FIDELIO,

Transcription

FIDELIO,
BEETHOvEN'S
OP-ERA
FIDELIO,
·GIRMAN
TEXT,
WITH
AN
ENGLISH
TRANSLATION,
••
.:.Boston: OLIVER DITSON COMPANY
,:
!oJ'.,
.>
--
New Yeri: CHAS. H. DITSON &- co.
Chicago : LYON &- HEALY
(IopJrIpt, 18M.by O. DITIION&I Co. Copyright. 1892,by ReIn of T. BAIUD!R.
xx ' ,
DRA:MATIS
PERSON..2E_
FLORESTAlJ. A Spanish Nobleman.
LEONORA. His Wife, who in her Disgutse
FIDELIO.
TBNOR
takes the name of
SOPRANO
DON FERNANDO. Prime Minister of Spain, and friend to Florestan.
BASS
PIZARRO. Governor of the Prison, and enemy to Florestan.
BASS
ROCCO. Chief Jailer.
BASS
MARCELLINA. Daughter of Rocco.
SOPRANO.
JAQUINO. Assistant to Rocco, in love with Marcellina.
TENOR
Prisoners, Guards, Soldiers and People.
THE ACTION TAKES PLACE AT A FORTRESS USED FOR THE. COKFINl!.MEN'J OF POLITICAL
OFFENDE.RS, NEAR SEVILLE,
IN SPAIN
ARGU~fENT.
FLORMlTAN,
a noble Spaniard, a valued friend of prison.
Should Fernando see Florestan, farewell
Fernando, the Prime Minister. had. by his fearless to revenge. Something must speedily be done to avert
expo~ure of the mi-deeds of Pizarro, awakened the the danger. Rocco is commanded to kill and bury
de!l.dly hatred of the latter,
This wretch was not the supposed criminal in the inner dung-on.
He rewithout the means of gratif.l"in~ hi, mi\li~nity. Being fuses to kill. but will dig the gravf'. Pizarro himself
appoin ted th« governor of a fortress, used as a pluee of will dispatch the victim. Rocco. with Pidelio, accordconfinement for political prisoners, he managed to gf't ingly repairs to the gloomy vault, where Florestan is
possession of the p..rson of his enemy, circulated a discovered, but sleeping : and so dim is the light, that
report of his d-ath , and immured him in the deepest his agitated wife cannot be sure it is he. The two
and darkest of the state dungeons. Here the noble-i proceed to clear out an old cistern, which is to be the
man would have died, had it not been for the fairhful I place of burial. Florestan awakes, and is recognized.
love of his wife, Leonora. who did not believe him I Pizarro enters and is about to ghe the fatal blow,
dead, suspected Pizarro, and finally, in the disguise of' when, with a shriek, Leonora throws herself between
a young man, calling herself Fitlelio, solicited and re the murderer and her husband, Her sudden avowal
ceivod employment from Rocco, head jailer under of her name causes a hesitation on the part of Pizarro,
Pizarro. The youth made rapid headway in the affeo- but he again raises the dagg-er, when he is confronted
tions of the old man, and also in those 01 his daugh- hy a pistol, which points directly at his head
Florester, Marcellina, who quite neglected her rustic lover, tan is saved; fur. a moment after, the trumpets signal
Jaquino, for the gentle and polished stranger. Leo- the arrival of Fernando.
Pizarro is summoned to
nora, although pained at this, felt obliged to encourage meet him.
Bocce brings forth Floreetan and his
the love of the girl, tor the sake of her influence over heroic wife, who has the gratification of unlocking and
the father; and they together 80 far prevailed upon removing his hateful fetters. Other prisoners are rehim. that he consented to allow Pidelio to go to the leased, and the occasion i8 one of fulf-measured joy to
more secret portions of the prison. Th-y also begged. all, unless we except the jailer's daughter, who is
fer the inmates of the outer cells, the privilege of I dismayed at the discovery of the real character lind
spending a few hours in the sunshine of the court-yard. i station of the pretty Fidelio, She, however, haa the
The prisoners, naturally, were overjoyed at this indul- I old love to fall back upon.
~ence; but, after a short time, were ordered to confine.. Fidelio " was first given in 1805, at the Imperial
ment a~in by Pizarro, who harshly chided the jailer house at Vienna, but WaB not at first a favorite. It
for his kindness,
was revised, and changed to itA present form, and rePiz~rro. just before. had received notice from a introduced to the public in 1814, since which ti.. DO
frit'nd, that the Prime Minister WRIiI on his way to the opera has been more hig11y esteemed.
FIDELIO.
AUFZUG
1.
ACT
I.
J\UF'J'RITT
I.-Der
Hof des Staafs-gif!ngnisses.
Im SCENE I.-The Court·yard 0/" the State Pmtm. In t.\!
Hir.tergrund das Haupttcor !tnd ein hohe WaUmauer, iiber
background the principal qate e in it a wicket, with a gate f<I
rDek,je &..
,,1£ heroorraqen, j m gescl.lossenen Thore selbst
allow Foot-Paesenqere to pass singly.
Near the gate the
1st eine Pforte, die for einzelne Fu ssqiin.ger geiljfnet wird.
Lodge of the Porter. The side scene to the left of the Spec.
Neben dem Thore das StUbchen des Pfortner«, Die Coul·
isse den Zuschauern links. stellen die Wolmgebiiude der
tator represents the dweUings of the Prisoners. The windows
Ge{anqenen oor t alle Fenster sind mit Gittern !tnd die mit
haoe iron gratin.ga, and the doors, which ar~ numbered, strong
NUmmern beeeichneten Thiiren, mit starken Riegel" versehen,
bolts. In the front side scene is the door oj the Turnkey'.
In der vordersten Couiisse 1St die Thiire zur Wol>nung des
dwelJing. To the right, iron palings, which, togetlter with a
Ge{angfflwiirte:rs. Rechts stehen Bdume mit eisernem Gel·
inder eingefasst, welche, nebst einem Gartenthore, .len Eingarden gate, indicate the entrance of the castle garden.
gang des Schloss-qartens bezeichnen
pZOttpt vohr ihrer Thii.re Wasehe; J AQUINO
hiUt sick mehr bei seiner Tldire und offnet sie mehreren Persemen welche ihm Paquete iibergeben, die er in sein Stiihchen
MARZELLINE
discovered, ironing linen bifore her door;
attending diligent!!! to his door, which he opem
to different Persons, who give him parcels to take into tlUi
Lodge.
11IIARCELLINA
ACQUINO
J
triigt.
DUETTO.
Jaq.
Mar.
Jag.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jag.
Mar.
Jaq.
.lIar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jag.
Mar.
Jaq,
J[ar.
Jag.
MiIf'.
Jetzt, Schitzchen, jetz sind wir allein,
Wir kiinnen vertraulicht nun plaudern.
Es wird ja nichts wichtizes seyn;
Ieh darf bei der Arbeit nieht zandern.
Ein Wortchen, du Trotzige dn.
So sprich nur! ich hOM j., zu,
Wenn dll mir nieht freundlicher blickest,
So bring' ieh kein Wortchen hervor,
Wenn du dich nicht in mich schickest,
So stopf" ich mir vollends das Ohr.
Ein Weilc!ten nur hOre mir zn,
Dann lass ich dich wieder in Buh.
So hab' ieh denn nimmermehr Ruh.
So rede, so rede nur zu.
Ieh habe zum Weib dich gewihletVer.teh.t du 1
Das ist ja doch klar!
Und wenn mil' dein Jawort nich fehlet,
Was meinst du 1
So sind wii ein Paar,
Wir kiirmtcn in wcnigen WochenRecht /!Coon! du bestimmst sehon die Zeit.
LEs wird gepocAt.
Zum Henker! dllS ewige Poehen !
{Bei Beiu.
So bin ich doch endlieh befreit I
Da war ieh so herrlich im Gang.
Wie mucht seine Liebe mir bang.
Und immer entwiseht mir der Fang.
Wie werden die Standen mir lang.
lch weISS, dass del' Arme sieh qnaiet,
E~ thut mil' so leid auch um ihn ;
Fidelio hab' Ieh ge"ihlet,
Ihn lichen ist sUsser Gewinn.
Wo war ich 1 Sie sieht mich nich an.
Da ist er-e-er fingt wieder an.
Wann wirst du das Jawort mir gebeo'
Es kimnte ja hente noeh seyn.
o web! er verbittert mein Leben I
oJetzt-morgen-ond
lmmer=-nein, nein I
DUET.
Joe.
At last, my idol, we are alone,
And can have a pleasant chat together,
Mar. Well, speak away, but don't binder me'
I have my work to do you know.
Jac.
A word with thee-just
a word.
ilEar. Go on; I'm listening".
Joe. But, at least, do not be cross with me.
Or I shall not be able to say a word.
Mar. Well, and when yon do speak
I shall. perhaps, close my ears.
Joe, Only listen for a few moments,
And then I'll leave you in peace.
Mar. You are always tormenting me i1 listen,-speak
on .
. Joe. 1 have chosen yon for my wifeDo you understand 1
Mar
Yes, that's plain enough!
Joe.' And if thou would'st only say yell,
What then 1
Mar. Why, thea we should make a pair.
Joe, In a week or two. we could"Har. Well done! you are fixing an early time ftrtainl,..
I
I
LA lcnocking u __ d,
Joe.
The deuce! that eternal knocking I
Mar. For the present I am saved.
Joe. I was just getting on the right track.
Mar. How uneSBY his love makes me.
Jae, Bnt the prize always escapeR me.
Mar. How slowly the time seems to pBB8.
I know this poor fellow suffers,
And I am right sorry for him;
But Fidelio has mv heart,
And his love is the only treasnre I value.
Jac. Where was 11 Sbe turns her back npon
Mar. There he i8-~oing on again.
Oh, when will yon say to me Toe
Why not do so to4sy !
Mar. Oh, woe's me! he's a con.taot torment I
Once for all and for ever, I 881 DO, DO I
J..
me.
FIDELlO.
Du bist uoel wahrhaftig von Stein.
Ich m lISS ja 00 hart mit iltm seyn.
Kein Wiinschen, kein Bitten g-aht ein.
Er hom bei rlern mindesten Schein.
So wirst du dich nimmer bekehren 1
Was rneinst du ~
Mar. DlI konntest nun J!Chn.
,.JG/l.
Wie! dich anzusehn willst du mir wehren 1
Aueh das noch 1
Mar, So bleibe hier stehn,
Jag. Du hust mir so oft doch versprochenM", Versprochen ~ Nein ! das A"eht zu weit I
rEs wird an dir Thure gepocht.
Jag. Zum Henker! das ewiae Poe hen !
M IT. SO bin ieh doch endlich bofreit,
Jag. Es ward ihr irn Ernste sehon bang,
Mar. Das war ein willkommener Klang
Jag.
Wer webs ob es mir nieht gelang 1
Mar. Es wurde zu Toile mir bang.
Jag.
Mar
Jag.
ilfar.
Jag.
Jac. Then you must have a heart of stone
Mar. [Aside.] I must be harsh with him.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac,
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Ma»,
Jac,
Mar.
Joe.
Mar.
Wrl! neither vow s nor prayers move YODI
Tbe least giving wayan my part makes him hope.
WIlt thou never relent 1
8p'lak-wbat
sayest than 1
That thou may'st go.
What! must I even quit thy sight'
Mav I not even look on thee 1
w-u, stay, and stand there, then.
Bnt think how often you have promisedPromised 1 No! that's saying too much I
[Knochng ag'Clin at the tk.-.
The deuce ! that eternal knocking!
At lost I shall be left at peace.
She begins to relent a little, I think.
[Aside.] Oh, what" welcome sound I
Perhaps if I try once more I may succeed.
I am nearly dead with anxiety
Jag. Wenn ieh diese Thiire heute nicht schon zweihunJae. If I have not answered that door two hundred times
dert Mal geiiffnet habe, so will ieh nicht Caspar Eustaeo at least to-day, my name's not Caspar Eustache Jaequino.
Jaquino heissen, [Zu Marzellwe.]
Endhch kann ieh doch lTo Marcellina.] At last we are at liberty to speak freely.
einmal wieder plaudern, [Es wird g'pocht]
Zum Wetter!
[Knocking.] The deuce! again so soon!
scbon wieder!
[ET qeht, um zu offnen.
[He gDf'S to ope .. the door.
Mar. Was kann ieh dufur, dass ich ihn nicht mehr so
Mar. What shall I do 1 I cannot even love him as I
gerne haben kann, wie sonst ?
nsed.
Jag_ [Zu dem der qepocht hat. indem er hastig zuschliess: ]
Joe. [To the person who has knocked. and shutting the door
leh werde es besorgen, schon recht l [Vorgehend zu AlaT- petulentlN]
That will do j J will attend. [T'lrninq toioards
eelline] Nun hoffe ieh Boll Niemand uns Moren.
lIfarcellina.] Now I hope we shall have no more disturbers.
Roh [raft hinter der Scene.] Jaquino! Jaquino!
Roc. lCatlmq from m,hind.J Jacqumo l Jncquino I
Mar. Horst du I der Vater rnft,
Mar. Do you not bear 1 my father calls.
Jag. Lassen wir ihn ein wenig warten.
Also wieder auf
Jae. Well, let him wait a bit, while we finish our love
unsere Liebe zu kommcnaffairs,
Mar.
So geh docb! der Vater wird sich nach FIdelia
Mar. No, no j go! Father may be wishing to enqnire
erkundigen wollen.
after Fidelia.
Jag. feifersiichtig.]
Ei, freilich I da kann man nicht
Jac. [Jealously.] Oh, truly! and in that ease one cannot
schnell genug seyn.
be too quick.
Roh, [ruft weider.] Jaquino! herst du niehl1
Roc. lCalling again.] Jacquino! dost thou not hear me !
Jag. [sChreiend.] leh komme sehon l (Zu Marzelline.]
Jac. [Loudly.]
Coming I [To Marcellma.J
Do not go
Bleib' fein hier ; in zwei Minuten sind wir wieder beisam- now, I pray thee-in two minutes I shall be bar-k agala,
men.
[ Geht ab in den Garten.
[Exit into the garden.
AUFTRITT
II.-MARZELLINE,
aUein.
, Mar. Der arme Jaquino dauert micb beinahe
Aus dem
Mitleiden. das ich mit Jaqllino habe, merke ich erst, wei sebr
gut ich Fidelia bin. Ich glaube aueh, dass Frdelio mir recht
gut ist, und wenn ieh die Gesinnungen des Vaters wusste,
80 kiinnte bald mein Gliick vollkommen werden.
SCENE
0 wir' ieb schon mit dir vereint,
Und diirfte Mann dich nennen !
Ein Midchen darf ja, was es meint,
Zur Hilfte nur bekennen.
Doch wenn ieh nieht erriithen muss,
Ob einem warmen Herzenskuss,
Wenn nichts uns stort an Erden.
Die Hoffnung sehon erfiillt die Brust
Mit unaussprechlieh siisser Lust!
Wie gliickheh will ieh werden.
In Ruhe stiller Hauslichkeit,
Erwaeb ieh jeden Morgen;
Wir griissen uns mit Zii.rtliehkeit,
Der Fleiss verscheueht die Sorgen.
Und ist die Arbeit abgethan,
Dann aehleieht die holde Naeht heran,
DlIIm ruh'n wir von Beschwerden.
