Miller, Henry ``Tropic Of Cancer``-Xx-En-Sp.p65
Transcription
Miller, Henry ``Tropic Of Cancer``-Xx-En-Sp.p65
Notes Miller’s Tropic 5 Tropic of Cancer Trópico de Cáncer by de Henry Miller Henry Miller * Críticos literarios y teóricos de la traducA Flamingo Modern Classic 1993 ción (Cfr. Peter Newmark, Approaches to 10 First published in Great Britain by John Translation. Oxford, Pergamon Press, 1981) Calder (Publishers) Limited 1963 han recomendado que los autores clásicos Copyright © Obelisk Press, Paris 1934 antiguos y modernos se reediten periódicamente en traducciones nuevas. Eso incumbe a los editores. Por su parte, los traducto15 res deberían, en mi opinión, revisar y corregir sus textos, mientras conserven vigencia. Así he hecho yo con éste y he comprobado que, en los diez años transcurridos desde la primera edición, he aprendido mucho sobre 20 «mi oficio u hosco arte». Para mi gusto, sólo en su estado actual merece este texto las crí‘These novels will give way, by ticas elogiosas que recibió diez años atrás. and by, to diaries or autobiographies En paz, pues. EL TRADUCTOR [48] 25 tr. de Carlos Manzano – captivating books, if only a man knew how to choose among what he calls his experiences and how to record truth truly.’ Ralph Waldo Emerson tr. de Carlos Manzano* Cátedra, Madrid, 2006 Estas novelas darán paso, con el tiempo, a diarios o autobiografías: libros cautivadores, siempre y cuando sus autores sepan escoger de entre lo que llaman sus experiencias y reproducir la verdad fielmente. RALPH WALDO EMERSON [49] 30 I am living at the Villa Borghese. There is not a crumb of dirt anywhere, nor a chair misplaced. We are all alone here and we are dead. Vivo en la Villa Borghese. No hay ni pizca de suciedad en ninguna parte, ni una silla fuera de su lugar. Aquí estamos todos solos y muertos. Last night Boris discovered that he was lousy. I had to shave his armpits and even then the itching did not stop. How can one get lousy in a beautiful place like this? But no 45 m a t t e r. We m i g h t n e v e r h a v e known each other so i n t i m a t e l y, B o r i s a n d I , h a d i t not been for the lice. Anoche Boris descubrió que tenía piojos. Tuve que afeitarle los sobacos y ni siquiera así se le paso el picor. ¿Cómo puede uno coger piojos en un lugar tan bello como éste? Pero no importa. Puede que no hubiéramos llegado nunca a conocernos tan íntimamente, Boris y yo, si no hubiese sido por los piojos. 35 40 Boris acaba de ofrecerme un resumen Boris has just given me a summary of his views. He is a weather prophet. X de sus opiniones. ______________ The weather will continue bad, he says. Dice que continuará el mal tiempo. There will be more calamities, more Habrá más calamidades, más muerte, death, more despair. Not the slightest más desesperación. Ni el menor indi55 indication of a change anywhere. The cio de cambio por ningún lado. El cáncancer of time is eating us away. Our cer del tiempo nos está devorando. Nuesheroes have killed themselves, or are tros héroes se han matado o están makilling themselves. The hero, then, is tándose. Así, que el héroe no es el tiemnot Time, but Timelessness. We must po, sino la intemporalidad. Debemos 60 get in step, a lock step, toward the marcar el paso, en filas cerradas, hacia 50 1 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano prison of death. There is no escape. The weather will not change. la prisión de la muerte. No hay escapatoria. El tiempo no va a cambiar. It is now the fall of my second year in Paris. I was sent here for a reason I have not yet been able to fathom. Estamos ahora en el otoño de mi segundo año en París. Me enviaron aquí por una razón que aún no he podido descubrir. 10 I have no money, no resources, no hopes. I am the happiest man alive. A year ago, six months ago, I thought that I was an artist. I no longer think about it, I am. Everything that was literature 15 has fallen from me. There are no more books to be written, thank God. No tengo dinero, ni recursos, ni esperanzas. Soy el hombre más feliz del mundo. Hace un año, hace seis meses, pensaba que era un artista. Ya no lo pienso, lo soy. Todo lo que era literatura se ha desprendido de mí. Ya no hay más libros por escribir, gracias a Dios. This then? This is not a book. This is libel, slander, defamation of 20 character. This is not a book, in the ordinary sense of the word. No, this is a prolonged insult, a gob of spit in the face of Art, a kick in the pants to God, Man, Destiny, Time, Love, 25 Beauty … what you will. I am going to sing for you, a little off key perhaps, but I will sing. I will sing while you croak, I will dance over your dirty corpse… Entonces, ¿esto? Esto no es un libro. Es un libelo, [51] una calumnia, una difamación. No es un libro, en el sentido ordinario de la palabra. No, es un insulto prolongado, un escupitajo a la cara del arte, una patada en el culo a Dios, al hombre, al destino, al tiempo, al amor, a la belleza... a lo que os parezca. Voy a cantar para vosotros, desentonando un poco tal vez, pero voy a cantar. Cantaré mientras la diñáis, bailaré sobre vuestro inmundo cadáver... 5 30 To sing you must first open your mouth. You must have a pair of lungs, and a little knowledge of music. It is not necessary to have an accordion, 35 or a guitar. The essential thing is to want to sing. This then is a song. I am singing. Para cantar, primero hay que abrir la boca. Hay que tener dos pulmones y saber un poco de música. No es necesario tener acordeón ni guitarra. Lo esencial es querer cantar. Así, pues, esto es una canción. Estoy cantando. 40 It is to you, Tania, that I am singing. I wish that I could sing better, more melodiously, but then perhaps you would never have consented to listen to me. You have heard the 45 others sing and they have left you cold. They sang too beautifully, or not beautifully enough. Para ti, Tania, canto. Quisiera c a n t a r m e j o r, m á s m e l o d i o s o , pero entonces quizá no hubieses accedido nunca a escucharme. Has oído cantar a los otros y te han dejado fría. Su canción era demasiado bella o no lo bastante bella. It is the twenty-somethingth of October. I no longer keep track of t h e d a t e . Wo u l d y o u s a y – m y dream of the 14th November last? There are intervals, but they are between dreams, and there is no 55 consciousness of them left. The world around me is dissolving, leaving here and there spots of time. The world is a cancer eating itself away… I am thinking that 60 when the great silence descends Estamos a veintitantos de octubre. Ya no llevo la cuenta de los días. ¿Diríais acaso: mi sueño del 14 de noviembre pasado? Hay intervalos, pero intercalados entre sueños, y no queda conciencia de ellos. El mundo que me rodea está desintegrándose y deja aquí y allá lunares de tiempo. El mundo es un cáncer que se devora a sí mismo. Estoy pensando en que, cuando el gran silencio descienda sobre todo y 50 2 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano upon all and everywhere music will at last triumph. When into the womb of time everything is again withdrawn chaos will be restored 5 and chaos is the score upon which reality is written. You, Tania, are my chaos. It is why I sing. It is not even I, it is the world dying, shedding the skin of time. I am still 10 alive, kicking in your womb, a reality to write upon. por doquier, la música triunfará por fin. Cuando todo vuelva a retirarse a la matriz del tiempo, reinará el caos de nuevo, y el caos es la partitura en que se escribe la realidad. Tú, Tania, eres mi caos. Por eso canto. Ni siquiera soy yo, es el mundo agonizante, que muda la piel del tiempo. Todavía estoy vivo, dando patadas dentro de tu matriz, que es una realidad sobre la que escribir. Dozing off. The physiology of love. The whale with his 15 six-foo t penis, in repose. The bat – penis libre. Animals with a * Una de las formas de decir en inglés «te- bone in the penis. Hence, a bone on … “Hap p i l y, ” says ner una erección». [N. del Tr.] Gourmont, “t h e bony 20 s t r u c t u r e i s l o s t i n m a n . ” Happily? Yes, happily. Think of the human race walking around with a bone on. The kangaroo has a double penis – one for 25 w e e k d a y s a n d o n e f o r h o l i d a y s . Dozing. A letter from a female asking if I have found a title for m y b o o k . T i t l e ? To b e s u r e : “Lovely Lesbians.” Duermevela. La fisiología del amor. La ballena con su pene de dos metros en reposo. El murciélago: penis libre. Animales con un hueso en el pene. De ahí viene [53] lo de tener un hueso... * «Por fortuna», dice Gourmont, «la estructura ósea se ha perdido en el hombre». ¿Por fortuna? Sí, por fortuna. Imaginaos a la raza humana caminando por ahí con un hueso en semejante parte. El canguro tiene un pene doble: uno para los días laborables y otro para las fiestas. Duermevela. Carta de una mujer que me pregunta si he encontrado un título para mi libro. ¿Un título? Claro que sí: Adorables lesbianas. 30 Your anecdotal life! A phrase of M. Borowski’s. It is on Wednesdays that I have lunch with Borowski. His wife, 35 who is a dried-up cow, officiates. She is studying English now – her favorite word is “filthy.” You can see immediately what a pain in the ass the Borowskis are. But wait … ¡Tu vida anecdótica! Frase de M. Borowski. Los miércoles voy a comer con Borowski. Su mujer, que es una vaca lechera ya seca, oficia. Ahora está estudiando inglés: su palabra favorita es «asqueroso». Ya veis qué coñazo son los Borowski. Pero esperad... 40 Borowski wears corduroy suits and plays the accordion. An invincible combination, especially when you consider that he is not a bad 45 artist. He puts on that he is a Pole, but he is not, of course. He is a Jew, Borowski, and his father was a philatelist. In fact, almost all Montparnasse is Jewish, or 50 half-Jewish, which is worse. There’s Carl and Paula, and Cronstadt and Boris, and Tania and Sylvester, and Moldorf and Lucille. All except Fillmore. Henry Jordan Oswald 55 turned out to be a Jew also. Louis Nichols is a Jew. Even Van Norden and Chérie are Jewish. Frances Blake is a Jew, or a Jewess. Titus is a Jew. The Jews then are snowing me under. 60 I am writing this for my friend Carl 3 Borowski lleva trajes de pana y toca el acordeón. Combinación insuperable, sobre todo si se tiene en cuenta que no es mal artista. Finge ser polaco, pero no lo es, desde luego. Es judío, Borowski, y su padre era filatélico. De hecho, casi todo Montparnasse es judío, o medio judío, lo que es p e o r. C a r l y P a u l a , C r o n s t a d t y B o r i s , Ta n i a y S y l v e s t e r, Moldorf y Lucille. Todos excepto Fillmore. Henry Jordan Oswald ha resultado ser también judío. Louis Nicholas es judío. Hasta Van Norden y Chérie son judíos. Frances Blake es judío, o judía. Titus es judío. Así, que los judíos me están aplastando como una avalancha. Escribo esto para mi amigo Carl, Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano whose father is a Jew. All this is important to understand. cuyo padre es judío. Es importante entender todo esto. Of them all the loveliest Jew is Tania, and for her sake I too would become a Jew. Why not? I already speak like a Jew. And I am as ugly as a Jew. Besides, who hates the Jews more than the Jew? De todos estos judíos, la más encantadora es Tania, y por ella también yo me volvería judío. ¿Por qué no? Ya hablo como un judío. Y soy feo como un judío. Además, ¿quién odia a los judíos más que un judío? Tw i l i g h t h o u r. I n d i a n b l u e , water of glass, trees glistening and l i q u e s c e n t . T h e rails f all away into the canal at Jaurès. 15 The long caterpillar with lacquered sides dips like a roller coaster. It is not Paris. It is not Coney Island. It is a crepuscular melange of all the cities of Europe and Central 20 America. The railroad yards below me, the tracks black, webby, not ordered by the engineer but cataclysmic in design, like those gaunt fissures in the polar ice 25 w h i c h t h e c a m e r a r e g i s t e r s i n degrees of black. La hora del crepúsculo. Azul añil, agua cristalina, [53] árboles brillantes y delicuescentes. Los raíles se pierden en el canal por Jaurés. La larga oruga de costados laqueados baja como una montaña rusa. No es París. No es Coney Island. Es una mezcla crepuscular de todas las ciudades de Europa y América Central. Las explanadas del ferrocarril ahí abajo, los raíles negros, enmarañados, no ordenados por el ingeniero, sino de trazado cataclismático, como esas finas fisuras del hielo polar que la cámara registra en diferentes tonos de negro. Food is one of the things I enjoy tremendously. And in this beautiful Villa Borghese there is scarcely ever any evidence of food. It is positively appalling at times. I have asked Boris time and again to order bread for 35 breakfast, but he always forgets. He goes out for breakfast, it seems. And when he comes back he is picking his teeth and there is a little egg hanging from his goatee. He eats in the 40 restaurant out of consideration for me. He says it hurts to eat a big meal and have me watch him. La comida es una de las cosas que disfruto con locura. Y en esta hermosa Villa Borghese apenas hay rastros de ella nunca. A veces ya es que es espantoso. He pedido mil veces a Boris que encargue pan para el desayuno, pero siempre se le olvida. Al parecer, sale a desayunar fuera. Vuelve limpiándose los dientes con un palillo y le cuelga un poco de huevo de la perilla. Come en el restaurante por consideración hacia mí. Dice que le resulta penoso darse una comilona conmigo ahí, mirando. I like Van Norden but I do not share his opinion of himself. I do not agree, for instance, that he is a philosopher, or a thinker. He is cunts-struck, that’s all. And he will never be a writer. Nor will Sylvester 50 ever be a writer, though his name blaze in 50,000-candle-power red lights. The only writers about me for whom I have any respect, at present, are Carl and Boris. They are 55 possessed. They glow inwardly with a white flame. They are mad and tone deaf. They are sufferers. Van Norden me gusta, pero no comparto la opinión que tiene de sí mismo. No estoy de acuerdo, por ejemplo, en que sea filósofo ni pensador. Es un putero y nada más. Y nunca será escritor. Tampoco lo será nunca Sylvester, aunque su nombre resplandezca en luces rojas de cincuenta mil bujías. Los únicos escritores a mi alrededor por los que siento algún respeto, ahora, son Carl y Boris. Están poseídos. Arden por dentro con llama blanca. Están locos y no tienen buen oído. Son víctimas. Moldorf, on the other hand, who suffers too in his peculiar way, is not En cambio, Moldorf, que también sufre a su manera, no está loco. 5 10 30 45 60 4 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano mad. Moldorf is word drunk. He has no veins or blood vessels, no heart or kidneys. He is a portable trunk filled with innumerable drawers and in the 5 drawers are labels written out in white ink, brown ink, red ink, blue ink, vermilion, saffron, mauve, sienna, apricot, turquoise, onyx, Anjou, herring, Corona, verdigris, 10 gorgonzola… Moldorf se embriaga con las palabras. No tiene venas ni arterias, ni corazón, ni riñones. Es un baúl portátil lleno de innumerables cajones con rótulos escritos en tinta blanca, tinta marrón, tinta roja, tinta azul, bermellón, azafrán, malva, siena, albaricoque, [54] turquesa, ónix, Anjou, arenque, Corona, verdín, gorgonzola... I have moved the typewriter into the next room where I can see myself in the mirror as I write. He trasladado la máquina de escribir a la habitación contigua, donde puedo verme en el espejo mientras escribo. Tania is like Irène. She expects fat letters. But there is another Tania, a Tania like a big seed who scatters pollen everywhere – or, let 20 us say, a little bit of Tolstoy, a stable scene in which the fetus is dug up. Tania is a fever, too – les voies urinaires, Café de la Liberté, Place des Vosges, bright neckties on 25 the Boulevard Montparnasse, dark bathrooms, Porto Sec, Abdullah cigarettes, the adagio sonata Pathétique, aural amplificators, anecdotal seances, burnt sienna 30 breasts, heavy garters, what time is it, golden pheasants stuffed with chestnuts, taffeta fingers, vaporish twilights turning to ilex, acromegaly, cancer and delirium, warm veils, 35 poker chips, carpets of blood and s o f t t h i g h s . Ta n i a s a y s s o t h a t every one may hear: “I love him!” And while Boris scalds himself with whisky she says: “Sit down here! O Boris 40 … Russia … what’ll I do? I’m bursting with it!” Tania es como Irène. Espera cartas voluminosas. Pero hay otra Tania, una Tania semejante a una enorme semilla, que disemina polen por doquier... o, digámoslo al modo de Tolstoi, una escena de establo en la que entierran al feto. Tania es una fiebre también: les voies urinaires, Café de la Liberté, Place des Vosges, corbatas brillantes en el Boulevard Montparnasse, cuartos de baño obscuros, oporto seco, cigarrillos Abdullah, el adagio de la sonata Pathétique, amplificadores auriculares, sesiones anecdóticas, pechos de siena rojiza, ligas gruesas, qué hora es, faisanes dorados rellenos de castañas, dedos de tafetán, crepúsculos vaporosos que se vuelven acebo, acromegalia, cáncer y delirio, velos cálidos, fichas de póquer, alfombras de sangre y muslos suaves. Tania dice de modo que todo el mundo pueda oírla: «¡Lo amo!» Y, mientras Boris se calienta con whiskey, ella dice: «¡Siéntate aquí! Oh, Boris... Rusia... ¿Qué voy a hacer? ¡Estoy a punto de reventar!» At night when I look at Boris’ goatee lying on the pillow I get 45 hysterical. O Tania, where now is that warm cunt of yours, those fat, heavy garters, those soft, bulging t h i g h s ? T h e r e i s a b o n e in my prick six inches long. I 50 w i l l r e a m o u t e v e r y w r i n k l e i n y o u r cunt, Tania, big with seed. I will send you home to your Sylvester with an ache in your belly and your womb turned inside out. 55 Your Sylvester! Yes, he knows how to build a fire, but I know how to inflame a cunt. I shoot hot bolts into you, Tania, I make your ovaries incandescent. Your Sylvester is a little jealous 60 now? He feels something, does he? Por la noche, cuando contemplo la perilla de Boris reposando sobre la almohada, me pongo histérico. ¡Oh, Tania! ¿Dónde estarán ahora tu cálido coño, tus gruesas y pesadas ligas, tus muslos suaves y turgentes? Tengo una picha empalmada de quince centímetros. Voy a alisarte todos los pliegues del coño, Tania, colmado de semen. Te voy a enviar a casa junto a tu Sylvester con dolor en el vientre y la matriz del revés. ¡Tu Sylvester! Sí, él sabe encender un fuego, pero yo sé inflamar un coño. Disparo dardos encendidos a tus entrañas, Tania, te pongo los ovarios incandescentes. ¿Está un poco celoso tu Sylvester ahora? Siente algo, [55] ¿verdad? 15 5 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano He feels the remnants of my big prick. I have set the shores a little wider. I have ironed out the wrinkles. After me you can take on stallions, 5 bulls, rams, drakes, St. Bernards. You can stuff toads, bats, lizards up your rectum. You can shit arpeggios if you like, or string a zither across your navel. I am fucking you, Tania, so 10 that you’ll stay fucked. And if you are afraid of being fucked publicly I will fuck you privately. I will tear off a few hairs from your cunt a n d paste them on Boris’ chin. I will 15 bite into your clitoris and spit out two franc pieces… Siente los rastros de mi enorme picha. He ensanchado un poco las orillas, he planchado los pliegues. Después de mí, puedes recibir garañones, toros, carneros, ánades, san bernardos. Puedes embutirte el recto con sapos, murciélagos, lagartos. Puedes cagar arpegios, si te apetece, o templar una cítara en tu ombligo. Te estoy jodiendo, Tania, para que permanezcas jodida. Y si tienes miedo a que te jodan en público, te joderé en privado. Te arrancaré unos pelos del coño y se los pegaré en la barbilla a Boris. Te morderé el clítoris y escupiré dos monedas de un franco... Indigo sky swept clear of fleecy clouds, gaunt trees infinitely extended, their black boughs gesticulating like a s l e e p w a l k e r. S o m b e r, s p e c t r a l trees, their trunks pale as cigar 25 a s h . A s i l e n c e s u preme and altogether European. Shutters drawn, shops barred. A red glow here and there to mark a tryst. Brusque the facades, almost forbidding; immaculate 30 except for the splotches of shadow cast by the trees. Passing by the Orangerie I am reminded of another Paris, the Paris of Maugham, of Gauguin, Paris of George Moore. I 35 think of that terrible Spaniard who was then startling the world with his acrobatic leaps from style to style. I think of Spengler and of his terrible pronunciamentos, and 40 I wonder if style, style in the grand manner, is done for. I say that my mind is occupied with these thoughts, but it is not true; it is only later, after I have crossed the Seine, 45 after I have put behind m e t h e carnival of lights, that I allow my mind to play with these ideas. For the moment I can think of nothing – except that I am a sentient being 50 stabbed by the miracle of these waters that reflect a forgotten world. All along the banks the trees lean heavily over the tarnished mirror; when the wind rises and fills them 55 with a rustling murmur they will shed a few tears and shiver as the water swirls by. I am suffocated by it. No one to whom I can communicate even a fraction of my 60 feelings… Cielo azul y despejado de nubes lanudas, árboles macilentos hasta el infinito, con sus obscuras ramas gesticulando como un sonámbulo. Árboles sombríos, espectrales, de troncos pálidos como la ceniza de un habano. Silencio sepulcral, tan europeo. Postigos echados, tiendas cerradas. Aquí y allá una luz roja para señalar una cita. Fachadas adustas, casi repulsivas: inmaculadas, excepto en los manchones de sombra proyectados por los árboles. Al pasar por la Orangerie, recuerdo otro París, el París de Maughan, de Gauguin, el París de George Moore. Pienso en aquel terrible español que sobrecogía al mundo entonces con sus acrobáticos saltos de estilo a estilo. Pienso en Spengler y sus terribles pronunciamientos y me pregunto si no se habrá perdido el estilo grandioso. D i g o q u e e s o s p e n s a mientos ocupan mi mente, pero no es cierto; hasta después, hasta haber cruzado el S e n a, hasta haber dejado atrás el carnaval de luces, no dejo a mi mente jugar con esas ideas. Por el momento no puedo pensar en nada... excepto en que soy un ser sensible apuñalado por el milagro de esas aguas que reflejan un mundo olvidado. A lo largo de las orillas, los árboles se inclinan hasta casi tocar el espejo empañado; [56] cuando se levante el viento y los colme de un murmullo rumoroso, derramarán unas lágrimas y se estremecerán al paso del agua en torbellinos. Me corta el aliento. Nadie a quien comunicar ni siquiera parte de mis pensamientos... 20 6 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano The trouble with Irène is that Lo malo de Irène es que en lugar she has a valise instead of a cunt. de coño tiene una maleta. Quiere carShe wants fat letters to shove in tas voluminosas para embutirlas en 5 her valise. Immense, avec des su maleta. Inmensas, avec des choses choses inouïes. Llona now, she had inouies. En cambio, Llona sí que tea cunt. I know because she sent us nía coño. Lo sé porque nos envió s o m e h a i r s f r o m d o w n b e l o w. unos cuantos pelos de ahí abajo. L l o n a – a w i l d a s s s n u f f i n g Llona: un asno salvaje que olfa10 pleasure out of the wind. On every teaba el placer en el aire. H a c í a high hill she played the harlot – la carrera en todas las colinas... and sometimes in telephone booths y a veces en las cabinas telefónicas and toilets. She bought a bed for y en los retretes. Compró una cama King Carol and a shaving mug para su rey Carol y un cubilete de 15 with his initials on it. She lay in afeitarse con sus iniciales. Se tumbó Tottenham Court Road with her en Tottenham Court Road con las d r e s s p u l l e d u p a n d f i n g e r e d faldas levantadas y se acarició con herself. She used candles, Roman e l d e d o . ___________ ________ candles, and door knobs. Not a X ___________ ___________ _ En todo 20 prick in the land big enough for el país no había una picha bastante granher… not one. Men went inside her de para ella... ni una. Los hombres la pea n d c u r l e d u p . S h e w a n t e d netraban y encogían. Necesitaba extension pricks, self-exploding pichas extensibles, cohetes de los que exrockets, hot boiling oil made of plotan automáticamente, aceite hirviendo 25 wax and creosote. She would cut compuesto de cera y creosota. Si se lo huoff your prick and keep it inside bieras permitido, te habría cortado la pih e r f o r e v e r, i f y o u g a v e h e r cha y se la habría guardado dentro para p e r m i s s i o n . O n e cunt o u t o f a s i e m p r e . ¡ U n a j a ú n i c a d e e n t r e u n million, Llona! A laboratory cunt m i l l ó n , L l o n a ! U n a j a de laboratorio 30 and no litmus paper that could take y no había papel de tornasol que pudieher color. She was a liar, too, this se tomar su color. Además, era una menLlona. She never bought a bed for tirosa, aquella Llona. Nunca compró una her King Carol. She crowned him cama a su rey Carol. Lo coronó con w i t h a w h i s k y b o t t l e a n d h e r una botella de whiskey y tenía la 35 t o n g u e w a s f u l l o f l i c e a n d lengua cargada de piojos y mañanas. tomorrows. Poor Carol, he could Pobre Carol, lo único que podía hacer only curl up inside her and die. era acurrucarse dentro de ella y morir. She drew a breath and he fell out Respiraba ella y él caía afuera: como una almeja muerta. – like a dead clam. 40 Cartas enormes, voluminosas, Enormous, fat letters, avec des choses inouïes. A valise avec des choses inouies. Una mawithout straps. A hole without a leta sin correas. Un agujero sin key. She had a German mouth, llave. Tenía la boca alemana, las orejas 45 French ears, Russian ass. Cunt francesas, el culo ruso. Una gachí ininternational. When the flag ternacional. Cuando ondeaba l a waved it was red all the way back b a n d e r a , e r a r o j a _______ h a s X to the throat. You entered on the t a l a g a rg a n t a . E n t r a b a s p o r e l Boulevard Jules-Ferry and came B o u l e v a r d J u l e s F e r r y y s a l í a s 50 out at the Porte de la Villette. You p o r l a P o r t e d e l a Vi l l e t t e . dropped your sweetbreads into E c h a b a s e l [ 5 7 ] b o f e e n the tumbrils – red tumbrils with l a s c a r r e t a s : carretas rojas de t w o w h e e l s , n a t u r a l l y. A t t h e dos ruedas, por supue s t o . E n l a c o n f l u e n c e o f t h e O u r c q a n d c o n f l u e n c i a d e l O u r c q y el 55 Marne, where the water sluices Mame, donde el agua mana de through the dikes and lies like l o s d i q u e s y s e e x t i e n d e c o m o glass under the bridges. Llona is c r i s t a l bajo los puentes. Llona lying there now and the canal is yace allí a h o r a y e l c a n a l e s t á full of glass and splinters; the l l e n o d e v i d r i o y a s t i l l a s , l a s 60 mimosas weep, and there is a wet, mimosas lloran y la húmeda bruma 7 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano foggy fart on the windowpanes. One cunt o u t o f a m i l l i o n L l o n a ! All cunt and a glass ass in which you can read the history 5 of the Middle Ages. de un pedo empaña los cristales de las ventanas. ¡Una ja única de entre un millón, Llona! To d a c o ñ o y u n c u l o d e cristal en que se puede leer la historia de la Edad Media. It is the caricature of a man which Moldorf first presents. 10 Thyroid eyes. Michelin lips. Voice like pea soup. Under his vest he carries a little pear. However you look at him it is always the same panorama: netsuke snuffbox, 15 ivory handle, chess piece, fan, temple motif. He has fermented so long now that he is amorphous. Yeast despoiled of its vitamins. Vase without a rubber plant. Lo primero que presenta Moldorf es la caricatura de un hombre. Ojos de tiroides. Labios de Michelin. Voz como puré de guisantes. Bajo el chaleco lleva una perita. Lo mires como lo mires, siempre el mismo panorama: caja de rapé netsuke, puño de marfil, ficha de ajedrez, abanico, motivo de templo. Lleva tanto tiempo fermentando, que ahora es amorfo. Levadura desprovista de sus vitaminas. Jarrón sin planta de caucho. 20 The females were sired twice in the ninth century, and again during the Renaissance. He was carried through the great dispersions 25 under yellow bellies and white. Long before the Exodus a Tatar spat in his blood. Las mujeres fueron fecundadas dos veces en el siglo ix y otra vez en el Renacimiento. Lo llevaron durante las grandes dispersiones bajo vientres amarillos y blancos. Mucho antes del Éxodo, un tártaro escupió en su sangre. His dilemma is that of the dwarf. With his pineal eye he sees his silhouette projected on a screen of incommensurable size. His voice, synchronized to the shadow of a pinhead, intoxicates 35 him. He hears a roar where others hear only a squeak. Su dilema es el del enano. Con su ojo pineal, ve su silueta proyectada en una pantalla de tamaño inconmensurable. Su voz, sincronizada con la sombra de una cabeza de alfiler, lo embriaga. Oye un rugido, cuando los demás sólo oyen un chirrido. There is his mind. It is an amphitheater in which the actor 40 g i v e s a p r o t e a n p e r f o r m a n c e . Moldorf, multiform and unerring, goes through his roles – clown, j u g g l e r, c o n t o r t i o n i s t , p r i e s t , l e c h e r, mountebank. The 45 amphitheater is too small. He puts dynamite to it. The audience is drugged. He scotches it. Hablemos de su mente. Es un anfiteatro en que el actor ofrece una representación proteica. Moldorf, multiforme e infalible, representa sus papeles: payaso, juglar, contorsionista, sacerdote, libertino, saltimbanqui. El anfiteatro es demasiado pequeño. Él le mete dinamita. El público está drogado. El lo hiere. I a m t r y i n g i n e ff e c t u a l l y t o approach Moldorf. It is like trying to approach God, for M o l d o r f is God – he has never been anything else. I am merely putting down words… Estoy intentando en vano abordar a Moldorf. Es [58] como intentar abordar a Dios, pues Moldorf es Dios: nunca ha sido otra cosa. Lo único que hago es consignar palabras... I have had opinions about him which I have discarded; I have had other opinions which I am revising. I have pinned him down 60 o n l y t o f i n d t h a t i t w a s n o t a He tenido opiniones de él que he desechado; he tenido otras opiniones que estoy revisando. Lo he acosado para acabar descubriendo que lo que tenía en las 30 50 55 8 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano dung-beetle I had in my hands, but a dragonfly. He has offended me by his coarseness and then overwhelmed me with his 5 delicacy. He has been voluble to the point of suffocation, then quiet as the Jordan. manos no era un escarabajo pelotero, sino una libélula. Me ha ofendido con su grosería y después me ha colmado de delicadezas. Ha sido locuaz hasta la asfixia y después silencioso como el Jordán. When I see him trotting forward to greet me, his little paws outstretched, his eyes perspiring, I feel that I am meeting… No, this is not the way to go about it! Cuando lo veo venir brincando a saludarme, con las zarpitas tendidas, con los ojos sudorosos, siento que voy a encontrar a... ¡No, no es éste el modo de expresarlo! “Comme un œuf dansant sur un jet d’eau.” Comme un oeuf dansant sur un jet d’eau. 10 15 He has only one cane – a Sólo tiene un bastón: un basmediocre one. In his pocket scraps tón mediocre. En los bolsillos, 20 of paper containing prescriptions papelitos con recetas para el f o r We l t s c h m e r z . H e i s c u r e d Weltschmerz. Ahora ya está curan o w, a n d t h e l i t t l e G e r m a n g i r l d o y a l a m u c h a c h i t a a l e m a n a who washed his feet is breaking que le lavaba los pies se le está h e r h e a r t . I t i s l i k e M r . partiendo el corazón. Es como el 25 N o n e n t i t y t o t i n g h i s G u j a r a t i s e ñ o r N o n e n t i t y, q u e l l e v a s u dictionary e v e r y w h e r e . diccionario gujarati a todas par“ I n e v i t a b l e f o r e v e r y o n e ” – tes. Inevitable para todo el mundo, meaning, no d o u b t , con lo que quiere decir, sin duda, inindispensable. Borowski would find dispensable. Borowski _______ 30 all this incomprehensible. Borowski X _____ __________ ________ ______ has a different cane for each day in tiene u n bastón diferente para cada día the week, and one for Easter. de la semana y otro para Pascua. We h a v e s o m a n y p o i n t s i n 35 common that it is like looking at myself in a cracked mirror. Tenemos tantos puntos en común, que es como mirarme en un espejo agrietado. I have been looking over my manuscripts, pages scrawled with 40 revisions. Pages of literature. This frightens me a little. It is so much like Moldorf. Only I am a Gentile, and Gentiles have a different way of suffering. They suffer without 45 neuroses and, as Sylvester, says a man who has never been afflicted with a neurosis does not know the meaning of suffering. He estado examinando mis manuscritos, páginas garabateadas con correcciones. Páginas de literatura. Me asusta un poco. ¡Se parece tanto a Moldorf! Sólo, que yo no soy judío y quienes no son judíos tienen una forma distinta de sufrir. Sufren sin neurosis y, como d i c e S y l v e s t e r, u n h o m b r e q u e nunca ha padecido una neurosis no sabe lo que es sufrir. I recall distinctly how I enjoyed my suffering. It was like taking a cub to bed with you. Once in a while he clawed you – and then you really were frightened. 55 Ordinarily you had no fear – you could always turn him loose, or chop his head off. Recuerdo muy bien cómo disfrutaba con mi sufrimiento. [59] Era como llevarte un cachorro a la cama. De vez en cuando te arañaba... y entonces sentías auténtico espanto. Por lo general, no sentías miedo: siempre podías soltarlo o cortarle la cabeza. There are people who cannot resist the desire to get into a cage Hay personas que no pueden resistir el deseo de meterse en una 50 60 9 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano with wild beasts and be mangled. They go in even without revolver or whip. Fear makes them fearless… For the Jew the world is a cage filled with wild beasts. The door is locked and he is there w i t h o u t w h i p o r r e v o l v e r. H i s courage is so great that he does not even smell the dung in the corner. The spectators applaud but he does not hear. The drama, he thinks, is going on inside the cage. The cage, he thinks, is the world. Standing there alone and helpless, the door locked, he finds that the lions do not understand his language. Not one lion has ever heard of Spinoza. Spinoza? Why they can’t even get their teeth into him. “Give us meat!” they roar, while he stands there petrified, his ideas frozen, his Weltanschauung a trapeze out of reach. A single blow of the lion’s paw and his cosmogony is smashed. jaula con fieras y dejarse despedazar. Hasta sin revólver ni látigo se meten. El temor las vuelve temerarias... Para el judío el mundo es una jaula llena de fieras. La puerta está cerrada y él está dentro sin látigo ni revólver. Su valor es tan grande, que ni siquiera huele los excrementos en el rincón. Los espectadores aplauden, pero él no oye. Cree que el drama está ocurriendo dentro de la jaula, que la jaula es el mundo. Al encontrarse ahí, solo e indefenso, y con la puerta cerrada, descubre que los leones no entienden su lengua. Ningún león ha oído hablar nunca de Spinoza. ¿Spinoza? Pero si ni siquiera puede hincarle el diente. «¡Queremos carne!», rugen, mientras él permanece petrificado ahí, con sus ideas congeladas, su Weltanschauung mero trapecio inalcanzable. Un solo zarpazo del león y su cosmogonía queda destrozada. The lions, too, are disappointed. They expected blood, bones, gristle, sinews. T h e y c h e w a n d c h e w, b u t t h e words are chicle and chicle is indigestible. Chicle is a base over which you sprinkle sugar, pepsin, thyme, licorice. Chicle, when it is gathered by chicleros, is O.K. The chicleros came over on the ridge of a sunken continent. They brought with them an algebraic language. In the Arizona desert they met the Mongols of the North, g l a z e d l i k e e g g p l a n t s . Ti m e shortly after the earth had taken its gyroscopic lean – when the Gulf Stream was parting ways with the Japanese current. In the heart of the soil they found tufa rock. They embroidered the very bowels of the earth with their language. They ate one another ’s entrails and the forest closed in on them, on their bones and skulls, on their lace tufa. Their language was lost. Here and there one still finds the remnants of a menagerie, a brain plate covered with figures. También los leones se sienten defraudados. Esperaban sangre, huesos, cartílagos, tendones. Mastican y mastican, pero las palabras son chicle y el chicle es indigesto. El chicle es una base sobre la que se espolvorea azúcar, pepsina, tomillo, regaliz. El chicle, cuando lo recogen los chicleros, está bien. Los chicleros llegaron por la costa de un continente hundido. Trajeron consigo un lenguaje algebraico. En el desierto de Arizona se encontraron con los mongoles del norte, lustrosos como berenjenas. Poco después de que la tierra hubiera adquirido su inclinación giroscópica: cuando la corriente del Golfo estaba separándose de la corriente japonesa. En el fondo de la tierra encontraron piedra de toba. Bordaron las propias entrañas de [60] la tierra con su lenguaje. Se comieron las entrañas unos a otros y la selva se cerró sobre ellos, sobre sus huesos y cráneos, sobre su encaje de toba. Su lenguaje se perdió. Aún se encuentran aquí y allá los restos de una casa de fieras, una placa craneana cubierta de figuras. What has all this to do with you, Moldorf? The word in your 60 mouth is anarchy. Say it, Moldorf, ¿Qué tiene que ver todo esto contigo, Moldorf? La palabra que tienes en la lengua es anarquía. Pronúncia- 5 10 15 20 25 gristle cartilage 30 35 40 45 tufa hard volcanic rock composed of compacted volcanic ash 50 55 10 Notes Miller’s Tropic mesh malla I am waiting for it. Nobody knows, when we shake hands, the rivers that pour through our sweat. Whilst you are framing your 5 words, your lips half parted, the saliva gurgling in your cheeks, I have jumped halfway across Asia. Were I to take your cane, mediocre as it is, and poke a little hole in 10 your side, I could collect enough material to fill the British Museum. We stand on five minutes and devour centuries. You are the sieve through which my anarchy 15 strains, resolves itself into words. Behind the word is chaos. Each word a stripe, a bar, but there are not and never will be enough bars to make the mesh. tr. de Carlos Manzano la, Moldorf; lo estoy esperando. Nadie conoce los ríos que manan por nuestro sudor, cuando nos damos la mano. Mientras tú estás pronunciando tus palabras, con labios entreabiertos y saliva gorgoteándote en las mejillas, yo he atravesado media Asia de un salto. Si cogiera tu bastón, con todo lo mediocre que es, y te abriese un agujerito en el costado, podría recoger material suficiente para llenar el Museo Británico. Nos detenemos cinco minutos y devoramos siglos. Eres el tamiz por el que se filtra mi anarquía y se transforma en palabras. Tras la palabra está el caos. Cada palabra es una raya, un barrote, pero no hay ni habrá nunca suficientes barrotes para hacer la reja. 20 maudlin llorón, sentimental, sensiblero In my absence the window curtains have been hung. They have the appearance of Tyrolean tablecloths dipped in lysol. 25 T he room sparkles. I sit on the bed in a daze, thinking about man before his birth. Suddenly bells begin to toll, a weird, unearthly music, as if I had been translated 30 to the steppes of Central Asia. Some ring out with a long, lingering roll, some erupt drunkenly, maudlinly. And now it is quiet again, except for a last 35 note that barely grazes the silence of the night – just a faint, high gong snuffed out like a flame. En mi aus e n c i a h a n c o l g a do v i s i l l o s . P a r e c e n m a n t e le s t i r o l e s e s r e m o j a d o s e n desinfectante. La habitación centellea. Me siento en la cama aturdido, pensando en el hombre antes de su nacimiento. De pronto, empiezan a doblar campanas, una música extraña, sobrenatural, como si me hubieran transportado a las estepas del Asia Central. Unas resuenan con redoble largo, persistente, otras irrumpen con acentos embriagados y llorosos. Y ahora ha vuelto el silencio, excepto una última nota que apenas roza el silencio de la noche: un simple tantán tenue y agudo que se extigue como una llama. I have made a silent compact with myself not to change a line of what I write. I am not interested in perfecting my thoughts, nor my actions. Beside the perfection of 45 Turgenev I put the perfection of Dostoevski. (Is there anything more perfect than The Eternal Husband?) Here, then, in one and the same medium, we have two kinds of 50 perfection. But in Van Gogh’s letters there is a perfection beyond either of these. It is the triumph of the individual over art. He hecho un pacto tácito conmigo mismo: no cambiar ni una línea de lo que escribo. No me interesa perfeccionar mis pensamientos ni mis acciones. Junto [61] a la perfección de Turgueniev coloco la perfección de Dostoyevski. (¿Hay algo más perfecto que El eterno marido?) Ahí tenemos, pues, dos tipos de perfección en un mismo medio. Pero en las cartas de Van Gogh hay una perfección que supera a una y a otra. Es el triunfo del individuo sobre el arte. 40 55 There is only one thing which interests me vitally now, and that is the recording of all that which is omitted in books. Nobody, so far 60 as I can see, is making use of those 11 Ahora sólo hay una cosa que me interesa vitalmente y es consignar todo lo que se omite en los libros. Que yo sepa, nadie está usando los elementos del aire que Notes Miller’s Tropic elements in the air which gives direction and motivation to our lives. Only the killers seem to be extracting from life some 5 satisfactory measure of what they are putting into it. The age demands violence, but we are getting only abortive explosions. Revolutions are nipped in the bud, or else succeed too 10 q u i c k l y. P a s s i o n i s q u i c k l y exhausted. Men fall back on ideas, comme d’habitude. N o t h i n g i s proposed that can last more t h a n t w e n t y - f o u r h o u r s . We 15 a r e l i v i n g a m i l l i o n l i v e s i n the space of a generation. In t h e s t u d y o f e n t o m o l o g y, o r of deep sea life, or cellular a c t i v ity, we derive more … tr. de Carlos Manzano dan dirección y motivación a nuestras vidas. Sólo los asesinos parecen extraer de la vida una parte satisfactoria de lo que le aportan. La época exige violencia, pero sólo obtenemos explosiones abortivas. Las revol u c i o n e s q u e d a n s e g a d a s en flor, o bien triunfan demasiado aprisa. La pasión se consume a escape. Los hombres recurren a las ideas, comme d’habitude. No se propone nada que pueda durar más de veinticuatro horas. Estamos viviendo un millón de vidas en el espacio de una generación. Obtenemos más del estudio de la entomología, o de la vida en las profundidades marinas, o de la actividad celular... 20 The telephone interrupts this thought which I should never have been able to complete. Someone is 25 coming to rent the apartment…. 30 35 40 45 50 whole entero 55 60 El teléfono interrumpe esta reflexión, que nunca habría podido llevar a término. Alguien viene a alquilar el piso... It looks as though it were Parece que se va a acabar, mi f i n i s h e d , m y l i f e a t t h e Vi l l a vida en Villa Borghese. Bien, coBorghese. Well, I’ll take up these geré estas páginas y me largaré. pages and move on. Things will En otro sitio ocurrirán cosas tamh a p p e n e l s e w h e r e . T h i n g s a r e bién. Siempre ocurren cosas. Paalways happening. It seems rece que dondequiera que voy w h e r e v e r I g o t h e r e i s d r a m a . hay un drama. Las personas son People are like lice – they get como los piojos: se te meten bajo u n d e r y o u r s k i n a n d b u r y la piel y se entierran en ella. Te themselves there. You scratch and rascas y te rascas hasta hacerte scratch until the blood comes, but s a n g r e , pero no puedes y o u c a n ’ t g e t p e r m a n e n t l y despiojarte de una vez. Donded e l o u s e d . E v e r y w h e r e I g o quiera que voy las personas es.people are making a mess of their tán echando a perder sus vidas. lives. Everyone has his private Cada cual tiene su tragedia pritragedy. It’s in the blood now – vada. La lleva ya en la sangre: inmisfortune, ennui, g r i e f , fortunio, hastío, aflicción, suicis u i c i d e . T h e a t m o s p h e r e i s dio. La atmósfera está saturada saturated with d i s a s t e r, de desastres, frustración, [62] frustration, futility. Scratch and futilidad. Rascarse y rascarse... s c r a t c h – u n t i l t h e r e ’s n o s k i n hasta que no quede piel. No obsl e f t . H o w e v e r, t h e e ff e c t u p o n tante, el efecto que me produce m e i s e x h i l a r a t i n g . I n s t e a d o f es estimulante. En lugar de desbeing discouraged, or depressed, I animarme, o deprimirme, disfruenjoy it. I am crying for more and to. Pido a gritos cada vez más demore disasters, for bigger calamities, s a s t r e s , c a l a m i d a d e s m a y o r e s , for grander failures. I want the f r a c a s o s m á s r o t u n d o s . Q u i e r o whole world to be out of whack, X ver ______ el mundo escacharrado, I w a n t e v e r y o n e t o s c r a t c h quiero que todo el mundo se rasque h a s t a m o r i r. himself to death. So fast and furiously am I compelled to live now that there 12 Ahora me veo obligado a vivir con tal vértigo y frenesí, que apenas me 4 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano is scarcely time to record even these fragmentary notes. After the telephone call, a gentleman and his wife arrived. I went upstairs to 5 lie down during the transaction. Lay there wondering what my next move would be. Surely not to go back to the fairy’s bed and toss about all night flicking bread 10 crumbs with my toes. That puking little bastard! If there’s anything worse than being a fairy it’s being a miser. A timid, quaking little bugger who lived in constant fear 15 of going broke some day – the 18th of March perhaps, or the 25th of M a y p r e c i s e l y. C o ff e e w i t h o u t m i l k o r s u g a r. B r e a d w i t h o u t butter. Meat without gravy, or no 20 m e a t a t a l l . Wi t h o u t t h i s a n d without that! That dirty little miser! Open the bureau drawer one day and find money hidden away in a sock. Over two thousand 25 francs – and checks that he hadn’t even cashed. Even that I wouldn’t have minded so much if there weren’t always coffee grounds in my beret and garbage on the floor, 30 to say nothing of the cold cream jars and the greasy towels and the sink always stopped up. I tell you, the little bastard he smelled bad – except when he doused himself 35 with cologne. His ears were dirty, his eyes were dirty, his ass was d i r t y. H e w a s d o u b l e - j o i n t e d , a s t h m a t i c , l o u s y, p i c a y u n e , morbid. I could have forgiven him 40 everything if only he had handed me a decent breakfast! But a man who has two thousand francs hidden away in a dirty sock and refuses to wear a clean shirt or 45 smear a little butter over his bread, such a man is not just a fairy, nor e v e n j u s t a m i s e r – h e ’s a n imbecile! queda tiempo para consignar estas notas fragmentarias. Después de la llamada de teléfono, han llegado un caballero y su esposa. He subido a tumbarme arriba durante la transacción. He estado ahí echado preguntándome qué voy a hacer ahora. Desde luego, volver a la cama del marica y pasar la noche dando vueltas y sacudiendo migas con los dedos de los pies, no. ¡Mequetrefe asqueroso! Si hay algo peor que ser marica, es ser tacaño. Un sarasa tímido y tembloroso que vivía con el constante temor de quedarse sin blanca un día: el 18 de mayo tal vez, o el 25 de mayo exactamente. Café sin leche ni azúcar. Pan sin mantequilla. Carne sin salsa, o nada de carne. ¡Sin esto y sin lo otro! ¡Rácano asqueroso! Un día abrí el cajón del escritorio y encontré dinero escondido dentro de un calcetín. Más de dos mil francos... y cheques que ni siquiera había cobrado. Aun eso no me habría importado tanto, si no me hubiese encontrado siempre posos de café en la gorra y basura en el suelo, por no citar los tarros de crema pa r a e l c u t i s , n i l a s t o a l l a s g r a s i e ntas, ni la pila siempre atascada. Os digo que aquel meque t r e f e o l í a m a l . . . s a l vo cuando se empapaba de col onia. Llevaba las orejas sucias, los ojos sucios, el culo sucio. Tenía articulaciones de goma, era asmático, piojoso, mezquino, enfermizo. Podría haberle perdonado todo, ¡si al menos me hubiera servido un desayuno decente! Pero un hombre que tiene dos mil francos escondidos [63] en un calcetín sucio y se niega a ponerse una camisa limpia o untarse un poco de mantequilla en el pan no es un simple marica, ni un simple tacaño siquiera; ¡es un imbécil! B u t t h a t ’s n e i t h e r h e r e n o r there, about the fairy. I’m keeping an ear open as to what’s going on downstairs. It’s a Mr. Wren and his wife who have called to look at the 55 apartment. They’re talking about taking it. Only talking about it, thank God. Mrs. Wren has a loose laugh – complications ahead. Now Mister Wren is talking. His voice 60 is r a u c o u s, s c r a p i n g , b o o m i n g, Pero no viene al caso hablar del marica. Aguzo el oído para enterarme de lo que está pasando abajo. Es un tal señor Wr e n y s u e s p o s a , q u e h a n v e nido a ver el piso. Hablan de c o g e r l o . Hablan sólo, gracias a Dios. La señora Wren tiene risa de loca: complicaciones a la vista. Ahora es el señor Wren quien habla. Tiene voz de trueno, áspera, estridente, 50 13 Notes Miller’s Tropic a heavy blunt weapon that wedges its way through flesh and bone and cartilage. resonante, un arma pesada y contundente que se abre paso por la carne, el hueso y el cartílago. Boris calls me down to be introduced. He is rubbing his hands, like a pawnbroker. They a r e t a l k i n g a b o u t a s t o r y M r. Wren wrote, a story about a 10 spavined horse. Boris me pide que baje para presentarme. Se frota las manos, como un prestamista. Están hablando de un cuento que ha esc r i t o e l s e ñ o r Wr e n : s o b r e u n caballo con esparaván. “But I thought Mr. Wren was a painter?” «Pero yo pensaba que el señor Wren era pintor.» “To be sure,” says Boris, with a twinkle in his eye, “but in the wintertime he writes. And he writes well … remarkably well.” «Claro que lo es», dice Boris, guiñando un ojo, «pero en invierno escribe. Y escribe bien... pero que muy bien». 20 I try to induce Mr. Wren to talk, to say something, anything, to talk about the spavined horse, if necessary. But Mr. Wren is almost inarticulate. When he essays to 25 speak of those dreary months with the pen he becomes unintelligible. Months and months he spends before setting a word to paper. (And there are only three months 30 of winter!) What does he cogitate all those months and months of winter? So help me God, I can’t see this guy as a writer. Yet Mrs. Wren says that when he sits down 35 to it the stuff just pours out. Intento hacer hablar al señor Wren, que diga algo, cualquier cosa, que hable del caballo con esparaván, si es necesario. Pero el señor Wren casi no puede expresarse. Cuando intenta hablar de esos meses monótonos pasados con la pluma en la mano, se vuelve ininteligible. Pasa meses y meses antes de poner una palabra en el papel. «¡Y sólo hay tres meses de invierno!» ¿En qué piensa todos esos meses y meses de invierno? La verdad es que no me imagino a ese tipo como escritor. Y, sin embargo, la señora Wren dice que, cuando se sienta, las ideas le salen pero a borbotones. The talk drifts. It is d i f f i c u l t t o f o l l o w M r. Wr e n ’s mind because he says nothing. 40 H e t h i n k s a s h e g o e s a l o n g – so Mrs. Wren puts it. Mrs. Wren puts everything about M r. Wr e n i n t h e l o v e l i e s t l i g h t . “He thinks as he goes along” – 45 very charming, charming indeed, a s B o r o w s k i w o u l d s a y, b u t really very painful, particularly when the thinker is nothing but a spavined horse. La conversación deriva. Es difícil seguir el hilo del señor Wren, porque no dice nada. Como dice la señora Wren, piensa sobre la marcha. L a s e ñ o r a Wr e n e x p r e s a t o d o l o r e l a t i v o a l s e ñ o r Wr e n c o n l o s colores más bellos. [64] «Piensa sobre la marcha»: enc a n t a d o r, d e v e r a s e n c a n t a d o r, como diría Borowski, pero muy doloroso en realidad, sobre todo cuando el pensador no es sino un caballo con esparaván. 5 spavin a swelling of the hock (jarrete) joint of a horse; resulting in lameness tr. de Carlos Manzano 15 50 Boris hands me money to buy liquor. Going for the liquor I am already intoxicated. I know just how I’ll begin when I get back to 55 the house. Walking down the street it commences, the grand speech inside me that’s gurgling like Mrs. Wren’s loose laugh. Seems to me she had a slight edge on already. 60 L i s t e n s b e a u t i f u l l y w h e n s h e ’s 14 Boris me da dinero para comprar licor. Al ir por él, ya me siento borracho. Sé cómo voy a empezar, cuando vuelva a la casa. Mientras bajo por la calle, se inicia dentro de mí el grandioso discurso que gorgotea como la risa loca de la señora Wren. Me parece que ya estaba un poco piripi. _________________________ ____ Notes Miller’s Tropic tight. Coming out of the wine shop I hear the urinal gurgling. Everything is loose and splashy. I want Mrs. Wren to listen… tr. de Carlos Manzano _____ A l s a l i r d e l a b o d e g a , o i g o e l g o rg o t e o d e l u r i n a r i o . To d o está suelto y salpica. Quiero q u e l a s e ñ o r a Wr e n e s c u c h e . . . 5 bay window (como bow window ) es ventana en saliente, ventana saliente o ventana salediza. La bow window tiene más luz, es semicircular y está en la fachada y su alféizar interior es bajo y se puede uno sentar mannish rig vestimenta masculina Boris is rubbing his hands Boris se frota las manos otra a g a i n . M r . W r e n i s s t i l l vez. El señor Wren sigue tartas t u t t e r i n g and spluttering. I have m u d e a n d o y farfullando. Tengo a bottle between my legs and I’m una botella entre las piernas y estoy 10 shoving the corkscrew in. Mrs. Wren metiendo el sacacorchos. La señora has her mouth parted expectantly. The Wren espera con la boca abierta. El wine is splashing between my legs, the vino me salpica en las piernas, sun is splashing through the bay window, el sol salpica por el mirador y and inside my veins there is a dentro de las venas siento bur15 bubble and splash of a thousand bujear y chapotear mil locuras crazy things that commence to que ahora empiezan a salir de mí gush out of me now pell-mell. X como un torrente _________. Les I ’ m telling them everything that estoy diciendo todo lo que se me comes to mind, everything that ocurre, todo lo que estaba embo20 w a s b o t t l e d u p i n s i d e m e a n d tellado dentro de mí y que la risa which Mrs. Wren’s loose laugh loca de la señora Wren ha soltahas somehow released. With that do en cierto modo. Con esa bobottle between my legs and the t e l l a e nt r e l a s pi e r na s y el sol s u n s p l a s h i n g t h r o u g h t h e salpicando por la ventana vuel25 window I experience once again vo a experimentar el esplendor the splendor of those miserable de la época aciaga en que llegué d a y s w h e n I f i r s t a r r i v e d i n a París por primera vez, cuando P a r i s , a b e w i l d e r e d , p o v e r t y - vagaba por las calles, perplejo y stricken individual who haunted hambriento, como un espectro en 30 t h e s t r e e t s l i k e a g h o s t a t a un banquete. Me viene a la mebanquet. Everything comes back to me moria todo de una vez: los retrein a rush – the toilets that wouldn’t tes que no funcionaban, el prínwork, the prince who shined my shoes, cipe que me lustraba los zapatos; the Cinema Splendide where I slept el Cinema Splendide, donde dor35 on t h e p a t r o n ’s o v e r c o a t , t h e mía sobre el abrigo del patrón, bars in the window, the feeling l o s b a r r o t e s d e l a v e n t a n a , l a of suffocation, the f a t sensación de asfixia; las enorcockroach e s , t h e d r i n k i n g a n d m e s c u c a r a c h a s ; l a s j u e rg a s y c a r o u sing that went on between borracheras en los intervalos; 40 times, R o s e C a n n a q u e a n d Rose Canaque y Nápoles agoN a p l e s d y i n g i n t h e s u n l i g h t . nizando a la luz del sol. Andar Dancing the streets on an empty danzando por las calles con el belly and now and then calling e s t ó m a g o v a c í o y d e v e z e n o n s t r a n g e p e o p l e – M a d a m e cuando visitar a gente extraña: 45 D e l o r m e , f o r i n s t a n c e . H o w I Madame Delorme, por ejemplo. e v e r g o t t o M a d a m e D e l o r m e ’s, Ya no [65] puedo imaginar cómo I c a n ’ t i m a g i n e a n y m o r e . B u t I llegué a casa de Madame Delorg o t t h e r e , g o t i n s i d e s o m e h o w, m e . P e r o l l e g u é , l o g r é e n t r a r, p a s t t h e b u t l e r, p a s t t h e m a i d pasé ante el mayordomo, ante la 50 w i t h h e r l i t t l e w h i t e a p r o n , g o t doncella con su delentalito blanr i g h t i n s i d e t h e p a l a c e w i t h m y co, me metí en el palacio con mi c o r d u r o y t r o u s e r s a n d m y pantalón de pana y mi cazadoh u n t i n g j a c k e t – a n d n o t a ra... y sin un botón en la bragueb u t t o n o n m y f l y. E v e n n o w I ta. Aun ahora puedo saborear de 55 c a n t a s t e a g a i n t h e g o l d e n nuevo el ambiente dorado de ambiance of that room where aquella habitación en que M a d a m e D e l o r m e s a t u p o n a Madame Delorme estaba sentat h r o n e i n h e r m a n n i s h r i g , t h e da en un trono con su traje de hombre, g o l d f i s h i n t h e b o w l s , t h e m a p s los peces de colores en las pece60 o f t h e a n c i e n t w o r l d , t h e ras, los mapas del mundo antiguo, 15 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano b e a u t i f u l l y b o u n d b o o k s ; I c a n los libros con encuadernación de f e e l a g a i n h e r h e a v y h a n d lujo; vuelvo a sentir su manaza r e s t i n g u p o n m y s h o u l d e r , en mi hombro, asustándome un f r i g h t e n i n g m e a l i t t l e w i t h h e r poco con sus marcados ademanes 5 h e a v y L e s b i a n a i r. M o r e de lesbiana. Era más cómodo comfortable down below in abajo, en aquel maremágnum t h a t t h i c k s t e w p o u r i n g i n t o abig a r r a d o q u e d e s e m b o c a b a e n t h e G a r e S t . L a z a r e , t h e la Gare Saint-Lazare, las putas w h o r e s i n t h e d o o r w a y s , en los portales, botellas de agua 10 s e l t z e r b o t t l e s o n e v e r y t a b l e ; de seltz en todas las mesas; una a thick tide of semen flooding espesa corriente de semen que gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) t h e g u t t e r s . N o t h i n g b e t t e r inundaba los arroyos de la calle. canaleta f, canalón m 2 (en la calle) alcanbetween five and seven than to Entre las cinco y las siete, nada tarilla, cuneta: someone was lying in the b e p u s h e d a r o u n d i n t h a t mejor que verse empujado entre gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 15 t h r o n g , t o f o l l o w a l e g o r a aquella multitud, seguir una 3 (los) barrios bajos (lowest section of b e a u t i f u l b u s t , t o m o v e a l o n g pierna o un busto hermosos, society) the ~ el arroyo; (before n) the ~ w i t h t h e t i d e a n d e v e r y t h i n g a v a n z a r con la corriente y todo press la prensa sensacionalista w h i r l i n g i n y o u r b r a in. A weird dándote vueltas en la cabeza. Una s o r t o f c o n t e n t m e n t i n t h o s e X extraña satisfacción _________ e n 20 d a y s . N o a p p o i n t m e n t s , n o aquella época. Ni citas, ni invii n v i t a t i o n s f o r d i n n e r , n o t a c i o n e s a c o m e r, n i p r o g r a m a , program, no dough. The golden ni pasta. La época de oro, cuanp e r i o d , w h e n I h a d n o t a single d o n o t e n í a n i u n a m i g o . To d a s friend. Each morning the dreary l a s m a ñ a n a s l a t r i s t e c a m i 25 walk to the American Ex pr e s s , nata hasta el American and each morning the inevitable E x p r e s s y l a i n e v i t a b l e r e s answer from the cle rk. Dashing p u e s t a d e l e m p l e a d o . Correr h e r e a n d t h e r e l i k e a b e d b u g , de acá para allá como una ching a t h e r i n g b u t t s n o w a n d t h e n , che, recoger colillas de vez en 30 sometimes furtively, sometimes cuando, unas veces a hurtadillas, otras brazenly ; sitting down on a con descaro; sentarme en un bench and squeezing my guts to b a n c o y a p r e t a r m e l a s t r i p a s stop the gnawing, or walking para calmar la comezón o pathrough the Jardin des Tuileries s e a r p o r el Jardín de las Tullerías 35 and getting an erection looking y tener una erección al contema t t h e d u m b s t a t u e s . O r plar las estatuas desnudas. O vaw a n d e r i n g a l o n g t h e S e i n e a t gabundear a la orilla del Sena de night, wandering and wandering, noche, camina que te camina, enand going mad with the beauty loquecer con su belleza, los árbo40 o f i t , t h e t r e e s l e a n i n g t o , t h e les inclinados, las imágenes rotas broken images in the water, the en el agua, el ím p e t u d e l a c o rush of the current under the r r i e n t e bajo las luces bloody lights of the bridges, the s a n g u i n o l e n t a s d e l o s p u e n t e s , w o m e n s l e e p i n g i n d o o r w a y s , l a s m u j e r e s d u r mie n d o e n l o s 45 s l e e p i n g on n e w s p a p e r s , p o r t a l e s , s o b r e p e r i ódicos, bajo sleeping in the rain; everywhere l a l l u v i a ; p o r t o d a s p a r t e s l o s t h e m u s t y p o r c h e s o f t h e atrios mohosos [66] de las catecathedrals and beggars and lice drales, mendigos, piojos y viejas and old hags full of St. Vitus’ mujerucas presas del baile de San Vito ; 50 dance; pushcarts stacked up like carretillas apiladas como barriwine barrels in the side streets, l e s d e v i n o e n l a s c a l l e s l a t e t h e s m e l l o f b e r r i e s i n t h e r a l e s , o l o r a f r e s a s e n e l m e rmarket place and the old church c a d o y l a a n t i g u a i g l e s i a r o d e a surrounded with vegetables and d a d e v e r du r a s y l á m p a r a s d e gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la 55 b l u e a r c l i g h t s , t h e g u t t e r s a r c o a z u l e s , l o s arroyos de la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying s l i p p e r y w i t h g a r b a g e a n d calle resbaladizos por las basuras in the gutter, alguien estaba tendido en la women in satin p u m p s y mujeres con escarpines de raso hacuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before staggering through the filth and ciendo eses entre la inmundicia y las n) the ~ press la prensa sensacionalista vermin at the end of an all-night sabandijas tras toda una noche de souse 3 colloq. a a drinking-bout. b a drunkard. 60 souse. The Place St. Sulpice, so parranda. La Place St. Sulpice, tan 16 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano quiet and deserted, where toward midnight there came every night the woman with the busted umbrella and the crazy 5 veil; every night she slept there on a bench under her torn umbrella, the ribs hanging down, her dress turning green, her bony fingers and the odor of 10 decay oozing from her body; and in the morning I’d be sitting there myself, taking a quiet snooze in the sunshine, cursing the goddamned pigeons 15 g a t h e r i n g up the crumbs everywhere. St. Sulpice! The fat belfries, the garish posters over t h e d o o r, t h e c a n d l e s f l a m i n g inside. The Square so beloved of 20 Anatole France, with that drone and buzz from the altar, the splash of the fountain, the pigeons cooing, the crumbs disappearing like magic and 25 o n l y a d u l l r u m b l i n g i n t h e hollow of the guts. Here I would sit day after day thinking of Germaine and that dirty little street near the Bastille where 30 s h e l i v e d , a n d t h a t b u z z - b u z z g o i n g o n b e h i n d t h e a l t a r, t h e b u s e s w h i z z i n g b y, t h e s u n beating down into the asphalt a n d the asphalt working into me 35 a n d G e r m a i n e, into the asphalt an d a l l P a r i s i n t h e b i g fat belfries. tranquila y desierta, donde hacia las doce llegaba todas las noches la mujer del paraguas reventado y el velo extravagante; allí dormía todas las noches en un banco bajo su paraguas desgarrado, con las varillas colgando, su vestido que se iba volviendo verde, l o s d e d o s h u e s u d o s y e l o l o r a podredumbre que exhalaba su cuerpo; y por la mañana me sent a b a y o t a m bién a descabezar un sueño tranquilo bajo el sol, maldiciendo las condenadas palomas que recogían migas por doquier. ¡St. Sulpice! Los rechonchos campanarios, los llamativos carteles sobre la puerta, las velas ardiendo dentro. La plaza tan querida de Anatole France, con los monótonos susurros y cuchicheos procedentes del altar, el chapoteo de la fuente, el arrullo de las palomas, las migas que desaparecían como por arte de magia y sólo un sordo gorgoteo en las tripas vacías. Allí me sentaba día tras día pensando en Germaine y en aquella callejuela sucia, cerca de la Bastilla, donde vivía, y aquel continuo runrún detrás del altar, los autobuses que pasaban zumbando, el sol que caía a plomo sobre el asfalto y el asfalto que nos p e n e t r a b a a m í y a Germaine, sobre el asfalto y t o d o P a r í s e n l o s e n ormes campanarios rechonchos. And it was down the Rue Bonaparte that only a year before Mona and I used to walk every night, after we had taken leave of Borowski. St. Sulpice not meaning much to me then, nor anything in 45 Paris. Washed out with talk. Sick of faces. Fed up with cathedrals and squares and menageries and what not. Picking up a book in the red bedroom and the cane chair 50 uncomfortable; tired of sitting on my ass all day long, tired of red wallpaper, tired of seeing so many people jabbering away about nothing. The red bedroom and the 55 t r u n k a l w a y s o p e n ; h e r g o w n s lying about in a delirium of disorder. The red bedroom with my galoshes and canes, the notebooks I never touched, the manuscripts 60 l y i n g c o l d a n d d e a d P a r i s ! Y por la rue Bonaparte era por donde tan sólo un año antes bajábamos Mona y yo todas las noches, tras despedirnos de Borowski. Entonces St. Sulpice no significaba gran cosa para mí, ni nada de París. Agotado de hablar. Harto de las caras. Hasta la coronilla de [67] catedrales, plazas, casas de fieras y qué sé yo. Coger un libro en el dormitorio rojo e instalarme en la incómoda silla de mimbre; con el culo cansado de estar sentado todo el día, cansado del papel rojo de la pared, cansado de ver a tanta gente cotorreando sin cesar sobre naderías. El dormitorio rojo y el baúl siempre abierto; sus vestidos por ahí tirados en un desorden delirante. El dormitorio rojo con mis chanclos y bastones, las libretas que nunca toqué, los manuscritos que yacían fríos y muertos. ¡París! 40 17 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Meaning the Café Select, the E s d e c i r , e l C a f é S e l e t , Dôme, the Flea Market, the e l D ôme, el R a s t r o , e l American Express. Paris! Meaning A m e rican Express. ¡París! Es decir, B o r o w s k i ’s c a n e s , B o r o w s k i ’s X _______________ ______ _____ 5 h a t s , B o r o w s k i ’s g o u a c h e s , _______ los gouaches de Borowski, B o r o w s k i ’s p r e h i s t o r i c f i s h – el pez prehistórico de Borowski... a n d p r e h i s t o r i c j o k e s . I n t h a t y sus chistes prehistóricos. En P a r i s o f ’ 2 8 o n l y o n e n i g h t aquel París del año 28, sólo una stands out in my memory – the noche resalta en mi memoria: la 10 night before sailing for America. víspera de nuestra partida para A rare night, with Borowski América. Una noche extraña: s l i g h t l y p i c k l e d a n d a l i t t l e Borowski un poco chispa y algo disgusted with me because I’m disgustado conmigo porque baidancing with every slut in the l a b a c o n t o d a s l a s f u rc i a s d e l 15 place. But we’re leaving in the sitio. Pero, ¡nos vamos por m o r n i n g ! T h a t ’s w h a t I t e l l l a m a ñ a na! Es lo que digo a every cunt I grab hold of – todas las tías que engancho: leaving in the morning! That’s ¡Nos vamos por la mañana! Lo what I’m telling the blonde with que estoy diciendo a la rubia de 20 agate-colored eyes. And while I’m ojos color ágata. Y, mientras se lo telling her she takes my hand and estoy diciendo, me coge la mano squeezes it between her legs. In the y se la mete entre las piernas. En lavatory I stand before the bowl el retrete, me quedo ante la taza w i t h a t r e m e n d o u s e r e c t i o n ; i t con una erección tremenda; pare25 seems light and heavy at the same ce ligera y pesada a un tiempo, time, like a piece of lead with como un trozo de plomo con alas. wings on it. And while I’m standing Y, estando así, entran muy rumthere like that two cunts sail in – bosas dos chatis: americanas. Las Americans. I greet them cordially, saludo cordial, con la picha en la 30 prick in hand. They give me a wink mano. Me guiñan un ojo y pasan and pass on. In the vestibule, as I’m de largo. En el vestíbulo, mienbuttoning my fly, I notice one of tras me abrocho la bragueta, veo them waiting for her friend to come a una de ellas esperando a que su out of the can. The music is still amiga salga del re t re t e. Sigue 35 playing and maybe Mona’ll be sonando la música y quizá venga coming to fetch me, or Borowski M o n a a b u s c a r m e , o B o r o w s k i with his gold-knobbed cane, but con su bastón de puño de oro, I’m in her arms now and she has pero ya estoy en sus brazos, me hold of me and I don’t care who ha enganchado y no me importa 40 comes or what happens. We wriggle quién venga ni lo que ocurra. Nos into the cabinet and there I stand metemos en el retrete culebreanher up, slap up against the wall, and do y la sujeto de pie contra la pared I try to get it into her but it won’t e intento metérsela, pero no hay mawork and so we sit down on the seat nera, conque nos sentamos en la taza 45 and try it that way but it won’t work y probamos así, pero [68] nada. Proeither. No matter how we try it it bemos como probemos, no sale. Y won’t work. And all the while she’s todo el tiempo me tiene cogida la g o t h o l d o f m y p r i c k , s h e ’s picha como si fuera un salvavidas, clutching it like a lifesaver, but it’s pero es inútil, estamos demasiado 50 no use, we’re too hot, too eager. calientes, demasiado ansiosos. T h e m u s i c i s s t i l l p l a y i n g a n d La música sigue sonando, conque so we waltz out of the cabinet into X __________ _____ s a l i m o s a l the vestibule again and as we’re v e s t í b u l o d e n u e v o y , dancing there in the shithouse I b a i l a n d o ah í , e n e l t i g r e , 55 come all over her beautiful gown m e corro encima de su precioso vestido and she’s sore as hell about it. I y se pone hecha una fiera. Vuels t u m b l e b a c k t o t h e t a b l e a n d vo tambaleándome a la mesa y there’s Borowski with his ruddy a h í e s t á n B o r o w s k i , c o l o r a d o face and Mona with her como un tomate, y Mona con 60 disapproving eye. And Borowski c a r a d e d i s g u s t o. Y B o r o w s k i 18 Notes Miller’s Tropic s a y s “ L e t ’s a l l g o t o B r u s s e l s tomorrow,” and we agree, and when we get back to the hotel I vomit all over the place, in the bed, in the 5 washbowl, over the suits and gowns and the galoshes and canes and the notebooks I never touched and the manuscripts cold and dead. tr. de Carlos Manzano dice: «Vámonos todos a Bruselas mañana», y aceptamos y, cuando regresamos al hotel, vomito por todo el cuarto, en la cama, el lavabo, los trajes, los vestidos, los chanclos, los bastones, las libretas que nunca toqué y los manuscritos fríos y muertos. A few months later. The same Unos meses después. El mishotel, the same room. We look out m o h o t e l , l a m i s m a h a b i t a c i ó n . on the courtyard where the Nos asomamos al patio, donde bicycles are parked, and there is e s t á n a p a r c a d a s l a s b i c i c l e t a s , the little room up above, under y a h í a r r i b a , b a j o e l á t i c o , e s t á 15 the attic, where some smart young el cuartito en que un joven Alec played the phonograph all l i s t i l l o tenía puesto el fonógrafo day long and repeated clever little t o d o e l d í a y r e p e t í a things at the top of his voice. I p i j a d i t a s a p l e n o p u l m ó n . H a say “we” but I’m getting ahead of b l o e n p l u r a l , p e r o m e e s t o y a n 20 myself, because Mona has been ticipando, porque Mona ha esa w a y a l o n g t i m e a n d i t ’s j u s t t a d o m u c h o t i e m p o f u e r a y today that I’m meeting her at the h o y v o y a i r a e s p e r a r l a a l a Gare St. Lazare. Toward evening G a r e St . L a z a r e. A l a n o c h e c e r, I’m standing there with my face m e e n c u e n t r o a l l í c o n l a c a r a 25 squeezed between the bars, but entre los barrotes, pero Mona there’s no Mona, and I read the n o a p a r e c e ; l e o u n a y m i l v e cable over again but it doesn’t c e s e l t e l e g r a m a , p e r o n o s i r v e help any. I go back to the Quarter X d e n a d a . Vu e l v o a l Q u a r t i e r y and just the same I put away a me doy una comilona como si tal 30 hearty meal. Strolling past the cosa. Un poco después, al pasar por Dôme a little later suddenly I see el Dôme, veo de repente una cara a pale, heavy face and burning pálida y triste y unos ojos ardieneyes – and the little velvet suit tes... y el trajecito de terciopelo que that I always adore because under siempre he adorado, porque bajo el 35 the soft velvet there were always suave terciopelo siempre estaban sus her warm breasts, the marble legs, cálidos senos, las piernas de mármol, cool, firm, muscular. She rises up frescas, firmes, musculosas. Se levanta out of a sea of faces and embraces de entre un mar de caras y me me, embraces me passionately – a b r a z a , m e a b r a z a a p a s i o n a d a : 40 a thousand eyes, noses, fingers, mil ojos, narices, dedos, piernas, legs, bottles, windows, purses, b o t e l l a s , v e n t a n a s , m o n e d e r o s , saucers all glaring at us and we platos nos miran airados y nosotros in e a c h o t h e r ’s a r m s o b l i v i o u s . abrazados y olvidados del mundo. I sit down beside her and s h e Me siento a su lado y ella ha45 t a l k s – a f l o o d o f t a l k . bla: un diluvio de palabras. W i l d c o n s u m p t i v e n o t e s o f Notas frenéticas [69] y febriles de hysteria, perversion, leprosy. I histeria, perversión, lepra. No escuhear not a word because she is cho ni una palabra, porque es herbeautiful and I love her and now I am mosa y la amo y ahora me siento 50 happy and willing to die. feliz y dispuesto a morir. 10 En todas las página 43, 74, 191, 210, 260 y 301 «quarter» se traduce por «barrio». ¿Por qué aquí se quiere enmendar la plana al narrador, introduciendo un galicismo? We w a l k d o w n t h e R u e d u Château, looking for Eugene. Wa l k o v e r t h e r a i l r o a d b r i d g e 55 where I used to watch the trains pulling out and feel all sick inside wondering where the hell she could be. Everything soft and enchanting as we walk over the 60 b r i d g e . S m o k e c o m i n g u p 19 Bajamos por la rue du Château, buscando a Eugene. Pasamos por el puente del ferrocarril donde me quedaba a ver los trenes salir y me sentía deshecho por dentro, mientras me preguntaba dónde demonios podía estar ella. Todo suave y encantador, cuando cruzamos el puente. Humo que nos sube por las pier- Notes Miller’s Tropic between our legs, the tracks creaking, semaphores in our blood. I feel her body close to mine – all mine now – and I stop 5 to rub my hands over the warm velvet. Everything around us is crumbling, crumbling and the warm body under the warm velvet is aching for me… tr. de Carlos Manzano nas, raíles que chirrían, semáforos en nuestra sangre. Siento su cuerpo junto al mío —mío y sólo mío ahora— y me detengo a pasar las manos por el cálido terciopelo. Todo lo que nos rodea está desmoronándose, desmoronándose, y el cuerpo cálido bajo el cálido terciopelo se muere por mí... 10 Back in the very same room and fifty francs to the good, thanks to Eugene. I look out on the court but the phonograph is silent. The trunk 15 is open and her things are lying around everywhere just as before. She lies down on the bed with her clothes on. Once, twice, three times, four times … I’m afraid 20 she’ll go mad … in bed, under the blankets, how good to feel her body again! But for how long? Will it last this time? Already I have a presentiment that it won’t. De nuevo en la misma habitación y nos sobran cincuenta francos, gracias a Eugene. Me asomo al patio, pero el fonógrafo calla. El baúl está abierto y sus cosas tiradas por ahí, justo como antes. Está echada en la cama con la ropa puesta. Una, dos, tres, cuatro veces... temo que se vuelva loca... En la cama, bajo las sábanas, ¡qué placer sentir su cuerpo de nuevo! Pero, ¿por cuánto tiempo? ¿Durará esta vez? Ya tengo el presentimiento de que no. 25 She talks to me so feverishly – as if there will be no tomorrow. “Be quiet, Mona! Just look at me … don’t talk.” Finally she drops 30 off and I pull my arm from under her. My eyes dose. Her body is there beside me … it will be there till morning surely… It was in February I pulled out of the 35 harbor in a blinding snowstorm. The last glimpse I had of her was in the window waving good-bye to me. A man standing on the other side of the street, at the 40 corner, his hat pulled down over his eyes, his jowls resting on his lapels. A fetus watching me. A fetus with a cigar in its mouth. Mona at the window waving 45 good-bye. White heavy face, hair streaming wild. And now it is a heavy bedroom, breathing regularly through the gills, sap still oozing from between her 50 legs, a warm feline odor and her hair in my mouth. My eyes are closed. We breathe warmly into e a c h o t h e r ’s m o u t h . C l o s e together, America three thousand 55 miles away. I never want to see it again. To have her here in bed with me, breathing on me, her hair in my mouth – I count that something of a miracle. Nothing can happen now 60 till morning… 20 Me habla tan febril... como si no fuese a haber mañana. «¡Calla, Mona! Sólo mírame... ¡no hables!» Por fin, se queda dormida y retiro el brazo de debajo de ella. Se me cierran los ojos. Su cuerpo está ahí, a mi lado... va a estar ahí hasta mañana, seguro... Fue en febrero cuando zarpé, con una ventisca cegadora. El último vislumbre que tuve de ella fue en la ventana diciéndome adiós con la mano. Un hombre parado al otro lado de la calle, en la esquina, con el sombrero calado sobre los ojos y las mejillas hundidas en las solapas. Un feto mirándome. Un feto con un puro en la boca. Mona en la ventana diciéndome adiós. Rostro [70] blanco y triste, con los cabellos ondeando desordenados. Y ahora un cuarto triste, su respiración acompasada por la boca, savia que le rezuma todavía entre las piernas, un olor cálido y felino y su cabello en mi boca. Tengo los ojos cerrados. Respiramos nuestro cálido aliento uno en la boca del otro. Muy juntos; América a cinco mil kilómetros de distancia: no quiero volver a verla nunca. Tenerla aquí en la cama conmigo, con su aliento en mi piel, su cabello en mi boca: me parece como un milagro. Ahora nada puede ocurrir hasta mañana... Notes gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano I wake from a deep slumber to look at her. A pale light is trickling in. I look at her 5 beautiful wild hair. I feel something crawling down my neck. I look at her again, closely. Her hair is alive. I pull back the sheet – more of them. They are 10 swarming over the pillow. Despierto de un sueño profundo para mirarla. Una pálida luz se filtra en la habitación. Contemplo su bella melena en desorden. Siento que algo me baja corriendo por el cuello. Vuelvo a mirarla de cerca. Tiene el pelo lleno. L e v a n t o l a sábana: hay más. Un enjambre en la almohada. It is a little after d a y b r e a k . We p a c k h u r r i e d l y and sneak out of the hotel. 15 T h e c a f é s a r e s t i l l c l o s e d . We walk, and as we walk we scratch ourselves. The day opens in milky whiteness, streaks of salmon – pink sky, snails leaving 20 their shells. Paris. Paris. Everything happens here. Old, crumbling walls and the pleasant sound of water running in the urinals. Men licking their mustaches at the bar. 25 Shutters going u p w i t h a b a n g and little streams purling in the gutters. Amer Picon in huge scarlet letters. Zigzag. W h i c h way will we go and why 30 or where or what? Es un poco después del amanecer. Hacemos las maletas a toda prisa y salimos a hurtadillas del hotel. Los cafés están todavía cerrados. Vamos caminando y rascándonos a un tiempo. Nace el día con blancura lechosa, vetas de cielo rosa salmón, caracoles que abandonan sus conchas. París. París. Todo puede suceder aquí. Viejos muros decrépitos y el agradable sonido del agua que corre en los urinarios. Hombres que se lamen los bigotes en el bar. Persianas que se alzan con estrépito e hilillos de agua que susurran en los arroyos de la calle. Amer Picon en enormes letreros escarlatas. Zigzag. ¿Qué camino seguir y por qué o dónde o qué? Mona tiene hambre, lleva un vesMona is hungry, her dress is thin. Nothing but evening wraps, tido fino. Sólo chales, frascos de perb o t t l e s o f p e r f u m e , b a r b a r i c fume, pendientes extravagantes, bra35 earrings, bracelets, depilatories. X zaletes depilatorios. Nos sentamos We sit down in a billiard parlor en una sala de billar de la Avenue de on the Avenue du Maine and order Maine y pedimos café caliente. El hot coffee. The toilet is out of retrete no funciona. Vamos a tener order. We shall have to sit some que esperar un rato sentados antes de 40 time before we can go to another poder ir a otro hotel. Mientras [71] h o t e l . M e a n w h i l e w e p i c k tanto, nos quitamos mutuamente las bedbugs out of each other ’s hair. chinches de la cabeza. Nerviosos. N e r v o u s . M o n a i s l o s i n g h e r Mona está perdiendo los estribos. temper. Must have a bath. Must Necesita un baño. Necesita esto. 45 have this. Must have that. Must, Necesita lo otro. Necesita, necesita, necesita... must, must … 50 “How much money have you left?” «¿Cuánto dinero te queda?» Money! Forgot all about that. ¡Dinero! Lo había olvidado por completo. Hôtel des Etats-Unis. An as c e n s e u r. We g o t o b e d i n broad daylight. When we get 55 u p i t i s d a r k a n d t h e f i r s t thing to do is to raise enough dough to send a cable to America. A cable to the fetus with the long juicy cigar in 60 h i s m o u t h . M e a n w h i l e t h e r e i s 21 Hôtel des Etats-Unis. Un ascenseur. Nos metemos en la cama en pleno día. Cuando nos levantamos, es de noche y lo primero que hay que hacer es conseguir pasta suficiente para enviar un telegrama a América. Un telegrama al feto, el que llevaba el largo y sabroso puro en la boca. Mientras tanto, nos queda el Notes Miller’s Tropic t he Spanish woman on the Boulevard Raspail – she’s always good for a warm meal. By morning something will happen. At least 5 we’re going to bed together. No m o r e b e d b u g s n o w. T h e r a i n y season has commenced. The sheets are immaculate… tr. de Carlos Manzano recurso de la española del Boulevard Raspail: siempre tiene a punto una comida caliente. De aquí a mañana, algo sucederá. Al menos vamos a acostarnos juntos. Ahora ya no hay chinches. Ha empezado la estación de las lluvias. Las sábanas están inmaculadas... [72] 10 A new life opening up for me at the Villa Borghese. Only ten o’clock and we have already had breakfast and been out for a walk. We have an Elsa here with us now. “Step softly for a few days,” 20 cautions Boris. COMIENZA una vida nueva para mí en la Villa Borghese. Sólo son las diez y ya hemos desayunado y hemos ido a dar un paseo. Ahora tenemos aquí con nosotros a una tal Elsa. «Andate con cuidado por unos días», me advierte Boris. The day begins gloriously: a b r i g h t s k y, a f r e s h w i n d , t h e houses newly washed. On our way 25 t o t h e P o s t O ff i c e B o r i s a n d I discussed the book. The Last Book – which is going to be written anonymously. El día empieza espléndido: un cielo luminoso, viento fresco, las casas recién lavadas. Camino de Correos, Boris y yo hablamo s d e l l i b r o . E l ú l t i m o l i b ro . . . que se va a escribir anónimamente. A new day is beginning. I felt it this morning as we stood b e f o r e o n e o f D u f r e s n e ’s glistening canvases, a sort of déjeuner intime in the thirteenth century, sans vin. A fine, fleshy nude, solid, vibrant, pink as a fingernail, with glistening billows of flesh; all the secondary characteristics, and a few of the primary. A body that sings, that has the moisture of dawn. A still life, only nothing is still, nothing dead here. The table creaks with food; it is so heavy it is sliding out of the frame. A thirteenth century repast – with all the jungles notes that he has memorized so well. A family of gazelles and zebras nipping the fronds of the palms. Empieza un nuevo día. Lo he sentido esta mañana, mientras contemplábamos una de las resplandecientes telas de Dufresne, como un déjeuner intime en el siglo XIII, sans vin. Un desnudo magnífico, carnal, sólido, vibrante, rosado como una uña, con olas de carne reluciente; todas las características secundarias y algunas de las primarias. Un cuerpo que canta, que tiene la humedad de la aurora. Una naturaleza muerta, sólo que nada está quieto, nada está muerto en ella. La mesa cruje cargada de comida; es tan pesada, que está deslizándose fuera del marco. Una comida del siglo XIII: con todas las notas de la jungla que el autor ha recordado tan bien. Una familia de gacelas y cebras mordisqueando las hojas de las palmeras. And now we have Elsa. Site was playing for us this morning 55 while we were in bed. Step softly for a few days… Good! Elsa is the maid and I am the guest. And Boris is the big cheese. A new drama is beginning. I’m 60 l a u g h i n g t o m y s e l f a s I w r i t e Y ahora tenemos a Elsa. Esta mañana ha estado tocando para nosotros, mientras estábamos en la cama. Ándale con ojo por unos días... ¡Bien! Elsa es la criada y yo el huésped. Y Boris es el pez gordo. Se inicia un nuevo drama. Me río para mis adentros, mientra s e s c r i b o 15 30 35 40 45 50 22 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano this. He knows what is going to happen, that lynx, Boris. H e h a s a nose for things too. Step softly…. esto. E s e l i n c e , B o r i s , s a b e l o q u e v a [ 7 3 ] a o c u r r i r. T i e n e o l f a t o también para estas cosas. Ándate c o n o j o . . . Boris is on pins and needles. At any moment now his wife may appear on the scene. She weighs well over 180 pounds, 10 t h a t w i f e o f h i s . A n d B o r i s i s only a handful. There you have the situation. He tries to explain it to me on our way home at night. It is so tragic and so 15 ridiculous at the same time that I am obliged to stop now and then and laugh in his face. “Why do you laugh so?” he says gently, and then he commences 20 himself, with that whimpering, hysterical note in his voice, like a helpless wretch who realizes suddenly that no matter how many frock coats he puts on he 25 will never make a man. He wants to run away, to take a new name. “She can have everything, that c o w, i f o n l y s h e l e a v e s m e alone,” he whines. But first the 30 apartment has to be rented, and the deeds signed, and a thousand other details for which his frock coat will come in handy. But the size of her! – that’s what really 35 worries him. If we were to find her suddenly standing on the doorstep when we arrive he would faint – that’s how much he respects her! Boris está en ascuas. Ahora, en cualquier momento puede aparecer su mujer en escena. Pesa más de ochenta kilos, su m u j e r. Y B o r i s e s u n s i m p l e r e n a c u a j o . Ya v e i s q u é s i t u a ción. Por la noche, de vuelta a casa, intenta explicármela. Es tan trágica y ridícula a un tiempo, que me veo obligado a detenerme de vez en cuando y reírme en sus narices. «¿Por qué te ríes así?», dice con dulzura y después se echa a reír él también con su quejica e histérico tono de voz, como un pobre desgraciado que advierte de repente que, por muchas levitas que se ponga, nunca será un hombre. Quiere escap a r, a d o p t a r o t r o n o m b r e . «Que se quede con todo, esa vaca lechera, con tal de que me deje en paz», gime. Pero primero hay que alquilar el piso y firmar las escrituras y mil detalles más para los que la levita le resultará útil. Pero, ¡el tamaño de ella!... eso es lo que lo atormenta de verdad. Si, al l l e g a r, n o s l a e n c o n t r á r a m o s de pronto en la puerta, se desmayaría... ¡para que veáis cómo la respeta! 5 40 And so we’ve got to go easy with Elsa for a while. Elsa is only there to make breakfast – and to show the apartment. Y, por eso, tenemos que andar con pies de plomo por un tiempo. Elsa está aquí sólo para preparar el desayuno... y enseñar el piso. But Elsa is already undermining me . That German blood. Those melancholy songs. Coming down the stairs this 50 moming, with the fresh coffee in my nostrils, I was humming softly… “Es wär’ so schön gewesen.” For breakfast, that. And in a little while the English 55 boy upstairs with his Bach. As Elsa says – “he needs a woman.” And Elsa needs something too. I can feel it. I didn’t say anything to Boris about it, but while he 60 w a s c l e a n i n g h i s t e e t h t h i s P e r o E l s a e s t á acabando ya con mi paciencia. E s e c a r á c t e r alemán. Esas canciones melancólicas. Al bajar la escalera esta mañana, con el olor a café recién hecho en la nariz, iba tarareando b a j i t o . . . E s w är ’ s o s c h ö n gewesen. Eso para el desayuno. Y poco después el muchacho inglés del piso de arriba con su Bach. Como dice Elsa: «Necesita una mujer». Y Elsa necesita algo también. Lo noto. No he dicho nada a Boris, pero, mientras él estaba lavándose los dientes esta maña- 45 23 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano morning Elsa was giving me an earful about Berlin, about the women who look so attractive from behind, and when they turn 5 round – wow, syphilis! na, Elsa me ha contado infinidad de historias sobre Berlín, sobre las mujeres que parecen tan atractivas por detrás y cuando se vuelven... ¡atiza, sífilis! It seems to me that Elsa looks at me rather wistfully. Something left over from the breakfast ta b l e . T h i s a f t e r n o o n w e w e r e writing, back to back, in the studio. She had begun a letter t o h e r l o v e r w h o i s i n I t a l y. T h e machine got jammed. Boris had gone to look at a cheap room he will take as soon as the apartment is rented. There was nothing for it but to make love to Elsa. She wanted it. And yet I felt a little sorry for h e r. S h e h a d o n l y w r i t t e n t h e first line to her lover – I read it out of the corner of my eye a s I b e n t o v e r h e r. B u t i t couldn’t be helped. That damned German music, so m e l a n c h o l y, s o s e n t i m e n t a l . It undermined me. And then her beady little eyes, so hot and sorrowful at the same time. Me parece que Elsa me mira como con ganas. Algo que ha sobrado de la mesa del desayuno. Esta tarde estábamos escribiendo, dándonos la espalda, en el estudio. Ella había empezado una carta para su amante, que está en Italia. La máquina se ha atascado. Boris había ido a ver una habitación barata que va a coger, en cuanto esté alquilado el piso. No había más remedio que hacer el amor a Elsa. Ella lo deseaba. Y, sin embargo, he sentido un poco de pena por ella. Sólo había escrito el primer renglón para su amante: lo he leído por el rabillo del ojo, al inclinarme sobre ella. Pero no se podía evitar. Esa maldita música alemana, ta n m e lancólica, tan sentimental. Ha podido conmigo. Y, además, sus ojitos como perlas, tan ardientes y tristes a la vez. After it was over I asked her to play something for me. She’s a musician, Elsa, even though it 35 s o u n d e d l i k e b r o k e n p o t s a n d skulls clanking. She was weeping, too, as she played. I don’t blame her. Everywhere the same thing, she says. 40 Everywhere a man, and then she has to leave, and then there’s an abortion and then a new job and then another man and nobody gives a fuck about her except to 45 u s e h e r . A l l t h i s a f t e r s h e ’s played Schumann for me – S c h u m a n n , t h a t s l o b b e r y, sentimental German bastard! Somehow I feel sorry as hell for 50 her and yet I don’t give a damn. A cunt who can play as she does ought to have better sense than be tripped up by every guy with a big putz who happens to come 55 along. But that Schumann gets i n t o m y b l o o d . S h e ’s s t i l l sniffling, Elsa; but my mind is far away. I’m thinking of Tania and how she claws away at her 60 adagio. I’m thinking of lots of Después de acabar, le he pedido que tocara algo para mí. Es una gran intérprete, Elsa, aunque sonaba como ollas rotas y chocar de cráneos. Además, lloraba mientras tocaba. No se lo reprocho. En todas partes lo mismo, dice. En todas partes un hombre y luego tiene que irse y después un aborto y luego un nuevo empleo y después otro hombre y a nadie importa ella tres cojones salvo para usarla. Todo esto después de haber tocado Schumann para mí... Schumann, ¡ese chorra alemán, sensiblero y sentimental! En cierto modo, me da mucha pena y, sin embargo, me importa un bledo. Una gachí que sabe tocar como ella debería tener más juicio y no dejarse came lar por cualquier pichabrava que se cruce por su camino. Pero ese Schumann se me mete en la sangre. Elsa sigue lloriqueando; pero mi mente está muy lejos. Estoy pensando en Tania y en cómo toca su adagio a zarpazos. Pensando en muchas 10 15 20 25 30 24 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano things that are gone and buried. Thinking of a summer afternoon in Greenpoint when the Germans were romping over Belgium and 5 we had not yet lost enough money to be concerned over the rape of a neutral country. A time when we were still innocent enough to listen to poets and to 10 sit around a table in the twilight rapping for departed spirits. All that afternoon and evening the atmosphere is saturated with German music; the whole 15 neighborhood is German, more German even than Germany. We were brought up on Schumann a n d H u g o Wo l f a n d s a u e r k r a u t and kümmel and potato 20 d u m p l i n g s . To w a r d e v e n i n g we’re sitting around a big table with the curtains drawn and some fool two-headed wench is rapping for Jesus Christ. We’re 25 h o l d i n g h a n d s u n d e r t h e t a b l e and the dame next to me has two fingers in my fly. And finally we lie on the floor, behind the piano, while someone sings a 30 dreary song. The air is stifling a n d h e r b r e a t h i s b o o z y. T h e pedal is moving up and down, s t i ff l y, a u t o m a t i c a l l y, a c r a z y, futile movement, like a tower of 35 d u n g t h a t t a k e s t w e n t y - s e v e n years to build but keeps perfect time. I pull her over me with the sounding board in my ears; the room is dark and the carpet is 40 sticky with the kümmel that has been spilled about. Suddenly it seems as if the dawn were coming: it is like water purling over ice and the ice is blue with 45 a r i s i n g m i s t , g l a c i e r s s u n k i n emerald green, chamois and antelope, golden groupers, sea cows mooching along and the amber jack leaping over the 50 Arctic rim… cosas muertas y enterradas. En una tarde de verano en Greenpoint, cuando los alemanes atravesaban Bélgica al galope y aún no habíamos perdido bastante dinero como para preocuparnos por el saqueo de un país [75] neutral. Una época en que aún éramos bastante inocentes como para escuchar a los poetas y sentarnos en torno a una mesa al atardecer para invocar a los espíritus de los muertos. Toda aquella tarde, la atmósfera está saturada de música alemana; todo el vecindario es alemán, más alemán incluso que Alemania. Nos hemos criado con Schumann, Hug o Wo l f , sauerkraut, k ü m m e l y a l b óndigas de patata. Al atardecer, estamos sentados en torno a una gran mesa con los visillos echados y una muchacha idiota y monstruosa está dando golpecitos para llamar a Jesucristo. Nos damos la mano bajo la mesa y la dama que está a mi lado me ha metido dos dedos en la bragueta. Y, al final, nos tumbamos en el suelo, detrás del piano, mientras alguien canta una canción triste. La atmósfera es asfixiante y su aliento apesta a alcohol. El p e d a l sube y baja rígida, automáticamente, un movimiento absurdo, fútil, como una torre de estiércol que tarda veintisiete años en formarse, pero sigue el compás a la perfección. La subo sobre mí y las cuerdas me resuenan en los oídos; la habitación está obscura y la alfombra pegajosa con el kümmel derramado por todas partes. De pronto, parece como si se acercara la aurora: es como agua arremolinándose sobre el hielo y el hielo está azul con la bruma que se alza, glaciares hundidos en verde esmeralda, gamuza y antílope, meros dorados, morsas retozando y el ambarino lucio saltando sobre el círculo ártico... Elsa is sitting in my lap. Her eyes are like little belly-buttons. I look at her large mouth, so wet 55 a n d g l i s t e n i n g , a n d I c o v e r i t . She is humming now… “ Es wär ’ so schön gewesen…” Ah, Elsa, y o u d o n ’t k n o w y e t w h a t t h a t m e a n s t o m e , y o u r Tro m p e t e r 60 von Säckingen. German Singing Elsa está sentada en mis rodillas. Sus ojos son como ombligos diminutos. Miro su enorme boca, tan húmeda y brillante, y la cubro con la mía. Ahora está tarareando... Es wär’ so schön gewesen... Ah, Elsa, tú no sabes todavía lo que eso significa para mí, tu Trompeter von Säckingen. Sociedades corales ale- 25 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Societies, Schwaben Hall, the Tu r n v e r e i n … links um, rechts um … and then a whack over the ass with the end of a rope. manas, Schwaben Hall, el Turnverein... links um, rechts um... y después un azote en el culo con el cabo de una cuerda. [76] Ah, the Germans! They take you all over like an omnibus. They give you indigestion. In the same night one cannot visit 10 t h e m o rg u e , t h e i n f i r m a r y, t h e zoo, the signs of the zodiac, the limbos of philosophy, the caves of epistemology, the arcana of Freud and Stekel… On the 15 merry-go-round one doesn’t get anywhere, whereas with the Germans one can go from Vega t o L o p e d e Ve g a , a l l i n o n e night, and come away as foolish 20 as Parsifal. ¡Ah, los alemanes! Te llevan por doquier como un ómnibus. Te dan indigestión. No se puede visitar en una misma noche el depósito de cadáveres, la enfermería, el zoo, los signos del Zodíaco, los limbos de la filosofía, las cuevas de la epistem o l o g í a , l o s a rc a n o s de Freud y Steckel... En el tiovivo no se llega a ningún sitio, mientras que con los a l e m a n e s s e p u e d e i r d e Ve g a a L o p e d e Ve g a , e n u n a n o che, y acabar tan ridículo como Parsifal. A s I s a y, t h e d a y b e g a n g l o r i o u s l y. I t w a s o n l y t h i s morning that I became conscious 25 again of this physical Paris of which I have been unaware for weeks. Perhaps it is because the book has begun to grow inside me. I am carrying it around with 30 me everywhere. I walk through the streets big with child and the cops escort me across the street. Women get up to offer me their seats. Nobody pushes me rudely 35 a n y m o r e . I a m p r e g n a n t . I w a d d l e a w k w a r d l y, m y b i g stomach pressed against the weight of the world. Como digo, el día ha tenido un comienzo espléndido. Hasta esta mañana no he vuelto a tener conciencia de este París físico que llevaba semanas sin advertir. Tal vez porque el libro ha empezado a crecer dentro de mí. Lo llevo conmigo a todas partes. Camino por las calles con este hijo de mis entrañas y los polis me ayudan a cruzar la calle. Las mujeres se levantan para ofrecerme sus a s i e n t o s . Ya n a d i e m e e m p u j a con rudeza. Estoy encinta. Ando ____ como un pato, con mi enorme vientre apretado contra el peso del mundo. It was this morning, on our way to the Post Office, that we gave the book its final imprimatur. We have evolved a new cosmogony of literature, 45 Boris and I. I t i s t o b e a n e w Bible – The Last Book. All those who have anything to say will say it here – anonymously. We will exhaust the age. After us 50 n o t a n o t h e r b o o k – n o t f o r a generation, at least. Heretofore we had been digging in the dark, with nothing but instinct to guide us. Now we shall have a 55 vessel in which to pour the vital fluid, a bomb which, when we throw it, will set off the world. We shall put into it enough to give the writers of tomorrow 60 t h e i r p l o t s , t h e i r d r a m a s , t h e i r Esta mañana, camino de Correos, hemos dado al libro su imprimátur final. Hemos elaborado una nueva cosmogonía de la literatura, B o r i s y y o . Va a s e r u n a n u e v a B i b l i a : El último libro. Todos los que tengan algo que decir lo d i r á n a q u í . . . a n ó n i m a m e n t e. Vamos a agotar el siglo. Después de nosotros, ningún otro libro... por una generación, al menos. Hasta ahora habíamos estado cavando a obscuras, sin otra guía que el instinto. Ahora vamos a disponer de un recipiente en que verter el fluido vital, una bomba que, cuando la arrojemos, hará estallar el mundo. Vamos a poner en él material suficiente para ofrecer a los escritores del futuro sus argumen- 5 40 26 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano poems, their myths, their sciences. The world will be able to feed on it for a thousand years to come. It is colossal in its 5 pretentiousness. The thought of it almost shatters me. tos, sus dramas, sus poemas, sus mitos, sus ciencias. El mundo va a poder alimentarse con él por miles de años. Es de una vanidad colosal. Ya sólo pensarlo nos deja casi deshechos. For a hundred years or more the world, our world, has been 10 dying. And not one man, in these last hundred years or so, has been crazy enough to put a bomb up the asshole of creation and set it off. The world is rotting 15 a w a y, d y i n g p i e c e m e a l. B u t i t needs the coup de grâce, it needs to be blown to smithereens. Not one of us is intact, and yet we have in us all the continents and 20 the seas between the continents and the birds of the air. We are going to put it down – the evolution of this world which has died but which has not been 25 buried. We are swimming on the face of time and all else has drowned, is drowning, or will drown. It will be enormous, the Book. There will be oceans of 30 space in which to move about, to perambulate, to sing, to dance, to climb, to bathe, to leap somersaults, to whine, to rape, t o m u r d e r. A c a t h e d r a l , a 35 v e r i t a b l e c a t h e d r a l , i n t h e building of which everybody will assist who has lost his i d e n t i t y. T h e r e w i l l b e m a s s e s for the dead, prayers, 40 confessions, hymns, a moaning and a chattering, a sort of murderous insouciance; there will be rose windows and gargoyles and acolytes and 45 pallbearers. You can bring your horses in and gallop through the aisles. You can butt your head against the walls – they won’t g i v e . Yo u c a n p r a y i n a n y 50 language you choose, or you can curl up outside and go to sleep. It will last a thousand years, at least, this cathedral, and there will be no replica, for the 55 b u i l d e r s w i l l b e d e a d a n d t h e f o r m u l a t o o . We w i l l h a v e postcards made and organize t o u r s . We w i l l b u i l d a t o w n around it and set up a free 60 commune. We have no need for El mundo, nuestro mundo, lleva cien años o más [77] muriendo. Y, en estos últimos cien años más o menos, ningún hombre ha sido bastante loco como para meter una bomba por el ojo del culo a la creación y hacerla saltar por los aires. El mundo está pudriéndose, muriendo poco a poco. Pero necesita el coup de grâce, ne cesita saltar en pedazos. Ninguno de nosotros está intacto y, sin embargo, llevamos dentro todos los continentes, los mares que separan los continentes y las aves del aire. Vam o s a consignarlo: la evolución de este mundo que ha muerto, pero no ha recibido sepultura. Estamos nadando en la superficie del tiempo y todo lo demás ha naufragado, está n a u f r a g a n d o , v a a n a u f r a g a r. Será colosal, el libro. Habrá océanos de espacio en que m o v e r s e , t r a n s i t a r, c a n t a r, bailar, trepar, bañarse, dar s a l t o s m o r t a l e s , g e m i r, v i o l a r, a s e s i n a r. U n a c a t e d r a l , una auténtica catedral, en cuya construcción participará todo aquel que haya perdido su identidad. Habrá misas por los muertos, oraciones, confesiones, himnos, un lamento y una cháchara, una especie de indiferencia criminal; habrá ventanas rosadas, gárgolas, acólitos y por taféretros . Podéis traer vuestros caballos y galopar por los pasillos. Podéis daros de cabeza contra los muros: no cederán. Podéis rezar en cualquier lengua que escojáis o acurrucaros fuera y dormiros. Durará mil años, por lo menos, esa catedral, y no habrá réplica, pues los c o n s t r u c t o r e s h a brán muerto y la fórmula también. Encargaremos tarjetas postales y organizaremos excursiones. Construiremos una ciudad en torno a ella y crearemos una comunidad libre. No nece s i t a m o s 27 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano genius – genius is dead. We have need for strong hands, for spirits who are willing to give up the ghost and put on flesh… genio: el genio ha muerto. Necesitamos manos fuertes, espíritus dispuestos a entregar el alma y encarnarse... The day is moving along at a fine tempo. I am up on the b a l c o n y a t Ta n i a ’s p l a c e . T h e drama is going on down below in the drawing room. The dramatist is sick and from above his scalp looks more scabrous t h a n e v e r. H i s h a i r i s m a d e o f straw. His ideas are straw. His wife too is straw, though still a little damp. The whole house is made of straw. Here I am up on the balcony, waiting for Boris to arrive. My last problem – b re a k f a s t – i s g o n e . I h a v e simplified everything. If there are any new problems I can carry them in my rucksack, along with my dirty wash. I am throwing away all my sous. What need have I for money? I am a writing machine. The last screw has been added. The thing flows. Between me and the machine there is no estrangement. I am the machine… . El día va avanzando a buen paso. Estoy arriba, en el balcón d e l a c a s a d e Ta n i a . E l d r a m a continúa abajo, en el salón. El d r a m a t u rg o e s t á e n f e r m o y d e s de arriba su cráneo desnudo parece más escabroso que [78] nunca. Su cabello es de paja. S u s i d e a s s o n p a j a . Ta m b i é n s u esposa es paja, aunque todavía u n p o c o h ú m e d a . To d a l a c a s a está hecha de paja. Aquí estoy en el balcón esperando a que llegue Boris. Mi último problema — el desayuno— ha desaparecido. He simplificado todo. Si surgen nuevos problemas, puedo llevarlos en la mochila junto con la ropa sucia. Estoy despilfarrando todo mi dinero. ¿ Q u é n e c e s i d a d t e n g o d e d i n ero? Soy una máq u i n a d e e s c r i b i r. Ya e s t á p u e s to el último tornillo. Esto pita. En t r e l a m á q u i n a y y o n o h a y d i v e r g e n c i a . Yo s o y l a máquina... 5 10 15 20 25 30 35 40 45 paralelismos lingüísticos que no debe perderse 50 They have not told me yet Aún no me han dicho de qué what the new drama is about, trata el nuevo drama, pero lo but I can sense it. They are intuyo. Están intentando lit r y i n g t o g e t r i d o f m e . Ye t h e r e b r a r s e d e m í . N o o b s t a n t e , I a m f o r m y d i n n e r, e v e n a l i t t l e a q u í e s t o y p a r a l a c e n a , u n earlier than they expected. I poco antes incluso de lo que have informed them where to esperaban. Les he dicho dóns i t , w h a t t o d o . I a s k t h e m d e s e n t a r s e , q u é h a c e r. L e s politely if I shall be disturbing pregunto cortés si los molesthem, but what I really me a n , taré, pero lo que quiero decir and they know it well, is – en realidad, y ellos lo saben, will you be disturbing me? No, e s : ¿ m e m o l e s t a r é i s v o s o t ro s ? you blissful cockroaches, you N o , b e n d i t a s c u c a r a c h a s , are not disturbing me. You are n o m e m o l e s t á i s . M e e s t á i s nourishing me. I see you sitting a l i m e n t a n d o . O s v e o s e n t a there close together and I know d o s a h í y j u n t o s y s é q u e o s there is a chasm between you. X s e p a r a u n a b i s m o _________. Yo u r n e a r n e s s i s t h e n e a r n e s s Vuestra cercanía es la cercanía o f p l a n e t s . I a m t h e v o i d de los planetas. Yo soy el vacío between you. If I withdraw there entre vosotros. Si me retiro, no will be no void for you to swim in. tendréis vacío en que flotar. 55 Tania is in a hostile mood – I can feel it. She resents my being filled with anything but herself. She knows by the very caliber of 60 my excitement that her value is 28 Ta n i a e s t á d e m a l h u m o r : l o n o t o . L a o f e n d e v e r m e a b s o rbido por algo que no sea ella. Sabe, por el propio grado de mi agitación, que su valor ha Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano reduced to zero. She knows that I did not come this evening to fertilize her. She knows there is something germinating inside 5 me which will destroy her. She is slow to realize, but she is realizing it… quedado reducido a cero. Sabe que no he venido esta noche a fertilizarla. Sabe que dentro de mí está germinando algo q u e l a d e s t r u i r á . Ta r d a e n c o m p r e n d e r, p e r o l o e s t á n o tando... Sylvester looks more content. He will embrace her this evening at the dinner table. Even now he is reading my manuscript, preparing to inflame my ego, to set my ego against hers. Sylvester parece más contento. Esta noche la abrazará en la mesa. Incluso ahora está leyendo mi manuscrito, preparándose para inflamar mi yo, para enfrentarlo al suyo. It will be a strange gathering this evening. The stage is being set. I hear the tinkle of the glasses. The wine is being 20 b r o u g h t o u t . T h e r e w i l l b e bumpers downed and Sylvester who is ill will come out of his illness. Va a s e r u n a r e u n i ó n e x t r a ña la de esta noche. Están preparando el escenario. Oigo el tintinear de los vasos. [79] Están sacando el vino. Se beberán buenos lingotazos y Sylvester, que está enfermo, se pondrá bueno. It was only last night, at C r o n s t a d t ’s , t h a t w e p r o j e c t e d this setting. It was ordained that the women must suffer, that offstage there should be more 30 t e r r o r a n d v i o l e n c e , m o r e disasters, more suffering, more woe and misery. Fue apenas anoche, en casa de Cronstadt, cuando proyectamos esta escena. Decretamos q u e l a s m u j e r e s d e b í a n s u f r i r, que entre bastidores debía haber más terror y violencia, más desastres, más sufrimiento, más d o l o r y m i s e r i a. 10 15 25 No es el azar lo que impulsa a genIt is no accident that propels 35 people like us to Paris. Paris is te como nosotros hasta París. París es s i m p l y a n a r t i f i c i a l s t a g e , a un simple escenario artificial, un esrevolving stage that permits the cenario giratorio que permite al esspectator to glimpse all phases pectador vislumbrar todas las fases o f t h e c o n f l i c t . O f i t s e l f P a r i s del conflicto. Por sí mismo, París no 40 i n i t i a t e s n o d r a m a s . T h e y a r e inicia dramas. Comienzan en begun elsewhere. Paris is simply o t r o l u g a r. ________ __ _ _ _ a n o b s t e t r i c a l i n s t r u m e n t t h a t _ __ _ __________ __________ tears the living embryo from the _ _ _ __ ____ _________ __ __ X w o m b a n d p u t s i t i n t h e _ __ ___ ___ _ _____ __ ___ __ _ 45 incubator. Paris is the cradle of _ _ _________ P a r í s e s l a c u n a artificial births. Rocking here in d e l o s n a c i m i e n t o s a r t i f i c i a l e s . the cradle each one slips back Aquí, meciéndose en la cuna, into his soil: one dreams back to c a d a c u a l v u e l v e a s u t i e r r a : B e r l i n , N e w Yo r k , C h i c a g o , s u e ñ a c o n q u e v u e l v e a B e r l í n , 50 Vienna, Minsk. Vienna is never N u e v a Yo r k , C h i c a g o , Vi e n a , m o r e Vi e n n a t h a n i n P a r i s . M i n s k . Vi e n a n u n c a e s m á s Everything is raised t o Vi e n a q u e e n P a r í s . To d o a l c a n apotheosis. The cradle gives up z a l a a p o t e o s i s . L a c u n a e n t r e its babes and new ones take their g a a s u s n i ñ o s y o t r o s o c u p a n 55 places. You can read here on the sus lugares. Aquí se puede leer w a l l s w h e r e Z o l a l i v e d a n d en las paredes dónde vivieron Balzac and Dante and Strindberg Z ola, Balzac, Dante, S t r i n d b e r g a n d e v e r y b o d y w h o e v e r w a s y t o d o s l o s q u e a l g u n a v e z fuea n y t h i n g . E v e r y o n e h a s l i v e d ron algo. Todo el mundo ha vivido 60 here some time or other. Nobody aquí en un momento u otro. Nadie 29 Notes Miller’s Tropic dies here… tr. de Carlos Manzano m u e re a q u í . . . They are talking downstairs. Their language is symbolic. 5 The world “struggle” enters into it. Sylvester, the sick dramatist, is saying: “I am just reading the Manifesto.” And T a n i a s a y s - ” W h o s e ? ” Ye s , 10 Ta n i a , I h e a r d y o u . I a m u p h e r e writing about you and you d i v i n e i t w e l l . S p e a k m o re , t h a t I m a y re c o r d y o u . F o r w h e n w e go to table I shall not be able 15 t o m a k e a n y n o t e s … S u d d e n l y Ta n i a r e m a r k s : “ T h e r e i s n o prominent hall in this place.” Now what does that mean, if anything? Abajo están hablando. Su lenguaje es simbólico. La palabra «lucha» forma parte de él. S y l v e s t e r, e l d r a m a t u rg o e n f e rmo, dice: «Estoy leyendo el Manifiesto.» Y Tania dice: «¿De q u i é n ? » S í , Ta n i a , t e h e o í d o . Estoy aquí arriba escribiendo sobre ti y lo adivinas perfectamente. Habla más, para que pueda consignar tus palabras. Pues, cuando vayamos a la mesa, no voy a poder tomar notas... De pronto, Tania observa: «En esta casa falta un vestíbulo prominente». Ahora bien, ¿qué significa eso, de significar algo? 20 They are putting up pictures now. That, too, is to impress me. See, they wish to say, we are at home here, living the conjugal life. Making the home attractive. We will even argue a little about the pictures, for your benefit. And Tania remarks again: “How the eye deceives one!” Ah, Tania, what things you say! Go on, carry out this farce a little l o n g e r. I a m h e r e t o g e t t h e dinner you promised me; I enjoy this comedy tremendously. And now Sylvester takes the lead. He is trying to explain one of B o r o w s k i ’s g o u a c h e s . “ C o m e here, do you see? One of them is playing the guitar; the other is holding a girl in his lap.” T r u e , S y l v e s t e r. Ve r y t r u e . Borowski and his guitars! The girls in his lap! Only one never quite knows what it is he holds in his lap, or whether it is really a man playing the guitar… Ahora están colgando cuadros. También eso es para impresionarme. Quieren decir: ¿Ves? Aquí estamos en casa, haciendo vida conyugal. Poniendo atractivo el hogar. Incluso discutiremos un poco sobre los cuadros, [80] por consideración hacia ti. Y Tania vuelve a observar: «¡Cómo engaña la vista!» ¡Ah, Tania, que cosas dices! Anda, continúa esta farsa un poco más. Estoy aquí para zamparme la cena que me prometisteis; me gusta muchísimo esta comedia. Y ahora Sylvester lleva la voz cantante. Está intentando explicar uno de los gouaches de Borowski: «Ven aquí. ¿Ves? Uno de ellos toca la guitarra; el otro tiene una muchacha sobre las rodillas». Cierto, Sylvester. Muy cierto. ¡Borowski y sus guitarras! ¡Las muchachas en sus rodillas! Sólo, que nunca sabe uno a ciencia cierta qué es lo que tiene en las rodillas ni si de verdad se trata de un hombre que toca la guitarra... Soon Moldorf will be trotting in on all fours and Boris with tan suya 50 that helpless little laugh of his. There will be a golden pheasant for dinner and Anjou and short fat cigars. And Cronstadt, when he gets the latest news, will live 55 a little harder, a little brighter, for five minutes; and then he will subside again into the humus of his ideology and perhaps a poem will be born, a 60 b i g g o l d e n b e l l o f a p o e m Pronto entrarán Moldorf trotando a gatas y Boris con su d é b i l r i s i t a _____. Habrá un faisán dorado para cenar y Anjou y puros gruesos y cortos. Y cuando se entere de las últimas noticias, Cronstadt vivirá con un poco más de intensidad y brillantez durante cinco minutos y después volverá a sumirse en el humus de su ideología y quizá nazca un poema, como una enorme cam- 25 30 35 40 45 of his 30 Notes Miller’s Tropic without a tongue. He tenido que dejarlo por una hora más o menos. Otro cliente que ha venido a ver el piso. Arriba, el maldito inglés está practicando su Bach. Ahora, cuando viene alguien a ver el piso, hay que correr escaleras arriba y pedir al pianista que deje de tocar por un rato. Elsa is telephoning the greengrocer. The plumber is putting a new seat on the toilet bowl. Whenever the doorbell ring s Boris loses his equilibrium. In the excitement he has dropped 20 his glasses; he is on his hands and knees, his frock coat is dragging the floor. It is a little like the Grand Guignol – the starving poet come to give the 25 b u t c h e r ’ s d a u g h t e r l e s s o n s . Every time the phone rings the poet’s mouth waters. Mallarmé sounds like a sirloin steak, Victor Hugo like foie de veau. 30 Elsa is ordering a delicate little lunch for Boris – “a nice juicy little pork chop,” she says. I see a whole flock of pink hams lying cold on the marble, wonderful 35 hams cushioned in white fat. I have a terrific hunger though we’ve only had breakfast a few minutes ago – it’s the lunch that I ’ l l h a v e t o s k i p . I t ’s o n l y 40 We d n e s d a y s t h a t I e a t l u n c h , thanks to Borowski. Elsa is still telephoning – she forgot to order a p i e c e o f b a c o n . “ Ye s , a n i c e little piece of bacon, not too 45 f a t t y, ” s h e s a y s … Z u t a l o r s ! Throw in some sweetbreads, throw in some mountain oysters and some psst clams! Throw in some fried liverwurst while 50 you’re at it; I could gobble up the fifteen hundred plays of Lope de Vega in one sitting. Elsa está telefoneando al verdulero. El fontanero está poniendo una nueva tabla en la taza del retrete. Siempre que suena el timbre, Boris pierde la serenidad. Con la agitación se le han caído las gafas; está a gatas, arrastrando la levita por el suelo. Es un poco como el Gran Guignol: el poeta que se muere de hambre viene a dar clases a la hija del carnicero. Cada vez que suena el timbre, al poeta se le hace la boca agua. Mallarmé suena a filete de solomillo; Víctor Hugo, a foie de veau. Elsa está encargando una comidita deliciosa [81] para Boris: «Una chuletita de cerdo jugosa», dice. Veo toda una serie de jamones rosados que reposan fríos sobre el mármol, jamones maravillosos cubiertos de grasa blanca. Tengo un hambre terrible, aunque sólo hace unos minutos que hemos desayunado: tendré que saltarme el almuerzo. Sólo almuerzo los miércoles, gracias a Borowski. Elsa sigue telefoneando: había olvidado encargar una loncha de tocino. «Sí, una lonchita de tocino, no demasiado gruesa», dice... Zut alors! Añade unas mollejas, añade unas criadillas y psss... ¡unas almejas! Añade un p o c o d e liverwurst frito, ya que estás; podría zamparme los mil quinientos dramas de Lope de Vega de una sentada. It is a beautiful woman who has come to look at the apartment. An American, of course. I stand at the window with my back to her watching a sparrow pecking at a fresh turd. 60 Amazing how easily the sparrow La mujer que ha venido a ver el piso es hermosa. Americana, por supuesto. Me quedo en la ventana dándole la espalda y mirando a un gorrión que picotea una ñorda fresca. Es asombroso lo fácil que resulta al gorrión ali- 15 gizzard buche, molleja pana de oro y sin badajo. Had to knock off for an hour or so. Another customer to look at the apartment. Upstairs the bloody Englishman is practising his Bach. It is imperative now, when someone comes to look at 10 t h e a p a r t m e n t , t o r u n u p s t a i r s and ask the pianist to lay off for a while. 5 equilibrium compostura tr. de Carlos Manzano 55 31 Notes Miller’s Tropic is provided for. It is raining a bit and the drops are very big. I used to think a bird couldn’t fly if its wings got wet. Amazing how these rich dames come to Paris and find all the swell studios. A little talent and a big purse. If it rains they have a chance to display their brand new slickers. Food is nothing: sometimes they’re so busy gadding about that they haven’t time for lunch. Just a little sandwich, a wafer, at the Café de la Paix or the Ritz Bar. “For the daughters of gentlefolk only” – t h a t ’s w h a t i t s a y s a t t h e o l d studio of Puvis de Chavannes. Happened to pass there the other day. Rich American cunts with paint boxes slung over their shoulders. A little talent and a fat purse. mentarse. Llueve un poco y las gotas son muy grandes. Yo pensaba que un pájaro no podía volar, si se le mojaban las alas. Es asombroso cómo llegan a París esas chavalas y encuentran todos los estudios cojonudos. Poco talento y el monedero repleto. Si llueve, tienen ocasión de exhibir sus impermeables nuevecitos. La comida no es nada: a veces están tan ocupadas callejeando, que no tienen tiempo de almorzar. Sólo un bocadillito, un barquillo, en el Café de la Paix o en el bar del Ritz. «Reservado para las hijas de gente bien»: ésa es la divisa del antiguo estudio de Puvis de Chavannes. Pasé por allí el otro día. Gachís americanas ricas con cajas de pintura colgadas de los hombros. Poco talento y el monedero repleto. The sparrow is hopping frantically from one cobblestone t o a n o t h e r. T r u l y h e r c u l e a n efforts, if you stop to examine c l o s e l y. E v e r y w h e r e t h e r e i s 30 food lying about – in the gutter, I mean. The beautiful American woman is inquiring about the toilet. The toilet! Let me show you, you velvet-snooted gazelle! 35 T h e t o i l e t , y o u s a y ? P a r ici, Madame. N’oubliez pas que les places numérotées s o n t réservées aux mutilés de l a g u e r re . El gorrión salta frenético de un adoquín a otro. Esfuerzos hercúleos, la verdad, si te detienes a examinarlo en detalle. Por todos lados hay comida e s p arcida: me refiero al arroy o . La bella americana pregunta [82] por el servicio. ¡El servicio! ¡Permítame mostrárselo, gacela de h o c i c o a t e r c i o p e l a d o ! ¿El servicio, dice usted? Par ici, Madame. N’oubliez pas q u e l e s p l a c e s n u m é ro t é e s sont réservées aux mutilés de l a g u e r re . 5 10 15 20 25 gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista tr. de Carlos Manzano 40 Boris is rubbing his hands – he is putting the finishing touches to the deal. The dogs are barking in the courtyard; they 45 bark like wolves. Upstairs Mrs. Melverness is moving the furniture around. She had n o t h i n g t o d o a l l d a y, s h e ’s bored; if she finds a crumb of 50 d i r t a n y w h e r e s h e c l e a n s t h e whole house. There’s a bunch of green grapes on the table and a bottle of wine – vin de choix, ten d e g r e e s . “ Ye s , ” s a y s B o r i s . “ I 55 could make a washstand for you, just come here, please. Yes, this is the toilet. There is one u p s t a i r s t o o , o f c o u r s e . Ye s , a t h o u s a n d f r a n c s a m o n t h . Yo u 60 don’t care much for Utrillo, you 32 Boris se frota las manos: está dando los últimos toques al trato. Los perros ladran en el patio; ladran como lobos. En el piso de arriba, la señora Melverness está cambiando los muebles de sitio. No ha tenido nada que hacer en todo el día y está aburrida; si encuentra una pizca de suciedad, limpia la casa entera. Hay un racimo de uvas verdes sobre la mesa y una botella de vino: vin de choix, diez grados. «Sí», dice Boris. «Podría hacer un lavabo para usted; acérquese, por favor. Sí, esto es el retrete. Hay otro en el piso de arriba, por supuesto. Sí, mil francos al mes. ¿Dice usted que no le gusta demasiado Utrillo? Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano say? No, this is it. It needs a new washer, that’s all…. No, éste es. Lo único que necesita es una nueva arandela...» She’s going in a minute now. Boris hasn’t even introduced me this time. The son of a bitch! W h e n e v e r i t ’s a r i c h c u n t h e forgets to introduce me. In a few minutes I’ll be able to sit down 10 again and type. Somehow I don’t feel like it any more today. My spirit is dribbling away. She may come back in an hour or so and take the chair from under my 15 a s s . H o w t h e h e l l c a n a m a n write when he doesn’t know where he’s going to sit the next half-hour? If this rich bastard takes the place I won’t even 20 h a v e a p l a c e t o s l e e p . I t ’s h a r d t o k n o w, w h e n y o u ’ r e i n s u c h a jam, which is worse – not having a place to sleep or not having a place to work. One 25 c a n s l e e p a l m o s t a n y w h e r e , but one must have a place to w o r k . E v e n i f i t ’s n o t a masterpiece you’re doing. Even a bad novel requires a 30 c h a i r t o s i t o n a n d a b i t o f p r i v a c y. These rich cunts never think of a thing like that. Whenever they want to lower their soft behinds there’s always a chair 35 standing ready for them… Dentro de un momento se irá. Esta vez Boris ni siquiera me ha presentado. ¡Será hijoputa! Siempre que se trata de una tía rica, se olvida de presentarme. Dentro de unos minutos podré sentarme de nuevo a escribir abajo. No sé por qué, pero hoy ya no tengo ganas de seguir. Estoy perdiendo el ánimo. Elsa puede volver dentro de una hora o cosa así y quitarme la silla del culo. ¿Cómo diablos va a escribir uno, cuando no sabe dónde va a sentarse dentro de media hora? Si esa tía rica se queda con el piso, no voy a tener ni un sitio para dormir. Cuando estás en semejante aprieto, es difícil saber qué es peor: no tener dónde dormir o no tener dónde trabajar. Dormir se puede casi en cualquier parte, pero hay que tener un sitio para trabajar. Aun cuando no estés haciendo una obra maestra. Hasta una novela mala requiere una silla en que sentarse y un poquito de aislamiento. Estas tías ricas nunca piensan en una cosa así. Siempre que quieren reclinar sus suaves traseros, encuentran una silla a punto... [83] Last night we left Sylvester and his God sitting together 40 before the hearth. Sylvester in his pajamas, Moldorf with a cigar between his lips. Sylvester is peeling an orange. He puts the peel on the couch cover. Moldorf 45 d r a w s c l o s e r t o h i m . H e a s k s permission to read again that brilliant p a r o d y, T h e G a t e s o f H e a v e n . We a r e g e t t i n g r e a d y t o g o , B o r i s a n d I . We a r e t o o g a y 50 f o r t h i s s i c k r o o m a t m o s p h e r e . Tania is going with us. She is gay because she is going to escape. Boris is g a y b e c a u s e t h e God in 55 M o l d o r f i s d e a d . I a m g a y because it is another act we are going to put on. Anoche dejamos a Sylvester y a su Dios sentados ante el hogar. Sylvester en pijama, Moldorf con un puro en los labios. Sylvester está pelando una naranja. Coloca la cáscara sobre el forro del sofá. Moldorf se arrima más a él. Le pide permiso para leer otra vez esa brillante parodia, Las puertas del cielo. Estamos preparándonos para irnos, Boris y yo. Estamos demasiado alegres para esa atmósfera de cuarto de enfermo. Tania se viene con nosotros. Está alegre porque va a escapar. Boris está alegre porque el Dios que había en Moldorf ha muerto. Yo estoy alegre porque vamos a representar otro acto. M o l d o r f ’s voice is reverent. “Can I stay with La voz de Moldorf es reverente. «¿Puedo quedarme con- 5 60 33 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano y o u , S y l v e s t e r , u n t i l y o u g o t i g o , S y l v e s t e r, h a s t a q u e t e t o b e d?” He has been staying with a c u e s t e s ? » H a e s t a d o c o n é l him for the last six days, buying l o s s e i s ú l t i m o s d í a s , c o m m e d i c i n e , r u n n i n g e r r a n d s f o r p r a n d o m e d i c i n a s , ______ ____ 5 Ta n i a , c o m f o r t i n g , c o n s o l i n g , X ____ ____________ _________ ____ g u a r d i n g t h e p o r t a l s a g a i n s t guardando las entradas contra los malevolent intruders like Boris and intrusos malévolos como Boris y h i s s c a l a w a g s . H e i s l i k e a sus tunantes. Es como un salvasavage who has discovered that j e q u e h a d e s c u b i e r t o s u í d o l o 10 his idol was mutilated during the mutilado durante la noche. Ahí night. There he sits, at the idol’s está, sentado a los pies del ídofeet, with breadfruit and gre a s e lo, con el fruto del árbol del pan, a n d j a b b e r w o c k y p r a y e r s . grasa y oraciones en jerigonza. His voice goes out unctuously. H is S u v o z s a l e m e l o s a . S u s 15 limbs are already paralyzed. miembros están ya paralizados. To Tania he speaks as if she were a priestess who had broken h e r v o w s . “ Yo u m u s t m a k e y o u r s e l f w o r t h y. S y l v e s t e r i s your God.” And while Sylvester i s u p s t a i r s s u ff e r i n g ( h e h a s a little wheeze in the chest) the priest and the priestess devour t h e f o o d . “ Yo u a r e p o l l u t i n g yourself,” he says, the gravy dripping from his lips. He has the capacity for eating and suffering at the same time. While he fends off the dangerous ones he puts out his fat little paw and strokes Tania’s h a i r. “ I ’ m b e g i n n i n g t o f a l l i n love with you. You are like my Fanny.” H a b l a a Ta n i a c o m o s i f u e r a una sacerdotisa que hubiese quebrantado sus votos. «Has de ser digna de él. Sylvester es tu Dios.» Y mientras Sylvester está arriba sufriendo (tiene un s i l b i d o e n e l p e c h o ) , e l s a c e rdote y la sacerdotisa devoran l a c o m i d a . « Te e s t á s c o n t a m i nando», le dice, con los labios chorreando salsa. Es capaz d e comer y sufrir a la vez. Al tiempo que repele a los individuos p e l i g r o s o s , t i e n d e l a za r p a p e q u e ñ a y g r u e s a y a c a r i c i a e l p e l o a Ta n i a . «Estoy empezando a enam o r a r m e d e t i . Eres como m i F a n n y. » In other respects it has been a fine day for Moldorf. A letter arrived from America. Moe is 40 g e t t i n g A’ s i n e v e r y t h i n g . Murray is learning to ride the bicycle. The victrola was repaired. You can see from the expression on his face that there were other 45 t h i n g s i n t h e l e t t e r b e s i d e s report cards and velocipedes. Yo u c a n b e s u r e o f i t b e c a u s e this afternoon he bought 325 francs worth of jewelry for his 50 Fanny. In addition he wrote her a twenty-page letter. The garçon brought him page after page, filled his fountain pen, served his coffee and cigars, fanned 55 him a little when he perspired, brushed the crumbs from the table, lit his cigar when it went out, bought stamps for him, danced on him, pirouetted, 60 s a l a a m e d … b r o k e h i s s p i n e En otros sentidos ha sido un día magnífico para Moldorf. Ha llegado una carta de América. Moe ha sacado sobresaliente en todo. Murray está aprendiendo [84] a montar en bicicleta. Han arreglado la gramola. Por la expresión de su cara, se v e q u e h a b í a o t r a s c o s a s e n l a c a rta, además de calificaciones escolares y velocípedos. No cabe l a m e n o r d u d a , p o r q u e e s t a t a rde se ha gastado 325 francos en j o y a s p a r a s u F a n n y. A d e m á s , le ha escrito una carta de veint e h o j a s . El garçon le ha llevado hoja tras hoja, le ha llenado la estilográfica, le ha servido café y puros, lo ha abanicado un poco cuando sudaba, ha limpiado las migas de la mesa, le ha encendido el puro cuando se le apagaba, le ha comprado sellos, ha estado pendiente de él, ha hecho piruetas, le ha hecho reverencias... y casi se 20 25 30 35 34 Notes Miller’s Tropic d a m n e d n e a r. T h e t i p w a s f a t . Bigger and fatter than a Corona Corona. Moldorf probably mentioned it in his diary. It was 5 for Fanny’s sake. The bracelet and the earrings, they were worth every son he spent. Better to spend it on Fanny than waste it on little strumpets like 10 G e r m a i n e a n d O d e t t e . Ye s , h e told Tania so. He showed her his trunk. It is crammed with gifts – f o r F a n n y, a n d f o r M o e a n d Murray. tr. de Carlos Manzano rompe el espinazo. La propina ha sido jugosa. Mayor y más jugosa que un Corona Corona. Es probable que Moldorf lo haya citado en su diario. Lo ha hecho por Fanny. La pulsera y los pendientes bien valían hasta la última moneda que se ha gastado. Mejor gastarlo para Fanny que dilapidarlo con putillas como Germaine y Odette. Sí, así se lo ha dicho a Tania. Le ha enseñado su baúl. Está abarrotado de regalos: para Fanny y para Moe y Murray. 