piemontecharme - Piemonte Italia

Transcription

piemontecharme - Piemonte Italia
piemontecharme
dove il fascino è di casa
fascinatingpiedmont
where charm is part of everyday life
sangiorgioeditrice
piemontecharme
dove il fascino è di casa
fascinatingpiedmont
where charm is part of everyday life
Project/Progetto
Massimo Gavello
Texts/Testi
Silvia Maida
Photographs/Referenze fotografiche
Robert Emmet Bright e Alessandro De Crignis: pp. 9, 60, 64
Roberto Chiarlo: p. 61
Alex Farioli: pp. 17, 18, 19, 21, 22, 41, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 73
Walter Fornaca: p. 74
The other images were supplied by the various structures present in the publication
Le altre immagini sono state fornite dalle varie strutture presenti nella pubblicazione
Director/Direttore
Alba Masconi
Chief editor/Coordinamento editoriale
Alessandro Avanzino
Graphics/Grafica
Enrico Travi
Editor’s secretary/Segreteria editoriale
Tiziana Ubaldi
Translations/Traduzioni
Asap srl, Traduzioni-Eventi congressuali
© 2007, San Giorgio Editrice, Genova
www.sangiorgioeditrice.it
www.libreriadigitale.it
Fascino, charme. Una parola francese, ormai di casa anche da noi, che ci racconta di qualità, attenzione e perfezione
per piccoli grandi particolari. Caratteristiche peculiari delle strutture presenti in questo volume, elegante, raffinato
ed essenziale. Un modo nuovo per scoprire una regione, il Piemonte, che da sempre affascina e stupisce per la sua
storia, i suoi paesaggi, i suoi sapori.
Quattro le chiavi di lettura per addentrarsi in questo affascinante percorso: le più belle cantine, i migliori ristoranti,
i grandi relais e gli hotel di pregio, il tempo libero.
Luoghi di charme del Piemonte, luoghi da vivere e d’amare.
Alba Masconi
Direttore San Giorgio Editrice
Fascination, charme. A French word, already part of everyday life for us, that means quality, attention and perfection
for even the smallest of great details. Peculiar characteristics of the structures contained in this volume, elegant, refined and essential. A new way to discover a region, Piedmont, that has always been enchanting and surprising for
its history, its landscapes and its flavours.
There are four interpretations for this fascinating journey: the most beautiful wine cellars, the best restaurants, the
great inns and prestigious hotels and the places to enjoy spare time.
Fascinating places in Piedmont, places to live and to love.
Alba Masconi
Editor San Giorgio Editrice
Tasting
Degustare
Il Birichin
Ristorante del Cambio
Vintage 1997
Dolce Stil Novo
Ristorante Gardenia
Ai Nove Merli
Combal.zero
Flipot
Ristorante I Caffi
Ristorante Pisterna
Castello San Giorgio
Gener Neuv
Ristorante San Marco
Il Cascinalenuovo
Ristorante Vittoria
Delle Antiche Contrade
Locanda del Pilone
Ristorante Albergo Vecchio Tre Stelle
All’Enoteca
Ristorante Tantris
Ristorante Pinocchio
Ristorante Hotel Villa Crespi
Ristorante Hotel Al Sorriso
Ristorante Piccolo Lago
Decantare
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Decanting
Summary
Som
Castellari Bergaglio
Accornero Giulio & Figli
La Giribaldina
Casa Contratto
Coppo
Cantamessa Giorgio
Cossetti
Cantine Bava
Forteto della Luja
Cantine Bersano
Guasti Clemente & Figli
Braida
Marchesi Alfieri
Carussin
Marchesi di Barolo
Marchesi di Grésy
Oddero Fratelli
Rocche dei Manzoni
Negro Angelo & Figli
Fontanafredda
Antichi Vigneti di Cantalupo
Travaglini Giancarlo
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
mario
Golden Palace
Grand Hotel Sitea
Hotel Victoria
Le Meridien
Turin Palace Hotel
Castello San Giuseppe
Castello di Pavone
Ca’ San Sebastiano
Relais Castello di Razzano
Tenuta La Marchesa
I Castagnoni
Castello di Trisobbio
Hotel Aleramo
La Corte Agriturismo
Locanda del Sant’Uffizio
Castello di Villa
Lovera Palace Hotel
Hotel Casa Pavesi
Hotel Villa Beccaris
Relais San Maurizio
Villa Gattico
Grand Hotel Dino
Villa Dal Pozzo d’Annone
Grand Hotel des Iles Borromées
Villa Aminta
Hotel Cristallo
Rigenerarsi
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Regenerating
Resting
Riposarsi
Golf Club Le Fronde
Golf Club La Margherita
Golf Club Romanina
Golf Club I Roveri
Golf Club Torino
Golf Club Sestrieres
Terme di Acqui Terme
Golf Club Villa Carolina
Terme di Agliano
Golf Club Cuneo
Golf Club Cherasco
Istituto Idrotermale di Lurisia
Terme Reali di Valdieri
Terme di Vinadio
Golf Club Bogogno
Golf Club Iles Borromées
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
Degu
stare
Alla scoperta della superba gastronomia piemontese,
dai piatti della tradizione alle nuove preparazioni
Tasting
Discovering the superb Piedmontese gastronomy,
from traditional dishes to new recipes
Il Birichin
Il Birichin
via Monti 16/a
10126 Torino
tel. +39 011 657457
fax +39 011 657457
cell. 334 8740797
www.birichin.it
batavia@birichin.it
In un quartiere centrale della città è il Birichin, un grazioso ristorante che,
The Birichin is located in a downtown
neighbourhood of the city, a lovely
restaurant that, thanks to the recent
renovations, offers a welcoming and refined
atmosphere: in two cosy little rooms there
are round tables, for a total of 30 places, all
laid out with care. The chef, Nicola Batavia,
explains that his experience began when he
was 14 years old, with an internship at a
hotel institute, and continued with a
specialisation abroad, Reims, Paris and
England, developing into a collaboration
with renowned chefs from all over the
world. These are some of the creations that
are the result of so much experience and
passion: scallops roasted in foie gras and lime
with chard sprouts on cream of corn,
pheasant breast caramelised with chestnuts
with a soufflé of Tropea onions. On the
dessert menu, which pays particular
attention to chocolate, one must try the
vanilla and guaranà charlotte with black
Tuscan Amedei chocolate.
grazie all’ultimo rinnovamento dei locali, offre un ambiente accogliente e
raffinato: in due raccolte salette i tavoli rotondi, per un totale di 30 coperti, sono apparecchiati con cura. Lo chef Nicola Batavia spiega che la sua esperienza è iniziata quando aveva 14 anni, con uno stage presso l’istituto alberghiero, ed è proseguita con una specializzazione all’estero, Reims, Parigi e l’Inghilterra, per evolversi poi in collaborazioni diverse con chef affermati provenienti da tutto il mondo. Queste alcune delle creazioni frutto di tanta esperienza e passione: capesante arrostite nel foie gras e lime con
germogli di bietola su passata di antichi mais, petto di fagiano caramellato alle castagne con soufflé di cipolle di Tropea. Nella lista dei dolci, che
presta particolare attenzione al cioccolato, è da assaggiare la charlotte di vaniglia e guaranà con cioccolato Amedei black toscano.
8
Degustare
Ristorante
del Cambio
Ristorante del Cambio
piazza Carignano 2
10123 Torino
tel. +39 011 546690
fax +39 011 535282
www.ristorantedelcambio.thi.it
cambio@thi.it
Gioiello storico della città fin dal 1757, il Ristorante del Cambio offre i sa-
Historic gem ever since 1757, the Ristorante
del Cambio offers intense and delicate
flavours of ancient Piedmont. Guests are
welcomed amongst velvets, silver and
Baroque mirrors topped by the painting of
Bonelli. The restaurant, once a place
appreciated by the Count Camillo Benso di
Cavour and other aristocratic personalities of
the Savoy kingdom, today is renowned for its
welcoming style and for the kitchen’s skill, an
essential ingredient in order to become part of
the prestigious Associazione Locali Storici
d’Italia (Association of Historical Places of
Italy). Some dishes to savour include:
Piedmontese gran fritto misto (mixture of
fried meats, fish, vegetables and sweets) made
in the del Cambio style, agnolotti (type of
pasta pockets) without any type of sauce
served on a tea towel, calf sweetbreads with
porcini mushrooms. The Cambio’s wine cellar
preserves the top vintages produced in
Piedmont and the best from the vines and
vineyards of Italy and France as well as other
interesting wine-producing regions. The
cellars may be visited upon request, an added
enjoyment for authentic wine lovers.
pori intensi e delicati dell’antico Piemonte. Accoglie i suoi ospiti tra i velluti, gli argenti, gli specchi barocchi sovrastati dalle pitture del Bonelli. Il
locale, un tempo ammirato dal conte Camillo Benso di Cavour e da altre
aristocratiche personalità del regno sabaudo, è oggi rinomato per lo stile
dell’accoglienza e per la maestria della cucina, ingredienti indispensabili
per entrare a far parte della prestigiosa Associazione Locali Storici d’Italia.
Alcuni piatti da gustare: gran fritto misto alla piemontese alla moda del
Cambio, agnolotti al fumo sul tovagliolo, animelle di vitello con funghi porcini. La ricchissima cantina custodisce i più bei nomi d’annata della produzione piemontese, oltre al meglio dei vitigni d’Italia e Francia, e di altre interessanti aree enologiche. Opportunità da non perdere per autentici appassionati: visitare i sotterranei su richiesta.
9
Tasting
Vintage
1997
Vintage 1997
piazza Solferino 16H
10121 Torino
tel. +39 011 535948
fax +39 011 535948
www.vintage1997.com
info@vintage1997.com
Il Vintage 1997 è un elegante ristorante torinese prediletto anche dai per-
The Vintage 1997 is an elegant Turinese
restaurant favoured also by the city’s most
leading personalities. The atmosphere is
characterised by high ceilings, crystal
chandeliers, claret coloured tapestries and
dark wooden furniture warmed by the soft
glow of lights, everything is attended to in
the slightest of detail and the tables are kept
at a good distance from one another. The
service, highly professional and wellmannered, never disappoints a guest. The
cuisine unites, with the right amount of
creativity, the Piedmontese and
Mediterranean traditions. A particular
attention is dedicated to ingredients that are
carefully chosen keeping the territorial
biodiversity in mind. Tasty dishes include:
millefeuille of tripe and leeks and leek plin
(stuffed pasta) with “cardi gobbi” (cardoons)
all on a fondue of toma di capra (goat
cheese). To top off with a pineapple and
meringue cake with passion fruit sherbet.
The wine list is very rich: particular
attention is given to the Piedmontese labels
but there are also prestigious proposals from
all over the world.
sonaggi di spicco della città. Soffitti alti, lampadari di cristallo, tappezzeria tinta bordeaux e arredamento in legno scuro riscaldato da luci tenui e
soffuse caratterizzano l’ambiente, curato in ogni minimo dettaglio, in cui
trovano posto i tavoli ben distanziati. Il servizio, altamente professionale
e cortese, non delude mai. La cucina unisce, con la giusta dose di creatività, la tradizione piemontese a quella mediterranea. Un’attenzione tutta particolare è dedicata agli ingredienti che vengono scelti con un occhio di riguardo alla biodiversità territoriale. Tra i piatti da non perdere: cestino di
millefoglie di trippa e porri e plin di porri con cardi gobbi su fonduta di
toma di capra. Per finire tortino di ananas e meringa con sorbetto di frutto della passione. La carta dei vini è molto ricca: vi figurano non solo le etichette piemontesi, alle quali comunque si riserva la maggiore attenzione,
ma anche pregiate proposte provenienti da tutto il mondo.
10
Degustare
Dolce
Stil Novo
Dolce Stil Novo
via San Pietro 71/73
località Devesi Ciriè (TO)
tel. +39 0173 95857
fax +39 0173 95857
www.dolcestilnovo.com
dolcestilnovo@esanet.it
Il ristorante è stato ricavato in una vecchia casa piemontese dell’Ottocen-
The restaurant was once an old Piedmontese
home of the nineteenth-century. The barrel
vaults with view on the bricks and original
wooden floors together with minimum
furniture create a very comfortable, refined
and elegant atmosphere. Alfredo Russo
proposes different sample menus, both for
the cuisine and for the pastries. At the Dolce
Stil Novo one can feel the refusal for routine
and habit, whilst there is great room for
choices full of creativity whereby dishes are
created based on new ideals and
extraordinary creativity, with a taste for fun
and surprise. Some examples are bread
croutons mixed with bits of omelette and
mountain bacon, The cheese game, an
equilibrium of cheeses and tortelli (stuffed
pasta pockets) with barbaboc (type of leafy
vegetable), pecorino cheese and marjoram.
Guests may also choose from vast lists of
herbal teas, liqueurs and regional and
national wines. In recent years the
restaurant has held cooking classes.
to, con volte a botte, mattoni a vista e pavimenti in legno originali, il tutto rende l’ambiente, arredato in stile minimalista, accogliente ed elegante. Alfredo Russo propone diversi menù degustazione, sia per la cucina che
per la pasticceria. Al Dolce Stil Novo si percepisce il rifiuto per la routine
ed il consueto, mentre c’è grande spazio per le scelte ricche d’immaginazione da cui nascono piatti concepiti secondo nuovi ideali e straordinaria
creatività, con un gusto per il gioco e la sorpresa. Ne sono esempio le briciole di pane con emulsione di frittata e pancetta di montagna, The cheese
game, equilibri di formaggi, e ancora tortelli di barbaboc, pecorino e maggiorana. A disposizione degli ospiti anche una carta delle tisane, dei liquori e dei vini, regionali e nazionali. Da diversi anni l’attività del ristorante
è stata affiancata a corsi di cucina.
11
Tasting
Ristorante
Gardenia
Ristorante Gardenia
corso Torino 9
10014 Caluso (TO)
tel. +39 011 9832249
fax +39 011 9833297
Troverete il ristorante Gardenia in una bella casa ottocentesca con giardi-
You’ll find the Gardenia restaurant in a
beautiful nineteenth century house with a
garden located on the main street of Caluso.
A romantic entrance pathway will lead you
to a private parking area. The restaurant’s
atmosphere is sober and elegant: three little
pastel coloured rooms with big, well set
tables placed at a good distance from
another. During the summer season it is
possible to taste the wonderful dishes in the
lovely outdoor settings, maybe by
candlelight in the evening. The service is
professional and discreet, the wine list, long
and complete, boasts labels from all over the
world and prestigious vintages. Four types
of homemade breads are served along with
great grissini (breadsticks). Some of the
courses include: cannelloni of fresh pasta
with caprino (goat’s cheese), ravioli stuffed
with salami and oven roasted potatoes on a
cream of pears and juicy grapes, little
lasagne with zucchini flowers, char roll with
fresh water shrimps and absinth celery soup.
no situata nella via principale di Caluso. Un romantico vialetto d’ingresso vi condurrà al parcheggio privato. L’atmosfera del locale è sobria ed elegante: tre salette dai toni pastello con ampi tavoli ben apparecchiati e ben
distanziati. Durante la bella stagione è possibile gustare i piatti dell’ottima cucina nel piacevole dehors estivo, magari a lume di candela. Il servizio è professionale e discreto, la carta dei vini, ampia ed esauriente, vanta etichette di tutto il mondo e annate e formati di pregio. In tavola vengono servite quattro varietà di pane fatto in casa e ottimi grissini. Tra le
portate proposte possiamo citare: cannelloni di pasta fresca e caprino, ravioli di salame di patata cotto al forno su passata di pere Martine al mosto d’uva, lasagnette ai fiori di zucchina, rotolo di salmerino con gamberi di fiume e zuppetta di sedano all’assenzio.
12
Degustare
Ai Nove
Merli
Ai Nove Merli
via Rapida al Castello 10
10045 Piossasco (TO)
tel. +39 011 9041388
fax +39 011 9042577
www.novemerli.it
novemerli@novemerli.it
L’antica residenza dei conti Merlo di Piossasco rivive oggi grazie alla pro-
The age-old residence of the Counts Merlo
di Piossasco today lives on thanks to the
professional management of the Chiodi
Latini family. The castle has rooms able to
satisfy every demand and need: large halls,
for parties and receptions, smaller more
intimate rooms, perfect to enjoy in all
tranquillity the specialties of the kitchen,
and then there is the park with the ruins of
the old country house and the small church
of the XIII century. During the summer
season, it is possible to organise any type of
event: convivial and business meetings,
aperitifs, concerts or historic
commemorations. The pleasures of the table
are the catalyst for stopping at the Nove
Merli: all the dishes served are prepared by
the castle’s kitchens, from bread to dishes on
the menu. The chef, Antonio Chiodi Latini,
places his passion and experience at the
disposal of curious people and people keen
on cooking by offering the possibility of
spending a Saturday in his kitchen to learn
the art of preparing dishes: with hands, with
the heart and with the mind. To better end
the evening the hotel’s rooms are available
where one can enjoy an extraordinary view
of the Monviso.
fessionale gestione della famiglia Chiodi Latini. Il castello offre ambienti
in grado di soddisfare ogni esigenza: grandi saloni, per feste e ricevimenti, salette più intime, perfette per godere in tutta tranquillità delle specialità della cucina, e poi il parco con i ruderi dell’antico maniero e la chiesetta del XIII secolo. Qui, nella bella stagione, è possibile organizzare eventi di ogni tipo: riunioni conviviali e di lavoro, aperitivi, concerti o rievocazioni storiche. Il piacere della tavola è l’elemento catalizzatore della sosta ai Nove Merli: tutto ciò che viene servito è preparato dalla cucina del
castello, dal pane ai piatti del menù. Lo chef Antonio Chiodi Latini mette a disposizione di amanti e curiosi la sua passione ed esperienza offrendo
la possibilità di trascorrere un sabato in cucina per imparare l’arte del fare:
con le mani, con il cuore e con la testa. Per concludere al meglio la serata
sono a disposizione le camere dell’hotel che godono di un panorama straordinario sul Monviso.
13
Tasting
Combal.zero
Combal.Zero
Castello di Rivoli
piazza Mafalda di Savoia
10098 Rivoli (TO)
tel. +39 011 9565225
fax +39 011 9565248
www.combal.org
combal-zero@combal.org
Il Combal.zero trova la sua sede in una delle più importanti dimore stori-
The Combal.zero is located in one of the
most important Piedmontese historic
homes: the Castle of Rivoli, prestigious
home of the Museum of Contemporary Art.
The restaurant’s hall is located beside the
Manica Lunga, the age-old picture-gallery
of the Savoy family, 116 metres long and
seven metres wide with wood flooring and
glazed walls giving an unbroken almost 360
degree view. The kitchen is skilfully
managed by the chef Davide Scabin. The
menu, which is hyper creative and adapted
to an environment dedicated to art,
proposes extremely versatile dishes: from
the more traditional dishes of rabbit tunastyle and black olives with polenta savarin,
or boiled shin and calf’s head with extravirgin olive oil, to extreme creations such as
watermelon with oyster or the cioccokube
(small square glasses with chocolate mousse
served with different sauces). Guests may
choose between the à la carte menu of 16
dishes, the sample menu with seven courses
and the Combal.zero menu, with nine
creative courses. There are over five hundred
wines to choose from the wine list.
che piemontesi: il castello di Rivoli, prestigiosa sede del Museo di Arte Contemporanea. La sala del ristorante è situata a lato della Manica Lunga, l’antica pinacoteca dei Savoia, lunga 116 metri e larga sette con pavimenti in
legno e pareti in cristallo che offrono una visione quasi a 360 gradi. La cucina è sapientemente condotta dallo chef Davide Scabin. Il menù supercreativo, adatto ad un ambiente dedicato all’arte, propone piatti di estrema versatilità: dai più tradizionali tonno di coniglio e olive nere con savarin di polenta, o bollito di stinco e testina di vitello all’olio extravergine d’oliva, alle
creazioni più estreme come l’anguria all’ostrica o il cioccokube. È possibile scegliere tra la carta, che propone 16 portate a scelta, il menù degustazione, composto da sette piatti, e il menù Combal.zero, costituito da nove piatti creativi. Nella carta dei vini vengono proposte oltre cinquecento etichette.
14
Degustare
Flipot
Flipot
corso Antonio Gramsci 17
10066 Torre Pellice (TO)
tel. +39 0121 91236
fax +39 0121 953465
www.flipot.com
flipot@flipot.com
Ristorante situato in una cascina della prima metà del Settecento nel cuo-
The restaurant is set in a farmhouse built in
the first half of the eighteenth century in the
heart of the Valdese Valleys. The restoration
works have tried to bring the building to its
original beauty respecting the ancient
structure, without leaving out the need to
live in a world of continuous stimuli and
transformations. The cuisine of Walter
Eynard and his wife Gisella offers their
guests the best products which can be found
on the territory: vegetables from the
family’s garden, fresh water fish, meat from
small local breeders, herbs, flowers and
mushrooms that spontaneously grow in the
area and mountain pasture cheeses. Here
dishes preserve and exalt the value of raw
materials such as the cappellacci (pasta
squares) stuffed with duck meat and
parmesan cheese aged five years, charlotte
with candied pears and figs in a black cherry
sauce, or the high quality sausages and
cured meats which include the unobtainable
mostardela (a sort of pork blood pudding).
The wine cellar is very prestigious. Eight
rooms are available for guests that wish to
enjoy a bit of peace and quiet after a
wonderful meal.
re delle valli valdesi. Il restauro ha cercato di riportare il locale alla sua originaria bellezza rispettandone l’antica struttura, senza trascurare l’esigenza
di vivere in un mondo di continui stimoli e trasformazioni. La cucina di Walter Eynard e della moglie Gisella propone agli ospiti il meglio dei prodotti del territorio: verdure dell’orto di famiglia, pesci d’acqua dolce, carni dei
piccoli allevatori locali, erbette, fiori e funghi che nascono spontaneamente nella zona e formaggi d’alpeggio. Troviamo quindi piatti che conservano ed esaltano il valore delle materie prime come i cappellacci di cosce d’oca
e parmigiano riserva cinque anni, charlotte di pere e fichi caramellati in salsa di amarene, oppure salumi ed insaccati di altissima qualità tra cui l’introvabile mostardela. Prestigiosa la cantina. Per chi volesse godersi un po’ di
tranquillità dopo la splendida cena sono a disposizione otto stanze.
15
Tasting
Ristorante
I Caffi
Ristorante I Caffi
via Verdi 1
15011 Acqui Terme (AL)
tel. +39 0144 325206
fax +39 0144 325206
www.icaffi.it
ristorante@icaffi.it
Dopo 28 anni di attività il ristorante I Caffi si è trasferito da una piccola
After 28 years of activity the restaurant
I Caffi was moved from the small hamlet of
the Langhe region to Acqui’s historic centre,
only a short distance from the cathedral, to a
completely renovated fifteenth-century
building. There are two rooms, the Patronal
one on the upper floor, with coffered ceiling
and elegant furnishings, open only during
the evening, and the one on the ground floor
called delle Mura, more informal, perfect for
lunch. Two independent entrances give
access to these two rooms with different
personalities and vocation but united by the
same master performances of the kitchen.
The dishes, made with creativity, are
verbally presented to the guests: dishes of
meat, fish, vegetables and local cheeses,
with mushrooms, truffles and game during
the autumn season, for a cuisine that pays
particular attention to the raw materials
that vary with every changing season.
