Télécharger le catalogue Aris

Transcription

Télécharger le catalogue Aris
A R I S
MONOBLOCCO LAVATRICE-SCIACQUATRICE-RIEMPITRICE-TAPPATRICE per boccioni da 3-4-5 e 6 galloni
WASHER-RINSER-FILLER-CAPPER MONOBLOC for 3-4-5 and 6 gallon bottles
MONOBLOC LAVEUSE - RINCEUSE - REMPLISSEUSE - BOUCHEUSE pour bonbonnes de 3-4-5 et 6 gallons
MONOBLOC LAVADORA-ENJUAGADORA-LLENADORA-TAPONADORA para garrofones de 3-4-5 y 6 galones
A R I S
ARIS è un monoblocco
completamente automatico per
lavare-sterilizzare-riempire e
tappare i boccioni in PET o PC
da 3-4-5-6 galloni, in vari modelli
da 2 a 8 file per produzioni da
300 a 1.800 boccioni/ora.
I boccioni preventivamente
distanziati a passo da una coclea
di alimentazione, vengono
introdotti nella macchina
attraverso un nastro trasportatore
e posizionati nella zona di
carico.Un sistema ad arpioni li
solleva e li capovolge introducendoli in appositi alveoli sulle travi di trasporto.
L’avanzamento di queste travi, e quindi dei boccioni, all’interno della
macchina avviene con movimento alternato (intermittente), la cui velocità
è regolata semplicemente agendo su un temporizzatore che determina il
ciclo pausa/lavoro.
The ARIS is a totally automatic monobloc for washing, sterilizing, filling
and capping PET or PC 3, 4, 5, and 6 gallon bottles.
It comes in a variety of models from 2 to 8 rows and is suitable for production
levels of 300 to 1,800 bottles/hour. The bottles, first spaced by an infeed
screw, enter the machine on a conveyor belt and are then positioned in the
loading area. A hooking system lifts them and overturns them, placing them
in special pockets on the conveyor beams. These beams, and hence the
bottles, are made to advance inside the machine by means of an intermittent
movement, the speed of which is easily regulated by adjusting a timer that
sets the pause/work cycle.
Le monobloc automatique ARIS permet de laver-stériliser-remplir et
boucher les bonbonnes PET ou PC de 3-4-5-6 galons. Différents modèles
composés de 2 à 8 rangs sont disponibles pour des productions allant de
300 à 1.800 bonbonnes / heure. Dans un premier temps, les bonbonnes sont
placées les unes à côté des autres par une vis sans fin d’alimentation. Ensuite,
un convoyeur les fait entrer dans la machine et les positionne à l’intérieur
de la zone de chargement. Un système composé de crochets les soulève et
les renverse de façon à les faire pénétrer dans des alvéoles spéciales placées
sur les poutres de transport. Les poutres, et par conséquent les bonbonnes,
avancent à l’intérieur de la machine de façon alternée (mouvement
intermittent). Leur vitesse peut être réglée grâce à un temporisateur qui
détermine le cycle pause/travail.
ARIS es una máquina monobloc completamente automático para
lavar-esterilizar-llenar y tapar garrafones en PET o PC de 3-4-5-6 galones;
cuenta con diferentes modelos de 2 a 8 filas para producciones de 300 a
1.800 garrafones/hora.
Los garrafones son separados inicialmente por un tornillo sin fin de
alimentación, son introducidos en la máquina por medio de una cinta
transportadora y colocados en la zona de carga. Un sistema de arpones
los levanta y los vuelca introduciéndolos en los alvéolos colocados en las
barras de transporte. El desplazamiento de estas barras y, por lo tanto de
los garrafones, en la parte interna de la máquina, se efectúa con un
movimiento alternado (intermitente) cuya velocidad se regula simplemente
por medio de un temporizador que determina la pausa/funcionamiento.
