Incentivos - San Sebastián

Transcription

Incentivos - San Sebastián
DONO
STIASAN
SEBAS
TIÁN
incentives
1
www.sansebastiancongress.com
Como bien dice la canción...
«San Sebastián
tiene cosas
que no tiene
el mundo entero»
As the song goes...
“San Sebastian has
things
that
the
rest of the world
doesn’t have”
tiene...
it has...
DONO
STIASAN
SEBAS
TIÁN
2 nombres: Donostia (en euskara) / San Sebastián (en castellano)
2 names Donostia (in Basque) / San Sebastian (in Spanish)
3 playas, 3 montes, una isla y una bellísima Bahía
3 beaches, 3 mountains, an island and a beautiful Bay
una Gastronomía rica, rica y un firmamento de Estrellas Michelin
mouthwatering cuisine and a galaxy of Michelin Stars
mucha Cool-tura: festivales, teatros, museos, galerías, esculturas...
a lot of Cool-ture: festivals, theatres, museums, galleries, sculptures...
una lengua milenaria, deportes increíbles y autenticidad
an ancient language, incredible sports and authenticity
naturaleza a la vuelta de la esquina
nature just around the corner
...y muchas opciones para Incentivos
2
...and lots of options for Incentives
London
DONO
STIASAN
SEBAS
TIÁN
Paris
Bilbao
Madrid
PRAC
TICAL
INFORMA
TION
HOW TO GET TO SAN SEBASTIAN:
3 AIRPORTS WITHIN 100 KM.
International:
-Bilbao 100km
-Biarritz 40 km
-San Sebastián 20 km, domestic airport.
TRAINS:
Direct trains from Madrid and Barcelona.
Good connections with Paris, TGV.
Biarritz
Barcelona
SAN SEBASTIAN TOURISM
& CONVENTION BUREAU
Boulevard, 8
20003 Donostia / San Sebastián
T: +34 943 48 14 66
bureau@donostia.eus
www.sansebastiancongress.com
3
BAHIA
de la
concha
bay
p.6- 9
Be basque
p.10-15
la
belle
epoque
p.16-19
gastro
nomy
capital
p.20-23
cooltura
p.24-29
natural p.30-33
ly
MAR
SEA
p.34-37
BAHIA
de LA
CONCHA
BAY
Best tourist destination in the world and
Best destination in Spain
5th
by Condé Nast Traveller
Única Bahía con forma de concha
Unique shell-shaped bay
Playa
La Concha
Beach
Isla
6
Escultura
Peine del Viento
Sculpture
Santa Clara
Island
La Perla
Talaso
Pico
del Loro
Rock
Palacio
Miramar
Palace
Playa
Ondarreta
Beach
7
SAN SEBASTIAN
Desde el aire es aún
más hermosa, ¿subes?
It’s even more beautiful
from the sky. Are you
coming up?
LA PUESTA DE SOL EN LA BAHÍA
THE SUNSET ACROSS THE BAY
es sencillamente espectacular
is simply spectacular
PASEOS MARÍTIMOS
BOAT TRIPS
La Isla Santa Clara
Santa Clara Island
En la isla hay un faro, un bar, una
pequeña playa y tu próximo evento.
On the island, there is a lighthouse,
bar, small beach and your next event.
EL PEINE DEL VIENTO
WIND COMB
Obra del escultor Eduardo
Chillida. El rincón más bello.
A piece by the sculptor
8Eduardo Chillida. The most
beautiful spot.
La Perla talaso
Una joya en la arena.
Relax, salud y bienestar
en el balneario de agua
marina.
A jewel on the sand.
Relaxation, health and
wellbeing at the seawater
spa.
get involved!
9
be
bas
que
BE AUTHENTIC!
Hablamos el idioma más viejo de
Europa, celebramos fiestas en las
que nos vestimos como nuestros
ancestros, todo lo solucionamos en
torno a una mesa y tenemos deportes
que te sorprenderán.
Somos vascos, somos auténticos.
10
We speak the oldest language in
Europe, we have celebrations where
we dress like our ancestors, we solve
everything around a table and we have
sports that will surprise you.
We are Basque, we are genuine.
11
Elaboracion
de queso
CHEESEMAKING
Nuestros pastores te enseñan a
hacer queso. Pero no un queso
cualquiera, ¡queso de Idiazabal!
por el que se llegan a pagar miles
de euros.