The wine list boasts about 600 labels with a
particular attention to Dolcetto, Barbera
and local vineyards.
frazione delle Langhe al centro storico di Acqui, a pochi passi dal duomo,
in un edificio del ’400 completamente restaurato. Le sale sono due, quella Patronale al piano superiore, con soffitto a cassettoni ed un raffinato arredo, aperta solo la sera, e quella al pianterreno detta delle Mura, più informale, perfetta per servirvi il pranzo. Due ingressi indipendenti danno
accesso a questi due ambienti dalla diversa personalità, e dalla differente vocazione accomunati dalla stessa magistrale regia ai fornelli. I piatti del giorno, elaborati con creatività, vengono presentati a voce: piatti di carne, pesce, verdura e formaggi della zona, con funghi, tartufi e selvaggina nel periodo autunnale, per una cucina particolarmente attenta alle materie prime che variano al variare delle stagioni. La carta dei vini conta circa 600
etichette con particolare attenzione per il Dolcetto, il Barbera ed i vitigni
della zona.
16
Degustare
Ristorante
Pisterna
Ristorante Pisterna
via Scatilazzi 15
15011 Acqui Terme (AL)
tel. +39 0144 325114
www.pisterna.it
info@pisterna.it
Pisterna è il nome del prestigioso quartiere di Acqui in cui, nel tempo pas-
Pisterna is the name of the prestigious
neighbourhood in Acqui Terme where, long
ago, the local aristocracy built their own
elegant homes. The Ferretti brothers,
searching for new fascinations, gave life to
the Pisterna restaurant inside the fifteenthcentury Olmi palace. The rooms, that
preserve the refined atmosphere of the time,
with original frescoes on the ceilings,
columns and capital in the entrance, are
furnished in a modern and essential style.
The same harmonious fusion of traditional
and innovative elements characterises the
cuisine, skilful mixture of typical
Piedmontese cooking and creativity. Some
peculiar dishes include: millefeuille of calf’s
tongue and foie gras with a Port jelly, ravioli
stuffed with rice, cabbage and black truffle.
Traditional dishes that are almost forgotten
should also be tasted such as the sausage and
rum risotto that dates back to the
Eighteenth century.
sato, l’aristocrazia locale fece costruire le proprie eleganti residenze. È nel quattrocentesco palazzo Olmi che i fratelli Ferretti, alla ricerca di nuove suggestioni, hanno dato vita al ristorante Pisterna. Gli ambienti, che conservano
la raffinata atmosfera dell’epoca, con affreschi originali sui soffitti e colonne e capitelli nell’atrio d’ingresso, sono arredati in un uno stile moderno ed
essenziale. La stessa armonica fusione di elementi tradizionali e innovazioni caratterizza anche la cucina, sapiente melange di tipica gastronomia piemontese e creatività. Alcuni dei piatti più particolari: millefoglie di lingua
di vitello e foie gras con gelatina al Porto, ravioli ripieni di riso, cavolo e tartufo nero... Da non perdere poi i piatti quasi dimenticati della tradizione,
come il risotto salsicce e rhum che risale addirittura al Settecento.
17
Tasting
Castello
San Giorgio
Castello San Giorgio
via Cavalli d’Olivola 3
15020 San Giorgio Monferrato (AL)
tel. +39 0142 806203
fax +39 0142 806505
www.castellodisangiorgio.it
info@castellodisangiorgio.it
Il Casalese è una zona con molti elementi interessanti, qui il turismo che
The Casalese region is an area with many
interesting elements, here the type of
tourism that changes the appearance of
towns has not yet arrived and for those that
pass through it is fun to discover genuine
things that still live-on. Immersed in a
small, shady park, perched atop a hill rises
the castle of San Giorgio, and inside the
castle is the restaurant with its elegant halls.
Here the cuisine of the Monferrato region is
particularly tied to peasant gastronomy, but
re-examined with creative hints that know
how to transform the simplicity of the
ingredients into rich tastes and flavours.
Rabbit tuna-style served with soft cheese of
the Langhe region and raspberries, soufflé of
goose liver and savoy, buckwheat pasta with
wild mushrooms and Raschera cheese,
baked boneless squab with Marsala sauce
and prunes and, to finish off, cream pudding
with caramel sauce and an almond nougat
and bitter chocolate parfait. Reservations
may be made for the eleven available rooms.
trasforma i volti dei paesi al momento non è arrivato e per il buongustaio
diventa divertente andare alla ricerca delle cose genuine che ancora sopravvivono. Immerso in un piccolo parco ombreggiato, sulla sommità di una
collina svetta il castello di San Giorgio, e dentro il castello è il ristorante
con le sue eleganti sale. Qui la cucina monferrina è particolarmente legata alla gastronomia contadina, ma rivisitata con spunti creativi che sanno
trasformare la semplicità degli ingredienti in ricchezza di gusti e sapori. Tonno di coniglio con robiola delle Langhe e lamponi, soufflé di fegato d’oca
e verza, stracci di grano saraceno con porcini e Raschera, piccione disossato al forno con Marsala e prugne e, per chiudere, panna cotta al caramello
e parfait di torrone e cioccolato amaro. Il castello dispone anche di undici
camere dove è possibile pernottare.
18
Degustare
Gener
Neuv
Gener Neuv
lungo Tanaro 4
14100 Asti
tel. +39 0141 557270
fax +39 0141 436723
www.generneuv.it
generneuv@atlink.it
L’origine del locale risale agli inizi del ’900 quando nasce una trattoria ge-
The origins of the restaurant date back to
the beginning of the ’900’s when a
“trattoria” was created and managed by the
“Gener”, characteristic fisherman of the
village set along the left bank of the river
Tanaro. In 1971 the Fassi family takes over
and renovates the restaurant respecting the
age-old atmosphere: still today the relaxing
and classy atmosphere praises, on the
wooden-beamed ceilings, Bacchus’ drinks
with words written in the local dialect.
The cuisine, closely tied to the territory and
to the seasons, proposes a choice of typical
dishes: from September to December the
very fragrant and rare white truffles of the
Langhe and Monferrato regions enrich and
exalt the culinary offers. A must taste is the
bazzotto (soft-boiled) egg topped with
polenta (maize porridge) and white truffles
from Alba, beef “leaflets” with vegetables
from greengrocers of the Tanaro and robiola
(cheese) from Roccaverano and, to finish
everything off, a chocolate parfait with a
cherry grappa sauce or hot zabaione with
Moscato d’Asti. The wines, excellent, come
from the Langhe and Monferrato regions,
but not only.
stita dal “Gener”, caratteristico pescatore del borgo sorto lungo la riva sinistra del fiume Tanaro. La famiglia Fassi subentra nel 1971 e fa rinnovare i
locali rispettandone l’antica atmosfera: ancora oggi l’ambiente rilassante e
di classe celebra, sulle travi del soffitto, la bevanda di Bacco con motti in dialetto. La cucina strettamente legata al territorio ed alle stagioni propone una
scelta di piatti tipici: da settembre a dicembre i profumatissimi e rari tartufi bianchi delle Langhe e del Monferrato arricchiscono ed esaltano le proposte culinarie. Da assaggiare l’uovo bazzotto con polenta al cucchiaio e tartufo bianco d’Alba, le foglioline di filetto di vitella con le verdure degli ortolani del Tanaro e la robiola di Roccaverano e, per finire, parfait di cioccolato con ciliegie alla grappa o zabaione caldo al Moscato d’Asti. I vini, ottimi, sono soprattutto langaroli e monferrini ma non solo.
19
Tasting
Ristorante
San Marco
Ristorante San Marco
via Alba 163
Canelli (AT)
tel. +39 0141 823544
fax +39 0141 829205
www.sanmarcoristorante.it
info@sanmarcoristorante.it
A Canelli, sul confine tra Langa e Monferrato, dove le colline sono più dol-
At Canelli, on the border between the Langa
and Monferrato regions, where the hills are
sweeter and where the Moscato vineyards
have found the ideal climate, the San Marco
restaurant is located and has become a
regular layover for all gourmets and for
those that want to snatch the oldest secrets
of this land. In the hands of Mariuccia
Ferrero the precious recipes of the
Monferrato region’s traditions continuously
evolve and she skilfully rejuvenates with
great success. Pleasant and elegantly
familiar, the San Marco elegantly prepares
its tables; the dishes, presented with
extreme care, are tied to the territory and to
the seasons: ovule mushroom salad, truffles,
tajarin (tagliatelle), agnolotti del plin
(pinched ravioli), fondue and finanziera
(chicken liver and sweetbread sauce) are
accompanied by fragrant homemade bread.
The desserts are excellent: the bunet (type of
pudding typical of Piedmont) from the
Langa region, the fruit compotes and little
pastries. The wine list offers 600 labels:
wide selection amongst the bigger and
smaller producers from Italy and abroad,
there is also a good selection of local
distillates.
ci e dove i vigneti di Moscato hanno trovato il clima ideale, è il ristorante San Marco, divenuto una tappa d’obbligo per tutti i buongustai e per
chi vuole carpire i segreti più antichi di questa terra. Nelle mani di Mariuccia Ferrero le preziose ricette della tradizione monferrina conoscono una
continua evoluzione che sapientemente le ringiovanisce con grande successo. Piacevole ed elegantemente familiare, il San Marco imbandisce con
ricercatezza le sue tavole; i piatti, presentati con estrema cura, sono legati al territorio e alle stagioni: insalate di ovuli, tartufi, tajarin, agnolotti
del plin, fonduta e finanziera sono accompagnati da profumato pane fatto
in casa. Veramente eccezionali i dolci: il bunet di Langa, le composte di frutta e la piccola pasticceria. La carta dei vini offre 600 etichette: ampia scelta tra grandi e piccoli produttori nazionali ed esteri, selezione di grandi
distillati del territorio.
20
Degustare
Il Cascinalenuovo
Il Cascinalenuovo
SS Asti-Alba 15
14057 Isola d’Asti (AT)
tel. +39 0141 958166
fax +39 0141958828
www.ilcascinalenuovo.it
info@ilcascinalenuovo.it
Il Cascinalenuovo nasce nel 1968 come albergo ristorante a conduzione fa-
The Cascinalenuovo was created in 1968 like
a family-run hotel restaurant for travellers
passing through the town. It is in 1985 when
Walter and Roberto Ferretto decide to
radically change the face and soul of the
restaurant making the atmosphere more
refined and elegant and drastically reducing
the number of tables. The menu offers the
possibility of ranging from the bigger more
traditional Piedmontese dishes such as knifecut raw meat and the tajarin (“tagliatelle”)
with squab sauce, to the newer creations such
as the thinly-sliced fresh tuna slightly cooked
with spices served with mashed potatoes and
radishes, duck in spicy sauce with apples,
bowl of aubergines and red peppers served
with Roccaverano cheese and basil pesto.
During the autumn season the dishes are
enriched with white truffles. The wine cellar
boasts about 20.000 bottles, mostly
Piedmontese, but there is also an interesting
selection of wines from other regions and
some with French labels.
miliare per i viaggiatori di passaggio. È il 1985 quando Walter e Roberto Ferretto decidono di cambiare radicalmente volto e anima al locale rendendo l’ambiente più raffinato ed elegante e riducendo drasticamente il numero dei coperti. La carta offre la possibilità di spaziare dai grandi piatti
della tradizione piemontese, come la carne cruda tagliata al coltello e i tajarin al ragù di piccione, alle nuove creazioni quali la tagliata di tonno fresco scottata con spezie e purea di patate e rafano, l’anatra in salsa speziata
con mele spadellate, la terrina di melanzane e peperoni rossi con formaggetta di Roccaverano e pesto di basilico. In autunno i piatti si arricchiscono di tartufo bianco. La cantina vanta circa 20.000 bottiglie, per la maggior parte piemontesi, ma anche un’interessante selezione di vini di altre
regioni e alcune etichette francesi.
21
Tasting
Ristorante
Vittoria
Ristorante Vittoria
via Roma 14
14016 Tigliole d’Asti
tel. +39 0141 667713
fax +39 0141 667630
www.ristorantevittoria.it
info@ristorantevittoria.it
Sulla via principale di Tigliole, un piccolo paese immerso nel verde a die-
The restaurant Vittoria is located on the main
road of Tigliole, a small town immersed in the
green vegetation about ten minutes away
from Asti, in an eighteenth century building.
An elegant and sought-after atmosphere: in
the entrance hall a partition wall made of
cathedral glass of the XVIII century creates a
corner dining room with a wet bar, plus other
refined halls decorated with period furniture.
The tables, placed at a good distance from one
another, are laid out with Flanders flax
tablecloths, Riedel crystal-ware and Ginori
china and brightened by fresh flowers. The
raw materials used come exclusively from the
territory, with the exception of a few
ingredients, such as the olive oil, that comes
from the neighbouring Riviera area. The
vegetables and herbs come directly from the
restaurant’s vegetable garden, whilst the
restaurants vineyard provides Grignolino and
Barbera. Dishes to be tasted and certain not to
be disappointed: duck breast with
caramelised figs and smooth coffee parfait
with gratin cream.
ci minuti da Asti, in un palazzo settecentesco è il ristorante Vittoria. Atmosfera elegante e ricercata: nell’ingresso un divisorio realizzato con vetri
cattedrali del XVIII secolo crea un angolo salotto con servizio bar, più oltre le raffinate sale arredate con mobili d’epoca. I tavoli, ben distanziati, sono
apparecchiati con tovaglie di Fiandra, cristalleria Riedel e porcellane Ginori e vivacizzati da fiori freschi. Le materie prime utilizzate provengono
esclusivamente dal territorio, fatta eccezione per i pochi ingredienti, tra cui
l’ottimo olio di oliva, che arrivano dalla vicina Riviera. Le verdure e le erbe
aromatiche vengono direttamente dall’orto del ristorante, mentre dalla vigna di proprietà si ricavano Grignolino e Barbera. Da assaggiare certi di
non restare delusi: petto d’anatra con fichi caramellati e parfait morbido al
caffè con crema gratin.
22
Degustare
Delle Antiche
Contrade
Delle Antiche Contrade
via Savigliano 11
12100 Cuneo
tel. +39 0171 690429
fax +39 0171 603435
www.antichecontrade.it
info@antichecontrade.it
Fin dall’ingresso il locale si presenta in tutta la sua eleganza, con gli arre-
The restaurant’s entrance presents itself in all
its elegance, with period furnishings, plant
and flower displays and a large and well-lit
banquet hall. The recipes of the chef, Marc
Lantieri, combine the territorial inspiration
with a pinch of transalpine influence, most
probably due to his French origins: every
dish is the result of high-ranking schools,
they are refined and pertinent. The way the
dishes are presented is a joy to the eyes, but
that’s not all, also the palate will appreciate
the results obtained from the careful
preparation in the kitchen. The bread, in its
different versions such as white, with
walnuts, olives, scallions, with two types of
peppers, with sesame seeds and with pinenuts, is baked daily by the restaurant’s
kitchen. Dishes to try include Barbajuan
made of goose foie gras liver and wild
mushrooms with a Barolo and black truffle
vinaigrette, breast of numida meleagris guineafowl with sesame seeds, vegetable tempura
fired in batter and to conclude the raisin pain
perdu (type of French toast) with raspberries
and extra-virgin olive oil ice-cream.
damenti d’epoca, le piante e fiori e una sala da pranzo ampia e luminosa. La
cucina dello chef Marc Lantieri unisce all’ispirazione territoriale qualche influenza d’Oltralpe, forse memoria delle sue origini francesi: ogni piatto è frutto di interpretazioni di alta scuola, raffinate e pertinenti. La presentazione
stessa dei piatti è sempre una gioia per gli occhi, ma non è mai fine a se stessa, anche il palato apprezzerà il risultato ottenuto dall’accurato lavoro in cucina. Il pane, nelle versioni bianco, alle noci, alle olive, allo scalogno, ai due
peperoni, al sesamo e ai pinoli, è sfornato quotidianamente dalla cucina del
ristorante. I piatti da non perdere sono il Barbajuan di foie gras e funghi porcini con vinaigrette di Barolo e tartufo nero, il petto di faraona ai semi di
sesamo, giardinetto di verdure in tempura e per finire il pain perdu all’uvetta con lamponi e gelato all’olio extravergine di oliva.
23
Tasting
Locanda
del Pilone
Locanda del Pilone
località Madonna di Como 34
12051 Alba (CN)
tel. +39 0173 366616
fax +39 0173 366609
cell. +39 335 7868461
www.locandadelpilone.com
info@locandadelpilone.com
La Locanda del Pilone sorge su un colle a Madonna di Como, a soli cin-
The Locanda del Pilone is located on top of a
hill at Madonna di Como, only five
kilometres from Alba, in a striking
landscape of rare beauty: the smooth
expanse of the Langhe and, on the
background, the magnificent peaks of the
Alps are both absolutely breathtaking. The
recent restoration works of the farmstead,
carried out with a careful attention on the
choice of materials used, have preserved the
age-old architectural structure thus
guaranteeing a unique appeal to this inn
which was able to combine, both in the
rooms and in the kitchen, the roots of
tradition with modern atmospheres. Whilst
the chef, Davide Quaranta, dedicates
himself to the preparation of the best
Piedmontese dishes, without leaving out his
vast international experience, his wife,
Sabrina, welcomes the guests in the two
halls with barrel vaulted ceilings. The wine
list is particularly interesting boasting the
best regional labels and excellent distillates.
The Locanda also has some very elegant
rooms equipped with every amenity and
furnished with period furniture.
que chilometri da Alba, in un contesto paesaggistico di raro pregio: lasciano a bocca aperta il morbido distendersi delle Langhe e, sullo sfondo,
il regale ergersi delle vette delle Alpi. Il recente restauro della cascina, rispettando l’antica architettura e prestando massima attenzione alla scelta
dei materiali impiegati, ha garantito un fascino unico a questo locale capace di fondere, nell’ambiente come nella cucina, le radici della tradizione con moderne suggestioni. Mentre lo chef Davide Quaranta si dedica
alla preparazione dei migliori piatti piemontesi, senza dimenticare la sua
vasta esperienza internazionale, la moglie, Sabrina, accoglie gli ospiti nelle due sale dalle antiche volte a botte. Particolarmente interessante è la
carta dei vini che vanta le migliori etichette regionali e ottimi distillati.
La Locanda dispone anche di alcune eleganti camere dotate di tutti i comfort e arredate con mobili d’epoca.
24
Degustare
Ristorante Albergo
Vecchio Tre Stelle
Ristorante Albergo
Vecchio Tre Stelle
via Rio Sordo 13
località Tre Stelle Sud
12050 Barbaresco (CN)
tel. +39 0173 638292
fax +39 0173 638282
www.vecchiotrestelle.it
ristorante@vecchiotrestelle.it
Situato in una superba posizione con splendida vista sui vigneti di Barba-
Set in a superb position with a splendid
view of the Barbaresco vineyards, where
some of the world’s most famous wines are
born, the Vecchio Tre Stelle has been
completely renovated in a very elegant and
refined manner in February 2006. Flavio,
the chef, that manages it since 1987,
proposes a particularly well-kept menu, a
result of the most renowned traditions from
the Alba region re-examined with creativity
and passion. Dishes such as the fillet of
rabbit with foie gras and fresh water
shrimps cooked with champagne dressing
or the knife-cut tajarin (tagliatelle) made
with 30 egg yolks and served with melted
biological mountain butter and white
truffles from Alba are created. Magnificent
desserts include drops of white chocolate
and puff-pastry made with golden apples
with a Calvados sauce. The rich wine list,
illustrated with expertise by the sommelier
Daniele, offers only Piedmontese labels
with a particular attention to
Barolo and Barbaresco wines.
resco, dove nascono alcuni dei più famosi vini del mondo, il Vecchio Tre
Stelle è stato completamente rinnovato in maniera elegante e raffinata nel
febbraio 2006. Lo chef Flavio, che lo gestisce dal 1987, propone un menù
particolarmente curato, frutto della più rinomata tradizione albese rivisitata con creatività e passione. Prendono così vita piatti come il filettino di
coniglio con foie gras e gamberi di fiume spadellati all’aceto di champagne,
o i tajarin dei 30 tuorli tagliati al coltello con burro biologico di montagna fuso e tartufo bianco d’Alba. Tra i dessert sono magnifici la lacrima di
cioccolato bianco e la sfogliata di mele Golden su salsa di Calvados. La fornitissima carta dei vini, illustrata con maestria del sommelier Daniele, offre esclusivamente etichette piemontesi con un particolare riguardo alle proposte di Barolo e Barbaresco.
25
Tasting
All’Enoteca
All’Enoteca
via Roma 57
12043 Canale (CN)
tel. +39 0173 95857
fax +39 0173 95857
www.davidepalluda.it
info@davidepalluda.it
Uno tra i più importanti punti di forza della gastronomia del territorio, gra-
One amongst the most important strong
points of the territory’s gastronomy, thanks
to the professionalism of the young chef,
Davide Palluda. The restaurant is located on
the first floor of the building that houses the
Enoteca (wine shop) del Roero, an ex
nursery school that was appropriately
renovated: two beautiful spacious rooms
and a very striking veranda. The cuisine is a
significant example of how tradition and
innovation can co-exist giving life to
immediate and intriguing dishes. Davide
constantly updates his gastronomical
culture through an in-depth study of classic
cooking texts and through a continuous
comparing with the greatest interpreters of
international culinary art during his
training courses in Italy and abroad. All of
this is translated in a cuisine that knows
how to talk about the territory without
being imprisoned in tradition. The fassone
dalla testa ai piedi (beef from the horns to the
hoof), tomato sorbet, tortelli (type of ravioli)
with liquid pesto, cooked squab with
smoked foie gras and chicory and then the
excellent desserts to conclude the meal.
zie alla professionalità del giovane chef Davide Palluda. Il ristorante si trova al primo piano dell’edificio che ospita l’Enoteca del Roero, ex asilo accuratamente restaurato: due belle sale spaziose e una suggestiva terrazza. La cucina proposta è un significativo esempio di come tradizione e innovazione
possano coesistere dando vita a piatti immediati ed intriganti. Davide aggiorna costantemente la sua cultura gastronomica attraverso l’approfondimento dei testi classici della gastronomia e il confronto continuo, durante
gli stage di aggiornamento in Italia ed all’estero, con i più grandi interpreti dell’arte culinaria internazionale. Il tutto si traduce in una cucina che sa
parlare del territorio senza rimanere imprigionata nella tradizione. Da non
perdere il fassone “dalla testa ai piedi”, sorbetto al pomodoro e tortelli al pesto liquido, piccione cotto rosa con fegato grasso affumicato e radicchio, e
per finire gli eccellenti dolci.
26
Degustare
Ristorante
Tantris
Ristorante Tantris
corso Risorgimento 384
28100 località Vignale Nord (NO)
tel. +39 0321 657343
tantris.ristorante@starnova.it
Quello di Marta Grassi, titolare del ristorante Tantris, è un percorso parti-
Marta Grassi’s, owner of the restaurant
Tantris, journey is unusual: her authentic
passion made her quit her teaching job in
order to fully dedicate her time to cooking,
perfecting herself also in brief internships
with important chefs. Her cooking is
contemporary, re-examining and modifying
tradition with creativity. Every dish,
preferably starting from meat or fish,
strictly fresh and of good quality, is the
result of a preparation that pays attention to
the harmony of flavours, scents and colours.
