pobierz - Katowice Airport
Transcription
pobierz - Katowice Airport
1 (49) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE 18 Wakacje 2014 z Katowice Airport Holidays 2014 from Katowice Airport 22 EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY Dalmacja – perła Adriatyku Dalmatia – the pearl of the Adriatic 26 Smaki Gruzji A taste of Georgia 44 Śląsk inspiruje Silesia inspires OSLO BERGEN SZTOKHOLM STAVANGER MALMÖ DUBLIN DONCASTER-SHEFFIELD BIRMINGHAM BRISTOL WARSZAWA EINDHOVEN DÜSSELDORF DORTMUND KOLONIA-BONN LONDYN FRANKFURT FRANKFURT-HAHN KIJÓW PARYŻ GRENOBLE MEDIOLAN BARCELONA IBIZA MALAGA FARO ALICANTE WARNA DUBROWNIK BARCELONA-GIRONA RZYM OLBIA MAJORKA NEAPOL PODGORICA SALONIKI KORFU BURGAS BATUMI KALABRIA LAMEZIA TERME KEFALONIA ENFIDHA MONASTIR DJERBA IZMIR ARAXOS ATENY BODRUM SAMOS ANTALYA ZAKYNTHOS KOS DALAMAN ERCAN CHANIA RODOS HERAKLION PAFOS TEL AWIW MADERA LANZAROTE AGADIR TENERYFA FUERTEVENTURA GRAN CANARIA KUTAISI KAVALA TABA HURGHADA SHARM EL SHEIKH MARSA ALAM Lato 2014 Summer 2014 LINIE CZARTEROWE CHARTER AIRLINES WSTĘP 3 FOREWORD ARTUR TOMASIK Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board Szanowni Państwo! Dear Readers and Guests! Oddajemy w Wasze ręce pierwszy w 2014 r. numer magazynu Silesia Airport. Na wstępie pragnę podziękować za to, że w minionym roku tak często korzystali Państwo z oferty połączeń regularnych i czarterowych pyrzowickiego lotniska. W zeszłym roku odprawiliśmy ponad 2,5 mln podróżnych, umacniając się jednocześnie na pozycji lidera wśród polskich portów regionalnych w zakresie obsługi ruchu czarterowego. Welcome to the first edition of Silesia Airport for 2014. To start with, I’d like to thank you all for making the most of the regular and charter connections available from Katowice Airport last year. In the past year, we handled more than 2.5 million passengers. In doing so, we strengthened our position as the leader among Poland’s regional airports, in terms of charter traffic. W trosce o komfort pasażerów i linii lotniczych operujących z Pyrzowic oraz z myślą o przyszłości i dalszym rozwoju śląskiego lotniska realizujemy aktualnie największy w dziejach Katowice Airport plan jego rozbudowy. W bieżącym roku przedsięwzięcie wkracza w kulminacyjną fazę. Kontynuujemy budowę nowego terminalu pasażerskiego, nowej płyty do odladzania statków powietrznych, nowej płyty cargo i nowego terminalu do obsługi ruchu towarowego, a zakończymy budowę nowej drogi startowej. Całą inwestycję sfinalizujemy w 2015 r. We’re currently in the process implementing one of the largest expansion projects in the airport’s history. This project aims to improve the convenience of passengers and airlines operating from Katowice Airport. This year, the project is entering its final phase. We’re continuing the construction of a new passenger terminal, a new aircraft de-icing station, a new cargo apron, as well as a new cargo terminal to handle air freight. The new runway will also be completed this year. The entire investment will be finalised in 2015. Rok 2014 to również nowości w naszej siatce połączeń. Katowice Airport niezmiennie dysponuje najlepszą spośród wszystkich polskich portów regionalnych ofertą wylotów na wakacje. Na sezon wiosna-lato w katalogach biur podróży i u touroperatorów już znajdują się nowe kierunki z Pyrzowic, wśród nich Gruzja, Chorwacja, Czarnogóra oraz atrakcyjne lokalizacje w Grecji i Hiszpanii. Więcej na temat naszych tegorocznych nowości wakacyjnych można przeczytać na łamach bieżącego wydania magazynu Silesia Airport. For Katowice Airport, 2014 is promising to be a year of new destinations being added to our network. We continue to offer the best holiday destinations of all the regional airports in Poland. The spring-summer offer from travel agents and tour operators, already boasts new destinations from Pyrzowice: Georgia, Croatia, Montenegro, as well as fantastic locations in Greece and Spain. Our new holiday destinations are showcased in this edition of Silesia Airport. Życząc Państwu wielu lotniczych podróży w roku 2014, zapraszam do lektury. Wishing you many flights from Katowice Airport in 2014, I hope you enjoy this issue of Silesia Airport. SPIS TREŚCI 4 TABLE OF CONTENTS 6 Aktualności | News SILESIA AIRPORT 8 Podsumowanie roku | A year in review Podsumowanie i plany Review and plans REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e-mail: padamczyk@gtl.com.pl 12 Gdzie wyjechać? | Where shall we go? Londyn w 48 godzin London in 48 hours 18 Na wakacje | For the holidays Wakacje 2014 z Katowice Airport Holidays 2014 from Katowice Airport 22 Na wakacje | For the holidays Dalmacja – perła Adriatyku Dalmatia – the pearl of the Adriatic 26 Kuchnia | Food Smaki Gruzji A taste of Georgia 30 Okiem spottera | A spotter’s perspective 2013 rok udany dla spotterów! 2013 a great year for plane-spotters! 34 Orzech w niebie | Orzech in the sky 100 lat pasażerskiej komunikacji lotniczej. Od 1 do 805 100 years of passenger air transport. From 1 to 805 36 Magiczny Śląsk | Magical Silesia Pszczyna Pszczyna 40Kultura | Culture Odlotowa Galeria – wystawa Przylot/Odlot/Przylot Sky Gallery – Fly in/Fly out/Fly in Expedition 42 Biblioteka Śląska | The Silesian Library Biblioteka Śląska miłośnikom rockowego brzmienia The Silesian Library for lovers of rock music 44 Modny Śląsk | Modny Śląsk Śląsk inspiruje Silesia inspires 48Motoryzacja | Automotive Pojazdy na lotnisku Vehicles at the airport RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD Monika Krzykawska Artur Tomasik WYDAWCA | PUBLISHER Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group PRZEKŁAD | TRANSLATION Eva Piotrowska KOREKTA | PROOFREADING Dorota Mańka SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE TYPESETTING AND GRAPHICS Adam Krawczyk OKŁADKA | COVER Adam Krawczyk STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS Dagmara Gdala Michał Jaraczewski Anna i Marcin Nowakowie Cezary Orzech Piotr Winkler KONTAKT | CONTACT redakcja@gtl.com.pl REKLAMA | ADVERTISING GTL-SERVICE sp. z o.o. +48 32 284 50 26, reklama@gtlservice.com.pl MEGA-ART s.c. +48 668 043 002, biuro@mega-art.pl PATRONAT | PATRON Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES /KatowiceAirport /FlySilesia /KatowiceAirport blog.katowice-airport.com /KatowiceAirport /KatowiceAirport AKTUALNOŚCI 6 NEWS Dodatkowe środki na rozbudowę Katowice Airport Additional funds for Katowice Airport’s expansion Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające Katowice Airport, podpisało z Centrum Unijnych Projektów Transportowych umowę na dofinansowanie projektu „Rozbudowa infrastruktury w celu zwiększenia możliwości operacyjnych lotniska MPL Katowice”. Projekt obejmuje pięć zadań: modernizację istniejącego hangaru i budowę nowego, uporządkowanie gospodarki wodno-ściekowej – etap I (modernizacja systemu odwadniającego w porcie lotniczym), budowę nowej bazy CARGO – etap I (budowa płyty postojowej cargo wraz z drogą kołowania E0), budowę terminalu przylotowego, uporządkowanie gospodarki wodno-ściekowej – etap II (budowa stanowiska odladzania samolotów). Całkowita wartość projektu wynosi 182 mln zł, a kwota dofinansowania z Funduszu Spójności (Program Operacyjny Infrastruktura i Środowisko) stanowi 71,5 mln zł. Część z przedsięwzięć wymienionych w projekcie została już zrealizowana. Mowa tu o modernizacji istniejącego hangaru i budowie nowego oraz o uporządkowaniu gospodarki wodno-ściekowej – etap I. Pozostałe zadania zostaną ukończone najpóźniej do września 2015 roku. fot. Piotr Adamczyk, Enter Air; wizualizacje: Budoprojekt (2) The Upper Silesian Aviation Group signed an agreement with the Centre for European Union Transport Projects for the subsidy of the ”Development of Infrastructure increasing the operational capacity of Katowice Airport” project. The project involves 5 tasks: The modernisation of the existing hangar, and construction of a new hangar, the organisation of water and wastewater system – stage I (upgrading the drainage system at the airport), construction of a new CARGO base – stage 1 (construction of cargo apron and taxiway E0), construction of an arrivals terminal, reorganisation of the water and wastewater system – Stage II (construction of aircraft de-icing station). The total value of the project is 182 million PLN, of which close to 71.5 million PLN will be co-financed by the Cohesion Fund (Operational Programme Infrastructure and Environment). Several of the tasks listed in the project have already been completed – such as the modernisation of the existing hangar and the construction of the new hangar and the reorganisation of water and wastewater – stage I. The remaining tasks will be completed by September 2015. AKTUALNOŚCI 7 Nowy terminal przylotowy Na początku lutego br. rozpoczęła się budowa nowego terminalu przylotowego, który powstaje na zachód od terminalu pasażerskiego B, wzdłuż zachodnich stanowisk płyty postojowej nr 1. Obiekt będzie miał 6,9 tys. m2 powierzchni, z czego 3,6 tys. m2 przypadnie na halę odbioru bagażu. W nowym terminalu obsługiwany będzie ruch z obszaru Schengen, jak i Non Schengen. Realizacja ta wiąże się też ze zmianą układu komunikacyjnego w obecnych terminalach oraz z powiększeniem parkingu. Na powierzchni 1,2 ha zaplanowano 313 nowych miejsc postojowych dla parkingu P1 (przed terminalami pasażerskimi), który rozbudowany zostanie na zachód. W nowej części wydzielona zostanie strefa parkowania dedykowana wypożyczalniom samochodów oraz miejsca przystankowe autobusów komunikacji miejskiej. Powierzchnie w terminalach A i B, uwolnione dzięki przeniesieniu do nowej hali obsługi wszystkich pasażerów lądujących w Pyrzowicach, zostaną wykorzystane do powiększenia stref odlotów. Nowy obiekt powstaje w ramach dofinansowanego z unijnego Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko projektu „Rozbudowa infrastruktury w celu zwiększenia możliwości operacyjnych lotniska MPL Katowice”. Generalnym wykonawcą zadania jest firma Skanska. Planowany termin zakończenie inwestycji to czerwiec 2015 r. Enter Air z Katowic do Tel Awiwu Enter Air from Katowice to Tel Aviv Linia lotnicza Enter Air z początkiem roku uruchomiła bezpośrednią sprzedaż biletów na kierunku Katowice–Tel Awiw. Pierwszy rejs z Pyrzowic odbył się 25 stycznia 2014 r. Połączenie realizowane jest raz w tygodniu, w soboty. Ceny biletów zaczynają się od 454 zł. Bilety dostępne są na oficjalnej stronie przewoźnika enterair.pl Starting from the begining of the year, Enter Air has launched direct ticket sales on the Katowice – Tel Aviv route. Enter Air started services to Tel Aviv on 25 January, 2014. Flights will operate once a week, on Saturdays. Ticket prices start from 454 PLN and are available on the airline’s website enterair.pl NEWS New Arrivals Terminal The beginning of February saw the start of construction of the new arrivals terminal to the west of passenger terminal B along the western parking bays of apron 1. The facility will have an area of 6 900 m2, of which 3 600 m2 will be the baggage hall. The new terminal will handle passenger movement from both the Schengen and non-Schengen zones. In addition, this project involves changes in the communications network in the existing terminals, and the car park being enlarged. In Car Park P1 (in front of the current passenger terminals), which will be extended to the west, 313 new parking spaces have been planned in an area covering 1.2 ha. This new section will also include a dedicated area for hire cars and bays for public buses. With all arrivals being transferred to the new terminal, terminals A and B will be able to handle larger numbers of departing passengers. The new facility is being constructed as part of the EU Operational Programme Infrastructure and Environment project entitled ”Expansion of infrastructure to increase the operational capacity of Katowice Airport.” The general contractor for this project is Skanska. The planned completion date for the investment, is June 2015. PODSUMOWANIE ROKU 8 A YEAR IN REVIEW Podsumowanie i plany Review and plans fot. Piotr Adamczyk TEKST/BY: Piotr Adamczyk PODSUMOWANIE ROKU 9 A YEAR IN REVIEW ROK 2013 ZA NAMI. Z PERSPEKTYWY ROZWOJU PYRZOWICKIEGO LOTNISKA BYŁ TO WAŻNY OKRES. POMIMO TRUDNEJ SYTUACJI BRANŻY LOTNICZEJ, SPOWODOWANEJ TRWAJĄCĄ RECESJĄ W ŚWIATOWEJ GOSPODARCE, KTÓRA DOTYKA TAKŻE KRAJE UNII EUROPEJSKIEJ, W KATOWICE AIRPORT ZOSTAŁO OBSŁUŻONYCH PONAD 2,5 MLN PODRÓŻNYCH. Pyrzowickie lotnisko, mimo niekorzystnych czynników zewnętrznych, utrzymało pozycję lidera wśród polskich portów regionalnych w segmencie ruchu czarterowego (prawie 800 tys. odprawionych osób) oraz w obsłudze powietrznego transportu frachtu (powyżej 10 tys. ton towarów). W 2013 roku siatka połączeń Katowice Airport obejmowała łącznie przeszło 70 tras. Naj- popularniejszymi kierunkami regularnymi były Dortmund i Londyn Luton, oferowane przez linię Wizz Air oraz Londyn Stansted, obsługiwany przez irlandzkiego przewoźnika Ryanair. Podróżujący na wakacje z Pyrzowic najczęściej wybierali Grecję, Egipt i Turcję. Warto również wspomnieć o dwóch nowych, godnych uwagi w kontekście turystyki wylotowej trasach 2013 IS OVER. FROM THE POINT OF VIEW OF DEVELOPMENT, FOR KATOWICE AIRPORT THIS WAS AN IMPORTANT PERIOD. DESPITE THE DIFFICULT SITUATION IN THE AVIATION INDUSTRY, OWING TO THE ONGOING GLOBAL RECESSION ALSO AFFECTING COUNTRIES OF THE EUROPEAN UNION, KATOWICE AIRPORT, LAST YEAR, HANDLED OVER 2.5 MILLION PASSENGERS. Despite unfavorable external factors, Katowice Airport maintained its leading position among Polish regional airports in the segment of charter traffic (a volume of almost 800 thousand passengers), and air freight transportation (over 10 thousand Tonnes of cargo). In 2013, Katowice Airport’s network included more than 70 routes. The most popular routes were regularly-scheduled connections to Dortmund and London Luton, offered by Wizz Air and London Stansted, operated by Irish carrier, Ryanair. Travelling on holidays from Pyrzowice, most people chose, in order of popularity: Greece, Egypt and Turkey. It is also worth mentioning two new, noteworthy tourism destinations in Wizz Air’s offer – to Kutaisi (Georgia) and Tel Aviv (Israel). In 2013, the air freight network was also expanded. The leader of the domestic air freight forwarding, DHL, launched a Leipzig–Katowice–Kiev–Kato- PODSUMOWANIE ROKU 10 A YEAR IN REVIEW Wizz Aira – do Kutaisi (Gruzja) i Tel Awiwu (Izrael). customers. Currently, this offer is only available for people travelling within the Schengen zone – from Terminal B. A business base will be built to support business passengers departing outside the Schengen zone, in Terminal A. This will include a Business Lounge and Fast Track services. W 2013 roku rozwijała się także siatka przewozów cargo. Lider krajowego rynku spedycji towarów drogą lotniczą, koncern DHL, otworzył połączenie Lipsk–Katowice–Kijów–Katowice–Lipsk realizowane od poniedziałku do piątku. W minionym roku Katowice Airport w znaczący sposób udoskonaliło ofertę dla pasażerów biznesowych. W terminalu B oddana została do użytku szybka ścieżka bezpieczeństwa, tzw. Fast Track, a w saloniku Business Lounge przeprowadzono generalny remont według projektu światowej klasy firmy Broadway Malyan. Ponadto utworzony został specjalny dział odpowiedzialny za pełną opiekę nad klientami biznesowymi. Obecnie oferta dedykowana jest podróżującym w strefie Schengen – z terminalu B, ale w przyszłości zostanie wybudowana baza do obsługi pasażerów biznesowych wylatujących poza strefę Schengen, czyli z terminalu A. Wówczas i tam powstanie salonik Business Lounge oraz ścieżka Fast Track. Należy dodać, że w Katowice Airport trwają prace nad projektem dotyczącym przy- gotowania infrastruktury do