42 - Jet Set Jet Set Magazin
Transcription
42 - Jet Set Jet Set Magazin
Tartalom/Content WOSS Kereskedelmi Kft. Budapest 1141, Fogarasi út 98. Tel.: 266-0895, 266-1539 Fax: 429-0658 Kössön most kedvezményes 3 éves nyomtatás-üzemeltetési szerződést az alábbi termékekre, melyeket most rendkívül alacsony költségek mellett kínál a HP OPS partnere a WOSS Kereskedelmi Kft. J et S et Golf & luxuséletmód magazin 2012 Ősz/Autumn Golf & Luxury Lifestyle Magazine A konstrukcióban Önök az eszközöket bérelhetik (operatív lízing keretében), és ezért havi fix díjat, illetve a kinyomtatott oldalak után click díjat fizetnek. *A feltüntetett árak tájékoztató jellegűek, nem minősülnek ajánlattételnek HP Laserjet Enterprise 600 M601 A legjobb megoldás, az olyan 10-20 felhasználós munkacsoportokban, ahol gyorsan és megbízható módon kell jó minőségű fekete-fehér dokumentumokat nyomtatni. Havi fix dij * 5.220 Ft Mono click dij 3,00 Ft HP Laserjet M4555MFP A multi funkciós készülék nyomtatási és másolási sebessége, a HP Easy Select vezérlőpanel és kiváló papírkezelési funkciók hatékonyabb munkavégzést tesznek lehetővé. Havi fix dij * 18.200 Ft Mono click dij 2,00 Ft HP Laserjet Pro 400 Color MFP M475 sorozat Ideális kis- és közepes méretű vállalkozások munkacsoportjai számára, akiknek professzionális minőségű színes nyomtatásra van szükségük a marketinganyagok házon belüli előállításához. Havi fix dij * 5.350 Ft Mono click dij 4,30 Ft Színes click dij 26,4 Ft J et S et Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifestyle Magazine Munkatársaink elérhetőségei: Közbeszerzés: Pető Katalin Tel.: 266-08-95 /107 e-mail: peto.kata@woss.hu Kereskedő: Hártó István Tel.: 266-08-95 / 112 e-mail: iharto@woss.hu Kereskedő: Pasztva Péter Tel.:266-08-95 / 106 e-mail: pasztva.peter@woss.hu Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Müvészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Szavak Bt. Média manager: Koska Tamás Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Fax: +36-1/409-1838. E-mail: lkgmedia@t-online.hu Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477. Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Pauker Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Vértes Gábor. Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2011. www.lkgmedia.hu ISSN 1789-8676 Címlap/Cover Page: Hahn Roland/Roland Hahn 6 Hírek A nagyvilágból/News from the World 9 rózsa csilla sikerei/The successes of Csilla Rózsa 10 A legjobb magyar profi/The Best Hungarian Pro 12 ÚSZÓBAJNOK A GOLFPÁLYÁN/Swimming Champion on the Course 14 magyar celeb/The Hungarian Celeb 17 szexi golfosok/Sexy Golfers 19 tiger unokahúga/The Niece of Tiger 20 észak-írországban/In Northern Ireland 22 bristol látványosságai/The Sights of Bristol 24 st.moritz a világ teteje/The Top of the World: St.Moritz 30 HÓDÍT A sielés/Skiiing is Fun! 32 A SÜLLYEDŐ KIRIBATI/Sinking Kiribati 35 Haribi hajózás/Cruising in the Caribbean 36 kakasviadal/Cock-fight 38 a modern lisszabon/The Modern Lisbon 42 AZ UTAZÁS TÖRTÉNETE/The History of Travelling 45 hibrid peugeot/Hybrid Peugeot 46 fürjesi csaba képei/The Works of Csaba Fürjesi 52 Budapest Bank parti/The party of Budapest Bank 54 a legidősebb olimpiai bajnok/The Oldest Olympic Champion 57 királyi szereplés/Royal Performance 58 kerékpáros élménytúrák/Cycling Adventure Tours 60 Szelíd dárdavető/Darts 64 prémium borok/The Premium Wines 66 olasz étterem/Italian Restaurant 2012 Ő sz /Autumn • Köszöntő/Greeting Tengeri óriások Giant Sea Creatures Bizarr alakú tengeri óriásokat fedeztek fel 1000 méter mélyen az Antarktiszon, amelyek a medúzákhoz hasonlítanak leginkább – hat méteres csápjaikkal. Egy nemzetközi kutatócsoport tagjai leltek rá ezekre a különleges élőlényekre, s egyelőre egyetlen tudós sem tudta megmagyarázni, mi lehet az oka, hogy ilyen nagyra nőttek a tengeri állatok, amelyek a medúzák mellett talán még egy kicsit a vízipókokhoz is hasonlíthatók. A kutatócsoportban ausztrál, francia és japán biológusok kaptak helyet, s az expedíció három hónapig tartott. 400 és 1400 méter között kutattak az Antarktiszon, s átvizsgálták a tengerfeneket is, amint arról sajtótájékoztatójukon beszámoltak. Martin Riddle, az expedíció vezetője elmondta: a hideg vizek mélyén gyakran előfordul, hogy nagytestű állatok élnek, de ennek az okát senki sem tudja. Sok állatfajnak óriásiak a szemei, ami különlegességnek számit. természetesen a tudósok minták alapján vizsgálják ezeket a teremtményeket egyetemek és múzeumok laboratóriumaiban. A kutatók meglepődtek, hogy a leginkább a holdhoz hasonlítható felületű tengerfenéken milyen állatok élnek az Antarktiszon, ahol rendkívül hideg a víz és vak sötétség honol. A tudósok most azt vizsgálják, hogy a klímaváltozásnak van-e köze az élővilág alakulásához, állatok kifejlődéséhez az Antarktiszon. A következő két évben 15 csoport indul még az Antarktisz víz alatti világának rejtelmeit feltárni, többek között azt is, hogy az állatok miként tudják tolerálni a víz elsavasodását, amely az atmoszféra magas carbon dioxid tartalma vált ki. Riddle véleménye szerint a globális felmelegedés eredménye, hogy az Antarktiszon kifejlődtek ezek a hatalmas, víz alatti szörnyek. L. Kelemen Gábor igazgató-főszerkesztő Bizarrely shaped creatures in the form of jelly fish with six metre long tentacles have been discovered in sea as deep as 1000 metres. Sea animals that had never been seen before, have been discovered by participants of an international research expedition whose aim is to examine marine life found in Antarctica. So far no one has come up with a theory to explain the abnormally large size of these sea spiders, jellyfish and other rare creatures. Three research ships with Australian, French and Japanese sea biologists on board have recently returned to Sydney upon completion of a three-month expedition. The scientists held a press conference reporting on the discoveries they had made. The discoveries were reported to have been made at depths between 400 and 1400 metres and also on the seabed. Martin Riddle, leader of the expedition emphasised that the huge size of these creatures was quite common in sea creatures living deep down in dark and icy waters. owever, Riddle was unable to provide an explanation for this occurrence. The taxonomic of up to twenty five percent of these rare creatures is also vague. Many of them have huge eyes. The specimens retained have been sent to various Universities and museums so hat they can be analysed by specialists. The scientists were surprised to witness the bustling marine life on parts of the seabed, despite the cold and dark conditions. Whereas other parts of the ocean floor resembled a moonlike landscape. The expedition was undertaken as part of a special long term program researching the wildlife of the ocean in the Antarctica area in addition to analysing any effects resulting from climate change. Over the next two years there will be further research ships heading for the Antarctic, fifteen voyages altogether. Another question scientists aim to answer is how the creatures living in that area can tolerate the ever increasing acidity of the water, a problem caused by the high level of carbon dioxide in the atmosphere. According to Riddle the animals living in the dark and deep waters of Antarctica will be the first creatures influenced by the harmful effects of global warming. Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief 2011 N yár /S ummer • news Hírek Tündökölj úgy, mint Reese Witherspoon! Golfozás az északi sarkkörön túl Norvégiában az északi sarkkörön túl májustól július közepéig soha nem megy le a nap. Viszont kora decembertől január elejéig soha nem kel fel, mindig sötét van. Hiába, ez már majdnem a földgolyó teteje, innen már csak körülbelül 2000 kilométer az északi-sark. Ehhez képest az időjárás még kegyes az itt élő emberekhez, a fehér tél során mínusz 1 fok az átlaghőmérséklet, a zöld télen pedig akár plusz 14 fokra is felmelegedhet. Ez annyira fantasztikus a helyiek számára, hogy akadnak, akik ilyenkor kimennek a homokos beachre, s megfürdenek a 8 fokos norvég-tengerben. A meleget egyébként a golf-áramlat viszi a térségben, ilyen időjárást az azonos hosszúsági és szélességi fokon lévő Alaszkában el sem tudnak képzelni. Különlegesség, hogy Vadsóban, Lofotenben vagy Hammerfestben még golfozni is lehet, s ritkaság, hogy itt, az „örök világosság idején” akár éjfélre is kérhet a játékos tee time-ot, mert, mint említettük, ekkor mindig süt a nap. Golf beyond the Arctic Circle Beyond the Arctic Circle in Norway the sun never sets from May to the middle of July, while from early December to the beginning of January it never rises, so it’s permanently dark. No wonder – this region is almost at the top of the world, and the North Pole is only about 2000 kilometres away. Nevertheless, the weather is rather kind to those who live there. During the snowy, winter season the average temperature is 1 degree below zero. In green areas during the winter, however, the temperature can rise to 14 degrees. This is so fantastic for the locals that as such times you can find people going to the sandy beach and bathing in the Norwegian Sea (temperature: 8 degrees). The warmth is the result of the Gulf Stream affecting the region, something which couldn’t be imagined about the weather in Alaska, which lies on a longitude and latitude similar to those of Norway. Of special note is that in Vadso, Lofoten and Hammerfest you can even play golf, and it’s a rarity that here during the time of ‘eternal daylight’ players can tee off at midnight, since, as mentioned, in that period the sun is always shining. Buja szín, hidratáló gélbe rejtve – ez a Shine Attract ajakrúzs, amely gazdagon krémes színt és fényt kölcsönöz ajkadnak, miközben ápolja azokat. A rúzs E-vitaminnal kondicionál, az azt körülvevő gél pedig puhává és csillogóvá varázsolja ajkadat. Napsütésben is bátran használhatod! A színközpont különlegesen kezelt pigmentjei meggátolják a szín elmosódását és gyors kopását. A könnyű, tiszta gél formula selymes, leheletnyi fényt kölcsönöz az ajaknak. A Reese Witherspoon által fémjelzett ajakrúzs 16 tündöklő árnyalatban készül. Shine like Reese Witherspoon Luscious colour in a hydrating gel layer – this is Shine Attract lipstick. It provides a rich creamy colour and shine for your lips while moisturising them. Shine Attract conditions with vitamin E and the outer gel layer turns your lips soft and shining. You can confidently use it in sunshine. The specially treated pigments stop colour from bleeding or fading fast. The light, pure gel formula gives your lips a silky light shine. Introduced by Reese Witherspoon, Shine Attack is available in 16 fabulous shades. Három völgy, avagy a változatosság gyönyörködtet A svájci Müstair-völgyben (Val Müstair) vadőrök kíséretében ,,szarvasvadászatra” indulhatnak a vendégek – természetesen kizárólag távcsővel felszerelkezve. A vezetett túrák során megismerhetik a környék vadvilágát, megleshetik a szarvasok és a kőszáli kecskék téli életmódját, amely ilyenkor leginkább a túlélésről szól. A természet titkainak felfedezésére pedig biológus és geológus szakemberek kíséretében megtett hótalpas túrák során van lehetőség. A romantikus hangulatra vágyók számára szervezik a fáklyás sítalpas túrákat, amelyek hétfőnként 19.30 órakor indulnak Sentből. Aki teliholdkor Unterengadinban tartózkodik, és különleges élményre vágyik, feltétlenül próbálja ki az éjszakai szán- és sítalpas túrák, kocsikázások és lovaglási lehetőségek valamelyikét! Three valleys, or the delight of variety In the Müstair Valley in Switzerland visitors guided by gamekeepers set off to hunt for deer – naturally armed exclusively with binoculars. During the guided tours they become acquainted with the region’s wildlife, and observe the winter lifestyle of the deer and mountain goats, which at this time of year is essentially a matter of survival. For discovering the secrets of nature, however, it’s possible to have snowshoeing tours guided by biologists and geologists. If you are looking for a romantic atmosphere there are skiing excursions with torches, which depart from Sent every Monday at 7.30 pm. And if you happen to be in Unterengadin when there’s a full moon and you’d like a special experience, then you should surely go for the sledge and ski tours, or opt for a coach ride or perhaps some horse riding. • 2012 Ő sz /Autumn Hírek/News Két golfpálya is várja a játékosokat Davos Klosters környékén „Zückerlinek“, azaz cukorkának nevezik a svájciak azt, amit különlegesnek, csodálatosnak és vonzónak találnak. Svájc pedig nem szűkölködik ilyen „finomságokban”. Elég csak megemlítenünk a kirándulásra hívogató, romantikus hangulatú völgyeket, alpesi környezetet, kristálytiszta hegyi tavakat és a gipszpiramisokat, a három szigeten elterülő Hallwyl vízi kastélyt, valamint a szépséges Isabeau várkisasszonyról szóló legendákat és a Chavonnes-tó gyémántjait. A víz és a levegő elbűvölő párosa, Davos Klosters csodálatos hegyvidéke és városi életmódja idén őssszel is változatos szabadidős programokat kínál vendégeinek. Több mint 700 km hosszú gondozott sétaút és igényesen kialakított turistaútvonal vezet Davos Klosters romantikus völgyein és alpesi hegyvidékein át, amely a kerékpárosok paradicsomának is számít, és ahol a kristálytiszta hegyi tavak fürdőzésre csábítanak. A golf szerelmeseinek két golfpálya is rendelkezésükre áll, a családosok kellemes időtöltéséről pedig a sokrétű élmény- és programkínálat gondoskodik. Two golf courses in the Davos Klosters region The Swiss have a word for what they consider wonderful and appealing – zückerli – meaning bonbon, and Switzerland has no shortage of such ‘delicacies’. Suffice it to mention its romantic valleys inviting you for a hike, its Alpine environment, its crystal-clear mountain lakes and its plaster pyramids, Hallwyl moated castle standing on three islands, the legends about the beautiful Lady Isabeau and the diamonds of Lake Chavonnes. This autumn the wonderful mountainous region of Davos Klosters, with its enchanting waters and atmosphere, offers a variety of attractions for visitors. More than 700 km of well-maintained walking paths as well as demanding hiking routes lead through the romantic valleys and Alpine regions of Davos Klosters. The area is a paradise for cyclists and the crystal-clear mountain lakes are enticing for bathers. For golf lovers there are two courses and there are many different events and experiences for families, enabling them to have a wonderful time. Bulgari A Bulgari története 1884-ben kezdődött Rómában, amikor a görög származású ezüstműves, Sotirio Bulgari megnyitotta első ékszerüzletét. Az üzlet hamar népszerűvé vált a korabeli művészvilág és az arisztokrácia körében. A második világháború utáni évek fordulópontot jelentettek Bulgari történetében. Ebben az időszakban elfordult a domináns és kötött szabályrendszerű francia aranyműves iskolák hagyományaitól, és megteremtette saját, egyedi stílusát, melyhez a mai napig hű maradt. Inspirációul a görög és római klasszicizmushoz, és az itáliai reneszánszhoz nyúlt, felhasználva az olasz aranyműves iskolák tapasztalatait. Az ékszerház az 1970-es években kezdte el máig tartó nemzetközi terjeszkedését. Előbb New Yorkban, majd Párizsban. Genfben és Monte Carló-ban nyitott ékszerüzletet. A Bulgari a világon mindenütt a luxust képviseli, tökéletesen kiválasztott alapanyagaival, letisztult formáival és a részletek finomságával. Egyesíti a görög és itáliai művészetek klasszikus hagyományát a kortárs szellemiséggel és formákkal. Bulgari Bulgar’s story began in Rome in 1884 when a Greek silversmith, Sotirio Bulgari, opened his first jewel store. The store soon became popular among the artists and aristocrats. The years following the Second World War mark an important turning point in the history of Bulgari. It was in this period when the Company moved away from the dominantstrict rules of the French goldsmith school, and created its own unique style, to wich Bulgari’s remained faithful ever since. The inspiration comes from Greek and Roman classicism, with a special take on Italian Renaissance, and the 19th century Roman school of goldsmiths. The House started its international expansion in 1970. They first opened a shop in New York, then in Paris, Geneva and Monte Carlo. Bulgari represents luxury all over the world, with its perfectly selected materials, clear forms and the fineness of details. It reunites the classicaltradition of Greek and Italian arts with contemporary spirit and forms 2011 N yár /S ummer • Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life Telt házas mezőny, kiváló külföldi játékosok és magyar siker a OTP Bank 34. Magyar Amatőr Nyílt Golfbajnokságon. Completed Field, Excellent Foreign Players and Success for Hungary at the OTP Bank 34th Hungarian Amateur Open Golf Championship. Rózsa Csillának szurkolnak a rajongók Fans Cheer for Csilla Rózsa Egyre népszerűbb az európai golf nemzetek körében a Magyar Amatőr Nyílt Golf Bajnokság. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint az, hogy 2011. után idén másodszorra a Pannonia Golf & Country Clubban megrendezésre került verseny elérte a maximális indulói létszámot, s a több mint száz versenyzőnek a fele külföldi illetőségű volt. Figyelemre méltó, hogy a 13 ország képviseletében játszó golfozó között számos pluszos hendikeppel rendelkezett. A férfiak mezőnyében a német Johannes Diedrichs, a nők között pedig az osztrák színeket képviselő Marlies Krenn diadalmaskodott. A házigazda Pannonia Golf & Country Club az idei esztendőben is kitett magáért a kiváló rendezéssel és a szívélyes vendéglátással. A bajnokságon a magyarok számára legkedvesebb sikert Rózsa Csillának köszönheti a golfkedvelő közönség, aki bronzérmet nyert. Csilla, hazánk kétség kívül legjobb junior játékosa az elmúlt néhány hét alatt sorozatosan kiemelkedő teljesítményt nyújtott. A májusban magyar bajnokká avatott tehetség július végén a hazai rendezésű European Young Masters versenyen a hetedik helyen végzett. Néhány nappal később a németországi Harder German Junior Masters-en harmadik lett. Majd cseppet sem veszítve lendületéből hazatérve megnyerte a Junior Amatőr Magyar és Nyílt Golfbajnokságot. Ezt követően a Bad Waldsee-ben zajlott International Match Play Trophy-n ismét a dobogó harmadik fokára állhatott, a máriavölgyi siker pedig már csak hab volt a tortán. Csilla azonban itt sem állt meg. Néhány nap pihenőt követően folytatta kemény felkészülést a The Duke of York Young Champions Trophy meghívásos versenyre, ahol szintén rangos mezőnyben bizonyíthatott szeptember második hetében. Az nemzetközi bajnokságokon való részvételét pedig októberben a párizsi Trophée Cécile de Rothschild in Saint Germain eseményen bővítheti. További sok sikert kívánunk neki! The Hungarian Amateur Open Golf Championship is even more popular among the European golfing nations. It is highly proved by the fact that the event organised after 2011 for the second time at Pannonia Golf & Country Club this year saw a maximum number of participants. Half of the over one hundred players came from other countries. It is also remarkable that many of the golfers representing 13 nations had ‘plus’ handicap. Johannes Diedrichs of Germany and the Austrian Marlies Kreen clinched victory among the men and women players respectively. As the host of the tournament, Pannonia Golf & Country Club did again their best with the excellent organisation and warm hospitality this year too. The sweetest victory for the Hungarian golf loving fans was gained by Csilla Rózsa who won the bronze medal. Csilla who is definitely the best junior player in our home country currently has produced a series of outstanding performance during the last couple of weeks. The great talent becoming Hungarian Champion in May got to the 7th place at the European Young Masters on home soil at the end of July. A few days later she finished 3rd at the Harder German Junior Masters. After returning home she won the Hungarian and Open Junior Amateur Golf Championship without losing momentum. Following this victory, she reached the third place in Bad Waldsee at the International Match Play Trophy. Finally, her success in Máriavölgy was the cherry on the cake. Csilla does not stop at all, though. After few days of rest she continued her thorough preparation for the Duke of York Young Champions Trophy, which is an invitational event, where she could prove her knowledge in a prestigious field during the second week of September. Moreover, Csilla can extend the number of her participations in international championships in Paris at the Trophée Cécile de Rothschild in Saint Germain in October. We wish her every success! Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860 hungolf@hungolf.hu • www.hungolf.hu • 2012 Ő sz /Autumn 2012 Ő sz /Autumn • Hahn Roland, Magyarország első számú Golfélet/Golf Life profi golfosa idén Bükfürdőn megnyerte a profi golfbajnokságot, s ő vezeti a hazai profi rangsort. Hahn Roland támogatókat keres. Golfélet/Golf Life Hungary’s No. 1 professional golfer, he was the winner of the Hungarian Pro Championships this year in Bükfürdő, and he is on the top of the pro list in Hungary. Roland Hahn is seeking sponsors. Mínusz nyolcas kör Among the ‘Minus 8’ Professionals Hahn Roland minden idők legjobb magyar golferedményét érte el nemrégiben Csehországban a Pillsner Urquelle Tour versenysorozat 2. állomásán, 18 lyukon ugyanis 64-et ütött, vagyis -8-as eredménnyel zárt. A berouni viadalon pályarekordot állított fel, ugyanis a második versenynapon -3-mal zárt, így összesítésben 11-el végzett az első helyen. Ez olyan diadal, ami Tiger Woods szintű, a világhíres profik sem tudnak ennél jobbat, éppen emiatt Hahn Roland megérdemli, hogy foglalkozzon vele a sajtó, s figyelmet kapjon a szponzorok részéről is. Ahhoz, hogy céljait megvalósíthassa, sok támogatóra van szüksége, s várja azokat a nagy magyar cégeket, amelyek fantáziát látnának benne. ►– Célom a 2016-os riói olimpiára való kijutás, amelyen már szerepel a golf a programban, valamint nemzetközileg is szeretnék egyre feljebb lépni, s eljutni oda, hogy állandó European Tour játékos legyek – mondta a fiatal magyar tehetség, akit édesapja, Hahn Árpád, egykori válogatott labdarúgó készít fel a golfversenyekre. Profi golfozónk az amatőrök között junior, majd felnőtt magyar ranglista vezető volt, elnyerte az Év játékosa címet, szinte mindent kivívott, amit csak lehetett. A profik mezőnyében elsősorban a könnyen elérhető cseh versenyeken vett részt eddig, s 2011-ben a cseh profi ranglistán az 5. helyen végzett. A 2011es Czech PGA Match Play Championship Ropice Trophy-n a 2. helyet érte el, s ugyancsak ezüstérmes lett a Czech PGA Media pro-am tornán. 10 • 2012 Ő sz /Autumn Roland Hahn recently achieved Hungarian golf’s best ever result during the second stage of the Pilsner Urquell Tour held in the Czech Republic when he completed the 18 holes with a score of 64, eight below par for the course. He set a course record at the Beroun Golf Resort by finishing the second day at three below, thus taking first place with a combined 11 below par. World-famous pros such as Tiger Woods cannot do better and thus Roland Hahn deserves to receive the attention of the media and sponsors alike. A lot of sponsorship is required for him to reach his goals and he hopes that major Hungarian companies will recognise the value of getting involved. ►– My aim is to participate in the 2016 Rio Olympics, where golf will be included among the events. I’d also like to improve on the international level and become a permanent player in the European Tour competitions. – So says the young Hungarian golf star who is trained by his father, Árpád Hahn, a former football player in Hungary’s national eleven, himself once coached by the legendary Ferenc Puskás. Roland Hahn topped the Hungarian ranking list of amateur juniors and later adults. He has won the Player of the Year award and attained everything that was possible. So far as a pro he has primarily participated in the relatively easily accessible Czech competitions and last year he finished 5th in the Czech pro ranking. He came second in the 2011 Czech PGA Match Play Championship Ropice Trophy and likewise gained a silver medal in the Czech PGA Media pro-am tournament. ►– Hihetetlenül tehetséges a fiam, s megvan benne a szándék, hogy világhíres golfos legyen – magyarázta az edző-papa, Hahn Árpád. – Nagyon szorgalmas, minden állóképesség fejlesztő, erőnléti és technikai edzést száz százalékos erőbedobással végez, nagyon szeretne bizonyítani magának és a világnak. A továbblépéshez persze sok pénz kell, mert hiába tud már most nemzetközi szintű, erősnek tartott pályán mínusz nyolcas eredményt, a kvalifikációs rend szerint nem indulhat azonnal a legnagyobb világeseményeken, hanem végig kell járnia a létrát. A kvalifikációs golf versenyeken való részvétel pedig sok pénzbe kerül, ahhoz, hogy a European Tour sorozatba bejusson, legalább évi húszmillió forint támogatásra van szükség, ennyit kell összeszednünk. Az olimpiára akkor lehet kijutni, ha legalább az első 300 között lenne Hahn Roland a világranglistán. Az első 10 alanyi jogon mehet az ötkarikás játékokra, s utána országonként csak 2-2 játékos nevezhető, vagyis a világranglistáról rendkívül sok sportoló kiesik majd, hiszen biztosan van az első 300-ban 50 angol, 20 ír, 10 spanyol, s még sorolhatnánk, akik közül csak 2-2 mehet Rióba. ►– Volt már módunk a világ legjobb driving range-én gyakorolni Amerikában, Orlandó környékén, ahol széllel szemben, hátszéllel és oldalszéllel egyaránt üthettünk az elütők kiképzése folytán – mondta Hahn Árpád. – Megnézte a fiamat több nagyon neves golfedző, akik el is látták tanácsokkal. A megszerzett tapasztalatok birtokában készülünk a nagy versenyekre, szerencsére a profi csapatunkban van még két másik rendkívül tehetséges fiú is, így a fiatalok egymást serkentik. A közeljövőben alapítunk egy saját profi sportegyesületet, mert ezen keresztül könnyebb intézni az útjainkat, a támogatásokat, s távo- ►– My labbi célunk az, hogy létrehozzunk Budapesten egy saját edzőközpontot is, ahol olyan szintű feltételek állnak rendelkezésre, mint a nagy amerikai bázisokon. A magyar sport megérdemelné, hogy legalább egy versenyző ott legyen az első olimpián, amelyen bajnokot hirdetnek golfozásban. A jet Set magazin sok sikert kíván ehhez. get into the major international tournaments, but has to climb the ladder. And to participate in the qualifying golf competitions costs a lot of money. For example, playing in the European Tour series would require sponsorship of at least 20 million forints per year. That’s what we’ve go to raise. It’s a lot of money.” Roland Hahn will be able to compete in the Olympics if he’s among the top 300 in the world ranking list. The top ten will have an automatic right to participate, then each country will be able to nominate two players, which means that many of those with a high world ranking will fall out, since in the top 300 there will surely be 50 English players, 20 Irish, ten Spanish and so on, only two of whom could go to Rio. ►– We’ve had the opportunity to practise at the world’s best driving range near Orlando in America –, says Árpád Hahn. –There you can practise teeing off into the wind, with the wind behind you and with a cross wind due to the formation of the tees. Several very famous golf trainers have watched my son and given advice. We are preparing for major tournaments utilising the great experience we have gained. Fortunately in our professional team there are a couple of other exceptionally talented youngsters, thus the young ones spur each other on. In the near future we aim to establish our own professional sports association, since that will make it easier to arrange our travel as well as get sponsorship. Our further aim is to establish our own training centre in Budapest which will have conditions matching the level of the major American bases. It would be good for Hungarian sport if at least one Hungarian player competed in the first Olympic Games to include golf. Jet Set wishes all success in achieving that aim. L.K.G son is incredibly gifted –, says his trainer-father Árpád Hahn. “He’s very hard working, and undertakes his physical and technical training with 100 per cent effort, developing his stamina. He really wants to prove his worth, to himself and to the world. Of course, making further progress requires a lot of money. In vain can he achieve his 8 below par result on a course internationally regarded as strong, since due to the qualifying system he can’t immediately L.K.G Vállalati egészségbiztosítás 06 40 405 405 info@signal.hu ▪ www.signal.hu 2012 Ő sz /Autumn • 11 Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life Kovács Ágnesnek +36-os a hendikepje. CKM fotók Ágnes Kovács and her handicap of 36. A golffal tartja formában magát Keeping fit with golf Kovács Ágnes olimpiai bajnok magyar úszó hobbijai közé tartozik a síelés, a tenisz, a zenehallgatás, az olvasás és a golf. Kezdetben új Egerszeginek tartották. Sokban hasonlít is pályafutásuk. Ugyanabban a csapatban versenyeztek (Spartacus), ugyanaz volt az edzőjük (Kiss László). Ági 2000-ben, a sydneyi olimpián volt pályája csúcsán. Ekkor női mellúszásban kevesen tudtak vele versenyre kelni. 