Our farmers show you how to
make cheese, but not just any
old cheese! This is Idiazabal
cheese, which can sell for up to
thousands of euros.
feel it!
12
TRAJES TRADICIONALES
TRADITIONAL OUTFITS
Vístete con los trajes
típicos vascos para saber
lo que se siente.
Dress in typical Basque
clothing to find out what it
feels like.
·
·
kAIXO!
es ¡hola! en euskera. Agur es adiós.
Y ongi etorri es bienvenido a nuestra tierra.
means “hello” in Basque, agur is goodbye
and ongi etorri is “welcome to our land”.
Txalaparta
Ttakun-ttakun es su sonido y
antaño estaba ligado a las labores
de elaboración de la sidra. Hoy es
música que evoca fiesta y tú también
puedes tocarla.
Ttakun-ttakun is the sound that this
instrument makes and in years gone
by, it used to be associated with
cider-making. Nowadays, its music
is synonymous with celebration and
you can play it too.
Sociedades gastronómicas
GASTRONOMIC SOCIETIES
Como en casa pero con todos
tus amigos. ¿Quién cocina hoy?
Just like being at home but with
all your friends. Who’s cooking
today?
El talo
O torta de maíz, era el alimento
básico en los caseríos vascos. Hoy
se sirve con txistorra (chorizo),
queso o chocolate. Tan sencillo
como delicioso.
This is a kind of corn pancake
which was a basic staple in Basque
farmhouses. Today, it is served
with txistorra (chorizo), cheese or
chocolate – simple and delicious.
13
Sokatira-
Aizkolari
Los aizkolaris, hacha
en mano, compiten por
ver quién corta antes el
tronco.
Axe in hand, aizkolaris
compete to see who can
chop the log first.
Una soga y dos equipos con
un solo objetivo: arrastrar al
adversario hasta su terreno.
One rope, two teams and a
single objective: to pull the
opponent onto their side of
the ground.
Pelota
La pelota vasca, en todas sus modalidades,
es una de las tradiciones más conocidas en
el mundo. Parece fácil, ¿te atreves?
Basque pelota in all its forms is one of
the most famous Basque traditions in the
world. It looks easy, but do you dare to have
a go?
14
Competiciones deportivas cuyo
origen está en las viejas rivalidades
entre trabajadores del medio rural
y pesquero. Deportes con valores
como la fuerza, precisión y trabajo
en equipo.
These
sporting
competitions
originate from old rivalries between
rural workers and fishermen. Values
such as strength, precision and
teamwork are central to these
sports.
Harrijasotzaile
Excepcionales deportistas
que te sorprenderán por su
fuerza, capaces de levantar
piedras de hasta 300 kg.
REGATAS DE TRAINERAS .
Able to lift stones of up to
300 kg, these exceptional
sportsmen will surprise you
with their strength.
TRAINERA REGATTAS
Las regatas de traineras evocan la pugna
de los remeros por ser los primeros en
llevar el pescado fresco a puerto.
Rowing boat regattas hark back to the
days when rowers would race each other
to be the first to bring their fresh fish
ashore.
15
la
belle
epoque
San Sebastián
A principios del s. XX
vivió su
convirtiéndose en el destino
turístico preferido de la clase alta europea. La
reina María Cristina instaló su residencia veraniega en
el
y florecieron los hoteles de
lujo, casinos y teatros... La ciudad todavía mantiene
su esencia.
Belle Époque,
Palacio de Miramar
At
the
start
of
the
20th
century,
experienced its
,
becoming the preferred tourist destination of the
European upper classes. Queen María Cristina made
the
the summer residence of her
court, and the luxury hotels, casinos and theatres
flourished.
San Sebastian
Miramar Palace
16
Belle Époque
17
take part!
*****
Inaugurado en 1912 por la reina
regente María Cristina, fue el alojamiento favorito de la alta sociedad
de la época. En sus estancias se
han alojado personajes como León
Trotski, Mata Hari o Coco Chanel.
Lujoso interior totalmente Belle
Époque.
Opened in 1912 by Queen María
Cristina, the high society of the
time regarded it as their favourite
place to stay. People such as
Leon Trotsky, Mata Hari and Coco
Chanel have all stayed here. Its
luxurious interior is entirely from
the Belle Époque.
El Teatro Victoria Eugenia
Construido en 1912 junto al Hotel María
Cristina, se constituyó en un importante
catalizador de la creación artística de la
ciudad y se situó dentro del circuito de
los más importantes teatros de Europa.