obsługi samolotów biznesowych. Już teraz na pyrzowickim lotnisku bazuje kilka tego typu maszyn. Ze względu na potencjał ekonomiczny województwa śląskiego i jego silne więzi z globalną gospodarką to nisza, którą Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze Spółka Akcyjna (GTL SA) chce zagospodarować. Podsumowując miniony rok warto podkreślić, że kolejny raz GTL SA wykazała dodatni wynik finansowy. Fakt ten jest niezwykle ważnym aspektem z perspektywy realizowanych inwestycji. W tym obszarze dzieje się w Pyrzowicach bardzo dużo. Wielkimi krokami zbliża się, przewidziane na 2015 rok, zakończenie przeprowadzanego w ramach gigantycznego w historii lotniska programu rozbudowy infrastruktury przeznaczonej do obsługi pasażerów oraz statków powietrznych. Jego wykonanie możliwe jest nie wice–Leipzig route. This service is operated daily from Monday to Friday. Last year, as has become tradition, Katowice Airport was visited by aircraft rarely seen at airports in Poland. Among others, we hosted heavy transporters such as the An-124 Ruslan and Il-76TD, the latest Boeing 787 Dreamliner in LOT Polish Airlines livery and modern fighters of the French Air Force. More information about these visits in ”spotter’s perspective” in this issue of Silesia Airport. In the past year, Katowice Airport in significantly improved its offer for business travellers. A new Fast Track security control was opened in Terminal B. The Business Lounge underwent a comprehensive overhaul in accordance with the world-class Broadway Malyan company's design. In addition, a special department was created to assist business To sum up the past year, it is worth noting that once again GTL enjoyed a positive financial result. This fact is an extremely important aspect from the perspective of the airport’s investments. And lots is happening in this area in Pyrzowice. Looming large in 2015, is the planned completion of the largest infrastructure expansion project (for passengers and aircraft) in Katowice Airport’s history. This project is possible not only owing to the airport’s positive financial results, but also due to GTL's effective acquisition of money from the EU Cohesion Fund. Last year, the Group, as trustee to the airport, was the first in Poland to received a positive assessment from the European Commission for projects in aviation implemented under the Operational Programme Infrastructure and Environment. We are talking about the ”Airport in Katowice – modernisation of airport infrastructure”, including already completed construction of a new apron, modernisation fot. Piotr Adamczyk It must be noted that Katowice Airport is working on a project preparing infrastructure to support corporate aircraft. There are already several of these machines based at Katowice Airport. Owing to the economic potential of the Silesian region and its strong links with the global economy, this is a niche that the Upper Silesian Aviation Group (GTL) wants to untilise. Zeszły rok to też, tradycyjnie już, wizyty ciekawych, rzadko spotykanych na polskich lotniskach statków powietrznych. Gościliśmy m.in. ciężkie transportowce, jak An-124 Rusłan i Ił-76TD, najnowszy produkt Boeinga, czyli model 787 Dreamliner w barwach PLL LOT oraz nowoczesne myśliwce Francuskich Sił Powietrznych. Szerzej o tych wizytach piszemy w dziale „Okiem spottera” na łamach bieżącego numeru Silesia Airport. PODSUMOWANIE ROKU tylko dzięki dodatnim wynikom finansowym portu, ale także wskutek efektywnego pozyskania przez GTL SA środków z Funduszu Spójności Unii Europejskiej. W zeszłym roku Spółka, jako zarządca lotniska, została pierwszym beneficjentem w Polsce, który otrzymał pozytywną ocenę Komisji Europejskiej dla przedsięwzięcia lotniczego realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko. Mowa tu o projekcie „Port Lotniczy Katowice – modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej”, obejmującym zakończoną już budowę nowej płyty postojowej, modernizację dróg kołowania E1, E2 i D oraz trwającą budowę nowej drogi startowej o długości 3,2 km. Sfinalizowanie tej inwestycji planowane jest na III kwartał br., a operacyjne oddanie do użytku, ze względu na konieczność certyfikacji nowej infrastruktury, w połowie 2015 roku. Prócz tego, pod koniec 2013 roku, GTL SA podpisała z Centrum Unijnych Projektów Transportowych umowę na dofinansowanie projektu pn. „Rozbudowa infrastruktury w celu zwiększenia możliwości operacyjnych lotniska MPL Katowice”. Obejmuje ona pięć zadań: modernizację istniejącego hangaru i budowę nowego, uporządkowanie gospodarki wodno-ściekowej – etap I (modernizacja systemu odwadniającego w porcie lotniczym), budowę nowej bazy CARGO – etap I (budowa płyty postojowej cargo wraz z drogą kołowania E0), budowę terminalu przylotowego, uporządkowanie gospodarki wodno-ściekowej – etap II (budowa stanowiska odladzania samolotów). Całkowita wartość projektu wynosi 182 mln zł, a kwota dofinansowania z Funduszu Spójno- 11 A YEAR IN REVIEW ści to blisko 71,5 mln zł. Część z wymienionych w projekcie zobowiązań już zrealizowano, tj. przeprowadzono modernizację istniejącego hangaru i wybudowano nowy oraz uporządkowano gospodarkę wodno-ściekową – etap I. Pozostałe zadania zostaną ukończone najpóźniej do września 2015 roku. W lutym rozpoczęła się budowa nowego of the E1, E2 and D taxiways and the ongoing construction of the new 3.2 km long runway. This project is scheduled for completion in the third quarter of this year. It will be operational in mid-2015, following certification. terminalu przylotowego wraz z infrastrukturą towarzyszącą (układ komunikacyjny z parkingami), której wykonawcą jest firma Skanska. Inwestycja ma zostać oddana do użytku do końca drugiej połowy 2015 roku. Ponadto GTL SA przygotowuje się do rozpoczęcia budowy nowego terminalu cargo. Obiekt zlokalizowano w południowo-wschodniej części pyrzowickiego lotniska. Transport Projects for the project entitled ”Development of infrastructure to increase the operational capacity Katowice Airport.” It includes five tasks: modernisation of the existing hangar and construction of a new hangar and the reorganisation of water and wastewater system – Stage I (upgrading the drainage system at the airport), the construction of a new CARGO base – Stage I (construction of cargo apron with taxiway E0), construction of the terminal arrivals terminal, reorganisation of the water and wastewater management – Stage II (construction of an aircraft de-icing station). The total value of the project amounts to 182 million PLN, and the amount of financing from the W 2015 roku infrastruktura Katowice Airport będzie należała do jednych z najnowocześniejszych wśród wszystkich portów Europy Środkowo-Wschodniej, a jednocześnie umożliwi dalszy rozwój lotniska w najważniejszych segmentach, czyli ruchu czarterowym i cargo. Apart from this, in late 2013, GTL signed a funding agreement with the Centre for EU Cohesion Fund is amlost 71.5 million PLN. Several of these planned projects have already been completed, such as the modernisation of the existing maintenance hangar and the construction of the new hangar, and the reorganisation of the wastewater management system – Stage I. The remaining tasks will be completed by September 2015. In February, construction began on a new arrivals terminal, along with the accompanying infrastructure (communication system including roads and parking). Skanska is the project’s contractor. The project is scheduled for completion by the end of the second half of 2015. In addition, GTL is preparing to begin construction of a new cargo terminal, which will be located in the south-eastern part of Katowice Airport. In 2015, Katowice Airport infrastructure will be among the most modern of all airports in Central and Eastern Europe , and will allow for the further development of the airport’s most important segments ie. charters and cargo. GDZIE WYJECHAĆ? 12 WHERE SHALL WE GO? LONDYN w 48 godzin London in 48 hours TEKST/BY: Anna i Marcin Nowakowie Dzień pierwszy RANO: Przede wszystkim trzeba wcześnie wstać, by być w Katowice Airport o świcie. Szybka odprawa i startujemy! Z lotniska Luton do Londynu dostać się można autobusami kilku linii, a w zależności od czasu zakupu biletu, zapłaci- my za niego od kilku do kilkunastu funtów (najtaniej będzie zrobić to z wyprzedzeniem). Po godzinie dojeżdżamy do dworca centralnego (Victoria Coach Station), gdzie znajduje się węzeł przesiadkowy z koleją, metrem i podmiejską kolejką. To jednak jeszcze nie jest centrum, raczej obszar na WITH BOTH RYANAIR AND WIZZ AIR OFFERING FREQUENT SERVICES, IT’S EASY TO SEE THAT FROM THE POINT OF VIEW OF KATOWICE AIRPORT’S NETWORK, THE UK CAPITAL IS CURRENTLY THE MOST EASILYACCESSIBLE EUROPEAN METROPOLIS. WE CAN BE TEMPTED TO VISIT FOR A DAY, OR TWO, OR THREE, OR HOWEVER MANY WE LIKE. WE’D LIKE TO OFFER YOU OUR SUGGESTION FOR A VISIT THAT FITS THE STATISTICAL AVERAGE TIME TOURISTS TEND TO SPEND ON THE THAMES LONDON IN TWO DAYS. Day One MORNING: First of all, you have to get up extra early to be at Katowice Airport at dawn. A quick check-in and we’re off! There are several buses from Luton Airport to London, and the ticket prices vary depending on when you purchase your ticket. The earlier you buy, the cheaper the tickets are. After an hour we arrive at Victoria Coach Station, which is an interchange linking rail, the underground and and suburban railways. But this isn’t the city centre yet, we’re in the south west of the city centre and this fot. istockphoto.com TRUDNO UKRYĆ, ŻE Z PUNKTU WIDZENIA SIATKI POŁĄCZEŃ KATOWICKIEGO LOTNISKA WŁAŚNIE STOLICA WIELKIEJ BRYTANII JEST OBECNIE NAJBARDZIEJ DOSTĘPNĄ EUROPEJSKĄ METROPOLIĄ. TO ZASŁUGA ZARÓWNO LINII RYANAIR, JAK I WIZZ AIR. MOŻEMY POKUSIĆ SIĘ O POBYT NAD TAMIZĄ PRZEZ JEDEN DZIEŃ, DWA, TRZY, DOWOLI. MY PROPONUJEMY COŚ, CO JEST NAJBLIŻSZE STATYSTYCZNEMU TURYŚCIE LONDYN W DWA DNI. GDZIE WYJECHAĆ? południowy zachód od niego, natomiast stąd należy rozpocząć właściwe zwiedzanie. Dość blisko dworca zlokalizowany jest pałac Buckingham i właśnie tam warto udać się w pierwszej kolejności. Po drodze można wprowadzić do planu zwiedzania dzielnicę Belgravia, słynącą z epizodu o Sherlocku Holmesie, a obecnie także z tego, że jest niezwykle eleganckim i typowo brytyjskim miejscem w Londynie. Pałac królewski najlepiej prezentuje się w porannym słońcu, więc to dobry moment, by podejść do żelaznego ogrodzenia lub spojrzeć na cały budynek z perspektywy pomnika Victoria Memorial. Tuż obok, nieco bardziej na północ, przy jednej z bram od strony reprezentacyjnej ulicy The Mall można bez problemu zrobić sobie zdjęcie z fotogenicznym wartownikiem. Zamiast szeroką aleją, lepiej udać się w kierunku Tamizy ścieżkami spacerowymi kameralnego parku św. Jakuba (St. James Park), który jest znany z olbrzymiej armii wiewiórek, niezwykle przyjaznych i oswojonych. Idziemy ulicą Great George i po chwili wyłania się przed nami jakże charakterystyczny widok Parliament Square. Pora na pstrykanie fotek z czerwonymi budkami telefonicznymi i drugie śniadanie, np. w jednym z objazdowych barów. Już jesteśmy w ścisłym centrum. Gdzie teraz? POŁUDNIE: Po pierwsze Trafalgar Square. Zlokalizowany w miejscu, gdzie niegdyś znajdowały się królewskie stajnie, a dziś to zwykle tłoczny i gwarny plac. W jego sercu ustawiono kolumnę Nelsona. Przy wspomnianym już Parliament Square, wbijając się ostro w niebo, stoi budynek parlamentu. Przepiękny przykład neogotyckiej architektury, je- den z najwspanialszych gmachów w mieście. Ale z czym kojarzy się stolica Wielkiej Brytanii? Oczywiście z Big Benem, a jakżeby inaczej! Wieża z 13-tonowym zegarem nie jest jednak jedyną zdobiącą cały kompleks pałacu Westminster. Mniej popularną, acz podobno o wiele piękniejszą jest wieża Wiktorii. W średniowieczu spójnym elementem kompleksu była także kolejna, dziś znajdująca się niedaleko opactwa westminsterskiego, wieża Klejnotu. Dalsze kroki 13 WHERE SHALL WE GO? is where we’re starting our sightseeing. Buckingham Palace lies quite close to the station and that's our first stop. Along the way, you can do visit the Belgravia district, recently famous for an episode of Sherlock Holmes, an area which perfectly showcases British elegance. Buckingham Palace is best viewed as it basks in the morning light, so walk up to the wrought iron fence or view the building from the perspec- Thames. Walking down Great George Street, we’ll soon see Parliament Square’s distinctive facade emerge. Time to get the camera out and take a few shots of the red phone booths, as well as stopping for a spot of lunch – from one of the street food carts perhaps? We’re now in the very centre. So where to next? MIDDAY: First of all, Trafalgar Square. Where once stood the royal stables, today is a very often crowded and lively Pałac Buckingham oraz pomnik Victoria Memorial | Buckingham Palace and the Victoria Memorial skierować trzeba koniecznie właśnie w kierunku opactwa Westminster – także serca Londynu, tym razem religijno-duchowego. No i jeszcze na koniec katedra westminsterska. Tak, to zupełnie co innego niż opisane powyżej opactwo. Nie można tych dwóch budowli pomylić, są zupełnie różne, choć nazwy mają niemal identyczne. Katedra jest tive of the Victoria Memorial. Nearby, a little further north, at one of the gates of The Mall, you can easily take a photo of yourself with one of the very photogenic guards. Instead of walking down the wide avenue, it’s better stroll down the paths of St James Park, famous for its particularly tame and friendly squirrels, and head towards the square with Nelson’s Column at its heart. At Parliament Square, jutting sharply into the sky, stands the parliament building. A beautiful example of Gothic Revival architecture, this is one of the finest buildings in the city. But what is associated with the capital of the UK? Of course, it's Big Ben! The tower bearing a 13-tonne clock is not the only główną świątynią katolicką Anglii i Walii, a wzniesiona została w charakterystycznym, neobizantyjskim stylu. Miejscami pomijanymi raczej przez przewodniki, a odkrytymi przez nas i ocenionymi wysoko są Dean’s Yard – kwartał schowany niedaleko opactwa, gdzie zachowało się sporo zabudowy autentycznego, gotyckiego Londynu – oraz utworzony na polu trójkąta park Victoria Tower Gardens, skąd nie kuchni albo usadowić się opodal i spożyć własny posiłek. Betonowe bulwary, pełne ławek i biegających londyńczyków, dają najpiękniejszy widok na tonący w wodach Tamizy parlament oraz jego słynne dwie wieże. Poczekajmy tu na moment, kiedy niebo stanie się pomarańczowe, a słońce schodzi tuż nad sylwetkę pałacu. Most westminsterski. Stylowe latarnie i fantastyczne pejzaże wokół sprawiają, że jest 14 WHERE SHALL WE GO? tower decorating the Palace of Westminster. Less popular, though often regarded as being much more beautiful, is Victoria Tower. In the Middle Ages, the Jewel Tower near Westminster Abbey formed a part of the Westminster Palace complex. This is where we head next – Westminster Abbey, the religious-spiritual heart of London, with Westminster Cathedral at its end. Yes, this is a completely different building to the abbey Tower Bridge tylko świetnie prezentuje się sama wieża Wiktorii, ale też widok na Tamizę, z London Eye w roli głównej. POPOŁUDNIE: Jesteśmy już po drugiej stronie rzeki. Odpoczywamy przy Lambeth Pier, jednej z najlepiej w Londynie położonych kawiarni. Można wpaść tu na kawę lub herbatę, przegryźć coś z typowej, aczkolwiek szybkiej, brytyjskiej ruchliwym deptakiem tłumnie odwiedzanym. Podświetlone diabelskie koło London Eye robi szczególne wrażenie. Na tym odcinku idziemy wzdłuż zachodniego nabrzeża zatrzymując się kolejno przy monumencie upamiętniającym bitwę o Anglię, przystani rzecznej, pomniku ku czci żołnierzy RAF-u, restauracji na statku Tattershall Castle i przechodzimy futurystycznym mo- mentioned earlier. In fact, the two structures seem only to be similar in name. The Cathedral is the seat of the Catholic Church in England and Wales, and was built in a distinctive, neo-Byzantine style. Rather neglected in tour guides, but what we think can be highly reccommended are Dean’s Yard – a tucked-away quarter near the Abbey, show- casing London’s beautifully preserved authentic gothic architecture, and the triangular Victoria Tower Gardens, offering a stunning view of Victoria Tower, itself, as well as the Thames and the London Eye. AFTERNOON: We're on the other side of the river and taking a break at Lambeth Pier, the London cafe boasting the best location and view. You can come here for tea or coffee, and a quick bite, or find some space on a bench nearby and eat your own food while enjoying the view. Concrete embankments, plenty of benches and jogging Londoners, and the best view of Parliament and its famous towers and the River Thames setting it off perfectly. Wait here a moment for when the sky goes orange, and the sun goes down to perch just above the silhouette of Westminster Palace. Westminster Bridge with its period lanterns and beautiful view make it a crowd-favourite. Illuminated London Eye ferriswheel also makes a stunning impression. We’re walking along the western waterfront, stopping at the monument commemorating the Battle of Britain, the river marina, the monument honouring the soldiers of the RAF, the restaurant on Tattershall Castle boat and crossing the futuristic Hungerfort Bridge to the other side, taking a moment to take some great shots of the London skyline on a stunning red sunset backdrop. EVENING: As we pass three contemporary buildings – the Royal Festival Hall, Queen Elizabeth Hall, the Royal Theatre – and we can find ourselves thinking ”they don’t really fit in much.” London now is literally emeraldy-cornflour blue fot. istockphoto.com GDZIE WYJECHAĆ? GDZIE WYJECHAĆ? 