bacau-ravenna - Provincia di Ravenna
Transcription
bacau-ravenna - Provincia di Ravenna
Provincia di Ravenna Settore Beni Attività Culturali Scuola Secondaria di Primo Grado “Damiano-Novello” Ravenna Comune di Ravenna - Servizio Politiche per l’Universita’ e Formazione Superiore Associazione Culturale S.I.S.A.M. Scuola Internazionale Studi d’Arte del Mosaico e dell’Affresco Lifelong Learning Programme Progetto Comenius Regio BACAU-RAVENNA: CONFLUENCES INTERCULTURELLES ET ARTISTIQUES 2011 - 2013 PATRIMOINE ARTISTIQUE METHODE DIDACTIQUE ET ATELIER 1 (extrait du projet - point C. 3) ... Le partenariat se propose d’identifier des parcours pédagogiques pluriels mais communs. Il va disposer de 3 axes de travail: -1) l’axe scientifique: connaitre le patriomoine de la region-partenaire ( conférences de presentation du patrimoine culturel: les mosaiques de Ravenne, les icones et les fresques moldaves ), la photographie et l’animation par ordinateur, l'art de la conception d'édifices; visites d’études. - 2) l’axe méthodologique: techniques et bonnes pratiques dans l’enseignement des arts visuels: rencontres des enseignants d’arts dans les 2 régions, présentations d’expériences et de bonnes pratiques des 2 cotes, participations a des lecons démonstratives dans des lieux artistiques pendat les mobilités; echanges de profs et assistances aux classes, élaboration d’une méthodologie d’enseignement des arts avec les méthodes et les bonnes pratiques des 2 régions. - 3) l’axe pratique: ateliers de mosaiques par les artistes italiens a Bacau et a Ravenne; ateliers de fresque et de peinture des icones organises par les artistes roumains a Ravenne et a Bacau. Les memes ateliers vont continuer pendant les écoles d’été pour les éleves et les profs des deux pays. Les produits obtenus seront l’objet des expositions; on va utiliser des diverses materiaux recuperables (bois, verre, marbre, etc.). Les eleves joueront le role de « critique d’arts» pendant les travaux de l’école d’été et pendant les vernissages. . Lifelong Learning Programme Progetto Comenius Regio BACAU-RAVENNA: CONFLUENCES INTERCULTURELLES ET ARTISTIQUES 2011 - 2013 PATRIMOINE ARTISTIQUE METHODE DIDACTIQUE ET ATELIER a cura di Valentino Montanari PROVINCIA DI RAVENNA L’INSPECTION SCOLAIRE DE BACĂU Paolo Valenti Assessore Beni e Attività Culturali Gabriele Gardini Dirigente - Provincia di Ravenna Simona Mascellani Istruttore Tecnico Settore Cultura - Provincia di Ravenna Rosella Cantarelli Funzionaria Settore Cultura - Provincia di Ravenna Marna Ortolani Istruttore Direttivo Politiche Europee - Provincia di Ravenna Şotcan Theodora Inspecteur scolaire general Nistor Dorel Inspecteur pour les programmes educationeles Patârniche Marinela Inspecteur d"art COMUNE DI RAVENNA Ouidad Bakkali Assessore Istruzione Superiore e Formazione Professionale Donatella Mazza Dirigente del Servizio Politiche per l'Università e formazione superiore del Comune di Ravenna Oriella Garavini Funzionaria Accademia di Belle Arti di Ravenna Alberto Zorzi Docente Accademia di Belle Arti di Ravenna Raffaella Rosetti Ufficio Politiche Europee - Comune di Ravenna Laura Basigli Segreteria Servizio Politiche per l'Università e formazione superiore del Comune di Ravenna S.I.S.A.M. Scuola Internazionale Studi d’Arte del Mosaico e dell’Affresco - Ravenna Valentino Montanari Presidente e Docente S.I.S.A.M. Deborah Gaetta Direttrice Didattica e Docente S.I.S.A.M. SCUOLA SECONDARIA di PRIMO GRADO DAMIANO-NOVELLO - Ravenna Gennaro Zinno Dirigente Scolastico Marisa Capurso Collaboratore Vicario del D.S. e docente di lettere Gloria Abbondanza Docente di Musica Giuliano Babini Docente di Arte e Immagine Giovanna Maria Barnabè Docente di Lettere Francesca Bazzoni Docente di Lettere Elisabetta Costantini Docente di Lettere Luca Dalpozzo Docente di Musica Manuela Giacomin Docente di Arte e Immagine Claudia Vigenti Docente di Matematica TRADUZIONI da lingua italiana a francese Paula Noah De Angelis Associazione Culturale Italia-Francia Patriche Nicoleta Comptable Altiparmac Anca Professeur d"art plastique Andries Katy Professeur d'art monumentale Balan Alexandra Élève - Ecole nationale supérieure des Arts «George Apostu» Bacău, classe XII Bucur Iulian Professeur d'histoire et de theorie de l'art Bucur Marinela Professeur d"art plastique Burlacu Ioan Professeur de dessin Gânţă Andreea Professeur d"art plastique Gânţă Angela Professeur de physique Geliman Iuliana Profeseur d' arhitecture Marciuc Ovidiu George Professeur de dessein Mazerschi Georgian Sergiu Professeur de grafique Munteanu Ştefan Professeur de philosophie Năstase Gabriel Informaticien Popa Mariana Professeur de sculpture Radu Luminita Monica Professeur de grafique Rotaru Bianca Andreea Professeur d'art murale Sterpu Angela Professeur de langue français Présentation Ce livre décrit les étapes d'un projet artistique entre l'Italie et la Roumanie, organisé dans le cadre d'un projet européen appelé Comenius-Regio, et renferme dans ses pages les tesselles de mosaïque, les personnes, les lieux, les sujets d'enseignement et les moments vécus concrètement au cours de ce projet. Questo libro racconta le tappe di un progetto artistico tra l'Italia e la Romania organizzato nell'ambito di un progetto europeo denominato Comenius-Regio e racchiude tra le sue pagine, come tessere di mosaico, persone, luoghi e spunti di insegnamento che quel progetto hanno realizzato e vissuto concretamente. Comme une œuvre de mosaïque, on doit le voir de loin, car le regarder de trop près amènerait le lecteur à ne pas apercevoir clairement l'objectif. Come un'opera musiva, và visto da lontano, perchè guardarlo a distanza troppo ravvicinata porterebbe il lettore a non scorgerne chiaramente lo scopo. A une bonne distance les enseignements, qui proviennent des deux patrimoines artistiques, la mosaïque des églises byzantines de Ravenne et les fresques des parois des églises orthodoxes roumaines, aident le lecteur à trouver des points communs entre les deux pays, déjà liés par l'histoire du passé. Vu que l'Europe des citoyens doit être encore achevée, le moment est arrivé d'y croire, même si déjà beaucoup de personnes y croient, sont déjà engagées et déjà se passionnent pour des projets de ce genre, en apportant leur expérience à unir “à partir de la base”. Unir à partir des associations du territoire, unir à partir des organismes publics, des écoles et des personnes qui travaillent ici, unir surtout à partir des étudiants. En deux mots unir et partager. Alla giusta distanza, gli insegnamenti da trarre dai rispettivi Patrimoni artistici, il mosaico delle chiese bizantine di Ravenna e l'affresco delle pareti delle chiese ortodosse Rumene, aiutano il lettore a trovare punti comuni fra due Paesi che sono stati legati nella Storia del passato. Adesso che l'Europa dei cittadini deve ancora essere fatta, è venuto il momento di cominciare a crederci, perchè già c'è chi ci crede, già c'è chi si impegna e già c'è chi si appassiona a progetti come questo, portando la propria esperienza a unire "dal basso". Unire a partire dalle associazioni del territorio, unire a partire dagli enti pubblici e dalle scuole e dalle persone che qui lavorano, unire soprattutto a partire dagli studenti. Comunque unire e condividere. 5 La méthode choisie pour unir est l'atelier. Cette modalité efficace pour accéder à l'art a rencontré la faveur de deux générations: les étudiants, les professeurs. De plus tous ceux qui ont participé au projet ont sali leurs mains avec le ciment et la chaux, ont coupé les tesselles avec le marteau et ont “sué” pour les encastrer dans le support en suivant le dessin. Il metodo scelto per unire è il laboratorio. Un'efficace modalità di accesso all'arte che ha incontrato il favore di due generazioni: gli studenti, i professori e tutti i partecipanti al progetto si sono sporcati le mani di cemento e grassello di calce, hanno tagliato le tesselle con la martellina e hanno "sudato" per incastrarle nel complesso disegno guida. La mosaïque byzantine et les fresques recèlent une grande force: le matériau et la couleur. Les tesselles sont irrégulières, elles reflètent la lumière d'une manière différente selon leur position. La peinture “Bleu de Voronet” enchante le visiteur grâce à ses nuances incroyables. Cette multitude de points de vue caractérise également les relations humaines entre les protagonistes de ce projet. Nous avons tenté de les mettre ensemble à l'avantage de ceux qui liront cette publication, surtout si ces destinataires seront des étudiants et des professeurs pour commencer une nouvelle expérience d'apprentissage dans un proche avenir. Il mosaico bizantino e l'affresco racchiudono in sè una grande forza: il materiale e il colore. Le tessellae sono irregolari, rilfettono la luce in maniera differente a seconda che le si ponga nell'una o nell'altra faccia e la pittura "Blu di Voronet" incanta il visitatore con sfumature incredibili. E così questa moltitudine di punti di vista caratterizza anche le relazioni umane tra le persone di questo progetto. Abbiamo cercato di metterle insieme a beneficio di quelli che leggeranno questa pubblicazione, soprattutto se questi destinatari saranno studenti e professori, per cominciare una nuova pratica di apprendimento nel prossimo futuro. Paolo Valenti “Provincia de Ravenna” L'Adjoint au Maire pour les Biens et les Activités Culturelles. Assessore Beni e Attività Culturali Provincia di Ravenna 6 Présentation Le Conseil du Département de Bacău soutient les partenariats scolaires établis entre les institutions de Bacău et celles de pays européens pour le fait de promouvoir la dimension européenne en éducation, d’offrir d’exemples de bonne pratique, de favoriser la connaissance de la diversité culturelle et linguistique, d’aider les élèves et les enseignants à acquérir les compétences, les habiletés et les habitudes nécessaires au développement personnel et à l’intégration au marché du travail. Ce partenariat européen avec les institutions représentatives de Ravenne – Italie a permis, non seulement une connaissance culturelle des deux régions, mais aussi un échange avantageux d’informations, de techniques de travail envisageant l’enseignement d’art de la mosaïque et de la fresque, tout comme un progrès visible de la part des élèves et des professeurs impliqués au déroulement du projet vers la compréhension d’art en général. Consiliul Judeţean Bacău sprijină parteneriatele şcolare pe care instituţiile din judeţul Bacău le implementează împreuna cu alte organisme din ţările europene, pentru că promovează dimensiunea europeană în educaţie, oferă exemple de buna practică, favorizează cunoaşterea diversităţii culturale şi lingvistice, sprijină profesorii şi elevii pentru dobândirea competenţelor şi deprinderilor necesare dezvoltării personale şi integrării pe piaţa muncii. Acest parteneriat european al Inspectoratul Şcolar Judeţean Bacău cu instituţiile reprezentative din Ravenna a permis nu numai o cunoaştere culturală a celor doua regiuni, ci mai ales un schimb benefic de informaţii, de tehnici de lucru în predarea artei mozaicului şi a frescei, precum şi un progres vădit in înţelegerea artei în general de către elevi şi profesorii implicaţi. Dragoş Benea President du Conseil du Departement de Bacau Preşedintele Consiliului Judeţean Bacău 7 .. EXPERIENCE ECOLE “DAMIANO-NOVELLO” ESPERIENZE SCUOLA “DAMIANO-NOVELLO” Depuis de nombreuses années l'école Damiano-Novello a recherché pour ses classes de nouvelles méthodologies et des parcours originaux avec le support du Centre d'Expérimentation Didactique “Tessellae”, en collaboration avec le Professeur Valentino Montanari et le concours attentif de la Dirigeante Donatella Mazza. Le but est de connaître, d'étudier et de revivre tous les témoignages artistiques, historiques et paysagers de notre territoire, dans l'optique aussi des classes européennes du Patrimoine. Au fil des années nos jeunes ont appris à mieux connaître et à réaliser la mosaïque, les fresques, les médailles et donc ont acquis d'une manière différente et amusante l'histoire du territoire depuis l'époque romaine à nos jours. Pendant ces années beaucoup de classes et de nombreux enseignants ont été les protagonistes de ce travail de recherche-action. De plus ces dernières années, pendant ce parcours d'étude particulier, il y a eu une occasion supplémentaire de croître dans le cadre de nos expériences didactiques: nous avons eu l'opportunité de nous approcher d'une nouvelle réalité, à savoir la culture roumaine. Grâce au Projet Comenius Regio, préparé et organisé par Angela Sterpu de Bacau, notre Province et le centre d'Etudes pour la mosaïque et les fresques SISAM, nous, les enseignants de l'école Damiano-Novello, avons adhéré à ce La scuola Damiano-Novello da molti anni ha lavorato con le proprie classi e con il supporto dell’allora Centro Didattico Tessellae, in collaborazione con il Professor Valentino Montanari e con la sempre attenta guida della Dott.ssa Donatella Mazza, alla ricerca di nuove metodologie e percorsi diversi per accostarsi alla conoscenza ed allo studio ragionato e vissuto di tutte le testimonianze artistiche-storiche e paesaggistiche del nostro territorio anche nell’ottica delle classi europee del Patrimonio. Anno per anno i nostri ragazzi hanno imparato a conoscere meglio ed a realizzare il mosaico, l’affresco, le medaglie e così facendo hanno acquisito in modo diverso e divertente la storia del territorio dall’epoca romana ad oggi. Durante questi anni molte sono state le classi e numerosi i docenti protagonisti di tale lavoro di ricerca-azione. Proprio negli ultimi anni, durante questo particolare percorso di studio, ci è stata data un’ulteriore occasione di crescere nell’ambito delle nostre esperienze cognitive e didattiche: ci è stata data l’opportunità di accostarci ad una nuova realtà e ad una nuova cultura, quella rumena. Grazie ad un Progetto Comenius Regio studiato e curato dalla Prof.ssa Angela Sterpu di Bacau, la nostra provincia ed il centro Studi S.I.S.A.M., noi insegnanti della DamianoNovello, avendo aderito a tale Progetto, abbiamo avuto 9 projet. Nous avons eu la possibilité de progresser dans la connaissance de l'art tant du point de vue géographique que disciplinaire. En outre nous avons pu engager un dialogue sur la didactique et la culture avec nos collègues roumains et leurs écoles. L'idéal serait de réussir à réaliser une expérience d'échanges avec les jeunes, qui sont toujours les acteurs principaux dans les activités des projets et qui nous permettent de vérifier la validité. Dans ce petit volume on a voulu réunir tous les témoignages de notre expérience de culture, de didactique et de vie, qui a ajouté une tesselle à la mosaïque de toutes nos initiatives. Un grand merci à tous ceux qui nous ont permis de la vivre. modo di fare un ulteriore passo in avanti nella conoscenza dell’arte in senso lato sia dal punto di vista geografico, sia dal punto di vista disciplinare; inoltre abbiamo avuto modo di allacciare un discorso didattico culturale con i nostri colleghi rumeni e con le loro scuole. Certamente l’optimum sarebbe riuscire a realizzare un’esperienza di scambio con i ragazzi che sono sempre gli attori principali nelle attività di progetto e ci permettono di verificare la validità. In questo piccolo volume si sono volute raccogliere tutte le testimonianze della nostra esperienza di cultura, di didattica e di vita, che ha aggiunto una tessera al mosaico di tutte le nostre attività. Grazie a quanti ci hanno permesso di viverla. Marisa Capurso Vicaire Collaborateur Ecole Secondaire 1er Degré “Damiano Novello” Vicario Collaboratore Scuola Secondaria 1° Grado “Damiano Novello” 10 CULTURE ET TERRITOIRE CULTURA E TERRITORIO Gabriele Gardini La culture d’un territoire est un ensemble d’éléments tangibles et intangibles, le produit du savoir et de l’action, la trame des relations et des histoires. La culture est aussi un instrument qui développe la connaissance et la créativité, qui valorise la tradition et l’identité territoriale, qui ouvre aux réseaux des relations internationales et qui contacte les autres traditions et les autres savoirs. Chaque lieu absorbe ce qui se produit et en conserve la mémoire. Ainsi les couches d’histoire se superposent et s’enchevêtrent. Les transformations des lieux et la façon dont ils se sont constitués dans le temps, sont le miroir des sociétés qui les ont produits. Nous sommes convaincus que si l’on connaît son passé, on possède une base nécessaire pour construire son futur et la possibilité de garantir la conservation rationnelle des témoignages matériels de sa propre culture. Le territoire doit être considéré comme un aspect de cette mémoire, non limité à une vision esthétique, mais étendu à la culture matérielle et à l’organisation de l’espace anthropomorphe. La perception du territoire se compose de caractères distincts, partagés par la collectivité. Ceux-ci qualifient les lieux et les différencient, en renforçant le sens d’appartenance des populations et de leur identité. Le parcours idéal trouve des éléments pour un investissement réciproque qui doit produire dans le temps culture, qualité de la vie, développement soutenable. La Province de Ravenne possède un patrimoine artistique, monumental et archéologique, unique au monde. Les manifestations culturelles, les nombreux spectacles de haut niveau, ont renforcé une image positive de nos villes d’art et favorisé le tourisme de qualité et l’offre culturelle. Dans ce contexte la La cultura di un territorio è un insieme di elementi tangibili e intangibili, prodotto del sapere e del fare, trama delle relazioni e delle storie. La cultura è, inoltre, strumento di sviluppo della conoscenza e della creatività, di valorizzazione della tradizione e dell'identità territoriale, di apertura alle reti di relazioni internazionali e di incontro con altre tradizioni e con altri saperi. Ogni luogo assorbe quel che vi accade e ne conserva memoria, così che strati di storia si sovrappongono e s'intrecciano. Le trasformazioni dei luoghi, i modi diversi in cui nel tempo si sono costituiti, sono lo specchio delle società che li hanno prodotti. Nel convincimento che una società che abbia una conoscenza del proprio passato possiede la base di consenso necessaria alla costruzione del proprio futuro e ha la possibilità di garantire la razionale conservazione delle testimonianze materiali della sua cultura. Il territorio deve essere considerato un aspetto di questa memoria, non limitato a una visione estetica, ma esteso alla cultura materiale, all'organizzazione dello spazio antropizzato. La percezione del proprio territorio si compone di caratteri distintivi, condivisi a livello collettivo, che qualificano i luoghi e li contraddistinguono, rafforzando il senso di appartenenza delle popolazioni e dell'identità con un percorso ideale che trova elementi per un reciproco investimento che deve produrre nel tempo cultura, qualità della vita, sviluppo sostenibile. La Provincia di Ravenna possiede un patrimonio, artistico, monumentale e archeologico, unico al mondo, che le Amministrazioni stanno valorizzando. Le manifestazioni culturali, gli eventi di spettacolo, qualificati e numerosi, hanno rafforzato un'immagine positiva delle nostre città d'arte e cultura, favorendo il turismo di qualità e la complessiva offerta 11 Province a joué, et on espère qu’elle continuera, un rôle important dans le développement du réseau des Musées et des Bibliothèques. Elle garantit la diffusion capillaire des spectacles in live dans les théâtres et autres lieux de spectacle, actifs en grand nombre dans toute la Province. Les années passées on a également prêté une attention particulière pour récupérer et requalifier des espaces et maintenir dynamique le réseau des lieux de culture et répondre aux exigences des citoyens et surtout des jeunes. Dans le cadre des normes de référence on a augmenté ces dernières années des services d’accès à l’information et à la connaissance dans le but de garantir dans ce territoire le niveau européen d’accès au système culturel, en réservant nos efforts pour offrir nos services au public. De la même façon on a réalisé des actions de système pour promouvoir et valoriser au mieux les musées. Ces actions pourront également améliorer les relations avec les réalités locales dans le cadre d’un marketing territorial plus vaste, avec des projets d’interventions où l’on utilisera les nouvelles technologies pour les biens culturels et le territoire. Depuis longtemps parmi les musées de la Province cohabitent de petits musées avec d’autres qui ont des horizons nationaux et internationaux. Cette cohabitation, qui s’est poursuivie au cours des années, démontre que des musées de dimensions et de perspectives différentes ne sont pas en conflit. Ceci a été possible grâce à l’objectif de valoriser tout le patrimoine culturel, dans l’optique de qualifier des actions et d’intégrer les ressources, en considérant tout le territoire comme une entité non seulement géographique, mais aussi historique, comme un réseau de sites différents, placés dans un ensemble territorial avec une identité unique. Les lignes d’action de l’Administration publique locale ont pris une double direction: d’un côté garantir les conditions pour maintenir et développer le patrimoine présent déjà riche de culture et de spectacles, et de l’autre côté 12 culturale. A questo va aggiunta una grande risorsa diffusa di produrre e di partecipare alle attività culturali che trova sostegno nel ricco e articolato tessuto dell'Associazionismo. In questo positivo contesto la Provincia ha svolto, e si spera continuerà a svolgere, un importante ruolo per sviluppare il sistema a rete dei Musei, delle Biblioteche e per sostenere la capillare diffusione dello spettacolo dal vivo, nei numerosi teatri e luoghi di spettacolo, attivi sull'intero territorio provinciale. Altrettanta attenzione è stata dedicata, negli anni passati, al completamento, al recupero e alla riqualificazione degli spazi, che tanti risultati ha dato fino ad oggi, per mantenere attiva le reti dei luoghi di cultura e rispondere alle esigenze dei cittadini e soprattutto dei giovani. Nel quadro degli strumenti normativi di riferimento sono stati sviluppati in questi anni i servizi di accesso all'informazione e alla conoscenza, al fine di garantire a questo territorio il livello europeo di accesso al sistema culturale, concentrando gli sforzi nell'erogazione di servizi avanzati al pubblico. Analogamente sono state implementate le azioni di sistema volte alla promozione e alla piena valorizzazione delle realtà museali. Il Sistema Museale continuerà a supportare le istituzioni del territorio ai fini della realizzazione di livelli qualitativi ottimali, secondo gli standard fissati. Le azioni di sistema, inoltre, saranno rivolte a migliorare il legame con le realtà locali nell'ambito di una più ampia azione di marketing territoriale, supportato anche dai progetti di intervento legati all'utilizzo delle nuove tecnologie di sostegno alla relazione tra beni culturali e territorio. Il sistema museale della provincia di Ravenna è sorto come rete per valorizzare il patrimonio culturale di un territorio definito e circoscritto; con la presenza, anche, di due Musei di grandi dimensioni: il Museo d'Arte per la Città di Ravenna e il Museo Internazionale delle Ceramiche di Faenza. Nel sistema provinciale, quindi, fin dall'inizio convivono piccoli musei e realtà che si pongono orizzonti nazionali e internazionali. La cui promouvoir et soutenir les actions orientées à favoriser aussi la participation des jeunes aux différentes réalités culturelles (ateliers didactiques pour les musées, le cinéma, le théâtre, la musique). Nous avons la conviction que protéger et surtout valoriser les ressources culturelles, soit des biens provenant de l’histoire et de la tradition, soit des œuvres de la créativité contemporaine, ou des événements de spectacle, si on les harmonise avec le territoire et la vie des citoyens, apporte des bénéfices directs et immédiats du point de vue participation, croissance et intégration sociale, et développe économiquement le territoire grâce à l’activité du temps libre et du tourisme. On doit considérer les actions en faveur de la culture non seulement pour elles-mêmes, mais aussi dans ce contexte plus vaste qui a pour but de créer de nouvelles synergies entre la réalité locale faite d’histoire, de tradition et d’identité, et le monde global, composé d’échanges internationaux, de relations multiculturelles, de pluralités de langages d’expression artistique, qui engendrera aussi de nouveaux emplois qualifiés. Notre histoire et les biens laissés en héritage sont des biens primaires de la société auxquels on ne peut renoncer : le patrimoine historique et culturel est le fondement sur lequel on constitue l’identité et la mémoire d’un territoire. Aujourd’hui plus encore, valoriser le patrimoine peut se révéler une source intarissable de progrès culturel et de développement. Pour ce motif il est bien de parler de culture seulement si elle est intégrée dans le territoire et les institutions. On peut organiser et valoriser les ressources culturelles par thèmes à travers des parcours historiques ou culturels dans le territoire. Ces parcours à thèmes permettent d’activer des relations et connexions directes entre des éléments et des espaces de complexité différente. Le parcours doit agencer les éléments qui convivenza è proseguita nel corso degli anni a dimostrazione che dimensioni e aspettative diverse non sono confliggenti. Questo è stato possibile con l'obiettivo di valorizzare tutto il patrimonio culturale, in una prospettiva di qualificazione delle azioni e di integrazione delle risorse, considerando l'intero territorio come entità non solo geografica, ma anche storica, ovvero come siti diversi che vanno collocati in un insieme territoriale con un'unica identità. Le linee di azione dell'Amministrazione Pubblica locale si sono mosse in una duplice direzione: assicurare da un lato le condizioni per mantenere e sviluppare il già ricco patrimonio culturale e di spettacolo presente e dall'altro promuovere e sostenere le azioni orientate a favorire la partecipazione anche dei giovani alle diverse realtà culturali (laboratori museali, laboratori didattici per il cinema, lo spettacolo, la musica). Abbiamo la consapevolezza che tutelare e soprattutto valorizzare le risorse culturali, siano esse beni che ci derivano dalla storia e dalla tradizione, opere della creatività dei contemporanei, eventi dello spettacolo, armonizzandole con il territorio e con la vita dei cittadini porti benefici diretti e immediati, in termini di partecipazione, crescita ed inclusione sociale, e aiuti anche lo sviluppo economico del territorio attraverso l'attività del tempo libero e del turismo. Le azioni a favore della cultura sono pertanto da considerare non solo fini a se stesse, ma anche in questo contesto più ampio e coinvolgente finalizzato a creare nuove sinergie tra il locale dato da storia, tradizione, identità ed il globale composto da scambi internazionali, relazioni multiculturali, pluralità di linguaggi di espressione artistica, che genererà anche nuova e qualificata occupazione. La nostra storia e i beni che essa ci ha lasciato in eredità sono irrinunciabili beni primari della società: il patrimonio storico e culturale è il fondamento su cui si costituisce l'identità e la memoria di un territorio. Inoltre, oggi più che mai, la valorizzazione del patrimonio può rivelarsi un'inesauribile 13 appartiennent au système identifié: c’est un récit savant qui sait organiser un itinéraire et mettre en évidence les éléments significatifs comme occasion d’apprentissage. La stratégie d’intervention est celle du projet qui valorise le patrimoine culturel pour la tutèle des biens, la qualité du territoire et qui présente des activités compatibles avec des espaces précis, comme les nœuds d’un filet. Il faut également une vraie transformation dans le rapport entre développement et culture. Considérés vestiges d’un passé glorieux, vus de nos jours comme biens encombrants et stériles à entretenir, les biens culturels et toute la sphère de la connaissance doivent redevenir déterminants pour consolider et développer la sphère publique de la démocratie. Protection et valorisation du paysage et du patrimoine historique et artistique sont des thèmes mêlés entre eux solidement. Pour le thème de la culture on doit élargir la conception à l’éducation, l’instruction, la recherche scientifique. La crise des marchés et la régression en cours, si d’un côté elles nous donnent une dure leçon sur le rapport entre finance et économie réelle, de l’autre elles doivent nous amener à repenser radicalement notre modèle de développement et à penser dans une optique de moyen et long terme où le développement passe obligatoirement par la valorisation des savoirs et des cultures. La culture et la recherche éveillent l'innovation, et donc créent des emplois, apportent progrès et croissance. Celui qui pense à la croissance sans recherche, sans culture, sans innovation, projette un futur de consommateurs chômeurs et accentue le conflit générationnel sans issue possible. Toutefois il existe un décalage évident dans la création du produit culturel entre les régions italiennes et certaines régions de l’Europe qui constituent notre référence. L'éducation artistique à l’école et la culture scientifique devien14 fonte di progresso culturale e di sviluppo economico. Per questo motivo oggi ha senso parlare di cultura solo come integrata con il territorio e le istituzioni. Esiste la possibilità di organizzare e valorizzare le risorse culturali per temi individuati storicamente e culturalmente attraverso percorsi nel territorio. Il proporre percorsi tematici è un modo per attivare delle relazioni, connessioni dirette fra elementi, spazi, diversamente complessi. Il percorso deve ordinare quegli elementi che appartengono al sistema individuato: è un racconto sapiente, in grado di organizzare un itinerario ed evidenziarne gli elementi significativi quale occasione di apprendimento. La strategia di intervento è quella del progetto di valorizzazione del patrimonio culturale, rivolto alla protezione dei beni, alla qualità del territorio e al rappresentare attività compatibili di valorizzazione secondo precisi ambiti spaziali, come i nodi di una rete. Occorre, inoltre, una vera trasformazione nel rapporto tra sviluppo e cultura. Da giacimenti di un passato glorioso, ora considerati ingombranti beni improduttivi da mantenere, i beni culturali e l'intera sfera della conoscenza devono tornare a essere determinanti per il consolidamento di una sfera pubblica democratica, per lo sviluppo. Tutela e valorizzazione del paesaggio e del patrimonio storico e artistico: sono temi saldamente intrecciati tra loro. Dove per cultura deve intendersi una concezione allargata che implichi educazione, istruzione, ricerca scientifica. E per sviluppo non una nozione meramente economicistica, incentrata sull'aumento del Pil, che si è rivelato un indicatore alquanto imperfetto del benessere collettivo. La crisi dei mercati e la recessione in corso, se da un lato ci impartiscono una dura lezione sul rapporto tra speculazione finanziaria ed economia reale, dall'altro devono indurci a ripensare radicalmente il nostro modello di sviluppo pensando a un'ottica di medio-lungo periodo in cui lo sviluppo passi obbligatoriamente per la valorizzazione dei saperi, delle culture. La cultura e la ricerca innescano l'innovazione, e dunque crea- nent importantes pour une action publique, qui doit contribuer à enraciner à tous les niveaux éducatifs, du primaire à l’université, l’étude de l’art et de l’histoire pour que les jeunes soient les gardiens de notre patrimoine et qu’ils y puisent l’inspiration pour leur créativité future. Pour l’étude de l’art on prend en considération l'acquisition de pratiques créatrices et pas uniquement l’histoire de l’art. Ceci ne signifie pas renoncer à la culture scientifique, qui au contraire doit être développée et considérée comme un véhicule spacieux des valeurs de base, qui contribuent à former les citoyens et les consommateurs doués d’un esprit critique ouvert. La dichotomie entre culture humaniste et scientifique s’est révélée infondée grâce à une série d’études qui montrent que les jeunes passionnés par des activités créatrices et artistiques sont aussi les plus doués dans le domaine scientifique. La culture, dans sa plus large définition, et le territoire représentent de plus en plus le binôme sur lequel se baser pour définir des visions originales de développement environnemental compatibles et socialement soutenables. Ceci vaut surtout pour la zone européenne, où les expressions matérielles et immatérielles des cultures du passé, qui caractérisent particulièrement le territoire, requièrent de nouvelles interprétations et des intégrations créatrices avec le présent. Le Projet Comenius a été le contexte où les institutions et les protagonistes de la Communauté Européenne se sont confrontés et ont collaboré pour construire une culture partagée. Comment donc résister à la tentation de suggérer quelques réflexions pour les relations et les recherches futures? Je pense par exemple à l’importance d’établir des critères de qualité liés à l’offre éducative, mais aussi d’étudier des initiatives de partenariat ou de mise en réseau. Je pense surtout à un des thèmes fondamentaux abordé par toutes les villes européennes: la capacité d’articuler la densité de l’offre culturelle avec la question de la production, des lieux de la créativité, des no occupazione, producono progresso e sviluppo. Chi pensa alla crescita senza ricerca, senza cultura, senza innovazione, ipotizza per loro un futuro da consumatori disoccupati, e inasprisce uno scontro generazionale senza vie d'uscita. Tuttavia esiste un divario evidente nella creazione di imprese del prodotto culturale tra le regioni italiane e alcune tra le altre regioni d'Europa che costituiscono il nostro riferimento. L'educazione artistica a scuola e la cultura scientifica divengono importanti per un'azione pubblica che contribuisca a radicare a tutti i livelli educativi, dalle elementari all'università, lo studio dell'arte e della storia e per rendere i giovani i custodi del nostro patrimonio, per poter fare in modo che essi ne traggano alimento per la creatività del futuro. Per studio dell'arte si intende l'acquisizione di pratiche creative e non solo lo studio della storia dell'arte. Ciò non significa rinunciare alla cultura scientifica, che anzi deve essere incrementata e deve essere considerata, un veicolo prezioso dei valori di fondo che contribuiscono a formare cittadini e consumatori dotati di spitito critico e aperto. La dicotomia tra cultura umanistica e scientifica si è rivelata infondata proprio grazie a una serie di studi cognitivi che dimostrano che i ragazzi impegnati in attività creative e artistiche sono anche i più dotati in ambito scientifico. La cultura, nella sua accezione più ampia, e il territorio perciò rappresentano sempre più il binomio sul quale fare leva per definire visioni originali di sviluppo ambientalmente compatibili e socialmente sostenibili. Ciò vale in particolare per l'area europea, nella quale le espressioni materiali e immateriali delle culture del passato, che connotano fortemente i territori, richiedono nuove interpretazioni e creative integrazioni con il presente. Il Progetto Comenius è stato il contesto in cui attori chiave della Comunità Europea si sono confrontati e hanno collaborato per costruire una cultura condivisa. Come resistere dunque alla tentazione di suggerire qualche spunto per i rapporti e le ricerche future? Penso ad esempio all'importanza di 15 années de formation jusqu’à la diffusion au public: atelier, études, lieux d’essai et de production - le tout en rapport naturellement avec l’ensemble du territoire. Au cours des dernières années, à côté d’arguments plus généraux, la Province de Ravenne a focalisé une partie de son activité sur la valorisation du patrimoine culturel, considéré comme un élément stratégique. L’approche a constitué à trouver sur le territoire un ensemble de ressources culturelles matérielles et immatérielles, même avec des caractéristiques différentes l’une de l’autre, à savoir d’une façon générale l’expression de l’identité d’une réalité territoriale, de son passé, mais aussi de son développement futur. Par conséquent on a évalué le patrimoine culturel non seulement pour sa valeur intrinsèque, mais surtout pour sa valeur d’utilisation, pour sa qualité de témoin de la civilisation, de la tradition, de l’identité. L'Europe est orgueilleuse de sa diversité culturelle dans le domaine de la langue, de la littérature, du théâtre, du cinéma, de la danse, de l’art, de l’architecture, pour ne citer que quelques exemples. La culture, enracinée dans un pays ou une région déterminée, est un patrimoine commun que l’UE désire préserver et contribuer à rendre accessible aux autres. Supporter les interventions d’intérêt territorial signifie: - consolider les initiatives qui s’adressent au développement économique et social du territoire; - entreprendre des relations internationales finalisées à la promotion de la culture, de l’économie et des ressources locales. La Province, encourage des initiatives dont le but commun est de réaliser des projets souhaités par le territoire de référence, participe au développement économique et social et, grâce aux relations internationales et aux échanges qu’elle favorise, met en œuvre la promotion de la culture, de l’économie et des ressources locales. 16 considerare criteri qualitativi legati ad aspetti quali l'offerta educativa, ma anche di studiare iniziative di partenariato o di messa in rete. Penso soprattutto a uno dei temi fondamentali con cui si confrontano tutte le città europee: la capacità di articolare la densità dell'offerta di cultura con la questione della produzione, dei luoghi della creatività, dagli anni di formazione fino alla diffusione al pubblico : atelier, studi, luoghi di prova e di produzione - tutto naturalmente rapportato al territorio nel suo insieme. Nel corso degli ultimi anni, accanto a tematiche più generali, la Provincia di Ravenna ha focalizzato, parte della sua attività, sul tema della valorizzazione del patrimonio culturale, considerato un volano strategico per lo sviluppo. L'approccio integrato è consistito nel reperire sul territorio un insieme di risorse culturali sia materiali, sia immateriali, che, pur avendo caratteristiche diverse l'una dall'altra, fossero nel complesso l'espressione dell'identità di una realtà territoriale, del suo passato, ma anche di un suo possibile sviluppo futuro. Di conseguenza, l'approccio integrato è consistito nel considerare il patrimonio culturale non solo per il suo valore intrinseco, ma soprattutto per la sua valenza d'uso, per la sua qualità di testimone della civiltà, della tradizione, dell'identità. L'Europa è orgogliosa della sua diversità culturale nel campo della lingua, della letteratura, del teatro, del cinema, della danza, dell'arte, dell'architettura, solo per citare alcuni esempi. La cultura, radicata in un dato paese o regione, è un patrimonio comune che l'UE intende preservare e contribuire a rendere accessibile agli altri. Sostenere gli interventi di interesse territoriale significa: - consolidare le iniziative volte allo sviluppo economico e sociale del territorio; - avviare relazioni internazionali finalizzate alla promozione della cultura dell'economia e delle risorse locali. La Provincia sostenendo iniziative con l'obiettivo comune di sviluppare la progettualità espressa dal territorio di riferimento, contribuisce in tal modo allo sviluppo economico e sociale di quest'ultimo, avviando relazioni internazionali finalizzate alla promozione della cultura dell'economia e delle risorse locali. M.A.R. Musée d’Art de la Ville de Ravenne. M.A.R. - Museo d’Arte della Città, Ravenna. Musée Civique des Capucines, Bagnacavallo - Ravenne. Museo Civico delle Cappuccine, Bagnacavallo - Ravenna. L’IMPORTANCE DE LA METHODE DANS LES PROJETS EUROPEENS: L’EXPERIENCE DE RAVENNE L'IMPORTANZA DEL METODO NEI PROGETTI EUROPEI: L'ESPERIENZA DI RAVENNA Donatella Mazza Le Conseil de l’Europe a prêté dès les années 1990 une attention et une sensibilité particulières au thème de la pédagogie et de la didactique du patrimoine vu que la connaissance de la civilisation et des biens culturels des pays de la Communauté permet d'atteindre des objectifs politiques, culturels et éducatifs fondamentaux, s'adressant principalement aux nouvelles générations. Ces objectifs, réalisables à travers des Programmes spécifiques (Socrates Comenius, Erasmus, Leonardo, Regio et les autres formules basées sur le lifelong learning) peuvent être ainsi synthétisés: 1. sensibiliser les adultes et les jeunes au patrimoine culturel en favorisant la recherche de leur identité et donc la découverte et la valorisation des diversités; 2. faciliter l’acquisition d'un esprit de connaissance grâce au réveil de la curiosité et à l’éducation au regard: une approche affective où les aspects sensoriels et émotionnels sont étroitement liés aux aspects cognitifs; 3. placer le patrimoine culturel au centre d'une didactique pluridisciplinaire et interdisciplinaire dans un projet éducatif global et intégré entre école et territoire; 4. favoriser et développer des projets de partenariat d'éducation avec la culture; 5. promouvoir l'échange de classes (au niveau local, national et européen) où le travail commun sur un bien puisse valoriser tous les langages de communication et d'expression; 6. étudier des méthodologies et créer des projets qui favorisent l’intégration sociale et la lutte contre l'exclusion et les échecs scolaires; 7. réaliser des ateliers où les connaissances et les habilités coexistent et trouvent une lymphe réciproque; Il Consiglio d’Europa ha dimostrato già dagli anni Novanta un’attenzione e una sensibilità particolari al tema della pedagogia e didattica del patrimonio in quanto la conoscenza della civiltà e dei beni culturali e ambientali dei Paesi della Comunità consente di perseguire fondamentali obiettivi politici, culturali ed educativi, rivolti in particolare alle nuove generazioni. Questi obiettivi, realizzabili attraverso specifici Programmi (Socrates Comenius, Erasmus, Leonardo, lo stesso Regio e le altre formule basate sul lifelong learning ) possono essere così sintetizzati: 1. sensibilizzare gli adulti e i giovani al patrimonio culturale favorendo la ricerca della propria identità e in essa la scoperta e la valorizzazione delle diversità; 2. facilitare l’acquisizione di uno spirito di conoscenza attraverso il risveglio delle curiosità e l’educazione allo sguardo: un approccio affettivo in cui gli aspetti sensoriali ed emotivi siano strettamente collegati a quelli cognitivi; 3. porre il patrimonio culturale al centro di una didattica multidisciplinare e interdisciplinare in un progetto educativo globale ed integrato fra scuola e territorio; 4. favorire e sviluppare progetti di partnernariato fra educazione e cultura; 5. promuovere lo scambio fra classi (a livello locale, nazionale ed europeo) laddove il lavoro comune su un bene sia capace di valorizzare tutti i linguaggi di comunicazione ed espressione; 6. studiare metodologie e sviluppare progetti che favoriscano l’integrazione sociale e la lotta all’esclusione e all’insuccesso scolastico; 7. predisporre laboratori dove conoscenze ed abilità possono coesistere e trovare reciproca linfa; 19 8. disséminer les expériences les plus significatives grâce aux nouvelles technologies. Pour transférer de telles opportunités si extraordinaires sur le plan de la formation, la Commune de Ravenne a élaboré au cours de ces années une série de projets d'expérimentation didactique qui ont été approuvés et financés par la Communauté européenne, et qui ont produit une activité intense en partenariat avec dix-sept autres pays européens. Ravenne est une petite ville, très ancienne, qui se penche sur la mer et qui contient un patrimoine monumental et artistique unique et précieux pour comprendre le rôle stratégique que joua le rapport entre l'Orient et l'Occident dans la naissance de l’Europe moderne et organisée. Du point de vue éducatif elle constitue un observatoire et un champ d’action privilégiés puisque, à travers les témoignages didactiques du passé, on peut interpréter les signes qui relient l’Homme au Divin, la transformation des formes du Pouvoir, le rappel de l’héritage de Rome comme empire du monde connu, la naissance d'un nouveau langage figuratif et artistique fortement influencé par les cultures orientales. Il est impossible de décrire toutes les réunions de formation qui ont caractérisé l'engagement de la Commune de Ravenne pour réaliser – conjointement avec les partenaires européens - les projets approuvés et financés dans le cadre de plusieurs programmes, tous extraordinaires sur le plan des contenus, de la réflexion sur la méthodologie, de la rencontre favorable et stimulante entre collègues de cultures et langues différentes; je cite seulement les plus significatifs: • Les classes du patrimoine; • Le jardin monument vivant; • Le Grand Tour en Europe; • Les langages du bleu; • Les paysages croisés en Europe; • Séminaire Mo.Ro /Mosaïque de l'Orient à l'Occident; • Ce projet Regio très intéressant entre Ravenne et 20 8. disseminare tramite le nuove tecnologie le esperienze più significative. Per trasferire tali straordinarie opportunità sul piano dell’offerta formativa, il Comune di Ravenna ha elaborato negli anni una serie di progetti di sperimentazione didattica che sono stati approvati e finanziati dalla Comunità europea, i quali hanno prodotto una intensa attività in parternariato con altri diciassette Paesi europei. Ravenna è una piccola, antichissima città affacciata sul mare che contiene un patrimonio monumentale ed artistico unico e prezioso per comprendere il ruolo strategico che rivestì il rapporto fra Oriente ed Occidente nella nascita dell’Europa moderna ed organizzata. Dal punto di vista educativo essa costituisce pertanto un osservatorio e un campo d’azione privilegiati poiché, tramite la declinazione didattica delle testimonianze del passato, si possono interpretare i segni che legano l’Uomo al Divino, la trasformazione delle forme del Potere, il richiamo dell’eredità di Roma come impero del mondo conosciuto, la nascita di un nuovo linguaggio figurativo ed artistico fortemente influenzato dalle culture orientali. Risulta impossibile descrivere tutti gli appuntamenti formativi che hanno caratterizzato l’impegno del Comune di Ravenna per realizzare – unitamente ai partners europei - i progetti approvati e finanziati nell’ambito dei vari programmi, tutti egualmente straordinari sul piano dei contenuti, della riflessione sulle metodologie, sull’incontro proficuo e stimolante fra colleghi di diverse culture e lingue; ne cito solo alcuni, fra i più significativi: • Les classes du patrimoine; • Le jardin monument vivant; • Grand Tour en Europe; • Les langages du bleu; • Paysages croisès en Europe; • Workshop Mo.Ro /Mosaico fra Oriente ed Occidente e questo interessante progetto Regio; • Ravenna - Bacau sulle confluenze artistiche ed inter- Bacau sur les confluences artistiques et interculturelles, et qui constitue le présent volume. Les relations avec la Roumanie, existant dans deux projets, “Les langages du bleu” et l’actuel Regio, ont représenté un motif d'intérêt particulier. Entrée dans l’Union européenne le 1er janvier 2007, suite à l'élargissement de la Communauté européenne, la Roumanie est la seule République de la région du Danube où une langue néo-latine est dominante. L’antique Dacie de Trajan est aujourd'hui une nation où se mêlent de multiples traditions culturelles et linguistiques et qui vante quelques sites patrimoniaux d'une valeur irréfutable. Parmi les joyaux historiques et artistiques qui constituent la partie intégrante de l'héritage culturel de la Roumanie il faut mentionner l'église orthodoxe du monastère de Voronet, qui fait partie du Patrimoine de l’Humanité de l’UNESCO, et qui, comme les mosaïques ravennates a été l'objet d'études et une source inépuisable de recherche. Les avantages exprimés par la pédagogie et la didactique du patrimoine artistique de ce projet Regio se sont révélés, encore une fois, nombreux et évidents. Le parcours éducatif et formatif qui part de l’émotion et de l'approche sensorielle, développe des connaissances, une sensibilité esthétique, la creativité et l'esprit critique: on libère ainsi des potentialités de grande valeur et pluridisciplinaires qui permettent d'innover et de spécialiser constamment la didactique. Les personnes impliquées et leur réseau de connaissances ont favorisé des recherches importantes sur l'étude des biens culturels des deux villes et ont révélé que les innovations sont d'un plus haut niveau là où les activités se déroulent dans des contextes stimulants et originaux tant dans l'organisation que dans la définition des stratégies qui unissent savoir et expérience. Le patrimoine n'est plus un mot unique, il doit vivre avec des actions qui permettent aux jeunes d'être eux-mêmes et de prendre leurs responsabilités de citoyens européens. culturali, al quale si riferisce il presente volume. Il rapporto con la Romania, sviluppato nei due progetti – Les langages du bleu e l’attuale Regio, ha rappresentato un motivo di particolare interesse. Entrata nell’Unione europea il 1° gennaio 2007, in seguito al processo di allargamento della Comunità Europea, la Romania è la sola Repubblica della regione danubiana in cui una lingua neolatina risulta dominante. L’antica Dacia di Traiano è oggi una nazione in cui si intersecano molteplici tradizioni culturali e linguistiche e vanta alcuni siti patrimoniali di indiscusso interesse. Tra i gioielli storico-artistici che costituiscono parte integrante del retaggio culturale della Romania è da annoverare la chiesa ortodossa del monastero di Voronet, che fa parte del Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO, e che, al pari dei mosaici ravennati è stata oggetto di studio e fonte inesauribile di ricerca. I vantaggi espressi dalla pedagogia e didattica del patrimonio artistico in questo progetto Regio si sono rivelati, ancora un volta, tanti ed evidenti. Con esse si intende un iter educativo e formativo che, partendo dall’emozione e dall’approccio sensoriale, sviluppa conoscenze, sensibilità estetica, creatività e spirito critico: in tal senso si liberano potenzialità multivaloriali e multidisciplinari le quali consentono di innovare e specializzare costantemente la didattica. Le persone coinvolte ed il loro network di conoscenze hanno favorito ricerche importanti sulla conoscenza dei beni culturali delle rispettive città ed hanno rivelato che le innovazioni sono più elevate laddove le attività si svolgono in contesti stimolanti ed originali sia nella organizzazione che nella definizione di strategie che coniugano sapere ed esperienza. Il patrimonio non può più essere una parola, deve vivere con azioni che consentono ai giovani di essere prima di tutto loro stessi, assumendo le loro responsabilità di cittadini 21 Pour devenir “le passeur” du patrimoine, il faut se libérer de tout préjugé, s'approprier respectueusement du patrimoine examiné (un monument, un tableau, une monnaie antique, des fresques…), il faut aussi l'aimer pour trouver les mots, les sons, les couleurs, et le transmettre aux générations futures. Il s'agit d'une mission extraordinaire, que nous pouvons confier à nos étudiants à la fin de cet itinéraire qui les a rendus sensibles et compétents. Le problème de la méthode L’idée de la coexistence et de la simultanéité de l'étude des patrimoines de la part des enseignants, experts, étudiants de nos deux villes, Ravenne et Bacau, a représenté un élément de grand intérêt mais aussi d'importante responsabilité, pour la prise de conscience d'être parmi les protagonistes de la dissémination de valeurs liées à l'éducation à l’Europe et de la connaissance de l'histoire et de la culture de notre antique continent. Ce fut très exaltant de se confronter avec des personnes passionnées, de découvrir que la beauté enseigne et que bien faire son métier engendre de la valeur aux organisateurs et aux bénéficiaires de l'expérience. Une attention particulière a été réservée par les deux partenaires pour identifier des professionnels capables d'intégrer les variables complexes du système formatif et d'utiliser une “pédagogie de découverte” pour amener les jeunes à connaître les patrimoines de leur territoire et donc élargir leurs connaissances et leur sensibilité aux patrimoines de réalités même lontaines. L’élément qui a qualifié la méthodologie rigoureuse adoptée, réside dans le rapport direct avec les contenus, ce qui permet d'abandonner la leçon frontale où un spécialiste propose des notions organisées. Ici on procède à la composition d'un tableau global de référence où l'on insère ensuite les connaissances de manière correcte, mais personnalisée vu que ce tableau est élaboré critiquement par 22 europei. Diventare “traghettatore” del patrimonio comporta liberarsi da ogni preconcetto, appropriarsi con rispetto del patrimonio con cui si viene a contatto (un monumento, un quadro, una moneta antica, un affresco…), significa amarlo per poter trovare le parole, i suoni, i colori, per trasmetterlo alle generazioni future. Si tratta di una missione straordinaria, che possiamo affidare ai nostri studenti al termine di questo itinerario che li ha resi sensibili e competenti. Il problema del metodo L’idea della coesistenza e della simultaneità dello studio dei patrimoni da parte di docenti, esperti, allievi delle nostre due città, Ravenna e Bacau, ha rappresentato un elemento di grande interesse ma anche di grande responsabilità, per la consapevolezza di essere fra i protagonisti della disseminazione di valori legati all’educazione all’Europa e della conoscenza della storia e della cultura del nostro antico continente. E’ stato avvincente potersi confrontare con persone appassionate, scoprire che la bellezza educa e che fare bene il nostro mestiere genera valore per l’organizzazione e per i fruitori dell’esperienza. Grande attenzione è stata riservata , dai due partners, all’individuazione di professionalità capaci di integrare le complesse variabili del sistema formativo e di utilizzare una sorta di "pedagogia della scoperta" per indurre i giovani a conoscere i patrimoni del proprio territorio e da questo allargare conoscenze e sensibilità ai patrimoni di realtà anche lontane. L’elemento che ha qualificato il rigoroso approccio metodologico adottato, risiede nel rapporto diretto con i contenuti, e ciò consente di abbandonare la lezione frontale in cui uno specialista propone cognizioni organizzate per procedere alla composizione di un quadro di riferimento globale nel l'élève selon les sujets clé sur lesquels se déroule l'apprentissage. Voir dans les yeux des jeunes la scintille de la curiosité et l'application vers la découverte, signifie que les lieux de l'apprentissage ont su qualifier et actualiser les parcours de la connaissance selon des schémas suggestifs et prégnants. Le processus d'évaluation, mené systématiquement au cours des nombreuses mobilités et rencontres des équipes impliquées, est devenu un itinéraire exaltant de découverte des potentialités pédagogiques des deux villes. En accompagnant les groupes d'élèves tant dans les leçons frontales que dans les activités de recherche active et d'ateliers, on a procédé par étapes et avec prudence dans le but de: - parler clair et préciser les objectifs prévus par le projet; - cueillir toutes les opportunités et les finaliser à l’objectif partagé; - concevoir les organisations comme un ensemble de volontés et non comme des identités abstraites; - partager avec les élèves et les enseignants qui participent au projet la connaissance d'un territoire. Cette possibilité est devenue une référence essentielle pour enseigner et introduire l’idée de citoyenneté à l’Europe. Adopter l'idée de projet comme choix méthodologique pour travailler dans le cadre de l'extra-école a signifié affronter un nombre élevé d'opérations qui vont de l'étude critique du contexte à la formulation d'hypothèses d'intervention, à l'identification d'instruments et de processus adéquats aux objectifs déterminés, à la signification et la mesure des résultats obtenus, le tout dans l'optique de l'intégration du système formatif et culturel. Ceci est particulièrement vrai pour les finalités du programme Regio, à savoir systématiser des sujets différents, publics et privés, pour augmenter la conscience de la valeur quale inserire le conoscenze in modo corretto ma personalizzato perché elaborato criticamente dall’allievo secondo i nuclei forti su cui si evolve il processo di apprendimento. Vedere negli occhi dei ragazzi la scintilla della curiosità e la tensione alla scoperta significa che i luoghi dell’apprendimento hanno saputo qualificare ed attualizzare i percorsi della conoscenza secondo schemi rigorosi ma suggestivi e pregnanti. Il processo valutativo, condotto in modo sistematico nel corso delle molteplici mobilità, e degli appuntamenti delle èquipes coinvolte, è divenuto un esaltante itinerario di scoperta delle potenzialità pedagogiche delle due città. Nella conduzione dei gruppi di allievi sia nelle lezioni frontali, sia nelle attività di ricerca attiva che nell’ambito dei laboratori, si è proceduto per gradi e con prudenza al fine di: - fare chiarezza e precisare gli obiettivi previsti dal progetto; - cogliere tutte le opportunità e finalizzarle all’obiettivo condiviso; - concepire le organizzazioni come un insieme di volontà e non come identità astratte; - condividere con gli allievi e i docenti partecipanti al progetto la conoscenza di un territorio e questa possibilità è diventata un riferimento essenziale per gli apprendimenti e per l’introiezione dell’idea di cittadinanza all’Europa. Adottare la progettazione come scelta metodologica per operare nell'ambito dell'extrascuola ha significato affrontare un numero elevato di operazioni che vanno dallo studio critico del contesto, alla formulazione di ipotesi di intervento, alla identificazione di strumenti e procedimenti adeguati agli obiettivi individuati, alla significatività e alla misurabilità dei risultati ottenuti, il tutto nell'ottica dell'integrazione del sistema formativo e culturale. Ciò è particolarmente vero rispetto alle finalità del programma Regio di mettere a sistema soggetti diversi, pubblici e privati, al fine di aumentare la consape23 de la subsidiarité et pour créer une tension “pédagogique” à l'intérieur du territoire étudié. La ville est un lieu magique où la recherche doit être poursuivie avec ténacité et enthousiasme, dans la certitude de travailler pour innover la didactique et les langages. Mais il ne faut pas perdre de vue le but final des interventions qui est celui d'éduquer à la beauté, à la reconnaissance de ses origines, à l'interprétation des signes de l'histoire en analysant des sources vivantes, à la défense et à la valorisation des biens précieux qui existent dans notre territoire extraordinaire. Les musées, les bibliothèques, les théâtres, les monuments, les sites archéologiques... sont des lieux irremplaçables, où il est possible de faire décanter les connaissances sectorielles, consommées dans les salles de classe en respectant les programmes dans un tableau global de référence où l'on insère l'apprentissage, qui devient original et personnalisé vu que ce tableau est élaboré critiquement par l'élève selon les stimulus pensés scientifiquement par les experts et les enseignements dans le cadre de l'unité didactique partagée. Il est possible et indispensable, donc, de travailler en faveur d'une méta-connaissance, qui, en se basant sur l'intérêt, la curiosité, l'émotion (encore très vivante dans le secteur de l'école obligatoire), puisse redonner la fécondité à la pensée surtout dans la réalité actuelle, si complexe, variée et dispersive, où il est toujours plus difficile d'identifier le sujet-clé essentiel et fonctionnel de l'apprentissage. Je suis profondément convaincue que l'éducation aux biens culturels dépasse la connaissance, parce que grâce à elle tout citoyen poursuit sa formation globale tout au long de sa vie et les résultats obtenus dans ce projet confirment cette conviction. Il est donc possible de synthétiser théorie et pratique, de stimuler l'intelligence divergente, trop comprimée par la technologie et le progrès scientifique, enfin de relire notre quotidien avec émotion et reconnaissance. 