Incentivos - San Sebastián
Transcription
Incentivos - San Sebastián
DONO STIASAN SEBAS TIÁN incentives 1 www.sansebastiancongress.com Como bien dice la canción... «San Sebastián tiene cosas que no tiene el mundo entero» As the song goes... “San Sebastian has things that the rest of the world doesn’t have” tiene... it has... DONO STIASAN SEBAS TIÁN 2 nombres: Donostia (en euskara) / San Sebastián (en castellano) 2 names Donostia (in Basque) / San Sebastian (in Spanish) 3 playas, 3 montes, una isla y una bellísima Bahía 3 beaches, 3 mountains, an island and a beautiful Bay una Gastronomía rica, rica y un firmamento de Estrellas Michelin mouthwatering cuisine and a galaxy of Michelin Stars mucha Cool-tura: festivales, teatros, museos, galerías, esculturas... a lot of Cool-ture: festivals, theatres, museums, galleries, sculptures... una lengua milenaria, deportes increíbles y autenticidad an ancient language, incredible sports and authenticity naturaleza a la vuelta de la esquina nature just around the corner ...y muchas opciones para Incentivos 2 ...and lots of options for Incentives London DONO STIASAN SEBAS TIÁN Paris Bilbao Madrid PRAC TICAL INFORMA TION HOW TO GET TO SAN SEBASTIAN: 3 AIRPORTS WITHIN 100 KM. International: -Bilbao 100km -Biarritz 40 km -San Sebastián 20 km, domestic airport. TRAINS: Direct trains from Madrid and Barcelona. Good connections with Paris, TGV. Biarritz Barcelona SAN SEBASTIAN TOURISM & CONVENTION BUREAU Boulevard, 8 20003 Donostia / San Sebastián T: +34 943 48 14 66 bureau@donostia.eus www.sansebastiancongress.com 3 BAHIA de la concha bay p.6- 9 Be basque p.10-15 la belle epoque p.16-19 gastro nomy capital p.20-23 cooltura p.24-29 natural p.30-33 ly MAR SEA p.34-37 BAHIA de LA CONCHA BAY Best tourist destination in the world and Best destination in Spain 5th by Condé Nast Traveller Única Bahía con forma de concha Unique shell-shaped bay Playa La Concha Beach Isla 6 Escultura Peine del Viento Sculpture Santa Clara Island La Perla Talaso Pico del Loro Rock Palacio Miramar Palace Playa Ondarreta Beach 7 SAN SEBASTIAN Desde el aire es aún más hermosa, ¿subes? It’s even more beautiful from the sky. Are you coming up? LA PUESTA DE SOL EN LA BAHÍA THE SUNSET ACROSS THE BAY es sencillamente espectacular is simply spectacular PASEOS MARÍTIMOS BOAT TRIPS La Isla Santa Clara Santa Clara Island En la isla hay un faro, un bar, una pequeña playa y tu próximo evento. On the island, there is a lighthouse, bar, small beach and your next event. EL PEINE DEL VIENTO WIND COMB Obra del escultor Eduardo Chillida. El rincón más bello. A piece by the sculptor 8Eduardo Chillida. The most beautiful spot. La Perla talaso Una joya en la arena. Relax, salud y bienestar en el balneario de agua marina. A jewel on the sand. Relaxation, health and wellbeing at the seawater spa. get involved! 9 be bas que BE AUTHENTIC! Hablamos el idioma más viejo de Europa, celebramos fiestas en las que nos vestimos como nuestros ancestros, todo lo solucionamos en torno a una mesa y tenemos deportes que te sorprenderán. Somos vascos, somos auténticos. 10 We speak the oldest language in Europe, we have celebrations where we dress like our ancestors, we solve everything around a table and we have sports that will surprise you. We are Basque, we are genuine. 11 Elaboracion de queso CHEESEMAKING Nuestros pastores te enseñan a hacer queso. Pero no un queso cualquiera, ¡queso de Idiazabal! por el que se llegan a pagar miles de euros. Our farmers show you how to make cheese, but not just any old cheese! This is Idiazabal cheese, which can sell for up to thousands of euros. feel it! 12 TRAJES TRADICIONALES TRADITIONAL OUTFITS Vístete con los trajes típicos vascos para saber lo que se siente. Dress in typical Basque clothing to find out what it feels like. · · kAIXO! es ¡hola! en euskera. Agur es adiós. Y ongi etorri es bienvenido a nuestra