piemontecharme - Piemonte Italia
Transcription
piemontecharme - Piemonte Italia
piemontecharme dove il fascino è di casa fascinatingpiedmont where charm is part of everyday life sangiorgioeditrice piemontecharme dove il fascino è di casa fascinatingpiedmont where charm is part of everyday life Project/Progetto Massimo Gavello Texts/Testi Silvia Maida Photographs/Referenze fotografiche Robert Emmet Bright e Alessandro De Crignis: pp. 9, 60, 64 Roberto Chiarlo: p. 61 Alex Farioli: pp. 17, 18, 19, 21, 22, 41, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 73 Walter Fornaca: p. 74 The other images were supplied by the various structures present in the publication Le altre immagini sono state fornite dalle varie strutture presenti nella pubblicazione Director/Direttore Alba Masconi Chief editor/Coordinamento editoriale Alessandro Avanzino Graphics/Grafica Enrico Travi Editor’s secretary/Segreteria editoriale Tiziana Ubaldi Translations/Traduzioni Asap srl, Traduzioni-Eventi congressuali © 2007, San Giorgio Editrice, Genova www.sangiorgioeditrice.it www.libreriadigitale.it Fascino, charme. Una parola francese, ormai di casa anche da noi, che ci racconta di qualità, attenzione e perfezione per piccoli grandi particolari. Caratteristiche peculiari delle strutture presenti in questo volume, elegante, raffinato ed essenziale. Un modo nuovo per scoprire una regione, il Piemonte, che da sempre affascina e stupisce per la sua storia, i suoi paesaggi, i suoi sapori. Quattro le chiavi di lettura per addentrarsi in questo affascinante percorso: le più belle cantine, i migliori ristoranti, i grandi relais e gli hotel di pregio, il tempo libero. Luoghi di charme del Piemonte, luoghi da vivere e d’amare. Alba Masconi Direttore San Giorgio Editrice Fascination, charme. A French word, already part of everyday life for us, that means quality, attention and perfection for even the smallest of great details. Peculiar characteristics of the structures contained in this volume, elegant, refined and essential. A new way to discover a region, Piedmont, that has always been enchanting and surprising for its history, its landscapes and its flavours. There are four interpretations for this fascinating journey: the most beautiful wine cellars, the best restaurants, the great inns and prestigious hotels and the places to enjoy spare time. Fascinating places in Piedmont, places to live and to love. Alba Masconi Editor San Giorgio Editrice Tasting Degustare Il Birichin Ristorante del Cambio Vintage 1997 Dolce Stil Novo Ristorante Gardenia Ai Nove Merli Combal.zero Flipot Ristorante I Caffi Ristorante Pisterna Castello San Giorgio Gener Neuv Ristorante San Marco Il Cascinalenuovo Ristorante Vittoria Delle Antiche Contrade Locanda del Pilone Ristorante Albergo Vecchio Tre Stelle All’Enoteca Ristorante Tantris Ristorante Pinocchio Ristorante Hotel Villa Crespi Ristorante Hotel Al Sorriso Ristorante Piccolo Lago Decantare 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Decanting Summary Som Castellari Bergaglio Accornero Giulio & Figli La Giribaldina Casa Contratto Coppo Cantamessa Giorgio Cossetti Cantine Bava Forteto della Luja Cantine Bersano Guasti Clemente & Figli Braida Marchesi Alfieri Carussin Marchesi di Barolo Marchesi di Grésy Oddero Fratelli Rocche dei Manzoni Negro Angelo & Figli Fontanafredda Antichi Vigneti di Cantalupo Travaglini Giancarlo 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 mario Golden Palace Grand Hotel Sitea Hotel Victoria Le Meridien Turin Palace Hotel Castello San Giuseppe Castello di Pavone Ca’ San Sebastiano Relais Castello di Razzano Tenuta La Marchesa I Castagnoni Castello di Trisobbio Hotel Aleramo La Corte Agriturismo Locanda del Sant’Uffizio Castello di Villa Lovera Palace Hotel Hotel Casa Pavesi Hotel Villa Beccaris Relais San Maurizio Villa Gattico Grand Hotel Dino Villa Dal Pozzo d’Annone Grand Hotel des Iles Borromées Villa Aminta Hotel Cristallo Rigenerarsi 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 Regenerating Resting Riposarsi Golf Club Le Fronde Golf Club La Margherita Golf Club Romanina Golf Club I Roveri Golf Club Torino Golf Club Sestrieres Terme di Acqui Terme Golf Club Villa Carolina Terme di Agliano Golf Club Cuneo Golf Club Cherasco Istituto Idrotermale di Lurisia Terme Reali di Valdieri Terme di Vinadio Golf Club Bogogno Golf Club Iles Borromées 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 Degu stare Alla scoperta della superba gastronomia piemontese, dai piatti della tradizione alle nuove preparazioni Tasting Discovering the superb Piedmontese gastronomy, from traditional dishes to new recipes Il Birichin Il Birichin via Monti 16/a 10126 Torino tel. +39 011 657457 fax +39 011 657457 cell. 334 8740797 www.birichin.it batavia@birichin.it In un quartiere centrale della città è il Birichin, un grazioso ristorante che, The Birichin is located in a downtown neighbourhood of the city, a lovely restaurant that, thanks to the recent renovations, offers a welcoming and refined atmosphere: in two cosy little rooms there are round tables, for a total of 30 places, all laid out with care. The chef, Nicola Batavia, explains that his experience began when he was 14 years old, with an internship at a hotel institute, and continued with a specialisation abroad, Reims, Paris and England, developing into a collaboration with renowned chefs from all over the world. These are some of the creations that are the result of so much experience and passion: scallops roasted in foie gras and lime with chard sprouts on cream of corn, pheasant breast caramelised with chestnuts with a soufflé of Tropea onions. On the dessert menu, which pays particular attention to chocolate, one must try the vanilla and guaranà charlotte with black Tuscan Amedei chocolate. grazie all’ultimo rinnovamento dei locali, offre un ambiente accogliente e raffinato: in due raccolte salette i tavoli rotondi, per un totale di 30 coperti, sono apparecchiati con cura. Lo chef Nicola Batavia spiega che la sua esperienza è iniziata quando aveva 14 anni, con uno stage presso l’istituto alberghiero, ed è proseguita con una specializzazione all’estero, Reims, Parigi e l’Inghilterra, per evolversi poi in collaborazioni diverse con chef affermati provenienti da tutto il mondo. Queste alcune delle creazioni frutto di tanta esperienza e passione: capesante arrostite nel foie gras e lime con germogli di bietola su passata di antichi mais, petto di fagiano caramellato alle castagne con soufflé di cipolle di Tropea. Nella lista dei dolci, che presta particolare attenzione al cioccolato, è da assaggiare la charlotte di vaniglia e guaranà con cioccolato Amedei black toscano. 8 Degustare Ristorante del Cambio Ristorante del Cambio piazza Carignano 2 10123 Torino tel. +39 011 546690 fax +39 011 535282 www.ristorantedelcambio.thi.it cambio@thi.it Gioiello storico della città fin dal 1757, il Ristorante del Cambio offre i sa- Historic gem ever since 1757, the Ristorante del Cambio offers intense and delicate flavours of ancient Piedmont. Guests are welcomed amongst velvets, silver and Baroque mirrors topped by the painting of Bonelli. The restaurant, once a place appreciated by the Count Camillo Benso di Cavour and other aristocratic personalities of the Savoy kingdom, today is renowned for its welcoming style and for the kitchen’s skill, an essential ingredient in order to become part of the prestigious Associazione Locali Storici d’Italia (Association of Historical Places of Italy). Some dishes to savour include: Piedmontese gran fritto misto (mixture of fried meats, fish, vegetables and sweets) made in the del Cambio style, agnolotti (type of pasta pockets) without any type of sauce served on a tea towel, calf sweetbreads with porcini mushrooms. The Cambio’s wine cellar preserves the top vintages produced in Piedmont and the best from the vines and vineyards of Italy and France as well as other interesting wine-producing regions. The cellars may be visited upon request, an added enjoyment for authentic wine lovers. pori intensi e delicati dell’antico Piemonte. Accoglie i suoi ospiti tra i velluti, gli argenti, gli specchi barocchi sovrastati dalle pitture del Bonelli. Il locale, un tempo ammirato dal conte Camillo Benso di Cavour e da altre aristocratiche personalità del regno sabaudo, è oggi rinomato per lo stile dell’accoglienza e per la maestria della cucina, ingredienti indispensabili per entrare a far parte della prestigiosa Associazione Locali Storici d’Italia. Alcuni piatti da gustare: gran fritto misto alla piemontese alla moda del Cambio, agnolotti al fumo sul tovagliolo, animelle di vitello con funghi porcini. La ricchissima cantina custodisce i più bei nomi d’annata della produzione piemontese, oltre al meglio dei vitigni d’Italia e Francia, e di altre interessanti aree enologiche. Opportunità da non perdere per autentici appassionati: visitare i sotterranei su richiesta. 9 Tasting Vintage 1997 Vintage 1997 piazza Solferino 16H 10121 Torino tel. +39 011 535948 fax +39 011 535948 www.vintage1997.com info@vintage1997.com Il Vintage 1997 è un elegante ristorante torinese prediletto anche dai per- The Vintage 1997 is an elegant Turinese restaurant favoured also by the city’s most leading personalities. The atmosphere is characterised by high ceilings, crystal chandeliers, claret coloured tapestries and dark wooden furniture warmed by the soft glow of lights, everything is attended to in the slightest of detail and the tables are kept at a good distance from one another. The service, highly professional and wellmannered, never disappoints a guest. The cuisine unites, with the right amount of creativity, the Piedmontese and Mediterranean traditions. A particular attention is dedicated to ingredients that are carefully chosen keeping the territorial biodiversity in mind. Tasty dishes include: millefeuille of tripe and leeks and leek plin (stuffed pasta) with “cardi gobbi” (cardoons) all on a fondue of toma di capra (goat cheese). To top off with a pineapple and meringue cake with passion fruit sherbet. The wine list is very rich: particular attention is given to the Piedmontese labels but there are also prestigious proposals from all over the world. sonaggi di spicco della città. Soffitti alti, lampadari di cristallo, tappezzeria tinta bordeaux e arredamento in legno scuro riscaldato da luci tenui e soffuse caratterizzano l’ambiente, curato in ogni minimo dettaglio, in cui trovano posto i tavoli ben distanziati. Il servizio, altamente professionale e cortese, non delude mai. La cucina unisce, con la giusta dose di creatività, la tradizione piemontese a quella mediterranea. Un’attenzione tutta particolare è dedicata agli ingredienti che vengono scelti con un occhio di riguardo alla biodiversità territoriale. Tra i piatti da non perdere: cestino di millefoglie di trippa e porri e plin di porri con cardi gobbi su fonduta di toma di capra. Per finire tortino di ananas e meringa con sorbetto di frutto della passione. La carta dei vini è molto ricca: vi figurano non solo le etichette piemontesi, alle quali comunque si riserva la maggiore attenzione, ma anche pregiate proposte provenienti da tutto il mondo. 10 Degustare Dolce Stil Novo Dolce Stil Novo via San Pietro 71/73 località Devesi Ciriè (TO) tel. +39 0173 95857 fax +39 0173 95857 www.dolcestilnovo.com dolcestilnovo@esanet.it Il ristorante è stato ricavato in una vecchia casa piemontese dell’Ottocen- The restaurant was once an old Piedmontese home of the nineteenth-century. The barrel vaults with view on the bricks and original wooden floors together with minimum furniture create a very comfortable, refined and elegant atmosphere. Alfredo Russo proposes different sample menus, both for the cuisine and for the pastries. At the Dolce Stil Novo one can feel the refusal for routine and habit, whilst there is great room for choices full of creativity whereby dishes are created based on new ideals and extraordinary creativity, with a taste for fun and surprise. Some examples are bread croutons mixed with bits of omelette and mountain bacon, The cheese game, an equilibrium of cheeses and tortelli (stuffed pasta pockets) with barbaboc (type of leafy vegetable), pecorino cheese and marjoram. Guests may also choose from vast lists of herbal teas, liqueurs and regional and national wines. In recent years the restaurant has held cooking classes. to, con volte a botte, mattoni a vista e pavimenti in legno originali, il tutto rende l’ambiente, arredato in stile minimalista, accogliente ed elegante. Alfredo Russo propone diversi menù degustazione, sia per la cucina che per la pasticceria. Al Dolce Stil Novo si percepisce il rifiuto per la routine ed il consueto, mentre c’è grande spazio per le scelte ricche d’immaginazione da cui nascono piatti concepiti secondo nuovi ideali e straordinaria creatività, con un gusto per il gioco e la sorpresa. Ne sono esempio le briciole di pane con emulsione di frittata e pancetta di montagna, The cheese game, equilibri di formaggi, e ancora tortelli di barbaboc, pecorino e maggiorana. A disposizione degli ospiti anche una carta delle tisane, dei liquori e dei vini, regionali e nazionali. Da diversi anni l’attività del ristorante è stata affiancata a corsi di cucina. 11 Tasting Ristorante Gardenia Ristorante Gardenia corso Torino 9 10014 Caluso (TO) tel. +39 011 9832249 fax +39 011 9833297 Troverete il ristorante Gardenia in una bella casa ottocentesca con giardi- You’ll find the Gardenia restaurant in a beautiful nineteenth century house with a garden located on the main street of Caluso. A romantic entrance pathway will lead you to a private parking area. The restaurant’s atmosphere is sober and elegant: three little pastel coloured rooms with big, well set tables placed at a good distance from another. During the summer season it is possible to taste the wonderful dishes in the lovely outdoor settings, maybe by candlelight in the evening. The service is professional and discreet, the wine list, long and complete, boasts labels from all over the world and prestigious vintages. Four types of homemade breads are served along with great grissini (breadsticks). Some of the courses include: cannelloni of fresh pasta with caprino (goat’s cheese), ravioli stuffed with salami and oven roasted potatoes on a cream of pears and juicy grapes, little lasagne with zucchini flowers, char roll with fresh water shrimps and absinth celery soup. no situata nella via principale di Caluso. Un romantico vialetto d’ingresso vi condurrà al parcheggio privato. L’atmosfera del locale è sobria ed elegante: tre salette dai toni pastello con ampi tavoli ben apparecchiati e ben distanziati. Durante la bella stagione è possibile gustare i piatti dell’ottima cucina nel piacevole dehors estivo, magari a lume di candela. Il servizio è professionale e discreto, la carta dei vini, ampia ed esauriente, vanta etichette di tutto il mondo e annate e formati di pregio. In tavola vengono servite quattro varietà di pane fatto in casa e ottimi grissini. Tra le portate proposte possiamo citare: cannelloni di pasta fresca e caprino, ravioli di salame di patata cotto al forno su passata di pere Martine al mosto d’uva, lasagnette ai fiori di zucchina, rotolo di salmerino con gamberi di fiume e zuppetta di sedano all’assenzio. 12 Degustare Ai Nove Merli Ai Nove Merli via Rapida al Castello 10 10045 Piossasco (TO) tel. +39 011 9041388 fax +39 011 9042577 www.novemerli.it novemerli@novemerli.it L’antica residenza dei conti Merlo di Piossasco rivive oggi grazie alla pro- The age-old residence of the Counts Merlo di Piossasco today lives on thanks to the professional management of the Chiodi Latini family. The castle has rooms able to satisfy every demand and need: large halls, for parties and receptions, smaller more intimate rooms, perfect to enjoy in all tranquillity the specialties of the kitchen, and then there is the park with the ruins of the old country house and the small church of the XIII century. During the summer season, it is possible to organise any type of event: convivial and business meetings, aperitifs, concerts or historic commemorations. The pleasures of the table are the catalyst for stopping at the Nove Merli: all the dishes served are prepared by the castle’s kitchens, from bread to dishes on the menu. The chef, Antonio Chiodi Latini, places his passion and experience at the disposal of curious people and people keen on cooking by offering the possibility of spending a Saturday in his kitchen to learn the art of preparing dishes: with hands, with the heart and with the mind. To better end the evening the hotel’s rooms are available where one can enjoy an extraordinary view of the Monviso. fessionale gestione della famiglia Chiodi Latini. Il castello offre ambienti in grado di soddisfare ogni esigenza: grandi saloni, per feste e ricevimenti, salette più intime, perfette per godere in tutta tranquillità delle specialità della cucina, e poi il parco con i ruderi dell’antico maniero e la chiesetta del XIII secolo. Qui, nella bella stagione, è possibile organizzare eventi di ogni tipo: riunioni conviviali e di lavoro, aperitivi, concerti o rievocazioni storiche. Il piacere della tavola è l’elemento catalizzatore della sosta ai Nove Merli: tutto ciò che viene servito è preparato dalla cucina del castello, dal pane ai piatti del menù. Lo chef Antonio Chiodi Latini mette a disposizione di amanti e curiosi la sua passione ed esperienza offrendo la possibilità di trascorrere un sabato in cucina per imparare l’arte del fare: con le mani, con il cuore e con la testa. Per concludere al meglio la serata sono a disposizione le camere dell’hotel che godono di un panorama straordinario sul Monviso. 13 Tasting Combal.zero Combal.Zero Castello di Rivoli piazza Mafalda di Savoia 10098 Rivoli (TO) tel. +39 011 9565225 fax +39 011 9565248 www.combal.org combal-zero@combal.org Il Combal.zero trova la sua sede in una delle più importanti dimore stori- The Combal.zero is located in one of the most important Piedmontese historic homes: the Castle of Rivoli, prestigious home of the Museum of Contemporary Art. The restaurant’s hall is located beside the Manica Lunga, the age-old picture-gallery of the Savoy family, 116 metres long and seven metres wide with wood flooring and glazed walls giving an unbroken almost 360 degree view. The kitchen is skilfully managed by the chef Davide Scabin. The menu, which is hyper creative and adapted to an environment dedicated to art, proposes extremely versatile dishes: from the more traditional dishes of rabbit tunastyle and black olives with polenta savarin, or boiled shin and calf’s head with extravirgin olive oil, to extreme creations such as watermelon with oyster or the cioccokube (small square glasses with chocolate mousse served with different sauces). Guests may choose between the à la carte menu of 16 dishes, the sample menu with seven courses and the Combal.zero menu, with nine creative courses. There are over five hundred wines to choose from the wine list. che piemontesi: il castello di Rivoli, prestigiosa sede del Museo di Arte Contemporanea. La sala del ristorante è situata a lato della Manica Lunga, l’antica pinacoteca dei Savoia, lunga 116 metri e larga sette con pavimenti in legno e pareti in cristallo che offrono una visione quasi a 360 gradi. La cucina è sapientemente condotta dallo chef Davide Scabin. Il menù supercreativo, adatto ad un ambiente dedicato all’arte, propone piatti di estrema versatilità: dai più tradizionali tonno di coniglio e olive nere con savarin di polenta, o bollito di stinco e testina di vitello all’olio extravergine d’oliva, alle creazioni più estreme come l’anguria all’ostrica o il cioccokube. È possibile scegliere tra la carta, che propone 16 portate a scelta, il menù degustazione, composto da sette piatti, e il menù Combal.zero, costituito da nove piatti creativi. Nella carta dei vini vengono proposte oltre cinquecento etichette. 14 Degustare Flipot Flipot corso Antonio Gramsci 17 10066 Torre Pellice (TO) tel. +39 0121 91236 fax +39 0121 953465 www.flipot.com flipot@flipot.com Ristorante situato in una cascina della prima metà del Settecento nel cuo- The restaurant is set in a farmhouse built in the first half of the eighteenth century in the heart of the Valdese Valleys. The restoration works have tried to bring the building to its original beauty respecting the ancient structure, without leaving out the need to live in a world of continuous stimuli and transformations. The cuisine of Walter Eynard and his wife Gisella offers their guests the best products which can be found on the territory: vegetables from the family’s garden, fresh water fish, meat from small local breeders, herbs, flowers and mushrooms that spontaneously grow in the area and mountain pasture cheeses. Here dishes preserve and exalt the value of raw materials such as the cappellacci (pasta squares) stuffed with duck meat and parmesan cheese aged five years, charlotte with candied pears and figs in a black cherry sauce, or the high quality sausages and cured meats which include the unobtainable mostardela (a sort of pork blood pudding). The wine cellar is very prestigious. Eight rooms are available for guests that wish to enjoy a bit of peace and quiet after a wonderful meal. re delle valli valdesi. Il restauro ha cercato di riportare il locale alla sua originaria bellezza rispettandone l’antica struttura, senza trascurare l’esigenza di vivere in un mondo di continui stimoli e trasformazioni. La cucina di Walter Eynard e della moglie Gisella propone agli ospiti il meglio dei prodotti del territorio: verdure dell’orto di famiglia, pesci d’acqua dolce, carni dei piccoli allevatori locali, erbette, fiori e funghi che nascono spontaneamente nella zona e formaggi d’alpeggio. Troviamo quindi piatti che conservano ed esaltano il valore delle materie prime come i cappellacci di cosce d’oca e parmigiano riserva cinque anni, charlotte di pere e fichi caramellati in salsa di amarene, oppure salumi ed insaccati di altissima qualità tra cui l’introvabile mostardela. Prestigiosa la cantina. Per chi volesse godersi un po’ di tranquillità dopo la splendida cena sono a disposizione otto stanze. 