Nyelvlecke
Transcription
Nyelvlecke
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS MŰVÉSZETI C FOLYÓIRAT M E G J E L E N I K ÉVENTE NÉGYSZER - K Ü L Ö N S Z Á M , 2 0 0 2 SZERKESZTIK: KASSAI BARTÁK FERENC, BALÁZS, KATONA A SZERKESZTŐSÉG CÍME: FŐISKOLA - MAGYAR ATTILA, CZETTER SÜMEGI IBOLYA, FŰZFA ISTVÁN, SZABÓ BALÁZS főszerkesztő, GÁBOR, TÓTH 9 7 0 1 S Z O M B A T H E L Y , B E R Z S E N Y I TÉR 2 . { B E R Z S E N Y I IRODALOM TANSZÉK) • TEL.: 94/326-222 PÉTER DÁNIEL FAX: 94/329-527 • F - m a í l : b a r @ f s d . b d t f . h u • A BÁR E L Ő F I Z E T É S I D Í J A E G Y ÉVRE 8 0 0 FT • I S S N 1416-6496 E KÜLÖNSZÁM KIADÁSÁT LEHETŐVÉ TETTÉK: SZOMBATHELY MAGYARORSZÁGI MEGYEI JOGÚ JAMES JOYCE VÁROS KULTURÁLIS TÁRSASÁG BIZOTTSÁGA Nyelvlecke (A Lesson in Aspiration). Békés Pál Nyelvlecke H a r m i n c k o r o n a egy óráért? N e m lesz kicsit sok? Sajnálom uram, de... Már megbocsásson, én elsőosztályú sorhajóhadnagy vagyok, és a megszólításom... Elnézését kérem, de n e m v a g y o k járatos a katonai rangokban. H a n e m , a m i az árat illeti, a har m i n c koronából sajnos n e m enged hetek. A z ön fölöttese, Ripper kapitány úr is pontosan ennyit fizet. Ripper el-len-ten-ger-nagy úr, ha megbocsát. Szóval az ön parancsnoka. A z ő taksája is harminc k o r o n a . M i t tehetünk? Nagy a drágaság. 3 Békés Pál Ha a Kemenczy Pubi nem erősködik, hogy ez a tacskó a legjobb angoltanár egész Polában, én... per- sze a Ripper miatt mégis... Hát nem éppen Micsoda gentleman. öltöny! Meg ez a szemüveg. Kopott kis veréb. - Valóban? - Valóban. -Hm. A tacskó. Hány éves lehet? Van ennek egyáltalán dip Az egész város tele van ezekkel a pojácákkal. lomája? Mire olyan büszke? gilingiznek Hogy angol? francijózsik. Ezüstjó- zsik, aranyjózsik. Vigyázni kell Norah-ra, be ne csempéssze neki - A z anyagiakat úgy h i s z e m m e g Végül is, ha a fukar Rip- per nem sajnálja a h a r m i n cat, lehet benne valami. Bár én nem látom azt a valamit. Milyen felfuvalko- dottak ezek az angolok! Az a másodtiszt is Konstantinápolyban. Fent hord- ta az orrát, mintha lenne a Brit ő maga Birodalom. Nyilván sértésnek vette, hogy jobban golfozom nála. Echte K. u. k. kuki. a k.u.k.i.-ját. is beszéltük. Csin- a mellén a valamelyik Nyelvlecke (A Lesson in Aspiration). - M a g u k a n g o l o k mindig... - Bocsásson m e g uram, de a m i e n g e m illet, a m a g a m részéről ír vagyok... Írország. 42. vizsgatétel. Nyugati hosszúság északi szélesség 6-10, 52-55. Kábé. Legészakibb: fok, legdélibb: Malin Clear-fok. Én még sosem. Kemenczky Pubi már volt. Hol nem? Benyali alak. Mit mondott? Ezt utálta annyira, Új-Foundlandot? vagy Undorító hely, kopasz, hideg, üres. Nincs ott semmi csak li, whiskey meg A whiskey jó. krump koldusok. Gyarmator szág. Nem is érdemel mást. Lelóg minden rendes Európa térképről. .. - Ír? O p p a r d o n . H o l is v a n az az Írország? Ez talán túlzás volt. Egy Ez azt hiszi, jól mega- tiszt ilyen sértést el nem szondta! Most azután bele-, tűrne. Egyébként nem is rossz trafált. Szánnivaló. kérdés: hol is van az az Ha én azt tudnám. Írország? tem nincs is. Sose volt. Szerin- Nekem nem is lesz. Zöld Erié óh! Ír-magod sem marad! Tiszta fikció az egész. Törölni kéne az atlaszokból, hogy azután valami őrült meglázálmodja. Tényleg, hol is van? 5 Békés Pál - A nyugati hosszúság 6. és 10., valamint az északi szé lesség 52. és 55. foka közt. Legészakibb pontja a M a l i n fok, legdélibb pontja a Clearfok. Fővárosa D u b l i n - az őslakó népesség nyelvén, k e l tául: Baile Átha Cliath. A z t h i s z e m első megközelítésben e n n y i elég. Kelták? Azok már rég ki haltak, nem? - Talán térjünk az angolra. - Nos, segítené a munkát, ha pontosan tudnám, hogy m i l y e n mértékben jártas az angol nyelvben. Simulékony, vastagbőrű dörgölődző, ír. - M y E n g l i s h is rather g o o d , I think. - N e m veszi rossznéven, h a m e g jegyzem: i l y e n mondatszerkeze tek esetén a g o o d előtt rend szerint n e m a rather, h