Die HotrDl1ng schon erfUllt die BrU8t
Mit unaussprechllch sUsser Lust'
Wie gliicklicli will ieh werden I
alone.
Mar. I cannot but feel for poor Jaoquino.
From my
compassion for him I learn how dearly I 10\'e Fidelio,
and he equally loves me, I hope. How 800n might my
happiness be complete, if my father were not agatnst OUl
union.
ARIA.
Mar.
H.-MARCELLINA,
AIR.
Mar.
If the truth my heart doth tell,
Very soon a bride I'll be;
The impulse pure with love to dwell,
The heart's law is to me ;
But for a little time, at least,
I my feelings must suppress ;Delay most cruel I
Wby throbs my heart within my t.reaat
Oh, come, and give thy soothing rest,
t
Hope, brightest jewel!
what pleasure, what delight,
Stlal! I witb my lover know I
Light are all the cares of life
When those we love partake our woe I
Ah!
B
FIDELIO.
AU]
'RITT
III. - MARZELLINJ<, ROKKO, JAQUINO,
t.iigt Gurtemoerkxeuqe in Rokko's Haas.
SCENE
lII.-MARCELLINA.
Rocco. JA<JQUUIO, carryin!1
garden implements into Rocco's House.
110:. Guten Taz, Marcelline!
Ist Fidelia noch nieht
Roe. Good day, Marcellina!
Has Fidelia not yet re
mruckgekommen
1
turned 1
Jl':tr. Nein, Vater!
Mar. No, father!
Rek. Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die
Roc. The hour is at hand when I ought to deliver to the
Briefschaften hrinjren muss die Fidelo abholen sollte. Ich Governor the packet of letters that Fidelia was to fetch.
erwarte ihn mit Ungeduld.
lEs wird geklopfl.
[Knockinq.
Jaq. [I.ommt aus Rol..kos Hause., Ich komme schon! Ich
Jac. f Comina out of Rocco's House.] Comiue, commg!'
komme schon!
lLal!fi um aufzusrhlicssen.
[Runs to unlock the door.
Mar. Er wird gcwi<s so I.mge bet dcm Sr-Inniede haben
J.lar. Perhaps he has been obliged to wait M, the smith's.
worten miissen. [Sie hat iodhrend dessen Leonoreu zu,. Thii.re : [In the mean time seeing Leonora at the door.] Why, here he
hereinkommen
sehen. J Da 1St er ja ! D.l rst er !
is, here he is !
I
I
A UFTRITT
IV.- VOrl:?" LEOSORE, als FIDELIO. Sic
tragt ein Behiiltniss mit Lebensnutteln, auf dem Arme. Knlten, die sie belm Eintreten an deta Sfubchen des PfOrtners
ablegt .. an der Seite hangt ihr eine blecherne Blue"" an
einer Schnur.
Mar. [a,if Leonore zulau(end.] Wie er belastet ist. Liebe
Gatt!
Der Schweiss lillft ihrn von der Stirne,
lSie nimmt ihr Sarktuch und »ersucht ihr das Gesicht
abzutrocknen.
Rok. Warte! warte!
(Er hlift mit Marzellinen, ihr das Beho.ltniss vom Riicken
zu nehmen.
Jaq, [bie Selte.] Es war auch wohl der Miihe werth, so
schnell zu laufen, urn den Patron da hereinzulassen.
lG.h.t in sein Stiihchen, kommt aber bald wieder heraus,
macht den Bescl,afligten, suchi aha eigentlich die Uebngen zu 'seobachten,
Rok. Armer Fidelio,-diesmal
hast du dir zu viel aufgeladen
Leo, [l'Orgehend und sich das Gesicht abwischend.] Ich
rnU3S gestehen, ich ben ein weni~ ermlidet.
Rok: Wieviel kostet Alles zusammen 1
Leo. Z"olf Piaster ohngefihr.
Hier ist die genalle Rech-
SCENE IV.-Enter
LEONORA, as FIDEUO.
She carries
a basket with provisions and on her arm fetters which she
'.
:
'
dcposus on the grottnd. At her side a tm box hangll by a
ribbon.
Mar. [Running to Leonora] How he is laden!
heavens! the perspiration streams frorr.. his forehead.
lShe tries.
Good
with her handkerchief, to dry Leonora's fece.
Roc. Oh, stay, stay!
[He helps, with Marcellina, to remove the basket from her
back.
.
Joe. [Aside.] It was worth the trouble, certainly, to run
so quickly to let my gentleman m l
[Gws into his Lodge, bui soon eomes (Jutaqain ; pretend»
to be busy, but is in fuct watching the others.
i
nung.
Roc. My poor Fidelia!
this time thou bast somewhat
overladen thy-elf.
Leo. IAdvancinq, and wiping her face.] I must confess I
am a little wearied.
Roe. How much have these things cost 1
Leo. About twelve piastres ; here is the account,
Rok. [durchseiht die Rechnunq.] Gut! brav! zurn Wetter! I Roc. [Dooking through the account.]
Good! capital!
Da g',ebt as Artikel, auf die man werngstens das Doppelte , Bv all that's good, here are articles by which we shall at
profiuren kann. Du bist ein kluger Junze l [bei Selte.] least ma .e cent per cent. LAside.] The rogue plainly
Der Schelm giebt sieh aile diese Mdhe cffeubar meiner gives himself all this trouble on account of my MarcelMarzelline wegen
lina.
Leo. Ich suche zu thun, was mir moglieh ist.
Leo. I wish to do all I can.
Rok. Ja, ia! Du bist brav!
Ich habe dich aber auch
Roc. Yes, yes, thou'rt a good fellow!
I like thee bette.'
mit jedem Tage Iieber; und .ey versiehert, dein Lohn soll and better, and he assured thou shalt meet thy reward.
I
nicht ausbl:itlen..
.
IEr wtrfi wii.h.rend der letztern Worte wechselnde Bliclce
auf Loonoren und M aJ zellinen
.
Leo. [verlegen.] 0 glaubt nicht, dass ich meine Schuldigkeit nur des Lohnes weuen-eRok. Still! {mit Blicken uiie vorher.] Meinst du ieh kann
lir nicht ins Herz sehen 1
He casts, during the last uords, alternate glances at Leonora and Marcellina.
Leo. [Emi>arrasspn.j Oh : believe not that I do my duty
from interested motives
Roc. lWith glances as bifore.] Hush! think'st thou I
cannot see into thy heart ~
[He appears to enJoy the increasing embarrassment of
Leonora, and then goes aside to look at the fetters.
Meanwhile Marcellina regards Leonora tevingly, and
with illcreasing emotion ..
[Er scheint sich an der zunehmenden Verle.qenheit Leonorens zu weiden und geht dann bei Seite, die Kettell zu
besehen, Marzellme hat bei dem li>be, sie mit immer
M.eigender Bewegung :,eUevolibetrachtet.
MIR 1ST SO WUNDERBAR-MY
t;i
_~_RC~LlNA ..
......
HEART
AND
HAND.
MAROELLllfA,
----E--"
LEORORA, Boooo
..&.ND
JACQUINO
"'--~-~-~.
~=.:-==t"'±~-::::=~
...,
J4ir
1st
Mil ileart,
SO
won - der-bar,
are thine,
fJ,,,d hand
-;;::::1
=-=--=~=~:.--.:~:--",-Er liebt-",mich, .j=-::ES-:~F
---1st kIar,...... -,- Ich
dill! HeTZ mlr eln,
es
- -~.:t-.3-~==j_!f_2F~±E': :~=l-~:J:=;~.!l:: - -. ~-
'-:8:~",:1:::-)__ =~==:;i==~:f
----;i-::
Es engt
Mil heart
proclaims
it
true,
I
lose
nQ oth - er
-....
•••
N
FIDELIO.
8
FIDELIO.
Der Vater willigt ein,
Mir wird so wunderbar,
JtMJ·
They Rocco's blessing share,
What wondrous things, and strange,
A lover thus t' exchange I
[After this Canon Jacquino goes back to hi.
u':,,fe.
Roc. Well, my good Fidelia, if I do not know who th":!
art, yet I know what I will do: I-I'll make thee my sonin-law.
Mar. Wilt thou ~-Soon, my father 1
Roc. Oh, oh, what a hurry!
As soon as the Governor
has set out for Seville I Will unite you; Ufl ~hat you may
depend.
Mar. The day after his departure, say you ~ Dear
father, thou art quite right.
Leo. pluch embarra~~ed, but soo« assuming a jo!1fol air.]
The day after his departure - ~ABide.J What new troubles
he ve I to encounter 1
Roc. Now, my children, you love each other truly ;-do
I not see it 1 But love is not the only thing wanted to
make housekeeping agreeable; there is also wanted[Moving his hands as if counting money.
AIR.
If we have not gold to fiy to,
We can ne'er be happy quite;
But if clouds of sorrow lower,
Gold will help to make them bright.
With gold in our pockets we face all mankind]
The sound has a magical power:
We aye shall a welcome in ev'ry place find
If we tender this magical dower.
True happiness, so we are told,
Is best secured by glorious gold.
WENN
SICH
~~-=-..
NlCHTS
MIT
NlCHTS
VERBINDET-NOTHING,
AIR. Rocco.
~II- ~.-
IF YOU ADD TO NOTHING.
-11-
-~-
t--~f
=~==-~~=F-~=:t:=::~==P:F- ~~:::Fii
~~~ ~- "-F ~ - "~:f.:~~ -ioI-~~EF 9===2
9;#:-~:j=F:::==-:==~-==t:;:-I:=';I
=5=E~
Wenn slcb Nichts mit Nichts ver - bin - det, Ist und bleibt die
Nolh - ing,
if
1/0U
add to nothing, Faut: I the to - tal
-~;
==---~ I:~==~~-~-'=f-2- :--" _l:f~-:J
~~1~==G-=-,;~
_'_~"
v _
Tisch nur
Lie
love serves up
-
be
the
Som-me klein.
is
but small;
V-:ioI-I
Wer
bel
So, ",hen
~:FII==-==:~:F@
~:E~__
~. QII--~
~F-==::::\I~=I
fin - det, W,rd nach Tische hun-grig seyn; Wird naeh
to - ble, YOU'll be hun - fJ77I of· ter all; You'll be
Tis
hun
-
hun _ grig
af - tIlT
ehe
fJ77I
;)ir-~~=fti-=i-I---f~_,-~=;:f;
~--~~-S+:~-?~-~C
II S=tS=-- C=b==I1~
_ ~1
-==I=---I=-==-==E===5======.::j"I===f~_
v==:--t:::::=E ~======:~
11-
aeyn.
all.
Drum licble
der Zu - fall Euch gnidig
And lone, I have heard is 80 wayward
i:¥.~~t=e:I~1I
~ '1
~~,1:
=5-=ioI
-
Stre - ben, und len - ke
ment, some people's
mtU<! -
und hold, Und segne und len-ke Eu'r
an elf, To some simple people'. a-
n.
~--!:E~
~-!l----\f~f=~
~~
II:Fr. E=-r-! __ G3
-"'::L~~_---L_
j,oI-I:;r=~==';l-=~-i,.I==~ Lj"I---j,.l-..',1==,=
3
DaB Liebehen
im Arm,
im Beu-tel
When pov - er - t1/ shows hi. long face at
Eu'r Streben.
a - mazement,
dss Gold,
the a--,
:=JEt==S-- I
w~-1I---4-II-::=j==j-::=-:t~::=j
-.. !L1,,=j==--::=j-II:lt1~-=~=J:~:~
~ =t=::t:=t
8=t2
--~--~~.~-'-'-c- ::c::::::r.; ;r i
+-~l -~:~===i,J-,1--": =---j,t-=-..
-=..-,1-- ------== --1:~----r-
mOgt Ihr viel Jab - re
al - "'"SIS pops out at
m-~ -b~~~I:~-II -
:t:;- -----
dnreh-Ie - ben;
the casenumt,
==+i--"';
~_:::=p_:::::J
So mligt Ihr viel Jab
He al - waUB pops out
~----~-II---4=:t:I~~~
~
,
&=::
re
at
80
He
dnrch-le - ben.
tha caBe -
_Nt.
-.-:f.:.:-.-II-
5-==:::t;I-~:E- --
---------ioI- ..-==t;l--- ------vJ.
- ----------Gluck dlent wie ein Knecht 11m Sold, Es iBt ein mich-tlg Ding du Gold, Ding das
hap • pi - nUl we aU
are
tJild, I. but 86· cured""
910 - rioUB gold, br
910· rioUB
Daa
80
==-Gold.
gol4.
FIDELIO.
lM. Thr kannt das leieht sagen. Mei,ter Rokko. Freilich
g-iebt es noeh etwas, was mir niche minder kostbar seyn
wtirde; aber mit Kummer sehe ich, dass ieh es dnreh aile
miene Bemiihungen nieht erhalten werde.
RQk. Und was ,,,ire denn das ~
Leo. Euer Vertruuen , Ve,zeiht mir den Vorwnrf. sber
oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewolben dieses
Schlosses ganz ausser Athern und ermatret zuriickkommcn.
Warnm erlauht Ihr mir nir-ht Euch dahin zu begleiten.
Es
wire mil' sehr lieb, weun ich Euch bel Enrer Arbeit helfen
nnd Eure Beschwerden theilen konnte.
Rok: Dn weisst doeh, dass ich den strengtsten Bef'shl
habe, Niemanden, wer's aueh sey, zu den Staats-Gefnngenen zu lassen.
Mar. Es sind ihrer aber ~ar zu viele in dieser Festung,
Du arbeitest dich ja zu T'ode, Iiehe Vater.
Leo. Sie hat recht, Meister Rokko.
Man soil allerdings
seine Pfiicht thun, fzartZ,ch] aber ist doch aueh erlaubt,
mein ich, zuweilen damn zu den ken, wie man sich ftir die,
welche uns angehdren und lieben, ein Bischen schoncn kann.
[Sie ergreift sdne Hand.
Mar. [RoU'OR andere Hand an die Brust dl'iickend.] Man
muss sieh fiir seine Kinder zu erhulten su chen.
Rok. [sieht Beide qmh1-( mI.] Ja, Ihr ubt recht! Diese
schwere Arbeit wiirde mir doch endlich Zll viel worden.
Der Gouverneur i.t zwar sehr streng ; er muss mir abcr doch
erlauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen.
[Leonora aussert eme hiflige Geberde del' Freude,
Indessen giebst es ein Gewolbe, in das ieh dich wohl nie
werdo einfiihren diirfen, obschon ieh mich ganz auf dich
verlassen kann.
Mar. Verrumthlich wo der Gefangene sitzt, von dem du
schon einigemal gesprochen hast, Vater.
Rok. Du hast's errathen.
Leo. [forscheud.]
Ich glaube, es ist schon lange her, dass
er ~efangen ist 1
Rok. E. ist schon fiber zwei Jahr.
Leo. [hefiig.J Zwei Jahr, sagt Ihr t [Sich fasselid.]
Er
muss ein grosser Verhrecher seyn.
Rok. Oder er muss g-rosse Feinde haben: dieses kommt
ohng-efahr auf eins heraus.
Mar. So hat man denn nie erfahren kdnt.en, woher er ist
ond wie er heisst 1
Role. 0 wie oft hat er mit mil' von AHe dem spreehen
wollen!