Some of the specialties include: smoked
green tea quail, risotto with bettelmatt onion,
parmesan and balsamic vinegar, squab with
peaches and ice-cream of foie gras and apple
chips, melon chutney and rose sherbet. The
restaurant is refined and elegant with only
25 tables, professionally managed with
great effort. The wine list is international
with prestigious vintage ages, composed of
about 500 labels.
colare: è per autentica passione che ha lasciato la professione dell’insegnamento e si è dedicata a tempo pieno alla cucina, perfezionandosi anche in
brevi stage con cuochi importanti. La sua è una cucina contemporanea che
rivisita e modifica la tradizione con creatività. Ogni piatto, partendo preferibilmente da carne o pesce, sempre rigorosamente freschi e di ottima qualità, è frutto di un’elaborazione attenta alla ricerca dell’armonia dei sapori,
dei profumi e dei colori. Alcune specialità: quaglia affumicata al tè verde,
risotto alle cipolle bettelmatt, parmigiano e aceto balsamico, piccione alle pesche con semifreddo di fegato grasso e chips di mela, chutney di melone e sorbetto alla rosa. Il locale è raffinato ed elegante con soli 25 coperti, gestito
con impegno e professionalità. La carta dei vini è internazionale con annate e formati di pregio, composta da circa 500 etichette.
27
Tasting
Ristorante
Pinocchio
Ristorante Pinocchio
via Matteotti 147
28021 Borgomanero (NO)
tel. +39 0322 82273
fax +39 0322 835075
www.ristorantepinocchio.it
bertinotti@ristorantepinocchio.it
Il locale raffinato ed elegante si articola in spazi diversi adatti ad ogni oc-
The refined and elegant restaurant is
divided into different spaces adapted for
every occasion: the main hall, the real heart
of the restaurant, with round tables placed
at a good distance from one another, that
faces the garden, the welcoming hall with a
more intimate atmosphere, used for
business meetings or small private parties
and the banquet hall, perfect for weddings
or conventions. During the summer season
the tables are set amongst the lovely wooden
gazebos in the garden. The service is cordial
and professional. The cuisine is
Piedmontese, but re-elaborated for modern
times: egg with almonds in a Bettelmat
(type of cheese) fondue, foal carpaccio (raw
meat) placed in a Williams pear with
gorgonzola cheese, cream of pumpkin with
chestnuts, and desserts that include lemon
Erika cream. The suggestions of an expert
sommelier are precious in order to combine
the unusual courses with wines that may be
chosen from a rich list that boasts labels
coming from all over Italy with a particular
attention to regional ones.
casione: l’ambiente centrale, vero e proprio cuore del ristorante, con tavoli
rotondi e ben distanziati, che si affaccia sul giardino, la raccolta sala dalla
più intima atmosfera, destinata a incontri d’affari o piccole feste private, e
il salone dei banchetti, perfetto per matrimoni o convention. D’estate i tavoli vengono apparecchiati fra i graziosi gazebo in legno del giardino. Il servizio è cordiale e professionale. La cucina è piemontese, ma rielaborata in chiave moderna: uovo in piedi con mandorle in fonduta di Bettelmat, carpaccio di puledro nella pera Williams al gorgonzola naturale, crema di zucca con
castagne, e tra i dessert crema Erika al limone. Preziosi i consigli di un esperto sommelier per abbinare alle particolari pietanze i vini più adatti da scegliersi in una ricca carta che seleziona etichette provenienti da tutta Italia
con particolare attenzione a quelle regionali.
28
Degustare
Ristorante Hotel
Villa Crespi
Ristorante Hotel Villa Crespi
via G.Fava 18
28016 Orta San Giulio (NO)
tel. +39 0322 911902
fax +39 0322 911919
www.ristorantevillacrespi.it
info@hotelvillacrespi.it
Incastonata nello scenario suggestivo del lago d’Orta e immersa in un me-
Set in a striking scene on the Lake Orta and
immersed in a wonderful park, a nineteenth
century Moorish style residence welcomes
its guests and delights their senses. The
exciting creative cuisine of Villa Crespi
combines elegance and tradition: typical
Piedmontese products and Neapolitan
traditions are used, always preferring
biological cultivation. The cuisine’s
guideline is certainly Mediterranean,
paying homage to the chef’s seafaring roots,
but also the charm of neighbouring France
is recognised: thus royal ingredients such as
foie gras and oysters make their entrance into
the kitchen. In the symphony of choices on
the menu dishes such as the ravioli stuffed
with broccoli in a clam sauce with caviar
and squills and the farmhouse squab and sea
urchin sauce. For who wishes to enjoy this
little paradise a little longer, Villa Crespi
also has six rooms and eight suites decorated
with XIX century furnishings fully
equipped and guests may also enjoy an area
dedicated to sauna, Turkish baths, gym and
Shirò and Shiatsu treatments.
raviglioso parco, un’ottocentesca dimora in stile moresco accoglie i suoi
ospiti e ne delizia i sensi. L’emozionante cucina creativa di Villa Crespi unisce raffinatezza e tradizione: si utilizzano prodotti tipici piemontesi e della tradizione partenopea, sempre privilegiando la coltura biologica. La linea guida della cucina è certamente quella mediterranea, in omaggio alle
radici marinare dello chef, ma vi si riconoscono anche le suggestioni della vicina Francia: ecco allora fare il loro ingresso ingredienti regali come
il foie gras e le ostriche. Nella sinfonia di proposte del menù sono da assaggiare i ravioli di broccoli con acqua di vongole, caviale e canocchie e
il piccione di cascina e salsa ai ricci di mare. Per chi volesse godere un po’
più a lungo di quest’angolo di paradiso, Villa Crespi dispone anche di sei
camere e otto suite con arredi del XIX secolo dotate di ogni comfort e mette a disposizione dei suoi ospiti un’area relax con sauna, bagno turco, sala
fitness e trattamenti Shirò e Shiatsu.
29
Tasting
Ristorante Hotel
Al Sorriso
Ristorante Hotel Al Sorriso
via Roma 18
28010 Soriso (NO)
tel. +39 0322 983228
fax +39 0322 983328
www.alsorriso.com
sorriso@alsorriso.com
Siamo a Soriso, paese di pochi abitanti immerso nelle colline novaresi noto
We are at Soriso, town with few inhabitants
immersed in the hills of the Novara region
renowned for its peace and tranquillity.
Here, amongst the old village homes, is the
birthplace of the Hotel and Restaurant Al
Sorriso where one can discover the scents
and flavours of a cuisine that skilfully
combines tradition and innovation. In a
very well-kept and refined environment the
products of the local territory are served,
which are re-examined with creativity but
without losing the great local culinary
tradition. Some of the dishes include: flan
made of black Venere rice with fresh water
shrimps and chanterelle mushrooms, scallops
with aubergine casserole. The wine list is
particularly interesting: it boasts over a
thousand labels, the result of a scrupulous
and logical choice, that pays particular
attention to the great Piedmontese Crus. To
top off the unforgettable evening do not
leave out the excellent distillates proposed
by the proprietor. There are eight rooms all
elegantly furnished available for the guests.
per la sua quiete. Qui, tra le antiche case del borgo, nasce il Ristorante Hotel Al Sorriso dove si possono scoprire profumi e sapori di una cucina che
sa coniugare sapientemente tradizione e innovazione. Nel contesto di un
curatissimo e raffinato ambiente vengono serviti i prodotti del territorio rivisitati con creatività, ma senza perdere mai di vista la grande tradizione
culinaria locale. Alcuni piatti proposti: flan di riso nero Venere con gamberi di fiume e finferli, capesante con parmigiana di melanzane scomposta. La carta dei vini è particolarmente interessante: vanta oltre mille etichette, frutto di una scelta scrupolosa e ragionata, che presta particolare attenzione ai grandi cru piemontesi. Per chiudere sapientemente le indimenticabili cene non tralasciare gli ottimi distillati proposti dal padrone di casa.
A disposizione degli ospiti otto camere arredate con gusto ed eleganza.
30
Degustare
Ristorante
Piccolo Lago
Ristorante Piccolo Lago
via F. Turati 87
28900 Verbania
tel. +39 0323 586792
fax +39 0323 586791
www.piccololago.it
h.piccololago@stresa.net
Che ne dite di un romantico pranzo vista lago? Siete al Ristorante Picco-
What do you think about a romantic lunch
with a lake view? You’re at the Ristorante
Piccolo Lago, magical and elegant
atmosphere suitable for great occasions. The
hall, with big picture windows on the
Mergozzo lake, is heated by a lovely fire-place,
whilst the veranda slightly stretches out on
the graceful sheet of water. Marco Sacco gives
the right honour to tradition, choosing
products that come from the lake and from
Valdossola and, at the same time, welcomes
the most innovative proposals of culinary art:
it is like this that delicious, unexpected
combinations are created. Some of the chef’s
suggestions include: char (from the Mergozzo
lake) hamburger smoked with tempura onions,
duck and goose fois gras block with an apple
compote and raspberry vinegar, chestnut flour
tagliatelle, missultin (dried lake fish in brine
and vinegar) and onions. To conclude such a
meal what better way than with the great
desserts such as the liquorice parfait with a
chocolate and cognac cream. Rooms with
views of the lake are available.
lo Lago, atmosfera magica ed elegante che si presta alle grandi occasioni.
La sala, con grandi vetrate sul lago di Mergozzo, è scaldata da un bel camino, mentre la veranda si protende discretamente sul grazioso specchio
d’acqua. Marco Sacco tributa il giusto onore alla tradizione, scegliendo i prodotti provenienti dal lago e dalla Valdossola, e, nello stesso tempo, accoglie le più innovative proposte dell’arte culinaria: nascono così squisiti, inattesi accostamenti. Alcune suggestioni dello chef: hamburger di salmerino
di Mergozzo affumicato con cipolle in tempura, torrone di fegato grasso d’oca
e d’anatra con composta di mele e aceto di lamponi, tagliatelle di farina di
castagne, missultin e cipollotti. Per concludere al meglio il pasto ottimi dolci da non tralasciare come il parfait alla liquirizia con crema di cioccolato
e cognac. Camere vista lago per l’annesso hotel.
31
Tasting
Deca
ntare
Dalle gallerie delle cattedrali sotterranee di Canelli
alle cantine delle più importanti case vinicole
Decanting
From the underground“cathedrals”of Canelli
to the wine cellars of the most important wine producers
Castellari
Bergaglio
Castellari Bergaglio
frazione Rovereto 136
15066 Gavi (AL)
tel. +39 0143 644000
www.castellaribergaglio.it
gavi@castellaribergaglio.it
A Gavi, in uno scenario silenzioso e verde, sorge la cantina Castellari Ber-
At Gavi, in a silent and green scenario, rises
the wine cellar Castellari Bergaglio where the
love of vines has been handed down for four
generations. The winery overlooks, from its
300 metres of altitude, the lands of Rovereto,
with its typical reddish soil rich in clay and
iron, where the Cortese wine has found the
perfect place to grow. The over ten hectares of
vineyard produce grapes with a good sugar
content, well balanced with the right amount
of acidity, that allows to produce wines with a
delicate and harmonious bouquet. All the
grape clusters are strictly collected by hand in
order not to pull off ones that are not ripe yet.
The winery is run in the traditional way by
Mario Bergaglio, his wife Vanda Castellari
and their son Marco. The family supervises
every phase of the winemaking process from
the cultivation to the actual wine making, not
only to monitor their own production of their
wines, but also to enhance the heritage of
Gavi itself, re-launching its unquestionable
historical and cultural potential.
gaglio in cui da quattro generazioni si tramanda l’amore per la vigna. L’azienda domina, dai suoi 300 metri di quota, i terreni di Rovereto, ricchi di
argilla e di ferro, dal tipico colore rossiccio, dove il vitigno Cortese ha trovato il luogo ideale per crescere. Gli oltre dieci ettari di vigneto producono uve di buon tenore zuccherino, ben bilanciato da una giusta acidità, che consentono la realizzazione di vini dal profumo armonico e delicato.
Tutti i grappoli vengono raccolti a mano, evitando di staccare dalle viti
quelli non maturi. Con una conduzione rigorosamente familiare ed artigianale, che segue ogni fase della lavorazione, dalla coltivazione alla vinificazione, Mario Bergaglio, insieme alla moglie Vanda ed al figlio Marco,
vogliono non solo seguire accuratamente la produzione del loro vino, ma
anche valorizzare l’intero patrimonio del Gavi rilanciandone le indiscutibili potenzialità storiche e culturali.
34
Decantare
Accornero Giulio
& Figli
Accornero Giulio & Figli
Cà Cima 1
15041 Vignale Monferrato (AL)
tel. +39 0142 933317
www.accornerovini.it
info@accornerovini.it
Nel comune di Vignale Monferrato si distendono i venti ettari, interamen-
In the municipality of Vignale Monferrato
twenty hectares of land stretch out, entirely
cultivated vineyards, of Cà Cima, property
of the Accornero family from four
generations. The cultivation of vineyards is
strictly biological: neither chemical
fertilisers nor herbicides are used and the
use of manure and environmentally friendly
products gives the land a natural phytosanitary defence guaranteeing a high quality
of the product. The establishment’s wine
cellar, fully equipped with every modern
technology, remains faithful to the more
traditional wine-making processes whereby
great wines of the Monferrato territory are
obtained: Barbera del Monferrato,
Grignolino, Freisa, Casorzo passito and
Monferrato bianco. There are also cosy
rooms with bathrooms and kitchenettes in
the farm’s recently renovated building.
te coltivati a vigneto, di Cà Cima, proprietà della famiglia Accornero da quattro generazioni. La coltura dei vigneti è rigorosamente biologica: qui non
si utilizzano né fertilizzanti chimici né diserbanti e l’impiego di concimi e
di prodotti non dannosi all’ambiente consente al terreno una difesa fito-sanitaria naturale garantendo l’elevata qualità del prodotto. La cantina dell’azienda, dotata di tutte le tecnologie moderne, rimane fedele ai processi più tradizionali della vinificazione da cui si ottengono i grandi vini del territorio
del Monferrato: Barbera del Monferrato, Grignolino, Freisa, Casorzo passito e Monferrato bianco. Nell’edificio aziendale, recentemente ristrutturato,
si trovano alcune accoglienti camere dotate di bagno e angolo cottura.
35
Decanting
La Giribaldina
La Giribaldina
regione San Vito 39
14042 Calamandrana (AT)
tel. +39 0141 718043
www.giribaldina.com
info@giribaldina.com
L’azienda agricola, nata nel 1995, ha sede nell’antica cascina Giribaldi. Le
The farm, established in 1995, is located in
the old Giribaldi farmstead. The company’s
choices all point to one goal: obtain an
absolute quality and safeguard the unique
and typical characteristics that distinguish
the Monferrato Astigiano regions and its
products, first and foremost the wine. The
company’s philosophy brings a continuous
improvement and care for the smallest
details, from the vineyard to the wine cellar.
The care for quality begins in the vineyards,
with sensible pruning, limited fertilisation,
thinning out of grapes and a very careful
harvest, and continues in the wine cellar
through a careful traditional vinification,
carried out with the utmost respect for the
wine, trying to limit physical or chemical
modifications that may alter the naturalness
of the wine. Using only grapes grown on
their own estates, spread over eight hectares,
the company produces about 40.000 bottles
of wine a year.
scelte aziendali puntano tutte verso un unico obiettivo: ottenere un’assoluta qualità e salvaguardare i caratteri di unicità e di tipicità che contraddistinguono il territorio del Monferrato Astigiano ed i suoi prodotti, primo
fra tutti il vino. La filosofia aziendale porta ad una continua ricerca di miglioramento e alla cura di ogni minimo dettaglio, dalla vigna alla cantina.
La tutela della qualità inizia nei vigneti, con potature equilibrate, scarse concimazioni, diradamento dei grappoli ed un’attenta vendemmia, e prosegue
poi in cantina con un’accurata vinificazione tradizionale, volta soprattutto
al rispetto del vino, cercando di limitare al massimo tutti quegli interventi fisici o chimici che possono alterarne le caratteristiche di assoluta genuinità. Utilizzando solo uve raccolte nei propri vigneti, che si estendono per
circa otto ettari, l’azienda produce annualmente circa 40.000 bottiglie.
36
Decantare
Casa
Contratto
Casa Contratto
via G.B. Giuliani 56
14053 Canelli (AT)
tel. +39 0141 823349
www.contratto.it
visitacantine@contratto.it
Nel cuore di Canelli, fin 1876, ha sede Casa Contratto con i suoi edifici in
Since 1876 the Casa Contratto, with its Art
Nouveau buildings, is located in the heart of
Canelli. From the big wrought-iron fence
visitors access the courtyard, recently
repaved with cobblestones, a tradition of the
old streets of Canelli. From the gardens one
comes across a gallery, that contains
precious items of the long history of Casa
Contratto, which leads to the innermost
part, the wine-cellar dug out of the tufa
rock, at thirty-two metres deep in the heart
of the hill: here wine is born and evolved.
It is in these impressive “underground
cathedrals” that the legend of wine-making
with classic methods and with those used by
Casa Contratto has continued from 130
years. The temperature, constant and
natural, is a decisive characteristic to ensure
a perfect aging of the wine in the bottle. The
selection of wines produced: Barolo,
Barbaresco, Barbera d’Asti, Chardonnay,
Gavi, Moscato and, naturally, a large
selection of spumanti. A must see tour.
stile Liberty. Dal grande cancello in ferro battuto si accede al cortile, che è
stato restaurato con una pavimentazione in ciotoli di fiume, secondo la tradizione delle antiche strade di Canelli. Dai giardini una galleria, che contiene preziose testimonianze della lunga storia di Casa Contratto, conduce
alla parte più intima, quella delle cantine scavate nel tufo, a trentadue metri di profondità nel cuore della collina: qui il vino nasce e si evolve. È nella maestosa imponenza di queste cattedrali sotterranee che la leggenda della vinificazione con il metodo classico e con quello di Casa Contratto si perpetua
da 130 anni. La temperatura, naturale e costante, è una caratteristica determinante per assicurare un perfetto affinamento del vino in bottiglia. I vini
prodotti: Barolo, Barbaresco, Barbera d’Asti, Chardonnay, Gavi, Moscato e,
naturalmente, un’ampia scelta di spumanti. Visita da non perdere.
37
Decanting
Coppo
Coppo
via Alba 68
14053 Canelli (AT)
tel. +39 0141 823146
www.coppo.it
info@coppo.it
Le colline sono quelle dove, al principio del ’900, Piero Coppo inizia a pro-
The hills are those where, ever since the
beginning of the 1900’s, Piero Coppo began
to produce sweet sparkling wines together
with great red wines of the Monferrato and
Langa regions. From a tree lined path one
enters a reception area rich with gadgets,
bottles and books; the wine cellar is next,
large and bright, with the warehouse and
consignment area and a futuristic series of
steel machinery. Gradually one goes deep
into the hill, the ceilings lower into brick
vaults, large arches with low curves, steel is
replaced by the light wood of the barriques,
the tones of light are warmer and the
atmosphere is softened. No more forklifts
and transported pallets, no more tinkling of
bottles on the bottling line, but silence and
semi-darkness. Whilst continuing to walk
the cellar becomes a tunnel and one emerges
in the belly of the land: thanks to the careful
lighting of the walls one notices the layers
and various century-old beddings.
durre spumanti dolci unitamente ai grandi vini rossi del Monferrato e di
Langa. Dal viale alberato si entra in un ambiente di ricezione ricco di gadget, bottiglie e libri; si accede poi alla cantina, ampia e luminosa, con la zona di magazzino e spedizione e le avveniristiche sequenze di acciaio delle
macchine. Mano a mano che si penetra più profondamente nella collina i
soffitti cominciano ad abbassarsi e si fanno volte in mattoni, archi ampi a
sesto ribassato, l’acciaio lascia posto al legno chiaro delle barriques, i toni della luce si fanno più caldi e l’atmosfera più ovattata. Non più muletti che
girano e pallet trasportati, non più il tintinnare delle bottiglie nella catena d’imbottigliamento, ma silenzio e penombra. Continuando a camminare la cantina si fa galleria e si immerge nel ventre della terra: grazie all’illuminazione attenta e discreta delle pareti si possono distinguere la falda e
varie stratificazioni secolari.
38
Decantare
Cantamessa
Giorgio
Cantamessa Giorgio
Cascina Moncucchetto 50
14032 Casorzo d’Asti (AT)
tel. +39 0141 929139
www.moncucchetto.com
info@moncucchetto.com
L’azienda agricola Cascina Moncucchetto, che si trova nella parte più a nord
The farm Cascina Moncucchetto, located in
the northern part of the Asti Monferrato
region, extends on a hilly area of fifteen
hectares, all cultivated vineyards. The
southern exposure, the particular
characteristics of the land, calcareous and
clayey, together with the traditional
techniques of vine cultivation, also known
as guyot, all enable to obtain wines that
highlight the flavours and scents of the
Monferrato lands. The main products of the
farm are the typical ones of the territory,
Barbera d’Asti and Monferrato, Grignolino,
Freisa, Cortese, and, amongst sweet wines,
Malvasia, spumante (sparkling wine) a tappo
raso (type of cork), and Solatìo, wine made
with dried grapes obtained from the late
harvest of the Malvasia grape clusters.
Cascina Moncucchetto has always produced
its wines strictly respecting the ancient
traditions of the Piedmontese wine industry
and, in the adjacent farm house, offers the
possibility of tasting the pleasures of ancient
and simple flavours.
del Monferrato astigiano, si estende su un’area collinare di quindici ettari, tutti coltivati a vigneto. L’esposizione a mezzogiorno, le particolari caratteristiche del terreno, calcareo e argilloso, unite alla tradizionale tecnica di coltivazione della vite, detta guyot, permettono di ottenere vini che
evidenziano i sapori e i profumi delle terre monferrine. I protagonisti della produzione dell’azienda sono quelli tipici del territorio, Barbera d’Asti
e del Monferrato, Grignolino, Freisa, Cortese, e, tra i vini dolci, Malvasia,
spumante a tappo raso, e Solatìo, passito ottenuto dalla vendemmia tardiva di grappoli scelti di Malvasia. Da sempre la Cascina Moncucchetto produce i suoi vini nel rispetto rigoroso delle antiche tradizioni vinicole piemontesi e, nell’annesso agriturismo, offre la possibilità di gustare il piacere della riscoperta di sapori semplici e antichi.
39
Decanting
Cossetti
Cossetti
via Guardie 1
14043 Castelnuovo Belbo (AT)
tel. +39 0141 799803
www.cossetti.it
vini@cossetti.it
I vigneti dell’azienda agricola San Colombano si trovano a Castelnuovo Bel-
The vineyards of the Azienda Agricola
San Colombano are located in Castelnuovo
Belbo and are over thirty years old with low
productivity yields, thus producing
excellent grape clusters. The main vine is
the Barbera, smaller vines are planted for
Chardonnay, Cortese and Dolcetto.