tierra. means “hello” in Basque, agur is goodbye and ongi etorri is “welcome to our land”. Txalaparta Ttakun-ttakun es su sonido y antaño estaba ligado a las labores de elaboración de la sidra. Hoy es música que evoca fiesta y tú también puedes tocarla. Ttakun-ttakun is the sound that this instrument makes and in years gone by, it used to be associated with cider-making. Nowadays, its music is synonymous with celebration and you can play it too. Sociedades gastronómicas GASTRONOMIC SOCIETIES Como en casa pero con todos tus amigos. ¿Quién cocina hoy? Just like being at home but with all your friends. Who’s cooking today? El talo O torta de maíz, era el alimento básico en los caseríos vascos. Hoy se sirve con txistorra (chorizo), queso o chocolate. Tan sencillo como delicioso. This is a kind of corn pancake which was a basic staple in Basque farmhouses. Today, it is served with txistorra (chorizo), cheese or chocolate – simple and delicious. 13 Sokatira- Aizkolari Los aizkolaris, hacha en mano, compiten por ver quién corta antes el tronco. Axe in hand, aizkolaris compete to see who can chop the log first. Una soga y dos equipos con un solo objetivo: arrastrar al adversario hasta su terreno. One rope, two teams and a single objective: to pull the opponent onto their side of the ground. Pelota La pelota vasca, en todas sus modalidades, es una de las tradiciones más conocidas en el mundo. Parece fácil, ¿te atreves? Basque pelota in all its forms is one of the most famous Basque traditions in the world. It looks easy, but do you dare to have a go? 14 Competiciones deportivas cuyo origen está en las viejas rivalidades entre trabajadores del medio rural y pesquero. Deportes con valores como la fuerza, precisión y trabajo en equipo. These sporting competitions originate from old rivalries between rural workers and fishermen. Values such as strength, precision and teamwork are central to these sports. Harrijasotzaile Excepcionales deportistas que te sorprenderán por su fuerza, capaces de levantar piedras de hasta 300 kg. REGATAS DE TRAINERAS . Able to lift stones of up to 300 kg, these exceptional sportsmen will surprise you with their strength. TRAINERA REGATTAS Las regatas de traineras evocan la pugna de los remeros por ser los primeros en llevar el pescado fresco a puerto. Rowing boat regattas hark back to the days when rowers would race each other to be the first to bring their fresh fish ashore. 15 la belle epoque San Sebastián A principios del s. XX vivió su convirtiéndose en el destino turístico preferido de la clase alta europea. La reina María Cristina instaló su residencia veraniega en el y florecieron los hoteles de lujo, casinos y teatros... La ciudad todavía mantiene su esencia. Belle Époque, Palacio de Miramar At the start of the 20th century, experienced its , becoming the preferred tourist destination of the European upper classes. Queen María Cristina made the the summer residence of her court, and the luxury hotels, casinos and theatres flourished. San Sebastian Miramar Palace 16 Belle Époque 17 take part! ***** Inaugurado en 1912 por la reina regente María Cristina, fue el alojamiento favorito de la alta sociedad de la época. En sus estancias se han alojado personajes como León Trotski, Mata Hari o Coco Chanel. Lujoso interior totalmente Belle Époque. Opened in 1912 by Queen María Cristina, the high society of the time regarded it as their favourite place to stay. People such as Leon Trotsky, Mata Hari and Coco Chanel have all stayed here. Its luxurious interior is entirely from the Belle Époque. El Teatro Victoria Eugenia Construido en 1912 junto al Hotel María Cristina, se constituyó en un importante catalizador de la creación artística de la ciudad y se situó dentro del circuito de los más importantes teatros de Europa. Built in 1912 alongside the María Cristina Hotel, it became a major catalyst for artistic