15 “My Fanny is the most intelligent woman in the world. I have been searching and searching to find a flaw in her – 20 but there’s not one. «Mi Fanny es la mujer más inteligente del mundo. He estado examinándola y examinándola para encontrarle un defecto... pero no tiene ninguno.» “ S h e ’s p e r f e c t I ’ l l t e l l you what Fanny can do. She plays bridge like a 25 s h a r k ; s h e ’ s i n t e r e s t e d i n Zionism; you give her an old hat, for instance, and see what she can do with it. A little twist here, a ribbon there, and voilà 30 que1que chose de beau! Do you know what is perfect bliss? To sit beside Fanny, when Moe and Murray have gone to bed, and listen to the radio. She sits there 35 so peacefully. I am rewarded for all my struggles and heartaches in just watching her. She listens i n t e l l i g e n t l y. W h e n I t h i n k o f your stinking Montparnasse and 40 then of my evenings in Bay Ridge with Fanny after a b i g m e a l , I tell you there is no comparison. A simple thing like food, the children, the soft lamps, and 45 F a n n y s i t t i n g t h e r e , a l i t t l e tired, but cheerful, co n t e n t e d , heavy with bread … we just sit there for hours without saying a word. 50 T h a t ’s b l i s s ! » E s p e r f e c t a . Te v o y a d e c i r l o q u e s a b e h a c e r. J u e g a a l b r i d g e co m o u n t a h úr; le interesa e l s i o n i s m o ; le das un sombrero viejo y verás lo que puede hacer con él. Un fruncido por aquí, una cinta por allá y voilà quelque c h o s e d e b e a u ! ¿ S a b e s c u á l es la felicidad perfecta? Sentarse junto a Fanny, cuando Moe y Murray se han ido a la cama, y oír la radio. Se está sentada ahí, tan tranquila. Con sólo verla, me siento recompensado por todas mis luchas y congojas. Sabe escuchar con inteligencia. Cuando pienso en vuestro hediondo Montparnasse y luego en mis veladas de Bay Ridge con Fanny después de una buena comida, te aseguro que no hay [85] punto de comparación. Una cosa sencilla como la comida, los niños, las luces indirectas, y Fanny sentada ahí, un poco cansada, pero alegre, satisfecha, atiborrada de pan... sencillamente, pasamos horas sentados sin decir palabra. ¡Eso es la felicidad! “Today she writes me a letter – not one of those dull stockreport letters. She writes me 55 from the heart, in language that even my little Murray could understand. She’s delicate about everything, Fanny. She says that the children must continue their 60 e d u c a t i o n b u t t h e e x p e n s e » H o y m e h a e s c r i t o u n a c a rta... no una de esas insulsas cartas llenas de informes financieros. Me escribe con el corazón, en un lenguaje que hasta mi pequeño Murray podría entend e r. F a n n y e s d e l i c a d a e n t o d o . Dice que los niños deben seguir los estudios, pero le preocupan 35 Notes Miller’s Tropic w o r r i e s h e r. I t w i l l c o s t a thousand bucks to send little Murray to school. Moe, of course, will get a scholarship. 5 B u t l i t t l e M u r r a y, t h a t l i t t l e g e n i u s , M u r r a y, w h a t a r e w e going to do about him? I wrote F a n n y n o t t o w o r r y. S e n d Murray to school, I said. What’s 10 a n o t h e r t h o u s a n d d o l l a r s ? I ’ l l make more money this year than ever before. I’ll do it for little Murray – because he’s a genius, that kid.” tr. de Carlos Manzano los gastos. Costará mil pavos enviar al pequeño Murray al colegio. Desde luego, Moe obtendrá una beca. Pero el pequeño M u r r a y, e s e g e n i e c i l l o , M u r r a y, ¿qué vamos a hacer con él? He escrito a Fanny que no se preocupe. Envía a Murray a la escuela, le he dicho. ¿Qué son otros mil dólares? Este año voy a ganar más dinero que nunca. Lo haré por el pequeño M u r r a y. . . p o r q u e e s u n g e n i o , ese chaval.» 15 I should like to be there when Fanny opens the trunk. “See, Fanny, this is what I bought in Budapest from an old Jew… 20 T h i s i s w h a t t h e y w e a r i n Bulgaria – it’s pure wool… This belonged to the Duke of something or other – no, you don’t wind it, you put it in the 25 sun… This I want you to wear, Fanny, when we go to the Opera … wear it with that comb I showed you… And this, Fanny, is something Tania picked up for 30 me … she’s a little bit on your type…” Me gustaría estar allí, cuando Fanny abra el baúl. « M i r a , F a n n y, e s t o e s l o q u e compré en Budapest a un viejo judío... Esto es lo que llevan en Bulgaria: pura lana... Esto perteneció al duque de tal o cual... no, no le des cuerda, ponlo al sol... E s t o , F a n n y, e s l o q u e q u i e ro que te pongas cuando vayamos a la Opera... póntelo con esa peineta que te he ens e ñ a d o . . . Y e s t o , F a n n y, l o e l i g i ó Ta n i a . . . e s d e t u tipo...» And Fanny is sitting there on the settee, just as she was in 35 t h e o l e o g r a p h , w i t h M o e o n o n e s i d e o f h e r a n d l i t t l e M u r r a y, Murray the genius, on the o t h e r. H e r f a t l e g s a r e a l i t t l e t o o s h o r t t o r e a c h t h e f l o o r. H e r 40 e y e s h a v e a d u l l p e r m a n g a n a t e g l o w. B r e a s t s l i k e r i p e r e d cabbage; they bobble a little when she leans forward. But the sad thing about her is that 45 t h e j u i c e h a s b e e n c u t o ff . S h e sits there like a dead storage battery; her face is out of plumb – it needs a little animation, a sudden spurt of 50 j u i c e t o b r i n g i t b a c k i n t o focus. Moldorf is jumping around in front of her like a fat toad. His flesh quivers. He slips and it is difficult for him 55 t o r o l l o v e r a g a i n o n h i s b e l l y. She prods him with her thick toes. His eyes protrude a little f u r t h e r. “ K i c k m e a g a i n , F a n n y, that was good.” She gives him 60 a g o o d p r o d t h i s t i m e – i t Y Fanny está sentada ahí, en el sofá, como si estuviera en la oleografía enteramente, con Moe a un lado y el pequeño Murray, Murray el genio, al otro. Sus gruesas piernas son un poco cortas para llegar al suelo. Sus ojos tienen un brillo apagado de permanganato. Senos como lombardas; se bambolean un poco, cuando se inclina hacia adelante. Pero lo triste del caso es que se ha quedado sin jugo. Está sentada ahí como una batería descargada; tiene la cara torcida... necesita [86] un poco de animación, un repentino chorro de jugo que la vuelva a centrar. Moldorf brinca ante ella como un sapo enorme. Su carne se estremece. Resbala y le resulta difícil girarse rodando sobre el vientre. Ella lo aguijonea con sus gruesos dedos de los pies. A él los ojos se le salen de las órbitas. «Dame otra patada, Fanny; ha estado muy bien.» Esta vez ella le da un buen pinchazo: le deja una señal per- 36 Notes wattle 2 n. 1 a loose fleshy appendage on the head or throat of a turkey or other birds. Barba, especie de papada de debajo de la barba, Turkey’s wattle=moco de pavo. García Marquez en Cien años de soledad se refiere a los genitales de uno de los nietos de Aureliano Segundo que aparece en pelota picada como «un impresionante sexo de moco de pavo» Miller’s Tropic leaves a permanent dent in his paunch. His face is close to the carpet; the wattles are joggling in the nap of the rug. He livens 5 up a bit, flips around, springs from furniture to furniture. “ F a n n y, y o u a r e m a r v e l o u s ! ” He is sitting now on her s h o u l d e r. H e b i t e s a l i t t l e p i e c e 10 f r o m h e r e a r , j u s t a l i t t l e t i p from the lobe where it doesn’t h u r t . B u t s h e ’s s t i l l d e a d – a l l storage battery and no juice. He falls on her lap and lies 15 t h e r e quivering like a toothache. He is all warm now and helpless. His belly glistens like a patent-leather shoe. In the sockets of his eyes a pair 20 o f fancy vest buttons. “ U n b u t t o n m y e y e s , F a n n y, I want to see you better!” Fanny carries him to bed and drops a li ttle hot wax over his eyes. She 25 puts rings around his navel and a thermometer up his ass. She places him and he quivers a g a i n . S u d d e n l y h e’s dwindled, shrunk completely out of sight. 30 She searches all over for him, in her intestines, everywhere. Something is tickling her – she doesn’t know where exactly. The bed is full of toads and fancy 35 vest buttons. “Fanny, where are you?” Something is tickling her – she can’t say where. The buttons are dropping off the bed. The toads are climbing the 40 walls. A tickling and a tickling. “Fanny, take the wax out of my eyes! I want to look at you!” But F a n n y i s l a u g h i n g , squirming with laughter. There is something 45 inside her, tickling and tickling. She’ll die laughing if she doesn’t find it. “Fanny, the trunk is full of beautiful things. Fanny, do you hear me?” Fanny 50 is laughing, laughing like a fat worm. Her belly is swollen with l a u g h t e r. H e r l e g s a r e g e t t i n g blue. “O God, Mo r r i s , t h e r e i s something tickling me… I 55 c a n ’ t h e l p i t ! ” 60 37 tr. de Carlos Manzano m a n e n t e e n l a p a n z a . Ti e n e l a cara junto a la alfombra; los mofletes sacuden ligeramente la pelusa de la alfombra. S e a n i m a un p o q u i t o , r e v o l o t e a , s a l t a de un mueble a otro. « F a n n y, ¡ e r e s m a r a v i l l o s a ! » Ahora está sentado en su hombro. Le da un mordisquito en la oreja, en la puntita del lóbulo, donde no duele. Pero ella sigue muerta: batería descargada y seca. É l s e d e j a caer sobre el regazo de ella y se queda así, palpitando como un dolor de muelas. Ahora él está caliente y sin fuerza. La barriga le brilla como un zapato de charol. En las cuencas de los ojos tiene un par de botones de chaleco de fantasía. «Desabróchame los ojos, Fanny. ¡Quiero verte mejor!» Fanny lo lleva a la cama y le vierte un poco de cera caliente en los ojos. Le pone anillos alrededor del ombligo y le mete un termómetro por el culo. Lo acomoda y él vuelve a estremecerse. De repente, ha empequeñecido, ha encogido hasta perderse de vista por completo. Ella lo busca por todas partes, en sus intestinos, por doquier. Algo le hace cosquillas: no sabe dónde exactamente. La cama está llena de sapos y botones de chaleco de fantasía. «Fanny, ¿dónde estás?» Algo la cosquillea: no sabría decir dónde. Lo s b o t o n e s c a e n d e la cama. L o s s a p o s s u b e n p o r las paredes. Sigue y sigue el c o s q u i l l e o . « F anny, ¡quítame la cera de los ojos! ¡Quiero mirarte!» Pero Fanny se ríe, se troncha. Hay algo dentro de ella que le hace cosquillas sin parar. Se va a morir de risa, como no lo encuentre. «Fanny, el baúl está lleno de [87] cosas bonitas. Fanny, ¿me oyes?» Fanny se ríe y se ríe como un gusano gordo. Con la risa se le ha hinchado el vientre. Las piernas se le están amoratando. «Dios mío, Morris, algo me está haciendo cosquillas... ¡No lo puedo reme d i a r !» [88] Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano S u n d a y ! L e f t t h e Vi l l a B o rg h e s e a l i t t l e b e f o r e n o o n , just as Boris was getting ready to sit down to lunch. I left out 5 of a sense of delicacy, because it really pains Boris to see me sitting there in the studio with an empty belly. Why he doesn’t invite me to lunch with him I 10 d o n ’t k n o w. H e s a y s h e c a n ’t afford it, but that’s no excuse. Anyway, I’m delicate about it. If it pains him to eat alone in my presence it would probably pain him 15 more t o s h a r e h i s m e a l w i t h m e . It’s not my place to pry into his secret affairs. ¡Domingo! He salido de la Villa Borghese un poco antes del mediodía, justo cuando Boris se disponía a sentarse para comer. Me he marchado por delicadeza, porque a Boris le duele de verdad verme sentado ahí, en e l e s t u d i o , con el estómago vacío. Por qué no me invita a comer con él no lo sé. Dice que no le llega el dinero, pero eso no es excusa. De todos modos, me hago cargo. Si le duele comer solo delante de mí, probablemente le dolería más compartir su comida conmigo. N o soy quién para fisgar en sus secretos. Dropped in at the Cronstadts’ and they were eating too. A young chicken with wild rice. Pretended that I had eaten already, but I could have torn the chicken from the baby’s hands. This is not just false 25 m o d e s t y – i t ’s a k i n d o f perversion, I’m thinking. Twice they asked me if I wouldn’t join them. No! No! Wouldn’t even accept a cup of cof f e e a f t e r t h e m e a l . 30 I ’ m d e l i c a t , I a m ! O n t h e w a y out I cast a lingering glance at the bones lying on the b a b y ’s p l a t e – t h e r e w a s s t i l l meat on them. He ido a ver a los Cronstadt y también estaban comiendo. Un pollo con arroz. He fingido que ya había comido, pero habría podido arrancar el pollo al nene de las manos. No es falsa modestia: es como una perversión, yo creo. Por dos veces me han preguntado si quería acompañarlos. ¡No! ¡No! Ni siquiera he aceptado una taza de café después de la comida. Soy delicat, ¡vaya si lo soy! Al marcharme, he echado una mirada persistente a los huesos que quedaban en el plato del nene: aún tenían carne. 20 35 P r o w l i n g a r o u n d a i m l e s s l y. A b e a u t i f u l d a y – s o f a r. T h e Rue de Buci is alive, crawling . The bars wide open and the 40 c u r b s l i n e d w i t h b i c y c l e s . A l l the meat and vegetable markets are in full swing. Arms loaded with truck bandaged in newspapers. A 45 f i n e C a t h o l i c S u n d a y – i n t h e morning, at least. Ando por ahí sin rumbo fijo. Un día hermoso... hasta ahora. La rue de Buci está animada, hormigueante. Los bares abiertos de par en par y los bordillos llenos de bicicletas alineadas. Todos los mercados de carne y verduras, atestados de compradores. Brazos cargados de verduras envueltas en periódicos. Un espléndido domingo católico... al menos, por la mañana. [89] High noon and here I am standing on an empty belly at 50 t h e c o n f l u e n c e o f a l l t h e s e crooked lanes that reek with the odor of food. Opposite me is the Hôtel de Louisiane. A grim old hostelry known to the bad boys 55 of the Rue de Bud in the good old days. Hotels and food, and I’m walking about like a leper with crabs gnawing at my entrails. On Sunday mornings there’s a fever 60 i n t h e s t r e e t s . N o t h i n g l i k e i t Las doce del mediodía y aquí me tenéis con el estómago vacío en la confluencia de todas estas callejuelas tortuosas que apestan a comida. Frente a mí, el Hôtel de Louisiane. Una fonda vieja y sombría, conocida de los pillos de la rue de Buci en los buenos tiempos pasados. Hoteles y comida, y yo deambulando como un leproso con cangrejos royéndome las entrañas. Los domingos por la mañana hay una animación febril en las ca- 38 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano anywhere, except perhaps on the East Side, or down around Chatham Square. The Rue de l’Echaudé is seething. The 5 streets twist and turn, at every a n g l e a f r e s h h i v e o f a c t i v i t y. Long queues of people with vegetables under their arms, turning in here and there with 10 c r i s p , s p a r k l i n g a p p e t i t e s . Nothing but food, food, food. Makes one delirious. lles. Nada parecido en ningún sitio, excepto en el East Side quizá o por Chatham Square. La rue de l’Echaudé es un hervidero. Las calles tuercen y giran y en cada esquina un nuevo enjambre de actividad. Larga s c o l a s d e g e n t e c o n verduras bajo el brazo, entrando aquí y allá con apetito vivo y excitado. Comida, comida y sólo comida. Como para volverse loco. Pass the Square de Furstenberg. Looks different n o w, a t h i g h n o o n . T h e o t h e r night when I passed by it was deserted, bleak, spectral. In the middle of the square four black 20 trees that have not yet begun to blossom. Intellectual trees, nourished by the paving stones. Like T. S. Eliot’s verse. Here, by God, if Marie Laurencin ever 25 b r o u g h t h e r L e s b i a n s o u t i n t o the open, would be the place for t h e m t o c o m m u n e . Tr è s l e s b i e n n e i c i . St e r i l e , h y b r i d , dry as Boris’ heart. Paso por el Square de Furstenberg. Ahora, a mediodía, ofrece otro aspecto. La otra noche, cuando pasé por él, estaba desierto, sombrío, espectral. En el medio de la plaza, cuatro árboles negros que aún no han empezado a florec e r. Árboles intelectuales, alimentados por los adoquines. Como los versos de T. S. Eliot. Si Marie Laurencin sacase a la calle alguna vez a sus lesbianas, bien sabe Dios que éste sería el lugar p a r a q u e c o n v e r s a r a n . Tr ès lesbienne ici. Estéril, híbrido, seco como el corazón de Boris. 15 30 In the little garden adjoining the Eglise St. Germain are a few dismounted gargoyles. Monsters that jut forward with a terrifying 35 p l u n g e . O n t h e b e n c h e s o t h e r monsters – old people, idiots, cripples, epileptics. Snoozing t h e r e q u i e t l y, w a i t i n g f o r t h e dinner bell to ring. At the 40 Galerie Zak across the way some imbecile ha s m a d e a p i c t u r e o f the cosmos – on the flat. A p a i n t e r ’s c o s m o s ! F u l l o f o d d s and ends, bric-a-brac. In the 45 l o w e r left-hand corner, h o w e v e r, t h e r e ’s a n a n c h o r – and a dinner bell. Salute! Salute! O Cosmos! En el jardincito contiguo a la Eglise St. Germain hay unas cuantas gárgolas desmontadas. Monstruos que se proyectan hacia adelante en un salto terrorífico. En los bancos, otros monstruos: viejos, idiotas, lisiados, epilépticos. Están dormitando ahí, quietitos, esperando a que suene la campanilla para comer. En la galería Zak, al otro lado de la calle, algún imbécil ha pintado un cuadro del cosmos... en un plano. ¡El cosmos de un pintor! Lleno de cachivaches, un batiburrillo. Sin embargo, en el ángulo inferior izquierdo hay [90] un ancla... y una campanilla. ¡Te saludo! ¡Te saludo! ¡Oh, Cosmos! St i l l p r o w l i n g a r o u n d . M i d afternoon. Guts rattling. B e g i n n i n g t o r a i n n o w. Notre-Dame rises tomblike from the water. The 55 g a r g o y l e s l e a n f a r o u t o v e r the lace façade. They hang t h e r e l i k e a n i d é e f ixe in the mind of a monomaniac. An old man with yellow whiskers 60 a p p r o a c h e s me. Has some Sigo vagando por ahí. Ya es media tarde. Me suenan las tripas. Ahora está empezando a llover. Notre Dame se alza como una tumba sobre el agua. Las gárgolas sobresalen mucho sobre la fachada de encaje. Suspendidas ahí como una idée fixe en la mente de un monomaníaco. Un viejo con patillas amarillas se me acerca. Lleva en la mano uno de esos dis- 50 39 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Jaworski nonsense in his hand. Comes up to me with his head thrown back and the rain splashing in his face turns the golden sands 5 to mud. Bookstore with some of R a o u l D u f y ’s d r a w i n g s i n t h e window. Drawings of charwomen with rosebushes between their legs. A treatise on the philosophy 10 o f J o a n M i r ó . T h e p h i l o s o p h y, mind you! parates de Jaworski. Sube hacia mí con la cabeza echada hacia atrás y la lluvia que le salpica en la cara convierte las doradas arenas en barro. Una librería con algunos libros de Raoul Duffy en el escaparate. Dibujos de criadas con matas de rosas entre las piernas. Un tratado sobre la filosofía de Joan Miró. La filosofía, ¡nada menos! In the same window: A Man Cut in Slices! Chapter one: the man in the eyes of his family. Chapter two: the same in the eyes of his mistress. Chapter three: – No chapter three. Have to come back tomorrow for chapters t h r e e a n d f o u r. E v e r y d a y t h e window trimmer turns a fresh p a g e . A man cut in slices… You can’t imagine how furious I am not to have thought of a title like that! Where is this bloke who writes “the same in the eyes of his mistress … the same in the eyes of… the same …?” Where is this guy? Who is he? I want to hug him. I wish to Christ I had had brains enough to think of a title like that – instead of Crazy Cock and the other fool things I invented. Well, fuck a duck! I congratulate him just the same. En el mismo escaparate: ¡Un hombre cortado en rodajas! Capítulo primero: el hombre visto por su familia. Capítulo segundo: el mismo visto por su amante. Capítulo tercero: no hay capítulo tercero. Tengo que volver mañana para los capítulos tercero y cuarto. Cada día el escaparatista pasa una nueva página. Un hombre cortado en rodajas... ¡No podéis imaginar lo furioso que estoy por no haber ideado un título así! ¿Dónde está ese gachó que escribe «el mismo visto por su amante... el mismo visto por... el mismo...»? ¿Dónde está ese tipo? ¿Quién es? Quiero darle un abrazo. Desearía con toda el alma haber tenido talento para idear un título así... en lugar de Picha loca y demás chorradas que se me han ocurrido. En fin, ¡jódete y baila! Lo felicito igualmente. I wish him luck with his fine t i t l e . H e r e ’s a n o t h e r s l i c e f o r you – for your next book! Ring 40 me up some day. I’m living at t h e Vi l l a B o r g h e s e . We ’ r e a l l dead, or dying, or about to die. We n e e d g o o d t i t l e s . We n e e d meat – slices and slices of meat 45 – juicy tenderloins, porterhouse steaks, kidneys, mountain oysters, sweetbreads. Some day, when I’m standing at the corner o f 4 2 n d St r e e t a n d B r o a d w a y, 50 I’m going to remember this title and I’m going to put down everything that goes on in my noodle – caviar, rain drops, axle grease, vermicelli, liverwurst – 55 slices and slices of it. And I’ll tell no one why, after I had put everything down, I suddenly went home and chopped the baby to pieces. Un acte gratuit pour 60 v o u s , c h e r m o n s i e u r s i b i e n Le deseo suerte con su magnífico título. Aquí tienes otra rodaja: ¡para tu próximo libro! Telefonéame algún día. Vivo en la Villa Borghese. Todos estamos muertos, o agonizantes, o a punto de morir. Necesitamos buenos títulos. Necesitamos carne rodajas y rodajas [91] de carne, filetes jugosos, bistecs, riñones, criadillas, mollejas. Algún día, cuando me encuentre en la esquina de la Calle 42 y Broadway, recordaré este título y escribiré todo lo q u e m e p a s e p o r e l c o c o — c a v i a r, g o t a s d e lluvia, grasa de máquina, fideos, salchichas de hígado—, rodajas y rodajas. Y no dir é a nadie por qué, después de haberlo escrito, me fui a casa de repente y corté al nene en t r o z o s. Un acte gratuit pour v o u s , c h e r m o n s i e u r, s i b i e n 15 20 25 30 35 40 Notes Miller’s Tropic coupé en tranches! How a man can wander about all day on an empty 5 b e l l y, a n d e v e n g e t a n e r e c t i o n once in a while, is one of those mysteries which are too easily explained by the “anatomists of the soul.” On a Sunday 10 a f t e rnoon, when the shutters are down and the proletariat possesses the street in a kind of d u m b t o r p o r, t h e r e a r e c e r t a i n thoroughfares which remind one 15 o f n o t h i n g l e s s t h a n a b i g chancrous cock laid open longitudinally. And it is just these highways, the Rue St. Denis, for instance, or the Faubourg du 20 Te m p l e – w h i c h a t t r a c t o n e irresistibly, much as in the old days, around Union Square or the upper reaches of the Bowery, one was drawn to the dime museums 25 where in the show windows there were displayed wax reproductions of various organs of the body eaten away by syphilis and other venereal diseases. The city 30 sprouts out like a huge organism diseased in every part, the beautiful thoroughfares only a little less repulsive because they have been drained of their pus. tr. de Carlos Manzano coupé en tranches! Cómo puede un hombre vagar por ahí todo el día con el estómago vacío, e incluso tener una erección de vez en cuando, es uno de esos misterios que los «anatomistas del alma» explican con demasiada facilidad. Un domingo por la tarde, cuando los cierres están echados y el proletariado posee la calle con una especie de torpor taciturno, hay calles que te recuerdan nada menos que a una gran picha ulcerada por el chancro y abierta en canal. Son esas arterias precisamente la rue Saint Denis, por ejemplo, o el Faubourg du Temple las que te atraen de modo irresistible, como en otro tiempo, por los alrededores de Union Square o la parte alta del Bowery, te sentías atraído por los museos de diez centavos cuyas vitrinas exhibían reproducciones en cera de los diversos órganos del cuerpo devorados por la sífilis y otras enfermedades venéreas. La ciudad re t o ñ a c o m o u n e n o r m e o rg a nismo enfermo por todas partes y las avenidas hermosas son a l g o m e n o s r e p u l s i v a s s ó l o p o rque les han desecado el pus. 35 At the City Nortier, somewhere near the Place du Combat, I pause a few minutes to drink in the full squalor of 40 t h e s c e n e . I t i s a r e c t a n g u l a r court like many another which one glimpses through the low passageways that flank the old arteries of Paris. In the middle 45 o f t h e c o u r t i s a c l u m p o f decrepit buildings which have so rotted away that they have collapsed on one another and formed a sort of intestinal 50 embrace. The ground is uneven, the flagging slippery with slime. A sort of human dump heap which has been filled in with cinders and dry garbage. 55 T h e s u n i s s e t t i n g f a s t . T h e colors die. They shift from purple to dried blood, f r o m n a c r e t o b ister, from cool dead grays to pigeon shit. 60 Here and there a lopsided monster 41 E n l a C i t é N o r t i e r, c e r c a d e la Place du Combat, me deteng o u n o s m i n u t o s a c o n t e m p l a r, ávido, toda la sordidez de la escena. Es una plazoleta rectangular como tantas otras que se vislumbran a través de los bajos pasadizos que bordean las viejas arterias de París. En el centro de la plazoleta hay un grupo de edificios decrépitos, tan decrépitos, que se han desplomado[92] unos sobre otros y han formado un especie de abrazo intestinal. El suelo es desigual, el enlosado está resbaladizo por el cieno. Una especie de basurero humano que se ha llenado con cenizas y desperdicios secos. El sol se pone rápido. Los colores se apagan. Pasan de púrpura a sangre seca, de nácar a b i s t re , de grises fríos y muertos a palomina. Aquí y allá, un monstruo contrahecho se asoma a Notes Miller’s Tropic stands in the window blinking like an owl. There is the shrill squawk of children with pale faces and bony limbs, rickety little urchins 5 marked with the forceps. A fetid odor seeps from the walls, the odor of a mildewed mattress. Europe – medieval, grotesque, monstrous: a symphony in B-mol. Directly 10 across the street the Ciné Combat offers its distinguished clientele M e t ro p o l i s. la ventana pestañeando como un búho. Se oye el agudo chillido de niños de cara pálida y miembros huesudos, golfillos raquíticos y marcados por el fórceps. Las paredes exhalan un olor fétido, olor a colchón enmohecido. Europa... medieval, grotesca, monstruosa: una sinfonía en sí bemol. Justo al otro lado de la calle, el Ciné Combat ofrece a su distinguida clientela Metrópolis. Coming away my mind reverts to a book that I was reading only the other day. “The town was a shambles; corpses, mangled by butchers and stripped by plunderers, lay thick in the 20 streets; wolves sneaked from the suburbs to eat them; the black death and other plagues crept in to keep them company, and the English came marching on; the 25 while the danse macabre whirled about the tombs in all the cemeteries…” Paris during the days of Charles the Silly! A lovely book! Refreshing, 30 appetizing. I’m still enchanted by it. About the patrons and prodromes of the Renaissance I know little, but Madam Pimpernel, la belle boulangère, 35 a n d M a î t r e J e h a n C r a p o t t e , l’orfèvre, these occupy my spare thoughts still. Not forgetting Rodin, the evil genius of The Wa n d e r i n g J e w, w h o p r a c t i s e d 40 h i s n e f a r i o u s w a y s “ u n t i l t h e d ay when he was enflamed and outwitted by the octoroon Cecily.” Sitting in the Square du Te m p l e , m u s i n g o v e r t h e 45 d o i n g s o f t h e h o r s e k n a c k e r s led by Jean Caboche, I have thought long and ruefully over the sad fate of Charles the S i l l y. A h a l f - w i t , w h o p r o w l e d 50 a b o u t t h e h a l l s o f h i s H ô t e l St . P aul, garbed in the filth i e s t rags, eaten away by ulcers and vermin , gnawing a bone, when they flung him one, like a 55 m a n g y d o g . A t t h e R u e d e s Lions I looked for the stones of the old menagerie where he once fed his pets. His only diversion, poor dolt, aside 60 f r o m t h o s e c a r d g a m e s w i t h h i s Al reanudar el paso, me viene a la memoria un libro que estuve leyendo el otro día. «La ciudad era un matadero, las calles rebosaban de cadáveres, despedazados por carniceros y despojados por saqueadores; los lobos entraban a hurtadillas desde las afueras para comerlos; la peste negra y otras plagas se infiltraban para hacerles compañía y los ingleses llegaban en formación; mientras tanto, la dance macabre giraba por entre las t u m b a s e n t o d o s los cementerios...» ¡París durante el reinado de Carlos el Simple! ¡Un libro precioso! Est i m u l a n t e , s a b r o s o . To d a v í a siento su encanto. Sé poco sobre los señores y los pródromos del Renacimiento, pero Madame P i m p i r n e l, la belle boulangère, y Maitre Jean Crapotte, l’orfèvre, ocupan todavía el ocio de mis pensamientos. Sin olvi d a r a Rodin, el genio maligno de El judío errant e , q u e s e e n t r e gaba a sus atroces prácticas «hasta el día en que la mulata Cecilia lo excitó y engañó». Sentado en el Square du Temple, meditando sobre las acciones de los matarifes dirigidos por Jean Caboche, he pensado largo rato y con pesar en el triste destino de Carlos el [93] Simple. Un imbécil que rondaba por las salas de su Hôtel St. Paul, vestido con los andrajos más inmundos, devorado por las úlceras y los piojos, royendo un hueso, cuando s e l o arrojaban, como un perro sarnoso. En la rue des Lions he buscado las piedras de la antigua casa de fieras, donde en otro tiempo daba de comer a sus animales. La única diversión de aquel pobre idiota, aparte de las partidas 15 nefarious evil; wicked; sinful, wicked; iniquitous (=inicuo: injusto, malvado, vil) nefario adj. Sumamente malvado, impío e indigno del trato humano. tr. de Carlos Manzano 42 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano “low-born companion,” Odette de Champdivers. de cartas con su «compañera plebeya», Odette de Champdivers. It was a Sunday afternoon, much like this, when I first met Germaine. I was strolling along the Boulevard Beaumarchais, rich by a hundred francs or so which my wife had frantically 10 cabled from America. There was a t o u c h o f s p r i n g i n t h e s i r, a poisonous, malefic spring that seemed to burst from the manholes. Night after night I 15 h a d b e e n c o m i n g b a c k t o t h i s q u a r t e r, a t t r a c t e d b y c e r t a i n leprous streets which only revealed their sinister splendor when the light of day had oozed 20 away and the whores commenced to take up their posts. The Rue d u P a s t e u r - Wa g n e r i s o n e I recall in particular, corner of the Rue Amelot which hides behind 25 the boulevard like a slumbering lizard. Here, at the neck of the bottle, so to speak, there was always a cluster of vultures who croaked and flapped their dirty 30 w i n g s , w h o r e a c h e d o u t w i t h sharp talons and plucked you into a doorway. Jolly, rapacious devils who didn’t even give you time to button your pants when 35 it was over. Led you into a little room off the street, a room without a window usually, and, sitting on the edge of the bed with skirts tucked up gave you a 40 q u i c k i n s p e c t i o n , s p a t o n y o u r cock, and placed it for you. While you washed yourself another one stood at the door and, holding her victim by the 45 h a n d , w a t c h e d n o n c h a l a n t l y a s you gave the finishing touches to your toilet. Fue un domingo por la tarde, muy parecido a éste, cuando conocí a Germaine. Iba paseando por el Boulevard Beaumarchais; me sentía rico con el centenar de francos que mi mujer me había girado apresuradamente desde América. Había un sabor a primavera en el aire, una primavera venenosa, maléfica, que parecía brotar de las bocas de las alcantarillas. Noche tras noche había vuelto a aquel barrio, atraído por ciertas calles sórdidas que no revelaban su siniestro esplendor hasta que la luz del día se había extinguido y las puta s e m p e z a b a n a ocupar sus puestos. Recuerdo una en particular: la rue du PasteurWagner, en la esquina con la r u e Amelot, que se esconde tras el bulevar como un lagarto dormido. Allí, en el cuello de la b o t e l l a , p o r a s í d e c i r, h a b í a siempre una bandada de buitres que graznaban y batían sus sucias alas, alargaban sus a g u d a s garras y te arrastraban hasta un portal. Demonios alegres y rapaces que ni siquiera te daban tiempo de abrocharte los pantalones, después de acabar. Te conducían a un cuartito interior, por lo general sin ventana, y, sentadas en el borde de la cama con las faldas alzadas, te hacían un rápido reconocimiento, te escupían en la polla y se la colocaban ellas solas. Mientras te lavabas, había otra en la puerta que, cogida a la mano de su víctima, miraba indiferente, mientras dabas los últimos toques a tu indumentaria. Germaine was different. There was nothing to tell me so from her appearance. Nothing to distinguish her from the other trollops who met each afternoon and evening at the 55 C a f é d e l ’ E l é p h a n t . A s I s a y, i t was a spring day and the few francs my wife had scraped up to cable me were jingling in my pocket. I had a sort of vague 60 p r e m o n i t i o n t h a t I w o u l d n o t Germaine era diferente. No había nada en su aspecto [94] que me lo indicara. N a d a q u e l a distinguiese de las otras rameras que se reunían por las tardes y por las noches en el Café de l’Elephant. Como digo, era un día de primavera y los pocos francos que mi mujer había juntado para girarme tint i n e a b a n e n m i b o l s i l l o . Te n í a como un vago presentimiento de 5 50 43 Notes Miller’s Tropic reach the Bastille without being taken in tow by one of these buzzards. Sauntering along the boulevard I had noticed her 5 verging toward me with that curious trot-about air of a whore and the run-down heels and cheap jewelry and the pasty look of their kind which the 10 r o u g e o n l y a c c e n t u a t e s . I t w a s n o t d i ff i c u l t t o c o m e t o t e r m s w i t h h e r. We s a t i n t h e b a c k o f the little tabac called L’Eléphant and t a l k e d i t o v e r 15 q u i c k l y. I n a f e w m i n u t e s w e were in a five franc room on the Rue Amelot, the curtains drawn and the covers thrown back. She didn’t rush things, 20 G e r m a i n e . S h e s a t o n t h e b i det soaping herself and talked to me pleasantly about this and that; she liked the knickerbockers I w a s w e a r i n g . Tr è s c h i c ! s h e 25 thought. They were once, but I had worn the seat out of them; fortunately the jacket covered my ass. As she stood up to dry herself, still talking to me 30 p l e a s a n t l y, suddenly she dropped the towel and, advancing toward me leisurely, she commenced rubbing her pussy affectionately, stroking it 35 with her two hands, caressing it, patting it, patting it. There was something about her eloquence at that moment and the way she thrust that rosebush under my 40 n o s e which remains unforgettable; she spoke of it as if it were some extraneous object which she had acquired at great cost, an object whose 45 v a l u e h a d i n c r e a s e d w i t h t i m e and which now she prized above everything in the world. Her words imbued it with a peculiar fragrance; it was no longer just 50 her private organ, but a treasure, a magic, potent treasure, a God-given thing – and none the less so because she traded it day in and day out for a few pieces 55 of silver. As she flung herself on the bed, with legs spread wide apart, she cupped it with her hands and stroked it some more, murmuring all the while in that 60 h o a r s e , c r a c k e d v o i c e o f h e r s 44 tr. de Carlos Manzano que no llegaría a la Bastilla sin caer en las garras de uno de aquellos buitres. Mientras d e a m b u l a b a p o r e l b u l e v a r, l a había visto acercarse a mí con ese curioso pasitrote de las putas, los tacones desgastados, las joyas baratas y la palidez de las de su clase, que el colorete acentúa aún más. No fue difícil llegar a un acuerdo con ella. Nos sentamos al fondo del pequeño tabac llamado l’Elephant y cerramos rápido el trato. Minutos después estábamos en una habitación de cinco francos en la rue Amelot, con las cortinas corridas y las mantas levantadas. No era de las que metían prisa, Germaine. Se sentó en el bidet a enjabonarse y estuvo hablando afable conmigo de esto y lo otro; le gustaban mis pant a l o n e s b o m b a c h o s . Tr ès c h i c , en su opinión. Lo habían sido en su tiempo, pero los fondillos y a estaban desgastados; por fortuna, la chaqueta tapaba el culo. Después de ponerse de pie para secarse, sin dejar de hablarme con simpatía, dejó caer la toal l a d e r e p e n t e y, a v a n z a n d o h a cia mí despacio, comenzó a restregarse la almeja con cariño, pasándole las manos despacito, acariciándola, dándole palmaditas y palmaditas. Había algo en su elocuencia de aquel momento y en la forma como me metió aquella mata de rosas bajo la nariz que sigue siendo inolvidable; hablaba de ella como si fuese un objeto extraño que hubiera adquirido a alto precio, un objeto cuyo valor había aumentado con el tiempo y que ahora apreciaba como nada del mundo. Sus palabras le infundían una fragancia pecul i a r ; y a n o e r a s ó l o s u ó rg a n o privado, sino también un tesoro, un tesoro mágico y poderoso, un don divino... y no lo era [95] menos porque comerciara con él día tras día a cambio de unas monedas. Al echarse en la cama, con las piernas bien abiertas, la apretó con las manos y la acarició un poco más, mientras murmuraba con su ron- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano that it was good, beautiful, a ca y cascada voz que era buena treasure, a little treasure. And it y b o n i t a , u n t e s o r o , u n p e q u e ñ o was good, that little pussy of hers! X t e s o r o . ¡ Y l o era , s u a l m e j i t a ! That Sunday afternoon, with its Aquel domingo por la tarde, con 5 poisonous breath of spring in the su venenoso hálito de primaveair, everything clicked again. As r a e n e l a i r e , t o d o v o l v i ó a p i w e s t e p p e d o u t o f t h e h o t e l I t a r. C u a n d o s a l í a m o s d e l h o t e l , l o o k e d h e r o v e r a g a i n i n t h e la examiné de nuevo a la cruda harsh light of day and I saw luz del día y vi bien claro lo 10 clearly what a whore she was – puta que era: los dientes de oro, the gold teeth, the geranium in e l g e r a n i o e n e l s o m b r e r o , l o s her hat, the run-down heels, etc., t a c o n e s d e s g a s t a d o s , e t c . , e t c . etc. Even the fact that she had N i s i q u i e r a e l h e c h o d e q u e m e wormed a dinner out of me and hubiese sacado una cena y ciga15 c i g a r e t t e s a n d t a x i h a d n ’t t h e r r i l l o s y u n t a x i m e h a b í a p e rleast disturbing effect upon me. t u r b a d o l o m á s m í n i m o . D e h e I encouraged it, in fact. I liked c h o , l e d i p i e . M e g u s t a b a her so well that after dinner we t a n t o , q u e , d e s p u é s d e c e n a r , went back to the hotel again and took v o l v i m o s a l h o t e l y e c h a m o s 20 another shot at it. “For love,” o t r o p a l o . «Por amor», this time. And again that big, aque l l a v e z . Y d e n u e v o s u bushy thing of hers worked its g r a n m a t a f l o r e c i ó e h i z o o t r a b l o o m a n d m a g i c . I t b e g a n t o magia de las suyas. Empezó a tener have an independent existence – una existencia independiente... tam25 for me too. There was Germaine bién para mí. Una cosa era Germaine and there was that rose -bush of y otra aquella _____ m a t a s u y a . hers. I liked them separately and M e g u s t a b a n p o r s e p a r a d o y I liked them together. juntas también. 30 A s I s a y, s h e w a s d i ff e r e n t , Germaine. Later, when she discovered my true circumstances, she treated me nobly – blew me to drinks, gave 35 m e c r e d i t , p a w n e d m y t h i n g s , introduced me to her friends, and so on. She even apologized for not lending me money, which I understood quite well after her 40 maquereau had been pointed out to me. Night after night I walked down the Boulevard Beaumarchais to the little tabac where they all congregated and I waited 45 f o r h e r t o s t r o l l i n a n d g i v e m e a few minutes of her precious time. Como digo, era diferente, Germaine. Más adelante, cuando descubrió mi auténtica situación, me trató magníficamente: me convidaba a beber, me fiaba, empeñaba mis cosas, me presentaba a sus amigas y cosas así. Incluso se excusó por no prestarme dinero, lo que entendí perfectamente después de que me señalaran a su maquereau. Noche tras noche bajaba caminando por el Boulevard Beaumarchais hasta el pequeño tabac donde se reunían todas ellas y esperaba a que entrara y me concediese unos minutos de su precioso tiempo. When some time later I came to write about Claude, it was not Claude that I was thinking of but Germaine… “ A l l t h e m e n s h e ’s b e e n w i t h and now you, just you, and 55 b a r g e s g o i n g b y , m a s t s a n d hulls, the whole damned current of life flowing through you, through her, through all the guys behind you and after you, the 60 flowers and the birds and the sun Cuando, algún tiempo después, me puse a escribir sobre Claude, no era en Claude en quien pensaba, sino en Germaine... «Todos los hombres con los que ha estado y ahora tú, precisamente tú, y barcazas que [96] pasan, mástiles y cascos, toda la condenada corriente de la vida que fluye por ti, por ella, por todos los tipos que te precedieron y los que te seguirán, las flores y los pájaros, y el sol que 50 45 Notes Miller’s Tropic streaming in and the fragrance of it choking you, annihilating you.” That was for Germaine! Claude was not the same, though I 5 admired her tremendously – I even thought for a while that I loved h e r. C l a u d e h a d a s o u l a n d a conscience; she had refinement, too, which is bad – in a whore. 10 Claude always imparted a feeling of sadness; she left the impression, unwittingly, of course, that you were just one more added to the stream which fate had ordained to 15 destroy her. Unwittingly, I say, because Claude was the last person in the world who would consciously create such an image i n o n e ’s m i n d . S h e w a s t o o 20 delicate, too sensitive for that. At bottom, Claude was just a good French girl of average breed and intelligence whom life had tricked somehow; something in 25 h e r t h e r e w a s w h i c h w a s n o t tough enough to withstand the shock of daily experience. For her were meant those terrible words of Louis-Philippe, “and a 30 n i g h t c o m e s w h e n a l l i s o v e r, when so many jaws have closed upon us that we no longer have the strength to stand, and our meat hangs upon our bodies, as 35 though it had been masticated by every mouth.” Germaine, on the other hand, was a whore from the cradle; she was thoroughly satisfied with her role, enjoyed 40 i t i n f a c t , e x c e p t w h e n h e r stomach pinched or her shoes gave out, little surface things of no account, nothing that ate into her soul, nothing that created 45 t o r m e n t . E n n u i ! T h a t w a s t h e worst she ever felt. Days there were, no doubt, when she had a bellyful, as we say – but no more than that! Most of the time she 50 enjoyed it – or gave the illusion of enjoying it. It made a difference, of course, whom she went with – or came with. But the principal thing was a man. A 55 man! That was what she craved. A man with something between his legs that could tickle her, that could make her writhe in e c s t a s y, m a k e h e r g r a b t h a t 60 b u s h y t w a t o f h e r s w i t h b o t h 46 tr. de Carlos Manzano fluye a raudales y la fragancia de todo que te asfixia, te aniquila.» ¡Eso iba por Germaine! Claude no era así, aunque yo la admiraba enormemente: por un tiempo pensé incluso que la amaba. Claude tenía alma y conciencia; también tenía refinamiento, lo que no es bueno... en una puta. Claude comunicaba siempre una sensación de tristeza; daba la impresión, inconsciente, desde luego, de que no eras sino uno más añadido a la corriente que el destino había prescrito para destruirla. Digo inconsciente porque Claude era la última persona en el mundo capaz de inspirar conscientemente semejante imagen. Era demasiado delicada, demasiado sensible para eso. En el fondo, Claude no era sino una buena chica francesa con educación e inteligencia de tipo medio a quien la vida había estafado de algún modo; había algo en ella que no tenía fuerza suficiente para resistir el embate de la experiencia cotidiana. A ella iban dedicadas aquellas palabras terribles de Louis-Philippe: «Y llega una noche en que todo ha acabado, cuando tantas mandíbulas se han cerrado sobre nosotros, que ya no tenemos fuerza para resistir y la carne nos cuelga del cuerpo, como si todas las bocas la hubieran masticado.» En cambio, Germaine había nacido puta; estaba plenamente satisfecha de su papel, disfrutaba con él, de hecho, excepto cuando le punzaba el estómago o tenía que tirar los zapatos por viejos, cosillas superficiales e insignificantes, nada que le royera el alma, nada que la atormentase. Ennui! Eso era lo peor que había sentido en su vida. Sin duda, había días en que estaba hasta la coronilla, como se suele decir... pero, ¡nada más! La mayoría de las veces disfrutaba... o daba la impresión de disfrutar. Por supuesto, no le [97] daba igual con quién iba... o con quién se iba. Pero lo principal era un hombre. ¡U n hombre! Eso era lo que anhelaba. Un hombre con algo entre las piernas que pudiera hacerle cosquillas, que pudiese hacerla retorcerse en éxtasis, hacerla agarrarse el tupido coño con las Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano h a n d s a n d r u b i t j o y f u l l y, boastfully, proudly, with a sense of connection, a sense of life. That was the only place where 5 she experienced any life – down there where she clutched herself with both hands. dos manos y restregárselo gozos a , j a c t a n c i o s a , o rg u l l o s a , c o n una sensación de unión, de vida. Ése era el único sitio en que experimentaba alguna vida: ahí abajo, donde se agar r a b a c o n l a s m a n os. Germaine was a whore all the way through, even down to her g o o d h e a r t , h e r w h o r e ’s h e a r t which is not really a good heart b u t a l a z y o n e , a n i n d i ff e r e n t , flaccid heart that can be touched 15 f o r a m o m e n t , a h e a r t w i t h o u t reference to any fixed point w i t h i n , a b i g f l a c c i d w h o r e ’s heart that can detach itself for a m o m e n t f r o m i t s t r u e c e n t e r. 20 However vile and circumscribed was that world which she had created for herself, nevertheless s h e f u n c t i o n e d i n i t s u p e r b l y. And that in itself is a tonic 25 t h i n g . W h e n , a f t e r w e h a d become well acquainted, her companions would twit me, saying that I was in love with Germaine (a situation almost 30 inconceivable to them), I would say: “Sure! Sure, I’m in love with her! And what’s more, I’m going to be faithful to her!” A lie, of course, because I could no 35 more think of loving Germaine than I could think of loving a spider; and if I was faithful, it was not to Germaine but to that bushy thing she carried between 40 her legs. Whenever I looked at another woman I thought immediately of Germaine, of that flaming bush which she had left in my mind and which 45 seemed imperishable. It gave me pleasure to sit on the terrasse of the little tabac and observe her as she plied her trade, observe her as she resorted to the same 50 grimaces, the same tricks, with others as she had with me. “She’s doing her job!” – that’s how I felt about it, and it was with approbation that I regarded 55 her transactions. Later, when I had taken up with Claude, and I saw her night after night sitting in her accustomed place, her round little buttocks chubbily 60 ensconced in the plush settee, I Germaine era puta de pies a cabeza, hasta el fondo de su buen corazón, su corazón de puta, que no es en realidad un buen corazón, sino un corazón indolente, blando, que puede sentirse conmovido por un momento, un corazón sin referencia a un punto f i j o i n t e r i o r, u n g r a n c o r a z ó n blando de puta que puede separarse por un instante de su centro auténtico. Por vil y limitado que fuera aquel mundo que se había creado para sí misma, aun así funcionaba en él de maravilla. Y eso, en sí, es reconfortante. Cuando, después de que llegáramos a conocernos bien, sus compañeras me pinchaban, diciendo que estaba enamorado de Germaine (situación casi inconcebible para ellas), yo solía decir: «Pues, ¡claro! ¡Claro que estoy enamorado de ella! Y es más: ¡voy a serle fiel!» Era mentira, por supuesto, pues me resultaba más difícil imaginarme amando a Germaine que amando a una araña; y si fui fiel, no fue a Germaine, sino a aquella mata que llevaba entre las piernas. Siempre que miraba a otra muj e r, p e n s a b a a l i n s t a n t e e n G e r m a i n e , e n a q u e l l a m a t a a rdiente que había dejado grabada en mi cabeza y que parecía imperecedera. Me daba placer sentarme en la terrasse del pequeño tabac y observarla ejercer su oficio, observar cómo recurría con otros a las mismas muecas, los mismos trucos, que había usado conmigo. «¡Está trabajando!»: eso era lo que pensaba yo al respecto y observaba sus transacciones [98] con aprobación. Má s a d e l a n t e , c u a n d o m e hube aficionado a Claude, y la veía noche tras noche en su sitio de c o s t u m b r e , c o n s u redondo culito cómodamente hundido en el 10 47 Notes Miller’s Tropic felt a sort of inexpressible rebellion toward her; a whore, it seemed to me, had no right to b e s i t t i n g t h e r e l i k e a l a d y, 5 waiting timidly for someone to approach and all the while abstemiously sipping her chocolat. Germaine was a hustler . She didn’t wait for you 10 t o c o m e t o h e r – s h e w e n t o u t and grabbed you. I remember so well the holes in her stockings, and the torn ragged shoes; I remember too how she stood at 15 t h e bar and with blind, courageous defiance threw a strong drink down her stomach and marched out again. A hustler! Perhaps it wasn’t so 20 p l e a s a n t t o s m e l l t h a t b o o z y breath of hers, that breath compounded of weak coffee, cognac, apéritifs, Pernods and a l l t h e o t h e r s t u ff s h e g u z z l e d 25 b e t w e e n t i m e s , w h a t t o w a r m herself and what to summon up strength and courage, but the f i r e o f i t p e n e t r a t e d h e r, i t glowed down there between her 30 l e g s w h e r e w o m e n o u g h t t o glow, and there was established that circuit which makes one feel the earth under his legs again. When she lay there with 35 her legs apart and moaning, even if she did moan that way for any and everybody, it was good, it was a proper show of feeling. She didn’t stare up at the ceiling 40 with a vacant look or count the bedbugs on the wallpaper; she kept her mind on her business, she talked about the things a m a n w a n t s t o h e a r w h e n h e ’s 45 c l i m b i n g over a woman. Whereas Claude – well, with Claude there was always a certain delicacy, even when she got under the sheets with you. 50 And her delicacy offended. Who wants a delicate whore! Claude would even ask you to turn your face away when she squatted over the bidet. All wrong! A 55 man, when he’s burning up with passion, wants to see things; he wants to see everything, even how they make water. And while it’s all very nice to know that a 60 w o m a n h a s a m i n d , l i t e r a t u r e 48 tr. de Carlos Manzano asiento de felpa, sentía una especie de rebelión inexpresable contra ella; me parecía que una puta no tenía derecho a estar ahí sentada como una dama, esperando tímida a que alguien se acercara, mientras bebía a sorbitos su chocolat, pero no alcohol. Germaine era una buscona. No esperaba a que te acercases a ella: era ella la que te abordaba y te capturaba. Recuerdo muy bien las carreras en sus medias y sus zapatos rotos y desgastados; también recuerdo cómo se plantaba en la barra y con actitud desafiante, ciega y valiente, se echaba una bebida fuerte entre pecho y espalda y volvía a salir. ¡Una buscona! Quizá no fuera agradable precisamente oler su aliento alcohólico, aquel aliento compuesto de café flojo, coñac, apéritifs, Pernods y demás cosas que se trincaba en los intervalos, en parte para calentarse y en parte para hacer acopio de fuerza y valor, pero su fuego la penetraba y le abrasaba ese lugar entre las piernas donde las mujeres deben abrasar, y así se establecía ese circuito que te hace volver a sentir la tierra bajo los pies. Cuando estaba tumbada con las piernas abiertas y gimiendo, aun cuando gimiese de aquel modo por todos y cualquiera, estaba bien, era una demostración apropiada de sentimiento. No miraba fijamente el techo con ojos inexpresivos ni comentaba las chinches en el empapelado de la pared; ponía los cinco sentidos en lo que estaba haciendo, decía l o q u e u n h o m b r e q u i e r e o í r, cuando está montando a una mujer. En tanto que Claude... en fin, con Claude siempre había cierta delicadeza, hasta cuando se metía bajo las sábanas contigo. Y su delicadeza ofendía. ¿Quién va a querer una puta delicada? Claude te pedía incluso que volvieses la cara, cuando se ponía en cuclillas sobre el [99] bidet. ¡Todo mal! Cuando un hombre está ardiendo de pasión, quiere ver las cosas; quiere verlo todo, verlas orinar i n c l u s o . Y, a u n q u e e s m a g n í f i co saber que una mujer tiene inteligencia, la literatura proce- Notes Miller’s Tropic coming from the cold corpse of a whore is the last thing to be served in bed. Germaine had the right idea: she was ignorant and lusty, she put 5 her heart and soul into her work. She was a whore all the way through – and that was her virtue! tr. de Carlos Manzano dente del frío cadáver de una puta es lo último que se debe servir en la cama. Germaine estaba en lo cierto: era ignorante y lasciva, ponía alma y corazón en su trabajo. Era puta de pies a cabeza... ¡y ésa era su virtud! [100] 10 houri 1. a voluptuous, alluring woman. 2. one of the beautiful virgins of the Koranic paradise. houri n. a beautiful young woman, esp. in the Muslim Paradise. Easter came in like a frozen hare – but it was fairly warm in bed. Today it is lovely again and along the Champs-Elysées at 15 t w i l i g h t i t i s l i k e a n o u t d o o r seraglio choked with dark-eyed houris. The trees are in full foliage and of a verdure so pure, so rich, that it seems as though 20 t h e y were still wet and g l i s t e n i n g w i t h d e w. F r o m t h e Palais du Louvre to the Etoile it is like a piece of music for the pianoforte. For five days I have 25 not touched the typewriter nor looked at a book; nor have I had a single idea in my head except to go to the American Express. At nine this morning I was there, 30 j u s t a s t h e d o o r s w e r e b e i n g opened, and again at one o’clock. No news. At four-thirty I dash out of the hotel, resolved to make a last-minute stab at it. 35 Just as I turn the corner I brush a g a i n s t Wa l t e r P a c h . S i n c e h e doesn’t recognize me, and since I have nothing to say to him, I make no attempt to arrest him. 40 Later, when I am stretching my legs in the Tuileries his figure reverts to mind. He was a little stooped, pensive, with a sort of serene yet reserved smile on his 45 face. I wonder, as I look up at t h i s s o f t l y e n a m e l e d s k y, s o faintly tinted, which does not bulge today with heavy rain clouds but smiles like a piece of 50 old china, I wonder what goes on in the mind of this man who translated the four thick volumes of the Hi s t o ry o f A r t w h e n h e takes in this blissful cosmos 55 with his drooping eye. La Pascua llegó como una liebre congelada... pero en la cama se estaba calentito. Hoy vuelve a hacer bueno y por los Campos Elíseos, al atardecer, es como un serrallo al aire libre atestado de huríes de ojos negros. Los árboles están cubiertos por completo de follaje y de un verdor tan puro, tan rico, que parece como si estuvieran mojados y resplandecientes de rocío. Desde el Palais du Louvre hasta Etoile es como una pieza de música para pianoforte. Llevo cinco días sin tocar la máquina de escribir ni mirar un libro; tampoco se me ha ocurrido una sola idea, s a l v o l a d e i r a l A m e r i c a n E x p r e ss. Esta mañana, a las nueve, ya estaba allí, justo cuando abrían las puertas, y he vuelto a la una. Sin noticias. A las cuatro y media, salgo como una flecha del hotel, decidido a hacer una última intentona. Al dar la vuelta a la esquina, me tropiezo con Walter P a c h . C o m o n o m e h a r e c o n o ci d o , y no tengo nada que decirle, no intento detenerlo. Algo después, mientras estiro las piernas en las Tullerías, su figura me vuelve al pensamiento. Iba un poco encorvado, pensativo, con una sonrisa serena, pero reservada, en la cara. Mientras miro este cielo suavemente esmaltado, levemente coloreado, que hoy no está cargado de densas nubes de lluvia, sino que sonríe como una pieza de porcelana antigua, me pregunto qué pasará por la cabeza de ese hombre que tradujo los cuatro gruesos volúmenes d e la Historia del arte, cuando contemple este maravilloso cosmos con su lánguida mirada. [101] _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ Along the Champs-Elysées, i d e a s p o u r i n g f r o m m e l i k e __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ sweat. I ought to be rich enough __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ 60 t o h a v e a s e c r e t a r y t o w h o m I X __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ 49 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano could dictate as I walk, because __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ my best thoughts always come X __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ w h e n I a m a w a y f r o m t h e __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ machine. __ _ __ __ 5 Wa l k i n g a l o n g t h e C h a m p sElysées I keep thinking of my really superb health. When I say “health” I mean optimism, to be truthful. Incurably optimistic! Still have one foot i n t h e n i n e t e e n t h c e n t u r y. I ’ m a bit retarded, like most Americans. Carl finds it disgusting, this optimism. “I have only to talk about a meal,” he says, “and you’re r a d i a n t ! ” I t ’s a f a c t . T h e m e r e thought of a meal – another meal – rejuvenates me. A meal! That means something to go on – a few solid hours o f w o r k , a n e r e c t i o n p o s s i b l y. I don’t deny it. I have health, good solid, animal health. The only thing that stands between me and a future is a meal, another meal. A lo largo de los Campos E l í s e o s , no dejo de pensar en mi salud realmente espléndida. Para ser sincero, cuando digo «salud», quiero decir optimismo. ¡Optimista incorregible! Todavía tengo un pie en el siglo XIX. Estoy un poco atrasado, como la mayoría de los americanos. A Carl le parece repugnante este optimismo. «Basta con que hable de comer», dice, «¡para que te pongas contento!». Es cierto. Sólo con pensar en una comida otra comida rejuvenezco. ¡Una comida! Significa algo para seguir adelante: unas horas de trabajo intenso, posiblemente una erección. No lo niego. Tengo buena salud, una salud sólida, animal. la única cosa que se interpone entre mi persona y el futuro es una comida, otra comida. As for Carl, he’s not himself t h e s e d a y s . H e ’s u p s e t , h i s nerves are jangled. He says he’s ill, and I believe him, but I don’t feel badly about it. En cuanto a Carl, no es él mismo estos días. Está desquiciado, tiene los nervios de punta. Dice que está enfermo, y lo creo, pero no lo siento demasiado. I can’t. In fact, it makes me laugh. And that offends him, of course. Everything wounds him – m y l a u g h t e r, m y h u n g e r, m y 40 p e r s i s t e n c e , m y i n s o u c i a n c e , everything. One day he wants to blow his brains out because he can’t stand this lousy hole of a Europe any more; the next day 45 h e t a l k s o f g o i n g t o A r i z o n a “where they look you square in the eye.” No puedo. En realidad, me h a c e r e í r. Y e s o l o o f e n d e , p o r s u p u e s t o . To d o l o h i e r e : m i risa, mi hambre, mi persistencia, mi despreocupación, todo. Un día quiere volarse la tapa de los sesos porque no puede soportar más este agujero inmundo que es Europa; el día siguiente habla de ir a Arizona, « d o n d e t e m i r a n d e f re n t e , e n los ojos». “Do it!” I say. “Do one thing o r t h e o t h e r, y o u b a s t a r d , b u t d o n ’t t r y t o c l o u d m y h e a l t h y eye with your melancholy breath!” «¡Hazlo!», le digo. «Haz una cosa u otra, idiota, pero, ¡no intentes empañar mi visión sana con tu aliento melancólico!» But that’s just it! In Europe one gets used to doing n o t h i n g . Yo u s i t o n y o u r a s s a n d w h i n e a l l d a y. Yo u g e t c o n t a m i n a t e d . Yo u r o t . Pero, ¡no hay remedio! En Europa te acostumbras a no hacer nada. Te pasas el día con el culo pegado a la silla y gimiendo. Te contagias. Te pudres. 10 15 20 25 30 35 50 55 60 50 Notes Miller’s Tropic Fundamentally Carl is a snob, an aristocratic little prick who lives in a dementia praecox kingdom all his own. “I hate 5 Paris!” he whines. “All these stupid people playing cards all day … look at them! And the w r i t i n g ! W h a t ’s t h e u s e o f putting words together? I can be 10 a writer without writing, can’t I? What does it prove if I write a book? What do we west with books anyway? There are too many books already…” tr. de Carlos Manzano Fundamentalmente, Carl es un snob, un capullo aristocrático que vive en un reino de demencia precoz pr o p i o . « ¡ D e t e s t o P a r í s ! » , g i m e . « T odos esos estúpidos que se pasan el día jugando a las cartas... ¡míralos! ¡Y escribir! ¿De qué sirve poner una palabra tras otra? Puedo ser esc r i t o r s i n e s c r i b i r, ¿ n o ? ¿ Q u é demuestra el [102-3] hecho de que escriba un libro? Y, en cualquier caso, ¿para qué queremos libros? Ya existen demasiados libros...» 15 souse v. 1 tr. put (gherkins, fish, etc.) in pickle. 2 tr. & intr. plunge into liquid. 3 tr. (as soused adj.) colloq. drunk. 4 tr. (usu. foll. by in) soak (a thing) in liquid. 5 tr. (usu. foll. by over) throw (liquid) over a t h i n g . S u m e r g i r, e m pa p a r, e s c a b e c h a r 7colloq. a a drinking-bout. b a drunkard. My eye, but I’ve been all over that ground – years and years ago. I’ve lived out my melancholy youth. I don’t give 20 a fuck any more what’s behind me, or what’s ahead of me. I’m h e a l t h y. I n c u r a b l y h e a l t h y. N o sorrows, no regrets. No past, no future. The present is enough for 25 me. Day by day. Today! Le bel aujourd’hui! ¡No te jode! Pero, si yo ya he pasado por todo eso: hace muchos años. Ya he superado mi juventud melancólica. Me importan tres cojones el pasado y el futuro. Estoy sano. Irremediablemente sano. Sin penas ni remordimientos. Sin pasado ni futuro. Tengo bastante con el presente. Día a día. ¡Hoy! Le bel aujourd’ hui! H e h a s o n e d a y a w e e k o ff , Carl, and on that day he’s more 30 miserable, if you can imagine it, than on any other day of the week. Though he professes to despise food, the only way he seems to enjoy himself on his 35 day off is to order a big spread . Perhaps he does it for my benefit – I don’t know, and I don’t ask. If he chooses to add martyrdom to his list of vices, let him – it’s 40 O . K . w i t h m e . A n y w a y, l a s t Tu e s d a y, a f t e r s q u a n d e r i n g what he had on a big spread, he steers me to the Dôme, the last place in the world I would 45 s e e k o n m y d a y o f f . B u t o n e not only gets acquiescent here – one gets supine. Carl libra un día a la semana y ese día se siente más desgraciado, si acaso, que cualquier otro de la semana. Aunque aparenta despreciar la comida, lo único que parece divertirlo en su día libre es pedir una comilona. Quizá lo haga por mí: no sé ni se lo pregunto. Si prefiere añadir el martirio a la lista de sus vicios, allá él: me da lo mismo. El caso es que, el martes pasado, después de despilfarrar todo su diner o e n u n a c o m i l o n a , m e llevó al Dôme, el último lugar que yo escogería para pasar mi día libre. Pero no s ó l o a c a b a s p o r a c e p t a r l o t o d o: t e vuelves indolente. Standing at the Dôme bar is Marlowe, soused to the ears. H e ’s b e e n o n a b e n d e r, a s h e calls it, for the last five days. That means a continuous drunk, a peregrination from one bar to 55 another, day and night without interruption, and finally a layoff a t t h e A m e r i ec a n H o s p i t a l . Marlowe’s bony emaciated face is nothing but a skull perforated 60 b y t w o d e e p s o c k e t s i n w h i c h En la barra del Dôme nos encontramos a Marlowe, borracho como una cuba. Ha es t a d o p i m p l a n d o , c o m o é l d i c e , los cinco últimos días. Eso significa una borrachera continua, una peregrinación de bar en bar, día y noche sin interrupción, y, por último, unas vacaciones en el Hospital Americano. La cara huesuda y demacrada de Marlowe no es sino una calavera perforada por dos cuencas profundas en 50 51 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano there are buried a pair of dead clams. His back is covered with sawdust – he has just had a little snooze in the water closet. In his coat pocket are the proofs for the next issue of his review, he was on his way to the printer with the proofs, it seems, when some one inveigled him to have a drink. He talks about it as though it happened months ago. He takes out the proofs and spreads them over the bar; they are full of coffee stains and dried spittle. He tries to read a poem which he had written in Greek, but the proofs are undecipherable. Then he decides to deliver a speech, in French, but the gérant puts a stop to it. Marlowe is piqued: his one ambition is to talk a French which even the garçon will un d e r s t a n d . O f O l d F r e n c h h e i s a m a s t er; of the surrealists he has made excellent translations; but to say a simple thing like “get the hell out of here, you old prick!” – that is beyond him. Nobody u n d e r s t a n d s M a r l o w e ’s F r e n c h , not even the whores. For that m a t t e r, i t ’s d i ff i c u l t e n o u g h to understand his English when he’s under the weather. He blabbers and spits like a confirmed stutterer … no sequence to his phrases. “ You pay!” that’s one thing he manages to get out clearly. que están enterradas dos almejas muertas. Lleva la espalda cubierta de serrín: acaba de echar una siestecita en el retrete. En el bolsillo de la chaqueta lleva las pruebas del próximo número de su revista; iba camino de la imprenta con las pruebas, según parece, cuando alguien lo engatusó para que tomara una copa. Habla de ello como si hubiera ocurrido hace meses. Saca las [104] pruebas y las esparce por la barra; están llenas de manchas de café y saliva seca. Intenta leer un poema que ha escrito en griego, pero las pruebas están indescifrables. Ento n c e s d e c i d e p r o n u n c i a r u n discurso, en francés, pero el gérant lo hace c a l l a r. Marlowe se pica: su única ambición es hablar un francés que hasta el garçon entienda. El francés antiguo lo domina a la perfección; ha hecho traducciones excelentes de los surrealistas; pero decir una cosa tan simple como «vete a tomar por culo, gilipollas»... está fuera de su alcance. Nadie entiende el francés de Marlowe, ni siquiera las putas. Si vamos al caso, es bastante difícil entender su inglés, cuando está piripi. Balbucea y escupe como tartamudo perdido... sin ilación en las frases. « ¡T ú p a g a s ! » , e s l o ú n i c o q u e consigue soltar claro. Even if he is fried to the hat some fine preservative instinct always warns Marlowe when it is time to act. If there is any 45 doubt in his mind as to how the drinks are going to be paid he will be sure to put on a stunt . The usual one is to pretend that he is going blind. Carl knows all 50 his tricks by now, and so when Marlowe suddenly claps his hands to his temples and begins to act it out Carl gives him a boot in the ass and says: “Come 55 o u t o f i t , y o u s a p ! Yo u d o n ’t have to do that with me!” Aun cuando esté como una cuba, un excelente instinto de conservación avisa siempre a Marlowe cuándo es hora de actuar. Como abrigue alguna duda sobre cómo se van a pagar las bebidas, no dejará de poner en juego alguna artimaña. La más habitual es fingir que se está quedando ciego. Ahora Carl ya conoce todos sus trucos y, por eso, cuando Marlowe se da palmadas en las sienes de repente y empieza a hacer la comedia, Carl le da un puntapié en el culo y dice: «¡Corta el rollo, chorra! ¡A mí no tienes que venirme con esos cuentos!» Whether it is a cunning piece of revenge or not, I don’t know, 60 b u t a t a n y r a t e M a r l o w e i s No sé si se trata de una hábil venganza, pero el caso es que Marlowe está pagando a 5 10 15 20 25 30 35 40 52 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano paying Carl back in good coin. Leaning over us confidentially he relates in a hoarse, croaking voice a piece of gossip which he 5 picked up in the course of his peregrinations from bar to bar. Carl looks up in amazement. He’s pale under the gills. Marlowe repeats the story with 10 variations. Each time Carl wilts a l i t t l e m o r e . “ B u t t h a t ’s impossible!” he finally blurts out. “No it ain’t!” croaks M a r l o w e . “ Yo u ’ r e g o n n a l o s e 15 y o u r j o b … I g o t i t s t r a i g h t . ” Carl looks at me in despair. “Is he shitting me, that bastard?” he murmurs in my ear. And then aloud – “What am I going to 20 d o n o w ? I ’ l l n e v e r f i n d another job. It took me a year to land this one.” Carl con la misma moneda. Inclinándose hacia nosotros con ademán confidencial, cuenta con voz áspera y ronca un chisme que ha oído durante sus per e g r i n a c i o n e s d e b a r e n b a r. Carl alza los ojos, estupefacto. E m p a l i d e c e . Marlowe repite la historia con variaciones. A cada vez, Carl languidece un poco más. «Pero, ¡eso es im p o s i b l e ! » , e s t a l l a p o r f i n . «¡No, no lo es!», gruñe M a r l o w e . « Va s a p e r d e r t u e m pleo... Lo sé de buena fuente.» Carl me [105] mira desesperado. «¿Se estará quedando conmigo este cabrón?», me susurra al oído. Y después en voz alta: « ¿ Q u é v o y a h a c e r ahora? Nunca encontraré ot r o e m p l e o . Ta r d é u n a ñ o en conseguir éste». T h i s , a p p a r e n t l y, i s a l l t h a t Marlowe has been waiting to h e a r. A t l a s t h e h a s f o u n d someone worse off than himself. “They be hard times!” he croaks, and his bony skull glows with a 30 cold, electric fire. A l p a r e c e r, e s o e s l o ú n i c o q u e M a r l o w e e s p e r a b a o í r. P o r fin ha encontrado a alguien en peor situación que él. «¡Son tiempos difíciles!», gruñe y su huesudo cráneo brilla con fuego frío, eléctrico. Leaving the Dôme Marlowe explains between hiccups that h e ’s g o t t o r e t u r n t o S a n 35 Francisco. He seems genuinely touched now by C a r l ’s helplessness. He proposes that Carl and I take over the review during his absence. “I can trust 40 y o u , C a r l , ” h e s a y s . A n d t h e n suddenly he gets an attack, a real one this time. He almost collapses in the gutter. We haul him to a bistro at the Boulevard 45 Edgar-Quinet and sit him down. This time he’s really got It – a blinding headache that makes him squeal and grunt and rock himself to and fro like a dumb 50 b r u t e t h a t ’s b e e n s t r u c k b y a s l e d g e h a m m e r . We s p i l l a couple of Fernet-Brancas down his throat, lay him out on the bench and cover his eyes with 55 h i s m u f f l e r. H e l i e s t h e r e groaning. In a little while we hear him snoring. Al salir del Dôme, Marlowe explica entre hipos que ha de regresar a San Francisco. Ahora parece sinceramente conmovido por el desvalimiento de Carl. Propone que Carl y yo nos h a g a m o s c a rg o d e l a r e v i s t a d u rante su ausencia. «Puedo confiar en ti, Carl», dice. Y entonces le da un ataque de repente, esta vez auténtico. Casi se desploma en el arroyo. Lo arrastramos hasta un bistrot del Boulevard Edgar-Quinet y lo sentamos. Esta vez le ha dado de verdad: un dolor de cabeza lancinante que le hace chillar y gruñir y estremecerse de acá para allá como una bestia que acabara de recibir un mazazo. Le hacemos tragar un par de Fernet-Brancas, lo acostamos en un banco y le tapamos los ojos con su bufanda. Se queda así gimiendo. Al cabo de un r a t o , l o o í m o s r o n c a r. 25 gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista 60 “What about proposition?” says 53 his Carl. «¿Qué te parece?», dice Carl. «¿Aceptamos su propuesta? Notes Miller’s Tropic “Should we take it up? He says he’ll give me a thousand francs when he comes back. I know he w o n ’t , b u t w h a t a b o u t i t ? ” H e 5 looks at Marlowe sprawled out on the bench, lifts the muffer from his eyes, and puts it back again. Suddenly a mischievous grin lights up his face. “Listen, 10 Joe,” he says, beckoning me to move closer, “we’ll take him up o n i t . We ’ l l t a k e h i s l o u s y review over and we’ll fuck him good and proper.” tr. de Carlos Manzano Dice que me dará mil francos, cuando vuelva. Sé que no es verdad, pero, ¿qué hacemos?» Mira a Marlowe tendido en el banco, le levanta la bufanda de los ojos y la deja caer de nuevo. De repente una sonrisa maliciosa le ilumina la cara. «Oye, Joe», dice y me indica que me arrime más a é l . « Va m o s a c o g e r l e l a p a l a bra. Nos haremos cargo de su inmunda revista y lo joderemos vivo.» 15 “What do you mean by that?” “Why we’ll throw out all the other contributors and we’ll fill 20 i t w i t h o u r o w n s h i t – t h a t ’s what!” “Yeah, but what kind of shit?” «¿Qué quieres decir con eso?» «Pues que echaremos a todos los demás colaboradores y la llenaremos con nuestra propia morralla. ¡Eso es lo que quiero decir!» [106] «Sí, pero, ¿qué clase de morralla?» 25 “Any kind … he won’t be able t o d o a n y t h i n g a b o u t i t . We ’ l l fuck him good and proper. One good number and after that the magazine’ll be finished. Are 30 you game, Joe?” « L a q u e s e a . . . n o va a poder evitarlo. L o v a mos a jod e r v i v o . Un buen número y adiós revista. ¿Te anima s , J o e ? » Grinning and chuckling we lift Marlowe to his feet and haul h i m t o C a r l ’s r o o m . W h e n w e 35 t u r n o n t h e l i g h t s t h e r e ’s a woman in the bed waiting for C a r l . “ I f o rg o t a l l a b o u t h e r, ” s a y s C a r l . We t u r n t h e c u n t loose and shove Marlowe into 40 bed. In a minute or so there’s a k n o c k a t t h e d o o r . I t ’s Va n Norden. He’s all aflutter. Lost a plate of false teeth – at the Bal N è g r e , h e t h i n k s . A n y w a y, w e 45 g e t t o b e d , t h e f o u r o f u s . Marlowe stinks like a smoked fish. Riéndonos entre dientes, ponemos a Marlowe en pie y lo arrastramos hasta la habitación de Carl. Cuando encendemos la luz, vemos a una mujer en la cama esperando a Carl. «Me había olvidado por completo de ella», dice Carl. La echamos a la calle y metemos en la cama a Marlowe. Al cabo de un instante, llaman a la puerta. Es Van Norden. Está muy agitado. Ha perdido la dentadura postiza... en el Bal Nègre, según cree. El caso es que nos acostamos, los cuatro. Marlowe apesta como un pescado ahumado. In the morning Marlowe and Van Norden leave to search for the false teeth. Marlowe is blubbering. He imagines they are his teeth. Por la mañana, Marlowe y Va n N o r d e n s e v a n a b u s c a r l a dentadura postiza. Marlowe va gimoteando. Cree que son sus dientes. [107] 50 55 60 54 Notes En páginas anteriores como la 8 y en subsiguientes como en la 58 y 279 «rubber plant» está bien traducido por «planta de caucho». Antes de la invención del plástico las plantas artificiales de adorno eran hechas de caucho pintado. No se comprende porqué «ficus». Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano It is my last dinner at the Es mi última cena en casa del d r a m a t i s t ’s h o m e . T h e y h a v e d r a m a t u rg o . A c a b a n d e a l q u i l a r j u s t r e n t e d a n e w p i a n o , a un nuevo piano, un piano de concert grand. I meet Sylvester cola. Me encuentro a Sylvester 5 c o m i n g o u t o f t h e f l o r i s t ’s w i t h que sale de la floristería con un a r u b b e r p l a n t i n h i s a r m s . H e X ficu s e n l o s b r a z o s . Me a s k s m e i f I w o u l d c a r r y i t f o r pide que se lo lleve, mientras va h i m w h i l e h e g o e s f o r t h e a comprar puros. Una por una, he c i g a r s . O n e b y o n e I ’ v e f u c k e d ido perdiendo como un gilipollas 10 m y s e l f o u t o f a l l t h e s e f r e e todas esas comidas gratuitas que m e a l s w h i c h I h a d p l a n n e d s o había planeado con tanto cuidado. c a r e f u l l y . O n e b y o n e t h e Uno a uno los maridos, o bien las h u s b a n d s t u r n a g a i n s t m e , o r esposas, se han cabreado conmigo. t h e w i v e s . A s I w a l k a l o n g w i t h Mientras voy caminando con e l 15 t h e r u b b e r p l a n t i n m y a r m s I X ficus_________________________, t h i n k o f t h a t n i g h t a f e w recuerdo aquella noche de hace unos m o n t h s b a c k w h e n t h e i d e a f i r s t meses en que se me ocurrió la idea o c c u r r e d t o m e . I w a s s i t t i n g o n por primera vez. Estaba sentado en un a b e n c h n e a r t h e C o u p o l e , banco cerca de la Coupole, juguetean20 f i n g e r i n g t h e w e d d i n g r i n g do con el anillo de matrimonio que w h i c h I h a d t r i e d t o p a w n o ff había intentado dar en prenda a un o n a g a r ç o n at the Dôme. He had garçon del Dôme. Me había ofreoffered me six francs for it and I cido seis francos por él y yo me hawas in a rage about it. But the bía puesto furioso. Pero el estómago 25 belly was getting the upper hand. llevaba las de ganar. Desde que me Ever since I left Mona I had worn separé de Mona, había llevado siemthe ring on my pinkie. It was so pre puesto el anillo en el meñique. m u c h a p a r t o f m e t h a t i t h a d Era hasta tal punto parte de mí misnever occurred to me to sell it. It mo, que nunca se me había ocurri30 was one of those orange-blossom do venderlo. Era uno de esos ania ff a i r s i n w h i t e g o l d . Wo r t h a llos tipo flor de azahar en oro bland o l l a r a n d a h a l f o n c e , m a y b e co. En tiempos había costado un dómore. For three years we went lar y medio, tal vez más. Pasamos along without a wedding ring and tres años sin llevar anillo de casa35 then one day when I was going dos y después, un día, yendo hat o t h e p i e r t o m e e t M o n a I cia el muelle a esperar a Mona, h a p p e n e d t o p a s s a j e w e l r y pasé ante un escaparate de joyewindow on Maiden Lane and the ría en Maiden Lane y todo él eswhole window was stuffed with t a b a l l e n o d e a n i l l o s d e m a t r i 40 wedding rings. When I got to the monio. Cuando llegué al muepier Mona was not to be seen. I l l e , M o n a no apareció. Esperé a waited for the last passenger to que el último pasajero bajara la d e s c e n d t h e g a n g p l a n k , b u t n o pasarela, pero Mona no bajó. Por M o n a . F i n a l l y I a s k e d t o b e último, pedí que me enseñasen 45 s h o w n t h e p a s s e n g e r l i s t . H e r [108] la lista de pasajeros. Su name was not on it. I slipped the nombre no figuraba. Me metí el wedding ring on my pinkie and anillo en el meñique y ahí se quethere it stayed. Once I left it in a d ó . U n a v e z m e l o d e j é e n u n public bath, but then I got it back b a ñ o p ú b l i c o , p e r o l u e g o l o 50 a g a i n . O n e o f t h e o r a n g e recuperé. Una de las flores de azablossoms had fallen off. Anyway, har se había caído. El caso es que I was sitting there on the bench estaba sentado en el banco cabizw i t h m y h e a d d o w n , t w i d d l i n g bajo, girando el anillo, cuando althe ring, when suddenly someone guien me dio de repente una pal55 clapped me on the back. To make mada en la espalda. En pocas pait brief, I got a meal and a few labras: conseguí una comida y, f r a n c s b e s i d e s . A n d t h e n i t además, -unos francos. Y entonces occurred to me, like a flash, that se me ocurrió, como un relámpano one would refuse a man a meal go, que nadie negaría una comida 60 i f o n l y h e h a d t h e c o u r a g e t o a un hombre, si éste tuviera el va55 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano demand it. I went immediately to lor de pedirla. Fui en seguida a un a café and wrote a dozen letters. café y escribí una docena de car“Would you let me have dinner tas. «¿Me dejarías comer contigo with you once a week? Tell me una vez a la semana? Dime qué día 5 what day is most convenient for te iría mejor.» Dio resultado como you.” It worked like a charm. I un hechizo. No sólo me alimentawas not only fed … I was feasted. ban: me agasajaban. Todas las noEvery night I went home drunk. c h es l l e g a b a a c a s a b o r r a c h o . They couldn’t do enough for me, Todo les parecía poco, a aquellas 10 t h e s e g e n e r o u s o n c e - a - w e e k almas generosas de una vez a la s o u l s . W h a t h a p p e n e d t o m e semana. Lo que me ocurriese los between times was none of their demás días no era asunto suyo. a f f a i r. N o w a n d t h e n t h e De vez en cuando, los más atenthoughtful ones presented me tos me regalaban cigarrillos o 15 w i t h c i g a r e t t e s , o r a l i t t l e p i n algún dinero para pequeños gasmoney. They were all obviously tos. Evidentemente, todos ellos relieved when they realized that se sentían aliviados, cuando comthey would see me only once a prendían que me iban a ver sólo week. And they were still more una vez a la semana. Y más ali20 relieved when I said – “it won’t viados aún, cuando les decía: be necessary any more.” They «No lo voy a necesitar más.» never asked w h y. T h e y Nunca me preguntaban por qué. congratulated me, and that was Me felicitaban y se acabó. Muchas all. Often the reason was I had veces la razón era que había encon25 f o u n d a b e t t e r h o s t ; I c o u l d trado a un huésped mejor; podía perafford to scratch off the ones who mitirme el lujo de quitarme de enciwere a pain in the ass. But that ma a los que eran un coñazo. Pero thought never occurred to them. nunca s e l o i m a g i n a r o n . A l f i F i n a l l y I h a d a s t e a d y, s o l i d n al, tuve un programa sólido, es30 program – a fixed schedule. On table: un plan fijo. Sabía que los Tuesdays I knew it would be this martes me servirían esta comida kind of a meal and on Fridays y los viernes aquella otra. Sabía t h a t k i n d . C r o n s t a d t , I k n e w, que Crostadt tendría preparado w o u l d h a v e c h a m p a g n e f o r m e champán para mí y tarta de man35 a n d h o m e m a d e a p p l e p i e . A n d zana casera. Y que Carl me inviCarl would invite me out, take taría a comer fuera, me llevaría me to a different restaurant each a un restaurante diferente cada time, order rare wines, invite me vez, pediría vinos exóticos y desto the theater afterward or take pués me invitaría al teatro o me 40 me to the Cirque Médrano. They llevaría al Cirque Médrano. Senwere curious about one another, tían curiosidad unos de otros, mis my hosts. Would ask me which huéspedes. Me preguntaban qué place I liked best, who was the casa me gustaba más, [109] quién b e s t c o o k , e t c . I t h i n k I l i k e d cocinaba mejor, etc. Creo que la 45 C r o n s t a d t ’s j o i n t b e s t o f a l l , X q u e p r e f e r í a e r a l a q u e l i d e perhaps because he chalked the Cronstadt, quizá porque todas las meal up on the wall each time. veces apuntaba el precio de la Not that it eased my conscience c o m i d a . N o e s q u e m e t r a n to see what I owed him, because quilizara la conciencia ver cuán50 I had no intention of paying him to le debía, pero no tenía intenb a c k n o r h a d h e a n y i l l u s i o n s ción de pagarle ni él se hacía la about being requited. No, it was menor ilusión de ir a cobrar. No, the odd numbers w h i c h lo que me intrigaba eran los decii n t r i g u e d m e . H e u s e d t o f i g u r e males. Yo solía calcular el precio 55 i t o u t t o t h e l a s t c e n t i m e . I f hasta el último centime. Si huI w a s t o p a y i n f u l l I biera ido a pagarle el precio ínw o u l d h a v e h a d t o b r e a k tegro, habría tenido que partir a s o u . H i s w i f e w a s a un sou por la mitad. Su mujer era marvelous cook and she didn’t una cocinera maravillosa y le im60 give a fuck about those centimes portaban tres cojones aquellos 56 Notes Miller’s Tropic Cronstadt added up. She took it out of me in carbon copies. A fact! If I hadn’t any fresh carbons for her when I showed up, she was 5 crestfallen. And for that I would have to take the little girl to the Luxembourg next day, play with her for two or three hours, a task which drove me wild because she 10 spoke nothing but Hungarian and French. They were a queer lot on the whole, my hosts… centimes que Cronstadt sumaba. Me lo cobraba en hojas de papel carbón. ¡En serio! Si no llevaba hojas de papel carbón nuevecitas, se quedaba abatida. En compensación, el día siguiente tenía que llevar a la nena al Luxemburgo, jugar con ella dos o tres horas, tarea que me sacaba de quicio porque sólo hablaba húngaro y francés. En conjunto, eran un grupo curioso, mis huéspedes... At Tania’s I look down on the s p r e a d f r o m t h e b a l c o n y. Moldorf is there, sitting beside his idol. He is warming his feet at the hearth, a monstrous look of gratitude in his watery eyes. 20 Tania is running over the adagio. The adagio says very distinctly: no more words of love! I am at the fountain again, watching the turtles pissing green milk. 25 S y l v e s t e r h a s j u s t c o m e b a c k from Broadway with a heart full of love. All night I was lying on a bench outside the mall while the globe was sprayed with 30 warm turtle piss and the horses stiffened with priapic fury galloped like mad without ever touching the ground. All night long I smell the lilacs in the 35 l i t t l e d a r k r o o m w h e r e s h e i s taking down her hair, the lilacs that I bought for for her as she went to meet Sylvester. He came back with a heart full of love, 40 she said, and the lilacs are in her hair, her mouth, they are choking her armpits. The room is swimming with love and turtle piss and warm lilacs and the 45 horses are galloping like mad. In the morning dirty teeth and scum on the windowpanes; the little gate that leads to the mall is locked. People are going to work 50 and the shutters are rattling like coats of mail. In the bookstore opposite the fountain is the story of Lake Chad, the silent lizards, the gorgeous gamboge tints. All 55 the letters I wrote her, drunken ones with a blunt stub, crazy ones with bits of charcoal, little pieces from bench to bench, firecrackers, doilies, tutti-frutti; 60 t h e y w i l l b e g o i n g o v e r t h e m En casa de Tania contemplo la comilona desde el balcón. Moldorf está ahí, sentado detrás de su ídolo. Está calentándose los pies en el hogar, con una monstruosa mirada de gratitud en sus llorosos ojos. Tania está repasando el adagio. El adagio dice bien claro: ¡no más palabras de amor! Vuelvo a estar en la fuente, viendo a las tortugas mear leche verde. Sylvester acaba de volver de Broadway con el corazón lleno de amor. He pasado toda la noche tumbado en un banco fuera del paseo, mientras el globo quedaba rociado de orina caliente de tortuga y los caballos, rígidos por el furor priápico, galopaban como locos sin tocar el suelo un momento. Durante toda la noche huelo las lilas en el cuartito obscuro donde ella se suelta la melena, las lilas que compré para ella, cuando fue a e s p e r a r a S y l v e s t e r. H a v u e l t o con el corazón lleno de amor, según ella, y Tania lleva las lilas en el pelo y en la boca y le cubren los sobacos. La habitación está inundada de amor y [110] orina de tortuga y los caballos galopan como locos. Por la mañana, dientes sucios y mugre en los cristales de la ventana; la puertecita que conduce al paseo está cerrada. La gente va al trabajo y los postigos resuenan como cotas de malla. En la librería frente al surtidor está la historia del lago Chad, los saurios silenciosos, los deliciosos colores de gutagamba. Todas las cartas que le escribí, las cartas ebrias escritas con un trozo de lápiz romo, las cartas locas con trozos de carboncillo, en pequeños fragmentos de un banco a otro, petardos, servilletas, tutti-frutti; ahora las estarán repa- 15 scum n. 1. A filmy layer of extraneous or impure matter that forms on or rises to the surface of a liquid or body of water. 2. The refuse or dross of molten metals. 3. Refuse or worthless matter. 4. Slang One, such as a person or an element of society, that is regarded as despicable or worthless. scummy 1 lleno de espuma 2 familiar asqueroso vil shutter contraventana, postigo tr. de Carlos Manzano 57 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano n o w, t o g e t h e r, a n d h e w i l l compliment me one day. He will say, as he flicks his cigar ash: “ R e a l l y, y o u w r i t e q u i t e w e l l . 5 L e t ’s s e e , y o u ’ r e a s u r r e a l i s t , aren’t you?” Dry, brittle voice, teeth full of dandruff, solo for solar plexus, g for gaga. sando juntos y un día él me felicitará. Me dirá, al tiempo que sacude la ceniza de su puro: «La verdad es que escribe usted muy bien. Vamos a ver, usted es surrealista, ¿no?» Voz seca y tajante, dientes llenos de caspa, solo para plexo solar, g de gilí. 10 Upon the balcony with the rubber plant and the adagio going on down below. The keys are black and white, then black, then white, then white and 15 black. And you want to know if you can play something for me. Yes, play something with those big thumbs of yours. Play the a d a g i o s i n c e t h a t ’s t h e o n l y 20 goddamned thing you know. Play it, and then cut off your big thumbs. En el balcón, con la planta de caucho y el adagio que sigue sonando abajo. Las teclas son blancas y negras, después negras, luego blancas, después blancas y negras. Y me preguntas si puedes tocar algo para mí. Sí, toca algo con esos p u l g a r e s e n o r m e s . To c a e l a d a gio, ya que es la única maldita cosa que sabes. Tócalo y después córtate esos pulgares enormes. That adagio! I don’t know why she insists on playing it all the time. The old piano wasn’t good enough for her; she had to rent a concert grand – for the adagio! When I see her big 30 t h u m b s p r e s s i n g t h e k e y b o a r d and that silly rubber plant beside me I feel like that madman of the North who threw his clothes away and, sitting 35 n a k e d i n t h e w i n t r y b o u g h s , threw nuts down into the herring-frozen sea. There is something exasperating about this movement, something 40 abortively melancholy about it, as if it had been written in lava, as if it had the color of lead and milk mixed. And Sylvester, with his head cocked to one side like 45 a n a u c t i o n e e r, S y l v e s t e r s a y s : “Play that other one you were practising today.” It’s beautiful to have a smoking jacket, a good cigar and a wife who plays the 50 piano. So relaxing. So lenitive. Between the acts you go out for a smoke and a breath of fresh a i r. Ye s , h e r f i n g e r s a r e v e r y supple, extraordinary supple. 55 She does batik work too. Would you like to try a Bulgarian cigarette? I say, pigeon breast, w h a t ’s t h a t o t h e r m o v e m e n t I like so well? The scherzo! Ah, 60 yes, the scherzo! Excellent. the ¡Ese adagio! No sé por qué insiste en tocarlo todo el tiempo. El antiguo piano no era bastante bueno para ella; tenía que alquilar un piano de cola: ¡para el adagio! Cuando veo sus enormes pulgares apretando el teclado y esta estúpida planta de caucho a mi lado, me siento como ese loco del norte que tiró s u r o p a y, s e n t a d o d e s n u d o en las ramas invernales, arrojaba nueces al mar de arenques congelados. Hay algo exasperante en ese movimiento, algo abortivo y melancólico, como si tuviese color de plomo y leche mezclados. Y Sylvester, con la cabeza erguida hacia un lado como un director de sub a s t a , d i c e : « To c a e s a o t r a que estabas practicando el otro día.» Es hermoso tener u n [ 111 ] b a t í n , u n b u e n p u r o y una esposa que toque el p i a n o . Ta n s e d a n t e . Ta n l e nitivo. En los entreactos sales a fumar y a respirar aire p u r o . S í , s u s d e d o s s o n muy ágiles, extraordinariamente ágil e s . Ta m b i é n h a c e ba t i k . ¿ L e gustaría probar un cigarrillo búlgaro? Oye, palomita, ¿cuál es ese otro movimiento que me gusta tanto? ¡El scherzo! ¡Ah, sí, el scherzo! ¡Excelente, el 25 58 Notes conducive propicio, favorable favorecer, ser propicio Miller’s Tropic s c h e r z o ! C o u n t Wa l d e m a r v o n Schwisseneinzug speaking. C o ol, dandruff eyes. Halitosis. Gaudy socks. And croutons in the 5 p e a s o u p , i f y o u p l e a s e . We always have pea soup Friday nights. Won’t you try a little red wine? The red wine goes with the m e a t , y o u k n o w. A d r y, c r i s p 10 voice. Have a cigar, won’t you? Yes, I like my work, but I don’t attach any importance to it. My next play will involve a pluralistic conception of the 15 universe. Revolving drums with calcium lights. O’Neill is dead. I think, dear, you should lift your foot from the pedal more frequently. Yes, that part is very 20 nice … very nice, don’t you think? Yes, the characters go around with microphones in their trousers. The locale is in Asia, because the atmospheric conditions are more 25 conducive. Would you like to try a l i t t l e A n j o u ? We b o u g h t i t especially for you… tr. de Carlos Manzano scherzo! Habla el conde Wa l d e m a r v o n S c h w i s s e n e i n zug. Ojos fríos, legañosos. Halitosis. Calcetines llamativos. Y tostones en la sopa de guisantes. Los viernes siempre cenamos s o p a d e g u i s a n t e s. ¿No quiere probar un poco de vino tinto? El vino tinto va bien con la carne, ¿sabe? Voz seca, tajante. Tome un puro, ¿quiere? Sí, me gusta mi obra, pero no le atribuyo la menor importancia. Mi próximo drama entrañará una concepción pluralista del universo. Tambores giratorios con luces de calcio. O’Neill ha muerto. Querida, creo que deberías alzar el pie del pedal con más frecuencia. Sí, esa parte es muy linda... muy linda, ¿no cree? Sí, los personajes llevan micrófonos en el trasero. La acción sucede en Asia, porque las c o n d i ciones atmosféricas son más favorables. ¿Le gustaría probar un poco de Anjou? Lo hemos comprado a propósito para usted... All through the meal this Esa cháchara continúa durante patter continues. It feels exactly toda la comida. Da la impresión a s i f h e h a d t a k e n o u t t h a t enteramente de que hubiera sacacircumcised dick of his and was do su pito circuncidado y estuviepeeing on us. Tania is bursting se meándonos encima. Tania está w i t h t h e s t r a i n . E v e r s i n c e h e a punto de estallar por la tensión. 35 came back with a heart full of Desde que él regresó con el coral o v e t h i s m o n o l o g u e h a s b e e n zón lleno de amor, no ha cesado g o i n g o n . H e t a l k s w h i l e h e ’s ese monólogo. Habla mientras se u n d r e s s i n g , s h e t e l l s m e – a está desvistiendo, me dice Tania: steady stream of warm piss, as un chorro constante de orina c a 40 t h o u g h h i s b l a d d e r h a d b e e n liente, como si se le hubiera p u n c t u r e d. W h e n I t h i n k o f reventado la vejiga. Cuando Ta n i a c r a w l i n g i n t o b e d w i t h pienso en Tania metiéndose en la t h i s b u s t e d b l a d d e r I g e t cama con esa vejiga reventada, e n r a g e d . To t h i n k t h a t a p o o r, me pongo furioso. Pensar que un 45 w i t h e r e d b a s t a r d w i t h t h o s e pobre y mustio imbécil, con vulgac h e a p B r o a d w a y p l a y s u p h i s res obras de B r o a d w a y b a j o l a sleeve should be pissing on the m a n g a , e s t á m e á n d o s e e n l a woman I love. Calling for red mujer que amo. Y pide vino tinwine and revolving dru m s a n d t o y tambores giratorios y tostones 50 c r o u t o n s i n h i s p e a s o u p . e n s u s opa [112 ] d e g u i s a n t e s . The cheek of him! To think that ¡ Q u é c a r a t iene! Pensar que puehe can lie beside that furnace I de acostarse junto a esa brasa que stoked for him and do nothing he avivado para él y no hace otra but make water! My God, man, cosa que orinarse. Hombre, por 55 you ought to get down on your Dios, deberías arrodillarte y darme knees and thank me. Don’t you las gracias. ¿Es que no ves que s e e t h a t y o u h a v e a w o m a n i n ____ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ X your house now? Can’t you see _ _ _ __ _______________ _ _ _ she’s bursting? You telling me está a punto de estallar ? Ytú diciéndo me 60 with those strangulated adenoids con tus adenoides estranguladas: 30 59 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano o f y o u r s – “ w e l l n o w, I ’ l l t e l l y o u … t h e r e ’s t w o w a y s o f looking at that…” Fuck your two ways of looking at things! Fuck your pluralistic universe and y o u r A s i a t i c a c o u s t i c s ! D o n ’t hand me your red wine or your Anjou … hand her over … she belongs to me! You go sit by the fountain, and let me smell the lilacs! Pick the dandruff out of your eyes … and take that damned adagio and wrap it in a pair of flannel pants! And the other little movement t o o … a l l the little movements that you m a k e w i t h y o u r w e a k b l a d d e r. Yo u smile at me so c o n f i d e n t l y, s o c a l c u l a t i n g l y. I’m flattering the ass off you, can’t you tell? While I listen t o y o u r crap she’s got her hand on me – but you don’t see that. You think I like to suffer – that’s my role, you say. O.K. Ask her about it! She ’ l l t e l l y o u h o w I s u f f e r. “ Yo u ’ r e c a n c e r a n d delirium,” she said over the p h o n e t h e o t h e r d a y. S h e ’s g o t i t n o w, t h e c a n c e r a n d d e l i r i u m , and soon you’ll have to pick the scabs. Her veins are bursting, I tell you, and your talk is all sawdust. No matter how much you piss away you’ll never plug up the holes. What d i d M r. Wr e n s a y ? Wo rd s a re loneliness. I left a couple of words for you on the tablecloth last night – you covered them with your elbows. «Bueno, mira, en mi opinión... hay dos modos de considerar eso...» ¡A tomar por culo con tus dos modos de considerar las cosas! ¡A tomar por culo con tu universo pluralista y tu acústica asiática! No me des tu vino tinto ni tu Anjou... dame a tu mujer... ¡me pertenece! ¡Ve tú a sentarte junto a la fuente y déjame a mí l a s lilas! Quítate las legañas de los ojos... ¡y coge ese maldito adagio y envuélvelo en unos pantalones de franela! Y los otros movimientos menores también... todos los pequeños movimientos que hac e s con tu vejiga floja. Me sonríes tan confiado, tan calculador. ¿Es que no ves que te la estoy pegando? Mientras escucho tus gilipolleces, ella me está metiendo mano... pero tú no ves eso. Crees que me gusta sufrir: es mi papel, según tú. Muy bien. ¡ P r e gúntale a ella! Ella te contará cómo sufro. «Eres cáncer y delirio», me dijo por teléfono el otro día. Ahora lo tiene ella, el cáncer y el delirio, y pronto tendrás que recoger las o s t r a s . Te d i g o q u e s u s v e n a s están a punto de estallar y tu cháchara es puro serrín. Por mucho que mees, nunca taparás los agujeros. ¿Qué dijo el señor Wren? Las pal a b r a s son soledad. Anoche dejé unas palabras para ti sobre el mantel: las tapaste con los codos. He’s put a fence around her as if she were a dirty, stinking bone 45 o f a s a i n t . I f h e o n l y h a d t h e c o u r a g e t o s a y “ Ta k e h e r ! ” perhaps a miracle would occur. Just that. Take her! and I swear everything would come out all 50 right. Besides, maybe I wouldn’t take her – did that ever occur to him, I wonder? Or I might take her for a while and hand her back, improved. But putting up 55 a fen ce a r ound he r, t ha t w on’t w o r k . Yo u c a n ’ t p u t a f e n c e around a human being. It ain’t done any more… You think, you poor, withered bastard, that I’m 60 n o g o o d f o r h e r, t h a t I m i g h t Ha puesto una cerca alrededor de ella, como si fuera el hueso sucio y hediondo de un santo. Si al menos tuviese el valor de decir: «¡Tómala!», quizás ocurriera un milago. Sólo eso: ¡Tómala!, y juro que todo saldría bien. Además, tal vez no la tomase... me pregunto si se le habrá ocurrido eso alguna vez. O podría tomarla por un tiempo y devolv é r s e l a , mejorada. Pero eso de [113] poner una cerca alrededor de ella no servirá de nada. No se puede poner una cerca alrededor d e u n s e r h u m a n o . Ya n o s e hace... Tú crees, pobre y mustio imbécil, que no soy digno de 5 10 15 20 25 30 35 40 60 Notes Miller’s Tropic pollute her, desecrate her. Yo u d o n ’t k n o w h o w p a l a t a b l e i s a polluted woman, how a change of semen can make a woman 5 bloom ! You think a heart full of love is enough, and perhaps it is, for the right woman, but you haven’t got a heart any more … you are nothing but a big, empty 10 bladder. You are sharpening your teeth and cultivating your growl. Yo u r u n a t h e r h e e l s l i k e a watchdog and you piddle everywhere. She didn’t take you 15 for a watchdog … she took you for a poet. You were a poet once, she said. And now what are you? C o u r a g e , S y l v e s t e r, c o u r a g e ! Take the microphone out of your 20 p a n t s . P u t y o u r h i n d l e g d o w n and stop making water e v e r y w h e r e . C o u r a g e I s a y, b e c a u s e s h e ’s d i t c h e d y o u a l r e a d y. S h e ’s c o n t a m i n a t e d , I 25 tell you, and you might as well take down the fence. No use asking me politely if the coffee doesn’t taste like carbolic acid: t h a t w o n ’t s c a r e m e a w a y. P u t 30 rat poison in the coffee, and a little ground glass. Make some boiling hot urine and drop a few nutmegs in it… tr. de Carlos Manzano ella, que podría mancillarla, profanarla. No sabes lo apetitosa que es una mujer mancillada, la lozanía que puede dar a una mujer el cambio de semen. Tú crees que un corazón lleno de amor es bastante, y quizá lo sea, para la mujer adecuada, pero tú ya no tienes corazón... no eres s i n o u n a g r a n v e j i g a v a c í a . Te afilas los dientes y cultivas tu gruñido. Corres a sus talones como un perro guardián y orinas por todas partes. Ella no te tomó por un perro guardián... te tomó por un poeta. Dijo que en tiempos fuiste poeta. Y ahora, ¿qué eres? ¡ Va l o r , S y l v e s t e r, v a l o r ! Q u í t a t e e l m i crófono de los pantalones. Baja la pata trasera y deja de mear p o r t o d a s p a r t e s . Va l o r, t e d i g o , porque ella te ha abandonado y a . Te digo que está mancillada y lo mejor que podrías hacer es derribar la cerca. De nada sirve que me preguntes, cortés, si el café sabe a ácido fénico: no me vas a ahuyentar con eso. Ponme raticida en el café y un poco de vidrio molido. Pon a hervir orina caliente y echa unas cuantas nueces moscadas... 35 It is a communal life I have been living for the last few weeks. I have had to share myself with others, principally 40 w i t h s o m e c r a z y R u s s i a n s , a drunken Dutchman, and a big Bulgarian woman named Olga. Of the Russians there are chiefly Eugene and Anatole. Durante las últimas semanas he hecho vida comunitaria. He tenido que compartirme con otros, sobre todo con unos rusos locos, un holandés borracho y una búlgara llamada Olga. De entre los rusos destacan sobre todo Eugene y Anatole. 45 Hace sólo unos días que It was just a few days ago that Olga got out of the hospital Olga salió del hospital, donde where she had her tubes burned l e h a n c a u t e r i z a d o l a s t ro m p a s out and lost a little excess y ha perdido un poco de ex50 w e i g h t . H o w e v e r s h e d o e s n ’ t ceso de peso. Sin embargo, look as if she had gone through n o p a r e c e q u e h a y a s u f r i d o much suffering. She weighs m u c h o . P e s a c a s i t a n t o a l m o s t a s m u c h a s a c a m e l - X c o m o u n a _______________ backed locomotive; she drips l o c o m o t o r a ; c h o r r e a s u 55 with perspiration, has halitosis, d o r, tiene halitosis y todaand still wears her Circassian v í a l l e v a p u e s t a s u p e l u c a w i g t h a t l o o k s l i k e e x c e l s i o r . c i r c a s i a n a q u e p a r e c e v i r u t a. S h e h a s t w o b i g w a r t s o n h e r Tiene dos grandes verrugas en la chin from which there sprouts a barbilla de las que brota un ma60 c l u m p o f l i t t l e h a i r s ; s h e i s nojo de pelillos: se está dejando 61 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano growing a mustache. crecer el bigote. [114] The day after Olga was released from the hospital she 5 commenced making shoes again. At six in the morning she is at her bench; she knocks out two p a i r s o f s h o e s a d a y. E u g e n e complains that Olga is a burden, 10 b u t t h e t r u t h i s t h a t O l g a i s supporting Eugene and his wife with her two pairs of shoes a day. If Olga doesn’t work there is no food. So everyone 15 endeavors to pull Olga to bed on time, to give her enough food to keep her going, etc. El día después de que Olga saliera del hospital, empezó a hacer zapatos de nuevo. A las seis de la mañana, ya está en su banco; se marca dos pares de zapatos al día. Eugene se queja de que Olga es una carga, pero la verdad es que Olga mantiene a Eugene y a su esposa con sus dos pares de zapatos diarios. Si Olga no trabaja, no hay comida. Así, que todo el mundo procura que Olga se vaya a dormir a su hora y darle bastante comida para mantenerla en forma, etc. Every meal starts off with soup. Whether it be onion soup, tomato soup, vegetable soup, or what not, the soup always tastes the same. Mostly it tastes as if a dish rag had been stewed in it – 25 s l i g h t l y sour, mildewed, scum n. 1. A filmy layer of extraneous or impure matter scummy. I see Eugene hiding it that forms on or rises to the surface of a liquid or body of water. 2. The refuse or dross of molten away in the commode after the metals. 3. Refuse or worthless matter. 4. Slang One, meal. It stays there, rotting such as a person or an element of society, that is regarded as despicable or worthless. aw a y, u n t i l t h e n e x t m e a l . scummy 1 lleno de espuma 2 familiar asqueroso vil 30 T h e b u t t e r, t o o , i s h i d d e n a w a y in the commode; after three days it tastes like the big toe of a cadaver. To d a s l a s c o m i d a s c o m i e n z a n c o n u n a s o p a . Ya sea de cebolla, tomate, verduras o lo que sea, siempre tien e e l m i s m o s a b o r. P o r e l s a bor ligeramente agrio, enmoh e c i d o, e s pumoso— parece como si hubieran cocido un estropajo con ella. Veo a Eugene esconderla en la cómoda después de la comida. A h í s e q u e d a , p u driéndose, hasta la próxima comid a . Ta m b i é n e s c o n d e n l a m a n t e q u i lla en la cómoda; al cabo de tres días, sabe como el dedo gordo del p i e d e u n c a d á v e r. The smell of rancid butter frying is not particularly appetizing, especially when the cooking is done in a room in which there is not the slightest form of ventilation. No sooner than I open the door I feel ill. But Eugene, as soon as he hears me coming, usually opens the shutters and pulls back the bedsheet which is strung up like a fishnet to keep out the sunlight. Poor Eugene! He looks about the room at the few sticks of furniture, at the dirty bedsheets and the wash basin with the dirty water still in it, and he says: “I am a slave!” Every day he says it, not once, but a dozen times. And then he takes his guitar from the wall and sings. El olor que despide la mantequilla rancia al freír no es apetitoso precisamente, sobre todo cuando se cocina en una habitación en que no hay la menor form a d e v e n t i l a c i ó n . Ta n p r o n t o como abro la puerta, me siento enfermo. Pero Eugene, en cuanto me oye llegar, suele abrir los postigos y retirar la sábana colgada como una red de pescar para que no entre el sol. ¡Pobre Eugene! Mira por la habitación los cuatro trastos que componen su mobiliario, las sábanas sucias y la palangana de lavar la ropa todavía con agua sucia y dice: « ¡ S o y u n e s c l a v o ! » To d o s l o s días lo dice, no una, sino una docena de veces. Y después coge una guitarra de la pared y se pone a cantar. But about the smell of rancid butter… There are good 60 associations too. When I think of Pero volviendo al olor a mantequilla rancia... también provoca sus buenas asociaciones. 20 35 40 45 50 55 62 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano this rancid butter I see myself Cuando pienso en su mantequis t a n d i n g i n a l i t t l e , o l d - w o r l d lla rancia, me veo de pie en un c o u r t y a r d , a v e r y s m e l l y, v e r y patinillo antiguo, un patio muy dreary courtyard. Through the h e d i o n d o y l ú g u b r e . P o r l a s 5 cracks in the shutters strange [ 11 5 ] r e n d i j a s d e l o s p o s t i g o s figures peer out at me … old extrañas figuras me espían... women with shawls, dwarfs, viejas con chales, enanos, r a t - f a c e d p i m p s , b e n t J e w s , p r o x e n e t a s con cara de rata, judíos m i d i n e t t e s , b e a r d e d i d i o t s . jorobados, midinettes, idiotas barbudos. 10 T h e y t o t t e r o u t i n t o t h e Salen al patio tambaleáncourtyard to draw water or to d o s e a s a c a r a g u a o l i m rinse the slop pails. One day p i a r l o s o r i n a l e s . U n d í a E u g e n e a s k e d m e i f I w o u l d Eugene me pidió que le vaciara e m p t y t h e p a i l f o r h i m . I t o o k el orinal. Lo llevé hasta el rin15 i t t o t h e c o r n e r o f t h e y a r d . cón del patio. Había un agujero T h e r e w a s a h o l e i n t h e g r o u n d en el suelo y papeles sucios tiand some dirty paper lying rados alrededor del agujero. a r o u n d t h e h o l e . T h e l i t t l e w e l l Aquel pozo pequeño estaba viscow a s s l i m y w i t h e x c r e m e n t , so de excrementos, que en cristia20 which in English is shit. I tipped no se l l a m a n m i e r d a . V a c i é the pail and there was a foul, e l o r i n a l y s e o y ó u n gurgling splash followed by another ______c h a p o t e o _________ ______ and unexpected splash. When I X _______ ______ i n e s p e r a d o _____. returned the soup was dished out. C u a n d o volví, la sopa estaba servida. Me 25 All through the meal I thought of my pasé toda la comida pensando en mi cepitoothbrush – it is getting old and the llo de dientes: ya está un poco viejo y las cerdas se me quedan entre los dientes. bristles get caught in my teeth. When I sit down to eat I always sit near the window. I am afraid to sit on the other side of the table – it is too close to the bed and the bed is crawling. I can see bloodstains on the gray 35 sheets if I look that way, but I try not to look that way. I look out on the courtyard where they are rinsing the slop pails. Cuando me siento a comer, siempre lo hago cerca de la ventana. Tengo miedo a sentarme al otro lado de la mesa; está demasiado cerca de la cama, que hierve de chinches. Si miro hacia allá, veo manchas de sangre en las sábanas grises, pero procuro no mirar en esa dirección. Miro al patio, donde están limpiando los orinales. 40 The meal is never complete without music. As soon as the cheese is passed around Eugene jumps up and reaches for the guitar which hangs over the bed. 45 It is always the same song. He says he has fifteen or sixteen songs in his repertoire, but I have never heard more than three. His favorite is Charmant 50 p o è m e d ’ a m o u r. I t i s f u l l o f angoisse and tristesse. La comida nunca está completa sin música. En cuanto pasan el queso, Eugene se levanta de un salto y toma la guitarra colgada encima de la cama. Siempre es la misma canción. Dice que tiene quince o dieciséis canciones en su repertorio, pero nunca he oído más de tres. Su favorita es Charmant poème d’amour. E s t á l l e n a d e a n g o i s s e y tristesse. In the afternoon we go to the cinema which is cool and dark. 55 Eugene sits at the piano in the big pit and I sit on a bench up front. The house is empty, but Eugene sings as if he had for audience all the crowned heads 60 o f E u r o p e . T h e g a r d e n d o o r i s Por la tarde vamos al cine, que está fresco y obscuro. Eugene se sienta al piano en el gran foso de la orquesta y yo me siento en primera fila. La sala está vacía, pero Eugene canta como si tuviera de auditorio a todos los monarcas de Europa. La puerta del jardín está 30 63 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano open and the odor of wet leaves sops in and the rain blends with Eugene’s angoisse and tristesse. At midnight, after the spectators 5 have saturated the hall with perspiration and foul breaths, I return to sleep on a bench. The exit light, swimming in a halo of tobacco smoke, sheds a faint 10 light on the lower corner of the asbestos curtain; I close my eyes every night on an artificial eye… abierta y entra el olor a hojas mojadas y la lluvia se combina con la angoisse y la tristesse de Eugene. A medianoche, cuando los espectadores han saturado la sala con sudor y aliento fétido, vuelvo a dormir en una butaca. La luz de la salida, que flota en un halo de [116] humo de tabaco, difunde un resplandor tenue sobre el ángulo inferior de la cortina de amianto; todas las noches cierro los ojos ante un ojo artificial... Standing in the courtyard with a glass eye; only half the world is intelligible. The stones are wet and mossy and in the crevices are black 20 t o a d s . A b i g d o o r b a r s t h e entrance to the cellar; the s t e p s a r e s l i p p e r y and soiled with bat dung. The door bulges and sags, the hinges are falling 25 o ff , b u t t h e r e i s a n e n a m e l e d sign on it, in perfect condition, which says: “Be sure to close the d o o r. ” W h y c l o s e t h e d o o r ? I can’t make it out. I look again 30 at the sign but it is removed; in its place there is a pane of colored glass. I take out my artificial eye, spit on it and polish it with my handkerchief. 35 A w o m a n i s s i t t i n g o n a d a i s above an immense careen desk; she has a snake around her neck. The entire room is lined with books and strange fish 40 s w i m m i n g i n c o l o r e d g l o b e s ; there are maps and charts on the wall, maps of Paris before the plague, maps of the antique world, of Knossos and Carthage, 45 of Carthage before and after the salting. In the corner of the room I see an iron bedstead and on it a corpse is lying; the woman gets up wearily, removes the corpse 50 from the bed and absent-mindedly t h r o w s i t o u t t h e w i n d o w. S h e returns to the huge carven desk, takes a goldfish from the bowl and swallows it. Slowly the room 55 begins to revolve and one by one the continents slide into the sea; only the woman is left, but her body is a mass of geography. I lean o u t t h e w i n d o w a n d t h e E i ff e l 60 Tower is fizzing champagne; it is De pie en el patio con un ojo de vidrio; sólo la mitad del mundo es inteligible. Las piedras están mojadas y mohosas y en las hendiduras hay sapos negros. Una gran puerta impide la entrada al sótano; los escalones están resbaladizos y manchados con excrementos de murciélago. La puerta está combada, las bisagras se están cayendo, pero tiene un letrero esmaltado, en perfectas condiciones, que dice: «No olviden cerrar la puerta.» ¿Por qué hay que cerrar la puerta? No consigo entenderlo. Vuelvo a mirar el letrero, pero ha desaparecido; en su lugar hay una hoja de vidrio de colores. Saco mi ojo artificial, le escupo y le saco brillo con el pañuelo. Una mujer está sentada en un estrado sobre un inmenso escritorio tallado; tiene una serpiente en torno al cuello. Toda la habitación está llena de libros y peces extraños que nadan dentro de globos de colores; hay mapas y cartas de navegar en la pared, planos de París antes de la peste, mapas del mundo antiguo, de Cnosos y Cartago, de Cartago antes y después de que lo sembraran de sal. En el ángulo del cuarto veo una cama de hierro en la que yace un cadáver; la mujer se levanta con muestras de cansancio, retira el cadáver de la cama y lo tira distraída por la ventana. Vuelve al enorme escritorio tallado, coge un pez de colores de la pecera y se lo traga. La habitación empieza a girar despacio y los continentes se van deslizando uno a uno hasta el mar; sólo queda la mujer, pero su cuerpo es una masa geográfica. Me asomo a la ventana y de la Torre Eiffel está brotando champán; está 15 64 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano built entirely of numbers and shrouded in black lace. The s e w e r s a r e g u rg l i n g f u r i o u s l y. There are nothing but roofs 5 everywhere, laid out with execrable geometric cunning. hecha enteramente de número s y envuelta en encaje negro. Las alcantarillas gorgotean frenéticas. No hay sino techos por doquier, dispuestos con execrable habilidad geométrica. [117] I have been ejected from the world like a cartridge. A 10 d e e p f o g h a s s e t t l e d d o w n , t h e earth is smeared with frozen grease. I can feel the city palpitating, as if it were a heart just removed from a 15 w a r m b o d y . T h e w i n d o w s o f m y h o t e l a r e festering and there is a thick, acrid stench as of chemicals burning. Looking into the Seine I see mud and desolation, 20 street lamps drowning, men and women c h o k i n g t o d e a t h , t h e b r i d g e s covered with houses, slaughterhouses of love. A man is standi n g a g a i n s t a w a l l w i t h 25 a n a c c o r d i o n s t r a p p e d t o h i s belly; his hands are cut off at the wrists, but the accordion writhes between his stumps like a sack of 30 s n a k e s . T h e u n i v e r s e h a s dwindled; it is only a block long and there are no stars, no trees, no rivers. The people who live here are dead; they make chairs 35 which other people sit on in their dreams. In the middle of the street is a wheel and in the hub of the wheel a gallows is fixed. People already dead are trying frantically 40 t o m o u n t t h e g a l l o w s , b u t t h e wheel is turning too fast… Me han arrojado del mundo como un cartucho. Se ha formado una espesa niebla, la tierra está embadurnada de grasa helada. Siento palpitar a la ciudad, como si fuera un corazón recién sacado de un cadáver caliente. Las ventanas de mi hotel están supurando y hay un hedor sofocante y acre, como si ardieran substancias químicas. Mirando al Sena, veo cieno y desolación, faroles anegados, hombres y mujeres asfixiándose, los puentes cubiertos de cas a s , m a t a d e r o s d e a m o r. U n hombre está apoyado en una pared con un acordeón atado al vientre; tiene las manos cortadas por las muñecas, pero el acordeón se retuerce entre sus m u ñ o n e s c o m o u n s a c o d e s e rpientes. El universo ha mermado; sólo tiene una manzana de largo y no hay estrellas ni árboles ni ríos. La gente que vive aquí está muerta; hace sillas en las que otra gente se sienta en sueños. En el medio de la calle hay una rueda y en su cubo se a l z a u n a h o r c a . G e n t e y a m u e rta intenta como loca subir a la horca, pero la rueda gira demasiado deprisa... Something was needed to put me right with myself. Last night I discovered it: Papini. It doesn’t m a t t e r t o m e w h e t h e r h e ’s a chauvinist, a little Christer, or a nearsighted pedant. As a failure 50 he’s marvelous… Necesitaba algo para reconciliarme conmigo mismo. Anoche lo descubrí: Papini. No me importa que sea un patriotero, un beato o un pedante miope. Como fracasado es maravilloso... The books he read – at eighteen! Not only Homer, Dante, Goethe, not only 55 A r i s t o t l e , P l a t o , E p i c t e t u s , not only Rabelais, Cervantes, S w i f t , n o t o n l y Wa l t W h i t m a n , Edgar Allan Poe, Baudelaire, Vi l l o n , C a r d u c c i , M a n z o n i , 60 L o p e d e Ve g a , n o t o n l y Los libros que había leído... ¡a los dieciochos años! No sólo Homero, Dante, Goethe, no sólo Aristóteles, Platón, Epicteto, no sólo Rabelais, Cervantes, Swift, n o s ó l o Wa l t W h i t m a n , E d g a r A l l a n P o e , B a u d e l a i r e , Vi l l o n , Carducci, Manzoni, Lope de Ve g a , n o s ó l o N i e t z s c h e , 45 65 Notes Miller’s Tropic Nietzsche, Schopenhauer, K a n t , H e g e l , D a r w i n , S p e n c e r, Huxley – not only these but all the small fry in between. 5 This on page 18. Alors, on page 232 he breaks down and confesses. I know nothing, he admits. I know the titles, I have compiled bibliographies, I have 10 w r i t t e n c r i t i c a l e s s a y s , I h a v e maligned a n d d e f a m e d … I can talk for five minutes or for five days, but then I give o u t , I a m s q u e e z e d d r y. tr. de Carlos Manzano Schopenhauer, Kant, Hegel, D a r w i n , S p e n c e r, H u x l e y. . . n o sólo ésos, sino también todos los autores de poca monta. Eso en la p á g i n a 1 8 . A l o r s , e n l a p á gina 232 se derrumba y confiesa. No sé nada, reconoce. Conozco los títulos, he compilado bibliografías, he escrito ensayos críticos, he calumniado y difamado... [118] Puedo hablar durante cinco minutos, o cinco días, pero después me agoto, quedo exprimido y seco. 15 Follows this: “Everybody wants to see me. Everybody insists on talking to me. People pester me and they pester others 20 w i t h i n q u i r i e s a b o u t w h a t I a m doing. How am I? Am I quite well again? Do I still go for my walks in the country? Am I working? Have I finished my 25 b o o k ? W i l l I b e g i n a n o t h e r soon? S i g u e e s t o : « To d o e l m u n d o q u i e r e v e r m e . To d o e l mundo insiste en hablar conmigo. La gente me acosa y acosa a los demás preguntando qué hago. ¿Cómo estoy? ¿Estoy ya del todo recuperado? ¿Sigo dando paseos por el c a m p o ? ¿ Tr a b a j o ? ¿ H e a c a b a do el libro? ¿Comenzaré otro pronto? “A skinny monkey of a German wants me to translate his works. A wild-eyed Russian girl wants me to write an account of my life f o r h e r. A n A m e r i c a n l a d y w a n t s t h e very latest news about me. An American gentleman will send his carriage to take me to dinner – just an intimate, confidential talk, you k n o w. A n o l d s c h o o l m a t e a n d chum of mine, of ten years ago, wants me to read him all that I write as fast as I write it. A painter friend I know expects me to pose for him by the hour. A newspaperman wants my present address. An acquaintance, a mystic, inquires about the state o f m y s o u l ; a n o t h e r, m o r e practical, about the state of my pocketbook. The president of my club wonders if I will make a s p e e c h f o r t h e b o y s ! A l a d y, spiritually inclined, hopes I will come to her house for tea as often as possible. She wants to have my opinion of Jesus Christ, and – what do I think of that new medium? … »Un alemán enjuto como un mono quiere que traduzca sus obras. Una muchacha rusa de mirada extraviada quiere que escriba una relación de mi vida para ella. Una dama americana quiere saber las noticias más frescas sobre mí. Un caballero americano está dispuesto a enviar su coche para llevarme a comer: sólo una charla íntima, ¿verdad?, confidencial. Un antiguo compañero de estudios y camarada, de hace diez años, quiere que le lea todo lo que escribo tan pronto como lo haya escrito. Un amigo pintor pretende que pose para él por horas. Un periodista quiere mi dirección actual. Un conocido, místico él, pregunta por el estado de mi alma; otro, más práctico, por el estado de mis finanzas. ¡El presidente de mi club se pregunta si daré una charla a los muchachos! Una dama, de inclinaciones espiritistas, confía en que vaya a su casa a tomar el té lo más a menudo posible. Quiere saber mi opinión sobre Jesucristo... ¿qué pienso de esa nueva médium? “Great God! what have I »¡Dios santo! ¿En qué me he con- 30 35 40 45 50 55 60 66 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano turned into? What right have you vertido? ¿Qué derecho tenéis, todos p e o p l e t o c l u t t e r u p m y l i f e , vosotros, a entorpecer mi vida, s t e a l m y t i m e , p r o b e m y s o u l , X ____________________________ suckle my thoughts, have me for a mamar mis pensamientos, a consi5 your companion, confidant, and derarme vuestro compañero, confii n f o r m a t i o n b u r e a u ? W h a t d o dente y oficina de información? ¿Por y o u t a k e m e f o r ? A m I a n quién me tomáis? ¿Acaso soy un anie n t e r t a i n e r o n s a l a r y, r e q u i r e d mador a sueldo, a quien exigen cada e v e r y m o r n i n g t o p l a y a n mañana representar una farsa intelec10 i n t e l l e c t u a l f a r c e u n d e r y o u r tual ante vuestras estúpidas narices? s t u p i d n o s e s ? A m I a s l a v e , ¿Es que soy un esclavo, comprado y bought and paid for, to crawl on pagado, para arrastrar el vientre por my belly in front of you idlers el suelo ante vosotros, holgazanes, y and lay at your feet all that I do poner a vuestros pies todo lo que 15 a n d a l l t h a t I k n o w ? A m I a hago y todo lo que sé? ¿Soy [119] wench in a brothel who is called acaso una prostituta en un burdel, upon to lift her skirts or take off que ha de levantarse las faldas o quiher chemise at the bidding of the tarse la camisa a petición del primer first snan in a tailored suit who hombre vestido con traje a medida 20 comes along? que se presente? “I am a man who would live an heroic life and make the world more endurable in his 25 o w n s i g h t . I f , i n s o m e m o m e n t of weakness, of relaxation, of n e e d , I b l o w o ff s t e a m – a b i t of red-hot rage cooled off in words – a passionate dream, 30 w r a p p e d a n d t i e d i n i m a g e r y – w e l l , t a k e i t o r l e a v e i t … but don’t bother me! »Soy un hombre que desaría vivir una vida heroica y hacer el mundo más soportable a su vista. Si, en un momento de debilidad, de relajación, de necesidad, me desahogo dejando escapar un poco de cólera ardiente cristalizada en palabras un sueño apasionado, envuelto y atado con imágenes, pues... tomadlo o dejadlo... pero, ¡no me molestéis! “I am a free man – and I need 35 my freedom. I need to be alone. I need to ponder my shame and my despair in seclusion; I need the sunshine and the paving stones of the streets without 40 c o m p a n i o n s , without conversation, face to face with myself, with only the music of my heart for company. What do you want of me? When I have 45 s o m e t h i n g t o s a y, I p u t i t i n print. When I have something to g i v e , I g i v e i t . Yo u r p r y i n g curiosity turns my stomach! Your compliments humiliate me! 50 Yo u r t e a p o i s o n s m e ! I o w e nothing to any one. I would be responsible to God alone – if He existed!” »Soy un hombre libre... y necesito mi libertad. Necesito estar solo. Necesito meditar sobre m i v e rg ü e n z a y m i d e s e s p e r a ción en soledad; necesito el sol y los adoquines de las calles sin compañía, sin conversación, cara a cara conmigo mismo, con la compañía exclusiva de la música de mi corazón. ¿Qué queréis de mí? Cuando tengo algo q u e d e c i r, l o p u b l i c o . C u a n d o t e n g o a l g o q u e d a r, l o d o y. ¡Vu e s t r a i n q u i s i t i v a c u r i o s i d a d me revuelve el estómago! ¡Vu e s t r o s c u m p l i d o s m e h u m i l l a n ! ¡ Vu e s t r o t é m e e n v e n e n a ! No debo nada a nadie. Sólo sería responsable ante Dios... ¡si existiera!» It seems to me that Papini m i s s e s s o m e t h i n g b y a h a i r ’s breadth when he talks of the need to be alone. It is not difficult to be alone if you are 60 poor and a failure. An artist is Me parece que a Papini se le escapa algo por un pelo, cuando habla de la necesidad de estar solo. No es difícil estar solo, si eres pobre y fracasado. Un artista siempre está solo... 55 67 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano always alone – if he is an artist. No, what the artist needs is loneliness. si es un artista. No, lo que el artista necesita es sentirse solo. 5 The artist, I call myself. So be it. A beautiful nap this afternoon that put velvet between my vertebrae. Generated enough ideas to last me three days. 10 C h o c k - f u l l o f e n e r g y a n d nothing to do about it. Decide to go for a walk. In the street I change my mind. Decide to go to the movies. Can’t go to the 15 m o v i e s – s h o r t a f e w s o u s . A walk then. At every movie house I stop and look at the bill-boards, then at the price list. Cheap enough, these opium 20 joints, but I’m short just a few sous. If it weren’t so late I might go back and cash an empty bottle. El artista, me llamo. Así sea. Una magnífica siesta esta tarde, que me ha puesto terciopelo entre las vértebras. He concebido ideas para tres días. Rebosante de energía y nada en qué emplearla. Decido dar un paseo. En la calle cambio de idea. Decido ir al cine. No puedo ir al cine: me faltan unos sous. Entonces, un paseo. Me detengo en todos los cines y miro las carteleras, después los precios. Son bastante baratos esos fumaderos de opio, pero me faltan unos sous. Si [120] no fuera tan tarde, podría volver y cobrar un casco vacío. By the time I get to the Rue Amélie I’ve forgotten all about the movies. The Rue Amélie is one of my favorite streets. It is one of those streets which by 30 g o o d f o r t u n e t h e m u n i c i p a l i t y has forgotten to pave. Huge cobblestones spreading convexly from one side of the s t r e e t t o t h e o t h e r. O n l y o n e 35 b l o c k l o n g a n d n a r r o w. T h e Hôtel Pretty is on this street. There is a little church, too, on the Rue Amélie. It looks as though it were made especially 40 for the President of the Republic and his private family. It’s good occasionally to see a modest little church. Paris is full of pompous cathedrals. Cuando llego a la rue Amélie, me he olvidado del cine. La rue Amélie es una de mis favoritas. Es una de esas c a l l e s q u e p o r s u e r t e e l Ay u n tamiento ha olvidado pavim e n t a r. A d o q u i n e s e n o r m e s que se extienden convexos de un lado a otro de la calle. Es estrecha y sólo tiene una manz a n a d e l a rg a . E l H ô t e l P r e t t y e s t á e n e s t a c a l l e . Ta m b i é n hay una capilla, en la rue Amélie. Parece como si la hubieran hecho a propósito para el Presidente de la República y su familia. De vez en cuando da gusto ver una modesta capilla. París está lleno de catedrales pomposas. 