Nyelvlecke

Transcription

Nyelvlecke
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS MŰVÉSZETI
C
FOLYÓIRAT
M E G J E L E N I K ÉVENTE NÉGYSZER - K Ü L Ö N S Z Á M , 2 0 0 2
SZERKESZTIK:
KASSAI
BARTÁK
FERENC,
BALÁZS,
KATONA
A SZERKESZTŐSÉG CÍME:
FŐISKOLA
-
MAGYAR
ATTILA,
CZETTER
SÜMEGI
IBOLYA,
FŰZFA
ISTVÁN, SZABÓ
BALÁZS
főszerkesztő,
GÁBOR,
TÓTH
9 7 0 1 S Z O M B A T H E L Y , B E R Z S E N Y I TÉR 2 . { B E R Z S E N Y I
IRODALOM
TANSZÉK)
•
TEL.: 94/326-222
PÉTER
DÁNIEL
FAX: 94/329-527
• F - m a í l : b a r @ f s d . b d t f . h u • A BÁR E L Ő F I Z E T É S I D Í J A E G Y ÉVRE 8 0 0 FT • I S S N
1416-6496
E KÜLÖNSZÁM KIADÁSÁT LEHETŐVÉ TETTÉK:
SZOMBATHELY
MAGYARORSZÁGI
MEGYEI
JOGÚ
JAMES JOYCE
VÁROS
KULTURÁLIS
TÁRSASÁG
BIZOTTSÁGA
Nyelvlecke
(A Lesson
in
Aspiration).
Békés Pál
Nyelvlecke
H a r m i n c k o r o n a egy óráért? N e m
lesz kicsit sok?
Sajnálom uram, de...
Már megbocsásson, én elsőosztályú sorhajóhadnagy vagyok,
és a megszólításom...
Elnézését kérem, de n e m v a g y o k
járatos a katonai rangokban.
H a n e m , a m i az árat illeti, a har­
m i n c koronából sajnos n e m enged­
hetek. A z ön fölöttese, Ripper
kapitány úr is pontosan ennyit
fizet.
Ripper el-len-ten-ger-nagy úr,
ha megbocsát.
Szóval az ön parancsnoka. A z ő
taksája is harminc k o r o n a . M i t
tehetünk? Nagy a drágaság.
3
Békés
Pál
Ha a Kemenczy Pubi nem
erősködik, hogy ez a tacskó a legjobb
angoltanár
egész Polában,
én... per-
sze a Ripper miatt mégis...
Hát nem éppen
Micsoda
gentleman.
öltöny! Meg ez
a szemüveg. Kopott kis
veréb.
- Valóban?
- Valóban.
-Hm.
A tacskó. Hány éves lehet?
Van ennek egyáltalán
dip­
Az egész város tele van
ezekkel a pojácákkal.
lomája? Mire olyan büszke?
gilingiznek
Hogy angol?
francijózsik.
Ezüstjó-
zsik, aranyjózsik.
Vigyázni
kell Norah-ra,
be ne
csempéssze neki
- A z anyagiakat úgy h i s z e m m e g
Végül is, ha a fukar
Rip-
per nem sajnálja a h a r m i n cat, lehet benne
valami.
Bár én nem látom azt a valamit. Milyen
felfuvalko-
dottak ezek az
angolok!
Az a másodtiszt is Konstantinápolyban.
Fent hord-
ta az orrát, mintha
lenne a Brit
ő maga
Birodalom.
Nyilván sértésnek vette,
hogy jobban
golfozom
nála.
Echte
K. u. k. kuki.
a k.u.k.i.-ját.
is beszéltük.
Csin-
a mellén a
valamelyik
Nyelvlecke
(A Lesson
in
Aspiration).
- M a g u k a n g o l o k mindig...
- Bocsásson m e g uram, de a m i
e n g e m illet, a m a g a m részéről
ír vagyok...
Írország. 42. vizsgatétel.
Nyugati
hosszúság
északi szélesség
6-10,
52-55.
Kábé. Legészakibb:
fok, legdélibb:
Malin­
Clear-fok.
Én még sosem.
Kemenczky
Pubi már volt. Hol nem?
Benyali
alak. Mit
mondott?
Ezt utálta annyira,
Új-Foundlandot?
vagy
Undorító
hely, kopasz, hideg, üres.
Nincs ott semmi csak
li, whiskey meg
A whiskey jó.
krump­
koldusok.
Gyarmator­
szág. Nem is érdemel mást.
Lelóg minden
rendes Európa­
térképről. ..
- Ír? O p p a r d o n . H o l is v a n az
az Írország?
Ez talán túlzás volt. Egy
Ez azt hiszi, jól mega-
tiszt ilyen sértést el nem
szondta! Most azután bele-,
tűrne.
Egyébként nem is rossz
trafált.
Szánnivaló.
kérdés: hol is van az az
Ha én azt tudnám.
Írország?
tem nincs is. Sose volt.
Szerin-
Nekem nem is lesz. Zöld
Erié óh! Ír-magod sem
marad! Tiszta fikció az egész.