creation in the city and was known as one of the most important theatres in Europe. Palacio de Miramar 18 La que fuera residencia veraniega de la reina María Cristina a comienzos del s. XX ofrece hoy la oportunidad de cenar, bailar y disfrutar de buena compañía en sus salones de época. Formerly the summer residence of Queen María Cristina in the early 20th century, visitors have the chance to dine, dance and enjoy good company in its period lounges. Museo Balenciaga Hipódromo de San Sebastián Inaugurado en 1916 por los reyes Alfonso XIII y María Cristina, acoge todos los veranos espectaculares carreras de caballos, coronadas por la Copa de Oro de San Sebastián. Opened in 1916 by King Alfonso XIII and Queen María Cristina, every summer it plays host to spectacular horse races, culminating in the San Sebastian Gold Cup. Cristóbal Balenciaga fue uno de los más influyentes modistos del s. XX. En la antigua residencia de los mentores del diseñador, tú mismo puedes diseñar tus propios pañuelos de seda o fulares de terciopelo, como lo hacía este genial modisto-creador. Cristóbal Balenciaga was one of the most influential fashion designers of the twentieth century. At the former residence of the designer’s mentors, you yourself can design your own silk handkerchiefs or velvet scarves, just like the wonderful creator himself used to do. Nuevo Gran Casino del Kursaal Heredero del famoso Gran Casino Kursaal inaugurado en 1922 y que atrajo a las grandes fortunas, por lo que ese inicio del s. XX fue la época dorada de San Sebastián. ¡Hagan juego, señores! A legacy of the famous Gran Casino Kursaal which opened in 1922 and attracted the wealthy, making the early 20th century the golden age of San Sebastian. Gentlemen, place your bets! Vístete como en la Belle Époque Dress straight out of the Belle Époque Funicular al monte Igueldo Monte Igueldo cliff railway Subida romántica al coqueto Parque de Atracciones en el tren original creado en 1912. Take a romantic trip up to the charming funfair on the original train that was created in 1912. El aire romántico y afrancesado de los edificios emblemáticos del centro de la ciudad son el marco ideal para que te vistas con ese aire de nobleza clásica. The romantic, French style of the city centre’s best known buildings provide the ideal backdrop for you to absorb that classical air of nobility. 19 gastro nomy capital *Ciudad con más Estrellas Michelin por metro cuadrado *Capital mundial de los pintxos *Más de un centenar de Sidrerías y bodegas de Txakoli *Talleres de cocina y catas de vinos *Productos locales y mercados con más de 500 años de historia *Basque Culinary Center, la prestigiosa Universidad de Ciencias Gastronómicas *City with the most Michelin Stars per square metre *World pintxo capital *Over a hundred cider houses and txakoli wineries *Cookery workshops and wine tasting *Local produce and markets with over 500 years of history *Basque Culinary Center, the renowned University of Gastronomic Science 20 21 Pintxos Perderse en los bares de la Parte Vieja y encontrar los mejores pintxos es una costumbre que tenemos. One of our traditions is getting lost among the bars in the Old Town and finding the best pintxos. Basque Culinary Center La universidad de la cocina abierta a todos los entusiastas de los fogones. The culinary university open to all cooking enthusiasts. Txakoli 22 Vino blanco, joven y afrutado de las laderas de nuestras costa. A young, fruity white wine from our hillsides on the coast. Talleres gastronómicos CULINARY WORKSHOPS de cocina tradicional, innovadora, de pintxos... ¡de lo que tú quieras! traditional cooking, innovative cuisine, pintxos... whatever you fancy! Mercados tradicionales TRADITIONAL MARKETS taste it! Directo de la huerta. Straight from the farm. Sidra Cider Txotx! es el grito del sidrero que te invita a probar la sidra de la barrica Txotx! is what