The farm’s exposure varies from south
to south-east, with soil of a clayey nature
whereby the presence of magnesium and
iron may be found. The area has always been
considered amongst the most suited for the
production of the very best Barbera d’Asti,
in the prestigious sub-zone of Nizza which
represents the epitome of quality thanks to
strict production regulations that, after a
careful selection of the grapes during the
harvest, foresees a lengthy period of refining
in barrels and in bottles. The other grapes
from which Cossetti-labelled wines are
made come from highly prestigious crus, in
vineyards laid out in the most favourable
positions and soil in the Asti area and
Piedmont’s other important vine-growing
areas, such as Langhe, Roero and Gavi.
bo e hanno un’età media superiore ai trent’anni e basse rese produttive, con
conseguenti caratteristiche ottimali dei grappoli. Il vitigno predominante è il Barbera, piccole vigne sono impiantate a Chardonnay, Cortese e Dolcetto. L’esposizione varia da sud a sud-est, con terreni di natura argillosa
di medio impasto, nei quali si rileva la presenza di ferro e magnesio. La
zona è inserita storicamente tra quelle più vocate alla produzione della migliore Barbera d’Asti, nella sottozona di pregio Nizza che ne rappresenta
il vertice qualitativo tramite un severo disciplinare di produzione, che, dopo
accurate scelte vendemmiali, prevede lunghi affinamenti in botte e bottiglia. Le altre uve dalle quali nascono i vini firmati Cossetti provengono
da cru di grande pregio di vigneti impiantati nelle posizioni più favorevoli dell’Astigiano e tra le più importanti aree viticole del Piemonte: Langhe, Roero e Gavi.
40
Decantare
Cantine
Bava
Cantine Bava
strada Monferrato 2
14023 Cocconato (AT)
tel. +39 0141 907083
www.bava.it
bava@bava.com
Bava è oggi una moderna azienda condotta dalla famiglia che possiede i suoi
Today Bava is a modern business managed
by the family that owns the vineyards in the
town of Cocconato since the 1600’s but only
in 1911 did they give life to the wine
producing company. We are thirty
kilometres north of Asti, almost 500 metres
at sea level, on the highest hill of the
Monferrato region: the wine cellar where
wine is aged and bottled is located here. Up
until its origins the business has paid
particular attention to the production of
Barbera, carefully aged, together with
Malvasia, sweet dessert wine, produced, as of
the 1980’s, also in the rosé spumante (pink
sparkling wine) version. The more
international Barolo today continues in the
family’s cru vineyards at Castiglione Falletto.
Small productions of native wines, Dolcetto,
Grignolino, Freisa and Chardonnay
complete the wine cellar’s offers.
vigneti nel paese di Cocconato fin dal ’600, ma che ha dato vita alla casa
vinicola solo nel 1911. Siamo trenta chilometri a nord di Asti, a quasi 500
metri sul livello del mare, sulla collina più alta del Monferrato: qui ha sede
la cantina dove avvengono vinificazione e imbottigliamento. Fin dalle sue
origini l’azienda ha prestato particolare attenzione alla produzione del Barbera, fatto accuratamente invecchiare, cui si affianca quella del Malvasia,
vino dolce da dessert, declinato, a partire dagli anni ’80, anche nella versione rosé spumante. Il più internazionale Barolo ha oggi una continuità
nei cru dei vigneti di famiglia a Castiglione Falletto. Piccole produzioni da
vitigni nativi, Dolcetto, Grignolino, Freisa e Chardonnay, completano l’offerta della cantina.
41
Decanting
Forteto
della Luja
Forteto della Luja
regione Candellette 4
14050 Loazzolo (AT)
tel. +39 0141 831596
info@fortetodellaluja.it
La piccola e antica cantina della Langa Astigiana, gestita da Giovanni Sca-
The small and ancient wine cellar of the
Langa Astigiana region, managed by
Giovanni Scaglione is located in a splendid
position in the Loazzolo territory. This
municipality boasts the denomination of
controlled origin less widespread in Italy,
that of the Loazzolo wine, a quality Moscato
made of dried grapes, produced only by a
small amount of little wine-making
companies. The areas close by the winecellar are part of a reservation where the
main attraction is the presence of
spontaneous orchids: twenty one species
have been registered, some of which are
considered botanical rarities. In the nearby
100 hectare woods there are striking paths
with well marked trails and illustrative
bulletin boards.
glione, è situata in una splendida posizione nel territorio comunale di Loazzolo. Proprio questo comune vanta la denominazione di origine controllata
meno estesa d’Italia, quella dell’omonimo Loazzolo, un Moscato passito di qualità, prodotto da pochissime aziende vitivinicole. Le zone limitrofe alla cantina fanno parte di una riserva il cui fiore all’occhiello è la presenza di orchidee spontanee: ne sono state censite ben ventuno specie, alcune delle quali
sono vere rarità botaniche. Nel vicino bosco di cento ettari sono stati tracciati itinerari suggestivi con sentieri ben segnalati e bacheche illustrative.
42
Decantare
Cantine
Bersano
Cantine Bersano
piazza Dante 21
14049 Nizza Monferrato (AT)
tel. +39 0141 720211
www.bersano.it
wine@bersano.it
La storia delle Cantine Bersano ha inizio nei primi anni del secolo scorso
The history of the cantine Bersano begins
during the first years of the previous century
at Nizza Monferrato, heart of the Barbera
d’Asti district. The wine firm owns,
between the Langhe and Monferrato
regions, some farmsteads and 230 hectares
of vineyards. The latter, in expansion, are
constantly followed by a team of
agronomists and vine-dressers. Truly in love
with these lands, the current owners,
members of the Massimelli and Soave
families, have given life to two museums,
one on the life of the peasant folk and
another on prints, whereby a collection of
antique prints of wine are on exhibit. The
production is extremely diverse: red wines
such as Barbera, Barolo, Barbaresco,
Nebbiolo, Ruché, Dolcetto, Grignolino and
Brachetto, white wines such as Arneis,
Cortese, Gavi and Moscato, different types
of spumante, grappas, distillates and a
quinine Barbera. Lovers of wine tourism
may spend some days at Castagnole
Monferrato, in the San Pietro inn, guests of
the Bersano wine firm.
a Nizza Monferrato, cuore del comprensorio del Barbera d’Asti. La casa vinicola possiede, tra Langhe e Monferrato, alcune cascine e circa 230 ettari
di vigne. Queste, in continua espansione, vengono costantemente seguite
da un’equipe di agronomi e vignaioli. Veri innamorati di queste terre, gli
attuali proprietari, i membri delle famiglie Massimelli e Soave, hanno dato
vita a due musei, quello delle contadinerie e quello delle stampe, in cui è
esposta una collezione di antiche stampe sul vino. La produzione è estremamente variegata: rossi, come Barbera, Barolo, Barbaresco, Nebbiolo, Ruché, Dolcetto, Grignolino e Brachetto, bianchi, quali Arneis, Cortese, Gavi
e Moscato, diversi spumanti, grappe, distillati e una Barbera chinata. Gli
amanti dell’enoturismo possono trascorrere qualche giorno a Castagnole Monferrato, nella locanda San Pietro, ospiti dell’azienda Bersano.
43
Decanting
Guasti Clemente
& Figli
Guasti Clemente & Figli
corso IV Novembre 80
14049 Nizza Monferrato (AT)
tel. +39 0141 721350
www.guasti.it
info@guasti.it
Clemente Guasti fondò l’azienda nel 1946, proseguendo un’antica tradi-
Clemente Guasti founded the company in
1946, following an ancient family tradition
tied to wine. A true innovator for the
quality of production, already during the
1950’s he began to select the grapes coming
from the best cultivations of the Nizza
Monferrato area, inaugurating the cru
concept for Barbera wine. Currently the
farm owns four farmsteads on forty hectares
of land, of which twenty-nine are vineyards.
The impressive underground wine cellars
hold big durmast barrels that guarantee the
perfect aging of over 1200 hectolitres of
wine. The climate and the soil’s
composition are environmental factors that
mainly influence the quality and
characteristics of the grapes: if the first
factor maintains itself constant and regular,
the second may change within very narrow
limits. Therefore nearby lands may be
different in composition and exposure and
thus make products of different qualities.
zione di famiglia legata al vino. Vero innovatore in tema di qualità della
produzione, già negli anni ’50 iniziò a selezionare le uve provenienti dalle migliori coltivazioni del territorio di Nizza Monferrato, inaugurando il
concetto di cru per la Barbera. Attualmente l’azienda può contare su quattro cascine di proprietà e su quaranta ettari di terreno, di cui ventinove coltivati a vigneto. Le imponenti cantine custodiscono nei sotterranei grandi
botti di rovere che garantiscono il perfetto invecchiamento di oltre 1200
ettolitri di vino. Il clima e la composizione del terreno sono i fattori ambientali che maggiormente influiscono sulla qualità e sulle caratteristiche
delle uve: se il primo si mantiene uniforme e costante su vaste zone, la seconda può mutare entro limiti molto ristretti. Terreni vicini possono dunque essere diversi per costituzione ed esposizione e danno così origine a prodotti dalle differenti qualità.
44
Decantare
Braida
Braida
via Roma 94
14030 Rocchetta Tanaro (AT)
tel. +39 0141 644113
www.braida.it
info@braida.it
La cantina Braida, situata a pochi chilometri da Asti, nel piccolo paese di
The Braida wine cellar, located a few
kilometres from Asti, in the little town of
Rocchetta Tanaro, is a family-run business
amongst the most modern in the area. The
head of the family, Giacomo Bologna, who
inherited from his father the vineyard, the
nickname Braida and the love for wine and
wine making, passed these things onto his
wife and children, today passionately
running the business. Brave initiatives and
important investments for the wine cellar
and for the vineyards have rapidly evolved
this company that knowingly combines
innovation and technology, a young company
that lives with big synergies, comparisons
and enthusiasm that involves the family and
the entire staff. It is possible to organise tours
and wine tasting in the wine cellar.
Rocchetta Tanaro, è un’azienda a conduzione familiare tra le più moderne
della zona. Il capostipite Giacomo Bologna ereditò dal padre sia la vigna,
sia il soprannome Braida, ma soprattutto l’amore per il vino e la viticoltura che a sua volta trasmise alla moglie e ai figli, oggi appassionatamente
alla conduzione della ditta. Iniziative coraggiose ed investimenti importanti in cantina e in vigna hanno fatto rapidamente evolvere quest’azienda che
coniuga sapientemente innovazione e tecnologia, un’azienda giovane che
vive di grandi sinergie, confronti ed entusiasmi che coinvolgono la famiglia e tutto lo staff aziendale. È possibile organizzare visite e degustazioni
in cantina.
45
Decanting
Marchesi
Alfieri
Marchesi Alfieri
piazza Alfieri 28
14010 San Martino Alfieri (AT)
tel. +39 0141 976015
www.marchesialfieri.it
info@marchesialfieri.it
L’azienda Marchesi Alfieri è una storica cantina che ha sede nel castello Al-
The Marchesi Alfieri winery is a historic
wine cellar located in the Alfieri castle in
San Martino Alfieri, on top of the hills
between Asti and Alba. Today three sisters,
Emanuela, Antonella and Giovanna San
Martino di San Germano, equipping the
age-old wine cellars with modern
technologies, have kept and valued the
historic heritage and traditional wine
making of the Marchesi Alfieri. A
document from the family’s files states that
in 1337 the lands were already “vineati a
philari” (rows of vines). Between 1696 and
1703 important restructuring works were
carried out in the castle’s wine cellars and
still today these rooms, with the
temperature and humidity kept under
control, are used for wine making and aging
of the wine in French durmast barrels.
Currently the farm has a total vine surface of
almost twenty-four hectares of which eleven
dedicated to growing Barbera grapes. Inside
the monumental facilities small apartments
have been recently renovated in order to
welcome lovers of wine tourism.
fieri in San Martino Alfieri, sulla sommità delle colline tra Asti e Alba. Oggi
tre sorelle, Emanuela, Antonella e Giovanna San Martino di San Germano, attrezzando le antiche cantine secondo moderne tecnologie, hanno mantenuto e valorizzato il patrimonio storico e le tradizioni vitivinicole dei Marchesi Alfieri. Un documento degli archivi di famiglia attesta che nel 1337
i terreni erano già “vineati a philari”. Tra il 1696 e il 1703 sono stati effettuati importanti lavori di sistemazione nelle cantine del castello e ancora oggi questi locali, con temperatura e umidità controllate, vengono utilizzati per la vinificazione e per l’affinamento in botti di rovere francese. Attualmente l’azienda ha una superficie vitata totale di quasi ventiquattro ettari di cui quindici a uve Barbera. Nelle pertinenze del complesso monumentale sono stati recentemente restaurati dei piccoli appartamenti per ospitare appassionati enoturisti.
46
Decantare
Carussin
Carussin
regione Mariano 27
14050 San Marzano Oliveto (AT)
tel. +39 0141 831358
www.carussin.it
info@carussin.it
L’azienda agricola Carussin nasce nel 1927 a San Marzano Oliveto, un pic-
The Carussin farm was established in 1927 in
San Marzano Oliveto, a small municipality on
the hills between Nizza Monferrato and
Canelli, following the settlement in that area
of its founder, Ferro Maggiore, who came
from nearby Calosso, whereby the name
Carussin, or calossese takes its name from the
Piedmontese dialect. The original company, a
farmstead with four hectares of vineyards,
expands with the purchase of a second
farmstead with portions of more land for
vineyards: today the cultivated surface has an
extension of twenty-two hectares, almost
entirely with Barbera vines. Upon request it is
possible to visit the wine firm: the tour begins
in the heart of the wine cellar, where the
grandparents are at work and continues
through the vinification cellars where the
wine is refined in wood and in bottles, then
through the machines that press and bottle
the wine to conclude amongst the vineyards,
in the company of the slow and peaceful
donkeys bred by Carussin. It is also possible to
savour the beauty of the sweet hilly landscape
and, during the summer, taste, in the
vineyards, the Merendino Asinino (outdoor
tasty snack).
colo comune sulle colline tra Nizza Monferrato e Canelli, quando vi si insediò il fondatore, Ferro Maggiore, proveniente dalla vicina Calosso; da qui,
il nome in dialetto piemontese: Carussin, ossia calossese. L’azienda originaria, un cascinale con quattro ettari di vigneto, si espande con l’acquisto di
una seconda cascina e con la destinazione a vigneto di porzioni sempre maggiori di terreno: la superficie oggi coltivata a vite ha un’estensione di ventidue ettari, quasi totalmente impiantati a Barbera. A richiesta è possibile visitare l’azienda: il percorso inizia dalla cantina del cuore, dove lavoravano i nonni, prosegue attraverso le cantine di affinamento in legno ed in
bottiglia e di vinificazione, quindi per l’impianto di pigiatura e di imbottigliamento e si conclude tra i vigneti, in compagnia dei lenti e tranquilli asinelli che Carussin alleva. Sarà possibile assaporare la bellezza del dolce paesaggio collinare e, nella bella stagione, gustare, in vigna, il Merendino Asinino.
47
Decanting
Marchesi
di Barolo
Marchesi di Barolo
via Alba 12
12060 Barolo (CN)
tel. +39 0173 564400
www.marchesidibarolo.com
info@marchesidibarolo.com
Da sempre la Marchesi di Barolo crea i suoi vini là dove il Barolo trova il
The Marchesi di Barolo have always created
their wines where the Barolo finds its ideal
environment, where the land is very rich.
Here, on the mountainsides overlooking
south and east, the sun remains for a long
time to brighten the land and to give its best
rays to small, precious vines protected by
wind and humidity, carefully cultivated
mainly for Nebbiolo wine. The first to create
the wine that is now known as Barolo, at the
beginning of the nineteenth century, were
the Marchesi Falletti that carefully produced
it on their estates and made it known and
appreciated in a few places. The winery also
has a guest quarters with a large hall, a
conference room and a more intimate room,
ideal for business meetings, business dinners
and important sample tasting. Valuable
furniture, wood flooring, antique paintings
and prints hung on the walls are all an ideal
frame for the tables laid out with taste,
perfect for enjoying a very refined dinner.
suo ambiente ideale, dove la terra è più ricca. Qui, sui versanti che guardano a sud e ad est, il sole rimane più a lungo a illuminare la terra e regala i
suoi raggi migliori a piccoli, preziosi, vigneti protetti dai venti e lontani dai
ristagni di umidità, coltivati con cura e dedicati in particolare al Nebbiolo. A creare il vino che va ora sotto il titolo di Barolo furono, al principio
dell’Ottocento, i Marchesi Falletti che lo produssero con ogni cura nelle loro tenute e lo fecero conoscere ed apprezzare un po’ ovunque. L’azienda dispone anche di una foresteria dotata di un ampio salone, di una sala convegni e di un ambiente più intimo, luogo ideale per meeting e riunioni d’affari,
cene di lavoro o importanti degustazioni. Mobili pregiati, pavimenti in legno, quadri e stampe antiche alle pareti sono la cornice ideale per i tavoli
apparecchiati con gusto, perfetti per godersi cene raffinate.
48
Decantare
Marchesi
di Grésy
Tenute Cisa Asinari
dei Marchesi di Grésy
località Martinenga
strada della Stazione 21
12050 Barbaresco (CN)
tel. +39 0173 635221
fax +39 0173 635187
www.marchesidigresy.com
wine@marchesidigresy.com
Le Tenute Cisa Asinari dei Marchesi di Grésy comprendono tre aziende agri-
The Estates Tenute Cisa Asinari dei Marchesi
di Grésy are comprised of three farms located
in the Langhe and Monferrato regions, places
whereby the greatest Piedmontese wines are
produced. In the Langhe region, at
Barbaresco, the Martinenga estate mainly
grows Nebbiolo grapes for the production of
Barbaresco d.o.c.g, but also Barbera and
Cabernet Sauvignon grapes. A short distance
away, in the municipality of Treiso d’Alba, the
Monte Aribaldo estate is home of the vineyard
that grows Dolcetto d’Alba, Chardonnay and
Sauvignon grapes. In the Monferrato region,
in the municipality of Cassine, the La Serra
and Monte Colombo estates produce Moscato
d’Asti d.o.c.g, Barbera d’Asti and Merlot
(Monferrato Rosso). Alberto di Grésy, current
owner of the family run business, was well
aware that it was a pity to sell off his own
grapes to the most qualified wine-making
producers of the Alba region, keeping with
the tradition of the Langhe area; as of 1973 he
began his own wine making: the aim is to
work as best as possible respecting tradition
and transferring as much as possible the
character and personality of the territory from
the vineyard right to the bottle.
cole situate nelle Langhe e nel Monferrato, luoghi di produzione di grandi
vini piemontesi. Nelle Langhe, a Barbaresco, Martinenga produce soprattutto uve Nebbiolo da Barbaresco d.o.c.g, ma anche uve Barbera e Cabernet Sauvignon. Poco distante, nel comune di Treiso d’Alba, Monte Aribaldo è sede di un vigneto atto a produrre uve Dolcetto d’Alba, Chardonnay e
Sauvignon. Nel Monferrato, nel comune di Cassine, La Serra e Monte Colombo producono uve Moscato d’Asti d.o.c.g., Barbera d’Asti e Merlot (Monferrato Rosso). Alberto di Grésy, attuale proprietario dell’azienda di famiglia, si rende conto ben presto che è un peccato limitarsi a vendere le uve
di proprietà alla più qualificata enologia albese, come vuole la tradizione langarola; dal 1973 inizia le vinificazioni in proprio: l’obiettivo è di operare al
meglio nel rispetto della tradizione e di trasferire quanto più possibile il carattere e la personalità del territorio di origine dal vigneto alla bottiglia.
49
Decanting
Oddero
Fratelli
Oddero Fratelli
frazione Santa Maria,
Borgata Tetti 28
12064 La Morra (CN)
tel. +39 0173 50168
www.odderofratelli.it
info@odderofratelli.it
I vini di casa Oddero nacquero alla fine del secolo scorso, a La Morra, nel-
The wines of the Oddero family were created
at the end of the previous century, at La
Morra, in the Langhe, hills that extend to the
right of the Tanaro river. It is not possible to
precisely date the beginning of their winemaking: notary deeds and photographs of the
brothers Lorenzo and Luigi, born at the
beginning of the Nineteenth century are the
only items found. It is thanks to them that
the Nebbiolo of La Morra grapes were made
into wine for the first time, probably in
1878, even if it was initially sold in wine
casks (known as brente) instead of in bottles.
The lands of La Morra, Morainic marl from
the Tortona region, produce Barolo of a
bouquet and body that are respectively
harmonious and soft.The farm appears like a
natural terrace on the hills and makes wine
only from the grapes of its vineyards, just like
they did in the past. There are two wine
cellars, both at Santa Maria di La Morra: one
for the vinification and first step of the wine
production, the other, in the farm’s main
offices, is used for the ageing of wines with a
long shelf life.
le Langhe, le colline che si estendono a destra del fiume Tanaro. È impossibile indicare con sicurezza una data di inizio della vinificazione: si risale
con atti notarili e fotografie ai fratelli Lorenzo e Luigi, nati all’inizio dell’Ottocento. È grazie a loro che le uve di Nebbiolo di La Morra vengono
vinificate per la prima volta, probabilmente nel 1878, anche se inizialmente vendute più a brente che in bottiglia. I terreni di La Morra, marne mioceniche tortoniane, generano Barolo di profumo e corpo assai armonici e
morbidi. L’azienda appare come una terrazza naturale sulle colline e, come
un tempo, vinifica unicamente le uve dei propri vigneti. Le cantine sono
due, entrambe a Santa Maria di La Morra: una è per la vinificazione e la prima cura dei vini in produzione, l’altra, nella sede dell’azienda, serve per l’affinamento dei vini di lunga vita.
50
Decantare
Rocche
dei Manzoni
Rocche dei Manzoni
località Manzoni Soprani 3
12065 Monforte d’Alba (CN)
tel. +39 0173 78421
www.rocchedeimanzoni.it
info@rocchedeimanzoni.it
Il podere Rocche dei Manzoni nasce per volontà di Valentino Migliorini e del-
The Rocche dei Manzoni farm was created
by will of Valentino Migliorini and his wife
Jolanda that in 1974 decided to purchase in
the Manzoni Soprani area at Manforte d’Alba
an old farmstead of the 1700’s surrounded by
vineyards. In the first years of activity the
production was limited to traditional vines,
Dolcetto d’Alba, Barbera d’Alba and Barolo.
In 1976 Migliorini, that deeply believed in
the potential of the territory, experimented
with new vines and new wine making
techniques, giving life to new products
placing them with the older ones: it is thus
that the Bricco Manzoni was created, first
product made in the Langa region with 80%
of Nebbiolo and 20% of Barbera. The
product’s high quality is guaranteed not only
by the meticulous vinification and
continuous research, but also by painstaking
work carried out in the vineyards, with short
trimming and thinning of the grapes
reducing production yield.
la moglie Jolanda, che nel 1974 decidono di acquistare in località Manzoni
Soprani a Monforte d’Alba una vecchia cascina del ’700 circondata da vigneti. Nei primi anni di attività la produzione era limitata a quella dei vitigni
tradizionali, Dolcetto d’Alba, Barbera d’Alba e Barolo. Nel ’76 Migliorini,
che credeva profondamente nelle potenzialità del territorio, sperimentava nuovi vitigni e nuove tecniche di vinificazione, dando alla luce nuovi prodotti
da affiancare a quelli esistenti: nasceva così il Bricco Manzoni, primo assemblaggio prodotto in Langa con l’80% di Nebbiolo e il 20% di Barbera. L’alta qualità dei prodotti è garantita non solo da meticolose vinificazioni e continue ricerche, ma anche da un lavoro certosino eseguito in vigna, con potature corte e diradamento dei grappoli all’insegna di rese bassissime.