a n e m a fairly kifejezést használjuk. G o n d o l o m azt kívánta m o n d a n i : „elég jó". Ezenkívül n e m ejti tisztán a th-t. Önök németek m i n d i g bajban vannak ezzel a fonémával. - A németek talán. Én magyar vagyok. Ezt még leverem rajtad, Telitalál. Véletlen, de nyeszlett tanár úr. Csak hathatós. egyszer hordanál szenet a marhafontos náció lehet, kazánhoz, mint az ír. Mintha amikor én vagyok Ugyanolyan Nyelvlecke az ügyeletes, majd megta olvastam nulnád hol lakik a Kossuth... magyarok volna (A Lesson in Aspiration). valamit. így hívják? istene! - V a g y úgy. Magyar. Hát az egé szen más. - Valóban egészen más, uram. A magyarok ugyanis... - Bocsásson m e g uram, hogy fél beszakítom, de ön kifejezetten németesen ejtette a th-t. F i gyelje kérem, h o g y a n csinálom. A nyelv hegyét a két fogsor közé illesztjük, lazán... Lopod az időmet? Az én harminc koronámért fecsegsz olyan ráérősen? Az én pénzemen sziszegsz? Ha abba nem hagyja, én úgy állon vágom, hogy leharapja nyelvét. Állcsúcs. Hochengraetznek a Mint Fiumében a tavalyi tiszti tornán. fobbhorog. gratulált Montecuccoli utána. Feltörli ezt a koszos hónapos szobát. Hogy is jöhettem Meddig ide? sziszeg még? - Én n e m kiejtést akarok ta n u l n i . A th-m talán n e m a leg tökéletesebb, de n e k e m így is megfelel. Kifejezetten az a célom, hogy jelenlegi tudáso mat megőrizzem, és h a lehet, fejlesszem társalgási készsé gemet. Mi a fenéről tudnánk mi társalogni egymással po jáca úr? 7 Békés Pál - A k k o r , h a nincs ellenére, n y o m b a n rá is térhetnénk az angolra. - S e m m i akadálya. What d o y o u want m e to talk about? Ennek jó volt a szerkeze- Hogy miről beszélj, pojá te jól mondtam, ca? Tudom én? Ki az egyszer akarja, biztos. Na. Na válaszolj hogy beszélj? Elég meg már. Megkukult alázó, hogy a a tanár úr. Persze miről lehetne ezzel nyomorult harmincasodért el kell beszélgetni? Kitérő egyene- viselnem sek. Amikor lyedtem. Ha kapok állást a Kemenczy Pubi téged. Ide süly-, szólt róla, az is eszembe Berlitz-schoolban, jutott, hogy felveszem híremet sem hallod többé. a gyerekek mellé, nekik sem Hogy ilyen ne félj, cerkófmajmok- árt az angol. Kár, hogy kal töltsem az időm... említettem már semmivel sem vagy jobb, Magdának. Szabadkozhatok odahaza. mint a dubliniak, sőt a Magda még az esti tarokk- pofád kifejezetten partira is meghívta lít O'Seanéhoz, csak ne amilyen óvatlan. volna, Persze ked még megvan az a két csak, ha megfelel, azt azért hozzátette szerencsére. Hát nem felel meg. hason szép lábad, ő meg otthagy ta valami csörlő alatt. Matrózsors ah! Setét tra gédia! Legjobb lenne, ha egy büdös szót sem szólnál, te merő véletlenségből még mindig kétlábú kollekció. - W e l l , w e c a n talk about y o u r w o r k if y o u don't m i n d . Méltóztatott végre... - All right. I a m a... sajnos éppen a tengerészeti s z a k k i fejezésekkel n e m v a g y o k tisz tában. Ugyanis egy d i p l o m a - csingilingi- Nyelvlecke (A Lesson in Aspiration). tától tanultam Konstantinápolyban. - Társalogni? - Természetesen. Társalogni. Szóval, h o g y is mondják: manővertiszt? - M i n t említettem, n e m vagyok jártas s e m a r a n g o k b a n , s e m a tengerészet egyéb kérdéseiben. Tulajdonképpen... mit csinál egy manővertiszt? - A parancsnoktól függ. - R i p p e r kapitány úrtól. - R i p p e r ellentengernagy úrtól. Ripper, ripi, ripacs, oppardon, ripők, rippardon. - O p p a r d o n . Nevezzük exercise officernek. - So I a m a n exercise officer o n Sankt G e o r g a r m o u r e d battleship u n d e r the c o m m a n d of... H o g y m o n d ják: ellentengernagy? - Rear-admiral. - Rear-admiral. Rear-admiral. - Javaslom, írja fel az új szavakat. - Köszönöm, de szükségtelen. Kiváló a memóriám. - D e a helyesírás... - Társalogni szeretnék, és n e m firkálgatni. Erőszakos fráter! Méghogy Na ja, az más csingilingi. ezt meghívni! Most négy A firkálás ártalmas. Egy óra. Mire hazaérek öt. Für- társasági embernek dő, beszélni a