15 Tasting Ristorante I Caffi Ristorante I Caffi via Verdi 1 15011 Acqui Terme (AL) tel. +39 0144 325206 fax +39 0144 325206 www.icaffi.it ristorante@icaffi.it Dopo 28 anni di attività il ristorante I Caffi si è trasferito da una piccola After 28 years of activity the restaurant I Caffi was moved from the small hamlet of the Langhe region to Acqui’s historic centre, only a short distance from the cathedral, to a completely renovated fifteenth-century building. There are two rooms, the Patronal one on the upper floor, with coffered ceiling and elegant furnishings, open only during the evening, and the one on the ground floor called delle Mura, more informal, perfect for lunch. Two independent entrances give access to these two rooms with different personalities and vocation but united by the same master performances of the kitchen. The dishes, made with creativity, are verbally presented to the guests: dishes of meat, fish, vegetables and local cheeses, with mushrooms, truffles and game during the autumn season, for a cuisine that pays particular attention to the raw materials that vary with every changing season. The wine list boasts about 600 labels with a particular attention to Dolcetto, Barbera and local vineyards. frazione delle Langhe al centro storico di Acqui, a pochi passi dal duomo, in un edificio del ’400 completamente restaurato. Le sale sono due, quella Patronale al piano superiore, con soffitto a cassettoni ed un raffinato arredo, aperta solo la sera, e quella al pianterreno detta delle Mura, più informale, perfetta per servirvi il pranzo. Due ingressi indipendenti danno accesso a questi due ambienti dalla diversa personalità, e dalla differente vocazione accomunati dalla stessa magistrale regia ai fornelli. I piatti del giorno, elaborati con creatività, vengono presentati a voce: piatti di carne, pesce, verdura e formaggi della zona, con funghi, tartufi e selvaggina nel periodo autunnale, per una cucina particolarmente attenta alle materie prime che variano al variare delle stagioni. La carta dei vini conta circa 600 etichette con particolare attenzione per il Dolcetto, il Barbera ed i vitigni della zona. 16 Degustare Ristorante Pisterna Ristorante Pisterna via Scatilazzi 15 15011 Acqui Terme (AL) tel. +39 0144 325114 www.pisterna.it info@pisterna.it Pisterna è il nome del prestigioso quartiere di Acqui in cui, nel tempo pas- Pisterna is the name of the prestigious neighbourhood in Acqui Terme where, long ago, the local aristocracy built their own elegant homes. The Ferretti brothers, searching for new fascinations, gave life to the Pisterna restaurant inside the fifteenthcentury Olmi palace. The rooms, that preserve the refined atmosphere of the time, with original frescoes on the ceilings, columns and capital in the entrance, are furnished in a modern and essential style. The same harmonious fusion of traditional and innovative elements characterises the cuisine, skilful mixture of typical Piedmontese cooking and creativity. Some peculiar dishes include: millefeuille of calf’s tongue and foie gras with a Port jelly, ravioli stuffed with rice, cabbage and black truffle. Traditional dishes that are almost forgotten should also be tasted such as the sausage and rum risotto that dates back to the Eighteenth century. sato, l’aristocrazia locale fece costruire le proprie eleganti residenze. È nel quattrocentesco palazzo Olmi che i fratelli Ferretti, alla ricerca di nuove suggestioni, hanno dato vita al ristorante Pisterna. Gli ambienti, che conservano la raffinata atmosfera dell’epoca, con affreschi originali sui soffitti e colonne e capitelli nell’atrio d’ingresso, sono arredati in un uno stile moderno ed essenziale. La stessa armonica fusione di elementi tradizionali e innovazioni caratterizza anche la cucina, sapiente melange di tipica gastronomia piemontese e creatività. Alcuni dei piatti più particolari: millefoglie di lingua di vitello e foie gras con gelatina al Porto, ravioli ripieni di riso, cavolo e tartufo nero... Da non perdere poi i piatti quasi dimenticati della tradizione, come il risotto salsicce e rhum che risale addirittura al Settecento. 17 Tasting Castello San Giorgio Castello San Giorgio via Cavalli d’Olivola 3 15020 San Giorgio Monferrato (AL) tel. +39 0142 806203 fax +39 0142 806505 www.castellodisangiorgio.it info@castellodisangiorgio.it Il Casalese è una zona con molti elementi interessanti, qui il turismo che The Casalese region is an area with many interesting elements, here the type of tourism that changes the appearance of towns has not yet arrived and for those that pass through it is fun to discover genuine things that still live-on. Immersed in a small, shady park, perched atop a hill rises the castle of San Giorgio, and inside the castle is the restaurant with its elegant halls. Here the cuisine of the Monferrato region is particularly tied to peasant gastronomy, but re-examined with creative hints that know how to transform the simplicity of the ingredients into rich tastes and flavours. Rabbit tuna-style served with soft cheese of the Langhe region and raspberries, soufflé of goose liver and savoy, buckwheat pasta with wild mushrooms and Raschera cheese, baked boneless squab with Marsala sauce and prunes and, to finish off, cream pudding with caramel sauce and an almond nougat and bitter chocolate parfait. Reservations may be made for the eleven available rooms. trasforma i volti dei paesi al momento non è arrivato e per il buongustaio diventa divertente andare alla ricerca delle cose genuine che ancora sopravvivono. Immerso in un piccolo parco ombreggiato, sulla sommità di una collina svetta il castello di San Giorgio, e dentro il castello è il ristorante con le sue eleganti sale. Qui la cucina monferrina è particolarmente legata alla gastronomia contadina, ma rivisitata con spunti creativi che sanno trasformare la semplicità degli ingredienti in ricchezza di gusti e sapori. Tonno di coniglio con robiola delle Langhe e lamponi, soufflé di fegato d’oca e verza, stracci di grano saraceno con porcini e Raschera, piccione disossato al forno con Marsala e prugne e, per chiudere, panna cotta al caramello e parfait di torrone e cioccolato amaro. Il castello dispone anche di undici camere dove è possibile pernottare. 18 Degustare Gener Neuv Gener Neuv lungo Tanaro 4 14100 Asti tel. +39 0141 557270 fax +39 0141 436723 www.generneuv.it generneuv@atlink.it L’origine del locale risale agli inizi del ’900 quando nasce una trattoria ge- The origins of the restaurant date back to the beginning of the ’900’s when a “trattoria” was created and managed by the “Gener”, characteristic fisherman of the village set along the left bank of the river Tanaro. In 1971 the Fassi family takes over and renovates the restaurant respecting the age-old atmosphere: still today the relaxing and classy atmosphere praises, on the wooden-beamed ceilings, Bacchus’ drinks with words written in the local dialect. The cuisine, closely tied to the territory and to the seasons, proposes a choice of typical dishes: from September to December the very fragrant and rare white truffles of the Langhe and Monferrato regions enrich and exalt the culinary offers. A must taste is the bazzotto (soft-boiled) egg topped with polenta (maize porridge) and white truffles from Alba, beef “leaflets” with vegetables from greengrocers of the Tanaro and robiola (cheese) from Roccaverano and, to finish everything off, a chocolate parfait with a cherry grappa sauce or hot zabaione with Moscato d’Asti. The wines, excellent, come from the Langhe and Monferrato regions, but not only. stita dal “Gener”, caratteristico pescatore del borgo sorto lungo la riva sinistra del fiume Tanaro. La famiglia Fassi subentra nel 1971 e fa rinnovare i locali rispettandone l’antica atmosfera: ancora oggi l’ambiente rilassante e di classe celebra, sulle travi del soffitto, la bevanda di Bacco con motti in dialetto. La cucina strettamente legata al territorio ed alle stagioni propone una scelta di piatti tipici: da settembre a dicembre i profumatissimi e rari tartufi bianchi delle Langhe e del Monferrato arricchiscono ed esaltano le proposte culinarie. Da assaggiare l’uovo bazzotto con polenta al cucchiaio e tartufo bianco d’Alba, le foglioline di filetto di vitella con le verdure degli ortolani del Tanaro e la robiola di Roccaverano e, per finire, parfait di cioccolato con ciliegie alla grappa o zabaione caldo al Moscato d’Asti. I vini, ottimi, sono soprattutto langaroli e monferrini ma non solo. 19 Tasting Ristorante San Marco Ristorante San Marco via Alba 163 Canelli (AT) tel. +39 0141 823544 fax +39 0141 829205 www.sanmarcoristorante.it info@sanmarcoristorante.it A Canelli, sul confine tra Langa e Monferrato, dove le colline sono più dol- At Canelli, on the border between the Langa and Monferrato regions, where the hills are sweeter and where the Moscato vineyards have found the ideal climate, the San Marco restaurant is located and has become a regular layover for all gourmets and for those that want to snatch the oldest secrets of this land. In the hands of Mariuccia Ferrero the precious recipes of the Monferrato region’s traditions continuously evolve and she skilfully rejuvenates with great success. Pleasant and elegantly familiar, the San Marco elegantly prepares its tables; the dishes, presented with extreme care, are tied to the territory and to the seasons: ovule mushroom salad, truffles, tajarin (tagliatelle), agnolotti del plin (pinched ravioli), fondue and finanziera (chicken liver and sweetbread sauce) are accompanied by fragrant homemade bread. The desserts are excellent: the bunet (type of pudding typical of Piedmont) from the Langa region, the fruit compotes and little pastries. The wine list offers 600 labels: wide selection amongst the bigger and smaller producers from Italy and abroad, there is also a good selection of local distillates. ci e dove i vigneti di Moscato hanno trovato il clima ideale, è il ristorante San Marco, divenuto una tappa d’obbligo per tutti i buongustai e per chi vuole carpire i segreti più antichi di questa terra. Nelle mani di Mariuccia Ferrero le preziose ricette della tradizione monferrina conoscono una continua evoluzione che sapientemente le ringiovanisce con grande successo. Piacevole ed elegantemente familiare, il San Marco imbandisce con ricercatezza le sue tavole; i piatti, presentati con estrema cura, sono legati al territorio e alle stagioni: insalate di ovuli, tartufi, tajarin, agnolotti del plin, fonduta e finanziera sono accompagnati da profumato pane fatto in casa. Veramente eccezionali i dolci: il bunet di Langa, le composte di frutta e la piccola pasticceria. La carta dei vini offre 600 etichette: ampia scelta tra grandi e piccoli produttori nazionali ed esteri, selezione di grandi distillati del territorio. 20 Degustare Il Cascinalenuovo Il Cascinalenuovo SS Asti-Alba 15 14057 Isola d’Asti (AT) tel. +39 0141 958166 fax +39 0141958828 www.ilcascinalenuovo.it info@ilcascinalenuovo.it Il Cascinalenuovo nasce nel 1968 come albergo ristorante a conduzione fa- The Cascinalenuovo was created in 1968 like a family-run hotel restaurant for travellers passing through the town. It is in 1985 when Walter and Roberto Ferretto decide to radically change the face and soul of the restaurant making the atmosphere more refined and elegant and drastically reducing the number of tables. The menu offers the possibility of ranging from the bigger more traditional Piedmontese dishes such as knifecut raw meat and the tajarin (“tagliatelle”) with squab sauce, to the newer creations such as the thinly-sliced fresh tuna slightly cooked with spices served with mashed potatoes and radishes, duck in spicy sauce with apples, bowl of aubergines and red peppers served with Roccaverano cheese and basil pesto. During the autumn season the dishes are enriched with white truffles. The wine cellar boasts about 20.000 bottles, mostly Piedmontese, but there is also an interesting selection of wines from other regions and some with French labels. miliare per i viaggiatori di passaggio. È il 1985 quando Walter e Roberto Ferretto decidono di cambiare radicalmente volto e anima al locale rendendo l’ambiente più raffinato ed elegante e riducendo drasticamente il numero dei coperti. La carta offre la possibilità di spaziare dai grandi piatti della tradizione piemontese, come la carne cruda tagliata al coltello e i tajarin al ragù di piccione, alle nuove creazioni quali la tagliata di tonno fresco scottata con spezie e purea di patate e rafano, l’anatra in salsa speziata con mele spadellate, la terrina di melanzane e peperoni rossi con formaggetta di Roccaverano e pesto di basilico. In autunno i piatti si arricchiscono di tartufo bianco. La cantina vanta circa 20.000 bottiglie, per la maggior parte piemontesi, ma anche un’interessante selezione di vini di altre regioni e alcune etichette francesi. 21 Tasting Ristorante Vittoria Ristorante Vittoria via Roma 14 14016 Tigliole d’Asti tel. +39 0141 667713 fax +39 0141 667630 www.ristorantevittoria.it info@ristorantevittoria.it Sulla via principale di Tigliole, un piccolo paese immerso nel verde a die- The restaurant Vittoria is located on the main road of Tigliole, a small town immersed in the green vegetation about ten minutes away from Asti, in an eighteenth century building. An elegant and sought-after atmosphere: in the entrance hall a partition wall made of cathedral glass of the XVIII century creates a corner dining room with a wet bar, plus other refined halls decorated with period furniture. The tables, placed at a good distance from one another, are laid out with Flanders flax tablecloths, Riedel crystal-ware and Ginori china and brightened by fresh flowers. The raw materials used come exclusively from the territory, with the exception of a few ingredients, such as the olive oil, that comes from the neighbouring Riviera area. The vegetables and herbs come directly from the restaurant’s vegetable garden, whilst the restaurants vineyard provides Grignolino and Barbera. Dishes to be tasted and certain not to be disappointed: duck breast with caramelised figs and smooth coffee parfait with gratin cream. ci minuti da Asti, in un palazzo settecentesco è il ristorante Vittoria. Atmosfera elegante e ricercata: nell’ingresso un divisorio realizzato con vetri cattedrali del XVIII secolo crea un angolo salotto con servizio bar, più oltre le raffinate sale arredate con mobili d’epoca. I tavoli, ben distanziati, sono apparecchiati con tovaglie di Fiandra, cristalleria Riedel e porcellane Ginori e vivacizzati da fiori freschi. Le materie prime utilizzate provengono esclusivamente dal territorio, fatta eccezione per i pochi ingredienti, tra cui l’ottimo olio di oliva, che arrivano dalla vicina Riviera. Le verdure e le erbe aromatiche vengono direttamente dall’orto del ristorante, mentre dalla vigna di proprietà si ricavano Grignolino e Barbera. Da assaggiare certi di non restare delusi: petto d’anatra con fichi caramellati e parfait morbido al caffè con crema gratin. 22 Degustare Delle Antiche Contrade Delle Antiche Contrade via Savigliano 11 12100 Cuneo tel. +39 0171 690429 fax +39 0171 603435 www.antichecontrade.it info@antichecontrade.it Fin dall’ingresso il locale si presenta in tutta la sua eleganza, con gli arre- The restaurant’s entrance presents itself in all its elegance, with period furnishings, plant and flower displays and a large and well-lit banquet hall. The recipes of the chef, Marc Lantieri, combine the territorial inspiration with a pinch of transalpine influence, most probably due to his French origins: every dish is the result of high-ranking schools, they are refined and pertinent. The way the dishes are presented is a joy to the eyes, but that’s not all, also the palate will appreciate the results obtained from the careful preparation in the kitchen. The bread, in its different versions such as white, with walnuts, olives, scallions, with two types of peppers, with sesame seeds and with pinenuts, is baked daily by the restaurant’s kitchen. Dishes to try include Barbajuan made of goose foie gras liver and wild mushrooms with a Barolo and black truffle vinaigrette, breast of numida meleagris guineafowl with sesame seeds, vegetable tempura fired in batter and to conclude the raisin pain perdu (type of French toast) with raspberries and extra-virgin olive oil ice-cream. damenti d’epoca, le piante e fiori e una sala da pranzo ampia e luminosa. La cucina dello chef Marc Lantieri unisce all’ispirazione territoriale qualche influenza d’Oltralpe, forse memoria delle sue origini francesi: ogni piatto è frutto di interpretazioni di alta scuola, raffinate e pertinenti. La presentazione stessa dei piatti è sempre una gioia per gli occhi, ma non è mai fine a se stessa, anche il palato apprezzerà il risultato ottenuto dall’accurato lavoro in cucina. Il pane, nelle versioni bianco, alle noci, alle olive, allo scalogno, ai due peperoni, al sesamo e ai pinoli, è sfornato quotidianamente dalla cucina del ristorante. I piatti da non perdere sono il Barbajuan di foie gras e funghi porcini con vinaigrette di Barolo e tartufo nero, il petto di faraona ai semi di sesamo, giardinetto di verdure in tempura e per finire il pain perdu all’uvetta con lamponi e gelato all’olio extravergine di oliva. 23 Tasting Locanda del Pilone Locanda del Pilone località Madonna di Como 34 12051 Alba (CN) tel. +39 0173 366616 fax +39 0173 366609 cell. +39 335 7868461 www.locandadelpilone.com info@locandadelpilone.com La Locanda del Pilone sorge su un colle a Madonna di Como, a soli cin- The Locanda del Pilone is located on top of a hill at Madonna di Como, only five kilometres from Alba, in a striking landscape of rare beauty: the smooth expanse of the Langhe and, on the background, the magnificent peaks of the Alps are both absolutely breathtaking. The recent restoration works of the farmstead, carried out with a careful attention on the choice of materials used, have preserved the age-old architectural structure thus guaranteeing a unique appeal to this inn which was able to combine, both in the rooms and in the kitchen, the roots of tradition with modern atmospheres. Whilst the chef, Davide Quaranta, dedicates himself to the preparation of the best Piedmontese dishes, without leaving out his vast international experience, his wife, Sabrina, welcomes the guests in the two halls with barrel vaulted ceilings. The wine list is particularly interesting boasting the best regional labels and excellent distillates. The Locanda also has some very elegant rooms equipped with every amenity and furnished with period furniture. que chilometri da Alba, in un contesto paesaggistico di raro pregio: lasciano a bocca aperta il morbido distendersi delle Langhe e, sullo sfondo, il regale ergersi delle vette delle Alpi. Il recente restauro della cascina, rispettando l’antica architettura e prestando massima attenzione alla scelta dei materiali impiegati, ha garantito un fascino unico a questo locale capace di fondere, nell’ambiente come nella cucina, le radici della tradizione con moderne suggestioni. Mentre lo chef Davide Quaranta si dedica alla preparazione dei migliori piatti piemontesi, senza dimenticare la sua vasta esperienza internazionale, la moglie, Sabrina, accoglie gli ospiti nelle due sale dalle antiche volte a botte. Particolarmente interessante è la carta dei vini che vanta le migliori etichette regionali e ottimi distillati. La Locanda dispone anche di alcune eleganti camere dotate di tutti i comfort e arredate con mobili d’epoca. 24 Degustare Ristorante Albergo Vecchio Tre Stelle Ristorante Albergo Vecchio Tre Stelle via Rio Sordo 13 località Tre Stelle Sud 12050 Barbaresco (CN) tel. +39 0173 638292 fax +39 0173 638282 www.vecchiotrestelle.it ristorante@vecchiotrestelle.it Situato in una superba posizione con splendida vista sui vigneti di Barba- Set in a superb position with a splendid view of the Barbaresco vineyards, where some of the world’s most famous wines are born, the Vecchio Tre Stelle has been completely renovated in a very elegant and refined manner in February 2006. Flavio, the chef, that manages it since 1987, proposes a particularly well-kept menu, a result of the most renowned traditions from the Alba region re-examined with creativity and passion. Dishes such as the fillet of rabbit with foie gras and fresh water shrimps cooked with champagne dressing or the knife-cut tajarin (tagliatelle) made with 30 egg yolks and served with melted biological mountain butter and white truffles from Alba are created. Magnificent desserts include drops of white chocolate and puff-pastry made with golden apples with a Calvados sauce. The rich wine list, illustrated with expertise by the sommelier Daniele, offers only Piedmontese labels with a particular attention to Barolo and Barbaresco wines. resco, dove nascono alcuni dei più famosi vini del mondo, il Vecchio Tre Stelle è stato completamente rinnovato in maniera elegante e raffinata nel febbraio 2006. Lo chef Flavio, che lo gestisce dal 1987, propone un menù particolarmente curato, frutto della più rinomata tradizione albese rivisitata con creatività e passione. Prendono così vita piatti come il filettino di coniglio con foie gras e gamberi di fiume spadellati all’aceto di champagne, o i tajarin dei 30 tuorli tagliati al coltello con burro biologico di montagna fuso e tartufo bianco d’Alba. Tra i dessert sono magnifici la lacrima di cioccolato bianco e la sfogliata di mele Golden su salsa di Calvados. La fornitissima carta dei vini, illustrata con maestria del sommelier Daniele, offre esclusivamente etichette piemontesi con un particolare riguardo alle proposte di Barolo e Barbaresco. 25 Tasting All’Enoteca All’Enoteca via Roma 57 12043 Canale (CN) tel. +39 0173 95857 fax +39 0173 95857 www.davidepalluda.it info@davidepalluda.it Uno tra i più importanti punti di forza della gastronomia del territorio, gra- One amongst the most important strong points of the territory’s gastronomy, thanks to the professionalism of the young chef, Davide Palluda. The restaurant is located on the first floor of the building that houses the Enoteca (wine shop) del Roero, an ex nursery school that was appropriately renovated: two beautiful spacious rooms and a very striking veranda. The cuisine is a significant example of how tradition and innovation can co-exist giving life to immediate and intriguing dishes. Davide constantly updates his gastronomical culture through an in-depth study of classic cooking texts and through a continuous comparing with the greatest interpreters of international culinary art during his training courses in Italy and abroad. All of this is translated in a cuisine that knows how to talk about the territory without being imprisoned in tradition. The fassone dalla testa ai piedi (beef from the horns to the hoof), tomato sorbet, tortelli (type of ravioli) with liquid pesto, cooked squab with smoked foie gras and chicory and then the excellent desserts to conclude the meal. zie alla professionalità del giovane chef Davide Palluda. Il ristorante si trova al primo piano dell’edificio che ospita l’Enoteca del Roero, ex asilo accuratamente restaurato: due belle sale spaziose e una suggestiva terrazza. La cucina proposta è un significativo esempio di come tradizione e innovazione possano coesistere dando vita a piatti immediati ed intriganti. Davide aggiorna costantemente la sua cultura gastronomica attraverso l’approfondimento dei testi classici della gastronomia e il confronto continuo, durante gli stage di aggiornamento in Italia ed all’estero, con i più grandi interpreti dell’arte culinaria internazionale. Il tutto si traduce in una cucina che sa parlare del territorio senza rimanere imprigionata nella tradizione. Da non perdere il fassone “dalla testa ai piedi”, sorbetto al pomodoro e tortelli al pesto liquido, piccione cotto rosa con fegato grasso affumicato e radicchio, e per finire gli eccellenti dolci. 26 Degustare Ristorante Tantris Ristorante Tantris corso Risorgimento 384 28100 località Vignale Nord (NO) tel. +39 0321 657343 tantris.ristorante@starnova.it Quello di Marta Grassi, titolare del ristorante Tantris, è un percorso parti- Marta Grassi’s, owner of the restaurant Tantris, journey is unusual: her authentic passion made her quit her teaching job in order to fully dedicate her time to cooking, perfecting herself also in brief internships with important chefs. Her cooking is contemporary, re-examining and modifying tradition with creativity. Every dish, preferably starting from meat or fish, strictly fresh and of good quality, is the result of a preparation that pays attention to the harmony of flavours, scents and colours. Some of the specialties include: smoked green tea quail, risotto with bettelmatt onion, parmesan and balsamic vinegar, squab with peaches and ice-cream of foie gras and apple chips, melon chutney and rose sherbet. The restaurant is refined and elegant with only 25 tables, professionally managed with great effort. The wine list is international with prestigious vintage ages, composed of about 500 labels. colare: è per autentica passione che ha lasciato la professione dell’insegnamento e si è dedicata a tempo pieno alla cucina, perfezionandosi anche in brevi stage con cuochi importanti. La sua è una cucina contemporanea che rivisita e modifica la tradizione con creatività. Ogni piatto, partendo preferibilmente da carne o pesce, sempre rigorosamente freschi e di ottima qualità, è frutto di un’elaborazione attenta alla ricerca dell’armonia dei sapori, dei profumi e dei colori. Alcune specialità: quaglia affumicata al tè verde, risotto alle cipolle bettelmatt, parmigiano e aceto balsamico, piccione alle pesche con semifreddo di fegato grasso e chips di mela, chutney di melone e sorbetto alla rosa. Il locale è raffinato ed elegante con soli 25 coperti, gestito con impegno e professionalità. La carta dei vini è internazionale con annate e formati di pregio, composta da circa 500 etichette. 