25 45 Pont Alexandre III. A great windswept space approaching the bridge. Gaunt, bare trees mathematically fixed in their 50 i r o n g r a t e s ; t h e g l o o m o f t h e Invalides welling out of the dome and overflowing the dark streets adjacent to the Square. The morgue of poetry. They have 55 him where they want him now, t h e g r e a t w a r r i o r, t h e l a s t b i g man of Europe. He sleeps soundly in his granite bed. No fear of him turning over in his 60 grave. The doors are well bolted, 68 El puente de Alejandro III. Antes de llegar, un gran espacio barrido por el viento. Árboles desolados, desnudos, fijados matemáticamente en sus rejas de hierro; la tristeza que brota de la cúpula de los Inválidos inunda las obscuras calles adyacentes a la plaza. El depósito de cadáveres de la poesía. Ya lo tienen donde quieren, al gran guerrero, al último gran hombre de Europa. Profundamente dormido en su lecho de granito. No hay miedo de que se dé la vuelta en la tumba. Las puertas están bien Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano the lid is on tight. Sleep, Napoleon! It was not your ideas they wanted, it was only your corpse! cerradas, la tapa es hermética. ¡Duerme, Napoleón! No eran tus ideas lo que querían, ¡sólo tu cadáver! The river is still swollen, m u d d y, s t r e a k e d w i t h l i g h t s . I don’t know what it is rushes up in me at the sight of this dark, 10 s w i f t - m o v i n g c u r r e n t , b u t a great exultation lifts me up, affirms the deep wish that is in me never to leave this land. I remember passing this way the 15 other morning on my way to the American Express, knowing in advance that there would be no mail for me, no check, no cable, nothing, nothing. A wagon from 20 t h e G a l e r i e s L a f a y e t t e w a s rumbling over the bridge. The rain had stopped and the sun breaking through the soapy clouds touched the glistening 25 rubble of roofs with a cold fire. I recall now how the driver leaned out and looked up the river toward Passy way. Such a h e a l t h y, s i m p l e , a p p r o v i n g 30 glance, as if he were saying to himself: “Ah, spring is coming!” And God knows, when spring comes to Paris the humblest mortal alive must feel that he 35 dwells in paradise. B u t i t w a s not only this – it was the intimacy with which his eye rested upon the scene. It was his Paris. A man does not need 40 to be rich, nor even a citizen, to feel this way about Paris. Paris is filled with poor people – the proudest and filthiest lot of beggars that ever walked the 45 earth, it seems to me. And yet they give the illusion of being at home. It is that which distinguishes the Parisian from all other metropolitan souls. El río está crecido aún, fangoso, veteado de luces. No sé qué es lo que afluye en mi interior a la vista de esa corriente obscura y rápida, pero un gran júbilo me exalta, afirma el profundo deseo que siento de no abandonar esta tierra nunca. Recuerdo haber pasado por aquí la otra mañana camino del American Express, sabiendo de antemano que no habría correo para mí, ni cheque, ni telegrama, nada, nada. Una furgoneta de las Galeries Lafayette cruzaba el puente con estrépito. Había escampado y el sol, abriéndose paso entre las nubes jabonosas, acariciaba la resplandeciente [120] pizarra de los tejados con un fuego frío. Recuerdo ahora que el conductor sacó la cabeza y m i r ó r í o a r r i b a h a c i a P a s s y. Una mirada tan sana, simple, aprobadora, como si se dijera a sí mismo: «¡Ah, ya llega la primavera!» Y Dios sabe que, cuando la primavera se acerca a París, el más humilde de los mortales ha de sentir que vive en el paraíso. Pero no fue sólo eso: fue la intimidad con que su mirada descansó sobre la escena. Era su París. No hace falta ser rico, ni ser un ciudadano siquiera, para sentir eso por París. París está lleno de gente pobre: la legión de mendigos más orgullosos y sucios que haya pisado la t i e r r a , m e p a r e c e a m í . Y, a u n así, dan la impresión de estar en casa. Eso es lo que distingue al parisino de los habitantes de las otras metrópolis. 5 50 When I think of New York I have a very different feeling. New York makes even a rich man feel his unimportance. New York 55 is cold, glittering, malign. The buildings dominate. There is a sort of atomic frenzy to the activity going on; the more furious the pace, the more 60 diminished the spirit. A constant 69 Cuando pienso en Nueva York, tengo una sensación muy diferente. Nueva York hace que hasta un rico se sienta insignificante. Nueva York es frío, reluciente, maligno. Dominan los edificios. Hay como un frenesí atómico en la actividad que se produce; cuanto más frenético el ritmo, más disminuido el espíritu. Un fermento Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano ferment, but it might just as well be going on in a test tube. N o b o d y k n o w s w h a t i t ’s a l l about. Nobody directs the 5 e n e r g y. S t u p e n d o u s . B i z a r r e . Baffling. A tremendous reactive urge, but absolutely uncoordinated. constante, pero igual daría que se produjera en un tubo de ensayo. Nadie sabe de qué se trata. Nadie dirige la energía. Estupendo. Grotesco. Desconcertante. Un tremendo impulso reactivo, pero carente por completo de coordinación. When I think of this city where I was born and raised, this Manhattan that Whitman sang of, a blind, white rage l i c k s m y g u t s . N e w Yo r k ! T h e white prisons, the sidewalks swarming with maggots, the breadlines, the opium joints that are built like palaces, the kikes that are there, the lepers, the thugs, and above all, the ennui, the monotony of faces, streets, legs, houses, skyscrapers, meals, posters, jobs, crimes, loves… A whole city erected over a hollow pit of nothingness. Meaningless. Absolutely meaningless. And F o r t y - s e c o n d St r e e t ! T h e t o p o f t h e w o r l d , t h e y c a l l i t . W h e r e ’s t h e b o t t o m t h e n ? Yo u c a n w a l k along with your hands out and they’ll put cinders in your cap. R i c h o r p o o r, t h e y w a l k a l o n g with head thrown back and they almost break their necks looking up at their beautiful white prisons. They walk along like blind geese and the searchlights spray their empty f a c e s w i t h f l e c k s o f e c s t a s y. Cuando pienso en esa ciudad en la que nací y me crié, ese Manhattan que Whitman cantó, una rabia fría y ciega me lame las e n t r a ñ a s . ¡ N u e v a Yo r k ! L a s prisiones blancas, las aceras hormigueantes de gusanos, los parados haciendo cola para recibir comida gratuita, los fumaderos de opio construidos como palacios, los judíos, los leprosos, los malhechores y, sobre todo, el ennui, la monotonía de las caras, calles, piernas, casas, rascacielos, comidas, carteles, empleos, crímenes, amores... Toda una ciudad erigida sobre el vacío abismo [122] de la nada. Sin sentido. Sin el menor sentido. ¡Y la calle 42! La cima del mundo, la llaman. ¿Dónde está el fondo, entonces? Puedes caminar con las manos tendidas y te pondrán cenizas en la gorra. Ricos o pobres, caminan con la cabeza echada hacia atrás y casi se les rompe el cuello de mirar hacia arriba, a sus prisiones blancas. Caminan como gansos ciegos y los reflectores cubren sus vacías caras con centellas de éxtasis. [123] “Life,” said Emerson, “consists in what a man is thinking all day.” If that be so, then my life is nothing but a big 50 intestine. I not only think about food all day, but I dream about it at night. «A vida», dijo Emerson, consiste en lo que un hombre piensa todo el día». Si es así, en ese caso mi vida no es sino un gran intestino. No sólo pienso en la comida todo el día, sino que, además, sueño con ella por la noche. But I don’t ask to go back to America, to be put in double harness again, to work the treadmill. No, I prefer to be a poor man of Europe. God knows, I am poor enough; it only 60 remains to be a man. Last week Pero no deseo volver a América, para que me unzan otra vez al yugo, para trabajar en la noria. No, prefiero ser un hombre pobre de Europa. Bien sabe Dios lo pobre que soy; sólo me falta ser un hombre. La sema- 10 15 20 25 30 35 40 45 55 70 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano I thought the problem of living was about to be solved, thought I was on the way to becoming self-supporting. It happened that 5 I ran across another Russian – Ser ge is his name. He lives in Suresnes where there is a little colony of émigrés and run-down artists. Before the revolution 10 S e r g e w a s a c a p t a i n i n t h e Imperial Guard; he stands six foot three in his stockinged feet and drinks vodka like a fish. His father was an admiral, or 15 s o m e t h i n g l i k e t h a t , o n t h e battleship “Potemkin.” n a pasada pensé que el problema de la subsistencia estaba a punto de resolverse, creí que iba camino de independizarme económicamente. Ocurrió que me tropecé con otro ruso: se llama Serge. Vive en Suresnes, donde hay una pequeña colonia de ém i g r é s y a r t i s t a s p o b r e s . Antes de la revolución, Serge era capitán de la G u a r d i a I m perial; m i d e u n metro noventa sin zapatos y bebe vodka como un pez. Su padre era almirante, o algo así, en el acorazado Potemkin. I met Serge under rather peculiar circumstances. 20 S n i ff i n g a b o u t f o r f o o d I f o u n d myself toward noon the other day in the neighbourhood of the Folies-Bergère – the back e n t r a n c e , t h a t i s t o s a y, i n t h e 25 n a r r o w l i t t l e l a n e w i t h a n i r o n gate at one end. I was dawdling about the stage entrance, hoping vaguely for a casual brush with one of the 30 butterflies , when an open truck pulls up to the sidewalk. Seeing me standing there with my h a n d s i n m y p o c k e t s t h e d r i v e r, who was Serge, asks me if I 35 w o u l d give him a hand unloading the iron barrels. When he learns that I am an American and that I’m broke he a l m o s t w e e p s w i t h j o y. H e h a s 40 b e e n l o o k i n g h i g h a n d l o w f o r a n E n g l i s h t e a c h e r, i t s e e m s . I help him roll the barrels of insecticide inside and I look my fill at the butterflies fluttering 45 a b o u t t h e w i n g s . T h e i n c i d e n t takes on strange proportions to me – the empty house, the sawdust dolls bouncing in the wings, the barrels of germicide, 50 t h e b a t t l e s h i p “ P o t e m k i n ” – a b o v e a l l , S e r g e ’s g e n t l e n e s s . He is big and tender, a man every inch of him, but with a w o m a n ’s h e a r t . Conocí a Serge en circunstancias bastante singulares. El otro día, husmeando en busca de comida, me encontraba hacia mediodía junto al Folies-Bergères: en la puerta trasera, es decir, en la estrecha callejuela que tiene una verja de hierro en un extremo. Estaba matando el tiempo cerca de la entrada de los artistas, con la remota esperanza de encontrarme por casualidad con una de las m a r i p o s a s, c u a n d o u n c a m i ó n descubierto se detuvo junto a la acera. Al verme allí parado con las manos en los bolsillos, el conductor, que era [124] Serge, me preguntó si quería echarle una mano para descargar los barriles de hierro. Cuando se enteró de que era americano y de que estaba sin un céntimo, casi se echó a llorar de alegría. Al parecer, ha estado revolviendo cielo y tierra en busca de un profesor de inglés. Lo ayudé a meter rodando los barriles de insecticida y me puse las botas mirando a las mariposas que revoloteaban entre bastidores. El suceso adquirió extrañas proporciones para mí: la sala vacía, las muñecas de serrín saltando entre bastidores, los barriles de germicida, el acorazado Patemkin... y, sobre todo, la amabilidad de Serge. Es alto y tierno, un hombre de pies a cabeza, pero con corazón de mujer. 55 In the café nearby – Café d e s Artistes – he proposes immediately to put me up; says he will put a mattress on the 60 f l o o r i n t h e h a l l w a y. F o r t h e 71 En el café cercano —Café des Artistes— me ofrece alojamiento en seguida; dice que pondrá un colchón en el suelo del pasillo. Por las clases Notes Miller’s Tropic lessons he says he will give me a meal every day, a big Russian meal, or if for any reason the meal is lacking then five francs. 5 It sounds wonderful to me – wonderful. The only question is, how will I get from Suresnes to the American Express every day? tr. de Carlos Manzano me dará una comida cada día, una gran comida rusa, o, si por alguna razón falta la comida, cinco francos. Me parece maravilloso... maravilloso. El único problema es: ¿cómo voy a ir desde Suresnes hasta el American Express cada día? 10 Serge insists that we begin at once – he gives me the carfare to get out to Suresnes in the evening. I arrive a little before 15 d i n n e r, w i t h m y k n a p s a c k , i n order to give Serge a lesson. There are some guests on hand already – seems as though they always eat in a crowd, 20 everybody chipping in . S e rg e i n s i s t e e n q u e e m p e c e mos en seguida: me da el importe del billete para llegar a Suresnes por la noche. Llego un p o c o a n t e s d e l a h o r a d e c e n a r, con mi mochila, para dar una c l a s e a S e rg e . Ya h a n l l e g a d o algunos invitados: parece como si fueran siempre muchos a la m e s a , p a g a n d o t o d o s a e s c o t e. There are eight of us at the table – and three dogs. The dogs eat first. They eat oatmeal. T h e n w e c o m m e n c e . We e a t o a t m e a l too – as an hors d’œuvre. “ Chez nous,” says Serge, with a twinkle in his eye, “C’est pour les chiens, les Quaker Oats. Ici pour le gentleman. Ça va.” After the oatmeal, mushroom soup and vegetables; after that bacon omelet, fruit, red wine, vodka, coffee, cigarettes. Not bad, the Russian meal. Everyone talks with his mouth full. Toward the end of the mea Serge’s wife, who is a lazy slut of an Armenian, flops on the couch and begins to nibble bonbons. She fishes around in the box with her fat fingers, nibbles a tiny piece to see if there is any juice inside, and then throws it on the floor for the dogs. Somos ocho a la mesa... y tres perros. Primero comen los perros. Comen gachas de avena. Después empezamos nosotros. Comemos también gachas de avena... de aperitivo. «Chef nous», dice Serge, guiñando un ojo, «c’est pour les chiens les Quaker Oats. Ici pour le gentleman. Ça va». Después de las gachas de avena, sopa de champiñón y verduras; luego, tortilla de tocino, fruta, vino tinto, vodka, café, cigarrillos. No está mal, la comida rusa. Todo el mundo habla con la boca llena. Hacia el final de la cena, la esposa de [125] Serge, una armenia perezosa y sucia, se deja caer en el sofá y se pone a mordisquear bombones. Coge al azar uno de la caja con sus gruesos dedos, mordisquea un pedacito para ver si tiene licor dentro y después lo tira al suelo para los perros. The meal over, the guests r u s h a w a y. T h e y r u s h a w a y precipitously, as if they feared 50 a p l a g u e . S e rg e a n d I a r e l e f t with the dogs – his wife has fallen asleep on the couch. Serge m o v e s a b o u t u n c o n c e r n e d l y, scraping the garbage for the 55 dogs. “Dogs like very much,” he says. “Very good for dogs. Little dog he has worms … he is too young yet.” He bends down to examine some white worms 60 lying on the carpet between the Acabada la comida, los invitados se van a toda prisa. Se van precipitadamente, como si temieran la peste. Serge y yo nos quedamos solos con los perros: su mujer se ha quedado dormida en el sofá. Serge va y viene despreocupado, recogiendo los desperdicios para los perros. «A los perros gustar mucho», dice. «Muy bueno para perros. Perrito tiene lombrices... es muy joven todavía.» Se inclina para examinar unas lombrices blan- 25 30 35 40 45 72 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano d o g ’s p a w s . T r i e s t o e x p l a i n about the worms in English, but his vocabulary is lacking. Finally he consults the 5 d i c t i o n a r y. “ A h , ” h e s a y s , l o o k i n g a t m e e x u l t a n t l y, “tapeworms!” My response is evidently not very intelligent. Serge is confused. He gets down 10 o n h i s h a n d s a n d k n e e s t o e x a m i n e t h e m b e t t e r. H e p i c k s one up and lays it on the table beside the fruit. “Huh, him not very beeg,” he grunts. “Next 15 lesson you learn me worms, no? Yo u a r e g u d e t e a c h e r. I m a k e progress with you…” cas en la alfombra, entre las patas del perro. Intenta explicar algo sobre las lombrices en inglés, pero le falta vocabulario. Finalmente, consulta el diccionario. «Ah», dice y me mira exultante, «¡tenias!» Mi respuesta, claro está, no es demasiado inteligente. Serge está confuso. Se pone a cuatro patas p a r a e x a m i n a r l a s m e j o r. C o g e una y la coloca en la mesa junto a la fruta. «Hummm, él no muy grande», rezonga. «Próxima lección tú enseñarme lombrices, ¿no? Tú, buen profesor. Contigo progreso...» Lying on the mattress in the hallway the odor of the germicide stifles me. A pungent, acrid odor that seems to invade every pore of my body. The food begins to repeat on me – the 25 Q u a k e r O a t s , t h e m u s h r o o m s , the bacon, the fried apples. I see the little tapeworm lying beside the fruit and all the varieties of w o r m s t h a t S e rg e d r e w o n t h e 30 tablecloth to explain what was the matter with the dog. I see the empty pit of the Folies-Bergère and in every crevice there are cock roaches and lice and bedbugs; 35 I see people scratching themselves frantically, scratching and scratching until the blood comes. I see th e worms crawling over the sc e n e r y l i k e a n a r m y o f 40 r e d ants, devouring e v e r y t h i n g i n s i g h t . I see the chorus girls throwing away their gauze tunics and running through the aisles naked; I see 45 t h e s p e c t a t o r s i n t h e p i t t h r o w i n g o ff t h e i r c l o t h e s a l s o and scratching each other like monkeys. Acostado en el colchón del pasillo, el olor del germicida me sofoca. Un olor penetrante, acre, que parece invadir todos los poros de mi cuerpo. La comida empieza a repetirme: la avena, los champiñones, el tocino, las manzanas fritas. Ve o l a p e q u e ñ a t e n i a j u n t o a l a fruta y todas las variedades de l o m b r i c e s q u e S e rg e h a d i b u jado en el mantel para explicar lo que le pasaba al perro. Ve o l a p l a t e a v a c í a d e l F o l i e s Bergère y en cada grieta hay cucarachas, piojos y chinches; veo gente rascándose desesperada, rascándose y rascándose h a s t a h a c e r s e s a n g r e . Ve o l o s gusanos deslizarse por el escenario como un ejército de hormigas rojas que devoran t o d o l o q u e h a y a l a v i s t a . Ve o a [126] las coristas tirando sus túnicas de gasa y corriendo desnudas por los pasillos; veo a los espectadores de la platea tirando también sus ropas y rascándose unos a otros como monos. I try to quiet myself. After all, this is a home I’ve found, and t h e r e ’s a m e a l w a i t i n g f o r m e every day. And Serge is a brick, there’s no doubt about that. But 55 I can’t sleep. It’s like going to sleep in a morgue. The mattress is saturated with embalming f l u i d . I t ’s a m o r g u e f o r l i c e , bedbugs, cockroaches, 60 t a p e w o r m s . I c a n ’ t s t a n d i t . I Intento calmarme. Al fin y al cabo, éste es un hogar que he encontrado y cada día hay una comida esperándome. Y Serge es buen chaval, de eso no hay duda. Pero no puedo dormir. Es como dormirse en un depósito de cadáveres. El colchón está saturado de líquido de embalsamar. Es un depósito de cadáveres para piojos, chinches, cucarachas, tenias. No puedo soportarlo. ¡No voy a sopor- 20 50 73 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano w o n ’t s t a n d i t ! A f t e r a l l I ’ m a man, not a louse. tarlo! Al fin y al cabo, soy un hombre, no un piojo. In the morning I wait for Serge to load the truck. I ask him to take me in to Paris. I haven’t the heart to tell him I’m leaving. I leave the knapsack behind, with the few things that were 10 l e f t m e . W h e n w e g e t t o t h e Place Péreire I jump out. No particular reason for getting off here. No particular reason for a n y t h i n g . I ’ m f re e – that’s the 15 main thing… Por la mañana, espero a que Serge cargue el camión. Le pido que me lleve a París. No tengo valor para decirle que me marcho. Dejo la mochila con las pocas cosas que me quedaban. Cuando llegamos a la Place Péreire, salto del camión. No hay un motivo particular para apearme aquí. No hay motivo particular para nada. Soy libre: eso es lo principal. Light as a bird I flit about from one quarter to another. It’s as though I had been released from prison. I look at the world with new eyes. Everything i n t e r e s t s m e p r o f o u n d l y. E v e n trifles. On the Rue du Faubourg Poissonnière I stop before the window of a physical culture establishment. There are photographs showing specimens of manhood “before and after.” All frogs. Some of them are nude, except for a pincenez or a beard. Can’t understand how these birds f a l l f o r p a r a l l e l b a r s and dumb-bells. A frog should have just a wee bit o f a p au n c h , l i k e t h e B a r o n d e C h arlus. He should wear a beard and a pince-nez, but he should never be photographed in the nude. He should wear twinkling patent-leather boots and in the breast pocket of his sack coat there should be a white handkerchief protruding about three-quarters of an inch above the vent. If possible, he should have a red ribbon in his lapel, through the buttonhole. He should wear pajamas on going to bed. Ligero como un pájaro, revoloteo de un barrio a otro. Es como si hubiera salido de la cárcel. Miro el mundo con ojos n u e v o s . To d o m e i n t e r e s a profundamente. Hasta las menud e n c i a s . E n l a r u e d u F a u b o u rg Poissonière me detengo ante el escaparate de un establecimiento de cultura física. Hay fotografías que muestran especímenes de virilidad «antes y después». To d o s f r a n c h u t e s . A l g u n o s d e ellos están desnudos: sólo llevan puestos los quevedos o la barba. No consigo entender cómo pueden pirrarse esos andobas por las paralelas y las pesas. Un franchute debería tener un p o quito de barriga, como el barón de Charlus. Habría de l l evar barba y quevedos, pero no debería fotografiarse nunca desnudo. D e b e r í a c a l z a r b o t a s de charol centelleantes y llevar en el bolsillo superior de la chaqueta un pañuelo blanco que sobresaliera dos centímetros. [127] De ser posible, habría de llevar una cinta roja en el ojal de la solapa. Al irse a la cama, debería ponerse un pijama. Approaching the Place Clichy toward evening I pass the little whore with the wooden stump who stands opposite the 55 Gaumont Palace day in and day out. She doesn’t look a day over eighteen. Has her regular customers, I suppose. After midnight she stands there in her 60 b l a c k r i g r o o t e d t o t h e s p o t . Al acercarme a la Place Clichy hacia el atardecer, paso ante la putilla con pata de palo que se planta frente al Gaumont Palace día tras día. No parece tener más de dieciocho años. Supongo que tendrá sus clientes habituales. A partir de medianoche se queda plantada ahí con su traje negro, clavada en el sitio. A su espalda está el pasadizo que 5 20 25 30 andoba o andóbal. (Del caló). 1. com. Persona cualquiera que no se nombra. 35 40 45 50 74 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Ba ck of her is the little alleyway that blazes like an inferno. Passing her now with a light heart she reminds me somehow of a 5 goose tied to a stake, a goose with a diseased liver, so that the world may have pâté de foie gras. Must be strange taking that wooden stump to bed with you. One 10 i m a g i n e s a l l s o r t s o f t h i n g s – s p l i n t e r s , e t c . H o w e v e r, e v e r y man to his taste! resplandece como un infierno. Al pasar ahora ante ella con el corazón contento, me recuerda en cierto modo a un ganso atado a una estaca, un ganso con el hígado enfermo, para que el mundo pueda tener su pâté de foie-gras. Debe de ser extraño meterse en la cama con esa pata de palo. Imagina uno toda clase de cosas: astillas, etc. Sin embargo, ¡sobre gustos no hay nada escrito! Going down the Rue des D a m e s I b u m p i n t o P e c k o v e r, another poor devil who works o n t h e p a p e r. H e c o m p l a i n s o f getting only three or four hours’ sleep a night – has to 20 g e t u p a t e i g h t i n t h e m o r n i n g t o w o r k a t a d e n t i s t ’s o f f i c e . I t i s n ’ t f o r t h e m o n e y h e ’s d o i n g i t , s o h e e x p l a i n s – i t ’s f o r t o buy himself a set of false 25 t e e t h . “ I t ’s h a r d t o r e a d p r o o f when you’re dropping with sleep,” he says. “The wife, she thinks I’ve got a cinch of it. What would we do if you lost your 30 j o b ? s h e s a y s . ” B u t P e c k o v e r doesn’t give a damn about the job; it doesn’t even allow him spending money. He has to save his cigarette butts and use them 35 for pipe tobacco. His coat is held together with pins. He has halitosis and his hands sweat. And only three hours’ sleep a night. “It’s no way to treat a man,” he 40 says. “And that boss of mine, he bawls the piss out of me if I miss a semicolon.” Speaking of his wife he adds: “That woman of m i n e , s h e ’s g o t n o f u c k i n g 45 gratitude, I tell you!” Bajando por la rue des Dames, me tropiezo con Peckover, otro pobre diablo que trabaja en el periódico. Se queja de que sólo puede dormir tres o cuatro horas por la noche: tiene que levantarse a las ocho de la mañana para trabajar en el consultorio de un dentista. Según explica, no lo hace por el dinero: es para comprarse una dentadura postiza. «Es difícil leer pruebas, cuando te caes de sueño», dice. «Mi mujer cree que tengo un chollo. Dice: «¿Qué haríamos, si perdieras el empleo?»» Pero a Peckover le importa un comino el empleo; ni siquiera le queda dinero para sus gastos. Tiene que guardarse las colillas y usarlas como tabaco de pipa. Su chaqueta se sostiene con alfileres. Tiene halitosis y le sudan las manos. Y sólo duerme tres horas por la noche. «No es forma de tratar a un hombre», dice. «Y, encima, mi jefe me pone verde, si se me escapa un punto y coma.» Hablando de su mujer, añade: «Y mi mujer no tiene ni puta idea de lo que es la gratitud, ¡te lo aseguro!» [128] In parting I manage to worm a franc fifty out of him. I try to squeeze another fifty centimes 50 out of him but it’s impossible. Anyway I’ve got enough for a coffee and croissants. Near the G a r e S t . L a z a r e t h e r e ’s a b a r with reduced prices. Al separarnos, consigo sacarle un franco y medio. Intento sacarle otros cincuenta céntimos, pero es imposible. De todos modos, tengo bastante para u n c a f é y c ro i s s a n t s . C e r c a d e l a G a r e St . L a z a r e h a y u n b a r con precios reducidos. 15 55 As luck would have it I find a ticket in the lavabo for a concert. Light as a feather now I go there to the Salle Gaveau. 60 The usher looks ravaged because 75 Quiere la suerte que me encuentre en el lavabo una entrada para un concierto. Ligero como una pluma, ahora me voy para allá, para la Salle Gaveau. El acomodador parece des- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano I overlook giving him his little tip. Every time he passes me he l o o k s a t m e i n q u i r i n g l y, a s i f perhaps I will suddenly 5 remember. hecho, porque he olvidado darle una propinilla. Cada vez que pasa por mi lado, me lanza una mirada inquisitiva, como si fuera tal vez a acordarme de repente. It’s so long since I’ve sat in the company of well-dressed people that I feel a bit panic10 s t r i c k e n . I c a n s t i l l s m e l l t h e formaldehyde. Perhaps Serge makes deliveries here too. But nobody is scratching himself, thank God. A faint odor of 15 p e r f u m e … v e r y f a i n t . E v e n before the music begins there is t h a t b o r e d l o o k o n p e o p l e ’s faces. A polite form of selfimposed torture, the concert. For 20 a moment, when the conductor raps with his little wand, there is a tense spasm of concentration followed almost immediately by a general slump, a quiet 25 vegetable sort of repose induced by th e s t e a d y, u n i n t e r r u p t e d drizzle from the orchestra. M y min d i s c u r i o u s l y a l e r t ; i t ’s as though my skull had a 30 t h o u s a n d m i r r o r s i n s i d e i t . M y nerves are taut, vibrant! the notes are like glass balls dancing on a million jets of w a t e r. I ’ v e n e v e r b e e n t o a 35 c o n c e r t b e f o r e o n s u c h a n e m p t y b e l l y. N o t h i n g e s c a p e s me, not even the tiniest pin f a l l i n g . I t ’s a s t h o u g h I h a d n o clothes on and every pore of 40 m y b o d y w a s a w i n d o w a n d a l l the windows open and the light flooding my gizzards. I can feel the light curving under the vault of my ribs and my ribs 45 h a n g t h e r e o v e r a h o l l o w n a v e trembling with reverberations. How long this lasts I have no idea; I have lost all sense of time and place. After what 50 s e e m s l i k e a n e t e r n i t y t h e r e follows an interval of semiconsciousness balanced by such a calm that I feel a great lake inside me, a lake of 55 i r i d e s c e n t s h e e n , c o o l a s j e l l y ; and over this lake, rising in great swooping spirals, there emerge flocks of birds of passage with long slim legs and 60 b r i l l i a n t p l u m a g e . F l o c k a f t e r Hace tanto tiempo que no me he sentado en compañía de gente bien vestida, que me siento un poco amedrentado. Todavía huelo el aldehído fórmico. Quizá Serge reparta aquí también. Pero nadie se rasca, gracias a Dios. Un tenue olor a perfume... muy tenue. Aun antes de que empiece la música, la gente tiene cara de aburrimiento. Una forma fina de tortura autoimpuesta, el concierto. Por un momento, cuando el director da unos golpecitos con la batuta, se produce un tenso espasmo de concentración seguido c a s i al instante por un repentino aletargamiento general, una especie de reposo tranquilo y vegetal inducido por el constante e ininterrumpido chispear de la orquesta. Yo, cosa curiosa, tengo la mente alerta, como si tuviera mil espejos dentro del cráneo. ¡Tengo los nervios tensos, vibrantes! Las notas son como bolas de cristal bailando sobre un millón de surtidores de agua. Nunca había asistido a un concierto con el estómago tan vacío. Nada se me escapa, ni siquiera la caída del más pequeño alfiler. Es como si no llevara ropa, cada poro de mi cuerpo fuese una ventana, todas las ventanas estuvieran abiertas y la luz me inundase las entrañas. Siento arquearse la luz bajo la bóveda de mis costillas, y mis costillas cuelgan ahí, sobre una nave vacía que tiembla con reverberaciones. [129] No tengo la menor idea de la duración; he perdido la noción de tiempo y espacio. Después de lo que parece una eternidad, sigue un intervalo de semiinconsciencia equilibrada por una calma tal, que siento un gran lago en mi interior, un lago de resplandor iridiscente, fresco como gelatina; y sobre ese lago, alzándose en grandes y raudas espirales, surgen bandadas de aves de paso con patas largas y delgadas y plumaje brillante. Bandada 76 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano f l o c k s u rg e u p f r o m t h e c o o l , still surface of the lake and, passing under my clavicles, lose themselves in the white sea of 5 s p a c e . A n d t h e n s l o w l y, v e r y s l o w l y, a s i f a n o l d w o m a n i n a white cap were going the rounds of my body, slowly the windows a r e c l o s e d a n d m y o rg a n s d r o p 10 b a c k i n t o p l a c e . S u d d e n l y t h e lights flare up and the man in the white box whom I had taken f o r a Tu r k i s h o ff i c e r t u r n s o u t to be a woman with a flowerpot 15 o n h e r h e a d . tras bandada, se elevan de la superficie fresca y tranquila del lago y, pasando bajo mis clavículas, se pierden en el blanco mar del espacio. Y luego despacio, muy despacio, como si una vieja con toca blanca recorriera mi cuerpo, se cierran las ventanas y mis órganos vuelven a ocupar su sitio. De repente, se encienden las luces y el hombre del palco blanco al que había tomado por un oficial turco resulta ser una mujer con una maceta de flores en la cabeza. There is a buzz now and all those who want to cough, cough to their heart’s content. There is 20 the noise of feet shuffling and s e a t s s l a m m i n g , t h e s t e a d y, frittering noise of people m o v i n g a b o u t a i m l e s s l y, o f people fluttering their programs 25 and pretending to read and then dropping their programs and scuffling under their seats, thankful for even the slightest accident which will prevent 30 t h e m f r o m a s k i n g t h e m s e l v e s what they were thinking about because if they knew they were thinking about nothing they would go mad. In the harsh glare 35 of the lights they look at each other vacuously and there is a strange tenseness with which t h e y s t a r e a t o n e a n o t h e r. A n d the moment the conductor raps 40 a g a i n t h e y f a l l b a c k i n t o a cataleptic state – they scratch themselves unconsciously or they remember suddenly a show window in which there was 45 displayed a scarf or a hat; they remember every detail of that w i n d o w w i t h a m a z i n g c l a r i t y, b u t w h e r e i t w a s e x a c t l y, t h a t they can’t recall; and that 50 bothers them, keeps them wide awake, restless, and they listen now with redoubled attention because they are wide awake and no matter how wonderful the 55 m u s i c i s t h e y w i l l n o t l o s e consciousness of that show window and that scarf that was hanging there, or the hat. Ahora se produce un cuchicheo y todos los que desean toser tosen a sus anchas. Se oye el ruido de pies que se arrastran y el estrépito de butacas que se bajan de golpe, el ruido continuo y crepitante de personas que van y vienen sin objeto, personas que agitan sus programas, fingen leerlos y después los dejan caer y arrastran los pies bajo los asientos, agradecidas hasta del menor incidente que les impida preguntarse qué estaban pensando, porque, si supieran que no estaban pensando nada, enloquecerían. Bajo el resplandor de las luces, se miran unos a otros con expresión vacía y la insistencia con que se miran mutuamente produce una extraña tensión. Y en el momento en que el director vuelve a dar unos golpecitos, caen de nuevo en estado cataléptico: se rascan inconscientemente o recuerdan de pronto un escaparate en que se exhibía una bufanda o un sombrero; recuerdan todos los detalles de ese escaparate con asombrosa claridad, p e r o l o q u e n o c o n s i g u e n r e c o rdar es dónde estaba exactamente; [130] y eso los fastidia, los mantiene despiertos, inquietos, y ahora escuchan con mayor a t e n c i ó n p o r q u e e s t á n d e s p i e rtos y, por maravillosa que sea la música, no perderán la conciencia de ese escaparate, ni de la bufanda colgada en él, ni del sombrero. And this fierce attentiveness Y esa atención intensa es con- 60 77 Notes Miller’s Tropic communicates itself; even the orchestra seems galvanized into an extraordinary alertness. The second number goes off 5 like a top – so fast indeed that when suddenly the music ceases and the lights go up some are stuck in their seats like carrots, their jaws working 10 c o n v u l s i v e l y , a n d i f y o u suddenly shouted in their ear Brahms, Beethoven, Mendeleev, Herzegovina, they would answer without thinking – 4, 967, 289. tr. de Carlos Manzano tagiosa; hasta la orquesta parece galvanizada y adquiere una extraordinaria vivacidad. El segundo número se dispara como una peonza... tan rápido, que, cuando de súbito cesa la música y se encienden las luces, algunos se quedan clavados en sus asientos como zanahorias, moviendo las mandíbulas convulsivamente, y, si les gritaras de repente en el oído Brahms, Beethoven, Mendeleev, Herzegovina, responderían sin pensar: 4, 967, 289. 15 By the time we get to the Debussy number the atmosphere is completely poisoned. I find myself wondering what it feels like, during intercourse, to be a woman – whether the pleasure is k e e n e r, e t c . Tr y t o i m a g i n e something penetrating my groin, but have only a vague sensation of pain. I try to focus, but the music is too slippery. I can think of nothing but a vase slowly turning and the figures dropping off into space. Finally there is only light turning, and how does light turn, I ask myself. The man next to me is sleeping soundly. He looks like a broker, with his big paunch and his waxed mustache. I like him thus. I like especially that big paunch and all that went into the making of it. Why shouldn’t he sleep soundly? If he wants to listen he can always rustle up the price of a ticket. I notice that the better dressed they are the more soundly they sleep. They have an easy conscience, the rich. If a poor man dozes off, even for a few seconds, he feels mortified; he imagines that he has committed a crime against the composer. Cuando llegamos al número de Debussy, la atmósfera está completamente envenenada. Me veo preguntándome qué sentirán las mujeres durante el acto sexual: si será más agudo el placer, etc. Intento imaginar algo que me penetra por la ingle, pero lo único que experimento es una vaga sensac i ó n d e d o l o r. I n t e n t o c o n centrarme, pero la música es demasiado escurridiza. Sólo puedo pensar en un jarrón que gira lento y las figuras caen en el espacio. Al final sólo hay luz girando y me pregunto cómo gira la luz. Mi vecino está profundamente dormido. Parece un agente de bolsa, con su gran barriga y su bigote encerado. Me gusta así. Me gusta sobre todo esa gran barriga y todo lo que ha contribuido a formarla. ¿Por qué no habría de dormir profundamente? Si quiere escuchar, siempre puede reunir el importe de una entrada. Noto que cuanto mejor vestidos van, más profundamente duermen. Tienen la conciencia tranquila, los ricos. Si un pobre se adormece, aunque sólo sea por unos segundos, se siente mortificado; se imagina que ha cometido un delito contra el compositor. In the Spanish number the house was electrified. Everybody sat on the edge of his seat – the drums woke them up. 55 I thought when the drums started i t w o u l d k e e p u p f o r e v e r. I expected to see people fall out of the boxes or throw their hats a w a y. T h e r e w a s s o m e t h i n g 60 h e r o i c a b o u t i t a n d h e c o u l d En el número español la sala estaba electrizada. Todo el mundo estaba sentado en el borde de la butaca: los tambores los despertaron. Cuando comenzaron los tambores, creí que no acabaría nunca. Esperaba ver a la gente caer de los palcos o tirar los sombreros al aire. Había algo heroico en aquello y Ravel habría po- 20 25 30 35 40 45 50 78 Notes trismo contracción tetánica de los músculos maseteros, que produce la imposibilidad de abrir la boca. lockjaw (not in technical use) = trismus n. Med. a variety of tetanus with tonic spasm of the jaw muscles causing the mouth to remain tightly closed. Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano have driven us stark mad, Ravel, if he had wanted to. But that’s not Ravel. Suddenly it all died down. It was as if he 5 remembered, in the midst of his antics, that he had on a cutaway suit. He arrested himself. A great mistake, in my humble opinion. Art consists in going 10 the full length. If you start with the drums you have to end with d y n a m i t e , o r T N T. R a v e l sacrificed something for form, for a vegetable that people must 15 digest before going to bed. dido volvernos locos, si hubiera querido. Pero eso no es propio de Ravel. De pronto, se apagó. Era como si, en plenas acrobacias, hubiera recordado que llevaba puesto un chaqué. Se contuvo. Gran error, en mi humilde opinión. El arte consiste en llegar hasta las últimas consecuencias. Si comienzas con los tambores, tienes que acabar con dinamita o TNT. Ravel sacrificó algo por la forma, por una verdura que la gente ha de digerir antes de irse a la cama. My thoughts are spreading. The music is slipping away from 20 m e , n o w t h a t t h e d r u m s h a v e ceased. People everywhere are c o m p o s e d t o o r d e r. U n d e r t h e exit light is a Werther sunk in despair; he is leaning on his two 25 e l b o w s , h i s e y e s a r e g l a z e d . Near the door, huddled in a big cape, stands a Spaniard with a sombrero in his hand. He looks as if he were posing for the 30 “ B a l z a c ” o f R o d i n . F r o m t h e neck up he suggests Buffalo Bill. In the gallery opposite me, in the front row, sits a woman with her legs spread wide apart; 35 s h e l o o k s a s t h o u g h s h e h a d lockjaw, with her neck thrown back and dislocated. The woman with the red hat who is dozing over the rail – marvelous if she 40 w e r e t o h a v e a h e m o r r h a g e ! i f suddenly she spilled a bucketful o n t h o s e s t i f f s h i r t s b e l o w. Imagine these bloody no - a c c o u n t s g o i n g h o m e 45 f r o m t h e c o n c e r t w i t h b l o o d o n t h e i r dickies! Mis pensamientos se despliegan. La música se me escapa, ahora que los tambores han cesado. Toda la gente ha recuperado la compostura. Bajo la luz de la salida hay un Werther sumido en la desesperación; está reclinado sobre los codos, tiene los ojos vidriosos. Cerca de la puerta, arrebujado en una gran capa, hay un español con un sombrero en la mano. Parece como si estuviera posando para el «Balzac», de Rodin. Del cuello para arriba recuerda a Buffalo Bill. En la galería de enfrente, en la primera fi l a , e s t á s e n t a d a u n a mujer con las piernas muy abiertas; parece como si tuviera t r i s m o , con el cuello echado hacia atrás y dislocado. La mujer del sombrero rojo que está dormitando sobre la barandilla... ¡qué maravilloso sería que tuviera una hemorragia! Que de repente arrojase un cubo de sangre sobre los cuellos duros de abajo. ¡Imaginaos a esos mi e r d a s i n significantes volviendo del concierto a casa con las p e c h eras manchadas de sangre! Sleep is the keynote. No one is listening any more. 50 Impossible to think and listen. Impossible to dream even when the music itself is nothing but a dream. A woman with white gloves holds a swan in her lap. 55 T h e l e g e n d i s t h a t w h e n L e d a was fecundated she gave birth to twins. Everybody is giving birth to something – everybody but t h e L e s b i a n i n t h e u p p e r t i e r. 60 Her head is uptilted, her throat El sueño es la tónica general. Ya nadie escucha. Es imposible pensar y escuchar. Imposible soñar ni siquiera [132] cuando la propia música no es sino un sueño. Una mujer con guantes blancos sostiene un cisne sobre las rodillas. Según la leyenda, cuando Leda fue fecundada, dio a luz a gemelos. Todo el mundo está dando a luz a algo... todos menos la lesbiana de las gradas de arriba. Tiene la cabeza dirigida hacia arri- 79 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano wide open; she is all alert and tingling with the shower of sparks that burst from the r a d i u m s y m p h o n y. J u p i t e r i s 5 piercing her ears. Little phrases from California, whales with big f i n s , Z a n z i b a r, t h e A l c a z a r. When along the Guadalquivir there were a thousand mosques 10 ashimmer. Deep in the icebergs and the days all lilac. The Money Street with two white hitching posts. The gargoyles … the man with the Jaworski 15 nonsense … the river lights … the… ba y la garganta muy abierta; está muy atenta y se estremece con el chaparrón de chispas que saltan de la sinfonía de radio. Júpiter está perforándole los oídos. Frases breves procedentes de California, ballenas de aletas enormes. Zanzíbar, el Alcázar. Cuando a lo largo del Guadalquivir había mil mezquitas centelleantes. En lo profundo de los icebergs y todos los días color lila. La Calle del Dinero con dos postes blancos para atar a los caballos. Las gárgolas... el hombre con el disparate de Jaworski... las luces del río... los... [133] In America I had a number of Hindu friends, some good, some bad, some indifferent. Circumstances had placed me in a position where fortunately I could be of aid to them; I secured jobs for them, I harbored them, and I fed them when necessary. They were very grateful, I must say; so much so, in fact that they made my life miserable with their attentions . Tw o o f t h e m w e r e s a i n t s , i f I know what a saint is; particularly Gupte who was found one morning with his t h r o a t c u t f r o m e a r t o e a r. I n a little boarding house in Greenwich Village he was found one morning stretched out stark naked on the bed, his flute beside him, and his throat gashed, as I say, from ear to ear. It was never discovered whether he had been murdered or whether he had c o m m i t t e d s u i c i d e . B u t t h a t ’s neither here nor there… En América tuve algunos amigos hindúes, unos buenos, otros malos, otros indiferentes. Las circunstancias me habían colocado en una posición en que, por fortuna, podía ayudarlos; les conseguía trabajo, les daba alojamiento y comida, cuando era necesario. He de reconocer que eran agradecidos; hasta tal punto, de hecho, que me amargaban la existencia con sus atenciones. Dos de ellos eran santos, si mi noción de la santidad es correcta; sobre todo Gupte, a quien encontraron una mañana con la garganta cortada de oreja a oreja. Lo encontraron una mañana en una pequeña pensión d e G r e e n w i c h Vi l l a g e e s t i r a d o en la cama y compl e t a m e n t e desnudo, con la flauta al lado y la garganta cortada, como digo, de oreja a oreja. Nunca se descubrió si lo habían asesinado o se había suicidado. Pero eso no viene al caso... I’m thinking back to the chain of circumstances which has 50 b r o u g h t me finally to N a n a n t a t e e ’s p l a c e . T h i n k i n g how strange it is that I should have forgotten all about Nanantatee until the other day 55 w h e n l y i n g i n a s h a b b y h o t e l room on the Rue Cels. I’m lying there on the iron bed thinking what a zero I have become, what a c i p h e r, w h a t a n u l l i t y, w h e n 60 b a n g o ! o u t p o p s t h e w o r d : Estoy rememorando la cadena de circunstancias que al final me condujeron a casa de Nanantatee. Pienso en lo extraño que es que hubiera olvidado por completo a Nanantatee, hasta el otro día, en que estaba tumbado en la habitación de un hotel sórdido de la rue Cels. Estoy tumbado ahí, en la cama de hierro, pensando en que me he convertido en un cero a la izquierda, un don nadie, una nulidad, cuando, ¡zas!, salta la pala- 20 25 30 35 40 45 80 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano N O N E N T I T Y ! T h a t ’s w h a t w e c a l l e d h i m i n N e w Yo r k – Nonentity. Mister Nonentity. bra: ¡NONENTITY!* Así lo llamábamos en Nueva York: Nonentity. El señor Nonentity. [134] I’m lying on the floor now in that gorgeous suite of rooms he boasted of when he was in New York. Nanantatee is playing the 10 good Samaritan; he has given me a p air o f i t c hy bl a nke t s , hor s e blankets they are, in which I curl up on the dusty floor. There are little jobs to do every hour of 15 the day – that is, if I am foolish enough to remain indoors. In the morning he wakes me rudely in order to have me prepare the vegetables for his lunch: onions, 20 g a r l i c , b e a n s , e t c . H i s f r i e n d , Kepi, warns me not to eat the food – he says it’s bad. Bad or good what difference? Food! T h a t ’s a l l t h a t m a t t e r s . F o r a 25 little food I am quite willing to sweep his carpets with a broken broom, to wash his clothes and to scrape the crumbs off the floor as soon as he has finished 30 eating. He’s become absolutely immaculate since my arrival: everything has to be dusted now, the chairs must be arranged a certain way, the clock must ring, 35 the toilet must flush properly… A crazy Hindu if ever there was one! And parsimonious as a string bean. I’ll have a great laugh over it when I get out of 40 his clutches, but just now I’m a prisoner, a man without caste, an untouchable… Ahora estoy tumbado en el suelo de aquella espléndida suite de que alardeaba, cuando estaba en Nueva York. Nanantatee se las da de buen samaritano; me ha dado dos mantas ásperas, mantas para caballo, con las que me hago un ovillo en el polvoriento suelo. Cada hora del día hay pequeñas tareas que hacer... es decir, si soy tan tonto como para quedarme en casa. Por la mañana, me despierta bruscamente para que le prepare las verduras del almuerzo: cebollas, ajo, judías, etc. Su amigo, Kepi, me aconseja no probar la comida: dice que es mala. Mala o buena, ¿qué más da? ¡Comida! Es lo único que importa. Por un poco de comida estoy dispuesto a barrerle las alfombras con una escoba rota, lavarle la ropa y recoger las migas del suelo, en cuanto haya acabado de comer. Se ha vuelto absolutamente inmaculado desde mi llegada: a todo hay que quitar el polvo ahora, las sillas hay que disponerlas de determinado modo, el reloj debe dar las horas, el retrete debe funcionar adecuadamente... ¡Un hindú loco, donde los haya! Y parsimonioso como una judía verde. Me voy a tronchar de risa recordándolo, pero por el momento soy un preso, un hombre sin casta, un intocable. If I fail to come back at night and roll up in the horse blankets he says to me on arriving: “Oh, so you didn’t die then? I thought you had died.” And though he knows I’m absolutely penniless 50 he tells me every day about some cheap room he has just discovered in the neighborhood. “But I can’t take a room yet, you k n o w t h a t , ” I s a y. A n d t h e n , 55 blinking his eyes like a Chink, he answers smoothly: “Oh, yes, I forgot that you had no money. I am always forgetting, Endree… But when the cable 60 comes… when Miss Mona sends Si no vuelvo por la noche a hacerme un ovillo en las mantas para caballo, me dice al llegar: «Conque, ¿no te has muerto? Creía que te habías muerto». Y, aunque sabe que no tengo ni un céntimo, cada día me habla de una habitación barata que acaba de descubrir por el barrio. «Pero todavía no puedo coger una habitación, ya lo sabes», le digo. Y entonces, pestañeando como un chino, me responde en tono afable: «Ah, sí, había olvidado que no tienes dinero. Siempre lo olvido, Endri... Pero cuando llegue el giro... cuando la señorita Mona te * Nonentity: «nulidad». 5 45 81 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano y o u t h e m o n e y, t h e n y o u w i l l come with me to look for a room, eh?” And in the next breath he urges me to stay as long as I 5 wish – “six months … seven months, Endree … you are very good for me here.” envíe el dinero, entonces vendrás conmigo a buscar una habitación, ¿eh?». Y un instante después me insta a quedarme todo el tiempo [135] que quiera: «Seis meses... siete meses, Endri... eres muy útil para mí aquí». Nanantatee is one of the Hindus I never did anything for in America. He represented himself to me as a wealthy merchant, a pearl merchant, with a luxurious suite of rooms on the Rue Lafayette, Paris, a v i l l a i n B o m b a y, a b u n g a l o w i n Darjeeling. I could see from first glance that he was a halfwit, but then half-wits sometimes have the genius to a m a s s a f o r t u n e . I d i d n ’t k n o w that he paid his hotel bill in N e w Yo r k b y l e a v i n g a c o u p l e o f f a t p e a r l s i n t h e p r o p r i e t o r ’s hands. It seems amusing t o m e n o w t h a t t h i s l i t t l e d u ck once swaggered about the lobb y o f t h a t h o t e l i n N e w Yo r k w i t h an ebony cane, bossing the bellhops around, ordering luncheons for his guests, calling up the porter for theater tickets, renting a taxi b y t h e d a y, e t c . , e t c . , a l l without a sou in his pocket. Just a string of fat pearls around his neck which he cashed one by one as time wore on. And the fatuous way he used to pat me on the back, thank me for being so good to the Hindu boys – “they are all very intelligent boys, Endree … v e r y i n t e l l i g e n t ! ” Te l l i n g me that the good lord so-and-so would repay me for my kindness. That explains now why they used to giggle so, these intelligent Hindu boys, when I suggested that they touch Nanantatee for a five-spot. Nanantatee es uno de los hindúes por los que no hice nada en América. Se presentó ante mí como un comerciante acaudalado, un mercader de perlas, con una lujosa suite en la rue Lafayette, París, una vil l a e n B o m b a y, u n b u n g a l o w e n Darjeeling. A primera vista me di cuenta de que era un imbécil, pero es que a veces los imbéciles tienen un don para amasar una fortuna. No sabía que pagaba la cuenta del hotel e n N u e v a Yo r k d e j a n d o u n p a r de gruesas perlas en las manos del propietario. Ahora me parece divertido que este tipejo se pavoneara por el vestíbulo de ese hotel de Nueva York con un bastón de ébano, dando órdenes a los botones, encargando comida para sus invitados, llamando al conserje para que le comprara entradas de teatro, alquilando un taxi para todo el día, etc., y todo ello sin un céntimo en el bolsillo. Sólo una sarta de perlas gruesas en torno al cuello que iba cambiando por dinero con el paso del tiempo. Y la fatuidad con que solía darme palmaditas en la espalda, agradecerme que me portara tan bien con los muchachos hindúes: «Son todos muchachos muy inteligentes, Endri... ¡muy inteligentes!» Me decía que el dios no sé cuántos me recompensaría por mi bondad. Ahora me explico por qué se reían tanto, aquellos inteligentes hindúes, cuando yo les sugería que dieran un sablazo de cinco dólares a Nanantatee. Curious now how the good lord so-and-so is requiting me 55 for my benevolence. I’m nothing but a slave to this fat little duck. I’m at his beck and call continually. He needs me here – he tells me so to my face. When 60 h e g o e s t o t h e c r a p - c a n h e Ahora resulta curioso cómo me está recompensando ese dios por mi bondad. No soy sino un esclavo para este tipejo rechoncho. Estoy a su disposición permanente. Me necesita aquí: me lo dice en la cara. Cuando va al retrete , grita: 10 15 20 25 30 35 40 45 50 82 Notes goblet 1. A drinking vessel, such as a glass, that has a stem and base. 2. Archaic A drinking bowl without handles. Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano shouts: “Endree, bring me a pitcher of water, please. I must wipe myself.” He wouldn’t think of using toilet paper, 5 Nanantatee. Must be against his religion. No, he calls for a pitcher of water and a rag. He’s delicate, the fat little duck. Sometimes when I’m drinking a 10 cup of pale tea in which he has dropped a rose leaf he comes alongside of me and lets a loud fart, right in my face. He never says “Excuse me!” The word 15 m u s t b e m i s s i n g f r o m h i s Gujarati dictionary. «Endri, tráeme un jarro de a g u a , p o r f a v o r. Te n g o q u e l i m piarme». No se le ocurre usar papel higiénico, a Nanantatee. Debe de estar p r o h i b i d o p o r su religión. No, pide un jarro de agua y [136] un trapo. Es delicado, este tipejo rechoncho. A veces, cuando estoy tomando una taza de té claro en el que ha echado un pétalo de rosa, se acerca y se tira un sonoro pedo, en mis propias narices. Nunca dice: «¡Perdón!» Esa palabra no debe de figurar en su diccionario gujarati. The day I arrived at Nanantatee’s apartment he was in 20 the act of performing his ablutions, that is to say, he was standing over a dirty bowl trying to work his crooked arm around toward the back of his neck. Beside the bowl was 25 a brass goblet which he used to change the water. He requested me to be silent during the ceremony. I sat there silently, as I was bidden, and watched him 30 as he sang and prayed and spat now and then into the wash-bowl. So this is the wonderful suite of rooms he talked about in New York. The 35 Rue Lafayette! It sounded like an important street to me back there in New York. I thought only millionaires and pearl merchants inhabited the street. It sounds 40 w o n d e r f u l , t h e R u e L a f a y e t t e , when you’re on the other side of the water. So does Fifth Avenue, when you’re over here. One can’t imagine what dumps there are on 45 these swell streets. Anyway, here I am at last, sitting in the gorgeous suite of rooms on the Rue Lafayette. And this crazy duck with his crooked arm is 50 g o i n g t h r o u g h t h e r i t u a l o f washing himself. The chair on which I’m sitting is broken, the bedstead is falling apart, the wallpa per is in tatters, there is an 55 open valise under the bed crammed with dirty wash. From where I sit I can glance at the miserable courtyard down below where the aristocracy of the Rue 60 L a f a y e t t e s i t a n d s m o k e t h e i r El día que llegué al piso de Nanantatee, estaba haciendo sus a b l u c i o n e s , e s d e c i r, q u e e s t a ba de pie ante una palangana sucia intentando llegar con su torcido brazo hasta el cogote. Junto a la palangana había una jarra de metal que usaba para cambiar el agua. Me pidió que guardara silencio durante la ceremonia. Me senté ahí en silencio, como me había pedido, y lo observé cantar, rezar y escupir de vez en cuando en la palangana. Así, que ésta era la maravillosa suite de que hablaba en Nueva York. ¡La rue Lafayette! Allí, en Nueva York, me parecía que debía de ser una calle importante. Creía que sólo millonarios y mercaderes de perlas vivían en esa calle. Cuando estás al otro lado del charco, parece algo maravilloso, la rue Lafayette. Lo mismo ocurre con la Quinta Avenida, cuando estás aquí. No puedes imaginar las pocilgas que hay en estas calles elegantes. El caso es que aquí estoy, sentado en la espléndida s u i t e d e l a r u e Lafayette. Y este tipo chiflado con su brazo torcido está ejecutando el rito de l a v a r s e . La s i l l a e n q u e e s t o y sentado está rota, la cama está desvencijada y el empapelado de las paredes hecho jirones; bajo la cama hay una maleta abierta y repleta de ropa sucia. Desde donde estoy sentado puedo observar el patio miserable de ahí abajo, donde la aristocracia de la rue Lafayette se sienta a fumar sus 83 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano c l a y p i p e s . I w o n d e r n o w, a s h e c h a n t s t h e d o x o l o g y, w h a t t h a t bungalow in Darjeeling looks l i k e . I t ’s i n t e r m i n a b l e , h i s 5 chanting and praying. pipas de arcilla. Ahora, mientras él canta su doxología, me pregunto qué aspecto tendrá su bungalow de Darjeeling. Son interminables, sus cánticos y rezos. He explains to me that he is obliged to wash in a certain prescribed way – his religion 10 demands it. But on Sundays he takes a bath in the tin tub – the Great I AM will wink at that, he says. When he’s dressed he goes to the cupboard, kneels before a 15 little idol on the third shelf, and repeats the mumbo jumbo. If you pray like that every day, he says, nothing will happen to you. The good lord what’s his name never 20 forgets an obedient servant. And then he shows me the crooked arm which he got in a taxi accident on a day doubtless when he had neglected to 25 rehearse the complete song and dance. His arm looks like a broken compass; it’s not an arm any more, but a knucklebone with a shank attached. Since the 30 a r m h a s b e e n r e p a i r e d h e h a s developed a pair of swollen glands in the armpit – fat little g l a n d s , e x a c t l y l i k e a d o g ’s testicles. While bemoaning his 35 p l i g h t h e r e m e m b e r s s u d d e n l y that the doctor had recommended a more liberal diet. He begs me at once to sit down and make up a menu with 40 p l e n t y o f f i s h a n d m e a t . “ A n d what about oysters, Endree – for l e p e t i t f r è re ?” B u t a l l t h i s i s only to make an impression on me. He hasn’t the slightest 45 i n t e n t i o n o f b u y i n g h i m s e l f oysters, or meat, or fish. Not as long as I am there, at least. For the time being we are going to nourish ourselves on lentils and 50 rice and all the dry foods he has stored away in the attic. And the butter he bought last week, that won’t go to waste either. When he commences to cure the butter 55 the smell is unbearable. I used to run out at first, when he started frying the butter, but now I stick it out. He’d be only too delighted if he could make me 60 vomit up my meal – that would M e e x p l i c a q u e h a d e l a v a rse de determinado modo [137] prescrito: su religión lo exige. Pero los domingos se da un baño en la bañera de zinc: el GRAN YO SOY hará la vista gorda, según dice. Cuando se ha vestido, se dirige al aparad o r, s e a r r o d i l l a a n t e u n p e q u e ño ídolo que está en el tercer estante y repite la jerigonza. Dice que, si rezas así cada día, nada malo te ocurrirá. El dios no sé cuántos nunca olvida a un servidor obediente. Y después me enseña el brazo torcido que le quedó de un accidente de taxi, un día, seguro, que no había repetido todos los cánticos y danzas. Su brazo parece un compás roto; ya no es un b r a zo, sino un nudillo con una espinilla añadida. Desde que le repararon el brazo, le han salido dos glándulas hinchadas en el sobaco: pequeñas y llenitas, idénticas a los testículos de un perro. Mientras se lamenta de su situación, recuerda de pronto que el doctor le había recomendado una dieta más substancial. Me pide al instante que me siente y prepare un m e n ú c o n m u c h o p e s c a d o y c a rne. «¿Y qué tal unas ostras, E n d r i . . . p a r a e l p e t i t f r è re ? » P e r o t odo eso es sólo para impresionarme. No tiene la menor intención de comprarse ostras, ni carne, ni pescado. Al menos, mientras yo esté aquí. De momento, vamos a alimentarnos de lentejas y arroz y de todos los frutos secos que ha almacenado en el desván. Y la mantequilla que compró la semana pasada tampoco vamos a malgastarla. Cuando empieza a curar la mantequilla, el olor es insoportable. Al principio, cuando se ponía a freír con mantequilla, me marchaba, pero ahora l o a g u a n t o . L e e n c a n t a ría, si pudiera hacerme vomitar la comida: sería algo 84 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano be something else to put away in the cupboard along with the dry bread and the moldy cheese and the little grease cakes that he 5 makes himself out of the stale milk and the rancid butter. más que podría guardar en el aparador con el pan duro, el queso enmohecido y las tortitas de grasa que hace con la leche agria y la mantequilla rancia. For the last five years, so it seems, he hasn’t done a stroke of 10 work, hasn’t turned over a penny. Business has gone to smash . He talks to me about pearls in the Indian ocean – big fat ones on which you can live for a 15 lifetime. The Arabs are ruining the business, he says. But meanwhile he prays to the lord s o - a n d - s o e v e r y d a y, a n d t h a t s u s t a i n s h i m . H e ’s o n a 20 m a r v e l o u s f o o t i n g w i t h t h e deity: knows just how to cajole him, how to wheedle a few sous o u t o f h i m . I t ’s a p u r e commercial relationship. In 25 e x c h a n g e f o r t h e f l u m m e r y before the cabinet every day he gets his ration of beans and garlic, to say nothing of the swollen testicles under his arm. 30 He is confident that everything will turn out well in the end. The pearls will sell again some day, maybe five years hence, maybe twenty – when the Lord 35 B o o m a r o o m w i s h e s i t . “ A n d when the business goes, Endree, you will get ten per cent – for writing the letters. But first Endree, you must write the letter 40 to find out if we can get credit from India. It will take about six m o n t h s f o r a n a n s w e r, m a y b e seven months … the boats are not fast in India.” He has no 45 c o n c e p t i o n o f t i m e a t a l l , t h e little duck. When I ask him if he has slept well he will say: “Ah, yes, Endree, I sleep very well … I sleep sometimes ninety-two 50 hours in three days.” A l p a r e c e r, l o s c i n c o ú l t i mos años no ha dado golpe, no ha ganado ni un céntimo. El negocio ha [138] quebrado. Me habla de perlas del Océano Índico: perlas grandes y gruesas con las que puedes vivir toda la vida. Según dice, los árabes están arruinando el negocio. Pero, entretanto, reza al dios no sé cuántos cada día y e s o l o s o s t i ene. Está en excelentes relaciones con la deidad: sabe muy bien cómo engatusarla, cómo sacarle unas monedas. Es una mera relación comercial. A cambio de la farsa que representa cada día a n t e e l a p a r a d o r, o b t i e n e s u r a ción de judías y ajo, por no hablar de los hinchados testículos que tiene bajo el brazo. Confía en que al final todo salga bien. Las perlas volverán a venderse algún día, quizá dentro de cinco años, tal vez dentro de veinte: cuando el dios Boomeroom quiera. « Y, c u a n d o e l n e g o c i o v a y a bien, Endri, tú recibirás el diez por ciento... por escribir las cartas. Pero primero, Endri, tienes que escribir para averiguar si podemos obtener un crédito de la India. La respuesta tardará unos seis meses, tal vez siete... los barcos no son rápidos en la India.» No tiene la menor noción del tiempo, el tipejo. Cuando le pregunto si ha dormido bien, me dice: «Ah, sí, Endri, duermo muy bien... a veces duermo noventa y dos horas en tres días». Mornings he is usually too weak to do any work. His arm! 55 T h a t p o o r b r o k e n c r u t c h o f a n arm! I wonder sometimes when I see him twisting it around the back of his neck how he will ever get it into place again. If it 60 weren’t for that little paunch he Por las mañanas suele estar demasiado débil para hacer trabajo alguno. ¡Su brazo! ¡Esa pobre muleta rota que es su brazo! A veces, cuando lo veo retorcérselo en torno al cogote, me pregunto cómo hará para volver a colocarlo en su l u g a r. S i n o f u e r a p o r e s a 85 Notes Miller’s Tropic carries he’d remind me of one of those contortionists at the Cirque Medrano. All he needs is to break a leg. When he sees me 5 sweeping the carpet, when he sees what a cloud of dust I raise, he begins to cluck like a pygmy. “Good! Very good, Endree. And now I will pick up the knots.” 10 That means that there are a few crumbs of dust which I have overlooked; it is a polite way he has of being sarcastic. tr. de Carlos Manzano barriguita que tiene, me recordaría a uno de esos contorsionistas del Cirque Médrano. Lo único que le faltaba era romperse una pierna. Cuando me ve barrer la alfombra, cuando ve la nube de polvo que levanto, se pone a cloquear como un pigmeo: «¡Bien! Muy bien, Endri. Y ahora yo voy a atar los cabos». Eso significa que hay algunas partículas de polvo que se [139] me han pasado; es su forma educada de mostrarse sarcástico. 15 Afternoons there are always a f e w c ro n i e s f r o m t h e p e a r l market dropping in to pay him a visit. They’re all very suave, butter-tongued bastards with soft, doelike eyes; they sit around the table drinking the perfumed tea with a loud hissing noise while Nanantatee jumps up and down like a jack-inthe-box or points to a crumb on the floor and says in h i s s m o o t h slippery voice – “Will you please to pick that up, Endree.” When the guests arrive he goes unctuously to the cupboard and gets out the dry crusts of bread which he toasted maybe a week ago and which taste strongly now of the moldy wood. Not a c r u m b i s t h r o w n a w a y. I f t h e bread gets too sour he takes it downstairs to the concierge who, so he says, has been very kind to him. According to him, the concierge is delighted to get the stale bread – she makes bread pudding with it. Por las tardes siempre vienen a visitarlo algunos coleguillas d e l mercado de las perlas. Son todos muy afables, unos bribones zalameros de ojos tiernos, c o m o d e c i e r v a; s e s i e n t a n e n torno a la mesa a beber el té perfumado, que sorben ruidosos, mientras Nanantatee salta como un muñeco de resorte o señala una miga en el suelo y dice con su voz zalamera e hipócrita: «¿Quieres recoger esto, Endri, por favor?» Cuando llegan los invitados, se dirige con ademanes afectados al aparador y saca los sucios mendrugos de pan que tostó hace una semana tal vez y que ahora tienen fuerte sabor a la madera mohosa. No se tira ni una miga. Si el pan se pone demasiado rancio, se lo baja a la portera, que, según dice, ha s i d o m u y amable con él. Según explica, la portera acepta el pan rancio encantada: hace albóndigas de pan con él. One day my friend Anatole came to see me. Nanantatee was delighted. Insisted that Anatole stay for tea. Insisted that he try little grease 50 c a k e s a n d t h e s t a l e b r e a d . “ You must come every day,” he says, “and teach me Russian. Fine language, Russian … I want to speak it. How do you say that 55 again, Endree – borsht? You will write that down for me, please, Endree…” And I must write it on the typewriter, no less, so that he can observe my technique. He 60 bought the typewriter, after he Un día vino a verme mi amigo Anatole. Nanantatee quedó encantado. Insistió en que Anatole se quedara a tomar el té. Insistió en que probase las tortitas de grasa y el pan rancio. «Has de venir todos los días», dijo, «a enseñarme ruso. Un idioma muy bello, el ruso... Quiero hablarlo. A ver, ¿cómo dices eso, Endri? ¿Borsht? ¿Quieres escribírmelo, Endri, por favor?...». Y tengo que escribírselo a máquina, nada menos, para que pueda observar mi técnica. Compró la máquina de escribir después de haber 20 25 30 35 40 45 86 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano had collected on the bad arm, because the doctor recommended it as a good exercise. But he got tired of the typewriter shortly – 5 it was an English typewriter. cobrado la indemnización por el brazo, porque el doctor se lo recomendó como un buen ejercicio. Pero pronto se cansó de la máquina: era una máquina inglesa. When he learned that Anatole played the mandolin he said: “ Ve r y g o o d ! Yo u m u s t c o m e 10 e v e r y d a y a n d t e a c h m e t h e music. I will buy a mandolin as soon as business is better. It is good for my arm.” The next day he borrows a phonograph from 15 the concierge. “You will please teach me to dance, Endree. My stomach is too big.” I am hoping that he will buy a porterhouse steak some day so that I can say 20 to him: “You will please bite it f o r m e , M i s t e r N o n e n t i t y. M y teeth are not strong!” Cuando se enteró de que Anatole tocaba la mandolina, dijo: «¡Muy bien! Tienes que venir todos los días a enseñarme la música. En cuanto vaya mejor el negocio, [140] me compraré una mandolina. Es bueno para el brazo». El día siguiente pide prestado un f o n ó grafo a la portera. «Enséñame a b a i l a r, E n d r i , p o r f a v o r. Te n g o d e m a s i a d a b a r r i g a . » E s p e r o q u e a l g ú n d í a c ompre un bistec para que pueda decirle: «Haga el favor de morderlo por mí, señor Nonentity. ¡Mis dientes no son bastante fuertes!» As I said a moment ago, ever since my arrival he has become extraordinarily meticulous. “Yesterday,” he says, “you made three mistakes, Endree. First, you forgot to close the toilet 30 door and so all night it makes boom-boom; second, you left the kitchen window open and so the window is cracked this morning. A n d y o u f o rg o t t o p u t o u t t h e 35 milk bottle! Always you will put out the milk bottle please, before you go to bed, and in the morning you will please bring in the bread.” Como he dicho hace un momento, desde mi llegada se ha vuelto muy meticuloso. «Ayer», dice, «cometiste tres errores, Endri. Primero, te olvidaste de cerrar la puerta del retrete y ha estado toda la noche haciendo pam-pam; segundo, dejaste abierta la ventana de la cocina y esta mañana he encontrado el cristal roto. ¡Y olvidaste sacar la botella de la leche! Hazme el favor de sacar todos los días la botella de la leche antes de acostarte y por la mañana haz el favor de traer el pan». 25 40 nabob 1. A governor in India under the Mogul Empire. Also called nawab. 2. A person of wealth and prominence. En castellano, el vocablo aparfece en el capítulo XXVI de la novela de Fernán Caballero, Lágrimas, bajo la forma «nabab», pero no en DRAE. Every day his friend Kepi drops in to see if any visitors have arrived from India. He waits for Nanantatee to go out 45 a n d t h e n h e s c u r r i e s t o t h e cupboard and devours the sticks of bread that are hidden away in a glass jar. The food is no good, he insists, but he puts it away 50 like a rat. Kepi is a scrounger, a sort of human tick who fastens himself to the hide of even the poorest compatriot. From Kepi’s standpoint they are all nabobs. 55 F o r a M a n i l a c h e ro o t a n d t h e price of a drink he will suck any H i n d u ’s a s s . A H i n d u ’s , m i n d y o u , b u t n o t a n E n g l i s h m a n ’s . He has the address of every 60 w h o r e h o u s e i n P a r i s , a n d t h e 87 To d o s l o s d í a s s u a m i g o Kepi viene a ver si han llegado visitas de la India. Espera a que Nanantatee salga y entonces corre al aparador y devora los trozos de pan escondidos en un tarro de cristal. Insiste en que la comida no es buena, pero se la zampa como una rata. Kepi es un gorrón, una esp e c i e d e garrapata humana que se pega a la piel hasta del más pobre de sus compatriotas. Desde el punto de vista de Kepi, todos son nababs. Por un puro de Manila y el precio de una copa, es capaz de lamer el culo a cualquier hindú. A un hindú, fijaos bien, pero no a un inglés. Tiene la dirección de todas las casas de putas de París, y los Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano rates. Even from the ten franc joints he gets his little commission. And he knows the shortest way to any place you 5 want to go. He will ask you first if you want to go by taxi; if you say no, he will suggest the bus, and if that is too high then the streetcar or the metro. Or he will 10 offer to walk you there and save a franc or two, knowing very well that it will be necessary to pass a tabac on the way and that you will please be so good as to 15 buy me a little cheroot. precios. Hasta de las q u e c o b r a n diez francos saca una pequeña c omi s i ón. Y s a be e l c a mi no m ás corto para cualquier sitio al q u e q u i e r a s i r. P r i m e r o t e p r e guntará si quieres ir en taxi; si dices que no, propondrá el aut o b ú s y, si eso es muy caro, el tranvía o el metro. O se ofrecerá a acompañarte andando para que te ahorres un franco o dos, sabiendo perfectamente [141] que por el camino habrá que pasar ante un tabac y tendrás la amabilidad de comprarme un purito, por favor. Kepi is interesting, in a way, because he has absolutely no ambition except to get a fuck every 20 night. Every penny he makes, and they are damned few, he squanders in the dance halls. He has a wife and eight children in Bombay, but that does not prevent him from 25 proposing marriage to any little femme de chambre who is stupid and credulous enough to be taken in by him. He has a little room on the Rue Condorcet for 30 w h i c h h e p a y s s i x t y f r a n c s a month. He papered it all himself. Ve r y p r o u d o f i t , t o o . H e u s e s violet-colored ink in his fountain pen because it lasts 35 longer. He shines his own shoes, presses his own pants, does his own laundry. For a little cigar, a cheroot, if you please, he will escort you all over Paris. If you 40 stop to look at a shirt or a collar button his eyes flash. “Don’t buy it here,” he will say. “They ask too much. I will show you a cheaper place.” And before you 45 h a v e t i m e t o t h i n k a b o u t i t h e will whisk you away and deposit you before another show window where there are the same ties and shirts and collar buttons – 50 maybe it’s the very same store! but you don’t know the difference. When Kepi hears that you want to buy something his soul becomes animated. He 55 will ask you so many questions and drag you to so many places that you are bound to get thirsty and ask him to have a drink, whereupon you will discover to 60 y o u r a m a z e m e n t t h a t y o u a r e K e p i e s i n t e r e s a n t e , e n c i e rto modo, porque no tiene otra ambición que la de echar un p o l v o c a d a n o c h e . To d o l o q u e gana, y es bien poco, se lo pule en las salas de baile. Tiene m u j e r y o c h o h i j o s e n B o m b a y, pero eso no le impide proponer matrimonio a cualquier femme de chambre que sea lo bastante estúpida y crédula como para dejarse embaucar por él. Tiene un cuartito en la rue Condorcet por el que paga sesenta francos al mes. Él mismo lo empapeló. Y está muy orgulloso de ello también. Usa tinta de color violeta en su estilográfica porque d u r a más. Se lustra él mismo los zapatos, se plancha los pantalones, se lava la ropa. Por un purito, un entrefino, si me haces el favor, te acompañará por todo París. Si te paras a mirar una camisa o un botón para el cuello, le brillan los ojos. «No lo compres aquí», te dice. «Es demasiado caro. Te voy a enseñar un sitio más barato.» Y antes de que tengas tiempo de pensarlo, te arrastra y te deja ante otro e s c a parate donde hay las mismas corbatas y camisas y los mismos botones para el cuello... ¡tal vez sea la misma t i e n d a ! , p e r o tú no notas la dif e r e n c i a . Cuando Kepi se entera de qu e q u i e r e s c o m p r a r a l g o , s u a l m a s e a n i m a . Te h a r á tantas preguntas y te llevará a tantos lugares, que por fuerza acabarás sediento y le invitarás a una copa y entonces descubrirás asombrado que te encuentras de 88 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano again standing in a tabac – maybe the same tabac! – and Kepi is saying again in that s m a l l u n c t u o u s v o i c e : “ Will 5 you please be so good as to buy me a little cheroot?” No matter what you propose d o i n g , e v e n i f i t ’s o n l y t o w a l k around the corner, Kepi will 10 e c o n o m i z e f o r y o u . K e p i w i l l s h o w y o u t h e s h o r t e s t w a y, t h e cheapest place, the biggest dish, because whatever you have to do you must pass a 15 t a b a c , a n d w h e t h e r t h e r e i s a revolution or a lockout or a quarantine Kepi must be at the Moulin Rouge or the Olympia or the Ange Rouge when the music 20 strikes up. n u e v o en un tabac —¡tal vez el mismo tabac!— y que Kepi e s t á d i c i endo otra vez con su vocecita zalamera: «¿Tendrías la bondad de comprarme un purito, por favor?» Sea lo que fuere lo que te propongas h a c e r, a u n q u e s ó l o s e a i r a l a v u e l t a d e l a e s q u i na, Kepi te hará economizar. Kepi te mostrará el camino más corto, el lugar más barato, el plato más abundante, porque, sea lo que fuere lo que tengas que [142] hacer, has de pasar ante un tabac y, aunque haya una revolución, un lockout o una cuarentena, Kepi ha de estar en el Moulin Rouge o en el Olympia o en el Ange Rouge, cuando empiece a sonar la música. The other day he brought a book for me to read. It was about a famous suit between a holy 25 man and the editor of an Indian paper. The editor, it seems had openly accused the holy man of leading a scandalous life; he w e n t f u r t h e r, a n d a c c u s e d t h e 30 h o l y m a n o f b e i n g d i s e a s e d . Kepi says it must have been the great French pox, but Nanantatee avers that it was the J a p a n e s e c l a p. F o r N a n a n t a t e e 35 e v e r y t h i n g h a s t o b e a l i t t l e exaggerated. At any rate, says Nanantatee cheerily: “You will please tell me what it says, Endree. I can’t read the book – 40 it hurts my arm.” Then, by way of encouraging me – “it is a fine book about the fucking, Endree. Kepi has brought it for you. He thinks about nothing but the 45 girls. So many girls he fucks – j u s t l i k e K r i s h n a . We d o n ’ t believe in that business, Endree…” El otro día me trajo un libro p a r a q u e l o l e y e r a . Tr a t a b a d e un famoso proceso entre un santón y el director de un periódic o h i n d ú . A l p a r e c e r, e s t e ú l t i mo había acusado sin ambages al santón de llevar una vida escandalosa; llegó hasta el extremo de acusarlo de tener una enfermedad. Kepi dice que debió de ser el mal francés, pero Nanantatee afirma que eran las purgaciones japonesas. Para Nanantatee todo tiene que ser un poco exagerado. En cualquier caso, Nanantatee dice alegre: «¿Me haces el favor de contarme lo que dice, Endri? No puedo leerlo; me duele el brazo». Luego, para animarme: «Es un libro muy bueno sobre la jodienda, Endri. Kepi lo ha traído para ti. Ése sólo piensa en las chavalas. Se tira a tantas chavalas... igual que Krishna. Nosotros no creemos en eso, Endri...». A little later he takes me upstairs to the attic which is loaded down with tin cans and crap from India wrapped in burlap and firecracker paper. “Here is where I 55 b r i n g t h e g i r l s , ” h e s a y s . And then rather wistfully: “ I a m n o t a v e r y g o o d f u c k e r, Endree. I don’t screw the girls any more. I hold them in my 60 arms and I say the words. I like Un poco después, me lleva arriba, al desván, atestado de latas y basura de la India, envuelta en arpillera y papel de triquitraque. «Aquí me traigo a las chavalas», dice. Y después un poco melancólico: « N o s o y u n b u e n f o l l a d o r, E n d r i . Ya n o m e l a s j o d o . L a s abrazo y les hablo. Ahora sólo me gusta hablarles». No es ne- 50 89 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano only to say the words now.” It isn’t necessary to listen any further: I know that he is going to tell me about his arm. I can 5 see him lying there with that broken hinge dangling from the side of the bed. But to my surprise he adds: “I am no good for the fucking, Endree. I never 10 w a s a v e r y g o o d f u c k e r. M y brother, he is good! Three times a day, every day! And Kepi, he is good – just like Krishna.” cesario seguir escuchando: sé que va a hablarme de su brazo. Me lo imagino tumbado ahí, con esa bisagra rota colgando del borde de la cama. Pero, para mi sorpresa, añade: « N o s o y b u e n o p a r a f o l l a r, Endri. Nunca he sido un gran f o l l a d o r. M i h e r m a n o , ¡ é s e s í q u e e s b u e n o ! Tr e s v e c e s a l día, ¡todos los días! Y Kepi, ése también es bueno... igual que Krishna». His mind is fixed now on the “fucking business.” Downstairs, in the little room where he kneels before the open cabinet, he explains to me how it was 20 when he was rich and his wife and the children were here. On holidays he would take his wife to the House of All Nations and hire a room for the night. Every 25 r o o m w a s a p p o i n t e d i n a different style. His wife liked it there very much. “A wonderful place for the fucking, Endree. I know all the rooms…” Ahora tiene la mente fija en el «asunto de la jodienda». Abajo, en el cuartito donde se arrodilla ante el aparador abierto, me explica lo que ocurría cuando era rico y estaban aquí su mujer y sus hijos. Los días de [143] fiesta llevaba a su mujer a la Casa de las Naciones y alquilaba una habitación para la noche. Cada habitación estaba amueblada en un estilo diferente. A su mujer le gustaba mucho. «Un sitio maravilloso para follar, Endri. Conozco todas las habitaciones...» 15 30 The walls of the little room in Las paredes del cuartito en que w h i c h w e a r e s i t t i n g a r e estamos sentados están llenas de c r a m m e d w i t h p h o t o g r a p h s . fotografías. Todas las ramas de la E v e r y b r a n c h o f t h e f a m i l y i s familia están representadas, es 35 r e p r e s e n t e d , i t i s l i k e a c r o s s como una muestra representativa section of the Indian empire. For del imperio hindú. La mayoría de the most part the members of los miembros de su árbol this genealogical tree look like genealógico parecen hojas marwithered leaves: the women are chitas: las mujeres son frágiles y 40 f r a i l a n d t h e y h a v e a s t a r t l e d , tienen expresión de sobresalto, de frightened look in their eyes: the susto, en los ojos; los hombres tiem e n h a v e a k e e n , i n t e l l i g e n t nen mirada penetrante, inteligente, look, like educated c o m o c h i m p a n c é s a m a e s chimpanzees. They are all there, t r a d o s . Están todos ahí, unos 45 about ninety of them, with their noventa, con sus bueyes b l a n white bullocks, their dung cos, sus tartas de excremencakes, their skinny legs, their t o s , s u s f l a c a s p i e r n a s , s u s old-fashioned spectacles; in the a n t i c u a d a s g a f a s ; d e v e z e n background, now and then, one c u a n d o , s e v i s l u m b r a e n e l 50 catches a glimpse of the parched fondo el suelo reseco, un soil, of a crumbling pediment, of frontón que se desmorona, un ídoan idol with crooked arms, a sort lo con los brazos torcidos, una espeo f h u m a n c e n t i p e d e . T h e r e i s cie de ciempiés humano . H a y a l g o something so fantastic, so t a n f a n t á s t i c o , t a n i n c o n 55 i n c o n g r u o u s a b o u t t h i s g a l l e r y gruente en esa galería, que that one is reminded inevitably no puedes por menos de recordar o f t h e g r e a t s p a w n o f t e m p l e s l a g r a n cantidad de t e m p l o s , which stretch from t h e ______ _________ ______ __ __ __ Himalayas to the tip of Ceylon, X __ __________ ________________ 60 a v a s t j u m b l e o f a r c h i t e c t u r e , ____________ ____ _________ ___ 90 Notes Miller’s Tropic staggering in beauty and at the same time monstrous, hideously monstrous because the fecundity which seethes and ferments in 5 the myriad ramifications of design seems to have exhausted the very soil of India itself. Looking at the seething hive of figures which swarm the façades 10 o f the temples one is overwhelmed by the potency of those dark, handsome peoples who mingled their mysterious stream s in a sexual embrace that 15 h a s l a s t e d t h i r t y c e n t u r i e s o r more. These frail men and women with piercing eyes who stare out of the photographs seem like the emaciated shadows of 20 t h o s e v i r i l e , m a s s i v e f i g u r e s who incarnated themselves in stone and fresco from one end of India to the other in order that the heroic myths of the races 25 who here intermingled sh o u l d remain forever entwined in the hearts of their countrymen. When I look at only a fragment of these spacious 30 dreams of stone, these toppling, sluggish edifices studded with gems, coagulated with human sperm, I am overwhelmed by the dazzling splendor of those 35 i m a g i n a t i v e flights which enabled half a billion people of diverse origins to thus incarnate the most fugitive expressions of their longing. tr. de Carlos Manzano d e b e l l e z a a s o m b r o s a y a un tiempo monstruosa, horriblemente monstruosa, porque la fecundidad que bulle y fermenta en las innumerables ramificaciones del diseño parece haber dejado exhaus t o e l p r o p i o s u e l o d e l a I n d ia. A l contemplar el hirviente enjambre de figuras que pululan en las fachadas de los templos, te sientes abrumado ante la potencia de esos pueblos morenos y hermosos que mezclaron sus misteriosas corrientes en un abrazo sexual que ha durado treinta siglos o más. Esos hombres y mujeres frágiles y de ojos p e n e t r a n t e s q u e m i ran desde las fotografías parecen sombras demacradas de aquellas figuras viriles y sólidas que se encarnaron en piedra y frescos de un extremo a otro de la India para que los heroicos mitos de las raz a s q u e s e entremezclaron aquí permanecieran entrelazados [144] para siempre en los corazones de sus compatriotas. Cuando miro aunque sólo sea un fragmento de esos vastos sueños de piedra, esos edificios tambaleantes, estáticos, con incrustaciones d e g e m a s , co n e s p e r m a h u m a n a c o a gulada, me siento abrumado por el deslumbrante esplendor de esos vuelos imaginativos que permitieron a quinientos millones de personas de orígenes diversos encarnar así las expresiones más fugaces de su anhelo. 40 It is a strange, inexplicable medley of feelings which assails me now as Nanantatee prattles on about the sister who died in 45 childbirth. There she is on the wall, a frail, timid thing of twelve or thirteen clinging to the arm of a dotard. At ten years of age she was given in wedlock to 50 t h i s o l d r o u é w h o h a d a l r e a d y buried five wives. She had seven children, only one of whom survived her. She was given to the aged gorilla in order to keep 55 the pearls in the family. As she was passing away, so Nanantatee puts it, she whispered to the doctor: “I am tired of this fucking… I don’t want to fuck 60 any more, doctor.” As he relates 91 Ahora me asalta una mezcla extraña, inexplicable, de sentimientos, mientras Nanantatee sigue perorando sobre la hermana que murió al dar a luz. Ahí está en la pared, una criatura frágil y tímida de doce o trece años cogida al brazo de un vejestorio. A la edad de diez años fue entregada en matrimonio a ese viejo libertino, que ya había enterrado a cinco esposas. Tuvo siete hijos, de los cuales sólo uno la sobrevivió. Fue entregada a ese viejo gorila para conservar las perlas en la familia. Según dice Nanantatee, m i e n t r a s agonizaba susurró al doctor : «Estoy cansada de tanto f o l l a r .. . N o q u i e r o f o l l a r m á s , d o c t o r ». Mientras me cuenta Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano this to me he scratches his head solemnly with his withered arm. “The fucking business is bad, Endree,” he says. “But I will 5 give you a word that will always make you lucky; you must say it e v e r y d a y, o v e r a n d o v e r , a million times you must say it. It is the best word there is, Endree 10 … say it now …OOMAHARUMOOMA!” esto, se rasca, solemne, l a c a b e z a c o n e l b r a z o m a r c h i t o . «L a jodienda es mal asunto, Endri», dice. «Pero te voy a enseñar una palabra que siempre te dará s u e r t e ; t i e n e s q u e p r o n u n c i a rla cada día, una y mil veces, un m i l l ó n d e v e c e s h a s d e r e p e t i rla. Es la mejor palabra que existe, Endri... dila ahora... ¡UMAHARUMUMA!» “OOMARABOO…” 15 “No, Endree … like this … OOMAHARUMOOMA!” “OOMAMABOOMBA…” 20 botch v. 1. To ruin through clumsiness. 2. To make or perform clumsily; bungle. 3. To repair or mend clumsily. n. 1. A ruined or defective piece of work: «I have made a miserable botch of this description» Nathaniel Hawthorne. 2. A hodgepodge. botch amiliar chapuza, chapucería verbo transitivo 1 (trabajo) chapucear: she botched (up) the job, se ha cargado el trabajo 2 (plan) estropear scum n. 1. A filmy layer of extraneous or impure matter that forms on or rises to the surface of a liquid or body of water. 2. The refuse or dross of molten metals. 3. Refuse or worthless matter. 4. Slang One, such as a person or an element of society, that is regarded as despicable or worthless. scummy 1 lleno de espuma 2 familiar asqueroso vil «UMARABU...» “No, Endree … like this….” «No, Endri... __________________» X así... _________________ ______________________ …But what with the murky light, the botchy print, the tattered cover, the jigjagged pa g e , t h e f u m b l i n g f i n g e r s , t h e fox-trotting fleas, the lie-a-bed lice, the scum on his tongue, the drop in his eye, the lump in his throat, t h e d r i n k i n his pottle, the itch in his palm, the wail of his wind, the grief from his breath, the fog of his brainfag, the tic of his conscience, the height of his gush of his rage, the f u n d a m e n t, the fire in his gorge, the tickle of his tail, the rats in his ga r r e t , t h e hullabaloo a n d t h e dust in his ears, since it took him a month to steal a march, he was hard-set to memorize more than a word a week. ... Pero, entre la luz sombría, la impresión defectuosa, la cubierta destrozada, la página desgarr a d a , los dedos torpes, las pulgas que bailaban el fox-trot, los piojos dormilones, la espuma de su boca, las lágrimas de sus ojos, e l nudo en su garganta, la bebida de su jarra, el picor de su palma, el gemido de su resuello, la [145] aflicción de su aliento, la confusión de su c a n s a d o c e re b ro , e l t i c d e s u conciencia, la veheme n c i a d e su rabia, la efusión de su trasero, el fuego de su garganta, el cosquilleo de su cola, las ratas de su desván, el alboroto y el polvo de sus oídos, como tardó un mes en sacar ventaja, le resultaba difícil aprender de memoria más de una palabra por semana. I suppose I would never have g o t t e n o u t o f N a n a n t a t e e ’s clutches if fate hadn’t intervened. One night, as luck would have it, Kepi asked me 50 i f I w o u l d n ’ t t a k e o n e o f h i s c l i e n t s t o a w h o r e h o u s e n e a r b y. The young man had just come from India and he had not very much money to spend. He was 55 o n e o f G a n d h i ’s m e n , o n e o f that little band who made the historic march to the sea during the salt trouble. A very gay d i s c i p l e o f G a n d h i ’s I m u s t s a y, 60 d e s p i t e t h e v o w s o f a b s t i n e n c e Supongo que nunca habría escapado de las garras de Nanantatee, si no hubiera intervenido el destino. Una noche, quiso la suerte que Kepi me preguntara si quería llevar a uno de sus clientes a una casa de putas cercana. El joven acababa de llegar de la India y no tenía mucho dinero para gastar. Era uno de los seguidores de Gandhi, uno de los miembros del pequeño grupo que hizo la histórica marcha hasta el mar durante los disturbios de la sal. Un discípulo de Gandhi muy alegre, la verdad, pese a los votos de abstinencia que ha- 25 30 35 40 45 92 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano h e h a d t a k e n . E v i d e n t l y h e bía hecho. Evidentemente, no hah a d n ’t l o o k e d a t a w o m a n f o r b í a m i r a d o a u n a m u j e r d e s d e ages. It was all I could do to get h a c í a u n a e t e r n i d a d . N o p u d e him as far as the Rue llevarlo más allá de la rue 5 Laferrière; he was like a dog Laferrière; era como un perro w i t h h i s t o n g u e h a n g i n g o u t . c o n l a l e n g u a f u e r a . Y, a d e m á s , A n d a pompous, vain little devil ¡ u n t i p e j o a f e c t a d o y v a n i d o s o to boot! He had decked himself X _____! S e h a b í a v e s t i d o c o n t r a out in a corduroy suit, a beret, a j e d e p a n a , g o r r a , b a s t ó n , c o r10 c a n e , a W i n d s o r t i e ; h e h a d b a t a Wi n d s o r ; s e h a b í a c o m p r a bought himself two fountain pens, d o d o s e s t i l o g r á f i c a s , u n a a k o d a k , a n d s o m e f a n c y Kodak y ropa interior elegante. u n d e r w e a r. T h e m o n e y h e w a s E l d i n e r o q u e e s t a b a g a s t a n d o s p e n d i n g w a s a g i f t f r o m t h e e r a u n a d o n a c i ó n d e l o s c o m e r15 merchants of Bombay; they were ciantes de Bombay; lo enviaban sending him to England to spread a I n g l a t e r r a p a r a q u e d i f u n d i e r a the gospel of Gandhi. el credo de Gandhi. Once inside Miss H a m i l t o n ’s joint he began to lose his s a n g - f ro i d. W h e n s u d d e n l y he found himself surrounded by a bevy of naked women he looked at me in consternation. 25 “Pick one out,” I said. “You can have your choice.” He had become so rattled that he could scarcely look at them. “You do it for me,” he murmured, 30 b l u s h i n g v i o l e n t l y . I l o o k e d them over coolly and picked out a plump young wench who seemed full of feathers. We sat down in the reception room and 35 w a i t e d f o r t h e d r i n k s . T h e madam wanted to know why I didn’t take a girl also. “Yes, you take one too,” said the young Hindu. “I don’t want to be alone 40 w i t h h e r . ” S o t h e g i r l s w e r e brought in again and I chose one for myself, a rather tall, thin one with melancholy eyes. We were left alone, the four of us, in the 45 r e c e p t i o n r o o m . A f t e r a f e w moments my young Gandhi leans over and whispers something in m y e a r. “ S u r e , i f y o u l i k e h e r better, take her,” I said, and so, 50 r a t h e r awkwardly and considerably em b a r r a s s e d , I explained to the girls that we would like to switch. I saw at once that we had 55 m a d e a f a u x p a s, but by now my young friend had become gay a n d l e c h e ro u s a n d n o t h i n g would do but to get upstairs quickly and have it over with. 20 60 93 Una vez dentro de la casa de la señorita Hamilton, empezó a p e r d e r s u s a n g - f ro i d . C u a n d o se vio rodeado de repente por u n c o r ro d e m u j e r e s d e s n u d a s , me miró consternado. «Escoge una», le dije. «Puedes elegir la que más te guste.» Había quedado tan desconcertado, que apenas podía mirarlas. «Hazlo tú por mí», susurro, sonrojándose violentamente. Las examiné impertérrito y elegí a una joven y llenita que parecía rellena de [146] plumas. Nos sentamos en el recibidor y esperamos las bebidas. La patrona preguntó por qué no cogía yo también una chica. «Sí, coge una tú también», dijo el joven hindú. «No quiero estar solo con ella.» Así, que trajeron otra vez a las chicas y escogí una para mí, bastante alta, delgada y de ojos melancólicos. Nos dejaron solos, a los cuatro, e n e l r e c i b i d o r. U n o s m i n u t o s después, mi joven Gandhi se inclina hacia mí y me susurra algo al oído. «Desde luego, si te gusta más, cógela», dije. Así, que expliqué a las chicas con bastante torpeza y considerablemente turbado que nos gustaría cambiar de pareja. Al instante comprendí que habíamos dado un faux pas, pero ya mi joven amigo se había puesto alegre y excitado y lo mejor era subir rápido y acabar de una vez. Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano We took adjoining rooms with a connecting door between. I think my companion had in mind to make another switch once he 5 had satisfied his sharp, gnawing hunger. At any rate, no sooner had the girls left the room to prepare themselves than I hear h i m k n o c k i n g o n t h e d o o r. 10 “ W h e r e i s t h e t o i l e t , p l e a s e ? ” he asks. Not thinking that it was a n y t h i n g s e r i o u s I u rg e h i m t o do in the bidet. The girls return with towels in their hands. I 15 h e a r h i m g i g g l i n g i n t h e n e x t room. Cogimos habitaciones contiguas y comunicadas por una puerta. Creo que mi compañero tenía intención de cambiar de pareja otra vez, tras haber satisfecho el hambre intensa que le devoraba las entrañas. En cualquier caso, tan pronto como las chicas abandonaron la habitación para prepararse, lo oí llamar a la puerta. «Dónde está el retrete, por favor?», me preguntó. Pensando que no era nada serio, le insté a que lo hiciera en el bidet. Vuelven las chicas con toallas en las manos. Lo oigo reírse como un tonto en la habitación contigua. As I’m putting on my pants suddenly I hear a commotion in 20 t h e n e x t r o o m . T h e g i r l i s bawling him out, calling him a p i g , a d i r t y l i t t l e p i g . I c a n ’t imagine what he has done to warrant such an outburst. I’m 25 standing there with one foot in my trousers listening a t t e n t i v e l y. H e ’ s t r y i n g t o explain to her in English, raising his voice louder and louder until 30 it becomes a shriek. Mientras me pongo los pantalones, oigo de repente una conmoción en el cuarto contiguo. La chica está echándole una bronca y llamándolo cerdo, cerdo asqueroso. No puedo imaginar lo que ha hecho para merecer semejante explosión de ira. Me quedo parado, con un pie dentro del pantalón, escuchando atento. Está intentando darle explicaciones en inglés, levantando la voz cada vez más hasta que se convierte en un chillido. I hear a door slam and in another moment the madam bursts into my room, her face as 35 r e d a s a b e e t , h e r a r m s gesticulating wildly. “You ought to be ash a m e d o f y o u r s e l f , ” s h e screams, “bringing a man like that to my place! He’s a 40 b a r b a r i a n … h e ’s a p i g … h e ’s a…!” My companion is standing behind her, in the d o o r w a y, a l o o k o f u t m o s t discomfiture on his face. 45 “ W h a t d i d you do?” I ask. Oigo un portazo y un momento después la patrona irrumpe en mi habitación, con la cara roja como un [147] tomate, gesticulando violentamente c o n l o s b r a z o s . « ¡ D e b e r í a d a rl e v e rg ü e n z a » , g r i t a , « t r a e r a un hombre así a mi casa! ¡Es un bárbaro... un cerdo... un...!» Mi compañero está detrás de ella, en la puerta, con e x p r e s i ó n d e s u m o d e s c o n c i e rto en la cara. «¿Qué has hecho?», le pregunto. “What did he do?” yells the madam. “I’ll show you… Come here!” And grabbing me by the 50 arm she drags me into the next room. “There! There!” she screams, pointing to the bidet. «¿Que qué ha hecho?», grita la p a t r o n a . « Vo y a e n s e ñ á r s e l o . . . ¡Venga aquí!» Y cogiéndome del brazo me arrastra hasta la habitación contigua. «¡Mire! ¡Mire!», grita, señalando el bidet. “Come on, let’s get out,” says the Hindu boy. «Oye, vámonos de aquí», dice el muchacho hindú. “ Wait a minute, you can’t get out as easily as all that.” «Espera un momento, no puedes irte así como así.» The madam is standing by the La patrona está ante el 55 60 94 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano bidet, fuming and spitting. The girls are standing there too, with towels in their hands. The five of us are standing there looking 5 at the bidet. There are two enormous turds floating in the water. The madam bends down and puts a towel over it. “Frightful! Frightful!” she 10 w a i l s . “ N e v e r h a v e I s e e n anything like this! A pig! A dirty little pig!” bidet, echando chispas. Las chicas están ahí también, con toallas en las manos. Los cinco estamos ahí mirando el bidet. Dos enormes chorizos flotan en el agua. La patrona se inclina y lo cubre con una toalla. «¡Espantoso! ¡Espantoso!», se lamenta. «¡Nunca he visto una cosa igual! ¡Un cerdo! ¡Un cerdo asqueroso!» The Hindu boy looks at me reproachfully. “You should have told me!” he says. “I didn’t know it wouldn’t go down. I asked you where to go and you told me to use that.” He is 20 almost in tears. El muchacho hindú me mira con cara de reproche. «¡Deberías habérmelo dicho!», dice. «No sabía que no iba a bajar. Te he preguntado dónde podía ir y tú me has dicho que usara eso.» Casi se le saltan las lágrimas. Finally the madam takes me to one side. She has become a little more reasonable now. After all, it 25 w a s a m i s t a k e . P e r h a p s t h e gentlemen would like to come downstairs and order another drink – for the girls. It was a great shock to the girls. They are not used to 30 s u c h t h i n g s . A n d i f t h e g o o d gentlemen will be so land as to remember the femme de chambre… I t i s n o t s o p r e t t y f o r t he femme de chambre – t h a t m e s s , t h a t 35 u g l y m e s s . S h e s h r u g s h e r shoulders and winks her eye. A lamentable incident. But an accident. If the gentlemen will wait here a few moments 40 t h e m a i d w i l l b r i n g t h e d r i n k s . Wo u l d t h e g e n t l e m e n like to have some c h a m p a g n e ? Ye s ? Finalmente, la patrona me lleva aparte. Ahora se ha vuelto un poco más razonable. Al fin y al cabo, ha sido un error. Tal vez los caballeros quisieran bajar y pedir otra copa... para las chicas. Menudo susto se han llevado. No están acostumbradas a cosas así. Y si los caballeros tuvieran la amabilidad de acordarse de la femme de chambre... No es plato de gusto para la femme de chambre... esa porquería, esa asquerosa porquería. Se encoge de hombros y guiña un ojo. Un incidente lamentable. Pero un accidente, a fin de cuentas. Si los caballeros quieren esperar aquí unos instantes, la doncella traerá las copas. ¿Les gustaría a los caballeros tomar un champán? ¿Sí? [148] “I’d like to get out of here,” says the Hindu boy weakly. «Me gustaría salir de aquí», dice el muchacho hindú con voz débil. “ D o n ’t f e e l s o b a d l y a b o u t it,” says the madam. “It is all 50 over now. Mistakes will happen sometimes. N e x t t i m e y o u w i l l ask for the toilet.” She goes on about the toilet – one on e v e r y f l o o r, i t s e e m s . A n d a 55 b a t h r o o m t o o . «No se preocupe tanto», d i c e l a p a t r o n a . « Ya h a p a s a do. A veces se cometen errores. La próxima vez preguntará usted por el retrete.» Sigue hablando del retrete: uno en c a d a p i s o , a l p a r e c e r. Y t a m bién un baño. “I have lots of English clients,” she says. “They are all gentlemen. The gentleman is a 60 H i n d u ? C h a r m i n g p e o p l e , t h e « Te n g o m u c h o s c l i e n t e s i n gleses», dice. «Son todos unos caballeros. ¿El caballero es hindú? Gente encantadora, los 15 45 95 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Hindus. So intelligent. So handsome.” h i n d ú e s . Ta n i n t e l i g e n t e s . Ta n a p u e s t o s.» When we get into the street the charming young gentleman is almost weeping. He is sorry now that he bought a corduroy suit and the cane and the fountain pens. He talks about the eight 10 vows that he took, the control of the palate, etc. On the march to Dandi even a plate of ice cream it was forbidden to take. He tells me about the spinning wheel – 15 h o w the little band of Satyagrahists imitated the d e v o t i o n o f t h e i r m a s t e r. H e relates with pride how he walked beside the master and conversed 20 with him. I have the illusion of being in the presence of one of the twelve disciples. Cuando salimos a la calle, el encantador caballerete está a p u n t o d e l l o r a r. A h o r a s e arrepiente de haber comprado un traje de pana, el bastón y las estilográficas. Habla de los ocho votos que hizo, del cont r o l d e l p a l a d a r, e t c . E n l a marcha hacia Dandi estaba prohibido tomar hasta un plato de helado. Me habla de la rueca... de cómo el pequeño grupo de satyagrahistas imitaba la devoción de su maestro. Cuenta con orgullo que camin ó j u n t o a l m a e s t r o y c o n v e rs ó c o n é l . Te n g o l a i m p r e s i ó n de encontrarme ante uno de los doce discípulos. During the next few days we s e e a g o o d d e a l o f e a c h o t h e r, there are interviews to be arranged with the newspaper men and lectures to be given to the Hindus of Paris. It is amazing to see how these spineless devils order one another about; amazing also to see how ineffectual they are in all that concerns practical affairs. And the jealousy and the i n t r i g u e s , t h e p e t t y, s o r d i d rivalries. Wherever there are ten Hindus together there is India with her sects and schisms, her racial, lingual, religious, political antagonisms. In the person of Gandhi they are experiencing for a brief moment the miracle of unity, but when he g o e s t h e r e w i l l b e a c r as h , a n utter relapse into that strife and chaos so characteristic of the Indian people. Los días siguientes nos vemos mucho; hay que concertar entrevistas con los periodistas y tiene que dar charlas a los hindúes de París. Es asombroso ver cómo se dan órdenes unos a otros esos pobres diablos sin carácter; también es asombroso lo ineficaces que son en todo lo relativo a las cosas prácticas. Y los celos y las intrigas, las rivalidades mezquinas, sórdidas. Dondequiera que haya diez hindúes juntos, allí está la India con sus sectas y cismas, sus antagonismos raciales, lingüísticos, religiosos, políticos. En la persona de Gandhi están experimentando brevemente el milagro de la u n idad, pero, cuando desaparezca, se producirá un estallido, una recaída total en la rivalidad y e l c a o s t a n c a r a c t e r í s t i c o s de l pueblo indio. The young Hindu, of course, is optimistic. He has been to America and he has been contaminated by the cheap idealism of the Americans, 55 contaminated by the ubiquitous bathtub, the five-and-ten-cent store bric-a-brac, the bustle, the e ff i c i e n c y, t h e m a c h i n e r y, t h e high wages, the free libraries, 60 etc., etc. His ideal would be to Por supuesto, el joven hindú es optimista. Ha estado [149] en América y se le ha contagiado el idealismo barato de los americanos, se ha contagiado con las omnipresentes bañeras, los almacenes de chucherías, la agitación, la eficacia, la maquinaria, los sueldos altos, las bibliotecas gratuitas, etc. Su 5 25 30 35 40 45 50 96 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Americanize India. He is not ideal sería americanizar la Ina t a l l p l e a s e d w i t h G a n d h i ’s dia. No le gusta en absoluto la retrogressive m a n i a . manía retrógrada de Gandhi. F o r w a rd , h e s a y s , j u s t l i k e a A d e l a n t e, dice, como un miem* Young Men Christian Association: 5 Y M C A m a n . A s I l i s t e n t o h i s bro de la YMCA*. Mientras es«Asociación de Jóvenes Cristianos». t a l e s o f A m e r i c a I s e e h o w cucho lo que cuenta de A m é r i c a , absurd it is to expect of Gandhi comprendo lo absurdo que es esthat miracle which will deroute perar de Gandhi el milagro que t h e t r e n d o f d e s t i n y. I n d i a ’ s desvíe el rumbo del destino. El ene10 e n e m y i s n o t E n g l a n d , b u t migo de la India no es Inglaterra, A m e r i c a . I n d i a ’s e n e m y i s t h e sino América. El enemigo de la India t i m e s p i r i t , t h e h a n d w h i c h es el espíritu del tiempo, la manecilla que cannot be turned back. Nothing no se puede volver hacia atrás. Nada w i l l a v a i l t o o f f s e t t h i s v i r u s podrá contrarrestar ese virus que 15 w h i c h i s p o i s o n i n g t h e w h o l e está envenenando el mundo entero w o r l d . A m e r i c a i s t h e v e r y hasta el abismo sin fondo. ________ i n c a r n a t i o n o f d o o m . S h e w i l l _____ ________ _________ ____ d r a g t h e w h o l e w o r l d d o w n t o X _______ _____________ _______ the bottomless pit. _______ ________ 20 He thinks the Americans are a very gullible people. He tells me about the credulous souls who succored him there – the 25 Q u a k e r s , t h e U n i t a r i a n s , t h e Theosophists, the New Thoughters, the Seventh-day Adventists, etc. He knew where to sail his boat, this bright 30 y o u n g m a n . H e k n e w h o w t o make the tears come to his eyes at the right moment; he knew how to take up a collection, how to appeal to the minister ’s wife, 35 how to make love to the mother and daughter at the same time. To look at him you would think him a saint. And he is a saint, in the modern fashion; a 40 c o n t a minated saint who talks in one breath of love, brotherho o d , bathtubs, sanitation, ef ficiency, etc. Él cree que los americanos son cándidos. Me habla de l a s a l m a s c r é d u l a s q u e lo ayudaron allí: los cuáqueros, los unitarios, los teósofos, los n e o p e n s a d o r e s, los ad v e n t i s t a s d e l s é p t i m o d í a , e t c . E s t e j o v en d e s p i e r t o s a b í a l o q u e s e h acía. Sabía hacer que l a s l ágrimas acudieran a sus ojos en el momento oportuno; s a b í a organizar una colecta, g ustar a la esposa del pastor, c o r t e j a r a l a m a d r e y a la hija al mismo tiempo. A primera vista parecía un santo. Y es un santo, al estilo moderno; un s a n t o c o n t agiado que habla a l a v e z d e l a m o r, l a h e r m a n d a d , las b a ñ e r a s , l a h i g i e n e , l a e f i ca c i a , e t c é t e r a . The last night of his sojourn in Paris is given up to “the fucking business.” He has had a full program all day – conferences, cablegrams, 50 interviews, photographs for the newspapers, affectionate farewells, advice to the faithful, etc., etc. At dinner time he decides to lay aside his troubles. 55 H e o r d e r s c h a m p a g n e w i t h t h e meal, he snaps his fingers at the ga rçon and behaves in general like the boorish little peasant that he is. And since he has had a bellyful 60 o f a l l t h e g o o d p l a c e s h e La última noche de su estancia en París la dedica al «asunto de la jodienda». Ha tenido un día muy atareado: conferencias, cablegramas, entrevistas, fotografías para los periódicos, despedidas afectuosas, consejos a los fieles, etc. A la hora de cenar d e c i d e o l v i d a r s e d e s us preocupaciones. Pide champán con la comida, da palmas para llamar al garçon y, en general, se comporta [150] como lo que es: un campesino zafio. Y como se ha puesto las botas en todos los sitios elegantes, ahora 45 97 Notes Miller’s Tropic suggests now that I show him something more primitive. He would like to go to a very cheap place, order two or three girls at 5 once. I steer him along the Boulevard de la Chapelle warning him all the while to be careful of his pocketbook Around Aubervilliers we duck 10 i n t o a cheap dive and immediately we’ve got a flock of them on our hands. In a few m i n u t e s h e ’s d a n c i n g w i t h a naked wench, a huge blonde with 15 creases in her jowls. I can see her ass reflected a dozen times in the mirrors that line the room – and those dark, bony fingers of h i s c l u t c h i n g h e r t e n a c i o u s l y. 20 The table is full of beer glasses, the mechanical piano is wheezing and gasping. The girls who are unoccupied are sitting placidly on the leather benches, 25 s c r a t c h i n g themselves peacefully just like a family of chimpanzees. There is a sort of subdued pandemonium in the air, a note of repressed violence, 30 a s i f t h e a w a i t e d e x p l o s i o n required the advent of some utterly minute detail, something microscopic but thoroughly unpremeditated, completely 35 u n e x p e c t e d . I n t h a t s o r t o f half-reverie which permits one to participate in an event and yet remain quite aloof, the little detail which was lacking began 40 o b s c u r e l y b u t i n s i s t e n t l y t o coagulate, to assume a freakish, crystalline form, like the frost which gathers on the windowpane. And like those 45 f r o s t p a t t e r n s w h i c h s e e m s o bizarre, so utterly free and fantastic in design, but which are nevertheless determined by the most rigid laws, so this 50 sensation which commenced to take form inside me seemed also to be giving obedience to ineluctable laws. My whole being was responding to the 55 dictates of an ambience which it had never before experienced; that which I could call myself seemed to be contracting, condensing, shrinking from the 60 stale , customary boundaries of 98 tr. de Carlos Manzano propone que le enseñe algo más primitivo. Le gustaría ir a un sitio muy barato y pedir dos o tres chicas a la vez. Lo llevo por el Boulevard de la Chapelle, advirtiéndole constantemente que tenga c u i d a d o c o n l a c a r t e r a . Por Aubervilliers nos metemos en un tugurio barato y enseguida tenemos un corro de ellas a nuestra disposición. Al cabo de unos minutos, está bailando con una puta desnuda, una rubia enorme con arrugas en las mejillas. Veo su culo reflejado una docena de veces en los espejos que cubren las paredes... y los dedos de él, obscuros y nudosos, que la agarran tenaces. La mesa está llena de vasos de cerveza, la pianola jadea. Las chicas sin cliente están sentadas plácidamente en los bancos de cuero, rascándose tranquilas como una familia de chimpancés. Hay como un pandemónium mitigado en la atmósfera, una nota de violencia reprimida, como si la explosión esperada requiriera el advenimiento de algún detalle del todo insignificante, algo microscópico, pero totalmente impremeditado, completamente inesperado. En esa especie de semiarrobo que te permite participar en un acontecimiento y, aun así, permanecer por completo aparte, el pequeño detalle que faltaba empezó, obscura pero insistentemente, a coagularse, a adquirir forma caprichosa y cristalina, como la escarcha que se acumula en el cristal de la ventana. Y, como esos dibujos de la escarcha que parecen tan extraños, tan totalmente libres y fantásticos, pero que, aun así, están determinados por las leyes más rígidas, esa sensación que empezó a cobrar forma en mi interior parecía obedecer también a leyes ineluctables. Todo mi ser respondía a los dictados de un ambiente que no había experimentado nunca; lo que podría llamar mi yo parecía contraerse, condensarse, escapar de los límites antiguos y [151] habituales de la carne cuyo perí- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano the flesh whose perimeter knew only the modulations of the nerve ends. metro conocía sólo las modulaciones de las extremidades nerviosas. And the more substantial, the more solid the core of me became, the more delicate and extravagant appeared the close, palpable reality out of which I 10 w a s b e i n g s q u e e z e d . I n t h e measure that I became more and more metallic, in the same measure the scene before my eyes became inflated. The state 15 of tension was so finely drawn now that the introduction of a single foreign particle, even a m i c r o s c o p i c p a r t i c l e , a s I s a y, would have shattered 20 everything. For the fraction of a second perhaps I experienced that utter clarity which the epileptic, it is said, is given to k n o w. I n t h a t m o m e n t I l o s t 25 completely the illusion of time and space: the world unfurled its drama simultaneously along a meridian which had no axis. In this sort of hair-trigger eternity 30 I f e l t t h a t e v e r y t h i n g w a s justified, supremely justified; I felt the wars inside me that had left behind this pulp and wrack; I felt the crimes that were 35 s e e t h i n g here to emerge tomorrow in blatant screamers; I felt the misery that was grinding itself out with pestle and mortar, the long dull misery 40 t h a t d r i b b l e s a w a y i n d i r t y handkerchiefs. On the meridian of time t h e r e i s n o i n j u s t i c e : there is only the poetry of motion creating the illusion 45 o f t r u t h a n d d r a m a . I f a t a n y moment anywhere one comes face to face with the absolute, that great sympathy which makes men like 50 G a u t a m a a n d J e s u s s e e m d i v i n e f r e e z e s a w a y; t h e monstrous thing is not that men have created roses out of this dung heap, but that, for some reason or other, 55 they should want roses. For some reason or other man looks for the miracle, and to accomplish it he will wade through blood. He will debauch himself with 60 ideas, he will reduce himself to Y cuanto más substancial, más sólido, se volvía mi centro, más delicada y extravagante aparecía la realidad inmediata, palpable, de la que i b a q u e d a n d o s e p a r a do. En la misma medida en que me volvía cada vez más metálico, la escena que se producía ante mis ojos iba adquiriendo mayor amplitud. El estado de tensión estaba ya tan primorosamente perfilado, que la introducción de una sola partícula extraña, aun microscópica, habría hecho añicos todo. Por una fracción de segundo, quizás, experimenté esa claridad total que, según dicen, el epiléptico tiene el privilegio de conocer. En aquel momento perdí por completo la ilusión del tiempo y el espacio: el mundo desplegó su drama simultáneamente a lo largo de un meridiano sin eje. En aquella especie de eternidad pendiente de un hilo sentí que todo estaba justificado, supremamente justificado; sentí mis guerras interiores, que habían dejado esa pulpa y esos despojos; sentí los crímenes que bullían allí para surgir mañana en titulares sensacionales; sentí la miseria moliénd o s e a sí misma con almirez y mortero, la larga y triste miseria que se derrama gota a gota en pañuelos sucios. En el meridiano del tiempo no hay injusticia: sólo hay la poesía del movimiento que crea la ilusión de la verdad y el drama. Si en cualquier momento y en cualquier parte se encuentra uno cara a cara con lo absoluto, la gran compasión que hace parecer divinos a hombres como Gautama y Jesús se enfría y se desvanece; lo monstruoso no es que los hombres hayan creado rosas a partir de ese estercolero, sino que, por la razón que sea, deseen rosas... P o r u n a razón u otra, el hombre busca el milagro y para lograrlo es capaz de abrirse paso entre la s a n g r e . E s c a p a z d e c o r r o m p e rse con ideas, reducirse a una 5 99 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano a shadow if for only one second of his life he can close his eyes t o t h e h i d e o u s n e s s o f r e a l i t y. Everything is endured – d i s g r a c e , h u m i l i a t i o n , p o v e r t y, war, crime, ennui – in the belief that overnight something will o c c u r, a m i r a c l e , w h i c h w i l l render life tolerable. And all the while a meter is running inside and there is no hand that can reach in there and shut it off. All the while someone is eating the bread of life and drinking the wine, some dirty fat cockroach of a priest who hides away in the cellar guzzling it, while up above in the light of the street a phantom host touches the lips and the blood is pale as water. And out of the endless torment and misery no miracle comes forth, no microscopic vestige of relief. Only ideas, pale, attenuated ideas which have to be fattened by slaughter; ideas which come forth like bile, like the guts of a pig when the carcass is ripped open. sombra, si por un solo segundo d e s u v i d a [152] puede cerrar los ojos ante el horror de la realidad. Todo se soporta —ignominia, humillación, pobreza, guerra, crimen, ennui— gracias al convencimiento de que de la noche a la mañana algo ocurrirá, un milagro, que vuelva la vida tolerable. Y, mientras tanto, un contador está corriendo en su interior y no hay mano que pueda llegar hasta él para detenerlo. Mientras tanto, alguien está comiendo el pan de la vida y bebiendo el vino, un sacerdote sucio y gordo como una cucaracha que se esconde en el sótano para zampárselo, mientras arriba, a la luz de la calle , u n a hostia fantasma toca los labios y la sangre está pálida como el agua. Y de ese torm e n t o y miseria eternos no resulta ningún milagro, ni siquiera un vestigio microscópico de milagro. Sólo ideas, ideas pálidas, atenuada s , q u e h a y q u e c e bar mediante la matanza, ideas que brotan como bilis, como las tripas de un cerdo, cuando lo abren en canal. And so I think what a miracle it would be if this miracle which man attends eternally should turn out to be nothing more than these two enormous turds which the faithful disciple dropped in the bidet. What if at the last moment, when the banquet table is set and the cymbals clash, t h e r e s h o u l d a p p e a r s u d d e n l y, and wholly without warning, a silver platter on which even the blind could see that there is nothing more, and nothing less, than two enormous lumps of shit. That, I believe would be more miraculous than anything which man has looked forward to. It would be miraculous because it would be undreamed of. It would be more miraculous than even the wildest dream because anybody could imagine the possibility but nobody ever has, and probably nobody ever again will. Y, p o r e s o , p i e n s o e n e l m i lagro que sería que ese milag r o q u e e l h o m b r e e s p e r a e t e rnamente resultara no ser sino esos dos enormes chorizos que el fiel discípulo soltó en el b i d e t . ¿Y s i e n e l ú l t i m o m o mento, cuando la mesa del banquete esté puesta y resuenen los címbalos, apareciera de pronto, y sin aviso alguno, una fuente de plata en la que hasta los ciegos pudiesen ver que no hay ni más ni menos que dos enormes trozos de mierda? Creo que eso sería más milagroso que cualquier cosa que el hombre haya esper a d o . S e r ía m i l a g r o s o p o r s e r inimaginable. Sería más milagroso que hasta el sueño más descabellado, porque cualquiera podría imaginar esa posibilidad, pero nadie lo ha hecho nunca y probablemente nadie volverá a hacerlo jamás. Somehow the realization that nothing was to be hoped for had 60 a salutary effect upon me. For En cierto modo, la comprensión de que no había nada que esperar tuvo un efecto saludable 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 100 Notes Miller’s Tropic weeks and months, for years, in fact, all my life I had been looking forward to something happening, some intrinsic event 5 that would alter my life, and n o w s u d d e n l y, i n s p i r e d b y t h e absolute hopelessness of everything, I felt relieved, felt as though a great burden had 10 been lifted from my shoulders. At dawn I parted company with the young Hindu, after touching him for a few francs, enough for a r o o m . Wa l k i n g t o w a r d 15 M o n t p a r n a s s e I d e c i d e d t o l e t myself drift with the tide, to make not the least resistance to fate, no matter in what form it presented itself. Nothing that 20 had happened to me thus far had been sufficient to destroy me; nothing had been destroyed except my illusions. I myself was intact. The world was 25 intact. Tomorrow there might be a revolution, a plague, an earthquake; tomorrow there might not be left a single soul to whom one could turn for 30 sympathy, for aid, for faith. It seemed to me that the great calamity had already manifested itself, that I could be no more truly alone than at this very 35 moment. I made up my mind that I would hold on to nothing, that I would expect nothing, that henceforth I would live as an animal, a beast of prey, a rover, 40 a plunderer. Even if war were declared, and it were my lot to go, I would grab the bayonet and plunge it, plunge it up to the hilt. And if rape were the order 45 of the day then rape I would, and with a vengeance. At this very moment, in the quiet dawn of a new day, was not the earth giddy with crime and distress? Had 50 o n e s i n g l e e l e m e n t o f m a n ’ s n a t u r e b e e n a l t e r e d , v i t a l l y, fundamentally altered, by the incessant march of history? By what he calls the better part of 55 h i s n a t u r e , m a n h a s b e e n betrayed, that is all. At the extreme limits of his spiritual being man finds himself again naked as a savage. When he 60 f i n d s G o d , a s i t w e r e , h e h a s 101 tr. de Carlos Manzano para mí. Durante semanas y meses, años, toda mi vida, de [153] hecho, había estado esperando que algo ocurriera, algún acontecimiento extrínseco que transformase mi vida y en aquel momento, inspirado por la absoluta desesperanza de todo, me sentí de pronto aliviado, sentí como si me hubieran quitado un gran peso de encima. Al amanecer, me separé del joven hindú tras haberle sacado unos francos, los suficientes para pagar una habitación. Mientras caminaba hacia Montparnasse, decidí dejarme llevar por la corriente, no oponer la menor resistencia al destino, como quiera que se presentase. Nada de lo que me había ocurrido hasta entonces había bastado para destruirme; nada había quedado destruido, salvo mis ilusiones. Yo estaba intacto. El mundo estaba intacto. Mañana podría haber una revolución, una peste, un t e r r e m o t o ; m a ñ a n a p o d r í a no quedar ni un alma a la que recurrir en busca de compasión, ayuda, fe. Me parecía que la gran calamidad ya se había manifestado, que no podía estar más auténticamente solo que en aquel preciso m o m e n t o . To m é l a d e t e r m i n a ción de no aferrarme a nada, no esperar nada, vivir en adelante como un animal, un d e p r e d a d o r, u n p i r a t a , u n s a q u e a d o r . Aun cuando se declarara la guerra, y me tocase ir, agarraría la bayoneta y la hundiría, la hundiría hasta el puño. Y si la orden del día era violar, violaría con furia. En aquel preciso momento, en el tranquilo amanecer de un nuevo día, ¿acaso no era la tierra presa de vértigo ante el crimen y la miseria? ¿Acaso había resultado transformado un solo elemento de la naturaleza, transformado vital, fundamentalmente, por la marcha incesante de la historia? Pura y simplemente, el hombre se ha visto traicionado por lo que llama la parte mejor de su naturaleza. En los límites extremos de su ser espiritual el hombre se ha vuelto a encontrar desnudo como un salvaje. Cuando encuentra a Dios, por así decir, Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 tr. de Carlos Manzano been picked clean: he is a skeleton. One must burrow into life again in order to put on flesh. The word must become flesh; the soul thirsts. On whatever crumb my eye fastens, I will pounce and devour. If to live is the paramount thing, then I will live, even if I must become a cannibal. Heretofore I have been trying to save my precious hide, trying to preserve the few pieces of meat that hid my bones. I am done with that. I have reached the limits of endurance. My back is to the wall; I can retreat no further. As far as history goes I am dead. If there is something beyond I shall have to bounce back. I have found God, but he is insufficient. I am only spiritually dead. Physically I am alive. M o r a l l y I a m f r e e . T h e world which I have departed is a menagerie. The dawn is breaking on a new world, a jungle world in which the lean spirits roam with sharp claws. If I am a hyena I am a lean and hungry one: I go forth to fatten myself. ha quedado despojado: es un esqueleto. Hay que excavar [154] de nuevo en la vida para echar carne. El verbo ha de hacerse carne; el alma está sedienta. Me abalanzaré sobre cualquier migaja en que clave los ojos y la devoraré. Si vivir es lo supremo, entonces viviré, aun cuando deba volverme un caníbal. Hasta ahora he procurado salvar mi preciosa piel, he procurado preservar los pocos pedazos de carne que me cubren los huesos. Eso se acabó. He llegado al límite de la resistencia. Estoy de espaldas contra la pared; no puedo retroceder más. Por lo que se refiere a la historia, estoy muerto. Si hay algo más allá, tendré que reaccionar. He encontrado a Dios, pero no basta. Sólo estoy muerto espiritualmente. Físicamente, estoy vivo. Moralmente, soy libre. El mundo que he abandonado es una casa de fieras. El amanecer rompe sobre un mundo nuevo, una jungla por la que vagan espíritus flacos y de garras aguzadas. Si soy una hiena, soy una hiena flaca y hambrienta: salgo de caza para engordar. [155] At one-thirty I called on Van Norden, as per agreement. He had warned me that if he didn’t answer it would mean that he was sleeping with someone, probably his Georgia cunt . A la una y media fui a ver a Van Norden, como habíamos quedado. Me había avisado que, si no respondía, sería que estaba durmiendo con alguien, probablemente con su gachí de Georgia. 