new - Berlin Fashion Week

Transcription

new - Berlin Fashion Week
Fashion in Berlin – A city's metamorphosis
PREMIUM celebrates its 10th anniversary
Design meets handicraft, authenticity, glamour and luxury
Scott Sternberg of Band of Outsiders on what inspires him
5
w elc om e
KLAUS WOWEREIT
Governing Mayor of Berlin
Berlin – das ist „the place to be for fashion“. Kreative aus aller Welt f­ ühlen
sich angezogen. Und mit Events wie der Mercedes-Benz Fashion Week
Berlin bietet Berlin nationalen und internationalen Designern eine wirkungsvolle Plattform, um ihre aktuellen Kreationen zu inszenieren und
einem kundigen Publikum aus professionellen Einkäufern, Fach­leuten,
Medien und Modeinteressierten die neuesten Trends zu präsentieren.
Berlin is “the place to be for fashion”. The city draws creative minds from
all over the world. At events like Mercedes-Benz Fashion Week Berlin, the
city acts as a powerful platform for national and international designers
to showcase their current collections and present the latest trends to an
expert audience of professional buyers, specialists, fashion enthusiasts
and the press.
Im Namen der deutschen Hauptstadt heiße ich die Besucherinnen und
Besucher der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin herzlich willkommen.
Ich wünsche Ihnen ein paar aufregende Tage sowohl am Laufsteg als
auch bei den vielen Shows und Awards in der ganzen Stadt.
Speaking on behalf of the capital, I would like to welcome all visitors to
the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin. I hope you spend a few exciting
days here, both by the catwalk and at the many shows and award ceremonies taking place all over Berlin.
E di t or i a l i n f or m at ion
PUBLISHER
ADVERTISING
ART DIRECTION
Anita Tillmann | Norbert Tillmann
Advertising Director | Alexander Thielmann
Sonnenstaub – Büro für Gestaltung und Illustration
Station 10963 Berlin GmbH
Senior Advertising Manager | Marco Gröning
Peter Großöhme | Sonja Marterner
Luckenwalder Strasse 4 – 6 | 10963 Berlin
Junior Advertising Manager | Annabell Ratter
Greifswalder Strasse 29 | 10405 Berlin
+49 (0)30 62 90 85 0
Maja Müller
+49 (0)30 55 57 79 290 | hallo@sonnenstaub.com
magazine@berlinfashionweek.com
www.berlinfashionweek.com
www.sonnenstaub.com
TRANSLATION
Hilda Hoy | Oliver Köhler | Emma Martell
EDITORIAL
Gregor Runge | Laurie Schwartz
Editor-in-Chief | Anita Tillmann
LITHO
Futura GmbH
Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin
Managing Editor | Christine Zeine
PROOF READING
+49 (0)30 62 73 52 50 | info@futura-berlin.com
Editorial Support | Lina Hüsgen | Alexander Thielmann
Lena Brombacher
www.futura-berlin.com
Contributors
Cover Design
PRINTING
Cathy Boom | Mareile Braun | Lena Brombacher
Jung von Matt/Neckar GmbH
Wagemann Medien GmbH
Janine Dudenhöffer | Jan Joswig | Tina Molin
Creative Director | Jefferson Hack
Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin
Martin Schacht | Cordula Schmitz
Photo | Ryan McGinley | Model | Karlie Kloss
+49 (0)30 62 73 52 30 | info@wagemann-medien.de
www.wagemann-medien.de
6
Fa sh ion
shows
7
Z
EN
l
e
B
d
i
s
n
i
ES
n
D
a
E
C
k
R
e
E
e
M ion w
h
n
i
s
l
a
F ber
Im Juli 2007 wurde die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ins Leben
gerufen, um Berlins Bedeutung als Modezentrum zu stärken und
gleichzeitig Europas angesehenste Fachmessen zu begleiten und zu
ergänzen. In der vergangenen elften Saison präsentierte der Event
­
­bereits über 50 Shows einem nationalen und internationalen Publikum, das Berlin besucht, um die neuesten Kreationen etablierter und
junger Designer zu entdecken.
t
a
k
o
o
IMG Fashion produziert und repräsentiert weltweit etwa dreißig
Premium-­Plattformen für Fashion Events, unter anderem Veranstaltungen in New York, London, Mailand, Istanbul, Sydney, Miami,
­Toronto, Mumbai, Tokio, Moskau, Zürich sowie natürlich Berlin, und
ist damit einer der Leistungsträger der Stärkung des Modestandortes
Berlin. Zusätzlich unterstützt IMG Fashion durch dieses Engagement
Designer mit der Chance, auf die globale Expertise des Unternehmens
und die damit verbundenen Vorteile für die Präsentation der Kollektionen zurückzugreifen. Der Event bietet durch den Einsatz modernster
Technik und einen exzellenten Produktionsstandard, die die professionellen Shows erst ermöglichen, eine globale Plattform für Designer, die
somit nahtlos Einkäufer, relevante Medienvertreter sowie Konsumenten erreichen.