15 WHERE SHALL WE GO? with the most magnificent, in our opinion, view of the City of London and St Paul’s Cathedral. At the post-industrial building housing the Tate Modern, we alight the Millenium Footbridge leading us directly to St Paul’s Cathedral, the symbol and pride of the city. The cathedral boasts the third largest dome in the world, which was, originally, actually meant to be even larger. From here, it’s worth taking a walk along Cannon Street and the streets adjacent to it. It’s late in the evening, yet this part of London teems with life all night. Busy, colorful, loud and unique. We are, after all, in the City of London . London Eye stem Hungerfort na drugą stronę, uprzednio robiąc świetne ujęcia skyline Londynu na tle czerwonego nieba. Ruchliwa, kolorowa, głośna. Bardzo charakterystyczna. Jesteśmy przecież w City of London. WIECZÓR: Mijamy trzy współczesne budynki – Royal Festival Hall, Queen Elizabeth Hall, Royal Theatre – i myślimy sobie jak bardzo nie pasują do tego miejsca. Londyn jest wówczas cały szmaragdowo-chabrowy, dosłownie. Stąd rozpościera się naszym zdaniem najwspanialszy widok na londyńskie City i katedrę św. Pawła. Na wysokości Tate Modern, postindustrialnego gmachu mieszczącego sporych rozmiarów muzeum sztuki nowoczesnej, wchodzimy na Kładkę Milenijną, skąd prosta droga wiedzie nas pod katedrę św. Pawła. Symbol miasta, dominanta, duma. To świątynia z trzecią co do wielkości kopułą na świecie, która miała być jeszcze potężniejsza. Stąd warto przespacerować się Cannon Street i przylegającymi do niej ulicami. Jest późny wieczór, a ta część Londynu żyje i będzie tętnić życiem całą noc. NOC: Wracamy na południowy brzeg Tamizy przez London Bridge, z którego zrobicie bardzo dobre zdjęcia widocznego w oddali, słynnego Tower Bridge. Przebijamy się wąskimi alejkami przed budynek nowego ratusza. Przypomina trochę meduzę, a trochę ogromny klejnot, jak kto woli. Bardziej na północny zachód czeka na miłośników militariów przycumowany okręt wojenny Belfast. Noc to idealny moment na spacer po Tower Bridge i zasłużony odpoczynek na jednej z dwóch jego kamiennych galerii. Zerkamy po raz ostatni tego dnia w górę: dwie charakterystyczne wieże mostu, tajemnicza i złowroga twierdza Tower, która sama w sobie kryje tyle historii, że wysłuchanie ich trwałoby pewnie dłużej niż przejście proponowanego przez nas spaceru, a w dali perspektywa nowoczesnego Londynu. NIGHT: We're making our way back to the southern bank of the Thames. Crossing London Bridge, we can take great pictures of the famous Tower Bridge in the distance. Traversing the narrow alleys, we end up of the building of the new town hall. It looks a bit like a jellyfish, a bit like an enormous gemstone, perhaps. Katedra św. Pawła | St Paul's Cathedral Waiting for military enthusiasts, is the HMS Belfast museum ship permanently moored on the Thames. Night is the perfect time to walk across the Tower Bridge and take a well-deserved rest on one of its two stone galleries. Look up above you for the last time today: the two characteristic towers of the bridge, the mysterious and ominous Tower of London, which itself conceals so many stories that listening to them would take a lot longer than our proposed walk through modern London. Day Two We’ll have less to write about the second day of our visit because we’ll be spending it in museums. Most of these are – wait for it – free! If you plan your time well, you can visit the Natural History Museum on the first day because it’s near Belgravia and Victoria Station. The others are in the center of the city, including the Tate Modern, which we saw on our walk the previous GDZIE WYJECHAĆ? Dzień drugi O drugim dniu będzie krócej, bo w tym scenariuszu przeznaczyliśmy go na muzea, które są w większości – uwaga – za darmo! Jeśli macie dobrą organizację czasu, do planu pierwszej doby możecie włączyć Muzeum Historii Naturalnej, ponieważ znajduje się blisko opisanej przez nas dzielnicy Belgravia i stacji Victoria. Pozostałe to już centrum miasta, w tym wspomniane Tate Modern, które znalazło się na trasie naszego zwiedzania, ale zabrakło 16 WHERE SHALL WE GO? nam czasu. Na drugi dzień proponujemy więc dwa obiekty, coś dla „ścisłowca” i coś dla humanisty. zaura i szkielet diplodoka. Otwarty jest pomiędzy 10.00 a 17.30. Najbliższa stacja metra to South Kensington. Muzeum Historii Naturalnej warto zobaczyć chociażby ze względu na jego architektoniczną wspaniałość. Według nas to obowiązkowy punkt wizyty w Londynie. Ten cudowny, neogotycki budynek w swoich czeluściach kryje interaktywne wystawy, biologiczne ciekawostki, ale przede wszystkim modele dinozaurów oraz dwa hity – rekonstrukcję tyrano- Muzeum Brytyjskie stanowi z kolei istną świątynię dla tych, którym historia starożytna nie jest obojętna. Aż trudno uwierzyć, że można zwiedzić je nieodpłatnie. Potężny, klasycystyczny gmach z trudem mieści wszystkie zbiory. Zetkniemy się tutaj ze skarbami egipskimi, sudańskimi, blisko i dalekowschodnimi, etruskimi, greckimi, rzymskimi, celtyckimi, prekolumbijskimi obu Ameryk, również Oceanii, a to jeszcze nie wszystko! Największymi atrakcjami są marmury Elgina, słynny kamień z Rosetty, niezrównana kolekcja chińskich antyków oraz indyjskich i asyryjskich rzeźb (między innymi z pałacu w Nimrud), prehistoryczny człowiek z Lindow, mumie i sarkofagi oraz wyposażenie grobów królewskich z Ur. Muzeum otwarte jest codziennie od 10.00 do 17.30 (w piątki do 20.30). Najbliższe stacje metra to Tottenham Court Road (500 m) i Holborn (500 m). W wielkim, wiktoriańskim holu głównym Muzeum Historii Naturalnej szkielet diplodoka przykuwa uwagę zwiedzających, zarówno ciekawych świata dzieci, jak i zaintrygowanych dorosłych day, but ran out of time to visit. For the second day, we’d like to suggest two museums, one for those interested in science and one for those appreciative of the arts. The Natural History Museum is worth seeing if only for its architectural grandeur. We think this is an absolute must-see on a visit to London. This magnificent Gothic Revival building houses interactive exhibitions, interesting biological speciments, but above all – dinosaurs. These are the Museum’s biggest drawcards – a reconstruction of a Tyrannosauras Rex and the skeleton of a diplodocus. It’s open from 10 a.m. and 5:30 p.m. and the nearest tube station is South Kensington. The British Museum is a mecca for those who find it impossible to approach ancient history with indifference. It's hard to believe that you can visit it for free. This enormous, neoclassical building can hardly fit all its collections. Here, we’ll be confronted with the treasures of Egypt, Sudan, the Near and Far East, the Etruscan civilisation, Greece, Roman, Celtic, pre-Columbian Americas, the Pacific, and that's not all! The greatest attractions are the Elgin Marbles, the famous Rosetta stone, a unique collection of Chinese antiques and Indian and Assyrian sculptures (including those from the Nimrud Palace), prehistoric Lindow man, mummies and sarcophagi or equipment from the royal tombs of Ur. The Museum is open daily from 10 a.m. to 5:30 p.m. (8:30 p.m. on Fridays). The nearest tube stations are Tottenham Court Road (500 m) and Holborn (500 m). fot. Marcin Nowak In the great Victorian main hall of the Natural Museum History, the skeleton of a diplodocus captures the interest and imaginations of children and adults alike NA WAKACJE 18 FOR THE HOLIDAYS Wakacje 2014 z Katowice Airport Holidays 2014 from Katowice Airport TEKST/BY: Piotr Adamczyk 51 KIERUNKÓW CZARTEROWYCH, W TYM 12 NOWOŚCI TO TEGOROCZNA PROPOZYCJA TOUROPERATORÓW I BIUR PODRÓŻY SPĘDZENIA WAKACJI Z WYLOTEM Z KATOWICE AIRPORT. 51 CHARTER DESTINATIONS, INCLUDING 12 NEW, ONES MAKE UP THIS YEAR'S OFFER FROM TOUR OPERATORS AND TRAVEL AGENTS – LOTS OF GREAT IDEAS FOR WAYS TO SPEND YOUR HOLIDAYS FROM KATOWICE AIRPORT. NA WAKACJE 19 FOR THE HOLIDAYS omimo iż czerwiec wydaje się odległy, lato zbliża się wielkimi krokami. Warto już teraz rozpocząć planowanie urlopu, szczególnie że oferta wakacyjnych rejsów z Pyrzowic jeszcze nigdy nie była tak bogata. Lotnisko ugruntowuje tym samym swoją pozycję jako Centrum Czarterowe Polski Południowej i lider wśród polskich portów regionalnych w zakresie obsługi ruchu czarterowego. P Although June seems so far away, summer is, actually, fast approaching. Now is the perfect time to start looking into planning your holidays, particularly since the holiday offer, with flights from Katowice, has never been so extensive. In providing such an enormous network, Katowice Airport is strengthening its position as the Charter Centre for Southern Poland and the leader among Poland’s regional airports in terms of charter operations. Wszystko wskazuje na to, że w 2014 roku Grecja będzie najpopularniejszym krajem letnich wojaży z Katowice Airport, gdyż w katalogach biur podróży znajduje się aż piętnaście kierunków w tę stronę, w tym siedem nowych. Są nimi znane z poprzednich sezonów miejsca wypoczynku: Chalkidiki, Chania i Heraklion na Krecie oraz pięć innych wysp – Kefalonia, Korfu, Kos, Rodos i Zakynthos. Nowości jest niemal tyle samo. Pierwsza z nich, Attyka, to region położony w południowej części środkowej Grecji, na półwyspie oblewanym wodami Morza Egejskiego. Stanowi znakomity wybór dla osób, które pragną ciszy i spokoju, a jednocześnie chcą się wybrać na jednodniową wycieczkę do Aten nie nadkładając zbyt wiele drogi. Drugą nowością jest Itaka, czyli legendarna wyspa Odyseusza na Morzu Jońskim, z pięknymi plażami i urokliwymi zatokami. Kolejną nową propozycją w ofercie wylotów wakacyjnych do Grecji z Katowice Airport jest Lefkada, również wchodząca w skład archipelagu Wysp Jońskich. Czwarty nowy kierunek to Peloponez, najdalej na południe wysunięty fragment kontynentalnej Grecji. Na jego czubku mieszają się prądy Morza Jońskiego i Egejskiego. Piątą tegoroczną grecką nowością jest mekka sportów wodnych, czyli Riwiera Olimpijska. Ten kilkudziesięciokilometrowy pas plaż rozciąga się nad Zatoką Termajską, częścią Morza Egejskiego. Samos, szósta helleńska nowość z Pyrzowic, to z kolei najbardziej zielona ze wszystkich wysp egejskich. Właśnie tu narodziła się bogini Hera i dobrze wszystkim znany, nie tylko z lekcji matematyki, With travel agents offering fifteen destinations, of which seven are new, everything points to Greece being the most popular holiday destination from Katowice Airport, in 2014. Some of these destinations have been favourites for years – such as Chalkidiki, Chania and Heraklion on Crete and five other islands – Kefalonia, Corfu, Kos, Rhodes and Zakynthos. For 2014, there are almost the same number of new destinations on offer. The first of these is Attica, a region located in the southern part of central Greece, on a peninsula jutting into the waters of the Aegean Sea. This is an excellent choice for people who want peace and quiet, and at the same time wanting to be able to do a day trip to Athens without spending too long travelling to and back. Another new holiday destination on offer is Ithaca, the legendary island of Odysseus in the Ionian Sea, with its beautiful beaches and charming coves. Another new destination on offer, for those flying from Katowice Airport to Greece, is Lefkada, which also forms part of the Ionian Archipelago. The fourth new holiday destination is Peloponnese, the southernmost section of mainland Greece. Its tip is where the currents of the Ionian and Aegean Seas mix. The fifth of this year's new destinations from Katowice Airport is the Greek mecca of water sports, the Olympic Riviera. Tens of kilometres of beaches extending along the Gulf of Thermaikos, which is part of the Aegean Sea. Samos, the sixth Hellenic holiday destination on offer from Pyrzowice is, in turn, the greenest of all the islands on the Aegean Sea. It was here that the the goddess Hera was born, as was the man whose name is well-known to anyone who can remember their maths lessons at school, Pythagoras. Pitagoras. Ostatnia nowość, Thassos, jest najdalej na północ wysuniętą grecką wyspą, zwaną Zielonym Diamentem Morza Egejskiego. Druga pod względem liczby kierunków wakacyjna oferta z wylotem z Katowice Airport dotyczy Hiszpanii. Wśród dziesięciu destynacji znajduje się jedna nowość – Białe Wybrzeże (Costa Blanca). Ponadto, w analogii do lat ubiegłych, dostępne są takie regiony kontynentalnej części tego państwa, jak Costa Brava, Costa Dorada i okolice Malagi. Prócz tego cztery atlantyckie wyspy górzystego archipelagu pochodzenia wulkanicznego, tj. Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria i Teneryfa, a także dwie śródziemnomorskie, Ibiza i Majorka. Do czterech różnych kurortów można zakupić wczasy z wylotem z Pyrzowic w przypadku Turcji (Antalya, Bodrum, Dalaman i Izmir) oraz Egiptu (Hurghada, Marsa Alam, Sharm el-Sheikh i Taba). Jeśli będziemy chcieli wybrać się do Włoch, w ofercie znajdziemy trzy możliwości: Kalabrię, Lamezia Terme i Olbię. W Tunezji możemy wypoczywać na wyspie Djerba, w Enfidhi lub Monastyrze. Dwa kierunki czarterowe uruchomiono do Portugalii (Madera i kontynentalne Faro), Bułgarii (Warna i Burgas) oraz na Cypr (Ercan i Pafos). Do naszej dyspozycji są także rejsy do Izraela (Tel Awiw), Maroka (Agadir), Gruzji (Batumi), Albanii (Saranda), Czarnogóry (okolice Podgoricy) i Chorwacji (Dubrownik). Cztery ostatnie destynacje to nowe propozycje letnich wylotów z Pyrzowic. Więcej informacji na temat wakacyjnych połączeń z Katowice Airport, w tym cen, promocji czy terminów, można znaleźć na stronach internetowych największych polskich biur podróży. Serdecznie zapraszamy! 