Leo. Nnn 1Rok. Fiir Unsereinen ist's aber am besten, so wenig' Geheimnisse, als mog-lich zu wissen. [Ge1leimnis8voll.) Nun, er
wird mieh nicht lange mehr qualen, e. kann nieht mehr
lange mit ihm dauern.
Leo. [bei O'eite.] Grosser Gou !
Mar. 0 lieber Vater, ffihre Fidelio ja nicht zu ihm;
diesen Anblick konnte er nicht ertragen.
Leo, Warum denn nicht 1 Ich habe Muth und Stirke.
9
Leo. It is right enough in you. to SIlY this, Master
Rocco.
But there is something else more precious in my
esteem, whieh with sorrow I perceive all my exertions call'
not gam.
Roc. And what is that t
Leo. Your confidence.
Pardon me the reproach, but I
often see you return quite out of breath from the subterrs[ nean vaults of tile castle. Why do you no, allow me to
accompany yon'
It would be delightful to me if I could
go with you, and share your toils.
I
Roc. But thon knowest the strict orders imposed on me.
I am not permitted to allow access to anyone of the state
pri ...oners.
Mar. But there are far too many of them in this fortrees. And, dear father, you will work yourself dead.
Leo. She is rig-ht, Master Rocco. One must certainly
do one's duty, [tenderlY,f hut it is allowable, I believe,
to spare oneself a little for those who belong to us and
love us,
[ Grasping his hand.
II
lJ£ar_ [P"essing Rocco's other hand.] One must try, for
the sake of one's children.
Roc. [Affected,lookin.q at them both J Well said, my ehildren : this hard work is becoming over much for me. The
Governor, it IS true, is very strict; but he must allow me
to take you with me into the secret dungeons.
[Leonora manifests a lively expression 0/ jog.
There is one dungeon, however, Fidelio, into whieh I mus*
not take you.
Mar. Probably it is there the prisoner is confined 9f
whom thou hast 80 oflen spoken, father 1
Roc. Thou hast guessed it.
Leo. [lnquirin.qly.) I think he has been a long time imprisoned I
Roc. Somewhat more than two vears.
Leo. [lmpetuousl~.]
Two years, do you say 1 [Collecting
herself 1 He must be a great criminal, then 1
Roc. Or-he must have great enemies: that amounts to
the same thing.
Mar. Is no one able to tell his name, or whence he
comes ~
Roe. Oh! how often has he wished to speak with me 8f
all that I
Leo Well?
Roc. For people in our position, it is best to know as few
secrets as possible. [Mysteriously.]
However, he will not
trouble me much more-he
cannot last much longer.
[Aside.1 Great God!
Do not take Fidelio to him, father dear: it is a
sight he could not bear.
Leo. Oh! fear me not. Doubt not my courage or my
strength.
Roc. [Tapping
her on the shoulder.] Bravo I very fine !
Role. ISle azif die Schulter klopfend.] Brav I rnein Sohn I
brav I Wenn ich dir erzihlen wollte, wie ieh anfangs in If I were to tell thee how I had to struggle with my heart
in my early days, I should make thee weep; and I was
meinem Staude mit meinem Herzen zu kimpfen hatte,and ieh war doch ein ge.nz anderer Kerl ,.}8 do, mit deiner quite a different fellow from thee, with thy soft skin and
de licatf kanda.
feinen Haot ond deinen weichen liinder
£ro.
.lIar.
TERZETTO.
lW. .
1M.
Gnt, SOhnchen, gut I
Hab' immer Muth,
Vann ",ird dir's aoch geliagea
Das Herz wird hart
Dorch Gegenwart
Bei tiirchterlichen Dingen.
Ieb habe Moth
Hit kaltem Blnt
Will iab hinab mich w&PQ.
TJmZl!lTT.
1
&c.
Courage I be firm I and or your vigor
A proof you nry 800n shall show.
Time your gentle heart will harden:
It changes all things here below.
Trust in me: I will obey you.
'Entering yonder dungeon dread,
.......
(
10
Mar.
Rok.
Leo.
Mar.
FIDELIO.
Ffir hohen Lohn
Kann Liebe sehon
Anch hohe Leiden tragen.
Dein gutes Herz
Wird manchen schrnerz
In diesen Grufren leiden ;
Dann kelirt zuruck
Der Liehe Gluck,
Und uunennbare Freuden.
Du wirst dein Gluck I!:anz sicher bau'n,
Ich hab' auf Gott und Recht Vertrau'n
Du darfst mir auch ins Aujre schau'n ;
Der Liebe Macht i-t auch nieht klein
Love will dictate what to ao,
Love will banish eV'ry fear.
Leo,
Mar.
Rok.
Leo.
Ilolc.
Yo.
Mar.
Rok.
Mar.
Leo.
Rnk
Leo.
Mar.
R9k.
Leo.
Mar.
Rok.
Der Gouverneur soll heut' erlauben,
D..lS du mit mir die Arbett theilst.
D,' wirst rmr aile Ruhe rauhen,
Wenn du his morgen nur verweilst.
Ja, !!uter Vater, hilt' ihn heute,
In Kurzem sind wir dann cin Paar.
Ich bin ja bald des Grabes Beute.
W,e lang hill ieh des Kummers Beute.
I( h brauche Hulf", es ist ja wahr.
Du, Hoffnung, reichst mir Labunz dar.
Ach, lie her Vater, was mUt Euch ein 1
Lang' Freund und Rather miisst Ihr uns seyn.
Nur auf der huth,
Dann geht es I!:ut,
Gestrllt wird Euer Sehnen.
0. habe Muth,
0, welche Gluth!
0, welch' ein tiefcs Sehnen,
Ihr seyd so I!:Ut,
Ihr mach! mil' Muth,
Gestillt wird bald mein Sehnen.
Gebr Euch dre Hand,
Und hchliesst das Band
let. gab die Hand
Zum siissen Band.
Ein festes Band
Mit Herz und Hand
In sus-en Freudenthrii.nen.
Es kostet bittre Thranen.
0, hu....
se, sjisse Thranen.
Aber nun ivt es anch Zeit. dass ich dem
Gouverneur die Briefschaften uberbnuge.
Those dre ..dful places, full of horror,
1fear me much will make thee quail ;
But the sweet. of love ethereal,
On returning, thou wilt hail.
Roc.
Leo.
Thy happiness thou wilt secure.
In Heaven and my right I place mv tnlst
Yes, fate propitiously will smile,
And love sustain thy actions just.
Mar.
su.
Alle drei. Ja, ja, wir werden glucklich seyn.
Rok;
Ma:-.
I Roc.
Leo.
Mar.
Roc.
Leo.
Roc.
I
Leo.
lolar.
Roc.
Yes, ye" 10"e will snstain thee.
me.
The Governor will not refuse
That thou with me the labor share.
Ah! Heaven will assist the just ;But do not lonaer delay me,
Yes, good father, entreat the Governor to-de r
That we may the sooner be united,
'
I shall soon go down to my grave.
How lone have I endured this ai;ony.
Yes, I need assistance trulv.
But Providence sends me it gleam of hope.
A h, dear father, do not despond;
You will, I hope, lIve long with U8,
To comfort and protect.
Be only 0': your guard, then all will go wei,
And the WIshes of all be gratified
Mar.
Oh yes,-ha\'e
{'ourage ;
What anxiety he now displaysWhat anirnatton !
Leo. You are both so kind,
You encourage me to hope cverytnmg--;
My wish, I trust, WIll soon be granfied.
Ro«. Now join your hands,
And sanctify the tender knot with tears of }(J.
Leo. I have given my sacred pledgeAh ! what bitter tears it cost me.
Mar. A lastmg tic, with hand and hearto h ! sweet and welcome tears.
Roc. In sweet tears of joy.
Leo. I t costs bitter tears
M"r. Oh! sweet, sweet tears.
Roo. 'T,s time that I deliver up
These letters and despatches.
MARCH.
he approaches.
r To Leonoro.]
MARSCH.
selhst hierher.
[Z" Leonore.] Gieh
sic, Fidelio. und dann entfernt Euch.
[Leonore nimmi die an einem Bonde hbnqende Blechbiickse.
giebt sie Hokko, und geh! donn mit Murceltiner: in d is
Haus al>.
to n.e, and depart.
AUFTRITT
V.-ROKKO,
PIZARRO, OffiZ'ffe, Wachen.
Wiihrend des Maf'ches unrd das Hauptthor durch. Wachen
von Aus~ qeiJ/fnet. O{fiziere mit einem Detachement treten
ein, dann PIZarro. Das Hauptthor wird wieder qeschlose-»,
SCENE V.-Rocco,
PIZARRO, Officers, Guards -Dur/''!fI
the March, the principal door is opened from without.
OJlicers enter With a detachment 0/ Troops, then PIZARRO
The gate is shut again.
Piz. [ZI/ dem OjJizie,. J Drei Mann Wache auf den Wall,
se-hs Mann Tag und Nacht an der Zngbrucke, eben so vrel
I.'cg-cnden Garten zu ; und Jedermann, del' sieh dem Grahen nihert, werde sOl!:leich vor mieh gebracht. [Zu RoMo I
Bokko, i"t etwas Neues vorgefallen 1
Role. Nein, Herr l
Pie. Wo sind die Despesehen ~
Role. [nimmt Briefe aus der Blechbiichse.] Hier sind
Piz, [To the Officer.] Three gnsrds on the wall, on
the draw-bridge six, day and night, as many within the
garden; and everv one that approaches the trench, let him
be broueht before me. ITo Rocco.] Has any-thing fresh
occurred'
&e. No, signor.
Pie. Wbere are the despatches 1
Roc. Here they are.
[Taka /etten out oj the tin bor.
Pie. [Opens the papers, and loolcs through them.] More
recommendations I more reproaches I were I to 8tOOfid to
Rok. 0, er kommt
sle,
Pis. [D'ffnet die Papiere und durchsieh: sie.l Immer EmpIIlWungen und Vorwiirfe.
Wenn ich auf Alles das achten
Roc. nehold!
Give them
[Leonora gives the tin box to Rocco, and then goes with
Marcellina
into the house.
l'IDELIO.
11
wollte, wiiri e ieh nie damit fcrtig werden. [Halt bei einem I il.ese :hings, I should never be at rest. Ah! what do I
8r·ife an.l Was seh' ich 1 Mich diinkt, ieb kenne diese see> methinks I know this hand-s-let's see.
~khrift. tass sehen,
'
fEr lJ.ff'net den Brief, geld weiter nor, RcJcko und die I
[He opens the letter and advances. Rocco and the Guard.
Wachen ziehen sicl: zurack. Lies't.
recede -Reads.
"Tche gebe Ihnen Nachricht, dass der Minister in
"J give you information that the Minister has
Erfabrung gebrar-ht hat. dass die Staats-Gl'tiin):ni'"e
learned that the state prisons over whicb you predenen Sie vorstehen, mehrere Opfer willk iihrlu her
side contain several victims of arbitrary power.
Gewalt enthalten.
Er rei-'t morgen an, um Sie mit
He sets out to-morrow to surprise you. Be on
einer U utersuchung zu tiberr aachen,
Seyn Sie auf
your guard. and endeavor to keep yourself right."
Ihrer Huth, und sur-hen Sie sich sicher zu stellen."
[Betreten.l Ach, wenn er entdeckte, dass ich diesen Flores- Ah'l if he discover that I have this Florestan lying in
tan in Ketten Iiegen habe, den er liingst todt glaunt. Eine chains, whom he thmks dead long since l A bold deed caa
~iihne Tuat kann aile Besorgnis-e zerstreuen.
-and shall-s-disstpate all mJ' anxieties I
AlB.
ARIA.
Ah! the moment has arriv'd
My revenge I will assuage
For the outrage suffer'd :
I will give him, very soon,
A sample of my pity.
Fearlessly, unsparingly,
I will tear his heart from out him I
The wretch shall quickly repent
His daring resistance to me ;I would sooner die than yield.
Now that he is in my power,
Punishment for his treason
Shall quickly be his lot.
Ah ! my heart beats more freely
At the prospect of revenge!
No more hope is there for thee.
The moment is approaching
For thy drre punishment.
Goods.
[In an under.tone.]
He speaks of deatb and
wounds'
He is expect1nl\ somebody.
Let us go quickly,
And watch closelv on OUr rounds.
Piz. Hauptmann I [Er fiihrt den Hauptmann vor und
Piz. lTD the Officer, sp~aking in a low VOICe.] Captarn,
spnch: leise mit ihm.] Besteigen Sic mit einern Trompeter take WIth you the trumpeter, and ascend the tower: there
den Thurm j sehen Sie mit del' grossten Achtsamkeit auf I look out along the road to Seville. As soon as you bee a
die Strasse von Sevilla ; sobuld Sie einen Wagen, von Rei- cavaher with noble escort, give instantly a signal. Away!
tern umgehen, gewahr werden, geheu Sic augenblicklich cin ! and mind YOllrorders!
Neglect them, and your head shall
Zeichen. Verstehen Sie 1 augenblicklich l Ich erwarre die be the forfeit,
[Exit Captain.
grosste Piinktlichkeit;
Sie haften mil' mit Ibrem Kopfe
dafur.
r Hauptmann abo A way! [To the guards. J Every one to his post.
[Exeunt.
Izur Wache.] Fort auf Eure Posten!
[Die lYache geM.
Rokko!
Rocco!
Rok.
Herr.
Roc.
Signor.
PlZ. fbetrachtet ihn eine Wei~ a1ifmerksam, fir sich.] Ich
Piz. [Looking at him steadfastl.1Ifor a short time.-Aside.]
his aid I shall never
muss ihn su gewiunen suchen j olme seine Hiilfe kann ich 'TIS useless to hesitate-without
5S niche ausfuhren.
Komm niher!
accomplish my ohject. Rocco, come nearer.
Ha! welch ein Augenblick!
Die rache werd' ich ki.thlen,
Dich rufet dein Geschick!
In seinem Herzen wiihlenWonne, hohes Gluck!
Schon war ich nah dern Staube,
Dem lauren Spott zum Raube,
Dahin gestreckt zu seyn.
Nnu ist es mir I\eworden,
Den miirder sclbst zu morden.
In seiner letzten Stunde,
Den Stahl in seiner Wunde,
Ihm noeh ins Ohr zu schrein :
Triumph! des Sieg ist mein !
Die Wac"" [halb/aut unter sich. J
Er spricht von Tad und WundeWaf'o scharf auf Em-e Runde.
Wte wichtig muss es seyn.
°
I
DUET.
DUETTO.
H.ol&.
PUt..
8Dlc.
PUt..
lWk.
Pi".
Jetzt, Alter, hat es Eile ;
Dir wird ein G1iick zu Theile
Du wirst ein reicber Mann
fEr wirft iAm einen Beutel
Das geh' ieb nur daran,
So saget nur in Eile,
Wohin ieh dienen kann,
Dn bist von kaltem Blute,
Von unverzagtem Muthe,
Dureh langen Dienst geworden.
Was 8011 ieh, redetMorden I
(enchrickt.] Wie 1
Hore mich nur an :
DI1 bebst 1 bise du ein Manu'
Wir durfen nieht mehr Iliumen
Dem Staate liegt daran,
Take this, old man: fortune
Henceforth shall favor you;
If a service you will yield me,
ft.
Roc.
PUt..