35 40 45 A n y w a y, t h e r e h e w a s , El caso es que allí estaba, cót u c k e d a w a y c o m f o r t a b l y, b u t modamente arrebujado, pero con w i t h a n a i r o f w e a r i n e s s a s su aspecto de cansancio habitual. u s u a l . H e w a k e s u p c u r s i n g Se despierta maldiciéndose, o mal50 h i m s e l f , o r c u r s i n g t h e j o b , o r diciendo el trabajo, o maldiciendo c u r s i n g l i f e . H e w a k e s u p la vida. Se despierta totalmente u t t e r l y b o r e d a n d d i s c o m f i t e d , aburrido y frustrado, contrariado c h a g r i n e d t o t h i n k t h a t h e d i d X ___________ por no haber muerto not die overnight. durante la noche. 55 I sit down by the window and give him what encouragement I can. It is tedious work. One has to actually coax him out of bed. 60 M o r n i n g s – h e m e a n s b y 102 Me s i e n t o j u n t o a l a v e n t a n a y lo animo todo lo que puedo. Es una tarea tediosa. La verdad es que hay que engatusarlo para que salga de la cama. Por la mañana para él la maña- Notes Miller’s Tropic douche bag is a device used to introduce a stream of water into the body for medical or hygienic reasons, or the stream of water itself. The word comes from the French language, in which its principal meaning is a shower (it is thus a notorious false friend encountered by non-native speakers of English; the phrase for vaginal douching is douche vaginale, meaning vaginal shower). The word can refer to the rinsing of any body cavity but usually applies to vaginal irrigation, rinsing of the vagina. A douche bag is a piece of equipment for douching: a bag for holding the water or fluid used in douching (the term douche bag can also be used as an insult). To avoid transferring intestinal bacteria into the vagina, the same bag must not be used for a vaginal douche and an enema. jodido coño tr. de Carlos Manzano mornings anywhere between one n a v a d e l a u n a a l a s c i n c o d e and five p.m. – mornings, as I l a t a r d e __________ __ _________ s a y, h e g i v e s h i m s e l f u p t o X _____ s e e n t r e g a a l e n reveries. Mostly it is about the s u e ñ o . S u e ñ a s o b r e t o d o 5 past he dreams. About his c o n e l p a s a d o. Con sus “ cunts.” He endeavors to recall «gachís». Se esfuerza por recordar how they felt, what they said to lo que sentían, lo que decían en dehim at certain critical moments, terminados momentos críticos, dónwhere he laid them, and so on. de se las tiraba, etc. Mientras está 10 A s h e l i e s t h e r e , g r i n n i n g a n d ahí echado, riendo burlón y maldic u r s i n g , h e m a n i p u l a t e s h i s ciendo, mueve los dedos de ese f i n g e r s i n t h a t c u r i o u s , b o r e d modo suyo, tan curioso y aburrido, way of his, as though to convey como para dar la impresión de que the impression that his disgust is su hastío es demasiado intenso para 15 t o o g r e a t f o r w o r d s . O v e r t h e expresarlo en palabras. Sobre la bedstead hangs a douche bag cama c u e l g a u n i r r i g a d o r which he keeps for emergencies q u e g u a r d a p a r a l o s c a s o s d e – for the virgins whom he tracks u r g e n c i a : p a r a l a s vírgenes, a down like a sleuth. Even after he las que persigue como un sabue20 h a s s l e p t w i t h o n e o f t h e s e so. Aun después de haberse acosmythical creatures he will still t a d o c o n u n a d e e s a s c r i a t u r a s r e f e r t o h e r a s a v i r g i n , a n d míticas, sigue llamándola virgen a l m o s t n e v e r b y n a m e . “ M y y casi nunca por su nombre. «Mi virgin,” he will say, just as he vir g e n » , d i c e , i g u a l q u e d i c e 25 says “my Georgia cunt.” When « m i g a c h í de Georgia». Cuando va he goes to the toilet he says: “If al retrete dice: «Si viene mi [156] my Georgia cunt calls tell her to gachí de Georgia, dile que espere. wait. Say I said so. And listen, Dile que te lo he dicho yo. Y, mira, you can have her if you like. I’m puedes tirártela, si quieres. Ya 30 tired of her.” estoy cansado de ella.» He takes a squint at the weather and heaves a deep sigh. If it’s rainy he says: “God damn 35 t h i s f u c k i n g c l i m a t e , i t m a k e s one morbid.” And if the sun is shining brightly he says: “God damn that fucking sun, it makes you blind!” As he starts to shave 40 h e s u d d e n l y r e m e m b e r s t h a t there is no clean towel. “God damn this fucking hotel, they’re too stingy to give you a clean towel every day!” No matter 45 what he does or where he goes things are out of joint. Either it’s the fucking country or the f u c k i n g j o b , o r e l s e i t ’s s o m e fucking cunt who’s put him on 50 the blink. Mira a ver qué tal día hace y suspira profundamente. Si está lloviendo, dice: «¡Me cago en este clima cabrón! ¡Es deprimente!» Y si brilla un sol espléndido, dice: «¡Me cago en este sol cabrón! ¡Es que te deja ciego!» Cuando empieza a afeita r s e , r e c u e r d a d e r e p e n t e q u e no hay ninguna toalla limpia. «¡Qué mierda de hotel! ¡Son demasiado tacaños para darte una toalla limpia cada día!» Haga lo que haga o vaya dond e v a y a , t o d o e s t á m a l . Si no es el p a í s d e l o s c o j o n e s , e s el trabajo de los cojones o u n a g a c hí que lo ha dejado fuera de combate, la muy puta. “My teeth are all rotten,” he says, gargling his throat. “It’s the fucking bread they give you 55 to eat here.” He opens his mouth wide and pulls his lower lip down. “See that? Pulled out six teeth yesterday. Soon I’ll have to get another plate. That’s what 60 y o u g e t w o r k i n g f o r a l i v i n g . «Tengo todos los dientes podridos», dice, mientras hace gárgaras. «Es la mierda de pan que te dan aquí.» Abre la boca de par en par y se baja el labio inferior. «¿Ves? Ayer tuve que sacarme seis. Pronto voy a necesitar otra dentadura postiza. Es lo que sacas con trabajar para vivir. Cuando no daba 103 Notes Miller’s Tropic When I was on the bum I had all my teeth, my eyes were bright and clear. Look at me now! It’s a wonder I can make a cunt any 5 more. Jesus, what I’d like is to find some rich cunt – like that cute little prick, Carl. Did he ever show you the letters she sends him? Who is she, do you 10 know? He wouldn’t tell me her name, the bastard… he’s afraid I might take her away from him.” He gargles his throat again and then takes a long look at the 15 cavities. “You’re lucky,” he says ruefully. “You’ve got friends, at least. I haven’t anybody, except that cute little prick who drives me bats about his rich cunt .” tr. de Carlos Manzano golpe, tenía todos los dientes y los ojos vivos y claros. ¡Mírame ahora! Es un milagro que aún pueda ligarme a una tía. ¡La Virgen! Lo que me gustaría encontrar es a una chati rica... como ese capullo, ese listillo de Carl. ¿Te ha enseñado alguna vez las cartas que le manda esa tía? ¿Quién es? ¿Lo sabes tú? No me quiere decir su nombre, el cabrón... tiene miedo de que s e l a q u i t e . » Vu e l v e a h a c e r g á rg a r a s y después se queda mirando un rato las muelas picadas. «Tú tienes suerte», dice desconsolado. «Tú por lo menos tienes amigos. Yo no tengo a nadie, salvo a ese capullo, ese listillo que me saca de quicio con su chorba rica.» 20 “Listen,” he says, “do you happen to know a cunt by the name of Norma? She hangs around the Dôme all day. I think she’s queer. I 25 had her up here yesterday, tickling her ass. She wouldn’t let me do a thing. I had her on the bed… I even had her drawers off… and then I got disgusted. Jesus, I can’t bother 30 struggling that way any more. It isn’t worth it. Either they do or they don’t – it’s foolish to waste time wrestling with them. While you’re struggling with a little 35 b i t c h l i k e t h a t t h e r e m a y b e a dozen cunts on the terrasse just dying to be l a i d . I t ’s a f a c t . T h e y all come over here to get laid. T h e y t h i n k i t ’s s i n f u l h e r e … 40 the poor boobs! Some of these s c h o o l t e a c h e r s f r o m o u t We s t , they’re honestly virgins… I mean it! They sit around on their can all day thinking about it. You don’t have to 45 work over them very much. They’re dying for it. I had a married woman the other day who told me she hadn’t had a lay for six mon t h s . C a n y o u imagine that? Jesus, she was 50 h o t ! I t h o u g h t s h e ’ d t e a r t h e c o c k off me. And groaning all the time. “Do you? Do you?” She kept saying that all the time, like she was nuts. And do you know what that 55 bitch wanted to do? She wanted to move in here. Imagine that! Asking me if I loved her. I didn’t even know her name. I never know their names… I don’t want to. The married 60 ones! Christ, if you saw all the 104 «Oye», dice, «¿conoces por casualidad a una tía que se llama Norma? Anda todo el día por el Dôme. Creo que es tortillera. Ayer la tuve aquí y estuve haciéndole cosquillas en el chichi. No me dejó hacer nada. La [157] tuve en la cama... hasta le quité las bragas... y después se me hincharon las narices. ¡La hostia! Estoy hasta los huevos de forcejear así. No vale la pena. O tragan o no tragan: es absurdo perder el tiempo luchando con ellas. Mientras forcejeas con una tipa como ésa, puede haber una docena de jas en la terrasse que se mueren por echar un polvo. Es la pura verdad. Vienen aquí a joder todas. Creen que aquí todo es vicio... ¡las muy cretinas! Algunas de esas maestras procedentes del Oeste, de verdad que son vírgenes... ¡En serio! Se pasan el día con el culo pegado a la silla pensando en eso. No necesitas trabajártelas demasiado. Se mueren de ganas. El otro día me cepillé a una mujer casada que, según me dijo, hacía seis meses que no follaba. ¿Te imaginas? ¡La Virgen, qué cachonda estaba! Creía que me iba a arrancar la picha. Y no paraba de gemir. «¿Sí? ¿De verdad?.» No dejaba de repetirlo, como si estuviera chiflada. ¿Y sabes lo que quería, la muy puta? Quería venirse a vivir aquí. ¡Tú fíjate! Me preguntaba si la amaba. Y yo ni siquiera sabía cómo se llamaba. Nunca sé cómo se llaman... No quiero saberlo. ¡Las casadas! ¡La leche! Si viera s t o d a s l a s Notes Miller’s Tropic married cunts I bring up here you’d never have any more illusions. They’re worse than the virgins, the married ones. They don’t wait for 5 you to start things – they fish it out for you themselves. And then they talk about love afterwards. It’s disgusting. I tell you, I’m actually beginning to hate cunt!” tr. de Carlos Manzano tías c a s a d a s q u e m e t r a i g o a q u í , p e r derías las ilusiones para siempre. Son peores que las vírgenes, las casadas. No esperan a que tomes la iniciativa: te la sacan e l l a s mi s m a s . Y l u e g o h a b l a n d e a m o r. E s r e p u g n a n t e . ¡ Te aseguro que estoy empezando a o d i a r a l a s t í as!» 10 He looks out the window again. It’s drizzling. It’s been drizzling this way for the last five days. Vuelve a mirar por la ventana. Está lloviznando. Ha estado lloviendo así los cinco últimos días. “Are we going to the Dôme, Joe?” I call him Joe be cause he calls me Joe. When Carl is with us he is Joe too. Everybody is Joe because it’s easier that way. It’s 20 also a pleasant reminder not to take yourself too seriously. Anyway, Joe doesn’t want to go the Dôme – he owes too much money there. He wants to go to the Coupole. Wants 25 to take a little walk first around the block. «Vamos al Dôme, Joe.» Le llamo Joe porque él me llama Joe. Cuando Carl está con nosotros, también es Joe. Todo el mundo es Joe, porque así es más fácil. También es una advertencia agradable de que no debes tomarte a ti mismo demasiado en serio. El caso es que Joe no quiere ir al Dôme: debe demasiado [158] dinero allí. Quiere ir a la Coupole. Primero quiere dar la vuelta a la manzana paseando. 15 “But it’s raining, Joe.” «Pero está lloviendo, Joe.» 30 “I know, but what the hell! I’ve got to have my consititutional. I’ve got to wash the dirt out of my belly.” When he says this I have the impression that the whole world is 35 wrapped up there inside his belly, and that it’s rotting there. «Ya lo sé, pero, ¡qué leche! Tengo que dar mi paseo para mantenerme en forma. Tengo que limpiarme la porquería de la tripa.» Cuando dice eso, tengo la impresión de que el mundo entero está enrollado ahí, dentro de su barriga, pudriéndose en ella. As he’s putting on his things he falls back again into a 40 semi-comatose state. He stands there with one arm in his coat sleeve and his hat on assways and he begins to dream aloud – about the Riviera, about the sun, about 45 lazing one’s life away. “All I ask of life,” he says, “is a bunch of books, a bunch of dreams, and a bunch of cunt.” As he mumbles this meditatively he looks at me with 50 t h e s o f t e s t , t h e m o s t i n s i d i o u s smile. “Do you like that smile?” he says. And then disgustedly – “Jesus, if I could only find some rich cunt to smile at that way!” Mientras se viste, vuelve a caer en un estado semi-comatoso. Se queda parado con un brazo en la manga de la chaqueta y el sombrero torcido y se pone a soñar en voz alta: con la Riviera, con el sol, con pasarse la vida holgazaneando. «Lo único que pido a la vida», dice, «son unos cuantos libros, unos cuantos sueños, unas cuantas gachís». Mientras masculla esas palabras, meditabundo, me mira con la sonrisa más dulce e insidiosa. «¿Te gusta esta sonrisa?», dice, y añade hastiado: «¡Joder! ¡Si por lo menos pudiera encontrar una gachí rica para sonreírle así!» 55 “Only a rich cunt can save me now,” he says with an air of utmost weariness. “One gets tired of chasing after new cunts all the 60 t i m e . I t g e t s m e c h a n i c a l. T h e 105 «Sólo una gachí rica puede salvarme ahora», dice, con aspecto de fastidio absoluto. «Acaba uno cansándose de perseguir a chatis nuevas sin cesar. Llega a ser algo maquinal. Lo Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano trouble is, you see, I can’t fall in love. I’m too much of an egoist. Women only help me to dream, that’s all. It’s a vice, like drink or opium. I’ve got to have a new one every day; if I don’t I get morbid. I think too much. Sometimes I’m amazed at myself, how quick I pull it off – and how little it really means. I do it automatically like. Sometimes I’m not thinking about a woman at all, but suddenly I notice a woman looking at me and then, bango! it starts all over again. Before I know what I’m doing I’ve got her up to the room. I don’t even remember what I say to them. I bring them up to the room, give them a pat on the ass, and before I know what it’s all about it’s over. It’s like a dream… Do you know what I mean?” malo es que no puedo enamorarme, ¿sabes? Soy demasiado egoísta. Las mujeres sólo me ayudan a soñar y nada más. Es un vicio, como la bebida o el opio. Tengo que tirarme a una nueva cada día; si no, me pongo enfermo. Pienso demasiado. A veces me sorprende lo rápido que lo consigo... y lo poco que significa. Lo hago automáticamente. A veces no estoy pensando en una mujer lo más mínimo, pero de repente noto que una mujer me está mirando y entonces, ¡zas!, vuelta a empezar. Antes de darme cuenta de lo que estoy haciendo, ya la tengo aquí arriba, en la habitación. Ni siquiera recuerdo lo que les digo. Las subo aquí, les doy un azotito en el culo y, [159] antes de saber de qué se trata, se ha acabado. Es como un sueño... ¿Entiendes lo que quiero decir?» He hasn’t much use for the French girls. Can’t stand them. “Either they want money or they want you to marry them. At bottom they’re all whores. I’d rather wrestle with a virgin,” he says. 30 “They give you a little illusion. They put up a fight at least.” Just the same, as we glance over the terrasse there is hardly a whore in sight whom he hasn’t fucked at 35 some time or other. Standing at the bar he points them out to me, one by one, goes over them anatomically, describes their good points and their bad. “They’re all 40 frigid,” he says. And then begins to mold his hands, thinking of the nice, juicy virgins who are just dying for it. No le gustan demasiado las chicas francesas. No las puede soportar. «O quieren dinero o quieren que te cases con ellas. En el fondo, son todas unas putas. Prefiero forcejear con una virgen», dice. «Te dan un poco de ilusión. Al menos, ofrecen resistencia.» Aun así, cuando echamos un vistazo a la terrasse, apenas hay una puta a la vista con la que no haya follado en una u otra ocasión. De pie, ante la barra, me las señala, una por una, las repasa anatómicamente, describe sus puntos buenos y los malos. «Son todas frígidas», dice. Y entonces empieza a frotarse las manos, pensando en las vírgenes apetitosas que se mueren de ganas. In the midst of his reveries he suddenly arrests himself, and grabbing my arm excitedly, he points to a whale of a woman who is just lowering herself into a seat. 50 “ T h e r e ’s m y D a n i s h c u n t , ” h e grunts. “See that ass? Danish. How that woman loves it! She just begs me for it. Come over here… look at her now, from the side. Look at 55 that ass, will you? It’s enormous. I tell you, when she climbs over me I can hardly get my arms around it. It blots out the whole world. She makes me feel like a little bug 60 crawling inside her. I don’t know En pleno ensueño, se detiene de repente y, cogiéndome del brazo muy excitado, señala a una mujer como una ballena que en ese momento está dejándose caer en un asiento. «Ahí está mi gachí danesa», g r u ñ e . « ¿ Ve s e s e c u l o ? D a n é s . ¡Cómo le gusta el asunto a esa mujer! Sencillamente, me lo suplica. Ven aquí... ¡mírala ahora, de lado! Mira ese culo, hazme el favor. Es enorme. Te aseguro que, cuando se me sube encima, apenas puedo abarcarlo con los brazos. Tapa el mundo entero. Me hace sentir como una pequeña chinche que se le desliza 5 10 15 20 25 45 106 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano why I fall for her – I suppose it’s that ass. It’s so incongruous like. And the creases in it! You can’t forget an ass like that. It’s a fact… 5 a solid fact. The others, they may bore you, or they may give you a moment’s illusion, but this one – with her ass! – zowie, you can’t obliterate her… it’s like going to 10 bed with a monument on top of you.” dentro. No sé por qué me mola tanto... supongo que por ese culo. Es tan incongruente. ¡Y los pliegues que tiene! No puedes olvidar un culo así. Es una realidad... una realidad sólida. Las otras pueden aburrirte o pueden darte ilusión por un momento, pero ésta... ¡con su culo!... ¡la leche!, no puedes olvidarla... es como irse a la cama con un monumento encima.» The Danish cunt seems to have electrified him. He’s lost all his 15 sluggishness now. His eyes are popping out of his head. And of course one thing reminds him of another. He wants to get out of the fucking hotel because the noise 20 bothers him. He wants to write a book too so as to have something to occupy his mind. But then the goddamned job stands in the way. “It takes it out of you, that fucking 25 job! I don’t want to write about Montparnasse… I want to write my life, my thoughts. I want to get the dirt out of my belly… Listen, get that one over there! I had her a long 30 time ago. She used to be down near Les Halles. A funny bitch. She lay on the edge of the bed and pulled her dress up. Ever try it that way? Not bad. She didn’t hurry me 35 either. She just lay back and played with her hat while I slugged away at her. And when I come she says sort of bored like – ‘Are you through?’ Like it didn’t make any 40 d i ff e r e n c e a t a l l . O f c o u r s e , i t doesn’t make any difference, I know that goddamn well… but the cold-blooded way she had… I sort of liked it… it was fascinating, you 45 k n o w ? W h e n s h e g o e s t o w i p e herself she begins to sing. Going out of the hotel she was still singing. Didn’t even say Au revoir! Walks off swinging her hat and 50 humming to herself like. That’s a whore for you! A good lay though. I think I liked her better than my virgin. There’s something depraved about screwing a woman who 55 doesn’t give a fuck about it. It heats your blood…” And then, after a moment’s meditation – “Can you imagine what she’d be like if she had any feelings?” La gachí danesa parece haberlo electrizado. Ahora está del todo despabilado. Los ojos se le salen de las órbitas. Y, naturalmente, una cosa le recuerda otra. Quiere largarse de ese hotel de los cojones porque [160] le molesta el ruido. También quiere escribir un libro para tener algo en qué ocupar la mente. Pero entonces ese trabajo de la hostia se lo impide. «¡Es que te agota esa mierda de trabajo! No quiero escribir sobre Montparnasse... Quiero escribir mi vida, mis pensamientos. Quiero limpiarme la porquería de la barriga... Oye, ¡fíjate en ésa de ahí! Me la tiré hace mucho tiempo. Solía andar por los alrededores de Les Halles. Una tía curiosa. Se tumbaba en el borde de la cama y se levantaba el vestido. ¿Lo has probado alguna vez así? No está mal. Tampoco me metía prisa. Se limitaba a tumbarse y a jugar con su sombrero, mientras me la pasaba por la piedra. Y cuando me corro, va y dice, como si estuviera aburrida: «¿Has terminado?» Como si diese igual. Desde luego, da igual, de sobre lo sé, ¡qué leche!... pero aquella sangre fría que mostraba... me gustaba en cierto modo... era fascinante, ¿sabes? Cuando iba a lavarse, se ponía a cantar. Al salir del hotel, seguía cantando. ¡Ni siquiera me dijo Au revoir! Se marchó haciendo girar el sombrero y canturreando bajito. ¡Ya ves tú qué puta! Un buen polvo, de todos modos. Creo que me gustaba más que mi virgen. Hay algo de depravación en joderse a una mujer a la que le importa tres cojones. Te enciende la sangre...» Y, tras un momento de reflexión, añade: «¿Te imaginas cómo sería, si tuviera el menor sentimiento?» 60 107 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano “Listen,” he says, “I want you to come to the Club with me tomorrow afternoon… there’s a dance on.” «Oye», dice, «quiero que vengas conmigo al club mañana por la tarde: hay un baile». “ I c a n ’ t t o m o r r o w, J o e . I promised to help Carl out…” «Mañana no puedo, Joe. Prometí a Carl que lo ayudaría...» “Listen, forget that prick! I want you to do me a favor. It’s like this” – he commences to mold his hands again. “I’ve got a cunt lined up… she promised to stay with me on my night off. But I’m not positive about her yet. She’s got a mother, you see… some shit of a painter, she chews my ear off every time I see her. I think the truth is, the mother ’s jealous. I don’t think she’d mind so much if I gave her a lay first. You know how it is… A n y w a y, I t h o u g h t m a y b e y o u wouldn’t mind taking the mother… she’s not so bad… if I hadn’t seen the daughter I might have considered her myself. The daughter ’s nice and young, fresh like, you know what I mean? There’s a clean smell to her…” «Mira, ¡olvida a ese capullo! Quiero que me hagas un favor. Es lo siguiente», se pone a frotarse las manos otra vez. «Tengo a una chati en el bote... ha prometido pasar conmigo la noche que libro. Pero todavía no es seguro. Está aquí la madre, ¿comprendes?... [161] una mierda de pintora que me da la barrila, siempre que la veo. Creo que la madre está celosa, esa es la verdad. Me parece que le gustaría que le echara un polvo primero a ella. Ya sabes cómo son... El caso es que he pensado que a ti no te importaría tirarte a la madre... no está mal... si no hubiera visto a la hija, yo mismo p o d r í a h a b e r l e h e c h o u n f a v o r. La hija es jovencita, fresca, ¿entiendes lo que quiero decir? Huele a limpio...» “Listen, Joe, you’d better find somebody else…” «Oye, Joe, es mejor que te busques a otro...» “Aw, don’t take it like that! I know how you feel about it. It’s 35 only a little favor I’m asking you to do for me. I don’t know how to get rid of the old hen. I thought first I’d get drunk and ditch her – but I don’t think the young one’d 40 like that. They’re sentimental like. They come from Minnesota or somewhere. Anyway, come around tomorrow and wake me up, will you? Otherwise I’ll oversleep. And 45 besides, I want you to help me find a room. You know I’m helpless. Find me a room in a quiet street, somewhere near here. I’ve got to stay around here… I’ve got credit 50 here. Listen, promise me you’ll do that for me. I’ll buy you a meal now and then. Come around anyway, because I go nuts talking to these foolish cunts. I want to talk to you 55 about Havelock Ellis. Jesus, I’ve had the book out for three weeks now and I haven’t looked at it. You sort of rot here. Would you believe it, I’ve never been to the Louvre – 60 nor the Comédie-Française. Is it «¡Hombre, no te lo tomes a s í ! Te c o m p r e n d o m u y b i e n , pero es sólo un pequeño favor que te pido. No sé cómo librarme de la pureta. Al principio pensé en emborracharme y darle esquinazo... pero no creo que a la joven le gustara. Son sentimentales. Proceden de Minnesota o algo así. De todos modos, ven mañana a despertarme, ¿quieres? Si no, se me pegarán las sábanas. Además, quiero que me ayudes a encontrar una habitación. Ya sabes que soy un inútil. Encuéntrame una habitación en una calle tranquila, por aquí cerca. Tengo que quedarme por aquí... aquí me fían. Oye, prométeme que lo harás por mí. Te invitaré a comer de vez en cuando. De todos modos, vente por aquí, porque me vuelvo majara hablando con estas tías estúpidas. Quiero hablarte de Havelock Ellis. ¡La Virgen! Hace tres semanas que saqué el libro y aún no le he echado una ojeada. Se pudre uno aquí. ¿Quieres creer que todavía no he estado nunca en el Louvre... ni en la Comédie Française? 5 10 15 20 25 30 108 Notes Miller’s Tropic worth going to those joints? Still, it sort of takes your mind off things, I suppose. What do you do with yourself all day? Don’t you get 5 bored? What do you do for a lay? Listen… come here! Don’t run away yet… I’m lonely. Do you know something – if this keeps up another year I’ll go nuts. I’ve got 10 to get out of this fucking country. There’s nothing for me here. I know it’s lousy now, in America, but just t h e s a m e … Yo u g o q u e e r o v e r here… all these cheap shits sitting 15 on their ass all day bragging about their work and none of them is worth a stinking damn. They’re all failures – that’s why they come over here. Listen, Joe, don’t you 20 ever get homesick? You’re a funny guy… you seem to like it over here. What do you see in it?… I wish you’d tell me. I wish to Christ I could stop thinking about myself. 25 I’m all twisted up inside… it’s like a knot in there… Listen, I know I’m boring the shit out of you, but I’ve got to talk to someone. I can’t talk to those guys upstairs… you know 30 what those bastards are like… they all take a byline. And Carl, the little prick, he’s so goddamned selfish. I’m an egotist, but I’m not selfish. There’s a difference. I’m a 35 n e u r o t i c , I g u e s s . I c a n ’ t s t o p thinking about myself. It isn’t that I think myself so important… I simply can’t think about anything else, that’s all. If I could fall in love 40 w i t h a w o m a n t h a t m i g h t h e l p some. But I can’t find a woman who interests me. I’m in a mess, you can see that can’t you? What do you advise me to do? What would you 45 do in my place? Listen, I don’t want to hold you back any longer, but wake me up tomorrow – at one-thirty – will you? I’ll give you something extra if you’ll shine my 50 shoes. And listen, if you’ve got an extra shirt, a clean one, bring it along, will you? Shit, I’m grinding my balls off on that job, and it doesn’t even give me a clean shirt. 55 They’ve got us over here like a bunch of niggers. Ah, well, shit! I’m going to take a walk… wash the dirt out of my belly. Don’t forget, tomorrow!” 60 109 tr. de Carlos Manzano ¿Vale la pena ir a esos sitios? En cualquier caso supongo que te distrae en cierto modo. ¿Qué haces tú todo el día? ¿No te aburres? ¿Cómo te las arreglas para echar un polvo? Oye... ¡ven aquí! No te vayas todavía... me siento solo. ¿Sabes lo que te digo? Si esto sigue así un año más, me voy a volver majara. Tengo que salir de este país de los cojones. Aquí no hay nada para mí. Ya sé que la [162] cosa está fea en América, pero aun así... Aquí acabas chiflado... todos esos mierdicas con el culo pegado a la silla tirándose faroles sobre su obra y ninguno de ellos vale un puñetero real. Son todos unos fracasados... por eso vienen aquí. Oye, Joe, ¿nunca te entra nostalgia? Eres un tipo curioso... parece que te gusta este país. ¿Qué le ves?... Me gustaría que me lo dijeras. Deseo con toda el alma dejar de pensar en mí mismo. Estoy completamente retorcido por dentro... es como si tuviese un nudo ahí... Mira, sé que te estoy matando de aburrimiento, pero tengo que hablar con alguien. No puedo hablar con esos tipos del piso de arriba... ya sabes cómo son esos chorras... sólo piensan en ver su nombre en letras de molde. Y ese capullo de Carl es tan egoísta. Yo soy egotista, pero egoísta no. No es lo mismo. Supongo que soy un neurótico. No puedo dejar de pensar en mí mismo. No es que me considere tan importante... sencillamente, no puedo pensar en otra cosa, eso es todo. Si pudiese enamorarme de una mujer, quizá me sentaría bien. Pero no puedo encontrar a una mujer que me interese. Como ves, estoy hecho un lío. ¿Qué me aconsejas que haga? ¿Qué harías tú en mi lugar? Oye, no quiero retenerte por más tiempo, pero despiértame mañana... a la una y media... hazme el favor. Te daré algo más, si me lustras los zapatos. Y, oye, si tienes una camisa limpia de sobra, tráetela, haz el favor. ¡Vaya una mierda! Me estoy dejando los cojones en este trabajo y ni siquiera me da para una camisa limpia. Nos tratan como a negros aquí. Bueno, ¡a la mierda! Voy a dar un paseo... a limpiarme la porquería de la barriga. No lo olvides, ¡mañana!» Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano For six months or more it’s been going on, this correspondence with the rich cunt, Irene. Recently I’ve been reporting to Carl every day in order to bring the affair to a head, because as far as Irene is concerned this thing could go on indefinitely. In the last few days there’s been a perfect avalanche of letters exchanged; the last letter we dispatched was almost forty pages long, and written in three languages. It was a potpourri, the last letter-tag ends of old novels, slices from the Sunday supplement, reconstructed versions of old letters to Llona and Tania, garbled transliterations of Rabelais and Petronius – in short, we exhausted ourselves. Finally Irene decides to come out of her shell. Finally a letter arrives giving a rendezvous at her hotel. Carl is pissing in his pants. It’s one thing to write letters to a woman you don’t know; it’s another thing entirely to call on her and make love to her. At the last moment he’s quaking so that I almost fear I’ll have to substitute for him. When we get out of the t a x i i n f r o n t o f h e r h o t e l h e ’s trembling so much that I have to walk him around the block first. He’s already had two Pernods, but they haven’t made the slightest impression on him. The sight of the hotel itself is enough to crush him: it’s a pretentious place with one of those huge empty lobbies in which Englishwomen sit for hours with a blank look. In order to make sure that he wouldn’t run away I stood by while the porter telephoned to announce him. Irene was there, and she was waiting for him. As he got into the lift he threw me a last despairing glance, one of those mute appeals which a dog makes when you put a noose around its neck. Going through the revolving door I thought of Van Norden… Hace seis meses o más que dura esta correspondencia con esa chorba rica, Irene. Últimamente, he ido a ver a Carl cada día para poner fin a este asunto, [163] porque, por lo que a Irene respecta, podría continuar indefinidamente. En los últimos días, el intercambio de cartas ha sido una auténtica avalancha; la última carta que enviamos tenía casi cuarenta páginas de larga y estaba escrita en tres lenguas. Era un popurrí, la última carta: pasajes de novelas antiguas, fragmentos del suplemento dominical, versiones reconstruidas de antiguas cartas a Llona y a Tania, transcripciones deformadas de Rabelais y Petronio: en resumen, quedamos exhaustos. Por fin, Irene decide salir de su concha. Por fin, llega una carta en la que nos da una cita en su hotel. Carl está, que se mea en los pantalones. Una cosa es escribir cartas a una mujer que no conoces y otra muy distinta ir a visitarla y hacer el amor con ella. En el último instante está temblando, con lo que casi temo que voy a tener que substituirlo. Cuando salimos del taxi ante el hotel, va temblando tanto, que tengo que llevarlo primero a dar una vuelta a la manzana. Ya se ha tomado dos Pernods, pero no le han hecho el menor efecto. La simple visión del hotel es suficiente para hundirlo: es un sitio cursi con uno de esos enormes vestíbulos vacíos en que las inglesas pasan horas sentadas con la mirada perdida. Para asegurarme de que no saldría corriendo, me quedé a su lado mientras el conserje telefoneaba para anunciarlo. Irene estaba esperándolo. Al entrar en el ascensor, me echó una última mirada de desesperación, una de esas súplicas silenciosas que hace un perro, cuando le ponen el dogal al cuello. Al pasar por la puerta giratoria, pensé en Van Norden... I go back to the hotel and w a i t f o r a t e l e p h o n e c a l l . H e ’s only got an hour ’s time and he’s promised to let me know the results before going to work. I look over the carbons of the 60 l e t t e r s w e s e n t h e r . I t r y t o Vuelvo al hotel y espero una llamada de teléfono. Sólo dispone de una hora y ha prometido llamarme para comunicarme los resultados, antes de irse a trabajar. Examino las copias de la cartas que le enviamos. Intento imaginarme la situación tal como es en realidad, pero no lo consigo. Las cartas 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 110 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano imagine the situation as it a c t u a l l y i s , b u t i t ’s b e y o n d m e . Her letters are much better than o u r s – t h e y ’ r e s i n c e r e , t h a t ’s 5 plain. By now they’ve sized e a c h o t h e r u p . I w o n d e r i f h e ’s still pissing in his pants. de ella son mucho [164] mejores que las nuestras: son sinceras, de eso no hay duda. A estas horas, ya se deben de haber formado un juicio el uno del otro. M e p r e g u n t o s i e s t a r á Carl meándose todavía en los pantalones. The telephone rings. His voice sounds queer, squeaky, as though he were frightened and jubilant at the same time. He asks me to substitute for him at the office. “Tell the bastard anything! Tell him 15 I’m dying…” Suena el teléfono. Su voz suena extraña, chillona, como si estuviera asustado y alborozado a un tiempo. Me pide que lo substituya en la oficina. «¡Cuéntale lo que quieras a ese cabrón! Dile que me estoy muriendo...» 10 “Listen, Carl… can you tell me…?” «Oye, Carl... ¿Puedes decirme...?» “Hello! Are you Henry Miller?” It’s a woman’s voice. It’s Irene. She’s saying hello to me. Her voice sounds beautiful over the phone… beautiful. For a moment I’m in a perfect panic. I don’t know what to say to her. I’d 25 like to say: “Listen, Irene, I think you are beautiful… I think you’re wonderful.” I’d like to say one true thing to her, no matter how silly it would sound, because now that I 30 h e a r h e r v o i c e e v e r y t h i n g i s changed. But before I can gather my wits Carl is on the phone again a n d h e ’s s a y i n g i n t h a t q u e e r squeaky voice: “She likes you, Joe. 35 I told her all about you…” «¡Hola! ¿Es usted Henry Miller», una voz de mujer. Es Irene. Me está diciendo hola. Su voz suena preciosa por telefóno... preciosa. Por un momento, siento auténtico pánico. No sé qué decirle. Me gustaría decirle: «Oiga, Irene, creo que es usted hermosa... Me parece usted maravillosa.» Me gustaría decirle algo que fuera cierto, por ridículo que pareciese, porque, ahora que oigo su voz, todo ha cambiado. Pero, antes de poder serenarme, Carl vuelve a estar al aparato y me está diciendo con extraña voz chillona: «Le gustas, Joe. Le he contado todo sobre ti...» At the office I have to hold copy for Van Norden. When it comes time for the break he pulls me aside. He 40 looks glum and ravaged. En la oficina tengo que ayudar a redactar a Van Norden. Cuando llega la hora del descanso, me lleva aparte. Tiene aspecto triste y desolado. “So he’s dying, is he, the little prick? Listen, what’s the lowdown on this?” «¡Conque está muriéndose, ese capullo! Anda, ¡dime la verdad!» “I think he went to see his rich cunt,” I answer calmly. «Creo q u e h a i d o a v e r a s u chorba rica», respondo con calma. “What! You mean he called on her?” He seems beside himself. 50 “Listen, where does she live? What’s her name?” I pretend ignorance. “Listen,” he says, “you’re a decent guy. Why the hell don’t you let me i n o n t h i s r a c k e t?” «¡Cómo! ¿Que ha ido a visitarla?», p a r e c e f u e r a d e s í . « O y e , ¿dónde vive? ¿cómo se llama?» Finjo ignorarlo. «Anda», dice «tú eres un tipo decente. ¿Por qué cojones no me dejas participar en este chanchullo?» 20 45 55 In order to appease him I promise finally that I’ll tell him everything as soon as I get the details from Carl. I can hardly wait 60 myself until I see Carl. 111 Para calmarlo, acabo prometiéndole que le contaré todo, en cuanto Carl me explique los detalles. Yo también me muero de impaciencia por ver a Carl. Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Around noon next day I knock at his door. He’s up already and lathering his beard. Can’t tell a thing from the expression on his face. Can’t even tell whether he’s going to tell me the truth. The sun is streaming in through the open window, the birds are chirping, and yet somehow, why it is I don’t know, the room seems more barren and poverty-stricken than ever. The floor is slathered with lather, and on the rack there are the two dirty towels which are never changed. And somehow Carl isn’t changed either, and that puzzles me more than anything. This morning the whole world ought to be changed, for bad or good, but changed, radically changed. And yet Carl is standing there lathering his face and not a single detail is altered. El día siguiente hacia el mediodía llamo a su puerta. [165] Ya se ha levantado y está enjabonándose la barba. No puedo deducir nada de su expresión. Ni siquiera si me va a decir la verdad. El sol entra a raudales por la ventana abierta, los pájaros gorjean y, sin embargo, no sé por qué, la habitación parece más desnuda y miserable que nunca. El suelo está embadurnado de espuma y en el perchero están las dos toallas sucias que nunca cambian. Y, en cierto modo, Carl tampoco ha cambiado y eso me asombra más que nada. Esta mañana el mundo entero tendría que haber cambiado, para bien o para mal, pero radicalmente. Y, sin embargo, Carl está ahí enjabonándose la cara y ni un solo detalle ha variado. “Sit down… sit down there on the bed,” he says. “You’re going to hear everything… but wait first… wait a little.” He commences to 30 lather his face again, and then to hone his razor. He even remarks about the water… no hot water again. «Siéntate... siéntate ahí, en la cama», dice. «Vas a enterarte de todo... pero antes espera... espera un poco.» Se pone a enjabonarse la cara otra vez y después a afilar la navaja de afeitar. Incluso hace un comentario sobre el agua... otra vez sin agua caliente. 35 “Listen, Carl, I’m on tenterhooks. You can torture me afterward, if you like, but tell me now, tell me one thing… was it good or bad?” «Oye, Carl, estoy en ascuas. Puedes torturarme después, si quieres, pero ahora cuenta, cuéntame algo... ¿Fue bien o mal?» 40 He turns away from the mirror with brush in hand and gives me a strange smile. “Wait! I’m going to tell you everything…” Se vuelve con la brocha en la mano y me sonríe de forma e x t r a ñ a . « ¡ E s p e r a ! Te l o v o y a contar todo...» 5 10 15 20 25 45 “That means it was a failure.” «Eso quiere decir que fue un fracaso...» “No,” he says, drawing out his words. “It wasn’t a failure, and it wasn’t a success either… By the 50 way, did you fix it up for me at the office? What did you tell them?” «No», dice, arrastrando las palabras. «No fue un fracaso, ni tampoco un éxito... Por cierto, ¿arreglaste lo de la oficina? ¿Qué les dijiste?» I see it’s no use trying to pull it out of him. When he gets good and 55 ready he’ll tell me. Not before. I lie back on the bed, silent as a clam. He goes on shaving. Veo que es inútil intentar tirarle de la lengua. Cuando le dé la gana, me lo dirá. Antes, no. Me echo en la cama, callado como un muerto. Él sigue afeitándose. Suddenly, apropos of nothing at all, he begins to talk – De pronto, sin que venga a cuento, empieza a hablar: 60 112 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano disconnectedly at first, and then more and more c l e a r l y, emphatically, resolutely. It’s a struggle to get it out, but he seems 5 determined to relate everything; he acts as if he were getting something off his conscience. He even reminds me of the look he gave me as he was going up the elevator 10 shaft. He dwells on that lingeringly, as though to imply that everything were contained in that last moment, as though, if he had the power to alter things, he would never have 15 put foot outside the elevator. incoherente, al principio, y después cada vez más claro, enfático, resuelto. Le cuesta soltarlo, pero parece decidido a contarlo todo, como si se arrancara algo d e l a c o n c i e n c i a . Me recuerda incluso la mirada que me echó, mientras subía por el hueco del ascensor. [166] Lo comenta despacio, como para dar a entender que todo iba contenido en aquel último instante y que, si hubiera tenido poder para decidir una cosa así, nunca habría puesto el pie fuera del ascensor. She was in her dressing sack when he called. There was a bucket of champagne on the 20 dresser. The room was rather dark a n d h e r v o i c e w a s l o v e l y. H e gives me all the details about the room, the champagne, how the garçon opened it, the noise it made, 25 the way her dressing sack rustled when she came forward to greet him – he tells me everything but what I want to hear. Irene estaba en bata, cuando él llegó. Había un cubo de champán en el tocador. La habitación estaba obscura y su voz era encantadora. Me da todos los detalles sobre la habitación, el champán, cómo abrió la botella el garçon, e l r u i d o q u e h i z o , l a forma como crujió su bata, cuando se adelantó para recibirlo: me cuenta todo menos lo q u e q u i e r o s a b e r. It was about eight when he called on her. At eight-thirty he was nervous, thinking about the job. “It was about nine when I called you, wasn’t it?” he says. Llegó hacia las ocho. A las ocho y media estaba nervioso, pensando en el trabajo. «Hacia las nueve te llamé, ¿verdad?», dice. 30 35 40 “Yes, about that.” «Sí, más o menos.» “I was nervous, see…” «Estaba nervioso, ¿sabes?» “I know that. Go on…” «Ya lo sé. Sigue...» I don’t know whether to believe him or not, especially after those letters we concocted. I don’t even 45 k n o w w h e t h e r I ’ v e h e a r d h i m a c c u r a t e l y, b e c a u s e w h a t h e ’s telling me sounds utterly fantastic. And yet it sounds true too, knowing the sort of guy he is. And then I 50 r e m e m b e r h i s v o i c e o v e r t h e telephone, that strange mixture of fright and jubilation. But why isn’t he more jubilant now? He keeps smiling all the time, smiling like a 55 rosy little bed bug that has had its fill. “It was nine o’clock,” he says once again, “when I called you up, wasn’t it?” I nod my head wearily. Yes, it was nine o’clock. He is 60 certain now that it was nine o’clock 113 No sé si creerlo o no, sobre todo después de haber inventado aquellas cartas. Ni siquiera sé si he oído bien, porque lo que está contando parece absolutamente fantástico. Y, sin embargo, también parece cierto, conociendo la clase de persona que es. Y después recuerdo su voz por teléfono, aquella extraña mezcla de espanto y alboroto. Pero, ¿por qué no está más contento ahora? No deja de sonreír un momento, como una pequeña chinche rosada que se ha dado un atracón. «Hacia las nueve», repite una vez más, «te llamé, ¿verdad?» Asiento con la cabeza, cansado. Sí, las nueve. Ahora está seguro de que eran Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano because he remembers having taken out his watch. Anyway, when he looked at his watch again it was ten o’clock. At ten o’clock she was 5 lying on the divan with her boobies in her hands. That’s the way he gives it to me – in driblets. At eleven o’clock it was all settled; they were going to run away, to 10 Borneo. Fuck the husband! She n e v e r l o v e d h i m a n y w a y. S h e would never have written the first letter if the husband wasn’t old and passionless. “And then she says to 15 me: ‘But listen, dear, how do you know you won’t get tired of me?’ ” las nueve porque recuerda que miró el reloj. El caso es que, c u a n d o v o l v i ó a mirar el reloj, eran las diez. A las di e z e l l a e s taba tumbada en el diván con las tetas en la mano. Así me lo presenta: con cuentagotas. A las once, ya estaba todo dec i d i d o ; s e i b a n a e s c a p a r, a B o r n e o . ¡ A t o mar por culo el marido! De todos modos, nunca lo había amado. Nunca habría [167] escrito la primera carta, si el marido no hubiese sido viejo y apático. «Y entonces va y me dice: «Pero, oye, querido, ¿cómo sabes que no te vas a cansar de mí?»» At this I burst out laughing. This sounds preposterous to me, I can’t help it. Al oír eso, me echo a reír. Me parece ridículo, no puedo evitarlo. 20 «Y tú, ¿que dijiste?» “What did you expect me to say? I said: ‘How could anyone 25 ever grow tired of you?’ ” «¿Qué querías que dijera? Dije: «¿Cómo podría nadie llegar a cansarse de ti?»» And then he describes to me what happened after that, how he bent down and kissed her breasts, 30 and how, after he had kissed them fervidly, he stuffed them back into her corsage, or whatever it is they call these things. And after that another coupe of champagne. Y luego me describe lo que ocurrió después, cómo se inc l i n ó y l e b e s ó l o s s e n o s y, tras habérselos besado ardientemente, se los volvió a meter en el corpiño o como s e l l a m e . Y, d e s p u é s , o t r a coupe de champán. 35 Around midnight the garçon arrives with beer and sandwiches – caviar sandwiches. And all the while, so he says, he 40 has been dying to take a leak. He had one hard on, but it faded out. All the while his bladder is fit to burst, but he imagines, the cute little prick that he is, that the 45 situation calls for delicacy. Hacia medianoche llega el garçon con cerveza y emparedados: emparedados de caviar. Y durante todo el rato, según dice, ha estado meándose vivo. Tuvo una erección, pero se le pasó. Todo el rato con la vejiga a punto de reventar, pero se imagina, el muy capullo, el muy listillo, que la situación requiere delicadeza. At one-thirty she’s for hiring a carriage and driving through the Bois. He has only one thought in 50 his head how to take a leak? “I love you… I adore you,” he says. “I’ll go anywhere you say – Istanbul, Singapore, Honolulu. Only I must go now… It’s getting late.” A la una y media ella quiere alquilar un coche y dar un paseo por el Bois. El sólo piensa en orin a r. « Te q u i e r o . . . t e a d o r o . . . » , dice. «Iré adonde digas: Estamb u l , S i n g a p u r, H o n o l u l ú . P e r o ahora tengo que irme... se está haciendo tarde.» 55 He tells me all this in his dirty little room, with the sun pouring in and the birds chirping away like mad. I don’t yet know whether she 60 was beautiful or not. He doesn’t 114 Me cuenta todo eso en su cuartucho sucio, con el sol que entra a raudales y los pájaros que gorjean como locos. T o d a v í a n o s é s i e r a g u a p a o n o . Ni siq u i e r a é l Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano know himself, the imbecile. He rather thinks she wasn’t. The room was dark and then there was the champagne and his nerves all frazzled. lo sabe, el imbécil. Más bien c r e e q u e n o . L a h a bitación estaba obscura y entre el champán y que tenía los nervios deshechos... “But you ought to know something about her – if this isn’t all a goddamned lie!” «Pero tienes que saber algo de ella... ¡si es que no es todo un cochino embuste!» “ Wa i t a m i n u t e , ” h e s a y s . “ Wa i t … l e t m e t h i n k ! N o , s h e wasn’t beautiful. I’m sure of that now. She had a streak of gray hair over her forehead… I remember 15 that. But that wouldn’t be so bad – I had almost forgotten it you see. No, it was her arms – they were thin… they were thin and brittle.” He begins to pace back and forth. 20 – Suddenly he stops dead. “If she were only ten years younger!” he exclaims. “If she were ten years younger I might overlook the streak of gray hair… and even the brittle 25 arms. But she’s too old. You see, with a cunt like that every year counts now. She won’t be just one year older next year – she’ll be ten years older. Another year hence and 30 she’ll be twenty years older. And I’ll be getting younger looking all the time – at least for another five years…” «Espera un momento», dice. «Espera... ¡déjame pensar! No, no era guapa. Ahora estoy seguro. Tenía un mechón de pelo gris sobre la frente... ahora que [168] recuerdo. Pero eso no sería grave... como ves, casi lo había olvidado. No, lo malo eran los brazos... eran flacos... flacos y frágiles.» Empieza a pasearse de un extremo a otro de la habitación. D e p r o n t o , s e d e t i e n e e n seco. «¡Si por lo menos tuviera diez años menos!», exclama. «Si tuviese diez años menos, podría olvidar el mechón de pelo gris... y hasta los frágiles brazos. Pero es demasiado mayor. Mira, con una tía como ésa, ahora cada año cuenta. El año que viene no será simplemente un año mayor: será diez años mayor. Otro año más y será veinte años mayor. Y yo voy a parecer cada vez más joven... por lo menos durante otros cinco años...» 5 10 35 “But how did it end?” I interrupt. “That’s just it… it didn’t end. I promised to see her Tuesday around five o’clock. That’s bad, you know! 40 There were lines in her face which will look much worse in daylight. I suppose she wants me to fuck her Tuesday. Fucking in the daytime – you don’t do it with a cunt like 45 that. Especially in a hotel like that. I’d rather do it on my night off… but Tuesday’s not my night off. And that’s not all. I promised her a letter in the meantime. How am I going 50 to write her a letter now? I haven’t anything to say… Shit! If only she were ten years younger. Do you think I should go with her… to Borneo or wherever it is she wants 55 to take me? What would I do with a rich cunt like that on my hands? I don’t know how to shoot. I am afraid of guns and all that sort of thing. Besides, she’ll be wanting 60 me to fuck her night and day… 115 «Pero, ¿cómo acabó?», lo interrumpo. «Esa es la cosa... que no acabó. Prometí ir a verla el martes hacia las cinco. Eso es lo malo, ¿ c o m p r e n d e s ? Te n í a a r r u g a s e n la cara que de día se notarán más. Supongo que querrá que me la joda el martes. Follar de día... no se hace con una tía así. Sobre todo en un hotel así. Preferiría hacerlo la noche que libro... pero el martes no libro. Y e s o n o e s todo. Le prometí una carta, entretanto. ¿Cómo voy a escribirle una carta ahora? No tengo nada que decir... ¡Me cago en la leche! Si por lo menos tuviera diez años menos. ¿Crees que debería ir con ella... a Borneo o a d o n d e q u i e r a l l e v a rme? ¿Qué haría con una tía rica como ésa a cuestas? No sé disp a r a r. M e d a n m i e d o l o s rifles y todas esas cosas. A d e m á s , q u e r r á qu e m e l a folle noche y día... nada más que Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano nothing but hunting and fucking all the time… I can’t do it!” cazar y follar todo el tiempo... ¡No puedo hacerlo!» “Maybe it won’t be so bad as you think. She’ll buy you ties and all sorts of things…” «Puede que no sea tan malo como crees. Te comprará corbatas y toda clase de cosas...» “Maybe you’ll come along with us, eh? I told her all about you…” «Quizá podrías venir tú con nosotros, ¿eh? Le conté todo sobre ti...» “Did you tell her I was poor? Did you tell her I needed things?” “I told her everything. Shit, everything would be fine, if she were just a few years younger. She said she was turning forty. That m e a n s f i f t y o r s i x t y. I t ’s l i k e fucking your own mother… you 20 can’t do it… it’s impossible.” «¿Le dijiste que soy pobre? ¿Le dijiste que estoy muy necesitado?» [169] «Le conté todo. ¡Me cago en la leche! Todo sería perfecto, si fuera unos añitos más joven. Dijo que andaba por los cuarenta. Eso quiere decir cincuenta o sesenta. Es como joderte a tu propia madre... no puedes hacerlo... es imposible.» “But she must have had some attractiveness… you were kissing her breasts, you said.” «Pero algún atractivo debía d e t e n e r. . . h a s d i c h o q u e l e b e saste los senos.» “Kissing her breasts – what’s that? Besides it was dark, I’m telling you.” «Le besé los senos... ¿y qué? Además, ya te digo que estaba obscuro.» Putting on his pants a button falls off. “Look at that will you. It’s falling apart, the goddamned suit. I’ve worn it for seven years now… I never paid for it either. It was a good suit once, but it stinks 35 now. And that cunt would buy me suits too, all I wanted most likely. But that’s what I don’t like, having a woman shell out for me. I never did that in my life. That’s your 40 idea. I’d rather live alone. Shit, this is a good room isn’t it? What’s wrong with it? It’s a damned sight better than her room, isn’t it? I don’t like her fine hotel. I’m 45 against hotels like that. I told her so. She said she didn’t care where she lived… said she’d come and live with me if I wanted her to. Can you picture her moving in 50 here with her big trunks and her hatboxes and all that crap she drags around with her? She has too many things – too many dresses and bottles and all that. It’s like a 55 clinic, her room. If she gets a little scratch on her finger it’s serious. And then she has to be massaged and her hair has to be waved and she musn’t eat this and she musn’t 60 eat that. Listen, Joe, she’d be all Al ponerse los pantalones, se le cae un botón. «Mira, ¿ves? Se está cayendo en pedazos, el maldito traje. Lo he llevado durante siete años... y, además, no lo pagué. En tiempos era un buen traje, pero ahora está hecho una mierda. Y esa tía me compraría trajes también, todo lo que quisiera seguramente. Pero eso es lo que no me gusta, tener una mujer que apoquine por mí. Nunca lo he hecho en mi vida. Eso es lo que tú quieres. Yo prefiero vivir solo. ¡Qué leche! Ésta es una buena habitación, ¿verdad? ¿Qué tiene de malo? Tiene mejor aspecto que su habitación, ¿no crees? No me gusta su elegante hotel. Estoy en contra de semejantes hoteles. Así se lo dije. Ella dijo que le daba igual vivir en su sitio o en otro... dijo que se vendría a vivir conmigo, si se lo pedía. ¿Te la imaginas mudándose aquí con sus enormes baúles, sus cajas de sombreros y todos esos cachivaches que lleva por ahí? Tiene demasiadas cosas: demasiados vestidos y frascos y qué sé yo. Es como una clínica, su habitación. Si se hace un arañazo de nada en el dedo, es grave. Y, a d e m á s , n e c e s i t a q u e l e den masajes y le ricen el p e l o y n o p u e d e comer esto y no puede comer lo o t r o . M i r a , J o e , n o 5 10 15 25 30 116 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano right if she were just a little younger. You can forgive a young cunt a n y t h i n g . A y o u n g cunt doesn’t have to have any 5 brains. They’re better without brains. But an old cunt, even if she’s brilliant, even if she’s the most charming woman in the world, nothing makes any 10 difference. A young cunt is an investment; an old cunt is a dead loss. All they can do for you is buy you things. But that doesn’t put meat on their arms or juice 15 between the legs. She isn’t bad, Irene. In fact, I think you’d like her. With you its different. You don’t have to fuck her. You can a ff o r d t o l i k e h e r. M a y b e y o u 20 wouldn’t like all those dresses and the bottles and what not, but you could be tolerant. She wouldn’t bore you, that I can tell you. She’s even interesting, I might say. But 25 she’s withered. Her breasts are all right yet – but her arms! I told her I’d bring you around some day. I talked a lot about you… I didn’t know what to say to her. Maybe 30 you’d like her, especially when she’s dressed. I don’t know…” e s t a r í a m a l , s i f u e r a u n po q uit o m á s j o v e n . A u n a chati joven le puedes perdonar cualquier cosa. Una chati joven no tiene que ser inteligente. E s t á n m e j o r, s i s o n t o n t a s . P e r o u na t í a v i e j a , a u n que tenga talento, aunque sea la mujer más encantadora del [170] mundo, da i g u a l . U n a g a c hí joven es una inversión; una vieja es una pérdida total. Lo único que puede hacer por ti es comprarte cosas. Pero no por ello serán sus brazos más gruesos ni tendrá más jugo entre las piernas. No está mal, Irene. De hecho, creo que a ti te gustaría. Tu caso es diferente. No tienes que jodértela. Puedes permitirte el lujo de apreciarla. Quizá no te gustarían todos esos vestidos y esos frascos y qué sé yo, pero podrías ser tolerante. No te aburriría, eso te lo aseguro. Me atrevo a decir que hasta es interesante. Pero está ajada. De tetas no está mal aún... pero, ¡los brazos! Le dije que te llevaría un día. Le hab l é m u c h o d e t i . . . N o sabía qué decirle. Quizá te gustaría, sobre todo vestida. No sé...» “ L i s t e n , s h e ’s r i c h , y o u say? I’ll like her! I don’t care 35 h o w o l d s h e i s , s o l o n g a s s h e ’s n o t a h a g … ” «Mira, dices que es rica, ¿no? Pues, ¡me gustará! No me importa lo vieja que sea, con tal de que no sea una bruja...» “She’s not a hag! What are you talking about? She’s charming, I 40 tell you. She talks well. She looks well too… only her arms…” «¡No es una bruja! ¿Qué dices? Te digo que se encantadora. Habla bien. También tiene buen aspecto... sólo, que los brazos...» “All right, if that’s how it is, I’ll fuck her – if you don’t want to. Tell 45 her that. Be subtle about it, though. With a woman like that you’ve got to do things slowly. You bring me around and let things work out for themselves. Praise the shit out of 50 me. Act jealous like… Shit, maybe we’ll fuck her together… and we’ll go places and we’ll eat together… and we’ll drive and hunt and wear nice things. If she wants to go to 55 Borneo let her take us along. I don’t know how to shoot either, but that doesn’t matter. She doesn’t care about that either. She just wants to be fucked that’s all. You’re talking 60 about her arms all the time. You «De acuerdo, si es así, me la joderé... si tú no quieres. Díselo. Pero hazlo con tacto. Con una mujer así tienes que hacer las cosas poco a poco. Llévame contigo y deja que las cosas sigan su curso. Ponme por las nubes. Haz como si estuvieras celoso... ¡Qué leche! A lo mejor nos la joderemos juntos... e iremos a todas partes y comeremos juntos... y daremos paseos en coche e iremos a cazar y llevaremos ropa elegante. Si quiere ir a Borneo, que nos lleve. Yo tampoco sé disparar, pero eso no importa. A ella tampoco le importa. Lo único que quiere es que se la follen y se acabó. No haces más que hablar de sus brazos. No tienes que 117 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano don’t have to look at her arms all the time, do you? Look at this bedspread! Look at the mirror! Do you call this living? Do you want 5 to go on being delicate and live like a louse all your life? You can’t even pay your hotel bill… and you’ve got a job too. This is no way to live. I don’t care if she’s seventy years 10 old – it’s better than this…” mirarle a los brazos todo el tiempo, ¿no crees? ¡Mira esta cama! ¡Mira el espejo! ¿A esto le llamas vivir? ¿Quieres seguir siendo delicado y vivir como un piojo toda la vida? Ni siquiera puedes pagar [171] la cuenta del hotel... y eso que tienes trabajo. Esto no es forma de vivir. No me importa que tenga setenta años: es mejor que esto...» “Listen, Joe, you fuck her for me… then everything’ll be fine. Maybe I’ll fuck her once in a while 15 too… on my night off. It’s four days now since I’ve had a good shit. There’s something sticking to me, like grapes…” «Oye, Joe, te la jodes tú por mí... y entonces todo será magnífico. Quizá me la folle de vez en cuando también yo... la noche que libro. Hace cuatro días que no cago a gusto. Tengo algo pegado, como si fueran uvas...» t h e «Lo que pasa es que tienes almorranas.» “My hair’s falling out too… and I ought to see the dentist. I feel as 25 though I were falling apart. I told her what a good guy you are… Yo u ’ l l d o t h i n g s f o r m e , e h ? You’re not too delicate, eh? If we go to Borneo I won’t have 30 hemorrhoids any more. Maybe I’ll develop something else… something worse… fever perhaps… or cholera. Shit, it’s better to die of a good disease like 35 that than to piss your life away on a newspaper with grapes up your ass and buttons falling off your pants. I’d like to be rich, even if it were only for a week, and then go 40 to a hospital with a good disease, a fatal one, and have flowers in the room and nurses dancing around and telegrams coming. They take good care of you if you’re rich. 45 They wash you with cotton batting and they comb your hair for you. Shit, I know all that. Maybe I’d be lucky and not die at all. Maybe I’d be crippled all my life… maybe I’d 50 be paralyzed and have to sit in a wheelchair. Bu then I’d be taken care of just the same… even if I had no more money. If you’re an invalid – a real one – they don’t 55 let you starve. And you get a clean bed to lie in… and they change the towels every day. This way nobody gives a fuck about you, especially if you have a job. They think a man 60 should be happy if he’s got a job. «Además, se me cae el pelo... y tendría que ir al dentista. Tengo la sensación de estar desintegrándome. Le comenté que eres un buen tipo... Lo harías por mí, ¿eh? Tú no eres delicado, ¿eh? Si vamos a Borneo, no volveré a tener almorranas. Quizá me salga otra cosa... algo peor... fiebre tal vez... o cólera. ¡Qué coño! Es mejor morir de una buena enfermedad de ésas que ir dejándote la vida en un periódico con almorranas en el culo y los botones cayéndosete de los pantalones. Me gustaría ser rico, aunque sólo fuera por una semana, y después ir al hospital con una buena enfermedad, una enfermedad fatal, y tener flores en la habitación y enfermeras bailando a mi alrededor y recibir telegramas. Si eres rico, te cuidan bien. Te lavan con algodón en rama y te peinan. Lo sé muy bien, ¡qué leche! Quizá tuviera suerte y no me muriese. Tal vez quedara inválido para toda la vida... puede que quedase paralítico y tuviera que ir sentado en una silla de ruedas. Pero, aun así, me cuidarían igualmente... aunque no me quedase más dinero. Si eres inválido inválido de verdad—, no te dejan morir de hambre. Y te dan una cama limpia donde acostarte... y te cambian las toallas cada día. En cambio, así a nadie le importas tres cojones, sobre todo si tienes trabajo. ¿Qué pre- 20 “ Yo u ’ v e g o t piles, that’s what.” 118 Notes Miller’s Tropic What would you rather do – be a cripple all your life, or have a job… or marry a rich cunt? You’d rather marry a rich cunt, I can see 5 that. You only think about food. But supposing you married her and then you couldn’t get a hard on any more – that happens sometimes – what would you do 10 t h e n ? Yo u ’ d b e a t h e r m e r c y. You’d have to eat out of her hand, like a little poodle dog. You’d like that, would you? Or maybe you don’t think of those things? I 15 think of everything. I think of the suits I’d pick out and the places I’d like to go to, but I also think o f t h e o t h e r t h i n g . T h a t ’s t h e important thing. What good are 20 the fancy ties and the fine suits if you can’t get a hard on any more? You couldn’t even betray her – because she’d be on your heels all the time. No, the best thing 25 would be to marry her and then get a disease right away. Only not s y p h i l i s . C h o l e r a , l e t ’s s a y, o r yellow fever. So that if a miracle did happen and your life was 30 spared you’d be a cripple for the rest of your days. Then you wouldn’t have to worry about fucking her any more, and you wouldn’t have to worry about the 35 rent either. She’d probably buy you a fine wheelchair with rubber tires and all sorts of levers and what not. You might even be able to use your hands – I mean enough 40 to be able to write. Or you could have a secretary, for that matter. That’s it – that’s the best solution for a writer. What does a guy want with his arms and legs? He doesn’t 45 need arms and legs to write with. He needs security… peace… protection. All those heroes who parade in wheelchairs – it’s too bad they’re not writers. If you 50 could only be sure, when you go to war, that you’d have only your legs blown off… if you could be sure of that I’d say let’s have a war tomorrow. I wouldn’t give a fuck 55 about the medals – they could keep the medals. All I’d want is a good wheelchair and three meals a day. Then I’d give them something to read, those pricks.” 60 119 tr. de Carlos Manzano ferirías? ¿Ser inválido toda la vida o tener trabajo... o casart e c o n u n a tía rica? Ya veo que p r e f e r i r í a s c a s a r t e c o n u n a tía rica. Sólo piensas en la comida. Pero, suponiendo [172] que te casaras con ella y después no pudieses tener una erección nunca más —a veces ocurre—, ¿qué harías, entonces? Estarías a su merced. Tendrías que comer en su mano, como un perrito de lanas. ¿Te gustaría eso? ¿Eh? ¿O quizá n o p i e n s a s e n e s a s c o s a s ? Yo pienso en todo. Pienso en los trajes que escogería y en los lugares a los que me gustaría ir, pero también pienso en lo otro. Eso es lo importante. ¿De qué te sirven las corbatas y los trajes elegantes, si no puedes tener una erección nunca más? Ni siquiera podrías pegársela... porque la tendrías todo el tiempo encima. No, lo mejor sería casarte con ella y después contraer una enfermedad al instante. Ahora, que sífilis no. El cólera, pongamos por caso, o la fiebre amarilla. Así, si se produjera un milagro y sobrevivieses, quedarías inválido para toda la vida. Entonces no tendrías que preocuparte de follarla nunca más y tampoco tendrías que preocuparte del alquiler. Probablemente, ella te compraría una buena silla de ruedas con cubiertas de goma y toda clase de palancas y qué sé yo. Tal vez pudieras incluso usar las manos... quiero decir, lo suficiente para poder escribir. O podrías tener una secretaria, si vamos a eso. Exacto: ésa es la mejor solución para un escritor. ¿Para qué quieres los brazos y las piernas? No necesitas los brazos ni las piernas para escribir. Necesitas seguridad... paz... protección. Todos esos héroes que desfilan en sillas de ruedas... es una lástima que no sean escritores. Si pudieras estar seguro, al ir a la guerra, de que sólo perderías las piernas... si pudiese estar seguro de eso, por mí que estallara una guerra mañana. Me importarían tres cojones las medallas... podrían guardarse las medallas. Lo único que desearía sería una silla de ruedas y tres comidas al día. Entonc e s l e s d a r í a a l g o p a r a l e e r, a esos capullos.» Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano The following day, at one-thirty, I call on Van Norden. It’s his day off, or rather his night off. He has 5 left word with Carl that I am to help him move today. El día siguiente, a la una y media, voy a casa de [173] Van Norden. Es el día —o, mejor dicho, la noche—que libra. Ha dejado a Carl el recado de que debo ir hoy a ayudarlo a mudarse. I find him in a state of unusual depression. He hasn’t slept a wink 10 a l l n i g h t , h e t e l l s m e . T h e r e ’s something on his mind, something that’s eating him up. It isn’t long before I discover what it is; he’s been waiting impatiently for me to 15 arrive in order to spill it. Lo encuentro en un estado de depresión extraordinaria. Me dice que no ha pegado ojo en toda la noche. Tiene algo metido en la cabeza, algo que lo está consumiendo. No tardo en descubrir de qué se trata; ha estado esperando impaciente a que yo llegara para revelármelo. “That guy,” he begins, meaning C a r l , “ t h a t g u y ’s a n a r t i s t . H e described every detail minutely. He 20 told it to me with such accuracy that I know it’s all a goddamned lie… but I can’t dismiss it from my mind. You know how my mind works!” «Este tío», empieza diciendo, refiriéndose a Carl, «es un artista. Me describió todos los detalles minuciosamente. Me lo contó con tanta precisión, que sé que todo es un cochino embuste... pero no puedo quitármelo del pensamiento. ¡Ya sabes cómo me trabaja la cabeza!» 25 He interrupts himself to inquire if Carl has told me the whole story. There isn’t the least suspicion in his mind that Carl may have told me one thing and him another. He seems to think that the story was invented expressly to torture him. He doesn’t seem to mind so much t h a t i t ’s a f a b r i c a t i o n . I t ’s t h e “images” as he says, which Carl left in his mind, that get him. The images are real, even if the whole story is false. And besides, the fact that there actually is a rich cunt on the scene and that Carl actually paid her a visit, that’s undeniable. What actually happened is secondary; he takes it for granted t h a t C a r l p u t t h e b o o t s t o h e r. But what drives him desperate is the thought that what Carl has described to him might have been possible. Se interrumpe para preguntar si me ha contado Carl la historia entera. No sospecha lo más mínimo que Carl puede haberme contado a mí una cosa y a él otra. Parece creer que esa historia fue inventada a propósito para torturarlo. No parece importarle demasiado que se trate de una invención. Son las «imágenes», como él dice, que Carl le ha dejado en la cabeza lo que lo mata. Las imágenes son reales, aunque la historia entera sea falsa. Y, además, es innegable que hay una tía rica en escena y que Carl fue a visitarla efec t i v a m e n t e . L o q u e ocurriera en realidad es secundario; da por sentado que Carl se la pasó por la piedra. Pero lo que le desespera es la idea de que lo que Carl le ha descrito podría haber sido posible. “ I t ’s j u s t l i k e t h a t g u y, ” h e says, “to tell me he put it to her six or seven times. I know that’s a lot of shit and I don’t mind that so much, but when he tells me that 55 she hired a carriage and drove him out to the Bois and that they used t h e h u s b a n d ’s f u r c o a t f o r a blanket, that’s too much. I suppose he told you about the chauffeur 60 waiting respectfully… and listen, «Es muy propio de ese tipo», dice, «contarme que se la metió seis o siete veces. Ya sé que se trata de un montón de patrañas y eso no me importa demasiado, pero cuando me dice que ella alquiló un coche y lo paseó por el Bois y que usaron el abrigo de piel del marido como manta, es demasiado. Supongo que te contaría lo de que el conductor esperó respetuoso... y, [174] oye, ¿te 30 35 40 45 50 120 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano did he tell you how the engine purred all the time? Jesus, he built that up wonderfully. It’s just like him to think of a detail like that… 5 i t ’s o n e o f t h o s e l i t t l e d e t a i l s which makes a thing psychologically real… you can’t get it out of your head afterward. And he tells it to me so smoothly, 10 s o n a t u r a l l y … I wonder, did he think it up in advance or did it just pop out of his head like that, spontaneously? He’s such a cute little liar you can’t walk away from him… 15 it’s like he’s writing you a letter, one of those flowerpots that he makes overnight. I don’t understand how a guy can write such letters… I don’t get the mentality behind it… it’s a 20 form of masturbation… what do you think?” contó que el motor estuvo zumbando todo el tiempo? ¡La Virgen, qué maravillosamente se lo montó! Es muy propio de él pensar en un detalle así... es uno de esos detallitos que vuelven una cosa psicológicamente real... después no te lo puedes quitar de la cabeza. Y me lo cuenta tan tranquilo, tan natural... Me pregunto si lo imaginó de antemano o se le ocurrió así, espontáneamente. Es un mentiroso tan fino, que no hay quien pueda con él... es como si te estuviera escribiendo una carta, una de esas retahílas floridas que redacta en una noche. No comprendo cómo puede un tío escribir semejantes cartas... no entiendo la mentalidad que se esconde tras ellas... es una forma de masturbación... A ti, ¿qué te parece? ‘ But before I have an opportunity to venture an opinion, or even to 25 laugh in his face, Van Norden goes on with his monologue. Pero, antes de que tenga oportunidad de aventurar una opinión, o incluso de reírme en sus narices, Van Norden prosigue con su monólogo. “Listen, I suppose he told you everything… did he tell you how 30 he stood on the balcony in the moonlight and kissed her? That sound banal when you repeat it, but the way that guy describes it… I can just see the little prick 35 standing there with the woman in his arms and already he’s writing a n o t h e r l e t t e r t o h e r, a n o t h e r flowerpot about the roof tops and all that crap he steals from his 40 French authors. That guy never says a thing that’s original, I found that out. You have to get a clue like… find out whom he’s been reading lately… and it’s hard to do 45 t h a t b e c a u s e h e ’s s o d a m n e d secretive. Listen, if I didn’t know that you went there with him, I wouldn’t believe that the woman existed. A guy like that could write 50 letters to himself. And yet he’s lucky… he’s so damned tiny, so frail, so romantic looking, that women fall for him now and then… they sort of adopt him… 55 they feel sorry for him, I guess. And some cunts like to receive flowerpots… it makes them feel important… But this woman’s an intelligent woman, so he says. You 60 ought to know… you’ve seen her «Oye, supongo que te lo contaría todo... ¿Te contó que salieron al balcón y la besó a la luz de la luna? Eso parece trivial, cuando lo repites, pero de la manera como ese gachó lo describe... me imagino perfectamente a ese capullo ahí, con la mujer en los brazos y escribiéndole ya otra carta, otra retahíla florida sobre los tejados y todas esas chorradas que roba a sus autores franceses. He descubierto que ese gachó nunca te dice nada original. Necesitas descubrir una pista... averiguar a quién ha estado leyendo últimamente... y es difícil, porque es increíblemente reservado. Mira, si no supiera que tú fuiste con él, no me creería que existe esa mujer. Un tipo como ése podría escribirse cartas a sí mismo. Y, sin embargo, tiene suerte... es tan menudo, tan frágil, tiene un aspecto tan romántico, que de vez en cuando alguna mujer se prenda de él... es como si lo adoptaran... supongo que les da lástima. Y a algunas gachís les gusta recibir cartas floridas... las hace sentirse importantes... Pero ésa es [175] inteligente, según él. Tú debes de saberlo... has visto sus cartas. 121 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano letters. What do you suppose a woman like that saw in him? I can understand her falling for the letters… but how do you suppose 5 she felt when she saw him? ¿Qué crees que ha visto en él una mujer así? Puedo entender que haya quedado prendada de las cartas... pero, ¿qué crees que habrá sentido al verlo? “But listen, all that’s beside the point. What I’m getting at is the way he tells it to me. You know 10 how he embroiders things… well, after that scene on the balcony – he gives me that like an hors d’œuvre, you know – after that, so he says, they went inside and he 15 unbuttoned her pajamas. What are you smiling for? Was he shitting me about that?” »Pero, mira, nada de eso viene a cuento. A lo que voy es al modo como me lo cuenta. Ya sabes cómo adorna las cosas... bueno, pues, después de esa escena en el balcón —me la presenta como un hors d’oeuvre, verdad—, después, según dice, fueron adentro y él le desabrochó el pijama. ¿Por qué te sonríes? ¿Me estaba engañando con eso?» “ N o , n o ! Yo u ’ r e g i v i n g i t t o me exactly as he told me. Go ahead…” «¡No, no! Me lo estás repitiendo exactamente como él me lo contó. Sigue...» “After that” – here Van Norden has to smile himself, – “after that, mind you, he tells me how she sat in the chair with her legs up… not a stitch on… and he’s sitting on the floor looking up at her, telling her how beautiful she looks… did he tell you that she looked like a Matisse?… Wait a minute… I’d like to remember exactly what he said. He had some cute little phrase there about an odalisque… what the hell’s an odalisque anyway? He said it in French, that’s why it’s hard to remember the fucking thing… but it sounded good. It sounded just like the sort of thing he might say. And she probably thought it was original with him… I suppose she thinks he’s a poet or something. But listen, all this is nothing… I make allowances for his imagination. It’s what happened after that that drives me crazy. All night long I’ve been tossing about, playing with these images he left in my mind. I can’t get it out of my head. It sounds so real to me that if it didn’t happen I could strangle the bastard. A guy has no right to invent things like that. Or else he’s diseased… «Después de eso» —ahora el propio Van Norden no puede por menos de sonreír—, «después de eso, fíjate bien, me dice que ella se sentó en la silla con las piernas levantadas... en pelotas... y que él se sentó en el suelo mirándola, diciéndole lo guapa que era... ¿te dijo que parecía un Matisse?... Espera un momento... me gustaría recordar exactamente lo que dijo. Fue una frase muy bonita en la que citó a una odalisca... por cierto, ¿qué cojones es una odalisca? La dijo en francés, por eso es difícil recordar cómo coño dijo... pero sonaba bien. Sonaba exactamente como la clase de cosas que es capaz de decir. Y ella probablemente pensara que era original suya... Supongo que se creerá poeta o algo así. Pero, oye, eso no es nada... no hay que olvidar que tiene imaginación. Lo que ocurrió después es lo que me saca de quicio. He estado toda la noche dando vueltas en la cama, jugando con esas imágenes que me dejó en la cabeza. No me lo puedo quitar del pensamiento. Me parece tan real, que, si no hubiera ocurrido así, sería capaz de estrangularlo, a ese cabrón. Nadie tiene derecho a inventar cosas así. A no ser que esté enfermo. “What I’m getting at is that moment when, he says, he got down on his knees and with those two skinny fingers of his he spread her cunt open. 60 You remember that? He says she »A lo que voy es al momento en que, según dice, se [176] arrodilló y con esos flacos dedos suyos le abrió el coño. ¿Recuerdas eso? Dice que ella esta- 20 25 30 35 40 45 50 55 122 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano was sitting there with her legs ba sentada con las piernas coldangling over the arms of the chair gando de los brazos del sillón y and suddenly, he says, he got an de repente, según dice, tuvo una inspiration. This was after he had ocurrencia. Eso fue después de 5 given her a couple of lays haber echado ya dos polvos... already… after he had made that d e s p u é s d e h a b e r s o l t a d o e l little spiel about Matisse. He gets discursito sobre Matisse. Va y down on his knees – get this! – and se arrodilla —¡tú f íjate!— y con with his two fingers… just the tips los dedos... sólo con las puntas 10 of them, mind you… he opens the de los dedos, fíjate bien... va y little petals… squish-squish… just a b r e l o s p e talitos... tris-tris... like that. A sticky little sound… como si nada. Un ruidito pegadialmost inaudible. Squish-squish! zo... casi inaudible. ¡Tris-tris! ¡La Jesus, I’ve been hearing it all night Virgen, he estado oyéndolo toda la 15 long! And then he says – as if that noche! Y después va y me dice — weren’t enough for me – then he como si no fuera eso bastante para tells me he buried his head in her mí—, que hundió la cabeza en su pemuff. And when he did that, so lambrera. Y cuando hizo eso, ella le help me Christ, if she didn’t swing colgó las piernas en torno al cuello 20 her legs around his neck and lock y lo dejó así encerrado, ¡palabra!... h i m t h e r e . T h a t f i n i s h e d m e ! ¡Ahí sí que me mató! ¡Imagínatelo! I m a g i n e i t ! I m a g i n e a f i n e , ¡Imagínate a una mujer fina y sensensitive woman like that sible como ésa colgándole las swinging her legs around his neck! piernas en torno al c u e l l o ! ¡ H a y 25 T h e r e ’s s o m e t h i n g p o i s o n o u s algo venenoso en eso! Es tan about it. It’s so fantastic that it f a n t á s t i c o , q u e p a r e c e c o n sounds convincing. If he had only v i n c e n t e . S i s ó l o m e h u b i e told me about the champagne and r a c o n t a d o l o d e l c h a m p á n the ride in the Bois and even that ___ __________ _______ ___ _______ X 30 scene on the balcony I could have _________ ____, h a b r í a p o d i d o dismissed it. But this thing is so d e s e c h a r l o . P e r o e s o e s t a n incredible that it doesn’t sound i n c r e í b l e , q u e y a n o p a r e c e like a lie any more. I can’t believe u n a m e n t i r a . N o p u e d o c r e e r that he ever read anything like that q u e h a y a l e í d o a l g o a s í e n n i n 35 anywhere, and I can’t see what guna parte y no veo qué puede could have put the idea into his h a b e r l e s u g e r i d o l a i d e a , a n o head unless there was some truth s e r q u e h a y a a l g o d e v e r d a d e n in it. With a little prick like that, e l l a . C on un c apullo como ése, you know, anything can happen. y a s a b e s , p u e d e o c u r r i r c u a l 40 He may not have fucked her at all, quier cosa. Puede que no se la but she may have let him diddle follara, pero a lo mejor ella le her… you never know with these dejó que le metiera un dedito... rich cunts what they might expect con esas tías ricas nunca sabes lo que you to do…” pueden querer que les hagas...» 45 When he finally pulls himself out of bed and starts to shave the afternoon is already well advanced. I’ve finally succeeded in switching 50 his mind to other things, to the m o v i n g p r i n c i p a l l y. T h e m a i d comes in to see if he’s ready – he’s supposed to have vacated the room by noon. He’s just in the act of 55 slipping into his trousers. I’m a little surprised that he doesn’t excuse himself, or turn away. Seeing him standing ther e nonchalantly buttoning his fly as he gives her 60 orders I begin to t i t t e r . “ D o n ’ t 123 Cuando por fin se levanta de la cama y empieza a afeitarse, ya está muy avanzada la tarde. Por fin he conseguido desviarle la atención hacia otras cosas, hacia la mudanza sobre todo. La criada viene a ver si está listo: tenía que haber dejado la habitación al mediodía. En ese momento está poniéndose los pantalones. Me sorprende un poco que no se excuse ni se vuelva. Al verlo ahí parado abrochándose la bragueta tan campante, mientras le da órdenes, me echo a reír [177] entre dientes. «No te Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano mind her,” he says, throwing her a look of supreme contempt, “ she’s just a big sow. Give her a pinch in the ass, if you like. She won’t say anything.” And then addressing her, in English, he says, “Come here, you bitch, put your hand on this!” At this I can’t restrain myself any longer. I burst out laughing, a fit of hysterical laughter which infects the maid also, though she doesn’t know what it’s all about. The maid commences to take down the pictures and the photographs, mostly of himself, which line the walls. “You,” he says, jerking his t h u m b , “ c o m e h e r e ! H e r e ’s something to remember me by” – ripping a photograph off the wall – “when I go you can wipe your ass with it. See,” he says, turning to me, “she’s a dumb bitch. She wouldn’t look any more intelligent if I said it in French.” The maid stands there with her mouth open; she is evidently convinced that he is cracked. “Hey!” he yells at her as if she were hard of hearing. “Hey, you! Yes, you! Like this…!” and he takes the photograph, his own photograph, and wipes his ass with it. “Comme ça! Savvy? You’ve got to draw pictures for her,” he says, thrusting his lower lip forward in absolute disgust. preocupes por ella», dice, echándole una mirada de absoluto desprecio, «es una marrana. Dale un pellizco en el culo, si te apetece. No dirá nada.» Y después, dirigiéndose a ella, en inglés, dice: « ¡ Ve n a q u í , m a r m o t a ! ¡ P o n l a mano aquí.» Ante estas palabras, no puedo contenerme más. Rompo a reír, me entra un ataque de risa histérica que se contagia también a la criada, aunque no sabe de qué se trata. La criada empieza a descolgar los cuadros y las fotografías, la mayoría de él, que cubren las paredes. «Tú», dice, moviendo el pulgar, «¡ven aquí! Aquí tienes un recuerdo mío» —arranca una fotografía de la pared—. «Cuando me vaya, puedes limpiarte el culo con ella. ¿Lo ves?», dice, volviéndose hacia mí. «Es una marmota estúpida. No daría más señales de inteligencia, si se lo dijera en francés.» La criada se ha quedado con la boca abierta; evidentemente, está convencida de que está chiflado. «¡Eh!», le grita como si fuera dura de oído. «¡Eh, tú! ¡Sí, tú! ¡Así...!», y coge la fotografía, su propia fotografía, y se limpia el culo con ella. «Comme ça! ¿Entiendes? Hay que repetirle todo por señas», dice, adelantando el labio inferior con absoluta repugnancia. He watches her helplessly as she throws his things into the big 40 valises. “Here, put these in too,” he says, handing her a toothbrush douche bag is a device used to introduce a stream of and the douche bag. Half of his water into the body for medical or hygienic reasons, or the stream of water itself. The word comes from belongings are lying on the floor. the French language, in which its principal meaning is a shower (it is thus a notorious false friend The valises are crammed full and encountered by non-native speakers of English; 45 there is nowhere to put the the phrase for vaginal douching is douche vaginale, meaning vaginal shower). paintings and the books and the The word can refer to the rinsing of any body cavity but usually applies to vaginal irrigation, bottles that are half empty. “Sit rinsing of the vagina. A douche bag is a piece of equipment for douching: a bag for holding the down a minute,” he says. “We’ve water or fluid used in douching (the term douche bag can also be used as an insult). To avoid got plenty of time. We’ve got to transferring intestinal bacteria into the vagina, the same bag must not be used for a vaginal douche 50 think this thing out. If you hadn’t and an enema. come around I’d never have gotten out of here. You see how helpless I am. Don’t let me forget to take the bulbs out… they belong to me. 55 That wastebasket belongs to me too. They expect you to live like pigs, these bastards.” The maid has gone downstairs to get some twine… “Wait till you see… she’ll 60 charge me for the twine even if it’s Se la queda mirando impotente, mientras ella arroja sus cosas a las enormes maletas. «Toma, mete esto también», dice y le entrega un cepillo de dientes y el irrigador. La mitad de sus pertenencias están tiradas por el suelo. Las maletas están atestadas y no hay sitio para colocar los cuadros ni los libros ni las botellas medio vacías. «Siéntate un momento», dice. «Tenemos mucho tiempo. Tenemos que pensar esto despacio. Si no hubieras venido, no habría llegado a salir nunca de aquí. Ya ves qué inútil soy. Recuérdame que saque las bombillas... son mías. Esa papelera también es mía. Estos cabrones se creen que vive uno como un cerdo.» La criada ha bajado a buscar una cuerda... «Espera y [178] verás... me va a cobrar la cuerda, aunque sólo sean 5 10 15 20 25 30 35 124 Notes Miller’s Tropic only three sous. They wouldn’t sew a button on your pants here without charging for it. The lousy, d i r t y s c ro u n g e r s! ” H e t a k e s a 5 bottle of Calvados from the mantelpiece and nods to me to grab the other. “No use carrying t h e s e t o t h e n e w p l a c e . L e t ’s finish them off now. But don’t 10 give her a drink! That bastard, I wouldn’t leave her a piece of toilet paper. I’d like to ruin the joint before I go. Listen… piss on the floor, if you like. I wish I could 15 take a crap in the bureau drawer.” He feels so utterly disgusted with himself and everything else that he doesn’t know what to do by way of venting his feelings. He walks 20 over to the bed with the bottle in his hand and pulling back the covers he sprinkles Calvados over the mattress. Not content with that he digs his heel into the mattress. 25 Unfortunately there’s no mud on his heels. Finally he takes the sheet and cleans his shoes with it. “That’ll give them something to do,” he mutters vengefully. Then, 30 taking a good swig, he throws his head back and gargles his throat, and after he’s gargled it good and proper he spits it out on the mirror. “There, you cheap bastards! Wipe 35 that off when I go!” He walks back and forth mumbling to himself. Seeing his torn socks lying on the floor he picks them up and tears them to bits. The paintings enrage 40 h i m t o o . H e p i c k s o n e u p – a portrait of himself done by some Lesbian he knew and he puts his foot through it. “That bitch! You know what she had the nerve to ask 45 me? She asked me to turn over my cunts to her after I was through with them. She never gave me a sou for writing her up. She thought I honestly admired her work. I 50 wouldn’t have gotten that painting out of her if I hadn’t promised to fix her up with that cunt from Minnesota. She was nuts about her… used to follow us around like 55 a dog in heat… we couldn’t get rid of the bitch! She bothered the life out of me. I got so that I was almost afraid to bring a cunt up here for fear that she’d bust in on 60 me. I used to creep up here like a 125 tr. de Carlos Manzano tres sous. A q u í n o t e c o s e n un botón en los pantalones sin cobrártelo. ¡Son unos chupones asquerosos e indecentes!» Coge una botella de Calvados de la repisa y me indica con la cabeza que coja la otra. « Es inútil llevarlas a la nueva habitación. Acabémoslas ahora. Pero, ¡no le des un trago a ella! No dejaría a esa puta ni un trozo de papel higiénico. Me gustaría destrozar la queli antes de irme. Oye... méate en el suelo, si te apetece. Ojalá pudiera jiñarme en el cajón del escritorio.» Siente tan absoluto asco de sí mismo y de todo lo demás, que no sabe qué hacer para dar rienda suelta a sus sentimientos. Se acerca a la cama con la botella en la mano, levanta las sábanas y rocía el colchón con Calvados. No contento con eso, clava el tacón en el colchón. Por desgracia, no tiene barro en los tacones. Por último, coge la sábana y se limpia los zapatos con ella. «¡Así tendrán algo que hacer!», murmura vengativo. Después de beber un buen trago, echa la cabeza atrás y se pone a hacer gárgaras y, tras haber gargarizado un buen rato, lo escupe en el espejo. «¡Ahí tenéis, hatajo de cabrones! ¡Limpiadlo, cuando me vaya!» Va y viene murmurando entre dientes. Al ver sus calcetines rotos tirados en el suelo, los recoge y los hace trizas. También los cuadros le irritan. Coge uno, un retrato de él hecho por una lesbiana conocida suya y lo atraviesa con el pie. «¡Esa mala puta! ¿Sabes lo que tuvo el descaro de pedirme? Que le pasara mis gachís, cuando hubiese acabado con ellas. Nunca me dio ni cinco por darle bombo en mis artículos. Creía que admiraba sinceramente su obra. No habría conseguido que me diera ese cuadro, si no le hubiese prometido proporcionarle esa gachí de Minnesota. Estaba loca por ella... nos seguía por todas partes como una perra en celo... ¡no podíamos quitárnosla de encima, a esa zorra! Me amargaba la vida. [179] Llegué al extremo de casi tener miedo de traer a una gachí aquí por temor a que se me apareciera de repente. Subía aquí a hurtadi- Notes Miller’s Tropic burglar and the lock the door behind me as soon as I got inside… She and that Georgia cunt – they drive me nuts. The one is always 5 in heat and the other is always hungry. I hate fucking a woman who’s hungry. It’s like you push a feed inside her and then you push it out again… Jesus, that reminds 10 me of something… where did I put t h a t b l u e o i n t m e n t ? T h a t ’s important. Did you ever have those things? It’s worse than having a dose. And I don’t know where I got 15 them from either. I’ve had so many women up here in the last week or so I’ve lost track of them. Funny too, because they all smelled so fresh. But you know how it is…” tr. de Carlos Manzano llas como un ladrón y cerraba la puerta con llave nada más entrar... Ésa y la gachí de Georgia... es que me sacan de quicio. Una siempre está el celo y la otra hambrienta. Detesto follar con una mujer hambrienta. Es como si le metieras comida dentro y después se la sacases otra vez... Hostia, eso me recuerda una cosa... ¿dónde he puesto esa pomada azul? Es importante. ¿Has tenido alguna vez esto? Es peor que unas purgaciones. Y tampoco sé dónde lo pesqué. He traído a tantas mujeres aquí la semana pasada, que ya ni me acuerdo. Es curioso también, porque todas olían a limpio. Pero ya sabes cómo son estas cosas...» 20 The maid has piled his things up on the sidewalk. The patron looks o n w i t h a s u r l y a i r. W h e n everything has been loaded into the taxi there is only room for one of us inside. As soon as we commence t o r o l l Va n N o r d e n g e t s o u t a newspaper and starts bundling up his pots and pans; in the new place all cooking is strictly forbidden. By the time we reach our destination all his luggage has come undone; it wouldn’t be quite so embarasssing if the madam had not stuck her head out of the doorway just as we rolled up. “My God!” she exclaims, “what in the devil is all this? What does it mean?” Van Norden is so intimidated that he can think of nothing more to say than “C’est moi… c’est moi, madame!” And turning to me he mumbles savagely: “That cluck! Did you notice her face? She’s going to make it hard for me.” La criada ha apilado sus cosas en la acera. El patrón contempla la escena con aspecto malhumorado. Después de haber cargado todo en el taxi, sólo queda sitio dentro para uno de los dos. En cuanto arrancamos, Van Norden saca un periódico y se pone a empaquetar sus ollas y sartenes; en el nuevo hotel está rigurosamente prohibido cocinar. Cuando llegamos a nuestro destino, todo su equipaje se ha desatado; no habría sido tan embarazoso, si la patrona no hubiera asomado la cabeza por la puerta justo cuando llegábamos. «¡Dios mío!», exclama. «¿Qué diablos es esto? ¿Qué significa?» Van Norden está tan intimidado, que no se le ocurre decir otra cosa que C’est moi... c’est moi, madame! » y, volviéndose hacia mí, masculla feroz: «¡Qué pájara! ¿Te has fijado en su cara? Me va a hacer la vida imposible.» The hotel lies back of a dingy passage and forms a rectangle very much on the order of a modern 50 penitentiary. The bureau is large and gloomy, despite the brilliant reflections from the tile walls. There are bird cages hanging in the windows and little enamel signs 55 everywhere begging the guests in an obsolete language not to do this and not to forget that. It is almost immaculately clean but absolutely poverty-stricken, threadbare, 60 woebegone. The upholstered chairs El hotel se encuentra en el fondo de un pasaje sucio y forma un rectángulo muy semejante a una penitenciaría moderna. El bureau es amplio y lóbrego, pese a los reflejos brillantes de las paredes de azulejos. Hay jaulas de pájaros colgadas en las ventanas y rotulitos [180] de esmalte por todos lados que ruegan a los huéspedes en lenguaje anticuado no hacer esto ni olvidar lo otro. Está casi inmaculado, pero tiene aspecto absolutamente miserable, gastado, desolado. Las sillas tapizadas están 25 30 35 40 45 126 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano are held together with wired things; they remind one unpleasantly of the electric chair. The room he is going to occupy is on the fifth floor. As 5 we climb the stairs Van Norden informs me that Maupassant once lived here. And in the same breath remarks that there is a peculiar odor in the hall. On the fifth floor 10 a few windowpanes are missing; we stand a moment gazing at the tenants across the court. It is getting toward dinner time and people are straggling back to their 15 rooms with that weary, dejected air which comes from earning a living honestly. Most of the windows are wide open: the dingy rooms have the appearance of so many yawning 20 m o u t h s . T h e o c c u p a n t s o f t h e rooms are yawning too, or else scratching themselves. They move about listlessly and apparently without much purpose; they might 25 just as well be lunatics. sujetas con alambres; recuerdan desagradablemente a la silla eléctrica. La habitación que va a ocupar está en el quinto piso. Mientras subimos las escaleras, Van Norden me informa de que Maupassant vivió un tiempo ahí. Y, sin hacer una pausa, observa que hay un olor peculiar en el vestíbulo. En el quinto piso faltan algunos cristales en las ventanas; nos detenemos un instante a contemplar a los inquilinos del otro lado del patio. Se acerca la hora de cenar y va llegando gente de vuelta a sus habitaciones con el aspecto cansado y abatido de quienes se ganan la vida honradamente. La mayoría de las ventanas están abiertas de par en par: las sucias habitaciones tiene el aspecto de bocas que bostezan. Los ocupantes de las habitaciones están bostezando también o, si no, rascándose. Van y vienen apáticos y, al parecer, sin demasiado objeto; igual podrían ser un grupo de lunáticos. As we turn down the corridor toward room 57, a door suddenly opens in front of us and an old hag 30 with matted hair and the eyes of a maniac peers out. She startles us so that we stand transfixed. For a full minute the three of us stand there powerless to move or even 35 to make an intelligent ge s t u r e . Back of the old hag I can see a kitchen table and on it lies a baby all undressed, a puny little brat no bigger than a 40 plucked chicken. Finally the old one picks up a slop pail by her side and makes a move forward. We stand aside to let her pass and as the door closes behind her the 45 baby lets out a piercing scream. It is room 56, and between 56 and 57 is the toilet where the old hag is emptying her slops. Al doblar el pasillo hacia la habitación 57, se abre de repente una puerta ante nosotros y una vieja bruja de cabellos desgreñados y ojos de maníaca se asoma a mirar. Nos da tal susto, que nos quedamos paralizados. Nos quedamos así un minuto los tres, incapaces de movernos ni de hacer siquiera un gesto de inteligencia. Detrás de la vieja bruja veo una mesa de cocina y sobre ella se encuentra un nene completamente desnudo, un rorro escuchimizado, no mayor que un pollo pelado. Finalmente, la vieja coge un orinal que tiene al lado y da un paso al frente. Nos hacemos a un lado para dejarla pasar y, al cerrarse la puerta tras ella, el nene lanza un chillido agudo. Es la habitación 5 7 y entre la 5 6 y la 57 está el retrete, donde la vieja bruja está vaciando sus heces. Ever since we have mounted the stairs Van Norden has kept silence. But his looks are eloquent. When he opens the door of 57 I have for a fleeting moment 55 t h e s e n s a t i o n o f g o i n g m a d . A huge mirror covered with green gauze and tipped at an angle of 45 degrees hangs directly opposite the entrance over a baby carriage 60 which is filled with books. Van Desde que hemos subido la escalera Van Norden ha guardado silencio. Pero sus miradas son elocuentes. Cuando abre la puerta de la 57, por un instante fugaz tengo la sensación de volverme loco. Un enorme espejo cubierto de gasa verde e inclinado en un ángulo de 45° cuelga justo frente a la entrada encima de un coche de niño lleno de libros. Van Norden ni si- 50 127 Notes Miller’s Tropic Norden doesn’t even crack a smile; instead he walks nonchalantly over to the baby carriage and picking up a book 5 begins to skim it through, much as a man would enter the public library and go unthinkingly to the rack nearest to hand. And perhaps this would not seem so ludicrous 10 to me if I had not espied at the same time a pair of handle bars resting in the corner. They look so absolutely peaceful and contented, as if they had been 15 d o z i n g t h e r e f o r y e a r s , t h a t suddenly it seems to me as if we had been standing in this room, in exactly this position, for an incalculably long time, that it was 20 a pose we had struck in a dream from which we never emerged, a dream which the least gesture, the wink of an eye even, will shatter. But more remarkable still is the 25 remembrance that suddenly floats up of an actual dream which occurred only the other night, a dream in which I saw Van Norden in just such a corner as is 30 occupied now by the handle bars, only instead of the handle bars there was a woman crouching with her legs drawn up. I see him standing over the woman with 35 that alert, eager look in his eye which comes when he wants something badly. The street in which this is going on is blurred – only the angle made by the two 40 walls is clear, and the cowering figure of the woman. I can see him going at her in that quick, animal way of his, reckless of what’s going on about him, determined 45 only to have his way. And a look in his eyes as though to say – “you can kill me afterwards, but just let me get it in… I’ve got to get it in!” And there he is, bent over 50 her, their heads knocking against the wall, he has such a t r e m e n d o u s e r e c t i o n t h a t i t ’s simply impossible to get it in her. Suddenly, with that disgusted air 55 which he knows so well how to summon, he picks himself up and adjusts his clothes. He is about to walk away when suddenly he notices that his penis is lying on 60 the sidewalk. It is about the size 128 tr. de Carlos Manzano quiera esboza una sonrisa; al contrario, se acerca imperturbable al coche de niño, coge un libro y se pone a hojearlo, como un hombre que entrase en una biblioteca pública y se fuera sin pensar a la estantería más cercana. Y quizás no me parecería tan ridículo, si no hubiese vislumbrado al mismo tiempo un manillar de bicicleta en un rincón. Tiene aspecto tan pacífico y satisfecho, como si hubiera estado años dormitando ahí, que de pronto me parece como si hubiéramos estado en ese cuarto, en la misma posición exactamente, por tiempo incalculable, como si fuese una postura que hubiéramos adoptado en un sueño del que nunca hubiésemos despertado, un sueño que el menor gesto, hasta el guiño de un ojo, interrumpiría. Pero más extraordinario aún es el recuerdo, que de pronto me aflora a la conciencia, de un sueño que tuve la otra noche, un sueño en que veía a Van Norden en un rincón semejante al ocupado ahora por el manillar de bicicleta, sólo que en vez del manillar había una mujer en cuclillas y con las piernas pegadas a la barbilla. Lo veo de pie por encima de la mujer con esa mirada despierta y anhelante que pone, cuando desea algo vivamente. La calle en que ocurre eso está borrosa: sólo se ve con claridad el ángulo formado por las dos pare d e s y l a f i g u r a a g a c h a d a d e l a m u j e r. L o veo dirigirse hacia ella de esa forma rápida y animal suya, indiferente a lo que ocurre a su alrededor, decidido a salirse con la suya. Y con una mirada en los ojos como diciendo: «Puedes matarme después, pero déjame simplemente [182] metértela... ¡Tengo que metértela!» Y ahí está, inclinado sobre ella, y sus cabezas chocan contra la pared; tiene una erección tan tremenda, que sencillamente le resulta imposible metérsela. De pronto, con esa expresión de hastío que tan bien sabe adoptar, se yergue y se arregla la ropa. Está a punto de marcharse, cuando advierte de repente que su pene está tirado en la acera. Tiene el tamaño aproxima- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano of a sawed-off broomstick. He picks it up nonchalantly and slings it under his arm. As he walks off I notice two huge bulbs, 5 like tulip bulbs, dangling from the end of the broomstick, and I can hear him muttering to himself “flowerpots… flowerpots.” do de un palo de escoba cortado. Lo recoge imperturbable y se lo pone bajo el brazo. Cuando se marcha, advierto dos bulbos enormes, como los de los tulipanes, colgando de la punta del palo de escoba y le oigo murmurar entre dientes: «Macetas... macetas.» 10 The garçon arrives panting and sweating. Van Norden looks at him uncomprehendingly. The madam now marches in and, walking straight up to Van Norden, she 15 takes the book out of his hand, thrusts it in the baby carriage, and, without saying a word, wheels the baby carriage into the hallway. Llega el garçon jadeante y s u d o r o s o . Va n N o r d e n l o m i r a s i n e n t e n d e r. A h o r a e n t r a l a p a t r o n a y, y e n d o d e r e c h a h a c i a Va n N o r d e n , l e quita el libro de la mano, lo a r r o j a a l c o c h e d e n i ñ o y, s i n decir palabra, conduce el coche hasta el vestíbulo. “This is a bughouse,” says Van Norden, smiling distressedly. It is such a faint, indescribable smile that for a moment the dream feeling comes back and it 25 seems to me that we are standing at the end of along corridor at the end of which is a corrugated mirror. And down this corridor, swinging his distress like a dingy 30 l a n t e r n , Va n N o r d e n s t a g g e r s , staggers in and out as here and there a door opens and a hand yanks him, or a hoof pushes him out. And the further off he 35 wanders the more lugubrious is his distress; he wears it like a lantern which the cyclists hold between their teeth on a night when the pavement is wet and 40 slippery. In and out of the dingy rooms he wanders, and when he sits down the chair collapses, when he opens his valise there is only a toothbrush inside. In every 45 r o o m t h e r e i s a m i r r o r b e f o r e which he stands attentively and chews his rage, and from the constant chewing, from the grumbling and mumbling and the 50 muttering and cursing his jaws have gotten unhinged and they sag b a d l y and, when he rubs his beard, pieces of his jaw crumble a w a y a n d h e ’s s o d i s g u s t e d 55 w i t h h i m s e l f t h a t h e s t a m p s o n h i s o w n j a w, grinds it to bits w i t h his big heels. «Esto es una casa de locos», dice Va n N o r d e n , s o n r i e n d o , a n g u s t i a d o. Es una sonrisa tan débil e indescriptible, que por un momento me vuelve la sensación de estar soñando y me parece que estamos en el extremo de un largo pasillo al final del cual hay un espejo arrugado. Y por ese pasillo va Van Norden tambaleándose, balanceando su angustia como una linterna empañada, aparece y desaparece tambaleándose a medida que aquí y allá se abre una puerta y una mano le da un tirón o una pezuña lo empuja hacia fuera. Y cuanto más se aleja, más tétrica es su angustia; la lleva como una linterna que los ciclistas llevan entre los dientes las noches que el pavimento está mojado y resbaladizo. Entra y sale de las sucias habitaciones a la deriva y, cuando se sienta, la silla se desploma; cuando abre su maleta, dentro sólo hay un cepillo de dientes. En cada habitación hay un espejo ante el cual se queda atento y masca su rabia y de [183] tanto mascar, refunfuñar, mascullar, murmurar y maldecir, la s m a n d í b u l a s s e l e h a n d e s e n c a j a d o y l e c u e l g a n de mala manera y, cuando se rasca la barba, se le caen trozos de mandíbula y está tan asqueado de sí mismo, que se pisotea su propia mandíbula, la hace añicos con sus enormes tacones. Meanwhile the luggage is being hauled in. And things begin to look Mientras tanto, están metiendo el equipaje. Y las cosas empiezan 20 60 129 Notes Miller’s Tropic crazier even than before – particularly when he attaches his exerciser to the bedstead and begins his Sandow exercises. “I like this place,” he says, smiling at the garçon. He takes his coat and vest off. The garçon is w a t c h i n g him with a puzzled air; he has a valise in one hand and the d o u c h e b a g i n t h e o t h e r. I ’ m standing apart in the antechamber holding the mirror with the green gauze. Not a single object seems to possess a practical use. The antechamber itself seems useless, a sort of vestibule to a barn. It is exactly the same sort of sensation which I get when I enter the Comédie-Française or the PalaisRoyal Theatre; it is a world of bric-a-brac, of trap doors, of arms and busts and waxed floors, of candelabras and men in armor, of statues without eyes and love letters lying in glass cases. Something is going on, but it makes no sense; it’s like finishing the half-empty bottle of Calvados because there’s no room in the valise. a parecer más demenciales todavía que antes... sobre todo cuando ata a la cama su aparato de hacer gimnasia y se pone a hacer ejercicio. «Me gusta este lugar», dice, sonriendo al garçon. Se quita la chaqueta y el chaleco. El garçon lo mira con expresión de asombro; tiene una maleta en la mano y el i r r i g a d o r e n l a o t r a . Yo e s t o y aparte en la antesala sosteniendo el espejo de la gasa verde. Ni un solo objeto parece tener uso práctico. La propia antesala parece inútil, como un vestíbulo de granero. Es exactamente la misma sensación que experimento cuando entro en la Comédie F r a n ç a i s e o e n e l Te a t r o d e l Palais-Royal; es un mundo de c a c h i v a c h e s , e s c o t i l l o n e s , a rmas, bustos y suelos encerados, candelabros y hombres con armadura, estatuas sin ojos y cartas de amor guardadas en vitrinas. Algo está ocurriendo, pero carece de sentido; es como acabar la botella medio vacía de Calvados porque no hay sitio en la maleta. Climbing up the stairs, as I said a moment ago, he had mentioned the fact that Maupassant used to live 35 here. The coincidence seems to have made an impression upon him. He would like to believe that it was in this very room that Maupassant gave birth to some of those gruesome 40 tales on which his reputation rests. “They lived like pigs, those poor bastards,” he says. We are sitting at th e round t a bl e i n a pa i r of comfortable old armchairs that 45 have been trussed up with thongs and braces; the bed is right beside us, so close indeed that we can put our feet on it. The armoire stands in a corner behind us, also 50 conveniently w i t h i n r e a c h . Va n Norden has emptied his dirty wash on the table; we sit there with our feet buried in his dirty socks and shirts and smoke 55 contentedly. The sordidness of the place seems to have worked a spell on him: he is content here. When I get up to switch on the light he suggests that we play a game of 60 cards before going out to eat. And Al subir las escaleras, como acabo de decir, Van Norden había recordado que Maupassant vivió aquí. La coincidencia parece haberle impresionado. Le gustaría creer que fue en esa habitación donde Maupassant engendró algunos de esos cuentos horripilantes a que debe su fama. «Vivían como cerdos aquellos pobres diablos», dice. Estamos sentados a la mesa redonda, en un par de sillones antiguos y cómodos que han apuntado con correas y tirantes; la cama está justo a nuestro lado, tan cerca, que podemos poner los pies en ella. El armoire está en un rincón detrás de [184] nosotros, también cómodamente al alcance. Van Norden ha vaciado su ropa sucia sobre la mesa; nos sentamos con los pies sepultados entre sus camisas y calcetines sucios y fumamos satisfechos. La sordidez del lugar parece haberlo hechizado: se siente a gusto aquí. Cuando me levanto a dar la luz, propone que echemos una partida de cartas antes de salir a comer. Conque nos sentamos ahí, 5 douche bag is a device used to introduce a stream of water into the body for medical or hygienic reasons, or the stream of water itself. The word comes from the French language, in which its principal meaning is a shower (it is thus a notorious false friend encountered by non-native speakers of English; the phrase for vaginal douching is douche vaginale, meaning vaginal shower). The word can refer to the rinsing of any body cavity but usually applies to vaginal irrigation, rinsing of the vagina. A douche bag is a piece of equipment for douching: a bag for holding the water or fluid used in douching (the term douche bag can also be used as an insult). To avoid transferring intestinal bacteria into the vagina, the same bag must not be used for a vaginal douche and an enema. tr. de Carlos Manzano 10 15 20 25 30 130 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano so we sit there by the window, with the dirty wash strewn over the floor and the Sandow exerciser hanging from the chandelier, and we play a few rounds 5 of two-handed pinochle. Van Norden has put away his pipe and packed a wad of snuff on the underside of his lower lip. Now and then he spits out of the window, big 10 h e a l t h y g o b s o f b r o w n j u i c e which resound with a smack on the pavement below. He seems content now. junto a la ventana, con la ropa sucia desparramada por el suelo y el aparato de gimnasia colgado de la araña, y echamos unas partidas de pinochle. Van Norden ha guardado la pipa y se ha metido una toma de tabaco de mascar bajo el labio inferior. De vez en cuando escupe por la ventana enormes y saludables gargajos de jugo marrón que resuenan con un chasquido abajo, en el pavimento. Ahora parece estar a gusto. 15 “In America,” he says, “you wouldn’t dream of living in a joint like this. Even when I was on the bum I slept in better rooms than this. But here it 20 s e e m s n a t u r a l – i t ’ s l i k e t h e books you read. If I ever go back there I’ll forget all about this life, just like you forget a bad dream. I’ll probably take up the 25 old life again just where I left off… if I ever get back. Sometimes I lie in bed dreaming about the past and it’s so vivid to me that I have to shake myself 30 in order to realize where I am. E specially when I have a woman beside me; a woman can set me off better than anything. That’s all I want of them – to forget myself. Sometimes 35 I get so lost in my reveries that I can’t remember the name of the cunt or where I picked her up. That’s funny, eh? It’s good to have a fresh warm body beside you when you wake up 40 in the morning. It gives you a clean feeling. You get spiritual like… until they start pulling that mushy crap about love et cetera. Why do all these cunts talk about love so much, can 45 you tell me that? A good lay isn’t enough for them apparently… they want your soul too…” «En América», dice, «es que ni se te ocurriría vivir en un tugurio como éste. Incluso cuando no daba golpe dormía en habitaciones mejores que ésta. Pero aquí parece natural: es como los libros que tú lees. Si alguna vez vuelvo allí, olvidaré esta vida por completo, igual que se olvida un mal sueño. Probablemente reanude la antigua vida justo donde la dejé... si alguna vez regreso. A veces, tumbado en la cama, sueño con el pasado y es tan vívido para mí, que tengo que sacudirme a mí mismo para darme cuenta de dónde estoy. Sobre todo cuando tengo una mujer a mi lado; una mujer puede provocármelo mejor que nada. Eso es lo único que quiero de ellas: olvidarme de mí mismo. A veces me quedo tan absorto, que no consigo recordar el nombre de la chati ni dónde la conocí. Curioso, ¿eh? Es agradable tener un cuerpo joven y caliente a tu lado, cuando te despiertas por la mañana. Te da sensación de limpieza. Te pones espiritual... hasta que empieza a soltar ese rollo sensiblero sobre el amor, etc. ¿Por qué hablan tanto de amor todas esas [185] tías? ¿Me lo puedes decir? Al parecer, no tienen bastante con un buen polvo... también quieren tu alma...» Now this word soul, which p o p s u p f r e q u e n t l y i n Va n N o r d e n ’s s o l i l o q u i e s , u s e d t o h a v e a droll effect upon me at first. Whenever I heard the word soul from his lips I would get hysterical; 55 somehow it seemed like a false coin, more particularly because it was usually accompanied by a gob of brown juice which left a trickle down the corner of his mouth. And 60 as I never hesitated to laugh in his Ahora bien, esa palabra «alma», que aparece con frecuencia en los soliloquios de Van Norden, al principio me producía un efecto extraño. Siempre que oía la palabra «alma» en sus labios, me ponía histérico; en cierto modo, me parecía como una moneda falsa, sobre todo porque solía ir acompañada de un gargajo de jugo marrón que le dejaba un hilillo colgando de la comisura de los labios. Y como nunca tenía reparo 50 131 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 face it happened invariably that when this little word bobbed up Van Norden would pause just long enough for me to burst into a cackle and then, as if nothing had happened, he would resume his monologue, repeating the word more and more frequently and each time with a more caressing emphasis. It was the soul of him that women were trying to possess – that he made clear to me. He has explained it over and over again, but he comes back to it afresh each time like a paranoiac to his obsession. In a sense Van Norden is mad, of that I’m convinced. His one fear is to be left alone, and this fear is so deep and so persistent that even when he is on top of a woman, even when he has welded himself to her, he cannot escape the prison which he has created for himself. “I try all sorts of things,” he explains tome. “I even count sometimes, or I begin to think of a p r o b l e m i n p h i l o s o p h y, b u t i t doesn’t work. It’s like I’m two people, and one of them is watching me all the time. I get so goddamned mad at myself that I could kill myself… and in a way, that’s what I do every time I have an orgasm. For one second like I obliterate myself. There’s not even one me then… there’s nothing… n o t e v e n t h e c u n t . I t ’s l i k e receiving communion. Honest, I mean that. For a few seconds afterwards I have a fine spiritual glow… and maybe it would continue that way indefinitely – how can you tell? – if it weren’t for the fact that there’s a woman beside you and then the douche bag and the water running… all those little details that make you desperately self-conscious, desperately lonely. And for that one moment of freedom you have to listen to all that love crap… it drives me nuts sometimes… I want to kick them out immediately… I do now and then. But that doesn’t keep them away. They like it, in fact. The less you notice them the more they chase after you. There’s something perverse about women… they’re all masochists at heart.” 60 132 tr. de Carlos Manzano en reírme en sus narices, ocurría sie m p r e q u e , c u a n d o s u r g í a e s a palabrita, Van Norden hacía una pausa lo bastante larga para que estallara mi carcajada y después, como si no hubiese pasado nada, reanudaba su monólogo, repitiendo la palabra cada vez con mayor frecuencia y énfasis más halagador. Su alma era lo que las mujeres i n t e n t a b a n p o s e e r. . . eso me lo dejó bien claro. Lo ha explicado una y mil veces, pero vuelve a empezar siempre como un paranoico con su obsesión. En cierto sentido, Van Norden está loco, de eso estoy convencido. Su único miedo es que lo dejen solo, y ese miedo es tan profundo y persistente, que incluso cuando está encima de una mujer, hasta cuando se ha soldado con ella, no puede escapar a la prisión que se ha creado para sí mismo. «Pruebo toda clase de cosas», me explica. «A veces me pongo incluso a contar o a pensar en un problema filosófico, pero no sirve de nada. Es como si fuera dos personas y una de ellas estuviese mirándome todo el tiempo. Me entra tal mala hostia, que podría llegar a matarme... y, en cierto modo, eso es lo que hago siempre que tengo un orgasmo. Por un segundo, es como si me destruyese a mí mismo. Entonces ni siquiera hay un yo mío... no hay nada... ni siquiera la chati. Es como recibir la comunión. Lo digo en serio. Después, por unos segundos tengo una agradable sensación de ardor espiritual... [186] y quizá continuaría así indefinidamente —¿quién sabe?—, si no fuera porque hay una mujer a tu lado y después el irrigador y el agua corriente... todos esos detalles nimios que te hacen sentir consciente de ti mismo y solo hasta la desesperación. Y por ese único momento de libertad tienes que escuchar todo ese rollo sobre el amor... a veces me saca de quicio... siento ganas de echarlas a patadas al instante... alguna que otra vez lo hago. Pero no por ello las espanto. De hecho, les gusta. Cuanto menos caso les haces, más te persiguen. Hay algo perverso en las mujeres... en el fondo son todas masoquistas.» Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano “But what is it you want of a woman, then?” I demand. «Pero, entonces, ¿qué es lo que quieres de una mujer?», le pregunto. He begins to mold his hands; his lower lip droops. He looks completely frustrated. When eventually he succeeds in stammering out a few broken phrases it’s with the conviction that 10 b e h i n d his words lies an overwhelming futility. “I want to be able to surrender myself to a woman,” he blurts out. “I want her to take me out of myself. But to do 15 that, she’s got to be better than I am; she’s got to have a mind, not just a cunt. She’s got to make me believe that I need her, that I can’t live without her. Find me a cunt 20 like that, will you? If you could do that I’d give you my job. I wouldn’t care then what happened to me: I wouldn’t need a job or friends or books or anything. If she could only make me 25 believe that there was something more important on earth then myself. Jesus, I hate myself! But I hate these bastardly cunts even more – because they’re none of them any good. E m p i e z a a f ro t a r s e l a s m a n o s ; s e l e c a e e l l a b i o i n f e r i o r. Parece completamente frustrado. Cuando por fin consigue balbucear unas frases entrecortadas, lo hace convencido de que tras sus palabras hay una futilidad abrumadora. «Quiero ser capaz de entregarme a una mujer», dice de improviso. «Quiero que me saque de mí mismo. Pero para eso tiene que ser mejor que yo; tiene que tener inteligencia y no sólo un coño. Tiene que hacerme creer que la necesito, que no puedo vivir sin ella. Encuéntrame una chati así, anda. Si pudieras hacerlo, te daría mi empleo. En ese caso no me importaría lo que ocurriera; no necesitaría un empleo ni amigos ni libros ni nada. Sólo con que pudiese hacerme creer que había algo más importante en la tierra que yo. ¡Joder, cómo me odio! Pero todavía odio más a esas tías asquerosas... porque ninguna de ellas vale nada. 5 30 reconcomerse 1. prnl. Impacientarse por la picazón o por una molestia análoga. 