segédtiszt- leges luxus. Aki ír, az tel. Épphogy kész leszek a olvas, aki olvas az mást is tarokkpartira. olvas - kész veszedelem! Aki magyar, agyar, aki ír, Az első ven- dégeket majd Magda fogadja. fölös 9 Békés Ahhoz Pál úgyis nagyon ért. Ha az ír. Nem vagy te analfa- Ripper is eljön, majd szót béta, csak analfa. ejtek erről a fickóról. istene, bősz Megvette-e Magda ziás asztalkát? az intar- Schönweider felesége is ácsingózott utána. Ha Magda Tenger manővertiszt! Te finogod az északi szelet, és te huggyozod az árapályt! elhappolta az orra elől, ma este már azon tarokkozunk. Schön- weidert megüti a guta. Megürül egy hely. Jőhet az előléptetés. - I think, w e c o u l d talk about y o u r country. - Y o u m e a n Ungarn. - A z ön hazája angolul n e m U n g a r n h a n e m Hungary. - Természetesen tisztában vagyok vele. N e oktasson k i . - Elnézést. E s z e m ágában s e m volt kioktatni. Ön mondta, úgy, hogy Ungarn. - Rossz beidegződés. M i t akar Magyarországgal? - Éppen azt javasoltam, hogy ha a tengerészet, mint társalgási téma kimerült, a k k o r beszélgessünk a hazájáról. Veled, Magyarországról? - Maradjunk inkább az Adrián. Mostanában csak ritkán fordulok m e g odahaza. - Óh, ön szintén emigráns? Na, ez sok. Betelt a po- Hú, micsoda hár. Ha engedné a szabály- Túllőttem. Egészen kigu- zat, most kihívnálak. vadtak a szemei. Veszély- 10 Sen- marha vagyok, Nyelvlecke (A Lesson kiházi. Ezer szerencséd, hogy ben a harmincasom. nem vagy párbaj képes. De szí- tudhatnám, vesen megszurkálnálak egy kicsit! Aspiration). Igazán hogy a túldeko rált karácsonyfák mindig vérnősző hazafiak. Döngetik a mellüket, míg beszakad. Legalább tudnék valamit erről a ín Magyarországról... Kossuth... így hívták? A z , h o g y egyesek elmenekülnek a hazájukból, bármilyen koszos, világvégi szigetecskéről legyen is szó, még n e m jelenti, h o g y úriemberek is kaphatók ilyesmire. Már m e g bocsásson. Vegye kérem tudomásul, én az Osztrák-Magyar M o n a r c h i a haditengerészetének tisztje vagyok, a k i Őcsászári és királyi felsége utasítására állomásozik a dalmát tenger- parton, Triesztben és Polában. Itt l a k o m . Itt áll a szolgálati villám a tiszti negyedben, San P o l i c a r p o b a n . Tudomásul vette? Ez emigráns? Ugyan, van Írországban, emigrálni lehet? A li? Akármi, mindig minden mi ami elől krump egy emigráns gyáva. Végső soron emigráns áruló. Rög Szerencsétlen. Megint belemondta jól a pofámba. Vi lágvégi koszfészek. Hát persze, hogy az! Ha más ként gondolnám, lennék, hanem nem itt odahaza da tön gyanús volt ez a dohos gonyáznék. Az egészben az hónaposszoba. De most már az elviselhetetlen, minden én egy ilyennel világos. hogy Rippernek Csodálom, nem tűnt fel. Felvilágosítom este a még ma tarokkpartin! hogy egyetértsek. Legegyszerűbb, ha erről nem gondolok égvilágon semmit, az semmit. Mit összehőbörög majd! So kat ad az éberségre. Egy emigráns akár kém is lehet. 11 Békés Pál - Természetesen tudomásul veszem, uram. A z t m o n d t a San P o l i c a r p o b a n áll a villája? Ez biztosan valami szent. Policarpo, káró, keleti póni- polipkárpit. -Ott. - Csak nemrég érkeztem, még alig i s m e r e m a várost, de ha arra sé tálok, feltétlenül benézek. Ezzel meg mit akarsz? gint szemtelenkedsz? megtanítalak tyűbe Me Majd Ezt most minek mondtam? Teljesen hülye vagyok. én téged kesz dudálni. - A z t sajnos n e m mondhatnám uram, h o g y ezek után szívesen látott vendég lenne a házamban. Mentsük, ami menthető. Ezt még lenyelem, és azután vissza az angolra. — Én s e m látom önt szívesen uram, de tudja pillanatnyilag nyelv órákból élek, így azután akár kit e l k e l l vállalnom, n e m válo gathatok túlságosan. Megőrült? Na, ezzel a z u - Megőrültem. Mindennek tán egyszer és m i n d e n k o r - Keresztet vethetek a har- ra vége. Úgy kirúgatlak mincasra. Polából, zetni a lakbért, már erre hogy a lábad sem Nem tudom vége. kifi- éri a földet. Ez haditen- a hónapra sem. A Ripper gerészeti bázis, itt kétes órabére