&c.
P,z.
Roc.
I PUl.
I
ISlwtN him II A rich man shall you be.
Speak on. 0, quickly tell
In what way can I be of service 1
I know your zeal and coolness,
And what I shall now reveal
I think I can to yon confide.
Speak! what shall I do'
Murder!
ITerrified·, How I
Simply listen-but do not tremhle I
Thon tremblest 1 Art thou 8 JD!J1l ,
We must delay no longer;The state is concerned,
l~
Role
Pz'z
Role.
n«
Rnk.
Piz,
Rok.
Pis.
Rok.
Piz
FIDELIO.
Den hOseu Uuterthan
Schnell sus dem Weg zn riumen.
Herr!
Du stehst noch an?
Er darf nieht linger leben,
Sonst ist's urn mich geschehn.
Pizarro sollte behen !
Du fillst, ich werde stehen,
o
[Firsich.
Roc.
Piz.
&c.
Die GIieder fiihl' ich beben,
Wie konnt' ich das bestehen ?
Ich nehm' ihm nicht das Leben,
Mag, was da WIll. geschehen,
Mem Herr, das Leben nehmen,
Das ist nieht meine Pflieht,
Ich will micht selbst bequemen,
Wenu dir's an Muth gebrieht,
Nur eile, rash nnd munter
Zu jeuem Mann hinunter
Du weisstDer kaum mehr lebet,
Und wie ein Schatten schwebet.
[mit Grimm.] Zu dem, zu dem hinabIch wart' in kleiner Ferne,
D11 !/:ribst in der Cisterne
Sehr schnell fiir ihn ein Grab.
Und denn ?
D11 giebst ein Zeichen,
Dann werd ich mich, vermummt,
Schnell in der Kerker sehleichen :
[Er zieht den Dolch.
Ein Stoss-nnd
er verstummt.
Verhungernd in den Ketten,
Ertruz er lange Pein ;
Ihn todten, heisst ihn retten,
Dann werd ich ruhig seyn.
lPizarro ab gegen den Garten, Rokk» folgt ihm.
AUFTRlTT
VI.-LEO~ORE,
tritt in heftiqer innerer Be·
wegUTlf! von der andern Seite auf, tlnd sieh: den Ahgehenckn
mit steiqender Ullruhe nacho
Pi::.
&c.
Piz,
&C.
Piz.
Roe.
Piz.
That troublesome inmate of yountHe mnst qui('kly-be got rid of.
Oh Sir!
You still hcsitate![To_t#
He must live no longer,Or I shall be undone I
Should Pizarro live in fear t
I Bee how it is,-you falter ;I will stand my ground.
I feel my limbs quake under me.
How should I undertake it?
~o,-I'll
not lend myself to such an a:lt
Let happen what may.
To take aw"y life!
Sir, that is not my duty.
IHe wants to return Pi:Z'lno tJw 1'" "'"
I will serve myself,
If your courage fail;
But-s-only hasten quickly
And resolutely-to
that man
Down there. IPointillq.] You know nil.
Who now scarcely lives,
And seem' a mere shadow.
[Enm,qed J Down. I ,ay, down to biuI will wait at a short distance.
Dig a grave for him, in the cistern
In the prisou, without delay.
And then?
You must give me a signal,
And I will then steal, in disguise,
Directly into the dungeon.
1Draws his dagg.
One blow-s-and he is dumb.
Half famished, and in chains,
Long has he endured the severest misery;
To rid him of life, would be to release him.
Then I shall be at peace.
[Exit Pizarro towards the garden, Rocco jolJqwir.g.
LEONORA. in violent aqitatlon, from
side opposite to that on which Pizarro and Roeco have gn.
off, having overheard the intention of Pizarro.
RECITATIVE.
RECITATIl".
Le?
To what new and dreadful crime
Will thy vengeance now induce thee 1
Oh, monster! can no touch of pity
From thy brutal heart be look'd for 1
But vnin shall be your machinations:
A sweet presentiment of that assures me.
For his infamies, the Almighty
A fitting reward will mete him.
Ah! I feel within me new hopes arise;
An inward sense of coming happiness
Sustains and cheers my heart.
Abscheulicher I wo eilst du hin ?
Was hast du vor im wilden Grimme?
Des Mitleids But, der Menschheit Stimme,
Riihrt nicht mehr deinem 'I'igersinn.
Doeh, toben auch, wie Meereswogen,
Dir in der See Ie Zorn und Wuth,
So leuchtet mir ein Farbebogen,
Der hell auf dnnkeln Wolken ruht.
Der blickt so still, so freidlich nieder,
Der spiegelt alre Zeiten wieder,Und neu besinftigt waHt mein Blnt,
KOMM
HOFFNUNG,
I'"
SCENE VI.-Enter
LASS
DEN
LETZTEN
STERN-OH
HOPE,
SWEET
SOLACE.
LJl:olll'oaA..
U#f¥~ftt~~::;':::=~:~=i--~1§ ~=~=~:=~f~'~~'
~--~--~:~I=~=~~I
-~====-=:.=' ..==~==~==~==.,-::-.~:==.."=-__ I
e~_:E~t~':i:""-~-:"-:-=~a==j~
e.
Korn Boll'nnng, lass den letzten Stern,....
den letzten Stern der Miiden nleht er - blel . chen,
Ok hope, dear 801 - ace of the des - 0 • late I Sweet, aU BUB• tain • ing hope, lWeet, all 'UB - taining hope 1
'1 ;. -.. ~!1.-;-.: :1:' ,==~~-i====n=::r-;:::=1:t:~-=--=~-~:t=~
-If'"
-===:...=;t
•
0
.:.
komm
0, CtlINI
- ...
-- er
0,
(.i
",.
-:-~=F-Il=i
-~~--;:::fC:.
....
"'::p'~-==a 'F~
-
:!~~-:
-ii---~-ii
--.------ ..-.----f,II~
belli
er - hell! mein Zlel,
sei's noeh 10
fern,
c:ome, tM
tant goal,
the ai. -tant goal
,U. -
=!-.,
so fern,
il . 1_£.. 1
I.
J;,-
==1
~.
. ..,-
die
il .
18
FIDELIO.
~~
_-~-_!_;_
#.-.-.-.,-----
-_fo,--tI~---~~
-~--#-
-~=~.*-fl.~
_*~
....
~--i
- --'---#---f-.-fIIl=!
-# -~_-1"---1"'-*__ -~==;.~-Id
*-ll-....
--:n=~-. ~L*-f:='JL
-....
-~
~=t3
f@~--.---=--=-~ ~:f-::-:-=- ~
if_.-=~.==-:I=i;l=!::::=!=I:=~.u!~:::!L::::""::=~
:;;iI::}
if
Lie· be, sie wird's er - rei - ehen ja,
I~ • mine, tho' far
it
be, Love the
'"
,r_=.. -----
----l'o;-~
-"---4o;
...
--:;"i'~
------j
.~
•
~
~·-II- -II·
-
f.., __
~
-e-
sie wirds er· rei •
shall lead me thith •
Lass
Let
den
the
•
•
•
letz
last
ten
faint
•
Stern
star
-fJ/-
j
.-!-j
hleiehen I Er· bell ibr
radiance, Nor pale, and
•
•
~
•
me
-:s-~--.
- - - -- --_:
.•. ~
--=~J. !::p:~~::~
....
der
st!11
kommv O
come, mil
-j-·-"·-~I
-.• -j-~-=-..:::.:.';I-.;I.==l:.:
:.;;i=-~:::~-~==
..--::?:===--:
Mii· den, der Mii·den nleht
on
m1l dark way dif • fuse
j!#;!:~:~.::::lij=-.:I-#:--=-::-:=::-~f::j--,,-!!....-~ :l-~-r
II
11-(I.-",--~-t;.I1.-;'i
-r-t!-r-il:~-_"'-11- "j-,..I-- ..--
•
-
er
its
«
:::'-=-==::~/I!,,-=jji-=-::::jji-=·:l:"~-=--=-==
-~I
h-~--~-·h--i.oo!'r--,,-_-~;;;--II-~
i" ----.----- -"'-_--;,1/I!--#==-_
-
-
• chen, Komm, 0 komm,
• er,
Come, sweet hope,
LI~J;I:/I!'
f-===1=~':-::=:
-j=-="~t:~j-----t::=':"'::::--·I+-!!-E-- ..··-....-.!f. ---- -'-'-~--~L_
--.j-!f-.•==:=
-;l.=if::-:::==
===
=:J==",-=-~===--:
::!=---=;:.
~
H";;ff'. nung ,
soal il . lame,
•
r.'\
*.,. # ,.-~..
f ~~.:::s::::====r~.::=if::-~:+1~~!:..::..
-
chen,
thith • er,
sle wird's er·
rei·
•
•
•
can see, shall lead..................................
....-
.-#-~.!f,':--r-#··--------~---- ~-#--_fo,--'*--1__ . ---->:'-----p-* - --
-------
-----~
:: t:....
=if_~=if=:~
::::
-
ja,
end
L .•
-~~~--
...-· ...-Jil ... - -h--.'-----...:.---;;J.
"'-"'----iJ.--;I
_---"'-"'-'(.oI-----oI-..-;,I--~ .-~--"-;l-Ziel, •••• set's noeh so fern, Sei's noch so fern.die Liebe, die
die,....
nor pale and die, Tho' far the goal, trae Love,yes,true
~·-r-
-~---"'-fI::!- ....-O!-
-_--'" -;1-1'1--Lie . be, wlrd's er.
Love
mll heart sus •
~t----------...--
~
-~-'l1~-~---·I-·-·-·--------!'< --J'o(--!'<
-~-3=t_
-~i~.
--*-..~"' =-1:::-1
- - ::1=:J
-'E.-1-.-!f-!f---- -c--i-r-f-h- 11-_ --~ ~ -« -'" ~:::..
::==
-~===="'-=
f--:,:,:-~ =-...==~_~=~~-=__
:----==E.=.3~
_
~ . rei. chen, die Lie·
•
• be,
Lie·
rei·
•
•
•
•
• chen.
. '"
-
•
Leo.
....
-.
tain - i1l!},
-,.
-P"-
-,.
lead........
shall
·t--P"----·-
me
die
safe : lyon,'
lGeht ab gegen den
VII.-MARZELLINE
JAQUINO
be wird's
er·
the end
at·
Leo.
leh foIg' dem innern Triebe,
Ieh wanke nicht ;
Mieh starkt die PBieht
Der treuen Gattinn Liebe.
AUFTRITT
-
Garten.
kornmt aus aem Hause,
tam
•
•
mg.
Love will thither guide me.
By love and hope supported ;
No more with fear I tremble.
Oh thou, whom alone I love,
Soon will thy true wife thy cruel torments end.
IExit towards the gardeA.
SCENE
VII.-MARcELLINA
lowed by
ihr nacho
enters from
.fol-
the H_
JACQUINO.
Jac. But, Marcellina!
Mar. Not a word-silence!
I do not WIslJ to hear another word of your silly lcve-sighs and nonsense.
Joe. Why did YOII not say as much when first I took it
into my bead to fall regularly in love with you 1 Then I
had none of your rebuffs and snubbings ;-then I was your
dear Jacquino:
Bnt the moment this FidelioMar. IInterrupting him.j Very true, 1 Irked thee at first,
Mar. [rasch einfallend.l leh liugne nieht, ieh war dir
gut : abel' sieh-ie!: 'lin ofl'enherzig-das
war keine Liebe. or I fancied 80-1 may as well be frank and open with thee.
Fidelio zieht mieh weit mehr an; zwischen ihm und mir But, since Fidelio has been among us, my mind has ehanged:
for him I feel much more liking and sympathy.
find' ich eine viel gro ssere Uebereinstimmung.
Joe. What! for a yonng vagabond who comes-God
Jag. Eine Uebereinstimmung
mit einem solchen hergelaufenen Jungen, der, Gott weiss woher kommt; den del' knows whence; and whom your father housed in charity;
who-who-Vater aus blossem Mitleid am Thore dort aufgenommen
Bat, der-der-Mar. [Angrily.] Who is poor and deserted, and shall be
MIll'.
fG1yerlich.l Der arm und verlassen ist, and den
my spouse, notwithstanding.
l~h dennoch helrarhen werde.
Joe. And do yot! imagine tbat I will 8uBer iU No, no,
JIM[. Glaubst du, dass ich das leiden werde t He I dass
es ja nieht in meiner Gegenwart gescbieht; ich mocbte believe me. If ever I catch you together, you shall _
what I will do.
Ench einen gewaltigen Streich spielen.
Jag. Aher Marcelline.lfar. Kein Wort, keine Sylbe!
Ich will niehts mehr
von deinen alhernen Liebeseufaem horen, und dabei bleibts.
Jag. Wer das geRagt hatte, als ich mrr vornahm, mieh
reeht ordentlich in dich Zll verlieben: da war ich der gute,
der liebe Jaquino! aber dteser Fidelio-
AUFTRITT VIII.- Vorige, Roxxo,
LEONORE,
ans dem
SCENE
Garten.
Rok. Was habt ihr Beide denn wieder IU zanken !
Ach, Vater, er verfolgt mich immer I
Rdt:. WRI11m denn 1
Md!'.
VIII.-Enter Rocco and
Garden.
Roc. What!
LBONOltA..tr-
are you two quarrelling a~in ,
Ah, father, he is always teaRing me I
11«. What about 1
Mar.
•
14
FIDELIa.
Mar. [zu Leonoren la1ifend.] Er will, dass ieh ihn lieben,
dass ich ihn herrathen Boll 1
Jaq. Ja, ja, r,ie soil mich Iieben. sie soil mich wenigstens
heirathen,and ich-Rnk. Stille !-leh werde eine einziae gute Tochter haben,
werde sie so gut gepfiel!t l,treichp/t Marzelline» at« Kinn,]
mit 80 viel Miihe bis in ihr scchszehntes
Jahr erzogen haben. und das Alles fiir den Herrn da 7 [blicht lachend auf
Jaquino.l
Nein, Jaquino, mich beschii.ftlgen jctzt andere
kliiger3 Dinge.
Mar. Ieh verstehe, Vater, [-""Ilich leise.1 Fidelio.
Leo. Brechen wir davon abo Rokko, ich ersuchte Euch
schon einigemal, die armen Gefdu~cncn, die hier iiber der
Erde wohnen, in unsern Festuugsgarteu
zu lassen.
Ihr
rerspracht und versehobt es immer.
Heute ist das Wetter
80 sehim.
Der Gouverneur kornmt urn diese Zeit nicht
hieher,
Mar. 0 ju, ich bitte mit ihm !
Rule. Kmder,-obne
Erlaubniss des Gouverneurs t
Mar. [Running to Leonrrru.J He wishes me to love himto marrv him!
Jaq. Yes, signor; and if she will not love me, she shall
at least marry me; and 1Roc. Hold your tongue, sirrah ! Ah! think you I have
brought up my only daughter [Patting Marcellina's cheek,l
w it h parental care, inereusing; with her years, till she has
seen her sixteenth summer, for such a gentleman as you?
Ha! ha!
[Laughi11g at Jaquino.]
No, Jaquino.
But
weighty matters now engage my mind.
Mar. 1 understand, dear father, [Tender(v.] Fidelio !
Leo. Enough of this. Rocco. often I have begged of
yon to allow the poor prisoners, in this dismal cell immured,
to rome and breathe the pure air of this garden.
