pobierz - Katowice Airport

Transcription

pobierz - Katowice Airport
5 (53) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE
16
Mediolan w 48 godzin
Milan in 48 hours
EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY
26
Co piszczy w... czarterach?
What’s the buzz in… charters?
30
Syzyfowe prace
A Sisyphean task
OSLO
BERGEN
SZTOKHOLM
STAVANGER
GLASGOW
MALMÖ
BELFAST
DONCASTER SHEFFIELD
DUBLIN
WARSZAWA
EINDHOVEN DÜSSELDORF
DORTMUND
LONDYN
KOLONIA BONN
MAASTRICHT
FRANKFURT
FRANKFURT HAHN
BIRMINGHAM
KIJÓW
PARYŻ
MEDIOLAN
BARCELONA
IBIZA
MALAGA
FARO
ALICANTE
WARNA
DUBROWNIK
BARCELONA-GIRONA
RZYM
OLBIA
MAJORKA
NEAPOL
PODGORICA
SALONIKI
KORFU
BURGAS
BATUMI
KALABRIA
LAMEZIA TERME
KEFALONIA
ENFIDHA
MONASTIR
DJERBA
IZMIR
ATENY
BODRUM
SAMOS
ANTALYA
ZAKYNTHOS
KOS
DALAMAN
ERCAN
CHANIA
RODOS
HERAKLION
PAFOS
TEL AWIW
MADERA
LANZAROTE
AGADIR
TENERYFA
FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
KUTAISI
KAVALA
TABA
HURGHADA
SHARM EL SHEIKH
LINIE CZARTEROWE
CHARTER AIRLINES
NOWY KIERUNEK
NEW DESTINATION
fot. Piotr Adamczyk
MARSA ALAM
WSTĘP
3
FOREWORD
ARTUR TOMASIK
Prezes Zarządu GTL SA
President of the GTL SA Management Board
Szanowni Czytelnicy!
Dear Readers and Guests!
Na początku listopada br., po 710 dniach wysokiej jakości prac,
ukończyliśmy w terminie budowę nowej drogi startowej Katowice
Airport. Pierwsze samoloty skorzystają z niej w II kwartale 2015
roku, bo przed nami okres certyfikacji, obowiązkowy dla tego
typu inwestycji. Więcej na temat sfinalizowania budowy młodego serca pyrzowickiego lotniska przeczytacie, Drodzy Czytelnicy,
w premierowym artykule nowego cyklu magazynu Silesia Airport
„Zmieniamy się dla Was”.
At the beginning of November, after 710 days of high-quality
work, the construction of Katowice Airport’s new runway, has
been completed – within the planned time frame. However, the
first aircraft will only be able to use it in the second quarter
of 2015, following the certification period, which is mandatory
for this type of investment. You can read more about the completion of Katowice Airport’s new heart and focus, in the first
article of a new series in Silesia Airport entitled ”We’re changing for you.”
Zakończenie budowy kluczowego w historii Katowice Airport
przedsięwzięcia to nie koniec zmian. Również w listopadzie tego
roku, z wyłonionym w postępowaniu przetargowym wykonawcą,
podpiszemy umowę na budowę nowego terminalu cargo wraz
z towarzyszącym mu zapleczem. To ostania z dużych inwestycji
zaplanowanych w ramach konsekwentnie realizowanego od 2008
roku programu rozbudowy infrastruktury pyrzowickiego lotniska.
Do tej pory oddaliśmy do użytku terminal pasażerski B, zmodernizowaliśmy terminal pasażerski A i hangar techniczny, wybudowaliśmy nowoczesny hangar do obsługi samolotów, ponad dwukrotnie powiększyliśmy płyty postojowe oraz – z przeznaczeniem pod
większe samoloty – zmodernizowaliśmy drogi kołowania. Aktualnie powstaje nowa płyta do odladzania statków powietrznych,
nowa płyta cargo wraz z drogą kołowania i terminal przylotowy.
Działania te zakończą się w połowie 2015 roku.
The completion of the key project in Katowice Airport’s history, does not herald the end of changes at the airport. Also
in November, we will be signing a contract with the successful tenderer, for the construction of the new cargo terminal
and associated facilities. This is the last of the large, planned
investments of infrastructure expansion and development at
Katowice Airport, which have been consistently realised since
2008. To date, we have opened the passenger Terminal B, modernised passenger Terminal A and the maintenance hangar. A
new maintenance hangar has been constructed, apron surface
area has doubled – and, in order to accept larger aircraft, the
taxiways have been modernised. Currently, a new aircraft deicing apron is under construction, as well as a new cargo apron
and taxiway, and arrivals terminal. These projects will be completed in mid-2015.
Nieustannie przeobrażamy się dla dobra naszych klientów: pasażerów, linii lotniczych, firm cargo. Naszym celem jest stworzenie
z Katowice Airport wyjątkowego miejsca, które daje największe
perspektywy oraz możliwości rozwoju różnych gałęzi gospodarki.
Systematycznie i wytrwale realizując rozbudowę, przy tym ściśle
współpracując z naszymi partnerami dążymy do tego, żeby pyrzowickie lotnisko stało się jednym z najważniejszych aktywów
województwa śląskiego.
We continue to transform our airport for the benefit of our customers: passengers, airlines, cargo companies. Our goal is to
make Katowice Airport a special place providing the best prospects and opportunities for a variety of industries. By systematically and persistently continuing our expansion, while at
the same time, working closely with our partners, our aim is to
make Katowice Airport one of Silesia’s most important assets.
Zmieniamy się dla Was!
We’re changing for you!
SPIS TREŚCI
4
TABLE OF CONTENTS
6Aktualności | News
SILESIA AIRPORT
8 Nowy kierunek | New destination
REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF
Piotr Adamczyk
tel.: +48 32 39 27 194
e-mail: padamczyk@gtl.com.pl
Śladami historii Europy
Following in the footsteps of European history
12 Na wakacje | For the holidays
Zimą wakacyjnie z Katowice Airport
Winter holidays from Katowice Airport
16 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?
Mediolan w 48 godzin
Milan in 48 hours
22Kuchnia | Food
RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD
Monika Krzykawska
Artur Tomasik
WYDAWCA | PUBLISHER
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA
Upper Silesian Aviation Group
PRZEKŁAD | TRANSLATION
Eva Piotrowska
KOREKTA | PROOFREADING
Dorota Mańka
Lombardia – w krainie risotto
Lombardy – the land of risotto
SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE
TYPESETTING AND GRAPHICS
Adam Krawczyk
26 Okiem spottera | A spotter’s perspective
OKŁADKA | COVER
Adam Krawczyk
Co piszczy w… czarterach?
What’s the buzz in… charters?
30 Orzech w niebie | Orzech in the sky
Syzyfowe prace
A Sisyphean task
34 Magiczne Śląskie | Magical Silesia
Świerklaniec – historia wciąż inspiruje
Świerklaniec – history continues to inspire
38Gospodarka | Economy
Delta Trans – czołowy operator logistyczny
Delta Trans – leading logistics operator
40 Zmieniamy się dla Was | We’re changing for you
STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS
Dagmara Gdala
Michał Jaraczewski
Anna Nowak
Cezary Orzech
Piotr Winkler
KONTAKT | CONTACT
redakcja@gtl.com.pl
REKLAMA | ADVERTISING
GTL-SERVICE sp. z o.o.
+48 32 284 50 26, reklama@gtlservice.com.pl
MEGA-ART s.c.
+48 668 043 002, biuro@mega-art.pl
PATRONAT | PATRON
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
Marshal Office of the Silesian Voivodeship
Nowa droga startowa… koniec budowy!
The new runway... construction’s finished!
43 Biblioteka Śląska | The Silesian Library
SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT
KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES
3000 żonkili przed Biblioteką Śląską
3000 daffodils in front of the Silesian Library
44 Modny Śląsk | Trendy Silesia
Pokochaj dodatki od śląskich projektantów
Love accessories from Silesian designers
48Motoryzacja | Automotive
Mondial de l'Automobile 2014 – nowe auta miejskie
Mondial de l'Automobile 2014 – new city cars
Śląska Organizacja Turystyczna
Silesian Tourist Organisation
/KatowiceAirport
/FlySilesia
/KatowiceAirport
blog.katowice-airport.com
/KatowiceAirport
/KatowiceAirport
AKTUALNOŚCI
6
NEWS
Maastricht Aachen i Glasgow wystartowały
Maastricht Aachen and Glasgow took off
Zgodnie z zapowiedziami, linia Wizz Air w sezonie zimowym
2014/2015 otworzyła dwa nowe połączenia z pyrzowickiego
lotniska. 29 września br. zainaugurowana została trasa do
Glasgow w Szkocji, obsługiwana dwa razy w tygodniu, w poniedziałki i czwartki. Drugą destynację, do holenderskiego
Maastricht Aachen, operator uruchomił 28 października br.
Rejsy realizowane są we wtorki i w soboty. Ponadto 31 marca
2015 r. odbędzie się pierwszy lot na kolejnym nowym kierunku, do Belfastu – stolicy Irlandii Północnej. I w tym przypadku podróż możemy planować na drugi lub szósty dzień
tygodnia.
As planned, Wizz Air has launched two new services from
Katowice Airport for the winter 2014/2015 season. On 29 September, the first of bi-weekly flights to Glasgow (Mondays
and Thursdays) took off. The second destination, Maastricht
Aachen in the Netherlands, was launched on 28 October.
Services on this route operate on Tuesdays and Saturdays.
In addition, 31 March 2015 will see the first flight take off on
a new route, to Belfast, the capital of Northern Ireland. We
can start planning our trips for Tuesdays and Saturdays.
Linia Wizz Air ponownie uruchomi połączenie Pyrzowice–
Tel Awiw. Pierwszy rejs do stolicy Izraela po przerwie wystartuje
z Katowice Airport 17 stycznia 2015 r. Trasa obsługiwana będzie
dwa razy w tygodniu, we wtorki i w soboty. Wyloty z Górnego
Śląska 180-miejscowych Airbusów A320 Wizz Aira zaplanowano
na godzinę 16.35, a lądowania w Tel Awiwie o 21.05 czasu lokalnego. Z kolei 50 minut później będą się odbywać rejsy powrotne,
aby na pyrzowickie lotnisko samoloty wróciły o godzinie 00.50
naszego czasu. Bilety są już dostępne na wizzair.com
Tel Aviv again from Katowice Airport
Wizz Air is reopening services between Pyrzowice and Tel Aviv.
The first flight to the capital of Israel will take off from Katowice Airport on 17 January, 2015. The flights will operate twice a
week, on Tuesdays and Saturdays. Departures of the 180-seater
Wizz Air Airbuses from Upper Silesia are scheduled for 16:35,
landing in Tel Aviv about 21:05 local time. Take off for the return
journey will take place 50 minutes later. These flights will land
at the airport in Pyrzowice at 00:50 local time. Tickets are already available at wizzair.com
fot. Adam Krawczyk, istockphoto.com, Piotr Adamczyk, archiwum TigerExpress
Tel Awiw znów z Katowice Airport
AKTUALNOŚCI
Ruch cargo w górę
Ruch cargo w Katowice Airport rozwija się dynamicznie. W ciągu
trzech kwartałów tego roku odprawionych zostało 12,3 tys. ton
frachtu, o 4,5 tys. ton więcej niż w analogicznym okresie 2013 r.
Bieżący rok pyrzowickie lotnisko zakończy najlepszym w swojej
historii wynikiem w tym segmencie, szacowanym na ok. 17 tys.
ton towaru. Potencjał ruchu cargo w Katowice Airport będzie
jeszcze większy. Na początku 2015 r., w południowo-wschodniej
części lotniska, rozpocznie się budowa nowego terminalu cargo
wraz z towarzyszącą mu infrastrukturą. Inwestycja zostanie
oddana do użytku w pierwszej połowie 2016 r. Obecnie powstaje
nowa płyta postojowa dla samolotów cargo. To przedsięwzięcie
zakończy się pod koniec II kwartału 2015 r.
Z Rybnika i Gliwic do Pyrzowic
Gliwice, Rybnik to Pyrzowic
Czeski przewoźnik TigerExpress, w ramach trasy Ostrawa–Katowice Airport, wprowadził dwa nowe przystanki:
w Rybniku – dworzec autobusowy i w Gliwicach – plac
Piastów. Codziennie realizowanych jest 7 kursów. Busy na
lotnisku w Pyrzowicach zatrzymują się przy stanowisku
nr 8, przed budynkiem terminalu A. Wszystkie połączenia
TigerExpress objęte są obowiązkową rezerwacją miejsc,
podróż bez wcześniejszego zgłoszenia nie jest możliwa.
Bilety można kupić za pośrednictwem strony
tigerexpress.eu, a rezerwacji dokonać także telefonicznie
pod numerem +48 608 92 19 19.
The Czech bus line, TigerExpress, has introduced two new
stops: in Rybnik – the bus station (dworzec autobusowy)
and Gliwice – Piast Square (Plac Piastów) on the Ostrava–
Katowice Airport line. There are 7 buses daily on this
route. At the airport in Pyrzowice, buses stop at bay 8
outside Terminal A. Seat reservations are compulsory on
all TigerExpress routes, so travel without prior reservation is not possible. Tickets can be purchased via the
tigerexpress.eu website, or by phone on +48 608 921 919.
7
NEWS
Growth in cargo traffic
Cargo traffic at Katowice Airport is growing rapidly. In the first
three quarters of this year, 12.3 thousand tonnes were handled
at the airport. This is approximately 4.5 thousand tonnes more
than in the same period in 2013. This year, Katowice Airport will
finish the year with its best results in history in this segment –
around 17 thousand tonnes of freight. At the beginning of 2015,
the construction, of a new cargo terminal and associated infrastructure will begin in the south-eastern part of the airport. This
will increase Katowice Airport’s potential for handling cargo traffic. The project will be completed in the firt half of 2016. Currently under construction is the new cargo apron. The entire project
will be completed by the end of the second quarter of 2015.
NOWY KIERUNEK
8
NEW DESTINATION
Śladami historii
Europy
Following in the footsteps of European history
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
fot. shutterstock.com
Bazylika św. Serwacego | Basilica of St Servatius
NOWY KIERUNEK
N
ajwiększy bazowy przewoźnik w Katowice Airport,
Wizz Air, nieustannie rozszerza swoją siatkę destynacji z Pyrzowic, jego pierwszej bazy operacyjnej.
28 października br. linia uruchomiła połączenie
na holenderskie lotnisko Maastricht Aachen. Położenie portu sprawia, że blisko stąd zarówno do metropolii
belgijskich – Liège, Antwerpii czy Brukseli, niemieckich – Kolonii
i Düsseldorfu, ale również do konstytucyjnej stolicy Królestwa
Niderlandów, Amsterdamu. Trasa bez wątpienia będzie cieszyła
się dużym zainteresowaniem wśród Polonii mieszkającej w tych
rejonach, jednak jej dostępność trzeba wykorzystać także w celach turystycznych. Loty realizowane są dwa razy w tygodniu,
we wtorki i soboty, co umożliwia organizację czterodniowej wyprawy w tę część Europy, a naprawdę jest co zobaczyć.
Wprawdzie stolica prowincji Limburgia, Maastricht, prawa miejskie uzyskała w 1204 r., ale uważana jest za najstarszą osadę
Holandii. Świadczą o tym znaleziska archeologiczne, wskazujące że znajdowały się tutaj celtyckie, a potem rzymskie zabudowania.
Maastricht to przede wszystkim ważny ośrodek akademicki, co
za tym idzie prężne centrum kulturalne, a długie dzieje miasta
i strategiczna lokalizacja mają odzwierciedlenie w zabytkach.
Zachowało się tu wiele pozostałości warowni, z najstarszą,
XIII-wieczną bramą Helpoort. Nieco młodsze, bo pochodzące
z XVII w., są fragmenty fortyfikacji Hoge Fronten i Linie van Du
Moulin. Podczas wizyty należy także uwzględnić podziemny
szlak, składający się z 14-kilometrowej sieci tuneli powstałych
w okresie od 1575 do 1825 r. Były elementem systemu obronnego, który w przypadku oblężenia miasta umożliwiał ucieczkę lub
niespodziewane ataki na tyłach wroga.
Największą atrakcją Maastricht jest wzniesienie Sint-Pietersberg
(171 m n.p.m.) nad brzegiem rzeki Mozy. Na jego szczycie, w początkach XVIII w., zbudowano twierdzę, w 2007 r. odrestaurowaną. Warto zwiedzić ją z przewodnikiem, bo w ramach wycieczki
zejdziemy do ukrytych pod ziemią grot. Z kolei na wzgórzu obejrzymy relikt średniowiecznej zagrody z ruinami wieży. Dodatkowym atutem są piękne widoki, jakie rozpościerają się na okolicę.
Po wojażach śladami historycznej inżynierii wojskowej, powinniśmy wybrać się do centrum miasta. Na rynku uwagę przykuwa
ratusz. W tym budynku z osiemnastego stulecia 7 lutego 1992 r.
podpisano Traktat o Unii Europejskiej, nazywany także Traktatem z Maastricht. Obok znajduje się centrum handlowe Mosae
Forum, do którego warto zajrzeć nie tylko ze względu na możliwość zrobienia zakupów, ale także by zobaczyć zdumiewającą
wystawę miniaturowych modeli samochodów marki Citroën.