elment Norah csavargóknak ruhájára. Ez a pojáca nincs helye, büdöslábú, obskúrus emig- 12 új lett volna a kettes számú Nyelvlecke ránsoknak meg végleg nincs! Megemlegeted még ezt a na- pot, fel is írhatod ha akarod: 1904. június (A Lesson leg kiiktatom. Persze már az is szép, hogy eddig 16. bírtam. A Ripők ugyan os toba, mint a föld, de leg gyűlt meg a bajod velem, és alább tudja, és ezért rajtam hallgat, mint a föld, ez keresztül az egész az egész Bi- rodalommal. Aspiration). fejőstehén. Erre most vég csütörtök, ezen a napon tisztikarral, in viszont mélyen .. önértékelési gyökerező válságban szenved és isten tudja, minek hiszi magát, azért olyan agresszív. Még jó, hogy nem verekszik, mert nem engedi neki a tiszti farbojt becsülete. A z t h i s z e m s e m m i értelme, hogy folytassuk. Csak elegánsan, ahogyan Nem fizettem ki a lak- egy kaszinóból távozik az bért, az a vén szatyor ember. Nem jövök ki a sod- kitesz az utcára, jön a romból egy ilyen kilakoltatás, három senki miatt. Hogy jön ez ahhoz, hó- napja vagyok itt, de ez hogy Őcsászári Felsége már a második. Norah tisztjét sértegesse? Ki- gint nyavalyoghat, dobatlak otthagy mint a pinty, és Polából, röpülsz. Már ma este szólok KarlHeinznek szóljon a polgár- mesternek, Karl-Heinz majd me- a végén elmegy egy ilyen kidekorált fasszal. Nem baj, én meg itt hagyom ezt a megtalálja a módját, az tetves várost, kellett ilyeneket internálni nekem Pola? Ilyen helyre kelle- ne, egy kiutasítással ol- jönni? csón megússza. jancsikkal, Tele van p a p r i k a tele csordu- lásig. K.u.K. kuka. Vissza- megyek Triesztbe, Svevo mintha említett volna va- lami bankhivatalnoki lást Rómában. ál- Szörnyű. tíz óra, kimutatások, Napi valu- 13 Békés Pál ták. Mindegy. Jobb, mint ez itt szemben. Még mindig guvad a szeme. Esne már ki. - Én is azt hiszem. Kire hasonlít ez a féreg? Na, menj már, menj, ne Most hogy így oldalt for ácsorogj itt dult, a profilja ne rontsd a levegőt. egészen... Ha egy kicsit görbébb ne az orra, akkor... kuka-kuki, len Nem zsidó ez? - Tudja uram, kire hasonlít? Egész idő alatt e z e n g o n d o l k o z t a m , és most végre eszembe jutott. Nem is kérdéses. A ózsira hasonlítok. franciMár mások is mondták. Svevo egy egész hétig ezzel ugratott. Épp olyan a pofám, mint a te féleszű, csiszár-császárodé. szenilis Na most állj, állj, állj! Ezt nem szabad kimondani, ez kuki- felségterület, elég egy kilakoltatás, kiutasítás nem hiányzik. - N e m uram, fogalmam sincs róla. És talán n e m is kívánom m e g tudni. Szeretnéd megúszni emig ráns tanár úr mi? Észhez tértél! Félsz egy kicsit! Ajánlom késő. is. De most már Nyelvlecke (A Lesson in Aspiration). - V o l t az édesapámnak egy s z o m bathelyi hitelezője, b i z o n y o s L e o p o l d B l u m e . Persze magyarosított az istenadta Virág Lipótra, bár ez magának n e m m o n d semmit. A z ő követelődzése miatt kis híján elúszott a családi birtokunk. Zsidó volt az uzsorás, hát m i más? Maga határozottan hasonlít hozzá, n e m ne is szabadkozzék. Mondja csak, n e m zsidó maga? Most mit vigyorogsz? Mi a Óriási! Most megint jól fenének megmondtad! örülsz annyira te szarjankó? Remek fickó vagy! Tökös! És most azt várod, hogy összeroppanok a vád súlya alatt? Vagy párbajra hívlak a gyanú sításért? Ez a figura olyan elképesztő, mintha ír lenne! Utána kell olvas nom kicsit a magyaroknak, hátha rokonnép! Kossuth... így hívták? - Fájdalom uram: n e m v a g y o k zsidó. D e higgye el uram, ez teljességgel véletlen, kérem, higyjen n e k e m : n e m tehetek róla. Ha pillanatokon belül el Ha most el nem megy, olyat nem megyek, olyat teszek, mondok, hogy nem úszom meg amit szárazon. megbánok. - Ebből elég uram. - Egyetértek önnel uram. Ezt megemlegeted! Holnap pakolunk. - N a , isten áldja, Mr. Joyce. - Önt is, H e r r Horthy. 