2. prnl. Impacientarse por una molestia moral. “You think I like myself,” he continues. “That shows how little you know about me. I know I’m a great guy… I wouldn’t have these 35 p r o b l e m s if there weren’t something to me. But what eats me up is that I can’t express myself. People think I’m a cunt-chaser. That’s h o w s h a l l o w t h e y a r e , 40 t h e s e h i g h b r o w s w h o s i t o n t h e terrasse all day chewing the psychologic cud… That’s not so bad, eh – psychologic cud? Write it down for me. I’ll use it in my 45 column next week… By the way, did you ever read Stekel? Is he any good? It looks like nothing but case histories to me. I wish to Christ I could get up enough nerve to visit 50 an analyst… a good one, I mean. I don’t want to see these little shysters with goatees and frock coats, like your friend Boris. How do you manage to tolerate those 55 guys? Don’t they bore you stiff? You talk to anybody, I notice. You d o n ’t g i v e a g o d d a m n . M a y b e you’re right. I wish I weren’t so damned critical. But these dirty 60 little Jews who hang around the 133 »Tú crees que me admiro a mí mismo», continúa. «Eso demuestra lo poco que me conoces. Sé que soy un gran tipo... no tendría esos problemas, si no hubiese algo dentro de mí. Pero lo que me exaspera es que no puedo expresarme. La gente cree que soy un mujeriego. [187] Así son de superficiales, esos intelectuales que se pasan el día sentados en la terrasse rumiando el bolo psicológico... No está mal, ¿eh?, eso del bolo psicológico. Anótalo por mí. Lo usaré en mi columna la semana que viene... Por cierto, ¿has leído a Stekel? ¿Tiene algún valor? A mí me parece que son puros casos clínicos. Ojalá pudiera hacer acopio de valor suficiente para visitar a un psicoanalista... uno bueno, quiero decir. No quiero ir a ver a esos charlatanes con perilla y levita, como tu amigo Boris. ¿Cómo te las arreglas para soportar a esos tipos? ¿No te mueres de aburrimiento? Tú hablas con todo el mundo, ya me he fijado. Te importa un pito. Quizá tengas razón. Ojalá no tuviera yo ese puñetero sentido crítico. Pero esos asquerosos Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Dôme, Jesus, they give me the creeps. They sound just like textbooks. If I could talk to you every day maybe I could get things o f f m y c h e s t . Yo u ’ r e a g o o d listener. I know you don’t give a damn about me, but you’re patient. And you don’t have any theories to exploit. I suppose you put it all down afterward in that notebook of yours. Listen, I don’t mind what you say about me, but don’t make me out to be a cunt-chaser – it’s too simple. Some day I’ll write a book about myself, about my thoughts. I don’t mean just a piece of introspective analysis… I mean that I’ll lay myself down on the operating table and I’ll expose my whole guts… every goddamned thing. Has anybody ever done that before? – What the hell are you smiling at? Does it sound naïf?” mequetrefes judíos que andan a todas horas por el Dôme, la hostia, es que me crispan. Hablan como los libros de texto exactamente. Si pudiera hablar contigo todos los días, tal vez podría desahogarme. Tú sabes escuchar. Ya sé que te importo un comino, pero eres paciente. Y no tienes teorías que patrocinar. Supongo que después lo anotas todo en tu libreta. Mira, no me importa lo que digas sobre mí, pero no me presentes como un mujeriego: es demasiado simple. Algún día escribiré un libro sobre mí mismo, sobre mis ideas. No me refiero a un simple análisis introspectivo... quiero decir que me tumbaré en el quirófano y pondré al descubierto todas mis entrañas... sin omitir un puñetero detalle. ¿Lo ha hecho ya alguien?... ¿De qué cojones te ríes? ¿Te parece ingenuo? I’m smiling because whenever we touch on the subject of this book which he is going to write some day things assume an incongruous aspect. He has only to 30 say “my book” and immediately the world shrinks to the private dimensions of Van Norden and Co. The book must be absolutely original, absolutely perfect. That is 35 w h y, a m o n g o t h e r t h i n g s , i t i s impossible for him to get started on it. As soon as he gets an idea he begins to question it. He remembers that Dostoevski used it, 40 or Hamsun, or somebody else. “I’m not saying that I want to be better than them, but I want to be different,” he explains. And so, instead of tackling his book, he 45 reads one author after another in order to make absolutely certain that he is not going to tread on their private property. And the more he reads the more disdainful he 50 b e c o m e s . N o n e o f t h e m a r e satisfying; none of them arrive at that degree of perfection which he has imposed on himself. And forgetting completely that he has 55 not written as much as a chapter he talks about them condescendingly, quite as though there existed a shelf of books bearing his name, books which everyone is familiar with and 60 the titles of which it is therefore Me sonrío porque, siempre que tocamos el tema de ese libro que va a escribir algún día, las cosas adquieren cariz incongruente. Basta con que diga «mi libro» para que el mundo quede reducido al instante a las dimensiones particulares de Van Norden y Cía. El libro ha de ser absolutamente original, absolutamente [188] perfecto. Por eso es por lo que, entre otras cosas, le resulta imposible empezarlo. En cuanto se le ocurre una idea, se pone a impugnarla. Recuerda que Dostoyevski la usó, o Hamsun, o algún otro aut o r. « N o e s t o y d i c i e n d o q u e quiera ser mejor que ellos, pero s í d i f e r e n t e » , e x p l i c a . Y, p o r eso, en lugar de ponerse a escribir su libro, lee a un autor tras otro para asegurarse absolutamente de que no va a hollar su propiedad p r i v a d a . Y c u a n t o más lee, más desdeñoso se vuelve. Ninguno de ellos es satisfactorio; ninguno de ellos llega al grado de perfección que se ha impuesto a sí mismo. Y, o l v i d a n d o q u e n o h a e s c r i t o un capítulo siquiera, habla de ellos con aire de superioridad, como si existiese una estantería de libros con su nombre, libros que todo el mundo conoc i e r a y c u y o s t í t u l os f u e s e s u - 5 10 15 20 25 134 Notes Miller’s Tropic superfluous to mention. Though he has never overtly lied about this fact, nevertheless it is obvious that the people whom he buttonholes in 5 order to air his private philosophy, his criticism, and his grievances, take it for granted that behind his loose remarks there stands a solid body of work. Especially the young 10 and foolish virgins whom he lures to his room on the pretext of reading to them his poems, or on the still better pretext of asking their advice. Without the least 15 f e e l i n g of guilt or selfconsciousness he will hand them a piece of soiled paper on which he has scribbled a few lines – the basis of a new poem, as he puts it – and 20 with absolute seriousness demand of them an honest expression of opinion. As they usually have nothing to give by way of comment, wholly bewildered as they are by 25 the utter senselessness of the lines, Van Norden seizes the occasion to expound to them his view of art, a view, needless to say, which is spontaneously created to suit the 30 event. So expert has he become in this role that the transition from Ezra Pound’s cantos to the bed is made as simply and naturally as a modulation from one key to 35 another; in fact, if it were not made there would be a discord, which is what happens now and then when he makes a mistake as r e g a r d s those nitwits whom he 40 r e f e r s t o a s “ p u s h - o v e r s. ” Naturally, constituted as he is, it is with reluctance that he refers to these fatal errors of judgment. But when he does bring himself to 45 confess to an error of this kind it is with absolute frankness; in fact, he seems to derive a perverse pleasure in dwelling upon his inaptitude. There is one woman, for example, 50 whom he has been trying to make for almost ten years now – first in America, and finally here in Paris. It is the only person of the opposite sex with whom he has a cordial, 55 friendly relationship. They seem not only to like each other, but to understand each other. At first it seemed to me that if he could really make this creature his problem 60 might be solved. All the elements 135 tr. de Carlos Manzano p e r f l u o c i t a r, p o r t a n t o . A u n que nunca ha mentido a las claras sobre eso, es evidente que aquellos a quienes coge por banda para que escuchen la exposición de su filosofía p a r t i c u l a r, s u s c r í t i c a s y r e sentimientos dan por sentado que tras sus vagas observaciones hay una obra sólida. Sobre todo las jóvenes y bobas vírgenes que se trae a su habitación con el pretexto de pedirles consejo. Sin el menor sentido de culpa ni de inhibición, les entrega un trozo de papel sucio en el que ha garabateado unos versos —la b a s e de un nuevo poema, como él dice— y con absoluta seriedad les pide que expresen su opinión sincera. Como, por lo general, no tienen ningún comentario que ofrecer, de tan desconcertadas como están ante la absoluta falta de sentido de los versos, Van Norden aprovecha la ocasión para exponerles su concepción del arte, creada, no hace falta decirlo, espontáneamente para el caso. Ha llegado a ser tan experto para representar ese papel, que la transición de los cantos de Ezra Pound a la cama se produce con tanta sencillez y naturalidad como una modulación de [189] una tonalidad a otra; de hecho, si no se produjera, habría una disonancia, que es lo que ocurre alguna que otra vez, cuando comete un error con respecto a esas papanatas a las que califica de «pan comido». Por supuesto, habida cuenta de su forma de ser, cuando se refiere a esos fatales errores de juicio, lo hace de mala gana. Pero, cuando se decide de verdad a confesar un error de ese tipo, lo hace con absoluta franqueza; de hecho, parece obtener un placer perverso en explayarse a propósito de su ineptitud. Hay una mujer, por ejemplo, a la que ha estado intentando conseguir desde hace ya diez años: primero en América y, por último, aquí en París. Es la única persona del sexo opuesto con la que tiene una relación cordial y amistosa. No sólo parecen gustarse, sino también entenderse. Al principio, me pareció que, si pudiera conseguir de verdad a esa mujer, quizá se resolviese su problema. Existían to- Notes Miller’s Tropic for a successful union were there – except the fundamental one. Bessie was almost as unusual in her way as himself. She had as little concern 5 about giving herself to a man as she has about the dessert which follows the meal. Usually she singled out the object of her choice and made the proposition herself. She was 10 not bad-looking, nor could one say that she was good-looking either. She had a fine body, that was the chief thing – and she liked it, as they say. tr. de Carlos Manzano dos los elementos para una unión feliz... excepto el fundamental. Bessie era casi tan insólita en su forma de ser como él. Daba tan poca importancia al hecho de entregarse a un hombre como al postre que sigue a la comida. Por lo general, elegía el objeto de su preferencia y ella misma hacía la proposición. No era fea, pero tampoco podía decirse que fuese g u a p a . Tenía un cuerpo bonito, eso era lo principal... y le gustaba el asunto, como se suele decir. 15 prowess 1 destreza 2 valentía, valor They were so chummy, these two, that sometimes, in order to gratify her curiosity (and also in the vain hope of inspiring her by his prowess), Van Norden would arrange to hide her in his closet during one of his seances. After it was over Bessie would emerge from her hiding place and they would discuss the matter casually, that is to say, with an almost total indifference to everything except “technique.” Technique was one of her favorite terms, at least in those discussions which I was privileged to enjoy. “What’s wrong with my technique?” he would say. And Bes s i e w o u l d a n s w e r : “ Yo u ’ r e too crude. If you ever expect to make me you’ve got to become more subtle.” Eran tan amigos, esos dos, que a veces, para satisfacer su curiosidad (y también con la vana esperanza de estimularla con su destreza ), Van Norden la escondía en su armario durante una de sus sesiones. Cuand o h a bía acabado, Bessie salía de su escondite y comentaba la cuestión como si tal cosa, es d e c i r, c o n t o t a l i n d i f e r e n c i a por todo lo que no fuese « t é c n i c a » . Técnica era uno de sus términos favoritos, por lo menos en las conversaciones que tuve el privilegio de disfrutar. «¿Qué defecto encuentras en mi técnica?», decía él. Y [190] Bessie le respondía: «Eres demasiado tosco. Si esperas conseguirme alguna vez, tienes que volverte más sutil.» There was such a perfect understanding between them, as 40 I say, that often when I called for Van Norden at one-thirty, I would find Bessie sitting on the bed, the covers thrown back and Va n N o r d e n i n v i t i n g h e r t o 45 s t r o k e h i s p e n i s … “ j u s t a f e w s i l k e n s t r o k e s , ” h e w o u l d s a y, “so as I’ll have the courage to get up.” Or else he would urge her to blow on it, or failing that, 50 he would grab hold of himself and shake it like a dinner bell, the two of them laughing fit to die. “I’ll never make this bitch,” he would say. “She has no respect for me. 55 That’s what I get for taking her into my confidence.” And then abruptly he might add: “What do you make of that blonde I showed you yesterday?” Talking to Bessie, 60 of course. And Bessie would jeer at Había, como digo, un entendimiento tan perfecto entre ellos, que a veces, cuando iba a ver a Van Norden a la una y media, encontraba a Bessie sentada en la cama, con las mantas apartadas hacia atrás y Van Norden invitándola a que le acariciara el pene... «Sólo unas cuantas caricias suaves», decía él, «para que tenga el valor de levantarme». O bien la instaba a que se lo chupara o, si no lo conseguía, se lo cogía el mismo y se lo sacudía como si fuese una campanilla, mientras se tronchaban de risa los dos. «Nunca conseguiré a esta mala puta», decía. «No me tiene respeto. Eso es lo que saco con hacerle confidencias.» Y después, de improviso, podía ser que añadiera: «¿Qué te parece la rubia que te enseñe ayer?», dirigiéndose a Bessie, desde luego. Y Bessie se burlaba de él 20 25 30 35 136 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano him, telling him he had no taste. “Aw, don’t give me that line,” he would say. And then playfully, perhaps for the thousandth time, 5 because by now it had become a standing joke between them – “Listen, Bessie, what about a quick lay? Just one little lay… no.” And when this had passed off in the usual 10 manner he would add, in the same tone: “Well, what about him? Why don’t you give him a lay?” diciendo que no tenía gusto: «¡Oh, no me vengas con ese rollo!», decía él. Y después, de chunga, quizá por milésima vez, porque ya se había convertido en una broma constante entre ellos: «Oye, Bessie, ¿echamos un polvo rápido? Sólo un polvete... ¿no?» Y, después de que el intento hubiera fracasado como de costumbre, añadía, en el mismo tono: «Bueno, ¿y éste? ¿Por qué no echas un polvo con éste?» The whole point about B e s s i e w a s t h a t s h e c o u l d n ’t , o r j u s t w o u l d n ’t , r e g a r d h e r s e l f as a lay. She talked about passion, as if it were a brand new word. She was passionate 20 a b o u t t h i n g s , e v e n a l i t t l e t h i n g l i k e a l a y. S h e h a d t o p u t h e r soul into it. A Bessie lo que le pasaba era, sencillamente, que no podía, o no quería, considerarse u n a gachí para un polvo. Hablaba de pasión, como si se tratara de una palabra recién creada. Se apasionaba por las cosas, incluso por algo tan nimio como un polvo. Tenía que poner el alma en lo que hacía. “I get passionate too sometimes,” Van Norden would say. «A veces yo también me apasiono», decía Van Norden. “Oh, you,” says Bessie. “You’re just a worn-out satyr. You don’t know the meaning of passion. 30 When you get an erection you think you’re passionate.” «¿Tú?», decía Bessie. «Tú no eres más que un sátiro agotado. Tú no sabes lo que significa la pasión. Cuando tienes una erección, crees estar apasionado.» [191] “ A l l r i g h t , m a y b e i t ’s n o t p a s s i o n … b u t y o u c a n ’t g e t 35 p a s s i o n a t e w i t h o u t h a v i n g a n erection, that’s true isn’t it?” «Bueno, quizá no sea pasión... pero no puedes apasionarte, si no tienes una erección, ¿sí o no?» All this about Bessie, and the other women whom he drags to his 40 rooms day in and out, occupies my thoughts as we walk to the restaurant. I have adjusted myself so well to his monologues that without interrupting my own 45 reveries I make whatever comment i s r e q u i r e d a u t o m a t i c a l l y, t h e moment I hear his voice die out. It is a duet, and like most duets moreover in that one listens 50 a t t e n t i v e l y o n l y f o r t h e s i g n a l which announces the advent of one’s own voice. As it is his night off, and as I have promised to keep him company, I have already dulled 55 myself to his queries. I know that before the evening is over I shall be thoroughly exhausted; if I am lucky, that is, if I can worm a few francs out of him on some pretext 60 o r o t h e r, I w i l l d u c k h i m t h e Todo eso de Bessie y las otras mujeres a las que lleva a su cuarto día tras día ocupa mis pensamientos, mientras caminamos hacia el restaurante. Me he adaptado tan bien a sus monólogos, que, sin interrumpir mis meditaciones, hago automáticamente el comentario oportuno en el momento en que noto apagarse su voz. Es un dúo y, como en la mayoría de los dúos, sólo escuchas atento la señal que anuncia la intervención de tu propia voz. Como es la noche que libra, y como le he prometido acompañarlo, me he inmunizado de antemano contra sus preguntas. Sé que antes de que acabe la noche estaré _________ exhausto; si tengo suerte, es decir, si puedo sacarle unos francos con un pretexto u otro, le daré esquinazo en 15 25 137 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano moment he goes to the toilet. But he knows my propensity for slipping away, and, instead of being insulted, he simply provides 5 against the possibility by guarding his sous. If I ask him for money to buy cigarettes he insists on going with me to purchase them. He will not be left alone, not for a second. 10 Even when he has succeeded in grabbing off a woman, even then he is terrified to be left alone with her. If it were possible he would have me sit in the room while he puts on 15 the performance. It would be like asking me to wait while he took a shave. el momento en que se vaya al retrete. Pero ya conoce mi propensión a escabullirme y, en lugar de sentirse ofendido, se limita a tomar precauciones contra esa posibilidad guardándose los sous. Si le pido dinero para comprar cigarrillos, insiste en acompañarme. No quiere que lo deje solo, ni un segundo. Incluso cuando ha conseguido ligarse a una mujer, se siente aterrado ante la idea de quedarse solo con ella. Si fuera posible, me haría estar sentado en el cuarto durante su actuación. Sería como pedirme que esperara mientras se afeitaba. O n h i s n i g h t o f f Va n N o r d e n generally manages to have at least fifty francs in his pocket, a circumstance which does not prevent him from making a touch whenever he encounters 25 a p r o sp e c t . “ H e l l o , ” h e s a y s , “give me twe nty francs… I need it.” He has a way of looking panic-stricken at the same time. And if he meets with a rebuff he 30 becomes insulting. “Well, you can buy a drink at least.” And when he gets his drink he says more graciously – “Listen give me five francs then… give me two francs…” We go from bar 35 to bar looking for a little excitement and always accumulating a few more francs. La noche que libra, por lo general Van Norden se las arregla para tener al menos cincuenta francos en el bolsillo, circunstancia que no le impide dar un sablazo siempre que se encuentra a un posible primo. «Hola», dice, «dame veinte francos... los necesito», al tiempo que pone cara de pánico. Y si recibe una negativa, se vuelve insultante. «Bueno, por lo menos puedes invitar a una copa.» Y cuando ha conseguido su copa, dice más amable: «Oye, dame cinco francos, entonces... dame dos francos...» Vamos de bar en bar en busca de un [192] poco de diversión y siempre acumulamos algunos francos más. At the Coupole we stumble into a drunk from the newspaper. One of the upstairs guys. There’s just been an accident at the office, he informs us. One of the proofreaders fell down the 45 elevator shaft. Not expected to live . En la Coupole, nos encontramos a un borracho que trabaja en el periódico. Uno de los tipos del piso de arriba. Nos informa de que acaba de haber un accidente en la oficina. Uno de los correctores de pruebas se ha caído por el hueco del ascensor. No creen que se salve. At first Van Norden is shocked, deeply shocked. But when he learns 50 t h a t i t w a s P e c k o v e r, t h e Englishman, he looks relieved. “The poor bastard,” he says, “he’s better off dead than alive. He just got his false teeth the other day 55 too…” Al principio, Van Norden se siente conmovido, profundamente conmovido. Pero, cuando se entera de que se trata de Peckover, el inglés, parece aliviado. «Pobre diablo», dice, «está mejor muerto que vivo. Precisamente hace unos días que le pusieron la dentadura postiza...». The allusion to the false teeth moves the man upstairs to tears. 60 H e r e l a t e s i n a slobbery La alusión a la dentadura postiza conmueve al hombre del piso de arriba hasta hacerle saltar las lágrimas. C u e n t a c o n s e n s i blería 20 40 138 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano way a little incident connected with the accident. He is upset about it, more upset about this little incident than about the catastrophe itself. It 5 seems that Peckover, when he hit the bottom of the shaft, regained consciousness before anyone could reach him. Despite the fact that his legs were broken and his 10 ribs busted, he had managed to rise to all fours and grope about for his false teeth. In the ambulance he was crying out in his delirium for the teeth he had 15 lost. The incident was pathetic and ludicrous at the same time. The guy from upstairs hardly knew whether to laugh or to weep as he related it. It was a delicate moment because 20 with a drunk like that, one false move and he’d crash a bottle over your skull. He had never been particularly friendly with Peckover – as a matter of fact, he had 25 s c a r c e l y e v e r s e t f o o t i n t h e proofreading department: there was an invisible wall like between the guys upstairs and the guys down below. But now, since he had felt 30 the touch of death, he wanted to display his comradeship. He wanted to weep, if possible, to show that he was a regular guy. And Joe and I, who knew Peckover 35 well and who knew also that he wasn’t worth a good goddamn, even a few tears, we felt annoyed with this drunken sentimentality. We wanted to tell him so too, but 40 with a guy like that you can’t afford to be honest; you have to buy a wreath and go to the funeral and pretend that you’re miserable. And you have to congratulate him too for the delicate 45 obituary he’s written. He’ll be carrying his delicate little obituary around with him for months, praising the shit out of himself for the way he handled the situation. We felt all that, 50 Joe and I. without saying a word to each other. We just stood there and listened with a murderous, silent contempt. And as soon as we could break away we 55 d i d s o ; w e l e f t h i m t h e r e a t the bar blubbering to himself over his Pernod. un episodio relacionado con el accidente. Se siente trastornado por él, más trastornado por ese episodio que por la propia catástrofe. Al parecer, Peckover, cuando se estrelló contra el suelo, recuperó la conciencia antes de que alguien pudiera llegar junto a él. Pese a tener las piernas rotas y las costillas reventadas, había conseguido ponerse a cuatro patas y buscar a tientas su dentadura postiza. En la ambulancia iba llorando en su delirio por los dientes que había perdido. El incidente era patético y ridículo a un tiempo. El tipo del piso de arriba no sabía si reír o llorar, mientras lo contaba. Era un momento delicado, pues con un borracho como ése un paso en falso y te habría roto una botella en la cabeza. Nunca había sido lo que se dice un amigo de Peckover; en realidad, apenas había puesto los pies en el departamento de corrección de pruebas: había una pared invisible entre los tipos del piso de arriba y los del de abajo. Pero ahora, desde que había sentido el contacto con la muerte, quería mostrar su compañerismo. [193] Quería llorar, de ser posible, para mostrar que era un tipo legal. Y Joe y yo, que conocíamos a Peckover bien y sabíamos también que no valía un pimiento, ni siquiera unas lágrimas, nos sentimos fastidiados por ese sentimentalismo de borracho. Queríamos decírselo también, pero con un tipo así no puedes permitirte el lujo de ser sincero; tienes que comprar una corona e ir al entierro y fingirte afligido. Y tienes que felicitarlo también por la elegante necrología que ha escrito. Llevará consigo la elegante necrología durante meses y se alabará por la forma como hizo frente a la situación. Joe y yo sentimos todo eso sin decirnos una palabra. Simplemente, nos quedamos escuchando con un desprecio feroz y silencioso. Y tan pronto como pudimos escaparnos, lo hicimos; lo dejamos allí, en la barra, lloriqueando entre dientes con su Pernod. Once out of his sight we began to laugh hysterically. The false Una vez fuera de su vista, nos echamos a reír como histéricos. ¡La 60 139 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Carlos Manzano t e e t h ! N o m a t t e r w h a t w e s a i d dentadura postiza! Dijéramos lo que about the poor devil, and we said dijésemos del pobre diablo, y tamsome good things about him too, we bién dijimos cosas buenas de él, always came back to the false teeth. siempre acabábamos hablando de la There are people in this world who dentadura postiza. Hay personas en cut such a grotesque figure that este mundo cuya figura es tan groeven death renders them ridiculous. tesca, que hasta la muerte las vuelAnd the more horrible the death the ve ridículas. Y cuanto más horrible more ridiculous they seem. It’s no es su muerte, más ridículas pareuse trying to invest the end with a cen. Es inútil atribuir un poco de little dignity – you have to be a liar dignidad a su fin: hay que ser un a n d a h y p o c r i t e t o d i s c o v e r mentiroso o un hipócrita para desanything tragic in their going. And cubrir algo trágico en su partida. Y since we didn’t have to put on a como no teníamos que disimular, false front we could laugh about the podíamos reírnos del incidente a incident to our heart’s content. We nuestras anchas. Nos reímos toda laughed all night about it, and in la noche y de vez en cuando dábabetween times we vented our scorn m o s r i e n d a s u e l t a a n u e s t r o and disgust for the guys upstairs, desprecio y aversión hacia los tithe fatheads who were trying to pos del piso de arriba, los estúpipersuade themselves, no doubt, that dos que debían de estar convenPeckover was a fine fellow and that ciéndose de que Peckover era un his death was a catastrophe. All buen tío y su muerte una catástrosorts of funny recollections came fe. Toda clase de recuerdos diverto our minds – the semicolons that tidos nos venían a la cabeza: los he overlooked and for which they puntos y comas que se le escapaban bawled the piss out of him. They y por los cuales lo ponían a parir. made his life miserable with their Le hacían la vida imposible con sus fucking little semicolons and the puñeteros puntos y comas y las fractions which he always got fracciones [194] en las que siemwrong. They were even going to pre se equivocaba. Incluso estuviefire him once because he came to ron a punto de despedirlo en cierta work with a boozy breath. They ocasión porque fue a trabajar con despised him because he always aliento a licor. Lo despreciaban looked so miserable and because he porque siempre tenía aspecto mihad eczema and dandruff. He was serable y porque tenía eccema y just a nobody, as far as they were caspa. Para ellos era un simple concerned, but, now that he was don nadie, pero ahora que había dead, they would all chip in m u e r t o t o d o s c o n t r i b u i r í a n l u s t i l y a n d b u y h i m a h u g e g e n e rosos para comprarle una corowreath and they’d put his name in na enorme y pondrían su nombre en big type in the obituary column. grandes caracteres en la sección Anything to throw a little reflection necrológica. Cualquier cosa que se reflejaon themselves; they’d make him se un poco sobre ellos. Si pudieran, lo preout to be a big shit if they could. sentarían como un manús importante. But unfortunately, with Peckover, X Pero, por desgraci a ,____________ there was little they could invent poco podían inventar sobre él. about him. He was a zero, and even Era un cero a la izquierda y ni sithe fact that he was dead wouldn’t quiera su muerte añadía cifra alguadd a cipher to his name. na a su nombre. “There’s only one good aspect to it,” says Joe. “You may get his job. And if you have any luck, 55 maybe you’ll fall down the elevator shaft and break your neck too. We’ll buy you a nice wreath, I promise you that.” 60 140 «Sólo hay un aspecto bueno en todo esto», dice Joe. «Puedes conseguir su empleo. Y si tienes suerte, a lo mejor te caes por el hueco del ascensor y te rompes la crisma también. Te compraremos una corona bonita, te lo prometo.» Notes Miller’s Tropic Toward dawn we’re sitting on the terrasse of the Dôme. We’ve forgotten about poor Peckover long ago. We’ve had a little excitement 5 at the Bal Nègre and Joe’s mind has slipped back to the eternal preoccupation: cunt. It’s at this hour, when his night off is almost concluded, that his restlessness 10 mounts to a fever pitch. He thinks of the women he passed up earlier in the evening and of the steady ones he might have had for the asking, if it weren’t that he was fed 15 u p w i t h t h e m . H e i s r e m i n d e d inevitably of his Georgia cunt – she’s been hounding him lately, begging him to take her in, at least until she can find herself a 20 job. “I don’t mind giving her a feed once in a while,” he says, “but I couldn’t take her on as a steady thing… she’d ruin it for my other cunts.” What gripes him 25 most about her is that she doesn’t put on any flesh. “It’s like taking a skeleton to bed with you,” he says. “The other night I took her on – out of pity – and what do you think the 30 crazy bitch had done to herself? She had shaved it clean… not a speck of hair on it. Did you ever have a woman who shaved her twat? It’s repulsive, ain’t it? And it’s funny, 35 too. Sort of mad like. It doesn’t look like a twat any more: it’s like a dead clam or something.” He describes to me how, his curiosity aroused, he got out of bed and searched for his 40 flashlight. “I made her hold it open and I trained the flashlight on it. You should have seen me… it was comical. I got so worked up about it that I forgot all about her. I never 45 in my life looked at a cunt s o seriously. You’d imagine I’d never seen one before. And the more I looked at it the less interesting it became. It only goes to show you 50 t h e r e ’s n o t h i n g t o i t a f t e r a l l , especially when it’s shaved. It’s the hair that makes it mysterious. That’s why a statue leaves you cold. Only once I saw a real cunt 55 on a statue – that was by Rodin. Yo u o u g h t t o s e e i t s o m e t i m e … she has her legs spread wide a p a r t … I d o n ’t t h i n k t h e r e w a s any head on it. Just a cunt you 60 m i g h t s a y . J e s u s , i t l o o k e d 141 tr. de Carlos Manzano Hacia el amanecer, estamos sentados en la terrasse del Dôme. Hace mucho rato que hemos olvidado al pobre Peckover. Nos hemos divertido un poco en el Bal Nègre y la mente de Joe ha vuelto a su eterna preocupación: la jodienda. A esa hora, cuando toca a su fin la noche que libra, es cuando su desasosiego se vuelve febril. Piensa en las mujeres que ha dejado pasar horas antes y en las habituales que habría podido conseguir con sólo pedírselo, si no hubiera sido porque está harto de ellas. Inevitablemente, se acuerda de su gachí de Georgia: ha estado persiguiéndolo últimamente, suplicándole que le deje vivir con él, al menos hasta que encuentre trabajo. «No me importa darle de comer de vez en cuando», dice, «pero no puedo aceptarla de forma permanente... me arruinaría las posibilidades con las otras gachís.» Lo que más le irrita de ellas es que no engorda nada. «Es como llevarse un esqueleto [195] a la cama», dice. «La otra noche me la llevé a casa porque me dio lástima, ¿y qué crees que se había hecho, la muy loca? Se lo había rapado... no se había dejado ni un pelo. ¿Te has tirado alguna vez a una mujer que se hubiera afeitado el chocho? Es repulsivo, ¿verdad? Y divertido también. Cosa como de locos. Ya no parece un chocho: es como una almeja muerta o algo así.» Me describe cómo, picado por la curiosidad, se levantó de la cama y fue a buscar la linterna. « L a h i c e m a n t e n e r l o a b i e r t o y l e e n f o q u é l a l i n t e rn a . . . Te n d r í a s q u e h a b e r m e v i s to... era cómico. Estaba tan entusiasmado, que me olvidé de ella por completo. En mi vida he mirado un coño tan en serio. Parecía que nunca hubiera vist o u n o . Y c u a n t o m á s l o m i r aba, menos interesante me parecía. Eso demuestra que no tiene nada de particular, sobre todo cuando está afeitado. Lo que lo vuelve misterioso es el pelo. Por eso te deja frío una estatua. Sólo una vez vi un coño real en una estatua: era de Rodin. Tienes que ir a verlo alguna vez... la mujer tiene las piernas bien abiertas... me parece que no tenía cabeza. Podría decirse que era un coño y nada más. ¡La Virgen! Tenía un as- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano ghastly. The thing is this – they all look alike. When you look at them with their clothes on you imagine all sorts of things: you give them an individuality like, which they haven’t got, of course. There’s just a crack there between the legs and you get all steamed up about it – you don’t even look at it half the time. You know it’s there and all you think about is getting your ramrod inside; it’s as though your penis did the thinking for you. It’s an illusion! You get all burned up about nothing… about a crack with hair on it, or without hair. It’s so absolutely meaningless that it fascinated me to look at it. I must have studied it for ten minutes or more. When you look at it that way, sort of detached like, you get funny n o t ions in your head. All that mystery about sex and then you discover that it’s nothing – just a blank. Wouldn’t it be funny if you found a harmonica inside… or a calendar? But there’s nothing there… nothing at all. I t ’s d i s g u s t i n g . It almost drove me mad… Listen, do you know what I did afterwards? I gave her a quick lay and then I turned my back on her. Yeah, I picked up a book and I read. You can get something out of a book, even a bad book… but a cunt, it’s just sheer loss of time…” pecto horrible. El caso es que todas se parecen. Cuando las miras vestidas, te imaginas toda clase de cosas: les confieres una individualidad, que desde luego no tienen. Lo que hay es una raja ahí, entre las piernas, y te excitas con ella... la mitad de las veces ni siquiera la miras. Sabes que está ahí y en lo único que piensas es en meterle l a baqueta d e n t r o ; e s c o m o s i el pene pensara por ti. ¡Es u n a i l u s i ó n ! Te c o n s u m e s por nada... por una raja con pelo, o sin pelo. Es tan insignificante, que me fascinó mirarlo. Debí de estudiarlo durante diez minutos o más. C u a n d o lo miras así, como con distanciamiento, se te ocurren ideas extrañas. Todo ese misterio sobre el sexo y después descubres que no es nada: un simple [196] vacío. ¿No sería gracioso descubrir una armónica dentro... o un calendario? Pero no hay nada dentro... nada de nada. Es repugnante. Casi me volví loco... Mira, ¿sabes lo que hice después? Le eché un polvo rápido y después le volví la espalda. Sí, señor; cogí un libro y me puse a leer. De un libro puedes sacar algo, hasta de un libro malo... pero un coño es pura y simple pérdida de tiempo... It just so happened that as he was concluding his speech a whore g a v e u s t h e e y e . Wi t h o u t t h e slightest transition he says to me abruptly: “Would you like to give her a tumble? It won’t cost much… 45 she’ll take the two of us on.” And without waiting for a reply he staggers to his feet and goes over to her. In a few minutes he comes back. “It’s all fixed,” he says. 50 “Finish your beer. She’s hungry. There’s nothing doing any more at this hour… she’ll take the both of us for fifteen francs. We’ll go to my room… it’ll be cheaper.” Mira por dónde, cuando estaba acabando su discurso, una puta nos miró insinuante. Sin el menor cambio de tono, me dice de improviso: «¿Te gustaría pasártela por las armas? No va a costar mucho... nos aceptará a los dos.» Y, sin esperar respuesta, se pone en pie tambaleándose y se dirige a ella. Vuelve al cabo de unos minutos. «Listo», dice. «Acábate la cerveza. Tiene hambre. Ya no hay nada que hacer a esta hora... nos acepta a los dos por quince francos. Iremos a mi habitación... será más barato.» 5 10 15 20 25 30 35 40 55 On the way to the hotel the girl is shivering so that we have to stop and buy her a coffee. She’s a rather gentle sort of creature and not at 60 all bad to look at. She evidently 142 Camino del hotel, la muchacha va tiritando tanto, que tenemos que parar e invitarla a un café. Es una criatura bastante tierna y está de buen ver. Evidentemente, cono- Notes Miller’s Tropic dough chavo tr. de Carlos Manzano knows Van Norden, knows there’s nothing to expect from him but the fifteen francs. “You haven’t got any dough,” he says, mumbling to me 5 under his breath. As I haven’t a centime in my pocket I don’t quite see the point of this, until he bursts out: “For Christ’s sake, remember that we’re broke. Don’t get 10 t e n d e r h e a r t e d w h e n w e g e t upstairs. She’s going to ask you for a little extra – I know this cunt! I could get her for ten francs, i f I w a n t e d t o . T h e r e ’s n o 15 u s e s p o i l i n g t h e m … ” ce a Van Norden, sabe que no hay nada que esperar de él salvo los quince francos. «Tú no tienes ni un céntimo», m e s u s u r r a e n t r e dientes. Como no tengo ni chavo en el bolsillo, no veo a qué viene eso, hasta que exclama: «Por el amor de Dios, recuerda que estamos sin un real. No te vayas a enternecer, cuando estemos arriba. Te va a pedir algo m á s : ¡ c onozco a esa tía! Podría haberla conseguido por diez francos, si hubiera querido. No hay necesidad de acostumbrarlas mal...» “Il est méchant, celui-là,” she says to me, gathering the drift of his remarks in her dull way. «Il est méchant, celui-là», me dice ella, porque ha deducido vagamente el significado de sus palabras. “Non, il n’est pas méchant, il est très gentil.” «Non, il n’est pas méchant, il est très gentil.» She shakes her head laughingly. “Je le connais bien, ce type.” And then she commences a hard luck story, about the hospital and the back rent and the baby in the country. But she doesn’t overdo it. 30 S h e k n o w s t h a t o u r e a r s a r e stopped; but the misery is there inside her, like a stone, and there’s no room for any other thoughts. She isn’t trying to make an appeal to 35 our sympathies – she’s just shifting this big weight inside her from one place to another. I rather like her. I hope to Christ she hasn’t got a disease… Ella sacude la cabeza y se ríe. «Je le connais très [197] bien, ce type.» Y entonces empieza a contar una historia de desgracias: que si el hospital y el alquiler sin pagar y el niño en el campo. Pero no la exagera. Sabe que tenemos los oídos tapados, pero la miseria está ahí, dentro de ella, como una piedra, y no hay lugar para otros pensamientos. No está intentando apelar a nuestra compasión: simplemente, está cambiando de un lugar a otro ese enorme peso que lleva dentro. Me gusta bastante. Dios quiera que no tenga una enfermedad... 20 25 40 In the room she goes about her preparations m e c h a n i c a l l y. “There isn’t a crust of bread about by any chance?” she inquires, as 45 she squats over the bidet . Va n Norden laughs at this. “ H e r e , take a drink,” he says, s h o v i n g a b o t t l e a t h e r. S h e d o e s n ’t w a n t a n y t h i n g t o d r i n k ; 50 h e r s t o m a c h ’ s a l r e a d y on the bum, she complains. En la habitación, se pone a hacer sus preparativos maquinalmente. «¿No habrá por casualidad un mendrugo de pan por ahí?», pregunta, mientras se pone en cuchillas sobre el bidet. Al oír eso, Van Norden se echa a reír. « To m a , e c h a u n t r a g o » , dice, alargándole una botella. No quiere nada de beber; se queja de que ya tiene el estómago estropeado. “ T h a t ’s j u s t a l i n e w i t h h e r, ” s a y s Va n N o r d e n . “ D o n ’t l e t h e r 55 w o r k o n y o u r s y m p a t h i e s . J u s t the same, I wish she’d talk a b o u t s o m e t h i n g e l s e . How the hell can you get up any pa s s i o n when you’ve got a starving 60 cunt on your hands?” «Siempre cuenta el mismo r o l l o » , d i c e Va n N o r d e n . « N o le dejes que te inspire lástima. De todos modos, me gustaría que hablara de otra cosa. ¿Cómo cojones vas a despertar la pasión, cuando tienes a una tía hambrienta en las manos?» 143 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano P r e c i s e l y ! We h a v e n ’t a n y passion either of us. And as for her, one might as well expect her to produce a diamond necklace as to show a spark of passion. But there’s the fifteen francs and something has to be done about it. It’s like a state of war: the moment the condition is precipitated nobody thinks about anything but peace, about getting it over with. And yet nobody has the courage to lay down his arms, to say, “I’m fed up with i t … I ’ m t h r o u g h . ” N o , t h e r e ’s fifteen francs somewhere, which nobody gives a damn about any more and which nobody is going to get in the end anyhow, but the fifteen francs is like the primal cause of things and rather than listen to one’s own voice, rather than walk out on the primal cause, one surrenders to the situation, one goes on butchering and butchering and the more cowardly one feels the more heroically does he behave, until a day when the bottom drops out and suddenly all the guns are silenced and the stretcher-bearers pick up the maimed and bleeding heroes and pin medals on their chest. Then one has the rest of his life to think about the fifteen francs. One hasn’t any eyes or arms or legs, but he has the consolation of dreaming for the rest of his days about the fifteen francs which everybody has forgotten. ¡Exacto! No sentimos la menor pasión, ninguno de los dos. Y, por lo que se refiere a ella, hay tan pocas posibilidades de que muestre una chispa de pasión como de que saque un collar de diamantes. Pero ahí están los quince francos y hay que hacer algo al respecto. Es como un estado de guerra: en el momento en que se precipitan los acontecimientos, nadie piensa sino en la paz, en acabar de una vez. Y, sin embargo, nadie tiene valor para deponer las armas, para decir: «Estoy harto... no lo soporto más». No, hay quince francos en algún lugar, que a nadie le importan ya un comino y que, de todos modos, nadie va a conseguir al final, pero son como la causa [198] primordial de las cosas y, en vez de escuchar nuestra propia voz, en vez de dar de lado a la causa primordial, claudicamos ante la situación, seguimos asesinando y asesinando y cuanto más cobardes nos sentimos, más heroicamente nos comportamos, hasta que llega un día en que el fondo se desploma y todos los cañones enmudecen de repente y los camilleros recogen a los héroes mutilados y sangrantes y les prenden medallas en el pecho. Entonces te queda el resto de tu vida para pensar en los quince francos. No tienes ojos ni brazos ni piernas, pero tienes el consuelo de soñar por el resto de tus días con los quince francos que todo el mundo ha olvidado. It’s exactly like a state of war – I can’t get it out of my head. The way she works over me, to blow a spark of passion into me, makes me 45 think what a damned poor soldier I’d be if I was ever silly enough to be trapped like this and dragged to the front. I know for my part that I’d surrender everything, honor 50 included, in order to get out of the mess. I haven’t any stomach for it, and that’s all there is to it. But she’s got her mind set on the fifteen francs and if I don’t want to fight 55 about it she’s going to make me fight. But you can’t put fight into a man’s guts if he hasn’t any fight in him. There are some of us so cowardly that you can’t ever make 60 h e r o e s o f u s , n o t e v e n i f y o u Es exactamente como un estado de guerra: no puedo quitármelo de la cabeza. Su forma de esforzarse para encender una chispa de pasión en mí me hace pensar que yo sería una mierda de soldado, si alguna vez fuera lo bastante tonto como para dejarme atrapar así y arrastrar hasta el frente. Por mi parte, sé que renunciaría a todo, incluso al honor, para escapar del pitote. No tengo estómago para eso y se acabó. Pero ella tiene quince francos metidos en la cabeza y si no quiero luchar, me va a obligar a hacerlo. Ahora bien, no se puede infundir deseo de lucha a un hombre que no lo tiene. Algunos de nosotros somos tan cobardes, que nunca podríais convertirnos en héroes, ni siquiera metiéndonos miedo. 5 10 15 20 25 30 35 40 144 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano frighten us to death. We know too much, maybe. There are some of us who don’t live in the moment, who live a little ahead, or a little behind. 5 My mind is on the peace treaty all the time. I can’t forget that it was the fifteen francs which started all the trouble. Fifteen francs! What does fifteen francs mean to me, 10 p a r t i c u l a r l y s i n c e i t ’s n o t m y fifteen francs? Quizá sepamos demasiado. Algunos de nosotros no vivimos en el momento presente: vivimos un poco adelantados o un poco atrasados. Yo tengo la mente puesta todo el tiempo en el tratado de paz. No puedo olvidar que fueron los quince francos los que iniciaron el disturbio. ¡Quince francos! ¿Qué significan para mí quince francos, sobre todo si no son mis quince francos? Van Norden seems to have a more normal attitude about it. He 15 doesn’t care a rap about the fifteen francs either now; it’s the situation itself which intrigues him. It seems to call for a show of mettle – his manhood is involved. The fifteen 20 francs are lost, whether we succeed or not. There’s something more involved – not just manhood perhaps, but will. It’s like a man in the trenches again: he doesn’t know 25 any more why he should go on living, because if he escapes now he’ll only be caught later, but he goes on just the same, and even though he has the soul of a 30 cockroach and has admitted as much to himself, give him a gun or a knife or even just his bare nails, and he’ll go on slaughtering and slaughtering, he’d slaughter a 35 million men rather than stop and ask himself why. Van Norden parece tener una actitud más normal sobre el caso. También le importan un bledo ahora los [199] quince francos; lo que le intriga es la situación. Parece exigir que se den muestras de valor: su hombría será comprometida. Los quince francos están perdidos, tanto si triunfamos como si no. Hay algo más comprometido: quizá no sólo la hombría, sino también la voluntad. Es otra vez como el caso de un hombre en las trincheras: ya no sabe por qué debe seguir viviendo, porque, si ahora escapa, será simplemente para verse atrapado más tarde, pero, aun así, sigue adelante y, aunque tenga el alma de una cucaracha y lo haya reconocido ante sí mismo, dadle un fusil o un cuchillo o sus simples uñas desnudas y seguirá asesinando y asesinando, asesinará a un millón de hombres en lugar de parar a preguntarse por qué. A s I w a t c h Va n N o r d e n tackle her, it seems to me tha t I ’ m 40 looking at a machine whose cogs have slipped. Left to themselves, they could go on this way forever, grinding and slipping, without ever anything happening. Until a 45 hand shuts the motor off. The sight of them coupled like a pair of goats without the least spark of passion, grinding and grinding away for no reason except the 50 fifteen francs, washes away every bit of feeling I have except the inhuman one of satisfying my curiosity. The girl is lying on the edge of the bed and Van Norden is 55 bent over her like a satyr with his two feet solidly planted on the f l o o r. I a m s i t t i n g o n a c h a i r behind him, watching their movements with a cool, scientific 60 detachment; it doesn’t matter to M i e n t r a s v e o a Va n N o r d e n zumbárse l a , me parece que estoy viendo una máquina cuyos engranajes se han soltado. Si se los dejase así, podrían seguir de ese modo para siempre, crujiendo y soltándose, sin que ocurriera nunca nada. Hasta que una mano pare el motor. La visión de los dos acoplados como una pareja de cabras sin la menor chispa de pasión, venga darle al asunto sin otra razón que los quince francos, borra en mí cualquier vestigio de sentimiento, excepto el inhumano de satisfacer mi curiosidad. La chica está tumbada al borde de la cama y Van Norden está inclinado sobre ella como un sátiro con sus dos pies sólidamente plantados en el suelo. Estoy sentado en una silla detrás de él, observando los movimientos con indiferencia fría y científica; no me im- 145 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano me if it should last forever. It’s like watching one of those crazy machines which throw the newspaper out, millions and billions and trillions of them with their meaningless headlines. The machine seems more sensible, crazy as it is, and more fascinating to watch, than the human beings and the events which produced it. My interest in Van Norden and the girl is nil; if I could sit like this and watch every single performance going on at this minute all over the world my interest would be even less than nil. I wouldn’t be able to differentiate between this phenomenon and the rain falling or a volcano erupting. As long as that spark of passion is missing there is no human significance in the performance. The machine is better to watch. And these two are like a machine which has slipped its cogs. It needs the touch of a human hand to set it right. It needs a mechanic. porta que dure eternamente. Es como observar una de esas máquinas locas que vomitan periódicos a millones, billones y trillones con sus titulares sin sentido. La máquina parece más sensible, a pesar de su locura, más fascinante, que los seres humanos y los acontecimientos que la produjeron. Mi interés por Van Norden y por la muchacha es nulo; si pudiera estar sentado así y [200-1] observar cada actuación particular que está produciéndose en este instante en todo el mundo, mi interés sería menos que nulo. No podría diferenciar ese fenómeno de la caída de la lluvia ni de la erupción de un volcán. Mientras falte esa chispa de pasión, la actuación carecerá de significado humano. La máquina es mejor espectáculo. Y estos dos son como una máquina cuyos engranajes se han soltado. Necesita el toque de una mano humana para arreglarla. Necesita a un mecánico. I get down on my knees behind Van Norden and I examine the 30 machine more attentively. The girl throws her head on one side and gives me a despairing look. “It’s no use,” she says. “It’s impossible.” Upon which Van Norden sets to 35 work with renewed energy, just like an old billy goat. He’s such an obstinate cuss that he’ll break his horns rather than give up. And he’s getting sore now because I’m 40 tickling him in the rump. M e a r r o d i l l o d e t r á s d e Va n Norden y examino la máquina con mayor atención. La chica echa la cara a un lado y me mira desesperada. «Es inútil», dice. «Es imposible». Ante lo cual Van Norden se pone manos a la obra con energía renovada, exactamente igual que un macho cabrío viejo. Es un menda tan terco, que prefiere romperse los cuernos antes que darse por vencido. Y ahora se enfada porque le estoy haciendo cosquillas en el culo. “For God’s sake, Joe, give it up! You’ll kill the poor girl.” «¡Por el amor de Dios, Joe, déjalo ya! Vas a matar a la pobre chica.» “Leave me alone,” he grunts. “I almost got it in that time.” «Déjame en paz», gruñe. «Ya casi lo había conseguido.» The posture and the determined way in which he blurts this out suddenly bring to 50 my mind, for the second time, the remembrance of my dream. Only now it seems as though that broomstick, w h i c h h e h a d s o nonchalantly slung under his arm, as he 55 w a l k e d a w a y, i s l o s t f o r e v e r. It is like the sequel to the d r e a m – t h e s a m e Va n Norden, but minus the primal cause. He’s like a hero come back 60 f r o m t h e w a r, a p o o r m a i m e d La actitud y determinación con que me ha espetado eso me recuerdan de repente mi sueño, por segunda vez. Sólo, que ahora parece como si ese palo de escoba, que se había colocado bajo el brazo con tanta indiferencia al alejarse, se hubiera perdido para siempre. Es como la continuación de un sueño: el mismo Van Norden, pero sin la causa primordial. Es como un héroe de regreso de la guerra, un pobre diablo mutila- 5 10 15 20 25 45 146 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano bastard living out the reality of his dreams. Wherever he sits himself the chair collapses; whatever door he enters the room 5 is empty: whatever he puts in his mouth leaves a bad taste. Everything is just the same as it was before; the elements are unchanged, the dream is no 10 different than the reality. Only, between the time he went to sleep and the time he woke up, his body was stolen. He’s like a machine throwing out newspapers, 15 m i l l i o n s a n d b i l l i o n s o f t h e m every day, and the front page is loaded with catastrophes, with riots, murders, explosions, collisions, but he doesn’t feel 20 a n y t h i n g . I f s o m e b o d y d o e s n ’ t turn the switch off he’ll never know what it means to die; you can’t die if your own proper body has been stolen. You can get over 25 a c u n t a n d w o r k a w a y l i k e a billy goat until eternity; you can go to the trenches and be blown to bits; nothing will create that spark of passion if there isn’t the 30 i n t e r v e n t i o n o f a h u m a n h a n d . Somebody has to put his hand into the machine and let it be wrenched off if the cogs are to mesh again. Somebody has to do 35 t h i s w i t h o u t h o p e o f r e w a r d , without concern over the fifteen francs; somebody whose chest is so thin that a medal would make him hunchbacked. And somebody 40 has to throw a feed into a starving cunt without fear of pushing it out again. O t h e r w i s e t h i s s h o w ’ l l g o o n f o r e v e r. T h e r e ’s no way out of the mess… do viviendo la realidad de sus sueños. Dondequiera que se siente, la silla se desploma; por cualquier puerta que entre, encuentra una habitación vacía; lo que quiera que se meta en la boca deja mal sabor. Tod o e s e x a c t a m e n t e c o m o a n tes; los elementos no [202] han cambiado, el sueño no es diferente de la realidad. Sólo, que, entre el momento en que se quedó dormido y el momento en que se despierta, le han robado el cuerpo. Es como una máquina que vomita periódicos, millones y billones de ellos y la primera plana está llena de catástrofes, disturbios, asesinatos, explosiones, colisiones, pero él no siente nada. Si alg u i e n n o g i r a e l i n t e r r u p t o r, nunca sabrá lo que significa morir; no puedes morir, si te han robado el cuerpo. Puedes montarte sobre una tía y magrearla como un macho cabrío hasta la eternidad; puedes ir a las trincheras y vo l a r e n p e d a z o s ; n a d a c r e a rá esa chispa de pasión, si no interviene una mano humana. Alguien tiene que poner la mano en la máquina y forzarla para que los engranajes vuelvan a encajar bien. Alguien tiene que hacerlo sin esperar recompensas, sin preocuparse por los quince francos; alguien cuyo pecho sea tan delgado, que, si le prendieran una medalla, quedaría jorobado. Y alguien tiene que dar de comer a una tía hambrienta sin temor de que se le vuelva a salir. De lo contrario, este espectáculo no acabará nunca. No hay forma de salir de este lío... After sucking the boss’s ass for a whole week – it’s the thing to do here – I managed to land Peckover ’s job. He died all right, 50 the poor devil, a few hours after he hit the bottom of the shaft. And just as I predicted, they gave him a fine funeral, with solemn mass, huge wreaths, and everything. 55 To u t c o m p r i s . A n d a f t e r t h e ceremonies they regaled themselves, the upstairs guys, at a bistro. It was too bad Peckover c o u l d n ’t h a v e h a d j u s t a l i t t l e 60 s n a c k – he would have Después de lamerle el culo al jefe toda una semana —es lo que hay que hacer aquí , conseguí el empleo de Peckover. Murió en efecto, el pobre diablo, unas horas después de haberse estrellado contra el suelo. Y, tal como predije, organizaron un magnífico entierro, con misa solemne, coronas enormes y todo. Tout compris. Y después de las ceremonias, se dieron un festín, los tipos del piso de arriba, en un b i s t ro . F u e u n a l á s t i m a q u e Peckover no pudiese tomar siquiera una tapita: habría agradecido mesh malla 1. a. Any of the open spaces in a net or network; an interstice. b. The cords, threads, or wires surrounding these spaces. Often used in the plural. 2. An openwork fabric or structure; a net or network: a screen made of wire mesh. 3. Something that snares or entraps. Often used in the plural: «Arabia had become entangled in the meshes of . . . politics» W. Montgomery Watt. 4. a. The engagement of gear teeth. b. The state of being so engaged: gear teeth in mesh. v.tr. 1. To catch in or as if in a net; ensnare. 2. To cause (gear teeth) to become engaged. 3. To cause to work closely together; coordinate. v.intr. 1. To become entangled. 2. To become engaged or interlocked: gears that 45 are not meshing properly. 3. a. To fit together effectively; be coordinated. b. To accord with another or each other; harmonize. 147 Notes Miller’s Tropic appreciated it so much to sit with the men upstairs and hear his own name mentioned so frequently. 5 10 punc·tu·ate v.tr. 1. To provide (a text) with punctuation marks. 2. Interrumpir, To interrupt periodically: «lectures punctuated by questions and discussions» Gilbert Highet. «[There is] a great emptiness in America’s West punctuated by Air Force bases» Alfred 15 Kazin. 3. To stress or emphasize. Recalcar destacar, 20 25 30 35 scum n. 1. A filmy layer of extraneous or impure matter that forms on or rises to the surface of a liquid or body of water. 2. The refuse or dross of molten metals. 3. Refuse or worthless matter. 4. Slang One, such as a person or an element of society, that is regarded as despicable or worthless. scummy 1 lleno de espuma 2 familiar asqueroso vil 40 tr. de Carlos Manzano tanto estar sentado con los del piso de arriba y oír mencionar su nombre tantas veces. I must say, right at the start, that Debo decir, desde el principio, I haven’t a thing to complain about. que no tengo el menor motivo de It’s like being in a lunatic asylum, queja. Es como estar en un manicowith permission to masturbate for m i o , [ 2 0 3 ] c o n p e r m i s o p a r a the rest of your life. The world is masturbarte por el resto de tu vida. brought right under my nose and all Me ponen el mundo ante las narices t h a t i s r e q u e s t e d o f m e i s t o y lo único que me piden es que punctuate the calamities. There is X puntúe las calamidades. No hay nada nothing in which these slick guys que no toquen esos listillos del piso upstairs do not put their fingers: no de arriba: no hay alegría ni desgracia joy, no misery passes unnoticed. que pase desapercibida. Viven entre They live among the hard facts of los hechos crueles de la vida, la realife, reality, as it is called. It is the lidad, como se suele decir. Es la reareality of a swamp and they are the lidad de una ciénaga y ellos son los frogs who have nothing better to do sapos que no tienen mejor cosa que than to croak. The more they croak hacer q u e c r o a r. C u a n t o m á s the more real life becomes. Lawyer, croan, más real se vuelve la vida. priest, d o c t o r, p o l i t i c i a n , Abogado, sacerdote, doctor, p o newspaperman – these are the lítico, periodista: ésos son los quacks who have their fingers on charlatanes que tocan el pulso del the pulse of the world. A constant mundo. Una atmósfera de calamidad a t m o s p h e r e o f c a l a m i t y. I t ’s constante. Es maravilloso. Es como marvelous. It’s as if the barometer si el barómetro nunca cambiara, never changed, as if the flag were como si la bandera ondease siempre always at half-mast. One can see a media asta. Ahora se puede comnow how the idea of heaven takes prender cómo se apodera de la concienhold of men’s consciousness, how cia de los hombres la idea del cielo, it gains ground even when all the cómo gana terreno incluso después de props have been knocked from que hayan derribado todos los puntales under it. There must be another en que se sostiene. Tiene que haber world beside this swamp in which otro mundo, además de esta ciénaga everything is dumped pell-mell. a la que se arroja todo el desorden. It’s hard to imagine what it can be Resulta difícil imaginar cómo puede like, this heaven that men dream ser, ese cielo con que sueñan los homabout. A frog’s heaven, no doubt. bres. Un cielo de sapos, sin duda. Miasma, scum, pond lilies, M i a s m a , b a s u r a , n e n ú f a r e s , stagnant water. Sit on a lily pad a g u a estancada. Estar sentado en una u n m o l e s t e d a n d c r o a k a l l d a y. hoja de nenúfar sin que te molesten y croar todo el día. Algo así, me imagino. Something like that, I imagine. They have a wonderful therapeutic effect upon me, these catastrophes which I proofread. Imagine a state of perfect immunity, a charmed existence, a 50 life of absolute security in the midst of poison bacilli. Nothing touches me, neither earthquakes nor explosions nor riots nor famine nor collisions nor wars nor 55 r e v o l u t i o n s . I a m i n o c u l a t e d against every disease, every c a l a m i t y, e v e r y s o r r o w a n d misery. It’s the culmination of a life of fortitude. Seated at my 60 little niche all the poisons which 45 148 Surten un maravilloso efecto terapéutico sobre mí, esas catástrofes de que hablan las pruebas que corrijo. Imaginaos un estado de inmunidad perfecta, una existencia encantada, una vida de seguridad absoluta entre bacilos tóxicos. Nada me afecta, ni los terremotos, ni las explosiones, ni los disturbios, ni el hambre, ni las colisiones, ni las guerras, ni las revoluciones. Estoy vacunado contra toda clase de enfermedades, calamidades, penas y miserias. Es la culminación de una vida de fortaleza. Sentado en un rinconcito, todos los venenos que el mundo despide Notes Miller’s Tropic the world gives off each day pass through my hands. Not even a fingernail gets stained. I am absolutely immune. I am even 5 better off than a laboratory attendant, because there are no bad odors here, just the smell of lead burning. The world can blow up – I’ll be here just the same to 10 put in a comma or a semicolon. I may even touch a little overtime, for with an event like that there’s bound to be a final extra. When the world blows up and the final 15 e d i t i o n h a s g o n e t o p r e s s t h e proofreaders will quietly gather up all commas, semicolons, hyphens, asterisks, brackets, parentheses, periods, exclamation 20 marks, etc. and put them in a little b o x o v e r t h e e d i t o r i a l c h a i r. Comme ça tout est réglé… cada día pasan por mis manos. Ni siquiera me mancho una uña. Soy absolutamente [204] inmune. Estoy todavía mejor que un ayudante de laboratorio, porque aquí no hay malos olores, sólo el olor a plomo fundido. Ya puede estallar el mundo, que yo seguiré aquí igual, poniendo una coma o un punto y coma. Hasta podría ser que hiciera algunas horas extraordinarias, porque con un acontecimiento como ése habrá por fuerza una última edición extraordinaria. Cuando el mundo estalle y la última edición haya pasado a la imprenta, los correctores de pruebas recogerán con calma todas las comas, puntos y comas, guiones, asteriscos, corchetes, paréntesis, puntos, signos de admiración, etc., y los colocarán en una cajita sobre la silla del director. Comme ça tout est réglé... None of my companions seem to understand why I appear so contented. They grumble all the time, they have ambitions, they want to show their pride and spleen. A good proofreader has no 30 ambitions, no pride, no spleen. A good proofreader is a little like God Almighty, he’s in the world but not of it. He’s for Sundays only. Sunday is his night off. On 35 Sundays he steps down from his pedestal and shows his ass to the faithful. Once a week he listens in on all the private grief and misery of the world; it’s enough to last 40 him for the rest of the week. The rest of the week he remains in the frozen winter marshes, an absolute, an impeccable absolute, with only a vaccination mark to 45 distinguish him from the immense void. Ninguno de mis compañeros parece entender por qué parezco tan contento. Ellos pasan el tiempo refunfuñando, tienen ambiciones, quieren mostrar su orgullo y su malhumor. Un buen corrector de pruebas no tiene ambiciones, ni orgullo, ni mal humor. Un buen corrector de pruebas es como Dios Todopoderoso, está en el mundo, pero no es de él. Sólo existe para los domingos. Los domingos por la noche libra. Los domingos baja de su pedestal y muestra el culo a los fieles. Una vez a la semana escucha todas las penas y miserias privadas del mundo; tiene bastante para el resto de la semana. El resto de la semana permanece en los helados pantanos invernales, un absoluto, un absoluto impecable, con sólo una señal de vacunación para distinguirlo del inmenso vacío. The greatest calamity for a proofreader is the threat of 50 l o s i n g h i s j o b . W h e n w e g e t together in the break the question that sends a shiver down our spines is: what’ll you do if you lose your job? For the 55 man in the paddock, whose duty is is to sweep up manure, the supreme terror is the possibility o f a w o r l d w i t h o u t h o r s e s . To tell him that it is disgusting to 60 spend one’s life shoveling up hot La mayor calamidad para un corrector de pruebas es la amenaza de perder su trabajo. Cuando nos juntamos en el descanso, la pregunta que hace que un escalofrío nos recorra la espina dorsal es: ¿qué harás, si pierdes tu trabajo? Para el caballerizo, c u y o d e b e r e s b a r r e r el estiércol, el terror supremo es la posibilidad de un mundo sin caballos. Decirle que es repugnante pasar la [205] vida amontonando con pala 25 paddock prado, corral tr. de Carlos Manzano 149 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano turds is a piece of imbecility. A man can get to love shit if his livelihood depends on it, if his happiness is involved. cagarrutas calientes constituye una imbecilidad. A un hombre puede llegar a gustarle la mierda, si su sustento depende de ella, si está por medio su felicidad. This life which, if I were still a man with pride, honor, ambition and so forth, would seem like the bottom rung of degradation, I welcome now, as an invalid welcomes death. It’s a negative reality, just like death – a sort of heaven without the pain and terror of dying. In this chthonian world the only thing of importance is orthography and p u n c t u a t i o n . I t d o e s n ’t m a t t e r what the nature of the calamity is, only whether it is spelled right. Everything is on one level, whether it be the latest fashion for evening gowns, a new battleship, a plague, a high explosive, an astronomic discovery, a bank run, a railroad wreck, a bull market, a hundred-to-one shot, an execution, a stick-up, an assassination, or what. Nothing e s c a p e s t h e p r o o f r e a d e r ’s e y e , but nothing penetrates his bulletproof vest. To the Hindoo Agha Mir, Madam Scheer (formerly Miss Esteve) writes saying she is quite satisfied with his work. “I was married June 6th a n d I t h a n k y o u . We a r e v e r y happy and I hope that thanks to your power it will be so forever. I am sending you by telegraph money order the sum of… to reward you…” The Hindoo Agha Mir foretells your future and reads all your thoughts in a precise and inexplicable way. He will advise you, will help you rid yourself of all your worries and troubles of all kinds, etc. Call or w r i t e 2 0 Av e n u e M a c M a h o n , Paris. Ahora recibo con gusto, igual que un inválido la muerte, esta vida, que, si fuera todavía un hombre con orgullo, honor, ambición, etc., me parecería el último peldaño de la degradación. Es una realidad negativa, igual que la muerte: una especie de cielo sin el dolor ni el terror de morir. En este mundo crónico lo único importante es la ortografía y la puntuación. No importa cuál sea la naturaleza de la calamidad, sólo si está escrita correctamente. Todo está en un nivel, ya sea la última moda en trajes de noches, un acorazado, una plaga, un explosivo instantáneo, un descubrimiento astronómico, una bancarrota, una subida en la bolsa, un ganador de cien contra uno, una ejecución, un atraco, un asesinato o lo que sea. Nada escapa al ojo de un corrector de pruebas, pero nada atraviesa su chaleco antibalas. La señora Scheer (Esteve, de soltera) escribe al hindú Agha Mir para decirle que está muy satisfecha de su trabajo. «Me casé el seis de junio y le doy las gracias. Somos muy felices y espero que, gracias al poder de usted, así sea para siempre. Le envío por giro telegráfico la suma de... para recompensarlo...» El hindú Agha Mir te predice el futuro y lee todos tus pensamientos de forma precisa e inexplicable. Te dará consejos, te ayudará a liberarte de tus preocupaciones e inquietudes de cualquier clase, etcétera. Personalm e n t e o p o r c a rt a : 2 0 Av e n u e Mac-Mahon, Paris. He reads all your thoughts in a marvelous way! I take it that means without exception, from the most trivial thoughts to the 55 most shameless. He must have a lot of time on his hands, this Agha Mir. Or does he only concentrate on the thoughts of those who send money by telegraph money order? 60 I n t h e s a m e e d i t i o n I n o t i c e a ¡Te lee todos los pensamientos de forma maravillosa! Supongo que quiere decir todos sin excepción, desde los más triviales hasta los más indecentes. Debe de disponer de mucho tiempo, ese Agha Mir. ¿O sólo se concentra en los pensamientos de quienes envían [206] dinero por giro telegráfico? En la misma edición veo un 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 150 Notes Miller’s Tropic headline announcing that “the u n i v e r s e i s expanding so fast it may burst” and underneath it is the photograph of a splitting 5 headache. And then there is a spiel about the pearl, signed Tecla. The oyster produces both, he informs all and sundry. Both the “wild” or Oriental pearl, and 10 t h e “ c u l t u r e d ” p e a r l . O n t h e s a m e d a y, a t t h e C a t h e d r a l o f Tr i e r, the Germans are exhibiting the Coat of Christ; it’s the first time it’s been taken 15 o u t o f t h e m o t h b a l l s i n forty-two years. Nothing said about the pants and vest. In Salzburg, also the same day, two m i c e w e r e b o r n i n a m a n ’s 20 s t o m a c h , b e l i e v e i t o r n o t . A famous movie actress is shown with her legs crossed: she is taking a rest in Hyde Park, and underneath a well-known 25 p a i n t e r r e m a r k s “ I ’ l l a d m i t t h a t Mrs. Coolidge has such charm and personality that she would have been one of the 12 famous Americans, even had her 30 h u s b a n d n o t b e e n P r e s i d e n t . ” F r o m a n i n t e r v i e w w i t h M r. H u m h a l , o f Vi e n n a , I g l e a n t h e following… “Before I stop,” s a i d M r. H u m h a l , “ I ’ d l i k e t o 35 s a y t h a t f a u l t l e s s c u t a n d f i t does not suffice; the proof of good tailoring is seen in the wearing. A suit must bend to t h e b o d y, y e t k e e p i t s l i n e w h e n 40 t h e w e a r e r i s w a l k i n g o r sitting.” And whenever there is an explosion in a coal mine – a British coal mine – notice please that the King and Queen always 45 send their condolences promptly, by telegraph. And they always attend the important races, though the other day, according to the copy, it was at the Derby, I believe, “heavy 50 rains began to fall, much to the surprise of the King and Queen.” More heart-rending, however, is an item like this: “It is claimed in Italy that the persecutions are not against 55 the Church, but nevertheless they are conducted against the most exquisite parts of the Church. It is claimed that they are not against the Pope, but they are against the very 60 heart and eyes of the Pope.” 151 tr. de Carlos Manzano titular que anuncia que «el universo se expande tan deprisa, que puede estallar» y debajo hay una fotografía de una jaqueca aguda. Y después viene una perorata sobre la perla, firmada por Tecla. La ostra produce las dos, según informa a todos y cada uno. Tanto la perla «silvestre» como la «cultivada». El mismo día, en la catedral de Tréveris, los alemanes están exhibiendo la túnica de Cristo; es la primera vez en cuarenta y dos años que la han sacado de las bolas de naftalina. Nada dice de los pantalones ni del chaleco. Ta m b i é n e l m i s m o d í a , e n Salzsburgo, dos ratones han nacido e n e l e s t ó m a g o d e u n h o m bre, lo creáis o no. Una famosa actriz de cine aparece con las piernas cruzadas: está descansando en Hyde Park, y debajo un pintor muy conocido observa: «Reconozco que la señora Coolidge tiene tanto encanto y personalidad, que habría sido una de las doce americanas famosas, aunque su esposo no hubiera sido Presidente.» De una entrevista con e l señor Humhal, de Viena, entresaco lo siguiente: «Antes de terminar», dice el señor Hum m a l , « m e gustaría decir que el corte y la hechura impecables no bastan; la prueba de una buena confección se ve en el uso. Un traje debe ajustarse al cuerpo y, al tiempo, conservar su línea, cuando el que lo lleva camina o se sienta.» Y nótese, por favor, que siempre que hay una explosión en una mina de carbón una mina de carbón británica—, el rey y la reina envían sus condolencias prontamente, por telégrafo. Y siempre asisten a las carreras importantes, si bien el otro día, según el texto, creo que fue en el Derby, «empezó a caer un aguacero, para gran sorpresa del rey y la reina». Sin embargo, más desconsoladora es una noticia como ésta: «En Italia sostienen que las persecuciones no son contra la Iglesia; no obstante, van dirigidas contra las partes más exquisitas de la Iglesia. Afirman que no son contra el [207] Papa, pero van dirigidas contra el corazón y los ojos mismos del Papa.» Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano I had to travel precisely all around the world to find just such a comfortable, agreeable niche as this. It seems incredible almost. How could I have foreseen, in America, with all those firecrackers they put up your ass to give you pep and courage, that the ideal position for a man of my temperament was to look for orthographic mistakes? Over there you think of nothing but becoming President of the United States some d a y. P o t e n t i a l l y e v e r y m a n i s P r e s i d e n t i a l t i m b e r. H e r e i t ’s different. Here every man is potentially a zero. If you become something or somebody it is an accident, a miracle. The chances are a thousand to one that you will never leave your native village. The chances are a thousand to one that you’ll have your legs shot off or your eyes blown out. Unless the miracle happens and you find yourself a general or a rear admiral. He tenido que viajar precisamente por todo el mundo para encontrar un rincón tan cómodo y agradable como éste. Parece casi increíble. ¿Cómo habría podido prever, en América, con todos los cohetes que te ponen en el culo para darte ánimo y valor, que la posición ideal para un hombre de mi temperamento era buscar faltas de ortografía? Allí no piensas en llegar a ser algún día Presidente de Estados Unidos. En potencia, todos los hombres tienen madera de presidentes. Aquí es distinto. Aquí todos los hombres son un cero a la izquierda en potencia. Si llegan a ser algo o alguien, es un accidente, un milagro. Existen mil probabilidades contra una de que nunca abandones tu pueblo natal. Existen mil probabilidades contra una de que un obús te deje sin piernas o sin ojos. A no ser que se produzca el milagro y te encuentres convertido en general o contraalmirante. But it’s just because the chances are all against you, just because there is so little hope, that life is sweet over here. Day by day. No yesterdays and no tomorrows. The 35 barometer never changes, the flag is always at half-mast. You wear a piece of black crepe on your arm, you have a little ribbon in your buttonhole, and, if you are lucky 40 e n o u g h t o a ff o r d i t , y o u b u y yourself a pair of artificial lightweight limbs, aluminium preferably. Which does not prevent you from enjoying an apéritif or 45 looking at the animals in the zoo or flirting with the vultures who sail up and down the boulevards always on the alert for fresh carrion. Time passes. If you’re a 50 stranger and your papers are in order you can expose yourself to infection without fear of being c o n t a m i n a t e d . I t i s b e t t e r, i f possible, to have a proofreader ’s 55 job. Comme ça, tout s’arrange. That means, that if you happen to be strolling home at three in the morning and you are intercepted by the bicycle cops, you can snap your 60 fingers at them. In the morning, Pero precisamente porque tienes todas las probabilidades en contra, porque hay tan pocas esperanzas, la vida es agradable aquí. Día tras día. No hay ayer ni mañana. El barómetro nunca cambia, la bandera siempre ondea a media asta. Llevas un trozo de crespón negro en el brazo, o una cintita en el ojal, y, si tienes la suerte de poder pagártelas, te compras un par de extremidades artificiales, preferentemente de aluminio. Lo que no te impide disfrutar de un apéritif u observar los animales en el zoo o coquetear con los buitres que surcan los bulevares para arriba y para abajo, siempre alerta en busca de carroña fresca. Pasa el tiempo. Si eres extranjero y tienes la documentación en regla, puedes exponerte a la infección sin miedo al contagio. A ser posible, es mejor trabajar de corrector de pruebas. Comme ça, tout s’arrange. Eso significa que, si resulta que vas caminando hacia casa a las tres de la mañana y [208] te salen al paso los polis en bicicleta, puedes dejarlos con un palmo en las narices. Por la mañana, cuando el 5 10 15 20 25 30 152 Notes Miller’s Tropic when the market is in swing, you can buy Belgian eggs, at fifty centimes apiece. A proofreader doesn’t get up usually until noon, 5 or a little after. It’s well to choose a hotel near a cinema, because if you have a tendency to oversleep the bells will wake you up in time for the matinee. Of if you can’t find 10 a hotel near a cinema, choose one near a cemetery, it comes to the same thing. Above all, never d e s p a i r. I l n e f a u t j a m a i s désespérer. tr. de Carlos Manzano mercado está en plena actividad, puedes comprar huevos belgas, a cincuenta céntimos cada uno. Un corrector de pruebas no suele levantarse hasta el mediodía, o un poco después. Conviene coger un hotel cerca de un cine, porque, si eres propenso a que se te peguen las sábanas, los timbres te despertarán a tiempo para la función de la tarde. O si no puedes encontrar un hotel cerca de un cine, escoge uno cerca de un cementerio, viene a ser lo mismo. Sobre todo, no te desesperes. Il ne faut jamais désespérer. 15 Which is what I try to din into C a r l a n d Va n N o r d e n e v e r y night. A world without hope, but no despair. It’s as though I had 20 b e e n c o n v e r t e d t o a n e w religion, as though I were making an annual novena every night to Our Lady of Solace. I can’t imagine what there would 25 be to gain if I were made editor of the paper, or even President o f t h e U n i t e d St a t e s . I ’ m u p a b l i n d a l l e y, a n d i t ’s c o s y a n d c o m f o r t a b l e . Wi t h a p i e c e o f 30 copy in my hand I listen to the music around me, the hum and drone of voices, the tinkle of the linotype machines, as if there were a thousand silver bracelets 35 passing through a wringer; now and then a rat scurries past our feet or a cockroach descends the wall in front of us, moving nimbly and gingerly on his 40 delicate legs. The events of the day are slid under your nose, quietly, unostentatiously, with, now and then, a by-line to mark the presence of a human hand, 45 an ego, a touch of vanity. The procession passes serenely, like a cortege entering the cemetery gates. The paper under the copy desk is so thick that it almost 50 f e e l s l i k e a c a r p e t w i t h a s o f t nap. Under Van Norden’s desk it is stained with brown juice. Around eleven o’clock the peanut vendor arrives, a half-wit 55 o f a n A r m e n i a n w h o i s a l s o content with his lot in life. Que es lo que intento meter en la cabeza a Carl y a Van Norden todas las noches. Un mundo sin esperanza, pero nada de desesperarse. Es como si me hubiera convertido a una nueva religión, como si hiciese una novena anual todas las noches a Nuestra Señora de la Consolación. No puedo imaginar qué ganaría, si me hicieran director del periódico, o incluso Presidente de Estados Unidos. Estoy en el fondo de un callejón sin salida y es acogedor y confortable. Con un original de imprenta en la mano, escucho la música a mi alrededor, el murmullo y zumbido de las voces, el tintinear de las linotipias, como si un centenar d e brazaletes de plata pasara por u n rodillo; de vez en cuando una rata pasa corriendo por entre nuestras piernas o una cucaracha baja por la pared de enfrente, avanzando ágil y cautelosa sobre sus delicadas patas. Los acontecimientos del día te pasan ante las narices sin prisa, sin ostentación, con el nombre del autor de vez en cuando para señalar la presencia de una mano humana, un yo, un rasgo de vanidad. La procesión pasa serena, como un cortejo al entrar por las puertas del cementerio. El papel acumulado bajo el escritorio de corrección es tan espeso, que parece una alfombra de pelo suave. El de debajo del escritorio de Van Norden está manchado [209] de jugo marrón. Hacia las once llega el vendedor de cacahuetes, un armenio bobo que también está contento con la vida que le ha tocado en suerte. Now and then I get a cablegram f r o m M o n a s a y i n g t h a t s h e ’s 60 arriving on the next boat. “Letter De vez en cuando recibo un telegrama de Mona en que dice que llega en el próximo barco. 153 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano following,” it always says. It’s been going on like this for nine months, but I never see her name in the list of boat arrivals, nor does the garçon ever bring me a letter on a silver platter. I haven’t any more expectations in that direction either. If she ever does arrive she can look for me downstairs, just b e h i n d t h e l a v a t o r y. S h e ’ l l probably tell me right away that it’s unsanitary. That’s the first thing that strikes an American woman about Europe – that it’s unsanitary. Impossible for them to conceive of a paradise without modern plumbing. If they find a bedbug they want to write a letter immediately to the chamber of commerce. How am I ever going to explain to her that I’m contented here? She’ll say I’ve become a degenerate. I know her line from beginning to end. She’ll want to look for a studio with a garden attached – and a bathtub to be sure. She wants to be poor in a romantic way. I know her. But I’m prepared for her this time. «Sigue carta», dice siempre. Hace nueve meses que dura esto, pero nunca veo su nombre en la lista de pasajeros de los barcos que llegan ni me trae una carta nunca el garçon en bandeja de plata. Ya no me quedan esperanzas tampoco por ese lado. Si de verdad llega alguna vez, puede buscarme abajo, junto al retrete. Probablemente me diga al instante que es insano. Ésa es la primera cosa que ven en Europa las mujeres americanas: que es insana. Les resulta imposible concebir un paraíso sin instalaciones sanitarias modernas. Si encuentran una c h i n c h e, q u i e r e n e s c r i bi r u n a c a r t a a l a Cámara de Comercio. ¿Cómo voy a explicarle que estoy contento aquí? Dirá que me he vuelto un degenerado. Me conozco su rollo del principio al fin. Querrá que busquemos un estudio con jardín... y bañera, seguro. Quiere ser pobre de forma romántica. La conozco. Pero esta vez estoy preparado. There are days, nevertheless, when the sun is out and I get off the beaten path and think about her hungrily. Now and then, despite my 35 grim satisfaction, I get to thinking about another way of life, get to wondering if it would make a difference having a young, restless creature by my side. The trouble is 40 I can hardly remember what she looks like nor even how it feels to h a v e m y a r m s a r o u n d h e r. Everything that belongs to the past seems to have fallen into the sea; I 45 have memories, but the images have lost their vividness, they seem dead and desultory, like timebitten mummies stuck in a quagmire. If I try to recall my life in New York I 50 get a few splintered fragments, nightmarish and covered with verdigris. It seems as if my own proper existence had come to an end somewhere, just where exactly 55 I c a n ’t m a k e o u t . I ’ m n o t a n American any more, nor a New Yorker, and even less a European, or a Parisian. I haven’t any allegiance, any responsibilities, 60 a n y h a t re d s, a n y w o r r i e s , a n y No obstante, hay días en que brilla el sol y me salgo del sendero trillado y pienso en ella ansioso. De vez en cuando, a pesar de mi resuelta satisfacción, me pongo a pensar en otro modo de vida, llego a preguntarme si no cambiarían las cosas teniendo a mi lado a una criatura joven e inquieta. Lo malo es que apenas recuerdo cómo es, ni la sensación siquiera de rodearla con los brazos. Todo lo que pertenece al pasado parece haber caído al mar; tengo recuerdos, pero las imágenes han perdido su intensidad, parecen inanimadas e inconexas, como momias roídas por el tiempo y metidas en un lodazal. Si intento recordar mi vida en Nueva York, capto unos pocos fragmentos hechos trizas, espeluznantes y cubiertos de verdín. Parece [210] como si mi propia existencia hubiera llegado a su fin en algún lugar, exactamente dónde no puedo decirlo. Ya no soy americano, ni neoyorkino, y menos aún europeo, ni parisino. Ya no debo lealtad a ningún país, ni ten g o r e s p o n s a b i l i d a d e s , n i odios, ni preocupaciones, ni 5 10 15 20 25 30 154 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano prejudices, any passion. I’m neither for nor against. I’m a neutral. prejuicios, ni pasión. No estoy a favor ni en contra. Soy neutral. When we walk home of a night, the three of us, it often happens after the first spasms of disgust that we get to talking about the condition of things with that enthusiasm which only those who 10 b e a r n o a c t i v e p a r t i n l i f e c a n muster. What seems strange to me sometimes, when I crawl into bed, is that all this enthusiasm is engendered just to kill time, just to 15 annihilate the three-quarters of an hour which it requires to walk from the office to Montparnasse. We might have the most brilliant, the most feasible ideas for the 20 amelioration of this or that, but there is no vehicle to hitch them to. And what is more strange is that the absence of any relationship between ideas and living causes us no 25 anguish, no discomfort. We have become so adjusted that, if tomorrow we were ordered to walk on our hands, we would do so without the slightest protest. Provided, of course, 30 that the paper came out as usual. And that we touched our pay regularly. Otherwise nothing matters. Nothing. We have become Orientalized. We have become c o o l i e s , w h i t e 35 c o l l a r c o o l i e s , s i l e n c e d b y a h a n d f u l o f r i c e e a c h d a y. A special feature in American skulls, I was reading the o t h e r d a y, i s the presence of the 40 epactal bone, or os Incae, in the occiput. The presence of this bone, so the savant went on to say, is due to a persistence of the transverse occipital suture which 45 i s u s u a l l y c l o s e d i n f e t a l l i f e . Hence it is a sign of arrested development and indicative of an inferior race. “The average cubical capacity of the American 50 skull,” so he went on to say, “falls below that of the white, and rises above that of the black race. Taking both sexes, the Parisians of today have a cranial capacity 55 of 1,448 cubic centimeters; the Negroes 1,344 centimeters; the American Indians 1,376.” From all of which I deduce nothing because I am an American and not 60 an Indian. But it’s cute to explain Cuando volvemos a casa de noche, los tres, muchas veces, después de los primeros espasmos de hastío, nos ponemos a hablar de la situación con ese entusiasmo que sólo pueden mostrar quienes no toman parte activa en la vida. Lo que a veces me parece extraño, cuando me meto en la cama, es que todo ese entusiasmo se debe a la necesidad de matar el tiempo, de aniquilar los tres cuartos de hora que se tarda en caminar desde la oficina hasta Montparnasse. Podríamos tener las ideas más brillantes, más factibles para la mejora de esto o lo otro, pero nos falla el vehículo al que engancharnos. Y lo más extraño es que la ausencia de relación alguna entre las ideas y la vida no nos produce angustia ni desasosiego. Nos hemos adaptado tanto, que, si mañana nos ordenaran andar sobre las manos, lo haríamos sin protestar lo más mínimo. Con tal de que el periódico saliera como de costumbre, desde luego. Y de que recibiésemos nuestra paga con regularidad. Aparte de eso, nada importa. Nada. Nos hemos orientalizado. Nos han convertido en coolies, coolies oficinistas, acallados con un puñado de arroz diario. El otro día leí que un rasgo especial de los cráneos americanos es la presencia del hueso epactal, u os Incae, en el occipucio. La presencia de ese hueso, proseguía el científico, se debe a la persistencia de la sutura occipital transversa que suele cerrarse en la vida fetal. Así, pues, es una señal de desarrollo interrumpido y una indicación d e r a z a i n f e r i o r. «La capacidad cúbica media del cráneo americano», [211] seguía diciendo, «es inferior a la de los blancos y superior a la de la raza negra. Considerando los dos sexos, los parisinos actuales tienen una capacidad craneana de 1.488 centímetros cúbicos; los negros, de 1.344 centímetros; los indios americanos, de 1.376». De todo lo cual no deduzco nada, porque soy americano y no indio. Pero es atractivo explicar las co- 5 155 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano thi n g s t h a t w a y, b y a b o n e , a n o s Incae, for example. It doesn’t disturb his theory at all to admit that single examples of Indian skulls have yielded the extraordinary capacity of 1,920 cubic centimeters, a cranial capacity not exceeded in any other race. What I note with satisfaction is that the Parisians, of both sexes, seem to have a normal cranial capacity. The transverse occipital suture is evidently not so persistent with them. They know how to enjoy an apéritif and they don’t worry if the houses are unpainted. There’s nothing extraordinary about their skulls, so far as cranial indices go. There must be some other explanation for the art of living which they have brought to such a degree of perfection. sas de ese modo, mediante un hueso, un os Incae, por ejemplo. No altera su teoría lo más mínimo el reconocimiento de que ejemplos particulares de cráneos indios han revelado la extraordinaria capacidad de 1.920 centímetros cúbicos, capacidad craneana no superada por ninguna otra raza. Lo que noto con satisfacción es que los parisinos, de ambos sexos, parecen tener una capacidad craneana normal. Evidentemente, la sutura occipital transversa no es tan constante en ellos. Saben disfrutar un apéritif y no les preocupa que las casas no estén pintadas. Por lo que indican los índices craneanos, sus cráneos no tienen nada de extraordinario. Ha de haber alguna otra explicación para el arte de vivir que han llevado a tal grado de perfección. At Monsieur Paul’s, the bistro across the way, there is a back room reserved for the newspapermen where we can eat on credit. It is a pleasant little room with sawdust on the floor and flies in season and out. When I say that it is reserved for the newspapermen I don’t mean to imply that we eat in privacy; on the contrary, it means that we have the privilege of associating with the whores and pimps who form the more substantial element of M o n s ieur Paul’s clientele. The arrangement suits the guys upstairs to a T, because they’re always on the lookout for tail, and even those who have a steady little French girl are not averse to making a switch now and then. The principal thing is not to get a dose; at times it would seem as if an epidemic had swept the office, or perhaps it might be explained by the fact that they all sleep with the same woman. Anyhow, it’s gratifying to observe how miserable they can look when they are obliged to sit beside a pimp who, despite the little hardships of his profession, lives a life of luxury by comparison. En el bistro de Monsieur Paul, al otro lado de la calle, hay una habitación interior reservada para los periodistas, donde podemos comer a crédito. Es un cuartito agradable con serrín en el suelo y moscas en todas las estaciones. Cuando digo que está reservado para los periodistas, no quiero decir que comamos en privado; al contrario, significa que tenemos el privilegio de compartirla con las putas y los chulos que constituyen el elemento substancial de la clien t e l a d e M o n s i e u r P a u l . E s o v i e n e de perilla a los tipos del piso de arriba, porque siempre están a la caza de jais, e incluso los que tienen chorba francesa no tienen inconveniente en cambiar de pareja de vez en cuando. Lo principal es no pillar unas purgaciones; a veces parece como si una epidemia hubiese pasado por la [212] oficina, o quizá podría explicarse por el hecho de que todos se acuestan con la misma mujer. En cualquier caso, es agradable observar las caras de desconsuelo que ponen, cuando se ven obligados a sentarse junto a un chulo que, pese a los pequeños gajes de su profesión, lleva una vida lujosa en comparación con la de ellos. I’m thinking particularly now of one tall, blonde fellow who delivers the Havas messages by 60 bicycle. He is always a little late Pienso en particular en un tipo alto y rubio, que reparte las noticias de la agencia Havas en bicicleta. Siempre llega un poco tar- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 156 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano for his meal, always perspiring d e a c o m e r, s i e m p r e s u d a n d o profusely and his face covered profusamente y con la cara cubierw i t h g r i m e . H e h a s a f i n e , ta de mugre. Tiene una forma de ena w k w a r d w a y o f s t r o l l i n g i n , trar simpática, saludando a todo el 5 saluting everybody with two mundo con dos dedos y dirigiéndofingers and making a beeline for se con andares desgarbados a la the sink which is just between the pila que hay entre el retrete y la toilet and the kitchen. As he wipes cocina. Mientras se seca la cara, his face he gives the edibles a hace una rápida inspección de los 10 quick inspection; if he sees a nice comestibles; si ve un espléndido steak lying on the slab he picks it bistec sobre la tabla, lo coge y up and sniffs it, or he will dip the lo olfatea, o bien mete el cazo en ladle into the big pot and try a la gran olla de sopa y prueba una mouthful of soup. He’s like a fine c u c h a r a d a . E s c o m o u n b u e n 15 b l o o d h o u n d , h i s n o s e t o t h e e j e m p l a r d e s a b u e s o, s i e m p r e g r o u n d a l l t h e t i m e . T h e con el hocico por el suelo. Acabapreliminaries over, having made dos los preliminares, después de p e e p e e a n d b l o w n h i s n o s e haber hecho pipí y haberse sonado vigorously, he walks nonchalantly X vigorosamente, se dirige ________ 20 over to his wench and gives her a hacia su fulana y le da un s o n o big, smacking kiss together with r o b e s o y u n a z o t e c a r i ñ o s o an affectionate pat on the rump. e n e l c u l o . A e l l a , l a f u l a n a , la he visto Her, the wench, I’ve never seen s i e m p r e look anything but immaculate – i n m a c u l a d a . . . i n c l u s o a l a s 25 e v e n a t t h r e e a . m . , a f t e r a n t r e s d e l a m a ñ a na, después de evening’s work. She looks exactly una noche de trabajo. Parece exacas if she had just stepped out of a tamente como si acabara de salir de Turkish bath. It’s a pleasure to un baño turco. Es un placer contemlook at such healthy brutes, to see plar ejemplares tan sanos, ver tanta 30 such repose, such affection, such calma, tanto afecto, tanto apetiappetite as they display. It’s the to como muestran. Ahora me reevening meal I’m speaking of now, f i e r o a l a c e n a , e l p i s c o l a the little snack that she takes b i s q u e t o m a e l l a a n t e s d e before entering upon her duties. In c o m e n z a r s u s t a r e a s . D e n t r o 35 a little while she will be obliged de poco, tendrá que despedirto take leave of her big blonde s e d e s u e n o r m e b r u t o r u bio, brute, to flop somewhere on the para ir a sentarse en algún punto boulevard and sip her digestif. If del bulevar y sorber su digestif. Si the job is irksome or wearing or el trabajo es fastidioso o agotador o 40 exhaustive, she certainly doesn’t extenuante, la verdad es que no lo s h o w i t . W h e n t h e b i g f e l l o w d e j a t r a s l u c i r. C u a n d o l l e g a e l arrives, hungry as a wolf, she puts grandullón, hambriento como un her arms around him and kisses lobo, ella lo rodea con los brazos him hungrily – his eyes, nose, y lo besa ávida... los [213] ojos, 45 c h e e k s , h a i r, t h e b a c k o f h i s la nariz, las mejillas, el pelo, el n e c k … s h e ’ d k i s s h i s a s s i f i t cogote... le besaría el culo, si puc o u l d b e d o n e p u b l i c l y. S h e ’s diera hacerlo en público. Es evigrateful to him, that’s evident. dente que le está agradecida. No She’s no wage slave. All through es una esclava a sueldo. No para en 50 the meal she laughs convulsively. toda la comida de reír convulsivamente. You wouldn’t think she had a care Es como para pensar que no tiene la mein the world. And now and then, nor preocupación. Y de vez en cuando, by way of affection, she gives him como muestra de cariño, le da una a resounding slap in the face, such s o n o r a b o f e t a d a e n l a c a r a , u n 55 a w h a c k a s w o u l d k n o c k a guantazo que haría girar como una peonza a un corrector de pruebas. proofreader spinning. They don’t seem to be aware of anything but themselves and the food that 60 they pack away in shovelsful. Such 157 No parecen tener conciencia de nada que no sea ellos y la comida que engullen a paladas. Semejante Notes Miller’s Tropic perfect contentment, such harmony, such mutual understanding, i t d r i v e s Va n N o r d e n c r a z y t o watch them. Especially when 5 she slips her hand in the big f e l l o w ’s f l y a n d c a r e s s e s i t , t o which he generally responds by grabbing her teat and squeezing i t p l a y f u l l y. tr. de Carlos Manzano satisfacción tan perfecta, semejante armonía y comprensión mutua, ponen fuera de sí a Van Norden, cuando los mira. Sobre todo cuando ella desliza la mano hasta la bragueta del grandullón y se la acaricia, a lo que él responde por lo general cogiéndole una teta y apretándosela juguetón. 10 There is another couple who arrive usually about the same time and they behave just like two married people. They have their spats, they wash their linen in public and after they’ve made things disagreeable for themselves and everybody else, after threats and curses and reproaches and recriminations, they make up for it by billing and cooing, just like a pair of turtle doves. Lucienne, as he calls her, is a heavy platinum blonde with a cruel, saturnine air. She has a full underlip which she chews venomously when her temper runs away with her. And a cold, beady eye, a sort of faded china blue, which makes him sweat when she fixes him with it. But s h e ’s a g o o d s o r t , L u c i e n n e , d esp ite t he c ondor - l i ke pr of i l e which she presents to us when the squabbling begins. Her bag is always full of dough, and if she deals it out cautiously, it is only because she doesn’t want to encourage him in his bad habits. He has a weak character; that is, if one takes Lucienne’s tirades s e r i o u s l y. H e w i l l s p e n d f i f t y francs of an evening while waiting for her to get through. When the waitress comes to take his order he has no appetite. “Ah, you’re not hungry again!” growls Lucienne. “Humpf! Yo u w e r e w a i t i n g f o r m e , I suppose, on the Faubourg M o n t m a r t r e . Yo u h a d a good time, I hope, while I s l a v e d f o r y o u . Speak, imbecile, where were you?” Hay otra pareja que suele llegar sobre la misma hora y que se comporta exactamente como un matrimonio. Tienen sus disputas, sacan los trapos sucios en público y después de haber creado una situación desagradable para ellos y para los demás, después de amenazas y maldiciones, reproches y recriminaciones, hacen las paces besándose y aca r i c i á n d o s e como dos tórtolos. Lucienne, como él la llama, es una rubia platino, corpulenta, con aspecto cruel y taciturno. Tiene un labio inferior grueso que se muerde con mala leche, cuando se enoja. Y un o s o j o s f r í o s , c o m o c u e n t a s , de un azul de porcelana desteñida, que lo hacen sudar a él, cuando ella lo mira. Pero es buena persona, Lucienne, a pesar del perfil de cóndor que nos ofrece, cuando empieza la t r i f u l c a . Lleva siempre la bolsa llena de dinero y, si lo distribuyere con prudencia, es sólo porque no quiere fomentar los malos hábitos de él. Él tiene carácter débil; es decir, si tomamos en serio las diatribas de Lucienne. Es capaz d e gastarse cincuenta [214] francos en una noche, mientras espera a que ella acabe. Cuando llega la camarera, no tiene apetito. «¡Ah, otra vez estás desganado!», refunf u ñ a L u c i e n n e . « ¡ Va y a , h o m b r e ! Supongo que has estado esperánd o m e e n e l F a u b o u rg M o n t m a r t e . Espero que te lo hayas pasado bien, mientras yo trabajaba como una esclava para ti. Habla, imbécil, ¿dónde has estado?» When she flares up like that, when she gets enraged, he looks up at her timidly and then, as if he had decided that silence was the best course, he lets his head drop and 60 he fiddles with his napkin. But this Cuando se enfurece y estalla así, él la mira tímido y después como si hubiera considerado que el silencio es la mejor actitud, deja caer la cabeza y se pone a jugar con la servilleta. Pero ese gestito, que ella co- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 158 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano little gesture, which she knows so well and which of course is secretly pleasing to her because she is convinced now that he is guilty, 5 only increases Lucienne’s anger. “Speak, imbecile!” she shrieks. And with a squeaky, timid little voice he explains to her woefully that while waiting for her he got so hungry 10 that he was obliged to stop off for a sandwich and a glass of beer. It was just enough to ruin his appetite – he says it dolefully, though it’s apparent that food just now is the 15 least of his worries. “But” – and he tries to make his voice sound more convincing – “I was waiting for you all the time,” he blurts out. noce tan bien y que, por supuesto, le resulta agradable en secreto, porque ahora está convencida de su culpabilidad, sólo sirve para aumentar la irritación de Lucienne. «Habla, imbécil», grita. Y con voz chillona y tímida, él le explica lastimero que, mientras la esperaba, le ha dado tanta hambre, que ha tenido que pararse a tomar un bocadillo y una caña de cerveza. Ha sido suficiente para quitarle el apetito: lo dice compungido, aunque está claro que la comida es ahora lo que menos le preocupa. «Pero», e intenta dar a su voz un tono más convincente, «te he estado esperando todo el tiempo», dice de improviso. 20 “Liar!” she screams. “ L i a r ! A h , f o r t u n a t e l y, I too am a liar… a good l i a r . Yo u m a k e m e i l l w i t h y o u r p e t t y l i t t l e 25 l i e s . W h y don’t you tell me a big lie?” «¡Mentiroso», grita ella. «¡Mentiroso! ¡Ah, menos mal que yo soy también una mentirosa... ¡una mentirosa de primera! Me pones enferma con tus pobres mentiras despreciables. ¿Por qué no me cuentas una mentira que valga la pena?» He hangs his head again and absent-mindedly he gathers a few 30 crumbs and puts them to his mouth. Whereupon she slaps his hand. “Don’t do that! You make me tired. You’re such an imbecile. Liar! Just you wait! I have more to say. I am 35 a l i a r t o o , b u t I a m n o t a n imbecile.” El vuelve a agachar la cabeza y recoge distraído unas migas y se las lleva a la boca. Entonces ella le sacude en la mano. «¡No hagas eso! Me tienes harta. ¡Qué imbécil eres! ¡Mentiroso! ¡Espera y verás! Todavía no he acabad o . Yo t a m b i é n s o y m e n t i r o s a , pero no imbécil.» In a little while, however, they are sitting close together, their 40 hands locked, and she is murmuring softly: “Ah, my little rabbit, it is hard to leave you now. Come here, kiss me! What are you going to do this evening? Tell me the truth, my 45 little one… I am sorry that I have such an ugly temper.” He kisses her timidly, just like a little bunny with long pink ears; gives her a little peck on the lips as if he were 50 nibbling a cabbage leaf. And at the same time his bright round eyes fall caressingly on her purse which is lying open beside her on the bench. He is only waiting for the 55 moment when he can graciously give her the slip; he is itching to get away, to sit down in some quiet café on the Rue du Faubourg Montmartre. Sin embargo, un poco después están sentados muy juntitos, con las manos cogidas, y ella murmura bajito: «Ah, amor mío, es duro tener que dejarte ahora. [215] ¡Anda, bésame! ¡Qué vas a hacer esta noche? Dime la verdad, cariño... perdona mi mal genio.» Él la besa tímido, como un conejillo de orejas largas y rosadas; le da un besito en los labios, como si mordisqueara una hoja de col. Y al mismo tiempo sus redondos y brillantes ojos carician con la mirada el monedero que reposa abierto junto a ella sobre el banco. Lo único que espera él es el momento en que pueda darle esquinazo con delicadeza; está loco por irse, por sentarse en algún café tranquilo de la rue du Faubourg Montmartre. 60 159 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano I know him, the innocent little devil, with his round, frightened eyes of a rabbit. And I know what a devil’s street is the Faubourg Montmartre with its brass plates and rubber goods, the lights twinkling all night and sex running through the street like a sewer. To walk from the Rue Lafayette to the boulevard is like running the gauntlet; they attach themselves to you like barnacles, they eat into you like ants, they coax, wheedle, cajole, implore, beseech, they try it out in German, English, Spanish, they show you their torn hearts and their busted shoes, and long after you’ve chopped the tentacles away, long after the fizz and sizzle has died out, the fragrance of the lavabo clings to your nostrils – it is the odor of the Parfum de Danse whose effectiveness is guaranteed only for a distance of twenty centimeters. One could piss away a whole lifetime in that little stretch between the boulevard and the Rue Lafayette. Every bar is alive, throbbing, the dice loaded; the cashiers are perched like vultures on their high stools and the money they handle has a human stink to it. There is no equivalent in the Banque de France for the blood money that passes currency here, the money that glistens with human sweat, that passes like a forest fire from hand to hand and leaves behind it a smoke and stench. A man who can walk through the Faubourg Montmartre at night without panting or sweating, without a prayer or a curse on his lips, a man like that has no balls, and if he has, then he ought to be castrated. Lo conozco bien, al tipejo inocente, con sus redondos y asustados ojos de conejo. Y sé muy bien lo terrible que es el Faubourg Montmartre con sus placas de metal y artículos de goma, con las luces centelleando toda la noche y el sexo corriendo por la calle como una alcantarilla. Caminar de la rue Lafayette al bulevar es como pasar por baquetas; se te pe g a n c o m o l a p a s , t e d e v o r a n c o m o las hormigas, te engatusan, halagan, lisonjean, imploran, suplican, lo intentan en alemán, inglés, español, te enseñan sus corazones desgarrados y sus zapatos reventados, y mucho después de que hayas cortado los tentáculos para escapar, mucho después de que haya cesado el chismorreo y el cuchicheo, la fragancia del lavabo persiste en tu nariz: es el olor del Parfum de dance, cuya eficacia sólo está garantizada para una distancia de veinte centímetros. Podría uno derrochar la vida entera en ese pequeño tramo entre el bulevar y la rue Lafayette. Todos los bares están animados, palpitantes; los dados están cargados; los cajeros están sentados como buitres en sus altos taburetes y el dinero que manejan exhala un hedor humano. No hay equivalente en el Banque de France del maldito dinero que circula por aquí, el dinero que brilla con sudor humano, que pasa, como un fuego en el bosque, de mano en mano y deja tras sí humo y hedor. Un hombre que pueda pasar por el [216] Faubourg Montmartre por la noche sin suspirar ni sudar, sin una oración o una maldición en los labios, un hombre así no tiene cojones y, si tiene, habría que castrarlo. Supposing the timid little rabbit does spend fifty francs of 50 an evening while waiting for his Lucienne? Supposing he does get hungry and buy a sandwich and a glass of beer, or stop and chat w i t h s o m e b o d y e l s e ’s t r o l l o p ? 55 You think he ought to be weary of that round night after night? You think it ought to weigh on him, oppress him, bore him to death? You don’ t think that a pimp is 60 inhuman, I hope? A pimp has his Y si el tipejo tímido se gasta los cincuenta francos de una noche mientras espera a su Lucienne? ¿Y s i l e e n t r a h a m b r e y se compra un bocadillo y una caña de cerveza o se para a c h a r l a r c o n l a f u lana de otro? ¿Creéis que debería estar cansado de esa rutina noche tras noche? ¿Creéis que debería pesarle, oprimirlo, matarlo de aburrimiento? Supongo que no pensaréis que un chulo de putas no es humano. Un chulo de putas 5 10 15 20 25 30 35 40 45 160 Notes Miller’s Tropic private grief and misery too, don’t you forget. Perhaps he would like nothing better than to stand on the 5 corner every night with a pair of white dogs and watch them piddle. Perhaps he would like it if, when he opened the door, he would see her there reading the P a r i s - S o i r, h e r e y e s a l r e a d y a 10 little heavy with sleep. Perhaps it isn’t so wonderful, when he bends over his Lucienne, to taste a n o t h e r m a n ’s b r e a t h . B e t t e r maybe to have only three francs 15 in your pocket and a pair of white dogs that piddle on the corner than to taste those bruised lips. Bet you, when she squeezes him tight, when she begs for that little 20 package of love which only he knows how to deliver, bet you he fights like a thousand devils to pump it up, to wipe out that regiment that has marched 25 between her legs. Maybe when he takes her body and practises a new tune, maybe it isn’t all passion and curiosity with him, but a fight in the dark, a fight 30 single-handed against the army that rushed the gates, the army that walked over her, trampled h e r, t h a t l e f t h e r w i t h s u c h a devouring hunger that not even a 35 Rudolph Valentino could appease. When I listen to the reproaches that are leveled against a girl like Lucienne, when I hear her being denigrated or despised because 40 s h e i s c o l d a n d m e r c e n a r y, because she is too mechanical, or because she’s in too great a hurry, or because this or because that, I say to myself, hold on there bozo, 45 not so fast! Remember that you’re far back in the procession; remember that a whole army corps has laid siege to her, that she’s been laid waste, plundered and pillaged. 50 I say to myself, listen, bozo, don’t begrudge the fifty francs you hand her because you know her pimp is pissing it away in the Faubourg Montmartre. It’s her money and her 55 pimp. It’s blood money. It’s money that’ll never be taken out of c i r c u l a t i o n b e c a u s e t h e r e ’s nothing in the Banque de France to redeem it with. 60 161 tr. de Carlos Manzano también tiene su aflicción y miseria privadas, no lo olvidéis. Quizá nada le gustaría tanto como plantarse cada noche en la esquina con un par de p e r r o s b l a n c o s y v e r l o s m e a r. Ta l v e z l e g u s t a r í a , a l a b r i r l a puerta, verla ahí leyendo el P a r i s - S o i r, c o n l o s o j o s y a u n poco pesados por el sueño. Quizá no sea tan maravilloso, cuando se inclina sobre su Lucienne, sentir el aliento de otro hombre. Puede que sea mejor tener sólo tres francos en el bolsillo y un par de perros blancos meando en la esquina que saborear esos labios lastimados. Apuesto a que, cuando ella lo aprieta con fuerza, cuando ella le suplica que le dé esa pequeña ración de amor que sólo él sabe dar, él lucha como mil demonios para empalmarse, para aniquilar a ese regimiento que ha desfilado entre las piernas de ella. Cuando él toma su cuerpo y practica una nueva melodía, quizá no sea todo pasión y curiosidad lo que siente, sino una lucha en la obscuridad, una lucha a solas contra el ejército que ha forzado las puertas, que ha pasado por encima de ella, la ha pisoteado, la ha dejado con un hambre tan devoradora, que ni siquiera un Rodolfo Valentino podría saciarla. Cuando oigo los reproches que hacen a una muchacha como Lucienne, cuando oigo que la denigran o desprecian porque es [217] fría y mercenaria, porque es demasiado maquinal o porque tiene demasiada prisa o por esto o por lo otro, me digo: «¡Un momento, chaval, más despacio! Recuerda que vas muy atrás en la procesión; recuerda que todo un cuerpo de ejército la ha asediado, que la han devastado, saqueado y pillado». Me digo: «Oye, chaval, no le regatees los cincuenta francos que le das porque sepas que su chulo está derrochá ndolos en el Faubourg Montmartre. Es su dinero y su chulo. Es dinero ganado con sangre. Es dinero que nunca será retirado de la circulación porque no hay nada en el Banque de France con qué redimirlo». Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano That’s how I think about it often when I’m seated in my little niche juggling the Havas reports or untangling the cables from Chicago, London and Montreal. In between the rubber and silk markets and the Winnipeg grains th ere o o z e s a l i t t l e of t he f i z z and sizzle of the Faubourg Montmartre . When the bonds go weak and spongy and the pivotals balk and the volatiles effervesce, when the grain market slips and slides and the b u l l s c o m m e n c e t o r o a r, w h e n every fucking calamity, every ad, every sport item and fashion article, every boat arrival, every travelogue, every tag of gossip has been punctuated, checked, revised, pegged and wrung through the silver bracelets, when I hear the front page being hammered into whack and see the frogs dancing around like drunken squibs, I think of Lucienne sailing down the boulevard with her wings outstretched, a huge silver condor suspended over the sluggish tide of traffic, a strange bird from the tips of the Andes with a rose-white belly and a tenacious little knob. Sometimes I walk home alone and I follow her through the dark streets, follow her through the court of the Louvre, over the Pont des Arts, through the arcade, through the fents and slits, the somnolence, the drugged whiteness, the grill of the Luxembourg, the tangled boughs, the snores and groans, the green slats, the strum and tinkle, the points of the stars, the spangles, the jetties, the blue and white striped awnings that she brushed with the tips of her wings. Eso es lo que pienso a menudo, cuando estoy sentado en mi rinconcito haciendo malabarismos con los informes de la agencia Hayas o desenmarañando los cables procedentes de Chicago, Londres y Montreal. Entre los mercados del caucho, la seda y los cereales de Winnipeg, aflora un poco del chisporroteo y la efervescencia del Faubourg Montmartre. Cuando los bonos bajan y flaquean, los valores fundamentales vacilan y los especulativos están en efervescencia, cuando el mercado de cereales se deteriora y se hunde y los alcistas empiezan a bramar, cuando todas las puñeteras calamidades, todos los anuncios, todas las noticias deportivas y los artículos de modas, todas las llegadas de barcos, todas las narraciones de viajes, todos los cotilleos han quedado puntuados, verificados, revisados, fijados y apretados entre las grapas de plata, cuando oigo que ajustan a martillazos los caracteres de la primera página y veo a los franchutes corretear de acá para allá como buscapiés borrachos, imagino a Lucienne surcando el bulevar con las alas desplegadas, enorme cóndor de plata suspendido sobre la lent a m a r e a d e l t r á f i c o , extraña ave procedente de las cumbres de los Andes de vientre rosa pálido y cabecita tenaz. A veces vuelvo solo a casa y la sigo por [218] las obscuras calles, la sigo por el patio del Louvre, sobre el Pont des Arts, por los soportales, por los orificios y ranuras, la somnolencia, la blancura deslustrada, la reja del Luxemburgo, las ramas enredadas, los ronquidos y quejidos, las cancelas verdes, el rasgueo y campanilleo, las puntas de las estrellas, las lentejuelas, los azabaches, los toldos de franjas azules y blancas que rozaba con las puntas de las alas. In the blue of an electric dawn the peanut shells look wan and crumpled; along the beach at Montparnasse the water lilies bend 55 and break. When the tide is on the ebb and only a few syphilitic mermaids are left stranded in the muck, the Dôme looks like a shooting gallery that’s been struck 60 by a cyclone. Everything is slowly En el azul de un amanecer eléctrico las cáscaras de cacahuetes parecen pálidas y arrugadas; a lo largo de la ribera en Montparnasse los nenúfares se doblan y se rompen. Cuando la marea baja y sólo quedan unas cuantas sirenas sifilíticas varadas en el fango, el Dôme parece una galería de tiro azotada por un ciclón. Todo vuelve goteando 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 162 Notes Miller’s Tropic dribbling back to the sewer. For about an hour there is a deathlike calm during which the vomit is mopped up. Suddenly the trees 5 begin to screech. From one end of the boulevard to the other a demented song rises up. It is like the signal that announces the close of the exchange. What hopes there 10 were are swept up. The moment has come to void the last bagful of urine. The day is sneaking in like a leper… tr. de Carlos Manzano despacio a la alcantarilla. Por una hora, más o menos, hay una calma de muerte durante la cual limpian el vómito. De repente, los árboles empiezan a ulular. De un extremo a otro del bulevar se eleva una canción demencial. Es como la señal que anuncia el cierre de la Bolsa. Las esperanzas que había quedan barridas. Ha llegado el momento de cambiar el agua al canario por última vez. El día se acerca a hurtadillas como un leproso... 15 One of the things to guard against when you work nights is not to break your schedule; if you 20 don’t get to bed before the birds begin to screech it’s useless to go to bed at all. This morning, having nothing better to do, I visited the Jardin des Plantes. Marvelous 25 pelicans here from Chapultepec and peacocks with studded fans that look at you with silly eyes. Suddenly it began to rain. Una de las cosas que debes procurar, cuando trabajas de noche, es no alterar el horario previsto; si no te metes en la cama antes de que los pájaros empiecen a piar, es inútil hacerlo. Esta mañana, como no tenía nada mejor que hacer, he visitado el Jardin des Plantes. Hay pelícanos maravillosos de Chapultepec y pavos reales con abanicos tachonados que te miran con ojos de tonto. De repente, ha empezado a llover. 30 Returning to Montparnasse in the bus I noticed a little French woman opposite me who sat stiff and erect as if she were getting ready to preen herself. She sat 35 on the edge of the seat as if she feared to crush her gorgeous tail. Marvelous, I thought, if suddenly she shook herself and from her der rière there sprung 40 o p e n a h u g e s t u d d e d f a n w i t h long silken plumes. Al volver a Montparnasse en el autobús, he visto frente a mí a una francesa menuda que estaba sentada rígida y erguida, como si se dispusiera a arreglarse las plumas con el pico. Estaba sentada en el borde del [219] asiento, como si temiese estrujar su espléndida cola. Sería maravilloso, he pensado, que de pronto se agitara y de su derrière se desplegase un enorme abanico tachonado de largas plumas sedosas. At the Café de l’Avenue, where I stop for a bite, a woman with a 45 swollen stomach tries to interest me in her condition. She would like me to go to a room with her and while away an hour or two. It is the first time I have ever been 50 p r o p o s i t i o n e d b y a p r e g n a n t woman: I am almost tempted to try it. As soon as the baby is born and handed over to the authorities she will go back to her trade, she says. 55 She makes hats. Observing that my interest is waning she takes my hand and puts it on her abdomen. I feel something stirring inside. It takes my appetite away. En el Café de l’Avenue, donde me paro a tomar un bocado, una mujer con bombo intenta interesarme en su estado. Le gustaría que fuese con ella a una habitación y lo pasáramos bien una o dos horas. Es la primera vez en mi vida que se me ha ofrecido una mujer encinta: casi siento la tentación de probar. Dice que en cuanto nazca el niño y lo entreguen a las autoridades, volverá a ejercer su oficio. Hace sombreros. Al observar que mi interés está decayendo, me coge la mano y se la pone sobre el abdomen. Siento que algo se mueve dentro. Eso me quita el apetito. 60 163 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano I have never seen a place like Paris for varieties of sexual provender. A s s o o n a s a w o m a n loses a front tooth or an eye or 5 a leg she goes on the loose. In America she’d starve to death if she had nothing to rec o m m e n d h e r b u t a m u t i l a t i o n . Here it is different. A m i s s i n g t o o t h o r a 10 nose eaten away or a fallen womb, any misfortune that aggravates the natural homeliness of the female, seems to be regarded as an added spice, a stimulant for 15 the jaded appetites of the male. Nunca he visto un lugar como París en lo que a variedad de viandas sexuales se refiere. En cuanto una mujer pierde un diente o un ojo o una pierna, se echa a la vida. En América se moriría de hambre, si no tuviera otra cosa que ofrecer que una mutilación. Aquí es distinto. La falta de un diente o la nariz consumida o la matriz caída, cualquier desgracia que agrave la fealdad natural de la mujer, parece considerarse un atractivo suplementario, un estimulante para el hombre inapetente. I am speaking naturally of that world which is peculiar to the big cities, the world of men and women 20 whose last drop of juice has been squeezed out by the machine – the martyrs of modern progress. It is this mass of bones and collar buttons which the painter finds so 25 difficult to put flesh on. Por supuesto, hablo del mundo característico de las grandes ciudades, el mundo de hombres y mujeres cuya última gota de jugo ha exprimido la máquina: los mártires del progreso moderno. A esa masa de huesos y botones de cuello es a la que al pintor resulta tan difícil dar vida. It is only later, in the afternoon, when I find myself in an art gallery on the Rue de Sèze, 30 s u r r o u n d e d b y t h e m e n a n d women of Matisse, that I am drawn back again to the proper precincts of the human world. On the threshold of that big hall 35 w h o s e w a l l s a r e n o w a b l a z e , I pause a moment to recover from the shock which one experiences when the habitual gray of the world is rent asunder and the 40 c o l o r o f l i f e s p l a s h e s f o r t h i n song and poem. I find myself in a world so natural, so complete, that I am lost. I have the sensation of being immersed in 45 t h e v e r y p l e x u s o f l i f e , f o c a l from whatever place, position or attitude I take my stance. Lost as when once I sank into the quick of a budding grove and seated in 50 the dining room of that enormous world of Balbec, I caught for the first time the profound meaning of those interior stills which manifest their presence through 55 the exorcism of sight and touch. Standing on the threshold of that world which Matisse has created I re-experienced the power of that revelation which had 60 permitted Proust to so deform the Hasta después, por la tarde, cuando me encuentro en la galería de arte de la rue de Sèze, rodeado por los hombres y las mujeres de Matisse, no vuelvo a estar dentro de los límites auténticos del mundo humano. En el umbral de esa gran sala, cuyas paredes están [220] ahora en llamas, me detengo un momento para recobrarme de la conmoción que experimenta uno cuando se desgarra el gris habitual del mundo y el color de la vida salta y salpica en canciones y poemas. Me encuentro en un mundo tan natural, tan completo, que me siento perdido. Tengo la sensación de estar inmerso en el plexo mismo de la vida, en el centro, cualquiera que sea el lugar o posición en que me sitúe o la actitud que adopte. Perdido como cuando en cierta ocasión me hundí en las profundidades de un bosquecillo en flor y, sentado en el comedor de ese mundo gigantesco de Balbec, capté por primera vez el profundo significado de esos sosiegos interiores que manifiestan su presencia mediante el exorcismo de la vista y el tacto. Parado en el umbral de ese mundo que Matisse ha creado vuelvo a experimentar el poder de esa revelación que permitió a Proust deformar la imagen de la 164 Notes fuliginous 1 Sooty. 2. Colored by or as if by soot. fuliginoso [lleno de hollín] denegrido, oscurecido, tiznado Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano p i c t u r e o f l i f e t h a t o n l y t h o s e vida de tal modo, que sólo quiewho, like himself, are sensible to nes, como él, son sensibles a la the alchemy of sound and sense, alquimia del sonido y los se n t i are capable of transforming the dos, son capaces de transformar 5 negative reality of life into the la realidad negativa de la vida substantial and significant en las formas substanciales y outlines of art. Only those who s i g n i f i c a t i v a s d e l a r t e . S ó l o c a n a d m i t t h e l i g h t i n t o t h e i r quienes pueden admitir la luz en g i z z a r d s c a n t r a n s l a t e w h a t i s s u s entrañas pueden expresar lo 10 there in the heart. Vividly now I que hay en el corazón. Ahora rerecall how the glint and sparkle cuerdo con claridad que el fulgor o f l i g h t c a r o m i n g f r o m t h e y el centelleo de la luz que reflem a s s i v e c h a n d e l i e r s s p l i n t e r e d jaban las imponentes arañas se and ran blood, flecking the tips desintegraba en gotas de sangre, 15 o f t h e w a v e s t h a t b e a t veteando las puntas de las olas que monotonously on the dull gold azotan monótonas el oro empañao u t s i d e t h e w i n d o w s . O n t h e do del exterior. En la playa, másb e a c h , m a s t s a n d c h i m n e y s tiles y chimeneas entrelazados y, interlaced, and like a fuliginous X como una sombra filiginosa, la fi20 shadow t h e f i g u r e o f A l b e r t i n e gura de Albertine deslizándose por g l i d i n g t h r o u g h t h e s u r f , f u s i n g el oleaje, fundiéndose en la proi n t o t h e m y s t e r i o u s q u i c k a n d fundidad misteriosa y en el prisp r i s m o f a p r o t o p l a s m i c r e a l m , ma de un reino protoplasmático, u n i t i n g h e r s h a d o w t o t h e uniendo su sombra al sueño y 25 d r e a m a n d h a r b i n g e r o f d e a t h . presagio de la muerte. Con el fin With the close of day, pain rising del día, el dolor se alza de la tielike a mist from the earth, sorrow rra como bruma, la pena lo cerca closing in, shuttering the endless todo, tapa la infinita perspectiva vista of sea and sky. Two waxen del mar y el cielo. Dos manos de 30 h a n d s l y i n g l i s t l e s s l y o n t h e cera reposan indolentes sobre la b e d s p r e a d a n d a l o n g t h e p a l e cama y a lo largo de las pálidas veveins the fluted murmur of a nas se oye el [221] murmullo s h e l l r e p e a t i n g t h e l e g e n d o f aflautado de una concha que repite its birth. la leyenda de su nacimiento. 