Na terenie miasta znajdziemy również kilka godnych uwagi
obiektów sakralnych. Na pewno będą to protestancki kościół
św. Jana oraz bazylika św. Serwacego, uważana za najstarszą
istniejącą świątynię rzymskokatolicką w Holandii. Co ważne, powstała jako kompleks katedralny w miejscu grobu pierwszego
biskupa Maastricht i jego patrona. Podczas zwiedzania skierujmy też swoje kroki do bazyliki Najświętszej Marii Panny Gwiazdy
Morza. Wybudowana na przełomie XI i XII w., reprezentuje doj-
9
NEW DESTINATION
The largest carrier based at Katowice Airport, Wizz Air, continues to expand its network of destinations from Pyrzowice, the
airline’s first, and original, base. On 28 October this year, Wizz
Air launched services to Maastricht Aachen Airport in the Netherlands. The airport’s location means it's equally close to metropolitan areas in Belgium – Liege, Antwerp or Brussels; Germany
– Cologne and Düsseldorf; but also to the constitutional capital
of the Kingdom of the Netherlands, Amsterdam. The service will
no doubt attract great interest among the Polish community in
these areas, but there must be a way to utilise the route as a
tourist. Services operate twice a week, on Tuesdays and Saturdays, giving you the chance to enjoy a four-day trip to this part
of Europe, and there really is a lot to see.
Although the capital of the Limburg province, Maastricht, gained
city rights in 1204, it’s considered to be the oldest settlement
in the Netherlands. Archaeological findings support this – there
were first Celtic, then Roman buildings here.
Maastricht is, primarily, an important academic centre, which
also means it’s a thriving cultural centre. The city’s extensive
history and strategic location are reflected in its monuments. A
large part of the fortress including the oldest part, the Helpoort,
dating back to the 13th century, remains. The slightly younger
fragments of the Hoge Fronten fortifications and the Linie van
Du Moulin, from the seventeenth century. During a visit, it’s also
worth taking in at least a part of the 14-kilometre network of
tunnels constructed from 1575 to 1825. These were part of the
defense system, which in the case of a siege allowed people to
escape or to set up surprise attacks from behind enemy lines.
The biggest attraction in Maastricht is the Sint-Pieterberg plateau (171m) on the banks of the Meuse River. In the early eighteenth century, a fortress was built at the top. This was restored
in 2007. It is worth visiting it with a guide, because as part of the
tour we’ll be able to go down to the hidden underground caves.
On the hill itself, we can see the ruins of the medieval tower
and feast our eyes on the stunning views extending over the
surrounding area.
After retracing the feats of military engineering, we should
make our way to the city centre. In the market square, our attention is drawn to the town hall. It was in this eighteenth century building that the Maastricht Treaty, or officially the Treaty
on European Union, was signed on 7 February, 1992. Next to it
is the Mosae Forum shopping center, which is worth visiting not
only for the opportunity to go shopping, but also to see an incredible exhibition of miniature Citroën vehicles.
There are also several noteworthy sacred buildings in the city.
These include St John’s Protestant church, and the Basilica of
St Servatius, believed to be the oldest existing Roman Catholic
church in the Netherlands. What’s important, is the fact that it
was founded as a cathedral complex on the site of the grave
of the first bishop of Maastricht and its patron. It’s worth making your way to the Basilica of St Mary Star of the Sea, built at
the turn of the eleventh and twelfth centuries. Its an important
example of the Mosan group of churches and boasts mature Ro-
NOWY KIERUNEK
10
NEW DESTINATION
rzały styl romański i sztukę nadmozańską. Na ołtarzu zobaczymy jedno z najpiękniejszych przedstawień Madonny. Cudowna
figura Stella Maris, mierząca 135 m wysokości, wykonana została w XV w.
manesque art. The altar holds one of the most beautiful representations of the Madonna. The miraculous statue of Stella
Maris, measuring 135 metres in height, was made in the fifteenth
century.
Zaledwie kilkaset metrów od bazyliki rozpościera się najstarszy
most w Holandii. Łukowa konstrukcja liczy ponad 700 lat i nosi
imię św. Serwacego. Spacer szeroką, kamienną kładką, częściowo zwodzoną, dostarczy nam dodatkowych, niezapomnianych wrażeń. A jeśli w trakcie wędrówki
po stolicy Limburgii będziecie poszukiwali
odrobiny ciszy i spokoju, polecam pójść do
jednego z licznych w mieście parków. Do
najciekawszych należy Stadspark, leżący
po zachodniej stronie rzeki. Jego przedłużeniem jest Monseigneur Nolenspark
z pozostałościami murów obronnych oraz
Aldenhofpark z posągiem d’Artagnana.
Just a few hundred metres from the Basilica extends the oldest bridge in the Netherlands. The arched structure is over 700
years old and and is named after St. Servatius. A walk the wide, stone footbridge,
which is partly a drawbridge, is another
unforgettable experience. And if, over the
course of your wanderings around the capital of Limburg, you find yourself needing
a bit of peace and quiet, I recommend you
visit one of the many parks in the city. One
of the most interesting is Stadspark, lying
on the west bank of the river. Monseigneur
Nolenspark is an extension of this park
and it holds the remains of the fortifications, and Aldenhofpark with its statue of
d'Artagnan.
W Maastricht,
w miejscowym ratuszu,
7 lutego 1992 roku
podpisano Traktat
o Unii Europejskiej
The Treaty on European
Union was signed
at the Town Hall in
Maastricht on
7 February 1992
Following your visit to Maastricht let’s
travel to Aachen which is only about 45km
away. This heritage town in the German
state of North Rhine-Westphalia was the
birthplace and seat of the king of the
Franks and Lombards, the Holy Roman Emperor Charlemagne. It is this creator of the
fot. shutterstock.com
Po zwiedzeniu Maastricht udajmy się do
oddalonego o ok. 45 km Akwizgranu (niem.
Aachen). Sędziwe miasto, położone w niemieckim kraju związkowym Nadrenii Północnej-Westfalii, było miejscem narodzin
oraz siedzibą króla Franków i Longobardów, Świętego Cesarza Rzymskiego Karola
Wielkiego. Właśnie temu twórcy pierwszego europejskiego imperium od czasów
NOWY KIERUNEK
11
NEW DESTINATION
Cesarstwa Rzymskiego mieszkańcy zawdzięczają swój słynny na
cały świat monumentalny zabytek, czyli kościół katedralny pw.
św. Marii, przez niemal 600 lat miejsce koronacji 30 monarchów,
wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.
first European empire since the Roman Empire to whom the residents of Aachen owe their world famous monument – St Mary’s
Cathedral. For almost 600 years it’s seen the coronation of 30
kings, and is a UNESCO World Heritage Site.
Majestatyczna katedra akwizgrańska składa się z trzech głównych części. Najstarszą, pochodzącą z VIII w., jest oktagonalna
kaplica pałacowa Karola Wielkiego, będąca jednym z nielicznych
przykładów sztuki karolińskiej, które przetrwały do naszych czasów. Rozbudowy świątyni, już w stylu romańskim, dokonano 400
lat później, natomiast gotyckie prezbiterium powstało w XIV w.
Tu spoczywa wielki władca, zmarły w 814 r. Na przestrzeni stuleci
kościół stał się skarbnicą wyjątkowych dóbr kultury. Przechowywane w nim eksponaty sztuki sakralnej uchodzą za jedne z najcenniejszych w Europie. Wśród licznych arcydzieł są Wielkie Relikwie
Akwizgrańskie, wystawiane co 7 lat (ostatni raz w czerwcu br.).
W tutejszym muzeum odnajdziemy złoty odlew ręki z kawałkiem
kości przedramienia Karola Wielkiego, a także jego pozłacane
popiersie, będące relikwiarzem. Szczególnie imponujący jest
krzyż Lotara — krucyfiks procesyjny wykonany ok. 1000 r., kunsztownie wysadzony klejnotami i ozdobiony antyczną kameą.
The majestic Cathedral of Aachen consists of three main parts.
The oldest, dating from the eighth century, is the octagonal
chapel of the palace of Charlemagne, which is one of the few examples of Carolingian art to have survived. The temple’s expansion, in the Romanesque style, was performed 400 years later,
while the Gothic chancel was founded in the fourteenth century.
Here lies the great ruler, who died in 814. Over the centuries,
the church has become a treasure trove of sacred masterpieces,
which are considered to be among the most important in Europe.
Among these are the Great Relics of Aachen, which are shown
every seven years (most recently in June this year). The local
museum holds a golden cast of Charlemagne’s hand with a piece
of his forearm, as well as a gilded bust, which is a reliquary. Particularly impressive is the Cross of Lothair - processional crucifix
made in approx. 1000AD and elaborately decorated with jewels
and decorated with an antique cameo.
Jeśli chcemy zobaczyć najważniejsze i najciekawsze zabytki
Akwizgranu, podążmy Szlakiem Charlemagne. Każdy punkt trasy poświęcony jest innemu zagadnieniu: historii, nauce, Europie,
religii, władzy, gospodarce i mediom. Pamiętajmy także, że ponad 2000 lat temu Rzymianie, doceniając lecznicze właściwości
lokalnych, gorących źródeł siarkowych, zbudowali tu termy. Zachowano uzdrowiskowy charakter miasta. Warto także i z tego
skorzystać.
If you want to see the most important and interesting sights of
Aachen, follow the Charlemagne trail. Each point on the trail has
a different theme: history, science, Europe, religion, government,
economy and media. We should also remember that more than
2000 years ago the Romans, appreciating the healing properties
of the local, hot sulfur springs, built thermal baths here. The
city’s spa character has been preserved and it’s also very wellworth making the most of this.
Katedra akwizgrańska łączy w sobie trzy
style architektoniczne: karoliński, romański
i gotycki. To niezwykle ważny obiekt
w historii Europy, bowiem w latach 936–1531
był miejscem koronacji 30 władców Świętego
Cesarstwa Rzymskiego
Aachen Cathedral combines three
architectural styles: Carolingian, Romanesque
and Gothic, and is a significant building in
European history, as between 936 and 1531,
this was where 30 Roman Emperors were
coronated
NA WAKACJE
12
FOR THE HOLIDAYS
Zimą wakacyjnie
z Katowice Airport
Winter holidays from Katowice Airport
proj. Adam Krawczyk
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
NA WAKACJE
13
FOR THE HOLIDAYS
POLSKA ZIMA TO KRÓTKIE, BARDZO CHŁODNE I CZĘSTO POCHMURNE DNI, KTÓRE POTRAFIĄ ODEBRAĆ
WIELE ŻYCIOWEJ ENERGII I ZAPAŁU. JEDNYM Z NAJLEPSZYCH LEKARSTW NA TEN STAN JEST NAWET
ODROBINA SŁOŃCA. JEŚLI CHCEMY NASTROIĆ SIĘ
POZYTYWNIE I DOŁADOWAĆ NASZE BIOLOGICZNE
AKUMULATORY, WEŹMY DO RĘKI KATALOGI BIUR
PODRÓŻY LUB ZAJRZYJMY NA ICH STRONY INTERNETOWE I POSZUKAJMY CIEKAWEJ OFERTY WYLOTU NA WAKACJE DO CIEPŁYCH KRAJÓW Z PYRZOWICKIEGO LOTNISKA.
WINTER IN POLAND MEANS DAYS THAT ARE SHORT,
COLD AND OFTEN CLOUDY. DAYS THAT CAN SUCK
THE ENERGY RIGHT OUT OF YOU. ONE OF THE BEST
MEDICINES FOR THIS LACK OF SPARK AND ENTHUSIASM IS EVEN THE MERE SMIDGEN OF SUNSHINE.
THE FIRST STEP TO RECHARGING BATTERIES IS
PICKING UP CATALOGUES FROM TRAVEL AGENCIES
OR CHECKING THEIR WEBSITES FOR INTERESTING
HOLIDAY OFFERS TO WARMER CLIMATES, WITH
DEPARTURES FROM KATOWICE AIRPORT.
zimowym sezonie czarterowym z Katowice Airport dostępnych jest dziewięć tras. Tradycyjnie już bogatą pod względem liczby kierunków
ofertę przygotowano dla chętnych spędzić
urlop w Egipcie. Jak co roku możemy polecieć
do Hurghady, Sharm el-Sheikh, Taby i Marsa Alam. Każde z tych
miejsc jest w swojej istocie odmienne, ale wszystkie są synonimem ciepła i kapitalnej pogody, także w okresie zimowym.
W tym rejonie naszego globu średnia temperatura powietrza
w trakcie dnia oscyluje wokół 25°C, wody od 20°C do 22°C, a opady deszczu są prawdziwym wydarzeniem.
The winter charter season is offering nine destinations from Katowice Airport. As tradition dictates, the largest choice of destinations is for those wanting to enjoy the sun in Egypt. This
year will be no different and holidaymakers will be able to fly
to Hurghada, Sharm el-Sheikh, Taba and Marsa Alam. Each of
these offers a different atmosphere, but all are synonymous
with warmth and fantastic weather, even in winter. In this part
of the world, average daily temperatures oscillate around 25°C,
and the water stays a pleasant 20°C to 22°C, and any type of
precipition is really an extraordinary event.
W
Hurghada to najstarszy egipski kurort, ze świetną infrastrukturą
hotelową. Będąc tu warto udać się poza bazę noclegową, by poczuć rytm miasta. Zajrzyjmy do rozmaitych sklepów z egzotycznymi produktami lub wybierzmy się na imprezę do dyskoteki czy
baru, których ilość przyprawia o zawrót głowy. Podobnie jest
w położonym na półwyspie Synaj Sharm el-Sheikh. I tutaj nie
musimy zamykać się w obrębie hotelu. Liczne kluby, szczególnie przy reprezentacyjnej promenadzie w dzielnicy Naama Bay,
dają możliwość zabawy do białego rana i integracji z turystami
z całego świata.
Na Synaju, przy granicy z Izraelem, znajduje się też Taba. Z jednej strony to znakomite miejsce wypoczynku w wysokiej klasy
hotelach światowych sieci, z drugiej doskonały punkt wypadowy na jednodniowe wycieczki do Ziemi Świętej, w tym Jerozolimy czy Petry – położonego w Jordanii jednego z cudów świata.
Marsa Alam z kolei jest mekką fanów nurkowania, snorkelingu
i wszelkiego rodzaju sportów wodnych, w uprawianiu których
wiatr stanowi siłę napędową. To wbrew pozorom ciągle jeszcze
dziewiczy turystycznie rejon, dlatego w spokoju możemy podziwiać podwodną przyrodę, w tym żółwie morskie i oddać się
sportowej pasji.
Równie bogatą siatkę zimowych połączeń wakacyjnych biura podróży i touroperatorzy proponują na Wyspy Kanaryjskie.
W czasie mroźnej w Polsce pory roku nie zaznamy tam tak wysokich wskazań na termometrze, jak w Egipcie. Od listopada do
marca średnia temperatura powietrza w ciągu dnia utrzymuje
się na poziomie ok. 20°C. Również wody Oceanu Atlantyckiego,
obmywające wyspy, mają zbliżoną do tej wartości temperaturę.
Ponadto archipelag uznawany jest za najbardziej nasłoneczniony region w Europie.
Hurghada is the oldest resort town in Egypt and boasts an extensive hotel infrastructure. While you’re there you should venture out beyond the hotel gates and get a feel of the city itself.
Take a look in the shops selling products you won’t get back
home, or enjoy an event or go to one of the dizzying numbers of
clubs, bars and discos. In Sharm el-Sheikh on the Sinai Peninsula
there’s also no need to stay solely within the hotel’s grounds.
You can party till dawn and meet tourists from all around the
world at one of the many clubs along the main promenade at
Naama Bay.
Near the border with Israel, also on the Sinai Peninsula lies Taba.
On the one hand, Taba is a fantastic place to rest and relax in
high-class hotels belonging to worldwide chains. On the other,
it’s the perfect starting point for day trips to the Holy Land, including Jerusalem and Petra – one of the wonders of the world,
in Jordan. Marsa Alam, in turn, is a mecca for diving, snorkeling and all wind-propelled water sports. Marsa Alam is still a
pristine tourist area, so we can enjoy the underwater wildlife,
including sea turtles, in relative peace, and embrace spending
our leisure time actively.
The Canary Islands offer an equally extensive network of winter holiday destinations. While it’s freezing cold in Poland, the
temperature readings aren’t going to be as high on the Canary
Islands, as in Egypt. During the day, from November to March,
the average air temperature is around 20°C. The water temperature in the Atlantic Ocean surrounding the islands, is similar to
the air temperature. However, the archipelago is considered to
be the sunniest region in Europe.
This season, Katowice Airport’s offer of departures to the Canary Islands will include Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote and
W obecnym sezonie w ofercie wylotu z Katowice Airport na Wyspy Kanaryjskie znajdziemy Teneryfę, Gran Canarię, Lanzarote
i Fuerteventurę. Każda z wysp jest inna i niesie za sobą wyjątkowe dla niej atrakcje. Teneryfa to na południu szerokie plaże
pokryte ciemnym, wulkanicznym piaskiem, a na północy bujną,
tropikalną roślinnością. To także najwyższy szczyt Hiszpanii,
czyli Pico del Teide (3718 m n.p.m.). Ten potężny wulkan jest obligatoryjnym punktem zorganizowanych wycieczek. Z pewnością należy zobaczyć jego krater, ale pamiętajmy, że zimą
napotkamy po drodze śnieg i niskie temperatury,
więc na wyprawę trzeba się wyposażyć w odpowiednią, ciepłą odzież i buty
trekkingowe. Nie zapomnijmy
też o wizycie w Loro Parku
i Siam Parku.
Gran Canaria, kolejny
hiszpański kierunek,
nazywana jest kontynentem w miniaturze ze względu na
różnorodność oraz
bogactwo krajobrazów: od piaszczystych
plaż, wydm, spadzistych
klifów, aż po kratery wulkaniczne, lasy piniowe i łańcuchy górskie, a także unikatowe w skali całego archipelagu wydmy Maspalomas.
Lanzarote to z kolei kraina,
gdzie białe domy tworzą niesamowity kontrast na tle pełnego
gór wulkanicznych ciemnego krajobrazu. Obowiązkowy obiekt zwiedzania? Park Timanfaya, zwany Górami Ognia, w którym przekonamy się jak potężne siły
tkwią w czeluściach naszej planety.