Törölni kéne
az atlaszokból, hogy azután
valami
őrült
meglázálmodja.
Tényleg, hol is van?
5
Békés
Pál
- A nyugati hosszúság 6. és
10., valamint az északi szé­
lesség 52. és 55. foka közt.
Legészakibb pontja a M a l i n ­
fok, legdélibb pontja a Clearfok. Fővárosa D u b l i n - az őslakó népesség nyelvén, k e l ­
tául: Baile Átha Cliath. A z t
h i s z e m első megközelítésben
e n n y i elég.
Kelták? Azok már rég ki­
haltak,
nem?
- Talán térjünk az angolra.
- Nos, segítené a munkát, ha
pontosan tudnám, hogy m i l y e n
mértékben jártas az angol
nyelvben.
Simulékony,
vastagbőrű
dörgölődző,
ír.
- M y E n g l i s h is rather g o o d ,
I think.
- N e m veszi rossznéven, h a m e g ­
jegyzem: i l y e n mondatszerkeze­
tek esetén a g o o d előtt rend­
szerint n e m a rather, h a n e m a
fairly kifejezést használjuk.
G o n d o l o m azt kívánta m o n d a n i :
„elég jó". Ezenkívül n e m ejti
tisztán a th-t. Önök németek
m i n d i g bajban vannak ezzel a
fonémával.
- A németek talán. Én magyar
vagyok.
Ezt még leverem
rajtad,
Telitalál. Véletlen, de
nyeszlett tanár úr. Csak
hathatós.
egyszer hordanál szenet a
marhafontos
náció lehet,
kazánhoz,
mint az ír.
Mintha
amikor
én vagyok
Ugyanolyan
Nyelvlecke
az ügyeletes, majd megta­
olvastam
nulnád hol lakik a
Kossuth...
magyarok
volna
(A Lesson
in
Aspiration).
valamit.
így hívják?
istene!
- V a g y úgy. Magyar. Hát az egé­
szen más.
- Valóban egészen más, uram. A
magyarok ugyanis...
- Bocsásson m e g uram, hogy fél­
beszakítom, de ön kifejezetten
németesen ejtette a th-t. F i ­
gyelje kérem, h o g y a n csinálom.
A nyelv hegyét a két fogsor közé
illesztjük, lazán...
Lopod az időmet? Az én harminc koronámért
fecsegsz
olyan ráérősen? Az én pénzemen sziszegsz? Ha abba
nem hagyja, én úgy állon
vágom, hogy leharapja
nyelvét. Állcsúcs.
Hochengraetznek
a
Mint
Fiumében
a tavalyi tiszti tornán.
fobbhorog.
gratulált
Montecuccoli
utána.
Feltörli
ezt a koszos hónapos szobát. Hogy is jöhettem
Meddig
ide?
sziszeg még?
- Én n e m kiejtést akarok ta­
n u l n i . A th-m talán n e m a leg­
tökéletesebb, de n e k e m így is
megfelel. Kifejezetten az a
célom, hogy jelenlegi tudáso­
mat megőrizzem, és h a lehet,
fejlesszem társalgási készsé­
gemet.
Mi a fenéről
tudnánk
mi
társalogni egymással po­
jáca úr?
7
Békés
Pál
- A k k o r , h a nincs ellenére,
n y o m b a n rá is térhetnénk
az angolra.
- S e m m i akadálya. What d o y o u
want m e to talk about?
Ennek jó volt a szerkeze-
Hogy miről beszélj, pojá­
te jól mondtam,
ca? Tudom én? Ki
az egyszer
akarja,
biztos. Na. Na válaszolj
hogy beszélj? Elég meg­
már. Megkukult
alázó, hogy a
a tanár úr.
Persze miről lehetne ezzel
nyomorult
harmincasodért
el kell
beszélgetni? Kitérő egyene-
viselnem
sek. Amikor
lyedtem. Ha kapok állást a
Kemenczy
Pubi
téged. Ide süly-,
szólt róla, az is eszembe
Berlitz-schoolban,
jutott, hogy felveszem
híremet sem hallod többé.
a
gyerekek mellé, nekik sem
Hogy ilyen
ne félj,
cerkófmajmok-
árt az angol. Kár, hogy
kal töltsem az időm...
említettem már
semmivel sem vagy jobb,
Magdának.
Szabadkozhatok
odahaza.
mint a dubliniak,
sőt a
Magda
még az esti tarokk-
pofád kifejezetten
partira
is meghívta
lít O'Seanéhoz, csak ne­
amilyen
óvatlan.
volna,
Persze
ked még megvan az a két
csak, ha megfelel, azt azért
hozzátette
szerencsére.
Hát nem felel meg.
hason­
szép lábad, ő meg otthagy­
ta valami
csörlő alatt.
Matrózsors ah! Setét tra­
gédia! Legjobb lenne, ha
egy büdös szót sem szólnál,
te merő véletlenségből még
mindig
kétlábú
kollekció.
- W e l l , w e c a n talk about y o u r
w o r k if y o u don't m i n d .
Méltóztatott
végre...