35 In every poem by Matisse there is the history of a particle of human flesh which refused the consummation of death. The whole 40 run of flesh, from hair to nails, expresses the miracle of breathing, as if the inner eye, in its thirst for a greater reality, had converted the pores of the flesh into hungry 45 seeing mouths. By whatever vision one passes there is the odor and the sound of voyage. It is impossible to gaze at even a corner of his dreams without feeling the 50 lift of the wave and the cool of flying spray. He stands at the helm peering with steady blue eyes into the portfolio of time. Into what distant corners has he not thrown 55 his long, slanting gaze? Looking down the vast promontory of his nose he has beheld everything – the Cordilleras falling away into the Pacific, the history of the 60 Diaspora done in vellum, shutters 165 En todos los poemas de Matisse figura la historia de una partícula de carne humana que rechazó la consumación de la muerte. Toda la extensión de la carne, desde el cabello hasta las uñas, expresa el milagro de la respiración, como si el ojo interior, en su anhelo de una realidad más grandiosa, hubiera convertido los poros de la carne en bocas hambrientas y dotadas de vista. Sea cual fuere la visión por la que pasemos, percibimos el olor y el sonido del viaje. Es imposible contemplar un rincón siquiera de sus sueños sin sentir el ascenso de la ola y el frescor de las salpicaduras. Va al timón mirando con sus azules ojos fijos la carpeta del tiempo. ¿En qué rincones distantes no ha puesto su larga y oblicua mirada? Desde lo alto del vasto promontorio de su nariz lo ha contemplado todo: las cordilleras que caen en el Pacífico, la historia de la Diáspora escrita en p e rg a m i n o , l o s p o s t i g o s q u e Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano fluting the froufrou of the beach, the piano curving like a conch, corollas giving out diapasons of light, chameleons squirming under the book press, seraglios expiring in oceans of dust, music issuing like fire from the hidden chromosphere of pain, spore and madrepore fructifying the earth, navels vomiting their bright spawn of anguish… He is a bright sage, a dancing seer who, with a sweep of the brush, removes the ugly scaffold to which the body of man is chained by the incontrovertible facts of life. He it is, if any man today possesses the gift, who knows where to dissolve the human figure, who has the courage to sacrifice an harmonious line in order to detect the rhythm and murmur of the blood, who takes the light that has been refracted inside him and lets it flood the k e y b o a r d o f c o l o r. B e h i n d t h e minutiae, the chaos, the mockery of life, he detects the invisible pattern; he announces his discoveries in the metaphysical pigment of space. No searching for formulae, no crucifixion of ideas, no compulsion other than to create. Even as the world goes to smash there is one man who remains at the core, who becomes more solidly fixed and anchored, more centrifugal as the process of dissolution quickens. aflautan el susurro de la playa, el piano arqueado como una caracola, corolas que emiten diapasones de luz, camaleones que se retuercen bajo la prensa, serrallos que expiran en océanos de polvo, música que brota como fuego de la cromosfera oculta del dolor, espora y madrépora que fructifican la tierra, ombligos que vomitan sus brillantes semillas de angustia... Es un sabio brillante, un adivino andarín que, de una pincelada, elimina el terrible cadalso al que el cuerpo del hombre está encadenado por los hechos incontrovertibles de la vida. Él es, en caso de que algún hombre posea ese don, quien sabe dónde desintegrar la figura humana, quien tiene el valor de sacrificar una línea armoniosa para detectar el ritmo y el murmullo de la sangre, quien toma la luz que se ha refractado dentro de él y deja que inunde e l t e c l a d o d e l c o l o r. Tr a s l a s minucias, el caos, la mofa de la vida, detecta la pauta [222] invisible; anuncia sus descubrimientos en el pigmento metafísico del espacio. Ni búsqueda de fórmulas, ni crucifixión de ideas, ni otra compulsión que la de crear. Incluso cuando el mundo va camino de su destrucción, hay un hombre que permanece en el centro, que queda fijo y anclado más sólidamente, más centrífugo, conforme se acelera el proceso de disolución. More and more the world r e s e m b l e s a n e n t o m o l o g i s t ’s dream. The earth is moving out of its orbit, the axis has shifted; from the north the snow blows down in 45 huge knife-blue drifts. A new ice age is setting in, the transverse sutures are closing up and everywhere throughout the corn belt the fetal world is dying, 50 turning to dead mastoid. Inch by inch the deltas are drying out and the river beds are smooth as glass. A new day is dawning, a metallurgical day, when the earth 55 shall clink with showers of bright yellow ore. As the thermometer drops, the form of the world grows blurred; osmosis there still is, and here and there articulation, but at 60 the periphery the veins are all El mundo cada vez se parece más a un sueño de entomólogo. La tierra se está saliendo de su órbita, el eje se ha desplazado; la nieve desciende desde el norte en enormes ráfagas de azul acerado. Se nos viene encima una nueva era glacial, las suturas transversas se están cerrando y por toda la zona del maíz el mundo fetal se muere y se convierte en mastoides inerte. Los deltas se secan centímetro a centímetro y los lechos de los ríos están lisos como cristales. Amanece un nuevo día, un día metalúrgico, en que la tierra va a resonar con chaparrones de mineral amarillo brillante. Conforme desciende el termómetro, la forma del mundo se va desdibujando; todavía hay ósmosis y aquí y allá articulación, pero en la periferia las venas 5 10 15 20 25 30 35 40 166 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano varicose, at the periphery the light waves bend and the sun b l e e d s like a broken rectum. están todas varicosas, en la periferia las ondas de luz se arquean y el sol sangra como un recto roto. 5 At the very hub of this wheel which is falling apart, is Matisse. And he will keep on rolling until everything that has gone to make up the wheel has disintegrated. He has already rolled 10 over a goodly portion of the globe, over Persia and India and China, and like a magnet he has attached to himself microscopic particles from Kurd, Baluchistan, Timbuktu, 15 Somaliland, Angkor, Tierra del Fuego. The odalisques he has studded with malachite and jasper, their flesh veiled with a thousand eyes, perfumed eyes dipped in 20 the sperm of whales. Wh e r e v e r a breeze stirs there are b r e a s t s a s c o o l a s j e l l y, white pigeons come to flutter a n d r u t i n t h e ice-blue veins of 25 the Himalayas. En el centro mismo de esa rueda que se deshace está Matisse. Y seguirá rodando hasta que todo lo que ha contribuido a formar la rueda se haya desintegrado. Ya ha rodado por una buena porción del globo, por Persia, India y China y, como a un imán, se le han adherido partículas microscópicas de Kurdistán, Baluchistán, Timbuctú, Somalia, Angkor, Tierra del Fuego. Ha adornado a las odaliscas con malaquita y jaspe, ha ocultado su carne con mil ojos, o j o s p e r f u m a d o s y bañados en esperma de ballen a s . Dondequiera que se alza una brisa hay pechos tan frescos como la gelatina, palomas blancas llegan a revolotear y a aparearse en las venas azul hielo del Himalaya. [223] The wallpaper with which the men of science have covered the world of reality is falling to 30 t a t t e r s . T h e g r a n d w h o r e h o u s e which they have made of life requires no decoration; it is essential only that the drains function adequately. Beauty, that 35 feline beauty which has us by the balls in America, is finished. To fathom the new reality it is first necessary to dismantle the drains, to lay open the gangrened ducts 40 which compose the genito-urinary system that supplies the excreta of art. The odor of the day is permanganate and formaldehyde. The drains are clogged with 45 strangled embryos. El empapelado con que los hombres de ciencia han cubierto el mundo de la realidad se cae a jirones. La gran casa de putas en que han convertido la vida no requiere decoración: lo único esencial es que los desagües funcionen adecuadamente. La belleza, esa belleza felina que nos tiene cogidos por los cojones en América, se ha acabado. Para sondear la nueva realidad primero es necesario desmantelar los desagües, abrir los conductos gangrenados que componen el sistema genito-urinario del que proceden los excrementos del arte. El olor del día es el de permanganato y formaldehído. Los desagües están atascados con embriones estrangulados. The world of Matisse is still beautiful in an old-fashioned bedroom way. There is not a ball 50 bearing in evidence, nor a boiler plate, nor a piston, nor a monkey wrench. It is the same old world that went gaily to the Bois in the pastoral days of wine and fornication. 55 I find it soothing and refreshing to move amongst these creatures with live, breathing pores whose background is stable and solid as light itself. I feel it poignantly 60 when I walk along the Boulevard El mundo de Matisse es aún bello al modo de un dormitorio anticuado. No se ve un rodamiento ni una plancha de caldera ni un pistón ni una llave i n g l e s a . Es el mismo mundo antiguo que iba alegre al Bois en los días bucólicos del vino y la fornicación. Me resulta sedante y consolador moverme entre esas criaturas con poros vivos y palpitantes, cuyo fondo es estable y sólido como la propia luz. Lo siento intensamente, cuando camino por el Boulevard de 167 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Carlos Manzano de la Madeleine and the whores la Madeleine y las putas pasan prer u s t l e b e s i d e m e , w h e n j u s t t o surosas a mi lado, cuando el simg l a n c e a t t h e m c a u s e s m e t o ple hecho de mirarlas me hace estremble. Is it because they are tremecer. ¿Será porque son exótiexotic or well-nourished? No, it is ca s o e s t á n b i e n a l i m e n t a d a s ? rare to find a beautiful woman No, es raro encontrar una mujer along the Boulevard de la bella por el Boulevard de la Madeleine. But in Matisse, in the Madeleine. Pero en Matisse, en la exploration of his brush, there is exploración de su pincel, está el the trembling glitter of a world brillo tembloroso de un mundo que which demands only the presence sólo requiere la presencia de la of the female to crystallize the most mujer para cristalizar las aspiraciofugitive aspirations. To come upon nes más fugitivas. Encontrarse con a woman offering herself outside a una mujer que se ofrece a la puerta urinal, where there are advertised de un urinario, donde hay anuncios cigarette papers, rum, acrobats, de papel de fumar, ron, acróbatas, h o r s e r a c e s , w h e r e t h e h e a v y carreras de caballos, donde el pef o l i a g e o f t h e t r e e s b r e a k s t h e sado follaje de los árboles corta la heavy mass of walls and roofs, is espesa masa de paredes y tejados, an experience that begins where the es una experiencia que comienza bo u n d a r i e s o f t h e k n o w n w o r l d donde acaban los límites del munl e a v e o f f . I n t h e e v e n i n g n o w do conocido. De vez en cuando, al a n d t h e n , s k i r t i n g t h e c e m e t e r y bordear por la [224] noche los muw a l l s , I s t u m b l e u p o n t h e ros del cementerio, tropiezo con phantom odalisques o f dos fantasmagóricas odaliscas de M a t i s s e f a s t e n e d t o t h e t r e e s , Matisse atadas a los árboles, con t h e i r t a n g l e d m a n e s d r e n c h e d sus enredadas melenas empapaw i t h s a p . A f e w f e e t a w a y, d a s d e s a v i a . U n o s p a s o s m á s removed by incalculable eons of allá, separado por incalculables t i m e , l i e s t h e p r o n e a n d eones de tiempo, yace, postrado m u m m y - s w a t h e d g h o s t o f y vendado como una momia, el B a u d e l a i r e , o f a w h o l e w o r l d espectro de Baudelaire, de todo un that w i l l b e l c h n o m o r e . I n mundo que no volverá a vomitar t h e d u s k y c o r n e r s o f nunca más. En los obscuros rincoc a f é s a r e m e n a n d w o m e n nes de los cafés hay hombres y w i t h h a n d s l o c k e d , t h e i r mujeres con las manos cogidas y l o i n s s l a t h e r- f l e c k e d ; n e a r b y l o s l o m o s m o t e a d o s; c e r c a e s t á stands the garçon w i t h h i s a p r o n e l garçon c o n s u d e l a n t a l d e f u l l o f s o u s , waiting patiently s o u s , esperando pacie n t e e l e n for the entr ’acte in order to fall t r e a c t o p a r a l a n z a r s e s o b r e s u u p o n h i s w i f e a n d g ou g e h e r . mujer y pasarla por la piedra. E v e n a s t h e w o r l d f a l l s a p a r t I n cluso cuando el mundo se t h e P a r i s t h a t b e l o n g s t o X desintegra, el París _______ de M a t i s s e s h u d d e r s w i t h b r i g h t , M a t i s s e s e e s t r e m e c e con el gasping orgasms, the air itself is jadeo de orgasmos vivaces, el pros t e a d y w i t h a s t a g n a n t s p e r m , pio aire está sereno por la esperma t h e t r e e s t a n g l e d l i k e estancada y los árboles enredados h a i r . O n i t s w o b b l y a x l e como cabellos. En su eje bamboleante the wheel rolls steadily la ru e d a g i r a c u e s t a d o w n h i l l ; t h e r e a r e n o a b a j o s i n cesar; no hay freb r a k e s , n o b a l l b e a r i n g s, n o nos, ni r o d a m i e n t o s , n i n e u b a l l o o n t i r e s . T h e w h e e l i s m á t i c o s . L a rueda se desintegra, falling apart, but the revolution p e r o l a r e v o l u c i ó n s i g u e is intact… i ntacta... [225] 55 60 168 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Out of a clear sky there comes one day a letter from Boris whom I have not seen for months and months. It is a strange document 5 and I don’t pretend to understand i t a l l c l e a r l y. “ W h a t h a p p e n e d between us – at any rate, as far as I go – is that you touched me, touched my life, that is, at the one 10 point where I am still alive: my death. By the emotional flow I went through another immersion. I lived again, alive. No longer by reminiscence, as I do with others, 15 but alive.” UN día, caída del cielo, me llega una carta de Boris, a quien hace muchos meses que no he visto. Es un documento extraño y no puedo decir que entienda todo claramente. «Lo que ocurrió entre nosotros —al menos por lo que a mí respecta—es que me conmoviste, conmoviste mi vida, es decir, en el único punto en que aún estoy vivo: mi muerte. Con la corriente emocional pasé por otra inmersión. Volví a vivir; me sentí vivo. Ya no por reminiscencia, como me ocurre con los demás, sino vivo.» T h a t ’s h o w i t b e g a n . N o t a word of greeting, no date, no a d d r e s s . Wr i t t e n i n a t h i n , 20 p o m p o u s s c r a w l o n r u l e d p a p e r torn out of a blank book. “That i s w h y, w h e t h e r y o u l i k e m e o r not – deep down I rather think you hate me – you are very 25 close to me. By you I know how I died: I see myself dying again: I am dying. That is something. M o r e t h a n t o b e d e a d s i m p l y. That may be the reason why I 30 a m s o a f r a i d t o s e e y o u : y o u may have played the trick on me, and died. Things happen so fast nowadays.” Así empezaba. Ni una palabra de salutación, ni fecha, ni dirección. Escrita con garabatos finos y ampulosos en una hoja de papel rayado arrancada de un cuaderno. «Por eso es por lo que, tanto si me aprecias como si no —en el fondo, creo que más que nada me odias—, te considero un amigo íntimo. Por ti sé cómo he muerto: me veo muriendo de nuevo: me muero. No es poco. Más que estar muerto simplemente. Ésa puede ser la razón por la que temo tanto verte: puedes haberme jugado la mala pasada de haberte muerto. Hoy día ocurre todo tan deprisa.» I’ m r e a d i n g i t o v e r, l i n e b y line, standing by the stones. It sounds nutty to me, all this palaver about life and death and things happening so fast. Nothing 40 is happening that I can see, except the usual calamities on the front p a g e . H e ’s b e e n l i v i n g a l l b y himself for the last six months, tucked away in a cheap little room 45 – p r o b a b l y h o l d i n g t e l e p a t h i c communication with Cronstadt. He talks about the line falling back, the sector evacuated, and so on and so forth, as though he were 50 dug into a trench and writing a report to headquarters. He probably had his frock coat on when he sat down to pen this missive, and he probably rubbed 55 his hands a few times as he used to do when a customer was calling to rent the apartment. “The reason I wanted you to commit suicide…” he begins again. At that I burst out 60 laughing. He used to walk up and La estoy releyendo, renglón a renglón, de pie junto al mármol litográfico. Me parece cosa de locos, toda esa palabrería sobre la vida y la muerte y eso de que todo ocurre tan deprisa. No veo que ocurra nada, salvo las calamidades habituales de la primera plana. Ha estado viviendo solo durante los seis últimos meses, enclaustrado en una habitación barata... probablemente [226] en comunicación telepática con Cronstadt. Habla de la línea que retrocede, del sector evacuado y patatín y patatán, como si estuviera hundido en una trinchera escribiendo un informe para el cuartel general. Probablemente llevara puesta la levita, cuando se sentó a redactar esa misiva, y probablemente se frotase las manos varias veces, como hacía cuando se presentaba un cliente a alquiler el piso. «La razón por la que quería que te suicidaras...», vuelve a empezar. Ante eso, me echo a reír. Solía pasearse de arri- 35 169 Notes Miller’s Tropic down with one hand stuck in the tail flap of his frock coat at the Villa Borghese, or at Cronstadt’s – wherever there was deck space, 5 as it were – and reel off this nonsense about living and dying t o h i s h e a r t ’s c o n t e n t . I n e v e r understood a word of it, I must confess, but it was a good show 10 a n d , b e i n g a G e n t i l e , I w a s naturally interested in what went on in that menagerie of a brainpan. Sometimes he would lie on his couch full length, 15 exhausted by the surge of ideas that swept through his noodle. His feet just grazed the bookrack where he kept his Plato and Spinoza – he couldn’t understand 20 why I had no use for them. I must say he made them sound interesting, though what it was all about I hadn’t the least idea. Sometimes I would glance at a 25 volume furtively, to check up on these wild ideas which he imputed to them – but the connection was frail, tenuous. He had a language all his own, Boris, that is, when I 30 had him alone; but when I listened to Cronstadt it seemed to me that Boris had plagiarized his wonderful ideas. They talked a sort of higher mathematics, these 35 two. Nothing of flesh and blood ever crept in; it was weird, g h o s t l y, g h o u l i s h l y a b s t r a c t . When they got on to the dying business it sounded a little more 40 concrete: after all, a cleaver or a meat ax has to have a handle. I enjoyed those sessions immensely. It was the first time in my life that death had even seemed fascinating 45 to me – all these abstract deaths which involved a bloodless sort o f a g o n y. N o w a n d t h e n t h e y would compliment me on being alive, but in such a way that I felt 50 embarrassed. They made me feel that I was alive in the nineteenth c e n t u r y, a s o r t o f a t a v i s t i c remnant, a romantic shred, a soulful Pithecanthropus erectus. 55 Boris especially seemed to get a great kick out of touching me; he wanted me to be alive so that he could die to his heart’s content. You would think that all those millions 60 in the street were nothing but dead 170 tr. de Carlos Manzano ba abajo con una mano en el bols i l l o d e l a l e v i t a e n l a Vi l l a Borgese o en casa de Cronstadt — dondequiera que hubiese espacio a mano, por así decir— y soltar hasta hartarse esa serie de disparates sobre la vida y la muerte. Nunca entendí ni una palabra, debo confesarlo, pero era un buen espectáculo y, como no soy judío, me interesaba, naturalmente, lo que ocurría en aquella olla de grillos de su sesera. A veces se tumbaba en su sofá cuan largo era, exhausto por el alud de ideas que le atravesaba el coco. Rozaba con los pies la estantería donde guardaba su Platón y su Spinoza: no podía entender por qué no quería yo saber nada con ellos. Reconozco que sabía presentarlos de modo interesante, aunque yo no tenía la menor idea de qué se trataba. A veces echaba una ojeada a hurtadillas a un volumen, para verificar aquellas ideas estrafalarias que él les atribuía... pero la relación era frágil, tenue. Tenía un lenguaje propio, Boris, es decir, cuando me hablaba a solas; pero cuando oía a Cronstadt, me parecía que Boris había plagiado sus maravillosas ideas. Aquellos dos hablaban una especie de jerga matemática superior. Nunca entraba nada de carne y hueso; era extraña, fantasmal, espantosamente abstracta. Cuando llegaban al tema de la muerte, parecía algo más concreto: al fin y al cabo, un hacha o un cuchillo tienen que tener un mango. Yo disfrutaba inmensamente con [227] aquellas sesiones. Era la primera vez en mi vida que la muerte me parecía tan fascinante... todas aquellas muertes abstractas que entrañaban una especie de agonía incruenta. De vez en cuando me felicitaban por estar vivo, pero de un modo que me desconcertaba. Me hacían sentir vivo en el siglo xix, como una especie de vestigio atávico, un retazo romántico, un pithecanthropus erectus con alma. Sobre todo Boris parecía hallar placer en tocarme; quería que yo estuviera vivo para poder morir él a sus anchas. Por su f o r m a d e m i rarme y tocarme era como para pensar que todos aque- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano cows the way he looked at me and touched me. But the letter… I’m forgetting the letter… llos millones de seres de la calle no eran sino vacas muertas. Pero la carta... estoy olvidando la carta... 5 “The reason why I wanted you to commit suicide that evening at the Cronstadts’, when Moldorf became God, was that I was very close to you then. Perhaps closer 10 than I shall ever be. And I was afraid, terribly afraid, that some day you’d go back on me, die on my hands. And I would be left high and dry with my idea of you simply, 15 and nothing to sustain it. I should never forgive you for that.” «La razón por la que quería que te suicidaras aquella noche en casa de Cronstadt, cuando Moldorf se convirtió en Dios, era que me sentía muy cercano a ti entonces. Quizá más de lo que llegaré a estar nunca. Y tenía miedo, un miedo terrible, a que algún día me traicionaras, murieses en mis manos. Y yo quedaría abandonado sólo con mi idea de ti y nada para sustentarla. Eso nunca te lo perdonaría.» Perhaps you can visualize him saying a thing like that! Myself 20 it’s not clear what his idea of me was, or at any rate, it’s clear that I was just pure idea, an idea that kept itself alive without food. He never attached much importance, 25 Boris, to the food problem. He tried to nourish me with ideas. Everything was idea. Just the same, when he had his heart set on renting the apartment, he 30 w o u l d n ’ t f o rg e t t o p u t a n e w washer in the toilet. Anyway, he didn’t want me to die on his hands. “You must be life for me to the very end,” so he writes. 35 “That is the only way in which to sustain my idea of you. Because you have gotten, as you see, tied up with something so vital to me, I do not think I shall ever shake 40 you off. Nor do I wish to. I want you to live more vitally every day, as I am dead. That is why, when I speak of you to others, I am just a bit ashamed. It’s hard to talk of 45 one’s self so intimately.” ¡Quizá podáis imaginarlo diciendo algo así! Por mi parte, no veo claro cuál era su idea de mí o, en cualquier caso, está claro que yo era una pura idea, una idea que se mantenía viva sin comida. Nunca concedió demasiada importancia, Boris, al problema de la comida. Intentaba alimentarme con ideas. Todo era idea. Sin embargo, cuando deseaba tan vivamente alquilar el piso, no se le olvidaba poner una nueva arandela en el retrete. El caso es que no quería que yo muriera en sus brazos. «Tienes que ser vida para mí hasta el final», según escribe. «Ésa es la única forma como puedes sostener mi idea de ti. Porque, como puedes ver, has quedado ligado a mí con algo tan vital, que no creo que pueda nunca desembarazarme [228] de ti. Ni tampoco lo deseo. Quiero que vivas cada día más vitalmente, puesto que yo estoy muerto. Por eso es por lo que, cuando hablo de ti con otros, me siento un poco avergonzado. Es difícil hablar de uno mismo tan íntimamente.» You would imagine perhaps that he was anxious to see me, or that he would like to know what I was 50 doing – but no, not a line about the concrete or the personal, except in this living-dying language, nothing but this little message from the trenches, this whiff of 55 poison gas to apprise all and sundry that the war was still on. I sometimes ask myself how it happens that I attract nothing but crackbrained individuals, neurasthenics, 60 neurotics, psychopaths – and Jews Quizá imaginéis que estaba deseoso de verme o que le gustaría saber qué hacía yo... pero ni un renglón sobre lo concreto o lo personal, excepto en aquel lenguaje de la vida y la muerte, sólo aquel breve mensaje desde las trincheras, aquella fumarada de gas tóxico para comunicar a todos y cada uno que la guerra continuaba todavía. A veces me pregunto cómo es que no atraigo sino a individuos chiflados, neurasténicos, neuróticos, psicóp a t a s . . . y, s o b r e t o d o , j u d í o s . 171 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano e s p e c i a l l y. T h e r e m u s t b e something in a healthy Gentile that excites the Jewish mind, like when he sees sour black bread. There was Moldorf, for example, who had made himself God, according to Boris and Cronstadt. He positively hated me, the little viper – yet he couldn’t stay away from me. He came round regularly for his little dose of insults – it was like a tonic to him. In the beginning, it’s true, I was lenient with him; after all, he was paying me to listen to him. And though I never displayed much sympathy I knew how to be silent when it involved a meal and a little pin money. After a while, however, seeing what a masochist he was, I permitted myself to laugh in his face now and then; that was like a whip for him, it made the grief and agony gush forth with renewed v i g o r. A n d p e r h a p s e v e r y t h i n g would have gone smoothly between us if he had not felt it his duty to protect Tania. But Tania being a Jewess, that brought up a moral question. He wanted me to stick to Mlle. Claude for whom, I must admit, I had a genuine affection. H e e v e n g a v e m e money occasionally to sleep w i t h h e r. U n t i l h e r e a l i z e d t h a t I was a hopeless lecher. Debe de haber algo en un gentil sano que excita a la mente judía, como cuando ven pan negro rancio. Por ejemplo, Moldorf, que se había erigido en Dios, según Boris y Cronstadt. Me odiaba absolutamente, aquella v í b o ra... y, sin embargo, no podía mantenerse alejado de mí. Venía con regularidad a buscar su dosis de insultos: era como un tónico para él. Desde luego, al principio fui indulgente con él; al fin y al cabo, me pagaba por escucharlo. Y, aunque nunca demostré demasiada simpatía, sabía estar callado, cuando me ganaba con ello una comida y un poco de dinero. Sin embargo, al cabo de un tiempo, viendo lo masoquista que era, me permitía reírme en sus narices alguna vez que otra; aquello era como un latigazo para él, hacía manar a borbotones la pena y la agonía con vigor renovado. Y quizá todo habría ido a las mil maravillas entre nosotros, si no hubiera considerado su deber proteger a Tania. Pero el hecho de que Tania fuera judía planteaba un problema moral. Quería que yo me contentara con Mlle. Claude, por quien he de reconocer que sentía auténtico afecto. Incluso me daba dinero de vez en cuando para que me acostase con ella. [229] Hasta que comprendió que yo era un depravado incorregible. I mention Tania now because she’s just got back from Russia 40 – just a few days ago. Sylvester remained behind to worm his way i n t o a j o b . H e ’s g i v e n u p literature e n t i r e l y. H e ’s dedicated himself to the new 45 U t o p i a . Ta n i a w a n t s m e t o g o back there with her, to the C r i m e a p r e f e r a b l y, a n d s t a r t a new life. We had a fine drinking bout up in Carl’s room the other 50 day discussing the possibilities. I wanted to know what I could do for a living back there – if I could be a proofreader, for example. She said I didn’t need to worry 55 a b o u t w h a t I w o u l d d o – t h e y would find a job for me as long as I was earnest and sincere. I tried to look earnest, but I only succeeded in looking pathetic. 60 They don’t want to see sad faces Menciono a Tania ahora porque acaba de regresar de Rusia: hace unos días. Sylvester se ha quedado para tratar de conseguir trabajo. Ha abandonado la literatura por completo. Se ha consagrado a la nueva Utopía. Tania quiere que yo vuelva con ella allí, a Crimea preferentemente, para comenzar una nueva vida. El otro día organizamos una buena juerga en la habitación de Carl para hablar de las p o s i b i l i d a d e s . Yo q u e r í a s a b e r qué podría hacer para ganarme la vida allí... si podría ser corrector de pruebas, por ejemplo. Ella dijo que no debía preocuparme por lo que haría: me encontrarían un trabajo, con tal de que fuera serio y sincero. Intenté parecer serio, pero sólo conseguí parecer patético. En Rusia 5 10 15 20 25 30 35 172 Notes Miller’s Tropic in Russia; they want you to be cheerful, enthusiastic, lighthearted, optimistic. It sounded very much like America 5 t o m e . I w a s n ’t b o r n w i t h t h i s kind o f e n t h u s i a s m . I d i d n ’t l e t on to her, of course, but secretly I was praying to be left alone, to go back to my 10 l i t t l e n i c h e , a n d t o s t a y t h e r e until the war breaks. All this h ocus-pocus about Russia disturbed me a little. She got so excited about it, Tania, that we 15 f i n i s h e d a l m o s t a h a l f d o z e n bottles of vin ordinaire. Carl was jumping about like a cockroach. He has just enough Jew in him to lose his head over an idea like Russia. 20 Nothing would do but to marry us off – immediately. “Hitch up!” he says, “you have nothing to lose!” And then he pretends to run a little errand so that we can pull 25 o f f a f a s t o n e . A n d w h i l e s h e wanted it all right, Tania, still that Russia business had gotten so solidly planted in her skull that she pissed the interval away 30 chewing my ear off, which made me somewhat grumpy and ill at ease. Anyway, we had to think about eating and getting to the office, so we piled into a taxi on 35 t h e B o u l e v a r d E d g a r - Q u i n e t , j u s t a s t o n e ’s t h r o w a w a y f r o m t h e c e m e t e r y, a n d o f f w e whizzed. It was just a nice hour to spin through Paris in 40 a n o p e n c a b , a n d t h e w i n e rolling around in our tanks made it seem even more lovely than usual. Carl was sitting o p p o s i t e u s , o n t h e s t r a p o n t i n, 45 his face as red as a beet. He was happy, the poor bastard, thinking what a glorious new life he would lead on the other side of Europe. And at the same time he 50 felt a bit wistful, too – I could see that. He didn’t really want to leave Paris, any more than I did. Paris hadn’t been good to him, any more than it had to me, or to 55 a n y b o d y, f o r t h a t m a t t e r, b u t when you’ve suffered and endured things here it’s then that Paris takes hold of you, grabs you by the balls, you might say, 60 like some lovesick bitch who’d 173 tr. de Carlos Manzano no quieren ver caras tristes; quieren que estés animado, entusiasta, -alegre, optimista. Me pareció muy semejante a América. No nací con esa clase de entusiasmo. No se lo dejé traslucir a Tania, como es natural, pero para mis adentros me moría por que me dejasen en paz, por regresar a mi rinconcito y quedarme en él hasta que estalle la guerra. Todos esos camelos sobre Rusia me perturbaron un poco. Tania se entusiasmó tanto, que n o s a c a b a mos casi media docena de botellas de vin ordinaire. Carl saltab a c o m o u n e s c a r a b a j o . Ti e n e bastante sangre judía como para perder la cabeza por una idea como Rusia. Lo mejor sería casarnos... en seguida. «¡Casaos!», dice. «¡No tenéis nada que perder!» Y después finge ir a un recado para que podamos echar un polvo rápido. Y, aunque Tania lo deseaba, esa cuestión de Rusia se le había metido con tal fuerza en la chola, que se tiró todo el tiempo que teníamos dándome el coñazo con la cháchara, lo que me molestó y me puso de mal humor. En fin, teníamos que pensar en comer y en ir a la oficina, conque nos metimos en un taxi en el Boulevard Edgar-Quinet, [230] a poca distancia del cementerio, y salimos pitando. Era un momento excelente para pasar a toda velocidad por París en un coche descubierto y el vino que nos daba vueltas en la barriga hacía que pareciera más precioso de lo habitual. Carl estaba sentado frente a nosotros, en el strapontin, con la cara roja como un tomate. Se sentía feliz, el pobre diablo, pensando en la nueva vida gloriosa que iba a llevar al otro lado de Europa. Y al tiempo un poco melancólico: no me cabía duda. En realidad, tenía tan pocas ganas de dejar París como yo. París no le había sido propicio, como tampoco a mí, ni a nadie, si vamos al caso, pero cuando has sufrido y soportado cosas aquí, entonces es cuando París se apodera de ti, te agarra de los cojones, podríamos dec i r, co m o u n a p u t a e n a m o r a - Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano rather die than let you get out of her hands. That’s how it looked to him, I could see that. Rolling over the Seine he had a big foolish grin on his face and he looked around at the buildings and the statues as though he were seeing them in a dream. To me it was like a dream too: I had my hand in Tania’s bosom and I was squeezing her titties with all my might and I noticed the water under the bridges and the barges a n d N o t r e - D a m e d o w n b e l o w, just like the post cards show it, and I was thinking drunkenly to myself that’s how one gets fucked, but I was sly about it too and I knew I wouldn’t ever trade all this whirling about my head for Russia or heaven or anything on earth. It was a fine afternoon, I was thinking to myself, and soon we’d be pushing a feed down our bellies and what could we order as a special treat, some good heavy wine that would drown out all this Russia b u s i n e s s . Wi t h a w o m a n l i k e Tania, full of sap and everything, they don’t give a damn what happens to you once they get an idea in their heads. Let them go far enough and they’ll pull the pants off you, right in the taxi. It was grand though, milling through the traffic, our faces all smudged with rouge and the wine gurgling like a sewer inside us, especially when we swung into t h e R u e L a ff i t t e w h i c h i s j u s t wide enough to frame the little temple at the end of the street and above it the Sacré-Cœur, a kind of exotic jumble of architecture, a lucid French idea that gouges right through your drunkenness and leaves you swimming helplessly in the past, in a fluid dream that makes you wide awake and yet doesn’t jar your nerves. d a q u e p r e f i e r e m o r i r a s o l t a rte. Así era c o m o l o v e í a é l , n o m e c a b í a duda. Al atravesar el Sena, tenía una amplia sonrisa estúpida en la cara y miraba los edificios y las estatuas como si los estuviera viendo en un sueño. Ta m b i é n p a r a m í e r a c o m o un sueño: tenía la mano en el p e c h o d e Ta n i a e i b a a p r e t á n d o l e l a s tetas con todas mis fuerzas; contemplaba el agua bajo los puentes y las barcazas y Notre-Dame más abajo, tal como aparece en las postales, e i b a pensando para mis adentros, embriagado, que así es como te dan por culo, pero también me lo callé y sabía que no cambiaría nunca todo aquel ajetreo que me rodeaba por Rusia ni por el cielo ni por nada del mundo. Iba pensando para mis adentros que era una tarde espléndida y que pronto íbamos a estar zampando y me preguntaba qué cosa especial podríamos pedir, un bu e n v i n o f u e r t e q u e s e l l e vara por delante el asunto de Rusia. A las mujeres como Ta n i a , llenas de savia y de todo, les importa un bledo lo que te pasa, una vez que se les mete una idea en la cabeza. Si les das manga ancha, son capaces de quitarte los pantalones en el propio taxi. Sin embargo, [231] era magnífico avanzar entre el tráfico, con las caras manchadas de c a r m í n y e l v i n o g o rg o t e a n d o como una alcantarilla dentro de nosotros, sobre todo cuando giramos para tomar la rue Laffitte, que es lo justo de ancha para enmarcar el pequeño templo al fondo de la calle y, encima de él, el Sacré-Coeur, especie de exótico revoltillo arquitectónico, lúcida idea francesa que se te mete por la embriaguez y te deja flotando inerme en el pasado, en un sueño fluido que te despierta sin crisparte los nervios. Wi t h Ta n i a b a c k o n t h e scene, a steady job, the drunken talk about Russia, the walks home at night, and Paris i n f u l l s u m m e r, l i f e s e e m s t o l i f t i t s h e a d a l i t t l e h i g h e r. 60 T h a t ’s w h y p e r h a p s , a l e t t e r Con Tania de vuelta entre nosotros, el trabajo fijo, la discusión de borrachos sobre Rusia, los paseos nocturnos hasta casa y París en pleno verano, la vida parece levantar cabeza un poco. Quizá sea por eso por lo que una carta como la que 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 174 Notes Miller’s Tropic s u c h a s B o ris sent me seems absolutely cockeyed. Most every d a y I m e e t Ta n i a a r o u n d f i v e o’clock, to have a Porto with her, 5 as she calls it. I let her take me to places I’ve never seen before, the swell bars around the Champs-Elysées where the sound of jazz and baby voices 10 c r o o n i n g s e e m s t o s o a k r i g h t through the mahogany woodwork. Even when you go to t h e l a v a b o t h e s e p u l p y, s a p p y strains pursue you, come 15 floating into the cabinet through the ventilators and make life all soap and iridescent bubbles. And whether it’s because Sylvester is away and she feels 20 free now, or whatever it is, Tania certainly tries to behave like an angel. “You treated me lousy just before I went away,” she says to me one day. “Why did you want 25 t o a c t t h a t w a y ? I n e v e r d i d anything to hurt you, did I?” We were getting sentimental, what with the soft lights and that creamy, mahogany music seeping 30 through the place. It was getting near time to go to work and we hadn’t eaten yet. The stubs were lying there in front of us – six francs, four-fifty, seven francs, 35 two-fifty – I was counting them up mechanically and wondering too at the same time if I would like it better being a bartender. Often like that, when she was 40 t a l k i n g t o m e , g u s h i n g a b o u t Russia, the future, love, and all that crap, I’d get to thinking about the most irrelevant things, about shining shoes or being a 45 lavatory attendant, particularly I suppose because it was so cosy in these joints that she dragged me to and it never occurred to me that I’d be ston e s o b e r a n d 50 p e r h a p s o l d a n d b e n t … no, I imagined always that the future, however modest, would be in just this sort of ambiance, with the same tunes playing through my 55 head and the glasses clinking and behind every shapely ass a trail of perfume a yard wide that would take the stink out of life, even downstairs in the lavabo. 60 175 tr. de Carlos Manzano me envió Boris me parece un absoluto disparate. Casi todos los días me encuentro con Tania hacia las cinco para tomar un oporto, como dice ella. Dejo que me lleve a lugares donde nunca he estado, los bares elegantes de los alrededores de los Champs-Elysées, donde el sonido del jazz y de las voces infantiles de cantantes románticos parece empapar el enmaderado de caoba. Hasta cuando vas al lavabo, esas melodías dulzonas y sentimentales te persiguen, entran flotando en el retrete por los ventiladores y convierten la vida en burbujas de jabón iridescentes. Y sea porque Sylvester está ausente y se siente libre ahora o por lo que sea, el caso es que Tania procura comportarse como un ángel. «Me trataste muy mal justo antes de mar charme», me dice un día. «¿Por qué habías de portarte así? Nunca he hecho nada para o f e n d e r t e , ¿v e r d a d ? » E n t r e l a s luces tenues y aquella música d e c a o b a y melosa que rezumaba por el local, estábamos poniéndonos sentimentales. Se acercaba la hora de ir a trabajar y ni siquiera habíamos comido aún. Los tickets estaban ahí, ante nosotros —seis francos, cuatro cincuenta, siete francos, [232] dos cincuenta—, yo los contaba maquinalmente y al tiempo me preguntaba si preferiría trabajar en un bar. Muchas veces en una situación parecida, cuando ella estaba hablándome efusiva de Rusia, el futuro, el amor y todas esas chorradas, me ponía a pensar en las cosas que menos venían al caso, en lustrar zapatos o en ser el encargado de un urinario, sobre todo, supongo, porque se estaba tan a gusto en aquellos sitios a los que me llevaba y nunca se me ocurría que había de estar completamente sereno y quizá viejo y encorvado... no, siempre imaginaba que el futuro, por modesto que fuera, estaría en esa clase de ambiente, con las mismas melodías sonándome en la cabeza y los vasos tintineando y detrás de cada culo bien formado un rastro de perfume de un metro de ancho que eliminaría el hedor de la vida, incluso abajo, en el lavabo. Notes Miller’s Tropic The strange thing is it never spoiled me trotting around to the swell bars with her like that. It was hard to leave her, certainly. 5 I used to lead her around to the porch of a church near the office and standing there in the dark we’d take a last embrace, she whispering to me “Jesus, what am 10 I going to do now?” She wanted me to quit the job so as I could make love night and day; she didn’t even care about Russia any more, just so long as we were 15 together. But the moment I left her my head cleared. It was another kind of music, not so croony but good just the same, which greeted my ears when I pushed through 20 the swinging door. And another kind of perfume, not just a yard wide, but omnipresent, a sort of sweat and patchouli that seemed to come from the machines. 25 Coming in with a skinful, as I usually did, it was like dropping suddenly to a low altitude. Generally I made a beeline for the toilet – that braced me up rather. 30 It was a little cooler there, or else the sound of water running made it seem so. It was always a cold douche, the toilet. It was real. Before you got inside you had to 35 pass a line of Frenchmen peeling off their clothes. Ugh! but they stank, those devils! And they were well paid for it, too. But there they were, stripped down, some in long 40 u n d e r w e a r, s o m e w i t h b e a r d s , most of them pale, skinny rats with lead in their veins. Inside the toilet you could take an inventory of their idle thoughts. The walls were 45 c r o w d e d w i t h s k e t c h e s a n d epithets, all of them jocosely obscene, easy to understand, and on the whole rather jolly and sympathetic. It must have 50 required a ladder to reach certain spots, but I suppose it was worth while doing it even looking at it from just the psychological viewpoint. Sometimes, as I stood 55 there taking a leak, I wondered what an impression it would make on those swell dames whom I observed passing in and out of the beautiful lavatories on the 60 Champs-Elysées. I wondered if 176 tr. de Carlos Manzano Lo extraño es que nunca me echara a perder de tanto andar por los lugares elegantes con ella. Desde luego, me resultaba difícil separarme de ella. Solía llevarla hasta el atrio de una iglesia cercana a la oficina y allí, de pie en la obscuridad, nos dábamos un último abrazo y ella me susurraba: «Dios mío, ¿qué voy a hacer ahora?» Quería que yo dejase el trabajo para que pudiéramos hacer el amor noche y día; ya ni siquiera le importaba Rusia, con tal de que estuviésemos juntos. Pero en cuanto me separaba de ella, se me aclaraba la cabeza. Otra clase de música, no tan sentimental pero igualmente buena, era la que me acariciaba los oídos, cuando empujaba la puerta giratoria. Y otro tipo de perfume, no precisamente de un metro de ancho, sino omnipresente, como una mezcla de sudor y de pachulí que parecía provenir de las máquinas. Entrar trompa, como solía sucederme, era como descender de repente a baja altitud. Por lo general me iba derecho al retrete: aquello me animaba en cierto modo. Hacía más fresco allí, o, si no, el sonido del agua [233] corriente me daba esa impresión. Era siempre una ducha fría, el retrete. Era real. Antes de entrar, tenías que pasar ante una fila de franceses que estaban quitándose la ropa. ¡Uf! ¡Cómo apestaban, aquellos marranos! Y, encima, les pagaban bien. Pero allí estaban, desnudos, unos en calzoncillos largos, otros con barba, la mayoría pálidos, ratas flacas con plomo en las venas. Dentro del retrete podías hacer un inventario de sus fútiles pensamientos. Las paredes están cubiertas de dibujos y epítetos, todos ellos jocosamente obscenos, fáciles de entender y, en general, bastante divertidos y simpáticos. Debían de haber necesitado una escalera para llegar a algunos puntos, pero supongo que valía la pena hacerlo, aun viéndolo sólo desde el punto de vista psicológico. A veces, mientras estaba ahí cambiando el agua al canario, me preguntaba qué impresión haría a las damas elegantes a las que observaba entrar y salir de los magníficos urinarios de los Champs-Elysées. Me preguntaba Notes Miller’s Tropic they would carry their tails so high if they could see what was thought of an ass here. In their world, no doubt, everything was gauze and 5 velvet – or they made you think so with the fine scents they gave out, swishing past you. Some of them hadn’t always been such fine ladies either; some of them 10 swished up and down like that just to advertise their trade. And maybe, when they were left alone with themselves, when they talked out loud in the privacy of their 15 boudoirs , maybe some strange things fell out of their mouths too; because in that world, just as in every world, the greater part of what happens is just muck and 20 filth, sordid as any garbage can, only they are lucky enough to be able to put covers over the can. si llevarían el pompis tan alto, si supieran el concepto que merecía aquí un culo. Sin duda, en su mundo todo era gasas y terciopelo... o al menos ésa era la impresión que te daban con los finos perfumes que exhalaban al pasar presurosas a tu lado. A l g u n a s d e ellas no habían sido siempre damas tan finas; algunas de ellas subían y bajaban veloces simplemente para anunciar su comercio. Y quizá, cuando se quedaban solas, cuando hablaban en voz alta en la intimidad de sus tocadore s, también salieran de sus bocas cosas extraña s , p o r que en ese mundo, como en cualquier otro, la mayor parte d e l o q u e o c u r r e e s porquería e inmundicia, sórdido como un cubo de basura, sólo que tienen la suerte de poder tapar el cubo. As I say, that afternoon life w i t h Ta n i a n e v e r h a d a n y b a d effect upon me. Once in a while I’d get too much of a skinful and I’d have to stick my finger down my throat – because it’s hard to 30 read proof when you’re not all there. It requires more concentration to detect a missing comma than to epitomize Nietzsche’s philosophy. You can 35 b e b r i l l i a n t s o m e t i m e s , w h e n you’re drunk, but brilliance is out of place in the proofreading department. Dates, fractions, semicolons – these are the things 40 t h a t c o u n t . A n d t h e s e a r e t h e things that are most difficult to track down when your mind is all ablaze. Now and then I made some bad blunders, and if it 45 w e r e n ’ t t h a t I h a d l e a r n e d h o w t o k i s s t h e b o s s ’s a s s , I w o u l d h a v e b e e n f i r e d , t h a t ’s c e r t a i n . I even got a letter one day from the big mogul upstairs, a guy I 50 n e v e r e v e n m e t , s o h i g h u p h e was, and between a few sarcastic phrases about my more than ordinary intelligence, he hinted pretty 55 p l a i n l y t h a t I ’ d b e t t e r l e a r n my place and toe the mark or t h e r e ’ d b e w h a t ’s w h a t t o p a y. F r a n k l y, t h a t s c a r e d t h e s h i t o u t o f m e . A f ter that I never used a 60 polysyllabic word in c o n v e r s a t i o n ; Como digo, aquella vida de por las tardes con Tania nunca tuvo efecto nocivo sobre mí. De vez en cuando, empinaba el codo más de la cuenta y tenía que [234] meterme los dedos hasta la garganta... porque resulta difícil corregir pruebas, cuando no acabas de estar en lo que estás. Requiere más concentración detectar la falta de una coma que compendiar la filosofía de Nietzsche. A veces puedes estar brillante, cuando estás borracho, pero la brillantez está fuera de lugar en el departamento de corrección de pruebas. Fechas, fracciones, puntos y comas: ésas son las cosas que cuentan, Y ésas son las cosas más difíciles de localizar, cuando tienes la mente ardiendo. Alguna que otra vez, cometía errores graves y, si no hubiera sido porque había aprendido a besar el culo al jefe, me habrían despedido, de eso no hay duda. Un día incluso recibí una carta del gran jefe del piso de arriba, un tipo al que ni siquiera vi nunca, de tan importante que era, y entre unas cuantas frases sarcásticas sobre mi inteligencia superior a la normal insinuaba con bastante claridad que más me valía estarme en mi sitio y aplicarme, porque, si no, habría sus más y sus menos con la paga. Francamente, aquello me acojonó. No volví a usar nunca un polisílabo en la conversación; 25 calienturienta tr. de Carlos Manzano 177 Notes Miller’s Tropic in fact, I hardly ever opened my trap all night. I played the high-grade moron, which is what they wanted of us. Now and then, to sort of flatter the boss, I’d go up to him and ask politely what such and such a word might mean. He liked that. He was a sort of dictionary and timetable, that guy. No matter how much beer he guzzled during the break – and he made his own private breaks too, seeing as how he was running the show – you could never trip him up on a date or a definition. He was born to the job. My only regret was that I knew too much. It leaked out now and then, despite all the precautions I took. If I happened to come to work with a book under my arm this boss of ours would notice it, and if it were a good book it made him venomous. But I never did anything intentionally to displease him; I liked the job too well to put a noose around my neck. Just the same it’s hard to talk to a man when you have nothing in common with him; you betray yourself, even if you use only monosyllabic words. He knew goddamn well, the boss, that I didn’t take the least bit of interest in his yarns; and yet, explain it how you will, it gave him pleasure to wean me away from my dreams and fill me full of dates and historical events. It was his way of taking revenge, I suppose. de hecho, apenas habría la boca en toda la noche. Me comportaba como un retrasado mental absoluto, que era lo que querían de nosotros. De vez en cuando, para halagar al jefe en cierto modo, subía a preguntarle, cortés, qué podría querer decir tal o cual palabra. Eso le gustaba. Era una especie de diccionario y horario ambulante, aquel tipo. Por mucha cerveza que se trincara durante el descanso —y también se tomaba sus descansos particulares, a juzgar por la forma como dirigía el cotarro—, nunca podías cogerle en falta con respecto a una fecha o una definición. Había nacido para aquel empleo. Lo único que me pesaba era saber demasiado. Se traslucía de vez en cuando, a pesar de todas las precauciones que tomaba. Si iba a trabajar con un libro bajo el brazo, aquel jefe nuestro lo notaba y, si [235] era un libro bueno, se ponía furioso. Pero nunca hice nada a propósito para molestarlo; me gustaba demasiado el trabajo como para ponerme la soga al cuello. Aun así, es difícil hablar con alguien con quien no tienes nada en común; te traicionas aun cuando uses sólo monosílabos. Sabía mejor que la hostia, el jefe, que yo no sentía el menor interés por sus retahílas, y, sin embargo, explicadlo como queráis, pero le daba placer arrancarme de mis sueños y colmarme de fechas y acontecimientos históricos. Supongo que era su forma de vengarse. The result was that I developed a bit of a neurosis. As soon as I hit the air I became extravagant. 45 I t w o u l d n ’ t m a t t e r w h a t t h e subject of conversation happened to be, as we started back to Montparnasse in the e a r l y m o r n i n g , I’d soon turn 50 the fire hose on it, squelch it, in order to trot out my perverted dreams. I liked best talking about those things which none of us knew anything about. I had 55 c u l t i v a t e d a m i l d s o r t o f insanity, echolalia, I think it’s called. All the tag ends of a night’s proofing danced on the tip of my tongue. Dalmatia – I 60 had held copy on an ad for that El resultado fue que contraje una pequeña neurosis. En cuanto salía afuera, me volvía extravagante. No importaba cuál fuera el tema de conversación; cuando nos poníamos en camino hacia Montparnasse a primeras horas de la mañana, no tardaba en enchufarle la manguera, en sofocarlo, para sacar a relucir mis sueños pervertidos. Lo que más me gustaba era hablar de las cosas de las que ninguno de nosotros sabía nada. Había adquirido una clase de demencia ligera: ecolalia, creo que se llama. Todos los fragmentos de una noche de corrección de pruebas me bailaban en la punta de la lengua. Dalmacia: había corregido las prue- 5 10 15 20 25 30 35 40 ecolalia 1. f. Med. Perturbación del lenguaje que consiste en repetir el enfermo involuntariamente una palabra o frase que acaba de pronunciar él mismo u otra persona en su presencia. echolalia 1. Psychiatry The immediate and involuntary repetition of words or phrases just spoken by others, often a symptom of autism or some types of schizophrenia. 2. An infant’s repetition of the sounds made by others, a normal occurrence in childhood development. tr. de Carlos Manzano 178 Notes Miller’s Tropic beautiful jeweled resort. All right, Dalmatia. You take a train and in the morning your pores are perspiring and the grapes are 5 bursting their skins. I could reel it off about Dalmatia from the grand boulevard to Cardinal M a z a r i n ’s p a l a c e , f u r t h e r, i f I chose to. I don’t even know 10 w h e r e i t i s o n t h e m a p , a n d I don’t want to know ever, but at three in the morning with all that lead in your veins and your clothes saturated with sweat and 15 p a t c h o u l i a n d t h e c l i n k o f bracelets passing through the wringer and those beer yarns that I was braced for, little things like geography, costume, 20 speech, architecture don’t mean a goddamn thing. Dalmatia belongs to a certain hour of the night when those high gongs are snuffed out and the court of the 25 L o u v r e s e e m s s o w o n d e r f u l l y ridiculous that you feel like weeping for no reason at all, just b e c a u s e i t ’s s o b e a u t i f u l l y s i l e n t , s o e m p t y, s o t o t a l l y 30 u n l i k e t h e f r o n t p a g e a n d t h e guys upstairs rolling the dice. With that little piece of Dalmatia resting on my throbbing nerves like a cold 35 knife blade I could experience the most wonderful sensations of voyage. And the funny thing is again that I could travel all around the globe but America 40 would never enter my mind; it was even further lost than a lost continent, because with the lost continents I felt some mysterious attachment, whereas 45 w i t h A m e r i c a I f e l t n o t h i n g a t all. Now and then, it’s true, I did think of Mona, not as of a person in a definite aura of time and space, but separately, detached, 50 as though she had blown up into a great cloudlike form that blotted out the past. I couldn’t allow myself to think about her very long; if I had I would have 55 j u m p e d o f f t h e b r i d g e . I t ’s strange. I had become so reconciled to this life without her, and yet if I thought about her only for a minute it was 60 e n o u g h t o p i e r c e t h e b o n e a n d 179 tr. de Carlos Manzano bas de un anuncio de esa bella joya turística. Muy bien, Dalmacia. Coges un tren y por la mañana transpiras por los poros y las uvas están tan maduras, que revientan. Podía hablar sin parar de Dalmacia desde el gran bulevar hasta el palacio del cardenal Mazarino y más allá, si quería. Ni siquiera sé dónde queda en el mapa, ni quiero saberlo nunca, pero a las tres de la mañana con todo ese plomo en las venas y la ropa saturada de sudor y pachulí y el tintineo de los brazaletes al pasar por el rodillo y aquellas retahílas empapadas de cerveza para las que me preparaba de antemano, insignificancias como la geografía, la vestimenta, e l lenguaje, la arquitectura nada significan. Dalmacia c o r r e s p onde [236] a cierta hora de la noche, cuando esos ruidosos gongs se extinguen y el patio del Louvre parece tan maravillosamente ridículo, que sientes deseos de llorar sin motivo alguno, simplemente porque está tan deliciosamente silencioso, tan vacío, porque es totalmente distinto de la primera plana y de los tipos del piso de arriba jugando a los dados. Con aquel trocito de Dalmacia descansando sobre mis nervios vibrantes como una fría hoja de cuchillo podía experimentar las más maravillosas sensaciones de viaje. Y lo gracioso es, una vez más, que podía viajar por todo el globo, pero América nunca me acudía al pensamiento; estaba aún más perdida que un continente perdido, porque por los continentes perdidos sentía cierto apego misterioso, mientras que por América no sentía nada en absoluto. Es cierto que, de vez en cuando, pensaba en Mona, no como una persona en un aura definida de tiempo y espacio, sino aislada, separada, como si se hubiera hinchado hasta convertirse en una gran forma de nube que borrara el pasado. No podía permitirme pensar en ella largo rato; si lo hubiera hecho, me habría tirado por el puente. Es extraño. Había llegado a resignarme tanto a aquella vida sin ella y, sin embargo, si pensaba en ella sólo por un minuto, era suficiente para tras- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano marrow of my contentment and shove me back again into the agonizing gutter of my wretched past. pasar el hueso y la médula de mi conformidad y arrojarme de nuevo al canal agonizante de mi lastimoso pasado. For seven years I went about, day and night, with only one thing on my mind – her. Were there a Christian so faithful to his God as I was to her we would all be Jesus Christs today. Day and night I thought of her, even when I was deceiving h e r. And now sometimes, in the very midst of things, sometimes when I feel that I am absolutely free of it all, suddenly, in rounding a corner perhaps, there will bob up a little square, a few trees and a bench, a deserted spot where we stood and had it out, where we drove each other crazy with bitter, jealous scenes. Always some deserted spot, like the Place de 1’Estrapade, for example, or those dingy, mournful streets off the Mosque or along that open tomb of an Avenue de Breteuil which at ten o’clock in the evening is so silent, so dead, that it makes one think of murder or suicide, anything that might create a vestige of human drama. When I realize that she is gone, perhaps gone forever, a great void opens up and I feel that I am falling, falling, falling into deep, black space. And this is worse than tears, deeper than regret or pain or sorrow; it is the abyss into which Satan was plunged. There is no climbing back, no ray of light, no sound of human voice or human touch of hand. Siete años anduve día y noche con una sola obses i ó n : ella. Si hubiera un cristiano tan fiel para con su Dios como yo para con ella, hoy todos seríamos Jesucristos. Día y noche pensaba en ella, incluso cua n d o l a e n g a ñ a b a . Y ahora a veces, en pleno trajín, a veces, cuando me siento absolutamente libre de todo eso, de pronto, al doblar una esquina quizás, aparece una plazuela, unos cuantos árboles y un banco, un lugar desierto d o n d e n o s p a r a m o s a d i s c u t i r, donde [237] nos transtornamos mutuamente con amargas escenas de celos. Siempre un lugar desierto, como la Place de l’Estrapade, por ejemplo, o esas calles sucias y sórdidas por los alrededores de la Mezquita o a lo largo de esa tumba abierta de una Avenue de Breteuil que a las diez de la noche está tan silenciosa, tan muerta, que te hace pensar en el asesinato o el suicidio, en cualquier cosa que pudiera crear un vestigio de drama humano. Cuando comprendo que se ha ido, que quizá se haya ido para siempre, un gran vacío se abre y siento que voy cayendo, cayendo, cayendo en un espacio profundo y negro. Y eso es peor que las lágrimas, más profundo que el remordimiento o el dolor o la pena; es el abismo a que fue arrojado Satán. No hay modo de volver a trepar, ni un rayo de luz ni el sonido de una voz humana ni el cálido contacto de una mano. How many thousand times, in walking through the streets at night, have I wondered if the day would ever come again when she 50 would be at my side: all those yearning looks I bestowed on the buildings and statues, I had looked at them so hungrily, so desperately, that by now my thoughts must have 55 become a part of the very buildings and statues, they must be saturated with my anguish. I could not help but reflect also that when we had walked side by side through these 60 mournful, dingy streets now so Cuántos miles de veces, al caminar por las calles de noche, me he preguntado si llegaría de nuevo el día en qu e e l l a e s t u v i e r a a mi lado: miradas tan anhel a n t e s l a s q u e d e d i q u é a los edificios y estatuas, tan ansiosas, tan desesperadas, que ahora mis pensamientos deben de haberse convertido en parte integrante de los propios edificios y estatuas, deben de haberlos saturado con mi angustia. Tampoco podía por menos de pensar en que, cuando habíamos caminado uno al lado del otro por aquellas calles sórdidas y sucias, tan gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the 5 gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista 10 15 20 25 30 35 40 45 180 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano saturated with my dream and longing, she had observed nothing, felt nothing: they were like any other streets to her, a little more 5 sordid perhaps, and that is all. She wouldn’t remember that at a certain corner I had stopped to pick up her hairpin, or that, when I bent down to tie her laces, I remarked the spot 10 on which her foot had rested and that it would remain there forever, even after the cathedrals had been demolished and the whole Latin civilization wiped out forever and 15 ever. saturadas ahora con mi sueño y mi anhelo, ella no había observado nada, no había sentido nada: eran como cualesquiera otras calles para ella, un poco más sórdidas tal vez, y nada más. No recordaba que en cierta esquina yo me había detenido a recoger su horquilla ni que, cuando me agaché para atarle los cordones, se me quedó grabado el lugar en que había descansado su pie y que permanecería allí para siempre, incluso después de que se hayan demolido las catedrales y haya quedado barrida por siempre jamás toda la civilización latina. [238] Wa l k i n g d o w n t h e R u e Lhomond one night in a fit of unusual anguish and desolation, 20 certain things were revealed to me with poignant clarity. Whether it was that I had so often walked this street in bitterness and despair or whether it was the remembrance of 25 a phrase which she had dropped one night as we stood at the Place Lucien-Herr I do not know. “Why don’t you show me that Paris,” she said, “that you have written 30 about?” One thing I know, that at the recollection of these words I suddenly realized the impossibility of ever revealing to her that Paris which I had gotten 35 t o k n o w, t h e P a r i s w h o s e arrondissements are undefined, a Paris that has never existed except by virtue of my loneliness, my hunger for her. Such a huge Paris! 40 It would take a lifetime to explore it again. This Paris, to which I alone had the key, hardly lends itself to a tour, even with the best of intentions; it is a Paris that has 45 t o b e l i v e d , t h a t h a s t o b e experienced each day in a thousand different forms of torture, a Paris that grows inside you like a cancer, and grows and grows until you are 50 eaten away by it. Caminando una noche por la rue Lhomond presa de una angustia y desolación inhabituales, ciertas cosas se me revelaron con viva claridad. No sé si fue porque había caminado tan a menudo por esa calle presa de la amargura y la desesperación o por el recuerdo de una frase que ella había dejado caer una noche que estábamos en la Place LucienHerr. «¿Por qué no me enseñas ese París», dijo, «sobre el que has escrito?» Lo que sé es que, al recordar esas palabras, comprendí de repente la imposibilidad de revelarle nunca aquel París que yo había llegado a conoc e r, el París cuyos arrondissements son imprecisos, un París que nunca ha existido excepto en virtud de mi soledad, de mi deseo de ella. ¡Un París tan inmenso! Se tardaría toda una vida en volver a explorarlo. Ese París, cuya llave sólo yo poseía, no se presta en absoluto a un paseo, ni siquiera con la mejor de las intenciones; es un París que hay que experimentar cada día en mil formas diferentes de tortura, un París que crece dentro de ti c o m o u n c á n c e r, c r e c e y c r e c e hasta devorarte. St u m b l i n g d o w n t h e R u e Mouffetard, with these reflections stirring in my brain, I recalled 55 another strange item out of the past, out of that guidebook whose leaves she had asked me to turn but which, because the covers were so heavy, I then found impossible to 60 pry open. For no reason at all – Bajando por la rue M o u ff e t a r d , c o n e s a s r e f l e x i o nes agitándose en mi cerebro, recordé otro pasaje extraño del pasado, de esa guía cuyas págin a s e l l a m e h a b í a p e d i d o p a s a r, pero que, por ser de tapas tan pesadas, me resultó imposible abrir entonces. Sin razón alguna —por- 181 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Carlos Manzano because at the moment my thoughts que en aquel instante mis pensamientos were occupied with Salavin in whose estaban ocupados con Salavin, por cuyo sacred precincts I was now sagrado dominio iba vagando ahora—, sin meandering – for no reason at all, I r a z ó n a l g u n a , c o m o d i g o , m e say, there came to mind the vino a la mente el recuerdo de recollection of a day when, inspired un día en que, inspirado por la by the plaque which I passed day in placa ante la cual pasaba día tras and day out, I impulsively entered the día, entré impulsivamente en la PenPension Orfila and asked to see the sión Orfila y pedí permiso para visiroom Strindberg had occupied. Up to tar la habitación que había ocupado that time nothing very terrible had Strindberg. Hasta entonces no me habefallen me, though I had already lost bía ocurrido nada demasiado terrible, all my worldly possessions and had aunque ya había perdido todas mis known what it was to walk the streets posesiones terrenales y sabía lo que es in hunger and in fear of the police. recorrer las calles con hambre y miedo a Up to then I had not found a single la policía. Hasta entonces [239] no había friend in Paris, a circumstance which hecho un solo amigo en París, cirwas not so much depressing as cunstancia más asombrosa que depribewildering, for wherever I have mente, pues por dondequiera que he roamed in this world the easiest thing vagado en este mundo lo más fácil for me to discover has been a friend. de hallar ha sido un amigo. Pero, en But in reality, nothing very terrible realidad, aún no me había ocurrido had happened to me yet. One can live nada demasiado terrible. Se pude viwithout friends, as one can live vir sin amigos, como se puede vivir without love, or even without money, sin amor, o incluso sin dinero, ese that supposed sine qua non. One can supuesto sine qua non. Se puede vilive in Paris – I discovered that! vir en París —¡eso lo descubrí! – o n j u s t g r i e f a n d a n g u i s h . A simplemente de pena y angustia. bitter nourishment – perhaps the Amargo alimento: quizás el mejor best there is for certain people. que existe para ciertas personas. At any rate, I had not yet come El caso es que aún no había aputo the end of my rope. I was only X rado el cáliz de la amargura. Simflirting with disaster. I had time plemente coqueteaba con el desastre. and sentiment enough to spare to Tenía tiempo y sentimiento de sobra peep into other people’s lives, to para asomarme a las vidas de otras d a l l y w i t h t h e d e a d s t u f f o f personas, para entretenerme con la romance which, however morbid materia muerta de las aventuras roi t m a y b e , w h e n i t i s w r a p p e d mánticas, que, por morbosas que b e t w e e n t h e c o v e r s o f a b o o k , sean, cuando están envueltas entre s e e m s d e l i c i o u s l y r e m o t e a n d las tapas de un libro, parecen delianonymous. As I was leaving the ciosamente remotas y anónimas. Al p l a c e I w a s c o n s c i o u s o f a n abandonar el sitio, era consciente de i r o n i c s m i l e h o v e r i n g o v e r m y que una sonrisa irónica me revololips, as though I were saying to teaba en los labios, como si me dijem y s e l f “ N o t y e t , t h e P e n s i o n ra a mí mismo: «¡La Pensión Orfila, aún no!» Orfila!” Since then, of course, I have learned what every madman in 50 Paris discovers sooner or later; that there are no ready-made infernos for the tormented. Desde entonces he aprendido, por supuesto, lo que todos los locos descubren tarde o temprano en París: que no existen infiernos preconcebidos para los atormentados. It seems to me I understand a little better now why she took such huge delight in reading Strindberg. I can see her looking up from her book after r e a d i n g a delicious passage, and, 60 with tears of laughter in her eyes, Me parece que ahora entiendo un poco mejor por qué encontraba ella tanto deleite en la lectura de Strindberg. Vuelvo a verla levantar la vista del libro después de haber leído un pasaje delicioso y, riendo hasta saltársele las lágrimas, decir- 55 182 Notes Miller’s Tropic saying to me: “You’re just as mad as he was… you want to be punished!” What a delight that must be to the sadist when she discovers 5 her own proper masochist! When she bites herself, as it were, to test the sharpness of her teeth. In those days, when I first knew her, she was saturated with Strindberg. That wild 10 c a r n i v a l o f m a g g o t s w h i c h h e reveled in, that eternal duel of the s e x e s , t h a t s p i d e r i sh f e r o c i t y which had endeared him to the sodden oafs of the northland, it 15 was that which had brought us together. We came together in a dance of death and so quickly was I sucked down into the vortex that when I came to the surface again 20 I could not recognize the world. When I found myself loose the music had ceased; the carnival was over and I had been picked clean… tr. de Carlos Manzano me: «Tú estás tan loco como él... ¡quieres que te castiguen!» ¡Qué delicia debe de ser para la sádica encontrar a su propio masoquista! Morderse a sí misma, por así decir, para probar el filo de sus dientes. En aquella época, cuando la conocí, estaba saturada de Strindberg. Ese salvaje carnaval de gusanos en que se recreaba, ese eterno duelo de los sexos, esa fer o c i d a d de araña que le había [240] granjeado el aprecio de los obtusos patanes del norte, eso fue lo que nos unió. Nos juntamos en una danza de la muerte y tan rápido me vi absorbido en el torbellino, que, cuando volví a salir a la superficie, no pude reconocer el mundo. Cuando me vi libre, la música había cesado; el carnaval había concluido y a mí no me quedaba ni pizca de carne sobre los huesos... 25 After leaving the Pension Orfila Después de dejar la Pensión that afternoon I went to the library Orfila aquella tarde, fui a la biblioand there, after bathing in the teca y allí, tras bañarme en el Ganges and pondering over the Ganges y meditar sobre los signos 30 signs of the zodiac, I began to del Zodíaco, me puse a pensar en el r e f l e c t o n t h e m e a n i n g o f t h a t significado de ese infierno que inferno which Strindberg had so St r i n d b e rg h a b í a d e s c r i t o t a n mercilessly depicted. And, as I d e s p i a d a d a m e n t e . Y, m i e n t r a s ruminated, it began to grow clear cavilaba, empezó a aclarárseme el 35 t o m e , t h e m y s t e r y o f h i s misterio de su peregrinación, el vuepilgrimage, the flight which the lo que el poeta hace sobre la faz de poet makes over the face of the la tierra y después, como si le huearth and then, as if he had been bieran ordenado representar un draordained to re-enact a lost drama, ma perdido, el heroico descenso 40 t h e h e r o i c d e s c e n t t o t h e v e r y hasta las propias entrañas de la tiebowels of the earth, the dark and rra, la tenebrosa y temible estancia fearsome sojourn in the belly of en el vientre de la ballena, la santhe whale, the bloody struggle to grienta lucha por liberarse, por saliberate himself, to emerge clean lir limpio del pasado, un dios sol 45 of the past, a bright, gory sun god brillante y sangriento reflejado en cast up on an alien shore. It was una playa extraña. Ya no era un misno mystery to me any longer why terio para m í l a r a z ó n p o r l a q u e he and others (Dante, Rabelais, é l y o t r o s ( D a n t e , R a b e l a i s , Van Gogh, etc., etc.) had made X Van Gogh, etc. _____ ) habían ido 50 t h e i r p i l g r i m a g e t o P a r i s . I en peregrinación hasta París. understood then why it is that E n t o n c e s e n t e n d í p o r q u é Paris attracts the tortured, the a t r a e P a r í s a l o s g r a n d e s m a hallucinated, the great maniacs of n í a c o s d e l a m o r . E n t e n d í love. I understood why it is that p o r q u é a q u í , e n p l e n o 55 here, at the very hub of the wheel, eje de la rueda, puedes abraone can embrace the most zar las teorías más fantástifantastic, the most impossible cas, más imposibles, sin que theories, without finding them in t e p a r e z c a n e x t r a ñ a s l o m á s the least strange; it is here that one m í n i m o ; a q u í e s d o n d e v u e l ves 60 reads again the books of his youth a leer los libros de tu juventud 183 Notes Miller’s Tropic and the enigmas take on new meanings, one for every white h a i r. O n e w a l k s t h e s t r e e t s knowing that he is mad, possessed, 5 because it is only too obvious that these cold, indifferent faces are the visages of one’s keepers. Here all boundaries fade away and the world reveals itself for the mad 10 s l a u g h t e r h o u s e t h a t i t i s . T h e treadmill stretches away to infinitude, the hatches are closed down tight, logic runs rampant, with bloody cleaver flashing. The 15 a i r i s c h i l l a n d s t a g n a n t , t h e language apocalyptic. Not an exit sign anywhere; no issue save death. A blind alley at the end of which is a scaffold. tr. de Carlos Manzano y los enigmas adquieren significados nuevos, uno por cada cabello blanco. C a m i n a s p o r l a s c alles sabiendo que estás loco, porque es más que evidente que esas caras frías, indiferentes, son los rostros de tus carceleros. Aquí todos los límites se desvanecen y el mundo se manifiesta como el matadero demencial que es. La noria se extiende hasta el infinito, las compuertas están cerradas herméticamente, la lógica corre desenfrenada con su [241] cuchilla ensangrentada y fulgurante. El aire es frío y está paralizado; el lenguaje, apocalíptico. No hay indicación de salida en ninguna parte; no hay otro destino que la muerte. Un callejón sin salida en cuyo extremo hay un patíbulo. 20 An eternal city, Paris! More eternal than Rome, more splendorous than Nineveh. The very navel of the world to which, 25 like a blind and faltering idiot, one crawls back on hands and knees. And like a cork that has drifted to the dead center of the ocean, one scum n. 1. A filmy layer of extraneous or impure matter floats here in the scum and wrack that forms on or rises to the surface of a liquid or body of water. 2. The refuse or dross of molten 30 o f t h e s e a s , l i s t l e s s , h o p e l e s s , metals. 3. Refuse or worthless matter. 4. Slang One, such as a person or an element of society, that is heedless even of a passing regarded as despicable or worthless. scummy 1 lleno de espuma 2 familiar asqueroso vil Columbus. The cradles of civilization are the putrid sinks of the world, the charnel house to 35 which the stinking wombs confide their bloody packages of flesh and bone. ¡Una ciudad eterna, París! Más eterna que Roma, más esplendorosa que Nínive. El ombligo mismo del mundo al que, como un idiota ciego y titubeante, trepas a cuatro patas. Y, como un corcho al que la corriente ha arrastrado hasta el centro inerte del océano, flotas aquí en la escoria y los detritos de los mares, indiferente, desesperanzado, ajeno incluso al paso de un Colón. Las cunas de la civilización son los pútridos vertederos del mundo, el osario al que las matrices hediondas confían sus sangrientos paquetes de carne y huesos. The streets were my refuge. And no man can understand the glamor of the streets until he is obliged to take refuge in them, until he has become a straw that is tossed here and there by every zephyr 45 that blows. One passes along a street on a wintry day and, seeing a dog for sale, one is moved to tears. While a c r o s s t h e w a y, c h e e r f u l a s a c e m e t e r y, s t a n d s a m i s e r a b l e 50 h u t t h a t c a l l s i t s e l f “ H ô t e l d u Tombeau des Lapins.” That makes one laugh, laugh fit to die. Until one notices that there are hotels everywhere, for rabbits, dogs, lice, 55 e m p e r o r s , c a b i n e t m i n i s t e r s , pawnbrokers, horse knackers, and so on. And almost every other one is an “Hôtel de l’Avenir.” Which makes one more hysterical still. So 60 m a n y h o t e l s o f t h e f u t u r e ! N o Las calles eran mi refugio. Y nadie puede entender el encanto de las calles hasta que se ve obligado a refugiarse en ellas, hasta haberse convertido en una paja arrastrada de acá para allá por cualquier céfiro que sople. Pasas por una calle un día de invierno y, al ver un perro en venta, se te saltan las lágrimas. Mientras que, en la acera de enfrente, se alza, alegre como un cementerio, una cabaña miserable que se llama «Hôtel du Tombeau des Lapins». Eso te hace reír, morirte de risa. Hasta que adviertes que hay hoteles por todos lados, para conejos, perros, piojos, emperadores, ministros, prestamistas, tratantes de caballos, etcétera. Y casi uno de cada dos es un «Hôtel de l’Avenir». Lo que te pone todavía más histérico. ¡Tantos hoteles del futuro! No hay hoteles 40 184 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano h o t e l s i n the past participle, no subjunctive modes, no conjunctivitis. E v e r y t h i n g i s h o a r y, g r i s l y, bristling with merriment, swollen 5 with the future, like a gumboil. Drunk with this lecherous eczema of the future, I stagger over to the Place Violet, the colors all mauve and slate, the doorways so low 10 t h a t o n l y d w a r f s a n d g o b l i n s could hobble in; over the dull cranium of Zola the chimneys are belching pure coke, while the Madonna of Sandwiches listens 15 with cabbage ears to the bubbling of the gas tanks, those beautiful bloated toads which squat by the roadside. en participio pasado, ni modos subjuntivos, ni conjuntivitis. Todo es antiguo, horrible, erizado de júbilo, henchido de futuro, como un flemón. Embriagado con ese eccema lúbrico del futuro, me dirijo tambaleante a la Place Violet, los colores todos malva y pizarra, los portales tan bajos, que sólo enanos y duendes podrían entrar a duras [242] penas; sobre el deslustrado cráneo de Zola las chimeneas arrojan carbón de coque puro, mientras la Madonna de los Sandwiches escucha con oídos de col el borbollar de los depósitos de gas, bellos sapos hinchados que se agazapan el borde del camino. Why do I suddenly recollect the Passage des Thermopyles? Because that day a woman addressed her puppy in the apocalyptic language of the slaughterhouse, and the little 25 bitch, she understood what this greasy slut of a midwife was saying. How that depressed me! More even than the sight of those whimpering curs that were being sold on the Rue 30 Branton, because it was not the dogs which filled me so with pity, but the huge iron railing, those rusty spikes which seemed to stand between me and my rightful life. In the pleasant 35 little lane near the Abattoir de Vaugirard (Abattoir Hippophagique ), which is called the Rue des Périchaux, I had noticed here and there signs of blood. Just as 40 St r i n d b e rg i n h i s m a d n e s s h a d recognized omens and portents in the very flagging of the Pension Orfila, so, as I wandered aimlessly through this muddy lane 45 bespattered with blood, fragments of the past detached themselves and floated listlessly before my eyes, taunting me with the direst forebodings. I saw my own blood being spilled, 50 the muddy road stained with it, as f a r b a c k a s I c o u l d r e m e m b e r, from t he very beginning doubtless. One is ejected into the world like a dirty little mummy; 55 the roads are slippery with blood and no one knows why it should be so. Each one is traveling his own way and, though the earth b e rotting with good things, there 60 i s n o t i m e t o p l u c k t h e f r u i t s ; ¿Por qué recuerdo de repente el Passage des Thermopiles? Porque ese día una mujer se dirigió a su perrita en el lenguaje apocalíptico del matadero y la perrita entendió lo que aquella puta comadrona grasienta le decía. ¡Cómo me deprimió! Más aún que el espectáculo de los chuchos llorosos que vendían en la rue Branton, porque no eran los perros los que me daban tanta lástima, sino la enorme verja de hierro, aquellas púas oxidadas que parecían alzarse entre mi vida legítima y yo. En la agradable callejuela cercana al Abattoir de Vaugirard (Abattoir Hippophagique ), que se llama la rue des Périchaux, había advertido aquí y a l l á vestigios de sangre. Así como Strindberg en su locura había reconocido presagios y augurios en las propias losas de la Pensión Orfila, así también, mientras yo erraba sin rumbo por aquella fangosa callejuela salpicada de sangre, fragmentos del pasado se desprendían de mí con l o s p r e s a g i o s m á s espantosos. Vi mi propia sangre derramada, la fangosa calle manchada de ella, hasta donde alcanzaba mi memoria, desde el comienzo sin duda. Te arrojan al mundo como una momia pequeña y sucia; los caminos están resbaladizos de sangre y nadie sabe por qué ha de ser así. Cada cual sigue su propio camino y, aunque la tierra se pudra cargada de dádivas, no hay tiempo para arrancar los frutos; 20 185 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano the procession scrambles toward the exit sign, and such a panic is there, such a sweat to escape, that the weak and the helpless are 5 trampled into the mud and their cries are unheard. la procesión se abalanza hacia el letrero de salida y hay tal pánico, tal ansia por salir, que los débiles y los indefensos quedan pisoteados en el fango y no se escuchan sus gritos. My world of human beings had perished; I was utterly 10 a l o n e i n t h e w o r l d a n d f o r friends I had the streets, and the streets spoke to me in that sad, bitter language compounded of human misery, yearning, regret, 15 f a i l u r e , w a s t e d e ff o r t . P a s s i n g under the viaduct along the R u e B r o c a , one night after I had been informed that Mona was ill and starving, I suddenly recalled 20 that it was here in the squalor and gloom of this sunken street, terrorized perhaps by a premonition of the future, that Mona clung to me and with a 25 q u i v e r i n g v o i c e b e g g e d m e t o promise that I would never leave h e r , n e v e r, n o m a t t e r w h a t happened. And, only a few days later, I stood on the platform of 30 the Gare St. Lazare and I watched the train pull out, the train that was bearing her away: she was leaning out of the window, just as she had leaned out of the 35 window when I left her in New York, and there was that same, sad, inscrutable smile on her face, that last-minute look which is intended to convey so much, 40 but which is only a mask that is twisted by a vacant smile. Only a few days before, she had clung to me desperately and then something happened, 45 s o m e t h i n g w h i c h i s n o t e v e n c l e a r t o m e n o w, a n d o f h e r o w n volition she boarded the train and she was looking at me again with that sad, enigmatic 50 s m i l e w h i c h b a ff l e s m e , w h i c h is unjust, unnatural, which I distrust with all my soul. And now it is I, standing in the shadow of the viaduct, who 55 r e a c h o u t f o r h e r w h o c l i n g t o her desperately and there is that same inexplicable smile on my lips, the mask that I have clamped down over my grief. I 60 c a n s t a n d h e r e a n d s m i l e Mi mundo de seres humanos había perecido; estaba [243] completamente solo y por amigos tenía las calles y las calles me hablaban en ese lenguaje triste y amargo compuesto de miseria humana, anhelo, pesadumbre, fracaso, esfuerzos inútiles. Al pasar una noche bajo el viaducto por la ru e B r o c a , d e s p u é s d e e n terarme de que Mona estaba enferma y en la miseria, recordé de pronto que fue aquí, en la desolación y sordidez de esta calle h u n d i d a , d o n d e M o n a , aterrada quizá por una premonición del futuro, se me agarró y con voz trémula me hizo prometerle que nunca la abandonaría, nunca, pasara lo que pasase. Y sólo unos días después me encontraba en el andén de la Gare St. Lazare y m i raba partir el tren, el tren que s e l a l l e v a b a ; e s t a ba a s o m a d a a la ventanilla, como se había asomado a la ventanilla cuand o l a d e j é e n N u e v a Yo r k , y t e n í a l a m i s m a s o n r i s a t riste e inescrutable en la cara, esa expresión del último minuto con la que se pretende comunicar tantas cosas, pero que no es sino una máscara desfigurada por una sonrisa vacía. Hacía sólo unos días que se había agarrado a mí desesperada y después algo ocurrió, algo que ni siquiera está claro para mí ahora, y por su propia voluntad subió al tren y me volvió a mirar con esa sonrisa triste y enigmática que me desconcierta, que es injusta, forzada, de la que desconfío con toda mi alma. Y ahora soy yo, parado a la sombra del viaducto, quien tiendo los brazos hacia ella, quien me agarro a ella desesperado, y en mis labios aparece esa misma sonrisa inexplicable, esa máscara que he colocado sobre mi pena. Puedo quedarme aquí parado y sonreír 186 Notes Miller’s Tropic v a c a n t l y, a n d n o m a t t e r h o w fervid my prayers, no matter how desperate my longing, there is an ocean between us; 5 there she will stay and starve, and here I shall walk from one street to the next, the hot tears scalding my face. tr. de Carlos Manzano i n e x p r e s i v o y, p o r f e r v o r o s a s que sean mis plegarias, por desesperado que sea mi anhelo, hay un océano entre nosotros; ella seguirá allí en la miseria y yo caminaré aquí de una calle a otra, con lágrimas ardientes quemándome el rostro. It is that sort of cruelty which Esa clase de crueldad es la is embedded in the streets; it que está incrustrada en las cais that w h i c h s t a r e s o u t f r o m lles; eso es lo que nos salta a la t h e w a l l s a n d t e r r i f i e s u s vista desde las [244] paredes y when suddenly we respond to nos aterra, cuando reacciona15 a nameless fear, w h e n mos de repente ante un miedo s u d d e n l y o u r s o u l s a r e indescriptible, cuando nuestra invaded by a sickening panic. alma es presa de un pánico I t i s t h a t wh i c h g i v e s t h e atroz. Eso es lo que da a los falamposts their ghoulish twists, r o l e s s u s t e r r i b l e s e f e c t o s , l o 20 which makes them beckon to us que los hace llamarnos por seand lure us to their strangling ñas y atraernos hacia su abrazo grip; it is that whic h makes estrangulador; eso es lo que certain houses appear like the hace q u e c i e r t a s c a s a s p a guardians of secret crimes and r e z c a n l a s c u e n c a s v a c í a s 25 their blind windows like the empty de ojos que han visto desockets of eyes that have seen too m a s i a d o . U n a c o s a a s í , e s much. It is that sort of thing, X c r i t a e n l a f i n o s o m í a h u written into the human m a n a d e l a s c a l l e s , e s l a physiognomy of the streets which q u e m e h a c e e s c a p a r , c u a n 30 makes me flee when overhead I do sobre mí veo la inscripsuddenly see inscribed “Impasse c i ó n « I m p a s s e S a t a n » . L o Satan.” That which makes me q u e m e h a c e e s t r e m e c e r , shudder when at the very entrance c u a n d o a l a e n t r a d a m i s m a to the Mosque I observe that it is d e l a M e z q u i t a o b s e r v o 35 written: “Mondays and Thursdays e l r ó t u l o : «Lunes y jueves, t u b e rc u l o s i s ; We d n e s d a y s a n d t u b e r c u l o s i s ; m i é r c o l e s y Fridays syphilis.” In every Metro v i e r n e s , s í f ilis.» En todas las station there are grinning skulls estaciones de metro hay calavethat greet you w i t h ras que hacen muecas y te salu40 “ D é f e n d e z - v o u s contre l a dan con un Défendez-vous cons y p h i l i s ! ” W h e r e v e r t h e r e a r e tra la syphilis! Dondequiera que w a l l s , t h e r e a r e p o s t e r s w i t h haya paredes, hay carteles con bright venomous crabs heralding cangrejos brillantes y malignos the approach of cancer. No matter que anuncian la proximidad del 45 where you go, no matter what you cáncer. Vayas donde vayas, tot o u c h , t h e r e i s c a n c e r a n d ques lo que toques, hay cáncer syphilis. It is written in the sky; y sífilis. Está escrito en el cieit flames and dances, like an evil lo; flamea y danza, como un mal portent. It has eaten into our souls augurio. Nos ha corroído el alma 50 and we are nothing but a dead y no somos sino un cuerpo muerto como la Luna. [245] thing like the moon. 10 55 60 187 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Aparte de introducir una palabra que podía haber puesto el narrador, está mal escrita; el vocablo adoptado por el español es «bistrot» que siginifica bar o taberna. 50 I think it was the Fourth of July when they took the chair from under my ass again. Not a word of warning. One of the big muck-a-mucks from the other side of the water had decided to make economies; cutting down on proofreaders and helpless little dactylos enabled him to pay the expenses of his trips back and forth and the palatial quarters he occupied at the Ritz. After paying what little debts I had accumulated among the linotype operators and a goodwill token at the bistro across the way, in order to preserve my credit, there was scarcely anything left out of my final pay. I had to notify the patron of the hotel that I would be leaving; I didn’t tell him why because he’d have worried about his measly two hundred francs. CREO que fue el cuatro de julio cuando volvieron a quitarme la silla de debajo del culo. Ni una palabra de advertencia. Uno de los barandas del otro lado del charco había decidido hacer economías; prescindir de correctores y de pequeñas dactylos indefensas le permitía pagar los gastos de sus viajes de ida y vuelta y las suntuosas habitaciones que ocupaba en el Ritz. Tras saldar las pequeñas deudas que había acumulado entre los linotipistas y dejar una cantidad a cuenta en el bistro de enfrente, para conservar mi crédito, apenas quedó nada de mi última paga. Tuve que notificar al patrón del hotel que me marcharía; no le dije por qué, pues se habría preocupado por sus doscientos cochinos francos. “What’ll you do if you lose «¿Qué harás, si te quedas sin trayour job?” That was the phrase bajo?» Ésa era la frase que me sothat rang in my ears continually. Ça naba sin cesar en los oídos. Ça y est y est maintenant! Aus g e s p i e l t ! maintenant! Ausgespiel! No quedaNothing to d o b u t t o g e t d o w n ba otro remedio que bajar a la calle i n t o t h e s t r e e t a g a i n , w a l k , de nuevo, caminar, merodear por h a n g a r o u n d , s i t o n b e n c h e s , ahí, sentarse en los bancos, matar el k i l l t i m e . B y n o w, o f c o u r s e , tiempo. A aquellas alturas, natum y f a c e w a s f a m i l i a r i n ralmente, mi cara era conocida en Montparnasse; for a while I could Montparnasse; por un tiempo popretend that I was still working on día fingir que aún trabajaba en el the paper. That would make it a periódico. Así resultaría más fálittle easier to bum a breakfast or a cil dar un sablazo para conseguir dinner. It was summertime and the un desayuno o una comida. Era tourists were pouring in. I had verano y los turistas estaban lleschemes up my sleeve for mulcting gando en tropel. Tenía planes sethem. “What’ll you do…?” Well, I cretos para desplumarlos. «¿Qué wouldn’t starve, that’s one thing. If vas a hacer...?» Pues morirme de I s h o u l d d o n o t h i n g e l s e b u t hambre, no; eso por lo menos. Si concentrate on food that would no me ocupaba sino de la comida, prevent me from falling to pieces. no me caería en pedazos. Por una For a week or two I could still go semana o dos podía ir aún [246] to Monsieur Paul’s and have a X al bistro de Monsieur Paul y tosquare meal every evening; he mar una comida completa por la w o u l d n ’ t k n o w w h e t h e r I w a s noche; él no sabría si trabajaba o working or not. The main thing is no. Lo principal es comer. Para lo to eat. Trust to Providence for the d e m á s , ¡ c o n f i a r í a e n l a P r o videncia! rest! N a t u r a l l y, I k e p t m y e a r s open for anything that sounded like a little dough. And I cultivated a whole new set of acquaintances – bores whom I had sedulously avoided 60 h e r e t o f o r e , d r u n k s w h o m I 55 sedulous diligent, painstaking, assidous, persevering and constant in effort or application tr. de Carlos Manzano 188 Por supuesto, mantenía los oídos bien abiertos para todo lo que pudiera significar un poco de pasta. Y cultivé todo un nuevo círculo de amistades: pelmazos a quienes hasta entonces había esquivado cuidadosamente, borrachos a los que detestaba, artis- Notes Miller’s Tropic loathed, artists who had a little m o n e y, G u g g e n h e i m - p r i z e m e n , etc. It’s not hard to make friends when you squat on a 5 t errasse twelve hours a day. You get to know every sot in Montparnasse. They cling to you like lice, even if you have nothing to offer them but your ears. tr. de Carlos Manzano tas que tenían un poco de dinero, ganadores del premio Guggenheim, etc. No es difícil hacer amigos, cuando te pasas doce horas al día sentado en una terrasse. Acabas conociendo a todos los borrachos de Montparnasse. Se te pegan como piojos, aun cuando no tengas sino los oídos que ofrecerles. 10 Now that I had lost my job Carl and Van Norden had a new phrase for me: “What if your wife should arrive now?” Well, what of it? Two 15 mouths to feed, instead of one. I’d have a companion in misery. And, if she hadn’t lost her good looks, I’d probably do better in double harness than alone: the world 20 n e v e r p e r m i t s a g o o d - l o o k i n g woman to starve. Tania I couldn’t depend on to do much for me; she was sending money to Sylvester. I had thought at first that she might 25 let me share her room, but she was afraid of compromising herself; besides, she had to be nice to her boss. Ahora que había perdido el trabajo, Carl y Van Norden tenían una nueva frase para mí: «¿Y si llegara ahora tu mujer?» Pues bueno, ¿y qué? Dos bocas que alimentar, en vez de una. Tendría una compañera de miseria. Y, si seguía tan guapa, probablemente me fuera mejor en pareja que solo: el mundo nunca deja morir de hambre a una mujer guapa. No podía confiar en que Tania me ayudara demasiado; estaba enviando dinero a Sylvester. Al principio, había pensado que podía dejarme compartir su habitación, pero no se atrevía a comprometerse; además, tenía que hacer favores a su jefe. 30 The first people to turn to when you’re down and out are the Jews. I had three of them on my hands almost at once. Sympathetic souls. One of them was a retired fur 35 merchant who had an itch to see his name in the papers; he proposed that I write a series of articles under his name for a Jewish daily in New York. I had to scout around 40 t h e D ô m e a n d t h e C o u p o l e searching for prominent Jews. The first man I picked on was a celebrated mathematician; he couldn’t speak a word of English. 45 I had to write about the theory of shock from the diagrams he left on the paper napkins; I had to describe the movements of the astral bodies and demolish the Einsteinian 50 conception at the same time. All for twenty-five francs. When I saw my articles in the newspaper I couldn’t read them; but they looked impressive, just the same, 55 especially with the pseudonym of the fur merchant attached. Las primeras personas a quienes recurrir cuando estás sin blanca son los judíos. Casi al instante tuve tres a mano. Almas compasivas. Uno de ellos era un comerciante de pieles retirado que estaba loco por ver su nombre en los periódicos; me propuso que escribiera una serie de artículos con su nombre para un diario judío de Nueva York. Tuve que explorar el Dôme y la Coupole en busca de judíos destacados. El primero que escogí fue un matem á t i c o c é l e b r e ; n o h a b l ab a n i [247] una palabra de inglés. Tuve que escribir sobre la teoría del choque de dos cuerpos a partir de los diagramas que dejó en las servilletas de papel; tuve que describir los movimientos de los cuerpos astrales y al tiempo demoler la concepción einsteniana. Todo ello por veinticinco francos. Cuando veía mis artículos en el periódico, no podía leerlos; pero, aun así, impresionaban, sobre todo con el pseudónimo del comerciante de pieles. I did a lot of pseudonymous writing during this period. When 60 the big new whorehouse opened up En aquel período escribí mucho con pseudónimo. Cuando se inauguró el nuevo burdel en el 189 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano on the Boulevard Edgar-Quinet, I got a little rake-off, for writing the pamphlets. That is to say, a bottle of champagne and a free fuck in one of the Egyptian rooms. If I succeeded in bringing a client I was to get my commission, just like Kepi got his in the old days. One night I b r o u g h t Va n N o r d e n ; h e w a s going to let me earn a little money by enjoying himself upstairs. But when the madame learned that he was a newspaperman she wouldn’t hear of taking money from him; it was a bottle of champagne again and a free fuck. I got nothing out of it. As a matter of fact, I had to write the story for him because he couldn’t think how to get round the subject without mentioning the kind of place it was. One thing after another like that. I was getting fucked good and proper. Boulevard Edgard-Quinet, me saqué un pellizquito escribiendo los folletos de propaganda. Es decir, una botella de champán y un polvo gratis en una de las habitaciones egipcias. Si conseguía llevar a un cliente, iba a recibir mi comisión, igual que Kepi recibía la suya en otro tiempo. Una noche llevé a Van Norden; iba a permitirme ganar unos francos pasándoselo bien arriba. Pero cuando la madame se enteró de que era periodista, no quiso ni oír hablar de cobrarle; otra botella de champán y un polvo gratis. No saqué nada. En realidad, tuve que escribir la crónica, porque no se le ocurría modo de enfocar el tema sin mencionar la clase de lugar que era. Y así una cosa tras otra. Me estaban dando por culo pero bien. The worst job of all was a thesis I undertook to write for a deaf and dumb psychologist. A treatise on the care of crippled children. My head was full of diseases and braces and workbenches and fresh air theories; it took about six weeks off and on, and then, to rub it in, I had to proofread the goddamned thing. It was in French, such a French as I’ve never in my life seen or heard. But it brought me in a good breakfast every day, an American breakfast, with orange juice, oatmeal, cream, coffee, now and then ham and eggs for a change. It was the only period of my Paris days that I ever indulged in a decent breakfast, thanks to the crippled children of Rockaway Beach, the East Side, and all the coves and inlets bordering on these sore points. El peor de todos los trabajos fue una tesis que me comprometí a escribir para un psicólogo sordomudo. Un tratado sobre la asistencia a niños inválidos. Tenía la cabeza llena de enfermedades, bragueros, bancos de trabajo y teorías sobre el aire puro; tardé unas seis semanas a intervalos y después, para colmo, tuve que corregir las pruebas de aquella mierda. Estaban en francés, un francés como nunca he visto ni oído en mi vida. Pero me valió un buen desayuno cada día, un desayuno americano, con zumo de naranja, copos de avena, nata, café y, alguna vez que otra, huevos con [248] jamón para variar. Fue el único período de mi estancia en París en que me di el gusto de desayunar decentemente, gracias a los niños inválidos de Rockaway Beach, del East Side y de todas las calas y ensenadas que lindan con aquellas zonas miserables. Then one day I fell in with a photographer; he was making a collection of the slimy joints of Paris for some degenerate in Munich. He wanted to know if I 55 would pose for him with my pants down, and in other ways. I thought of those skinny little runts, who look like bell-hops and messenger boys, that one sees on pornographic 60 p o s t c a r d s i n l i t t l e b o o k s h o p Después, un día, conocí a un fotógrafo; estaba haciendo una colección de tugurios sórdidos de París para un degenerado de Munich. Me preguntó si quería posar para él con los pantalones bajados y en otras posturas. Recordé esos enanos enclenques, con pinta de botones y recaderos, que se ven a veces en las postales pornográficas de los escapa- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 190 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano windows o c c a s i o n a l l y, the mysterious phantoms who inhabit the Rue de la Lune and other malodorous quarters of the city. I 5 didn’t like very much the idea of advertising my physiog in the company of these élite. But, since I was assured that the photographs were for a strictly private 10 c o l l e c t i o n , a n d s i n c e i t w a s destined for Munich, I gave my consent. When you’re not in your home town you can permit yourself little liberties, 15 p a r t i c u l a r l y f o r s u c h a w o r t h y motive as earning your daily bread. After all, I hadn’t been so squeamish, come to think of it, even in New York. There were nights when 20 I was so damned desperate, back there, that I had to go out right in my own neighbourhood and panhandle. rates en pequeñas librerías, los fantasmas misteriosos que vi v e n en la rue de la Lune y otros barrios malolientes de la ciudad. No me gustaba demasiado la idea de anunciar mi fisionomía junto c o n a q u e l l a f l o r y n a t a. P e r o , como me aseguraron que las fotografías eran para una colección estrictamente privada, y como iba destinada a Munich, acepté. Cuando no estás en tu ciudad natal, te puedes permitir pequeñas libertades, sobre todo por un motivo tan digno como el de ganarte el pan cotidiano. Al fin y al cabo, ahora que lo pienso, no había sido tan melindroso ni siquiera en N u e v a Yo r k . H u b o n o c h e s a l l í en que estaba tan desesperado, que tenía que salir a mendigar en mi propio barrio. We d i d n ’ t g o t o t h e s h o w places familiar to the tourists, but to the little joints where the atmosphere was more congenial, where we could play a game of cards in the afternoon before 30 getting down to work. He was a good companion, the photographer. He knew the city inside out, the walls particularly; he talked to me about Goethe 35 o f t e n , a n d t h e d a y s o f t h e Hohenstaufen, and the massacre of the Jews during the reign of the Black Death. Interesting subjects, and always related in some 40 obscure way to the things he was doing. He had ideas for scenarios too, astounding ideas, but nobody had the courage to execute them. The sight of a 45 horse, split open like a saloon door, would inspire him to talk of Dante or Leonardo da Vinci or Rembrandt; from the s l a u g h t e r h o u s e a t Vi l l e t t e h e 50 would jump into a cab and rush me to the Trocadero Museum, in order to point out a skull or a mummy t h a t h a d f a s c i n a t e d h i m . We explored the 5th, the 13th, the 19th 55 a n d t h e 2 0 t h a r ro n d i s s e m e n t s thoroughly. Our favorite resting places were lugubrious little spots such as the Place Nationale, Place des Peupliers, Place de la Contrescarpe, Place Paul60 Verlaine. Many of these places were No íbamos a las salas de fiestas frecuentadas por los turistas, sino a los pequeños tugurios en que el ambiente era más simpático, en que podíamos echar una partida de cartas por la tarde antes de ponernos a trabajar. Era un buen compañero, el fotógrafo. Se conocía la ciudad como la palma de la mano, sobre todo las paredes; me hablaba con frecuencia de Goethe, de la época de los Hohenstaufen y de la matanza de judíos en tiempos de la Peste Negra. Temas interesantes y siempre relacionados de algún modo obscuro con las cosas que hacía. También tenía ideas [249] para guiones, ideas sorprendentes, pero nadie tenía valor para realizarlas. La visión de un caballo rajado por la mitad como la puerta de un saloon le inspiraba y se ponía a hablar de D a n t e , L e o n a r d o d a Vi n c i o Rembrandt; del matadero de Villette subía a un taxi y me llevaba a escape al Museo de Trocadero, para enseñarme una calavera o una momia que lo había fascinado. Exploramos de cabo a rabo los arrondissements V, XIII, XIX y XX. Nuestros lugares de descanso favoritos eran rincones lúgubres como Place Nationale, Place des Peupliers, Place de la Contrescarpe, Place Paul Verlaine. Yo ya conocía muchos de esos lu- 25 191 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano already familiar to me, but all of them I now saw in a different light owing to the rare flavor of his conversation. If today I should happen to stroll down 5 the Rue du Château-des-Rentiers, for example, inhaling the fetid stench of the hospital beds with which the 13th arrondissement reeks, my nostrils would undoubtedly 10 expand with pleasure, because, compounded with that odor of stale piss and formaldehyde, there would be the odors of our imaginative voyages through the charnel house 15 of Europe which the Black Death had created. gares, pero ahora los veía todos desde otra perspectiva gracias al sabor exótico de su conversación. Si hoy bajara paseando por la rue du Château-des-Rentiers, por ejempl o , i n h a l a n d o e l f é t i d o h e dor de las camas de hospital que e x h a l a e l ar ro n d i s s e m e n t X I I I , sin duda se me dilatarían de placer las ventanas de la nariz, porque con ese olor a orina rancia y á formaldehído irían combinados los olores de nuestros viajes imaginarios por el osario de Europa creado por la Peste Negra. Through him I got to know a spiritual-minded individual named 20 Kruger, who was a sculptor and painter. Kruger took a shine to me for some reason or other; it was impossible to get away from him once he discovered that I was 25 willing to listen to his “esoteric” ideas. There are people in this world for whom the word “esoteric” seems to act as a divine ichor. Like “settled” for Herr 30 Peeperkorn of the Magic Mountain. Kruger was one of those saints who have gone wrong, a masochist, an anal type whose law is scrupulousness, rectitude and 35 conscientiousness, who on an off day would knock a man’s teeth down his throat without a qualm. He seemed to think I was ripe to move on to another plane, “a higher plane,” 40 as he put it. I was ready to move on to any plane he designated, provided that one didn’t eat l e s s o r d r i n k l e s s . He c h e w e d my head off about the 45 “ t h r e a d s o u l ” , the “causal b o d y, ” “ablation,” the Up anishads, Plotinus, Krishnamurti, “the Karmic vestiture of the soul,” “the nirvanic consciousness,” 50 a l l t h a t f l a p d o o d l e w h i c h blows out of the East like a breath from the plague. Sometimes he would go into a trance and talk about his previous incarnations, 55 how he imagined them to be, at least. Or he would relate his dreams which, so far as I could see, were thoroughly insipid, prosaic, hardly worth even the 60 attention of a Freudian, but, for Gracias a él llegué a conocer a un individuo aficionado al espiritismo, llamado Kruger, que era escultor y pintor. Por alguna razón le caí en gracia; en cuanto descubrió que estaba dispuesto a escuchar sus ideas «esotéricas», me fue imposible quitármelo de encima. Hay personas en este mundo para las que la palabra «esotérico» parece actuar como un icor divino. Como «arreglado» para Herr Peeperkorn de La montaña mágica. Kruger era uno de esos santos descarriados, un masoquista, un tipo anal cuya ley es la escrupulosidad, la rectitud y la equidad, que en un día aciago rompería la boca a alguien sin el menor remordimiento. Parecía creer que yo estaba maduro para pasar a otro plano, «un plano superior», como él decía. Estaba dispuesto [250] a pasar a cualquier plano que me designase, con tal de que no se comiera ni bebiese menos. Me ponía la cabeza como un bombo hablando del «hilo del alma», el «cuerpo causal», la «ablación», los Upanishads, Plotino, Krishnamurti, la «vestidura kármica del alma», la «conciencia nirvánica», todas esas chorradas qu e O r i e n t e e x h a l a c o m o u n hálito de la peste. A veces entraba en trance y hablaba de sus encarnaciones anteriores: como él las imaginaba, al menos. O me contaba sus sueños, q u e , p o r l o q u e p u d e v e r, e r a n totalmente insípidos, prosaicos, ni siquiera dignos de la atención de un freudiano, 192 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano him, there were vast esoteric marvels hidden in their depths which I had to aid him to decipher. He had turned himself 5 inside out, like a coat whose nap is worn off. p e r o , para él, sus profundidades ocultaban vastas maravillas esotéricas que yo debía ayudarlo a descifrar. Se había vuelto del revés, como una chaqueta cuyo pelo se ha desgastado. Little by little, as I gained his confidence, I wormed my way 10 into his heart. I had him at such a point that he would come running after me, in the street, to inquire if he could lend me a few francs. He wanted to hold 15 me together in order to survive the transition to a higher plane. I acted like a pear that is ripening on the tree. Now and then I had relapses and I would 20 c o n f e s s m y n e e d f o r m o r e earthly nourishment – a visit to the Sphinx or the Rue St. Apolline where I knew he repaired in weak moments when 25 t h e d e m a n d s o f t h e f l e s h h a d become too vehement. Poco a poco, a medida que me ganaba su confianza, me fui abriendo paso hasta su corazón. Me lo gané hasta tal punto, que salía corriendo tras mí, en la calle, para preguntarme si me podía prestar unos francos. Quería mantenerme en buenas condiciones para que sobreviviese a la transición a un plano superior. Yo me comportaba como la pera que madura en el árbol. De vez en cuando, tenía recaídas y confesaba mi necesidad de un alimento más terrenal: una visita a la Esfinge de la rue St. Apolline, donde sabía que él iba en momentos de debilidad, cuando las exigencias de la carne habían llegado a ser demasiado vehementes. As a painter he was nil; as a sculptor less than nil. He was a 30 good housekeeper, that I’ll say for him. And an economical one to boot. Nothing went to waste, not even the paper that the meat was wrapped in. Friday nights he threw 35 open his studio to his fellow artists; there was always plenty to drink and good sandwiches, and if by chance there was anything left over I would come round the next day 40 to polish it off. Como pintor era una nulidad, como escultor menos que una nulidad. Era un buen amo de su casa, eso debo reconocerlo. Y ahorrativo, además. No desperdiciaba nada, ni siquiera el papel de envolver la carne. Los viernes por la noche abría su estudio a sus compañeros artistas; siempre había bebida en abundancia y buenos emparedados y, si por casualidad sobraba algo, el día siguiente iba yo a zampármelo. Back of the Bal Bullier was another studio I got into the habit of frequenting – the studio of Mark 45 Swift. If he was not a genius he was certainly an eccentric, this caustic Irishman. He had for a model a Jewess whom he had been living with for years; he was now tired of 50 her and was searching for a pretext to get rid of her. But as he had eaten up the dowry which she had originally brought with her, he was puzzled as to how to disembarrass 55 himself of her without making restitution. The simplest thing was to so antagonize her that she would choose starvation rather than support his cruelties. Detrás del Bal Bullier había otro estudio que empecé [251] a frecuentar: el de Mark Swift. Si bien no era un genio, era un excéntrico, desde luego, aquel irlandés cáust i c o . Te n í a u n a m o d e l o j u d í a con la que llevaba años viviendo; ahora estaba hastiado y buscaba un pretexto para deshacerse de ella. Pero, como se había pulido la dote, no sabía cómo desembarazarse de ella sin restituírsela. Lo más sencillo era hostilizarla hasta que prefiriese morirse de hambre a soportar sus crueldades. 60 193 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano She was rather a fine person, his mistress; the worst that one could say against her was that she had lost her shape, and her ability to support him any longer. She was a painter herself and, among those who professed to know, it was said that she had far more talent than he. But no matter how miserable he made life for her she was just; she would never allow anyone to say that he was not a great painter. It was because he really has genius, she said, that he was such a rotten individual. One never saw her canvases on the wall – only his. Her things were stuck away in the kitchen. Once it happened, in my presence, that someone insisted on seeing her work. The result was painful. “You see this figure,” said Swift, pointing to one of her canvases with his big foot. “The man standing in the doorway there is just about to go out for a leak. He won’t be able to find his way back because his head is on wrong… Now take that nude over there… It was all right until she started t o p aint the cunt. I don’t know what she was thinking about, but she made it so big that her brush slipped and she couldn’t get it out again.” Era bastante buena persona, su querida; lo peor que se podía decir de ella era que había perdido la línea, la capacidad para soportarlo por más tiempo. También era pintora y los entendidos decían que tenía mucho más talento que él. Pero, por mucho que él l e a m a rg a r a l a v i d a , e r a j u s t a ; nunca permitía a nadie decir que no era un gran pintor. Según ella, precisamente por ser un verdadero genio era tan mala persona. Nunca se veían los cuadros de ella en las paredes: sólo los de él. Los de ella estaban amontonados en la cocina. Una vez, estando yo presente, alguien insistió en ver la obra de ella. El resultado fue penoso. «Mirad esta figura», dijo Swift, señalando uno de los cuadros con su enorme pie. «El hombre que está parado ahí, en la puerta, está a punto de irse a mear. No va a poder encontrar el camino de vuelta porque tiene la cabeza mal colocada... Ahora, mirad ese desnudo de ahí... Estaba bien hasta que empezó a pintar el coño. No sé en qué estaría pensando, pero lo hizo tan grande, que se le coló el pincel dentro y no pudo volver a sacarlo.» By way of showing us what a nude ought to be like he hauls out a huge canvas which he had recently completed. It was a picture of her, a splendid piece of 40 vengeance inspired by a guilty conscience. The work of a madman – vicious, petty, malign, brilliant. You had the feeling that he had spied on her through the keyho l e , 45 t h a t h e h a d c a u g h t h e r i n a n off moment, when she was picking h e r n o s e a b s e n t - m i n d e d l y, o r scratching her ass. She sat there on the horsehair sofa, in a room 50 without ventilation, an enormous room without a window; it might as well have been the anterior lobe of the pineal gland. Back of her ran the zigzag stairs leading to the 55 balcony; they were covered with a bilious-green carpet, such a green as could only emanate from a universe that had been pooped out. The most prominent thing was her 60 buttocks, which were lopsided and Para mostrarnos cómo debe ser un desnudo, va y saca un enorme cuadro que había acabado hacía poco. Era un retrato de ella, un ejemplo espléndido de venganza inspirada por la mala conciencia. La obra de un loco: perversa, mezquina, maligna, brillante. Daba la impresión de que la había espiado por el ojo de la cerradura, de que la había sorprendido en un momento [252] aciago, cuando estaba hurgándose la nariz distraída o rascándose el culo. Estaba sentada en el sofá de crin, en un cuarto sin ventilación, un enorme cuarto sin ventana; podía haber sido perfectamente el lóbulo anterior de la glándula pineal. Por detrás de ella, la escalera en zigzag que conducía al balcón, cubierta con una alfombra de un verde bilioso, un verde que sólo podría proceder de un universo exhausto. Lo más destacado eran sus nalgas, desproporcionadas y llenas de costras; parecía haber alzado li- 5 10 15 20 25 30 35 194 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano full of scabs; she seemed to have slightly raised her ass from the sofa, as if to let a loud fart. Her face he had idealized: it looked 5 sweet and virginal, pure as a cough drop. But her bosom was distended, swollen with sewer gas; she seemed to be swimming in a menstrual sea, an enlarged fetus with the dull, 10 syrupy look of an angel. geramente el culo del sofá, como si fuera a tirarse un sonoro pedo. La cara la había idealizado: parecía dulce y virginal, pura como una pastilla para la tos. Pero el pecho estaba inflado, hinchado de emanaciones de alcantarilla; parecía estar nadando en un mar menstrual, un feto abultado como la expresión insulsa, almibarada, de un ángel. Nevertheless one couldn’t help but l i k e h i m . H e w a s a n indefatigable worker, a man 15 wh o hadn’t a s i n g l e t h o u g h t i n h i s h e a d b u t p a i n t . A n d cunning as a lynx withal. It w a s h e w h o put it into my head to c u l t i v a t e the friendship of 20 F i l l m o r e , a young man in the diplomatic service who had found his way into the little group that surrounded Kruger and Swift. “Let him help you,” he said. “He doesn’t know 25 what to do with his money.” No obstante, no podías dejar de sentir simpatía por él. Era un trabajador infatigable, u n h o m b r e que no tenía en la cabeza o t r a i d e a q u e l a d e p i n t a r. Y, además, astuto como un lince. Él fue quien me metió en la cabeza la idea de cultivar la amistad de Fillmore, un joven del servicio diplomático que había logrado introducirse en el grupito que rodeaba a Kruger y a Swift. «Que te ayude», decía. «No sabe qué hacer con su dinero.» When one spends what he has on himself, when one has a thoroughly good time with his own money, 30 people are apt to say “he doesn’t know what to do with his money.” For my part, I don’t see any better use to which one can put money. About such individuals one can’t 35 say that they’re generous or stingy. They put money into circulation – that’s the principal thing. Fillmore knew that his days in France were limited; he was determined to enjoy 40 them. And as one always enjoys himself better in the company of a friend it was only natural that he should turn to one like myself, who had plenty of time on his hands, for 45 t h a t c o m p a n i o n s h i p w h i c h h e needed. People said he was a bore, and so he was, I suppose, but when you’re in need of food you can put up with worse things than being 50 bored. After all, despite the fact t h a t h e t a l k e d i n c e s s a n t l y, a n d usually about himself or the authors whom he admired slavishly – such birds as Anatole France and 55 Joseph Conrad – he nevertheless made my nights interesting in other ways. He liked to dance, he liked good wines, and he liked women. That he liked Byron also, and 60 Victor Hugo, one could forgive; he Cuando alguien gasta para sí lo que tiene, cuando se da buena vida con su propio dinero, la gente suele decir: «No sabe qué hacer con su dinero.» Por mi parte, no veo qué mejor uso se puede hacer del dinero. De esos individuos no se puede decir q u e sean generosos ni tacaños. Hacen circular dinero: eso es lo principal. Fillmore sabía que sus días en Francia estaban contados y estaba decidido a disfrutarlos. Y, como siempre se disfruta mejor en compañía de un amigo, era natural que se dirigiese a alguien como yo, que disponía de mucho tiempo, en busca de la compañía [253] que necesitaba. La gente decía que era un pelmazo y supongo que lo era, pero cuando necesitas comer puedes soportar cosas peores que un pelmazo. Al fin y al cabo, aunque hablaba sin cesar, y generalmente de sí mismo o de los autores por los que sentía admiración servil — andobas como Anatole France y Joseph Conrad—, me daba noches interesantes en otros sentidos. Le gustaba bailar, le gustaban los buenos vinos y las mujeres. Que también le gustaran Byron y Víctor Hugo se le podía perdonar; 195 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano was only a few years out of college and he had plenty of time ahead of him to be cured of such tastes. What he had that I liked was a sense 5 of adventure. hacía pocos años que había salido de la Universidad y tenía mucho tiempo por delante para curarse semejantes gustos. Lo que me gustaba era que tenía sentido de la aventura. We got even better acquainted, more intimate, I might say, due to a peculiar incident that occurred during my brief sojourn with Kruger. It happened just after the arrival of Collins, a sailor whom Fillmore had got to know on the way over from America. The three of us used to meet regularly on the terrasse of the Rotonde before going to dinner. It was always Pernod, a drink which put Collins in good humor and provided a base, as it were, for the wine and beer and fines, etc., which had to be guzzled afterward. All during Collins’s stay in Paris I lived like a duke; nothing but fowl and good vintages and desserts that I hadn’t even heard of before. A month of this regimen and I should have been obliged to go to Baden-Baden or Vichy or Aix-les-Bains. Meanwhile Kruger was putting me up at his studio. I was getting to be a nuisance because I never showed up before three a.m. and it was difficult to rout me out of bed before noon. Overtly Kruger never uttered a word of reproach but his manner indicated plainly enough that I was becoming a bum. Llegamos a conocernos mejor, más íntimamente, podríamos decir, gracias a un incidente particular que ocurrió durante mi breve estancia en casa de Kruger. Sucedió justo después de la llegada de Collins, un marinero a quien Fillmore había conocido en la travesía desde América. Los tres solíamos encontrarnos sin falta en la terrasse de la Rotonde antes de ir a cenar. Siempre tomábamos Pernod, bebida que ponía de buen humor a Collins y hacía de base, por así decir, para el vino, la cerveza, las fines, etc., que habíamos de trincarnos después. Durante toda la estancia de Collins en París viví como un marqués: sólo carne de aves, vinos de marca y postres de los que ni siquiera había oído hablar. Un mes de ese régimen y me habría visto obligado a ir a Baden-Baden, Vichy o Aix-les-Bains. Mientras tanto, Kruger me alojaba en su estudio. Estaba empezando a ser un estorbo, porque nunca aparecía antes de las tres de la mañana y era difícil sacarme de la cama antes del mediodía. Kruger nunca pronunció una palabra de reproche, pero su actitud indicaba con bastante claridad que me estaba volviendo un holgazán. 40 One day I was taken ill. The rich diet was taking effect upon me. I don’t know what ailed me, but I couldn’t get out of bed. I had lost all my stamina, and with it 45 w h a t e v e r c o u r a g e I p o s s e s s e d . Kruger had to look after me, had to make broths for me, and so on. It was a trying period for him, more particularly because he was just on 50 the verge of giving an important exhibition at his studio, a private showing to some wealthy connoisseurs from whom he was expecting aid. The cot on which I 55 lay was in the studio; there was no other room to put me in. Un día caí enfermo. Aquella dieta tan nutritiva [254] estaba haciéndome efecto. No sé lo que padecía, pero no podía levantarme de la cama. Había perdido toda mi energía y con ella todo el valor. Kruger tuvo que cuidarme, hacerme caldos y cosas así. Fue un período penoso para él, sobre todo porque estaba a punto de hacer una importante exposición en su estudio, una presentación privada a unos entendidos adinerados de los que esperaba obtener ayuda. El catre en que yo estaba acostado se encontraba en el estudio; no había otra habitación donde ponerme. The morning of the day he was to give his exhibition, Kruger 60 awoke thoroughly disgruntled. La mañana del día en que había de hacer su exposición, Kruger se despertó con un humor de mil diablos. Si 10 15 20 25 30 35 196 Notes Miller’s Tropic If I had been able to stand on my feet I know he would have given me a clout in the jaw and kicked me out. But I was 5 prostrate, and weak as a cat. He t r i e d t o coax me out of bed, with the idea of locking me up in the kitchen upon the arrival of his visitors. I realized that I was 10 m a k i n g a m e s s o f i t f o r h i m . People can’t look at pictures and statues with enthusiasm when a man is dying before their eyes. Kruger honestly thought I was 15 d y i n g . S o d i d I . T h a t ’s w h y, despite my feelings of guilt, I couldn’t muster any enthusiasm when he proposed calling for the ambulance and having me shipped 20 t o t h e A m e r i c a n H o s p i t a l . I wanted to die there, comfortably, right in the studio; I didn’t want to be urged to get up and find a better place to die in. I didn’t care 25 where I died, really, so long as it wasn’t necessary to get up. tr. de Carlos Manzano hubiera podido sostenerme en pie, sé que me habría dado una bofetada en la mandíbula y me habría echado de una patada en el culo. Pero me encontraba postrado y débil como un gato. Intentó engatusarme para que saliera de la cama, con la idea de encerrarme con llave en la cocina a la llegada de sus visitantes. Comprendí que le estaba complicando las cosas. La gente no puede mirar cuadros y estatuas con entusiasmo, cuando un hombre está agonizando ante sus ojos. Kruger creyó sinceramente que me estaba muriendo. Yo también lo creía. Por eso, pese a sentirme culpable, no pude mostrar demasiado entusiasmo, cuando propuso llamar a la ambulancia y enviarme al Hospital Americano. Yo quería morir cómodamente allí mismo, en el estudio; no quería que me apremiaran a levantarme y a encontrar un lugar mejor donde morir. En realidad, no me importaba dónde morir, con tal de no tener que levantarme. When he heard me talk this way Cuando me oyó hablar así, Kruger became alarmed. Worse Kruger se alarmó. Peor que tener 30 than having a sick man in his studio un hombre enfermo en su estudio, should the visitors arrive, was to si llegaban los visitantes, era teh a v e a d e a d m a n . T h a t w o u l d ner a un muerto. Eso arruinaría completely ruin his prospects, slim por completo sus posibilidades, ya as they were. He didn’t put it that de por sí escasas. No me lo dijo con 35 way to me, of course, but I could estas palabras, como es natural, pero see from his agitation that that was por su agitación vi que eso era lo what worried him. And that made que le preocupaba. [255] Y eso hizo me stubborn. I refused to let him que me pusiese tozudo. Me opuse a call the hospital. I refused to let que llamara al hospital, a que lla40 h i m c a l l a d o c t o r. I r e f u s e d X mase a un médico, __________ a everything. todo. He got so angry with me finally that, despite my protestations, he 45 began to dress me. I was too weak to resist. All I could do was to murmur weakly – “you bastard you!” Though it was warm outdoors I was shivering like a dog. 50 After he had completely dressed me he flung an overcoat over me and slipped outside to telephone. “I won’t go! I won’t go!” I kept saying but he simply slammed the door on 55 me. He came back in a few minutes and, without addressing a word to me, busied himself about the studio. Last minute preparations. In a little while there was a knock on 60 the door. It was Fillmore. Collins 197 Al final, se enfadó tanto conmigo, que, pese a mis protestas, empezó a vestirme. Yo estaba demasiado débil para resistirme. Lo único que podía hacer era murmurar débilmente: «¡Eres un cabrón!» Aunque fuera hacía bueno, yo estaba tiritando como un perro. Cuando acabó de vestirme, me echó por encima un abrigo y salió a telefonear. «¡No me iré! ¡No me iré!», repetía yo, pero él se limitó a cerrarme la puerta en las narices. Al cabo de unos minutos regresó y, sin dirigirme una palabra, se puso a trajinar por el estudio. Los preparativos de última hora. Al poco rato llamaron a la puerta. Era Fillmore. Notes Miller’s Tropic was waiting informed me. downstairs, tr. de Carlos Manzano he Collins esperaba abajo, según me informó. The two of them, Fillmore and Kruger, slipped their arms under me and hoisted me to my feet. As they dragged me to the elevator Kruger softened up. “It’s for your own good,” he said. “And besides, 10 i t w o u l d n ’t b e f a i r t o m e . Yo u know what a struggle I’ve had all these years. You ought to think about me too.” He was actually on the point of tears. L o s d o s , F i l l m o r e y K r u g e r, me colocaron los brazos bajo los sobacos y me pusieron de pie. Mientras me arrastraban h a s t a e l a s c e n s o r, K r u g e r s e ablandó. «Es por tu bien», dijo. « Y, a d e m á s , n o s e r í a j u s t o . Ya sabes lo que he luchado todos estos años. Deberías pensar en mí también.» Realmente, estaba a p u n t o d e l l o r a r. 5 15 Wretched and miserable as I felt, his words almost made me smile. He was considerably older than I, and even though he was a 20 rotten painter, a rotten artist all the way through, he deserved a break – at least once in a lifetime. Pese a lo desdichado y abatido que me sentía, sus palabras casi me hicieron sonreír. Era mucho mayor que yo y, aunque era un pintor pésimo, un pésimo artista de pies a cabeza, merecía una oportunidad... al menos una en la vida. “I don’t hold it against you,” I muttered. “I understand how it is.” «No te lo reprocho», s u s u r r é . « M e h a g o c a rg o » . “You know I always liked you,” he responded. “When you get better you can come back here again… you 30 can stay as long as you like.” «Sabes que siempre te he apreciado», respondió él. «Cuando te mejores, puedes volver aquí otra vez... puedes quedarte todo el tiempo que quieras». “Sure, I know… I’m not going to croak yet,” I managed to get out. «Por supuesto, ya lo sé... no voy a palmarla todavía», conseguí decir. Somehow, when I saw Collins down below my spirits revived. If ever any one seemed to be thoroughly alive, healthy, joyous, magnanimous, it was he. He picked 40 me up as if I were a doll and laid me out on the seat of the cab – gently too, which I appreciated after the way Kruger had manhandled me. En cierto modo, cuando vi a Collins abajo, recobré el ánimo. Si alguien me ha parecido alguna vez completamente [256] vivo, sano, gozoso, magnánimo, ha sido él. Me cogió como si fuera un muñeco y me colocó en el asiento del taxi... y con suavidad, además, lo que agradecí después de recibir tan malos tratos de Kruger. 