Bus und Gruppenkatalog

Transcription

Bus und Gruppenkatalog
Programmbausteine
S. 38-61
Ausflugstipps
S. 67-71 + U5/8
Allgemeine
Geschäftsbedingungen
Tourenvorschläge
S. 74
S. 62-66
Klassifizierung
S. 72-73
Symbolerklärungen
und Auszeichnungen
U6
in St. Märgen
3
Unsere Angebote –
alles drin für Sie
Willkommen im
Schwarzwald
Welcome to the
Black Forest
Bienvenue en
Forêt-Noire
Benvenuti nella
Foresta Nera
Unser Sales Guide will bei der Planung
und Durchführung erfolgreicher Reisen
behilflich sein. Ausflugsziele, Routenvorschläge und Reisetipps führen Sie
durch unsere reizvolle Landschaft im
Dreiländereck Deutschland/Frankreich/
Schweiz.
Our Sales Guide is to provide you help
when planning and carrying out your
trip. Places to go, routes to take and
travelling tips lead you through our
breathtaking landscapes and to the
geographic triangle of Germany,
France and Switzerland.
Il nostro Sales Guide Vi aiuterà ad organizzare ed a realizzare il Vostro viaggio.
Le destinazioni di escursioni, proposte
e suggerimenti Vi guideranno attraverso il nostro affascinante paesaggio nel
triangolo dei tre Paesi – Germania/
Francia/Svizzera.
Wir bieten Ihnen . . .
Notre Guide de vente vous sera utile
lors de la planification et de la réalisation de votre voyage. Buts d‘excursions,
suggestions d‘itinéraires et conseils
vous guideront à travers nos charmants paysages, dans cette région dite
„des trois pays“: France, Suisse et
Allemagne
We offer you …
•competentpartnersforbusand
group trips
•morethan100offersinEnglish,
French, Italian and German to be
booked starting with simple country
inns up to a 4* hotels
•Programmodules
•Toursuggestionsandtipsforoutings
Nous vous offrons …
•des partenaires compétents pour
voyages en car et en groupe
•plus de 100 offres à reserver, en français, anglais, italien et allemand, des
simples auberges de campagne aux
hôtels 4*
•programme-cadre (modules)
•suggestions de circuits conseils
d’excursions
Vi offriamo...
•partner competente per i viaggi in autobus e di gruppo
•più di 100 offerte a partire da una
locanda semplice fino all’albergo di 4
stelle nelle lingue tedesco, inglese,
francese e italiano.
•moduli per la realizzazione dei
programmi
•proposte per gite ed escursioni
Nous organisons pour votre groupe les
hébergements appropriés (page 11-36).
Le personnel de notre Service pour
groupes sera heureux de vous assister
pour toutes informations et vos voeux
particuliers.
Per il Vostro gruppo organizziamo
l’alloggio adatto (pag. 11-36).
Per informazioni e richieste personalizzate rivolgetevi ai nostri
collaboratori.
• kompetente Ansprechpartner für Busund Gruppenreisen
• über 100 buchbare Angebote vom
einfachen Landgasthof bis zum
4 Sterne Hotel in den Sprachen Deutsch,
Englisch, Französisch und Italienisch
• Bausteine für Rahmenprogramme
• Tourenvorschläge und Ausflugstipps
Wir organisieren . . .
• für Ihre Gruppe die passende Unterkunft nach Ihren Wünschen (Seite 11-36)
Für Informationen und individuelle
Wünsche stehen Ihnen unsere Mitarbeiter gerne zur Verfügung.
• selbstverständlich ein ansprechendes
Rahmenprogramm (Seite 38-61) mit
Weinproben, Ausflugsfahrten, Besichtigungen, Stadtführungen Gästeführer
für Tagestouren, und, und ...
• für Sie auch Tagungen und Seminare
Bitte nehmen Sie mit uns Kontakt auf, gerne unterbreiten wir Ihnen ein Angebot.
4
We organize the appropriate accommodation for your group (page 11-36).
Our Group Department staff will be
glad to answer all your questions
about further information and individual wishes.
And of course a wonderful program
with accompanying events! (page 3861). Tasting, excursions, sightseeing,
city tours, tour guides for day trips, and
many more.
Et bien entendu un programme d’accompagnement séduisant! (page 38-61)
Dégustations de vin, excursions, visites
organisées, tours de ville, guides touristiques pour vos circuits etc.
E ovviamente un bel programma supelementare! (pag. 38-61).
Degustazioni dei vini, gite turistiche,
escursioni, visite guidate delle città,
guide per escursioni giornaliere e
tant’altro.
Ihr Ansprechpartner –
die Zentrale Buchungsstelle /
Incoming-Agentur
Central Accommodation Service
Bureau central de réservation
Ufficio centrale prenotazioni
Schwarzwald Tourismus GmbH
Geschäftsstelle
Villingen-Schwenningen
Schwenninger Str. 3
D-78048 Villingen-Schwenningen
Tel. +49 (0) 7721 . 84 64 64
Fax +49 (0) 7721 . 84 64 11
service@schwarzwald-tourismus.info
www.schwarzwald-tourismus.info
5
Genuss-Erlebnisse schaffen
Für unsere Gäste das Beste.
Spürbar anders
6
Badische Weine, Schwarzwälder
Biere, Mineralwasser für Sommeliers:
Das ist erst der Auftakt für ein Erlebnis
der besonderen Art. Vielleicht suchen
Sie regionale Spezialitäten auf Naturparkmärkten oder fein gebrannte Obstler direkt vom Hof, wollen mit dem
„Kräuterpapst“ Wildkräuter für das gemeinsame Essen sammeln oder mit
dem Chefkoch am Herd stehen? In
„Deutschlands schönster GenießerEcke“ ist es nie weit von landschaftlichen Highlights zu kulinarischen Hochgenüssen. Vom Vulkanstock des
Kaiserstuhls am Oberrhein bis zum
1493 Meter hohen Feldberg warten immer wieder neue Höhepunkte auf Sie.
Lassen Sie sich überraschen.
Vins du Pays de Bade, bières de Forêt Noire, eaux minérales: n‘est-ce pas
là un bon départ pour un séjour découverte exceptionnel? Vos clients seront
sûrement tentés: des spécialités régionales sur les marchés des parcs naturels, ou des eaux de vie de fruits en provenance directe de la ferme, ou encore
la cueillette d‘herbes aromatiques avec
le «pape des herbes» pour la préparation du repas pris en commun, ou bien...
au fourneau avec le chef? Dans cette région réputée pour être „la plus belle région du plaisir de vivre“, la beauté des
paysages est toujours associée aux
plaisirs de la table. Des coteaux du Kaiserstuhl au Feldberg (1493m), vos
clients iront de surprise en surprise.
Baden wines, Black Forest beers,
mineral water for sommeliers: This is
merely the start for a special kind of experience. Perhaps your guests are looking
for regional specialties at the Naturpark‘s
markets or high-quality schnapps right
from the distillery? Maybe they’d like to
collect wild herbs with the “Herb Pope“
or accompany the head chef at the stove?
At „Germany‘s most beautiful spot for
bon-vivants“, you‘re never far from the
agricultural highlights of culinary pleasures. From the Kaiserstuhl‘s volcanic rock
along the Upper Rhine to the 1493-meter
Feldberg, all kinds of highlights await
you. Expect to be surprised.
Vini della regione Baden, birre della
Foresta Nera, acqua minerale per conoscitori: questo è soltanto l’inizio di un’esperienza particolare. Forse i vostri ospiti stanno cercando specialità regionali ai mercati
locali del parco naturale, oppure acquavite
finissima direttamente nella distilleria, vogliono andare a raccogliere le loro spezie
insieme al “Papa delle spezie” per la cena o
stare ai fornelli insieme al capocuoco? Nel
“l’angolo dei gourmet più bello della Germania” non è mai lontano dai punti più
alti del paesaggio a quelli dell’arte culinaria. Fra il piano vulcanico di Kaiserstuhl fino
al monte di Feldberg vi aspettano apici
sempre più nuovi. Lasciatevi sorprendere.
Es gibt wohl keine Ferienregion in
Deutschland, die Ihren Gästen eine so
breite Palette an Landschaften und regionalen Eigenheiten zu bieten hat.
Von den Weinbergen im Westen bis zu
den Flusstälern von Neckar und Nagold
im Osten offeriert die Region eine nahezu unendliche Vielfalt an Genießerzielen, Sehenswürdigkeiten und authentischen Erlebnismöglichkeiten.
• Schwarzwaldhochstraße
• Uhrenstraße
• Fachwerkstraße
• Panoramastraße
• Wasserfälle in Triberg und Oppenau
• Schwarzwaldbahn
• Sauschwänzlebahn
• Linacher Staumauer
• Titisee, Schluchsee, Feldsee
• Mummelsee
Gut zwei Drittel der über 11.100 km2
goßen Ferienregion stehen unter dem
Schutz der beiden größten deutschen
Naturparke. Besuchen Sie unsere
• Naturparkmärkte
• Bauernhofbrunch
• Weinfeste
• Heimatfeste
• Weihnachtsmärkte
• regionalen Ausstellungen
• internationale Museen
• Holzschnitzer
• Fronleichnamsprozessionen
• Brauchtumsfeste
There is surely no holiday region
in Germany offering guests such a
wide spectrum of landscapes and regional particularities. From the wine hills
in the west to the Neckar and Nagold
river valleys in the east, this region delivers practically boundless diversity in
bon-vivant destinations, sights, and authentic adventures.
Aucune autre région d‘Allemagne
n‘offre sans doute à ses visiteurs une
aussi large palette de paysages et de
spécialités. Des vignobles de l‘ouest
aux vallées du Neckar et de la Nagold,
c‘est une infinie diversité de curiosités,
de découvertes savoureuses,
d‘approches d‘une région encore très
authentique qui s‘offre à vous.
Probabilmente non esiste un’altra
area di vacanze in Germania che ai suoi
ospiti offre una gamma così vasta di
paesaggi e particolarità regionali. Dalle
vigne nell’ovest alle vallate dei fiumi
Neckar e Nagold all’est, la regione offre
una varietà di mete culinarie, posti da
vedere ed esperienze autentiche.
7
Trachten, Tänze und alte Handwerkskunst sind
authentische Zeugnisse für das kulturelle Erbe
der Region – unser Brauchtum ist gelebte Tradition, unsere Fachwerkstädte sind echte Juwelen
Entdeckertouren
Welten zum Wundern
Er wird nur in drei Gemeinden zur
Sonntagstracht getragen, steht aber in
der ganzen Welt für den Schwarzwald:
der Bollenhut aus einem Nebental der
Kinzig. Sie durchschneidet als einziger
Fluss das Mittelgebirge in Gänze von
Ost nach West. Abseits der B 33/E 531
zwischen Offenburg und Donaueschingen zeigt sich im Kinzigtal und seinen
Seitentälern der „typische“ Schwarzwald in seiner ganzen Postkartenidylle.
Der Südwesten Deutschlands begeistert mit faszinierender Landschaft und
gelebtem Brauchtum, mit Moderne und
mit idyllischen Fachwerkstädtchen wie
• Gengenbach
• Halsach
• Wolfach
• Zell am Harmersbach
• Schiltach
• Schramberg
• Altensteig
• Calw (Hermann Hesse)
• Nagold
• Rottweil
• Villingen
8
Traditional dress, dancing, and
ancient craftsmanship are authentic
witnesses to the region‘s cultural
heritage - our custom is to live tradition, our craft workshops are genuine
jewels. The towns named in the text to
the left are particularly idyllic.
Das Freilichtmuseum Vogtsbauernhof lässt über 400 Jahre bäuerlicher
Kulturgeschichte greifbar werden. Die
Kuckucksuhren aus den alten Uhrmacherzentren oder aus Triberg an den
höchsten Wasserfällen Deutschlands
sind ein Muss für kulturhistorisch interessierte Reisende.
The Vogtsbauernhof open air museum brings 400 years of cultural farming history to life.
Germany‘s Uhrenstrasse clock road is a
320-kilometer circuit with impressive
landscapes in Central and South Black
Forest and Baar.
Costumes régionaux, danses et
artisanat d‘art: autant de témoignages
bien vivants de l‘héritage culturel de
cette région. Nos coutumes constituent
une tradition très présente encore et nos
villes à colombages sont de vrais joyaux.
Avec une mention spéciale aux localités
indiquées dans le texte de gauche.
Die Deutsche Uhrenstraße führt als
320 km lange Rundstrecke durch eindrucksvolle Landschaften des mittleren
und südlichen Schwarzwaldes sowie
der Baar. Sie ist sicher eine der schönsten Ferienstraßen in Deutschland und
verbindet rund 30 Orte mit interessante Museen und reizvollen Sehenswürdigkeiten zum Kultthema „Schwarzwälder Uhr“. Uhrmacher-Werkstätten,
Fabriken und Ateliers von Schildermalern lassen sich besichtigen. Kuckucksuhren in allen Variationen von klassisch
bis hyperstylisch sind hier zu bewundern – und natürlich auch zu kaufen.
Selbst eine begehbare Riesenkuckucksuhr können Sie ihren Gästen als besonderes Highlight bieten.
L‘écomusée de Vogtbauernhof fait
revivre plus de 400 ans de l‘histoire de
la paysannerie.
La Route allemande des Horloges est
un parcours de 320 km passant par des
paysages impressionnants de la Forêt
Noire du Centre et du Sud, et de la Baar.
Costumi regionali, balli e arte
antica dell’artigianato sono testimoni
autentici dell’eredità culturale della
regione – le nostre usanze sono una
tradizione vissuta, le nostre città con
case a traliccio sono i veri gioielli. I posti
menzionati nel testo a sinistra sono
particolarmente idillici.
Il museo all’aperto Vogtsbauernhof rende presente la tradizione della
cultura contadina di più di 400 anni.
L’Itinerario tedesco degli orologi (Deutsche Uhrenstrasse) con i suoi 320 km
attraversa paesaggi impressionanti
della Foresta Nera del centro e del sud,
nonché della zona di Baar.
9
Buchungsinformation / Booking information / Information réservation / Come prenotare
Anreise
Mit dem Auto, dem Bus, der Bahn und dem Flugzeug auf der Seite U7.
Ausflugstipps
Seite 67-71+U5+U8, Sonderprospekte erhalten Sie
auf Anfrage.
Buchungsinformation
Buchung
Einfach und bequem über unsere zentrale
Buchungsstelle (Seite 5).
Freiplätze
Werden je nach Gruppengröße gewährt.
Kurtaxe
Ist bei allen Angeboten exklusive, sofern nichts
anderes angegeben.
Arrival.
By car, by bus, by rail or by air on page U7.
Booking
Easy and convenient through our central booking
service (page 5).
Booking information
Tourist tax
Excluded in all offers, unless noted otherwise.
Excursions
On pages 67-71+U5+U8, specialized leaflets may
be provided on request.
Free places
Are granted depending on the size of the group.
Arrivée: En voiture, en autobus, en train ou en
avion page U7.
Conditions de paiement et contrat
Cf dernière page.
Information réservation
Tourenvorschläge
Die angegebenen Vorschläge verstehen sich lediglich als Anregung. Selbstverständlich können sie
Ihren Vorstellungen entsprechend geändert werden (S. 29, 62 – 66).
Zahlungs- und Vertragsbedingungen
finden Sie auf der Seite 74.
Prices
The given prices are final prices in Euro incl. VAT and
are fixed individually by season, size of the group and
length of stay. They are indicated per person/night.
Programmes
P. 38-61. Should you have any special wishes we’ll
help you.
Terms of payment and contract
Please refer to the last pages.
Tour suggestions
The given suggestions are only ideas. Of course,
they can be changed to suit you (page 29, 62 – 66).
Programmes
P. 38-61. Avez-vous des vœux particuliers? Pas de
problème, nous vous aiderons.
Places gratuites
Accordées en fonction du nombre de pers. de
votre groupe.
Réservation
Simple et rapide par notre service de
réservation centrale (page 5).
Prix
Les prix donnés sont des prix définitifs, TVA incluse, en euros et sont fixés individuellement selon
la saison, le groupe et la durée du séjour. Ils sont
indiqués par personne/nuit.
Taxe de séjour
Pas comprise
Come si arriva
In macchina, in autobus, in treno e in aereo come
indicato sulle pagine U7.
Prezzi
I prezzi indicati sono prezzi netti in Euro e vengono
stabiliti individualmente in base alla stagione, entità di gruppo e durata del soggiorno. Sono da
comprendersi a persona a notte.
Escursioni
Sono descritte sulle pagine 67-71+U5+U8, i dépliant speciali sono ottenibili su richiesta.
Prenotazioni
Semplicemente e comodamente attaverso il ns.
servicio centrale delle prenotazioni (pag. 5).
A12
G10
G10
Programmgestaltung
S. 38–61. Bei besonderen Wünschen sind wir
gerne behilflich.
Excursions
Pages 67-71+U5+U8, prospectus sur demande.
Posti gratuiti
Verranno accordati in base al numero di partecipanti del Vs. Gruppo.
10
Preise
Die angegebenen Preise sind Endpreise inkl. Mehrwertsteuer (Nettopreise) in Euro und werden individuell nach Saison, Gruppengröße und Aufenthaltsdauer
festgelegt. Sie beziehen sich pro Person und Nacht.
Suggestions d’excursions
Les suggestions ne sont que des propositions.
Naturellement, elles peuvent être modifiées selon
vos souhaits (page 29, 62-66).
Condizioni contrattuali di pagamento
Vedere ultima pagina.
Come prenotare
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
Programmi
Pag. 38-61. Avete delle richieste speciali? Vi aiuteremo volentieri.
Proposte di escursioni
Le proposte fatte nel presente catalogo sono soltanto dei suggerimenti. Senza problemi potrete
modificarli a seconda di Vostre esigenze e desideri
(pag. 29, 62 – 66).
Tassa di soggiorno
Non è compresa
Bad Bellingen
Bad Dürrheim
Hotel am Solegarten
Höhe/Altitude/Altitudine: 255 - 311 m
Höhe/Altitude/Altitudine: 700 - 940 m
Bad Dürrheim
4.004 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
13.330 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Im Markgräflerland liegt das idyllische Mineral­
Thermalbad Bad Bellingen. Eine wunderschöne Land­
schaft, geprägt durch den angrenzenden Schwarzwald,
die Rebhänge und die Rheinebene, verleihen Bad Bel­
lingen, im Dreiländereck, einen besonderen Charme.
Highlights:
• Balinea Thermen, Sauna­Park, Totes­Meer­Salzgrotte,
Wellness­Angebote, großer Kurpark, Barfußpark
• Oberrheinisches Bädermuseum, Landhaus Ettenbühl
• Radfahr­ und Wanderangebote, Drei­Thermen­Golf­
Resort, Wein und Kulinarik
• Zahlreiche Veranstaltungen (z. B. Lichterfest im Kurpark)
Mit Konus­Gästekarte ist die Nutzung von Bus und
Bahn im Konus­Gebiet kostenlos!
• Dreifachprädikatisiert: „Sole-Heilbad“, „Kneippkurort“ & „Heilklimatischer Kurort“ der Premium Class.
• Höchstgelegenes Sole-Heilbad Europas
• Int. ausgezeichnetes Wellness- und Gesundheitszentrum Solemar mit Therme & Schwarzwald-Sauna
• Erster CLUB-Ort Deutschlands mit umfangreichem
CLUB-Animationsprogramm
• Abwechslungsreiches Kultur- & Unterhaltungsprogramm (ganzjährig)
• Bus- und Gruppenfreundlicher Kurort
Museen:
• Fasnachtsmuseum Narrenschopf: Großes, zentrales
Museum der schwäbisch-alemannischen Fasnacht
• Heimatmuseum
Bad Bellingen with its hot springs is located in
the Markgräflerland. This wonderful landscape, bord­
ered by the Black Forest, vineyards and the valley of
the Rhine, makes the town a charming place to stay
where three countries meet.
• Three titles: „brine spa“, „Kneipp spa“, and
„climatic spa“ of the Premium Class.
• Highest brine spa in Europe
• Int‘l award-winning wellness and health center
Solemar, with thermal bath and Black Forest sauna
• First CLUB venue in Germany, with comprehensive
CLUB entertainment program
• Highly varied cultural and entertainment program
(year-round)
• Bus- and group-friendly spa
Museums:
• Narrenschopf Shrove Tue Museum: Large, central
museum dedicated to local celebration of the holiday
• Local history museum
Highlights:
• Balinea thermal springs, sauna park, Dead­Sea­salt
grotto, wellness facilities, spa garden, barefoot park
• Bath museum, Ettenbühl country house
• Cycling and hiking, golf, wine, fine food
• Multiple events
The Konus guest card allows free use of buses and
trains within the Konus area!
Bad Bellingen et ses thermes se trouvent dans le
Markgräflerland. Une région magnifique, caractérisée
par la proximité de la Forêt Noire, les vignobles et la
plaine du Rhin, et qui confère à Bad Bellingen son
charme si particulier.
Highlights:
• Thermes Balinea, centre sauna, grotte saline de la
Mer Morte, centre de bien­être, grand parc.
• Musée thermal, maison de campagne d‘Ettenbühl
• Offres cyclotourisme et rando, golf, vins, bonne cuisine
• Nombreuses manifestations
La carte Konus permet l’utilisation gratuite des bus
et trains de la région.
• Station aux 3 labels „station thermale“, „station
Kneipp“ et „station climato-thérapique“ Premium Class
• Station thermale d‘eau-mère la plus haute d‘Europe
• Centre de bien-être et de santé „Solemar“ avec
thermes et saunas, récompenses internationales.
• Première station CLUB d‘Allemagne, large programme d‘animations
• Programme culturel et de distractions varié (tte
l‘année)
• Station accueil caristes et groupes
Musées:
• Musée du Carnaval Narrenschopf: grand musée
du Carnaval souabe-alémanique
• Musée régional
Luogo idillico di cure termali, situato nel Markgräf­
lerland. Il paesaggio stupendo, caratterizzato da Foresta
Nera, vigneti e vallata del Reno, presta a Bad Bellingen
nel triangolo dei tre Paesi un particolare charme.
Highlights:
• Terme Balinea, parco sauna, grotta del mar Morto,
offerte Wellness, grande parco, area del cammino a
piedi nudi
• Museo delle terme, Landhaus Ettenbühl
• Offerte per gite in bici e a piedi, Golf­Resort, vino e
gastronomia
• Varie manifestazioni
Con la tessera Konus le corse in autobus e in treno
nell’area di Konus sono gratuite!
• Appellativo triplice: “stazione idrominerale”,
“luogo di cure di Kneip” e “luogo di cure climatiche”
della classe Premium.
• Stazione idrominerale più alta in Europa
• Centro di Wellness e di salute Solemar con terme e
sauna della Foresta Nera premiato in tutto il mondo
• Il primo CLUB in Germania con ampio programma di
animazione
• Ricco programma culturale e di trattenimento (tutto l’anno)
• Luogo termale adatto per viaggi in autobus e per gruppi
Musei:
• Museo del carnevale “Narrenschopf”: museo grande e
centrale del carnevale della regione svevo-alemanna
• Museo regionale

Gruppenreisen sind bei uns in guten Händen.
Unser Hotel ist jung & familiär geführt und liegt in ruhiger Lage direkt am Kurpark und nur wenige Schritte
vom Wellness-Zentrum SOLEMAR entfernt. Die frische
und feine Küche rundet ihr Angebot ab. Von hier aus
haben Sie ideale Anbindung für Ausflüge in den
Schwarzwald (Triberg, Schaffhausen, Mainau, Bodensee, Freiburg). Räumlichkeiten für Familien-feiern o.
Reisegesellschaften bis 100 Personen sind vorhanden.
Gerne sind wir Ihnen bei der Reiseplanung behilflich.
We take good care of travel groups. They
are in good hands with us. Our family-run hotel
with its central location is only a few steps away
from the large indoor swimming pool “Solemar”. Our hotel is the perfect place to start your
outings to the Black Forest. Premises for family
celebrations or tourist groups of up to 100 persons. We would be pleased to help you with
your travel arrangements.
Les groupes sont ici entre de bonnes mains.
Notre hôtel de gestion familiale se trouve dans le
centre et à peu de distance de la grande piscine
couverte SOLEMAR. Point de départ idéal pour
vos excursions en Forêt-Noire. Salles pour réception de famille ou pour groupes jusqu‘à 100 personnes. Nous serions heureux de vous assister
dans l‘organisation de vos voyages.
I viaggi di gruppo sono da noi in buone
mani. La nostra casa è in gestione famigliare e si
trova in posizione centrale, soltanto a pochi passi dalla piscina SOLEMAR. Siamo il punto di partenza ideale per le gite nella Foresta Nera. Sale
per feste di famiglia o comitive fino a 100 persone. Volentieri vi diamo una mano per programmare i vostri viaggi.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
33,–
+11,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2
-
+5,50
70
30
20
---
11
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
F3
F3
F3
Bad Herrenalb
Hotel am Kurpark
Höhe/Altitude/Altitudine: 450 - 600 m
Bad Herrenalb

• Uniquelocationbetweensevenvalleysinthe
Central/NorthernBlackForestNaturePark
• NearBaden-Baden,Karlsruhe,Alsace
• Officiallyrecognizedasbothhealthandclimatic
spa
• Siebentälerthermalsprings
• Historicalcityandmonasterytour
• Monasterytrail,natureadventuretrails
• Motiftilemuseum
• Groupcateringatmonasteryandnaturepark
• Winetastinginrusticvaultedcellar
• Freecentralbusparkingspaces
• Unesituationuniqueentreseptvalléesdansle
parcnatureldeForêtNoireduCentre/Nord
• ProchedeBaden-Baden,Karlsruhe,l‘Alsace.
• Doublelabel:stationthermaleetstationclimatothérapique
• Thermes„Siebentäler“
• Visitesguidéesdelavilleetdel‘abbaye
• Sentierdel‘abbaye,sentierdécouvertedelanature
• Muséedestuilesdécorées
• Groupesaccueillisparles„Naturparkwirte“
• Dégustationsdevindanslescavesvoûtées
• Parkingsautocarsgratuits(centre)
• PosizioneunicafralesettevallatenelparconaturaledellaForestaNeracentro/nord
• VicinanzadiBaden-Baden,Karlsruhe,Alsazia
• Appellativodoppiocometermeeluogodicureclimatiche
• Termedellesettevallate(SiebentälerTherme)
• Guidadellacittàstoricaedelconvento
• Sentierodelconvento,percorsinellanatura
• Museodelletegole
• Sostenellelocandedeiconventiedeiparchinaturalipergruppi
• Degustazionidivinonellecantineoriginali
• Parcheggicentraligratuitiperautobus
12
SCHWARZWALD PANORAMA S
Hotel Campus Selfness
C13
Hotel-Restaurant Fallerhof

F11
Hotel am Hochrhein
S
Hotel Gasthof „Kranz“
Bad Krozingen-Hausen
Bad Säckingen
Blumberg-Riedböhringen
Bad Herrenalb
7.600 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
• EinmaligeLagezwischensiebenTälernimNaturparkSchwarzwaldMitte/Nord
• NaheBaden-Baden,Karlsruhe,Elsaß
• DoppelprädikatHeilbadundHeilklimatischer
Kurort
• SiebentälerTherme
• HistorischeStadt-undKlosterführung
• Klosterpfad,Naturerlebnispfade
• Feierabendziegelmuseum
• GruppeneinkehrbeiKloster-undNaturparkwirten
• WeinprobenimurigenGewölbekeller
• KostenlosezentraleBusparkplätze
B10/11
Direkt am herrlichen Kurpark gelegen, bietet das vollständig barrierefreie Hotel das angenehme Ambiente eines 4-Sterne-Hauses mit exzellenter Küche und außergewöhnlich
geräumigen Zimmern. Entspannung finden Sie
in der hauseigenen Sauna oder der zu Fuß erreichbaren Siebentäler Therme. Für Gemütlichkeit sorgen eine großzügige Lobby mit Hotelbar
und eine Kaminlounge. Ein Pflegedienst kann
zugebucht werden.
95 geräumige Zimmer mit Balkon oder Terrasse und herrlichem Panorama über den Dächern von Bad Herrenalb. Wellnessbereich mit
Mineralthermalschwimmbad, Whirlpool und
Saunalandschaft. Hotel-Restaurant „La Vie“ mit
regionalen und internationalen Spezialitäten.
Ideal für Ihre Busgruppe (0,5 km neben A5,
südl. Freiburg). 3 Häuser mit neuem Gästehaus
(40 klimatisierte Zimmer, teilweise
behindertenfreundlich, Verbindungstür und
Badewanne, Sauna, Hobbyraum, Lift, Internetcorner). Nettes Fachpersonal, feine Küche, auch
nur zum Essen auf der Fahrt von oder nach Süden. Kurze Voranmeldung.
Unser Familienhotel liegt direkt am Rhein
und Wanderweg, nahe der Schweizer Grenze.
Im Restaurant „Zum Fährmann“ bieten wir ein
reichhaltiges Frühstücksbuffet und an Werktagen bis 21:00 Uhr warme Küche. Mithilfe bei Ihren Ausflugsprogrammen. Großer Wintergarten
und Sonnenterrasse mit Liegestühlen sind vorhanden.
Herzlich willkommen in unserem familiär
geführten Hotel Gasthof „Kranz“ Riedböhringen
– Ihre Adresse im Südschwarzwald.
Unser Haus ist idealer Ausgangspunkt für Wanderungen in die Wutachschlucht und zu Ausflügen in die Schweiz und nach Donaueschingen.
Zur „Sauschwänzlebahn“ in Blumberg sind es
nur 3km. Unsere bekannt gute Küche bietet regionale und internationale Spezialitäten.
Directly at the majestic spa gardens, this
completely barrier-free hotel provides the comfortable atmosphere of a 4-star hotel with excellent cuisine and extraordinarily spacious
rooms. You can relax at our in-house sauna, or
at the Siebentäler thermal spring, which can be
reached on foot. The spacious lobby, featuring
the hotel bar and a fireplace lounge, is particularly comfortable. Nursing services can be reserved.
95 spacious rooms with balcony/terrace
and a majestic panorama over the rooftops of
Bad Herrenalb. Wellness area with thermal mineral pool, whirlpool and sauna landscape. Hotel-restaurant „La Vie“, with regional and international specialties.
Ideal for your coach party (0.5 km from A5
south of Freiburg). 3 buildings with new guesthouse complete with 40 air conditioned rooms,
some suitable for disabled guests, some family
rooms with connecting doors and bath, sauna,
hobby room, lift and internet corner available from
2004. Friendly, well-trained staff, fine cuisine. Call
in also just for a meal en route to or from the south. Short advance notice would be required.
Our family hotel is situated right on the
banks of the Rhine and the hiking trail, near the
Swiss border. We offer a copious breakfast buffet and hot meals up to 9 p.m. on workdays in
our “Ferryman” restaurant. We can offer assistance with your excursion programme. Large
winter garden and sun terrace with lounge
chairs.
A warm welcome to our family-run Hotel
Gasthof “Kranz“ Riedböhringen - your home in
the Black Forest.
We are the ideal starting point for Wutachschlucht ravine hikes and excursions to Switzerland and Donaueschingen. The “Sauschwänzlebahn“ valley railway is only 3 km away. Our
kitchen has a great reputation for serving regional and int‘l specialties.
Hôtel en accès intégral mobilité réduite, situé en bordure du splendide parc thermal. Vous
y trouverez l‘agrément d‘un hôtel 4*, le plaisir
d‘une excellente cuisine et des chambres de dimensions exceptionnelles. Pour vous détendre:
sauna dans l‘hôtel, ou les thermes Siebentäler
accessibles à pied. Dans le vaste hall d‘accueil,
bar et salon avec cheminée. Réservation d‘un
service d‘assistance à la personne possible.
95 chambres spacieuses avec balcon ou
terrasse et splendide panorama sur les toits de
Bad Herrenalb. Espace bien-être avec piscine
d‘eau thermale et minérale, jacuzzi et saunas.
Spécialités régionales et internationales.
Idéal pour vos groupes avec bus (à 0,5 km
de l‘A5, au sud de Fribourg).
Nouvelle résidence (40 chambres climatisées,
certaines aménagées pour handicapés, sauna,
salle hobbies, ascenseur, poste internet). Personnel attentif, cuisine fine, convient aussi à un arrêt repas sur la route du sud aller ou retour. Délai de réservation réduit.
Hôtel de famille situé au bord du Rhin et
d‘un sentier pédestre, près de la frontière suisse. Copieux buffet de petit-déjeuner, restaurant
ouvert jusqu‘à 21h en semaine. Aide à
l‘organisation d‘excursions. Grand jardin d‘hiver
et terrasse au soleil avec chaises-longues.
Soyez les bienvenus à l‘hôtel auberge
«Kranz» de Riedböhringen, un établissement de
direction familiale.
Le point de départ idéal de randonnées dans les
gorges de la Wutach et d‘excursions en Suisse et
à Donaueschingen. A 3 km du petit train de
Blumberg, la «Sauschwänzlebahn». Notre cuisine et ses spécialités régionales et internationales sont réputées.
Situato direttamente allo splendido parco
delle terme, l’albergo senza barriere offre l’ambiente piacevole di una casa di 4 stelle con cucina eccellente e camere particolarmente ampie.
Troverete i momenti relax nella sauna della casa
oppure nelle terme di Siebentäler raggiungibili
a piedi. Potrete spendere il tempo piacevole nel
lobby dell’hotel con bar e lounge del camino. E’
possibile prenotare il servizio di assistenza.
95 ampie camere con balcone o terrazzo
ed un panorama stupendo sopra i tetti di Bad
Herrenalb. Area Wellness con piscina termale,
Whirlpool e mondo della sauna. Ristorante
dell’albergo con specialità regionali e internazionali.
Ideale per il Vostro gruppo di viaggio con
autobus (0,5 km dall‘autostrada A5, al sud di Friburgo). La nuova dependance (40 camere con
aria climatizzata, alcune di loro senza barriere, le
porte fra le due camere, vasche da bagno, sauna,
soggiorno comune, ascensore, angolo Internet).
Personale qualificato e gentile, ottima cucina,
anche per mangiare un pasto durante il viaggio venendo dal o andando al sud. Si prega di preavvisare.
Il nostro albergo famigliare si trova direttamente al fiume Reno, sul sentiero d‘escursioni,
direttamente dopo la frontiera svizzera. Nel ristorante „Zum Fährmann“ Vi offriamo
un‘abbondante prima colazione a buffet e, durante la settimana nei giorni feriali, piatti caldi
fino alle ore 21.00. Vi saremo d‘aiuto
nell‘organizzare le Vostre escursioni. Grande giardino d‘inverno e terrazza con le sedie a sdraio.
Benvenuti nel nostro hotel in gestione famigliare di Riedböhringen – il vostro punto di riferimento nella Foresta Nera del sud.
La nostra casa è il punto di partenza ideale per
le escursioni nella gola di Wutach (Wutachschlucht) e per gite in Svizzera e a Donaueschingen. Anche il trenino “Sauschwänzlebahn“ dista
soltanto 3 chilometri.
La nostra famosa cucina offre specialità regionali e internazionali.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
–
85,–
+10,–
+10,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
49,50
+25,–
+49,50
+20,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
40,–
+10,–
–
+12,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
45,–
+15,50
+26,50
+15,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
32,–
+12,–
+17,–
Freiplätze
–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 25 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2
Freiplätze
ab 25 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
–
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
> 25 Pers. = 1 / > 50 Pers. = 2
Free places
>25 Pers. = 1 / >50 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
128
190
120
120
135
26
--
10
10
9
35
95
40
45
38
6
--
--
5
12
26
--
--
5
7
+11,–
13
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
G3
F/G3
F10
Bad Wildbad
Hotel Bergfrieden
Höhe/Altitude/Altitudine: 400 - 950 m
Bad Wildbad

• Trainandbusstation
• WonderfulsiteinthevalleyoftheEnz
• 40haofnaturalpreservewithresorttheatreand
Englishchurch
• “Vital-Therme”withoutdoorandindoorpool,
Romansteambathandsauna
• “ PalaisThermal”:hotspringsandsaunawithOrientalflair
• CablerailwaytotheSommerbergwithhikingand
cyclingtrails,bikepark
• Museumoflocalhistoryandraftsmen
• “Wildseemoor”Naturepreserve
• Troutfishfarmingwithguidedtour/tasting
• Guidedtoursoftownandhikingtrails
• Garedetrainsetd‘autobus
• SitemerveilleuxdanslavalléedelaEnz
• 40hadeparcnaturelavecthéâtredelastationet
égliseanglaise
• «Vital-Therme»avecpiscinecouverteetdeplein
air,baindevapeurromainetsauna
• « PalaisThermal»:thermesetsaunaaucaractèreoriental
• TéléphériquesurleSommerbergavecréseaude
cheminspourrandonneursetcyclistes,parccycliste
• Muséed‘histoirelocaleetdeflotteursdebois
• Réservenaturelle«Wildseemoor»
• Pisciculturedetruitesavecvisiteguidée/dégustation
• Visitesguidéesdelaville,randonnéesavecguide
• Stazioneferroviaria,coincidenzeautobus
• PosizioneunicanellavallediEnz
• Parconaturaledi40haconteatroechiesaangl.
• “Vital-Therme”conpiscinecopertaeall’aperto,
bagnoturcoesauna
• “PalaisThermal”:terme,saunaconeventodi
saunaorientale
• FerroviadimontagnaalSommerbergconsentieri
escursionisticiediciclismo
• MuseoregionaleeMuseodizatterieri
• Riservapalude“Wildseemoor”
• Visiteguidatediallevamentotroteconlospuntino
• Escursioniguidateincittàenelpaesaggio
14
A9
Bräunlingen
Hotel Lindenhof
Höhe/Altitude/Altitudine: 700 - 1.000 m
Bräunlingen

6.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
11.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
• HerrlicheLageimEnztal
• 40haNaturkurparkmitKurtheateru.engl.Kirche
• „Vital-Therme“mitHallen-undFreibad,Röm.
DampfbadundSauna
• „PalaisThermal“:Thermalbadelandschaft,SaunalandschaftmitOrient.Eventsauna
• BergbahnaufdenSommerbergmitWander-und
Radwegenetz,Bikepark
• Heimat-undFlößermuseum
• Naturschutzgebiet„Wildseemoor“
• ForellenzuchtenmitFührung/Imbiss
• Stadtführungen,geführteWanderungen
F10
Seit drei Generationen im Familienbesitz.
Die direkte Nähe zur Vital Therme, dem Kurpark
und der Stadtmitte sind ein idealer Standort für
Ihren Gruppenaufenthalt in Bad Wildbad. Unsere Tagungs- & Veranstaltungsräume bieten
Raum für Seminare, Familienfeiern/Gruppen. Die
Hotelküche mit abwechslungsreicher Menüfolge rundet Ihren angenehmen Aufenthalt ab.
Kuranwendungen im Hotel.
Family-owned for three generations. Ideal
site in Bad Wildbad for group accommodation
within a few steps of the Vital thermal spring,
the natural preserve and town centre. Our conference and event facilities offer you space for
seminars, family festivities and groups. The hotel kitchen with varied menus will make your
stay even more pleasant. Spa treatments at the
hotel.
En propriété de famille depuis trois générations. Site idéal à Bad Wildbad pour séjour en
groupe grâce à sa proximité des thermes Vital,
du parc naturel et du centre-ville. Nos salles de
conférence et de fête sont aménagées pour séminaires, fêtes de famille, groupes. La cuisine de
l’hôtel avec ses menus variés complètera votre
séjour agréable. Traitements de cures à l’hôtel.
Da tre generazioni in gestione familiare. La
vicinanza diretta di impianti Vital Terme, parco e
centro città sono posto ideale per un soggiorno
di gruppo a Bad Wildbad. I nostri spazi offrono
posto per seminari, feste di famiglia/gruppi.
La cucina dell’albergo con il menù molto vario
completerà il Vostro soggiorno. Cure
nell’albergo.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
36,–
+14,50
+22,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 50 Pers. = 2
70
20
25
---
+7,–
Die Zähringerstadt Bräunlingen, staatlich anerkannter Erholungsort, ist ein mittelalterliches
Bilderbuch-Städtchen mit dem wärmsten Badesee
im Südschwarzwald, dem Kirnbergsee.
Museen & Führungen:
• „Tour de Städtle“ / „Auf den Spuren der Zähringer“
• Löwenbrauerei
• Gauchach- und Wutachschlucht
• Heckenerlebnispfad
• Kelnhof-Museum: Siedlungsgeschichte, Kirchengeschichte, Kunstsammlung, Landwirtschaft und altes Handwerk
• Ausstellung über die Bräunlinger / schwäbischalemannische Fastnacht
Bräunlingen, a settlement of the Zähringer, state-recognized health resort, is a small medieval town
right out of a picture book with its nearby lake, the
Kirnbergsee, the warmest for swimming in the south
of the Black Forest.
Museums and guides tours:
• “Tour de Städtle” / “Tracking down the Zähringer”
• Löwen brewery
• Canyons of the Gauchach and Wutach
• Hedge adventure trail
• Kelnhof museum: settlement history, church history,
art collection, agriculture and handicraft from the past
• Exhibition on the so-calle “Fastnacht“ carnival of
Bräunlingen and the Swabian-Alemannic region
Bräunlingen, une cité des Zähringer, station de
repos agréée par l’état, est une petite ville médiévale
pittoresque, avec son lac de baignade, le Kirnbergsee, à
proximité, le plus chaud du sud de la Forêt-Noire.
Musées & circuits accompagnés:
• «Tour de Städtle» / «Sur les traces des Zähringer»
• Brasserie Löwen
• Les gorges de Gauchach et Wutach
• Sentier d‘aventure
• Musée Kelnhof: Histoire du site, histoire de l‘église,
collection d’arts, agriculture et artisanat d’autrefois
• Exposition sur le carnaval de Bräunlingen et de la
région souabe-alémanique
Bräunlingen, riconosciuta dallo Stato come luogo di riposo, è una cittadina tipica medioevale con il
lago Kirnbergsee, il più caldo della Foresta Nera del
sud dove si può fare il bagno.
Musei & Escursioni guidate:
• Tour della città nelle tracce degli Zähringer
• Bireria Löwenbrauerei
• Forra di Gauchach e Wutach
• Percorso delle siepi
• Museo Kelnhof: storia degli insediamenti e della
chiesa, esposizione d’arte, agricoltura e artigianato
storico
• Esposizione del carnevale svevo/allemanno di
Bräunlingen
Erholsame Tage im Schwarzwald…wo Gastfreundschaft nicht nur ein Wort ist! Mitten im schönen Zähringerstädtchen Bräunlingen liegt der Lindenhof. Bei uns kann man herrlich gut essen - und
da sind noch die schönen Zimmer mit Genießerfrühstück. (Gäste- & Haupthaus, beides mit Lift).
Gerne beraten wir Sie bei Ausflügen & organisieren
Stadt- und Brauereiführungen. In der Gruppe reisen
- individuell betreut werden. Ideal gelegen für Ausflüge - wann dürfen wir Sie bei uns begrüßen ?
Relaxing days in the Black Forest... where
hospitality is more than just a word! Lindenhof is
found at the center of the beautiful Zähring
village of Bräunlingen. The food here is outstanding – add to this the nice rooms with gourmet
breakfasts. (Guest and main buildings both
equipped with lift). We‘ll be happy to advise you
on excursions, or to arrange city and brewery
tours. Travel in a group - receive personal service.
Ideally located for excursions – be our guest!
Des journées reposantes en Forêt Noire, où
l‘hospitalité n‘est pas un vain mot! L‘hôtel Lindenhof est situé au cœur de la petite ville de Bräunlingen. Une cuisine remarquable, et de belles chambres, avec un petit déjeuner royal. (Etablissement
principal et annexe, l‘un et l‘autre avec ascenseur).
Nous sommes là pour vous conseiller: excursions,
visites de la ville, d‘une brasserie. Voyage en groupe... accueil individuel! Une situation idéale pour
organiser des excursions. Nous vous attendons!
Giorni riposanti nella Foresta Nera .. laddove la
parola Ospitalità non è soltanto una parola! Lindenhof è situato al centro della bella cittadina Bräunlingen. Da noi potrete mangiare bene – e vi aspettano
inoltre le belle camere e la colazione gourmet. (Ci
sono delle camere accessibili con ascensore). Vi consiglieremo volentieri nella vostra scelta di escursioni
e vi daremo una mano nell’organizzare il giro per la
città e la visita della fabbrica di birra. Posizione ideale per le escursioni – quando vi potremo salutare?
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
34,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1
Free places
> 20 Pers. = 1
80
9
23
4
10
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
+15,–
–
+9,–
Breisach am Rhein
A9
Höhe/Altitude/Altitudine: 190 - 220 m
KAPUZINERGARTEN
Panoramahotel & Eventrestaurant
14.500 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Breisach am Rhein
• ZentraleLagezwischenFreiburg/Schwarzwaldund
Colmar/Elsass
• InmittenderWeinbauregionKaiserstuhl+Tuniberg,
einedersonnenreichstenGegendenDeutschlands
• MünsterbergmithistorischenSehenswürdigkeiten
• Erlebnis-Stadtführungen,geführteRad-,Wander-
undKanutourenu.v.m.
• BesichtigungenmitProbedesBadischenWinzerkellersundderSektkellereiGeldermann
• SchiffsausflügeaufdemRhein,z.B.nachStraßburg
undnachColmar
• GruppengeeigneteGastronomieundHotellerie
• Arrangements,AusflugsvorschlägeundVermittlungsservice
Von der Inhaberfamilie persönlich geführtes Haus in der traumhaften Hanglage des Breisacher Münsterberges mit Panoramablick – von
allen Zimmern – zum Kaiserstuhl, Tuniberg und
Schwarzwald.
Badisch-Elsäßische Frischeküche abgerundet mit
Weinen von den Weinbergen gegenüber – auch
für Gruppengäste werden keine ConvenienceProdukte verwendet. Gruppenbuchungen sind
nur in Verbindung mit Halbpension möglich.
• CentrallylocatedbetweenFreiburg/BlackForest
andColmar/Alsace,inthemiddleofthewinegrowingregionsofKaiserstuhl+Tuniberg,oneofthe
Germany‘ssunniestregions
• Münsterbergwithhistoricalattractions
• Adventurousguidedvisitoftown,guidedtoursfor
cycling,hiking,canoeing,etc.
• VisitsoftheviticulturecellarsofBadenandofthecellarsofthesparklingwinewithpossibilityoftasting
• BoattripontheRhine,e.g.toStrasbourgandColmar
• Gastronomyandhotelswell-suitedforgroups
• Arrangements,tipsforexcursionsandagencyservices
• LocationcentraleentreFribourg/Forêt-NoireetColmar/Alsace,aumilieudesrégionsviticolesduKaiserstuhl&Tuniberg,unedescontréeslesplusensoleilléesenAllemagne
• Münsterbergavecattractionshistoriques
• Visite-aventureguidéedelaville,toursguidésen
bicyclette,randonnée,canoë,etc.
• Visitesavecdégustationdanslescavesviticolesde
BadeetlescavesdevinsmousseuxGeldermann
• TrajetenbateausurleRhin,p.ex.versStrasbourget
Colmar
• Gastronomieethôtelsappropriéspourgroupes
• Arrangements,propositionspourexcursionsetservices
d‘agence.
• PosizionecentralefraFriburgo/ForestaNeraeColmar/Alsazia
• InmezzoallaregionevinicoladiKaiserstuhl+Tuniberg,unadellepiùsoleggiatedellaGermania
• Colledicattedraleconbellezzestoriche
• Escursioniguidatedellacittà,giteconguidainbici,
apiedi,incanoaetant’altro
• VisiteedegustazionidivinonellecantineBadischerWinzerkelleredellaproduzionedispumanteGeldermann
• GitenelbattellosulReno,p.es.aStrasburgoeaColmar
• Gastronomiaealberghiadattipergruppi
• Viaggiorganizzati,suggerimentiperleescursionie
agenzia
Our hotel is run by the family owners and
situated on the beautiful slopes of the Breisach
Munsterberg with a panoramic view of the Kaiserstuhl and Tuniberg Mountain up to the Black
Forest from all rooms.
Freshly-prepared cuisine completed by wines
from the vineyards on the opposite side – even
for groups, we never use pre-prepared meals.
Group bookings are possible only in conjunction
with half board.
Cet hôtel, géré par les propriétaires, est situé
sur la magnifique colline de la cathédrale de Breisach, et offre de toutes les chambres une vue magnifique sur le Kaiserstuhl, le Tuniberg et la ForêtNoire. Une cuisine badoise et alsacienne à base
de produits frais et d’herbes aromatiques de notre jardin accompagnée de vins des vignes d’en
face – même pour les groupes nous n’utilisons
pas de plats préparés. La réservation pour groupes est seulement possible avec demi-pension.
Casa gestita personalmente dalla famiglia
del proprietario situata sulla meravigliosa collina del duomo di Breisach con vista panoramica
– da tutte le camere – fino a Kaiserstuhl, Tuniberg e Foresta Nera.
La cucina di Baden e Alsazia completata dai vini
locali – anche agli ospiti dei viaggi di gruppo
non vengono offerti prodotti Convenience. Prenotazioni per gruppi soltanto con mezza pensione.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
42,–
+23,50
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Free places
>21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2
–
+21,–
92
DZ
auch
als EZ
43
---
15
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
D10
D4
Hofgut Sternen Hotels
S
Breitnau/Höllsteig
D4
D4
Bühl
Hotel am Froschbächel
Höhe/Altitude/Altitudine: 123 - 1.038 m
Bühl

