April 2014 - Hungarian American Association of Washington

Transcription

April 2014 - Hungarian American Association of Washington
2014. ÁPRILIS
2014.
április 31. évfolyam 3. szám
APRIL
2014
April 2014  Volume 31,
Issue
3
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Lapja
Newsletter of the Hungarian American Association of Washington
Tartalom
Vezetőségi rovat
2
Sulisarok
4
Májusi buli
5
Konzuli hírek
7
Március 15-i fotóalbum
8
Portré
11
Tánchírek
13
Kirándulók klubja
14
Magyar Istentisztelet
15
Gondolatok Rajkó koncertről 16
Tallózó
18
Örök Fiatalok klubja
20
Hirdetések
21
Közelgő események
22
Contents
Boards’ Column
2
School Corner
4
May Party
5
Prof. Miklós Kellermayer
6
Consul’s Corner
7
March 15th Photo Album
Portrait
8
11
Dance News
13
Hungarian Worship Service
15
Thoughts About the Concert 16
Hungarian Press Review
18
Forever Young Club
20
Advertisements
21
Upcoming Events
22
Kányádi Sándor: Április hónapja
Bolondos egy hónap
április hónapja,
hol kalap a fején,
hol báránybőr sapka.
Búsnak teszi magát,
szeme könnyben
ázik,
mindegyre lehunyja
sűrű szempilláit.
Hiába próbálnád
kilesni a kedvét,
túljár az eszeden,
mire észrevennéd.
Aztán gondol egyet,
fülig fut a szája,
s ránevet a fényben
hunyorgó világra.
Köpenyegbe burkol,
ingujjra vetkőztet:
mutatja a tavaszt
hol nyárnak, hol
ősznek.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánunk minden
kedves olvasónknak!
2014. ÁPRILIS
HÍREK
A Washingtoni Magyar Amerikai
Szövetség (WMASz) két nyelvű
hivatalos lapja.
HÍREK is the official bilingual
newsletter of the Hungarian
American Association of Washington.
HAAW
P.O. Box 84425
Seattle, WA 98124-5725
Tel: 206-340-0706
info@hungarianamerican.org
Főszerkesztő /Editor-in-Chief:
Flóra Carlile—Kovács
Contributors: Helen Szablya, Christine
Boldizsár, Péter Ferenczy, Enikő Orbán,
Jeff Lerner, Márta Horváth—Boros,
Andrea Burai, Zsóka Jakab, Luisa Fehér
Layout: Blanka Kopacz
Translators: Zsóka Jakab, Helen Szablya
English proofreader: Connie Connally
Hungarian proofreaders:
Anna Nemesszeghy,
Nelly Szilágyi, Flóra Carlile—Kovács
Tel: 425-313-1816
A beküldött kéziratokat és fényképeket
nem őrizzük meg és
nem küldjük vissza.
A szerkesztőség fenntartja a jogot
a beküldött cikkek rövidítésére
és javítására.
Az újságban megjelent cikkek nem feltétlenül azonosak a szerkesztők vagy a
WMASz vezetőségének álláspontjával,
We do not save or return submitted
articles and/or photos.
We reserve the right to edit
or shorten submissions.
Opinions expressed in the newsletter
are those of the contributors and
not necessarily of the editors or
the Association.
Előfizetési díj $30.00 évente,
a WMASz tagjainak ingyenes.
Subscription fee is $30.00 a year
or free for Association members.
Megjelenik évente tízszer.
Published ten times a year.
Következő lapzárta/
Next submission deadline:
April 10, 2014
2
Vezetőségi rovat
Az idén márciusban is tevékenységektől pezsgett szövetségünk élete: elsején a nagy sikerű Rajkó koncert, Kele Krisztina szóló énekes szereplésével, 15-én az 1848-as forradalomra emlékeztünk a Krupanics Zsuzsa által szerkesztett színvonalas műsorral, ugyanebben a hónapban a Kisbetyárok
Családi Néptánc Csoport két sikeres tánctanfolyamot tartott, és egy erdélyi falut, Torockószentgyörgyöt támogató fellépéssel
aratott nagy sikert.
Előre tekintve, a legfontosabb témánk most
a közelgő vezetőségi választás. Az idén több
vezetőségi pozíció is megüresedik. Nagyon
várjuk a lelkes jelentkezőket! Egy pozíciót
akár több személy is betölthet, amire már
korábban is voltak szép példák. A vezetőség munkáját pozíció nélkül is bármikor lehet támogatni, rövidebb időszakra is, vagy
egy-egy esemény erejéig. Sajnos búcsút kell
mondanunk titkár “urunknak”, Nagy Tibornak, az esemény szervező Gulyás Zsuzsinak, és Gyulai Katinak, aki több kulcs
szerepet is betöltött az évek során. Mindannyian hiányozni fognak, hálás köszönet
nekik, és reméljük, hogy továbbra is fogják
munkánkat támogatni. Örömteli hír, hogy
Kopacz Blanka, hírlapunk kiváló tördelője
kisbabát vár. Szívből gratulálunk, és ez
úton is köszönjük Blanka éveken át tartó
gondos és lelkiismeretes munkáját! A remek hír árnyoldala viszont, hogy Blanka
májustól már nem tudja tovább vállalni ezt
a munkát, ezért sürgősen keresünk új tördelőt! Egyelőre nincs jelentkezőnk erre a
kulcs fontosságú pozícióra, ami veszélyezteti lapunk, a Hírek létét! Várjuk a lelkes
jelentkezőket, ajánlatokat, ötleteket! A
honlap kezelését John Fehér vette át. Köszönjük, hogy elvállalta, és üdvözöljük, új,
webmesteri szerepében!
Az idén augusztusban lesz szövetségünk
hivatalos harmincadik születésnapja. Jó
alkalom, hogy elgondolkodjunk a múlton,
és tervezzük a jövőt. Az alapító tagok által
megfogalmazott célkitűzések nem változtak: a magyar nyelvet és kultúrát kívánjuk ápolni és megosztani, megismertetni a
tágabb, amerikai közöséggel is. Ezt a feladatot rendszeres, nemcsak a tagság számára kínált rendezvények keretében látjuk el. Habár az alap célkitűzések ugyanazok, az idő teltével megközelítésünk
APRIL 2014
Board’s Column
This March was full of successful and diverse activities such as the Rajko concert
with lead singer Krisztina Kele, the commemoration of the 1848 revolution with
a unique program organized by Zsuzsa
Krupanics, and the two folk dance teaching events organized by the Kisbetyarok.
Looking toward the future, our most important subject now is the election of the
Board members. We’ll have several vacancies this year and we are warmly expecting the volunteers. One opening can
be filled by multiple volunteers if they
can collaborate successfully – as it has
already happened in the case of the cultural chairs and social committee. Anyone can also volunteer to help with the
work of the Board without occupying an
“official” position as well.
Unfortunately we have to say goodbye to
our secretary, Tibor Nagy, to social
chairperson Zsuzsi Gulyás, and to Kati
Gyulai, who has fulfilled multiple key
positions over the years. They will be
sorely missed. Many thanks to all of
them, and we hope that they will keep
supporting our work even if at a lesser
extent.
I am happy to share the great news that
our newsletter layout coordinator,
Blanka Kopacz, is expecting a baby. Congratulations to the family and heartfelt
thanks to Blanka for her excellent and
conscientious work throughout the
years. The down-side of the news is that
we urgently need a new layout coordinator. With this position empty, our newsletter’s very existence is in jeopardy! We
are anxiously awaiting volunteers or any
feasible ideas!
John Fehér has volunteered to take over
the webmaster position. Thank you,
John, and welcome in this new role!
This August marks the 30th birthday of
the HAAW, a very appropriate time to
evaluate the past and plan for the future. The primary goal of the association
has not changed throughout the years: to
keep alive the Hungarian language and
culture in this corner of the world and to
share it with the larger American population. We do this by organizing a wide
variety of events that are open both to
members and non-members. Although
2014. ÁPRILIS
3
Vezetőségi rovat ( folyt.)
APRIL 2014
Board’s Column (cont.)
és eszközeink kell, hogy változzanak, és hogy tükrözzék a tagság
változó összetételét, igényeit. A jó irányba való növekedés úgy lehetséges, ha a tagok is lendülettel részt vesznek a tevékenységekben, tehetségüknek és idejüknek megfelelően vállalnak önkéntes
munkát, új ötletekkel állnak elő, és rendszeresen nyújtanak visszajelzést, építő kritikát. De a cél mindig egy kell, hogy legyen: összetartás ebben a kis magyar közösségben.
Mindenki számára itt van újra az alkalom, hogy a vezetőség időnként fáradságos, de mindig sok örömmel is járó munkájába bekapcsolódjon. Jusson eszünkbe, a vezetőségbe megválasztott tagok önkéntes munkát végeznek, amiért semmilyen anyagi ellenszolgáltatást nem kapnak. “Fizetségük” az, ha sokan és örömmel vesznek
részt a rendezvényeken, és néha-néha egy-egy köszönő szót hallanak. Reméljük, hogy találunk olyan lelkes és tehetséges személyeket, akik munkájukkal és szellemükkel hozzá akarnak járulni
ehhez a fontos közösségi feladathoz. Várjuk jelentkezésüket a szerkesztőség címén (hirek.haaw@gmail.com) vagy elnökünk, Szilágyi
Nelly címén (sznellyy@gmail.com). A választásokra az idén júniusban kerül majd sor. A májusi Hírekben tesszük közzé a megüresedett pozíciók leírását.
the goals have remained the same, the ways of reaching
them need to change and adopt to reflect the changing
composition and needs of our membership. Growth can be
achieved only if members participate actively, volunteer
their talents, and contribute with reasonable ideas and
constructive feedback on a regular basis. Through all the
changes, our goal must remain the same: unity in this
small Hungarian community.