La spazzolatura esterna dei boccioni avviene tramite apposite spazzole
in nylon bianco sagomate in modo da avvolgere tutta la superficie esterna
degli stessi, il fondo compreso. È situata nella zona di prelavaggio dove
agisce la prima serie di ugelli penetranti che, salendo all’interno, impegnano
i boccioni su boccole in plastica alimentare libere alla rotazione.
The brushing of the bottle exteriors is performed using white nylon
brushes specially shaped to cover the entire outer surface of the bottles,
base included. The brushing area is situated in the pre-washing area where
the first set of nozzles enters the bottles, engaging them on food-grade
plastic bushings that allow them to rotate freely.
Le brossage extérieur des bonbonnes est effectué par des brosses spéciales
en nylon blanc profilées de façon à enrouler toute la surface extérieure des
bonbonnes, y compris le fond.Elle se situe à l’intérieur de la zone de
prélavage où agit la première
série de buses de pénétration
qui, tout en montant à
l’intérieur, placent les
bonbonnes sur des douilles en
plastique alimentaire libres à
la rotation.
El cepillado externo de los
garrafones se efectúa por
medio de cepillos de nylon
blanco perfilados para cubrir
toda la superficie externa de
los garrafones, incluida la
base. La zona de cepillado se
encuentra situada en el área de pre-lavado en donde entra en funcionamiento
la primera serie de boquillas penetrantes que, introduciéndose en los
botellones desde abajo, los colocan en casquillos de plástico alimentario
capaces de rotar libremente.
Grazie all’avanzamento alternato, ciascun ugello spruzzatore è
perfettamente in asse con il collo del boccione durante la fase di pausa,
Grâce à cette avance alternée, durant la
pause, chaque buse d’arrosage est parfaitement
alignée avec le goulot de la bonbonne, ce qui
permet d’obtenir une efficacité de lavage
élevée. Dans le but de l’augmenter davantage,
Promec a prévu des buses mobiles placées à
l’intérieur des deux premières sections de
lavage (prélavage et détergent). Les zones
d’arrosage sont également dotées de douches
extérieures au débit élevé qui permettent de
réaliser un lavage optimal des parois
extérieures de la bonbonne.
Gracias al desplazamiento intermitente,
cada una de las boquillas de rociado se
encuentra perfectamente centrada con el
cuello del garrafón durante la pausa,
permitiendo así una gran eficacia en el
lavado. Con el fin de incrementar
ulteriormente dicha eficacia, Promec ha
previsto el uso de boquillas móviles en las
primeras dos secciones de lavado (pre-lavado
y detergente). Las zonas de rociado están
dotadas también de duchas externas de gran
capacidad que permiten un lavado óptimo
de las partes externas del garrafón.
consentendo una elevata efficacia di lavaggio. Per aumentarla ulteriormente,
Promec ha previsto l’utilizzo di ugelli mobili nelle prime due sezioni di
lavaggio (prelavaggio e detergente). Le zone di spruzzatura sono dotate
anche di docce esterne, di grande portata, che permettono un lavaggio
ottimale delle pareti esterne del boccione.
Thanks to this intermittent
feeding system, each spray
nozzle is perfectly aligned with
the bottleneck during the pause
phase, thereby ensuring highly
efficient washing precision. To
further increase this efficiency,
Promec uses mobile nozzles
during the first two washing
phases (pre-washing and
detergent washing); the
spraying areas are also
equipped with external showers,
with a high flow-rate, so as to
ensure optimum washing of the bottle’s exterior walls.
Alla fine del ciclo di lavaggio i boccioni,
efficacemente lavati e sterilizzati, vengono
scaricati automaticamente sul nastro
trasportatore di uscita e posizionati in asse
con le rispettive valvole di riempimento. La
fase di riempimento è eseguita in pressione
(circa 1 bar) per mezzo di una pompa
controllata da un INVERTER e gestita dal PLC della macchina. L’innovativo
concetto delle valvole di riempimento PROMEC garantisce un flusso laminare
senza turbolenze anche alle alte portate, con tempi di riempimento per il
boccione da 5 galloni di circa 8,5 sec., ed assenza completa di contatto tra
valvole e boccioni. Il sistema di riempimento è di tipo volumetrico; ogni
stazione è infatti dotata di un misuratore elettromagnetico in grado di
garantire una estrema precisione di dosaggio del liquido di riempimento
anche a bassissimi valori di conducibilità dello stesso (2 microsiemens).