- All right. I a m a... sajnos
éppen a tengerészeti s z a k k i ­
fejezésekkel n e m v a g y o k tisz­
tában. Ugyanis egy d i p l o m a -
csingilingi-
Nyelvlecke
(A Lesson
in
Aspiration).
tától tanultam Konstantinápolyban.
- Társalogni?
- Természetesen. Társalogni.
Szóval, h o g y is mondják: manővertiszt?
- M i n t említettem, n e m vagyok
jártas s e m a r a n g o k b a n , s e m
a tengerészet egyéb kérdéseiben. Tulajdonképpen... mit
csinál egy manővertiszt?
- A parancsnoktól függ.
- R i p p e r kapitány úrtól.
- R i p p e r ellentengernagy úrtól.
Ripper, ripi, ripacs,
oppardon,
ripők,
rippardon.
- O p p a r d o n . Nevezzük exercise
officernek.
- So I a m a n exercise officer o n
Sankt G e o r g a r m o u r e d battleship
u n d e r the c o m m a n d of... H o g y m o n d ják: ellentengernagy?
- Rear-admiral.
- Rear-admiral. Rear-admiral.
- Javaslom, írja fel az új szavakat.
- Köszönöm, de szükségtelen. Kiváló
a memóriám.
- D e a helyesírás...
- Társalogni szeretnék, és n e m firkálgatni.
Erőszakos fráter!
Méghogy
Na ja, az más
csingilingi.
ezt meghívni! Most négy
A firkálás ártalmas. Egy
óra. Mire hazaérek öt. Für-
társasági embernek
dő, beszélni a segédtiszt-
leges luxus. Aki ír, az
tel. Épphogy kész leszek a
olvas, aki olvas az mást is
tarokkpartira.
olvas - kész
veszedelem!
Aki magyar,
agyar, aki ír,
Az első ven-
dégeket majd Magda
fogadja.
fölös­
9
Békés
Ahhoz
Pál
úgyis nagyon
ért. Ha
az ír. Nem vagy te analfa-
Ripper is eljön, majd szót
béta, csak analfa.
ejtek erről a fickóról.
istene, bősz
Megvette-e Magda
ziás asztalkát?
az intar-
Schönweider
felesége is ácsingózott
utána. Ha Magda
Tenger
manővertiszt!
Te finogod az északi szelet, és te huggyozod
az
árapályt!
elhappolta
az orra elől, ma este már
azon tarokkozunk.
Schön-
weidert megüti a guta. Megürül egy hely. Jőhet az előléptetés.
- I think, w e c o u l d talk about
y o u r country.
- Y o u m e a n Ungarn.
- A z ön hazája angolul n e m U n g a r n
h a n e m Hungary.
- Természetesen tisztában vagyok
vele. N e oktasson k i .
- Elnézést. E s z e m ágában s e m volt
kioktatni. Ön mondta, úgy, hogy
Ungarn.
- Rossz beidegződés. M i t akar Magyarországgal?
- Éppen azt javasoltam, hogy
ha a tengerészet, mint társalgási téma kimerült, a k k o r
beszélgessünk a hazájáról.
Veled,
Magyarországról?
- Maradjunk inkább az Adrián.
Mostanában csak ritkán fordulok
m e g odahaza.
- Óh, ön szintén emigráns?
Na, ez sok. Betelt a po-
Hú, micsoda
hár. Ha engedné a szabály-
Túllőttem. Egészen kigu-
zat, most kihívnálak.
vadtak a szemei. Veszély-
10
Sen-
marha
vagyok,
Nyelvlecke
(A Lesson
kiházi. Ezer szerencséd, hogy
ben a harmincasom.
nem vagy párbaj képes. De szí-
tudhatnám,
vesen megszurkálnálak
egy
kicsit!
Aspiration).
Igazán
hogy a túldeko­
rált karácsonyfák
mindig
vérnősző hazafiak.
Döngetik
a mellüket, míg
beszakad.
Legalább tudnék
valamit
erről a
ín
Magyarországról...
Kossuth...
így hívták?
A z , h o g y egyesek elmenekülnek
a hazájukból, bármilyen koszos, világvégi szigetecskéről legyen is szó, még n e m
jelenti, h o g y úriemberek is
kaphatók ilyesmire. Már m e g bocsásson. Vegye kérem tudomásul, én az Osztrák-Magyar
M o n a r c h i a haditengerészetének
tisztje vagyok, a k i Őcsászári
és királyi felsége utasítására
állomásozik a dalmát tenger- parton, Triesztben és Polában.
Itt l a k o m . Itt áll a szolgálati
villám a tiszti negyedben, San
P o l i c a r p o b a n . Tudomásul vette?
Ez emigráns? Ugyan,
van Írországban,
emigrálni
lehet? A
li? Akármi,
mindig
minden
mi
ami elől
krump­
egy emigráns
gyáva. Végső soron
emigráns áruló. Rög­
Szerencsétlen. Megint
belemondta
jól
a pofámba.