With the approaching elections there is an excellent opportunity for everyone to join in and be part of the dynamic leadership group of the Association. The work we do is
often tiresome but always rewarding. Perhaps it’s also
time to remember that the elected Board members do volunteer work, without any monetary compensation. Their
reward is good turnout and participation at the events,
and an occasional “thank you.” We still hope that there
are members who are interested and dedicated enough to
volunteer for this important work for our community.
Please send your e-mail of interest to
hirek@hungarianamerican.org or to our president, Nelly
Szilágyi at sznellyy@gmail.com. This year the elections
Mindenkinek kellemes tavaszt és boldog Húsvétot kívánok:
will happen in June and the descriptions of the Board positions will be posted in the May Hírek.
Jakab Zsóka , Kulturális vezető I wish everybody a wonderful spring and happy Easter!
Pósa Lajos: Magyar nyelv
Nincs szebb nyelv a magyar nyelvnél
Fönséges nagy siralmában
Lágyan csendül a hangja,
Fölkiált az égre,
Mint a messze rónaságon
Könnyet szór a csillagokra
A puszták harangja.
Keservünket panaszolja.
Álmodó madárnak édes sóhajtása
Ősapáink drága nyelve.
Ringó rózsa leveleknek szelíd suttogása.
Nincs szebb nyelv a magyar nyelvnél
Bűvös bájos a magyar szó,
Cseng szabadon bátran,
Szépen szóló muzsikaszó
Mint a hősnek kardja csattog
Villámló csatákban.
Nincs szebb nyelv a magyar nyelvnél
Ezredévnek őre
Büszkék legyünk rája
Benne van a Magyar Nemzet
Fölharsan, mint viharnak
Múltja és jövője.
Zúgó harsonája
Csengj te szép kard lánglövellve.
Zeng a bércek ormán
Felhőkkel beszélve
2014. ÁPRILIS
4
Sulisarok
APRIL 2014
Írta/By : Anna
Nemesszeghy
Ez az ötödik tavaszom a Magyar Iskolában. Helyettes tanárként kezdtem, majd a 3-6 évesek csoportjának tanítását bízták rám. Pár évvel ezelőtt vállaltam el a Magyar Iskola vezetését. Az iskolával kapcsolatos munkámnak minden részét
nagy örömmel végzem, mégis leginkább azt élvezem, amikor
magyar hagyományainkat és szokásainkat taníthatom diákjainknak.
Azt hiszem mindenki egyetért, hogy a magyar húsvéti szokások igen különlegesek a tojásfestéstől és tojásírástól kezdve
egészen a főtt tojással játszott hagyományos népi játékokig,
nem is beszélve a locsolkodásról! Ugyanis Magyarországon,
Húsvét hétfőn a fiúk meglátogatják a lányokat és meglocsolják őket, mintha virágok volnának, hogy el ne hervadjanak.
És a lányok csodálatosan díszített tojásokat adnak és süteményekkel kínálják a fiúkat, ezzel köszönve meg a locsolkodást.
És pontosan ezt fogjuk tenni mi is a Magyar Iskolában április 19-én. Különböző, korosztályoknak megfelelő anyagokkal
díszítjük majd és „írjuk” a tojásokat. Hagyományos népi játékok keretében egyensúlyozzuk és dobáljuk majd a keménytojásokat és versenyzünk, hogy ki a legügyesebb azokkal a
tojásokkal. A fiúk locsolóverseket tanulnak majd, hogy engedélyt tudjanak kérni a lányoktól a locsolkodásra, a lányok pedig megtanulják, hogy hogyan kell a vendégeket köszönteni
és a locsolást elfogadni, illetve megköszönni. És természetesen mindenkinek lesz lehetősége magát a locsolkodást
is kipróbálni. A fiúk osztályteremről osztályteremre járnak
majd és meglocsolnak minden lányt, anyukákat és nagyikat
sem kihagyva (!), és annyi tojást gyűjtenek be a lányoktól, amennyit csak tudnak.
Hagyományos amerikai tojásvadászattal zárjuk majd a napot. Végül is, Washington államban élünk, és az igazat megvallva, a legtöbb mosolyt mind a totyogók, mind a tinik arcára a csokitojások keresése varázsol. Gyertek és ünnepeljétek
velünk a Húsvétot a Magyar Iskolában!
School Corner
This is my 5th spring here at the Hungarian School. I
started as a substitute teacher, soon began to teach the 3-6
year old group, and a couple of years ago I accepted the role
of the School Principal. I enjoy all aspects of my work regarding the school, but what I love most is to teach our customs and traditions to our students.
I think, everybody would agree that the Hungarian Easter
Traditions are pretty unique with their egg decorating, folk
games involving the same hard boiled eggs, not to mention
the “watering”. In case you don’t know, in Hungary, on
Easter Monday, boys visit girls in their home and water
them, like they were flowers, so they will not wilt. And the
girls give beautifully decorated eggs and other sweets to
the boys to express their thanks.
And this is exactly what we will do on April 19th at the
Hungarian School. We will decorate our eggs with different
materials depending on what is appropriate for each age
group. We will play Egg Toss, Egg Balance and other traditional folk games, where children can compete with one
another to see who is the most skilled with those eggs. Boys
will memorize rhymes to ask permission to “water” the
girls, and girls will learn how to greet visitors and how to
accept and say thank you for the “watering”. And of course
everybody will have the opportunity to practice our traditions. Boys will go from classroom to classroom to “water”
all the girls, moms and grannies included (!), and collect as
many eggs from the girls as they can.
We will conclude our celebration with an all American egg
hunt. After all, we live in Washington state, and truth to be
told, collecting all those chocolate eggs paint the most
smiles on toddlers and teens faces alike. Come and celebrate Easter with us at the Hungarian School.
Locsoló versek gyerekeknek
Én még kicsi vagyok,
Verset nem tudok.
Majd jönnek a nagyok,
Mondanak azok.
Ákom-bákom, berkenye;
Szagos húsvét reggele.
Leöntjük a virágot,
Visszük már a kalácsot.
Zöld erdõben jártam,
Két õzikét láttam.
Az egyik kacsintott,
Ide a forintot!
2014. ÁPRILIS
5
APRIL 2014
2014. ÁPRILIS
6
APRIL 2014
Professor Miklós Kellermayer's Presentation
By: Michael Crow
On February 20, the Hungarian American Association of
Washington was treated to a presentation by Dr. Miklós Kellermayer on his life story, as well as medical history and education in Hungary. Professor Kellermayer received his MD
in 1988 from the Medical School of Pécs in Hungary. He is
currently the Director of the Department
of Biophysics and Radiation Biology at
the Center of Theoretical Medicine and
the Vice-Dean of the Medical School at
Semmelweis University in Budapest,
Hungary. Dr. Kellermayer is primarily
involved in medical research in the area
of muscle proteins. Among other aspects
he studied the elasticity of muscle proteins by stretching them with laser tweezers he invented himself.
He has had several stints in the United
States:
• 1979-1981 - He attended high school
in Houston, TX while his father did research at Baylor College of Medicine.
• 1989-1993 – University of Washington, medical research
• 1995-1997 – Washington State University, medical research
In his presentation, Dr. Kellermayer
shared his reaction to the freedom he
experienced in the United States after
coming from a repressive regime in Hungary. From 2000-2008 he was at the
Medical School of Pécs and since 2008 he has been at Semmelweis University. Dr. Kellermayer provided valuable information about Semmelweis University, leaving the audience with a very good impression of the quality of education
the students receive there. The school is a six-year program
starting right after high school (no pre-med program). It has
an enrollment of 12,500 students, with a considerable percentage of foreign students (even from the US). However,
most interesting to me is the fact that half of their graduates
leave Hungary to take positions in the West. The reason for
this is the very low salaries starting physicians receive in
Hungary (~$6,000/yr). That is lower than street sweepers
and far lower than first-year engineers.
However, it turns out nurses are paid far worse than doctors.
The reason for the low salaries is that Hungary has socialized medicine. Hence, all physicians work for the government, and the government could not afford socialized medicine if they paid the physicians and nurses much more. To
make up for the loss of doctors to the West, Hungary is get-
ting doctors from Romania, where they are paid
even less in their country’s socialized medicine program.
Another interesting part of the talk was the story of
Ignác/Ignaz Semmelweis, after
whom the medical university in
Budapest is named. Semmelweis
was a Hungarian doctor who
worked at Vienna General Hospital’s First Obstetrical Clinic
during the mid-19th century. Dr.
Semmelweis made three observations while working at the
hospital: First, the mortality
rate of new mothers was three
times higher in the maternity
ward staffed by student doctors
than the maternity ward staffed
by midwives. Second, one day
one of the young doctors accidentally cut his finger in the
autopsy room and then died
three days later of the same disease that the new mothers were
dying of. Third, the doctors who
worked in the maternity ward
also worked in the autopsy
room. Based on this he instituted the practice of washing hands
with a chlorinated lime solution
before examining the patients
during labor. Although the mortality rate in the
maternity ward promptly dropped below that of the
midwife ward, his conclusions conflicted with the
established scientific and medical opinions of the
time and his ideas were rejected by the medical community. Some doctors were offended at the suggestion that they should wash their hands, and Dr.
Semmelweis was ridiculed and denied promotion.
He left Vienna and became an obstetrics physician
in Pest, where his practice reduced birthing mothers’ mortality rate to less than 1%. His work did not
achieve widespread acceptance until after his death,
however. Now Dr. Semmelweis is referred to as the
savior of mothers. He also has a major medical
school named after him, and the term Semmelweis
effect (or Semmelweis reflex) was named for him.
The Semmelweis effect is the tendency to reject new
knowledge because it contradicts established norms.
2014. ÁPRILIS
Konzuli hírek
7
APRIL 2014
Írta/By: Helen Szablya,
Consul General
Consul’s Corner
Boldog Húsvéti Ünnepeket, élvezzük a tavaszt!
Happy Easter! Enjoy the Spring !