27 Tasting Ristorante Pinocchio Ristorante Pinocchio via Matteotti 147 28021 Borgomanero (NO) tel. +39 0322 82273 fax +39 0322 835075 www.ristorantepinocchio.it bertinotti@ristorantepinocchio.it Il locale raffinato ed elegante si articola in spazi diversi adatti ad ogni oc- The refined and elegant restaurant is divided into different spaces adapted for every occasion: the main hall, the real heart of the restaurant, with round tables placed at a good distance from one another, that faces the garden, the welcoming hall with a more intimate atmosphere, used for business meetings or small private parties and the banquet hall, perfect for weddings or conventions. During the summer season the tables are set amongst the lovely wooden gazebos in the garden. The service is cordial and professional. The cuisine is Piedmontese, but re-elaborated for modern times: egg with almonds in a Bettelmat (type of cheese) fondue, foal carpaccio (raw meat) placed in a Williams pear with gorgonzola cheese, cream of pumpkin with chestnuts, and desserts that include lemon Erika cream. The suggestions of an expert sommelier are precious in order to combine the unusual courses with wines that may be chosen from a rich list that boasts labels coming from all over Italy with a particular attention to regional ones. casione: l’ambiente centrale, vero e proprio cuore del ristorante, con tavoli rotondi e ben distanziati, che si affaccia sul giardino, la raccolta sala dalla più intima atmosfera, destinata a incontri d’affari o piccole feste private, e il salone dei banchetti, perfetto per matrimoni o convention. D’estate i tavoli vengono apparecchiati fra i graziosi gazebo in legno del giardino. Il servizio è cordiale e professionale. La cucina è piemontese, ma rielaborata in chiave moderna: uovo in piedi con mandorle in fonduta di Bettelmat, carpaccio di puledro nella pera Williams al gorgonzola naturale, crema di zucca con castagne, e tra i dessert crema Erika al limone. Preziosi i consigli di un esperto sommelier per abbinare alle particolari pietanze i vini più adatti da scegliersi in una ricca carta che seleziona etichette provenienti da tutta Italia con particolare attenzione a quelle regionali. 28 Degustare Ristorante Hotel Villa Crespi Ristorante Hotel Villa Crespi via G.Fava 18 28016 Orta San Giulio (NO) tel. +39 0322 911902 fax +39 0322 911919 www.ristorantevillacrespi.it info@hotelvillacrespi.it Incastonata nello scenario suggestivo del lago d’Orta e immersa in un me- Set in a striking scene on the Lake Orta and immersed in a wonderful park, a nineteenth century Moorish style residence welcomes its guests and delights their senses. The exciting creative cuisine of Villa Crespi combines elegance and tradition: typical Piedmontese products and Neapolitan traditions are used, always preferring biological cultivation. The cuisine’s guideline is certainly Mediterranean, paying homage to the chef’s seafaring roots, but also the charm of neighbouring France is recognised: thus royal ingredients such as foie gras and oysters make their entrance into the kitchen. In the symphony of choices on the menu dishes such as the ravioli stuffed with broccoli in a clam sauce with caviar and squills and the farmhouse squab and sea urchin sauce. For who wishes to enjoy this little paradise a little longer, Villa Crespi also has six rooms and eight suites decorated with XIX century furnishings fully equipped and guests may also enjoy an area dedicated to sauna, Turkish baths, gym and Shirò and Shiatsu treatments. raviglioso parco, un’ottocentesca dimora in stile moresco accoglie i suoi ospiti e ne delizia i sensi. L’emozionante cucina creativa di Villa Crespi unisce raffinatezza e tradizione: si utilizzano prodotti tipici piemontesi e della tradizione partenopea, sempre privilegiando la coltura biologica. La linea guida della cucina è certamente quella mediterranea, in omaggio alle radici marinare dello chef, ma vi si riconoscono anche le suggestioni della vicina Francia: ecco allora fare il loro ingresso ingredienti regali come il foie gras e le ostriche. Nella sinfonia di proposte del menù sono da assaggiare i ravioli di broccoli con acqua di vongole, caviale e canocchie e il piccione di cascina e salsa ai ricci di mare. Per chi volesse godere un po’ più a lungo di quest’angolo di paradiso, Villa Crespi dispone anche di sei camere e otto suite con arredi del XIX secolo dotate di ogni comfort e mette a disposizione dei suoi ospiti un’area relax con sauna, bagno turco, sala fitness e trattamenti Shirò e Shiatsu. 29 Tasting Ristorante Hotel Al Sorriso Ristorante Hotel Al Sorriso via Roma 18 28010 Soriso (NO) tel. +39 0322 983228 fax +39 0322 983328 www.alsorriso.com sorriso@alsorriso.com Siamo a Soriso, paese di pochi abitanti immerso nelle colline novaresi noto We are at Soriso, town with few inhabitants immersed in the hills of the Novara region renowned for its peace and tranquillity. Here, amongst the old village homes, is the birthplace of the Hotel and Restaurant Al Sorriso where one can discover the scents and flavours of a cuisine that skilfully combines tradition and innovation. In a very well-kept and refined environment the products of the local territory are served, which are re-examined with creativity but without losing the great local culinary tradition. Some of the dishes include: flan made of black Venere rice with fresh water shrimps and chanterelle mushrooms, scallops with aubergine casserole. The wine list is particularly interesting: it boasts over a thousand labels, the result of a scrupulous and logical choice, that pays particular attention to the great Piedmontese Crus. To top off the unforgettable evening do not leave out the excellent distillates proposed by the proprietor. There are eight rooms all elegantly furnished available for the guests. per la sua quiete. Qui, tra le antiche case del borgo, nasce il Ristorante Hotel Al Sorriso dove si possono scoprire profumi e sapori di una cucina che sa coniugare sapientemente tradizione e innovazione. Nel contesto di un curatissimo e raffinato ambiente vengono serviti i prodotti del territorio rivisitati con creatività, ma senza perdere mai di vista la grande tradizione culinaria locale. Alcuni piatti proposti: flan di riso nero Venere con gamberi di fiume e finferli, capesante con parmigiana di melanzane scomposta. La carta dei vini è particolarmente interessante: vanta oltre mille etichette, frutto di una scelta scrupolosa e ragionata, che presta particolare attenzione ai grandi cru piemontesi. Per chiudere sapientemente le indimenticabili cene non tralasciare gli ottimi distillati proposti dal padrone di casa. A disposizione degli ospiti otto camere arredate con gusto ed eleganza. 30 Degustare Ristorante Piccolo Lago Ristorante Piccolo Lago via F. Turati 87 28900 Verbania tel. +39 0323 586792 fax +39 0323 586791 www.piccololago.it h.piccololago@stresa.net Che ne dite di un romantico pranzo vista lago? Siete al Ristorante Picco- What do you think about a romantic lunch with a lake view? You’re at the Ristorante Piccolo Lago, magical and elegant atmosphere suitable for great occasions. The hall, with big picture windows on the Mergozzo lake, is heated by a lovely fire-place, whilst the veranda slightly stretches out on the graceful sheet of water. Marco Sacco gives the right honour to tradition, choosing products that come from the lake and from Valdossola and, at the same time, welcomes the most innovative proposals of culinary art: it is like this that delicious, unexpected combinations are created. Some of the chef’s suggestions include: char (from the Mergozzo lake) hamburger smoked with tempura onions, duck and goose fois gras block with an apple compote and raspberry vinegar, chestnut flour tagliatelle, missultin (dried lake fish in brine and vinegar) and onions. To conclude such a meal what better way than with the great desserts such as the liquorice parfait with a chocolate and cognac cream. Rooms with views of the lake are available. lo Lago, atmosfera magica ed elegante che si presta alle grandi occasioni. La sala, con grandi vetrate sul lago di Mergozzo, è scaldata da un bel camino, mentre la veranda si protende discretamente sul grazioso specchio d’acqua. Marco Sacco tributa il giusto onore alla tradizione, scegliendo i prodotti provenienti dal lago e dalla Valdossola, e, nello stesso tempo, accoglie le più innovative proposte dell’arte culinaria: nascono così squisiti, inattesi accostamenti. Alcune suggestioni dello chef: hamburger di salmerino di Mergozzo affumicato con cipolle in tempura, torrone di fegato grasso d’oca e d’anatra con composta di mele e aceto di lamponi, tagliatelle di farina di castagne, missultin e cipollotti. Per concludere al meglio il pasto ottimi dolci da non tralasciare come il parfait alla liquirizia con crema di cioccolato e cognac. Camere vista lago per l’annesso hotel. 31 Tasting Deca ntare Dalle gallerie delle cattedrali sotterranee di Canelli alle cantine delle più importanti case vinicole Decanting From the underground“cathedrals”of Canelli to the wine cellars of the most important wine producers Castellari Bergaglio Castellari Bergaglio frazione Rovereto 136 15066 Gavi (AL) tel. +39 0143 644000 www.castellaribergaglio.it gavi@castellaribergaglio.it A Gavi, in uno scenario silenzioso e verde, sorge la cantina Castellari Ber- At Gavi, in a silent and green scenario, rises the wine cellar Castellari Bergaglio where the love of vines has been handed down for four generations. The winery overlooks, from its 300 metres of altitude, the lands of Rovereto, with its typical reddish soil rich in clay and iron, where the Cortese wine has found the perfect place to grow. The over ten hectares of vineyard produce grapes with a good sugar content, well balanced with the right amount of acidity, that allows to produce wines with a delicate and harmonious bouquet. All the grape clusters are strictly collected by hand in order not to pull off ones that are not ripe yet. The winery is run in the traditional way by Mario Bergaglio, his wife Vanda Castellari and their son Marco. The family supervises every phase of the winemaking process from the cultivation to the actual wine making, not only to monitor their own production of their wines, but also to enhance the heritage of Gavi itself, re-launching its unquestionable historical and cultural potential. gaglio in cui da quattro generazioni si tramanda l’amore per la vigna. L’azienda domina, dai suoi 300 metri di quota, i terreni di Rovereto, ricchi di argilla e di ferro, dal tipico colore rossiccio, dove il vitigno Cortese ha trovato il luogo ideale per crescere. Gli oltre dieci ettari di vigneto producono uve di buon tenore zuccherino, ben bilanciato da una giusta acidità, che consentono la realizzazione di vini dal profumo armonico e delicato. Tutti i grappoli vengono raccolti a mano, evitando di staccare dalle viti quelli non maturi. Con una conduzione rigorosamente familiare ed artigianale, che segue ogni fase della lavorazione, dalla coltivazione alla vinificazione, Mario Bergaglio, insieme alla moglie Vanda ed al figlio Marco, vogliono non solo seguire accuratamente la produzione del loro vino, ma anche valorizzare l’intero patrimonio del Gavi rilanciandone le indiscutibili potenzialità storiche e culturali. 34 Decantare Accornero Giulio & Figli Accornero Giulio & Figli Cà Cima 1 15041 Vignale Monferrato (AL) tel. +39 0142 933317 www.accornerovini.it info@accornerovini.it Nel comune di Vignale Monferrato si distendono i venti ettari, interamen- In the municipality of Vignale Monferrato twenty hectares of land stretch out, entirely cultivated vineyards, of Cà Cima, property of the Accornero family from four generations. The cultivation of vineyards is strictly biological: neither chemical fertilisers nor herbicides are used and the use of manure and environmentally friendly products gives the land a natural phytosanitary defence guaranteeing a high quality of the product. The establishment’s wine cellar, fully equipped with every modern technology, remains faithful to the more traditional wine-making processes whereby great wines of the Monferrato territory are obtained: Barbera del Monferrato, Grignolino, Freisa, Casorzo passito and Monferrato bianco. There are also cosy rooms with bathrooms and kitchenettes in the farm’s recently renovated building. te coltivati a vigneto, di Cà Cima, proprietà della famiglia Accornero da quattro generazioni. La coltura dei vigneti è rigorosamente biologica: qui non si utilizzano né fertilizzanti chimici né diserbanti e l’impiego di concimi e di prodotti non dannosi all’ambiente consente al terreno una difesa fito-sanitaria naturale garantendo l’elevata qualità del prodotto. La cantina dell’azienda, dotata di tutte le tecnologie moderne, rimane fedele ai processi più tradizionali della vinificazione da cui si ottengono i grandi vini del territorio del Monferrato: Barbera del Monferrato, Grignolino, Freisa, Casorzo passito e Monferrato bianco. Nell’edificio aziendale, recentemente ristrutturato, si trovano alcune accoglienti camere dotate di bagno e angolo cottura. 35 Decanting La Giribaldina La Giribaldina regione San Vito 39 14042 Calamandrana (AT) tel. +39 0141 718043 www.giribaldina.com info@giribaldina.com L’azienda agricola, nata nel 1995, ha sede nell’antica cascina Giribaldi. Le The farm, established in 1995, is located in the old Giribaldi farmstead. The company’s choices all point to one goal: obtain an absolute quality and safeguard the unique and typical characteristics that distinguish the Monferrato Astigiano regions and its products, first and foremost the wine. The company’s philosophy brings a continuous improvement and care for the smallest details, from the vineyard to the wine cellar. The care for quality begins in the vineyards, with sensible pruning, limited fertilisation, thinning out of grapes and a very careful harvest, and continues in the wine cellar through a careful traditional vinification, carried out with the utmost respect for the wine, trying to limit physical or chemical modifications that may alter the naturalness of the wine. Using only grapes grown on their own estates, spread over eight hectares, the company produces about 40.000 bottles of wine a year. scelte aziendali puntano tutte verso un unico obiettivo: ottenere un’assoluta qualità e salvaguardare i caratteri di unicità e di tipicità che contraddistinguono il territorio del Monferrato Astigiano ed i suoi prodotti, primo fra tutti il vino. La filosofia aziendale porta ad una continua ricerca di miglioramento e alla cura di ogni minimo dettaglio, dalla vigna alla cantina. La tutela della qualità inizia nei vigneti, con potature equilibrate, scarse concimazioni, diradamento dei grappoli ed un’attenta vendemmia, e prosegue poi in cantina con un’accurata vinificazione tradizionale, volta soprattutto al rispetto del vino, cercando di limitare al massimo tutti quegli interventi fisici o chimici che possono alterarne le caratteristiche di assoluta genuinità. Utilizzando solo uve raccolte nei propri vigneti, che si estendono per circa otto ettari, l’azienda produce annualmente circa 40.000 bottiglie. 36 Decantare Casa Contratto Casa Contratto via G.B. Giuliani 56 14053 Canelli (AT) tel. +39 0141 823349 www.contratto.it visitacantine@contratto.it Nel cuore di Canelli, fin 1876, ha sede Casa Contratto con i suoi edifici in Since 1876 the Casa Contratto, with its Art Nouveau buildings, is located in the heart of Canelli. From the big wrought-iron fence visitors access the courtyard, recently repaved with cobblestones, a tradition of the old streets of Canelli. From the gardens one comes across a gallery, that contains precious items of the long history of Casa Contratto, which leads to the innermost part, the wine-cellar dug out of the tufa rock, at thirty-two metres deep in the heart of the hill: here wine is born and evolved. It is in these impressive “underground cathedrals” that the legend of wine-making with classic methods and with those used by Casa Contratto has continued from 130 years. The temperature, constant and natural, is a decisive characteristic to ensure a perfect aging of the wine in the bottle. The selection of wines produced: Barolo, Barbaresco, Barbera d’Asti, Chardonnay, Gavi, Moscato and, naturally, a large selection of spumanti. A must see tour. stile Liberty. Dal grande cancello in ferro battuto si accede al cortile, che è stato restaurato con una pavimentazione in ciotoli di fiume, secondo la tradizione delle antiche strade di Canelli. Dai giardini una galleria, che contiene preziose testimonianze della lunga storia di Casa Contratto, conduce alla parte più intima, quella delle cantine scavate nel tufo, a trentadue metri di profondità nel cuore della collina: qui il vino nasce e si evolve. È nella maestosa imponenza di queste cattedrali sotterranee che la leggenda della vinificazione con il metodo classico e con quello di Casa Contratto si perpetua da 130 anni. La temperatura, naturale e costante, è una caratteristica determinante per assicurare un perfetto affinamento del vino in bottiglia. I vini prodotti: Barolo, Barbaresco, Barbera d’Asti, Chardonnay, Gavi, Moscato e, naturalmente, un’ampia scelta di spumanti. Visita da non perdere. 37 Decanting Coppo Coppo via Alba 68 14053 Canelli (AT) tel. +39 0141 823146 www.coppo.it info@coppo.it Le colline sono quelle dove, al principio del ’900, Piero Coppo inizia a pro- The hills are those where, ever since the beginning of the 1900’s, Piero Coppo began to produce sweet sparkling wines together with great red wines of the Monferrato and Langa regions. From a tree lined path one enters a reception area rich with gadgets, bottles and books; the wine cellar is next, large and bright, with the warehouse and consignment area and a futuristic series of steel machinery. Gradually one goes deep into the hill, the ceilings lower into brick vaults, large arches with low curves, steel is replaced by the light wood of the barriques, the tones of light are warmer and the atmosphere is softened. No more forklifts and transported pallets, no more tinkling of bottles on the bottling line, but silence and semi-darkness. Whilst continuing to walk the cellar becomes a tunnel and one emerges in the belly of the land: thanks to the careful lighting of the walls one notices the layers and various century-old beddings. durre spumanti dolci unitamente ai grandi vini rossi del Monferrato e di Langa. Dal viale alberato si entra in un ambiente di ricezione ricco di gadget, bottiglie e libri; si accede poi alla cantina, ampia e luminosa, con la zona di magazzino e spedizione e le avveniristiche sequenze di acciaio delle macchine. Mano a mano che si penetra più profondamente nella collina i soffitti cominciano ad abbassarsi e si fanno volte in mattoni, archi ampi a sesto ribassato, l’acciaio lascia posto al legno chiaro delle barriques, i toni della luce si fanno più caldi e l’atmosfera più ovattata. Non più muletti che girano e pallet trasportati, non più il tintinnare delle bottiglie nella catena d’imbottigliamento, ma silenzio e penombra. Continuando a camminare la cantina si fa galleria e si immerge nel ventre della terra: grazie all’illuminazione attenta e discreta delle pareti si possono distinguere la falda e varie stratificazioni secolari. 38 Decantare Cantamessa Giorgio Cantamessa Giorgio Cascina Moncucchetto 50 14032 Casorzo d’Asti (AT) tel. +39 0141 929139 www.moncucchetto.com info@moncucchetto.com L’azienda agricola Cascina Moncucchetto, che si trova nella parte più a nord The farm Cascina Moncucchetto, located in the northern part of the Asti Monferrato region, extends on a hilly area of fifteen hectares, all cultivated vineyards. The southern exposure, the particular characteristics of the land, calcareous and clayey, together with the traditional techniques of vine cultivation, also known as guyot, all enable to obtain wines that highlight the flavours and scents of the Monferrato lands. The main products of the farm are the typical ones of the territory, Barbera d’Asti and Monferrato, Grignolino, Freisa, Cortese, and, amongst sweet wines, Malvasia, spumante (sparkling wine) a tappo raso (type of cork), and Solatìo, wine made with dried grapes obtained from the late harvest of the Malvasia grape clusters. Cascina Moncucchetto has always produced its wines strictly respecting the ancient traditions of the Piedmontese wine industry and, in the adjacent farm house, offers the possibility of tasting the pleasures of ancient and simple flavours. del Monferrato astigiano, si estende su un’area collinare di quindici ettari, tutti coltivati a vigneto. L’esposizione a mezzogiorno, le particolari caratteristiche del terreno, calcareo e argilloso, unite alla tradizionale tecnica di coltivazione della vite, detta guyot, permettono di ottenere vini che evidenziano i sapori e i profumi delle terre monferrine. I protagonisti della produzione dell’azienda sono quelli tipici del territorio, Barbera d’Asti e del Monferrato, Grignolino, Freisa, Cortese, e, tra i vini dolci, Malvasia, spumante a tappo raso, e Solatìo, passito ottenuto dalla vendemmia tardiva di grappoli scelti di Malvasia. Da sempre la Cascina Moncucchetto produce i suoi vini nel rispetto rigoroso delle antiche tradizioni vinicole piemontesi e, nell’annesso agriturismo, offre la possibilità di gustare il piacere della riscoperta di sapori semplici e antichi. 