Ciascuna valvola di riempimento è poi controllata indipendentemente,
garantendo così una elevata precisione di livello in ogni condizione. La
realizzazione sia della valvola che delle rispettive tubazioni in acciaio inox
AISI 316 e l’utilizzo di misuratori di portata a norma FDA garantisce un
elevato grado di igienicità del sistema.
Ogni valvola è dotata (a richiesta) di false bottiglie in circuito chiuso per
la sanificazione (C.I.P.). Tutta l’area di riempimento viene mantenuta
pressurizzata tramite pre-filtro ponderale e filtro assoluto (efficienza 99,99
%) al fine di garantire il riempimento in condizioni di pulizia ed igienicità
ideali. La zona di riempimento è inoltre dotata di un sistema di disinfezione
automatica tramite una pompa ad alta pressione ed ugelli atomizzatori.
At the end of the washing cycle the bottles, thoroughly washed and
sterilized, are automatically discharged onto the outfeed conveyor belt and
positioned in line with the respective filling valves. The filling phase is
carried out under pressure (approx. 1 bar) by a pump operated by an
INVERTER and managed by the machine’s PLC. The innovative technology
of PROMEC’s filling valves guarantees a turbulence-free laminar flow even
at high flow-rates, with 5-gallon bottle filling times of approx. 8.5 sec., and
no contact whatsoever between valves and bottles. The filling system is
volumetric, each station being equipped with an electromagnetic measuring
device capable of guaranteeing extremely high liquid dosing precision even
at extremely low conductibility values (2 microsiemens). Each filling valve
is then individually checked to guarantee high-level precision in all kinds
of conditions.
Both the valves and their piping are made of AISI 316 stainless steel and
flow meters in conformity with FDA standards guarantee a high level of
hygiene throughout the system. Each valve is equipped (on request) with
dummy bottles in closed loop sanitation (C.I.P.). The entire filling area is
kept under pressure by a weighted pre-filter and absolute filter (99.99 %
efficiency) to guarantee that filling takes place in optimum conditions of
cleanliness and hygiene. Additionally, the filling area is equipped with an
automatic disinfection system consisting of a high-pressure pump and
atomizer nozzles.
À la fin du cycle de lavage, les bonbonnes lavées et stérilisées de façon
efficace sont automatiquement déchargées sur le convoyeur de sortie, puis
positionnées de façon à être alignées avec leurs vannes de remplissage
respectives. La phase de remplissage est effectuée sous pression (1 bar
environ) par une pompe contrôlée par un VARIATEUR et gérée par l’API
de la machine. Le concept innovateur des vannes de remplissage PROMEC
garantit un débit laminé sans turbulence également pour les débits élevés,
un temps de remplissage de la bonbonne de 5 gallons d’environ 8.5 sec.,
et aucun contact entre les vannes et les bonbonnes. Il s’agit d’un système
de remplissage volumétrique. Chaque station est en effet dotée d’un compteur
électromagnétique permettant de garantir une extrême précision de dosage
du liquide de remplissage, même lorsque les valeurs de conductibilité sont
faibles (2 micro siemens). Chaque vanne de remplissage est ensuite contrôlée
l’une après l’autre afin de garantir une précision de niveau élevée dans toutes
les conditions. La réalisation de la vanne et de leurs respectives tuyauteries
en acier inoxydable AISI 316 ainsi que l’utilisation des débitmètres conformes
à la norme FDA garantissent un degré d’hygiène du système élevé. Chaque
vanne est dotée (sur demande) de fausses bouteilles en circuit fermé pour
la stérilisation (C.I.P.). Toute la zone de remplissage reste pressurisée grâce
à un pré-filtre pondéral et un filtre absolu (efficace à 99,99%) afin de garantir
le remplissage dans des conditions de nettoyage et d’hygiène idéales. Par
ailleurs, la zone de remplissage est dotée d’un système de désinfection
automatique composé d’une pompe à haute pression et de buses d’atomisation.