2001-ben elment Amerikába tanulni, az ottani egyetemen továbbra is folyamatosan edzett a tanulás mellett, a magyar és a fontosabb nemzetközi versenyeken megjelent. A 2006-os úszó Eb-n a magyar csapat legjobb női tagja volt. Számtalan újság címlapján szerepelt, a legemlékezetesebb talán a CKM címlap volt, amelyen a legszebb modelleknél is jobban nézett ki (képeinken). 2006 novemberétől a Magyar Televízióban olimpiai magazinműsort vezetett, valamint az RTL Klub Szombat esti láz című táncműsorában is szerepelt. Kőbányán a Janikovszky Éva Általános Iskola tanuszodájában úszóiskolát nyitott. 2010. július végén az UNICEF magyarországi sportnagykövetévé nevezte ki őt 3 évre az UNICEF Magyar Bizottsága. 2011 nyarán kisfia született, akit nagy szeretettel nevel. A Jet Set golf és luxuséletmód magazin kérdéseire Kovács Ági egy villáminterjú keretei között válaszolt. ►– Mikor tetszett meg a golf? ►– Először akkor golfoztam, amikor még aktív úszó voltam. Már ebben az időszakban eldöntöttem, ha abbahagyom a versenyzést, 12 • 2012 Ő sz /Autumn Hungarian Olympic swimming champion Ágnes Kovács was born in Budapest on 13 July 1981. Her hobbies include skiing, tennis, listening to music, reading and golf. At first she was regarded as following in Krisztina Egerszegi’s steps. Their careers have much in common. They competed in the same team, Spartacus, and they had the same trainer, László Kiss. Ágnes was at the peak of her career between 1997 and 2000, the year when she appeared at the Sydney Olympics. Few were able to compete with her in women’s breaststroke. In 2001 she went to America and at university there she continued to train in addition to her studies, and she participated in Hungarian and important international competitions. At the 2006 European swimming championship she was the best woman in the Hungarian team. She has featured on the front page of numerous newspapers. Since November 2006 she has presented Hungarian TV’s Olympic magazine programme, and has appeared in RTL Klub’s Strictly Come Dancing. She has established her own swimming school at the swimming department of the Janikovszky Éva Primary School in Budapest’s Kőbánya district. At the end of July 2010 the UNICEF’s Hungarian Committee named Ágnes UNICEF’s Hungarian Sports Ambassador for three years. She gave birth to a son in the summer of 2011. Here she talks to Jet Set in a brief interview. ►– When did you get to like golf? ►– I started playing golf when I was already active as a swimmer. At the time I decided that when I gave up competing I would continue még többet megyek ki a golfpályákra. Most a gyereknevelés miatt időhiányban szenvedek, ezért keveset járok ki a pályákra, de ettől függetlenül hosszú távon ezt a sportot szeretném űzni. Azért tartom nagyon jónak a golfot, mert nem mással kell versenyezni, hanem saját magunkat kell legyőzni. ►– Milyen felszerelést használsz? ►– Mivel a Nike cég magyarországi arca voltam, természetes, hogy mindenben ezt a márkát használom, még a labdákban és a teljes golfruházatban is. ►– Mennyi a hendikeped? ►– +36. Néha ennél sokkal jobbakat is játszom. Szép emlék, amikor először ütöttem +36-ot, ugyanis Bükfürdőn, idegen pályán a Segafredo Kupán értem el ezt az eredményt, sőt ott ütöttem életem első birdie-jét is. Ez nagy élmény volt, ennek azonban már több mint két éve. Sajnos azóta annyi minden történt velem, hogy egyszerűen nem volt időm jelentősen továbbfejlődni. Most nem a versenyszellem hajt, hanem inkább kikapcsolódni akarok. ►– Melyik golf klubban vagy tag? ►– Természetesen a Highlandben. Városi pálya, gyorsan ott tudok lenni. Itt tanultam, ez nekem a hazai palya. ►– Milyen külföldi pályákon játszottál már? ►– Tunéziában, Monastirban játszottam, itt nagyon tetszett az, hogy tengerparton épült a golfpálya. Mivel Amerikában tanultam, természetesen ott is kipróbáltam már több golfpályát, valamint Dél-Afrikában is eljutottam egyszer golfozni. ►– Több nagy hírértékű golfeseményen is részt vettél már…. ►– Igen, a Golf Sztár Gálákon. Olyan hírességekkel mérkőztem meg, mint Kamarás Iván, Bényi Ildikó, Csomor Csilla, Patkó Béla, Martinovics György, Ferenczi György, Kapócs Zsóka, Őze Áron, Brúder Balázs, Kovács Katalin, Südi Iringó, Temesvári Andrea, Szarvas László, Völgyesi Gabriella, Kovács Koko István, Józsa Imre és sokan mások. Nagyon jó, hogy amikor az úszást abbahagytam, hirtelen be tudtam kapcsolódni egy másik sportágba, ahol egyből versenyezhettem is.... H. D. with golf. Now, due to looking after my son, I don’t have so much time so I don’t get on the courses as frequently. Nevertheless, I’d like to pursue the sport in the long run. I believe golf is very good because you don’t have to compete with anyone, you have to improve your own performance. ►– What equipment do you use? ►– As I was the ‘face’ of Nike in Hungary, naturally I use that brand, even for balls and all my golf clothing. ►– What’s your handicap? ►– Plus 36. Sometimes I’ve played much better than that. I have pleasant memories of when I first attained 36. It was in the Segafredo Cup on an unfamiliar course in Bükfürdő when I first got that result. I played my first ever birdie then as well. It was a great feeling, but it’s already more than two years ago and my life has been so busy since then that unfortunately I simply haven’t had the time to make any significant progress. These days I’m not driven by a competitive spirit. Rather I want to relax. ►– Which golf club are you a member of? ►– Naturally the Highland. It’s a city course and I can get there quickly. ►– What courses have you played abroad? I’ve played in Monastir in Tunisia. What was appealing was that the course was constructed by the seaside, and of course since I studied in America I’ve tried several courses there. I even once played in South Africa. ►– And you’ve participated in several golfing events attracting the media … ►– Yes, in the Golf Star Gala. I competed with celebrities such as Iván Kamarás, Ildikó Bényi, Csilla Csomor, Béla Patkó, György Martinovics, György Ferenczi, Zsóka Kapócs, Áron Őze, Balázs Brúder, Katalin Kovács, Iringó Südi, Andrea Temesvári, László Szarvas, Gabriella Völgyesi, István Kovács Koko, Imre Józsa and many others. It was very good that when I gave up swimming I could suddenly get involved with another sport and immediately enter tournaments. PASARÉT DENTÁL D. H. KLINIKA Ha Ön foghiányban és régóta halogatott fogászati problémában szenved, keressen minket bizalommal! Klinikánk világszerte elismert implantológiai rendszerekkel, minőségi garanciával 5 nap alatt, igény szerint akár fémmentes, esztétikus megoldást nyújt az Ön számára! Come to us with confidence if you have teeth missing or treatment for long-standing dental problems has been delayed. Using internationally recognised implant systems, our clinic offers quality assured, aesthetic (including metal-free) solutions completed in five days. Pasarét Dentál Klinika H-1026 Budapest, Pasaréti út 8. Telefon: 00-36-1/488-7919.E-mail: clinic@pasaretdental.hu www.pasaretdental.hu 2012 Ő sz /Autumn • 13 Golfélet/Golf Life A ritmusérzék segítette Solymos Tóni megszállott golfos lett, s versenyeket nyer. Tóni Solymos is addicted to golf and wins tournaments. A sense of rhythm helped Solymos Antal, akit az egész ország csak Tóninak hív, az egykori legendás Express zenekar szólógitárosa és énekese volt. Az együttes nem oszlott fel, nem szűnt meg, hanem egyszerűen szünetelteti tevékenységét, azaz nincs kizárva, hogy egyszer gondolnak egy nagyot az egykori tagok, és ők is rendeznek egy szuperkoncertet. Az alkalom kézenfekvő, hiszen 1963-ban a Ki mit tud? megnyerésével indult a karrier, és 2013-ban lesz a zenekar ötven éves évfordulója. Zenei anyag bőven akad, hiszen az elmúlt 50 évben termelte az Express a slágereket, az aranylemezeket (Jöjj hozzám, Drágám, Hull az elsárgult levél, Ahogy a két szemeddel nézel, a Harmonikás, Szállj, szállj, madár, Véletlen és még sorolhatnánk…). A zenekari leállás a Hofival történt közel 20 éves sikeres színházi együttműködés után történt, Tóni ettől kezdve egyedül alakította további karrierjét. Amit sokan nem tudnak Tóniról: az aktív zenélés mellett komoly polgári állásokat töltött be. 1990-től a Whirlpool Magyarország kereskedelmi igazgatójaként, majd 2005-től, nyugdíj helyett az Electro Coord Magyarország üzletfejlesztési igazgatójaként dolgozott. Amit viszont sokan tudnak: Tóni megszállott „sportőrült”. Jégkorong, labdarúgás, tenisz, vadászat, sielés, motorozás után a legújabb szerelem: a golf. ►– Honnan kaptál rá a golfra? ►– Mindig is tetszett ez a játék. Az igazi lendületet Lintner Sanyi barátom adta meg, aki beíratott egy tanfolyamra. Első tanítómesteremnek Szigeti Csabát kaptam. Aki ismeri őt, az érti, hogy miért vagyok szerencsés, ő mai napig a golf példaképem. A hoki és a tenisz, valamint a zenei ritmusérzék sokat segített már az elején. A ritmus, a mozdulatok harmonizációja, a pontosság, gyakorlás, kitartás egytől egyig elengedhetetlen a zenében is. Rájöttem, hogy igazi férfias (bár sokak szerint csak sétálgatunk), jellemformáló sport. 14 • 2012 Ő sz /Autumn Golfélet/Golf Life Antal Solymos, known throughout Hungary simply as Tóni, used to be a singer and solo guitarist in the legendary band Express. They didn’t split up or come to an end, but simply took a break, so it’s not out of the question that the group’s former members will think about the big step of organising a major concert. It’s an obvious step since the band got going in 1963 after winning the Who Can Do What? competition, thus 2013 will mark their 50th ‘anniversary’. There’s no shortage of music, since in the past half century Express has had numerous hits and gold discs (Come to Me; My Love; The Autumn Leaves are Falling; How Your Eyes Look at Me; The Accordion Player; Fly, Fly Bird; Chance … and the list could go on). The band stopped performing after nearly 20 years of successful showbusiness cooperation with the comedian Hofi. Then Tóni embarked on a solo career. It’s not well known that apart from making music he has played other significant roles in society. In 1990 he became commercial director of Whirlpool Hungary, then from 2005, instead of retiring, he worked as Electro Coord Hungary’s business development director. What is well known is that Tóni is a fanatic sports addict. After ice hockey, football, tennis, hunting, skiing and motorcycling, his latest passion is golf. ►– How did you get into golf? ►– I always liked the game, but the real impulse came from my friend Sanyi Lintner, who registered me for lessons. My first master was Csaba Szigeti. Anyone who knows him will realise why I’m lucky. To this day he is my golf idol. In the beginning hockey and tennis, as well as a sense of musical rhythm were a great help. Harmonising rhythm and movement, precision, practice, persistence – all are indispensable in music, too. It struck me that golf is a very virile, character-forming sport (though lots of people think that all we do is walk about). Quick decision-making, technique, tactics and incredible self-discipline are required. It’s the kind of sport where deception has no place, you’d only be fooling yourself. It would turn out im- Gyors döntéshozatal, technika, taktika, és hihetetlen önfegyelem kell hozzá. Egy olyan játék, ahol még csalni sem érdemes, csak magadat csapod be. Egy pillanat alatt kiderülne, hogy nem vagy olyan jó játékos, mint amilyennek látszani akarsz… Különben sem ellenfelek a társaid. Akkor meg minek? ►– Hol játszol a legtöbbet? ►– A Budapest Highland Golf Clubnak vagyok a tagja, golfozásom egyidős a klubbal. Egyszerre kezdtünk. Együtt. Természetesen itt játszom a legtöbbet. Versenyekre járok a többi golfpályára is, de a napi gyakorlás mindig itt történik. Azért alakult így a választásom, mert Szigeti Csaba idejött head-pro-nak, és én mint jó tanítvány követtem. Ennek már öt éve. Jól érzem magam, jó a társaság. A pálya szépen alakul, egyre jobb. A greenek gonoszak, meg kell szokni őket. ►– Mennyit tudsz edzeni? Amennyit csak akarok. Tavaly nyugdíjba mentem. Ettől kezdve ha kedvem támad, kimegyek golfozni, teszek egy kört, vagy elütök egy-két kosár labdát. A versenyeket imádom, válogatok, és nevezek. Sokat játszom. ►– Milyen felszerelést használsz? ►– Callawayt. Nem az a típus vagyok, hogy először veszek valami gyenge olcsó készletet, aztán majd ha megy, akkor valami jót! Belevágtam egyből. Azt gondoltam, nem baj, ha egyből ahhoz szoktatom magam, amivel aztán évekig szeretnék játszani. Edzőm tanácsára kiválasztottam egy Callaway Diablo szettet, grafit nyéllel: iszonyúan együtt vagyunk. Nem cserélem le, megtartom, mint egy jó feleséget. Az eredményeim elég stabilan közepesek. 24 és 26 hcp között liftezek, mikor hogy megy. Ez nekem nagyon megfelel, ebben a sávban még nyeregetni is tudok. ►– Mit sportolsz még, hogy jó legyen az erőnléted? ►– Azért golfozok, hogy jó legyen az erőnlétem! Egyik nap az erőnlét miatt, másik nap az eredmény miatt. Félre a viccet: ha vadászszezon van, akkor őzbak után kajtatok. A természetben, levegőn, erdőben, mezőn, jövök, megyek, vállamon a puska. Ez is hihetetlen szenvedély, és sport egyúttal. Télen síelek. Alkalmanként teniszezem, de ezt már egyre jobban kiszorítja a golf. ►– Több nagy golfversenyt is nyertél… ►– 2010-ben az Arany Tee senior egész éves versenysorozatának férfi győztese voltam. Kétféle golfozó van, akikkel játszom. Nálam jobbak, és nálam gyengébbek. Akik nálam jobbak, azokkal szívesen játszom, mert sok mindent ellesek tőlük. Nem is sejtik, de nagyon le tudom venni a mozdulataikat. Akik meg nálam gyengébbek, azokkal is szívesen játszom, mert azok meg engem dicsérnek. ►– Mik a távlati terveid a golfban? ►– Nagy terveim vannak. Amíg kezem-lábam tudom emelni, addig ott leszek a pályán. Lassan támadom a super-senior kategóriát! Nagyon sok ellenfelet kell egyszerre legyőznöm: a pályát, az esőt, a szelet, a napot, a fűcsomókat, a fákat és a saját idegállapotomat. És le fogom győzni mindet. Hendikep tekintetében nem vagyok mohó: olyan hendikepet szeretnék nemcsak elérni, hanem meg is tartani, amit meg tudok játszani. A sikerélmény a legfontosabb. ►– H.D. mediately that you’re not as good a player as you’d like to appear. In particular, your partners aren’t your opponents, so what’s the point? ►– Where do you play the most? ►– I’m a member of the Budapest Highland Golf Club and I’ve been golfing as long as the club has existed. We got going together, so naturally I play there the most. I go to other courses for tournaments, but for daily practice I’m always at the Highland. My decision was made because Csaba Szigeti became the club’s head pro and I followed him like a good pupil. That was five years ago. I feel good, the company is good. The course is well formed and improving all the time. The greens are tricky, so you have to get used to them. ►– How much can you train? ►– As much as I want. Last year I became a pensioner. Since then if I’m in the mood I play a round of golf, or have a couple of sessions on the driving range. I love tournaments. I make my selection and enter for them. I play a lot. ►– What equipment do you use? ►– Callaway. I’m not the type to initially buy a fairly cheap set and then if all’s well something better. I jumped in at the deep end, thinking it’s not bad if I immediately get used to something I’d like to play with for years. On the advice of my coach I chose a Callaway Diablo set with graphite shafts – they’re great! I won’t change them, but keep them as you do a good wife. My results have been stable and average. My handicap is between 24 and 26 depending how it goes. For me this is quite satisfactory and in that range I can even win. ►– What other sports do you play to keep fit? ►– I play golf to keep in good condition! One day to keep fit, the next day for the result. Joking aside, during the hunting season I go after roebuck. With my gun on my shoulder I wander in the countryside, through forests and meadows in the fresh air. This is also an incredible passion of mine, as well as a sport. In the winter I ski. Occasionally I play tennis, but I’m increasingly drawn to golf. ►– You’ve won several golf tournaments … ►– In 2010 I won the Golden Tee senior all-year competition series. I play with two types of golfers – those who are better than me and those who are weaker. I like playing with the former since you can learn a lot from them. They don’t know it, but I pick up a lot of their movements. But I also like playing with the others, since they sing my praises. ►– What are your long-term plans in relation to golf? ►– I have great plans. As long as I can stand on my own two feet, I’ll be there on the course. Soon I’ll be reaching the super senior category! There are a lot of challenges to cope with simultaneously – the course, the rain, the wind, the sun, the long grass, the trees and the state of my own nerves. I’ll get on top of all that. As regards handicap, I’m not over-ambitious. I’d like a handicap which is not only realistic, but which I can maintain and play with. The feeling of success is the most important. D. H. 2012 Ő sz /Autumn • 15 Golfélet/Golf Life A következő szezonra kihagyhatatlan akcióval készülünk! KLUBTAGSÁGI AKCIÓ 2012. SZEPTEMBER 29-TŐL KERESD A PAR-OD! Holnap ráérne golfozni, de nincs kivel? “Keresd a PAR-od!” facebook-csoport nem csak Highland klubtagoknak! WWW.HIGHLANDGOLF.HU 16 • 2012 Ő sz /Autumn A szexi golfos Golfélet/Golf Life Diora Baird sok magazinnak állt modellt. Golfos fotósorozata igen híres. The Sexy Golf Player Diora Lynn Baird 29 éves amerikai színésznő, aki korábban a Guess divatcég modellje volt. Több ismert filmszerepe is van. A floridai Miamiban született. Az édesanyja is manöken volt. Baird akkor szeretett bele a színjátszásba, amikor a szülei beadták egy iskolai színjátszó szakkörbe, hogy levezethesse a felesleges energiáját. Tizenhét esztendős korában elköltözött Los Angelesbe, hogy karriert építsen magának a filmipar fővárosában. Eleinte hétköznapi munkákat vállalt, hogy megéljen valamiből, volt eladó a The Gap üzletben, bohócként szórakoztatta a kicsiket gyerekpartikon, jelentkezett pincérnőnek, iskolai előkészítőket tartott fiataloknak. Mindaddig folytatta ezt, amíg fel nem fedezték a Guess cégnél. Akkor robbant be igazán a köztudatba, amikor 2005-ben a Playboy magazin címlapjára került. Rögtön szerződtette is a világhíres Elit modellügynökség Miamiban. A mozivásznon is ugyanebben az évben lett sikeres, méghozzá a Házasságtörők című alkotásban nyújtott alakításával vált ismertté. 2006-ban már négy nagyobb filmszerepet kapott. Bairdról fotósorozatokat készítettek a nagy magazinok, például golfos témakörben is napvilágot látott sok-sok kép, mi most ezekből csemegéztünk illusztrációként a színésznőről. A Playboy után következett az FHM, a Stuff, a Toro, az Esquire és a Maxim. Ez utóbbi kiadványban a Top 100-as listán a 76. helyet érte el 2007-ben, egy évvel később pedig a 64. helyre küzdötte fel magát a legszebb nők között. Hogy a formáját milyen remekül tartja, arra bizonyság, hogy a 2011-es listán újra a 76. helyen állt a Maximnál. Az FHM olvasók még nagyobb bombázónak tartották a színésznő-modellt, 2010-ben a 17. helyre sorolták a szavazók a Top 100-as listán, 2011-ben pedig a 40. helyet érte el, ami szintén nagyon szép. Az ünnepelt sztár videókat is forgatott a „Funny or Die” című vicces honlap részére, az egyik alkotást például Garfunkellel közösen készítette. 2010-ben szerepelt a Démonok éjszakája című filmben, 2011 februárjában egy rövid musicalfilmnek a főszereplője volt, s a legutóbbi mozija 2012 januárjában jelent meg, ez a Tranzit. ■ Diora Baird had featured photo spreads in several magazines. Her golf series are very famous. Diora Lynn Baird (born April 6, 1983) is an American actress and former model for Guess, who has appeared in films. Baird was born in Miami, Florida. Her mother was also a model. She got into acting when her mother enrolled her in an acting class to help her overcome introversion. At the age of 17, she moved to Los Angeles in hope of pursuing an acting career. To earn money while auditioning, she worked at The Gap as well as a clown at children’s parties, caterer, waitress and pre-school teacher until breaking in to the modeling industry, most notably with Guess. Her exposure increased considerably with an appearance on the cover of the August 2005 issue of Playboy magazine. She is signed to Elite Model Management in Miami. Her breakthrough appearance in a major film was in Wedding Crashers in 2005, which she followed up with roles in Accepted and Hot Tamale. In 2006, she appeared in four films. Baird had featured photo spreads in several magazines including Playboy, FHM, Stuff, Maxim (in which she was ranked #76 on the Maxim magazine Hot 100 of 2007 list, #64 on the Maxim magazine Hot 100 of 2008 list, #76 on the Maxim Magazine Hot 100 of 2011 list, as well as scoring the #17 spot on FHM’s top 100 2010, and the #40 spot in 2011), Toro and Esquire (UK). . She starred in a couple of videos for the Funny or Die website, including one with Garfunkel. In 2010, she appeared in Night of the Demons. In February 2011, she starred in a short musical film called Howlin’ for You for the band The Black Keys. Her latest film Transit was released in January 2012. ■ 2012 Ő sz /Autumn • 17 Cheyenne, Tiger Woods unokahúga, Golfélet/Golf Life a Nike Golf hivatalos versenyzője lett . Golfélet/Golf Life Cheyenne, the niece of Tiger Woods, became a Nike Golf Athlete. A legjobb golfütők a sikerhez Best Tools for Her Success 8087 Alcsútdoboz Hungary www.pannonia-golf.hu 18 • 2012 Ő sz /Autumn A Nike cég büszkeséggel jelentette be nemrégiben, hogy a kétszeres össz-amerikai bajnoknő, Cheyenne Woods szponzor szerződést írt alá a sportszergyártóval. A Wegman’s LPGA bajnokság keretében mutatkozott be Tiger Woods unokahúga mint Nike játékos, természetesen tetőtől talpig a cég szerelésében jelent meg a pályán. Cheyenne a közelmúltban diplomázott a Wake Forest egyetemen. Kommunikációs szakon végzett, s az utolsó vizsgát az előtt tette le, hogy profinak szegődött. Az egyetemi évei alatt sok nagy eredményt ért el a golfpályán, például az ő nevéhez fűződik minden idők legkisebb átlag ütésszáma egy év alatt, beleszámítva az adott esztendő összes viadalát. 73.47 ütésátlagot ért el, ami óriási. Cheyenne egyébként tagja annak a hármas „körnek” is, akiknek sikerült par alatt teljesíteniük 3 napon át egy megadott viadalon. Olyan bravúrt is elért, hogy 36-szor egymás után csak part ütött… ►– Most már csak a golfra összpontosítok, s szeretnék nagy karriert befutni – mondta Tiger unokahúga. – Mindig is arról álmodtam, hogy profi játékos váljon belőlem. Ötéves korom óta golfozom, s csodás, hogy most már a profik között bizonyíthatok. A Nike Golf csapatához szerződve Cheyenne Woods így nyilatkozott: ►– Ennél már izgatottabb nem is lehetek. Mindig figyeltem a fivéremet, Tigert, s mindig szerettem a Nike golffelszereléseket, s most, hogy már én is ehhez a csapathoz tartozom, szinte ámulatba ejtő. Mark Thaxton, a Nike Golf sport-marketing igazgatója így kommentálta a szerződéskötést: ►– Számunkra is nagyon izgalmas a Cheyennel való találkozás, s örömmel fogadtuk játékosaink között. be akarjuk bizonyítani, hogy a létező legjobb ütőket és felszereléseket kapta, amelyekkel sikereket érhet el, még nagyobbakat, mint a Wake Forest egyetem színeiben. ■ Nike Golf is proud to announce that two-time All American, Cheyenne Woods, has signed a multi-year agreement with Nike Golf. She kicked off her professional career as a head-to-toe Nike athlete at this week’s Wegman’s LPGA Championship. Woods represents the Swoosh by using Nike Golf clubs, ball, footwear, glove, bag, apparel, headwear and accessories. Woods, the niece of Nike Golf Athlete, Tiger Woods, is a recent graduate of Wake Forest University. In addition to her outstanding junior and college career, Woods earned her Communications degree before turning pro. The 2011 ACC champ set multiple records in her four years at Wake Forest. In her senior year, Woods finished with the lowest single-season scoring average in school history at 73.47. She is one of three players in school-history to post three under-par rounds at the same tournament and had the third-most rounds (36) at par or better in school-history. ►– Now that I am solely focused on golf, I am eager and ready to make this my career - Woods said of her recent decision to follow a professional career. - Turning pro is what I’ve dreamed about my entire life. I’ve been playing since I was 5 years old. The fact that I have the opportunity to turn pro is incredible. On joining Nike Golf, Woods expressed: ►– I could not be more excited and proud to represent the Swoosh. Watching Tiger, I have grown up loving the brand and I am thrilled to be a part of the Nike Golf family. Mark Thaxton, Global Director of Sports Marketing Operations for Nike Golf, said: ►– We are excited to welcome Cheyenne into the Nike Golf family. We’re eager to work with her to ensure that she is equipped with the best tools for her success. Woods was a stand-out player for Wake Forest and we are confident she will stand out for Nike Golf as well. ■ 2012 Ő sz /Autumn • 19 Golfélet/Golf Life Az Óriások útja Giant’s Causeway A kőzetek, sziklák úgy formálódtak, mintha emberkéz alkotta volna őket. The rocks shaped at the coast like a human being done them. 20 • 2012 Ő sz /Autumn utazás/Travel Az Óriások útja egy vulkáni tevékenység eredményeként létrejött, körülbelül 40 000 bazaltoszlopból álló terület Észak-Írországban, Antrim megye atlanti partjainál, Bushmills várostól 3 kilométerre északra. 1986-ban az UNESCO a világörökség részének nyilvánította. Az egymáshoz szorosan illeszkedő oszlopok többsége hatszögletű, de vannak 4, 5, 7 és 8 szögűek is. A legmagasabbak 12 méteresek, de a megszilárdult láva vastagsága helyenként a 28 métert is eléri. A legenda szerint egykor az ír óriás, Finn MacCool utat épített magának tengerparti, antrimi otthonától az atlanti vizeken át esküdt ellensége, a skót Finn Gall Hebridákon fekvő erődjéig. Százával szedte össze a hosszú kőcölöpöket, sorjában leverte őket a tengerfenékbe, aztán hazatért, hogy kipihenje magát, mielőtt támadásra indul Finn Gall ellen. De a ravasz skót óriás megelőzte, maga ment át szigetéről, Staffáról Írországba. MacCool feleségének azonban sikerült elhitetnie vele, hogy az alvó óriás csak a kisfia. Finn Gall megrettent: mekkora lehet akkor az apa…? Ezért aztán ijedtében elmenekült. Amikor kiért a tengerre, felszaggatta maga mögött az utat, hogy senki se járhasson többé rajta… 60 millió évvel ezelőtt, a paleogén időszakban az Ír-sziget ezen részén jelentős volt a vulkáni aktivitás. Olvadt kőzet hatolt át a korábbi mészkőfelszín repedésein, és kiterjedt lávamezőket hozott létre. Három egymást követő időszak kitörései formálták a mai felszínt, melyek közül a középsőben alakultak ki az Óriások útját alkotó jellegzetes oszlopos bazalt formák. Ahogy a kiömlő láva hűlni, és ezzel együtt zsugorodni kezdett, repedések keletkeztek a felszínén. Az egyenletes hűlés a repedések ismétlődő méhsejt mintázatát hozta létre, melyek azután változatlan formában hatoltak a mélyebb rétegekbe, amint azok is fokozatosan lehűltek, így kialakítva a megszilárdult láva poligon hasábokból álló belső szerkezetét. Az elkövetkező évmilliók eróziója tette azután láthatóvá e belső rendszert, lekoptatva a felső (nem oszlopos) közetréteget és különböző magasságúra erodálva az egyes oszlopokat. A területet 1692-ben fedezte fel Derry egyik püspöke, de csak egy évvel később került a világ tudomására egy újságcikk nyomán. Igazi nemzetközi figyelmet viszont csak azután kapott, hogy a dublini festő, Susanna Drury 1739-ben vízfestményeket készített e különös képződményekről. Említést tesz róla az 1765-ben kiadott francia Encyclopédie 12. kiadása, és Drury egyik metszete megjelenik az Encyclopédie 1768-as illusztrációs kiadásában is. A képhez tartozó magyarázatban Nicolas Desmarest francia geológus véli először az Óriások útja bazaltoszlopait vulkáni eredetűnek. Az itt található kőzetek, sziklák közül néhány – az évmilliók időjárási viszontagságainak kitéve – úgy formálódott, mintha emberkéz (vagy óriás) alkotta volna őket. Ilyenek például: Az óriás csizmája, az Orgona, Az óriás szeme, a Pásztorlépcső, Az óriások hárfája vagy a Kéménysor. ■ The Giant’s Causeway is today owned and managed by the National Trust and it is the most popular tourist attraction in Northern Ireland. The Giant’s Causeway is an area of about 40 000 interlocking basalt columns, the result of an ancient volcanic eruption. It is located in County Antrim on the northeast coast of Northern Ireland, about 4.8 km northeast of the town of Bushmills. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1986, and a National Nature Reserve in 1987 by the Department of the Environment for Northern Ireland. In a 2005 poll of Radio Times readers, the Giant’s Causeway was named as the fourth greatest natural wonder in the United Kingdom. The tops of the columns form stepping stones that lead from the cliff foot and disappear under the sea. Most of the columns are hexagonal, although there are also some with four, five, seven or eight sides. The tallest are about 12 metres high, and the solidified lava in the cliffs is 28 metres thick in places. Some 50 to 60 million years ago, during the Paleogene period, Antrim was subject to intense volcanic activity, when highly fluid molten basalt intruded through chalk beds to form an extensive lava plateau. As the lava cooled rapidly, contraction occurred. Horizontal contraction fractured in a similar way to drying mud, with the cracks propagating down as the mass cooled, leaving pillarlike structures, which are also fractured horizontally into „biscuits”. In many cases the horizontal fracture has resulted in a bottom face that is convex while the upper face of the lower segment is concave, producing what are called „ball and socket” joints. The size of the columns is primarily determined by the speed at which lava from a volcanic eruption cools. The extensive fracture network produced the distinctive columns seen today. The basalts were originally part of a great volcanic plateau called the Thulean Plateau which formed during the Paleogene period. Legend tells of an Irish warrior Finn MacCool, who built a causeway to Scotland. One version of the legend tells that Fionn was challenged by a Scottish giant, Benandonner. Now Benandonner was much much larger than Fionn, so he tried to think of a way out. His wife, Oonagh, came up with an ingenious idea. When Benandonner crossed the bridge looking for him, Oonagh disguised Fionn as a baby and tucked him in a cradle. When Benandonner came, Oonagh told him that Fionn was out woodcutting, but he should be back soon. She showed him ’Fionn’s son’. When Benandonner saw the size of the baby, he had no desire to see the father! Benandonner fled home in terror, ripping up the Causeway behind him, so the ’enormous Finn MacCool, would not follow him. Another variation is that Oonagh painted a rock shaped like a steak and gave it to Benandonner, whilst giving the baby (Fionn) a normal steak. When Benandonner saw that the baby was able to eat it so easily, he ran away, tearing up the causeway. The „causeway” legend corresponds with geological history in as much as there are similar basalt formations (a part of the same ancient lava flow) at the site of Fingal’s Cave on the isle of Staffa in Scotland. ■ 2012 Ő sz /Autumn • 21 A Rolls-Royce gyár is ide települt… Golfélet/Golf Life Rolls-Royce have also established a factory… B ristol látványosságai Bristol Anglia egyik legnagyobb városa. Sok turista érkezik ide, hiszen több látványosságot ígér, s jó kiindulópont Stonehenge, valamint Wales nevezetességeinek eléréséhez. Vitathatatlanul a legizgalmasabb fotótéma Bristolban a völgyhíd, amely az Avon folyót szeli át. Függőhidat építettek ide, 50 pennyért kelhetnek át az autósok, de a kerékpárosok és a gyalogosok ingyen használhatják. A híd egyik oldalán fákkal sűrűn benőtt hegyoldal magasodik, a másikon hatalmas sziklafal, ennek tetején kilátót létesítettek. Pazar látvány fentről lenézni az Avonra, amely apálykor egy kis szerény patak, dagálykor azonban hatalmas víztömeggel rendelkező folyó. Lélegzetelállító a mélység, annyira lenyűgöző a panoráma, hogy az embernek nehezére esik továbbállni innen. Pedig van miért. A híd környéke igen elegáns negyed, Clifftonnak hívják, itt élnek a gazdagok, csodás kastélyok, paloták sorakoznak, de a modern épületekről is lerí, hogy sok pénzből építették őket. Az Avonhoz közel természetesen kávézók is nyitottak, hadd kortyolgassák az emberek a kapucsínójukat, miközben gyönyörködnek a környező tájban, s a hídban. Az állatkert is ebben a régióban kapott helyet, olyan népszerű, hogy még hétköznap délután is gyakran kiteszik a parkolóba a megtelt táblát. A híd után irány a kikötő. Nagy élet zajlik itt, egymást érik a kocsmák, éttermek, kiülős kávézók. A sláger a Za Za Bazar, amely egész Anglia legnagyobb vendéglátóhelye. Délben, délután és este is mindig 22 • 2012 Ő sz /Autumn The sights of Bristol Bristol is one of England’s largest cities. It draws lots of tourists since it has many sights and places of interest, and is well located as a starting point for visiting Stonehenge and the attractions of Wales. Undoubtedly the most striking element of Bristol from a photographic point of view is its impressive bridge spanning the River Avon. Crossing the suspension bridge costs 50 pence for car drivers, but cyclists and pedestrians can use it without payment. On one side of the bridge there is a hillside densely covered with trees. On the other there’s a huge cliff with a lookout at the top offering a splendid view of the Avon below, which at low tide looks like a humble rivulet, but at high tide is a river with a huge mass of water. The deep chasm is breath-taking and the panorama is so captivating that you find yourself fixed to the spot, reluctant to move on. But there are reasons for further exploration. The environment of the bridge, known as Clifton, is truly elegant. Here is where the rich live and there are wonderful mansions and palaces, but also modern buildings erected at great expense. Naturally, cafés abound near the riverside where people can sip their cappuccinos while admiring the surroundings – including the bridge. utazás/Travel telt házzal üzemel, pedig a felső szinten 750 embert tudnak leültetni, alul pedig 300-at. S hogy mi a titka? Úgy alakították ki, mintha egy piactéren sétálgatna az ember. Különböző ételszigeteken válogathat a vendég kedvére, s minden világkonyhát megtalál. Az indiai, kínai, japán, olasz, vietnami, mexikói ízek kavalkádja elragadó. S mindehhez keverik a koktélokat, kínálják az adott országok borait, folyik a sör, vagyis az egész olyan gourmet élmény, amire ritkán van lehetősége az embernek. Két órát tartózkodhat egy vendég az étteremben, s délben csak 10, este pedig csak 15 angol font a belépő ára, amiért annyit ehet mindenki, amennyit csak akar. A kikötő egyik fő látványossága a dokk múzeum, ahol egy olyan, közel száz évvel ezelőtt készült hajót is kiállítottak, amellyel körbeutazták anno a Földet. A kikötőtől pár száz méterre, de már a belvárosban található a katedrális, monumentális épület, amely előtt szép parkban lehet sétálgatni. Bristol a bevásárló turizmus Mekkája. Rendkívül sok shopping center várja az embereket. A kedvenc a Cabot Circus, amely egy speciálisan épített plaza. Nyitott minden oldala, s a környező sétálóutcák belefutnak az áruházba. Az ember észre sem veszi, s az utcák bevezetik a plazába, ahol újabb sok száz butik csábítja vásárlásra. No, meg több tucatnyi étterem és kávézó. Szinte hihetetlen, de ez a sok vendéglátóhely mind megtelik, hogy honnan kerül elő ennyi vendég, azt az ember nem is érti. Bristolban sokat adnak a kultúrára, s az ismeretterjesztésre. A kikötőben hatalmas kulturális központ várja a látogatókat, óriási planetáriumban lehet ismerkedni a csillagok világával, s nem messze tőle fogadja a fiatalokat, s szüleit az akvárium, ahol a tengerek világát lehet tanulmányozni. A belvárosi színházban már régóta az Oroszlánkirály (Lion King) musical a sláger, a 3D-s moziban minden friss háromdimenziós alkotást bemutatnak. Angliában fontos szerepet játszik a sport, s ezen belül is a golf. Nem is számít komoly helynek az, ahol nincs több golfpálya a környéken. A Bristol Golf Club Patchway kerületben kapott helyett, nem meszsze a The Malltól, amely a város egyik legnagyobb kereskedelmi központja, hasonló, mint nálunk a budaörsi bevásárló negyed, csak sokkal nagyobb. Szóval a Bristol Golf Club itt található, s nemcsak azért szeretik, mert csodás a kiképzése, hanem azért is, mert annyi- The zoo is also in this neighbourhood and is so popular that on weekday afternoons the “Car park full” sign is often displayed. After the bridge comes the Harbourside area with its lively atmosphere generated by pubs, restaurants and cafés with outside seating. Heading the list is Za Za Bazar, the largest restaurant in the UK, which is full at midday, in the afternoon and in the evening, even though it can seat 750 people on its upper level and 300 below. What’s the secret? It has been developed to give the impression that you are strolling around a market-place. Guests can choose from different ‘food islands’ and every cuisine of the world can be found. The array of Indian, Chinese, Japanese, Italian, Vietnamese and Mexican flavours is captivating. There are cocktails offered everywhere, you can taste wines of the given country and beer is in abundance, all of which provides a gourmet experience rarely found. Restaurant guests can stay for up to two hours and you can eat as much as you want for only 10 pounds in the daytime and 15 in the evening. One of the main attractions of the harbour area is the dock museum, where a ship built around 100 years ago which sailed around the world is exhibited. The city centre is just 200 metres away. Here stands the city’s monumental cathedral with a fine park in front where you can stroll. With its incredible number of shopping centres, Bristol is a Mecca for shopping tourism. The favourite is a specially built centre called Cabot Circus. Each side is open and the neighbouring pedestrianised streets lead into it. You hardly notice that the streets are taking you into the mall where several hundred shops tempt people to spend. There are also dozens restaurants and cafés. It’s equally unbelievable, but these many eating places are also full! Where do all the people come from? It’s beyond comprehension. A lot of attention is paid to culture and education in Bristol. There’s a huge cultural centre in the harbour area. You can learn about the world of the stars in a massive planetarium, and not far away youngsters and their parents are drawn to an aquarium where you can study marine life. In the central theatre the hit musical The Lion King is on, while in the 3D cinema every new three-dimensional film is screened. In the UK an important role is played by sport, and within that golf. If there aren’t a number of golf courses in the neighbourhood, the place isn’t regarded as serious. The Bristol Golf Club is in the Patchway district, not far from The Mall, one of the biggest shopping areas, rather like the Budaörs shopping quarter near Budapest, but much bigger. So the Bristol Golf Club is here and it’s popular not just because of the wonderful instruction it offers, but also because it’s located within the city such that businesspeople don’t have far to drive in order to play 18 holes. Indicating the elegance of the area is the fact that Bristol’s largest Audi salon was opened not far from the golf club, and there’s a huge area where Mercedes cars are also on sale. As a non plus ultra, let it be mentioned that Rolls Royce has established a factory here, rolling out the worlds most luxurious vehicles, the favourites of millionaires and aristocrats. ■ ra bent van a városban, az üzletembereknek nem kell sokat autózniuk ahhoz, hogy játszhassanak 18 lyukat. Hogy ez a környék elegáns, azt jelzi, a golfklubhoz nem messze nyílt meg Bristol legnagyobb Audi szalonja, és itt kínálja autóit a Mercedes cég is egy hatalmas telepen. S non plusz ultraként hadd említsük meg, hogy a Rolls-Royce gyár is ide települt, ahonnan legördülnek a világ legluxusabb autói, a milliárdosok, a mágnások kedvencei. ■ 2012 Ő sz /Autumn • 23 Minden életmódGmagazin az első helyre sorolja St. Moritzot a síparadicsomok között. Sokak szerint még Golfélet/ olf Life a híres francia Courchevel 1850-et is veri, ami nem könnyű feladat. Every lifestyle magazine lists St. Moritz as the top ski resort and in the opinion of many it beats the famous Courchevel 1850 in France, which is no small achievement. St. Moritz, a világ teteje! St. Moritz, the top of the world! Minden esztendőben január második hete a csúcsszezon, hiszen ekkor rendezik a város befagyott taván a nemzetközi lovaspóló bajnokságot, amely egyben Világ Kupa esemény is. Ezt rögtön követi a fehér turf, azaz a havas pályán való, szántalpas kocsikkal zajló fogathajtás. Ezt is a befagyott tavon rendezik februárban. A svájci síparadicsomban egymást érik az 5+1 csillagos luxushotelek. Carlton, Kulm, Kempinski, a Badrutt’s Palace… Ez utóbbi szálloda indította el a turizmust száz évvel ezelőtt St. Moritzban, s ez a zászlóshajó ma is. A zöld tornyos, termésköves, néhol faszerkezetes palota előtt található Európa talán legluxusabb utcája, butiksora, itt kétszintes magasságban egymást érik a világ legdrágább márkáinak szaküzletei, kifolyik a boltokból az arany, a gyémánt, a szőrme, az elegáns ruhák, s cipők sokasága. Az árak rettenetesen magasak, normális ember számára megfizethetetlenek, de aki St. Moritzba jár síelni, annak ez meg sem kottyan. S hogy kik járnak St. Moritzba síelni? Elsősorban az oroszok. A vendégek nyolcvan százaléka orosz, s a fennmaradó húszon osztoznak a világ többi nemzetének állampolgárai. Ebből kifolyólag az a furcsa helyzet állt elő, hogy Svájban ma már sok helyen cirill betűkkel van kiírva az információ: a butikok reklámjai, az árak. Ráadásul a kiszolgálók oroszul is beszélnek. 24 • 2012 Ő sz /Autumn The high point of the season every year is always the second week of January, when the World Cup international polo championship takes place on the town’s frozen lake. This is soon followed in February by the sleigh-driving competition, the second major equestrian event on the ‘white turf’, as the snow-covered pitch is called. The Swiss ski paradise is full of 5+1-star luxury hotels – the Carlton, Kulm, Kempinski and Badrutt’s Palace. The latter initiated tourism in St. Moritz a century ago and is still the flagship hotel today. In front of the hotel with its green towers, natural stone and part wooden structure, there is arguably Europe’s most luxurious street and line of boutiques. Here on two storeys is a whole series of shops representing the world’s most expensive brands, overflowing with gold, diamonds, fur, elegant dresses and an abundance of shoes. Prices are incredibly high – too high for the average person – but for whoever goes to St. Moritz for the skiing that’s neither here nor there. Who are the skiers in St. Moritz? In the main they are Russians. Eighty per cent of visitors are Russian, while the remaining 20 per cent come from all over the world. As a result you have the curious situation whereby today in many parts of Switzerland signs advertising shops and prices are in Cyrillic and shop assistants speak Russian. utazás/Travel Mi Zürichbe repültünk, s onnan vonattal mentünk fel az 1775 méter magasan lévő St. Moritzba. Utunkat a Svájci Turizmus hivatal segítségével a Swiss Travel System támogatta. Az előre megvásárolható Swiss Pass remekül működik, csak a vonat indulás előtt ki kell tölteni az utazás dátumát és már fel is ülhetünk a kupéba. Sokkal biztonságosabb vonattal közlekedni a hegyekben, mint az autóval, s az garantált, hogy a vonatok másodperc pontosan elindulnak és meg is érkeznek a célállomásra. Az első osztályon igen elegáns környezetben lehet utazni, óránként megjelenik a hosztesz, aki forró teát, kávét, édességeket, szendvicseket kínál. S az úton a táj lenyűgöző. Az Unesco világörökség része az Alpokon keresztülvezető út, a sok alagúttal, viadukttal, a hatalmas hegyek látványával. Külön öröm, hogy a vasút társaság angol nyelven is bemondja út közben, hogy az ablakon át milyen érdekességeket látunk. Illetve azt, hogy a vasút milyen terepen halad, hány kilométeres alagutakon megy át, miként építették meg körkörösen a sínpárokat, hogy fel tudjon jutni az Alpok meredek hegycsúcsaira fogaskerekek nélkül. Zürichből 4 óra vonatozás és máris St. Moritzban vagyunk. Minket egy S 350-es fekete Mercedesszel vár a giga luxus Carlton hotel sofőrje, annak is a hosszított változatával, hogy hátul ülve kellően ki tudjuk nyújtani a lábunkat. Csodás hóesésben suhanunk a szálloda felé, ami 5 percre van a pályaudvartól, s rögtön bele is csöppenünk a szupergazdagok mesevilágába. Dominic Bachofen vezérigazgató és Moritz Dürler front office menedzser fogad, pazar, közel 100 négyzetméteres lakosztályt kapunk, modern és antik bútorokkal berendezve, a mai top stílusnak megfelelően. Az ilyen vagy ehhez hasonló lakosztály 5 ezer svájci frank egy éjszakára, vagyis 1,2 millió forint. Nem gyakori a magyar vendég, de ha jön, akkor honfitársaink szeretik a Carlton lakosztályt kérni. Ez az egyik legnagyobb, s ez a magyar virtus… Itt mindenki kedves. Nyugodt. S beszélget a másikkal. A svájciak St. Moritzban németül és olaszul szólnak egymáshoz, de egy helyinek nem probléma a francia, sőt az angol nyelv használata sem. St. Moritz élő város nyáron is, nemcsak szezonálisan, télen telik meg, a szállodák július-augusztusban is nyitva vannak, ilyenkor a kirándulók érkeznek a szállodákba. A Carlton hotel eredetileg – a legenda szerint – az orosz cár nyári rezidenciájának készült, közel 100 évvel ezelőtt. Öt esztendeje felújították, nem kevesebb mint 65 millió eurót költött rá a tulajdonos, a grand hoteleket üzemeltető Tschuggen-csoport feje, aki már közel jár a 90. évéhez, de még mindig jó egészségben van, s igen aktív. A felújításnál hihetetlenül összpontosítottak a szobák nagyságára és belső tervezésére, bútorozására, így ma ez St. Moritz legelegánsabb szállója. Csak lakosztályt kínálnak, mindegyik a völgyre, a hegyekre és a tóra néz. A hotel tulajdonosa és menedzsmentje tisztában van azzal, hogy az emberek nem szeretnek rosszabb kö- We first flew to Zurich and from there took a train to St. Moritz, which lies 1775 metres above sea level. Our journey was supported by the Swiss Travel System with the help of the Swiss Tourist Office. The Swiss Pass, which can be purchased in advance, is great. All you have to do is fill in the date of your journey before the train departs and you can immediately occupy your compartment. Travelling through the mountains by train is much safer than by car and it’s guaranteed that the trains depart and arrive on time to the second. Travelling first class is truly a refined experience. Every hour the hostess appears offering hot tea, coffee, sandwiches and sweets. The landscape is enchanting. The route through the Alps, which features on Unesco’s World Heritage List, passes through many tunnels and across many viaducts amidst the spectacle of high mountains. It’s a delight to find that the railway staff make announcements in English during the journey concerning the interesting sights which can be viewed through the window, or what kind of terrain the train is speeding through, how many kilometres in length the tunnels are, or how the tracks have been constructed in a winding manner so that the train can reach the Alpine peaks without the use of cog-wheels. After a 4-hour train journey we arrive at St. Moritz. A chauffeur from the super luxury Carlton Hotel is waiting for us with a black, S350 Mercedes. It’s a long-wheelbase model, so sitting in the back seat we can stretch our legs quite comfortably. In the midst of a wondrous snowfall we sweep along to the hotel, which is just five minutes from the station, and immediately we enter the dream world of the super rich. We are greeted by the general manager, Dominic Bachofen, and Moritz Dürler, the front office manager. We are allocated a luxury suite of almost 100 square metres, which has both modern and antique furnishings matching today’s top styles. A suite like this costs 5000 Swiss francs, or 1.2 million forints per night. Hungarian guests are rare, but when they come they like to ask for one of the ‘Carlton’ suites, which are among the biggest. That’s Hungarian bravado for you! Here everyone is very kind and composed. People speak to each other. The Swiss in St. Moritz speak German and Italian among themselves, but for locals French is no problem, nor is the use of English. St. Moritz is a lively place in the summer and is full not just during the winter season. The hotels are open in July and August and attract a lot of holiday-makers. Legend has it that the Carlton was originally built about one hundred years ago as a summer residence for the Russian Tsar. Renovation took five years at a cost of no less than 65 million euros, invested by its owner, the head of the Tschuggen Group which runs the Grand Hotels. He is nearly 90 years of age, but is still in good health and very active. During refurbishment there was incredible concentration on the dimensions of the rooms and the interior design and furniture. 2012 Ő sz /Autumn • 25 utazás/Travel utazás/Travel rülmények között pihenni, mint ahogy amúgy élnek otthon, ezért a legtöbb lakosztály 50-60-80-95 négyzetméteres, de van még ennél is nagyobb. Jók a terek, hatalmasak a fürdőszobák, s a berendezés lenyűgöző. Minden emelet valamennyi lakosztálya más designt kapott, a színek harmonizálnak, a falakat nemcsak egyszerűen lefestették, vagy letapétázták, hanem speciális mintázattal látták el. Sok fal nem egyenes, hanem játékosan hullámos, több helyen rusztikus belső vakolat van. Azt lehet mondani, hogy művészi a kialakítás. A bútoroknál a modern keveredik az antikkal, s csodás hangulatot ad. A Carlton hotelben exkluzív inas-szolgálat van, amint azt megtudtuk Jutta Ulrichtól, a Tschuggen Hotel Group PR menedzserétől. Az inas kipakol az utas bőröndjéből, s utazáskor bepakol, rendben tartja a polcokon a ruhákat, amit kell, kivasal. Kérésre akár a szaunába is leviszi a vendégnek a lakosztályában felejtett fényképezőgépet. Nincs lehetetlen kérés. Még azt is el tudta intézni tavaly a Carlton személyzete, hogy december 31-én este 9 órakor kinyisson St. Moritz szmokingüzlete, mert néhány vendég elfelejtett a dress code-nak megfelelő ruházatot hozni magának a szilveszteri gálaeseményre. 2011 szilveszterén egyébként egész pontosan 32 orosz vendégnek kellett egy órán belül este 9 órakor szmokingot szerezni, s hozzá inget, csokornyakkendőt, cipőt, övet, meg miegymást. Nem rossz biznisz, persze csillagászati áron. A Carlton a lehetetlen kéréseket is megoldja. Az egyik arab vendég nemrégiben este 8 órakor azt kérte, hogy másnapra a lakosztályát nyissák össze még 2 másik lakosztállyal. Az egyikbe rendezzenek be fitnesztermet gépekkel, hogy a saját személyi edzőjével ott a magányában tudjon edzeni, a másik lakosztályt pedig étkezőnek rendeztette be. Minden egyéb bútort el kellett vinni. Potom 4 millió forintra jött ki így egy éjszaka a vendégnek, de biztosan megérte neki, mert egyedül izzadhatott a futógépen, nem bámulta senki. Szólni kell a gasztronómiáról is. A Carlton Romanoff éttermében nemcsak sommelier dolgozik, aki a borok szakértője, s tud kínálni az ételekhez megfelelő nedűket. Itt van aqua sommelier is, Alfonso Somma személyében, aki a vizeket ismeri a legjobban. Ma már divat extra ásványvizeket fogyasztani, de az utasok többségének Carlton Hotel Via Johannes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz Telephon: +41 (0)81 836 70 00 info@carlton-stmoritz.ch 26 • 2012 Ő sz /Autumn Thus today the Carlton is the most elegant hotel in St. Moritz. It only has suites and each one offers a view of the valley, the mountains and the lake. The hotel’s owner and its management understand clearly that people don’t want to relax in conditions which are no better than what they have at home, so most suites range from 50 to 95 square metres, though some are even bigger. The spaces are large, the bathrooms are huge and the furnishings are eye-catching. Each suite on every floor has its own design. The colours are harmonious and the walls are not simply painted or covered with wallpaper but have been given special designs. Many of the walls are not straight, but playfully curved, and there is rustic plaster-work in many places. All in all, the effect is artistic. Modern and antique furniture are combined, providing an exquisite atmosphere. The Carlton has an exclusive butler service, as confirmed by Jutta Ulrich, PR manager of the Tschuggen Hotel Group. The butler unpacks the guest’s suitcase on arrival and packs it before departure. Meanwhile, he keeps the clothes tidy on the shelves and takes care of whatever needs to be ironed. On request he would take down to the sauna a guest’s camera left behind in the suite. No requests are impossible to fulfil. Last year on 31 December the Carlton’s personnel were able to arrange for a shop in St. Moritz selling dinner jackets to open at nine in the evening, since a number of guests had forgotten to bring appropriate clothing matching the required dress code for the New Year’s Eve gala event. Thus at 9 pm on the last day of 2011 a total of 32 Russian guests had were fitted out within one hour with a dinner jacket, a shirt to match, bow-tie, shoes, waist band and all sorts. It was good business – needless to say at skyhigh prices. The Carlton can fulfil even impossible requests. Recently an Arab guest asked at eight in the evening for his suite to be extended with two others by the following day. Fitness machines were installed in one so he could exercise privately with his personal trainer. The other suite was transformed into a dining salon. All the furniture had to be removed. The amount for one night came to a trifling 4 million forints, but it was surely worth it for the guest since he was able to ooze with sweat on the treadmill without being observed by anyone. The hotel’s gastronomy must also be highlighted. The Carlton’s Romanoff Restaurant not only has a sommelier who is a wine specialist and can suggest appropriate wines to accompany the food, there is also an aqua sommelier in the person of Alfonso Somma, a top water specialist. Today it’s fashionable to drink ‘extra’ mineral waters but the majority of guests to begin with haven’t got a clue which water is good and why. The aqua sommelier is there to advise. There are some bottles of extra special water costing 120 euros, so you have to know about them. Needless to say, only the truly well-off can afford to like them. Naturally, you can hire skis and ski boots at the Carlton, as well as purchase a ski-lift pass. The boots are put on for the guest, so egyelőre fogalmuk sincs, melyik víz miért jó. Az aqua sommelier megmondja. Akad olyan üveg víz, amely 120 euróba kerül, mert annyira extra, ezt is ismerni kell… Csak az igazán tehetősek szerethetik meg persze. A Carlton síszobájában természetesen lehet sícipőt bérelni, meg léceket, sőt ott a helyszínen lehet sílift kártyát is venni. A sícipőt feladják az utasra, nem kell egy csathoz sem hozzányúlnia, s a vendéget egy Mercedes Vianóval viszik ki a pályára. Mivel minden vendéget úgy vár a szálló, hogy saját, névre szóló névjegyet nyomtatnak neki, ha valaki befejezi a síelést, akkor a névjegyén szereplő telefont felhívja, s már mennek is érte Mercedesszel, hogy visszavigyék a hotelbe. Maga a sípályarendszer természetesen csodálatos. Hét hónapig lehet itt síelni, összesen 350 kilométeres pályán, amint azt Dietert Bognertől, a St. Moritz-i sílift vállalat marketingigazgatójától megtudtuk. Annyi pálya van annyi lifttel, hogy egy héten át sem lehet besí- there’s no need to fiddle around with fasteners. A Mercedes Vianova then takes you to the slopes. The hotel provides every guest with a specially printed card showing his or her name and giving the telephone number of the hotel. So when you’ve finished skiing you simply call the number and the Mercedes turns up to take you back to the hotel. It goes without saying that the skiing possibilities are marvellous. As we were informed by Dietert Bogner, the St. Moritz ski lift company’s marketing director, you can ski for seven months of the year on pistes stretching for a total of 350 kilometres. There are so many of them and so many lifts that a week is not enough to experience them all. (For details see: www.engadin.stmoritz.ch) A cog-wheel railway takes skiers up the mountainside to the point of departure for the ski-lift chairs and the cable car which climbs to the 3000-metre peak. At the top there are numerous bars with terraces. Music plays while elni, a részletekről a www.engadin.stmoritz.ch honlapon lehet tájékozódni. Fogaskerekű vasút viszi fel a síelőket a hegyre, ahonnan aztán indulnak az ülős liftek, no meg a 3000 méter magas csúcsra a függővasút. Fent a tetőn egymást érik a nyitott terasszal is rendelkező kocsmák, szól a zene, kínálják a Moët Chandon és a Veuve Clicquot pezsgőt, a bombardier-t, ami nem más, mint felmelegített tojáslikőr tejszínhabbal, s a finom falatokat. St. Moritzban a hegytetőn a sláger nem más, mint a libamáj szarvasgombával, persze méregdrágán. Szarvasgombát szinte mindenre tesznek, mert ez elegáns. A svájci minimálbér havi 3300 frank. Több mint nyolcszázezer forint. Nálunk egy év alatt kap ennyit a dolgozó. Képzelhetik, hogy akkor mennyit keresnek, akik nem minimálbéren vannak. Ebből lehet költeni, ez annyira sok pénz, hogy meg sem kottyan senkinek a drága szarvasgomba. S aki azt mondhatja, hogy St. Moritzban síel, az biztosan sikkesnek számít. St. Moritznak sikerült elintéznie, hogy a várostól 8 km-re lévő völgyben privát repteret építettek, s ott schengeni határt létesítettek. Korábban a gazdag vendégeknek Zürichbe kellett repülniük, hogy beléphessenek az országba, s onnan kellett újra felszállniuk a kisgépükkel, hogy eljussanak St. Moritzba, most már leszállás nélkül érkezhetnek ide, mert itt is van vízum- és útlevélkezelés. Ez az oroszoknak fontos, akiknek kell schengeni vízum, s akik most már Moszkvából egyenesen repülhetnek a privát gépükkel síelni. Értékelik is, mert sokan landolnak, s parkoltatják itt egy-két hétig a kisgépüket. St. Moritzban már kétszer rendeztek téli olimpiát, de most újra pályázik a város, méghozzá Davosszal közösen, mert így a két városnak Moet Chandon and Veuve Clicquot champagne are offered. There is also bombardier, a hot egg liquor with whipped cream, as well as delicious food. On the peak of St. Moritz the real hit is goose liver and truffles, of course at sky-high prices. Truffles accompany just about everything – that’s regarded as elegant. The minimum salary in Switzerland is 3300 francs, which is more than 800,000 forints, which can take someone in Hungary a year to earn. Imagine how much the Swiss can earn if they are not on the minimum salary. With such an amount you can spend at will and it’s enough to stop you choking over the price of truffles. Whoever can say they go skiing in St. Moritz has certainly got style. St. Moritz has successfully been able to have a private airport constructed in a valley eight kilometres from the resort and to have its own Schengen border established. Previously wealthy visitors had to fly to Zurich in order to enter the country and from there fly in a small plane to St. Moritz. Now the journey can be made directly since visa and passport matters are handled locally. This is important for the Russians, who need a Schengen visa. Now they can fly directly from Moscow in their private planes to enjoy the skiing. They obviously value the opportunity since many such planes land and are parked for one or two weeks. The winter Olympics have already been held twice in St. Moritz, but the resort is putting in a tender again in conjunction with Davos. All that needs to be done is construct a new ice rink since between them the two resorts have all the other necessary facilities, and there are more than enough hotel rooms. 