24 volezza del valore della sussidiarietà per creare una tensione “pedagogica” all’interno del territorio interessato. La città è un luogo magico ove la ricerca deve essere perseguita con tenacia e piacere, nella certezza di operare per innovare la didattica ed i linguaggi senza perdere di vista il fine ultimo degli interventi che è quello di educare al bello, al riconoscimento delle proprie origini, al saper interpretare i segni della storia lavorando su fonti vive , a difendere e valorizzare i beni preziosi che insistono sul nostro straordinario territorio. I musei, le biblioteche, i teatri, i monumenti, i siti archeologici… sono luoghi insostituibili ove è possibile far decantare le conoscenze settoriali, consumate nelle aule scolastiche in ossequio ai vincoli dei programmi, in un quadro di riferimento globale nel quale inserire l’apprendimento che diviene originale e personalizzato perché elaborato criticamente dall’allievo secondo stimoli scientificamente pensati dagli esperti e dagli insegnanti nell’ambito dell’unità didattica condivisa. E’ possibile e indispensabile, dunque, operare in favore di una metaconoscenza che, basandosi sull’interesse, sulla curiosità, sull’emozione (ancora tanto viva nel segmento della scuola dell’obbligo), ridoni fecondità al pensiero specie nella realtà attuale, così complessa, variegata e dispersiva in cui risulta sempre più difficile individuare il nucleo essenziale e funzionale dell’apprendimento. Sono profondamente convinta che l’educazione ai beni culturali vada ben oltre la conoscenza perché con essa si persegue l’educazione e la formazione globale di ogni cittadino per tutto l’arco della vita e perché con essa – ed i risultati ottenuti con questo progetto rinsaldano tale convinzione – è possibile portare a sintesi teoria e pratica, stimolare l’intelligenza divergente troppo compressa dalle ragioni della tecnologia e del progresso scientifico, rileggere il nostro quotidiano con emozione e riconoscenza. LE PATRIMOINE CULTUREL DES MONASTÈRES DU NORD DE MOLDAVIE PATRIMONIUL CULTURAL AL MĂNĂSTIRILOR DIN NORDUL MOLDOVEI Nistor Dorel La Moldavie est une région de la Roumanie. Elle est devenue au XIV ème siècle un état indépendant. Son apogée se situe pendant les croisades d'Etienne le Grand contre les Ottomans (1457-1504) et celles de Pierre Rares (1527-38, 1541-46). Cette période on a également assisté à l'éclosion d'un grand mouvement culturel dont les églises aux murs extérieurs peints sont la plus étonnante manifestation. Une grande tradition chrétienne consistant à décorer l'extérieur des églises s'est alors développée en Moldavie, au point que l'intégralité des façades se trouva ainsi recouverte de peintures. Bâties généralement sur la place des établissements monastiques plus anciens, les églises moldaves avec des peintures murales extérieures datent des XV-XVIème siècles. Que l'on considère l'apparition de ces peintures extérieures comme la conséquence d'une évolution locale, ou bien en liaison avec des manifestations semblables en Transylvanie, Hongrie, Autriche, Slovénie, ou encore comme l' expression d'une influence des églises grecques ou serbes, force est de constater que ce phénomène moldave représente un "cas esthétique" singulier dans l'évolution intégrale de l'art postbyzantin. C'est alors que plusieurs églises avec une éclatante parure de fresques extérieures ont été fondées par les princes Etienne le Grand et son fils, Pierre Rares. Ces églises du nord de la Moldavie (Moldovita, Arbore, Voronet, Sucevita, Humor, Probota, Saint Georges, Saint Dumitru, Putna, Baia) sont uniques en Europe par la manière dans laquelle elles sont réalisées, par la peinture des fresques, par la thématique abordée et par leur symbolique. Elles sont authentiques et particulièrement bien conservées. Loin d'être de simples décorations murales, ces peintures constituent une couverture systématique de toutes les façades et elles représentent des cycles complets de peintures murales religieuses. Leur composition exception- Moldova este o regiune care face parte din Romania. În secolul al XIV-lea, Moldova a devenit un stat independent. Apogeul ei se situează în timpul razboaielor pe care Ştefan cel Mare (1457-1504) şi Petru Rareş (1527-1538, 15411546) le-a dus contra Imperiului Otoman. În această perioada a avut loc o mare mişcare culturală, caracterizată îndeosebi prin construirea unor biserici, iar ziduri exterioare pictate sunt cea mai strălucitoare manifestare a acestei explozii culturale. Astfel, în Moldova s-a dezvoltat o impresionanta tradiţie creştină care constă în decorarea în întregime cu picturi a zidurilor exterioare ale bisericilor. Construite în general pe locul unor aşezăminte monahale mai vechi, bisericile moldoveneşti cu fresce exterioare datează din secolul XV -XVI. Fie că apariţia acestor picturi exterioare a fost considerata o consecinţă a unei evoluţii locale, sau pusa în legătură cu manifestări asemănătoare din Transilvania, Ungaria, Austria, Slovenia, sau chiar ca o expresie a influenţei bisericilor greceşti sau sârbeşti, cert este că acest fenomen moldovenesc reprezintă un "caz estetic" singular în întreaga evoluţie a artei postbizantine. Cei care au contribuit la realizarea si împodobirea lor cu picturi exterioare au fost îndeosebi domnitorii Ştefan cel Mare şi Petru Rareş. Aceste biserici din nordul Moldovei (Moldoviţa, Arbore, Voroneţ, Suceviţa, Humor, Probota, Sfântul Gheorghe, Sfântul Dumitru, Putna, Baia) sunt unice în Europa prin modul în care sunt realizate, prin pictura frescelor, prin tematica abordată şi simbolistica lor. Aceste fresce sunt autentice şi unele dintre ele bine conservate. Departe de a fi simple decoraţiuni murale, aceste picturi acoperă sistematic toate 25 nelle, l'élégance des personnages et l'harmonie des coloris qui s'intègrent parfaitement dans le paysage environnant a determiné la reconnaisance de leur valeur universale. C'est pourquoi, ces monastères sont englobées dans le patrimoine mondial UNESCO, étant les seules églises peintes intégralement à l'extérieur. Les fresques de ces établissements avaient un rôle ecclésial, à la portée des masses, celui de présenter les scènes bibliques sous une forme facile à comprendre pour le peuple illettré, mais qui pouvait éveiller l'émotion artistique et religieuse d'un public eduqué. En même temps avec cette fonction ecclésiastique, les fresques représentaient un veritable manifeste politique d'une regne confrontée avec la menace de la conquête ottomane. La peinture murale intérieure et extérieure de ces monastères est d'une grande valeur artistique, étant une vaste narration biblique de l'Ancien et Nouveau Testament, une nouvelle interprétation de la Bible dans différentes hypostases. Tous les spécialistes qui ont étudié les peintures extérieures moldaves ont remarqué leur richesse thématique et ils sont d'accord qu'il y a des thèmes dont les rédactions ne se trouvent qu'ici et qu'on y constate un réel penchant a les reprendre en maints ensembles muraux. On peut exemplifier la Genèse, la Création, la Chute d'Adam, l'Expulsion du Paradis et notamment, le Contrat d'Adam avec le Démon la représentation unique de son pacte, où Adam reconnaît et signe la damnation de sa postérité. Ce thème apparaît à Moldoviţa, Arbore, Voroneţ et Suceviţa. Un autre thème traité dans les fresques des églises est celui des "Douanes célestes", qui peut être vu, même dans nos jours, dans toutes les monastères moldaves (Probota, Humor, Moldoviţa, Arbore, Voroneţ), cette scène est peinte d'habitude sur la façade nord, dans le voisinage du Jugement Dernier auquel s'apparente du point de vue symbolique et eschatologique. 26 faţadele bisericii şi reprezintă ciclurile complete ale picturilor murale religioase. Compoziţia lor excepţională, eleganţa personajelor şi armonia culorilor, care se integrează perfect în peisajul înconjurător, a impus recunoaşterea valorii lor universale. De aceea, aceste mănăstiri sunt incluse in patrimoniul mondial UNESCO, fiind singurele biserici pictate integral la exterior. Frescele acestor lăcaşuri aveau un rol eclezial, acela de a prezenta scenele biblice intr-o forma uşor de înţeles pentru poporul neştiutor de carte, dar care să trezească emoţia artistica si religioasa a publicului educat. Concomitent cu aceasta funcţie bisericeasca, frescele reprezentau un veritabil manifest politic al unei domnii confruntate cu ameninţarea cuceririi otomane. Pictura murala interioară şi exterioară a acestor mănăstiri este de o mare valoare artistică, fiind o amplă naraţiune biblică din Vechiul şi Noul Testament, o reinterpretare a Bibliei în diferite ipostaze. Toţi specialiştii care au studiat picturile exterioare moldoveneşti au remarcat bogăţia lor tematica, că există subiecte a căror redactare nu o găsim decât aici, că se poate constata o adevărata atracţie în a le relua pe nenumărate ansambluri murale. Astfel, aceste teme sunt Geneza, Creaţia, Căderea lui Adam, Alungarea din Paradis şi, în special, Contractul lui Adam cu Diavolul reprezentare unică al pactului , în care Adam recunoaşte şi semnează blestemul urmaşilor săi. Acest subiect apare la Moldoviţa, la Arbore , la Voroneţ şi la Suceviţa. Un alt subiect tratat pe frescele bisericilor este acela al "Vămilor cereşti", putând fi văzut şi astăzi la toate mănăstirile moldoveneşti (Probota, Humor, Moldoviţa, Arbore, Voroneţ). Acest subiect este în general pictat pe faţa nordică în apropierea Judecăţii de Apoi cu care se aseamănă din punct de vedere simbolistic şi escatologic. Un altă temă care apare frecvent pe frescele mănăstirilor Un autre sujet qui apparaît fréquemment dans les fresques des monastères moldaves présente le Cycle de la vie du Saint Jean le Nouveau (au Saint Georges - Suceava, Voroneţ , Suceviţa). Ce sujet constitue une thème nationale qui montre une profonde dévotion vouée à ce saint après le XV-ème siècle lorque ses reliques ont été apportées à Suceava. Depuis, Saint Jean le Nouveau est considéré comme le patron de la Moldavie et vénéré en tant que tel. Mais les sujets principaux de la peinture extérieure sont “La Prière de Tous les Saints” ou "La Grande Prière" considérée par certains auteurs comme hypostase de l'Église Triomphante à laquelle participe la procession des chérubins, séraphins, prophètes, saints pères de l'église, martyrs et ermits représentés sur les murs des absides. Ce thème apparaît à Probota, à Humor, Moldoviţa, Saint Georges, Saint Dumitru (les deux à Suceava), Baia, joint d' impressionnantes représentations du "Siège de Constantinople de 1953. Sans exception, l'Arbre de Jessé est présent dans toutes les fresques des monastères de Moldavie. La manière dont la peinture est traitée, celle-ci comprenant une vaste généalogie de Jésus et les circonstances miraculeuses de l'Annonciation ainsi que de la Nativité et de l'Immolation, prouve l'importance toute spéciale acordée à l'Arbre de Jessé qui évoque le lien intime entre l'Ancien et le Nouveau Testament, mais aussi l'idée de sa double ascendence, humaine et divine, du Seigneur Jésus. Un autre sujet original des fresques des monastères de Moldavie est la présence des Sages de l'Antiquité, peints au nombre de dix, douze, ou même quatorze, à SaintGeorges de Suceava, Moldoviţa, Baia, Voroneţ et Suceviţa. Leurs représentations ont pour sens d'illustrer les temoignages profanes de mystère de l'Incarnation. Le thème du Jugement dernier est, en Moldavie, d' un intérêt tout-à-fait spécial non seulement par sa signification eschatologique mais aussi moralisatrice, étant présent sur les fresques des églises de Probota, Humor, Moldoviţa, Voroneţ moldoveneşti prezintă Ciclul vieţii Sfântului Ioan cel Nou (la Sfântul Gheorghe - Suceava, Voroneţ, Suceviţa) Acest subiect constituie o temă naţională ce răspunde profundei devoţiuni faţă de acest sfânt născută după ce în secolul XV când moaştele sfântului au fost aduse la Suceava. De atunci, Sfântul Ioan cel Nou este considerat patronul Moldovei şi venerat ca atare. Dar subiectele principale din pictura exterioara sunt: "Rugăciunea tuturor sfinţilor" sau "Marea Rugăciune" considerată de anumiţi autori ca ipostază a Bisericii Triumfătoare la care participa procesiunea heruvimilor, serafimilor, profeţilor, sfinţilor părinţi ai bisericii, martirilor şi sihaştrilor reprezentaţi pe pereţii absidelor. Această temă apare la Probota la Humor, Moldoviţa, Sfântul Gheorghe, Sfântul Dumitru (amândouă la Suceava), Baia, însoţite de impresionante reprezentări ale "Asediul Constantinopolului din 1953. Fără excepţie, „Arborele lui Ieseu” este prezent pe toate frescele mănăstirilor din Moldova. Felul cum este tratată pictura, conţinând o amplă genealogie a lui Isus şi circumstanţele miraculoase ale Vestirii, Naşterii şi Răstignirii, dovedesc importanţa specială acordată temei. Arborelui lui Ieseu evocă legătura intimă dintre Vechiul şi Noul Testament, dar şi dubla ascendenţă, umană şi divină, a Domnului Isus. Un alt subiect original al frescelor mănăstirilor din Moldova este prezenţa Înţelepţilor Antici, pictaţi în număr de zece, douăsprezece, sau chiar paisprezece, la biserica Sfântul Gheorghe din Suceava şi mănăstirile Moldoviţa, Baia, Voroneţ, şi Suceviţa. Reprezentarea lor are scopul de a ilustra mărturiile profane ale misterului Întruchipării. Tema Judecata de Apoi este, în Moldova, de un interes cu totul special, nu doar datorită semnificaţiei escatologice cât si celei moralizatoare, fiind întâlnită pe frescele bisericilor de la Probota, Humor, Moldoviţa, Voroneţ si Patrauţi . La 27 si Patrauti . A Voronet on peut voir les nombreuses cohortes des élus, la muraille d'or du Paradis, le jardin d' Abraham et, à gauche le fleuve des damnés, les troupes des Paíens, envoyés à consumer leur peine eternelle, la ressurection des morts que restituent les tombes, la mer et les fauves, les clairons qui annoncent l'avènement du Jour sans Fin, les anges déployant des cieux nouveaux, radieux mais sévères, séparant les ténébres de la lumière, le bien de mal. Les peintres sans égal de Voronet ont représenté tout cela en détail, par un art minutieux, décrivant la particularité de chaque personnage de cet ensemble monumental, en suivant l'idée que" les détails composent un chef d'oeuvre”. Surnommée aussi "La Chapelle Sixtine de l'Est", l'église Voronet est l'un des plus beaux monuments de rite orthodoxe d'Europe, une synthèse harmonieuse et originelle des éléments byzantins et gothiques. D'ailleurs, la célébrité à part de Voronet est donnée premièrement, par les peintures murales extérieures. Ces fresques enchantent par une harmonie chromatique particulière. C'est le célèbre "bleu de Voronet", obtenu par une alchimie qui continue rester, même après un démi-millénaire, un grand secret tant pour les profanes et aussi pour les spécialistes, et la représentation du “Dernier Jugement” est un chef-d'oeuvre d'une incontestable valeur universelle. A côté de ces thèmes majeurs on rencontre aussi le cycle des vies des Saints Georges et Nicolas, tout comme ceux des Pères du monachisme orthodoxe - Antonie, Gherasim et Pahomie et plus rarement aparaissent des scènes inspirées des faits des apôtres (à Humor, Voronet) ou de la vie de la Vierge Marie (Humor). Les artistes qui ont peint la fresque des églises moldaves ont su harmoniser l'élégance du gothique avec les éclatantes sonorités chromatiques de la Renaissance. Ces églises représentent des trésors uniques d'art médieval, et leurs fresques extérieures, d'une clarté particulière et des couleurs très intenses, gardées pendant des siècles contiennent tant de beauté, tant de richesse de symboles, que les artistes et les visiteurs trouvent toujours des raisons pour y revenir. 28 Voroneţ sunt prezentate mulţimile celor aleşi, zidul de aur al Paradisului, Grădina lui Abraham şi, la stânga fluviul damnaţilor, trupele păgânilor, trimişi sa-şi ispăşească pedeapsa lor eternă, învierea morţilor, redaţi de către morminte, de mare şi de sălbăticiuni, de goarne ce anunţă venirea Zilei de Apoi, îngeri desfăşurând noi ceruri, strălucitori şi severi, separând întunericul de lumină, binele de rău. Pictorii excepţionali ai mănăstirii Voroneţ au reprezentat toate acestea în detaliu, cu minuţiozitate, oprindu-se asupra amănuntelor fiecărui personaj al acestui monumental ansamblu, conform ideii că “detaliile fac capodopera”. Supranumita si "Sixtina Răsăritului", biserica Voroneţ este unul dintre cele mai frumoase lăcaşuri ortodoxe din Europa o armonioasa si originala sinteza a elementelor bizantine si gotice. De altfel, celebritatea aparte a Voroneţului este dată în primul rând , de scenele murale de pe pereţii exteriori. Un fond coloristic special predomină câmpul acestor fresce. Este celebrul "albastrul de Voroneţ", obţinut printr-o alchimie ce continuă sa rămână, şi după mai bine de 500 de ani, o mare taina, atât pentru profani,cat si pentru specialişti, iar reprezentarea "Judecăţii de apoi" e o capodopera de incontestabila valoare universală. Alături de aceste teme majore mai întâlnim ciclul vieţilor Sfinţilor Gheorghe şi Nicolae, ca şi pe cel al Părinţilor monahismului ortodox - Antonie, Gherasim şi Pahomie şi mai rar apar scene inspirate din faptele apostolilor (la Humor, Voroneţ) sau din viaţa Maicii Domnului (Humor). Artiştii care au pictat fresca bisericilor moldoveneşti au ştiut sa armonizeze eleganţa goticului cu luminoasele sonorităţi cromatice ale Renaşterii. Aceste biserici reprezintă comori unice de artă medievală, iar frescele lor exterioare, cu o luminozitate aparte şi culori foarte intense, păstrate timp de secole, cuprind atâta frumuseţe, atâta bogăţie de simboluri, încât artiştii şi vizitatorii găsesc mereu motive de a se reîntoarece la ele. ROLE DE L'ASSOCIATIONNISME DANS L'EDUCATION A L'ART EXTRA SCOLAIRE RUOLO DELL’ASSOCIAZIONISMO NELL’EDUCAZIONE EXTRA SCOLASTICA ALL’ARTE Valentino Montanari Parler de l'associationnisme comporte inévitablement des considérations de caractère sociologique, c'est-à-dire étudier les relations entre les individus et les dynamiques qui naissent dans les groupes, où ils mènent leur vie sociale. Ainsi on peut étudier les phénomènes essentiels des processus habituels structurés et destructurés, à savoir les manifestations typiques de la vie associée et leurs transformations, les conditionnements que les rapports et les relations sociales exercent sur la formation et sur l'action des individus qui composent le groupe. La socialisation est le phénomène à travers lequel les individus entrent en rapport avec la société de référence et en deviennent des membres effectifs. Ils acquièrent les systèmes des contenus, les modèles de comportement consolidés, les habilités et les compétences nécessaires pour jouer des rôles sociaux multiples. Il s'agit donc d'un processus qui revêt une importance fondamentale dans les rapports sociaux, tant pour le sort de la société que pour les capacités du système social de reproduire ses conditions d'existence, en garantissant la survivance d'une génération à l'autre. Grâce à la socialisation les modèles culturels sont transmis par l'apprentissage et l'intériorisation des thèmes affrontés. Ces aspects se sont manifestés de façon macroscopique à partir de la fin des années soixante. Dans notre pays sont apparues de nouvelles formes de pensée autour des pédagogies critiques ou non directives, qui ont débouché dès la moitié des années soixante-dix sur “l'éducation extra-scolaire” et sur l'éducation pour les adultes en organisant de plus en plus des activités de temps libre. Pendant ces années-là un peu partout est apparue l'expression “extra-école”, l'éducation intentionnelle gérée par les associations culturelles, le volontariat, les paroisses, les sociétés sportives, les coopératives culturelles et de services, qui réalisèrent des activités éducatives, de l'animation à la récu- Argomentare sull’associazionismo comporta inevitabilmente considerazioni di carattere sociologico, vale a dire studiare le relazioni tra i singoli individui e le dinamiche che si creano nei gruppi, all’interno dei quali essi conducono la loro vita socializzante. In questo modo si possono studiare i fenomeni essenziali dei processi ricorrenti strutturati e destrutturati, cioè le manifestazioni tipiche della vita associata e le loro trasformazioni, i condizionamenti che i rapporti e le relazioni sociali esercitano sulla formazione e sull'azione degli individui che compongono il gruppo. Gli aspetti socializzanti sono quei fenomeni attraverso i quali gli individui entrano in rapporto con la società di riferimento e ne diventano membri effettivi, acquisendo i sistemi di significato, i modelli di comportamento in essa consolidati, le abilità e le competenze necessarie a svolgere molteplici ruoli sociali. Si tratta quindi di un processo che riveste un’importanza fondamentale nei rapporti sociali, sia per le sorti della società, sia per le capacità del sistema sociale di riprodurre le sue condizioni di esistenza, garantendosi la sopravvivenza da una generazione all’altra. Attraverso la socializzazione dei modelli culturali questi vengono trasmessi tramite l’apprendimento e l’interiorizzazione delle tematiche affrontate. Questi aspetti si sono manifestati in modo macroscopico a partire dalla fine degli anni sessanta in poi; nel nostro paese sono fiorite nuove forme di pensiero attorno alle cosiddette pedagogie critiche o non direttive, le quali sfociarono dalla metà degli anni settanta in poi verso l’ “educazione extra scolastica” che richiamò sempre di più le attività organizzate del tempo libero e l’educazione indirizzata agli adulti. In quegli anni, un po’ ovunque, fu ricorrente l’espressione “extra-scuola”, cioé l’educazione intenzionale gestita da associazioni culturali, di volontariato, dalle parrocchie, dalle società sportive, dalle cooperative culturali e di servizi, che 29 pération scolaire, à la prévention etc. Aussi à partir des années soixante-dix et quatre-vingt on créa une multitude de structures privées, qui collaborèrent avec les Organismes locaux, tels les Communes et les Provinces et participèrent à leur tour activement en accordant des financements et des espaces, comme les écoles ou autres bâtiments publics. Il faut souligner que même en partant de bons principes et de propositions politiques, pas toutes les réalités associatives ont répondu de manière constructive et avec des gestions transparentes et linéaires. Avec le temps on peut revoir tout cela avec des notes critiques dans le bien et le mal. De toute façon nous pouvons dire que ces choix politiques territoriaux clairvoyants ont encouragé la formation continue et générale des citoyens. Dans l'ensemble ils ont permis d'offrir, en plus de l'école, des opportunités dans d'autres domaines pour la formation permanente, c'est-à-dire des expériences de croissance en relation avec les multiples dimensions de la vie humaine, des parcours où adultes et personnes âgées peuvent continuer à apprendre et enrichir leur propre bagage culturel. Encore au cours de ces années a prédominé l'interprétation du rapport entre école et extra-école dans le système de formation intégré, qui, sur le plan institutionnel avant le point de vue psychologique, a proposé un nouveau type de rapport entre l'école et les ressources formatives dans le territoire. On a envisagé un système polycentrique où la coordination des interventions était confiée aux Organismes locaux, auxquels on reconnaissait une fonction propulsive. Dans les villes, grandes et moyennes, les Circonscriptions ont joué un rôle fondamental dans la promotion et l'organisation de services et des structures politiques et administratives. Le but était de saisir les intérêts des groupes plus ou moins spontanés, qui se présentaient comme des réalités culturelles, récréatives et sportives en agissant avec les écoles de tous les niveaux. Un autre phénomène essentiel, plus récent, qui est apparu et a grandi de façon significative ces dernières années, est l'im30 svolsero una serie di compiti educativi, dall’animazione, al recupero scolastico, alla prevenzione e quant’altro. Pertanto, dagli anni settanta e ottanta furono avviate una moltitudine di strutture private molte delle quali in collaborazione con gli Enti locali, in particolare con i Comuni e Provincie, a loro volta partecipi in modo attivo concedendo finanziamenti e spazi, in particolare nelle scuole o in altri edifici pubblici. Occorre sottolineare che partendo da buoni principi e propositi politici, non tutte le realtà associative hanno risposto in modo costruttivo e con delle gestioni trasparenti e lineari. Tutto questo a distanza di anni può essere letto con note critiche nel bene e nel male. Comunque, queste lungimiranti scelte politiche territoriali possiamo dire che portarono alla incentivazione della formazione continua e generale nei cittadini. Nel loro complesso concorsero, oltre alla scuola, ad offrire altri ambiti di opportunità, in un’ottica di formazione permanente, vale a dire esperienze di crescita in relazione a molteplici dimensioni dell’esistenza umana, percorsi nei quali soggetti adulti e anziani potessero continuare ad apprendere e ad arricchire il proprio bagaglio culturale. Sempre nel corso di questi anni prevalse l’interpretazione del rapporto tra scuola ed extrascuola all’interno del cosiddetto sistema formativo integrato che sul piano istituzionale, prima ancora che pedagogico, propose un nuovo tipo di rapporto tra la scuola e le risorse formative sul territorio. Si trattò di un’ipotesi di sistema policentrico in cui il coordinamento degli interventi veniva affidato agli Enti locali, ai quali veniva riconosciuto nel contempo una funzione propulsiva. Nelle grandi e medie città le Circoscrizioni svolsero un ruolo fondamentale nella promozione e nella organizzazione sui territori di servizi e strutture politiche e amministrative, al fine di cogliere gli interessi dei nuclei più o meno spontanei che si proponevano come realtà culturali, ricreative e sportive, in particolar modo interagendo con le scuole di ogni ordine e grado. Un altro fenomeno importante più recente nella sua formazio- portance que prend de plus en plus l'extra-école dans le domaine éducatif. Qui travaille avec les enfants et les jeunes connaît bien l'influence exercée par la télévision ou l'usage de Internet, les “grands maîtres” qui occupent la plupart du temps libre des jeunes, mais aussi des adultes et qui n'est pas programmé. Notre société actuelle a accompli des pas de géants ces deux dernières décennies grâce aux nouvelles techniques de l'informatique, des médias etc. Si nous ne saurons pas protéger ni conserver les aspects fondamentaux de notre passé, en particulier tous ces “savoirs” de caractère créatif, artistique et artisanal, que les générations d'artistes et d'artisans ont transmis oralement de père en fils pendant des siècles, dans quelques décennies nous risquons de les perdre à jamais, vu que les témoignages écrits sont très peu nombreux. Je crois donc qu'il est opportun de réfléchir sérieusement et rapidement, si nous ne voulons pas perdre ces patrimoines culturels. A partir de ces brèves considérations générales ma collègue, artiste mosaïste, Franca Borrini, et moi-même avons fondé en 2001 la S.I.S.A.M. (Scuola Internazionale Studi d'Arte del Mosaico e dell'Affresco) sur la base du principe de l'éducation extra-scolaire et de la récupération des anciens langages artistiques de la mosaïque et des fresques. Nous avons recueilli les principes et l'esprit des directives européennes pour l'éducation permanente. Comme prévoit l'article 3 du Statut: “L'Association a pour but la diffusion et la promotion, au niveau national et international, d'activités culturelles et didactiques sur le langage de l'art visuel en général. Les objectifs pourront être atteints à travers les activités matérielles suivantes: promotion et organisation pour les associés d'initiatives culturelles, débats, conférences avec des experts du domaine de l'histoire et de l'art, des séminaires didactiques, théoriques et pratiques en particulier sur le langage de la mosaïque, des fresques, etc. L'association en outre peut rédiger des publica- ne, che si è manifestato ed è cresciuto in modo significativo in questi ultimi anni, è l’importanza sempre maggiore assunta dall’extrascuola in campo educativo. Chi opera con bambini e ragazzi conosce bene quale sia l’influsso esercitato dalla televisione o dall’uso di Internet, i grandi “maestri” che occupano la maggior parte del tempo libero dei ragazzi, ma anche degli adulti più o meno non programmato. La nostra società attuale ha compiuto passi da gigante in questi ultimi due decenni, merito delle nuove tecnologie informatiche, massmediali e quant’altro, ma se non saprà proteggere e conservare aspetti fondamentali della nostra storia passata, in particolar modo tutti quei “saperi” di carattere creativo artistico e artigianale che le generazioni di artisti e artigiani per secoli si sono tramandate prevalentemente in via orale di padre in figlio, nell’arco di pochi decenni rischiamo di perderli per sempre, in quanto poche sono le testimonianze scritte a parte i manufatti esistenti. Credo che sia opportuno compiere delle riflessioni serie ed anche urgenti se non vogliamo perdere questi patrimoni culturali. Sulla base di queste brevi considerazioni di carattere generale il sottoscritto insieme con la collega professoressa e artista mosaicista Franca Borrini nel 2001 ha fondato la S.I.S.A.M. (Scuola Internazionale Studi d’Arte del Mosaico e dell’Affresco), che è nata basandosi sul principio dell’educazione extrascolastica e del recupero degli antichi linguaggi artistici in particolare del mosaico e dell’affresco, raccogliendo appieno i principi e lo spirito delle direttive europee in tema di educazione permanente. Come recita l’art. 3 dello statuto: “L’Associazione ha per finalità la diffusione e la promozione, a livello nazionale ed internazionale, di attività culturali e didattiche sul linguaggio dell’arte visiva in generale. Le finalità potranno essere perseguite attraverso le seguenti attività materiali: promozione e organizzazione per i soci di manifestazioni culturali, dibattiti, conferenze con esperti del settore storico ed artistico dell’arte; seminari didattici, teorici 31 tions d'information périodiques sur les initiatives culturelles proposées, les actes des conférences, les études spécifiques sur l'art, etc”. Le but principal de l'école S.I.S.A.M. est celui de promouvoir et de diffuser les langages artistiques décrits ci-dessus, les connaissances historiques, philosophiques, conceptuelles et pratiques. Je pense que c'est la meilleure façon de continuer à transmettre aux personnes et générations futures un savoir, qui a toujours évolué des origines de notre culture jusqu'à nos jours. C'est une façon d'en conserver la mémoire et de stimuler de nouvelles approches de style et des formules créatrices originales. La S.I.S.A.M. est située Via delle Acacie 11/13 à Marina Romea - Ravenna. Elle exerce son activité principalement en été, de mai à octobre, pour favoriser la fréquentation des étudiants pendant les vacances d'été. La structure didactique des séminaires a toutes les caractéristiques de la vraie pédagogie scolaire, et non touristiques. Elle permet aux étudiants de s'approprier de notions et d'informations exactes et précises sur les langages artistiques choisis. On essaie de donner aux étudiants la conscience que l'accès à ces techniques artistiques requiert effort, étude, application pour obtenir des résultats significatifs. Il ne s'agit pas d'une action “facile”, comme on tente souvent de banaliser, même auprès des institutions publiques du secteur. L'école S.I.S.A.M. a épousé ces idées en développant l'offre formative par des séminaires de perfectionnement, concernant la théorie des couleurs, la mosaïque contemporaine et les objets en micro-mosaïque. Au cours de ces années l'école a accueilli de nombreux élèves provenant de différents pays et nations du monde et a organisé des initiatives culturelles dans le territoire. Les enseignants ont collaboré et coordonné en plusieurs occasions des activités didactiques dans des projets européens avec les institutions publiques locales, et ont réalisé des ateliers de mosaïque et de fresques dans d'autres villes d'Italie et à l'étranger, en particulier au Brésil, en Allemagne, Roumanie et France. 32 e pratici in particolare sul linguaggio del mosaico, dell’affresco, etc. L’associazione cura inoltre la redazione di pubblicazioni periodiche informative sulle iniziative culturali proposte, atti di conferenze, studi specifici sull’arte, etc.”. Lo scopo principale della scuola S.I.S.A.M. è quello di promuovere e diffondere i linguaggi artistici sopradescritti, le conoscenze storiche, filosofiche, concettuali e pratiche. Penso che sia il modo migliore per continuare e tramandare nelle persone e nelle generazioni future un sapere che complessivamente si è sempre evoluto dalle origini della nostra cultura ai tempi nostri, un modo per conservarne la memoria, ma non solo, si stimolano ulteriori nuovi ed originali approcci stilistici e formule creative. La S.I.S.A.M. è sita in via delle Acacie 11/13 Marina Romea – Ravenna. Svolge la sua attività principalmente durante l’estate da maggio ad ottobre per favorire la frequenza dei soci studenti nel periodo delle vacanze estive. La struttura didattica dei seminari ha tutte le caratteristiche di vere e proprie didattiche di carattere scolastico, e non turistico, in quanto permette agli studenti di appropriarsi di nozioni ed informazioni esatte e precise sui linguaggi artistici scelti. Si cerca di promuovere negli studenti la consapevolezza che l’approccio a queste tecniche artistiche richiede impegno, studio e sacrificio per potere ottenere dei risultati significativi; non si tratta di un fare “facile” come spesso si tenta di banalizzare, perfino da parte di istituzioni pubbliche del settore. La scuola S.I.S.A.M. ha sposato queste linee guida ampliando l’offerta formativa con seminari di perfezionamento, che vertono anche sulla teoria del colore, il mosaico contemporaneo e l’oggettistica a mosaico. Nel corso di questi anni la scuola ha accolto numerosi allievi provenienti da diversi Paesi a livello mondiale, e promosso iniziative culturali anche sul territorio. I docenti in più occasioni hanno collaborato e coordinato attività didattiche in progetti europei con le Istituzioni pubbliche locali, e condotto seminari di mosaico e affresco in altre città italiane e all’estero, in particolare Brasile, Germania, Romania, Francia. RAVENNA - BACAU: UNE EXPERIENCE EUROPEENNE DE DIDACTIQUE CULTURELLE ET DE RENCONTRE RAVENNA - BACAU: UNA ESPERIENZA EUROPEA DI DIDATTICA CULTURALE E DI INCONTRO Rosella Cantarelli Nous voici donc arrivés à la conclusion de ce projet européen vraiment intéressant, au titre "Bacau-Ravenne: confluences interculturelles et artistiques" très explicite, qui pendant deux ans a impliqué et uni deux villes, Ravenne en Italie et Bacau, en Roumanie. Le projet est né de la volonté commune des organisateurs des deux villes partenaires de travailler dans le cadre de la didactique culturelle. La Province de Ravenne a adhéré volentiers à ce projet, qu’elle a ensuite coordonné pour la partie italienne. Le projet a trouvé sa raison d’être dans le patrimoine important historique et artistique, qui caractérise les deux régions, en premier lieu les monuments reconnus comme patrimoine de l’humanité par l'UNESCO. Le programme de l’initiative prévoyait une intervention de coopération entre organismes, associations et instituts scolaires, destinée aux enseignants des écoles sur le thème de la pédagogie et de la didactique du patrimoine culturel, avec des activités d’ateliers consacrées à la mosaïque et aux fresques. Le projet a été présenté et approuvé dans le cadre du programme Comenius Regio qui, comme on sait, donne des “opportunités de coopération transnationale entre deux autorités éducatrices locales ou régionales de deux différents pays européens participant au Programme LLP et qui jouent un rôle spécifique pour l’éducation scolaire, en collaboration avec des écoles et organisations ou institutions qui travaillent au niveau local”. Les objectifs de notre projet sont destinés à accroître la connaissance réciproque du patrimoine culturel artistique, de l’histoire, des œuvres d'art, à structurer les ateliers comme moment central d’activité d’apprentissage partagée par les partenaires, ainsi qu’à former les futurs citoyens Eccoci dunque arrivati alla conclusione di questo interessante progetto europeo, dal titolo "Bacau-Ravenna: Confluences Interculturelles et Artistiques" già di per sè molto esplicativo, che per due anni ha coinvolto e tenuto unite le città di Ravenna, in Italia e Bacau, in Romania. Nato dalla comune volontà di operatori delle due città partner di lavorare nell'ambito della didattica culturale, il progetto, a cui la Provincia di Ravenna ben volentieri ha aderito e poi ha coordinato per la parte italiana, aveva una sua ragion d'essere a partire dall'importante patrimonio storicoartistico che caratterizza le due regioni, in primo luogo i monumenti riconosciuti come patrimonio dell'umanità dall'UNESCO. Il programma di lavoro prevedeva un intervento di cooperazione articolato tra enti, organizzazioni e istituti scolastici destinato ai docenti delle scuole, sul tema della pedagogia e della didattica del patrimonio culturale, con attività laboratoriali dedicate al mosaico e all'affresco. Il progetto è stato presentato e approvato nell'ambito del programma Comenius Regio che, come noto, promuove “opportunità di cooperazione transnazionale tra due autorità educative locali o regionali di due diversi paesi europei partecipanti al Programma LLP, che hanno un ruolo specifico nell’ambito dell’educazione scolastica, in collaborazione con scuole e organizzazioni o istituzioni che operano a livello locale”. Gli obiettivi del nostro progetto erano rivolti, tra l'altro, a incrementare la conoscenza reciproca del patrimonio culturale artistico, della storia, delle opere d'arte, a strutturare i laboratori come momento centrale di attività di apprendimento condivisa dai partner; nonchè a formare futuri cittadini dell'Europa. 33 de l'Europe. En regardant à rebours les différentes phases du projet, nous pouvons dire que l'expérience ne peut être qu’évaluée positivement, et à tous points de vue. Positive pour la bonne collaboration entre les institutions publiques et scolaires, les associations et les institutions culturelles de nos deux Pays. Ceci a permis de programmer ensemble et avec plaisir toutes les activités prévues, organiser et achever entièrement le projet. A commencer par les réunions de travail, pendant lesquelles les deux délégations ont eu l’occasion de se connaître réciproquement, de comparer leurs expériences respectives dans le domaine didactique, pédagogique et culturel, de communiquer les bonnes pratiques, mettre au point l'organisation des échanges et la structure globale du projet. Positive pour les échanges culturels, qui ont été effectués avec une attention particulière dans toutes les mobilités, et qui ont rendu possible de faire connaître in live aux délégations les principales particularités du patrimoine artistique, culturel éducatif/formatif de nos deux Pays. En plus des visites-étude aux monuments d’art des deux villes, en commençant par les basiliques byzantines pour Ravenne et par les monastères peints de Voronet, Humor et Sucevita pour la Romanie. Positive pour le travail rigoureux de formation effectué durant les deux ateliers, bien structurés, articulés en une série de leçons pratiques de la durée dequatre jours chacun. L’été passé nos experts mosaïstes de S.I.S.A.M., dans leur siège à Marina Romea, ont enseigné aux professeurs de Bacau la technique ravennate de réalisation de la mosaïque, grâce à laquelle la ville est connue dans le monde entier. Ensuite les maîtres de Bacau ont accueilli les professeurs de Ravenne et leur ont enseigné la technique des fresques. Chaque groupe a fait expérimenter à l’autre les habilités particulières techniques et artistiques de son territoire. Une expérience unique pour les enseignants, qui ont suivi les cours et ont appris de nouvelles techniques pour leur futur parcours de formation. 34 Guardando ora a ritroso le varie fasi del progetto, possiamo dire che l'esperienza non può che essere valutata positivamente, e sotto tutti i punti di vista. Positiva per la buona collaborazione tra le istituzioni pubbliche e scolastiche, le associazioni e le istituzioni culturali dei nostri due Paesi partner, che ha permesso di programmare in modo condiviso e piacevole tutte le attività previste, organizzare e portare a termine l'intero progetto. A partire dai meeting di lavoro, durante i quali le due delegazioni hanno avuto modo di conoscersi reciprocamente, di mettere a confronto le rispettive, spesso diverse, esperienze in ambito didattico, pedagogico e culturale, comunicare buone prassi, mettere a punto l'organizzazione degli scambi e l'impianto complessivo del progetto. Positiva per gli scambi culturali, che sono stati curati con particolare attenzione in tutte le mobilità, e hanno reso possibile fare conoscere dal vivo alle delegazioni ospiti le maggiori peculiarità del patrimonio artistico, culturale educativo/formativo dei nostri due Paesi, oltre alle visite di studio alle più significative eccellenze dell'arte delle due città, a partire dalle basiliche bizantine per Ravenna e dai monasteri dipinti di Voronet, Humor e Sucevita per la Romania. Positiva per il rigoroso lavoro di aggiornamento svolto durante i due Laboratori, ben strutturati, articolati in una serie di lezioni pratiche della durata di quattro giorni ciascuno. Nella scorsa estate i nostri esperti mosaicisti del S.I.S.A.M., nella loro sede a Marina Romea, hanno insegnato ai docenti di Bacau la tecnica ravennate di realizzazione del mosaico, per cui la città è conosciuta in tutto il mondo; di seguito i maestri di Bacau hanno ospitato i docenti di Ravenna e insegnato loro la tecnica altrettanto nota dell'affresco. Ogni gruppo ha fatto sperimentare all'altro le abilità tecniche e artistiche peculiari del proprio territorio; una esperienza unica per i docenti che hanno seguito i corsi e hanno appreso tecniche nuove per il loro futuro percorso formativo. Positiva per la decisione, da tutti sostenuta, di raccogliere in Positive pour la décision, prise à l’unanimité, de recueillir dans cette publication la documentation écrite et photographique qui rend compte des différentes phases des activités réalisées, des choix méthodologiques et didactiques adoptés et de ce "fil rouge" qui unit la structure et les objectifs du projet. Une publication qui a le mérite de documenter de nos jours cette iniziative, née et soutenue au niveau européen avec le programme Comenius Regio, et d’en conserver un témoignage pour l’avenir, comme tous les projets européens devraient prévoir. Positive enfin, pour l'opportunité que tous les participants aux mobilités ont eue de visiter d’autres lieux, de vivre d’autres réalités, de rencontrer de nouvelles cultures, de connaître différents styles de vie, de ramener à la maison quelque chose en plus; bref une vraie expérience de rencontre et de comparaison avec l’autre. Ceci en plus de la valeur culturelle du projet constitue l'autre élément caractéristique qui soutient tout le projet. questa pubblicazione la documentazione scritta e fotografica che dà conto delle varie fasi del lavoro, delle attività realizzate, delle scelte metodologiche e didattiche adottate e di quel "filo rosso" che sottende all'impianto e alle finalità del progetto. Una pubblicazione che ha il pregio di documentare oggi questa attività, nata e sostenuta in ambito europeo con il programma Comenius Regio, e di conservarne testimonianza per il futuro, così come tutti i progetti, europei e non, dovrebbero prevedere. Positiva infine, per l'opportunità che tutti i partecipanti alle mobilità hanno avuto di visitare altri luoghi, vivere altre quotidianità, incontrare nuove culture, conoscere stili di vita diversi, riportare a casa propria un qualcosa di più; in sintesi una vera e propria esperienza di incontro e di confronto con l'altro. E questo, oltre alla valenza culturale del progetto, costituisce l'altro elemento caratterizzante, che sottende all'intero progetto. Nous désirons souligner que tous les projets européens ont d’un côté le mérite de promouvoir des activités spécifiques, mais qu’en même temps ils favorisent une culture de cohabitation sociale, des règles de vie civile, la participation et la responsabilité personnelle et collective, qui dans l’ensemble constituent les principes de base sur lesquels est construite la Charte des droits fondamentaux de l'Union Européenne. Il s’agit d’un élément déterminant pour faciliter, pas à pas, l'intégration européenne, une bonne cohabitation dans les communautés multiethniques, comme le devient aussi la nôtre, tant à l’intérieur que dans les rapports avec le reste du monde. Il peut paraître évident, mais toujours utile, de rappeler combien il est important de procéder dans cette direction et de continuer à transmettre ce message, en particulier aux étudiants et aux jeunes générations qui seront les protagonistes du monde de demain. A ce propos il faut rappeler que la Province et la Ville de Ravenne depuis longtemps ont accepté les instances promues Ci piace sottolineare infatti come tutti i progetti europei abbiano da un lato il merito di promuovere interventi e attività specifiche, ma allo stesso tempo realizzino anche l'obiettivo di favorire una cultura della convivenza sociale, delle regole del vivere civile, della partecipazione e della responsabilità personale e collettiva, che nell'insieme costituiscono i principi fondanti su cui è costruita la Carta dei diritti fondamentali dell'Unione Europea. Si tratta di un elemento determinante per favorire, passo dopo passo, l'integrazione europea, una buona convivenza nelle comunità in una società multietnica, come sta diventando anche la nostra, sia all'interno di essa, che nei rapporti con il resto del mondo. Può essere ovvio, ma è sempre utile ricordare quanto sia importante proseguire in questa direzione e continuare a trasmettere questo messaggio, in particolare agli studenti e alle giovani generazioni che saranno i protagonisti del mondo di domani. Al riguardo va ricordato che la Provincia e la città di Ravenna da tempo hanno fatto proprie le istanze promosse 35 par l’Europe et qu’elles ont investi des ressources significatives dans le domaine des politiques communautaires. Les résultats obtenus ont été positifs et ont permis de renforcer les rapports internationaux avec de nombreux pays d’Europe. La Province de Ravenne depuis des années collabore avec des protocoles de jumelages avec la ville de Dubrovnik, en Croatie et avec la province de Ostalbkreis en Allemagne. Elle a souscrit un pacte d’amitié avec les villes de Pancevo (Serbie), Tuzla (Bosnie), Szekzard (Hongrie) et la région du Limousin (France). Elle s’occupe de la préparation, la gestion et la réalisation des projets financés par les fonds communautaires dans le cadre de la coopération territoriale inter-régionale, transnationale et internationale. Elle s’occupe aussi de projets locaux financés par des fonds structuraux de programmes communautaires. De même la Commune de Ravenne maintient des rapports de jumelages avec les villes de Chartres (France), Chichester (Angleterre) et Speyer (Allemagne), mais aussi des rapports internationaux importants avec les villes Meknes, Samarcande, Laguna, Evora, Cracovie, Caceres, Petrozavosdk, Zalau, Kaunas. dall'Europa e hanno investito significative risorse nell'ambito delle politiche comunitarie, ottenendone positivi risultati che hanno reso possibile rafforzare i rapporti internazionali con tanti e differenti paesi dell'Europa. La Provincia di Ravenna da anni collabora, tramite protocolli di gemellaggio, con la città di Dubrovnik, in Croazia e con la provincia di Ostalbkreis in Germania, ha sottoscritto patti di amicizia con le città di Pancevo (Serbia), Tuzla (Bosnia), Szekszard (Ungheria) e la regione del Limousin (Francia). Si occupa della progettazione, gestione ed attuazione di progetti finanzati dai fondi comunitari nell’ambito della cooperazione territoriale interregionale, transnazionale e trasfrontaliera, così come dei progetti locali nell’ambito di programmi comunitari finanziati dai fondi strutturali. Allo stesso modo anche il Comune di Ravenna mantiene importanti rapporti internazionali e gemellaggi con le città di Chartres (Francia), Chichester (Inghilterra) e Speyer (Germania), ma anche rapporti di collaborazione con altre città, quali Meknes, Samarcanda, Laguna, Evora, Cracovia, Caceres, Petrozavosdk, Zalau, Kaunas. Il n’est pas surprenant qu’est partie de Ravenne la proposition, actuellement en cours, de candidature pour la reconnaissance de Capitale européenne de la Culture pour l'Italie pour l'année 2019. Il s’agit d’un pari difficile mais intéressant que tient la Ville de Ravenne, forte grâce à son passé historique, artistique et culturel, mais aussi forte grâce au réseau d’adhésions, qui comprend non seulement la Province, mais aussi les villes du territoire, Faïence, Cervia, Lugo, zone de la Romagne et plus loin. Non sorprende pertanto che proprio da Ravenna sia venuta avanti la proposta di candidatura, attualmente in corso, per il riconoscimento di Capitale europea della Cultura per l'Italia per l'anno 2019. Si tratta di un impegnativa ma interessante scommessa che la città di Ravenna sta portando avanti, forte del passato storico, artistico e culturale che la contraddistingue e forte anche di una rete di adesioni che, oltre alla Provincia, comprendono le città del territorio, da Faenza, a Cervia, a Lugo, dell'area della Romagna e oltre. L'obiettivo a cui si sta lavorando è quello di costruire un progetto di rete competitivo, capace di valorizzare le tante importanti specificità del patrimonio della nostra cultura e della nostra collettività, nell'ottica di costruire una identità culturale solida che sappia guardare al futuro. Non sarà facile, ma a prescindere dal risultato della competizione europea, il percorso di candidatura sarà comunque un importante con- L'objectif à atteindre est celui de construire un projet de réseau compétitif, capable de valoriser les particularités si importantes du patrimoine de notre culture et de notre collectivité, dans le but de créer une identité culturelle solide qui puisse regarder vers l’avenir. Ce ne sera pas facile, mais en faisant abstraction du résultat de la compétition européenne, le par36 cours de candidature sera de toute façon une contribution importante pour répandre la conscience de la diversité culturelle et de l’appartenance à une même communauté européenne. L'initiative des "Capitales européennes de la Culture" représente seulement une des actions spéciales et d’envergure remarquable qui sont proposées parmi les objectifs généraux du Programme européen de la culture de l'Europe, qui obtient une résonnance significative auprès des peuples de l’Europe. Mais tout le Programme européen pour la Culture 20072013, désormais à échéance, s’est engagé dans la direction de valoriser un espace culturel commun aux européens, pour favoriser la naissance d’une citoyenneté européenne. Pour faire cela il a agi pour promouvoir la mobilité transnationale des opérateurs de la culture, encourager la circulation transnationale des œuvres et des produits artistiques et culturels, faciliter le dialogue et les échanges culturels. Dans ce domaine également Ravenne, avec ses orchestres, compagnies théâtrales, institutions artistiques s’est engagée sérieusement à exporter à l’étranger et faire connaître ses productions et à organiser des échanges culturels, des résidences artistiques, et cela malgré toutes les difficultés que chaque projet doit affronter pour arriver en Europe. Comme pour tous les programmes européens, pour celui-ci aussi il est essentiel de favoriser la diversité des cultures et des langues en Europe. Un autre but est de faire connaître aux citoyens européens les différentes cultures de l’Europe et en même temps de sensibiliser aux concepts de respect civil, du sens de la citoyenneté et de l’identité européene. Si, comme nous le souhaitons, grâce à ce projet européen nous avons atteint les objectifs préétablis, nous pouvons dire d’avoir contribué, nous aussi, à ajouter une petite tesselle à la grande mosaïque, que l'Europe essaie de construire depuis longtemps, avec un travail difficile et patient de rencontres et de confrontation entre tous ses Pays. tributo per estendere la coscienza della diversità culturale e dell'appartenenza ad una stessa comunità europea. L'iniziativa delle "Capitali europee della Cultura" rappresenta solo una delle azioni speciali e di portata rilevante che vengono proposte tra gli obiettivi generali del Programma europeo della cultura dell'Europa, che sta ottenendo una risonanza significativa presso i popoli dell'Europa. Ma tutto il Programma europeo per la Cultura 2007-2013, ormai in scadenza, si è mosso nella direzione di valorizzazione di uno spazio culturale comune agli europei, al fine di favorire l’emergere di una cittadinanza europea; e per fare questo si è operato per promuovere la mobilità transnazionale degli operatori della cultura, incoraggiare la circolazione transnazionale delle opere e dei prodotti artistici e culturali, favorire il dialogo e gli scambi culturali. Anche in questo ambito Ravenna, con le sue orchestre, le compagnie teatrali, enti e istituzioni in campo artistico è impegnata con serietà a portare all'estero e fare conoscere le proprie produzioni e a organizzare scambi culturali, residenze artistiche; ciò nonostante le tante difficoltà che ogni progetto deve affrontare per arrivare in Europa. Come per tutti, anche in questi programmi europei è essenziale favorire la cooperazione e gli scambi culturali tra paesi, al fine di rispettare e promuovere la diversità delle culture e delle lingue in Europa, e far conoscere meglio ai cittadini europei le culture dell’Europa diverse dalla loro, ma sensibilizzandoli al tempo stesso ai concetti del rispetto civile, del senso di cittadinanza e di identità europea. Se, come auspichiamo, con questo nostro progetto europeo siamo riusciti a raggiungere gli obiettivi che ci eravamo prefissati, possiamo dire di avere contribuito, anche noi, ad aggiungere una piccola tessera al grande mosaico che l'Europa sta cercando di costruire da tempo, con un paziente e difficile lavoro di incontro e confronto tra i tutti i suoi Paesi. 37 Musée International des Céramiques - Faïence. Museo Internazionale delle Ceramiche - Faenza. PARTIE ADMINISTRATIVE DU PROJET: PHASES ACTIVES DU PROJET PARTE AMMINISTRATIVA DEL PROGETTO: FASI OPERATIVE DEL PROGETTO Simona Mascellani Le projet Comenius-Regio est un partenariat bilatéral, dont les partenaires sont représentés par les institutions et associations locales des 27 pays européens. Il s'agit d'une typologie de projet dont l'objectif est la formation permanente des citoyens tout le long de la vie (Lifelong Learning Project). Ce projet, intitulé "Bacau-Ravenne: confluences interculturelles et artistiques", dont le partenaire leader est roumain, a été approuvé en février 2011 et signé sous forme d'accord en Italie, entre l'Agence Nationale de Firenze et la Province de Ravenne en tant que partenaire leader local, la Commune de Ravenna, la S.I.S.A.M. - Ecole Internationale d'Etudes d’Art de la Mosaïque et des fresques, l'Académie des Beaux Arts et l'Ecole Damiano-Novello. Le partenariat a une durée biennale et comprend 24 mobilités individuelles globales. Pour mobilité on indique un voyage à l'étranger d'un individu, effectué dans le cadre du partenariat vers un Institut autorisé dans l'Accord signé ou un voyage réalisé à l'étranger pour participer à un événement ou une réunion concernant le projet et nécessaire à son succès. Le choix de l'échange entre la ville de Bacau en Roumanie et la ville de Ravenne a été dicté par l'exigence d'unir les deux pays qui seulement apparemment présentent de grandes différences, mais qui en réalité ont dans l'art et le patrimoine artistique de mosaïque et de fresques, de remarquables analogies. Le titre "Confluences Interculturelles et Artistiques", exprime l'objectif spécifique de ce partenariat: celui de trouver et de diffuser par l'enseignement dans les écoles, les points de similitude entre les patrimoines artistiques des deux villes, en transmettant les connaissances acquises à travers une méthodologie d'enseignement adéquate aux nouvelles générations. Il progetto Comenius-Regio, è un paternariato bilaterale, i cui soggetti partner sono rappresentati da istituzioni e associazioni locali dei 27 paesi europei. Si tratta di una tipologia di progetto il cui obiettivo è la formazione permanente dei cittadini lungo l'arco della vita (Lifelong Learning Project). Questo Progetto, dal titolo "Bacau-Ravenna: confluences interculturelles et artistiques", il cui leader partner è rumeno, è stato approvato nel Febbraio 2011 e siglato sotto forma di accordo in Italia, tra l'Agenzia Nazionale di Firenze e la Provincia quale local leader partner, il Comune di Ravenna, la S.I.S.A.M. - Scuola Internazionale Studi d’Arte del Mosaico e dell’Affresco, l'Accademia di Bella Arti e la Scuola Damiano-Novello. Il paternariato ha una durata biennale e si sostanzia di 24 mobilità individuali complessive, dove per mobilità si intende un viaggio all'estero del singolo individuo effettuato nell'ambito del Paternariato verso un Istituto partner autorizzato nell'Accordo siglato o un viaggio realizzato all'estero ai fini della partecipazione ad un evento o incontro attinente al progetto e necessario per il suo successo. La scelta dello scambio fra la Città di Bacau in Romania e la Città di Ravenna è stata dettata dall'esigenza di unire due paesi che solo apparentemente presentano grandi differenze, ma che in realtà hanno nell'arte e nel patrimonio artistico di mosaico e affreschi, notevoli analogie. Il titolo "Confluenze Interculturali e Artistiche", esprime il preciso obiettivo di questo paternariato: quello di trovare e diffondere attraverso l'insegnamento nelle scuole, i punti di similitudine tra i patrimoni artistici delle due città, trasmettendo cioè le conoscenze acquisite, attraverso una metodologia di insegnamento spendibile a favore delle nuove generazioni. Il primi due meeting del progetto hanno interessato il perso39 Les deux premières réunions du projet ont intéressé le personnel du staff organisateur tant roumain qu'italien. Le but principal de ces réunions était de fixer un calendrier général biennal des mobilités et de définir les modalités d'organisation et artistiques des deux ateliers théoriques et pratiques, un sur la mosaïque byzantine et un sur les fresques et la peinture murale. Au cours des visites à l'étranger les deux délégations ont pu examiner le patrimoine monumental et artistique du pays jumeau. En Roumanie on a visité les localités de Voronet et Sucevita, sièges des plus illustres monastères avec fresques extérieures, typiques de l'architecture sacrée de l'endroit et élus Patrimoine Unesco en 1993. A Ravenne on a visité les monuments byzantins comme la Basilique de Saint Vital et Galla Placidia, le Baptistère Neonien, la Basilique de Saint Apollinaire en Classe et les mosaïques de la Villa Romaine de Russi, et d'autres nombreux monuments d'intérêt artistique de la ville. Du 2 au 5 octobre 2011 est venue à Ravenne la délégation composée de 8 personnes provenant des institutions et des écoles de Bacau: - Angela Sterpu, Cristian Cuciac, Irina Negrea - Inspection scolaire de Bacau; - Daniela Birzu - Lycée d'Art "George Apostu"; - Angela Ginta, Gabriel Nastasa - Institut Technique de Communication "Nicolae Valilescu-Karpen"; - Stefan Munteanu - Université "George Bacovia"; - Vintila Dabijan - Ecole "Alexandru Joan Cuza". Du 2 au 5 mai 2012, le Staff italien composé de 7 personnes a rejoint les collègues roumains de Bacau: - Valentino Montanari, Deborah Gaetta – "S.I.S.A.M."; - Donatella Mazza - Secteur Université et Formation Supérieure Commune de Ravenne; - Oriella Garavini - Académie des Beaux Arts de Ravenne; 40 nale componente lo staff organizzativo sia di parte rumena che di parte italiana. Questi incontri hanno avuto come scopo principale quello di fissare un calendario generale biennale delle mobilità e di impostare le modalità organizzative e artistiche dei due laboratori teorico-pratici, uno sul mosaico bizantino e uno sull'affresco e sulla pittura murale. Nel corso delle visite all'estero le due delegazioni hanno potuto visitare il patrimonio monumentale e artistico del paese gemellato. In Romania sono stati visitate le località di Voronet e Sucevita sedi dei piu conosciuti monasteri affrescati esternamente, tipici dell'architettura sacra del posto e eletti Patrimonio Unesco nel 1993. A Ravenna, sono stati visitati i monumenti Bizantini come la Basilica di San Vitale e Galla Placidia, il Battistero Neoniano, la Basilica di Sant'Apollinare in Classe e i mosaici della Villa Romana di Russi, oltre a numerosi altri monumenti e siti di interesse artistico della Città. Dal 2 al 5 Ottobre 2011, è stata la volta della delegazione composta da 8 persone provenienti dalle istituzioni e dalle scuole di Bacau come segue: - Angela Sterpu, Cristian Cuciac, Irina Negrea Ispettorato scolastico di Bacau; - Daniela Birzu - Liceo d'Arte "George Apostu”; - Angela Ginta, Gabriel Nastasa - Istituto Tecnico di Comunicazione "Nicolae Valilescu-Karpen"; - Stefan Munteanu - Università "George Bacovia"; - Vintila Dabijan - Scuola "Alexandru Joan Cuza”. Dal 2 al 5 Maggio 2012, lo Staff italiano composto da 7 persone, come segue, ha raggiunto i colleghi rumeni di Bacau: - Valentino Montanari, Deborah Gaetta - "S.I.S.A.M.”; Donatella Mazza - Settore Università e Formazione Superiore Comune di Ravenna; - Oriella Garavini - Accademia di Belle Arti di Ravenna; - Gabriele Gardini, Simona Mascellani - Settore Cultura Provincia di Ravenna; - Giuliano Babini - Scuola Damiano-Novello. - Gabriele Gardini, Simona Mascellani Secteur Culture Province de Ravenne; Giuliano Babini - Ecole Damiano-Novello. Grâce à la précieuse organisation effectuée par Angela Sterpu de Bacau, on a décidé de réaliser une Summer School pour les étudiants de l'Ecole "Alexandru Joan Cuza", du 7 au 11 août 2012 à Bacau. En fait le projet ComeniusRegio ne prévoyait pas l'implication directe des jeunes étudiants. Pour les organisateurs il est apparu opportun de faire ce saut de qualité et de permettre que cette initiative devienne une occasion utile pour rendre encore plus attrayante et efficace la dissémination des connaissances théoriques et les bonnes pratiques auprès des jeunes générations. A cette école d'été, au titre "Introduction à l'Art de la Mosaïque jusqu'aux splendeurs byzantines" ont participé environ 20 étudiants et enseignants, sélectionnés parmi une centaine de demandes provenant des écoles de Bacau, qui ont suivi des cours d'histoire de la mosaïque antique et contemporaine. Chaque participant a travaillé à un projet personnel, après avoir réalisé une copie d'une mosaïque romaine et byzantine. Les formateurs, pour un total de 28 heures de cours, ont été les Professeurs Valentino Montanari et Deborah Gaetta de "S.I.S.A.M." de Ravenne, avec l'assistance technique du Prof. Anca Altiparmac de l'école "Joan Cuza" de Bacau. Du 3 au 8 septembre 2012, s'est déroulé à Bacau, au Collège National des Arts "George Apostu" l'Atelier de Peinture Murale, coordonné par le prof. Katy Andries experte en techniques murales. Y ont pris part 8 professeurs et membres du staff italien et précisément: - Deborah Gaetta – S.I.S.A.M.; - Giuliano Babini, Giovanna Barnabè, Francesca Bazzoni, - Marisa Capurso, Elisabetta Costantini, Manuela Giacomin Grazie al prezioso contributo organizzativo della Prof.ssa Angela Sterpu di Bacau, si è deciso di tenere una Summer School per gli studenti della Scuola "Alexandru Joan Cuza", dal 7 al 11 Agosto 2012 a Bacau. Di fatto il progetto Comenius-Regio non prevedeva il coinvolgimento diretto dei giovani studenti, ma allo staff organizzatore è parso opportuno fare questo salto di qualità, permettendo che questa iniziativa diventasse un'utile occasione per rendere ancora più accattivante ed efficace la disseminazione delle conoscenze teoriche e delle buone pratiche anche presso le giovani generazioni. A questa école d'été, dal titolo "Introduzione all'Arte del Mosaico fino agli Splendori Bizantini" hanno partecipato circa 20 studenti e docenti, selezionati tra un centinaio di richiedenti provenienti dalle scuole di Bacau che hanno seguito lezioni di storia del mosaico antico e contemporaneo. Ogni partecipante ha lavorato ad un progetto personale, per poi cimentarsi nella realizzazione di una copia di mosaico romano e bizantino. Le docenze, per un totale di 28 ore di aggiornamento, sono state condotte dai Professori Valentino Montanari e Deborah Gaetta della S.I.S.A.M. di Ravenna, con l'assistenza tecnica della Prof.ssa Anca Altiparmac della Scuola "Joan Cuza" di Bacau. Dal 3 all'8 Settembre 2012, si è tenuto a Bacau, presso il Collegio Nazionale delle Arti "George Apostu" l'Atelier di Pittura Murale, coordinato dalla Professoressa Katy Andries esperta di tecniche murali. Vi hanno preso parte 8 professori e componenti dello staff italiano e precisamente: - Deborah Gaetta - S.I.S.A.M.; - Giuliano Babini, Giovanna Maria Barnabè, Francesca Bazzoni, Marisa Capurso, Elisabetta Costantini, Manuela Giacomin e Claudia Vigenti - Scuola Damiano-Novello. In totale le ore di aggiornamento sono state 12, incluse le lezioni di storia dell'affresco, presso i siti di Voronet, Humor, Borzesti, Tescani e la visita presso il Centro Culturale 41 et Claudia Vigenti - Ecole Damiano-Novello. Au total les heures de cours ont été 12, y compris les leçons d'histoire de la fresque, dans les sites de Voronet, Humor, Borzesti, Tescani et la visite au Centre Culturel "George Apostu" organisée par le Prof. Julian Bucur. Du 2 au 5 octobre 2012, s'est déroulé à Ravenne l'Atelier de Mosaïque, dans le but de créer une copie reproduisant une petite colombae en mosaïque et de donner des notions d'histoire de la mosaïque romaine et byzantine. L'atelier a été organisé par les professeurs de l'Ecole Internationale d'Etudes d'Art de la Mosaïque et de fresques, Valentino Montanari et Deborah Gaetta avec l'assistance technique de Claudia Pratelli. Y ont pris part 13 professeurs roumains appartenant à 4 écoles différentes de la ville de Bacau. A la fin de l'atelier les mosaïques, représentant le même sujet artistique, ont été envoyées en Roumanie par courrier international. Au cours des 5 jours, consacrés aux activités pratiques d'atelier, il y a eu des moments de cours théoriques et 4 visites guidées aux monuments Unesco de Ravenne et des alentours. Pour conclure l'échange international dans une réunion opérationnelle on a discuté du projet de publier dans un livre cette expérience, ce qui a obtenu la faveur unanime des participants, et on a décidé de traduire en langue française, une des langues officielles de l'Union Européenne. La coordination de la mise en page a été confiée à S.I.S.A.M., qui réunit tous les articles comme dans une œuvre de mosaïque, les lignes de travail, les éléments historiques, les activités pratiques et l'organisation. Les partenaires roumains ont décidé de construire un site web et un e-book de toute cette expérience. Les professeurs impliqués dans le projet ont été appelés à rédiger un texte à intégrer dans le livre et dans l'e-book. Du 15 au 20 avril 2013, a eu lieu la réunion conclusive du staff italien avec le staff roumain. Le voyage final du projet a fait étape également à Bucarest, avant d'arriver à Bacau. 