51
Decanting
Negro Angelo
& Figli
Negro Angelo & Figli
frazione Sant’Anna 1
12040 Monteu Roero (CN)
tel. +39 0173 90252
www.negroangelo.it
negro@negroangelo.it
Tra Monteu Roero e Canale si trovano le vigne e le cantine dell’azienda agri-
The vineyards and wine cellars of the farm
Negro Angelo e Figli are located between
Monteu Roero and Canale: almost fifty
hectares of cultivated vines favouring the
traditional varieties of the area: Arneis,
Favorita, Barbera, Nebbiolo, Bonarda and
Brachetto. At Cascina Riveri, hamlet of
Sant’Anna, there is the heart of the farm: the
wine cellars where the wines are born,
ferment and are refined, the rooms to
welcome visitors that come to learn about
the product and meet the people that create
it, the offices where the production and
market strategies are discussed, in a
continuous confrontation. All members of
the family are involved in the farm,
combining young and old generations,
technology and tradition, to produce
pleasant wines of great quality, of a strong
personality, with intense bouquets and
complex structure, able to gain success in
Italy and in the rest of the world.
cola Negro Angelo & Figli, quasi cinquanta ettari coltivati a vite privilegiando le varietà tradizionali della zona: Arneis, Favorita, Barbera, Nebbiolo, Bonarda e Brachetto. A Cascina Riveri, nella frazione di Sant’Anna,
c’è il cuore dell’azienda: i locali della cantina, dove i vini nascono, maturano e si affinano, gli spazi per accogliere chi arriva per conoscere i prodotti e le persone che li creano, i luoghi dove si mettono a punto le strategie
produttive e quelle di mercato, in un confronto continuo. L’azienda coinvolge tutti i membri della famiglia, coniugando giovani e vecchie generazioni, tecnologia e tradizione, per produrre vini gradevoli, di grande qualità, dalla personalità spiccata, con profumi intensi e strutture complesse,
capaci di conquistare consensi in Italia e nel mondo intero.
52
Decantare
Fontanafredda
Fontanafredda
via Alba 15
12050 Serralunga d’Alba (CN)
tel. +39 0173 62611
www.fontanafredda.it
info@fontanafredda.it
Fontanafredda è situata nel cuore delle Langhe, colline dalle origini antichis-
Fontanafredda is located in the heart of the
Langhe, hills that date back to very ancient
times which have always been prime
growing areas for great wines, particularly
red ones. The vineyards lie on mostly evencontoured hillsides and round ridges at an
altitude that ranges from 200 to 400
metres. The farm owns, between the
municipalities of Serralunga, Barolo and
Diano d’Alba, over 100 hectares of
cultivated lands for Nebbiolo, Barbera,
Dolcetto and Moscato grapes. The history of
the wine-producing company
Fontanafredda begins in 1878 and the
company, that today preserves the
chronicles of its noble past, its hunting
lodge, its village, its large wine cellars and
its vineyards, continues to experiment and
move with the times in perfecting what
history has handed down. The impressive
nineteenth century wine cellars
accommodate the noble red wines for their
ageing, whilst the other cellars, newly built
and equipped with all necessary
technologies, bring out the characteristics of
the white wines and spumanti.
sime, da sempre votate alla produzione di grandi vini, soprattutto rossi. I
vigneti si estendono su colline dai pendii a profilo per lo più regolare e dai
crinali arrotondati, in una fascia altimetrica che va dai 200 ai 400 metri. L’azienda possiede, tra i comuni di Serralunga, Barolo e Diano d’Alba, oltre 100
ettari di terreno coltivato a Nebbiolo, Barbera, Dolcetto e Moscato. La storia della casa vinicola Fontanafredda ha inizio nel 1878 e l’azienda, che oggi
conserva intatte le testimonianze del suo nobile passato, la residenza di caccia, il borgo, le ampie cantine ed i vigneti, continua a rinnovarsi e a sperimentare, perfezionando ciò che la storia le ha tramandato. Le maestose cantine ottocentesche accolgono i nobili vini rossi per l’affinamento, mentre altre, di nuova costruzione e dotate di tutte le tecnologie oggi indispensabili, esaltano le caratteristiche dei vini bianchi e degli spumanti.
53
Decanting
Antichi Vigneti
di Cantalupo
Antichi Vigneti di Cantalupo
via M. Buonarroti 5
28047 Ghemme (NO)
tel. +39 0163 840041
www.cantalupo.net
cantalupovigneti@tiscalinet.it
Antichi Vigneti di Cantalupo si trova a Ghemme, nell’alto Piemonte. L’azien-
Antichi Vigneti di Cantalupo is located at
Ghemme, in upper Piedmont. The
business, owned by the Arlunno family,
today covers an entire surface of over 100
hectares, of which thirty-four covered by
vineyards. The rows of vines grow neatly on
the morainic alluvial hills that extend from
the mouth of the Valsesia to the Novarese
plains, a land basically poor, not very fertile,
precisely to enhance the characteristics of
the vines. The species of vine mainly
produced is the Nebbiolo (80% planted
vines), locally called Spanna, but the
development of the native Vespolina and
Uva Rara and del Greco is not ignored,
these are blended together with Arneis and
Chardonnay. Wine aging is carried out in
traditional Slavonic durmast casks and in
smaller French durmast barrels placed in
the remarkable wine cellar on large steps
extracted in the heart of the hill.
da, di proprietà della famiglia Arlunno, oggi copre una superficie complessiva di oltre 100 ettari, di cui trentaquattro occupati da vigneti. I filari crescono ordinati sulla collina di origine morenico-alluvionale che si estende
dallo sbocco della Valsesia alla pianura novarese, un terreno tendenzialmente povero, poco fertile, appunto per questo atto ad esaltare le caratteristiche della vite. La produzione si esprime principalmente nel vitigno Nebbiolo (80% dell’estensione vitata), chiamato localmente Spanna, ma non si
trascurano neppure la valorizzazione degli autoctoni Vespolina e Uva Rara
e del Greco, assemblato con Arneis e Chardonnay. L’invecchiamento dei vini
avviene sia in tradizionali botti di rovere di Slavonia, sia in piccoli fusti di
rovere francese posti nella suggestiva cantina a gradoni ricavata nel cuore
della collina.
54
Decantare
Travaglini
Giancarlo
Travaglini Giancarlo
via delle Vigne 36
13045 Gattinara (VC)
tel. +39 0163 833588
www.travaglinigattinara.it
info@travaglinigattinara.it
L’esperienza e la passione per il vino di Arturo Travaglini, che già nel 1958
Travaglini is a family-run company and the
experience and passion for quality has been
passed on from Arturo Travaglini, who was
already producing Gattinara way back in
1958, to his son Giancarlo and his family:
today the company is run by his wife Liliana,
together with her daughters and sons-in-law.
The company, located in the heart of the
Gattinara hills, has fifty-five hectares of
property, of which forty-two are currently
vineyards and the remaining hectares are
being prepared. From the Nebbiolo grape,
locally called Spanna, the docg Gattinara is
produced, wine of great structure, with
unmistakable organoleptic characteristics
that makes it unique: garnet red, rose and
violet bouquet, with hints of liquorice,
vanilla, spices and brushwood. In the
company the wine making process
represents the starting point to obtain a
quality product, together with healthy
grapes and great investments in innovative
technology and research.
produceva Gattinara, sono state ereditate dal figlio Giancarlo e dalla sua famiglia: oggi è infatti sua moglie Liliana, con le figlie e il genero, a dirigere l’attività. L’azienda, collocata nel cuore delle colline di Gattinara, comprende cinquantacinque ettari di proprietà, di cui quarantadue attualmente a vigneto ed altri in fase di impianto. Dal vitigno Nebbiolo, localmente denominato Spanna, si produce il Gattinara docg, vino di grande struttura, con inconfondibili caratteristiche organolettiche che lo rendono unico: colore rosso granato, profumi di rosa e viola, con note di liquirizia, di
vaniglia, di spezie e di sottobosco. In azienda il processo di vinificazione
rappresenta il punto iniziale per ottenere un prodotto di qualità, unito ad
una perfetta sanità delle uve ed a grandi investimenti in ricerca e tecnologia innovativa.
55
Decanting
Ripo
sarsi
Alloggiare e sentirsi“fuori dal tempo”
tra storia millenaria, natura incontaminata e design innovativo
Resting
To lodge and feel“out of time”between ancient history,
uncontaminated nature and innovative design
Golden Palace
Golden Palace
via dell’Arcivescovado 18
10121 Torino
tel. +39 011 5512111
fax +39 011 5512800
www.goldenpalace.thi.it
goldenpalace@thi.it
È l’oro a risplendere nel nome, nello spirito, nell’impatto con gli spazi del
Gold shines in its name, its spirit and the
impact the guest has with the setting of the
Golden Palace, the new five star luxury
hotel inaugurated for the Winter Olympics
2006. The hotel elegantly blend
contemporary and Decò in a suggestive
contrast of sober elegance from the stone
façade and warm interior design. Fine,
polished wood and shiny gold and brass are
the main continuing themes throughout
the furnishings and reception rooms. This is
the spirit of the Golden Palace, an oasis of
hospitality for guests who are already part of
changing Turin. They can try out new
pleasures: the quiet of the reading room and
perfect relaxation in the Wellness Club.
Precious moments, further enhanced by art
– the statues of Baglioni in the entrance, the
Guerrisi statues in the garden, the sculpture
by Plessi in the hall and Lombardini’s
golden streams that decorates the hotel
reception rooms.
Golden Palace, il nuovo cinque stelle lusso inaugurato in occasione dei Giochi Olimpici invernali 2006. L’hotel accoglie nel suggestivo contrasto tra
la sobria eleganza della facciata in pietra e il caldo allestimento interno. Legni pregiati e lucide lacche, oro patinato e ottoni bruniti sono il trait d’union
tra sale comuni, camere e arredi. Questa è l’anima del Golden Palace, oasi
d’ospitalità per chi viene da fuori e punto di ritrovo per chi vive da protagonista le piccole, grandi novità della Torino che cambia. Per appropriarsi di nuovi piaceri che regalano benessere: una carta da gustare con i cinque sensi, la quiete in sala lettura, puro relax al wellness club. Attimi preziosi, arricchiti da contenuti d’arte: le statue dello scultore Baglioni all’ingresso, quelle di Guerrisi in giardino, la videoscultura di Plessi nella hall
e ancora le colate d’oro di Lombardini, a scandire gli spazi dell’hotel.
58
Riposarsi
Grand Hotel
Sitea
Grand Hotel Sitea
via Carlo Alberto 35
10123 Torino
tel. +39 011 5170171
fax +39 011 548090
www.sitea.thi.it
sitea@thi.it
Sorto nel 1925 e improntato ad un’ospitalità di tradizione, il Grand Ho-
Built in the early 1900s and featuring a
traditional brand of hospitality, the Grand
Hotel Sitea is superbly positioned, just
behind Piazza San Carlo and few minutes
from Piazza Castello. It welcomes guests
with a distinctive style that is characterised
by an elegant, warm, reserved atmosphere.
All rooms and suites are elegantly decorated
in a classic, sober style that recalls the mood
of the period in which the hotel was built, in
the early 20th century. With its elegant
Empire-style decor, the Carignano
restaurant offers refined international
cuisine to hotel guests and the public along
with dishes from the renowned
Piedmontese tradition. Elegant and
reserved, with a charming view of a welltended internal garden, it is ideal both for
romantic candlelit dinners and for receiving
distinguished guests. Its refined cuisine and
attentive service make the Sitea ideal for a
pleasure stay in Turin.
tel Sitea vanta una posizione molto felice, proprio alle spalle di piazza San
Carlo e a pochi minuti da piazza Castello. Accoglie gli ospiti con uno stile proprio, caratterizzato da atmosfere eleganti, calde e riservate. Classicismo e sobrietà scandiscono lo spazio all’interno delle camere e suite elegantemente arredate per richiamare l’atmosfera che vide nascere l’hotel
agli inizi del ’900. Il ristorante Carignano, in stile impero, offre agli ospiti del Sitea e al pubblico esterno una cucina internazionale e una carta piemontese degne di nota. Elegante, riservato, affacciato sulla corte con giardino, è ideale per una serata a lume di candela, o per ricevere ospiti di riguardo. La cucina raffinata, il servizio curatissimo, rendono il Sitea il luogo di riferimento ideale per un soggiorno di piacere a Torino.
59
Resting
Hotel
Victoria
Hotel Victoria
via Nino Costa 4
10123 Torino
tel. +39 011 5611909
fax +39 011 5611806
www.hotelvictoria-torino.com
reservations@hotelvictoriatorino.com
Situato in una tranquilla via pedonale nel cuore commerciale e culturale di
Centrally located in a peaceful area in the
commercial and cultural heart of Turin,
Hotel Victoria is located a short distance
from restaurants, theatres and museums.
The hotel was recently renovated with the
new addition of a wellness centre complete
with an indoor pool, hot tubs, hammam,
sauna, stimulating showers and massage
and beauty treatments available upon
request. The Hotel has 100 spacious rooms,
classified as standard and deluxe – the latter
includes 6 junior suites and 4 duplex suites
– all furnished in a unique and personal
style that does not leave out the care for
details. Every room is equipped with
satellite TV, minibar, telephone, airconditioning and sample products.
The atmosphere does not even feel like a
hotel but like a beautiful city home: the
hall, with a warm fireplace, is furnished
with authentic period furniture. Breakfast is
served on the veranda immersed in the
internal green garden.
Torino, l’Hotel Victoria è a pochi passi da ristoranti, teatri e musei della
città. L’albergo è stato recentemente oggetto di un importante rinnovamento che ha aggiunto alla struttura un centro benessere completo di piscina
coperta, idromassaggio, hammam, sauna, docce emozionali e possibilità di
massaggi e trattamenti su richiesta. L’Hotel offre 100 spaziose camere, classificate come standard e deluxe – queste ultime includono 6 junior suite e
4 duplex suite – tutte arredate con uno stile unico ed altamente personale, che non tralascia un’attenta cura dei dettagli. Ogni stanza è dotata di
tv satellitare, mini bar, telefono, aria condizionata e prodotti di cortesia. Più
che di un albergo, l’atmosfera è quella di una bella casa cittadina: la hall,
con un caldo camino, è arredata con autentici mobili d’epoca e poltrone.
La colazione è servita nella veranda immersa nel verde giardino interno.
60
Riposarsi
Le Meridien
Le Meridien Lingotto
via Nizza 262 –Torino
Le Meridien Turin Art+Tech
via Nizza 230 –Torino
tel. +39 011 6642000
fax +39 011 6642004
www.lemeridien-lingotto.it
reservations@lemeridien-lingotto.it
L’edificio del Lingotto, esempio di razionalismo architettonico e massimo
The Lingotto building, example of
architectural functionalism and Turin’s
industrial symbol, was turned into a
multifarious centre with a project that
involved Renzo Piano. Today the building
has two Le Meridien hotels: the Lingotto
and the Turin Art+Tech. The first hotel has
220 rooms and 20 suites, in an
extraordinary balance of space and light,
unique for the originality of the interior
design, care for detail and quality of service.
From the technological evolution of the first
Le Meridien the second one is created: large
glass and steel walls, cherry wood and
furnished with pieces created by a number
of famous designers characterise the 141
rooms and the suite. Plasma-screen TVs,
antiallergic materials and an exclusive
highly equipped shower complete the
extraordinary reception. Unique services
such as: the wonderful garden, tropical heart
of the building, the famous testing track
located on the roof that is now used as a
jogging area, direct access to 8 Gallery, the
Conference Centre, the Auditorium and the
Pinacoteca Agnelli.
emblema di Torino città industriale, è stato convertito in centro polifunzionale con un progetto che ha coinvolto Renzo Piano. Oggi la struttura
ospita due hotel Le Meridien: il Lingotto e il Turin Art+Tech. 220 camere e 20 suite, per il primo, in straordinario equilibrio di spazio e luce, uniche per originalità di arredi, cura dei dettagli e qualità del servizio. Dall’evoluzione in senso tecnologico di questo primo Le Meridien nasce il secondo: ampie pareti di vetro e acciaio, legno di ciliegio e arredi di celebri
designer caratterizzano le 141 stanze e la suite. Televisori al plasma, materiali antiallergici e un’esclusiva doccia super accessoriata completano la
straordinaria accoglienza. Servizi unici come: il giardino delle meraviglie,
cuore tropicale dell’edificio, la celebre pista di collaudo sul tetto adibita ad
area jogging, l’accesso diretto a 8 Gallery, il Centro Congressi, l’Auditorium e la Pinacoteca Agnelli.
61
Resting
Turin Palace
Hotel
Turin Palace Hotel
via Paolo Sacchi 8
10128 Torino
tel. +39 011 5625511
fax +39 011 5612187
www.turinpalace.thi.it
palace@thi.it
Dal 1872, anno di nascita del Turin Palace Hotel, questo grande albergo ac-
Since 1872, the year the Turin Palace Hotel
was established, it has catered to the most
exacting clientele with efficiency and great
professionalism. A stay at the Turin Palace
Hotel is charged with history, fascination
and tradition. With its own history
spanning more than a century, the Turin
Palace Hotel is always at the centre of city
life and events. Each room has its own style
and dominant colours, played on different
pastel tones. In keeping with Turin’s elegant
standards of interior decoration, the
furnishings are refined and strike the perfect
balance between liveability, warmth and
charm. The Vigna Reale restaurant is a
pleasant appointment not only for hotel
guests but for the whole city. Impeccable
service, fine silver and snow-white table
linen become a single thing with the
pleasures of haute cuisine, a synthesis of
creativity and respect for regional
gastronomy. The dessert trolley offers a
tempting selection of sweets – classic
delights, fruit pies, seasonal specialities –
while the wine cellar boasts important
regional labels.
coglie con efficienza e grande professionalità la clientela più esigente. Un soggiorno al Turin Palace, a Torino, è un momento che si carica di charme e tradizione. Oltre un secolo di storia, sempre al centro della vita e degli eventi cittadini. Ogni camera ha stile e dominanti cromatiche proprie, giocate
su differenti tonalità pastello. Gli arredi, nel rispetto di una decorazione di
interni di eleganza torinese, sono raffinati e capaci di creare un perfetto equilibrio tra vivibilità, calore e fascino. Il ristorante Vigna Reale è un appuntamento piacevole non solo per il cliente d’hotel, ma per tutta la città. Il servizio impeccabile, gli argenti di pregio, il candore del tovagliato diventano una cosa sola con i piaceri dell’alta cucina, sintesi di creatività e rispetto della gastronomia regionale. Golosa la selezione di dolci al carrello: delizie classiche cui si accostano crostate di frutta e specialità di stagione. La
cantina vanta importanti etichette regionali.
62
Riposarsi
Castello
San Giuseppe
Castello San Giuseppe
località Castello San Giuseppe
10010 Chiaverano di Ivrea (TO)
tel. +39 0125 424370
fax +39 0125 641278
www.castellosangiuseppe.it
info@castellosangiuseppe.it
Situato sulla sommità di una collina e circondato da piccoli laghi, il castel-
Located on top of a hill and surrounded by
little lakes the castle San Giuseppe lies in a
quiet and panoramic area. The current
structure was built in an old convent in the
XVII century and today houses a
prestigious and romantic hotel. The rooms
distinguish themselves by the furniture, the
atmosphere and the history and they’re
embellished by period furniture and
bathrooms of the same style with whirlpool
baths. A refined and striking restaurant
located in the eighteenth century frescoed
hall and a small reflexology and relaxing
treatment health centre, together with two
internal gardens, filled with century-old
plants are the other ingredients that make
this place a paradise for the body and for the
soul. Nature lovers may enjoy pleasant
walks that, through the surrounding hills,
take to the banks of the five morainic lakes.
The hotel has a private parking area inside
its walls and a large helicopter landing pad.
lo San Giuseppe si erge in una zona quieta e panoramica. Su un antico convento, nel XVII secolo, sorse l’attuale costruzione, che ospita oggi un prestigioso e romantico albergo. Ogni camera si distingue per l’arredo, l’atmosfera e la storia, ed è impreziosita da mobili d’epoca e bagni in stile con idromassaggio. Un raffinato e suggestivo ristorante nella settecentesca sala affrescata e un piccolo centro di riflessologia e trattamenti relax, insieme ai due
giardini interni, folti di piante secolari, sono gli altri ingredienti che fanno
di questo luogo un paradiso del corpo e dello spirito. E per gli amanti della natura ci sono anche le piacevoli passeggiate che, attraverso le colline circostanti, conducono sino alle rive di cinque laghetti morenici. L’albergo dispone di un parcheggio privato entro le mura e di un ampio spazio per l’atterraggio in elicottero.
63
Resting
Castello
di Pavone
Castello di Pavone
via Ricetti 1
10018 Pavone Canavese (TO)
tel. +39 0125 672111
fax +39 0125 672114
www.castellodipavone.com
info@castellodipavone.com
Innanzitutto se ne scorgono le mura, possenti e fiabesche, erette tra il IX
The first thing that one notices are the
walls, mighty and fabulous, built between
the IX and XIV centuries on top of the
Pavone hill where, in centuries long ago, the
castle was built to defend the inhabitants. In
the surrounding park one can admire the
little medieval church built in the IX
century that still today holds two Roman
tombs of the IV and V centuries B.C. Passed
the walls one remains marvelled by the
courtyard paved with carved stone and
refined by the well of mysteries and by the
striking architecture that encloses it. Today
guests may enjoy all the comforts that the
castle offers, able to satisfy with refinement
and elegance their every desire. Fascinating
rooms and suites, purposely chosen,
guarantee an unforgettable warmth and
hospitality. Every room is equipped with a
mini-bar, satellite TV and air conditioning
for a pleasant stay. The hotel also has a
conference centre with Internet access.
e il XIV secolo sulla sommità della collina di Pavone dove, in quei secoli
lontani, il castello era sorto a difesa dell’abitato. Nel parco che lo circonda
si può ammirare la chiesetta medioevale, edificata a metà del IX secolo, che
accoglie ancora oggi due tombe romane del IV e V secolo a.C. Varcate le
mura si rimane affascinati dal cortile interno lastricato in pietra montana
e ingentilito dal pozzo dei misteri e dalla suggestiva architettura che lo racchiude. Oggi il castello offre ai suoi ospiti tutti i confort, per soddisfare con
raffinatezza ed eleganza ogni loro desiderio. Camere e suite di grande fascino, con arredi appositamente studiati, garantiscono un’ospitalità ed un
calore indimenticabili. Ogni stanza è dotata di mini-bar, tv satellitare, aria
condizionata per rendere il soggiorno piacevole. L’albergo dispone inoltre
di un centro congressi che consente collegamenti via internet.
64
Riposarsi
Ca’San Sebastiano
Ca’ San Sebastiano
via Ombra 52
15020 frazione Castel San Pietro (AL)
tel. +39 0142 945900
fax +39 0142 945900
cell. + 39 3395030545
www.casansebastiano.it
info@casansebastiano.it
Situata nel caratteristico borgo rurale di Castel San Pietro, circondato dal-
Located in the characteristic rural village of
Castel San Pietro, surrounded by hills that
once were protected by castles that today
still stand, Cà San Sebastiano was
refurbished based on the original plans of
the building and designed with antique
objects that take you back in time. All this
without leaving out modern amenities. The
restoration works brought back to life the
frescoes on the ceilings and totally reorganised the building into fully equipped
apartments. The atmosphere is warm and
welcoming: every room has a fireplace,
satellite TV, DVD player and Internet
access. Guests may enjoy their breakfast and
a good glass of wine in the common area.