the cider makers cry when they invite you to taste cider from the barrel La Gilda Salada, verde y un poco picante, en homenaje a Rita Hayworth. Salty, green and a touch of spice in honour of Rita Hayworth. ESTRELLASs MICHELINn HASTA EN LA SOPA MICHELIN STARS EVERYWHERE 23 COOLTURe San Sebastián palpita cultura. San Sebastian pulsates with culture San Sebastián es la capital cultural vasca por excelencia. Una ciudad que respira arte en cada rincón que encontrarás a tu paso: museos, esculturas al aire libre, exposiciones vanguardistas, festivales de música y cine, folklore... y además Capital Europea de la Cultura. 24 San Sebastian is the undisputed Basque capital of culture. A city that lives and breathes art in every place you come across: museums, sculptures in the open air, avant-garde exhibitions, music and film festivals, folklore... not to mention European Capital of Culture. 25 watch, listen and do it! Orfeon Donostiarra Asociación coral de San Sebastián, uno de los grupos amateurs más prestigiosos de Europa. San Telmo El museo vasco más importante de País Vasco en un convento dominico del s.XVI. Su claustro e iglesia están a tu disposición. San Sebastian Choral Society, one of the most highly acclaimed amateur groups in Europe. The Basque Country’s most important Basque museum in a 16th century Dominican convent. Its cloister and church are yours to admire. Tabakalera 26 Capital Europea de la Cultura en 2016 European Capital of Culture in 2016 La fábrica de tabaco inaugurada en 1913 ha dado paso al Centro Internacional de Cultura Contemporánea. ¡Cultura por los cuatro costados! The tobacco factory that opened in 1913 has now become the International Centre of Contemporary Culture. Culture from all sides! Ciudad Cultural City of culture MUSEO AL AIRE LIBRE OPEN AIR MUSEUM Imposible dar dos pasos sin tropezar con una escultura. Chillida y Oteiza son algunos de los escultores. ¡Descúbrelos todos! En esta ciudad participamos todos. We all play a part in this city. It’s impossible to walk more than a couple of steps without bumping into a sculpture. Chillida and Oteiza are some of the sculptors. Discover them all! Tamborrada. Redobles de soldados napoleónicos y cocineros tocan emocionados la marcha de San Sebastián. Es la tamborrada. Drum rolls from excited Napoleonic soldiers and cooks fill the air as they play the San Sebastian March. It’s the tamborrada. 27 HAVE A NICE festival Quincena Musical Música sinfónica en agosto Music Fortnight Symphonic music in August Kutxa Kultur Festibala En septiembre, festival único en el Parque de Atracciones Monte Igueldo. A unique festival in September in Igueldo Amusement Park. Heineken Jazzaldia Grandes del jazz durante la segunda quincena de julio. 28 International Jazz Festival The best jazz musicians during the second fortnight of July International Film Festival En septiembre uno de los eventos de cine más importantes de Europa In September, one of the most important film Events in Europe Festival de Cine y Derechos Humanos En abril Human rights film festival In april Dock of the Bay Cine Documental Musical en enero Documentary Film Festival held in January Semana de Cine Fantastica y de Terror / Horror and Fantasy Film Festival Filnales de octubre, para pasarlo de miedo. Scary good time at the end of October ival. t Surfilm Fes Cine, música y exposiciones relacionadas con el surf en junio Movies, music and laid-back exhibitions about the surf in June 29 Natu ral ly Verde, verde y verde. Ese es el color que caracteriza a San Sebastián y sus alrededores, porque 4 Parques Naturales y un sinfín de montes tiñen el entorno de opciones de ocio naturales. 30 Green, green and green. That is the colour that best sums up San Sebastian and its surrounding area, as its four natural parks and countless mountains offer numerous ways to enjoy nature. 