15 Pál Békés A Lesson in Aspiration - Thirty c r o w n s per class? It's not excessive? - Sorry, but... - Sir. I a m a h i g h r a n k i n g naval lieutenant. The customary form of address i s . . . - I beg y o u r p a r d o n . I'm not g o o d w i t h military rank. A s for the fee, I'm sorry, it's not negotiable. Y o u r o w n commander, Captain Ripper, p a i d n o less. - Y o u must m e a n Rear-Admiral Ripper. Conceited imp. - So, y o u r superior. His rate was thirty crowns. What can w e do? E x p e n s i v e times. If Pubi Kemenczy insisted that this hadn't scoundrel was the best English teacher in Pola, I'd... of course I must remember Ripper too... Well, he's certainly gentleman. no Just look at that suit! And those glasses. Seedy little runt. - Really? - Really. - Hm. Upstart. How old can he be? The city's crawling Does he even have a degree? pomposities. 16 with these Ringding din of the Nyelvlecke What's he so proud of? Being English? Franzjosephs (A Lesson on their Copperjoeys, goldenjoys. in Aspiration) breastplates. Echte K. u. K. Kukkold. Must keep an eye on Nora. One of them smuggle in his k.o.c.k. - So, I believe that issue's settled. Well, if that Ripper didn't miser miss his thirty crowns, there may he something in it. Though I don 't see it. These English are so cocksure! second officer in That Constantinople was the same. Nose in the air like he was the British Empire itself. Openly offended drove a better nine that I iron. - Y o u English always... - Excuse me, I myself a m Irish. Ireland. Question 42. Longi- tude, West 6-10, latitude, North 52-55. thereabouts. Or Northernmost: Malin southernmost: Clair Head, Head. Never been there. Pubi was. Where was he Kemenczy not?Lickarse type. What did he say?Hated the country? Or land? Disgusting Newfoundplace, cold, empty. Nothing bald, but potatos, whiskey and beggars. Good whiskey. Colony. Deserves no better. Slips off the edge of any proper map of Europe. might Pál Békés - Irish? O p a r d o n me. A n d w h e r e is this Ireland? G o i n g too far perhaps. N o O isn't he clever! W a r n i n g officer w o u l d stand for s u c h a n shot across the b o w s . Pitiful. insult. Still, it's a g o o d question: I w i s h I k n e w . Perhaps it doesn't exist. N e v e r d i d . N e v e r w i l l W h e r e is this Ireland? for me. E m e r a l d A i s l e . . . E v e n y o u r Ireland's eye is b l i n d e d . A fiction, the w h o l e thing. S h o u l d be torn out of the atlases, some madman's nightmirish marsh. G o o d question: w h e r e is it? - B e t w e e n longitudes six a n d ten degrees West, latitudes 52 a n d 55 degrees South. Northernmost point M a l i n head, southernmost M i z e n H e a d . Capital city D u b l i n , or, i n the language of the aboriginal Celts, Baile A t h a Cliath. I imagine that's e n o u g h for a first acquaintance. Celts? Didn't they die out long ago? - Perhaps w e s h o u l d resrict ourselves to English. - W e l l , it w o u l d h e l p if I was aware of the precise extent of y o u r k n o w l e d g e of the language. Adaptable, thick-skinned 18 fawning, Irish. Nyelvlecke (A Lesson in Aspiration). - M y English is rather g o o d , I think. - Y o u w o n ' t be offended if I correct you? In sentences s u c h as this the g o o d is preceded by fairly rather than rather. I believe y o u w i s h e d to say 'quite good'. Otherwise, y o u r p r o n u n c i a t i o n of the 'th' was, to be fair, rather bad. Y o u G e r m a n s always have difficulty w i t h that p h o n e m e . - T h e G e r m a n s might. I myself am Hungarian. I' ll knock that out of you soon Bull's eye! Accidental enough, scrawny accurate. teacherman. If ever you wander jurisdiction, I'll what Hungarians under my soon show you are made of Could be just as deucedimportant as the Irish. a nation Something I read somewhere. Is that a but Kossuth... name? - A h , I see. H u n g a r i a n . W e l l , that's entirely different. - That really is entirely different, sir. All the same, H u n g a r i a n s . . . - Excuse me for interrupting again, but y o u r p r o n u n c i a t i o n of that th w a s unmistakably