39 Decanting Cossetti Cossetti via Guardie 1 14043 Castelnuovo Belbo (AT) tel. +39 0141 799803 www.cossetti.it vini@cossetti.it I vigneti dell’azienda agricola San Colombano si trovano a Castelnuovo Bel- The vineyards of the Azienda Agricola San Colombano are located in Castelnuovo Belbo and are over thirty years old with low productivity yields, thus producing excellent grape clusters. The main vine is the Barbera, smaller vines are planted for Chardonnay, Cortese and Dolcetto. The farm’s exposure varies from south to south-east, with soil of a clayey nature whereby the presence of magnesium and iron may be found. The area has always been considered amongst the most suited for the production of the very best Barbera d’Asti, in the prestigious sub-zone of Nizza which represents the epitome of quality thanks to strict production regulations that, after a careful selection of the grapes during the harvest, foresees a lengthy period of refining in barrels and in bottles. The other grapes from which Cossetti-labelled wines are made come from highly prestigious crus, in vineyards laid out in the most favourable positions and soil in the Asti area and Piedmont’s other important vine-growing areas, such as Langhe, Roero and Gavi. bo e hanno un’età media superiore ai trent’anni e basse rese produttive, con conseguenti caratteristiche ottimali dei grappoli. Il vitigno predominante è il Barbera, piccole vigne sono impiantate a Chardonnay, Cortese e Dolcetto. L’esposizione varia da sud a sud-est, con terreni di natura argillosa di medio impasto, nei quali si rileva la presenza di ferro e magnesio. La zona è inserita storicamente tra quelle più vocate alla produzione della migliore Barbera d’Asti, nella sottozona di pregio Nizza che ne rappresenta il vertice qualitativo tramite un severo disciplinare di produzione, che, dopo accurate scelte vendemmiali, prevede lunghi affinamenti in botte e bottiglia. Le altre uve dalle quali nascono i vini firmati Cossetti provengono da cru di grande pregio di vigneti impiantati nelle posizioni più favorevoli dell’Astigiano e tra le più importanti aree viticole del Piemonte: Langhe, Roero e Gavi. 40 Decantare Cantine Bava Cantine Bava strada Monferrato 2 14023 Cocconato (AT) tel. +39 0141 907083 www.bava.it bava@bava.com Bava è oggi una moderna azienda condotta dalla famiglia che possiede i suoi Today Bava is a modern business managed by the family that owns the vineyards in the town of Cocconato since the 1600’s but only in 1911 did they give life to the wine producing company. We are thirty kilometres north of Asti, almost 500 metres at sea level, on the highest hill of the Monferrato region: the wine cellar where wine is aged and bottled is located here. Up until its origins the business has paid particular attention to the production of Barbera, carefully aged, together with Malvasia, sweet dessert wine, produced, as of the 1980’s, also in the rosé spumante (pink sparkling wine) version. The more international Barolo today continues in the family’s cru vineyards at Castiglione Falletto. Small productions of native wines, Dolcetto, Grignolino, Freisa and Chardonnay complete the wine cellar’s offers. vigneti nel paese di Cocconato fin dal ’600, ma che ha dato vita alla casa vinicola solo nel 1911. Siamo trenta chilometri a nord di Asti, a quasi 500 metri sul livello del mare, sulla collina più alta del Monferrato: qui ha sede la cantina dove avvengono vinificazione e imbottigliamento. Fin dalle sue origini l’azienda ha prestato particolare attenzione alla produzione del Barbera, fatto accuratamente invecchiare, cui si affianca quella del Malvasia, vino dolce da dessert, declinato, a partire dagli anni ’80, anche nella versione rosé spumante. Il più internazionale Barolo ha oggi una continuità nei cru dei vigneti di famiglia a Castiglione Falletto. Piccole produzioni da vitigni nativi, Dolcetto, Grignolino, Freisa e Chardonnay, completano l’offerta della cantina. 41 Decanting Forteto della Luja Forteto della Luja regione Candellette 4 14050 Loazzolo (AT) tel. +39 0141 831596 info@fortetodellaluja.it La piccola e antica cantina della Langa Astigiana, gestita da Giovanni Sca- The small and ancient wine cellar of the Langa Astigiana region, managed by Giovanni Scaglione is located in a splendid position in the Loazzolo territory. This municipality boasts the denomination of controlled origin less widespread in Italy, that of the Loazzolo wine, a quality Moscato made of dried grapes, produced only by a small amount of little wine-making companies. The areas close by the winecellar are part of a reservation where the main attraction is the presence of spontaneous orchids: twenty one species have been registered, some of which are considered botanical rarities. In the nearby 100 hectare woods there are striking paths with well marked trails and illustrative bulletin boards. glione, è situata in una splendida posizione nel territorio comunale di Loazzolo. Proprio questo comune vanta la denominazione di origine controllata meno estesa d’Italia, quella dell’omonimo Loazzolo, un Moscato passito di qualità, prodotto da pochissime aziende vitivinicole. Le zone limitrofe alla cantina fanno parte di una riserva il cui fiore all’occhiello è la presenza di orchidee spontanee: ne sono state censite ben ventuno specie, alcune delle quali sono vere rarità botaniche. Nel vicino bosco di cento ettari sono stati tracciati itinerari suggestivi con sentieri ben segnalati e bacheche illustrative. 42 Decantare Cantine Bersano Cantine Bersano piazza Dante 21 14049 Nizza Monferrato (AT) tel. +39 0141 720211 www.bersano.it wine@bersano.it La storia delle Cantine Bersano ha inizio nei primi anni del secolo scorso The history of the cantine Bersano begins during the first years of the previous century at Nizza Monferrato, heart of the Barbera d’Asti district. The wine firm owns, between the Langhe and Monferrato regions, some farmsteads and 230 hectares of vineyards. The latter, in expansion, are constantly followed by a team of agronomists and vine-dressers. Truly in love with these lands, the current owners, members of the Massimelli and Soave families, have given life to two museums, one on the life of the peasant folk and another on prints, whereby a collection of antique prints of wine are on exhibit. The production is extremely diverse: red wines such as Barbera, Barolo, Barbaresco, Nebbiolo, Ruché, Dolcetto, Grignolino and Brachetto, white wines such as Arneis, Cortese, Gavi and Moscato, different types of spumante, grappas, distillates and a quinine Barbera. Lovers of wine tourism may spend some days at Castagnole Monferrato, in the San Pietro inn, guests of the Bersano wine firm. a Nizza Monferrato, cuore del comprensorio del Barbera d’Asti. La casa vinicola possiede, tra Langhe e Monferrato, alcune cascine e circa 230 ettari di vigne. Queste, in continua espansione, vengono costantemente seguite da un’equipe di agronomi e vignaioli. Veri innamorati di queste terre, gli attuali proprietari, i membri delle famiglie Massimelli e Soave, hanno dato vita a due musei, quello delle contadinerie e quello delle stampe, in cui è esposta una collezione di antiche stampe sul vino. La produzione è estremamente variegata: rossi, come Barbera, Barolo, Barbaresco, Nebbiolo, Ruché, Dolcetto, Grignolino e Brachetto, bianchi, quali Arneis, Cortese, Gavi e Moscato, diversi spumanti, grappe, distillati e una Barbera chinata. Gli amanti dell’enoturismo possono trascorrere qualche giorno a Castagnole Monferrato, nella locanda San Pietro, ospiti dell’azienda Bersano. 43 Decanting Guasti Clemente & Figli Guasti Clemente & Figli corso IV Novembre 80 14049 Nizza Monferrato (AT) tel. +39 0141 721350 www.guasti.it info@guasti.it Clemente Guasti fondò l’azienda nel 1946, proseguendo un’antica tradi- Clemente Guasti founded the company in 1946, following an ancient family tradition tied to wine. A true innovator for the quality of production, already during the 1950’s he began to select the grapes coming from the best cultivations of the Nizza Monferrato area, inaugurating the cru concept for Barbera wine. Currently the farm owns four farmsteads on forty hectares of land, of which twenty-nine are vineyards. The impressive underground wine cellars hold big durmast barrels that guarantee the perfect aging of over 1200 hectolitres of wine. The climate and the soil’s composition are environmental factors that mainly influence the quality and characteristics of the grapes: if the first factor maintains itself constant and regular, the second may change within very narrow limits. Therefore nearby lands may be different in composition and exposure and thus make products of different qualities. zione di famiglia legata al vino. Vero innovatore in tema di qualità della produzione, già negli anni ’50 iniziò a selezionare le uve provenienti dalle migliori coltivazioni del territorio di Nizza Monferrato, inaugurando il concetto di cru per la Barbera. Attualmente l’azienda può contare su quattro cascine di proprietà e su quaranta ettari di terreno, di cui ventinove coltivati a vigneto. Le imponenti cantine custodiscono nei sotterranei grandi botti di rovere che garantiscono il perfetto invecchiamento di oltre 1200 ettolitri di vino. Il clima e la composizione del terreno sono i fattori ambientali che maggiormente influiscono sulla qualità e sulle caratteristiche delle uve: se il primo si mantiene uniforme e costante su vaste zone, la seconda può mutare entro limiti molto ristretti. Terreni vicini possono dunque essere diversi per costituzione ed esposizione e danno così origine a prodotti dalle differenti qualità. 44 Decantare Braida Braida via Roma 94 14030 Rocchetta Tanaro (AT) tel. +39 0141 644113 www.braida.it info@braida.it La cantina Braida, situata a pochi chilometri da Asti, nel piccolo paese di The Braida wine cellar, located a few kilometres from Asti, in the little town of Rocchetta Tanaro, is a family-run business amongst the most modern in the area. The head of the family, Giacomo Bologna, who inherited from his father the vineyard, the nickname Braida and the love for wine and wine making, passed these things onto his wife and children, today passionately running the business. Brave initiatives and important investments for the wine cellar and for the vineyards have rapidly evolved this company that knowingly combines innovation and technology, a young company that lives with big synergies, comparisons and enthusiasm that involves the family and the entire staff. It is possible to organise tours and wine tasting in the wine cellar. Rocchetta Tanaro, è un’azienda a conduzione familiare tra le più moderne della zona. Il capostipite Giacomo Bologna ereditò dal padre sia la vigna, sia il soprannome Braida, ma soprattutto l’amore per il vino e la viticoltura che a sua volta trasmise alla moglie e ai figli, oggi appassionatamente alla conduzione della ditta. Iniziative coraggiose ed investimenti importanti in cantina e in vigna hanno fatto rapidamente evolvere quest’azienda che coniuga sapientemente innovazione e tecnologia, un’azienda giovane che vive di grandi sinergie, confronti ed entusiasmi che coinvolgono la famiglia e tutto lo staff aziendale. È possibile organizzare visite e degustazioni in cantina. 45 Decanting Marchesi Alfieri Marchesi Alfieri piazza Alfieri 28 14010 San Martino Alfieri (AT) tel. +39 0141 976015 www.marchesialfieri.it info@marchesialfieri.it L’azienda Marchesi Alfieri è una storica cantina che ha sede nel castello Al- The Marchesi Alfieri winery is a historic wine cellar located in the Alfieri castle in San Martino Alfieri, on top of the hills between Asti and Alba. Today three sisters, Emanuela, Antonella and Giovanna San Martino di San Germano, equipping the age-old wine cellars with modern technologies, have kept and valued the historic heritage and traditional wine making of the Marchesi Alfieri. A document from the family’s files states that in 1337 the lands were already “vineati a philari” (rows of vines). Between 1696 and 1703 important restructuring works were carried out in the castle’s wine cellars and still today these rooms, with the temperature and humidity kept under control, are used for wine making and aging of the wine in French durmast barrels. Currently the farm has a total vine surface of almost twenty-four hectares of which eleven dedicated to growing Barbera grapes. Inside the monumental facilities small apartments have been recently renovated in order to welcome lovers of wine tourism. fieri in San Martino Alfieri, sulla sommità delle colline tra Asti e Alba. Oggi tre sorelle, Emanuela, Antonella e Giovanna San Martino di San Germano, attrezzando le antiche cantine secondo moderne tecnologie, hanno mantenuto e valorizzato il patrimonio storico e le tradizioni vitivinicole dei Marchesi Alfieri. Un documento degli archivi di famiglia attesta che nel 1337 i terreni erano già “vineati a philari”. Tra il 1696 e il 1703 sono stati effettuati importanti lavori di sistemazione nelle cantine del castello e ancora oggi questi locali, con temperatura e umidità controllate, vengono utilizzati per la vinificazione e per l’affinamento in botti di rovere francese. Attualmente l’azienda ha una superficie vitata totale di quasi ventiquattro ettari di cui quindici a uve Barbera. Nelle pertinenze del complesso monumentale sono stati recentemente restaurati dei piccoli appartamenti per ospitare appassionati enoturisti. 46 Decantare Carussin Carussin regione Mariano 27 14050 San Marzano Oliveto (AT) tel. +39 0141 831358 www.carussin.it info@carussin.it L’azienda agricola Carussin nasce nel 1927 a San Marzano Oliveto, un pic- The Carussin farm was established in 1927 in San Marzano Oliveto, a small municipality on the hills between Nizza Monferrato and Canelli, following the settlement in that area of its founder, Ferro Maggiore, who came from nearby Calosso, whereby the name Carussin, or calossese takes its name from the Piedmontese dialect. The original company, a farmstead with four hectares of vineyards, expands with the purchase of a second farmstead with portions of more land for vineyards: today the cultivated surface has an extension of twenty-two hectares, almost entirely with Barbera vines. Upon request it is possible to visit the wine firm: the tour begins in the heart of the wine cellar, where the grandparents are at work and continues through the vinification cellars where the wine is refined in wood and in bottles, then through the machines that press and bottle the wine to conclude amongst the vineyards, in the company of the slow and peaceful donkeys bred by Carussin. It is also possible to savour the beauty of the sweet hilly landscape and, during the summer, taste, in the vineyards, the Merendino Asinino (outdoor tasty snack). colo comune sulle colline tra Nizza Monferrato e Canelli, quando vi si insediò il fondatore, Ferro Maggiore, proveniente dalla vicina Calosso; da qui, il nome in dialetto piemontese: Carussin, ossia calossese. L’azienda originaria, un cascinale con quattro ettari di vigneto, si espande con l’acquisto di una seconda cascina e con la destinazione a vigneto di porzioni sempre maggiori di terreno: la superficie oggi coltivata a vite ha un’estensione di ventidue ettari, quasi totalmente impiantati a Barbera. A richiesta è possibile visitare l’azienda: il percorso inizia dalla cantina del cuore, dove lavoravano i nonni, prosegue attraverso le cantine di affinamento in legno ed in bottiglia e di vinificazione, quindi per l’impianto di pigiatura e di imbottigliamento e si conclude tra i vigneti, in compagnia dei lenti e tranquilli asinelli che Carussin alleva. Sarà possibile assaporare la bellezza del dolce paesaggio collinare e, nella bella stagione, gustare, in vigna, il Merendino Asinino. 47 Decanting Marchesi di Barolo Marchesi di Barolo via Alba 12 12060 Barolo (CN) tel. +39 0173 564400 www.marchesidibarolo.com info@marchesidibarolo.com Da sempre la Marchesi di Barolo crea i suoi vini là dove il Barolo trova il The Marchesi di Barolo have always created their wines where the Barolo finds its ideal environment, where the land is very rich. Here, on the mountainsides overlooking south and east, the sun remains for a long time to brighten the land and to give its best rays to small, precious vines protected by wind and humidity, carefully cultivated mainly for Nebbiolo wine. The first to create the wine that is now known as Barolo, at the beginning of the nineteenth century, were the Marchesi Falletti that carefully produced it on their estates and made it known and appreciated in a few places. The winery also has a guest quarters with a large hall, a conference room and a more intimate room, ideal for business meetings, business dinners and important sample tasting. Valuable furniture, wood flooring, antique paintings and prints hung on the walls are all an ideal frame for the tables laid out with taste, perfect for enjoying a very refined dinner. suo ambiente ideale, dove la terra è più ricca. Qui, sui versanti che guardano a sud e ad est, il sole rimane più a lungo a illuminare la terra e regala i suoi raggi migliori a piccoli, preziosi, vigneti protetti dai venti e lontani dai ristagni di umidità, coltivati con cura e dedicati in particolare al Nebbiolo. A creare il vino che va ora sotto il titolo di Barolo furono, al principio dell’Ottocento, i Marchesi Falletti che lo produssero con ogni cura nelle loro tenute e lo fecero conoscere ed apprezzare un po’ ovunque. L’azienda dispone anche di una foresteria dotata di un ampio salone, di una sala convegni e di un ambiente più intimo, luogo ideale per meeting e riunioni d’affari, cene di lavoro o importanti degustazioni. Mobili pregiati, pavimenti in legno, quadri e stampe antiche alle pareti sono la cornice ideale per i tavoli apparecchiati con gusto, perfetti per godersi cene raffinate. 48 Decantare Marchesi di Grésy Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di Grésy località Martinenga strada della Stazione 21 12050 Barbaresco (CN) tel. +39 0173 635221 fax +39 0173 635187 www.marchesidigresy.com wine@marchesidigresy.com Le Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di Grésy comprendono tre aziende agri- The Estates Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di Grésy are comprised of three farms located in the Langhe and Monferrato regions, places whereby the greatest Piedmontese wines are produced. In the Langhe region, at Barbaresco, the Martinenga estate mainly grows Nebbiolo grapes for the production of Barbaresco d.o.c.g, but also Barbera and Cabernet Sauvignon grapes. A short distance away, in the municipality of Treiso d’Alba, the Monte Aribaldo estate is home of the vineyard that grows Dolcetto d’Alba, Chardonnay and Sauvignon grapes. In the Monferrato region, in the municipality of Cassine, the La Serra and Monte Colombo estates produce Moscato d’Asti d.o.c.g, Barbera d’Asti and Merlot (Monferrato Rosso). Alberto di Grésy, current owner of the family run business, was well aware that it was a pity to sell off his own grapes to the most qualified wine-making producers of the Alba region, keeping with the tradition of the Langhe area; as of 1973 he began his own wine making: the aim is to work as best as possible respecting tradition and transferring as much as possible the character and personality of the territory from the vineyard right to the bottle. cole situate nelle Langhe e nel Monferrato, luoghi di produzione di grandi vini piemontesi. Nelle Langhe, a Barbaresco, Martinenga produce soprattutto uve Nebbiolo da Barbaresco d.o.c.g, ma anche uve Barbera e Cabernet Sauvignon. Poco distante, nel comune di Treiso d’Alba, Monte Aribaldo è sede di un vigneto atto a produrre uve Dolcetto d’Alba, Chardonnay e Sauvignon. Nel Monferrato, nel comune di Cassine, La Serra e Monte Colombo producono uve Moscato d’Asti d.o.c.g., Barbera d’Asti e Merlot (Monferrato Rosso). Alberto di Grésy, attuale proprietario dell’azienda di famiglia, si rende conto ben presto che è un peccato limitarsi a vendere le uve di proprietà alla più qualificata enologia albese, come vuole la tradizione langarola; dal 1973 inizia le vinificazioni in proprio: l’obiettivo è di operare al meglio nel rispetto della tradizione e di trasferire quanto più possibile il carattere e la personalità del territorio di origine dal vigneto alla bottiglia. 49 Decanting Oddero Fratelli Oddero Fratelli frazione Santa Maria, Borgata Tetti 28 12064 La Morra (CN) tel. +39 0173 50168 www.odderofratelli.it info@odderofratelli.it I vini di casa Oddero nacquero alla fine del secolo scorso, a La Morra, nel- The wines of the Oddero family were created at the end of the previous century, at La Morra, in the Langhe, hills that extend to the right of the Tanaro river. It is not possible to precisely date the beginning of their winemaking: notary deeds and photographs of the brothers Lorenzo and Luigi, born at the beginning of the Nineteenth century are the only items found. It is thanks to them that the Nebbiolo of La Morra grapes were made into wine for the first time, probably in 1878, even if it was initially sold in wine casks (known as brente) instead of in bottles. The lands of La Morra, Morainic marl from the Tortona region, produce Barolo of a bouquet and body that are respectively harmonious and soft.The farm appears like a natural terrace on the hills and makes wine only from the grapes of its vineyards, just like they did in the past. There are two wine cellars, both at Santa Maria di La Morra: one for the vinification and first step of the wine production, the other, in the farm’s main offices, is used for the ageing of wines with a long shelf life. le Langhe, le colline che si estendono a destra del fiume Tanaro. È impossibile indicare con sicurezza una data di inizio della vinificazione: si risale con atti notarili e fotografie ai fratelli Lorenzo e Luigi, nati all’inizio dell’Ottocento. È grazie a loro che le uve di Nebbiolo di La Morra vengono vinificate per la prima volta, probabilmente nel 1878, anche se inizialmente vendute più a brente che in bottiglia. I terreni di La Morra, marne mioceniche tortoniane, generano Barolo di profumo e corpo assai armonici e morbidi. L’azienda appare come una terrazza naturale sulle colline e, come un tempo, vinifica unicamente le uve dei propri vigneti. Le cantine sono due, entrambe a Santa Maria di La Morra: una è per la vinificazione e la prima cura dei vini in produzione, l’altra, nella sede dell’azienda, serve per l’affinamento dei vini di lunga vita. 50 Decantare Rocche dei Manzoni Rocche dei Manzoni località Manzoni Soprani 3 12065 Monforte d’Alba (CN) tel. +39 0173 78421 www.rocchedeimanzoni.it info@rocchedeimanzoni.it Il podere Rocche dei Manzoni nasce per volontà di Valentino Migliorini e del- The Rocche dei Manzoni farm was created by will of Valentino Migliorini and his wife Jolanda that in 1974 decided to purchase in the Manzoni Soprani area at Manforte d’Alba an old farmstead of the 1700’s surrounded by vineyards. In the first years of activity the production was limited to traditional vines, Dolcetto d’Alba, Barbera d’Alba and Barolo. In 1976 Migliorini, that deeply believed in the potential of the territory, experimented with new vines and new wine making techniques, giving life to new products placing them with the older ones: it is thus that the Bricco Manzoni was created, first product made in the Langa region with 80% of Nebbiolo and 20% of Barbera. The product’s high quality is guaranteed not only by the meticulous vinification and continuous research, but also by painstaking work carried out in the vineyards, with short trimming and thinning of the grapes reducing production yield. la moglie Jolanda, che nel 1974 decidono di acquistare in località Manzoni Soprani a Monforte d’Alba una vecchia cascina del ’700 circondata da vigneti. Nei primi anni di attività la produzione era limitata a quella dei vitigni tradizionali, Dolcetto d’Alba, Barbera d’Alba e Barolo. Nel ’76 Migliorini, che credeva profondamente nelle potenzialità del territorio, sperimentava nuovi vitigni e nuove tecniche di vinificazione, dando alla luce nuovi prodotti da affiancare a quelli esistenti: nasceva così il Bricco Manzoni, primo assemblaggio prodotto in Langa con l’80% di Nebbiolo e il 20% di Barbera. L’alta qualità dei prodotti è garantita non solo da meticolose vinificazioni e continue ricerche, ma anche da un lavoro certosino eseguito in vigna, con potature corte e diradamento dei grappoli all’insegna di rese bassissime. 