31 Pastoreo ARDIAK Grazing BASERRIA 32 Caserios tradicionales Traditional farmhouses have a look! ESCALADA ROCK CLIMBING tXORIA para los más aventureros Avistamiento de aves for the more adventurous Bird watching Flysch. Caprichosa formación de sucesivos estratos de roca que muestran 50 millones de años de historia. Todo un espectáculo. Haphazard rock strata formation which reveals 50 millions of years of history. A breathtaking sight Cycling De carretera, de montaña o urbana, naturalmente cualquier modalidad vale para conocer el territorio. Whether on the road, in the mountains or in the city, there are naturally all kinds of ways to get to know the region. Camino de Santiago. El Camino del Norte The Northern Way 33 34 mar SEA Durante siglos, la mar ha ofrecido a San Sebastián y sus habitantes una amplia variedad de oficios y actividades: la caza de la ballena, pesca, transporte y comercio marítimo... Hoy en día, nos dejamos coger por sus olas y empaparnos de su frescura. For centuries, the sea has provided San Sebastian and its residents with a wide variety of activities and ways of making a living: whaling, fishing, transport and maritime trade... Nowadays, we are swept away by its waves and bathe in its cool waters. 35 Aquarium ¿Te atreves a bucear entre tiburones, tortugas y 7.000 peces más? Do you dare to go diving with sharks, turtles and 7000 other fish? Arraun Todos a una... ¡ieup! Altogether now... Stroke! 36 get immersed! Surf Albaola, Factoría de la aventura marítima vasca. El surf, en San Sebastián, es más que un deporte. Es un estilo de vida. In San Sebastian, surfing is more than a sport. It’s a way of life. Factory of Basque maritime adventure. Pesca Fishing Sumergirse en la tradición de la pesca a bordo de una auténtica bonitera. Immerse yourself in the fishing tradition onboard a real tuna boat. .. Piraguismo CANOEING Y stand-up paddle en las apacibles aguas de la bahía. Go stand-up paddling in the calm waters of the bay. PROFESION MARINERA SEAFARING TRADITION Con tus propias manos. With your own hands. 37 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS _PORTADA Bañistas en la playa de la Concha. 1931. Kutxateka/Photo Carte/Ricardo Martín _PRACTICAL INFORMATION Javier Larrea _ÍNDICE Beatriz Tobe Gourmet _BAHÍA DE LA CONCHA BAY Javier Larrea Ak Helicopters/Abar Aramburu.com San Sebastián Turismo & Convention Bureau Catamarán Ciudad de San Sebastián Divinus Catering Dario Garrido Talasoterapia la Perla _BE BASQUE Javier Vicente Sanchez Let’s get basque Lenbur Basquetour, Turismoaren Euskal Agentzia Evenida Donostiarra Arraun Elkartea Haritz Rodriguez | Barkingblogs.com sabersabor.es _BELLE ÉPOQUE Personas por el Paseo de la Concha a la altura del « Hotel de Londres ». 1927. Kutxateka/Photo Carte/Ricardo Martín Hotel María Cristinia Teatro Victoria Eugenia Palacio de Miramar Hipódromo de San Sebastián Monte Igueldo Museo Balenciaga Casino Kursaal KRESALA/ Sociedad Fotográfica, César Lera _GASTRONOMY CAPITAL Basque Culinary Center San Sebastián Turismo & Convention Bureau San Sebastian Food Casa Rural Merrutxu Rest. Arzak, Akelarre, Martin Berasategui y Mugaritz Uno de Dos _COOLTURE Javier Larrea Orfeón Donostiarra San Sebastián Turismo & Convention Bureau Museo San Telmo Musika Parkean Donostia Kultura Quincena Musical Kutxa Kultur Festibala Heineken Jazzaldia Dock Of The Bay Iker Basterretxea Roke | Surfilmfestibal y surfilmfestibal.com _NATURALLY Kabi by Edurne Pasaban Baquetour Kili Basque Country Cycling _MAR / SEA Iñigo Etxebeste Erdozain (Eneko) Aquarium Albaola.com/Mendi Urruzono 38San Sebastián Turismo & Convention Bureau Mater Itsasontzia Donostia Kultura EDITA: SAN SEBASTIAN TOURISM & CONVENTION BUREAU DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BI TANTA EDICIÓN 2015/ 2016 SAN SEBASTIAN TOURISM & CONVENTION BUREAU T +34 943 48 14 66 www.sansebastiancongress.com bureau@donostia.eus www.sansebastiancongress.com