25 35 45 When we drove up to the hotel – the hotel that Collins was stopping at – there was a bit of a discussion with the proprietor, 50 during which I lay stretched out on the sofa in the bureau. I could hear Collins saying to the patron that it was nothing… just a little breakdown… be all right in a few 55 days. I saw him put a crisp bill in the man’s hands and then, turning swiftly and lithely, he came back to where I was and said: “Come on, buck up! D o n ’ t let him think you’re 60 croaking.” And with that, he yanked 198 Cuando llegamos al hotel —el hotel en que se alojaba Collins— , hubo una breve discusión con el propietario, durante la cual estuve tendido en el sofá del bureau. Oí a Collins decir al patrón que no era nada... un simple colapso... que me recuperaría al cabo de pocos días. Vi que le ponía un billete nuevecito en las manos y después, volviéndose rápido y ágil, regresó adonde estaba yo y dijo: « ¡ Va m o s , a n í m a t e ! Que no vaya a pensar que la estás diñando.» Dicho eso, me puso en Notes Miller’s Tropic me to my feet and, bracing me with one arm, escorted me to the elevator. pie de un tirón y, sujetándome con un brazo, me acompañó hasta el ascensor. D o n ’t l e t h i m t h i n k y o u ’ re croaking! Obviously it was bad taste to die on people’s hands. One should die in the bosom of his family, in private, as it were. 10 His words were encouraging. I began to see it all as a bad joke. Upstairs, with the door closed, they undressed me and put me between the sheets. “You can’t 15 d i e n o w , g o d d a m n i t ! ” s a i d Collins warmly. “You’ll put me in a hole… Besides, what the hell’s the matter with you? Can’t stand good living? Keep your chin up! 20 Yo u ’ll be eating a porterhouse steak in a day or two. You think you’re ill! Wait, by Jesus until you get a dose of syphilis! That’s something to make you worry…” 25 A n d h e b e g a n t o r e l a t e , i n a humorous way, his trip down the Yangtze Kiang, with hair falling out and teeth rotting away. In the feeble state that I was in, the yarn 30 that he spun had an extraordinary soothing effect u p o n m e . I t took me completely out of myself. He had guts, this guy. Perhaps he put it on a bit thick, for my 35 benefit, but I wasn’t listening to him critically at the moment. I was all ears and eyes. I saw the dirty yellow mouth of the river, the lights going up at Hankow, 40 t h e s e a o f y e l l o w f a c e s , t h e sampans shooting down through the gorges and the rapids flaming with the sulfurous breath of the dragon. What a 45 s t o r y ! T h e c o o l i e s s w a r m i n g a r o u n d t h e b o a t e a c h d a y, dredging for the garbage that w a s f l u n g o v e r b o a r d , To m Slattery rising up on his 50 deathbed to take a last look at t h e l i g h t s o f H a n k o w, t h e beautiful Eurasian who lay in a dark room and filled his veins with poison, the monotony of 55 b l u e j a c k e t s a n d y e l l o w f a c e s , millions and millions of them hollowed out by famine, ravaged by disease, subsisting on rats and dogs and roots, chewing the grass 60 o f f t h e e a r t h , d e v o u r i n g t h e i r ¡Que no vaya a pensar que la estás diñando! Evidentemente, era de mal gusto morirse en los brazos de la gente. Uno debería morir en el seno de su familia, en privado, por así decir. Sus palabras eran alentadoras. Empecé a ver todo aquello como una broma pesada. Arriba, con la puerta cerrada, me desnudaron y me metieron entre las sábanas. «¡No te puedes morir ahora, joder!», dijo Collins, cariñoso. «Me vas a poner en un aprieto... Además, ¿qué cojones te pasa? ¿Es que no puedes soportar la buena vida? ¡Á n i m o ! Dentro de dos o tres días estarás comiendo un bistec. ¡Te lo crees tú eso de que estás enfermo! ¡Espera a que pilles una sífilis y verás! Entonces tendrás motivos para apurarte...» Y empezó a contar, en tono humorístico, su viaje Yangtse Kiang abajo, con el cabello cayéndosele y los dientes pudriéndosele. En el estado de debilidad en que me encontraba, la historia que contó tuvo un extraordinario efecto sedante sobre mí. Me hizo olvidarme por completo de mí mismo. Aquel tío tenía agallas. Tal vez exagerara un poco, por consideración [257] hacia mí, pero en aquel momento yo no escuchaba con espíritu crítico. Era todo ojos y oídos. Vi la sucia desembocadura amarilla del río, las luces apareciendo en Hankow, el mar de rostros amarillos, los champanes que se pre c i p i t a ban por las gargantas y los rápidos flameando con el hálito sulfuroso del dragón. ¡ Que historia! Los coolies pululando en torno al barco todos los días y rastreando los desperdicios tirados por la borda. Tom Stattery alzándose de su lecho de muerte para echar una última mirada a las luces de Hankow, la bella eurasiática tumbada en una habitación obscura y llenándole las venas de veneno, la monotonía de las chaquetas azules y las caras amarillas, millones y millones devorados por el hambre, diezmados por las enfermedades, manteniéndose c o n r a t a s , p e r r o s , r a í c e s y h i e rba que arrancaban a mordiscos de la tierra, devorando a sus 5 champán embarcación grande, de fondo plano, que se emplea en China, el Japón y algunas partes de América del Sur para navegar por los ríos. tr. de Carlos Manzano 199 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 own c h i l d r e n . I t w a s h a r d t o i m a g i n e t h a t t h i s m a n ’s b o d y had once been a mass of sores, that he had been shunned like a leper; his voice was so quiet and gentle, it was as though his spirit had been cleansed by all the suffering he had endured. As he reached for his drink his face grew more and more soft and his words actually seemed to caress me. And all the while China h a n g i n g over us like Fate itself. A C h i n a r o t t i n g a w a y, c r u m b l i n g t o d u s t l i k e a h u g e d i n o s a u r, yet preserving to the very end t h e g l a m o r, t h e e n c h a n t m e n t , t h e m y s t e r y, t h e c r u e l t y o f h e r hoary legends. tr. de Carlos Manzano p r o pios hijos. Era difícil imaginar que el cuerpo de aquel hombre hubiera sido tiempo atrás una masa de llagas, que la gente hubiese huido de él como de un leproso; su voz era tan plácida y dulce, que parecía como si su espíritu hubiese quedado purificado por todos los sufrimientos padecidos. Al alargar la mano para alcanzar la copa, su casa se iba volviendo cada vez más suave y sus palabras parecían acariciarme en realidad. Y, durante todo ese tiempo, China cerniéndose sobre nosotros como el Destino mismo. Una China que se pudría, se derrumbaba y se volvía polvo como un enorme dinosaurio y, sin embargo, conservaba hasta el final el hechizo, el encanto, el misterio, la crueldad de sus venerables leyendas. I could no longer follow his No pude seguir su historia; mi story; my mind had slipped back to m e n t e h a b í a r e t r o c e d i d o h a s t a a Fourth of July when I bought my un cuatro de julio en que com25 first package of firecrackers and pré mi primer caja de cohetes y with it the long pieces of punk c o n ella los largos trozos de yesc a which break so easily, the punk that X ____ _________ que has de soplar you blow on to get a good red glow, para obtener una buena brasa roja, the punk whose smell stick to your la yesca cuyo olor se te queda en 30 fingers for days and makes you los dedos durante días y te hace dream of strange things. The Fourth soñar con cosas extrañas. El [258] of July the streets are littered with cuatro de julio las calles quedan bright red paper stamped with black cubiertas de papeles de un rojo and gold figures and everywhere brillante estampados con figuras 35 there are tiny firecrackers which negras y doradas y por todas parhave the most curious intestines; tes hay pequeños cohetes que tiepackages and packages of them, all nen los intestinos más curiosos, strung together by their thin, flat, cajitas y cajitas atadas con tiras l i t t l e g u t s t r i n g s, t h e c o l o r o f de tripas, delgadas y planas, del 40 human brains. All day long there is color de sesos humanos... Todo el the smell of powder and punk and día hay olor a pólvora y yesca y the gold dust from the bright red el polvo dorado de los brillantes wrappers sticks to your fingers. envoltorios rojos se te pega a los One never thinks of China, but it dedos. Nunca piensas en China, 45 is there all the time on the tips of pero ahí está todo el tiempo en las your fingers and it makes your nose puntas de tus dedos y hace que te itchy; and long afterwards, when pique la nariz; y mucho después, you have forgotten almost what a cuando casi has olvidado cómo firecracker smells like, you wake huele un cohete, te despiertas un 50 up one day with gold leaf choking día con hoja de oro asfixiándote you and the broken pieces of punk y los trozos rotos de yesca traen waft back their pungent odor and de nuevo por el aire su acre olor the bright red wrappers give you a y los brillantes envoltorios rojos nostalgia for a people and a soil te hacen sentir nostalgia de un 55 you have never known, but which pueblo y una tierra que nunca has is in your blood, mysteriously there conocido, pero que llevas en la in your blood, like the sense of time s a n g r e , a h í e n l a s a n g r e or space, a fugitive, constant value misteriosamente, como el sentido to which you turn more and more del tiempo o del espacio, un va60 as you get old, which you try to lor fugitivo y constante al que re200 Notes Miller’s Tropic seize with your mind, but ineffectually, because in everything Chinese there is wisdom and mystery and you can never grasp it 5 with two hands or with your mind but you must let it rub off, let it stick to your fingers, let it slowly infiltrate your veins. tr. de Carlos Manzano curres cada vez más conforme envejeces, porque en todo lo chino hay sabiduría y misterio y nunca puedes asirlo con las manos ni con la inteligencia, sino que debes dejar que se esfume, se te pegue a los dedos, se te vaya infiltrando poco a poco en las venas. 10 A few weeks later, upon receipt o f a p re s s i n g i n v i t a t i o n f r o m Collins who had returned to Le Havre, Fillmore and I boarded the 15 train one morning, prepared to spend the weekend with him. It was the first time I had been outside of Paris since my arrival here. We were in fine fettle, drinking Anjou 20 all the way to the coast. Collins had given us the address of a bar where we were to meet; it was a place called Jimmie’s Bar, which everyone in Le Havre was supposed to know. Unas semanas después, tras recibir una invitación apremiante de Collins, que había regresado a Le Havre, Fillmore y yo subimos al tren una mañana, dispuestos a pasar el fin de semana con él. Era la primera vez que salía de París desde mi llegada aquí. Estábamos de buen talante y pasamos todo el viaje hasta la costa bebiendo Anjou. Collins nos había dado la dirección de un bar donde debíamos encontrarnos; era un lugar llamado Jimmie’s Bar, que todo el mundo conocía en Le Havre. 25 We got into an open barouche at the station and started on a brisk trot for the rendezvous; there was 30 still a half bottle of Anjou left which we polished off as we rode along. Le Havre l o o k e d g a y, s u n n y ; t h e a i r w a s bracing, with that strong salty tang which 35 almost made me homesick for New York. There were masts and hulls cropping up everywhere, bright bits of bunting, big open squares and high-ceilinged cafés such as 40 one only sees in the provinces. A fine impression immediat e l y ; t h e city was welcoming us with open arms. En la estación montamos en una calesa descubierta y partimos a buen trote hacia la cita; nos quedaba [259] todavía media botella de Anjou, que acabamos por el camino. Le Havre tenía aspecto alegre, soleado; el aire era tonificante, con ese fuerte olor a sal que casi me hizo sentir nostalgia de Nueva York. Por todas partes aparecían mástiles y cascos, banderolas de colores vivos, grandes plazas abiertas y cafés con techos altos como sólo se ven en provincias. Una impresión magnífica en seg u i d a ; l a ciudad nos recibía con los brazos abiertos. Before we ever reached the bar we saw Collins coming down the street on a trot, heading for the station, no doubt, and a little late as usual. Fillmore immediately 50 suggested a Pernod; we were all slapping each other on the back, laughing and spitting, drunk already from the sunshine and the s a l t s e a a i r. C o l l i n s s e e m e d 55 undecided about the Pernod at first. He had a little dose of clap, he informed us. Nothing very serious – “a strain” most likely. He showed us a bottle he had in his pocket – 60 “Vénétienne” it was called, if I Antes de llegar al bar, vimos a Collins bajando la calle al galope, camino de la estación seguramente, y un poco tarde como de costumbre. Fillmore propuso al instante un Pernod; nos dábamos palmadas en la espalda, riendo y escupiendo, embriagados ya con la luz del sol y el aire salado del mar. Al principio, Collins parecía indeciso sobre el Pernod. Tenía unas ligeras purgaciones, según nos informó. Nada grave; «un exceso», probablemente. Nos enseñó una botella que llevaba en el bolsillo: «Venétienne» se llamaba, si no recuerdo mal. El reme- 45 201 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano r e m e m b e r r i g h t l y. T h e s a i l o r s ’ remedy for clap. dio de los marineros para las purgaciones. We stopped off at a restaurant to have a little snack before repairing to Jimmie’s place. It was a huge rafter viga, alfarda, tavern with big, smoky rafters and t a b l e s c r e a k i n g w i t h f o o d . We drank copiously of the wines that 10 Collins recommended. Then we sat down on a terrasse and had coffee and liqueurs. Collins was talking about the Baron de Charlus, a man after his own heart, he said. For 15 almost a year now he had been staying at Le Havre, going through the money that he had accumulated during his bootlegging days. His tastes were simple – food, drink, 20 women and books. And a private bath! That he insisted on. Nos detuvimos en un restaurante para tomar un bocado antes de dirigirnos al bar de Jimmie. Era una taberna inmensa con grandes alfardas ahumadas y mesas rebosantes de comida. Bebimos en abundancia los vinos que Collins recomendó. Después nos sentamos en una terrasse y tomamos café y licores. Collins hablaba del barón de Charlus, hombre de su completo agrado, según dijo. Durante casi un año había estado en Le Havre, derrochando el dinero que había acumulado en sus años de contrabandista de licores. Sus gustos eran simples: comida, bebida, mujeres y libros. ¡Y un baño privado! De eso no podía prescindir. We were still talking about the Baron de Charlus when we arrived 25 at Jimmie’s Bar. It was late in the afternoon and the place was just beginning to fill up. Jimmie was there, his face red as a beet, and beside him was his spouse, a fine 30 b u x o m Frenchwoman with glittering eyes. We were given a marvelous reception all around. There were Pernods in front of us again, the gramophone was 35 shrieking, people were jabbering away in English and French and Dutch and Norwegian and Spanish, and Jimmie and his wife, both of them looking very brisk and dapper, 40 were slapping and kissing each other heartily and raising their glasses and clinking them – altogether such a bubble and blabber of merriment that you felt 45 like pulling off your clothes and doing a war dance. The women at the bar had gathered around like flies. If we were friends of Collins that m e a n t w e w e r e r i c h . I t 50 didn’t matter that we had come i n o u r o l d c l o t h e s ; a l l A nglais dressed like that. I hadn’t a sou in my pocket, which didn’t matter, of course, since I was the guest of 55 h o n o u r. N e v e r t h e l e s s I f e l t somewhat embarrassed with two stunning-looking whores hanging on my arms waiting for me to order something. I decided to take 60 t h e b u l l b y t h e h o r n s . Yo u Seguíamos hablando del barón de Charlus, cuando llegamos al Jimmie’s Bar. La tarde tocaba a su fin y el local estaba empezando a llenarse. Allí estaba Jimmie, [260] con la cara roja c o m o u n t o m a t e , y a s u l a d o s u esp o s a , u n a g u a p a francesa de ojos centelleantes y que estaba muy buena. Nos dieron todos un recibimiento maravilloso. Volvíamos a tener todos un Pernod delante, e l g r a mófono aullaba, la gente hab l a b a s in parar en inglés, francés, holandés, noruego y español, y Jimmie y su esposa, ambos m u y a n i m a d o s y vivarachos, se daban palmadas, se besaban cordiales y alzaban los vasos y los chocaban: en conjunto, bulla y algarabía tan alegres, que te daban ganas de quitarte la ropa y bailar una danza guerrera. Las mujeres del bar se habían congregado a nuestro alrededor como moscas. Si éramos amigos de Collins, entonces éramos ricos. No importaba que nos hubiésemos presentado con nuestra ropa vieja; todos los Anglais vestían así. Yo no llevaba un céntimo en el bolsillo, cosa que no importaba, desde luego, ya que era el huésped de honor. No obstante, me sentí algo cohibido con dos putas imponentes colgadas de mis brazos y esperando que pidiera algo. Decidí coger el toro por los cuernos. Ya no se podía 5 202 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano couldn’t tell any more which drinks were on the house and which were to be paid for. I had to be a gentleman, even if I didn’t 5 have a sou in my pocket. saber qué consumiciones eran por cuenta de la casa y cuáles había que pagar. Te n í a q u e c o m p o r t a r m e c o m o u n gentleman, aunque no tuviera un céntimo en el bolsillo. Yv e t t e – t h a t w a s J i m m i e ’s wife – was extraordinarily gracious and friendly with us. 10 She was preparing a little spread in our honor. It would take a little while yet. We were not to get too drunk – she wanted us to enjoy the meal. The gramophone was 15 going like wild and Fillmore had begun to dance with a beautiful mulatto who had on a tight velvet dress that revealed all her charms. Collins slipped over to 20 m y s i d e a n d w h i s p e r e d a f e w words about the girl at my side. “The madame will invite her to dinner,” he said, “if you’d like to have her.” She was an ex-whore 25 who owned a beautiful home on the outskirts of the city. The mistress of a sea captain now. He was away and there was nothing to fear. “If she likes you she’ll invite you to 30 stay with her,” he added. Ivette —así se llamaba la esposa de Jimmie— estuvo de lo más amable y cordial con nosotros. Estaba preparando un pequeño banquete en nuestro honor. Todavía iba a tardar un poco. No debíamos emborracharnos demasiado: quería que disfrutáramos de la comida. El gramófono sonaba a todo volumen y Fillmore había empezado a bailar con una bella mulata vestida con un traje de terciopelo ceñido que revelaba todos sus encantos. Collins se me acercó y me susurró unas palabras sobre la muchacha que estaba a mi lado. «La madame la invitará a cenar —dijo—, si quieres estar con ella.» Era una puta retirada, propietaria de [261] una hermosa casa en las afueras de la ciudad. Ahora era la querida de un capitán de marina. Él estaba ausente y no había nada que temer. «Si le gustas, te invitará a quedarte con ella», añadió. That was enough for me. I turned at once to Marcelle and began to flatter the ass off her. We 35 s t o o d a t t h e c o r n e r o f t h e b a r, pretending to dance, and mauled each other ferociously . Jimmie gave me a big horse-wink and nodded his head approvingly. She 40 w a s a l a s c i v i o u s b i t c h , t h i s Marcelle, and pleasant at the same time. She soon got rid of the other girl, I noticed, and then we settled down for a long and intimate 45 conversation which was interrupted unfortunately by the announcement that dinner was ready. Con eso me bastó. Me volví al instante hacia Marcelle y emp e c é a camelarla. Nos quedamos en un rincón del bar, haciendo como que bailábamos, y nos magreamos con ganas. Jimmie me guiño un ojo con malicia y movió la cabeza en señal de aprobación. Era una tía lasciva, aquella Marcelle, y agradable a un tiempo. Noté que se deshizo en seguida de la otra chica y después nos enfrascamos en una larga e íntima conversación que, por desgracia, fue interrumpida por el anuncio de que la cena estaba lista. There were about twenty of us at the table, and Marcelle and I were placed at one end opposite Jimmie and his wife. It began with the popping of champagne corks and was quickly followed by 55 d r u n k e n s p e e c h e s , d u r i n g t h e course of which Marcelle and I played with each other under the table. When it came my turn to stand up and deliver a few words I 60 had to hold the napkin in front of Éramos unos veinte a la mesa y a Marcelle y a mí nos colocaron en el extremo opuesto al de Jimmie y su esposa. Comenzó con las explosiones de los corchos de champán y en seguida siguieron los discursos de borrachos, durante los cuales Marcelle y yo nos magreábamos por debajo de la mesa. Cuando me llegó el turno de levantarme y decir unas palabras, tuve que sostener la servilleta delante de mí. Fue 50 203 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano me. It was painful and exhilarating at the same time. I had to cut my speech very short because Marcelle was tickling me in the crotch all the 5 while. penoso y cómico a un tiempo. Hube de abreviar mi discurso, porque Marcelle estuvo todo el tiempo haciéndome cosquillas en la entrepierna. The dinner lasted until almost midnight. I was looking forward to spending the night with Marcelle in 10 that beautiful home up on the cliff. But it was not to be. Collins had planned to show us about and I couldn’t very well refuse. “Don’t worry about her,” he said. “You’ll 15 have a bellyful of it before you leave. Tell her to wait here for you until we get back.” La cena duró casi hasta medianoche. Yo tenía pensado pasar la noche con Marcelle en aquella bella casa sobre el acantilado. Pero no iba a ser así. Collins se había propuesto llevarnos a conocer la ciudad y no podía. «No te preocupes por ella», dijo. «Te darás un atracón antes de que os vayáis. Dile que te espere aquí hasta que volvamos.» She was a bit peeved at this, Marcelle, but when we informed her that we had several days ahead of us she brightened up. When we got outdoors Fillmore very solemnly took us by the arm 25 and said he had a little confession to make. He looked pale and worried. Aquello no hizo mucha gracia a Marcelle, pero, cuando le dijimos que teníamos unos días por delante, se le iluminó el rostro. Cuando salimos afuera, Fillmore nos cogió del brazo muy solemne y dijo que tenía [262] que hacer una pequeña confesión. Estaba pálido y parecía preocupado. “Well, what is it?” said Collins cheerfully. “Spit it out!” «A ver, ¿qué pasa?», dijo Collins, alegre. «¡Desembucha!» 20 30 Fillmore couldn’t spit it out like Fillmore no podía desembuchar that, all at once. He hemmed and así, de una vez. Tosió, se aclaró la hawed and finally he blurted out garganta y, por fin, lo soltó: «Pues 35 “Well, when I went to the closet just a que, cuando he ido al retrete hace minute ago I noticed something…” X un mo _____________ _____ algo...» “Then you’ve got it!” said Collins triumphantly, and with that 40 h e f l o u r i s h e d t h e b o t t l e o f “ V é n é t i e n n e . ” “ D o n ’t g o t o a doctor,” he added venomously. “They’ll bleed you to death, the greedy bastards. And don’t stop 45 drinking either. That’s all hooey. Take this twice a day… shake it well before using. And nothing’s worse than worry, do you understand? Come on now. I’ll give you a syringe 50 and some permanganate when we get back.” «Entonces, ¡ya las has pillado!», exclamó Collins alborozado y, acto seguido, esgrimió la botella de «Venétienne». «No vayas a un méd i c o » , d i j o m a l i c i o s o . « Te desplumarán, esos cabrones peseteros. Y no dejes de beber tampoco. Todo eso son cuentos. Tómate esto dos veces al día... agítalo bien antes de usarlo. Y no hay nada peor que preocuparse, ¿entiendes? Ahora, vamos. Cuando volvamos, te daré una jeringa y un poco de permanganato.» And so we started out into the night, down towards the waterfront 55 where there was the sound of music and shouts and drunken oaths, Collins talking quietly all the while about this and that, about a boy he had fallen in love with, and the 60 devil’s time he had to get out of the Así, que nos internamos en la noche, camino del puerto, donde se oía música y gritos y blasfemias de borrachos. Collins no cesaba de hablar calmoso de esto y lo otro, de un muchacho del que se había enamorado y de lo mal que lo pasó para salir del apuro, cuan- 204 Notes Miller’s Tropic scrape when the parents got wise to it. From that he switched back to the Baron de Charlus and then to Kurtz who had gone up the river 5 and got lost. His favorite theme. I liked the way Collins moved against this background of literature continuously; it was like a millionaire who never stepped out 10 of his Rolls Royce. There was no intermediate realm for him between reality and ideas. When we entered the whorehouse on the Quai Voltaire, after he had flung himself 15 on the divan and rung for girls and for drinks, he was still paddling up the river with Kurtz, and only when the girls had flopped on the bed beside him and stuffed his mouth 20 w i t h k i s s e s d i d h e c e a s e h i s divagations. Then, as if he had suddenly realized where he was, he turned to the old mother who ran the place and gave her an eloquent 25 spiel about his two friends who had come down from Paris expressly to see the joint. There were about half a dozen girls in the room, all naked and all beautiful to look at, I must 30 say. They hopped about like birds while the three of us tried to maintain a conversation with the grandmother. Finally the latter excused herself and told us to make 35 ourselves at home. I was altogether t a k e n i n b y h e r, s o s w e e t a n d amiable she was, so thoroughly gentle and maternal. And what manners! If she had been a little 40 y o u n g e r I w o u l d h a v e m a d e overtures to her. Certainly you would not have thought that we were in a “den of vice,” as it is called. tr. de Carlos Manzano do los padres se enteraron. De ese tema pasó otra vez al del barón de Charlus y después al de Kurtz, que se había ido río arriba y se había perdido. Su tema favorito. Me gustaba ver a Collins moverse continuamente sobre aquel fondo literario; era como un millonario que nunca bajara de su Rolls Royce. Para él no había terreno intermedio entre la realidad y las ideas. Cuando entramos en la casa de putas del Quai Voltaire, tras haberse echado en el sofá y haber pedido chicas y bebida, seguía remando con Kurtz río arriba y hasta que las chavalas se echaron en la cama junto a él y le comieron la boca a besos no cesó d e divagar . Entonces, como si se hubiera dado cuenta de repente de dónde estaba, se volvió hacia la abuela que dirigía [263] el local y le soltó una perorata elocuente sobre sus dos amigos que habían venido a propósito de París para conocer la casa. Había media docena de chicas en la habitación, todas desnudas, y debo reconocer que estaban todas muy buenas. Revoloteaban por la habitación, mientras nosotros tres intentábamos mantener una conversación con la abuela. Por fin, ésta, tras disculparse, se marchó y nos dijo que estábamos en nuestra casa. Era tan dulce y amable, tan absolutamente cortés y maternal, que me sedujo por completo. ¡Y qué educada! Si hubiera sido un poco más joven, le habría tirado los tejos. Desde luego, nadie hubiera dicho que estábamos en un «antro de perdición», como se suelen llamar. 45 Anyway we stayed there an hour or so, and as I was the only one in condition to enjoy the privileges of the house, Collins 50 and Fillmore remained downstairs chattering with the girls. When I returned I found the two of them stretched out on the bed; the girls had formed a semicircle about the 55 b e d a n d w e r e s i n g i n g w i t h t h e most angelic voices the chorus of R o s e s i n P i c a r d y. We w e r e sentimentally depressed when we left the house – Fillmore 60 p a r t i c u l a r l y. C o l l i n s s w i f t l y 205 El caso es que nos quedamos allí una hora más o menos y, como yo era el único que estaba en condiciones de disfrutar de los privilegios de la casa, Collins y Fillmore se quedaron abajo charlando con las chicas. Cuando regresé, me encontré a los dos tumbados en la cama; las chicas habían formado un semicírculo en torno a la cama y estaban cantando con las voces más angelicales el coro de Roses in Picardy. Cuando abandonamos la casa, nos sentíamos deprimidos sentimentalmente... sobre todo Fillmore. Collins nos llevó en segui- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano steered us to a rough joint which was packed with drunken sailors on shore leave and there we sat awhile enjoying the homosexual rout that was in full swing. When we sallied out we had to pass through the red-light district where there were more grandmothers with shawls about their necks sitting on the doorsteps fanning themselves and nodding pleasantly to the passers-by. All such good-looking, kindly souls, as if they were k e e p i n g g u a r d o v e r a n u r s e r y. Little groups of sailors came swinging along and pushed their way noisily inside the gaudy joints. Sex everywhere: it was slopping over, a neap tide that swept the props from under the city. We piddled along at the edge of the basin where everything was jumbled and tangled; you had the impression that all these ships, these trawlers and yachts and schooners and barges, had been blown ashore by a violent storm. da a un tugurio sórdido, abarrotado de marineros de permiso en tierra, y allí nos sentamos por un rato a contemplar divertidos el sarao homosexual en su apogeo. Cuando alzamos el vuelo, tuvimos que pasar por el barrio chino, donde había otras abuelas con chales al cuello sentadas en los escalones de las puertas, abanicándose y saludando afables a los viandantes con movimientos de la cabeza. Todas ellas tan agradables, tan bondadosas, que parecían encargadas de guardería. Grupitos de marineros se acercaban haciendo eses y se metían a empujones y armando jaleo en los llamativos tugurios. Sexo por doquier: se derramaba como una [264] marea muerta que barría los puntales por debajo de la ciudad. Fuimos paseando por la orilla de la dársena, donde todo estaba revuelto y confuso; daba la impresión de que todos aquellos barcos, aquellas jábegas, yates, goletas y barcazas, habían sido arrojados a la costa por un violento temporal. In the space of forty-eight hours so many things had happened that it seemed as if we had been in Le Havre a month or more. We were planning to leave early Monday morning, as Fillmore had to be back 35 o n t h e j o b . We s p e n t S u n d a y drinking and carousing, clap or no clap. That afternoon Collins confided to us that he was thinking of returning to his ranch in Idaho; 40 he hadn’t been home for eight years and he wanted to have a look at the mountains again before making a n o t h e r v o y a g e E a s t . We w e r e sitting in a whorehouse at the time, 45 waiting for a girl to appear; he had promised to slip her some cocaine. He was fed up with Le Havre, he told us. Too many vultures hanging around his neck. Besides, Jimmie’s 50 wife had fallen in love with him and she was making things hot for him with her jealous fits. There was a scene almost every night. She had been on her good behaviour since 55 we arrived, but it wouldn’t last, he promised us. She was particularly jealous of a Russian girl who came to the bar now and then when she got tight. A troublemaker. On top 60 of it all he was desperately in love En cuarenta y ocho horas habían ocurrido tantas cosas, que parecíamos llevar en Le Havre un mes o más. Teníamos pensado marcharnos el lunes por la mañana a primera hora, pues Fillmore tenía que volver al trabajo. Pasamos el domingo bebiendo y de juerga, sin pensar en las purgaciones. Aquella tarde Collins nos confesó que estaba pensando en regresar a su rancho de Idaho; hacía ocho años que faltaba de casa y quería volver a ver las montañas antes de hacer otro viaje al Este. En aquel momento estábamos sentados en una casa de putas, esperando a una chica a la que había prometido pasar un poco de cocaína. Estaba harto de Le Havre, según nos dijo. Demasiados buitres cerniéndose sobre su cabeza. Además, la esposa de Jimmie se había enamorado de él y le hacía la vida imposible con sus ataques de celos. Casi cada noche había una escena. Se había comportado bien desde que habíamos llegado, pero nos aseguró que no duraría mucho. Estaba celosa en particular de una muchacha rusa que de vez en cuando pasaba por el bar, cuando se emborrachaba. Una alborotadora. Y, para colmo de males, estaba perdidamente enamorado 5 10 15 20 25 30 206 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano with this boy whom he had told us about the first day. “A boy can break your heart,” he said. “He’s so damned beautiful! And so 5 cruel!” We had to laugh at this. It sounded preposterous. But Collins was in earnest. de ese muchacho del que nos había hablado el primer día. «¡Un muchacho puede partirte el corazón!», dijo. «¡Es tan hermoso! ¡Y tan cruel!» Al oír aquello, no pudimos reprimir la risa. Parecía ridículo. Pero Collins hablaba en serio. Around midnight Sunday Fillmore and I retired; we had been given a room upstairs over the bar. It was sultry as the devil, not a breath of air stirring. Through the open windows we could hear them 15 s h o u t i n g d o w n s t a i r s a n d t h e gramophone going continually. All of a sudden a storm broke – a regular cloudburst. And between the thunderclaps and the squalls 20 that lashed the windowpanes there came to our ears the sound of another storm raging downstairs at the bar. It sounded frightfully close and sinister; the women were 25 sh r i e k i n g a t t h e t o p s o f t h e i r lungs, bottles were crashing, tables were upset and there was that familiar, nauseating thud that the human body makes when it 30 crashes to the floor. Hacia la medianoche del domingo, Fillmore y yo nos retiramos; nos habían dado una habitación arriba, sobre el bar. Hacía un bochorno infernal, no había ni [265] un soplo de brisa. Por las ventanas abiertas los oíamos gritar abajo y el gramófono que no paraba ni un momento. De repente, estalló una tormenta: un auténtico aguacero. Y, entre los truenos y las ráfagas que azotaban los cristales de las ventanas, llegó hasta nuestros oídos el sonido de otra tormenta que rugía abajo, en el bar. Como para dar miedo, tan próxima y siniestra; las mujeres gritaban a pleno pulmón, las botellas estallaban con estré p i t o , l a s m e s a s caían volcadas y se oía ese ruido sordo, familiar y nauseabundo que produce el cuerpo humano al estrellarse contra el suelo. About six o’clock Collins stuck his head in the door. His face was all plastered and one 35 arm was stuck in a sling. He had a big grin on his face. Hacia las seis Collins asomó la cabeza por la puerta. Tenía la cara cubierta de emplastos y llevaba un brazo en cabestrillo. Una amplia sonrisa le iluminaba la cara. “Just as I told you,” he said. “She broke loose last night. 40 Suppose you heard the racket?” «Como os dije», anunció. «Anoche se desató. Supongo que habréis oído el alboroto.» We got dressed quickly and went downstairs to say goodbye to Jimmie. The place was completely 45 d e m o l i s h e d , n o t a b o t t l e l e f t standing, not a chair that wasn’t broken. The mirror and the show window were smashed to bits. Jimmie was making himself an 50 eggnog. Nos vestimos rápido y bajamos a despedirnos de Jimmie. El salón estaba totalmente destruido: no quedaba una botella en pie ni una sil l a s i n r o m p e r. E l e s p e j o y e l escaparate, hechos añicos. Jimmie estaba haciéndose un ponche de leche y huevo. On the way to the station we p i e c e d t h e s t o r y t o g e t h e r. T h e Russian girl had dropped in after 55 we toddled off to bed and Yvette h a d i n s u l t e d h e r p r o m p t l y, without even waiting for an excuse. They had commenced to pull each other ’s hair and in the 60 m i d s t o f i t a b i g S w e d e h a d Camino de la estación, reconstruimos lo sucedido. La muchacha rusa se había presentado, después de que nosotros nos fuéramos a la cama haciendo eses, e Ivette no había tardado en insultarla, sin esperar siquiera a tener una excusa. Habían empezado a tirarse del pelo y en eso que un tiarrón sueco se había adelantado y 10 207 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano stepped in and given the Russian girl a sound slap in the jaw – to bring her to her senses. That s t a r t e d t h e f i re w o r k s . C o l l i n s wanted to know what right this big stiff had to interfere in a private quarrel. He got a poke in the jaw for an answer, a good one that sent him flying to the other end of the bar. “Serves you right!” screamed Yv e t t e , taking advantage of the occasion to swing a bottle at the Russian girl’s head. And at that moment the thunderstorm broke loose. For a while there was a regular pandemonium, the women all hysterical and hungry to seize the o p p o r t u n i t y t o p a y o ff p r i v a t e grudges. Nothing like a nice barroom brawl… so easy to stick a knife in a man’s back or club him with a bottle when he’s lying under a table. The poor Swede found himself in a hornet’s nest; everyone in the place hated him, particularly his shipmates. They wanted to see him done in. And so they locked the door and pushing the tables aside they made a little space in front of the bar where the two of them could have it out. And they had it out! They had to carry the poor devil to the hospital when it was over. Collins had come off rather lucky – nothing more than a sprained wrist and a couple of fingers out of joint, a bloody nose and a black eye. Just a few scratches, as he put it. But if he ever signed up with that Swede he was going to murder him. It wasn’t finished yet. He promised us that. había dado una sonora bofetada en la mandíbula a la muchacha rusa... para hacerla reaccionar. Así comenzó la refriega. Collins preguntó qué derecho tenía aquel estúpido grandullón a meterse en una riña privada. Como respuesta recibió un golpe en la mandíbula, un directo que lo envió volando al otro extremo del bar. «¡Para que aprendas!», gritó Ivette, aprovechando la ocasión para dar un botellazo en la [266] cabeza a la muchacha rusa. Y en ese momento se desencadenó la tormenta. Por un rato fue un auténtico pandemónium; las mujeres estaban histéricas todas y deseosas de aprovechar la oportunidad para desquitarse de sus rencillas particulares. No hay nada como una riña en un bar... es tan fácil clavarle a alguien un puñal en la espalda o golpearlo con una botella cuando está tirado bajo una mesa. El pobre sueco se encontró en un avispero; todos los que allí había lo odiaban, sobre todo sus compañeros de barco. Querían verlo vencido. Así, que cerraron la puerta con llave y apartando las mesas a los lados hicieron un poco de sitio frente a la barra donde los dos hombres pudieran ajustarse las cuentas. ¡Y menudo si se las ajustaron! Tuvieron que llevar al pobre d i a b l o a l h o s p i t a l , a l a c a b a r. Collins había tenido bastante suerte: sólo una muñeca torcida y dos dedos dislocados, la nariz sangrando y un ojo a la virulé. Simples rasguños, como él dijo. Pero, si alguna vez llegaba a trabajar en el mismo barco con aquel sueco, iba a matarlo. La cosa no iba a quedar así. Nos lo prometió. And that wasn’t the end of the fracas either. After that Yvette had to go out and get liquored up at another bar. She had been insulted 50 and she was going to put an end to things. And so she hires a taxi and orders the driver to ride out to the edge of the cliff overlooking the water. She was going to kill herself, 55 that’s what she was going to do. But then she was so drunk that when she tumbled out of the cab she began to weep and before any one could stop her she had begun to peel her clothes 60 off. The driver brought her home that Y tampoco acabó ahí el alboroto. Después, Ivette fue a em b o r r a c h a r s e e n o t r o b a r. La habían insultado e iba a poner punto final a aquel a s u n t o . Co n q u e v a y c o g e u n taxi y dice al conductor que la lleve al borde del acantilado. Iba a matarse, eso e r a l o q u e i b a a h a c e r. P e r o estaba tan borracha, que, cuando salió del taxi tambaleándose, se echó a llorar y, antes de que nadie pudiera evitarlo, empezó a quitarse la ropa. El conductor la llevó a casa así, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 208 Notes Miller’s Tropic way, half-naked, and when Jimmie saw the condition she was in he was so furious with her that he took his razor strop and he belted the piss 5 out of her, and she liked it, the bitch that she was. “Do it some more!” she begged, down on her knees as she was and clutching him around the legs with her two arms. But Jimmie had 10 enough of it. “You’re a dirty old sow!” he said and with his foot he gave her a shove in the guts that took the wind out of her – and a bit of her sexy nonsense too. tr. de Carlos Manzano medio desnuda, y, cuando Jimmie la vio en aquel estado, se puso tan furioso con ella, que cogió el asentador de la navaja y le dio una azotaina que la dejó baldada y le gustó, a la muy puta. «¡Dame más!», le suplicaba, arrodillada como estaba y abrazada a su piernas. Pero Jimmie ya estaba harto. «¡Eres una guarra asquerosa!», le dijo y le dio [267] un puntapié en el vientre que le cortó el aliento... y también los desatinos sexuales. 15 It was high time we were leaving. The city looked different in the early morning light. The last thing we talked about, as we 20 stood there waiting for the train to pull out, was Idaho. The three of us were Americans. We came from different places, each of us, but we had something in common 25 – a whole lot, I might say. We were getting sentimental, as Americans do when it comes time t o p a r t . We w e r e g e t t i n g q u i t e foolish about the cows and sheep 30 and the big open spaces where men are men and all that crap. If a boat had swung along instead of the train we’d have hopped aboard and said good-bye to it 35 all. But Collins was never to see America again, as I learned later, and Fillmore… well, Fillmore has to take his punishment too, in a way that none of us could 40 have suspected then. It’s best to keep America just like that, always in the background, a sort of picture post card which you look at in a weak moment. Like 45 that, you imagine it’s always there waiting for you, unchanged, unspoiled, a big p a t r i o t i c o p e n space with cows and sheep and tenderhearted men ready to 50 bugger everything in sight, man, woman or beast. It doesn’t exist, America. It’s a name you give to an abstract idea… 55 60 209 Ya era hora de que nos marcháramos. La ciudad parecía diferente, a la primera luz de la mañana. La última cosa de que hablamos, mientras esperábamos la salida del tren, fue de Idaho. Los tres éramos americanos. Cada uno de nosotros procedía de un lugar distinto, pero teníamos algo en común: mucho, me parece. Estábamos poniéndonos sentimentales, como les ocurre a los americanos a la hora de separarse. Parecíamos tontos, hablando de las vacas, las ovejas y los grandes espacios abiertos donde los hombres son hombres y todas esas chorradas. Si en lugar del tren hubiera pasado un barcos, habríamos subido a bordo y nos habríamos despedido de todo aquello. Pero Collins no iba a regresar nunca a América, como supe más adelante, y Fillmore... en fin, Fillmore también iba a recibir un castigo, de un modo que ninguno de nosotros habría sospechado entonces. Es mejor conservar a América así, siempre como telón de fondo, como una tarjeta postal que contemplamos en momentos de debilidad. De ese modo, te imaginas que siempre está ahí esperándote, inmutable, intacta, un gran espacio patriótico y abierto con vacas y ovejas y hombres bondadosos dispuestos a dar por culo a todo lo que se ponga a tiro, hombre, mujer o animal. América no existe. Es el nombre que se da a una idea abstracta... [268] Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Paris is like a whore. From a distance she seems ravishing, you can’t wait until you have her in your arms. And five minutes later 5 you feel empty, disgusted with yourself. You feel tricked. PARÍS es como una puta. Desde lejos parece cautivadora, no puedes esperar hasta tenerla en los brazos. Y cinco minutos después te sientes vacío, asqueado de ti mismo. Te sientes burlado. I returned to Paris with money in my pocket – a few hundred francs, which Collins had shoved in my pocket just as I was boarding the train. It was enough to pay for a room and at least a week’s good rations. It was more than I had had in my hands at one time for several years. I felt elated, as though perhaps a new life was opening before me. I wanted to conserve it too, so I looked up a cheap hotel over a bakery on the Rue du C h â t e a u , j u s t o ff t h e R u e d e Vanves, a place that Eugene had pointed out to me once. A few yards away was the bridge that spans the Montpar n a s s e tracks. A f a m i l i a r quarter. Regresé a París con dinero en el bolsillo: unos centenares de francos que Collins me había metido en el bolsillo justo cuando subía al tren. Era suficiente para pagar una habitación y buenas provisiones para una semana por lo menos. Más de lo que había tenido en las manos de una vez en varios años. Me sentí eufórico, como si quizá se abriera una nueva vida ante mí. También quería que durase, por lo que busqué un hotel barato sobre una panadería en la rue du Château, que arranca de la rue de Vanves, lugar que Eugene me había indicado en cierta ocasión. Unos metros más allá estaba el puente tendido sobre las vías de Montparnasse. Un barrio familiar. I could have had a room for a hundred francs a month, a room without any conveniences to be sure – without even a window – and perhaps I would have taken it, just to be sure of a place to flop for a while, had it not been for the fact that in order to reach this room I would have been obliged to first pass through the room of a blind man. The thought of passing his bed every night had a most depressing effect on me. I decided to look elsewhere. I went over to the Rue Cels, just behind the cemetery, and I looked at a sort of rat trap there with balconies running around the courtyard. There were birdcages suspended from the balcony too, all along the l o w e r t i e r. A c h e e r f u l s i g h t perhaps, but to me it seemed like the public ward in a hospital. The proprietor didn’t seem to have all his wits either. I decided to wait for the night, to have a good look around, and then choose some attractive little joint in a quiet side street. Podría haber conseguido una habitación por cien francos al mes, una habitación sin las menores comodidades, desde luego —sin ventana siquiera , y quizá la habría cogido, aunque sólo hubiese sido para tener, por un tiempo, un lugar seguro donde acostarme, de no haber sido porque, para llegar a ella, habría tenido que pasar primero por la habitación de un ciego. La idea de pasar por delante de su cama todas las noches me deprimió profundamente. Decidí buscar en otro sitio. Me dirigí a la rue Cels, justo detrás del cementerio, y miré una especie de ratonera que había allí, con [269] corredores alrededor del patio. Había también jaulas de pájaros colgadas del corredor, por toda la hilera inferior. Una vista alegre quizá, pero a mí me pareció el pabellón público de un hospital. Además, el propietario no parecía estar en sus cabales. Decidí esperar a la noche, buscar detenidamente por allí y después escoger un rinconcito atractivo en una calle lateral y tranquila. At dinnertime I spent fifteen francs for a meal, just about twice 60 the amount I had planned to allot A la hora de comer me gasté quince francos en un restaurante, casi el doble de la cantidad que me había 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 210 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano myself. That made me so wretched that I wouldn’t allow myself to sit down for a coffee, even despite the fact that it had 5 began to drizzle. No, I would walk about a bit and then go quietly to bed, at a reasonable h o u r. I w a s a l r e a d y m i s e r a b l e , trying to husband my resources 10 this way. I had never in my life done it; it wasn’t in my nature. propuesto asignarme. Aquello me hizo sentirme tan mal, que me negué a mí mismo el gusto de sentarme a tomar un café, pese a que había empezado a chispear. No, caminaría un poco y después me iría despacito a la cama, a una hora prudencial. Ya me sentía desgraciado, procurando administrar mis recursos con tal economía. Nunca lo había hecho en mi vida; no iba conmigo. Finally it began to come down in bucketsful. I was glad. That 15 would give me the excuse I needed to duck somewhere and stretch my legs out. It was still too early to go to bed. I began to quicken my pace, heading back toward the Boulevard 20 Raspail. Suddenly a woman comes up to me and stops me, right in the pouring rain. She wants to know what time it is. I told her I didn’t have a watch. And then she bursts 25 out, just like this: “Oh, my good sir, do you speak English by chance?” I nod my head. It’s coming down in torrents now. “Perhaps, my dear good man, you would be so kind as 30 to take me to a café. It is raining so and I haven’t the money to sit down anywhere. You will excuse me, my dear sir, but you have such a kind face… I knew you were English 35 right away.” And with this she smiles at me, a strange, halfdemented smile. “Perhaps you could give me a little advice, dear sir. I am all alone in the world… 40 my God, it is terrible to have no money…” Finalmente, empezó a llover a mares. Me alegré. Eso me daría la excusa que necesitaba para meterme corriendo en algún sitio y estirar las piernas. Era todavía muy temprano para ir a la cama. Apreté el paso, de vuelta hacia el Boulevard Raspail. De pronto se me acerca una mujer y me para, en pleno diluvio. Me pregunta la hora. Yo no llevaba reloj. Entonces, como si tal cosa, va y me suelta: «Oh, señor, ¿habla usted inglés por casualidad?», asentí con la cabeza. Ahora caía torrencialmente. «Tal vez el señor sea tan amable de llevarme a un café. Está lloviendo tanto y no tengo dinero para sentarme en ningún sitio. Espero que me perdone, mi querido señor, pero tiene usted una cara tan bondadosa... He comprendido en seguida que era usted inglés.» Y al decir eso me sonrió, con una sonrisa extraña, medio loca. «Quizá pueda usted darme u n c o n s e j o , q u e r i d o s e ñ o r. E s toy sola en el mundo... Dios mío, es terrible no tener dinero...» [270] This “dear sir” and “kind sir” and “my good man,” etc., had me 45 on the verge of hysteria. I felt sorry for her and yet I had to laugh. I did laugh. I laughed right in her face. And then she laughed too, a weird, high-pitched laugh, 50 off key, an altogether unexpected piece of cachinnation. I caught her by the arm and we made a bolt for it to the nearest café. She was still giggling when we entered 55 the bistro. “My dear good sir,” she began again, “perhaps you think I am not telling you the truth. I am a good girl… I come of a good family. Only” – and 60 h e r e s h e g a v e m e t h a t w a n , Aquellos «querido señor» y «bondadoso señor», etcétera, me tenían al borde de la histeria. Sentía lástima de ella y, aun así, no podía reprimir la risa. Me eché a reír. Me reí en sus narices. Y entonces ella se rió también, con unas carcajadas extrañas, estridentes, fuera de tono, completamente inesperadas. La cogí del brazo y corrimos como flechas hasta el café más próximo. Seguía riéndose entrecortadamente, cuando entramos en el bistro. «Mi querido y amable señor», comenzó de nuevo. «Quizá piense usted que no le estoy diciendo la verdad. Soy buena chica... De buena familia. Sólo, que» —y entonces volvió a dirigirme aquella 211 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano broken smile again – “only I am so misfortunate as not to have a place to sit down.” At this I began to laugh again. I 5 couldn’t help it – the phrases she used, the strange accent, the crazy hat she had on, that demented smile… sonrisa triste y angustiada— «soy tan desgraciada, que no tengo dónde caerme muerta.» Al oír aquello, me eché a reír otra vez. No pude evitarlo: las frases que usaba, el extraño acento, el extravagante sombrero que llevaba puesto, aquella sonrisa de demente... “Listen,” I interrupted, “what nationality are you?” «Oye», la interrumpí, «¿de qué nacionalidad eres?» “I’m English,” she replied. “That is, I was born in Poland, but 15 my father is Irish.” «Soy inglesa», respondió. «Es decir, nací en Polonia, pero mi padre es irlandés.» 10 “So that makes you English?” «¿Y por eso eres inglesa?» “Yes,” she said, and she began to giggle again, sheepishly, and with a pretense of being coy. «Sí», dijo, y de nuevo se echó a reír entrecortada, tímidamente y aparentando mostrarse púdica. “I suppose you know a nice little hotel where you could take 25 me?” I said this, not because I had any intention of going with her, but just to spare her the usual preliminaries. «Supongo que conocerás un hotelito agradable donde podrías llevarme.» Dije esto no porque tuviera la menor intención de ir con ella, sino para evitarle los preliminares habituales. “Oh, my dear sir,” she said, as though I had made the most g r i e v o u s e r r o r, “ I ’ m s u r e y o u don’t mean that! I’m not that kind of a girl. You were joking with 35 m e , I c a n s e e t h a t . Yo u ’ r e s o good… you have such a kind face. I would not dare to speak to a Frenchman as I did to you. They insult you right away…” «Oh, mi querido señor», dijo, como si yo hubiera cometido el error más grave. «¡Estoy segura de que no habla usted en serio! No soy una de ésas. Ya veo que estaba usted bromeando. Es usted tan bueno... tiene usted una cara tan bondadosa. No me atrevería a hablar con un francés como lo he hecho con usted. En seguida te insultan...» 20 30 40 She went on in this vein for some time. I wanted to break away from her. But she didn’t want to be left alone. She was afraid – her 45 papers were not in order. Wouldn’t I be good enough to walk her to her hotel? Perhaps I could “lend” her fifteen or twenty francs, to quiet the patron? I walked her to the 50 h o t e l w h e r e s h e s a i d s h e w a s stopping and I put a fifty franc bill in her hand. Either she was very clever, or very innocent – it’s hard to tell sometimes – but, at any rate, 55 she wanted me to wait until she ran to the bistro for change. I told her not to bother. And with that she seized my hand impulsively and raised it to her lips. I was 60 flabbergasted. I felt like giving 212 Siguió en el mismo tono por un rato. Yo quería separarme de ella. Pero ella no quería que la dejara [271] sola. Tenía miedo: no tenía la documentación en regla. ¿Tendría la amabilidad de acompañarla hasta su hotel? Quizá pudiera «prestarle» quince o veinte francos, para tranquilizar al patrón. La acompañé al hotel donde dijo que se alojaba y le puse un billete de cincuenta francos en la mano. O era muy lista o muy inocente —a veces es difícil saberlo—, pero el caso es que quería ir corriendo al bistro a buscar cambio. Le dije que no se molestara. Y, al oír aquello, me cogió la mano impulsivamente y se la llevó a los labios. Me quedé helado. Me dieron ganas de darle todo lo que llevaba. Me lle- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano her every damned thing I had. That touched me, that crazy little gesture. I thought to myself, it’s good to be rich once in a while, just 5 to get a new thrill like that. Just the same, I didn’t lose my head. Fifty francs! That was quite enough to squander on a rainy night. As I walked off she waved to me with 10 that crazy little bonnet which she didn’t know how to wear. It was as though we were old playmates. I felt foolish and giddy. “My dear kind sir… you have such a gentle 15 face… you are so good, etc.” I felt like a saint. gó al alma, aquel gesto absurdo. Es bueno ser rico de vez en cuando, pensé para mis adentros, simplemente para experimentar una nueva emoción como ésa. Aun así, no perdí la cabeza. ¡Cincuenta francos! Era bastante despilfarro para una noche lluviosa. Cuando me alejaba, me dijo adiós agitando aquel gorrito extravagante que no sabía cómo ponerse. Parecía como si fuéramos viejos amigos. Me sentí ridículo y mareado. «Mi querido y amable señor... tiene usted una cara tan bondadosa... es usted tan bueno, etc.» Me sentí como un santo. When you feel all puffed up inside it isn’t so easy to go to bed 20 right away. You feel as though you ought to atone for such unexpected bursts of goodness. Passing the “Jungle” I caught a glimpse of the dance floor; women with bare backs 25 and ropes of pearls choking them – or so it looked – were wiggling their beautiful bottoms at me. Walked right up to the bar and ordered a coupe of champagne. When the 30 music stopped, a beautiful blonde – she looked like a Norwegian – took a seat right beside me. The place wasn’t as crowded or as gay as it had appeared from outside. There were 35 only a half dozen couples in the place – they must have all been dancing at once. I ordered another coupe of champagne in order not to let my courage dribble away. Cuando te sientes tan ufano por dentro, no te resulta fácil irte a la cama en seguida. Tienes la sensación de que debes expiar esos accesos repentinos de bondad. Al pasar por «La Jungle», eché un vistazo a la pista de baile; mujeres con la espalda descubierta y sartas de perlas que las asfixiaban —o así parecía—meneaban sus hermosos traseros ante mí. Me fui derecho al bar y pedí una coupe de champán. Cuando cesó la música, una bella rubia —parecía noruega— se sentó a mi lado. El local no estaba tan lleno ni tan alegre como parecía desde fuera. Sólo había media docena de parejas: debían de haber estado bailand o todas a la vez. Pedí otra c o u pe de champán para no dejar que se me esfumara el valor. [272] 40 When I got up to dance with the blonde there was no one on the floor but us. Any other time I would have been self-conscious, but the 45 champagne and the way she clung to me, the dimmed lights and the solid feeling of security which the few hundred francs gave me, well… We had another dance together, a 50 sort of private exhibition, and then we fell into conversation. She had begun to weep – that was how it started. I thought possibly she had had too much to drink, so I 55 pretended not to be concerned. And meanwhile I was looking around to see if there was any other timber available. But the place was thoroughly deserted. 60 213 Cuando me levanté a bailar con la rubia, no había nadie más que nosotros en la pista. En cualquier otro momento me habría sentido cohibido, pero el champán y la forma como se me pegaba, las tenues luces y la sólida sensación de seguridad que me daban aquellos centenares de francos, en fin... Bailamos otra pieza, como en una exhibición privada, y después nos pusimos a charlar. Se había echado a llorar... así empezó. Pensé que seguramente había bebido demasiado, conque fingí no prestar atención. Y, mientras tanto, recorría la sala con la mirada para ver si había algún otro material disponible. Pero el local estaba desierto. Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano The thing to do when you’re trapped is to breeze – at once. If you don’t, you’re lost. What retained me, oddly enough, was the thought 5 of paying for a hat check a second time. One always lets himself in for it because of a trifle. Lo que debes hacer cuando estás atrapado es largarte... al instante. Si no lo haces, estás perdido. Lo que me detuvo, cosa bastante curiosa, fue la idea de pagar en el guardarropas por segunda vez. Siempre te la buscas por una nadería. The reason she was weeping, I discovered soon enough, was because she had just buried her child. She wasn’t Norwegian either, but French, and a midwife to boot. A chic midwife, I must say, even with the tears running down her face. I asked her if a little drink w o u l d h e l p t o c o n s o l e h e r, whereupon she very promptly ordered a whisky and tossed it off in the wink of an eye. “Would you like another?” I suggested gently. She thought she would, she felt so rotten, so terribly dejected. She thought she would like a package of Camels too. “No, wait a minute,” she said, “I think I’d rather have les Pall Mall.” Have what you like, I thought, but stop weeping, for C h r i s t ’s s a k e , i t g i v e s m e t h e willies. I jerked her to her feet for another dance. On her feet she seemed to be another person. Maybe grief makes one more l e c h e r o u s , I d o n ’t k n o w. I murmured something about breaking away. “Where to?” she said eagerly. “Oh, anywhere. Some quiet place where we can talk.” No tardé en descubrir que la razón por la que lloraba era que acababa de enterrar a su hija. Además, no era noruega, sino francesa y, encima, comadrona. Una comadrona elegante, debo reconocerlo, aun con las lágrimas corriéndole por la cara. Le pregunté si un traguito la ayudaría a consolarse, ante lo cual se apresuró a pedir un whiskey y se lo tomó en un abrir y cerrar de ojos. «¿Te tomarías otro?», le sugerí con dulzura. Le parecía que sí, se sentía tan decaída, tan terriblemente abatida. Le parecía que también le gustaría un paquete de Camel. «No, espera un momento», dijo. «Creo que preferiría les Pall Mall.» Escoge lo que quieras —pensé pero deja de llorar, por el amor de Dios, me ataca a los nervios. La puse de pie de un tirón para sacarla a bailar otra vez. De pie parecía otra persona. Quizá la pena te vuelva más lascivo, no sé. Le susurré que nos largáramos. [273] «¿Adónde?», dijo animada. «Oh, a cualquier sitio. A algún lugar tranquilo donde podamos hablar.» 40 I went to the toilet and counted the money over again. I hid the hundred franc notes in my fob pocket and kept a fifty franc note and the loose change in my trousers 45 pocket. I went back to the bar determined to talk turkey. Fui al servicio y volví a contar el dinero. Escondí los billetes de cien francos en el bolsillo del chaleco y me quedé con un billete de cincuenta francos y el suelto en los bolsillos del pantalón. Volví al bar dispuesto a hablar sin rodeos. She made it easier for me because she herself introduced the 50 subject. She was in difficulties. It was not only that she had just lost her child, but her mother was home, ill, very ill, and there was the doctor to pay and medicine to be 55 bought, and so on and so forth. I didn’t believe a word of it, of course. And since I had to find a hotel for myself, I suggested that she come along with me and stay 60 the night. A little economy there, I Me lo facilitó, pues fue ella quien sacó el asunto a relucir. Estaba en un aprieto. No era sólo que hubiera perdido a su hija, sino que, además, su madre estaba en casa, enferma, muy enferma, y había que pagar al médico y comprar medicinas y que si patatín y que si patatán. No me creí ni una palabra, por supuesto. Y como tenía que buscarme un hotel para mí, le propuse que viniera a pasar la noche conmigo. Así me ahorraría algo, pensé para mis 10 15 20 25 30 35 214 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano thought to myself. But she wouldn’t do that. She insisted on going home, said she had an apartment to herself – and besides she had to 5 look after her mother. On reflection I decided that it would be still cheaper sleeping at her place, so I said yes and let’s go immediately. Before going, however, I decided 10 it was best to let her know just how I stood, so that there wouldn’t be any squawking at the last minute. I thought she was going to faint when I told her how much I had in 15 my pocket. “The likes of it!” she said. Highly insulted she was. I thought there would be a s c e n e … U n d a u n t e d , h o w e v e r, I s t o o d m y ground. “Very well, 20 t h e n , I ’ l l l e a v e y o u , ” I s a i d q u i e t l y. “ P e r h a p s I ’ v e m a d e a mistake.” adentros. Pero no quiso. Insistió en ir a su casa, dijo que tenía piso propio... y, además, tenía que atender a su madre. Pensándolo bien, llegué a la conclusión de que sería aún más barato dormir en su casa, conque le dije que sí y que fuéramos en seguida. Sin embargo, antes de ponernos en marcha pensé que era mejor decirle cómo andaba de dinero, para que después no hubiera protestas en el último momento. Creí que iba a desmayarse, cuando le dije cuánto llevaba en el bolsillo. «Pero, ¿qué te has creído?», dijo. Estaba pero que muy ofendida. Pensé que iba a armar un escándalo... No obstante, me mantuve, i m p á v i d o , e n m i s t r e c e . « M uy bien, entonces ahí te quedas», dije tan tra n q u i l o . « Q u i z á m e h a y a equivocado.» “I should say you have!” she exclaimed, but clutching me by the sleeve at the same time. “Ecoute, cheri… sois raisonnable!” When I heard that all my confidence was restored. I knew that it would be 30 merely a question of promising her a little extra and everything would be O.K. “All right,” I said wearily, “I’ll be nice to you, you’ll see.” «¡Ya lo creo que te has equivocado!», exclamó, al tiempo que me agarraba de la manga. «Ecoute, chéri... sois raisonnable!» Cuando oí eso, recuperé toda la confianza. Sabía que sería sólo cosa de prometerle un pequeño suplemento y todo iría bien. «De acuerdo», dije cansado, «me portaré bien contigo, ya verás.» [274] “You were lying to me, then?” she said. «Entonces, ¿me estabas mintiendo?», dijo. “Yes,” I smiled, “I was just lying…” «Sí», y sonreí, «te estaba mintiendo...» Before I had even put my hat on she had hailed a cab. I heard her give the Boulevard de Clichy for an address. That was 45 m o r e t h a n t h e p r i c e o f r o o m , I thought to myself. Oh well, there was time yet… we’d see. I don’t know how it started any more but soon she was raving to 50 m e a b o u t H e n r y B o r d e a u x . I have yet to meet a whore who doesn’t know of Henry Bordeaux! But this one was genuinely inspired; her language was 55 b e a u t i f u l n o w, s o t e n d e r, s o discerning, that I was debating how much to give her. It seemed to me that I had heard her say – “quand il n’y aura plus de temps.” 60 It sounded like that, anyway. In the Antes de que me hubiese puesto siquiera el sombrero, ya había llamado a un taxi. Oí que lo dirigía hacia el Boulevard de Clichy. Eso era más que el precio de una habitación, pensé. Pero, en fin, aún había tiempo... ya veríamos. Ya no sé cómo empezó la cosa, pero al cabo de poco me estaba hablando entusiasmada de Henry Bordeaux. ¡No he visto nunca a una puta que no conociera a Henry Bordeaux! Pero aquélla estaba inspirada de verdad; ahora su lenguaje era bello, tan tierno, tan perspicaz, que me puse a p e n s a r c u á n t o l e d a r í a . Me p a reció haberla oído decir: Quand il n’y aura plus de temps. En todo caso, ‘me pareció algo así. 25 35 40 215 Notes Miller’s Tropic state I was in, a phrase like that was worth a hundred francs. I wondered if it was her own or if she had pulled it from Henry 5 Bordeaux. Little matter. It was just the right phrase with which to roll up to the foot of Montmartre. “Good evening, mother,” I was saying to myself, 10 “ daughter and I will look after you – quand il n’y aura plus de temps!” She was going to show me her diploma, too, I remembered that. tr. de Carlos Manzano En el estado en que me encontraba, una frase como ésa valía cien francos. Me pregunté si sería de ella o si la habría sacado de Henry Bordeaux. Poco importaba. Era sencillamente la frase adecuada con la que hacer la carrera hasta el pie de Montmarte. «Buenas noches, madre», iba diciendo para mis adentros. «Tu hija y yo te atenderemos... quand il n’y aura plus de temps!» También recuerdo que me iba a enseñar su diploma. 15 She was all aflutter, once the door had closed behind us. Distracted. Wringing her hands and striking Sarah Bernhardt 20 p o s e s , h a l f u n d r e s s e d t o o , a n d p a u s i n g b e t w e e n t i m e s t o u rg e me to hurry, to get undressed, to do this and do that. Finally, when she had stripped down and was 25 poking about with a chemise in her hand, searching for her kimono, I caught hold of her and gave her a good squeeze. She had a look of anguish on her face when 30 I released her. “My God! My God! I must go downstairs and have a look at mother!” she exclaimed. “ Yo u c a n t a k e a b a t h i f y o u like, chéri. There! I’ll be back 35 i n a f e w m i n u t e s . ” A t t h e d o o r I e m b r a c e d her again. I was in my underclothes and I had a tremendous erection. Somehow all this anguish and excitement, all 40 t h e g r i e f a n d h i s t r i o n i c s , o n l y whetted my appetite. Perhaps she was just going downstairs to quiet her maquereau. I had a feeling that something unusual was 45 happening, some sort of drama which I would read about in the morning paper. I gave the place a quick inspection. There were two rooms and a bath, not badly 50 f u r n i s h e d . R a t h e r c o q u e t t i s h . There was her diploma on the wall – “first class,” as they all read. And there was the photograph of a child, a little girl with beautiful 55 locks, on the dresser. I put the water on for a bath, and then I changed my mind. If something were to happen and I were found in the tub… I didn’t like the idea. 60 I paced back and forth, getting 216 Una vez que se cerró la puerta tras nosotros, se mostró muy agitada. Enloquecida. Retorciéndose las manos y adoptando posturas a lo Sarah Bernhardt, medio desnuda, además, y deteniéndose de vez en cuando para instarme a que me diera prisa, a que me desvistiese, a que hiciera esto y lo otro. Por último, cuando ya se había desnudado del todo y andaba de un lado para otro con un camisón en la mano buscando su bata, la agarré y la abracé con fuerza. Cuando la solté, tenía una expresión de angustia en la cara. «¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Tengo que ir abajo a ver cómo está mi madre!», exclamó. «Puedes darte un baño, si quieres, chéri. ¡Ahí! Vuelvo dentro de unos [275] minutos.» En la puerta volví a abrazarla. Iba en calzoncillos y tenía una erección tremenda. En cierto modo, toda aquella angustia y excitación, toda aquella pena y comedia, no hicieron sino estimularme el apetito. Quizá fuera abajo simplemente para tranquilizar a su maquereau. Me daba la sensación de que pasaba algo raro, algún drama sobre el que leería una crónica en el periódico de la mañana. Hice una rápida inspección del lugar. Había dos habitaciones y un baño. Bastante bien amueblado. Bastante coquetón. Su diploma estaba colgado en la pared: «sobresaliente», como dicen todos. Y sobre el tocador estaba la fotografía de una niña, una nena de hermosos bucles. Abrí el grifo para darme un baño y después cambié de idea. Si ocurría algo y me encontraban en la bañera... no me gustó la idea. Caminé de un lado para otro, cada vez más in- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano more and more uneasy as the minutes rolled by. tranquilo a medida que pasaban los minutos. When she returned she was even more upset than before. “She’s going to die… she’s going to die!” she kept wailing. For a moment I was almost on the point of leaving. How the hell can you 10 c l i m b o v e r a w o m a n w h e n h e r m o t h e r ’s d y i n g d o w n s t a i r s , perhaps right beneath you? I put m y a r m s a r o u n d h e r, h a l f i n sympathy and half determined to 15 get what I had come for. As we stood thus she murmured, as if in real distress, her need for the money I had promised her. It was for “maman.” Shit, I didn’t have 20 the heart to haggle about a few francs at the moment. I walked over to the chair where my clothes were lying and I wiggled a hundred franc note out of my fob pocket, carefully 25 keeping my back turned to her just the same. And, as a further precaution, I placed my pants on the side of the bed where I knew I was going to flop. The hundred 30 francs wasn’t altogether satisfactory to her, but I could see from the feeble way that she protested that it was quite enough. Then, with an energy that astonished me, she 35 flung off her kimono and jumped into bed. As soon as I had put my arms around her and pulled her to me she reached for the switch and out went the lights. She embraced 40 me passionately, and she groaned as all French cunts do when they get you in bed. She was getting me frightfully roused with her carrying on; that business of 45 turning out the lights was a new one to me… it seemed like the real thing. But I was suspicious too, and as soon as I could manage conveniently I put my hands out to 50 feel if my trousers were still there on the chair. Cuando regresó, estaba aún más trastornada que antes. «¡Se va a morir!... ¡se va a morir!», gemía sin cesar. Por un momento, estuve casi a punto de marcharme. ¿Cómo diablos puedes montar a una mujer, cuando su madre está agonizando en el piso de abajo, quizá justo bajo tus pies? La rodeé con los brazos, en parte por compasión y en parte decidido a obtener lo que había venido a buscar. Estando así, me susurró, como si estuviera realmente afligida, que necesitaba el dinero que le había prometido. Era para «maman». Joder, en aquel momento no tuve valor para regatear por unos francos. Me dirigí a la silla donde había dejado la ropa y saqué un billete de cien francos del bolsillo del chaleco, sin dejar por ello de mantenerme cuidadosamente de espaldas a ella. Y, para mayor precaución, coloqué los pantalones del lado de la cama en el que sabía que me iba a echar. Los cien francos no la satisficieron del todo, pero, por la debilidad de sus protestas, comprendí que era suficiente. Luego, con [276] una energía que me asombró, se quitó la bata de un tirón y se metió en la cama de un salto. En cuanto la rodeé con los brazos y la atraje hacia mí, alargó la mano hasta el interruptor y se fue la luz. Me abrazó apasionada y se puso a gemir como todas las gachís francesas, cuando se meten en la cama contigo. Me estaba poniendo brutísimo con su agitación; eso de apagar las luces era algo nuevo para mí... parecía como si fuera de veras. P e r o t a m b i é n d e s c o n f i a b a y, e n cuanto pude hacerlo cómodamente, saqué las manos para ver si mis pantalones seguían en la silla. I thought we were settled for the night. The bed felt very 55 c o m f o r t a b l e , s o f t e r t h a n t h e average hotel bed – and the the sheets were clean, I had noticed that. If only she wouldn’t squirm so! You would think she hadn’t 60 slept with a man for a month. I Pensaba que íbamos a pasar la noche juntos. La cama era muy cómoda, más blanda que las camas de hotel ordinarias... y las sábanas estaban limpias, lo había notado. ¡Si no se retorciese tanto! Era como para pensar que hacía un mes que no se había acostado con un hom- 5 217 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano wanted to stretch it out. I wanted full value for my hundred francs. But she was mumbling all sorts of things in that crazy bed language which goes to your blood even more rapidly when it’s in the dark. I was putting up a stiff fight, but it was impossible with her groaning and gasping going on, and her muttering: “Vite chéri! Vite chéri! Oh, c’est bon! Oh, oh! Vite, vite, chéri!” I tried to count but it was like a fire alarm going off. “Vite, chéri!” and this time she gave such a gasping shudder that bango! I heard the stars chiming and there was my hundred francs gone and the fifty that I had forgotten all about and the lights were on again and with the same alacrity that she had bounced into bed she was bouncing out again and grunting and squealing like an old sow. I lay back and puffed a cigarette, gazing ruefully at my pants the while; they were terribly wrinkled. In a moment she was back again, wrapping the kimono around her, and telling me in that agitated way which was getting on my nerves that I should make myself at home. “I’m going downstairs to see mother,” she said. “Mais faites comme chez vous, chéri. Je reviens tout de suite.” bre. Yo quería prolongarlo. Quería sacarle todo el provecho a mis cien francos. Pero ella mascullaba toda clase de cosas en ese lenguaje absurdo de la cama que se te mete en la sangre aún más rápido, cuando estas a obscuras. Yo luchaba como podía, pero era imposible con sus gemidos y jadeos constantes y sus susurros: Vite chéri! Vite chéri! Oh, c’est bon! Oh, oh! Vite, vite, chéri! Intenté contar, pero era como una alarma de incendio sonando sin cesar. Vite chéri!, y aquella vez se estremeció jadeando de tal manera, que, ¡zas!, oí sonar las estrellas y habían volado mis cien francos y los otros cincuenta que había olvidado por completo y volvieron a encenderse las luces y con la misma presteza con que había saltado a la cama volvió a levantarse de un brinco gruñendo y chillando como una marrana vieja. Me quedé tumbado y fumando un cigarrillo, sin dejar de mirar desconsolado mis pantalones; estaban muy arrugados. Al cabo de un momento, volvió envolviéndose con la bata y diciéndome, de aquel modo agitado que me estaba atacando a los [277] nervios, que me considerara en mi casa. «Me voy abajo a ver a mi madre», me dijo. «Mais faites comme chef vous, chéri. Je reviens tout de suite.» After a quarter of an hour had passed I began to feel thoroughly restless. I went inside and I read 40 through a letter that was lying on the table. It was nothing of any account – a love letter. In the bathroom I examined all the bottles on the shelf; she had everything a woman requires 45 to make herself smell beautiful. I was still hoping that she would come back and give me another fifty francs’ worth. But time dragged on and there was no sign of her. I began 50 to grow alarmed. Perhaps there was someone dying downstairs. Absent – mindedly, out of a sense of self-preservation, I suppose, I began to put my things on. As I 55 was buckling my belt it came to me like a flash how she had s t u ff e d t h e h u n d r e d f r a n c n o t e into her purse. In the excitement of the moment she had thrust the 60 p u r s e i n t h e w a r d r o b e , o n t h e Cuando hubo pasado un cuarto de hora, empecé a sentirme muy inquieto. Fui a la otra habitación y leí de cabo a rabo una carta que estaba sobre la mesa. Nada importante: una carta de amor. En el baño examiné todos los frascos de la repisa; tenía todo lo que una mujer necesita para oler bien. Aún confiaba en que volviera y me diese satisfacción por valor de otros cincuenta francos. Pero el tiempo pasaba y no daba señales de vida. Empecé a alarmarme. Quizás hubiera alguien agonizando abajo. Distraído, empecé a ponerme la ropa, por instinto de conservación, supongo. Mientras me abrochaba el cinturón, me vino a la memoria, como un relámpago, que ella había metido el billete de cien francos en su monedero. Con la agitación del momento había guardado el monedero en el armario, en el estante de 5 10 15 20 25 30 35 218 Notes Miller’s Tropic upper shelf. I remembered the gesture she made – standing on her tiptoes and reaching for the shelf. It didn’t take me a minute 5 to open the wardrobe and feel around for the purse. It was still there. I opened it hurriedly and saw my hundred franc note lying snugly between the silk coverlets. I 10 put the purse back just as it was, slipped into my coat and shoes, and then I went to the landing and listened intently. I couldn’t hear a sound. Where she had gone to, Christ only knows. In 15 a jiffy I was back at the wardrobe and fumbling with her purse. I p o c k e t e d the hundred francs and all the loose change besides. Then, c l o s i n g t h e d o o r s i l e n t l y, I 20 t i p t o e d d o w n t h e s t a i r s a n d when once I had hit the street I walked just as fast as my legs would carry me. At the Café Boudon I stopped for a 25 b i t e . T h e w h o r e s t h e r e h a v i n g a gay time pelting a fat man who had fallen asleep over his meal. He was sound asleep; snoring, in fact, and yet his 30 j a w s w e r e w o r k i n g a w a y m e c h a n i c a l l y. T h e p l a c e w a s i n a n u p r o a r. T h e r e w e r e shouts of “All aboard!” and then a concerted banging of 35 k n i v e s a n d f o r k s . H e o p e n e d his eyes for a moment, b l i n k e d s t u p i d l y, a n d t h e n h i s head rolled forward again on his chest. I put the hundred 40 f r a n c b i l l c a r e f u l l y a w a y i n my fob pocket and counted the change. The din around me was increasing and I had difficulty to recall exactly whether I had 45 s e e n “ f i r s t - c l a s s ” o n h e r diploma or not. It bothered m e . A b o u t h e r m o t h e r I d i d n ’t give a d a m n . I hoped she had c r o a k e d b y n o w. I t w o u l d b e 50 s t r a n g e i f w h a t s h e h a d s a i d w e r e t r u e . To o g o o d t o b e l i e v e . Vi t e c h é r i … v i t e , v i t e ! A n d t h e other half-wit with her “my good sir” and “you have such 55 a k i n d f a c e ” ! I w o n d e r e d i f she had really taken a room in t h a t h o t e l w e s t o p p e d b y. 60 219 tr. de Carlos Manzano arriba. Recordé el gesto que había hecho: de puntillas y estirándose para alcanzar el estante. No tardé ni un minuto en abrir el armario y buscar a tientas el monedero. Seguía allí. Lo abrí precipitadamente y vi mi billete de cien francos arrugado entre los pliegues de seda. Volví a colocar el monedero como estaba, me puse la chaqueta y los zapatos y después fui hasta el rellano de la escalera y escuché ate n t o . N o s e o í a n a d a . S ó l o Dios sabía adónde habría ido. En un santiamén volví a estar ante el armario y hurgando en su monedero. Me guardé los cien francos y, además, todo lo que había suelto. Luego, tras cerrar la puerta sin hacer ruido, bajé la escalera de puntillas y, cuando estuve en la calle, caminé todo lo rápido que me permitían las piernas. En el Café Boudon me detuve a tomar un bocado. Las putas que allí había estaban pasándoselo pipa tirando pelotillas a un hombre grueso que se había quedado [278] dormido comiendo. Estaba dormido como un tronco; roncando, de hecho, y, sin embargo, sus mandíbulas seguían moviéndose maquinales. Había un gran jaleo en el local. Se oían gritos de «¡pasajeros a bordo!» y después un concierto con cuchillos y tenedores. El hombre abrió los ojos un momento, parpadeó estúpidamente y después la cabeza volvió a caerle sobre el pecho. Me guardé con cuidado el billete de cien francos en el bolsillo del chaleco y conté el cambio. El estrépito a mi alrededor iba en aumento y me costaba recordar exactamente si había visto «sobresaliente» en su diploma o no. E s o m e p r e o c u p a b a . La madre me importaba un pimiento. Esperaba que a esas horas ya la hubiera palmado. Sería extraño que fuese cierto lo que había dicho. Demasiado bueno para creerlo. Vite chéri... vite, vite! ¡Y la otra imbécil con sus «mi querido señor» y «tiene usted una cara tan bondadosa»! Me preguntaba si habría cogido de verdad una habitación en aquel hotel ante el que nos detuvimos. [279] Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano It was along the close of summer when Fillmore invited me to come and live with him. He had a studio apartment overlooking the cavalry 5 barracks just off the Place Dupleix. We had seen a lot of each other since the little trip to Le Havre. If it hadn’t been for Fillmore I didn’t know where I should be today – 10 dead, most likely. HACIA el final del verano, Fillmore me invitó a vivir con é l . Te n í a u n e s t u d i o - a p a r t a m e n to que daba al cuartel de caballería, a la altura de la Place Dupleix. Nos habíamos visto mucho desde la escapada a Le Havre. Si no hubiese sido por Fillmore, no sé dónde estaría hoy: muerto, lo más probable. “I would have asked you long before,” he said, “if it hadn’t been for that little bitch Jackie. I didn’t know 15 how to get her off my hands.” «Te habría dicho que vinieras mucho antes», dijo, «si no hubiese sido por esa mala puta de Jackie. No sabía cómo quitármela de encima.» I had to smile. It was always like that with Fillmore. He had a genius for attracting 20 h o m e l e s s b i t c h e s . A n y w a y , Jackie had finally cleared out of her own accord. No me quedó más remedio que sonreír. Siempre pasaba lo mismo con Fillmore. Tenía un don especial para atraer a tías sin hogar. El caso es que Jackie había decidido marcharse por su propia voluntad. The rainy season was coming on, the long, dreary stretch of grease and fog and squirts of rain that make you damp and miserable. An execrable place in the winter, Paris! A climate that 30 eats into your soul, that leaves you bare as the Labrador coast. I noticed with some anxiety that the only means of heating the place was the little stove in the studio. 35 However, it was still comfortable. And the view from the studio window was superb. Se acercaba la estación de las lluvias, el largo y deprimente período de mugre, niebla y chaparrones que te hacen sentir decaído y desdichado. ¡Un lugar detestable en invierno, París! Un clima que te corroe el alma, te deja pelado como la costa del Labrador. Noté con cierta angustia que el único medio de calefacción que había en la casa era la pequeña estufa del estudio. Sin embargo, era bastante confortable. Y la vista desde la ventana del estudio era magnífica. In the morning Fillmore would shake me roughly and leave a ten franc note on the pillow. As soon a he had gone I would settle back for a final s n o o z e . Sometimes I would lie 45 abed till noon. There was nothing pressing, except to finish the book, and that didn’t worry me much because I was already convinced that nobody would accept it 50 anyway. Nevertheless, Fillmore was much impressed by it. When he arrived in the evening with a bottle under his arm the first thing he did was to go to the table and see 55 how many pages I had knocked off. At first I e n j o y e d t h i s s h o w o f e n t h u s i a s m b u t l a t e r, w h e n I w a s r u n n i n g d r y, i t m a d e m e devilishly uneasy to see 60 h i m poking around, searching for Por la mañana, Fillmore me sacudía rudamente y me dejaba un billete de diez francos en la almohada. En cuanto se marchaba, volvía a arrebujarme para echar un último sueñecito. A veces me quedaba en la cama hasta el mediodía. No había nada urgente, excepto acabar el libro, y eso no me preocupaba demasiado, [280] porque ya estaba convencido de que, de todos modos, nadie lo aceptaría. Sin embargo, a Fillmore le interesaba mucho. Cuando llegaba por la noche, con una botella bajo el brazo, lo primero que hacía era dirigirse a la mesa para ver cuántas páginas había producido. Al principio, me complacía esa muestra de entusiasmo, pero después, cuando fui perdiendo la inspiración, me intranquilizaba enormemente verlo fisgonear, buscando las 25 40 220 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano the pages that were supposed to trickle out of me like water from a tap. When there was nothing to show I felt exactly like some bitch 5 whom he had harbored. He used to say about Jackie, I remembered – “it would have been all right if only she had slipped me a piece of ass once in a while.” If I had been a woman I 10 would have been only too glad to slip him a piece of ass: it would have been much easier than to feed him the pages which he expected. páginas que, al parecer, debían gotear de mí como el agua de un grifo. Cuando no había nada que enseñar, me sentía como una de esas tías a las que él había dado alojamiento. Recuerdo que solía decir, refiriéndose a Jackie: «Todo habría ido bien, si me hubiera ofrecido el coño de vez en cuando.» Si yo hubiese sido una mujer, habría tenido mucho gusto en ofrecerle el coño: habría sido mucho más fácil que satisfacerlo con las páginas que esperaba. Nevertheless, he tried to make me feel at ease. There was always plenty of food and wine, and now and then he would insist that I accompany him to a dancing. He 20 was fond of going to a nigger joint on the Rue d’Odessa where there was a good-looking mulatto who used to come home with us occasionally. The one thing that 25 bothered him was that he couldn’t find a French girl who liked to drink. They were all too sober to satisfy him – He liked to bring a woman back to the studio and 30 guzzle it with her before getting down to business. He also liked to have her think that he was an artist. As the man from whom he had rented the place was a painter, it 35 w a s n o t d i f f i c u l t t o c r e a t e a n impression; the canvases which we had found in the armoire were soon stuck about the place and one of the unfinished ones conspicuously 40 m o u n t e d on the easel. Unfortunately they were all of a surrealistic quality and the impression they created was usually unfavorable. Between a 45 whore, a concierge and a cabinet minister there is not much difference in taste where pictures are concerned. It was a matter of great relief to Fillmore when Mark 50 Swift began to visit us regularly with the intention of doing my portrait. Fillmore had a great admiration for Swift. He was a genius, he said. And though there 55 was something ferocious about everything he tackled nevertheless when he painted a man or an object you could recognize it for what it was. No obstante, procuraba hacer que me sintiera a gusto. Siempre había comida y bebida en abundancia y alguna vez que otra insistía para que lo acompañase a un dan c i n g . L e encantaba ir a un tugurio de neg r o s e n l a r u e d ’ O d e s sa, donde había una bella mulata que a veces se venía a casa con nosotros. Lo único que le molestaba era que no podía encontrar a una chica francesa a la que le gustara beber. Todas eran demasiado sobrias para su gusto. Le gustaba volver con una mujer al estudio y echar unos lingotazos antes de pasar al asunto. También le gustaba hacerla creer que era artista. Como el hombre a quien había alquilado el estudio era pintor, no era difícil dar esa impresión; no tardamos en colgar por todo el estudio los cuadros que habíamos encontrado e n e l a r m o i r e n i e n montar en el caballete uno de los que estaban sin acab a r. P o r d e s g r a c i a , t o d o s eran de carácter surrealista y la impresión que daban solía ser desfavorable. Entre una puta, una portera y un ministro no hay demasiada diferencia [281] de gusto en lo que a pintura se refiere. Fillmore sintió un gran alivio, cuando Mark Swift empezó a visitarnos con la intención de hacerme un retrato. Fillmore sentía gran admiración por Swift. Decía que era un genio. Y aunque había algo feroz en todo lo que emprendía, cuando pintaba a un hombre o un objeto, podías reconocer lo que era. 15 60 221 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano At Swift’s request I had begun to grow a beard. The shape of my skull, he said, required a beard. I had to sit by the window with the E i f f e l To w e r i n b a c k o f m e because he wanted the Eiffel Tower in the picture too. He also wanted the typewriter in the picture. Kruger got the habit of dropping in too about this time; he maintained that Swift knew nothing about painting. It exasperated him to see things out of proportion. He believed in Nature’s laws, implicitly. Swift didn’t give a fuck about Nature; he wanted to paint what was inside h i s h e a d . A n y w a y, t h e r e w a s Swift’s portrait of me stuck on the easel now, and though everything was out of proportion, even a cabinet minister could see that it was a human head, a man with a beard. The concierge, indeed, began to take a great interest in the picture; she thought the likeness was striking. And she liked the idea of showing the Eiffel Tower in the background. A petición de Swift, había empezado a dejarme crecer la barba. Decía que la forma de mi cráneo requería una barba. Tenía que sentarme junto a la ventana con la Torre Eiffel detrás, porque él quería que saliera también la Torre Eiffel en el cuadro. También quería que se viese la máquina de escribir. Kruger cogió también la costumbre de pasar a visitarnos por aquella época; sostenía que Swift no sabía nada de pintura. Lo exasperaba ver cosas desproporcionadas. Creía en las leyes de la Naturaleza, implícitamente. A Swift le importaba tres cojones la Naturaleza; quería pintar lo que tenía en la cabeza. El caso es que ahora el retrato que me estaba haciendo Swift estaba en el caballete y, aunque todo era desproporcionado, hasta un ministro podía ver que era una cabeza humana, un hombre con barba. De hecho, la portera empezó a manifestar gran interés por el cuadro; consideraba que el parecido era asombroso. Y le gustaba la idea de mostrar la Torre Eiffel en segundo plano. Things rolled along this way peacefully for about a month or more. The neighborhood appealed to me, particularly at night when 35 the full squalor and lugubriousness of it made itself felt. The little Place, so charming and tranquil at twilight, could assume the most dismal, sinister character when 40 darkness came on. There was that long, high wall covering one side of the barracks against which there was always a couple embracing each other furtively – often in the 45 rain. A depressing sight to see two lovers squeezed against a prison wall under a gloomy street light: as if they had been driven right to the last bounds. What went on 50 i n s i d e t h e e n c l o s u r e w a s a l s o depressing. On a rainy day I used to stand by the window and look down on the activity below, quite as if it were something going on 55 o n a n o t h e r p l a n e t . I t s e e m e d incomprehensible to me. Everything done according to schedule, but a schedule that must have been devised by a lunatic. 60 T h e r e t h e y w e r e , f l o u n d e r i n g Así fue pasando plácidamente nuestra vida por un mes o más. El barrio me atraía, sobre todo de noche, cuando se dejaban sentir plenamente su decrepitud y lobreguez. La pequeña Place, tan encantadora y tranquila al atardecer, podía adquirir el carácter más deprimente y siniestro, cuando caía la noche. Había un muro largo y alto, que tapaba un lado del cuartel, y contra él había siempre una pareja abrazándose a hurtadillas... bajo la lluvia muchas veces. Espectáculo [282] deprimente, el de dos enamorados abrazados contra el muro de una prisión bajo la triste luz de un farol: como si se hubiesen visto impelidos hasta los últimos límites. Lo que ocurría al otro lado de la tapia también era deprimente. Los días de lluvia solía quedarme mirando por la ventana la actividad de allí abajo, como si fuera algo que sucedía en otro planeta. Me parecía incomprensible. Todo se desarrollaba de acuerdo con un programa, pero un programa que debía de haber trazado un lunático. Ahí estaban, chapoteando en el ba- 5 10 15 20 25 30 222 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano around in the mud, the bugles blowing, the horses charging – all within four walls. A sham battle. A lot of tin soldiers who hadn’t the 5 least interest in learning how to kill or how to polish their boots or currycomb the horses. Utterly ridiculous the whole thing, but part of the scheme of things. When they 10 had nothing to do they looked even more ridiculous; they scratched themselves, they walked about with their hands in their pockets, they looked up at the sky. And when an 15 officer came along they clicked their heels and saluted. A madhouse, it seemed to me. Even the horses looked silly. And then sometimes the artillery was 20 d r a g g e d o u t a n d t h e y w e n t clattering down the street on parade and people stood and gaped and admired the fine uniforms. To me they always looked like an army 25 corps in retreat; something shabby, bedraggled, crestfallen about them, their uniforms too big for their bodies, all the alertness, which as individuals they possess to such a 30 remarkable degree, gone now. rro, los clarines sonando, los caballos cargando: todo aquello entre cuatro paredes. Un simulacro de combate. Un montón de soldaditos de plomo que no tenían el menor interés en aprender a matar, l i m piarse las botas, almohazar los c a b a l l o s . To t a l m e n t e r i d í c u l o , t o d o a q u e l l o , p e r o p a r t e d e l o rden de cosas. Cuando no tenían n a d a q u e h a c e r, p a r e c í a n a ú n más ridículos; se rascaban, se paseaban con las manos en los b o l s i l l o s , m i r a b a n a l c i e l o . Y, c u a n d o a p a r e c í a u n o ficial, daban taconazos y saludaban. A mí me parecía una casa de locos. Hasta los caballos parecían ridículos. Y a veces sacaban afuera la artillería y desfilaban con estruendo calle abajo y la gente se detenía a admirar con la boca abierta los vistosos uniformes. A mí siempre me parecían un cuerpo de ejército en retirada: harapientos, sucios, alicaídos, con los uniformes demasiado grandes para sus cuerpos, con toda su vivacidad, que como individuos poseían en alto grado, perdida ahora. When the sun came out, however, things looked different. There was a ray of hope in their 35 e y e s , they walked more elastically, they showed a little enthusiasm. Then the color of things peeped out graciously and there was that fuss and bustle so 40 characteristic of the French; at t h e b i s t ro o n t h e c o r n e r t h e y chattered gaily over their drinks and the officers seemed more human, more French, I might say. 45 When the sun comes out, any spot in Paris can look beautiful; and if there is a bistro with an awning rolled down, a few tables on the sidewalk and colored drinks in the 50 glasses, then people look altogether human. And they are human – the finest people in the world when the sun shines! So intelligent, so indolent, so carefree! It’s a crime to 55 herd such a people into barracks, to put them through exercises, to grade them into privates and sergeants and colonels and what not. Sin embargo, cuando salía el sol, todo parecía diferente. Había un rayo de esperanza en sus ojos, caminaban con mayor elasticidad, mostraban un poco de entusiasmo. Entonces el color de las cosas despuntaba poco a poco y había ese b u l l i c i o y a l b o ro t o t a n c a r a c terísticos de los franceses; en el bistro de la esquina charlaban alegres tomando unas copas y los oficiales [283] parecían más humanos, más franceses, podríamos decir. Cuando sale el sol, cualquier lugar de París puede parecer bonito; y, si hay un bistro con el toldo bajado, unas mesas en la acera y bebidas de colores en los vasos, entonces la gente parece totalmente humana. Y es humana: ¡la mejor gente del mundo, cuando brilla el sol! ¡Tan inteligente, tan indolente, tan despreocupada! Es un crimen apiñar a gente así en un cuartel, ponerlos a hacer instrucción, clasificarlos en graduaciones de soldados, sargentos y coroneles y qué sé yo. As I say, things were rolling Como digo, nuestra vida trans- 60 223 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano along smoothly. Now and then Carl came along with a job for me, travel articles which he hated to do himself. They only paid fifty francs a piece, but they were easy to do because I had only to consult the back issues and revamp the old articles. People only read these things when they were sitting on a toilet or killing time in a waiting room. The principal thing was to keep the adjectives well furbished – the rest was a matter of dates and statistics. If it was an important article the head of the department signed it himself; he was a half-wit who couldn’t speak any language well, but who knew how to find fault. If he found a paragraph that seemed to him well written he would say – “Now that’s the way I want you to write! That’s beautiful. You have my permission to use it in your book.” These beautiful paragraphs we sometimes lifted from the encyclopaedia or an old guide book. Some of them Carl did put into his book – they had a surrealistic character. curría tranquila. De vez en cuando aparecía Carl con un trabajo para mí, artículos de viajes que él detestaba escribir. Sólo pagaban cincuenta francos por cada uno, pero eran fáciles de hacer porque bastaba con consultar los números atrasados y refundir los artículos antiguos. La gente sólo leía esas cosas cuando estaba sentada en el retrete o mataba el tiempo en una sala de espera. Lo principal era conservar los adjetivos bien bruñidos: el resto era asunto de fechas y estadísticas. Si era un artículo importante, lo firmaba el jefe del departamento, un imbécil que no sabía hablar bien ninguna lengua, pero sí sacar faltas. Si encontraba un párrafo que le parecía bien escrito, decía: «¡Eso es! ¡Así quiero que escribas! Es precioso. Te doy permiso para que lo uses en tu libro.» A veces esos párrafos preciosos los copiábamos de la enciclopedia o de alguna guía antigua. Carl puso algunos de ellos en su libro, en efecto: tenían carácter surrealista. Then one evening, after I had been out for a walk, I open the door and a woman springs out of the bedroom. “So you’re the writer!” 35 she exclaims at once, and she looks at my beard as if to corroborate her impression. “What a horrid beard!” she says. “I think you people must be crazy around here.” Fillmore is 40 trailing after her with a blanket in his hand. “She’s a princess,” he says, smacking his lips as if he had just tasted some rare caviar. The two of them were dressed 45 f o r t h e s t r e e t ; I c o u l d n ’ t understand what they were doing with the bedclothes. And then it occurred to me immediately that Fillmore must have dragged her 50 into the bedroom to show her his laundry bag. H e a l w a y s d i d t h a t with a new woman, especially i f s h e w a s a F rançaise. “No tickee, no shirtee!” that’s what was 55 stitched on the laundry bag, and somehow Fillmore had an obsession for explaining this motto to every female who arrived. But this dame was not a Française – he made 60 that clear to me at once. She was Luego, una noche, después de haber ido a dar un paseo, abro la puerta y una mujer sale del dormitorio. «Así, ¡que tú eres el escritor!», exclama al instante y mira la barba como para corroborar su impresión. «¡Qué barba más horrible!», dice. Creo que debéis estar locos por aquí. Fillmore va detrás de ella con una manta en las manos. «Es una princesa», dice c h a s q u e a n d o [284] los labios, como si acabara de probar un caviar exótico. Los dos estaban vestidos para salir a la calle; yo no podía entender qué hacían con la ropa de la cama. Y entonces se me ocurrió al instante que Fillmore debía de haberla llevado al dormitorio para enseñarle la bolsa de la lavandería. Siempre hacía eso con las mujeres que venían al piso por primera vez, sobre todo si eran Françaises. No tickee, no shirtee!* iba cosido a la bolsa de la lavandería y Fillmore tenía la obsesión de explicar ese lema a todas las mujeres que venían. Pero aquella dama no era Française: me l o h i z o s a b e r al instante. Era rusa... y 5 10 15 20 25 30 * Transcripción de la pronunciación china del inglés. En español podría corresponder a: «Sin boleto no hay lopa.» 224 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Russian – and a princess, no less. princesa, nada menos. He was bubbling over with excitement, like a child that has 5 just found a new toy. “She speaks five languages!” he said, obviously overwhelmed by such an accomplishment. Estaba rebosante de entusiasmo, como un niño que acaba de encontrar un nuevo juguete. «¡Habla cinco idiomas!», dijo abrumado, claro está, ante semejante talento. “Non, four!” she corrected promptly. «¡No, cuatro!», se apresuró a corregir ella. “ We l l , f o u r t h e n … A n y w a y, she’s a damned intelligent girl. You 15 ought to hear her speak.” «Bueno, pues cuatro... El caso es que es una chica pero que muy inteligente. Tendrías que oírla hablar.» The princess was nervous – she kept scratching her thigh and rubbing her nose. “Why does he 20 want to make his bed now?” she asked me abruptly. “Does he think he will get me that way? He’s a big child. He behaves d i s g r a c e f u l l y. I t o o k h i m t o a 25 Russian restaurant and he danced like a nigger.” She wiggled her bottom to illustrate. “And he talks t o o m u c h . To o l o u d . H e t a l k s nonsense.” She swished about the 30 r o o m , e x a m i n i n g t h e p a i n t i n g s and the books, keeping her chin well up all the time but scratching herself intermittently. Now and then she wheeled around like a 35 b a t t l e s h i p a n d d e l i v e r e d a broadside. Fillmore kept following her about with a bottle in one hand and a glass in the other. “Stop following me like 40 t h a t ! ” s h e e x c l a i m e d . “ A n d haven’t you anything to drink but this? Can’t you get a bottle of champagne? I must have some champagne. My nerves! My 45 nerves!” La princesa estaba nerviosa: no cesaba de rascarse el muslo y restregarse la nariz. « ¿ P o r q u é quiere hacer la cama ahora?», me preguntó de improviso. «¿Acaso se cree que me va a conseguir así? Es un niño grande. Se comporta de forma vergonzosa. Lo he llevado a un restaurante ruso y se ha puesto a bailar como un negro.» Meneó el trasero para mostrarme cómo lo había hecho. «Y habla demasiado. Demasiado alto. Dice tonterías.» Se movía presurosa por la habitación, examinando los cuadros y los libros, manteniendo la cabeza bien alta todo el tiempo pero rascándose a ratos. D e v e z e n cuando giraba en redondo c o m o un acorazado y lanzaba una an d a n a da . F i l l m o r e n o d e j a b a de seguirla por todos [285] lados con una botella en una mano y un vaso en la otra. «¡Deja de seguirme así!», exclamó ella. «Y no tienes otra cosa para beber? ¿No puedes conseguir una botella de champán? Necesito tomar un poco de champán. ¡Mis nervios! ¡Mis nervios!» Fillmore tries to whisper a few words in my ear. “An actress… a movie star… 50 s o m e g u y j i l t e d h e r a n d s h e can’t get over it… I’m going to get her cockeyed…” Fillmore intenta susurrarme unas palabras al oído. «Una actriz... una estrella de cine... un tipo la ha dejado plantada y no lo puede olvidar... la voy a hacer coger una cogorza...» “I’ll clear out then,” I was saying, when the princess interrupted us with a shout. “Why do you whisper like that?” she cried, stamping her foot. “Don’t you know that’s not polite? And 60 you, I thought you were going to «Entonces me largo», estaba diciendo yo, cuando la princesa nos interrumpió con un alarido. «¿Por qué cuchicheáis así?», gritó, al tiempo que daba una patada en el suelo. «¿Es que no sabéis que es de mala educación? Y tú, ¡creía que me ibas 10 55 225 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano take me out? I must get drunk tonight, I have told you that already.” a llevar a algún sitio! Esta noche tengo que emborracharme, ya te lo he dicho.» “ Ye s , y e s , ” s a i d F i l l m o r e , “we’re going in a minute. I just want another drink.” «Sí, sí», dijo Fillmore. «En seguida nos vamos. Sólo quiero otra copa.» “ Yo u ’ r e a p i g ! ” s h e y e l l e d . “But you’re a nice boy too. Only y o u ’ r e l o u d . Yo u h a v e n o manners.” She turned to me. “Can I trust him to behave himself? I must get drunk 15 tonight but I don’t want him to disgrace me. Maybe I will come back here afterward. I would l i k e t o t a l k t o y o u . Yo u s e e m more intelligent.” «¡Eres un cerdo!», dijo ella de un chillido. «Pero también eres buen chico. Sólo, que gritas demasiado. Eres un mal educado.» Se volvió hacia mí. «¿Puedo confiar en que se porte bien? Esta noche tengo que emborracharme, pero no quiero que me deje en mal lugar. Quizá vuelva aquí después. Me gustaría hablar contigo. Tú pareces más inteligente.» 5 10 20 As they were leaving the princess shook my hand cordially and promised to come for dinner some evening – “when I will be 25 sober,” she said. Cuando se marchaban, la princesa me estrechó la mano, cordial, y prometió venir a cenar alguna noche... «Cuando no esté borracha», dijo. “Fine!” I said. “Bring another princess along – or a c o u n t e s s , a t l e a s t . We c h a n g e 30 t h e s h e e t s e v e r y S a t u r d a y. ” «¡Estupendo!», dije. «Tráete a otra princesa... o a una condesa, por lo menos. Cambiamos las sábanas todos los sábados.» About three in the morning Fillmore staggers in… alone. 35 Lit up like an ocean liner, and making a noise like a blind man with his cracked cane. Tap, tap, tap, down the weary lane… “Going straight to bed,” he says, as he 40 marches past me. “Tell you all about it tomorrow.” He goes inside to his room and throws back the covers. I hear him groaning – “what a woman! what a woman!” In 45 a second he’s out again, with his hat on and the cracked cane in his hand. “I knew something like that was going to happen. She’s crazy!” Hacia las tres de la mañana, entra Fillmore tambaleándose... solo. Borracho como una cuba y haciendo un ruido como el de un ciego con su bastón rajado. Tap, tap, tap, por el pesado camino... «Me voy derecho [286] a la cama», dice, al pasar ante mí. «Mañana te cuento todo.» Entra en su habitación y levanta la colcha. Lo oigo gemir: «¡Qué mujer! ¡Qué mujer!» Al cabo de un instante, vuelve a salir, con el sombrero puesto y el bastón rajado en la mano. «Sabía que iba a ocurrir algo así. ¡Está loca!» He rummages around in the kitchen a while and then cames back to the studio with a bottle of Anjou. I have to sit up and down a glass with him. Anda revolviendo por la cocina un rato y después vuelve al estudio con una botella de Anjou. Tengo que incorporarme y beber un vaso con él. As far as I can piece the story together the whole thing started at the Rond-Point des Champs Elysées where he had dropped off 60 for a drink on his way home. As Por lo que puedo reconstruir de la historia, todo empezó en el Rond-Point des Champs-Elysées, donde había entrado a tomar una copa de vuelta a casa. Como de 50 55 226 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano usual at that hour the terrasse was crowded with buzzards. This one was sitting right on the aisle with a pile of saucers in front of her; 5 she was getting drunk quietly all by herself when Fillmore happened along and caught her eye. “I’m drunk,” she giggled, “won’t you sit down?” And then, 10 as though it were the most natural thing in the world to do, she began right off the bat with the yarn about her movie director, how he had given her the go-by 15 and how she had thrown herself in the Seine and so forth and so on. She couldn’t remember any more which bridge it was, only that there was a crowd around 20 when they fished her out of the w a t e r. B e s i d e s , s h e d i d n ’t s e e w h a t d i ff e r e n c e i t m a d e w h i c h bridge she threw herself from – why did he ask such questions? 25 S h e w a s l a u g h i n g h y s t e r i c a l l y about it, and then suddenly she had a desire to be off – she wanted to dance. Seeing him hesitate she opens her bag impulsively and 30 pulls out a hundred franc note. The next moment, however, she decided that a hundred francs wouldn’t go very far. “Haven’t you any money at all?” she said. 35 No, he hadn’t very much in his pocket, but he had a checkbook at home. So they made a dash for the checkbook and then, of course, I had to happen in just as he was 40 explaining to her the “No tickee, no shirtee” business. costumbre a esa hora, la terrasse estaba abarrotada de buitres. Ésta estaba sentada en pleno pasillo con una pila de platillos delante; estaba emborrachándose sola y en silencio, cuando Fillmore pasó por allí y atrajo su atención. «Estoy borracha», dijo entre risitas. «¿No q u i e r e s s e n t ar t e ? » Y d e s p u é s , como si fuera la cosa más natural del mundo, se puso a contarle al instante l a h i s t o r i a d e l d i rector de cine, que si éste le había dado esquinazo, que si ella se había tirado al Sena y que si patatín y que si patatán. Ya n o r e c o r d a b a q u é p u e n t e era, sólo que había una multit u d a s u a l r e d e d o r, c u a n d o l a sacaron del agua. Además, no veía qué importancia podía tener de qué puente se había tirado: ¿por qué le hacía esas preguntas? Estaba riéndose histérica de eso y después, de repente, le entraron ganas de i r s e : q u e r í a b a i l a r. A l v e r l o t i tubear, va y abre el bolso impulsiva y saca un billete de c i e n f r a n c o s . S i n e m b a rg o , u n instante después consideró que con cien francos no irían muy lejos. «¿Tienes algo de dinero?», le preguntó. No, él no llevaba mucho en el bolsillo, pero en casa tenía un talonario de cheques. Así, que vinieron en una escapada a buscar el talonario y entonces, claro, tuve que aparecer yo justo cuando le estaba explicando lo del «No tickee, no shirtee». [287] On the way home they had stopped off at the Poisson d’Or for 45 a little snack which she had washed down with a few vodkas. She was in her element there with everyone kissing her hand and murmuring Princesse, Princesse. Drunk as she 50 was, she managed to collect her dignity. “Don’t wiggle your behind like that!” she kept saying, as they danced. Camino de casa, se habían detenido en el Poisson d’Or a tomar un bocado, que ella había acompañado con unos cuantos vodkas. Allí estaba en su elemento, con toda aquella gente besándole la mano y susurrando Princesse, Princesse! A pesar de lo borracha que estaba, consiguió conservar la dignidad. Mientras bailaban, le repetía una y otra vez. «¡No menees el trasero así!» It was Fillmore’s idea, when he brought her back to the studio, to stay there. But, since she was such an intelligent girl and so erratic, he had decided to put up with her 60 w h i m s a n d p o s t p o n e t h e g r a n d Cuando la llevó al estudio, a Fillmore se le ocurrió la idea de quedarse. Pero, como era una chica tan inteligente y excéntrica, había decidido soportar sus caprichos y aplazar el gran acontecimiento. Había 55 227 Notes Miller’s Tropic event. He had even visualized the prospect of running across another princess and bringing the two of them back. When they started out 5 for the evening, therefore, he was in a good humor and prepared, if necessary, to spend a few hundred francs on her. After all, one doesn’t run across a princess every day. tr. de Carlos Manzano pensado incluso en la posibilidad de tropezarse con otra princesa y traer a las dos a casa. Por eso, cuando salieron por la noche, él estaba de buen humor y dispuesto, en caso necesario, a gastarse unos centenares de francos con ella. Al fin y al cabo, no todos los días te tropiezas con una princesa. 10 This time she dragged him to another place, a place where she was still better known and where there would be no trouble in 15 c a s h i n g a c h e c k , a s s h e s a i d . Everybody was in evening clothes and there was more spine-breaking, hand-kissing nonsense as the waiter escorted them to a table. Aquella vez ella lo llevó a otro sitio, un sitio donde era aún más conocida y donde, según dijo, no habría problema para cambiar un c h e q u e . To d o e l m u n d o i b a d e etiqueta y se repitieron las absurdas reverencias y besamanos, mientras el camarero los acompañaba hasta la mesa. 20 In the middle of a dance she suddenly walks off the floor, with tears in her eyes. “What’s the matter?” he said, “what did I do this time?” And 25 instinctively he put his hand to his backside, as though perhaps it might still be wiggling. “It’s nothing,” she said. “You didn’t do anything. Come, you’re a nice boy,” and with that she 30 drags him on to the floor again and begins to dance with abandon. “But what’s the matter with you?” he m u r m u r e d . “ I t ’s n o t h i n g , ” s h e repeated. “I saw somebody, that’s 35 all.” And then, with a sudden spurt of anger – “why do you get me drunk? Don’t you know it makes me crazy?” En medio de un baile, de repente va y se sale de la pista con lágrimas en los ojos. «¿Qué pasa?», dijo él. «¿Qué he hecho esta vez?» E instintivamente se llevó la mano al trasero, como si estuviera: meneándose todavía. «No es nada», dijo ella. «No has hecho nada. Ven, eres buen chico.» Y dicho eso, se lo lleva otra vez a la pista y se pone a bailar desenfrenada. «Pero, ¿qué te pasa?», susurró él. «N o e s n a d a » , repitió ella. «Es que he visto a una persona, nada más.» Y después, con un repentino arrebato de ira: «¿Por qué me emborrachas? ¿No sabes que me vuelve loca?» 40 “Have you got a check?” she says. “We must get out of here.” She called the waiter over and whispered to him in Russian. “Is it a good check?” she asked, when the 45 waiter had disappeared. And then, i m p u l s i v e l y : “ Wa i t f o r m e downstairs in the cloakroom. I must telephone somebody.” «¿Tienes un cheque?», dice ella. «Hemos de salir de [288] aquí.» Llamó al camarero y cuchicheó con él en ruso. «Es válido este cheque?», preguntó, cuando hubo desaparecido el camarero. Y después, impulsivamente: «Espérame abajo, en el guardarropa. Tengo que llamar por teléfono.» After the waiter had brought the change Fillmore sauntered leisurely downstairs to the c l o a k r o o m t o w a i t f o r h e r. H e strode up and down, humming and 55 whistling softly, and smacking his lips in anticipation of the caviar to come. Five minutes passed. Ten minutes. Still whistling softly. When twenty minutes had gone by 60 and still no princess he at last grew Después de que el camarero le hubiera llevado el cambio, Fillmore bajó sin prisa al guardarropa para esperarla. Se paseó de acá para allá, tarareando y silbando bajito, y chasqueaba los labios saborendo por anticipado el caviar que iban a tomar. Pasaron cinco minutos. Diez minutos. Seguía silbando bajito. Cuando hubieron pasado veinte minutos y la princesa seguía sin dar señales de 50 228 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano suspicious. The cloakroom attendant said that she had left long ago. He dashed outside. There was a nigger in livery standing there 5 with a big grin on his face. Did the nigger know where she had breezed to? Nigger grins. Nigger says: “Ah heerd Coupole, dassall sir!” vida, empezó a sentir recelo por fin. La señora del guardarropa dijo que hacía mucho que se había marchado. Salió afuera corriendo. En la puerta había un negro de uniforme con una amplia sonrisa en la cara. Negro sonríe. Negro dice: «He oído Coupole, ¡nada más, señor!» At the Coupole, downstairs, he finds her sitting in front of a cocktail with a dreamy, trancelike expression on her face. She smiles when she sees him. En la Coupole, la encuentra abajo, sentada ante un cocktail con expresión lánguida en la cara, como si estuviera en trance. Al verlo, sonríe. “Was that a decent thing to do,” he says, “to run away like that? You might have told me that you didn’t like me…” « ¿ Te p a r e c e b o n i t o e s c a par así?», dice él. «Podrías haberme dicho que yo no te gustaba...» She flared up at this, got theatrical about it. And after a lot of gushing she commenced to whine and slobber. “I’m crazy,” she 25 blubbered. “And you’re crazy too. You want me to sleep with you, and I don’t want to sleep with you.” And then she began to rave about her lover, the movie director whom 30 she had seen on the dance floor. That’s why she had to run away from the place. That’s why she took drugs and got drunk every night. That’s why she threw herself in the 35 Seine. She babbled on this way about how crazy she was and then suddenly she had an idea. “Let’s go to Bricktop’s!” There was a man there whom she knew… he had 40 promised her a job once. She was certain he would help her. Al oír eso, ella se irritó, se puso a hacer teatro. Y, después de hablar por los codos, se echó a gemir y lloriquear. «Estoy loca», gimoteó. «Y tú también estás loco. Quieres que me acueste contigo y yo no quiero acostarme contigo.» Y entonces se puso a desvariar acerca de su amante, el director de cine que había visto en la pista de baile. Por eso tuvo que escapar de aquel sitio. Por eso se drogaba y se emborrachaba todas las noches. Por eso se arrojó al Sena. Estuvo farfullando así sobre lo loca que estaba y de repente se le ocurrió una idea. «¡Vamos al Bricktop!» Allí había un conocido suyo... en cierta ocasión le había prometido un trabajo. Estaba segura de que la ayudaría. [289] “What’s it going to cost?” asked Fillmore cautiously. «¿Cuánto va a costar?», preguntó Fillmore, precavido. It would cost a lot, she let him know that immediately. “But listen, if you take me to Bricktop’s, I promise to go home with you.” She 50 was honest enough to add that it might cost him five or six hundred francs. “But I’m worth it! You don’t know what a woman I am. There isn’t another woman like me in all 55 Paris… “ Iba a costar mucho, eso se lo hizo saber en seguida. «Pero, mira, si me llevas al Bricktop, te prometo que iré a casa contigo.» Tuvo la honradez de añadir que podría costarle quinientos o seiscientos francos. «Pero, ¡yo los valgo! Tú no sabes qué clase de mujer soy yo. No hay otra como yo en todo París...» “That’s what you think!” His Yankee blood was coming to the fore. “But I don’t see it. I don’t see 60 that you’re worth anything. You’re «¡Eso es lo que tú te crees!» A Fillmore empezaba a aflorarle su sangre yanqui. «Pero yo no lo veo. No veo que valgas nada. Eres una 10 15 20 45 229 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano just a poor crazy son-of-a-bitch. Frankly, I’d rather give fifty francs to some poor French girl; at least they give you something in 5 return.” pobre loca hija de mala madre. Francamente, prefiero dar cincuenta francos a una pobre muchacha francesa; por lo menos, te dan algo a cambio.» She hit the ceiling when he mentioned the French girls. “Don’t talk to me about those women! I 10 h a t e t h e m ! T h e y ’ r e s t u p i d … they’re ugly… they’re mercenary. Stop it, I tell you!” Ella se puso como una fiera, cuando él mencionó a las chicas francesas. «¡No me hables de esas mujeres! ¡Las detesto! Son estúpidas... feas... mercenarias. ¡Te digo que te calles!» In a moment she had subsided again. She was on a new tack. “Darling,” she murmured, “you don’t know what I look like when I’m undressed. I’m beautiful!” And she held her breasts with her two 20 hands. Al cabo de un instante había vuelto a calmarse. Había cambiado de táctica. «Querido», susurró, «tú no sabes cómo soy, cuando estoy desnuda. ¡Soy hermosa!» Y se cogió los senos con las dos manos. But Fillmore remained unimpressed. “You’re a bitch!” he s a i d c o l d l y. “ I w o u l d n ’t m i n d 25 spending a few hundred francs on you, but you’re crazy. You haven’t even washed your face. Your breath stinks. I don’t give a damn whether you’re a princess or not… I don’t 30 w a n t a n y o f y o u r h i g h - a s s e d Russian variety. You ought to get out in the street and hustle for it. You’re no better than any little French girl. You’re not as good. I 35 wouldn’t piss away another sou o n y o u . Yo u o u g h t t o g o t o America – that’s the place for a bloodsucking leech like you…” Pero Fillmore no se dejó impresionar. «¡Eres una zorra!», dijo seco. «No me importaría gastar unos centenares de francos contigo, pero estás loca. Ni siquiera te has lavado la cara. Te apesta el aliento. Me importa tres cojones que seas o no princesa... No me interesa una hortera rusa como tú. Deberías salir a la calle y hacer la carrera. No eres mejor que cualquier chavalita francesa. Ni siquiera puedes compararte con ellas. No pienso tirar ni un céntimo más contigo. Deberías irte a América: es el lugar indicado para un gorrona como tú...» She didn’t seem to be at all put out by this speech. “I think you’re just a little afraid of me,” she said. No pareció deconcertarla ese discurso. «Creo que lo que te pasa es que me tienes un poco de miedo», dijo. 15 40 “Afraid of you? Of you?” «¿Miedo de ti? ¿De ti?» [290] “You’re just a little boy,” she said. “You have no manners. When you know me better you will talk differently… Why don’t you try to 50 be nice? If you don’t want to go with me tonight, very well. I will be at the Rond-Point tomorrow between five and seven. I like you.” «Eres un niñato», dijo ella. «Un mal educado. Cuando me conozcas mejor, no hablarás así... ¿Por qué no intentas ser agradable? Si no quieres ir conmigo esta noche, pues muy bien. Mañana estaré en el Rond-Point entre las cinco y las siete. Me gustas.» “ I d o n ’t i n t e n d t o b e a t t h e Rond-Point tomorrow, or any other n i g h t ! I d o n ’t w a n t t o s e e y o u again… ever. I’m through with you. I’m going out and find myself 60 a nice little French girl. You can «No pienso ir al Rond-Point mañana, ¡ni ninguna otra noche! No quiero volver a verte... nunca más. Hemos terminado. Me voy a buscar una chavalita f r a n c e s a . ¡ Te p u e d e s i r a l i n - 45 55 230 Notes Miller’s Tropic go to hell!” tr. de Carlos Manzano fierno!» She looked at him and smiled wearily. “That’s what you say now. 5 But wait! Wait until you’ve slept with me. You don’t know yet what a beautiful body I have. You think the French girls know how to make love… wait! I will make you crazy 10 about me. I like you. Only you’re uncivilized. You’re just a boy. You talk too much…” Ella lo miró y sonrió con cansancio. «Esto es lo que dices ahora. Pero, ¡espera! Espera a haberte acostado conmigo. Aún no sabes lo hermoso que es mi cuerpo. Te crees que la chicas francesas saben hacer el amor... ¡espera! Te vas a volver loco por mí. Me gustas. Pero es que eres un salvaje. Un niño. Hablas demasiado...» “You’re crazy,” said Fillmore. “I wouldn’t fall for you if you were the last woman on earth. Go home and wash your face.” He walked off without paying for the drinks. «Estás loca», dijo Fillmore. «No me molarías ni aunque fueras la última mujer de la tierra. Vete a casa y lávate la cara.» Se marchó sin pagar las bebidas. 20 I n a f e w d a y s , h o w e v e r, t h e p r i n c e s s w a s i n s t a l l e d . S h e ’s a genuine princess, of that we’re pretty certain. But she has the c l a p . A n y w a y, l i f e i s f a r f r o m 25 d u l l here. Fillmore has bronchitis, the princess, as I was saying, has the clap, and I h a v e t h e p i l e s. Just exchanged six empty bottles at the Russian épicerie 30 across the way. Not a drop went down my gullet. No meat, no wine, no rich game, no women. Only fruit and paraffin oil, arnica drops and adrenalin ointment. And not a chair 35 in the joint that’s comfortable enough. Right now, looking at the princess, I’m propped up like a pasha. Pasha! That reminds me of her name: Macha. Doesn’t sound so 40 damned aristocratic to me. Reminds me of The Living Corpse. Sin embargo, al cabo de unos días la princesa estaba instalada en casa. Es una princesa auténtica, de eso estamos bastante seguros. Pero tiene purgaciones. De todos modos, la vida no es nada aburrida aquí. Fillmore tiene bronquitis; la princesa, como acabo de decir, purgaciones; y yo, almorranas. Acabo de canjear seis cascos vacíos en la epicerie rusa de la acera de enfrente. Ni una gota pasó por mi gaznate. Ni carne, ni vino, ni caza, ni mujeres. Sólo fruta y aceite de parafina, pastillas de árnica y pomada de adrenalina. Y ni una silla en la casa que sea bastante cómoda. Ahora mismo, mirando a la princesa, estoy repantigado como un pachá. ¡Pachá! Eso me recuerda su nombre: Mac h a . N o m e p a r e c e tan aristocrático. Me recuerda El cadáver vivo. At first I thought it was going to be embarrassing, a ménage à 45 trois, but not at all. I thought when I saw her move in that it was all up with me again, that I should have to find another place, but Fillmore soon gave me to understand that he 50 was only putting her up until she got on her feet. With a woman like h e r I d o n ’t k n o w w h a t a n expression like that means; as far as I can see she’s been standing on 55 her head all her life. She says the revolution drove her out of Russia, but I’m sure if it hadn’t been the revolution it would have been something else. She’s under the 60 i m p r e s s i o n t h a t s h e ’s a g r e a t Al principio, pensé que iba a ser embarazoso, un ménage à t ro i s , p e r o d e n i n g ú n m o d o . Cuando la vi instalarse aquí, pensé que todo había acabado para mí otra vez, que habría de buscar otro sitio, pero Fillmore [291] me dio a entender en seguida que la iba a alojar sólo hasta que levantara cabeza. Con una mujer como ésta no sé qué significa semejante expresión; por lo que veo, ha andado de cabeza toda su vida. Dice que la revolución la expulsó de Rusia, pero, si no hubiera sido la revolución, habría sido otra cosa, de eso estoy seguro. Tiene la im- 15 231 Notes Miller’s Tropic actress, we never contradict her in anything she says because it’s time wasted. Fillmore finds her amusing. When he leaves for the 5 office in the morning he drops ten francs on her pillow and ten francs on mine; at night the three of us go to the Russian restaurant down below. The neighborhood is full of 10 Russians and Macha has already found a place where she can run up a little credit. Naturally ten francs a day isn’t anything for a princess; she wants caviar now and then and 15 c h a m p a g n e , a n d s h e n e e d s a complete new wardrobe in order to get a job in the movies again. She has nothing to do now except to kill time. She’s putting on fat. tr. de Carlos Manzano presión de que es una gran actriz; nunca la contradecimos en nada, porque es perder el tiempo. A Fillmore le parece divertida. Cuando se va a la oficina por la mañana, deja diez francos en su almohada y diez en la mía; por la noche, los tres vamos al restaurante ruso de abajo. El barrio está lleno de rusos y Macha ya ha encontrado un sitio donde le fían. Por supuesto, diez francos al día no son nada para una princesa; quiere caviar de vez en cuando y champán y necesita todo un vestuario para conseguir trabajo en el cine. No tiene nada que hacer salvo matar el tiempo. Está engordando. 