Die zweimal jährlich stattfindende Mercedes-Benz Fashion Week Berlin
ist ein Ort, an dem die Synergie-Effekte aus Berlins Musik-, Kunst- und
Filmindustrie zusammengeführt werden. Die Modewoche zieht inter­
nationale Medien, Einkäufer, Fashion-Leader, VIPs und Prominente an,
die auf der Suche nach den neuesten Trends die Catwalks in Berlin be­
suchen. Der Event präsentiert stolz junge Designer und stellt weiterhin
eine erfolgreiche Bühne für internationale Marken dar. Mode­labels und
Designer wie Zac Posen, Boss, Joop!, Vivienne Westwood, Strenesse,
Felder Felder, Kavia Gauche, A.F. Vandevorst, Laurèl, Rena Lange und
viele andere zeigten bereits ihre Kollektionen in B
­ erlin.
Inspiriert durch die sich stetig weiterentwickelnden Anforderungen an
die Modebranche, wurde in der Frühjahr/Sommer 2012 Saison eine
neue Plattform – das „Studio“ – als wandlungsfähiger Raum vorgestellt,
ideal für Installationen, Präsentationen, Empfänge etc. Das „Studio“
bewährt sich seitdem als interessante, unkonventionelle Ergänzung
der Veranstaltungsflächen des Events, da es sich mit Leichtigkeit in
­jedes Showformat, in jede Gestalt, Farbe oder Szenerie verwandeln
lässt, die der künstlerischen Vision des Designers entspringt.
© Mercedes-Benz Fashion Week Berlin
In der kommenden Herbst/Winter 2013 Saison werden erneut über 50
Designer Runway-Shows und Präsentationen auf dem offiziellen Kalender
der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin gelistet sein. Die Veran­
staltung ist damit eine der wichtigen Säulen der Modeindustrie, auf
der sich Trends entwickeln, die rund um die Welt Beachtung finden.
Der Event wird durch die großzügige Unterstützung von MercedesBenz, DHL, Maybelline Jade und der Peek & Cloppenburg KG Düsseldorf ermöglicht. Jeder der Sponsoren und Ausrüster begrüßt die Gäste
der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin in einem exklusiven Rahmen
mit Bewirtung, Dienstleistungen und weiteren Annehmlichkeiten, um
die hektische Show-Woche für alle erfolgreich und angenehm zu
­gestalten.
Für weitere Informationen über die Mercedes-Benz Fashion Week
­Berlin besuchen Sie berlin.mbfashionweek.com, für Neuigkeiten in Echtzeit twitter @MBFWB.
Fa sh ion
shows
In July 2007 Mercedes-Benz Fashion Week Berlin was launched to
further support Berlin’s significance as a centre of fashion and to coincide with Europe’s most prestigious trade shows. Now in its 11 th
­installment, each season the event sees over 50 shows, with many
­n ational and international guests coming to catch a glimpse of the top
established and emerging designers’ latest fashions.
IMG Fashion, the company that produces and represents 30 of the
world’s premier fashion event platforms including properties in New
York, London, Milan, Istanbul, Sydney, Miami, Toronto, Mumbai,
­Tokyo, Moscow, Zurich and Berlin, has been a key player in solidifying Berlin’s place in the worldwide fashion event circuit. IMG’s
­involvement provides designers the ability to take advantage of the
company’s global expertise and resources. In addition to creating state
of the art facilities to host these world class shows, the event offers
designers an international platform to seamlessly connect with ­buyers,
press and consumers.
Taking place twice annually, Mercedes-Benz Fashion Week Berlin is a
destination that brings the synergy of the city’s music, arts and film
industries to centre stage while attracting international media,
­buyers, fashion leaders, VIPs and celebrities all seeking out the latest
trends. The event has become a global platform for up and coming
designers as well as a showcase for international brands. Partici­p ants
have included: Zac Posen, Boss, Joop!, Vivienne Westwood, S
­ trenesse,
Felder Felder, Kaviar Gauche, A.F. Vandevorst, Laurel, Rena Lange
and many more.