G e r m a n . Please pay attention w h i l e I d o it. Loosely interpolate the tip o f the tongue b e t w e e n b o t h rows of teeth. Are you stealing my time? Is it my thirty crowns your drivel is directed at? On my money you 're hissing? If he 19 Pál Békés doesn 't cut it out I'II smack him so hard on the chin he'll hite his tongue off. Knock out. Like Hochengraetz Fiume him in at the officers' games last year. Right hook. Monte- cuccoli me congratulated afterwards. Wipe this filthy bedchamber with him. took me in here? How more is he going What long to hiss? - I'm not here to learn p r o n u n c iation. M y ' t h ' s may not be the most perfect, but they suit m y purposes as they are. I merely w i s h to brush u p m y English a n d i m p r o v e m y conversational skills if possible. What in hell do thou I have to converse O mine and about, enemy? - If y o u ' v e n o objection then w e can get d o w n to the English right away. - N o p r o b l e m ! What d o y o u w a n t m e to talk about? Nothing What to talk about, wrong with that construction. Perfectly pomposity? put, your Think I know? that's for sure. So. So, what's Who wants you to talk? Hum- your answer. iliating your is sulking. Teacherman Of course enough miserable what that for thirty crowns I could you talk about with this put up with you at all. This one? Devious low have I sunk. If I get a job rascal. When Kemenczy first mentioned I thought of bringin the kids. English 20 along wouldn't Pubi him with Berlitz, you 'll hear no more of me, don't fear. My days in the wild with Cerco- Nyelvlecke (A Lesson harm them. Pity I already said it pithecus... to Magda. than my fellow Dubliners. And your phizog bears an Have to make up some excuse back home. Magda ineffable her whist evening, But you still have your good-hearted. Only if it suited Aspiration) You 're no better would have invited him to she's too in likeness to O' Shea's. lovely legs, while his languor beneath of course, just as well. Well. a winch. Sailor's fate, ay! It doesn 't suit. A dirk trigidy! Be best if you didn 't utter a blind word, Fortuna 's favoured, of you yet bipedal ring-ding-a-ling. anniversary collection To despoil this on such as he! Nora on the bridge, Nora on the beach. Ah, that turbulent this flaccid Friday. - W e l l , w e c a n talk about y o u r w o r k if y o u don't m i n d . His Lordship deigns to speak at last... - Alright. I a m a ... unfortunately I'm still not c o m p l e t e l y sure of Professional navy vocabulary. T h e reason b e i n g I studied u n d e r a diplomat i n Constantinople. - Conversation? - O f course. Conversation. So, h o w d o y o u say M a n o e u v r e s Officer? - As I m e n t i o n e d , I'm not well-versed i n the ranks, nor i n other areas of the naval discipline. W h a t does a M a n o e u v r e s Officer actually do? - It d e p e n d s o n his superior. - O n Captain Ripper. - O n Rear-Admiral Ripper. Thursday, Pál Békés Ripper, ripple, riposte, unripe, P a r d o n me, r i p p a r d o n me. - P a r d o n me. Let's say Exercise Officer. - So I a m an Exercise Officer o n Sankt G e o r g a r m o u r e d battleship u n d e r the c o m m a n d of... H o w d o y o u say Rear-Admiral? - W e say Rear-Admiral. - A h ! Rear-Admiral. Rear-Admiral. - I suggest y o u write d o w n a l l the n e w w o r d s . - T h a n k y o u , it w i l l be unnecessary. I have an excellent memory. - But the s p e l l i n g . . . - I w i s h to converse, not scribble. Offensive scamp. inviting Imagine him along! Four There's anotherpiece o' a-ding-ding. of Scribbling ringis bad clock now. Five when I get for you. A superfluous home. Bath, talk to the aide for a society man. The ire of the de camp. I'II be barely in time writer in the ear of the for the whist. Magda Clearly threatening. will luxury reader. But Irish ire receive the first guests. She's won't feed this hungry good at that sort of thing. You 're not illiterate, you 