51 Decanting Negro Angelo & Figli Negro Angelo & Figli frazione Sant’Anna 1 12040 Monteu Roero (CN) tel. +39 0173 90252 www.negroangelo.it negro@negroangelo.it Tra Monteu Roero e Canale si trovano le vigne e le cantine dell’azienda agri- The vineyards and wine cellars of the farm Negro Angelo e Figli are located between Monteu Roero and Canale: almost fifty hectares of cultivated vines favouring the traditional varieties of the area: Arneis, Favorita, Barbera, Nebbiolo, Bonarda and Brachetto. At Cascina Riveri, hamlet of Sant’Anna, there is the heart of the farm: the wine cellars where the wines are born, ferment and are refined, the rooms to welcome visitors that come to learn about the product and meet the people that create it, the offices where the production and market strategies are discussed, in a continuous confrontation. All members of the family are involved in the farm, combining young and old generations, technology and tradition, to produce pleasant wines of great quality, of a strong personality, with intense bouquets and complex structure, able to gain success in Italy and in the rest of the world. cola Negro Angelo & Figli, quasi cinquanta ettari coltivati a vite privilegiando le varietà tradizionali della zona: Arneis, Favorita, Barbera, Nebbiolo, Bonarda e Brachetto. A Cascina Riveri, nella frazione di Sant’Anna, c’è il cuore dell’azienda: i locali della cantina, dove i vini nascono, maturano e si affinano, gli spazi per accogliere chi arriva per conoscere i prodotti e le persone che li creano, i luoghi dove si mettono a punto le strategie produttive e quelle di mercato, in un confronto continuo. L’azienda coinvolge tutti i membri della famiglia, coniugando giovani e vecchie generazioni, tecnologia e tradizione, per produrre vini gradevoli, di grande qualità, dalla personalità spiccata, con profumi intensi e strutture complesse, capaci di conquistare consensi in Italia e nel mondo intero. 52 Decantare Fontanafredda Fontanafredda via Alba 15 12050 Serralunga d’Alba (CN) tel. +39 0173 62611 www.fontanafredda.it info@fontanafredda.it Fontanafredda è situata nel cuore delle Langhe, colline dalle origini antichis- Fontanafredda is located in the heart of the Langhe, hills that date back to very ancient times which have always been prime growing areas for great wines, particularly red ones. The vineyards lie on mostly evencontoured hillsides and round ridges at an altitude that ranges from 200 to 400 metres. The farm owns, between the municipalities of Serralunga, Barolo and Diano d’Alba, over 100 hectares of cultivated lands for Nebbiolo, Barbera, Dolcetto and Moscato grapes. The history of the wine-producing company Fontanafredda begins in 1878 and the company, that today preserves the chronicles of its noble past, its hunting lodge, its village, its large wine cellars and its vineyards, continues to experiment and move with the times in perfecting what history has handed down. The impressive nineteenth century wine cellars accommodate the noble red wines for their ageing, whilst the other cellars, newly built and equipped with all necessary technologies, bring out the characteristics of the white wines and spumanti. sime, da sempre votate alla produzione di grandi vini, soprattutto rossi. I vigneti si estendono su colline dai pendii a profilo per lo più regolare e dai crinali arrotondati, in una fascia altimetrica che va dai 200 ai 400 metri. L’azienda possiede, tra i comuni di Serralunga, Barolo e Diano d’Alba, oltre 100 ettari di terreno coltivato a Nebbiolo, Barbera, Dolcetto e Moscato. La storia della casa vinicola Fontanafredda ha inizio nel 1878 e l’azienda, che oggi conserva intatte le testimonianze del suo nobile passato, la residenza di caccia, il borgo, le ampie cantine ed i vigneti, continua a rinnovarsi e a sperimentare, perfezionando ciò che la storia le ha tramandato. Le maestose cantine ottocentesche accolgono i nobili vini rossi per l’affinamento, mentre altre, di nuova costruzione e dotate di tutte le tecnologie oggi indispensabili, esaltano le caratteristiche dei vini bianchi e degli spumanti. 53 Decanting Antichi Vigneti di Cantalupo Antichi Vigneti di Cantalupo via M. Buonarroti 5 28047 Ghemme (NO) tel. +39 0163 840041 www.cantalupo.net cantalupovigneti@tiscalinet.it Antichi Vigneti di Cantalupo si trova a Ghemme, nell’alto Piemonte. L’azien- Antichi Vigneti di Cantalupo is located at Ghemme, in upper Piedmont. The business, owned by the Arlunno family, today covers an entire surface of over 100 hectares, of which thirty-four covered by vineyards. The rows of vines grow neatly on the morainic alluvial hills that extend from the mouth of the Valsesia to the Novarese plains, a land basically poor, not very fertile, precisely to enhance the characteristics of the vines. The species of vine mainly produced is the Nebbiolo (80% planted vines), locally called Spanna, but the development of the native Vespolina and Uva Rara and del Greco is not ignored, these are blended together with Arneis and Chardonnay. Wine aging is carried out in traditional Slavonic durmast casks and in smaller French durmast barrels placed in the remarkable wine cellar on large steps extracted in the heart of the hill. da, di proprietà della famiglia Arlunno, oggi copre una superficie complessiva di oltre 100 ettari, di cui trentaquattro occupati da vigneti. I filari crescono ordinati sulla collina di origine morenico-alluvionale che si estende dallo sbocco della Valsesia alla pianura novarese, un terreno tendenzialmente povero, poco fertile, appunto per questo atto ad esaltare le caratteristiche della vite. La produzione si esprime principalmente nel vitigno Nebbiolo (80% dell’estensione vitata), chiamato localmente Spanna, ma non si trascurano neppure la valorizzazione degli autoctoni Vespolina e Uva Rara e del Greco, assemblato con Arneis e Chardonnay. L’invecchiamento dei vini avviene sia in tradizionali botti di rovere di Slavonia, sia in piccoli fusti di rovere francese posti nella suggestiva cantina a gradoni ricavata nel cuore della collina. 54 Decantare Travaglini Giancarlo Travaglini Giancarlo via delle Vigne 36 13045 Gattinara (VC) tel. +39 0163 833588 www.travaglinigattinara.it info@travaglinigattinara.it L’esperienza e la passione per il vino di Arturo Travaglini, che già nel 1958 Travaglini is a family-run company and the experience and passion for quality has been passed on from Arturo Travaglini, who was already producing Gattinara way back in 1958, to his son Giancarlo and his family: today the company is run by his wife Liliana, together with her daughters and sons-in-law. The company, located in the heart of the Gattinara hills, has fifty-five hectares of property, of which forty-two are currently vineyards and the remaining hectares are being prepared. From the Nebbiolo grape, locally called Spanna, the docg Gattinara is produced, wine of great structure, with unmistakable organoleptic characteristics that makes it unique: garnet red, rose and violet bouquet, with hints of liquorice, vanilla, spices and brushwood. In the company the wine making process represents the starting point to obtain a quality product, together with healthy grapes and great investments in innovative technology and research. produceva Gattinara, sono state ereditate dal figlio Giancarlo e dalla sua famiglia: oggi è infatti sua moglie Liliana, con le figlie e il genero, a dirigere l’attività. L’azienda, collocata nel cuore delle colline di Gattinara, comprende cinquantacinque ettari di proprietà, di cui quarantadue attualmente a vigneto ed altri in fase di impianto. Dal vitigno Nebbiolo, localmente denominato Spanna, si produce il Gattinara docg, vino di grande struttura, con inconfondibili caratteristiche organolettiche che lo rendono unico: colore rosso granato, profumi di rosa e viola, con note di liquirizia, di vaniglia, di spezie e di sottobosco. In azienda il processo di vinificazione rappresenta il punto iniziale per ottenere un prodotto di qualità, unito ad una perfetta sanità delle uve ed a grandi investimenti in ricerca e tecnologia innovativa. 55 Decanting Ripo sarsi Alloggiare e sentirsi“fuori dal tempo” tra storia millenaria, natura incontaminata e design innovativo Resting To lodge and feel“out of time”between ancient history, uncontaminated nature and innovative design Golden Palace Golden Palace via dell’Arcivescovado 18 10121 Torino tel. +39 011 5512111 fax +39 011 5512800 www.goldenpalace.thi.it goldenpalace@thi.it È l’oro a risplendere nel nome, nello spirito, nell’impatto con gli spazi del Gold shines in its name, its spirit and the impact the guest has with the setting of the Golden Palace, the new five star luxury hotel inaugurated for the Winter Olympics 2006. The hotel elegantly blend contemporary and Decò in a suggestive contrast of sober elegance from the stone façade and warm interior design. Fine, polished wood and shiny gold and brass are the main continuing themes throughout the furnishings and reception rooms. This is the spirit of the Golden Palace, an oasis of hospitality for guests who are already part of changing Turin. They can try out new pleasures: the quiet of the reading room and perfect relaxation in the Wellness Club. Precious moments, further enhanced by art – the statues of Baglioni in the entrance, the Guerrisi statues in the garden, the sculpture by Plessi in the hall and Lombardini’s golden streams that decorates the hotel reception rooms. Golden Palace, il nuovo cinque stelle lusso inaugurato in occasione dei Giochi Olimpici invernali 2006. L’hotel accoglie nel suggestivo contrasto tra la sobria eleganza della facciata in pietra e il caldo allestimento interno. Legni pregiati e lucide lacche, oro patinato e ottoni bruniti sono il trait d’union tra sale comuni, camere e arredi. Questa è l’anima del Golden Palace, oasi d’ospitalità per chi viene da fuori e punto di ritrovo per chi vive da protagonista le piccole, grandi novità della Torino che cambia. Per appropriarsi di nuovi piaceri che regalano benessere: una carta da gustare con i cinque sensi, la quiete in sala lettura, puro relax al wellness club. Attimi preziosi, arricchiti da contenuti d’arte: le statue dello scultore Baglioni all’ingresso, quelle di Guerrisi in giardino, la videoscultura di Plessi nella hall e ancora le colate d’oro di Lombardini, a scandire gli spazi dell’hotel. 58 Riposarsi Grand Hotel Sitea Grand Hotel Sitea via Carlo Alberto 35 10123 Torino tel. +39 011 5170171 fax +39 011 548090 www.sitea.thi.it sitea@thi.it Sorto nel 1925 e improntato ad un’ospitalità di tradizione, il Grand Ho- Built in the early 1900s and featuring a traditional brand of hospitality, the Grand Hotel Sitea is superbly positioned, just behind Piazza San Carlo and few minutes from Piazza Castello. It welcomes guests with a distinctive style that is characterised by an elegant, warm, reserved atmosphere. All rooms and suites are elegantly decorated in a classic, sober style that recalls the mood of the period in which the hotel was built, in the early 20th century. With its elegant Empire-style decor, the Carignano restaurant offers refined international cuisine to hotel guests and the public along with dishes from the renowned Piedmontese tradition. Elegant and reserved, with a charming view of a welltended internal garden, it is ideal both for romantic candlelit dinners and for receiving distinguished guests. Its refined cuisine and attentive service make the Sitea ideal for a pleasure stay in Turin. tel Sitea vanta una posizione molto felice, proprio alle spalle di piazza San Carlo e a pochi minuti da piazza Castello. Accoglie gli ospiti con uno stile proprio, caratterizzato da atmosfere eleganti, calde e riservate. Classicismo e sobrietà scandiscono lo spazio all’interno delle camere e suite elegantemente arredate per richiamare l’atmosfera che vide nascere l’hotel agli inizi del ’900. Il ristorante Carignano, in stile impero, offre agli ospiti del Sitea e al pubblico esterno una cucina internazionale e una carta piemontese degne di nota. Elegante, riservato, affacciato sulla corte con giardino, è ideale per una serata a lume di candela, o per ricevere ospiti di riguardo. La cucina raffinata, il servizio curatissimo, rendono il Sitea il luogo di riferimento ideale per un soggiorno di piacere a Torino. 59 Resting Hotel Victoria Hotel Victoria via Nino Costa 4 10123 Torino tel. +39 011 5611909 fax +39 011 5611806 www.hotelvictoria-torino.com reservations@hotelvictoriatorino.com Situato in una tranquilla via pedonale nel cuore commerciale e culturale di Centrally located in a peaceful area in the commercial and cultural heart of Turin, Hotel Victoria is located a short distance from restaurants, theatres and museums. The hotel was recently renovated with the new addition of a wellness centre complete with an indoor pool, hot tubs, hammam, sauna, stimulating showers and massage and beauty treatments available upon request. The Hotel has 100 spacious rooms, classified as standard and deluxe – the latter includes 6 junior suites and 4 duplex suites – all furnished in a unique and personal style that does not leave out the care for details. Every room is equipped with satellite TV, minibar, telephone, airconditioning and sample products. The atmosphere does not even feel like a hotel but like a beautiful city home: the hall, with a warm fireplace, is furnished with authentic period furniture. Breakfast is served on the veranda immersed in the internal green garden. Torino, l’Hotel Victoria è a pochi passi da ristoranti, teatri e musei della città. L’albergo è stato recentemente oggetto di un importante rinnovamento che ha aggiunto alla struttura un centro benessere completo di piscina coperta, idromassaggio, hammam, sauna, docce emozionali e possibilità di massaggi e trattamenti su richiesta. L’Hotel offre 100 spaziose camere, classificate come standard e deluxe – queste ultime includono 6 junior suite e 4 duplex suite – tutte arredate con uno stile unico ed altamente personale, che non tralascia un’attenta cura dei dettagli. Ogni stanza è dotata di tv satellitare, mini bar, telefono, aria condizionata e prodotti di cortesia. Più che di un albergo, l’atmosfera è quella di una bella casa cittadina: la hall, con un caldo camino, è arredata con autentici mobili d’epoca e poltrone. La colazione è servita nella veranda immersa nel verde giardino interno. 60 Riposarsi Le Meridien Le Meridien Lingotto via Nizza 262 –Torino Le Meridien Turin Art+Tech via Nizza 230 –Torino tel. +39 011 6642000 fax +39 011 6642004 www.lemeridien-lingotto.it reservations@lemeridien-lingotto.it L’edificio del Lingotto, esempio di razionalismo architettonico e massimo The Lingotto building, example of architectural functionalism and Turin’s industrial symbol, was turned into a multifarious centre with a project that involved Renzo Piano. Today the building has two Le Meridien hotels: the Lingotto and the Turin Art+Tech. The first hotel has 220 rooms and 20 suites, in an extraordinary balance of space and light, unique for the originality of the interior design, care for detail and quality of service. From the technological evolution of the first Le Meridien the second one is created: large glass and steel walls, cherry wood and furnished with pieces created by a number of famous designers characterise the 141 rooms and the suite. Plasma-screen TVs, antiallergic materials and an exclusive highly equipped shower complete the extraordinary reception. Unique services such as: the wonderful garden, tropical heart of the building, the famous testing track located on the roof that is now used as a jogging area, direct access to 8 Gallery, the Conference Centre, the Auditorium and the Pinacoteca Agnelli. emblema di Torino città industriale, è stato convertito in centro polifunzionale con un progetto che ha coinvolto Renzo Piano. Oggi la struttura ospita due hotel Le Meridien: il Lingotto e il Turin Art+Tech. 220 camere e 20 suite, per il primo, in straordinario equilibrio di spazio e luce, uniche per originalità di arredi, cura dei dettagli e qualità del servizio. Dall’evoluzione in senso tecnologico di questo primo Le Meridien nasce il secondo: ampie pareti di vetro e acciaio, legno di ciliegio e arredi di celebri designer caratterizzano le 141 stanze e la suite. Televisori al plasma, materiali antiallergici e un’esclusiva doccia super accessoriata completano la straordinaria accoglienza. Servizi unici come: il giardino delle meraviglie, cuore tropicale dell’edificio, la celebre pista di collaudo sul tetto adibita ad area jogging, l’accesso diretto a 8 Gallery, il Centro Congressi, l’Auditorium e la Pinacoteca Agnelli. 61 Resting Turin Palace Hotel Turin Palace Hotel via Paolo Sacchi 8 10128 Torino tel. +39 011 5625511 fax +39 011 5612187 www.turinpalace.thi.it palace@thi.it Dal 1872, anno di nascita del Turin Palace Hotel, questo grande albergo ac- Since 1872, the year the Turin Palace Hotel was established, it has catered to the most exacting clientele with efficiency and great professionalism. A stay at the Turin Palace Hotel is charged with history, fascination and tradition. With its own history spanning more than a century, the Turin Palace Hotel is always at the centre of city life and events. Each room has its own style and dominant colours, played on different pastel tones. In keeping with Turin’s elegant standards of interior decoration, the furnishings are refined and strike the perfect balance between liveability, warmth and charm. The Vigna Reale restaurant is a pleasant appointment not only for hotel guests but for the whole city. Impeccable service, fine silver and snow-white table linen become a single thing with the pleasures of haute cuisine, a synthesis of creativity and respect for regional gastronomy. The dessert trolley offers a tempting selection of sweets – classic delights, fruit pies, seasonal specialities – while the wine cellar boasts important regional labels. coglie con efficienza e grande professionalità la clientela più esigente. Un soggiorno al Turin Palace, a Torino, è un momento che si carica di charme e tradizione. Oltre un secolo di storia, sempre al centro della vita e degli eventi cittadini. Ogni camera ha stile e dominanti cromatiche proprie, giocate su differenti tonalità pastello. Gli arredi, nel rispetto di una decorazione di interni di eleganza torinese, sono raffinati e capaci di creare un perfetto equilibrio tra vivibilità, calore e fascino. Il ristorante Vigna Reale è un appuntamento piacevole non solo per il cliente d’hotel, ma per tutta la città. Il servizio impeccabile, gli argenti di pregio, il candore del tovagliato diventano una cosa sola con i piaceri dell’alta cucina, sintesi di creatività e rispetto della gastronomia regionale. Golosa la selezione di dolci al carrello: delizie classiche cui si accostano crostate di frutta e specialità di stagione. La cantina vanta importanti etichette regionali. 62 Riposarsi Castello San Giuseppe Castello San Giuseppe località Castello San Giuseppe 10010 Chiaverano di Ivrea (TO) tel. +39 0125 424370 fax +39 0125 641278 www.castellosangiuseppe.it info@castellosangiuseppe.it Situato sulla sommità di una collina e circondato da piccoli laghi, il castel- Located on top of a hill and surrounded by little lakes the castle San Giuseppe lies in a quiet and panoramic area. The current structure was built in an old convent in the XVII century and today houses a prestigious and romantic hotel. The rooms distinguish themselves by the furniture, the atmosphere and the history and they’re embellished by period furniture and bathrooms of the same style with whirlpool baths. A refined and striking restaurant located in the eighteenth century frescoed hall and a small reflexology and relaxing treatment health centre, together with two internal gardens, filled with century-old plants are the other ingredients that make this place a paradise for the body and for the soul. Nature lovers may enjoy pleasant walks that, through the surrounding hills, take to the banks of the five morainic lakes. The hotel has a private parking area inside its walls and a large helicopter landing pad. lo San Giuseppe si erge in una zona quieta e panoramica. Su un antico convento, nel XVII secolo, sorse l’attuale costruzione, che ospita oggi un prestigioso e romantico albergo. Ogni camera si distingue per l’arredo, l’atmosfera e la storia, ed è impreziosita da mobili d’epoca e bagni in stile con idromassaggio. Un raffinato e suggestivo ristorante nella settecentesca sala affrescata e un piccolo centro di riflessologia e trattamenti relax, insieme ai due giardini interni, folti di piante secolari, sono gli altri ingredienti che fanno di questo luogo un paradiso del corpo e dello spirito. E per gli amanti della natura ci sono anche le piacevoli passeggiate che, attraverso le colline circostanti, conducono sino alle rive di cinque laghetti morenici. L’albergo dispone di un parcheggio privato entro le mura e di un ampio spazio per l’atterraggio in elicottero. 63 Resting Castello di Pavone Castello di Pavone via Ricetti 1 10018 Pavone Canavese (TO) tel. +39 0125 672111 fax +39 0125 672114 www.castellodipavone.com info@castellodipavone.com Innanzitutto se ne scorgono le mura, possenti e fiabesche, erette tra il IX The first thing that one notices are the walls, mighty and fabulous, built between the IX and XIV centuries on top of the Pavone hill where, in centuries long ago, the castle was built to defend the inhabitants. In the surrounding park one can admire the little medieval church built in the IX century that still today holds two Roman tombs of the IV and V centuries B.C. Passed the walls one remains marvelled by the courtyard paved with carved stone and refined by the well of mysteries and by the striking architecture that encloses it. Today guests may enjoy all the comforts that the castle offers, able to satisfy with refinement and elegance their every desire. Fascinating rooms and suites, purposely chosen, guarantee an unforgettable warmth and hospitality. Every room is equipped with a mini-bar, satellite TV and air conditioning for a pleasant stay. The hotel also has a conference centre with Internet access. e il XIV secolo sulla sommità della collina di Pavone dove, in quei secoli lontani, il castello era sorto a difesa dell’abitato. Nel parco che lo circonda si può ammirare la chiesetta medioevale, edificata a metà del IX secolo, che accoglie ancora oggi due tombe romane del IV e V secolo a.C. Varcate le mura si rimane affascinati dal cortile interno lastricato in pietra montana e ingentilito dal pozzo dei misteri e dalla suggestiva architettura che lo racchiude. Oggi il castello offre ai suoi ospiti tutti i confort, per soddisfare con raffinatezza ed eleganza ogni loro desiderio. Camere e suite di grande fascino, con arredi appositamente studiati, garantiscono un’ospitalità ed un calore indimenticabili. Ogni stanza è dotata di mini-bar, tv satellitare, aria condizionata per rendere il soggiorno piacevole. L’albergo dispone inoltre di un centro congressi che consente collegamenti via internet. 64 Riposarsi Ca’San Sebastiano Ca’ San Sebastiano via Ombra 52 15020 frazione Castel San Pietro (AL) tel. +39 0142 945900 fax +39 0142 945900 cell. + 39 3395030545 www.casansebastiano.it info@casansebastiano.it Situata nel caratteristico borgo rurale di Castel San Pietro, circondato dal- Located in the characteristic rural village of Castel San Pietro, surrounded by hills that once were protected by castles that today still stand, Cà San Sebastiano was refurbished based on the original plans of the building and designed with antique objects that take you back in time. All this without leaving out modern amenities. The restoration works brought back to life the frescoes on the ceilings and totally reorganised the building into fully equipped apartments. The atmosphere is warm and welcoming: every room has a fireplace, satellite TV, DVD player and Internet access. Guests may enjoy their breakfast and a good glass of wine in the common area. During the summer season they may enjoy the pool with hot tub and the new Area Benessere Divinum (Healthspa) has just recently been opened with Jacuzzi, aromatherapy, Turkish baths, small gym and a peculiar tub in the shape of a wine barrel for the “wine therapy”. le colline che furono un tempo difese da castelli di cui ancora oggi restano le testimonianze, Ca’ San Sebastiano è stata ristrutturata secondo i criteri di recupero dell’edificio originario e decorata con oggetti di sapore antico che ci riportano indietro nel tempo. Il tutto senza trascurare la necessità di dotare la struttura dei più moderni confort. I lavori, durante i quali sono stati riportati a nuova vita tutti gli affreschi dei soffitti, hanno consentito di riorganizzare la struttura in appartamenti completamente accessoriati. L’atmosfera è calda ed accogliente: ogni spazio è dotato di camino, tv satellitare, lettore dvd e collegamento internet. Per la prima colazione o per degustare un buon vino ci si può accomodare nell’area comune. In estate si può usufruire della piscina con idromassaggio ed è stata recentemente inaugurata la nuovissima Area Benessere Divinum con idromassaggio, aromaterapia, bagno turco, piccola palestra e dotata di una particolare vasca a botte per la vinoterapia. 