Gyermekéveim Húsvétjaira és az előkészületeire emlékezni
mindig kellemes érzés. A Pészah és a Húsvét, Krisztus Feltámadása szorosan összefügg a természet és mindennek újraéledésével: a húsvéti nyuszi, a hímes tojás, a virágok és végül,
de nem utolsósorban meg kell említenünk a locsolkodás gyönyörűségét. Erre a nagy eseményre készítettük a gondosan
megfestett tojásokat, hogy legyen mit adni a fiatalembereknek, amikor megjelentek (attól függően, hogy hol laktak) falun
egy vödör vízzel, városban kölnivizes spriccelővel, hogy megöntözzenek minket, lányokat, nehogy elhervadjunk. Húsvét hétfőn a lányoknak otthon kellett várniuk a fiúkat és a locsolásért
cserébe piros tojást és bejglit adni nekik, amit azok boldogan
fogyasztottak el, miközben mosolyogva panaszkodtak, hogy
most már igazán „bejgli mérgezésük lesz,” mert persze minden házban kaptak belőle. A lányoknak többször is ruhát kellett váltaniuk, hiszen vagy csurom vizesek lettek, vagy annyi
különböző kölniszagtól bűzlöttek, hogy kénytelenek voltak ruhát cserélni.
Remélem, hogy mindenki, akinek van magyar útlevele lehetőleg 10 nappal április 5-e előtt beküldte a szavazólapját, hogy
idejében megérkezzen és ezáltal érvényes is legyen.
It is always fun remembering my childhood’s Easter and the
preparations for it. The Passover and the Resurrection of
Christ were tied together with the resurrection of spring, of all
living things: eggs, Easter bunnies, flowers; and of course we
have to talk about the last great event, when young men ”watered” the girls lest they wilt. For this we girls dyed eggs, making them the most beautiful we could. On Monday the girls
kept ”open house,” while the young boys went from house to
house and doused the girls.
In the villages they used buckets of water; in the city they had
little sprayers with perfumed water. The girls squealed and
laughed, then gave the boys painted eggs and bejgli (the same
sweet loaf with nuts or poppy seeds we used to serve at Christmas). The girls had to change clothes several times a day because they were either wet or smelled of so many different
scents that it was no longer bearable. The boys on the other
hand devoured the bejgli but then complained with a satisfied
smile about getting ”bejgli poisoning.”
I hope everyone with proof of Hungarian citizenship voted before April 5th and returned their vote at least ten days prior,
so it arrived on time to be counted.
Many of us came from Transylvania or have ancestors from
there. That is why I think you would be interested in the following book: Transylvania Today: Diversity at Risk. The
chapters were written by experts in politics of minorities, living in the USA or Europe. The book deals with the situation
of the minorities in Transylvania: the Sachsons, the Jews, the
Armenians, the Ukranians, the Roma and the Hungarians,
showing their culture, religious life, education in their native
tongues and demographic data. Géza Jeszenszky, former Foreign Minister of Hungary (1990-1994) and former Hungarian Ambassador to the USA, presently Hungarian Ambassador to Norway, Professor of History, wrote the overview.
The topics of the other chapters: demography by András
Bereznay, geological names by Lajos Asztalos, memorable
histori-cal locations by Jenő Murdin and Csaba Zoltáni K.,
military cemeteries by Viktor Segesváry, Israelites by Attila
Gidó, the German minority by János Nagy, the Roma by Márta Józsa, the Csángós by András Ludányi, Romanian
language rights by János Péntek, education in the mother
tongue by Magdolna Kinga Mandel, the media by Attila Ambrus. Legal topics were brought up by Emőd Veress, Csaba Zoltáni K. and Tihamér Czika. Editor was Csaba Zoltáni K., a
biophysicist living in Bal-timore. For this work he received the
Gold Medal from the Árpád Academy in 2013.
Többen közülünk Erdélyből jöttünk, vagy onnan származtunk. Ezért gondolom, hogy sokakat érdekelne a következő
könyv: Transylvania Today: Diversity at Risk. A fejezeteket a kisebbségi politikában járatos USA-ban ill. Európában
élő szakértők írták. A könyv Erdély kisebbségeinek helyzetét
a szász, zsidó, örmény, ukrán, roma és a magyar lakosság kultúráján, egyházi életén, anyanyelvi oktatásán, ill. demográfiai
adatain keresztül mutatja be. Jeszenszky Géza (Magyarország külügyminisztere [1990-1994] és volt Magyar Nagykövet
az USA-ban, jelenleg Magyar Nagykövet Norvégiában, Egyetemi tanár történelemből), átfogó ismertetője mellett a többi
fejezetek témái: Bereznay András demográfia, Asztalos Lajos
a földrajzi nevek, Murdin Jenő és Zoltáni K. Csaba a történelmi emlékhelyek, Segesváry Viktor a katonatemetők, Gidó Attila az izraelita-, Nagy János a német kisebbség, Józsa Márta
cigányság, Ludányi András a csángók, Péntek János a romániai nyelvi jogok, Mandel Magdolna Kinga az anyanyelvi oktatás, Ambrus Attila a média, Veress Emőd, Zoltáni K. Csaba
és Czika Tihamér témái jogi kérdéseket vetnek fel. Szerkesztette Zoltáni K. Csaba, Baltimore-ban élő biofizikus, akit az
Árpád Akadémia 2013-ban aranyéremmel tüntetett ki.
Ez az információ a Nyugati Hírlevél-ből van, szerkesztő: Bika
Júlia. Az egész világról gyűjti össze ebben egy-egy hónap magyar eseményeit, híreit. Nagyon érdekes forrás. INGYENES,
az Interneten át jön, de CSAK MAGYARUL. Fel lehet rá iratkozni a következő címen: bikajuli@comcast.net
Review reprinted from Nyugati Hírlevél, editor: Julia Bika. She
writes about Hungarian people’s worldwide news and events--a
very interesting FREE Internet resource, ONLY IN
HUNGARIAN. (You can subscribe to it by writing to
bikajuli@comcast.net)
2014. ÁPRILIS
8
Március 15-i ünnepség
Photos by John Fehér
APRIL 2014
March 15th Celebration
2014. ÁPRILIS
9
APRIL 2014
March 15th Celebration
Március 15-i ünnepség
Írta/By Enikő Orbán
A hagyományokhoz híven az idén márciusban, itt Seattle-ben is,
újra megemlékeztünk az 1848-as forradalomról és annak hőseiről.
Traditionally in March we remember the Hungarian
Revolution of 1848. We remembered it in Seattle, too,
again this year.
Én az ünnepély reggelén a kislányomat a szombati Magyar
Iskolába vittem, ahol a gyerekek nagy lelkesedéssel, szép
műsorral készültek a megemlékezésre. Még egy utolsó próbát tartottak mielőtt közösen elköltöttük a finom ebédünket.
A program előtt sok szorgos ember segítségével a termet percek alatt feldíszítettük és 3 órakor Krupanics Zsuzsa üdvözölhette a közel 70 főből álló közönséget. Rövid bemutató
beszéd után a Kisbetyárok felnőtt táncosai gyönyörű táncokkal szórakoztatták a jelenlevőket. Azután a Magyar Iskola
diákjai ragyogó szemekkel, Larsen Rita vezetésével vonultak
be a terembe. Ez a csoport is remekelt a verseivel, dalokkal,
és hangszeres fellépésükkel. Ezután újra Krupanics Zsuzsa
folytatta a történelmi előadását. Méltatta Gábor Áron forradalmi tevékenységét, és ritkán hallott részleteket mondott el
a 13 aradi vértanúról.
The day of the event I took my daughter to the Hungarian weekend school, where the kids and their teachers
put together a remarkable program for the commemoration. They had a last rehearsal before we took off for
lunch. Before the program many helpers pitched in and
decorated the hall to perfection in minutes. At 3:00 PM
Zsuzsa Krupanics greeted the people assembled, of
which there were almost 70, and after a short introduction an adult group of Kisbetyarok performed a wonderful choreography from their huge dance repertoire.
The program of the Hungarian school followed, led by
Rita Larsen. This group too performed to excellence
with its poems, songs and instruments. Zsuzsa
Krupanics continued the program by telling us about
Aron Gabor, a canon maker for the revolution, and told
us little known details about the the 13 martyrs of Arad.
Köszönet minden résztvevőnek, és nagy köszönet a szereplőknek és a szervezőknek!
Violin Lessons
in Pictures
Photos by Márta Horváth Boros
Thank you to all participants and special thanks to the
performers and organizers.
2014. ÁPRILIS
Figyelem
10
APRIL 2014
Tördelő
munkatársat keresünk!
A WMASz havilapja, a Hírek sürgősen tördelő munkatársat keres!
Tördelő munkatársunk májusban búcsút mond tőlünk. A további
számok elkészítéséhez nélkülözhetetlen ennek a pozíciónak a
betöltése. Ha van néhány szabad órád, amit fel
tudnál ajánlani, mi szívesen betanítunk!
A tördelő feladatai:
Összeállítja a beérkező cikkeket,
fotókat és hirdetéseket egy esztétikailag
kellemes és könnyen olvasható formátumba.
Szorosan
együttműködik a főszerkesztővel és lektorokkal,
gondoskodik arról, hogy a hírlevél időben elkészüljön.
A
tördelés Microsoft Publisherben történik, de a program ismerete
nem szükséges.
Mindenkit betanítunk!
Jelentkezéseket a hirek.haaw@gmail.com e-mail címen várjuk.
2014. ÁPRILIS
Portré
Dr. Deák Alex
11
Írta:
Horváth
Boros Márta
APRIL 2014
Hány igaz szerelme lehet egy embernek? Hányféle szenvedélynek
áldozhat egy életen át? Döntsön a kedves olvasó!
A napokban ellátogattam Dr. Deák otthonába Redmond erdős, fás
környékére, mert kíváncsi voltam a szőnyegjeire.