During the summer season they may enjoy
the pool with hot tub and the new Area
Benessere Divinum (Healthspa) has just
recently been opened with Jacuzzi,
aromatherapy, Turkish baths, small gym
and a peculiar tub in the shape of a wine
barrel for the “wine therapy”.
le colline che furono un tempo difese da castelli di cui ancora oggi restano le testimonianze, Ca’ San Sebastiano è stata ristrutturata secondo i criteri di recupero dell’edificio originario e decorata con oggetti di sapore antico che ci riportano indietro nel tempo. Il tutto senza trascurare la necessità di dotare la struttura dei più moderni confort. I lavori, durante i quali sono stati riportati a nuova vita tutti gli affreschi dei soffitti, hanno consentito di riorganizzare la struttura in appartamenti completamente accessoriati. L’atmosfera è calda ed accogliente: ogni spazio è dotato di camino,
tv satellitare, lettore dvd e collegamento internet. Per la prima colazione
o per degustare un buon vino ci si può accomodare nell’area comune. In estate si può usufruire della piscina con idromassaggio ed è stata recentemente inaugurata la nuovissima Area Benessere Divinum con idromassaggio,
aromaterapia, bagno turco, piccola palestra e dotata di una particolare vasca a botte per la vinoterapia.
65
Resting
Relais Castello
di Razzano
Relais Castello di Razzano
località Razzano 2
15021 Alfiano Natta (AL)
tel. + 39 0141 922124 – 0141 922426
fax +39 0141 922503
www.castellodirazzano.it
info@castellodirazzano.it
La tenuta del Castello di Razzano, situata nel cuore del Monferrato, è una
The Tenuta del Castello di Razzano, located
in the heart of the Monferrato region is a
noble estate dating back to 1697 with an
enclosed courtyard. The estate was
patronized during the Roman period and
became, during the Middle Ages, part of the
powerful marquisate of the Natta family,
name of the nearby town. In the mid 1700’s
the estate was passed to the Caligaris
Family. In order to honour Valentino
Caligaris, the first Attorney General of the
State during the birth of the Republic of
Italy, Augusto Olearo, current proprietor,
decided to dedicate the most important
label to him: the Barbera d’Asti Superiore
Riserva Valentino Caligaris. Upon request
it is possible to visit the age-old wine cellar
that guards the highest quality wines
produced in the estate. The suites, where
one can enjoy a lovely view of the
surrounding hills, offer elegant and large
spaces, furnished with period furniture,
ideal place for relaxation and reading in a
calm, charming atmosphere of days gone by.
In the mornings, guests may enjoy rich
breakfasts with typical products.
dimora nobiliare con corte chiusa sorta nel 1697 su un sito frequentato già
in epoca romana e divenuto, in epoca medioevale, parte del potente marchesato dei Natta, da cui il nome del vicino paese. A metà del ’700 la tenuta passò alla famiglia Caligaris. Per onorare Valentino Caligaris, primo
Avvocato Generale dello Stato alla nascita della Repubblica Italiana, Augusto Olearo, attuale proprietario, ha deciso di dedicargli la sua etichetta
più importante: il Barbera d’Asti Superiore Riserva Valentino Caligaris. È
possibile visitare su richiesta le antiche cantine che custodiscono il vino di
altissima qualità prodotto nella tenuta. Le suite, da cui si gode un incantevole panorama sulle colline circostanti, offrono eleganti e ampi spazi, arredati con mobili d’epoca, ideali per il riposo e la lettura in un clima fascinoso d’altri tempi. Al vostro risveglio potrete apprezzare le ricche colazioni con prodotti tipici selezionati.
66
Riposarsi
Tenuta
La Marchesa
Tenuta La Marchesa
via Gavi 87
15067 Novi Ligure (AL)
tel. +39 0143 743362
fax +39 0143 744083
info@tenutalamarchesa.it
www.tenutalamarchesa.it
Monumento nazionale, costruita nella seconda metà del ’700, costituisce
A national monument, built in the second
half of the 1700’s, represents a very rare
example of a country villa that has entirely
preserved the farm, main attraction. The
estate, the most important of the Gavi
region, extends on a surface of about 80
hectares. The guestrooms are set in the
middle of a large vineyard, in a building
built at the end of the 1600’s, with big
halls, 9 rooms furnished with period
furniture and spacious bathrooms. One’s
gaze crosses entire 59 hectares of vineyards
where there is also a lake, century-old
woods, Italian gardens, a fruit and herb
garden, a beautiful lemon-house and, in a
dominant position on the tilled lands, the
large pool. Guests may enjoy the silence of
the countryside, take walks amongst the
vineyards, go fishing on the lake, take a dip
in the pool or visit the castles of the
Monferrato region and the picture-gallery of
Voltaggio. Close by there are 2 golf courses
and a horseback riding centre.
un rarissimo esempio di villa di campagna che ha conservato integra l’azienda agricola di cui è il centro. La tenuta, la più importante della zona del
Gavi, si estende su una superficie di circa 80 ettari. In mezzo ad un grande vigneto, in un immobile della fine del ’600, è la foresteria, con grandi
saloni, nove camere arredate con mobili d’epoca e ampie sale da bagno. Il
paesaggio su cui lo sguardo spazia è quello disegnato dai 59 ettari di vigneto a corpo unico in cui si integrano un lago, boschi secolari, il giardino all’italiana, il giardino di frutta ed erbe aromatiche, una bellissima limonaia e, in posizione dominante sui coltivi, la grande piscina. Gli ospiti potranno apprezzare il silenzio della campagna, fare passeggiate tra i vigneti, pescare nel lago, tuffarsi in piscina, o visitare i castelli del Monferrato e la pinacoteca di Voltaggio. Due campi da golf e un centro ippico nelle vicinanze.
67
Resting
I Castagnoni
I Castagnoni
località Castagnoni 67
15030 Rosignano Monferrato (AL)
tel. +39 0142 488404
www.icastagnoni.it
info@icastagnoni.it
Il bed & breakfast I Castagnoni sorge a Rosignano, borgo nel cuore del Mon-
The Bed & Breakfast I Castagnoni is located
in Rosignano, village in the heart of the
Monferrato region a few kilometres from
Casale. Once a religious convent, now the
summer residence of the family who has
been living in it for generations. Guests
staying at the B&B may enjoy two rooms
with a kitchenette, small dining room for
breakfast and independent entrance, all
restructured and furnished with taste. The
view of the pool, located on top of the hill,
allows one to admire the valley and the
surrounding hills covered with neat rows.
During the summer breakfast is served in
the Italian garden rich with flowers. In the
wine cellar, made of brick and tufa, where
only ten years ago wine was made in the big
barrels, today the proprietors produce only
Dolcetto wine in limited quantities. Upon
request, on the weekends, during the grape
harvest and truffle season, the family cooks
traditional Piedmontese specialties with
local wines tasting.
ferrato a pochi chilometri da Casale. Un tempo convento religioso e poi residenza estiva della famiglia che da generazioni la occupa a tutt’oggi, offre
ai suoi ospiti due camere con cucinino, saletta per prima colazione e ingresso indipendente, ristrutturati e arredati con gusto discreto. La vista dalla piscina, posta sulla sommità della collina, consente di ammirare le vallate e i
colli circostanti ricoperti di ordinati filari. Nella bella stagione la colazione
viene servita nel giardino all’italiana ricco di fiori. Nella cantina in tufo e
mattoni, dove sino a dieci anni fa si vinificava nelle grandi botti, i proprietari producono oggi solo vino Dolcetto in quantità limitata. Su richiesta, durante i fine settimana, nella stagione della vendemmia e dei tartufi, la famiglia cucina specialità della tradizione piemontese con degustazione dei vini
della zona.
68
Riposarsi
Castello
di Trisobbio
Castello di Trisobbio
via Cavour 1
15070 Trisobbio (AL)
tel. +39 0143 831108
fax +39 0143 831742
www.ilcastelloditrisobbio.it
info@ilcastelloditrisobbio.it
Nella regione collinare compresa tra Bormida e Orba, su una piccola altu-
In the hilly region between Bormida and
Orba, on a little rise that overlooks the town
where the castle takes its name, rises the castle
of Trisobbio. The village boasts noble and
ancient origins: the first records date back to
the Middle Ages when, around the year 1000,
the village became the Church’s possession.
The castle, built much later, in the XIII
century, during the passing of time was
subject to numerous destructions and was
rebuilt in the beginning of the twentieth
century. The only remains of the ancient
fortification is the high battlemented tower.
Every room, unique for the furniture and
designs, tell of a legend and represents it in
colour and in the furnishings. The particular
and exclusive atmosphere is therefore created,
expression of the magic of other times, that
makes the Castello di Trisobbio a fairytale like
place where one can spend an unforgettable
holiday.
ra che sovrasta il paese da cui prende il nome, sorge il castello di Trisobbio.
Il borgo vanta origini nobili e antiche: le prime notizie risalgono al Medioevo quando, intorno all’anno Mille, il villaggio entra a far parte dei possedimenti della Chiesa. Il castello, edificato più tardi, nel XIII secolo, nel corso del tempo subì numerose distruzioni e venne ricostruito agli inizi del Novecento. Dell’antica fortificazione resta solo l’alta torre merlata. Ogni camera, unica per arredi e ornamenti, racconta una leggenda e la rappresenta nei
colori e nelle suppellettili. Si crea così l’ambiente particolare ed esclusivo,
espressione della magia d’altri tempi, che fa del castello di Trisobbio un luogo fiabesco in cui trascorrere un’indimenticabile vacanza.
69
Resting
Hotel
Aleramo
Hotel Aleramo
via E. Filiberto 13
14100 Asti
tel. +39 0141 595661
fax +39 0141 30039
www.hotel.aleramo.it
haleramo@tin.it
L’Hotel Aleramo, che deve il suo nome al leggendario marchese del Mon-
The Hotel Aleramo, whose name derives
from the legendary marquis of the
Monferrato region that lived during the X
century, is located in the heart of Asti, a
short distance from the train station and
from the historic town centre. The hotel has
been recently renovated in a pleasant
minimalist style, much appreciated by both
business clients and tourists. There are 42
rooms each equipped with minibar, safe, air
conditioning, satellite TV and independent
heating system. Room service is guaranteed
24 hours a day. An underground garage is
also available. About 50 kilometres from
Turin and, at the same time, in the heart of
the Monferrato region: perfect starting
point for those that want to discover the
food and wine gems in one of the main
Italian vine-growing areas or for those that
want to enjoy a rich artistic heritage where
there are many Roman, Gothic, Renaissance
or Baroque churches, castles and valuable
statues of every period of human history.
ferrato vissuto nel X secolo, sorge nel cuore di Asti, a pochi passi dalla stazione ferroviaria e dal centro storico. Recentemente rinnovato in un piacevole stile minimal-moderno, apprezzato dalla clientela d’affari e da quella turistica, dispone di 42 camere dotate di minibar, cassaforte, aria condizionata, tv satellitare e regolatore autonomo di temperatura. Il servizio
in camera è garantito 24 ore al giorno. Un ampio garage è a disposizione
della clientela nei locali sottostanti. Ad una cinquantina di chilometri da
Torino e nello stesso tempo nel cuore del Monferrato: punto di partenza perfetto per chi voglia scoprire le perle dell’enogastronomia di una delle aree
protagoniste della viticoltura italiana, e per chi voglia godere di un ricchissimo patrimonio artistico in cui non mancano chiese romaniche, gotiche,
rinascimentali o barocche, castelli e pregevoli monumenti di ogni epoca della storia umana.
70
Riposarsi
La Corte
Agriturismo
La Corte Agriturismo
regione Quartino 7
14042 Calamandrana (AT)
tel. +39 0141 769109
fax +39 0141 769991
www.agrilacorte.com
lacorte@agrilacorte.com
L’agriturismo La Corte si trova a Calamandrana, comune delle Basse Lan-
The farm house La Corte is located in
Calamandrana, municipality of the Basse
Langhe region, between Acqui Terme,
famous for its healthy spa water, and Asti,
capital of the sparkling wine. In the quiet
and gentle landscape, completely
characterised by neat rows, rises the building
built at the end of the Eighteenth Century
and named Casa del Podestà (Home of the
Governor), that faithfully reproduces the
model, typically Milanese, of the closed
courtyard. All the rooms are furnished with
an essential and refined taste and the colours
of the fabrics capture the tones and shades of
the landscape. The rich breakfast buffet is
served in a large hall with a fireplace,
wooden ceilings and view of the hills. All the
rooms are air conditioned, including the
indoor restaurant that serves dishes of the
traditional Piedmontese cuisine with a touch
of creativity and with a particular attention
to the presentation of the dishes. There are
two pools in the garden, one for adults and
the other for children. There is also a
playground for the little ones.
ghe, tra Acqui Terme, famosa per le sue salutari acque, e Asti, capitale dello spumante. Nel paesaggio quieto e gentile, interamente caratterizzato da
fitti e disciplinati filari, sorge l’edificio nato alla fine del Settecento e denominato Casa del Podestà, che riproduce fedelmente il modello, tipicamente milanese, della corte chiusa. Tutte le camere sono arredate con gusto essenziale e raffinato e i colori dei tessuti riprendono i toni e le sfumature del paesaggio. L’abbondante prima colazione a buffet viene servita in
un ampio salone con camino, soffitto in legno e vista panoramica sulle colline. Tutti i locali sono climatizzati, compreso il ristorante interno che offre portate della cucina tradizionale piemontese con un tocco di creatività
e particolare cura nella presentazione dei piatti. In giardino due piscine, una
per adulti e l’altra dedicata ai più piccoli con annesso spazio giochi.
71
Resting
Locanda
del Sant’Uffizio
Locanda del Sant’Uffizio
strada Sant’Uffizio 1
14030 Cioccaro di Penango (AT)
tel. +39 0141 916292
fax +39 0141 916068
www.locandasantuffizio.thi.it
santuffizio@thi.it
La locanda del Sant’Uffizio è un relais di charme immerso nel cuore del Mon-
The Locanda del Sant’Uffizio is a charming
inn set in the heart of the Monferrato region,
a hilly region renowned for the quality of its
gastronomic and wine producing tradition.
The seventeenth-century building in red
brick, pleasantly austere, preserves the
silence of its age-old ecclesiastic origins in its
large rooms, surrounded by an age-old park
and facing an Italian style lovely garden, is
the ideal picture for an unforgettable stay.
The Locanda has 40 rooms all of various
types, but unique for their serenity and the
beauty of the scenery, in whichever direction
one looks, towards the sweet hills, the park
or towards the pool. Comfortable rooms for
romantic getaways or a well-deserved
relaxing break. Very refined details and
bright, spontaneous kindness ensure a
memorable stay. Guests may also enjoy a
gym, mountain bikes for outings and picnics
on the hills, tennis courts, contests and
cooking lessons, guided oenological tasting.
ferrato, terra collinare di rinomata tradizione eno-gastronomica. La costruzione seicentesca in mattoni rossi, gradevolmente austera, conserva negli
ampi spazi il silenzio delle sue antiche origini ecclesiastiche; circondata da
un parco centenario e affacciata su un grazioso giardino all’italiana, è la cornice ideale per un soggiorno indimenticabile. 40 le camere: varie le tipologie, ma unica la serenità che vi si respira e la bellezza della vista panoramica, in qualunque direzione esse siano rivolte, sulle dolci colline, sul parco o sulla piscina. Confortevoli dimore per fughe romantiche o meritate pause di grande relax. Dettagli di ricercatezza e solare, spontanea, cortesia per
un soggiorno da ricordare. A disposizione degli ospiti: palestra, mountain
bike per gite e picnic sulle colline, il campo da tennis, gara e lezioni di cucina, e degustazione enologiche guidate.
72
Riposarsi
Castello
di Villa
Castello di Villa
via Bausola 2
14057 Isola D’Asti (AT)
tel. +39 0141 958006
fax +39 0141 958005
www.castellodivilla.it
info@castellodivilla.it
Villa è un pittoresco paesino tra le colline del Monferrato, punto di parten-
Villa is a picturesque little town between the
hills of the Monferrato region, ideal starting
point to visit the region. The building,
which dates back to the beginning of the
1700’s, was built by the marquis Natta in
Baroque style serving as the residence of the
Count’s governor, whose job was to overlook
justice and the Count’s patrimony. After
various incidences, in 1998, the building
was sold to the current proprietor that
turned it into a luxurious hotel. The original
architectural structure was not modified but
valued and the frescoes preserved, thus
increasing the prestige of this fascinating
building. The hotel has 14 rooms furnished
with style and equipped with every amenity.
The splendid and pleasant common rooms,
the garden and the terrace with pool, invite
guests to spend their days in complete
relaxation. Another plus: rich breakfast
buffet, small snacks for lunch served with
the area’s best wines and a refined dinner
inside the hotel’s restaurant.
za ideale per visitare la regione. Il palazzo, che risale agli inizi del ’700, venne costruito dai marchesi Natta in stile barocco come residenza del podestà, che aveva il compito di amministrare la giustizia ed il patrimonio in
loro nome. Dopo alterne vicende, nel 1998, il palazzo venne venduto all’attuale proprietario, che lo ha trasformato in un sontuoso albergo. L’accortezza di non modificare l’originaria struttura architettonica e di valorizzala conservandone gli affreschi ha incrementato il prestigio dell’affascinante dimora. L’hotel ha 14 camere arredate con stile e dotate di ogni confort.
Gli splendidi e piacevoli spazi comuni, il giardino e la terrazza con piscina, invitano a trascorrere le giornate in completo relax. Le carte in più: una
ricca colazione a buffet, piccoli stuzzichini a pranzo accompagnati dai migliori vini della zona e una raffinata cena presso l’annesso ristorante.
73
Resting
Lovera Palace
Hotel
Lovera Palace Hotel
via Roma 37
12100 Cuneo
tel. +39 0171 690420
fax +39 0171 603435
www.palazzolovera.com
info@palazzolovera.com
L’hotel Palazzo Lovera si trova in uno dei più antichi e prestigiosi palazzi no-
The hotel Palazzo Lovera is located in one of
the oldest most prestigious noble buildings
in downtown Cuneo. 47 spacious and
elegant rooms are available, all planned with
an eye for detail. Guests may also enjoy a
covered garage, a small gym equipped with
modern technologies and a well equipped
meeting room that may accommodate 90
people. The Palazzo Lovera represents a
significant monument for Cuneo for its
reference to the noble family that is the main
personalities of the city’s history and
because, in past years, gave hospitality to
some very significant figures such as the
king of France Ferdinand I, Pauline
Bonaparte, Pope Pio VII and Napoleon.
Guests may also enjoy typical Piedmontese
dishes in the hotel’s upper class restaurant.
biliari del centro di Cuneo. Dispone di 47 spaziose ed eleganti camere, ideate con cura dei dettagli. Sono a disposizione degli ospiti anche un garage coperto, una piccola palestra dotata di moderne tecnologie e un’accessoriata
sala riunioni della capienza di circa 90 posti. Il Palazzo Lovera rappresenta
un monumento significativo di Cuneo sia per il richiamo alla nobile famiglia protagonista della storia cittadina, sia perché è stato, nel corso del tempo, luogo di soggiorno di alcuni significativi personaggi come il re di Francia Ferdinando I, Paolina Bonaparte, il pontefice Pio VII, e Napoleone. Annesso ristorante di alto livello dove si possono gustare i piatti tipici della cucina piemontese.
74
Riposarsi
Hotel
Casa Pavesi
Hotel Casa Pavesi
corso IV Novembre 11
12060 Grinzane Cavour (CN)
tel. +39 0173 231149
fax +39 0173 230983
www.hotelcasapavesi.it
info@hotelcasapavesi.it
L’Hotel Casa Pavesi è situato ai piedi del castello nel piccolo comune di Grin-
The Hotel Casa Pavesi is located at the foot
of the Castle in the small municipality of
Grinzane Cavour, a short distance from the
town of Alba, considered the capital of the
Langhe region. In this age-old residence,
elegantly renovated with the utmost
attention even to the smallest of details,
antique and modern styles come together to
create an intimate and refined atmosphere.
The Hotel has 12 customised rooms
equipped with all kinds of amenities:
bathroom, telephone, TV, air conditioner,
minibar, hairdryer and safe. Large suites
with hot tubs are also available with
splendid views of the sweet hills. Guests
may enjoy a warm and cosy atmosphere in
the two reading rooms, a large hall for the
breakfast buffet and a big veranda with a
view of the region’s most famous vineyards.
The beauty of the area, the relaxed
environment, the availability, together with
the staff’s cordiality and pleasant manners
contribute to make a very pleasant stay.
zane Cavour, poco distante dalla cittadina di Alba, considerata la capitale delle Langhe. In quest’antica abitazione, elegantemente restaurata con la massima attenzione anche ai minimi particolari, antico e moderno si mescolano per creare un’atmosfera intima e raffinata. L’Hotel dispone di 12 camere personalizzate e dotate di tutti i comfort: bagno, telefono, televisore, aria
condizionata, minibar, asciugacapelli e cassetta di sicurezza. Disponibili anche ampie suite con idromassaggio e splendida vista sulle dolci colline. Gli
ospiti possono godere dell’atmosfera calda e raccolta di due sale lettura, un’ampia sala per la prima colazione a buffet ed una grande terrazza con vista sui
più rinomati vigneti della regione. La bellezza del luogo, il clima rilassato,
la disponibilità, insieme alla cordialità e alla cortesia del personale, contribuiscono a rendere estremamente piacevole il soggiorno.
75
Resting
Hotel
Villa Beccaris
Hotel Villa Beccaris
via Bava Beccaris 1
12065 Monforte d’Alba (CN)
tel. +39 0173 78158
fax +39 0173 78190
www.villabeccaris.it
villa@villabeccaris.it
Siamo a Monforte d’Alba, borgo nel cuore delle Langhe in cui antiche tra-
We are at Monforte d’Alba, village in the
heart of the Langhe region where old
gastronomic traditions unite excellent
wines, such as Barolo, to a refined yet simple
cuisine. Villa Beccaris is an age-old house
dating back to the 1700’s located on a
dominating position on the highest point of
the hill, a short distance from the town,
immersed in the heart of a secular park,
with striking paths that run across it, all
framed in an expanse of vineyards. The
managers’ philosophy is to take good care of
the guest making him/her feel right at
home. The Villa has 22 rooms, 11 deluxe and
11 classic, each unique for its size, shape and
designs, but all refurbished with great care.
There is also an elegant suite. Guests may
fully enjoy this calm and refined
environment, spend some relaxing time at
the pool or on the two scenic verandas that
face the beauty of the sweet Langhe hills.
dizioni gastronomiche uniscono ottimi vini, primo tra tutti il Barolo, ad una
cucina dalla raffinata semplicità. Villa Beccaris è un’antica casa del ’700 situata in posizione dominante sulla parte più alta della collina, a pochi minuti dal paese, immersa nel cuore di un parco secolare, attraversato da suggestivi sentieri, a cornice del quale si distendono i vigneti. La filosofia dei
gestori è quella di prendersi cura dell’ospite come di un invitato e di farlo
sentire a proprio agio. La Villa propone 22 camere, 11 deluxe e 11 classic, ciascuna unica per dimensioni, forma e decorazioni, ma tutte restaurate con grande cura, e un’elegante suite. Gli ospiti possono godere appieno di quest’ambiente tranquillo e raffinato, trascorrere momenti di relax a bordo della piscina, o sulle due terrazze panoramiche che si aprono sulla bellezza delle dolci colline delle Langhe.