H4
Kohlers Hotel Engel
S
Bühl-Vimbuch
29.500 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Die Hofgut Sternen Hotels befinden sich
am Eingang der Ravennaschlucht im Höllental.
Übernachten Sie im BEST WESTERN Hotel mit
seinen schwarzwaldtypischen Zimmern oder in
Kunst und Kultur mit stilvollen Zimmern im Glasoder Goethehaus. Das gemütliche Restaurant
mit frischer, regionaler Küche und weitere Attraktionen auf dem Areal laden zum Verweilen ein.
Gerne organisieren wir Ihr Rahmenprogramm.
Weitere Infos hierzu auf S. 58, Bausteine 43 bis 45
Hofgut Sternen Hotels are located at the
entrance to the Ravennaschlucht ravine in Höllental valley. Stay at the BEST WESTERN Hotel
with its traditional Black Forest rooms, or sleep
among art and culture at the stylish Glashaus
or Goethehaus. The cozy restaurant with fresh
regional cuisine and the other area attractions
make this an outstanding destination. We‘ll be
happy to organize your schedule. Further information on pg. 58, modules 43 to 45
Les hôtels Hofgut Sternen sont situés à
l‘entrée des gorges de la Ravenna, dans le Val
d‘Enfer. Un hôtel BEST WESTERN où vous logez
dans des chambres typiques de Forêt Noire, ou
dans le style „art et culture“ des élégantes chambres de la Glashaus et de la Goethehaus. Restaurant
accueillant, cuisine de produits frais et régionaux,
nombreuses attractions proches. Nous sommes à
votre disposition pour organiser votre programme
d‘accompagnement. Pour plus d‘infos: page 58
Gli alberghi Hofgut Sternen si trovano
all’entrata della gola di Ravenna nella vallata Höllental. Pernottate nell’albergo BEST WESTERN con
le sue tipiche camere nello stile della Foresta
Nera oppure nell’arte e in cultura con camere di
stile della casa di vetro o di Goethe. Il ristorante
accogliente con la cucina fresca regionale ed altre attrazioni nell’area vi invitano a restare. Vi saremo d’aiuto per organizzare i vostri soggiorni.
Ulteriori informazioni su pagina 58.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
42,50
+18,50
+12,–
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Free places
>21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2
145
6
38
6
18
16
Ü/F
B+B
+13,–
Zwischen Rheinebene, Weinbergen und
Schwarzwaldhochstraße
Sehens- und Erlebenswert:
• Burgruine Alt-Windeck, Stadtpfarrkirche, Barockkirche St. Maria
• Stadtmuseum, Rohrhirschmühle
• Gertelbach-Wasserfälle, Walderlebnispfad, Luchsund Wildnispfad
• Weinproben und Führungen im Weinkeller und
Weinberg
• Burgführung und geführter Stadtrundgang
• Kräuterführungen und Touren mit SchwarzwaldGuides
• Hervorragende Gastronomie
Between Rhine lowlands, wine hills, and Black Forest High Road
Sights and adventures:
• Alt-Windeck fortress ruins, city parish church, St.
Maria Baroque church
• City museum, Rohrhirschmühle mill
• Gertelbach waterfalls, forest adventure trail, lynx
and wilderness trail
• Wine tasting; tours of wine cellar and wine hill
• Fortress tour and guided city tour
• Herb tours with Black Forest guides
• Exquisite gastronomy
Entre plaine du Rhin, vignobles et Route des
Crêtes de Forêt Noire
A voir et à faire:
• Ruines du château d‘Alt-Windeck, église paroissiale,
église baroque Ste Marie.
• Musée municipal, Moulin Rohrhirsch
• Cascades de Gertelbach, sentier découverte de la
forêt, sentier des lynx et de la vie sauvage.
• Dégustations de vin et visites de caves et vignobles
• Visite guidée du château fort et promenade guidée
en ville
• Promenades découverte de simples et promenades
avec guides
• Gastronomie remarquable
Situato fra la vallata del Reno, i vigneti e la Strada alta della Foresta Nera
Da vedere e da partecipare:
• rovine del castello Alt-Windeck, chiesa Stadtpfarrkirche, chiesa barocca di St. Maria
• museo civico, mulino Rohrhirschmühle
• cascate di Gertelbach, percorso nel bosco, sentiero
dei linci e sentiero selvaggio
• visita del castello e giro per la città con guida
• escursioni delle erbe e gite con guide della Foresta
Nera
• gastronomia speciale
G9
Calw
Hotel-Restaurant Hirt
Höhe/Altitude/Altitudine: 320 - 680 m
Deißlingen/Rottweil

23.100 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Die außergewöhnliche Architektur, die elegante und funktionale Inneneinrichtung, dezente Farben und die Atmosphäre unseres Hauses
sprechen für sich und sind die ideale Grundlage
für Tagen und Wohnen. Und das alles vor der
eindrucksvollen Kulisse des Schwarzwaldes.
Lassen Sie sich von den vielfältigen Möglichkeiten unseres Hauses überzeugen – Ihren Aufenthalt gestalten wir Ihnen gerne ganz individuell.
Sie sind herzlich willkommen!
Nur 1 km von der A5 entfernt, eingebettet
zwischen den Bühler Weinbergen und dem benachbarten Elsass, liegt unser Hotel & Restaurant Engel
– ideal als Ausgangspunkt für Ihre Touren. Wer uns
besucht, dem soll es an nichts mangeln! In unseren
gemütlich gestalteten Gästezimmern sorgen wir für
einen komfortablen Aufenthalt. Der Duft aus unserer Küche macht Appetit, wir servieren traditionell
badische Gerichte mit dem gewissen Etwas. Sie
sind Herzlich Willkommen! Ihre Familie Kohler.
The exceptional architecture, the elegant
and functional furnishing, the discreet interior
decoration and the atmosphere of our hotel
speak for themselves and make it the ideal
place to stay and to meet – and all this with the
fantastic Black Forest surrounding scenery.
Indulge in the many resources offered by our
hotel – we would be pleased to arrange your sojourn to your specific needs.
You are most welcome!
Hotel & Restaurant Engel is only 1 km from
the A5, embedded between Bühl‘s wine hills
and neighboring Alsace - the ideal starting
point for your excursions.
Those who stay with us will want for nothing!
Our comfortably designed guestrooms will ensure you have a pleasurable stay. The aromas
from our traditional Baden dishes deliver that
certain something to arouse every appetite.
Join us! The Kohler Family.
L’architecture exceptionnelle,
l’ameublement élégant et fonctionnel, les couleurs discrètes et l’atmosphère de notre maison
sauront vous plaire et seront un cadre idéal
pour votre séjour et vos congrès. Et ceci devant
le décor fabuleux de la Forêt-Noire.Laissez-vous
séduire pas les nombreuses possibilités offertes
par notre hôtel – nous sommes prêts à organiser votre séjour selon vos souhaits individuels.
Vous êtes toujours bienvenus!
Notre hôtel et restaurant Engel n‘est qu‘à 1
km de l‘A5, blotti entre les vignobles de Bühl et
l‘Alsace voisine, un point de départ idéal
d‘excursions.
Nos chambres sont accueillantes et confortables, nous servons dans notre restaurant une cuisine badoise traditionnelle, avec une petite touche originale. Vous serez les bienvenus auprès
de la famille Kohler, propriétaire de l‘hôtel.
Architettura straordinaria, interni eleganti
e funzionali, colori discreti e atmosfera parlano
da soli e sono la base ideale per riunioni e soggiorni. E tutto questo davanti la quinta impressionante della Foresta Nera.
Lasciatevi persuadere dalle svariate possibilità
della nostra casa – con piacere realizzeremo un
soggiorno personalizzato soltanto per Voi.
Siete benvenuti!
Soltanto ad un chilometro dall’autostrada
A5, collocato fra i vigneti di Bühl e la vicina Alsazia, è situato il nostro albergo Hotel&Restaurant
Engel – ideale come punto di partenza per le vostre gite. A nostri ospiti non deve mancare niente! Le nostre camere accoglienti garantiscono
un confortevole soggiorno. Gli odori dalla nostra
cucina fanno gola; vi serviremo i piatti tipici della regione di Baden con un tocco speciale. Siate
benvenuti! La vostra famiglia Kohler.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
38,25
+17,–
–
+8,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
43,–
+16,50
+33,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
126
57
20
9
53
23
--
--
--
1
+16,50
Die Hermann-Hesse-Stadt und Klöster Hirsau
Lage ideal: zw. Stuttgart und Baden-Baden im Nagoldtal
Sehenswert: historische Fachwerkinnenstadt, Klöster Hirsau, Burgruine Waldeck, Untere Mühle
Museen: Hermann-Hesse-, Gerberei-, Kloster- und
Bauernhausmuseum, Museum der Stadt - Palais Vischer, Der Lange, Eisenbahn-Stellwerk 1
Führungen: Klöster Hirsau, Stadthistorie, Hermann
Hesse, Nachtwächterrundgänge u.v.m.
Betriebsbesichtigungen: Schnapsbrennerei, Sektmanufaktur, Bäckerei u.v.m.
Veranstaltungen: Calw rockt, Klostersommer in Hirsau, ...
Gastronomie und Hotellerie: gruppengeeignet
Arrangements: Komplettangebote aus einer Hand
The Hermann Hesse City and Hirsau Monasteries
Ideal location: b/w Stuttgart and Baden-Baden in Nagoldtal valley
Sights: Historical Fachwerk old
town, Hirsau Monasteries, Waldeck fortress ruins, mill
Museums: Hermann-Hesse-, Tanning-, Monastery- and
Farmhouse Museum, City Museum - Vischer Palace, tower
museum, Railway signal control 1
Tours: Hirsau Monasteries, city history, Hermann Hesse,
night watchman tours, much more.
Workshop tours: Schnapps distillery, sparkling wine manufacturer, bakery, much more
Events: Calw Rocks, Hirsau Monastery Summer, ...
Gastronomy and hotels: Great for groups
Arrangements: Full service from one source
Ville de Hermann Hesse, abbayes d‘Hirsau
Situation idéale: entre Stuttgart et Baden-Baden dans la
vallée de la Nagold
Curiosités: centre historique,
colombages, abbayes, ruines du château, moulin.
Musées: Hermann Hesse, de la Tannerie, de l‘Abbaye et
de la Ferme, Musée de la Ville, Palais Vischer, Der Lange,
poste d‘aiguillage
Visites guidées: abbayes d‘Hirsau, histoire de la ville,
H.Hesse, promenades avec le veilleur de nuit etc.
Visites d‘entreprises: distillerie, fabrication de vin
mousseux, boulangeries etc
Manifestations: Rock à Calw, Eté des abbayes d‘Hirsau, ...
Gastronomie et hôtellerie: accueil de groupes
Offres forfaitaires: toutes prestations par un même prestataire
La città di Hermann Hesse e del convento Hirsau
Posizione ideale: fra Stoccarda e Baden-Baden nella vallata
di Nagold Da vedere: città storica con case a traliccio, convento
Hirsau, rovine del castello Waldeck, mulino Untere Mühle
Musei: musei con tematiche di Hermann Hesse, conciatori, conventi e case coloniche, museo civico - palazzo Vischer, Der Lange, comando ferroviario degli scambi 1
Guide: conventi di Hirsau, storia della città, Hermann
Hesse, giri di guardie notturne e tant’altro
Visite negli stabilimenti: distilleria di acquavite, manifattura dello spumante, panetteria e tant’altro
Manifestazioni: “Calw rockt”, estate dei conventi di Hirsau, ….
Gastronomia e alberghi: adatti per gruppi
Offerte: possibilità di offerte complete
Das Hotel befindet sich am Ortsrand von
Deißlingen in ruhiger Lage. In weniger als einer Stunde erreichen Sie Stuttgart, den Bodensee, die Schweiz und das Elsass. Die 35 komfortablen Zimmer sind alle mit Dusche/WC, TV und
Telefon ausgestattet. Jedes Zimmer verfügt
über einen Internetanschluss. Sehenswürdigkeiten: Burg Hohenzollern, Insel Mainau, Rheinfall
in Schaffhausen, Triberger Wasserfälle, Stadt
Rottweil und Villingen und vieles mehr.
The hotel is located on a calm site at the
edge of Deißlingen. Within an hour’s drive you
can reach Stuttgart, Lake Constance, Switzerland and the Alsace. The 35 comfortable rooms
are all equipped with shower/WC, TV and telephone, as well as Internet. Places to see: the
castle Hohenzollern, the island Mainau, Rhine
fall in Schaffhausen, water falls in Triberg, the
cities of Rottweil and Villingen, and many more.
L’hôtel est situé au calme, à la lisière de
Deißlingen. En une heure de route, vous
rejoignez Stuttgart, le Lac de Constance, la Suisse
et l’Alsace. Les 35 chambres confortables sont
toutes équipées de : douche/WC, télévision et téléphone accès internet. Sites à ne pas manquer:
le château fort de Hohenzollern, l’île de Mainau,
les chutes du Rhin à Schaffhouse, les cascades de
Triberg, les villes de Rottweil et Villingen, etc.
L’hotel si trova al confine del comune Daißlingen in posizione tranquilla. In un’ora raggiungerete Stoccarda, Lago di Costanza, Svizzera e
Alsazia. Tutte le 35 confortevoli camere hanno
doccia/WC, TV e telefono. Ogni camera ha
l’accesso all’Internet.
Da vedere: castello Hohenzollern, isola di Mainau,
cascate di Reno Rheinfall a Schaffhausen, cascate di Triberg, le città Rottweil e Villingen e
tant’altro.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
38,–
+16,–
+28,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2
+10,–
70
7
-auf
Wunsch
30
17
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
F10
F10
F/G7
D6
B8
B/C8
Foto: Holger von Briel
Donaueschingen
Flair-Hotel Grüner Baum
Höhe/Altitude/Altitudine: 680 - 820 m
Donaueschingen

Hotel-Gasthof Löwen
S
Dornhan
Vier Jahreszeiten Durbach
S
Durbach
TipTop Hotel Pfauen

Endingen
Höhe/Altitude/Altitudine: 190 - 500 m
12.400 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
22.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Die Residenzstadt Donaueschingen ist bekannt
durch die Donauquelle, die jährlich stattfindenden
Musiktage und das Internationale Reitturnier. Die
Innenstadt mit Jugendstilensemble und ihre Sehenswürdigkeiten lassen sich am besten bei einer
Erlebnisführung kennen lernen.
Entdecken Sie außerdem das Schloss des Hauses
Fürstenberg, die Fürstenberg Brauerei, die Fürstlich
Fürstenbergischen Sammlungen oder das Museum
Biedermann. Ein weiteres Highlight ist der idyllische
Donauzusammenfluss im fürstlichen Schlosspark.
Auf Grund von Sanierungsmaßnahmen ist die Donauquelle bis voraussichtlich Sommer 2015 nicht zugänglich.
The royal residence city Donaueschingen is
known for the Danube‘s source, annual music fest,
and int‘l riding tournaments. The collection of Art
Nouveau architecture and its sights are best discovered on an adventure tour.
Also come discover the Fürstenberg family palace, the
Fürstenberg brewery, princely Fürstenberg collections,
and the Museum Biedermann. Another highlight is
the idyllic Danube confluence at the Schlosspark royal
gardens.
Due to renovation work, the Danube source is not accessible until summer 2015.
Donaueschingen, ville de résidence réputée:
source du Danube, festival musical annuel, concours
hippique international. Pour découvrir le centre, ses
bâtiments Art Nouveau et ses curiosités: visites guidées découverte.
A voir aussi: le château de la famille Fürstenberg, la
Brasserie Fürstenberg, les Collections des princes de
Fürstenberg, le Musée Biedermann. Une autre curiosité encore: l‘idyllique confluence du Danube dans le
parc du château princier.
En raison des travaux de restauration, la source du Danube n‘est pas accessible avant l‘été 2015.
La città residenziale Donaueschingen è conosciuta per la sorgente del Danubio, per la manifestazione
di musica di tutti gli anni e per il suo torneo internazionale ippico. Il centro città con il complesso nello stile liberty e le altre bellezze si fanno conoscere in modo
migliore durante una visita guidata.
Scoprite inoltre il castello della casa Fürstenberg, la
loro birreria, le collezioni dei principi di Fürstenberg o
il museo Biedermann. Un altro Highlight è il punto
idillico di confluenza delle parti del fiume Danubio nel
parco dei principi.
A causa delle opere di risanamento, la sorgente del
Danubio non sarà accessibile probabilmente fino all’estate 2015.
18
Barockstadt Ettenheim
Das Schwarzwaldhotel „Grüner Baum“ verbindet auf gekonnte Weise Tradition mit jungem
„Flair“. Moderne Gästezimmer und eine erlesene,
bodenständige Küche mit Badischen und Schwäbischen Spezialitäten laden Sie zu unvergesslichen
Ferientagen ein. Die Residenzstadt Donaueschingen am Ursprung der Donau ist der ideale Ausgangspunkt zu vielen Attraktionen in die nahe Umgebung, die eine ganze Urlaubswoche füllen. Wir
freuen uns darauf, Sie verwöhnen zu dürfen.
Seit fünf Generationen wird unser „Löwen“ von der Familie Danner geführt. 37 Zimmern in drei Kategorien, die keine Wünsche offen lassen. Alle Zimmer sind mit dem Lift
erreichbar.
Weitere 12 Zimmer befinden sich in Dornhan in
unserem neu renovierten Hotel Garni Pflug.
Unsere Küche ist bekannt für Qualität und Frische; wir verarbeiten heimische Produkte.
Wellness in Sauna und Fitness, Freizeitraum
Ideal für Gruppenreisen, Firmenveranstaltungen & Familienfeiern! Mitten im Weinparadies Ortenau, ca. 10 km von der A5, im goldenen
Weindorf Durbach bei Offenburg. Schwimmbad& Sauna-Nutzung inklusive! Zusätzlich: Medical
Fitness & Wellness, Museum für Aktuelle Kunst!
Optimaler Ausgangspunkt für Ausflüge nach
Straßburg, ins Kinzigtal & den Schwarzwald. Ab
1 ÜN oder auch nur zum Mittag-/Abendessen
(Voranmeldung)!
Zentrale und ruhige Altstadtlage im Herzen der historischen Weinstadt Endingen am
Kaiserstuhl. Geschichtsträchtiges Haus mit modernstem Komfort. Idealer Ausgangspunkt für
Tagesfahrten im Dreiländereck sowie für Wanderungen und Fahrradtouren. Rahmenprogramme wie z.B. Gäßliwanderungen und Weinproben verschönern Ihren Aufenthalt.
The Black Forest hotel “Grüner Baum”
masterfully combines tradition with youthful
“flair”. Modern guest rooms and an exquisite,
down-to-earth kitchen with Baden and Swabian
specialties will provide you with an unforgettable holiday experience. Donaueschingen, home
to royalty and next to the Danube‘s source, represents the ideal starting point for filling an
entire week with the many area attractions. We
look forward to spoiling you.
Our hotel has been run by the Danner
Family for five generations. 37 rooms in three
categories leave nothing to be desired. All
rooms accessible via lift.
There are another 12 rooms in Dornhan at our
recently renovated Hotel Garni Pflug.
Our kitchen is known for quality and freshness;
we work with domestic products. Wellness in
sauna and fitness, recreation room
Ideal for group trips, company events, and
family celebrations! At the heart of Ortenau, a
wine paradise some 10 km from the A5 in the
golden wine village of Durbach bei Offenburg.
Swimming pool and sauna inclusive! Additionally: Medical fitness & wellness, museum for
contemporary art! Optimal starting point for
excursions to Strasbourg, Kinzigtal valley and
the Northern Black Forest. From 1 night, and also
just for lunch/dinner (w/reservation)!
Quiet, old town position in the heart of the
historical wine town of Endingen at the base of
the Kaiserstuhl mountain. The hotel, bursts with
history, yet it offers every modern comfort. An
ideal base for day trips into this corner of Germany, the adjacent corners of France and Switzerland and for hiking and cycle tours. Our programme of activities, eg. a meander through the
quaint backstreets and alleyways, or a wine tasting, will make your stay even more enjoyable.
«Grüner Baum»: un hôtel de Forêt Noire qui
sait allier heureusement la tradition et une atmosphère moderne. Les chambres sont modernes, la cuisine régionale et raffinée, avec spécialités souabes et badoises. Donaueschingen, la
ville de résidence où le Danube prend sa source,
est le point de départ idéal d‘excursions dans les
environs proches, de quoi occuper toute une semaine de vacances! Nous serons heureux de vous
accueillir et de veiller à l‘agrément de votre séjour.
L‘hôtel „Löwen“ est dirigé depuis 5 générations par la famille Danner. 37 chambres classées
en trois catégories, toutes parfaites. Accès ascenseur à toutes les chambres.
12 autres chambres sont situées à Dorhan dans
notre hôtel rénové „Pflug“, sans rest.
Notre cuisine est réputée: qualité, fraîcheur, à
base de produits régionaux. Bien-être, sauna,
fitness, espace loisirs.
Un hôtel idéal pour groupes, manifestations
d‘entreprise et fêtes de famille! Au cœur de
l‘Ortenau et de ses vignobles, à 10 km de l‘A5,
dans le village viticole de Durbach près
d‘Offenbourg. Piscine et sauna inclus! Et aussi:
Medical Fitness & Wellness, musée d‘art actuel!
Point de départ idéal d‘excursions: Strasbourg,
vallée de la Kinzig et Forêt Noire du Nord. Pour 1
nuit, ou même pour un déj. ou un dîner (réserver).
Hôtel situé au calme dans le centre de la
vieille ville, au cœur de la cité viticole historique
d‘Endingen au pied du Kaiserstuhl. Maison de
longue tradition bien que de confort très moderne. Point de départ idéal pour excursions
d‘une journée et de randonnées pédestres et cyclistes. Programmes d‘accompagnement, p.ex.
promenades dans les petites ruelles et dégustations de vin.
L’albergo della Foresta Nera „Grüner Baum“
unifica in modo unico la tradizione con un “flair”
giovane. Camere moderne e una squisita cucina locale con le specialità delle regioni Baden e quella
sveva vi invitano a spendere da noi gli indimenticabili giorni di vacanza. La città residenziale Donaueschingen alle sorgenti del fiume Danubio è un
punto di partenza ideale per le svariate attrazioni
delle vicinanze che possono riempire tutt’una settimana di vacanza. Saremmo lieti di avervi con noi.
Già da cinque generazioni il nostro hotel
„Löwen“ viene gestito dalla famiglia Danner. 37
camere di tre categorie che soddisfano tutte le
esigenze. Tutte le camere sono accessibili con
l’ascensore. Ulteriori 12 camere si trovano a
Dornhan, nel nostro hotel Garni Pflug recentemente ristrutturato. La nostra cucina è conosciuta per la sua qualità e freschezza: usiamo soltanto i prodotti locali. Wellness con sauna e
palestra, sala del tempo libero.
Albergo “Quattro stagioni” è ideale per viaggi
di gruppo, eventi delle aziende e feste di famiglia! Al
centro del paradiso di vino Ortenau, ca. 10 km
dall’autostrada A5, nel paese Durbach, circondato da
vigneti, presso Offenburg. Piscina & sauna inclusivo!
E in più: Medical Fitness & Wellness, museo di arte
moderna! Ottimo punto di partenza per gite a Strasburgo, nella vallata di Kinzig e per la Foresta Nera
del nord. Già da 1 pernottamento oppure soltanto
per un pranzo / una cena (si prega di prenotare)!
Albergo in posizione centrale ma tranquilla nel cuore della cittadina storica dei viticoltori
Edingen nella regione di Kaiserstuhl. Ricavata da
una casa piena di storia Vi offre tutto il comfort
moderno. Base di partenza ideale per gite giornaliere nel triangolo dei tre Paesi, nonché per
escursioni a piedi o in bicicletta. I programmi
speciali come p.es. passeggiate per i vicoli e degustazioni dei vini completeranno il Vostro soggiorno.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
33,–
+16,–
+27,–
+12,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
37,50
+11,–
–
+5,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
34,–
+22,50
+45,–
+18,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
37,–
+17,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 35 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >35 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
> 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2
71
83
210
5
15
DZ
auch
als EZ
28
30
72
31
5
--
22
5
4
DBZ
auch als
ZBZ
4
5
60
5
–
+10,–
Barock & Natur zwischen Rheintal und Schwarzwald
Sehenswert: Denkmalgeschützte barocke Altstadt,
Stadtführungen, „Nachtwächter“-/„Hexen“-Führung, Museum, Wallfahrtskirche St. Landelin mit Silbermann-Orgel, Barockkirche St. Bartholomäus,
Mountainbike-Paradies, Nordic-Walking-Park,
Mühlenwanderweg, Weinwanderwege, zwei Aussichtstürme, Weingenuss in traditionsreichem
Anbaugebiet; Freibad mit Rosengarten, Minigolf, Minisoccer und Beach-Volleyball.
Veranstaltungen: Kaiserbergfest, großes Weinfest
am 3. Oktober / St. Landelinfest mit Reiterprozession,
Sept. / Martinimarkt, Nov. / Weihnachtsmarkt in der
barocken Altstadt, Ende Nov.
Baroque & nature between the Rhine valley & the
Black Forest. Places to see: Heritage-protected, old baroque town, guided tours of the city, guided “nightwatchman” / “witches” tours, museum, pilgrimage
church St. Landelin with Silbermann pipe organ, baroque church St. Bartholomäus, mountain-bike paradise, Nordic-walking park, mill hiking path, vine hiking
path, two watchtowers, wine tasting in traditional producing region, open-air swimming pool with rose garden, miniature golf and soccer, beach volleyball. Events:
Kaiserberg feast, large vineyard festivity on October 3rd,
St. Landelin feast with equestrian procession in September, Martini market in November, Christmas bazaar
in the old baroque town centre end of November.
Baroque & nature entre la vallée du Rhin et la Forêt-Noire. Lieux intéressants: Ancien centre ville baroque, classé monument historique, tours guidés de la
ville, tours «veilleurs de nuit» / «sorcières», musée,
église de pèlerinage St. Landelin avec orgue Silbermann, paradis pour VTT, parc de marche nordique, chemin des moulins, chemins des vignobles, deux belvédères, dégustation de vin dans une région
traditionnelle de viticulture, piscine en plein air avec roseraie, golf et foot miniatures, beach-volley. Manifestations: Fête du Kaiserberg, grande festivité viticole le 3
octobre / Fête St. Landelin avec procession équestre en
septembre, marché de la St Martin en novembre / marché de Noël dans le centre-ville baroque fin novembre.
Barocco & natura fra la valle di Reno e la Foresta Nera. Da vedere: città storica sotto tutela dei monumenti, visite guidate delle “Guardie notturne“/“Streghe“, santuario St. Landelin con organo
Silbermann, chiesa barocca St. Bartolomeo, paradiso
Mountainbike, parco Nordic-Walking, sentiero dei
mulini e del vino, due torri belvedere, regione tipica
vinicola, piscina con giardino delle rose, minigolf, Minisoccer e Beach-Volleyball.
Manifestazioni: festa di Kaiserberg, sagra del vino 3
ott. / festa di St. Landelin con processione di cavalieri, sett. / mercato Martini, nov. / mercato di Natale
nella città storica, fine nov.
19
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
B/C10
B/C10
B/C10
B/C10
Freiburg im Breisgau
Hotel Schloss Reinach
Landhotel Thälerhäusle „Ochsen“ 
Höhe/Altitude/Altitudine: 196 - 1.284 m
Freiburg
Freiburg
Freiburg - St. Georgen
Freiburg - Schallstadt
Furtwangen-Neukirch
Privathotel – wunderschöner alter Gutshof, stilvoll renoviert und direkt an den Weinbergen und Spargelfeldern am idyllischen Tuniberg gelegen. Romantischer Innenhof und drei
Restaurants. Wenige Autominuten von Freiburg
ist das Hotel ideal gelegen für Ausflüge in den
Schwarzwald, das Elsass, den Kaiserstuhl und
die Vogesen. Rahmenprogramme und attraktive
Arrangements auf Anfrage.
Nur wenige Minuten von Stadtmitte, Messe
und Uniklinik entfernt und doch ruhig gelegen,
ist das Hotel Stadt Freiburg ein idealer Ausgangspunkt für Ihre Aktivitäten. In unserem klimatisierten Restaurant erwarten wir Sie zu unserem
reichhaltigen Frühstück vom Büffet und verwöhnen Sie mit kulinarischen Genüssen der feinen
Art, so, wie sie Gaumen und Herz begehren (nur
Halbpension). Unsere Lobby-Bar und Bibliothek
laden zum Verweilen ein. 2 barrierefreie Zimmer.
Genießen Sie in unserem Haus die viel gelobte Schwarzwälder Gastlichkeit. 80 modern
eingerichtete, klimatisierte First-Class-Hotelzimmer (wurden 2009 komplett renoviert) mit
herrlicher Aussicht auf die nahe liegenden Weinberge garantieren einen angenehmen Aufenthalt. Eigener Weinbau und Brennerei. Für Ihr
Wohlbefinden empfehlen wir Ihnen unsere Sauna und unsere Gartenanlage mit Liegewiese.
Badische Lebenslust mit allen Sinnen genießen – und im Ochsen gepflegt den Gaumen verwöhnen. Unser familiär geführtes Haus ist seit
1919 in Familienbesitz und bietet Ihnen den
Rundum-Service für Ihre nächste Gruppenreise:
Reiseleitungen zu jedem Ziel der Region, Stadtführungen, Weinproben in unserem Gewölbekeller und Tourenarrangements, die Sie begeistern werden!
Unser Haus liegt herrlich und ruhig direkt
am Wald. Hier finden Sie Erholung und Schwarzwälder Gastlichkeit mit ihren kulinarischen Spezialitäten und ausgesuchten badischen Weinen.
Rundwanderungen und geführte Wanderungen.
A charming old manor house, stylishly
renovated and located right next to the vineyards and asparagus fields on the slopes of
the idyllic Tuniberg mountain. Romantic inner
courtyard and three restaurants. This private
hotel, just a few minutes by car from Freiburg,
is ideally situated for excursions into the Black
Forest, Alsace, the Kaiserstuhl area and the
Vosges mountains. Individualized programme
of events and excursions available on request.
Situated only a few minutes from the city centre, the exhibition centre and University hospital, the
Hotel Stadt Freiburg offers a surprisingly quiet location for all your activities. We would like to welcome
you in our air-conditioned restaurant for breakfast
from a rich breakfast buffet and just imagine enjoying some of our restaurant‘s exceptionally fine culinary delights to your heart‘s content (half-board
only). Our lobby bar and library invite you to linger
and relax. 2 rooms available, all suitable for wheelchairs.
Enjoy the renowned Black-Forest hospitality in our lodging. There are 80 modern, air-conditioned first-class rooms available (completely renovated in 2009) with a wonderful view of
the vineyards close by for a comfortable stay.
Own viticulture and distillery. Make use of our
sauna and our garden lounge facilities for your
well-being.
Enjoy the Baden lust for life in every sense
– even the most demanding palate will be spoilt
at the “Ochsen”. Our hotel has been in the family since 1919 and offers you all-round service for
your next group tour: guided tours to each of
the region‘s tourist attractions, city tours, wine
tastings in our cellar and a programme of activities that will inspire you.
Our house is situated very peacefully and
directly next to the forest. Here you‘ll find peace
and quiet as well as Black Forest hospitality
with its culinary specialties and selected Baden
wines. You can reach all hiking destinations on
comfortable paths, guided tours go without
saying.
Hôtel privé – très beau domaine ancien rénové avec goût et situé en bordure des vignobles et des champs d‘asperges sur les pentes idylliques du Tuniberg. Cour intérieure romantique,
trois restaurants. A quelques minutes en voiture
de Fribourg, l‘hôtel bénéficie d‘une situation
idéale pour des excursions en Forêt Noire, en Alsace, dans le Kaiserstuhl et les Vosges. Programme d‘accompagnement et forfaits intéressants
sur demande.
Situé seulement à quelques minutes du
centre-ville, du parc des expositions et de l‘hôpital
universitaire et tout de même tranquille, l‘Hotel
Stadt Freiburg vous offre le point de départ idéal
pour toutes vous activités. Nous vous attendons
dans notre restaurant climatisé pour le petit déjeuner et vous apprécierez les délices de notre cuisine
pour le dîner (seulement demi-pension). Notre lobby
bar et la bibliothèque vous invitent à des moments
de détentes. 2 chambres en accès mobilité réduite.
Savourez l’hospitalité bien connue de la
Forêt-Noire dans notre maison. Les 80 chambres modernes et climatisés de qualité supérieure (complètement rénovées en 2009) avec
vue magnifique des vignobles à proximité garantissent un séjour confortable. Propre viticulture et distillerie. Pour votre bien-être, nous
vous recommandons notre sauna et notre jardin bien aménagé.
Pour apprécier la qualité de vie badoise et
les plaisirs culinaires. Notre maison est en propriété de famille depuis 1919 et vous propose
ses services pour votre prochain voyage de
groupe: accompagnateur pour excursions dans
la région, visites guidées de la ville, dégustation
de vin dans notre cave voûtée et forfaits excursions.
Notre hôtel est situé idéalement au calme
et au bord de la forêt. Vous y trouvez repos et
hospitalité comme partout en Forêt-Noire avec
ses spécialités culinaires et ses excellents vins
du pays de Bade. Par des chemins praticables,
vous atteignez de remarquables lieux de promenades, les promenades guidées vont de soi.
Albergo a gestione privata – un bellissimo
antico podere, ristrutturato con cura e con stile,
situato direttamente in mezzo ai vigneti ed i
campi di asparagi sulla collina idillica di Tuniberg.
Cortile romantico, tre ristoranti. Dista pochi minuti d‘auto da Friburgo ed è ideale per le escursioni nella Foresta nera, l‘ Alsazia, la regione di
Kaiserstuhl e i monti Vosghi. Programmi speciali
ed arrangiamenti interessanti su richiesta.
Solo pochi minuti da centro città, fiera e
clinica universitaria e nonostante ciò in posizione tranquilla, l’albergo Hotel Stadt Freiburg è il
punto di partenza ideale per le Vs. attività. Nel ns.
ristorante climatizzato Vi aspettiamo per la colazione a buffet e Vi vizieremo con la nostra pregiata cucina (soltanto con mezza pensione). I
nostri Lobby-bar e biblioteca invitano a trattenervi. 2 camere senza barriere.
Nella nostra casa potrete godere la rinomata accoglienza della Foresta Nera. 80 camere
First-class con aria condizionata e una splendida
vista sui vigneti nelle vicinanze Vi garantiscono
un piacevole soggiorno. Produzione propria di
vini e distillati. Per il Vostro benessere fisico consigliamo la nostra sauna e il giardino con il prato.
Godete la gioia di vivere, così tipica per la
regione di Baden e la curata cucina del ristorante Ochsen. La nostra casa a gestione famigliare
sin dal 1919 Vi offre un completo servizio per il
Vostro prossimo viaggio di gruppo. Guide professionali per ogni meta della regione, gite guidate della città, degustazioni dei vini nella nostra taverna ed arrangiamenti che Vi renderanno
entusiasti!
Il nostro esercizio è situato direttamente ai
margini del bosco in una bellissima e tranquilla
posizione. Qui troverete pace e ospitalità con
delle specialità della gastronomia locale accompagnata da ottimi vini tipici della regione di Baden. Escursioni su sentieri circolari e gite guidate.

Hotel zum Schiff
D/E9
Hotel-Restaurant Zum Ochsen

Hotel Stadt Freiburg
B10

220.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Erleben Sie die malerische Altstadt, durchzogen
von mittelalterlichen „Bächle“, seiner lebendigen
Kulturszene, der traditionellen badischen Küche und
seinem Wahrzeichen: dem gotischen Münster. Freiburg liegt direkt am Fuße des Schwarzwaldes, umgeben von Weinbergen und mit dem Elsass und der
Schweiz in Ausflugsnähe.
Sehenswertes und Erlebenswertes: Täglicher Bauern- / Händlermarkt um das Münster, Schlossbergbahn, Alte Handwerker-Viertel z.B. Gerberau, gemütliche Hausbrauerei
Museen: Museum für Neue Kunst, Augustinermuseum, Archäologisches Museum im Colombischlössle
Experience the picturesque old town centre,
crossed by the medieval brooks called “Bächle”, spiced
by its lively cultural scene and its traditional Baden
cuisine, highlighted by its landmark, the Gothic
minster. Freiburg is located directly at the brink of
the Black Forest, encircled by vineyards, with the
Alsace and Switzerland close by.
Places to see and experience: Daily farmers’ and
traders’ market around the minster, the funicular to
the Schlossberg, ancient craftsmen quarters, e.g.
Gerberau, cosy home brewery.
Museums: Museum for Modern Art, Augustine
Museum, Archeological Museum in the Colombischlössle
Découvrez l’ancienne ville pittoresque, croisée
par ses ruisselets médiévaux, les «Bächle», animée
par sa scène culturelle vivante, sa cuisine badoise
traditionnelle et caractérisée par son emblème, la
cathédrale gothique. Fribourg se trouve au pied de
la Forêt-Noire, entourée de vignobles, avec l’Alsace et
la Suisse à proximité.
Sites et évènements intéressants: Marché quotidien
autour de la cathédrale, téléphérique du Schlossberg, vieux quartiers d’artisans, p.ex. Gerberau, brasserie familiale
Musées: Musée d’art moderne, musée Augustin,
musée archéologique au Colombischlössle
Vivete la pittoresca città storica, attraverso la
quale percorre il famoso “ruscello”medioevale, la sua
cultura, la cucina tipica di Baden ed il suo simbolo: il
duomo gotico. Friburgo è situato direttamente al
piede della Foresta Nera in mezzo ai vigneti e vicino
ad Alsazia e la Svizzera.
Da vedere e da conoscere: il mercato giornaliero
contadino intorno al duomo, ferrovia di montagna
Schlossbergbahn, quartiere storico di artigianato,
birreria tipica.
Musei: Museo di Arte nuova, Augustinermuseum,
Museo archeologico nel castello Colombischlössle
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
49,–
+25,50
+49,50
+18,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
54,50
+26,–
+52,–
+24,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
49,50
+13,50
+29,–
+25,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
35,–
+11,–
+20,–
+14,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
34,50
+10,–
+13,50
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1/2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1
Free places
> 20 Pers. = 1/2
Free places
>20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2
Free places
>21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2
Free places
> 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2
154
340
150
100
53
10
40
10
6
4
--
171
25
47
17
--
--
10
--
5
62
--
10
--
--
8 Suiten
20
Ü/F
B+B
+5,50
21
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
F6
Freudenstadt
F6
C13
D12
Höhe/Altitude/Altitudine: 730 - 950 m
Schwarzwaldhotel
Freudenstadt
24.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Freudenstadt
Freudenstadt liegt auf einem sonnigen Plateau
im Herzen des nördlichen Schwarzwaldes. Durch die
zentrale Lage an 3 touristischen Straßen, ist die
Stadt der ideale Ausgangspunkt um die Region zu
entdecken.
Familiengeführtes 4* Hotel ruhig am
Stadtrand von Freudenstadt gelegen und nur 15
Gehminuten bis zum größten Marktplatz
Deutschlands. Große Parkanlage mit Fußballfeld, Minigolf und Spielplatz. Zahlreiche Ausflugsmöglichkeiten in die Umgebung.
Kinderbetreuung, professionelle Gymnastikangebote, Schwimmbad- und Saunalandschaft.
Genießen Sie unsere regionalen Delikatessen
aus unserer Küche und unserem Weinkeller.
Über 45 Jahre familiär geführtes Landhotel
in ruhiger Lage. Kein Durchgangsverkehr. Großer
Parkplatz direkt am Haus. Ausflugsziele nach
Frankreich, Schweiz, Titisee, Feldberg, Freiburg
und Bodensee. Gut bürgerliche Küche mit heimischer Schlachtung. Hausgemachte Schwarzwälder Kirschtorte und selbstgebackenes Bauernbrot. Lustige Nacht- und Törgelwanderungen mit
dem Chef. 2 Bundeskegelbahnen im Haus. Eigener Skilift. Langlaufloipen teilweise mit Flutlicht.
Family-managed 4* hotel, on a clam site at
the edge of Freudenstadt and only 15 minutes
to walk to Germany’s largest market square.
Huge park facilities with soccer field, miniature
golf and playgrounds. Numerous excursion
goals in the region. Childcare, professional calisthenics, swimming and sauna area. Enjoy the
regional treats of our kitchen and cellar.
Family-managed country inn for more than
45 years in a quiet location. No through traffic. Large car park directly next to the house. Goals for
outings to France, Switzerland, Titisee, Feldberg,
Freiburg and Lake Constance. Home-made cuisine
from locally grown livestock. Home-made Black
Forest cake and selfmade farmhouse bread.
Cheerful night and day hikes with the manager.
Two in-house bowling alleys. Own ski lift. Crosscountry ski runs, partially with flood lights
Hôtel 4* sous gestion familiale, situé au
calme au bord de Freudenstadt et à 15 minutes
à pied de la plus grande place de marché en Allemagne. Large parc avec terrain de football, minigolf et terrain de jeux. Nombreux buts pour
excursions dans la région. Garderie, offres de
gymnastique professionnelles, piscine et sauna.
Jouissez les délicatesses régionales de notre cuisine et de nos caves.
Auberge de campagne sous gestion familiale depuis plus de 45 années, située au calme. Aucun trafic de
transit. Grand parking directement avoisinant la maison. Buts d’excursions en France, Suisse, Titisee, Feldberg, Freiburg et au Lac de Constance. Bonne cuisine
maison sur la base de bétail de provenance locale.
Gateau „Forêt Noire“ et pain de campagne fait maison.
Amusantes randonnées de nuit et de jour avec le chef.
Deux pistes de quilles à l’auberge. Propre remonte-pente. Pistes de ski de fond, partiellement avec projecteurs.
Hotel a 4* situato in posizione tranquilla
in periferia di Freudenstadt a soli 15 minuti a
piedi da piazza del mercato, la più grande in
Germania. Grande parcheggio con campo di
calcio, minigolf e giochi. Numerose possibilità
per escursioni. Baby-sitting, ginnastica, piscina
e area di sauna. Godetevi la nostra delicata cucina ed i vini della regione.
Hotel in gestione familiare da più di 45 anni
in posizione tranquilla senza traffico di transito.
Grande parcheggio direttamente sotto casa. Punto di partenza per escursioni in Francia, Svizzera,
Titisee, Feldberg, Freiburg e sul Lago di Costanza.
Cucina casereccia con macelleria propria. La torta
alle ciliegie fatto in casa e pane casalingo. Escursioni allegre notturne con visite dei locali di vino
con il proprietario. 2 piste ufficiali di birilli. Skilift
proprio, piste di fondo, parzialmente illuminate.
Erkunden Sie zudem Deutschlands größten Marktplatz, umsäumt mit seinen einzigartigen Arkaden,
zahlreichen Geschäften und seiner einladenden
Gastronomie.
Sehenswert: Bergwerk, Hausbrauerei, Experimenta,
Kurbähnle, Kienberg mit Friedrichsturm (Aussichtspunkt), Rosenweg, Genießerpfad „Tannenriesen“.
Freudenstadt is located on a sunny plateau in
the heart of the northern Black-Forest. At the crossing of three important touristic roads, the town is
the ideal starting point to discover the region.
Discover Germany’s largest market square, enclosed
by its unique arcades, numerous shops and enticing
gastronomy.
Places to see: mines, home brewery, Experimenta,
tourist tram, Kienberg with old tower (viewpoint),
rose path, hiking track „Tannenriesen“.
Freudenstadt se trouve sur un plateau ensoleillé de la Forêt-Noire du nord. Au carrefour de trois
routes touristiques importantes, la ville est le point
de départ idéal pour découvrir la région.
Découvrez en outre la plus grande place de marché
en Allemagne, entourée par ses arcades, ses nombreux magasins et sa gastronomie accueillante.
Sites importants: Mines, brasserie-maison, Experimenta, tram touristique, Kienberg avec tour (panorama), chemin des roses, circuit pédestre labellisé
des „sapins géants“.
Freudenstadt è situata su un plateau soleggiato
nel cuore della Foresta Nera del nord. Grazie alla sua
posizione centrale su 3 vie turistiche, la città si addice come punto di partenza per conoscere la regione.
ab/from EUR
Gasthof Landhotel Wehrhalder Hof
Höchenschwand
FitalHotel GmbH
Herrischried-Wehrhalden
Höhe/Altitude/Altitudine: 1.008 m
Höchenschwand
Höchenschwand
Mit traumhafter Sicht auf das Alpenpanorama ist das FitalHotel in einmaliger Alleinlage
am Ortsrand in die reizvolle Landschaft des Südschwarzwaldes eingebettet. Die Zimmer sind
mit Sat TV, Minibar, Fön, Modemanschluss, Balkon oder Sonnenfenster ausgestattet. Das 16 m
Schwimmbad mit Liegewiese, Sauna, Solarium,
der Fitnessraum, Massageräume und das Beautystudio bieten alles was sich Körper, Seele und
Geist wünschen.
Von unserem Ferienhotel haben Sie herrliche
Weitsicht auf die Schweizer Alpenkette. Badische Spezialitäten innerhalb der Halbpension und die hauseigene Tanz-Kapelle sorgen für gute Laune. Wenige km
entfernt lockt der Dom zu St. Blasien mit drittgrößter
Kuppel Europas. Kostenfreie Nutzung der Bergland
Aktivquelle im Haus und des Badeparadieses Vitalis in
Porten’s Kurhaus sowie der Kegelbahnen. Ab der 3. ÜN
beinhaltet die Halbpension ein Schwarzwälder Spezialitäten Buffet aus dem Naturpark Südschwarzwald.
The FitalHotel offers not only a fantastic
panoramic view of the Alps, but also a peaceful
site at the edge of town in the charming landscape of the Southern Black Forest. The rooms
are equipped with satellite TV, minibar, hair-blower, modem connection, balcony or sunny window. The 16-meter swimming pool with surrounding sunbathing area, sauna, solarium,
fitness room, massage and beauty studio provide all your body, soul and mind might wish for.
Our holiday hotel delivers a majestic view of
the Swiss Alps. Our half-board’s Baden specialties
served and our in-house dance floor lift guests’
spirits. St. Blasien Cathedral, with the third-largest
dome in Europe, is just a few km away. Free use of
the active mountain spring, Vitalis water paradise
at Porten‘s spa, and the bowling lanes. For 3 nights
or more, half-board includes a Black Forest specialty buffet from the Black Forest Nature Park. (Naturpark Südschwarzwald)
Le FitalHotel se trouve au calme au bord de
la municipalité, encadré par un paysage charmant
du sud de la Forêt-Noire et donnant vue sur un
grandiose panorama des Alpes. Les chambres sont
équipées de télévision à réception satellite, minibar, sèche-cheveux, liaison modem, balcon ou
fenêtre ensoleillée. La piscine mesurant 16 m avec
sa pelouse environnante, sauna, solarium, salle de
fitness, massages, studio de beauté vous offrent
tous ce dont ont besoin corps, âme et esprit.
De notre hôtel, vous découvrez un splendide
point de vue sur la chaîne des Alpes suisses. La bonne
humeur est ici au rendez-vous: en demi-pension sont
servies des spécialités badoises, et nous avons notre
propre orchestre pour les soirées dansantes. A
quelques kilomètres: l‘église St Blaise avec sa coupole,
la troisième plus grande d‘Europe. En accès gratuit: la
source Bergland dans l‘hôtel, l‘espace balnéaire Vitalis
au Kurhaus, et les pistes de quille. A partir de 3 nuits,
en demi-pension: buffet de spécialités de Forêt Noire.
Con una vista da sogno sul panorama delle
Alpi, FitalHotel nella posizione unica è circondato dalla natura incantevole della Foresta Nera.
Le camere sono dotate di Sat TV, minibar, fono,
allacciamento modem, balcone o finestra soleggiata. La piscina di 16 m con prato, sauna, solarium, sala ginnica e per massaggi, nonché lo studio di esteticista offrono tutto che il corpo e
l’anima desiderano.
Dal nostro albergo godrete una bellissima vista
sulla catena delle Alpi svizzere. Le specialità regionali
di Baden e la propria orchestrina di ballo vi garantiscono il buon umore. Pochi chilometri più lontano vi attirerà il duomo di St. Blasio con la sua cupola. Accesso
gratuito alla sorgente Bergland Aktivquelle nell’albergo ed al paradiso delle acque Badeparadies Vitalis nella casa di cura Porten e al gioco dei birilli. A partire dal
terzo giorno di pernottamento avrete con la mezza
pensione un buffet di specialità della Foresta Nera.
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Gruppenpreise p.P. /N.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
52,–
+22,–
+27,50
–
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
26,50
+7,–
+5,50
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 35 Pers. = 2
Scoprite la piazza mercato più grande della Germania con i suoi portici, i numerosi negozi e la sua gastronomia tedesca e regionale.
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >35 Pers. = 2
180
65
Da vedere: miniera, produzione di birra locale,
Experimenta, ferrovia “Kurbähnle”, Kienberg con torre, „consumo di percorso Tannenriesen“.
4
4
73
26
3
3
--
--
22
D12