Though
often promised, you have never yet done it. To-duy thp
weather is so beautiful!
The Governor never comes at this
time of day.
Mar. Oh ves, I too ask it.
Roc. Without permission of the Governor 1 My dear
childrenMar. But he was talking with vou so long: perhaps he
Mar. Aber er sprach so lange mit Euch t Vielleieht
80Ut Ihr ihm einen Gefallen thun, und dunn wird er's so waS asking a favor 1-In
that case, he could not be very
genau nicht nehmeu.
particular.
Roc. A favor 1 Well guessed, Marcellina.
I think I
[Wk. Einen Gefallen ~ Du hast Recht. Marzclline !
may venture.
.Iacquino and F'idelio, you may undo the
Auf diese Gefahr kann ich's wogen. Wuhl denn. Juquino und Fidelio offuct die leichtern Gefingnissc.
Ir-h aher door. I'll to Pizarro, and with conversation on your begehe zu Pizarro nnd halte ihn auf, indem ich [gegen .Mar- half, [sympathet,cally, to Marcellina,] occupy him.
ullin",] fiir dein Bestes rede.
Mar. [Kisses his hand.] Oh, blessings on you, father
Jlar. Ikiisst ihm die Hand.]
So recht, Vater!
[Exit Rocco.
lRokko geht abo dear!
ILeonore
und Joquino schliessen die G~riil1gniss-th.ren
auf, ziehen sick dann mit Marzellmen
in den Hintergrund, und becbacbten mit Theilnahme die nuch und
nach auflreienden Gifmgenen
IX.
FINALE.-AUFTRITT
CHoR-Jer
Gejangenen.
o welche
Lust in freier Luft
Den Athem einzuheben
!
Nul' hier, nul' hier ist Leben.
Der Kerker eine Gruft.
[Leonora and Jacqumo open the Prison-doors, then with·
draw with "Marcellina to the background. and watch
with interest the Prisoners, as they gradually enter
FINALE.-SCENE
CHORus-oj
IX.
Prisoners,
Oh, what a pleasure once again
Freely to breathe the fresh air!
In Heaven's light we live again;
From death we nave escaped.
One of them, Let us in Heaven trust;
Ei« Gefan.qener. Wir wollen mit Vertrauen
On Heaven depenJ our hopes;
Auf Gottes Hiilfe bauen ;
He will on our griefs look with pity.
Die lloffnung flustert sanft mir zu
On H" goodness all things depend.
Wir werden frei, werd finden Ruh ~
All.
On, liberty I oh, salvation!
Alle. 0 Himmel!
Rettung l welch ein Gliick.
Oh, God, upon our miseries have pity I
o Freiheit, kehrest du zurfick !
[Hier erschient ein OjJizier auf dem Wall und entfern/.
[Here an Officer appears on the wall, and again retina.
sich wieder.
Prisoner. Silence! make no noise!
Einer, Sprecht Ieise ,-haltet
Euch zuriickPizarro's eyes and ears are o'er us I
Wlr sind belauscht mit Ohr und Blick
All.
Silence l make no noise!
Alk.. Sprecht Ieise, haltet Euch zuriickPizarro's eyes and ears are o'er us I
Wir sind belnuscht mit Ohr uud Blick.
Oh! what'a pleasure once again
o Welche Lust, in freier Luft
Freely to breathe the fresh air J
Den Athem einznheben,
In
Heaven's light we live again;
N nr hier, nur hier ist Leben,
From death we have escaped.
Der Kerker eine Gruft.
[Ehe der Clwr 1WCh gallZ geendei ist, erscheint Rokko im
IBefore the Chorus has finished, Rocco appeaN ... t1u
Hintergrunde dir Bihne und redet angelegentlich mit
background, and talks eagerly to Unnora.
T1w
Leonoren. Die Gifangenen enifernen Bich in den
Prisoners retire into the Garden.
Garten.
AUF TRITT
Leo,
Role.
X.-RoJtKO,
LlWNOBB.
Nun spreeht, wie giugs ?
Recbt gut t recht gut!
Znsnmmen rafft ich mienen Moth,
Und trug ihm alles vor,
Uod soHtest GU es glauben.
SCENE
X.-Roooo
and LEONORA.
Now speak-how
have you sueeeeded ,
Why well, very well.
I composed my mind,
And represented every thing to him;
And. would you believe, now, his Buswerl
ttl
FIDELIO.
Wo.s er sur Antwortb mir gab?
Die Hierath. nnd dass du mir hilfst, will er erlanben,
heute fiihr' ich in die Kerker drch hinab.
Leo. lausbrechend.l
Noeh heure ! Welch ein Gluck!
o welche Wonne!
Role. leh sehe deiue Freuele,
Nur noch ein Angenblick,
Dann gehen wie schon Beide.
Leo. Wohin·
Rnlc. Zu jenem Mann hinab,
Dem ich seit vielen Woe hen
Stets weniger zu essen gab.
~
Leo. Gott! wird er losgesprochen
o neiu!
Rok.
So sprecht !
Rok. o nein! 0 nein! [GeheimnissvollJ
Wi. rniissen ihn-s-doch \\ ie ?-befreien.
Er muss in einer Stunde,Den Finger auf dem Munde,Von uns begraben seyn.
Leo. So 1Ster todt •
Rok. Noeh nicht, noeh nicht l
Leo [zutiickfahrelld.] 1st, ibn zu toellen, deine Pflicht t
Rok. Nein, guter Junge, zittre mcht,
Zum Morden dringt sich Rokko nicht !
Der Gouverneur kornrnt sclbst herab,
Wir beide graben nur d. is Grab.
Leo. (bei Seite.] Vielleieht das Grab des Gatten graben,
o was kann fiir ..hterlieher seyn.
Rok,
Ich darf ihn nieht mit Speise laben,
Er wird im Grab zufriedcn seyn.
DUETTO.
!Wk. Wir miisseu gleich zu Werke schreiten,
Du musst mir helfen, rnich bezleiten,
Hart ist des Kerkerrneisters
Brad.
Leo. Ieh folge dir, war':, in den Tad!
TOOk. In der zerfallenen Cisterne
Boreiren wir die Grabe leicht.
Ich thu' es, glaube mir, nicht gerne,
Aueh dir ist schaurig, wie mir deueht
Leo. Ich bins nur noeh nieht recht gewohnt.
liok: Ich hatte geme dich verschont,
Doch wird es mir allem zu schwer,
U nd gar zn streng ist unser Herr.
Leo. 0 welch ein Schmerz !
Rok. Mir scheint, er weine !
Nein, du bleibst hier, ieh geh' alleine.
Noch
un.
Leo.
I
Roc.
Leo
Roc.
Leo
Roc.
u«
Roc.
Leo.
Roc.
&0.
Roc.
Leo.
Roc.
Roc.
Leo.
Roc.
Len.
Roc.
Leo.
Ich muss ibn seh'n, den Armen seh'n,
Und mlisst ich selbst zu Grunde geh'n.
Leo.
£Wk
So .inmen
!We.
AUFTRITT
Mar.
Rok.
fag.
Rok.
.'!lar.
Rok.
Leo.
£Wk.
Juq.
Mar
wir nun langer nicht.
That he will allow the marriage,
A nd that yon shall be my assistant,
Even to-dav I take YOIlinto the dungeons.
[Jo.'IOus(If.]
TO-day!
What a respite I
Oh, what true delight!
I perceive how glad YOIlare.
Stay, however, a moment or two,
A nd then we will both go together.
Whither?
Down to that poor man,
To whom. for <0 many months,
I have daily given less and less of food.
o God! is he to be freed 1
Oh no!
Snv not so !
No! oh no! r TVlt/> an air 0/ deep secresy.]
"fe must-oh!
in what manner I-set him free
That is. boy. Ie must, in an hour,Your fin2"er on your lip,Be laid in his grave. and by Our hands.
Ah! then he is dead?
Not yet. not reI!
lStartinq back. j What! is it thy dutv to kill him'
No, good youth. let not that fear distress Y0:1.
Rocco does not hire himself to murder!
The Governor will himself come downWe two have only to dig the grave.
[Aside.] Perhap- to dig the g-IlIVeof my husband'
What can he more horrible !
Anyone else at his biddingIs willlllg to become It murderer.
DUET.
This work of grief you now must aid in;
With courage g-re.lt the deed pursuing,
Mark what I do, and follow me
Yes, lather, I will follow thec !
With noiseless tread, in yonder corner
The cistern near, a ~r.we we'l! make;
I do It much against my wishes;
And thou art shaking. too, with fear.
I'm quite prepared, confide in me!
I willmirly had 'par'd you this,
But, all alone, the work's too much.
XI.-MARZELLINE
und JAQUINO (at'.emlos 'SCENE
hereinstiirzend) Vorige.
0 Vater, eilet!
Was hast dn denn ~
Nicht langer weilet !
Was ist gescheh'n 1
Voll Zorn folgt mir
Pizarro nach,
Er drohet dir,
Gemach ! gemach!
S() Eilet fort!
Nur noeh ein Wort!
8prich, weiss er schon!
Ja, er weiss schon J
Der Offbier
Sagt' ihm, was wir
Jetzt den Gefangenen gewihren.
Mar.
Roc.
Jac.
Roc.
Mar.
Roc.
Leo.
Roc.
Joe,
Mar.
o h!
cruel fate!
Methinks be weep' I Nay, stay thou here,
And I will 1'0 WIthout thee,
"Vhilst thou in peace shalt rest, and wait me here
Ah, no! I feel an ardor new inspire me;
No lahar done WIth thee will tire me;
With thee, deal' father, will I go.
T'hus, then, we will no longer stny,
'Tis duty calls, and we obey.
XI -The
same-MARCELLINA.
rush In, out 'If breath
Oh! Farher,-hasten!
What is the matter, child?
Tarry no longer!
What has happened 1
Pizarro is following me,
Full of anger,
And threatening you so wildly J
Peace !-softlyThen hasten uway!
Only one word,-speak
!
Does he already know 1Yes, yes,-he knows already'
The officer
Has told him that we
Are now indulging the prisone .....
end
JAOQUUIO
.16
!Wk.
FIDELIO.
Lasst Atle schnell znrtickkehrea.
Roc.
All of you go back instantly.
Mar.
You know how he rages,
And his fierce severity.
How my heart is 8wellingMy w1mte soul is up in arms.
My conscience acquits meLet the tyrant rave'
[Jaquino, gJ.t ab in bn Garten.
Mar.
Leo.
1Wk.
IJacquino goesaway inlo tJ.II Ga",'.
Ihr wisst es, wie er tobet,
Und kennet seine W uth.
Wie mir's im Herzen tohet,
Empdret ist mein Blut.
Melfi Herz hat IDICh gelobet,
Sey ('\lr Tyrann in Wuth!
4.UFTRITT
XII.-PIZARRO,
Leo.
R",c.
zwei Offiziere, Wache, die
SCENE
Pis.
Verwegner Alter! welche Rechte
Legst du dir frevelnd selber bei,
Und ziemt es dem gedungnen Knechte,
Zu geben die Gefangnen frei 1
Role. lverlegen.] 0 Herr!
Pi::. Wohlan'
Des Friihlings KommenDas heitre warme Sonnenlicht-sDann-[sich
fassend1 habt Ihr wohl in Acht genommen,
W BS sonst zu meinem Vortheil spricht.
[Die mitze abziehend.
Des Konigs Namensfest ist heute,
Das feiern wir auf solche Art.
lGeheim
[Fir sich Rokleo und Leonoren beobachtend.
Sie sinnen auf und niederKOnnt ieh versteb'n, was jeder spricht,
Jiar. [die Gefo.ngenen betrachtend.] Wir eilen so znm Sonnenlicht,
Und seheiden traurig wieder.
Die audern murmeln nieder ;
Hier wobnt die Lust, die Freude nieht.
[Vie Gefangeneta gehen in ihre Zellen, die
Jaqui1lO verBChlie#en.
I"Url1lN
AlI1'ZUGI.
I
I
O.tJiara,
two
and
Insolent old man! how dar'st thou,
In defiance of my will,
Thns to usurp my authority,
And set the prisoners free ~
Roc. [Embarrassed.]
Alas!
Piz.
Well 1
Roc. [T',Vin.q to thinlc of an excuse.]
Do vou think it a crime
Y o,{r wishes to anticipate ?
[Colhctillg himself.
I thought it right, on sucb a day,
To alleviate their sufferings.
[Doffing his cap.
Our graelOu, King's birth-day
We in this way celebrate.
zu Piearro.
Der unten stirbt, doch lasst die Andern
Jetzt frohlieh hin nnd wieder wandern ;
Fur jenen .ey der Zorn ge'part.
Pis: [leise.] So eile, ihm sein Grab zu graben,
Hier will ich stille Ruhe haben.
Schliesst die Gefangenen wieder ein,
Mogst du nie mehr verwegen seyn.
Die Gefan.Qenen. Leb' wohl, dn warmes Sonuenlieht,
Schnell schwindest du uns wieder,
Schon sinkt die Naeht hernieder,
Aus der sobald kein Morgen brieht.
Pie. Nun Rukko, zogre linger nieht,
Stei~ in den Kerker nieder.
[Leise.
Nicht eher kehrst du wieder,
Bis ich vollzog-en dss Gericbt.
Role. Nein, Herr, nein, lin~er rogr' ieh nieht,
Ieh steige eilend nieder,
Mir beben meine Glieder,
[Fir sich.
o ungliickselig harte Pflieht I
uP [ou den Gefangenen.] Ihr hOrt das Wort, drum rogert
nicht,
Kehrt in den Kerker wieder.
[Fur 8ich.
Angst rinnt dureh meme Glieder.
Ereilt den Frevler kein Gerieht ~
Jaq. [zu den Gifangenen.] Ihr hort das Wort, drum rogert
nicht,
KPhrt in den Kerker wieder.
DB
PIZARRO,
Piz.
Role. leine Entscftuld(qunq suchend·1
&JIDB
XII.-Enter
Guards.
Vor(gen.
I
rLow, to Pizarro
In ohedience to your order,
For tne condemned prisoner
I am now about to dig a grave.
Pis. [S<?fily] Hasten, then, and quickly do so.
And I will, this once, overlook the fault.
Shut up the prisoners, and remember,
Never again be guilty of a similar indiscretion.
The Prisoners, Farewell, thou warm sun-light!
Quickly thou disappearest again from onr gaze.
Onlv the night remains for us,
From which no morning may eyer break again.
Piz. Now, Rocco, no longer tarry,
But get thee down to the dungeon,
(S<!filg.
And from thence you return not
Till I have completed my purpose.
Roc. No, sir, no, I'll nat remain any longer;
I will hasten below.
My limbs tremble under me.
[Aside.
Oh, wretched old man! oh, heart-rending duty !
Leo. [To the Prisoners.] You hear the word, then linger not
here:
Retnrn into the prison.
[Aside.
Breathless anxiety runs throngh al! my veins.
Does no judgment overtake the evil-doer 1
Jae. [To the Prisoners.] You hear the word, then linger not
bere:
Retnrn to the prison,
[Aside, observing Rocco and Leonora.
They are pondering and whispering thereI wish I could hear what they are saying.
blar. [Loolcing at the Prisoners.] For a few short mcments
we see each other in the warm sunshine,
Tben part again in sorrow,
Here freedom must not reign.