Ha nem a kedves barátnője biztatott volna
erre, akkor úgy éreztem volna magamat,
mint egy bakfis leány, akit a csábító fiatalember a bélyeggyűjteménye megtekintése
ürügyén csalt a lakására. De sem én nem
vagyok bakfis, sem ő nem fiatal ember, így
rendben voltunk. Tudtam, hogy az elhunyt
szülei, Gyula és Mária, szőnyegszövő mesterek voltak Magyarországról, akik a
WMASz első évében egy szép, kézzel szőtt,
magyar címert ábrázoló faliszőnyeget
adományoztak a szövetségünknek. Mai napig is használjuk különleges rendezvényeink alkalmával. Nemrég tudtam meg, hogy
a fiuk, Alexander is sző. De még milyen
fantasztikus szövőmester, amint kiderült!
Mikor megérkeztem, Dr. Deák elém jött, és
betessékelt tágas, tóparti otthonába. Amint beléptem, tucatnyi, nagy méretű, múzeumi minőségű, kézzel szőtt szőnyeg
vett körül a szivárvány minden színében tündökölve. Ott sorakoznak, az otthon minden rendelkezésre álló falán. A fennmaradó felületeket családi fotók, hegyi túrák, hegymászások
fotói, az elhunyt kutyájáról egy kép, és színes fonalkötegek
fedik be.
Alex, aki tulajdonképpen színvak, komplikált szőnyegterveit
képeslapokról, National Geographic fényképekről és múzeumi
darabokról veszi, néha pedig saját terveit valósítja meg. A szőnyegek többek között indián, azték, maja, egyiptomi, karibi és
egyéb témákat ábrázolnak. Alex maga építette a nagyméretű
szőnyegek készítéséhez alkalmas szövőszékét, ami az ablak előtt van felállítva, ahonnan rálát a csendes, festői kis tóra és a
csobogó patakocskára, amely végigfut a telkén. Három ember
öt óra hosszat veti fel a függőleges pamutszálakat, amik a szövés alapját képezik, és amire a bolyhos gyapjúszálakat szövi.
A technika ugyanaz, mint a keleti szőnyegtakácsoké. Megmutatta új, magyar mintájú tervét is, amit papíron gondosan kidolgozott; ez lesz a következő projektje. Művészi szőnyegei
nem eladók, legalábbis egyenlőre nem. Otthona egy
textilmúzeum hangulatát idézi fel.
Mielőtt felfedeztem szövőművészi tehetségét, csak azt tudtam
róla, hogy a szakmájában rakétákkal dolgozott, mielőtt nyugdíjba ment. Elemista leírás, ugye? Dr. Deák segített, és elmagyarázta a karrierjével kapcsolatos tudnivalókat. Miután
megszerezte a doktorátusát a University of Washingtonon,
mint National Science Fellow, egy ideig végzős diákokat tanított, majd leszerződött az Edwards and Wright Patterson Air
Force teleppel a Seattle/Northwest Matematikai Tudományokon keresztül. Számos légügyi témájú kiadványnak a szerzője. Ő volt egyik recenzense a Nemzeti Tudományos Alapítványhoz és az Amerikai Légügyi és Űrhajózási Intézethez
benyújtott pályázatoknak. Számos elméleti
mechanikai nemzetközi konferencián vett részt
mint üléselnök.
A hetvenes évek közepétől a Redmond/Washingtoni Rocket Kutatási Társaságnál, (jelenleg
Aerojetnél) dolgozott, ahol műszaki vezető és a
mérnöki osztály vezető elemzője volt. „A 35
éves munkásságom alatt az Aerojetnél részt
vettem szinte minden űrkutatás hajtási rendszerének elemzésében, ami a Napra és a bolygókra vonatkozik. Ezek közül a legismertebbek
a Voyager, Mars Lander, Curiosity, Spirit és az
Opportunity, valamint a Phoenix. Astroid és
üstökösök feltárásához pedig a meghajtási
rendszer közül a Közel-, Deep Space és a
Stardust űrjárművek ismertek. Aktívan részt
vettem a Space Shuttle APU (Auxiliary Power
Unit) elemzésében, ami irányítja a kardángyűrű fő motorját a
felszálláskor és a visszaérkezéskor.” Megmutatott egy ilyen
rakéta motort, amit egy emléktáblára rögzítve nyugdíjba vonulásakor kapott a vállalatától, az Aerojettől. Laikus nyelven
Dr. Deák részt vett a rakétamotorok tervezésében, tesztelésében és gyártásában. Nemcsak hogy rakétákkal dolgozott, de kimagasló eredménnyel. Az egyik volt kollégája szerint olyan volt, mint maga az Isten, okos és mindentudó. Munkája viszont megakadályozta, hogy meglátogathassa óhazáját,
Magyarországot, amíg nyugdíjba nem ment 2010-ben.
No, és kinek köszönheted a kiváló szellemi tehetségedet? – kérdeztem tőle. „Nem tudom”, mondta. „Lehet, hogy elloptak a
szüleimtől, és összekeveredtek a csecsemők, mire a szüleimhez visszakerültem.” Igaz történet vagy fikció? Nehéz eldönteni, hogy az ő száraz humora mögött mi is az igazság.
Rakéták is és szőnyegek is intenzív odaadást igényelnek, legalábbis azon a szinten, ahogy Alex bármit is csinál. Gyakran
előfordul, hogy a kora reggeli órákban még mindig a szövőszéknél található, az előző este kreatív energiájától hajtva.
Mégis az élete leghőbb szerelme valaki és valami más volt:
egyetlen, drága felesége, Marjorie, aki lépést tartott vele megbetegedéséig és 2010-ben történt haláláig, valamint a környező hegyek. Barátokkal és feleségével túráztak, és megmászták a sok jól ismert csúcsot, mint például a Mt. Rainiert,
Bakert, Adamsot, St. Helent és Mount Hoodot, beleértve a nehezen járható keresztutakat, mint a Ptarmigan és a zord Picket hágókat. Kimagasló eredményükről 1982-ben a Seattle Times képes mellékletében cikk jelent meg. Alex késő hetvenes
éveit tiporja, de még mindig barangol a hegyekben hátizsákos
kirándulásokon vagy napi túrákon, gyakran egyedül, és gyakran kockázatot is vállalva, alig elkerülve a súlyos baleseteket.
(folytatás a 14.-es oldalon)
2014. ÁPRILIS
Portrait
Dr. Alex Deák
12
By:
Márta
Horváth
Boros
APRIL 2014
How many loves can a man have? How many passions can burn inside him in a lifetime? Decide for yourself..
I took a trip to Dr. Deák’s home in the woodsy area outside of Redmond. What made me want to visit him was my curiosity about his
rugs.
I knew that his deceased parents, Gyula and Mária, were
weavers from Hungary; in the first years of the HAAW
they gave the association a lovely hand-woven wall hanging depicting the Hungarian Coat of Arms, and we still
use that gift at our special events. But recently I learned
that their son, Dr. Alex Deák, is also a weaver. Well, some
awesome weaver, I came to find out!
When I went to visit Dr. Deák, he met me in his driveway
and led me into his spacious home. Upon entering the
house I was surrounded by dozens of large, museumquality, hand-woven rugs in vivid colors; they line every
available wall space of his home. On the remaining surfaces are photos of his family, of his mountain hikes and
of his deceased dog, all displayed along with skeins of colorful yarns.
Alex, who is somewhat color blind, takes his intricate rug
designs from post cards, National Geographic photos and
museum pieces, and occasionally he creates his own. His
rugs depict Native American, Aztec, Mayan, Egyptian and
Caribbean themes, as well as others. He made a special,
large size loom to support his large rugs. As he sits by his
loom, he overlooks the quiet, picturesque lake across from
his window and the babbling creek that runs through his
property. It takes three people (for five hours) to set up
the cotton warp (vertical) lines for the foundation of the
wool piles before he can begin anything else. His technique is the same as that of the rug weavers of the Orient.
He shared a new Hungarian design with me that he meticulously drew onto paper and plans to weave as his next
project. He doesn’t sell his creations and he doesn’t give
them away -- not yet, anyway. His home evokes the atmosphere of a textile museum.
Prior to this new discovery of his artistic talent, I knew of
him as someone who worked with rockets in his career,
before his retirement. Simplistic description, isn’t it? Dr.
Deak helped me out by explaining his profession to me.
After earning his PhD from the University of Washington
as a National Science Fellow, he taught graduate school
for a while and then became a contractor for the Edwards
and Wright Patterson Air Force Bases via Mathematical
Sciences Northwest in Seattle. He has numerous aerospace-related publications. He was a reviewer for proposals submitted to the National Science Foundation and
for the American Institute of Aeronautics and Astronautics. He participated in numerous international conferences in theoretical mechanics as a Session Chairman.
From the mid-seventies he worked for the Rocket Re-
search Company (currently Aerojet) of Redmond, where
his title was Technical Principal, Senior Analyst in the
Engineering Department. “In my 35 years at Aerojet I
was involved in nearly all space exploration propulsion
system analysis going to the sun and all the planets. The
most familiar are the Voyager, Mars Lander, Curiosity,
Spirit and Opportunity and Phoenix. Astroid and comet
exploration propulsion systems included the Near, Deep
Space and Stardust Space vehicles. I was also active in
the analysis of Space Shuttle APU (Auxiliary Power Unit)
which gimbals the main engines during take-off and controls the landing.” In laymen’s terms, he participated in
the designing, testing and manufacturing of rocket engines.
His work prevented him from visiting his old
country, Hungary, until he retired in 2010. Dr. Deák
showed me one of those rocket engines that fit on a
plaque, his retirement present from Aerojet. He didn’t
just work with rockets. He was good at it. According to
one of his colleague, he was like God himself, smart and
all knowing.
“So, to what or to whom do you attribute your remarkable mental abilities?” I asked. “I don’t know,” he said.
“Maybe I was stolen as a baby and the wrong baby was returned to my parents.” True story or fiction? Hard to tell
with his dry humor.