Ostatnią wyspą jest Fuerteventura, z ciągnącymi się kilometrami i bez wątpienia najpiękniejszymi na Wyspach Kanaryjskich
plażami delikatnego piasku. Dzięki silnym wiatrom to także raj
dla windsurferów.
Dziewiąty czarterowy kierunek z Katowice Airport w zimowej
siatce połączeń 2014/2015 to Agadir. Od listopada do marca
możemy spodziewać się tam średnich temperatur w granicach
20°C–23°C i nie przekraczającą 20°C wodę w zatoce. Jest pogodniej niż latem, ale pojawiają się intensywne opady deszczu,
na co warto się przygotować zabierając w podróż odpowiednią
odzież. Maroko przyciąga magią barw, zapachów i orientalnych
smaków, a także złotymi plażami, szczególnie wokół Agadiru
oraz pięknymi, majestatycznymi widokami gór Atlas.
Wybór wakacyjnych destynacji z Pyrzowic w trakcie tegorocznej
zimy jest spory i każdy znajdzie coś interesującego dla siebie,
a co najważniejsze – we wszystkich tych miejscach zaznamy ciepła, błękitu nieba i dotyku słońca. Gorąco zapraszamy!
14
FOR THE HOLIDAYS
Fuerteventura. Each island is different and offers unique attractions. Tenerife has wide beaches of dark, volcanic sand, in the
south, and lush, tropical vegetation in the north. It is also home
to Spain’s highest peak, Pico del Teide (3 718 m). This enormous
volcano is a must-see on package tours. You have to see the
crater, but remember that in winter, there’s going to be snow
and low temperatures on the way, so you need
to take adequate clothing and hiking
boots with you. Don’t forget to visit Loro Park
and Siam Park.
Gran Canaria, another
Spanish destination,
it often called a continent in miniature
because of the diversity and richness of
its landscape, from
sandy beaches, dunes,
steep cliffs, to volcanic
craters, pine forests
and mountain ranges, as
well as the Maspalomas
dunes which are a one-ofa-kind in the archipelago.
Lanzarote, in turn, is where
white houses form an amazing
contrast against the dark volcanic mountains. The must
sees? Timanfaya Park, also
called the Mountains of
Fire, where we can see the
powerful the forces from
the depths of our planet, at
work.
The last island is Fuerteventura,
with kilometres upon kilometres of fine sands
covering the most beautiful beaches of all the Canary Islands.
With its strong winds, this is a paradise for windsurfers.
The ninth charter destination from Katowice Airport for the winter 2014/2015 season, is Agadir. From November to March we
can expect average daily temperatures ranging between 20°C
and 23°C, and with water temperatures not exceeding 20°C in
the bay. Although it’s more pleasant in the winter than in the
summer, heavy rains can occur, so it’s worth taking appropriate clothing. What attracts people to Morocco is its incredible
colors, scents and oriental flavors, as well as its golden beaches, particularly around Agadir, as well as the stunning, majestic
views of the Atlas Mountains.
The choice of holiday destinations from Katowice Airport in
Pyrzowice this winter is extensive and everyone will find something interesting for themselves, and most importantly – each
of these destinations will let us enjoy blue skies and the sun’s
warm rays. See for yourself!
fot. shutterstock.com
NA WAKACJE
GDZIE WYJECHAĆ?
16
WHERE SHALL WE GO?
Mediolan
w 48 godzin
Milan in 48 hours
TEKST/BY: Anna Nowak
MEDIOLAN TO MIASTO KONTRASTÓW. Z JEDNEJ STRONY ZABYTKI PAMIĘTAJĄCE ŚREDNIOWIECZE (A NAWET STARSZE), Z DRUGIEJ NOWOCZESNA ZABUDOWA I LUKSUSOWE ULICE,
PRZY KTÓRYCH AŻ ROI SIĘ OD SKLEPÓW CZY
PRACOWNI KRAWIECKICH NAJWIĘKSZYCH
PROJEKTANTÓW. TO DUŻA, GŁOŚNA METROPOLIA, NA PIERWSZY RZUT OKA MOGĄCA NIE
PRZYPAŚĆ DO GUSTU. PO BLIŻSZYM POZNANIU
ZDECYDOWANIE ZYSKUJE, ZWŁASZCZA KIEDY
ZAGŁĘBIMY SIĘ W SPOKOJNE, KAMERALNE
ZAUŁKI LUB SIĄDZIEMY W JEDNEJ Z MAŁYCH
KAWIARENEK.
MILAN IS A CITY OF CONTRASTS. ON THE ONE
HAND, MONUMENTS DATING BACK TO THE
MIDDLE AGES (AND EVEN OLDER), AND ON THE
OTHER, MODERN BUILDINGS AND STREETS
DRIPPING IN LUXURY WITH FASHION HOUSES
AND STORES OF THE WORLD’S TOP DESIGNERS. AT FIRST GLANCE, IT'S A LARGE, LOUD
METROPOLIS LACKING ANY SORT OF APPEAL.
HOWEVER, MILAN DEFINITELY GAINS GROUND
ONCE YOU TAKE A CLOSER LOOK – PARTICULARLY WHEN YOU VENTURE INTO THE QUIET LITTLE
STREETS, OR SIT DOWN AT ONE OF THE SMALL
CAFES.
fot. shutterstock.com
Piazza del Duomo
GDZIE WYJECHAĆ?
Do Mediolanu dolecimy bezpośrednio z Katowice Airport niskokosztowymi liniami
Wizz Air. Samoloty nie lądują jednak we
włoskiej stolicy mody, lecz w oddalonym
o 50 km Bergamo, w dzielnicy Orio al Serio. Mamy więc świetną okazję, by zwiedzić
także i to miasto – albo w drodze do Mediolanu, albo z niego wracając. My wybieramy
tę drugą opcję, przeznaczając na wycieczkę po Bergamo połowę dnia.
Mimo iż lotnisko noszące imię malarza
Caravaggio zajmuje trzecie miejsce pod
względem ruchu pasażerskiego we Włoszech i jest jednym z największych węzłów
tanich linii lotniczych w Europie, składa się
tylko z jednego terminalu. Ponadto dojazd
stąd do Mediolanu nie stanowi większego
problemu. Wsiadamy do autobusu zmierzającego do dworca kolejowego Milano Centrale, jednego z największych tego typu
gmachów na Starym Kontynencie i po podróży trwającej ok. 60 minut jesteśmy na
miejscu.
Pamiętajmy, że mamy do dyspozycji 48 godzin, a przecież w planach jest jeszcze poznanie Bergamo – musimy się więc sprężać.
Wystarczy nam jednak czasu, by zobaczyć
najważniejsze atrakcje turystyczne stolicy
Lombardii, a nawet powłóczyć się nieco po
mniej uczęszczanych zakamarkach.
Galeria Wiktora Emanuela II | Galleria Vittorio Emanuele II
17
WHERE SHALL WE GO?
Dzień pierwszy
Po mieście poruszać się możemy tramwajami, autobusami, trolejbusami, no i oczywiście metrem (trzy linie oraz kolejka
podmiejska). Można także wybrać najbardziej tradycyjny sposób, czyli własne
nogi. Pierwszym punktem zwiedzania jest
oczywiście Piazza del Duomo ze słynną,
zachwycającą, gotycką katedrą. Z Dworca
Centralnego dostaniemy się tam główną,
czerwoną linią metra lub pieszo, po dwudziestominutowym spacerze.
Plac Katedralny to jeden z najbardziej popularnych, a także najbardziej zatłoczonych placów Europy. Intymnie tu nie jest,
to pewne. Pewne jest też, że nie zwrócimy
uwagi na rzesze turystów, bo nasz wzrok
wciąż będzie utkwiony w białej, bogato
zdobionej, przypominającej fantasmagoryczny twór fasadzie katedry. Koniecznie
należy wejść do środka, a także na dach
świątyni, gdzie znajduje się galeria rzeźb
i skąd rozpościera się cudowny widok na
Piazza del Duomo.
Trzeba jednak zejść na ziemię, dosłownie
i w przenośni, by udać się dalej, 200 metrów od placu, w kierunku zupełnie innej
atrakcji, choć równie masowo odwiedzanej,
Galerii Wiktora Emanuela II. To olbrzymie
centrum handlowe zostało zbudowane na
planie krzyża i przykryte szklanym dachem umocowanym na stalowym stelażu.
Wzdłuż pasażu ciągną się neorenesansowe kamienice ze sklepami, kawiarniami lub
księgarniami. Warto wspomnieć, że bliźniaczy obiekt znajduje się w Neapolu.
Przez Galerię przechodzimy w stronę Piazza della Scala, aby zobaczyć Teatro alla
Scala, w skrócie La Scala – jeden z najważniejszych budynków operowych na świecie. Klasycystyczna elewacja kryje znakomite wnętrza, mogące pomieścić ponad
trzy tysiące widzów! Pora na luksus, czyli
spacer wzdłuż ulicy, przy której aż roi się
od butików słynnych włoskich i zagranicznych kreatorów mody. Będzie to Via Monte
Napoleone, umieszczana na listach najdroższych ulic świata, co oczywiście wcale
nie dziwi.
Żeby nieco odpocząć od blichtru i ścisku,
należy przemieścić się teraz o 2 km w kierunku południowo-zachodnim. Właśnie tutaj przeniesiemy się we wczesne średniowiecze i zwiedzimy romańskie klejnoty miasta. To zdecydowanie gratka dla
miłośników historii i architektury, gdyż
będą mieli okazję poznać zupełnie inne
oblicze Mediolanu. Na wyjątkową uwagę
zasługuje datowany na IV wiek kościół
św. Ambrożego z dwoma dzwonnicami oraz
wspaniałym dziedzińcem otoczonym krużgankami. Kolejny zabytek, bazylika San
Lorenzo Maggiore, także jest z czwartego
stulecia. Choć później ją przebudowywano, zachowała pierwotny układ oparty na
planie centralnym. Mieści się w Parku Papieża Jana Pawła II, do niedawna zwanym
Parkiem Bazylik. Przylegają do niej kaplice,
z których szczególnie interesująca jest ośmioboczna pod wezwaniem św. Akwiliusza,
ozdobiona wewnątrz paleochrześcijańskimi mozaikami. Naprzeciwko bazyliki wznoszą się Kolumny św. Wawrzyńca (Colonne
di San Lorenzo, III w.), najprawdopodobniej
pochodzące z cesarskich łaźni łączących
się ze starą bramą miejską. Warto udać
się też do innych, równie ciekawych świątyń, na przykład kościoła San Simpliciano, San Nazaro in Brolo, Sant’Eufemia czy
Sant’Eustorgio di Milano – św. Ambrożego,
arcybiskupa Mediolanu. Mając do dyspozycji niecałe dwa dni, musimy niestety dokonać selekcji.
Dzień drugi
Drugą dobę, a właściwie jej połowę przeznaczyć możemy na zwiedzanie zamku
Sforzów, znajdującego się na północny
zachód od Piazza del Duomo. Potężną, ceglaną fortecę, wybudowaną w XV wieku na
planie kwadratu, otacza okazały dziedziniec. W dawnych budynkach mieszkalnych
mieści się zespół interesujących muzeów,
Musei del Castello Sforzesco, prezentujących dzieła takich artystów, jak Giovanni
Bellini, Tycjan i Michał Anioł (słynna pieta
18
WHERE SHALL WE GO?
Rondanini, ostatnie dzieło mistrza), a także zbiory archeologiczne oraz sztuki użytkowej. Na koniec udajmy się do kościoła
Santa Maria delle Grazie, uznawanego za
perełkę renesansu i kryjącego w swoich
wnętrzach skarb – „Ostatnią wieczerzę”
Leonarda da Vinci.
Najwyższa pora, by pożegnać się z Mediolanem i z Dworca Centralnego odjechać
autobusem do Bergamo. Po spędzeniu tam
kilku godzin udamy się prosto na lotnisko
Orio al Serio, oddalone ok. 4 km od ścisłego
centrum.
Bergamo to właściwie dwa miasta w jednym: stare, tzw. górne, otoczone murami
weneckimi oraz nowsze, dolne. Głównym
La Scala to jeden
z najważniejszych
budynków operowych
na świecie
La Scala is one
of the most
significant opera
houses in the world
punktem historycznej części jest Piazza
Vecchia. Tu, podziwiając uroczą panoramę,
można dotrzeć pieszo, autobusem lub kolejką, ale wówczas trafimy na inny plac –
Piazza del Mercato della Scarpe. Przy Piazza Vecchia wznosi się XII-wieczny, bogato
zdobiony pałac z wieżą miejską i zegarem
oraz Palazzo Scamozziano – pałac w stylu
palladiańskim z przyległą do niego XVIIIwieczną fontanną.
Przy kolejnym placu, nazwanym Piazza del
Duomo, odkryjemy kaplicę Colleonich, perłę lombardzkiej architektury renesansowej, a także bazylikę Santa Maria Maggiore, której historia sięga dwunastego stulecia. A z XIV-wiecznego fortu Rocca zobaczymy rozciągający się wspaniały widok,
szczególnie urokliwy jesienią. W dolnym,
nowym mieście nie będą się nudzić miłośnicy sztuki, przede wszystkim malarstwa,
bowiem znajduje się tutaj Accademia Carrara, wspaniała galeria z ekspozycją obrazów m.in. Tycjana, Brueghela, van Dycka,
Lotta. Mimo że część dolna Bergamo jest
nowoczesna, możemy tu także zwiedzić
starą dzielnicę, gdzie zachwycimy się pałacami i kościołami z XVI i XVIII wieku. Warto również zatrzymać się na chwilę w sercu
tej części miasta, czyli na Piazza Matteotti.
Czas jechać na lotnisko, aby zdążyć na lot
powrotny. Autobusy kursują tam zarówno
ze starówki, jak i poniżej, z dworca głównego. Zajmie nam to kilkanaście minut.
Buon Viaggio!
fot. istockphoto.com, shutterstock.com
GDZIE WYJECHAĆ?
GDZIE WYJECHAĆ?
19
WHERE SHALL WE GO?
Kościół św. Ambrożego i jego zachwycający
dziedziniec
St Ambrose’s Church and its stunning courtyard
Low-cost airline, Wizz Air, flies us directly
to Milan from Katowice Airport. Aircraft,
however, don’t land in Italy’s capital of
fashion, but in the district of Orio al Serio
in Bergamo, 50km away. It’s a great idea
to take a look around Bergamo too, either
on the way to Milan, or on the way back to
the airport. We choose the latter option,
and will spend half a day in Bergamo before our return flight.
Although the airport named after the
painter, Caravaggio, is the third-largest
passenger airport in Italy and one of the
largest hubs for low-cost airlines in Europe, it has only one terminal. Also, getting
to Milan from the airport presents no problems. Just get on a bus heading towards
Milano Centrale Railway Station, one of the
largest buildings of its type in Europe, and
in 60 minutes you're there.
Keeping in mind that we’ve got 48 hours,
and we’ve also planned to see some of
Bergamo – we’ve got to get going. We’ve
got enough time to see the city’s most important tourist attractions and even have
a wander through the less-often frequented parts of the capital of Lombardy.
Day One
To get around the city, we can use trams,
buses, trolleybuses, and of course the
metro (three lines and a commuter rail
line). You can also choose the most traditional method, and that is – your own
two feet. Of course, the first point of call
is the Piazza del Duomo with its stunning,
famous Gothic cathedral. From the Central
Station to get there we can take the main,
red, metro line or, cover the distance in 20
minutes on foot.
Cathedral Square is one of the most popular and also one of the most crowded
squares in Europe. Quiet and cosy are not
words that will automatically pop into your
head here, that's for sure. What is certain
though, is that we’re not even going to give
even a passing thought to the crowds of
tourists, because our eyes will be focused
on to the extensively decorated, white cathedral facade, resembling a phantasmagoric creature. Be sure to go inside and and
also get on to the cathedral’s roof, where
you can get a stunning view of the square
and enjoy the sculpture gallery.
But we need to get back down to earth,
both literally and figuratively, and make
our way 200 metres from Piazza del Duomo, towards a completely different type
of attraction, but no less frequently visited, the Galleria Vittorio Emanuele II. This
huge shopping center has been built in the
shape of a cross with a glass roof fixed on
a steel frame. Stretching along the passage are Neo-Renaissance buildings with
stores, cafes and bookshops. It is worth
mentioning that an identical facility is located in Naples.
We go through the Galleria towards the
Piazza della Scala to see the Teatro alla
Scala, known as La Scala – one of the most
significant opera houses in the world. The
neoclassical facade hides a stunning interior, which can accommodate an audience
of more than three thousand! Now it’s time
for a little luxury, a walk along the street
that is full of boutiques and world famous
Italian designers. The Via Monte Napoleone is on the list of the most expensive
streets in the world, which is, of course,
not surprising.
To take a little break from the glitz and
the crowds, we’re going to move south of
the Piazza del Duomo. Transported back
to early medieval times, we can explore
Milan’s Romanesque jewels. Definitely a
treat for lovers of history and architecture, as they will have the opportunity to
get to know a completely different side of
Milan. Of particular interest is the Basilica
di Sant’Ambrogio dating back to the fourth
century. St Ambrose’s has two bell towers
and a beautiful courtyard surrounded by
cloisters. Another monument worth seeing is the Basilica of San Lorenzo Maggiore, also from the fourth century. This
Basilica was rebuilt in later centuries, but
the original central layout was kept. It is
located in Pope John Paul II Park, which
GDZIE WYJECHAĆ?
20
WHERE SHALL WE GO?