76
Riposarsi
Relais
San Maurizio
Relais San Maurizio
località San Maurizio Ovest
12058 Santo Stefano Belbo (CN)
tel. +39 0141 841900
fax +39 0141 843833
www.relaissanmaurizio.it
info@relaissanmaurizio.it
A Santo Stefano Belbo rivive in tutta la sua poesia uno dei siti architetto-
At Santo Stefano Balbo one of the most
exciting architectural sites of the territory
comes to life in all its poetry: a convent of
the 1600’s housed for a long period a
Franciscan community to later become the
home of the counts Incisa di Beccaria of
Santo Stefano. Entirely renovated respecting
the original structures, but equipped with
modern technologies to guarantee all kinds
of comforts, today it is a striking hotel with
33 rooms and a suite with a living room and
fireplace obtained from the monk’s cells and
stables. There are a series of refined common
rooms: the century-old park where the
special, favourable microclimate enables
strawberry trees and olive trees to live
together, the winter garden, heart of the
building, where guests may enjoy a
spectacular view of the Moscato and
Dolcetto vineyards, the private little church
with seventeenth century paintings and, in
conclusion, the new Vinotherapie Caudalie
health spa of the Relais San Maurizio, an
oasis of wellness in the heart of the
Piedmontese vineyards created by the wellknown company Caudalie of Bordeaux.
nici più emozionanti del territorio: antico convento del ’600 ha ospitato a
lungo una comunità francescana per poi diventare abitazione dei conti Incisa di Beccaria di Santo Stefano. Ripristinato nel massimo rispetto delle
strutture originarie, ma con tutte le migliori tecnologie che garantiscono
ogni comfort, è oggi un hotel suggestivo con 33 camere e suite con salotto e camino ricavate dalle celle dei frati e dalle scuderie. Si aprono in successione raffinati ambienti comuni: il parco secolare, il cui speciale microclima permette la convivenza di corbezzoli e ulivi, il giardino d’inverno,
cuore della struttura, da cui si gode di una spettacolare vista panoramica
sui vigneti di Moscato e di Dolcetto, la chiesetta privata con dipinti del Seicento, e, per finire, la nuova spa di Vinotherapie Caudalie del Relais San
Maurizio, un’oasi di benessere nel cuore dei vigneti piemontesi, creata da
Caudalie di Bordeaux.
77
Resting
Villa
Gattico
Villa Gattico
via Risorgimento 1
28013 Gattico (NO)
tel. +39 0322 838327
www.villagattico.it
post@villagattico.it
Sul crinale delle colline che separano il lago Maggiore dal lago d’Orta, in
On the ridge of the hills that separate Lake
Maggiore from Orta Lake, in an eighteenth
century park of almost 10,000 sqm, rise
three buildings perfect to spend a pleasant
holiday, available also as independent units.
In the heart of the estate is the master’s
Villa: a modern building connected by
arcades to the surrounding garden. Near the
vehicle entrance to the estate there is an old
farmhouse, with a beautiful veranda-porch,
restructured and transformed into Casina
Bianca. With a view of the old town square,
facing a glimpse of an Italian garden, is the
nineteenth century Castellino, in neoromantic style, perfectly renovated. The
construction is characterised by a tower used
for star gazing. Guests may also enjoy the
pool with a heating system located right in
front of the Villa.
un parco settecentesco di quasi 10.000 metri quadrati, sorgono tre strutture perfette per trascorrervi una piacevole vacanza, disponibili per locazioni
anche indipendenti. Nel cuore della proprietà è la villa padronale: una moderna costruzione collegata dai porticati al giardino circostante. Vicino all’ingresso carraio della tenuta un vecchio casale, dotato di un bel portico-veranda, è stato ristrutturato e trasformato nella Casina Bianca. Con vista sull’antica piazza del paese, affacciato su uno scorcio di giardino all’italiana, è
infine l’ottocentesco Castellino, in stile neo-romantico, perfettamente restaurato. La costruzione è caratterizzata dallo sviluppo in verticale che culmina
nella torretta per l’osservazione astronomica. Di fronte alla villa, a disposizione degli ospiti, la piscina, con impianto di riscaldamento.
78
Riposarsi
Grand Hotel
Dino
Grand Hotel Dino
corso Garibaldi 20
28831 Baveno (VB)
tel. +39 0323 922201
fax +39 0323 924515
www.grandhoteldino.com
info@grandhoteldino.com
Affacciato direttamente sulle rive del lago Maggiore, tra alberi secolari ed
Directly facing the shores of Lake Maggiore,
between century-old trees and elegant gardens,
rises the impressive accommodation facility
with 375 rooms and underground garage for
300 cars. The Grand Hotel, renovated in 2001,
boasts a series of very modern services: the Dino
Health Club equipped with gym, massage
room, sauna, Turkish bath and tanning salon.
The pool is magnificent, 350 sqm of heated
water, framed by precious teak wood, whereby
spectacular displays of light create a striking
atmosphere: here one can swim and at the same
time admire the beautiful sunset on the lake.
There are also outdoor pools for adults and
children, hot tub bath, five-a-side football field
and tennis court. It is possible to have a
romantic dinner in one of the restaurant’s
dining halls, amongst elegant furnishings and
precious Bohemian chandeliers, in front of an
incomparable view of the Borromean Islands.
The hotel also has a conference centre subdivided into more than 50 rooms for a total
surface of over 2,500 sqm.
eleganti giardini, si erge l’imponente complesso ricettivo dotato di 375 stanze con autorimessa interrata per 300 auto. Il Grand Hotel, rinnovato nel 2001,
vanta una serie di modernissimi servizi: il centro fitness Dino Health Club
dotato di palestra, sala massaggi, sauna, bagno turco e solarium. Magnifica la piscina, 350 mq di acqua riscaldata, incorniciata da pregiato teck, in
cui scenografici giochi di luce creano una suggestiva atmosfera: qui si può
nuotare ammirando i meravigliosi tramonti sul lago. Non mancano piscine all’aperto per adulti e bambini, idromassaggio, campo da calcetto e da
tennis. È possibile poi cenare romanticamente in una delle sale del ristorante, tra eleganti arredi e preziosi lampadari di Boemia, davanti all’incomparabile panorama delle isole Borromee. L’hotel dispone anche di un centro congressi articolato in oltre 50 sale per una superficie superiore ai 2.500 mq.
79
Resting
Villa Dal Pozzo
d’Annone
Villa Dal Pozzo d’Annone
SS Sempione 5
28832 Belgirate (VB)
tel. +39 0322 7255
Fax +39 0322 772021
www.villadalpozzo.com
info@villadalpozzo.com
Una lussuosa dimora d’epoca che oggi, per volontà dei proprietari che la
A luxurious period residence that today, due
to the proprietors’ wishes, is open only to a
limited number of guests that may enjoy
the exclusiveness that this type of home
offers. The villa is located just outside the
characteristic town of Belgirate, along the
old Sempione road, towards Stresa, in a
great geographic position with a good
climate, one of the best on the beautiful
shores of the Lake Maggiore. Guests may
enjoy 6 suites facing the unforgettable view
of Lake Maggiore. The Villa is open from
Easter to October. The nineteenth century
Villa Dal Pozzo is set in the villa’s gardens.
A fascinating building where the homes of
sailors and gardeners were renovated along
with the wash-house. In the village, with its
bistrot open all year round, 12 rooms with a
view of the lake are available.
abitano, viene limitatamente aperta ad un ristretto numero di ospiti che
possono godere dell’esclusività che offre questo genere di alloggio. La villa si trova appena fuori dall’abitato del caratteristico paese di Belgirate,
lungo la vecchia strada del Sempione, verso Stresa, in una posizione geografica e climatica tra le più felici della bella riva piemontese del lago Maggiore. A disposizione degli ospiti sei suite affacciate sull’indimenticabile panorama del lago. La villa è aperta da Pasqua a ottobre. Nel parco è
situato il borgo ottocentesco di Villa Dal Pozzo, un complesso di grande fascino in cui sono state restaurate le case dei marinai e dei giardinieri e il lavatoio. Nel borgo, che con il suo bistrot rimane aperto tutto l’anno, sono disponibili 12 camere con vista lago.
80
Riposarsi
Grand Hotel
des Iles Borromées
Grand Hotel des Iles Borromées
corso Umberto I 67
28838 Stresa (VB)
tel. +39 0323 938938
www.borromees.it
borromees@borromees.it
L’Hotel si trova in un parco affacciato sul lago Maggiore con una magni-
The Hotel is located in a park facing the
Lake Maggiore Lake with a magnificent
view of the Borromean Islands and
surrounding Alps. Built in 1861 and
constantly renovated up until modern times,
it still keeps its original structure of the
Belle Epoque period: 161 rooms and 11
suites, each with a whirlpool bath and air
conditioning. In this pleasant environment,
with refined furniture in the common rooms
(just like in the bedrooms and suites), with
valuable chandeliers and a grand piano in the
elegant dining room, the service is extremely
professional. In the park: two pools, tennis
court, helipad and private docking area.
There is also a renowned health spa with
indoor pool and treatments carried out by an
expert team of doctors and, to conclude, the
gym where guests may carry out their daily
exercises, in a group or by themselves with a
personal trainer. The guestbook boasts
famous names such as Hemingway,
D’Annunzio, Bernard Show, on the tracks of
the places much admired by Stendhal.
fica vista sulle isole Borromee e sulle Alpi circostanti. Costruito nel 1861
e costantemente ristrutturato sino ai giorni nostri, mantiene inalterata l’originaria struttura della Belle Époque: 161 camere e 11 suite, tutte dotate di vasca idromassaggio e aria condizionata. In questo piacevole ambiente, con arredi raffinati negli spazi comuni quanto nelle camere, pregevoli lampadari e un pianoforte a coda nell’elegante sala da pranzo, il servizio è estremamente professionale. Nel parco: due piscine, campo da tennis, eliporto e approdo privato. Rinomato centro benessere con piscina
coperta e cure del corpo guidate da un équipe medica e, per finire, la palestra in cui praticare diverse attività giornaliere, di gruppo o individuali con personal trainer. Il libro degli ospiti vanta il passaggio di illustri
personaggi come Hemingway, D’Annunzio, Bernard Show, sulle tracce
dei luoghi tanto ammirati da Stendhal.
81
Resting
Villa
Aminta
Villa Aminta
via Sempione nord 123
28838 Stresa (VB)
tel. +39 0323 933818
www.villa-aminta.it
villa-aminta@villa-aminta.it
In un’oasi affacciata sul lago Maggiore sorge Villa Aminta, immersa tra
Villa Aminta is located in an oasis that faces
the Lake Maggiore, immersed between the
many shades of azaleas, camellias,
rhododendrons and the intense green colour
of the park filled with century-old plants.
The furniture reflects the passion for refined
and elegant objects that Beatrice and Roberto
Zanetta have expertly introduced into this
building. The Hotel will satisfy with charm
and elegance the guest’s every desire. The
rooms and the suite are all personalised:
frescoes and stucco works on the walls, period
chandeliers and furniture similar to
arabesque style on the background of colours
create a striking atmosphere, almost fairytale
like. Guests may enjoy a beautiful view on
the terrace and the pool, heated in spite of the
mild climate of the lake area. The conference
room that may accommodate 15 to 100
people is equipped with modern
technologies. From Stresa one can go on
numerous excursions and visit the mansions
and gardens that rise on the shores of the
lake.
le mille sfumature di azalee, camelie, rododendri ed il verde intenso di
un parco di piante secolari. Gli arredi rispecchiano la passione per le cose
ricercate, raffinate ed eleganti che Beatrice e Roberto Zanetta hanno saputo infondere a questo edificio. L’hotel saprà soddisfare con charme ed
eleganza ogni vostro desiderio. Le camere e le suite sono tutte personalizzate: stucchi ed affreschi alle pareti, lampadari e mobili in stile che si
fanno simili ad arabeschi sullo sfondo dei colori creano un’atmosfera suggestiva, quasi fiabesca. Sulla terrazza, da cui si gode di una splendida vista, è la piscina, riscaldata nonostante il mite clima del lago. La sala congressi, che può ospitare da 15 a 100 persone, è dotata delle più moderne attrezzature. Da Stresa si possono poi effettuare innumerevoli escursioni e visite alle ville e ai giardini che sorgono sulle rive del lago.
82
Riposarsi
Hotel
Cristallo
Hotel Cristallo
13021 Alagna (VC)
tel. +39 0163 922822
fax +39 0163 922821
www.hotelcristalloalagna.com
info@hotelcristalloalagna.com
L’Hotel Cristallo fu costruito nel 1932 nel centro di Alagna: l’elegante
The hotel Cristallo was built in 1932 in
downtown Alagna: elegant, distinguished
Art Nouveau style, set harmoniously between
the Walser (ancient inhabitants of the area)
buildings, architectural expressions (still
thriving today) of an ancient culture of
German origins that arrived in the Valsesia
region in the XIII century. The 19 rooms,
each characterised by their different colour
schemes and by their unique furnishings, are
immersed in a harmony of larch-wood,
cashmere and suffused perfumes and all have
striking views. In every room: flat screen TV
with satellite, minibar, telephone and DVD
player. The Wellness Centre with its gym,
sauna and pool is the ideal place to regenerate
oneself plus one can also enjoy massage and
various other treatments such as Reiki. The
Monte Rosa dominates the valleys and brings
water to the flatlands from the Sesia river
where it is possible to go rafting and
kayaking. This is a paradise for sports lovers:
skiing facilities during the winter, trails for
hiking and mountain biking and, for
daredevils, places for paragliding.
disegno Liberty che lo contraddistingue si inserisce armonicamente fra
le costruzioni dei Walser, espressione architettonica di un’antica cultura di origini germaniche giunta in Valsesia nel XIII secolo e ancora viva.
Le 19 camere, ciascuna caratterizzata da differenti tonalità cromatiche e
dall’unicità dell’arredo, sono immerse in un’armonia di larice, cachemire e profumi soffusi e godono tutte di vista panoramica. In ogni stanza:
tv satellitare a schermo piatto, frigobar, telefono e dvd. Ideale per rigenerarsi il centro Wellness spa con palestra, sauna, piscina e possibilità di
effettuare massaggi e trattamenti tra cui quello Reiki. Il Monte Rosa domina la valle e regala alla pianura le acque del fiume Sesia, sul quale è possibile praticare il rafting e il kaiak. Questo è il paradiso di chi ama lo sport:
impianti sciistici per l’inverno, percorsi per il trekking e per la mountain bike e, per i più spericolati, luoghi adatti al parapendio.
83
Resting
Rigen
erarsi
Trascorrere splendidi momenti facendo sport
o prendendosi cura del proprio corpo e della propria mente
Regenerating
To spend wonderful moments practicing sports
or taking care of your body and mind
Golf Club
Le Fronde
Golf Club Le Fronde
via Sant’Agostino 68
10051 Avigliana (TO)
tel. +39 011 9328053
fax +39 011 9320928
www.golflefronde.com
lefronde@tin.it
Adagiato sul versante nord del monte Cuneo nasce il percorso del Golf Club
The Golf Club Le Fronde is set on the
northern side of Mount Cuneo and has an
excellent view: from the tees of holes 2 and 12
spectacular views of the Rocciamelone peak
can be seen along with the entrance to the val
di Susa and, on the lower part, the
unmistakable outline of the church Sacra of
San Michele. The course is relatively short,
little less than 6,000 metres, with a par 71,
which does not pose as a problem if it weren’t
for the “traps” placed by nature on the
ground that the designers knew how to use:
woods everywhere, century-old trees,
fairways designed inside a thick and
flourishing vegetation. It is not difficult to
understand the origins of the club’s name. It
is advisable to be precise and never leave the
course, always paying attention and to clearly
think on the starting tees of holes 2 and 15.
Le Fronde che gode di un’ottima posizione dal punto di vista panoramico:
ne sono testimoni i tee della buca 2 e della buca 12, da dove si vedono in lontananza la vetta del Rocciamelone, l’ingresso della val di Susa e, più in basso, l’inconfondibile sagoma della Sacra di San Michele. Il campo è relativamente corto, poco meno di 6.000 metri, con un par di 71 colpi, il che non
rappresenterebbe un problema se non vi fossero le insidie che la natura ha
posto sul terreno e che i progettisti hanno accortamente sfruttato: boschetti ovunque, alberi secolari, fairway disegnati all’interno di una natura fittissima e rigogliosa. Non è difficile dunque capire l’origine del nome del club.
È consigliabile essere precisi e non abbandonare mai le piste, facendo sempre attenzione e ragionando a lungo sui tee di partenza della 2 e della 15.
86
Rigenerarsi
Golf Club
La Margherita
Golf Club La Margherita
strada Pralormo 29
10022 Carmagnole (TO)
tel. +39 011 9795113
fax +39 011 9795204
www.golfclublamargherita.com
info@golfclublamargherita.it
La Margherita è un percorso da campionato tracciato in un territorio mo-
La Margherita is a championship course
marked in a moderately undulating
territory beside a pine forest. The presence
of some lakes and streams, the hilly land and
the bunkers make it a varied and interesting
course for golf lovers, from amateurs to real
professionals. The architects have worked
with creativity obtaining a stimulating
result: from the tiger tee the game becomes
very challenging due to the holes’ length.
The Club House, sober and welcoming,
allows one to spend long hours at the bar or
in the rooms dedicated to the club’s many
activities. On the second floor: a large room
for bridge players with a big picture window,
a room for kids and a TV room. A big
terrace facing the putting green is the ideal
place for summer afternoons and the
evenings usually livened up by parties and
dinners. A high quality restaurant is located
near the splendid outdoor pool.
deratamente mosso al limitare di una pineta. Gli ostacoli d’acqua, il terreno movimentato e i bunker lo rendono particolare e interessante per tutti gli
amanti del golf, dai meno esperti ai veri campioni. Gli architetti hanno lavorato con fantasia ottenendo uno stimolante risultato: dai tiger tee il gioco
diventa veramente impegnativo per via della lunghezza delle buche. La Club
House, sobria ed accogliente, consente di trascorrere ore distensive al bar o
negli ambienti dedicati alle attività del club. Al secondo piano sono: un’ampia sala con vetrata panoramica dedicata al bridge, uno spazio dedicato ai più
giovani e il locale tv. Un grande terrazzo affacciato sul putting green è il luogo di ritrovo ideale per i pomeriggi e le serate estive animate spesso da feste e cene. Accanto alla splendida piscina all’aperto è poi un ristorante di ottimo livello.
87
Regenerating
Golf Club
Romanina
Golf Club Romanina
strada dei Mattioli 39
10083 Favria (TO)
tel. +39 0124 470075
fax +39 011 470491
www.romaninagolf.it
info@romaninagolf.it
Il Golf Club Romanina si trova a Favria nel cuore del Canavese, in un ter-
The Golf Club La Romanina is located at
Favria in the heart of the Canavese region, in
a flat area that boasts the magnificent
backdrop of the Alps. It is a nine hole course
marked in the heart of the verdant nature of
this fascinating landscape ideal for
beginners and perfect for those that want to
use all their irons. For beginners and
professionals alike that want to perfect their
style there are individual or joint golf
lessons divided into numerous classes aimed
at making the golf course even more fun.
The difficulties are mainly characterised by
streams and lakes whereby it is advisable to
pay very careful attention. In the Golf
House, right on the green, it is possible to
rent apartments of various measurements
with gardens.
ritorio pianeggiante che vanta la magnifica coreografia delle Alpi. È un percorso di nove buche, ideale anche per i principianti e perfetto per chi voglia
utilizzare tutti i ferri della sacca, tracciato nel cuore della natura verdeggiante di questo affascinante paesaggio. Proprio per chi fosse alle prime armi, ma
anche per chi volesse perfezionare il suo stile, c’è la possibilità di seguire uno
dei corsi di golf individuali o collettivi articolati in un differente numero
di lezioni, al termine del quale sarà ancora più divertente godere di questo
movimentato tracciato. Le difficoltà sono caratterizzate soprattutto dagli insidiosi corsi d’acqua e dai laghi ai quali è consigliabile prestare particolare
attenzione. Nella Golf House, proprio sul green, è possibile affittare appartamenti di varie metrature con giardino.
88
Rigenerarsi
Golf Club
I Roveri
Golf Club I Roveri
Rotta Cerbiatta 24
10070 Fiano (TO)
tel. +39 011 9235719
fax +39 011 9235669
www.iroveri.it
info@iroveri.it
In un parco secolare della Mandria, alle porte di Torino, vi dà il benvenuto il
Set inside a century-old park of La Mandria,
outside Turin, the Golf Club I Roveri
welcomes you: cutting-edge services and the
pleasure of playing on an excellent green,
eighteen holes designed by Trent Jones
supplemented by an upcoming course
designed by Michael Hurdzan. There is also a
cutting-edge golf school: one of Europe’s
biggest putting green, thirty-six holes on a
surface of 10,000 square metres with a practice
bunker with eighty outdoor positions and six
indoor positions. The club is also equipped
with television cameras and computers with
Astar Serie III software in order to analyse and
develop one’s swing. Teaching is personalised:
not one swing for everyone, but a swing custommade for each person. In the Club the
excellence of golf is expressed in a serene and
relaxing environment to be enjoyed with
friends and family.
Golf Club I Roveri: servizi all’avanguardia e il piacere di giocare su un green
d’eccezione, diciotto buche disegnate da Trent Jones a cui, prossimamente,
si affiancherà un nuovo percorso progettato da Michael Hurdzan. E poi una
golf school d’avanguardia: uno dei putting green più grandi d’Europa, trentasei buche su un’area di 10.000 metri quadrati, campo pratica con ottanta postazioni scoperte e sei coperte. Telecamere e computer con software Astar
Serie III per l’analisi e lo sviluppo dello swing. L’insegnamento è personalizzato: non un unico swing per tutti, ma uno swing su misura per ognuno. Nel
Club, l’eccellenza del golf si esprime in un’atmosfera serena e rilassata, da
vivere insieme alla famiglia e agli amici.
89
Regenerating
Golf Club
Torino
Golf Club Torino
via Agnelli 40
10070 Fiano (TO)
tel. +39 011 9235440
fax +39 011 9235886
www.circologolftorino.com
info@circologolftorino.com
Le trentasei buche del Circolo Golf Torino formano un comprensorio golfi-
The thirty-six holes of the Circolo Golf
Torino form a remarkable golfing area,
perfectly set in the ex royal estate of the
Mandria (hunting estate of the Savoy
family). In the background of the foothills
of the Alps, set between age-old woods and
furrowed by natural streams, the two
courses unwind. They are identified by the
club’s colours, blue and yellow. The first,
the traditional championship tee, was
designed by the British architect John
Morrison, built in 1956 and remodelled by
the Canadian Graham Cook, author of the
Master Renovation Plan. The course is
substantially flat, modified by the inclusion
of a fair number of fairway bunkers and
mounds on the sides of the course and at the
same time some greens were also enlarged
and shaped in a more modern way. The
yellow course instead was created by the
addition of a third set of nine holes, built in
1974 with John Harris’ intervention, with
the fourth set of nines created in 1986 by
Franco Rivetti based on the plan made by
Marco Croze.
stico d’eccezione, perfettamente inserito nell’ex tenuta reale della Mandria.
Sullo sfondo delle Prealpi, tra boschi secolari e ostacoli d’acqua, si snodano
i due percorsi identificati dai colori del circolo, il blu e il giallo. Il primo, il
tradizionale tracciato di campionato, è stato realizzato nel 1956 su disegno
dell’architetto britannico John Morrison e rimodellato dal canadese Graham
Cooke, l’autore del Master Renovation Plan. Sostanzialmente pianeggiante, il percorso è stato movimentato dall’inserimento di un maggior numero di fairway bunker e di mound ai lati delle piste e al contempo alcuni green
sono stati ampliati e sagomati in maniera più attuale. Il percorso giallo nasce invece dall’unione delle terze nove buche, costruite nel 1974 con l’intervento di John Harris, con le quarte nove realizzate nel 1986 da Franco
Rivetti su progetto di Marco Croze.