Porten‘s Hotel Fernblick
S
2.550 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC

D12
+9,–
Einfach himmlisch: Deutschlands höchstgelegener Heilklimatischer Kurort liegt auf einem sonnigen und leicht nach Süden geneigten Hochplateau
im Herzen des südlichen Schwarzwaldes. Bei guter
Witterung grüßen hier die Nachbarn mit Alpenblicken vom Mont Blanc bis zum Säntis. Aufgrund dieser einzigartigen Lage wird der Ort von seinen Gästen liebevoll auch das „Dorf am Himmel“ genannt.
• Heilklimatischer Kurort
• TeamWelt ErlebnisGastronomie
• Aussichts- und Kletterturm
• gruppengeeignete Gastronomie und Hotellerie
• geführte Wanderungen
Simply heavenly: Germany‘s highest climatic
spa is found on a high, sunny plateau slightly tilted
to the south in the heart of the Southern Black Forest. In good weather, the neighbors wave hello with
Alpine views from Mont Blanc to Säntis. Based on
this unique location, guests lovingly call the town
the „village in the sky“.
• Climatic spa
• TeamWelt gastronomy
• Outlook & climbing tower
• Gastronomy and hotel for groups
• Guided hikes
Un site exceptionnel: la station climatique la
plus haute d‘Allemagne, située sur un haut plateau
ensoleillé légèrement incliné vers le sud, au cœur de
la Forêt Noire du Sud.
Par temps clair, un panorama portant jusqu‘aux sommets de nos voisins, le Mont Blanc et le Säntis. Cette
situation unique vaut à la station le nom que lui ont
donné ses visiteurs: „le village près du ciel“.
• Station climato-thérapique
• TeamWelt ErlebnisGastronomie
• Tour panorama et d‘escalade
• Gastronomie et hôtellerie: accueil de groupes
• Randonnées accompagnées
Semplicemente magnifico: il posto di cura climatica più alto in Germania è situato su una piattaforma soleggiata e inclinata verso sud nel cuore della Foresta Nera. Nei giorni di buone condizioni
meteorologiche vi saluteranno i vicini dalle Alpi da
Mont Blanc fino a Säntis. Grazie a questa esposizione unica, il posto viene chiamato dai visitatori amorevolmente anche “il paese nel cielo”.
• Luogo di cure climatiche
• Gastronomia internazionale
• Torre belvedere e di arrampicata
• Gli hotel e ristoranti adatti ai gruppi
• Escursioni guidate
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Gruppenpreise p.P. /N.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
54,–
+10,–
+20,–
–
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
–
46,–
+13,–
Freiplätze
ab 35 Pers. = 1 / ab 60 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2
Free places
>35 Pers. = 1 / >60 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >50 Pers. = 2
97
60
51
14
23
23
--
1 Fewo
6 Pers.
--
--
–
23
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
D/E 10-11
D11
B9
Hochschwarzwald
Hotel Schwarzwaldhof
Höhe/Altitude/Altitudine: 700 - 1.493 m
Hinterzarten

F9
Hotel Winzerstube

Ihringen am Kaiserstuhl
Your holiday destination for all senses is located
in the south of Stuttgart, 30 km east of Freiburg
amidst the natural preserve “Naturpark Südschwarzwald”
• “Feldberg”:highestpeakat1.493m
• Titisee:thelargestnaturallakeoftheBlackForest
• Schluchsee:thelargestlakeofBlackForest
• “Hochfirst”:thelargestnaturalski-jump
• vividculturalscene
• traditionalanddelicious,naturalcuisine
• Restaurantsandhotelsideallysuitedforgroups
• arrangements,suggestionsforexcursions,agency
services
Votrerégiondevacances,quivaréveillervos
sens, se trouve au sud de Stuttgart, à 30 km à l’est de
Fribourg –aumilieuduparcnatureldusud.
• Feldberg:plushautemontagneà1493m
• Titisee:plusgrandlacnaturel
• Schluchsee:plusgrandlac
• «Hochfirst»:plusgrandtremplindesautàskinaturel du monde
• programmecultureltrèsvarié
• cuisinetraditionnelle,délicieuseetfraîchedeBade
• restaurantsethôtelsappropriéspourdesgroupes
• forfaits,propositionspourdesexcursions,services
d’agence
La vostra regione di vacanza per tutti i sensi si
trova al sud di Stoccarda e 30 chilometri all’ est di
Friburgo – in mezzo del parco naturale del sud
•Feldberg:lamontagnapiùalta(1493m)
•Titisee:lagonaturalepiùgrande
•Schluchsee:lagopiùgrande
•Trampolino“Hochfirst”:iltrampolinonaturalepiù
grande del mondo
•Programmadiculturavario
•Cucinatipica,squisitaefrescadiBaden
•Trattorie,ristoranti,alberghiadattiperigruppi
•Arrangiamenti,proposteperl’escursione,servizio
di prenotazione
24
Königsfeld im Schwarzwald
Hotel Saigerhöh
Höhe/Altitude/Altitudine: 800 m
Lenzkirch-Saig
S
6.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
39.800 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Ihre Ferienregion für alle Sinne – südlich von
Stuttgartundnur30KilometeröstlichvordenToren
Freiburgs, inmitten des Naturparks Südschwarzwald,
gelegen.
• Feldberg:derhöchsteSchwarzwaldgipfelmit1493m
• Titisee:dergrößteNatursee
• Schluchsee:dergrößteSeeimSchwarzwald
• Hochfirst-Skisprungschanze:diegrößteNaturschanze der Welt
• umfangreicheskulturellesProgramm
• regionale,naturfrische,badischeKüche
• g
ruppengeeigneteGastronomieundHotellerie
• Arrangements,Ausflugsvorschläge,Vermittlungsservice
D/E11
Das Hotel Schwarzwaldhof ist in zentraler
Lage gegenüber dem Kurhaus gelegen.
In unmittelbarer Nähe ist der Kurgarten, das
Loipenzentrum und der Minigolfplatz. Alle Zimmer haben Dusche/WC oder Bad/WC, TV, Telefon. Restaurant mit Schwarzwälder und internationalen Spezialitäten, Gartenterrasse. Gerne
bieten wir Ihnen auch Pauschalangebote für
Ihre Gruppe an.
Die Winzerstube, das einzige 4-Sterne Hotel im
wärmsten Ort Deutschlands, bietet Ihnen eine erstklassige Lage und ist perfekter Ausgangspunkt für
gemütliche Stunden & Ausflüge in die Region. Alle
Zimmer, der Tagungsraum und das Restaurant bieten Ihnen eine Atmosphäre, in der das Wohlfühlen,
Genießen & Entspannen im Mittelpunkt steht. Am
Abend verwöhnen wir Sie mit kulinarischen Highlights aus unserer leichten und kreativen Küche in
Symbiose mit exzellenten Weinen aus der Region.
The hotel Schwarzwaldhof is situated
centrally opposite the health resort. Next to the
hotel there is a spa garden, a cross-country-ski
track centre and a miniature golf. All rooms with
shower/WC or bath/WC, TV, telephone. Restaurant with international and Black Forest specialties and a terrace in the garden. We would be
happy you an all-inclusive offer for your group.
We invite you to spend the best hours and
days with us in the warmest location of Germany. Located in the area of the „Three Countries
Corner“ of Germany, France and Switzerland, we
spoil our guests with delicious, regional cuisine
and creative gourmet dining. Our 4-star
hotel offers an atmosphere of well-being, relaxation and enjoyment.
L‘hôtel Schwarzwaldhof est situé au centre, vis-à-vis de la maison de santé. A proximité
se trouvent le jardin de la station de repos, le
centre de ski de fond et le minigolf. Toutes les
chambres avec douche/WC ou bain/WC, télévision, téléphone. Le restaurant offre des spécialités internationales et de la Forêt-Noire ainsi
qu‘une terrasse dans le jardin. Nous vous présentons volontiers une offre forfaitaire pour
votre groupe.
Nous vous invitons à passer chez nous, dans
l‘endroit plus chaud d‘Allemagne, vos plus belles
heures et journées. C‘est ici, en plein centre du
Pays des Trois Frontières, Allemagne-France-Suisse, que nous chouchoutons nos visiteurs avec
notre cuisine régionale et des créations pour fins
gourmets. Dans notre établissement 4 étoiles où
les mots bien-être, détente et relaxation n‘ont
pas de secret nous vous ouvrons des nouvelles
perspectives.
L‘albergo Schwarzwaldhof è situato nella
zona centrale direttamente di fronte allo stabilimento terapeutico. Nelle vicinanze vi è il giardino, il centro di sci da fondo e il campo di minigolf.
Tutte le camere sono dotate di doccia/WC o vasca da bagno/WC, TV e telefono. Il ristorante vi
offre oltre alle specialità della Foresta Nera
anche i piatti internazionali e ha un terrazzo nel
giardino. Saremo lieti di potervi sottoporre anche
un‘offerta di viaggio per il gruppo.
L’unico albergo di 4 stelle nel posto più caldo della Germania vi offre una situazione unica
come punto di partenza perfetto per le gite nella regione e ore simpatiche da trascorrere. Tutte
le camere, la sala di convegni e il ristorante diffondono l’atmosfera di benessere e di riposo.
Alla sera potrete gustare gli Highlights della nostra cucina leggera e creativa nella simbiosi con
gli eccellenti vini della regione.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
40,–
+15,–
+22,–
+10,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
72,–
+27,–
–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 35 Pers. = 2
Freiplätze
–
Free places
>20 Pers. = 1 / >35 Pers. = 2
Free places
–
80
70
10
2
35
26
8
--
10
--
+31,50
„Heilklimatischer Kurort“ und „Kneippkurort“.
Lage: nebelarmes, windgeschütztes Hochplateau.
Gesundheit: CuraVital - Zentrum für Komplementärmedizin mit Kneipp-Well-Oase, Salzgrotte.
Kunst und Kultur: Konzerte, Ausstellungen, Theater,
im Sommer das Burgspektakel auf der Ruine Waldau.
Sport und Erholung: 18-Loch-Golfplatz, Reitanlage,
Tennishalle/-schule, Heilklima-Rad- und Wanderwege, Nordicwalking, Frei- und Hallenbad, Saunalandschaft, Loipen, E-Biking-Routen!
Sehenswürdigkeiten: Kirchensaal der Herrenhuter
Brüdergemeinde, 1000jähriges St. Nikolauskirchlein,
Mühlen und das „Albert-Schweitzer-Haus“ im ehemaligen dt. Wohnhaus der Familie Schweitzer.
„Climatic spa“ and „Kneipp spa“.
Location: High plateau with little fog, well protected
from the wind.
Health: CuraVital - Center for complementary medicine
with Kneipp oasis and salt cave.
Art and culture: Concerts, exhibitions, theater, during
summer the fortress spectacle at the Waldau ruins.
Sport and recovery: 18-hole golf course, horse riding,
tennis hall/school, spa climate cycling and hiking trails,
Nordic walking, outdoor and indoor pool, saunas, xcountry skiing trails, e-biking routes!
Sights: Herrnhüter Brethren Church hall, small 1000-yearold St. Nicholas Church, mills, and the „Albert-SchweitzerHaus“, the Schweitzer Family‘s former German residence
Station climato-thérapique et station de cure Kneipp
Situation: sur un haut plateau protégé du vent, très
peu de brouillard.
Santé: CuraVital - Centre de médecine complémentaire
avec espace bien-être Kneipp, grotte de sel.
Art et culture: concerts, expositions, théâtre, en été „spectacle au château“ dans les ruines de Waldau.
Sports et détente: golf de 18 trous, équitation, court de
tennis couvert et école de tennis, sentiers de rando et
vélo, marche nordique, piscine extérieure et intérieure,
saunas, pistes de fond, itinéraires pour vélo élect.
Curiosités: intérieur de l‘église de la Confrérie de Herrnhut, petite église millénaire St Nicolas, moulins,„Maison Albert
Schweizer“ dans l‘ancienne demeure de la famille Schweitzer.
„Luogo di cure climatiche“ e „Terme di Kneipp“.
Posizione: altopiano povero di nebbia e protetto dal vento.
Salute: CuraVital – centro per medicina complementare
con oasi Wellness con cure di Kneipp, grotta salina.
Arte e cultura: concerti, esposizioni, teatro, nell’estate
spettacolo nelle rovine del castello Waldau.
Sport e relax: campo di golf a 18 buche, impianto ippico,
palestra di tennis/scuola di tennis, sentieri per escursioni
a piedi e in bicicletta, Nordic Walking, piscina coperta e
all’aperto, mondo della sauna, piste da fondo, percorsi EBiking!
Da vedere: sala della chiesa della
comunità “Herrnhuter Brüdergemeinde”, chiesetta millenaria di St. Nikolaus, mulini e “Albert-Schweitzer-Haus”
nella vecchia casa tedesca della famiglia Schweitzer.
Herzlich willkommen im Hotel Saigerhöh!
Mitten im Hochschwarzwald oberhalb des Titisees befindet sich eingebettet in einer malerischen Landschaft das 4-Sterne Superior Hotel
Saigerhöh. Hier finden Sie Ruhe – in unseren
modernen Zimmern, dem großen Wellnessbereich und der unberührten Natur. Nutzen Sie
diesen Standort für Ausflüge in die nähere Umgebung und entdecken Sie die Vielfalt des nicht
nur kulturellen Angebots. Gern erarbeiten wir
Ihnen abwechslungsreiche Erlebnisbausteine.
Nutzen Sie unser Know-How!
You are most welcome at the hotel Saigerhöh!
The 4* superior hotel is located in the midst of
the higher Black Forest above the Titisee, embedded in a picturesque landscape where you
will find peace and quiet – in our modern
rooms, the large wellness centre and the intact
natural setting. From this vantage point discover the surrounding‘s multiple offerings, cultural and otherwise. Make use of our know-how
and let us design your individual programme.
Bievenue à l’hôtel Saigerhöh!
L’hôtel 4* supérieur se trouve au milieu de la
haute Forêt-Noire, au-dessus du Titisee,
inséré dans un paysage pittoresque où vous
trouverez le calme – dans nos chambres modernes, l‘espace bien-être et une nature intacte.
Profitez du lieu pour faire des excursions et découvrez les offres non seulement culturelles.
N‘hésitez pas à avoir recours à notre expérience
pour vous organiser votre propre programme.
Benvenuti all’albergo Saigerhöh!
Al centro dell’alta Foresta Nera al di sopra del
lago Titisee si trova adagiato in un paesaggio
pittoresco Saigerhöh, l’albergo di 4 stelle superior. Qui troverete la quiete – nelle nostre camere
moderne, nella grande area Wellness e nella natura intatta. Servitevi di questo luogo per fare
escursioni nelle vicinanze e scoprite la varietà
delle offerte non soltanto culturali. Con piacere
elaboriamo per Voi i programmi individuali e
molto vari. Confidate nel nostro Know-How!
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
44,–
+18,–
Freiplätze
auf Anfrage
Free places
upon request
–
+10,–
171
40
65
-auf
Anfrage
25
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
D/E11
D7
Schwarzwaldhotel Ruhbühl
S
Lenzkirch
D5
Hotel Bären-Hotels
Hotel-Restaurant Pflug
Oberharmersbach
Oberkirch

E7
E7
E7
Hotel-Restaurant 3 Könige
Landidyllhotel Hirschen
Oberwolfach/Wolfach
Oberwolfach-Walke

Landgasthof-Hotel
zum „Walkenstein“

Oberwolfach
Wir wissen, wo Urlaub beginnt! Ankommen. Den Schlüssel in Empfang nehmen. Koffer
auspacken. Sich im Haus orientieren. Zuhause
anrufen. Weniger auf die Uhr schauen. Tief Luft
holen. So gestalten Ihre mitreisenden Gäste,
Kollegen oder Freunde den Anreisetag. Und dann?
Alles weitere gestalten wir gerne zusammen
mit Ihnen. Bodensee, Freiburg, Schweiz, Elsass –
alles nahe gelegen. Und zu Essen? Frühstück
vom Buffet und 3-Gang-Auswahlmenü.
Mehrfach prämiert als „Schönstes Gasthaus“ in der Ortenau. Für Clubs und Vereine
bieten wir Clubwochenenden sowie Saisoneröffnungs- und Saisonabschlussfahrten mit Rahmenprogramm.
Für Tagungen, Seminare und Konferenzen
besonders geeignet.
Willkommen
… mit all Ihren Wünschen und Vorstellungen.
Wir bieten unseren Gästen ein Haus in bester
Lage (ruhig und dennoch zentral); mit behaglichem Ambiente und verwöhnen Sie gerne mit
kulinarischen Köstlichkeiten aus der Region.
Für unsere Reisegruppen idealer Ausgangspunkt für Fahrten in den Schwarzwald sowie
Straßburg oder das Elsaß.
Familiär geführtes Ferienhotel, zentral gelegen für Schwarzwald- u. Elsass-Ausflüge.
Schwarzwaldprogramm z.B. Begrüßungstrunk,
Filmabend, Tanz, Garten-Grill-Party, Brennereiund Mühlenbesichtigung, Mineralien-, Mathematik- u. Motorradmuseum. Demonstration,
wie Schwarzwälder Kirschtorte hergestellt wird
oder auf Wunsch Folkloreabend sowie individuell gestaltete Pauschalangebote auf Anfrage.
Schöner als hier kann Erholung nicht sein.
Denn zum „Hirschen“ gehören gleich 4 sehr gepflegte Häuser, allesamt liebevoll eingerichtet
– mehrfach mit dem Sonderpreis „Schönes
Gasthaus“ ausgezeichnet.
Besonderes Ausflugsziel: „Vesperstüble Schmalzerhüsli“ in 750 m ü. M.
Unser familiengeführtes, modernes Landhotel liegt inmitten der Wiesen und Wälder des
herrlichen Wolftales. Genießen Sie eine bekannt
gute Küche und den freundlichen Service unseres Hauses. Der „Walkenstein“ ist mitten im
Schwarzwald und somit ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in der ganzen Region. Fordern Sie doch einfach unsere Hotelinformationsmappe für Gruppen an.
We know where your holiday begins! Take
your key from the receptionist, get your suitcases
unpacked, find your way around the hotel. Call
home. Stop checking your watch regularly. Take a
deep breath. That’s how your fellow guests, colleagues or friends arrange their day of arrival. And
then? With the rest, we will be happy to assist you.
Lake Constance, Freiburg, Switzerland, the Alsace
– all of them nearby. And what about eating? Buffet breakfast and 3-course menu at selection.
Our hotel has won many awards as the
most “Most Beautiful Inn” in the Ortenau region. For every kind of society we offer club weekends and big party arrangements at the start
and end of the season.
Especially suited for conventions, seminars and
conferences.
Welcome
… with all your wishes and expectations. We offer our guests a house with a comfortable atmosphere (quiet and central) and we would like
to spoil you with regional products.
For our travel groups, an ideal starting point for
rides into the Black Forest and to Strasbourg or
the Alsace.
Family-run holiday hotel. Centrally located
for excursions to the Black Forest and the Alsace. Black-Forest programmes, e. g. welcome
drink, film evenings, dancing, barbecues, visits
to distillery and mill, mineral, mathematics, and
motorcycle museum. Demonstration on how
Black Forest Cherry Cake is made or folklore evening as well as individually arranged packages
on request.
There’s no better place to relax! The hotel
“Hirschen” encompasses four well-kept houses,
all charmingly equipped – it has been awarded
the “Beautiful Inn” prize several times.
Special excursion site: “Vesperstüble Schmalzerhüsli” at an altitude of 750 m.
Our family-run country hotel is situated in
the midst of meadows and forests with wellknown cuisine. The “Walkenstein” is an ideal destination for travel groups and starting point for
hikes and excursions throughout the Black Forest. Simply ask for our hotel information folder
for groups.
Nous savons comment commencer les vacances! Prenez les clés à la réception, déballez vos
valises, découvrez l’hôtel. Appelez à la maison. Arrêtez de contrôler votre montre. Respirez à fond.
Voilà ce que font les autres invités, vos collègues
ou amis leur jour d’arrivée. Et après? Pour le reste,
nous serons contents de vous assister. Le Lac de
Constance, Fribourg, la Suisse, l’Alsace – sont à proximité. Et pour manger? Buffet petit-déjeuner et
menu de trois plats au choix.
Notre hôtel a été primé à plusieurs occasions comme «plus belle auberge» dans
l‘Ortenau. Nous proposons pour les clubs et les
associations des week-ends clubs ainsi que des
programmes de manifestations pour l‘ouverture
et la fin de la saison.
Spécialement approprié pour des assises, des
séminaires et des conférences.
Nous vous souhaitons la bienvenue
… avec tous vos désirs et toutes vos attentes.
Nous offrons à nos hôtes une maison (calme et
central) à ambiance confortable et les gâtons
avec les produits de notre cuisine et de notre
cave.
Pour nos groupes de voyage, point de départ
idéal pour des excursions en Forêt-Noire ainsi
qu’à Strasbourg ou en Alsace.
Hôtel sous gestions familiale. Idéalement
situé pour des excursions en Forêt-Noire ou en
Alsace. Notre programme «Forêt-Noire»: verre
de bienvenue, soirée cinéma, dance, soirée barbecue, visite d‘une distillerie ou d‘un moulin,
musée des Minéraux, des Mathématiques et de
la Moto. Démonstration de préparation des gâteaux Forêt Noire ou au choix, soirée folklorique,
aussi forfaits individuels sur demande.
Le meilleur endroit pour se reposer !
L’hôtel «Hirschen» comprend quatre maisons
très bien entretenues, toutes aménagées avec
beaucoup de charme – primé à maintes reprises spécialement comme «Belle auberge». But
d’excursion exceptionnel: «Vesperstüble
Schmalzerhüsli» à 750 mètres d’altitude.
Notre hôtel de campagne, géré en famille,
est situé au milieu de prés et de forêts. La cuisine vous délectera. Le « Walkenstein » est idéal
pour groupes de voyage et comme point de
départ pour randonnées et excursions en ForêtNoire. Demandez simplement notre portefeuille
d’information pour groupes.
Noi sappiamo dove la vacanza inizia. Arrivare. Prendere la chiave della camera, disfare la
valigia. Orientarsi, telefonare a casa. Guardare
meno l’orologio. Inspirare profondamente. Così
altri viaggiatori, colleghi e amici passano la giornata del l’arrivo. Per tutto il resto volentieri Vi
diamo una mano noi. Lago di Costanza, Friburgo,
Svizzera, Alsazia tutto è vicino. E mangiare? Prima colazione a buffet e menu di tre portate a
scelta.
Premiato più volte come „La bella locanda
nell‘Ortenau“. Per circoli e club offriamo programmi del fine settimana o di apertura e chiusura di stagione.
Particolarmente appropriato per le sedute, i
seminari e le conferenze.
Benvenuti
... con tutti i vostri desideri e le vostre aspettative. Ai nostri ospiti ci aspetta una casa (tranquilla e centrale) con ambiente gradevole, offrendo
loro i prodotti raffinati dalla ns. cucina e cantina.
Per i nostri gruppi è il luogo ideale per viaggi nella Foresta Nera, a Strasburgo o in Alsazia.
Albergo con gestione famigliare in una posizione centrale per escursioni nella Foresta Nera e
l‘Alsazia. Vi verrà offerto il programma tipico della
Foresta Nera con il drink del benvenuto, serata con i
film, ballo, serata con il barbecue nel giardino, visita
della distilleria e del mulino, Museo di minerali, matematica e motocicli. Dimostrazione culinaria di
come si prepara la torta alle ciliegie della Foresta
Nera oppure, su richiesta, serata folcloristica. Offerte
individuali personalizzate e forfetarie su richiesta.
Più bello di qui non si può. Perché al “Hirschen” appartengono 4 case molto curate, tutte
arredate con amore – premiate più volte come
“la locanda più bella”.
La meta di escursione particolarmente bella:
trattoria “Vesperstüble Schmalzerhüsli“ a quota
di 750 m.
Il nostro hotel moderno in gestione familiare si trova in mezzo ai prati ed ai boschi di
Wolftal. Godetevi la famosa cucina ed il simpatico servizio della nostra casa. Il “Walkenstein” si
trova al centro della Foresta Nera ed è il punto
di partenza ideale per le escursioni in tutta la
regione. Richiedete semplicemente la nostra documentazione di viaggio per i gruppi.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
40,–
+16,–
+10,–
+8,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
35,–
+12,–
+20,–
+12,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
37,50
+15,–
–
+10,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
40,–
+19,–
+11,–
+19,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
30,50
+15,50
–
+11,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
34,–
+14,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 41 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 30 Pers. = 2
Freiplätze
ab 25 Pers. = 1
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >41 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 30 Pers. = 2
Free places
> 25 Pers. = 1
Free places
>20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
80
500
65
98
49
55
--
50
5
15
5
3
36
140
20
30
19
25
--
17
--
3
3
*
--
45
8
--
--
2 Suiten
26
Ü/F
B+B
*
+10,–
* auf Anfrage
*
* auf Anfrage
27
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
D/E5
D5
G/H2
G/H2
E2/3
B13
Mühlendorf Ottenhöfen
Hotel Pflug
Pforzheim
Tour Goldstadt und Schmuckwelten
Hotel Schwert
Höhe/Altitude/Altitudine: 300 - 1.000 m
Ottenhöfen
Höhe/Altitude/Altitudine: 235 - 608,5 m
Pforzheim – Tourenvorschläge
Rastatt
Rheinfelden
Hinfahrt ab Freiburg im Breisgau (Fahrtstrecke
ca. 150 km): A5 Richtung Karlsruhe – am Dreieck
Karlsruhe wechseln auf A8 Richtung Stuttgart –
Ausfahrt Pforzheim West – Richtung Stadtmitte –
SCHMUCKWELTEN Beschilderung folgen. Rückfahrt:
Vom Stadtzentrum Richtung Wilferdinger Höhe –
Autobahn-Auffahrt Pforzheim West auf A8 Richtung
Karlsruhe – am Dreieck Karlsruhe wechseln auf A5
Richtung Freiburg. Hinfahrt ab Freudenstadt (Fahrtstrecke: ca. 62 km) L405 – B294 – Birkenfeld – Wildbader Straße (B294) – Kelterstraße (B294) –
SCHMUCKWELTEN Beschilderung folgen. Rückfahrt:
Kelterstraße (B294) – Wildbader Straße (B294) – Birkenfeld – B294 – L405
Wohnen Sie in traditionellen Mauern und
genießen Sie einen Spaziergang durch die historische Innenstadt von Rastatt. Die barocken Sehenswürdigkeiten und die Fußgängerzone liegen
bei uns „um die Ecke“. In unserer direkten Nachbarschaft finden Sie das Residenzschloss Rastatt.
Komfortable Übernachtungen im Hotel, gehobene Küche mit stets frischen Zutaten der Saison im
Restaurant Schwert Stuben und zum Ausklang ein
Besuch in unserer Weinstube im Gewölbekeller.
Nur wenige Minuten von der Autobahn
entfernt und dennoch ruhig gelegen im Zentrum von Rheinfelden. Idealer Standort für
Gruppenreisen auf der Durchreise nach Norden
und Süden oder für Ausflüge ins Dreiländereck
nach Basel, Zürich und in den Schwarzwald.
Romantische Altstadt des schweizerischen
Rheinfelden und der Rhein sind fußläufig
erreichbar. Restaurant mit badischen Spezialitäten in historischem Ambiente.
Sleep behind traditional walls and enjoy a
walk through the historical old town of Rastatt.
The Baroque sights and the pedestrian zone are
“just around the corner”. Directly in our neighborhood, you‘ll find Rastatt‘s royal palace. Comfortable accommodation at the hotel, exquisite
cuisine with fresh seasonal ingredients at all
times at Restaurant Schwert Stuben, and a visit
to our wine bar in the vaulted cellar to round off
the visit.
Only a few minutes away from the motorway, yet located in a calm site in the centre
of Rheinfelden. Ideal starting point for northward- or southward bound travel groups or
for excursions to Basel, Zurich or the Black Forest.
Romantic old town centre of the Swiss Rheinfelden and the Rhine can be easily reached by foot.
Restaurant with Baden specialties in a historic
ambiance.
Un établissement de tradition au cœur
d‘une cité historique. Les édifices baroques et la
zone piétonnière sont pour nous «au coin de la
rue». Le château de Rastatt est situé dans notre
voisinage immédiat. Nos chambres sont de
grand confort, notre cuisine, dans le restaurant
Schwert Stuben, est à base de produits frais de
saison, et vous pourrez finir votre journée dans
notre bar à vin, aménagé dans la cave voûtée.
Bien qu’à une distance de quelques minutes de l’autoroute, l’hôtel est situé au calme au
centre de Rheinfelden. Point de départ idéal
pour groupes de voyage en chemin vers le nord
et le sud ou pour des excursions à Bâle, Zurich
et en Forêt-Noire.
Faites une ballade dans le vieux centre ville
romantique de la partie suisse de Rheinfelden
et le long du Rhin. Restaurant avec spécialités
badoises dans une ambiance historique.
Da noi abiterete fra i muri della tradizione
godendovi la passeggiata nel centro storico di
Rastatt. I monumenti barocchi e la zona pedonale sono qui “dietro l’angolo”. Nelle nostre dirette
vicinanze troverete il castello residenziale
Rastatt. Pernottamenti confortevoli nell’albergo,
cucina di alto livello con ingredienti sempre freschi della stagione nel ristorante Schwert Stuben
e infine per arrotondare, visita della nostra enoteca nella cantina con gli archi.
Soltanto pochi minuti da autostrada ma in
una posizione tranquilla al centro di Rheinfelden.
Posto ideale per viaggi di gruppo in transito a
nord o sud o per gite nel triangolo dei tre Paesi
a Basilea, Zurigo e nella Foresta nera.
La romantica città storica svizzera e il Reno si
possono raggiungere a piedi. Ristorante con
specialità della regione di Baden in un ambiente
storico.
Weitere Highlights:
• historische Dampfzugfahrten
• Naturerlebnis Karlsruher Grat (Genießerpfad)
mit Edelfrauengrab-Wasserfällen
• 150 km markierte Wanderwege
• vielfältige, organisierte Angebote für Gruppen
• geführte Wanderungen
Located in the wonderful „Achertal“ valley with
its ten side valleys, the village invites you to have a
memorable stay. The Mühlenweg (mill path) with
nine restored mills is an ideal destination for groups
and also for a day trip.
Further Highlights:
• train rides by a historical steam train
• outdoor adventure “Karlsruher Grat” with
“Edelfrauengrab”-waterfalls
• 150 km of marvellous hiking trails
• varied organized group offers
• guided hiking tours
Situé dans la merveilleuse vallée « Achertal »
avec ses dix vallées latérales, la localité vous invite a
faire de belles randonnées intéressantes. Le
“Mühlenweg” avec 9 moulins restaurés est
également une bonne destination pour une journée.
En plus :
• voyages en train avec locomotive à vapeur historique
• une aventure dans la nature : Karlsruher Grat avec
les cascades « Edelfrauengrab »
• 150 km de chemins de randonnées fantastiques
• nombreuses offres pour excursions en groupe
• randonnées guidées
Adagiato nella stupenda valle di Acher con 10
valli laterali, il paese v’invita a fare delle
bellissime e interessantissime gite a piedi. La via
dei mulini è una meta ideale per gite giornaliere.
• via dei mulini con 9 mulini ristrutturati
• corse con il treno storico a vapore
• evento naturale “Karlsruher Grat”
• 150 km di sentieri segnati
• vaste offerte di excursioni per gruppi
Herzlich Willkommen im „Pflug“! Erleben Sie
unvergesslich schöne & erholsame Tage. Gelegen
im Herzen von Ottenhöfen, romantisch eingebettet
zwischen Badischer Weinstraße & der Schwarzwaldhochstraße, finden Sie bei uns Erholung und
die notwendige Auszeit vom alltäglichen Stress.
Genießen Sie unsere ideale Lage als perfekten Ausgangspunkt für Ihre Gruppen- oder Vereinsreise,
oder als Basis für Ihr Firmenincentive und fühlen
Sie sich einfach wohl, da „wo Dein Herz schlägt“!
Welcome to “Pflug”! Experience unforgettable beauty and relaxation. Located in the
heart of Ottenhöfen, romantically embedded
between Baden‘s Wine Road & the Black Forest
High Road, you‘ll find revival and a much needed break from the daily grind. Enjoy our ideal
location as the perfect starting point for your
group and club trips, or as a basis for your company incentives. This is “where your heart
beats”!
Soyez les bienvenus au «Pflug»! Vous y
passerez des jours agréables, reposants, inoubliables. Au cœur d‘Ottenhöfen, entre la Route
des vins de Bade et la Route des Crêtes de Forêt
Noire, vous trouverez chez nous un lieu de repos
pour oublier le stress quotidien. Vous apprécierez
notre situation, idéale pour organiser vos
voyages de groupes ou d‘associations, ou comme
lieu d‘accueil de votre séjour de motivation d‘entreprise.
Benvenuti nel „Pflug“! Qui potrete passare
giorni indimenticabilmente belli e riposanti. Situato nel cuore di Ottenhöfen, in una posizione romantica fra la strada dei vini di Baden e la strada
alta della Foresta Nera, da noi troverete la calma
e la dovuta distanza dallo stress quotidiano. Approfittate della nostra posizione unica, perfetta
come base per i vostri viaggi organizzati di gruppo o attività aziendali e sentitevi semplicemente
bene laddove batte il tuo cuore!
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
31,–
ab 21 Pers. = 1
Free places
> 21 Pers. = 1
78
15
9
--
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
Freiplätze
27
28
Hotel & Restaurant Danner

120.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
3.300 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Eingebettet im herrlichen Achertal mit 10
Seitentälern lädt der Ort zu einem abwechslungsreichen Aufenthalt ein. Der Mühlenweg mit 9
restaurierten Mühlen ist ein ideales Ziel für
Gruppen und ist auch für Tagesausflüge gut geeignet.

+15,–
+21,50
+9,–
Eingebunden in den Schwarzwald / Zentrum
der Deutschen Schmuck- und Uhrenindustrie /
Ausgangspunkt zu den Höhenwanderwegen (Ost-,
West- und Mittelweg) / Schmuckmuseum, Technisches Museum der Pforzheimer Schmuck- und Uhrenindustrie, Schmuckwelten, Edelsteinausstellung
Schütt, Kappelhof (Römische Ausgrabungsstätte),
Stadtmuseum, Schloss- und Stiftskirche St. Michael,
Museum Johannes Reuchlin, Enzauenpark, Wildpark /
Stadtführungen für Gruppen.
Integrated within the Black Forest, centre of the
German jewellery and watch industry / Starting
point for mountain hikes (on the official paths East,
West, central) / Jewellery museum, technical museum of the Pforzheim jewellery and watch industry,
Worlds of Jewellery, exposition of precious stones
Schütt, Kappelhof (Roman archaeological site), municipal museum, castle and collegiate church St. Michael, Museum Johannes Reuchlin, parks of Enzauenpark, Wildpark / Guided city tours for groups.
How to get to Pforzheim from Freiburg i.Br. (Distance: Approx. 150 km): A5 towards Karlsruhe – take
the A8 for Stuttgart at the Karlsruhe highway junction – exit Pforzheim West – follow signs to town
centre (“Stadtmitte”) – follow signs to SCHMUCKWELTEN. Return trip: From the town centre follow
signs to Wilferdinger Höhe – go onto A8 highway at
Pforzheim West, follow signs to Karlsruhe – take the
A5 for Freiburg at the Karlsruhe junction. How to get
there from Freudenstadt (Distance: Approx. 62 km):
L405, B294 – Birkenfeld – Wildbaderer Strasse (B294)
– Kelterstraße – follow signs to SCHMUCKWELTEN.
Return: Kelterstrasse – Wildbader Strasse (B294) –
Birkenfeld – B294 – L405
Intégré dans la Forêt-Noire, centre de
l‘industrie allemande des bijoux et montres / Point
de départ pour les randonnées en montagne (sur les
sentiers officiels de l‘est, de l‘ouest et du centre) /
Musée des bijoux, musée technique de l‘industrie
des bijoux et des montres de Pforzheim, mondes des
bijoux, exposition de pierres précieuses Schütt, Kappelhof (site de découverte archéologique romaine),
musée de la ville, l‘église collégiale du château St.
Michael, musée Johannes Reuchlin, parcs de Enzauenpark, Wildpark /Visites guidées de la ville pour
groupes.
Circuit au départ de Fribourg-en-Brisgau (Distance:
Environ 150km): Autoroute A5 en direction de Karlsruhe-à
l´échangeur Karlsruhe (Dreieck Karlsruhe) prendre l`A8 en
direction de Stuttgart-Sortie Pforzheim Ouest (West)-Direction centre-ville (Stadtmitte)-Suivre le panneau de signalisation SCHMUCKWELTEN. Retour: Du centre ville suivre
la direction Wilferdinger Höhe, prendre la bretelle d´accès
Pforzheim Ouest (West) sur l´A8 en direction de Karlsruhe,
à l´échangeur Karlsruhe (Dreieck Karlsruhe), prendre
l´autoroute A5 en direction de Fribourg. Circuit au départ
de Freudenstadt (Distance: Environ 62km): L405, B294-Birkenfeld-Wildbaderer Strasse(B294)-Kelterstrasse-Suivre le
panneau de signalisation SCHMUCKWELTEN. Retour: Kelterstrasse-Wildbader Strasse(B294)-Birkenfeld-B294 – L405
Collegata con la Foresta Nera / centro del
l’industria tedesca di gioielli e orologi / punto di partenza per escursioni nell’alta Foresta Nera (sentiero
est, ovest e centro) / museo dei gioielli, museo tecnico di produzione di gioielli ed orologi, Mondo di gioielli (Schmuckwelten), esposizione minerali Schütt,
sito archeologico romano Kappelhof, museo cittadino, chiesa St. Michael, Museo Johannes Reuchlin,
parco del torrente Enz e parco zoologico / gite nella
città per gruppi.
Partenza Friburgo in Brisgovia (dist.:ca 150km):
A5 direz. Karlsruhe-al bivio Karlsruhe prendere A8 direzione Stoccarda-uscita Pforzheim West-direz.
Stadtmitte (centro) -seguire segnal. SCHMUCKWELTEN. Ritorno: dal centro in direz. Wilferdinger Höheingresso autostr. A8 Pforzheim West direz. Karlsruhe-al bivio Karlsruhe prendere auto-strada A5 direz.
Friburgo. Partenza Freudenstadt (dist.ca. 62km):
L405 - B294- Birkenfeld - Wildbader Straße (B294)Kelterstraße (B294)-seguire segnal. SCHMUCKWELTEN. Ritorno: Kelterstraße(B294) - Wildbader Straße
(B294)- Birkenfeld-B294-L405.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
38,50
+24,50
+44,–
+18,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
40,–
+18,50
+30,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1
Free places
>21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2
74
140
29
11
19
3
1
3
2
55
+15,–
29
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
C13
D11
Alemannenhof Hotel Engel

Rickenbach
F8
Hotel-Gasthof Hirschen

Schluchsee-Fischbach
F8
D10
F12
Schramberg
Hotel-Restaurant Bären
Hotel Hirschen
Höhe/Altitude/Altitudine: 396 - 943 m
Schramberg
St. Märgen
Stühlingen
Bei uns können Sie es sich so richtig gut
gehen lassen - ob als Feriengast, auf Geschäftsreise oder bei Familienfeiern. Die 22
komfortabel ausgestatteten Zimmer und Suiten lassen keine Wünsche offen. Das gemütliche Ambiente in Bärensaal und Restaurant
und unsere Liebe zum Detail bieten Ihnen die
perfekte Kulisse für den „schönsten Tag in Ihrem Leben“. Lassen Sie sich von unserem Catering Service verwöhnen.
Erleben Sie badische Gastlichkeit mit abwechslungsreicher Küche. Wohnen Sie in behaglich eingerichteten Zimmern, alle mit Sitzecke und Schreibplatz. Genießen Sie den Abend
bei einem guten Gespräch in unseren gemütlichen holzgetafelten Gaststuben im Schwarzwaldstil. Günstiger Ausgangspunkt für Fahrten in
den Schwarzwald, zum Bodensee, ins Elsass und
die nahe Schweiz.
In unserem traditionsreichen, erstmals 1368
erwähnten familiengeführten Landgasthof heißen
wir Sie herzlich willkommen. Neben gut ausgestatteten Landhauszimmern und Appartements,
runden unsere regionale Küche, ein Biergarten sowie ein Bauern- u. Bulldogmuseum unser Angebot
ab. Stühlingen, Tor zum Naturpark „Südschwarzwald“ und direkt an der Grenze zur Schweiz. Der
ideale Ausgangspunkt für Ausfüge in den
Schwarzwald, in die Schweiz und an den Bodensee.
You can really enjoy your stay in our hotel
– for personal, business, or family occasions. The
22 comfortably furnished rooms and suites
leave nothing to be desired. The cozy atmosphere in the „Bärensaal“ (banquet hall) and restaurant, together with our loving attention to
detail offer the perfect setting for the “most
beautiful day in your life”. Let our catering service pamper you.
Experience Baden hospitality and our varied local cuisine. Stay in our comfortably furnished rooms, all with seating area and writing
desk. Enjoy an evening of good company in our
cosy, panelled dining rooms so typical of the
Black Forest. Favourable starting point for excursions into the Black Forest, to Lake Constance,
to the Alsace and nearby Switzerland.
We welcome you to our traditional, familyrun country manor. Its first documented mention dates from 1368. You’ll enjoy our well-furnished cottage rooms and apartments, regional
cuisine, beer garden, and farmer & tractor museum. Stühlingen, gateway to the „Southern
Black Forest“ Nature Park and directly on the
Swiss border. The ideal starting point for excursions to the Black Forest, Switzerland, and Lake
Constance.
Chez nous, vous vous sentirez bien – que
vous soyez vacancier, en voyage d’affaires ou
participiez à une fête de famille. Les 22 chambres
et suites confortables satisfont à tous vos souhaits. L’ambiance chaleureuse de la «Bärensaal»
et du restaurant ainsi que notre amour du détail vous offrent les coulisses parfaites pour «le
plus beau jour de votre vie». Notre service Traiteur sera aux petits soins avec vous.
Découvrez l‘hospitalité badoise et une cuisine variée. Chambres avec coin salon, bureau.
Nos salons lambrissés dans le style Forêt-Noire
vous accueillent pour des soirées agréables.
Situation idéale pour excursions en Forêt Noire,
au Lac de Constance, en Alsace et en Suisse.
Soyez les bienvenus dans notre auberge de
campagne, un établissement de direction familiale et de longue tradition, mentionné déjà en
1368. Chambres et appartements de style rustique, cuisine régionale, jardin à bière, et le musée paysan et du bulldog. Stühlingen est la porte
du parc naturel de Forêt Noire du Sud, et situé à
la frontière avec la Suisse. Point de départ idéal
d‘excursions en Forêt Noire, en Suisse et sur le
Lac de Constance.
Che veniate qui in vacanza, in viaggio
d’affari o per festeggiare in famiglia, da noi potete stare certi che resterete soddisfatti. Le 22 camere e suite dagli arredi confortevoli esaudiranno ogni vostro desiderio. L’ambiente accogliente
della Sala degli Orsi e del ristorante e il nostro
amore per i dettagli fanno da perfetto sfondo per
“il giorno più bello della vostra vita”. Lasciatevi viziare dal nostro Catering Service.
Partecipate all‘ospitalità della regione di Baden con la sua ricca cucina. Abitate nelle camere accoglienti, tutte arredate con angolo divano e scrivania. Trascorrete una serata
simpatica nella nostra stube con le pareti rivestite di legno nello stile della Foresta Nera. Base di
partenza per le gite nella Foresta Nera, al Lago
di Costanza, in Alsazia e nella vicina Svizzera.
Vi diamo i benvenuti nella nostra originale
locanda gestita in tradizione famigliare fin dal
1368. All’infuori di camere e appartamenti confortevoli, la nostra offerta viene completata dalla
cucina regionale, il giardino della birra e dal museo contadino e di trattori. Stühlingen è la torre
al parco naturale della Foresta Nera del sud ed è
situato direttamente al confine con la Svizzera.
Punto di partenza ideale per le escursioni nella
Foresta Nera, in Svizzera e al Lago di Costanza.