Zamek Sforzów | Castello Sforzesco
Day Two
The second day, well actually half of it,
we spend on a tour of Castello Sforzesco,
located northwest of the Piazza del Duomo. This enormous brick fortress, built in
the fifteenth century in the shape of a
square, with a large courtyard. The former
residential quarters house a complex of
interesting museums – Musei del Castello
Sforzesco, featuring works by such artists
as Giovanni Bellini, Titian and Michelangelo (the famous Pieta Rondanini, Michelangelo’s final work), as well as archaeology and design. To finish off, let’s go to the
church of Santa Maria delle Grazie, considered a gem of the Renaissance which is
also home to a real treasure – Leonardo da
Vinci’s ”Last Supper.”
It’s time to say goodbye to Milan and catch
the bus back to Bergamo from Milan’s Central Station. We’ll spend a few hours there
and then go straight to Orio al Serio Airport, about 4km from the city centre.
Bergamo is actually two cities in one: the
old, so-called upper town, surrounded
by Venetian walls, and the newer, lower
town. The focus of the older part of the
town is the historic Piazza Vecchia. In fact
we can reach it on foot, by bus or by funicular cable car. Upon exit from the cable car, however, we chance upon another
charming square, Piazza del Mercato della
Scarpe. Standing alongside Piazza Vecchia,
however, is a twelfth-century, extensively
decorated palace with a tower and clock
and Palazzo Scamozziano adjacent to the
eighteenth-century fountain.
At another square called Pizza del Duomo, we come to the Colleoni Chapel, the
pearl of Lombard Renaissance architecture
and the Basilica of Santa Maria Maggiore,
whose history dates back to the twelfth
century. The fourteenth-century Rocca
fortress offers a wonderful view, and it’s
particularly stunning in autumn. In the
new, lower town, lovers of art will not be
bored, especially those who enjoy admiring paintings, as there’s a great art gallery, the Accademia Carrara, with an exhibition of paintings, including the works
of artists such as, Titian, Brueghel, Van
Dyck, and Lotta. Although the lower part
of Bergamo is modern, we can also explore
and old quarter, where we can enjoy palaces and churches from the sixteenth and
eighteenth centuries. It is also worth pausing in the heart of this part of Bergamo,
which is the Piazza Matteotti.
It’s time to go to the airport to catch the
flight home. Buses to the airport run from
both the old town and from the lower
town, from the main station. It will take us
a only a few minutes.
Buon Viaggio!
fot. shutterstock.com
was until recently known as the Park of
the Basilicas. There are two chapels adjacent to it and one is is of particular interest – the octagonally-shaped Capella di
Sant’Aquilino, decorated with paleochristian mosaics inside. In front of the Basilica
are the Columns of St Lawrence (Colonne di
San Lorenzo) from the third century, probably from the imperial baths, which were
connected to the old city gate. It is also
worth going to other equally interesting
temples, such as the Church of San Simpliciano, San Nazaro in Brolo, Sant'Eufemia,
and Sant'Eustorgio di Milano – St. Ambrose,
Archbishop of Milan. Unfortunately, with
less than two days to see Milan, we have
to make a selection.
KUCHNIA
22
FOOD
LOMBARDIA
w krainie risotto
Lombardy – the land of risotto
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
Risotto con ossobuco
Lombardczycy lubują się w daniach prostych, szybkich i jednogarnkowych. W przeciwieństwie do reszty swoich rodaków, nie
kultywują tradycji wielogodzinnych sjest. Można się spotkać z opi-
nią, że zaoszczędzony na krótkich posiłkach czas poświęcają pracy. Potwierdza to fakt najlepiej uprzemysłowionego regionu tego
kraju i jednego z najbogatszych.
Włochy stereotypowo kojarzą się z daniami mącznymi, bo przecież któż z nas nie zna choćby spaghetti albo pizzy. Zwiedzając
Lombardię możemy doznać pewnego dysonansu, ponieważ ryż
występuje tu częściej niż makaron, a i drożdżowy placek nie jest
aż tak popularny, jak na południu Półwyspu Apenińskiego. Lombardczycy uwielbiają potrawy, których głównym składnikiem są
fot. shutterstock.com
L
ombardia, historyczna kraina ze stolicą w Mediolanie, zlokalizowana jest między trzema rzekami: Addą na wschodzie, Padem na południu i Ticino na zachodzie. To obszar
Włoch niezwykle atrakcyjny nie tylko pod względem turystycznym, ale także kulinarnym, wyróżniający się na tle reszty
regionów Italii swoją kuchnią.
KUCHNIA
23
FOOD
różnego rodzaju mięsa. Ponadto region na całym świecie słynie
ze świetnych serów i kilku niebiańskich deserów.
Valtellina. Najlepszą renomą z kolei cieszą się czerwone, musujące, z obszaru Franciacorta.
Najbardziej typowym przykładem miejscowej kuchni jest risotto
con ossobuco. Mieszkańcy Lombardii potrafią wyśmienicie dobrać
do dania odpowiedni gatunek ryżu, stąd tutejsze risotto uważane
jest za jedne z najlepszych. Ossobuco, czyli plastry giczy cielęcej
duszone w sosie z warzyw i wina, posypane na koniec gremolatą,
to wyraz miłości do mięsiwa.
Po głównym daniu pora na deser. Klasyką są tutaj świąteczne
baby – bożonarodzeniowa panettone i wielkanocna colomba.
Pierwsza to drożdżowe, wilgotne i delikatne ciasto z rodzynkami posypane cukrem pudrem lub czasami polane białą czekoladą. Druga, również drożdżowa, z pozoru babki nie przypomina,
ponieważ tradycja nakazuje piec ją w formie przypominającej kształtem gołębia. Nie zawiera rodzynek, tylko skórkę
pomarańczową. Ma chrupki, bezowy wierzch, posypany
nieblanszowanymi migdałami i granulowanym cukrem.
Warto też spróbować cudownego, miodowego torrone, nadziewanego, a jakże, migdałami.
Wspaniała, lokalna cielęcina jest natomiast bazą cotoletta alla
milanese. Już sama nazwa potrawy wskazuje na jej pochodzenie.
Na pierwszy rzut oka można by stwierdzić, że to polski kotlet
schabowy, jednak nie dajmy się zwieźć pozorom – jeden kęs wyjawi wszystko. Podstawowy komponent, gruby plaster cielęciny,
ale z kością, po panierowaniu smaży się na maśle, nie na oleju.
Świadectwem gloryfikowania przez Lombardczyków prostych potraw jest risotto alla milanese. Mamy tu bardzo typowe dla regionu
składniki. Oczywiście główny stanowi doskonały ryż, równie wyborne białe wino i szafran, jedna z najdroższych przypraw świata,
która nadaje całości charakterystycznego, żółtego koloru.
Prawdziwą eksplozją doznań smakowych jest bollito misto. Na talerzu znajdziemy trzy rodzaje mięs: drób, wołowinę i wieprzowinę.
Każde z nich powinno być gotowane w osobnym garnku, z warzywami i stosownymi, aromatycznymi przyprawami. Takiemu zestawowi towarzyszą ziemniaki i różnego rodzaju sosy, z zielonym
salsa verde na czele. Przygotowuje się go m.in. z natki pietruszki,
czosnku, anchois, kaparów oraz oliwy z oliwek.
Mieszkańcy tego regionu Włoch główne posiłki lubią zagryzać
serami. To właśnie stąd pochodzi słynny, twardy grana padano
oraz będące w opozycji miękkie, również dojrzewające taleggio
i quartirolo lombardo. Wśród najbardziej reprezentacyjnych warto
jeszcze wymienić gorgonzolę z niebieską pleśnią, a także ostry
provolone valpadana.
Północną część Lombardii pokrywają jeziora, np. Garda – największe we Włoszech czy Como. Nad ich brzegami możemy
skosztować świeżych persico (okoń), maleńkich rybek
zwanych alborella, smażonych i spożywanych w całości oraz alosa agone, które po ususzeniu w liściach
laurowych znane są jako missoltini i jadane jak
sardynki.
Północ regionu to też miejsce, gdzie uprawia się winorośle. Znakomicie sprzyjają
temu wystawione na słońce, południowe stoki alpejskich dolin. Szkoda jednak, że nierozerwalnie
kojarzony z Włochami trunek
produkowany w Lombardii
nie jest tak doceniany, jak
mediolańskie Campari.
Świetnymi winami są
te ze szczepu Nebbiolo, z apelacji
Tych kilka przykładów to oczywiście niewielki
wycinek odkrywczych podróży przez kulinarne doznania po tym regionie Włoch.
Pamiętajmy, że tradycję i kulturę miejsca poznajemy nie tylko wzrokiem,
ale także zmysłami smaku i powonienia. W przypadku Lombardii
z pewnością nie będziemy zawiedzeni.
Buon appetito!
KUCHNIA
24
The region of Lombardy, with Milan as its capital, lies between
three rivers: the Adda in the east, the Po to the south and the Ticino in the west. This is an amazing part of Italy, not just because
of what it offers for tourists, but it also stands out culinarily from
the other regions of Italy.
Lombards love eating simply, and prefer quick, one-pot dishes.
In contrast to other regions of Italy, Lombards don’t foster the
tradition of taking a siesta in the middle of the day, as their compatriots do. Some even say that for Lombards, the time saved on
shorter meals means more time devoted to work. Serving to confirm this is the fact that Lombardy is not only the nation’s most
industrialised regions, but is also one of its richest.
The stereotype of Italian food is associated with starchy dishes
– spaghetti and pizza at the forefront. Visiting Lombardy, you’re
in for a bit of a surprise, because here, rice is more often on the
menu than pasta, and the famous flat yeast-based base we all
know and love, isn’t as popular here as it is in the south of the
Italian peninsula. Lombards love dishes that celebrate all different types of meat. The region also world famous for its great
cheeses and heavenly desserts.
The most typical example is the local cuisine risotto con ossobuco.
The ability to choose the perfect type of rice to accompany its
regional dishes, comes naturally to Lombards, and it is for this
reason that Lombardy’s risotti are considered to be among the
best. Ossobuco, veal shanks simmered in sauce with vegetables
and wine, topped with a gremolata at the end, is like a love-letter
to meat.
Fantastic local veal forms the base of cotoletta alla milanese. The
name of the dish, itself, suggests its origin. It may look like a
breaded cutlet in Poland, but appearances can be misleading – all
it takes is one bite to taste the difference. The thick slice of veal,
on the bone, is breaded, and panfried in butter, not oil.
Testimony to Lombardy’s love of simple food is risotto alla milanese, which celebrates ingredients typical to the region. At the
forefront, of course, is a top-quality rice, a fine white wine and
saffron, one of the world’s most expensive spices. This gives the
dish its characteristic yellow colour.
A real explosion for the taste buds is bollito misto. You’ll find three
kinds of meat on your place: chicken, beef and pork. Each should
be cooked in a separate pan, with vegetables and appropriate, aromatic spices. This is accompanied with potatoes
and different sauces. Salsa verde made with parsley,
garlic, anchovies, capers and olive oil, is a permanent fixture.
The inhabitants of this region of Italy
love to snack on cheeses. It is here
that the famous, hard grana
padano comes from, as do
the soft taleggio and
quartirolo lombardo
cheeses. Among
FOOD
the most well-known cheeses from the region is gorgonzola with
its blue veins, and sharp-tasting provolone valpadana.
The northern part of Lombardy is famous for its lakes eg. Lake
Garda – the largest in Italy, and Lake Como. Here we can enjoy
fresh persico (perch), tiny fish called alborella, which are fried and
eaten whole, and alosa agone, which when dried in laurel leaves,
are known as missoltini and are eaten like sardines.
The south-facing slopes of alpine valleys of the northern part
of Lombardy are perfect for wine-making. It’s a pity then that
the alcoholic beverage produced in Lombardy and inextricably
associated with Italy, isn’t as famous as Milanese Campari. Great
wines from this region include Valtellina from Nebbiolo grapes.
The most well-known, in turn, are the red, sparkling wines from
around Franciacorta.
Now that the main course is done, it's time for dessert. Traditional
Lombard baked goods include – panettone at Christmas time and
colomba at Easter. The former is a moist and delicate yeast-based
cake with raisins and topped with icing sugar, or sometimes white
chocolate. The latter is also a yeast-based cake, but it doesn’t
look like a standard cake, because tradition dictates that it’s
baked in a shape resembling that of a dove. It doesn’t contain
raisins, and only has diced orange zest. It has a crisp, beige top,
sprinkled with unblanched almonds and sugar. You can also enjoy the wonderful, honey torrone, stuffed with, you guessed it,
almonds.
This, of course, is only a tiny part of this part of Italy
has to offer in terms of exquisite culinare experiences. Remember we learn about the traditions and culture of places we visit not just
by seeing what’s around us, but also
using our sense of taste and smell.
In the case of Lombardy you
will certainly not leave disappointed.
Buon appetito!
OKIEM SPOTTERA
26
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
Co piszczy w…
czarterach?
What’s the buzz in… charters?
TEKST I ZDJĘCIA/TEXT & PHOTOS: Piotr Winkler
OKIEM SPOTTERA
27
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
W minionym sezonie letnim dwa Boeingi 737-800
kanadyjskiej linii CanJet, na zlecenie Itaki, wykonywały
loty czarterowe z polskimi turystami
In the past summer season, two Boeing 737-800 aircraft
belonging to Canadian Airline CanJet, operated charter
services for Polish tourists on behalf of Itaka
OKIEM SPOTTERA
28
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
Spore zaskoczenie wywołał szerokokadłubowy Boeing 767-300ER portugalskiego operatora EuroAtlantic Airways, który został wyczarterowany w zastępstwie za inną,
mniejszą maszynę. Samolot jednorazowo zabierał na pokład aż 270 osób | The Portuguese-owned EuroAtlantic wide-bodied Boeing 767-300ER created quite a stir when it
was chartered in lieu of a different, smaller machine. The aircraft could transport 270 passengers on board at a time
O
d wielu lat ruch lotniczy w Katowice Airport zdominowany
jest przez rejsy czarterowe, czyli mniej lub bardziej
regularne, rzadziej jednorazowe połączenia realizowane na
zlecenie różnych podmiotów,
np. biur podróży. Pyrzowicki
ruch czarterowy w dużej mierze związany jest oczywiście
z turystyką i w ogólnej sumie
odprawianych latem pasażerów ma największy udział już
od kilku sezonów. Ten zakończony przyniósł wiele spotterskich niespodzianek i aż trzy
rekordy w liczbie obsłużonych
w ciągu jednego dnia podróżnych. Pierwszy padł 23 czerwca, kiedy to w Pyrzowicach do
odprawy zgłosiło się 14 274
pasażerów. Pobity on został
14 lipca, bo wówczas obsłużono 15 147 podróżnych. Obowiązujący zanotowano 8 września – wtedy lipcowy wynik poprawiono o kolejne 342 osoby.
Ponadto lipiec i sierpień były
najlepszymi miesiącami w historii lotniska. Przez te 62 dni
odprawiono łącznie 732 842
pasażerów, tym samym deklasując rekord sprzed dwóch lat.
To między innymi dzięki znacznemu wzrostowi w sektorze
czarterów władze Katowice
Airport przewidują, że w całym
2014 roku obsłużonych zostanie 2,7 mln osób, z czego blisko
milion stanowić będą właśnie
pasażerowie czarterowi.
Tego lata touroperatorzy oferowali z Katowice Airport 47
destynacji do łącznie 15 krajów.
Jeśli chodzi o różnorodność
przewoźników lotniczych, nie
mieliśmy powodów do narzekań. Otwarcie przez biura podróży wielu nowych kierunków
turystycznych automatycznie
spowodowało, że pojawiły się
też nowe linie, ciekawe malowania, ale i interesujące samoloty. Nowością w tym roku
były na przykład loty kanadyjskiego CanJeta, wykonywane
na zamówienie LOT-u i Itaki.
Jego Boeingi 737-800 mogliśmy
spotkać na naszym lotnisku
niemal codziennie, podobnie
jak fioletowo-żółte Airbusy 320
ukraińskiej linii YanAir, latającej
z kolei dla Eurolotu. Na zlecenie tego przewoźnika operował
również McDonnell Douglas
MD-83 hiszpańskiego Swift
Aira, A320 Airgo Egypt, a także szerokokadłubowy Boeing
767-300ER Euro Atlantic Airways! Reasumując, w minionym
sezonie mogliśmy obserwować
wiele ciekawych linii lotniczych, jak chociażby Tunisaira (nieobecny w Pyrzowicach
od kilku lat), Pegasus Airlines,
Bulgarian Air Charter (klasycznie na legendarnym MD-82),
Corendon Airlines czy Nesma
Airlines.
Ponieważ czartery w Katowice Airport to nie tylko loty
realizowane na zlecenie polskich biur podróży, nie można zapomnieć o prawdziwym
hicie i wydarzeniu tego roku,
czyli trzech wizytach jednego
z największych dwusilnikowych
samolotów pasażerskich – Boeinga 777-200ER linii JAL. Maszyna o numerach rejestra-
cyjnych JA706J operowała na
Górny Śląsk z japońskimi turystami 9, 23 oraz 28 sierpnia.
Ponadto, tradycyjnie już, nie
zabrakło znanego wszystkim
Boeinga 747, zwanego Jumbo
Jetem, który w barwach linii
El Al, z obywatelami Izraela odwiedzającymi Polskę, przyleciał do Pyrzowic dwukrotnie, tj.
25 i 30 kwietnia.
Ciągły wzrost w segmencie ruchu czarterowego niezwykle
nas, spotterów cieszy, tym bardziej, że Katowice Airport, niekwestionowane Centrum Czarterowe Polski Południowej, uruchomiło wraz z touroperatorami zimową siatkę połączeń
z popularnymi kierunkami: Agadirem, Lanzarote, Fuerteventurą, Gran Canarią, Teneryfą,
Sharm el-Sheikh, Tabą, Hurghadą i Marsa Alam. Rozwój czarterów to dla pasjonatów przede
wszystkim możliwość oglądania i fotografowania ciekawych
maszyn. Okazji ku temu w przyszłości zapewne nie zabraknie.