As the needs of the fashion industry are ever-evolving, during the Spring /
Summer 2012 Collections, IMG Fashion introduced “The ­Studio”, a new
adaptable space, ideal for installations, presentations, cocktail parties
and more. This proved to be an exciting addition to the event’s show
spaces, which can easily be transformed into any show format, shape,
color or set up, to meet a designer’s artistic vision.
This season the event will host over 50 designer runway shows and
presentations on the official Mercedes-Benz Fashion Week Berlin
schedule, which has become a pillar in the fashion industry, where
trends emerge and are ‘emulated around the world.
The event is made possible by the generous support of Mercedes-Benz,
DHL, Maybelline Jade and Peek & Cloppenburg KG Dusseldorf. Each
of these sponsors will be providing hospitality, services and amenities
to make the hectic week of shows as effortless and pleasurable as possible for all attendees.
For more information on Mercedes-Benz Fashion Week Berlin visit
berlin. mbfashionweek.com or for up to the minute news via twitter
@MBFWB.
8
Design er
Port r a i t
9
Design er
PORTRA i t
Kilian
Kerner
A Degree
Fahrenheit
by Tina Molin
by Tina Molin
Stolz ist der Querdenker auch auf seine neue
Herbst / Winter-Kollektion 2013 / 14 und Jubiläumsshow „Erzähl mir wie Du heißt – A story
about sculpture and human being“. „Es geht
um Menschen und ihr wahres Ich“, orakelt der
Schöpfer. Die Entwürfe umfassen tragbaren
Strick und Businesskleider, aber auch auf­
fällige Show-Pieces, wie etwa ein Kleid mit
400 Lagen Chiffon. Überhaupt sei alles skulpturaler geworden und extremst aufwändig.
„Kilian Kerner eben – aber neu.“
Die Fashion-Fans in New York und Tokio liegen
ihm zu Füßen. Spätestens seit Yu Amatsu 2010
seine erste Kollektion zur Fashion Week in der
japanischen Hauptstadt zeigte, blickt die Modeindustrie gespannt auf das junge Talent. Doch
bereits zuvor machte der Designer international auf sich aufmerksam, indem er den renommierten „GenArt International Design“ Wettbewerb im Big Apple gewann.
Der 33-jährige Modemacher aus Osaka kreiert
zwar klassische Entwürfe, die jedoch durch
ihre äußerst raffinierten Schnitte zu begeistern
wissen. „Ich konzentriere mich sehr auf die
Schnittführung, denn es ist mir wichtig, dass
meine Looks elegant wirken“, sagt Yu Amatsu
über seinen Stil. Das Handwerkszeug dafür
­erlernte der Japaner 2004 in New York, wo er
für das Label Jen Kao als Schnittmacher arbeitete. Außerdem entwarf er Bühnen-Outfits für
Patti Smith.
“I’ve gotten a lot of exposure from being part of
Mercedes-Benz Fashion Week Berlin,” Kerner
says confidently. In 2010, Suzy Menkes, the
grande dame of fashion journalism, said of him,
“I (also) see Kilian Kerner as very resourceful.”
She is only one of many celebrity fans and
friends. His creations have been worn by model
Karolína Kurková, comedian Anke Engelke,
and Tokio Hotel’s Bill Kaulitz; TV host Joko
Winterscheidt partnered with Kerner to found
the T-shirt label “German Garment”; singer
Tim Bendzko modeled for him.
Kerner, ever the lateral thinker, also takes pride
in his new Fall / Winter 2013 / 14 ­collection and
his 10th runway show, titled “Tell me your
name – A story about sculpture and human
­being.” “It’s about being human, and the true
self,” says the philosophical designer. Amongst
the collection are wearable knits and businessstyle dresses, as well as showy pieces like a
400-layer chiffon gown, all of it highly sculptural and completely extravagant. “The same
Kilian Kerner – but new.”
www.kiliankerner.de
© A Degree Fahrenheit
„Ich habe viel Aufmerksamkeit bekommen,
weil ich auf der Mercedes-Benz Fashion Week
Berlin zeige“, ist Kerner überzeugt. 2010 sagte die Grande Dame des Modejournalismus',
Suzy Menkes, über ihn: „I (also) see Kilian
Kerner as very resourceful“. Prominente, wie
Model K
­ arolína Kurková, Comedian Anke
Engelke oder Bill Kaulitz von Tokio Hotel,
tragen seine Entwürfe, mit Moderator Joko
Winterscheidt gründete er das T-Shirt-Label
„German ­Garment“, Sänger Tim Bendzko
modelte für ihn.