Vi­
lágvégi koszfészek. Hát
persze, hogy az! Ha más­
ként gondolnám,
lennék, hanem
nem itt
odahaza
da­
tön gyanús volt ez a dohos
gonyáznék. Az egészben az
hónaposszoba. De most már
az elviselhetetlen,
minden
én egy ilyennel
világos.
hogy Rippernek
Csodálom,
nem tűnt
fel. Felvilágosítom
este a
még ma
tarokkpartin!
hogy
egyetértsek.
Legegyszerűbb, ha erről
nem gondolok
égvilágon
semmit, az
semmit.
Mit összehőbörög majd! So­
kat ad az éberségre. Egy
emigráns akár kém is lehet.
11
Békés
Pál
- Természetesen tudomásul veszem,
uram. A z t m o n d t a San P o l i c a r p o b a n
áll a villája?
Ez biztosan
valami
szent. Policarpo,
káró,
keleti
póni-
polipkárpit.
-Ott.
- Csak nemrég érkeztem, még alig
i s m e r e m a várost, de ha arra sé­
tálok, feltétlenül benézek.
Ezzel meg mit akarsz?
gint szemtelenkedsz?
megtanítalak
tyűbe
Me­
Majd
Ezt most minek
mondtam?
Teljesen hülye vagyok.
én téged kesz­
dudálni.
- A z t sajnos n e m mondhatnám uram,
h o g y ezek után szívesen látott
vendég lenne a házamban.
Mentsük, ami menthető. Ezt
még lenyelem, és azután
vissza az
angolra.
— Én s e m látom önt szívesen uram,
de tudja pillanatnyilag nyelv­
órákból élek, így azután akár­
kit e l k e l l vállalnom, n e m válo­
gathatok túlságosan.
Megőrült? Na, ezzel a z u -
Megőrültem.
Mindennek
tán egyszer és m i n d e n k o r -
Keresztet vethetek a har-
ra vége. Úgy kirúgatlak
mincasra.
Polából,
zetni a lakbért, már erre
hogy a lábad sem
Nem tudom
vége.
kifi-
éri a földet. Ez haditen-
a hónapra sem. A Ripper
gerészeti bázis, itt kétes
órabére elment Norah
csavargóknak
ruhájára. Ez a pojáca
nincs helye,
büdöslábú, obskúrus emig-
12
új
lett volna a kettes számú
Nyelvlecke
ránsoknak meg végleg nincs!
Megemlegeted
még ezt a na-
pot, fel is írhatod ha
akarod:
1904. június
(A Lesson
leg kiiktatom.
Persze
már
az is szép, hogy eddig
16.
bírtam. A Ripők ugyan os­
toba, mint a föld, de leg­
gyűlt meg a bajod velem, és
alább tudja, és ezért
rajtam
hallgat, mint a föld, ez
keresztül az egész
az egész Bi-
rodalommal.
Aspiration).
fejőstehén. Erre most vég­
csütörtök, ezen a napon
tisztikarral,
in
viszont mélyen
..
önértékelési
gyökerező
válságban
szenved és isten tudja,
minek hiszi magát, azért
olyan agresszív. Még jó,
hogy nem verekszik,
mert
nem engedi neki a tiszti
farbojt
becsülete.
A z t h i s z e m s e m m i értelme, hogy
folytassuk.
Csak elegánsan,
ahogyan
Nem fizettem ki a lak-
egy kaszinóból távozik az
bért, az a vén szatyor
ember. Nem jövök ki a sod-
kitesz az utcára, jön a
romból egy ilyen
kilakoltatás, három
senki
miatt. Hogy jön ez ahhoz,
hó-
napja vagyok itt, de ez
hogy Őcsászári Felsége
már a második. Norah
tisztjét sértegesse? Ki-
gint nyavalyoghat,
dobatlak
otthagy mint a pinty, és
Polából,
röpülsz.
Már ma este szólok KarlHeinznek
szóljon a polgár-
mesternek, Karl-Heinz
majd
me-
a végén
elmegy egy ilyen kidekorált fasszal.
Nem baj,
én meg itt hagyom ezt a
megtalálja a módját, az
tetves várost, kellett
ilyeneket internálni
nekem Pola? Ilyen helyre
kelle-
ne, egy kiutasítással ol-
jönni?
csón megússza.
jancsikkal,
Tele van p a p r i k a tele csordu-
lásig. K.u.K. kuka.
Vissza-
megyek Triesztbe, Svevo
mintha
említett volna va-
lami bankhivatalnoki
lást Rómában.
ál-
Szörnyű.
tíz óra, kimutatások,
Napi
valu-
13
Békés
Pál
ták. Mindegy. Jobb,
mint
ez itt szemben. Még
mindig
guvad a szeme. Esne már ki.
- Én is azt hiszem.
Kire hasonlít ez a féreg?
Na, menj már, menj, ne
Most hogy így oldalt for­
ácsorogj itt
dult, a profilja
ne rontsd a levegőt.
egészen...
Ha egy kicsit görbébb
ne az orra, akkor...
kuka-kuki,
len­
Nem
zsidó ez?
- Tudja uram, kire hasonlít?
Egész idő alatt e z e n g o n d o l ­
k o z t a m , és most végre eszembe
jutott.