're If Ripper shows I'll drop a word just ill. God of the sea, about this boy. I wonder Manoeuvres Magda if bought that inlaid table? Schönweider's wife was after it too. If Magda from collared it under her nose we'll play on it this evening. That will cause Schönweider a fit. Which would leave a space open. A promotion 22 with luck. Magyar. ferocious Officer! Your fart is the North wind, your piss the snotgreen swill! Nyelvlecke (A Lesson in Aspiration). - I suppose w e c o u l d talk about y o u r country. - Y o u m e a n Ungarn. - In E n g l i s h y o u r h o m e l a n d is Hungary, not Ungarn. - Naturally. I a m fully aware of that. Don't elaborate. - Excuse me. Elaboration was not e v e n i n m y mind's vicinity. It was y o u w h o said Ungarn. - A b a d habit. What about Hungary? - I was just suggesting that if the navy is exhausted as a topic of conversation, w e c o u l d talk about y o u r h o m e l a n d . A b o u t Hungary? W i t h you? - N o , let's stay i n the Adriatic. I rarely m a k e it h o m e these days - O really? Y o u too are an emigré? Now that's too much. That's Janey, some fool l am. the last straw. If the rules I overshot. Popping his permitted eyes are. My thirty crowns I'd have you now. Blackguard! you you're Lucky for unfit for a duel. A little bayonet practise go right wouldn't amiss. endangered. I should know these over-decorated Christ- mas trees are always blood- dyed patriots. Beating their breasts till they break. I must know something about Hungary... Isn't Kossuth... that his name? - Just because certain individuals run away from home, n o matter h o w m u c h of a dirty little godforsaken promontory it may be, does not m e a n that 23 Pál Békés gentlemen are equal to such behaviour. Y o u understand me. A l l o w m e to inform y o u that I a m an officer o f the navy of the A u s t r o - H u n g a r i a n Monarchy, posted to the Dalmatian coasttowns o f Trieste a n d Pola b y direct order of H i s Royal H i g h ness the Emperor. I live here. M y residential villa is here in the officer's district i n San Policarpo. D o I m a k e myself clear? Emigré? What does Ireland have to emigrate from? Potatoes? ever, an emigrant is a What- traitors. picious This stuffy bedroom are was sus- alright. But I see it all now. I wonder how Ripper never on. I'll enlighten him this at whist. That'll give him Another down from Godforsaken coward. When all is said, all emigrants Poorfool. caught dressing the good officer. filthy nest. What else would it be? Ifi thought any different I'd be snuffling around there myself. What is unbearable is to sympathise evening the boor. Best to think something of this. Nothing at all. to splutter about. One can 't be too vigilant. An emigrant can even be a spy. - V e r y clear. Y o u say y o u r villa is i n San Policarpo? Some Eastern saint must be. Policarpo. Ponycarrot. Pottycarpet. - That is correct. - I arrived o n l y recently. I barely k n o w the t o w n , but if I find m y s e l f out that w a y I'll certainly d r o p i n . 24 with nothing Nyelvlecke What is he playing at? You What am I playing think your smart? I'll soon give you something home (A Lesson I'm out of my in Aspiration) at? mind. to write about. - Unfortunately I s h o u l d not say, sir, that I w o u l d gladly receive y o u as a guest i n m y house after this. Let us save what is salvageable. Swallow that and get back to the English. - N o r w o u l d I gladly receive y o u , sir, but for the m o m e n t I live o n language classes so I cannot afford to be overly c h o o s y about w h o I accept. Is he mad? Well, that's that, over Am I mad? That's it, all and done. I'll have you I can throw my hat at his thirty kicked out of Pola so fast your feet won 't touch the ground. This is a naval base. No room here for vagabonds. dubious Least of all obscure eyed emigrants. done. crowns. Can't pay the rent this month as it is. Ripper's loot gone on Nora 's