Rockets and rugs both require very intense devotion, at
least at the level Alex does anything. Often, the early
morning hours still find him at his loom from the night
before, driven by his creative juices. The loves of his life,
however, have been someone and something else: his precious wife, Marjorie, who kept pace with him until her
death in 2010, and his beloved mountains in the Cascade
Range and elsewhere. With friends he and his wife hiked
and climbed many of the well-known peaks such as Mt
Rainier, Baker, Adams, St. Helens and Hood in Oregon
and in the Cascades, including difficult traverses such as
the Ptarmigan and the rugged Picket Range Traverse.
Their accomplishment was featured in 1982 in the Seattle
Times Pictorial section. Alex in his late seventies still
roams the mountains on backpacking trips or day hikes,
often solo, and often taking chances, barely avoiding fatal
accidents. “My old hiking buddies are gone and the young-
er ones I can’t keep up with any more," he says. Of course,
what one feels he has to keep up with is all relative. In
nature and in the mountains Alex finds his spirituality. And
Alex knows his mountains, like one knows God himself; he
calls them by name and
(continuation on page 14)
2014. ÁPRILIS
Portré
13
APRIL 2014
By:
Márta Horváth Boros
Dr. Alex Deák
Dr. Deák Alex
(continuation from page 13)
(folytatás a 12.-es oldalról)
„A régi hegymászó barátaim elmaradtak, és a fiatalabbakkal
pedig már nem tudok lépést tartani”, mondja. Igaz ugyan, hogy
mivel, illetve kivel kell egy embernek lépést tartani, az relatív.
Alex a természetben és a hegyekben találja meg a spiritualitását, ismeri a hegyeket, mint más magát az Istent; nevükön szól
hozzájuk, azok pedig valószínűleg visszaszólnak neki. Közben
két fia, menyei, unokái, hűséges barátai és a szomszédok aggódnak érte otthon.
A hegyeken kívül, mint legtöbb magyar férfi, szereti a focit, lelkes drukker, élvezi a jó zenét, lehet az cigányzene vagy opera;
még az operába is eljár barátnője társaságában. Utaznak is együtt, vagy esetleg a menyével. Az egyik ilyen út alkalmával
felkereste régi családi otthonukat Csongrádon, ahol találkozott
olyanokkal is, akik ismerték a Deák családot. Az elmúlt évben
felújította a kapcsolatát a helyi magyar közösséggel is. Élete
fennmaradó éveit hegyi túrázással és utazással szeretné tölteni,
és talán újra ismerkedni szülőhazájával, Magyarországgal,
ahonnan 1956-ban mint egyetemista forradalmár, el kellett menekülnie. Machu Picchu is az utazási listáján van. Remélhetőleg a jó egészsége, ép teste és a látszólag kimeríthetetlen energiája, amivel megáldatott, még sok évig nem kopik el!
Tánchírek
A KISBETYÁROK FENNÁLLÁSÁNAK 30.
ÉVFORDULÓJÁT KÉTNAPOS TÁBORRAL
ÜNNEPELJÜK május 3-án és 4-én
Szeretettel meghívjuk jelenlegi és volt táncosainkat és családtagjaikat fennállásunk 30. évfordulója alkalmából rendezett ünnepségünkre, melyre a Gig Harbor melletti Raft
Island-en, az All Saints Retreat Center táborban kerül sor!
Úgy gondoltuk, jó lenne egy hétvégét családias, pihentető tevékenységekkel eltölteni, hiszen a próbák és előadások után
mindannyiunknak kijár egy kis kikapcsolódás. Lesznek
táncműhelyek, bogrács-gulyás, játékok, lehet majd beszélgetni, és persze este lesz táncház is. A zenét a Forrás Együttes
szolgálátatja majd. Portlandból jön Cindy és Doug Stevens
tanítani szombat délután, a gyerekeknek pedig CarlileKovács Flóra tart táncos- és kézműves foglalkozásokat. A
látogatók a fűthető tábori faházakban szállhatnak meg. További felvilágosításért kérjük, forduljanak Sue Isely-hoz a
kisbetyarok@gmail.com e-mail címen vagy a 425-670-2396os telefonszámon.
(folytatás a 15. oldalon)
Portrait
they, in turn, probably talk back to him. In the meantime two
sons, daughter-in-laws, grandchildren, faithful friends and
neighbors worry about him at home.
When off the mountains, like most Hungarians, he’s an avid
spectator of soccer games and enjoys good music, be it Gypsy
music or opera; he even frequents opera performances with
his close lady friend, or travels either with her or in the company of his daughter-in-law. One of these trips took him to his
family’s old home in Csongrád, where he met people who
knew the Deák family. He resumed his relationship with our
local Hungarian community, too. For the remainder of his life
he plans on hiking, traveling and perhaps getting to know his
old country, Hungary, which he had to leave in 1956 as
a revolutionary university student. Machu Picchu is still on
his bucket list, too. May the good health, able body and stamina with which he is blessed last him for many more years!
Írta/By:
Sue Isley
Dance News
KISBETYÁROK 30th ANNIVERSARY OVERNIGHT
RETREAT, May 3rd and 4th
Dancers both present and past and their families are invited
to join us for our 30th Anniversary celebration at the All
Saints Center on Raft Island near Gig Harbor, WA. We
thought it would be nice to have a weekend of family fun and
relaxation...a break from the hard work of rehearsing and
performing! There will be a dance workshop, fireside gulyás,
time to relax, play games, visit, and of course, the evening
táncház. Forrás will be there to play for us. Cindy and Doug
Stevens from Portland will be teaching on Saturday afternoon, and Flóra Carlile-Kovács will offer some dance and
craft lessons for children. Those who come to the retreat can
stay in the cabins… all of which have heat if it is still chilly at
night! If you would like to attend, please email Sue at kisbetyarok@gmail.com or call 425-670-2396.
(continuation on page 15)
2014. ÁPRILIS
14
APRIL 2014
Írta/By:
Sue Isley
Tánchírek
Dance News
MÁJUSI TÁNCHÁZAK: Jó zene, kitűnő társaság,
remek táncok és tánctanítás!
MAY TÁNCHÁZ PARTIES: Good music, good
company, fun dances, teaching circles!
Két táncházat tartunk májusban, mind a kettőn a Forrás
együttes szolgáltatja majd a zenét. Az első szombaton, május
3-án lesz az All Saints Retreat Center táborban, a Gig Harbor melletti Raft Island-en. A táncház, amely a Kisbetyárok
fennállásának 30. évfordulója alkalmából szervezett hétvégi
összejövetelünk egyik része, 19:30-kor kezdődik. Látogatók
előzetes jelentkezéssel csatlakozhatnak hozzánk a táncház
előtti vacsorára is! A táncház és vacsora ára $25, csak a táncház $15-ba kerül. Kérjük, jelentkezzen a
kisbetyarok@gmail.com e-mail címen.
We have two táncház parties coming up in May, both with
music provided by Forrás. The first one will be held Saturday
evening, May 3rd at the All Saints Center on Raft Island near
Gig Harbor, WA. The dancing starts at 7:30 pm and is part of
our Kisbetyárok 30th Anniversary Retreat! Visitors have the
option of joining us for the Saturday evening dinner before
the táncház, but you must RSVP. Táncház and dinner would
be $25 and táncház only our usual $15. RSVP at
kisbetyarok@gmail.com
Második táncházunk a Northwest Folklife fesztiválon lesz,
melyre szombaton, május 24-én a Seattle Center House negyedik emeletén, 19 órakor kerül sor.
KISBETYÁROK CSALÁDOS TÁNCOSOK
Szeretne csatlakozni a Kisbetyárok Családi Tánccsoporthoz? Látogasson meg minket! Minden szombaton 10-től 12ig próbálunk a Phinney Center-ben, 6532 Phinney Ave. N,
98103. Menjen az alsó parkolóba és keresse a téglaépület
harmadik emeletén lévő 32. számú termet. Gyerekeket és
felnőtteket is tanítunk. Előzetes tapasztalatra nincs szükség.
Kirándulók klubja
Our second táncház is during the Northwest Folklife Festival,
Saturday, May 24th at the Seattle Center House, 4th floor, 7
pm.
KISBETYÁROK FAMILY DANCERS
Interested in joining Kisbetyárok Family Dancers? Come
visit us. We practice every Saturday morning from 10 am to
noon at the Phinney Center, 6532 Phinney Ave. N, 98103. Go
to the lower parking and enter the brick building. We are on
the 3rd floor, room #32. We have instruction for both children
and adults, no previous dance experience necessary!
Írta/By: Jeff Lerner
Hiking Club News
Áprilisi kirándulás a Lincoln Parkban, West
Seattle-ben, 2014. április 13-án 11 órától
Sunday, April 13, 2014 - HAAW Hike
at Lincoln Park, West Seattle
Felejtsd el az adóbevallást, és gyere velünk kirándulni! Több, a
Puget Soundra néző gyönyörű kilátópontja van ennek a parknak. Címe: 8011 Fauntleroy Way SW. A park fő parkolójának
déli csücskénél, a baseball pálya mellett találkozunk 11 órakor.
Egy körtúrát teszünk a parkban, megkeressük a szép kilátó
helyeket, és megállunk uzsonnázni. A körtúra hossza kb. 2
mérföld, ami minden korosztálynak megfelelő.
Come join your friends for a hike and forget about paying
taxes. This park has some great views of the Puget Sound. It
is located at 8011 Fauntleroy Way SW. We will be meeting at
the south end of the main parking lot near the baseball field
at 11:00 a.m.
We'll do a loop of the park, take in some nice views, and stop
for a snack. Round trip distance is about 2 miles, so this hike
is appropriate for all ages.
További információ található
ezen a linken: http://
www.wta.org/go-hiking/hikes/lincoln-park Nagy esőzés esetén More information can be found at: http://www.wta.org/goa túra elmarad. További kérdésekkel keresd Jeff Lernert hiking/hikes/lincoln-park. Heavy rain cancels.
telefonon: (209.256.2257)
Call Jeff Lerner (209.256.2257) if you have more questions.