Berlin designer Kilian Kerner is proud. His
show in January’s Mercedes-Benz Fashion
Week will be his tenth, a milestone he considers
a victory, given that there’s hardly a more
­polarizing fashion figure around town. “There
are some real Kilian Kerner haters, as well as
people who absolutely love my work,” he says
with a laugh. A love-hate relationship that has
clearly done the brand good. Since the label’s
Berlin runway debut in 2008, it’s established
itself as a permanent player on the German
fashion scene. What’s more, his premium
­Kilian Kerner line, along with the secondary
line Kilian Kerner Senses, are now sold in more
than 100 boutiques in 14 countries.
© Kilian Kerner | Portrait © Katja Kuhl
Der Berliner Designer Kilian Kerner ist stolz.
Seine diesjährige Präsentation im Zelt der
Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ist die
Zehnte in Folge. Für ihn eine kleine Sensation,
denn kaum ein Modemacher polarisiert mehr.
„Es gibt richtige Kilian Kerner-Hasser und
Leute, die meine Sachen total lieben“, sagt er
lachend. Eine Hass-Liebe, die der Marke offensichtlich gut getan hat. Seit seinem LaufstegDebüt in der Hauptstadt 2008 hat sich sein
Label zum festen Bestandteil der deutschen
­
Modeszene gemausert. Mehr noch: seine Premiumlinie Kilian Kerner und die Zweit­
linie
Kilian Kerner Senses verkaufen sich in über
100 Läden in 14 Ländern.
2009 gründet er in seiner Heimat A Degree
Fahrenheit. Der Label-Name ist Programm.
„Es geht bei meinen Kollektionen immer
um das Thema Temperatur. Ich habe daher
­Fahrenheit und Celsius kombiniert“, erklärt
er. Seine Frühjahr / Sommer-Kollektion 2013
über­­
zeugte erneut die Fachwelt, diesmal mit
aus­
schließlich weißen Entwürfen für luftige
Temperaturen. Nun präsentiert der Designer
seine Herbst / Winter-Kollektion 2013/ 14 im
Fashion Week Zelt am Brandenburger Tor.
„Ich glaube, ­
Berlin wird eine der führenden
Mode-Metropolen E
­ uropas“, sagt er und hofft,
die deutschen ­Fashionistas ebenfalls im Sturm
zu erobern.
Fashion fans in New York and Tokyo bow down
at his feet. Since 2010, when Yu Amatsu presented his first collection at the Fashion Week
in Japan’s capital, the industry has been keeping a keen eye on this up-and-comer. Even prior
to that, however, Amatsu had caught the notice
of an international audience after winning the
renowned GenArt International Design competition in the Big Apple.
The creations of the 33-year-old fashion d
­ esigner
from Osaka are classic pieces that make an
­impact with highly sophisticated tailoring. “I
put a lot of energy into patterns, because it’s
important to me that my looks are elegant,”
says Yu Amatsu of his style. He acquired the
necessary tools of the trade in New York in
2004, where he worked for the Jen Kao label as
a pattern maker. In addition, he also created
outfits for Patti Smith to wear on stage.
In 2009, he was back in his home country to
found his label A Degree Fahrenheit – a fitting
name. “My collections always have something to
do with the theme of temperature, and so I combined Fahrenheit and Celsius,” he explains. His
most recent Spring / Summer 2013 collection,
comprised solely of white, breezy creations perfect
for summer temperatures, was once again met
with buzz in the industry. Next up: a show of his
Fall / Winter 2013 / 14 collection in the ­Fashion
Week tent at Branden­burger Tor. “I think Berlin
will become one of the l­ eading ­fashion capitals of
Europe,” he says, and hopes he’ll soon be taking
Germany and its f­ashionistas by storm too.
www.a-deg.com
Untamed.
10
11
M a k ing Of
“Just being an individual and having a mind of your own, and being
kind of original. And maybe even a little bit edgy and non-conformist,” is
how the exceptionally talented photographer Ryan McGinley describes
the idea behind the new Autumn/Winter 2013 fashion key visual from
Mercedes-Benz. Under the slogan “Untamed.”, the young New York photo­
grapher, whose images have already been exhibited in a number of leading galleries including the Whitney Museum of American Art, has
teamed up with Jefferson Hack, Creative Director and co-founder of the
cult magazine Dazed & Confused, to create a characterful setting which
reflects the lifestyle of his generation.