2012 Ő sz /Autumn • 27 utazás/Travel utazás/Travel együtt semmi mást nem kell tennie, mint csak egy új jégcsarnokot építenie, minden egyéb létesítmény adott, s van bőven szállodai szoba is. Jelenleg St. Moritzban lakást venni, ugyanolyan drága, mintha valaki a párizsi Champs-Élysée-n akarna vásárolni, vagy New Yorkban a 5th Avenue-n, esetleg Tokió szívében. S hogy ez mit jelent a számok nyelvén? 8 millió forint egy négyzetméter. S ha valaki azt hiszi, hogy nincs nagy forgalom, akkor az téved. Ahogyan a St. Moritz-i főutcán egy Dior butik többet ad el, mint Genfben a legdrágább negyedben, úgy a lakásokat is viszik. St. Moritzban különleges történelmi látnivalók nincsenek, talán a Leaning Tower, a 12. századból való templom az egyetlen igazi érdekesség, amely jobban megdőlt, mint a pisai ferde torony, 5.5 fokkal tér el a függőlegestől a 33 méter magas torony. Annyi eseményt rendeznek St. Moritzban, hogy ezek vonzzák ide az embereket a síelés mellett is. Májusban kiürül a város, bezár minden, de egy hónap múlva újra nyitnak a hotelek a nyári szezonra, s ma már a nyári turizmus is csak 20 százalékkal kevesebb, mint a téli – a szobák eladásából lehet ezt látni. Nyáron persze negyedével olcsóbbak a szállodák, de még ez az ár is igen magas. St. Moritzban a Kempinski hotel jelenlegi helyén kezdődött az élet százötven évvel ezelőtt. A forrásvíz miatt, ami remek a gyomorra, ide jártak tisztítókúrára az emberek. A mai Kempinski helyén is egy ilyen egészségmegőrző szálloda üzemelt. Jelenleg ez a város egyik csillaga, az ultra luxus Kempinski Grand Hotel des Bains családi szálló, remek éttermekkel. Itt van St. Moritz első és egyetlen 1 Michellin-csillagos étterme, a Cá d’Oro, amelynek séfje, Matthias Schmidberger még csak alig múlt 30 éves. Nagyon büszke rá a Kempinski, még a hotel executive séfje, Matthias Roock is, aki nagyban segíti a munkáját. Emellett egyébként van még a völgyben sok más Michellin-csillagos étterem, de ezek a különböző falvakban, a városon kívül. Összességében a völgy 37 Michellincsillaggal büszkélkedhet. A Kempinski nagyon ad a gasztronómiára. Az olasz és mediterrán Michellin-csillagos étterem mellett a város első igazi borétterme, az Enoteca is itt található, olyan tapaszokkal, amire csak vágyik minden turista. A borkínálata kifogástalan, s érdemes megkóstolni a francia kínálat mellett a svájci borokat meg grappákat is, mert ezek is kiválóak. Az ételek az álomkategóriába sorolhatók, főleg az ausztrál wagyu marha, amit nagyon jól csinálnak. Betina Welter, a Kempinski Grand Hotel des Bains PR menedzsere nem is hagyja ki soha, hogy bemutassa a nemzetközi sajtónak ezt a vendéglátóhelyet, annyira Kempinski Grand Hotel des Bains Via Mezdi 27, 7500 St. Moritz Telephone: +41 81 838 3838 www.kempinski.com 28 • 2012 Ő sz /Autumn At the moment, to buy an apartment in St. Moritz costs as much as one on the Champs-Élysée in Paris, on 5th Avenue in New York or in the centre of Tokyo. What does that actually mean? Eight million forints per square metre! And you’d be mistaken to think there isn’t a big demand. Just as a Dior boutique on the main street of St. Moritz sells more than one in the most expensive quarter of Geneva, so it’s the same with apartments. St. Moritz has no special historical sights. Perhaps the only really interesting item is its Leaning Tower belonging to a 12th-century church. With its height of 33 metres, it leans more than the famous tower in Pisa, differing from the perpendicular by 5.5 degrees. However, there are so many events taking place in St. Moritz that these draw people in addition to the skiing. In May the town is empty, everything is closed, but within a month the hotels are open again for the summer season and today the volume of summer tourism as shown by hotel room occupancy is only 20 per cent lower than in winter. In summer the hotel prices are 25 per cent less, but they are still very high. Life began in St. Moritz in the present location of the Kempinski Hotel 150 years ago. The spring water, which is said to be excellent for the stomach, attracted people looking for a drinking cure. Such a health-therapy hotel functioned in the place where today’s Kempinski stands. At present the top luxury Kempinski Grand Hotel des Bains family hotel with its splendid restaurants is one of the highlights of the town. In St. Moritz it has the first and only one-Michelin-star restaurant, the Cá d’Oro, whose chef Matthias Schmidberger has just turned 30. The Kempinski is extremely proud of him and so is Matthias Roock, the hotel’s executive chef who gives him much help. There are many other restaurants with Michelin stars, but they are outside the town, in different villages throughout the valley. All in all, the valley can boast of 37 Michelin stars. Gastronomy is very important for the Kempinski. In addition to its Italian and Mediterranean Michelin-star restaurant, the town’s first truly wine restaurant, the Enoteca, can be found here. Its choice of büszke rá, s annyira kedveli. Ugyancsak csúcs a Kempinski Les Saisons étterme, ami 14 Gault Millau ponttal rendelkezi, s amely elnyerte „A legjobb reggelit szervírozó hotel Svájcban” elismerő címet. A 2002-ben nyitott Kempinskinek 184 szobája és lakosztálya van, óriási szálló, s nagyon emberközeli. Melegséget áraszt, s 24 órás concierge szervizt biztosít. Nagyon sok magyar dolgozik itt, 15 honfitársunk várja a vendégek óhajait a recepciótól a 2800 négyzetméteres uszodán és spa-n keresztül az étteremig. Igen fontos szempont, hogy a legendás Hahnensee sípálya a szálloda előtt ér véget, s 100 méterre a hoteltől indul a sílift a Corviglia régió besíelésére. A szálloda előtt van az Engadine sífutó maraton pályája is. A vendégek innen remek túrákra is indulhatnak, akár sziklamászásokra is, amelyhez tanácsot kérhetnek Rupert Thomas Simonertől, a Kempinki ügyvezető igazgatójától is, aki ismert hegymászó, fantasztikus csúcsokat hódított már meg, egy-két fotó látható is a szállodában, hogy hova, milyen lehetetlen hegyormokra mászott már fel. Nagyon kedvelt szálloda a vendégek körében a Kulm. Brit stílusú épület, eredetileg a Badrutt’s család birtokában volt, de azután eladták. A közösségi helyiségek úgy vannak berendezve, mintha egy főúri palotában lennénk, hihetetlenül elegáns. A folyosókat sportrelikviák vitrinbe rakott sokasága díszíti, elsősorban szánkó események trófeái, hiszen a szállodától nem messze található a világ egyetlen természetes jégből alkotott olimpiai bob- és szánkópályája, ahol egész télen nagy versenyeket tartanak. Ez a szálló bent van a városban, innen 2 perc, s máris az üzleti negyedben találjuk magunkat, lehet shoppingolni. A hotelnek több étterme van, annyira magas szintű, hogy este csak zakóban és nyakkendőben lehet vacsorázni a fő étteremben. Nem szokás, de a Kulm még pizzériát is üzemeltet, persze elegánsat, mert ebben a műfajban is lehet nagyot alkotni. A Kulm hotelben hatalmas uszoda, panorámás pezsgőmedence és szauna található, s emellett épült egy csodás jégpálya, valamint curling pálya is, amelyen egyszerre akár tíz csapat játszhat. Pazar élmény St. Moritzban curlingezni, hiszen a pályáról magas hegyeket látni, jó a levegő, s ez a sportág igazán társasági élményt nyújt. ■ tapas is the dream of every tourist. Its wine list is perfect and the top quality Swiss wines and grappas are certainly worth tasting, besides its selection of French wines. The cuisine is more than delicious, especially the Australian wagyu beef, which is prepared extremely well. Betina Welter, PR Manager of the Kempinski Grand Hotel des Bains, is so proud and fond of the restaurant that she never misses an opportunity to present it to the international press. Les Saisons Restaurant in the Kempinski is also top-class. It has 14 Gault Millau points and has won the award for “the hotel serving the best breakfast in Switzerland”. The Kempinski, which opened in 2002, has 184 rooms and suites. It is a large hotel, yet very people-friendly. It is homely and provides a 24-hour concierge service. Many Hungarians work here, 15 are among those who satisfy the guests’ wishes, whether its at reception, in the swimming pool and spa facilities, which cover 2800 square metres, or in the restaurants. An important aspect is that the legendary Hahnensee piste ends in front of the hotel and the ski lift to take you to the slopes of the Corviglia region starts just 100 metres away. The Engadine ski-racing marathon track is also in front of the hotel. Furthermore, guests can set off for hiking and rock climbing tours from here. They can even ask the Kempinski’s managing director, Rupert Thomas Simoner, for personal advice, since he is a well-known climber who has reached fantastic summits. There are photos in the hotel showing what incredible mountain peaks he has already conquered. Visitors are also drawn to the Hotel Kulm. Built in a British style, it was originally owned by the Badrutt family but they later sold it. The hotel’s public areas are furnished in the manner of an aristocratic palace and are incredibly elegant. Display cabinets in the corridors recall past sporting events – primarily sledging trophies. After all, the world’s only natural ice Olympic bob and sleigh run, where races are held throughout the winter, is situated near the hotel. The Kulm is right in the town, so shopping is easy since the boutique quarter is just two minutes away. The hotel has several restaurants, all of which are prestigious. A jacket and tie are a must for the evening in the main dining room. It is rather unusual, but the Kulm also has a pizzeria. Of course, it’s an elegant one since you can create something special in that genre, too. The Kulm Hotel has a huge swimming pool, a panorama whirlpool and a sauna. In addition, a magnificent ice rink has been built as well as a curling rink where ten teams can play at the same time. It is certainly a grand experience to play curling in St. Moritz since from the rink you can see the majestic mountains, the air is excellent and the sport generates a true feeling of community. ■ www.e-travelclub.hu 2012 Ő sz /Autumn • 29 Golfélet/Golf Life promóció/Promotion Tauplitzalm a nyugat-ausztriai Salzkammergut régió tradicionális téli üdülőhelye. Tauplitzalm – a traditional winter and summer resort in the Salzkammergut region of western Austria. Síelés a kristálytiszta Alpesi-tavak vidékén! Skiing in the region of the crystal-clear Alpine lakes! Szállodánk a Hotel Berghof *** 1650 méter magasan fekszik, Tauplitzalmon, a síterep kellős közepén. Megközelíthető a modern négyüléses lifttel, a mintegy 750 méterrel mélyebb, völgyben fekvő Tauplitz faluból, vagy az Alpesi-Panorama úton keresztül Bad Mitterndorfból. Télen síelés, snowboard, sífutás közvetlenül a szálloda bejáratától (abszolút pályaszállás). A hóbiztos természeti adottságok nem csak a legmagasabban fekvő területeken biztosítanak maximális síelhetőséget, hanem a csaknem 50 km-es sípályarendszer pályáin egészen Tauplitz faluig lehet siklani. Síoktatás és kölcsönzés is található nálunk. Panoráma-teraszunkról csodálatos kilátás nyílik többek között König Dachsteinre és más kétezer méteres csúcsokra. A terepen változatosan megtalálhatóak kék, piros és fekete pályák, amelyek a különböző nehézségi fokot kedvelő sportolók és amatőrök részére egyaránt változatos sportolási lehetőséget nyújtanak. 4 üléses, 6 üléses, kabinos és csákányos liftjeink helyenként 2000 méteres tengerszint feletti magasságba repítik a téli sport szerelmeseit. Vendégeinknek hangulatos programokat kínálunk a házban a síelés után az esti órákban, úgymint: fáklyás túra Tauplitzalmon, Disco-Party, Cocktail-est a bárban... 30 • 2012 Ő sz /Autumn Hotel Berghof*** is located in Tauplitzalm at a height of 1650 metres in the heart of the skiing area. It can be reached by a modern fourseater lift from the village of Tauplitz, which lies in the valley 750 metres below, or via the Alpine Panorama road from Bad Mitterndorf. In winter skiing, snowboarding and cross-country skiing can be enjoyed immediately on stepping out of the hotel, which couldn’t be better placed for such activities. The natural endowments of the snow not only ensure the maximum skiing possibilities on the highest peaks, but also the opportunity to enjoy a network of pistes stretching for a total of almost 50 kilometres all the way to the village of Tauplitz. Ski instruction and equipment hire are available. From our panorama terrace there is a marvellous view to König Dachstein and other 2000-metre peaks. The skiing slopes include a diverse range of blue, red and black runs with varying degrees of difficulty, thus providing a variety of sporting opportunities for sports enthusiasts and amateurs alike. Four-seater and six-seater cabin and T-bar lifts transport lovers of winter sports in some places to a height of 2000 metres above sea level. Our hotel offers a range of lively indoor after-ski activities and evening events such as a torchlight tour of Tauplitzalm, a disco party and a cocktail evening in the bar. Aktuális téli ajánlatunk 2012. december 1.-2013. április 7. Our current offers for the winter season 01.December, 2012.-07. April, 2013. SKI-OPENING. 4 nap – 3 éjszaka, 3 napos síbérlet Időpont: 2012. december 1-22. Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora), 1x szauna+infra kabin. A 3 napos síbérlet a házban átvehető. Ár: 219 euró/fő Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között - 50% SKI OPENING. 4 days – 3 nights, with 3 days ski pass. 1-22. December, 2012. Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 1x sauna and infrared cabin. The ski pass waiting you in the hotel. Price: € 219 / person Children in parents’ room: free of charge for under 5 years.; 50% discount between 5 and 14 years. Karácsony, vagy az újév első napjai a Hotel Berghofban 5 nap – 4 éjszaka, 4 napos síbérlet Időpont: 2012. december 22-26., vagy 2013. január 2-6. Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora), 2x szauna+infra kabin, karácsonykor ünnepi menü. A 4 napos síbérlet a házban átvehető. Ár: 350 euró/fő Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között - 50% Christmas or start of the New Year in Hotel Berghof 5 days – 4 nights, with 4 days ski pass. 22-26.December, 2012 or 26. January, 2013. Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 2x sauna and infrared cabin. The ski pass waiting you in the hotel. Price: € 350 / person Children in parents’ room: free of charge for under 5 year; 50% discount between 5 and 14 year. Fizess 6-ot, maradj 7-et akció (akár húsvétkor is!) 7 éjszaka – 6 napos síbérlettel Időpont: 2013. január 12-19., vagy 2013. március 31-április 7. Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora), 3x szauna+infra kabin. A 6 napos síbérlet a házban átvehető. Ár: 518 euró/fő Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között - 50% Pay 6 nights and stay for 7 nights! With 6 days ski pass. 12-19 January, 2013 or 31 March-7 April, 2013. Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 3x sauna and infrared cabin. The ski pass waiting you in the hotel. Price: € 518 / person Children in parents’ room: free of charge for under 5 year; 50% discount between 5 and 14 year. Foglalás és információ/Booking and information: Tömösvári László E-mail: info@berghof-tauplitz.at • Web: www.berghof-tauplitz.at • Mobil: +43/664-385-9773 • Tel.: +43/3688-2325 ¤ ¡ Ğ ¯ £ Ä Ä ¯ £ _ ¤ Ę ¤ Ä • • • • • • 2 éjszaka szállás, félpanziós ellátás 1 alkalom lovaskocsis városnézés a móri szőlődombok között Ajándék 1500 Ft-os masszázs vagy kozmetika szolgáltatásra beváltható kupon „Vízi Világ” teljes körű használata Gyermekkedvezmények Fürdőköpeny és szauna törölköző igénybevétele, ingyenes kerékpárhasználat, szobaszéf, zárt és őrzött parkoló térítésmentes használata \¡ ¡Ä£4 Ŵ¡ • • • • • Hangulatos kerthelyiség, kemencés udvar Nyaranta, hétvégente zenés kerti partyk tematikus estek Esküvők, családi és üzleti rendezvények lebonyolításában rugalmasan alkalmazkodunk az egyedi igényekhez, akár déli nyitással is! Borkóstolók Klimatizált Wekerle Terem: konferenciák, rendezvények, esküvők helyszíne Öreg Prés Étterem a Valódi Vendéglátás Már 13 950 Ft/fő/éj-től A csomag érvényes 2012.09.03-10. 31-ig közötti időszakban, kivéve a szálloda által feltűntetett kiemelt időszakokban! Hétkúti Wellness Hotel és Lovaspark**** 8060 Mór, Dózsa Gy.u.111. Tel: +36 22 563 080, Fax: +36 22 563 092 E-mail: hetkut@hetkut.hu, Web: www.hetkut.hu Öreg Prés Étterem*** 8060 Mór, Táncsics u.5. Tel: +36 22 408 692 Fax: +36 22 562 476 2012 Ő sz /Autumn • 31 E-mail: oregpres@oregpres.hu, Web: www.oregpres.hu utazás/Travel utazás/Travel A süllyedő Kiribati Sinking Kiribati Fidzsire telepítenék a csendes-óceáni sziget lakosságát. 32 • 2012 Ő sz /Autumn The population of an island nation in the Pacific Ocean is moving to Fiji. Tuvalu, a Maldív-szigetek, a Marshall-szigetekhez tartozó Majuro-atoll, a pápua új-guineai Carteret-szigetek vagy a floridai Key West. Ezek olyan szigetek, amelyeknél fennáll a veszély, hogy nemsokára elnyeli őket a víz. A hasonló helyzetben lévő Kiribati elnöke ugyanakkor már döntött: Fidzsire telepítené a szigetcsoport 113 ezer lakóját. Hatezer hektáros terület 9,6 millió dollárért Fidzsi legnagyobb szigetén, Viti Levun. A fent vázolt paraméterek nem egy új szörfparadicsommal egybekötött szórakoztatóközpontot takarnak, hanem egy ez idáig szokatlan mentőakció helyszínét rejtik. Az óceániai Kiribati elnöke, Anote Tong ugyanis nemrég jelentette be – mivel egyre valószínűbb, az emelkedő tengerszint miatt lassan a Csendes-óceánba merül az alacsonyan fekvő szigetcsoport –, hogy az ország lakosságát áttelepítenék az Ausztráliához közelebb eső Fidzsire. A fő probléma ugyanis egyrészt az, hogy sok sziget alig egy-két méterre magasodik a tengerszint fölé, másrészt pedig egyre gyakrabban törnek be a hullámok, amely jelenség miatt mind sósabbá válik a talaj. A függetlenségét elnyerő, 32 szigetből álló Kiribati elnöke szerint ugyanakkor nem exodusról lenne szó, fokozatosan telepítenék a népességet. Először a legképzettebbek mennének, hogy megalapozzák a közösség gazdasági erejét. A fiatalokat oktatási program keretében felkészítik a várható költözésre. Többen korábban is megfordultak már Fidzsin, egyetemre is annak fővárosába, Suvába járnak. Kiribatit nem veti fel túlságosan a pénz, az egy főre jutó GDP mindössze 1636 dollár. Korábban jobb volt a helyzet, a szigeten komoly foszfátlelőhelyeket találtak, ám a bányák mára kimerültek. Az ország lakossága főleg halászatból él, a turizmus igen szegényes, mindössze három helyen lehet bankkártyával fizetni. A szorult helyzetben segítségükre van az a becslések szerint mintegy 400 millió dolláros pénzalap, amelyet a foszfát kitermeléséből befolyó bevételek befektetésére 1956-ban hoztak létre. A sziget egyébként korábban azzal dicsekedett, hogy a Földet kettészelő dátumvonal legnyugatibb pontjaként náluk köszöntött be először a harmadik évezred. Az áttelepülés ellen egyelőre Fidzsi nem emelt kifogást, ám az új otthon sem lesz leányálom a kiribatiak számára. A 2006-ban katonai puccsal hatalomra került Frank Bainimarama kormányfő ugyanis épp „alkotmányos reformot” hajt végre, ennek keretében, és az új, „konszenzussal” készülő alkotmány megalkotása miatt idén januártól feloldotta az eddig érvényben lévő statáriumot a 850 ezer fős, 320 szigetből álló országban. Fidzsin – ahol a britek által betelepített indiaiak leszármazottai is élnek – most olyan közrendészeti törvény lépett érvénybe, amely tiltja például a köztéri találkozókat, gyűléseket. ■ Tuvalu, the Maldive Islands, Majuro Atoll, the Carteret Islands of Papua New Guinea, Key West in Florida – all are islands threatened by danger since soon they will be engulfed by water. The president of Kiribati, which is in a similar situation, has already decided that the 113,000 residents of the island chain should move to Fiji. An expanse of 60 sq. kilometres for 9.6 million dollars on Fiji’s largest island, Viti Levun – the figures outlined don’t refer to a new recreation resort and surfing paradise, but to the details of an unprecedented rescue operation. Anote Tong, president of Kiribati in the Pacific Ocean, which comprises 32 islands and has won its independence, recently announced that, because in all probability the sea level is going to rise and the low-lying islands will slowly sink into the ocean, the country’s inhabitants would be transferred to Fiji, which is nearer Australia. The main problem is that many islands are barely one or two metres above sea level and waves are breaking over the land increasingly frequently with the result that the soil is becoming ever more salty. The president of Kiribati says there’s no question of an exodus. The population will be relocated in stages. First, the most well-educated would go so they could lay the foundations of the community’s economic prosperity. The young people are being prepared for the expected move as part of their education. Lots of them have already been to Fiji, attending university in its capital Suva. Kiribati is not rolling in great wealth. Its GDP per capital is no more than 1,636 dollars. Earlier the situation was better. The islands contained phosphate deposits, but today the mines are exhausted. The majority of the country’s population lives mainly from fishing and there is a meagre amount of tourism – altogether there are only three places where you can pay with a bank card. The difficult situation may be eased by the estimated 400 million dollar fund gained from the exploitation of phosphate deposits, which was set up in 1956 to invest revenue from the mining. Otherwise, the island used to boast that since it was just west of the Earth’s international dateline it was the first place to greet the third millennium. So far Fiji has raised no objection to the resettlement, but the Kiribati’s new homeland will be no paradise. The prime minister, Frank Bainimarama, came to power following a military coup in 2006 and implemented ‘constitutional reform’ involving the establishment of a new constitution based on ‘consensus’. As a result, from January this year martial law was lifted, affecting the 850,000 inhabitants of the country’s 320 islands. However, Fiji, which is home to descendants of Indians settled by the British, now has a public order statue which forbids, for example, meetings and gatherings in public places. ■ 2012 Ő sz /Autumn • 33 Royal Caribbean-élmény San Juantól délre. Golfélet/Golf Life Royal Caribbean adventure south of San Juan. Karibi hajózás Cruising in the Caribbean 2)'7%/ä013(3>>32 -2/ä&&,%.Ô>>32 7 éjszaKás hajóúT san juan-ból a dél-Karib szigeTeKhez 7 éjszaKás hajóúT san juan-ból a dél-Karib szigeTeKhez BRilliAnCe of the SeASR AdventuRe of the SeASR 141.000 huF 142.500 FT 7Ð/)ĠNE+8)NLN|WġLLOO 7Ð/)ĠNE+8)NLN|WġLLOO ,QGXOiVPLQGHQV]RPEDWRQQRYPiUFN|]|WW ,QGXOiVPLQGHQYDViUQDSQRYiSUN|]|WW 6DQ-XDQ3XHUWR5LFR&KDUORWWH$PHOLH6W7KRPDV&DVWULHV6W/XFLD 3RLQWH$3LWUH*XDGDORXSH6W-RKQ·V$QWLJXD6W&URL[869LUJLQ6]LJ - San Juan vagy 6DQ-XDQ3XHUWR5LFR6W&URL[869LUJLQ6]LJ3KLOLSVEXUJ6W0DDUWHQ 6W-RKQ·V$QWLJXD&DVWULHV6W/XFLD%ULGJHWRZQ%DUEDGRV6DQ Juan San Juan 3XHUWR5LFR7RUWROD%ULW9LUJLQV]LJ3KLOLSVEXUJ6W0DDUWHQ %DVVHWHUUH6W.LWWV3RLQWH$3LWUH*XDGDORXSH%ULGJHWRZQ%DUEDGRV - San Juan 6DQ-XDQ3XHUWR5LFR&KDUORWWH$PHOLH6W7KRPDV%DVVHWHUUH6W .LWWV2UDQMHVWDG$UXED:LOOHPVWDG&XUDFRD6DQ-XDQ vagy útvonalon váltakozva útvonalon váltakozva $]iUDNDV]DEDGNDSDFLWiVRNIJJYpQ\pEHQpUYpQ\HVHNpVNpWiJ\DVEHOVġNDELQEDQW|UWpQġHOKHO\H]pVUHYRQDWNR]QDN a hajóút ára tartalmazza: elhelyezést a kiválasztott kabinban, a hajón a teljes ellátást és korlátozott italfogyasztást, a szórakoztató és sportlétesítmények használatát. a hajóút ára nem tartalmazza: DNLN|WġEHMXWiVN|OWVpJHLWD]LWDOIRJ\DV]WiVHJ\UpV]pWYDODPHQQ\LDONRKROWDUWDOP~LWDOpVEL]RQ\RVGtWġLWDORNDV]HPpO\HVN|OWpVHNHWWHOHIRQ PLQLEiUVWEDMDYDVROWERUUDYDOyWNE86'IġpMYDODPLQWDSDUWLNLUiQGXOiVRNDW 7RYiEELKDMyLQNUyOpV~WYRQDODLQNUyOpUGHNOġGM|QLURGiQNEDQ: Tengerjáró Kft. – a Royal Caribbean Cruises magyarországi képviselete - 1052 Budapest, Aranykéz u. 4-8., tel.: 1/235 0402, 1/235 0403 e-mail: info@rccl.hu 34 • 2012 Ő sz /Autumn www.rccl.hu A karib világ fel van osztva. Floridából sok hajó indul a közeli szigetekhez, így például a Bahamákhoz, ahol Paradise Island jelent óriási élményt. Ez Nassau luxus szigetecskéje. A Karib-szigetek közép táján Jamaica, Dominika, a mexikói Cancun, és Cayman-szigetek tartozik a slágerek közé, erre is természetesen szervez utakat a Royal Caribbean. A déli részeken, amelyek már közel vannak Dél-Amerikához Curacao, Trinidad és Tobago, Barbados, St. Lucia, Antigua, Barbuda és a Virgin-szigetek jelentenek extra élményt. Tulajdonképpen a Puerto Rico-i San Juantól délre a legfantasztikusabb hajózni. A Royal Caribbean vezetősége ezt tudja, ezért egész télen indít 7-10-12 éjszakás hajóutakat ebbe a térségbe is. Nincs kényelmesebb annál, mint beköltözni a Royal Caribbean valamely több mint 10 emeletes hajócsodájának egyik kabinjába, s élvezni a luxust, a fantasztikus kiszolgálást, a remek ételeket, az élménydús show-kat. Nem kell naponta csomagolni, kijelentkezni, bejelentkezni szállodákba, mégis minden reggel új helyen ébredhetünk, friss élmények várnak minket e varázslatos világban. Itt közel vannak egymáshoz a szigetek, s éjszaka a hajó eljut egy újabb állomásra, reggel már mehetünk is kirándulni. A Karib-tenger mindig nyugodt, itt nem kell nagy hullámoktól tartani. Ezúttal hadd emeljünk ki egy igazi gyöngyszemet a karib-világból. Ez nem más, mint a Virgin-szigetek. Az ég valószínűtlenül kék, a felhők fehérek, a tenger sötétzöld, a homok aranysárga, a víz kristálytiszta, a növényzet buja, a hőmérséklet egész télen nyárias, a házak pasztellszínekben pompáznak, a nők kreol bőrűek, a férfiak kisportoltak… A Virgin-szigetek legnagyobbika, St. Thomas, ez után jön St. John és St. Croix. A bevásárlóturizmus mellett az üdültetés hozza a Virginszigeteken a legnagyobb bevételt. A táj olyan, mintha ecsettel festették volna. A National Geographic értékelése szerint két fürdőhelyük is bekerült a világ tíz TOP tengerpartja közé. Az egyik a St. Thomas szigetén lévő Magens Bay Beach, a másik a Trunk Bay Beach, a St. John-szigeten. A karib-világban nem ritka, hogy az óceánjárók utasai delfinekkel szórakozhatnak, úszhatnak, aki búvárkodni szeret, annak Dominika nyújt kánaánt, Barbadoson egymást érik az angol kocsmák, Curacaon pedig látogatást tehetünk a világ legrégebbi likőrgyáraiba, ahol az égszínkék likőrt, a Curacaot gyártják.Sok koktél készül egyébként a karibokon, a rum nem hiányzik egyik színes italból sem. Másfél-két hét a karib-világban a Royal Caribbeannel elűzi a stresszt. Hát mire várnak? Meneküljenek el a télből a nyárba! ■ The Caribbean has different parts. From Florida lots of ships depart for the nearby islands, for example the Bahamas, where Paradise Island offers a great experience, namely the luxury isle of Nassau. The top places in the central Caribbean area include Jamaica, the Dominican Republic, Cancun in Mexico, the Cayman Islands. Naturally, these are among Royal Caribbean’s destinations. In the southern parts, close to South America, Curacao, Trinidad and Tobago, Barbados, St. Lucia, Antigua, Barbuda and the Virgin Islands offer extra adventures. Arguably the most fantastic cruises are those to the south of Puerto Rico’s San Juan. The management of Royal Caribbean knows this well, and thus throughout the winter there are 7-, 10- and 12-night cruises in this region. There is nothing more comfortable than settling into one of the cabins of a more than 10-deck Royal Caribbean ocean liner, and enjoying the luxury, the fantastic service, the great food and the many exciting shows. There’s no need to pack, check-in and check-out of hotels every day, though every morning you wake up in a new place where new experiences await you in a fascinating world. Here the islands are close to each other and during the night the ship reaches a new destination, so in the morning you can make an excursion. The Caribbean Sea is always calm and there are no large waves which might disturb the ship. One true pearl of the Caribbean, which represents a captivating experience for everyone, should be highlighted – the Virgin Islands. The sky is blue, the clouds are pure white, the sea is dark green, the sand is golden yellow, the water is crystal clear, the vegetation is lush, the women are dark-skinned, the men fit and sporty. The largest of the Virgin Islands is St. Thomas and then come St. John and St. Croix. In addition to shopping tourism, package holidays generate the most income for the Virgin Islands. The landscape is like a painting. According to National Geographic, two local bathing spots feature among the world’s ten best beaches. One is Magens Bay Beach in St. Thomas, the other Trunk Bay Beach in St. John. It’s not unusual in the Caribbean for ocean-going travellers to have fun swimming with dolphins, and if you like diving then Dominica is a paradise. Barbados has lots of English pubs, while in Curacao you can visit the world’s oldest liquor distillery where azure coloured Curacao is made. Countless cocktails can be found in the Caribbean and rum is never absent from the colourful drinks. One and a half or two weeks with Royal Caribbean take of the stress. What are you waiting for? Escape from winter to summer! ■ 2012 Ő sz /Autumn • 35 utazás/Travel utazás/Travel Kakas-viadal Cock-fight A kakasokat külön nevelő telepeken képezik ki a harcra. The cocks are trained for the fight on separated ranches. Fülöp-szigetek. Különleges hely Ázsiában. Hétezer szigetből áll, de csak nyolcszáz lakott ebből. A szárazföld 96 százalékát 11 sziget adja. Kilencvenmillióan élnek itt, s a lakosságból minden harmadik éhezik. Az emberek egyharmada napi egy dollárból él. Azaz inkább tengődik. Ugyanakkor van egy dúsgazdag réteg is. Ennek tagjai Manilában, a fővárosban, a fényűző Makati negyedben helikopterrel repkednek egyik háztetőről a másikra, hogy elkerüljék a dugót. Ők azok, akik magánrendőrséget is fenntartanak. Tilos hivatalosan osztagot üzemeltetni, de a tehetőseknek azért van. Másfél millióra becsülik az illegális tűzfegyvereket, s ebből bőven jut az elit védelmére. Ferdinand Marcost 1986-ban űzte el a népharag, de még mindig nem szabadult meg az ország a diktátor családjától. Imelda Marcos, a volt first lady, a fülöp-szigetieket húsz évig rettegésben tartó Marcos özvegye 81 évesen 2010-ben újra bekerült a parlamentbe. Az 52 éves Marcos-fiút, „Bongbongot” szenátorrá választották, az 56 éves Imee Ilocos, a volt diktátor lánya pedig Norte-tartomány kormányzója lett. Marcos olyan korrupciót honosított meg, hogy szegénységbe döntötte az országot. Corizon Aquino asszonynak, aki átvette az államfői tisztet, évekbe telt, mire egy kis reményt tudott adni az embereknek. 