42 "George Apostu" a cura del Prof. Julian Bucur. Dal 2 al 5 Ottobre 2012, si è tenuto a Ravenna l'Atelier di Mosaico, con lo scopo di creare una copia riproducente una piccola colomba in arte musiva e dare nozioni di Storia del Mosaico romano e bizantino. Il laboratorio è stato ideato e curato dai docenti della S.I.S.A.M., Valentino Montanari e Deborah Gaetta e dall'assistente di laboratorio Claudia Pratelli. Vi hanno partecipato 13 professori rumeni appartenenti a 4 diverse Scuole della cittadina di Bacau. Al termine dell'atelier i lavori a mosaico, raffiguranti un medesimo soggetto artistico, sono stati spediti in Romania attraverso un corriere internazionale. Nel corso dei 5 giorni, dedicati alle attività pratiche di laboratorio, sono stati previsti anche momenti di aggiornamento teorico e 4 visite guidate ai monumenti Unesco di Ravenna e dei dintorni. A conclusione dello scambio internazionale, attraverso una riunione operativa, è stato discusso il progetto di questa pubblicazione a stampa, che ha incontrato il favore unanime dei partecipanti nella traduzione in lingua francese, anche lingua ufficiale dell'Unione Europea. Il coordinamento principale della impaginazione è stato affidato alla S.I.S.A.M., che ha raccolto tutti i pezzi, rendendoli in un unico collage, si potrebbe definire mosaico, di linee di lavoro, di spunti storici, attività pratiche e organizzative. I partner rumeni hanno deciso di costruire un sito web e un ebook di tutta questa esperienza. I professori coinvolti nel progetto sono stati chiamati a redigere un loro pezzo da integrare sia nel libro cartaceo che nell'e-book. Dal 15 al 20 aprile 2013, ha avuto luogo l'incontro conclusivo dello staff italiano con quello rumeno. Il viaggio finale di progetto ha fatto tappa anche a Bucarest, prima di arrivare a Bacau. Nella capitale sono stati visitati il parco Cismigiu e la corte antica, la Chiesa Stavropoleos, il Palazzo del Popolo e Calea Victoriei, il Parco Herestreu, il Museo del Villaggio Contadino “Dimitrie Gusto” e l'Arco di Trionfo. Inoltre sono stati visitati il Palazzo Reale e il Museo Dans la capitale on a visité le parc Cismigiu et la cour antique, l'Eglise Stavropoleos, le Palais du Peuple et Calea Victoriei, le Musée du Village Paysan Dimitri Gusto et l'Arc de Triomphe. On a pu voir aussi le Palais Royal et le Musée National d'Art. A Bacau on a admiré la nouvelle Cathédrale ortodoxe encore en construction sous la conduite de l'architecte responsable des travaux A. Costantin. On a programmé également une visite au Collège d'Art “George Apostu”, vieille résidence d'été du dictateur Ceaucescu, devenue un espace-musée symbole, ouvert aux artistes et personnalités de culture. Terminées les rencontres des partenaires et pendant tout le projet la tâche la plus complexe pour le personnel de la Province a été celle de faire circuler les informations, en jouant le rôle de collecteur de l'avancement des travaux et de porte-parole pour les autorités roumaines: tenir les fils de l'organisation entre les différents partenaires locaux, comme S.I.S.A.M. la Commune de Ravenne, l'Académie des Beaux Arts, l'Ecole Damiano-Novello et les partenaires roumains a demandé une grande énergie. On a eu aussi des difficultés pour les voyages des organisateurs en Roumanie, surtout pour les problèmes dus à la monnaie roumaine, le RON, acronyme de New Romanian Leu, de la valeur de 0.23 Euro. Pour accélérer la diffusion et le partage des informations, on a organisé de fréquentes réunions avec tout le personnel impliqué, qui a témoigné un grand intérêt, participation et soutien réciproque, même dans les phases les plus critiques. Les rapports avec la Roumanie ont eu lieu par e-mail et quelques appels téléphoniques dans la phase initiale du partenariat. De leur côté les partenaires roumains, coordonnés au début par le Prof. Angela Sterpu, experte en projets européens, ont eu quelques difficultés d'organisation après la substitution de Angela par Nistor Dorel, chef du groupe de coordination de Bacau. Le calendrier des mobilités réalisées a été le suivant: 1-6 octobre 2011 Ravenne – Ie réunion du Staff roumain; Nazionale di Arte. A Bacau è stata visitata la nuova cattedrale ortodossa in costruzione sotto la guida dell’architetto responsabile dei lavori Amaiei Costantin. Inoltre è stata programmata una visita al Collegio d'Arte “George Apostu”, vecchia residenza estiva del dittatore Ceaucescu, ora divenuta uno spazio-museo simbolo, aperto ad artisti e studiosi di cultura. Terminati gli incontri di personale e durante tutto il dipanarsi del progetto il compito piu complesso da parte del personale della Provincia è stato quello di fare circolare le informazioni, facendo da collettore degli sviluppi dei lavori e da portavoce con le autorità rumene. La tenuta dei rapporti organizzativi tra i diversi partner locali, come la S.I.S.A.M., il Comune di Ravenna, l'Accademia di Belle Arti, la Scuola Damiano-Novello e i partner ha richiesto un determinato impegno. Non meno difficoltà si sono incontrate nei viaggi di staff in Romania, soprattutto per quelle inaspettate e legate alla moneta rumena, il RON, acronimo di New Romanian Leu, del controvalore indicativo di 0.23 Euro. Per velocizzare la diffusione e la condivisione delle informazioni, sono state organizzate frequenti riunioni con tutto il personale coinvolto, che ha dimostrato grande interesse e partecipazione e sostegno reciproco, anche nelle fasi piu critiche. I rapporti con la Romania sono stati tenuti sempre tramite e-mail e pochissime telefonate soprattutto nelle fasi iniziali del paternariato. Dal canto loro i partner rumeni, coordinati inizialmente dalla Prof.ssa Angela Sterpu, esperta in materia di paternariati europei, hanno subìto qualche piccola difficoltà organizzativa, in seguito alla sostituzione di Angela da parte del Dott. Nistor Dorel, a capo del coordinamento dello staff di Bacau. Il calendario complessivo delle mobilità portate a termine è stato il seguente: 1-6 Ottobre 2011 Ravenna - I Meeting dello Staff rumeno; 2-7 Maggio 2012 Bacau - II Meeting dello Staff italiano; 6-10 Agosto 2012 Bacau - Summer School; 43 2-7 mai 2012 Bacau - IIe réunion du Staff italien; 6-10 août 2012 Bacau - Summer School; 3-8 septembre 2012 Bacau - Atelier de Peinture murale; 2-5 octobre 2012 Ravenne - Atelier de mosaïque; 4-9 mars 2013 Ravenne - Rencontre sur la didactique et dissémination des matières du projet; 15-20 avril 2013 Bucarest, Bacau - Réunion conclusive. Fondamentale activité transversale à tout le programme effectué a été celle d'illustrer avec photos et vidéos tout le travail des deux ans. Cette tâche délicate de récolte et de composition du matériel multimédia a été réalisée par le personnel de S.I.S.A.M. Parallèlement, le personnel de la Province de Ravenne impliqué dans le projet a mis à jour constamment le Site Web de l'Institution, pour la partie spécifique consacrée au projet Comenius-Regio à l'adresse: http://www.provincia.ra.it/Argomenti/Cultura/Attivita-culturali/Bacau-Ravenna-Confluenze-Interculturali-e-Artistiche. Pour conclure ce résumé des activités du partenariat, je peux dire qu'il n'a pas toujours été facile d'appliquer les règlements européens en effectuant un vrai projet. Les difficultés rencontrées sont nées en grande partie des différences et des divisions qui subsistent encore entre les divers pays de l'Union Européenne. Pour cette raison je crois que les autorités responsables ont imaginé des projets de formation permanente qui puissent mettre en communication culturelle, en partant "d'en bas", les Régions, les Provinces et les associations privées des différents états. Malgré les difficultés, le désir de participer et la joie de se mettre à la disposition l'un de l'autre l'ont emporté et les moments critiques ont été surmontés d'une manière brillante. La curiosité pour l'Art et l'amour pour le Patrimoine historique et culturel du territoire ont rendu possible le partage des valeurs de l'autre partenaire. Ce projet a été un véritable succès. 44 3-8 Settembre 2012 Bacau - Atelier di Pittura Murale; 2-5 Ottobre 2012 Ravenna - Atelier di Mosaico; 4-9 Marzo 2013 Ravenna - Incontro sulla didattica e disseminazione delle materie del progetto; 15-20 aprile 2013 Bucarest, Bacau - Incontro conclusivo. Fondamentale attività trasversale a tutto il programma svolto è stata quella di documentare attraverso fotografie e video tutto il lavoro del biennio. Il delicato compito di raccolta e composizione del materiale multimediale è stato svolto dal personale della S.I.S.A.M. Parallelamente, il compito del personale della Provincia di Ravenna coinvolto nel progetto è stato quello di tenere in costante aggiornamento il Portale dell'Istituzione, nella specifica parte dedicata al progetto Comenius-Regio all'indirizzo: http://www.provincia.ra.it/Argomenti/Cultura/Attivita-culturali/Bacau-Ravenna-Confluenze-Interculturali-e-Artistiche. Per concludere questo breve riassunto delle attività del paternariato, posso dire quanto non sia stato facile applicare i regolamenti Europei alla pratica di un progetto vero e proprio. Le difficoltà incontrate si sono originate in gran parte dalle differenze e dalle divisioni che ancora permangono tra i vari paesi aderenti all'Unione Europea. E per questo stesso motivo credo che le autorità responsabili abbiano cercato di ideare progetti di aggiornamento permanente che potessero mettere in comunicazione culturale, in una sorta di legame "dal basso", le Regioni, le Province e le associazioni private dei diversi stati appartenenti. Nonostante le difficoltà, la voglia di partecipare e la gioia di mettersi a disposizione dell'altro hanno preso il sopravvento e i momenti critici sono stati superati brillantemente. La curiosità per l'Arte e l'amore per il Patrimonio storico e culturale della propria terra hanno reso possibile la condivisione dei valori dell'altro partner. E' stato un successo. Bacau 2-7 mai 2012 - La délégation italienne de Ravenne visite l'école maternelle “Nouvelle lune” de Bacau. Bacau 2-7 maggio 2012 - La delegazione italiana di Ravenna visita la scuola materna e primaria “Nouvelle lune“ di Bacau. . Bacau 2-7 mai 2012 – La délégation italienne de Ravenne visite le Lycée " Vasile Alecsandri” de Bacau, où les étudiants ont présenté quelques danses populaires roumaines. - Bacau 2-5 maggio 2012 – La delegazione italiana di Ravenna visita il liceo “ Vasile Alecsandri“ di Bacau, nell’occasione gli studenti hanno presentato diversi balli popolari rumeni. . LES PHASES DU PROJET LA FASE DI PROGETTAZIONE Raffaella Rosetti La préparation d'un projet est un processus qui requiert une série d'actions: analyser le contexte, identifier un projet pertinent, définir les objectifs, rechercher et gérer le personnel disponible, encourager l'esprit d'équipe, programmer les délais en planifiant les différentes activités, déterminer avec précision les résultats attendus et les ressources financières nécessaires, gérer et réaliser le projet et en suivre les conséquences. En raison de la coopération avec d'autres pays ce projet transnational présente plusieurs difficultés parmi lesquelles: - différences culturelles et linguistiques entre les diverses régions impliquées; - différences dans les niveaux de compétence administrative et dans la nature des ressources; - distance physique parmi les acteurs; - difficultés pour définir des objectifs partagés et des méthodes de travail en commun. La Commune de Ravenne est très active dans les relations internationales et participe depuis des années aux projets financés par les Programmes européens en partenariat avec des Associations et Organismes internationaux. En particulier Donatella Mazza, Dirigeante du Service pour l’Université et la Formation Supérieure, a participé dès les années 1990 aux Programmes Socrates et Lifelong Learning en collaboration avec Valentino Montanari, Responsaile du Centre de Recherche et Expérimentation Didactique “Tessellae”. Parmi les projets particulièrement productifs et intéressants signalons les deux réalisés en partenariat avec l’Inspectorat Scolaire de Bacau, représenté par l’Inspecteur Angela Sterpu et financés par l’action La preparazione di un progetto è un processo complicato che richiede una serie di azioni, quali analizzare il contesto di riferimento, identificare un’idea progettuale pertinente e attuabile e gli obiettivi che si vogliono perseguire, ricercare e gestire le risorse umane necessarie e disponibili, incoraggiare lo spirito di condivisione, definire una programmazione temporale pianificando le diverse attività relative al progetto, definire con precisione i risultati attesi e le risorse finanziarie necessarie, gestire e implementare il progetto nonché seguirne gli effetti nel tempo. Un progetto transnazionale presenta maggiori problematiche in quanto la cooperazione transfrontaliera implica difficoltà ulteriori, tra cui: - differenze culturali e linguistiche tra le diverse regioni coinvolte; - differenze nei livelli di competenza amministrativa e nella natura delle risorse; - distanza fisica tra gli attori coinvolti; - difficoltà nel definire obiettivi condivisi e metodi di lavoro comuni. Il Comune di Ravenna è molto attivo nelle relazioni internazionali e partecipa ed aderisce da anni a progetti finanziati da Programmi europei in partenariato con Enti/Associazioni internazionali. In particolare la dott.ssa Donatella Mazza, Dirigente del Servizio per l’Università e la Formazione Superiore, ha partecipato a partire dai primi anni ’90 a vari progetti europei finanziati dal Programma Socrates e Lifelong Learning in collaborazione con il dott. Valentino Montanari Responsabile del Centro di Ricerca e Sperimentazione Didattica Tessellae. Tra i vari progetti particolarmente proficui ed interessanti sono da segnalare i due svolti in partenariato con 47 Grundtvig,”Le jardin, monument vivant” sur le thème de la pédagogie du patrimoine des jardins d’Europe et “Les langages du bleuu” sur l’utilisation artistique de la couleur bleue dans différents pays d'Europe. Cette collaboration avantageuse et la connaissance réciproque des contextes culturels ont favorisé pendant la phase de définition du projet l’analyse du contexte et l’identification de l'idée à réaliser pour le Projet “BacauRavenne: Confluences Interculturelles et Artistiques”. Parmi les nombreux programmes de l’Union Européenne on a identifié le projet le plus adéquat et le Comenius Regio du Programme Lifelong Learning est apparu comme l'instrument le plus favorable. Les partenariats Comenius offrent aux autorités régionales ou locales compétentes en matière éducative, aux instituts scolaires, aux enseignants et aux élèves la possibilité de travailler avec les collègues des autres pays européens sur un thème d'intérêt commun. L'objectif est accroître la dimension européenne de l’instruction, promouvoir la coopération transnationale entre instituts scolaires en Europe et améliorer l’offre éducative pour les jeunes générations. Le but principal n'est pas d'impliquer directement les étudiants, qui bénéficient indirectement des activités du partenariat, mais de favoriser le développement d'une coopération structurée entre les acteurs responsables des régions partenaires sur l’organisation de l’instruction scolaire, la coopération entre les écoles et les partenaires locaux et sur les thèmes de la violence dans les écoles, le racisme, et la xénophobie. Pour que le projet soit évalué positivement, les objectifs doivent être clairs et réalistes, défendre un thème pertinent et proposer des activités précises. Le projet “Bacau-Ravenne: Confluences Interculturelles et Artistiques” veut améliorer la connaissance du patrimoine artistique des deux pays et les techniques d'enseignement des arts visuels (peinture, fre48 l’Ispettorato Scolastico di Bacau, rappresentato dall’Ispettore Angela Sterpu e finanziati dall’azione Grundtvig, “Le jardin, monument vivant” sulla tematica della pedagogia del patrimonio dei giardini d’Europa e “Les languages du bleu” sull’utilizzo nell’espressione artistica del colore blu nei diversi Paesi europei. Questa proficua collaborazione e la conoscenza reciproca dei contesti culturali ha reso molto agevole, in fase di progettazione, l’analisi del contesto di riferimento e l’identificazione dell’idea progettuale da cui è nato il Progetto “BacauRavenna: Confluenze Interculturali e Artistiche”. Tra i molteplici programmi di cooperazione e finanziamento dell’Unione Europea si è proceduto ad individuare quello più adatto e l’azione Comenius Regio del Programma Lifelong Learning è sembrata il giusto strumento di finanziamento e di collaborazione. I partenariati Comenius infatti offrono alle autorità regionali o locali competenti in ambito educativo, agli istituti scolastici, ai docenti e agli alunni la possibilità di lavorare insieme ai colleghi e ai coetanei degli altri Paesi d'Europa su uno o più temi di comune interesse nell’ambito della normale attività scolastica. L'obiettivo è quello di incrementare la dimensione europea dell’istruzione, promuovere la cooperazione transnazionale tra istituti scolastici in Europa e migliorare l’offerta educativa per le giovani generazioni. Lo scopo principale non è coinvolgere direttamente gli alunni/studenti, che beneficiano in maniera indiretta delle attività del partenariato, quanto piuttosto favorire lo sviluppo di una cooperazione strutturata tra gli attori responsabili delle politiche educative delle regioni partner su temi ben definiti quali: l’organizzazione dell’istruzione scolastica, la cooperazione tra scuole ed altri partner locali favorendo anche luoghi di apprendimento non formali e il confronto su problemi comuni all’istruzione scolastica (ad esempio violenza nelle scuole, razzismo e xenofobia). Affinché il progetto venga valutato positivamente, gli obiettivi del partenariato devono essere chiari, realistici e riguar- sques et mosaïque) pour promouvoir les meilleures pratiques dans ce secteur. Les objectifs spécifiques du projet sont parfaitement pertinents avec ceux de l’Action Comenius Regio et sont: - améliorer la connaissance du patrimoine culturel et artistique des deux régions, le jugement critique des enseignants et des étudiants; - développer la créativité et l'expression personnelle de l’art (peinture, fresques et mosaiïque; - améliorer la connaissance de l’enseignement des matières artistiques à travers des activités in situ et en utilisant les nouvelles technologies; - développer la compétence communicative dans les langues italienne, française et roumaine; - former la capacité d'interpréter ou de présenter une œuvre d'art; - sensibiliser les étudiants à leur milieu et à l'importance de la conservation du patrimoine culturel et de l'environnement. La deuxième étape a été de constituer un partenariat apte à créer un rapport équilibré entre les parties pour les compétences acquises. Il a fallu créer un mix optimal où tous les partenaires contribuent au projet d'une manière partagée dans tous ses aspects. Le programme du projet doit être fonctionnel pour atteindre les objectifs. Les tâches doivent être définies et distribuées parmi les partenaires afin d'obtenir des résultats et l'implication active de tous les partenaires. L’action Comenius Regio prévoit la collaboration entre deux Pays européens et, au niveau national, la constitution d'un consortium régional se compose de: l’autorité locale ou régionale qui s'occupe de éducation scolaire. En Italie les autorités désignées sont les Bureaux Scolaires Régionaux, la Région, les Provinces et la Commune des villes chefs-lieux de danti un tema pertinente ed il progetto deve essere focalizzato su obiettivi ed attività precisi. Il progetto “BacauRavenna: Confluenze Interculturali e Artistiche” si prefigge di migliorare la conoscenza del patrimonio artistico di entrambi i paesi e le tecniche di insegnamento delle arti visive (pittura, affresco e mosaico) per promuovere le migliori pratiche in questo settore. Gli obiettivi specifici del progetto sono perfettamente pertinenti con quelli prefissati dall’Azione Comenius Regio e sono: - migliorare la conoscenza del patrimonio culturale, il giudizio critico e le conoscenze relative alle arti dei docenti e studenti delle due regioni; - sviluppare la creatività e l'espressione personale dell’arte (pittura, affresco e mosaico); - migliorare la conoscenza dell’insegnamento delle materie artistiche attraverso attività in situ e tramite l’utilizzo delle nuove tecnologie; - sviluppare la competenza comunicativa nelle lingue italiana, francese e rumena; - formare la capacità di interpretare o presentare un'opera d'arte; - sensibilizzare gli studenti al loro ambiente e all’importanza della conoscenza e conservazione del patrimonio culturale ed ambientale. Il secondo passo è stato costituire una partnership con gli attori più idonei cercando di creare un rapporto equilibrato tra i partner in termini di competenze possedute. Nella definizione della partnership è stato importante creare un mix ottimale in cui tutti i partner contribuissero ad una progettazione condivisa in tutti i suoi aspetti. Il programma di lavoro deve essere funzionale al raggiungimento degli obiettivi e adeguato al tipo di partenariato in oggetto; i compiti devono essere definiti e distribuiti tra i partner in modo tale da consentire il conseguimento dei risultati ed il coinvolgimento attivo di tutti i partner. L’azione Comenius Regio prevede la collaborazione tra due 49 Région. Ce sujet a aussi la tâche de coordonner le projet dans le cadre régional/local; au moins un institut scolaire de tout ordre et degré; au moins une organisation ou institution qui opère au niveau local. Sur la base de ces règles le Consortium italien se compose de: la Province de Ravenne: le sujet le plus compétent pour jouer le rôle de coordinateur national et en particulier le Service Culture et Temps Libre qui a l'expérience dans la gestion et valorisation du patrimoine culturel et des musées, ainsi que le Service Relations Internationales avec ses compétences pourgérer des projets européens; le Service pour l’Université et la Formation Supérieure de la Commune de Ravenne en collaboration avec le Bureau Politiques européennes; l'école secondaire de premier degré “Damiano/Novello” qui s'adresse aux étudiants âgés de 11 à 14 ans et prévoit dans son programme de formation l’enseignement de l'art. Elle adhère au projet “Classes du Patrimoine” artistique local qui prévoit des activités d'atelier de mosaïque et de fresques en collaboration avec la Commune de Ravenne; l’Association S.I.S.A.M. - Ecole Internationale des Etudes d'Art de la Mosaïque et des Fresques qui, en cohérence avec le projet, a pour but de diffuser la connaissance du langage de la mosaïque et sa grande valeur artistique, en particulier le style et la vraie technique de la mosaïque romano-byzantine ravennate. Depuis 2001 elle a activé une école qui organise des séminaires sur le langage de la mosaïque, des fresques, des objets en mosaïque et de la théorie de la couleur. Le Président de l’Association Valentino Montanari avait déjà collaboré pour d'autres projets européens avec l’Inspectorat scolaire de Bacau et la Commune de Ravenne. 50 Paesi europei e, a livello nazionale, la costituzione di un consorzio regionale composto da: l’autorità locale o regionale che si occupa di educazione scolastica. In Italia le autorità designate sono Uffici Scolastici Regionali, la Regioni, le Province ed il Comune delle città capoluogo di Regione. Questo soggetto ha anche il compito di coordinare il progetto in ambito regionale/locale; almeno un istituto scolastico di ogni ordine e grado; almeno un’organizzazione o istituzione che opera a livello locale. In base a queste regole il Consorzio italiano è composto da: la Provincia di Ravenna: è sembrato il soggetto più competente a svolgere il ruolo di coordinatore nazionale ed in particolare sono stati coinvolti il Servizio Cultura e Tempo Libero con competenze ed esperienze sulla gestione e valorizzazione del patrimonio culturale e museale ed il Servizio Relazioni Internazionali con competenze sulla progettazione e gestione di progetti europei; il Servizio per l’Università e la Formazione Superiore del Comune di Ravenna in collaborazione con l’Ufficio Politiche europee; la scuola secondaria di 1°Grado “Damiano/Novello” che si rivolge a studenti dagli 11 ai 14 anni d’età e prevede, nel suo Piano Formativo, anche l’insegnamento di discipline artistiche. In particolare aderisce al progetto “Classi del patrimonio” per lo studio del patrimonio artistico locale che prevede attività di laboratorio di mosaico ed affresco in collaborazione con il Comune di Ravenna; l’Associazione S.I.S.A.M. - Scuola Internazionale Studi d’Arte del Mosaico e dell’Affresco che persegue la finalità, pienamente coerente con gli obiettivi del progetto, di diffondere la conoscenza del linguaggio musivo e il suo grande valore artistico, in particolare lo stile e la vera tecnica del mosaico romano bizantino ravennate. Dal 2001 ha attivato una scuola che promuove seminari sul linguaggio L’Inspectorat scolaire de Bacau a créé en suivant les mêmes modalités un consortium régional en Roumanie qui comprend écoles et Université de haut niveau professionnel, tel le Lycée d'art “George Apostu”, l'Ecole “Alexandru Ioan Cuza”, le Lycée Technique de Communication “Nicolae Vasilescu-Karpen” et l’Université «George Bacovia». Tous les sujets ont joué un rôle actif dans ce projet. En ce qui concerne la distribution des tâches entre les partenaires on a tenu compte des professions spécifiques pour créer un équilibre entre les activités à accomplir et les responsabilités de chacun. Par exemple à l’Université “George Bacovia” et à S.I.S.A.M. on a attribué la tâche de créer la méthodologie pédagogique et on a confié directement à S.I.S.A.M. la réalisation du séminaire pratique pour les enseignants sur les techniques de la mosaïque. Vu que les partenariats Comenius Regio ont une durée biennale, on a établi le programme de travail et le calendrier des activités, des mobilités internationales et des échanges d'ateliers pratiques sur l'art de la mosaïque et les fresques pour les enseignants et les formateurs, ainsi que sur le matériel didactique concernant la pédagogie du patrimoine. Le point culminant des Partenariats Comenius Regio sont les mobilités transnationales qui permettent au personnel et aux représentants des institutions impliquées dans ce projet de participer aux réunions, séminaires, conférences etc. Dans ce projet “Bacau-Ravenne” on prévoyait d'effectuer au moins 24 mobilités. Comenius Regio souhaite un résultat concret de la part du consortium. Aussi dans le projet “Bacau-Ravenne” on a prévu de réaliser une Conférence dans chaque Pays sur le del mosaico, dell’affresco, dell’oggettistica a mosaico e della teoria del colore. Il Presidente dell’Associazione Valentino Montanari aveva inoltre collaborato in altri progetti europei con l’Ispettorato scolastico di Bacau ed il Comune di Ravenna. L’Ispettorato scolastico di Bacau ha composto con le stesse modalità il consorzio regionale in Romania coinvolgendo scuole ed Università con alta professionalità e competenza quali il Liceo d’arte “George Apostu”, la Scuola “Alexandru Ioan Cuza”, il Liceo Tecnico di Comunicazione “Nicolae Vasilescu-Karpen” e l’Università “George Bacovia”. Il partenariato così composto è sembrato subito di alta qualità e professionalità e tutti i soggetti hanno avuto un ruolo attivo nella progettazione. Per quanto riguarda la distribuzione dei compiti tra i partner si è tenuto conto delle specifiche professionalità cercando di creare un equilibrio tra le attività da svolgere e le responsabilità di ognuno. Ad esempio all’Università “GeorgeBacovia” e alla S.I.S.A.M. è stato attribuito il compito di creare e validare la metodologia pedagogica d’insegnamento e di affidare direttamente alla S.I.S.A.M. di gestire e realizzare il workshop pratico sulle tecniche del mosaico rivolte ai docenti. Tenendo presente che i partenariati Comenius Regio hanno una durata biennale, ulteriore passo è stato stendere il programma di lavoro ed un calendario delle attività da realizzare prevedendo mobilità internazionali e scambi di buone prassi sull'arte del mosaico e dell'affresco rivolte ad insegnanti e ai formatori sulla tematica, laboratori sulle tecniche del mosaico e dell'affresco ed elaborazione di materiali didattici sulla pedagogia del patrimonio. Fulcro dei Partenariati Comenius Regio sono le mobilità transnazionale che consentono al personale ed ai rappresentanti delle organizzazioni o istituzioni coinvolte di partecipare a incontri di progetto, seminari, conferenze ecc. Nel progetto “BacauRavenna” si prevedeva di effettuare almeno 24 mobilità. Comenius Regio auspica il raggiungimento di un risultato 51 thème de l'art et une publication finale résumant toutes les activités effectuées et les méthodologies utilisées. La connaissance consolidée entre les partenaires a été un élément fondamental, qui a garanti une ultérieure valeur européenne, à savoir les bénéfices de la coopération pour les institutions et les régions participantes. L'impact sur les deux consortiums a permis de définir des critères adéquats de vérification et d'évaluation des activités et des résultats du projet. Une autre étape a été celle de définir la qualité du plan de communication et donc une adéquate diffusion et utilisation des résultats vers d'autres sujets, institutions, enseignants et étudiants et à toute la communauté locale. Ces résultats ont été également transférés à d'autres régions et sujets qui bénéficieront de cette expérience. Le projet a été présenté aux Agences Nationales respectives pour le Programme Lifelong Learning. Après la première phase d'évaluation effectuée par les deux Agences Nationales, qui vérifient que tout soit régulier, on passe à la deuxième phase d'évaluation qualitative au terme de laquelle on établit une classification sur la base des points attribués à la candidature. Successivement chaque Agence Nationale autorise les candidatures en suivant l'ordre et sur la base de la disponibilité des fonds. Le projet “Bacau-Ravenne: Confluences Interculturelles et Artistiques” a été évalué positivement avec la note de 75,25/100 et a obtenu le financement requis. 52 concreto da parte del consorzio e a tal fine nel Progetto “Bacau-Ravenna” si è previsto di realizzare una Conferenza in ogni Paese sulla tematica dell’arte ed una pubblicazione finale riassuntiva di tutte le attività svolte e descrittiva delle metodologie pedagogiche e didattiche utilizzate. La consolidata conoscenza tra i partner è stato un elemento fondamentale anche per garantire un adeguato valore aggiunto europeo e cioè i benefici della cooperazione per le istituzioni e le regioni partecipanti ed un elevato impatto su entrambi i consorzi regionali, definendo criteri adeguati di monitoraggio e valutazione delle attività di progetto al fine di verificare se gli obiettivi sono stati raggiunti e se si sono prodotti gli effetti attesi. Ulteriore passo è stato definire la qualità del piano di comunicazione e quindi una adeguata diffusione e utilizzo dei risultati a vari soggetti istituzionali, docenti, studenti e a tutta la comunità locale. Tali risultati sono inoltre facilmente trasferibili ad altre regioni e soggetti che possono beneficiare delle esperienze del progetto. Il progetto così ideato e condiviso tra i partner è stato presentato alle relative Agenzie Nazionali di riferimento per il Programma Lifelong Learning. La valutazione delle candidature dei Partenariati Comenius Regio prevede una prima fase di valutazione formale effettuata da entrambe le Agenzia Nazionali. Solo le candidature formalmente regolari passano alla seconda fase della valutazione qualitativa che viene effettuata dall’Agenzia Nazionale delle sole istituzioni coordinatrici al termine del quale viene stilata una graduatoria sulla base dei punteggi assegnati alla candidatura. Successivamente ogni Agenzia Nazionale autorizzerà le candidature seguendo tale graduatoria, in base alla propria disponibilità di fondi. Il progetto “Bacau-Ravenna: Confluenze Interculturali e Artistiche” è stato valutato positivamente con il punteggio di 75,25/100 ed ha ottenuto il finanziamento richiesto. DIDACTIQUE ET TERRITOIRE - ECHANGES D'EXPERIENCES DIDATTICA E TERRITORIO - SCAMBI DI ESPERIENZE Elisabetta Costantini Groupe des enseignants de l’école “Damiano-Novello” Il gruppo degli insegnanti della scuola “Damiano-Novello” Notre groupe d'enseignants de l'école secondaire de premier degré “Damiano-Novello”: Giuliano Babini, Giovanna Maria Barnabè, Francesca Bazzoni, Marisa Capurso, Elisabetta Costantini, Manuela Giacomin e Claudia Vigenti ont adhéré avec enthousiasme à la proposition de participer à ce projet européen qui comprenait un atelier sur les fresques dans la ville de Bacau. Comme nous étions enseignants de disciplines différentes de celle de l'art, nous avions des doutes concernant notre réelle contribution que nous aurions pu donner. En réalité, le projet s'est révélé par la suite une expérience humaine et culturelle beaucoup plus ample grâce à l'intégration et à la réalisation de l'expérience artistique en soi: il y a eu un échange total entre deux cultures différentes qui voulaient se rencontrer. Voilà pourquoi il était nécessaire que nos compétences disciplinaires soient différentes. Notre premier jour à Bacau, le 3 septembre, nous est servi pour connaître la ville et l'histoire de la Roumanie, que notre guide et formatrice, professeur Angela Sterpu nous a illustrée en nous accompagnant dans les rues et les monuments: l'église orthodoxe, riche d'ornements, et l'église catholique qui nous a frappés pour la sensation de familiarité que nous donnait son architecture intérieure, mais aussi le marché, les magasins et les palais du pouvoir. Notre atelier a commencé le matin suivant, quand nous avons été accueillis au Lycée artistique “George Apostu” par le Proviseur, qui nous a illustré le système scolaire roumain et en particulier l’organisation de l'école où nous étions: une école qui comprend des élèves du niveau primaire, secondaire de premier et de second degré. Une sorte de verticali- Il nostro gruppo di insegnanti della scuola Secondaria di Primo Grado “Damiano–Novello”: Giuliano Babini, Giovanna Maria Barnabè, Francesca Bazzoni, Marisa Capurso, Elisabetta Costantini, Manuela Giacomin e Claudia Vigenti hanno aderito con entusiasmo alla proposta di partecipare a questo progetto europeo che contemplava un atelier sull’affresco nella città di Bacau, ma, essendo molti di noi docenti di discipline diverse da quella artistica, nutrivamo dubbi circa l’effettivo contributo che avremmo potuto dare. In realtà, il progetto si è rivelato un’esperienza umana e culturale molto più ampia a corollario, integrazione e completamento dell’esperienza artistica in sé: si è trattato di uno scambio totale fra culture diverse che volevano incontrarsi, ecco perché era necessario che le nostre competenze disciplinari fossero diverse. Il nostro primo giorno a Bacau, il 3 settembre, ci è servito per conoscere la città e la storia della Romania, che la nostra guida e formatrice prof.ssa Angela Sterpu ci ha illustrato accompagnandoci attraverso strade e monumenti: la chiesa ortodossa, ricca di ornamenti, e quella cattolica che ci ha colpiti per la sensazione di familiare abbraccio che la sua architettura interna conferiva, ma anche il mercato, i negozi e i palazzi del potere. Il nostro atelier è iniziato la mattina successiva, quando siamo stati accolti presso il Liceo d’arte “George Apostu” dalla Dirigente, che ci ha illustrato il sistema scolastico rumeno e in particolare l’organizzazione della scuola in cui ci trovavamo: una scuola che contempla la presenza di alunni di scuola primaria, secondaria di primo grado e di secondo grado. Un genere di verticalità nell’istruzione che in Italia non esiste. Siamo rimasti molto favorevolmente colpiti da un 53 té dans l’instruction qui n'existe pas en Italie. Nous avons été favorablement étonnés par le milieu moderne où l'on respirait culture à pleins poumons, où les élèves apprennent et se spécialisent dans les arts figuratifs, dans la musique et la dance de manière très approfondie. La Dirigeante nous a parlé des nombreuses initiatives d'ampleur européenne auxquelles l'école participe en remportant de grands succès et de beaux prix. C'est surtout cela qui apparaissait le plus: le désir de cette nation d'être pleinement intégrée dans un contexte européen avec un esprit de partage culturel intense. Le même esprit qui anime notre projet. Ici au Lycée “G. Apostu” nous avons rencontré quelques enseignants roumains qui nous ont accompagnés les jours suivants dans la visite de lieux artistiques très intéressants. Nous avons partagé avec eux des idées et échangé des informations sur nos systèmes d'instruction respectifs, mais nous avons aussi connu leur travail d'artistes, en plus de celui d'enseignants. Ils nous ont gentiment invités à voir leurs ateliers privés où nous avons découvert dans leurs œuvres une singulière originalité et avons été surpris par leur technique. Puis notre formatrice, professeur Katy Andries, nous a initiés à la technique de la peinture murale, objet de l'atelier auquel nous avons participé. Certes il n'était pas facile de prendre le pinceau et de choisir les justes couleurs, de tenter de créer des formes et de jouer avec les nuances, mais l'expérience de l’atelier de fresque a été vraiment stimulante: dans notre ignorance technique, nous étions disposés à essayer, totalement passionnés par le plaisir de produire une belle œuvre, jouer avec la couleur, nous mesurer avec l'art, chercher à combler le décalage entre ce que l'imagination engendrait et la difficulté pratique de le réaliser. Travailler ensemble a été aussi très agréable: nous avons approfondi notre connaissance réciproque et redécouvert une fois de plus l'importance du travail en équipe. Le troisième jour a été consacré aux monastères de Voronet et de Humor, célèbres pour leurs splendides fresques externes 54 ambiente moderno in cui si respirava cultura a tutto tondo, in cui gli alunni imparano e si specializzano nelle arti figurative, nella musica e nella danza in maniera molto approfondita. La Dirigente ci ha parlato delle numerose iniziative di respiro europeo a cui la scuola partecipa, riportando numerosi successi e riconoscimenti. Proprio questo è ciò che maggiormente emergeva: il desiderio di questa nazione di essere pienamente integrata in un contesto europeo in uno spirito di piena condivisione culturale. Lo stesso spirito che anima questo nostro progetto. Qui al Liceo “G. Apostu” abbiamo incontrato alcuni insegnanti rumeni, che ci hanno accompagnato nei giorni seguenti in visite a luoghi artistici di grande interesse, abbiamo condiviso con loro idee e scambiato informazioni sui nostri rispettivi sistemi di istruzione, ma abbiamo conosciuto anche il loro lavoro di artisti, oltre che di docenti, e gentilmente siamo stati invitati a visitare il loro laboratori e atelier privati, scoprendo nelle loro opere una grande originalità e una tecnica che ci ha sorpresi. Poi la nostra formatrice, la prof.ssa Katy Andries, ci ha introdotti alla tecnica di pittura murale, oggetto del laboratorio a cui abbiamo preso parte. Certo non è stato facile prendere il pennello in mano e scegliere i colori giusti, tentare di creare delle forme e giocare con le sfumature, ma l’esperienza dell’atelier di affresco è stata forse così stimolante proprio per questo: perché, nella nostra ignoranza tecnica, eravamo tuttavia disposti a provare, totalmente presi dal piacere di produrre qualcosa di bello, giocare con il colore, misurarci con l’arte, cercare di colmare il divario fra ciò che l’immaginazione produceva e la difficoltà pratica di realizzarlo. E’ stato bello anche lavorare insieme: ci siamo certamente conosciuti meglio tra colleghi, riscoprire una volta di più l’importanza del lavoro di squadra. Il terzo giorno di viaggio è stato invece dedicato alla visita ai monasteri di Voronet e di Humor, famosi per i loro splendidi affreschi esterni caratterizzati dalla prevalenza cromatica del colore azzurro (quelli di Voronet) e rosso (quelli di et caractérisés par la prédominance de la couleur bleue (ceux de Voronet) et rouge (ceux de Humor). La plupart des images sacrées de ces fresques nous ont évoqué “la Divine Comédie” de Dante. Ces fresques sont riches et articulées, elles constituent une sorte de long récit par images, dont l'observation requiert du temps et une attention au détail. Ce n'est pas par hasard que Voronet est appelé la “Chapelle Sixtine de la Roumanie”. Le Prof. Iulian Bucur a été notre formateur pour les visites aux monastères et nous a présenté l'histoire et les traditions de ces lieux. Il nous a expliqué comment la zone sacrée est habitée et gardée par quelques moniales, qui accueillent tant de touristes venant chaque année dans ces lieux, reconnus comme patrimoine artistique fondamental. Il était aussi intéressant pour nous d'unir à la connaissance de ces lieux artistiques, l’approfondissement des aspects culturels, les habitudes et les coutumes différentes des nôtres. Nous avons par exemple découvert qu'en Roumanie, surtout à la campagne ou à la montagne, on peut encore savourer le goût de parler avec les gens, qui éprouvent le plaisir de donner des informations. On apprend à connaître tant de personnes qui travaillent avec des rythmes et des techniques très anciennes et qui produisent des œuvres d'artisanat local vraiment belles et précieuses, vendues ensuite au marché sur la route. Ce qui est étonnant est le fait de «parler» même sans connaître le roumain, car incroyablement les gens «mâchent» quelques mots d'italien, ou de français, ou de toute façon s'efforcent de communiquer. Cela aussi est culture. Autre culture est la cuisine typique que nous avons goûtée au cours de notre séjour, en particulier durant la visite à Voronet. Là nous avons pu savourer, en plus du magnifique paysage des Carpates, des recettes caractéristiques de la région moldave. Le partage des repas avec les collègues roumains nous a permis d'échanger des impressions et des renseignements, de connaître plus à fond et directement tant d'aspects de cette population, leurs habitudes et anecdotes. Nous avons pu aussi comprendre comment les étrangers considèrent les Italiens. C'était pour nous un motif d'orgueil de constater Humor). Molte delle raffigurazioni sacre di questi affreschi ci hanno ricordato la “Divina Commedia” dantesca. Gli affreschi sono ricchi e articolati, costituiscono una sorta di lungo racconto per immagini, la cui osservazione richiede tempo e attenzione al particolare. Non a caso Voronet è ricordato come la “Cappella Sistina della Romania”. Il Prof. Iulian Bucur è stato il nostro formatore per le visite ai monasteri e ci ha introdotti alla storia e alle tradizioni di questi luoghi; ci ha spiegato come l’area sacra sia abitata e custodita da poche suore che accolgono i tanti turisti che frequentano ogni anno questo luoghi, meta riconosciuta come fondamentale patrimonio artistico. E’ stato interessante per noi unire alla conoscenza dell’aspetto artistico di questi luoghi, anche l’approfondimento di aspetti culturali, abitudini e costumi diversi dai nostri. Abbiamo per esempio, scoperto che in Romania, specie in zone di campagna o di montagna, si può ancora assaporare il gusto di parlare con la gente, che ha piacere di dare informazioni, si impara a conoscere tante persone che lavorano ancora secondo ritmi e tecniche antichissime, producendo opere di artigianato locale veramente belle e preziose, che vengono vendute in mercatini sulla strada. E il bello è che “si parla”, anche senza conoscere la lingua romena, perché la gente incredibilmente “mastica” qualche parola di italiano, se la cava con il francese, o, comunque, si sforza di comunicare. E anche questa è cultura. Come lo è la cucina tipica che abbiamo assaggiato nel corso del nostro soggiorno, in particolare proprio durante questa visita a Voronet, dove abbiamo potuto gustare, oltre al magnifico paesaggio dei Carpazi, ricette caratteristiche della regione moldava. La condivisione della tavola con i colleghi rumeni ci ha permesso di scambiare impressioni e informazioni, permettendoci di conoscere più a fondo e soprattutto in maniera diretta tanti aspetti di questa popolazione, abitudini, aneddoti. Ci ha permesso anche di avere il polso di come gli stranieri vedono noi italiani. E’ stato per noi motivo di orgoglio constatare che in Romania il nostro paese è ammirato e visto come meta pri55 qu'en Roumanie notre pays est admiré et vu comme destination privilégiée non seulement pour les opportunités de travail qu'il peut offrir, mais surtout pour sa culture et sa richesse artistique. Nous avons également rencontré l'histoire plus récente de manière directe, à travers les récits de nos collègues, leur témoignage: certainement il a été surprenant d'avoir l'occasion de visiter un des appartements privés de Ceausescu, près du Centre Culturel “G. Apostu” de Bacau et d'écouter les commentaires de ceux qui ont vécu cette époque personnellement. Notre expérience s'est achevée avec une autre excursion d’instruction cette fois vers Onesti, localité qui nous a été proposée car dans cette région sont situés différents monuments sacrés, monastères et églises orthodoxes remarquables. Le prof. Bocur nous a guidés à la découverte des fresques de Borzesti, qui sont importantes surtout pour un détail: il s'agit d'œuvres modernes, remontant à la fin du XVIIe siècle, mais qui semblent des œuvres du XIVe. La perfection de l'état de conservation trahit leur «jeune âge». Toutefois la technique de peinture, le choix des thèmes, la forme des figures renvoient aux siècles précédents et donc un œil non expert ne s'apercevrait peut-être pas de la singularité de ce fait. Cette occasion également nous a offert la possibilité de connaître davantage ce pays. Nous avons beaucoup aimé par exemple admirer la campagne et nous promener dans un petit cimetière pittoresque, le long des sentiers parmi les épis de blé, observer les maisons typiques, l'une différente de l'autre, aux toits colorés, bleus, rouges, verts. Nous étions étonnés de voir des chars traînés par des chevaux le long des routes parcourues par les voitures, les paysans rentrer du travail et les anciennes gares du début du XXe siècle. Quand notre dernier jour à Bacau est arrivé, nous sommes partis vers l’aéroport en ayant la sensation d'avoir donné mais reçu davantage et d'être plus riches. Nous avions un grand désir de raconter chez nous cette magnifique expérience qui nous a fait sentir un peu plus citoyens d'Europe. 56 vilegiata non solo per le opportunità di lavoro che può offrire, ma soprattutto per la sua cultura e ricchezza artistica. Ma anche la storia più recente ci è venuta incontro in maniera diretta, attraverso i racconti dei nostri colleghi, la loro testimonianza: sicuramente è stato notevole avere l’occasione di visitare uno degli appartamenti privati di Ceausescu, presso il Centro Culturale “G. Apostu” di Bacau ed ascoltare i commenti di chi quell’epoca l’ha vissuta in prima persona. La nostra esperienza si è conclusa con un’altra gita d’istruzione questa volta in direzione di Onesti, località che ci è stata proposta perché in quell’area sono presenti diversi monumenti sacri, monasteri e chiese ortodosse di notevole interesse. Il prof. Bocur ci ha guidati alla scoperta in particolare degli affreschi di Borzesti, che sono importanti soprattutto per un particolare: si tratta di opere moderne, risalenti alla fine del sec. XVII, ma che sembrano opere del ‘300. La perfezione dello stato di conservazione tradisce la loro “giovane età”, ma la tecnica di pittura, la scelta dei temi, l’aspetto delle figure rimandano a secoli precedenti, per cui un occhio non esperto forse non si accorgerebbe della singolarità del fatto. Anche in questa occasione ci è stata offerta la possibilità di conoscere un po’ di più di questo paese. Ci è molto piaciuto, per esempio, ammirare la campagna e passeggiare attraverso un piccolo pittoresco cimitero, lungo sentieri in mezzo alle spighe di grano, osservare le case tipiche, una diversa dall’altra, dai tetti colorati azzurri, rossi, verdi; ci ha stupiti vedere i carri trainati da cavalli lungo le strade percorse dalle automobili, i contadini che tornano dal lavoro e le antiche stazioni dei primi del ‘900. Giunto il nostro ultimo giorno a Bacau, siamo partiti verso l’aeroporto con la sensazione di avere dato e avuto tanto, di essere più ricchi ed era grande la voglia di raccontare a casa questa nostra magnifica esperienza che ci ha fatto sentire un po’ di più cittadini dell’Europa. Petit Musée des Poupées et autres Jouets - Ravenne. Piccolo Museo di Bambole e altri Balocchi - Ravenna. . MUSA. Musée du Sel – Cervia. MUSA. Museo del Sale - Cervia. . LA DIDACTIQUE LA DIDATTICA ..................... ART CONTEMPORAIN ET ART ANTIQUE DANS LA DIDACTIQUE: REFLEXIONS ARTE MODERNA E ARTE ANTICA NELLA DIDATTICA: RIFLESSIONI Valentino Montanari Il est difficile de tracer une ligne nette entre art “antique” et art “contemporain” pour définir la fin du premier et le commencement du deuxième. Quand il y a “Art” à n'importe quelle période ou époque, quels que soient le contexte, la forme, l'expression ou les concepts représentés, “l’Art” est quelque chose qui produit des émotions, la stupeur, etc. D'après moi les concepts de “Art” et “Beauté” sont toujours délimités par le jugement personnel ou restreints à des groupes de personnes plus ou moins nombreux. Que de personnes pendant des siècles ont écrit transversalement sur l'art: philosophes, critiques d'art, historiens, archéologues et autres catégories! Jusqu'à nos jours aucun de ceuxci n'a réussi à donner une définition de “l'Ar” exacte et irréfutable. Ce manque d'une vraie définition de “ce qu'est l'Art” est en réalité sa grande force intrinsèque. Je suis convaincu que, si quelqu'un réussira un jour à découvrir le mystère qui comprend le vrai concept de “Art”, peut-être que l'Art mourra, qu'il n'aura plus de raison d'exister, qu'il ne signifiera plus rien pour l'homme, lui, son créateur depuis l'aube de l'existence des hommes. E’ difficile tracciare una linea netta di separazione tra arte “antica” e arte “moderna” per stabilire la fine della prima e l’inizio della seconda. Quando c’è “Arte” in qualsiasi periodo o tempo sempre “Arte” è, comunque siano i suoi contorni, la sua forma, l’espressione o i concetti rappresentati , un qualcosa che induce emozioni, stupore, ecc. Secondo il mio punto di vista i concetti di “Arte” e di “Bellezza” rimangono comunque confinati sempre in un giudizio personale o limitato a gruppi di persone più o meno numerosi. Per quanti abbiano trasversalmente scritto sull’arte: filosofi, critici d’arte, storici, archeologi, e altre categorie per secoli, a tutt’oggi ancora nessuno di questi studiosi è riuscito a stabilire una definizione di “Arte” certa ed inconfutabile. Questa mancata e certa definizione “cos’è l’Arte” ne risulta essere veramente la grande potenza intrinseca. Sono convinto che, se qualcuno in futuro riuscirà a scoprire l’arcano che comprende il vero concetto di ”Arte” forse l”Arte” morirà, non avrà più ragione di esistere, non significherà più nulla per l’uomo - suo creatore - a partire dagli albori della nostra esistenza di uomini. Affronter ces problèmes philosophiques, certes, n'est pas la tâche de la science “didactique”, c'est-à-dire enquêter, découvrir et définir des concepts de ce niveau. Au contraire le rôle de la “didactique” et de l'école est celui de s'en occuper à travers les structures dont elle dispose, à partir des enseignants comme promoteurs de propositions et décodeurs. Ceux-ci doivent se référer au patrimoine culturel existant sur le territoire (musées, bibliothèques, sites archéologiques, etc.) et, en recourant à la science “didactique”, ils peuvent imaginer de nouvelles méthodes d'enseignement, les adapter et bien les calibrer selon les arguments traités. Ils doivent les proposer et les expérimenter avec les étudiants, en tenant compte Affrontare questi problemi filosofici sicuramente non è compito della scienza - “didattica”, cioè indagare, scoprire e definire concetti di tale portata, ma è invece compito della “didattica” e della scuola occuparsene attraverso le strutture di cui dispone, a partire dal corpo docente quale motore propositivo e decodificatore, facendo riferimento ai patrimoni culturali esistenti sul territorio (musei, biblioteche, siti archeologici, ecc.), i quali giovandosi della strumento della scienza “didattica”, possono escogitare nuove metodologie di insegnamento, adattarle e ben calibrarle a seconda degli argomenti trattati al fine di proporle e sperimentare con gli studenti, avvalendosi degli studi e critiche degli storici, let61 des études et des critiques des historiens, écrivains et philosophes, pour entrer “à l'intérieur” des concepts décrits ci-dessus. En bref ils doivent rendre facile ce qui est difficile. A mon avis l'enseignant doit savoir construire avec ses étudiants des modèles réels d'étude qui leur permettent de créer à leur tour une méthode personnelle de réflexion et de critique profonde et efficace. Les artistes grecs, romains ou Michel-Ange étaient considérés à leur époque des artistes contemporains, comme aujourd'hui nous considérons contemporains Picasso et tant d'autres auteurs de notre époque. Pour nous l'art grec, romain, byzantin ou celui de Michel-Ange ne sont pas vieux, ni lointains ni privés de signification, même s'ils sont antiques depuis des siècles. Ces patrimoines artistiques sont encore frais, profondément actuels et riches d'enseignements valables. Pour les études nous savons qu'il est opportun de tracer des limites entre les arts et les littératures de toutes les époques dans le but de les distinguer et de les subdiviser en époques successives. Autrement il serait impossible de les étudier avec ordre et se rendre compte de leurs évolutions historiques, politiques et sociales. Aussi l'étudiant, pour optimiser sa croissance culturelle à travers le patrimoine artistique dont il peut disposer, doit avoir une méthode d'étude correcte pour intérioriser les contenus des périodes historiques et artistiques, les styles des différentes époques, les personnalités et les formes expressives des artistes qui se sont succédé au cours des siècles. Toutefois on pourrait nuire si on limitait et cristallisait définitivement les événements artistiques et/ou les auteurs dans tel ou tel siècle. Si cela se produisait, Michel-Ange et tant d'autres artistes ne nous signifieraient plus rien, ne nous raconteraient plus rien; leurs œuvres seraient démodées, elles ne s'adapteraient pas à notre façon de penser ou de voir, elles nous laisseraient indifférents. Au contraire, face à ces œuvres nous restons extasiés, parce qu'elles parlent à notre esprit et à notre fan62 terati e filosofi, per entrare “dentro” ai concetti sopradescritti. In poche parole, rendere facile ciò che è difficile. A mio avviso il docente deve sapere costruire con i propri studenti dei modelli reali di studio che permettono a loro volta di crearsi un metodo personale di riflessione e di critica profonda ed efficace. Ad esempio gli artisti greci, romani o l’arte cinquecentesca di Michelangelo nel loro tempo erano considerati moderni, come oggi noi consideriamo moderni un Picasso e tanti altri autori del nostro tempo. Per noi l‘arte greca, romana, bizantina o di Michelangelo non la sentiamo vecchia, lontana e priva di significato, nonostante risulti antica di secoli. Questi patrimoni artistici sono ancora freschi, profondamente attuali e ricchi di validi insegnamenti. Per motivi di studio, sappiamo che è opportuno porre dei limiti fra le arti e le letterature di tutti i tempi al fine di distinguerle e suddividerle in epoche successive, altrimenti sarebbe impossibile studiarle con ordine e rendersi conto delle loro evoluzioni storico-politiche e sociali. Pertanto lo studente allo scopo di ottimizzare la sua crescita culturale attraverso il patrimonio artistico di cui può disporre, deve impadronirsi di un metodo di studio corretto per interiorizzare i contenuti dei periodi storici ed artistici, gli stili delle varie epoche, le personalità e le forme espressive degli artisti che si sono succeduti nel corso dei secoli. E’ vero che può diventare un male confinare e cristallizzare gli eventi artistici e/o gli stessi autori in “quel determinato secolo”, perché se ciò accadesse, Michelangelo e tanti altri autori non ci direbbero più nulla, non ci racconterebbero più nulla, le loro opere sarebbero fuori tempo, non si adatterebbero al nostro modo di pensare o di vedere, ci lascerebbero indifferenti. Invece noi di fronte a quelle opere rimaniamo estasiati, perché esse parlano al nostro spirito e alla nostra fantasia; e per questo sono ancora attuali e lo saranno sempre, vi è in esse un qualcosa di sublime che non morirà mai, ed è appunto la sublimità della Bellezza. Le genialità degli artisti non taisie. Pour cela elles sont encore actuelles et le seront toujours. Il y a en elles quelque chose de sublime qui ne mourra jamais, et c'est cela la sublimité de la Beauté. Le génie des artistes n'a aucune limite d'âge ni de siècles. Les artistes les plus significatifs ont su s'exprimer eux-mêmes, en personnalisant les concepts et les contours des formes créées, qui correspondent toujours parfaitement à leur monde de pensées exprimées. Ainsi la vraie œuvre d'art, qu'elle soit figurative, gestuelle, musicale, etc. est toujours contemporaine, vive et universelle. L'œuvre d'art est telle quand elle parle un langage universel et qu'elle rompt toutes les barrières possibles, sans limites. Ceci vaut aussi pour la poésie et la littérature, si l'on surmonte la barrière de la langue écrite et/ou parlée. De nos jours nos connaissances, nos souffrances et tourments culturels s'enrichissent de plus en plus, grâce aussi à la technologie qui facilite et fournit une aide vraiment significative. Aussi nous les enseignants, nous devons nous “dé-brouiller”, sélectionner dans l'enchevêtrement des expériences humaines. Autrefois l'artiste était très occupé par les problèmes formels: le peintre cherchait dans son œuvre à exprimer un bon dessin, un excellent clair-obscur, une couleur etc. De même le sculpteur essayait de modeler la figure comme le modèle, et ainsi pour les autres disciplines artistiques, ces auteurs voulaient reproduire la réalité avec la plus grande exactitude possible. Donc si l'artiste était génial, il savait donner à ses créations une vie psychologique profonde à tel point que ses œuvres assumaient un rôle qui allait bien audelà de la simple réalité représentée. Par exemple quelle charge spirituelle émane de la Joconde de Leonardo, ou de certains visages réalisés en mosaïque dans les compositions artistiques romano-byzantines, et dans mille autres exemples. A cette époque savoir reproduire la réalité dans sa beauté extérieure a toujours été un idéal suprême que les artistes poursuivaient en pratiquant la peinture, la sculpture, les fresques ou hanno confini di età e di secoli. Gli artisti più significativi hanno saputo sempre esprimere se stessi, personalizzando i concetti e i contorni delle forme create, che corrispondono sempre perfettamente al loro mondo dei pensieri espressi. Ed in questo senso la vera opera d’arte, sia figurativa, gestuale, musicale, ecc., è sempre moderna, viva e universale. L’opera d’arte è tale quando parla un linguaggio universale, rompe tutte le barriere possibili, senza limiti. Lo stesso vale anche per la poesia e l’arte letteraria, purché venga superata la barriera della lingua scritta e/o parlata. Oggi le nostre conoscenze, tormenti e sofferenze culturali sono sempre più ricche, anche a seguito dell’evoluzione tecnologica che facilita e fornisce un contributo enormemente significativo, pertanto è nostro dovere di docenti, districarci, selezionare sempre di più dal groviglio delle esperienze umane. Una volta l’artista era molto impegnato nei problemi formali: il pittore cercava nella sua opera di esprimere un buon disegno, un buon chiaro scuro, colore, altrettanto