Landgasthof-Hotel Rebstock
21.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Ein herzliches „Grüß Gott“ im Alemannenhof Hotel Engel. Wir „Engelgeister“ freuen
uns schon darauf, Sie bei uns begrüßen und verwöhnen zu dürfen. Wir bieten Ihnen z. B. Fackelwanderungen mit Schnapsprobe, FolkloreMusikabende, Vesper beim Bauern,
kulinarisches Lachtheater „Lustiges Schweinchenessen mit Tanz“ – nur bei uns! Programm
bitte anfordern. Lassen Sie sich von unserer
Feinschmecker-HP-Küche überraschen!
Ruhige Lage, eingebettet in herrliche
Wälder des weltbekannten heilklimatischen
Kurortes Schluchsee. Hallenbad und Tennis finden Sie in der Nähe, einen Golfplatz 20 km entfernt.
Skilift, Skiverleih, Skischule und Einstieg in die
Langlaufloipe direkt am Haus, Fahrradverleih
(Mountainbike) im Haus. Ideales Wandergebiet
mit herrlichen Biking-Strecken!
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Welcome to the Alemannenhof Hotel “Engel”. We “angels” look forward to meeting you
and thoroughly spoiling you. We offer among
other things special walks, torchlight nighttime hikes and schnapps tasting, folklore evenings with music, hearty farmer’s snacks, joyous
culinary entertainment and dancing – only at
our place!
Ask for our programme. Find out about our
gourmet half-board cuisine!
Peaceful location nestling amongst magnificent woodlands in the world-renowned climatic
spa region of Schluchsee. Nearby you‘ll find tennis
courts and an indoor swimming pool, and there is
a golf course just 20 km away. Direct to the ski lift,
ski hire and ski school, as well as access to the
cross-country trails from the hotel; you can hire
mountain bikes at the hotel. Ideal hiking country
as well as excellent biking trails. We look forward
to your visit!
Soyez les bienvenus dans notre hôtel.
Nous vous proposons p.ex. des randonnées
surprise, randonnées aux flambeaux avec dégustation de schnaps, des soirées de musique
folklorique, des collations à la ferme, des joyeuses soirées culinaires de divertissement et
dance – uniquement chez nous! Sollicitez notre
programme.
Laissez-vous surprendre par notre demi-pension
pour gourmets!
Situation calme, au milieu des magnifiques forêts de la station climatique mondialement célèbre de Schluchsee. Piscine couverte et
tennis à proximité, terrain de golf à 20 km.
Remonte-pente, location de skis, école de ski et
piste de fond au pied de l‘hôtel, location de VTT
à l´hôtel. Région idéal de randonnées et très beaux parcours VTT. Nous serons heureux de vous
accueillir!
Un saluto tipico di „Grüß Gott“ dall‘ Alemannenhof Hotel Engel. Saremo lieti di poterVi
salutare con questo „Salve!“ e darVi i benvenuti.
Offriamo tra l‘altro passeggiate serali con le fiaccole con degustazione dei distillati, serate con
la musica folcloristica, spuntini dal contadino,
teatro culinario con allegria. Richiedete il ns.
Programma.
LasciateVi sorprendere dalla nostra cucina del
buongustaio con la mezza pensione.
In posizione tranquilla, immerso nel verde
dei boschi della famosa stazione climatica
Schluchsee. Nelle vicinanze troverete una piscina al coperto e i campi da tennis. Un campo da
golf a 20 chilometri. Impianto di risalita, noleggio e scuola di sci e la pista del fondo direttamente alla casa. Noleggio di biciclette (mountain bike) in casa. Zona ideale per escursioni a
piedi con percorsi meravigliosi per biciclette. Saremmo lieti di aver Vi con noi!
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
30
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
41,50
+13,50
+24,50
+12,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
41,–
+9,–
+16,50
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
> 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
110
68
--
3
37
24
4
3
12
--
+11,–
Erleben Sie die Vielfalt der sympathischen Stadt
im Schwarzwald: Naturerlebnisse, Kultur- und
Kunstgenuss, sowie Freizeitangebote für Erholungsund Aktivurlaub.
• Auto & Uhrenwelt: Zeitgeschichten zu den
Themen Uhr, Auto, Eisenbahn auf 8.000m2
• Stadtgeschichte im Stadtmuseum
• Stadtrundgang Zeitreise
• Burgruine Hohenschramberg
• Abenteuer pur im Team-Hochseilgarten
• Schwarzwaldguide-Touren und Themenwanderungen
Experience the diversity of this likeable city in
the Black Forest: enjoy nature, culture and the arts;
make the most of the recreational offers for a
relaxing or active holiday.
• The world of automobiles & clocks: the history of
clocks, automobiles and railways on 8,000m2
• The town’s history in the Town Museum
• Tour of the town: a journey through time
• Castle ruins Hohenschramberg
• Pure adventure: the Team high-rope course
• Black Forest guided tours and theme paths
Sympathique ville de Forêt-Noire aux nombreuses facettes: nature, culture et arts ainsi qu’offres de
loisirs pour vacances reposantes ou actives.
• Auto & horloges: histoire de l’horlogerie, de
l’automobile, du chemin de fer sur 8 000 m2
• Histoire de la ville au musée municipal
• Visite de la ville avec voyage dans le temps
• Ruines du château Hohenschramberg
• «Haut niveau»: accrobranche en équipe
• Tours/randonnées à thèmes avec guides de la
Forêt-Noire
Scoprite la grande varietà della simpatica cittadina nella Foresta Nera: natura, fascino artistico e
culturale, ma anche offerte per il tempo libero e vacanze attive e rigeneranti.
• Automobili e orologi: 8.000 m2 dedicati alla storia
di auto, ferrovia e orologi
• Storia della città nel Museo Civico
• Viaggio nel tempo per le vie della città
• Rovine del Castello di Hohenschramberg
• Emozioni pure nel parco avventura
• Visite guidate nella Foresta Nera ed escursioni a
tema
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
49,50
+14,50
–
+10,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
36,–
+15,–
+27,–
+8,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
37,50
+15,50
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
38
85
63
6
5
3
12
40
30
--
--
--
--
--
4
–
+11,–
31
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
D11
C12
Hotel Schwarzwaldgasthof „Zur Traube“
C12
C12
Todtmoos
Schwarzwälder Hof
Titisee-Neustadt im Bergdorf Waldau bei Freiburg
Höhe/Altitude/Altitudine: 663 - 1.263 m
Todtmoos
Todtmoos
Todtmoos
im Hochschwarzwald (Dreiländereck Deutschland/Schweiz/Elsaß)
2.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Urlaub im traditionellen Schwarzwaldgasthof mit
• heimeligen Schwarzwaldstuben für gemütliche
Abende
• schönen, z.T. behindertengerechten Zimmern
• Ausstellungs-/Seminarräumen
• Saal für bis zu 200 Personen (ideal für große
Reisegruppen)
• Sauna•Terrasse,Biergarten,Kinderspielplatz
• kleinemBauernlädlemitVerkaufvonWaldauer
oder einheimischen Erzeugnissen
• kostenlosemBusparkplatzdirektamHotel
Unterhaltungsangebote
• Tanzveranstaltungen,Musik,Kabarett,Film-
undTV-VorführungenaufGroßleinwand(z.B.
Fußball, Musiksendungen, ...)
•Grill-undHüttenabende•Weinprobe
Für Aktiv-Urlauber ...
• Skischule, Loipen und Skilifte am Ort
• Wander-undMountain-Bike-Wege
• Freizeitparks, Städtetour (Freiburg)
• Touren mit Reiseleitung
Des vacances dans une auberge traditionnelle de Forêt Noire avec:
• des salles chaleureuses de style Forêt Noire
• de belles chambres, certaines aménagées mobilité réduite
• salles pour expositions et séminaires
• salon pouvant accueillir jusqu‘à 200 pers. (parfait pour l‘accueil de groupes)
• sauna •terrasse,jardinàbière,terraindejeu
• boutique vendant des produits régionaux
• parking autocars gratuit
Offres distractions:
• soirées dansantes, musique, cabaret, projection
de films et TV sur grand écran p. ex. foot, soirées
musicales)
•dégustationsdevin
• soirées barbecue et en refuge
Pour les sportifs:
• école de ski, pistes de fond et téléskis
• sentiers de randos et VTT
• parcs de loisirs, promenades en ville (Fribourg)
•excursionsavecaccompagnateur
Todtmoos – Erleben und Genießen
• OrtsbegehungmitBesichtigungderbarocken
Wallfahrtskirche
• HeimethusmitFührung(MuseumineinemoriginalenSchwarzwaldhaus)
• SchaubergwerkHoffnungsstollenmitFührung
• Erlebnis-WanderungenzuverschiedenenThemen
• KegelabendeimBürgerstüble/KurhausWehratal
• SchwarzwälderKirschtorten-Backkursbis25Pers.
• SpeckseminaremitdemsingendenWirt
• Tanz-undDiscostadlSchwarzwaldspitze
Wir heißen Sie ganz herzlich Willkommen
im Schwarzwälder Hof in Todtmoos!
Im Ortszentrum gelegen bietet sich unser Haus
ideal an für kleine oder große Wanderungen in
den nahe gelegenen Wäldern oder zum Bummel durch den Ort.
Unsere Zimmer verfügen über TV, Telefon, Safe
und Minibar.
Absolute Ruhe direkt am Kurpark. Wir bieten Hotelzimmer im typischen Schwarzwaldstil
mit allem zeitgemäßen Komfort und eine ausgezeichnete Küche; das Hotel ist ausgezeichnet
mit der Servicequalität „Baden Württemberg“
für Ihren perfekten Urlaub in familiärer Atmosphäre. Seniorengerecht; ideale Lage für Ausflüge in die Schweiz und ins Elsass. Massage im
Hotel, WC-Entsorgung, Werkstattservice, Gruppenpauschalen.
Der „Löwen“ ist inmitten herrlicher Wälder
in ruhiger Ortsrandlage in der Nähe des Kurparks gelegen. Die heimelige Atmosphäre, die
gepflegte Küche sowie das Hallenbad mit Sauna, Solarium, Whirlpool, Dampfbad und Erlebnisdusche sorgen für einen angenehmen Aufenthalt. Behaglich eingerichtete Zimmer. Auf
Wunsch organisieren wir für Sie Reiseleiter und
Musiker.
We welcome you most heartily at our hotel Schwarzwälder Hof in Todtmoos!
Located in the heart of the town, it is ideal as a
starting point for walks and hikes in the nearby
woods or for a stroll through town.
Our rooms are all equipped with TV, telephone,
safe and minibar.
Absolute peace and quiet right next to the
spa park. Our rooms, styled in typical Black-Forest
fashion, offer contemporary comfort and the hotel an excellent cuisine; the hotel boasts the local
“Baden-Wurtemberg” quality service award ensuring guests a perfect holiday in a family atmosphere. Suitable for senior citizens; ideal base for
excursions to Switzerland and the Alsace. Massage offered at hotel. WC sanitation. Repair service.
Group offers.
The hotel “Löwen”, in a quiet position on
the edge of the village is surrounded by magnificent forests. The spa park is close by. The cosy
atmosphere, the excellent cuisine together with
the swimming pool, sauna, solarium, whirlpool,
steam bath and special effects shower, all ensure that your stay with us is a pleasant one. Comfortably furnished rooms. Tour guides and musical entertainment can be organized on request.
Holiday at a traditional Black Forest inn with
• LaidbackBlackForestparlorforcozyevenings
• Beautifulrooms,somehandicapaccessible
• Exhibition/seminar rooms
• Hallforupto200people(idealforlargetravel
groups)
• Sauna
• Terrace, beer garden, children‘s playground
• Smallfarmer‘sshopwithWaldauandlocal
products
• Free bus parking lot directly at hotel
Entertainment programs
• Dancing events, music, cabaret, Film and TV on
large screen (e.g. football, music broadcasts ...)
• Grill and cabin evenings
• Winetasting
For active vacationers ...
• Ski school, x-country skis and lifts on site
• Hikingandmountainbiketrails
• Recreational parks, city tour (Freiburg)
• Tours with guide
Ferie nella casa degli ospiti tipica della Foresta
Nera con• salette accoglienti per serate simpatiche
• belle camere, in parte adatte per gli handicappati
• salette per esposizioni e seminari
• sala capiente fino a 200 persone (ideale per grandi
gruppidiviaggio)
•sauna
• terrazza, giardino della birra, campo da gioco per
bambini •piccolopuntodivenditadiprodottiWaldaueroprodottilocali
• parcheggio gratuito per autobus direttamente
all’albergo
Per il vostro divertimento:
• programmi con ballo, musica, cabaret, presentazioni di film e TV su grande schermo (p.es. calcio, trasmissionidimusica…)•degustazionedivini
• serate con barbecue e serate in un rifugio
e per i vacanzieri attivi:
• scuola di sci, piste per sci da fondo e impianti di
salitasulposto
•giteguidate
• sentieriperescursionistieperMountain-Bike
• parchi di tempo libero, gita nella città (Friburgo)
Nous vous souhaitons cordialement la bienvenue à notre hôtel Schwarzwälder Hof à
Todtmoos! Situé au centre, il offre un point de
départ idéal pour promenades et randonnées
ou un tour de la ville.
Nos chambres sont toutes équipées de télévision, téléphone, trésor et minibar.
Le calme absolu en bordure du parc thermal.
Chambres aménagées dans le style typique de la
Forêt Noire, avec tout le confort moderne, cuisine
excellente. L‘hôtel a été primé avec la distinction
du service qualité Bade-Wurttemberg pour des
vacances parfaites dans une atmosphère familiale. Convient particulièrement aux personnes
âgées. Situation idéale pour des excursions en Suisse et en Alsace. Massage à l’hôtel, évacuation
WC, service de réparations. Offres pour groupes.
L’hôtel «Löwen», situé au milieu de splendides forêts, au calme, à proximité du parc de la
station. Atmosphère intime, cuisine soignée,
piscine intérieure avec sauna, solarium, jacuzzi,
bain de vapeur et douche ludique. Les chambres
sont agréablement aménagées. Musiciens et
guides organisés sur demande.
Benvenuti nel Schwarzwälder Hof a Todtmoos! Situata al centro del paese, la nostra casa
è ideale per le partenze delle escursioni a piedi
piccole e grandi nei boschi vicini o per le passeggiate nel paese.
Le nostre camere sono dotate di TV, telefono,
cassaforte e minibar.
Oasi di tranquillità direttamente al parco.
Offriamo camere nello stile tipico della Foresta
Nera con tutto il comfort moderno ed una cucina delicata; l‘albergo è stato premiato al livello
di servizio „Baden-Württemberg“ e garantisce
una vacanza perfetta in un‘atmosfera famigliare. Adatto per seniores; punto ideale di partenza
per le gite in Svizzera ed in Alsazia. Massaggi
nell’albergo, smaltimento WC, servizio officina,
prezzi forfetari per gruppi.
L‘albergo „Löwen“ è circondato dagli stupendi boschi in una posizione al confine del luogo nelle vicinanze del parco. L‘atmosfera accogliente, la cucina curata nonché l‘impianto di
piscina con sauna, solarium, whirlpool, bagno
turco e doccia speciale garantiscono per un soggiorno piacevole. Camere arredate in maniera
confortevole. Su richiesta organizziamo per Voi
una guida turistica e la musica.

Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
41,–
+10,–
+20,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
60
4
--28
32
C12
+11,–
Todtmoos – an enjoyable experience
• VisitofthetownconnectedwithatouroftheBaroquepilgrimagechurch
• Guidedtourofthe“Heimethus”(museuminside
anoriginalBlackForesthouse)
• Guidedtourofthe“Hoffnungsstollen”mine
• Adventurehikeswithdifferentthemes
• Bowlingeveningsinthesparesort“Wehratal”
• BlackForestcakebakingcourseforupto25persons
• “Allaboutbacon”togetherwiththe“singinglandlord”
• Dancingplaceanddisco“Schwarzwaldspitze”
Todtmoos – vous la découvrez, vous l‘appréciez
• Visitedelavilleetdel‘églisebaroquedepèlerinage
• Visiteguidéedumusée«Heimethus»(àl‘intérieur
d‘unemaisonoriginaledelaForêt-Noire)
• Visiteguidéedelamine«Hoffnungsstollen»
• Randonnéesaventuresousdifférentsthèmes
• Soiréeàjeudequillesàlamaisonderencontre
«Wehratal»
• Courdecuissond‘ungâteauForêt-Noirepour
jusqu‘à25personnes
• Histoiredujambonetlardfuméavecletavernier
chantant
• Soiréededanseetdisco«Schwarzwaldspitze»
Todtmoos – vivere e godere
• Escursioneguidatanelpaeseconvisitadellachiesabaroccadipellegrinaggio
• Casa„Heimethus“conguidaturistica(museoin
unacasaoriginaledellaForestaNera)
• Visitadellaminiera„Hoffnungsstollen“conguida
• Escursionitematiche
• Seratedigiocoabirillinellasaletta„Bürgerstüble“
nellacasadicura„Wehratal“
• Corsodipreparazionedellatortatipicadiciliegie
dellaForestaNeraalqualepossonopartecipare
finoa25persone
• Seminarisull‘artedellapancettaconpadronecantante
• Seratedanzantinella„Schwarzwaldspitze“
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
S
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
40,–
+18,–
+34,50
+8,–
Hotel am Kurpark
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B

Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
33,–
+10,–
+14,50
+11,–
Hotel-Restaurant Löwen
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B

Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
35,50
+13,50
+20,–
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
> 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
125
49
98
--
4
10
55
21
38
5
3
--
DZ auch
als ZBZ
--
--
+9,–
33
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
C12
E12
F9
F9
C9
A13
Europäisches Gästehaus
Hotel Sonnenhof u. Sonnhalde 
Villingen-Schwenningen
Hotel-Restaurant Bosse
Todtmoos
Ühlingen-Birkendorf
Höhe/Altitude/Altitudine: 660 - 975 m
VS-Villingen
Waldkirch
Weil am Rhein/Basel
Ihr Hotel im Schwarzwald. Toplage mitten
im Kurgebiet. 40 exklusiv ausgestattete Zimmer, teils mit Balkon. Kreative Regionalküche
mit Produkten des Naturparks. Unser kompromissloser, kulinarischer Qualitätsanspruch garantiert Gaumengenüsse der besonderen Art. 2
Busparkplätze am Haus.
Unser Hotel liegt 12 km von Freiburg, idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in den Schwarzwald, ins Elsass, den Kaiserstuhl oder als Stop
over in die Schweiz oder nach Südeuropa. In unserem badischen Gasthof mit angebautem
Terrassenhotel finden Sie gemütliche Gaststuben, den großen Lindengarten, Komfortzimmer,
Whirlpool, Sauna, Solarium und einen professionellen Tagungsbereich.
Ideal für Zwischenstopps oder Ausflüge in
die Regionen Dreiländereck, Deutschland,
Schweiz, Frankreich, Markgräflerland und
Schwarzwald! Veranstaltungsräume für Weihnachts-, Silvester oder Firmenfeiern. Große Busparkplätze vor dem Hotel. Restaurant, 320 Betten, 162 Zimmer in 3 Kategorien.
Your hotel in the Black Forest! Top location
in midst of a spa resort. 40 rooms of exclusive
furnishing, partly with balcony. Creative regional cuisine with natural products. Our high quality claim, which allows no compromises, promises special culinary delights for your taste buds.
Two bus parking lots near the building.
Our hotel, situated 12 km from Freiburg, is
the ideal base for excursions into the Black Forest, Alsace, the Kaiserstuhl area, or as a stopover for travellers heading for Switzerland or
southern Europe. Ours is a typical Baden inn
with an additional terraced hotel: you‘ll find
cozy parlors, a large garden of lime trees, comfortable rooms, whirlpool, sauna, solarium and
a professionally organized conference facility.
Ideal for stopovers or excursions at the
crossing of Germany, Switzerland and France,
the regions of the Markgräflerland and the
Black Forest. Restaurant, function rooms for
Christmas, New Year or company celebrations,
320 beds, 162 rooms in 3 categories, large bus
parking area in front of the hotel.
Votre hôtel dans la Forêt-Noire. Superbe
site au coeur du parc thermal. 40 chambres exclusives, certaines avec balcon. Cuisine créative
régionale avec produits naturels. Excellence de
notre cuisine, qualité sans aucun compromis,
pour votre plus grand plaisir gastronomique. 2
parkings cars près de l‘hôtel.
Notre hôtel est situé à 12 km de Fribourg,
point de départ idéal pour des excursions en
Forêt-Noire, en Alsace, dans le Kaiserstuhl ou
pour une étape en route vers la Suisse ou le sud
de l‘Europe. Vous trouverez dans notre auberge
badoise avec hôtel à terrasse attenante des salles accueillantes, un grand jardin de tilleuls, des
chambres confortables, jacuzzi, sauna, solarium,
et des salles aménagées pour séminaires.
Parfait pour les courtes haltes ou les excursions au carrefor de l’Allemagne, la Suisse et la
France, dans la région du Markgräflerland et de
la Forêt-Noire. Restaurant, salles pour réceptions, pour Noël, le Nouvel An ou les séminaires
d’entreprises, 320 lits, 162 chambres classées en
3 catégories, vaste parking autocar devant
l’hôtel.
Quest’è il Vostro albergo nella Foresta
Nera! Ottima posizione in mezzo al centro di
cure. 40 camere esclusive, in parte con balcone.
Cucina creativa regionale con prodotti del parco
naturale. La qualità culinaria senza compromessi garantisce le vere delizie per il palato. 2 parcheggi bus all’albergo.
Il nostro albergo è situato a 12 km da Friburgo, punto ideale di partenza per le escursioni
nella Foresta Nera, nell‘ Alsazia, nella regione di
Kaiserstuhl oppure quanto uno Stop over per la
Svizzera o l‘Europa del sud. Nel nostro albergo
tipico per la regione di Baden con l‘hotel a terrazze collegato troverete sale accoglienti, ampio
giardino di tigli, camere confort, idromassaggio,
sauna, solarium e la zona per convegni.
Ideale per una breve sosta o per escursioni
nel punto d’incontro delle frontiere fra Germania, Svizzera e Francia, alla scoperta del Markgräflerland e della Foresta Nera. Sale per eventi
e ricorrenze come Natale, Capodanno o feste
aziendali. Ristorante, 320 letti, 162 camere in 3
categorie.
S
Hotel Suggenbad