Al final del ciclo de lavado, los garrafones, lavados y esterilizados de
manera eficaz, son descargados automáticamente en la cinta transportadora
de salida y colocados centrados con las válvulas de llenado correspondientes.
La fase de llenado se efectúa a presión (aproximadamente 1 bar) por medio
de una bomba controlada por un INVERSOR (INVERTER) y dirigida por
el PLC de la máquina. El concepto innovador de las válvulas de llenado
PROMEC garantiza un flujo laminar sin turbulencias aún a una alta
velocidad, con tiempos de llenado para el garrafón de 5 galones de
aproximadamente 8,5 seg., sin ningún tipo de contacto entre las válvulas
y los garrafones mismos. El sistema de llenado es de tipo volumétrico; cada
estación está dotada, de hecho, de un medidor electromagnético capaz de
garantizar una extremada precisión de dosificación del líquido de llenado
aun con valores muy bajos de conductibilidad del mismo (2 microsiemens).
Cada válvula de llenado es controlada de manera independiente, garantizando
así una elevada precisión de nivel en cualquier condición. La fabricación
tanto de las válvulas como de las tuberías correspondientes en acero
inoxidable AISI 316 y el uso de medidores de capacidad norma FDA,
garantiza un alto grado de higiene del sistema. Cada válvula está dotada
(bajo solicitud) de botellas falsas en circuito cerrado para la desinfección
(C.I.P.). Toda el área de llenado se mantiene presurizada por medio del
pre-filtro ponderal y el filtro absoluto (eficiencia 99,99 %) con el fin de
garantizar un llenado con la máxima higiene. La zona de llenado está
dotada, además, de un sistema de desinfección automático por medio de
una bomba de alta presión y boquillas atomizadoras.
Una volta terminata la fase
di riempimento i boccioni
vengono trasferiti, sempre sul
nastro di uscita, alla sezione di
tappatura. Il tappatore, adatto
per tappi in plastica a pressione,
è composto da: tramoggia
vibrante insonorizzata, canale
di discesa con testina di presa
a strappo, chiusura tappo a
pressione (modulabile) con
nastro di chiusura inclinato in
modo da consentire una chiusura
graduale dello stesso, sistema di
controllo della tappatura. È
possibile prevedere la sterilizzazione dei tappi tramite ozono.
Once the filling phase has been completed, the bottles are transferred,
still on the conveyor belt, to the capping section. The capper, designed for
plastic pressure caps, consists of: a sound-proofed vibrating hopper, a
descent chute with pick-off dispenser, pressure cap closing device (adjustable),
the closing belt being tilted so as to ensure gradual closing of the cap,
capping checking system. Cap sterilization may be carried out using ozone.
Une fois la phase de remplissage terminée, les bonbonnes sont transférées,
toujours sur le convoyeur de sortie, vers la section de bouchage. La boucheuse,
adaptée pour les bouchons en plastique à pression, est composée de: trémie
vibrante insonorisée, canal de descente avec tête de prise par arrachement,
fermeture bouchon à pression (modulable) avec convoyeur de fermeture
incliné de façon à permettre une fermeture progressive du bouchon, système
de contrôle du bouchage.
Il est également possible de stériliser les bouchons avec de l’ozone.
Una vez terminada la fase de llenado, los garrafones son llevados,
siempre por medio de la cinta transportadora de salida, a la sección de
tapado. La taponadora, apta para tapas de plástico a presión, está compuesto
por: tolva vibrante insonora, canal de bajada con cabezal para el agarre
al robo, cierre a presión (modulable) con cinta de cierre inclinada para
permitir un cierre gradual, y sistema de control del tapado.
Es posible prever la esterilización de las tapas con ozono.
Grazie ad un innovativo e
brevettato sistema di regolazione
è possibile adattare la macchina
ai diversi formati di boccioni
impostando sulla tastiera di
comando del quadro elettrico il
tipo di contenitore desiderato.