OKIEM SPOTTERA
29
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
W okresach wiosennym i jesiennym loty czarterowe z Izraela coraz częściej realizowane są na potężnych maszynach, jak np. Boeingi 747, czyli Jumbo Jety
Spring and autumn charter services from Israel are more and more often performed by enormous aircraft, such as the Boeing 747 Jumbo Jet
For many years, air traffic in
Katowice Airport has been
dominated by charter flights, ie
more or less regular services,
but rarely one-off connections,
made on behalf of various entities, for example, travel agencies. Charter flights from Pyrzowice are, of course, largely
related to tourism. In terms of
the total passenger numbers
in summer, charter volume
held the largest share of passengers for several seasons.
This past summer brought with
it many surprises for planespotters and saw the record
of the number of passengers
handled in a single day, break.
The first record fell on 23 June,
when Pyrzowice handled 14 274
passengers. This was beaten
on 14 July, with 15 147 passengers handled on the one
day. The current record was
set on 8 September, when the
record set in July was bettered
by 342 passengers. Furthermore, July and August were
the best months in the history
of the airport. During those 62
days, 732 842 passengers came
through the airport, thus outclassing the existing record set
two years ago. This is partly
due to strong growth in the
charter sector. Katowice Airport authorities have forecast
that in 2014, 2.7 million people
will come through the airport,
of which nearly one million will
be charter passengers.
This summer, tour operators offered charter flights from Katowice Airport to 47 destinations
spanning 15 countries. In terms
of variety of airlines, we really couldn’t complain. The fact
that travel agencies launched
so many new tourist destinations automatically meant that
there were new airlines, interesting liveries, and interesting aircraft overall. New this
year were, for example, the
Canadian CanJet aircraft, operating services on behalf of
LOT and Itaka. You could see
this airline’s Boeing 737-800
aircraft at our airport almost
every day, just like the Ukrain-
ian YanAir’s purple and yellow
Airbus 320 aircraft, performing
services for Eurolot. Also operating services for Eurolot this
summer were McDonnell Douglas MD-83 aircraft from Spain’s
Swift Aira, A320 Airgo Egypt, as
well Boeing wide-bodied 767300ER aircraft from Euro Atlantic Airways! Overall, in the
past season we saw a lot of interesting airlines, such as Tunisair (which has been absent in
Pyrzowice for several years),
Pegasus Airlines, Bulgarian Air
Charter (a classic on the legendary MD-82), Corendon Airlines and Nesma Airlines.
Since charter services at Katowice Airport are not only operated on behalf of Polish travel
agencies, we can’t overlook the
real hit event of this year, three
visits of one of the largest twinengine passenger aircraft –
Boeing 777-200ER belonging to
JAL. The aircraft with registration numbers JA706J flew Japanese tourists to Upper Silesia
on 9, 23 and 28 August. Also,
what’s already become tradition, a Boeing 747 Jumbo Jet in
El Al livery flew Israeli citizens
to visit Poland twice this year,
on 25 and 30 April.
The continuous growth in the
segment of charter services
pleases us, plane enthusiasts,
to no end, and confirms Katowice Airport as the indisputable Charter Centre for Southern
Poland. For the winter season,
along with tour operators, airlines have launched charter
flights to popular destinations,
such as: Lanzarote, Agadir,
Fuerteventura, Gran Canaria,
Tenerife, Sharm el-Sheikh, Taba, Hurghada and Marsa Alam.
The expansion of Katowice Airport’s charter network, for aviation enthusiasts, means more
opportunities to see and photograph interesting aircraft.
And the many opportunities to
do so in the future will not be
overlooked.
ORZECH W NIEBIE
30
ORZECH IN THE SKY
Syzyfowe prace
A Sisyphean task
TEKST/BY: Cezary Orzech
Snow only looks lovely when viewed under a magnifying glass
where you can wonder at the perfect symmetry of a single
flake’s delicate and intricate patterns. These six-pointed snowflakes are most beautiful when the air temperature is equal to
zero degrees Celsius (O°C), otherwise they lose their charm.
During heavy frosts, individual snowflakes are not as elaborate,
they lack that clean, flawless structure, because they’re frozen.
When the temperatures rise above zero, snowflakes fall apart,
become transparent and more closely resemble frozen water
droplets – hail. It’s not very often that you encounter falls of
Wirnikowy pług odśnieżny Boschung snow-booster
Boschung snow-booster snow blower
fot. Adam Krawczyk
Ś
nieg ładnie wygląda tylko pod szkłem powiększającym, kiedy można podziwiać koronkowe gwiazdki
o niezwykle urokliwej, urozmaiconej i perfekcyjnej
ornamentacji. Sześcioramienne płatki najpiękniej
prezentują się, gdy temperatura powietrza ma równo
zero stopni Celsjusza (O°C), w przeciwnym razie tracą swój urok.
Podczas silnego mrozu nie są już tak zachwycające, nie mają
czystej, nieskazitelnej struktury, gdyż ulegają zamrożeniu. Z kolei przy temperaturze dodatniej rozpadają się, stają się przeźroczyste i bardziej przypominają zamarznięte krople wody, czyli
ORZECH W NIEBIE
31
grad. Rzadko można spotkać opady olbrzymich płatków śniegu,
ponieważ przy wciąż zmieniających się warunkach atmosferycznych O°C występuje rzadko.
Śnieżynki nigdy nie są takie same, podobnie jak linie papilarne. Pojawiają się, kiedy para wodna kondensuje się w chmurze
w temperaturze od −15°C do −4°C. Gdy temperatura jest bliska
zeru stopni Celsjusza, kryształki miękną i łatwo się zlepiają tworząc duże płaty. Na każdym lotnisku nawet najcudowniej skrzący się śnieg nie wywołuje zachwytu, to po prostu przekleństwo
utrudniające normalne funkcjonowanie portu. Podobnie jest
w Katowice Airport.
Regulaminowo „Akcję zima” rozpoczynamy 1 października, a kończymy w ostatnich dniach marca. Na ten okres Dział Eksploatacji
łączy się z Działem Transportu i Obsługi Maszyn. Zmieniony zostaje również system pracy: z 8-godzinnego na zrównoważony,
trwający 24 godziny. Oczywiście jeśli wiosna się spóźnia, „Akcja
zima” trwa tak długo, jak to jest konieczne. Przygotowania do
kolejnej zaczynamy z chwilą zakończenia poprzedniej. Sprzęt
zostaje poddany remontowi, dokonuje się nowych zakupów, uzupełnia środki chemiczne i co najważniejsze – wyciąga wnioski,
głównie jak do perfekcji dopracować system zbierania informacji,
powiadamiania i gotowości ludzi. Współpraca z meteorologami,
czyli rzetelne prognozy, to podstawa. Obecnie zainstalowane
ORZECH IN THE SKY
giant snowflakes, as with weather conditions constantly changing, a stable O°C is rare.
Snowflakes are never the same, like fingerprints. They occur
when water vapour condenses in the cloud at temperatures of
between –15°C and –4°C. When the temperature is close to zero
degrees Celsius, crystals soften and join together easily forming
large clumps. At an airport, even most wonderfully sparkling
snow is met with an unenthusiastic reception. At an airport,
snow is a curse that impedes the normal port functioning. This
too is the case at Katowice Airport.
In accordance with regulations, the ”winter campaign” starts 1
October and will continue through to the last days of March.
During this period the Maintenance Division joins the Transport
and Machine Operation Division. In addition, the working-day
structure changes from an 8-hour day to shifts ensuring 24hour coverage. Of course, if spring is late, the winter campaign
is extended to last as long as necessary. Preparations for the
following campaign starts as soon as the previous one finishes.
Equipment undergoes thorough maintenance, new purchases
are made, chemicals are supplemented and, most importantly,
conclusions are drawn to see how the system for collecting information, notification and staff preparations can be improved.
Cooperation with meteorologists, meaning reliable forecasts,
Lotniskowy zestaw utrzymania zimowego Øveraasen 400
Lotniskowa posypywarko-polewarka
Øveraasen 400 airport snow removal equipment
Airport spreader-sprinkler
ORZECH W NIEBIE
radary pogodowe, które zbudowano w całej Polsce po powodzi
stulecia w 1997 r., dostarczają niezbędnych danych. Na monitorach doskonale widać przesuwające się chmury, można zatem
z dużym prawdopodobieństwem przewidzieć kiedy nastąpi opad
oraz w przybliżeniu jego intensywność, co pozwala zaplanować
jak sporych należy użyć środków technicznych i ilu ludzi będzie
potrzeba. W pogotowiu jest zawczasu przygotowana strategia
tzw. alternatywności osobowej – zaangażowania pracowników
z innych działów technicznej obsługi lotniska, mających odpowiednie przeszkolenie.
32
ORZECH IN THE SKY
is essential. The weather radars currently in use were built
throughout the country after the massive floods in 1997. These
radars provide essential data, and can track moving clouds
perfectly. So it’s possible to predict rainfall and approximately
when it will fall, as well as its intensity. This, in turn, allows
airport services to prepare appropriate machinery, and staffing levels. Strategies are developed beforehand to ensure that
adequately-trained staff from other departments and divisions
are on hand to help, if needed.
W Pyrzowicach czysta od śniegu musi być droga startowa (2800 m
×60 m, tj. 16,8 ha), drogi kołowania i główna płyta postojowa.
Na oczyszczenie takiego obszaru wystarczy nam pół godziny.
Niestety często, przy ciągłych opadach, jest to praca syzyfowa.
In Pyrzowice, the runway (2800m×60m, ie. 16.8 ha) needs to
be completely free of snow, as are the taxiways and the main
apron. Clearing this area of snow takes half an hour. Unfortunately, often, the continuous snowfalls mean that the work is
never-ending.
Jak mówi Wacław Czerski, kierownik Działu Eksploatacji, w czasie zimy toczy się prawdziwą wojnę z przyrodą, szczególnie
podczas dużych opadów śniegu i przy „przejściu przez zero”
(z temperatury plusowej na minusową lub odwrotnie). Warunki
bezpieczeństwa lądowań i startów w trakcie takich warunków
atmosferycznych wymagają nieustającego usuwania śniegu
oraz lodu. Bywają dni, że non stop w użyciu są wszystkie posiadane zestawy zimowego utrzymania, składające się z lemiesza
i szczotek, a każdy z pługów ma lemiesz o szerokości 5,5 m.
W pogotowiu, na wypadek bardzo intensywnych opadów, mamy
pługi wirnikowe. Stosujemy tylko przyjazne środowisku środki
z odpowiednimi atestami, tj. mrówczan potasu i mrówczan sodu.
Średnio jednak, jak to wynika z wieloletnich doświadczeń, potrzeba ich 300 ton. Z kolei do odladzania samolotów używamy
płynów na bazie glikolu.
The Head of Maintenance, Wacław Czerski, says that every
winter is a season-long war with nature, particularly during
heavy snow and ”crossing zero” (from positive to negative temperatures and vice versa). The safety conditions of landings and
take-offs during weather conditions like these require the ongoing removal of ice and snow. There are days that all available
winter maintenance vehicles, each with a blade and sweepers,
where each of the plough blades has a width of 5.5m, and are in
use non-stop. In the event of very heavy snowfall, we also have
snowblowers at the ready. Only environmentally friendly measures with relevant certificates are used to keep airport surfaces
in operation, ie. Potassium formate and sodium formate. On average, however, based on many years of experience, the airport
goes through approximately 300 tonnes per season. The fluids
used for de-icing aircraft are glycol-based.
Osobny problem stanowi walka ze śliską nawierzchnią pasa. Dyżurni operacyjni portu mają do dyspozycji samochód osobowy
SAAB z zainstalowanym w bagażniku elektronicznym urządzeniem pomiarowym, zwanym piątym kołem, mierzącym długość
drogi hamowania. Należy jedynie, w zależności od warunków,
rozpędzić to auto do prędkości 65 lub 95 km/h i na monitorze
wyskakuje wynik. W pięciostopniowej skali za dobre warunki
uznaje się wskazania powyżej 4, przy niższych wartościach na
pas wjeżdżają polewaczki. Nie musi wcale padać śnieg, aby było
ślisko, wystarczy że jest duża wilgotność powietrza, a temperatura przechodzi przez zaklęte O°C.
Another problem all together is the struggle to keep the runway
surface from becoming slippery. The port’s operational services
on duty have access to a SAAB with a fifth wheel device installed
in the trunk. This is an electronic device measuring braking distance. Depending on the pertaining conditions, all the testers
need to do is reach speeds of between 65 and 95 km/h and the
result is instantly available on the monitor. On the five-point
scale, good conditions are considered to be those with a result
of 4 or higher. Anything lower than 4 sends the runway de-icer
sprayers out. It doesn’t need to be snowing for conditions to be
too slippery. It could be just a matter of high humidity and temperatures not crossing that magical O°C.
Zadania te są zgodne z warunkami określonymi w Aneksie 14 ICAO
w sprawie przepisów dla lotnisk cywilnych. Nakładają one na
zarządzających certyfikowanymi lotniskami użytku publicznego
obowiązek podejmowania wszelkich niezbędnych kroków, zmierzających do jak najszybszego i najskuteczniejszego usunięcia
wszystkich zanieczyszczeń z płyt lotniska w celu zapewnienia
właściwej szorstkości nawierzchni, utrzymywania nawierzchni
w czystości i wyeliminowania obcych ciał mogących uszkodzić
konstrukcje kadłubów lub silników statków powietrznych.
These tasks are all performed in accordance with conditions set
out in Annexe 14 of ICAO regulations for civil airports. These
regulations require managers of certified public use airports to
take all necessary steps to quickly and effectively remove all
contaminants from the airport surfaces, to ensure the roughtexture of runway surfaces, keep the surface clean and eliminate foreign objects that could damage the construction of aircraft bodies or engines.
Oby nadchodząca zima była bardzo łagodna lub zdeklarowana,
czyli mroźna i bez śniegu, z jak najkrótszymi okresami niezdecydowanej temperatury, wahającej się w zakresie plus minus zera
stopni Celsjusza.
May the upcoming winter be very mild or at the very least stable
– frosty and with no snow, and with as few periods of fluctuating
temperatures oscillating just under and just over zero degrees
Celsius.
MAGICZNE ŚLĄSKIE
34
MAGICAL SILESIA
Świerklaniec
historia wciąż inspiruje
Świerklaniec – history continues to inspire
TEKST/BY: Krzysztof Szendzielorz
Z GMINĄ ŚWIERKLANIEC
ZWIĄZAŁ SIĘ RÓD PRZEMYSŁOWYCH MAGNATÓW HENCKEL
VON DONNERSMARCKÓW.
JEGO POTĘGA I WPŁYWY NAJSILNIEJSZE BYŁY NA PRZEŁOMIE XIX I XX WIEKU. DZIEDZICTWO TEJ GÓRNOŚLĄSKIEJ
ARYSTOKRACJI JEST NIEROZERWALNIE SPRZĘŻONE Z NAJWIĘKSZYMI LOKALNYMI
ATRAKCJAMI.
Potężny i zamożny ród ze Świerklańca
Początki osadnictwa na terenie dzisiejszego Świerklańca datuje się na epokę średniowiecza. Pierwsze zapiski dotyczące sołectwa Orzech sięgają roku 1277. Ród Henckel von Donnersmarcków otrzymał Świerklaniec w 1629 r. i panował tutaj do 1945 r.
Kolejni członkowie rodziny miejscowy zamek, istniejący od XVI w., przebudowali na
renesansową rezydencję z parkiem.
Około 1876 r. ukończono w Świerklańcu
drugą, nową rezydencję magnacką, tzw.
Mały Wersal, w którym mieściło się 100
pomieszczeń, w tym kilkadziesiąt apartamentów. Inicjator przedsięwzięcia, hrabia
Guido Henckel von Donnersmarck, postawił ten bajeczny pałac z miłości do swojej
żony, paryżanki Blanki de Paiva. Przy budowie pracowali najlepsi architekci i artyści
czasów Napoleona III, m.in. Hector Lefuel
i Emmanuel Frémiet. Stąd też nazwa nawiązująca do francuskiego Wersalu.
Powstanie tak okazałej rezydencji świadczyło o zamożności rodu Henckel von Donnersmarcków. Na przełomie XIX i XX wieku,
jak twierdzą badacze górnośląskiej arystokracji, była to jedna z najbardziej wpływo-
fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec
Mały Wersal | Little Versailles
MAGICZNE ŚLĄSKIE
35
MAGICAL SILESIA
siedzibą szkoły rolniczej. W pierwszej dekadzie XXI w. placówka opuściła jednak historyczne mury i przeniosła się nieopodal,
do innego budynku. Dziś obiekt, przypominający bardziej pałac, to siedziba Centrum
Kultury Śląskiej – samorządowej instytucji powiatu tarnogórskiego, która stawia
sobie jako misję prezentowanie szerokiej
palety barw regionalnej tradycji i wszelkich przejawów działalności artystycznej
oraz naukowej. Odbywają się tu koncerty,
wernisaże, spotkania autorskie, warsztaty edukacyjne, prelekcje. Jest to możliwe dzięki odrestaurowaniu zabytkowych
wnętrz. Władze powiatu pozyskały na ten
cel fundusze europejskie.
Pałac Kawalera | Knight’s Palace
wych i majętnych rodzin ówczesnych Niemiec, których część stanowił wtedy Górny
Śląsk, w tym Świerklaniec.
Te dwa obiekty nie zachowały się do dziś.