carathotel

81.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti
Haus für Einzelaufenthalte, Familien, Seminare,
Tagungen, Jugendgruppen, Schulklassen; 109 Betten
in kl. Wohnbereichen, 6 Vierbettzimmer, 11 Dreibettzimmer, 23 DZ & 6 EZ; Kanu- und Kajakfahrten, Surfen
& Bogenschießen, Verleih von Langlauf & Schlitten;
gemütliche Kellerbar mit Disco; 6 Seminarräume mit
Medien; Ermäßigung für Kinder (bis einschl. 15 J.) & Familien. Alternativ kann auch die Moosybärhütte belegt werden. 31 Betten, Selbstversorgung möglich, offener Kamin, Grillplatz, Parkplätze, Spielwiese.
Familiär geführtes Schwarzwaldhotel mit gepflegter Atmosphäre in ruhiger Lage. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen, Radtouren und Ausflugsfahrten in die Schweiz, Elsass und Bodensee.
Geschätzt wird unsere hervorragende Küche, bei HP
4-Gang Auswahlmenü, das Abendessen wird im benachbarten Hotel „Sonnenhof“ ca. 50 m entfernt eingenommen. Wellnessbereich mit Hallenbad, Sauna,
Infrarot-Wärmekabine, Solarium, Massagen & Packungen in der Softpackliege u. Beautyanwendungen.
For individuals, families, seminars, conventions,
youth groups, school classes; 109 beds in small living
areas, 6 four-bed rooms, 11 three-bed rooms, 23 double and 6 single rooms; canoe and kayak rides, surfing, bow & arrow shooting, x-country ski and sled
rental; cozy cellar bar with disco; 6 seminar rooms
with media; discount for children (15 and younger) &
families. Alternatively, “Moosybärhütte” cabin can
be rented. 31 beds, self-supply option, open fireplace,
grill area, parking spaces, playing field.
Family-run Black Forest hotel with a refined
atmosphere in a quiet location. Ideal starting point
for hiking and bike tours as well as trips to Switzerland, the Alsace and Lake Constance. Well appreciated is our succulent cuisine with a menu of 4 courses at choice and a copious breakfast buffet in case
of half-board. Dinner is served at the hotel „Sonnenhof“ right next to our hotel. Spa area with indoor
swimming pool, sauna, infrared cabin, solarium,
massages and packs in the soft-pack lounge chair.
Pour des séjours individuels, en famille, des
séminaires, des groupes de jeunes, des scolaires.
109 lits dans de petites unités, 6 chambres à 4 lits,
11 à 3 lits, 23 ch. doubles et 6 ch. ind.; canoë, kayak,
planche à voile, tir à l‘arc, loc. de skis de fond et liges, cave avec bar et disco; 6 salles de séminaire
équipées; réductions pour enfants (jusqu‘à 15 ans
accomplis) et familles. A disposition aussi: refuge
«Moosybärhütte». 31 lits, cuisine possible, cheminée, barbecue, parkings, pelouse de jeu.
Hôtel de la Forêt-Noire, sous gérance familiale, avec
une atmosphère cultivée et emplacement tranquille.
Point de départ idéal pour randonnées, tours en bicyclette
et excursions en Suisse, en Alsace et au Lac de Constance.
Notre cuisine extraordinaire est bien appréciée, en cas de
demi-pension menu à 4 services au choix, buffet copieux
pour le petit déjeuner. Les repas du soir sont servis à
l‘hôtel Sonnenhof juste à côté de notre maison. Lieux de
bien-être offrant piscine couverte, sauna, cabine infrarouge,
solarium, massages et maques dans un siège soft-pack.
Casa per soggiorni singoli, famiglie, seminari,
convegni, gruppi dei giovani, classi delle scuole; 6 camere quadruple, 11 camere a tre letti, 23 camere dopp.
e 6 sing.; gite in canoa e caiaco, surfing & tiro all’arco,
noleggio di sci da fondo & slittini; taverna accogliente con discoteca; sale attrezzate per seminari; sconti
per bambini (fino ai 15 anni) & famiglie. In alternativa
si può pernottare anche alla baita “Moosybärhütte”
con 31 posti letto, possibilità di vitto autonomo, camino aperto, barbecue, parcheggi, prato per giochi.
Albergo tranquillo famigliare nella Foresta
Nera con atmosfera curata. Partenze per gite a
piedi e in bici e per escursioni in Svizzera, Alsazia
e sul Lago di Costanza. La nostra cucina è particolarmente apprezzata, il menu di 4 portate viene servito nell’albergo vicino “Sonnenhof”. Zona Wellness
con piscina coperta, sauna, cabina a raggi infrarossi,
solarium, massaggi e lettino Softpack.
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
34
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
24,50
+10,–
+18,–
+5,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
24,50
+21,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
109
64
6
8
--
33
11+
5
23
--
–
+16,50
Kultur,diemanerlebenkann.Sport,derallebewegt. Feste, die gefeiert werden – das und vieles
mehr, erwartet die Gäste in Villingen-Schwenningen.
• Entdeckenswert:StadtführungenVillingenSchwenningen und Reiseleitungen in die Region
miterfahrenenGästeführern
• Malerisch:historischesStadtbildmitstolzenWehr-
undTortürmen
• Beeindruckend:Münster„UnserenLiebenFrau“
• Zeitlos:Uhrenindustriemuseum
• Unberührt:Naturschutzgebiet„Schwenninger
Moos“mitNeckarursprung
Culture you can experience. Sports moving all of
us. Festivities to be celebrated – these and more are the
things our guests can expect in Villingen-Schwenningen.
• Worthytobediscovered:guidedtoursinVillingenSchwenningen and to interesting places within our region accompanied by our well-experienced tour guides
• Picturesque:historicaltowncentreguardedbyfortified defence and gate towers
• Impressive:Cathedral“UnserenLiebenFrau”(OurBelovedLady)
• Timeless:Industrialclockmuseum
• Pristine:Natureprotectionarea“SchwenningerMoos”
featuringtheNeckarriverhead
Lacultureàportéedemain.Lesportpourtous.
Desfêtesàcélébrer–toutcelaetbienplusencore
attendent les visiteurs de Villingen-Schwenningen.
•Àrecommander:découvertesdeVillingenSchwenningenetexcursionsdanslarégionavec
desguidesexpériencés.
•Pittoresque:lecentrehistoriqueavecd‘étonnantes
toursdedéfenseetportesmonumentales.
•Impressionnant:lacathédrale«NotreDame»
•Intemporel:lemuséedel’industried’horlogerie.
•Delanaturepure:parcdeprotectiondesites
naturels«SchwenningerMoos»avecsourcedu
«Neckar».
Cultura che si può vivere. Sport che muove tutti.
Festechevannofesteggiate–questoetant’altro
aspetta gli ospiti a Villingen-Schwenningen.
•Dascoprire:visitediVillingen-Schwenningenegite
nella regione con guida
•Pittoresco:quadrodellacittàstoricaconlesuefiere torri
•Impressionante:monastero“DellaSignora”
•Senzatempo:museodegliorologi
•Puro:parcodiprotezionedellanatura:
“SchwenningerMoos”conlasorgentedelfiume
Neckar
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
24,50
+21,–
–
+16,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
32,–
+12,50
+23,50
+10,50
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
44,–
+18,–
+35,50
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 41 Pers. = 2
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
>20 Pers. = 1 / >41 Pers. = 2
Free places
> 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2
50
54
320
12
8
--
10
23
162
1
5
--
8
7
--
+22,–
35
Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi
D8/9
D8/9
Bären Schwarzwaldgasthöfe
Hotel-Gasthof Bären
D7
Gasthof-Hotel Rebstock
Hotel Klosterbräustuben
Winden
Zell am Harmersbach
Ideal für Reisegruppen (Vereine, Busunternehmer, Reiseveranstalter). Die Schwarzwaldgasthöfe liegen nur 18 km von Freiburg und nicht weit
zur Schweiz und Frankreich entfernt und bieten
somit neben Ihrem „Schwarzwaldkonzept“ beste
Ausgangslage für Ausflüge zu sämtlichen Sehenswürdigkeiten die der Schwarzwald zu bieten
hat. Busparkplatz direkt vor dem Hotel. Für Busunternehmen haben wir unser einzigartiges
„Schwarzwaldkonzept“ siehe Angebot Seite 61.
Zentral gelegen im Herzen des Elztals liegt
unser privat geführter Gasthof. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen, Tagesausflüge
ins Elsass und zu den Sehenswürdigkeiten des
Schwarzwaldes. Die schönen Gästezimmer sind
bequem mit dem Lift zu erreichen. Genießen Sie
in behaglichen Gasträumen mit persönlicher
Atmosphäre eine bekannt gutbürgerliche Küche
mit badischen Spezialitäten.
Ein Haus für nette Gäste! In unserem Hotel
mit familiärer Atmosphäre werden Sie sich zu
jeder Jahreszeit wohlfühlen.
Unsere Gäste zu verwöhnen, natürlich auch kulinarisch, ist unser oberstes Ziel. In unserem
großzügigen Wellnessbereich finden Sie Ruhe
und Ausgeglichenheit.
Wir freuen uns auf gemeinsame, schöne Tage
mit Ihnen.
Ideal for travel groups (clubs, coach tours,
travel agents). The inn is located only 18 km away
from Freiburg and not far from Switzerland and
France. It thus offers, the ideal starting point for
outings to all sightseeing places of the region.
Our house is close to the main highways leading
to Switzerland or the south of Europe. Parking
space for coaches directly in front of the hotel. For
coach travel agents, we have developed our exclusive “Black-Forest concept”: see offer on page 61.
Our privately run hotel is centrally located
in the heart of the Elztal valley. An ideal base for
hiking, day excursions to the Alsace and the
Black Forest‘s own tourist attractions. The pleasant rooms are easily accessible by lift. Enjoy
the personal atmosphere and renowned “home
cooking” featuring local Baden specialties in our
comfortable dining rooms.
A hotel for friendly guests! Everyone feels
comfortable in our hotel‘s family atmosphere.
Our top priority is to pamper our guests, also
culinarily. You‘ll find rest and equilibrium at our
spacious wellness area.
We look forward to spending enjoyable days
with you.
Idéal pour groupes de voyage (clubs, entreprises de transport et de voyage) L’auberge se trouve à
18 km de Fribourg et non loin de la Suisse et de la
France. Elle offre donc le point de départ idéal pour
des excursions vers les lieux d‘intérêt de la région.
Notre maison est située près des routes principales
vers la Suisse et le sud de l‘Europe. Un parking pour
autobus juste devant l‘hôtel. Nous avons développé
la «Conception Forêt-Noire» exclusive pour les compagnies de voyage en autobus: voir offre sur page 61.
Notre auberge sous gestion privée est située au coeur de la vallée de l‘Elz. Point de
départ idéal pour des randonnées, des excursions en Alsace et vers les curiosités de la Forêt
Noire. Belles chambres desservies par ascenseur.
Vous apprécierez dans nos salles confortables à
atmosphère accueillante une cuisine réputée
pour ses spécialitiés du pays de Bade.
Un accueil et des hôtes sympatiques! Vous
vous sentirez toujours bien dans l‘atmosphère
familiale de notre hôtel.
Nous n‘avons d‘autre souhait que de veiller à
votre agrément, également sur le plan gastronomique. Vaste espace bien-être dont vous
apprécierez le calme et la sérénité.
Nous serons très heureux de vous accueillir.
Ideale per gruppi (circoli, viaggi in autobus,
agenzie). Le locande distano soltanto 18km da
Friburgo nelle vicinanze della Svizzera e Francia
essendo così all’infuori del “concetto Foresta
Nera” anche il punto di partenza ideale per tutte le destinazioni che offre la Foresta Nera. Parcheggio bus sotto casa. Per viaggi in autobus
abbiamo il ns. unico “concetto Foresta Nera”, pagina 61.
Il nostro albergo a gestione privata è situato in posizione centrale nel cuore della valle di
Elz. E‘ il punto strategico per le passeggiate a piedi, gite giornaliere nell‘ Alsazia e per andare a
visitare i luoghi conosciuti della Foresta Nera. Le
belle camere sono raggiungibili comodamente
con ascensore. Nelle salette accoglienti con atmosfera individuale potrete assaggiare i piatti
famosi della cucina tipica di Baden.
Una casa per ospiti simpatici! Nel nostro
hotel con atmosfera familiare vi sentirete bene
in ogni stagione dell’anno.
Tenere i nostri ospiti in palma di mano, ovviamente anche nel mondo culinario, è il nostro
obiettivo. Nella nostra grande area Wellness troverete tranquillità e armonia.
S
Winden im Elztal bei Freiburg
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
36
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
22,–
+10,–
+5,50
+11,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
25,50
+10,50
+16,–
+7,–
Gruppenpreise p.P. /N.
DZ/Du/WC
DBL/SH/WC
ab/from EUR
Ü/F
B+B
Group-prices p.p. /n.
Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag
Half-board Full-board Single Room
40,–
+12,–
+21,–
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2
Freiplätze
ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
> 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2
Free places
> 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2
80
50
130
6
4
15
26
23
58
7
2
20
2
--
10
+7,–
Die SchwarzwaldCard
Erleben Sie mit der SchwarzwaldCard über 130 der
attraktivsten Ausflugsziele
und Attraktionen im gesamten
Schwarzwald! Die Karte ist
bei allen Attraktionen an
drei frei wählbaren Tagen
innerhalb der Saison gültig.
Zudem können zahlreiche
ausgesuchte Attraktionen jeweils einmal kostenfrei auch
außerhalb dieser drei Gültigkeitstage besucht werden
(Bonuspartner).
The SchwarzwaldCard
Experience what the black
forest has to offer. The
„SchwarzwaldCard“ is your
admission ticket for about
130 destinations for any
attractions all over the Black
Forest! The Card provides
multiple free admittance to
the attractions on any three
days chosen between the
season, as well as one-time
admittance to many select
attractions outside of those
three days (“Bonuspartner”).
La SchwarzwaldCard
La SchwarzwaldCard
Découvrez, avec la
«SchwarzwaldCard», plus
de 130 buts d‘excursion et
attractions parmi les plus
séduisants dans toute la Forêt
Noire. La carte est valable
partout trois jours de votre
choix, dans la saison. Et vous
bénéficiez aussi d‘une entrée
gratuite dans de nombreuses
autres attractions en dehors
de ces trois de validité («Bonuspartner»).
La SchwarzwaldCard include
più di 130 escursioni nelle
località e nelle attrazioni più
belle di tutta la Foresta Nera!
La carta è valida per tutte
le attrazioni per tre giorni a
vostra scelta in una stagione
dell‘anno. Potrete inoltre visitare eccezionalmente a titolo
completamente gratuito molte altre bellezze in giornate
diverse dalle tre
scelte
precedentemente.
KONUS-Gästekarte
Use the busses and
Mit Bus und Bahn gratis
trains free of charge to exden Schwarzwald erleben perience the Black Forest
Découvrez la Forêt
Noire gratuitement en
bus et en train
La carta turistica
KONUS vi permette di
viaggiare gratis
Bei Ihrem Urlaub im
Schwarzwald haben Sie in
mehr als 130 Städten und
Gemeinden einen sensationellen Vorteil - Sie erhalten
die KONUS-Gästekarte
und können damit Busse
und Bahnen im gesamten
Schwarzwald gratis nutzen!
Pendant votre séjour en
Forêt Noire plus de 130
villes et communes mettent
à votre disposition un
avantage exceptionnel: on
vous remet la carte KONUS
et vous pouvez utiliser
gratuitement les bus et les
trains!
Durante la vostra vacanza
in Foresta Nera in oltre 130
cittadine e località potrete
godere di una vantaggiosa
offerta - Ricevrete la carta
turistica KONUS-Gästekarte
per l‘uso gratuito dei mezzi
pubblici in tutta la Foresta
Nera.
During your holiday in the
Black Forest in more than
130 cities and communities
you have a sensational
advantage - You receive the
KONUS Guest Card (KONUS
Gästekarte) and can use
busses and trains free of
charge!
1.
Mehr Infos unter
More information
Pour plus d‘informations
Per maggiori informazioni
.
www.schwarzwald-tourismus info
37
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
Alles organisiert – Erlebnisse teilen –
Spaß mit Zielen verbinden
2
Unsere Programmbausteine
für Sie:
Nos modules spécialement
pour vous:
Gerne sind wir Ihnen bei der
Auswahl behilflich:
Der Schwarzwald hat so vieles zu bieten –
Sie müssen einfach nur Ihre Wahl treffen,
und wir sorgen dann für ein
herz.erfrischend.echtes Urlaubserlebnis:
La Forêt-Noire a tellement à vous proposer
– Faites votre choix et nous prendrons
soin de vous offrir de vraies aventures
attrayantes!
We will be pleased to assist you at
our central booking desk:
•zusätzlichesAngebotzurÜbernachtung
•Kulturgenuss,Naturerlebnis,Tradition,
kulinarischer Abstecher
•Offreenplusdesnuitées
•Découvertesculturelles,natureet
tradition, gastronomie.
Unsere typischen und erlebnisorientierten Bausteine runden ein passendes
Rahmenprogramm für Ihren Aufenthalt
im Schwarzwald ab.
Nos modules de découverte complèteront
votre séjour en Forêt-Noire par un
programme-cadre à votre convenance.
Our special program modules
for you:
I nostri moduli per il Vostri
programmi:
The Black Forest has so much to offer –
Simply take a choice and we will take
care that you enjoy a tremendous and
true holiday adventure!
La Foresta Nera offre moltissimo. Spetta
a Voi a scegliere. E noi ci prendiamo cura
del Vostro programma di vacanza che
rallegra il cuore:
•Offersinadditiontoovernightstays
•Cultural,natural,traditional,andculinary delights.
•ulteriorioffertedipernottamento
•piacericulturali,esperienzadellanatura,
tradizione, una scappata culinaria.
Our typical and adventurous modules
round up your stay in the Black Forest
with an ideal supporting program.
I nostri moduli tipici e orientati ad offrirvi
più esperienze possibile completano il
Vostro programma di soggiorno personalizzato nella Foresta Nera.
1
38
Individuelle Reisebegleitung für Busgruppen
Individuell geplant und auf Ihre Wünsche zugeschnitten. Ausgebildete GästeführerInnen begleiten
Sie zu allen Zielen in Freiburg und den Schwarzwald,
ins Elsass, die Schweiz oder an den Bodensee und
bringen Ihnen die vielfältigen und oft verborgenen
Kunstschätze der jeweiligen Region näher.
Halb- oder Ganztags-Reisebegleitung
Preis nach Absprache
Guides d’accompagnement pour groupes en
autocars
Tours organisés spécialement et aménagés selon vos
souhaits. Des guides expérimentés vous accompagneront
pour diverses destinations – Fribourg, Forêt-Noire, Alsace,
Suisse ou Lac de Constance – et vous feront découvrir
les richesses cachées et variées de chaque région.
Accompagnateur pour demi-journée ou journée complète
Prix sur demande
Accompanied Coach Tours
Individually arranged and tailored to your needs. Trained tour leaders will accompany you on all excursions
in Freiburg and the Black Forest, to the Alsace and
Switzerland, or to Lake Constance, affording you a
closer look at the many, often hidden treasures of the
region.
Tour guide for half/whole day
Price upon request
Guide individuali per gruppi di autobus
Programmate individualmente in base ai vostri desideri. Guide professionali vi accompagneranno in tutte le destinazioni a Friburgo e nella Foresta Nera,
nell’Alsazia, in Svizzera o sul Lago di Costanza, illustrandovi i diversi, spesso invisibili, patrimoni delle varie regioni.
Guida turistica per mezza o intera giornata
Prezzo da pattuire
Bad Dürrheim - Fasnachtsmuseum Narrenschopf
Im Bad Dürrheimer Kurpark gelegen, zeigt das privat
geführte, schwäbisch-alemannische Fastnachtsmuseum „Narrenschopf“ unter seinen drei
charakteristischen Kuppeln rund 350 Narrenfiguren
überwiegend Baden-Württembergs und der
Deutschschweiz.
Die Mitgliedsvereine der Vereinigung SchwäbischAlemannischer Narrenzünfte, zusammen mit
dem Verein Narrenschopf Bad Dürrheim und der
Kulturstiftung der Schwäbisch-Alemannischen
Fastnacht, bieten in origineller, moderner Ambiance
eine einzigartige Schau und Informationsvielfalt
der Fastnachtskultur im südwestdeutschen
Sprachgebiet. Die gezeigten Exponate reichen von
der Gegenwart zurück bis ins 17. Jahrhundert.
Notre service central de réservation
se fera un plaisir de vous aider:
Vi aiuteremo volentieri nella Vostra scelta:
Zentrale Buchungsstelle
Bereich Incoming
Tel. +49 (0) 7721.84 64 64
Fax +49 (0) 7721. 84 64 11
service@schwarzwald-tourismus.info
www.schwarzwald-tourismus.info
G10
3
Das Fastnachtsmuseum Narrenschopf hat ganzjährig
an folgenden Tagen geöffnet:
Dienstag - Samstag: 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr
Sonn- und Feiertags: 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr
Führungen werden nach Absprache gerne auch
außerhalb der Öffnungszeiten angeboten.
Preis p. P.: Bei einer Gruppe ab 10 Personen 4,50 €
F3
Bad Herrenalb im Albtal - Natur trifft Kultur
In einmaliger Lage zwischen sieben Tälern liegt
die Klosterstadt Bad Herrenalb inmitten schönster
Landschaft des Naturparks Schwarzwald Mitte/
Nord. Schwarzwalderlebnis pur nur 30 km südlich
von Karlsruhe. Kostenlose Busparkplätze im Ort.
Gruppenanreise mit der Stadtbahn S1 ab Karlsruhe
DB-Bahnhof bis Bad Herrenalb. KONUS Gästekarte ab
1 Übernachtung.
aus der Vergangenheit. Führung bis 25 Personen möglich. Ca. 1 Std., 4,00 Euro pro Person.
Die nachfolgenden Themen-Bausteine sind untereinander frei kombinierbar. Individuell auf die Gruppe
abgestimmte Programmwünsche werden gerne berücksichtigt, auch Ausflugsfahrten in die Umgebung.
Einkehr beim Naturparkwirt
Regionale Spezialitäten aus dem Schwarzwald genießen.
Bausteine Kulinarik
Genießen bei den Klosterwirten
Klostermenü (Mittag/Abend) für Gruppen oder Kaffeegedeck mit Herrenalber Klostertorte.
Preise & weitere kulinarische Angebote auf Anfrage.
Bausteine Kultur „Historie in der Klosterstadt“
Bausteine Naturerlebnis
Historische Kirchen - und Klosterführung
Die Geschichte der Zisterzienser Mönche lebt wieder
auf bei einer Begehung der kleinen Paradies-Ruine
und der heute evangelischen Klosterkirche.
Ca. 1,5 Std., 2.00 € pro Person, bei weniger als 15
Personen pauschal 30,00 Euro.
Nachtwächterwanderung
Die Klosterstadt mit dem Herrenalber Nachtwächter
im Schein der Laterne erleben und Sagen und Legenden aus vergangenen Zeiten lauschen.
Ca. 1,5 Std. bis 50 Personen pauschal 50,00 Euro
Führung über den Klosterpfad
1000 Jahre Geschichte verbinden das Kloster in Herrenalb mit dem 5000 m entfernt gelegenen Kloster
in Frauenalb. Wanderung auf den Spuren der Mönche
und Nonnen mit Führung durch einen oder mehrere
Klosterpfad-Guides.
Ca. 2,5 Std, 5 km, bis 25 Personen 50,00 Euro, größere
Gruppen auf Anfrage.
Führung auf dem Quellenerlebnispfad
Mit einem Gewässerführer auf den Spuren der zahlreichen Quellen rund um Bad Herrenalb den Quellenerlebnispfad entdecken.
Ca. 3 Std. bis 25 Personen pauschal 50,00 Euro
Aktivangebote
Bogenschießen, Rafting, Flussbettwandern unter
professioneller Anleitung. Auch für große Gruppen
geeignet. Preise auf Anfrage.
Guided tours are also available in English!
Visites guidées en français dans le musée des tuiles!
Feierabendziegel – Zeugen der Geschichte
Mit Zeichen, Symbolen und Aufschriften auf den Feierabendziegeln hat der Ziegelmeister einst den Häusern
besonderen Schutz verschafft oder auch einfach nur
seine eigene Lebensgeschichte verarbeitet. Die Ziegel
aus der einstigen klösterlichen Herrenalber Ziegelhütte und aus der Sammlung Bernt erzählen Geschichten
39
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
4
5
H3
Bad Liebenzell - Das Parkrestaurant im Kurhaus lädt ein...
Küchenchef Hansjörg Villgrater ist stolz darauf Mitglied bei den „Naturparkwirten“ und „Schmeck den
Süden Gastronomen“ zu sein. Der Gast bemerkt dies,
ob bei einem leckeren Stück Kuchen, wechselnde Tagesgerichte bis hin zum Drei-Gänge Naturparkmenü.
Auf regionale und saisonale Küche wird im Parkrestaurant des Kurhauses viel wert gelegt. Von Mittwoch bis
Sonntag wird ganzjährig das Tanzbein geschwungen,
bei schönem Wetter auf der großzügigen Freiterrasse
mit einzigartigem Blick auf den Kurparksee.
Park restaurant at Bad Liebenzell spa hotel
The park restaurant at the spa hotel has just the thing
for every palette. Dance events hosted on a regular basis all year round.
Preis pro Person:
Tasse Kaffe und Stück Kuchen
6,10 €
Tagesgericht
8,50 €
3-Gänge-Naturparkmenü inkl. Aperitif,
Mineralwasser und Kaffee
29,00 €
Tanztee Samstag (15 – 18 Uhr)
2,00 €
Tanzabend Samstag (19 – 23 Uhr)
3,50 €
Tanztee Sonntag /Feiertag (15 – 18 Uhr) 3,00 €
Tanz wochentags
kostenlos
Parkrestaurant du Kurhaus de Bad Liebenzell
Le Parkrestaurant du Kurhaus de Bad Liebenzell dispose
d’une gastronomie que chacun saura apprécier, selon ses
goûts. Soirées et thés dansants organisés toute l’année.
Une tasse de café & un gâteau 6,10 €, plat du jour 8,50 €,
menu de 3 plats avec apéritif, eau minérale&café 29,00 €.
Thé dansant le samedi (15h-18h) 2,00 €. Soirée dansante
le samedi (19h-23h) 3,50 €; thé dansant le dimanche et j.
fériés (15h-18h) 3,00 €; en semaine, danse gratuite.
H3
Genießen Sie Entspannung in einer abwechslungsreichen Badelandschaft mit Felsendampfgrotte, Dampfbad, Gradierwerk und Erlebnisduschen. Die Sauna Pinea lockt mit Panoramasauna mit Blick auf die Burg
Liebenzell, unterschiedlichen Saunen, Dampfbad,
Tauchbecken sowie großer Freiluftterrasse.
Zum Angebot gehören natürlich auch Therapie- und
Wellnessanwendungen sowie das Bistro Pinea.
Bad Liebenzell - Thermes Paracelsus
Venez vous détendre dans un espace balnéaire aux
multiples possibilités: grotte de vapeur, hamamm,
“Gradierwerk”, et douches expérience. L’espace sauna
Pinea offre: sauna panoramique avec vue sur le château, divers saunas, hamamm, bassin de plongeon et
grande terrasse extérieure.Et aussi: des applications
santé et bien-être, ainsi que le Bistro Pinea.
Preise pro Person:
Paracelsus-Therme / mit Sauna Pinea
2 Stunden
9,50 € / 13,50 €
3 Stunden
10,50 € / 16,00 €
Tageskarte
12,00 € / 18,50 €
Prix par personne:
Thermes Paracelsus et sauna Pinea
2 heures
9,50 € / 13,50 €
3 heures
10,50 € / 16,00 €
Carte journée
12,00 € / 18,50 €
Öffnungszeiten Thermalbad: Mo – So: 9 – 22 Uhr
Öffnungszeiten Sauna Pinea: Mo – Fr: 10 – 22 Uhr, Sa, So,
Feiertag: 9 – 22 Uhr, Do (nicht an Feiertagen) Damensauna
Öffnungszeiten Therapie & Wellness: Mo – Fr: 9 – 20
Uhr, Sa, So, Feiertag: 14 – 18 Uhr
24.12. und 31.12. geschlossen, 1.1. ab 11 Uhr geöffnet
Ouv. piscine thermale: lun-dim: 9h - 22h
Ouv. sauna Pinea: lun-ven: 10h - 22h, jeudi (sauf si
férié) sauna dames.
Ouv. espace santé & bien-être: lun-ven: 9h - 20h,
sam, dim, férié: 14h - 18h
Fermé 24.12 et 31.12; 1.01 ouv. à partir de 11h
Prices per person:
Paracelsus thermal spring w/ sauna
2 hours
€9.50 / €13.50
3 hours
€10.50 / €16.00
Day card €12.00 / €18.50
Thermal bath hours: Mon-Sun: 9am-10pm
Pinea sauna hours: Mon-Fri: 10am-10pm; Sat, Sun, holidays: 9am-10pm, Thu (except holidays) ladies‘ sauna
Therapy & wellness hours: Mon-Fri: 9am-8pm, Sat,
Sun, holidays: 2pm-6pm
24 & 31 Dec., closed; 1 Jan open after 11am
40
Coffee and cake €6.10; daily special €8.50;3-course
meal w/ aperitif, mineral water, coffee €29.00; tea dance Sat. (3pm-6pm) €2.00; dance night Sat. (7pm-11pm)
€3.50; tea dance Sun. (3pm-6pm) €3.50; dancing
weekdays, free
Paracelsus-Therme Bad Liebenzell
Bad Liebenzell – Paracelsus thermal springs
Come relax in a highly varied water landscape with
rocky steam grotto, steam bath, graduation tower
and pampering showers. Pinea features various saunas, steam bath, diving pools, a large outdoor terrace,
and a panoramic view of Liebenzell fortress.
Services also include, of course, therapy and wellness
applications, and the Pinea Bistro.
6
7
B9
Bötzingen (Kaiserstuhl) - Weinprobe in der
ältesten Weinbaugemeinde Badens (seit 769 n. Chr.)
Bötzingen ist wohl die älteste Weinbaugemeinde Badens,
mit der ersten urkundlichen Erwähnung 769 n.Chr. und
liegt am südöstlichen Rand des Kaiserstuhls. Eingebettet
zwischen Elsass & Schwarzwald ein absoluter Geheimtipp.
Ob vom Wein-Gourmet als einer der besten Betriebe
Deutschlands empfohlen oder bei Wettbewerben ausgezeichnet, die Winzergenossenschaft Bötzingen genießt
national und international große Aufmerksamkeit.
Bei einer Führung durch Haus und Keller der Winzergenossenschaft Bötzingen entführen wir Sie in die faszinierende Welt der Weine. Sie erleben, während sie 6
ausgesuchte Weine probieren, die gesamte Fülle der
unterschiedlichen Aromen.
Und da Essen und Wein unübertreffliche Kompositionen darstellen, bieten wir wahlweise ein rustikales
Bauernvesper oder einen leichten Gourmet-Teller an.
Wine tasting in the oldest wine making community of Baden (since 769 AD)
Dauer: ca. 2,5 – 3 Stunden
Preis pro Person: 19 € (mind. 15 Pers., kleinere Gruppen
gerne auf Anfrage)
Period: approx. 2, 5 – 3 h
Price p. p.: 19 € (min. 15 pers., smaller groups on request)
Bötzingen is probably the oldest wine making community of Baden/Germany, first mentioned in 769
AD, and located southeast of the Kaiserstuhl nestling
between Alsace and the Black Forest an absolute
insider’s tip.
As one of the best wine making companies of Germany, the Winzergenossenschaft Bötzingen received
national and international attention.
During the conducted tour, you enjoy the fascinating
world of wine. Experience the great variety of aromas
and tastes.
And since food & wine go so well together, we offer the
option of a rustic or light gourmet accompanying dish.
F10
Bräunlingen natürlich auf der Höhe
• „Tour de Städtle“:unterhaltsameundhumorvolle
FührungdurchdiemittelalterlicheZähringerstadt
Bräunlingen–35,00Euro–auchinenglischer
Sprache
• Erlebnisführung„Auf den Spuren der Zähringer“mit
kleinerVerkostung–65,00Eurozzgl.2,00Europro
Person
• „Prosit Löwenbräu“:FührungdurchdieBräunlinger
PrivatbrauereimitProbiererleundUmtrunk–ab15
Pers.–6,00EuroproPerson
• Kelnhof-Museum:Siedlungsgeschichte,Kirchengeschichte,Kunstsammlung,LandwirtschaftundaltesHandwerk–ab10Pers.–23,00Eurozzgl.1,50
EuroproPerson
• Gauchach- und Wutachschlucht–aufAnfrage
• Heckenerlebnispfad–aufAnfrageAusstellungüber
dieBräunlinger/schwäbisch-alemannischeFastnacht–aufAnfrage
8
A9
Traditionelle Kellereikunst erleben
und genießen in Breisach
Ein erfrischendes Erlebnis bei konstanten 13
Grad: die Führungen durch die Geldermann
Privatsektkellerei. Hier, in den Kellern unter dem
Breisacher Münsterberg, wird die Tradition der
Flaschengärung gepflegt, ja zelebriert. Allein schon
das Gewölbe aus dem 15. Jahrhundert ist ein Besuch
wert. Doch für Sie öffnen wir sogar unsere heiligen
Hallen, die Reifekeller.
Und nachdem der Theorie Genüge getan worden
ist, dürfen Sie sich bei der Degustation davon
überzeugen, dass ein Geldermann auch den größten
Aufwand rechtfertigt.
Dauer: ca. 2 Stunden
Preis pro Person: 7,00 €
(mind. 15 Personen / max. 120 Personen)
41
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
9
D4
Bühl - Weinproben und vieles mehr in der Affentaler Winzergenossenschaft
Affentaler Reben wachsen auf besten Lagen des
Bühler Reblandes. Genießen Sie unsere Weine bei einer
Weinprobe, Weinbergwanderung oder während einer
Planwagenfahrt mit 2 PS durch die Eisentaler Reben.
Wir bieten Ihnen individuelle Weinproben mit
Kellerführungen/Weinbergwanderungen/
Planwagenfahrten
Ab 10 Personen führen wir Weinverkostungen und
Kellerführungen/Weinbergführungen für Gruppen
in unseren Probierräumen auf Voranmeldung durch.
Zu den Weinproben bieten wir Vesper und warme
Speisen an.
Für Gruppen bis max. 14 Personen bzw. 28 Personen
mit zwei Gespannen, können Sie bei uns eine
Planwagenfahrt mit integrierter Weinprobe buchen.
11
Außerdem…
Die Samstagsweinprobe für Genießer finden 1 x
monatlich statt. Termine bitte anfragen.
Empfang mit einem prickelnden Aperitif mit
anschließender Kellerführung und Verkostung von
drei ausgesuchten Affentaler Premium Weinen mit
einem Weinguide unseres Hauses.
Kostenbeitrag: 5 €/Person, Beginn: 10 Uhr – Bis zu 10
Personen keine Voranmeldung notwendig
Für Sie interessant und verständlich aufbereitet erfahren Sie alles Wissenswerte über eine der ältesten
Tierarten der Erde, ohne die unsere Flora und unser
Speisezettel an Obst und Gemüse sehr arm wäre.
Sie probieren Honig und Met, hören Erstaunliches
über die Heilkraft von Propolis, Gelee Royale, Honig
und Blütenpollen und schauen dem munteren Treiben in einem Bienenstock zu.
Traditionelle Mittwochsweinpobe
Immer mittwochs um 15.30 Uhr Kellerführung mit
anschließender Weinprobe nicht nur für unsere
Urlaubsgäste!
Kostenbeitrag: 5 €/Person, inkl. Aperitif und
3er Weinprobe – Bis zu 10 Personen keine
Voranmeldung notwendig
Ein spannender und informativer Ausflug mit Probier- und Kaufmöglichkeit beim Traditionsimker
Cum Natura in 77815 Bühl.
Eintritt: 10,00 Euro p. P.
Dauer: 1-2 Stunden
H4
Stadtrundgänge, Führungen, Besichtigungen in Calw
Stadthistorischer Rundgang: Gehen Sie mit einem
unserer Stadtführer auf eine Zeitreise von den Grafen
von Calw über Hermann Hesse bis heute.
Dauer: ca. 1,25 Stunden
Preis pro Gruppe: deutsch 60,00 Euro, englisch, französisch, italienisch, portugisisch, schwedisch 80,00 Euro
Klosterführung Hirsau: Bei dieser Führung werden
die Ruinen des Peter- und Paulklosters als beeindrukkende steinerne Zeugen der Geschichte fachkundig
erläutert.
Dauer: ca. 1,5 Stunden
Preis pro Gruppe: deutsch 60,00 Euro, englisch, französisch, italienisch, schwedisch 80,00 Euro
Nachtwächterrundgänge: Der Calwer Nachtwächter
nimmt Sie mit auf seinen abendlichen Rundgang
durch die Stadt.
Dauer: ca. 2 Stunden
Preis pro Gruppe: deutsch 135,00 Euro bis 15 Personen, jede weitere Person 6,00 Euro
Besichtigung Schnapsbrennerei: Erfahren sie alles über
die Herstellung eines echten Schwarzwälder Schnapses und stärken Sie sich bei einem zünftigem Vesper.
Preis pro Gruppe (bis max. 25 Pers.) deutsch 13,00 Euro
Bustour: Calw zwischen Schwarzwald und Heckengäu
Lernen Sie bei einer Busfahrt durch den Schwarzwald
und das Heckengäu die beiden so unterschiedlichen
Landschaften kennen. Dauer: ca. 2 Stunden
Preis pro eigener Bus: deutsch 80,00 Euro, englisch,
französisch, italienisch 100,00 Euro
Historical walk through the city: Join one of our
city‘s tour guides on a journey through time, from
Calw‘s counts and Hermann Hesse to today.
Length: ca. 1.25h
Price per group: German €60; English, French, Italian,
Portuguese, Swedish €80
Hirsau monastery tour: This tour provides expert
explanations for the ruins at the St. Peter and St. Paul
Monastery, which have been impressive stone witnesses to history.
Length: ca. 1.5h
Price per group: German €60; English, French, Italian,
Swedish €80
42
Ein kleines Bienenseminar in Bühl
Besuchen Sie eine Schwarzwälder Traditionsimkerei
und bewundern Sie die fleißigen Immen bei der
täglichen Arbeit und schauen dem Imkermeister
über die Schulter.
Gerne informieren wir Sie über ein entsprechendes
Angebot.
10
D4
12
Bus tour: Calw between the Black Forest and Heckengäu Discover two vastly different landscapes on a bus
ride between the Black Forest and Heckengäu.
Length: ca. 2h
Price per bus: German €80; English, French, Italian €100
Calw: promenades guidées en ville: Un circuit à
travers la ville historique: en compagnie de l‘un de nos
guides, un voyage dans le temps qui vous conduira des
Comtes de Calw à Hermann Hesse et à notre époque.
Durée: env. 1h15
Prix par groupe: allemand 60,- euros, anglais, français, italien, portugais, suédois 80,- euros
Calw: Giro per la città storica: partecipate al giro
per la città con una delle nostre guide attraverso il
tempo dal conte di Calw, Hermann Hesse, fino ad oggi.
Durata: 1,25 ore circa
Prezzi per gruppi: tedesco 60,00 euro; inglese, francese,
italiano, portoghese, svedese 80,00 euro
Escursione nel convento di Hirsau: durante questa
escursione vi vengono illustrate dagli esperti le rovine
dei conventi di Pietro e Paolo come impressionanti
testimoni di sasso della storia. Durata: 1,5 ore circa
Prezzi per gruppi: tedesco 60,00 euro; inglese,
francese, italiano, portoghese, svedese 80,00 euro
Gita in autobus: Calw fra la Foresta Nera e Heckengäu
Durante questa gita imparerete a distinguere i paesaggi così diversi della Foresta Nera e di Heckengäu.
Durata: 2 ore circa Prezzo a vettura propria: tedesco 80,00
euro; inglese, francese, italiano, portoghese 100,00 euro
Das Schmuckstück am Rande des Schwarzwaldes
wein oder frisch gezapftem Bier in der Sonne genießen.
Eine Wirtschaft wie ein Dorf - diese Idee steckt hinter
der liebevollen Einrichtung des Lokals. Und so steht
in der Mitte der ehemaligen Scheune - wie auf dem
Dorfplatz ein alter Birnbaum, in seiner Krone ein
Rabennest oder mundartlich Krabba-Nescht.
Ob als Radfahrer, Wanderer, Motorradfahrer oder
einfach als hungriger Gast... Das Krabba-Nescht hat
mit seiner perfekten Lage für alle Gäste das passende
zu bieten.
Das urige Lokal mit der besonderen Note...
Das urschwäbisch eingerichtete Restaurant lädt einfach
zum Wohlfühlen und Genießen ein. Bei selbstgemachtem
Most und schwäbischen Spezialitäten wird jeder
Gaumen verwöhnt. Ob Schlachtplatte, Saure-Nierle oder
Ochsenmaulsalat, hier findet jeder etwas auf der Karte.
Visite guidée de l‘abbaye d‘Hirsau: une visite de
l‘abbaye St Pierre et St Paul, commentaires d‘un
spécialiste de ces monuments, témoins de l‘histoire.
Durée: env. 1h30.
Prix par groupe: allemand 60,- euros, anglais, français, italien, suédois 80,- euros.
Excursion en car: Calw entre la Forêt Noire et le Heckengäu
Un circuit en car pour découvrir deux régions très
différentes, la Forêt Noire et le Heckengäu.
Durée: env. 2h
Prix pour l‘accompagnement d‘un car:
allemand 80,- euros, anglais, français, italien 100,- euros
H4
Krabba-Nescht, Calw-Holzbronn
Die vom Chef Walter Seeger selbstgebrannten
Schnäpse und Whisky bereiten vor und nach dem
Essen ein wahres Geschmackserlebnis.
Im Sommer kann man sich im Biergarten, der direkt
am Waldrand liegt, verwöhnen lassen und beim Fass-
13
F10
Schauen, wie Besonderes entsteht: Die Fürstenberg Brauerei
Das Premium-Bier des Südens kommt aus gutem
Hause – wir laden Sie ein, sich selbst ein genussvolles
Bild davon zu machen: Entdecken Sie die Fürstenberg
Brauerei in Donaueschingen.
lassen Sie sich gute badische Küche schmecken. Unser
„Bräustüble“ bildet den perfekten Ausklang der Tour,
wo Sie Ihre Bierfavoriten in aller Ruhe genießen können. Zum Wohl!
Wir führen Sie durch traditionsreiche Gebäude, in
denen Bierbrauer mit modernen Anlagen arbeiten. Sie
werden ein Gefühl dafür bekommen, warum unser
Bier den Maßstab setzt für ausgereiften und vollendeten Biergenuss. Ihr Rundgang beginnt im Brauereimuseum. Atmen Sie Fürstenberg-Geschichte ein und
stehen Sie am gleichen Ort wie vor über 100 Jahren
Kaiser Wilhelm II., als eines der ersten Pilsener Biere in
Deutschland bei Fürstenberg gebraut wurde. Verlassen Sie mit dem Museum die Vergangenheit, denn es
geht weiter in das Herz der Brauerei, das Sudhaus. Von
hier aus kommen Sie an Gär- und Lagerkeller vorbei
weiter zur Flaschenabfüllung.
Und das Beste kommt zum Schluss: Beenden Sie den
Rundgang bei einem köstlichen Fürstenberg und
Besichtigung: Die Brauerei des Südens
Im Preis inbegriffen sind 3 Fürstenberg-Biere, der
exklusive Fürstenberg-Pin und ein attraktives Fürstenberg-Glas.
Preis: 7,00 Euro/Person
Dauer des Rundganges zwischen 60 und 90 Minuten
mit anschließendem Umtrunk
Treffpunkt: Fürstenberg-Boutique, Postplatz 1-4, 78166
Donaueschingen
Termine
In der Regel werktags Montag bis Freitag jeweils 14.30
Uhr – Bitte Termin vorher vereinbaren.
Sonderführungen für Gruppen sind nach Absprache
möglich.
43
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
14
G8
Die wohl größte und schönste Amethystdruse der Welt!
Mineralien- und Fossilienmuseum Welt der Kristalle
in Dietingen
Das Mineralien- und Fossilienmuseum Welt der
Kristalle wurde im März 2011 nach Fertigstellung
des Neubaus, in Dietingen, direkt am Ortseingang,
eröffnet. Nach fast 2-jähriger Planungs- und Bauzeit
hat die Fam. Müller ein in Süddeutschland einmaliges, architektonisch interessantes und hochwertiges
Museums- und Ausstellungsgebäude geschaffen.
Die weltweit wohl größte und schönste Amethystdruse, ein über 4m hoher, 100 Millionen Jahre alter,
mit Amethystkristallen bewachsener vulkanischer
Hohlraum, ein 220 Millionen Jahre alter versteinerter
Wald mit Originalstämmen aus dem Petrified-Forest
Nationalparkgebiet in Arizona, viele einzigartige
versteinerte Saurierskelette und weitere große Fossilien, sowie beeindruckende bis über 3000 Kg schwere
Riesenkristalle aus aller Welt, können im Museum
bestaunt werden.
16
Erweiterte Öffnungszeiten:
Montag bis Sonntag für größere Gruppen ab 10
Personen auf Voranmeldung.
Bitte beachten Sie unsere Sonderöffnungszeiten an
Feiertagen.
Seine einzigartige Terrassenlandschaft lässt sich
am besten mit Kaiserstühler Gästeführerinnen
und Gästeführern erkunden. Wir bringen Ihnen auf
einem Spaziergang, einer Wanderung oder einer
Busexkursion die Eigenart der Weinbergterrassen,
die vulkanischen Ursprünge, die Natur mit ihren
wärmeliebenden Pflanzen und Tieren sowie die
Menschen näher, die die Kaiserstuhllandschaft
prägen. Und wir reichen Ihnen „Probiererle“ zum
kaiserlichen Genießen der Früchte dieser Landschaft.
Eintrittspreise:
Familienkarte (2 Erwachsene/2 oder mehr Kinder 5-16
Jahre): 17,00 Euro
Erwachsene/Jugendliche ab 17 Jahre: 6,00 Euro
Kinder und Jugendliche von 5 bis 16 Jahre: 3,50 Euro
Kinder unter 5 Jahren: frei
Erwachsenengruppen: ab 10 Personen 5,50 Euro/Person
Schulklassen ab 10 Personen: 3,00 Euro/Person
Dauer: 2 bis 3 Std.
Kosten inkl. „Probiererle“: 8 € p. P., mind. 80 € pro
Gruppe, Erweiterungen nach Absprache
Führungen: ab 10 Personen nach Voranmeldung, pro
Person 2,00 Euro, Dauer ca. 60 Minuten
Busexkursion halbtags 90 €, ganztags 180 €
17
Beim Rundgang durchs historische Endingen
erfahren die Besucher, warum in früherer Zeit das
Wasser so knapp war und dass Endingen heute
noch zu den großen Weinbaugemeinden zählt.
In einem alten Gewölbekeller werden zwei Weine
ausgeschenkt.
Der 100 qm große Shop-Bereich bietet ein vielfältiges
Angebot an Mineralien, Fossilien und Steinschmuck,
sowie hochwertige Geschenkartikel und exklusives
Wohninterieur.
Dauer: 2 Stunden
Preis p. P.: 4,00 Euro bei mind. 6 Teilnehmern.
In einem Vortragsraum werden das ganze Jahr unterschiedliche Vorträge über verschiedene Themen aus
dem Bereich der Mineralien und Fossilien sowie der
Steinheilkunde nach Gienger angeboten.
44
B8
Endingen a. K. - Vom Wasser zum Wein
Endingen am Kaiserstuhl war früher als die Stadt
bekannt, die mehr Wein als Wasser hatte.
Ganz nach dem Museums-Motto: Naturwunder
entdecken, Vergangenheit erforschen, Zeitgeschichte
erleben und Erlebnisse mitnehmen, können Eindrücke von Naturwundern aus der ganzen Welt gewonnen und im Museumsshop auch erworben werden.
F6
Mit nackten Füßen über spitze Steine im BarfussPark Dornstetten-Hallwangen
Zwischen den Zehen quillt der Lehm, die Füße verschwinden im Sand und vorsichtig wagen sich die Ersten über die Glasscherben – viele verschiedene Beläge
sorgen im BarfussPark in Dornstetten-Hallwangen für
Abwechslung auf der Strecke.
Ein Ausflug in den BarfussPark bringt nicht nur Spaß
und Erlebnis, sondern Erholung für die Füße und ist
gleichzeitig noch gut für die Gesundheit. Das Barfussgehen über die 2,4 km lange Strecke und vielfältige
Beläge wirkt wie eine natürliche Fußreflexzonenmassage und regt den gesamten Organismus an. Die
unterschiedlichen Beläge machen den Reiz aus: Holz,
Kies, Rindenmulch, Gras, abgerundete Glasscherben und
Lehm stimulieren die Fußreflexzonen und den gesamten Organismus sanft bis satt. Langweilig wird es nie.
Gefährlich aber auch nicht.
Führungen sind kostenpflichtig, ansonsten ist der
Eintritt in den BarfussPark frei, es wird jedoch um eine
kleine Spende gebeten, um den Park unterhalten zu
können. Es werden Parkgebühren für Pkws erhoben!
Schätze des Kaiserstuhls erleben
Nahe der Stadt Freiburg ragt der Kaiserstuhl als
kleines Gebirge zwischen Schwarzwald und Vogesen
inselförmig aus der Rheinebene heraus.
Geregelte Öffnungszeiten:
Do.+ Fr. 14-18 Uhr, Sa. / So. 11-17 Uhr
In einem Dokumentationsfilm, von Herrn Alexander
Müller selbst, auf seinen zahlreichen Reisen in die
Fundgebiete Südbrasiliens gedreht, erfahren die
Besucher vieles über Land und Leute, die Minen und
den Abbau sowie über die Verarbeitung der Mineralien und Kristalle.
15
B8/9
Die große BarfussPark-Führung
Kosten (ab 8 bis 25 Personen): 40,00 €.
Dauer: 1,5 - 2 Stunden
Die Führung wird auch auf Englisch angeboten!
Stark im Team – Die Teamführung im BarfussPark
Es kommt auf jeden einzelnen an, aber nur wenn das
Team optimal zusammenspielt, wird das Team die
einzelnen Aufgaben bewältigen. Ob Köpfchen oder
Geschicklichkeit – gemeinsam zeigt das Team seine
Stärke! Geeignet für Gruppen ab 16 Jahren
Kosten: 50,00 €
Dauer: 2,5 Stunden
Die Brain-Fit-Erlebnis-Führung
Das Brain-Fit-Erlebnis richtet sich an alle, die mit viel
Spaß und Spontaneität etwas mehr für ihre Gesundheit
tun wollen. Bei der Führung werden kognitive Übungen
und Gehirnjogging durchgeführt.
Kosten (ab 10 P.): 3,50 € p.P. zzgl. 3,50 € Gruppengebühr
Dauer: 1 Stunde
18
F4
Kirschtortenkurs und Schinkenseminar in Enzklösterle
In Enzklösterle können Sie den Geheimnissen der
Schwarzwälder Spezialitäten auf die Spur kommen.
Entdecken Sie das Geheimnis des lecker würzigen
Geschmacks des original „Schwarzwälder Schinkens“.
Wissen Sie, was in einer original „Schwarzwälder
Kirschtorte“ steckt? Nein! – Dann wird es aber Zeit.
Sie bekommen das alte Hausrezept und werden die
Herstellung ganz detailliert gezeigt bekommen.
Nach der Demonstration sitzen Sie noch gemütlich
beisammen bei einem Kännchen Kaffee, einem Stück
„Schwarzwälder Kirschtorte“ und einem „Schnäpsle“.
Natürlich erhält jeder Teilnehmer ein KirschtortenDiplom.
Metzgermeister Hammann beginnt die Besichtigung
und Führung nach einem kleinen Begrüßungstrunk.
Er führt Sie durch die Metzgerei und Räucherei mit
ausführlichen Erläuterungen und anschließender
reichhaltiger „Schinkenprobe“. Im Anschluss daran
bekommen Sie ein „Diplom“ überreicht.
Preis Schinkenseminar p. P.:
8,00 Euro (mind. 10 Pers./max. 40 Pers.)
Preis Kirschtortenkurs p. P.: 10,00 Euro (mind. 10 Pers.)
45
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
19
20
B/C8
Barockstadt Ettenheim: Stadtführung - Weinprobe - Orgelkonzert
In der denkmalgeschützten barocken Altstadt erfahren Sie mehr von den Verbindungen zu den Strasbourger Fürstbischöfen, der berühmten Halsbandaffäre oder was Ettenheim mit Kaiser Napoleon
verbindet. Genießen Sie prämierte Weine aus einem
der traditionsreichsten Anbaugebiete Badens. Ein
Ohrenschmaus sind die Orgelkonzerte in der Barockkirche St. Bartholomäus oder der Wallfahrtskirche
St. Landelin.
Baroque town of Ettenheim:
Guided tours – Wine tasting – Organ recitals
Discover the many secrets of Ettenheim’s connections
to Strasbourg, the French court and Napoleon in its
Baroque old town centre which is protected as an historical monument. Savor tasting the wines of the
most traditional vineyards of Baden. Enjoy listening to
the organ recitals in the Baroque church St. Bartholomäus or the pilgrimage church of St. Landelin.
Dauer: Stadtführung 1,5 Stunden, Konzert 30 Min.,
Weinprobe 1 – 2 Stunden
Preise Stadtführung/Orgelkonzert:
je 45,00 Euro pro Gruppe,
Stadtführung mit max. 25 Personen/Gruppe
6er-Weinprobe: 10,00 Euro/Person
Sprachen: deutsch, französisch, englisch, russisch
Parken: zentraler Busparkplatz, kostenlos