Alas 1 no joy mnst ever enter here.
[The Prisoner» go im. their cella, which LeonaNJ atid
Jacquino locleafter them.
III1D 01' .1.07 1.
FIDELIO
AUFZUG
17
II.
ACT
II.
I.-Das
Theater stellt einen unterirdischen dun- SCENE I.-A darlc subterranean Dungeon
To the 1. ft, ..
kdn Kerker l'Or. Den Z.~chuuPrn links ist eine 'nit Steinen
cistern or reservOIr, covered with stones a1l/[ rubbish.
In the
und Schutt bedeckte Cisterne
1m Hintercrunde sind meh·
bac!c.qIOUJ1d,
several
openings
in
the
wall,
yuarded
W1.'thgrato
rem, mit Gitterwerk verwahrte, Oeffnungen in der _~JUI,er,
in.g", throuqh " hich can be seen the steps of a staircase, leaddurr-li weldte mlln die Stufi'n finer VOnder Hilhe herllnterrUh·
rentlen Treppe siehi : recb+e die letztern Stufen und die Thiire
ing from above. To the 7'l,qhi, the doo. into the Prison.
A
in das Gqangniss.
Eine Lampe brennt
lamp hanging.
AUFTRITT
Er sit::t auf einem Stein, uln den Leib
hut er eine lange Kette, deren Ende in der Mauer befestigt ist.
IFI.ORESTANallein
[FLORESTAN, alone.
long chain, the end
RECITATIV.
RECITATIVE.
Gott! welch ein Dunkel bier 1
o zrauenvolle Stille!
Oed ist es urn mich her,
Ntchts lebet ausser mir.
o schwere Priifung! doch gerecbt ist Gottes Wille,
leb murre nicht, das Maass der Leiden steht bel dir,
Alas! what darkness dense 1
What horrid stillness I
Here ill this dark tomb, is nothing known
But my deep anguish ! Oh, most cruel torture!
Oh, Heavenly Providence, how much longer
Will this my mIsery last!
'
ARIE.
In des Leben. Friiblingstal?en,
Ist das Gluck von mir getloh'n.
Wahrheit wagt ich kuhn zu sagen,
Und die Ketten sind mein Lohn,
Wilhg duld' ich aile Schmerzen,
Ende schrnahlich meine Bahn ;
Siis,er Trost in meinem Herzen:
Meine PfllChi hab' ieh gethan,
I In einer, an Wahnsin"
granzenden, jedoch ruhigen Begeisterung.
II.-RoKKo,
LEONORE, FLOItEBTAN. Die
beiden ersten, die man du.'Ch die Oeffnunqen bei dem &hein
Biner Laterne die Treppe herabsteigen soh, traqeu .inen Krug
Imd die Werkzeuge zum Graben.
Die HinterthiJ.re 6ffnet
IJich und das Theater erhe/It sich zur Hiilfte.
AUFTRITT
Lso. [halblaut.f
GewOlbe.
Wie hit ist es in diesem unterirdlsi ben
!W. Da. ist aatirlieh I Es ist ja e: tier.
He sit» on a stone: found his body is a
i.. fastened to the wall.
0/ which
AUl.
I
In the bright morning of life
My liberty, alas! was lost:
These chains are the reward
Of true and open speaking,
But what avails my lamentations ,
Hopeless is my condition:
'I'he only solace for my torments
Rests on my conscious innocence.
rEnthusiastically,
but calmly.
SCENE II-Rocco,
LEONORA, FLORE8'1'Alf. The_
former, who 110.1'6 been seen through the oper ing. coming
down the stairs, carry a pitcher and implements.for diggirtg.
The back door opens, and the Stage is half lig1.led.
Leo. [Ill all Ilnder-tone.] Oh, how freezing cold it is ill
this dismal vault !
RDk. Natu..--alenough in a place sc subterraUIaD
FIDELIO.
18
Leo. [Lookin.,! on every side in agitation. J I tl.ought we
should never find the entrance.
Roc. [Turning towards Flctret.tan's side.] Silence! the
prisoner is there.
Leo. [Wlth a broken voice, seeking to recogni::. him.] In
what a state I-unconscious,
motionless I
Roc. Perhaps he is dead I
Leo. Dnst think so ~
Roc. No, no; he only sleeps. The moment is propitious,
Give me your hand. Let's to our work-we
have
uo time to lose.
Leo. [Aside.] It is impossible to distinguish his features :
If it he he, oh God, help me.
Rue. Here, under this rubbish. is the cistern of which I
have spoken.
It will not take us long to reach the opening.
Give me the pickaxe, and stand thou there, Thou tremblest '-of what art thou afraid 1
Leo. Oh, 110! only it is so cold !
Roc. Working will soon warm you.
[They begin to diy.
Leo [sieht unruhig nach alien Seiten urnher.] Ieh glaabte
schon, wir wiirden den Eincanz nicht linden.
Role. [sich gegen Florestans Seite wendend.] Still! dll ist
fer Gefangene.
Leo. lmit gebrochener Stimme, indera sie den G~fa"Henen zu
PTkennensuchi, 1 Er scheint ganz ohne Bewegung.
Rok. Vielleicht ist er todt !
Leo. Ihr meint es ?
Rok. Nein, nein, er sehlim nur, Das mtissen wir 'oeniitzen and gleich ans \Verk gehen; wir haben keine Zeit zu
verlieren.
.
Leo, [fir sich.] Est is! unmoglich, seine Zi:ige zu unterscheid en ; Gott stehe mir bei, wenn er es ist !
&k.
Hier unter diesen T'rummern is! eine Cisterns Yon
der ieh dir zesagt habe. Wir brauchen nicht viel Zeit urn
an die Oeffnung zu komrnen.
Gieb mir erne Hane, und du
stell .. dich hierher.
Du zitterst-s-fiirchtest
du dich 1
Leo. 0 nein, es ist nur so kalt.
Rok. So milch' fort, beim Arbeiten wird dir «chon warm
werden.
[8ie fangen an zu graben.
DUET.
DUETT.
[During the Symphony, Leonora takes advantage of the
moment when Rocco stoops, to observe the Prisoner.
The Duet is sung in an undertone.
Roc. lWhile at work.]
Work quickly-e-dig away;
Pizarro will be here ere long.
Leo. IAlso Wctrking.]
My zeal and labor, 1 hope, will please you.
I feel not fatigue,
Roc. [Lifting a stone at the spot whm he descended.]
Come, help me to raise this stone;
Lift up-a little more-it is very heavy.
Leo. I am lifting- with all my might;
I do not spare.
Roc. Try again.
Leo. AllIS I
Roc. So-it yields.
Leo. But little.
Roc.. It is not light.
[They roll the stone aside, and stup a I1IOmBf1t to fetdt
breath.-Beginning
again.
Let's get on quickly-we
must dig away;
Pizarro will be here ere long.
Leo.
Oh, trust in me! zealously I'll work ;I feel my strength returning.
[Look
h P
s at t e risoner whzYst Rocco, at his wurTc, it turned
from her.-in
an undertone.
[Wiihrend des Ritorndls benutzt Leonore, wenn sich Rolcko
bikkt, den Auqenblick urn den Gefan!Jf'nen zu beobachten. Das Duett 1C1.rddurchaus },ulblaut gesungen.
Rok. [wiihrend der Arbeit.l
Nur hurtig fort und frisch gegraben,
Es wihrt uich lang so kommt er her.
Leo. lebentalls arbeitend.]
Ihr sollet nicht zu klazen haben,
Denn mir wird keine Arbert schwer.
&k. [elnen orossen Stein, an der Stelle wo er hinabsteiq, hebend.] Komm, hilf doch diesend Stein mil' hebeu.
Hab' acht ! hab' acht l er hat Gewicht.
Leo. Ich helfe schon, 0 sorget nicht,
Ieh will mir alle Miihe geben
lM.. Em wf'nig noch,
Leo. Gednld !
Rnk. Er weicht.
Leo. Nur etwas noch,
£Wk. Er ist nicht leicht.
[Sie rollen den Stein iihe, Trimmer und holen Athem.Wieder arbieiend.
Nul' hurtig fort, nur frisch gegraben!
E'l wahrt ni-b lang, er kommt herein.
C-. [eben/ails uileder arbeitend
Lasst mieh mur wieder Krafte haben,
Wir werden bald zu Ende sevn.
IBetrachten den Ge[an.genen. wiihrp.nd Rokko ron il.r abJewandt rna gekriimmtem Rii.clcenarbeitet, leise.
Wer du aueh seyst, ich will die h retten ;
Bei Gott!
Du sollst kein Opber seyn.
Gewlss, ich lose deine Ketten;
Ich will, du Armer, dich befrei'n.
/:Wk. [sick schnell aufrichtend.]
Was zauderst dn in deiner Pflicht t
Leo. Nein, Vatef! nein, ieh zaudre nicht,
£Wk, Nnr hurtil~ fort, nur frisch gef;rl'·.~ .. ;
Es wihrt nicht lang, so kommt er her.
Leo. Ihr sollet nieht zu klagen haben,
Denn mir wird keine Arbeit schwer.
l&kko trinkt.
lFioreao» erhlIlt rich und hebt das Haupt in die Hilhe,
ohne sich nach Leonoren zu wenden.
Leo, Er erwacbt !
Rnk. JpJiJtzlich im Tririlan inne naitend, J Er erwacht,
dn ~
TBJ. lin prlJllJIler Verwirrung, immer nach Florestan 8ehend.]
Ah I whoever the unhappy one may be,
No weapon shall smite him I
No, no: this feeble hand, I hope,
Will restore him to his liberty.
&C. [Starting up quick{y.]
Wbat are you loitering about 1
Leo. No, father, I'm not idling.
Roc. Let's get on quickly-we must dig away:
Pizarro will he here ere long,
Leo. Oh, trust in me! z68Ious~y I'll work ;I feel my strength returnmg.
Rocco drinka.
!Florestan. raises his head, but doe. not turn toward.
Leonora.
Leo. He is waking 1
Roc [c. . 0t dri Tc] H
It
hou t
r
.
JIIjI1!t
Ja, er hat ehen den Kopf in die Holte !J:'ehoben.
Role. Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an
mieh stelten
Ich muss allein mit ibm reden.
Nun bald
!1at er's tiberstanden.
[Er lteigt aus der Grubtl,l Steig du,
'I
008"'11.
Leo. [In the greatest
Yes, yes; he h08 just
Roc. Doubtless, he
to me. I must speak
be all over with bim.
n.
e awa es, II\.Yijt
t 011
COIIf~ion, her eJJe8 jb:sd on J'l_tan.j
raised his head.
will again put I\. thousand question.
with him alone.
Well, it will 10011
{Get. up out qf tM !J1'GfJB, I 0, 11111
FIDELIO.
ltatt meinar, binab, und !'iume noch so viel hinweg, dass
man die Cisterne oWnen kunn,
Leo. [sie stei!!, sitterad ein paar Stufen hinab.] vr as in mil'
vorgebt, ist unaussprechlieh !
Rok. [Zu Flol'estan.] Nun. Ihr haht wieder eit ige Augenblicke gerubt ~
Flo. Geruht 1 Wie linde ich Ruhe 1
Leo. [(ur sich.] Diese snmme l-c-Wenn ieh nul' emenl
Aug-eublick sein Gesicht sehen konnte,
Flo. Werdet Ihr immer bei meinen Klager. taub seyn,
grausamer Mann ~
[Mit den letzten Worten uendet er sein Gesicht gegen
Leonorcn.
Leo. Gott I Er ist's!
[Sie (dllt ohne Beum sstseyn an deli Rand del' Grube.
Iiok. Was verlangt Ihr denn von mir 1 1,,10vollziche die
Befehle die man rmr giebe; das ist mein Arnt, meine Pflicht.
Flo. Saget mir endlich einmal, wer ist del' Gouverneur
dieses Gefangnisses 1
Rok. [bei Seite.] Jetzt kann ich ibm ja ohne Gcfahr genug
thun. Laut.] Der Gouverneur dieses GefiLngni>,ses ist Don
Pizarro.
Leo. [Sich aflmiilJig erholend.] 0 Barhar I dcine Grausamkeit gicht mrr meme Krafte wieder,
Flo. 0 schickt sobald als mdglich nach SevilJa,-fragt
nach Leonoren Florestan.
Leo. Gott! Er ahnet nieht, dass sie jezt sein Grab
grabt.
Flo. Sagt ihr, dass ich hier in Ketten liege.
&k. Es is! unmoglich, sag' ieh Euch; ich wiirde mich
ins Verderben stiirzen, ohno Euch gellutzt zu haben,
Flo. Wenn ich denn verdammr bmn, hier zu verschrnachten. 0 so lasst mieh nicht so langsam enden I
Leo. [sprmgt auf und hallt sich fist.] 0 Gott I wer kann
dass ertragen ~
Flo. Au, Erbarmen, gebt mir nul' einen Tropfcn Wasser-s-das ist ja SU wenig!
Rok. [bei Seite.) Es geht mir wider meinen Willen zu
Hersen,
Leo. Er seheint ih-i ZII erweiehen.
Flo. Du giebst mil' keine Antwort.
Role. Ich kann Euch nieht verschaffen, was lhr verlangt.
Alles was ich Euch anbieten karin, ist ein Restchen Wein,
das ich im Kruge habe,
Leo. [den Krug in griJsster Eile brinqend.] Da ist er-da
ist er,
.
Flo. r Leonoren betrachtend.) WeI' ist das ?
Role. Mein Schliesser, und in wenig Tagen mein Eidam.
l Reicht Florestan den Krug der trinh.] Es ist freilich nur
wenig Wem, d, -eh ieh gab ihn Euch gem. [Zu Leonoren.]
Du bist ja ganz In Bewegung.
Leo. [in griJsster Verwirrung]
Wer sollte es nicht seyn 1
Ihr selbst, Meister Rokko&lc. Es ist wahr: der Mensch hat 80 eine Stir.nme.
Leo, Ja wohl-sie driDgt in die Tiefe des Herzens.
r
EUOB
WERDE LOHN EN BESSERN
FOR
19
down, and clear away the earth, nstead of me till yoo get
the cistern open.
Len. [Trembling, descends a step or two. J Who now could
tell what withm my bosom is passing!
Roc. [To Florestan.] Well, friend, are you again losing
your cares in repose 1
I Flo. Repose! where can I find it 1
&0. [To herself! That voice '-0, if I conld only see
his face for an instant I
Flo. Oh, cruel man! will ynu be ever deaf to my lam entatious ~
[.1t these words he turns his face towards Leonora, who
recoqnizes him.
Leo. 010, Gou! it is he!
r She falls senseless O'l the edqe of the grave.
Roc. Wbat do you ask of me 1 1 he orders I receive I
execute: that is my province, my duty
PIa. Tell me, at all events. the name of the Governor of
this loathsome prison.
Roc. [Aside. J There can be no barm in now telling him,
[Aloud.) It ill Don Pizarro.
I
I
Leo. [Graduall!J recovering herself] 0 h, barbarian I to my
native suength thy cruelty restores me.
Flo. Oh! if it be possible, let a messenger go to Seville,
and there seek Leonora Florestan
Len. Little dues he think, oh God I that she is now digging his grave!
Flo. Tell her that I lip here in chains.