Built in 1912 alongside the María
Cristina Hotel, it became a major catalyst
for artistic creation in the city and was
known as one of the most important
theatres in Europe.
Palacio de Miramar
18
La que fuera residencia veraniega
de la reina María Cristina a
comienzos del s. XX ofrece hoy
la oportunidad de cenar, bailar y
disfrutar de buena compañía en
sus salones de época.
Formerly the summer residence
of Queen María Cristina in
the early 20th century, visitors
have the chance to dine, dance
and enjoy good company in its
period lounges.
Museo Balenciaga
Hipódromo de San Sebastián
Inaugurado en 1916 por los
reyes Alfonso XIII y María
Cristina, acoge todos los veranos
espectaculares
carreras
de
caballos, coronadas por la Copa de
Oro de San Sebastián.
Opened in 1916 by King Alfonso
XIII and Queen María Cristina,
every summer it plays host
to spectacular horse races,
culminating in the San Sebastian
Gold Cup.
Cristóbal Balenciaga fue uno de
los más influyentes modistos del
s. XX. En la antigua residencia de los
mentores del diseñador, tú mismo
puedes diseñar tus propios pañuelos
de seda o fulares de terciopelo, como
lo hacía este genial modisto-creador.
Cristóbal Balenciaga was one of the
most influential fashion designers of
the twentieth century. At the former
residence of the designer’s mentors,
you yourself can design your own silk
handkerchiefs or velvet scarves, just
like the wonderful creator himself
used to do.
Nuevo Gran Casino
del Kursaal
Heredero del famoso Gran
Casino Kursaal inaugurado
en 1922 y que atrajo a las
grandes fortunas, por lo que
ese inicio del s. XX fue la época dorada de San Sebastián.
¡Hagan juego, señores!
A legacy of the famous Gran
Casino Kursaal which opened
in 1922 and attracted the
wealthy, making the early
20th century the golden age
of San Sebastian. Gentlemen,
place your bets!
Vístete como en
la Belle Époque
Dress straight
out of the Belle Époque
Funicular al monte Igueldo
Monte Igueldo cliff railway
Subida romántica al coqueto Parque de
Atracciones en el tren original creado en 1912.
Take a romantic trip up to the charming
funfair on the original train that was created
in 1912.
El aire romántico y afrancesado
de los edificios emblemáticos del
centro de la ciudad son el marco
ideal para que te vistas con ese
aire de nobleza clásica.
The romantic, French style of the
city centre’s best known buildings
provide the ideal backdrop for
you to absorb that classical air of
nobility.
19
gastro
nomy
capital
*Ciudad con más Estrellas Michelin por metro cuadrado
*Capital mundial de los pintxos
*Más de un centenar de Sidrerías y bodegas de Txakoli
*Talleres de cocina y catas de vinos
*Productos locales y mercados con más de 500 años de historia
*Basque Culinary Center, la prestigiosa Universidad de Ciencias
Gastronómicas
*City with the most Michelin Stars per square metre
*World pintxo capital
*Over a hundred cider houses and txakoli wineries
*Cookery workshops and wine tasting
*Local produce and markets with over 500 years of history
*Basque Culinary Center, the renowned University of
Gastronomic Science
20
21
Pintxos
Perderse en los bares de la Parte Vieja y encontrar
los mejores pintxos es una costumbre que tenemos.
One of our traditions is getting lost among the bars
in the Old Town and finding the best pintxos.
Basque Culinary Center
La universidad de la cocina abierta a
todos los entusiastas de los fogones.
The culinary university open to all
cooking enthusiasts.
Txakoli
22
Vino blanco, joven y afrutado de
las laderas de nuestras costa.
A young, fruity white wine from
our hillsides on the coast.
Talleres gastronómicos
CULINARY WORKSHOPS
de cocina tradicional, innovadora, de
pintxos... ¡de lo que tú quieras!
traditional cooking, innovative cuisine,
pintxos... whatever you fancy!
Mercados tradicionales
TRADITIONAL MARKETS
taste it!
Directo de la huerta.
Straight from the farm.
Sidra
Cider
Txotx! es el grito del sidrero que te
invita a probar la sidra de la barrica
Txotx! is what the cider makers cry
when they invite you to taste cider
from the barrel
La Gilda
Salada, verde y un
poco picante, en
homenaje a Rita
Hayworth.