Info/Buchungen: Tourist-Info Ettenheim
Ville baroque d‘Ettenheim:
Visite guidée – Dégustation de vins – Concert d’orgue
Faites la découverte des liens entre Strasbourg, la
Cour de Louis XVI ainsi que Napoléon et Ettenheim
dans son centre baroque, classé monument historique.
Dégustez les bons vins en provenance des
vignobles les plus traditionnels de Bade. Laissez-vous
séduire par les concerts d’orgue dans l’église baroque
St. Bartholomäus ou l’église de pèlerinage St. Landelin.
22
B/C10
Stadt- und Münsterführung &
Historische Schauspielführungen in Freiburg
Gässle, Bächle und das Münster
Bei einem Rundgang durch die Altstadt zeigen
wir Ihnen die berühmten „Freiburger Bächle“, die
verwinkelten „Gässle“, das Münster mit seinen mittelalterlichen Kostbarkeiten und die vielen bunten
Rheinkieselmosaike, die Freiburg sein ganz besonderes Flair geben. Lassen Sie sich von Freiburgs Charme
verführen!
Dauer: ca. 1,5 Stunden
Preis pro Gruppe: 99,00 Euro in Deutsch (max. 30 Pers.)
Diese Tour wird in 12 Sprachen angeboten!
Das Freiburger Münster
Lernen Sie das Wahrzeichen der schönen Schwarzwaldhauptstadt kennen! Das Münster gilt als herausragendes Beispiel der mittelalterlichen Gotik. Denken
Sie immer daran: es ist zwar nicht der höchste, aber
der schönste Turm der Christenheit!
Dauer: ca. 1,5 Stunden
Preis pro Gruppe: ab 115,00 Euro (max. 30 Personen)
C/D11
Guided walking tour of Freiburg and the Cathedral
Discover the Old Town with the Gothic Cathedral.
Duration: approx. 1,5 hours
Price per group: 109,00 Euro in English (max. 30 persons)
Visite guidée à pied de la ville et la cathédrale
de Fribourg
Découvrez la vieille ville avec sa merveilleuse cathédrale.
Durée: environ 1,5 heures
Prix par groupe: 109,00 Euro en français (max. 30
personnes)
Visita guidata a piedi di Friburgo
Scroprite la città vecchia con la magnifica cattedrale
gotica.
Durata: circa 1,5 ore
Prezzo per un gruppo: 109,00 Euro in italiano (mass.:
30 persone)
Freiburg Living History Wir geben Geschichte ein Gesicht
Naturschutz macht Spaß Das Haus der Natur am Feldberg
Historische Schauspielführung
“Die Hexe von Freiburg”
Folgen Sie uns in eines der dunkelsten Kapitel der
Stadtgeschichte und lernen Sie das grausame Schicksal der Catharina Stadellmenin kennen.
Dauer: ca. 1 ¾ Stunden
Preis pro Gruppe: 230,00 Euro (25-30 Personen)
Der „Talking Ranger“ – lustig, lehrreich und preisgekrönt, eine faszinierend schöne 3D-Schau, ein
360°-Panorama-Gucki, ein virtuelles Geschichtsbuch
mit bewegten Bildern, ein 22-Meter-Alpenpanorama… Die Ausstellung im Haus der Natur bietet lehrreiche Unterhaltung für die ganze Familie.
Dazu gibt’s Führungen mit dem Ranger oder dem
Förster, im Winter geführte Schneeschuhtouren und
vieles mehr.
Historische Schauspielführung
“Berthold Schwarz”
Mythos oder Wahrheit? Finden Sie es heraus, und
folgen Sie dem Alchimisten und Franziskanermönch
auf seinem abenteuerlichen Gang durch die Altstadt.
Dauer: ca. 1,5 Stunden
Preis pro Gruppe: 230,00 Euro (25-30 Personen)
Zu Führungen bitte anmelden!
Dauer einer Ausstellungsführung: ca. 1 Stunde
Eintritt (incl. 3D-Schau): 3,00 Euro (ermäßigt 2,50
Euro, Schulkinder 2,00 Euro)
Weitere Führungen (ganzjährig!) im Naturschutzgebiet Feldberg auf Anfrage.
Guided tours are also available in English!
Visites guidées aussi en français!
21
A9
Feldberg-Bärental–CafézumgscheitenBeck...Gastseinundsichwohlfühlen
Planen Sie einen Betriebs-, Kegel-,
Stammtischausflug oder organisieren Sie ein
Jahrgangstreffen?
• Backstube+Museum
Bei einem Blick in die Backstube zeigen wir
Ihnen wie die original Schwarzwälder Kirschtorte
hergestellt wird.
Wir haben eine Idee......
• BesuchimSchnapsmuseum:
Eintritt 2,00 Euro
• FührungdurchdasSchnapsmuseumunddie
Brennerei:
Herstellung und Lagerung Früher und Heute Einkaufsmöglichkeit unserer Schwarzwälder
Spezialitäten, mit Verkostung ab 16 Personen
Dauer ca. 50 min., p. P. 10,00 Euro (Eintritt +
Führung im Museum enthalten)
46
Sie erhalten: ein Stück Schwarzwälder Kirschtorte
mit reichlich Kirschwasser, eine Tasse Kaffee,
Eintritt in unser Museum und ein Probiererle in
Erichs Schnapshäusle
ab 16 Personen, 7,00 Euro p. P.
Jeden Donnerstag 14.30 Uhr ohne Anmeldung
Vorführung und Herstellung einer Schwarzwälder
Kirschtorte.
Für den kleinen Hunger zwischendurch:
Hausgemachte Gulaschsuppe, Fleischkäse, Vesperplatte,
Rauchwürste, Schwarzwälder Schinkenteller …
23
B9
Mit dem Museumszug den Kaiserstuhl erleben
Der Museumszug REBENBUMMLER bildet ein einmaliges technikhistorisches rollendes Museum.
Der REBENBUMMLER verkehrt heute noch auf der
Kaiserstuhlbahn, für die seine Fahrzeuge ursprünglich beschafft wurden. Die ältesten Waggons des Zuges sind inzwischen über 100 Jahre alt. Die meisten
stehen fast ohne Unterbrechung auf der Kaiserstuhlbahn im Einsatz – bis zu Beginn der siebziger Jahre
im Planverkehr, seit 1978 als Museumsfahrzeuge.
Die liebevoll restaurierten Wagen der 3. Klasse besitzen alle noch ihre originalen Holzbänke, einige verfügen über offene Plattformen. Der gemütliche Barwagen ist die Ausnahme, er wurde 1969 an die damalige
Deutsche Reichsbahn geliefert. Während der Fahrt
mit dem REBENBUMMLER können Sie hier unter anderem ausgesuchte Weine und Sekt aus den Orten
genießen, die an der Kaiserstuhlbahn gelegen sind.
Für kühle Getränke sorgt der ehemalige Privatkühlwagen der Brauerei Meyer & Söhne, Riegel, der liebevoll restauriert und mit einer farbenprächtigen Lackierung entsprechend dem Originalzustand von
1928 versehen ist. Für den Transport von Fahrrädern
und Kinderwagen steht ein Güterwagen aus dem
Jahr 1906 zur Verfügung. Betreiber des REBENBUMMLERs ist der Verein „Eisenbahnfreunde Breisgau e.V.“ aus Freiburg, der die Fahrzeuge des Zuges
1972 erwarb und diese seit ihrer Aufarbeitung 1978
im Museumsverkehr regelmäßig auf der Kaiserstuhlbahn einsetzt.
Der Museumszug fährt von Riegel-Malterdingen
nach Breisach und zurück.
Die Fahrsaison geht von Mai bis Oktober. Den Fahrplan
finden Sie im Internet unter www.rebenbummler.de.
47
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
24
25
F6
Stadtführung durch Freudenstadt
Erleben Sie mit Ihrer Gruppe die Stadt mit
Deutschlands größtem Marktplatz und erfahren
Sie wie es zu diesem architektonisch ungewöhnlichen Stadtgrundriss mit der einzigartigen Stadtkirche in Winkelhakenform kam.
Visite de Freudenstadt.
Visite de la ville avec la plus grande place de marché
d’Allemagne.
Prix en anglais, français, italien et espagnol:
75,00 euros par groupe de 25 personnes maximum
Dauer: ca. 1,5 Stunden
Preise: Führung in Deutsch: 55,00 Euro pro Gruppe
bis max. 25 Pers.
Führung in Englisch, Französisch, Italienisch oder
Spanisch: 75,00 Euro pro Gruppe bis max. 25 Pers.
Visita guidata di Freudenstadt.
Visita della città con la piazza di mercato più grande
della Germania
Prezzo in inglese, francese, italiano o spagnolo:
75,00 euro a gruppo fino max. 25 persone.
Guided tour of Freudenstadt.
Guided tour of the city with Germanys largest
market square
Price in English, French, Italian, Spanish:
75,00 euros per group up to a max of 25 persons
Visita guiada de la ciudad.
Precio en inglés, francés, italiano, español:
75,00 euros por grupo hasta un máx. de 25 personas.
Öffnungszeiten:
Dienstag – Sonntag von 10 – 17 Uhr
(Variable Öffnungszeiten bei Veranstaltungen)
Haslach - Silberne Tiefen erforschen
Haslach - Explore silvery depths
The historical „Segen Gottes“ silver mine is one of
the most significant old mines in the Black Forest. It
features three levels of silver-lined flourite and barite
walks of exceptional beauty. Crystal clusters, sinter,
and stalactites that hardly any other mine in Baden-
E/F3
Im badischen Gaggenau, wo der Unimog über 50 Jahre produziert wurde, lädt das Unimog-Museum zum
Staunen und Erleben ein. Hier wird Technik begreifbar gemacht: Durch eine Ausstellung verschiedener
Unimog, vom Prototypen bis zur neuen Generation
der Geräteträger. Durch Schnittmodelle und Fahrzeugteile, durch Bilder, Filme und Geschichten. Wer
will, kann eine Führung buchen, als Beifahrer auf
dem Parcours die Einzigartigkeit des Unimog erleben
oder sich bei einem Fahrertraining selbst hinter das
Steuer setzen.
D7
Die historische Silbergrube „Segen Gottes“ gehört zu
den bedeutendsten alten Bergwerken des Schwarzwaldes. Auf drei Sohlen sind in der Grube silberführende Fluss- und Schwerspatgänge in seltener
Schönheit erschlossen. Kristalldrusen, Sinter und
Stalaktiten, wie sie sonst kaum ein anderes Besucherbergwerk in Baden-Württemberg aufweisen kann,
sowie mit Schlägel und Eisen herausgehauene Stollen
in hervorragendem Erhaltungszustand gehören ebenso
wie historische Haspelkammern, Türstockverbaue und
Arbeitsbühnen zu den Schätzen der Grube.
Dauer: 1,5 – 2 Stunden Gruppe: 12 – 15 Personen
Preis pro Person: 5,00 Euro Erw. / 3,00 Euro Kinder
Gaggenau - Faszination Unimog-Museum
Seit über einem halben Jahrhundert ist der Unimog
ein faszinierender Teil der Nutzfahrzeuggeschichte.
Das zeigt sich in vielen Arbeitseinsätzen weltweit
und in einem eigenen Museum.
27
Preise:
Eintrittspreise: Erwachsene 4,90 Euro p.P.;
ermäßigt und Gruppen (ab 10 Pers.) 3,90 Euro p.P.;
Familienticket 11,90 Euro.
Mitfahrt auf dem Parcours (zzgl.):
Erwachsene 6,50 Euro p.P.; ermäßigt und Gruppen
(ab 10 Pers.) 5,50 Euro p.P.; Familienticket 15,00 Euro.
Führung: zzgl. 30,00 Euro pro Gruppe
(max. 25 Personen pro Gruppe)
Dauer der Führung: ca. 45 min (nur nach vorheriger
Anmeldung)
Die Führungen sind auch in verschiedenen Fremdsprachen buchbar! (Preis 50,00 Euro)
28
Haslach – explorer des profondeurs argentées
La mine d‘argent historique „Segen Gottes“ est l‘une des
plus importantes mines anciennes de Forêt Noire. Des
galeries aux filons de fluorine et de baryte argentifères
sont ouvertes à la visite sur trois niveaux, un spectacle
d‘une rare beauté. On peut y voir, plus qu‘en aucune
autre mine musée du Bade Wurtemberg, des druses de
cristaux, du sinter, des stalactites, des galeries creusées au
pic et au marteau, et aussi des salles de treuils, des étais
de soutènement en bois et des plates-formes de travail,
l‘ensemble étant dans un étonnant état de conservation.
Durée 1h30 - 2h
Groupes: 12-15 pers.
Prix par pers.: adultes 5,00 euros; enf. 3,00 euros
D7
Stadt-undThemenführungeninHaslach
•Stadtführung
Eine Führung durch die Haslacher
Fachwerkaltstadt ist ein besonderes Erlebnis.
Mittelalterlicher Grundriss, barockes Fachwerk,
romantische Handwerkergassen und Winkel
erkunden Sie mit unseren Stadtführern.
In 1,5 Stunden klassischer Stadtführung erfahren
Sie informativ und unterhaltsam alles über
das „Damals und Heute“ in einem malerischen
Schwarzwaldstädtchen.
Dauer: 1,5 Stunden
PreisproGruppe: 40 Euro
(max. 25 Personen)
Im Unimog-Museum gibt es ein Bistro mit Außenterrasse, einen Shop und die Touristinformation „Im Tal
der Murg“.
Württemberg can boast, as well as tunnels forged using
hammer and iron in an excellently preserved state are
all among the mine‘s treasures, as are historical coiler
chambers, timber frames, and work platforms.
Length: 1.5 – 2h
Group: 12 - 15 people
Price per person: Adult €5.00 / child €3.00
• MitHansjakobsSchwesterPhilippinedurchden
„Freihof“
Lernen Sie Hansjakob und seinen „Freihof“
(Hansjakob-Museum) aus der Perspektive der
„tadellosen Haushälterin“ kennen und erfahren
Sie so das Leben des populären Schriftstellers aus
„erster Quelle“. Eine außergewöhnliche Führung,
die Information und Unterhaltung in idealerweise
verbindet.
Dauer: 1,5 Stunden
PreisproGruppe:40 Euro, zuzüglich Eintritt 1,50
Euro/Person.
Information about the Unimog-Museum in
english on request.
• Hansjakob-Tour
26
E12
Criolla-Gestütsbesichtigung in Grafenhausen
Geschichte, Anwendungsgebiete und Gewinnung
von Öko-Stutenmilch
• moderne, artgerechte Pferdehaltung in einem
5-Sterne-LAG-Stall
• Criollos, den Gauchopferden aus Süd-Amerika
Probe von Stutenmilch-Likör und
CRIOLLA-Stutenmilch-Naturkosmetik
Unkostenbeitrag pro Person:
(Kinder unter 14 Jahren sind frei)
Betriebsführung + Stutenmilchprobe + Kosmetikprobe 5,50 Euro
Kaffee und Butterbrezel (nach Wunsch) 5,00 Euro
Bis ca. 50 Personen, Termine nach Absprache
Dauer: ca. 1,5 bis 2 Stunden
48
Criolla stud farm in Grafenhausen
History, applications, sourcing collection of org.
mare‘s milk
• Modern facilities tailored to species‘ needs in 5-star
LAG stall
• Criollos, gaucho horses from South America
Sample mare‘s milk liquor and
CRIOLLA natural mare milk cosmetics
Expenses per person:
(Children under 14, free)
Farm tour + mare‘s milk sample + cosmetics sample,
5.50 euros
Coffee & buttered pretzel (upon request), 5.00 euros
Up to ca. 50 persons, adv. reservations
Duration: ca. 1.5-2h
Auf den Spuren Heinrich Hansjakobs durch
Haslach. Der Stadtführer begrüßt Sie im Alten
Kapuzinerkloster und verteilt Klosterbrot und
Klosterlikör. Auf dem Weg durch die Stadt werden alte Erinnerungen aus Hansjakobs Kindheit
aufgeweckt und mit abwechslungsreichen
Geschichten tauchen Sie in Hansjakobs Zeiten ein.
Im Rundgang durch „Alt“-Haslach dürfen
Hansjakobs Lieblingsspeisen, die „Flädlesupp“ und
das „Dummisessen“ genauso wenig fehlen, wie der
Besuch von Großvaters Gartenhäuschen, bei dem
Ihnen Bürgerinnen frisch gebackenen Hefezopf und
Rotwein kredenzen.
Dauer: 4 – 5 Stunden
PreisproPerson: 28 Euro
Leistungen: Stadtführung, Klosterbrot mit
Aufstrich und Klosterlikör, „Flädlesupp“, Hefezopf,
„Dummisessen“, je 1 Getränk pro Station
49
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
29
D11
Hinterzarten - Schöne Stunden
auf dem Ospelehof
31
D12
Höchenschwand – Teamwelt - die Erlebnisgastronomie für Reisegruppen
Sie suchen noch ein perfektes Ausflugsziel
im südlichen Schwarzwald mit passenden
Aktivmöglichkeiten sowie einer
Erlebnisgastronomie mit regionalen Spezialitäten? Dann sollten sie die Teamwelt kennen lernen.
Hinterzarten / Hochschwarzwald
Herzlich willkommen auf dem Ospelehof, mit seinen
glücklichen Tieren und Bewohnern.
Erleben Sie mit Ihrer Gruppe einen Blick hinter die
Kulissen unserer Hofkäserei und Reifekeller, oder
wie man nach alter Tradition den besten Schwarzwälder Schinken räuchert. Auf unterhaltsame Weise
zeigen wir Ihnen was es für einen würzigen Weichkäse oder unseren Schwarzwälder Bergkäse braucht.
Schwarzwälder-Kirschtorten-Gaudi
Bei diesem Entertainment-Programm bleibt kein
Auge trocken, denn der „Bäckermeister“ produziert
mit zwei Gästen bei tollen Rhythmen und viel
Applaus eine originelle Schwarzwälder-Kirschtorte.
Preis inklusive einem Stück Torte sowie Kaffee oder
Tee. (Kombination mit einem leckeren Mittagessen,
Grill am Teich oder Hüttenabend möglich.)
Gruppengröße: 20 – 120 Personen
Dauer: 1 Stunde
Preis pro Person: 7,90 €
Anschließend sehen Sie in der urigen Scheune unsere
alte Räucherkammer und erfahren was die Top Qualität bei einem Schwarzwälder Schinken ausmacht.
In diesem gemütlich-urigen Ambiente können Sie
entweder Kostproben unserer Produkte (Käse, Schinken, Hausmacher Wurst) probieren oder Sie genießen
unser Schwarzwälder Bauernbuffet mit verschiedenen Käsesorten, Schwarzwälder Schinken/Speck,
Hausmacher Wurstsorten, geräuchertes Schäufele
und natürlich unser bekanntes Bauernraclette.
Teamwelt-Spiele für jung und alt
Spaß im Team erleben – das macht Sinn! In KleinTeams aufgeteilt durchlaufen die Teilnehmer
verschiedene erlebnisreiche Spiele, die für die
anschließende Siegerehrung von den Betreuern
eingewiesen und ausgewertet werden.
Bogenschießen, Sinnes-Parcours, Maßkrug schieben,
Holzfäller-Wettbewerb, Kugellabyrinth und GaudiPing-Pong inklusive Siegerehrung. (Kombination
mit leckeren Mittagessen, Grill am Teich oder
Hüttenabend möglich).
Gruppengröße: 10 – 120 Personen
Dauer: 2 Stunde
Preis pro Person: 19,00 €
Gerne stellen wir für Sie auch ein individuelles
Programm aus über 50 Team-Aktivitäten, einer großen
Speisekarte und Tagungspauschalen zusammen.
Unsere Leistungen lassen sich zudem hervorragend
mit der Besichtigung der Rothaus-Brauerei oder des
Doms in St. Blasien kombinieren.
Nach der Veranstaltung besteht die Möglichkeit im
Bauernladen unsere Schwarzwälder Spezialitäten
oder die hofeigene Molkekosmetik einzukaufen.
Gerne heißen wir Sie auf dem Ospelehof
willkommen! Ihre Familie Braun
Dauer: 1,5 – 2 Std.
Preis pro Person: 6,00 Euro mit Kostproben,
17,00 Euro mit Bauernbuffet
(mind. 15 Personen, kleinere Gruppen auf Anfrage)
30
F9
Auf den Spuren Albert Schweitzers...
Was liegt näher, als im ehemaligen Deutschen
Wohnsitz der Familie Albert und Helene Schweitzer
mehr über seine Inspiration „die Ehrfurcht vor
dem Leben“ zu erfahren. Die Führung durch die
Ausstellung bietet umfangreiche Skizzen aus dem
Leben zweier facettenreicher Persönlichkeiten und
gibt Auskunft über Schweitzers Arbeit als Arzt,
Theologe, Philosoph und Musiker. Ein Spaziergang
zum Kirchensaal der Herrnhuter Brüdergemeine, in
dem Albert Schweitzer an der Orgel spielte, ergänzt
die Führung im Schweitzer-Haus.
Dauer der Führung: ca. 1 Std. (1,5 Std. mit Kirchensaal)
Preis für die Führung pro Gruppe:
25,00 Euro zzgl. Eintrittspreis p. P. 4,00 Euro (bis 19 Pers.),
2,50 Euro (ab 20 Pers.)
Ergänzend buchbar:
• Spaziergang auf den Höfe- und
Mühlenwanderwegen mit Einkehr und Besichtigung
• Kaffeepause mit Schwarzwälder Kirschtortenkurs
50
32
C13
Einladung zum kulinarischen Lachtheater
„Lustiges Schweinchenessen mit Tanz“ in Rickenbach
Ablauf:
18.30 Uhr: Eintreffen der Gäste am reservierten Tisch
im „Thing-Saal“
19.00 Uhr: Einmarsch des Schweinchen-Teams
bis 21.00 Uhr (ca.): „Schweinchen frei“, dann große
Hofpause
21.30 – 0.30 Uhr: Tanzbein schwingen und Gaudi mit
Pit‘s Oldie Festival, Keller-Bar geöffnet bis …
Schweinchen – Potpourri
Mit Schwäbischen Schupfnudeln, Hotzenwälder
Burebrot und Fränkischem Meerrettich.
Badischer Weißwein und Schnaps sind inklusive
während dem Essen soviel Sie mögen!!!
• Saftiges Kesselfleisch; Warmer Schunke us‘em Sud;
Haxn-Parade; Pause
• Spießbraten vom Grillmeister, einmalig im Aroma –
unsere besondere Spezialität; Leckers Bratwürstli
• Süßspeise des Hauses
Vereine, Clubs große und kleine, Feuerwehren,
Stammtische, Betriebe oder einfach nur die Freunde
einladen … – Tischreservation erforderlich
Gruppenpreise:
45,00 Euro pro Person ohne Übernachtung
85,00 Euro pro Person mit Übernachtung im
Doppelzimmer,
15,00 Euro Einzelzimmer-Zuschlag
Termine: Auf Anfrage (sofort Termine möglich)
51
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
33
A/B11
Markgräflerland - Ein Ausflug in die „Toskana Deutschlands“
Bus- und Gruppenangebot
Genießen Sie Landschaft, Wein und Wellness im
Paradiesgärtlein, am Fuße des Schwarzwaldes,
zwischen Freiburg und Basel.
Zielorte Badenweiler – Britzingen
Modul-/ Bausteinangebot
Die „Bausteine“ sind frei und variabel kombinierbar
und auch einzeln buchbar. Mindestteilnehmerzahl
15 Personen, Preisangaben pro Person incl. MwSt.
Individuelle Wünsche werden gerne berücksichtigt.
Vorschlag für einen Tagesablauf:
MODUL 1
10 Uhr
Begrüßung mit einem Glas Winzersekt aus klassischer Flaschengärung im Brunnenhof (bei Regen
Weinprobensaal) der WG Britzingen Markgräflerland
eG. Anschließend kleine fachlich geführte Rebbergwanderung mit herrlichen Ausblicken in die
Rheinebene und auf die Rebhänge des Markgräflerlandes.
Strecke ca. 3 km, gut begehbar. (Bei Regen: Kellerführung und Schatzkammerbesichtigung) incl. 1 Glas
Gutedel – dem typischen Markgräfler Wein.
Dauer Modul 1: 2 Stunden
Mindestbetrag: 60,00 Euro
MODUL 2
12 Uhr
Typisches Markgräfler Mittagessen nach Absprache.
Zur Auswahl stehen z. B.:
• Markgräfler Schäufele mit hausgemachtem
Kartoffelsalat, grünem Salat und Bauernbrot
12,00 Euro
• Deftiges Winzervesper mit Schinken roh/gekocht,
Käse, Blut- und Leberwurst reich garniert, Butter
und Bauernbrot 9,00 Euro
Die Preise verstehen sich incl. einem dazu passenden
Wein und Mineralwasser.
Dauer Modul 2: 1 – 1,5 Stunden
MODUL 3
13.30 Uhr
Fahrt zum Kurhaus Badenweiler. Von dort leichter
Spaziergang durch den Kurpark zur Römerbadruine
mit geführter Besichtigung der größten römischen
Badeanlage nördlich der Alpen.
Dauer Modul 3: ca. 1,5 Stunden
Kosten: 4,00 Euro
alternativ:
MODUL 4
13.30 Uhr
Weinprobe mit typischen Markgräfler Weinen in
der WG Britzingen:
4er Weinprobe: Mindestbetrag 90,00 €
6er Weinprobe: Mindestbetrag 90,00 €
Dauer Modul 4: maximal 1,5 Stunden
MODUL 5
15 Uhr
Besuch der Cassiopeia Therme in Badenweiler
(Thermalbäder/Römisch-Irisches Bad / Wellnessoase)
alternativ:
zur freien Verfügung in Badenweiler: Cafes, Einkaufsstraße, Kurhaus, Burg Baden, Panoramarundweg usw.
Dauer Modul 5: 2 – 2,5 Stunden
Kosten: individuell
34
G/H2
SCHMUCKWELTEN Pforzheim Wie schmeckt Gold – wie fühlt es sich an?
Einzigartige Erlebnis- und Einkaufswelt
Europas größte Erlebniswelt für Gold, Edelsteine,
Schmuck und Uhren auf über 4.000 Quadratmetern
bietet auch Gruppen ein hautnahes Erlebnis: spannende Themenräume, Gläserne Manufaktur und
eine Werkstatt zum Mitmachen! In der Einkaufswelt
glänzen Schmuck direkt aus der Goldstadt Pforzheim
sowie internationale Marken in allen Preislagen.
Un centre unique de découverte et de shopping
Le plus grand espace consacré à l‘univers de l‘or, des
pierres précieuses, des bijoux et des montres en
Europe: sur plus de 4000 m², tout un monde à découvrir, organisé par thèmes, avec une manufacture de
verrerie et un atelier ouvert à tous! Le centre d‘achat
offre un choix de plus de 200 marques de bijoux et
de montres, à tous les prix.
Interaktive Erlebniswelten entdecken
Das Herzstück der SCHMUCKWELTEN, die prämierte
Schmuckerlebniswelt, verbindet Information und
Interaktion. In elf emotional und interaktiv gestalteten Themenräumen tauchen die Besucher ein in
die Geheimnisse von Gold, edlen Steinen, Uhren und
Schmuck. Das Erlebnis steht im Vordergrund – so
können sich die Besucher an einer Wand aus Gold
entlang tasten, das Gewicht von Gold in der Hand
spüren und vieles mehr. Rund 5.000 Exponate präsentiert zudem die internationale Sammlung der
Mineralienwelt.
Quel est le goût de l‘or?
et comment est-il au toucher? L‘espace découverte
des SCHMUCKWELTEN est conçu à la fois pour informer et pour permettre aux visiteurs d‘entrer euxmêmes en interaction avec cet univers. Ils plongent là
dans les mystères de l‘or, des pierres précieuses, des
montres et des bijoux.
Gläserne Manufaktur
Wie funktioniert eine Kettenmaschine, was passiert
beim galvanischen Vergolden? In der Gläsernen
Manufaktur wird die Schmuckgeschichte Pforzheims
wieder lebendig und lädt zum Mitmachen ein. Am
Goldschmiedetisch können Besucher zusammen
mit Goldschmieden ein individuelles Schmuckstück
anfertigen.
Gruppen sind herzlich Willkommen!
Kostenfreie Kurzführungen oder ausführliche Touren
durch die Erlebnisbereiche, Workshops und Restaurants
für die Mittags- oder Kaffeepause. Ein- und Ausstieg
direkt vor dem Haus möglich, Busparkplätze in der Nähe.
Öffnungszeiten:
Mo – Sa: 10 - 19 Uhr
Sonn- und Feiertags: 11 - 18 Uhr mit eingeschränktem
Verkauf (Karfreitag, Ostersonntag, 25.12. und Neujahr
geschlossen.)
Eintrittspreise: Gruppenticket für die Erlebniswelten
ab 5,50 Euro p. P.
La Manufacture de verre
Comment fonctionne une machine à colliers? Dans
la Manufacture de verre, l‘histoire de la bijouterie de
Pforzheim devient réalité et vous invite à participer,
pour fabriquer vous-même votre bijou personnel
Un’esperienza indimenticabile nel mondo di
esperienze e di acquisti
Il mondo delle esperienze più grande dell’Europa su
oro, pietre preziose e orologi sui 4.000 metri quadri
di superficie offre un’avventura unica: aree di varie
tematiche, manifattura di vetro e un’officina per
fare da sé! Il mondo degli acquisti vi offre una scelta
straordinaria fra più di 200 modelli di gioielli e orologi di tutti i prezzi.
Che sapore ha l’oro,
come è al tasto? Il centro del MONDO DEI GIOIELLI
unisce l’informazione con l’interazione. Nelle varie
sale tematiche i visitatori s’immergono nei segreti
del mondo di oro, preziosi, orologi e gioielli.
Manifattura del vetro
Come funziona una macchina a catena? Nella manifattura del vetro la storia dei gioielli di Pforzheim
diventa di nuovo viva e vi invita a partecipare – così
nascono al banco dell’oreficeria non pochi pezzi di
gioielli individuali.
One-of-a-kind adventure and shopping world
Experience Europe‘s largest center for gold, jewels,
jewelry, and watches over more than 4,000 square
meters offers first-hand: thematic rooms, glass
manufacture, interactive workshops! The shopping
world has a shining, unparalleled selection of over
200 jewelry & watch brands in all price categories.
A taste for gold
How does it feel? SCHMUCKWELTEN‘s award-winning jewelry adventure world, combines information
and interaction. The thematic rooms reveal the secrets of gold, jewels, watches and jewelry to visitors.
Glass workshop
How does a chain-maker work? At the glass workshop, Pforzheim‘s history of jewelry comes to life
again and offers a chance for participation - frequently yielding personalized jewelry at the goldsmith‘s workbench.
52
53
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
35
G2
Schmuckmuseum Pforzheim im Reuchlinhaus
Das Schmuckmuseum Pforzheim ist ein weltweit einzigartiges Museum zur Geschichte des Schmucks. Rund
2.000 Exponate zeigen Schmuckkunst aus fünf Jahrtausenden: von trojanischem Ohrschmuck über kunstvoll
und fein gearbeitete Schmuckstücke der Etrusker, üppige
Kleinodien aus dem Barock oder bedeutende Stücke aus
dem Jugendstil bis zu einer renommierten Sammlung
modernen Schmucks. Auch ethnografischer Schmuck &
eine Taschenuhrensammlung sind zu sehen, ebenso wie
3 - 4 Sonderausstellungen pro Jahr.
Das im Stadtgarten gelegene Reuchlinhaus, in dem sich
das Museum befindet, ist schon wegen des Gebäudes
einen Besuch wert, es gehört zu den Klassikern der Architekturmoderne. Café mit Blick in den Stadtgarten
Öffnungszeiten: Di bis So und feiertags 10 bis 17 Uhr
(außer Hl. Abend und Silvester)
Ermäßigter Eintritt in die Dauerausstellung für Gruppen (ab 10 Pers.): 1,50 € pro Person
Einstündige Führung für bis zu 25 Personen: ab 48 €
36
Devoted to the history of jewellery, the Pforzheim
Jewellery Museum is the only museum of its kind
worldwide. Some 2000 exhibits reveal the vast diversity
of jewellery over five thousand years. The collection on
permanent display focuses on treasures from Greco-Roman antiquity, the Renaissance and Jugendstil/Art Nouveau as well as contemporary art jewellery. Moreover,
there are collections of Ethnic Jewellery and pocket
watches on display. The history of the jewellery industry
in the “golden” city of Pforzheim is also examined. In addition, visitors can rediscover the Museum through regular special exhibitions. The Reuchlin House, inaugurated in 1961 as the Pforzheim Municipal Cultural Centre,
is a jewel of architecture. Designed in the “International
Style” it has always been one of the most architecturally
interesting buildings in the Museum complex.
Opening Hours: Tu - Su and holidays 10 am – 5 pm
(except Christmas Eve and New Year’s Eve)
Reduced admission of 1,50 € for groups of 10 or more
Guided group tours in a language other than German
from 53 € onwards
39
Öffnungszeiten:
Mittwoch 9 bis 12 Uhr und 15 bis 18 Uhr,
jeden zweiten und vierten Sonntag im Monat 10 bis
17 Uhr, Führungen für Gruppen auf Anfrage, auch
außerhalb der genannten Zeiten
G8
54
• Führung durch den Gewerbepark Neckartal
• Fasnetsführung
• Pulverrauch & Gottvertrauen: Gewandete Führung
im 18. Jahrhundert mit Wirt Ignaz oder Hebamme
Genovefa
Guided tour in English language:
Discover the medieval town Centre of the oldest
town in Baden-Württemberg
Duration: 1,5 hours
Price per group: 60 euros
Visite guidée en langue française
Découvrez le centre historique de la ville la plus
ancienne du Baden-Württemberg
Durée : 1,5 heures
Prix par groupe: 60 euros
Visita guidata in italiano
Scoprite il centro storico della città più antica del
Baden-Württemberg
Durata: 1,5 ore
Prezzo per gruppo: 60 euro
Eintritt:
4,00 Euro (für Gruppen ab 15 Personen) für eine Einrichtung, 7,00 Euro für zwei Einrichtungen und für alle
drei Einrichtungen 10,50 Euro
Foto: Günther Meyer © Schmuckmuseum Pforzheim
G7
Kultur- und Museumszentrum Schloss Glatt, Sulz a. N.-Glatt
Am östlichen Rand des Schwarzwaldes liegt der
geschichtsträchtige Ort Glatt. Das Zentrum der
Ortschaft bildet der imposante Schlosskomplex, der
Besucher von weit her anzieht. Glatt ist sowohl von
der B 14 als auch von der Autobahn A 81 leicht zu
erreichen.
Rottweil, die älteste Stadt Baden-Württembergs
Führung: Standardführung für eine Einrichtung 30,00
Euro, Dauer ca. 1,5 Stunden (max. 30 Personen)
Im Eisenbahnmuseum Schwarzwald lässt die weltgrößte Spur II Sammlung die Herzen der Besucher
höher schlagen.
Erleben Sie packende Zeitgeschichte, geniale Improvisationskunst, einmalige Exponate, sowie absolute
Raritäten und das Lebensgefühl der 50er Jahre.
G2
Außerdem bieten wir weitere Themenführungen für
Gruppen an, wie z.B.
• Römerführung mit Besichtigung der römischen
Abteilung „Arae Flaviae“ im Dominikanermuseum
und des Römerbades
• Kirchenführung
• Türmeführung
• Rottweiler Frauengeschichte
• Erker & Bürgerhäuser
• Krippenführung in der Weihnachtszeit
Auto & Uhrenwelt Schramberg:
Eine in Deutschland einmalige Erlebniswelt
Im Auto- und Uhrenmuseum ErfinderZeiten erhalten
Sie Einblicke in die Fahrzeugwelt und das Lebensgefühl
des “kleinen Mannes” von der Nachkriegs- bis in die
Wirtschaftswunderzeit sowie in die Entwicklung der Uhr
im Schwarzwald, insbesondere der Firma Junghans. Das
dazu gehörige Dieselmuseum präsentiert eine Symbiose
aus Industriearchitektur und Kraftwerkstechnologie.
Technisches Museum der Pforzheimer Schmuck & Uhrenindustrie
Stadtführung: Rottweiler Stadtgeschichte
Erleben Sie fast 2000 Jahre Rottweiler Geschichte.
Die spätmittelalterliche Innenstadt fasziniert durch
ihre prächtigen Bürgerhäuser mit den kunstvoll
geschmiedeten Stechschildern und farbenfrohen
Erkern, symbolträchtigen Brunnen, Türmen und Toren
sowie ihren geschichtsträchtigen Kirchen.
Dauer: 1,5 Stunden
Preis: 50 Euro
F8
In der Autosammlung Steim wird mit mehr als 120 erstklassigen und teilweise einmaligen Exponaten die über
110 Jahre alte Entwicklung der internationalen Automobilgeschichte dargestellt.
Nur fünf Gehminuten entfernt befindet sich das
Technische Museum der Pforzheimer Schmuck- und
Uhrenindustrie. Dort können die Besucher Einblick in
die Herstellung von Schmuck und Uhren bekommen
und mehr über die technischen Hintergründe erfahren. Viele der historischen Maschinen werden in
Gang gesetzt und vorgeführt.
37
38
Nach umfassenden Sanierungsmaßnahmen wurde
das Wasserschloss für Museumszwecke ausgebaut
und im November 2001 als Kultur- und Museumszentrum eröffnet. Es beherbergt im Hauptgebäude und
in der Zehntscheuer vier museale Einrichtungen.
Das heutige Erscheinungsbild des Wasserschlosses
ist wesentlich von den Umbaumaßnahmen des
16. Jahrhunderts geprägt. Im Zeitraum 1513 bis 1547
ließ Reinhard von Neuneck die spätmittelalterliche
Wasserburg zu einem der frühesten Renaissanceschlösser in Deutschland umgestalten. Nach
verschiedenen Besitzerwechseln - 1803 war die Herrschaft Glatt von der Fürstabtei Muri an die Fürsten
von Hohenzollern-Sigmaringen gefallen - ging die
Anlage 1970/71 in das Eigentum der Gemeinde Glatt
über. Im Ostflügel wird die Geschichte von Schloss
und Dorf Glatt unter besonderer Berücksichtigung
des Verhältnisses von Herrschaft und Untertanen
veranschaulicht. Das Adelsmuseum dokumentiert
die Geschichte des Adels am oberen Neckar und
präsentiert die Rüstkammer mit einer umfangreichen Waffensammlung (Stiftung Bidermann). Der
Westflügel beherbergt die Galerie Schloss Glatt. Das
Kreis-Kunstmuseum zeigt Sammlungsbestände des
Landkreises Rottweil und der Oberschwäbischen
Elektrizitätswerke zur sog. Bernsteinschule und zur
Karlsruher Neuen Figuration. Das bereits 1996 in der
Zehntscheuer eröffnete Bauernmuseum präsentiert
bäuerliches und dorfhandwerkliches Kulturgut aus
den Landkreisen Rottweil und Freudenstadt.
Darüber hinaus bietet das Kultur- und
Museumszentrum Schloss Glatt ein reichhaltiges
Kulturprogramm an.
1. November – 31. März
Samstag, Sonntag 14.00 – 17.00 Uhr
Bei Sonderveranstaltungen
Freitag – Sonntag 14.00 – 17.00 Uhr
Eintrittspreise:
4 Museen – mit einer Eintrittskarte
Erwachsene 4,- €
Gruppen (ab 10 Personen) 3,- €
Jahreskarte 10,- €
Kinder und Jugendliche frei
Führungen nach Vereinbarung
Dauer: ca. 1 Stunde (auf Wunsch auch in historischer
Gewandung)
Kosten: 3,- Euro Eintritt p. P. und 40,- Euro Pauschal
für eine Führung (max. 25 Personen). Es können bis zu
vier Führungen parallel angeboten werden.
Öffnungszeiten
1. April – 31. Oktober
Dienstag – Freitag 14.00 – 17.00 Uhr
Samstag, Sonntag 11.00 – 18.00 Uhr
55
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
40
E7
Wasser, Wissen und Visionen: die Hansgrohe-Aquademie in Schiltach
Die Hansgrohe Aquademie ist ein Ausflugsziel für
Gruppen, Vereine, Familien- und Badkulturbegeisterte und Showroom für die Hansgrohe Marken, Produkte und Stilwelten.
Hier können Sie in der Showerworld Testduschen,
Führungen durch das Museum für Wasser, Bad und
Design buchen oder bei einer Werksführung erleben,
wie ein Wasserhahn entsteht.
Angebot 1:
Testduschen in der Showerworld, kleiner Imbiss inkl.
Getränke
Dauer: 1,5 Stunden
Preis: 7,00 Euro/Person ( max. 20 Personen)
Angebot 2:
Führung durch das Museum für Wasser, Bad und
Design, kleiner Imbiss inkl. Getränke
Dauer: 1,5 Stunden
Preis: 9,00 Euro/pro Person (mind. 10 Personen)
Angebot 3:
Werksführung – Blick in die Produktion einer Designarmatur in Schiltach, kleiner Imbiss inkl. Getränke in
der Hansgrohe-Aquademie
Dauer: 1,5 Stunden
Preis: 9,00 Euro/pro Person (mind. 10 Personen)
Angebot 4:
Werksführung – Blick in die Produktion einer
Designarmatur in Offenburg; kleiner Imbiss inkl.
Getränke
Dauer: 1,5 Stunden
Preis: 9,00 Euro/pro Person (mind. 10 Personen)
Führungen in Englisch, Französisch, Spanisch
und Russisch möglich.
Die Angebote 1 – 3 können kombiniert werden.
Öffnungszeiten
Mo - Fr: 7.30 - 19 Uhr
Sa + So: 10 - 16 Uhr
Eintritt frei
Keine Beratung
Kein Verkauf
41
Water, aqua-sense and visions:
The Hansgrohe Aquademie in Schiltach
Offer 4:
Guided tour through the factory – viewing the production of a design mixer in Offenburg, including
snacks and beverages
Duration: 1.5 hours
Rates: € 9,00/person (at least 10 persons)
Guided tours possible in English, French, Spanish and
Russian. Offers 1 – 3 can be combined.
Opening hours:
Mo-Fr 7:30am-7pm & Sa+Su 10am-4pm
Entrance free
No bathroom planning
No sales
Visite guidée de Schiltach
Durée: 1h
Prix en Français: 50 euros (25 pers.)
Réservation par internet possible
Dauer: ca. 1 Stunde
Preise: Führung Deutsch: 40 Euro bis 25 Personen,
dann 80 Euro
Führung Englisch/Französisch: 50 Euro bis 25 Personen, dann 100 Euro
Offer 1:
Shower tests in the Showerworld, including snacks
and beverages
Duration: 1.5 hours
Rates: € 7,00/person (max. 20 persons)
Offer 3:
Guided tour through the factory – viewing the
production of a design mixer in Schiltach, including
snacks and beverages, at the Hansgrohe-Aquademie
Duration: 1.5 hours
Rates: € 9,00/person (at least 10 persons)
Stadtführung in Schiltach
In Schiltach stehen Kultur und Wasser im Vordergrund. Heute wie früher lockt das Fachwerk tausende Besucher in die Stadt und das idyllische Ufer entlang der Kinzig lädt ein zu entspannten Spaziergängen. Zwischen Brauchtum und modernem Gewerbe – kaum eine andere Stadt hat sich so oft neu
erfunden und war dabei immer an der Spitze!
The Hansgrohe Aquademie is the showroom for our
Hansgrohe brands and products, showing off worlds
of style, creating the ideal day out for families and
wellness buffs.
At the Showerworld you can book shower tests, guided
tours through the Museum for Water, Bathrooms and
Design, or you can witness and experience how a faucet or mixer is created on a tour through the factory.
Offer 2:
Guided tour through the Museum for Water, Bathrooms and Design, including snacks and beverages
Duration: 1.5 hours
Rates: € 9,00/person (at least 10 persons)
E7
Auch online buchbar
Guided tour of Schiltach
Duration: 1h
Price in English: 50 euros (25 pers.)
Online-booking available
42
E7
Hirschgrund-Zipline Area Schwarzwald im Heubachtal
Für Abenteuerlustige gibt es im Heubachtal bei Schiltach die „Hirschgrund-Zipline Area Schwarzwald“.
Auf schmalen Waldpfaden stapft man eine Bergflanke hoch, prüft den Sitz des Gurtzeugs, hakt sich in
das Drahtseil ein, checkt die Sicherung, macht einen
Schritt in die Luft – und ist sekundenschnell über den
Tannenspitzen und saust übers Tal zum nächsten
Hang.
An sieben Ziplines gleitet man rund ums Heubachtal.
Zwei kurze Übungsstrecken gibt es zum Einstieg, fünf
lange Ziplines bringen es jeweils auf über 200 Meter
„Flugstrecke“. Bis zu 60 km/h rauschen Wagemutige
gut gesichert am Drahtseil über Schwarzwaldtannen.
Highlight ist der „Ride“ auf der „Gründlebahn“: 570
Meter weit gehts in 83 Meter Höhe über Bach und
Baumspitzen.
Grande Tyrolienne de Hirschgrund
Pour les aventureux: la grande tyrolienne de Hirschgrund près de Schiltach, dans la vallée du Heubach.
La montée se fait à flanc de montagne sur un sentier étroit; on vérifie si le harnais est bien mis, on
s‘accroche au filin, on verrouille la sécurité, un pas
dans le vide... et en quelques secondes on survole les
cimes des sapins et on s‘élance vers l‘autre versant.
7 grandes tyroliennes permettent de glisser le long
du pourtour de la vallée. Pour s‘initier, deux petits
parcours d‘entraînement, cinq longues tyroliennes
assurent chacune un „vol“ de 200 m. Accroché en
toute sécurité au filin, on file à 60 km/h au-dessus
des cimes. Le summum: la „Gründlebahn“, 570 m
parcourus à 83 m de hauteur au-dessus du torrent et
des cimes des arbres!
Der gut zweistündige Parcours kann nur mit einem
Guide „geflogen“ werden.
Mindestalter: 9 Jahre, Mindestgewicht 40 kg, Höchstgewicht 115 kg, bis zu 32 Personen, 32,00 Euro/pro
Person, ab 8 Personen 27,00 Euro/pro Person, bis 16
Jahre vergünstigte Preise.
Le parcours de 2h env. ne peut être fait qu‘avec un
guide. Âge min.: 9 ans, poids min.: 40 kg; poids max.:
115 kg, jusqu‘à 32 pers., 32, euros p. pers., à partir de 8
pers. 27, euros p. pers., réductions moins de 16 ans.
Hirschgrund Zipline Area
Those seeking adventure should come see the
„Hirschgrund Zipline Area“ in the Black Forest‘s
Heubachtal valley, near Schiltach. Visitors hike up a
mountain face on narrow wooded trails, check the
harness‘s fit, hook onto the wire cable, check the safety, and take a step into the air - seconds later, they
are zipping over the valley’s fir trees to the next face.
Visitors zip around Heubachtal valley on seven lines.
There are two short practice lines to get started, and
five zip lines delivering a „flight“ of over 200 meters.
Bold visitors zip over the Black Forest‘s fir trees at up
to 60 km/h, well secured on the wire cable. The ride‘s
highlight is the „Gründlebahn“ line: It takes zippers
570 meters over brooks and trees at a height of 83
meters.
The course lasts a good 2h and can only be „flown“
with a guide.
Min. age: 9, min. weight 40 kg, max. weight 115 kg,
up to 32 people, €32/per., 8 people or more €27/per,
discounts for children up to 16.
56
57
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
43
D10
Schwarzwälder Hüttenabend in Breitnau
Feiern Sie mit uns einen zünftigen Schwarzwälder
Hüttenabend in der Heilmannshütte (einer Holzfällerhütte) mit traumhaften Blick über das Bärental zum
Feldberg. Bei einem zünftigen Hüttenschmaus erleben
Sie einen urigen Schwarzwaldabend, der durch eine Fakkelwanderung zu Ihrem Bus perfekt abgerundet wird.
Preis: 42,50 Euro p. P. (min. 15 Pers; kleinere Gruppen
auf Anfrage)
Soirée Forêt Noire dans la Heilmannshütte
Célébrez une soirée en Forêt Noire dans la
«Heilmannshütte» (une vieille hutte de bûcherons
dans la forêt) avec une vue magnifique sur la
Bärental et le Feldberg. Nous servons un repas
typique de Forêt Noire pour vous faire goûter
quelques spécialités de la région. Une promenade à
la lueur de torches achève cette belle soirée.
Prix: 42,50 euros p. p. (min. 15 pers;petits groupes sur
demande)
Black Forest Evening in the Hut
Celebrate a Black Forest Evening in the
“Heilmannshütte” (an old woodman’s hut, situated
directly in the woods) with a beautiful view over the
“Bärental” and to the “Feldberg”. Here we will serve
you a typical Black Forest meal with specialities of
the region. Later on the evening a torchlight – hike is
planned back to your bus.
Price: 42,50 euros p. P. (min. 15 pers; smaller groups
on request)
44
Dive into a world with centuries of tradition!
On a tour at our cuckoo clock workshop, you‘ll
learn about the manufacturing and long
tradition of cuckoo clocks. Come see our glassblowing workshop and marvel at how traditional
craftsmanship is used to create modern glass
sculptures on our open smelting furnace.
45
Venez vous plonger dans un univers de
traditions ancestrales! Lors d‘une visite de
démonstration dans notre atelier, vous apprendrez
bien des choses sur la fabrication et la longue
tradition des „coucous de Forêt Noire“, et dans notre
atelier de verrerie vous verrez comment des objets
en verre modernes prennent forme dans le respect
d‘un artisanat d‘art traditionnel.
Titisee lake: Boat ride
Relax on the majestic terrace of „zur Mühle“ café
and brew house with a cup of coffee and a slice
of Black Forest Cherry Cake. Follow up with an
enchanting boat ride with a unique panorma view
of Titsee lake.
Modern Middle Ages Discover city history with TAB
Go on a historic discovery tour with the help of
the most modern technology. On this entertaining
sightseeing tour, you‘ll get to know Baden-Baden,
Freiburg, or Villingen-Schwenningen while simultaneously discovering their stirring history.
Erkunden Sie mittelalterliche Gebäude und Schauplätze oder erfahren Sie in Baden-Baden mehr über
das fin de siècle und den Aufstieg der ehemaligen
Sommerhauptstadt Europas.
Explore medieval buildings and showplaces, or discover more about the fin de siècle in Baden-Baden and
the rise of Europe’s former summer capital.
Titisee: tour du lac en bateau
Venez vous détendre à la magnifique terrasse du
„Café & Brauhaus zur Mühle“ devant un café et
une part de gâteau Forêt Noire. Et puis laissez-vous
charmer par la beauté du lac Titisee en participant à
un tour du lac en bateau.
Prix: 9,30 euros p. p. promenade en bateau avec
escale (min. 15 pers; petits groupes sur demande)
Casino
Erleben Sie die klassischen Spiele wie Roulette, Black
Jack und Poker oder kombinieren Sie Casino-Flair mit
kulinarischen Genüssen, zum Beispiel Wein, Schokolade oder Käse.
Mindestteilnehmerzahl: 25
Preis pro Person: ab 25,00 Euro zzgl. MwSt.
Prix: 3,00 euros p. p. (min. 15 pers; petits groupes sur
demande)
Titisee - Bootsrundfahrt mit Kaffeestop
Preis: 9,30 Euro p. P. Bootsrundfahrt mit Kaffeestopp
(mind. 15 Personen; kleinere Gruppen auf Anfrage)
Modernes Mittelalter – Stadtgeschichte mit dem TAB
entdecken
Gehen Sie mithilfe modernster Technik auf eine
historische Entdeckungstour. Bei diesem unterhaltsamen Sightseeing lernen Sie Baden-Baden, Freiburg
oder Villingen-Schwenningen kennen und entdecken
gleichzeitig deren ereignisreiche Geschichte.
Unsere charmanten „Croupiers“ und „Dealer“ bringen authentische Casino-Atmosphäre direkt in Ihr
Hotel. Sie spielen selbstverständlich völlig risikofrei
um Sachpreise. Dieses stilvolle Abendprogamm ist
die ideal Begleitung zu einem Menü.
Price: 3,00 euros p. p. (min. 15 Pers; smaller groups
on request)
D11
Entspannen Sie auf der herrlichen Terrasse des „Café
& Brauhaus zur Mühle“ bei einer Tasse Kaffee und
einem Stück Schwarzwälder Kirschtorte. Und lassen
Sie sich bei der anschließenden Bootsrundfahrt vom
einzigartigen Panorama des Titisees verzaubern.
Erlebnisse für Gruppen und Teams im Schwarzwald mit BITOU
Mindestteilnehmerzahl: 20
Preis pro Person: 29,00 Euro zzgl. MwSt.
D11
Preis: 3,00 Euro p. P. (mind. 15 Personen; kleinere
Gruppen auf Anfrage)
B11
Am Ende Ihrer Entdeckungsreise mit dem TAB wartet
ein verborgener virtueller Schatz.
„Hofgut Sternen - The Black Forest Village“
Tauchen Sie in eine Welt jahrhundertealter
Traditionen ein! Erfahren Sie bei einer Vorführung
in unserer Kuckucksuhren Werkstatt, mehr über die
Herstellung und die lange Tradition der Kuckucksuhr
und bestaunen Sie in unserer Glasbläserei, wie aus
althergebrachtem Kunsthandwerk am offenen
Schmelzofen moderne gläserne Skulpturen
entstehen.
46
A hidden virtual treasure awaits you at the conclusion of your discovery tour with TAB.
Min. no. participants: 20
Price per person: 29 euros, plus VAT
Casino
Experience classic games like roulette, black jack, and
poker; or combine casino flair with culinary pleasures
like wine, chocolate, and cheese.
Our charming croupiers and dealers bring an authentic casino atmosphere directly to your hotel. You‘ll
play for material prizes, entirely-risk free of course!
This stylish evening program is the ideal accompaniment for evening dining.
Minimum group: 25
Price per person: from 25 euros, plus VAT
Quizshow
In der moderierten Quizshow beantworten Sie in
Teams allgemeine Fragen und spezielle Fragen zum
Schwarzwald. Attraktive Preise winken dem Gewinnerteam, z.B. eine original Schwarzwälder Kuckucksuhr. Das unterhaltsame Abendprogramm mit Buzzer
veranstalten wir direkt in Ihrem Hotel.
Quiz show
Form teams to answer general questions and special
Black Forest trivia in a hosted quiz show. Attractive
prizes for the winning team, such as an original Black
Forest cuckoo clock.
We‘ll host this entertaining evening program, with
buzzer, directly at your hotel.
Mindestteilnehmerzahl: 30
Preis pro Person: 25,00 Euro zzgl. MwSt.
Minimum group: 30
Price per person: 25 euros, plut VAT
Geocaching Strategie
Bei dieser erlebnisreichen Stadtbesichtigung entscheiden Sie selbst, mit welcher Strategie Sie mit
Ihrer Gruppe die Caches ansteuern, um die meisten
Punkte zu sammeln. Ganz nebenbei entdecken Sie so
versteckte Gassen und interessante Gebäude.
Geocaching strategy
During this adventurous city tour, you‘ll decide which
strategy to apply while pursuing caches to collect the
highest amount of points, discovering hidden alleys
and interesting buildings in the process.
Sie können mit dem Geocaching Strategie folgende
Städte erkunden:
Karlsruhe, Baden-Baden, Offenburg, Freudenstadt,
Rust/ Europapark, Freiburg, Villingen-Schwenningen,
Titisee-Neustadt, Bad Säckingen
Mindestteilnehmerzahl: 20
Preis pro Person: ab 25,00 Euro zzgl. MwSt.
Wir halten viele weitere Gruppen und Teamangebote