Roc It is not possible.
It would ruin me, and nothing
better you.
Flo. Well, if here I am to die, let me not so slowly linger to my end.
Leo. rSpri~lging to her feet, then restraining herself.]
Oh,
God! who this torture can endure 1
Flo. Oh ! for pity's sake, to bathe my parched lips, give
me a drop of wnter! a small favor that is to ask I
Roc. [,1side.] My heart he touches, in spite of myself.
Leo. [Aside 1 He seems to soften.
Flo. Thou dost not answer me.
Roc. What you require I cannot procure : all that I can
offer is the little wine I have remaining.
•
Leo. [Bringing the wine in great haste.] There it isthere It is.
r Loolcing at Leonora.) Who i, he 1
EWe. At present my assistant : a few days hence to be
my son-in-law, [Hands the pitcher to Florestan, who drinks.)
I There is but little wine. I see ; but what there is vou're
welcome so. 11'0 Leonora.] Huw agitated thou art I •
Leo. [In the greate»t e1!1M1'1assment.] Who would not be
80 1 You yourself, Master Roeco-Roc. True: so touching are the accents of his voice.
Leo. They are-they stab me to the heart.
I
n«
WELTEN/-YOU,
SORROW.
AIR.
THEN, AT LEAST, CAN PITY FEEL
FLORE8TA.N.
----::=....-~---1--,....-t---:A-j-.----;--l-=-"'--"'-tj--;=-=::-~-t---'--i-"""t---~-I
- -rti'~-,-......
-e-~- ..- -E-'--i--l-,-,,-,--1'---'- -~==-~~#
_=I:<-_:::~
t== ':C:.::==.c: :
r G~:====_===--.,r: -==:o:;:;::...s;;;;;;;_ --- --4-----4-Eucn
wer - de Lohn
In
bes
• sern
-weI· ten I
Der
Him - mel
hat
You,
then, at /east,
ca" pi· tv
f~tdfor
row;
eaR deigA to.... aid des ---1
------
-0--
----l..
8f)1'.
~-
-
...
--4--
==-
.......
---~
20
FIDELIO.
._-J_~-l-~--""'--t-~-"'=:::;-!-·-.!-·-J+·-·-f·'--~-t~~===::= _>=~=---:= ...........'~ r-'-~==== +--=::::t:-=r:- _-+-~::::::=~
~===-
I
'~
--j!-e
#-~-- --r----r-~
~
-----.~fl
-,-j!~-,
~-1/J--JII- "
--=~'==I:
__
Wohl - that nicht
ver • gel· ten; Ich
Heav'n
this act may
w.ll re - pay.
I'll
Leo.
lOOk.
Der Himmel schicke Rettung dir,
Dann wird mil' hoher Lohn gewihrt.
Mich riihrte oft dein Leiden hier.
Doch Hiilfe war mir streng verwehrt,
[Leise zu Leonoren, die er bei Seite zieht.
lch labt ihn gern den armeu Mann;
Es ist ja bald urn ihn geLhan.
Ich thu', was meine Pfhcht gebeut,
Doeh hass' ieh aile Grausamkeit.
l~.
lfir sich.] Wie hastig pochet mir das lliIn !
Es wog! in Freud' und tiefem Schmers,
Die hehre bauge Stunde winkt,
Die Tod rnir, oder Retrung brmkt,
Flo. Ifir sich.\ Bewegt seh' ich den Jiingling hier,
Ilnd Huhrung zeigt aueh dieser Marm.
o GOtt, du sendest Hoffnunz mil'
Dass ich sie noeh gewmnen kann.
Leo [Ieise ZIt Rokko, indem sie ein Stiickchen Brad aus der
Tasche "idU, J
Dies Sriickchen Brod , ja seit zwei Tagen
Trag' ieh es immer schon bei mir.
Role. Ich miichte gem, doch sag' ich dir,
D,," hie-se wirklieh zu viel wugen.
Leo. lschmeirhellld.1
Ihr labtet gem den armen Mann!
Rok.. Das geht nieht an. das geht nicht an.
Leo, [IDle vorher,J E< ist ja bald urn ihn gethan.
Role. So Bey es, ja, du kannst es wagen.
Leo. [in griisstl!1' Bewegllng. Florestan das Brad rezchend.]
Da' nimm da8 Brod, du arrner Mann!
Role [fir slCh sehr 'leriiJlr/,l
E, Ist ja bald urn ihn gethan,
1'10, [Leol101'enHand erqreifend und an sich driickend.}
o dank dir! dank Euch !
Euch werde Lohn in bessern Welten
Role. Der arme Mann!
Leo. 0 mehr, als ich ertraaen kann,
Role. E8 ist ja bald om ihn getban.
Flo.
0, dass ich Euek nicht lobnen kann.
IEr wrschImgt das StUcle Brad,
Rok. [nach auge:n/JliclcZ,chemStfllschwei,gen zu Leonoren.]
Alles ist bereit, ich gehe das Signal zu gehen.
Flo. [zu Leonore», wiihrend Rolcko die Thure zu offnen geht,l
Wo geht er hin 1
Rokk» offnet die Thiirlt, und gieht dll.rch
eine. slarken Pfijf das Zeichen, J Ist das der Vorbote moines
Todes ~
Leo. [in del' h4tigsten Bewegung.] Nein, nein, beruhige
dieh, lieber Gefangener.
Flo. 0. meine Leonore I so soli ich dieh Die wieder
sehen ~
r
---1r.'"
-
-t-----V
.:
kann die Woh l-that
pray that Heav'n this
Leo.
Roc.
Leo.
Flo.
Leo.
Roc,
Leo.
Roc,
Leo.
Roc.
Leo,
Roc.
Flo.
Roc.
Leo.
Roc.
n:
,...~-'
--I
4-!-~-:=tI
nieht
act mall
- -04-
-
--.0
-
ver - gel· ten.
well re· par,
Heaven send him deliverance,
Then will my reward indeed be great.
Your sufferings have often moved me:
But to give yoo assistance was strictly forbidden.
[S'?ttly, to Leonora, WMm he drawa alilk.
I am glad, Heaven knows, to refresh him;
But ids already too late.
I do what my duty imposes,
But hate all unnecessary cruelty.
[.Aside. 1 How violently this heart is beating 1
My life seems to vacillate between joy and pain.
The awful hour fast approaches
That brin~s me to death or a happy release.
[To himself. J The youth, I see, is affected,
And this man also betrays some compassion.
o h God! thou sendest me hope that I may yet
Rejoin her for whom alone I live.
IS'?fil.y to Rocco, while she draws a small piece of bread
from her pocket.]
This hit of bread I have carried
In my pocket for the last two days.
I would, most willingly; hut, 1tell yoo,
It would indeed be overstepping my license.
[WinningllJ. J You'd hke to refresh the poor man 1
Nay, I dare not-it will not do.
[As before. 1 It WIll soon be at lin end with him.
Well, 80 be it, you may venture.
[In the greatest agitation, handin.q the bread to Florestan.)
There, take the bread; poor man I
ITo himself, much affected. J
Yes, it will very SOuLI he all over with him.
[Grasping Leonora's hand, and pressiNg it.]
Thanks! thanks l
Be yoor reward in worlds above.
Poor fellow!
Oh ! this is more than I can hear.
It will soon, alas! be over with him.
Ob! that I cannot repay this kindness
[He eats the piece '!I bread.
Roc. [To Leonora, after a momentary silence. J All is ready
-I
must goivethe s'gnal.
Flo; lTo Leonora,
while Rocco goes to open the door. J
Where is he going 1 [Rocco opt.ns the door, and gitJell
the signal by a loud whIstle.]
Is that the herald of my
death ~
Leo, [In the greatest agitation.} No, DO i calm yourself,
poor dear prisoner!
Flo. Oh, my Leonora, shall I then never Bee thee
more 1
Leo. IShe feels herself drawn towards Flo,.estan, and str;'JeA
Florestan hinoesoqen und 6uCltt diesen
) Mein ganzes Herz reisst mieh zo to overcome the impulse. 1 My whole heart yearns towards
[Zu Florestan.} Say ruhig, sag' ieh dir. Vergiss him. [To Flurestan] 13e composed, I beg yoo. Do nOI
Leo. [/lie fihlt sick
ZIt
Trieh zu ~en.
ihm hin.
nicht, was do aneh horen und sehen magst, vergiss nicht,
W8 iiberall eine Vorsicht ist, Ja, ja 1 es ist eine V orsicht.
[Sie entfernt sick und geht gegen die Oistnm.
AUFTRITT
Pie.
lWk.
Piz.
Rok.
Lt..
llI.- Vorige, PlZA.RRO, in einem MaNtel vermuamt,
IZu Rokko,1
Ist Allea bereitet 2
Ja, die Oisterne braucht nur geOtfnet su werden.
Gut l-cler Bursehe IIOIlsich entfernen,
lzu Leonoren.l Geh, entferne dieh I
[In grlhJter Verwirrung. J Wer 1 Ich 1-UD" Ihr1
forget, whatever you may hear and see, that there i8 a Providence over all! Yes, yes, there is a Providence over all.
lShe leaces him, and g_ toward. tlI6 cistern
SCENE IlL-The
Piz.
Roc.
Pis.
Roc.
Leo.
lame-PI
mantle.
ZUllO,
diBgt.iMId in a
r To Rocco.J
Is all ready?
'rea i nothing remains but to open the matern.
Then send away the lad.
Go; you may withdraw.
[Greatly perplezed.)
Who 1 I go 1 and 1011 ,
FIDELIO.
MU'8 ich nicht dem Gefangenen die Eisen +.
Geh! geh !
[Leonore entfern: sich in den llinter!lrUnd und niihert sich
allmli!J,g wieder im Schauen get/en Florestan, die
A uqen immer auf die """mummte person richtend.
Piz. /bei Seite, einen Blick a~f Rokko und Leonore wer/flld.} Die muss ich mir heute noch Beide vom Halse
schaffen, damit Alles auf immer im Dunkeln bleibt.
Role. Izu Pizarro.' Soil ich ihm die Ketten abnehmen 1
Pis. [Ziehl einen Dolch hervor.] Nein!
~1
ITo Pizarro.l Shall I remove the {etters from the
prisoner 1 [ To Leonora.] Go! go!
[Leonora withdraws to the boekqround, and rpad~
approaches Floreetan in the shade, her egl!A fixed 011
the P"1'Bon in disguise.
Piz. [Agide, eastinq a look at Roeoo and Uonora.)
These two I must also get rid of to-day, that all may remain secure.
Iioc, [To Pizarro.} Shall I take off hill chain. ?
Pis. [Drawing a dagger.] No!
Roc.
jfDfc.
men 1
QUARTETTO.
QUARTETT.
Er sterbe l doch er soli erst wissen,
Wer ihrn sein stolzes Herz zertleischt
Der Rache Dunkel sev zerrissen :
Sieh her I Du hast dich nicht getillscht,
[Er schlii.qt den Mantel auf.
Pizarro, den d u stiirzen woiltest,Pizarro, den du fiirchten solltest,
Steht nun als Ricber hier!
Flo. fgefasst.1 Ein Morder steht vor mir l
Pie. Noeh einmal ruf" ieh dir,
Wa. du gethau, zuriiek ;
Nu r noch ein Auaenbhck,
Und diescr DolchEr will ihn durchbohren.
Leo. [stilrzt mit einem durchdrinqenden Schrei kervor und
bedeckt Florestan mit ihrem Korper.]
Znriick 1
o Gatt!
Fio.
Was soll's t
Role.
Durehbohren !
Len.
Musst dn erst diese Brust.
Der Tod sev dir geschworen
Fiir deine !\forderlll,t.
Piz. [schlpudertsie fo>t.] Wahn~inniger I
Rok. [zu Leonoren) Halt ein I
Piz, Er 801\ best raft sevn,
Lm. [noch einmal ihren lifann bedeckend. J
Tbdte erst seio Weib 1
Pis. Sein Weib!
Role.
Sein Weib I
Flo.
Mein Weib I
Leo. [zu Flore3tan.) Ja, sieh hier Leonoren,
Flo. Leonore!
Leo. Izu den Andern.] Ich bin sein Weib, g-eschworen
Hah' ich ibm Trost. Verderben dir I
Pi",. Sein Weib! Ifilr sick J Welch unerhdrter Mlltb t
Flo. [zu Leonoren. J Vor Freude starrt mein Blut I
Rok. Mir szarrt vor Angst das Blut l
Leo. Ieh trotze seiner W uth !
Pis, Soil ich vor einern Wetbe beben t
Nun opfr' icll beide meinem Grimm!
Getheilt hast du mit ihm das Leben,
So theile nun den Tod mit ibm.
Er will auf Bie eindrinqen, Leonore 'ziehl hastl~q eine
kleine Pistok ails der Brust und hallt sie Pizarro
He shall die! his fate is seal'd ,
But first be shall kn.iw by whom he falls;
Whose hand the mortal blow shall strike:
Yes, yes! the traitor all shall know:
Flo.
Ph.
r
Leo.
Flo.
B.c.
Leo
Piz.
Roc.
i Piz,
I'
Leo.
Pis.
Roc.
Flo.
Leo.
Flo.
Leo.
P,Z.
Flo.
Roo.
Leo.
Pis.
r
[Throwing open hU manti.
Pizarro 01\ thy projects bas foreseen,Pizarro, whom thou would'st o'erthrow,
>\.5 aveng-er DOW stands before thee !
A murderer stands before me !
No more will I withhold my rageThere is bnt an instant
Between thee and death, and
Thus I sate my fury[He trits to stab Mm.
[Springin'l forw:::rd with a piercing shriek, and protect
ing Florestan wit.~ her body. J
Back, tyrant!
os, Heaven!
What wonld'st tboll'
W ould'st thou stab him !
Through this breast to his!
In vain shall be thy fury jWith my body I'll protect him.
[Thrusts her awa.lJ.J Madman I
[To Leonora.J Oh, desist I
He shall be punished.
[Once m.l'e shIelding her husband. J
Kill first his wife!
HIS wife!
His wife!
My wife!
ITo Florestan.] Yes, your own Leonora.
Leonora!
[To the others. I I am his wife, and have sworn
To save him and punish his oppressor.
His wife I [Aside., What unheard of COIiTage I
My heart now throbs with joy I
Terror my blood congeals!
His rage I defy!
With rage I am o'erpower'd I
Shall I before B woman tremble!
Thou also shalt full before my rage I
Stand off, or thou shalt share his death.
r Pizarro
adoonces, raisin.q the d~.
Letmam hd·
denl!! {raws a smaU pistol from ht'r bosoIII and ~
sellts it at him.
VOf'.
lM.
Pie.
RDk.
Noeh einen Laue und du bist todt ,
r Man
Leo.
hlJrl die Trompete aif dem Thurm.
Another word. and thou art dead'
[The sonnd of a trumpet is htlarti fr- a tinDer.
Ah! the Minister I-Hell and death I
What is that ~ JllSt Heaven 1
Ha! der Minister!
Hell und Tod ,
Pie.
0, was ist das 1 gerechter Gott!
Roc.
,'Pizarro trte.t bet/Md, Roldco ebenso. Leonore Ailn.qt an
[Pizarro and Rocco stand ooafo«nded. Leonora lmng.
F10l'e6tans Halse. Man h/Jrt die Trompeten st1lrker.