Zostały zniszczone pod koniec II wojny
światowej i tuż po niej. Wciąż jednak są
inspiracją dla wielu osób, w tym studentów wyższych uczelni. Latem tego roku
szerokim echem w mediach ogólnopolskich
rozeszła się informacja o dyplomie Karoliny Koszuty na katowickiej Akademii Sztuk
Pięknych. Zrekonstruowała ona w postaci
animacji 3D Mały Wersal oraz stworzyła
filmową opowieść o historii świerklanieckiego rodu. Z kolei na Politechnice Krakowskiej, w Pracowni Podstaw Kulturowych Architektury Krajobrazu, Katarzyna
Urbańska z Piekar Śląskich opracowała
inżynierski projekt symbolicznego odtworzenia Małego Wersalu, przypominający
formą wertykalny ogród.
Budynkiem po rodzie Henckel von Donnersmarcków, który ocalał w Świerklańcu
od zniszczeń wojennych i powojennych,
jest Pałac Kawalera. Obecnie to trzygwiazdkowy hotel z restauracją, prowadzony przez Gminę. Dom Kawalerów, jak
był pierwotnie nazywany, powstał w latach 1903–1906 na przyjazd cesarza Wilhelma II. W miejscowym parku znajduje
się jeszcze kościółek Dobrego Pasterza
z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków.
Świątynię i kaplicę grobową wzniesiono
w okresie od 1895 do 1897 r. Pochowany
jest tutaj książę Guido, pomysłodawca budowy Małego Wersalu.
W świerklanieckim sołectwie Nakło Śląskie również zachowały się zabytki po
Donnersmarckach. To kościół parafialny
z 1894 r. pw. Najświętszego Serca Jezusowego – neoromańska świątynia z elementami architektury bizantyjskiej. Jest i zamek. W połowie XIX w. Hugo z tzw. katolickiej linii rodu (protestancka miała
rezydencje w sołectwie Świerklaniec) na
miejscu starego, murowanego dworu rycerskiego wybudował rezydencję w stylu
neogotyckim. Została nieco zmodernizowana przez Łazarza Henckel von Donnersmarcka i w takiej postaci przetrwała
do dziś.
Zamek zamieszkiwany był przez Henckelów do 1945 r., kiedy to zmuszeni byli go
porzucić. Po II wojnie światowej stał się
W ostatnich kilku latach i władze Gminy,
na terenie parku w Świerklańcu, zainwestowały ponad 9 mln zł, głównie pochodzących z Unii Europejskiej. Poddano rewaloryzacji m.in. roślinność, wyremontowano rzeźby, amfiteatr i wiele nawierzchni
alejek. Pojawiły się dwie nowe fontanny,
pływające po wewnętrznym stawie. Mają
nie tylko poprawić estetykę, ale i dotleniać wodę. A w ostatnich miesiącach, także
w ramach unijnego projektu, wymienionych zostało 71 starych ławek na nowe
typu wiedeńskiego i zamontowano 12 tablic informacyjnych prezentujących zabytki
oraz dzieje kompleksu pałacowo-parkowego. Ponadto powstał plac zabaw – tor
przeszkód, spełniający też funkcję siłowni
oraz kajakownia z hangarem.
W przestrzeni 180-hektarowego parku odbywają się wydarzenia kulturalne, rekreacyjne i biznesowe. W sierpniu br. gościli
tu arboryści z całej Europy. Popularyzując
swój zawód zorganizowali Mistrzostwa Europy we Wspinaczce Drzewnej i wystawę
najnowszego sprzętu do pielęgnacji zieleni. Świerklaniec to również miejsce, gdzie
od lat rozgrywają się zawody dla biegaczy
i rolkarzy. W ostatnich wzięło udział kilkaset osób. Unikatowa sceneria parkowa
i zabytki inspirują także artystów, którzy
od kilku sezonów spotykają się tutaj podczas plenerów malarsko-fotograficznych.
Władze Gminy Świerklaniec nadal chcą
uatrakcyjniać zabytkowy park. Już teraz
działa minizoo. W planach jest udostępnienie do zwiedzania podziemnych tuneli,
które łączyły w przeszłości Mały Wersal z Pałacem Kawalera i folwarkiem rodu
Henckel von Donnersmarcków.
THE DISTRICT OF ŚWIERKLANIEC IS ASSOCIATED WITH
THE HENCKEL VON DONNERSMARCK FAMILY OF INDUSTRIAL
MAGNATES. THE FAMILY’S
INFLUENCE ON THE AREA WAS
STRONGEST IN THE LATE NINETEENTH AND EARLY TWENTIETH CENTURIES. THE HERITAGE
OF THIS UPPER SILESIAN ARISTOCRACY IS INEXTRICABLY
LINKED WITH THE MAIN LOCAL
ATTRACTIONS.
Powerful and wealthy family from Świerklaniec
The beginnings of settlement of what today is Świerklaniec, heralds back to the
Middle Ages. The first records of the village
Orzech are from 1277. The Henckel von
Donnersmarck family was given Swierklaniec in 1629, and governed the area until
1945. Successive members of family transformed the family’s palace (dating back to
the 16th century), into a Renaissance residence and park.
36
MAGICAL SILESIA
Around 1876, a second baronial mansion
was built in Świerklaniec. It was called
‘Little Versailles’ and boasted 100 rooms
and several dozen apartments. The project
was initiated by Guido Henckel von Donnersmarck, who built this amazing palace
out of love for his wife, Paris-born, Blanka
de Paiva. Overseeing the design and construction were the best architects and artists of Napoleon III’s time, including Hector
Lefuel and Emmanuel Frémiet. Hence the
palace’s name – reference to Versailles.
The construction of such a stately mansion
was testimony to the great wealth of the
Henckel von Donnersmarck family. At the
turn of the century, researchers say that
the Upper Silesian aristocracy was one of
the most influential and wealthy families
in what was then Germany – Upper Silesia,
including Świerklaniec were under German
rule.
Neither of the two buildings have survived.
Both were destroyed at the end of World
War II and just after it. Still, they continue
to be an inspiration to many people, particularly university students. This summer,
the diploma project by Karolina Koszuta
from the Katowice Academy of Fine Arts,
received nationwide coverage. As part of
the project, she prepared a 3D animated reconstruction of Little Versailles and created
a film story about the history of the family
from Świerklaniec. On the other hand, Katarzyna Urbańska, from Piekary Śląskie, a
student at the Cracow University of Technology, Laboratory of Cultural Foundations
of Landscape Architecture developed an
engineering project symbolically recreating Little Versailles as a vertical garden.
One building at Świerklaniec belonging to
the Henckel von Donnersmarck family that
did survive war and postwar devastation
is the Pałac Kawalera (Knights' Palace).
Today it’s a three-star hotel with a restaurant, run by the Municipality. The Home
of the Knights, as it was originally called,
was built between 1903–1906 for the visit
of Emperor Wilhelm II. The local park is
still home to the Good Shepherd Church
and the Donnersmarck family mausoleum.
The chapel and tomb were built from 1895
to 1897. Prince Guido, whose idea it was to
build Little Versaille, is buried here.
Other heritage sites related to the Donnersmarck family have survived. This includes a
neo-Romanesque temple with elements of
Kościółek Dobrego Pasterza z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków | Good Shepherd Church and the Donnersmarck family mausoleum
fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec
MAGICZNE ŚLĄSKIE
MAGICZNE ŚLĄSKIE
Byzantine architecture – the Sacred Heart
of Jesus parish church, in Na-kło Śląskie,
which dates back to 1894. And there’s a
castle. In the mid-nineteenth century,
Hugo, from the Catholic side of the family
(the Protestant side of the family’s residences were those in Świerklaniec), built a
neo-Gothic mansion on the site of the old,
brick knights’ residence. It was somewhat
modernised by Lazarus Henckel von Donnersmarck and survives in this form.
The palace was occupied by the Henckels
till 1945, when they were forced to abandon it. After World War II, it was turned into
an agricultural school. In the first decade
of the twenty-first century, the school was
moved from this historic site to another facility nearby. Today, the building resembling more the palace it once was, is home
to the Silesian Cultural Centre of the Tarnowskie Góry local government area. This
institution aims to present a wide range of
regional traditions and all forms related
to art, science and research. It hosts con-
37
MAGICAL SILESIA
certs, exhibitions, meetings with authors,
educational workshops, and lectures. This
is possible thanks to the restoration of the
palaces historic interiors. The local government obtained European Union funding
for this project.
Over the last few years, Municipal authorities have also invested more than
9 million PLN, mainly through European
Funds, in the park, itself, at Świerklaniec.
Vegetation, sculptures, the amphitheatre
and many pedestrian surfaces underwent
restoration. There are two new fountains
on the pond. They’re not only there to improve aesthetics, but also to aerate the
water. In recent months, as part of the EU
project, 71 old benches were replaced by
new Viennese-style park benches, 12 new
information notice boards presenting the
palace and park’s history and important
sights, were also erected. In addition, a
new playground has also been set up with
an obstacle course that doubles up as an
outdoor gym, a kayak jetty and shed.
REKLAMA
The 180-hectare park hosts cultural leisure and business events throughout the
year. In August this year, arborists from all
over Europe, visited Świerklaniec. In order
to make their profession more well-known,
the European Tree Climbing Championships
were held here, as well as an exhibition of
the latest equipment for the care of greenery. Świerklaniec is also a place running
and skating competitions have been held
here for many years. The park’s unique
scenery and monuments also inspire artists, who have for several seasons already,
come together at the open-air painting
and photography workshop.
The Świerklaniec District authorities want
to continue to improve the historic park.
There’s already a mini-zoo. The plan is
to make the underground tunnels that in
the past connected Little Versailles with
the Knight’s Palace and the Henckel von
Donnersmarck home farm, available to
explore.
GOSPODARKA
38
ECONOMY
Czołowy operator logistyczny
i doświadczony agent celny
Leading logistics operator and experienced customs agent
Z
ałożona w 1989 r. spółka Delta Trans znajduje się w czołówce operatorów logistycznych w Polsce i jest jedną
z nielicznych firm zdolnych do zapewnienia kompleksowej
obsługi przedsiębiorstw produkcyjnych. Ma 7 oddziałów agencji
celnej, umiejscowionych w południowej oraz zachodniej Polsce.
Najważniejszym elementem działalności spółki w sektorze
transportu międzynarodowego i krajowego jest świadczenie
usług, które oparte są na wykorzystaniu rozbudowanej floty,
przekraczającej 400 jednostek samochodowych oraz nowoczesnej technologii informatycznej. Średni wiek parku maszynowego
Established in 1989, Delta Trans is one of the leading logistics operators in Poland, and is one of the few companies capable of providing comprehensive services for manufacturers.
It has 7 customs agencies throughout southern and western
Poland.
The most important element of the company's activities in terms
of international and domestic transport is quality of service,
fot. archiwum Delta Trans Sp. z o.o.
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
GOSPODARKA
nie przekracza 3 lat. Pod względem technicznym i ekologicznym
(normy EURO 6 i EURO 5) każdy pojazd spełnia najnowsze europejskie wymagania, ponadto przystosowany jest do przewozu
materiałów niebezpiecznych ADR. Naczepy kurtynowe otrzymały także świadectwa upoważniające do używania zamknięć
celnych przy przewozie towarów pod osłoną karnetu TIR lub T1.
Międzynarodowy transport drogowy Grupy Delta Trans obejmuje wszystkie kraje Europy, a państwa członkowskie Unii Europejskiej stanowią zasadniczy kierunek sprzedaży.
Drugim istotnym ogniwem funkcjonowania spółki jest świadczenie usług magazynowych. Firma, na terenie Świętochłowic, dysponuje nowoczesnym zapleczem magazynowym o powierzchni
ok. 80.000 m² oraz składem celnym liczącym 1700 m², przygotowanym do wysokiego składowania towarów, jak również zarządza magazynem celnym w Chorzowie, z pełnym zapleczem techniczno-przeładunkowym. Nasze strategiczne bazy logistyczne
położone są w centralnym punkcie aglomeracji górnośląskiej,
przy zjeździe z Drogowej Trasy Średnicowej (DTŚ), w odległości
5 km od autostrady A4.
Grupa Delta Trans oferuje też kompleksową i profesjonalną obsługę celną w ramach określonych udzielonym jej upoważnieniem. W agencjach celnych w Chorzowie, Gliwicach, Olszynie,
Sławkowie, Świętochłowicach i Wałbrzychu realizuje pełen zakres procedur celnych, w tym procedury uproszczone.
Nowym punktem na mapie prowadzonych przez spółkę Delta
Trans agencji celnych jest pyrzowickie lotnisko Katowice Airport,
które swoim zasięgiem obejmuje kluczowe strefy przemysłowe
i ekonomiczne w kraju oraz bliskiej zagranicy – Żylinie na Słowacji czy Ostrawie w Czechach. Wiąże się z tym także znakomita
lokalizacja przy autostradzie A1, w pobliżu przecięcia głównych
europejskich szlaków transportowych, a jednocześnie zaledwie
30 km od największego węzła autostradowego w Polsce (Gliwice-Sośnica). Dzięki temu możliwa jest obsługa celna zarówno
lotniczych przesyłek cargo, jak i towarów przewożonych transportem drogowym.
Katowice Airport, po rozszerzeniu właściwości rzeczowej lokalnego oddziału celnego o transport drogowy, tworzy wyjątkowo
korzystne warunki obsługi celnej przesyłek w obrocie towarowym z krajami nie należącymi do Unii Europejskiej. Agencja
celna Delta Trans w Pyrzowicach zajmuje się przedsiębiorcami
importującymi towary spoza UE i eksportującymi je poza granice
Unii, w szczególności przewożonymi transportem drogowym.
Świadczone tu usługi dostępne są 24 godziny na dobę przez 7 dni
w tygodniu i dotyczą reprezentowania podmiotu gospodarczego
przed organem celnym w zgłoszeniach celnych do wszystkich
procedur w zakresie SAD, TIR, NCTS, CMR i AWB oraz art. 33a VAT
w procedurze uproszczonej.
25 lat doświadczenia Grupy Delta Trans w transporcie, spedycji
i usługach celnych, popartego świadectwem AEO, jest gwarancją wysokiej jakości realizowanych umów. Nasza pyrzowicka
agencja celna znajduje się w budynku cargo na terenie Katowice
Airport. Zapraszamy!
39
ECONOMY
based on a fleet of more than 400 vehicles and a state-of-theart IT system. The average age of the machinery does not exceed 3 years. In terms of technical and environmental standards
(EURO 5 and EURO 6), each vehicle meets the latest European
requirements, and moreover, is adapted for the carriage of dangerous goods (ADR). Curtain side trailers have also received certification authourising the use of customs seals for the transport
of goods under the TIR or T1 pass.
Delta Trans Group international road transport encompasses
all countries in Europe, with the European Union Member States
forming its primary base.
Another important aspect of the manner in which Delta Trans
functions, is warehousing services. In Świętochłowice, Delta Trans
boasts a modern storage facility approx. 80 000m² in surface
area. The company also has a bonded warehouse (1 700 m²),
a high bay storage warehouse, and also manages the bonded
warehouse in Chorzów with full technical and transhipment
equipment. Our strategic logistics bases are located in the centre of the Upper Silesian agglomeration, alongside the Orbital
(DTS), just 5 km from the A4 motorway.
Delta Trans Group also offers comprehensive and professional
customs services within its authorised scope. The customs agencies in Chorzów, Gliwice, Olszyn, Sławków, Świętochłowice and
Wałbrzych perform the full range of customs procedures, including simplified customs procedures.
A new addition to the map of Delta Trans customs agencies is
the office at Katowice Airport in Pyrzowice, whose scope covers
key economic and industrial zones within the country as well as
those geographically near the border – Zilina in Slovakia and
Ostrava in the Czech Republic. The company’s location on the
A1 Motorway near the intersection of major European transport
routes, at the same time just 30 km from the largest junction in
Poland (Gliwice Sośnica), enables customs services for both air
and road freight shipments.
Following the expansion of the agency at Katowice Airport to
include customs services for road transport, the office creates
favourable conditions to perform customs services for freight
from countries beyond the European Union. The Delta Trans customs agency in Pyrzowice provides services for businesspeople
involved in importing goods from outside the EU and exporting them outside the Union, particularly by road transport.
Customs services are available 24 hours a day, 7 days a week,
providing customs represention before the customs authorities
with regards to customs declarations for all SAD, TIR, NCTS, CMR
and AWB procedures and item 33a VAT under simplified procedure.
25 years of experience Delta Trans Group in transport, forwarding and customs services, backed by the AEO certification is
a guarantee of high quality contract realisation. Our customs
agency at in Pyrzowice is located in the cargo building at Katowice Airport. Come and visit us!
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS
40
WE’RE CHANGING FOR YOU
#ZmieniamySięDlaWas
Nowa droga startowa…
koniec budowy!
The new runway... construction’s finished!
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
o szerokości 7,5 metra. Ponadto w technologii asfaltowej wybudowano trzy prostopadłe drogi kołowania o oznaczeniach
L (Lima), S (Sierra) i T (Tango) oraz jedną
drogę kołowania szybkiego zejścia N (November), które połączą nową drogę startową z już istniejącą infrastrukturą.
Warto podać kilka liczb ukazujących skalę inwestycji. Do wybudowania dwóch
warstw nowej drogi startowej oraz zbiorników retencyjnych, stanowiących element
systemu kanalizacji, potrzeba było 120 000
metrów sześciennych betonu cementowego. Układanie betonu asfaltowego dróg
kołowania i poboczy pochłonęło 56 tys.
ton mieszanki mineralno-bitumicznej. Zamontowano 1097 świateł nawigacyjnych,
a do ich zasilania zużyto 235 metrów kabli.