2014. ÁPRILIS
15
APRIL 2014
Children’s program at Ti Ti Tábor
Hungarian Folk Camp
Aug 3-10 Raft Island, WA
Think Ti Ti Tábor is only for Adults? While the parents are learning dances from the “most wanted” Hungarian folk dance teachers, their kids
are welcome to join our children’s program with its diverse activities
this summer!
Kids will learn dances, games and songs of Szatmár, and have the
opportunity to try felt making, furniture painting, beading, weaving and
other handcrafts.
Children 4 years of age or younger are welcome to join in as many activities as possible but they should be accompanied by an adult. This way
when they get tired and need some rest time, a parent or a responsible
adult is close by!
For further information, visit the camp website at www. tititabor.org
Seattle-Pécs Sister
City Association
For more information on the association and its programs
please contact Clarissa Szabados-Mish at (206)281-9806
(szabmish@aol.com) or Mária Kramár at (206)284-5456
(mekramar@gmail.com)
Magyar Húsvéti
Istentisztelet
2014. április 13-án, vasárnap du. 2.15-kor a Magnolia
Presbyterian templomban, a
Dravus és a 28th Ave. W. sarkán.
Felekezettől függetlenül
mindenkit szívesen várunk.
Istentisztelet után uzsonna
lesz a helyszínen.
Hungarian Easter
Worship Service
On Sunday, April 13th
at 2:15 PM at the Magnolia
Presbyterian Church. The corner of
Dravus and 28th Ave. W.
Even if you don’t go to church but
like to spend time with other Hungarians, all are welcome regardless
of denomination.
After the service there will be a
coffee hour at the church.
Additional information: Krisztina Nagy
seattlereformatus@gmail.com
www.seahunref.org
Hungarian Consulate in Seattle
Helen Szablya, Honorary Consul General
Tel.: 206-457-4564 ● Fax: 206-432-9774 ●
E-mail: konzul@hungarianamerican.org
Iskolanaptár
School Calendar
Iskolai napok/Classes:
Every other Saturday, 10:00 am -12:00 pm
April 19th
Hely/Location:
Mercer Island Congregational Church
4545 Island Crest Way, Mercer Island, WA 98040
Info: Nemesszeghy Anna
206-499-0698
Mindenkit szeretettel várunk!
2014. ÁPRILIS
16
APRIL 2014
Gondolatok a Rajkó koncertről
Üdvözlök mindenkit! Luisa Inzunza vagyok, de lehet, hogy
inkább férjezett nevemen ismertek, Luisa Fehér, vagy Fehérné Luisa, ha így jobban tetszik. Chilei születésű vagyok,
akinek az útja összefonódott egy magyar férfivel, John Fehérrel, és így ismerkedtem meg ezzel a szerető közösséggel
és a magyar kultúrával.
Térjünk a tárgyra, hogy miért írok ma. A zene az egyik
legnagyobb szenvedélyem és talán nem véletlen, hogy ennek révén találkoztam a férjemmel egy Los Angeles-i eseményen, ahol egy evangéliumi koncerten énekeltem.
Nemrégiben egy nagyon különleges estén voltam jelen a
magyarok Seattle-i közösségénél. A közös vacsora elfogyasztása után abban a megtiszteltetésben volt részünk,
hogy a világhírű Rajkó Cigányzenekar kiváló előadását
hallgathattuk, hat zenész es egy énekes, akik kivételes tehetségüket mutatják be amerre csak járnak. Mondhatnám
egyszerűen csak azt, hogy egy remek előadás volt, de számomra ennél sokkal többet jelentett. Engedjétek meg, hogy
elmondjam, miért.
A közvetlen családomban mindenki nagyon szeret énekelni.
Szeretek úgy tekinteni magunkra, mint a Von Trapp család
chilei megfelelőjére; két szülő és hét gyermek (érdekes,
hogy a Von Trapp család egyik lányát is Luisa-nak hívják).
Néhányan a családunkból hangszeren is játszanak, de ha
az éneklésre került a sor, minden szólam megvolt a családban, így csodálatos összhang jött létre, amikor csak éreztük
az ihletet. Ráadásul szüleink nagyon nagy gonddal fejlesztették hallásunkat, így jó, minőségi zenét hallgattunk, ha
nem is annyira világit, mégis kiváló énekesek válogatásait,
valamint klasszikusokat és népzenét, számos országból.
Valamilyen oknál fogva a szüleim nagyon szerették a magyar cigányzenét, különösen anyukám! Ezeket a gyönyörű
dallamokat már egészen fiatalon ismertem és szerettem
meg a világ legdélebbi csücskében, Chilében, ténylegesen
annak is a legtávolabbi részen, mert Puerto Aysen-ben születtem, ami hosszú és keskeny szülőföldemnek a legdélebbi
része. Nem különös, hogy már megismertem ezt a zenét
azelőtt, hogy tudtam volna, hogy Chile határain túl is van
élet?
A második dolog, amiért nagyon szeretem Magyarországot,
az összefügg azzal, hogy egyik polgárával házasodtam öszsze. Emiatt lehetőségem volt néhány alkalommal Magyarországra utazni, személyesen is megismerni, barátságos
emberekkel találkozni, megnézni, mit csinálnak, hogyan
élnek stb. Ezek tudatában, a földrajzi különbségeinktől eltekintve kijelenthetem, hogy a magyarok és a chileiek nagyon is hasonlóak. Hála Istennek ezért, mert egy új nyelv
elsajátítása (angol) egy meszszi földön, a sok kihívás, változások és egyéb dolgok mellett az új életemben ÉszakAmerikában biztosan állíthatom, hogy nem tudtam volna
ezeket a dolgokat kezelni egy teljesen más kultúrából érke-
Írta: Fehér Luisa
ző házastárs mellett, mint pl. pápuai vagy japán, annak
ellenére, hogy mélyen tisztelem őket.
Bár „Hungría”, ahogyan én spanyolul nevezem, viszonylag
kis ország, gyönyörű kultúrája van, ami a világ összes határát elérte már. Engem legelőször a cigányzene gyönyörű
dallamai érintettek meg. Férjem által ismerkedtem meg a
többi magyar zene stílussal és a végeredmény az lett, hogy
nagyon megkedveltem őket.
Ami különös számomra, az az, hogy számos ízletes magyar
ételt ettem már, az ország nagy részét bejártam, mindenféle közlekedési eszközt kipróbáltam, sok gyógyfürdőben voltam, a legcsodálatosabb emberekkel találkoztam, akiket
valaha ismertem, elmentünk az Operaházba és egyéb zenei
rendezvényekre, de ami a cigányzenét illeti – éppen azt az
első dolgot, amit valaha ismertem Magyarországról – azt
csak most, 14 évvel később élhettem át személyesen, egy
élőzenei koncert keretén belül. A koncerten, miközben elmélyülten hallgattam a páratlan és egyedülálló dallamokat, gyermekkori emlékeim és érzéseim töltötték el a szívemet.
Édesanyám a romantikát és a szenvedélyt szerette a zenében, de soha eszébe sem jutott volna, hogy családja történetében több lesz ennél a magyar kincsnél. Hét hónappal azelőtt halt meg, mielőtt Johnnykámmal találkoztunk, így ő
soha nem találkozott a magyar vejével, a magyar rokonsággal, vagy a magyarul beszélő unokáival, de a magyar zene
iránti szeretete része lett a lánya életének. Én megosztom
vele ezt a különleges zene iránti szenvedélyt, és ráadásul
nagyon közel érzem magam ehhez a kultúrához és a néphez, mely most már az én népem is.
2014. ÁPRILIS
17
APRIL 2014
Grateful Thoughts After a Hungarian Concert
Hello, everyone! My name is Luisa Inzunza, though you
may know me by my married name, Luisa Feher or Fehérné, if you prefer. I am a Chilean that crossed paths with
this Hungarian guy, John Feher, and that's how I came to
know this loving community and some of its culture.
Let's get to the reason I am writing today. Music is one of
my biggest passions and perhaps it is no coincidence that
that's how I met my husband, at a concert in Los Angeles
where I was singing at a gospel event.
I recently shared a very special evening with the Seattle
community of Hungarians. We enjoyed a nice meal together
while we had the honor of experiencing an excellent performance by the world-famous Rajkó Gypsy Orchestra, seven
musicians that showcase their exceptional talents everywhere they go. I could limit myself to simply telling you
how great the performance was and leave it at that, but to
me it was actually more than a simple performance. Let me
explain why.
Everyone in my immediate family loves singing. I like to
think of us as a sort of Chilean version of the Von Trapp
family: two parents and seven children (interesting that
one of the girls in the Von Trapp family was named Luisa).
Some of us also played a few instruments, but when it came
to singing, we had all the voice ranges so we could put together beautiful harmonies whenever we felt inspired. In
addition to that, my parents educated our ears carefully so
we appreciated good quality music--not so much the secular
kind, but still a good selection of exceptional singers and
classical music, as well as folk music from several different
countries.
For some reason my parents loved Hungarian Gypsy music, especially my mother! I learned to know and love these
beautiful melodies at a very young age in the southernmost
corner of the world, because I was born in Puerto Aysen at
the southern tip of my long, narrow country. Isn't it special
that I was familiar with this music even before I knew that
there was more to the world than Chile?
The second thing is that I happen to be very fond of Hungary which, of course, has to do with the fact that I am married to one of its citizens. Because of this, I had the opportunity to travel to Hungary a few times, meeting its friendly people, observing what Hungarians do, how they live, etc.
So with the exception of our geographic differences, I can
By: Luisa Fehér
say that Hungarians and Chileans are much alike. I say
"Thank goodness for that!" because between learning a new
language (English) and all the other challenges of my new
life in North America, I am pretty sure I couldn't have handled someone from a radically different culture like ... Papua! Or ... Japan! ... with all due respect.