für Sie bereit, fragen Sie nach einem Gesamtüberblick.
You can explore the following cities with geocaching:
Karlsruhe, Baden-Baden, Offenburg, Freudenstadt,
Rust/ Europapark, Freiburg, Villingen-Schwenningen,
Titisee-Neustadt, Bad Säckingen
Minimum group: 20
Price per person: from 25 euros, plus VAT
We have many other programs for groups and teams,
ask about our general overview.
All programs can be booked year-round throughout
the entire Black Forest. Please remember to make a
reservation.
Alle Angebote sind ganzjährig im gesamten Schwarzwald buchbar. Bitte reservieren Sie sich Ihren Termin.
Price: 9,30 euros p. p. Boat cruise with stopover (min.
15 Pers; smaller groups on request)
58
59
Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività
47
C12
Speckseminare in Todtmoos
Herzlich willkommen zum Schinkenessen, am
rustikalen und gemütlichen Kachelofen.
Bekannt durch viele TV-Sendungen!
Preis pro Person
6,00 Euro incl. Vesperbrettli mit Brot
7,50 Euro incl. Versperbrettli mit Brot und Kirschwasser
Der Mattenhof - Wirt - auch Speckpapst genannt
- weiht Sie in die Geheimnisse des Schwarzwälder
Schinkenspecks ein!
Gruppengröße ab 10 Teilnehmer, Dauer ca. 1,5
Stunden
Klar, dass zum Schluss jeder Teilnehmer eine Portion
in Tannenmehl geräucherten Original Schwarzwälder
Schinkenspeck mit frischem Bauernbrot bekommt
und die gewonnenen Erkenntnisse gleich in die
Praxis umsetzten kann.
F/G9
Villingen-Schwenningen – Zeitreisen für Sie
„Villingen – damals und heute“, „Brunnen, Bächle
Wasserspeier“ oder „Kirchen und Klöster“ – so lauten
drei Themen von vielen Stadtführungen in
Villingen-Schwenningen.
Entweder mit der Gruppe, zu einem Wunschtermin
oder an regelmäßig öffentlichen Terminen begleiten
unsere Stadtführer Sie durch Villingen oder
Schwenningen – gerne auch in historischer Tracht.
Preis pro Gruppe: 45,00 Euro
(in historischer Tracht: 65,00 Euro)
Dauer: ca. 90 Minuten
49
1. Kirschtortenseminar:
Demonstration (1 Stück pro Person mit einer Tasse
Kaffee) sowie einem selbst gebrannten Schwarzwälder Kirschwasser, Rezept, Zertifikat zu 9,00
Euro/pro Person
Mit unserem Schwarzwaldkonzept möchten wir
Ihnen den Schwarzwald näher bringen. Unser Motto
lautet den Schwarzwald sehen, verstehen und vor
allen Dingen kulinarisch erleben. Nur ein Beispiel
ist unser Kirschtortenseminar, in dem anschaulich
die Herstellung einer Schwarzwälder Kirschtorte
demonstriert wird. Dabei wird das Publikum stets
mit einbezogen womit der Praxisbezug hergestellt
werden soll. Das Rezept, ein „Zertifikat“ sowie ein
original Schwarzwäler Kirschwasser (Grieserwässerli)
gibt es dazu. Aus platztechnischen Gründen haben
wir uns mit einer kurzen Skizzierung der einzelnen
Bausteine beholfen, geben jedoch bei konkreten Anfragen eine detaillierte Programmgestaltung dazu,
die Bausteine können auch – je nach Zeitbudget der
Gruppe – miteinander kombiniert bzw. hintereinander geschaltet werden.
2. Schinkenseminar:
Demonstration, Erklärung der Herstellung und
Produktion. Kalt-warmes Schinken- und
Hausmacherbuffet mit Bauernbrot, Schwarzwälder
Kirschwasser, Zertifikat zu 21,00 Euro/pro Person
3. Weinprobe:
Klassische Weinprobe mit Weinen,
ca. 7 Weine aus regionalem Anbau
mit Bauernvesper zu 16,00 Euro/pro Person
ohne Bauernvesper 10,00 Euro/pro Person
4. Schnapsprobe:
siehe Weinprobe
Trips back in time and space. There are so many
places to see and adventures to experience in our
region, whether in rustic local inns, elegant hotels, in
the open air, or while visiting our town. Make use of
our know-how, challenge and contact us.
We will be happy to assist you.
Voyages aux temps passés.Il y a tellement de
sites à visiter et de découvertes à faire dans notre
region, que ce soit dans des auberges rustiques, des
hôtels élégants, dans la nature ou lors d’un tour de
ville. Profitez de notre expérience et entrez en contact
avec nous. Nous serons contents de vous venir en aide.
Visite della città individuali e tematiche. Vi
piacerebbe una gita esplorativa in bici, bus o a piedi?
Una gita alla scoperta del bosco con dei guardaboschi
esperti o una visita a teatro con 7 atti in città?
Vorreste sapere di più su significato e storia delle
chiese e dei monasteri?
E7
Glashütten - Ausflug nach Wolfach in die Dorotheenhütte
Nach einem freundlichen Empfang werden Sie fachkundig durch die gesamte Produktion unserer Glashütte geführt und können erleben, wie aus Quarzsand bei mehr als 1200 °C eine glühende flüssige
Glasmasse entsteht, aus der die kunstvollsten Gläser
hergestellt werden. Die weiteren Produktionsschritte
der letzten Mundblashütte im Schwarzwald, wie
der Diamantenschliff und die Handgravur werden
anschaulich erläutert. Die Führung zeigt im eigenen
Glasmuseum die über 2000jährige Entwicklungsgeschichte von Hohlglas.
Jeder Teilnehmer wird im ersten Teil der Führung –
unter Anleitung unserer erfahrenen Glasmacher –
selbst eine farbige Bauchvase („Blauze“) blasen, die
im Anschluss als Andenken mitgenommen wird.
Nach der Führung haben Sie Gelegenheit, unser
ganzjähriges Weihnachtsdorf zu besichtigen sowie
60
Winden i. Elztal (bei Freiburg)
„Das Schwarzwaldkonzept“ - Den Schwarzwald erleben
Wir bieten Ihnen aus einer Hand Schwarzwald pur.
Auf alle diese Fragen erhalten Sie hier in humorvoller
Art die Antwort!
Individuelle und themenbezogene Stadtführungen.
Lust auf eine Entdeckungsreise per Bus oder zu Fuß?
Soll es eine Waldentdeckungsreise mit erfahrenen
Förstern oder eine theatralische Stadtführung in
sieben Akten sein? Möchten Sie mehr über die
Bedeutung der Kirchen und Klöster und deren
spannende Geschichten erfahren?
D8/9
Erleben Sie den Schwarzwald in seiner ursprünglichen
Form mit unserem komplexen Schwarzwaldkonzept.
Im Vordergrund steht das Erleben und Erkunden des
Schwarzwalds.
Wo kommt der Speck her - wie wird er hergestellt?
Wie wird er geschnitten - wie gegessen?
48
50
das ein oder andere Schnäppchen in unserem
Werksverkauf zu erwerben.
Zum Abschluss genießen Sie im gemütlichen
Restaurant „Hüttenklause“ einen original
Schwarzwälder Vesperteller mit Schwarzwälder
Schinken, Schinkenwurst und Käse, dazu
Holzofenbrot und Butter mit einem frisch gezapften
Bier oder einem anderen alkoholfreien Getränk.
ab 15 Personen für 35,00 Euro pro Person
Dauer: ca. 3,5 Std.
Öffnungszeiten: ganzjährig 9-17 Uhr
(geschlossen am 25.12. und 01.01.)
• Busreisen • Flugreisen • Städtereisen
• Rundreisen • Wanderreisen
• Kreuzfahrten • Tagesfahrten
• Gruppenreisen
Es erwarten Sie sorgfältig ausgewählte Hotels,
kostenlose Abholung möglichst im Wohnort,
in Eigenregie durchgeführte Reisen u.v.m.
Echle-Reisen GmbH Reisetra
dition seit 1960
Tel. 07403 - 92100
78664 Mariazell | www.echle-reisen.de
61
Tourenvorschläge / Tour suggestions / Propositions d’excursions / Proposte di escursioni
Auf – zu Entdeckertouren!
Titisee, Feldberg und Schluchsee
Tourenvorschläge
Die angegebenen Vorschläge verstehen sich lediglich als Anregung. Selbstverständlich können
sie Ihren Vorstellungen entsprechend geändert
werden. Ausgangspunkt ist Villingen, Offenburg,
oder Freiburg.
… wie ein magisches Dreieck liegen diese Anziehungspunkte für Schwarzwaldbesucher auf den Anhöhen über
Freiburg und sind von da aus in kürzester Zeit zu erreichen. Der Titisee ist mit rund zwei Kilometer Länge und
750 Meter Breite der größte Natursee innerhalb der
deutschen Mittelgebirge. Mit Strandbad, Bootsverleih
und Ausflugsfahrten hat er alles, was ein solches Gewässer als Ausflugsziel attraktiv macht. Die Krönung der
Schwarzwaldberge ist der Feldberg mit 1.494 Metern.
Der Höchste, wie er respektvoll genannt wird, hat aber
nicht nur im Winter einiges zu bieten. Die Bergstation
bringt Sie zu traumhaft schönen Wandertouren. Über
Altglashütten geht es weiter zum Schluchsee. Der ursprüngliche Gletschersee mit rund fünf Quadratkilometer Wasserfläche wurde durch den Bau der Staumauer
zum größten Schwarzwaldsee und ist heute das Badeund Wassersportzentrum im Schwarzwald.
Titisee, Feldberg and Schluchsee
Tour suggestions
The suggestions made are only a proposal that
can be changed according to your wishes. Starting point is Villingen, Offenburg or Freiburg.
Like a magic triangle, these three locations beckon Black
Forest visitors and are immediately reachable from
Freiburg. The Titisee, 2 km in length and 750 m in width,
is the largest natural lake within the German low-mountain ranges. Its beach, boat rental and tours make it even
more attractive. The crowning glory of the Black Forest
mountains is the Feldberg with its 1,494 m peak. It is respectfully called “Highness” and has lots to offer, not
only during winter. The mountain station is the starting
point of many breathtaking hiking tours. Passing
through Altglashütten, we reach Schluchsee, a 5 km2
glacial lake which, following the construction of the
dam, became the region’s largest lake, and is today the
Black Forest’s swimming and water sports centre.
Titisee, Feldberg et Schluchsee
Propositions d’excursions
Les propositions faites ne sont que des suggestions. Elles se laissent modifi er selon votre goût. Le
point de départ est Villingen, Offenburg ou Fribourg.
… se trouvent comme autant de points magiques sur les
hauteurs non loin de Fribourg. Le Titisee, 2 km de long
et 750 m de large, est le plus grand lac naturel des
moyennes montagnes allemandes. Sa plage, la location
de bateaux et les promenades en bateau le rendent encore plus attrayant. La plus majestueuse des montagnes
de Forêt-Noire est le Feldberg (1.494 m). Respectueusement nommé « Sa majesté», il offre de multiples attractions, et pas seulement en hiver. La station amont est le
point de départ de merveilleuses randonnées. En passant par Altglashütten, on arrive au Schluchsee, un lac
glaciaire devenu par son barrage le plus grand lac de
notre région, avec une superficie de 5 km2 et un centre
de baignade et de sports nautiques.
Titisee, Feldberg e Schluchsee
Proposte di escursioni
Le proposte riportate nel presente catalogo sono
soltanto i nostri suggerimenti. Potrete modificarli
senza problemi a seconda delle Vostre esigenze e
dei Vostri desideri.
62
Come un triangolo magico sono situati questi punti per i
visitatori della Foresta Nera sopra Friburgo a da qui sono
subito raggiungibili. Il lago Titisee con la sua lunghezza di
due chilometri e larghezza di 750 metri è il lago naturale
più grande nel massiccio centrale tedesco. Con la sua
spiaggia, noleggio barche e gite il lago offre tutto ciò che
si può desiderare. Il culmine della Foresta Nera è il monte
Feldberg con i suoi 1.494 metri. Il Più Alto, come viene chiamato con rispetto, non offre soltanto i divertimenti invernali. Dalla stazione a monte potrete fare delle bellissime
escursioni. Passando la vecchia vetreria, si arriva al lago
Schluchsee. Sorto originalmente da un ghiacciaio, la
costruzione della diga con la superficie d’acqua di cinque
chilometri quadri lo ha fatto diventare il più grande lago
della Foresta Nera, il centro balneare e di sport acquatico.
Ausflug zum Schwarzwälder Freilichtmuseum „Vogtsbauernhof“, Gutach im Schwarzwald
Über Offenburg nach Gengenbach (historische Altstadt)
weiter auf der B33 liegt das Freilichtmuseum „Vogtsbauernhof“ zwischen Hausach und Gutach.
Hier finden Sie Schwarzwälder Kulturgeschichte. Drehen
Sie die Zeit zurück. Wo einst der herrlich, erhaltene
Vogtsbauernhof auf weiter Flur stand, erwecken heute
zahlreiche historische Gebäude aus den unterschiedlichsten Schwarzwaldregionen längst vergangene Zeiten
zum Leben und laden Sie auf einen Streifzug durch die
Vielfalt der Kulturen des Schwarzwaldes ein.
Ein ganzjähriges Veranstaltungsprogramm und viele
Veranstaltungshöhepunkte, vom Trachtenfest bis zum
Herbst- und Schlachtfest, sorgen für einen unvergesslichen Museumsbesuch.
Öffnungszeiten von Ende April bis Anfang November
Outing to the Black-Forest open-air museum
Coming from Offenburg through Gengenbach
(historic old town centre), proceed on the B33 towards
Hausach and before reaching Gutach you will find the
“Vogtsbauernhof” on your right.
Here you will discover Black-Forest culture and history.
Go back in time. Where the well-preserved Vogt farm
house formerly stood on wide plains, there are now
a multitude of historical building from various BlackForest regions, reviving the past and inviting you to walk
through the different cultures.
A year-round event program and many event highlights,
starting with festivities showing traditional costumes
up to a sort of harvest feast, will make your visit of the
museum a memorable one.
Open from end of April to start of Nov.
Expédition à l’écomusée « Vogstbauernhof »
Venant d’Offenbourg par Gengenbach (centre ville
historique) vous continuez sur la B33 jusqu’à
l’écomusée sur la droite, juste après Hausach et peu
avant Gutach. Vous y ferez connaissance avec la culture
et l’histoire de la Forêt-Noire. Mettez vos montres au
temps passé. Là où jadis se trouvait uniquement la
merveilleuse ferme du Vogt, aujourd’hui encore en
bon état, se trouvent maintenant plusieurs fermes
de la région, rappelant le temps passé et vous invitant
à rencontrer les différentes cultures régionales. Un
programme de manifestations pendant toute l’année
avec des attractions commencant par une festivité
avec costumes folkloriques jusqu’à une fête typique
d’automne, feront de votre visite au musée un moment
inoubliable.
Heures d’ouverture: de fin avril au début novembre
Escursione al museo contadino all’aperto
“Vogtsbauernhof”, Gutach nella Foresta Nera
Passando per Offenburg verso Gengenbach sulla statale
B33, fra Hausach e Gutach, si trova il museo contadino
all’aperto “Vogtsbauernof”.
Qui troverete la storia della cultura della Foresta Nera.
Girate il tempo all’indietro. Dove una volta su ampio terreno stava la casa colonica Vogtsbauernhof, oggi le numerose case storiche da varie regioni della Foresta Nera
risuscitano i tempi passati invitandovi a scoprire le sue
svariate culture.
Il programma di eventi per tutto l’anno, come la festa folcloristica, la sagra dell’autunno e della macellata, renderanno indimenticabile la visita del museo.
Aperto da fine aprile all’inizio di novembre
Die Klassische Schwarzwaldrundfahrt
Von Freiburg aus gelangen Sie über das Glottertal hinauf nach St.
Peter mit der sehenswerten barocken Klosterkirche. Fahren Sie weiter auf den Kandel u. machen einen kleinen Spaziergang, um sich
mit einem schönen Panoramablick über Schwarzwald und Rheinebene zu belohnen. Für Freunde von Orgeln ist Waldkirch mit seinem
Orgelmuseum der nächste Zwischenstop, bevor es weiter geht über
Elzach und Oberprechtal auf landschaftlich reizvoller, wenngleich
auch manchmal etwas schmaler Straße hinunter ins Gutachtal. Besuchen Sie das Schwarzwälder Freilichtmuseum „Vogtsbauernhof“
mit über 30 Baudenkmälern aus dem Schwarzwald. Über die B 33
erreichen Sie Deutschlands höchste Wasserfälle in Triberg und runden dort Ihren Besuch mit einem weiteren Erlebnis im Schwarzwaldmuseum ab. Weiter auf der B500 Richtung Hinterzarten, eine
der schönsten Fernstraßen mit vielen reizvollen Aussichtspunkten,
lohnt sich ein weiterer Abstecher in das Deutsche Uhrenmuseum in
Furtwangen. Lassen Sie den Tag ausklingen bei einer Bootsfahrt
oder einem Bummel entlang der Strandpromenade in Titisee.
The Classic Black Forest Tour
From Freiburg head up the Glottertal valley to St. Peter with its
baroque monastery church. Continue up Kandel mountain, stopping to take in the beautiful panoramic view over the Black Forest and the Rhine valley. For organ lovers the next stop en route
is Waldkirch with its museum, before continuing via Elzach and
Oberprechtal on more scenic, but occasionally narrower roads
into Gutachtal. Visit the „Vogtsbauernhof“ open air museum
where over 30 original farmhouses and other buildings commemorate the cultural history of the Black Forest. You‘ll take the B33
to reach Germany‘s highest water fall in Triberg, rounding off
your visit there with another adventure at the Black Forest Museum. Now take the B500 in the direction of Hinterzarten to Furtwangen on one of the prettiest trunk roads in the southern Black
Forest, with numerous attractive vantage points. The clock museum in Furtwangen is well worth a further digression. Round the
day off with a stroll along the promenade in Titisee.
Circuit classique de Forêt Noire
En partant de Fribourg, vous suivez la Glottertal jusqu’à
St Peter où vous verrez l’intéressante église conventuelle baroque.
Vous continuez en direction du Kandel et une petite promenade à
pied vous permettra d’admirer un beau panorama sur la Forêt
Noire et la plaine du Rhin. Pour les amateurs d’orgue, Waldkirch et
son musée de l’orgue sera la prochaine étape avant de gagner Elzach et Oberprechtal en direction de la Gutachtal, sur une route certes un peu plus étroite mais permettant de découvrir des paysages
pleins de charme. Visitez l’Ecomusée de la Forêt Noire « Vogtsbauernhof » et ses quelque 30 bâtiments provenant de toute la Forêt
Noire. En suivant la B 33, vous gagnez la plus haute cascade
d‘Allemagne à Triberg et achevez la visite par la découverte du Musée de Forêt Noire (Schwarzwaldmuseum). Sur la B500 en direction
d’Hinterzarten, l’une des plus belles routes de Forêt Noire du Sud
offrant de beaux points de vue, un petit détour vous permettra de
voir à Furtwangen le musée allemand de l’horlogerie. Votre journée
pourra s’achever par une promenade sur les bords du lac Titisee.
Giro della Foresta Nera
Itinerario: Friburgo –Vallata di Glotter (Glotterral) – St. Peter
(chiesa barocca) – Kandel (vista panoramica sulla Foresta Nera e
la vallata di Reno) – Waldkirch (museo degli organi) – Elzach –
Vallata di Oberprech (Oberprechtal) con il suo paesaggio affascinante – Gutach – Triberg – strada statale B 500 per Furtwangen
– Titisee – Friburgo. Visitate il Museo all’aperto della Foresta Nera
Schwarzwälder Freilichtmuseum Vogtsbauernhof di Gutach con
le 30 case originali d’epoca della Foresta Nera. Sulla strada statale B33 raggiungete le cascate di Triberg, le più grandi della Germania, e completate la vostra visita con un’altra esperienza nel
museo della Foresta Nera (Schwarzwaldmuseum). Quindi sulla
strada statale B500 in direzione Hinterzarten, su una delle strade statali più belle della Foresta Nera con tanti punti panoramici,
fino a Furtwangen, visitando il Museo tedesco dell’orologio
(Deutsches Uhrenmuseum). Concludete la giornata con una bella gita in battello o con una passeggiata lungo al lago di Titisee.
Schwarzwald-Hochstraße
Die berühmte Panoramastraße von Baden-Baden – Freudenstadt ist ein Muss für jeden Schwarzwaldbesucher. Die 1932
in der jetzigen Form geschaffene Straße verläuft auf einer
Länge von 60 km und in einer Höhe zwischen 600 und 1000
m und eröffnet dem Besucher zauberhafte Blicke in die
Rheinebene und bis zu den Vogesen. Naturgegebene Anziehungspunkte sind die Hornisgrinde, mit 1.164 m der höchste
Berg im Nördlichen Schwarzwald, der sagenumwobene
Mummelsee (1.036 m hoch gelegen), die Naturschutzgebiete
am Schliffkopf und am Ruhstein und die Schwarzenbachtalsperre. In Freudenstadt angekommen bummeln Sie über
Deutschlands größten Marktplatz mit Wasserfontänen und
winkelhakenförmiger Stadtkirche (1,5 Std. Stadtführung ab
75 €/Gruppe in deutscher Sprache). Besuch der Glasbläserei
im Kurgarten. Weitere Highlights: Fahrt mit dem Kurbähnle
zum Friedrichsturm.
Schwarzwald Hochstraße (Black Forest High
Road)
This famed panoramic road from Baden-Baden to Freudenstadt is a must for every visitor to the Black Forest. The road
was built in its current form in 1932, running a length of
over 60 km at heights between 600 and 1000 meters and
opening up magical views onto the Rhine lowlands all the
way to the Vosges mountains. Natural attractions include
the Hornisgrinde, which is the highest mountain in the
Northern Black Forest at 1,164 m; Mummelsee lake, shrouded in mystery at 1,036 m; the Schliffkopf and Ruhstein nature conservation areas; and Schwarzenbach valley dam.
Arriving at Freudenstadt, stroll across Germany‘s largest
market square with water fountains and the city‘s angular
church (1.5-h city tour starting at €75/group, in German). Visit the Kurgarten glass-blowing workshop. Additional highlights: Ride the gondola to Friedrichsturm lookout tower.
Schwarzwald Hochstraße
Ceux qui viennent séjourner en Forêt Noire ne doivent
surtout pas manquer la célèbre route panoramique reliant Baden-Baden à Freudenstadt. Créée en 1932, elle parcourt 60 km à une altitude de 600m à 1000m. Elle offre
des vues splendides sur la vallée du Rhin et les Vosges. Les
sites les plus remarquables que l‘on y découvre sont le
Hornisgrinde, la plus haute montagne de Forêt Noire du
Nord culminant à 1164 m, le lac Mummelsee (1036 m) et
sa légendes des ondines, les réserves naturelles du Schliffkopf et du Ruhestein, ainsi que le barrage du Schwarzenbach. Arrivés à Freudenstadt, vous allez flâner sur la plus
grande place du Marché d‘Allemagne, avec ses jets d‘eau
et son église aux deux nefs à angle droit (visite accompagnée de la ville 1h30, à part. de 75 € en allemand). Visite de
l‘atelier de verrier dans le Kurgarten. Autre curioisté: la
montée à la Tour Friedrich par le Kurbähnle.
L’alta via della Foresta Nera
Questa famosa via panoramica da Baden-Baden a Freudenstadt è un “Must” di ogni visitatore della Foresta Nera.
Il percorso, costruito nella sua forma d’oggi nell’anno
1932, corre per una lunghezza di 60 km e all‘altezza di
600– 1000 metri e concede all’escursionista vedute fantastiche sulla vallata di Reno fino ai monti Vosghi. I punti
di rilievo nella natura sono il monte Hornisgrinde, con i
suoi 1.164 metri il più alto della Foresta Nera del nord, il
leggendario lago Mummelsee (1.036 metri s.l.m.), i parchi
nazionali Schliffkopf e Ruhstein e la diga del torrente
Schwarzenbach (Schwarzenbachtalsperre). Una volta arrivati a Freudenstadt potrete passeggiare sulla piazza del
mercato la più grande in Germania con le fontane e la chiesa a costruzione angolare (guida della città dura 1ora e mezzo e costa da € 75/gruppo nella lingua tedesca). Visita della
vetreria nel giardino delle terme. Ulteriori Highlights: gita
con il trenino „Kurbähnle“ alla torre „Friedrichsturm“.
Rundfahrt zum Wasserschloss Glatt
Aus Richtung Villingen (B33) nach Königsfeld (Albert
Schweitzer Haus), über Hardt nach Schramberg (Besuch
der Auto- und Uhrenwelt) weiter nach Schiltach (historische Altstadt mit Museen), Wolfach (Besichtigung der
Dorotheenhütte) über Oberwolfach, Bad Rippoldsau,
Kniebis weiter über die B500 bis nach Freudenstadt, wo
Sie Deutschlands größten Marktplatz vorfinden. Weiter
geht es in Richtung Lossburg über Fürnsal, Dornstetten,
Hopfau nach Glatt zum Wasserschloss. Hier finden Sie
ein beeindruckendes und historisches Kulturdenkmal,
das nach umfassender Sanierung für Museumszwecke
ausgebaut wurde. Im Anschluss geht die Fahrt in Richtung Sulz a. N. auf die A81 mit Abstecher nach Rottweil
(älteste Stadt in Baden-Württemberg) und Weiterfahrt
nach Villingen in die historische und mittelalterlich geprägte Innenstadt mit prachtvollem Münster.
Route to Glatt Water Castle
From Villingen (B33) toward Königsfeld (Albert
Schweitzer Haus), via Hardt to Schramberg (visit
to automotive and clock museum) on to Schiltach
(historic old town with museums), Wolfach (visit
to Dorotheenhütte cabin) via Oberwolfach, Bad
Rippoldsau, Kniebis further on via the B500 to
Freudenstadt, where you’ll find Germany’s largest
market square. Continue on to Lossburg via Fürnsal,
Dornstetten, Hopfau toward Glatt water castle. Here
you’ll find an impressive historic culture monument
that has been enhanced for museum purposes
following extensive renovation work. Then the journey
continues toward Sulz a. N. to the A81, with an excursion
in Rottweil (oldest city in Baden-Württemberg), then
further on to Villingen to see the historic medieval city
center with its magnificent Minster.
Circuit en direction du castel d’eau de Glatt
Départ de Villingen (B33) vers Königsfeld (Maison d’Albert Schweizer), puis Hardt et Schramberg (visite du
Monde de l’Automobile et de l’Horlogerie). Poursuite
vers Schiltach (vieille ville historique et musée), Wolfach (visite de la verrerie), Oberwolfach, Bad Rippoldsau, Kniebis, puis, par la B500, Freudenstadt où l’on
peut voir la plus grande place du marché d’Allemagne.
On se dirige ensuite vers Lossburg en passant par Fürnsal, Dornstetten, Hopfau et Glatt et son castel d’eau.
Vous trouverez là un monument culturel et historique
impressionnant entièrement réhabilité pour en faire
un musée. La route mène ensuite à Sulz a.N. par l’A 81
avec un détour par Rottweil (la plus ancienne ville du
Bade-Wurtemberg) et gagne Villingen, son centre historique et médiéval où s’élève la splendide cathédrale.
Giro al castello Glatt, circondato dall’acqua
Dalla direzione Villingen (strada B33) andiamo a Königsfeld
(casa di Albert Schweitzer), passando Hardt fino a Schramberg (visita del mondo delle macchine e degli orologi), continuiamo per Schiltach (città storica con musei), Wolfach
(visita della capanna Dorotheenhütte), attraverso Oberwolfach, Bad Rippoldsau, Kniebis, in seguito sulla strada statale
B500 fino a Freudenstadt, dove troverete la piazza del mercato più grande della Germania. Proseguiamo in direzione
Lossburg, passando Fürnsal, Dornstetten, Hopfau, fino a
raggiungere il castello dell’acqua. Qui troverete un monumento culturale storico impressionante, il quale, dopo un
risanamento completo, è stato trasformato in un museo. In
seguito andiamo in direzione Sulz a.N. sull’autostrada A81
con un salto a Rottweil (la città più vecchia di Baden-Württemberg) e continuiamo fino a Villingen, nel centro città
storico medioevale con il suo splendido duomo.
63
Tourenvorschläge / Tour suggestions / Propositions d’excursions / Proposte di escursioni
Baden-Baden – Straßburg
Besuchen Sie Baden-Baden, die weltbekannte Bäder-, Urlaubs-, Kongress und Festspielstadt am Fuße des Nördlichen Schwarzwaldes. Den Besuch des Kurhauses mit
der schönsten Spielbank der Welt und des Kurparks an
der Lichtentaler Allee, einst die Promenade des europäischen Hochadels, sollten Sie auf keinen Fall versäumen.
Noch besonders sehenswert: die Trinkhalle, das Festspielhaus, das Brahmshaus, die Stourdzakapelle, die Russische
Kirche und das Kloster Lichtental. Über die A5 Richtung
Basel erreichen Sie in knapp 1 Stunde Straßburg im Elsass. Der Turm des Münsters Nôtre Dame, einem der
mächtigsten Bauwerke des Mittelalters, überragt weithin
sichtbar die Stadt. Die Altstadt wurde von der UNESCO
zum Weltkulturdenkmal erklärt. Mit ihren zahlreichen
Fachwerkbauten und malerischen Stadtvierteln, z. B. dem
Viertel der Gerber, der Müller oder der Fischer, hat die
Stadt ihr mittelalterliches Flair weitgehend bewahrt.
Baden-Baden – Strasbourg
Visit Baden-Baden, the city known worldwide for its baths, recreational value, its congress hall and festivals, on the edge of
the Northern Black Forest. You must absolutely visit the spa hotel with the loveliest casino of the world and the spa gardens
along the Lichtentaler Allee, once the promenade of the European high nobility. Other attractions you shouldn’t miss: the
pump room, the theatre, the Brahms house, the Stourdza band,
the Russian church and the cloister Lichtental. When driving on
the Autobahn A5 toward Basel, you will reach Strasbourg in the
Alsace in about one hour’s time. The tower of the cathedral Nôtre Dame, one of the most imposing edifices of the Middle Ages,
soars from the city centre to be seen miles away. The old part of
town was declared a World Cultural Heritage Site by the
UNESCO. Thanks to its many timbered houses and picturesque
quarters of town, such as the quarter of the tanners, of the millers or the fishers, the city has preserved its medieval character.
Baden-Baden – Strasbourg
Visitez Baden-Baden, ville mondialement connue pour ses
thermes, son centre de congrès et ses festivals, à la lisière de
la Forêt-Noire du Nord. Il faut absolument voir le centre de la
station thermale avec le casino le plus beau du monde ainsi
que le parc thermal le long de la Lichtentaler Allee, jadis la
promenade de la haute noblesse européenne. Autres attractions à ne pas manquer: la buvette, le théâtre, la maison
Brahms, l’orchestre Stourdza, l’église russe et le monastère de
Lichtental. Prenez l’autoroute A5 en direction de Bâle pour arriver à Strasbourg en Alsace en moins d’une heure. La tour de
la cathédrale Notre Dame, un des plus fiers édifices du Moyen
Âge, domine la ville pour être bien visible de loin. Le centre
ancien a été classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Grâce aux maisons à colombage et quartiers pittoresques
comme celui des tanneurs, des meuniers ou des pêcheurs, la
ville a su garder son caractère médiéval.
Baden-Baden – Strasburgo
Visitate la città di Baden-Baden, conosciuta in tutto il mondo
per i suoi impianti termali, per gli eventi festivi ed i congressi, la
città situata al piede della Foresta Nera del nord nella quale vale
la pena di trascorrere le vacanze. Non perdetevi la visita del palazzo delle terme con il più bel casinò del mondo ed il parco termale nel viale Lichtentaler Allee, una volta il passeggio preferito
degli aristocratici di tutta Europa. Altrettanto da vedere: la sala
di cure idroponiche, il teatro del festival, la casa di Brahms, la
cappella della famiglia Stourdza, la chiesa ortodossa ed il convento Lichtental. Sull’autostrada A5 in direzione Basilea raggiungerete la città Strasburgo nell’Alsazia. L’alta torre del duomo
di Nôtre Dame, uno delle opere d’edilizia più imponenti del medio evo, è visibile da tutte le parti della città. La città storica è
stata proclamata dall’UNESCO come monumento internazionale. Con le numerose case a traliccio ed i suoi pittoreschi quartieri, p.es. il quartiere dei conciatori, dei mugnai o dei pescatori,
la città ha saputo mantenersi il suo fascino medioevale.
64
Schwarzwald-Bäderstraße
Die Schwarzwald-Bäderstraße durchzieht in einem
Rundkurs von 270 km die Berglandschaft des Nördlichen
Schwarzwaldes zw. der Goldstadt Pforzheim und Freudenstadt. In den tief eingeschnittenen Tälern sprudeln
die heilkräftigen Mineral- und Thermalquellen. Bad Liebenzell und Bad Teinach im Nagoldtal, Bad Wildbad im
Enztal, Bad Rotenfels im Murgtal, Bad Herrenalb und
Waldbronn im Albtal, Bad Rippoldsau im Wolftal und Baden-Baden im Tal der Oos.
Erleben Sie Heilbäder und Kurorte, sehenswerte
Schwarzwaldstädtchen, Klöster, Burgen, Schlösser, einsame Seen und Hochmoore, Berge und idyllische Täler. Genießen Sie einen einzigartigen Naturpark, lernen Sie den
Nördlichen Teil des Schwarzwaldes von seiner schönsten
Seite kennen.
Schwarzwald-Bäderstraße
The Black Forest Bath Road encircles over its 270 km the
mountainous landscape of the Northern Black Forest between the “city of gold” Pforzheim and Freudenstadt.
The mineral and thermal springs with their healing
power gush out in the steep valleys, in Bad Liebenzell
and Bad Teinach in the Nagold valley, Bad Wildbad in the
Enz valley, Bad Rotenfels in the Murg valley, Bad Herrenalb and Waldbronn in the Alb valley, Bad Rippoldsau in
the Wolf valley and Baden-Baden in the Oos valley.
Get to know the spas and health resorts, lovely little
Black Forest towns, cloisters, fortresses, castles, lone
lakes and upland moors, mountains and peaceful valleys.
Enjoy a singular natural park, experience the most beautiful aspects of the northern part of the Black Forest.
Schwarzwald-Bäderstraße
La route des stations thermales de Forêt-Noire parcourt
sur 270 km un paysage de montagnes du nord de la Forêt-Noire, entre Pforzheim, la «ville d’or», et Freudenstadt. Les sources minérales et thermales aux vertus
curatives jaillissent dans les vallées encaissées, à Bad
Liebenzell et Bad Teinach dans la vallée de la Nagold, Bad
Wildbad dans la vallée de l’Enz, Bad Rotenfels dans la
vallée de la Murg, Bad Herrenalb et Waldbronn dans la
vallée de l’Alb, Bad Rippoldsau dans la vallée de la Wolf et
Baden-Baden dans la vallée de l’Oos.
Visitez les stations thermales, les jolies petites villes de
Forêt-Noire, les monastères, les châteaux forts, les châteaux, les lacs solitaires et les tourbières, les montagnes
et les charmantes vallées. Découvrez les beautés d‘ un
parc naturel unique, et les plus beaux aspects de la Forêt-Noire du Nord.
La via delle terme della Foresta Nera
La via delle terme della Foresta Nera percorre in un raggio di 270km il paesaggio montagnoso della Foresta
Nera del nord, fra città d’oro Pforzheim e la città Freudenstadt. Nelle valli profondamente incavate sgorgono
sorgenti di acqua minerale e termale, fra le quali Bad Liebenzell e Bad Teinach nella valle di Nagold (Nagoldtal),
Bad Wildbad nella valle di Enz (Enztal), Bad Rotenfels
nella valle di Murg (Murgtal), Bad Herrenalb nella valle di
Alb (Albtal), Bad Rippoldsau nella valle di Wolf (Wolftal) e
infine la città Baden-Baden nella valle di Oos.
Visitate terme, cittadine interessanti della Foresta Nera,
conventi, castelli, laghi e paludi solitarie, monti e vallate
idilliche. Godetevi il parco nazionale unico, fate conoscenza con la parte più bella della Foresta Nera del nord.
Fahrt nach Blumberg – Zollhaus
Über die B33 (aus Richtung Offenburg), über die B31 (aus
Richtung Freiburg) oder über die B27 (aus Richtung Rottweil) kommend, führt Sie das Ziel nach Blumberg. Dort
erwartet Sie ein technisches Kulturdenkmal von nationaler Bedeutung, das im Volksmund als Sauschwänzlebahn
– wegen des gekringelten Verlaufs der Strecke bezeichnet wird. Freunde historischer Dampfzüge erleben eine
unvergessliche Fahrt in einer reizvollen Landschaft nach
Weizen (1/2 Std. Aufenthalt, Kaffeepause oder Wandermöglichkeit in der Wutachschlucht oder auf dem Eisenbahn-Lehrpfad) – Fahrt mit der Bahn zurück nach Zollhaus. Das Blumberger Eisenbahnmuseum im
ehemaligen Güterschuppen des Bahnhofes sowie das
Reiterstellwerk sind jeweils 1 Stunde vor Abfahrt und
nach Ankunft der Züge geöffnet.
Fahrzeiten von 1. Mai bis Ende Oktober nach Fahrplan.
Tour to Blumberg – Zollhaus
Take the B33 (coming from Offenburg), the B31 (from
Freiburg) or the B27 (from Rottweil) to drive to Blumberg.
There you will discover a technical cultural site of national importance, called “Sauschwänzlebahn” by the regional folk because the track has the curled appearance of
a pig’s tail! Amateurs of historic steam engines will experience a memorable ride through magnificent landscape to Weizen (half an hour stay for coffee break or hiking tour through the Wutach gorge or along the railway
nature trail) and back to Zollhaus by train.
The Blumberg Railway Museum in the station’s former
freight shed as well as the signal box are each accessible
one hour before and after the scheduled train rides.
Open from May 1st to end of October per timetable.
Excursion à Blumberg – Zollhaus
Prenez la B33 (en direction de Offenbourg), la B31 (de Fribourg) ou la B27 (de Rottweil) pour joindre Blumberg. Là
vous trouverez une réalisation technique d’importance
nationale, nommée « Sauschwänzlebahn » en langage
populaire, à cause du trajet en forme de queue de cochon. Les amateurs de locomotives à vapeur historiques
vivront un trajet inoubliable à travers un merveilleux
paysage, en direction de Weizen (0,30 h de pause café ou
randonnée par les gorges de la Wutach ou le long du
sentier pédagogique ferroviaire) puis retour en train à
Zollhaus.
Le Musée ferroviaire de Blumberg, dans l’entrepôt
Historique, ou le poste d’aiguillage, sont chacun ouverts
une heure avant et après les trajets en train.
En service du 1er mai à fin octobre suivant horaire.
Gita a Blumberg – Zollhaus
La strada statale B33 (da direzione Offenburg), la B31 (da
direzione Freiburg) oppure la B27 (da direzione Rottweil)
Vi porteranno a Blumberg. Lì Vi aspetta un’attrazione
tecnico-culturale di importanza nazionale, chiamata in
tradizione popolare Sauschwänzlebahn – per il suo percorso pieno di curve. Gli amici di treni storici a vapore assisteranno ad un viaggio indimenticabile in un paesaggio affascinante a Weizen (1/2 ora di sosta per il caffè, per
un’escursione nella gola di Wutach o il percorso istruttivo
ferroviario) – quindi ritorno con il treno a Zollhaus. Il museo ferroviario di Blumberg nel vecchio magazzino della
stazione ed il posto di manovra sono aperti sempre 1 ora
prima della partenza e dopo l’arrivo dei treni.
Il treno viaggia dal 1°maggio fino alla fine di ottobre secondo gli orari.
Besichtigung des Freilichtmuseums Neuhausen ob Eck und der Kolbinger Tropfsteinhöhle
Aus Richtung Donaueschingen auf der B31 oder aus Richtung Rottweil über die B14 führt uns dieser Ausflug auf die
schwäbische Alb zum Freilichtmuseum „Neuhausen ob
Eck“. Hier wird Geschichte lebendig. Ein kleines „Albdorf“ mit
historischen Einrichtungen lädt zum neugierigen Staunen ein
und vermittelt ein anschauliches Bild vom Leben und Arbeiten der Menschen auf dem Lande in früherer Zeit. Nach
dem Rundgang werden wir in die Museumsgaststätte „Ochsen“, eingerichtet im Stile einer alten Dorfwirtschaft mit regionaler Küche zur Stärkung eingeladen. Öffnungszeiten
von April bis Ende Oktober.
Auf der Rückfahrt über Mühlheim an d. Donau lädt die Kolbinger Tropfsteinhöhle (sie gehört zu einer der größten
Höhlen der schwäbischen Alb) zur Besichtigung ein.
Öffnungszeiten von Karfreitag bis Ende Oktober.
Visit of the open-air museum Neuhausen
ob Eck and the stalactite cave in Kolbingen
Coming from Donaueschingen via the B31 or from Rottweil via the B14, this tour will take us to the Swabian
highlands and the open-air museum “Neuhausen ob
Eck” where history comes alive. A small village with historical equipment invites you to experience the original,
astonishing setting of the life and work of the country
people of former times. After the museum tour, you can
settle down for a regional meal in its old-style village inn
“Ochsen”. Open from April to end of October.
On your trip back via Mühlheim a.d. Donau, do visit the
Kolbinger Tropfsteinhöhle, one of the largest caves of
the Swabian mountains.
Open from Good Friday to end of October.
Excursion à l’écomusée de Neuhausen ob Eck
et à la grotte de stalactites de Kolbingen
En venant de Donaueschingen sur la B31 ou de Rottweil
sur la B14, ce parcours nous mènera vers le Jura souabe
et l’écomusée « Neuhausen ob Eck » où l’histoire devient
réalité présente. Un petit village « jurassien » avec équipement historique vous émerveillera par la présentation
claire de la vie et du travail des gens vivant à la campagne autrfois. Après la visite du musée, son auberge
rustique vous proposera de déguster la cuisine régionale.
Ouvert d’avril à octobre.
Sur le trajet du retour, par Mühlheim a.d. Donau, visitez
la grotte Kolbinger Tropfsteinhöhle, une des plus
grandes au Jura souabe.
Ouvert de Vendredi saint à fin octobre.
Visita del museo all’aperto di Neuhausen
ob Eck e della grotta calcarea di Kolbing
Da direzione Donaueschingen sulla strada statale B31 o
da direzione Rottweil sulla B14, questa gita ci porterà sulle colline di Schwäbische Alb al museo all’aperto “Neuhausen ob Eck”. Qui la storia è viva. Sarete mera-vigliati
del piccolo paese storico “Albdorf” che Vi farà vedere
come la gente della campagna una volta viveva e lavorava. Dopo il giro segue l’invito nella trattoria del museo
“Ochsen” nello stile di una trattoria antica con la cucina
regionale. Aperto da aprile a ottobre.
Al ritorno, passando per Mühlheim an der Donau, ci invita la grotta calcarea di Kolbing (essa fa parte delle grotte
più grandi della zona collinare Schwäbische Alb.
Aperto da venerdì santo fino a ottobre.
Ausflug an den Bodensee
Sie fahren von Freiburg auf der B 31 über Titisee und Bonndorf
nach Stühlingen und passieren den Grenzübergang Schleitheim in die Schweiz. Besuchen Sie den Rheinfall bei Schaffhausen o. fahren Sie gleich weiter nach Stein am Rhein, das bekannt ist für seine herrlichen Fassadenmalereien. Auf dem
Weg zum Bodensee erreichen Sie zunächst Konstanz u. damit
wieder die Grenze nach Deutschland. Besichtigen Sie dort die
historische Innenstadt mit dem Casino und nehmen Sie sich
Zeit für eine Bodenseerundfahrt o. einen Fährausflug nach
Meersburg. Bevor Sie den Rückweg in den Schwarzwald antreten, darf natürlich ein Abstecher auf die berühmte Blumeninsel
Mainau nicht fehlen. Dort bieten sich entweder ein Mittagessen o. aber eine Kaffeepause an. Auf der A 81 Richtung Stuttgart
erreichen Sie über die Ausfahrt Geisingen/Donaueschingen
wieder die B 31 nach Freiburg. Für diese Fahrt müssen die Gäste
nicht unbedingt Geld umtauschen, da im unmittelbaren
Grenzgebiet in der Schweiz auch Euro akzeptiert werden.
Excursion to Lake Constance
From Freiburg take the B31 via Titisee and Bonndorf to
Stuehlingen, and cross the border into Switzerland at
Schleitheim. Visit the Rhine Falls near Schaffhausen or continue straight on to Stein am Rhein, famous for the magnificent painted facades of its half-timbered buildings. En route
to Lake Constance you first come to the town of Constance
and the border crossing back into Germany. Visit the historical city centre with its casino and make time for a round trip
on the lake, or a ferry trip over to Meersburg. Before setting
off back to the Black Forest don’t miss a trip to the famous
flower-festooned island of Mainau – enjoy a lunch or a leisurely coffee break there. On the A81 towards Stuttgart take
the Geisingen/Donaueschingen exit, which brings you back
on the B31 again to Freiburg. There’s no need to change any
currency as euros are accepted in the border area in Switzerland.
Excursion au Lac de Constance
Vous quittez Fribourg par la B31, passez Titisee et Bonndorf
en direction de Stühlingen et franchissez la frontière suisse à
Schleitheim. Vous pourrez voir à Schaffhausen les chutes du
Rhin ou bien poursuivre directement vers Stein am Rhein,
célèbre pour ses très belles façades décorées de fresques. Sur
la route du Lac de Constance, vous atteignez tout d’abord
Constance et retrouvez ainsi la frontière allemande. Vous y visiterez le centre historique et prendrez le temps d’une promenade en vedette sur le lac ou de franchir le lac en bac pour
gagner Meersburg. Avant de repartir vers la Forêt-Noire du
sud, ne manquez pas d’aller voir la célèbre île aux fleurs de
Mainau où vous pourrez prendre le déjeuner ou bien un café
avec pâtisserie. Suivant l’A81 direction Stuttgart, vous sortez à
Geisingen/Donaueschingen pour prendre la B31 en direction
de Fribourg. Ce circuit ne vous oblige pas à changer de l’argent
car l’euro est accepté en Suisse dans cette zone frontalière.
Escursione al Lago di Costanza (Bodensee)
Andata: Friburgo – s.s. B31 – Titisee – Bonndorf– Stühlingen – vallico di frontiera di Schleitheim / Svizzera. Visitate le cascate di Reno vicino a Schaffhausen o procedete
fino alla cittadina Stein am Rhein, famosa per le sue bellissime decorazioni delle facciate delle case. Proseguendo
lungo il Lago di Costanza raggiungerete prima la città di
Costanza (Konstanz) e così di nuovo il valico di frontiera
per la Germania. A Costanza visitate il centro storico con
il casinò e vi godete una gita sul lago o andate con il traghetto a Meersburg. Prima di imboccare la strada di ritorno per la Foresta Nera, non fatevi perdere la famosa
isola dei fiori Mainau. Lì potrete godervi un buon pranzo
o uno spuntino con un caffè. Ritorno: autostrada A81 in
direzione Stoccarda (Stuttgart) – uscita Geisingen/Donaueschingen – strada statale B31 fino a Friburgo.
Ausflug in die Schweiz
Von Ihrem Urlaubsdomizil im Schwarzwald lohnt sich ein
Abstecher über die nahen Grenzen hinaus.
Fahren Sie bei Weil am Rhein über den Zoll und tauchen
Sie ein in die Gassen der sehenswerten Altstadt von Basel
mit seinem historischen Rathaus. Weiter geht es nach Luzern am wunderschönen Vierwaldstätter See. Bummeln
Sie durch die Altstadt mit Kapell- und Spreuerbrücke und
genießen Sie das einmalige Alpenpanorama von Deck eines Ausflugsschiffes, bevor Sie über Küssnacht und
Schwyz weiter in die Heimat Wilhelm Tells vordringen.
Versäumen Sie nicht, der weltberühmten Wallfahrtskirche
in Einsiedeln einen Besuch abzustatten. Der Weg führt Sie
weiter nach Norden über Rapperswil an den Zürcher See
und von dort aus bis nach Schaffhausen an den Rheinfall,
eines der beeindruckendsten Naturschauspiele unserer
Region. Über Stühlingen und Titisee gelangen Sie auf der
B 31 wieder Richtung Freiburg.
Excursion to Switzerland
It’s well worth taking a trip over the nearby border during
your stay in the southern Black Forest. Cross at Weil am
Rhein and wander trough the alleyways of Basel’s remarkable old town, with its historical town hall.
Continue on to Lucerne with its wonderful lake. Stroll
through the old town with its chapel and covered wooden
bridge and enjoy the unique alpine panorama from the deck
of one of the boats plying the lake, before you continue via
Kuessnacht and Schwyz into William Tell country. Don’t forget to visit the world famous pilgrimage church in Einsiedeln.
Our route continues north via Rapperswil to Lake Zurich and
from there to Schaffhausen and the Rhine Falls, one of the
most impressive natural spectacles of our region.
Drive via Stuehlingen and Ttisee to regain the B31 to Freiburg.
Excursion en Suisse
De votre lieu de séjour en Forêt Noire, une excursion par
delà les frontières voisines sera un plus. Vous franchissez
la frontière à Weil am Rhein et vous pénétrez dans les
belles ruelles de la vieille ville de Bâle, avec son Hôtel de
Ville historique. Vous gagnez ensuite Lucerne sur le magnifique Lac des Quatre-Cantons. Vous pouvez flâner dans
la vieille ville, voir les ponts Kappelbrücke et Spreuerbrücke, admirer le panorama alpin du pont d‘une vedette
avant de pénétrer plus avant dans le pays de Guillaume
Tell, par Küssnacht et Schwyz. Ne manquez pas d‘aller voir
l‘église de pèlerinage mondialement célèbre d‘Einsiedeln.
Vous continuez vers le nord pour gagner le lac de Zurich
en passant Rapperswil, puis Schaffhouse et les chutes du
Rhin, l‘un des spectacles naturels les plus impressionnants de notre région. Vous regagnez ensuite la B31 par
Stühlingen et Titisee pour retouver Fribourg.
Gita in Svizzera
Dalla vostra casa di vacanza nella Foresta Nera vale la
pena di fare un salto dietro il confine vicino. Attraversate il
confine a Weil am Rhein e immergetevi nei vicoli del centro storico di Basilea con il suo municipio storico. Continuate fino a Lucerna con il bellissimo lago Vierwaldstätter