Na podbudowę całej infrastruktury nowej
drogi startowej wykorzystano 421 tys. ton
kruszywa różnego pochodzenia i frakcji,
z kolei na wykonanie oznakowania poziomego 9000 kilogramów farby. Na placu
fot. Piotr Adamczyk
W
Katowice Airport zakończyła się budowa będąca bez wątpienia jedną
z najciekawszych realizowanych w ostatnim
czasie inwestycji w Polsce. W ramach
trwającego 710 dni przedsięwzięcia, którego wykonawcą była firma Budimex SA,
w technologii betonu cementowego powstała nowa droga startowa o długości
3200 metrów i szerokości 45 metrów, wraz
z asfaltowymi, asymetrycznymi poboczami
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS
budowy zaangażowanych było 1500 osób
i 220 jednostek sprzętu.
Należy podkreślić, że wysoka jakość realizacji została bardzo dobrze oceniona przez
Instytut Techniczny Wojsk Lotniczych, z którym od początku kontraktu pyrzowickie
lotnisko współpracowało w zakresie nadzoru laboratoryjnego. Zarówno wyniki badań laboratoryjnych, jak i poligonowych
przeprowadzonych podczas budowy nowej
drogi startowej wykazały, że konstrukcja
nawierzchni spełnia wymagania normowe
oraz założenia projektowe w zakresie parametrów wytrzymałościowych, trwałościowych, nośności, równości, szorstkości
i może być dopuszczona do użytkowania.
Po zakończeniu inwestycji Górnośląskie
Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające
Katowice Airport, przystąpiło do kilkumiesięcznego okresu przygotowania nowej
drogi startowej do użytku operacyjnego.
W jego ramach opracowane zostaną zmiany do dokumentacji rejestracyjnej lotniska,
AIP Polska, Instrukcji Operacyjnej i porozumienia o współpracy z Polską Agencją
Żeglugi Powietrznej, nastąpi rejestracja
nowych pomocy w rejestrze lotniczych
urządzeń naziemnych, prowadzonym przez
Urząd Lotnictwa Cywilnego, w końcu audyt certyfikacyjny ULC. Planowane prze-
41
WE’RE CHANGING FOR YOU
niesienie ruchu na nową drogę startową
powinno nastąpić w II kwartale 2015 r.
Wtedy też rozpocznie się kolejna inwestycja, związana z przekształceniem obecnej
drogi startowej w drogę kołowania.
Na korzyści, jakie po oddaniu do użytku
nowej drogi startowej będą mieć znaczenie
dla klientów lotniska – pasażerów oraz linii
lotniczych, składają się dwa najważniejsze
czynniki. Po pierwsze jest ona dłuższa od
obecnie istniejącej o 400 metrów, co umożliwi wykonywanie z Pyrzowic rejsów bez
konieczności międzylądowania w celu dotankowania. Dotyczy to oczywiście dalekodystansowych samolotów szerokokadłubowych. Dzięki dłuższej drodze rozbiegu
większość z nich, np. Jumbo Jety, będą
mogły startować ze swoją maksymalną
lub zbliżoną do niej masą startową.
Dla pasażerów, a także przewoźników
drugim istotnym czynnikiem generującym
korzyści będzie system umożliwiający lądowania w ograniczonej widzialności (ILS)
II kategorii, który na nowej drodze startowej zostanie uruchomiony w II kwartale
2016 r. (teraz dostępny jest ILS CAT I). Za
jego pomocą piloci będą mogli bezpiecznie
lądować przy dwukrotnie niższej widzialności i pułapie chmur niż obecnie. W związku z tym przekierowania samolotów, które
docelowo miały lądować w Pyrzowicach,
na inne lotniska ze względu na ograniczoną
widzialność staną się prawdziwą rzadkością. Ponadto nowa droga startowa z pewnością podniesie konkurencyjność pyrzowickiego lotniska nie tylko w Polsce, ale
również w Europie Środkowej, ponieważ już
w 2015 r. Katowice Airport będzie dysponowało najnowszą wśród wszystkich polskich
portów lotniczych infrastrukturą liniową.
Budowa nowej drogi startowej była wykonywana w ramach największej inwestycji w dotychczasowej historii lotniska, pn.
„Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa
i modernizacja infrastruktury lotniskowej
i portowej”. Jednym z jej zadań jest ukończona w czerwcu 2013 r. budowa płaszczyzny postoju samolotów oraz modernizacja
dróg kołowania. Wartość całości to ponad
267 mln zł brutto. Projekt realizowany jest
przy wsparciu środków unijnych i współfinansowany z Funduszu Spójności w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko, który obejmuje znaczące przedsięwzięcia w najważniejszych
sektorach gospodarki, mających kluczowy
wpływ na rozwój Polski. Wysokość dofinansowania wynosi 50% kosztów kwalifikowanych inwestycji.
At Katowice Airport, construction of what
is, without a doubt, one of the most interesting and significant investments in Poland, has been completed. Over 710 days,
the contractor, Budimex, constructed a
new runway 3 200m in length and 45m
wide, together with asymmetrical asphalt
shoulders 7.5m in width. In addition, three
perpendicular asphalt taxiways: L (Lima),
S (Sierra) and T (Tango) and one rapid exit
taxiway N (November) connecting the new
runway with existing infrastructure, have
also been completed.
It’s worth sharing some figures to illustrate
the extent of this investment project. In order to construct the two layers making up
the runway and retention reservoirs forming part of the the sewage system, 120 000
cubic metres of cement were used. Laying
the asphalt on the taxiways and shoulders
used up 56 thousand tons of bitumen. One
thousand and ninety-seven navigation
lights were installed, and 253 metres of
cables were used to power them. The runway foundations and infrastructure used
up 421 thousand tonnes of aggregates of
different origin and fractions. The surface
markings required 9 000kg of paint and all
together, there were 1 500 people involved
in the actual construction and they used
220 pieces of equipment.
It should be emphasised that the high
quality of the entire construction has been
very positively evaluated by the Air Force
Institute of Technology, with which Katowice Airport in Pyrzowice has worked from
the very beginning of the contract, in the
42
WE’RE CHANGING FOR YOU
field of laboratory supervision. Both the
results of laboratory and field testing carried out during the construction of the new
runway showed that the surface structure
meets the standard requirements as well
as the design guidelines in terms of the
parameters of strength, durability, carrying capacity, smoothness, roughness, and
is able to be approved for use.
With construction completed, the Upper
Silesian Aviation Group, which manges Katowice Airport, has embarked on several
months of preparatory work for the runway to enter operational use. This will include changes to the airport’s registration
documentation, AIP Poland, the Operations
Manual and the agreement with the Polish Air Navigation Services Agency. Following this will be the registration of the
new support in the registry of new ground
equipment operated by the Civil Aviation
Authority, with the ULC certification audit
at the very end. The planned transfer of
traffic to the new runway should occur in
the second quarter of 2015. The next investment will then start – the transformation of the current runway into a taxiway.
Two main factors related to the new runway will impact airport customers - passengers and airlines. Firstly, the new runway is 400m longer than the existing runway, meaning it will be possible to perform
flights without the need to refuel. This applies, of course, to long-range, wide-bodied aircraft. With the longer take-off run,
most aircraft, eg. Jumbo Jets, will be able
to take off with loads of near, or at, their
maximum take-off weight.
Another major factor that will benefit passengers, as well as carriers, will be a system capable of landing in reduced visibility
(ILS) Category II. This will be launched on
the new runway in the second quarter of
2016. With this system, pilots will be able
to land safely at two times the lower visibility with a cloud ceiling twice closer to
the ground than at present. So, redirecting aircraft from Pyrzowice to other airports due to limited visibility will become
a rarity. Moreover, the new runway will
increase Katowice Airport’s competitiveness not only in Poland but also in Central
Europe. In early 2015, Katowice Airport will
have the newest line infrastructure of all
the airports in Poland.
Construction of the new runway was a part
of the biggest investment project in the
history of the airport ”Katowice Airport –
expansion and modernisation of the airport
and port infrastructure.” One of the tasks
was finished in June 2013 – the construction
of the aircaft parking bays and modernisation of the taxiways. The project’s total
value is over 267 million PLN (gross). The
project is being realised with the support of
EU funds and co-financed by the Cohesion
Fund under the Operational Programme
Infrastructure and Environment, which
includes major projects in key sectors of
the economy, and a decisive influence on
Poland’s development. Half of the total investment costs are eligible for subsidy.
fot. Piotr Adamczyk, archiwum Biblioteki Śląskiej
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS
BIBLIOTEKA ŚLĄSKA
43
THE SILESIAN LIBRARY
3000 żonkili
przed Biblioteką Śląską
dla nieuleczalnie chorych
3000 daffodils in front of the Silesian Library
for the terminally ill
TEKST/BY: Aneta Satława
19 września 2014 roku przed Biblioteką Śląską w Katowicach zasadzono 3000 żonkili, będących symbolem nadziei niesionej nieuleczalnie chorym. Celem międzynarodowej kampanii Pola Nadziei – zainicjowanej na Śląsku przez Archidiecezjalny Dom Hospicyjny bł. Jana Pawła II w Katowicach – jest propagowanie idei
wolontariatu, bezinteresownej pomocy niesionej nieuleczalnie
chorym oraz ich rodzinom, a także uwrażliwienie społeczeństwa
na potrzeby osób cierpiących. Kwiaty przed gmachem Biblioteki
Śląskiej sadzili uczniowie katowickich szkół, bibliotekarze, duchowni i przedstawiciele lokalnych władz. W programie wydarzenia znalazło się także spotkanie dotyczące promocji wolontariatu hospicyjnego. „Mamy nadzieję, że wiosną, gdy zakwitną
żonkile, będą nie tylko cieszyły oczy mieszkańców Katowic, ale
i przypomną o tych potrzebujących” – twierdzą pracownicy Biblioteki Śląskiej.
Organizatorami akcji na terenie Katowic byli: Archidiecezjalny
Dom Hospicyjny bł. Jana Pawła II w Katowicach oraz Biblioteka Śląska. Patronat honorowy nad Polami Nadziei objęli: ks. arcybiskup Wiktor Skworc – metropolita katowicki, Piotr Uszok –
prezydent Katowic i ks. dr Krzysztof Bąk – dyrektor Caritas Archidiecezji Katowickiej. Fachową pomoc zapewnił Zakład Zieleni
Miejskiej w Katowicach.
19 September, 2014, 3000 daffodils were planted in front of the
Silesian Library in Katowice. Daffodils are a symbol of hope for
the terminally ill. The aim the Fields of Hope international campaign – launched in Silesia by the John Paul II Archdiocesan Hospice in Katowice – is promoting the idea of volunteering, selfless
assistance to the terminally ill, and their families, as well as raising public awareness to the needs of people who are suffering.
The flowers in front of the building of the Silesian Library in
Katowice were planted by school students librarians, the clergy
and representatives of local authorities. The event also included a meeting to promote of volunteer work at the hospice. ”We
hope that when the daffodils bloom in the spring, they will not
only please the eyes of Katowice’s citizens, but also remind us
all about those in need” – say the Silesian Library staff.
The event in Katowice was organised the John Paul II Archdiocesan Hospice in Katowice, and the Silesian Library. The honorary
patrons of the Fields of Hope are: Archbishop Wiktor Skworc, Piotr Uszok - President of Katowice and the Fr. Dr. Krzysztof Bak Director of Caritas for the Archdiocese of Katowice. Professional
assistance was provided by the Park and Landscape Department
in Katowice.
MODNY ŚLĄSK
44
TRENDY SILESIA
Pokochaj dodatki
od śląskich
projektantów
Love accessories from Silesian
designers
TEKST/BY: Dagmara Gdala /Silesia Street Look/
Wakacje na Górnym Śląsku zakończyliśmy nietypowym pokazem mody, który odbył się
w parku wodnym Aquadrom
w Rudzie Śląskiej. Dlaczego
nietypowym? Ponieważ modelki prezentowały kreacje
m.in. Furelle, Patrycji Szlażko
i Atelier Marco chodząc po basenie z ruchomym dnem, specjalnie wypłyconym z tej okazji
do 10 centymetrów. Widowisko
wywarło duże wrażenie. Był
to pierwszy tego typu pokaz
w naszym województwie!
IT SEEMS LIKE ONLY A
MOMENT AGO THAT
WE REPORTED THAT
IT WAS TIME TO PUT
AWAY THICK SWEATERS, AND TODAY IT’S
TIME TO TAKE THEM
OUT AGAIN. SUMMER’S PASSED, WITH
LONG AUTUMN AND
WINTER EVENINGS
AHEAD.
The holidays in Upper Silesia
finished off with an unusual
fashion show, at the Aquadrom water park in Ruda Slaska.
Why was it unusual? The models presented the creations
of designers such as Furelle,
Patricia Szlażko and Atelier
Marco in a swimming pool with
a movable floor, which was
set at 10cm for this event. The
show left a lasting impression.
It was the first fashion show of
its type in our region!
fot. archiwum Silesia Street Look
JESZCZE NIEDAWNO
PISALIŚMY, ŻE CZAS
SCHOWAĆ GRUBE
SWETRY DO SZAFY,
A DZIŚ BĘDZIEMY NAWOŁYWAĆ DO ICH PONOWNEGO WYCIĄGNIĘCIA. LATO MINĘŁO,
TERAZ CZEKAJĄ NAS
DŁUGIE, JESIENNO-ZIMOWE WIECZORY.
MODNY ŚLĄSK
45
TRENDY SILESIA
Jesień również rozpoczęliśmy mocnym modowym tupnięciem.
W Katowicach swój butik otworzyła warszawska marka By Insomnia, która proponuje kobietom uszyte z najwyższej jakości
bawełny proste modele spodni, spódnic i bluzek.
Autumn has also taken off with a strong fashion statement.
Warsaw brand ‘by Insomnia’, offering simple designs in trousers,
skirts and tops in high-quality cotton, has opened its first boutique in Katowice.
Wydarzenia wydarzeniami, ale zapewne większość z Was z niepokojem zaczęła myśleć o jesieni i zimie. Ile już razy w Waszej
głowie pojawiło się pytanie: „Co ja na siebie włożę?”? W końcu
moda się zmienia, w sklepach eksponowane są nowe kolekcje,
a po wakacjach nasze portfele zdecydowanie schudły. Bez obaw –
zaradzimy coś na to! tym bardziej, że aktualny kierunek sprzyja oszczędzaniu. W obecnym sezonie najbardziej trendy będzie
bycie normcorem, czyli osobą ubraną… normalnie. Elementem
charakterystycznym tego stylu jest naturalność, luz i wygoda.
Pora więc odgrzebać z dna szafy klasyczne koszule, wygodne
spodnie i białe T-shirty, gdyż właśnie wracają do łask.
These events are all well and good, but most of you are probably
getting anxious about the coming autumn and winter months.
How many times have you already asked yourself the question:
”What am I going to wear?” Fashions change and the new collections are already in stores. But after the holidays our wallets
have taken a battering. Don’t worry – we’ll figure something out!
Saving is what this season’s fashion is all about. The most trendy
way to be dressed this season is ‘normcore’ (normal+hardcore)
….so, completely and utterly normally. And, of course, this
means the current this season is actually conducive to saving.
One of the characteristic features of this style is that it's casual,
convenient and natural. So it's time to dig out the classic shirts,
comfortable trousers and white T-shirts, as they’re
all making a come-back.
Ci, którzy mimo wszystko lubią bawić się modą i przesadna prostota jest im nie w smak, nie muszą się jednak martwić, bo dodatki nie odchodzą na dalszy plan! Będą idealnym dopełnieniem
niejednej stylizacji. Specjalnie dla Was przygotowaliśmy więc
zestaw dodatków od śląskich projektantów, które odmienią każdy ubiór i sprawią, że będzie on niepowtarzalny.
Zacznijmy od biżuterii. Do szarych golfów, koszul
czy sukienek polecamy małe dzieła
sztuki marki bro.Kat, która z węgla kamiennego tworzy m.in.
wisiory, pierścionki i kolczyki.
Każdy egzemplarz pochodzący
z tej kolekcji jest niepowtarzalny, wykonany ręcznie, a więc
bardzo uni.katowy. Paradując
po śląskich ulicach w naszyjnikach bro.Katu zyskacie sympatię
mieszkańców.
Jeśli nie jesteście fanami czarnego
diamentu, niebanalne projekty proponuje także Saffa. Autorka marki, Marta
Szafraniec, w swojej ostatniej kolekcji „Piasek”
stworzyła biżuterię, w której zamyka
surowe fragmenty natury: kamienie,
kawałki drewna, bursztyny i pióra
mew. Całość starannie oprawiła
w piasek i srebro.
Ostatnią rekomendacją, z pewnością przywołującą letnie wspomnienia i rozświetlającą każdy
strój, są kwieciste kolie autorstwa tarnogórskiej projektantki Olgi Pokrywki. Nie
mamy wątpliwości, że jedwabne róże na muślinowym pasie zawiązanym na
szyi pięknie dopełnią nie
tylko wieczorową kreację,
If you’re into fashion and this exaggerated simplicity doesn’t do anything for you, no need to worry,
accessories aren’t being left by
the wayside! They will be the perfect complement to anything you
choose to wear. Just for you, we’ve
prepared a series of accessories from
Silesian designers that will transform
every outfit and make it a one-of-akind.
Let's start with jewellery. Grey turtlenecks, shirts or dresses can be
dressed up with jewellery – pendants, rings, earrings and other
pieces made of coal, by bro.Kat. Each
item in the collection is hand made
and unique. Parading the streets in
Silesian wearing bro.Kat designs will
help the locals take a liking to you.
If you’re not fans of the black diamond, Saffa
also has interesting and unique designs.
Marta Szafraniec’s latest collection,
”Sand”, includes jewellery using raw
nature: stones, pieces of wood,
amber and seagull feathers. All
carefully set in sand and silver.
The final recommendation,
one that will certainly
evoke memories of summer
and will set any outfit off
perfectly, are the flowery
necklaces by Olga Pokrywka from Tarnowskie Góry.