65 Resting Relais Castello di Razzano Relais Castello di Razzano località Razzano 2 15021 Alfiano Natta (AL) tel. + 39 0141 922124 – 0141 922426 fax +39 0141 922503 www.castellodirazzano.it info@castellodirazzano.it La tenuta del Castello di Razzano, situata nel cuore del Monferrato, è una The Tenuta del Castello di Razzano, located in the heart of the Monferrato region is a noble estate dating back to 1697 with an enclosed courtyard. The estate was patronized during the Roman period and became, during the Middle Ages, part of the powerful marquisate of the Natta family, name of the nearby town. In the mid 1700’s the estate was passed to the Caligaris Family. In order to honour Valentino Caligaris, the first Attorney General of the State during the birth of the Republic of Italy, Augusto Olearo, current proprietor, decided to dedicate the most important label to him: the Barbera d’Asti Superiore Riserva Valentino Caligaris. Upon request it is possible to visit the age-old wine cellar that guards the highest quality wines produced in the estate. The suites, where one can enjoy a lovely view of the surrounding hills, offer elegant and large spaces, furnished with period furniture, ideal place for relaxation and reading in a calm, charming atmosphere of days gone by. In the mornings, guests may enjoy rich breakfasts with typical products. dimora nobiliare con corte chiusa sorta nel 1697 su un sito frequentato già in epoca romana e divenuto, in epoca medioevale, parte del potente marchesato dei Natta, da cui il nome del vicino paese. A metà del ’700 la tenuta passò alla famiglia Caligaris. Per onorare Valentino Caligaris, primo Avvocato Generale dello Stato alla nascita della Repubblica Italiana, Augusto Olearo, attuale proprietario, ha deciso di dedicargli la sua etichetta più importante: il Barbera d’Asti Superiore Riserva Valentino Caligaris. È possibile visitare su richiesta le antiche cantine che custodiscono il vino di altissima qualità prodotto nella tenuta. Le suite, da cui si gode un incantevole panorama sulle colline circostanti, offrono eleganti e ampi spazi, arredati con mobili d’epoca, ideali per il riposo e la lettura in un clima fascinoso d’altri tempi. Al vostro risveglio potrete apprezzare le ricche colazioni con prodotti tipici selezionati. 66 Riposarsi Tenuta La Marchesa Tenuta La Marchesa via Gavi 87 15067 Novi Ligure (AL) tel. +39 0143 743362 fax +39 0143 744083 info@tenutalamarchesa.it www.tenutalamarchesa.it Monumento nazionale, costruita nella seconda metà del ’700, costituisce A national monument, built in the second half of the 1700’s, represents a very rare example of a country villa that has entirely preserved the farm, main attraction. The estate, the most important of the Gavi region, extends on a surface of about 80 hectares. The guestrooms are set in the middle of a large vineyard, in a building built at the end of the 1600’s, with big halls, 9 rooms furnished with period furniture and spacious bathrooms. One’s gaze crosses entire 59 hectares of vineyards where there is also a lake, century-old woods, Italian gardens, a fruit and herb garden, a beautiful lemon-house and, in a dominant position on the tilled lands, the large pool. Guests may enjoy the silence of the countryside, take walks amongst the vineyards, go fishing on the lake, take a dip in the pool or visit the castles of the Monferrato region and the picture-gallery of Voltaggio. Close by there are 2 golf courses and a horseback riding centre. un rarissimo esempio di villa di campagna che ha conservato integra l’azienda agricola di cui è il centro. La tenuta, la più importante della zona del Gavi, si estende su una superficie di circa 80 ettari. In mezzo ad un grande vigneto, in un immobile della fine del ’600, è la foresteria, con grandi saloni, nove camere arredate con mobili d’epoca e ampie sale da bagno. Il paesaggio su cui lo sguardo spazia è quello disegnato dai 59 ettari di vigneto a corpo unico in cui si integrano un lago, boschi secolari, il giardino all’italiana, il giardino di frutta ed erbe aromatiche, una bellissima limonaia e, in posizione dominante sui coltivi, la grande piscina. Gli ospiti potranno apprezzare il silenzio della campagna, fare passeggiate tra i vigneti, pescare nel lago, tuffarsi in piscina, o visitare i castelli del Monferrato e la pinacoteca di Voltaggio. Due campi da golf e un centro ippico nelle vicinanze. 67 Resting I Castagnoni I Castagnoni località Castagnoni 67 15030 Rosignano Monferrato (AL) tel. +39 0142 488404 www.icastagnoni.it info@icastagnoni.it Il bed & breakfast I Castagnoni sorge a Rosignano, borgo nel cuore del Mon- The Bed & Breakfast I Castagnoni is located in Rosignano, village in the heart of the Monferrato region a few kilometres from Casale. Once a religious convent, now the summer residence of the family who has been living in it for generations. Guests staying at the B&B may enjoy two rooms with a kitchenette, small dining room for breakfast and independent entrance, all restructured and furnished with taste. The view of the pool, located on top of the hill, allows one to admire the valley and the surrounding hills covered with neat rows. During the summer breakfast is served in the Italian garden rich with flowers. In the wine cellar, made of brick and tufa, where only ten years ago wine was made in the big barrels, today the proprietors produce only Dolcetto wine in limited quantities. Upon request, on the weekends, during the grape harvest and truffle season, the family cooks traditional Piedmontese specialties with local wines tasting. ferrato a pochi chilometri da Casale. Un tempo convento religioso e poi residenza estiva della famiglia che da generazioni la occupa a tutt’oggi, offre ai suoi ospiti due camere con cucinino, saletta per prima colazione e ingresso indipendente, ristrutturati e arredati con gusto discreto. La vista dalla piscina, posta sulla sommità della collina, consente di ammirare le vallate e i colli circostanti ricoperti di ordinati filari. Nella bella stagione la colazione viene servita nel giardino all’italiana ricco di fiori. Nella cantina in tufo e mattoni, dove sino a dieci anni fa si vinificava nelle grandi botti, i proprietari producono oggi solo vino Dolcetto in quantità limitata. Su richiesta, durante i fine settimana, nella stagione della vendemmia e dei tartufi, la famiglia cucina specialità della tradizione piemontese con degustazione dei vini della zona. 68 Riposarsi Castello di Trisobbio Castello di Trisobbio via Cavour 1 15070 Trisobbio (AL) tel. +39 0143 831108 fax +39 0143 831742 www.ilcastelloditrisobbio.it info@ilcastelloditrisobbio.it Nella regione collinare compresa tra Bormida e Orba, su una piccola altu- In the hilly region between Bormida and Orba, on a little rise that overlooks the town where the castle takes its name, rises the castle of Trisobbio. The village boasts noble and ancient origins: the first records date back to the Middle Ages when, around the year 1000, the village became the Church’s possession. The castle, built much later, in the XIII century, during the passing of time was subject to numerous destructions and was rebuilt in the beginning of the twentieth century. The only remains of the ancient fortification is the high battlemented tower. Every room, unique for the furniture and designs, tell of a legend and represents it in colour and in the furnishings. The particular and exclusive atmosphere is therefore created, expression of the magic of other times, that makes the Castello di Trisobbio a fairytale like place where one can spend an unforgettable holiday. ra che sovrasta il paese da cui prende il nome, sorge il castello di Trisobbio. Il borgo vanta origini nobili e antiche: le prime notizie risalgono al Medioevo quando, intorno all’anno Mille, il villaggio entra a far parte dei possedimenti della Chiesa. Il castello, edificato più tardi, nel XIII secolo, nel corso del tempo subì numerose distruzioni e venne ricostruito agli inizi del Novecento. Dell’antica fortificazione resta solo l’alta torre merlata. Ogni camera, unica per arredi e ornamenti, racconta una leggenda e la rappresenta nei colori e nelle suppellettili. Si crea così l’ambiente particolare ed esclusivo, espressione della magia d’altri tempi, che fa del castello di Trisobbio un luogo fiabesco in cui trascorrere un’indimenticabile vacanza. 69 Resting Hotel Aleramo Hotel Aleramo via E. Filiberto 13 14100 Asti tel. +39 0141 595661 fax +39 0141 30039 www.hotel.aleramo.it haleramo@tin.it L’Hotel Aleramo, che deve il suo nome al leggendario marchese del Mon- The Hotel Aleramo, whose name derives from the legendary marquis of the Monferrato region that lived during the X century, is located in the heart of Asti, a short distance from the train station and from the historic town centre. The hotel has been recently renovated in a pleasant minimalist style, much appreciated by both business clients and tourists. There are 42 rooms each equipped with minibar, safe, air conditioning, satellite TV and independent heating system. Room service is guaranteed 24 hours a day. An underground garage is also available. About 50 kilometres from Turin and, at the same time, in the heart of the Monferrato region: perfect starting point for those that want to discover the food and wine gems in one of the main Italian vine-growing areas or for those that want to enjoy a rich artistic heritage where there are many Roman, Gothic, Renaissance or Baroque churches, castles and valuable statues of every period of human history. ferrato vissuto nel X secolo, sorge nel cuore di Asti, a pochi passi dalla stazione ferroviaria e dal centro storico. Recentemente rinnovato in un piacevole stile minimal-moderno, apprezzato dalla clientela d’affari e da quella turistica, dispone di 42 camere dotate di minibar, cassaforte, aria condizionata, tv satellitare e regolatore autonomo di temperatura. Il servizio in camera è garantito 24 ore al giorno. Un ampio garage è a disposizione della clientela nei locali sottostanti. Ad una cinquantina di chilometri da Torino e nello stesso tempo nel cuore del Monferrato: punto di partenza perfetto per chi voglia scoprire le perle dell’enogastronomia di una delle aree protagoniste della viticoltura italiana, e per chi voglia godere di un ricchissimo patrimonio artistico in cui non mancano chiese romaniche, gotiche, rinascimentali o barocche, castelli e pregevoli monumenti di ogni epoca della storia umana. 70 Riposarsi La Corte Agriturismo La Corte Agriturismo regione Quartino 7 14042 Calamandrana (AT) tel. +39 0141 769109 fax +39 0141 769991 www.agrilacorte.com lacorte@agrilacorte.com L’agriturismo La Corte si trova a Calamandrana, comune delle Basse Lan- The farm house La Corte is located in Calamandrana, municipality of the Basse Langhe region, between Acqui Terme, famous for its healthy spa water, and Asti, capital of the sparkling wine. In the quiet and gentle landscape, completely characterised by neat rows, rises the building built at the end of the Eighteenth Century and named Casa del Podestà (Home of the Governor), that faithfully reproduces the model, typically Milanese, of the closed courtyard. All the rooms are furnished with an essential and refined taste and the colours of the fabrics capture the tones and shades of the landscape. The rich breakfast buffet is served in a large hall with a fireplace, wooden ceilings and view of the hills. All the rooms are air conditioned, including the indoor restaurant that serves dishes of the traditional Piedmontese cuisine with a touch of creativity and with a particular attention to the presentation of the dishes. There are two pools in the garden, one for adults and the other for children. There is also a playground for the little ones. ghe, tra Acqui Terme, famosa per le sue salutari acque, e Asti, capitale dello spumante. Nel paesaggio quieto e gentile, interamente caratterizzato da fitti e disciplinati filari, sorge l’edificio nato alla fine del Settecento e denominato Casa del Podestà, che riproduce fedelmente il modello, tipicamente milanese, della corte chiusa. Tutte le camere sono arredate con gusto essenziale e raffinato e i colori dei tessuti riprendono i toni e le sfumature del paesaggio. L’abbondante prima colazione a buffet viene servita in un ampio salone con camino, soffitto in legno e vista panoramica sulle colline. Tutti i locali sono climatizzati, compreso il ristorante interno che offre portate della cucina tradizionale piemontese con un tocco di creatività e particolare cura nella presentazione dei piatti. In giardino due piscine, una per adulti e l’altra dedicata ai più piccoli con annesso spazio giochi. 71 Resting Locanda del Sant’Uffizio Locanda del Sant’Uffizio strada Sant’Uffizio 1 14030 Cioccaro di Penango (AT) tel. +39 0141 916292 fax +39 0141 916068 www.locandasantuffizio.thi.it santuffizio@thi.it La locanda del Sant’Uffizio è un relais di charme immerso nel cuore del Mon- The Locanda del Sant’Uffizio is a charming inn set in the heart of the Monferrato region, a hilly region renowned for the quality of its gastronomic and wine producing tradition. The seventeenth-century building in red brick, pleasantly austere, preserves the silence of its age-old ecclesiastic origins in its large rooms, surrounded by an age-old park and facing an Italian style lovely garden, is the ideal picture for an unforgettable stay. The Locanda has 40 rooms all of various types, but unique for their serenity and the beauty of the scenery, in whichever direction one looks, towards the sweet hills, the park or towards the pool. Comfortable rooms for romantic getaways or a well-deserved relaxing break. Very refined details and bright, spontaneous kindness ensure a memorable stay. Guests may also enjoy a gym, mountain bikes for outings and picnics on the hills, tennis courts, contests and cooking lessons, guided oenological tasting. ferrato, terra collinare di rinomata tradizione eno-gastronomica. La costruzione seicentesca in mattoni rossi, gradevolmente austera, conserva negli ampi spazi il silenzio delle sue antiche origini ecclesiastiche; circondata da un parco centenario e affacciata su un grazioso giardino all’italiana, è la cornice ideale per un soggiorno indimenticabile. 40 le camere: varie le tipologie, ma unica la serenità che vi si respira e la bellezza della vista panoramica, in qualunque direzione esse siano rivolte, sulle dolci colline, sul parco o sulla piscina. Confortevoli dimore per fughe romantiche o meritate pause di grande relax. Dettagli di ricercatezza e solare, spontanea, cortesia per un soggiorno da ricordare. A disposizione degli ospiti: palestra, mountain bike per gite e picnic sulle colline, il campo da tennis, gara e lezioni di cucina, e degustazione enologiche guidate. 72 Riposarsi Castello di Villa Castello di Villa via Bausola 2 14057 Isola D’Asti (AT) tel. +39 0141 958006 fax +39 0141 958005 www.castellodivilla.it info@castellodivilla.it Villa è un pittoresco paesino tra le colline del Monferrato, punto di parten- Villa is a picturesque little town between the hills of the Monferrato region, ideal starting point to visit the region. The building, which dates back to the beginning of the 1700’s, was built by the marquis Natta in Baroque style serving as the residence of the Count’s governor, whose job was to overlook justice and the Count’s patrimony. After various incidences, in 1998, the building was sold to the current proprietor that turned it into a luxurious hotel. The original architectural structure was not modified but valued and the frescoes preserved, thus increasing the prestige of this fascinating building. The hotel has 14 rooms furnished with style and equipped with every amenity. The splendid and pleasant common rooms, the garden and the terrace with pool, invite guests to spend their days in complete relaxation. Another plus: rich breakfast buffet, small snacks for lunch served with the area’s best wines and a refined dinner inside the hotel’s restaurant. za ideale per visitare la regione. Il palazzo, che risale agli inizi del ’700, venne costruito dai marchesi Natta in stile barocco come residenza del podestà, che aveva il compito di amministrare la giustizia ed il patrimonio in loro nome. Dopo alterne vicende, nel 1998, il palazzo venne venduto all’attuale proprietario, che lo ha trasformato in un sontuoso albergo. L’accortezza di non modificare l’originaria struttura architettonica e di valorizzala conservandone gli affreschi ha incrementato il prestigio dell’affascinante dimora. L’hotel ha 14 camere arredate con stile e dotate di ogni confort. Gli splendidi e piacevoli spazi comuni, il giardino e la terrazza con piscina, invitano a trascorrere le giornate in completo relax. Le carte in più: una ricca colazione a buffet, piccoli stuzzichini a pranzo accompagnati dai migliori vini della zona e una raffinata cena presso l’annesso ristorante. 73 Resting Lovera Palace Hotel Lovera Palace Hotel via Roma 37 12100 Cuneo tel. +39 0171 690420 fax +39 0171 603435 www.palazzolovera.com info@palazzolovera.com L’hotel Palazzo Lovera si trova in uno dei più antichi e prestigiosi palazzi no- The hotel Palazzo Lovera is located in one of the oldest most prestigious noble buildings in downtown Cuneo. 47 spacious and elegant rooms are available, all planned with an eye for detail. Guests may also enjoy a covered garage, a small gym equipped with modern technologies and a well equipped meeting room that may accommodate 90 people. The Palazzo Lovera represents a significant monument for Cuneo for its reference to the noble family that is the main personalities of the city’s history and because, in past years, gave hospitality to some very significant figures such as the king of France Ferdinand I, Pauline Bonaparte, Pope Pio VII and Napoleon. Guests may also enjoy typical Piedmontese dishes in the hotel’s upper class restaurant. biliari del centro di Cuneo. Dispone di 47 spaziose ed eleganti camere, ideate con cura dei dettagli. Sono a disposizione degli ospiti anche un garage coperto, una piccola palestra dotata di moderne tecnologie e un’accessoriata sala riunioni della capienza di circa 90 posti. Il Palazzo Lovera rappresenta un monumento significativo di Cuneo sia per il richiamo alla nobile famiglia protagonista della storia cittadina, sia perché è stato, nel corso del tempo, luogo di soggiorno di alcuni significativi personaggi come il re di Francia Ferdinando I, Paolina Bonaparte, il pontefice Pio VII, e Napoleone. Annesso ristorante di alto livello dove si possono gustare i piatti tipici della cucina piemontese. 74 Riposarsi Hotel Casa Pavesi Hotel Casa Pavesi corso IV Novembre 11 12060 Grinzane Cavour (CN) tel. +39 0173 231149 fax +39 0173 230983 www.hotelcasapavesi.it info@hotelcasapavesi.it L’Hotel Casa Pavesi è situato ai piedi del castello nel piccolo comune di Grin- The Hotel Casa Pavesi is located at the foot of the Castle in the small municipality of Grinzane Cavour, a short distance from the town of Alba, considered the capital of the Langhe region. In this age-old residence, elegantly renovated with the utmost attention even to the smallest of details, antique and modern styles come together to create an intimate and refined atmosphere. The Hotel has 12 customised rooms equipped with all kinds of amenities: bathroom, telephone, TV, air conditioner, minibar, hairdryer and safe. Large suites with hot tubs are also available with splendid views of the sweet hills. Guests may enjoy a warm and cosy atmosphere in the two reading rooms, a large hall for the breakfast buffet and a big veranda with a view of the region’s most famous vineyards. The beauty of the area, the relaxed environment, the availability, together with the staff’s cordiality and pleasant manners contribute to make a very pleasant stay. zane Cavour, poco distante dalla cittadina di Alba, considerata la capitale delle Langhe. In quest’antica abitazione, elegantemente restaurata con la massima attenzione anche ai minimi particolari, antico e moderno si mescolano per creare un’atmosfera intima e raffinata. L’Hotel dispone di 12 camere personalizzate e dotate di tutti i comfort: bagno, telefono, televisore, aria condizionata, minibar, asciugacapelli e cassetta di sicurezza. Disponibili anche ampie suite con idromassaggio e splendida vista sulle dolci colline. Gli ospiti possono godere dell’atmosfera calda e raccolta di due sale lettura, un’ampia sala per la prima colazione a buffet ed una grande terrazza con vista sui più rinomati vigneti della regione. La bellezza del luogo, il clima rilassato, la disponibilità, insieme alla cordialità e alla cortesia del personale, contribuiscono a rendere estremamente piacevole il soggiorno. 75 Resting Hotel Villa Beccaris Hotel Villa Beccaris via Bava Beccaris 1 12065 Monforte d’Alba (CN) tel. +39 0173 78158 fax +39 0173 78190 www.villabeccaris.it villa@villabeccaris.it Siamo a Monforte d’Alba, borgo nel cuore delle Langhe in cui antiche tra- We are at Monforte d’Alba, village in the heart of the Langhe region where old gastronomic traditions unite excellent wines, such as Barolo, to a refined yet simple cuisine. Villa Beccaris is an age-old house dating back to the 1700’s located on a dominating position on the highest point of the hill, a short distance from the town, immersed in the heart of a secular park, with striking paths that run across it, all framed in an expanse of vineyards. The managers’ philosophy is to take good care of the guest making him/her feel right at home. The Villa has 22 rooms, 11 deluxe and 11 classic, each unique for its size, shape and designs, but all refurbished with great care. There is also an elegant suite. Guests may fully enjoy this calm and refined environment, spend some relaxing time at the pool or on the two scenic verandas that face the beauty of the sweet Langhe hills. dizioni gastronomiche uniscono ottimi vini, primo tra tutti il Barolo, ad una cucina dalla raffinata semplicità. Villa Beccaris è un’antica casa del ’700 situata in posizione dominante sulla parte più alta della collina, a pochi minuti dal paese, immersa nel cuore di un parco secolare, attraversato da suggestivi sentieri, a cornice del quale si distendono i vigneti. La filosofia dei gestori è quella di prendersi cura dell’ospite come di un invitato e di farlo sentire a proprio agio. La Villa propone 22 camere, 11 deluxe e 11 classic, ciascuna unica per dimensioni, forma e decorazioni, ma tutte restaurate con grande cura, e un’elegante suite. Gli ospiti possono godere appieno di quest’ambiente tranquillo e raffinato, trascorrere momenti di relax a bordo della piscina, o sulle due terrazze panoramiche che si aprono sulla bellezza delle dolci colline delle Langhe. 