20 FOR THE HOLIDAYS Last, but definitely not least, is Thassos – the most northerly of all the Greek islands and often called the Green Diamond of the Aegean Sea. Second, in terms of number of holiday-offers with departures from Katowice Airport, is Spain. Among the ten destinations on offer this year, there is one new one – Costa Blanca. In addition, as in previous years, there are other parts of continental Spain you can holiday in, such as Costa Brava, Costa Dorada and around Malaga. Of course, there are also the four volcanic islands of Spain’s Atlantic archipelago: Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife, as well as two islands in the Mediterranean basin, Ibiza and Majorca. Four different resort areas are available, with departures from Pyrzowice, to both Turkey (Antalya, Bodrum, Dalaman and Izmir) and Egypt (Hurghada, Marsa Alam, Sharm el-Sheikh and Taba). If you want vacation in Italy, there are three possibilities: Calabria, Lamezia Terme and Olbia. In Tunisia, where you can rest and relax in Enfidhi or Monastir, on the island of Djerba. Two charter destinations are available if you want to go to Portugal (Madeira and Faro on the continent), Bulgaria (Varna and Burgas), and Cyprus (Ercan and Pathos). In 2014, travel agencies are also offering trips to also trips to Israel (Tel Aviv), Morocco (Agadir), Georgia (Batumi) and Albania (Saranda), Montenegro (area around Podgorica) and Croatia (Dubrovnik). The last 4 destinations are new on this year’s summer charter timetable from Katowice Airport. All information regarding holiday offers flying out from Katowice Airport, including prices, specials or terms and conditions, are available on the websites of the Poland’s largest travel agencies. Look into it! fot. istockphoto.com (2), shutterstock.com NA WAKACJE NA WAKACJE 22 FOR THE HOLIDAYS Dalmacja perła Adriatyku Dalmatia – the pearl of the Adriatic C ży na odpoczynek w Dalmacji, z wylotem z Katowice Airport. W wakacyjnej ofercie znajdziemy zarówno możliwość pobytu w samym Dubrowniku, jak i w położonych opodal kurortach. Wszystko to sprawia, że każdego roku dziesiątki tysięcy osób z Polski spędza w Chorwacji letni urlop. Zazwyczaj organizowany jest on indywidualnie, z kosztownym, długim i męczącym dojazdem samochodem. W nadchodzącym sezonie biura podróży i touroperatorzy proponują ciekawą alternatywę dla tej formy woja- Dubrownik zaliczany jest do najładniejszych europejskich miast. Koniecznie należy tu zobaczyć jedne z najlepiej na świecie zachowanych murów obronnych. Za nimi znajduje się unikatowa starówka, wpisana na listę dziedzictwa UNESCO. Zwiedzając ją, warto zajrzeć do klasztoru św. Klary czy Franciszkanów, przynajmniej dwóch kościołów – Zbawiciela i św. Błażeja oraz do głównej świątyni, katedry Wniebowzięcia NMP. Ogromne wrażenie robią pałace, wśród nich Sponza i Rektorów. Trzeba również wybrać się na pobliską wyspę Lokrum, która jest swoistym ogrodem botanicznym. horwacja, a w szczególności Dalmacja, od lat jest jednym z ulubionych kierunków wakacyjnych wyjazdów z Polski. Popularność nie powinna dziwić, bo kraj ma wiele atutów. Zachwyca krajobrazami i bogatą historią, której ślady, w postaci licznych zabytków, możemy spotkać praktycznie wszędzie. Turyści doceniają też piękne, błękitne i ciepłe wody Adriatyku oraz znakomite warunki pogodowe. Gdy chcemy uniknąć gwaru dużego miasta, wakacje możemy zaplanować na wyspie Korčula, choćby w małej, urokliwej Lumbardzie, położonej ok. 3 godzin jazdy autokarem z Dubrownika. Otoczenie gajów oliwnych i bujnej roślinności to doskonała lokalizacja dla rodzin z dziećmi, tym bardziej, że usypano tu piaszczystą plażę, co jest rzadkością w Chorwacji. Na Korčuli polecamy także nadmorską miejscowość Vela Luka, nie przepełnioną turystami w trakcie sezonu. Dobrym wyborem jest Brna, gdzie zażyjemy kąpieli słonecznych na romantycznych głazach, a do wód zatoki zejdziemy po drabinkach. Jednak przede wszystkim będziemy mieli idealny punkt, z którego możemy odbywać wycieczki po okolicy. Poszukując maksymalnej dawki witaminy D wybierzmy się do Starego Gradu, czyli na wyspę Hvar, uważaną za najbardziej fot. shutterstock.com TEKST/BY: Piotr Adamczyk NA WAKACJE nasłonecznioną na Adriatyku. Dominuje tu wprawdzie kamienisto-żwirowy brzeg, ale przejrzysta, ciepła woda i gwarantowana aura rekompensują te niedoskonałości. Jeśli chcemy spędzić tegoroczny urlop w kontynentalnej części Dalmacji, biura podróży proponują z wylotem z Pyrzowic także różne opcje. Jedną z nich są wakacje w portowym miasteczku Orebić, na półwyspie Pelješac. Oddalone zaledwie o 2 godziny jazdy od lotniska w Dubrowniku, jest niezwykle malowniczo położone wśród winnic, piniowych lasków, drzew cytrusowych i figowych, z widokiem na Korčulę. Znajdziemy tu pełne gwaru plaże w bezpośrednim sąsiedztwie centrum, jak i nieco oddalone, ale zaciszne. FOR THE HOLIDAYS Korzystną ofertą dla osób ceniących sobie spokój będzie Drvenik na Riwierze Makarskiej. Słynie z urokliwych, żwirowych zatoczek i wyjątkowo błękitnych, nawet jak na Dalmację, wód Adriatyku. To znakomita baza wypadowa na jednodniowe wycieczki wzdłuż wybrzeża, m.in. do Dubrownika, Splitu czy Neum, należącego do Federacji Bośni i Hercegowiny. Ponadto codziennie odpływają stąd promy na wyspę Hvar. Odwiedzić powinniśmy i stolicę riwiery, letnisko Makarska. Blisko, bo tylko niecałe 10 km od lotniska w Čilipi, obsługującego rejsy w tym rejonie, położony jest liczący zaledwie 2 tys. mieszkańców Cavtat – starożytna osada. Stanowi kolejną alternatywę dla wszyst- W upalne dni można skryć się przed słońcem w tajemniczych uliczkach Dubrownika On a hot day, you can hide away from the sun among the charming little streets of Dubrovnik Kościół św. Błażeja | Church of St Blaise 23 kich, którzy chcą wypocząć, a jednocześnie zależy im, by poznać Bałkany. To także hotele w miejscowości Slano, zlokalizowanej pół godziny jazdy do Dubrownika. Usytuowana w uroczej zatoce, powszechnie uważana jest za jeden z najbezpieczniejszych chorwackich portów. Atutem Slano są rozległe, żwirowe plaże otoczone sosnami. Jak widać, wybór miejsc na wypoczynek w Dalmacji jest spory i każdy znajdzie coś dla siebie. Wczasy w Chorwacji z wylotem z Katowice Airport oferują biura podróży Itaka, Neckermann i Rainbow Tours. Pierwszy rejs zaplanowano na 12 czerwca br. Zapraszamy! Croatia, Dalmatia, in particular, has long been one of the favourite holiday destinations for Polish people. This popularity is hardly surprising, as the country has so much going for it. There are amazing landscapes and a rich history, traces of which, are evident in the numerous monuments we see almost everywhere we turn. Tourists appreciate the warm, stunning blue waters of the Adriatic and fantastic weather conditions. All this means that each year tens of thousands of people of travel from Poland to spend their summer holidays in Croatia. Generally, people organise their holidays themselves, involving expensive, long and tiring car trips. In the upcoming season, travel agencies and tour operators are offering an interesting alternative to this type of holiday, with stays throughout Półwysep Pelješac | The Peljesac Peninsula 24 FOR THE HOLIDAYS Dalmatia, departing from Katowice Airport. This summer you will find offers for stays in Dubrovnik itself, as well as at nearby resorts. Dubrovnik is regarded as one of the most beautiful cities in Europe. Be sure to see some of the world's best preserved fortifications while you’re here. A charming and unique old town, a UNESCO heritage site, lies just behind these fortifications. While you’re there, it’s worth taking a peak into the Convent of St Clare or the Franciscan Monastery, and two churches – St. Saviour and St. Blaise, as well as the main sacred building in the city, the Cathedral of the Assumption of the Virgin Mary. The enormous and impressive palaces, such as the Sponza and Rectors’ make a lasting impression. You should also visit the nearby island of Lokrum, which is a one of a kind botanical garden. If you want to avoid the hustle and bustle of big cities, you can plan to stay on the island of Korcula, or perhaps at the small and charming town of Lumbarda, which is a threehour coach ride from Dubrovnik. Set among olive groves and lush vegetation, this is the perfect location for families with children, even more so for the fact that the beach has been covered in sand, which is a rarity in Croatia. On the island of Korcula, we can definitely recommend the coastal town of Vela Luka, which even during the height of the tourist season, is not overrun by tourists. A good choice is also Brna, where you can sunbathe on the boulders and climb down ladders to the waters of the bay. But above all, this is the perfect place to take day trips and tours of the area. For a maximum dose of vitamin D, you’re best off going to Stari Grad, which is on the island of Hvar, considered to be the sunniest island on the Adriatic. Although dominated by a rocky and gravelly shoreline, the clear, warm waters and the guaranteed sunshine more than make up for these imperfections. If you want to spend this year's holiday in mainland Dalmatia, travel agencies have many different options available departing from Pyrzowice. One of these is a holiday in the port town of Orebic on the Peljesac Peninsula. Only a 2-hour drive from the airport in Dubrovnik, this town is in a particularly picturesque, area, set among the vineyards, pine groves, citrus and fig trees, and overlooking the island of Korcula. Here we’ll find lively and bustling beaches right near the town’s centre and more secluded beaches just a bit further away. A preferred alternative for those who appreciate peace and serenity on holidays is Drvenik on the Makarska Riviera. Famous for its picturesque pebbled coves and the waters of the Adriatic particularly blue, even for Dalmatia. This is an excellent base for day trips along the coast, including Dubrovnik, Split or Neum, belonging to the Federation of Bosnia and Herzegovina. In addition, there are daily ferries from here to the island of Hvar. We should also visit and the capital of the Riviera, the summer resort of Makarska. Close by, less than 10 km from the airport in Čilipi, and with a population of only two thousand, is the ancient settlement of Cavtat, which supports cruises in the region. Cruises provide yet another option for those who want to relax and at the same time they want see the Balkans. Of interest are also hotels in Slano, only a half hour drive from Dubrovnik. Situated in the charming bay, it’s widely regarded as one of the safest ports in Croatia. The advantage of Slano is its extensive, pebbled beaches lined with pine trees. As you can see, there are many choices for holidays in Dalmatia and there’s something for everyone. Offering holiday charters to Croatia departing from Katowice Airport, are travel agencies: Itaka, Neckermann and Rainbow Tours. The first flight is scheduled for June 12. Check it out! fot. shutterstock.com NA WAKACJE KUCHNIA 26 FOOD Chaczapuri | Khachapuri Smaki GRUZJI A taste of Georgia TEKST/BY: Piotr Adamczyk Gruzję trzeba odwiedzić. Mieszkańcy są bardzo przyjaźnie nastawieni do Polaków, dlatego spotkamy się z licznymi wyrazami sympatii, a kraj jest przepiękny. Monumen- talne góry Kaukaz łączą się z wodami Morza Czarnego, co tworzy magiczny klimat tego miejsca. Warto wybrać się do Batumi, które jest niczym gruzińskie Las Vegas, a tam koniecznie zajrzeć do lokalnych restauracji (szczególnie, że ceny nie przerażają), bo czym byłaby wizyta w jakimkolwiek zakątku świata bez skosztowania regionalnych specjałów? Gruzja to góry, a góry to hodowla owiec czy kóz, stąd ważnym składnikiem tutejszej kuchni są wyroby z mleka. Rozpoczynając prawdziwie gruzińską biesiadę, z pewnością w formie przystawki zostanie nam zaserwowana deska wybornych serów. Wśród nich delikatny sulguni, odpowiednik oscypka – ser imeretyński oraz długo dojrzewający, pleśniowy dambali chaczo. Przed daniem głównym powszech- ne są również sałatki z pomidorów. Wydaje się, że to nic takiego, ale gruziński pomidor jest wybitny w smaku, więc koniecznie go spróbujmy! Na stołach, jako przystawka, królują też różne wariacje potraw z bakłażanem w roli głównej (badridżani). Bardzo smaczne są rolowane, z pyszną pastą w środku, której główne pozycje zajmują orzechy włoskie, czosnek i świeże zioła, w tym bardzo obficie w Gruzji dodawana kolendra. Drugi często spotykany przysmak to adżapsandali. Podobny do leczo, ale bazą jest tu oczywiście bakłażan. Do tego ziemniaki, pomidory, cebula, czosnek i przyprawy, w tym zielenina. W trakcie gruzińskiej uczty znajdziemy tradycyjnie wypiekany chleb, czyli szoti fot. istockphoto.com (2), shutterstock.com G ruzja staje się coraz bardziej popularna wśród polskich turystów. Nie są to w większości grupy zorganizowane, chociaż i tych powoli przybywa, ale w głównej mierze osoby, które na własną rękę planują zwiedzić ten kraj. Wizyta w Gruzji od pewnego czasu jest łatwiejsza dzięki regularnym, stosunkowo tanim połączeniom oferowanym przez linię lotniczą Wizz Air. Właśnie z tym przewoźnikiem z Katowice Airport, jako jedynego polskiego lotniska regionalnego, można dotrzeć drogą powietrzną do Kutaisi, skąd mamy zaledwie 150 km do Batumi. KUCHNIA Georgia is becoming more and more popular among Polish tourists. Most aren’t there as part of organised tours, although the popularity of these is steadily increasing, but people who who have planned their own visit to the country. Visiting Georgia has for some time now become easier with regular, relatively inexpensive connections with Wizz Air. Katowice Airport is Poland’s only regional airport offering flights to Kutaisi, only 150 km from Batumi. Georgia is a place you’ve got to visit. The locals are very friendly towards the Poles, and so we are met with many kind words, and the country is truly beautiful. Here is where the lofty mountains of the Caucasus meet the Black Sea – a magical combination. It’s worth making your way to Batumi, which is like Georgia’s Las Vegas. While you’re there, be sure to check out the local restaurants (particularly that they’re reasonably priced) because what would a visit to any corner of the world be without tasting any regional specialities? Georgia is mountains. Mountains means sheep and goats. So, milk products are an important component of the local cuisine. At the start of a true Georgian feast, a delicious cheese board will most certainly form part of the appetizers. Among them will be the delicate sulguni, Imeruliequivalent to the oscypek in Poland, and a 27 FOOD long-ripened, blue-veined dambali khacho. Before the main course, it is also common to eat tomato salads. This may seem to be plain and boring, but Georgian tomatoes are absolutely delicious so be sure to try them! Various dishes showcasing the eggplant (badridzani) predominate the starters. One particularly tasty version is made by eggplant slices wrapped around a ‘stuffing’ with walnuts, garlic and fresh herbs being the main players. Interestingly, Georgians very often use fresh coriander leaves in their cuisine. Another delicacy often found at a Georgian feast is ajapsandali. This is similar to Hungarian lecso, but here the main ingredient is, of course, eggplant, but it also includes potatoes, tomatoes, onions, garlic, herbs and spices. It wouldn’t be a Georgian feast without traditionally baked bread, or shoti. It tastes great, because it’s totally natural and doesn’t have any improvers. There are only three ingredients necessary: flour, water and salt. However, for the authentic shoti taste that will also need an earthen wood-burning oven. Now for the second round of starters. Following the smaller dishes, khachapuri – a culinary symbol of Georgia, will probably grace the table. This bread and cream Ser sulguni | Sulguni cheese cheese dish can take many, but generally one or two forms. Most often it will resemble what we usually associate with pizza – and served in exactly the same way too – a thin yeast base with good quality cheese on top. The other type of khachapuri is the Chinkali | Khinkali KUCHNIA (shoti). Smakuje wyśmienicie, bo i brak w nim polepszaczy. Do jego produkcji potrzeba tylko trzech składników: mąki, wody i soli. Niezbędny jest też gliniany piec opalany drewnem, gdyż tylko z niego szoti udaje się najlepiej. Po mniejszych przystawkach na stole pojawi się zapewne ich druga tura – chaczapuri, jeden z kulinarnych symboli Gruzji. Ten chleb z twarogiem występuje pod różnymi postaciami, ale prym wiodą dwie wersje. Najczęściej to placek jak żywo przypominający pizzę i tak samo podawany, czyli ciasto drożdżowe z dobrej jakości serem na wierzchu. Drugim jest chaczapuri w kształcie łódki, z serem w środku. Wybierając tę opcję, warto poprosić o wbicie żółtka jajka, które znakomicie podkreśla smak potrawy. 