Tempo di cambio formato
automatico: 30 sec.
Thanks to an innovativepatented adjustment system, the
machine can be regulated to suit
the various bottle sizes by
entering the type of container to
be processed on the control keyboard of the electric panel.
Automatic changeover time: 30 sec.
Grâce à un système de réglage innovateur et breveté, il est possible
d’adapter la machine aux différents formats de bonbonnes en sélectionnant
le type de conteneur souhaité sur le clavier de commande de l’armoire
électrique.Temps de changement de format automatique: 30 sec.
Gracias a un sistema patentado e innovador de regulación es posible
adaptar la máquina a garrafones con diferentes formatos configurando,
por medio del teclado de mando del tablero eléctrico, el tipo de envase
deseado. Tiempo de cambio de formato automático: 30 sec.
A R I S
WASHING CYCLE
In the standard version, the washing section consists
of 6 separate spraying areas in order to guarantee
maximum washing efficiency and optimum cleaning
and sterilizing of the container. If the client has
special requirements, the washing cycles may be
performed with a lower number of spraying areas.
CYCLE DE LAVAGE
Pour la version standard, il est composé de 6
différentes zones d’arrosage afin de garantir une
efficacité de lavage maximum, un nettoyage et une
stérilisation du conteneur parfaits. Pour les exigences
particulières du client, nous vous proposons
également des cycles de lavage dont le nombre de
zones d’arrosage est réduit.
CICLO DI LAVAGGIO
Nella versione standard è costituito da 6 diverse zone di spruzzatura per
garantire la massima efficacia di lavaggio ed una perfetta pulizia e
sterilizzazione del contenitore. Per particolari esigenze del cliente è anche
possibile prevedere cicli di lavaggio con un numero ridotto di zone di
spruzzatura.
CICLO DE LAVADO
En la versión estándar, el ciclo de lavado está compuesto por 6 diferentes
zonas de rociado para garantizar la máxima eficacia de lavado y limpieza
perfecta y esterilización del envase. Para exigencias particulares del cliente
es posible, también, prever ciclos de lavado con un número reducido de
zonas de rociado.
entirely of stainless steel, a pneumatic system that only picks up the bottle by
the neck if it is capped, and a pneumatic de-capping head.
A selection and ejection system for bottles without caps can also be supplied
(as an option).
ELECTRIC PANEL
Entirely constructed in stainless steel, this panel is located in an easily
accessible position on the side of the machine; complete with control keyboard
for the management of all the line functions, it displays both operating
parameters and alarm signals. A stainless steel hanging pushbutton panel,
located on the machine front, can be supplied on request.
DETAPPATORE
Posizionato prima della coclea di alimentazione alla macchina ha la funzione
di rimuovere i tappi a pressione sui boccioni a rendere. È costituito da una
struttura completamente in acciaio inox, da un sistema pneumatico di presa
boccioni nel collo solo se in presenza dei tappi e da una testina detappante
pneumatica. È possibile fornire (come optional) il sistema di selezione ed
espulsione dei boccioni sprovvisti del tappo.
QUADRO ELETTRICO
Completamente in acciaio inox, è posizionato a lato della macchina in una
posizione facilmente accessibile; completo di tastiera di comando per la gestione
di tutte le funzioni della linea e la visualizzazione sia dei parametri di
funzionamento che dei segnali di allarme della stessa.
A richiesta è possibile fornire una pulsantiera pensile in acciaio inox collocata
sul fronte macchina.
DECAPPER
Located up line of the infeed screw, the purpose of this machine is to remove
the pressure caps from the returnable bottles. It consists of a structure made
DÉBOUCHEUSE
Positionnée avant la vis sans fin d’alimentation de la machine, elle permet
d’enlever les bouchons à pression sur les bonbonnes à réutiliser. Elle est
composée d’une structure intégralement en acier inoxydable, d’un système
pneumatique de prise des bonbonnes au niveau du goulot uniquement en
présence des bouchons et d’une tête déboucheuse pneumatique.