90
Rigenerarsi
Golf Club
Sestrieres
Golf Club Sestrieres
piazzale G.Agnelli 4
10058 Sestriere (TO)
tel. +39 0122 799411
fax +39 0122 76317
www.vialattea.it
golf.sestrieres@vialattea.it
Il campo da golf di Sestriere, con i suoi 4.955 metri di lunghezza e par 66,
The Sestrieres golf course, with its 4,955
metres in length and par 66 built in the
1930’s, has welcomed the most famous
Italian and foreign professionals. It was in
1936 when the famous champion Henry
Cotton won the Open: it was an
unprecedented event and it remained a
unique case whereby an important golf
championship was held in high altitudes.
Regular site for rich PRO.AM competitions
where some of the best champions
participate such as Lele Bolognesi and
Andrea Canessa, Thierri Corte and Mario
Tadini. The Golf Club opens each year at
the end of June and offers, up until the
beginning of September, a spectacular golf
course to golfers from every part of the
world. The skilled technicians of the
Sporting Club Sestrieres, using highly
modern and efficient devices, are careful to
maintain the excellent conditions of this
blanket of grass that during the winter
season is the arriving point of the world
alpine skiing competitions.
realizzato negli anni ’30, vede confrontarsi i più famosi professionisti italiani e stranieri. Era il 1936 quando qui il famoso campione Henry Cotton si
aggiudicò l’Open: fu un avvenimento senza precedenti ed è rimasto l’unico
caso in cui una competizione golfistica di questa importanza si è svolta in quota. Sede abituale di ricche gare PRO.AM dove si esibiscono i migliori campioni, da Lele Bolognesi ad Andrea Canessa, da Thierri Corte a Mario Tadini, il Golf Club apre i battenti ogni anno a fine giugno ed offre, fino ai primi di settembre, ai numerosi giocatori provenienti da ogni parte del mondo, un campo di gioco spettacolare. È premura dei tecnici specializzati dello Sporting Club Sestrieres, che si avvalgono dei ritrovati più moderni ed efficaci, mantenere ottimali le condizioni di questo manto erboso che d’inverno costituisce il punto di arrivo delle gare di coppa del mondo di sci alpino.
91
Regenerating
Terme
di AcquiTerme
Terme di Acqui Terme
piazza Italia 1
15011 Acqui Terme (AL)
tel. +39 0144 324390
fax +39 0144 356007
www.termediacqui.it
info@termediacqui.it
Acqui Terme è una vera oasi per i polmoni ricca com’è di parchi, giardini
Acqui Terme is a true oasis for ones’ lungs,
rich in parks, gardens and nature trails that
help to recover good breathing functions.
The Terme are also a modern Health Spa
whereby the comfortable rooms, sounds of
distant towns, relaxing colours, expert
beauticians and a team of professional
doctors all make even the shortest of stays
unforgettable and pleasant. The waters of
the thermal springs, that flow between
sulphurous vapours in the heart of the old
city, the same that fall like rain and snow on
the Apennine ridge that separates the Orba
valley from the Erro valley, slowly
penetrates underground until it reaches a
Mesozoic baserock of evaporating carbonate
ophiolites. During its journey the Apennine
water comes in contact with important
geologic structures and, thanks to chemical
interactions, takes on a mineral composition
that makes it unique and rich in sodium
chloride, bromine and iodine.
e percorsi naturalistici che facilitano il recupero di un’ottimale funzionalità respiratoria. Le Terme sono anche un moderno Centro Benessere in cui
ambienti confortevoli, suoni di paesi lontani, colori rilassanti, mani di esperti estetisti e la professionalità di uno staff medico rendono piacevole e indimenticabile anche il più breve dei soggiorni. L’acqua delle sorgenti termali, che sgorga tra vapori sulfurei nel cuore antico della città, è la stessa caduta come pioggia e neve sulla dorsale appenninica che separa la valle Orba
da quella dell’Erro, poi penetrata lentamente nel sottosuolo fino ad arrestarsi su un basamento mesozoico di rocce ofiolitiche carbonatiche evaporitiche.
Nel suo viaggio l’acqua dell’Appennino è giunta in contatto con importanti strutture geologiche e, grazie a interazioni chimiche, ha assunto la composizione minerale che la rende unica per la caratteristica ricchezza di cloruro di sodio, di bromo e di iodio.
92
Rigenerarsi
Golf Club
Villa Carolina
Golf Club Villa Carolina
Tenuta Coltella
via Ovada 51
15060 Capriata d’Orba (AL)
tel. +39 0143 467355
fax +39 0143 467355
www.golfclubvillacarolina.com
info@golfclubvillacarolina.com
Villa Carolina sorge nel cuore di un parco secolare tra le verdi colline del Mon-
Villa Carolina is set in the heart of an ageold park between the green hills of the
Monferrato region and offers its members
every sort of comfort. The club is located in
the old stables, completely renovated,
whereby there is also the elegant guesthouse, with its twenty double rooms, an
excellent restaurant, bar, indoor practice
bunker and other rooms including the pool
hall. There are two courses: the first,
designed by Cornish & Silva Inc, also
known as la Marchesa (the Marquise), is set
inside an area of over 110 hectares and has
eighteen par 72 holes. The second course is
known as il Paradiso (the Paradise), the first
nine holes were designed by Graham Cooke
whilst the others are all still under
construction. Members may also enjoy an
outdoor pool with hot-tub, two clay tennis
courts and a fully equipped health spa.
ferrato ed offre ai suoi soci il massimo confort. La sede del club è situata nelle antiche scuderie, completamente restaurate, in cui sono anche l’elegante
foresteria, con le sue venti camere doppie, un’ottimo ristorante, il bar, il campo pratica indoor e alcune sale tra cui quella da biliardo. Due i percorsi: il primo, progettato dal Cornish & Silva Inc, detto la Marchesa, è inserito in un’area
di oltre 110 ettari e prevede diciotto buche par 72. Il secondo percorso è il
Paradiso, le prime nove buche sono state progettate da Graham Cooke mentre le altre sono ancora in costruzione. Sono poi a disposizione dei soci la piscina all’aperto con idromassaggio, i due campi da tennis in terra ed un attrezzato centro benessere.
93
Regenerating
Terme
di Agliano
Terme di Agliano
via alle Fonti 133
14041 Agliano Terme (AT)
tel. +39 0141 954242
fax +39 0141 964835
www.termediagliano.it
info@termediagliano.it
Nel 1770 venne scoperta in un campo di Agliano un’acqua dall’odore par-
In 1770 water with a particular odour was
discovered in a field in Agliano. This water
was considered miraculous by the
inhabitants of the town. Since the
beginning of the 1900’s, thanks to the
entrepreneurial initiatives of the spring’s
owner, a chemical-bacteriological analysis of
the acqua marcia, called rotten water for its
unmistakable sulphur and egg fumes, was
carried out and the spring became famous.
In 1991 Agliano Terme was established.
The sulphur-magnesium water, which flows
at a temperature of 12.8 °C, is periodically
certified and is ideal to restore the body and
for its crenotherapeutic treatments of the
respiratory system; as a drink it is used to
fight inflammatory diseases. The Thermal
baths are not only for health, but also for
relaxation and cuddles: here, besides taking
water aerobics, tone-up, step and swimming
courses, guests can enjoy the modern health
spa with sauna, Scottish showers, hot-tubs,
beauty and holistic treatments.
ticolare ritenuta miracolosa dagli abitanti del luogo. A partire dai primi del
’900, grazie all’iniziativa imprenditoriale del proprietario della sorgente, fu
effettuata un’analisi chimico-batteriologica dell’acqua marcia, così detta per
l’inconfondibile esalazione di zolfo e di uovo, e la fonte divenne famosa. Nel
1991 nasce Agliano Terme. L’acqua salsa-solfo-magnesiaca, che sgorga ad una
temperatura di 12,8 °C, viene certificata periodicamente ed è ideale sia per
ritemprare l’organismo, sia per le cure crenoterapiche delle affezioni delle prime vie respiratorie; assunta come bevanda è inoltre utile per combattere le
malattie infiammatorie. Le Terme non sono solo salute, ma anche relax e coccole per il proprio corpo: qui, oltre a poter praticare corsi di acquagym, toneup, step e nuoto, si può godere del moderno centro benessere con sauna, doccia scozzese, vasca idromassaggio, cure estetiche e trattamenti olistici.
94
Rigenerarsi
Golf Club
Cuneo
Golf Club Cuneo
via degli Angeli 3
12012 frazione Mellana – Boves (CN)
tel. +39 071 387041
fax +39 0171 390763
www.golfcuneo.it
circologolfcuneo@gem.it
Il Golf Club Cuneo, esteso lungo l’alveo del torrente Gesso che scorre nel-
The Golf Club Cuneo, stretched out along
the Gesso river that runs in the Eastern part
of the city of Cuneo, was designed by the
Canadian architect Graham Cooke: eighteen
hole course, 6,018 metres, with a par 72
respects the natural characteristics of the
area. Streams, little lakes and bunkers are
harmoniously set in the scenery of the
Maritime Alps. Great attention was given to
the aspect of the Golf Club’s building: the
restoration works of the splendid Albertasse
Vecchia farmstead, leaving the original
structure untouched, have allowed to build
the prestigious premises of the club. The
Club House consists in: restaurant, bar,
conference centre and health spa; the
building also houses an outdoor pool with a
playground for children. A small and cosy
guesthouse, with nine rooms each with
private bath, is perfect to welcome golfers
that wish to stay at the Club.
la zona orientale della città di Cuneo, nasce da un progetto dell’architetto
canadese Graham Cooke: un campo di diciotto buche, 6.018 metri, per un
par di 72 colpi, nel rispetto delle caratteristiche naturali dell’area. Ruscelli, laghetti e bunker si inseriscono così armoniosamente nello scenario delle
Alpi Marittime. Notevole attenzione è stata dedicata all’aspetto immobiliare del Golf Club: il restauro della splendida cascina Albertasse Vecchia,
conservando inalterate le caratteristiche architettoniche della struttura, ha
consentito di farne la prestigiosa sede delle attività del circolo. La Club House comprende: ristorante, bar, sala congressi e centro benessere; la struttura è dotata anche di una piscina scoperta con area giochi riservata ai bambini. Una piccola ed accogliente foresteria, nove camere con servizi privati,
è perfetta per ospitare i giocatori che desiderano soggiornare nel Club.
95
Regenerating
Golf Club
Cherasco
Golf Club Cherasco
via Fraschetta 8
12062 Cherasco (CN)
tel. +39 0172 489772
fax +39 0172 488304
www.golfcherasco.com
info@golfcherasco.com
Nel sud del Piemonte, in provincia di Cuneo, ai piedi dell’antica città di Che-
The Golf Club Cherasco is located in
Southern Piedmont, in the province of
Cuneo, at the foot of the age-old city of
Cherasco, where the Tanaro river meets the
Stura river. Playing on the course it is easy
to be attracted by the stupendous scenery
that surrounds it: from the sweet hills of the
Langhe, famous for its great wines and
truffles to the distant Alps with the
imposing peak of Mount Monviso. The 18
hole course winds on two altimetric levels
giving it both a hilly and flat aspect.
Numerous little lakes and streams make the
holes more difficult and scenic. The original
trees have been supplemented by more than
4,000 other species such as pines, maples,
hornbeams and oaks making the course
more rich and challenging with some very
long and sheltered par 3 and par 4 holes.
The Club House, harmonious and
functional, is perfectly set in the
surrounding area and holds all the club’s
activities in warm and welcoming
environments.
rasco, dove il fiume Tanaro incontra lo Stura, sorge il Golf Club Cherasco.
Giocando sul suo percorso è facile lasciarsi attrarre dallo stupendo scenario
che lo circonda: dalle dolci colline delle Langhe, famose per i grandi vini e
per il tartufo, o più lontano dalla catena delle Alpi con l’imponente cima del
Monviso. Il tracciato di diciotto buche si snoda su due piani altimetrici che
gli conferiscono il duplice aspetto di collina e di pianura. Numerosi laghetti e corsi d’acqua rendono più scenografiche ed impegnative le buche. Agli
alberi originali sono stati aggiunti più di 4.000 esemplari tra pini, aceri, carpini e querce che rendono il percorso ricco e impegnativo con alcune buche
par 3 e par 4 decisamente lunghe e ben difese. La Club House, armoniosa e
funzionale, si inserisce perfettamente nell’ambiente circostante ed ospita in
ambienti caldi ed accoglienti tutte le attività del circolo.
96
Rigenerarsi
Istituto Idrotermale di Lurisia
via delle Terme 60
12088 Lurisia (CN)
tel. +39 0174 683421
fax +39 0174 583555
www.lurisia.it
info@lurisia.it
Istituto Idrotermale
di Lurisia
The Istituto Idrotermale di Lurisia
(Hydrothermal Institute of Lurisia) was
established and developed around 1940, in
the beautiful landscape of the Monregalese
region of great historic value. A favourite
vacation spot for Italian politicians, artists
and socialites of the past years, today lives a
new and golden maturity. It is an exclusive
and comfortable environment, between
land and sea, ideal to spend a holiday in
complete harmony with oneself, to recover
ones physical state and take care of ones
look. The architectural characteristics
typical of the middle of last century are still
preserved in the various wards and
pavilions, respecting the typical mountain
construction style of the Monregalese
region. At the Lurisia Health spa it is
possible to alternate treatments and cures
with healthy and relaxing sports activities:
long guided walks on the marked trails
inside the Thermal Park, tennis matches,
horseback riding and matches of the
traditional bowls game.
L’Istituto Idrotermale di Lurisia nasce e si sviluppa intorno al 1940, nell’ambiente di grande pregio storico e paesistico del Monregalese. Luogo di vacanza prediletto da grandi personaggi del panorama politico, artistico e sociale italiano degli anni passati vive, oggi, una nuova e dorata maturità. È
un ambiente esclusivo e confortevole, tra mare e monti, ideale per trascorrere una vacanza in piena armonia con se stessi, per recuperare lo stato fisico ottimale e prendersi cura del proprio aspetto. Le strutture che accolgono i vari reparti e i padiglioni mantengono inalterate le caratteristiche architettoniche della metà del secolo scorso, rispettando lo stile tipico delle
costruzioni montane del Monregalese. Alle Terme di Lurisia è possibile alternare le cure e i trattamenti a sane e rilassanti attività sportive: lunghe passeggiate guidate sui percorsi tracciati all’interno del Parco Termale, partite a tennis, escursioni a cavallo e anche una partita al tradizionale gioco delle bocce.
97
Regenerating
Terme Reali
di Valdieri
Terme Reali di Valdieri
via Cuneo 74
12010 Valdieri (CN)
tel. +39 0171 261666
fax +39 0171 262374
www.termedivaldieri.it
info@termedivaldieri.it
In valle Gesso, nel Parco Naturale delle Alpi Marittime, circondate da al-
The Terme Reali di Valdieri is located in the
Gesso valley, in the Natural Park of Maritime
Alps, surrounded by century-old trees: at an
altitude of 1,370 metres it is the highest
thermal resort in Italy. The charming beauty
of the landscape gives the thermal
establishment a unique characteristic: here
the benefits of the treatments and cures come
together with the favourable climate of the
nearby sea. The Spa are part of the association
Ecoturismo in Marittime (Maritime Alps
Ecotourism Association) and adheres to the
European Charter for Sustainable Tourism
and is determined to develop a tourism that
respects the environment and local
communities. The sulphurous sulphatechloride-sodium hyper-thermal waters
(50-75 °C) have a clearly alkaline pH (9.4).
The active principle is sulphur whereby its
anti-inflammatory, analgesic, antiseptic,
antiexudative and eutrophic activities is
indicated in treating problems tied to the
locomotor system, otorhinolaryngological,
bronchopneumologic apparatuses in addition
to dermatological uses and for some forms of
gynaecological problems.
beri secolari, si trovano le Terme Reali di Valdieri: ad un’altitudine di 1370
metri sono il più alto stabilimento termale d’Italia. L’incantevole bellezza del
paesaggio conferisce alle terme caratteristiche uniche: qui i benefici delle cure
si uniscono a quelli del clima che gode della vicinanza del mare. Le Terme
fanno parte dell’associazione Ecoturismo in Marittime che ha aderito alla Carta Europea per il Turismo Sostenibile e si prefigge di sviluppare un turismo
rispettoso dell’ambiente e delle comunità locali. Le acque solfuree solfatocloruro-sodiche ipertermali (50-75 °C) presentano un pH nettamente alcalino (9.4), il loro principio attivo è lo zolfo, la cui attività antinfiammatoria, antalgica, antisettica, antiessudativa ed eutrofica è indicata nel trattamento di affezioni dell’apparato locomotore, otorinolaringoiatriche, broncopneumologiche, dermatologiche e di alcune forme ginecologiche.
98
Rigenerarsi
Terme
di Vinadio
Terme di Vinadio
frazione Bagni
12010 Vinadio (CN)
tel. +39 0171 959395
fax +39 0171 95800
www.termedivinadio.com
info@termedivinadio.com
Il complesso termale, completamente ristrutturato, offre ai propri clienti tut-
The spa complex, completely renovated,
offers its clients a series of initiatives and
services in order to improve the wellness of
their guests. The waters are sulphurous,
used for dermatology, gynaecology, cures for
the respiratory system, beauty treatments,
acne, psoriasis, diabetes and cellulite. The
facility houses the Grand Hotel Vinadio
Terme with eighty elegant rooms fully
equipped with all amenities, the Restaurant
Conte di Cavour that proposes a wide
selection of typical dishes and special
menus, the Wellness Centre which offers
hydromassages, anti-stress massages, shiatsu
massages, facial treatments and massages,
thermal masks, lymphatic drainage
massages, wraps, tanning salon, beauty
treatments, peeling, manicure and much
more plus the Treatment Centre; meetings,
conferences and ceremonies may be held in
the fully equipped conference room.
ta una serie di iniziative e servizi volti a migliorare la condizione di benessere dei propri clienti. Le acque sono sulfuree, indicate in dermatologia, ginecologia, cure dell’apparato respiratorio, medicina estetica, acne, psoriasi,
diabete, cellulite. All’interno del complesso trovano posto il Grand Hotel
Vinadio Terme, che dispone di ottanta eleganti camere dotate di tutti i comfort, il Restaurant Conte di Cavour, che propone un’ampia scelta di piatti
tipici e menù particolari, il Centro Benessere, che offre idromassaggi, massaggi antistress, shiatsu, facciali, maschere termali, linfodrenaggi, bendaggi, lampade abbronzanti, trattamenti estetici, peeling, manicure e altro ancora, ed il Centro Cure; nelle attrezzate sale congressi possono poi essere organizzati meeting, congressi e cerimonie.
99
Regenerating
Golf Club
Bogogno
Golf Club Bogogno
via Sant’Isidoro 1
28010 Bogogno (NO)
tel. +39 0322 863794
fax +39 0322 863798
www.circologolfbogogno.com
info@circologolfbogogno.com
Le trentasei buche di Bogogno costituiscono un’isola felice che si estende per
The thirty-six holes of Bogogno form a
happy oasis that extends for over 240
hectares on the sweet hills silhouetted
against the majestic peak of the Mount
Rosa, in a landscape of rare fascination, set
between lakes Orta and Maggiore and the
Ticino park. The two golf courses have
safeguarded the woods that grow in the area
around the club: the fair micro-climate
thanks to the absence of fog, the limited
amount of humidity and the purity of the
air create a particular bright effect that
brings out the shapes and colours of nature.
The Club House rises on a central area of the
two courses and faces, with its large terrace,
the sweet hills. The great picture windows
of the restaurant and the comfortable
common rooms are ideal places to admire
the splendid view and to enjoy pleasant
relaxing moments. The area offers many
possibilities for relaxation and recreation,
from walks in the surrounding woods to
outings on the lakes, from horse-back riding
to sailing and other water sports.
oltre 240 ettari sulle dolci colline stagliate contro le maestose cime del monte Rosa, in una zona dal raro fascino paesaggistico, prossima com’è al lago
d’Orta, al lago Maggiore e al parco del Ticino. Il tracciato dei due percorsi
da golf ha salvaguardato il bosco che cresce rigoglioso nell’area del club: il
microclima favorevole per l’assenza di nebbie, il limitato grado di umidità
e la purezza dell’aria concorrono a creare un particolare effetto di luminosità che esalta forme e colori della natura. La Club House sorge in una zona
centrale rispetto ai due percorsi e si affaccia, con la sua ampia terrazza, sui
dolci rilievi. Le grandi vetrate della sala ristorante e i confortevoli spazi comuni sono ideali per ammirare lo splendido panorama e per intrattenersi in
piacevoli momenti di relax. La zona offre molteplici possibilità di svago, dalle passeggiate nei boschi circostanti alle escursioni sui laghi, dall’equitazione alla vela e sport acquatici.
100
Rigenerarsi
Golf Club
Iles Borromées
Golf Club Iles Borromées
località Motta Rossa
28833 Brovello Carpugnino (VB)
tel. +39 0323 929285
fax +39 0323 929190
www.golfdesilesborromees.it
info@golfdesilesborromees.it
Il percorso del Des Iles è a circa 600 metri d’altitudine, nell’Alto Vergan-
The Des Iles course is set about 600 metres
above sea level, in the upper Vergante area, a
plateau above Stresa and Lesa, and from its
holes one can enjoy a breathtaking scenery:
from the green of the ninth hole, before
going back to the Club House, the views of
the Sempione and Val Grande mountains
can be admired, from the starting tee of the
18th hole, on a clear day, one can clearly see
the skyline of Milan’s skyscrapers, four lakes,
that of Maggiore, Varese, Monate and
Comabbio and, further on, the entire Alps
of the Canton Ticino. But it is the flora that
takes your breath away: the age-old birch
trees, between silver and blue colours,
follow the golfer for the entire course.
Eighteen holes placed along the natural
course indicate that the difficulty, the slopes
and the obstacles were not built for artistic
purposes. The course is open all year round,
except for one month of closure: January.
During the summer temperatures do not
rise above 28 degrees and it is always breezy.
During the winter the sun heats the holes,
almost all of them exposed towards South.
te, un altopiano sopra Stresa e Lesa, e dalle sue buche si gode un panorama eccezionale: dal green della 9, prima di rientrare in Club House, si può
ammirare la vista delle montagne del Sempione e della Val Grande, dal tee
di partenza della buca 18, nelle giornate più terse, si vedono ad occhio nudo
lo skyline dei grattacieli di Milano, quattro laghi, quello Maggiore e quelli di Varese, Monate e Comabbio, e, più oltre, tutta la catena delle Alpi del
Canton Ticino. Ma è la flora che incanta: le betulle secolari, fra l’argento e
l’azzurro, seguono il giocatore per tutto il percorso. Diciotto buche disposte lungo un tracciato naturale come si intuisce dal fatto che difficoltà, dislivelli e ostacoli non sono stati costruiti ad arte. Il campo è aperto tutto
l’anno, con un solo mese di riposo: gennaio. In estate, la temperatura non
supera i 28 gradi ed è sempre ventilato. In inverno il sole riscalda le buche, quasi tutte esposte a sud.
101
Regenerating
5
>aEVa^dY^6hi^
>aBjhZdYZa8^cZbV
8aVk^ZgZ
€ 17,50 (i.i.)