28 FOOD ne są także kebaby, które zdecydowanie różnią się od znanych nam, serwowanych w Polsce. Przede wszystkim ich bazą jest znakomicie przyprawiona baranina, podawana w cieście naleśnikowym. Do tego sos pomidorowy, pikantny według uznania. Godna uwagi jest aczma, mogłoby się wydawać kolejna wariacja na temat chaczapuri… Nieprawda! Pomimo iż ważnym elementem tej potrawy jest ser, to ciasto nie jest już drożdżowe, a makaronowe, stąd danie powszechnie nazywa się gruzińską lazanią. lub suszonymi owocami oraz wyprodukowanymi z nich konfiturami. Najczęściej są to arbuzy, figi, jabłka, mandarynki, melony, pomarańcze czy winogrona. Nie powinno to dziwić, ponieważ dojrzewające w słońcu i korzystnym klimacie gruzińskie owoce o niebo lepiej smakują od marketowych, spożywanych przez nas na co dzień. Na deser warto spróbować też czurczcheli. Miejscowy specjał to nawleczone na nitkę orzechy laskowe, które następnie zatapiane są w cieście przygotowanym z soku z winogron. Często na kartach restauracyjnego menu lub na domowych stołach możemy spotkać w Gruzji podawane w glinianych misecz- Po deserze zamówmy kawę przygotowywaną po turecku. Tradycja nakazuje mocno ją posłodzić. Na lepsze trawienie wypijmy Przechodząc do zasadniczej części kulinarnej biesiady, możemy zamówić chinkali. Gruzińska kuchnia to paleta pysznych, oryginalnych smaków Georgian cuisine offers a plethora of amazing and unique tastes kach zapiekanki, np. wołowinę z cebulą albo słoninę z opiekanymi ziemniakami. Bardzo lubiane jest też lobio, czyli potrawy, których podstawę stanowi fasola. I tak możemy skosztować czerwoną fasolę podsmażaną z papryczką i cebulą, taką, której ważnym dodatkiem są pomidory lub kirkażi – sałatkę z fasoli, orzechów włoskich, cebuli i czosnku. Po daniach głównych czas na desery. Spotkamy się z różnego rodzaju świeżymi jedną z wielu odmian gruzińskich wód mineralnych. Najbardziej znaną jest marka Borjomi, jednak równie smaczne są mniejszych producentów. Oczywiście przez całą biesiadę będzie nam towarzyszyło słynne gruzińskie wino. To nie alkohol, to element tradycji spotkań przy stole i licznych, serdecznych toastów. Koniecznie spróbujmy gruzińskiej kuchni, tym bardziej że smaków jest cała masa, jak i pysznych potraw. fot. shutterstock.com Czurczchela | Churchkhela Mają charakterystyczny kształt dzwonka bądź sakiewki, a w ich wnętrzu znajduje się rosół z mięsem. Podczas spożywania potrawy należy wykazać spore umiejętności, szczególnie gdy konsumujemy ją po raz pierwszy w życiu. Metoda jest prosta, ale wymaga trochę wprawy: pieróg trzeba złapać za nóżkę zwaną kuchi (pępek) lub kudi (kapelusz) i nadgryźć delikatnie ciasto, a następnie ostrożnie wypić zawartość, bo jest gorąca. Przepyszne i sprawia wiele frajdy! Z pewnością warto też poznać gomi – kaszę kukurydzianą z dodatkiem gruzińskich serów. W okolicach Batumi popular- KUCHNIA same dough, but in the shape of a boat, with cheese in the middle. If you choose this option, you should also ask for an egg yolk to be added to the dish. It complements the flavour of the dish, perfectly. Turning now to the main part of this culinary feast, we could order khinkali – a type of dumpling shaped like a purse filled with meat and soup. You will need to demonstrate considerable skill when eating these dumplings for the first time. The method is quite simple, but requires some practice: you need to hold the kuchi (belly button) and bite into the khinkali and carefully drink the hot contents. Delicious and lots of fun! It certainly also worth tasting gomi – a corn porridge with Georgian cheeses added to it. Kebabs are also very popular around Batumi. However, these are definitely different from the ones that are served in Poland. First of all, they’re full of perfectly seasoned lamb, and served in pancakes and with a tomato sauce, more spicy, or less – depending on what you 29 FOOD want. Another noteworthy dish is achma, another variation on the khachapuri, it would seem... but it isn’t! Despite cheese playing an important role in this dish, the dough is not yeast-based, so the dish is often referred to as Georgian lasagna. On the pages of restaurant menus and on the dinner tables of Georgian homes, you will often find Georgian casseroles served in earthenware bowls. These casseroles often include beef with onions or bacon with baked potatoes. Another popular item is a bean dish called lobio. In this way we can also try kidney beans fried with chilli and onions, one in which tomatoes are added, or Kirkazi – a bean salad with walnuts, onion and garlic. Following the mains, it’s time to tackle desserts. We’ll definitely come across all kinds of fresh and dried fruits and jams produced from them. The fruits you’ll most often encounter are watermelons, figs, apples, tangerines, melons, oranges and grapes. This REKLAMA is hardly surprising, since these Georgian fruits, grown in a favourable climate and sun-ripened, taste much better than the ones fromt he supermarket we eat every day. For dessert, try a churchkhela. The local speciality is hazlenuts strung together and then dipped in dough prepared with grape juice. After dessert, order a Turkish coffee. Tradition dictates it should be drunk very sweet. To improve digestion you can drink one of the many varieties of Georgian mineral waters. The most famous brand is Borjomi, but mineral waters from smaller producers are equally delicious. Of course, the whole feast we will be accompanied by famous Georgian wines. It's not about the alcohol, it's about participating in the traditional feasting around the table, with many, heartfelt, toasts. Be sure to try Georgian cuisine – there are as many different flavours to savour as there are dishes to try. OKIEM SPOTTERA 30 A SPOTTER'S PERSPECTIVE 2 13 rok udany dla spotterów! 2013 a great year for plane-spotters! TEKST I ZDJĘCIA/TEXT & PHOTOS: Piotr Winkler Boeing 787 Dreamliner Polskich linii Lotniczych LOT LOT Polish Airlines Boeing 787 Dreamliner Fani awiacji każdego roku czekają na ciekawe wydarzenia w Katowice Airport. Informacje o przylotach niezwykłych maszyn zawsze powodują spore poruszenie i euforię na forach internetowych o tematyce lotniczej, facebookowych profilach stowarzyszeń spotterskich oraz samego lotniska. Takie wiadomości, często niedostępne dla osób spoza branży, publikowane są dzięki uprzejmości pracowników portu. Dla nich lotnictwo to nie tylko służba, ale i pasja, któ- rą – jeśli tylko mogą – chętnie dzielą się z rzeszą miłośników. W 2013 roku w pyrzowickim porcie lotniczym działo się naprawdę sporo, począwszy od ostatnich w Europie rejsów uwielbianej przez nas poczciwej Electry, poprzez pobyt An-124 Rusłana – jednego z największych transportowców, na wizycie najnowocześniejszego samolotu świata, Boeinga 787, skończywszy. Czas więc podsumować z perspektywy spotterów ubiegły rok, bo przyniósł Every year, fans of aviation wait with bated breath for interesting events at Katowice Airport. Information onof the impending arrival of unusual machines always causes a stir and excitement on aviation forums, on facebook profiles of plane-spotter associations and at the airport itself. Information like this is often inaccessible to people outside the industry, and is published courtesy of airport workers, for whom aviation is not just a job, but also a passion which, if they only can – are more than happy to share with masses of fans. Lots happened at the airport in Pyrzowice, in 2013 – starting with one of the last ever flights of our beloved good old Electra aircraft, a visit by one of the largest transport aircraft – An-124 Ruslan, and culminating the year with a visit by the newest aircraft in the world, Boeing 787. It’s time to look back on what the past year had in store for plane- OKIEM SPOTTERA wiele niespodzianek i ekscytujących momentów, ale również wzruszające chwile. Spośród ważnych dla nas, miłośników lotnictwa wydarzeń w 2013 roku, z pewnością należy wyróżnić wspomnienie o Electrze, która 26 kwietnia wykonała ostatni komercyjny rejs w swojej karierze właśnie z Pyrzowic, a zarazem przedostatni lot w Europie. Warto dodać, że ten egzemplarz Electry był wówczas jedynym samolotem tego typu użytkowanym na naszym kontynencie, obecnie bowiem w tej części świata nie lata żaden Lockheed L-188C. W Pyrzowicach gościliśmy dwa egzemplarze maszyny (wtedy 54-letnią G-LOFC oraz 52-letnią G-LOFE) należące do brytyjskich frach- pamiątkowych zdjęć z załogą, zwiedzania ładowni oraz kabiny pilotów, a na koniec salutu wodnego z dwóch wozów Lotniskowej Służby Ratowniczo-Gaśniczej. Przełom kwietnia i maja był pełen wrażeń dla entuzjastów naszego lotniska. Kilka dni po smutnym pożegnaniu Electry na otarcie łez dostaliśmy coś, czego nikt by się nie spodziewał. 29 kwietnia w Katowice Airport wylądował jeden z największych samolotów transportowych świata – Antonow An-124 Rusłan. Wydarzenie to było do tego stopnia wyjątkowe, że oprócz zrzeszonych fanów, władze portu zaprosiły do strefy zamkniętej lotniska także dziennikarzy. Rusłan, należący do linii Anto- 31 A SPOTTER'S PERSPECTIVE spotters – and it was a year full of excitement, surprises and also touching moments. Among the most important events for us, lovers of aviation, in 2013, would have to be the Electra, which on April 26, performed its last commercial flight of its career, and penultimate flight in Europe, from Katowice Airport. It is worth noting that this particular Electra was the only aircraft of its type still flying on our continent. Katowice Airport hosted two of these machines (the then 54-year-old G-LOFC and 52-year-old G-LOFE) belonging to the British freight carrier, Atlantic Airlines. Both of these two old ladies used to operate on the Katowice–Leipzig route on weekdays on con- Electra because she epitomised aviation history. She inspired enormous respect because, despite the passage of time and amazing technological progress, she was still able to perform commercial cargo operations. We said goodbye to her with full honors. There were commemorative photos with the crew, a tour of the cargo hold and cockpit, and to finish off, a water salute from the two Airport Rescue and Fire Fighting Service vehicles. At the end of April, Katowice Airport was all abuzz with excitement. A few days after the touching farewell to Electra, aviation enthusiasts got a surprise that no one saw coming. On 29 April, Katowice Airport was visited by one of Boeing 757 linii lotniczej DHL A DHL Boeing 757 aircraft towych linii Atlantic Airlines. Obie staruszki, od poniedziałku do piątku, wykonywały rejsy z Katowic do Lipska na zlecenie jednej z największych na świecie firm kurierskich, DHL-u. Spotterzy kochali Electrę, ponieważ była uosobieniem historii lotnictwa. Budziła ogromny respekt, gdyż mimo upływu czasu i niesamowitemu postępowi technologicznemu, wciąż była w stanie realizować komercyjne loty cargo. Pożegnaliśmy ją z prawdziwymi honorami. Nie obyło się bez Boeing 757 linii DHL operuje z Katowic 2 razy dziennie DHL's Boeing 758 operates from Katowice twice a day nov Design Bureau, przybył do Pyrzowic po ważący kilkadziesiąt ton kocioł energetyczny tract with one of the world’s largest courier companies, DHL. Plane-spotters loved the largest transport aircraft in the world – Antonov An124 Ruslan. This was such an exceptional event that in addition to the ‘usual’ fans, the port authorities also invited journalists to the generally inaccessible, airside, area of the airport. The Ruslan, owned by the Antonov Design Bureau airline, flew to Pyrzowice to pick up an energy boiler weighing several tons, which was produced in Silesia. The following day, after an allnight loading effort, the ma- OKIEM SPOTTERA wyprodukowany na Śląsku. Następnego dnia, po całonocnym załadunku, maszyna udała się w podroż przez Bułgarię do miejsca swojego przeznaczenia – Arabii Saudyjskiej. Zdecydowanie najciekawszym okresem 2013 roku była jego druga połowa, w szczególności ostatni kwartał. Początek września rozpoczął się po wojskowemu, niezapowiedzianą wizytą Rafale Solo Display Team, czyli dwóch wielozadaniowych myśliwców Dassault Rafale C należących do Francuskich Sił Powietrznych. Powodem, tradycyjnie już, było sze pasjonatów lotnictwa na jednorazowej wizycie się nie skończyło. We wrześniu witaliśmy go jeszcze dwa razy, a ostatni pobyt miał miejsce 3 października. Maszyna operowała czterokrotnie na trasie Monastyr–Katowice–Monastyr, realizując czarterowe rejsy na zlecenie biur podróży. Prawdziwym hitem minionego roku dla wielu spotterów był Boeing 787 Dreamliner Polskich Linii Lotniczych LOT, który 13 października wylądował w Katowice Airport po raz trzeci w swej historii (dwie pierwsze wizyty miały miej- 32 A SPOTTER'S PERSPECTIVE chine flew on to Saudi Arabia via Bulgaria. By far the most interesting period of 2013 was its second half, and more precisely, the final quarter. Early September started off military in style with an unannounced visit from the Rafale Solo Display Team, the two multirole fighter Dassault Rafale C aircraft belonging to the French Air Force. The reason, as in previous years, was a technical landing to refuel on the team’s return trip from the Moscow International Aerospace Salon, MAKS. Three days later, on took place on 3 October. The machine performed four operations on the Monastir–Katowice–Monastir route, ferrying charter passengers on behalf of travel agents. The real hit of the previous year for many plane-spotters was the arrival of LOT Polish Airlines’ Boeing 787 Dreamliner, which landed at Katowice Airport on 13 October for the third time in its history (the first two visits took place in December 2012). The Polish Dreamliner performed a charter flight from Warsaw to Tel Aviv, with a stopover Iljuszyn Ił-76 linii Aviacon Zitotrans Ilyushin Il-76 belonging to Aviacon Zitotrans lądowanie techniczne w celu uzupełnienia paliwa podczas powrotu grupy z moskiewskiego Międzynarodowego Salonu Lotniczo-Kosmicznego MAKS. Trzy dni później, 5 września, zupełnie niespodziewanie pojawiła się informacja, że do Pyrzowic przyleci pasażerski A330-200 czarterowej linii Syphax Airlines. Ten szerokokadłubowy model Airbusa w Katowice Airport gościł zaledwie kilkukrotnie. Ku ucie- sce w grudniu 2012 r.). Polski Dreamliner wykonał czarterowy rejs z Warszawy do Tel Awiwu, z międzylądowaniem właśnie u nas. Dzięki uprzejmości pracowników portu znów fotografowaliśmy go z bliska, a chwilę przed startem udało nam się zrobić niespotykane ujęcia Boeinga 787 kołującego w bardzo gęstej, mlecznej mgle, która pozwoliła uzyskać niesamowite efekty świetlne. September 5, all of a sudden, information was sent out heralding the arrival an A330 -200 passenger aircraft belonging to charter carrier, Syphax Airlines. Katowice Airport has