76 Riposarsi Relais San Maurizio Relais San Maurizio località San Maurizio Ovest 12058 Santo Stefano Belbo (CN) tel. +39 0141 841900 fax +39 0141 843833 www.relaissanmaurizio.it info@relaissanmaurizio.it A Santo Stefano Belbo rivive in tutta la sua poesia uno dei siti architetto- At Santo Stefano Balbo one of the most exciting architectural sites of the territory comes to life in all its poetry: a convent of the 1600’s housed for a long period a Franciscan community to later become the home of the counts Incisa di Beccaria of Santo Stefano. Entirely renovated respecting the original structures, but equipped with modern technologies to guarantee all kinds of comforts, today it is a striking hotel with 33 rooms and a suite with a living room and fireplace obtained from the monk’s cells and stables. There are a series of refined common rooms: the century-old park where the special, favourable microclimate enables strawberry trees and olive trees to live together, the winter garden, heart of the building, where guests may enjoy a spectacular view of the Moscato and Dolcetto vineyards, the private little church with seventeenth century paintings and, in conclusion, the new Vinotherapie Caudalie health spa of the Relais San Maurizio, an oasis of wellness in the heart of the Piedmontese vineyards created by the wellknown company Caudalie of Bordeaux. nici più emozionanti del territorio: antico convento del ’600 ha ospitato a lungo una comunità francescana per poi diventare abitazione dei conti Incisa di Beccaria di Santo Stefano. Ripristinato nel massimo rispetto delle strutture originarie, ma con tutte le migliori tecnologie che garantiscono ogni comfort, è oggi un hotel suggestivo con 33 camere e suite con salotto e camino ricavate dalle celle dei frati e dalle scuderie. Si aprono in successione raffinati ambienti comuni: il parco secolare, il cui speciale microclima permette la convivenza di corbezzoli e ulivi, il giardino d’inverno, cuore della struttura, da cui si gode di una spettacolare vista panoramica sui vigneti di Moscato e di Dolcetto, la chiesetta privata con dipinti del Seicento, e, per finire, la nuova spa di Vinotherapie Caudalie del Relais San Maurizio, un’oasi di benessere nel cuore dei vigneti piemontesi, creata da Caudalie di Bordeaux. 77 Resting Villa Gattico Villa Gattico via Risorgimento 1 28013 Gattico (NO) tel. +39 0322 838327 www.villagattico.it post@villagattico.it Sul crinale delle colline che separano il lago Maggiore dal lago d’Orta, in On the ridge of the hills that separate Lake Maggiore from Orta Lake, in an eighteenth century park of almost 10,000 sqm, rise three buildings perfect to spend a pleasant holiday, available also as independent units. In the heart of the estate is the master’s Villa: a modern building connected by arcades to the surrounding garden. Near the vehicle entrance to the estate there is an old farmhouse, with a beautiful veranda-porch, restructured and transformed into Casina Bianca. With a view of the old town square, facing a glimpse of an Italian garden, is the nineteenth century Castellino, in neoromantic style, perfectly renovated. The construction is characterised by a tower used for star gazing. Guests may also enjoy the pool with a heating system located right in front of the Villa. un parco settecentesco di quasi 10.000 metri quadrati, sorgono tre strutture perfette per trascorrervi una piacevole vacanza, disponibili per locazioni anche indipendenti. Nel cuore della proprietà è la villa padronale: una moderna costruzione collegata dai porticati al giardino circostante. Vicino all’ingresso carraio della tenuta un vecchio casale, dotato di un bel portico-veranda, è stato ristrutturato e trasformato nella Casina Bianca. Con vista sull’antica piazza del paese, affacciato su uno scorcio di giardino all’italiana, è infine l’ottocentesco Castellino, in stile neo-romantico, perfettamente restaurato. La costruzione è caratterizzata dallo sviluppo in verticale che culmina nella torretta per l’osservazione astronomica. Di fronte alla villa, a disposizione degli ospiti, la piscina, con impianto di riscaldamento. 78 Riposarsi Grand Hotel Dino Grand Hotel Dino corso Garibaldi 20 28831 Baveno (VB) tel. +39 0323 922201 fax +39 0323 924515 www.grandhoteldino.com info@grandhoteldino.com Affacciato direttamente sulle rive del lago Maggiore, tra alberi secolari ed Directly facing the shores of Lake Maggiore, between century-old trees and elegant gardens, rises the impressive accommodation facility with 375 rooms and underground garage for 300 cars. The Grand Hotel, renovated in 2001, boasts a series of very modern services: the Dino Health Club equipped with gym, massage room, sauna, Turkish bath and tanning salon. The pool is magnificent, 350 sqm of heated water, framed by precious teak wood, whereby spectacular displays of light create a striking atmosphere: here one can swim and at the same time admire the beautiful sunset on the lake. There are also outdoor pools for adults and children, hot tub bath, five-a-side football field and tennis court. It is possible to have a romantic dinner in one of the restaurant’s dining halls, amongst elegant furnishings and precious Bohemian chandeliers, in front of an incomparable view of the Borromean Islands. The hotel also has a conference centre subdivided into more than 50 rooms for a total surface of over 2,500 sqm. eleganti giardini, si erge l’imponente complesso ricettivo dotato di 375 stanze con autorimessa interrata per 300 auto. Il Grand Hotel, rinnovato nel 2001, vanta una serie di modernissimi servizi: il centro fitness Dino Health Club dotato di palestra, sala massaggi, sauna, bagno turco e solarium. Magnifica la piscina, 350 mq di acqua riscaldata, incorniciata da pregiato teck, in cui scenografici giochi di luce creano una suggestiva atmosfera: qui si può nuotare ammirando i meravigliosi tramonti sul lago. Non mancano piscine all’aperto per adulti e bambini, idromassaggio, campo da calcetto e da tennis. È possibile poi cenare romanticamente in una delle sale del ristorante, tra eleganti arredi e preziosi lampadari di Boemia, davanti all’incomparabile panorama delle isole Borromee. L’hotel dispone anche di un centro congressi articolato in oltre 50 sale per una superficie superiore ai 2.500 mq. 79 Resting Villa Dal Pozzo d’Annone Villa Dal Pozzo d’Annone SS Sempione 5 28832 Belgirate (VB) tel. +39 0322 7255 Fax +39 0322 772021 www.villadalpozzo.com info@villadalpozzo.com Una lussuosa dimora d’epoca che oggi, per volontà dei proprietari che la A luxurious period residence that today, due to the proprietors’ wishes, is open only to a limited number of guests that may enjoy the exclusiveness that this type of home offers. The villa is located just outside the characteristic town of Belgirate, along the old Sempione road, towards Stresa, in a great geographic position with a good climate, one of the best on the beautiful shores of the Lake Maggiore. Guests may enjoy 6 suites facing the unforgettable view of Lake Maggiore. The Villa is open from Easter to October. The nineteenth century Villa Dal Pozzo is set in the villa’s gardens. A fascinating building where the homes of sailors and gardeners were renovated along with the wash-house. In the village, with its bistrot open all year round, 12 rooms with a view of the lake are available. abitano, viene limitatamente aperta ad un ristretto numero di ospiti che possono godere dell’esclusività che offre questo genere di alloggio. La villa si trova appena fuori dall’abitato del caratteristico paese di Belgirate, lungo la vecchia strada del Sempione, verso Stresa, in una posizione geografica e climatica tra le più felici della bella riva piemontese del lago Maggiore. A disposizione degli ospiti sei suite affacciate sull’indimenticabile panorama del lago. La villa è aperta da Pasqua a ottobre. Nel parco è situato il borgo ottocentesco di Villa Dal Pozzo, un complesso di grande fascino in cui sono state restaurate le case dei marinai e dei giardinieri e il lavatoio. Nel borgo, che con il suo bistrot rimane aperto tutto l’anno, sono disponibili 12 camere con vista lago. 80 Riposarsi Grand Hotel des Iles Borromées Grand Hotel des Iles Borromées corso Umberto I 67 28838 Stresa (VB) tel. +39 0323 938938 www.borromees.it borromees@borromees.it L’Hotel si trova in un parco affacciato sul lago Maggiore con una magni- The Hotel is located in a park facing the Lake Maggiore Lake with a magnificent view of the Borromean Islands and surrounding Alps. Built in 1861 and constantly renovated up until modern times, it still keeps its original structure of the Belle Epoque period: 161 rooms and 11 suites, each with a whirlpool bath and air conditioning. In this pleasant environment, with refined furniture in the common rooms (just like in the bedrooms and suites), with valuable chandeliers and a grand piano in the elegant dining room, the service is extremely professional. In the park: two pools, tennis court, helipad and private docking area. There is also a renowned health spa with indoor pool and treatments carried out by an expert team of doctors and, to conclude, the gym where guests may carry out their daily exercises, in a group or by themselves with a personal trainer. The guestbook boasts famous names such as Hemingway, D’Annunzio, Bernard Show, on the tracks of the places much admired by Stendhal. fica vista sulle isole Borromee e sulle Alpi circostanti. Costruito nel 1861 e costantemente ristrutturato sino ai giorni nostri, mantiene inalterata l’originaria struttura della Belle Époque: 161 camere e 11 suite, tutte dotate di vasca idromassaggio e aria condizionata. In questo piacevole ambiente, con arredi raffinati negli spazi comuni quanto nelle camere, pregevoli lampadari e un pianoforte a coda nell’elegante sala da pranzo, il servizio è estremamente professionale. Nel parco: due piscine, campo da tennis, eliporto e approdo privato. Rinomato centro benessere con piscina coperta e cure del corpo guidate da un équipe medica e, per finire, la palestra in cui praticare diverse attività giornaliere, di gruppo o individuali con personal trainer. Il libro degli ospiti vanta il passaggio di illustri personaggi come Hemingway, D’Annunzio, Bernard Show, sulle tracce dei luoghi tanto ammirati da Stendhal. 81 Resting Villa Aminta Villa Aminta via Sempione nord 123 28838 Stresa (VB) tel. +39 0323 933818 www.villa-aminta.it villa-aminta@villa-aminta.it In un’oasi affacciata sul lago Maggiore sorge Villa Aminta, immersa tra Villa Aminta is located in an oasis that faces the Lake Maggiore, immersed between the many shades of azaleas, camellias, rhododendrons and the intense green colour of the park filled with century-old plants. The furniture reflects the passion for refined and elegant objects that Beatrice and Roberto Zanetta have expertly introduced into this building. The Hotel will satisfy with charm and elegance the guest’s every desire. The rooms and the suite are all personalised: frescoes and stucco works on the walls, period chandeliers and furniture similar to arabesque style on the background of colours create a striking atmosphere, almost fairytale like. Guests may enjoy a beautiful view on the terrace and the pool, heated in spite of the mild climate of the lake area. The conference room that may accommodate 15 to 100 people is equipped with modern technologies. From Stresa one can go on numerous excursions and visit the mansions and gardens that rise on the shores of the lake. le mille sfumature di azalee, camelie, rododendri ed il verde intenso di un parco di piante secolari. Gli arredi rispecchiano la passione per le cose ricercate, raffinate ed eleganti che Beatrice e Roberto Zanetta hanno saputo infondere a questo edificio. L’hotel saprà soddisfare con charme ed eleganza ogni vostro desiderio. Le camere e le suite sono tutte personalizzate: stucchi ed affreschi alle pareti, lampadari e mobili in stile che si fanno simili ad arabeschi sullo sfondo dei colori creano un’atmosfera suggestiva, quasi fiabesca. Sulla terrazza, da cui si gode di una splendida vista, è la piscina, riscaldata nonostante il mite clima del lago. La sala congressi, che può ospitare da 15 a 100 persone, è dotata delle più moderne attrezzature. Da Stresa si possono poi effettuare innumerevoli escursioni e visite alle ville e ai giardini che sorgono sulle rive del lago. 82 Riposarsi Hotel Cristallo Hotel Cristallo 13021 Alagna (VC) tel. +39 0163 922822 fax +39 0163 922821 www.hotelcristalloalagna.com info@hotelcristalloalagna.com L’Hotel Cristallo fu costruito nel 1932 nel centro di Alagna: l’elegante The hotel Cristallo was built in 1932 in downtown Alagna: elegant, distinguished Art Nouveau style, set harmoniously between the Walser (ancient inhabitants of the area) buildings, architectural expressions (still thriving today) of an ancient culture of German origins that arrived in the Valsesia region in the XIII century. The 19 rooms, each characterised by their different colour schemes and by their unique furnishings, are immersed in a harmony of larch-wood, cashmere and suffused perfumes and all have striking views. In every room: flat screen TV with satellite, minibar, telephone and DVD player. The Wellness Centre with its gym, sauna and pool is the ideal place to regenerate oneself plus one can also enjoy massage and various other treatments such as Reiki. The Monte Rosa dominates the valleys and brings water to the flatlands from the Sesia river where it is possible to go rafting and kayaking. This is a paradise for sports lovers: skiing facilities during the winter, trails for hiking and mountain biking and, for daredevils, places for paragliding. disegno Liberty che lo contraddistingue si inserisce armonicamente fra le costruzioni dei Walser, espressione architettonica di un’antica cultura di origini germaniche giunta in Valsesia nel XIII secolo e ancora viva. Le 19 camere, ciascuna caratterizzata da differenti tonalità cromatiche e dall’unicità dell’arredo, sono immerse in un’armonia di larice, cachemire e profumi soffusi e godono tutte di vista panoramica. In ogni stanza: tv satellitare a schermo piatto, frigobar, telefono e dvd. Ideale per rigenerarsi il centro Wellness spa con palestra, sauna, piscina e possibilità di effettuare massaggi e trattamenti tra cui quello Reiki. Il Monte Rosa domina la valle e regala alla pianura le acque del fiume Sesia, sul quale è possibile praticare il rafting e il kaiak. Questo è il paradiso di chi ama lo sport: impianti sciistici per l’inverno, percorsi per il trekking e per la mountain bike e, per i più spericolati, luoghi adatti al parapendio. 83 Resting Rigen erarsi Trascorrere splendidi momenti facendo sport o prendendosi cura del proprio corpo e della propria mente Regenerating To spend wonderful moments practicing sports or taking care of your body and mind Golf Club Le Fronde Golf Club Le Fronde via Sant’Agostino 68 10051 Avigliana (TO) tel. +39 011 9328053 fax +39 011 9320928 www.golflefronde.com lefronde@tin.it Adagiato sul versante nord del monte Cuneo nasce il percorso del Golf Club The Golf Club Le Fronde is set on the northern side of Mount Cuneo and has an excellent view: from the tees of holes 2 and 12 spectacular views of the Rocciamelone peak can be seen along with the entrance to the val di Susa and, on the lower part, the unmistakable outline of the church Sacra of San Michele. The course is relatively short, little less than 6,000 metres, with a par 71, which does not pose as a problem if it weren’t for the “traps” placed by nature on the ground that the designers knew how to use: woods everywhere, century-old trees, fairways designed inside a thick and flourishing vegetation. It is not difficult to understand the origins of the club’s name. It is advisable to be precise and never leave the course, always paying attention and to clearly think on the starting tees of holes 2 and 15. Le Fronde che gode di un’ottima posizione dal punto di vista panoramico: ne sono testimoni i tee della buca 2 e della buca 12, da dove si vedono in lontananza la vetta del Rocciamelone, l’ingresso della val di Susa e, più in basso, l’inconfondibile sagoma della Sacra di San Michele. Il campo è relativamente corto, poco meno di 6.000 metri, con un par di 71 colpi, il che non rappresenterebbe un problema se non vi fossero le insidie che la natura ha posto sul terreno e che i progettisti hanno accortamente sfruttato: boschetti ovunque, alberi secolari, fairway disegnati all’interno di una natura fittissima e rigogliosa. Non è difficile dunque capire l’origine del nome del club. È consigliabile essere precisi e non abbandonare mai le piste, facendo sempre attenzione e ragionando a lungo sui tee di partenza della 2 e della 15. 86 Rigenerarsi Golf Club La Margherita Golf Club La Margherita strada Pralormo 29 10022 Carmagnole (TO) tel. +39 011 9795113 fax +39 011 9795204 www.golfclublamargherita.com info@golfclublamargherita.it La Margherita è un percorso da campionato tracciato in un territorio mo- La Margherita is a championship course marked in a moderately undulating territory beside a pine forest. The presence of some lakes and streams, the hilly land and the bunkers make it a varied and interesting course for golf lovers, from amateurs to real professionals. The architects have worked with creativity obtaining a stimulating result: from the tiger tee the game becomes very challenging due to the holes’ length. The Club House, sober and welcoming, allows one to spend long hours at the bar or in the rooms dedicated to the club’s many activities. On the second floor: a large room for bridge players with a big picture window, a room for kids and a TV room. A big terrace facing the putting green is the ideal place for summer afternoons and the evenings usually livened up by parties and dinners. A high quality restaurant is located near the splendid outdoor pool. deratamente mosso al limitare di una pineta. Gli ostacoli d’acqua, il terreno movimentato e i bunker lo rendono particolare e interessante per tutti gli amanti del golf, dai meno esperti ai veri campioni. Gli architetti hanno lavorato con fantasia ottenendo uno stimolante risultato: dai tiger tee il gioco diventa veramente impegnativo per via della lunghezza delle buche. La Club House, sobria ed accogliente, consente di trascorrere ore distensive al bar o negli ambienti dedicati alle attività del club. Al secondo piano sono: un’ampia sala con vetrata panoramica dedicata al bridge, uno spazio dedicato ai più giovani e il locale tv. Un grande terrazzo affacciato sul putting green è il luogo di ritrovo ideale per i pomeriggi e le serate estive animate spesso da feste e cene. Accanto alla splendida piscina all’aperto è poi un ristorante di ottimo livello. 87 Regenerating Golf Club Romanina Golf Club Romanina strada dei Mattioli 39 10083 Favria (TO) tel. +39 0124 470075 fax +39 011 470491 www.romaninagolf.it info@romaninagolf.it Il Golf Club Romanina si trova a Favria nel cuore del Canavese, in un ter- The Golf Club La Romanina is located at Favria in the heart of the Canavese region, in a flat area that boasts the magnificent backdrop of the Alps. It is a nine hole course marked in the heart of the verdant nature of this fascinating landscape ideal for beginners and perfect for those that want to use all their irons. For beginners and professionals alike that want to perfect their style there are individual or joint golf lessons divided into numerous classes aimed at making the golf course even more fun. The difficulties are mainly characterised by streams and lakes whereby it is advisable to pay very careful attention. In the Golf House, right on the green, it is possible to rent apartments of various measurements with gardens. ritorio pianeggiante che vanta la magnifica coreografia delle Alpi. È un percorso di nove buche, ideale anche per i principianti e perfetto per chi voglia utilizzare tutti i ferri della sacca, tracciato nel cuore della natura verdeggiante di questo affascinante paesaggio. Proprio per chi fosse alle prime armi, ma anche per chi volesse perfezionare il suo stile, c’è la possibilità di seguire uno dei corsi di golf individuali o collettivi articolati in un differente numero di lezioni, al termine del quale sarà ancora più divertente godere di questo movimentato tracciato. Le difficoltà sono caratterizzate soprattutto dagli insidiosi corsi d’acqua e dai laghi ai quali è consigliabile prestare particolare attenzione. Nella Golf House, proprio sul green, è possibile affittare appartamenti di varie metrature con giardino. 88 Rigenerarsi Golf Club I Roveri Golf Club I Roveri Rotta Cerbiatta 24 10070 Fiano (TO) tel. +39 011 9235719 fax +39 011 9235669 www.iroveri.it info@iroveri.it In un parco secolare della Mandria, alle porte di Torino, vi dà il benvenuto il Set inside a century-old park of La Mandria, outside Turin, the Golf Club I Roveri welcomes you: cutting-edge services and the pleasure of playing on an excellent green, eighteen holes designed by Trent Jones supplemented by an upcoming course designed by Michael Hurdzan. There is also a cutting-edge golf school: one of Europe’s biggest putting green, thirty-six holes on a surface of 10,000 square metres with a practice bunker with eighty outdoor positions and six indoor positions. The club is also equipped with television cameras and computers with Astar Serie III software in order to analyse and develop one’s swing. Teaching is personalised: not one swing for everyone, but a swing custommade for each person. In the Club the excellence of golf is expressed in a serene and relaxing environment to be enjoyed with friends and family. Golf Club I Roveri: servizi all’avanguardia e il piacere di giocare su un green d’eccezione, diciotto buche disegnate da Trent Jones a cui, prossimamente, si affiancherà un nuovo percorso progettato da Michael Hurdzan. E poi una golf school d’avanguardia: uno dei putting green più grandi d’Europa, trentasei buche su un’area di 10.000 metri quadrati, campo pratica con ottanta postazioni scoperte e sei coperte. Telecamere e computer con software Astar Serie III per l’analisi e lo sviluppo dello swing. L’insegnamento è personalizzato: non un unico swing per tutti, ma uno swing su misura per ognuno. Nel Club, l’eccellenza del golf si esprime in un’atmosfera serena e rilassata, da vivere insieme alla famiglia e agli amici. 89 Regenerating Golf Club Torino Golf Club Torino via Agnelli 40 10070 Fiano (TO) tel. +39 011 9235440 fax +39 011 9235886 www.circologolftorino.com info@circologolftorino.com Le trentasei buche del Circolo Golf Torino formano un comprensorio golfi- The thirty-six holes of the Circolo Golf Torino form a remarkable golfing area, perfectly set in the ex royal estate of the Mandria (hunting estate of the Savoy family). In the background of the foothills of the Alps, set between age-old woods and furrowed by natural streams, the two courses unwind. They are identified by the club’s colours, blue and yellow. The first, the traditional championship tee, was designed by the British architect John Morrison, built in 1956 and remodelled by the Canadian Graham Cook, author of the Master Renovation Plan. The course is substantially flat, modified by the inclusion of a fair number of fairway bunkers and mounds on the sides of the course and at the same time some greens were also enlarged and shaped in a more modern way. The yellow course instead was created by the addition of a third set of nine holes, built in 1974 with John Harris’ intervention, with the fourth set of nines created in 1986 by Franco Rivetti based on the plan made by Marco Croze. stico d’eccezione, perfettamente inserito nell’ex tenuta reale della Mandria. Sullo sfondo delle Prealpi, tra boschi secolari e ostacoli d’acqua, si snodano i due percorsi identificati dai colori del circolo, il blu e il giallo. Il primo, il tradizionale tracciato di campionato, è stato realizzato nel 1956 su disegno dell’architetto britannico John Morrison e rimodellato dal canadese Graham Cooke, l’autore del Master Renovation Plan. Sostanzialmente pianeggiante, il percorso è stato movimentato dall’inserimento di un maggior numero di fairway bunker e di mound ai lati delle piste e al contempo alcuni green sono stati ampliati e sagomati in maniera più attuale. Il percorso giallo nasce invece dall’unione delle terze nove buche, costruite nel 1974 con l’intervento di John Harris, con le quarte nove realizzate nel 1986 da Franco Rivetti su progetto di Marco Croze. 