011 Florestan's neck.-T/~
trUmpet &I1UlIds louder.
von:qe-J
A UFTRITT
IV.AQUINO, Ofoit!l"e und Soldaten II1'lCheinl!fl an der obersten GitterlJjf,mng der Treppe.
Jaq,
11'p7icAt
wilhrend der ange:e;gten JlusikpallS61
Rokk.o \ der lIerr Minister
lenon ...or dam Scblossthore.
kommt
Vater
an I sein Getolge ist
SCENE
IV.-TM
__
Enur JACQUINO, bOO
and Soldiers IDith ttn'cha.
Joa. [Speaks during a JItItItfIl in the 1fttmi:.J
minister is coming:
at tbe po8tenl.
O.iJic-,
Roooo. tlu!
He and his sliite have aJreai]
arrived
FlDELIO.
l1ok. f freudiq und iiI!PT7"lIsr}'t-jiir sich.] GeJobt sey GOlt!
{:ru Jaquino ael,,. laut., WIT komrnen I jn, wir kommen
~ullenhhekljch!
und diose Leure rmt Fackeln sollen heruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinauf begleiten.
[Vie SolJaten kommell bis an die Thil"e hetunter, Die
Ojfiziere und Jarpuno qehen ob-n ab
Piz. Verflur-ht sev diese Stunde l
Die Holle spottet memo
Verzweiflung wrrd im Bunde
Mit meiner Rache seyn.
ROle. 0 fiirehterliche Stunde I
() Gott I was wartet mein ?
Ich will nieht mehr im Bunde
.l\Iit diesem Wuthrich seyn,
ES schligt der Rache Stunde,
T.
Du sollst
(/0.
I (80
.h II gerettet seyn.
nd
PI
Roc. (Jo.!lfidl.l' 3urprisflll-asde.l
Praised be God I He'.
happily arrived ! [Aloud.]
We come! The aoldiers
shall ascend, and with lighted torches hence accompany
the Governor.
(The Soldiers come down to the door.-E:r:eum Ojficen
and J'acquino.
Pie. No longer is there nope for me I
Hell mocks I
I must be firm, or fell despair
Will be my future lot.
Roc. Oh l Heaven! his great arrogance
Makes me tremble yet.
No longer shall I be
In league with this fell tyrant .
(The moment of avenge
For us at length hath come.
Leo.
It
The triumph of
constancy
Flo.
h'
Iu h~sr love I now shall find.
t
Die Liebe wrrd irn Bunde
o. Mit Muthe dl?hh befrei'n,
nne
[Plzarm .•turz;[ fort, ind In er Rokko einem Wink qiebt,
ihm 211 folqen. Dieser Ienutsa den A Ilgenb/ICk, da
Pizarro sclion cehr, fasst die Halide beider Gat/en,
driickt sie an seme Brust, deutei qegen Him'7IRl und
<ill nacho Die Soldaten leuchten Pizarro vor.
{
AUFTRITT
V.-LEONORE,
o N.AMENLOSE
[Pizarro rushes awa.,!, gi vin.,! Rocco a sign to fllloll>
him. The latter avails himself of the oppwtuni"
to grasp the hands of Leonora and Florestan; presse«
them to his bosom, points to Beaven, and then halhnl
after him.
SCENE V.-LEoNoRA,
FLORESTAN.
Flo. Treues Weih! was hast du mcinetwegen
let'
Leo. Nichts, nichts! mein Elorestan I
FREUDEI-OH,
~e~
erdul-
FLOllESTAlf.
i
Flo. My ever-faithful Leonora! for me how much haM
! thou suffered 1
I
Leo. Oh! nothing, my own dear Florestan!
JOYl OH, RAPTURE PAST EXPRESSING.
FLORESTAN
and LEoNoRA_
DUlGT.
FIDELIO.
=~f=§-Q~r~~'j-~~~~t~~:?-~~~E~
-~ E~}3H~-~
Brust!......
thee! ...•...
Mein
The
Mann an mei· ner
world 18 brIght to
i ~:~-=:"~
==__ ==~
Lust I. . • • .
thee!
Flo.
Beide.
Leo.
Flo.
MelD
My
Mann
soul
an
but
mel
lives
ner
in
~~~!:~E~~ ~
Brustl
thee I
L'"~=J:::l J'-~-:::.:=~F
..~
t5:'-E3_\,!__==Ii
.::1.,,_,--::.,,== -=.-tt:==r::.::·=;;;.;;.r-= :;- - -=:;;;;;;;~-~-=~.::!:L"
3:!
~-~L
Leo.
Brust!
me-
ii - ber· gros-se
usorld:is bright to
So
The
Lust
me-
r
Leo
Du wierler nun in meinen Armen.
Gott! wie gross iRt dein Erbnrrnen
0 Gott! dir Dank! fiir diese Lust!
Mcin Mann an dieser Brust!
Mein Wein an memer Brust!
AUFTRITT
Vr.-Die
ii
So
My
Flo.
Both.
Leo.
Fro.
Vorigen.-Roxxo.
-
soul
ber·
but
gros
livu
• se
in
Lust I
tha I
Once again in these fond anus!
Heaven has kindly heard our prayer!
Oh, thus our thanks we raise!
Life cun boast no greater charms r
Oh, now no more will we despair,
SCENE
VI.-The
same.-Enter
Rocco.
Rok. [hPrein.>turzend.1 Gute Bothschaft!
thr armen LeIdenden I Del' Herr Mmister hat eine Liste aller Gcfangenen-alle
sullen ihm vorgefuhrt werden.
[Zu Florestan·l
Ihr allein sevd nicht erwahnt : euer Aufenthalr hier, i, eine
Eigenmachti<rkelt des Gouverneurs.
Kommt, folget mir
hinauf,
eo
[.AlIe drei abo
Roc. Good news! roy poor sufferers!
The Minister
has a list of all of you, who are forthwith to appear before
him. [To Florestan./ Y Oil art! not named.
Yo Ill' imprisonment has evidently been unknown to the Minister, and is
a stretch of arbitrary power, no doubt.
Come, follow roe
all, follow me I
[Exeunt.
A UFTRITT
VII =-Poradeplate
des Schlosses mit der
Statue des Kowgs.
Die Schlossuxichen marschieren auf
und bilden ein offene« Vic-r<ek. Dunn erschemi der Minister, DON ·F~;RXA:;DO. von PIZA.RRO und O!fizu;-rpn begleitet, von d.r einen Seite, Volk striimt herbei
Von d-r
andm'n Seite erscheinen, von Jo\Q[JINO und MA.RZELI.INEN
beqleitet, die Staats-gifa""enen.
Sie uierte» sich aile !'Or
Don Fernando lUff die Knie. S"iiter dringt ROKKO mit
FLORESTAl! find LEON OREN si~h durch das Volk und
dur,'h die Wac/,en.
SCE:\TE Va-Parade
before the Castle. Enter the Guard.
marching; tAo. the Minister, DOll FERll ANDO, acromponied on _lide by PIZARRO and Officers. Tle Pwpla
crowd around. 0" the other side appear the State Prison.
ers, oceompanied ~'1 JACQUINO and MARCELLIIU.-They
all throw themselves on their knees before Don Fernanda.
Aftenoards Rocco, with FLORE8TAN. press through tA.I
Guard and the People.
FINALE.
FINALE.
-s-der Gefangenen und des Volles.
Heil sey dern Tag-! Heil sey der Stunde ;
DIt, lang ersehnt, doch unvereint,
Gerechtigkeit mit HIIld im Bunde,
Vor unsers Grabes Thor erschient.
Des besten Konigs Wink lind Wille J
Fiihrt rnieh zu Euch, ihr Armon her,
CHOR
,'..
,
Fer.
Das ioh der Frevel Naeht enthulle,
Die All' umfangeu schwars und aehwer.
Nicht linger knieet selavisch nieder.
Tyrauuenstrenge sey mir fern ;
Es sucht der Bruder seine Brader,
Und kann er helfen, hilft er gem.
AUFTRITT
VIII.-D~
und
LUk,
Pn.
&-1.:.
Von"ge".-ROItKO
Bewegt es dich !
SCENE
FLOU8T.\N.
Woblan I so helfet, helft den Armen I
Was sllh ich 1 na!
LBONOBB
Prisonen and PeopI&
Thanks, thanks, and all hail !
To him who comes our chains to sunder.
J list ice comes, at length, to give IlS
Long-lost liberty!
Of a gracious King I am the Minister,
And of Jllstice the humble instrument;
He desires not to oppress,
But to check crimes by fitting" puni8hment.
Thongh under his just anger fallen.
His beneficence you shall now experience :
From chains and bolta he Silts yOIl free,
Once more YOIl are at liberty.
CUORus-<!f
VIII.-The
same.-Roooo,
L.oJlOJU.
FWB.E8T'\li(.
Roc.
PiJl.
Roc.
There, all will be well-help the pool capd"!
What do I see , Ha I
D06s i& surprise thee ,
_
24
FIDELIO.
Ptz.
FQ~' fort I
Nein, rede!
All Erbarmen
Vereine diesem Paare sich !
Fer.
I ok.
Pi».
Fer.
Roc.
Away! awayl
Na-speak!
For mercy's sake, have pity on
And re-unite this hapless pair!
[FtoreMan vur/iihrend.
Don Florestan!
Der Todtgeglaubte 1
Der Edle, der fur Wahrheit stritt'
Und Qualen, ohne Zahl, erlitt.
Mein Freund! der Todtgegluubte l
Gefesselt, bleich, steht er vor mir.
Fer.
Rok.
Fer.
~.
} Ja, Florestan!
Fer
Roc.
Fer.
Roc.
Leo.
Roc.
Fer.
Roc.
lhr seht ihn hier,
Rok. Und Leonore !
Fer. fnoch mehr befrofJen J Leonore'
Role. Der Frauen Zierde rUhr' ich vor;
Sie kam hierher-ePie. Zwei Worte 5fi~enFer. [zu Pizarro. 1 Kein Wort!
\zu Rokko.] Sie kam 1-RD7c. Dort an mein Thor,
Und trat als Knecht in meine Dienst.e,
Und that so bi ave, treue Dlenste,
Dass ich zum Eidam sre erkor !
Mar. 0 weh mir! wus vernimmt mein Ohr 1
Bok. Der Ilnmensch wollt in dieser Smuda
An F'lorestan vollziehn den Mord.
Piz. Vollziehn '-",lit ihmRDk. [at!f sick und Leonoren deutend.j
Mit uns im Bunde!
Nur Euer Kommen rief ihn fort.
Oho. Bestrafet sev rler Bosewieht,
Der Ilnschuld unterdruekt :
Gerechngkeit hilt znm Gericht
Der Bache Schwerdt gezflckt,
Flo. [zu Rokko.) Du schlossesr auf des Edlen Gl'8b,
Jetzt nimm ibm seine Ketten ab !
Doeh halt !-Euch.
edle Frau. allein
Ench ziemt as ganz ihn zu befrien.
!
fl"RfI
Flarestan die Ketten ab: er lfin/Ct in
AnM.
fi!:. }
Cha.
Flo.
Leo.
Oha.
Flo.
Letmorens
,
whom
YOIl
now behold I
lStill
f/l()reaffected. J Leonora!
[Presenting Mr.
I present a woman, the pride and ornament
Of her sex; she came hither--
She entered my service as a birelin~ lad,
And served me 80 well and faithfully,
That I chose the unknown for my son-in-law.
Mar. Oh, woe's me! what do I hear 1
Roc. The monster, w ithin this very hour,
Had ,,'ian ned to do a deed of murder on Florestan.
Piz. Murder! on him I
Roc. [Pointing to bimself and Leonora. j
Yes, my lord! he sought to involve U8 in his crime,
But your arrival upset his plans.
000. Punishment befall the wretch
Who oppresses the innocent;
Justice holds aloft, for punishment,
The sword of Revenge,
Fer. [1'0
His threatened death has been averted I
Now, take off his chains I-yet, stay I
Y Oil, heroic woman! you, alone, deserve
The happiness completely to set him free I
ILeonora takes the keys, and, ingreat agitation, unf~
the chains which bound Florestan: wha mAe. im.
Leonura's arms.
Du prfifest, du ver1ii.s.t uns nieht.
~.
Oha.
Wer ein solches Weib errangen,
Stimm in unsern Jubel ein I
Nie wird as zu hoch besungen,
Retrennn des Gatten seyu.
Deiue Treu erluelt mein Leben;
Tugend sehreckt den Biisewicht.
Liebe ftihrte me in Bestreben,
Wahre Liebe flirchtet nicht,
Preiss mit hoher Freude
Glutb
Leonorens edlen Muth.
Ivurtretend und auf
it is Florestan
An:! Leonora!
Pi:. [1'hreateningIY•J Speak but two wordsFer. 1'0 Pizarro.J Not a syllable.
11'0 Rocco.] She came i-Roc. Here, to my gate j-
Leo.
Flo.
Fer.
0 Gott! 0 welch ein Augenblick l
0 unausspreehlich susses Gluck I
Gerecht, 0 Gott! ist dein Gericht I
Fer.
ft Yes,
Rocco.,
[Leonore nimmt die 8chlilssel, lasst in grtJsster BeoeLeo.
Flo.
Don Florestan!
He that was suppoaed to be dead 1
Who so bravely fougbt for truth and righH
And who bas Buffered torments inconceivable
My friend! whom 1thought dead I
Yet standing thus exhausted lind in chains!
Flo.
Lee.
Clw.
Flo.
Leonoren deutend.)
Oh, what a moment!
Oh, happiness inexpressible l
0 heaven! how JUBt are all thy judgmentt
~ Thou triest-but
I
dost not forsake.
Whoever hUBpossessed such a partner of hill hear&,
Let him join ill our jubilee I
Never can the praise be too londly sounded
Of the wife that is the preserver of her husband I
Thy fidelity has restored me to life I
Thy virtues have unnerved the wicked I
Love guided my endeavc rs,Such true !ov~ as never
Celebrate, m JOYous messllN& ...
'" •• :; ..
Leonora's noble courage.
. .
kllC''f.,,.
.
[.Advancing. and pointing to Leonora.]
Whoever has possessed such a partner of hit ~
Let him join in our jllbilee !
Never can the praise be too loudly sounded,
Of tbe wife that is the preserver of her husbaod I
Leo. [Embracing Mm., Having succeeded in delivering
You from capti vi ty !-Loving and beloved I
Loudly let it be proclaimed I
Florestan is again mine own!
Roc
Whoever has possessed such a partner
hill--,
nd'
Let him join in our jubilee I
Never can the praise be too loIIdly ~l1nded
. Of the wife that ill the presorver of her huban4 t
Wef ein solches W eib errungen,
Stimm in ansern Jubel ein l
Nie wird ell zu hoeh besungen,
Betterion des Gatten seyn.
Leo [uml.l1'1lit i/.m.] Liebend ist C1! mir gelungeo,
Dieh aus Ketten zn befreien ;
Liebend seh es hoeh gesnngen,
Flt)restan ist wieder mein !
llok. Wer ein soldleB Weib errungen,
Brimm in unsern Jubel ein I
Nie wird es. 1:11 hoeh besungen,
. Beuerinu del Gatten seyn.
ret 1
011.
rHE
END.
1
or
<:......
free Puilic Ubrary. Newark, N. J.