only hosted this wide-bodied model Airbus only a handful of times. To the delight of aviation enthusiasts this was not the aircraft’s first and final visit. In September, we would welcome it two more times, and the final visit for the year in Pyrzowice. Thanks to the courtesy and good will of port workers, we were able to get shots up close, and just a moment before take off, we were able to take unique photos of the Boeing 787 taxiing in very dense fog, resulting in amazing light effects. Serviced by Electra, and until recently a Boeing 737, the cargo connection between Katowice-Leipzig-Katowice, as 33 OKIEM SPOTTERA Obsługiwane dotychczas przez Electrę, później Boeingi 737 połączenie cargo na trasie Katowice–Lipsk–Katowice 4 listopada zostało rozszerzone o Kijów i zastąpione Boeingiem 757 w pięknych, żółto-czerwonych barwach linii DHL, który ponadto operuje z Katowic dwa razy dziennie. Była to dla nas bardzo interesująca wiadomość, bo Boeingi 757 stają się powoli gatunkiem na wymarciu, a maszyna, pomimo że wąskokadłubowa, jest dużo większa niż zwykle spotykane w Pyrzowicach. W 2013 roku oprócz wspomnianych, najważniejszych dla miłośników lotnictwa i fanów Katowice Airport wydarzeń, miało miejsce wiele innych, może mniej spektakularnych, ale też z naszego punktu widzenia ciekawych. To chociażby wizyty Iljuszyna Ił-76 linii Aviacon Zitotrans, który w drugiej połowie listopada tradycyjnie już przyleciał po opancerzonego Rosomaka, natomiast w drodze powrotnej wylądował 15 grudnia. Nie pomińmy naszej bazy technicznej, zarządzanej przez firmę LineTech Aircraft Maintenance. I do niej, na przeglądy, przybyło wiele ciekawych, wręcz egzotycznych maszyn, jak chociażby Boeingi 737-500 kazachskiej linii SCAT oraz armeńskiej Armavii, a także mołdawski Embraer 190. Pozostaje liczyć na to, że bieżący, 2014 rok przyniesie nam tyle samo, o ile nie więcej niespodzianek co poprzedni, który z perspektywy spotterów był rokiem zaskakująco udanym! A SPOTTER'S PERSPECTIVE of 4 November, has been extended to include Kiev and has been replaced with a Boeing 757 in the beautiful, yellowred livery belonging to DHL. This service operates from Katowice Airport twice a day. For us, this was very interesting news, because Boeing 757s are moving towards extinction, and the machine, despite being narrow-bodied, is much larger than those typically found in Pyrzowice. In addition to these, 2013 also saw other significant, perhaps less spectacular but equally fascinating, events take place at Katowice Airport for planespotters. One of these was a visit from an Ilyushin Il-76 belonging to Aviacon Zitotrans which, as in previous years, REKLAMA flew in to Katowice in the second half of November to pick up a Rosomak wheeled armoured vehicle and then again on 15 December, to return the oversized machine. The airport’s maintenance base, managed by LineTech Aircraft Maintenance, is another aspect impossible to overlook. Many fantastic, even exotic, machines, have visited to use the maintenance base such as the Boeing 737-500 aircraft belonging to Kazakh airline SCAT and Armenian airline Armavii, as well as a Moldovan Embraer 190. We can only hope that 2014 will be just as amazing, with even more surprises than the previous year offered. From a plane-spotter’s perspective, 2013 was an amazing year! ORZECH W NIEBIE 34 ORZECH IN THE SKY 100 lat pasażerskiej komunikacji lotniczej. Od 1 do 805 100 years of passenger air transport. From 1 to 805 TEKST/BY: Cezary Orzech Nieco tylko wcześniej, 1 stycznia 1914 r., zainaugurowane zostało pierwsze regularne samolotowe połączenie na trasie z amerykańskiego St. Petersburga do Tampy na Florydzie. Przelot na dystansie 37 km, który trwał 22 minuty, jest powszechnie uważany za otwierający komunikację lotniczą, chociaż na pokładzie był tyko jeden pasażer, burmistrz St. Petersburga Abram C. Pheil (pilot Tony Jannus). Pan burmistrz, za przyjemność bycia pierwszym, wylicytował bilet za astronomiczną sumę 400 dolarów, co przeliczając na dzisiejsze realia stanowi ok. 10 tys. USD. Normal- This year is marked by several anniversaries related to aviation history. 85 years ago, on 1 January, 1929, LOT Polish Airlines came into existence. It was known as the state-owned self-governing corporation LOT Linje Lotnicze Ltd owing to the fact that 10 % of its shares were held by the then current governments of the autonomous province of Silesia. Only slightly earlier, 1 January, 1914, the first regular aircraft service from the US city of St. Petersburg, Florida to Tampa, Florida, was launched. Despite carrying only the mayor of St. Petersburg, Abram C Pheil, and Tony Jannus (the pilot) on board, and the flight taking only 22 minutes and covering a distance of 37 km, this is widely regarded as the flight that launched regular air passenger services. The mayor offered an astronomical USD$400 in a bid for the honour of being the first passenger. Today, this would translate to around USD$10 000. A regular one-way ticket, at the time, cost $5. The founders of SPT Airboat fot. flying100years.com W tym roku przypada kilka rocznic związanych z historią lotnictwa. 85 lat temu, 1 stycznia 1929 r., powstały Polskie Linie Lotnicze LOT, które na początku nazywały się państwowo-samorządowe przedsiębiorstwo Linje Lotnicze LOT sp. z o.o. (pisownia oryginalna) ze względu na to, że 10% udziałów posiadały samorządy ówczesnego autonomicznego województwa śląskiego. ORZECH W NIEBIE ny bilet, w jedną stronę, kosztował 5 dolarów. Założycielom SPT Airboat Line chodziło o skrócenie czasu przejazdu między oboma miastami, który samochodem lub pociągiem trwał od 5 do 10 godzin, a statkiem prawie 3 godziny. Loty odbywały się małym wodnosamolotem Benoist XIV, a właściwie łódką z przyczepionymi podwójnymi skrzydłami, silnikiem z tyłu i pchającym śmigłem. Jego twórca, Thomas W. Benoist, nie przeszedł specjalnie do historii awiacji jako wybitny konstruktor, ale jako pomysłodawca regularnego połączenia lotniczego. Funkcjonowało ono przez kilka miesięcy, podczas których przewieziono 1205 pasażerów. Ktoś może stwierdzić, że przecież już w 1909 r. niemiecka linia DELAG świadczyła usługi lotnicze i SPT AL nie jest pierwszą, lecz DELAG latał sterowcami. 35 ORZECH IN THE SKY Line wanted to decrease the travel time between the two cities, which by car or train could take from 5 to 10 hours, and almost three hours by ship. Flights were operated by a small biplane, which in fact was more of a small flying boat, the Benoist XIV, with two double wings attached to it, with an engine at the back and a propeller at the front. Its founder, Thomas W. Benoist, hasn’t gone down in aviation history for outstanding aicraft construction, but as the originator of scheduled air services. This route functioned for several months, during which 1 205 passengers were transported. Some may argue that air services were already available in 1909, operated by German, DELAG, and that SPT AL wasn’t the first to do so. However, DELAG operated flying airships, not aircraft. Jak podaje Międzynarodowe Stowarzyszenie Lotnictwa Cywilnego IATA, co roku przewożonych jest ok. 3 mld pasażerów. Przewiduje się, że w 2014 r. będzie ich ok. 3,3 mld. To dowodzi, że lotnictwo cały czas się rozwija. Wprawdzie w Europie mówi się, iż mamy do czynienia z kryzysem, ale na świecie wygląda to zupełnie inaczej. W USA oraz krajach Dalekiego i Bliskiego Wschodu dynamika jest olbrzymia, zwłaszcza w państwach dysponujących tanią ropą naftową. Ocenia się, że lotnictwo komercyjne generuje prawie 750 mld dolarów przychodu rocznie. Codziennie w powietrzu jest od 8 do 10 mln pasażerów. Także w tej chwili, gdy czytacie Państwo ten tekst, nad Waszymi głowami jest nie mniej niż 400 tys. ludzi. According to the International Air Transport Association, IATA, three billion passengers a year use air transport services. It is forecast that, in 2014, this will increase to approximately 3.3 billion. This shows, beyond the shadow of a doubt, that aviation is constantly expanding. Although, in Europe, it is said that we’re dealing with a crisis, the worldwide outlook seems completely different. In the USA and in the Far and Middle East dynamics of air travel are enormous, particularly in countries with cheap petroleum. It is estimated that commercial aviation generates nearly USD$750 billion in revenue, annually. On any given day, there are 8-10 million passengers in the air. In fact, as you’re reading this article, there are no fewer than 400 000 people traversing the skies above. 100 lat temu zaczęło się od jednego pasażera. Dziś na pokładzie największego samolotu, Airbusa A 380, jednocześnie może wzbić się w powietrze do 805 pasażerów. 100 years ago, it all began with one passenger. Today, the largest aircraft, the Airbus A380, can carry up to 805 passengers on board, at a time. Benoist XIV MAGICZNY ŚLĄSK 36 MAGICAL SILESIA Pszczyna TEKST/BY: Piotr Adamczyk GÓRNY ŚLĄSK TO WYJĄTKOWA KRAINA PEŁNA HISTORYCZNYCH PEREŁEK. MOŻNA TU ZNALEŹĆ LICZNE ZABYTKI Z CZASÓW EPOKI PRZEMYSŁOWEJ, GŁÓWNIE PRZEŁOMU XIX I XX WIEKU, ALE TAKŻE ROZMAITE POMNIKI KULTURY – CENNE PAMIĄTKI ODLEGŁEJ PRZESZŁOŚCI, JAK ZAMKI, ZESPOŁY PAŁACOWE, NAWET KWARTAŁY MIAST. TAKĄ PEREŁKĄ Z PEWNOŚCIĄ JEST PSZCZYNA, ZALICZANA DO NAJSTARSZYCH OŚRODKÓW MIEJSKICH W REGIONIE. PIERWSZE WZMIANKI NA JEJ TEMAT POJAWIAJĄ SIĘ W DOKUMENTACH JUŻ Z POCZĄTKU XIV WIEKU, JEDNAK HISTORYCY TWIERDZĄ, ŻE POWSTAŁA ZNACZNIE WCZEŚNIEJ. W TRAKCIE WIZYTY NA TEJ PIĘKNEJ ZIEMI OBOWIĄZKOWO NALEŻY ODWIEDZIĆ CZTERY MIEJSCA. fot. Jacek Birnbach (2), shutterstock.com UPPER SILESIA IS A MAGICAL LAND FULL OF HISTORIC GEMS. NOT ONLY MONUMENTS SHOWCASING ITS INDUSTRIAL HEYDAY, MAINLY FROM THE LATE NINETEENTH AND EARLY TWENTIETH CENTURIES, BUT ALSO VARIOUS CULTURAL MONUMENTS – PRECIOUS MEMORIES OF THE DISTANT PAST; CASTLES, PALACE COMPLEXES, EVEN ENTIRE QUARTERS OF CITIES, MAKE SILESIA WONDERFUL TO VISIT. PSZCZYNA IS CERTAINLY ONE OF THESE GEMS, REGARDED AS ONE OF THE OLDEST URBAN CENTRES IN THE REGION. THE FIRST MENTION OF IT APPEARS IN DOCUMENTS DATED FROM THE BEGINNING OF THE FOURTEENTH CENTURY. HISTORIANS, HOWEVER, ARE UNITED IN THEIR BELIEF THAT IT WAS ESTABLISHED MUCH EARLIER. DURING A VISIT TO THIS BEAUTIFUL PART OF SILESIA, THERE ARE FOUR ‘MUST-SEES’ THAT NEED TO BE ON YOUR LIST. MAGICZNY ŚLĄSK Pszczyński rynek Bez wątpienia jeden z największych i najbardziej malowniczych rynków nie tylko w województwie śląskim, ale w południowej Polsce. Otaczają go starannie odrestaurowane kamienice z XVIII i XIX wieku, a granice średniowiecznego układu przestrzennego wyznaczają ulice Warowna, Piwowarska i Basztowa. Z zabytkowej zabudowy wyróżnić należy budynek Warty z Bramą Wybrańców, neorenesansowy ratusz, dwa kościoły – katolicki, neobarokowy, pw. Wszystkich Świętych i barokowy, ewangelicki oraz dawną winiarnię, tzw. Frykówkę. Przy jednej z uliczek prowadzących na centralny plac miasta, pod adresem Piastowska nr 26, mieści się Muzeum Prasy Śląskiej, gdzie można zapoznać się m.in. z różnego rodzaju maszynami drukarskimi, urządzeniami introligatorskimi i dawną prasą. Warto także dodać, że na rynku są kawiarnie serwujące znakomitej jakości lody, które możemy smakować w cieniu rosnących tu, zawsze zadbanych platanów. 37 MAGICAL SILESIA The Main Square Without a doubt, the market square in Pszczyna is not only one of the largest and most picturesque of the entire Silesian region, but the whole of southern Poland. It is flanked by carefully restored buildings from the eighteenth and nineteenth centuries, and the boundaries of this medieval district are set by Warowna, Piwowarska and Basztowa streets. Of all the historical builings, the ones deserving special mention and attention are – the building with the Guard Tower and Gate of the Chosen Ones the neoRenaissance town hall, two churches – the neo-Baroque All Saints catholic church and the Baroque evangelical church, as well as the former winery, often referred to as ‘Frykówka’. At ul Piastowska 26, one of the streets leading to the Main Square, you’ll find the Museum of Silesian Press, where you can see among others, various types of printing machines, bookbinding equipment and old newspapers. It is also worth noting that there are many cafes in the market square itself, serving excellent-quality ice cream that you can enjoy in the shade of the well-tended sycamore trees. Muzeum Zamkowe Castle Museum Wizytówka Pszczyny, czyli neobarokowa, trójskrzydłowa, reprezentacyjna rezydencja zlokalizowana jest tuż obok rynku. Pierwszy zamek, typowo obronny, powstał w XI wieku. Przez setki lat był wielokrotnie przebudowywany i rozbudowywany, aż osiągnął obecną formę. Ogromny wkład w ten rozwój mieli właściciele, tak zacne rody, jak Promnitzów z Żar, Anhaltów z Köthen oraz Hochbergów z Książa. Pszczyńska posiadłość magnacka była świadkiem ważnych wydarzeń. Właśnie w jej murach podczas I wojny światowej znajdowała się główna kwatera wojsk niemieckich, a cesarz Wilhelm II z dynastii Hohenzollernów przebywał tu wtedy niemal nieustannie. Dzisiaj obiekt mieści znamienitą instytucję kultury – Muzeum Zamkowe w Pszczynie. The castle, a neo-Baroque, threewinged residence, right on the Market Square is impossible to miss and is, indeed, Pszczyna’s showpiece. The first castle, a typical fortification, was established here in the eleventh century. Over hundreds of years, it was repeatedly re-built and expanded until reaching its present form. Its owners, noble families such as the Promnitz family of Żary, the Anlat family of Köthen and Hochberg family of Ksiaże, have had an enormous influence over the castle’s architecture and the estate has certainly witnessed many historically significant events. During World War I, its walls housed the headquarters of the German army, and Kaiser Wilhelm II of Hohenzollern was almost constantly in residence. Today, the building is a prominent cultural institution – the Castle Museum in Pszczyna. 