Nem is kérdéses. A
ózsira hasonlítok.
franciMár
mások is mondták. Svevo
egy egész hétig ezzel ugratott. Épp olyan a pofám,
mint a te féleszű,
csiszár-császárodé.
szenilis
Na most
állj, állj, állj! Ezt nem
szabad kimondani,
ez kuki-
felségterület, elég egy kilakoltatás, kiutasítás nem
hiányzik.
- N e m uram, fogalmam sincs róla.
És talán n e m is kívánom m e g tudni.
Szeretnéd megúszni
emig­
ráns tanár úr mi? Észhez
tértél! Félsz egy kicsit!
Ajánlom
késő.
is. De most már
Nyelvlecke
(A Lesson
in
Aspiration).
- V o l t az édesapámnak egy s z o m bathelyi hitelezője, b i z o n y o s
L e o p o l d B l u m e . Persze magyarosított az istenadta Virág Lipótra, bár ez magának n e m m o n d
semmit. A z ő követelődzése miatt
kis híján elúszott a családi birtokunk. Zsidó volt az uzsorás,
hát m i más? Maga határozottan
hasonlít hozzá, n e m ne is szabadkozzék. Mondja csak, n e m
zsidó maga?
Most mit vigyorogsz? Mi a
Óriási! Most megint jól
fenének
megmondtad!
örülsz annyira
te
szarjankó?
Remek fickó
vagy! Tökös! És most azt
várod, hogy összeroppanok
a vád súlya alatt? Vagy
párbajra
hívlak a gyanú­
sításért? Ez a figura olyan
elképesztő, mintha
ír
lenne! Utána kell olvas­
nom kicsit a
magyaroknak,
hátha rokonnép!
Kossuth...
így hívták?
- Fájdalom uram: n e m v a g y o k zsidó. D e higgye el uram, ez teljességgel véletlen, kérem, higyjen n e k e m : n e m tehetek róla.
Ha pillanatokon
belül el
Ha most el nem megy, olyat
nem megyek, olyat teszek,
mondok, hogy nem úszom meg
amit
szárazon.
megbánok.
- Ebből elég uram.
- Egyetértek önnel uram.
Ezt megemlegeted!
Holnap
pakolunk.
- N a , isten áldja, Mr. Joyce.
- Önt is, H e r r Horthy.
15
Pál
Békés
A Lesson in Aspiration
- Thirty c r o w n s per class? It's not
excessive?
- Sorry, but...
- Sir. I a m a h i g h r a n k i n g naval
lieutenant. The customary form
of address i s . . .
- I beg y o u r p a r d o n . I'm not g o o d
w i t h military rank. A s for the fee,
I'm sorry, it's not negotiable. Y o u r
o w n commander, Captain Ripper,
p a i d n o less.
- Y o u must m e a n Rear-Admiral Ripper.
Conceited imp.
- So, y o u r superior. His rate was
thirty crowns. What can w e do?
E x p e n s i v e times.
If Pubi Kemenczy
insisted
that this
hadn't
scoundrel
was the best English
teacher
in Pola, I'd... of course
I must remember Ripper too...
Well, he's certainly
gentleman.
no
Just look at
that suit! And those glasses.
Seedy little runt.
- Really?
- Really.
- Hm.
Upstart. How old can he be?
The city's crawling
Does he even have a degree?
pomposities.
16
with these
Ringding
din of the
Nyelvlecke
What's he so proud
of? Being
English?
Franzjosephs
(A Lesson
on their
Copperjoeys, goldenjoys.
in
Aspiration)
breastplates.
Echte
K. u. K. Kukkold. Must keep an eye
on Nora. One of them
smuggle in his k.o.c.k.
- So, I believe that issue's
settled.
Well, if that Ripper
didn't
miser
miss his thirty
crowns,
there may he something
in it.
Though I don 't see it. These
English
are so cocksure!
second officer in
That
Constantinople
was the same. Nose in the air
like he was the British
Empire
itself. Openly offended
drove a better nine
that I
iron.
- Y o u English always...
- Excuse me, I myself a m Irish.
Ireland.
Question
42. Longi-
tude, West 6-10,
latitude,
North 52-55.
thereabouts.
Or
Northernmost:
Malin
southernmost:
Clair
Head,
Head.
Never been there. Pubi
was. Where was he
Kemenczy
not?Lickarse
type. What did he say?Hated
the country?
Or
land? Disgusting
Newfoundplace,
cold, empty. Nothing
bald,
but potatos,
whiskey and beggars.
Good
whiskey. Colony. Deserves no
better. Slips off the edge of any
proper
map of Europe.
might
Pál
Békés
- Irish? O p a r d o n me. A n d
w h e r e is this Ireland?
G o i n g too far perhaps. N o
O isn't he clever! W a r n i n g
officer w o u l d stand for s u c h a n
shot across the b o w s . Pitiful.
insult. Still, it's a g o o d question:
I w i s h I k n e w . Perhaps it
doesn't exist. N e v e r d i d . N e v e r w i l l
W h e r e is this Ireland?
for me. E m e r a l d A i s l e . . . E v e n
y o u r Ireland's eye is b l i n d e d . A
fiction, the w h o l e thing. S h o u l d
be torn out of the atlases, some
madman's nightmirish marsh.