allo stesso modo lo scultore cercava di plasmare la figura in rassomiglianza del modello, e così anche per le altre discipline artistiche, questi autori cercavano di riprodurre la realtà con la maggiore esattezza possibile. Nel fare tutto questo, se l’artista era geniale comunque sapeva infondere alle sue creazioni una profonda vita psicologica tale da far assumere alle sue opere un significato che andava ben oltre la semplice realtà esterna rappresentata. Ad esempio, quanta carica spirituale emana la Giocanda di Leonardo, oppure certi visi realizzati a mosaico nelle composizioni artistiche romano-bizantine, ed altri mille esempi potremmo fare. A quel tempo saper riprodurre la realtà nella sua bellezza esteriore è sempre stato un’ideale supremo che gli artisti si ponevano, praticando la pittura, la scultura, l’affresco, oppure le emblema a mosaico del periodo romano. Oggi la ricerca è cambiata, il secolo appena trascorso è 63 les “emblemata” en mosaïque de la période romaine. Aujourd'hui la recherche a changé. Le siècle qui vient de s'achever, a été celui de la critique et du renouvellement; il a favorisé le débat sur des valeurs et expériences qu'autrefois on considérait indiscutables. De nos jours l'artiste préfère négliger la reproduction du réel visuel de la figure pour représenter des éléments plus complexes. L'artiste recherche les aspects psychologiques, la pensée, les sensations, les impressions, qui expriment un monde non moins réel que l'autre, qui se rencontrent avec son âme et lui suscitent l'inspiration. Ainsi l'artiste crée sa propre vision de la réalité, mais elle contient des éléments que chaque spectateur peut reconnaître et considérer comme les siens. Tout cela a compliqué énormément le rôle de l'enseignant, qui doit créer et étudier de nouveaux instruments de recherche pour être capable de fournir à ses étudiants des intermédiaires culturels à la hauteur de notre temps. Comme souvent il arrive, l'enseignant ne doit pas se limiter au simple récit historique représenté ou aux événements étranges de la vie tumultueuse de l'artiste, qui peuvent toutefois être intéressants. Il doit élargir ses informations aux autres disciplines, de la littérature à la poésie, à la science, à la pensée philosophique etc. Tous possèdent une dose de créativité; l'école a le devoir de fournir aux étudiants les instruments pour qu'ils puissent la découvrir. Je suis fermement convaincu que “l'Art” a en soi une pensée intense et un aspect technique quelle que soit la forme. A la base de tout cela il y a la “composante” créativité. La créativité est une “essence” presque indéfinie, mais qui a sa place non seulement dans la sphère des arts visuels mais aussi dans la multitude des arts transversaux. C'est incroyable mais appliquer l'épithète de créatif aux grands auteurs peut paraître réductible. En fait c'est vrai, si l'on s'arrête seulement à l'aspect instinctif par rapport au pro64 stato quello della critica e del rinnovamento, favorendo il dibattito su dei valori ed esperienze che prima erano ritenuti indiscussi. Oggi l’artista preferisce tralasciare la ricerca della riproduzione del reale visivo della figura, preferendo la rappresentazione di elementi più complessi. L’artista ricerca gli aspetti psicologici, il pensiero, le sensazioni, le impressioni, che esprimono un mondo non meno reale dell’altro; nella elementarità di linee, colori e forme, egli ricerca più gli aspetti psicologici, che s’incontrano con la sua anima suscitandone l’ispirazione. L’artista crea una sua realtà del visibile che è tutta sua, ma contenente elementi che ciascun fruitore può riconoscere e fare suoi. Infine tutto questo ha complicato notevolmente il ruolo del docente in quanto egli deve creare e studiare nuovi strumenti di indagine per essere in grado di fornire ai propri studenti mediatori culturali all’altezza dei tempi. Come spesso accade il docente non deve limitarsi al semplice racconto storico rappresentato o alle stranezze della vita tumultuosa dell’artista, che comunque può sempre essere interessante conoscere, ma deve allagare il campo informativo ad altre discipline, dalla letteratura alla poesia, alla scienza, al pensiero filosofico e quant’altro. Tutti possediamo una dose di creatività, è compito della scuola fornire gli strumenti agli studenti perché essi stessi possano scoprirla. Sono fermamente convinto che l’”Arte” se si può chiamare tale porta sempre con sé un forte pensiero e un aspetto tecnico di qualsiasi forma essa sia. Alla base di tutto questo ci sta la componente creativa. La creatività è un’ “essenza” quasi indefinita, ma che non trova spazio solo nella sfera delle arti visive o in generale nella moltitudine della sfera delle arti in via trasversale. E’ incredibile, ma assegnare l’epiteto di creativo ai grandi autori sembra quasi riduttivo; di fatto lo può essere se ci si duit fini. Si l'œuvre finie est intégrée dans un cadre culturel complexe, elle devient unique et donc une vraie œuvre d'art. Aussi pour développer les aspects créatifs dans le milieu scolaire, chez les enfants dès leur premier âge, il faut absolument créer des points de repère pour rendre plus créatifs le comportement, la pensée et pour stimuler toutes les potentialités individuelles. A ce propos il faut rappeler la Recommandation du Parlement et du Conseil Européen du 18 décembre 2006, qui définit les “Compétences Clés” à développer au cours de la vie. La recommandation décline les compétences en termes de “connaissances, habilité et capacité” et identifie huit points dont les quatre derniers en particulier sont liés aux concepts de Créativité et Innovation: - a) la capacité de s'exprimer (l'expression de soi); - b) la conscience culturelle; - c) le sens et l'esprit d'initiative; - d) les habilités individuelles de transformation des idées en actions ou celles de créativité et de prendre des risques. Ces concepts ont été ensuite repris et renforcés dans les “Conclusions du Conseil Européen sur la Créativité et l'Innovation dans le système de formation et d'instruction” du 22 mai 2008. Ici on fait appel explicitement au rôle clé des systèmes éducatifs comme “triangle des savoirs” et comme promoteur du développement des capacités créatrices et innovatrices pour promouvoir la cohésion sociale, la compétitivité économique et l'expression des talents. Sur la base des indications décrites ci-dessus, nous pouvons donc affirmer que la créativité n'est plus considérée seulement comme quelque chose d'exceptionnel pour quelqu'un qui travaille dans le secteur artistique, mais un élément quotidien dans la vie de tous les individus, une ressource fondamentale où puiser à n'importe quelle occasion de la vie et du tra- sofferma solo sull’aspetto della istintività in riferimento al prodotto finito, ma se l’opera finita viene correlata da una cornice culturale complessa, essa diventa unica ed indistinguibile: un’opera d’arte. Pertanto per sviluppare gli aspetti creativi in ambito scolastico nei bambini fin dai primi anni di vita, diventa sempre più che doveroso creare dei punti di sviluppo e di riferimento, per rendere più creativi il comportamento, il pensiero, nonché stimolare tutte le potenzialità individuali. A questo proposito è opportuno richiamare la Raccomandazione del Parlamento e del Consiglio Europeo del 18 Dicembre 2006, che definisce le “Competenze Chiave” da sviluppare lungo tutto l’arco della vita”. La Raccomandazione declina le competenze in termini di conoscenze, abilità e capacità, identificando otto punti di cui gli ultimi quattro in particolare sono strettamente legati ai concetti di Creatività e Innovazione: - a) la capacità di esprimersi (l’espressione di sé); - b) la consapevolezza culturale; - c) il senso e lo spirito d’iniziativa; - d) le abilità individuali di trasformazione delle idee in azioni o quelle di creatività e l’assunzione di rischio. Questi concetti sono stati ulteriormente ribaditi e rafforzati attraverso le “Conclusioni del Consiglio Europeo sulla Creatività e l’Innovazione nel sistema di formazione e d’istruzione” del 22 maggio 2008, nelle quali si fa esplicito riferimento al ruolo chiave dei sistemi educativi come “triangolo dei saperi” e come promotore dello sviluppo delle capacità creative e innovative per promuovere la coesione sociale, la competitività economica e lo sviluppo dei talenti. Sulla base delle indicazioni sopradescritte,possiamo quindi affermare che la creatività non è più considerata solo come un qualcosa di eccezionale, o solo per qualcuno che opera 65 vail. On veut donc affirmer une créativité non seulement liée à l'imagination et au talent, mais aussi à la capacité de mettre en pratique ses idées. La créativité devient un ensemble de responsabilités qui permettent à l'individu de se réaliser et de nouer des relations avec les autres grâce à des résultats positifs en évoquant des actes personnels et des styles de vie. De plus la créativité peut servir aussi dans une perspective plus ample: elle peut être considérée comme un patrimoine commun dont les répercussions positives peuvent se propager aussi dans le domaine économique. Aussi encourager la créativité est un facteur important pour les particuliers, les entreprises, les organisations, les systèmes sociaux, ainsi que les structures éducatives qui doivent tenir compte de ces brèves considérations. Aujourd'hui jouent aussi un rôle fondamental et significatif les nouvelles technologies de l'information et de la communication. A côté des initiatives organisées dans les écoles, depuis les maternelles jusqu'aux supérieures, je crois que pour épanouir la créativité il faut réaliser des parcours de formation même dans les universités, en vue de faire émerger l'identité individuelle: construction de relations interpersonnelles, production de contenus individuels et de groupe, qui fassent découvrir l'unicité du talent. 66 nel settore artistico, ma è un elemento quotidiano nella vita di tutti gli individui, una risorsa fondamentale a cui attingere nelle più disparate occasioni della vita e del lavoro. Così si vuole affermare una creatività non soltanto legata all’immaginazione e al talento, ma anche alla capacità di mettere in pratica le idee. Pertanto la creatività diventa un insieme di responsabilità capaci di mettere l’individuo in condizione di realizzare se stesso e di rapportarsi con gli altri attraverso risultati positivi evocando atti di singolarità e stili di vita. Non solo, ma la creatività può essere spesa anche in una prospettiva più ampia, può essere considerata un patrimonio comune che si sviluppa con positive ripercussioni anche in campo economico. Pertanto sviluppare la creatività è un fattore importante per i singoli, per le imprese, per le organizzazioni, per i sistemi sociali ed è per queste brevi considerazioni che i sistemi educativi non possono prescinderne. Oggi, accanto a questi aspetti giocano un ruolo fondamentale e significativo le tecnologie dell’informazione e della comunicazione. Per questo ritengo che, al di là delle iniziative che si promuovono nelle scuole dall’infanzia alle superiori, occorre comunque realizzare percorsi formativi per lo sviluppo della creatività anche all’interno delle università stesse, che favoriscano l’emergere dell’identità individuale, cioè la costruzione delle relazioni interpersonali, la produzione di significati sia a livello individuale sia a livello organizzativo facendo scoprire l’unicità del talento. LES EXIGENCES THEORIQUES DANS L’ACTIVITE' DE FORMATION DES ARTISTES PLASTIQUES EXIGENŢE TEORETICE ÎN ACTIVITATEA DE FORMARE A ARTIŞTILOR PLASTICI Ştefan Munteanu Le professionnel dans les arts plastiques, soit-il peintre, sculpteur ou graphicien, il n'est pas un simple artisan. Il est un artiste, un créateur, un élu qui a la vocation, les connaissances et le courage de suggérer des œuvres par l'intermédiaire desquelles il nous émeut. Autrement dit, l'artiste, s'il est authentique, ne transmet pas des messages fortuits, il n'agit pas d'une manière chaotique, il ne crée pas par ennui, mais il suit un projet, il construit son œuvre d'une manière pragmatique et intentionnée. Cela signifie que l'artiste est bien formé et très bien situé dans la culture de son domaine. Autrement il ne pourrait pas atteindre ces performances. Il est vrai que les artistes sont aussi des gens. En plus, ils sont formés par d'autres gens. Il est connu aussi que les artistes sont des gens spéciaux, toujours dans la période de formation. Leur chance vient du fait qu'ils ont rencontrés d'autres gens, au moins aussi spéciaux, qui les ont aidés à se former. On est arrivé ainsi à deviner et à souligner la responsabilité des formateurs d'artistes. Prenons connaissance des valences professionnelles, scientifiques, artistiques, axiologiques, éthiques et pédagogiques qu'un formateur d'artistes doit engager avec maitrise. S'il a de telles valences, il concevra aussi les disciples de leur tenue. Sinon, il produira seulement des artisans, mais pas d'artistes. Pendant le temps, tous les grands pédagogues, de bons spécialistes dans les sciences de l'éducation, ont élaboré des théories, ils ont formulé des principes et des études méthodologiques concernant l'éducation esthétique. Toutes ces acquisitions de grande importance et utilité restent seulement des suggestions à caractère de généralité. Parce que, à vrai dire, il ne peut pas être autrement. Pourquoi? Puisqu'un artiste, même si en cours de devenir, est une individualité accentuée, une personnalité si forte qu'il propose un langage symbolique propre, par l'intermédiaire duquel il essaie de Profesionistul din artele plastice, fie că este pictor, sculptor, ori grafician, nu este un simplu meşteşugar. El este un artist, un creator, un ales care are vocaţia, ştiinţa şi curajul de a propune lucrări prin care ne emoţionează. Altfel spus, artistul, dacă este autentic, nu transmite mesaje întâmplătoare, nu acţionează haotic, nu creează din plictiseală, ci urmează un proiect, îşi construieşte opera în mod programatic şi bine intenţionat. Aceasta înseamnă că artistul este bine format şi temeinic situat măcar în cultura domeniului său. În caz contrar nu ar putea atinge performanţe. Este adevărat că şi artiştii sunt oameni. Ba, mai mult, ei sunt formaţi de alţi oameni. Este ştiut, de asemenea, că artiştii sunt oameni deosebiţi, încă în perioada de formare. Norocul lor vine însă de la faptul că au întâlnit alţi oameni, cel puţin la fel de deosebiţi, care i-au ajutat să se formeze. Am ajuns astfel să ghicim şi să subliniem responsabilitatea formatorilor de artişti. Să conştientizăm valenţele filosofice, ştiinţifice, artistice, axiologice, etice şi pedagogice pe care trebuie să le angajeze cu măiestrie un formator de artişti. Dacă are asemenea valenţe, va zămisli şi discipoli de ţinută. Dacă nu, în cel mai bun caz, va produce doar meşteşugari, doar artizani, dar nu artişti. În decursul timpului, toţi marii pedagogi, buni specialişti în ştiinţele educaţiei, au elaborat teorii, au formulat principii şi structuri metodologice cu privire la educaţia estetică. Toate aceste achiziţii, de mare importanţă şi utilitate, rămân însă doar sugestii cu caracter de generalitate. Pentru că, la drept vorbind, nici nu se poate altfel. De ce? Întrucât fiecare artist, chiar şi în devenire, este o individualitate accentuată, o personalitate atât de puternică încât propune un limbaj simbolic propriu, prin care încearcă să comunice legături esenţiale ale universului material şi ale universului ideal în 67 communiquer les liaisons essentielles de l'univers matériel et de l'univers idéal ou il vit. Et alors, tout naturellement, on pose la question: que faut-il faire? Quelles méthodes nouvelles, simples, claires et efficientes, peuvent retenir les spécialistes impliqués dans le déroulement d'un tel projet interculturel, qui recommande aux professeurs appelés à éduquer et à former de futurs artistes plastiques? C'est sur que la récompense principale des participants aux projets européens de tel genre provient de la chance offerte pour la connaissance de l'expérience des partenaires de différents pays. Ces expériences différentes ne peuvent être transférées, comme des connaissances, d'un espace culturel à un autre, que sous leur aspect essentiel, dans la mesure où elles viennent avec un message commun. Cela signifie que les personnes qui les communiquent et les personnes qui les reçoivent doivent disposer d'un langage abstrait, situé au delà du métier pratique, aussi au delà des différences culturelles. Il s'agit du langage esthétique, qui a toujours une forte charge philosophique. En absence de ce langage et surtout en absence des préoccupations de l'obtenir, l'efficience de ces projets européens est minimum. Il ne faut pas oublier que le but des institutions européennes qui financent ces projets est de contourner une identité spirituelle au niveau continental, de créer un état d'esprit qui agrée l'idée d'une unité culturelle bâtie sur l'essence des cultures diverse. Or, on sait, des l'antiquité, le poète nous l'a dit, le philosophe nous l'a dit aussi, que les essences ne puissent être harmonisées qu'à voie rationnelle, même si elles viennent de la création artistique. Je crois que j'ai démontré déjà cette vérité dans la conférence publique que j'ai soutenue à Bacau, devant les participants à ce projet, quand j'ai abordé le thème "L'esthétique de Mihai Eminescu dans la vision de la critique littéraire italienne ”. J'ai montré alors que, pendant le XXème siècle, de grands savants italiens, tels Giulio Bertoni (1878-1942), Ramiro Ortiz (1879-1947), Gino Lupi (1892-1982) et, surtout Rosa Del Conte (19072011), se sont appuyés d'une manière très compétente sur 68 care trăieşte. Şi atunci, în mod firesc, se ridică întrebarea: ce-i de făcut? Ce metode novatoare, simple, clare şi eficiente, pot reţine specialiştii implicaţi în derularea unui asemenea proiect intercultural, pe care să le recomande dascălilor chemaţi să educe şi să formeze viitorii artişti plastici?. Sigur că principalul câştig al participanţilor la proiecte europene de acest gen vine de la şansa oferită pentru cunoaşterea experienţei partenerilor din ţări diferite. Numai că aceste experienţe diferite nu pot fi transferate, ca învăţăminte, dintrun spaţiu cultural în altul, decât sub aspectul lor esenţial, în măsura în care vin cu un mesaj ideatic comun. Aceasta înseamnă că persoanele care comunică şi persoanele care receptează trebuie să dispună de un limbaj abstract, situat deasupra meşteşugului practic, ba chiar deasupra diferenţelor culturale. Este vorba de limbajul estetic, care are, întotdeauna, o puternică încărcătură filosofică. În lipsa acestui limbaj şi, mai ales, în lipsa preocupărilor de a-l dobândi, eficienţa acestor proiecte europene este minimă. Nu trebuie să uităm că scopul instituţiilor europene care finanţează aceste proiecte este conturarea unei identităţi spirituale la nivel continental, crearea unei stări de spirit care să agreeze ideea unei unităţi culturale clădită pe esenţa culturilor diverse. Ori, se ştie, încă din antichitate, ne-a spuso poetul, ne-a spus-o şi filosoful, că esenţele nu pot fi armonizate decât pe cale raţională, chiar dacă vin din creaţia artistică. Cred că am demonstrat deja acest adevăr în conferinţa publică pe care am susţinut-o la Bacău, în faţa participanţilor la acest proiect, când am abordat tema „Estetica lui Mihai Eminescu în viziunea criticii literare italiene”. Am arătat atunci că, pe parcursul întregului secol al XX-lea, mari cărturari italieni, precum, Giulio Bertoni (1878-1942), Ramiro Ortiz (1879-1947), Gino Lupi (1892-1982) şi, mai ales Rosa Del Conte (1907-2011), s-au aplecat cu mare competenţă asupra operei poetului român, aducând l'œuvre du poète roumain, en apportant des contributions remarquables dans la compréhension de son œuvre. Mais la démonstration peut être faite aussi à l'inverse, en suivant la contribution de la critique littéraire roumaine sur l'œuvre de Dante Alighieri. On constatera ainsi que presque tous les grands savants roumains ont tiré leur esprit de la "Divine Comédie". Dans un cas mais aussi dans l'autre a été possible la communication valorisatrice à l'aide d'un langage esthétique philosophique situé au delà du spécifique des deux génies de la culture universelle. J'ajouterai encore le fait que la démonstration peut être faite à l'aise si on se réfère à de grands peintres, sculpteurs ou graphiciens. Dans cette situation, je me permets seulement de suggérer quelques exigences dont les professeurs qui participent à la formation des artistes plastiques pourraient en tenir compte. Je pars de la croyance que l'éducation esthétique doit se baser sur l'art classique, porteur de signes et de symboles consacrés à la fuite du temps, mais aussi sur les expériences et les expressions artistiques actuelles, même si elles sont parfois périssables, parce qu'elles montrent les problèmes et les espoirs de l'homme contemporain. En plus, en tenant compte du spécifique de ce type d'éducation, je crois que l'activité doit partir des sujets soumis à la guidance et qu'elle soit continuée jusqu'à l'accomplissement de l'objectif de l'action. Alors, une première exigence serait de nature psychopédagogique, respectivement celle de connaissance profonde des caractéristiques psychique des élèves et, surtout, d'observation de la mesure dans laquelle ces caractéristiques s'harmonisent avec la vocation artistique de celui éduqué. Parce que, seulement après la connaissance de cette réalité on peut normalement passer à la cultivation de la personnalité, c'est-a-dire à la préoccupation de transformation du désire du disciple en passion. L'idée est que jusqu'à ce que les élèves ne font pas une passion pour l'art qu'ils étudient, on ne peut pas obtenir des résultats remarquable dans leur éducation. Pour cela, l'éducateur doit cultiver dans la conscience des élèves l'attitude d'autoréalisation et d'auto affirmation personnelle. Ainsi que contribuţii remarcabile în înţelegerea operei sale. Dar demonstraţia poate fi făcută şi invers, urmărind contribuţia criticii literare române asupra operei lui Dante Alighieri. Vom constata astfel că mai toţi marii cărturari români şi-au hrănit spiritul şi din “Divina Comedie”. Şi într-un caz şi în celălalt a fost posibilă comunicarea valorizatoare pe calea unui limbaj estetico-filosofic situat dincolo de specificul celor două genii ale culturii universale. Mai adaug şi faptul că demonstraţia se poate face cu uşurinţă şi dacă ne referim la mari pictori, sculptori ori graficieni. În această situaţie, îmi îngădui doar să sugerez câteva exigenţe de care profesorii care participă la formarea artiştilor plastici, ar putea să ţină cont. Pornesc de la convingerea că educaţia estetică trebuie să se bazeze atât pe arta clasică, purtătoare de semne şi simboluri consacrate de scurgerea timpului, dar şi pe experienţele şi expresiile artistice actuale, chiar dacă sunt adesea perisabile, întrucât dau seama de frământările şi speranţele omului contemporan. În plus, ţinând seama de specificul acestui tip de educaţie, cred că activitatea trebuie să pornească de la subiecţii supuşi îndrumării şi să fie continuată până la atingere obiectivului acţiunii. Aşadar, o primă exigenţă ar fi de natură psihopedagogică, respectiv aceea de cunoaştere cât mai profundă a caracteristicilor psihice ale elevilor şi, mai ales, de observare a măsurii în care aceste caracteristici se armonizează cu vocaţia artistică a celui educat. Pentru că, numai după cunoaşterea acestei realităţi se poate, în mod firesc, trece la cultivarea personalităţii, adică la preocuparea de transformare a dorinţei discipolului în pasiune. Ideea este că până ce elevii nu fac o pasiune pentru arta ce o studiază, nu pot fi dobândite rezultate remarcabile în educaţia lor. În acest scop, educatorul trebuie să cultive în conştiinţa elevilor atitudinea de autorealizare şi de autoafirmare personală. Astfel încât activitatea să devină plăcută şi eficientă, să lase impresia fiecărui elev, că este de fapt o autoîmplinire. 69 l'activité devienne agréable et efficiente, qu'elle laisse l'impression à chaque élève que c'est en effet un auto accomplissement. Une deuxième exigence je crois que c'est culturelle. Je suis convaincu par cette dimension de l'acte éducationnel, que je ne crois pas que je doive apporter trop d'arguments pour l'idée que le professeur qui fait de l'éducation artistique doit être un homme de culture authentique. C'est sur qu'on ne peut se considérer une personne accomplie culturellement, appelée à éduquer les autres, si on ne connait pas l'évolution en temps des genres artistiques, or si on ne peut pas distinguer les différences des physionomies artistiques d'une école à une autre, or d'un artiste à un autre. En plus, la richesse de la culture esthétique doit être préfacée et stimulée des horizons culturels plus larges, de nature civique, morale, scientifique et philosophique, à tout prix. Enfin, la troisième exigence que je soumets à votre attention, à cette occasion, tient de la capacité du pouvoir de la créativité. Ayant en liaison étroite avec tout ce que j'ai dit jusqu'ici, cette exigence tient à la maitrise du professeur, à sa capacité de maximiser le potentiel créatif de l'individu. On sait qu'il est désirable que le potentiel créatif se manifeste dans tous les domaines d'activité. Mais quand il s'agit du domaine de l'art, l'imagination créative est obligatoire. Si cette vocation existe, elle doit être stimulée, et si elle n'existe pas naturellement, alors l'élève doit se guider vers un autre domaine. Une telle décision peut la prendre seulement un professeur de vocation et très bien instruit. Un professeur qui fait son métier avec passion. Bien sûr que le problème du déroulement du procès d'éducation dans une école vocationnelle, de tout pays, est beaucoup plus ample et plus complexe. Mais dans cette partie introductive au guide qui va finaliser l'échange d'expérience entre Bacău et Ravena, je me suis arrêté seulement sur quelques idées, en tant que remerciement, d'amitié et avec l'espoir qu'on pourra élargir notre collaboration a l'avenir. Dans le paysage spirituel continental, nos pays peuvent contribuer avec des propositions essentielles à l'édification de 'l'identité culturelle de l'Union Européenne. 70 O a doua exigenţă cred că este de ordin cultural. Sunt atât de convins de această dimensiune a actului educaţional, încât nu cred că trebuie să aduc prea multe argumente în sprijinul ideii că profesorul care face educaţie artistică trebuie să fie un autentic om de cultură. Cert este că nu te poţi considera persoană împlinită cultural, chemată să educe pe alţii, dacă nu cunoşti evoluţia în timp a genurilor artistice, ori dacă nu poţi distinge diferenţele fizionomiilor artistice de la o şcoală la alta, ori de la autor la autor. În plus, bogăţia culturii de factură estetică trebuie să fie prefaţată şi stimulată de şi de mai largi orizonturi culturale, de natură cetăţenească, morală, ştiinţifică şi, neapărat, filosofică. În sfârşit, cea de-a treia exigenţă, pe care o aduc în atenţie, cu această ocazie, ţine de capacitate potenţării creativităţii. Aflată în strânsă legătură cu tot ce am spus până aici, această exigenţă ţine de măiestria profesorului, de capacitatea lui de a maximiza potenţialul creativ al individului. Ştim că este de dorit ca potenţialul creativ să se manifeste în toate domeniile de activitate. Dar când este vorba de domeniul artelor, imaginaţia creativă este obligatorie. Dacă această vocaţie există, ea trebuie stimulată, iar dacă nativ nu există, atunci elevul trebuie îndrumat către un alt domeniu. O asemenea decizie o poate lua însă numai un profesor de vocaţie şi foarte bine instruit. Un profesor care îşi face meseria cu pasiune. Desigur că problematica desfăşurării procesului de învăţământ într-o şcoală vocaţională, din orice ţară, este mult mai amplă şi mai complexă. Însă în această parte introductivă la ghidul care va finaliza schimbul de experienţă între Bacău şi Ravena, am poposit doar asupra câtorva idei, în semn de mulţumire, de prietenie şi cu speranţa că vom putea lărgi colaborarea în viitor. În peisajul spiritual continental, ţările noastre pot contribui cu propuneri esenţiale la edificarea identităţii culturale a Uniunii Europene. ARCHITECTURE PALEOCHRETIENNE - La basilique ARCHITETTURA PALEOCRISTIANA - La tipologia basilicale Gabriele Gardini Les premières grandes églises furent construites par Le prime grandi chiese furono edificate da Costantino a Constantin à Rome, par exemple l’antique église S. Pierre, Roma come l’antico S. Pietro, S. Paolo fuori le Mura e S. l’église S. Paul hors les Murs et S. Jean en Latran. Aucune de Giovanni in Laterano. Neppure una di queste chiese era con ces églises n’avait le plafond voûté, et cela est significatif. il soffitto a volta, e ciò è significativo. Forse i cristiani inizialPeut-être les chrétiens au début considéraient les voûtes romaimente consideravano le imponenti volte romane come forme nes majestueuses comme troppo terrene. Era certades formes trop terrestres. mente l’imponenza plastiC’était certainement la ca di questi edifici che structure imposante de contrastava con la nuova ces bâtiments qui contrareligione dell’interiorità e stait avec la nouvelle relidello spirito. gion de l’intériorité et de Per quanto ci è dato l’esprit. D’après ce que osservare, fra queste nous pouvons observer, chiese esistevano diverse parmi ces églises existaforme architettoniche, ma ient différentes formes il tipo fondamentale fu la architecturales, mais le basilica. Una volta creatype fondamental fut la ta questa forma, essa basilique. Une fois créée rimase, come vedremo in cette forme, elle devint, seguito, l'archetipo delle comme nous le verrons, chiese paleocristiane in Basilica civile romana - ricostruzione della basilica Ulpia a Roma. (106-113 d.C.) l’archétype des églises occidente. Basilica civile romana - ricostruzione della basilica Ulpia a Roma. (106-113 d.C.) paléochrétiennes en Dall’Oriente era venuto Occident. De l’Orient provenait un nouveau rapport avec la un nuovo rapporto con la religione. La nostalgia di un’intera religion. La nostalgie d’une population, dont l’essence était popolazione, la cui essenza da lungo tempo era condiziodepuis longtemps conditionnée par des éléments orientaux et nata da elementi orientali e barbarici, si volgeva verso l’inbarbares, se tournait vers l’invisible, vers le monde mystérieux visibile, verso il mondo misterioso dell’irrazionale. Le diverse de l’irrationnel. Les diverses sectes reliées aux cultes mystiques sette collegate a culti misterici orientali, fra cui quelle del orientaux, parmi lesquels le culte perse de Mithra, avaient culto persiano di Mitra, trovavano dappertutto dei seguaci. partout beaucoup d’adeptes. Mais la plus forte de toutes ces Ma la più forte di tutte queste religioni si dimostrò il cristiareligions fut le christianisme, qui atteignit une organisation stanesimo che raggiunse un’organizzazione stabile e durevole 71 ble et durable et qui surmonta le danger de liens trop étroits avec l’Etat. Dans son élément central cette nouvelle religion s’inspira de la pensée orientale. Dans l’architecture on reconnaît l’esprit de ces hommes et de cette époque, leur exaltation, leur recherche passionnée de l’invisible, de la magie et du surnaturel. Une basilique paléochrétienne comprenait une nef centrale et deux nefs latérales séparées par des colonnes. Du côté occidental, il y avait en général un vestibule dit narthex, ou une cour ouverte avec portique, ou tous les deux. Occasionnellement apparaissaient aussi deux tours à gauche et à droite du narthex. Du côté oriental il y avait une abside. On créait ainsi un endroit où les fidèles pouvaient se réunir et où était mis en évidence le chemin sacré vers l’autel. Au cours des siècles il y eut des intégrations et Basilique romaine: bâtiment pour les assemblées et pour administrer la justice (IVe s. av. J-C. - IIIe s. ap. J-C.). mo d i fic a t io n s : Basilica romana: edificio per le assemblee e per amministrare la giustizia. (IV sec a.C. - III sec. d.C.). dans quelques églises de l’époque de Constantin, par exemple dans l’antique église S. Pierre et à S. Paul hors les Murs, la nef latérale avait été redoublée. Dans d’autres églises on introduisit le transept comme arrêt entre la nef centrale et l’abside. Mais ce motif est rare et en général limité à quelques grandes constructions de Constantin et de ses successeurs immédiats. A ce type appartenaient par exemple les églises romaines de S. Paul hors les Murs, S. Jean en Latran, Ste Marie Majeure. D’autres 72 e che superò il pericolo di vincoli troppo stretti con lo Stato. Nel suo elemento centrale questa nuova religione rimase ispirata al pensiero orientale. Nell’architettura riconosciamo lo spirito di questi uomini e di questa epoca, la loro esaltazione, la loro appassionata ricerca dell’invisibile, del magico e del soprannaturale. Una basilica paleocristiana si componeva di una navata centrale e di due navate laterali separate da colonnati. Dal lato occidentale, di regola si trovava un atrio detto nartece, o un cortile aperto con porticati, oppure ambedue. Occasionalmente comparivano anche due torri a sinistra e Prime grandi basiliche costantiniane: San Pietro a Roma. (314-335 d.C.). Premières grandes basiliques constantiniennes: Saint Pierre à Rome (314-335 ap. J-C.). a destra del nartece. Al termine orientale si trovava un’abside. Si trattava di creare un ambiente nel quale i fedeli si potessero radunare e nel quale era posto in evidenza il cammino sacro fino all’altare. Nel tempo vi furono integrazioni e modifiche: in alcune chiese dell’epoca di Costantino, per esempio nel vecchio S. Pietro e in S. Paolo fuori le Mura, la navata laterale era stata raddoppiata. In altre chiese fu inserito il transetto quale sosta fra la navata centrale e l’abside. Però questo motivo è raro, e nel complesso è limitato ad alcune grandi costruzioni di Costantino e dei suoi successori immediati. A questo tipo églises avaient en plus une galerie (matroneum) au-dessus des nefs latérales comme dans la basilique du S. Sépulcre à Jérusalem et successivement dans celle de S. Vital de Ravenne. A l’extrémité les absides pouvaient être rondes ou polygonales. Cette dernière forme était préférée en Orient. Il paraît que selon le prototype syriaque l’abside orientale était flanquée de deux milieux séparés, le diaconicum ou sacristie, et la protasis dans laquelle on acceptait les offrandes. Même ainsi, en tenant compte de toutes ces variantes, la tendance principale de ces églises est déterminée par la nef centrale et toujours dans le sens d’un mouvement qui procède vers l’autel. Sous l’impression du rythme régulier des files des colonnes qui séparent les nefs latérales, le croyant se sent attiré irrésistiblement verso l’Orient et vers l’autel. Le plan et l’articulation plastique de ces églises s’intègrent avec tant de complétude que l’on est tenté de considérer ce type de bâtiment comme une création du christianisme. Jusqu’à nos jours nous désignons par le nom de basilique les édifices décrits ci-dessus, à savoir les églises avec fenêtres dans la nef centrale, avec de vastes nefs latérales et une abside à l’extrémité orientale. “Basilique” est un terme qui avait déjà dans l’Empire romain la signification d’un salon pour les assemblées publiques. Ce mot a une origine grecque et signifie “royal”; mais aucune des basiliques jusqu’alors conservées ne peut être considérée comme le précédent immédiat des églises proto-chrétiennes. Elles avaient d’habitude des colonnes non seulement entre nef centrale et nefs latérales, mais aussi sur les côtés mineurs, c’est-à-dire un déambulatoire (appelé aussi ambulatio par les anciens Romains pour désigner une construction couverte par un portique), comme s’il s’agissait d’un temple grec tourné de l’extérieur vers l’intérieur. Les absides n’étaient pas rares; parfois il y en a même deux, mais en général les colonnes les séparent du corps principal. Il est donc possible que le nom “basilique” soit passé, de la fonction civile à la fonction chrétienne, comme terme général pour désigner une salle avec de vastes nefs mais non le type appartenevano per esempio le chiese romane di S. Paolo fuori le Mura, di S. Giovanni Laterano, di S. Maria Maggiore. Altre chiese inoltre avevano un matroneo sopra le navate laterali come per esempio nella basilica del S. Sepolcro a Gerusalemme e succesivamente nel San Vitale di Ravenna. Le absidi terminali potevano essere rotonde o poligonali. Quest’ultima forma era preferita in Oriente. Sembra che secondo il prototipo siriaco l’abside orientale fosse fiancheggiata da due ambienti separati, il diaconicum o sacrestia, e la protasis nella quale venivano accettate le offerte. Anche così, pur tenendo conto di tutte queste varianti, la tendenza principale in queste chiese viene determinata dalla navata centrale e sempre nel senso di un movimento che procede verso l’altare. Sotto l’impressione del ritmo regolare delle file di colonne che separano le navate laterali, il credente si sente attratto irresistibilmente verso oriente e verso l’altare. Pianta e articolazione plastica di queste chiese si integrano con tanta completezza che si è tentati di considerare questo tipo di edificio nel suo complesso quale una creazione del cristianesimo. Fino ad oggi noi designiamo col nome di basilica gli edifici ora descritti, cioè chiese con finestre nella navata centrale, con vaste navate laterali e un’abside all’estremità orientale. “Basilica” è un termine che aveva già nell’Impero romano il significato di un salone per le adunanze pubbliche. Questa parola è di origine greca e significa “regale”; però nessuna delle basiliche sino ad ora conservate si può considerare quale l’immediato precedente delle chiese protocristiane. Esse avevano di solito dei colonnati non soltanto fra navata centrale e navate laterali, ma anche sui lati minori cioè un completo ambulacro (costruzione coperta a portico dagli antichi Romani detta ambulatio) quasi si trattasse di un tempio greco rivoltato dall’esterno verso l’interno. Le absidi non erano rare; talvolta se ne trovano anche due, ma di regola i colonnati le separano dal corpo principale. Quindi 73 d’édifice comme tel. Beaucoup plus direct qu’on ne l’a cru jusqu’à présent, apparaît le lien qui unit la basilique paléochrétienne et les bâtiments consacrés au culte des sectes païennes. La basilique dite néo-pythagoricienne de Porte Majeure à Rome est un petit espace souterrain, long de douze mètres, qui avec la nef et les petites nefs, les piliers et l’abside, a l’aspect identique d’une petite basilique chrétienPlan de type basilique avec espaces spécifiques. ne. Des Pianta tipo basilicale con spazi specifici. reliefs en stuc révèlent que c’était le lieu où se réunissaient les adeptes d’une religion à mystère de l’Orient. Si l’on se rend compte des rapports étroits entre les enseignements chrétiens et les autres religions orientales, qui croyaient aussi en un Rédempteur, à son sacrifice et à sa résurrection, on ne peut s’étonner si les premiers lieux de culte chrétien ont eu les mêmes formes qui servaient à ce culte. Ce Mithraeum ou basilique néo-pythagoricienne de Porte Majeure, peut être considéré à juste titre plus que n’importe quel autre édifice, le point de départ de l’architecture paléochrétienne. Pendant le IVe siècle, les empereurs élevèrent des églises majestueuses: la plupart de celles-ci étaient des basiliques. Saint Apollinaire le Neuf à Ravenne fut construite au début du VIe siècle par Théodéric, roi des Ostrogoths en Italie. Mais l’édifice n’a aucun caractère vraiment germain; il indique plutôt qu’il appartient au style pour lequel se généralisait, même avec une base orientale, la désignation de art paléo74 è possibile che il nome “basilica” sia passato, dalla funzione civile a quello cristiana, quale termine generale per designare un’aula con ampie navate ma non il tipo di edificio come tale. Molto più diretto di quanto si sia creduto finora sembra però il legame che unisce la basilica paleocristiana e gli edifici dedicati al culto da sette pagane. La cosiddetta basilica neopitagorica di Porta Maggiore a Roma è un piccolo spazio sotterraneo, lungo non più di dodici metri, che con la navata e le navatelle, i pilastri e l’abside, ha l’identico aspetto di una piccola basilica cristiana. Rilievi in stucco Roma. Basilica sotterranea dedicata ai misteri o basilica neopitagorica - pianta. rivelano che essa (Inizio I sec d.C.). era il luogo dove si Rome. Basilique souterraine consacrée aux mystères radunavano gli ou basilique néo-pythagoricienne - plan (début Ier s. ap. J.C.). adepti di una religione misterica dell’Oriente. Se ci rendiamo conto degli stretti rapporti degli insegnamenti cristiani con le altre religioni orientali, che credevano anch’esse in un Redentore, al suo sacrificio e alla sua rinascita, non ci si può meravigliare se i primi ambienti del culto cristiano abbiano le stesse forme degli ambienti che servivano a quel culto. Questo mitreo o basilica neopitagorica di Porta Maggiore sembra, con molta maggiore attendibilità di qualsiasi altro edificio, il punto di partenza dell’architettura paleocristiana. Durante il IV secolo, gli imperatori innalzarono imponenti chrétien. Les fonctions spécifiques de l’Eglise chrétienne avaient déjà trouvé à cette époque une expression a rch i te ct u ra l e adéquate et définitive. La basilique a trois nefs et les décorations à mosaïques se déroulent sur les parois de la nef centrale: elles remontent à l’époque du roi goth. Dans la zone plus élevée se développe le cycle plus ancien tiré des Plan - Saint Apollinaire en Classe - Ravenne. Evangiles, avec Pianta - Sant'Apollinare in Classe Ravenna. des scènes de la vie et des miracles de Jésus. L’église paléochrétienne dans la forme de basilique est le symbole du chemin que les fidèles empruntent pour s’approcher du miracle de l’Incarnation. Le but de ce chemin est l’abside avec l’autel sur lequel se réalise le mystère de Dieu. Dans la basilique di Saint Apollinaire le Neuf, dans la séquence ininterrompue des arcs et des colonnes, dans les intervalles des fenêtres de la frise supérieure, qui procèdent avec un rythme monotone, notre œil n’aperçoit aucun arrêt. Les figures des martyrs et des saintes vierges, dans leurs robes Sant'Apollinare in Classe Ravenna. Consacrata a. 549 d.C. Saint Apollinaire en Classe - Ravenne. Consacrée en 549 ap. J.C. chiese: la maggior parte delle quali erano di tipo basilicale. Sant’Apollinare Nuovo a Ravenna fu edificato al principio del VI secolo da Teodorico re degli Ostrogoti in Italia. Però l’edificio non ha alcun carattere specifico germanico; esso dimostra piuttosto di appartenere a quello stile per il quale è andata generalizzandosi, pur essendo nel suo nocciolo orientale, la designazione di arte paleocristiana. Le funzioni specifiche della Chiesa cristiana avevano trovato già in questo periodo un’espressione architettonica tanto adeguata e definitiva. La basilica è a tre navate e le decorazioni musive si svolgono sulle pareti della navata centrale: risalgono all'epoca del re goto. Nella zona più alta si sviluppa il più antico ciclo tratto dai Vangeli, con scene della vita e dei miracoli di Gesù. La chiesa paleocristiana nella forma di basilica è il simbolo del cammino che i fedeli percorrono per avvicinarsi al miracolo dell’Incarnazione. La meta di questo cammino è l’abside con l’altare sul quale si compie il mistero di Dio. Nella basilica di Sant'Apollinare Nuovo nell’ininterrotta sequenza degli archi del colonnato, 75 austères et aux visages immobiles, procèdent avec nous au même pas, en silence et solennellement. Le rythme monotone de leur procession enchaîne notre conscience et remplit toute la pièce de leur inflexible linéarité. La théorie des martyrs et des vierges représente un éloignement ultérieur du monde romain et du naturalisme: les deux processions sont une des plus hautes expressions de l'art byzantin. Les mosaïques de la basilique de Saint Apollinaire le Neuf sont très importantes pour leur excellente qualité mais Plan et section - Saint Apollinaire le Neuf - Ravenne. Pianta e sezione - Sant'Apollinare Nuovo - Ravenna. aussi pour l’évolution du style byzantin car elles appartiennent à deux époques différentes. La décoration se développe sur trois frises superposées, dont les deux frises supérieures sont les plus anciennes et remontent à la fin du Ve s. (période de Théodéric); elles sont divisées en tableaux et présentent dans la première frise, près du plafond, les histoires du Christ, disposées en une séquence de tableaux rectangulaires. Dans le deuxième registre il y a les Saints et les Prophètes flanqués des grandes fenêtres avec arcs. La frise inférieure est la plus récente: elle remonte à la première moitié du VIe s. (période de Justinien), elle forme une déco76 negli intervalli delle finestre della fascia superiore, che procedono con ritmo monotono, non vien concesso all’occhio nessun luogo di sosta. Le figure dei martiri e delle sante vergini, nelle loro rigide vesti e coi volti immoti, procedono di pari passo con noi in silenzio e con solennità. Un ritmo la cui monotonia tiene vincolata la nostra coscienza colmando l’intero ambiente con la loro inflessibile linearità del loro procedere. Sant'Apollinare Nuovo - Ravenna. Consacrata a. 505 d.C. Saint Apollinaire le Neuf - Ravenne. Consacrée en 505 ap. J.C. La teoria di martiri e vergini rappresenta un ulteriore allontanamento dal mondo romano e dal naturalismo: le due processioni sono una delle più alte espressioni dell'arte bizantina. I mosaici della Basilica di Sant'Apollinare Nuovo sono molto importanti, oltre che per la qualità altissima anche perché mostrano l'evoluzione dello stile bizantino, appartenendo a periodi diversi. La decorazione si sviluppa su tre fasce sovrapposte in cui le fasce in alto sono le più antiche, risalendo alla fine del V sec. (periodo di Teodorico); sono divise in riquadri e presentano: nella prima fascia, vicino al soffitto, le Storie di Cristo, disposte in una sequenza di riquadri rettangolari. ration continue sans interruptions. On voit:- à gauche la Ville de Classe avec le port, la théorie des vierges, les Rois mages, la Vierge au trône,- à droite le Palais de Théodéric, le Cortège des martyrs, le Christ au trône. Il y a un demi-siècle entre les mosaïques plus anciennes et les plus récentes, mais il existe de grandes différences de modalité, représentation, forme et style. Les mosaïques de Théodéric, dans les frises plus élevées, se rattachent plus à la tradition romaine, car riches de traits réa- Nel secondo registro figurano i Santi e Profeti affiancati alle grandi finestre ad arco. La fascia inferiore è più recente: risale alla prima metà del VI sec. (periodo di Giustiniano), formano una decorazione continua senza interruzioni. Mostrano:- a sinistra la Città di Classe con il porto, la teoria delle vergini, i Re magi, la Madonna in trono,- a destra il Palazzo di Teodorico, il Corteo dei martiri, Cristo in trono. Tra i mosaici più antichi e quelli più recenti intercorre circa mezzo secolo, ma esistono delle rilevanti differenze di Saint Apollinaire le Neuf - Mosaïque du cortège des martyrs. (début Ve s. ap. J.C.). Sant'Apollinare nuovo -- Mosaico con il corteo dei martiri. (Inizio V.sec. d.C.). Sant'Apollinare Nuovo - Mosaico con il corteo delle vergini. (Inizio V sec. d.C.). Saint Apollinaire le Neuf - Mosaïque du cortège des vierges (début Ve s. ap. J.C.). listes: description du paysage, plasticité des figures, gestes et actions très naturels, milieux et situations réalistes. Les scènes évangéliques sont décrites comme des épisodes de la vie quotidienne, pour en témoigner la vérité historique. En particulier, les scènes avec les épisodes de la Passion et de la Résurrection, excellentes pour leur qualité chromatique et la richesse expressive. La dernière cène est une scène où Jésus est triste et où les apôtres sont consternés par ses paroles. Le baiser de Juda est une scène vivace et de grande clarté communicative. Fait partie aussi de cette série la scène du Jugement final, qui par rapport au naturalisme des autres scènes est plus abstraite et symbolique. Les mosaïques de modalità di rappresentazione, di forma e di stile. I mosaici teodoriciani, nelle fasce più in alto, sono più legati alla tradizione romana, perché ricchi di spunti realistici: descrizione del paesaggio, plasticità delle figure, gesti e azioni molto naturali, ambienti e situazioni realistiche. Le scene evangeliche sono descritte come episodi di vita quotidiana, come per attestarne la verità storica. In particolare, le scene con gli episodi della Passione e della Resurrezione, eccellono nella qualità cromatica e nella ricchezza espressiva. L'ultima cena è una scena in cui Gesù è triste e gli apostoli hanno espressioni variamente sconcertate di fronte alla sue parole. Il bacio di Giuda è una scena vivace e di gran77 Justinien avec les deux cortèges, des martyres et des vierges, ont un style plus oriental et plus abstrait, donc plus byzantin. Les paysages ont disparu, il ne reste que quelques éléments symboliques. Les personnages n’ont plus de volume, ils apparaissent suspendus en l’air, ils ont des contours qui les aplatissent. Toutes les formes sont géométriques, les gestes sont de chiarezza comunitativa. Appartiene alla serie teodoriciana anche la scena con il Giudizio Finale, che rispetto al naturalismo delle altre è più astratta e simbolica. I mosaici giustinianei, con i due cortei, dei martiri e delle vergini, sono di gusto più orientaleggiante e più astratto, cioè più bizanti- Sant'Apollinare Nuovo - Mosaico Palatium. Inizio V.sec. d.C. Saint Apollinaire le Neuf - Mosaïque du Palatium (début Ve s. ap. J.C.). Saint Apollinaire le Neuf - Mosaïque du Christ au trône (début Ve s. ap. J.C.). Sant'Apollinare nuovo -- -Mosaico con Cristo in trono. Inizio V.sec. d.C. conventionnels. L’ensemble est une image fantastique, irréelle, spirituelle. On recherche l’effet rythmique, les couleurs vives et une riche décoration. On ne représente pas la réalité mais un monde supérieur: éthéré, où existe seulement l’esprit et non la matière. Tout est imprégné de la présence divine. Document unique pour l'architecture sont les représentations de la ville de Classe et de Ravenne avec le profil du Palatium de Théodéric et la porte de la ville. A l’intérieur des remparts sont placés divers bâtiments: un baptistère, une basilique, un mausolée avec une coupole ronde. Du palatium on entrevoit le péristyle dérivé de la basilique découverte comme à Split avec des colonnes surmontées d’une loggia et d’un fronton triangulaire. 78 ni. I paesaggi non esistono più, rimangono solo pochi elementi simbolici. Le figure non hanno più volume, sembrano sospese in aria, hanno contorni che le appiattiscono. Tutte le forme sono geometrizzate, i gesti sono convenzionali. rappresenta un'immagine fantastica, irreale, spirituale. Si punta sull'effetto ritmico, sui colori vivaci e le decorazioni ricche. Non si rappresenta la realtà ma un mondo superiore: quello etereo, dove non esiste la materia, ma solo lo spirito. E tutto è permeato dalla presenza divina. Documento unico per l'architettura sono le rappresentazioni della città di Classe e di Ravenna con il prospetto del palatium di Teodorico e con la porta urbica. Entro le mura sono collocati i vari edifici: un battistero, una basilica, un mausoleo con una cupola rotonda; del Palatium si percepisce il peristilio derivato dalla basilica discoperta come a Spalato con i colonnati sormontati da una loggia e un frontone triangolare. LA DIDACTIQUE DU PATRIMOINE ARTISTIQUE ET DU TERRITOIRE (première partie) LA DIDATTICA DEL PATRIMONIO ARTISTICO E DEL TERRITORIO (prima parte) Deborah Gaetta Dans le cadre du programme européen d'apprentissage perNell’ambito del programma europeo di apprendimento permanent (LLP - Life long learning programme), le projet sectomanente (LLP - Life long learning programme), il progetto setriel Comenius Regio a pour but de promouvoir la coopération toriale Comenius Regio ha la finalità di promuovere la cootransnationale entre perazione transnadeux organismes éduzionale tra due autocatifs locaux ou régiorità educative locali naux de deux pays o regionali di due européens différents diversi paesi europei qui jouent un rôle spéche hanno un ruolo cifique dans le cadre specifico nell’ambito de l'éducation scolaidell’educazione score, en collaboration lastica, in collaboraavec les écoles, orgazione con scuole e nisations et institutions organizzazioni o istilocales. tuzioni che operano Les Partenariats a livello locale. Comenius Regio sont I Partenariati Comenidonc bilatéraux et us Regio sono quindi concentrent leur trabilaterali e incentrano vail sur des thèmes il proprio lavoro su bien définis dont l'obtemi ben definiti con jectif est d'élargir les l’obiettivo di ampliare horizons éducatifs gli orizzonti educativi des écoles qui en delle scuole che ne bénéficient grâce à Leçon de “Classe du Patrimoine” près de la mosaïque de l’abside de S. Apollinaire en Classe: le profes- beneficiano tramite il leurs enseignants. La seur illustre aux jeunes l’iconographie de la Transfiguration en examinant les sources anciennes, le matériel proprio personale didactique et le monument. Communauté docente. La ComuLezione alla Classe del Patrimonio presso il mosaico dell’abside a Sant’Apollinare in Classe: la docente Européenne soutient illustra l’iconografia della Trasfigurazione agli studenti attraverso il confronto con le fonti, con materiale nità Europea sostiene didattico e con il monumento. ces projgets de forquesti progetti di formation permanente et échanges de bonnes pratiques pour mazione permanente e scambio di buone pratiche con l’indévelopper la compréhension des diversités culturelles et lintento specifico di sviluppare la comprensione delle diversità 79 guistiques européennes, par l'enrichissement professionnel des enseignants et la “dissémination” de connaissances. Ce terme “dissémination” restitue le sens d'un projet européen qui jette les bases pour divulguer les identités culturelles locales et établir des liens solides et de longue durée. Objectif sur lequel a travaillé le projet Comenius Regio “Ravenna-Bacau: Confluences Artistiques et Interculturelles” de 2011 à 2013, comme cette publication l'illustre. La coopération entre les deux villes européennes a impliqué différents secteurs de l'administration publique et des établissements scolaires. Ceux-ci ont bénéficié directement des mobilités prévues par le projet, en participant aux leçons, conférences, concerts et visites des lieux du patrimoine artistique local dans un parcours d'apprentissage de la réalité culturelle. Le premier rendez-vous entre les délégations des deux pays (Ravenne 24 - 28 octobre 2011) a eu lieu pour définir les objectifs à atteindre et établir le calendrier des mobilités prévues par le projet. Les réunions techniques ont défini l’orientation des activités de travail: la préparation des leçons et des visites aux biens culturels, l’atelier de fresques à Bacau et celui de mosaïque à Ravenne, l’organisation d'une Summer School de mosaïque à Bacau pour étudiants des supérieures. Ont participé à la réunion les représentants de la Province de Ravenne, de la Commune de Ravenne, de la S.I.S.A.M Ecole Internationale d'études d'Art des fresques et de la Mosaïque. de Marina Romea-Ravenne, de l'Ecole Secondaire de I degré “Damiano-Novello”, tandis que les destinataires roumains du projet ont été représentés par l’Inspectorat scolaire du département de Bacau et par les enseignants de l'Ecole “Alexandru Ioan Cuza”, du Lycée d'Art “George Apostu”, du Collège “Nicolae Vasilescu-Karpen” et par l’ Université “George Bacovia” de Bacau. A l'occasion de cette première rencontre est apparue l'exigence d'illustrer les expériences pour raconter, diffuser et encourager de nouveaux projets européens en préparant un livre à Ravenne en italien et français (avec les contributions des deux partenai80 culturali e linguistiche europee, attraverso l’arricchimento professionale del personale docente e la “disseminazione” di conoscenze. Il termine “disseminazione” restituisce a pieno il senso di un progetto europeo che getta le basi per la divulgazione delle identità culturali locali, cercando al contempo di stabilirne dei legami forti e duraturi. Obiettivo su cui ha lavorato il progetto Comenius Regio “RavennaBacau: Confluenze Interculturali e Artistche” dal 2011 al 2013, come si vuole dimostrare con questa pubblicazione. La cooperazione tra le due città europee ha coinvolto diversi enti della pubblica amministrazione ed istituti scolastici, i quali hanno beneficiato in prima persona delle mobilità previste dal progetto, partecipando a lezioni, conferenze, concerti e visite ai luoghi del patrimonio artistico locale in un percorso di approfondimento della realtà culturale. Il primo incontro conoscitivo tra le delegazioni dei due paesi (Ravenna 24 - 28 ottobre 2011), è stato finalizzato alla definizione degli obiettivi da raggiungere e del calendario delle mobilità previste nell’ambito del progetto. Gli incontri tecnici hanno definito l’orientamento delle attività di lavoro: la preparazione delle lezioni e delle visite ai beni culturali, l’atelier di affresco presso Bacau e di mosaico a Ravenna, l’organizzazione di una Summer School di mosaico a Bacau per studenti delle superiori. Hanno partecipato all’incontro i rappresentanti della Provincia di Ravenna, del Comune di Ravenna, della S.I.S.A.M. - Scuola Internazionale di Studi d’Arte dell’Affresco e del Mosaico di Marina RomeaRavenna, della Scuola Secondaria di I grado “DamianoNovello”, mentre i destinatari roméni del progetto sono stati rappresentati dall’ Ispettorato Scolastico del dipartimento di Bacau e da docenti della scuola “Alexandru Ioan Cuza”, del Liceo di Arte “George Apostu”, del Collegio “Nicolae Vasilescu-Karpen” e dall’ Università “George Bacovia” di Bacau. Sempre in occasione del primo incontro ravennate è emersa l’esigenza di documentare le esperienze promosse per raccontare, diffondere e supportare nuovi progetti euro- res), et un site sur internet dans les deux langues à Bacau (avec les articles des deux parties). Dans la programmation de la délégation de Bacau il y a eu des visites aux monuments de Ravenne avec des experts en pédagogie du patrimoine. Cette méthode est promue par l’Unesco et soutenue par les Recommandations du Conseil de l’Europe (1989) comme mission éducative des jeunes au patrimoine. On veut développer chez les nouvelles générations une sensibilité à la valeur complexe, articulée et inter- pei con la preparazione di un libro a Ravenna in italiano e francese (con contributi da entrambi i partner), e un sito su internet sempre nelle lingue a Bacau (con interventi da entrambe le parti). All’interno della programmazione della delegazione di Bacau sono state svolte delle visite ai monumenti di Ravenna con esperti di didattica del patrimonio. Questa metodologia è promossa dall’Unesco e sostenuto dalle Raccomandazioni del Consiglio d’Europa (1989) come missione educativa dei Visite-étude pour les professeurs roumains des fresques de Pietro da Rimini dans la Salle du Réfectoire du Musée National de Ravenne, et à la Basilique de Saint Vital. disciplinaire des biens culturels ainsi que inviter une communauté de plus en plus vaste au partage et à la sauve-garde d'un patrimoine appartenant à tout le monde. ”Le meilleur instrument de la conservation est en effet la conscience diffuse de notre patrimoine culturel” disait Ernst Gombrich, interprète de l'histoire de l’art comme un héritage du passé, témoignage d'un vécu, dont nous portons les choix. L’approche aux réunions suit l’approfondissement didactique de l'histoire locale, des événements des personnages, de la giovani al patrimonio. Nell’intenzione di sviluppare nelle nuove generazioni una sensibilità al complesso, articolato e interdisciplinare valore dei beni culturali. Nell’obiettivo di richiamare una comunità sempre più ampia alla condivisione culturale e alla salvaguardia e tutela di un patrimonio di tutti. ”Il miglior strumento della conservazione è infatti la coscienza diffusa del nostro patrimonio culturale” diceva Ernst Gombrich interprete della storia dell’arte come di un’eredità del passato, testimonianza di un vissuto, di cui 81 relecture des images à travers les sources, On parcourt à nouveau le plan du projet original de l’œuvre et on entre ainsi dans le message philosophique, religieux, politique, expression d'une époque. La recherche didactique ainsi effectuée sur les sources de l'histoire (archéologie, musées, paysages, archives, architecture) est dans le domaine des biens culturels une stratégie de formation, qui doit privilégier pour les étudiants le développement des valeurs de conscience civique, la connaissance de l'histoire appartenant au territoire, ainsi que l'acquisition d'une méthode d'étude applicable à n'im- portiamo addosso le scelte. L’approccio agli incontri segue l’approfondimento didattico alla storia del luogo, alle vicende dei personaggi, alla rilettura delle immagini attraverso le fonti, secondo un piano tale da ripercorrere il progetto originale dell’opera e addentrarsi in questo modo nel messaggio filosofico, religioso, politico espressione di un’epoca. La ricerca didattica così compiuta sulle fonti della storia (archeologiche, museali, paesaggistiche, archivistiche, architettoniche) è nel campo dei beni culturali una strategia formativa privilegiata allo sviluppo, negli studenti, di valori Visite des mosaïques de la Basilique Saint Apollinaire en Classe: les Professeurs effectuent la même activité que les étudiants. isita ai mosaici della Basilica di Sant’Apollinare in Classe: ai docenti viene proposto la stessa attività che si svolge con gli studenti. porte quel contexte. Pour mieux comprendre un plan de visite suivant la didactique du patrimoine on cite quelques moments des activités à Ravenne. Pour commencer la visite des mosaïques de Ravenne la délégation roumaine s'installe à l'extérieur du Mausolée de Galla Placidia. Elle est invitée à observer le contexte architectural tout autour. On souligne la simplicité de la forme et du matériau de construction. 