2009-ben, amikor elhunyt, egymillió lakos kísérte utolsó útjára, s most fia, Benigno „Noynoy” Aquino vette át tőle a stafétabotot, ő lett 2010 májusában az új elnök. Sokat várnak a felnőtt fiúcskától, az 50 éves nőtlen férfitól a fülöpszigetekiek. Össze kell szednie magát, mert szorosan lohol a nyakában az ország kedvence, Manny Pacquiao ökölvívó világbajnok, aki parlamenti képviselő lett. A nemzet példaképe, ha akar, államelnök 36 • 2012 Ő sz /Autumn Philippines. A particular place in Asia. It consists of 7000 islands, but only 800 are inhabited. 11 islands give the 96 percentages of the continent. Ninety million people live here, and every third people of the population is starving. One third of the people lives on one dollar daily or rather vegetate. There is an opulent layer at the same time. The members of this group live in a luxurious district, Makati in the capital, Manila and they fly with helicopters from one rooftop onto the other in order to avoid traffic jams. They do also maintain a private police guard. It is prohibited to operate an armed squad officially, but the wealthy ones are the exceptions. The firearms kept illegally are estimated aruond one and a half million, a huge part of it belongs to the protection of the elite. Ferdinand Marcos was chased away in 1986, but the country could not get rid of the dictator’s family still yet. Imelda Marcos at the age of 81, the former beauty queen and First Lady, the widow of Marcos who terrorized the Philippines twenty years long, got into the parliament again in 2010. The 52-year-old junior-Marcos called Bongbong was elected to senator. The 56-year-old Imee Ilocos, the daughter of the ex-dictator was nominated to the governor of Norte province. Marcos introduced such a wide-spread corruption that drove the country into poverty. Corizon Aquino, who was the head-of-state, took years to be able to give a little hope to the nation. In 2009, when she passed away one million residents accompanied her on the last journey, and her son, Benigno Noynoy Aquino took over the baton from her now, he became the new president in May 2010. The Filipinos expect a lot of from the 50-year-old unmarried “boy”. He has to gather himself up, because the country’s favourite, Manny Pacquiao, world champion boxer hurries along tightly, who became a member of the parliament. The nation’s icon, if wants, could be the president of the state as well, the nation adores him, who became from a cutting footman a promoted world champion boxer, that they can lift into any kind of heights. The box is one of the Filipinos’ favourite sports, the other is the cockfight. The whole nation is crazy about it. It is prohibited in other Asian countries, but here it is the national sport. Huge stadiums were built all over the country for the cock-fights, and people are betting in enormous stakes on the competitions. We were at a cock-fight stadium in the city of Lipa, 200 km far from Manila. We were the local general’s guests, who is a grand seigneur in the region. He drives a jeep BMW, the half of the stadium constitutes his property. The entrance fee is 500 pesos and he gets 10 % is lehet, a szabóinasból bokszvilágbajnokká avanzsált férfit annyira imádja a lakosság, hogy bármilyen magaslatokba beemelheti. A boksz egyébként a fülöp-szigetekiek kedvenc sportja. Emellett még egy játék számít, s ez a kakasviadal. Az egész nemzet megőrül érte. Más ázsiai országokban tiltják, itt viszont nemzeti sport lett. Hatalmas stadionokat építettek szerte az országban a kakasviadalok számára, s óriási tétekben fogadnak a versenyeken. Mi Lipa Cityben, Manilától 200 km-re jártunk egy kakasviadal-stadionban. A helyi tábornok vendégei voltunk, aki nagy úr a környéken. BMW dzsippel jár, a stadion fele az ő tulajdonát képezi, 500 pezó a belépő, s a napi fogadásokból 10% jutalék illeti meg. Persze a vetélkedőknek a kakasok indításáért is fizetniük kell némi rajtpénzt, ebből is folyik be valami. Nem is kevés… A viadal 13 órakor kezdődött és éjfélig tartott. Mindig sok száz szurkoló volt egyidejűleg a stadionban, mind fogadott, az emberek kezében vastag pénzkötegeket lehetett látni. 2-3-4-5 ezer pezós fogadások repkedtek, miközben egy havi fizetés 9 ezer, aminek a fele adó. Miből csinálják ezt? Honnan ez a sok pénz? Ki tudja? Különös, de nem volt semmi tét vezetve, csak mutogattak, kiabáltak, s a meccsek végén a vesztes odadobta a pénzét galacsinra gyúrva a győztesnek. Mert egymással fogadtak az emberek. Nem a bankkal. Nehéz volt nyomon követni, hogy mi is történt. 35 millió pezóért indul a bajnoki címért Manilában a fő arénában a két legjobb kakas, s tulajdonosa minden évben. Ekkora összeg maga az álom mindenkinek. Azért érdemes küzdeni. A kakasokat külön nevelőtelepeken képezik ki a harcra. Kis sátracskák alatt nőnek, drogot adnak nekik, hogy mérgesek legyenek. A lábukra kötnek egy kést, behajlított a penge, nagyon éles. Először hergelgetik egymással a kakasokat, majd összeengedik. Végül amelyik a földön marad, az a vesztes. Mindig a főbíró dönt. Van kórház is a stadionokban. Egy jó kakas 20 ezer pezóba is belekerül, így amelyik állat nem vérzik el, azt összevarrják. Az elhullott kakasokat megeszik. Mi mást is tennének? A legtöbb embernek hetekig nem is jut húsétel, csak gyümölcsöt fogyaszt. Főleg kókuszt. A kókuszt egyébként nem könnyű leszedni a fáról, mert nagyon magasan van. Sokszor tíz-tizenöt méteren. A kókuszszedők 3 pezót kapnak egyért. Kígyók és nagy pókok jelentenek veszélyt számukra, amikor felmásznak a pálmák tetejére. Borzasztó tragédia, ha haláleset van egy családban. Nincs pénz ugyanis eltemetni a halottat. Sokszor hetekig az utcán van az elhunyt egy koporsóban felravatalozva, s gyűjtenek a járókelőktől, amíg öszsze nem jön annyi, hogy elkísérhessék utolsó útjára a temetőbe. A szegény negyedből nagyon rázós, kátyús út vezet Makatiba, de néha csak megadatik, hogy valaki végig tud menni rajta, s odajut… (kelemen) as a commission from the daily bets. The cock-owners have to pay some initial money for the cocks off of course, he gets something from this money as well. Not a negligible amount of money.... The fight begun at 1 pm. and lasted until midnight. Hundreds of fans were simultaneously in the stadium, all of them were betting, thick money bundles were seen in people’s hand. Bets around 2-3-4-5 thousand pesos, while a monthly salary is about 9 thousand and the half of it is tax. Where from do they have this money? Who knows? Nobody asks after it... It was strange, but the stakes were not guided, they were pointing, shouting only, and the loser threw his money as a pellet to the winner at the end of the match. Because the people bet with each other, not with the bank. It was not easy to follow, what happened how. The owner of the 2 best cocks gets 35 million peso for the championship title in the capital arena, in Manila all years. This amount of money is a dream for everybody. Worth to fight for it. They train the cocks for the fight on separated ranches. The cocks grow up under small tents, and drug is given to them to be angry. A big knife is bound onto their foot which blade is bent and very sharp. It is a murderous tool. First they let the cocks to make each other angry, then allow them to fight. There are some who do not start the fight promptly, but later, they attack the other one. Both are raised in the air and they allow them to fight with each other, but which stays on the land will be the loser. There is a hospital in the stadium, a cock-hospital. A good cock costs even 20 thousand pesos, so the cock that does not bleed to death and salvageable will be sewed up. Naturally, they eat the dead cocks, what else to do. Most of the people do not eat meat for weeks, only fruits and vegetables. And cocos. The coco is not easy to take from the tree, because it is very high, often in ten-fifteen metres high. The coco takers get 3 pesos for one. Snakes and big spiders mean danger to them when they climb up on the trees. Many people die due to a well-directed bite. It is a terrible tragedy, if there a death happens in a family. There is no money at all to bury the dead person. The coffin lays in stay for weeks quite often, and the by-passers save up until they get enough money to escort for the last way into the cemetery. A very potholed road drives from the poor quarter to the opulent Makati, but sometimes it happens, that somebody can go along it, and arrives… (kelemen) 2012 Ő sz /Autumn • 37 utazás/Travel Akár egy képeslap... Like a Postcard… Lisszabon csillogó város. A szinte örök napfény és a Tagus folyó víztükre által visszavert sugarak a portugál fővárost ragyogóvá varázsolják, amely akár egy tükör, a szélrózsa minden irányába szórja szét ezernyi fénycsóváját. S ezek a fények megvilágítják a város különleges épületeit, ráirányítják a figyelmet a szépségekre. Olyan sok mindent lehet látni Lisszabonban, annyi dolgot lehet csinálni, hogy a látogatók, a turisták szinte nem is győzik begyűjteni az összes lehetséges tapasztalatot. Ha végigsétálunk a több ezer éves történelemmel rendelkező városon, akkor tapasztalhatjuk a múlt örökségét lépten-nyomon, múzeumok, szobrok, épületek formájában. A Tagus folyó partján a szabadidő eltöltésére remek lehetőség nyílik, s ez a terület egyben a kapuja is a tradicionális zónának, Belémnek és a Nachos Parknak. Innen kiváló fotót lehet készíteni az Április 25-e hídról, amely csodás függőhíd. nem tévesztendő össze az innen jóval távolabbra lévő, ám ugyancsak híres híddal, a Vasco de Gamával, amely több mint 20 km hosszan kígyózik a víz felett. Lisszabonban nemcsak nappal van élet, hanem éjjel is, egészen hajnalig. Nappal a sportoké lehet a főszerep. Fantasztikus golfpályák várják a játékosokat, s sok remek tengerparti szakasz is található a környéken, szinte karnyújtásnyira. A lisszaboni városi parkok nyugalmat árasztanak, s jólesik mindenkinek megpihenni a kávéházakban is. Már maga az a tudat is kikapcsolódás, hogy Lisszabonban vagyunk, hát még ha ezt megtetézzük a gasztronómiai élményekkel, a luxusszállodákkal, a gyógyfürdőkkel, a bevásárló központokkal, amelyek közül a legnagyobb a Vasco de Gama Plaza. Az Atlanti-óceán közelsége miatt Lisszabonnak tökéletes klímája van, egész évben kellemes az idő. Nyáridőben szinte kötelező a szabadban lenni, sétálni a folyóparton vagy a belvárosi utcákban, beülni egy kávézóba. Ősszel, télen és tavasszal kicsit esik a hőmérséklet, de mindig süt a nap, s októbertől márciusig azért 17 fok körüli az átlag hőmérséklet. 38 • 2012 Ő sz /Autumn utazás/Travel Lisbon is an illuminated city. The almost constant presence of sunshine and the River Tagus transforms the Portuguese capital into a mirror of a thousand colours - highlighting the city’s unique architecture and beauty. There are so many things to see and do in Lisbon that visitors have access to a wide array of different experiences. As we walk through Lisbon - whose history spans back thousands of years – we find streets filled with heritage monuments, and characteristic neighbourhoods where the city first developed and can still be experienced at its most genuine level. The River Tagus riverfront is dedicated to leisure activities and links the monumental zone of Belém with the modern area of the Parque das Nações. Take a picture of 25th April bridge which is a beautiful suspension bridge. Far away, but another interesting bridge is Vasco de Gama, which is more then 20 km long. Have fun in Lisbon, where nightlife continues till dawn. Practise sport in Lisbon - with excellent golf courses and beaches close at hand. Experience calmer moments in Lisbon in the city’s parks, gardens, belvederes, cafés and esplanades. Or simply enjoy the pure pleasure of being in Lisbon, through its gastronomy, luxury hotels, spas and shopping centres. the biggest is Vasco de Gama plaza. Due to the influence of the Atlantic Ocean, Lisboa has a pleasant climate throughout the year. The agreeable temperatures in the summer months are an open invitation for a walk by the river, or to spend an afternoon in one of the many street cafés to be found all over the city. Although the temperatures may fall somewhat in the autumn and winter months, sunshine is almost always a constant feature. The average tempéerature in January-March is 17,1, in April-June, 21,8, Sportoljon Lisszabonban! Sok csodás golfpálya és tengerpart várja – karnyújtásnyira. Practise sport in Lisbon with excellent golf courses and beaches close at hand. Márciusban élénkül meg igazán a város, amikor már hosszabbak a nappalok, s meleg szellők fújdogálnak a tenger felől. A Baixa kerülettől a Ribeira das Nauson át egészen a Terriro do Pacióig lehet élvezni a napfényt, és a Tagus folyó megnyugtató látványát. Bármerre is járunk, vagy bárhol, bármilyen kávéházban üldögélünk, mindig csak azt tapasztalhatjuk, hogy Lisszabon olyan, akár egy képeslap. Ide mindenki szeretne visszatérni, újra és újra látni az emlékműveket, élvezni a különleges atmoszférát. A Tagus folyó irányába haladó széles bevásárló utcák szinte egy szabadtéri bevásárlóközpontot alkotnak a sok kis butikjukkal. Híres nagy nemzetközi brandek kínálatából válogathat a turista, s jó áron kapható minden, beleértve a hazai termékeket is. nem szabad kihagyni a gasztrokülönlegességeket sem a vásárlás során, mindenkinek csak azt ajánljuk, hogy kóstolja meg a rétestésztából készült portugál specialitásokat a rua Augusta egyik cukrászdájában! Amikor a vendég a Terreiro do Paçóhoz ér városnézése során, akkor Európa talán legmonumentálisabb terét figyelheti, szinte lélegzetelállító itt tartózkodni, s innen figyelni az óceánt, az emberek mozgását, az egész tér lüktertését. Tulajdonképpen ez a város történelmi központja, a főtér, amely karaktert kölcsönöz Lisszabonnak. in July-September 26,3 and in October-December 17,2 degree. In March, with the arrival of the longer days and warm spring breeze, Lisboa’s riverside area, from the Baixa district to Ribeira das Naus, passing along Terreiro do Paço, is where best to enjoy the city’s sublime light and make the most of the relaxing Tagus river views. Whether sitting at a terraced café or walking along the river, discover Lisboa’s lastest vibes and the landmarks that have become a picture postcard of this city’s ongoing revitalization, with a very characteristic atmosphere that visitors always wish to return. With its wide streets facing the river, the downtown shopping district is a real life outdoor shopping centre. Famous international brands can be found alongside more traditional high street shops, where you can buy excellent value for money Portuguese products. And why not start by sampling the best of Portuguese pastry at one of the many terraced cafés on Rua Augusta? When you reach Terreiro do Paço, you will discover a breathtaking image of one of Europe’s most monumental open air squares facing the river. Today it has become the new meeting point of the city’s historic centre, reflecting the modern, historic and authentic images that are so characteristic of Lisboa. 2012 Ő sz /Autumn • 39 Golfélet/Golf Life utazás/Travel A tér keleti szárnyán nyílik meg a kulturális és szórakoztató központ idén ősszel, amelyben helyet kap egy óriási gasztroudvar is, sokféle étteremmel és kávézóval, zenés hellyel, és művészeti galériákkal. Vitathatatlan, hogy ez lesz a város új ütőere, a fiatalok találkozóhelye. Ezt kikövetkeztethetjük a Cais do Sodre példájából is, amely korábban a hajósok találkozóhelye volt, de azután a legtrendibb központja lett Lisszabonnak. A korábbi kabarészínházakat átalakították a mai modern kor követelményeinek megfelelően szórakoztató és kulturális központokká, amely jó ízléssel és kellemes légkörrel vonzza a fiatalságot. Szólni kell Lisszabon fő ütőeréről, a párizsi Champs Elysée-hez hasonlító sugárútjáról, az 1879-től 1882-ig épült Avenida da Liber- taderól is, ez a város jelképe. Egymást érik a luxusszállodák, s a nagy nemzetközi cégek butikjai, mint például a Louis Vuitton, Prada, Dolce & Gabbana, Armani, Burberry, Christian Dior, Chanel, Versace, Balmain, Gucci, Givenchy, Yves Saint Laurent, Michael Kors, Stella McCartney, vagy Donna Karan. Az éttermek, színházak, mozik is egymást érik ebben az utcában. meg kell említeni a Tivoli színházat, amelyet teljes mértékben restauráltak, azzal a kioszkkal együtt, ami a bejáratánál foglal helyet, s ami ma is az 1920-as éveket idézi. Az öreg városhoz természetesen matuzsálemkorú fák is járnak. Az Avenida da Liberdade sétányán végiglejteni nagyon sikkes volt a múltban. Ha ma már nincs is akkora jelentősége a sétának, mint amilyen a múltban volt, azért most is sok izgalmat és élményt nyújt végighaladni rajta. Lisszabonról szólva végül, de nem utolsósorban ejtsünk szót a fadóról is! A fado melankolikus zenei műfaj, egy énekes (fadista) adja elő egy portugál gitár (guitarra) és egy spanyol gitár (violão) kíséretével. A fadót csak akkor lehet megérteni, ha a turista ellátogat egy fado házba. Itt lehet megtapasztalni a fado énekek jelentését, a fado hangulatot, beleélnie magát az embernek a történelembe, a régi rituálékba. A város történelmi negyedében, Alfamában több valódi, eredeti fado show üzemel. A javasolt fado házak a következők: „Bacalhau de Molho”, „Casa do Marques do Lavradio”, „Clube de Fado”, „Taverna d’El Rey” and „Páteo de Alfama”. Ha valaki megfordul Alfamában, akkor ne felejtsen el készíteni néhány fotót a régi villamosokról, amelyek ma már Lisszabon szimbólumaivá váltak! L.K.G. 40 • 2012 Ő sz /Autumn It is here in the East Wing of Terreiro do Paço that new leisure and cultural facilities will open in the Autumn, including the „Lisbon Story Centre” and a food court with a daily music and arts program. This prime area of the city enjoys a new beat that is both eclectic and irreverent, and ever more youthful. Cais do Sodre district is a perfect example. This meeting point for sailors of a bygone era, has now become one of Lisboa’s trendiest areas. The former cabarets, with their velvet and provocative designs, have been transformed into new entertainment and culture venues, where „decadence” is a byword for good taste and ambience. Rebuilt between 1879 and 1882 and inspired by the style of the Champs Elysees, Avenida da Liberdade is one of the main arteries of the city of Lisboa and certainly the most emblematic. There are numerous hotels (many of them luxury) sited here, the best shops and international brands (Louis Vuitton, Prada, Dolce & Gabbana, Armani, Burberry, Christian Dior, Chanel, Versace, Balmain, Gucci, Givenchy, Yves Saint Laurent, Michael Kors, Stella McCartney, Donna Karan), and some of the best cafes and theatres. Majestic and elegant, this avenue of the Portuguese capital is endowed with majestic centuries old trees. Buildings of great beauty have been built and restored here, as is the case of the neoclassical Tivoli theatre which features a 1920s kiosk on its exterior. Walking along Avenida da Liberdade was once synonymous with elegance as it still is today. However, over the decades, this tradition was lost and it is important to bring back the bustle and excitement to one of the city’s the main avenues. And last but not least we have to mention Fado. Fado can only be understood after being heard, we recommend a visit to a fado house. Here visitors can experience the whole atmosphere and rituals of Lisboa’s song, and listen to this language of emotions. In the historic districts of the city, there are several venues that host regular Fado shows, with resident artists. More specifically in Alfama we recommend the following fado houses: „Bacalhau de Molho”, „Casa do Marques do Lavradio”, „Clube de Fado”, „Taverna d’El Rey” and „Páteo de Alfama. When you are in Alfamna do not forget to take pictures of the old trams, which are the symbols of Lisbon. L.K.G. 2012 Ő sz /Autumn • 41 Golfélet/Golf Life utazás/Travel Az utazás története The History of Travel 3. rész A sport- és a tömegturizmus összefonódása. A római birodalom a barbárok sorozatos betöréseinek következtében meggyengült, társadalmi, gazdasági rendje és kultúrája teljesen szétzilálódott, majd felbomlott. A barbár népvándorlók megrongálták, elhanyagolták a birodalmi utakat is. A korabeli primitív termelési módnak és a munkamegosztásnak köszönhetően az utazási forgalom jelentősen visszaesett. Nem sokan keltek útra, hisz csak egy szűk társadalmi rétegnek volt ehhez pénze és szabadideje. Hozzá kell tennünk, motivációja is, hiszen e nélkül még az a szűk réteg sem utazott volna. A középkorban – elsősorban a kereszténység által diktált társadalmi és erkölcsi normák következtében – megszűnt a kifejezetten felüdülést, szórakozást jelentő utazás, maradtak a korábbinál sokkal csendesebb, vallási célú zarándokutak. A háborúskodások, a bizonytalan utak miatt egyébként is radikálisan csökkent az útikedv. 42 • 2012 Ő sz /Autumn Sport and mass tourism. Part 3. Continued attacks by the Barbarians resulted in the Roman Empire becoming weaker. Its social and economic system, as well as its culture, became disordered and eventually collapsed. The migrations of the Barbarians resulted in damage to and neglect of the roads of the Empire. Due to the then mode of production and division of labour, the amount of travel fell significantly. Not many people set off on journeys, since only a narrow social layer had the required amount of wealth and free time. Motivation was also a factor, since without it even members of that narrow social layer would not have travelled. In the Middle Ages – primarily as a result of the social and ethical norms deriving from Christianity – travel for the express purposes of relaxation and enjoyment gave way to much more peaceful, religious pilgrimages. In addition, wars and insecure roads radically reduced the desire to travel. A large proportion of the population (serfs bound to the soil) simply didn’t travel at all. The medieval world was characterised by agricultural and animal-raising activities which meant being tied to one place, and so geographical mobility was low. The feudal social system which became dominant wasn’t conducive to the development of travel. In medieval society only very few people had an appropriate amount of income and free time for travel. The only ones who could free themselves from work were those whose financial circumstances or the nature of their profession meant they were not tied down. For centuries it was exclusively monarchs, aristocrats, diplomats, clergymen and scholars (the top ten thousand – or maybe just one thousand) who had the privilege of free time and could travel at will. In general, the free time of the rural population, such as it was, depended on the weather. A lakosság jelentős része (a röghöz kötött jobbágyok) pedig egyáltalán nem utazott. A középkor társadalmára a helyhez kötöttség a jellemző, földművelő-állattenyésztő tevékenységet folytatott, következésképpen immobil volt. A feudális társadalmi rend uralkodóvá válása nem kedvezett az utazási forgalom fejlődésének. A középkori társadalomban csak egy igen szűk rétegnek volt meg a megfelelő jövedelme és szabadideje az utazásra. A munkától azonban csak azok tudták magukat függetleníteni, akiknek ezt anyagi jólétük, vagy foglalkozásuk természete megengedte. Évszázadokon át csak az uralkodók és főurak, diplomáciai személyek, papok és tudósok, a „felső tízezer” (de talán csak ezer) privilégiuma volt a szabadidő és az utazás. A kereskedők vándorlását nem vehetjük ide, hiszen ők nem azért voltak állandóan úton, mert rengeteg szabadidejükkel nem tudtak mit kezdeni, hanem kényszerűségből. A „jó üzlethez” sokszor igen nagy távolságokat kellett megtenniük. Az agrárlakosság pedig évszázadokon keresztül az időjárástól tette függővé szabadidejét. Az iparosoknak még a céhek idejében is az egyház biztosított elég pihenőnapot. Az egész középkoron keresztül évi 115 egyházi munkaszüneti nap volt, tehát az évnek közel egyharmada szolgált szabadnapként. A vallási ünnepeken való részvétel volt a pihenés egyik formája. Erre utal az angol „holiday” (szabadság, vakáció) szó eredete: „holy days”, azaz szent napok. Kezdetben ez elsősorban pihenést jelentett, s nem járt együtt helyváltoztatással. Nem vitás, hogy világszerte azért lett a papság hosszú évezredeken át a kultúra hordozója, és azért találkozunk a történelem folyamán világjáró papokkal, szerzetesekkel, mert nekik volt a legtöbb idejük arra, hogy a szellemi élet alapvető kérdéseivel is foglalkozzanak. A 11. századtól a szentföldi keresztes hadjáratok és zarándokutak jelentettek szinte egyedül számottevő népességmozgást Európában: főképp katonák, papok, kereskedők részvételével. A zarándoklatokra a vallásos áhítat mellett a kíváncsiság, a mindennapi környezetből való kiszakadás igénye is motiválta az embereket. Sokszor azonban nem önszántukból indultak el, hanem valamilyen külső tényező hatására. Részt vettek például bűnökkel, mulasztásokkal kapcsolatos engesztelő zarándoklatokban. Később, a 16-17. századi zarándoklatok, búcsújárások motivációjának a források alapján valamilyen szükséghelyzet, illetve az ezek kapcsán tett fogadalom vagy segítségkérés látszik. Sokszor valamilyen természeti csapás bekövetkezte volt az indítóok. Például pestis volt az oka az 1634-ben Veszprémből Lippay György veszprémi püspök által Máriavölgybe vezetett közösségi zarándoklatnak. Természeti csapások alkalmával végzett körmenetek csaknem minden nagyobb búcsújáróhely történetében megfigyelhetők. A pestis mellett a dögvész, a ragály, a marhavész elhárításáért, vagy aszály idején esőért könyörögve indultak neki a zarándoklatoknak. A 18. század közepén keletkezett dömölki kegyhely kultuszának növekedésében jelentős szerepet játszott az 1745-ben kiadott győri püspöki körlevél, amely felhívja a papság figyelmét, hogy a sáska- The travel of merchants is not included here, since their permanent movement was not undertaken because they had so much free time they didn’t know what to do with it, but because it was a matter of necessity. For the sake of ‘good business’ they often had to travel great distances. At the time of the guilds the Church ensured enough rest days for artisans. Throughout the entire Middle Ages there were 115 religious holidays annually, thus free days accounted for almost one third of the year. One of the forms the rest days took involved participation in religious celebrations – hence the origin of the English word ‘holiday’ (holy day). Initially this primarily meant rest and didn’t involve movement from one place to another. There is no doubt that across the world the clergy became the bearers of culture for a very long period, since they had the most time to deal with the basic questions of intellectual life, and in the course of history we encounter many globe-trotting priests and members of monastic orders. From the 11th century the Christian crusades to the Holy Land and various pilgrimages together accounted for a considerable amount of movement in Europe. They mainly involved soldiers, clergymen and traders. Besides the religious devotion in connection with pilgrimages, people were also motivated by curiosity and the desire to get away from their everyday environment. Often, however, they didn’t set out voluntarily but under the effect of some external factor. For example, they participated in expiatory pilgrimages in connection with their sins and acts of negligence. Later, the basis of motivation behind pilgrimages and processions in the 16th and 17th centuries appears to have been some kind of crisis, a related vow or to seek help. Often a natural disaster was the stimulus. For example, the plague was the reason why, in 1634, the Bishop of Veszprém György Lippay initiated a public pilgrimage from Veszprém to Máriavölgy. Processions following natural disasters are recorded in connection with the history of every large place of pilgrimage. People set off on pilgrimages to guard against the Black Death, epidemics and cattle plague, or to appeal for rain during times of drought. 