G o o d question: w h e r e is it?
- B e t w e e n longitudes six a n d
ten degrees West, latitudes
52 a n d 55 degrees South.
Northernmost point M a l i n
head, southernmost M i z e n
H e a d . Capital city D u b l i n , or,
i n the language of the aboriginal
Celts, Baile A t h a Cliath. I
imagine that's e n o u g h for a first
acquaintance.
Celts? Didn't they die out long ago?
- Perhaps w e s h o u l d resrict
ourselves to English.
- W e l l , it w o u l d h e l p if I was
aware of the precise extent
of y o u r k n o w l e d g e of the
language.
Adaptable,
thick-skinned
18
fawning,
Irish.
Nyelvlecke
(A
Lesson
in
Aspiration).
- M y English is rather g o o d ,
I think.
- Y o u w o n ' t be offended if I
correct you? In sentences
s u c h as this the g o o d is preceded by fairly rather than
rather. I believe y o u w i s h e d
to say 'quite good'. Otherwise,
y o u r p r o n u n c i a t i o n of the 'th'
was, to be fair, rather bad.
Y o u G e r m a n s always have
difficulty w i t h that p h o n e m e .
- T h e G e r m a n s might. I myself
am Hungarian.
I' ll knock that out of you soon
Bull's eye! Accidental
enough, scrawny
accurate.
teacherman.
If ever you wander
jurisdiction,
I'll
what Hungarians
under
my
soon show you
are made of
Could be just as
deucedimportant
as the Irish.
a
nation
Something
I read somewhere.
Is that a
but
Kossuth...
name?
- A h , I see. H u n g a r i a n . W e l l , that's
entirely different.
- That really is entirely different, sir.
All the same, H u n g a r i a n s . . .
- Excuse me for interrupting again, but
y o u r p r o n u n c i a t i o n of that th w a s
unmistakably G e r m a n . Please
pay attention w h i l e I d o it.
Loosely interpolate the tip o f the
tongue b e t w e e n b o t h rows of teeth.
Are you stealing
my time?
Is it my thirty crowns
your
drivel is directed at? On my
money you 're hissing? If he
19
Pál
Békés
doesn 't cut it out I'II smack
him so hard on the chin
he'll
hite his tongue off. Knock
out. Like Hochengraetz
Fiume
him
in
at the officers'
games
last year. Right hook.
Monte-
cuccoli
me
congratulated
afterwards.
Wipe this filthy
bedchamber
with him.
took me in here? How
more is he going
What
long
to hiss?
- I'm not here to learn p r o n u n c iation. M y ' t h ' s may not be
the most perfect, but they suit
m y purposes as they are. I merely
w i s h to brush u p m y English
a n d i m p r o v e m y conversational
skills if possible.
What in hell do thou
I have to converse
O mine
and
about,
enemy?
- If y o u ' v e n o objection then w e
can get d o w n to the English right
away.
- N o p r o b l e m ! What d o y o u
w a n t m e to talk about?
Nothing
What to talk about,
wrong with that
construction.
Perfectly
pomposity?
put,
your
Think I know?
that's for sure. So. So, what's
Who wants you to talk?
Hum-
your answer.
iliating
your
is sulking.
Teacherman
Of course
enough
miserable
what
that for
thirty crowns I
could you talk about with this
put up with you at all. This
one? Devious
low have I sunk. If I get a job
rascal. When
Kemenczy first mentioned
I thought
of bringin
the kids. English
20
along
wouldn't
Pubi
him
with Berlitz, you 'll hear no
more of me, don't fear. My days
in the wild with
Cerco-
Nyelvlecke
(A Lesson
harm them. Pity I already said it
pithecus...
to Magda.
than my fellow
Dubliners.
And your phizog
bears an
Have to make up
some excuse back home.
Magda
ineffable
her whist evening,
But you still have your
good-hearted.
Only if it suited
Aspiration)
You 're no better
would have invited him to
she's too
in
likeness to O' Shea's.
lovely
legs, while his languor
beneath
of course, just as well. Well.
a winch. Sailor's fate,
ay!
It doesn 't suit.
A dirk trigidy! Be best if you didn 't
utter a blind word, Fortuna 's
favoured,
of
you yet bipedal
ring-ding-a-ling.
anniversary
collection
To despoil this
on such as he! Nora
on the bridge, Nora on the
beach. Ah, that turbulent
this flaccid
Friday.
- W e l l , w e c a n talk about y o u r
w o r k if y o u don't m i n d .
His Lordship
deigns to speak at last...
- Alright. I a m a ... unfortunately
I'm still not c o m p l e t e l y sure of
Professional navy vocabulary.
T h e reason b e i n g I studied u n d e r a
diplomat i n Constantinople.
- Conversation?
- O f course. Conversation. So,
h o w d o y o u say M a n o e u v r e s
Officer?