82 di coscienza civica, consapevolezza delle vicende storiche, appartenenza al territorio oltre che allo sviluppo di un metodo di studio applicabile in ogni contesto. Per meglio comprendere un piano di visita secondo la didattica del patrimonio si riportano di seguito alcuni momenti di attività a Ravenna. Ad apertura della visita ai mosaici di Ravenna la delegazione ospite ha sostato all’esterno del Successivement on Mausoleo di Galla introduit l'histoire de Placidia, ed è stata guidata la princesse. A l'innell’ osservazione del contérieur, entourés par testo architettonico circoles couleurs du stante. E’ emersa la semplidécor étoilé, on cità della forma e del matedirait que les mosaïriale di costruzione. ques annulent la Successivamente è stata structure du bâtiintrodotta la vicenda della ment sur laquelle principessa. All’interno, elles s'appuient. En avvolti dai colori dei fondi particulier sur la stellati, sembra che i mosaiparoi d'entrée se ci annullino la struttura edilidétache l’image zia su cui si appoggiano. d'un jeune berger In particolare sulla parete aux vêtements somd’ingresso spicca l’immagiptueux, placé dans ne di un giovane pastore un cadre naturel dalle auliche vesti, immerso avec ses brebis et in contesto naturale, con le tenant un long pecore e un lungo bastone bâton croisé. crociato. Alle spalle si apre Derrière lui s'ouvre un cielo di un azzurro matun ciel d'un azur tutino. Per la lettura e la matinal. Pour “lire” comprensione delle immaet comprendre les gini, agli ospiti roméni è images, on donne stato fornito del materiale aux roumains du didattico di supporto, tra matériel didactique cui alcuni brani dei Padri de support, dont della Chiesa e dall’Antico quelques passages e Nuovo Testamento. Si Activité d’atelier de mosaïque: exécution d’un détail extrait de la voûte de Saint Vital suivant la des Pères de tratta delle stesse letture dei méthode directe sur support de mortier avec ciment. l'Eglise, de l'Ancien Attività di mosaico in laboratorio: esecuzione di un particolare tratto dalla volta di San Vitale ese- committenti del ciclo musiguito con il metodo diretto su supporto di malta cementizia. et du Nouveau vo, e muovono alla comTestament. Il s'agit des mêmes lectures qu'avaient les prensione diretta, in ogni fruitore, di quale fosse il progetto Commanditaires du cycle de mosaïque. Grâce à ces textes comunicativo. In questo le parole di Platone “E’ assoluta tout spectateur comprenait directement quel était le message. necessità che questo mondo sia immagine di qualche cosa” 83 Les mots de Platon “Il est absolument nécessaire que ce monde soit l'image de quelque chose” aident à suggérer que le jeune berger soit une métaphore du Christ et que le fait qu'il soit assis sur un rocher est à son tour la métaphore de Dieu le Père (“Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut” Psaume 89,27). La Croix empoignée par le Christ, au centre de la composition, signe comme une flèche tendue vers le haut, divise le contexte en monde terrestre et monde 84 aiutano a suggerire che il giovane pastore sia una metafora del Cristo e come tale è seduto su una roccia, a sua volta metafora di Dio Padre (“ Tu sei il mio Padre, il mio Dio e la roccia della mia salvezza” salmo 89,27). La Croce impugnata dal Cristo, centrale nella composizione, segna come una freccia verso l’Alto, dividendo il contesto in mondo terreno e celeste. Gli elementi terreni, come le pecore, le Activité d’atelier de fresque: exécution d’un détail extrait des fresques de Santa Chiara sur enduit avec pigments naturels. Attività di laboratorio: esecuzione di un particolare tratto dagli affreschi di Santa Chiara su intonachino con pigmenti naturali. Les étudiants sont en train de préparer l’ “arriccio” de base pour l’enduit. Gli studenti sono impegnati nella preparazione dell’arriccio sulla base di intonachino per realizzare l’affresco. céleste. Les éléments terrestres, comme les brebis, les biches, les végétaux sont orientés vers la Croix, pivot du message du Salut et de la Rédemption au-delà de la mort. Les personnages de toute la mosaïque dialoguent dans un mouvement cir- cerve, i vegetali sono orientate verso la Croce perno del messaggio di Salvezza e Redenzione oltre la morte. Le figure dell’intero mosaico dialogano in un movimento circolare, in ascesa verso la croce, al centro della cupola. Questa nar- culaire ascendant vers la Croix du centre de la Coupole. Cette narration procède à rebours dans le temps vers l'imaginaire des commanditaires, probablement l’auguste Galla Placidia. Ils discutèrent, choisirent, isolèrent les épisodes et les personnages des Textes sacrés pour composer ces pages liturgiques comme témoignage d'un contexte et d'un credo religieux. A l’extérieur du Mausolée on s'arrête devant l'architecture pour faire remarquer le contraste entre la simplicité extérieure et la richesse interne comme la conduite d'un bon Chrétien. Ce concept est bien représenté par la métaphore de la “mandorle” et de la coquille. Comme une lecture à plusieurs niveaux, très important dans l'esprit des auteurs de l’époque, le Mausolée de Galla Placidia ne dévoile pas à l’extérieur sa richesse, comme un écrin qui ne révèle pas le bijou qu'il contient. Mais à l'intérieur du Mausolée il y a d'autres niveaux de lecture dans les mosaïques qui sont dévoilés lentement grâce à la lecture des sources et à la contemplation. A côté du Mausolée de Galla Placidia se dresse majestueuse la construction de Saint Vital. Consacrée par l’Archevêque Maximien en 548 après environ 22 ans de construction, elle présente dans l’architecture des éléments d'inspiration orientale, comme celle des églises des Saints Serge et Bacchus et Sainte Sophie à Constantinople. Les circonstances historiques ont changé après l'arrivée à Ravenne des Byzantins en 540 et le retour à une orthodoxie religieuse qui a éliminé l’hérésie arienne de Théodéric. Le groupe roumain est conduit dans le presbytère où sont situées les mosaïques. La didactique prévoit une période de contemplation isolée et personnelle pour les étudiants/spectateurs, qui éprouvent un sentiment d'émerveillement et de stupeur devant cette œuvre. L’émotion et les informations reçues concrétisent le souvenir individuel. La lecture des mosaïques de Saint Vital se déroule non seulement en suivant la structure architecturale, mais aussi en observant les images et leur récit. On arrivera à la compréhension du message de tout le cycle, à savoir l’idée du sacrifice du razione procede a ritroso nel tempo verso l’immaginario dei committenti, probabilmente l’augusta Galla Placidia, che discussero, scelsero, isolarono episodi e personaggi dai Testi Sacri per comporre quelle pagine liturgiche testimonianza di un contesto e di un credo religioso. All’esterno del Mausoleo una nuova sosta davanti all’architettura fa sentire il contrasto tra la semplicità esteriore e la ricchezza interna come la condotta di un buon Cristiano, e questo concetto è ben rappresentato dalla metafora della mandorla e del guscio. Come una lettura a più livelli, molto importante nello spirito degli autori dell’epoca, il Mausoleo di Galla Placidia non svela all’esterno la sua ricchezza, come uno scrigno che non svela il gioiello che custodisce. Ma all’interno del Mausoleo ci sono altri livelli di lettura nei mosaici che vengono svelati lentamente attraverso la lettura delle fonti e la contemplazione. Accanto al Mausoleo di Galla Placidia si erge maestosa la costruzione di San Vitale. Consacrata dall’Arcivescovo Massimiano nel 548 dopo circa 22 anni di costruzione, presenta nell’architettura elementi di ispirazione orientali a partire dalla pianta simile alle chiese dei Santi Sergio e Bacco e Santa Sofia a Costantinopoli. Le circostanze storiche sono cambiate con l’ingresso a Ravenna dei Bizantini nel 540 e il ritorno ad una ortodossia religiosa dopo l’eresia ariana di Teoderico. L’ingresso del gruppo roméno è guidato presso l’area del presbiterio dove si trovano i mosaici. La didattica prevede un periodo di contemplazione isolata e personalissima da parte dello studente/fruitore, in cui avanza un sentimento di meraviglia e stupore dinnanzi all’opera. L’emozione insieme all’informazione concretizza in un fine meccanismo costruttivo il ricordo individuale. La lettura dei mosaici di San Vitale ha uno sviluppo articolato a causa della struttura architettonica, ma cominciando l’osservazione delle figure e del racconto si arriverà alla comprensione del tema dell’intero ciclo, ossia l’offerta del sacrificio di Cristo. Gli episodi dell’Antico Testamento presentati nel presbiterio 85 Christ. Les épisodes de l'Ancien Testament, présentés dans le presbytère introduisent aux récits du Nouveau Testament comme l'écrivent les Pères de l'Eglise: “dans l’Ancien Testament se cache le Nouveau; dans le Nouveau s'ouvre l’Ancien”, Saint Augustin. Dans la lunette septentrionale est représentée l'histoire d'Abraham, d'abord l'accueil des trois hommes près du chêne de Mambre. Ils lui annoncent la naissance d'un fils (Abraham et son épouse Sara sont représentés très âgés). Ensuite “Abraham étendit la main et prit le couteau pour tuer son fils. Mais l’ange du Seigneur l'appela dans le ciel…” Genèse 22, 10-11. Sur la même paroi ont pris place les prophètes Jérémie et Moïse, qui soutiennent l'emplacement des évangélistes Jean et Luc. La narration a une série de rappels aux épisodes bibliques et à l’image du Christ, qui se manifestent dans la célébration quotidienne de l’eucharistie par le prêtre, renouvelant ainsi perpétuellement la célébration religieuse depuis le VIe siècle à nos jours. La didactique du patrimoine permet de connaître et d'approfondir les messages religieux des hommes des Ve et VIe siècles en stimulant l'observation, la lecture des sources et l'exécution d'une mosaïque en atelier, comme dans le projet “Les classes du patrimoine”, né d'un programme LLL, vers la moitié des années 1990. La dissémination des arguments de formation de ce projet, fut excellente dans le territoire ravennate au point de rentrer avec succès dans le plan de formation de quelques écoles. Depuis ces années les participants à ces leçons ont d'après les statistiques mûri une conscience personnelle du territoire, comme patrimoine collectif, mais aussi ont donné à l'étude une approche structurée et critique. A la lumière de ces résultats nous souhaitons que l’effet de dissémination des contenus et des bonnes pratiques, activés par ce Projet, soit un véhicule de plus en plus rapide dans toute l'Europe pour améliorer l'apprentissage et la sensibilisation individuelle vers les biens du patrimoine. 86 introducono agli esiti del Nuovo Testamento come scrivono i Padri della Chiesa, “nell’Antico Testamento si cela il Nuovo; nel Nuovo si apre l’Antico”, Sant’Agostino. Nella lunetta settentrionale sono rappresentati: l’offerta di Abramo a tre uomini, presso la quercia di Mambre, e questi gli preannunciano la nascita di un figlio (Abramo e la moglie Sara sono rappresentati molto anziani) e di seguito “poi Abramo stese la mano e prese il coltello per scannare il suo figliolo. Ma l’angelo del Signore lo chiamò in cielo…”Genesi 22, 10-11. Sulla stessa parete prendono posto i Profeti Geremia e Mosè, sostegno della collocazione degli Evangelisti Giovanni e Luca. La narrazione ha una serie di rimandi dagli episodi biblici, all’immagine del Cristo, che trovano manifestazione quotidiana nella celebrazione dell’eucarestia da parte del sacerdote in un perpetuo rinnovarsi della celebrazione religiosa dal VI al XXI secolo. La didattica del patrimonio permette di conoscere e approfondire i messaggi religiosi di uomini del V e VI secolo con la stimolazione all’osservazione, la lettura delle fonti e anche l’esecuzione di un mosaico in laboratorio, come nel progetto “Le classi del patrimonio”, nato da un LLP programme, a metà degli anni ’90. La disseminazione degli argomenti formativi, di questo progetto, fu ottimo nel territorio ravennate tanto da rientrare con successo nel piano formativo di alcune scuole. A distanza di anni i partecipanti a queste lezioni hanno secondo le statistiche maturato una coscienza personale del territorio, come patrimonio collettivo, ma anche un approccio allo studio strutturato e critico. Alla luce di questi risultati ci auguriamo che l’effetto di disseminazione dei contenuti e delle buone pratiche attivate da un Progetto sia un veicolo sempre più celere in tutta Europa al miglioramento didattico-educativo come alla sensibilizzazione individuale sui beni del patrimonio. L'ESPACE PLASTIQUE DE L'ART MURAL SPAȚIUL PLASTIC AL ARTEI MURALE Bianca Rotaru L'image déclenche, certainement l'écriture. Ceux qui écrivent ont, avec les arts plastiques un rapport qu'ils n'ont pas, avec la musique. Ecouter signifie se jeter dans un fleuve, pour le suivre, car il te sollicite tandis qu'on peut découvrir rapidement les images qui se mélangent. Les images que les mots donnent comme celles qui les présentent directement la peinture ou la sculpture qui commencent du même monde: par les moyens du visible on peut parler de l'apparition de l'invisible. D'ici, la séduction de l'espace plastique qui, par tous ses sens, on provoque à un regard et à une attention spécifique. Explorer le sens des images visuelles signifie, premièrement à reconnaître que les images sont produites dans le cadre de quelques dynamiques de l'espace. La perception de l'espace te provoque à penser, à dédier ce qu'on reçoit dans le propre laboratoire: la raison. La perception est un procès de connaissance, une forme de réfléchir à la connaissance de l'homme, de la réalité qui actionne sur les sentiments. Ainsi, on forme une image qui se produit de cette réflexion. L'espace plastique, concrétisé visiblement bi et tridimensionnel, c'est une approche entre l'espace physique et celui imaginaire. Ce qui résulte de cette approche nous impressionne dès le paléolithique. La seule condition de la connexion entre l'espace plastique et celui physique, réel, présenté, est proclamée par le goût du principal. Le rôle de la perception dans l'activité humaine est un grand rôle parce qu'il influence les procès physiques, donc le comportement. Pratiquement, c'est impossible comme une activité découle normalement si les individus présentent des confusions de la perception. L'espace plastique est le lieu où on matérialise la forme quel- Imaginea declanşează în mod firesc scrierea. Şi cei ce scriu au cu artele plastice un raport pe care nu-l au, ca atare, cu muzica. A asculta înseamnă să te scufunzi într-un fluviu, să-l urmăreşti căci te solicită; în timp ce este oricând posibil să sesizezi, cu o privire rapidă, imaginile ce se amestecă apoi în durata unei mai mult sau mai puţin atente reverii. Imaginile pe care le stârnesc cuvintele ca şi cele pe care le prezintă direct pictura sau sculptura pornesc din aceeaşi lume: prin mijloacele vizibilului se vrea redarea invizibilului. De aici seducţia spaţiului plastic care, prin toate sensurile sale, te provoacă la privire şi atenţie specială. A explora sensul imaginilor vizuale înseamnă în primul rând a recunoaşte că acestea sunt produse în cadrul unor dinamici ale spaţiului. Percepţia spaţiului te provoacă să gândeşti, să deduci, să prelucrezi ceea ce primeşti în propriul laborator: mintea. Percepţia este un proces de cunoaştere senzorială, o formă de reflectare în coşntiinţa omului a realităţii care acţionează asupra organelor de simţ. Se formează astfel o imagine care rezultă din această reflectare. Spaţiul plastic, materializat vizibil bi şi tridimensional, este o alăturare dintre spaţiul fizic şi cel imaginar. Ceea ce rezultă din acestă uniune ne uimeşte încă din paleolitic. Singura clauză a contractului dintre spaţiul plastic reprezentat şi cel fizic, real, este dictată doar de gustul interpretului. Rolul percepţiei în activitatea umană este unul major deoarece ea influenţează procesele psihice, deci implicit comportamentul. Este practic imposibil ca o activitate să decurgă normal dacă indivizii prezintă tulburări ale percepţiei. Spaţiul plastic este locul în care se materializează forma, oricare ar fi aceasta. 87 que soit-elle. Les interférences artistiques dans l'espace résulte de la dissonance d'entre l'art et le progrès technologique. La tension a été produite par une explosion créative en tous les domaines de l'art. Dans le monde des arts visuels l'édifice a comme structure portée par des images. Les vitraux combinés par les basreliefs, les sculptures, les mosaïques introduisent dans l'architecture un plus de fantaisie, une note d'humanité mais aussi un moment de monumentalisme. En accordant attention à la signification au objet architectural et au celui décoratif, qui vient de la forme architecturale; les deux se complètent les unes les autres et elles ne peuvent pas être séparées. Il y a une différence dans l'architecture entre l'écriture décorative d'un caractère unique et les motives ornementaux qui se répètent. De l'abondance gothique la structure est dispensée et on arrive aux formes architecturales simples, qui semblent systèmes. Dans la nouvelle conception esthétique et stylistique on cherche l'équilibre entre ensemble et détail. La première confrontation a été entre les produits en série et ceux luxuriantes, réalisés par des artistes soit qu'il s'agit de tapisseries, les objets en céramique ou en bois. Les influences des artistes a été décisive: les productions en série survivent dans la forme des plaques en céramique ou des tapis de l'intérieur mais les autres comme des objets de décor. La céramique est la plus vieille forme des arts plastiques appliqués qui ont influencé le cours d'art tant par son importance décorative tant par sa fonctionnalité. La céramique est présentée dans l'art mural par une forme spéciale par la mosaïque. La mosaïque constitue un élément pour les ambiances extérieures et intérieures. Délicat mais expressif, elle donne la chaleur à l'espace. La mosaïque peut décorer des structures muralles avec des formes courbes ou droites en constituant un substituant pour le tapis, très élégant et expressif. La mosaïque est décorative, d'un impact exceptionnel, en 88 Interferenţele artistice într-un spaţiu rezultă din disonanţa dintre artă şi progresul tehnologic fulminant. Tensiunea s-a descărcat printr-o explozie creativă în toate domeniile artei. În lumea artelor vizuale sensurile majore le are edificiul ca structură purtătoare de imagini. Îmbinate cu volumele zidite, basoreliefurile şi completările sculpturale, frescele, mozaicurile, vitraliile, introduc în arhitectură un aport de fantezie,o notă de umanitate dar şi de monumentalism. Acordând atenţie semnificaţiei obiectului arhitectural şi celui decorativ, care vine în continuarea formei arhitecturale, rezultatul obţinut este o armonie perfectă între două forme de exprimare artistică; cele două se completează reciproc şi nu pot fi separate. În arhitectură există o deosebire între lucrarea decorativă cu caracter de unicat şi motivele ornamentale repetate. De la abundenţa goticului s-a epurat permanent structura şi s-a ajuns la forme arhitecturale simple, care par schematizate. În noua concepţie estetică şi stilisticăse caută echilibrul dintre ansamblu şi detaliu. Prima confruntare a fost între producţiile de serie şi cele de lux, realizate de artişti, fie că este vorba de tapiserii, obiecte de ceramică sau de lemn. Influenţa artiştilor a fost hotărâtoare: producţiile de serie supravieţuiesc în forma plăcilor de ceramică sau a tapiţeriilor din interior iar celelalte ca obiecte de decor. Ceramica este cea mai veche formă a artelor plastice aplicate care a influentat cursul artei atât prin importanţa sa decorativă – sub forma vaselor şi a obiectelor – dar şi prin funcţionalitatea sa – teracota şi gresia cu ajutorul cărora se pot placa interioarele. Ceramica este prezentă în arta murală într-o formă deosebită prin mozaic. Mozaicul constituie un element de mare eleganţă pentru ambianţe exterioare sau interioare. Delicat dar expresiv, acesta înnobilează şi dă căldură spaţiului. Mozaicul poate decora structuri murale cu forme curbe sau drepte constituind un substituent pentru tapet, commençant par des médaillons ou des entiers pavements, des peintures, des surfaces utiles jusqu'à la décoration des meubles. On impose une concordance entre les formes construites et la partie décorative. La concordance se peut réaliser par l'entreprise entre les motifs décoratifs et les components structurales, le résultat étant homogénéité visuelle de l'ensemble. Une autre variante est celle du contraste d'entre la surface architecturale et l'œuvre décorative. Les décors déroulent longitudinal différent de ceux situés dans les cadres ou les médaillons pouvant être inclus par l'œil. Les bandes décoratives verticalement coupent les grands murs des salles de spectacle ou de réception, évitant la position symétrique des motifs pour éviter la monotonie. Les compositions plastiques destinées à l'architecture, les peintres murales sont subordonnés tant aux espaces fermés, tant à l'extérieur. L'art des peintures murales a enregistré des alternances quantitatives et qualitatives. La grandeur de la peinture murale a varié du miniature au colossal. Ces principes de décoration de l'espace sont étudiés au cadre des classes de technologie de spécialité à la section d'art monumental. Le but constitue une extension du domaine technologie pour la diversité et l'apprentissage de quelques techniques qui permettent aux élèves à transposer dans le cadre des espaces donnés, des projets complexes d'art mural. Cela implique une conscience pratique des facteurs impliqués matériellement. Les contenus des domaines de spécialité sont élaborés ainsi qu'ils contribuent à la formation de compétences minimes d'observation, analyse et synthèse sur les phénomènes formels et l'idéologie plastique, de constituer l'image et de la familiarisation avec les procès technologiques pour obtenir le produit plastique finit ( la transposition dans l'espace architecturale réel d'un objet de décoration murale). La technique d'art mural implique un procès d'accomodation avec les matériaux spécifiques aux techniques de travail extrem de elegant şi expresiv. Mozaicul este decorativ, cu un impact excepţional, începând de la medalioane sau pavimente întregi, tablouri, suprafeţe utile, până la decorarea mobilierului existent. Se impune o concordanţă între formele zidite şi partea decorativă. Concordanţa se poate realiza prin întrepătrunderea dintre motivele decorative şi componentele structurale, rezultatul fiind omogenitatea vizuală a ansamblului. O altă variantă este aceea a contrastului dintre suprafaţa arhitecturală şi opera decorativă. Frizele decorative desfăşurate longitudinal diferă de cele desfăşurate în chenare sau medalioane, putând fi cuprinse în totalitate de ochi. Benzile decorative verticale compartimentează pereţii imensi ai sălilor de spectacol sau de recepţie, evitându-se poziţionarea simetrică motivelor compoziţionale pentru a evita monotonia. Compoziţii plastice complementare arhitecturii, picturile murale sunt subordonate atât spaţiilor închise cât şi exteriorului. Arta picturilor murale a înregistrat alternanţe cantitative şi calitative. Amploarea picturii murale a variat de la miniatură la colosal. Aceste principii de decorare a spaţiului sunt studiate în cadrul orelor de atelier de specialitate la secţia artă monumentală. Scopul îl constituie o extensie a obiectului atelier pentru diversificarea şi aprofundarea unor tehnici specific parietale, care să le permită elevilor să transpună practic în cadrul unor spaţii date, proiecte complexe de artă murală. Acest demers implică o conştientizare practică a factorilor implicaţi materiali şi umani. Conţinuturile discilinelor de specialitate sunt elaborate astfel încât să contribuie la formarea de competenţe minime de observare, analiză şi sinteză asupra fenomenelor formale şi de ideologie plastică, de constituirea imaginii şi familiarizarea cu procesele tehnologice de obţinere a produsului plastic finit (transpunerea în spaţiul arhitectural real a unui proiec de decoraţie murală). 89 comme aux modalités de modifier et d'usage bien catégorisées comme déroulement. Ce procès organisé par une préparation théorique et pratique des élèves modifie des informations connus de morphologie et la métaphore plastique avec des conditions spécifiques de visualisé muraille qui garde la transposition pour assimiler le langage spécifique des problèmes essentiels et généraux, des possibilités et des modalités de technique, pratique qui leur offrent en ce domaine. La variation et la complexité des situations instructives- éducatives impose aux classes de technologie d'art mural la fondamentation d'un système bien étendu des formes des activités éducationnelles aussi que leur taxonomie avec une valeur pédagogique. Ainsi, les classes de technologie stimulent la créativité des élèves par des activités frontales et individuelles en utilisant des différentes méthodes didactiques: des épreuves pratiques, des projets, des visites etc. La finalité de l'enseignement de ce domaine est celle de permettre aux élèves l'orientation sur les domaines de future préparation professionnelle, c'est-à- dire les grands zones de déroulement dans l'espace des arts monumentaux: la peinture religieuse, la peinture murale contemporaine, le relief décoratif, de différentes ambiances de l'espace publique. L'usage de ce cours réside dans la connaissance de futures implications du jeune artiste pendant la vie communautaire et il offre au élève l'avantage des connaissances plastiques pour le futur du dialogue plastique. 90 Tehnica artei murale implică un proces de acomodare cu materiale specifice tehnicilor de lucru cât şi a modalităţilor de prelucrare şi folosire a lor în etape bine definite ca desfăţurare de la schiţa proiect la transpunerea reală în situ. Acest proces organizat de pregătire teoretică şi practică a elevilor prelucrează informaţii cunoscute de morfologie şi metafora plastică cu condiţii specifice de viziune murală care şine cont de locul de ei transpunere, pentru însuţirea limbajului specific a problemelor esenţiale şi generale, a posibilităţilor şi modalităţilor de tehnică, practică ce le oferă acest domeniu. Varietatea şi complexitatea situaţiilor instructiv-educative impun orelor de atelier de artă murală fundamentarea unui sistem tot mai cuprinzător al formelor de organizare al activităţilor educaţionale precum şi taxonomia lor după criterii cu valoare pedagogică relevantă. Astfel, orele de atelier stimulează creativitatea elevilor prin activităţi frontale şi individuale, făcându-se uz de diferite metode didactice: lucrări practice, proiecte, vizite, etc. Finalitatea învăţării acestei discipline este aceea de a permite elevilor orientarea în domeniile de pregătire profesională viitoare, respectiv către zonele mari de desfăţurare în spaţiul artelor monumentale: pictura religioasă, pictura murală contemporană, relief decorativ mural, ambientări diferite ale spaţiului public. Utilitatea acestui curs rezidă în conţtientizarea viitoarelor implicaţii ale tânărului artist în viaţa comunitară şi oferă elevului avantajul cunostinţelor plastice în viitorul dialog plastic. L”église Arbore,(Suceava), picture extérieure. Biserica Arbore (Suceava) pictură exterioară. . Le monastère Moldoviţa, l”image du porche soutenu par les ârches. Mănăstirea Moldoviţa, imagine a privorului susţinut de arcuri. . LA FRESQUE ET LA MOSAÏQUE DANS L’ENSEIGNEMENT ROUMAIN FRESCA ȘI MOZAICUL ÎN ÎNVĂȚĂMÂNTUL ROMÂNESC Marinela Potîrniche L'éducation esthétique est un processus pédagogique complexe qui vise à développer le sens du beau, sa réceptivité, le soi-disant "goût esthétique" ou la capacité de distinguer entre la vraie beauté et la fausse beauté, le jugement esthétique, l'émotion esthétique et la disposition d'intégration créatrice du beau dans la vie quotidienne. Ainsi, l'éducation artistique devient un processus complexe d'initiation et de formation en vue de la compréhension créatrice des arts et d'influence de l'art sur la création de la conscience humaine. L'éducation artistique dans l'école suppose, premièrement, une sensibilisation esthétique des éduqués et leur orientation vers la compréhension, l'appréciation et l'assimilation créatrice des arts et des théories sur l'art à travers un processus continu et systématique. Ce processus détermine aussi une valorisation du potentiel formatif des valeurs matérielles et spirituelles de la société, le but de l'éducation artistique devenant une formation des habiletés, des capacités de réception, d'intégration et de création des structures expressives authentiques. L'éducation artistique-plastique, dans l'enseignement pré-universitaire, se présente comme un moyen de création d'un équilibre entre la préparation culturelle-scientifique et celle littérale-artistique. Dans les lycées à vocation artistique, l'étude des techniques de l'art mural, comme la fresque ou la mosaïque, se réalise pendant les classes de spécialité art/peinture monumentale. L'instruction efficace suppose l'implication directe, consciente et active de l'élève dans l'apprentissage à travers de vraies actions d'exploration directe ou indirecte de la réalité, de redécouverte, de résolution de problèmes, etc. Ce principe exprime la nécessité d'un processus d'instruction fait méthodiquement, avec la fixation des buts, finalités et des termes précis. La compréhension des significations et des connexions Educaţia estetică este un proces pedagogic complex prin care se urmăreşte dezvoltarea simţului pentru frumos, receptivitatea acestuia, aşa numitul “gust estetic” sau capacitatea de a deosebi adevărata frumuseţe de falsa frumuseţe, judecata estetică, emoţia estetică şidispoziţia de integrare creatoare a frumosului în viaţa cotidiană. Astfel, educaţia artistică devine un proces complex de iniţiere şiformare în vederea înţelegerii creatoare a artelor şi de influenţă a artei asupraformării conştiinţei umane. Educaţia artistică în şcolală presupune, în primul rând, o sensibilizare estetică a celor educaţi şi conducerea lor spre înţelegerea, aprecierea şi asimilarea creatoare a artelor şi a teoriilor despre artă printr-un proces continuu şi sistematic. Acest proces determină şi o valorificare a potenţialului formativ al valorilor materiale şi spirituale ale societăţii. Finalitatea educaţiei artistice devenind o formare a priceperilor, capacităţilor de receptare, de integrare şi de creaţie a structurilor expresive autentice. Educaţia artisticoplastică, în învăţământul preuniversitar, se prezintă ca un mijloc de realizare a unui echilibru între pregătirea culturalştiinţifică şi cea litarar-artistică. În liceele vocaţionale studierea tehnicilor de artă murală, cum sunt fresca şi mozaicul, se realizează în cadrul orelor de specialitate artă/pictură monumentală. Instruirea eficientă presupune implicarea directă, conştientă şi activă a elevului în învăţare, prin acţiuni efective de explorare directă sau mijlocită a realităţii, de redescoperire, de rezolvare de probleme, etc. Acest principiu exprimă necesitatea ca procesul de instruire să se facă metodic, cu fixarea unor scopuri, finalităţi şi termene precise. 93 essentielles pour l'étude de la mosaïque et de la fresque doit être réalisée non seulement à travers un effort de réflexion mais aussi par des actions d'application des connaissances. Le professeur doit exactement délimiter, dès le début des leçons, le but et l'utilité pratique et théorique des thèmes en utilisant des exemples illustratifs. Ainsi, on vise le passage de l'intention vers la pensée abstrait, du niveau sensoriel au niveau raisonnable, la favorisation de la formation des nouvelles structures informationnelles. Pour éviter une assimilation mécanique, on mettra l'accent sur les méthodes actives d'apprentissage, sur l'assurance de la participation permanente et consciente des élèves dans le déroulement des leçons, sur la stimulation du travail créatif et indépendant. L'assimilation consciente et active des connaissances suppose une analyse, une synthèse, une comparaison, une généralisation, une abstraction, etc. et détermine la formation des attitudes ou des conditions favorisantes pour l'apprentissage comme: - l'obtention d'une motivation favorable et la satisfaction de l'apprentissage; - l'assurance de la crédibilité des vérités et leur transformation en convictions et habitudes scientifiques; - l'augmentation des possibilités d'utiliser concrètement et profitablement l'information assimilée, offrant au potentiel intellectuel individuel des chances supérieures de réussite, sur le plan applicatif, mais aussi sur le plan créatif. 94 Înţelegerea semnificaţiilor şi conexiunilor esenţiale pentru studiul mozaicului şi frescei trebuie să se realizeze nu numai printr-un efort de gândire, dar şi acţional, de aplicare a cunoştinţelor. Profesorul trebuie să delimiteze exact, încă de la începutul lecţiilor, scopul şi utilitatea practică şi teoretică a temelor respective, folosind exemple ilustrative. Se urmăreşte, în acest fel trecerea de la intenţie la gândirea abstractă, de la treapta senzorială la treapta raţională, favorizarea formării de noi structuri informaţionale. Pentru evitarea unei însuşiri mecanice, se va pune accentul pe metodele active de învăţare, pe asigurarea participării permanente şi conştiente a elevilor la desfăşurarea lecţiilor, pe stimularea muncii creatoare şi independente. Însuşirea conştientă şi activă a cunoştinţelor presupune analiză, sinteză, comparare, generalizare, abstractizare, etc. şi determină formarea unor atitudini sau condiţii favorizante pentru învăţare cum ar fi: • obţinerea unei motivaţii favorabile şi a satisfacţiei învăţării; • asigurarea credibilităţii adevărurilor şi transformarea lor în convingeri şi deprinderi ştiinţifice; • sporirea posibilităţilor de a utiliza în mod concret şi profitabil informaţia asimilată, oferind potenţialului intelectual individual şanse superioare de reuşită, atât pe plan aplicativ cât şi pe plan creativ. Outre la technologie propre à la réalisation de la mosaïque et de la fresque, une partie importante des classes d'atelier est dédiée à la création des projets pour la mosaïque ou pour la fresque. En ce sens, le professeur de spécialité enseigne aux élèves des leçons liées à l'histoire de l'art mural, la composition dans l'art mural qui ont comme but la connaissance des moyens d'expression dans l'art mural et des œuvres réalisées dans ce domaine des arts visuels. Dans l'atelier de spécialité, on déroule souvent des leçons mixtes mettant l'accent sur la communication, sur l'explication de nouveaux termes, mais surtout sur la réalisation pratique des projets de mosaïque et de fresque. On utilise des moyens modernes qui aident le professeur quand il démontre et explique la technique de réalisation de la mosaïque et de la fresque, quand il exemplifie par des travaux connus dans l'histoire des arts- l'ordinateur et le projecteur, en plus des albums et des revues d'art. Après l'acquisition des connaissances nécessaires liées aux éléments du langage plastique dans la mosaïque et la fresque, la composition et les moyens d'expression plastique, celles-ci sont évaluées à travers la réalisation des projets propres. Ces projets sont une simulation des œuvres d'art mural. L'approche des contenus propres à la discipline d'art mural motive les aspects théoriques qui Pe lângă tehnologia specifică de realizare a mozaicului şi a frescei, o parte importantă din orele de atelier este dedicată realizării de proiecte pentru mozaic sau frescă. În acest sens profesorul de specialitate predă elevilor lecţii legate de istoria artei murale, compoziţia în arta murală, care au ca scop cunoaşterea mijloacelor de expresie în arta murală şi a operelor realizate în acest domeniu al artelor vizuale. În atelierul de specialitate se desfăşoară lecţii mixte de cele mai multe ori, punându-se accentul pe comunicare, pe explicarea termenilor noi, dar mai ales pe realizarea practică de proiecte de mozaic şi frescă. Se folosesc mijloace moderne care vin în ajutorul profesorului atunci când demonstrează şi explică tehnologia de realizare a mozaicului şi frescei, când exemplifică prin lucrări cunoscute în istoria artelor calculatorul şi proiectorul, pa lângă albumele şi revistele de artă. După ce dobândesc cunotşiinţele necesare legate de elementele de limbaj plastic în mozaic şi frescă, compoziţia şi mijloacele de expresie plastică, acestea sunt evaluate prin realizarea de proiecte specifice. Aceste proiecte sunt o simulare a lucrărilor de artă murală. Abordarea conţinuturilor specifice disciplinei artă murală motivează aspectele teoretice care duc la obţinerea 95 mènent à l'obtention de la solution et réalise heureusement la liaison théorie-pratique. La théorie est regardée comme un système de principes, lois, connaissances qui gouvernent une science, sur la base desquelles on peut interpréter des phénomènes de la vie réelle et qui doivent être transmises à l'élève pour être comprises et apprises. La pratique représente la totalité des formes d'application et de vérification dans l'activité concrète des connaissances théoriques. Le rapport entre la théorie et la pratique dépend en dernière instance de la difficulté des notions impliquées, des moyens techniques dont on dispose, des connaissances antérieures et des capacités intellectuelles de l'élève, de l'habilité et de l'expérience du cadre didactique. Dans l'art mural, la compréhension des notions propres réalise le support applicatif des théories de spécialité qui conduisent aux applications sans lesquelles l'expressivité des éléments de langage plastique de la mosaïque et de la fresque passerait inaperçue aux spectateurs. Plus que ça, l'importance de la vérification du fait que les élèves sont vraiment en mesure d'appliquer en pratique les connaissances théoriques accumulées et d'obtenir des résultats immédiats, confère à la discipline l'avantage de l'illustration évidente du principe de la liaison de la théorie à la pratique courante. La mise en pratique de la mosaïque et de la fresque est problématique à cause des coûts élevés de réalisation de ces techniques, à cause des difficultés de réalisation de la mosaïque et de la fresque, raison pour laquelle, au niveau du lycée, la partie théorique est étudié, l'exécution effective ayant lieu à l'université. La conclusion est qu'au niveau de l'enseignement pré-universitaire à vocation, l'école roumaine offre une base théorique complexe sur tous les aspects liés à la mosaïque et à la fresque ; ces informations viennent à l'aide des élèves qui terminent un niveau d'enseignement et entre dans un autre, supérieur, de spécialité, dans son chemin vers la carrière d'artiste. 96 soluţiei şi realizează în modul cel mai fericit legătura teorie-practică. Teoria este privită ca un sistem de principii, legi, cunoştinţe, care guvernează o ştiinţă şi pe baza cărora pot fi interpretate fenomene ale lumii reale şi care trebuie transmise elevului pentru a fi înţelese şi învăţate. Practica reprezintă totalitatea formelor de aplicare şi verificare în activitatea concretă a cunoştinţelor teoretice. Raportul dintre teorie şi practică depinde în ultimă instanţă de dificultatea noţiunilor implicate, de mijloacele tehnice de care se dispune, de cunoştinţele anterioare şi capacităţile intelectuale ale elevului, de abilitatea şi experienţa cadrului didactic. În arta murală, conştientizarea noţiunilor specifice realizează suportul aplicativ al teoriilor de specialitate care conduc la aplicaţii fără de care expresivitatea elementelor de limbaj plastic din mozaic şi frescă ar fi nepercepute de către privitori. Mai mult decât atât, importanţa verificării faptului că elevii sunt într-adevăr în măsură să aplice în practică cunoştinţele teoretice acumulate şi să obţină rezultate imediate, conferă disciplinei avantajul ilustrării evidente a principiului legării teoriei de practică curentă. Punerea în practică a mozaicului şi a frescei este problematică din cauza costurilor ridicate de realizare acestor tehnici, din cauza dificultăţilor de realizare a mozaicului şi a frescei, motiv pentru care, la nivel de liceu, se studiază partea teoretică, urmând ca executarea efectivă să se realizeze la universitate. Concluzia este că la nivel de învăţământ preuniversitar vocaţional, şcoala românească oferă o bază teoretică complexă asupra tuturor aspectelor legate de mozaic şi frescă; aceste informaţii vin în ajutorul elevilor care termină un nivel de învăţământ şi promovează într-unul superior, de specialitate, în drumul spre cariera de artist. L’ICONOGRAPHIE DES EGLISES DE BUCOVINE ICONOGRAFIA BISERICILOR DIN BUCOVINA Iulian Bucur 1. La nef 1. Naos La nef est la pièce centrale reliée à l’autel, mais séparée de celui-ci par l’iconostase ; elle peut être de forme carrée ou rectangulaire. En Moldavie, la plupart des églises ont des absides latérales ainsi en résultant le plan tréflé ou tri-conque. La nef est surmontée de la tour. 1.1. Sur la voûte de la tour on représente Jésus Pantocrator. C’est la plus haute place de l’église. Jésus le Tout-Puissant bénit de sa main droite et, tient, de la gauche, l’Évangile. La tour est équipée des lucarnes étant la source symbolique de lumière de la nef. Le christianisme, en général et l’orthodoxie, en particulier construit la théologie en s’appuyant sur la lumière commune. En-dessous du Christ Pantocrator on illustre l’Église céleste en ordres avec des séraphins et des anges, telle comme l’a décrite Saint Denys l’Aréopagite. Les prophètes et les apôtres y sont également représentés. La tour est une image du ciel. 1.2. Sur la voûte de l’autel on voit souvent la représentation de la Vierge Marie, assise sur le trône (comme Reine de la Gloire) et de l’enfant Jésus en médaillon (Platytera). 1.3. La décoration de la nef proprement-dite se compose des scènes obligatoires de la Passion de Jésus, des scènes qui se lient des séquences mentionnées ci-dessus dans l’autel. Les moments importants, comme la Nativité, le Baptême ou la Transfiguration, ne manquent pas. Leur lecture est dans le sens horaire. Elles sont placées en ordre chronologique. L’iconographie de la nef et de l’autel, les zones centrales de la liturgie, illustrent l’église terrestre par le salut de ses œuvres. 1.4. Dans le registre inférieur sont représentés, debout, en théorie, des saints et des saintes. Ce qui prédomine dans les églises des monastères de Bucovine, chose explicable d’ailleurs, ce sont les saints militaires qui auraient pu faire pencher Naosul este încăperea centrală legată de altar dar separată de acesta prin iconostas, poate sa fie pătrat sau dreptunghiular. În Moldova, la cele mai multe dintre biserici se adaugă abside laterale rezultând planul treflat sau triconc. Naosul este încununat de turlă. 1.1.Pe calota turlei este reprezentat Iisus Pantocrator. Acesta este locul cel mai înalt al unei biserici. Iisus Atotputernicul binecuvântează cu mâna dreaptă iar în stânga ţine Evanghelia. Turla este prevăzută cu ferestre fiind principalul luminator simbolic al naosului. Creştinismul în general, ortodoxia în particular, îşi construieşte teologia pe marginea rostului luminii. Sub Pantocrator este arătată Biserica cereasca în registre cu serafimi şi îngeri, aşa cum a fost descrisă de Dionisie Areopagitul. Sunt reprezentaţi profeţii şi apostolii. Turla este o imagine a cerului. 1.2. Pe calota altarului apare cel mai adesea o reprezentarea a Fecioarei Maria: pe tron (ca Împărăteasă a Slavei) şi cu Iisus copil in medalion (Platytera). 1.3. Decorul naosului propriu-zis este format din obligatoriile scene din Patimile lui Iisus, scene care se leagă cu secvenţele amintite mai sus în altar. De asemenea nu pot lipsi momentele importante precum: Naşterea, Botezul, Schimbarea la Faţă. Lectura se face în sensul acelor ceasornicului. Sunt aşezate urmând o cronologie. Iconografia naosului şi altarului, spaţii centrale ale liturghiei, ilustrează: biserica pământească prin faptele mântuirii. 1.4. In registrul inferior sunt înfăţişaţi, în picioare, în teorie, sfinţi şi sfinte. La bisericile mănăstirilor din Bucovina predomină, în mod explicabil, sfinţii militari, cei care ar fi 97 la balance dans des combats fréquents et tragiques menés par les Moldaves aux XVe et XVIe siècles. 1.5. Le tableau votif est obligatoire. D’habitude, il occupe le registre inférieur de la muraille d’ouest de la nef et illustre le fondateur et sa nombreuse famille offrant au Rédempteur (assisté par le saint patron) le ciboire de l’église. 2. La chambre mortuaire La crypte est l’endroit entre la nef et le narthex, ayant une fonction précise, à savoir abriter les tombeaux des fondateurs de l’église. Elle est voûtée en berceau, perpendiculaire sur l’axe de l’église. 2.1. L’iconographie de la crypte illustre la vie d’un saint. La vie de Moïse tel que l’on voit au monastère de Sucevița est célèbre. L’importance du choix de ce thème est eschatologique. C’est lié au passage de la Mer Rouge et à la libération d’esclavage du peuple hébreu et de son exode, à travers le désert vers la Terre Promise. 3. Le narthex C’est l’espace avant la nef, ayant une fonction importante dans l’Église originaire ; en Moldavie il est délimité par un mur de la nef. 3.1. Aux églises moldaves plus anciennes, le narthex était décoré des scènes qui illustraient la fête patronale de l’église et l’Ancien Testament. 3.2. Sur la voûte décorée on retrouve la Vierge orante avec l’Enfant en médaillon, soutenue par des mélodes, les poètes des hymnes dédiés à Marie. Selon la composition, l’image est similaire à celle du Christ Pantocrator et des évangélistes de la nef. Les mélodes sont ceux qui nous la font accessible à travers la poésie. L’illustration de la Vierge est due au fait que le narthex est aussi appelé « le porche des femmes ». 3.3. Le registre supérieur est détenu par les sept Conciles Ecuméniques. 3.4. Le Synaxaire ou le Ménologe occupe le registre inférieur du narthex. Le Synaxaire est un calendrier immense où chaque scène montre une étape-clé de la vie d’un saint. Les 98 putut inclina balanţa în frecventele si tragicele bătălii purtate de moldoveni in secolele XV şi XVI. 1.5. Obligatoriu este tabloul votiv. Ocupă de obicei registrul inferior al peretelui de vest al naosului si il înfătişează pe ctitor si numaroasa sa familie oferind Mântuitorului (secondat de sfântul de hram) chivotul bisericii. 2. Camera Mormintelor Gropniţa este încăperea dintre naos şi pronaos, cu funcţia precisă de a adaposti mormintele ctitorilor. Este boltită în leagăn, perpendicular pe axul bisericii. 2.1. Iconografia gropnitei este reprezentată ilustrarea vieţii unui sfânt. Celebră este Viaţa lui Moise de la Suceviţă. Semnificaţia alegerii acestei teme este escatologică. Este legată de trecerea Marii Rosii şi de conducerea poporului evreu din robia, prin desert, spre Ţara Făgăduinţei. 3. Pronaosul Este spaţiul dinainte naosului, cu funcţie importantă în biserica primară, în Moldova este delimitată prin zid de naos. 3.1.La bisericile mai vechi moldovene, era ilustrat cu scene referitoare la hramul bisericii şi Vechiul Testament. 3.2.Calota este impodobită cu Fecioara cu pruncul în medalion orantă, sustinută de melozi, scriitorii imnurilor inchinate Mariei. Imaginea este similara, după compoziţie, cu cea a Pantocratorului si a evangheliştilor din naos. Melozii sunt cei care ne-o fac accesibilă prin intermediul poeziei. Ilustrarea Fecioarei este legată de faptul că pronaosul mai este numit „tinda femeilor”. 3.3. Registrul superior este ocupat de cele şapte Concilii Ecumenice. 3.4. Sinaxarul sau Menologul ocupă registrul inferior al pronaosului. Sinaxaul este un imens calendar, in care fiecare mois commencent à compter de l’image du zodiaque. Le premier jour de l’année est le 1er septembre. 4. L’exonarthex ou le porche C’est un espace ouvert ou fermé, un espace intermédiaire entre l’intérieur et l’extérieur. C’est le début et la fin. 4.1. Dans le porche ce qui ne manque jamais ce sont les moments de la Genèse et le Jugement Dernier. Les inscriptions gravées en pierre à l’entrée dans l’église mettent en relief, avec emphase, les noms des fondateurs, les fêtes patronales et les années de construction. scenă arată secvenţa esenţială din viaţa unui sfânt. Lunile incep cu imaginea zodiei. Prima zi din an este 1 septembrie. 4. Exonartexul sau pridvorul. Este spatiul inchis sau deschis care intermediază interiorul şi exteriorul. Este începutul si sfârşitul. 4.1. În pridvor nelipsite sunt momente din Geneză si monumentalele Judecăţi de apoi. Pisaniile notează cu emfază ctitorii, hramurile şi anii. 5. Pictura exterioară. Acoperământul exterior cu 5. La peinture extérieure pictură nu are egal in toata arta postbizantină, si pare, în ciuda La technique de couverture des multor speculaţii, să fie o murs extérieurs à peinture est iniţiativă locală, matură, unică sans égal dans tout l’art postşi irepetabilă, din toate punctebyzantin, et il semble, malgré le de vedere, al programului beaucoup de spéculations, que iconografic care este acelaşi în ce soit une initiative locale, linii mari la toate bisericile şi al mature, unique et irremplaçasoluţiei tehnice. ble, de tous les points de vue, du programme iconographi5.1. Cinul, o Rugăciunea que, qui est, en grand, le tututror sfinţilor, este zugrăvit pe Monastère de Voronet - Côté sud-est même dans toutes les églises et absidele laterale şi pe absida Biserica Manastirii Voronet, vedere dinspre sud-es de la solution technique. altarului. Cortegii mărete de 5.1. « Cinul », la Prière de tous les Saints, est peint sur les serafimi, de arhangheli, de profeţi, de apostolii, de absides latérales et sur l’abside de l’autel. Les grands cortèmucenici, de episcopi şi de călugări se îndreaptă spre axul ges de séraphins, d’archanges, de prophètes, d’apôtres, de altarului unde se afla reprezentările: "Celui Vechi de Zile" saints martyrs, d’évêques et de moines se dirigent vers l’axe sub aspectul "Pantokratorului", "Fecioara cu pruncul de tipul de l’autel où l’on trouve les représentations suivantes : « "Platytera", "Iisus în potir", "Isus binecuvântând" şi "Sfântul L’Ancien des jours » sous l’aspect du « Pantocrator », « La Gheorghe (patronul bisericii Voronet) cu sabia, tronând". Vierge à l’Enfant en médaillon » (Platytera), « Jésus dans le Cinul este o dezvoltare de uimitoare dimensiune a scenei calice », « Jésus bénissant » et « Saint Georges (saint patron Deisis – Rugaciunea Fecioarei Marie si a lui Ioan Botezătorul 99 de l’église de Voroneț) avec le javelot, debout ». Cinul représente le développement d’une dimension étonnante de la scène de la Déisis – la Prière de la Vierge Marie et du saint Jean-Baptiste à Jésus pour nous, pauvres pécheurs. Ici, à notre salut, prient toutes les légions célestes. Comme nous le verrons ci-dessous il semble être une prière pour le salut de la Moldavie de l’imminent péril turc. 5.2. L’Hymne Acathiste ou l’Acathiste sur l’Annonciation est un chant liturgique que l’on attribue à saint Romain le Mélode. C’est le psaume chanté par les Byzantins lors du siège de Constantinople par les Perses, au VIIe siècle. 5.3. Au monastère de Voroneț, le Jugement Dernier est représenté sur le mur ouest et sur la surface des contreforts comme un triptyque géant. Dans la partie supérieure on trouve les signes zodiacaux dans le ciel qui s’achève. Sont représentés ensuite les archanges Michel et Gabriel et « l’Ancien des Jours ». Dans le registre suivant on a illustré le thème de la Déisis : la Sainte Vierge et Jean-Baptiste, d’une part et d’autre du Christ, prient pour notre salut. Un peu plus bas, sur le Trône de l’Hétimasie, le Saint-Esprit sous forme d’une colombe prépare le Jugement. On obtient ainsi verticalement la Trinité. À droite, accompagnés de l’apôtre Paul il y a les groupes des justes, des martyrs, des évêques et des prophètes. À gauche, réprimandés par Moïse il y a les Juifs, les Turcs, les Tatars et les Arméniens. Dans le dernier registre on voit le paradis et l’enfer, les deux derniers. 5.4. La vie de Jean le Nouveau, le saint patron de la Moldavie, martyrisé par les Tartares, et l’Arbre de Jessé, ce sont des thèmes illustrés sur les murs extérieurs qui font également partie de la Grande Prière représentée en Moldavie, en peinture, pour la libération et l’indépendance de l’état. 5.5. L’échelle de Jean de Sinaï que l’on a peinte au monastère de Suceviţa est purement monastique, la Moldavie n’a plus de raisons d’être sauvée. D’un côté, d’une manière chaotique, les démons ailés tirent les âmes de l’échelle des vertus, de l’autre côté, les anges, en harmonie, conduisent les âmes à la perfection et au paradis. 100 la Iisus, pentru noi păcătoşii. Aici, în favoarea noastră, se roagă toate cetele oştirilor din rai. După cum vom vedea mai jos pare să fie o rugăciune pentru salvarea Moldovei de la marele pericol turcesc. 5.2. Imnul Acatist sau Acatistul Bunei Vestiri este un cînt liturgic atribuit lui Roman Melodul. Este poemul cântat de bizantini atunci când a avut loc asediul Constantinopolului de către persani, în secolul VII. 5.3. Judecata de apoi, la Voroneţ, este reprezentată pe peretele de vest şi pe suprafata contraforţilor ca un triptic uriaş. In partea superioară sunt arătate zodiile pe coala cerului care se sfârşeste. Sunt arătaţi arhanghelii Mihail si Gavril precum si Cel vechi de zile. In registrul urmator este figurată tema Deisis: Fecioara şi Ioan Botezătorul intercesează pentru noi. Mai jos: Tronul Hetimasiei cu Duhul Sfânt în chip de porumbel pregateste judecata. Se realizează astfel, în linie verticală, Sfânta Treime. La dreapta, insosiţi de Apostolul Pavel sunt grupurile drepţilor, ale mucenicilor, episcopilor şi proorocilor. În stânga, certaţi de Moise se află necredincioşi: evreii, turcii, tatării si armenii. In ultimul registru se arată paradisul şi iadul, ultimele două. 5.4. Viaţa lui Ioan cel Nou, patronul Moldovei, cel martirizat de tătari şi Arborele lui Ieseu , teme reprezentate în pictura exterioră sunt şi ele părţi ale Marii Rugăciuni rostite in Moldova, în pictură, pentru salvarea fiinţei statale. 5.5. Scara lui Ioan de la Sinai pictata la Suceviţa are un caracter pur monahal, Moldova nu mai are de ce să fie salvată. De o parte, haotic, diavolii trag sufletele se pe scara virtuţilor, de partea cealaltă , îngerii, în armonie, duc sufletele spre desăvârşire şi paradis. LES EGLISES A PEINTURE MURALE EXTERIEURE DE BUCOVINE BISERICILE CU PICTURA EXTERIOARA DIN BUCOVINA Marinela Bucur Introduction Introducere Les églises à peinture murale extérieure représentent un chapitre important de l’histoire de l’art et un trait spécifique de l’art roumain dans l’ensemble de l’art post-byzantin. Du point de vue géographique, ces églises se regroupent dans une petite région de l’ancienne voïvodie de Moldavie. La région où se regroupent les églises se trouve à proximité de la capitale médiévale de la voïvodie, à savoir la ville de Suceava. L’explication peut être d’ordre stratégique. Se trouvant auprès de la capitale, elles auraient été plus à l’abri, ne courant aucun risque d’être détruites pendant les guerres contre les Turcs, les Tatars, les Polonais, les Hongrois et les Valaques. Au plan chronologique, la coutume de faire peindre les églises à l’extérieur est plutôt une exception. La plus grande partie de ces églises ont été peintes pendant le règne du prince Petru Rares, fils d’Étienne le Grand. Petru Rares, né en 1483 et mort en 1546, a été prince régnant de 1527 à 1538 et de 1541 à 1546. Il a continué l’édification des grandes œuvres monacales poursuivant ainsi l’activité de son grand prédécesseur. Après la mort du prince Petru Rares, la plus connue église à peinture murale extérieure est le monastère de Suceviţa, érigée par les frères Movilă. Bisericile cu pictură exterioară reprezintă un capitol important din istoria artei româneşti şi o notă specifică a artei românesti în panorama artei postbizantine. Din punct de vedere geografic, aceste biserici se concentrează pe o mică regiune din vechiul voievodat al Moldovei. Regiunea în care se concentrează bisericile se află in proximitatea capitalei medievale a voievodatului: Suceava. Explicaţia poate să fie una strategică. Aflîndu-se aproape de capitală, ar fi fost mai adăpostite de primejdia frecventă a distrugerilor cu ocazia războaielor cu turcii, tătarii, polonii, ungurii şi valahii. Din punct de vedere cronologic, obiceiul de a picta bisericile în partea lor exterioară reprezintă mai degrabă o excepţie. În majoritate absolută acestea au fost pictate în timpul domnitorului Petru Rareş, fiul lui Stefan cel Mare. Petru Rareş a trăit între anii 1483-1546 şi a domnit intre 15271538 şi 1541-1546. A continuat programul ctitoricesc al marelui înaintaş. După moartea lui Rareş, cea mai cunoscută biserică pictată exterior este cea a Mănăstirii Suceviţa – ctitorie a lui fraţilor Movilă. Architecture L’étude de l’architecture de ces églises est importante parce que, selon l’esthétique de l’art byzantin et post-byzantin, les formes et les espaces sont liés idéologiquement aux programmes iconographiques. Les églises à peinture extérieure appartiennent au soi-disant “style moldave”, un modèle particulier d’architecture post-byzantine. Le style moldave répond aux nécessités liturgiques orthodoxes. Une telle église se compose de l’autel, de la nef et du narthex. Souvent, on insère entre Arhitectură Studierea arhitecturii acestor biserici este importantă pentru că, potrivit esteticii artei bizantine şi postbizantine, formele si destinaţiile spaţiilor sunt legate ideologic de programele iconografice. Bisericiile cu pictură exterioară aparţin aşa numitului “stil moldovenesc”, un caz particular de arhitectură postbizantină. Stilul moldovenesc răspunde necesitatilor liturgice ortodoxe. O astfel de biserică se compune din altar, naos si pronaos. Deseori se inserează între naos şi pronaos o încăpere cu functie specială, numită camera mormintelor surmontata de o tainiţă (cameră secretă). La acestea se mai adaugă exonartexul sau pridvorul, care poate fi închis sau 101 la nef et le narthex une chambre ayant une fonction spéciale appelée la chambre mortuaire surmontée d’une crypte. Il faut ajouter en plus l’exonarthex ou le porche, qui peut être ouvert ou fermé. Les églises sont à plan rectangulaire, mais surtout à plan tri-conque, plan élaboré au Mont Athos et que l’on peut trouver, à présent, dans toute la Péninsule Balkanique, en particulier, dans les monastères. À ce type de structure post-byzantine, on ajoute des éléments disparates d’origine gothique: l’importance des contreforts, des portails, des fenêtres, de petites voûtes d’ogives, une mise en relief de la verticalité. L’élément caractéristique du style moldave est la manière particulière de voûter la nef. Suite à une succession d’arcs et de pendentifs, la tour qui en résulte a un certain élancement et de l’élégance ressemblant jusqu’à un certain point à une flèche gothique et, en même temps, individualise le profil des églises moldaves. Quelques noms Dans ce texte nous faisons référence aux principales églises (quelques-unes sont inscrites sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO) qui ont été peintes: en 1530, Église Saint-Georges de Hârlău; en 1532, Église Saint-Nicolas de Probota; en 1534, Église Saint-Georges de Suceava; en 1535, Église de l’Assomption de la Vierge-Marie du monastère de Humor; de 1535, à 1538, Église de l’Assomption de la ViergeMarie de Baia; en 1537, Église de l’Annonciation du monastère de Moldoviţa; de 1535, à 1538, Église Saint-Nicolas de Bălineşti; de 1537, à 1538, Église Saint-Démétrius de Suceava; de 1536, à 1538, Église Saint-Nicolas de Coşula; en 1541, Église de la Décollation de Saint-Jean Baptiste du village d’Arbore; en 1547, Église Saint-Georges du monastère de Voroneţ; de 1581 à 1587, Église de la Résurrection de Jésus-Christ du 102 deschis. Bisericile sunt în plan dreptunghiular dar mai ales în plan triconc, plan elaborat la Muntele Athos şi prezent în toată Peninsula Balcanică mai ales la mănăstiri. La această structură de tip postbizantin se adaugă elemente disparate gotice: importanţa contraforţilor, portaluri, ferestre, mici bolti pe ogive, o anumită subliniere a verticalului. Elementul caracteristic al stilului moldvenesc este tipul special de boltire a naosului. Turla rezultată în urma sistemului succesiv de arce si pandantivi are o anumita elansare si eleganta, asemănătoare pâna la un punct cu o fleşă gotică şi individualizează profilul bisericilor moldoveneşti. Nume Principalele biserici la care ne referim în acest text sunt bisericile (unele din patrimoniul mondial UNESCO) pictate în anii: 1530 Hârlău (Biserica Sfântul Gheorghe) 1532 Probota (Biserica Sfântul Nicolae) 1534 Suceava (Sfântul Gheorghe) 1535 Humor (Biserica Adormirea Maicii Domnului) 1535-1538 Baia (Biserica Adormirea Maicii Domnului) 1537 Moldoviţa (Biserica Buna Vestire) 1535-1538 Bălineşti (Biserica Sfântul Nicolae) 1537-1538 Suceava (Sfântul Dumitru) 1536-1538 Coşula (Biserica Sfântul Nicolae) 1541 Arbore ( Biserica Taierea capului Sfîntului Ioan Botezătorul) 1547 Voroneţ (Biserica Sfântul Gheorghe) 1581-1587 Suceviţa (Biserica Învierii) Între hramurile acestor biserici, se disting două teme mari: hramurile mariologice si hramurile sfinţilor militari. Hramurile legate de Fecioara Maria sunt predominante în tot Evul Mediu, atât în Occidentul catolic cât şi în Orientul ortodox. Hramurile sfintilor militari (Gheorghe, Dimitrie si, până la un punct, Nicolae, ocrotitorul soldaţilor) sunt nota caracteristică, în aceste locuri de la “poarta creştinătăţii”, locuri cu frecvente conflicte militare. monastère de Suceviţa. Parmi les fêtes patronales de ces églises on distingue deux thèmes majeurs: les fêtes patronales mariales et les fêtes patronales des saints militaires. Les fêtes patronales liées à la Vierge-Marie prédominent tout le Moyen Âge, tant l’Occident catholique que l’Orient orthodoxe. En ce qui concerne les fêtes patronales des saints militaires (Georges, Démétrius et, jusqu’à un point, Nicolas, le patron des soldats) celles-ci représentent le trait caractéristique dans ces endroits de la “porte de la chrétienté”, des lieux connus pour les fréquents conflits militaires. La fresque La fresque c’est une technique murale utilisée pour décorer les églises. Une église dans la tradition byzantine est achevée et devient parfaite après avoir été peinte. La décoration picturale spécifique à chaque pièce d’une église orthodoxe représente la scénographie appropriée à chaque moment de la liturgie. Elle représente également la scénographie pour les différents types de services religieux tels que le baptême, l’enterrement, etc. Exceptionnellement quelques églises de Moldavie ont été peintes à l’extérieur aussi. La tradition byzantine de la peinture, des techniques et des thèmes sont mentionnés en Erminii, “Le Guide de la peinture”, par Denys, moine de Fourna qui nous donne une description de la technique de la fresque: “Comment on mêle la chaux avec l’étoupe. – Choisissez la meilleure chaux que vous aurez préparée; mettez-la dans une petite auge. Ensuite prenez de l’étoupe bien nettoyée de toute écorce et bien écrasée; tordez-la et pliez-la plusieurs fois comme pour faire une grosse corde, et, à l’aide d’une hachette, coupez-la le plus menu que vous pourrez; agitez-la bien, pour faire tomber les ordures, et après avoir ramassé l’étoupe, passez-la légèrement au crible et jetez-la dans l’auge, où vous la mélangerez soigneusement à l’aide d’une pelle ou d’une pioche. Vous aurez soin de répéter le proces- Fresca Fresca este tehnica de pictură murală folosită la decorarea acestor biserici. O biserică în tradiţie bizantină este completă, este desăvârşită când primeşte haina de pictură. Decorul pictural specific fiecărei încaperi dintr-o biserică ortodoxă reprezintă scenografia potrivită fiecărui moment al liturghiei. Si mai reprezintă scenografia pentru diferitele tipuri de slujiri: botez, înmormîntare etc. Câteva biserici din Moldova au primit în mod excepţional si acoperământ exterior de pictură. Tradiţia bizantină de pictură, tehnici şi teme, stă scrisă în erminii, Cartea de pictură a lui Dionisie din Furna ne oferă o descriere a tehnicii frescei: “Cum faci tencuiala cu câlţi. – Adună partea cea mai bună din varul strecurat şi aşează-l într-un hârdău mai mic, şi aflând tu câlţi din cei zdrobiţi şi fără multe tulpini de in, răsuceşte-i şi îndoaie-i în mai multe rânduri, până ce vor fi cât o sfoară groasă, şi taie-i pe un lemn în bucăţi cât mai mărunte şi grămădeşte-i ca să se afâne, iar turpinele de in să cadă jos; iar după ce vei fi adunat câlţii într-un ciur, cerne-i uşor deasupra unui hârdău şi amestecă-i cu lopata şi mistria. Şi fă iarăşi ca mai înainte, de cinci ori şase dăţi, până ce varul se va răci atât cât să nu se crape pe zid, şi lasă-l la dospit ca acel dinainte. Astfel, se face tencuiala cu câlţi, de se cheamă şi “opsis”. Cum trebuie să tencuieşti un zid - Cînd ai de zugrăvit o biserică, mai întâi să zugrăveşti locurile de sus,..., punând varul cu câlţi, netezeşte-l cu mistria şi lasă-l o vreme să se zvânte, apoi desenează”. Frescele din Bucovina sunt celebre prin frumusetea lor, dar la fel de interesantă este rezistenţa acestora în faţa factorilor de degradare externi. Solutia, încă nu pe deplin lamurită, reprezintă o combinatie de elemente anorganice şi organice, var, cazeină, uneori absenta câlţilor, praf de căramidă şi nisip. Concluzia pare să fie o combinaţie de tehnici picturale bizantine si occidentale. 