new dress. This tinsel four- You won't forget bauble was to be our next golden egg. Scotched egg, rotten egg. this day, Friday June 16, 1905, Ordinary note it well, the day you made an earth dumbness enemy of me, and through ness. This customer's me the bumpkins entire officer class, the Empire is something itself... insecurity hide in mud mute- aggression different. about his their Deep-seated self-worth. What does he think of himself? Just as well his officer's pom protocol prohibits - I don't believe there's any point in continuing. pomfist-fights. Pál Békés Elegantly The rent to be paid, that old does it, the way one leaves a casino. I shan't bag will put us out on the Street. lose my temper over some Eviction nobody. How dare he insult in three months. Nora can an officer of the royal Emperor? I'll have you thrown out of Pola, you'll fly. I'll talk to this very evening, Karl-Heinz Heinz Karl- will know how to do it. This sort ought to be Second whinge, she'll leave me like the clappers and run off with some overblazoned prick. Ah well, flee this flea-jumped town. After all, to put a word in with the mayor. on the horizon. interned. To deport them is a kindness. why Pola? why here? Peppered with sea-harlequins, brineful. K.u.K. Of the Kuk Lux family. Back to Trieste, didn 't Svevo mention some bank official job in Rome? Terrible. Ten hours a day, accounts, currencies. Whatever. Better than this. His eyes are still popping. jumped from If they his skull. - I believe y o u ' r e right. Reminds worm. me of someone, this With his profile turned to the side now... If that nose was a little more hooked... Now, go. Go now, don't abide with me, High Ku Kock, von Coxcomb Trotha. Ah, I seef A Yid! - D o you k n o w w h o you look like? I've b e e n t h i n k i n g it over a n d it's just c o m e to me. No question. I look like Frankie-Joe. So they say. Svevo spent a week ragging me about it. My kisser looks just like your senile swine king's. So Att! En! Shun! Can 't say that, that's High Kock Eviction's deportation 26 territory. enough, is not required. Nyelvlecke (A Lesson in Aspiration). - N o , I have n o idea. A n d p r o b a b l y n o desire to know. You'd like to get off lightly, eh, Mr cunning teacherman? You 've come to your senses! You 're scared! And so you should be. But too late. - M y father h a d a creditor i n S z o m bathely, a certain L e o p o l d B l u m e . H e naturalised, of course, to Lipot Virág... If y o u call that natural. H i s constant h o u n d i n g nearly caused the family estate to vanish. T h e extortioner was a J e w , w h a t else? A n d y o u l o o k d e c i d e d l y similar. N o , don't d e n y it... just tell m e this: you're not J e w i s h , are you? Now, what are you grinning at? Fantastic! You've done it What in hell are you so pleased Magnificent chappie! about, you shit-eater. And now, shall I collapse again! Top-notch! this onerous accusation? beneath Or throw down the gauntlet for the mere insinuation? This character is so believable he could be Irish! I must follow up these a little... perhaps we're Kossuth... Hungarians related. was that his name? - T o m y d e e p regret, m i l o r d , I a m not J e w i s h . B u t believe me, it is thoroughly involuntary. B e l i e v e me: it w a s not m y choice. 27 Pál Békés If I don 't leave in the next If he doesn 't go now, I'll second I'll do something say something I'll regret. end the lesson in tears. that will - E n o u g h of this, sir. - I a m i n complete agreement. You'll remember this! We'll pack our things tomorrow. - G o d s p e e d y o u , M r Joyce. - A n d y o u , H e r r Horthy. Translated from the Hungarian 28 by Stephen Humphreys Különszámunk készült grafikája (Edicions G r a f i k a i terv, Destino, az E l D u b l i n d e J o y c e című Barcelona, tördelés és n y o m d a i előkészítés: N y o m d a i munkák: Y E L O P R I N T , S z o m b a t h e l y 1995). könyv felhasználásával