- As I m e n t i o n e d , I'm not
well-versed i n the ranks,
nor i n other areas of the
naval discipline. W h a t does
a M a n o e u v r e s Officer
actually do?
- It d e p e n d s o n his superior.
- O n Captain Ripper.
- O n Rear-Admiral Ripper.
Thursday,
Pál
Békés
Ripper, ripple, riposte, unripe,
P a r d o n me, r i p p a r d o n me.
- P a r d o n me. Let's say Exercise
Officer.
- So I a m an Exercise Officer o n
Sankt G e o r g a r m o u r e d battleship
u n d e r the c o m m a n d of... H o w d o
y o u say Rear-Admiral?
- W e say Rear-Admiral.
- A h ! Rear-Admiral. Rear-Admiral.
- I suggest y o u write d o w n a l l
the n e w w o r d s .
- T h a n k y o u , it w i l l be unnecessary.
I have an excellent memory.
- But the s p e l l i n g . . .
- I w i s h to converse, not scribble.
Offensive scamp.
inviting
Imagine
him along! Four
There's anotherpiece
o'
a-ding-ding.
of
Scribbling
ringis bad
clock now. Five when I get
for you. A superfluous
home. Bath, talk to the aide
for a society man. The ire of the
de camp. I'II be barely in time
writer in the ear of the
for the whist. Magda
Clearly threatening.
will
luxury
reader.
But Irish ire
receive the first guests. She's
won't feed this hungry
good at that sort of thing.
You 're not illiterate, you 're
If
Ripper shows I'll drop a word
just ill. God of the sea,
about this boy. I wonder
Manoeuvres
Magda
if
bought that inlaid
table?
Schönweider's wife was after
it too. If Magda
from
collared
it
under her nose we'll
play on it this evening.
That
will cause Schönweider a fit.
Which would leave a space open.
A promotion
22
with
luck.
Magyar.
ferocious
Officer! Your fart
is the North wind, your piss
the snotgreen
swill!
Nyelvlecke
(A Lesson
in
Aspiration).
- I suppose w e c o u l d talk about
y o u r country.
- Y o u m e a n Ungarn.
- In E n g l i s h y o u r h o m e l a n d is
Hungary, not Ungarn.
- Naturally. I a m fully aware of
that. Don't elaborate.
- Excuse me. Elaboration was
not e v e n i n m y mind's vicinity.
It was y o u w h o said Ungarn.
- A b a d habit. What about
Hungary?
- I was just suggesting that if
the navy is exhausted as a
topic of conversation, w e
c o u l d talk about y o u r h o m e l a n d .
A b o u t Hungary? W i t h you?
- N o , let's stay i n the Adriatic.
I rarely m a k e it h o m e these days
- O really? Y o u too are an emigré?
Now that's too much.
That's
Janey,
some fool l am.
the last straw. If the rules
I overshot. Popping
his
permitted
eyes are. My thirty
crowns
I'd have you
now. Blackguard!
you you're
Lucky
for
unfit for a duel. A
little bayonet practise
go
right
wouldn't
amiss.
endangered.
I should
know
these over-decorated
Christ-
mas trees are always
blood-
dyed patriots. Beating
their
breasts till they break. I
must know something
about
Hungary...
Isn't
Kossuth...
that his name?
- Just because certain individuals
run away from home, n o matter
h o w m u c h of a dirty little
godforsaken
promontory
it may be, does not m e a n that
23
Pál
Békés
gentlemen are equal to such
behaviour. Y o u understand me.
A l l o w m e to inform y o u that I
a m an officer o f the navy of the
A u s t r o - H u n g a r i a n Monarchy,
posted to the Dalmatian coasttowns o f Trieste a n d Pola b y
direct order of H i s Royal H i g h ness the Emperor. I live here.
M y residential villa is here
in the officer's district i n
San Policarpo. D o I m a k e
myself clear?
Emigré? What does Ireland
have
to emigrate from? Potatoes?
ever, an emigrant
is a
What-
traitors.
picious
This stuffy bedroom
are
was sus-
alright. But I see it all now.
I wonder how Ripper never
on. I'll enlighten
him this
at whist. That'll give him
Another
down from
Godforsaken
coward.
When all is said, all emigrants
Poorfool.
caught
dressing
the good officer.
filthy
nest. What
else would it be? Ifi
thought
any different I'd be
snuffling
around
there myself. What is
unbearable
is to sympathise
evening
the boor. Best to think
something
of this. Nothing
at all.
to splutter about. One can 't be
too vigilant.
An emigrant
can even
be a spy.
- V e r y clear. Y o u say y o u r
villa is i n San Policarpo?
Some Eastern saint must be.
Policarpo.
Ponycarrot.
Pottycarpet.
- That is correct.
- I arrived o n l y recently. I barely
k n o w the t o w n , but if I find m y s e l f
out that w a y I'll certainly d r o p i n .
24
with
nothing
Nyelvlecke
What is he playing
at? You
What am I playing
think your smart? I'll soon
give you something
home
(A Lesson
I'm out of my
in
Aspiration)
at?
mind.
to write
about.