103 sus ci-dessus, cinq ou six fois, jusqu’à ce que la chaux soit froide et ne se fende pas sur le mur. Laissez-la également fermenter comme l’autre. Vous aurez ainsi la chaux préparée à l’étoupe (“opsis”) pour former les enduits superficiels. Comment on enduit les murs. – Lorsque vous voulez peindre une église, il faut commencer par les parties les plus hautes, […] et, après avoir mis le dernier enduit, égalisez-le bien à l’aide d’une truelle; laissez-lui sécher un certain temps, et ensuite dessinez“. Les fresques de Bucovine sont célèbres par leur beauté, mais tout aussi intéressant c’est leur résistance contre les facteurs externes de dégradation. La solution, pas encore complètement élucidée, est une combinaison d’éléments inorganiques et organiques, de la chaux, de la caséine, parfois de l’étoupe, de la poussière de brique et du sable. Le résultat semble être une combinaison de techniques de peinture byzantines et occidentales. Répresentation du Archange qui prend de l”âme sous la forme d”un petit enfant. Reprezentare a Arhanghelului care preia sufletului sub forma unui mic copil. 104 Sfintii Petru si Pavel, detaliu din Judecata de Apoi, pictură exterioară, Biserica Mănăstirii Voroneţ. Les Saints Pierre et Paul, détail du Dernier Jugement, peinture extérieure, le monastère Voroneţ. Batjocorirea lui Iisus, pictură interioară, naos, biserica Mănăstirii Humor. L”humiliation de Jésus, peinture intérieure, la nef, le monastère Voroneţ. LA FRESQUE FRESCA Anca Altiparmac L'art mural qui utilise la technique de la peinture "a fresco", fresque connue par tout le monde, est rencontré dans de différentes cultures et dans de différentes périodes. Dans la civilisation des grecs et des romains, la fresque a été utilisée pour décorer des temples, des maisons et des bains publiques. Plus tard, les temples sont devenus des églises et elles ont été décorées, à l'intérieur, de peintures dans la technique "a fresco". Les plus importantes églises, dans la période byzantine, sont décorées de mosaïques, la fresque étant utili- Photo faite avec un léger pâturage, où la fresque de lien apparent sur une surface plane avec une pente. Poza realizata cu lumina razanta, unde se observa imbinarea frescei de pe o suprafata plana cu una inclinata. sée pour embellir les églises des villes moins importantes. Étant une technique qui utilise des matériaux naturels, sans nécessiter des coûts exagérés, elle se répend rapidement. Les peintres, nommés "peintres d'églises" dans les documents historiques, respectent l'iconographie imposée par les canons Arta murala ce foloseste tehnica picturii “a freco”, fresca cunoscuta de toti , este intalnita in diverse perioade. In civilizatia grecilor si a romanilor, fresca era folosita pentru a decora temple , case si bai publice. Mai tarziu templele devin biserici si sunt decorate la interior cu picturi in tehnica “a fresco”. Cele mai importante biserici in perioada bizantina sunt decorate cu mozaicuri, fresca fiind folosita pentru decorarea bisericilor din orasele mai putin importante. Se observa tehnica pentru aplicare a pigmentului Fiind o tehnide albastru peste negru. Technique pour observer l'application de bleu de pigment ca ce folosesur un fond noir. ste materiale naturale, fara a necesita costuri excesive, se raspandeste rapid. Pictorii numiti “zugravi” in documentele istorice, 105 religieux. Les matériaux utilisés sont: la chaux en pâte, les fibres textiles naturelles, de l'étoupe, des bouts de pailles sèches et parfois, de la laine et du sable. La technique de la fresque suppose une préparation du support qui varie entre la pierre, la brique et le bois par la superposition de deux couches de fresque. La première, nommée "arriccio" ou la fresque noire contient de la chaux, du sable et des matériaux végétaux hachés sur lesquels on applique respecta iconografia impusa de canoanele religiei. Materialele folosite sunt varul pasta, fibrele naurale, calti, bucati de paie tocate si uneori par si nisip. Tehnica frescei presupune o preparare a suportului ce variaza de la piatra, caramida si lemn prin suprapunerea a doua straturi de fresca. Primul numit “arriccio” sau “fresca neagra” contine var, nisip si materiale vegetale tocate peste care se aplica ultimul strat “intonaco” ce contine var si material vegetal. Ocre pigment rouge et les lacunes dans la couche de la fresque Pigmentul rosu ocru si lacune in stratul de fresca. Se observa imbinarea pontatelor( stratul de fresca preparat pentru o suprafata mai mare de lucru). Observer rejoindre pontatelor (préparation de la fresque de la couche pour une plus grande surface de travail). la dernière couche "intonaco" qui contient de la chaux et du matériel vegétal. Le rôle du matériel végétal est de créer une liaison entre la chaux et le sable. La couche de fresque varie en épaisseur en fonction du support. Dans les églises du nord de la Bucovine, elle varie de 3-4 centimètres à 1 centimètre, en fonction de la position sur le mur. La technique de la fresque suppose la réalisation par étapes de la peinture. La première couche l'"arriccio" de 2 centimè106 Rolul materiei vegetale este de a crea o legatura intre var si nisip. Stratul de fresca variaza in grosime in functie de suport. In bisericile din nordul Bucovinei stratul de fresca variaza de la 3– 4 cm la 1 cm in functie de pozitionare. Tehnica frescei presupune executarea in etape a picturii. Primul strat “arriccio” de 2 cm este sportula pentru” intonaco”, strat pe care se executa pictura. Tehnica picturii: primul strat se aplica in suprafete mari si uneori este decorat cu elemente decorative pana ce se apli- tres est le support pour l'"intonaco", une couche sur laquelle on exécute la peinture. La technique de la peinture: la première couche s'applique sur de grandes surfaces et parfois elle est décorée d'éléments décoratifs jusqu'à l'application de la dernière couche d'"intonaco". La couche d'"intonaco" est appliquée sur l'"arriccio" par deux méthodes: l'une nommée " pontata" pour une surface plus étendue de travail et l'autre nommée la "giornata", surface nécessaire pour une journée de travail. Ces méthodes sont nécessaires pour permettre au peintre de couvrir la surface entière avec de la couleur. "A fresco" signifie frais, humide, la technique suppose la peinture sur une surface humide où, à la surface, une réaction chimique se réalise. Cette réaction chimique s'appelle la carbonatation où le pigment de couleur est absorbé dans la cou- ca ultimul strat de” intonaco”. Stratul de “intonaco” este aplicat pe stratul de “arriccio” in doua metode: una denumita “pontata” pentru o suprafata mai mare de lucru si “gronata” suparfata necesara pentru o zi de lucru. Aceste metode sunt necesare pentru a permite pictorului sa acopere intreaga suprafata cu culoare. “A fresco” inseamna proaspat, umed. Tehnica presupune pictarea pe o suprata umeda, unde la suprafata se realizeaza o reactie chimina numita “carbonatare” unde pigmentul de culoare este absorbit in stratul de “intonaco”. “Carbonatarea” este procesul chimic prin care suprafata stratului de intonaco absoarbe pigmentul si suprafata devine foarte dura si rezistenta, ceea ce duce la conservarea picturii in timp. Culorile folosite in tehnica “a fresco” sunt pigmenti naturali Des morceaux de la matière végétale dans la couche intonacco. Bucati de materiale vegetale in stratul de intonacco. Bucati de lemn in stratul de intonacco. Des morceaux de bois dans la couche intonacco. che d'"intonaco". La carbonatation est le processus chimique par lequel la surface de la couche d'"intonaco" absorbe le pigment et la surface devient très dure et résistante ce qui mène à la conservation de la peinture pendant longtemps. Les couleurs utilisées dans la technique "a fresco" sont des pigments naturels solubles dans l'eau ( l'eau de chaux ). solubili in apa cu var. Tehnica de transpunere a desenului de pe carton pe “intonaco“ se regaseste si intehnica mozaicului. Peste stratul de “intonaco” se aplica desenul perforat iar prin orificii se preseaza cu un tampon sau buretel pigment uscat. O alta metoda de transpunere a desenului este applicare cartonului si refacerea desenului cu un instrument ascutit, obtinandu-se incizii in stratul de “intonaco”. 107 La technique de transposition du dessin du carton sur l'"intonaco" se retrouve aussi dans la technique du mosaïque. Sur la couche d'"intonaco" on applique le dessin perforé et, par les orifices on presse à l'aide d'une éponge, du pigment sec. Une autre méthode de transposition du dessin consiste à appliquer du carton et à refaire le dessin à l'aide d'un instrument pointu pour obtenir des incisions dans la couche d' Applicare foitei de aur pe fresca se realizeaza in momentul in care stratul de fresca este uscat. Conservarea si restaurarea picturii in tehnica “a fresco” respecta aceleasi principii ca si conservarea si reataurarea mozaicului. Materialele folosite difera in functie de pigment si stabilita tea acestuia in pictura. Morceaux de pailles de blé couchées intonacco. Bucăţi de paie de grâu culcate-intonacco. 108 "intonaco". L'application de la feuille d'or sur la fresque se réalise au moment où la couche de fresque est sèche. La conservation et la restauration de la peinture dans la technique "a fresco" respecte les mêmes principes comme dans la conservation et la restauration du mosaïque. Les matériaux utilisés diffèrent en fonction du pigment et de la stabilité de celui-ci dans la peinture. La technique de la fresque est importante à l'étudier pour sa complexité et, elle pourrait être un travail d'équipe ou individuel. Pour un élève, il est nécessaire de parcourir les étapes de travail pour observer l'interaction des matériaux, l'interdisciplinarité de cette technique ( la liaison entre l'art-l'histoirela biologie-la chimie, etc.). Metodica predarii. Tehnica frescei este importanta de studiat datorita complexitatii ei si poate fi o munca in echipa au indiiduala. Pentru un elev este necessari sa parcurga etapele de lucru pentru a observa interactiunea materialelor, interdisciplinaritatea tecnici (legatura arta- istorie- biologie- chimie). Les photos sont prises à l'église Saint-Nicolas, Botosani Popauti monastère, fondé par Etienne le Grand. Pozele sunt realizate la Biserica SF.Nicolae, manastirea Popauti judetul Botosani, ctitoria domnitorului Stefan cel Mare. Diferiti pigmenti. Pigments différents. Ogive de L”Est, l”image de l”aute, le monastère Voroneţ. Ogivă estică, zona altarului, Mănăstirea Voroneţ. . Le Dernier Jugement, Le monastère Suceviţa, peinture exterièure. Judecata de Apoi , mănăstirea Suceviţa, pictură exterioară. . LA FRESQUE, TRADITION TECHNIQUE ET QUELQUES CONNOTATIONS DIDACTIQUES DANS L'APPROCHE DU LANGAGE DE LA PEINTURE ET DU SYMBOLISME DE L'IMAGERIE BYZANTINE FRESCA, TRADITIE, TEHNICA SI CONOTATII DIDACTICE IN ABORDAREA LIMBAJULUI PLASTIC SI AL SIMBOLISMULUI IMAGISTIC BIZANTIN Andries Katy L'histoire des techniques de la peinture murale présente un intérêt tout particulier tant au niveau des enquêtes spécifiques de l'atelier d'art mural et aussi pour le développement des beaux-arts et la connaissance de la manière dans laquelle la matière brute et la technique a influencé l'apparence de la peinture et les connotations conceptuelles d'un courant artistique. L’histoire de l'art nous donne un aperçu des documents qui expliquent les relations étroites entre la technique et le style. La fresque, avec les spécificités de l'art médiéval roumain, devient, par la chronologie de son développement, un milieu d'apprentissage propice pour ceux initiés à l'art au niveau lycée pour la façon dont des exigences strictes d'un art pariétal influencent une expression picturale. La technique, qui s’identifie avec la fresque-même, grâce à ses caractéristiques de durabilité et de monumentalité, fait référence principalement à la peinture humide composée de chaux et appliqué sur le mur, le produit chimique actif au contact avec le la peinture tant que c'est frais. La résistance de la surface picturale est donnée par celle de la pellicule superficielle du carbonate de calcium et par les couches de soutien qui a une structure poreuse qui laissent l'eau à traverser les murs, de l'extérieur à l'intérieur et vice versa. On distingue deux formes de fresques byzantines : la version roumaine, ceux-ci se trouve sur le tronçon de la religion orthodoxe, respectivement catholique romain. La différence entre les deux versions réside dans la prise en charge de la structure de couche :la version byzantine mèle dans le matériel de “anticraclys” comme le chanvre fibre, les grain de cheveux de paille ou de poil de chèvre; la version romaine utilise le mélangé de sable et de poussière d'argile brûlée pour la couche intonaco, que le sable est remplacé par la poussière de marbre blanche pour Istoria tehnicilor picturii murale prezintă un interes deosebit atât de la nivelul investigaţiilor specificului de atelier de artă murală cât şi pentru cunoasterea dezvoltării artelor plastice şi a felului în care materialul de lucru brut şi tehnica a influenţat aspectul plastic şi conotaţiile ideatice ale unui curent artistic.Istoria artelor ne oferă un ansamblu de date materiale care explică raporturile strânse dintre tehnica si stil. Fresca,cu specificul artei evului mediu românesc, devine prin istoria dezvoltării ei un mediu de studiu propice pentru cei ce se iniţiază în arta la nivelul de liceu pentru modalitatile în care cerinţele stricte ale unei tehnici de arta parietală influenţează un mod de expresie pictural. Tehnica, care se identifică cu însăşi pictura murală prin caracteristicile sale de durabilitate şi monumentalitate, face referinţă în primul rând la suportul umed al picturii compus din varul stins şi intins pe zid, activ chimic în contact cu picmentul picturii atâta timp cât este proaspăt. Rezistenţa suprafeţei picturale e dată de rezistenta peliculei superficiale de carbonat de calciu şi a straturilor suport care având o structură poroasă care permite circulaţia apei prin pereţi, din exterior în interior şi invers. Distingem două forme de frescă: varianta bizantină şi varianta romană, acestea regăsindu-se pe aria de întindere a religiei ortodoxe, respectiv romano-catolice. Diferenţa dintre cele doua variante constă în structura straturilor suport; varianta bizantină foloseste înglobat în var materiale ”anticracliuri”, ca fibra de cânepă, pleava de cereale sau păr de capră; varianta romană utilizează în amestec nisipul, praful de argilă arsă, pentru stratul de intonaco nisipul este înlocuit cu praful de marmură albă pentru mărirea luminozităţii suportului. Problema picturii murale în acceptiunea contemporană se 111 mettre en valeur la luminosité. Le problème de la peinture murale de point de vue contemporaine est que la fresque ne peut pas être exposée à l'extérieur de l' architecture de l'espace religieux particulier qui garde encore les canons orthodoxes typiques de l’art Byzantine de l'icône. La fresque devient au niveau de l'enseignement scolaire un prétexte de recherche en reconstruisant le style technique, par la restauration. La didactique traite la technique de la fresque avec la conception de la pratique expérimentale des phases de réalisation technique et de documentation des monuments techniques spécifiques, c'est-à-dire les monuments de l'architecture religieuse en Moldavie, ces derniers ont été inclus dans la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO. Les églises des monastères: Arbore (1503), Humour (1530), Moldovita (1532), Pătrăuţi (1487), Probota (1530), Suceava (1522) et Voronet (1488) ont été remarquées en raison de l'exceptionnelle peinture qui embellisse les intérieurs et les extérieurs des édifices religieux, phénomène unique dans l'art européen.Un exercice didactique effectif d'enseignement est accompagné d'une documentation rigoureuse d'un fragment de peinture religieuse dans les lieux mentionnés ci-dessus tant sur le plan technique et sur le plan de la symbolique de l'iconographie orthodoxe roumain. L’organisation du projet éducatif est faite en gardant à l'esprit les étapes importantes de l'action pédagogique: - 1. l’alfabetisation des étudiants avec le langage architectural du monument de l’architecture spécifique mis en cause; - 2. l’ analyse du langage plastique et du symbolisme des modalités d'expression plastique; - 3. la familiarité avec les concepts de restauration, la conservation du patrimoine; - 4. introduction d'une expérience pratique de mise en œuvre picturale et le soutien de la décoration pariétale; - 5. la réalisation des échantillons de soutien/peinture sur la base de la documentation à l'avance. 112 pune în termeni la care fresca nu se preteaza deloc in afara spatiului arhitectual religios de rit ortodox care încă mai păstrează canoane imagistice specifice artei icoanei bizantine. Fresca devine la nivel de educaţie şcolară un pretext de investigare a unui stil prin tehnica de reconstituire, de restaurare. Didactica se ocupă în cazul tehnicii de pictură în frescă cu proiectarea activităţii de experimentare practică a etapelor de realizare tehnică şi documentare a monumentelor cu specific tehnic anume monumente de arhitectură ecleziastică din Moldova de Nord, acestea din urmă au şi fost înscrise în Lista Patrimoniului Mondial al UNESCO. Bisericile mănăstirilor Arbore (1503), Humor (1530), Moldoviţa (1532), Pătrăuţi (1487), Probota (1530), Suceava (1522) şi Voroneţ (1488) au fost remarcate datorită picturii excepţionale care înfrumuseţează interioarele şi exterioarele edificiilor religioase, fenomen unic în arealul artei europene.Un exerciţiu didactic eficient este însoţit de o documentare riguroasă a unui fragment de pictură religioasă din locaţiile menţionate mai sus atât din punct de vedere tehnic cât şi din prisma simbolisticii iconografiei ortodoxe româneşti. Organizarea proiectului didactic se face ţinând cont de etape importante de acţiune pedagogică: - 1. alafabetizarea elevilor cu limbajul tehnologic specific monumentului arhitectonic pus în discuţie - 2. analiza simbolisticii limbajului plastic şi a modalităţilor de expresie plastică - 3. familiarizarea cu conceptele de patrimoniu, conservare, restaurare - 4. introducerea experimentului practic de obţinere a suportului pictural şi de realizare a decoraşiei parietale - 5. realizarea unor eşantioane de suport/pictură pe baza documentaţiei realizate în prealabil. Competenţele dezirabile în urma experimentului practic şi de documentare sunt acelea de dezvoltare a capacităţii de Les compétences souhaitables dans l'expérience pratique et de la documentation sont ceux du développement des capacités des relation entre l’ésprit d'observation et le pouvoir de l'utilisation du matériel fourni des instruments et de travailler à sensibiliser le goût esthétique en lisant les symboles de l'image transposés avec les éléments du langage. Les données réelles qui est spécifiques à l'image laisse le monument subir une analyse; d'ici vous tirera des conclusions pour la pratique et technique de la relation entre le langage et le symbole canonique: La fresque est composée de trois éléments: - ”le support”, c’est-à-dire le mur de pierres ou de briques, qui doive être sèche et exempte de bosses. Avant d'appliquer le plâtre, recouvrez-le d'un mélange de chaux, l'eau et sable dans une couche d'environ 1 cm, afin de le rendre plus doux possible. - ”le plâtre” ou le mortier, le porte-parole de la fresque est composé d'une pâte faite place de sable, poudre de marbre, de chaux et d'eau. Le plâtre, caractéristique de la technique “al fresco” est composé de deux couches: une noir, la première, et la fresque blanche placée au-dessus de la première. La fresque blanche est effectivement la couche sur laquelle on peint. - “la couleur”, qui est appliquée sur le plâtre encore humide, est une teinture minérale résistante au chaux. La principale difficulté dans la technique de la fresque est la nécessité de traiter rapidement les couleurs, ce qui signifie des les preparer spécifiquement. Des pigments minéraux (kaolins et silicates) doit être dilués dans l'eau avant de pouvoir être appliqués avec une brosse dure ou molle – selon l'effet recherché – sur plâtre frais encore humide (intònaco fresco). Dans le cas de grandes fresques il est parfois difficile d'identifier les bonnes couleurs. Les premières sections de l'ouvrage sont souvent très grands et isolés que l'intensité de la couleur est affectée. En outre, un plâtre frais est plus sombre qu'un plâtre sec, alors que dans cette phase, il y a expérience de l'artiste dans le choix les plus appropriés qui mélange les pig- ralaţionare între spirtul de observatie i capacitatea de utilizarea a materialelor puse la dispoziţie şi a instrumentarului de lucru, a sensibilizării gustului estetic prin citirea simbolurilor din imagine transpuse cu ajutorul elementelor de limbaj plastic. Datele reale de la care se pleacă este imaginea concretă a monumentului supus analizei; de aici se vor trage concluzii de practică tehnică şi de relaţie dintre limbaj plastic şi simbol canonic: Fresca se compune din trei elemente: - “suportul”, respectiv zidul din piatră sau cărămizi, care trebuie să fie uscat şi fără denivelări. Înainte de a se aplica tencuiala, se acoperă cu un amestec de var gras stins, nisip şi apă, într-un strat de circa 1 cm, pentru a-l face cât mai neted posibil. - “tencuiala” sau mortarul, elementul purtător al frescei, este compusă dintr-o pastă alcătuită din nisip fin, pulbere de marmoră, var şi apă. Tencuiala, caracteristică tehnicii al fresco, este formată din două straturi: fresca neagră, primul strat şi fresca albă, care se aţează peste primul. Fresca albă este de fapt stratul peste care se pictează. - “culoarea”, care se aplică în mod obligatoriu pe tencuiala încă udă, este o vopsea minerală rezistentă la var. Principala dificultate în tehnica picturii de frescă este necesitatea de a aşterne cu rapiditate culorile, ce presupune preparative specifice. Pigmenţii minerali (caolinuri şi silicate) trebuie diluaţi în apă, înainte de a fi aplicaţi cu o pensulă dură sau moale – în funcţie de efectul dorit – pe tencuiala proaspătă, încă udă (intònaco fresco). În cazul unei fresce de mari dimensiuni poate fi câteodată dificil identificarea culorilor potrivite. Primele secţiuni ale lucrării sunt adesea foarte înalte şi izolate încât intensitatea culorii este afectată. Mai mult decat atât, o tencuiala proaspătă este mai închisă decât o tencuială uscată, astfel că în această fază intervine experienţa artistului în alegerea celor mai potrivite amestecuri de pigmenţi. Înainte de transferarea imaginii pe perete, se asigură că 113 ments. Avant de transférer l'image sur un mur, assurez-vous que la surface du mur est lisse. Comme une règle: le transfer de dessin s'effectue à l'aide d'un carton perforé au long des frontières, dans ses incisions on pulvérise la poudre de pigment ou de charbon de bois. Aujourd'hui, il y a beaucoup plus des options pour transférer le dessin sur les surfaces étendues, y compris en projetant l'image avec une caméra. Si on choisit la méthode de transfer de la conception à l'aide d’un carton, il faut sécher avec soin le plâtre pour qu’ il ne laisse pas de traces sur le doigt au toucher. La presse à l'aide d'une pierre ponce, vêtu d'un chiffon imbibé de charbon de bois. Le broyage des pigments avant de commencer les travaux est recommandé. Si ce processus prend beaucoup de temps, ajoutez un peu d'alcool, si l'eau ne fonctionne pas. Ajoutez un peu de chaux en pigments adéquats à utiliser dans la première partie de la journée de travail. L'application de plâtre frais de couleur brosses est un processus difficile à manier, contre la montre. La fresque doit commencer des joints où commence l'enduit à sécher. Il est possible que ces articulations pour transformer la fresque en zones imperceptibles pour les yeux. Le dessin dans cette phase est très facile à réaliser avec une brosse petite, dure et sèche. Le pigment doit entrer dans la structure du plâtre, sans un changement en retour. Ça ne représente pas un erreur capitale ne pas réspecter le contour à ce stade. La couleur doit être claire, mais ne pas descendre sur la surface du mur. En verdaccio suit l’application de la deuxième couche. Elle est appliquée à travers les couleurs claires, à l'aide d'une petite brosse, en créant de petites surfaces. “Le bâtiment” de la couche de couleur est obtenu par l'application de plusieurs mains, l'un au-dessus de l’autre. La troisième couche se fait lorsque le plâtre desire de l’eau, donc il absorbe toute tache du pinceau liquide. Ainsi, vous pouvez appliquer des couches de couleur au moyen de pinceaux pour l'aquarelle, qui incorpore une grande quantité 114 suprafata peretelui este netedă. De regulă, transferul desenului se realizează cu ajutorul unui carton perforat de-a lungul conturului, în ale cărui incizii se pulverizeaza pigment sau pulbere de cărbune. Astazi sunt mult mai multe variante de a transfera desenul pe suprafeţe extinse, inclusiv prin proiectarea imaginii cu un aparat specializat. În cazul în care se recurge la metoda transferării desenului folosind cartonul, trebuie avut grijă ca tencuiala să fie uscată cât să nu lase urme pe deget la atingere. Conturul se apasă folosind o piatra ponce, imbrăcată într-o cârpă înmuiată în cărbune. Măcinarea pigmenţilor înainte de începerea lucrului este recomandată. Dacă acest proces este anevoios, se adaugă puţin alcool, dacă apa nu funcţionează. Se adaugă puţin var în pigmenţii ce vor fi folositi în prima parte a zilei de lucru. Aplicarea primelor pensule de culoarea pe tencuiala proaspată este un proces greoi, în contra-timp. Pictarea frescei trebuie să înceapă dinspre îmbinări, căci de acolo începe tencuiala să se usuce. Este posibil ca fresca să transforme aceste îmbinări în zone insesizabile ochiului. Desenul în această fază se realizeaza foarte uţor, cu o pensula aspră, mică şi uscată. Pigmentul trebuie să intre în structura tencuielii, fără a o modifica în schimb. Nu reprezinta o greşeala capitală nerespectarea perfectă a conturului în această etapă. Culoarea trebuie să fie lichidă, dar nu încât să se prelingă pe suprafata peretelui. In verdaccio urmeaza aplicarea celui de-al doilea strat. Acesta se aplică prin culori clare, cu ajutorul unei pensule mici, construind zone de mici dimenisiuni. “Construirea” stratului de culoare se realizează prin aplicarea de nenumărate mâini de culoare, una deasupra celeilalte. Cel de-al treilea strat, când tencuiala este avidă de apă, aceasta absorbe orice strop lichid din pensulă. Astfel, se pot aplica straturi de culoare cu ajutorul unor pensule pentru acuarela, ce înglobează o mare cantitate de apă. În această etapă se creează un efect fin, frumos, asemănător d'eau. Cette étape crée une fine, belle, marbre-comme l'aspect de la caractéristique d'une fresque pas séchée autrement. Une véritable technique de fresque se compose des couleurs de terre ou aux minéraux dans la surface de plâtre humide. La palette de couleurs utilisée est pratiquement identique à celle utilisée dans la Renaissance et couvre un large éventail de pigments. Bien que sur le marché sont disponibles aussi des pigments synthétiques, il est recommandé d'utiliser les pigments traditionnels, historiques. Les pigments adéquats doivent être extraits de minéraux pour garantir ainsi leur résistance au chaux alcaline, qui agit rapidement par un pigment de blanchiment incompatible. Les couleurs de la terre couvrent un large éventail de nuances de rouge, jaune, brun à vert. Ces pigments sont connus comme ocres, ”sienes”, ombres et une série de rouges, verte-terre et d'autres. Ces pigments sont extraits du sol et leur couleur particulière est donnée par le dosage du fer ou de manganèse et de fer. La terre peut être brûlée à différentes températures, en produisant une variété de nuances. marmurei – aspect de altfel caracteristic unei fresce neuscate. Tehnica unei fresce adevărate constă în aplicarea culorilor de pământ sau a mineralelor în suprafaţa tencuielii umede. Paleta de culoare folosită este practic identică cu cea folosită în Renaştere si acoperă o gamă foarte largă de pigmenţi. Cu toate că pe piaţă sunt disponibli şi pigmenţi sintetici, se recomandă folosirea pigmenţilor tradiţionali, istorici. Pigmenţii trebuie să fie extraţi din minerale, pentru că astfel se garantează rezistenta acestora la acţiunea alcalină a varului, ce acţionează rapid prin albirea unui pigment incompatibil. Culorile de pământ acoperă o paletă largă de nuanţe de la roţu, galben, brun până la verde. Aceşti pigmenţi sunt cunoscuţi ca ocruri, siene, umbre şi o serie de roţuri, verde pamânt şi altele. Acesti pigmenţi sub extraţi din sol şi culoarea lor particulară este dată de compozita de fier sau mangan şi fier. Pământurile pot fi arse la diferite temperaturi, producând o varietate de nuanţe. 115 . LA VIERGE MARIE – LA TECHNIQUE DE LA MOSAÏQUE MAICA DOMNULUI – TEHNICA MOZAICULUI Balan Alexandra La mosaïque est une branche de l'art monumental, mais est aussi un symbole culturel et spirituel. La technique consiste à assembler des pièces artistiques de marbre, céramique, pierre, verre ou émail de différentes couleurs (tesserae), collées avec un mortier ou un mastic. Les premières mosaïques ont été découvertes en Mésopotamie et sont datés de la seconde moitié du 3e millénaire av.Jésus Christ. La mosaïque se divise en deux grandes catégories :les mosaïques de pavement et les mosaïques murales. Ceux du paviment sur apparaissent dans la 5e-4e siècle avant J.-C. en Grèce, où la technique est parfaite. Cependant, les Romains, ont été portés à la scène de l'art de la mosaïque, abordant des sujets ayant des motifs géométriques ou scènes anthropomorphes. La thématique traitée peut être de la mosaïque byzantine (représentations religieuses) ou de celle islamique (cadres géométriques, ornementales). Les célèbres églises de Rome et de Ravenne (Vème-VIème siècles de notre ère) sont représentatifs pour ce type d'art. L'avantage majeur de la mosaïque est la résistance à l'abrasion, l'humidité et le rayonnement ultraviolet. Pour cette raison, il se développe de plus en plus de nos jours, au détriment de la peinture extérieure. La photo que j'ai choisi pour modèle est qu'un détail de l'icône byzantine royale de la Vierge Marie du XIIIe siècle qui est aujourd'hui dans la monastère de Hiliandariou au Mont Athos. Le matériel que j'ai utilisé est un émail dur, coloré dans la masse, et l'arrière-plan est verre plaqué or (la feuille d’or est coincée entre deux couches de verre, ce qui lui confère une durabilité). En raison de l'évolution technologique, la mosaïque a été simplifiée depuis la période antique; C'est une technique qui exige beaucoup de patience, cependant, Mozaicul reprezintă o ramură a artei monumentale, fiind totodată un simbol cultural şi spiritual. Tehnica constă în asamblarea artistică a unor bucăţele de marmură, ceramică, piatră, sticlă sau smalţ de culori diferite (tesserae), lipite între ele cu mortar sau mastic. Cele mai vechi mozaicuri au fost descoperite în Mesopotamia şi datează din a doua jumătate a mileniului al III- lea î.Hr. Mozaicul se împarte în două mari categorii: mozaicuri de paviment şi mozaicuri murale. Cele pavimentare apar în secolele V-IV î.Hr în Grecia, unde tehnica este perfecţionată. Romanii au adus însă mozaicul la stadiul de artă, abordând subiecte diverse, de la figuri geometrice la scene zoomorfe 117 minutie et attention, parce que des morceaux peuvent avoir des dimensions extrêmement réduites. Contrairement à la technique directe pratiquée dans le passé, qui consiste à coller les petits pièces dans le mortier de pierre, j'ai choisi d'utiliser la méthode indirecte double, quelque chose de plus complexe, divisée en plusieurs étapes. Les pièces sont collées sur une base provisoire, après l'image impri- mée, à l'avance, la région est divisée en zones selon leurs couleurs, les ombres et les lumières. A l'issue de cette étape,sur les morceaux on colle un papier pour les soutenir. Après le séchage, l'icône est tournée à l'envers pour pouvoir être retiree et pour nettoyer l'arrière du support. La colle-dans le cas présent, la résine époxy, une alternative moderne au mortier – cela s'applique uniquement lorsque le dos de l'image est parfaitement propre. Lorsque la colle est sèche, l'icône revient une fois de plus pour enlever le papier de l'avant. Les joints seront collés avec un mastic imperméable et puis l'intégration sera en couleur. J'ai choisi la technique de la mosaïque pour la beauté et la préciosité de cet art, en dépit de la difficulté. À mon avis, l'effort et la patience fait la valeur incontestable, augmentée en termes financiers, mais surtout sentimentalement. 118 sau antropomorfe. În funcţie de tema tratată, mozaicul poate fi bizantin (reprezentări religioase) sau islamic (motive geometrice, cadre ornamentale). Arhicunoscutele mozaicuri din bisericile Romei şi Ravennei (secolele V-VI d.Hr) sunt reprezentative pentru acest tip de artă. Avantajul major al mozaicului este rezistenţa în timp la uzură, umiditate şi ultraviolete. Din acest motiv, el se extinde tot mai mult în zilele noastre, în detrimentul picturii exterioare. Imaginea pe care am ales-o drept model este una pur bizantină, un detaliu al icoanei împărăteşti a Maicii Domnului din secolul XIII, ce se află în prezent la Mănăstirea Hilandar din Muntele Athos. Materialul pe care l-am utilizat este un smalţ dur, colorat în masă, iar fondul este din sticlă aurită (foiţa de aur este prinsă între două straturi de sticlă, ceea ce îi conferă durabilitate). Datorită evoluţiei tehnologice, realizarea mozaicului s-a simplificat faţă de perioada antică; este o tehnică ce necesită însă multă răbdare, meticulozitate şi atenţie, fiindcă piesele pot avea dimensiuni extrem de reduse. Spre deosebire de tehnica directă practicată în trecut, ce presupune lipirea bucăţelelor de piatră direct în mortar, am ales să folosesc metoda dublu indirectă, ceva mai complicată, împărţită pe mai multe etape. Piesele se lipesc provizoriu pe imaginea imprimată, după ce, în prealabil, suprafaţa a fost împărţită pe zone, în funcţie de culori, umbre şi lumini. După încheierea acestei etape, peste piese se lipeşte o hârtie pentru a le susţine. După uscare, icoana se întoarce cu faţa în jos pentru a putea fi îndepărtat suportul şi a curăţa spatele lucrării. Adezivul - în cazul de faţă răşină epoxidică, o alternativă modernă a mortarului – se aplică doar atunci când spatele icoanei este perfect curăţat. Când adezivul este uscat, icoana se întoarce din nou pentru a îndepărta hârtia de pe faţă. Rosturile vor fi chituite cu un chit hidrofug şi apoi se vor integra în culoare. Am ales tehnica mozaicului pentru frumuseţea şi preţiozitatea acestei arte, în ciuda dificultăţii. În opinia mea, efortul şi răbdarea depuse amplifică incontestabil valoarea lucrării, din punct de vedere financiar, dar în special sentimental. CULTURE ET FORMATION ARTISTIQUE DANS UNE DIMENSION INTERNATIONALE: LE ROLE DE L'ACADEMIE DES BEAUX ARTS DE RAVENNE CULTURA E FORMAZIONE ARTISTICA IN UNA DIMENSIONE INTERNAZIONALE: IL RUOLO DELL'ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI RAVENNA Oriella Garavini L'Académie des Beaux Arts de Ravenne, fondée en 1827 par volonté de l’Administration Communale de Ravenne et actuellement soutenue encore par la Commune, fait partie des Académies historiques d’Italie et peut offrir, à travers une large gamme de matières, une préparation de très haut niveau dans le domaine de l'histoire de l'art comprenant les tendances les plus contemporaines de l'art et de la mosaïque. L' Accademia di Belle Arti di Ravenna fondata per volontà dell'Amministrazione Comunale di Ravenna nel 1827, ed attualmente sostenuta dallo stesso Comune rientra nel novero delle Accademie storiche d'Italia ed è in grado di offrire, attraverso una ricca ed articolata offerta formativa, una preparazione ad altissimi livelli sia sul piano storico - artistico che sulle più aggiornate tendenze dell'arte contemporanea e musiva. Avec un Cours de Trois ans d'arts visuels et Con il Triennio di Arti mosaïque et un Cours Visive-Mosaico ed un de Deux ans de spéciaBiennio specialistico in lisation en mosaïque on Mosaico viene in essa effectue une activité mulcondotta un'attività tidisciplinaire qui ouvre pluridisciplinare che Ignazio Sarti, Académie des Beaux Arts de Ravenne, façade post 1907. à la réflexion sur les apre alla riflessione Ignazio Sarti, Accademia di Belle Arti di Ravenna, facciata post 1907. notes les plus originales sulle note più originali et authentiques de la recherche artistique. Ici étude et pratique ed autentiche della ricerca artistica dove studio e pratica des arts, «savoir penser» et «savoir faire» cohabitent et se condelle arti, dove "saper pensare" e "saper fare" convivono e taminent pour compléter au mieux et rendre efficace le projet si contaminano per rendere il più possibile completo ed effididactique de l'Institution, unique pour sa particularité dans le cace il progetto didattico dell'Istituzione, unico, per la sua panorama italien et international. peculiarità nel panorama italiano ed internazionale. L'Académie fait partie de la Haute Formation Artistique et Musicale qui représente le système italien d'instruction supéL'Accademia rientra nell'ambito dell'Alta Formazione rieure conforme aux normes européennes. Le diplôme est Artistica e Musicale che rappresenta il sistema italiano di équivalent à un diplôme universitaire: de 1er niveau pour le istruzione superiore in linea con gli standard europei, il Cours de 3 ans et de 2e niveau pour celui de 2 ans. diploma rilsciato è equiparato ad un diploma universitario: 119 Dans le Cours de trois ans, en plus de la mosaïque, il y a des di I lilvello quello rilasciato nel triennio, di II livello quello rilsciato nel biennio. Nel triennio di Arti Visive-Mosaico oltre al mosaico vi sono altri laboratori come pittura, scultura, decorazione, disegno, Loggetta Lombardesca - Siège de l’Académie des Beaux Arts années 1970. Loggetta Lombardesca - Sede dell’Accademia di Belle Arti anni 1970. Académie des Beaux Arts de Ravenne, Gaetano Savini Souvenirs Ravenne vol.1. Accademia di Belle Arti di Ravenna, Gaetano Savini Ricordi Ravenna vol.1. ateliers de peinture, sculpture, décoration, dessin, anatomie, gravure, plastique ornementale, photographie et nouveaux médias. Le cours d'orfèvrerie est une expérience unique pour les créations à la limite entre la mode, la sculpture-objets et le design. Le cours de Deux ans en mosaïque se base sur des ateliers de mosaïque, restauration, art contemporain et de micromosaïque, appliquée aux bijoux et à une utilisation de la mosaïque dans l'environnement. L'Académie veut soutenir un projet élevé et ambitieux, qui fait 120 anatomia, incisione,plastica ornamentale, fotografia e applicazioni digitali per le arti visive. Il corso di oreficeria è un'esperienza unica per creazioni al confine tra moda, scultura-oggetto, design. Il biennio in mosaico si basa sui laboratori di mosaico e restauro del contemporaneo, sul micro mosaico applicato al gioiello ma anche allo sviluppo ambientale dell'intervento musivo. L'Accademia vuole sostenere un progetto alto ed ambizioso, che fa tesoro dei patrimoni storici della città dove il mosaico gioca un ruolo decisivo rivendicando le proprie specificità culturali con l'attenzione nei confronti delle "arti belle" Académie des Beaux Arts de Ravenne - Fontaine de Miramare (Rimini) 1999. Accademia di Belle Arti di Ravenna - Fontana di Miramare (Rimini) 1999. . trésor du patrimoine historique de la ville où la mosaïque joue un rôle décisif. Elle revendique sa spécificité culturelle en prêtant une attention aux «beaux arts» dans leur articulation classique, mais en se basant sur la pluralité des langages, même les plus techniques et innovateurs pour enrichir les compétences artistiques et professionnelles des étudiants. De nombreux séminaires et jumelages avec d'autres institutions culturelles et académiques sont réalisés en Italie et à l’étranger. Des échanges dans le cadre du programme LLP/Erasmus permettent à l'Académie de Ravenne de se structurer et de se renforcer sous le signe de la complexité et de la différence. Le but est de devenir un lieu capable de stimuler les compétences qui peuvent être utiles à exalter les formes de la créativité et de créer des figures professionnelles originales, capables de dialoguer dans les multiples directions où s'avance l'expérience artistique contemporaine. Le projet Bacau-Ravenne: Confluences interculturelles et artistiques a représenté une occasion pour promouvoir, grâce aux échanges et moments de confrontation entre les participants ravennates et roumains, l'importance de soutenir les étudiants dans leur veine créatrice et de les encourager comme de futurs enseignants de matières artistiques. L'enthousiasme des participants, enseignants et étudiants de l'Académie qui ont également assisté au projet européen Les languages du bleu, a permis de valoriser l'offre formative de l'Académie des Beaux Arts. Le patrimoine culturel et environnemental s'est enrichi du désir d'identifier dans les valeurs de l'Union Européenne des parcours de citoyenneté active et consciente. Les activités élaborées dans les ateliers se sont révélées un instrument efficace de rapprochement entre deux cultures différentes et en même temps fécond de connaissances et de compétences. 122 nella loro articolazione classica, ma che si avvale di una pluralità di linguaggi, anche i più tecnologici ed innovativi per arricchire le competenze artistiche e professionalizzanti degli studenti. Numerosi workshop e partnership con altre istituzioni culturali ed accademiche in Italia e all'estero, gli scambi di mobilità nell'ambito del programma LLP/Erasmus, consentono all'Accademia di Ravenna di strutturarsi e di rafforzarsi nel segno della complessità, nel segno della differenza per diventare luogo capace di stimolare quelle competenze che possono essere utili per esaltare le forme della creatività e per creare originali figure professionali in grado di dialogare con le molteplici direzioni in cui s'indirizza l'esperienza artistica contemporanea. Il progetto Bacau-Ravenna: Confluences interculturelles et artistiques ha rappresentato l'occasione per promuovere, attraverso mobilità e momenti di confronto fra i partecipanti ravennati e rumeni coinvolti nel progetto, l'importanza di sostenere gli studenti nella loro vena artistica o di incoraggiarli come futuri docenti di materie artistiche. L'entusiasmo dei partecipanti docenti e studenti dell'Accademia che recentemente hanno partecipato anche al progetto europeo Les languages du bleu, è stata un'opportunità per valorizzare l'offerta formativa dell'Accademia di Belle Arti ed un’occasione per valorizzare il proprio patrimonio culturale ed ambientale con il desiderio di individuare nei valori dell'Unione Europea dei percorsi di cittadinanza attiva e consapevole. Le attività svolte nei laboratori si sono rivelate un valido strumento di avvicinamento tra culture diverse e nello stesso tempo produttore di conoscenze e di competenze. LA MICRO-MOSAÏQUE DANS L'ORFEVRERIE DE RECHERCHE CONTEMPORAINE IL MICRO MOSAICO NELL'OREFICERIA DI RICERCA CONTEMPORANEA Alberto Zorzi La micro-mosaïque appelée filato est faite d'émail fondu en forme de filaments très fins. Elle est utilisée dans l'orfèvrerie et la joaillerie contemporaine et créée par des artistes ou artisans du monde de l'orfèvrerie actuelle. L'application de la micro-mosaïque dans les bijoux existait déjà dans le passé, en particulier vers la moitié du XVIIIe s. et au XIXe s. Par exemple la production de nombreux artisansorfèvres qui travaillaient à Rome, la ville en Italie, qui eut à cette époque une vraie «école de la micro-mosaïque» et con- Il micro mosaico filato, è un materiale (smalto fuso, in forma di fili sottilissimi), che può essere utilizzato nell’oreficeria e nella gioielleria contemporanea creata dagli artisti o da artigiani legati al mondo della produzione orafa attuale. L’applicazione del micro mosaico nel gioiello avveniva anche nel passato in particolare tra meta’ 700 e per tutto l’ottocento, esemplare da questo punto di vista la produzione di innumerevoli artigiani - orafi che operavano a Roma, la città in Italia che in quell’epoca, ebbe potremmo Elena Minascurta - Collier et chaîne en micro-mosaïque et laiton filato (détail 2009-12). Elena Minascurta - Collier e catena in micromosaico filato e ottone filato (dettaglio - 2009-2012). Elena Minascurta - Bracciale in ottone e micromosaico - (2012). Elena Minascurta - Bracelet en laiton et micro-mosaïque - (2012). 123 stitua ainsi une tradition solide et connue encore de nos jours. a Ravenna l'Académie des Beaux Arts a décidé avec courage et clairvoyance d'entamer dès 2009, dans le programme des cours de Design du bijou pour la Licence en Mosaïque, un parcours qui fait de cette discipline particulière de mosaï- Kina Bogdonova - « Respiration » bracelet et broche en cuivre et micro-mosaïque filato avec centre en laiton et micro-mosaïque filato - (2009). Kina Bogdanova - "Respiro" bracciale e spilla in rame e micromosaico filato con centrale in ottone e micromosaico filato - (2009). que, extrêmement complexe sur le plan technique et expressif, la principale protagoniste. La micro-mosaïque dite filato est revue et projetée dans une vision contemporaine, qui considère le bijou et la mosaïque comme parties intégrantes de l'œuvre d'art à porter quotidiennement. Offrir une nouvelle vie à une technique qui a des origines très anciennes pour lui donner un sens à l'époque où 124 dire una vera e propria “scuola del micro mosaico”, costituendo di fatto una tradizione consolidata e nota ancora oggi a Ravenna, l’Accademia di Belle Arti della nostra città, ha deciso con coraggio e lungimiranza di avviare dal 2009, all’interno della programmazione delle lezioni di Design del Gioiello, del Corso di Laurea in Mosaico un percorso che vede questa particolare disciplina di carattere Roberta Grasso - "Arabic Star-Arabic Moon" collana - (2010). Roberta Grasso - « Arabic Star-Arabic Moon » collier - (2010) musivo estremamente complessa sul piano tecnico ed espressivo, diventare protagonista. Il Micro Mosaico filato viene riaffrontato e progettato in una visione contemporanea che vede il gioiello e il mosaico parti integranti dell’opera d’arte da indossare, da portare quotidianamente. Dare nuova vita ad una tecnica con materiali che hanno origini antichissime, cercando di darle un senso nell’epoca attuale è stato certamente un cammino impegnativo e un’avventura di lavoro nous vivons, a été certainement un parcours audacieux et une aventure remarquable de labeur créatif pour les étudiants et leurs enseignants. Certes c'est un défi avec l'histoire, avec le passé, mais il a été relevé de façon convaincante. Il a ouvert un domaine original et un nouvel espace d'expressivité artistique, intense et hautement qualifiée. La micro-mosaïque dite filato, minuscule et très fine, est essentiellement faite d'éléments de verre colorés, très variés. Ce verre, porté à un point de fusion élevé (entre 750° et 800°- 820° degrés), est ensuite allongé jusqu'à former des filaments de 15 à 20 cm de longueur. Il s'agit d'un filament très fragile d'un millimètre à un demicentimètre de diamètre. Chaque filament très fin, obtenu par filage, est différent de l'autre par sa forme, son épaisseur, sa longueur, l'intensité de la couleur, son opacité et son éclat. Avec ces matériaux, obtenus par la fusion et le filage, on crée des micro-stèles, de fines lamelles taillées à la longueur utile au dessin imaginé et projeté pour le bijou, l'orfèvrerie ou l'objet de design que l'on veut réaliser. Certainement notre Académie, unique dans le panorama italien, présente depuis 1970 une tradition d'excellence: grâce à l'enseignement des formes expressives nées dans le cadre de la micro-sculpture, de la micro-fonte à cire perdue, l'Académie est devenue une référence pédagogique pour l'orfèvrerie et la joaillerie de haut niveau et de grande qualité. Désormais ce parcours implique de plus en plus d'étudiants, provenant non seulement de notre pays, mais de l'Europe et récemment des Etats-Unis, de l'Amérique du Sud, de l'Asie, du Japon, de la Russie et des Pays Arabes. Nous pensons qu'il serait opportun de créer un Cours de Licence spécifique du Design du bijou, qui permettrait d'avancer une proposition didactique réelle et concrète pour aboutir dans un laps de temps à la formation d'une Ecole d'Orfèvrerie et de Micro-mosaïque à Ravenna. Les prémisses culturelles, scientifiques, didactiques pour ce passage existent déjà et peuvent être vérifiées concrètement. creativo notevole per gli studenti e i loro docenti. E’sicuramente una sorta di sfida con la storia, con il passato ma che è stata risolta in maniera convincente, aprendo un terreno originale e un nuovo spazio di qualificata e intensa espressività artistica. Il micro mosaico cosiddetto filato, minuto o “in piccolo”, è sostanzialmente del vetro con un’articolazione cromatica molto diversificata, che viene portato ad un punto di fusione elevato (tra i 750 e 800-820 gradi) e successivamente allungato fino a giungere a formare dei filamenti tra i 15 e 20 centimetri di lunghezza. Si tratta di un filo fragilissimo che ha un diametro variabile tra il millimetro e il mezzo centimetro. Ogni filo sottile ottenuto dalla filatura è diverso l’uno dall’altro, come formato, spessore, lunghezza, intensità di colore, opacità e lucentezza. A partire da questa tipologia di materiale, ottenuto dalla fusione e filatura si procede nella stesura di micro-steli, di fili minimi tagliati della lunghezza utile a eseguire il disegno pensato e progettato per il gioiello, per l’oreficeria o l’oggetto d’uso, didesign che s’intende costruire. Certamente la nostra Accademia, unica nel panorama nazionale, presenta ormai dal 1970 una tradizione di eccellenza, che a partire da forme espressive nate nell’ambito della micro–scultura, della micro–fusione a cera persa, ha fatto dell’oreficeria e del gioiello un punto di riferimento didattico di alto livello e grande qualità. E’ un percorso che ormai coinvolge un numero sempre maggiore di studenti non solo del nostro paese, ma di ambito europeo e recentemente si registrano presenze provenienti anche dagli Stati Uniti, dall’ America del Sud, dall’ Asia, Giappone, Russia e dai Paesi Arabi. Riteniamo sia opportuno ormai creare un Corso di Laurea specifico di Design del Gioiello, che introdurrebbe a una reale e concreta proposta didattica che potrebbe definire nel corso del tempo una effettiva prospettiva di Scuola Orafa e del Micro Mosaico di Ravenna. E’ evidente che i presupposti culturali, scientifici e didattici per questo ulteriore passaggio sono già presenti e concretamente verificabili. 125 Marisa Marchi - Bracelet en argent 925, micro-mosaïque filato, perles - (2009). Marisa Marchi - Bracciale in argento 925, micromosaico filato, perle. (2009). . SUMMER SCHOOL Valentino Montanari - Deborah Gaetta Le projet LLP Comenius Regio «Bacau-Ravenne: Confluences Interculturelles et Artistiques» a pour objectifs généraux l'étude, la recherche et la dissémination des éléments culturels et artistiques qui caratérisent les contextes culturels respectifs des deux villes engagées dans l'initiative. En relation à cet objetif on a organisé à Bacau, à l'école “Alexandru Ioan Cuza”, du 7 au 11 août 2012 une Summer School sur la didactique et l'histoire de la mosaïque, dirigée par les enseignants de S.I.S.A.M. - (Ecole Internationale d'Etudes d’Art de la Il progetto LLP Comenius Regio “Bacau-Ravenna: Confluenza Artistica e Interculturale”, prevede fra gli obiettivi generali lo studio, la ricerca ed anche la disseminazione degli elementi culturali e artistici che caratterizzano i rispettivi contesti culturali delle due città coinvolte nell’iniziativa. In relazione a questo obiettivo è stato organizzato a Bacau, presso la scuola “Alexandru Ioan Cuza”, dal 7 all’11 agosto 2012 una Summer School sulla didattica e la storia del mosaico condotta dai docenti della S.I.S.A.M. Les étudiants du groupe se préparent à exécuter leur première mosaïque: une copie romaine avec tesselles de marbre et pierre sur base de mortier de ciment. Le travail est difficile et minutieux; la réalisation d'une copie dérivant d'un carton requiert une attention particulière pour respecter le nombre des tesselles, leur proportion, leur forme et l'orientation: verticale, horizontale et diagonale. Une méthode de travail fondamentale et nécessaire dans le but de s'approcher le plus possible de l'image originale. Gli studenti del gruppo si preparano all’esecuzione del loro primo mosaico: una copia romana con tessere di marmo e pietra su base di malta cementizia. Il lavoro è molto impegnativo e minuzioso; la realizzazione di una copia tratta da un cartone, impone un’attenzione particolare al rispetto delle tessere nel numero, nelle proporzioni, nella forma e nell’orientamento: verticale, orizzontale e diagonale. Un metodo di lavoro fondamentale e necessario al fine di avvicinarsi il più possibile all’immagine del soggetto di partenza. 127 Mosaïque et de la fresque de Marina Romea - Ravenne), le prof. Valentino Montanari et la mosaïste Deborah Gaetta. L’initiative a été coordonnée par le Prof. Angela Sterpu de l’Inspectorat scolaire de Bacau. A la Summer School ont participé 20 étudiants de 16 à 19 ans, sélectionnés parmi une centaine de candidats. Le premier jour d'école a été consacré principalement à l'histoire de la mosaïque: des origines à la mosaïque romaine - (Scuola Internazionale Studi d’Arte del Mosaico e dell’Affresco di Marina Romea - Ravenna), il prof. Valentino Montanari e la dott.ssa Deborah Gaetta. L’iniziativa è stata coordinata dalla prof.ssa Angela Sterpu dell’Ispettorato scolastico di Bacau. La Summer School ha visto la partecipazione di 20 studenti dai 16 ai 19 anni selezionati fra circa un centinaio di richieste. Il primo giorno di scuola è stato dedicato preva- Les professeurs Valentino Montanari et Deborah Gaetta durant la première leçon présentent le langage de la mosaïque dans ses formes et symboles, et les caractéristiques techniques à partir des premiers exemples connus jusqu'au patrimoine des mosaïques ravennates en pâtes de verre et or. I professori Valentino Montanari e Deborah Gaetta durante il primo incontro presentano il linguaggio del mosaico nelle sue forme, significati e caratteristiche tecniche a partire dalle prime manifestazioni conosciute, agli esempi del patrimonio musivo. jusqu'à la période historique de la mosaïque byzantine en particulier celle de Ravenne. On a mis en évidence le faste des basiliques et des surfaces en mosaïque, riches de symboles iconographiques religieux et d'effets chromatiques mêlés à la lumière provenant des fenêtres. Le matin on a également présenté les matériaux de la mosaï128 lentemente alla storia del mosaico: dalle origini al mosaico romano, fino al periodo storico del mosaico bizantino in particolare quello ravennate, evidenziando il fasto delle basiliche e delle superfici musive, ricche di significati iconografici religiosi e di effetti cromatici miscelati alle luci provenienti dalle finestre. La mattinata è proseguita con la presentazione dei materiali Etudiantes attentives observent un échantillon de verres colorés et d'or pour la mosaïque. En Vénétie (Italie) il existe encore d'anciennes verreries qui travaillent avec la même qualité de très haut niveau selon la manière traditionnelle. Studentesse intente ad osservare un campionario di vetri e ori da mosaico. Nella regione veneta (Italia), lavorano ancora antiche vetrerie con la stessa altissima qualità al pari della maniera tradizionale. . que de marbre et pâtes de verre, les liants et leurs caractéristiques d’usage; les instruments de travail et leur utilisation. Durant la leçon on a illustré la technique raffinée, développée au cours des siècles par les maîtres verriers pour produire l'émail vitreux nécessaire à la mosaïque, qui a permis d'obtenir un échantillon d'environ vingt-mille gradations de couleurs. Le programme didactique a prévu pour chaque étudiant l’exécution d'une première mosaïque géométrique remontant à la période romaine en marbre et pierre; une seconde mosaïque de style byzantin avec des tesselles de verre et enfin une mosaïque d'après un projet personnel. La première approche avec le langage de la mosaïque a consisté à exécuter des sujets copiés d'un “carton” (terme technique utilisé pour indiquer le dessin d'une mosaïque reproduite avec le dessin des tesselles colorées de la même dimension que l'original). Cette méthode didactique est fondamentale et très efficace, car elle permet de s'approcher immédiatement aux valeurs et aux contenus artistiques du sujet représenté, d'étudier et d'apprendre la technique. - Chaque participant a reçu un carton, a partir duquel il a dessiné le sujet sur papier vélin en produisant ainsi le reticolo, c'est-à-dire le calque fidèle des tesselles dans leurs forme, dimension et nombre, à l'aide d'un feutre à encre effaçable. Pour avoir un reticolo complet, on l'a recopié aussi de l'autre côté de la feuille en obtenant ainsi un reticolo négatif du dessin. Ce négatif, quand on l'imprime, reproduit parfaitement le dessin tracé sur le mortier de ciment. - L'organisation de l'atelier a prévu aussi pour chaque étudiant la coupe précise des tesselles de marbre et de pierre, de pâtes de verre avec le marteau et le tranchet. Ensuite chaque étudiant a choisi soigneusement et préparé attentivement les matériaux nécessaires à la réalisation de l'œuvre. Au 130 musivi sia marmorei sia vetrosi; i leganti e le loro caratteristiche d’uso; gli strumenti di lavoro e il loro utilizzo. Durante la lezione è stata illustrata la raffinata tecnologia sviluppata nel corso dei secoli dai maestri vetrai per produrre lo smalto vetroso necessario all’uso musivo, che ha permesso di ottenere un campionario di colori di circa ventimila gradazioni. Il programma didattico ha previsto per ogni studente l’esecuzione di un mosaico geometrico risalente al periodo romano in marmo e pietra; un secondo mosaico di stile bizantino con tessere di vetro ed infine un mosaico su progetto personale. Il primo approccio con il linguaggio del mosaico è consistito nell’esecuzione di soggetti copiati da un “cartone” (termine tecnico utilizzato per indicare il disegno di un mosaico riprodotto con il disegno delle tessere colorate della stessa dimensione dell’originale). Tale metodo didattico è fondamentale e molto efficace, in quanto permette l’avvicinamento immediato sia ai valori e ai contenuti dell’artisticità del soggetto rappresentato, sia all’apprendimento e studio della tecnica. - Ogni corsista ha ricevuto un cartone, a partire dal quale ha disegnato il soggetto su carta velina ricavando il reticolo, cioè il ricalco fedele delle tessere nella loro forma, dimensione e numero, avvalendosi di un pennarello ad inchiostro delebile. Al fine di ottenere il reticolo completo, è stato ricopiato anche sul retro ricavando così un “negativo” del disegno. Il cosiddetto negativo, nella fase di stampa rilascia perfettamente il disegno tracciato sulla malta cementizia. - L’allestimento del laboratorio ha previsto per ogni studente anche il taglio accurato delle tessere sia di marmo e pietra, sia di smalto vetroso, con la martellina e il tagliolo da parte di ciascuno. Successivamente ogni studente ha curato attentamente la scelta e la preparazione dei singoli materiali necessari alla realizzazione dell’opera; nel corso dell’esecuzione ciascuno ha avuto modo di affrontare ed cours de l'exécution chacun a pu affronter et approfondir les aspects expressifs artistiques et techniques de son travail. La technique utilisée pour exécuter la mosaïque a été celle de la méthode directe avec mortier de ciment sur un carreau d'environ 20x20 cm. Le choix de cette méthode a permis des délais de travail mesurés et voulus par le séchage du mortier, égal à 4/5 heures. Chaque étudiant a posé les tesselles dans le mortier avec une légère pression en suivant le parcours des lignes tracées par le reticolo imprimé, imitant les mêmes gestes et s'appropriant de la technique des anciens mosaïstes. approfondire gli aspetti espressivi artistici e tecnici del proprio lavoro. La tecnica utilizzata per l’esecuzione del mosaico è stata quella del metodo diretto con malta cementizia su piastrelle di circa 20x20 cm. La scelta di questo metodo ha imposto tempi di lavoro misurati ed obbligati dall’asciugatura della malta, pari a circa 4/5 ore. Ciascuno studente ha posato le tessere nella malta cementizia con una leggera pressione seguendo l’andamento delle linee tracciate dalla stampa del reticolo, imitando gli stessi gesti ed appropriandosi della tecnica degli antichi mosaicisti. 