2012 Ő sz /Autumn • 43 utazás/Travel promóció/Promotion járás megszűnése érdekében minél többen zarándokoljanak el Dömölkre. A búcsújárások indítékai nemcsak a nagy természeti csapások voltak, hanem a legkülönfélébb egyéni szükséghelyzetek, bajok, betegségek, szerencsétlenségek is. Meddőség, epilepszia, köszvény, sérv – különböző betegségekre próbáltak gyógyulást találni a vállalkozó szellemű zarándokok, akik nekivágtak a hosszú és fáradságos útnak. A külső indíttatások mellett fontos motívum a belső ösztönzés is. Üzleti, szerelmi, háborús sikerért folyamodtak a szentekhez. Gyakran az illető zarándok már tudott, hallott a kegyhelyről, a gyógyulásokról. „...hallásból és beszédből indittatván” „hallotta a Sümegen megjelent Bóldog Asszonynak különb féle csuda tételét”. A zarándokokat már szinte a mai módszerekkel utaztatták, Velencében és Marseille-ben a hajótulajdonosok utazási szerződést kötöttek velük, amelyben nemcsak a tengeri szállítást vállalták, hanem a palesztinai helyszínen a helyi vezetést is, sőt idővel a zarándok lakhelyétől a tengeri indulási kikötőig, illetve az onnan haza történő utaztatást is. A római zarándoklatoknál az utazók helyi kalauzolására a pereigetákat állították szolgálatba. Ezeket a kezdetleges, ám szervezett utakat tekinthetjük a mai csomagtúrák őseinek is, hiszen tartalmazzák az utazást, programot, transzfert, és helyi idegenvezetést is. A hajótulajdonosok Európa- szerte ügynökhálózatot tartottak fenn, ezek szervezték a zarándokokat az ilyen komplett „társasutazásokra”. Ebben a korban ezek a csoportos utazások voltak csak népszerűek. Egyedül nem volt ajánlatos közlekedni. A korai feudalizmus zűrzavaros viszonyai között gyakoriak voltak a rablótámadások, az úton lévő zarándokok és kereskedők fosztogatása. Ezért aztán a kereskedők is igyekeztek csoportosan, karavánokban utazni. (folytatjuk) Lipp Szilvia In the middle of the 18th century the Győr bishop’s episcopal letter of 1745 played a significant role in the growing cult of the shrine at Dömölk. The bishop informed the clergy that in the interest of ending a plague of locusts as many people as possible should make a pilgrimage to Dömölk. Large natural disasters were not the only motivation for people making pilgrimages. There was a whole range of different individual crises, problems, illnesses and misfortunes. Enterprising pilgrims would set out on long and tiring journeys seeking cures for infertility, epilepsy, arthritis, hernia and other problems. But there were also important inner incentives alongside the external motives. The saints were turned to in matters of business and love, as well as for success in combat. Often the pilgrim in question knew or had heard of the place of worship, or about cures. “… setting off after hearing and talking”, “… heard about the various miracles of the Virgin Mary, who appeared in Sümeg.” The pilgrims travelled using means almost similar to today’s. In Venice and Marseille ship owners drew up travel contracts with them, in which they not only took on the job of organising sea travel but also ensured local escorting in Palestine. After a while, even the travel arrangements from the place of residence to the seaport of departure were organised, as well as the return journey. During pilgrimages to Rome couriers were available for the local guiding of travellers. These rather primitive, though organised journeys can be considered as the precursors of today’s package tours, since they included travel arrangements, programmes, transfer and local guiding. Ship owners maintained a Europe-wide network of agents who organised all-inclusive tours for pilgrims. At that time it was only group journeys that were popular, as independent travel wasn’t recommended. In the chaotic conditions of early feudalism the highway robbery of travelling pilgrims and traders was quite common. (to be continued) TAKARÍTÁS FELSŐFOKON! Válasszon minket, ha gyors, de ugyanakkor precíz minőségi munkát vár el! A takarításban maximalisták, munkánkra igényesek vagyunk. Ez az, amiből soha nem engedünk. Bízza ránk a piszkos munkát, legyen az: • építés utáni durva- és piperetakarítás • bármilyen felújítás vagy átépítés utáni takarítás • irodák, irodaházak, szalonok, magánklinikák, magánrendelők, napi-, illetve nagytakarítása • luxusvillák, hajók, lakókocsik, buszok, kamionok külső és belső takarítása • kárpittisztítás • szőnyeg és szőnyegpadlók gépi vegyszeres takarítása, akár a helyszínen is Telber 21 Kft. 1095 Budapest, Soroksári út 158. Telefon: 06(1)358-0740 • Mobil: 06-70/411-5013 E-mail: epulettakarito@gmail.com • www.epulettakaritas.com 44 • 2012 Ő sz /Autumn Szilvia Lipp Hibrid, francia módra – Peugeot 508 RXH Az élet naposabbik oldalán élő francia tervezőktől megszokhattuk, hogy egy kicsit más szemmel látják a világot. A hibridhajtást specialitásukkal, a dízelmotorral képzelték el, és nem csak álmodoztak róla, hanem forradalmi újdonságként piacra is dobták legjobb autójuk, az 508 SW lemezeibe csomagolva. Aki gyors sikert szeretne elérni az autóiparban, csak a Peugeot tervezőinek kezeit figyelje. Ők képesek arra, amiről a legtöbb gyártó álmodik, olyan autókat adnak ki a kezeik közül, melyek vágyat ébresztenek a finomságokra fogékony vevőkben. A titok nyitja a csábító forma, a vonzó utastér és a technikai újdonságok. A látványos külső egy magyar formatervező, Bocsi Attila érdeme, az 508 RXH mégis műszakilag izgalmas igazán. Párhuzamos hibridrendszere nem pusztán a kétliteres, 163 lóerős dízel és a 37 lóerős villanymotor párosa miatt különleges. Specialitása a hátsó tengelyre épített elektromotor, amely a csomagtér padlójába rejtett akkuk segítségével képes önállóan meghajtani a hátsó kerekeket, az elsőkhöz kapcsolt dízelmotorral együtt pedig összkerék-hajtásúvá teszik az 508 RXH-t. Nem a nehéz terepek, hanem a csúszós utak meghódítása a célja, ahogy környezetbarát hajtásláncával sem ingyen autózást, hanem tisztább levegőt és kisebb fogyasztást ígér. A két motor összehangolását hatfokozatú, robotizált váltóra bízták, de a kormány mögötti fülekkel is beleszólhatunk a kapcsolgatásba. Ez leginkább szórakozásnak jó, mert ügyesen teszi a dolgát, a villanymotor rásegítésének hála a váltás alatti torpanás sem jellemző rá. Maga a hibridrendszer még a váltónál is észrevétlenebbül dolgozik, 50-60 km/h-s sebességig elektromosan hajt, majd ha szükséges, bekapcsolódik a dízel is, amit egy folyamatábrán követhetünk az akkucsomag töltöttségi állapotával együtt. Dugóban a kedvünk is jobb lesz, hogy gázolaj helyett, csak az elektronok fogynak el. Pótlásukról majd akkor gondoskodunk, ha lendületbe jöttünk, hiszen gurulás és lassítás közben áramot termel az út és a kerekek ellenállásából. Ha szeretnénk beleszólni a működésébe, megtehetjük egy üzemmód kapcsolóval. EV módban kísérteties csendben suhan, Sport állásban pedig a 2.0 HDi kap főszerepet. Legjobb a 4WD fokozat, itt stílust vált az RXH, kényelmes utazóautóból dinamikus sportkombi válik belőle. Két motorja együtt 200 lóerőre képes, feszes futóműve és a legkisebb mozdulatra is azonnal reagáló kormánya túrakupéhoz hasonló vezetési élményt nyújt. Praktikus, hogy közben a család is velünk lehet, nekik a prémiumautókéval vetekedő minőség és a bőséges felszereltség, valamint a hangulatos, panoráma üvegtető teszi szebbé az utat. Csomagjaiknak is jut elég tér, pedig a NiMh akkuknak nagy a helyigénye, a raktér padlója emiatt magasabb, bár csak 130 literrel sikerült kisebbre. Ennél egy kicsivel többel, 300 kg-mal nőtt az önsúlya, cserébe javult a súlyelosztása. Nagy teljesítménye ellenére szén-dioxid kibocsátását sikerült 107 g/km-re csökkenteni, és óvatos pedálkezeléssel akár 4,1 literes fogyasztás is elérhető. Az 508 RXH megmutatja, hol tart a Peugeot, és ne feledjük, ma még csak az elektromos forradalom kapujában állunk. 2012 Ő sz /Autumn • 45 művészat/Art áthágása, a sokkoló, vad gondolatok megjelenítése, vagy egyszerűen a szépre való törekvés. Visszatértek a „művészet a művészetért” elvhez, de ez a vásárlókat és a gyűjtőket nem elégítette ki. Ha a művészetet pénzért művelik valódi értéket kap, mert van egy viszonyítási alap. Megjelenik tehát a pénz kultusza, de igény jelentkezik a művészet filozófiára is. A filozófia, a művekről való gondolkodás, egy-egy mű létrejöttében is szerepet kap, de általában a művészetről való gondolkodásban is filozofikus megközelítés kezd érvényesülni. „Matisse akarok lenni”, jelentette ki Andy Warhol az ötvenes évek közepén, ami persze nem azt jelentette, hogy úgy is akart festeni, hanem inkább csak annak megértését, hogy a közönségnek szüksége van mítoszokra. “I want to be Matisse,” declared Andy Warhol in the mid 50s, which of course did not mean that he wanted to paint in that manner, rather he understood that the public needed myths. A mű, a hírnév és a pénz 46 • 2012 Ő sz /Autumn Then he created those myths with his varied social life, his visits to underground clubs, drinking, sexual affairs and drug taking. Otherwise, he enjoyed plain sailing to fame and success, as he didn’t have to cope with complete idiots influencing cultural policy in a negative way who are by no means ‘heroes’. It isn’t easy to confront the aura of narrow-mindedness that envelopes cultural life in Hungary today, and it is not easy to get to such a high level of fame as Warhol managed to. Yet Csaba Fürjesi succeeded with his own modest means in setting off on a road that is now hallmarked by a new book, an increasing number of articles about him and, of course, his superb paintings. He has discovered the omnipotence of pictorial language as well as that fame plays as much a central part in an artist’s work as in society’s other spheres. At the same time he also seems to know the other way since he avoids the sensation-seeking press, as did Marcel Duchamp who came to the conclusion already a century ago that there were two kinds of artists – the professionals who create in line with society and thus necessarily integrate, and the freedom fighters who have no obligations and no one hinders them. After all, the task is easy – to be free and to become famous. Fürjesi cannot be integrated and has to resist the danger represented by the present social environment because his works are received and declared successful or unsuccessful by other people. Fürjesi does not have the time to wait fifty years for the public to really appreciate his art. Works of art appear to have lost their moral motive since for a long time artists created in order to glorify God, but that was replaced by contravening the rules, representing shocking and wild ideas or simply the attempt to express beauty. They Fürjesi Csaba és Bodnár János műelemzés közben Ezeket a mítoszokat aztán maga teremtette, sokszínű társasági életével, underground szórakozóhelyek látogatásával, piálásaival, szex-ügyeivel és drogozásával. Egyébként meg sima útja volt az ismertséghez, az érvényesüléshez, mert nem kellet megküzdenie a kultúrpolitikát tévedésből befolyásoló komplett hülyékkel, akik egyáltalán nem Hősök. Nem könnyű a bornírtság mítoszával szembeszállni, ami a mai magyar kulturális életet belengi és nem könnyű az ismertségnek olyan magas fokára jutni, mint ahogy azt Warholnak sikerült. Fürjesinek a maga szerény eszközeivel sikerült viszont elindulni egy úton, amit most egy új könyv, újabb és újabb róla szóló cikk és persze pompás festmények fémjeleznek. Felismerte a képi nyelv mindenhatóságát, de azt is, hogy a hírnév a művész alkotásaiban ugyanúgy központi szerepet játszik, mint a társadalom egyéb területén. Ugyanakkor ismerni véli a másik utat is, amikor kerüli a szenzációhajhász sajtót, mint például Marcell Duchamp, aki már száz éve jutott arra a következtetésre, hogy kétféle művész létezik: vannak a hivatásos festők, akik a társadalommal kart karba öltve dolgoznak, s így szükségszerűen integrálónak is, és vannak mások, a szabadharcosok, akiknek nincsenek kötelezettségeik és semmi nem gátolja őket. Végül is egyszerű a feladat: szabadnak kell lenni és híressé kell válni. Nem integrálódhat és ellen kell állnia annak a veszélynek, amit a jelenlegi társadalmi környezet sugall, mert műveit ezek az emberek fogadják be, nyilvánítják sikeressé vagy sikertelenné. Fürjesi nem ér rá ötven évet várni arra, hogy a közönség majd igazán értékelni tudja művészetét. Látszat szerint a műalkotás elvesztette morális indíttatását, mert sokáig csak Isten dicsőségére alkottak, de ezt felváltotta a szabályok Tengerparton 2012 Arcszalag Works of art, fame and money Fürjesi műtermében nem járnak-kelnek, heverésznek meztelen modellek, mint Rodin műtermében, aki azért tartotta őket, hogy mindig körül legyen véve a meztelenség olyan képeivel, amelyekben a hétköznapi élet mozdulatai a maguk természetességében jelennek meg. Miközben megfigyelte őket, megtanulta azt is, amit Fürjesi alakjaiban is felfedezhetünk: a mozdulatok által az alakok érzelmeit is megértjük. Hogy Fürjesi honnan veszi megfigyeléseit, azt csak sejteni lehet. Alkotásainak különlegességét egyre többen ismerik fel, de a képekből áradó érzelmek reményeim szerint egyszer csak befogadásra lelnek a tömegekben is. Michael Gross, a New York Magazinban írt gondolatát kissé kifacsarva, azt kell hinnem, hogy ha Martin Munkácsinak és Gerhard Richternek lehetne közös gyereke, valószínűleg Fürjesi Csabának hívnák. Alakjai többnyire társas lények, mégis mintha mostanában kicsit magukba zárkózottak lennének. Persze, ha éppen az emberi élet értelmét vonják kétségbe és nem kifejezetten siker orientált, félre sikerült vagy megvalósíthatatlan vágyaikban gyötrődnek, nem igazán várhatunk mást. Ami hiányzik, ahhoz Fürjesinek és művészetének semmi köze. A kitörés és felfedezettség göröngyös útját a világban a gyűjtők két csoportja egyengetheti: a vevők és eladók. Judith Benhamou-Huet Art Business című könyvében okosan mutat rá arra, hogy a piacot ez a két csoport úgy alakítja ki, hogy minél ritkábbak legyenek a forgalomba kerülő műtárgyak, elsősorban azért, hogy több múzeum létesüljön. A világ sok országában a műkereskedelemben igen sokan vásárolnak. Az ízlés, a személyiség, a kapcsolat, a hatalom, a divat, a múzeumok, a műkereskedők vagy az aukciók mind, mind befolyásolják a piaci tendenciákat. A művelt gyűjtők vásárolnak, így ők azok, akik fellendíthetik a piaci forgalmat, tehát nekik van hatalmuk ahhoz, hogy növeljék vagy csökkentsék az árakat, s így lehetséges az is, hogy ha egy ismert személy érdeklődik egy műtárgy iránt, azonnal vásárlók tömege követi. Persze olyanok, akiknek pénze van rá. Van, aki a művészet és a pénz összekapcsolását tudatlanságnak tartja, mert egy kivételes alkotást a piac egy áru szintjére degradálja. A művész munkáját viszont el kell adni! Az egész jelenséget talán Naszreddin Hodzsa története jellemzi, amikor kedves városába, Bakharába érkezve, néhány garassal a tarisznyájában, korgó gyomorral a bazár felé vette útját. returned to the principle of art for art’s sake, but that did not satisfy buyers and collectors. When art is created for money it receives a real value because there is a basis for comparison. Thus the cult of money appears, but there is also a demand for the philosophy of art. Philosophy and thinking about art play a role in the creation of a work, but generally a philosophical approach makes headway in contemplating art. Nude models do not come and go or loll around in Fürjesi’s studio as they did in Rodin’s. The latter always had to be surrounded by images of nakedness in which the movements of everyday life appear in their own naturalness. While he was watching them he learnt what can also be discovered in Fürjesi’s figures – you understand the emotions of the figures through their movements. You can only guess the source of Fürjesi’s observations. An increasing number of people recognize the special character of his works and I feel that the emotions radiating from his paintings will suddenly be received by the public. Twisting Michael Gross’s idea in the New York Times, I must think that if Martin Munkácsi and Gerhard Richter could have a child he would probably be called Csaba Fürjesi. His figures are mostly social creatures, yet they seem to be somewhat withdrawn these days. Of course, you cannot expect anything else if they happen to doubt the sense of human life and suffer torment in their desires, which are not success-oriented, failing or unrealisable. What is absent has nothing to do with Fürjesi or his art. Two groups of collectors – buyers and sellers – can smooth the rough road of breaking out and being discovered. In her book Art Business Judith Benhamou-Huet cleverly points out that these two groups shape the market in such a way that works or art would be placed on the market as infrequently as possible, primarily for more museums to be established. Very many people buy works via the art trade across the world. Taste, personality, connections, power, fashion, museums, art collectors and auctions alike influence market trends. Educated collectors make purchases, there- Zsigmond Vilmos Oscar-díjas operatőr Fürjesi műtermében művészat/Art fore it is they who can advance the turnover and thus they are in the position to increase or decrease prices. And so it happens that when a well-known person is interested in an artwork he or she is followed by plenty of buyers – of course, those who have the financial means. There are people who regard connecting art with money as representing ignorance, since the market degrades a unique artwork to the level of a commodity. Yet an artist’s work must be sold. The whole phenomenon can perhaps be characterised by the story of Nasreddin Hodja, who, on arriving in his favourite town of Bukhara, made his way with a rumbling stomach and only a few farthings in his satchel to the bazaar. Appetizing aromas soon 2012 Ő sz /Autumn • 47 művészat/Art Az ínycsiklandozó illatok hamar megcsapták az orrát, amikor az egyik bódénál megállva árgus szemektől figyelve beszippantotta a jobbnál jobb birka és szárnyas húsok illatát, és megmámorosodva a párolgó gőzöktől rájött, hogy megvenni semmiképpen nem tudja. Tovább állt volna, ha a pecsenyesütő nem kiált rá: „Fizetni ki fog?!” A Hodzsát elgondolkodtatta a helyzet komolysága és nyilván nyomást gyakorolt rá az érdeklődők tömege is, ezért hamar döntött. Elővett néhány garast, a markába fogta és a sütődés füle mellett perceken át rázogatta. A finom illatok beszippantásáért pénzérméi csengésével fizetett. Amikor egy remek kiállítás után feltöltődve, dagadó keblekkel kijövünk még csak pénz sem csörgetünk. A művész szellemiségét, lelkét láttuk, mindazt, amit a művein keresztül nekünk adott. A műalkotás pedig olyan tárgy, amely valódi értéket képvisel, függetlenül a gyakorlati hasznától. A piacon javak cserélnek gazdát, ahol a kereslet és a kínálat találkozik. A művészet és a pénz megtalálta a maga működési szabályait, amibe végül is bele kell nyugodnunk. Amíg lesznek olyan emberek, akik állandósítani tudják azokat az érzéseket, amelyekkel a tömeg csak egy-egy kiállítás alkalmával találkozhat és szobájuk falán állandóan nézhetik és magukénak tudhatják a vágy titokzatos tárgyát, addig Fürjesinek sem kívánhatunk (a hírnéven és a szabadságon kívül persze) mást, mint olyan gyűjtőket, akik nem csak csörgetik a pénzt, hanem jól is akarnak lakni. www.csabafürjesi.com Bodnár János Fotók: Kovács Sándor 48 • 2012 Ő sz /Autumn A lét hátán, 2011 assailed his nose when stopping at a stall, and watched by inquisitive eyes he inhaled the smell of incredibly good mutton and poultry. Then, intoxicated by the evaporating steam, he realized he couldn’t buy anything. He would have stood there longer if the stall owner had not shouted at him: “Who is going to pay?” The seriousness of the situation made Hodja think and the crowd of onlookers also put pressure on him. Therefore he decided quickly. He took a few farthings held them in his hands and was shaking them by the stall-holders’ ears for minutes. He paid for inhaling the fine smells with the ringing of coins. When you leave a superb exhibition feeling rejuvenated and with a swelling breast you don’t even shake coins. You have looked into an artist’s mentality and soul, everything he gave you through his works. An artwork is an object which represents real value independently of its practical use. On a market where supply and demand meet, owners exchange goods. Art and money have found their own operational rules and that must be finally accepted. As long as there are people who permanently have the feelings which the public can only encounter when going to an exhibition, and who acquire and constantly look at the obscure object of desire on the wall of their room, we cannot wish Fürjesi anything other (of course, apart from fame and freedom) than collectors who not only shake their money but also want to fill their stomachs. www.csabafürjesi.com János Bodnár Photographer: Sándor Kovács Az arc teljes egészének harmóniáját előtérbe helyező szemlélet. Az arcfiatalítás Bögi Krisztina MD |PhD |DDS +36-30/354-2807 Cranium B Klinika Bp., 1027 Frankel Leó út 18. korszerű szemlélete A legmegfelelőbb arcfiatalítási eljárás kiválasztásához és a kezelési sorrend tervezéséhez egyéni, részletes arc analízis szükséges, amely során nyugalomban és mimikai mozgások közben rögzítjük majd elemezzük arc morfológiai jellegzetességeit, a bőr állapotát. Az arcfiatalító eljárások fő irányvonalát a kilencvenes évekig a bőr rugalmasságvesztése, megnyúlása és az idő múlásával egyre szaporodó ráncok elleni küzdelem jelentette. Az arc öregedésének hátterében zajló, egymással összefüggő anatómiai és élettani folyamatok mélyebb megismerése vezetett ahhoz a paradigma váltáshoz, amely alapjaiban alakította át az arc rejuvenációjának orvosi megközelítését. Az egy-egy ránc, barázda eltüntetését célzó ráncfeltöltés idejétmúlt szemlélete helyett az arcot különböző szerkezetű elemből, úgynevezett rétegekből felépülő összetett, három dimenziós rendszernek tekintjük, amelynél valamennyi összetevő változása hatással van az arc külső megjelenésére. Az életkor előrehaladtával, a gravitáció figyelmen kívül nem hagyható hatása mellett az arc formáját alapvetően meghatározó és a lágyrészek alátámasztását biztosító arckoponya csontok, arcizmok, a mélyen, a csontok és az izmok közötti, valamint a bőr alatt, felszínesen elhelyezkedő zsírréteg, és nem utolsó sorban a bőr is jelentős átalakuláson megy át. Az arckoponya csontok úgynevezett remodellációja során változhat a csontok alakja és mérete. Az alsó és felső állcsontok esetében a fogelvesztés következtében, a funkcióját vesztett csont lebontódik, a lágyrészek alátámasztása csökken, amely előnytelenül befolyásolja az arc esztétikáját. Az idő előrehaladtával az arcizmok rugalmassága csökken, az arc egyes területein azonban nem kívánatos izom mozgások alakulhatnak ki. A statikus, mély és a dinamikus, mimikai mozgásokat követő felszínes zsírréteg térfogata csökken, ez utóbbi réteg az arcon belül átrendeződik, a mélyebb rétegek “borítékát” képező bőr szerkezete is átalakul. A különböző szöveti rétegek változásai nem önállóan, hanem egymással szoros összefüggésben zajlanak, a folyamatok ered- ménye részben megjósolható, de az adott arcon, sőt szövetrétegen belül is egyéni módon alakul, amelyet a a genetikai háttér, a környezeti hatások és nem utolsó sorban az életmód tovább módosíthat. Az évek múlásával az arcbőrön, a nyakon megjelenő jellegzetes ráncok, redők, barázdák kialakulásában nem csupán a bőr öregedése és a gravitáció hatása érvényesül, hanem a gyakorlott szemlélő ezek alapján képet kaphat az arc mélyebb rétegeiben végbemenő változásokról. A legmegfelelőbb arcfiatalítási eljárás kiválasztásához és a kezelési sorrend tervezéséhez egyéni, részletes arc analízis szükséges, amely során nyugalomban és mimikai mozgások közben rögzítjük majd elemezzük arc morfológiai jellegzetességeit, a bőr állapotát. Minden sikeres, azaz a páciensek egyéni, karizmatikus jegyeit megőrző, összességében harmoniát sugárzó arcfiatalító beavatkozásnál elsődleges szerepet kell tulajdonítani a nemcsak egy-egy részletet, zavaró elemet kiragadó, hanem arc teljes egészének harmóniáját előtérbe helyező szemléletnek. Természetes végeredmény azokkal az eljárásokkal érhető el, amelyek a páciens fiatal arcára jellemző sajátosságok rekonstrukcióját az arc felépítésében részt vevő elemek korral járó anatómiai változásainak korrekciójával éri el. QMED – GALDERMA gyártó cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION Kft. Budapest, 1025 Muraközi u. 2/D Telefon: 06-1/325-5753, -325-5076, -325-5077 E-mail: acting@hu.inter.net Web: www.medaction.hu 2012 Ő sz /Autumn • 49 Golfélet/Golf Life AZ ÉRTÉKEK VILÁGÁBAN L É B E R B A R B A R A www.leberbarbara.hu A '12 Léber Barbara kollekciót a klasszikus értékek hang- drágakövek és brilliánsok díszítenek. A Caprice az évek súlyozása hívta életre. Letisztult és sallangmentes vonal- során egyedülálló ékszerészeti és turisztikai központot vezetés, a részletekben megbújó díszítések és tiszta, alakított ki Magyarországon. A cég fô célkitûzése, hogy érthetô formavilág jellemzi az öltözékeket. Visszafogott a gyémántvásárlás kultúráját és hagyományát megte- színek, a ruhák statikáját erôsítô, karakteres szabás és remtse hazánkban. 8 különbözô tervezô a világ minden vágásvonalak hangsúlyozzák a maradandó értékek elô- részérôl készíti a Caprice egyedi kollekcióit, így az térbe helyezését és elegyítését a 21. század dinamiká- ékszerek stílusa igen széleskörû ízlésvilágot jelenít meg. Léber Barbara hosszasan gondolkodott azon, hogy ki az A divatbemutató szellemiségét az est fénypontjaként az ismert személy, aki mûvészként és emberként is valódi bemutatott estélyi ruha szimbolizálja. értéket képvisel és rendelkezik a nôi lét azon esszenciá- Léber Barbara Magyarország eddigi legértékesebb öltözékét alkotta meg egyfajta tisztelgésként minden ÉRTÉK- jával, mely által Magyarország eddigi legértékesebb öltözéke életre kel. et képviselô gondolat, tett és alkotás elôtt. Az ÉRTÉK az, A választás Miklósa Erika operaénekesnôre esett, akinek amit emberként folyamatosan keresünk és próbálunk nemzetközi karrierje 20 éve Mannheimban az Éj király- elérni, amit adni szeretnénk és igyekszünk megterem- nôje szerepével kezdôdött, azóta fellépett a világ összes teni. Ezt a gondolatsort kézzelfoghatóvá tette egy olyan jelentôs operaházában, a milánói Scala-tól a londoni estélyi ruha megalkotásával mely valóban – szerkezeté- Covent Gardenig, a berlini Staatsopertôl a New York-i ben és anyagában – viseli az örök ÉRTÉK talán legjellem- Metropolitanig. Énekelt többek közt Placido Domingó- zôbb szimbólumát, a BRILLIÁNSOKAT. val és Jose Carreras-szal, illetve Ricardo Muti és James Az érték mint tematika továbbépítése a rendezvény és A Szépség Nagykövete KOZMETIKAI KEZELÉSEK Léber Barbara 2012. október 11-én a Hotel InterContinental báltermében mutatja be legújabb Haute Couture estélyi ruha kollekcióját. jával. utazás/Travel hirdetés/Advertising Levine zenei irányítása alatt. a kollekció megálmodásakor azoknak a partnereknek Mûvészi pályája mellett számos sporttal és tudatos a bevonása volt, akik maguk is kiemelkedô szerepet életmóddal foglalkozó civil szervezet vezetôje. 