Despite Hungria (as I call it in Spanish) being a relatively
small country, its beautiful culture has reached all the frontiers of the world. It came to me first presented in the beautiful melodies of Gypsy music. Then I was introduced to the
rest of it by my husband, and the end result is that I ended
up loving it.
What is strange to me is that I have tasted many of Hungary's delicious dishes, seen most of its land, used every kind
of transportation there, tried a good number of its hot
springs, met some of the nicest people I know, attended
performances at the opera house and other musical events,
but as for Gypsy music - the first thing I ever knew about
Hungary - it wasn't until now, fourteen years later, that I
was able to experience it in person, through a live concert.
At the concert, while I was immersed in its exceptional and
unique melodies, my heart was filled with emotions and
memories of my childhood.
My mother loved the romance and the passion in the music,
but it never crossed her mind that more of this Hungarian
treasure would come into her own family. She passed away
seven months before I met Johnnykám, so she never met
her Hungarian son-in-law, her Hungarian in-laws or her
Hungarian-speaking grandchildren; but the enjoyment she
had for Hungarian music became part of the life of her
daughter. I share her passion for this special music as well,
but in addition to that I have grown fond of the culture it
comes from and fond of its people, who are now my people.
2014. ÁPRILIS
18
Tallózó
APRIL 2014
Összeállította: Ferenczy Péter
Ukrán válság
Valerij Luncsenko, Kárpátalja nemrég kinevezett kormányzója
kedden Ungváron világossá tette: nem fogja megengedni, hogy
nemzetiségi alapon destabilizálódjék a helyzet a részben magyarok által is lakott megyében. Kormányzóként tartott első
sajtókonferenciáján elmondta, tudatában van annak, milyen
fontos a nemzetiségi kérdés Kárpátalján, ahol több kisebbség,
kultúra és vallási felekezet él egymás mellett. Közölte, hogy a
nemzetiségek ügye azért is közel áll hozzá, mert az édesanyja –
mint fogalmazott – színmagyar. Hozzátette: fő feladatának a
stabilitás és a nyugalom biztosítását tekinti, és hamarosan találkozni fog a Kárpátalján élő nemzetiségek vezetőivel.
Kultúra
Az Operaházba érkezik a világhírű magyar művészek, sportolók személyes emléktárgyait, relikviáit továbbgondoló, önálló
képzőművészeti alkotásokba foglaló Hungarikonok gyűjtemény,
amely Rómában, Bécsben, Dunaszerdahelyen és Londonban,
az olimpia ideje alatt is egyaránt közönségsikert aratott. Megtekinthető lesz Kodály Zoltán metronómja, amely évtizedeken át
a zeneszerző zongoráján állt, valamint kiállítják Solti György
(Sir George Solti) karmesteri pálcáját is. A Hungarikonok művészeti gyűjteményt a tervek szerint a 2015. évi milánói világkiállításon is bemutatják majd.
Fotóművészet
A nagy sikerre való tekintettel a párizsi Városháza meghoszszabbította a világhírű magyar származású fotóművész, Brassai mintegy háromszáz, az 1930-as években a francia fővárosról
készült eredeti felvételeiből látható nagyszabású kiállítását. A
tárlatot melyre csak közel félórás utcai sorban állást követően
lehet bejutni, közel 200 ezren látták a nyitás óta. Az örmény
anyától és magyar apától származó Halász Gyula (1899-1984)
az erdélyi Brassóban született, Budapesten, majd Berlinben
végezte tanulmányait, 1924-ben telepedett le Párizsban. Magyarországra és Erdélybe soha többé nem tért vissza, de eleinte
magyar és német lapok franciaországi tudósítójaként dolgozott.
Harmincéves korában kezdett fotózni, ekkor ismerkedett meg a
szintén magyar származású André Kertésszel, akit elkísért
fotóriportjaira.
Népszokás
Mohácson, a Duna-parti város főterén ezúttal is több ezer ember gyűlt össze, hogy a borzas busóbundába öltözött, faragott
álarcokat viselő hagyományőrzőkkel együtt, kereplők, kolompok zajára elbúcsúztassa a telet. Az emberiség szellemi kulturális örökségének UNESCO-listájára öt évvel ezelőtt felkerült
népszokás 80 rendezvénye rendben zajlott, a szórakoztatásról
40 busócsoport rekordszámú, mintegy 1100 maskarása gondoskodott, a résztvevőknek pedig 240 árus kínálta termékeit. Mohács messze földön híres farsangi fesztiválját egy 1783-as feljegyzés említi először. A legenda szerint a helyi sokácok furfangos ősei a török megszállás elől a Duna túlsó partján lévő Mohács-szigetre menekültek. Álruhákat öltve tértek vissza a folyón átkelve és rajtaütöttek a babonás törökökön, akik az ijesztő maskarásoktól megrémülve fejvesztve menekültek a városból.
Választás 2014
Tizenkét országos pártlistát vett nyilvántartásba ülésén a
Nemzeti Választási Bizottság (NVB), így a korában már nyilvántartásba vettekkel együtt 18 pártlista közül választhatnak
a szavazók április 6-án. A testület határozatai nem jogerősek,
három napon belül felülvizsgálati kérelmet lehet benyújtani velük szemben a Kúriához. Országos listát azok a jelölőszervezetek állíthattak, amelyek legalább kilenc megyében és a fővárosban legalább 27 egyéni jelöltet tudtak állítani. Az egyéni jelöltek nyilvántartásba vételével kapcsolatos döntéseket a választási bizottságok csak nemrég hozták meg, ez alapján derült ki,
hogy a bejelentett jelöltekből hány tudta összegyűjteni a szükséges számú aláírást, ez alapján csökkent a 31 országos pártlista 18-ra.
Munkaerőpiac
Tovább csökkent a nyilvántartott álláskeresők száma a Nemzeti Munkaügyi Hivatal (NMH) honlapján közzétett legfrissebb
adatok szerint: a februári zárónapon a Nemzeti Foglalkoztatási
Szolgálat regiszterében 443 600 álláskereső szerepelt, így az előző év azonos hónapjához képest 34,4 százalékkal, 233 ezerrel
csökkent az állás nélkül lévők száma. A nyilvántartott álláskeresők aránya a gazdaságilag aktív népességhez viszonyítva
10,1 százalék volt, a munkavállalási korú népességhez mért relatív ráta pedig 6,4 százalékos értéket mutatott. A legalacsonyabb értékeket Győr-Moson-Sopron, Vas és Pest megyében,
valamint Budapesten mérték. A regisztrált álláskeresők 49,3
százaléka szakképzetlen volt.
Gazdaság
A Bisnode nemzetközi cégminősítő elemzése szerint Magyarországon tavaly 24,3 százalékkal nőtt a törölt cégek száma az
előző évhez képest. A megszűnt vállalkozások száma 2013-ban
meghaladta a 36 ezret, átlagosan 3000 vállalkozás szűnt meg
havonta, ami naponta 100 cég törlését jelenti. Magyarországon
azokban az iparágakban törlik a legtöbb céget, ahol a felszámolási eljárások száma is kiemelkedően magas. Az építőiparban a
legmagasabb törlési index, itt egy éven belül minden tízedik
vállalkozás megszűnik. A lista elején áll a textilipar, a vendéglátás és a nagykereskedelem is, 8 százalék körüli cégtörlési aránnyal. A legkisebb a cégtörlési arány a szociális ellátásban,
a vegyiparban és a gépjavításban tevékenykedő cégek körében.
Oktatás
Magyarországon indítja útjára Vasziliu EU-biztos az Erasmus+
programot. A program keretében felsőoktatási hallgatók kapnak ösztöndíjat ahhoz, hogy tanuljanak vagy továbbképzésen
vegyenek részt külföldön. Külföldi oktatási, képzési vagy munkalehetőséget szakipari tanulók, illetve gyakornok is kaphatnak.
A támogatás révén továbbá külföldi tanítási, illetve oktatási lehetőséghez juthatnak tanárok, szakoktatók, oktatási szakemberek is. Az Erasmus+ keretében a következő hét évben a becslések szerint közel 100 ezren kapnak majd támogatást. Magyarország az idén az Erasmus+ programból 31 millió eurót
kap, ami 11 százalékkal magasabb a korábbi programokból
tavaly kapott összegnél.
2014. ÁPRILIS
Hungarian Press Review
19
Ukrainian crisis
Valerij Luncsenko, the recently elected governor of Kárpátalja, expressed clearly on Tuesday at Ungvar: he will not
allow ethnic destabilization in this county that is also inhabited by Hungarians. In his first media appearance since becoming governor, he stated that he is very aware of the importance of nationality issues in this area where multiple minorities of different cultures and religions live together. He is
also personally invested in positive solutions because his
mother is Hungarian. He considers his top priority to be the
maintenance of stability and peace, and he’ll soon meet with
the leaders of minorities living in Kárpátalja.
Photography
Because of its great success, the Paris City Hall extended the
exhibit of approximately three hundred photos of the French
capital, taken in the1930s by world-renowned photographer of
Hungarian origin, Brassai. Almost 200 thousand people visited the exhibit after standing in line for about half an hour outside the building. The photographer, his birth name Gyula
Halasz (1899-1984), was born to a Hungarian father and Armenian mother in the Transylvanian city of Brasso. He studied in Budapest, then in Berlin, and settled in Paris in 1924.
He never returned to Hungary or Transylvania, but at the beginning of his career worked as a correspondent for Hungarian and German magazines. He started to take pictures at age
thirty, and that was when he met André Kertész, the other renowned photojournalist of Hungarian heritage. Brassai joined
Kertész on some of his photo reporting trips.
Elections
The National Election Board officially registered twelve party
lists; so, adding this to the original listings, now voters can
choose between eighteen party lists at the April 6th elections.
The Board’s decisions are not legally binding; legal challenges
can be filed within three days. In order to be officially listed,
parties have to be present in at least nine counties and the
capital city, and they need to be able to present at least 27 individual candidates. Through a recent decision, the Board
checks whether the individual candidates have gathered the
minimum necessary signatures. This screening process reduced the national party list from 31 to 18.