Model Karlie Kloss, dressed in Chloé, and her two expressive and power­
ful companions – a white horse and the eye catching Mercedes-Benz
Concept Style Coupé are at the heart of the new key visual. The latest
model breathes fresh life into the dynamic coupé form and plays with
avant-garde details. A Mercedes-Benz that consciously stands out from
the crowd.
The “Untamed.” key visual for Autumn/Winter 2013 is the most recent
in a breathtaking series of productions celebrating the unique marriage
of design and style which the Mercedes-Benz name represents. Last
­season the CLS Shooting Brake and Joan Smalls were captured on film by
the legendary photographer Mario Testino.
„Individuell sein, einen eigenen Stil haben und einzigartig sein. Vielleicht
sogar mit ein paar kleinen Ecken und Kanten und weniger angepasst“, so
beschreibt Fotograf und Ausnahmetalent Ryan McGinley die Idee hinter
dem neuen Mode-Bildmotiv Herbst/Winter 2013 von Mercedes-Benz.
Nach dem Motto „Ungezähmt.“ kreiert der junge New Yorker Fotograf,
dessen Bilder etwa schon im Whitney Museum of American Art hängen,
gemeinsam mit Creative Director und Mitbegründer des Kultmagazins
Dazed & Confused, Jefferson Hack, ein charakterstarkes Setting entsprechend des Lifestyles seiner Generation.
Alles dreht sich hierbei um Model Karlie Kloss, in Chloé, und ihre zwei
ausdrucksstarken Begleiter – ein weißes Pferd und das Mercedes-Benz
Concept Style Coupé, das durch sein expressives Design die Aufmerksamkeit auf sich zieht. Es verleiht der dynamischen Coupéform neuen
Ausdruck und spielt mit avantgardistischen Details. Ein Mercedes-Benz,
der sich bewusst abhebt von der Masse.
Das Bildmotiv „Ungezähmt.“ der Saison Herbst/Winter 2013 ist das
jüngste in einer atemberaubenden Reihe außergewöhnlicher Inszenierungen, mit denen die einzigartige Kombination von Design und Stil
gefeiert wird, die der Name Mercedes-Benz repräsentiert. In der vergangenen Saison wurden der CLS Shooting Brake und Joan Smalls vom
legendären Mario Testino fotografiert.
© Mercedes-Benz Fashion
M a k ing Of
www.mercedes-benz.de/fashion
12
Ber l in
13
Ber l in
A CITY’s
fashion
metamorphosis
Wenn es um Berlin und die Mode geht, kann man zwei Geschichten
erzählen. Zunächst einmal die der ewigen Pessimisten – die altbekannte
Geschichte der hässlichen Stiefschwester. Diese Version ist schnell
­erzählt: Berlin, so murren die Kritiker, hat einfach nicht das Zeug zur
Modemetropole. Die Erfolgsgeschichte aber lässt sich nicht auf einen
Satz herunterbrechen, dafür enthält sie jene Zutaten, die einen sympathischen Helden ausmachen: Talent, Offenheit, Cleverness und den
unbe­dingten Willen eines Underdogs, sich am Ende doch durchzusetzen.
Doch jetzt erst einmal zurück auf Start. Als im Januar 2003 die Modemesse PREMIUM startete und die Bread & Butter im selben Jahr von
Köln in die Hauptstadt zog, kam einem Club- und Subkultur in den
Sinn, wenn man an Berlin dachte, mit Mode assoziierte man aber
­damals höchstens längst vergangene Zeiten, in denen sich rund um den
Hausvogteiplatz das Epizentrum deutscher Mode angesiedelt hatte.
by Cathy Boom
Kaviar Gauche © Dan Lecca
of Fashion in Berlin
© Augustin Teboul
Das sich dies ändern sollte, lag zum einen sicher an den Modemessen
und der Berlin Fashion Week, die die Stadt belebten, und zum anderen
daran, dass Berlin als Metropole Kreative aus der ganzen Welt anzog,
die im unfertigen Raum der Stadt ihre Möglichkeiten suchten und
­fanden. Berlin war und ist eine Stadt, die eben durch die Brüche der
­Geschichte und ihre Unfertigkeit Raum für kreatives Schaffen lässt und
somit fruchtbarer Boden für junge Designer wurde.