2011-ben játszanak az értékek világában. Közép-Európa legna- Önkéntességi Nagyköveti címet kapott, 2012-ben átve- gyobb ékszerházával, a Caprice-szal való több éves hette a nemzetközi Fair Play-díjat. Liszt-díjas, Kossuth- együttmûködés kiteljesedése az az estélyi ruha, melyet díjas mûvész. Ebben a lapszámban – figyelembe véve, hogy a nyaralási időszak alatt bőrünk több szélsőséges időjárási körülménynek lett kitéve, – a közelgő évszakváltásra való minél tudatosabb felkészülésre szépülni vágyásunk érdekében néhány a Biologique Recherche cég által az aktív sportoló hölgyek és urak részére kidolgozott és ajánlható kozmetikai kezelési módot és azok hatásait ismertetjük: 1. SPECIÁLIS SZEMKÖRNYÉK KEZELÉS 30 perc Azonnal ragyogóvá és simává válik a szemkörnyék területe, a szarkalábak és a ráncok jelentősen csökkennek, a tekintet sugárzóan fiatalabb. Különösen hatékony alkalmi megjelenéshez, intenzív kúraként is alkalmazható az érzékeny, idősödő szemkörnyékre. Specifikus kezelés a sötét karikák és a puffadtság ellen, az ultra érzékeny szemekre illetve az erősen ráncosodó szemkörnyékre. 2. RÁNCTALANÍTÓ LIFTING KEZELÉS 2 óra Rendkívül hatékony arcfiatalító kozmetikai kezelés a finom és mélyebb ráncok eltüntetésére. Puhítja és nyugtatja a bőrt, kiegyenlíti az arcszint, fokozza az epidermisz saját védekező képességét, hosszan megőrzi a fiatalabbá vált tekintetet. 3. VIP O2 OXIGENIZÁLÓ ARCKEZELÉS 60 perc Ez a frissítő, méregtelenítő kezelés „ széppé lélegezteti” a kezelt területet. Méregtelenít, intenzíven hidratál, sugárzóvá és egyenletessé varázsolja az arcot. A stresszes bőrt egészségessé és tündöklővé alakítja. 4. MC 110 MEGÚJÍTÓ ARCKEZELÉS 60 perc Újrastrukturáló , lifting kezelés ,mely rendkívüli ránctalanító hatású – az arcélek ismét kontúrossá válnak. 5. CVS LIFTING ARCKEZELÉS 45 perc Valódi „Face Lifting” 45 perc alatt ! Újjávarázsoló, bőrhalványító és ránctalanító kezelés. Kitűnő a pigmentfoltok és egyéb elszineződések elhalványítására , ugyanakkor feszesít és tonizál is. 6. HYDRÉCLAT HIDRATÁLÓ ARCKEZELÉS Hidratáló, feszesítő kezelés – évszakváltáskor 45 perc 7. TEST KEZELÉS CELLULITISZ ELLEN 2 óra Eltávolítja az elhalt hámsejteket, méregtelenít, javítja a vérkeringést, kitűnő stressz űző kezelés, mely hidratált , feszesebb bőrt eredményez. 8. NEHÉZ LÁB ELLENI KEZELÉS 30 perc Az elnehezült, fáradt lábak megkönnyülnek, kellemes, komfortérzetet varázsol a személyre szabott kezelés. Léber Barbara 2012-es rendezvényeinek fô támogatója a Gilroy Oxygen Ásványvíz. 9. KÉZÁPOLÓ KEZELÉS 20 perc A kezelés újjávarázsolja kezeit a körmöktől a csuklóig. Hidratált, bársonyosan puha, fiatalabb, ápolt kéz az eredmény. Kiemelt támogatók: Referencia helyünk: Cranium B Klinika Budapest, 1027 Frankel Leó u. 18. Támogatók: 50 • 2012 Ő sz /Autumn Médiatámogató: A rendezvény szervezôje: A Biologique Recherche cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION KFT. Budapest, 1025 Muraközi u 2/D www.medaction.hu › www.biologique-recherche.hu › email: acting@hu.inter.net 2012 Ő sz /Autumn • 51 Golfélet/Golf Life Golfélet/Golf Life Befektetési lehetőségek, versenyképes hozamok partnerei számára szervezett találkozót a Budapest Bank Money+ üzletága „Befektetni egyszerű, de nem könnyű” – idézte Warren Buffet befektetési mogul gondolatát Duronelly Péter, a Budapest Alapkezelő befektetési igazgatója a Budapest Bank Money+ (privátbanki) üzletágának ügyfelei és az LKG Média Kft. partnerei számára szervezett rendezvényen. tői környezetet bemutatva rámutatott, jelenleg kettős folyamatok jellemzik a piacot: a fejlett piacokon leginkább emelkedés, míg a fundamentumokban inkább a lassulás képe rajzolódik ki. A dollár alapú befektetési lehetőségek iránti egyre nagyobb érdeklődés nyomán indította el a Budapest Alapkezelő a GE Money Dollár Rövid Kötvény Alapot, amelyet október 12-ig jegyezhetnek a befektetők. A termék kiváló lehet azok számára, akik a dolláralapú betétek vagy állampapírok helyett keresnek befektetési lehetőséget, ugyanis az alap már egy éves időtávon is versenyképes hozamot kínál. A mérsékelt kockázatú külföldi befektetési lehetőségek iránt érdeklődők számára jelenthet megoldást az Euró Pénzpiaci Alap, amelynek célja a biztonság és a tőke megőrzése mellett, hogy az euróban elhelyezett betétek alternatívájaként a rövid futamidejű állampapírok hozamával versenyképes hozamot érjen el. A privátbankári ügyfelek elvárásait szem előtt tartva a Budapest AlapA Budapest Bank 2006 óta működő Money+ (privátbanki) üzletága kezelő folyamatosan keresi az aktuális gazdasági helyzethez legjobban az átlagosnál jelentősebb megtakarítással rendelkező ügyfelek szá- igazodó megoldásokat, és termékportfólióját ügyfelei szofisztikált befekmára nyújt személyre szabott befektetési szolgáltatásokat. A bank tetési igényeihez igazodva alakítja ki; egyedi befektetési lehetőségeket is rendszeresen szervez találkozókat ügyfelei számára, akik legutóbb kínál, ügyféligény eseten akár új befektetési alapot is indít. a könyv- és lapkiadó LKG Média Kft.-vel közös szeptember 25-i A Budapest Bank Money+ szolgáltatásiról további információkat a eseményén tájékozódhattak a pénzügyi döntéseikre befolyással ható +36 1 487–7145 és a +36 1 487–7148-os telefonszámokon, valamint nemzetközi pénzügyi folyamatokról, s befektetési lehetőségekről. honlapunkon (www.budapestbank.hu) regisztrálva, a Money+ kapcsoDuronelly Péter, a Budapest Alapkezelő befektetési igazgatója a befekte- latfelvétel menüpontján keresztül kaphatunk. Gourmet gasztronómia A Budapest Bank Money+ privát banki üzletágának a Le Meridien hotel President szalonjában tartott befektetési rendezvényén gourmet gasztro állófogadás volt, a vendégek nagy örömére. A sonkakóstolót Gódor András, a Fény utcai Sonkás celebrálta óriási sikerrel. A Sonkáshoz több alkalommal is visszatértek a vendégek az este során, mert annyira ízlett mindenkinek a kínálat. Egészen különleges terméknek számított a sült malacsonka, amelyet speciális olivás sajtkrémmel megkent friss bagetten tálaltak. A borkóstolót a Debreczeni Pincészet és a Ferenczi Pincészet tartotta. A kínált borok: Ex ante 2011 (fehér Pinot Noir és Sauvignon Blanc házasítás enyhe barrique-olással), Sauvignon Blanc barrique, mint fehér, roséként Etyek-budai Pinot Noir Rosé 2011. Vörösborok: Ferenczi Cuvée 2008, valamint Ferenczi Merlot. A Pálinkakóstolón a díjnyertes Schiszler pálinkákat ismerhették meg a vendégek. A Schiszler pálinkák a Destillata pálinka világbajnokságon négy érmet nyertek az elmúlt esztendőben. Az állófogadás ideje alatt Fürjesi Csaba festőművész kiállításának megtekintésére volt lehetőség. *A Budapest Euró Pénzpiaci Alapot és a GE Money Rövid Kötvény Alapot a Budapest Alapkezelő Zrt. kezeli. Jelen hirdetés nem minősül befektetési ajánlásnak, ajánlattételi felhívásnak vagy befektetési tanácsadásnak. Az alap befektetési politikájáról, forgalmazási költségeiről és a befektetés lehetséges kockázatairól részletes felvilágosítást, annak hivatalos tájékoztatójából és kezelési szabályzatából kaphat, amelyek megtalálhatók a Budapest Bank Zrt. fiókjaiban, a forgalmazási helyeken és a www.bpalap.hu internetes oldalon. Az alap múltbeli teljesítménye, hozama nem jelent garanciát a jövőbeni teljesítményre, hozamra. Jelen hirdetésben feltüntetett hozamok bruttó, nem évesített hozamok (kivéve, ahol ez feltüntetésre került), amelyekből 16% kamatadó levonásra kerül. Az Alap MiFID kockázati besorolása: Konzervatív. Jelen dokumentumban foglalt valamennyi információ kizárólag tájékoztatásul szolgál. A Budapest Alapkezelő Zrt. nem vállal felelősséget a jelen kiadvány alapján hozott befektetési döntésért, és annak következményeiért. A Budapest Bank befektetési szolgáltatási tevékenységének engedélyszáma: III/41.038-16/2002. Az Alapkezelő felügyeleti engedélyszáma, dátuma: 100.006/1992; szeptember 22. A tájékoztatás nem teljes körű. Budapest Telebank: 06-40/477-777; www.bpalap.hu 52 • 20121992. Ő sz /Autumn 2012 Ő sz /Autumn • 53 Sport/Sport A legidősebb olimpiai bajnok The oldest Olympic champion Tarics Sándor 99 évesen szurkolt Londonban a magyaroknak. In his 99th year, Sándor Tarics was cheering for the Hungarians in London. A legidősebb olimpiai bajnok, Tarics Sándor Londonban élőben nézte a magyarok britek elleni ötkarikás vízilabdameccsét. Az olimpia után Budapestre utazott. Szeptemberben volt 99 éves Tarics Sándor, az 1936-os berlini olimpia vízilabdázó bajnoka. Jesse Owenst személyesen nézhette ugrani, Hitlert is látta élőben a stadion nézőterén. ►– Már akkor mindenhol hatalmas horogkeresztes zászlók voltak, meneteltek a katonák. Csak a győzelem kellemes emlék 1936-ból – magyarázta a legidősebb olimpiai bajnok. Olimpiai bajnoki címe mellett három főiskolai vb-arannyal büszkélkedhet, magyar bajnoki aranya nincs, ezért a volt Vasas-játékostól, Varga Dánieltől kapott egyet... A San Franciscóban élő Tarics Sándor a pekingi olimpián is jelen volt, ez után nem hagyhatta ki a 2012. évi ötkarikás küzdelmeket sem, s Londonba is elrepült, ahol a magyar Olimpiai Bizottság elnöke, Borkai Zsolt fogadást adott a tiszteletére. ►– First class, ez jutott eszembe a magyar pólósokról, mert technikailag mindent tudnak – nyilatkozta Tarics Sándor Londonban. – Ma már a sportsiker kevésen múlik. Elég egy éles helyzetben hozott rossz döntés, és máris elveszhet minden. A mi időnkben még minden egy kicsit más volt. Tarics hol angolul, hol magyarul válaszolt a riporteri kérdésekre. Az MTI Hírcentrum munkatársa mellett a kínai tévé, és a Reuters hírügynökség tudósítója is kérdezgette. Tökéletesen emlékezett arra is, hogy 1936-ban a győzelem után annyi volt a jutalma, hogy dolgozhatott a műegyetemen. A MAC-ban, az arisztokrácia csapatában játszott, ami sokaknak nem tetszett, de őt vélhetően sikerei miatt nem bántották. 1948-ban ment Amerikába, mert Magyarországon akkoriban kezdtek eltünedezni az emberek. Vízummal ment, még engedték. ►– Már bottal járok, nem annyira jó már az egyensúlyom. A teniszezést abbahagytam, pedig öt éve még ott voltam a pályán. Orvoshoz nem járok, jó az egészségem – jelentette ki a legidősebb olimpiai bajnok. Felelevenítette: az édesanyjának akart a kedvében járni, amikor sportolni 54 • 2012 Ő sz /Autumn The oldest living Olympic champion, Sándor Tarics, was in London to watch the Olympic water polo match between the Hungarians and the British. After the Games he travelled to Budapest. Tarics, a Hungarian Olympic water polo champion at the 1936 Berlin Games, turned 99 in September. He personally witnessed Jesse Owens run and he saw Hitler in the flesh. ►– Already at the time there were huge flags with swastikas everywhere, as well as marching troops, – says the oldest Olympic champion. “Our victory is my only pleasant memory of 1936.” Apart from the Olympic champion title, he is proud of three university world champion gold medals, but he didn’t win a Hungarian gold, thus he got one from former Vasas player, Dániel Varga. Sándor Tarics, who lives in San Francisco, was present at the Beijing Olympics and he couldn’t miss the 2012 London contests, so he flew to London, where Zsolt Borkai, president of the Hungarian Olympic Committee, held a reception in his honour. ►– First class – that’s what came to my mind concerning the Hungarian water polo players, since technically they are perfect, – he declared in London. – Today sport successes can depend on small matters. It just needs one bad decision in a tight situation and immediately all can be lost. In our day everything was a little different.” Tarics answered reporters’ questions sometimes in English, sometimes in Hungarian. Alongside journalists from the MTI News Centre, he was questioned by Chinese TV and a correspondent for Reuters news agency. He well remembered that after the 1936 victory the reward was such that he was able to work at the University of Technology in Budapest. He played for MAC (Hungarian Athletics Club), the team of the aristocracy, which didn’t please many, but due to his outstanding success he wasn’t given any trouble. In 1948 he went to America since in Hungary at the time people were starting to disappear. He was given permission and departed with an exit visa. ►– Now I walk with a stick as my balance is not too good. I gave up tennis, though I was playing five years ago. I don’t go to the doctor, I’m in good health, – he asserted. He recalled that when he started to engage in sports he wanted to please his mother. If he did something well, he did it for her. He was discovered by Béla Komjádi. Sándor Tarics became a world renowned engineer. His patent for a skyscraper built on base isolators became famous around the world and apart from the USA was used in Japan and China. He Sport/Sport kezdett, ha jól csinált valamit, érte tette. Komjádi Béla fedezte fel. Tarics Sándor nemzetközi hírű mérnök lett, szabadalma: a rugós alapú felhőkarcolók a világon is elterjedtek lettek – az USA-n kívül használták Japánban, Kínában –, tagja volt az ENSZ földrengésügyi bizottságának is. Tagja volt az Amerikai Mérnökök Egyesületének, 1985-ben Goethels érdeméremmel tüntették ki munkásságáért, 2006-ban rubin-diplomát kapott a műegyetemen, majd a Mérnöki Kamara tiszteletbeli tagja lett. Hobbija az egyenletek megoldása. A szabadalma sikerére így emlékezett vissza: ►– Dél-Kaliforniában megépült hetvenkilencben az általunk kigondolt technológiával egy nagy toronyház, ami kibírta a földrengést. Hozzáteszem, mert a történeti hűséghez mindenképpen hozzátartozik: nem volt nagy földmozgás, de épp akkora volt, amit a műszerek érzékeltek, és megakadályozták az összeomlást. Ennek később csodájára járt a világ. Japánból több ezren megtekintették, miként védekeztünk, és később, igaz, hosszas huzavona után szabadalom lett. Három milliárd dollár költségű építkezéseken használták már ezt a rendszert, egy ideig figyelemmel követtem, hogy mely épületek alapozásánál van ilyen, de aztán mostanság már nem tudom számon tartani. Taricsnak három gyermeke született, közülük az egyik lánya autóbalesetben meghalt, a fiától három unokája, másik lányától kettő van. Tarics azt is elárulta, mi a hosszú élet titka. Íme a recept: ►– Igazad van vagy pedig boldog vagy! Szöveg: MTI. Fotók: Huszti István was a member of the UN’s earthquake committee and the American Engineers Association, and in 1985 was awarded the Goethels medal for his work. In 2006 he was awarded a ruby diploma at the Budapest Technology University and then he became an honorary member of Hungary’s Chamber of Engineers. His hobby is solving equations. Tarics recalled the success of his patent. ►– In 1979 a large tower block was constructed in southern California using the technology we had developed, which withstood an earthquake. I have to add in the interest of historical accuracy there wasn’t a large earthquake motion, rather something detected by the instruments, but the building didn’t collapse. The wonder of this later spread across the world. Several thousand people came from Japan to have a look at what we’d used for protection, and later – true, after some delays – it was patented. The system was used at constructions costing three billion dollars. For some time I followed which buildings had the foundations with interest, but these day I can no longer count them. Tarics fathered three children. One of his daughters died in a car accident. His son and his other daughter have provided him with grandchildren, three and two respectively. Tarics also revealed the secret of long life. ►– You’re right or you’re happy! Text: MTI. Photos: István Huszti Szárazjég felhasználása a borászatban A Clean Jet Hungary Kft. az amerikai Cold Jet hivatalos magyarországi disztribútora, a szárazjeges tisztítási technológiában jelentős tapasztalatokkal rendelkezik. A borászat, mint alkalmazási terület új, maga a technológia pedig korszerű. A Clean Jet szakemberei készséggel állnak segítenek a borász kollégáknak a szárazjég felhasználási lehetőségeivel kapcsolatban. Telefon: +36 30 2147800 E-mail: tamas.datcsinszky@gmail.com www.cleanjet.hu 2012 Ő sz /Autumn • 55 Eladó és kiadó lakások az V.-VI.-VII. kerületben Budapesten. Értékbecslés, ügyvédi és adóügyi szaktanácsadás, szerzôdés készítés! Flats for sale and rent in the 5.-6.-7. district of Budapest. Appraisal, tax and law advice, contract preparation. Királyi szereplés! Sport/Sport Royal performance! Uralkodócsaládok tagjai az olimpiai versenyek dobogóin. Members of royal families as Olympic medalists. Size: 122 sqm Price: 77,9 m HUF The property is located in the 5th district at Városház u. The 122 sqm, 3 rooms, 3 bath- rooms and 6 sqm terrace flat is on the 4th floor of the house. Size: 89 sqm Price: 69 m HUF Special property next to the Vörösmarty tér The property is located in the 5th disctrict, near to the British Ambassy. The 89 sqm, 3 rooms flat on the 2nd floor of the house. Size: 122 sqm Price: 69,9 m HUF The property is located in district 7 at Erzsébet körút. The flat measures 122 sqm + 50 sqm ter- race, it contains 3 rooms, 2 bathrooms flat is on the 7th floor of the house. Size: 285 sqm Price: 254 m HUF 285 sqm renovated commercial property in the 5 district, in monumental enviroment, close to Szabadság square. Sales price: 254 M HUF (VAT included) Size: 57 sqm Price: 39,9 m HUF The property is located district 5, near to the Parliament building. The 57 sqm, 1 room flat is on the 4th floor of the house. Size: 68 sqm Price: 22,7 m HUF The property is located in district 5, at Molnár utca. Full renoveted, 68 sqm 2 rooms flat is on the 1th. floor of the house. Díjmentes hitelügyintézés és hiteltanácsadás! Free mortgage consulting! Kelemen Ágnes Ingatlan tanácsadó / Real estate advisor Mobil: + 36-70/454-0526 E-mail: kelemen.agnes@oc.hu 56 • 2012 Ő sz /Autumn www.downtown.oc.hu A nemrégiben befejeződött londoni nyári olimpián a díjlovaglásból, tereplovaglásból és díjugratásból álló lovas tusa csapatversenyében a második helyen végeztek a britek. Az együttes egyik tagja, Zara Philips volt, aki nem más, mint II. Erzsébet királynő legidősebb unokája. Anna hercegnő 31 esztendős lánya lovas tusában már világbajnok, egyéniben és csapatban pedig Európa-bajnok volt korábban. Kijutott az athéni és a pekingi olimpiára is, de lovai mindkét esetben lesérültek, így nem versenyzett a játékokon. Mostani négylábúja, High Kingdom azonban nem hagyta cserben, így Philips dobogóra állhatott, követve a családi hagyományt, hiszen édesapja, Mark Phillips – aki már elvált édesanyjától – 1972-ben Münchenben arany-, 1988-ban Szöulban ezüstérmes volt, ugyancsak lovas tusában. Anna hercegnő 1976-ban a montreali olimpián versenyzett, nem szerzett érmet, de egyéni Eb-aranya van. Volt a Nemzetközi Lovas Szövetség elnöke, jelenleg a Brit Olimpiai Bizottság elnöke és a NOB tagja. Az olimpia történetében más uralkodócsaládok tagjaira is rábukkanhatunk a versenyzők között. A közel-keleti monarchiák is a lovassportot részesítik előnyben. Haja Bint al-Husszein jordániai hercegnő és két szaúdi herceg a 2000-es sydneyi és a 2008-as pekingi olimpián versenyzett. 1972-ben, három évvel a trónra lépése előtt vitorlázásban indult II. János Károly spanyol uralkodó, felesége, Zsófia királynő pedig görög hercegnőként még 1960-ban a görög vitorlázó válogatott tartalékja volt. Gyermekeik, Krisztina infánsnő és Fülöp, Asztúria hercege is követték szüleik példáját: Fülöp 1992-ben Barcelonában, Krisztina pedig 1988-ban Szöulban versenyzett. Fülöp egy hatodik helyet könyvelhetett el. V. Olaf király és fia, V. Harald is vitorlázásban indult olimpián. Olaf 1928-ban Amszterdamban még trónörökösként aranyérmet nyert, Harald pedig Tokióban (1964), Mexikóban (1968) és Münchenben (l972) is indult, de nem állt dobogóra. II. Konstantin görög király Rómában (1960) azonban a dobogó tetejére állhatott. ■ Britain’s equestrian team won silver in the contest consisting of show jumping, dressage and cross-country at the recent summer Olympics in London. Among the team members was Zara Phillips, Princess Anne’s daughter and at 31 the eldest grandchild of Britain’s Queen Elisabeth. She has already won the title of world champion and individual European champion and she has previously been part of a European champion team in equestrian events. She was due to participate in the Games in both Athens and Beijing but in both cases her horse suffered injuries and she could not compete. In London her present mount, High Kingdom, did not let her down and as a result Phillips could stand on the podium in line with family tradition. Her father Mark Phillips, who is divorced from Princess Anne, won the gold medal in the equestrian event at the 1972 Munich Games and a silver one in 1988 in Seoul. Princess Anne competed in the Montreal Olympics in 1976 but did not win a medal. Yet she has won the European Eventing Championship in individual achievement. She has been the president of the International Equestrian Federation and is currently president of the British Olympic Committee and a member of the IOC. Other members of royal families have turned up among the participants of past Olympics. Middle East dynasties are also fond of equestrian sports. The Jordanian princess Haja bint Al Hussein and two Saudi princes competed in Sydney in 2000 and in Beijing in 2008. As a Greek princess, Queen Sophia, now the wife of Spanish monarch Juan Carlos II, was a reserve of the Greek sailing team three years before her accession to the throne in 1972. Their children Princess Cristina and Felipe, Prince of Asturias, followed in their parents’ footsteps. Felipe competed in the 1992 Barcelona Olympics and Cristina participated in Seoul in 1988. Felipe won the sixth place. Olaf V of Norway and his son Harald V have both competed in Olympic sailing competitions. Olaf was still heir to the throne when he won the gold in Amsterdam in 1928, while Harald participated in the Olympics though did not win any medals in Tokyo (1964), Mexico (1968) and Munich (1972). Constantine II of Greece won the Olympic gold medal four years before his accession to the throne in Rome (1960). ■ 2012 Ő sz /Autumn • 57 Golfélet/Golf Life Sport/Sport A Mozart kerékpárút 450 kilométeres távon vezet végig a zseniális zeneszerző Salzburg tartománybeli, tiroli és bajorországi emlékhelyein. The Mozart cycle track covers 450 kilometres and leads to memorial sites associated with the composer of genius in Salzburg Province, Tyrol and Bavaria. Kerékpáros élménytúrák! állomásról még három kilométerre esik maga a helység és a Tauern kerékpárút kiindulópontja, 2011 tavaszától kerékpárokat is szállító buszok közlekednek ezen a szakaszon. A családoknak, nyugodt tempójú kerékpárosoknak is ajánlott Mozart kerékpárút 450 kilométeres távon vezet végig a zseniális zeneszerző Salzburg tartománybeli, tiroli és bajorországi emlékhelyein. Többnyire kerékpárutakon és gyenge forgalmú mellékutakon kerekeznek a Mozart nyomában járók, túlnyomórészt sík, helyenként dimbes-dombos vidéken, egyedül az Inn völgye és Salzburg közötti szakaszon adódnak helyenként lejtők és emelkedők. A túraút kiindulópontja Salzburg városa. Itt született, élt huzamos ideig és alkotta művei jelentős hányadát a kivételes tehetségű zeneszerző. A várost elhagyva az ischli vasútvonal egykori szakasza mentén vezet az út St. Gilgen Mozart-faluba, majd tovább a salzburgi tóvidéken át. Laufen helység fölött kezdődik a Mozart kerékpárút bajorországi szakasza, melynek Waidring, Lofer és Bad Reichenhall a következő állomásai. Az útvonal végül a kiindulópontba, Salzburg városába kanyarodik vissza. Kevesen tudják, hogy Salzburg tartomány elektromoskerékpár-régió (movelo) is egyben. A movelo olyan kerékpár, amelynél zajtalan elektromotor segíti a haladást, a pedálozónak tehát, különösen meredek utakon, jóval kevesebb erőt kell kifejtenie. Salzburg tartomány kijelölt elektromoskerékpár-régiói a Magas-Tauern Nemzeti Park, Zell am See-Kaprun, Saalbach Hinterglemm, Saalfelden Leogang, Flachau, a salzkammerguti üdülőrégió és Salzburg városa. ■ metres from the Krimml train stop, as from spring 2011 buses also accommodating bikes run between the two. The 450-kilometre Mozart cycle track leading to the memorial sites associated with the composer of genius in Salzburg Province, Tyrol and Bavaria is also recommended for families and moderate-pace cyclists. Bikers following in Mozart’s footsteps mainly encounter cycle paths and low-traffic side roads on a mostly flat, though sometimes hilly terrain. The path has some slopes, both down and up, but only between the Inn Valley and Salzburg. The tour’s starting point is Salzburg itself. The composer of outstanding genius was born, lived for a considerable time and created a significant part of his work in the town. Leaving Salzburg behind, the track leads along the former Ischl railway line to the ‘Mozart village’ of St. Gilgen, then through the Salzburg Lake District. The Bavarian section of the Mozart cycle path begins above the village of Laufen, with Waidring, Lofer and Bad Reichenhall following. At the end of the route it turns back to the starting point, Salzburg. It is not so well known that Salzburg Province also has regions for movelos, cycles assisted by a low-noise electric motors. With these, cyclists have to exert far less effort, especially on steep paths. The assigned electric cycle regions in Salzburg province are the High-Tauern National Park, Zell am See-Kaprun, Saalbach Hinterglemm, Saalfelden Leogang, Flachau, the Salzkammergut holiday region and the town of Salzburg. ■ Cycling Adventure Tours! A Salzburg tájain összesen 270 kilométer hosszan kanyargó Tauern kerékpárút a legmagasabbról alázúduló közép-európai vízesés szomszédságából, Krimmlből indul, és több mint 90 százalékban kerékpárúton és gyenge forgalmú mellékúton vezet. Túrázás közben érdemes megpihenni a műemlékeknél és természeti látnivalóknál, köztük a zord romantikájú Liechtenstein-szurdokban vagy Hohenwerfen váránál. A Tauern kerékpárút mentén és közvetlen közelében 60 szolgáltató áll rendelkezésre és biztosítja a zavartalan túrázás lehetőségét. Egyegy éjszakára is adnak ki szobát felár nélkül, segítenek a következő szállás lefoglalásában, gondoskodnak a zárható kerékpártárolóról, a kerékpárok szervizeléséről, beszerezhető náluk a praktikus Salzburg tartomány kártya és megoldható az étkezés. Nem egy szolgáltató gondoskodik a csomagok továbbszállításáról (csomagonként 9,50 euró) a következő szállásig. A kerékpárút mentén elérhető 60 szolgáltatóról és az úttal kapcsolatos egyéb tudnivalókról tájékoztat a Tauern kerékpárút praktikus méretű kalauza, amely a kerékpáros táskában is elfér, és nagy segítség a szálláskeresésben is. Fontos tudni, hogy 2010 szeptemberében átadták az újjáépített pinzgaui helyiérdekű vasút utolsó szakaszát is. A kerékpárosok tehát közvetlenül vasúton juthatnak el Zell am See-ből Krimmlbe, a kerékpár a vonatok szinte mindegyikén szállítható. Mivel a krimmli 58 • 2012 Ő sz /Autumn The Tauern Bike Path, which winds for 270 kilometres through Salzburg Province, starts from Krimml near Central Europe’s tallest waterfall. Over 90% of the route involves cycle paths and low-traffic side roads. While touring it is worth having a break to view listed monuments and natural sights, including Liechtenstein Gorge with its forbidding beauty or the Hohenwerfen Castle. Along the route, close by the path, there are 60 establishments making sure cycling is as pleasant as possible. Rooms can be rented even for a single night without any supplement, help is available for booking accommodation for the following day, and there are facilities for safely storing and servicing bicycles. You can obtain the very useful SalzburgerLand Card from them, and they can also cater for you. Quite a few provide the service of transporting your luggage to your next place of stay (9.50 euros per item of luggage). A guidebook about the Tauern Bike Path gives details about these 60 help-points along the path, as well as other information related to the trip. It fits in a cyclist’s bag and is a great help in looking for accommodation. It is useful to know that in 2010 the last section of the Pinzgau local railway opened. Thus cyclists can reach Krimml directly from Zell am See, and bicycles can be transported on nearly all the trains. Since the starting point of the bicycle path in the village is 3 kilo2012 Ő sz /Autumn • 59 Hobbi/Hoby A szelíd dárdavető The Gentle Thrower of Arrows A legutóbbi darts világbajnok 125 ezer fontot tehetett zsebre. A magyar profi, Bezzeg Nándor előtt ez az összeg lebeg. Bezzeg Nándor már 12 éve dobálja a kis fém dárdákat, de sportpályafutásának még inkább az elején, mint a közepén tart, aki első magyarként jutott ki a professzionalista versenyzők világbajnokságára Londonba. A vb-n ugyan az első körben kiesett, de ettől jottányit sem csökkent ambíciója. Az első igazán nagy világversenyt tapasztalatszerzésnek tekinti, és szeme előtt a nagy pénzdíjak lebegnek. A legjobbaknak ugyanis érdemes versenyezniük: a 64-es főtáblára jutók már 200-6000 fonttal számolhatnak, a legutóbbi világbajnok pedig 125 ezer fontot tehetett zsebre; ugyanitt az összdíjazás pedig 735 ezer font volt, ami a Magyar Darts Szövetség húszéves költségvetése. Ahhoz, hogy a mi versenyzőnk is a fődíjért versenghessen, még el kell telnie egy kis időnek. A hazai bajnokságot és a közép-európai nemzetközi körversenyt is megnyerő Bezzeg szerint 15 év versenyzés kell ahhoz, hogy valaki – legalábbis saját képességeit tekintve – a csúcsra érjen. A jászladányi sportoló hosszú utat tett meg, mire szűkebb hazájából kiindulva, egy-egy fővárosi és székesfehérvári klubot is megjárva a legjobbakkal vehette fel a versenyt. Egy helyi amatőr csapatbajnokságon indult először. Mivel rögtön az első három gárda közé kerültek a területi döntőn, el is jegyezte magát a dartsszal. A korábban több sportágat (atlétika, asztalitenisz, sakk stb.) is kipróbáló, 38 éves versenyző először az amatőrök között szerzett nevet magának. Első bajnoki címét még 2001-ben párosban – Bozsok Attilával – szerezte. 