131 . Tous les étudiants ont coupé personnellement les tesselles pour leur œuvre avec le marteau, le tranchet et en partie avec les tenailles, surtout pour peaufiner la forme des tesselles. Tutti gli studenti hanno tagliato personalmente le tessere per il proprio lavoro con la martellina, tagliolo e in parte con le tenaglie, soprattutto per rifinire la forma delle tessere. La phase du reticolo comprend la reproduction du sujet en mosaïque, appelé carton, couvert par une feuille de papier vélin sur laquelle on décalque fidèlement chaque tesselle avec encre effaçable à l'eau. La fase del reticolo comprende la riproduzione del soggetto a mosaico, chiamato cartone, è coperto da un foglio di carta velina su cui ricalcare fedelmente ogni tessera della composizione con inchiostro delebile all’acqua. La pratique constante de la coupe des matériaux avec le marteau et le tranchet permet d'obtenir de bonnes tesselles. Una pratica costante al taglio dei materiali con martellina e tagliolo permette di ottenere buone tessere. Un moment de l’activité de l'atelier. Les étudiants préparent le mortier de ciment utilisé comme base des mosaïques. Un momento dell’attività del laboratorio. Gli studenti ripresi durante la preparazione della malta cementizia usata come base dei mosaici. Les étudiants préparent la base pour poser les tesselles. Le support est enduit avec un voile de colle vinilique et ensuite couvert de mortier de ciment d'environ 2 centimètres. Gli studenti preparano la base per posare le tessere. Il supporto viene spalmata da un velo di colla vinilica e succesivamente coperta da uno strato di malta cementtizia di circa 2 centimetri. Avant de commencer la pose des tesselles on fournit avec précision les informations nécessaires pour effectuer le travail correctement. Prima di iniziare la posa delle tessere si forniscono dettagliatamente le informazione necessarie per iniziare il lavoro correttamente. Différents moments de l'activité de la Summer School. La didactique de la S.I.S.A.M. se base aussi sur le fondement que l'exécution de copies anciennes permette une meilleure compréhension des règles intrinsèques de la mosaïque. Vari momenti dell’attività della Summer School. La didattica della S.I.S.A.M. si basa anche sul fondamento dello studio tarato dall’esecuzione di copie antiche, quale migliore comprensione delle regole intrinseche al mosaico. . Une étudiante au travail sur la copie byzantine avec des tesselles de verre. Sur le ciment on distingue les traces du reticolo négatif imprimé sur lequel elle pose les tesselles. Una studentessa al lavoro sulla copia bizantina con tessere di vetro. Sul cemento si distinguono le tracce della stampa del reticolo negativo su cui apporre le tessere. 134 Une des dernières phases du travail: le finissage soigné du fond du mortier avec des coups de pinceau d'eau afin d'éviter la formation de crevasses à la surface pendant le séchage. Phase d'exécution du reticolo au contact avec le carton. Parmi les sujets les plus appréciés des décorations romaines en mosaïque il y a les ondines, appelées par plaisanterie “cours derrière-moi”. mosaïque il y a les ondines, appelées par plaisanterie “cours derrière-moi”. Le reticolo négatif est imprimé sur le mortier en laissant la trace du dessin. Exécution de la mosaïque en blanc et noir. Durant l’exécution de la copie il est important d'observer costamment le carton pour la rendre au mieux égale à l'image de départ. Tra le ultime fasi di lavoro: la rifinitura del fondo di malta con pennellate accurate di acqua in modo da evitare la formazione di crepe in superficie durante l'asciugatura. Fase esecutiva del reticolo a contatto con il cartone. Tra i soggetti più apprezzati delle decorazioni romane a mosaico ci sono le ondine, chiamate scherzosamente “corrimi dietro”. Il reticolo negativo viene stampato sulla malta lasciando la traccia del disegno. Esecuzione del mosaico in bianco e nero. Durante l’esecuzione della copia è importante osservare il cartone costantemente in modo da eguagliare al meglio l’immagine di partenza. . . Phase de projet: après l’exécution de copies romaines et byzantines les étudiants affrontent un projet personnel. Les phases préparatoires se répètent: dessin, choix et coupe des matériaux, préparation du mortier, exécution de la mosaïque. Fase di progettazione: dopo l’esecuzione di copie romane e bizantine gli studenti si cimentano con un progetto personale: Le fasi preparatorie si ripetono: disegno, scelta e taglio dei materiali, preparazione della malta , esecuzione del mosaico. Moments de réalisation du projet personnel de mosaïque par les étudiants avec pâtes de verre et marbre. Momenti di lavoro sul progetto di mosaico personale degli studenti con materiali vetrosi e marmorei. En présence du Directeur Scolaire de l’Institut “Al. Ioan Cuza”, prof. Castel Paduraru, de l’Inspectrice prof. Angela Sterpu de l’Inspectorat de Bacau, du prof. Anca Altiparmac de l’Institut “Al. Ioan Cuza” sont remis les certificats de participation à la Summer School. Alla presenza del Direttore Scolastico dell'Istituto "Al. I. Cuza" prof.Castel Paduraru, dell'Ispettrice prof.ssa Angela Sterpu dell'Ispettorato di Bacau, della prof.ssa Anca Altiparmac. dell'Istituto "Al. I. Cuza" vengono consegnati gli attestati di partecipazione alla Summer School. LA REUNION DE PROJET: BACAU 03 SEPTEMBRE 2012 REUNIUNEA DE PROIECT COMENIUS REGIO, BACĂU 03-08 SEPTEMBRIE 2012 Dorel Nistor Entre 03-08.09.2012, la réunion de projet Comenius Regio Bacau- Ravenna - Interférences interculturelles et artistiques à laquelle ont participé 8 professeurs de l'Italie et les membres de l'équipe de projet de la Roumanie, a eu lieu à Bacau. L'accueil officiel organisé par ISJ Bacau a été réalisé au Collège National d'Art "George Apostu" Bacau où on a offert aux invités un dossier de présentation du lycée, des prospectus et des CD avec les activités déroulées par cette institution. Les invités ont eu l'occasion de connaître le spécifique de l'école en visitant les cabinets de musique, d'art plastique et de sculpture. L'ouverture officielle a été aussi marquée par un programme artistique de danse et de musique populaire traditionnelle soutenu par l'orchestre du Collège. Les objectifs de cette réunion ont été les suivants : - la réalisation d'un atelier de peinture murale/fresque -la connaissance du patrimoine culturel du département de Bacau la participation à un atelier de fresque à Voronet et à Humor. Le premier jour, les enseignants de l'Italie ont présenté des images des ateliers de mosaïque déroulés à Ravenna et réalisés sous la direction du remarquable professeur Valentino Montanari. Un des objectifs de cette réunion de projet a été la réalisation de l'atelier de peinture murale/fresque qui a consisté à appliquer le projet sur le mur. Après une préparation du mur réalisée par les Mesdames enseignantes Andries Katy et Rotaru Bianca, tous les enseignants du projet ont contribué à la réalisation de cette peinture à travers toute la semaine. La peinture murale réalisée dans l'enceinte du Collège National d'Art "George Apostu", Bacau, représente le couronnement de l'échange d'expérience interculturelle roumain-italienne. Au niveau sémantique, la peinture représente à travers les images le coloris vif de l'art populaire roumain mais aussi des În perioada 03. 09. 2013 - 08. 09. 2012 a avut loc la Bacău reuniunea de proiect Comenius Regio “Bacău –Ravenna : Interferences interculturellles et artistiques” la care au participat 8 profesori din Italia şi membrii echipei de proiect din România. Primirea oficială a fost organizată la Colegiului Naţional de Artă "George Apostu" din Bacău unde invitaţilor li s-a oferit o mapă de prezentare a liceului, pliante si CD-uri cu activităţile derulate de aceasta instituţie. Oaspeţii au avut ocazia de a cunoaşte specificul şcolii, prin vizitarea cabinetelor de muzică, de artă plastică şi sculptură. De asemenea, deschiderea oficială a fost marcată printr-un program artistic de dans si muzica populară tradiţională susţinut de orchestra colegiului. Pictura murală realizată în incinta Colegiului Naţional de Artă "George Apostu" din Bacău reprezintă încununarea schimbului de experienţă interculturală româno-italiană. Pictura la nivel semantic reprezintă prin imagistica atât coloritul viu din arta populară românească, cât şi simboluri din arta italiană de tipul stilizării solare şi a vegetaţiei mediteraneene. Actul de pictură a fost un act de învăţare pentru oaspeţii italieni şi unul de împărtăşire a experienţelor de practica pedagogică românească din partea noastră. Discuţiile libere din timpul lucrului la perete, despre practicile obişnuite în cadrul atelierelor de creaţie ale Colegiului de Artă, pe lângă bucuria sinceră, aproape copilărească de aducere aminte a exersării culorii cu pensula pe perete au reprezentat momentul de identificare a trăsăturii comune de pedagogi, care ne uneşte: dragostea pentru meseria pe care o practicam. Obiectivele acestei reuniuni au fost următoarele: - realizarea unui atelier de pictura murala/frescă - cunoaşterea patrimoniului cultural al judeţului Bacău 137 symboles de l'art italien du type de la stylisation solaire et de la végétation méditerranéenne. L'acte de peinture a été un acte d'apprentissage pour les invités italiens et un acte de communication des expériences de pratique pédagogique roumaine de notre part. Les discussions libres pendant le travail sur le mur, sur les pratiques usuelles des ateliers de création du Collège d'Art, outre le bonheur sincère, presque puéril de remémoration de l'exercice de la couleur avec le pinceau sur le mur ont représenté le moment de l'identification du trait commun des pédagogues qui nous unit: l'amour pour le métier qu'on pratique. Le second objectif - la connaissance du patrimoine culturel du département de Bacau - a eu comme fin la familiarisation des partenaires avec le spécifique culturel de la région, la présentation des plus importants témoignages culturels de la région, la compréhension et la promotion de la valeur du patrimoine culturel roumain et l'établissement des relations avec celui de l'Italie. Les membres des deux équipes de projet ont admiré les peintures murales réalisées à l'Université "Vasile Alecsandri" - La Faculté de Lettres, de Bacau et ils ont visité l'église "Précista" toujours de Bacau. On a visité l'église historique et médiévale qui a été construite entre 1490-1491 à l'initiative du fils d'Étienne le Grand - Alexandru (Prince Alexandre) et les ruines de la Cour Princière dans les environs. Les ruines ont été aménagées pour le musée en 1973 et sont une preuve vivante de la maîtrise des constructeurs de la Moldavie du XV-ème siècle. Ils ont assisté à la présentation du Musée d'Art Contemporain "George Apostu" et du Musée de sculpture monumentale en plein air. Pendant cette réunion de projet ils ont participé aussi au vernissage de l'exposition de graphique et de gravure "Ana Iliut", des Galeries d'Art de Bacau. La visite aux ateliers des artistes: Radu Luminita, Ovidiu Marciuc, Burlacu Ioan, Mazerschi Georgian a été une excellente occasion de connaître les préoccupations artistiques et les nouvelles tendances des artistes de Bacau. Au Musée "Iulian Antonescu" on a visité la section d'histoirearchéologie avec les plus importants 3 sections à savoir: 138 - participarea la un atelier de frescă la Voroneţ şi la Humor Programul reuniunii Cadrele didactice din Italia au prezentat imagini de la atelierele de mozaic desfăşurate la Ravenna, realizate sub conducerea distinsului profesor Valentino Montanari. Unul dintre obiectivele acestei reuniuni de proiect a fost realizarea atelierului de pictură murală/frescă. După o pregătire a peretelui realizată de doamnele profesoare Andries Katy si Rotaru Bianca, toţi profesorii din proiect au contribuit la realizarea acestei picturi pe întreg parcursul săptămânii de lucru. Cel de-al doilea obiectiv-cunoaşterea patrimoniului cultural al judeţului Bacău- a avut drept scop familiarizarea partenerilor cu specificul cultural al regiunii, prezentarea celor mai importante mărturii culturale ale locului, conştientizarea şi promovarea valorii patrimoniului cultural românesc şi stabilirea unor legături cu cel din Italia. Membrii celor doua echipe de proiect au vizitat în oraşul Bacău picturile murale executate la Universitatea "Vasile Alecsandri" - “Facultatea de Litere,” şi Biserica “Precista”. S-a vizitat lăcaşul de cult şi ruinele istorice medievale care datează din anii 1490-1491. Iniţiativa construirii bisericii a aparţinut fiului lui Ştefan cel Mare, Alexandru. Ruinele au fost amenajate pentru muzeu în 1973 şi sunt o dovadă vie a măiestriei de care au dat dovadă constructorii moldoveni ai secolului al XV-lea. Vizita a continuat la Centrul de Cultură “George Apostu” unde au asistat la prezentarea Muzeului de Artă Contemporană "George Apostu" şi a Muzeul de sculptura monumentală în aer liber. Participarea la vernisajul expoziţiei de grafică şi gravură “Ana Iliuţ” de la Galeriile de Artă din Bacău, vizita la atelierele artiştilor Radu Luminiţa, Ovidiu Marciuc, Burlacu Ioan, Mazerschi Georgian au fost prilejuri excelente de a cunoaşte preocupările artistice şi noile tendinţe ale artiştilor băcăuani. La Muzeul de Istorie “Iulian Antonescu” s-a vizitat secţia de istorie-arheologie cu cele 3 secţiuni mai importante şi anume: epoca neolitica, reprezentată prin cultura Precucuteni si Cucuteni, epoca antica reprezentată prin obiecte descoperite în cetăţi, aşezări şi necropole dacice, iar ultima, l'époque néolithique, représentée par la culture avant Precucuteni et Cucuteni, l'époque antique, représentée par des objets découverts dans des châteaux, des villes et nécropoles daces et la dernière, l'époque médiévale représentée dans ce musée par un très grand nombre de trésors monétaires, en spécial avec des pièces turques. Une présentation de la collection de la section d'ethnographie qui comprend des textiles de maison (des tapis, des essuie-mains, etc.), des textiles d'habit populaire, la céramique, l'art du bois, des objets qui reflètent les occupations principales et secondaires, les métiers traditionnels, des coutumes et des traditions a eu lieu aussi. On rajoute à ces pièces des photos et des clichés. La collection de l'habit populaire comprend à présent plus de 1100 objets qui composent de beaux habits qui proviennent de toutes les zones ethnographiques du département de Bacau. Les presque 1100 objets appartenant aux occupations traditionnels concernent l'agriculture, la viticulture, la pomiculture, l'élevage des animaux, l'apiculture, la chasse et la pêche mais aussi des métiers comme la ferronnerie, la tonnellerie, la confection des paniers. Un autre objectif de cette réunion de projet a été la connaissance du patrimoine culturel du département de Bacau. La fresque présente dans les églises de Borzesti et de TârguTrotus ont représenté les points d'intérêt de la visite culturelle. L'église de Târgu-Trotus est le seul ensemble de peinture en fresque du XVIII-ème siècle préservé dans le département de Bacau. Les fondateurs sont le boyard Constantin, sa femme, Anita et leur fils Anastasie. La peinture ne respectait exactement les règles esthétiques du temps étant plutôt la vision d'un peintre local. L'église de Borzesti a été construite à l'initiative d'Étienne le Grand entre 9 juillet 1493 et 12 octobre 1494 et comprend aussi un musée d'art ecclésiastique de grande valeur surtout par le fait que des objets provenant du XIV -ème siècle jusqu'au XIX -ème siècle y sont exposés. Le musée garde une belle collection d'objets de valeur parmi lesquels de vieux livres de culte (Le Sermon de Varlaam - 1643 et la deuxième édition de la Bible de Blaj - 1795). L'église a la epoca medievală reprezentată în acest muzeu de un număr foarte mare de tezaure monetare în special tezaure cu monede turceşti. De asemenea, a avut loc o prezentare a colecţiei secţiei de etnografie ce cuprinde textile de casă (covoare, ştergare etc.), textile de port popular, ceramică, arta lemnului, obiecte care oglindesc ocupaţiile principale şi secundare, meşteşugurile tradiţionale, datini şi obiceiuri. Acestor categorii de piese li se adaugă fotografii şi clişee. Mănăstirea Voroneţ. Le monastère Voroneţ. Colecţia de port popular cuprinde în prezent peste 1100 de piese care compun frumoase costume ce provin din toate zonele etnografice ale judeţului Bacău. Cele aproape 1100 de piese aparţinând ocupaţiilor tradiţionale privesc agricultura, viticultura, pomicultura, creşterea animalelor, albinăritul, vânătoarea şi pescuitul dar şi unor meşteşuguri precum fierăritul, dogăritul, confecţionarea coşurilor. Un alt obiectiv al acestei reuniuni de proiect a fost 139 forme d'un navire, en style moldave, les murs sont en pierre de rivière (Trotus), gros de 1,5 m et les encadrements des portes et des fenêtres ont été sculptés par des artisans d'origine allemande en style gothique. L'atelier de présentation de la fresque a été réalisé en visitant et en entrant en contact avec la peinture religieuse des monastères Voronet et Humor. La Bucovine possède un ensemble unique de monastères édifiés entre le XIV-ème et le XVI-ème siècle et inscrits au patrimoine mondial par l'Unesco. Une grande partie d'entre eux (47) ont été bâtis sous le règne d'Étienne le Grand pour remercier Dieu à chacune de ses victoires contre les Ottomans. Ses descendants ont poursuivi son œuvre en construisant de nouveaux monastères et en les ornant de fresques somptueuses. Ces trésors s u r p re n n e n t par leur simplité et leur b e a u t é . Chaque personnage semble vous fixer, vous interpel- Scène biblique, les Affres des Martyrs, le monastère Humor. Scenă biblică , Chinurile Martirilor, Mănăstirea Humor. ler. C'est le principe même de l'icône où les yeux vous fixent comme pour vous hypnotiser. Le monastère de Voronet. L'église de Saint Georges de Voronet (1488) a été érigée dans trois mois et trois semaines. L'église est consacrée à Saint Georges, celui qui lui a apporté la victoire. Les fresques intérieures datent du même temps que sa fondation. Entre 1547 et 1550 Petru Rares a rajouté un porche fermé, en cré140 cunoaşterea patrimoniului cultural al judeţului Bacău. Fresca prezentă în mănăstirile de la Borzeşti şi biserica din Târgu Trotuş au reprezentat punctele de interes ale vizitei culturale. Biserica de la Târgu Trotuş este singurul ansamblu de pictură în frescă din secolul al XVIII-lea păstrat în judeţul Bacău. Ctitori sunt jupânul Constantin, jupâneasa Aniţa si fiul lor Anastasie. Pictura nu respectă numaidecât canoanele estetice ale vremii, fiind mai degrabă viziunea unui pictor al locului. Biserica din Borzeşti a fost construită din iniţiativa lui Ştefan cel Mare între 9 iulie 1493 si 12 octombrie 1494 şi cuprinde şi un muzeu de artă bisericească valoros mai ales prin faptul că aici sunt expuse obiecte provenind din secolul al XIV-lea până în secolul al XIX-lea. Muzeul păstrează o frumoasă colecţie de obiecte valoroase printre care cărţi vechi de cult (Cazania lui Varlaam - 1643 şi a doua ediţie a Bibliei de la Blaj - 1795). Biserica are formă de navă, stil moldovenesc, zidurile sunt din piatră de râu (Trotuş), groase de 1,5 m, iar ancadramentele uşilor şi ferestrelor au fost sculptate de meşteri saşi în stil gotic. Atelierul de prezentare a frescei a fost realizat prin vizitarea si cunoaşterea picturii religioase a mănăstirii Voroneţ şi a mănăstirii Humor. Bucovina posedă un ansamblu unic de mănăstiri construite în secolul al XIV-lea şi al XV-lea şi înscrise în patrimoniul mondial UNESCO. O mare parte dintre ele (47) au fost construite în timpul domniei lui Ştefan cel Mare drept mulţumire adusă lui Dumnezeu pentru fiecare victorie împotriva Imperiului Otoman. Descendenţii domnitorului i-au urmat exemplu construind numeroase mănăstiri şi ornându-le cu fresce somptuoase. De-a lungul a cinci secole, frescele exterioare ale mănăstirilor din Bucovina înfruntă vânturile şi ploaia, oferind vizitatorilor un spectacol măreţ. Aceste tezaure de cultură surprind prin simplitate şi frumuseţe. Fiecare personaj pare să fixeze vizitatorul şi să-l interogheze. Acelaşi principiu îl regăsim în pictura icoanelor unde ochii fixează pe privitor pentru a-l capta, pentru a-l hipnotiza. Mănăstirea Voroneţ (1488) a fost construită în numai trei luni ant des entrées latérales, chacune d'elles ayant une fenêtre de style gothique et a ordonné peindre les fresques à l'extérieur par des moines anonymes. Le fond de la majeure partie des fresques est d'un bleu appelé bleu de Voronet à cause de sa teinte unique. Sur la façade ouest est illustré le jugement dernier, sur la façade nord (la plus abîmée en raison de l'exposition aux vents et à la pluie), on reconnaît des scènes de la création du monde et sur la façade sud se trouve un arbre de Jessé. Dans les fresques de Voronet, les portraits imaginaires des patriarches de l'église orthodoxes roumaine et slave sont représentés pour la première fois. Les peintures ont donné à l'église de Voronet le surnom de "Sixtine d'Orient". Les peintures de la façade nord ont souffert des dommages, mais celles de la façade sud sont magnifiquement conservées. L'arbre de Jessé est une composition harmonieuse, dans laquelle des rouleaux blancs et des détails contrastent avec les fonds bleus et les figures rougeâtres. La porte est entourée par des scènes de la vie de Saint Nicolas et de Saint Jean. Sur le porche nous pourrons mieux observer une scène magnifique du Jugement dernier, probablement le plus beau de tous les monastères de Bucovine. Les anges jouent le "Bucium", l'instrument des bergers roumains, tandis que les morts se lèvent des tombes et les animaux sauvages apportent les restes qu'ils ont dévorés. Un éléphant passe avec calme. Le roi David se montre en jouant au "Cobza Moldave" (une espèce de guitare), et la sirène. L'inscription sur la façade du monastère de Humor nous apprend que, le 15 août 1530, le sanctuaire a été élevé sous le règne de Petru Rares par les soins d'Anastasia et şi trei săptămâni şi închinată Sfântului Gheorghe, “cel purtător de biruinţă”. Frescele interioare datează tot din acea vreme. Între 1457 şi 1550 Petru Rareş a adăugat un pridvor, creând intrări laterale , fiecare dintre ele având o fereastră în stil gotic şi i-a pus pe meşterii, care au rămas anonimi, să picteze pereţii exteriori ai mănăstirii Fondul de culoare al frescelor este albastru,numit “albastru de Voroneţ”, datorită nuanţei sale. Pe faţada vestică este ilustrată Judecată de Apoi, pe faţada nordică (cea mai deteriorată şi expusă ploii şi vânturilor) se recunoaşte scene ce ilustrează creaţia lumii, iar pe faţada sudică se găseşte arborele lui Iesei. Pe frescele de la Voroneţ, portretele imaginare ale patriarhilor Le monastère Humor. Mănăstirea Humor. bisericii ortodoxe române şi slave sunt reprezentate pentru prima dată. Datorită picturilor deosebite de la Voroneţ, această mănăstire a fost numită “Sixtina Orientului”. Picturile de pe faţada nordică s-au deteriorat, în schimb cele de pe faţada sudică sunt bine conservate. Arborele lui Ieseu este o compoziţie armonioasă, în care albul şi detaliile contrastează cu fondul predominant albastru şi figurile roşiatice. Poarta este înconjurată de scenele care ilustrează viaţa Sfântului Nicolae şi a Sfântului Ioan. 141 Toader Bubuiog, boyard, cousin germain du prince. Sous les quatre arcades du porche, une vierge à l'enfant nous regarde. Selon les experts, c'est l'une des plus belles fresques. L'église de Humor a elle aussi des murs extérieurs ornés de fresques qui, depuis 1535, ont résisté au temps. On avait confié leur exécution à un certain Toma de Suceava qui fit preuve d'un grand talent. Comme tant d'autres artistes de cette époque il s'est peint lui-même sur le mur sud, là où se déroulent trois scènes de l'assaut de Constantinople: parmi les combattants il faut chercher un chevalier qui, au bout de sa lance, transperce le commandant de la chevalerie turque. Sur le mur sud ont peut voir également "La légende du retour du fils prodigue", "L'Hymne à la Vierge" et "La Vie de Saint Nicolas". Ces peintures avaient pour but le maintient de la croyance chrétienne des Roumains. Vous pouvez admirer "Le retour du fils prodigue", peinture où le diable est représenté humoristiquement sous la forme d'une femme goulue. Hélas, les pluies et la neige ont eu raison de l'Arbre de Jessé, figuré à l'origine sur le mur Nord. Jadis, dans le vieux couvent sur l'emplacement où s'élève le sanctuaire actuel, les moines exécutèrent un magnifique évangile ou figurait, entre autres, un portrait d'Étienne le Grand agenouillé, un des meilleurs du prince qui fut réalisé. La visite à la Saline de Târgu-Ocna, qui a été attestée par des documents il y a environs 2000 ans, a été un événement unique. Un des plus importants objectifs touristiques de la saline est l'Église Orthodoxe Sainte Varvara, la première église souterraine de l'Europe. On y trouve 24 icônes, des appliques, un candélabre majestueux et un trône de roi. Les principales icônes qui se trouvent près du sanctuaire sont celles de Sainte Varvara et de la patronne de la Moldavie, Sainte Paraschiva. La réunion de Bacau a representé un échange util et eficient d'experiances culturelles et artistiques pour les professeurs roumains et italiens. 142 Pe pridvor, se poate observa magnifica scenă a Judecăţii de Apoi, probabil cea mai frumoasă şi expresivă scenă din toate mănăstirile Bucovinei. Îngerii cântă la bucium, instrument muzical al ciobanilor români, în timp ce mormintele morţilor se deschid, iar animalele sălbatice aduc ramăşiţele pe care le-au devorat. Regele David este prezentat cântând la cobză. Inscripţia de pe faţada mănăstirii atestă faptul ca lăcaşul de cult a fost construit în 1530 sub domnia lui Petru Rareş prin strădania Anastasiei şi a lui Toader Bubuiog. Pe cele patru arcade ale pridvorului,o frescă deosebit de frumoasă este cea a fecioarei cu copilul care ne priveşte. Mănăstirea Humor are de asemenea zidurile exterioare decorate de frescă care a rezistat de-a lungul timpului. Fresca de la mănăstirea Humor a fost executată de un anume meşter cunoscut sub numele de Toma de la Suceava, care dovedeşte un mare talent. El însuşi s-a pictat pe zidul mănăstirii, acolo unde sunt prezentate scenele asaltului Constantinopolului. Pe peretele din sud se observă legenda “Întoarcerii fiului risipitor”, “Imnul Fecioarei” şi cea a „Vieţii Sfântului Nicolae”. Zugrăvirea acestor scene avea drept scop menţinerea credinţei creştine a românilor. În legenda „Întoarcerea fiului risipitor” imaginea diavolului e reprezentată umoristic sub forma unei femei lacome. Vizita la Salina Târgu Ocna, care a fost atestată documentar cu aproximativ 2000 de ani în urmă, a fost un eveniment inedit. Unul dintre cele mai importante obiective turistice din salina este Biserica Ortodoxa Sfânta Varvara, prima biserică subterană din Europa. În biserică se gasesc 24 de icoane, un candelabru maiestuos si un scaun împărătesc. Principalele icoane care se regăsesc lângă altar sunt cele ale Sfântei Varvara şi a patroanei Moldovei Sfânta Paraschiva. Reuniunea de la Bacău a reprezentat un schimb util şi eficient de experienţe culturale şi artistice pentru profesorii români şi cei italieni. UN PEU D'HISTOIRE: LES PEINTURES MURALES UN PO' DI STORIA: I MURALES Giuliano Babini - Manuela Giacomin Le terme “murales” indique en général une peinture réalisée ou appliquée sur une paroi. Le mot, donc, ne limite pas cette pratique à une époque historique précise ni à une localité géographique. Actuellement le terme tend toutefois à évoquer une peinture de grandes dimensions avec une connotation politique, idéologique et sociale, exécutée sur les murs des rues ou dans des milieux fermés et offerte à la vue de la collectivité. Par son ample visibilité la peinture murale peut agir comme support au renouvellement politique et moral du pays, à la diffusion d'idées démocratiques et égalitaires, en définitive à la création d'un nouvel Etat. Les principaux interlocuteurs sont les masses populaires, la classe rurale et paysane qui, indépendamment du niveau culturel, sont capables d'interagir émotionnellement avec les scènes représentées. Ceci ne signifie pas nécessairement que les artistes choisissent un style réaliste. Les techniques utilisées par les “muralistes” étaient au début celles de l'antiquité pour les fresques. Ensuite on utilisa des produits industriels et peintures à séchage rapide, ou les atomiseurs, la même technique que pour les graffiti-writing. Certains groupes de travail entreprennent des projets avec la technique du “trompe l'oeil”, et provoquent des illusions optiques surprenantes. La fresque: un exemple italien “Allégorie et effets du bon et du mauvais gouvernement” est un cycle de fresques de Ambrogio Lorenzetti, conservé au Palais Public de Siena (env. 1338); les fresques étaient commandées par le gouvernement des 9 qui restait au pouvoir pendant un temps limité pour céder ensuite la place à 9 autres citoyens. Il s'agit de fresques avec effet didactique évident en comparant les effets des deux types de gouvernement: pas une basilique, cathédrale, église ni chambre d'un seigneur, mais un lieu public visibile à tout le monde. Il termine "murales" indica, in generale, una pittura realizzata o applicata su una parete. La parola, dunque, non circoscrive tale pratica ad una precisa epoca storica o località geografica. Nell'accezione moderna, però, il termine tende a evocare una pittura di grandi dimensioni dalla marcata connotazione politica, ideologica e sociale, eseguita sui muri delle strade o in ambienti chiusi ed offerta al godimento della collettività. Attraverso la sua ampia visibilità, la pittura murale può agire da supporto al rinnovamento politico e morale del paese, alla diffusione di idee democratiche ed egualitarie, in definitiva alla creazione di un nuovo Stato. Principali interlocutori sono le masse popolari, la classe rurale e contadina che, indipendentemente dal livello culturale, sono in grado di interagire emotivamente con le scene rappresentate. Questo non significa necessariamente che gli artisti scelgano uno stile realistico. Le tecniche usate dai "muralisti" erano inizialmente quelle antiche, usate per l'affresco. Successivamente iniziarono ad utilizzare prodotti industriali e vernici a rapida essiccazione, ovvero le bombolette spray, stessa tecnica usata nel graffiti-writing; alcuni gruppi di lavoro intraprendono progetti con la tecnica dei "trompe l'oeil", provocando sconcertanti illusioni ottiche. L'affresco: un esempio italiano "Allegoria ed effetti del buono e del cattivo governo" è un ciclo di affreschi di Ambrogio Lorenzetti conservato nel Palazzo Pubblico di Siena (ca. 1338); gli affreschi erano commissionati dal governo dei 9 che rimaneva in carica per un periodo di tempo limitato per poi cedere il posto ad altri 9 cittadini. Si tratta di affreschi con chiaro effetto didascalico confrontando appunto gli effetti dei due tipi di governo; non basilica, cattedrale, chiesa o 143 La fresque: un exemple roumain. Le Monastère de Voronet en Roumanie a des fresques externes de 1547. Elles sont une sorte de “biblia pauperum” avec des épisodes tirés de l'Ancien Testament. Ainsi tous les gens, même les plus pauvres et ignorants, pouvaient avoir quelques connaissances de l'histoire du salut (enseignement de la liturgie et des pères de l'église). Notre expérience en Roumanie - En settembre 2012 les membres du groupe de travail de Ravenne formé par D. Gaetta du S.I.S.A.M. et par les enseignants de l'école Damiano Novello, G. Babini, G.M. Barnabé, F. Bazzoni, M. Capurso, E. Costantini, M. Giacomin, ont rencontré quelques professeurs de l'école “Le Collège National d'art George Apostu” de Bacau pour effectuer “l'atelier de fresque”. En particulier les enseignants étaient B. Rotaru, I. Geliman, L. Radu et G. Mazershi, avec lesquels on a convenu qu'il était plutôt difficile de réaliser une fresque en peu de temps. Aussi on a décidé de produire une “peinture monumentale” réalisée avec de la gouache et des couleurs acryliques sur une couche enduite de plâtre, pour laisser “un signe décoratif” sur la paroi de l'école. Sur la paroi les enseignants locaux ont tracé quelques lignes guide pour un décor qui devait procéder comme un “work progress”, où ceux qui étaient experts suggéraient les couleurs et les équilibres tout en gardant une situation très libre et fluide, mais qui devait développer le travail collectif. La peinture murale a dépassé la structure initiale comme si elle était une “synopsis” à laquelle on s'adressait moment par moment en cherchant un rapport d'harmonie. Vers la conclusion de l'œuvre quelques-uns des auteurs, comme de jeunes “writers” ont commencé à mettre signatures et sigles. L'œuvre du point de vue “artistique” ne sera peut-être pas signalée dans les manuels d'histoire de l'art, mais sera considérée comme une expérience constructive et positive. Nous souhaitons que notre œuvre soit seulement le début d'une grande “peinture murale” à laquelle on pourra ajouter d'autres décors et témoignages. 144 stanza di qualche signore, ma un luogo pubblico visibile a tutti. L'affresco: un esempio rumeno. Il Monastero di Voronet in Romania ha affreschi esterni del 1547 ca. Sono una sorta di "biblia pauperum" con episodi tratti dall'antico testamento, così chiunque, anche i più poveri ed ignoranti, potevano avere qualche conoscenza della storia della salvezza (insegnamento della liturgia e dei padri). La nostra esperienza in Romania. Nel settembre del 2012 membri del gruppo di lavoro di Ravenna formato da D. Gaetta della S.I.S.A.M. e da insegnanti della scuola Damiano Novello, G. Babini, G.M. Barnabé, F. Bazzoni, M. Capurso, E. Costantini, M. Giacomin, si sono incontrati con alcuni insegnanti della scuola "Le college National d'art George Apostu" di Bacau per affrontare "l'atelier dell'affresco" ed in particolare con gli insegnanti B. Rotaru, I. Geliman, L. Radu e G. Mazershi, con i quali si è convenuto che era piuttosto difficile realizzare in poco tempo un intervento ad affresco, quindi si è quindi concordato di produrre una "peinture monumentale" realizzata con tempere e acrilici su muro intonacato, che lasciasse un "segno decorativo" su una parete della scuola. Sulla parete gli insegnanti locali hanno tracciato alcune linee guida per un decoro che procedesse "work in progress", dove quelli più "addetti" suggerivano colori ed equilibri pur mantenendo una situazione molto libera e fluida, ma che sviluppasse il lavoro collettivo. Il murales si è anche ampliato dall'impianto iniziale come fosse una "sinopia" a cui ci si rivolgeva momento per momento cercando un rapporto di armonia. A lavoro in via di conclusione alcuni degli autori, come novelli "writers", hanno iniziato a porre firme e sigle. Il lavoro "artisticamente" forse non sarà annoverato nei manuali della storia dell'arte, ma, in una costruttiva e positiva esperienza, pensiamo di sì. L'augurio è che la nostra opera sia solo l'inizio di un grande murales al quale si possano aggiungere altri decori e testimonianze. Réunion à Bacau des enseignants ravennates et des inspecteurs roumains: on a discuté des directives du projet en soulignant les beautés historiques et artistiques des deux villes. Comme prévu par le projet au Lycée d’Art “G. Apostu” on a réalisé une grande œuvre de peinture murale sous la conduite du professeur Katy Andries, dans le but de faire connaître aux enseignants italiens la technique moderne des murales. Les photos illustrent l’application des professeurs italiens et roumains durant les différentes phases, du projet à la finition. Incontro a Bacau dei docenti ravennati con gli ispettori romeni: sono state discusse le linee guida del progetto mettendo in rilievo le bellezze storico-artistiche delle due città. Come previsto dal progetto presso il Liceo d’Arte “G. Apostu”, è stata realizzata una grande opera pittorica murale sotto la guida della prof.ssa Katy Andries, allo scopo di fare conoscere ai docenti italiani la tecnica moderna del murales. Le foto documentano il coinvolgimento di docenti italiani e romeni nelle varie fasi pittoriche, dalla progettazione fino al completamento. 145 146 . Pendant leur séjour les enseignants italiens, aidés par les Inspecteurs roumains et les professeurs Julian Bucur et Angela Sterpu, ont visité de nombreuses écoles de Bacau, des Musées, Monastères et sites archéologiques de la région moldave. Les participants ont exprimé un intérêt particulier pour les fresques des monastères de Voronet, Homor, Tescani, Honesti, Borzesti e Tg. Trotus de la fin du XVIIe siècle. t Durante la permanenza i docenti italiani con la guida degli Ispettori romeni hanno visitato numerose scuole di Bacau, Musei, Monasteri e siti archeologici della regione moldava. Guidati dal prof. Iulian Bucur e dalla prof.ssa Angela Sterpu, i partecipanti hanno manifestato particolare interesse per gli affreschi dei monasteri di Voronet, Homor, Tescani, Honesti , nonchè di Borzesti e Tg. Trotus fine XVII sec. 148 ATELIER DE MOSAIQUE ATELIER DI MOSAICO Valentino Montanari - Deborah Gaetta Comme prévu par le programme du projet européen LLP Comenius Regio “Bacau-Ravenne: confluences interculturelles et artistiques” - 2011-2013, du 2 au 5 octobre 2012 a eu lieu à Ravenne la cinquième rencontre, à laquelle a participé une délégation roumaine de 12 professeurs, provenant d'écoles de divers degrés et institutions culturelles, choisis par l'Inspectorat scolaire de la ville de Bacau. Le programme envisageait un atelier de mosaïque et l'étude de la pédagogie du patrimoine dans les basiliques ravennates. Aussi comme première approche les participants ont manié les instruments et les matériaux du “mosaïste” et commencé à réaliser une mosaïque qui est la copie d'un détail de l'abside de San Vitale. Une étape un peu obligatoire pour tous ceux qui n'ont jamais réalisé de mosaïque. Les leçons avec les enseignants ont suivi la didactique du patrimoine, une méthode de recherche-action, qui se déroule en comparant constamment l'histoire avec les trésors artistiques de la ville de Ravenne. Cette pédagogie permet aux participants d'introduire l'étude et de s'approcher des scénarios historiques et artistiques à travers les émotions et la narration. Dans l'activité de l'atelier on découvre les techniques artistiques d'une époque et dans cet itinéraire cognitif on amène les enseignants à acquérir la même méthode didactique, qu'ils adopteront ensuite avec leurs étudiants. Cette façon de procéder permet de concrétiser les informations provenant de l'art, de l'histoire, de la philosophie et de la technique et d'aboutir à une lecture complète et approfondie des éléments du patrimoine artistique. Ce type de leçon implique tous les sens cognitifs d'un jeune ou d'un adulte, renforce les connaissances, mais surtout amène à découvrir par l'expérience directe la valeur des biens culturels qui l'entourent. Come previsto dal programma del progetto europeo LLP Comenius Regio “Bacau-Ravenna: confluenze interculturali e artistiche”- 2011-2013, dal 2 al 5 ottobre 2012 si è tenuto a Ravenna il quinto meeting, al quale ha partecipato una delegazione rumena composta da 12 professori provenienti da scuole di vario grado e istituzioni culturali, scelti dall’ Ispettorato scolastico della città di Bacau. Poiché il programma prevedeva l’attività di laboratorio di mosaico e lo studio delle didattiche del patrimonio presso le basiliche ravennati, come primo approccio all’attività i partecipanti hanno messo mano agli strumenti ed ai materiali del “mosaicista”, iniziando a realizzare una copia di un mosaico tratto da un particolare dell’abside di San Vitale. Una tappa un po’ obbligata per tutti coloro che non hanno mai realizzato un’opera musiva. Le lezioni con i docenti sono state impostate sulla didattica del patrimonio, una metodologia di ricerca-azione che si sviluppa in un confronto costante con la storia e i tesori artistici della città di Ravenna. Questa didattica consente ai partecipanti di introdurre lo studio e di avvicinarsi agli scenari storico-artistici attraverso le emozioni e la narrazione, scoprendo nell’attività di laboratorio le tematiche tecnico-artistiche di un’epoca. In questo iter conoscitivo si guidano i docenti ad acquisire la stessa metodologia didattica che possono poi adottare con i loro studenti, un metodo di lavoro che permette di concretizzare le informazioni correlate tra arte, storia, filosofia e tecnica, pervenendo così ad una lettura completa ed approfondita degli elementi del patrimonio artistico. Una lezione così impostata coinvolge tutti i sensi cognitivi di una persona giovane o matura che sia, ne rafforza le conoscenze, ma soprattutto la porta a scoprire 149 L'activité didactique dans l'atelier a commencé par la leçon d'introduction sur l'histoire de la mosaïque, des origines aux différents “opus” de l'époque antique. On illustre la diffusion que la technique de la mosaïque a eue pendant l'empire romain grâce à sa typologie fonctionnelle et à sa versatilité d'emploi dans les constructions publiques et privées. On met en évidence le passage de l'utilisation des marbres et pierres de genre différent aux splendides pâtes de verres et ors des époques successives. Ceci est dû à la diffusion du Christianisme pour accentuer et rendre plus efficace la communication du message religieux aux masses des fidèles, comme par exemple dans les basiliques paléochrétiennes de Ravenne. L'itinéraire d'étude programmé pour les enseignants roumains a parcouru la chronologie des événements historiques les plus significatifs dont les basiliques ont été les protagonistes, en concomitance avec les changements de style, liés aux nouvelles idéologies politiques, religieuses et dus aussi aux différentes provenances des artisans: de la période romaine à l'époque de Théoderic, jusqu'à l'époque byzantine, sans négliger l'épisode important de la Villa Romaine de Russi et les fresques de la Pieve de Bagnacavallo dans notre territoire. L'exécution d'une copie en mosaïque prévoit la reproduction fidèle de la trame des tesselles, des couleurs et des matériaux utilisés, qui représentent le sujet. En premier lieu on reproduit le carton, que l'on obtient en dessinant le sujet sur une feuille transparente de papier vélin constituant le reticolo positif, au moyen d'un feutre à encre effaçable; ensuite on reproduit le même dessin du côté opposé de la feuille pour obtenir le reticolo négatif. Cette opération fondamentale est nécessaire à la reproduction des tesselles sur le mortier de ciment. L'étape suivante consiste à couper les matériaux avec le marteau, le tranchet et les tenailles. Puis on prépare le mortier où l'on pose les tesselles selon le parcours du sujet du carton. L'exécution de la copie requiert une organisation mentale attentive, un soin scrupuleux pour poser les tesselles, respec150 mediante l’esperienza diretta il valore dei beni culturali che la circondano. L’attività didattica nell’atelier è iniziata con una lezione introduttiva sulla storia del mosaico, dalle origini ai vari opus in epoca antica. Si illustra la diffusione che la tecnica del mosaico ha avuto durante l’Impero Romano per la tipologia funzionale e la sua versatilità d’impiego nelle costruzioni pubbliche e private. Si evidenzia il passaggio dall’utilizzo dei marmi e pietre di vario genere agli splendenti ori e paste vitree in epoche successive, legato in particolare alla diffusione del Cristianesimo con la finalità di accentuare e rendere più efficace la comunicazione del messaggio religioso alle masse dei fedeli, come ad esempio è avvenuto nelle basiliche paleocristiane di Ravenna. L’itinerario di studio programmato per i docenti rumeni ha percorso cronologicamente le vicende storiche più significative di cui le basiliche sono state protagoniste, in concomitanza con i cambiamenti di stile legati a nuove ideologie politiche, religiose e spesso anche alle diverse provenienze delle maestranze: dal periodo romano a quello teodoriciano, fino al bizantino, senza trascurare l’importante vicenda della Villa Romana di Russi e gli affreschi della Pieve di Bagnacavallo nel nostro Territorio. L’esecuzione di una copia a mosaico prevede la riproduzione fedele della trama delle tessere, dei colori e dei materiali utilizzati che raffigurano il soggetto. La prima fase prevede la riproduzione del cartone, che si ottiene disegnando il soggetto sopra ad un foglio di carta velina trasparente positivo, avvalendosi di un pennarello ad inchiostro delebile; successivamente si riproduce lo stesso disegno dalla parte opposta del foglio ricavando il cosiddetto negativo. Operazione fondamentale, necessaria alla riproduzione delle tessere sulla malta cementizia. La tappa successiva consiste nel taglio dei materiali con martellina, tagliolo e tenaglie. Seguono la preparazione della malta e l’allettamento delle tessere in andamenti tali da sviluppare il soggetto del carto- ter les dimensions des interstices, vu que les vides dans la mosaïque ont une valeur esthétique comme la variabilité des formes. Après avoir préparé le mortier à l'intérieur du cadre et imprimé le négatif, les participants commencent à poser les tesselles en partant des lignes principales jusqu'à l'achèvement de l'œuvre. Puis on passe à la phase importante de finition qui consiste à nettoyer les interstices et la surface des tesselles avec l'eau et l'acide muriatique. Le caractère vibrant et lumineux des mosaïques byzantines provient non seulement des gammes chromatiques des pâtes de verre, mais aussi de la pose jamais plate des tesselles. Réaliser une copie consiste à atteindre la plus grande ressemblance avec l'original et on y parvient avec l'exercice, l’observation, les intuitions constructives et l'attention aux mêmes règles que les anciens mosaïstes appliquaient à leur façon de faire de l'art. ne. L’esecuzione della copia prevede un’ attenta organizzazione mentale, una cura scrupolosa nel posizionare le tessere, rispettare le dimensioni degli interstizi, in quanto anche i vuoti nel mosaico hanno un valore estetico così come la variabilità delle forme. I corsisti, preparata la malta cementizia all’interno del telaio e stampato il negativo, hanno iniziato a posare le tessere partendo dalle linee principali, fino al completamento dell’opera. Sono seguite importanti rifiniture consistenti nella pulizia degli interstizi e della superficie delle tessere vitree con acqua e acido muriatico. Il carattere vibrante e luminoso dei mosaici di epoca bizantina è dato oltre che dall’uso delle gamme cromatiche di pasta vitrea, anche dalla posa mai piatta delle tessere. L’obiettivo primario del realizzare la copia consiste nel raggiungere la massima somiglianza con l’originale, e viene perseguito con l’esercizio, l’osservazione, le intuizioni costruttive e la ricerca delle stesse regole che gli antichi mosaicisti applicavano al loro modo di fare arte. 151 Le prof. Valentino Montanari explique comment réaliser correctement le reticolo. La classe dessine sur le papier vélin en contact avec le carton de référence. 152 Il prof. Valentino Montanari intento a spiegare come realizzare correttamente un reticolo. La classe impegnata sul reticolo a contatto con il cartone di riferimento. Visite de la Basilique de Saint Apollinaire en Classe: introduction à l'extérieur et à l'intérieur. Visita alla Basilica di sant’Apollinare in Classe: introduzione all’esterno e all’interno. Abside de Saint Apollinaire en Classe. Catino absidale di sant’Apollinare in Classe. Distribution du matériel didactique sur la mosaïque Distribuzione del materiale didattico sul mosaico. Photo de groupe Foto di gruppo. . . Présentation au groupe d'un projet didactique du Patrimoine, comme exemple de procédure d'étude d'une image et élaboration d'un atelier. Presentazione di un progetto di didattica del Patrimonio al gruppo, come esempio di procedura di studio di un’immagine ed elaborazione di un laboratorio. Préparation des matériaux vitreux avec tranchet et marteau. Preparazione del materiale vetroso con tagliolo e martellina. Visite au Mausolée de Galla Placidia et Basilique Saint Vital. Visita al Mausoleo di Galla Placidia e San Vitale. Concert et spectacle de danse organisés par les enseignants et étudiants de l'école “Damiano-Novello” en honneur de la délégation de Bacau. Concerto e spettacolo di ballo organizzato da docenti e studenti della scuola “DamianoNovello” in onore della delegazione di Bacau. Préparation du mortier de ciment et disposition du plan de travail dans le cadre. Preparazione della malta cementizia e sistemazione del piano di lavoro nel telaio. . . Exécution de la mosaïque selon la technique directe sur support définitif sur chevalet. Les étudiants suivent le dessin imprimé du reticolo négatif et posent les tesselles semblables par la forme et la couleur au dessin du carton de référence. Esecuzione del mosaico a tecnica diretta su supporto definitivo a cavalletto. Gli studenti seguendo la stampa del reticolo negativo, posano le tessere simili nella forma e colore rispetto al disegno del cartone di riferimento. Nettoyage de la première exécution de la mosaïque. Pulizia della prima esecuzione del mosaico. Visite à la Villa Romaine de Russi. Visita alla Villa romana di Russi. Visite à la Pieve de Bagnacavallo. Visita alla Pieve di Bagnacavallo. Quatrième jour d'atelier. Préparation du mortier de ciment et pose dans la deuxième partie du cadre. Quarto giorno giorno di laboratorio. Preparazione della malta cementizia e completamento nel telaio. . . Achèvement de la mosaïque qui reproduit la petite colombe du presbytère de Saint Vital - VIe siècle. Completamento del mosaico; riproduzione della colombina collocata nel presbiterio di San Vitale VI secolo. Vue des travaux achevés. Veduta dei lavori completati. MOBILITES A RAVENNE DU 4 AU 8 MARS 2013 MOBILITÀ A RAVENNA DAL 4 AL 8 MARZO 2013 Valentino Montanari Ont effectué leur mobilité à Ravenna l’Inspectrice Générale, deux Inspecteurs et une Comptable de l’Inspection Scolaire de Bacau. Ils ont complété leur parcours de mobilité, prévu par leur plan national respectif et ont participé aux activités conclusives du projet, à savoir définir la méthodologie d’enseignement des notions acquises au cours des deux années d’étude et dissémination des bonnes pratiques exercées au cours des ateliers théoriques et pratiques de mosaïque et de fresque. La délégation roumaine a rencontré les dirigeants et enseignants de différentes écoles, a visité les monuments et les musées les plus importants de la ville. Les professeurs de S.I.S.A.M. qui les ont guidés, ont suivi pour la présentation la même méthodologie didactique qu’ils utilisent avec les étudiants. Sono stati in mobilità a Ravenna l’Ispettrice Generale, 2 Ispettori e una Contabile dell’Ispettorato Scolastico di Bacau. Hanno completato il proprio percorso di mobilità, previsto dal relativo piano nazionale e hanno partecipato alle attività conclusive del progetto, consistenti nella definizione della metodologia di insegnamento delle nozioni acquisite nel corso del biennio di studio e nella disseminazione delle buone pratiche acquisite ai laboratori teorici e pratici di mosaico e affresco. La delegazione romena ha incontrato dirigenti scolastici e docenti di diverse scuole, ha visitato i monumenti e i musei più importanti della città con la guida dei docenti della S.I.S.A.M., i quali si sono avvalsi per la presentazione delle stesse metodologie didattiche utilizzate con gli studenti. Salutations et ouverture des travaux, avec la participation des Autorités et Dirigeants de l’Administration publique. Saluti e apertura dei lavori del VI meeting, con la partecipazione di Autorità e Dirigenti dell’Amministrazione pubblica. 159 Visite aux monuments de Ravenne. Le soi-disant Mausolée de Galla Placidia, la Basilique Saint Vital et Saint Apollinaire le Neuf. Explications détaillées sur la didactique des “Classes du Patrimoine” et l’iconographie des mosaïques. Visita ai monumenti di Ravenna. Cosiddetto Mausoleo di Galla Placidia, basilica di San Vitale e Sant’Apollinare Nuovo. Spiegazioni dettagliate sulle metodologie didattiche della “Classi del Patrimonio” ed iconografiche dei mosaici. 160 Présentation et discussion des méthodes didactiques adoptées par les programmes scolaires de l’éducation à l’art et au Patrimoine dans les écoles et en particulier dans celles de Ravenne et de Bacau. Vérification et discussion technique sur les aspects administratifs à la fin du projet. Presentazione e discussione delle metodologie didattiche adottate dai programmi scolastici dell’educazione all’Arte e al Patrimonio artistico nell’ambito scolastico ed in particolare nelle scuole di Ravenna e Bacau. Verifica e discussione tecnica sugli aspetti amministrativi finali del progetto. 161 Présentation des activités didactiques sur les «Classes du Patrimoine» réalisées au cours des années par l’école “Damiano-Novello” et le rôle de S.I.S.A.M. pour la formation et l’éducation artistique, en présence de la délégation roumaine, des enseignants et des fonctionnaires de la Province. Presentazione delle attività didattiche sulle “Classi del Patrimonio” svolte nel corso degl’anni dalla scuola “Damiano-Novello” e il ruolo della S.I.S.A.M. nell’ambito della formazione e dell’educazione artistica, alla presenza della delegazione romena, ai docenti della scuola e ai funzionari della Provincia. Présentation de l’importante longue histoire et du rôle culturel joué par l’Académie des Beaux Arts de Ravenne dans la vie sociale ravennate. Presentazione della lunga importante storia e del ruolo culturale assunto dall’Accademia di Belle Arti di Ravenna nell’ambito del tessuto sociale ravennate. 162 Atelier de mosaïque à l’Académie des Beaux Arts de Ravenne. Laboratorio di mosaico dell’Accademia di Belle Arti di Ravenna. Atelier de mosaïque à l’Académie des Beaux Arts de Ravenne. Laboratorio di mosaico dell’Accademia di Belle Arti di Ravenna. Atelier de décor au Lycée Artistique de Ravenne. Laboratorio di ornato del Liceo Artistico di Ravenna. Atelier de mosaïque et exposition au Lycée Artistique de Ravenne. Section de mosaïque. Laboratorio di mosaico e sala espositiva del liceo artistico di Ravenna. Sezione di mosaico. 163 Présentation des activités didactiques de l’Institut Musical G. Verdi. Presentazione delle attività didattiche dell’Istituto musicale G. Verdi. Discussion sur la valeur de la didactique dans les musées dans le cadre des programmes scolaires. Discussione sul valore delle didattiche museali nell’ambito dei programmi scolastici. Illustration de la didactique dans les musées et de la collection historique des mosaïques modernes au M.A.R. (Musée d’art de Ravenne). Illustrazione delle didattiche museali e della storica collezione dei mosaici moderni presso il M.A.R. (Museo della Città di Ravenna). 164 ARCHITECTURE PALEOCHRETIENNE - La typologie du plan central ARCHITETTURA PALEOCRISTIANA - La tipologia a pianta centrale Gabriele Gardini Le plan central caractérise les bâtiments où toutes les parties sont organisées autour d’une symétrie centrale. L'élément qui distingue la forme principale du plan est une figure géométrique comme le cercle, l’octogone, la croix grecque: la centralité de l’espace est en général soulignée par une coupole et/ou par un toit à pavillon. Dans le cas d’un édifice à plan circulaire, on parle plutôt d’une rotonde, tandis que dans le cas d’un édifice religieux avec des bras on dit plan à croix grecque. A l'époque romaine le plan central fut utilisé pour les temples La pianta centrale caratterizza quegli edifici in cui tutte le parti sono organizzate intorno ad una simmetria centrale. L' elemento che caratterizza la forma principale della pianta è una figura geometrica quale, il cerchio, l'ottagono, la croce greca: la centralità dello spazio solitamente è sottolineata da una cupola e/o da un tetto a padiglione. Nel caso di un edificio a pianta circolare, si parla più specificamente di rotonda, mentre nel caso di un edificio religioso con bracci si parla di pianta a croce greca. Nell'epoca romana la pianta centrale fu utilizzata per templi Mausolée de Galère à Salonique. (Fin IIIe s. ap. J-C.). Mausoleo di Galerio a Salonicco. (Fine III sec. d.C.). Mausoleo di Costantina a Roma. (350 - d.C.). Mausolée de la Costantina à Rome. (350 - ap. J-C.). monoptères et, surtout à l’époque impériale, pour les mausolées. Dans l'architecture paléochrétienne et byzantine cette conformation fut adoptée au début surtout pour le martyrium, contenant les reliques des martyrs. Ensuite elle s’est élargie aux baptistères, mausolées, chapelles palatines et églises de dimensions plus imposantes comme le temple de Saint Laurent à Milan ou celui de Saint Vital à Ravenne. Les archi- monopteri e, soprattutto in epoca imperiale, per i mausolei. Nell'architettura paleocristiana e bizantina questa conformazione fu adottata inizialmente soprattutto per il martirium, contenente reliquie di martiri, allargandosi poi a battisteri, mausolei, cappelle palatine e chiese di dimensioni più imponenti come il tempio di San Lorenzo a Milano o quello di San Vitale a Ravenna. Le architetture a pianta centrale, in 165 tectures à plan central s’étaient développées en Occident à partir des tombes romaines en forme de rotonde et donc en se basant sur l’exemple romain il y avait des chapelles à la mémoire d’un martyr ou martyrium. En même temps pour des raisons fonctionnelles la forme centrale fut utilisée par les premiers chrétiens pour les baptistères, vu que le baptême s’effectuait par immersion et non par aspersion. En général on peut identifier les types de plan central suivants: de simples constructions à plan central avec des murs massifs et des niches creusées sur le modèle romain comme le Mausolée de Plan – Saint Jean en Latran à Rome. Pianta - San Giovanni in Laterano a Roma. Dioclétien à Split (305 env.), le Mausolée de Galère à Salonique; d’autres avec des déambulatoires internes comme le Mausolée de Constantine ou S. Constance (env. 320) et d’autres avec un double déambulatoire interne, comme Santo Stefano Rotondo, tous deux à Rome. De plus il y avait la forme octogonale, comme le baptistère de S. Jean en Latran (env. 235-435) et les deux baptistères des orthodoxes et des ariens à Ravenne du Ve et du VIe siècle. Le baptistère Néonien ou des Orthodoxes est l’architecture 166 Occidente si erano perciò sviluppate dalla pianta rotonda della tomba romana e s’innalzavano, fondandosi sull’esempio romano, cappelle alla memoria di un martire o martirium. Nel contempo per ragioni funzionali la forma centrale fu utilizzata dai primi cristiani per i battisteri poichè il battesimo si compiva per immersione e non per aspersione. In generale si possono individuare i seguenti tipi a pianta centrale: semplici costruzioni a pianta centrale con mura massicce e nicchie scavate sul modello romano: il mausoleo di Diocleziano a Spalato (305 circa), il Mausoleo di Galerio a Salonicco; altre con ambulacro interno come Mausoleo di Costantina o S.Costanza (circa 320) e altre con un d o p p i o ambulacro interno, come Santo Stefano Battistero di san Giovanni in Laterano a Roma. (IV sec. d.C.). R o t o n d o Mausolée de Constantine à Rome. (350 - ap. J-C.). ambedue a Roma. Inoltre esisteva la forma ottagonale, come il battistero di S.Giovanni in Laterano (circa 235-435) e i due battisteri degli ortodossi e degli ariani a Ravenna del V e del VI secolo. Il battistero Neoniano o degli Ortodossi è la più antica architettura ravennate, ancora esistente: iniziato all'inizio del V secolo, ha pianta ottagonale, ma l'aspetto esteriore risulta alterato in quanto il livello originario è interrato per tre metri. Dal 475 si decorò l'interno diviso in tre fasce: la zona degli archi inferiori con arabeschi e figure dei profeti a mosaico, ravennate la plus ancienne, qui existe encore: du début Ve s il a un plan octogonal, mais l'aspect extérieur est altéré vu que le niveau originel est enterré à trois mètres. Vers 475 on a décoré l’intérieur en trois frises: la zone des arcs inférieurs avec arabesques et figures des prophètes en mosaïque, la zone des fenêtres avec des stucs en relief et la zone de la coupole avec le baptême de Jésus et deux frises circulaires avec la procession des Apôtres et des éléments architecturaux séparés par des candélabres. Dans ce monument l'unité entre architecture et mosaïque est du plus haut niveau: elle se base sur un critère volumétrique et sur un riche mouvement rythmique, continu, tant en rotation que dans le sens ascensionnel dans une perspective vue Plan - Baptistère des Orthodoxes à Ravenne. du bas: magie Pianta - Battistero degli Ortodossi a Ravenna. d’une architecture qui ne peut se détacher de sa décoration où chaque registre avec cadres et arcs est souligné chromatiquement. Un type spécial de bâtiment à plan central est la croix grecque, une forme de croix qui a les bras d’égale longueur. Nous pouvons en distinguer deux types: la croix inscrite dans un carré et la croix libre. Le point de croisement des deux bras, à savoir la croisée, est en général couvert par une voûte. C’est à Byzance que l’église à plan central se développa jusqu’à atteindre de plus grandes dimensions et devint la zona delle finestre con rilievi a stucco e la zona della cupola con il battesimo di Gesù e due fasce circolari con la processione degli Apostoli e prospetti architettonici divisi da candelabri. In questo monumento l'unità tra l'architettura e il mosaico è al massimo livello ponendosi su un criterio e di un ricco movimento ritmico, continuo, sia a rotazione che in senso ascensionale con prospettive dal basso: magia di un'architettura indistinguibile dalla sua decorazione dove ogni registro di cornici e d'archi è segnato cromaticamente. Un tipo speciale di edificio a pianta centrale è la croce greca, una forma di croce che ha i bracci di eguale lunghezza. Possiamo distinguerne due tipi: la croce iscritta in un quadrato e quella libera. Il punto d’incrocio dei bracci, cioè la crocieBattistero degli Ortodossi a Ravenna. (Inizio V sec. - 458 d.C.). ra, è di solito coperta a Baptistère des Orthodoxes à Ravenne. volta. Lo sviluppo sino a (Début Ve s. - 458 ap. J-C.). raggiungere maggiori dimensioni, la chiesa a pianta centrale lo compì a Bisanzio dove divenne il tipo uniformato sino al XlV secolo. La forma sferica della cupola fu ottenuta sovrapponendo piccoli archi diagonali che andavano man mano crescendo verso il centro dell’ambiente e in altezza, finché si otteneva una forma quasi ottagonale sulla quale era facile costruire una cupola. Un sistema più elegante era però quello di sospendere la cupola valendosi di pennacchi, cioè triangoli sferici. Era questo il metodo bizantino. 