90 Rigenerarsi Golf Club Sestrieres Golf Club Sestrieres piazzale G.Agnelli 4 10058 Sestriere (TO) tel. +39 0122 799411 fax +39 0122 76317 www.vialattea.it golf.sestrieres@vialattea.it Il campo da golf di Sestriere, con i suoi 4.955 metri di lunghezza e par 66, The Sestrieres golf course, with its 4,955 metres in length and par 66 built in the 1930’s, has welcomed the most famous Italian and foreign professionals. It was in 1936 when the famous champion Henry Cotton won the Open: it was an unprecedented event and it remained a unique case whereby an important golf championship was held in high altitudes. Regular site for rich PRO.AM competitions where some of the best champions participate such as Lele Bolognesi and Andrea Canessa, Thierri Corte and Mario Tadini. The Golf Club opens each year at the end of June and offers, up until the beginning of September, a spectacular golf course to golfers from every part of the world. The skilled technicians of the Sporting Club Sestrieres, using highly modern and efficient devices, are careful to maintain the excellent conditions of this blanket of grass that during the winter season is the arriving point of the world alpine skiing competitions. realizzato negli anni ’30, vede confrontarsi i più famosi professionisti italiani e stranieri. Era il 1936 quando qui il famoso campione Henry Cotton si aggiudicò l’Open: fu un avvenimento senza precedenti ed è rimasto l’unico caso in cui una competizione golfistica di questa importanza si è svolta in quota. Sede abituale di ricche gare PRO.AM dove si esibiscono i migliori campioni, da Lele Bolognesi ad Andrea Canessa, da Thierri Corte a Mario Tadini, il Golf Club apre i battenti ogni anno a fine giugno ed offre, fino ai primi di settembre, ai numerosi giocatori provenienti da ogni parte del mondo, un campo di gioco spettacolare. È premura dei tecnici specializzati dello Sporting Club Sestrieres, che si avvalgono dei ritrovati più moderni ed efficaci, mantenere ottimali le condizioni di questo manto erboso che d’inverno costituisce il punto di arrivo delle gare di coppa del mondo di sci alpino. 91 Regenerating Terme di AcquiTerme Terme di Acqui Terme piazza Italia 1 15011 Acqui Terme (AL) tel. +39 0144 324390 fax +39 0144 356007 www.termediacqui.it info@termediacqui.it Acqui Terme è una vera oasi per i polmoni ricca com’è di parchi, giardini Acqui Terme is a true oasis for ones’ lungs, rich in parks, gardens and nature trails that help to recover good breathing functions. The Terme are also a modern Health Spa whereby the comfortable rooms, sounds of distant towns, relaxing colours, expert beauticians and a team of professional doctors all make even the shortest of stays unforgettable and pleasant. The waters of the thermal springs, that flow between sulphurous vapours in the heart of the old city, the same that fall like rain and snow on the Apennine ridge that separates the Orba valley from the Erro valley, slowly penetrates underground until it reaches a Mesozoic baserock of evaporating carbonate ophiolites. During its journey the Apennine water comes in contact with important geologic structures and, thanks to chemical interactions, takes on a mineral composition that makes it unique and rich in sodium chloride, bromine and iodine. e percorsi naturalistici che facilitano il recupero di un’ottimale funzionalità respiratoria. Le Terme sono anche un moderno Centro Benessere in cui ambienti confortevoli, suoni di paesi lontani, colori rilassanti, mani di esperti estetisti e la professionalità di uno staff medico rendono piacevole e indimenticabile anche il più breve dei soggiorni. L’acqua delle sorgenti termali, che sgorga tra vapori sulfurei nel cuore antico della città, è la stessa caduta come pioggia e neve sulla dorsale appenninica che separa la valle Orba da quella dell’Erro, poi penetrata lentamente nel sottosuolo fino ad arrestarsi su un basamento mesozoico di rocce ofiolitiche carbonatiche evaporitiche. Nel suo viaggio l’acqua dell’Appennino è giunta in contatto con importanti strutture geologiche e, grazie a interazioni chimiche, ha assunto la composizione minerale che la rende unica per la caratteristica ricchezza di cloruro di sodio, di bromo e di iodio. 92 Rigenerarsi Golf Club Villa Carolina Golf Club Villa Carolina Tenuta Coltella via Ovada 51 15060 Capriata d’Orba (AL) tel. +39 0143 467355 fax +39 0143 467355 www.golfclubvillacarolina.com info@golfclubvillacarolina.com Villa Carolina sorge nel cuore di un parco secolare tra le verdi colline del Mon- Villa Carolina is set in the heart of an ageold park between the green hills of the Monferrato region and offers its members every sort of comfort. The club is located in the old stables, completely renovated, whereby there is also the elegant guesthouse, with its twenty double rooms, an excellent restaurant, bar, indoor practice bunker and other rooms including the pool hall. There are two courses: the first, designed by Cornish & Silva Inc, also known as la Marchesa (the Marquise), is set inside an area of over 110 hectares and has eighteen par 72 holes. The second course is known as il Paradiso (the Paradise), the first nine holes were designed by Graham Cooke whilst the others are all still under construction. Members may also enjoy an outdoor pool with hot-tub, two clay tennis courts and a fully equipped health spa. ferrato ed offre ai suoi soci il massimo confort. La sede del club è situata nelle antiche scuderie, completamente restaurate, in cui sono anche l’elegante foresteria, con le sue venti camere doppie, un’ottimo ristorante, il bar, il campo pratica indoor e alcune sale tra cui quella da biliardo. Due i percorsi: il primo, progettato dal Cornish & Silva Inc, detto la Marchesa, è inserito in un’area di oltre 110 ettari e prevede diciotto buche par 72. Il secondo percorso è il Paradiso, le prime nove buche sono state progettate da Graham Cooke mentre le altre sono ancora in costruzione. Sono poi a disposizione dei soci la piscina all’aperto con idromassaggio, i due campi da tennis in terra ed un attrezzato centro benessere. 93 Regenerating Terme di Agliano Terme di Agliano via alle Fonti 133 14041 Agliano Terme (AT) tel. +39 0141 954242 fax +39 0141 964835 www.termediagliano.it info@termediagliano.it Nel 1770 venne scoperta in un campo di Agliano un’acqua dall’odore par- In 1770 water with a particular odour was discovered in a field in Agliano. This water was considered miraculous by the inhabitants of the town. Since the beginning of the 1900’s, thanks to the entrepreneurial initiatives of the spring’s owner, a chemical-bacteriological analysis of the acqua marcia, called rotten water for its unmistakable sulphur and egg fumes, was carried out and the spring became famous. In 1991 Agliano Terme was established. The sulphur-magnesium water, which flows at a temperature of 12.8 °C, is periodically certified and is ideal to restore the body and for its crenotherapeutic treatments of the respiratory system; as a drink it is used to fight inflammatory diseases. The Thermal baths are not only for health, but also for relaxation and cuddles: here, besides taking water aerobics, tone-up, step and swimming courses, guests can enjoy the modern health spa with sauna, Scottish showers, hot-tubs, beauty and holistic treatments. ticolare ritenuta miracolosa dagli abitanti del luogo. A partire dai primi del ’900, grazie all’iniziativa imprenditoriale del proprietario della sorgente, fu effettuata un’analisi chimico-batteriologica dell’acqua marcia, così detta per l’inconfondibile esalazione di zolfo e di uovo, e la fonte divenne famosa. Nel 1991 nasce Agliano Terme. L’acqua salsa-solfo-magnesiaca, che sgorga ad una temperatura di 12,8 °C, viene certificata periodicamente ed è ideale sia per ritemprare l’organismo, sia per le cure crenoterapiche delle affezioni delle prime vie respiratorie; assunta come bevanda è inoltre utile per combattere le malattie infiammatorie. Le Terme non sono solo salute, ma anche relax e coccole per il proprio corpo: qui, oltre a poter praticare corsi di acquagym, toneup, step e nuoto, si può godere del moderno centro benessere con sauna, doccia scozzese, vasca idromassaggio, cure estetiche e trattamenti olistici. 94 Rigenerarsi Golf Club Cuneo Golf Club Cuneo via degli Angeli 3 12012 frazione Mellana – Boves (CN) tel. +39 071 387041 fax +39 0171 390763 www.golfcuneo.it circologolfcuneo@gem.it Il Golf Club Cuneo, esteso lungo l’alveo del torrente Gesso che scorre nel- The Golf Club Cuneo, stretched out along the Gesso river that runs in the Eastern part of the city of Cuneo, was designed by the Canadian architect Graham Cooke: eighteen hole course, 6,018 metres, with a par 72 respects the natural characteristics of the area. Streams, little lakes and bunkers are harmoniously set in the scenery of the Maritime Alps. Great attention was given to the aspect of the Golf Club’s building: the restoration works of the splendid Albertasse Vecchia farmstead, leaving the original structure untouched, have allowed to build the prestigious premises of the club. The Club House consists in: restaurant, bar, conference centre and health spa; the building also houses an outdoor pool with a playground for children. A small and cosy guesthouse, with nine rooms each with private bath, is perfect to welcome golfers that wish to stay at the Club. la zona orientale della città di Cuneo, nasce da un progetto dell’architetto canadese Graham Cooke: un campo di diciotto buche, 6.018 metri, per un par di 72 colpi, nel rispetto delle caratteristiche naturali dell’area. Ruscelli, laghetti e bunker si inseriscono così armoniosamente nello scenario delle Alpi Marittime. Notevole attenzione è stata dedicata all’aspetto immobiliare del Golf Club: il restauro della splendida cascina Albertasse Vecchia, conservando inalterate le caratteristiche architettoniche della struttura, ha consentito di farne la prestigiosa sede delle attività del circolo. La Club House comprende: ristorante, bar, sala congressi e centro benessere; la struttura è dotata anche di una piscina scoperta con area giochi riservata ai bambini. Una piccola ed accogliente foresteria, nove camere con servizi privati, è perfetta per ospitare i giocatori che desiderano soggiornare nel Club. 95 Regenerating Golf Club Cherasco Golf Club Cherasco via Fraschetta 8 12062 Cherasco (CN) tel. +39 0172 489772 fax +39 0172 488304 www.golfcherasco.com info@golfcherasco.com Nel sud del Piemonte, in provincia di Cuneo, ai piedi dell’antica città di Che- The Golf Club Cherasco is located in Southern Piedmont, in the province of Cuneo, at the foot of the age-old city of Cherasco, where the Tanaro river meets the Stura river. Playing on the course it is easy to be attracted by the stupendous scenery that surrounds it: from the sweet hills of the Langhe, famous for its great wines and truffles to the distant Alps with the imposing peak of Mount Monviso. The 18 hole course winds on two altimetric levels giving it both a hilly and flat aspect. Numerous little lakes and streams make the holes more difficult and scenic. The original trees have been supplemented by more than 4,000 other species such as pines, maples, hornbeams and oaks making the course more rich and challenging with some very long and sheltered par 3 and par 4 holes. The Club House, harmonious and functional, is perfectly set in the surrounding area and holds all the club’s activities in warm and welcoming environments. rasco, dove il fiume Tanaro incontra lo Stura, sorge il Golf Club Cherasco. Giocando sul suo percorso è facile lasciarsi attrarre dallo stupendo scenario che lo circonda: dalle dolci colline delle Langhe, famose per i grandi vini e per il tartufo, o più lontano dalla catena delle Alpi con l’imponente cima del Monviso. Il tracciato di diciotto buche si snoda su due piani altimetrici che gli conferiscono il duplice aspetto di collina e di pianura. Numerosi laghetti e corsi d’acqua rendono più scenografiche ed impegnative le buche. Agli alberi originali sono stati aggiunti più di 4.000 esemplari tra pini, aceri, carpini e querce che rendono il percorso ricco e impegnativo con alcune buche par 3 e par 4 decisamente lunghe e ben difese. La Club House, armoniosa e funzionale, si inserisce perfettamente nell’ambiente circostante ed ospita in ambienti caldi ed accoglienti tutte le attività del circolo. 96 Rigenerarsi Istituto Idrotermale di Lurisia via delle Terme 60 12088 Lurisia (CN) tel. +39 0174 683421 fax +39 0174 583555 www.lurisia.it info@lurisia.it Istituto Idrotermale di Lurisia The Istituto Idrotermale di Lurisia (Hydrothermal Institute of Lurisia) was established and developed around 1940, in the beautiful landscape of the Monregalese region of great historic value. A favourite vacation spot for Italian politicians, artists and socialites of the past years, today lives a new and golden maturity. It is an exclusive and comfortable environment, between land and sea, ideal to spend a holiday in complete harmony with oneself, to recover ones physical state and take care of ones look. The architectural characteristics typical of the middle of last century are still preserved in the various wards and pavilions, respecting the typical mountain construction style of the Monregalese region. At the Lurisia Health spa it is possible to alternate treatments and cures with healthy and relaxing sports activities: long guided walks on the marked trails inside the Thermal Park, tennis matches, horseback riding and matches of the traditional bowls game. L’Istituto Idrotermale di Lurisia nasce e si sviluppa intorno al 1940, nell’ambiente di grande pregio storico e paesistico del Monregalese. Luogo di vacanza prediletto da grandi personaggi del panorama politico, artistico e sociale italiano degli anni passati vive, oggi, una nuova e dorata maturità. È un ambiente esclusivo e confortevole, tra mare e monti, ideale per trascorrere una vacanza in piena armonia con se stessi, per recuperare lo stato fisico ottimale e prendersi cura del proprio aspetto. Le strutture che accolgono i vari reparti e i padiglioni mantengono inalterate le caratteristiche architettoniche della metà del secolo scorso, rispettando lo stile tipico delle costruzioni montane del Monregalese. Alle Terme di Lurisia è possibile alternare le cure e i trattamenti a sane e rilassanti attività sportive: lunghe passeggiate guidate sui percorsi tracciati all’interno del Parco Termale, partite a tennis, escursioni a cavallo e anche una partita al tradizionale gioco delle bocce. 97 Regenerating Terme Reali di Valdieri Terme Reali di Valdieri via Cuneo 74 12010 Valdieri (CN) tel. +39 0171 261666 fax +39 0171 262374 www.termedivaldieri.it info@termedivaldieri.it In valle Gesso, nel Parco Naturale delle Alpi Marittime, circondate da al- The Terme Reali di Valdieri is located in the Gesso valley, in the Natural Park of Maritime Alps, surrounded by century-old trees: at an altitude of 1,370 metres it is the highest thermal resort in Italy. The charming beauty of the landscape gives the thermal establishment a unique characteristic: here the benefits of the treatments and cures come together with the favourable climate of the nearby sea. The Spa are part of the association Ecoturismo in Marittime (Maritime Alps Ecotourism Association) and adheres to the European Charter for Sustainable Tourism and is determined to develop a tourism that respects the environment and local communities. The sulphurous sulphatechloride-sodium hyper-thermal waters (50-75 °C) have a clearly alkaline pH (9.4). The active principle is sulphur whereby its anti-inflammatory, analgesic, antiseptic, antiexudative and eutrophic activities is indicated in treating problems tied to the locomotor system, otorhinolaryngological, bronchopneumologic apparatuses in addition to dermatological uses and for some forms of gynaecological problems. beri secolari, si trovano le Terme Reali di Valdieri: ad un’altitudine di 1370 metri sono il più alto stabilimento termale d’Italia. L’incantevole bellezza del paesaggio conferisce alle terme caratteristiche uniche: qui i benefici delle cure si uniscono a quelli del clima che gode della vicinanza del mare. Le Terme fanno parte dell’associazione Ecoturismo in Marittime che ha aderito alla Carta Europea per il Turismo Sostenibile e si prefigge di sviluppare un turismo rispettoso dell’ambiente e delle comunità locali. Le acque solfuree solfatocloruro-sodiche ipertermali (50-75 °C) presentano un pH nettamente alcalino (9.4), il loro principio attivo è lo zolfo, la cui attività antinfiammatoria, antalgica, antisettica, antiessudativa ed eutrofica è indicata nel trattamento di affezioni dell’apparato locomotore, otorinolaringoiatriche, broncopneumologiche, dermatologiche e di alcune forme ginecologiche. 98 Rigenerarsi Terme di Vinadio Terme di Vinadio frazione Bagni 12010 Vinadio (CN) tel. +39 0171 959395 fax +39 0171 95800 www.termedivinadio.com info@termedivinadio.com Il complesso termale, completamente ristrutturato, offre ai propri clienti tut- The spa complex, completely renovated, offers its clients a series of initiatives and services in order to improve the wellness of their guests. The waters are sulphurous, used for dermatology, gynaecology, cures for the respiratory system, beauty treatments, acne, psoriasis, diabetes and cellulite. The facility houses the Grand Hotel Vinadio Terme with eighty elegant rooms fully equipped with all amenities, the Restaurant Conte di Cavour that proposes a wide selection of typical dishes and special menus, the Wellness Centre which offers hydromassages, anti-stress massages, shiatsu massages, facial treatments and massages, thermal masks, lymphatic drainage massages, wraps, tanning salon, beauty treatments, peeling, manicure and much more plus the Treatment Centre; meetings, conferences and ceremonies may be held in the fully equipped conference room. ta una serie di iniziative e servizi volti a migliorare la condizione di benessere dei propri clienti. Le acque sono sulfuree, indicate in dermatologia, ginecologia, cure dell’apparato respiratorio, medicina estetica, acne, psoriasi, diabete, cellulite. All’interno del complesso trovano posto il Grand Hotel Vinadio Terme, che dispone di ottanta eleganti camere dotate di tutti i comfort, il Restaurant Conte di Cavour, che propone un’ampia scelta di piatti tipici e menù particolari, il Centro Benessere, che offre idromassaggi, massaggi antistress, shiatsu, facciali, maschere termali, linfodrenaggi, bendaggi, lampade abbronzanti, trattamenti estetici, peeling, manicure e altro ancora, ed il Centro Cure; nelle attrezzate sale congressi possono poi essere organizzati meeting, congressi e cerimonie. 99 Regenerating Golf Club Bogogno Golf Club Bogogno via Sant’Isidoro 1 28010 Bogogno (NO) tel. +39 0322 863794 fax +39 0322 863798 www.circologolfbogogno.com info@circologolfbogogno.com Le trentasei buche di Bogogno costituiscono un’isola felice che si estende per The thirty-six holes of Bogogno form a happy oasis that extends for over 240 hectares on the sweet hills silhouetted against the majestic peak of the Mount Rosa, in a landscape of rare fascination, set between lakes Orta and Maggiore and the Ticino park. The two golf courses have safeguarded the woods that grow in the area around the club: the fair micro-climate thanks to the absence of fog, the limited amount of humidity and the purity of the air create a particular bright effect that brings out the shapes and colours of nature. The Club House rises on a central area of the two courses and faces, with its large terrace, the sweet hills. The great picture windows of the restaurant and the comfortable common rooms are ideal places to admire the splendid view and to enjoy pleasant relaxing moments. The area offers many possibilities for relaxation and recreation, from walks in the surrounding woods to outings on the lakes, from horse-back riding to sailing and other water sports. oltre 240 ettari sulle dolci colline stagliate contro le maestose cime del monte Rosa, in una zona dal raro fascino paesaggistico, prossima com’è al lago d’Orta, al lago Maggiore e al parco del Ticino. Il tracciato dei due percorsi da golf ha salvaguardato il bosco che cresce rigoglioso nell’area del club: il microclima favorevole per l’assenza di nebbie, il limitato grado di umidità e la purezza dell’aria concorrono a creare un particolare effetto di luminosità che esalta forme e colori della natura. La Club House sorge in una zona centrale rispetto ai due percorsi e si affaccia, con la sua ampia terrazza, sui dolci rilievi. Le grandi vetrate della sala ristorante e i confortevoli spazi comuni sono ideali per ammirare lo splendido panorama e per intrattenersi in piacevoli momenti di relax. La zona offre molteplici possibilità di svago, dalle passeggiate nei boschi circostanti alle escursioni sui laghi, dall’equitazione alla vela e sport acquatici. 100 Rigenerarsi Golf Club Iles Borromées Golf Club Iles Borromées località Motta Rossa 28833 Brovello Carpugnino (VB) tel. +39 0323 929285 fax +39 0323 929190 www.golfdesilesborromees.it info@golfdesilesborromees.it Il percorso del Des Iles è a circa 600 metri d’altitudine, nell’Alto Vergan- The Des Iles course is set about 600 metres above sea level, in the upper Vergante area, a plateau above Stresa and Lesa, and from its holes one can enjoy a breathtaking scenery: from the green of the ninth hole, before going back to the Club House, the views of the Sempione and Val Grande mountains can be admired, from the starting tee of the 18th hole, on a clear day, one can clearly see the skyline of Milan’s skyscrapers, four lakes, that of Maggiore, Varese, Monate and Comabbio and, further on, the entire Alps of the Canton Ticino. But it is the flora that takes your breath away: the age-old birch trees, between silver and blue colours, follow the golfer for the entire course. Eighteen holes placed along the natural course indicate that the difficulty, the slopes and the obstacles were not built for artistic purposes. The course is open all year round, except for one month of closure: January. During the summer temperatures do not rise above 28 degrees and it is always breezy. During the winter the sun heats the holes, almost all of them exposed towards South. te, un altopiano sopra Stresa e Lesa, e dalle sue buche si gode un panorama eccezionale: dal green della 9, prima di rientrare in Club House, si può ammirare la vista delle montagne del Sempione e della Val Grande, dal tee di partenza della buca 18, nelle giornate più terse, si vedono ad occhio nudo lo skyline dei grattacieli di Milano, quattro laghi, quello Maggiore e quelli di Varese, Monate e Comabbio, e, più oltre, tutta la catena delle Alpi del Canton Ticino. Ma è la flora che incanta: le betulle secolari, fra l’argento e l’azzurro, seguono il giocatore per tutto il percorso. Diciotto buche disposte lungo un tracciato naturale come si intuisce dal fatto che difficoltà, dislivelli e ostacoli non sono stati costruiti ad arte. Il campo è aperto tutto l’anno, con un solo mese di riposo: gennaio. In estate, la temperatura non supera i 28 gradi ed è sempre ventilato. In inverno il sole riscalda le buche, quasi tutte esposte a sud. 101 Regenerating 5 >aEVa^dY^6hi^ >aBjhZdYZa8^cZbV 8aVk^ZgZ € 17,50 (i.i.)