Salty, green and
a touch of spice
in honour of Rita
Hayworth.
ESTRELLASs MICHELINn
HASTA EN LA SOPA
MICHELIN STARS EVERYWHERE
23
COOLTURe
San Sebastián palpita cultura.
San Sebastian pulsates with culture
San Sebastián es la capital cultural vasca por excelencia. Una
ciudad que respira arte en cada rincón que encontrarás a tu paso:
museos, esculturas al aire libre, exposiciones vanguardistas,
festivales de música y cine, folklore... y además Capital Europea
de la Cultura.
24
San Sebastian is the undisputed Basque capital of culture. A
city that lives and breathes art in every place you come across:
museums, sculptures in the open air, avant-garde exhibitions,
music and film festivals, folklore... not to mention European
Capital of Culture.
25
watch, listen and do it!
Orfeon Donostiarra
Asociación coral de San Sebastián,
uno de los grupos amateurs más
prestigiosos de Europa.
San Telmo
El museo vasco más importante
de País Vasco en un convento
dominico del s.XVI. Su claustro
e iglesia están a tu disposición.
San Sebastian Choral Society, one of
the most highly acclaimed amateur
groups in Europe.
The Basque Country’s most
important Basque museum in a
16th century Dominican convent.
Its cloister and church are yours
to admire.
Tabakalera
26
Capital Europea de la Cultura en 2016
European Capital of Culture in 2016
La
fábrica
de
tabaco
inaugurada en 1913 ha dado paso
al Centro Internacional de Cultura
Contemporánea. ¡Cultura por los
cuatro costados!
The tobacco factory that
opened in 1913 has now become
the International Centre of
Contemporary Culture. Culture
from all sides!
Ciudad Cultural
City of culture
MUSEO AL AIRE LIBRE
OPEN AIR MUSEUM
Imposible dar dos pasos sin
tropezar con una escultura.
Chillida
y
Oteiza
son
algunos de los escultores.
¡Descúbrelos todos!
En esta ciudad participamos todos.
We all play a part in this city.
It’s impossible to walk
more than a couple of steps
without bumping into a
sculpture. Chillida and Oteiza
are some of the sculptors.
Discover them all!
Tamborrada.
Redobles de soldados napoleónicos y cocineros
tocan emocionados la marcha de San Sebastián.
Es la tamborrada.
Drum rolls from excited Napoleonic soldiers and
cooks fill the air as they play the San Sebastian
March. It’s the tamborrada.
27
HAVE A NICE
festival
Quincena Musical
Música sinfónica en agosto
Music Fortnight
Symphonic music in August
Kutxa Kultur Festibala
En septiembre, festival único en el
Parque de Atracciones Monte Igueldo.
A unique festival in September
in Igueldo Amusement Park.
Heineken Jazzaldia
Grandes del jazz durante la segunda quincena de julio.
28
International Jazz Festival
The best jazz musicians during the second fortnight of July
International
Film Festival
En septiembre uno de los
eventos de cine más
importantes de Europa
In September, one of
the most important film
Events in Europe
Festival de Cine y Derechos Humanos
En abril
Human rights film festival
In april
Dock of the Bay
Cine Documental Musical en enero
Documentary Film Festival held in January
Semana de Cine Fantastica
y de Terror / Horror and
Fantasy Film Festival
Filnales de octubre, para pasarlo de miedo.
Scary good time at the end of October
ival.
t
Surfilm Fes
Cine, música y exposiciones
relacionadas con el surf en junio
Movies, music and laid-back
exhibitions about the surf in June
29
Natu
ral
ly
Verde, verde y verde. Ese es el color que caracteriza a San
Sebastián y sus alrededores, porque 4 Parques Naturales
y un sinfín de montes tiñen el entorno de opciones de ocio
naturales.
30
Green, green and green. That is the colour that best sums up
San Sebastian and its surrounding area, as its four natural
parks and countless mountains offer numerous ways to
enjoy nature.
31
Pastoreo
ARDIAK
Grazing
BASERRIA
32
Caserios tradicionales
Traditional farmhouses
have a look!
ESCALADA
ROCK CLIMBING
tXORIA
para los más aventureros
Avistamiento de aves
for the more adventurous
Bird watching
Flysch.
Caprichosa formación
de sucesivos estratos
de roca que muestran
50 millones de años
de historia. Todo un
espectáculo.