See. Fate una passeggiata nel centro storico con i ponti
Kapellbrücke e Spreuerbrücke e godetevi il panorama unico delle Alpi dal ponte di coperta di un battello, prima di
andare avanti attraverso Küssnacht e Schwyz nella patria
di Wilhelm Tell. Non dimenticate di rendere visita al santuario di Einsiedeln, conosciuto in tutto il mondo. Continuate in direzione nord attraverso Rapperswill fino al lago di
Zurigo e da qui fino a Sciaffusa alle cascate di Reno, uno
degli spettacoli naturali più impressionanti della nostra
regione. Attraversando Stühlingen e Titisee sulla strada
statale B31 troverete nuovamente la direzione Friburgo.
65
Tourenvorschläge / Tour suggestions / Propositions d’excursions / Proposte di escursioni
Ausflugstipps / Recommended outings / Excursions recommandées / Suggerimenti per escursioni
A9
...
Wein
m
u
z
e
b
e
i
L
Aus
renpreis
h
e
s
e
d
n
Bu
Badische Weinstraße durch die Ortenau
Sie starten zur Rundreise in Offenburg Richtung Zell-Weierbach in die Schwarzwaldberge der Ortenau. Durch idyllisch gelegene Winzerdörfchen gelangen Sie nach Durbach, an mächtigen Rebanlagen vorbei erreichen Sie das
383 m hoch gelegene Schloss Staufenberg und genießen
in der mittelalterlichen Burganlage einen herrlichen Panoramaausblick. Weiter geht die Fahrt zwischen Weinbergen
und einem Abstecher nach Kappelrodeck und Sasbachwalden wieder in Richtung Lauf, Bühlertal, Bühl in das Baden-Badener Rebland mit dem berühmten Kurort BadenBaden. Zurück geht es über die B500 (Schwarzwaldhochstraße) Richtung Freudenstadt bis zur Abzweigung
Bad Peterstal-Griesbach weiter über den Löcherberg nach
Zell a. H., Biberach nach Gengenbach (historische Altstadt) vorbei an den Rebbergen und Schloss Ortenberg
zurück in Richtung Offenburg. Weinkenner schnalzen mit
der Zunge, viel Sonne, viel Wein, viel Herz.
Baden‘s Wine Road through Ortenau
Your sightseeing starts in Offenburg, heading toward ZellWeierbach and the mountains of Ortenau. Passing through
idyllic wine villages, you make your way toward Durbach,
continuing along mighty vineyards to find the 383-m high
Staufenberg castle and enjoy a majestic panoramic view
from this medieval fortress. The journey continues through
wine hills on an excursion to Kappelrodeck and Sasbachwalden in the direction of Lauf, Bühlertal, Bühl to the famous
Baden vineyard land with the celebrated spa town of BadenBaden. Then take the B500 (Black Forest high Road) toward
Freudenstadt to the Bad Peterstal-Griesbach junction, over
Löcherberg to Zell a. H., Biberach and Gengenbach (historic
old town), passing by wine hills and Ortenberg castle back
toward Offenburg. Taste-bud-tickling for wine connoisseurs,
a lot of sun, wine, and heart.
La Route du Vin de Bade en Ortenau
Le départ est à Offenbourg, direction Zell-Weierbach, pour
pénétrer dans les montagnes de Forêt Noire de l‘Ortenau.
Vous traversez de charmants villages viticoles pour atteindre
Durbach, puis longez de vastes vignobles et atteignons le
château de Staufenberg (383m), un château fort médiéval
d‘où l‘on découvre un splendide panorama. Vous traversez
encore des vignobles, faites un petit détour pour gagner Kappelrodeck et Sasbachwalden, et poursuivez vers Lauf, Bühlertal, Bühl puis les vignobles de la région de Baden-Baden et la
célèbre station thermale. Le retour se fait par la B500 (Route
des Crêtes de Forêt Noire) en direction de Freudenstadt
jusqu‘à l‘embranchement vers Bad Peterstal-Griesbach, et
après avoir franchi le Löcherberg, vous gagnez Zell a.H., Biberach et Gegenbach (vieille ville historique) puis le château
d‘Ortenberg pour retrouver Offenbourg. Les amateurs de vin
se régalent à l‘avance!
Strada del vino di Baden e attraverso Ortenau
Il vostro giro inizia a Offenburg in direzione Zell-Weierbach
nei monti della Foresta Nera di Ortenau. Attraverso i paesaggi idillici di vignaioli arrivate a Durbach e, passando negli ampi vigneti, all’altezza di 383 m raggiungete il castello
medioevale Staufenberg con la sua bellissima vista panoramica. Proseguite la nostra gita fra i vigneti, facendo un
salto a Kappelrodeck e Sasbachwalden, in direzione Lauf,
Bühlertal, Bühl, nella zona dei vitigni con la famosa città
termale Baden-Baden. Tornate indietro sulla strada statale
B500 (Schwarzwaldhochstrasse) in direzione Freudenstadt
fino al bivio Bad Peterstal-Griesbach e continuiate attraverso Löcherberg passando Zell a.H., Biberach e Gengenbach (città storica), le colline con i vigneti e il castello Ortenberg in direzione Offenburg. Gli intenditori di vino
fanno schioccare la lingua, tanto sole, tanto vino, tanto cuore.
66
Badische Weinstraße durch Kaiserstuhl &
Mark gräflerland
Sie starten in Freiburg und passieren das kleine Weindorf Ihringen, den wärmsten Ort Deutschlands. Ihr erster Aufenthalt ist in
Breisach. Scheuen Sie nicht den Aufstieg zum St. Stephansmünster, das über der Stadt am Rhein thront. Der Ausblick über den
Kaiserstuhl bis zum Schwarzwald und auf der anderen Seite über
den Rhein bis zu den Vogesen wird Sie für die kleine Mühe mehr
als entschädigen. Fahren Sie nun ins Markgräflerland, der Heimat
des Gutedels, nach Bad Krozingen und nach Staufen, der berühmten Fauststadt mit seiner sehenswerten Burgruine. Folgen Sie
dann der Weinstraße nach Sulzburg mit seiner 1000 Jahre alten
Kirche St. Cyriak und weiter nach Schliengen, wo das barocke
Schloß Bürgeln auf Sie wartet, das Ihnen wohl den schönsten
Blick über das Markgräflerland eröffnet. Über Kandern und Bad
Bellingen fahren Sie auf der B 3 oder der A 5 zurück nach Freiburg.
Auf dieser Route sollten Sie es sich nicht entgehen lassen, die Weine dieser Region bei einer gemütlichen Weinprobe zu verkosten.
The Baden Wine Road
From Freiburg drive towards the small wine town of Ihringen, the warmest spot in Germany. Your first stop is in Breisach. Don’t be put off by the climb up to St. Stephen’s church, which towers over this Rhine town. The view over the
Kaiserstuhl to the Black Forest, and on the other side over
the Rhine towards the Vosges mountains is well worth the
effort. Travelling towards Bad Krozingen you enter the
Markgraeferland area, home of the Gutedel grape. Continue
further to Staufen, City of Faust fame, with its remarkable
castle ruins. Follow the wine road to Sulzburg with its
1000-year-old church of St. Cyriac and on to Schliengen,
where the baroque Schloss Buergeln castle awaits your visit.
It affords the most beautiful view over the Markgraeferland.
Continue on to Kandern and Bad Bellingen, then take the B3
or the A5 back to Freiburg. You really shouldn’t go home without sampling some of the region’s wines on this route.
La Route du vin de Bade
Vous partez de Fribourg et longez des vignobles en terrasse
pour gagner la petite cité viticole d’Ihringen, la localité la plus
chaude d’Allemagne. Votre premier arrêt sera Breisach.
N’hésitez pas à monter en haut de la cathédrale St. Stephan
qui domine la ville des bords du Rhin, vous serez récompensé
par une vue magnifique sur le Kaiserstuhl et la Forêt-Noire et,
de l’autre côté, sur le Rhin et les Vosges. Vous vous dirigez
maintenant vers le Markgräflerland, Bad Krozingen puis
Staufen, la célèbre ville du Dr Faust où vous verrez d’intéressantes ruines de château fort. La Route du vin vous conduit
ensuite à Sulzburg, avec l’église millénaire St Cyriac, puis à
Schliengen, où le château baroque de Bürgeln attend votre
visite et d’où vous découvrez le plus beau panorama sur le
Markgräflerland. Retour vers Fribourg en suivant la B3 ou l’A5
par Kandern et Bad Bellingen. En chemin, ne manquez pas de
goûter aux vins de la région en participant à une dégustation.
La strada del vino di Baden
Inizierete a Friburgo e raggiungerete Ihringen, il comune più
caldo della Germania. La Vostra prima fermata sarà a Breisach.
Non temete la salita fino al duomo di Santo Stefano (St.
Stephansmünster) che si vede da tutte le parti della città al
Reno. Sarete ripagati perla Vostra fatica dalla veduta sulla regione di Kaiserstuhl fino alla Foresta Nera e, dall’altra parte, sul
Reno fino ai monti Vosghi. Proseguite quindi nella regione di
Margräflerland, il paese di nascita del vino Gutedel, fino a Bad
Krozingen ed a Staufen,lacittà famosa di Faust con la sua
fortezza diroccata. Proseguite quindi sulla strada del vino fino a
Sulzburg con la chiesa di San Ciriaco vecchia 1000 anni ancora
a Schliengen, dove Vi aspetta il castello barocco Schloß Bürgeln
offrendo una delle più belle viste panoramiche sulla zona di
Markgräflerland. Attraverso Kandern e Bad Belingen sulla strada statale B3 o sull’autostrada A5 ritornerete poi a Friburgo.
Durante questa gita non dovreste farvi perdere una delle numerose possibilità di degustazione dei vini della regione.
Die Elsässische Weinstraße
Fahren Sie auf der A5 bis zur Ausfahrt Bad Krozingen, Richtung Breisach/Colmar. Das mittelalterlich geprägte Colmar
mit seinen engen Gassen und Fachwerkhäusern ist die
Hauptstadt des elsässischen Weins. Besichtigen Sie das Unterlindenmuseum mit Isenheimer Altar, Klein-Venedig, die
Domnikanerkirche etc.
Über die elsässische Weinstraße mit den vielen malerischen
Dörfern und Städtchen, von denen stellvertretend nur Kaysersberg, Riquewihr und Ribeauvillé genannt werden sollen,
führt der Weg bis nach Strasbourg, wo ein Stadtbummel unverzichtbar ist. Hier in der Hauptstadt des Elsass befindet
sich der Sitz des Europaparlaments, das Strasbourger Münster – die höchste Kathedrale Frankreichs, la Petite France mit
Fachwerkhäusern und Kanälen, Palais Rohan mit Museen
etc.
Die Rückfahrt erfolgt über die Europabrücke bei Kehl, Autobahnanschluss Appenweier, weiter auf der A5.
The Alsace Wine Road
2012
Hier ist er zu Hause, der berühmte Achkarrer Grauburgunder. Hier steht der legendäre Schloßberg – hier ist die
Burgunder-Oase. – Weine vom Feinsten – Die Winzergenossenschaft Achkarren zählt seit langem zu den besten
Betrieben Deutschlands. Gerne zeigen wir Ihnen unseren
Holzfasskeller oder unsere Schatzkammer, die Achkarrer
Vinothek. Besuchen Sie auch unseren Geologischen Weinlehrpfad und das Weinbaumuseum.
Schloßbergstraße 2 · 79235 Vogtsburg-Achkarren
Tel. (07662) 93040 · Fax (07662) 930493
www.achkarrer-wein.com
info@winzergenossenschaft-achkarren.de
Mo-Fr. 8.00-12.30 Uhr und 13.30-17.30 Uhr,
Sa. (April-Dez.) 9.00-13.00 Uhr
Weinproben mittwochs 10.00 Uhr oder nach Vereinbarung
Offener Winzerkeller an Ostern und 1. Oktoberwochenende
G10
Erholung im Solemar Bad Dürrheim
Therme
Take the A5 to the Bad Krozingen turn off in the direction of
Breisach/Colmar. Medieval Colmar, with its narrow alleyways
and half-timbered houses, is the capital of Alsace wine. Visit
the Unterlinden Museum with its Isenheim altarpiece, Little
Venice, the Dominican church etc.
On along the Alsace Wine road with its numerous picturesque towns and villages, Kayserberg, Riquewihr and Ribeauville to mention just a few, the road leads on to Strasbourg
where a stroll through the town is not to be missed. Here in
the Alsatian capital you will find the seat of the European
Parliament, France’s tallest cathedral, the “Petite France” area
with its canals and half-timbered houses, the “Palais Rohan”
with its museums etc.
Return via the “Europa” bridge at Kehl, and on to the A5 at
the Appenweier motorway junction.
Totes-Meer-Salzgrotte
Schwarzwald-Sauna
Für Busgruppen bieten wir vergünstigte Eintrittspreise an.
Besuchen Sie uns auf Facebook!
Mehr Informationen unter
Wellness- und Gesundheitszentrum Solemar
Huberstraße 8 | 78073 Bad Dürrheim
Tel. 0 77 26 / 66 62 92
www.solemar.de
F/G11
historische dampfzugfahrten
Fahrten von April - Oktober
Imposante Talbrücken, darunter zahlreiche Viadukte und
viele Tunnel machen die Fahrt auf der 25 km langen Strecke zum unvergesslichen Erlebnis.
Gruppenangebote ab 15 Personen:
•
Schiff & Dampf
Strada del vino d’Alsazia
Seguite l’autostrada A5 fino all’uscita di Bad Krotzingen,
direzione Breisach/Colmar. La città medioevale Colmar
con i vicoli stretti e case a traliccio è la capitale del vino
d’Alsazia. Visitate il museo di Unterlinden con l’altare di
Isenheim, la piccola Venezia, la chiesa dei Dominicani
ecc.
La strada del vino d’Alsazia con i suoi numerosi pittoreschi paesi come Kaysersberg, Riquewihr e Ribeauvillé, Vi
condurrà a Strasburgo, dove dovreste trovare il tempo
per una passeggiata.
Qui nella capitale d’Alsazia si trova la sede del parlamento europeo, la cattedrale – la più alta della Francia, la piccola Francia con case a traliccio e condotti d’acqua, il palazzo Rohan con i musei ecc.
Per il ritorno si prende il ponte d’Europa vicino a Kehl,
raccordo autostradale Appenweier e si prosegue sull’A5.
Therme
Totes-Meer-Salzgrotte
Wellness-VitalCenter
Wellness-VitalCenter
Schwarzwald-Sauna
La Route du vin d’Alsace
Suivez l’A5 jusqu’à la sortie Bad Krozingen, direction Breisach/
Colmar. La cité médiévale de Colmar, avec ses ruelles étroites
et ses maisons à pans de bois, est la capitale du vin d’Alsace.
Ne manquez pas le musée d’Unterlinden pour le retable
d’Isenheim, la petite Venise, l’église des Dominicains etc.
La Route du vin d’Alsace et ses nombreux villages et petites
cités viticoles telles Kaysersberg, Riquewihr et Ribeauvillé
vous conduit à Strasbourg où vous prendrez le temps d’une
promenade dans la capitale de l’Alsace, siège du parlement
européen, où vous admirerez la cathédrale – la plus haute de
France -, la Petite France, ses canaux et ses maisons à colombages, le Palais Rohan et les musées etc.
Le retour se fait par le pont de l’Europe à Kehl et le raccordement d’autoroute d’Appenweier puis l’A5.
Here is the home of the famous Achkarrer Grauburgunder. Here
the legendary Schloßberg stands – here is the Burgundy-oasis.
– The finest wines – The winegrowers‘ co-operative Achkarren
ranks since a long time among Germany‘s best businesses.
Gladly we show you our wood-barrel-cellar or our treasure
chamber, the Achkarrer Vinothek. Visit our geological Weinlehrpfad and the Weinbau-Museum.
Sauschwänzlebahn, Mittagessen, Schifffahrt auf dem Rhein
•
Mit Volldampf in die Vergangenheit
•
Bahn-Wander-Tag
Freilichtmuseum Neuhausen ob Eck, Mittagessen, Sauschwänzlebahn
geführte Wanderung über den Eisenbahn-Wanderweg,
Rückfahrt mit der Sauschwänzlebahn
Sauschwänzlebahn
Bahnhofstr. 1 78176 Blumberg
Tel.: 07702 51300 www.sauschwaenzlebahn.de
67
Ausflugstipps / Recommended outings / Excursions recommandées / Suggerimenti per escursioni
D11
28 Lifte, 50 km Piste und 1 Karte!
Wild auf Feldberg...
mein Revier
wild auf
weitsicht!
Feldberg ist im Winter als exzellentes und schneesicheres Skigebiet
bekannt. Ein dichtes Netz von Skiliften bietet dem Wintersportler
Abfahrtsmöglichkeiten in ungewohntem Ausmaß. Anzutreffen ist
ein breites Spektrum an Abfahrten: von der gemütlichen Familienabfahrt über die mittelschweren Touren für Könner bis hin zu
schwarzen Pisten für die Profis. Da gibt´s eigentlich nur eins:
Mal zum Skifahren hinfahren.
Relaxed as a pig in mud
Tages- und Mehrtageskarten
für Gruppen ab 15 Personen.
Je 10 zahlenden Personen eine Freikarte!
Tarifinfos unter: www.liftverbund-feldberg.de
Infos und Prospektmaterial erhältlich bei:
Info-Service: Tel. +49 (0) 7461 926 3205 www.freilichtmuseum-neuhausen.de
Liftverbund Feldberg | Kirchgase 1 | 79868 Feldberg | Tel.: +49 (0) 76 55/80 19
www.liftverbund-feldberg.de | info@liftverbund-feldberg.de
D11
D11
FLM_13_AZ_182x87_lay1.indd 1
12.03.13 12:25
Titisee-Rundfahrten
®
Restaurant am Titisee
Bequem zum höchsten Gipfel
des Schwarzwaldes
Erleben Sie den Titisee von seiner schönsten Seite
Unserer gemütliches und malerisch gestaltetes Restaurant bietet mit 180 Sitzplätzen genügend Raum für alle Gelegenheiten. Wir verwöhnen unsere Gäste mit einer
reichhaltigen Auswahl und original Schwarzwälder Spezialitäten.
Mit einem traumhaften Blick auf den Titisee ist unsere große Sonnenterrasse
immer ein besonderes Erlebnis.
Reisegruppen sind herzlich willkommen
täglich geöffnet
durchgehend warme und kalte Küche
verschiedene Kuchen und Torten
kurzer Weg von den Bus-Parkplätzen
Freiburg
Feldberg
Basel
Titisee
Neustadt
Todtnau
www.feldbergbahn.de
C10
Biergarten neben dem Haus
inmitten der Fußgängerzone
Kombi-Angebot für Schwarzwälder
Kirschtorte, ein Kännchen Kaffee
und Bootsfahrt
Das Bergsee-Team freut sich auf Ihren Besuch.
Seestraße 33
79822 Titisee
Tel. +49 (0) 7651 8196
Fax +49 (0) 7651 8552
E-Mail info@bergsee-titisee.de
www.bergsee-titisee.de
* seit 1909 *
Genießen Sie eine Rundfahrt mit den beliebten ElektroMotorbooten „Ingrid“ und „Carola“ und erleben Sie
den Titisee aus einer völlig neuen Perspektive.
Lauschen Sie der Geschichte und den Geheimnissen, die
sich um den Namen des Titisees ranken und lassen Sie
die Schönheit unserer Landschaft auf sich wirken.
- Gruppenpreise auf Anfrage Um den See auf eigene Faust zu erkunden,
können Sie sich auch Tretboote, Ruderoder Elektro-Motorboote ausleihen.
Bootsbetrieb-Schweizer-Titisee
Seestraße 33 79822 Titisee-Neustadt
www.bootsbetrieb-schweizer-titisee.de
Tel. 07651/8214 Fax 07651/88099
info@bootsbetrieb-schweizer-titisee.de
D/E9
Bringt mich hoch.
Mit Deutschlands längster Umlaufseilbahn auf 1284 m • www.schauinslandbahn.de • Infotelefon 0761 4511-777
68
rz_AZ_Bus_und_Gruppenangebote_2010_183x87_4c.indd 1
04.12.2009 14:33:42 Uhr
69
Ausflugstipps / Recommended outings / Excursions recommandées / Suggerimenti per escursioni
D/E9
E8
Schwarzwälder
Freilichtmuseum
Vogtsbauernhof
Black Forest Open Air Museum
Vogtsbauernhof
Écomusée de la Forêt-Noire
Vogtsbauernhof
Eine (Bus-)Zeitreise ...
in das einfache Leben von früher.
Öffnungszeiten:
Ende März bis Anfang November
täglich 9.00 bis 18.00 Uhr
(letzter Einlass 17.00 Uhr)
Wie kommt der Kuckuck in die Uhr und wann wurde der
Gutacher Bollenhut „erfunden“?
Die Antworten liefert - bei einer spannenden Tour – das
Opening hours:
End of March till beginning
of November
daily , 9.00 a.m. to 6.00 p.m.
(last admission 5.00 p.m.)
Schwarzwaldmuseum Triberg
shop
Wallfahrtstraße 4 / 78098 Triberg
Telefon 0 77 22 - 44 34 / Telefax 0 77 22 - 92 01 10
info@schwarzwaldmuseum.de
www.schwarzwaldmuseum.de
Heures d‘ouverture:
de fin mars à début novembre
tous les jours de 9.00 à 18.00 h
(dernière entrée à 17.00 h)
www.vogtsbauernhof.org
77793 Gutach (Schwarzwaldbahn) · Tel. +49 (0) 7831 / 93 56 0 · info@vogtsbauernhof.or
info@vogtsbauernhof.org
D/E9
E7
Faszination Glas | Fascination du verre | Fascination glass
www.dorotheenhuette.de
•
•
•
•
•
• Täglich Glasblasen
für Besucher
• Gläserne Produktion
Großes Gläserland
2000 Jahre Glasgeschichte
im Glasmuseum (Streifzug)
Ganzjährig geschmücktes
Weihnachtsdorf
alle Räume barrierefrei
Parken kostenlos
• soufflage pour les visiteurs
chaque jour
• production ouverte au public
• Gläserland (grand magasin
d’usine)
• 2000 ans d’histoire du verre
dans notre musée
• Village de Noël toute l’année
• accessible aux fauteuils
roulants
• parking gratuit
• Every day
glassblowing for visitors
• open production
• Gläserland (big outlet)
• 2000 years of glassmaking history in our
museum
• Christmas Village all year
• wheelchair accessible
• free parking
Öffnungszeiten
Öffnungszeiten:
täglich 9 - 17.00 Uhr
(1.1./25.12. geschl.)
Glashütte, Museum,
Museumsshop:
letzter Einlaß
16.30 Uhr
Café/Restaurant
„Hüttenklause“
durchgehend geöffnet
Gläserland, Weihnachtsdorf,
Shops: Mo. – Sa. 9 - 17.30
Uhr (Mai - Dez. auch Sonnund Feiertag)
Führungen: Mo. 11 Uhr,
Do. und So. 14 Uhr
Gruppen nach Anmeldung
auch zu anderen Zeiten, auch
in engl., franz., japanisch
Glashüttenweg 4
D-77709 Wolfach
Tel. +49 (0) 78 34 / 83 98 - 0
info@dorotheenhuette.de
D/E9
D7
Hahn und Henne –
Kultprodukt seit über
100 Jahren!
Kuckucksuhr
mon amour
S o n d e ra u s s t e l l u n g vo m 2 0. A p r i l – 3 . N ove m b e r 2 0 1 3
Deutsches Uhrenmuseum | Robert-Gerwig-Platz | D-78120 Furtwangen | Telefon 07723 9202800 | täglich geöffnet
w w w. d e u t s c h e s - u h r e n m u s e u m . d e
70
Eine der ältesten KeramikManufakturen erwartet Sie mit
interessanten Angeboten und
einem großen Werksverkauf
mit traditionellen und modernen Tafelgeschirrserien.
Cocks and Hens –
for more than 100 years
a quality product with
cult status.
One of the oldest stoneware
factories welcomes you with
attractive offers of traditional
and modern dinner sets in a
large factory outlet.
Coq et Poule –
produit culte depuls
plus de 100 ans.
Une des plus ancienries
fayenceries vous attend avec
des offres interessants dans an
magasin d‘usine. Il y un grand
choix d‘orticles traditionels et
moderns.
■ Werksführungen
Montag / Mittwoch 14 Uhr
■ Keramik-Schaumalen täglich
■ Großer Werksverkauf (II. Wahl)
■ Schnäppchen (III. Wahl)
■ Keramik-Museum mit über
200 Jahren Geschichte
■ Cafébar
Über 100 Jahre Hahn & Henne …
Zeller Keramik Manufaktur GmbH
Hauptstraße 2 · D-77736 Zell a. H.
Tel. +49 (0) 7835 - 786 - 0
www.zeller-keramik.de
info@zeller-keramik.de
Öffnungszeiten / Opening hours / Heures d‘ouverture: Mo. – Fr. 9 – 17.30 Uhr
Sa. 9 – 16 Uhr von Mai bis Dezember auch an Sonn- und Feiertagen von 9.30 – 17 Uhr
71
Klassifikationen / Classification / Classification / Classificazione
Klassifizierung
Classificazione
Deutsche Klassifizierung für Hotels
Deutsche Klassifizierung für Gästehäu-
German classification of hotels
German classification of inns, guest-
Classification allemande des hôtels
Classification allemande pour auberges,
La classificazione tedesca di alber-
La classificazione tedesca per locande e
nach der offiziellen Deutschen
ser, Gasthöfe und Pensionen (über 8
according to the official German Ho-
houses and pensions (with more than 8
suivant la Classification officielle
maison d’hôtes et pensions (plus de 8 lits
ghi secondo la classificazione uf-
pensioni (più di 8 letti e 20 camere al
Hotelklassifizierung des DEHOGA
Betten und max. 20 Gästezimmern)
tel Classification of the DEHOGA
beds and max. 20 rooms for guests) ac-
allemande pour hôtels de DEHOGA
et max. 20 chambres) suivant la Classifi-
ficiale di alberghi dell’associazione
massimo) secondo la classificazione uf-
(Deutscher Hotel- und Gaststätten-
nach der offiziellen Hotelklassifizierung
(German Hotel and Restaurant As-
cording to the official Hotel classifica-
(Association allemande des hôtels
cation officielle allemande pour hôtels
alberghiera e di ristorazione DEHO-
ficiale degli alberghi dell’associazione
verband).
des DEHOGA in Kooperation mit dem
sociation).
tion of the DEHOGA in cooperation with
et restaurants).
de DEHOGA en coopération avec DTV
GA
DEHOGA in cooperazione con l’Associa-
DTV (Deutscher Tourismus Verband).
the DTV (German Tourist Association).
Betriebe ohne Sterne haben nicht an der Klassifizierung teilgenommen, ein Rückschluss auf ihren Ausstattungsgrad ist damit jedoch nicht verbunden.
Unstarred accommodation has not been classified. This is not, however, an indication of the quality of the establishment.
Les établissement sans étoile n’ont pas été classés, ce qui ne permet cependant pas
d’en déduire leur niveau d’équipement.
Gli esercizi senza stelle non hanno partecipato alla classificazione, il ciò tuttavia non
permette di dedurre il loro livello di confort.
H Tourist
GH
H Tourist
GH
H Touriste
GH
H Tourist
GH
Unterkünfte für einfache Ansprüche
• Einzelzimmer8m2, Doppelzimmer
12m2
• Empfangsdienst
• KontinentalesFrühstück
• fließendKalt-/Warmwasser
• Kofferablage
• Aufenthaltsraum
Unterkunft für einfache Ansprüche
• E
Z8m2, DZ 12m2
• ZimmermitDU/WCoderBad/WC
• Frühstücksangebot,Getränkeangebot
im Haus
• AusgewiesenerNichtraucherbereich
im Frühstücksraum
• TelefaxundTelefonimHaus
• Empfangtelefonischvoninnenund
außen erreichbar
• DepotmöglichkeitimHaus
• TäglicheZimmerreinigung
Accommodation for guests with basic
requirements
• singleroom8m2, double room 12m2
• reception
• continentalbreakfast
• runninghotandcoldwater
• suitcaserepository
• dayroom/lounge
Simple accommodation
• Singleroom8m2, double room 12m2
• RoomwithSU/WCorbath/WC
• Offerofbreakfast,drinksonthe
premises
• Well-markednon-smokingareainthe
breakfast room
• Faxandtelephoneonthepremises
• Telephonecallsfrominsideand
outside
• Safetydepositonthepremises
• Dailyroomcleaning
Hébergement de confort simple
• Chambreindividuelle8m2, chambre
double 12m2
• Serviced’accueil
• Petitdéjeunercontinental
• Eaucourantech.etfr.
• LocalpourbagagesSalon
Hébergement de standing simple
• Chambresimple8m2, chambre double
12m2
• Chambresavecdouche/W-Cousalle
de bains/W-C
• Offrepetit-déjeuneretboissonsdans
l’établissement
• Zonenon-fumeurssignaliséedansla
salle du petit-déjeuner
• Téléphoneetfaxdansl’établissement
• Réceptionaccessiblepartéléphonede
l’intérieur et de l’extérieur
• Consignedansl’établissement
• Nettoyagequotidiendeschambres
Alloggio per esigenze semplici
• cameresingoledi8m2, camere doppie
di 12m2
• serviziodireception
• colazionecontinentale
• acquafreddaecalda
• appoggiopervaligiesoggiorno
Alloggio per esigenze semplici
• camerasingola8m2, camera doppia
12m2
• cameracondoccia/WCovascada
bagno/WC
• primacolazione,possibilitàdiacquisto di bibite nella casa
• zonanonfumatorinellasaladiprima
colazione
• telefaxetelefononellacasa
• ricezionetelefonicadall’internoe
esterno
• possibilitàdidepositoincasa
• puliziagiornalieradellacamera
HH Standard
Unterkunft für mittlere Ansprüche
• Einzelzimmer12m2, Doppelzimmer
16m2
• 50%derZimmermitDuscheo.Bad/
WC
• Getränkeautomat
• SitzgelegenheitproBett
• Tisch
HHH Komfort
Unterkunft für gehobene Ansprüche
• Doppelzimmer18m2, Einzelzimmer
14m2
• 90%derZimmermitDuscheo.Bad/
WC
• erweitertesFrühstücko.Frühstücksbüffet
• 12stündigbesetzteRezeption,Telefon
im Zimmer
• 70%derZimmermitTV-Anschluss
• Restaurant
HHHH First Class
Unterkunft für hohe Ansprüche
• Einzelzimmer16m2, Doppelzimmer
24m2
• alleZimmermitDuscheoderBad/WC
• FrühstücksbüffetundZimmerservice
• BademantelaufWunsch,Kosmetikspiegel, Fön
• AlleZimmermitTV-Anschluss
• Empfangshalle,Restaurant,Hotelbar
HHHHH Luxus
Unterkunft für höchste Ansprüche
• Einzelzimmer18m2, Doppelzimmer
26m2, Suiten
• 24StundenbesetzteRezeptionmit
Concierge-Bereich
• alleZimmermitDusche/WC,davon
80%mitBad/WC
• HotelhallemitGetränkeservice,
• Restaurants,Hotelbar
• Konferenz-undBankettmöglichkeit
72
Classification
Classification
G HH
Unterkunft für mittlere Ansprüche
• E
Z12m2, DZ 16m2
• ErweitertesFrühstücksangebot
• FarbfernseherundRadioprogramme
• HaartrocknerundBadetuch
• Bügelbrettund-eisen
• AuswahlanGesellschaftsspielen,Zeitschriften, Bücher
• BargeldlosesZahlen
G HHH
Unterkunft für gehobene Ansprüche
• E
Z14m2, DZ 18m2
• Empfangsbereich,Sitzgruppeund
Safe im Haus
• Empfangmorgensundabendsbesetzt
• GetränkeangebotaufdemZimmer,
Kaffee- und Teekocher im Haus
• TäglicherHandtuchwechsel
• NähzeugundSchuhputzutensilien
• WaschraummitWaschmaschineund
Trockenmöglichkeit
• Internet-PCimHaus
G HHHH
Unterkunft für hohe Ansprüche
• E
Z16m2, DZ 22m2
• Frühstücksbuffet
• ZusätzlicherAufenthaltsraumneben
Frühstücks-/Speiseraum
• TelefonundStereoanlagemitCDPlayer auf dem Zimmer
• AuswahlalkoholischerGetränkeund
Snacks
• Kühlschrank,Kaffee-undTeekocher
auf dem Zimmer
• KosmetikspiegelundgroßzügigeAblageflächen im Bad
• Kosmetikartikel,Bademantel
• SesseloderCouchmitBeistelltisch
auf dem Zimmer
• AkzeptanzvonKreditkarten,ec-Cash
oder ELV
HH Standard
Accommodation for guests with modest requirements
• singleroom12m2, double room 16m2
• 50%ofroomswithshowerorbath/
wc
• drinksmachine
• table
• seatperbed
HHH Comfort
Accommodation for guests with greater
requirements
• singleroom14m2, double room 18m2
• 90%ofroomswithshowerorbath/
wc
• fullbreakfastorbreakfastbuffet
• 12hourstaffedreception
• telephoneinroom
• 70%ofroomswithTV
• restaurant
HHHH First Class
Accommodation for the more discerning guest
• singleroom16m2, double room 24m2
• allroomswithshowerorbath/wc
• breakfastbuffetwithroomservice
• bathrobeonrequest,make-upmirror,
hairdryer
• allroomswithTV
• receptionroom,restaurant,bar
HHHHH Luxury
Accommodation for the most discerning guest
• singleroom18m2, double room 26m2,
suites
• 24hourstaffedreceptionwithconcierge support
• allroomswithshower/wc,80%of
which with bath/wc
• hotelloungewithdrinksservice,
restaurants, bar
• conferenceandbanquetingfacility
HHHS Superior
HHHS Superior
Dieser Betrieb erreichte deutlich mehr
Wertungs punkte als für seine Kategorie erforderlich.
The facilities at this establishment markedly exceed the norm in this category.
G HH
Average accommodation
• Singleroom12m2, double room 16m2
• Extendedbreakfastoffer
• ColourTVandradioprogrammes
• Hairdryerandbathtowels
• Ironingboardandiron
• Selectionofboardgames,newspapers, books
• Cashlesspayment
G HHH
Luxury accommodation
• Singleroom14m2, double room 18m2
• Receptionarea,seatinggroupsand
safety deposit on the premises
• Receptionbookingmorningand
afternoon
• Drinksinroom,coffeeandteamaking
facilities on the premises
• Dailychangeofhandtowels
• Sewingandshoepolishingavailable
• Washroomswithwashingmachine
and dryers
• InternetPConthepremises
G HHHH
Luxury accommodation
• Singleroom16m2, double room 22m2
• Breakfastbuffet
• Additionalloungeinadditionto
breakfast/dining room
• TelephoneandstereowithCDplayer
in the room
• Selectionofalcoholdrinksandsnacks
• Fridge,coffeeandteapotsinthe
room
• Vanitymirrorandlargestoragerack
in bathroom
• Cosmeticitems,bathrobe
• Armchairorcouchwithoccasional
table in the room
• Acceptanceofcreditcards,e-cashor
ELV
(Association allemande du tourisme).
HH Standard
Hébergement de confort moyen
• Chambreindividuelle12m2, chambre
double 16m2
• 50%deschambresdisposentdedouche ou bain/WC
• Distributeurdeboissons
• Unsiègeparlit
• Table
HHH Comfort
Hébergement de bon confort
• Chambreindividuelle14m2, chambre
double 18m2
• 90%deschambresdisposentdedouche ou bain/WC
• Petitdéjeunerpluscopieuxoubuffet
de petit déjeuner
• Réceptionavecaccueil12hparjour
• Téléphonedanslachambre
• 70%deschambresavecTV
• Restaurant
HHHH First Class
Hébergement de grand confort
• Chambreindividuelle16m2, chambre
double 24m2
• Toutesleschambresdisposentde
douche ou bain/WC
• Buffetdepetitdéjeuneretservice
dans la chambre
• Peignoirdebainsurdemande,miroir
de maquillage, sèche-cheveux
• Halld’accueil,restaurant,bar.
G HH
Hébergement de standing moyen
• Chambresimple12m2, chambre double
16m2
• Petit-déjeunerélargi
• Téléviseurcouleursetprogrammes
radio
• Sèche-cheveuxetserviettedebain
• Plancheetferàrepasser
• Assortimentdejeuxdesociété,magazines et livres
• Paiementparcartepossible
G HHH
Hébergement de standing élevé
• Chambresimple14m2, chambre double
18m2
• Espaceaccueil,fauteuilsetcoffre-fort
dans l’établissement
• Réceptionoccupéelematinetlesoir
• O
ffre de boissons en chambre, machine
à café et à thé dans l’établissement
• Remplacementdesserviettestousles
jours
• Ustensilesdecoutureetdenettoyage
des chaussures
• Buanderieaveclave-lingeetpossibilité de séchage
• PCconnectéàInternetdans
l’établissement
zione tedesca per il turismo (DTV)
HH Standard
Alloggio per esigenze moderate
• cameresingoledi12m2, camere doppie
di 16m2
• 50%dellecamerecondocciaobagno/WC
• distributoreperlebibite
• unapoltronaperognipostoletto
• tavolo
HHH Comfort
Alloggio per esigenze medie
• cameresingoledi14m2, camere doppie
di 18m2
• 90%dellecamerecondocciaobagno/WC
• ampiacolazioneclassicaoabuffet
• personaledireceptionpresente12ore
al giorno
• telefonoincamera
• 70%dellecamereconTV
• ristorante
G HH
Alloggio per esigenze medie
• camerasingola12m2, camera doppia
16m2
• offertaprimacolazionepiùampia
• TVacolorieprogrammiradiofonici
• asciugacapellietelodabagno
• asseeferrodastiro
• sceltadigiochidisocietà,rivisteelibri
• possibilitàdipagamentononin
contanti
G HHH
Alloggio per esigenze alte
• cameresingoledi16m2, camere doppie
di 24m2
• tuttelecamerecondocciaobagno/
WC
• colazioneabuffetoservizioincamera
• accappatoiosurichiesta,specchioper
• cosmetica,asciugacapelli
• tuttelecamereconTV
• atrio,ristorante,bardell’albergo
Alloggio per esigenze medio-alte
• camerasingola14m2, camera doppia
18m2
• zonadiaccoglimento,angolorelaxe
cassaforte nella casa
• servizioreceptionalmattinoealla
sera
• bibiteincamera,possibilitàdiprepararsi il caffè o tè in casa
• cambiogiornalierodiasciugamani
• attrezzipercucireeperpulirele
scarpe
• lavanderiaconmacchinalavatricee
possibilità di stendere la biancheria
• PCconallacciamentoInternet
in casa si
HHHHH Luxus
G HHHH
Alloggio per esigenze elevate
• cameresingoledi18m2, camere doppie
di 26m2, suites
• personaledireceptionpresente24ore
• algiornoconservizioconcierge
• tuttelecamerecondoccia/WC,dicui
80%conbagno/WC
• atrioconserviziobevande
• ristoranti,bardell’albergo
• possibilitàdisaladiconvegniedi
banchetti
Hébergement de standing haut de
gamme
• camerasingola16m2, camera doppia
22m2
• primacolazioneabuffet
• ulteriorezonasoggiornoaccanto
della sala per pasti
• telefonoeimpiantostereoconCDplayer in camera
• sceltadibibitealcolicheedisnack
• frigorifero,macchinaperpreparareil
caffè e tè in camera
• specchioadingrandimentopercosmetica e ampi spazi nel bagno
• articolid’igiene,accappatoi
• poltronaodivanocontavolinoin
camera
• siaccettanocartedicreditoecarte
Bancomat
HHHH First Class
G HHHH
HHHHH Luxe
Hébergement de très grand confort
• Chambreindividuelle18m2, chambre
double 26m2, suites
• Réceptionavecaccueil24hparjour
• Toutesleschambresdisposentde
doucheWC,80%d’entreellesavec
bain/WC
• Halld’accueilavecservicedeboissons,
restaurants, bar
• Possibilitéd’accueilderéunionset
réceptions
HHHS supérieur
Etablissement dépassant nettement
le niveau de confort normal de sa catégorie.
Hébergement de standing haut de gamme
• Chambresimple16m2, chambre double
22m2
• Buffetpetit-déjeuner
• Salledeséjoursupplémentaireavec
salle petit-déjeuner/déjeuner
• Téléphoneetchaînestéréoavec
lecteur de CD dans la chambre
• Sélectiondeboissonsalcooliséesetde
snacks
• Réfrigérateur,machineàcaféetàthé
dans la chambre
• Miroircosmétiqueetnombreusessurfaces de rangement dans la salle de
bains
• Produitscosmétiques,peignoirdebain
• Fauteuiloucanapéavectablebasse
dans la chambre
• Cartesdecrédit,ec-Cashouprélèvement automatique acceptés
HHHS Superior
Quest’esercizio ha ottenuto molto più
punti di quelli necessari nella sua categoria di classificazione.
73
Allgemeine Reisevertragsbedingungen / General Terms of Contract / Clauses contractuelles générales / Condizioni contrattuali generali
Die nachfolgenden Bestimmungen werden, soweit wirksam vereinbart, Inhalt des zwischen dem Kunden und der
Schwarzwald Tourismus GmbH (nachfolgend STG genannt) zu Stande kommenden Reisevertrages. Sie ergänzen die gesetzlichen Vorschriften der §§ 651 a – m BGB. Bitte lesen Sie diese Reisebedingungen vor Ihrer Buchung
sorgfältig durch.
1. Leistungen/Preise
1.1. Die in diesem Katalog enthaltenen Angaben sind für
uns bindend. Wir behalten uns jedoch ausdrücklich vor,
aus sachlich berechtigten und nicht vorhersehbaren Gründen vor Vertragsabschluss eine konkrete Änderung der
Prospekt- und Preisangaben zu erklären, über die der Kunde vor Buchung selbstverständlich informiert wird.
1.2. Die vertraglichen Leistungen richten sich nach der im
Zeitpunkt des Vertragsabschlusses maßgeblichen Leistungsbeschreibung (Prospekt/Katalog) sowie den weiteren Vereinbarungen, insbesondere nach der Reiseanmeldung und der Reisebestätigung.
1.3. Die auf der Buchungsbestätigung angegebenen Leistungen/Preise sind Endpreise und schließen alle Nebenkosten (außer Kurtaxe) ein. Soweit nicht in der konkreten
Leistungsbeschreibung anders angegeben. Nebenabreden, die den Leistungsinhalt erweitern, sind nur bei unserer ausdrücklichen Bestätigung verbindlich.
2. Anmeldung/Zahlung
2.1. Die Reiseanmeldung ist ein verbindliches Angebot zum
Abschluss eines Reisevertrages. Sie kann schriftlich, mündlich, telefonisch, per Telefax oder auf elektronischem Weg
(Email) erfolgen. Sie erfolgt durch den Anmelder auch für
alle in der Anmeldung mit aufgeführten Teilnehmern, für
deren Vertragsverpflichtungen der Anmelder wie für seine
eigenen einsteht sofern er eine entsprechende gesonderte
Verpflichtung durch ausdrückliche und gesonderte Erklärung übernommen hat. Der Vertrag kommt mit dem Zugang der Annahmeerklärung/Buchungsbestätigung
durch die STG beim Kunden zustande.
2.2. Bei Vertragsabschluss wird eine Anzahlung in Höhe
von10%desReisepreisesfällig,dieinnerhalbvon14Tagen
nach Erhalt der Rechnung zu zahlen ist. Sie wird auf den
Reisepreis angerechnet. Die Restzahlung wird zum vereinbarten Termin (spätestens 14 Tage vor Anreise) fällig. Nach
Eingang der Restzahlung werden die Reiseunterlagen verschickt. Zahlungen auf den Reisepreis vor Beendigung der
Reise dürfen nur gegen Aushändigung eines Sicherungsscheines im Sinne von § 651 k Abs. 3 BGB erfolgen. Hiervon
abweichende Vereinbarungen bedürfen der Schriftform.
3. Rücktritt
3.1. Rücktritt durch den Kunden
Sie können jederzeit vor Reisebeginn von der Reise zurücktreten; dies sollte in Ihrem eigenen Interesse schriftlich an
die STG geschehen. Die in dem Katalog genannten Leistungsträger können als Ersatz für die getroffenen Reisevorkehrungen und für ihre Aufwendungen eine Entschädigung verlangen. Je nach Datum des Zugangs einer
Rücktrittserklärung werden die nachfolgend genannten,
unter Berücksichtigung gewöhnlicher Ersparnis und gewöhnlich möglicher Einnahmen ermittelten Pauschalsätze (jeweils in Prozent des Reisepreises) berechnet:
biszum31.TagvorReiseantritt10%,mindestensEUR25,biszum21.TagvorReiseantritt20%
biszum11.TagvorReiseantritt40%;danach50%;
beiRücktritt1TagvorAnreise80%,amTagederAnreise
oderbeiNichtanreise90%;
Die STG behält sich vor, bei Stornierungen eine pauschale
Stornogebühr in Höhe von EUR 25,00 zu berechnen. Diese
Stornogebühr fällt unabhängig von den vom Leistungsträger geltend gemachten Stornogebühren an. Hiervon abweichende Vereinbarungen bedürfen der Schriftform. Wir empfehlen den Abschluss einer
Reiserücktrittsversicherung
3.2. Rücktritt durch den Reiseveranstalter
Ist in der Reiseausschreibung oder in sonstigen Unterlagen, die Vertragsinhalt geworden sind, eine Mindestteilnehmerzahl und die Rücktrittserklärungsfrist festgelegt,
so kann der Reiseveranstalter bis spätestens 4 Wochen vor
Reiseantritt vom Reisevertrag zurücktreten, falls die Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht wird.
Die Rücktrittserklärung wird Ihnen unverzüglich zugeleitet, sobald feststeht, dass die Reise/Veranstaltung nicht
durchgeführt werden kann. Der Veranstalter ist ferner verpflichtet, Ihnen die Teilnahme an einer anderen mindestens gleichwertigen Reise/Veranstaltung aus dem Angebot ohne Mehrkosten anzubieten, soweit eine
entsprechende Buchung möglich ist. Eine bereits geleistete Zahlung erhalten Sie umgehend zurück, sofern Sie nicht
an einer anderen Reise teilnehmen.
4. Umbuchungen
ÜbernimmtstattdesReisendeneineErsatzpersondieReise, was gegen eine Umbuchungsgebühr von EUR 25,– je-
74
derzeit vor Reisebeginn möglich ist, so teilen Sie dies bitte
rechtzeitig mit. Umbuchungen auf eine andere Unterkunft oder einen anderen Reisetermin können grundsätzlich nur als Neuanmeldung nach Rücktritt vom Reisevertrag (zu den unter 3.1. genannten Gebühren) erfolgen. Dies
gilt nicht bei Umbuchungswünschen, die nur geringfügige
Kosten verursachen.
5. Nicht in Anspruch genommene Leistung
Nimmt der Kunde einzelne Reiseleistungen, die ihm ordnungsgemäß angeboten wurden, nicht in Anspruch aus
Gründen, die ihm zuzurechnen sind (z.B. wegen vorzeitiger
Abreise oder aus sonstigen zwingenden Gründen), hat er
keinen Anspruch auf anteilige Erstattung des Reisepreises.
Die STG wird sich um Erstattung der ersparten Aufwendungen durch die Leistungsträger bemühen. Diese Verpflichtung entfällt, wenn es sich um völlig unerhebliche
Leistungen handelt oder wenn einer Erstattung gesetzliche oder behördliche Bestimmungen entgegenstehen.
6. Haftung
6.1. Die Haftung des Reiseveranstalters aus dem Reisevertrag ist für Schäden, die nicht Körperschäden sind, auf den
dreifachen Reisepreis beschränkt, soweit ein Schaden des
Reisenden weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt wurde oder soweit der Reiseveranstalter für einen
Reisenden entstandenen Schaden allein wegen eines Verschuldens eines Leistungsträgers verantwortlich ist .
6.2. Für alle gegen den Veranstalter gerichteten Schadensersatzansprüche aus unerlaubter Handlung, die nicht auf
Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen, haftet der VeranstalterbeiSachschädenbis4000EUR.Übersteigtder
dreifache Reisepreis diese Summe, ist die Haftung für
Sachschäden auf die Höhe des dreifachen Reisepreises beschränkt. Diese Haftungshöchstsummen gelten jeweils je
Reisendem und Reise.
6.3. Der Reiseveranstalter haftet nicht für Leistungsstörungen, Personen- und Sachschäden in Zusammenhang mit Leistungen, die als Fremdleistungen lediglich
vermittelt werden (z. B. Ausflüge, Veranstaltungen, Ausstellungen, Beförderungsleistungen etc.), wenn diese Leistungen in der Reiseausschreibung und der Buchungsbestätigung ausdrücklich als Fremdleistung (unter
Angabe des vermittelten Vertragspartners) eindeutig gekennzeichnet sind und für den Kunden erkennbar ist, dass
diese Fremdleistung nicht Bestandteil der Reiseleistung
des Veranstalters ist. Hier ist der Veranstalter lediglich Reisevermittler.
7. Mitwirkungspflicht/Mängelanzeige
Der Reisende ist verpflichtet, bei aufgetretenen Leistungsstörungen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen §
651 d Abs. 2 BGB mitzuwirken, evtl. Schäden zu vermeiden
oder gering zu halten. Er ist insbesondere zur Mängelrüge
gegenüber dem Reiseveranstalter verpflichtet. Soweit evtl.
Störungen auftreten, sind diese unverzüglich vor Ort dem
jeweiligen Leistungsträger anzuzeigen. Wird nicht abgeholfen, ist die STG zu verständigen (Telefon/E-Mail ergeben sich aus den Reiseunterlagen). Erfolgt eine Mängelanzeige erst im Nachhinein, so ist die STG oder die
aufgeführten Leistungsträger nicht in der Lage, noch etwas zu tun. Ansprüche auf Minderung oder Schadensersatz sind daher ausgeschlossen, soweit eine Mängelrüge
nicht von vornherein aussichtslos gewesen wäre, jedoch
schuldhaft unterlassen wurde.
Ebenso setzt eine Kündigung des Vertrages durch den Reisenden im Fall einer erheblichen Beeinträchtigung der Reise nach § 651 a BGB voraus, dass dem zuständigen Veranstalter eine angemessene Frist eingeräumt wurde, wenn
nicht die Abhilfe unmöglich ist oder vom Veranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige Kündigung des Vertrages durch ein besonderes Interesse des Reisenden gerechtfertigt ist.
8. Ausschluss von Ansprüchen und Verjährung
8.1. Evtl. Ansprüche wegen mangelhafter Reiseleistung gemäß §§ 651 c bis f BGB, ausgenommen Körperschäden, hat
der Reisende innerhalb eines Monats nach der vertraglich
vorgesehenen Beendigung der Reise gegenüber dem Veranstalter geltend zu machen, sofern nicht die Frist ohne
eigenes Verschulden nicht eingehalten werden konnte.
8.2. Ansprüche des Reisenden im Sinne der Ziffer 8.1. – ausgenommen Körperschäden, verjähren grundsätzlich in einem Jahr nach dem vertraglich vorhergesehenen Reiseende. Die Verjährungsfrist von einem Jahr beginnt nicht
vor Mitteilung eines Mangels an den Veranstalter durch
den Reisenden. Bei grobem eigenem Verschulden sowie
bei Arglist verjähren die in Ziffer 8.1. betroffenen Ansprüche in drei Jahren.
9. Rechtswahl und Gerichtsstand
9.1. Für das Vertragsverhältnis zwischen dem Kunden und
der STG findet ausschließlich deutsches Recht Anwendung. Dies gilt auch für das gesamte Rechtsverhältnis. Die
Vertragssprache ist deutsch, sofern keine abweichende
Vereinbarungausdrücklichgetroffenist.DieÜbersetzung
der Reisevertragsbedingungen dient ausschließlich dem
Service.
9.2. Der Kunde kann die STG nur an deren Sitz verklagen.
9.3. Für Klagen von der STG gegen den Kunden ist der
Wohnsitz des Kunden maßgebend. Für Klagen gegen Kunden oder Vertragspartner des Reisevertrages, die Kaufleute, juristische Personen des öffentlichen oder privaten
Rechts oder Personen sind, die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort im Ausland haben oder deren
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Zeitpunkt der
Klageerhebung nicht bekannt ist, wird als Gerichtsstand
der Sitz der STG vereinbart.
9.4. Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht, wenn
sich aus vertraglich nicht abdingbaren Bestimmungen internationaler Abkommen, die auf den Reisevertrag zwischen dem Kunden und dem Reiseveranstalter anzuwenden sind, etwas anderes zugunsten des Kunden ergibt
oder wenn auf den Reisevertrag anwendbare, nicht abdingbare Bestimmungen im Mitgliedstaat der EU, dem
der Kunde angehört, für den Kunden günstiger sind als die
genannten Bestimmungen oder die entsprechenden deutschen Vorschriften.
The German version of the travel terms of contract
shall be valid. The translation of these terms of contract is
merely provided as a service (refer to attachment). The
German version is the only relevant version.
Les conditions de contrat de voyage allemandes
sont valables. La traduction de ces conditions de contrat de
voyage est uniquement offerte en tant que service (voir
annexe). La version allemande est la seule version normative.
Vi sono in vigore le condizioni tedesche di viaggio. La
traduzione delle condizioni di contratto di viaggio serve
soltanto per il servizio (vedere allegato). La versione tedesca è quella normativa.
Reiseveranstalter:
Schwarzwald Tourismus GmbH
Habsburgerstr.132•79104Freiburg
Telefon +49 761.89646-0
Telefax + 49 761.89646-70
mail@schwarzwald-tourismus.info
www.schwarzwald-tourismus.info
Geschäftsführer: Christopher Krull
Handelsregister HRB 6742 RG Freiburg
Stand: April 2013
Impressum
Herausgeber:
Schwarzwald Tourismus GmbH
Habsburgerstr. 132, D-79104 Freiburg
Buchungsservice für Bus- und Gruppenreisen,
Tagungen sowie Pauschalen
Schwarzwald Tourismus GmbH
Schwenninger Str. 3, D-78048 Villingen-Schwenningen
Tel.+497721.846464•Fax+497721.846411
service@schwarzwald-tourismus.info
www.schwarzwald-tourismus.info
Redaktion:
Schwarzwald Tourismus GmbH
Geschäftsstelle Villingen
Projektleiterin: Margarete Furtwängler
Realisation: Sascha Hotz / Bergwerk Marketing
Anita Sturm / STG
Text: Projekt D, Wolfgang Weiler
Fotonachweis:
Titelbild: Echle-Reisen GmbH, Eschbronn;
Erich Spiegelhalter/STG; Heike Budig/STG; Chr. Eberle/
STG; Peter Mesenholl/STG; beteiligte Betriebe und Orte
Druck: Revellio Druck + Medien GmbH, 04/2013
Ausgabe: 2013/2014
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Schwarzwald Tourismus
GmbH (STG), Freiburg. Alle Angaben wurden mit Sorgfalt recherchiert und beruhen auf Mitteilungen der
beteiligten Partner. Die Herausgeberin übernimmt
keine Gewähr auf die Richtigkeit der Angaben.