38 MAGICAL SILESIA Zagroda żubrów Bison enclosure Żubr jest niekwestionowanym królem polskich lasów. Pszczyna słynie z hodowli tych pięknych zwierząt, a tradycja ta sięga końca XIX wieku. Możemy je spotkać w dwóch miejscach: oddalonym kilka kilometrów jankowickim rezerwacie Żubrowisko, na terenie Puszczy Pszczyńskiej oraz zaledwie kilkaset metrów od pszczyńskiej starówki, w części nazywanej Zwierzyniec. Na obszarze ok. 10-hektarowej Pokazowej Zagrody Żubrów, należącej do zabytkowego parku, w symbiozie z największym europejskim ssakiem żyją muflony, jelenie, sarny, daniele, jak również kaczki krzyżówki, kazarki rdzawe, bernikle, gęsi łabędzionose, łabędzie czy pawie indyjskie. The bison is the undisputed king of the Polish forests. Pszczyna is famous for breeding these beautiful animals, in a tradition that dates back to the late nineteenth century. They are found in two places around Pszczyna: a few kilometers outside Pszczyna at the Żubrowisko reserve in the Pszczyna Forest, in Jankowice, and in Pszczyna itself, only a couple of hundred metres from the main square in the part of the town called ‘Zwierzyniec’. Sharing the Bison Exhibition Reserve, which covers approximately 10 hectares, with Europe’s largest living mammals are mouflon, red deer, roe deer, fallow deer, as well as mallards, ruddy shelducks, barnacle geese, swan geese, swans and Indian peafowl. Park pszczyński Pszczynski Park Stanowi jeden z najbardziej zachwycających i największych zabytkowych parków krajobrazowych w Polsce. Już w XVI wieku utworzono tu niewielki ogród, a dynamiczna rozbudowa miała miejsce dwa stulecia później. Dziś zajmuje powierzchnię 156 hektarów i podzielony jest na sektory. Jego główny, centralnie położony fragment to Park Zamkowy. Od wschodu sąsiaduje z nim znacznie mniejszy, ciągnący się wzdłuż rzeki Pszczynki (dopływu Wisły) Park Dworcowy, a od zachodu tzw. Dzika Promenada lub inaczej Zwierzyniec. Na tej ogromnej połaci znajdują się połączone ze sobą stawy, po których możemy pływać łódkami podziwiając różne gatunki drzew. Wśród nich natkniemy się na potężne dęby szypułkowe, kasztanowce, cisy, klony, a także wierzby, tulipanowce i wiele, wiele innych. Park jest tak duży, że szukając ciszy bez problemu ją znajdziemy, o każdej porze roku. It is one of the largest and most stunning historic landscape parks in Poland. A small garden was already in existence here in the sixteenth century, though its the dynamic expansion took place two centuries later. Today, it occupies an area of 156 hectares and is divided into sectors. Its middle section forms the Castle Park. From the east, adjacent to it is the much smaller, Dworcowy Park, stretching along the Pszczynka River (a tributary of the Vistula River) Dworcowy Park, and from the west, what’s often referred to as the Wild Promenade or otherwise, the Zwierzyniec. This vast tract of land includes two interconnected lakes – you can enjoy the wonderful landscapes and various species of trees from small boats. Apart from enormous oaks, we’ll be able to see chestnuts, yews, maples, as well as willows, liriodendrons and many, many others. The park is so big that if you’re looking for some peace and quiet, you won’t have a problem finding it, regardless of season. fot. Adam Krawczyk, shutterstock.com MAGICZNY ŚLĄSK KULTURA 40 CULTURE Odlotowa Galeria – wystawa Przylot/Odlot/Przylot Sky Gallery – Fly in/Fly out/Fly in Exhibition TEKST/BY: Piotr Adamczyk O d 2013 roku Katowice Airport, wraz z Akademią Sztuk Pięknych w Katowicach (ASP), realizuje projekt Odlotowa Galeria. Jest to przestrzeń, która w prosty sposób, za pomocą unikatowych przedmiotów i prac graficznych uświadamia, że projektowanie towarzyszy nam w każdym momencie życia i każda otaczająca nas rzecz ma swojego autora. Prezentowane w niej realizacje absolwentów śląskiego Wydziału Projektowego ASP pokazują szerokie spektrum możliwości współczesnego designu. Przyświeca im idea funkcjonalności i praktyczności, z bardzo dużą domieszką kreatywności. Pierwszą ekspozycją w Odlotowej Galerii była wystawa projektów mebli przeznaczonych do przestrzeni publicznej, nadesłanych na konkurs „Odlotowy mebel”. Uroczysty wernisaż drugiej wystawy „Przylot/Odlot/Przylot” odbył się w połowie stycznia 2014 r. Jej autorzy chcą pokazać, że Śląsk wcale nie jest szary i nieprzyjazny, ale to nowoczesna kraina pełna niespodzianek. Odlotowa Galeria zamieniła się w umowną halę przylotów i odlotów, a każdy z przedstawionych 17 projektów absolwentów katowickiej ASP pełni funkcję drogowskazu, który zaprowadzi podróżnego w nieznane rejony nie tylko Śląska. To tylko przykłady, w jaki sposób dyplomy absolwentów śląskiej ASP mogłyby być odpowiedzią na realne potrzeby ludzi, nie tylko w podróży. Podczas pobytu w Katowice Airport zapraszamy do zapoznania się z wystawą „Przylot/Odlot/Przylot” we wschodniej części tarasu widokowego terminalu B. fot. Piotr Adamczyk Część wystawy o nazwie „Przylot” skierowana jest do pasażerów lądujących w Pyrzowicach. Obejrzą tu m.in. kolekcję odzieży Asi Sowuli w przewrotny sposób inspirowaną śląską tradycją i zestaw naczyń na regionalne potrawy w pracy Marcina Kratera, znajdą dobre imprezy w mobilnej wyszukiwarce Maćka Majera czy zapoznają się ze śląskimi mitami poprzez zachwycające ilustracje Ewy Kucharskiej. Z kolei w części „Odlot” zadbano o to, by opuszczając województwo śląskie można było zabrać ze sobą także bagaż ciekawych doświadczeń i wiedzy. Osoby, które zaznajomiły się z katowicką moderną dzięki przewodnikowi Zofii Oslislo, wylatując z Pyrzowic będą mogły śmiało wyruszyć na odkrywanie architektury z przewodnikiem po trasach modernistycznej Gdyni Izabeli Jackowskiej. Dla tych, których fascynuje Wielka Brytania lub tam się wybierają, niezbędnikiem będzie przejrzenie KNOW-HAU! Magdy Koźlickiej. Proponujemy w tę podróż zabrać również jedzenie w opakowaniach wielokrotnego użytku Malwiny Stępień. KULTURA From 2013, Katowice Airport, together with the Academy of Fine Arts in Katowice (ASP), has been overseeing the Sky Gallery project. With its unique collections and graphic art, the Gallery, in its simplicity, perfectly illustrates the fact that everything around us and everything we see and use, are a matter of design, and every design has an author. The exhibits at the Sky Gallery are all works of graduates of the Faculty of Design at ASP in Katowice. The works, themselves, emphasise the broad spectrum of contemporary design focusing on the concept of functionality and practicality – all with a large dose of creativity. 41 CULTURE Odlotowa galeria znajduje się we wschodniej części tarasu widokowego terminalu B The Sky Gallery is located in the eastern section of the Observation Deck in Terminal B The first exhibition in the Sky Gallery was an exhibition of furniture designs for public spaces, submitted for the ”Sky Furniture” competition. The official opening of the second exhibition ”Fly in/Fly out/Fly in” was held in mid-January, 2014. The designers want to show that Silesia is not a grey and unfriendly place, but that it’s a modern region full of surprises. The Sky Gallery has turned into what looks like an arrivals and departures hall, and each of the 17 projects is a signpost pointing travellers to lesser-known regions, not only of Silesia. The ”Fly in” section of the exhibition is aimed towards passengers landing in Pyrzowice. Here, passengers will be able to see, among others, a clothing collection by Asia Sowula, which is inspired by Silesian tradition, serving-dishes to hold regional cuisine, by Marcin Krater. Passengers will be able to find interesting events to check out, using Maciek Majer’s mobile app or learn more about Silesian myths through Ewa Kucharska’s phenomenal illustrations. The ”Fly out” section, on the other hand, focuses on travellers leaving the Silesian region taking a whole luggage-worth of interesting experiences and knowledge with them on their journey. People who have savoured Katowice’s modernism with Zofia Oslislo as their guide, will be able to confidently set out to explore a trail of modernist architecture with Izabela Jackowska. For those whose eyes are set towards Great Britan, perusing Magda Koźlicka’s KNOW-HAU! Kit will be useful and interesting. We also suggest packing food for your journey in Malvina Stępień’s reusable packaging. These are only a few examples of what the graduates of the Silesian Academy of Fine Arts see as being an answer to the real needs of people, not just on for travelling. While you’re at Katowice Airport, come, take a look and spend a while at the ”Fly in/Fly out/Fly in” Exhibition in the eastern section of the Observation Deck in Terminal B. BIBLIOTEKA ŚLĄSKA 42 THE SILESIAN LIBRARY Biblioteka Śląska miłośnikom rockowego brzmienia The Silesian Library for lovers of rock music Śląska Biblioteka Muzyczna oferuje czytelnikom bogaty zbiór nagrań muzycznych – na płytach winylowych, kompaktowych i DVD. Można znaleźć różne gatunki muzyczne: jazz, blues, pop, rock, metal, hip-hop/rap, reggae, a także muzykę klasyczną, filmową, klubową, elektroniczną oraz nagrania piosenki poetyckiej. Wśród ponad 14 000 propozycji są m.in.: pełna dyskografia Marka Grechuty, Jacka Kaczmarskiego, Czesława Niemena, Kabaretu Starszych Panów, kompletne wydanie nagrań Krzysztofa Komedy oraz kolekcjonerskie wydanie nagrań Raya Charlesa. Miłośników zespołu Pink Floyd na pewno zainteresuje limitowana wersja albumu The Dark Side of the Moon (Immersion Boxset). Jest to niezwykłe wydawnictwo. W ekskluzywnym pudełku znajduje się 6 płyt: legendarny album w wersji zremasterowanej, w wersji pierwotnej z 1972 r., nagrania z koncertu na stadionie Wembley z 1974 r. oraz krążki DVD i blu-ray z rzadkimi, często dotąd niepublikowanymi nagraniami audiowizualnymi. W zbiorach znajdują się też wyjątkowe pozycje z nagraniami zespołu The Beatles – np. The Beatles Collection, unikatowa edycja płyt winylowych wydana przez firmę Parlofon w 1978 r. w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Stanowi ona kompilację oficjalnych nagrań stereofonicznych zespołu z dodatkowym albumem Rarities, prezentującym w większości nagrania monofoniczne. Równie ciekawy jest zestaw The Beatles in Stereo – kolekcja zremasterowanych płyt, składająca się z 12 albumów stereo. Na miłośników jazzu czekają płyty z serii Polish Jazz i unikatowe nagrania muzyków światowego formatu, takich jak Miles Davis (pełna dyskografia), Louis Armstrong, John Coltrane, Charlie Parker. Wszystkie te pozycje udostępniane są na miejscu. The Silesian Music Library offers readers a large collection of music recordings – on vinyl, CD and DVDs. The library offers a wide diversity of genres: jazz, blues, pop, rock, metal, hip-hop/ rap, reggae, as well as classical, film, electronic, club music, and sung poetry. Among the more than 14 000 recordings are the entire collections of: Marek Grechuta, Jacek Kaczmarski, Czesłąw Niemen, Kabaret Starszych Panów, Krzysztof Kometa and the collector’s edition of Ray Charles recordings. Pink Floyd fans will most definitely interested in the limited edition of The Dark Side of the Moon (Immersion Boxset). It really is a unique edition. The exclusive box-set includes 6 recordings: The remastered legendary album, the original version from 1972, the live concert recording at Wembley from 1974, as well as DVD and blu-rays with rare and previously unpublished audiovisual recordings. The library’s collection also houses unique Beatles’ recordings – e.g., The Beatles Collection – a one-of-a-kind vinyl edition produced by Parlofon in 1978 in the United States and the UK. It includes a compilation of group’s official stereo recordings, with an additional album Rarities, presenting mainly monophonic recordings. Equally interesting, is The Beatles in Stereo collection of remastered recordings on 12 stereo albums. For lovers of jazz, there’s an entire series of Polish Jazz recordings and unique recording of world-renowned stars such as: Miles Davis (full discography), Louis Armstrong, John Coltranem and Charles Parker. These collections and more can be enjoyed at the Silesian Library. fot. archiwum Biblioteki Śląskiej TEKST/BY: Małgorzata Witowska MODNY ŚLĄSK 44 TRENDY SILESIA Śląsk inspiruje Silesia inspires TEKST/BY: Dagmara Gdala J eszcze trzy lub cztery lata temu trudno byłoby mówić o zjawisku „mody na Śląsku”. Większość pokazów odbywała się w Warszawie, a mieszkańcom naszego regionu nie pozostawało nic innego, jak oglądanie ich w telewizji. Projektanci? Jedynymi znanymi śląskimi projektantami byli Paprocki i Brzozowski. Czy ktoś tworzył poza nimi? Gdyby przeprowadzono sondę uliczną, odpowiedź zapewne byłaby negatywna. Na szczęście Śląsk to region, który szybko się rozwija. Coraz większe znaczenie w życiu, na różnych płaszczyznach, odgrywa tu moda. Okazuje się, że aby organizować i projektować wcale nie trzeba wyjeżdżać poza granice województwa. Trzy ostatnie lata były przełomowe. Obserwując branżę można zauważyć znaczące postępy. Zaczęły powstawać inicjatywy modowe, a projektanci coraz chętniej prezentują swoje nowatorskie kolekcje i stają się popularni wśród śląskiej publiczności. Nieliczni pamiętają, jak w latach 30 XX wieku o Katowicach mówiono, że to najbardziej szpanerskie miasto w Polsce. W latach 70 ubiegłego stulecia jedną z czołowych dyktatorek mody w kraju była Barbara Hoff, która… pochodzi z Katowic. Gala Finałowa II edycji Modnego Śląska Trends Silesia, 2nd edition, Final Gala fot. Ula Sitarz, Gryfnie Do sukcesu Hoff naszym lokalnym projektantom jeszcze troszeczkę brakuje, ale to kwestia czasu dzięki pomocy wspierających ich inicjatyw. Obecnie jedną z ważniej- MODNY ŚLĄSK 45 TRENDY SILESIA Projekty Gryfnie odmładzają i wprowadzają do współczesnej mody śląską gwarę The Gryfnie Projects update and implement Silesian slang into modern fashion szych jest zapewne Modny Śląsk, założony przez Ilonę Kanclerz. Idea powstania projektu związana jest z odpowiedzią na zapotrzebowanie środowisk, osób związanych z szeroko pojętym rynkiem mody i kulturą. Modny Śląsk ma na celu integrację i inspirowanie do podejmowania wspólnych działań. Co ciekawe, sama inicjatywa skupiona jest na Facebooku i to właśnie poprzez ten kanał społecznościowy dociera do największego grona fanów. Bardzo szybko projekt wyszedł z realizacją swoich założeń poza Internet. W sierpniu 2012 roku odbyła się pierwsza edycja Modnego Śląska, dedykowana kierunkom w modzie inspirowanej kulturą folkową. Jej zadaniem było pokazanie najciekawszych trendów nie tylko ze Śląska, ale z całego kraju – co było nie lada wyzwaniem. Przez trzy dni na terenie województwa śląskiego odbywały się pokazy mody, warsztaty, wykłady i konkursy dla blogerów modowych. To pierwsza tego typu inicjatywa w regionie, która spotkała się z dużym zainteresowaniem. Okazało się, że Katowice, Bielsko-Biała czy Częstochowa są przychylne projektantom. Finał wydarzenia miał miejsce na ulicy Mariackiej w Katowicach. Był to ukłon w stronę wszystkich mieszkańców Śląska (każdy mógł się na niego wybrać). Podczas zakończenia imprezy zorganizowano rozstrzygnięcie konkursu Folk Fashion 2012, do którego zgłoszenia nadesłało ponad 200 osób! Druga edycja Modnego Śląska, w 2013 roku, połączona została z Europejskim Kongresem Gospodarczym. Jak wygląda śląska kultura, także moda, tym razem przekonać mogli się nie tylko mieszkańcy regionu, lecz również politycy, którzy przyjechali na Kongres. Ilona Kanclerz przedstawiła szerszej publiczności młodych śląskich projektantów, blogerów, a także muzyków. Pokazy odbyły się w niezwykłym miejscu, w starym dworcu kolejowym w Katowicach. Użyto najnowocześniejszego sprzętu, stąd całość nie odbiegała od pokazów organizowanych w stolicy. Poza inicjatywami modowymi, coraz częściej pojawiają się i prezentują lokalne mar- ki, sukcesywnie podbijające rynek zarówno na Śląsku, jak i w Polsce. Fenomenem jest Gryfnie – portal oraz sklep internetowy założone przez Krzysztofa i Klaudię Rokselów z Pszczyny. Co oznacza Gryfnie? To nic innego, jak po prostu „fajnie i pięknie”. Pomysł na biznes? Bardzo prosty: odmłodzenie i wprowadzenie gwary śląskiej do współczesnej mody. Projekt w bardzo krótkim czasie zyskał grono fanów nie tylko na całym Śląsku. W kilka miesięcy po rozpoczęciu działalności profil marki na Facebooku polubiło ok. 15 tysięcy fanów (obecna ilość wynosi ponad 50 tys. i nadal wzrasta). Biorąc pod uwagę inne profile modowe, jest to zdecydowany sukces w skali ogólnopolskiej! Koszulki, torby, bluzy czy fartuchy, na których pojawiają się słowa pisane gwarą, wzbogacone ciekawą grafiką, to najchętniej kupowany element garderoby młodych Ślązaków w wieku 18–24 lata. Słowa znajdujące się na ubraniach Gryfnie przywołują pozytywne emocje z dzieciństwa i generują potrzebę ich posiadania. W końcu kto nie wywoła zainteresowania koszulką z napisem „topek” czy „erbnońć”? Marka prężnie się rozwija i staje się reprezentantem Śląska na Polskę. Pokazuje, że warto wracać do korzeni i pielęgnować tradycję, kultywować gwarę. Ubrania Gryfnie dostępne są poprzez stronę gryfnie.com/sklep, a także w katowickim sklepie Geszeft, który jest pierwszym lokalnym punktem promującym śląskie marki i śląskich projektantów. Każdego miesiąca pojawia się tu kolejny kreator mody, a lokal staje się obowiązkowym na mapie regionu miejscem wycieczek, które odwiedzają jego mieszkańcy, jak i turyści. Koncepcja sklepu i jego wygląd są unikatowe – Geszeft został wielokrotnie doceniony w Polsce i na świecie. Jedno jest pewne – Śląsk inspiruje! Just three or four years ago it would have been difficult to talk about ”fashion in Silesia.” Most