Haphazard rock strata
formation which reveals
50 millions of years of
history. A breathtaking
sight
Cycling
De carretera, de montaña o urbana,
naturalmente cualquier modalidad
vale para conocer el territorio.
Whether on the road, in the
mountains or in the city, there are
naturally all kinds of ways to get to
know the region.
Camino de Santiago.
El Camino del Norte
The Northern Way
33
34
mar
SEA
Durante siglos, la mar ha ofrecido a San Sebastián y sus
habitantes una amplia variedad de oficios y actividades:
la caza de la ballena, pesca, transporte y comercio
marítimo... Hoy en día, nos dejamos coger por sus olas y
empaparnos de su frescura.
For
centuries,
the
sea
has
provided
San Sebastian and its residents with a wide variety of
activities and ways of making a living: whaling, fishing,
transport and maritime trade... Nowadays, we are swept
away by its waves and bathe in its cool waters.
35
Aquarium
¿Te atreves a bucear entre tiburones,
tortugas y 7.000 peces más?
Do you dare to go diving with sharks,
turtles and 7000 other fish?
Arraun
Todos a una... ¡ieup!
Altogether now... Stroke!
36
get immersed!
Surf
Albaola,
Factoría de la aventura
marítima vasca.
El surf, en San Sebastián, es más
que un deporte. Es un estilo de vida.
In San Sebastian, surfing is more
than a sport. It’s a way of life.
Factory of Basque
maritime adventure.
Pesca
Fishing
Sumergirse en la tradición
de la pesca a bordo de una
auténtica bonitera.
Immerse yourself in the
fishing tradition onboard a
real tuna boat.
..
Piraguismo
CANOEING
Y stand-up paddle en
las apacibles aguas de
la bahía.
Go stand-up paddling in
the calm waters of the
bay.
PROFESION MARINERA
SEAFARING TRADITION
Con tus propias manos.
With your own hands.
37
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS
_PORTADA
Bañistas en la playa de la Concha. 1931. Kutxateka/Photo Carte/Ricardo Martín
_PRACTICAL INFORMATION
Javier Larrea
_ÍNDICE
Beatriz Tobe Gourmet
_BAHÍA DE LA CONCHA BAY
Javier Larrea
Ak Helicopters/Abar Aramburu.com
San Sebastián Turismo & Convention Bureau
Catamarán Ciudad de San Sebastián
Divinus Catering
Dario Garrido
Talasoterapia la Perla
_BE BASQUE
Javier Vicente Sanchez
Let’s get basque
Lenbur
Basquetour, Turismoaren Euskal Agentzia
Evenida
Donostiarra Arraun Elkartea
Haritz Rodriguez | Barkingblogs.com
sabersabor.es
_BELLE ÉPOQUE
Personas por el Paseo de la Concha a la altura del « Hotel de Londres ». 1927. Kutxateka/Photo Carte/Ricardo Martín
Hotel María Cristinia
Teatro Victoria Eugenia
Palacio de Miramar
Hipódromo de San Sebastián
Monte Igueldo
Museo Balenciaga
Casino Kursaal
KRESALA/ Sociedad Fotográfica, César Lera
_GASTRONOMY CAPITAL
Basque Culinary Center
San Sebastián Turismo & Convention Bureau
San Sebastian Food
Casa Rural Merrutxu
Rest. Arzak, Akelarre, Martin Berasategui y Mugaritz
Uno de Dos
_COOLTURE
Javier Larrea
Orfeón Donostiarra
San Sebastián Turismo & Convention Bureau
Museo San Telmo
Musika Parkean
Donostia Kultura
Quincena Musical
Kutxa Kultur Festibala
Heineken Jazzaldia
Dock Of The Bay
Iker Basterretxea Roke | Surfilmfestibal y surfilmfestibal.com
_NATURALLY
Kabi by Edurne Pasaban
Baquetour
Kili Basque Country Cycling
_MAR / SEA
Iñigo Etxebeste Erdozain (Eneko)
Aquarium
Albaola.com/Mendi Urruzono
38San Sebastián Turismo & Convention Bureau
Mater Itsasontzia
Donostia Kultura
EDITA: SAN SEBASTIAN TOURISM & CONVENTION BUREAU
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BI TANTA
EDICIÓN 2015/ 2016
SAN SEBASTIAN TOURISM
& CONVENTION BUREAU
T +34 943 48 14 66
www.sansebastiancongress.com
bureau@donostia.eus
www.sansebastiancongress.com