167 le type uniformisé jusqu’au XlVe siècle. La forme sphérique de la coupole fut obtenue en superposant de petits arcs diagonaux qui étaient de plus en plus grands vers le centre de la pièce et en hauteur, jusqu’à atteindre une forme quasi octogonale sur laquelle il était facile de construire la coupole. Un système plus élégant était celui de suspendre la coupole en utilisant des cônes, soit des triangles sphériques. C’était la méthode byzantine. Le sanctuaire de Saint Laurent ou Mausolée de Galla Placidia G a l l a Placidia, à laquelle est dédié le mauso l é e, était la fille cadette de l ' e m p e re u r d'Orient Théodose Mausolée de Galla Placidia à Ravenne. (Ve s. ap. J-C.). et la sœur Mausoleo di Galla Placidia a Ravenna. (V sec. d.C.). d’Honorius, l’empereur d’Occident. Galla Placidia s’occupa activement de l’architecture de Ravenne au début du Ve siècle, quand la capitale fut transférée par Honorius de Milan à Ravenne et que l’on décida de rendre la ville digne de son nouveau rôle. Le plan de l'édifice a une croix latine, mais dérive étroitement de la forme du plan central et présente une caractéristique singulière: les bras sont imperceptiblement tordus vers l’Ouest, avec l'effet de ne jamais former des angles parfaitement droits. Le mausolée est aujourd’hui enterré à environ un mètre 168 Il sacello di San Lorenzo o Mausoleo di Galla Placidia Galla Placidia, alla quale è dedicato il mausoleo, era la figlia minore dell'imperatore d'Oriente Teodosio e sorella di Onorio, imperatore d'Occidente. Galla Placidia si occupò attivamente dell'architettura di Ravenna dall'inizio del quinto secolo quando, trasferita da Onorio la capitale da Milano a Ravenna, si volle rendere la città degna del suo nuovo ruolo. La pianta dell'edificio è a croce latina, ma deriva strettamente dalla forma della pianta centrale e presenta una leggera quanto anomala caratteristica: i bracci sono impercettibilmente torti verso ovest, con l'effetto di non formare mai angoli precisamente retti. Tutto il mausoleo si presenta oggi interrato per circa un metro e mezzo, falsando così la percezione delle Pianta - Mausoleo di Galla Placidia. sue reali proporzioni, Plan - Mausolée de Galla Placidia. decisamente più slanciate. L'edificio che originariamente era annesso alla Chiesa di Santa Croce da un portico oggi purtroppo scomparso, è fatto risalire attorno al 450. All'interno dell'edificio i bracci hanno volta a botte, mentre al centro vi è un largo tiburio da cui si eleva la cupola impostata su quattro pennacchi sferici continui; la luce penetra attraverso sette feritoie chiuse da lastre di alabastro, una al centro di ogni braccio - tranne quello dell'ingresso - e quattro sul tiburio. L'impressione più et demi, déformant ainsi la perception de ses proportions réelles, qui sont en fait plus élancées. L'édifice, qui à l’origine était annexé à l’Eglise de la Sainte Croix par un portique, disparu de nos jours, remonte à environ 450. A l'intérieur les bras ont une voûte en plein cintre, tandis qu’au centre il y a une large “tour lanterne”, surmontée d’une coupole posée sur quatre cônes sphériques continus. La lumière pénètre à travers sept créneaux fermés par des fenêtres d’albâtre, une au centre de chaque bras - sauf celui de l’entrée - et quatre dans la tour lanterne. La sensation la plus impressionnante pour celui qui entre est assurément donnée par la tonalité turquoise dominante sur les verts, rouges, ors et blancs, qui pointillent et scintillent la superficie. A l'intérieur la répartition des surfaces de la voûte crée six Temple des Saints Serge et Bacchus à Constantinople. (527 ap. J-C.). Tempio dei santi Sergio e Bacco a Costantinopoli. (527 d.C.). p ri nci pales zones sur lesquelles se déroulent les éléments iconographiques: les voûtes en plein cintre des bras, ornées de volutes d'acanthe; celles de la nef, décorées de figures géométriques forte per chi entra è sicuramente data dalla tonalità turchina dominante sui verdi, sui rossi, sugli ori e i bianchi, che ne punteggiano scintillando la superficie. All'interno la ripartizione delle superfici della volta crea sei principali aree sulle quali si sviluppa l'apparato iconografico: le volte a botte dei bracci, ornate da volute d'acanto; le volte a botte della navata, decorate con figure geometriche circolari; le lunette dei bracci, su ciascuna delle quali è raffigurata una coppia di cervi che si abbevera; le lunette della navata, con il mosaico del Buon Pastore e il martirio di San Lorenzo, infine, la cupola con la volta stellata. Nella Cupola del tiburio, infatti, vi è rappresentato un cielo notturno, con la croce centrale e il firmamento di piccole stelle a otto punte, che si dipartono da essa. Quattro esseri alati, simbolo degli evangelisti nella metafora introdotta da Ezechiele, sostengono idealmente la volta del firmamento. L’apice dello sviluppo bizantino fu raggiunto nell’epoca di Giustiniano. Le più significative fra le sue chiese, a Constantinopoli, furono la chiesa degli Apostoli con cinque cupole sopra una croce greca, la Milano - Pianta: Tempio di san Lorenzo. Hagia Sofia, una (390-402 d.C.). complessa compeneMilan - Plan: Temple de Saint Laurent. (390-402 ap. J-C.). trazione di pianta centrale e basilicale; la chiesa dei santi Sergio e Bacco: un edificio simile, ma solo in pianta e con altre proporzioni, (più piccola e meno elevata) alla nostra San Vitale di Ravenna. L’esterno di queste chiese bizantine era molto semplice e dimesso, spesso di mattoni a facciavista. Queste chiese non ebbero neanche torri. I corpi sopraelevati di limi169 circulaires; les lunettes des bras, sur chacune desquelles est représenté un couple de cerfs qui s’abreuvent; les lunettes de la nef avec la mosaïque du Bon Pasteur et le martyre de Saint Laurent; enfin la coupole avec la voûte étoilée. Dans la Coupole de la tour lanterne on a représenté un ciel nocturne avec la croix centrale et le firmament de petites étoiles à huit pointes, qui partent du centre. Quatre êtres ailés, symbole des animaux de la métaphore introduite par Ezéchiel, soutiennent idéalement la voûte du firmament. L’apogée de l’essor byzantin fut atteint à l’époque de Justinien. Les églises les plus significatives de Justinien à Constantinople furent l’église des Apôtres avec cinq coupoles au-dessus d’une croix grecque, la Hagia Sofia, une union complexe du plan central avec le plan basilical; l’église des Axonométrie - Saint Vital à Ravenne. (525 - 547 ap. J-C.). Saints Serge et Assonometria - San Vitale a Ravenna. (525 - 547 d.C.). Bacchus: un édifice semblable à Saint Vital de Ravenne, mais seulement pour le plan avec d’autres proportions (plus petite et moins élevée). L’extérieur de ces églises byzantines était très simple et discret, souvent en briques. Ces églises n’avaient même pas de tours. Les corps surélevés d’une hauteur limitée à gauche et à droite du narthex ou des portails de la façade, que nous retrouvons dans certaines églises de Syrie, ne peuvent mériter le nom de tours. Après la chute des Ostrogoths, Ravenne devint la capitale de l’Italie dominée par Byzance. Saint Vital fut costruite à la demande de Justinien. Saint. Vital est un octogone avec un 170 tata altezza a sinistra e a destra del nartece o dei portali della facciata che ritroviamo in certe chiese di Siria non possono meritare il nome di torri. Ravenna, dopo la caduta degli Ostrogoti, fu la capitale dell’Italia dominata da Bisanzio. San Vitale fu costruita per incarico di Giustiniano. E’ un ottagono con un ambulacro ottagonale a due piani e un ambiente sporgente per l’altare con un’abside, all’estremità orientale, delimitato dagli ambienti circolari della protasi e del diaconico. Nel nartece absidato posto sul lato occidentale, si radunava la comunità dei fedeli prima di entrare. L'impressione dello spazio è determinata, principalmente dalle nicchie nelle quali si espande l’ottagono centrale. E' un motivo puramente artistico senza una precisa funzione statica. Alte due piani le nicchie non sono delimitate da un muro compatto, ma si Pianta - San Vitale a Ravenna. Plan - Saint Vital à Ravenne. aprono in ampi archi sull’ambulacro cosicché fra le due parti principali dell’edificio manca una precisa delimitazione. L’ottagono centrale fluisce liberamente nell’ambulacro, e quest’ultimo sarebbe incomprensibile se lo volessimo considerare quale unità spaziale autonoma. Il senso di movimento che già traspare dai volumi absidali e la tensione verso l'alto tamburo è sottolineata dalle lunghe lesene. La sua spazialità si coglie passeggiando all'interno, vivendone la continua mutevolezza degli scorci scenografici che mostrano le masse architettoniche in movimento aiutati dai marmi e dai mosaici che lasciano libera la luce. Uno spazio irreale teso a creare suggestioni soggettive con un'esplosione di linee e colori. déambulatoire octogonal à deux étages et un espace en saillie pour l’autel et l’abside à l’extrémité orientale, délimité par les milieux circulaires de la protasis et du diaconicum. Dans le narthex avec abside du côté occidental se réunissait la communauté des fidèles avant d’entrer. L'impression de l’espace est déterminée principalement par les niches où s’étale l’octogone central. C’est un motif purement artistique sans fonction statique précise. Les niches sur deux étages ne sont pas délimitées par un mur compact, mais s’ouvrent par de larges arcades sur le déambul a t oi re. Ainsi il manque une vraie délimitation entre les deux parties principales de l’édifice. Saint Vital à Ravenne. (VIe s. ap. J-C.) - Section. San Vitale Ravenna. (VI sec. d.C.) - Sezione. L’octogone central passe librement dans le déambulatoire et celui-ci serait incompréhensible si on voulait le considérer comme unité autonome. Le sens du mouvement apparaît déjà dans les volumes des absides et la tension vers le haut tambour est soulignée par les longs pilastres. On saisit sa spatialité en se promenant à l’intérieur, en participant au changement continu des coups d’œil scénographiques qui montrent les masses architecturales en mouvement Nelle parti dove vi sono murature compatte, il rivestimento dei mosaici crea l’identica atmosfera immateriale che sconfina nel sogno: questi sfondi con riflessi d’oro, con le oscure figure ieratiche dei santi, che con i loro visi scarni sembrano irreali e misteriosi, si incrociano con le forme curve delle nicchie dell’ottagono che salgono e scendono. Nell’esecuzione magistrale dei capitelli si conforma l’intenzione che l’architetto voleva raggiungere nel campo spazia- San Vitale, visione dall’alto - Ravenna. Saint Vital, vue d’en haut - Ravenne. le e spirituale. Il lussureggiante fogliame di acanto, dei capitelli corinzi romani, vien sostituito da una decorazione intrecciata più piatta che, talvolta traforata come un pizzo, viene imposta sulla superficie piana dei capitelli cosicché uno sfondo non ben delimitato ne mette in evidenza l’oscurità. Questa decorazione è contrapposta all’impressione spaziale della cornice di nicchie che si apre contro il più scuro sfondo dell’ambulacro. Capitelli analoghi si trovano in quasi tutte le chiese principali di Giustiniano a Bisanzio. Ventun’anni dopo la consacrazione di San Vitale i Longobardi conquistarono l’Italia determinando la conclusione dell'epoca della primordiale architettura paleocristiana. Chiese con riferimenti al tipo ravennate bizantino, denomi171 grâce aux marbres et aux mosaïques qui libèrent la lumière. Un espace irréel qui crée des suggestions subjectives avec une explosion de lignes et de couleurs. Dans les parties avec maçonneries compactes, le revêtement des mosaïques crée l’identique atmosphère immatérielle qui conduit au rêve: ces décors avec les reflets d’or, les figures hiératiques obscures des saints, qui par leurs visages émaciés semblent irréels et mystérieux, se croisent avec les formes courbes des niches de l’octogone qui montent et descendent. Dans l’exécution magistrale des chapiteaux se confirme le dessein que l’architecte voulait atteindre dans le domaine spatial et spirituel. Les feuilles d’acanthe luxuriantes des chapiteaux corinthiens romains sont remplacées par une décoration entrelacée plus plate, qui parfois ajourée comme une dentelle est placée sur la surface plane des chapiteaux. Ainsi un fond mal délimité en met en évidence l’obscurité. Cette décoration contraste l’impression d’espace donnée par les niches qui s’ouvrent contre le fond plus sombre du déambulatoire. Des chapiteaux analogues se trouvent dans presque toutes les églises de Justinien à Byzance. Vingt-et-un ans après la consécration de Saint Vital, les Lombards conquirent l’Italie mettant fin ainsi à l’époque primordiale de l’architecture paléochrétienne. Des églises du type ravennate byzantin, dénommé ensuite style « deutero-byzantin», continuèrent à être construites dans certaines zones d’influence, mais la grande époque de l’architecture paléochrétienne était terminée. La forme des architectures avec plan central continuera pendant tout le Moyen âge, suivant la tradition née à l’époque paléochrétienne des baptistères octogonaux, en particulier en Italie. Successivement cette typologie renaîtra à l’époque de la Renaissance d’une nouvelle façon, avec d’autres formes et d’autres intentions. 172 nato poi stile deuterobizantino, continuarono a venir edificate in certe zone d'influenza, ma la grande epoca dell’architettura paleocristiana si era conclusa. La forma delle architetture con pianta centrale continuerà per tutto il medioevo come continuazione della tradizione sorta nel periodo San Vitale (VI sec.), interno - Ravenna. Saint Vital (VIe s.), intérieur - Ravenne. paleocristiano dei battisteri ottagonali, diffusi in particolare in Italia, successivamente questa tipologia risorgerà nel periodo rinascimentale in modo nuovo, ma con altre forme e con altri intenti. LA DIDACTIQUE DU PATRIMOINE ARTISTIQUE ET DU TERRITOIRE (deuxième partie) LA DIDATTICA DEL PATRIMONIO ARTISTICO E DEL TERRITORIO (seconda parte) Deborah Gaetta Parmi les objectifs du projet de formation permanente “Comenius Regio” il y a le développement et l’enrichissement des formules éducatives dans le domaine scolaire grâce à la formation complémentaire des enseignants, l’échange interculturel et linguistique. Les recommandations formulées par le Conseil Européen soutiennent en effet dans les Pays Membres Negli obiettivi del progetto di formazione permanente “Comenius Regio” sono enunciati lo sviluppo e l’arricchimento delle formule educative in campo scolastico attraverso l’aggiornamento didattico dei docenti, lo scambio interculturale e linguistico. Le raccomandazioni formulate dal Consiglio Europeo sostengono infatti la diffusione nei Paesi Phases significatives du parcours de formation effectué par les enseignants de l'école secondaire: atelier de fresque; lecture iconographique à Saint Apollinaire le Neuf. Alcune fasi significative del percorso di formazione rivolto agli insegnanti della scuola dell’obbligo: laboratorio di affresco; lettura iconografica a Sant’Apollinare Nuovo. la diffusion de la pédagogie du patrimoine, comme formule importante de connaissance et d’apprentissage culturel. La présence de l’éducation au patrimoine artistique – paysagiste dans le programme scolaire a pour but d’approcher les étudiants à la connaissance, à l’appréciation et à la compréhension de faits culturels complexes, uniques dans l’histoire de l’humanité. On développe la «conscience» du Patrimoine Membri della pedagogia del patrimonio, come formula importante di conoscenza e di approfondimento culturale. La presenza dell’educazione al patrimonio artistico – paesaggistico nei piani di studio scolastici è finalizzata ad avvicinare gli studenti alla conoscenza, all’apprezzamento ed alla comprensione di complessi fatti culturali unici nella storia dell’umanità, sviluppando la “coscienza” sul Patrimonio 173 comme Bien historique d’une zone géographique, qui, en franchissant les frontières locales, devient universel. Le Patrimoine, résultat du travail des générations passées, utilisé par celles d’aujourd’hui et en héritage pour celles du futur, est présenté comme un Trésor de la collectivité mondiale. On introduit ainsi les jeunes au principe de la protection et de la sauvegarde, dans le but de faire naître un sentiment profond d’appartenance culturelle, en s’opposant aux attitudes xénophobes. La didactique du Patrimoine veut donc stimuler la création d’une conscience civique et la conviction que l’étude interdisciplinaire de l’histoire, des habitudes, de l’art, des traditions, de la science et des paysages, contribue constamment à la formation intellectuelle et éthique d’un individu. Durant les mobilités du projet LLP Comenius Regio “RavennaBacau: confluences interculturelles et artistiques” les délégations roumaines venues à Ravenne ont pu visiter les monuments - Patrimoine de l’Unesco - à la manière du projet “Les classes européennes du Patrimoine”. Ce type de projet est né d’un programme Socrates Comenius en 1992 dans le cadre d’une coopération entre la Commune de Ravenne, la Région Emilia Romagna et la Région française des Pays de la Loire. Un projet qui aborde de façon particulière la “lecture” des mosaïques paléochrétienne, en impliquant directement et personnellement les émotions des jeunes. On alterne les activités théoriques et historiques sur les monuments avec des activités manuelles en atelier. C’est seulement à la fin de ces expériences que l’on peut pénétrer à fond dans les images et dans l’histoire des mosaïques ravennates, et comprendre les messages, la richesse et la technique. Une excellente diffusion des contenus du plan de travail dans la formation du personnel enseignant a propagé avec succès cette méthodologie dans les écoles du territoire. La leçon à la Basilique de Saint Apollinaire le Neuf est introduite par de nombreuses informations à l’entrée du monument: l’ensemble des compositions en mosaïque ne sont pas 174 come Bene storico di un’area geografica che trascendendo i confini locali di appartenenza, diventa universale. Il Patrimonio, risultato del lavoro di generazioni passate, in “uso” alle contemporanee e in eredità alle future, viene presentato come Tesoro della collettività mondiale, introducendo i giovani al principio della tutela e della salvaguardia, al fine di generare un sentimento ampio di appartenenza culturale, in antitesi ad atteggiamenti xenofobi. La metodologia della didattica del Patrimonio intende quindi stimolare la creazione di una coscienza civica e la consapevolezza che lo studio interdisciplinare della storia, del costume, dell’arte, delle tradizioni, della scienza e dei paesaggi, contribuisce costantemente nell’insieme alla formazione intellettuale ed etica di un individuo. Le delegazioni romene in visita a Ravenna durante le mobilità del progetto LLP Comenius Regio “Ravenna-Bacau: confluenze interculturali e artistiche” sono state condotte a visitare i monumenti Patrimonio dell’Unesco alla maniera del progetto “Le classi europee del Patrimonio”. Questa tipologia di progetto è nata da un programma Socrates Comenius nel 1992 nell’ambito di una cooperazione tra Comune di Ravenna, Regione Emilia Romagna e la Regione francese dei Pays de la Loyre. Un progetto che affronta in modo particolare lo studio della lettura dei mosaici paleocristiani attraverso il coinvolgimento diretto, personale ed emotivo dei fruitori, alternando le attività teoriche-storiche sui monumenti, con attività manuali in laboratorio. Solo nella completezza di queste esperienze è possibile addentrarsi a fondo nelle immagini e nella storia dei mosaici ravennati, comprendendone i messaggi, la ricchezza e la tecnica. Un’ottima diffusione dei contenuti del piano di lavoro, nella formazione del personale docente, ha propagato felicemente la metodologia nelle scuole del territorio. La lezione alla Basilica di Sant’Apollinare Nuovo è introdotta da importanti informazioni all’ingresso al monumento: l’insieme delle composizioni musive non sono un apparato solo seulement décoratives, comme souvent malheureusement on le définit, mais plutôt une vraie représentation de significations chrétiennes. Les scènes et les personnages illustrent un message religieux, choisi et pensé par les commanditaires religieux et intellectuels de leur époque. Cette sélection iconographique est le fruit d’une expression visuelle d’une période historique et d’un contexte artistique spécifique dans l’évolution de l’histoire nationale. Eclaircir ce concept est fondamental aussi pour comprendre l’unicité du patrimoine des mosaïques ravennates, comme l’a écrit André Frossard “L’art decorativo, come purtroppo spesso viene definito, ma piuttosto una vera rappresentazione di significati cristiani. Le scene e i personaggi rappresentati veicolano un messaggio religioso maturato dalle scelte e disposizioni avanzate da committenze religiose e da intellettuali del loro tempo. Questa selezione iconografica è il frutto di un’espressione visiva di un periodo storico e di un contesto artistico ben caratterizzato nell’evoluzione della storia nazionale. Chiarire questo concetto è fondamentale per comprendere anche l’unicità del patrimonio musivo ravennate, poiché Leçon d’histoire sur les mosaïques de Saint Jean l’Evangéliste. Lezione di storia sui mosaici di San Giovanni Evangelista. Lezione di storia e di estetica sui mosaici contemporanei al MAR. Leçon d’histoire et d’esthétique sur les mosaïques contemporaines au MAR. est à Florence, le rêve à Venise, la gloire à Rome… l’eau pure de la contemplation est à Ravenne” où les mosaïques sont le témoignage d’un monde réconcilié, grâce au salut divin qui renouvelle l’humanité. (Frossard André, L’évangile selon detto con le parole di Andre Frossard “L’arte è a Firenze, il sogno a Venezia, la gloria a Roma… l’acqua pura della contemplazione è a Ravenna” dove i mosaici sono la testimonianza di un mondo riconciliato, attraverso la salvezza divina che rinnova l’umanità. (Frossard Andre, Il vangelo secondo Ravenne, Editeur Robert Laffont, Paris 1984, 2° éd. italienne Itacalibri Castelbolognese, 2004). La basilique de Saint Apollinaire le Neuf, construite sous le Ravenna, Editore Robert Laffont, Parigi, 1984, 2° ed. Itacalibri Castelbolognese, 2004). 175 règne de Théodéric (493-526) comme chapelle palatine du souverain, a subi de nombreux bouleversements dus aux tremblements de terre, aux événements belliqueux, aux restaurations déraisonnables. Elle présente de nombreuses «cicatrices» dans les mosaïques, par exemple le changement de la consécration: de Notre Seigneur Jésus Christ (début VIe siècle), à Saint Martin (moitié VIe s.), à Saint Apollinaire le Neuf (moitié IXe s.). Les mosaïques occupent dans l’église les parois de la nef centrale, au-dessus des colonnes et sont disposées en trois registres: du plus petit au-dessus des fenêtres au moyen et à l’inférieur avec des thèmes et des caractères différents. La lecture des mosaïques commence, selon notre méthodologie didactique, de l’observation du registre supérieur, où, en regardant la paroi de droite, on distingue le Christ dans la figure du jeune nimbé à la main qui bénit et dans une série d’épisodes miraculeux. Les étudiants qui participent à ce parcours peuvent approfondir les épisodes en lisant les Evangiles, par exemple la Pêche Miraculeuse. Ceci devient le moment idéal pour introduire l’idée du commanditaire de l’œuvre, selon laquelle celui qui entreprend le projet d’une grande construction doit former les artistes. L’enseignant, comme un commanditaire, peut demander aux élèves de dessiner un épisode des Evangiles. En comparant les différents dessins avec les tableaux réalisés par les mosaïstes de Théodéric on voit la valeur des symboles dans les couleurs (la tunique du Christ est toujours pourpre), les mains et la taille des personnages. La lecture des épisodes décrits dans le Nouveau Testament est symboliquement expliquée par les personnages en blanc du deuxième registre, identifiés comme prophètes. La lecture du troisième registre, sur la paroi de gauche, commence par l’image d’un palais, où apparaissent des éléments en désaccord avec l’architecture, comme des mains sur les colonnes. A partir de cette observation on parle de la vie de Théodéric, de la religion arienne et de sa condamnation en tant qu’hérésie vu qu’elle niait la nature divine du Christ. Les mains sur les colonnes du Palatium 176 La basilica di Sant’Apollinare Nuovo costruita durante il regno di Teoderico (493-526) come cappella palatina del sovrano è stata soggetta a numerosi stravolgimenti: dai terremoti, agli eventi bellici, dai restauri irriguardosi, agli interventi di “riordino religioso”. Nella sua lunga storia riporta numerose “cicatrici” nei mosaici, come il mutamento della dedicazione: da Nostro Signore Gesù Cristo (inizio VI secolo), a San Martino (metà VI secolo), a Sant’Apollinare Nuovo (metà IX secolo). La parte musiva occupa nella chiesa le pareti della navata centrale, sopra al colonnato, disposta in tre registri: dal minore sopra alle finestrelle, al mediano, all’inferiore con temi e caratteri differenti. La lettura dei mosaici comincia, secondo la metodologia didattica, dall’osservazione del registro superiore, dove, riferendosi, ad esempio, alla parete di destra, si distingue nella figura del giovane nimbato con la mano in atto benedicente il Cristo, in una serie di episodi miracolosi. Gli studenti coinvolti in questa indagine possono approfondire leggendo dai Vangeli l’episodio, ad esempio della Pesca Miracolosa. Questo diventa il momento ideale per introdurre il concetto del committente dell’opera, come colui che intraprendendo il progetto di una grande costruzione sia alle prese con gli artisti. L’insegnante, come un committente, può avanzare ai ragazzi la richiesta di un disegno che interpreti la lettura dei brani evangelici. Dal confronto tra vari i progetti con il pannello realizzato dai mosaicisti di Teoderico emerge il valore dei codici, come i colori (la tunica del Cristo è sempre porpora), le mani e la statura dei personaggi. La lettura delle vicende descritte nel Nuovo Testamento viene simbolicamente diffusa dalle figure in bianco del secondo registro, riconosciute come profeti. La lettura del terzo registro, sulla parete sinistra, inizia dall’immagine di un palazzo, dove compaiono elementi in disaccordo con l’architettura come una serie mani sulle colonne. Da questa osservazione viene introdotta la vicenda di Teodorico, della religione ariana, e della condanna come eresia per la negazione della natura divina del appartenaient à des personnages de la cour de Théodéric, effacés après 540 (moment où Ravenne est devenue byzantine), en même temps qu’une grande partie de la composition du dernier registre, par la correction religieuse de l’évêque Agnello. Depuis lors les cortèges des Saintes et des Martyrs accompagnent les fidèles dans leur cheminement vers le sacré et la lumière chrétienne. L’histoire des mosaïques de cette église témoigne du pouvoir du discours exprimé par les images, selon la nouvelle version, définie à l’époque Cristo. Le mani individuate nel mosaico del Palatium appartenevano a personaggi della corte teodoriciana, rimossi dopo il 540 (data d’ingresso di Ravenna nei possedimenti bizantini) insieme alla maggior parte della composizione dell’ultimo registro per la correzione religiosa del vescovo Agnello. Da allora i cortei delle Sante e dei Martiri accompagnano i fedeli nel cammino verso il sacro, verso la luce cristiana. La storia dei mosaici di questa chiesa testimonia il potere del discorso espresso dalle immagini, con la riformu- Le premier essai: comment construire une ligne en mosaïque. Le prime prove. Come costruire una linea a mosaico. Superati gli esercizi preliminari, si parte con il mosaico. Après les exercices préliminaires, on commence la mosaïque. byzantine pour rétablir l’orthodoxie religieuse. Lors de la visite à la basilique de Saint Apollinaire en Classe on commence par préparer les jeunes au sujet de la mosaïque absidiale. On part de la lecture des passages des évangélistes Matthieu et Luc sur la Transfiguration du Christ. Cet épisode a été traité par de nombreux artistes à toutes les époques. Après la lecture on invite les étudiants à représenter le lazione del programma apportato in epoca bizantina per ristabilire l’ortodossia religiosa. La visita alla Basilica di Sant’Apollinare in Classe è anticipata dalla preparazione dei ragazzi al tema del mosaico absidale: attraverso la lettura di brani degli evangelisti Matteo e Luca sulla Trasfigurazione del Cristo. Questo episodio è stato trattato da molti artisti in tutte le epoche e gli studenti 177 récit par un dessin pour l’intérioriser et le comprendre. La contemplation des œuvres de Giovanni Bellini, Théophane le Grec, Perugino, Beato Angelico et Raffaello complète la préparation sur ce thème. Mais à l’intérieur de la basilique la représentation de la Transfiguration du Christ dans la mosaïque du VIe siècle ne correspond pas aux informations reçues ni aux œuvres examinées. On introduit alors le concept de «symbole» (du grec sym-bàllein mettre ensemble, unir). Pour le chrétien le symbole représente une liaison, une réunion, mettre ensemble deux parties brisées par une seule réalité. Le Christ est identifié au centre de la croix dans le grand clipeus étoilé; il a à ses côtés les bustes des prophètes Elie et Moïse, sono esortati, dopo la lettura, a cimentarsi nell’elaborazione di un disegno, per interiorizzare e comprendere il racconto. La contemplazione delle opera di Giovanni Bellini, Teofano il Greco, Perugino, Beato Angelico e Raffaello completa la preparazione su questo tema. All’interno della basilica tuttavia la rappresentazione della Trasfigurazione di Cristo nel mosaico del VI secolo non trova corrispondenza alle informazioni accumulate ed alle opere d’arte analizzate, fino all’introduzione del concetto di simbolo (dal greco syn-bàllen mettere insieme, unire). Per il cristiano il simbolo rappresenta un collegamento, una riunione, il mettere insieme le due parti spezzate di una sola realtà: Cristo è individuato al cen- Avant d’entrer dans la basilique on fournit les indications historiques générales et on distribue les documents utiles pour achever la recherche. Prima di entrare nella basilica vengono fornite indicazioni storiche generali e consegnati i materiali cartacei utili al completamento della ricerca. All’interno della basilica ciascuno studente completa le schede cartacee. A l’intérieur de la basilique chaque étudiant complète les fiches. tandis que les apôtres sont représentés par des agneaux. Une interprétation définie hautement intellectuelle pour résoudre l’image du Christ dans son martyre, la croix, et dans sa célébration, l’hostie, expression continuelle du renouvellement de la promesse de rédemption dans la liturgie de la messe. La 178 tro della croce nel grande clipeo stellato affiancato dai mezzibusti dei profeti Elia e Mosè, mentre gli apostoli sono rappresentati come agnelli. Un’interpretazione definita altamente intellettuale per la risoluzione dell’immagine di Cristo nel suo martirio, la croce, e nella sua celebrazione, l’ostia, espressione continuativa del rinnovamento della promessa di figure du Saint patron, Apollinaire, en position orante, apparedenzione nella liturgia della messa. La figura del Santo raît encerclée dans le bois perdu de Classe, où arbustes, patrono, Apollinare, in posizione orante, compare immersa fleurs, arbres et oiseaux répondent au symbole de renaissannel bosco perduto di Classe, dove arbusti, fiori alberi e ce paradisiaque, dévoilé aux étudiants dans le projet Le jaruccelli rispondono ad una fine simbologia di rinascita, svedin des merveilles. lata agli studenti L’activité d’étude et de attraverso il progetto réflexion dans les lieux Il giardino delle du Patrimoine s’altermeraviglie. ne, selon cette méthoL’attività di studio e dologie didactique, riflessione nei luoghi avec l’atelier, où les del Patrimonio si étudiants peuvent se alterna, in questa confronter personnellemetodologia didattiment avec la technica, con il laboratoque, avec les matério, dove gli studenti riaux et les instruments si possono confrondes mosaïstes. Les tare personalmente temps de ce travail con la tecnica, con i sont lents et réflexifs; materiali e gli attrezils nécessitent d’une zi del mosaico. période de connaisI tempi di questo sance des matériaux, lavoro sono lenti e longue et fondamentariflessivi, con un le pour bien réussir periodo di preparal’œuvre finale. A une zione dei materiali époque de grande lungo e fondamentavitesse, la mosaïque et le alla buona riuscita l’étude de l’histoire du finale. In un’epoca Patrimoine Artistique di grande velocità, il Après avoir terminé la visite des Basiliques on passe à la phase de réflexion et d’approfondissement. Completate le visite studio nelle Basiliche si passa alle fasi di riflessione e di approfondimento. offrent des stimuli mosaico e lo studio remarquables pour della storia del l’élaboration, l’analyse et la créativité humaine et pour échapPatrimonio Artistico offrono notevoli stimoli all’elaborazione, per à une tendance progressive à l’approximation et à l’inerall’analisi e alla creatività umana, rifuggendo da un progrestie critique. siva tendenza a pressapochismo e inerzia critica. 179 . VIVE LA MUSIQUE! VIVA LA MUSICA! Luca Dalpozzo Gloria Abbondanza Dans le cadre des mobilités prévues par le Projet Comenius Regio “Ravenna – Bacau”, la plupart des écoles visitées non seulement ont suivi «la didactique de la mosaïque et de la fresque», mais aussi ont prêté une attention particulière à la tradition de la chanson et de la danse populaire des deux pays, roumain et italien. On a mis ainsi en évidence les caractéristiques culturelles de chaque pays et souligné les aspects spécifiques du monde rural. Les enseignants ont trouvé un terrain commun pour socialiser les expériences personnelles et comparer les différents modèles de pédagogie. Durant ces réunions les étudiants ont interprété diverses Nell’ambito delle mobilità previste dal progetto Comenius Regio “Ravenna – Bacau”, oltre al filo conduttore “le didattiche del mosaico e dell’affresco”, buona parte delle scuole visitate hanno sempre presentato una attenzione particolare alla tradizione del canto e de ballo popolare delle due realtà sia rumene sia italiane mettendo in rilievo le caratteristiche culturali di ciascun paese, evidenziando soprattutto gli aspetti peculiari legati al mondo rurale. In questo senso gli insegnanti hanno trovato terreno comune per socializzare le proprie esperienze alla luce del confronto nei diversi modelli educativi. Durante questi incontri gli studenti hanno Répétition de l’orchestre avec la classe de la section musicale. Prove d'orchestra con la classe ad indirizzo musicale. Ballo popolare in costume della tradizione romagnola. Danse populaire en costume romagnol. démonstrations de danses, chants en costume et exécutions de musique instrumentale populaire. En Italie le Collège (dite école moyenne), qui comprend les jeunes de 11 à 14 ans, prévoit seulement pour l’enseigne- presentato diverse dimostrazioni di balli, canti in costume ed esecuzioni di brani strumentali popolari. La scuola media italiana, che comprende la fascia d'età tra 181 ment musical 2 heures par semaine, selon les indications ministérielles sur l’éducation musicale, dont le but est de « …promouvoir la participation active de l’adolescent à l’expérience de la musique… ». En effet la matière suit un programme très articulé, qui part de l’histoire de la musique avec l’audition des œuvres jusqu’à l’expérience pratique de l’improvisation et de l’étude d’instruments musicaux. Ceci permet d’offrir différents niveaux d’intervention. La formation culturelle de chaque enseignant garantit des parcours distincts dans les classes. Ainsi il y a des cours où l’on souligne plus l’aspect pratique des instruments et d’autres où l’on favorise la pratique vocale. Dans notre école, malgré les difficultés liées surtout à l’horaire variable des enseignants, on projette des activités pour unir les diverses compétences d’enseignement et réaliser des sonorisations et des dramatisations, qui impliquent élèves de classes et d’âge différents. Ce qui est commun à toutes les matières musicales est l’étude et l’audition des œuvres de la grande tradition musicale européenne. Ce parcours se déroule sur les trois ans de l’école moyenne et met en évidence les caractères particuliers de chaque pays des compositeurs, qui ont tant influencé les différentes périodes historiques. L’approche initiale pour les jeunes s’adresse principalement à la prise de conscience du monde des sons et des bruits dont ils ont l’expérience, du son familier de la maison, de la rue et des “milieux sonores” dont ils se souviennent. L’analyse des timbres, des tonalités des différentes situations sonores amène les jeunes à une plus grande conscience de la réalité qui les entoure, aiguise leur curiosité et capacité d’écouter. Enfin elle leur fait découvrir les milles facettes du langage verbal, qui définit le discours sonore. Ce travail est réalisé aussi à l’aide du magnétophone pour une introduction à la manipulation des sons et des bruits, et 182 gli 11 e i 13 anni, prevede l'insegnamento musicale per sole 2 ore settimanali, come recitano le indicazioni ministeriali sull’educazione musicale, con la finalità di “...promuovere la partecipazione attiva del preadolescente all'esperienza della musica ...”. Di fatto la disciplina segue un programma molto articolato che spazia dalla storia della musica e relativi ascolti all'esperienza pratica dell'improvvisazione e dello studio di strumenti musicali, offrendo una grande possibilità di intervento a diversi livelli. La diversa formazione culturale di ogni insegnante permette percorsi differenziati nelle varie classi, evidenziando, così, alcuni corsi dove viene maggiormente curato l'aspetto della pratica strumentale ed altri dove si predilige la pratica vocale. Nella nostra scuola, seppur con qualche difficoltà legata soprattutto al diverso orario degli insegnanti, si progettano attività per unire le varie competenze d'insegnamento per la realizzazione di sonorizzazioni e drammatizzazioni che vedono impegnati alunni di classi ed età diverse. Comune a tutti gli insegnamenti è lo studio e l'ascolto, in particolare quello della grande tradizione musicale europea, sviluppato lungo il corso dei tre anni della scuola media, con attenzione alle diverse aree di provenienza ove si evidenziano i distinti caratteri etnici che hanno così grandemente influenzato i vari periodi storici. L'approccio iniziale con i ragazzi è rivolto, principalmente, alla presa di coscienza del mondo dei suoni e dei rumori di cui hanno esperienza, dal suono familiare dell'ambito domestico a quello della strada e degli “ambienti sonori” di cui hanno memoria. L'analisi delle caratteristiche timbriche e agogiche delle varie situazioni sonore introduce i ragazzi ad una maggiore consapevolezza della realtà circostante, acuisce la loro curiosità e capacità di ascolto e li guida alla scoperta delle mille sfaccettature del linguaggio verbale che definisce quello sonoro. Questo lavoro viene svolto anche con l'utilizzo del registratore per un’introduzione alla manipolazione di suoni e rumo- donc pour l’utilisation créatrice des techniques et pour conserver le travail réalisé. Après cette première phase de “travail”, qui joue aussi un rôle important pour la socialisation des élèves, on aborde le langage musical proprement dit pour favoriser une approche rapide à la pratique, qui part de l’utilisation de la flûte à bec ou d’un instrument à clavier et, selon la demande, des instruments à cordes. Pour tous, l’expérience agréable des instruments à percussion, qui offrent une technique d’exécution plus facile et intuitive. Au début de l’expérience musicale nous donnons une grande valeur à l’aspect ludique, qui ne devrait jamais manquer pour faire naître le goût de “faire de la musique”. Donc jeux sonores en quantité pour reconnaître les timbres instrumentaux et pour imiter les sons et les bruits, enfin le jeu pour reconnaître le plus vite une pièce musicale. Au cours de l’année, en divisant les leçons hebdomadaires en une heure de pratique et une de théorie avec audition, on étudie les origines de la musique de la préhistoire aux premiers peuples historiques. On se relie aussi au programme effectué au cours d’Histoire pour insérer dans son contexte la tradition musicale et la rendre plus compréhensible. Ce parcours continuera les années suivantes parallèlement au programme d’histoire et en collaboration avec le cours d’Histoire de l’Art et Image. Ce travail ainsi conçu se déroule pendant les trois années d’école et est complété par des sorties locales; par la participation à des spectacles et manifestations, qui aideront à approfondir l’expérience des jeunes et à les impliquer personnellement dans des expériences pratiques sans l’intermédiaire des moyens de communication de masse. La tâche du professeur est d’aider chaque élève à devenir protagoniste de toutes les activités effectuées et à prendre conscience de soi, tandis que la musique fait le reste. ri, all'utilizzo quindi creativo delle tecnologie ed infine per l'archiviazione del lavoro svolto. Dopo questa prima fase di “lavoro”, che ha anche il compito di favorire il processo di socializzazione degli alunni, si affronta il linguaggio musicale specifico, anche per favorire un rapido approccio alla pratica strumentale che può partire dall'utilizzo del flauto diritto o di uno strumento a tastiera e, a seconda delle richieste, di strumenti a corda. Per tutti la gratificante esperienza degli strumenti a percussione che offrono una più facile ed intuitiva tecnica esecutiva; all'origine dell'esperienza musicale; riteniamo importante l'aspetto ludico che non dovrebbe mai mancare per far crescere il gusto del “fare musica”, quindi giochi sonori in quantità: dal riconoscere i timbri strumentali all'imitare suoni e rumori, al più classico”musichiere” dove occorre riconoscere per primi un brano musicale. Nel corso dell'anno, dividendo le lezioni settimanali in un’ora di pratica ed una di “teoria” e ascolto, si ripercorrono anche le origini della musica dalla preistoria ai primi popoli storici, riagganciandosi anche al percorso svolto nelle ore di Storia per contestualizzare la tradizione musicale e renderla più comprensibile. Questo percorso continuerà anche negli anni seguenti seguendo il più possibile il programma storico svolto in classe anche in collaborazione con la materia di Arte e Immagine. Il lavoro così impostato viene svolto nei tre anni di scuola integrato da uscite sul territorio, partecipazione a spettacoli e manifestazioni che possano maggiormente approfondire l'esperienza dei ragazzi e coinvolgerli in prima persona in esperienze pratiche non mediate dai mezzi di comunicazione di massa. Il compito dell'insegnante è aiutare il singolo alunno ad essere protagonista di ogni attività svolta e ad essere più consapevole di sé, la musica fa il resto. 183 Préparation d’un spectacle théâtral. - Preparazione di uno spettacolo teatrale. Finalement sur scène au théâtre - Finalmente in scena a teatro. 184 ACTIVITES DIDACTIQUES - Année scolaire 2012-2013 des classes premières et troisièmes de l’école secondaire de Premier Degré “DAMIANO NOVELLO” ATTIVITA’ DIDATTICHE - Anno scolastico 2012-2013 delle classi prime e terze della scuola Secondaria di Primo Grado “DAMIANO NOVELLO” Marisa Capurso . Parmi les nombreuses initiatives nées pendant le déroulement de ce Projet Comenius Regio, on cite en particulier la rencontre entre le Professeur Angela Sterpu, qui a été un des créateurs de ce Projet, et quelques classes de notre école, réunies dans l’auditoire. Au début certains étaient perplexes que l’on voulût parler d’un Pays comme la Roumanie. En effet dans l’imagination des gens ce pays apparaît exclusivement arriéré et très peu intéressant. Le Professeur Angela Sterpu a eu l’admirable capacité de parler aux jeunes en un italien parfait et a attiré leur attention sur les différents aspects de son Pays: géographie, histoire, climat, économie, actualité, folklore, art, religion, ressources, politique et même cuisine avec des recettes liées aux traditions roumaines. Les élèves ont exprimé leur vive appréciation pour cette expérience et ont appris à estimer, sans aucun préjudice, une nation européenne peu et mal connue. Merci au Professeur Angela Sterpu et à nos élèves! Les initiatives proposées par le projet Comenius Regio s’insèrent dans la tradition de notre école qui veut faire connaître aux élèves l’histoire, l’art, les aspects paysagers et la nature du territoire où ils vivent. Cette année aussi et surtout grâce au Centre S.I.S.A.M. (Ecole Internationale Etudes d’Art de la Mosaïque et des Fresques), et en particulier aux Professeurs Valentino Montanari et Deborah Gaetta, qui ont collaboré avec nous et nous ont donné des notions remarquables, nous avons proposé les activités appelées "Classes du Patrimoine". Ces activités ont été effectuées par des classes de première et troisième. Grâce au Projet "Le jardin des merveilles", les plus petits ont découvert comment était notre territoire il y a deux mille ans, quels animaux et quelles plantes existaient alors. Nous avons demandé et vérifié si ces éléments continuent à vivre dans nos prés, bois et vallées. La rechercheaction suivie par nos jeunes étudiants a été la base de toute l’activité. Les élèves de troisième se sont consacrés à l’étude des fresques, une technique de peinture utilisée abondamment dans les églises et dans les palais de Ravenne et de la Romagne. 186 Tra le tante iniziative nate durante lo svolgimento di questo Progetto Comenius Regio, particolarmente significativo è stato l'incontro tra la prof.ssa Angela Sterpu, artefice prima del Progetto stesso, e alcune classi della nostra scuola riunite nell'aula magna. Inizialmente a qualcuno è sembrato strano che ci si apprestasse a parlare di un Paese come la Romania che, nell'immaginazione di molti appare solo ed esclusivamente come arretrato e per nulla interessante. La Prof.ssa Sterpu ha avuto l'ammirevole capacità di parlare ai ragazzi in perfetto italiano attirando la loro attenzione su aspetti diversi del suo Paese: geografia, storia, aspetti climatici ed economici, attualità, folklore, arte, religione, risorse, politica e , non ultimo la cucina e le ricette più legate alle abitudini rumene tradizionali. Gli alunni hanno dato prova di apprezzare molto l'esperienza ed hanno imparato ad accostarsi ad una nazione europea poco e mal conosciuta, senza pregiudizi. Grazie alla Prof.ssa Sterpu e ai nostri ragazzi. Le iniziative promosse dal progetto Comenius Regio si innestano nella tradizione della nostra scuola tesa a far conoscere ai propri alunni la storia, l'arte, gli aspetti paesaggistici e la natura del territorio in cui vivono, anche quest'anno e soprattutto grazie al Centro S.I.S.A.M. (Scuola Internazionale Studi d’Arte del Mosaico e dell’Affresco), ed in particolare al Prof. Valentino Montanari e alla Dott.ssa Deborah Gaetta che hanno collaborato con noi dandoci un notevole apporto, abbiamo proposto le attività denominate "Classi del Patrimonio". Esse sono state svolte da alcune classi prime e terze. I più piccoli hanno scoperto, grazie al Progetto "Il giardino delle meraviglie", come fosse il nostro territorio duemila anni fa, quali animali e piante fossero presenti. Ci siamo anche chiesti e abbiamo verificato se gli stessi continuino a vivere nei nostri prati, boschi e valli. La ricerca-azione da parte dei nostri giovani studenti è stata alla base di tutta l'attività. Gli alunni di terza si sono dedicati allo studio dell'affresco, una tecnica pittorica utilizzata ampiamente nelle chiese e nei palazzi di Ravenna e della Romagna. ATELIER DE FRESQUE LABORATORIO DELL’AFFRESCO 187 Les étudiants pendant les phases pratiques de l’atelier, préparent eux-mêmes ce qui est nécessaire pour réaliser une vraie fresque. Ils apprennent quelques notions historiques sur les anciennes techniques, comment préparer le projet (carton), les supports des murs et leurs caractéristiques, mais surtout comment se comporte la couleur étendue sur le revêtement et les finitions. En outre ils reçoivent des informations générales sur les concepts et sur les techniques de restauration et des biens artistiques. Gli studenti durante le fasi pratiche del laboratorio, da soli preparano tutto ciò che è necessario al fine di realizzare un vero affresco. Imparano alcune nozioni storiche sulle antiche tecniche. Aquisiscono informazioni sulla preparazione del progetto (cartone), i supporti murari e le loro caratteristiche, ma soprattutto il comportamento del colore steso sull’intonachino e le rifiniture. Inoltre si appropriano delle informazioni generali sui concetti e sulle tecniche del restauro e del bene artistico. 188 ATELIER DE MOSAÏQUE LABORATORIO DI MOSAICO 189 La didactique du langage de la mosaïque prévoit que chaque étudiant réalise une petite mosaïque, un détail copié d’une basilique ravennate. Dans les phases initiales les jeunes étudient l’histoire et pratiquent des exemples de lecture iconographique de la mosaïque en visitant les basiliques ravennates. Ensuite, pendant les phases pratiques et théoriques de l’atelier de mosaïque, ils tentent d’acquérir tous les éléments techniques, artistiques et esthétiques, élaborés par les mosaïstes anciens et modernes. La didattica del linguaggio musivo, prevede che ciascuno studente realizzi un piccolo mosaico tratto da un particolare da una basilica ravennate. Nelle fasi inziali i giovani studiano la storia e praticano alcuni esempi di lettura iconografica del mosaico visitando le Basiliche ravennati. Successivamente, durante le fasi pratiche-teoriche del laboratorio musivo cercano di appropriarsi di tutti gli elementi tecnici, artistici ed estetici elaborati dagli antichi mosaicisti e moderni. 190 ATELIER DE NUMISMATIQUE LABORATORIO DI NUMISMATICA 191 La didactique du langage numismatique prévoit que chaque étudiant réalise une petite médaille extraite d’une effigie de Giuseppe Garibaldi. Dans la première phase les jeunes visitent le Musée du Risorgimento, la Chaumière Guiccioli, où est morte sa femme Anita Garibaldi et la Cabane. Ensuite à l’atelier de numismatique on passe à la théorie et à la pratique: les étudiants apprennent les éléments techniques et artistiques nécessaires, du projet à l’exécution du modèle sur l’argile, du moule en plâtre à la fusion avec le métal. La didattica del linguaggio numismatico prevede che ciascuno studente realizzi una piccola medaglia tratta da una effigie di Giuseppe Garibaldi. Nelle fasi iniziali ii giovani visitano il Museo del Risorgimento, la Cascina Guiccioli ove è morta la moglie Anita Garibaldi e il Capanno. Successivamente, durante le fasi pratico-teoriche del laboratorio numismatico gli studenti si appropriano dei necessari elementi tecnici ed artistici, dalla progettazione all’esecuzione su creta del modello, dal calco in gesso alla fusione col metallo. 192 CONCLUSION DU PROJET A BACAU DU 15 AU 20 AVRIL 2013 CONCLUSIONE DEL PROGETTO A BACAU DAL 15 AL 20 APRILE 2013 Valentino Montanari A Bacau on a conclu le projet: Lifelong Learning Programme Projet Comenius Regio BACAU-RAVENNA: CONFLUENCES INTERCULTURELLES ET ARTISTIQUES -2011 – 2013. On complète les mobilités italiennes restantes: 4 professeurs de l’Ecole secondaire Guido Novello, 2 professeurs de l’Ecole de Mosaïque et Fresque S.I.S.A.M. et un représentant de la Province de Ravenna. Le programme de la semaine en Roumanie s’est arrêté dans la Capitale Bucarest pour visiter les Musée plus importants de la ville et puis à Bacau. Ce dernier rendez-vous, le VIIe depuis le début des activités en 2011, avait pour but de confirmer ces expériences didactiques dans les programmes des écoles des Pays partenaires et définir les stratégies de la dissémination de cette initiative. Pendant le déroulement du programme on a produit beaucoup de matériel: 7 documentaires sur DVD, 7 CD de photographies, la mise à jour continuelle des activités effectuées sur les pages de la culture du site Web de la Province de Ravenne et sur le site Web de Roumanie, constamment actualisé, la publication de ce volume en langue française, italienne et roumaine, le recueil d’articles de journaux et interviews des télévisions roumaines. L’opinion générale des partenaires pendant les nombreuses réunions de travail a été hautement positive. Le projet a permis aux professeurs et techniciens administratifs des deux réalités culturelles et scolaires, Bacau et Ravenne, de se confronter sur des thèmes concrets: aspects de la méthode didactique pour des arguments scientifiques et pour la pratique dans des ateliers, dans le cadre de l’organisation scolaire. A Bacau si è concluso il progetto: Lifelong Learning Programme Progetto Comenius Regio BACAU-RAVENNA: CONFLUENCES INTERCULTURELLES ET ARTISTIQUES 2011 – 2013. Si completano le mobilità residue di parte italiana: 4 professori della Scuola media Guido Novello, 2 professori della Scuola di Mosaico e Affresco S.I.S.A.M. e il rappresentante della Provincia di Ravenna. Il programma della settimana in Romania ha fatto tappa nella Capitale Bucarest al fine di visitare i monumenti e i musei più importanti della città e poi a Bacau. Lo scopo di quest'ultimo meeting, il VII dall'inizio delle attività dal 2011, è stato quello di consolidare le esperienze all'interno dei programmi didattici delle Scuole dei Paesi partner, e definire le strategie della disseminazione dell’esperienza. Molti sono stati i materiali prodotti durante lo svolgimento del programma: 7 film-documento su supporto DVD, 7 Cd di fotografie, l’aggiornamento continuo dello svolgimento del programma sulle pagine della cultura del sito Web della Provincia di Ravenna, il sito Web costantemente aggiornato in Romania, la pubblicazione del presente volume in lingua francese, italiana e romena, la raccolta di articoli su giornali e interviste delle tv romene. Il parere complessivo dei componenti partner durante le numerose riunioni di lavoro svoltesi è stato altamente positivo. Il progetto ha consentito ai docenti e ai tecnici amministrativi delle due realtà culturali e scolastiche, Bacau e Ravenna, di confrontarsi sui temi concreti riguardanti gli aspetti della didattica su tematiche scientifiche, metodologiche e pratiche laboratoriali nell’ambito dell’organizzazione scolastica. 193 Visite des monuments et musées les plus importants de la ville. Vita dei monumenti ei musei più importanti della città . Chansons, danses et sons traditionnels roumains, exécutés par les jeunes - Collège d’Arts “George Apostu” de Bacău. Canti, balli e suoni tradizionali romeni eseguiti dai ragazzi della scuola d’Arte “George Apostu” di Bacău. 195 Documents photographiques réalisés par les étudiants de le Collège d’Art “George Apostu” de Bacău. - Elaborati fotografici realizzati dagli studenti della scuola d’ Arte “George Apostu” di Bacău. Réunion avec le responsable des activités sportives de l’Inspection de Bacău. Incontro con il responsabile delle attività sportive dell’Ispettorato di Bacău - Visite guidée avec l’architecte Amăiei Costantin qui a projeté la Cathédrale orthodoxe de la ville de Bacău. Visita Visita guidata con l’architetto Amăiei Costantin progettista della Cattedrale ortodossa della città di Bacău. 196 Visite guidée à l’auditoire d’architecture - Collège d’Art “George Apostu” de Bacău. Visita all’aula didattica di architettura - Scuola d’Arte “George Apostu” di Bacău. Réunion avec le Maestro Ovidu Bălan, de la Philharmonique de Bacău. Incontro con il Maestro Ovidu Bălan, della filarmonica di Bacău. Présentation des arguments du livre qui illustre les activités du projet. Presentazione degli argomenti del libro che documenta le attività del progetto. Visite du Musée d’Histoire, “Iulian Antonescu” de Bacău, la présentation a été réalisé par Iulian Bucur, critique d’art. Visita al Museo di Storia “Iulian Antonescu” de Bacău, la presentazione è stata guidata da Iulian Bucur, critico d’arte. 197 Devant le Collège des Arts “George Apostu” de Bacău. Davanti alla scuola d’arte “George Apostu” di Bacău. Visite de la Galerie d’Art “Frunzetti” de Bacău. Visita alla Galleria d’Arte “Frunzetti” de Bacău Visite du Parc “Baza Experimentala Hemeiusi - Productie” avec des plantes séculaires et le Le Château Rouge d”Hemeius, qui appartient à la comtesse Lucia SchonburgWaldenburg. - Visita al parco “Baza Experimentala Hemeiusi - Productie” con piante secolari e al castello “Rouge d’Hemeius” che appartiene all contessa Lucia Schonburg-Waldenburg. 198 LES DEUX PREMIERES REUNIONS OFFICIELLES RAVENNA 2-5 OCTOBRE 2011/ BACAU 2-7 MAI 2012 I PRIMI DUE INCONTRI ISTITUZIONALI RAVENNA 2-5 OTTOBRE 2011 / BACAU 2-7 MAGGIO 2012 Ravenna 2-5 ottobre 2011 - Ouverture de la séance et bienvenue à la délégation roumaine de l'Inspection Scolaire de Bacau de la part des Adjoints au Maire et des Dirigeants de la Mairie et de la Province de Ravenna, de l'école secondaire du 1er degré Damiano-Novello et de la S.I.S.A.M., tous partenaires du projet. Ravenna 2-5 ottobre 2011 - Apertura dei lavori e saluti alla delegazione romena dell’Ispettorato Scolastico di Bacau da parte degli Assessori e dei Dirigenti del Comune e della Provincia di Ravenna, della scuola Secondaria di 1° grado Damiano-Novello e della S.I.S.A.M., tutti partner del progetto. 199 Ravenna 2-5 octobre 2011 - Les partenariats Comenius Regio naissent pour promouvoir l'opportunité de coopération transnationale entre les autorités éducatives locales et régionales, qui jouent un rôle spécifique dans le domaine de l'instruction scolaire, en collaboration avec les écoles, les associations ou institutions locales. Les premières réunions techniques pour préparer et organiser les activités didactiques futures à réaliser au cours du projet. Ravenna 2-5 ottobre 2011 - I partenariati Comenius Regio nascono per promuovere l’opportunità di cooperazione transnazionale fra autorità educative locali e regionali che hanno un ruolo specifico nell’ambito dell’educazione scolastica, in collaborazione con scuole, associazioni o istituzioni che operano a livello locale. Le prime riunioni tecniche per la preparazione e l’organizzazione delle attività didattiche future da svolgersi nel corso del progetto. 200 Bacau 2-5 mai 2012 - Rencontre à la Mairie de Bacau entre la délégation italienne et le 1er Adjoint au Maire de la ville. Deuxième mobilité. Une relation entre Pays différents qui contribue à développer et renforcer la connaissance et la compréhension des diversités culturelles, linguistiques européennes et de leurs valeurs. L'objectif final des projets Comenius Regio est d'aider les jeunes à acquérir les compétences de base pour la vie et l'expérience nécessaire à l'épanouissement personnel, au travail et à la citoyenneté européenne active. Bacau 2-5 maggio 2012 - Incontro presso il Comune di Bacau della delegazione italiana con il Vicesindaco della città. Seconda mobilità. Un contatto che contribuisce a sviluppare e rafforzare la conoscenza e la comprensione delle diversità culturali e linguistiche europee e dei loro valori fra Paesi diversi. L’obiettivo generale dei progetti Comenius Regio è di aiutare i giovani ad acquisire le competenze di base per la vita e le esperienze necessarie ai fini dello sviluppo personale, dell’occupazione e della cittadinanza europea attiva. 201 Bacau 2-5 mai 2012 – La délégation italienne visite les écoles et institutions culturelles de la ville de Bacau – Les thèmes choisis durant les activités réalisées ont été clairs et bien définis. Ils concernent des sujets d'intérêt commun, comme l'organisation des établissements scolaires, la coopération de l'école avec les organismes et institutions du territoire, la formation des enseignants, la croissance de l'esprit d'initiative et l'encouragement à la coopération européenne à l'intérieur de l'école. Bacau 2-5 maggio 2012 - La delegazione italiana in visita alle scuole ed istituzioni culturali della città di Bacau. - I temi affrontati nell’ambito delle attività svolte sono stati chiari e ben definiti, e riguardano argomenti di interesse comune quali: l’organizzazione degli istituti scolastici, la cooperazione della scuola con le organizzazioni/istituzioni presenti sul territorio, la formazione dei docenti, lo sviluppo dello spirito di iniziativa e la sostenibilità della cooperazione europea all’interno della scuola. 202 TABLE DES MATIERES ô ô INDICE pag. pag. pag. pag. pag. ô ô 5 Présentation - Paolo Valenti 7 Présentation - Dragoş Benea 9 Experience école “Damiano-Novello” Marisa Capurso 11 Culture et territoire - Gabriele Gardini 19 L’importance de la méthode dans les projets europeens: l’expérience de Ravenne Donatella Mazza 25 Le patrimoine culturel des monastères du nord de Moldavie - Nistor Dorel pag. 29 Rôle de l'associationnisme dans l'éducation à l'art extra scolaire - Valentino Montanari pag. 33 Ravenna - Bacau: une expérience européenne de didactique culturelle et de rencontre Rosella Cantarelli pag. 39 Partie administrative du projet: phases actives du projet - Simona Mascellani pag. 45 Les phases du projet - Raffaella Rosetti pag. 53 Didactique et territoire - échanges d'expériences Elisabetta Costantini - Groupe des enseignants pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. de l’école “Damiano-Novello” pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. LA DIDACTIQUE pag. pag. 61 Art contemporain et art antique dans la didactique: réflexions - Valentino Montanari 67 Les exigences théoriques dans l’activité de formation des artistes plastiques Ştefan Munteanu pag. 71 Architecture paléochrétienne - la basilique Gabriele Gardini pag. 79 La didactique du patrimoine artistique et du territoire (première partie) - Deborah Gaetta pag. 87 L'espace plastique de l'art mural - Bianca Rotaru pag. pag. pag. pag. pag. 93 La fresque et la mosaïque dans l’enseignement roumain - Marinela Potîrniche 97 L’iconographie des églises de bucovine Iulian Bucur 105 La fresque - Anca Altiparmac 111 La fresque, tradition technique et quelques connotations didactiques dans l'approche du langage de la peinture et du symbolisme de l'imagerie byzantine - Andries Katy 117 La vierge marie – la technique de la mosaïque Balan Alexandra 119 Culture et formation artistique dans une dimension internationale: le rôle de l'academie des beaux arts de Ravenne - Oriella Garavini 123 La micro-mosaïque dans l'orfèvrerie de recherche contemporaine - Alberto Zorzi 127 Summer school Deborah Gaetta - Valentino Montanari 137 La réunion de projet: bacau 03 septembre 2012 Dorel Nistor 143 Un peu d'histoire: les peintures murales Giuliano Babini - Manuela Giacomin 149 Atelier de mosaique Valentino Montanari - Deborah Gaetta 159 Mobilités à Ravenne du 4 au 8 mars 2013 Valentino Montanari 165 Architecture paléochrétienne - La typologie du plan central - Gabriele Gardini 173 La didactique du patrimoine artistique et du territoire (deuxième partie) - Deborah Gaetta 181 Vive la musique! Luca Dalpozzo Gloria Abbondanza 185 Activités didactiques - année scolaire 2012-2013 Marisa Capurso 193 Conclusion du projet à Bacau du 15 au 20 avril 2013 - Valentino Montanari 197 Les deux premières réunions officielles Ravenna 2-5 octobre 2011/ Bacau 2-7 mai 2012 . Edizione - COMUNE e PROVINCIA di Ravenna Progetto ed elaborazione grafica Valentino Montanari Copertina e rilegatura - FULL PRINT Arti Grafiche CENTRO STAMPA - Comune di Ravenna Stampato - settembre 2013 . .