Le système de sélection et d’éjection des bonbonnes sans bouchon est également
disponible (en option).
ARMOIRE ÉLECTRIQUE
Intégralement en acier inoxydable, elle est positionnée sur le côté de la machine,
à un emplacement facile d’accès. Elle est dotée d’un clavier de commande
pour la gestion de toutes les fonctions de la ligne et l’affichage des paramètres
de fonctionnement et des signaux d’alarme de la ligne.
Sur demande, nous pouvons vous fournir un pupitre de commande suspendu
en acier inoxydable placé sur la façade de la machine.
DESTAPONADORA
La destaponadora se encuentra antes del tornillo sin fin de alimentación a
la máquina y tiene la función de extraer las tapas a presión en los garrafones
retornables. Consta de una estructura completamente en acero inoxidable,
de un sistema neumático de agarre por el cuello de garrafones, solo con
tapas, y de un cabezal destapador neumático. Es posible suministrar (como
accesorio opcional) el sistema de expulsión de garrafones sin tapa.
PANEL ELÉCTRICO
Elaborado completamente en acero inoxidable, se encuentra al lado de la
máquina; es de fácil acceso y consta de un teclado de mando para la gestión
de todas las funciones de la línea y la visualización tanto de los parámetros
de funcionamiento como de las señales de alarma.Se puede solicitar,
adicionalmente, una botonera con alargador en acero inoxidable en la parte
frontal de la máquina.
A R I S
MONOBLOCCO LAVATRICE-SCIACQUATRICE-RIEMPITRICE-TAPPATRICE per boccioni da 3-4-5 e 6 galloni
WASHER-RINSER-FILLER-CAPPER MONOBLOC for 3-4-5 and 6 gallon bottles
MONOBLOC LAVEUSE - RINCEUSE - REMPLISSEUSE - BOUCHEUSE pour bonbonnes de 3-4-5 et 6 gallons
MONOBLOC LAVADORA-ENJUAGADORA-LLENADORA-TAPONADORA para garrofones de 3-4-5 y 6 galones
Ingresso Prodotto
Product infeed
Entrée Produit
Entrada Producto
Ingresso Acqua
Water infeed
Entrée Eau
Entrada Agua
Ciclo di funzionamento:
1. Ingresso boccioni e predistanziamento
a coclea.
2. Carico automatico dei boccioni e loro
eventuale svuotamento.
3. Spruzzature interne-esterne di
prelavaggio con acqua a 30-35°C.
4. Spazzolatura esterna boccioni.
5. Spruzzature interne-esterne detergenti
con acqua calda a 60°C.
6. Soffiatura per sgocciolamento
detergente.
7. Spruzzatura interna-esterna per
abbattimento alcalinità.
8. Spruzzature interne-esterne di primo
risciacquo.
9. Spruzzature interne-esterne di secondo
risciacquo.
10.Spruzzatura interna con acqua ad
alimentazione diretta o acqua
ozonizzata.
11.Soffiatura per sgocciolamento finale.
12.Scarico automatico dei boccioni su
nastro trasportatore.
13.Riempimento boccioni.
14.Zona protetta con aria microfiltrata.
Operating cycle:
1. Bottle infeeding and pacing by infeed
screw.
2. Automatic bottle loading, and emptying
if required.
3. Internal-external pre-washing spraying
with water at 30-35°.
4. External brushing of bottles.
5. Internal-external pre-washing spraying
with detergent and hot water at 60°.
6. Blowing for dripping off of detergent.
7. Internal-external spraying to reduce
alkalinity.
8. First rinse internal-external spraying.
9. Second rinse internal-external spraying.
10.Internal spraying with mains water or
ozonized water.
11.Blowing for final dripping off phase.
12.Automatic discharge of bottles onto
conveyor belt.
13.Filling of bottles.
14.Protected area with micro filtered air.
Cycle de fonctionnement:
1. Entrée des bonbonnes et mise au pas
par vis sans fin.
2. Chargement automatique des bonbonnes
et éventuelle vidange.