fashion shows took place in Warsaw, and the people of our region were left to watch them on TV. Designers? The only Silesian designers people knew about were Paprocki and Brzozowski. Was there anyone else designing fashion? Had a quick street poll been collected, the reply would probably have been negative. Fortunately, Silesia is a rapidly developing region, in which the role of fashion, on a multitude of levels, is becoming increasingly significant. So, it now seems that leaving the region is completely unnecessary to design fashion or organise shows. The past three years have seen a true breakthrough and industry observers have noted considerable progress. Many new fashion initiatives are being established and designers are able to present their innovative collections. As a result, these designers are becoming more and more popular among Silesian audiences. Some people still remember that the 1930s Katowice was regarded as the swankiest city in Poland. In the 1970s, one of the leading fashion ”dictators” in the country was Barbara Hoff, who ... comes from Katowice. The success of our local designers to that of Hoff is still a bit lacking, but with the support of the various initiatives, it's just a matter of time. Currently, one of the most important of these is probably Fashiona- 46 TRENDY SILESIA ble Silesia, founded by Ilona Kanclerz. The idea for the project stems from a response to community demand – people connected with fashion and culture, in general. Trends Silesia aims to integrate and inspire designers to work together. The initiative is focused around Facebook and it is through this social networking website that it reaches it largest fan-base. The project very quickly moved beyond the realms of the Internet. In August 2012, the first edition of Trends Silesia, dedicated to folk-inspired fashion design, was held. Its aim was to showcase the most interesting trends not only in Silesia, but the entire country – which was indeed a challenge. For three days, the event in Silesia included fashion shows, workshops, lectures and competitions for fashion bloggers. It was the first such initiative in the region, and it was met with great interest. It became evident that Katowice, Bielsko-Biala and Czestochowa are fashion-designer-friendly cities. The culmination of the entire event took place on ul. Mariacka in Katowice. This was a nod to all the inhabitants of Silesia (it made it easier for people to participate). The winner of the 2012 Folk Fashion was announced during the event – a competition with more than 200 entries! The second edition of Trends Silesia, in 2013, was held in conjunction with the European Economic Congress. What Silesian culture, including fashion, is like, was this time also on show for the politicians who came to the Congress. Ilona Kanclerz pre- sented young Silesian designers, bloggers, and musicians to a wider audience. The shows were held in an unusual place, the old railway station in Katowice. The fact that state-of-the-art equipment was used, meant that these shows in no way different from those organised in the capital. In addition to these fashion initiatives, local brands are becoming more frequently presented, gradually conquering the market both in Silesia and throughout Poland. One of these phenomena is Gryfnie – a website and online store founded by Krzysztof and Klaudia Roksela of Pszczyna. What does Gryfnie mean? Quite simply ”cool and and beautiful”. The idea for the business? To rejuvenate and introduce the Silesian slang into contemporary fashion. In a very short time, the project gained fans not only in Silesia. Within a few months of launching the brand 's profile on Facebook, it’d been liked by about 15 000 fans (currently there are more than 50 thousand… and still growing). Taking into account other fashion profiles, this is most definitely a success on a national scale! T-shirts, bags, sweatshirts and aprons with words written in dialect printed on them, enriched with interesting graphics – these are the most often purchased items of clothing among young Silesians aged 18–24. The words emblazoned in the clothes from Gryfnie evoke positive emotions of childhood and generate the need to own them. After all, who wouldn’t want to cause a stir wearing a shirt with the inscription ”topek” (potty/ chamber pot – eng.) or ”erbnońć” (get, understand or inherit sth. – eng.) on it? The brand is growing quickly and is becoming Silesia’s representative in Poland. This shows that it’s worth going back to the roots and to cherish tradition, cultivate dialects. Gryfnie clothing is available through their website gryfnie.com/sklep, and also at Geszeft in Katowice, which is the first store of promoting Silesian brands and Silesian designers. Every month a new fashion designer is showcased, and the store is becoming a must-see in the region, for residents, visitors and tourists. Both the store’s concept and store and appearance are unique – Geszeft has repeatedly been recognised in Poland and abroad. One thing is certain – Silesia inspires! fot. Ula Sitarz MODNY ŚLĄSK MOTORYZACJA 48 AUTOMOTIVE Pojazdy na lotnisku Vehicles at the airport TEKST/BY: Michał Jaraczewski Zasadniczo można wyróżnić dwa typy pojazdów. Pierwszą grupę stanowią zwykłe samochody, używane przez służby lotniskowe, a drugą samochody specjalistyczne, które spotkamy jedynie na lotnisku. Prostym i rzucającym się w oczy przykładem pierwszej kategorii są żółte auta, tzw. follow me, wykorzystywane do eskortowania przylatujących samolotów na płytę postojową. Prócz tego służą do inspekcji drogi startowej celem weryfikacji czy nie ma na niej czegokolwiek, co zagroziłoby bezpieczeństwu podczas startu lub lądowania. Nawet mały przedmiot będzie sporą przeszkodą. Wessany do silnika może zaburzyć jego pracę skutkując awarią, a w konsekwencji spowodować konieczność przerwania operacji startu. Innym pojazdem w żółtym malowaniu, który można dostrzec na pyrzowickim lotnisku, jest pozornie zwykły Saab 9-5 kombi. Jeśli kiedyś zastanawialiście się nad problemem piątego koła u wozu, spieszę z wyjaśnieniem. Otóż wspomniany wyżej Saab ma wprawdzie piąte koło w bagażniku, ale nie jest ono zapasowym. To specjalny system opuszczanego małego koła, które w okresie zimowym wykorzystuje się do sprawdzenia szczepności drogi startowej. Podczas testu, za pomocą sensorów, koło analizuje poślizg i przekazuje dane do komputera pokładowego, a ten wylicza na ich podstawie wartość szczepności pasa. Efekt pomiarów podawany jest pilotom podczas operacji lądowania. Gdy pilot uzna, że przedstawiony wynik jest niezadowalający, ma wówczas prawo – po kontakcie z wieżą – zażądać oczyszczenia drogi startowej i skierować samolot na strefę holdingu. Odśnieżanie strefy operacyjnej i utrzymanie czystości to z kolei zadanie maszyn norweskiej firmy Øveraasen, potrafiących skutecznie walczyć z dużymi opadami śniegu. Pojazdy przypominają sprzęt użytkowany w mieście, jednak różnią się zasadniczo w parametrach. Każdy z zestawów fot. Adam Krawczyk, Piotr Adamczyk W porcie lotniczym nasza uwaga skupiona jest w głównej mierze na ruchu samolotów, jednak nie tylko one poruszają się po płycie lotniska. Będąc w hali odlotów i czekając na swój rejs warto kilka chwil poświęcić obserwacji tego, jak wiele różnych pojazdów pojawia się w strefie operacyjnej. Z większością z nich nie sposób zetknąć się na co dzień. W dzisiejszym artykule przybliżę nieco te, które zobaczymy odwiedzając Katowice Airport. MOTORYZACJA Øverassen składa się z holownika marki Mercedes-Benz Actros, dysponującego silnikiem o mocy 400 KM oraz z doczepianej oczyszczarki ze szczotką i dmuchawą o bardzo dużej wydajności. Holownik dodatkowo wyposażony jest w pług śnieżny o szerokości 6 lub 8 metrów. Zimową porą na stanowisku odladzania, zlokalizowanym w pobliżu dróg kołowania, można spotkać „elefanty”. To powszechnie stosowane określenie specjalistycznych samochodów z charakterystycznym wysięgnikiem, z którego odpowiednio kierowaną strugą glikolu wykonuje się odladzanie samolotu (de-icing) tuż przed jego startem. 49 AUTOMOTIVE mimo iż naczepa nie różni się niczym od spotykanych w ruchu miejskim. Dowożące paliwo do stacji benzynowych opróżniane są w sposób grawitacyjny, poprzez podłączenie węża i otwarcie zaworu. Na lotnisku pojawia się konieczność podpięcia węża pod specjalny wlew w skrzydle, znajdujący się powyżej poziomu cysterny. Aby umożliwić przepływ paliwa lotniczego, trzeba użyć pompy umieszczonej na ciągniku za kabiną pasażerską. Podczas każdej operacji tankowania samolotu, na pokładzie którego przebywają pasażerowie, konieczna jest asysta wozu lotniskowej straży pożarnej. W Katowice Airport wykorzystuje się obecnie pięć po- jazdów ratowniczo-gaśniczych: trzy Barracudy brytyjskiej firmy Reynolds Boughton (2 szt. z napędem 6×6 i 1 szt. z napędem 4×4) oraz dwie Panthery austriackiego Rosenbauera (1 szt. z napędem 4×4 i 1 szt. z napędem 6×6). Barrracudy są specjalistycznymi pojazdami z 12-litrowymi, widlastymi silnikami Diesla o mocy 540 KM. Wozy bojowe lotniskowej straży pożarnej wyposażono między innymi w koce gaśnicze, ubrania żaroodporne, agregaty oddymiające, narzędzia hydrauliczne i pneumatyczne, kamery termowizyjne. Mają pełnić głównie funkcję gaśniczą. Wydajność autopomp wynosi ponad 5000 litrów na minutę, a rozrzut wody z dzia- Panthera Kolejnym specjalistycznym pojazdem służb technicznych, bez którego nie byłaby możliwa praca na lotnisku, jest wypychacz, zwany też pushbackiem. Dość niski, ale zarazem masywny wóz przystosowano do podniesienia przedniego koła samolotu i wypchnięcia go ze stanowiska postojowego. Na katowickim lotnisku wykorzystywane są dwa typy takich ciągników, różniące się gabarytami i używane w zależności od wielkości statku powietrznego. Czas przedstawić cysternę, która na prośbę załogi podjeżdża do samolotu w czasie jego postoju, by uzupełnić zapas paliwa. Nie jest to oczywiście zwykła cysterna, Wydajność autopomp Panthery wynosi 5000 litrów na minutę The output of the Panther’s pumps is 5000 litres per minute łek to około 70 metrów. Ciekawostką jest, że posiadają system obrony, z którego można podać środek gaśniczy pod podwozie, a tym samym ochronić się przed ogniem. To unikatowe rozwiązanie, nie stosowane w wozach miejskich straży pożarnych. Najmniejszym pojazdem użytkowanym na lotnisku jest jednoosobowy ciągnik zwany mulagiem. Niewielki, ale mający wiele zastosowań. Można do niego doczepić schody, specjalny trap z taśmociągiem do ładowania i wyładowywania bagaży, wózki bagażowe lub GPU – naziemny generator prądu. MOTORYZACJA 50 AUTOMOTIVE Pushback Basically, there are two types of vehicles. The first group consists of ordinary cars used by airport services and other, specialist vehicles, that we can only see at the airport. A simple and striking example of the first category are the yellow cars, called the ‘follow me’ vehicles used to escort arriving aircraft to the apron. Apart from this, they’re used to inspect the runway to verify that there’s nothing there that could jeopardise safety during take-offs or landings. Even something small can turn into a big problem if it’s on the runway. Something can get sucked into the engine, disrupt its work resulting in engine failure and, consequently, take off being interrupted. Another yellow vehicle you’re likely to see at Katowice Airport, is a seemingly ordinary Saab 9-5 wagon. If you ever thought about the problem of being a third wheel, I can explain. Well, this Saab has not just the usual four wheels, it actually has a fifth wheel in the trunk, but it is not a spare. This special system drops a small wheel, which in the winter is used to check the friction on the runway. During the test, sensors on the wheel are used to analyse slip and transmit data to the onboard computer, where on the basis of this information the runway’s friction is calculated. The result of these measurements is transmitted to pilots during landing operations. If the result is considered to be unsatisfactory, the pilot then has the right – following contact with the tower - to demand the runway be cleaned, and directs the aircraft to a holding area. Clearing snow from the airport operation area and maintaining cleanliness is, in turn, the job of machines from Norwegian company, Øveraasen. These machines are able to effectively fight even heavy snow. The vehicles are similar to those used in cities, but differ fundamentally in terms of parameters. Each of the Øverassen vehicles consist of a Mercedes- Benz Actros truck chassis, which has an engine power of 400 hp with a highly efficient brush and blower attachment. The truck is additionally equipped with a snow plow with a width of 6 or 8 metres. In winter, the de-icing station located near the taxiway, is where you can come across de-icing ‘elephants.’ This is what the special vehicles with the disctinctive boom powering a jet of glycol onto aircraft just before take off, are called. Another specialist technical service vehicle, without which an airport would not be able to operate is the pushback vehicle. This vehicle is set quite close to the ground, but is at the same time massive enough to raise the front wheel of an aircraft and move it out of the parking bay. Katowice Airport has two types of these pushback vehicles which are used depending on the size of the aircraft. It’s time to introduce the tanker, which at the request of the crew pulls up to the plane in the parking bay, to refuel. This is obviously not a simple tank, even though its trailer does not differ from those used on city roads. The tanks used to transport fuel to petrol stations are emptied by gravity, by attaching the hose and opening a valve. At an airport, it is necessary to connect the hose to a special opening in the wing, which is located above the level of the tank. To enable the flow of jet fuel, you have to use a pump located on the tractor behind the passenger cabin. Each aircraft refueling operation with passengers on board, needs to be assisted by the airport fire engine. Katowice Airport currently has five fire and rescue vehicles, three Barracudas from the British company, Reynolds Boughton, (2 6×6 drive and 1 4×4 drive) and two Austrian Rosenbauer Panthers (1 4×4 drive and 1 6×6 drive). Barrracudas are specialised vehicles with a 12-litre, diesel fork-shaped engine with a capacity of 540 hp. Combat vehicles of the airport fire brigade are equipped with, among others, fire blankets, heat-resistant clothing, smoke extraction units, hydraulic and pneumatic tools, and thermal imaging cameras. They are primarily used for extinguishing. The performance of the autopumps is more than 5000 litres per minute, and the dispersion of water is about 70 metres. What is interesting is that they have a defense system, which can send an extinguishing agent onto the chassis, thus protecting it against fire. This unique solution is not used in municipal fire engines. The smallest ground support vehicle used at the airport is a one-person tractor – called a mulag. It’s small, but has many applications and performs several functions. You can attach it to the mobile stairs, a special gangway with a conveyor belt for loading and unloading luggage, luggage carts or GPUs – ground power generators. fot. Adam Krawczyk When we’re at the airport, our attention is focused mainly on the movement of aircraft, but they’re not the only ones moving at the aerodrome. When you’re in the departure hall and waiting for your flight, it’s worth spending a few moments observing how many different vehicles there are airside, the majority of which you won't see anywhere else. Today, I’d like to present several of the vehicles we’ll see when visiting Katowice Airport. PLN*