Economy
According to an analysis of the Bisnode, the international
trade directory, last year there was a 24.3% increase in the
number of businesses that closed their doors. In 2013 this
number was over 36 thousand; on average there were 3000
businesses closing per month, which means 100 closures per
day. In Hungary, the number of closing businesses is high in
fields where bankruptcy is also high, such as construction, in
which every tenth company goes out of business. At the top of
the out-of-business list are also the clothing industry, hospitality and wholesalers, with approximately 8% disappearance
rate. The lowest out-of-business rate is in social services,
chemical industry and machine repair industries.
APRIL 2014
Translated by Zsóka Jakab
Culture
The Hungarikonok collection of artwork inspired by belongings of world-famous Hungarian artists and athletes will arrive at the Opera House. This collection was successfully exhibited in Rome, Vienna, Dunaszerdahely and London during
the Olympic Games. Some of the objects on display will be
Zoltan Kodaly’s metronome, which stood on the piano of the
artist for decades, and the conductor baton of György Solti (Sir
George Solti). According to plans, the Hungarikonok art collection will be displayed at the 2015 World Fair in Milan.
Folk customs
Several thousand participants gathered in the central square
of Mohacs, the city by the Danube, to celebrate the passing of
the winter, with busos dressed in furry clothes and making
noise with cowbells and “kereplos.” The buso celebration was
registered on UNESCO’s cultural and spiritual heritage list
five years ago. The 80 programs took place in orderly fashion;
entertainment was provided by the approximately 1100
masked busos from 40 groups, and 240 vendors offered products to the participants. According to legend, the ancestors of
the local youth took refuge from the Turks on the Mohacs islands across the river. They put on scary costumes and masks
and re-crossed the river, and the frightened Turks left the
city in haste.
Employment
According to data published on the web page of the National
Office of Employment, the number of people looking for jobs
has continued to decrease. The February data shows 443,600
registered job seekers, which is 34,4% , respectively 233 thousand persons fewer than last year at this time. The percentage of job seekers was 10.1% as compared to the economically
active population and 6.4 as compared to the population of
employment age. The lowest values were recorded in GyőrMoson-Sopron, Vas and Pest counties and in Budapest. Of
registered job seekers, 49.3% had no job skills.
Education
EU Commissioner Vasziliu will restart the Erasmus+ program in Hungary. The program will provide grants to university students to further their education abroad. Trade school
students can also participate and receive support for further
studies, trade skill development and work abroad. The program also supports teachers and other educators to teach
abroad. According to the seven-year plan, approximately 100
thousand people will receive support. This year Hungary will
receive 31 million euros from the Erasmus+ program, which is
11% more than the amount received last year.
2014. ÁPRILIS
20
Örök Fiatalok klubja
APRIL 2014
Írta/By:
Christine Boldizsár
Nagy örömmel tudatom Önökkel, hogy a következő, április 26
-i előadásunk címe: „Egyensúly problémák időskorúaknál”,
előadónk személyében pedig a WMASz-beli elnökünket, Szilágyi Nellyt tisztelhetjük.
Du. 1 órakor gyülekezünk a Mercer Island Presbyterian
Church Fireside termében. Kérem, hozzanak egy kis harapnivalót a közös asztalra! Szeretettel várok mindenkit!
Forever Young Club
I am very pleased to announce that our program for
April 26, 2014 is “Balance Problems in the Elderly” and
presented by our own HAAW President, Nelly Szilagyi.
We will meet at 1:00 p.m. in the Fireside Room at the
Mercer Island Presbyterian Church. Please bring along
a snack to share with everyone. I look forward to seeing
you.
Örök Fiatalok Klubja—Seniors Club
Következő gyűlés/Next meeting: Sat, April 26 @ 1:00 pm
Hely/Location: Mercer Island Presbyterian Church—Fireside Room—3605 84th Ave SE Mercer Island,
WA 98040
Info: Alex & Christine Boldizsár - 425-883-1787
Everyone is welcome! Mindenkit szeretettel várunk!
KÖVETKEZŐ TÁNCOS
PROGRAMOK /
FUTURE DANCE
PROGRAMS:
(részletekért küldjön
email-t a
kisbetyarok@gmail.com
címre)




Május 3-4: Kisbetyárok 30-ik
évfordulójának
megünneplése
kétnapos
összejövetellel, All Saints Center Camp, Raft Island, Gig Harbor, WA.
Május 3: Táncház, Szombat este, 19:30 pm, All Saints Center Camp,
Raft Island, Gig Harbor, WA.
Május 24: Táncház, Szombat este, 19:00 pm, Seattle Center House, 4. emelet
Augusztus 3-10: Ti Ti Tábor Magyar Hagyományőrző Családi Néptánc Tábor,
All Saints Center, Raft Island, Gig Harbor, WA, www. tititabor.org
2014. ÁPRILIS
21
APRIL 2014
Hirdetés/Advertisements
HAAW is a volunteer based association, all our operations are run by dedicated and enthusiastic volunteers. To extend and better our programs and provide uninterrupted service we are
constantly looking for new volunteers!
Please join our team! We will train you!
Newsletter Coordinator
- collects articles, pictures
- works with translators and
proofreaders
Translators
Layout Editor
- puts the newsletter together
- Microsoft Publisher
Webmaster Assistants
- updates info on website
- uploads event photos, etc.
All work can be done from home and involve only a few hours each month.
For additional information or to apply please contact Flora Carlile– Kovács at
hirek.haaw@gmail.com
Áprilisi névnapok
1. Hugó, Ida, Pál
16. Csongor, Bende
2. Áron, Ferenc
17. Rudolf, Klára
3. Buda, Richárd, Irén 18. Andrea, Ilma
4. Izidor, Izor
19. Emma, Ezékiel
5. Vince, Julianna
20. Tivadar, Aladár
6. Bíborka, Vilmos
21. Konrád, Zelma
7. Árpád
22. Csilla, Noémi
8. Dénes, Júlia
23. Adalbert, Albert
9. Csombor, Dömötör 24. György, Debóra
10. Zsolt, Ezékiel
25. Márk, Ajnácska
11. Leó, Ariel, Arietta
26. Ervin, Ervina
12. Gyula, Csaba
27. Zita, Mariann
13. Ida, Béla, Hermina 28. Valéria, Eszter
14. Tibor, Bende
29. Péter, Kata
15. Anasztázia, Tas
30. Katalin, Kitti, Zsófia
Would you like to reach the Seattle area Hungarians?
Advertize in the HÍREK!
Our newsletter reaches over 250 households
and businesses.
To inquire about rates or to place an ad, please send
an email to hirek@hungarianamerican.org
Are you
moving?
Please contact Erika Gulyás, Membership Chairperson at erikag@hungarianamerican.org
or 425-427-6713 about your address change!
The post office doesn’t forward newsletters!
Thank you!
2014. ÁPRILIS
22
APRIL 2014
Hirdetés/Advertisements
MAGYAR NÉPI HEGEDŰÓRÁK
A március 8-án megkezdett tavaszi évadban néhány új diákkal
gazdagodott a hegedűsök csoportja. A hegedűórákon, amelyeket
Orbán Laci tart, mind gyerekek, mind felnőttek részt vesznek. A
tavaszi évad legnagyobb eseménye lesz, amikor a Kisbetyárok
Raft Island-i összejövetelén zenélnek május 3-án és 4-én. Ott lesz
alkalmunk meghallgatni azokat a darabokat, amiket a diákok
most gyakorolnak.
TI TI TÁBOR augusztus 3-10.
Már most lehet jelentkezni!
Csatlakozzon hozzánk egy magyar tánccal, muzsikával, énekléssel és egyéb tevékenységekkel teli hétre! Biztosak vagyunk
benne, hogy élvezni fogja! Megint lesz gyerekprogramunk is.
Május elsejéig kedvezményes jegyek kaphatók. Vannak ösztöndíjak is. További információért látogassa meg a tititabor.org
honlapot.
HUNGARIAN FOLK VIOLIN LESSONS:
Exploring
Hungary's rich folk melodies!
We have had some newcomers in our spring session of violin lessons that started March 8th. Both adults and children participate in the classes taught by Laci Orbán. The
spring session will culminate with lessons during the
Kisbetyárok Retreat on Raft Island, May 3rd-4th where we
will have the opportunity to hear the students play the
music they have been working on!
TI TI TÁBOR AUGUST 3-10th
Registration is Open!
Join us for a week of Hungarian dance, music, singing lessons and other activities, and we are certain you will love
it! We will offer children's program again. Early Bird prices available until May 1st. There are scholarships as well.
See tititabor.org for more information.
Közelgő események
Upcoming Events
Ápr. 13.: Kirándulás a Lincoln Parkban
Apr. 13: Hiking at Lincoln Park
Részletek a 14. oldalon.
Details on page 14.
Ápr. 19.: Magyar iskola napok
Apr. 19: Hungarian School
Részletek a 15. oldalon.
Details on page 15.
Ápr. 26 : Örök fiatalok klubja
Apr. 26: Forever Young Club
Részletek a 20. oldalon.
Details on page 20.
ELŐZETES:
Máj. 3-4. : Kisbetyárok 30 éves évfordulója
Máj. 3. : Táncház
Máj. 10. : Májusi buli
Máj.18-25. : Magyar Világtalálkozó
Máj. 24.: Táncház a Folklife Fesztiválon
Június 14. Választási vacsora
Aug. 3-11.: Ti-Ti Tábor—Magyar Néptánc Tábor (22. old.)
Website: www.hungarianamerican.org
LOOKING AHEAD:
May 3-4 : Kisbetyárok 30th Celebration
May 3: Táncház
May 10: May Party
May 18-25 : Hungarian World Meeting
May 24 : Táncház at Folklife Festival
June 14: Election Dinner
Aug. 3-11 : Ti-Ti Tábor—Hungarian Folk Dance Camp (page 22)
E-mail: info@hungarianamerican.org