3. Arrosages internes-externes de prélavage
avec eau à 30-35°C.
4. Brossage externe des bonbonnes.
5. Arrosages internes-externes de
détergents avec eau chaude à 60°C.
6. Soufflage pour égouttement détergent.
7. Arrosage interne-externe pour
élimination alcalinité.
8. Arrosages internes-externes de premier
rinçage.
9. Arrosages internes-externes de
deuxième rinçage.
10.Arrosage interne avec eau à alimentation
directe ou eau ozonée.
11.Soufflage pour égouttement final.
12.Déchargement automatique des
bonbonnes sur le convoyeur.
13.Remplissage des bonbonnes.
14.Zone protégée avec air microfiltré.
Ciclo de funcionamiento:
1. Entrada garrafones y pre-separación
con tornillo sin fin.
2. Carga automática de los garrafones y
vaciado.
3. Rociados internos-externos de prelavado con agua a 30-35°C.
4. Cepillado externo garrafones.
5. Rociados internos-externos con
detergentes y agua caliente a 60°C.
6. Soplado para goteo de detergente.
7. Rociado interno-externo para
eliminación de alcalinidad.
8. Rociados internos-externos de primer
enjuague.
9. Rociados internos-externos de segundo
enjuague.
10.Rociado interno con agua de
alimentación directa o agua ozonizada.
11.Soplado para goteo final.
12.Descarga automática de los garrafones
en la cinta transportadora.
13.Llenado de garrafones.
14.Zona protegida con aire microfiltrado.
Programma di produzione:
• Sciacquatrici Soffiatrici, Sterilizzatrici rotative, in
linea o a twist • Impianti di sterilizzazione ad ozono,
anidride solforosa o cloro • Ispezionatrici rotative
ed orbitali per bottiglie piene • Riordinatori rotativi
per bottiglie in plastica • Elevatori bottiglie
• Silos di accumulo bottiglie in plastica • Nastri
trasportatori ad aria e a catena • Tavoli di accumulo
• Pastorizzatori a pioggia • Riscaldatori-Asciugatori
• Raffreddatori a pioggia.
Production program:
• Rotary, in-line or twist rinsers, blowers and
sterilisers • Ozone, suplhur dioxide and chlorine
sterilizers • Rotary and orbital inspecting systems
for full bottles • Rotary unscramblers for plastic
bottles • Bottles elevators • Accumulating silos for
plastic bottles • Air and Chain conveyor
• Accumulating tables • Sprinkling pasteurisers
• Warmers-Dryers • Sprinkling coolers.
Programme de production:
• Rinceuses, Souffleuses ou Sterilisateurs rotatives,
linéaires ou à Twist • Installation de stérilisation à
ozone, à anhydride sulphureuse ou au chlore
• Système rotatif et orbital à inspecter les bouteilles
pleines • Redresseur rotatif pour bouteilles en
plastique • Elevateurs bouteilles • Silos
d’accumulation bouteilles en plastique • Convoyeur
à l’air ou à chaîne • Tables d’accumulation
• Pasteurisateurs à arrossage • RéchauffeursEssoreurs • Refroidisseur à arrossage
Programa de producción:
• Enjuagadoras, Sopladoras, Esterilizadoras
giratorias, lineales o de Twist • Sistemas de
esterilización de ozono, anhídrido sulfuroso o
cloro • Inspeccionadoras giratorias y orbitales
para botellas llenas • Reordenadores
giratorios para botellas de plástico
• Elevadores botellas • Silos de acumulación
botellas de plástico • Cintas transportadoras
de aire y cadena • Mesas de acumulación
• Pasteurizadores de lluvia • Calentadoressecadores • Enfriadores de lluvia
PROMEC s.r.l. Strada Fornace 4, Bianconese - 43010 FONTEVIVO (Parma) Italy
Tel. +39-0521.616611 - Fax +39-0521.616620 - E-mail: sale@promec-srl.com
www.promec-srl.com
1134
Scarico
Outfeed
Évacuation
Descarga