20 This morning I had quite a fright. After I had washed my face I grabbed her towel by m i s t a k e . We c a n ’t s e e m t o t r a i n 25 h er to p u t he r t ow e l on t he r i ght hook. And when I bawled her out for it she answered s m o o t h l y : “My dear, if one can become blind from that I would 30 have been blind years ago.” Esta mañana me he llevado un susto tremendo. Después de lavarme la cara, he cogido su toalla por equivocación. No hay modo de hacerle entender que debe ponerla en el colgadero que le corresponde. Y, cuando la he regañado por eso, me ha contestado como si tal cosa: «Mira, querido, si pudiera uno quedar ciego a consecuencia de eso, hace años que yo estaría ciega.» A n d t h e n t h e r e ’s t h e t o i l e t , which we all have to use. I try speaking to her in a fatherly way 35 about the toilet seat. “Oh zut!” she says. “If you are so afraid I’ll go to a café.” But it’s not necessary to do that, I explain. Just use ordinary precautions. “Tut tut!” she says, “I 40 won’t sit down then… I’ll stand up.” Y, además, está el problema del retrete, que tenemos que usar todos. Intento hablarle en tono paternal sobre el asiento del retrete. «¡Oh, zut!», dice. «Si tienes tanto miedo, iré a un café.» Pero no es necesario hacer eso, le explico. Basta con tomar las precauciones normales. «Bueno, bueno», dice, «no me sentaré, entonces... lo haré de pie.» Everything is cockeyed with her around. First she wouldn’t come 45 a c r o s s b e c a u s e s h e h a d t h e monthlies. For eight days that lasted. We were beginning to think she was faking it. But no, she wasn’t faking. One day, when I was 50 trying to put the place in order, I found some cotton batting under the bed and it was stained with blood. With her everything goes under the bed: orange peel, 55 wadding, corks, empty bottles, scissors, used condoms, books, pillows… She makes the bed only when it’s time to retire. Most of the time she lies abed reading her 60 Russian papers. “My dear,” she Con ella en la casa, todo anda patas arriba. Primero, no tragaba porqu e t e n í a e l m e s . A s í e s t u v o ocho días. [292] Estábamos empezando a pensar que fingía. Pero no, no fingía. Un día que estaba intentando ordenar la casa, encontré un poco de algodón bajo la cama y e s t a b a m a n c h a d o d e s a n g re. Con ella, todo va a parar bajo la cama: cáscaras de naranja, algodón, corchos, botellas vacías, tijeras, condones usados, libros, almohadas... No hace la cama hasta que es hora de acostarse. La mayor parte del tiempo se lo pasa tumbada y leyendo sus periódicos 232 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano says to me, “if it weren’t for my papers I wouldn’t get out of bed at all.” That’s it precisely! Nothing but Russian newspapers. Not a 5 scratch of toilet paper around – nothing but Russian newspapers with which to wipe your ass. rusos. «Hombre», me dice, «si no fuera por mis periódicos, no me levantaría de la cama en todo el día.» ¡Exacto! Sólo periódicos rusos. Ni un trozo de papel higiénico por ningún lado: sólo periódicos rusos para limpiarte el culo. A n y w a y, s p e a k i n g o f h e r idiosyncrasies, after the menstrual flow was over, after she had rested properly and put a nice layer of fat around her belt, still she wouldn’t come across. Pretended that she 15 only liked women. To take on a man she had to first be properly stimulated. Wanted us to take her to a bawdy house where they put on the dog and man act. Or better 20 still, she said, would be Leda and the swan: the flapping of the wings excited her terribly. El caso es —hablando de sus idiosincrasias— que, tras acabársele la menstruación, tras haber descansado lo suyo y haber echado una capa de grasa en torno a la cintura, seguía sin tragar. Alegaba que sólo le gustaban las mujeres. Para aceptar a un hombre, primero había que estimularla adecuadamente. Quería que la lleváramos a un burdel donde daban la función de una mujer follando con un perro. O mejor sería, decía, la de Leda y el cisne: el batir de las alas la excitaba muchísimo. One night, to test her out, we accompanied her to a place that she suggested. But before we had a chance to broach the subject to the madam, a drunken Englishman, who was sitting at the next table, 30 fell into a conversation with us. He had already been upstairs twice but he wanted another try at it. He had only about twenty francs in his pocket, and not knowing any 35 French, he asked us if we would help him to bargain with the girl he had his eye on. Happened she was a Negress, a powerful wench from Martinique, and beautiful as a 40 panther. Had a lovely disposition too. In order to persuade her to accept the Englishman’s remaining sous, Fillmore had to promise to go with her himself soon as she got 45 through with the Englishman. The princess looked on, heard everything that was said, and then got on her high horse. She was insulted. “Well,” said Fillmore, 50 “you wanted some excitement – you can watch me do it!” She didn’t want to watch him – she wanted to watch a drake. “Well, by Jesus,” he said, “I’m as good as a drake any 55 day… maybe a little better.” Like that, one word led to another, and finally the only way we could appease her was to call one of the girls over and let them tickle each 60 other… When Fillmore came back Una noche, para ponerla a prueba, la acompañamos a un lugar que propuso. Pero, antes de que tuviéramos oportunidad de plantear la cuestión a la patrona, un inglés borracho, sentado en la mesa contigua, entabló conversación con nosotros. Ya había estado arriba dos veces, pero quería probar otra vez. Sólo tenía unos veinte francos en el bolsillo y, como no hablaba una palabra de francés, nos pidió que lo ayudáramos a regatear con la chavala a la que había echado el ojo. Resultó ser una negra de la Martinica, hermosa como una pantera y que estaba como un tren. Además, tenía muy buen carácter. Para convencerla de que aceptara los últimos sous del inglés, Fillmore tuvo que prometerle [293] que iría con ella en cuanto acabase con el inglés. La princesa observó, escuchó lo que se decía y después adoptó una actitud altanera. Se sentía ofendida. «Pero, bueno», dijo Fillmore, «ano querías algo excitante? ¡Puedes mirar cómo lo hago!» No quería mirarlo a él... quería mirar a una ja. «¡Qué leche!», dijo él. «Yo valgo tanto como una ja en cualquier momento... tal vez un poco más.» Y así, de una cosa pasamos a otra y, al final, la única forma de aplacarla fue llamar a una de las chicas y dejar que se dieran el lote un poco... Cuando Fillmore volvió 10 25 233 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano with the Negress her eyes were smoldering. I could see from the way Fillmore looked at her that she must have given an unusual performance and I began to feel lecherous myself. Fillmore must have sensed how I felt, and what an ordeal it was to sit and look on all night, for suddenly he pulled a hundred franc note out of his pocket and slapping it in front of me, he said: “Look here, you probably need a lay more than any of us. Take that and pick someone out for yourself.” Somehow that gesture endeared him more to me than anything he had ever done for me, and he had done considerable. I accepted the money in the spirit it was given and promptly signaled to the Negress to get ready for another l a y. T h a t e n r a g e d t h e p r i n c e s s more than anything, it appeared. She wanted to know if there wasn’t anyone in the place good enough for us except this Negress. I told her bluntly NO. And it was so – the Negress was the queen of the harem. You had only to look at her to get an erection. Her eyes seemed to be swimming in sperm. She was drunk with all the demands made upon her. She couldn’t walk straight any more – at least it seemed that way to me. Going up the narrow winding stairs behind her I couldn’t resist the temptation to slide my hand up her crotch; we continued up the stairs that way, she looking back at me with a cheerful smile and w i g g l i n g h e r a s s a b i t w h e n it tickled her too much. con la negra, ésta echaba llamas por los ojos. Por la forma como la miraba Fillmore, comprendí que debía de haber estado fenomenal y empecé a ponerme cachondo yo también. Fillmore debió de comprender cómo me sentía y el tormento que era pasar la noche sentado y mirando, pues de repente sacó un billete de cien francos del bolsillo y, colocándolo en la mesa de un manotazo, dijo: «Mira, tú probablemente necesites un polvo más que ninguno de nosotros. Toma esto y elige una para ti.» En cierto modo, aquel gesto me congració con él más que cualquier otra cosa que hubiera hecho por mí y eso que había hecho mucho. Acepté el dinero con la intención con que me lo daba y al instante indiqué a la negra que se preparara para otro polvo. Aquello irritó a la princesa más que nada, al parecer. Preguntó si no había nadie allí que nos gustara bast a n t e , e x cepto aquella negra. Le dije rotundamente que NO. Y así era: la negra era la reina del harem. Bastaba con mirarla para tener una erección. Sus ojos parecían flotar en esperma. Estaba ebria con todos los requerimientos de que era objeto. Ya no podía caminar derecha... al menos, así me lo parecía. Al subir las estrechas escaleras tras ella, no pude resistir la tentación de deslizarle la mano por la entrepierna; seguimos subiendo así, ella v o l v i é n d o s e c o n [294] una sonrisa alegre y m e n e a n d o el culo un poco, cuando le hacía demasiadas cosquillas. It was a good session all around. E v e r y o n e w a s h a p p y. M a c h a seemed to be in a good mood too. And so the next evening, after she had had her ration of champagne 50 and caviar, after she had given us another chapter out of the history of her life, Fillmore went to work on her. It seemed as though he was going to get his reward at last. She 55 had ceased to put up a fight any more. She lay back with her legs apart and she let him fool around and fool around and then, just as he was climbing over her, just as 60 he was going to slip it in, she Fue una sesión memorable en todos los sentidos. Todo el mundo estaba contento. También Macha parecía estar de buen humor. Y, por eso, la noche siguiente, después de que se hubiera tomado su ración de champán y caviar y nos hubiese contado otro capítulo de la historia de su vida, Fillmore se puso a magrearla. Parecía que por fin iba a obtener su recompensa. Ella había dejado de ofrecer resistencia. Estaba tumbada con las piernas separadas y le dejaba juguetear y juguetear y después, precisamente cuando estaba subiéndosele encima, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 234 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano informs him nonchalantly that she has a dose of clap. He rolled off her like a log. I heard him fumbling around in the kitchen for the black 5 soap he used on special occasions, and in a few moments he was standing by my bed with a towel in his hands and saying – “can you beat that? that son-of-a-bitch of a 10 princess has the clap!” He seemed pretty well scared about it. The princess meanwhile was munching an apple and calling for her Russian newspapers. It was quite a joke to 15 her. “There are worse things than that,” she said, lying there in her bed and talking to us through the open door. Finally Fillmore began to see it as a joke too and opening 20 another bottle of Anjou he poured out a drink for himself and quaffed it down. It was only about one in the morning and so he sat there talking to me for a while. He wasn’t 25 going to be put off by a thing like that, he told me. Of course, he had to be careful… there was the old dose which had come on in Le Havre. He couldn’t remember any 30 m o r e how that happened. Sometimes when he got drunk he forgot to wash himself. It wasn’t anything very terrible, but you never knew what might develop 35 l a t e r. H e d i d n ’t w a n t a n y o n e massaging his prostate gland. No, that he didn’t relish. The first dose he ever got was at college. Didn’t know whether the girl had given it 40 to him or he to the girl; there was so much funny work going on about the campus you didn’t know whom to believe. Nearly all the coeds had been knocked up some time or 45 other. Too damned ignorant… even the profs were ignorant. One of the profs had himself castrated, so the rumor went… cuando iba a metérsela, va ella y le dice, como si tal cosa, que tiene purgaciones. Se separó de ella rodando como un tronco. Lo oí buscar en la cocina el jabón negro que usaba para las ocasiones especiales y, al cabo de unos momentos, lo tenía junto a mí con una toalla en las manos y diciendo: «¿Qué te parece? ¡Esa princesa hija de puta tiene purgaciones!» Parecía bastante asustado. Mientras tanto, la princesa estaba comiéndose una manzana y pidiendo sus periódicos rusos. Para ella, era un chiste. «Hay cosas peores que eso», dijo, tumbada en su cama y hablándonos a través de la puerta abierta. Al final, Fillmore empezó a verlo también como un chiste y, después de abrir otra botella de anjou, se sirvió un vaso y se lo trincó. Sólo era la una de la mañana, más o menos: así, que se sentó a hablar conmigo un rato. No se iba a desanimar por una cosa así, me dijo. Desde luego, debía tener cuidado... no había que olvidar aquellas purgaciones que había pillado en Le Havre. Ya no recordaba cómo había sido. A veces, cuando se emborrachaba, se olvidaba de lavarse. No era nada terrible, pero nunca se sabía las consecuencias que podía tener más adelante. No quería que nadie le diese masajes en la próstata. No, eso no le hacía [295] ninguna gracia. La primera vez que tuvo purgaciones en su vida fue en la facultad. No sabía si la chica se las había pasado a él o él a la chica; ocurrían tantas cosas extrañas en la universidad, que no sabías a quién creer. Casi todas las chicas habían quedado embarazadas una vez u otra. Demasiado ignorantes... hasta los profes eran ignorantes. Había corrido el rumor de que uno de los profes se había hecho castrar... A n y w a y, t h e n e x t n i g h t h e decided to risk it – with a condom. Not much risk in that, unless it breaks. He had bought himself some of the long fish skin variety 55 – they were the most reliable, he assured me. But then, that didn’t work either. She was too tight. “Jesus, there’s nothing abnormal about me,” he said. “How do you 60 m a k e t h a t o u t ? S o m e b o d y g o t El caso es que la noche siguiente decidió arriesgarse... con un condón. No hay demasiado riesgo, a no ser que se rompa. Se había comprado los largos de piel de pescado: me aseguró que eran los más resistentes. Pero eso tampoco dio resultado. Ella era demasiado estrecha. «Hostias, yo no soy anormal», dijo. «¿Cómo explicas tú esto? Por fuerza tiene que haberla penetrado 50 235 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano inside her all right to give her that dose. He must have been abnormally small.” alguien para pegarle las purgaciones. Debía de tenerla anormalmente pequeña.» So, one thing after another failing, he just gave it up altogether. They lie there now like brother and sister, with incestuous dreams. Says Macha, in her 10 philosophic way: “In Russia it often happens that a man sleeps with a woman without touching her. They can go on that way for weeks and weeks and never think anything 15 a b o u t i t . U n t i l p a ff ! o n c e h e touches her… paff! paff! After that it’s paff, paff, paff!” Conque, después de que fallara una cosa tras otra, se dio por vencido. Ahora se acuestan como hermanos, con sueños incestuosos. Dice Macha, a su modo filosófico: «En Rusia ocurre con frecuencia que un hombre se acueste con una mujer sin tocarla. Pueden seguir así semanas y semanas sin pensar en ello nunca. Hasta que, ¡paf!, una vez que la toca... ¡paf ’. ¡paf! Después, ¡paf, paf, paf!» All efforts are concentrated now on getting Macha into shape. Fillmore thinks if he cures her of the clap she may loosen up. A strange idea. So he’s bought her a douche bag, a stock of permanganate, a whirling syringe and other little things which were recommended to him by a Hungarian doctor, a little quack of an abortionist over near the Place d’Aligre. It seems his boss had knocked up a sixteen-year-old girl once and she had introduced him to the Hungarian; and then after that the boss had a beautiful chancre and it was the Hungarian again. That’s how one gets acquainted in Paris – genito-urinary friendships. A n y w a y, u n d e r o u r s t r i c t supervision, Macha is taking care of herself. The other night, though, we were in a quandary for a while. She stuck the suppository inside her and then she couldn’t find the string attached to it. “My God!” she was yelling, “where is that string? My God! I can’t find the string!” Ahora todos los esfuerzos se centran en conseguir que Macha se reponga. Fillmore piensa que, si le cura las purgaciones, ella quizá trague. Extraña idea. Así, que le ha comprado un irrigador, una provisión de permanganato, una pera y otras cositas que le recomendó un doctor húngaro, un curandero especialista en abortos que vivía cerca de la Place d’Aligre. Al parecer, su jefe había dejado preñada a una chica de dieciséis años en cierta ocasión y ella le había presentado al húngaro; y después el jefe tuvo un hermoso [296] chancro y volvió a visitar al húngaro. Así es como se conoce a la gente en París: amistades genitourinarias. El caso es que, bajo nuestra estricta supervisión, Macha está cuidándose. Sin embargo, la otra noche estuvimos en un aprieto por un rato. Se metió el supositorio y después no encontraba el cordón para sacarlo. «¡Dios mío!», gritaba. «¿Dónde está el cordón? ¡Dios mío! ¡No encuentro el cordón! “Did you look under the bed?” said Fillmore. «¿Has mirado bajo la cama?», dijo Fillmore.» Finally she quieted down. But only for a few minutes. The next thing was: “My God! I’m bleeding 55 again. I just had my period and now there are gouttes again. It must be that cheap champagne you buy. My God, do you want me to bleed to death?” She comes out with a 60 k i m o n o o n a n d a t o w e l s t u c k Por fin, se calmó. Pero sólo por unos minutos. El siguiente problema fue: «¡Dios mío! Me está saliendo sangre otra vez. Acabo de tener la regla y ahora salen gouttes otra vez. Debe de ser ese champán barato que compras. ¡Dios mío! ¿Quieres que me desangre hasta morir?» Sale en bata y con una toalla entre 5 20 25 30 35 40 45 50 236 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano between her legs, trying to look dignified as usual. “My whole life is just like that,” she says. “I’m a neurasthenic. The whole day 5 running around and at night I’m drunk again. When I came to Paris I was still an innocent girl. I read only Villon and Baudelaire. But as I had then 300,000 Swiss 10 francs in the bank I was crazy to enjoy myself, because in Russia they were always strict with me. And as I was even more beautiful then than I am now, I had all the 15 men falling at my feet.” Here she hitched up the slack which had accumulated around her belt. “ Yo u m u s t n ’ t t h i n k I h a d a stomach like that when I came 20 here… that’s from all the poison I was given to drink… those horrible apéritifs which the French are so crazy to drink… So then I met my movie director and he wanted 25 that I should play a part for him. He said I was the most gorgeous creature in the world and he was begging me to sleep with him every night. I was a foolish young virgin and so I 30 permitted him to rape me one night. I wanted to be a great actress and I didn’t know he was full of poison. So he gave me the clap… and now I want that he should have it back 35 again. It’s his fault that I committed suicide in the Seine… Why are you laughing? Don’t you believe that I committed suicide? I can show you the news p a p e r s … t h e r e i s m y 40 picture in all the papers. I will show you the Russian papers some day… they wrote about me wonderfully… But darling, you know that first I must have a new 45 dress. I can’t vamp this man with these dirty rags I am in. Besides, I still owe my dressmaker 12,000 francs…” las piernas, procurando mantener la dignidad, como de costumbre. «Toda mi vida ha sido así», dice. «Soy una neurasténica. Todo el día de acá para allá y de noche vuelvo a estar borracha. Cuando llegué a París, aún era una muchacha inocente. Sólo leía a Villon y a Baudelaire. Pero, como entonces tenía 300.000 francos suizos en el banco, estaba loca por divertirme, pues en Rusia siempre fueron muy estrictos conmigo. Y como entonces estaba aún más guapa que ahora, tenía a todos los hombres rendidos a mis pies.» Al decir eso, se alzó el michelín que se le había acumulado en torno a la cintura. «No vayáis a pensar que tenía esta barriga, cuando llegué aquí... esto es consecuencia de todo el veneno que me han dado a beber... esos horribles apéritifs que chiflan a los franceses... Entonces conocí a mi director de cine, quien quería que hiciese un papel para él. Dijo que yo era la mujer más hermosa del mundo y todas las noches me suplicaba que me acostase con él. Yo era una jovencita virgen y tonta y, por eso, una noche le permití que me violara. Quería ser una gran actriz y no sabía que él estaba lleno de [297] veneno. Así, que me pegó las purgaciones... y ahora quiero devolvérselas. Por su culpa me suicidé en el Sena... ¿Por qué os reís? ¿No os creéis que me suicidé? Puedo enseñaron los periódicos... mi foto salió en todos los periódicos. Algún día os enseñaré los periódicos rusos... escribieron cosas maravillosas de mí... Pero, querido, ya sabes que primero necesito un vestido nuevo. No puedo seducir a ese hombre con estos harapos que llevo. Además, todavía debo a mi modista 12.000 francos...» From here on it’s a long story about the inheritance which she is trying to collect. She has a young lawyer, a Frenchman, who is rather timid, it seems, and he is 55 trying to win back her fortune. From time to time he used to give her a hundred francs or so on account. “He’s stingy, like all the French people,” she says. “And I 60 w a s s o b e a u t i f u l , t o o , t h a t h e A partir de ese momento, cuenta una larga historia sobre la herencia que está intentando cobrar. Tiene un abogado joven, un francés, bastante tímido, al parecer, que está intentando recuperar su fortuna. De vez en cuando, éste le daba cien francos o cosa así a cuenta. «Es tacaño, como todos los franceses», dice. «Y yo era tan bella, además, que él no podía qui- 50 237 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano couldn’t keep his eyes off me. He kept begging me always to fuck him. I got so sick and tired of listening to him that one night I said yes, just to keep him quiet, a n d s o a s I w o u l d n ’t l o s e m y hundred francs now and then.” She paused a moment to laugh h y s t e r i c a l l y. “ M y d e a r, ” s h e continued, “it was too funny for words what happened to him. He calls me up on the phone one day and he says: ‘I must see you right away… it’s very important.’ And when I see him he shows me a paper from the doctor – and it’s gonorrhea! My dear, I laughed in his face. How should I know that I still had the clap? ‘You wanted to fuck me and so I fucked you!’ That made him quiet. That’s how it goes in life… you don’t suspect anything, and then all of a sudden paff, paff, paff! He was such a fool that he fell in love with me all over again. Only he begged me to behave myself and not run around Montparnasse all night drinking and fucking. He said I was driving him crazy. He wanted to marry me and then his family heard about me and they persuaded him to go to Indo-China…” tarme los ojos de encima. No cesaba de rogarme que follara con él. Estaba tan harta de oírlo, que una noche le dije que sí, sólo para que se callase y para no perder los cien francos que me daba de vez en cuando.» Hizo una pausa por un momento para reírse como una histérica. «¡Huy, Dios mío!», prosiguió. «Lo que le ocurrió fue tan gracioso, que no encuentro palabras para contarlo. Un día me llama por teléfono y dice: «tengo que verte en seguida... es muy importante.» Y cuando voy a verlo, me enseña un papel del médico: ¡era gonorrea! ¡Huy, Dios mío! Me eché a reír en sus narices. ¿Cómo iba yo a saber que aún tenía las purgaciones? «¡Tú querías joderme y la que te he jodido he sido yo»» Eso lo hizo callar. Así es la vida... no sospechas nada y después, cuando menos te lo esperas, ¡paf, paf, paf! Era tan bobo, que volvió a enamorarse de mí. Sólo, que me rogó que me portara bien y no me pasase toda la noche por Montparnasse bebiendo y follando. Dijo que lo estaba volviendo loco. Quería casarse conmigo [298] y entonces su familia se enteró de quién era yo y lo convencieron para que se fuese a Indochina...» From this Macha calmly switches to an affair she had with a Lesbian. “It was very funny, my dear, how she picked me up one 40 night. I was at the “Fétiche” and I was drunk as usual. She took me from one place to the other and she made love to me under the t a b l e a l l n i g h t u n t i l I c o u l d n ’t 45 stand it any more. Then she cook me to her apartment and for two hundred francs I let her suck me off. She wanted me to live with her but I didn’t want to have her 50 s u c k m e o f f e v e r y n i g h t … i t makes you too weak. Besides, I can tell you that I don’t care so much for Lesbians as I used to. I would rather sleep with a man 55 even though it hurts me. When I get terribly excited I can’t hold myself back any more… three, four, five times… just like that! Paff, paff, paff! And then I bleed 60 and that is very unhealthy for me De esto Macha pasa tan tranquila a hablarnos de una aventura que tuvo con una lesbiana. «¡Huy, Dios mío! Fue muy gracioso, cómo me ligó una noche. Estaba en el «Fétiche» y borracha, como de costumbre. Me llevó de un sitio a otro y me hizo el amor bajo la mesa toda la noche hasta que no pude soportarlo más. Después me llevó a su apartamento y por doscientos francos la dejé que me mamara. Quería que viviera con ella, pero yo no quería tener que dejarla mamarme todas las noches... te debilita demasiado. Además, puedo aseguraros que ya no me gustan las lesbianas tanto como antes. Prefiero acostarme con un hombre, aunque me duela. Cuando me excito mucho, ya no puedo contenerme... tres, cuatro, cinco veces... ¡como si nada! ¡Paf, paf, paf! Y después me sale sangre y eso es muy malo para mi sa- 5 10 15 20 25 30 35 238 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano because I am inclined to be anemic. So you see why once in a while I must let myself be sucked by a Lesbian…” lud, porque soy propensa a la anemia. Así, que ya veis por qué de vez en cuando debo dejar a una lesbiana mamarme...» [299] When the cold weather set in the princess disappeared. It was getting 15 uncomfortable with just a little coal stove in the studio; the bedroom was like an icebox and the kitchen was hardly any better. There was just a little space around the stove 20 where it was actually warm. So Macha had found herself a sculptor who was castrated. She told us about him before she left. After a few days she tried coming back to 25 us, but Fillmore wouldn’t hear of it. She complained that the sculptor kept her awake all night kissing her. And then there was no hot water for her douches. But finally 30 she decided that it was just as well she didn’t come back. “I won’t have that candlestick next to me any more,” she said. “Always that candlestick… it made me nervous. 35 If you had only been a fairy I would have stayed with you…” CUANDO llegó el frío, la princesa desapareció. Estábamos empezando a pasarlo mal con una simple estufita en el estudio; el dormitorio era como una nevera y la cocina no le iba a la zaga. Sólo había un pequeño espacio en torno a la estufa donde se estaba calentito de verdad. Así, que Macha se había encontrado a un escultor castrado. Nos habló de él antes de marcharse. Unos días después intentó volver con nosotros, pero Fillmore no quiso ni oír hablar de eso. Se quejaba de que el escultor se pasaba la noche besándola y no la dejaba dormir. Y, encima, no había agua caliente para sus irrigaciones. Pero, al final, consideró que era mejor no volver. «No volveré a tener el candelabro a mi lado», dijo. «Siempre ese candelabro... me ponía nerviosa. Si por lo menos hubieras sido marica, me habría quedado contigo...» With Macha gone our evenings took on a different character. Often 40 we sat by the fire drinking hot toddies and discussing the life back there in the States. We talked about it as if we never expected to go back there again. Fillmore had a 45 map of New York City which he had tacked on the wall; we used to spend whole evenings discussing the relative virtues of Paris and New York. And inevitably there 50 always crept into our discussions the figure of Whitman, that one lone figure which America has produced in the course of her brief life. In Whitman the whole 55 American scene comes to life, her past and her future, her birth and her death. Whatever there is of value in America Whitman has expressed, and there is nothing 60 more to be said. The future belongs Después de que Macha se fuera, nuestras noches cambiaron de carácter. Muchas veces nos sentábamos junto al fuego a beber ponches y a hablar de la vida allá, en Estados Unidos. Por la forma como hablábamos, parecía como si no esperáramos regresar nunca. Fillmore te n í a u n plano de la ciudad de Nueva York clavado en la pared; solíamos pasar noches enteras comentando las virtudes relativas d e P a r í s y N u e v a Yo r k . Y s i e m pre surgía en nuestras charlas la f i g u r a d e W h i t m a n , esa única figura que América ha p r o d u c i d o en su breve historia. En Whitman cobra vida todo [300] el escenario americano, su pasado y su futuro, su nacimient o y su muerte. Todo lo que de valor h a y e n A m é r i c a l o h a e x p r e s a d o W h i t m a n y no hay n a d a m á s q u e d e c ir. El futuro es 5 10 239 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano to the machine, to the robots. He was the Poet of the Body and the Soul, Whitman. The first and the last poet. He is almost undecipherable today, a monument covered with rude hieroglyphs for which there is no key. It seems strange almost to mention his name over here. There is no equivalent in the languages of Europe for the spirit which he immortalized. Europe is saturated with art and her soil is full of dead bones and her museums are bursting with plundered treasures, but what Europe has never had is a free, healthy spirit, what you might call a MAN. Goethe was the nearest approach, but G o e t h e w a s a stuffed shirt, by comparison. Goethe was a respectable citizen, a pedant, a bore, a universal spirit, but stamped with the German trade-mark, with the double eagle. The serenity of Goethe, the calm, Olympian attitude, is nothing more than the drowsy stupor of a German bourgeois deity. Goethe is an end of something, Whitman is a beginning. de la máquina, de los robots. Fue el poeta del cuerpo y del alma, Whitman. El primer poeta y el último. Es casi indescifrable hoy, un monumento cubierto de jeroglíficos primitivos para los que no hay explicación. Parece casi extraño mencionar su nombre aquí. No hay equivalente en las lenguas de Europa del espíritu que él inmortalizó. Europa está saturada de arte, su suelo está lleno de huesos muertos y sus museos rebosan de tesoros saqueados, pero lo que Europa no ha tenido nunca es un espíritu libre, sano, lo que podríamos llamar un HOMBRE. Goethe fue lo más aproximado, pero Goethe fue un presuntuoso, en comparación. Goethe fue un ciudadano respetable, un pedante, un pelmazo, un espíritu universal, pero estampado con la marca de fábrica alemana, con el águila bicéfala. La serenidad de Goethe, su actitud tranquila, olímpica, no es sino el somnoliento letargo de una deid a d b u rg u e s a a l e m a n a . G o e t h e es el fin de algo, Whitman es un comienzo. After a discussion of this sort I would sometimes put on my things and go for a walk, 35 b u n d l e d u p i n a s w e a t e r , a s p r i n g o v e r c o a t o f F i l l m o r e ’s and a cape over that. A foul, damp cold against which there is no protection except a strong 40 s p i r i t . T h e y s a y A m e r i c a i s a country of extremes, and it is true that the thermometer registers degrees of cold which are practically unheard of here; 45 b u t t h e c o l d o f a P a r i s w i n t e r is a cold unknown to America, it is psychological, an inner as well as an outer cold. If it never freezes here it never 50 t h a w s e i t h e r. J u s t a s t h e p e o p l e protect themselves against the i n v a s i o n o f t h e i r p r i v a c y, b y their high walls, their bolts and shutters, their growling, 55 e v i l - t o n g u e d , slatternly concierges, so they have learned to protect themselves against the cold and heat of a bracing, vigorous climate. 60 T h e y have fortified D e s p u é s d e u n a d e e s a s c h a rlas, a veces me vestía y salía a dar un paseo, bien abrigado con u n j e r s e y, u n a b r i g o d e e n t r e t i e m p o d e F i l l m o r e y, e n c i m a , una capa. Un frío húmedo, borrascoso, contra el que no hay otra protección que la fortaleza de espíritu. Dicen que América es un país de extremos y es cierto que el termómetro registra bajas temperaturas casi nunca vistas aquí; pero el frío de un invierno parisino es un frío desconocido en América, es psicológico, un frío interior y exterior a la vez. Si bien nunca hiela aquí, tampoco hay deshielo nunca. Así como la gente se protege contra la invasión de su intimidad mediante sus altos muros, sus cerrojos y postigos, sus porteras g r uñonas, desaliñadas y de lengua afilada, así también [301] han aprendido a protegerse contra el frío y el calor de un clima vigoroso y tonificante. S e h a n fortificado: protección es la 5 10 15 20 25 30 240 Notes Miller’s Tropic themselves: protection is the keyword. Protection and s e c u r i t y. I n o r d e r t h a t t h e y may rot in comfort. On a damp 5 w i n t e r ’s n i g h t i t i s n o t necessary to look at the map to discover the latitude of Paris. I t i s a n o r t h e r n c i t y, a n o u t p o s t erected over a swamp filled in 10 w i t h s k u l l s a n d b o n e s . A l o n g the boulevards there is a cold electrical imitation of heat. To u t Va B i e n i n u l t r a v i o l e t rays that make the clients 15 o f t h e D u p o n t c h a i n c a f é s look like gangrened c a d a v e r s . Tout Va Bien! T h a t ’s the motto that nourishes the forlorn beggars who walk up 20 a n d d o w n a l l n i g h t u n d e r t h e drizzle of the violet-rays. Wherever there are lights there is a little heat. One gets warm from watching the 25 f a t , s e c u r e b a s t a r d s d o w n their grogs, their steaming black coffees. Where the lights are there are people on the sidewalks, jostling one 30 a n o t h e r , g i v i n g o f f a l i t t l e animal heat through their dirty underwear and their foul, cursing breaths. Maybe for a stretch of eight or ten 35 b l o c k s t h e r e i s a s e m b l a n c e o f g a i e t y, a n d t h e n i t t u m b l e s back into night, dismal, foul, black night like frozen fat in a soup tureen. Blocks and 40 b l o c k s o f j a g g e d t e n e m e n t s , every window closed tight, every shopfront barred and bolted. Miles and miles of stone prisons without the 45 f a i n t e s t g l o w o f w a r m t h ; t h e dogs and the cats are all inside with the canary buds. The cockroaches and the bedbugs too are safely incarcerated. 50 Tout Va Bien. If you haven’t a sou why just take a few old newspapers and make yourself a bed on the steps of a cathedral. The doors are well bolted and 55 t h e r e w i l l b e n o d r a u g h t s t o disturb you. Better still is to sleep outside the Metro doors; t h e r e y o u w i l l h a v e c o m p a n y. Look at them on a rainy night, 60 l y i n g t h e r e s t i f f a s m a t t r e s s e s 241 tr. de Carlos Manzano palabra clave. Protección y seguridad. Para que puedan pudrirse con toda comodidad. En una húmeda noche de invierno no es necesario mirar el mapa para descubrir la latitud de París. Es una ciudad nórdica, un puesto de avanzada erigido sobre un pantano lleno de cráneos y huesos. A lo largo de l o s bulevares hay una imitación f r í a y e l é c t r i c a d e l c a l o r. To u t Va Bien en rayas ultravioletas que dan a los clientes de la cadena de cafés Dupont la apariencia de cadáveres gangrenados. Tout Va Bien! Ése es el lema que alimenta a los mendigos desamparados que caminan toda la noche de acá para allá bajo la llovizna de los rayos violetas. Dondequiera que haya luces hay un poco de calor. Entras en calor con mirar a los cabrones gordos y seguros que beben sus licores, sus cafés humeantes. Donde hay luces, hay gente en la acera, que chocan unos con otros, que despiden un poco de calor animal a través de su sucia ropa interior y su aliento fétido y maldiciente. Puede que por un trecho de ocho o diez manzanas haya una apariencia de alegría, pero después vuelves a caer en la noche, una noche deprimente, asquerosa, negra como grasa helada en una sopera. Manzanas y manzanas de casas descascarilladas, todas las ventanas bien cerradas, todas las puertas de las tiendas atrancadas y con el cerrojo echado. Leguas y leguas de prisiones de piedra sin la más tenue sensación de calor; todos los perros y los gatos están dentro con los canarios. También las cucarachas y las chinches están encerradas a salvo. Tout Va Bien. Si no tienes un céntimo, pues nada, coge unos cuantos periódicos viejos y hazte una cama en los peldaños de una catedral. Las puertas están bien cerradas con cerrojo y no habrá corrientes de aire que te molesten. Mejor aún es dormir en las bocas del metro; [302] ahí tendrás compañía. Miradlos tumbados, una noche de lluvia, tiesos como Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano – men, women, lice, all huddled together and protected by the newspapers against spittle and the vermin that walks without legs. Look at them under the bridges or under the market sheds. How vile they look in comparison with the clean, bright vegetables stacked up like jewels. Even the dead horses and the cows and sheep hanging from the greasy hooks look more inviting. At least we will eat these tomorrow and even the intestines will serve a purpose. But these filthy beggars lying in the rain, what purpose do they serve? What good can they do us? They make us bleed for five m i n u t e s , t h a t ’s a l l . colchones: hombres, mujeres, piojos, todos apiñados y protegidos por los periódicos contra los gargajos y las sabandijas que andan sin patas. Miradlos bajo los puentes o bajo los cobertizos de los mercados. Qué aspecto tan repugnante ofrecen en comparación con las limpias y brillantes verduras apiladas como joyas. Hasta los caballos muertos, las vacas y los corderos colgados de los grasientos garfios presentan un aspecto más atractivo. Por lo menos, mañana nos los comeremos y hasta los intestinos serán aprovechables. Pero esos inmundos mendigos tumbados bajo la lluvia, ¿para qué sirven? ¿De qué provecho pueden sernos? Nos hacen sufrir durante cinco minutos y se acabó. Oh, well, these are night thoughts produced by walking 25 i n t h e r a i n a f t e r t w o t h o u s a n d y e a r s o f C h r i s t i a n i t y. A t l e a s t now the birds are well provided for, and the cats and dogs. Every time I pass the concierge’s 30 w i n d o w a n d c a t c h t h e f u l l i c y impact of her glance I have an insane desire to throttle all the b i r d s i n c r e a t i o n . A t the bottom of every frozen heart there is a 35 drop or two of love – just enough to feed the birds. En fin, son pensamientos nocturnos provocados por un paseo bajo la lluvia después de dos mil años de cristianismo. Al menos, ahora los pájaros no carecen de nada, ni los gatos, ni los perros. Cada vez que paso ante la ventana de la portera y recibo de lleno el glacial impacto de su mirada, siento un deseo loco de estrangular a todos los pájaros de la creación. En el fondo de cualquier corazón insensible hay una gota o dos de amor: lo suficiente para alimentar a los pájaros. S t i l l I c a n ’t g e t i t o u t o f m y mind what a discrepancy there 40 i s b e t w e e n i d e a s a n d l i v i n g . A permanent dislocation, though we try to cover the two with a bright awning. And it won’t go. Ideas have to be wedded to 45 a c t i o n ; i f t h e r e i s n o s e x , n o vitality in them, there is no action. Ideas cannot exist alone in the vacuum of the mind. Ideas are related to 50 l i v i n g : l i v e r i d e a s , k i d n e y ideas, interstitial ideas, etc. If it were only for the sake of an idea Copernicus would have smashed the existent macrocosm 55 a n d C o l u m b u s w o u l d h a v e foundered in the Sargasso Sea. The aesthetics of the idea breeds flowerpots and flowerpots you put on the window sill. But if 60 there be no rain or sun of what Sin embargo, no me puedo quitar del pensamiento la discrepancia existente entre las ideas y la vida. Una dislocación permanente, aunque intentemos cubrir unas y otras con un toldo brillante. Y no servirá de nada. Las ideas tienen que ir unidas a la acción; si no hay sexo ni vitalidad en ellas, no hay acción. Las ideas no pueden existir solas en el vacío de la mente. Las ideas están relacionadas con la vida: ideas hepáticas, ideas renales, ideas intersticiales, etc. Si hubiera sido sólo una idea, Copérnico habría hecho añicos el macrocosmos existente y Colón habría zozobrado en el Mar de los Sargazos. La estética de la idea produce [303] macetas y las macetas se colocan en el alféizar de la ventana. Pero, si no hubiera lluvia ni sol, ¿de qué serviría co- 5 10 15 20 242 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano use putting flowerpots outside the window? locar las macetas fuera de la ventana? Fillmore is full of ideas about gold. The “mythos” of gold, he calls it. I like “mythos” and I like the idea of gold, but I am not obsessed by the subject and I don’t see why we should make flowerpots, even of 10 gold. He tells me that the French are hoarding their gold away in watertight compartments deep below the surface of the earth; he tells me that there is a little locomotive which 15 runs around in these subterranean vaults and corridors. I like the idea enormously. A profound, uninterrupted silence in which the gold softly snoozes at a temp e r a t u r e 20 o f 1 7 ½ d e g r e e s C e n t i g r a d e . He says an army working 46 days and 37 hours would not be sufficient to count all the gold that is sunk beneath the 25 B a n k o f F r a n c e , a n d t h a t t h e r e is a reserve supply of false teeth, bracelets, wedding rings, etc. Enough food also to last for eighty days and a lake 30 o n t o p o f t h e g o l d p i l e t o r e s i s t the shock of high explosives. Gold, he says, tends to become more and more invisible, a myth, and no more defalcations. 35 Excellent! I am wondering what will happen to the world when we go off the gold standard in ideas, dress, morals, etc. The gold standard of love! Fillmore tiene muchas ideas sobre el oro. Lo llama el «mito» del oro. Me gusta el «mito» y me gusta la idea del oro, pero no me obsesiona, y no veo por qué hemos de fabricar macetas, aunque sean de oro. Me explica que los franceses están atesorando su oro en compartimentos estancos muy por debajo de la superficie de la tierra; me explica que hay una pequeña locomotora que recorre esas bóvedas y pasillos subterráneos. Me gusta mucho esa idea. Un silencio profundo, ininterrumpido, en el que el oro dormita cómodamente a una temperatura de 17,25 grados centígrados. Dice que un ejército que trabajara cuarenta y seis días y treinta y siete horas no bastaría para contar todo el oro atesorado bajo el Banco de Francia y que hay una reserva de dientes postizos, brazaletes, anillos de matrimonio, etc. Y también comida suficiente para ochenta días y un lago encima de la pila de oro capaz de resistir la sacudida de los explosivos instantáneos. Según dice, el oro tiende a volverse invisible cada vez más, a convertirse en un mito y así no habrá más desfalcos. ¡Excelente! Me pregunto qué pasará en el mundo, cuando abandonemos el patrón oro en las ideas, los vestidos, la moral, etc. ¡El patrón oro del amor! 5 40 Up to the present, my idea in collaborating with myself has been to get off the gold standard of literature. My idea briefly has been 45 to present a resurrection of the emotions, to depict the conduct of a human being in the stratosphere of ideas, that is, in the grip of delirium. To paint a pre-Socratic 50 being, a creature part goat, part Titan. In short, to erect a world on the basis of the omphalos, not on an abstract idea nailed to a cross. Here and there you may have come 55 across neglected statues, oases untapped, windmills overlooked by Cervantes, rivers that run uphill, women with five and six breasts ranged longitudinally along the 60 t o r s o . ( Wr i t i n g t o G a u g u i n , 243 Hasta ahora, mi idea, al colaborar conmigo mismo, ha sido abandonar el patrón oro de la literatura. En pocas palabras, mi idea ha sido presentar una resurrección de las emociones, describir la conducta de un ser humano en la estratosfera de las ideas, es decir, presa del delirio. Retratar a un ser presocrático, a una criatura mitad cabra mitad Titán. En resumen, erigir un mundo sobre la base del omphalós, no sobre una idea abstracta clavada a una cruz. Aquí y allá podéis haberos topado con estatuas abandonadas, oasis desaprovechados, [304] molinos de viento omitidos por Cervantes, ríos que corren montaña arriba, mujeres con cinco y seis senos dispuestos longitudinalmente a lo largo del tor- Notes * Alimento concentrado a base de carne y frutos secos. Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Strindberg said: “J’ai vu des arbres q u e n e re t ro u v e r a i t a u c u n botaniste, des animaux que Cuvier n’a jamais soupçonnés et des 5 hommes que vous seul avez pu créer.”) so. (En una carta a Gauguin, decía Strindberg: J’ai vu des arbres que no retrouverait aucun botaniste, des animaux que Cuvier n’ajamais soupçonnés et des hommes que vous seul avez pu créer.) When Rembrandt hit par he went below with the gold ingots and the pemmican and the portable beds. Gold is a night word belonging to the chthonian mind: it has dream in it and mythos. We are reverting to alchemy, to that fake Alexandrian wisdom which produced our inflated symbols. Real wisdom is being stored away in the subcellars by the misers of learning. The day is coming when they will be circling around in the middle air with magnetizers; to find a piece of ore you will have to go up ten thousand feet with a pair of instruments – in a cold latitude preferably – and establish telepathic communication with the bowels of the earth and the shades of the dead. No more Klondikes. No more bonanzas. You will have to learn to sing and caper a bit, to read the zodiac and study your entrails. All the gold that is being tucked away in the pockets of the earth will have to be re-mined; all this symbolism will have to be dragged out again from the bowels of man. But first the instruments must be perfected. First it is necessary to invent better airplanes, to distinguish where the noise comes from and not go daffy just because you hear an explosion under your ass. And secondly it will be necessary to get adapted to the cold layers of the stratosphere, to become a cold-blooded fish of the air. No reverence. No piety. No longing. No regrets. No hysteria. Above all, as Philippe Datz says – “NO DISCOURAGEMENT!” Cuando Rembrandt alcanzó la paridad, bajó con los lingotes de oro, el pemmican* y las camas portátiles. Oro es una palabra nocturna correspondiente a la mente ctónica: en ella hay sueño y mito. Estamos volviendo a la alquimia, a esa falsa sabiduría alejandrina que produjo nuestros pomposos símbolos. Los avaros del saber están acumulando la sabiduría auténtica en los subterráneos. Se acerca el día en que darán vueltas en el aire con magnetizadores; para encontrar un trozo de mineral habrá que subir tres mil metros con un par de instrumentos —en una latitud fría, preferentemente— y establecer comunicación telepática con las entrañas de la tierra y las sombras de los muertos. No más Klondikes. No más bonanzas. Habrá que aprender un poco a cantar y hacer cabriolas, a interpretar el Zodíaco y estudiar las propias entrañas. Habrá que volver a extraer el oro oculto en las bolsas de la tierra; habrá que arrancar otra vez todo ese simbolismo de las entrañas del hombre. Pero antes hay que perfeccionar los instrumentos. Antes es necesario inventar aeroplanos mejores, distinguir de dónde procede el ruido y no perder la cabeza simplemente por haber oído una explosión bajo el culo. Y, después, será necesario adaptarse a las capas frías de la estratosfera, convertirse en un pez aéreo de sangre fría. Sin reverencia. Sin piedad. Sin añoranza. Sin excusas. Sin histeria. Sobre todo, como dice Philippe Datz: «¡SIN DESALIENTO!» [305] These are sunny thoughts inspired by a vermouth cassis at the 55 Place de la Trinité. A Saturday afternoon and a “misfire” book in my hands. Everything swimming in a divine mucopus. The d r i n k leaves a bitter herbish taste in 60 m y m o u t h , t h e l e e s o f o u r G r e a t Éstos son los pensamientos alegres inspirados por un vermut de casis en la Place de la Trinité. Un sábado por la tarde y una «pifia» de libro en las manos. Todo flotando en un mocopús divino. La bebida me deja un sabor a hierba am a r g a e n l a boca, las heces de nuestra 10 15 20 25 30 35 40 45 50 244 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano We s t e r n c i v i l i z a t i o n , r o t t i n g now like the toenails of the s a i n t s . Wo m e n a r e p a s s i n g b y – regiments of them – all 5 swinging their asses in front of me; the chimes are ringing and the buses are climbing the sidewalk and bussing one a n o t h e r. T h e g a r ç o n w i p e s t h e 10 t a b l e w i t h a d i r t y r a g w h i l e t h e patronne tickles the cash register with fiendish glee. A look of vacuity on my face, b l o t t o , v a g u e i n a c u i t y, b i t i n g 15 t h e a s s e s t h a t b r u s h b y m e . I n the belfry opposite the hunchback strikes with a golden mallet and the pigeons scream alarum. I open the book – the 20 b o o k w h i c h N i e t z s c h e c a l l e d “the best German book there is” – and it says: Gran Civilización Occidental, que ahora se pudre como las uñas de los pies de los santos. Pasan mujeres —regimientos de mujeres— meneando el culo ante mí; suenan las campanas y los autobuses suben a la acera y se b e s a n . El garçon limpia la mesa con un trapo sucio, mientras la patron ne acaricia la caja registradora con alegría diabólica. Con mirada inexpresiva en la cara, beoda, vaga en su agudeza, muerdo los culos que pasan presurosos a mi lado. En el campanario de enfrente, el jorobado golpea con un mazo dorado y las palomas lanzan gritos de alarma. Abro el libro —el libro que Nietzsche consideraba «el mejor libro alemán que existe»— y leo: “MEN WILL BECOME MORE CLEVER AND MORE ACUTE; BUT NOT BETTER, HAPPIER, AND STRONGER I N A C T I O N – O R , AT 30 L E A S T , O N L Y A T E P O C H S . I FORESEE THE TIME WHEN GOD WILL HAVE NO MORE JOY I N THEM, BUT WILL BREAK UP EVERYTHING FOR A RENEWED 35 C R E AT I O N . I A M C E RTA I N T H AT E V E RY T H I N G IS P L A N N E D TO T H I S E N D , A N D THAT THE TIME AND HOUR IN THE DISTANT FUTURE FOR THE 40 O C C U R R E N C E OF THIS R E N O VAT I N G EPOCH ARE ALREADY FIXED. BUT A LONG TIME WILL ELAPSE FIRST, AND WE M AY STILL FOR 45 THOUSANDS AND THOUSANDS OF Y E A R S A M U S E O U R S E LV E S ON THIS DEAR OLD S U R FA C E . ” «LOS HOMBRES LLEGARÁN A SER MÁS INTELIGENTES Y MÁS AGUDOS, PERO NO MEJORES, NI MÁS FELICES, NI M Á S F U E RT E S E N L A A C CIÓN... O, AL MENOS, SÓLO EN CIERTAS ÉPOCAS. PREVEO EL MOMENTO EN QUE DIOS DEJARÁ DE RECIBIR GOZO DE E L L O S Y D E S T R U I R Á TO D O C O N V I S TA S A U N A N U E VA C R E A C I Ó N . E S TOY S E G U R O DE QUE TODO ESTÁ PLANEADO PARA ESE FIN Y DE QUE YA ESTÁN FIJADOS EL DÍA Y LA HORA DEL FUTURO LEJANO PARA EL ADVENIMIENTO DE E S A E P O C A R E N O VA D O R A . PERO PRIMERO TRANSCURRIRÁ MUCHO TIEMPO Y TODAVÍA PODEMOS DIVERTIRNOS MILES Y MILES DE AÑOS SOBRE ESTA VIEJA Y QUERIDA SUPERFICIE.» [306] 25 50 Excellent! At least a hundred years ago there was a man who had vision enough to see that the world w a s p o o p e d o u t . O u r We s t e r n 55 world! – When I see the f i g u r e s of men and women moving listlessly behind their prison walls, sheltered, secluded for a few brief hours, I am appalled by the 60 potentialities for drama that are 245 ¡Excelente! Al menos hace cien años hubo un hombre que tuvo suficiente clarividencia para ver que el mundo estaba acabado. ¡Nuestro mundo occidental! Cuando veo las figuras de hombres y mujeres moviéndose con desgana tras los muros de su prisión, resguardados, recluidos por breves horas, me siento horrorizado ante la capacidad po- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano still contained in these feeble bodies. Behind the gray walls there are human sparks, and yet never a conflagration. Are these men and women, I ask myself, or are these shadows, shadows of puppets dangled by invisible strings? They move in freedom apparently, but they have nowhere to go. In one realm only are they free and there they may roam at will – but they have not yet learned how to take wing. So far there have been no dreams that have taken wing. Not one man has been born light enough, gay enough, to leave the earth! The eagles who flapped their mighty pinions for a while came crashing heavily to earth. They made us dizzy with the flap and whir of their wings. Stay on the earth, you eagles of the future! The heavens have been explored and they are empty. And what lies under the earth is empty too, filled with bones and shadows. Stay on the earth and swim another few hundred thousand years! tencial para el drama que todavía hay en esos débiles cuerpos. Tras los muros grises hay chispas humanas, pero nunca una conflagración. ¿Son hombres y mujeres, me pregunto, o son sombras, sombras de marionetas pendientes de cuerdas invisibles? En apariencia, se mueven en libertad, pero no tienen adónde ir. Sólo en un ámbito son libres y en él pueden errar a voluntad... pero todavía no han aprendido a alzar el vuelo. Hasta ahora no ha habido sueños que hayan alzado el vuelo. ¡Ni un solo hombre ha nacido lo bastante ligero, lo bastante alegre, como para dejar la tierra! Las águilas que batieron sus poderosas alas por un tiempo se estrellaron contra la tierra. Nos aturdieron con el batir y el zumbido de sus alas. ¡Quedaos en la tierra, águilas del futuro! Se han explorado los cielos y están vacíos. Y lo que yace bajo la tierra está vacío también, lleno de huesos y sombras. ¡Quedaos en la tierra y nadad otros centenares de miles de años! 30 And now it is three o’clock in the morning and we have a couple of trollops here who are doing s o m e r s a u l t s o n t h e b a r e f l o o r. Fillmore is walking around naked 35 with a goblet in his hand, and that paunch of his is drumtight, hard as a fistula. All the Pernod and champagne and cognac and Anjou which he guzzled from three in the 40 afternoon on, is gurgling in his trap like a sewer. The girls are putting their ears to his belly as if it were a music box. Open his mouth with a buttonhook and 45 drop a slug in the slot. When the sewer gurgles I hear the bats flying out of the belfry and the dream slides into artifice. Y ahora son las tres de l a m añana y tenemos aquí a un par de furcias que están dando volteretas por el suelo. Fillmore se pasea desnudo con una copa en la mano y la panza t i e s a c o m o u n tambor, dura como una fístula. Todo el Pernod, el champán, el coñac y el anjou que se ha trincado desde las tres de la tarde está gorgoteándole en la boca como una alcantarilla. Las chicas le ponen los oídos en el vientre como si fuera una caja de música. Le abren la boca con un abotonador y echan una ficha por la ranura. Cuando la alcantarilla gorgotea, oigo los murciélagos salir volando [307] del campanario y el sueño se convierte en artificio. The girls have undressed and we are examining the floor to m a k e s u r e t h a t t h e y w o n ’t g e t any splinters in their ass. They are still wearing their 55 h i g h - h e e l e d s h o e s . B u t t h e a s s ! The ass is worn down, scraped, sandpapered, smooth, hard, bright as a billiard ball or the s k u l l o f a l e p e r. O n t h e w a l l i s 60 M o n a ’s p i c t u r e : s h e i s f a c i n g Las chavalas se han desnudado y estamos examinando el suelo para cercioramos de que no se clavarán una astilla en el culo. Todavía llevan puestos los zapatos de tacón alto. Pero, ¡el culo! El culo está gastado, raspado, lijado, liso, duro, brillante como una bola de billar o el cráneo de un leproso. En la pared está el retrato de Mona: mira hacia el 5 10 15 20 25 50 246 Notes Miller’s Tropic northeast on a line with Cracow w r i t t e n i n g r e e n i n k . To t h e l e f t of her is the Dordogne, encircled with a red pencil. 5 Suddenly I see a dark, hairy crack in front of me set in a bright, polished billiard ball; the legs are holding me like a pair of scissors. A glance at that 10 d a r k , u n s t i t c h e d w o u n d a n d a deep fissure in my brain opens up: all the images and memories that had been laboriously or absent-mindedly assorted, 15 l a b e l e d , d o c u m e n t e d , f i l e d , sealed and stamped break forth pell-mell like ants pouring out of a crack in the sidewalk; the world ceases to revolve, time 20 s t o p s , t h e v e r y n e x u s o f m y dreams is broken and dissolved and my guts spill out in a grand schizophrenic rush, an evacuation that leaves me face 25 t o f a c e w i t h t h e A b s o l u t e . I s e e again the great sprawling mothers of Picasso, their breasts covered with spiders, their legend hidden deep in the 30 l a b y r i n t h . A n d M o l l y B l o o m lying on a dirty mattress for e t e r n i t y. O n t h e t o i l e t d o o r r e d chalk cocks and the madonna uttering the diapason of woe. I 35 h e a r a w i l d , h y s t e r i c a l l a u g h , a r o o m f u l l o f l o c k j a w, a n d t h e body that was black glows like p h o s p h o r u s . Wi l d , w i l d , u t t e r l y uncontrollable laughter, and 40 t h a t c r a c k l a u g h i n g a t m e t o o , laughing through the mossy whiskers, a laugh that creases the bright, polished surface of the billiard ball. Great whore 45 a n d m o t h e r o f m a n w i t h g i n i n her veins. Mother of all harlots, spider rolling us in your logarithmic grave, insatiable one, fiend whose laughter rives 50 m e ! I l o o k d o w n i n t o t h a t s u n k e n c r a t e r, w o r l d l o s t a n d without traces, and I hear the bells chiming, two nuns at the P a l a c e St a n i s l a s a n d t h e s m e l l 55 o f r a n c i d b u t t e r u n d e r t h e i r dresses, manifesto never printed because it was raining, war fought to further the cause o f p l a s t i c s u rg e r y, t h e P r i n c e o f 60 Wa l e s f l y i n g a r o u n d t h e w o r l d 247 tr. de Carlos Manzano nordeste, en una línea con Cracovia escrita en tinta verde. A su izquierda está Dordoña, dentro de un círculo trazado con lápiz rojo. De pronto, veo ante mí una raja obscura y peluda, abierta en una bola de billar brillante y bruñida; las piernas me atenazan como tijeras. Una mirada a esa herida obscura y abierta y se me abre una profunda fisura en el cerebro: todos los recuerdos e imágenes clasificados, rotulados, documentados, archivados, sellados y estampados labo riosa o distraídamente brotan en desorden como hormigas que salen de una grieta de la acera; el mundo cesa de girar, el tiempo se detiene, el propio nexo de mis sueños se rompe y se disuelve y mis tripas se derraman en un gran torrente esquizofrénico, evacuación que me deja frente a frente con lo Absoluto. Vuelvo a ver las grandes matronas tumbadas de Picasso, con los senos cubiertos de arañas, y su leyenda profundamente oculta en el laberinto. Y a Molly Bloom tumbada en un colchón sucio para la eternidad. En la puerta del retrete, pichas dibujadas con tiza roja y la madona entonando la melodía del infortunio. Oigo una risa salvaje, histérica, una habitación llena de tétano y el cuerpo que era negro resplandece como fósforo. Risa salvaje, salvaje, completamente incontenible, y esa raja riéndose a través de mí también, riéndose a través de las patillas musgosas, una risa que arruga la brillante y bruñida superficie de la bola de billar. Gran puta y madre del hombre con ginebra en las venas. ¡Madre de todas las rameras, [308] araña que nos envuelves en tu tumba logarítmica, insaciable, arpía c uya ri sa m e raja! Me asomo a ese cráter hundido, mundo perdido y sin vestigios, y oigo el tañido de las campanas, dos monjas en el Palace Stanislas y el olor a mantequilla rancia bajo sus hábitos, m a n i f i e s t o n u n c a i m p r e s o p o rque estaba lloviendo, guerra emprendida para apoyar la causa de la cirugía plástica, el Príncipe de Gales volando alrededor del mun- Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Carlos Manzano decorating the graves of unknown heroes. Every bat flying out of the belfry a lost cause, every whoopla a groan over the radio from the private trenches of the damned. Out of that dark, unstitched wound, that sink of abominations, that cradle of black-thronged cities where the music of ideas is drowned in cold fat, out of strangled Utopias is born a clown, a being divided between beauty and ugliness, between light and chaos, a clown who when he looks down and sidelong is Satan himself and when he looks upward sees a buttered angel, a snail with wings. do y decorando las tumbas de héroes desconocidos. Cada murciélago que sale volando del campanario, una causa perdida; cada alboroto, un gemido por la radio procedente de las trincheras privadas de los condenados. A partir de esa herida obscura, abierta, ese sumidero de abominaciones, esa cuna de ciudades de muchedumbres negras, donde la música de las ideas queda apagada en grasa fría, a partir de utopías sofocadas nace un payaso, un ser dividido entre la belleza y la fealdad, entre la luz y el caos, un payaso que, cuando mira hacia abajo y de soslayo, es Satán en persona y, cuando alza la vista, ve un ángel mantecoso, un caracol con alas. When I look down into that crack I see an equation sign, the world at balance, a world reduced to zero and no trace of r e m a i n d e r. N o t t h e z e r o o n w h i c h Va n N o r d e n t u r n e d h i s flashlight, not the empty crack of the prematurely disillusioned man, but an Arabian zero rather, the sign from which spring endless mathematical worlds, the fulcrum which balances the stars and the light dreams and the machines lighter than air and the lightweight limbs and the explosives that produced them. Into that crack I would like to penetrate up to the eyes, m a k e t h e m w a g g l e f e r o c i o u s l y, d e a r, c r a z y, m e t a l l u r g i c a l e y e s . When the eyes waggle then will I h e a r a g a i n D o s t o e v s k i ’s words, hear them rolling on page after page, with minutest observation, with maddest introspection, with all the undertones of misery now l i g h t l y, h u m o r o u s l y t o u c h e d , now swelling like an organ note until the heart bursts and there is nothing left but a blinding, scorching light, the radiant light that carries off the fecundating seeds of the stars. The story of art whose roots lie in massacre. Cuando me asomo a esa raja, veo un signo de ecuación, el mundo equilibrado, un mundo reducido a cero y ni rastro de residuos. No el cero q u e e n f o c ó Va n N o r d e n c o n s u linterna, no la raja vacía del hombre prematuramente desilusionado, sino un cero árabe, el signo del que brotan mundos matemáticos infinit o s , e l p u n t o de apoyo que equilibra las estrellas y los sueños ligeros, las máquinas más leves que el aire, los miembros livianos y los explosivos que los produjeron. Me gustaría penetrar en esa raja hasta los ojos, hacerlos oscilar feroces, esos queridos ojos locos y metalúrgicos. Cuando oscilen los ojos, volveré a oír las palabras de Dostoyevski, las oiré pasar página tras página, con la observación más minuciosa, la introspección más loca, con todas las connotaciones de [309] la miseria, ora tocadas ligera, humorísticamente, ora aumentando poco a poco como una nota de órgano hasta que se parte el corazón y sólo queda una luz cegadora, abrasadora, la luz radiante que se lleva las semillas fecundantes de las estrellas. La historia del arte cuyas raíces radican en la matanza. When I look down into this fucked-out cunt of a whore I Cuando me asomo a ese coño exhausto de una puta, siento el 248 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano feel the whole world beneath me, a world tottering and crumbling, a world used up a n d p o l i s h e d l i k e a l e p e r ’s 5 skull. If there were a man who dared to say all that he thought of this world there would not be left him a square foot of ground to stand on. When a 10 m a n a p p e a r s t h e w o r l d b e a r s down on him and breaks his back. There are always too many rotten pillars left standing, too much festering 15 h u m a n i t y f o r m a n t o b l o o m . The superstructure is a lie and the foundation is a huge q u a k i n g f e a r. I f a t i n t e r v a l s o f centuries there does appear a 20 m a n w i t h a d e s p e r a t e , h u n g r y look in his eye, a man who would turn the world upside down in order to create a new race, the love that he brings to 25 t h e w o r l d i s t u r n e d t o b i l e a n d he becomes a scourge. If now and then we encounter pages that explode, pages that wound a n d s e a r, t h a t w r i n g g r o a n s a n d 30 t e a r s a n d c u r s e s , k n o w t h a t they come from a man with his back up, a man whose only defenses left are his words and his words are always stronger 35 t h a n t h e l y i n g , c r u s h i n g weight of the world, stronger than all the racks and wheels which the cowardly invent to crush out the miracle of 40 p e r s o n a l i t y. I f a n y m a n e v e r dared to translate all that is in his heart, to put down what is really his experience, what is truly his truth, I think then the 45 w o r l d w o u l d g o t o s m a s h , t h a t it would be blown to smithereens and no god, no accident, no will could ever again assemble the pieces, the 50 a t o m s , t h e i n d e s t r u c t i b l e elements that have gone to make up the world. mundo entero debajo de mí, un mundo que se tambalea y desmorona, un mundo gastado y pulido como el cráneo de un leproso. Si hubiera un hombre que se atreviese a decir todo lo que pensaba de este mundo, no le quedaría ni un metro cuadrado de suelo en que plantar los pies. Cuando aparece un hombre, el mundo cae sobre él y le rompe la espalda. Siempre quedan en pie demasiados pilares podridos, demasiada humanidad infecta como para que el hombre prospere. La superestructura es una mentira y los cimientos un inmenso miedo trémulo. Si a intervalos de siglos aparece de veras un hombre con expresión desesperada y ávida en los ojos, un hombre que pondría el mundo patas arriba para crear una nueva raza, el amor que trae al mundo se convierte en cólera y él se vuelve un azote. Si de vez en cuando encontramos páginas que explotan, páginas que hieren y estigmatizan, que arrancan gemidos, lágrimas y maldiciones, sabed que proceden de un hombre arrinconado, un hombre al que las únicas defensas que le quedan son sus palabras y sus palabras son siempre más resistentes que el peso yacente y aplastante del mundo, más resistentes que todos los potros y ruedas de tormento que los cobardes inventan para machacar el milagro de la personalidad. Si algún hombre se atreviera alguna vez a expresar todo lo que lleva en el corazón, a consignar lo que es su experiencia real, lo que es de veras su verdad, creo que entonces el mundo se haría añicos, volaría en pedazos y ningún dios, ningún [310] accidente, ninguna voluntad podrían volver a juntar los trozos, los átomos, los elementos indestructibles que han intervenido en la construcción del mundo. In the four hundred years since the last devouring soul appeared, the last man to know the m e a n i n g o f e c s t a s y, t h e r e h a s been a constant and steady decline of man in art, in thought, 60 in action. The world is pooped En los cuatrocientos años transcurridos desde que apareció la última alma devoradora, el último hombre que conoció el significado del éxtasis, ha habido una decadencia constante en el arte, el pensamiento, la acción. El mundo está 55 249 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano out: there isn’t a dry fart left. Who that has a desperate, hungry eye can have the slightest regard for these existent governments, laws, codes, principles, ideals, ideas, totems, and taboos? If anyone knew what it meant to read the riddle of that thing which today is called a “crack” or a “hole,” if any one had the least feeling of mystery about the phenomena which are labeled “obscene,” this world would crack asunder. It is the obscene horror, the dry, fucked-out aspect of things which makes this crazy civilization look like a crater. It is this great yawning gulf of nothingness which the creative spirits and mothers of the race carry between their legs. When a hungry, desperate spirit appears and makes the guinea pigs squeal it is because he knows where to put the live wire of sex, because he knows that beneath the hard carapace of indifference there is concealed the ugly gash, the wound that never heals. And he puts the live wire right between the legs; he hits below the belt, scorches the very gizzards. It is no use putting on rubber gloves; all that can be coolly and intellectually handled belongs to the carapace and a man who is intent on creation always dives beneath, to the open wound, to the f e s t e r i n g o b s c e n e h o r r o r. H e hitches his dynamo to the tenderest parts; if only blood and pus gush forth, it is something. T h e d r y, f u c k e d - o u t c r a t e r i s obscene. More obscene than anything is inertia. More blasphemous than the bloodiest oath is paralysis. If there is only a gaping wound left then it must gush forth though it produce nothing but toads and bats and homunculi. acabado: no queda ni un pedo seco. ¿Quién que tenga ojos desesperados y ávidos puede sentir el menor respeto por los gobiernos, leyes, códigos, principios, ideales, ideas, tótems y tabúes existentes? Si alguien supiera lo que significa interpretar el enigma de eso que hoy se llama una «raja» o un «agujero», si alguien tuviese la menor sensación de misterio a propósito de los fenómenos calificados de «obscenos», este mundo se rajaría en pedazos. El obsceno horror, el aspecto aburrido, agotado, de las cosas es lo que hace que esta civilización loca parezca un cráter. Ese profundo abismo, ese bostezo de la nada, es el que los espíritus creativos y las madres de la raza llevan entre las piernas. Cuando aparece un espíritu ávido y desesperado y hace chillar a los conejos de Indias es porque sabe dónde poner el cable cargado del sexo, porque sabe que bajo la dura concha de la indiferencia se oculta la fea cuchillada, la herida que nunca cicatriza. Y pone el cable cargado justo entre las piernas; golpea bajo la cintura, hiere en las entrañas mismas. De nada sirve ponerse guantes de goma; todo lo que puede manipularse fría e intelectualmente pertenece a la concha y un hombre que está empeñado en crear siempre se mete por debajo, hacia la herida abierta, hacia el obsceno horror infecto. Conecta su dinamo a las partes más sensibles; aunque sólo brote sangre y pus, ya es algo. El cráter seco, agotado, es obsceno. Más obscena que nada es la inercia. Más blasfema que el juramento más horrible es [311] la parálisis. Si sólo queda una herida profunda, debe manar, aunque sólo produzca sapos, murciélagos y homúnculos. Everything is packed into a second which is either consummated or not 55 consummated. The earth is not an arid plateau of health and comfort, but a great sprawling female with velvet torso that swells and heaves with ocean billows; she squirms beneath 60 a diadem of sweat and anguish. Todo va contenido en un segundo, consumado o no. La tierra no es una meseta árida de salud y comodidad, sino una gran hembra tumbada con torso de terciopelo que se hincha y se eleva con las olas del océano; se retuerce bajo una diadema de sudor y angustia. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 250 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano Naked and sexed she rolls among the clouds in the violet light of t h e s t a r s . A l l o f h e r, f r o m h e r generous breasts to her gleaming 5 thighs, blazes with furious ardor. She moves amongst the seasons and the years with a grand whoopla that seizes the torso with paroxysmal fury, that shakes the 10 c o b w e b s o u t o f t h e s k y ; s h e subsides on her pivotal orbits with volcanic tremors. She is like a doe at times, a doe that has fallen into a snare and lies 15 w a i t i n g w i t h b e a t i n g h e a r t f o r the cymbals to crash and the dogs to bark. Love and hate, despair, p i t y, r a g e , d i s g u s t – w h a t a r e these amidst the fornications of 20 t h e p l a n e t s ? W h a t i s w a r , d i s e a s e , c r u e l t y, t e r r o r, when night presents the ecstasy of myriad blazing s u n s ? W ha t i s t h i s c h a f f 25 w e c h e w i n o u r s l e e p i f i t is not the remembrance of fang-whorl and star cluster. Desnuda y sexuada, se balancea entre las nubes a la luz violeta de las estrellas. Toda ella, desde sus generosos senos hasta sus centelleantes muslos, arde con pasión furiosa. Se mueve entre las estaciones y los años con gran alboroto que se apodera del torso con furia paroxística, que sacude las telarañas del cielo; se hunde en sus órbitas pivotantes con temblores volcánicos. A veces es como una cierva, una cierva que ha caído en una trampa y espera con el corazón palpitante que estallen los címbalos y ladren los perros. Amor y odio, desesperación, piedad, rabia, hastío: ¿qué son entre las fornicaciones de los planetas? ¿Qué es la guerra, la enfermedad, la crueldad, el terror, cuando la noche presenta el éxtasis de las miríadas de soles resplandecientes? ¿Qué es esta paja que masticamos en nuestro sueño si n o l a reminiscencia de espirales de colmillos y constelaciones de estrellas? She used to say to me, Mona, in her fits of exaltation, “you’re a great human being,” and though she left me here to perish, though 35 s h e p u t b e n e a t h m y f e e t a great howling pit of emptiness, the words that lie at the bottom of my soul leap forth and they light the 40 s h a d o w s b e l o w m e . I a m o n e who was lost in the crowd, whom the fizzing lights made dizzy, a zero who saw everything about him reduced 45 t o m o c k e r y . P a s s e d m e m e n and women ignited with sulfur, porters in calcium livery opening the jaws of hell, fame walking on 50 c r u t c h e s , d w i n d l e d b y t h e skyscrapers, chewed to a frazzle by the spiked mouth of the machines. I walked between the tall buildings 55 t o w a r d t h e c o o l o f t h e r i v e r and I saw the lights shoot up between the ribs of the skeletons like rockets. If I was truly a great human 60 b e i n g , a s s h e s a i d , t h e n w h a t Mona solía decirme, en sus arranques de exaltación: «Eres u n g r a n s e r h u m a n o » , y, a u n q u e me dejó aquí agonizando, aunque puso bajo mis pies un terrible abismo de vacío, las palabras que se encuentran en el fondo de mi alma brotan afuera e iluminan las sombras deb a j o d e m í . S o y u n o q u e s e p e rdió entre la multitud, a quien las luces chisporroteantes aturdieron, un cero a la izquierda que vio todo lo que lo rodeaba reducido a objeto de burla. Pasaron junto a mí hombres y mujeres inflamados con azufre, porteros con librea de calcio abriendo las mandíbulas del infierno, [312] la fama caminando con muletas, empequeñecida por los rascacielos, masticada y reducida a jirones por la boca cubierta de púas de las máquinas. Caminé entre los altos edificios hacia el frescor del río y vi las luces elevarse como cohetes entre las costillas de los esqueletos. Si yo era de verdad un gran ser humano, como ella decía, ¿qué 30 251 Notes Miller’s Tropic was the meaning of this slavering idiocy about me? I was a man with body and soul, I had a heart that was not 5 protected by a steel vault. I had moments of ecstasy and I sang with burning sparks. I sang of the Equator, her red-feathered legs and the 10 i s l a n d s d r o p p i n g o u t o f s i g h t . But nobody heard. A gun fired across the Pacific falls into space because the earth is round and pigeons fly upside 15 d o w n . I s a w h e r l o o k i n g a t m e across the table with eyes turned to grief; sorrow spreading inward flattened its nose against her spine; the 20 m a r r o w c h u r n e d t o p i t y h a d turned liquid. She was light as a corpse that floats in the Dead Sea. Her fingers bled with anguish and the blood 25 t u r n e d t o d r o o l . Wi t h t h e w e t dawn came the tolling of bells and along the fibers of my nerves the bells played ceaselessly and their tongues 30 p o u n d e d i n m y h e a r t a n d clanged with iron malice. Strange that the bells should toll so, but stranger still the body bursting, this woman 35 t u r n e d t o n i g h t a n d h e r maggot words gnawing through the mattress. I moved along under the Equator, heard the hideous laughter of 40 t h e g r e e n - j a w e d h y e n a , s a w the jackal with silken tail and the dick-dick and the spotted leopard, all left behind in the Garden of Eden. And then her 45 s o r r o w w i d e n e d , l i k e t h e b o w of a dreadnought and the weight of her sinking flooded my ears. Slime wash and sapphires slipping, sluicing 50 t h r o u g h t h e g a y n e u r o n s , a n d the spectrum spliced and the gunwales dipping. Soft as lion-pad I heard the gun carriages turn, saw them 55 v o m i t and drool: the firmament sagged and all t h e s t a r s t u r n e d b l a c k. Black ocean bleeding and the brooding stars breeding 60 c h u n k s o f f r e s h - s w o l l e n f l e s h 252 tr. de Carlos Manzano s i g n i f i c a b a , e n t o n c e s , e s a idiot e z babeante que me rodeaba? Era un hombre con cuerpo y alma, tenía un corazón que no estaba protegido por una bóveda de acero. Tenía momentos de éxtasis y cantaba con chispas ardientes. Cantaba al Ecuador, a sus piernas de plumas rojas y a las islas que se perdían de vista. Pero nadie oía. Una bala de cañón disparada a través del Pacífico cae en el espacio porque la tierra es redonda y las palomas vuelan patas arriba. La vi mirarme a través de la mesa con ojos apesadumbrados; la pena, extendiéndose hacia dentro, se aplastaba la nariz contra su espina dorsal; la médula batida hasta la piedad se había v u e l t o l í q u i d a . E r a t a n l i g e ra como un cadáver flotando en el Mar Muerto. L o s d e d o s l e s a n graban de angustia y la sangre se convertía en baba. Con el húmedo amanecer llegó el repique de campanas y por las fibras de mis nervios las campanas tocaban sin cesar y sus badajos me martilleaban en el corazón y retumbaban con férrea malicia. Era extraño que las campanas repicaran así, p e r o m á s e x t r a ñ o a ú n e l c u e rpo que revienta, esa mujer convertida en noche y sus palabras como gusanos royendo el colchón. Seguí adelante b a j o e l E c u a d o r, o í l a e s p a n t o sa risa de la hiena de mandíbulas verdes, vi el chacal de cola s e d o s a , e l d i g - d i g y e l l e o p a rdo moteado, olvidados todos en el Jardín del Edén. Y entonces su pena se dilató, como la proa de un acorazado, y el peso de su hundimiento me inundó los oídos. Aluvión de légamo y zaf i r os deslizándose, vertiénd o s e , por las neuronas alegres, y el e s p e c t r o e m p a l m a d o y l a s b o rd a s s u m e rg i é n d o s e . [ 3 1 3 ] O í g i r a r l a s c u re ñ a s c o n l a s u a v i dad de una pata de león, las vi v o m i t a r y babear : el firmamento se hundió y las estrellas se volvieron negras. El negro océano sangrando y las meditabundas estrellas engendrando pedazos de carne fres- Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano while overhead the birds wheeled and out of the hallucinated sky fell the balance with mortar and 5 pestle and the bandaged eyes of justice. All that is here related moves with imaginary feet along the parallels of dead orbs; all that is seen 10 w i t h t h e e m p t y s o c k e t s b u r s t s like flowering grass. Out of nothingness arises the sign of infinity; beneath the ever-rising spirals slowly 15 s i n k s t h e g a p i n g h o l e . T h e land and the water make numbers joined, a poem written with flesh and stronger than steel or granite. 20 T h r o u g h e n d l e s s n i g h t t h e earth whirls toward a creation unknown… ca e hinchada, mientras por enc i m a re v o l o t e a b a n lo s p á j a r o s y del alucinado cielo caía la balanza con mortero y maja y los ojos vendados de la j u s t i c i a . To d o l o q u e a q u í s e cuenta se mueve con pies imaginarios por los paralelos de globos muertos; todo lo que se ve con las cuencas vacías se a b r e c o m o u n a h i e r b a e n f l o r. D e l a n a d a s u rg e e l s i g n o d e l infinito; bajo las espirales en eterno ascenso se hunde despacio el agujero profundo. La tierra y el agua asociados hacen versos, un poema escrito con carne y más fuerte que el acero o el granito. A través de la noche infinita, la tierra gira hacia una creación desconocida... To d a y I a w o k e f r o m a sound sleep with curses of joy on my lips, with gibberish on my tongue, repeating to myself like a l i t a n y – “Fay ce que vouldras!… 30 fay ce que vouldras!”; Do anything, b u t l e t i t p r o d u c e j o y. D o anything, but let it yield ecstasy. So much crowds into my head when I say this to myself: 35 images, gay ones, terrible ones, maddening ones, the wolf and the goat, the spider, the crab, syphilis with her wings outstretched and the door of the 40 w o m b a l w a y s o n t h e l a t c h , always open, ready like the tomb. Lust, crime, holiness: the lives of my adored ones, the failures of my adored ones, the words they 45 left behind them, the words they left unfinished; the good they dragged after them and the evil, t h e s o r r o w, t h e d i s c o r d , t h e rancor, the strife they created. 50 But above all, the ecstasy! Hoy me he despertado de un sueño profundo con imprecaciones de júbilo en los labios, con palabras incoherentes en la lengua, repitiendo para mí mismo como una letanía: Fay ce que vouldras!... fay ce que vouldras! Haz cualquier cosa, pero que produzca gozo. Tantas cosas me acuden al pensamiento, cuando me digo esto: imágenes, alegres, terribles, enloquecedoras, el lobo y la cabra, la araña, el cangrejo, la sífilis con las alas desplegadas y la puerta de la matriz nunca con el cerrojo echado, siempre abierta, dispuesta como la tumba. Lujuria, crimen, santidad: las vidas de mis seres adorados, los fracasos de mis seres adorados, las palabras que dejaron tras sí, las palabras que dejaron inacabadas; lo bueno que arrastraron tras sí y lo malo, la pena, el desacuerdo, el rencor, la rivalidad que crearon. Pero, sobre todo, ¡el éxtasis! Things, certain things about my old idols bring the tears to my eyes: the interruptions, the 55 d i s o r d e r, t h e v i o l e n c e , a b o v e all, the hatred they aroused. When I think of their deformities, of the monstrous styles they chose, of the 60 f l a t u l e n c e a n d t e d i o u s n e s s o f Hay cosas, ciertas cosas relativas a mis viejos ídolos, que me hacen venir las lágrimas a los ojos: las interrupciones, el desorden, la violencia, sobre todo, el [314] odio que despertaron. Cuando pienso en sus deformidades, los mons t r u o sos estilos que escogieron, la pomposidad y el tedio de sus 25 253 Notes Miller’s Tropic their works, of all the chaos and c o n f u s i o n t h e y w a l l o w e d i n, o f the obstacles they heaped up about them, I feel an exaltation. 5 They were all mired in their own dung. All men who over-elaborated. So true is it that I am almost tempted to say: “Show me a man who 10 o v e r - e l a b o r a t e s a n d I w i l l s h o w you a great man!” What is c a l l e d t h e i r “ o v e r- e l a b o r a t i o n ” is my meat: it is the sign of struggle, it is struggle itself 15 with all the fibers clinging to it, the very aura and ambience of the discordant spirit. And when you show me a man who expresses himself perfectly I will not say that 20 he is not great, but I will say that I am unattracted… I miss the cloying qualities. When I reflect that the task which the artist implicitly sets himself is to 25 overthrow existing values, to make of the chaos about him an order which is his own, to sow strife and ferment so that by the emotional release those who are 30 dead may be restored to life, then it is that I run with joy to the great and imperfect ones, their confusion nourishes me, their stuttering is like divine music to 35 my ears. I see in the beautifully bloated pages that follow the interruptions the erasure of petty intrusions, of the dirty footprints, as it were, of cowards, liars, 40 thieves, vandals, calumniators. I see in the swollen muscles of their lyric throats the staggering effort that must be made to turn the wheel over, to pick up the pace where one 45 has left off. I see that behind the daily annoyances and intrusions, behind the cheap, glittering malice of the feeble and inert, there stands the symbol of life’s 50 f r u s t r a t i n g p o w e r, a n d t h a t h e who could create order, he who would sow strife and discord, because he is imbued with will, such a man must go a g a i n a n d 55 again to the stake and the gibbet. I see that behind the nobility of his gestures there lurks the specter of the ridiculousness of it all – that he is not only 60 sublime, but absurd. 254 tr. de Carlos Manzano obras, todo el caos y la confusión en que se revolcaron, los obstáculos que acumularon a su alrededor, me siento exaltado. Todos ellos estaban hundidos en sus propios excrementos. Hombres todos ellos que se explayaban exageradamente. Tanto es así, que casi siento la tentación de decir: «¡Mostradme a un hombre que se explaye exageradamente y os mostraré a un gran hombre!» Lo que se considera su «exageración» es mi debilidad: es la señal de la lucha, es la propia lucha con todas las fibras adheridas a ella, el aura y ambiente mismo del espíritu disconforme. Y c u a n d o m e m o s tréis a un hombre que se exprese a la perfección, no diré que no sea grande, pero sí que no me atrae... Echo en falta las cualidades que me sacian. Cuando pienso que la tarea implícita que el artista se asigna es la de derrocar los valores existentes, convertir el caos que lo rodea en un orden propio, sembrar rivalidad y fermento para que, mediante la liberación emocional, se pueda devolver la vida a los muertos, entonces es cuando corro hacia los grandes e imperfectos, su confusión me alimenta, su tartamudez es música divina para mis oídos. Ve o e n l a s p á g i n a s b e l l a s y ampulosas que siguen a las interrupciones las tachaduras de las intrusiones mezquinas, de las sucias pisadas, por así decir, de los cobardes, mentirosos, ladrones, vándalos, calumniadores. Veo en los músculos hinchados de sus líricas gargantas el asombroso esfuerzo que entraña hacer girar la rueda, reanudar el paso donde te has detenido. Veo que, tras las molestias e intrusiones diarias, tras la vil y reluciente malicia de los débiles y los inertes, se encuentra el símbolo del poder frustrante de la vida y que quien quiera crear orden, quien desee sembrar rivalidad y desacuerdo, por estar imbuido de voluntad, [315] ha de ir a parar una y otra vez a la hoguera y la horca. Veo que, tras la nobleza de s u s gestos, se oculta el espectro de la ridiculez de todo ello... que no sólo es sublime, sino también ridículo. Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano En un tiempo pensaba que ser Once I thought that to be h u m a n w a s t h e h i g h e s t a i m a humano era el objetivo más alto m a n c o u l d h a v e , b u t I s e e n o w que podía tener un hombre, pero 5 that it was meant to destroy ahora veo que estaba destinado a m e . To d a y I a m p r o u d t o s a y destruirme. Hoy me siento orgullot h a t I a m i n h u m a n , t h a t I so al decir que soy inhumano, q u e b e l o n g n o t t o m e n a n d no pertenezco a los hombres ni g o v e r n m e n t s , t h a t I h a v e a los gobiernos, que nada tengo 10 n o t h i n g t o d o w i t h c r e e d s a n d que ver con credos ni principrinciples. I have nothing to pios. Nada tengo que ver con la do with the c r e a k i n g crujiente maquinaria de la hum a c h i n e r y o f h u m a n i t y – I manidad: ¡pertenezco a la tiebelong to the earth! I say that rra! Digo esto con la cabeza re15 l y i n g o n m y p i l l o w a n d I c a n clinada en la almohada y siento feel the horns sprouting from los cuernos que me brotan en m y t e m p l e s . I c a n s e e a b o u t m e l a s s i e n e s . Ve o a m i a l r e d e d o r a all those cracked forebears of todos esos antepasados míos mine dancing around the bed, bailando en torno a la cama, 20 c o n s o l i n g m e , e g g i n g m e o n , consolándome, incitándome, lashing me with their serpent flagelándome con sus lenguas t o n g u e s , g r i n n i n g a n d l e e r i n g viperinas, sonriéndome y mirána t m e w i t h t h e i r s k u l k i n g dome de reojo con sus siniestras s k u l l s . I a m i n h u m a n ! I s a y calaveras. ¡Soy inhumano! Lo 25 i t w i t h a m a d , h a l l u c i n a t e d digo con una sonrisa demente, g r i n , a n d I w i l l k e e p o n alucinada, y seguiré diciéndolo s a y i n g i t t h o u g h i t r a i n aunque lluevan cocodrilos. Tras c r o c o d i l e s . B e h i n d m y w o r d s mis palabras se encuentran toa r e a l l t h o s e g r i n n i n g , d a s esas calaveras siniestras ____ 30 l e e r i n g , s k u l k i n g s k u l l s , s o m e X ______ que s o n r í e n y m i r a n d e d e a d a n d g r i n n i n g a l o n g t i m e , re o j o, u n a s m uertas y sonriendo s o m e g r i n n i n g a s i f t h e y h a d por mucho tiempo, otras sonriendo l o c k j a w , s o m e g r i n n i n g w i t h como si tuvieran trismo, otras sont h e g r i m a c e o f a g r i n , t h e riendo con la mueca de una sonri35 f o r e t a s t e a n d a f t e r m a t h o f sa, el sabor anticipado y las consew h a t i s a l w a y s g o i n g o n . cuencias de lo que ocurre siempre. Clearer than all I see my own Mas clara que nada veo mi prog r i n n i n g s k u l l , s e e t h e pia calavera sonriente, veo el skeleton dancing in the wind, esqueleto bailando al viento, 40 s e r p e n t s i s s u i n g f r o m t h e serpientes saliendo de la lengua rotted tongue and the bloated podrida y las ampulosas págip a g e s o f e c s t a s y s l i m e d w i t h na s d e é x t a s i s m a n c h a d a s excrement. And I join my de excrementos. E incorslime, my excrement, my p o r o m i l o d o , m i e x c r e 45 m a d n e s s ; m y e c s t a s y t o t h e mento, mi locura, mi éxtagreat circuit which flows sis al gran circuito que cirt h r o u g h t h e s u b t e r r a n e a n cula por los sub t e r r á n e o s d e v a u l t s o f t h e f l e s h . A l l t h i s l a c a r n e . To d o e s e v ó m i t o unbidden , unwanted, drunken espontáneo, indeseable, de bo50 v o m i t w i l l f l o w o n e n d l e s s l y rracho, seguirá manando sin cet h r o u g h t h e m i n d s o f t h o s e t o s a r, p o r l a s m e n t e s d e l o s q u e c o m e i n t h e i n e x h a u s t i b l e h a n d e v e n i r, a l a v a s i j a i n a g o v e s s e l t h a t c o n t a i n s t h e table q u e c o n t i e n e l a h i s t o r i a h i s t o r y o f t h e r a c e . S i d e b y d e l a r a z a . Codo a c o do con la 55 s i d e w i t h t h e h u m a n r a c e t h e r e raza h u m a n a c o r r e o t r a r a z a runs another race of beings, de seres, los inhumanos, la t h e i n h u m a n o n e s , t h e r a c e o f r aza de los artistas, que, [ 3 1 6 ] artists who, goaded by estimulados por impulsos unknown impulses, take the desconocidos, toman la ma60 l i f e l e s s m a s s o f h u m a n i t y a n d s a i n e r t e d e l a h u m a n i d a d y, 255 Notes Miller’s Tropic by the fever and ferment with which they imbue it turn this soggy dough into bread and the bread into wine and the wine into song. Out of the dead compost and the inert slag they breed a song that contaminates. I see this other race of individuals ransacking the universe, turning everything upside down, their feet always moving in blood and tears, their hands always empty, always clutching and grasping for the beyond, for the god out of reach: slaying everything within reach in order to quiet the monster that gnaws at their vitals. I see that when they tear their hair with the effort to comprehend, to seize this forever unattainable, I see that when they bellow like crazed beasts and rip and gore, I see that this is right, that there is no other path to pursue. A man who belongs to this race must stand up on the high place with gibberish in his mouth and rip out his entrails. I t i s r i g h t a n d j u s t , because he must! And anything that falls short of this frightening spectacle, anything less shuddering, less terrifying, less mad, less intoxicated, less contaminating, is not art. The rest is counterfeit. The rest is human. The rest belongs to life and lifelessness. m ediante la fiebre y el ferment o d e q u e l a i m b u y e n , c o n v i e rten esa p a s t a h ú m e d a e n pan, el pan en vino y el vino en canción. Con el a b o n o muerto y la escoria inerte producen una canción que se c o n t a g i a . Ve o e s a o t r a r a z a d e individuos saqueando el universo, dejando todo patas arriba, con los pies chapoteando siempre en sangre y lágrimas, con las manos siempre vacías, siempre tratando de agarrar y asir el más allá , e l Dios inalcanzable: matando todo lo que está a su alcance para calmar al monstruo que les r o e l a s e n t r a ñ as. Lo veo cuando se arrancan el cabello en su esfuerzo por comprender, por aprehender lo que es eternamente inalcanzable, lo veo cuando braman como bestias enloquecidas y se precipitan dando cornadas, veo que está bien y que no hay otro camino. Un hombre que pertenezca a esa raza ha de subir al lugar más alto y arrancarse las entrañas, mientras pronuncia palabras incoherentes. ¡Está bien y es justo, porque debe hacerlo! Y todo lo que no alcance el nivel de ese espectáculo espantoso, todo lo que sea menos escalofriante, menos aterrador, menos demencial, menos embriagador, menos contagioso, no es arte. El resto es falso. El resto es humano. El resto corresponde a la vida y a la ausencia de vida. When I think of Stavrogin for example, I think of some divine monster standing on a high 45 place and flinging to us his torn bowels. In The Possessed the earth quakes: it is not the catastrophe that befalls the imaginative individual, but a 50 c a t a c l y s m i n w h i c h a l a r g e portion of humanity is buried, w i p e d o u t f o r e v e r. S t a v r o g i n was Dostoevski and Dostoevski was the sum of all those 55 c o n t r a d i c t i o n s w h i c h e i t h e r paralyze a man or lead him to the heights. There was no world too low for him to enter, no place too high for him to fear 60 t o a s c e n d . H e w e n t t h e w h o l e Cuando pienso en Stavrogin, por ejemplo, pienso en un monstruo divino erguido en un lugar elevado y arrojándonos sus entrañas desgarradas. En Los poseídos la tierra tiembla: no es la catástrofe que sobreviene a un individuo imaginativo, sino un cataclismo en que una gran parte de la humanidad queda sepultada, aniquilada p a r a s i e m p r e . St a v r o g i n e r a Dostoyevski y Dostoyevski era la suma de todas esas contradicciones que o paralizan a un hombre o lo conducen a las alturas. Para él no había m u n d o t a n b a j o , q u e no pudiera entrar en él, ni lugar tan alto, que temiese [ 3 1 7 ] s u b i r a é l . R e c o r r i ó t oda 5 slag 1. the waste material left after metal has been smelted 2. Brit & NZ, slang a sexually immoral woman Verb [slagging, slagged Brit, Austral & NZ slang (often foll. by off)to criticize in an unpleasant way: I don’t think anyone can slag it off [Middle Low German slagge slag (Metall) escoria; (Min) escombro m, escoria f; (before n) heap escorial m, escombrera Slag nombre 1 escoria 2 GB vulgar ofens putilla iron slag escoria de hierro slag heap escorial tr. de Carlos Manzano 10 15 20 25 30 35 40 256 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano gamut, from the abyss to the stars. It is a pity that we shall never again have the opportunity to see a man placed 5 at the very core of mystery and, by his flashes, illuminating, for us the depth and immensity of the darkness. la escala, desde el abismo hasta las estrellas. Es una lástima que no vayamos a tener otra vez la oportunidad de ver a un hombre colocado en el centro mismo del misterio e iluminando para nosotros, con sus relámpagos, la profundidad e inmensidad de las tinieblas. 10 To d a y I a m a w a r e o f m y lineage. I have no need to consult my horoscope or my genealogical chart. What is written in the stars, or in my blood, I know nothing of. 15 I k n o w t h a t I s p r i n g f r o m t h e mythological founders of the race. The man who raises the holy bottle to his lips, the criminal who kneels in the marketplace, the 20 innocent one who discovers that all corpses stink, the madman who dances with lightning in his hands, the friar who lifts his skirts to pee over the world, the fanatic 25 who ransacks libraries in order to find the Word – all these are fused in me, all these make my confusion, my ecstasy. If I am inhuman it is because my world 30 h a s s l o p p e d o v e r i t s h u m a n bounds, because to be human s e e m s l i k e a p o o r, s o r r y, miserable affair, limited by the senses, restricted by moralities 35 and codes, defined by platitudes and isms. I am pouring the juice of the grape down my gullet and I find wisdom in it, but my wisdom is not born of the grape, my 40 i n t o x i c a t i o n o w e s n o t h i n g t o wine… Hoy tengo conciencia de mi linaje. No necesito consultar mi horóscopo ni mi árbol genealógico. De lo que está escrito en las estrellas, o en mi sangre, nada sé. Sé que desciendo de los fundadores mitológicos de la raza. El hombre que se lleva la botella sagrada a los labios, el criminal que se arrodilla en el mercado, el inocente que descubre que todos los cadáveres apestan, el loco que baila con rayos en las manos, el fraile que se levanta las faldas para mearse en el mundo, el fanático 4 que explora las bibliotecas para encontrar la Palabra: todos ellos están fundidos en mí, todos ellos provocan mi confusión, mi éxtasis. Si soy inhumano, es porque mi mundo ha sobrepasado sus límites humanos, porque ser humano parece algo pobre, lastimoso, miserable, limitado por los sentidos, restringido por preceptos morales y códigos, definido por trivialidades e ismos. Estoy echándome el jugo de la uva por el gaznate y descubro la sabiduría en él, pero mi sabiduría no procede de la uva, mi embriaguez no debe nada al vino... I want to make a detour of those lofty arid mountain 45 r a n g e s w h e r e o n e d i e s o f t h i r s t and cold, that “extratemporal” h i s t o r y, t h a t a b s o l u t e o f t i m e and space where there exists neither man, beast, nor 50 v e g e t a t i o n , w h e r e o n e g o e s crazy with loneliness, with language that is mere words, where everything is unhooked, u n g e a re d , o u t o f j o i n t w i t h t h e 55 t i m e s . I w a n t a w o r l d o f m e n and women, of trees that do not talk (because there is too much talk in the world as it is!, of rivers that carry you to 60 p l a c e s , n o t r i v e r s t h a t a r e Quiero desviarme de esas altas y áridas sierras donde te mueres de sed y de frío, de esta historia «extra-temporal», de este absoluto de tiempo y espacio en que no existen ni hombres, ni animales, ni vegetación, donde se vuelve uno loco por la soledad, por el lenguaje que es sólo palabras, don d e todo está desenganchado, desencajado, descompasado en relación con los tiempos. Quiero un mundo de hombres y mujeres, de árboles que no hablen (¡porque ya se habla demasiado en el mundo, tal como es!), de ríos que te lleven [318] a algún lugar, no 257 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Carlos Manzano l e g e n d s , b u t r i v e r s t h a t p u t ríos que sean leyendas, sino ríos y o u i n t o u c h w i t h o t h e r m e n que te pongan en contacto con a n d w o m e n , w i t h a r c h i t e c t u r e , otros hombres y mujeres, con la religion, plants, animals – arquitectura, la religión, las r i v e r s t h a t h a v e b o a t s o n t h e m plantas, los animales: ríos que a n d i n w h i c h m e n d r o w n , tengan barcos y en los que los d r o w n n o t i n m y t h a n d l e g e n d hombres se ahoguen, no se ahoa n d b o o k s a n d d u s t o f t h e p a s t , guen en el mito, la leyenda, los b u t i n t i m e a n d s p a c e a n d libros y el polvo del pasado, sino h i s t o r y . I w a n t r i v e r s t h a t en el tiempo, el espacio y la hismake oceans such a s toria. Quiero ríos que hagan Shakespeare and Dante, rivers océanos como Shakespeare y w h i c h d o n o t d r y u p i n t h e v o i d Dante, ríos que no se sequen en o f t h e p a s t . O c e a n s , y e s ! L e t el vacío del pasado. ¡Océanos, sí! u s h a v e m o r e o c e a n s , n e w Que haya más océanos, océanos oceans that blot out the past, nuevos que borren el pasado, o c e a n s t h a t c r e a t e n e w océanos que creen nuevas formag e o l o g i c a l f o r m a t i o n s , n e w ciones geológicas, nuevas perst o p o g r a p h i c a l v i s t a s a n d pectivas topográficas y continens t r a n g e , t e r r i f y i n g c o n t i n e n t s , tes extraños y aterradores, océao c e a n s t h a t d e s t r o y a n d nos que destruyan y preserven a p r e s e r v e a t t h e s a m e t i m e , un tiempo, océanos en los que o c e a n s t h a t w e c a n s a i l o n , podamos navegar, zarpar hacia t a k e o f f t o n e w d i s c o v e r i e s , nuevos descubrimientos, nuevos n e w h o r i z o n s . L e t u s h a v e m o r e _______ ________ ________ _______ X o c e a n s , m o r e u p h e a v a l s , m o r e _______ __ cataclismos, más guew a r s , m o r e h o l o c a u s t s . L e t u s rras, más holocaustos. Que haya h a v e a w o r l d o f m e n a n d un mundo de hombres y mujew o m e n w i t h d y n a m o s b e t w e e n r e s c o n d i n a m o s e n t r e l a s p i e rtheir legs, a world of natural nas, un mundo de furia natural, f u r y, o f p a s s i o n , a c t i o n , d r a m a , d e p a s i ó n , a c c i ó n , d r a m a , s u e dreams, madness, a world that ños, locura, un mundo que proproduces ecstasy and not dry duzca éxtasis y no pedos secos. farts. I believe that today more Creo que hoy más que nunca t h a n e v e r a b o o k s h o u l d b e hay que procurar conseguir un sought after even if it has only l i b r o a u n q u e s ó l o t e n g a una one great page in it: we must gran página: hemos de buscar s e a r c h f o r f r a g m e n t s , s p l i n t e r s , fragmentos, astillas, uñas de los toenails, anything that has ore pies, cualquier cosa que tenga in it, anything that is capable mineral dentro, cualquier cosa of resuscitating the body and capaz de resucitar el cuerpo y soul. el alma. It may be that we are doomed, that there is no hope f o r u s , any of us, but if that is so then let us set up a last agonizing, bloodcurdling howl, a screech of defiance, a war 50 whoop! Away with lamentation! Away with elegies and dirges! Away with biographies and histories, and libraries and museums! Let the dead eat the dead. Let us living 55 ones dance about the rim of the crater, a last expiring dance. But a dance! Puede que estemos condenados, que no haya esperanza para nosotros, para ninguno de nosotros, pero, si es así, ¡lancemos un último alarido agónico, espeluznante, un chillido de desafío, un grito de guerra! ¡Al diablo las lamentaciones! ¡Al diablo las biografías y las historias, las bibliotecas y los museos! Que los muertos se coman a los muertos. Bailemos los vivos en el borde del cráter, bailemos una última danza agónica. Pero, ¡una danza auténtica! “I love everything that flows,” said the great blind Milton of our «Amo todo lo que fluye», dijo el gran Milton ciego de nuestra 45 60 258 Notes gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista Miller’s Tropic times. I was thinking of him this morning when I awoke with a great bloody shout of joy: I was thinking of his rivers and trees and all that 5 world of night which he is exploring. Yes, I said to myself, I too love everything that flows: rivers, sewers, lava, semen, blood, bile, words, sentences. I love the 10 amniotic fluid when it spills out of the bag. I love the kidney with its painful gallstones, its gravel and what-not; I love the urine that pours out scalding and the clap 15 t h a t r u n s e n d l e s s l y ; I l o v e t h e words of hysterics and the sentences that flow on like dysentery and mirror all the sick images of the soul; I love the great 20 rivers like the Amazon and the Orinoco, where crazy men like Moravagine float on through dream and legend in an open boat and drown in the blind mouths of 25 the river. I love everything that flows, even the menstrual flow that carries away the seed unfecund. I love scripts that flow, be they hieratic, esoteric, 30 p e r v e r s e , polymorph, or unilateral. I love everything that flows, everything that has time in it and becoming, that brings us back to the beginning where 35 there is never end: the violence of the prophets, the obscenity t h a t i s e c s t a s y, t h e w i s d o m o f the fanatic, the priest with his rubber litany, the foul words of 40 the whore, the spittle that floats away in the gutter, the milk of the breast and the bitter honey that pours from the womb, all that is fluid, melting , dissolute 45 and dissolvent, all the pus and dirt that in flowing is purified, that loses its sense of origin, that makes the great circuit toward death and dissolution. 50 The great incestuous wish is to flow on, one with time, to merge the great image of the beyond with the here and now. A fatuous, suicidal wish that is constipated 55 by w o r d s a n d p a r a l y z e d b y thought. 60 259 tr. de Carlos Manzano época. Pensaba en él esta mañana, [319] cuando me he despertado con un gran grito horrible de alegría: pensaba en sus ríos y árboles y en todo ese mundo nocturno que explora. Sí, me he dicho, yo también amo todo lo que fluye: ríos, alcantarillas, lava, semen, sangre, bilis, palabras, oraciones. Amo el fluido amniótico, cuando se derrama de la bolsa. Amo el riñón con sus dolorosos cálculos, su arena y qué sé yo; amo la orina que brota caliente y las purgaciones que no cesan; amo las palabras de los histéricos y las canciones que fluyen como la disentería y reflejan todas las imágenes morbosas del alma; amo los grandes ríos como el Amazonas y el Orinoco, donde locos como Moravagine van flotando a través del sueño y la leyenda en un bote descubierto y se ahogan en la desembocadura invisible del río. Amo todo lo que fluye, hasta el flujo menstrual, que arrastra el semen no fecundado. Amo las escrituras que fluyen, ya sean hieráticas, esotéricas, perversas, polimorfas o unilaterales. Amo todo lo que fluye, todo lo que contiene el tiempo y el porvenir, que nos devuelve al comienzo donde nunca hay fin: la violencia de los profetas, la obscenidad que es éxtasis, la sabiduría del fanático, el sacerdote con su letanía pegajosa, las palabras indecentes de la puta, el escupitajo que va flotando por el arroyo de la calle, la leche del pecho y la amarga miel que mana de la matriz, todo lo fluido, fundente, disoluto y disolvente, todo el pus y la suciedad que al fluir se purifica, que pierde el sentido de su origen, que circula por el gran circuito hacia la muerte y la disolución. El gran deseo incestuoso es el de seguir fluyendo, unido al tiempo, el de fundir la gran imagen del más allá con el aquí y ahora. Un deseo fatuo, suicida, estreñido por las palabras y paralizado por el pensamiento. [320] Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano It was close to dawn on Christmas Day when we came home from the Rue d’Odessa 5 with a couple of Negresses from the telephone company. The fire was out and we were all so tired that we climbed into bed with our clothes on. The one I had, 10 w h o h a d b e e n l i k e a b o u n d i n g leopard all evening, fell sound asleep as I was climbing over her. For a while I worked over her as one works over a person 15 w h o h a s b e e n d r o w n e d o r asphyxiated. Then I gave it up and fell sound asleep myself: FALTABA poco para el amanecer del día de Navidad, cuando llegamos a casa desde la rue d’Odessa con un par de negras de la compañía telefónica. La pasión se había extinguido y estábamos todos tan cansados, que nos metimos en la cama con la ropa puesta. La mía, que había pasado toda la noche saltando como un leopardo, se quedó profundamente dormida, cuando estaba subiéndole encima. Por un rato, la magreé como quien lucha por salvar la vida a un ahogado o a un asfixiado. Después me di por vencido y me quedé dormido yo también. All during the holidays we had champagne morning, noon and night – the cheapest and the best champagne. With the turn of the year I was to leave for Dijon where I had been offered a trivial post as exchange professor of English, one of those Franco-American amity arrangements which is supposed to promote understanding and good will between sister republics. Fillmore was more elated than I by the prospect – he had good reason to be. For me it was just a transfer from one purgatory to another. There was no future ahead of me; there wasn’t even a salary attached to the job. One was supposed to consider himself fortunate to enjoy the privilege of spreading the gospel of Franco-American amity. It was a job for a rich man’s son. Durante todas las fiestas bebimos champán por la mañana, al mediodía y por la noche: el más barato y el mejor. A comienzos de año tenía que marcharme a Dijon, donde me habían ofrecido un puesto insignificante de profesor de inglés, uno de esos acuerdos de intercambio de la amistad francoamericana cuyo supuesto fin es fomentar la comprensión y la buena voluntad entre repúblicas hermanas. Fillmore estaba más entusiasmado que yo ante aquella perspectiva: sus buenas razones tenía. Para mí era un simple traslado de un purgatorio a otro. No tenía futuro; ni siquiera correspondía un salario a aquel empleo. Al parecer, debías considerarte afortunado por disfrutar el privilegio de difundir el evangelio de la amistad francoamericana. Era el empleo para un hijo de rico. The night before I left we had a good time. About dawn it began to snow: we walked about from one quarter to another taking a last look at Paris. Passing through the Rue St. Dominique we suddenly 50 fell upon a little square and there was the Eglise Ste.-Clotilde. People were going to mass. Fillmore, whose head was still a little cloudy, was bent on going 55 to mass too. “For the fun of it!” as he put it. I felt somewhat uneasy about it; in the first place I had never attended a mass, and in the second place I looked 60 seedy and felt seedy. Fillmore, La noche antes de marcharme nos divertimos mucho. Al amanecer, empezó a nevar: callejeamos de un [321] barrio a otro para echar una última mirada a París. Al pasar por la rue St. Dominique, nos encontramos de repente con una plazuela y en ella estaba la Eglise Ste. Clotilde. La gente iba a misa. Fillmore, que aún tenía la cabeza un poco nebulosa, se empeñó en ir a misa también. «¡Para divertirnos!», según dijo. A mí no me acababa de hacer gracia la idea; en primer lugar, nunca había asistido a misa y, en segundo lugar, iba harapiento y me sentía harapiento. También Fillmore presentaba un 20 25 30 35 40 45 260 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano too, looked rather battered, even more disreputable than myself; his big slouch hat was on a s s w a ys a n d h i s o v e r c o a t w a s 5 still full of sawdust from the last joint we had been in. However, we marched in. The worst they could do would be to throw us out. aspecto bastante desastroso, más lamentable incluso que el mío; llevaba torcido su gran sombrero de alas gachas y el abrigo cubierto aún de serrín del último tugurio en que habíamos estado. Aun así, entramos. Lo peor que podía pasar era que nos pusiesen en la calle. 10 I was so astounded by the sight that greeted my eyes that I lost all uneasiness. It took me a little while to get adjusted to the dim light. I stumbled around 15 b e h i n d F i l l m o r e , h o l d i n g h i s sleeve. A weird, unearthly noise assailed my ears, a sort of hollow drone that rose up out of the cold flagging. A h u g e , d i s m a l 20 t o m b i t w a s w i t h m o u r n e r s s h uffling in and out. A sort of antechamber to the world below. Te m p e r a t u r e a b o u t 5 5 o r 6 0 Fahrenheit. No music except this 25 undefinable dirge manufactured in the subcellar – like a million heads of cauliflower wailing in the dark. People in shrouds were chewing away with that 30 h o p e l e s s , d e j e c t e d l o o k o f beggars who hold out their hands in a trance and mumble an unintelligible appeal. Quedé tan pasmado ante el espectáculo que se me ofreció a la vista, que desapareció toda mi inquietud. Tardé un rato en acostumbrarme a la luz mortecina. Seguí vacilante a Fillmore y cogido a su manga. Un sonido extraño, sobrenatural, me llegó a los oídos, como un zumbido sordo que subía del frío enlosado. Era una tumba enorme y lúgubre, con personas enlutadas que entraban y salían arrastrando los pies. Como una antecámara del infierno. Temperatura de unos 12 a 15 grados. No había música, salvo ese indefin i b l e canto fúnebre fabricado en el sótano: como un millón de coliflores gimiendo en las tinieblas. Gente vestida con sudario mascullaba sin cesar con esa expresión de desesp e r a n z a y d e s a l i e n t o d e los mendigos que extienden las manos en trance y musitan una súplica ininteligible. That this sort of thing existed I knew, but then one also knows that there are slaughterhouses and morgues and dissecting rooms. One instinctively avoids 40 such places. In the street I had often passed a priest with a little prayer book in his hands laboriously memorizing his lines. Idiot, I would say to 45 myself, and let it go at that. In the street one meets with all forms of dementia and the priest is by no means the most striking. Tw o t h o u s a n d y e a r s o f i t h a s 50 deadened us to the idiocy of it. However, when you are suddenly transported to the very midst of his realm, when you see the little world in which the priest 55 f u n c t i o n s l i k e a n a l a r m c l o c k , you are apt to have entirely different sensations. Sabía que existía una cosa así, pero también sabes que hay mataderos, depósitos de cadáveres y salas de disección. Instintivamente, evitas semejantes lugares. Por la calle había pasado muchas veces junto a un sacerdote con un librito de oraciones en la mano, memorizando laboriosamente sus versículos. Idiota, [322] decía para mis adentros y no pensaba más. En la calle te encuentras todas las formas de la demencia y la del cura no es la más llamativa ni mucho menos. Después de dos mil años, esa imbecilidad ha dejado de afectarnos. Sin embargo, cuando te ves transportado de súbito al centro mismo de su dominio, cuando ves el pequeño mundo en que el sacerdote funciona como un despertador, es probable que tengas sensaciones totalmente distintas. For a moment all this slaver and twitching of the lips almost Por un momento, todo aquel babear y temblar de labios casi empezó 35 60 261 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano began to have a meaning. Something was going on, some kind of dumb show which, not rendering me wholly stupefied, held me spellbound. All over the world, wherever there are these dim-lit tombs, you have this incredible spectacle – the same mean temperature, the same crepuscular glow, the same buzz and drone. All over Christendom, at certain stipulated hours, people in black are groveling before the altar where the priest stands up with a little book in one hand and a dinner bell or atomizer in the other and mumbles to them in a language which, even if it were comprehensible, no longer contains a shred of meaning. B l e s s i n g t h e m , m o s t l i k e l y. Blessing the country, blessing the ruler, blessing the firearms and the battleships and the ammunition and the hand grenades. Surrounding him on the altar are little boys dressed like angels of the Lord who sing alto and soprano. Innocent lambs. All in skirts, sexless, like the priest himself wh o i s u s u a l l y f l a t footed and nearsighted to boot. A fine epicene caterwauling. Sex in a jockstrap, to the tune of J-mol. a tener sentido. Algo ocurría, una especie de pantomima, que, si bien no me dejaba del todo estupefacto, me tenía hechizado. En todo el mundo, donde quiera que haya esas tumbas mal iluminadas, se da ese espectáculo increíble: la misma temperatura baja, el mismo resplandor crepuscular, el mismo cuchicheo y zumbido. Por toda la cristiandad, a ciertas horas convenidas, gente vestida de negro se humilla ante el altar, donde el sacerdote, de pie, con un librito en la mano y una campanilla o un pulverizador e n la otra, les habla mascullando en una lengua que, aun cuando fuera comprensible, care c e y a d e l m enor sentido. Los b e ndice, probablemente. Bendice el país, bendice al gobernante, bendice las armas de fuego, los acorazados, las municiones y las granadas de mano. A su alrededor, en el altar, hay niños vestidos de ángeles del Señor que cantan con voces de contralto y de soprano. Corderos inocentes. Todos con faldas, asexuados, como el propio sacerdote, que suele tener pies planos y ser corto de vista, además. Un magnífico maullido epiceno. Sexo con suspensorio, con acompañamiento en J bemol. I was taking it in as best I could in the dim light. Fascinating and stupefying at the same time. All over the civilized world, I thought 40 t o m y s e l f . A l l o v e r t h e w o r l d . Marvelous. Rain or shine, hail, sleet, snow, thunder, lightning, war, famine, pestilence – makes not the slightest difference. 45 A l w a y s the same mean temperature, the same mumbo jumbo, the same high-laced shoes and the little angels of the Lord singing soprano and alto. Near the 50 exit a little slot-box – to carry on the heavenly work. So that God’s blessing may rain down upon king and country and battleships and high explosives and tanks and 55 airplanes, so that the worker may have more strength in his arms, strength to slaughter horses and cows and sheep, strength to punch holes in iron girders, strength to 60 s e w b u t t o n s o n o t h e r p e o p l e ’s Yo observaba todo como mejor podía con aquella luz mortecina. Fascinante y asombroso a un tiempo. En todo el mundo civilizado, pensaba para mis adentros. En todo el mundo. Maravilloso. Con lluvia o sol, [323] granizo, cellisca, nieve, truenos, relámpagos, guerra, hambre, peste: ni la menor diferencia. Siempre la misma temperatura baja, el mismo guirigay, los mismos zapatos abotinados y los angelitos del Señor cantando con voces de soprano y de contralto. Cerca de la salida, un cepillo... para continuar la obra celestial. Para que la bendición de Dios se derrame sobre el rey y el país, los acorazados, los tanques y los aeroplanos, para que el obrero tenga más fuerza en los brazos, fuerza para matar caballos, vacas y ovejas, fuerza para perforar agujeros en vigas de hierro, fuerza para coser botones en pantalones 5 10 15 20 25 30 35 262 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano pants, strength to sell carrots and sewing machines and automobiles, strength to exterminate insects and clean stables and unload garbage 5 cans and scrub lavatories, strength to write headlines and chop tickets i n t h e s u b w a y. S t r e n g t h … strength. All that lip chewing and ho r n s w o g g l i n g just to 10 f u r n i s h a l i t t l e s t r e n g t h ! ajenos, fuerza para vender zanahorias, máquinas de coser y automóviles, fuerza para exterminar insectos, limpiar establos, vaciar cubos de basura y fregar retretes, fuerza para escribir titulares y picar billetes en el me t r o . F u e r z a . . . f u e r z a . ¡ To d o a q u e l bisbisear embaucador, sólo para infundir un poco más de fuerza! We were moving about from one spot to another, surveying the scene with that clearheadedness 15 which comes after an all-night s e s s i o n . We m u s t h a v e m a d e ourselves pretty conspicuous shuffling about that way with our coat collars turned up and never 20 once crossing ourselves and never once moving our lips except to whisper some callous remark. Perhaps everything would have passed off without notice if 25 F i l l m o r e h a d n ’ t i n s i s t e d o n walking past the altar in the midst of the ceremony. He was looking for the exit, and he thought while he was at it, I suppose, that he 30 would take a good squint at the holy of holies, get a close-up on it, as it were. We had gotten safely by and were marching toward a crack of light which must have 35 been the way out when a priest suddenly stepped out of the gloom and blocked our path. Wanted to know where we were going and what we were doing. We told him 40 p o l i t e l y e n o u g h t h a t w e w e r e l o o k i n g f o r t h e e x i t . We s a i d “exit” because at the moment we w e r e s o f l a b b e rg a s t e d t h a t w e couldn’t think of the French for 45 exit. Without a word of response he took us firmly by the arm and, opening the door, a side door it was, he gave us a push and out we tumbled into the blinding light of 50 day. It happened so suddenly and unexpectedly that when we hit the sidewalk we were in a daze. We walked a few paces, blinking our eyes, and then instinctively we 55 both turned round; the priest was still standing on the steps, pale as a ghost and scowling like the devil himself. He must have been sore as hell. Later, thinking back 60 on it, I couldn’t blame him for it. Íbamos de un lado para otro, examinando la escena con esa lucidez que sucede a una noche en vela. De b i m o s d e l l a m a r b a s t a n t e l a atención andando así, sin rumbo, con las solapas del abrigo levantadas y sin persignamos en ningún momento ni mover los labios, salvo para susurrar una observación despiadada. Quizá todo eso habría pasado inadvertido, si Fillmore no hubiese insistido en cruzar ante el altar en plena ceremonia. Estaba buscando la salida y supongo que pensó que de paso echaría una mirada al Santísimo, tomaría un primer plano, por así decir. Habíamos pasado sin contratiempo y nos dirigíamos hacia una rendija de luz que debía de ser la salida, cuando de repente salió de la penumbra un cura y nos cerró el paso. Preguntó adónde íbamos y qué estábamos haciendo. Le dijimos con bastante educación que buscábamos la salida. Dijimos «salida» en inglés, porque en aquel momento estábamos tan pasmados, que no pudimos [324] recordar cómo se decía en francés. Sin responder palabra, nos cogió firmemente del brazo y, abriendo la puerta —una puerta lateral—, nos dio un empujón y salimos dando tumbos a la cegadora luz del día. Ocurrió tan repentina e inesperadamente, que, cuando chocamos contra la cera, estábamos aturdidos. Caminamos unos pasos, parpadeando, y después los dos nos volvimos instintivamente; el cura estaba todavía en la escalera, pálido como un espectro y ceñudo como el propio diablo. Debía de estar más enfadado que la hostia. Después, al volver a pensarlo, no 263 Notes Miller’s Tropic 5 10 15 20 25 But at that moment, seeing him with his long skirts and the little skull cap on his cranium, he looked so ridiculous that I burst out laughing. I looked at Fillmore and he began to laugh too. For a full minute we stood there laughing right in the poor bugger’s face. He was so bewildered, I guess, that for a moment he didn’t know what to do; suddenly, however, he started down the steps on the run, shaking his fist at us as if he were in earnest. When he swung out of the enclosure he was on the gallop. By this time some preservative instinct warned me to get a move on. I grabbed Fillmore by the coat sleeve and started to run. He was saying, like an idiot: “No, no! I won’t run!” “Come on!” I yelled, “we’d better get out of here. That guy’s mad clean through.” And off we ran, beating it as fast as our legs would carry us. tr. de Carlos Manzano pude reprochárselo. Pero en aquel momento, al verlo con su larga falda y el gorrito en el cráneo, tenía un aspecto tan ridículo, que rompí a reír. Miré a Fillmore y él también se echó a reír. Estuvimos así todo un minuto, riéndonos en las narices del pobre andoba. Supongo que estaba tan perplejo, que por un instante no supo qué hacer; pero, de repente, empezó a bajar las escaleras corriendo, amenazándonos con el puño, como si fuera en serio. Cuando cruzó la verja, iba al galope. En aquel momento, algú n i n s t i n t o de conservación me aconsejó que nos las piráramos. C o g í a Fillmore de la manga del abrigo y eché a correr. Él iba diciendo, como un idiota: «¡No, no! ¡No quiero correr!» «¡Vamos!», grité. «Más vale que nos larguemos de aquí. Este tipo está loco de remate.» Y salimos corriendo todo lo deprisa que nos permitían las piernas. On the way to Dijon, still Camino de Dijon, riéndome l a u g h i n g a b o u t t h e a f f a i r, m y t o d a v í a d e a q u e l e p i s o d i o , m e 30 thoughts reverted to a ludicrous vino a la memoria un incidente incident, of a somewhat similar r i d í c u l o , b a s t a n t e p a r e c i d o , q u e nature, which occurred during ocurrió durante mi breve estanmy brief sojourn in Florida. It c i a e n F l o r i d a . F u e e n e l f a m o was during the celebrated boom s o p e r í o d o d e p r o s p e r i d a d , 35 when, like thousands of others, I cuando, como otros miles, me vi was caught with my pants down. c o n e l c u l o a r a s t r a s . A l i n t e n Trying to extricate myself I got t a r s a l i r d e l e m b r o l l o , q u e d é caught, along with a friend of atrapado, junto con un amigo, mine, in the very neck of the en pleno cuello de la botella. 40 b o t t l e . J a c k s o n v i l l e , w h e r e w e Jacksonville, donde estuvimos w e r e m a r o o n e d f o r a b o u t s i x encallados unas seis [325] semanas, weeks, was practically in a state estaba prácticamente en estado de of siege. Every bum on earth, and sitio. Parecía que todos los vagabuna lot of guys who had never been dos de la tierra, y muchos otros ti45 b u m s b e f o r e , s e e m e d t o h a v e pos que no habían sido vagabundos d r i f t e d i n t o J a c k s o n v i l l e . T h e antes, habían ido a parar allí. La YMCA, the Salvation Army, the YMCA, el Ejército de Salvación, los f i r e h o u s e s a n d p o l i c e s t a t i o n s , cuarteles de bomberos y de la policía, the hotels, the lodging houses , X _____________________________ 50 everything was full up. Complet todo estaba lleno. Absolutamente absolutely, and signs everywhere complet y por todas partes carteto that effect. The residents of les que lo indicaban. Los habitanJ a c k s o n v i l l e h a d b e c o m e s o tes de Jacksonville se habían enduhardened that it seemed to me as recido tanto, que me parecía como 55 if they were walking around in si fueran vestidos con cotas de mac o a t s o f m a i l . I t w a s t h e o l d lla. Otra vez el problema de siembusiness of food again. Food and pre: la comida. La comida y un lua place to flop. Food was coming gar donde acostarse. La comida u p f r o m b e l o w i n t r a i n l o a d s – llegaba del sur en trenes repletos: 60 o r a n g e s a n d g r a p e f r u i t a n d a l l naranjas, pomelos y toda clase de 264 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano sorts of juicy edibles. We used to pass by the freight sheds looking for rotten fruit – but even that was scarce. comestibles jugosos. Solíamos pasar por los cobertizos de mercancías en busca de fruta podrida... pero hasta eso escaseaba. One night, in desperation, I dragged my friend Joe to a synagogue, during the service. It was a Reformed congregation, 10 a n d t h e r a b b i i m p r e s s e d m e rather favorably. The music got me too – that piercing lamentation of the Jews. As soon as the service was over I marched 15 to the rabbi’s study and requested an interview with him. He received me decently enough – until I made clear my mission. Then he grew absolutely 20 frightened. I had only asked him for a handout on behalf of my friend Joe a n d m y s e l f . Yo u w o u l d h a v e thought, from the way he looked at me, that I had asked to rent the 25 synagogue as a bowling alley. To cap it all, he suddenly asked me pointblank if I was a Jew or not. When I answered no, he seemed p e r f e c t l y o u t r a g e d . W h y, p r a y, 30 had I come to a Jewish pastor for aid? I told him naively that I had always had more faith in the Jews than in the Gentiles. I said it modestly, as if it were one of my 35 peculiar defects. It was the truth too. But he wasn’t a bit flattered. No, siree. He was horrified. To get rid of me he wrote out a note to the Salvation Army people. 40 “ T h a t ’s t h e p l a c e f o r y o u t o address yourself,” he said, and brusquely turned away t o t e n d his flock. Una noche, desesperado, llevé a mi amigo Joe a una sinagoga, a la hora del oficio. Era una congregación reformada y el rabino me causó bastante buena impresión. La música también me impresionó: esa lamentación desgarradora de los judíos. Tan pronto como acabó el oficio, me dirigí al despacho del rabino y solicité una entrevista con él. Me recibió bastante atento... hasta que le hice saber el objeto de mi visita. Entonces tuvo un sobresalto tremendo. Sólo le había pedido una ayudita para mi amigo Joe y para mí. Por la mirada que me echó, parecía como si le hubiera pedido que me alquilase la sinagoga para poner una bolera. Para colmo, de repente me preguntó a quemarropa si era judío. Cuando respondí que no, pareció profundamente ultrajado. ¿Por qué —hiciera el favor de decirle— había acudido a un pastor judío en busca de ayuda? Tuve la ingenuidad de decirle que siempre había tenido más fe en los judíos que en los gentiles. Lo dije con modestia, como si fuese uno de mis defectos particulares. Y, además, era verdad. Pero no lo halagó lo más mínimo. No, señor. Estaba horrorizado. [326] Para librarse de mí, escribió una nota para los del Ejército de Salvación. «Ése es el lugar al que debe dirigirse», dijo, y bruscamente se dio la vuelta para ocuparse de su rebaño. The Salvation Army, of course, had nothing to offer us. If we had had a quarter apiece we might have rented a mattress on the floor. But we hadn’t a nickel between us. We 50 went to the park and stretched ourselves out on a bench. It was raining and so we covered ourselves with newspapers. Weren’t there more than a half 55 hour, I imagine, when a cop came along and, without a word of warning, gave us such a sound fanning that we were up and on our feet in a jif f y , a n d d a n c i n g a bit 60 too, though we weren’t in a n y m o o d Por supuesto, el Ejército de Salvación no tenía nada que ofrecernos. Si hubiéramos tenido veinticinco centavos cada uno, podríamos haber alquilado un colchón en el suelo. Pero no teníamos ni cinco centavos entre los dos. Fuimos al parque y nos tumbamos en un banco. Estaba lloviendo, por lo que nos cubrimos con periódicos. No hacía más de media hora, me imagino, que estábamos allí, cuando apareció un poli y, sin una palabra de aviso, nos dio una somanta tan fuerte, que en un santiamén estábamos de pie y hasta bailamos un poco, aunque no está- 5 45 265 Notes Miller’s Tropic tr. de Carlos Manzano f o r d a n c i n g . I f e l t so goddamned so sore and m i s e r a b l e , de j e c t e d , s o l o u s y , a f t e r b e i n g whacked over the 5 ass by that half-witted bastard, that I could have blown up the City Hall. bamos para bailes ni mucho menos. Me sentí tan dolido y desgraciado, tan desalentado, tan humillado, después de que aquel cabrón retrasado mental me golpeara en el culo, que h a b r í a s i d o c a p a z d e v o l a r el Ayuntamiento. The next morning, in order to get even with these hospitable sons of bitches, we presented ourselve