- Unfortunately I s h o u l d not say, sir,
that I w o u l d gladly receive y o u as
a guest i n m y house after this.
Let us save what is
salvageable.
Swallow
that
and get back to the English.
- N o r w o u l d I gladly receive y o u , sir,
but for the m o m e n t I live o n language
classes so I cannot afford to be overly
c h o o s y about w h o I accept.
Is he mad? Well, that's that, over
Am I mad? That's it, all
and done. I'll have you
I can throw my hat at his thirty
kicked
out of Pola so fast your feet won 't
touch the ground.
This is a naval
base. No room here for
vagabonds.
dubious
Least of all obscure
eyed emigrants.
done.
crowns. Can't pay the rent this
month as it is. Ripper's loot gone
on Nora 's new dress. This tinsel
four-
You won't forget
bauble was to be our next golden
egg. Scotched egg, rotten egg.
this day, Friday June 16, 1905,
Ordinary
note it well, the day you made an
earth dumbness
enemy of me, and through
ness. This customer's
me the
bumpkins
entire officer class, the Empire
is something
itself...
insecurity
hide
in mud
mute-
aggression
different.
about his
their
Deep-seated
self-worth.
What does he think of himself?
Just as well his officer's
pom protocol prohibits
- I don't believe there's any point
in continuing.
pomfist-fights.
Pál
Békés
Elegantly
The rent to be paid, that old
does it, the way
one leaves a casino. I shan't
bag will put us out on the Street.
lose my temper over some
Eviction
nobody. How dare he insult
in three months. Nora can
an officer of the royal
Emperor?
I'll have you thrown out of Pola,
you'll fly. I'll talk to
this very evening,
Karl-Heinz
Heinz
Karl-
will know how to do it.
This sort ought to be
Second
whinge,
she'll leave me like the clappers
and run off with some overblazoned prick. Ah well, flee
this flea-jumped town. After all,
to put a
word in with the mayor.
on the horizon.
interned.
To deport them is a kindness.
why Pola? why here?
Peppered
with sea-harlequins,
brineful.
K.u.K. Of the Kuk Lux
family.
Back to Trieste, didn 't Svevo
mention some bank official
job
in Rome? Terrible.
Ten hours
a day, accounts,
currencies.
Whatever. Better than this. His
eyes are still popping.
jumped from
If they
his skull.
- I believe y o u ' r e right.
Reminds
worm.
me of someone,
this
With his profile turned to
the side now...
If that nose was
a little more hooked...
Now, go. Go now, don't
abide
with me, High Ku Kock,
von
Coxcomb
Trotha.
Ah, I seef
A Yid!
- D o you k n o w w h o you look
like? I've b e e n t h i n k i n g it over
a n d it's just c o m e to me.
No question.
I look like
Frankie-Joe.
So they say.
Svevo spent a week ragging me about it. My kisser
looks just like your
senile
swine king's. So Att! En!
Shun! Can 't say that,
that's High Kock
Eviction's
deportation
26
territory.
enough,
is not
required.
Nyelvlecke
(A Lesson
in
Aspiration).
- N o , I have n o idea. A n d
p r o b a b l y n o desire to
know.
You'd like to get off lightly, eh,
Mr cunning
teacherman?
You 've
come to your senses! You 're
scared! And so you should be.
But too late.
- M y father h a d a creditor i n S z o m bathely, a certain L e o p o l d B l u m e .
H e naturalised, of course, to
Lipot Virág... If y o u call that
natural. H i s constant h o u n d i n g
nearly caused the family estate to
vanish. T h e extortioner was a
J e w , w h a t else? A n d y o u l o o k
d e c i d e d l y similar. N o , don't d e n y
it... just tell m e this: you're not
J e w i s h , are you?
Now, what are you grinning
at?
Fantastic!
You've done it
What in hell are you so pleased
Magnificent
chappie!
about, you shit-eater.
And now, shall I collapse
again!
Top-notch!
this onerous accusation?
beneath
Or throw
down the gauntlet for the mere
insinuation?
This character
is
so believable he could be Irish! I
must follow
up these
a little... perhaps we're
Kossuth...
Hungarians
related.
was that his name?
- T o m y d e e p regret, m i l o r d , I a m
not J e w i s h . B u t believe me, it is
thoroughly involuntary. B e l i e v e
me: it w a s not m y choice.
27
Pál
Békés
If I don 't leave in the next
If he doesn 't go now, I'll
second I'll do something
say something
I'll regret.
end the lesson in tears.
that will
- E n o u g h of this, sir.
- I a m i n complete agreement.
You'll remember
this!
We'll pack our
things
tomorrow.
- G o d s p e e d y o u , M r Joyce.
- A n d y o u , H e r r Horthy.
Translated from the Hungarian
28
by Stephen Humphreys
Különszámunk
készült
grafikája
(Edicions
G r a f i k a i terv,
Destino,
az E l D u b l i n d e J o y c e című
Barcelona,
tördelés
és n y o m d a i előkészítés:
N y o m d a i munkák: Y E L O P R I N T , S z o m b a t h e l y
1995).
könyv
felhasználásával