We have no doubt that silk
MODNY ŚLĄSK
46
TRENDY SILESIA
lecz także staną się oryginalną
ozdobą zwykłej, białej bluzki.
Jesienią warto też pomyśleć o nowej torebce, nieodłącznym elemencie naszej garderoby. Fankom
elegancji polecamy ofertę Bardzo
Studio. Każdy egzemplarz tej bytomskiej marki szyty jest z naturalnej skóry sprowadzanej z Włoch,
Portugalii lub Hiszpanii, a zakup
gwarantuje wysoką jakość i stylową ponadczasowość, która sprawdzi się niezależnie od pory roku.
Miłośniczkom sportowego szyku sugerujemy zainteresować się
produktami marki Epa Do Noszenia – wygodnymi i wytrzymałymi
torbami zakupowymi. Projekty bezpośrednio, ale też z przymrużeniem
oka nawiązują do foliowych reklaBardzo Studio
roses on a muslin band tied around the neck will look stunning
with any evening gown, but will also set off a white bouse or
shirt, beautifully.
mówek, a ich zaletą są autorskie, często bardzo ironiczne nadruki. Jeśli lubicie się wyróżniać, śmiało i nonszalancko kreować
swój styl, torby Epy są dla Was. Na uwagę zasługują również
worki służące jako plecaki, wyglądem i krojem przypominające
te, w których kiedyś nosiliśmy tenisówki na wuef. Taki old school
po śląsku, który szalenie nam się podoba!
Nie wypada nie wspomnieć o jednym z najważniejszych elementów garderoby, butów. Niezależnie od tego ile par mieści
już Wasza szafa, kolejna na pewno jej nie zaszkodzi! Na cieplejsze jesienne dni polecamy obuwie marki Meeka. Firma powstała
z miłości do folkloru i chęci połączenia tradycji z nowoczesnością. Meeka bazuje na emblematach folklorystycznych, doskonale
spajając je z funkcjonalnością. Najpopularniejszy produkt, czyli
For those into sporty-chic, it’s worth taking a look at the collections from Epa Do Noszenia. Epa is all about convenient and
durable shopping bags. The designs, both directly and with a
certain irony, allude to the ubiquitous plastic shopping bags,
and their virtue lies in the original and sometimes sardonic and
witty prints adorning them. If you like to stand out, and create
your own style, Epa bags are for you. Also noteworth are Epa’s
bags that can be worn as backpacks – designed with more than
a passing nod to those we used to use as PE bags. This is ‘old
school’ Silesian style – and we love it!
We can’t overlook one of the most important items of clothing,
shoes. Regardless of how many pairs you already have in your
wardrobe, there’s always room for one more! On warmer autumn
days we need to look no further than footwear by Meeka. The
company was founded out of love for folklore and a desire to
fot. archiwum Silesia Street Look
In autumn, it’s worth considering a new handbag, definitely a
wardrobe staple. If you’re looking for something elegant, it’s
worth taking a look at the Bardzo Studio's offer. Each handbag
sewn by the Bytom brand uses genuine leather imported from
Italy, Portugal or Spain, and every purchase guarantees high
quality and stylish timelessness, regardless of season.
MODNY ŚLĄSK
47
TRENDY SILESIA
Epa Do Noszenia
góraleczki, zwalczają monotonię i miejską szarugę dzięki kolorowym motywom czerpanym z tradycyjnych strojów ludowych.
Poza góraleczkami marka w każdym sezonie tworzy edycje limitowane, inspirowane różnymi kulturami. Nawet szaro-mysi strój,
uzupełniony takimi właśnie butami, stanie się stylizacją, która
na pewno nie pozwoli Wam zlać się z tłumem.
Jak widzicie jesień i zima nie są takie złe, jak je malują. Chcąc
wyglądać modnie nie musimy całkowicie wymieniać ani zapełniać od nowa naszej szafy, wystarczy zwrócić uwagę na dodatki. Często barwny wisior, ciekawa torba czy nietuzinkowe buty
sprawią, że nawet skromny strój stanie się unikatowy i oryginalny. A jeśli będziecie pamiętać, że w tym sezonie przebojem są
również szarości, oversizowe fasony z motywami kratki, romantyczne falbanki, futra, a także wariacje na temat wzoru skóry
węża, to tytuł fajnie i stylowo ubranych macie gwarantowany.
A teraz czas na działanie! To może zakupy? Bawcie się dobrze...
modą :)
Meeka
combine the traditional and the contemporary. Meeka perfectly
balances folk emblems and functionality. The brand’s most popular product, góraleczki (slip-ons), fight monotony and the grey
urban reality outside, with colourful motifs drawn from traditional folk costumes. In addition, every season there’s a limited
edition of góraleczki, inspired by different cultures. Even the
most mundane outfit will be made complete with these shoes
and will make you stand out in the crowd.
As you can see autumn and winter are not as bad they may
seem. The trendy look this year doesn’t mean we’ve got to completely replace everything in out wardrobes, just pay attention
to accessories. A colourful pendant, an interesting or unusual
bag or shoes will make even the most modest dress unique and
original. And if you take into account the fact that this year’s hit
is grey, oversized, checked and romantic ruffles, snake-skin patterns and fur, then your guaranteed to have this season’s look
down pat. Let’s do it! Going shopping? Have fun….with fashion :)
MOTORYZACJA
48
AUTOMOTIVE
Mondial de
l'Automobile 2014
nowe auta miejskie
Mondial de l'Automobile 2014
new city cars
P
aryż z początkiem października skupił uwagę
pasjonatów czterech kółek za sprawą
odbywających się tam branżowych
targów. Prócz corocznego, wiosennego Międzynarodowego
Salonu Samochodowego w Genewie,
paryska wystawa była największą
tego typu imprezą organizowaną
w 2014 r. na Starym Kontynencie. Z tego też powodu czołowe
koncerny motoryzacyjne wybrały właśnie stolicę Francji
jako miejsce światowej premiery swoich najnowszych
modeli. Odwiedzający mieli
możliwość podziwiania zupełnie nowych aut luksusowych marek, np. limuzyny
Mulsanne Speed Bentley’a,
Ferrari 458 Speciale Spider,
BMW X6, Volvo XC90. Oczywiście były również prezentowane
modele popularnych producentów:
Opel Corsa, Fiat 500X, Hyundai i20,
Skoda Fabia.
Największe moje zainteresowanie, jako prawdziwego pasjonata motoryzacji, wzbudzają piękne samochody klasy premium. Jednak zdaję sobie sprawę, że są one dostępne jedynie dla wybranej grupy kierowców,
dysponujących odpowiednio grubym portfelem. Dlatego w podsumowaniu paryskiego motor show skupię się na przedstawieniu
modeli miejskich, bardziej przystępnych cenowo dla statystycznego Kowalskiego.
Paris, or more specifically its trade fair, was the focus of attention of automobile enthusiasts
at the beginning of October. In addition
to the annual, spring International
Motor Show in Geneva, the Paris
exhibition was largest event
of its type in Europe, in
2014. It is for this reason
that leading carmakers
chose the French capital to premiere their
latest models. Visitors
had the opportunity
to enjoy the newest
luxury vehicles, eg.
Bentley
Mulsanne
Speed Limousine​​, Ferrari 458 Speciale Spider, BMW X6 and Volvo
XC90. Of course, new
models from the popular manufacturers were
also presented: Opel Corsa,
Fiat 500X, Hyundai i20, Skoda
Fabia.
As someone completely and utterly
passionate about cars, my interest was
piqued by the stunning premium-brand vehicles. I do, however, realise that these are only available to a
select group of drivers ie. those in possession of appropriatelysized wallets. So, in my overview of the Paris motor show, I’ll
focus on presenting urban models, which are more affordable
for the average car-buyer.
fot. globalpr.hyundai.com, media.skoda-auto.com
TEKST/BY: Michał Jaraczewski /Automotiveblog.pl/
MOTORYZACJA
49
AUTOMOTIVE
Hyundai i20
Hyundai i20
Koncern Hyundai, jeszcze na kilka tygodni przed targami w Paryżu, pokazał zdjęcia nowego modelu i20 drugiej generacji. Ten
jeden z mniejszych samochodów występujących w gamie koreańskiego producenta na co dzień konkuruje z Fordem Fiestą
czy Volkswagenem Polo. Stąd też nowego i20 zaprojektowano
w całości w Europie, tak by zaspokoić gusta lokalnej klienteli.
Obserwując poczynania marki Hyundai można dojść do wniosku,
iż coraz lepiej radzi sobie ona na naszym kontynencie i z roku na
rok wykrawa z motoryzacyjnego tortu większe kąski dla siebie.
Myślę, że model i20 drugiej generacji będzie jeszcze bardziej napędzał europejski wolumen sprzedaż Hyundaia.
Just a few weeks before the Paris fair, Hyundai released several photos of the second generation i20. This model, one of the
smaller cars in the Korean manufacturer’s range, competes on
the market with the Ford Fiesta and Volkswagen Polo. In order
to satisfy the taste of its local customer-base, the new i20 has
been designed entirely in Europe. Observing Hyundai’s actions,
we can conclude that the company is getting an increasingly
better handle on our continent and from year to year is carving out a bigger slice of the automotive-market's pie, for itself.
I think the second-generation i20 model will drive the volume of
Hyundai's European sales up even further.
Inżynierowie tego koncernu zadbali, aby i20 drugiej generacji
znacząco wyróżniał się na tle rywali. Oferuje on więc większą
przestrzeń we wnętrzu oraz cechuje się wyższym komfortem
podróżowania. Patrząc na nowego i20 można stwierdzić, że łączy on styl znany z niemieckich oraz francuskich aut. Ciekawym
rozwiązaniem stylistycznym jest zasłonięcie tylnego słupka C.
Druga generacja wydłużyła się w stosunku do poprzednika
o 4 cm, a pojemność bagażnika, wynosząca 326 litrów, jest jedną
z największych w tej klasie.
Hyundai’s engineers have ensured that the second-generation
i20 stand's out significantly alongside its rivals. It offers more
space on the inside and increased passenger comfort. The new
i20 combines the styles of both French and German vehicles.
One of its interesting stylistic solutions is the way the rear C pillar has been covered. In comparison to its predecessor, the new
i20’s 4cm longer and the 326-litre capacity of its boot, is one of
the largest in its class.
Nowy Hyundai i20 jest też bardziej nowoczesny i technologicznie zaawansowany. Lista wyposażenia została rozbudowana
m.in. o asystenta pasa ruchu, 3,5-calowy wyświetlacz
OLED, podgrzewaną kierownicę, światła LED do
jazdy dziennej i panoramiczny dach. Samochód powinien pojawić się w salonach dealerów na przełomie roku.
Skoda Fabia
The new Hyundai i20 is also technologically advanced. The list
of equipment fitted to this model has been expanded and includes, among others, lane assistance, a 3.5-inch OLED display, heated steering wheel, LED daytime lights
and a panoramic roof. The car should appear in showrooms towards the end of
the year.
Skoda Fabia
Skoda zaprezentowała publiczności podczas paryskich targów
trzecią generację modelu Fabia.
W porównaniu z drugą generacją zmieniły się nieco proporcje auta. Nowa Fabia jest
szersza, niższa i krótsza. Pod
względem stylistycznym eksponuje estetykę dobrze znaną
z innych modeli czeskiego koncernu, jak np. Skody Rapid czy Skody
Octavia. Można więc powiedzieć,
że ostre kształty i przetłoczenia nadają nowej Fabii bardziej dynamicznego
powiewu, jednak ten design nie rzuca na
kolana. Skłaniam się tutaj raczej ku określeniu
jej mianem bardziej intrygującej, ale wciąż stonowanej. Ten ruch inżynierów jest zapewne próbą zainteresowania nową Fabią nieco młodszą klientelę.
Skoda unveiled its thirdgeneration Fabia at the
Paris trade fair audience.
In comparison to the second-generation
model,
the proportions of the
new Fabia have changed
slightly. The new Fabia is
lower, wider, and shorter.
Stylistically, it suits other
well-known models in the
Czech carmaker’s stables,
such as the Skoda Rapid and
Skoda Octavia. But although the
clean and sculpted edges make
the Fabia look more dynamic, the design is nothing to write home about. I’d
rather call it intriguing but still toned down.
This change is probably an attempt, by engineers,
to interest a slightly younger clientele in the new Fabia.
Skoda, podobnie jak Hyundai, zadbała o to, by wyposażenie Fabii trzeciej generacji było bardziej atrakcyjne, a ponadto zastosowała nieco lepszej jakości materiały. Nowa Fabia oferowana
będzie w trzech wersjach wyposażenia: Active, Ambition oraz
Similarly to Hyundai, Skoda has ensured that the fittings of third
generation Fabia are more appealing, and a slightly higher quality of materials has been used. The new Fabia will be offered in
three trim levels: Active, Ambition and Style. The interior will in-
Style. We wnętrzu zobaczyć można m.in. 6,5-calowy, kolorowy,
dotykowy wyświetlacz, bezkluczykowy system Kessy, czujniki
parkowania i automatyczną klimatyzację. Nowością jest system
LinkMirror, współpracujący z popularnymi smartfonami. Po podłączeniu telefonu do komputera pokładowego, zawartość aparatu widoczna jest w konsoli centralnej na ekranie, za pomocą
którego można obsługiwać telefon, wraz z możliwością surfowania po Internecie.
Kolejną nowością jest system SmartGate. Dzięki niemu do smartfona kierowcy spłyną informacje z komputera pokładowego, takie jak wartość spalania, maksymalna prędkość, siła przeciążenia itp. Następnie, po pobraniu odpowiedniej aplikacji, nie będzie
przeszkód, aby dane na telefonie przeglądać w trybie offline.
50
AUTOMOTIVE
clude, among others, 6.5-inch colour touchscreen, keyless Kessy
system, parking sensors and automatic air conditioning. A new
system, LinkMirror, works in conjunction with popular smartphones. When you connect your phone to your car’s on-board
computer, the phone’s content is visible on the screen of the
central console, which you can then use to operate your phone
and using the Internet.
Another new addition is the SmartGate system. This will allow
the information from the car’s onboard computer to download
onto the driver’s smartphone; information such as fuel consumption, maximum speed, load factor, etc. Then, after downloading
the app, you’ll be able to browse the information offline.
Gama silnikowa nowej Fabii to aż siedem jednostek (4 benzynowe i 3 diesle) z opcją start/stop. Auto pojawi się u dealerów
z początkiem przyszłego roku.
The new Fabia will be offered in seven different engine variations (four petrol and three diesel engines) with the start/stop
option. The new Fabia will be will available in dealerships early
next year.
Opel Corsa
Opel Corsa
Na tegorocznym paryskim motor show Opel zaprezentował Corsę piątej generacji, która ma zastąpić czwartą, produkowaną już
dość długo, gdyż od 2006 r. Jednak zmiany nie są zbyt duże
i powinniśmy tu właściwie mówić o bardzo głębokim face liftingu, niżeli o zupełnie nowym modelu.
Opel, at this year's Paris motor show, unveiled the fifth generation Opel Corsa to replace the fourth, which had been available
in showrooms since 2006. However, the changes are not too big
and it seems to be more like a profound face-lift rather than a
new model.
Corsa E powstała na bazie swojej poprzedniczki i pod względem wymiarów praktycznie nie różni się od niej. Zmodyfikowano
przód auta, nadając mu stylistykę znaną z modelu Opel Adam.
Boki zdobi teraz charakterystyczne dla Opla przetłoczenie,
a z tyłu zainstalowano inne lampy. Całkowicie zmieniono natomiast wnętrze. Na konsoli środkowej pojawił się będący częścią
pakietu technologicznego IntelliLink dotykowy, 7-calowy wyświetlacz. Podobny jest do tego, który zastosowano w modelu Adam. System multimedialny nowej Corsy współpracuje ze
smartfonami oraz reaguje na polecenia głosowe.
The new Corsa E is based on its predecessor, and in terms of
dimensions, is virtually no different. The modified front gives it
a style akin to that of the Opel Adam. The side creases characteristic to Opel now extend to the Corsa and the rear lights
have been changed. The interior, on the other hand, has been
changed completely. The centre console comprises of an IntelliLink 7-inch display. It is similar to that in the Opel Adam. The
new Corsa multimedia system works with smartphones and responds to voice commands.
Pod względem wyposażenia Corsa E oferuje jeszcze większe
możliwości konfiguracyjne. Teraz klienci mogą doposażyć auto
w takie opcje, jak biksenonowe reflektory adaptacyjne, układ
ostrzegający o pojeździe w martwym polu, kamera Opel Eye
z funkcją rozpoznawania znaków drogowych, asystent pasa
ruchu, układ monitorowania odległości od poprzedzającego samochodu, system ostrzegający o zagrożeniu kolizją czołową, panoramiczny dach
czy zaawansowany asystent parkowania.
W Corsie piątej generacji, prócz zmian
wizualnych i wprowadzenia bogatego wyposażenia, poprawiono również zawieszenie i pracę układu
kierowniczego. Pod maskę trafiły
zupełnie nowe jednostki napędowe, w postaci chociażby trzycylindrowego silnika 1.0 ECOTEC
Direct Injection Turbo o mocy 90
lub 115 KM.
In terms of equipment, the Corsa E offers more configurations.
Now customers can retrofit options, such as bi-xenon adaptive
headlights, a blind spot warning system, the Opel Eye camera
with traffic sign recognition, lane assistant, Front Collision Warning system, panoramic roof and advanced parking assistant.
Apart from aesthetic changes, and the
introduction of extensive equipment
and fittings, the fifth-generation
Corsa also has improved suspension and steering system. Under the hood the
Corsa E has completely
new engines available,
such as the three-cylinder 1.0 ECOTEC Direct Injection Turbo
with 90 or 115 hp.
fot. media.opel.com
MOTORYZACJA