2005ben már egyéniben nyert magyar bajnokságot. Válogatott is lett, de a legnagyobb előrelépés, hogy immár a profik táborát erősíti. A hétköznapi életben egyszerű anyagbeszerzőként dolgozó férfi a világbajnoki szerepléssel robbant be a köztudatba. A londoni világbajnokságot közvetítő sportcsatorna révén sokan láthatták; a verseny után 50-60 sajtóorgánumnak adott nyilatkozatát pedig már százez60 • 2012 Ő sz /Autumn Hobbi/Hoby rek olvashatták, hallhatták. Az utóbbi idők kiváló eredményeitől nem szállt el. A profik között még tanulónak vallja magát. Itthon nemcsak a tábla előtt, hanem a zöld asztalnál is elkönyvelhet némi sikert. Nemrégiben ugyanis beválasztották a szövetség elnökségébe. Ettől viszont csak a munkája szaporodott; a sportsikereket a sok edzés hozza. A kétgyermekes családapa egyelőre bírja a munka, a sport, sportvezetés, magánélet körforgását. Mint mondja: nem is lehetne sikeres, ha családja nem támogatná ebben. Feleségétől is minden segítséget megkap, 9 éves fia, Balázs pedig már elindult a bajnokságban, a gyerekek kategóriájában. Nándor Bezzeg has firmly set his sights on the £125 000 prize money won at last year’s World Professional Darts Championships. Though Nándor Bezzeg has been throwing the small metal arrows for 12 years now, he is still at the beginning rather than the peak of his career. By qualifying for World Professional Darts Championship he holds the honour of being the very first Hungarian to take part. The fact that he was knocked out of the competition in the first round has not lowered his ambitious in any way and with such large prize money in his sights Nándor will certainly benefit from the experience gained in taking part. It is undoubtedly worth competing: even those players who reach the last 64 in the competition would be eligible for minor sums of prize money (between £ 200 and 600) while £125,000 was won at this year’s darts championships and the total amount of prize money paid out to the top players at the event was in the region of £735,000 which represents the Hungarian Darts Federation’s entire budget for the next 20 years. It will be some time however before Bezzeg; winner of both the Hungarian and the International Central European championships collects the top prizes. In his opinion it takes a player about 15 years of competitive playing to reach the peak of his career. For this Hungarian player, it has been a long hard journey from his home town of Jászladány to the present where he now finds himself competing against some of the world’s top players. On route he has played for clubs in both Budapest and Székesfehérvár and it was on the amateur circuit that he found his first success. On reaching a place among the top three Hungarian players he decided to take up the game seriously and turn professional. The 38 year-old player has competed in a range of other fields including athletics, table tennis and chess before gaining respect as the top Hungarian amateur darts player. His first major victory and title came in 2001 when he and Attila Bozsok won the ‘Pairs’ and four years later he went on to win the Hungarian Championships in individual. Bár arról kissé mosolyogva beszél, hogy a sportág legjobbjai sem atlétikus alkatúak, azért pontosan tudja, hogy mire van szüksége ahhoz, hogy fejlődjön. Állóképesség, monotónia-tűrés, koncentrálóképesség, rögtönzés a sportág fegyvertárába tartozik. Szükség van némi euróra is, mert a pénzdíjas versenyeknek a nevezési költsége sem két fillér. Nemrégiben Gladbeckben indult, ott 100 fontot kellett letenni, ami körülbelül 35 ezer forint. Egy nagy versenyen egy nap 8-12 órán keresztül is dobálhatják a dárdákat. Ilyenkor még az étkezésre is nagyon figyelni kell. Bezzeg Nándor a csokit és a kólát kultiválja leginkább, mert ezek könnyen emészthetők, és serkentik az agyműködést. A darts szabályai Céltábla: A céltáblák évszázadokig fából, hagyományos szilfából készültek. A modem versenytáblák a dél-afrikai szizal kender válogatott, azonos szálvastagságú rostjaiból készülnek (bristle board). Találatkor a tábla anyaga nem roncsolódik, mert a nyilak hegye a rostszálak közé csúszik. A nyíl kihúzása után a lyuk összezáródik, és a dobásoknak nem marad nyoma. A kiváló minőségű versenytáblák 12 000 beszúrást viselnek el. A standard versenytábla 20 szektorra van felosztva, az egyes szektorok pedig dróthuzalokkal vannak határolva. A tábla külső 8 mm széles gyűrűje a szektor értékének kétszeresét (duplák), a középső, szintén 8 mm-es gyűrű a szektorérték háromszorosát (triplák) éri. A tábla közepe (Bull) 50 pontot, a BulIt körülvevő gyűrű 25 pontot ér. A dobónyilak: A régi dobónyilak fából, valódi tollból és fémhegyből álltak. A modem versenynyilaknál az egyszerűbb nyilak anyaga réz vagy ezüstnikkel, vagy krómnikkel ötvözet. Az igényesebb versenynyilak a wolfram különböző vegyületeinek, és a nikkelnek az ötvözetéből készülnek. A dobónyilak alakjuk szerint három fő stílusba csoportosíthatók: a henger alakú (even), ahol a súly egyenletesen oszlik el. Hordó alakú (centre), ahol a súly a dart törzsének közepére koncentrálódik. Torpedó alakú, ahol a súlypont a dart elején van. A törzs átmérőjének jelentősége kézenfekvő; a vékonyabb dart kisebb helyet foglal el a táblán, és ha a játékos szoros csoportosításban dobja a nyilait, ennek komoly jelentősége lehet. Szárak és tollak: A szárak anyaga műanyag vagy fém lehet. Menettel rögzíthetők a dart törzsébe, menetük szabványos és egységes. His career has now taken a turn for the better and he has moved on from the amateur leagues to competing against top professionals Thanks to the Sport Channel’s coverage of the championship which were held in London and viewed by hundreds of thousands, his performance in the world championship brought his name into public prominence and Bezzeg, a buyer by trade exploded into public view. His statement given to the press at the end of the game was picked up by to 50 or 60 different newspapers. In spite of this remarkable result he does feel conceited and admits that among the professional players he still considers himself to be a learner. As well as his triumphs in darts he also had some success in snooker. This year he was elected into the presidency of the Hungarian Darts Federation at their annual meeting which will certainly keep him busy. As well as his other commitments he will have find more and more time to put in the kind of practise required to compete at this level. Bezzeg, who is a family man with two children, has up until now had no difficulty in finding time for his job, and balancing his other sports and management commitments with his private life. As he himself admits, he would not have become successful without the support of his family. His wife has proved to be a great help in every respect and his 9 year-old son, Balázs looks likely to follow in his footsteps having already taken part in a championship in the children’s category. Though he smiles whilst talking about that there are few professional darts players that can equal his athletic physique and he is definitely aware of the characteristics required to develop in competitive sports. Endurance, repetitive practise, good concentration skills and improvisation are all ranked among a darts player’s weapons. Last but not least, a certain amount of money is required with entry to competitions being quite expensive. At the latest competition he participated in Gladbeck the entry charge was £100 just to enter, an amount equal to almost 35 thousand Forints. Throughout a course of a big competition, players might keep throwing darts for anything up to 8 or 12 hours that requires special attention to nutrition. Among Nándor Bezzeg’s favourites are chocolate and coke as they are easy to digest and also for the stimulating effect it has on cerebral function. Darts and dartboards The target: For centuries dartboards have been made of wood, traditionally elm. Modern competition bristle boards are made from South African sisal, specifically from fibres of identical threads. When hit the material of the board doesn’t fragment, since the tip of the dart slips between the fibres and when the dart is withdrawn the hole closes up leaving no trace of the throw. A top quality competition board can cope with 12,000 hits. 2012 Ő sz /Autumn • 61 Golfélet/Golf Life A tollak is különböző anyagúak, papír, műanyag, fém, fémerősítésű műanyag vagy esetleg valódi toll lehetnek. A dobóhegyek: A steel nyilakba 2-2,2 mm átmérőjű, 18-36 mm hosszú acélhegy van sajtolva. A soft nyilak könnyebbek, hegyük műanyag és cserélhető – akár fém hegyre is. Vannak speciális hegyű (powerpoint, hammerhead) dartok is, amelyeknél a dobás után a hegy picit visszacsúszik a dart testébe, és a dart hossztengelye körül szabadon és könnyen elfordul, ha a következő dart eltalálja. Így mintegy utat enged, hogy a kért dart szorosan egymás mellé állhasson. ■ promóció/Promotion The standard dartboard is divided into 20 numbered radial sectors, each divided by metal wire. A dart hitting the 8 mm-wide outer ring scores double the points value of that particular section, while one reaching the inner ring, also 8mm in width, scores triple points. Hitting the bullseye in the centre scores 50 points and the ring around that is worth 25 points. The darts: Traditionally darts were made of wood and real feathers, and had a metal tip. In modern competitions the simpler darts are brass or silver-nickel, or are made with a chrome alloy. Higher standard darts are produced from different compounds of tungsten with a nickel amalgam. There are three main types of dart in terms of shape – ‘cylindrical’ darts have an evenly spread weight, ‘centre-weight’ darts have a weight concentrated in the middle of the barrel, the part you hold when throwing, while with the ‘torpedo’ the weight is more towards the point. The significance of the barrel’s diameter is obvious: a thinner dart takes up less space on the board, which greatly helps if a player is aiming all the darts at a narrowly defined spot on the target. Shafts and flights: Shafts can be plastic or metal. They are screwed into the barrel in a standard, uniform manner. The flights or feathers can be made of different materials – paper, plastic, metal, plastic reinforced with metal, or even real feathers. The points: A steel point 2-2.2 mm thick and 18-36 mm long is moulded into the barrel. The ‘soft’ points are lighter, their tips are plastic and can be changed – even to metal ones. There are darts with special points, called powerpoint or hammerhead darts, where after throwing the point retracts a little into the body of the dart and the dart can also freely and easily move on its axis if another one hits it. Thus space is created for the darts to be tightly positioned next to each other. ■ Luxusrendezvények felsőfokon – az Ön sikeréért! R ubin Events A Rubin Events által megszervezett protokolláris és exkluzív privát rendezvények megfelelő alapot biztosítanak a meglévő ismeretségek ápolására és az új kapcsolatok kialakítására. Így Önnek nincs más dolga, mint barátaival és üzleti partnereivel együtt élvezni a színvonalas és hangulatos eseményt. Cégünk nagy hangsúlyt fektet a protokolláris szabályokra: a terítéknél, a felszolgálásnál és a helyszín igényes, egyedi díszítésénél. Az egyéni igényekhez való igazodás miatt tudjuk maximálisan a megrendelőink érdekeit képviselni és egyedi elképzeléseikhez a legmegfelelőbb helyszínt kiválasztani. Rendezvénytípusok – díszebéd, díszvacsora – fogadás, koktélparti, tárlatmegnyitó – ünnepi-családi rendezvények: karácsony, szilveszter, születésnap, évforduló – esküvő – üzleti rendezvények: reprezentációs rendezvény, VIP ügyfél parti, kiállítás, munkaebéd, munkavacsora – témarendezvények – egyéb érdekességek: hölgyprogram, bortúra, horgásztúra, csapatépítő élményprogram Az előzetes megbeszélés alapján kiválasztjuk a parti témájához illő étkezési formát, kínálatot és díszítő elemeket. Éppen ezért minden rendezvényünk egyedi és emlékezetes. 62 • 2012 Ő sz /Autumn Luxury events on highest level – for Your success! www.rubinevents.hu Formal, ceremonial and exclusive private functions organised by Rubin Events provide a suitable environment for nurturing existing contacts and establishing new networks. All you have to do is enjoy the high standard, evocative event with your friends and business partners. When it comes to laying the table, service and a high-standard, distinctive decoration, our company regards the norms of protocol as very important. We represent our customers’ interest in the best possible way and select the most suitable venue to match their individual ideas, since we tailor to their particular demands. Types of functions – banquets, gala dinners – receptions, cocktail parties, exhibition openings – family functions: Christmas, New Year’s Eve, birthdays, anniversaries – weddings – business functions: promotional events, VIP customer parties, exhibitions, working lunches or dinners – themed functions – other special events: ladies’ programmes, wine tasting tours, angling tours, team-building adventure programmes Following a preliminary discussion, we select the type of meals, the choice and the decorative elements that best suit the event. Thus all our functions are unique and memorable. Telefon: +36 70 370 1357, +36 70 370 1359 www.facebook.com/rubinevents 2012 Ő sz /Autumn • 63 Golfélet/Golf Life Gasztronómia/Gastronomy Piacvezető prémium borok Market Leader Premium Wines Tizenkétmillió palack bort készítenek évente a portugál José Maria Fonseca borászatban. Innováció és tradíció. Ez a két szó határozza meg a José Maria da Fonseca borászatot, amely Portugália 5 legnagyobb pincészete közé tartozik. Közel 200 éve ugyanaz a család a cég tulajdonosa és működtetője, a cél mindig az előre tekintés volt, soha nem nyugodtak bele a menedzserek az elért sikerekbe. A pincészet 1834-ben kezdte el a működését, mesélte magazinunknak Antonio Maria Soares Franco alelnök. José Maria Fonseca alapította a vállalkozást, aki számára kedvtelés volt a szőlőtermesztés, s a magas minőségű borkészítés. Ezt a tulajdonságot örökölték az ősei is. Ez a cég tulajdonképpen az asztali borok kifejlesztője, amely üvegben forgalmazta a borokat és nem hordókban, s ez a borászat a Setubal Muscatel szőlőből készült desszertborok felfedezője és felvirágoztatója. Az alapító állandóan fejlesztette a cégét, sok pénzt fektetett a kutatásokba, az előállítási folyamatok fejlesztésébe, a tradíciók megőrzése mellett. Mindez látható is Alentejo városában, egész pontosan az emellett lévő Aziteo faluban, ahol a borászat működik. Itt az ősi római tároló tartályok mellett a mai modern erjesztő koracél tartályok sorakoznak. A José Maria Fonseca cég nagyon sokat tett a minőségi portugál borok nemzetközi elismertetésért. A 700 hektáron termelt szőlőt a legmodernebb technológiával felszerelt borászati üzemben dolgozzák fel, amely megállná a helyét bárhol a világon. A múlt és jelen találkozik ennél a pincészetnél a siker érdekében. Természetesen a technológián túl nagyban hozzájárul az eredményekhez a borkészítés tudománya, amely karaktert ad a José Maria Fonseca boroknak. A borászat asztali borokat, prémium nedűket, szuper prémium italokat, Fortified borokat és speciális privát kollekciót készít. Az alapvető brandhez tartozó borok nagykövetként képviselik a világ 50 országában Portugáliát, s egyben fémjelzik saját hazájukban is a borok magas minőségét immár 200 esztendeje. 64 • 2012 Ő sz /Autumn Twelve million bottles of wine are made per year at the Portoguese José Maria Fonseca winery José Maria da Fonseca Initiated the business in 1834, and his passion for winegrowing has been shared by the family ever Since, all of whom strive to maintain the high standards set by the founder. Shouldering the responsibility of what it means to be the oldest producer of table wines and Setubal Moscatel in Portugal. José Maria da Fonseca follows the philosophy of permanent development, Investing heavily in research and production methods, allying modern techniques wlth traditional know-how. Testimony of this can be seen at the José de Sousa Winery in the Alentejo town of Reguengos de Monsaraz, where the ancient Roman tradition of fermenting Wine In clay pots is maintained yet combined with the latest technology. With it’s continued investment to produce quality wines of worldwIde renown, José Mana da Fonseca has made a decisive contribution to the recognition Portuguese wines now enjoy abroad. The 700 hectares of vineyard and state-of-the-art winery - to rival the best anywhere in the world - result in wines that ally the accumulated experience of history wilh the most advanced winemaking technology. Over and above all the resources used in producing its wines, It is the passionate commitment to the art of winemaking that best charactenses the work of José Maria da Fonseca. It is this passion, rousing emotions, that José Maria da Fonseca imparts to the consumer each time he drlnks one of its wines. Key brands. These are the beating heart of José Maria da Fonseca, whose longevity reflects their adaptability to changing times. Their prestige throughaut the world has made them veritable ambassadors of Portuguese winemaking, while at home they are hallmarks of nearly two hundred years of José Maria da Fonseca history. These Key Brands include Periquita. the oldest table wine in the country and the most popular Portuguese red wine Ehhez a csoporthoz tartozik a Perquita, amely a legidősebb asztali bor Portugáliában. S egyben a legnépszerűbb is. De ugyanez mondható el erről a vörös borról külföldön is, nagyon kedvelik. A másik komoly márka a Lancers, ebből rozé és fehér készül csak, de már van alkoholmentes változata is, amelyet elsősorban az arab piacra szánnak. 1945 óta gyártják a Lancert, amely a fehér borok között piacvezető Portugáliában. Montaldo és Terras Atlas a két legismertebb portugál szőlőtermelő vidék, ezek adják az alapanyagot a Fonseca boraihoz. A legfontosabb márkák komoly gyökeret vertek több külföldi országban is. A prémium borok a borászat saját birtokairól szedett szőlőből készülnek. Ezek a borok a tradícionális technika és a modern vívmányok keveredésével készülnek. A Fonseca Azeitaóban lévő birtokán gyártják a Quinta de Camarate borokat, amelyet az új generációnak szánnak fogyasztásra. A Pasmados bor a 18. századi szökőkútról kapta a nevét, s csak az Arrabida dombok lábánál lévő szőlőből készítik. A José de Sousa borok legendásak Portugáliában, eredetileg cementből készült amfórákban készítették. A Domini a Duoro-folyó völgyéből származik, ahová az ezredfordulón váltott „belépőjegyet” a borászat. A borok ízvilágán a Duoro-folyó völgyének talaja jól érezhető. A szuperprémium kategóriába az évjáratos borok tartoznak. A limitált kiadások különleges élményt nyújthatnak a fogyasztóknak. A Setubal félszigetről, az Alentejo borvidékről és a Duoro-folyó völgyéből származó legjobb szőlők adják az alapanyagot ehhez a szelekcióhoz, amelyben ilyen nevek találhatók, mint a Hexagon, az FSF a Peruquita Superyor, a José de Sousa Mayor vagy a J and Domini Plus. A következő, még magasabb kategóriába a Setubal Moscatel évjáratos borok tartoznak, mint tudjuk, a pincészet már egy évszázada kezdett ezzel a borral foglalkozni. A José Maria de Fonseca Moscatel de Setubal, a Bastradinho, a Domingos Soares Franco privát kollekció Armagnac-kal. És a Rosco Superior Moscatel mind-mind csoda. Meg kell említeni itt egyébként, hogy a borászat brandyket is gyárt régóta, vannak öreg specialitások a birtokában, mint például a Reserva 64 a Vinho verde régióból, vagy az Espirito, az egyetlen, amit Moscatel szőlőből készítettek. A privát kollekcióról szólva el kell mondani, hogy Domingos Soares Franco borász kreativitásának eredményei. S mind személyes intuíció alapján készült. Ezeket nem árusítják, legfeljebb néha aukciókon lehet találkozni velük, amelyeken 400-500 eurót is fizetnek egy üvegért. A borászat évi 12 millió palackot termel, ennek 80%-át külföldön adják el, sajnos egyelőre Magyarország még nem tartozik az exportországok körébe. A központban 100-an dolgoznak, a szőlőbirtokokon pedig további 60 ember munkálkodik a sikerekért. A feldolgozás során egyszerre 6 millió litert tudnak érlelni és tárolni a központban, ez a kapacitás 15 millió eurós beruházást igényelt. A borászat összesen 40 féle bort kínál a fogyasztóknak, ami igen széles skálát jelent. ■ among consumers abroad; Lancers. a fresh. modern wine and a benchmark Portuguese rosé; now also available in the alcohol free version; BSE. a vanguard wine since 1945 and one ol the most famous white wine labels in the country. Montado and Terras Altas are a sale bet from Alentejo and 080 respectlvely. two ol the most important wlnegrowlng regions in Portugal; and linally. JMF wines. the company latest introduction in the market. The Key Brands rellect the vitality of José Maria da Fonseca with strong roots in many foreign markets as well as on Portuguese soil. Premium wines. Grown in José Maria da Fonseca’s own vineyards they represent the junction between traditional know-how and state of the art winemaking techniques. Quinta de Camarate is produced on the family estate in Azeitao and today has a modern, international profile appealing to a new generation ol drinkers. Pasmados is one ol the company’s most longstanding labels. Named after an 18th century water fountain still standing in Azeltao and made from grapes grown exclusively on the foot of the Arrábida hills. José de Sousa. a legendary name In AlenteJo wine, maintalns the age¬ old tradition of wine making in clay amphorae. Domini hails Irom Douro Superior in the Douro Valley, a region the company moved into at the turn of the millennium. Tradition, modernity and a passion for wine imbue these labels with their characteristic soul. Super premium wines. A range of wines par excellence; outstanding in grape selection, blend of vine varieties, choice of vintage and aging processes. Produced in limited quantities they provide a unique experience, product of the art of winemaking married to the love of the land in the leading winegrowing regions - the Setubal Peninsula, Alentejo and Douro. They are respeclively Hexagon, FSF, Perlquila Superyor, José de Sousa Mayor, J and Domini Plus. Fortified Wines. José Maria da Fonseca is the oldest producer of Setubal Moscatels, Over a century of experience in producing these wines ensures the special care required to make these treasures. They range from the timeless José Maria da Fonseca Moscatel de Setubal and Bastardinho, to the innovative Domingos Soares Franco Private Collection Moscatel with Armagnac to the sublime Roxo Superlor Moscatel. In addition to Moscatels, José Maria da Fonseca also produces very special aguardentes (old brandies) such as Its Reserva 64, from the Vinho Verde Region, and Espirito, the only aguardente in Portugal made from Moscatel grapes. Coleccao Privada DSF. The Domingos Soares Franco Private Collection is the result of the creativity and experiments developed by senior winemaker Domingos Soares Franco from grapes grown in vineyards housing the company’s wine variety collection. ■ 2012 Ő sz /Autumn • 65 Golfélet/Golf Life Telefon: 06-1/505-5851 www. okayitalia.hu www.facebook.com/okayitaliamammut Minden olasz! Okay Italia házias olasz étterem a Mammut I-ben! Everything Italian! A Mammut I bevásárló központ mozi szintjén található Budapest egyik legjobb olasz étterme. Aki ide betér, az nem érezheti, hogy egy magyar plazában van, sőt, inkább az a benyomása lehet, hogy Olaszországban vendégeskedik, olyan családias Trattoria-hangulatot álmodtak meg a helynek. Rusztikus a dizájn, téglával kirakott falakat látni, a pultok roskadoznak szépen kirakatozott alapanyagokkal, zöldségekkel, olíva olajokkal, pasztákkal, borokkal, likőrféleségekkel. Álomvilágba csöppenünk… Az Okay Italia épp úgy kínálja magát egy kétszemélyes romantikázáshoz, mint üzleti ebédekhez és vacsorákhoz, családi rendezvényekhez, születésnapi bulikhoz, vállalati partikhoz, vagy meccsnézéshez. Röviden: sokoldalú hely. Privát rendezvényekhez a felső szint teljesen elkülöníthető, de ezen belül is szegmentálható. Az Okay Italia azzal hódít, hogy itt tényleg minden olasz. A tulajdonosok Itáliából érkeztek, s régi gasztronómiai szakemberek. minden alapanyag a mediterrán országból jön, vagy az Okay Italia konyháján készül. A pasztákat frissen gyúrják olasz lisztből, egy kilogramm elkészítéséhez 10 darab friss tojást használnak, ami a magas minőség záloga. A legprofibb pizzasütő áll rendelkezésre, a halak és kagylók frissen érkeznek jégágyon az Adriából, amit feltálalnak, az előző nap még úszott a vízben. A szakácsok 10 éve kipróbált emberek, s az Okay Italia stábját erősítik, de, hogy állandóan friss legyen a tudásuk, minden hónapban érkezik egy olasz séf a konyhára, aki betanítja részükre az újdonságokat. Az Okay Italia étlapja a Mammut I-ben 18 oldalas, ami ritkaság ma Magyarországon. Itt mindenből fantasztikus a választék. Ez a másik nagy vonzereje az étteremnek. Míg más vendéglőkben van pár leves, főétel és desszert, addig itt kánaánt talál a betérő vendég. Aki például salátát szeretne, az a legkülönlegesebb kreációkat fogyaszthatja. pizzából 4 oldalnyi az étlap, spagettik, metéltek, töltött tészták sorakoznak a paszta rovatban, a halak kínálata szinte kimeríthetetlen. S mindehhez remek proseccok, chiantik, olasz és magyar borok választhatók, majd a fogyasztás végén itáliai desszertek, kiváló olasz kávé, grappák, szeszesitalok rendelhetők. Talán a legfontosabb, hogy az olasz mámort közepes árszinten nyújtják az Okay Itáliában. Aki itt ebédel vagy vacsorázik, az felejthetetlen ételcsodákat kap, remek áron. ide mindenki vissszatér, aki egyszer belekóstol az olasz ízekbe. 66 • 2012 Ő sz /Autumn Okay Italia, an Italian restaurant with a taste of home in Mammut I ! One of Budapest’s best Italian restaurants can be found on the cinema level of the Mammut I shopping centre. Pay a visit and you won’t feel you are in a Hungarian shopping complex, rather there’s the strong impression you are somewhere in Italy, as the place has been created to have the atmosphere of a homely trattoria. The design is country-style with brick-surfaced walls. Attractively displayed ingredients – vegetables, different types of olive oil, pasta, wines and liqueurs – fill the counters. You enter a dream world … Okay Italia is perfect for a romantic meal with your partner, business lunches and dinners, family events, birthday or company parties and watching football matches alike. In brief, it is a versatile place. The upstairs can be completely separated for private functions, and even within that it can be divided. Okay Italia’s great attraction is that everything it offers is genuinely Italian. The owners, experienced gastronomy experts, come from Italy and all the ingredients are imported from there or made in Okay Italia’s own kitchen. The pastas are freshly made from Italian flour and 10 fresh eggs are used for each kilo, which is the token of high quality. Their professional pizza oven is top-standard. Fish and seafood arrive fresh on ice from the Adriatic. What is served was still swimming in the sea the previous day. The cooks have been with the restaurant for ten years strengthening the Okay Italia team, but an Italian chef comes each month to update their skills and teach them everything that is new. Okay Italia’s menu in Mammut I extends to 18 pages, which is rare in Hungary. The choice in everything is fantastic – another great attraction of the restaurant. While other places have only a few soups, main courses and desserts on offer, here customers can find plenty of everything. The salads represent the most exclusive creations, the menu lists pizzas on four pages, under pastas you can find everything from spaghetti to ravioli, and the choice of fish is practically inexhaustible. Superb proseccos, chiantis, Italian and Hungarian wines can accompany all the above, then at the end of a meal you can order from Italian desserts, excellent Italian coffee, grappa or other spirits. In Okay Italia this Italian rapture is available at medium prices. Lunch or dinner here involves unforgettably delicious creations at a reasonable cost. Whoever tries the taste of Italian cuisine here is bound to return! 2012 Ő sz /Autumn • 67 Magyarországon is megvásárolhatók a 4VOO exkluzív férfikozmetikumai! Golfélet/Golf Life Webáruház: www.only4men.hu E-mail: 4voo@4voo.hu Mobil: 06-20/270-9777 Próbálja ki a 4VOO Starter Set kezdő bőrápoló csomagot, és a 4VOO distinct man kozmetikumait, 68 • 2012 Ő /Autumn a leghíresebb világsztárok ajánlásával! www.4voo.hu sz