Bereits 2004 wurden zwei Labels gegründet, die Wegbereiter werden
sollten. Auf der einen Seite Lala Berlin, das Label von Leyla Piedayesh,
das anfangs das Palituch in der Strickversion zum regelrechten BerlinMitte-Gang-Mitgliedsausweis avancieren ließ, und heute mit elegantentspannten Looks in hochwertigen Materialien überzeugt. Auf der
­anderen Seite Kaviar Gauche, das Label von Alexandra Fischer-Roehler
und Johanna Kühl, welches dafür sorgte, dass plötzlich ein Hauch H
­ aute
Couture durch die windige Torstrasse zog. Der label-eigene Stil pendelt
irgendwo zwischen dem Chic einer Grace Kelly und der Minimalismusvorliebe der frühen Neunzigerjahre und ist so erfolgreich, dass das
­Designerduo mittlerweile auch Accessoires und Capsule Kollektionen
für andere Brands entwirft.
When it comes to Berlin and fashion, there are two stories that can be
told. First, that of the eternal pessimists and their long-known tale of the
unwanted, ugly stepsister. This version is quick to tell: Berlin, so ­grumble
the critics, simply doesn’t have the right stuff to be a fashion metropolis.
The actual story of the city’s fashion success, however, can’t be summed
up so simply. It’s a story containing many elements of a likable hero:
­talent, an endearing candor, cleverness, and the tenacious spirit of an
underdog, who comes through in the end despite all expectations to the
contrary.
But back to the beginning. When Anita Tillmann and Norbert Tillmann
staged the very first PREMIUM in January 2003, the same year that
Bread & Butter moved from Cologne to the capital city, Berlin was
known for its club scene and subculture, and any associations between
fashion and the capital city harked back to long-ago times, when the
area around Hausvogteiplatz was the epicenter of German fashion.
That this status quo could ever change is surely thanks to the fashion
trade shows and Berlin Fashion Week that the city has given rise to. It’s
also due in no small part to Berlin’s unavoidable attraction for creative
types from around the world, who have discovered in this city’s raw
spaces the potential for growth and opportunity. With its broken history
and state of rawness, Berlin was and continues to be a city that provides
space for creativity, becoming fertile ground for young designers.
By 2004, Berlin was already home to two labels which were to become
trailblazers. One was Lala Berlin by Leyla Piedayesh, whose knitted
keffiyeh-style scarves became a downright must-have for Berlin’s Mitte
scenesters, and continues to earn fans today with elegant yet relaxed
looks in premium materials. The other pathfinder label was Kaviar
Gauche, co-founded by Alexandra Fischer-Roehler and Johanna Kühl,
to whom goes the credit for setting off the faint whisper of haute couture
that began to find its way down Torstrasse. The label’s own unique style
swings somewhere between Grace Kelly-esque chic and the preferred
minimalism of the early 1990s, and has become so successful that the
duo has since designed accessories and capsule collections for other
brands.
Ber l in
14
2006 was the year that Sabrina Dehoff founded her jewelry label. Until
then, Dehoff had worked as a fashion designer with Guy Laroche and
Lanvin, and had also run the Berlin fashion consulting agency VonRot
along with two partners. After the closing of the agency and the arrival
of her first child, it came time to funnel her fashionable talents into a
new direction. What she decided on was brilliant in its simplicity: applying her designer’s touch to the jewelry world. The first gemstone was
laid; her label was born. Success came quickly – her first season on the
market brought in orders from the Departmentstore Quartier 206.
­Today, she sells her creations out of her own Torstrasse boutique, as well
as around the world in locations like Colette in Paris or in the Henrik
Vibskov store in Copenhagen.
2006 gründete Sabrina Dehoff ihr Schmucklabel. Bis dahin war die
Mode­designerin, die bei Guy Laroche und Lanvin gearbeitet hatte, in
Berlin zunächst mit der Fashion-Consulting-Agentur VonRot aktiv, die
sie mit zwei Partnern betrieb. Nach Auflösung der Agentur und der
­Geburt ihres ersten Kindes suchte die modische Alleskönnerin nach
­einer neuen Aufgabe. Die Lösung, die sich schließlich fand, war so g
­ enial,
wie einfach: Der Schmuckwelt den Dehoffschen Touch näherzubringen
– damit war der erste Stein gelegt und ihr eigenes Schmucklabel geboren. Erfolgreich war sie von Anfang an – gleich in der ersten Saison
orderte der Departmentstore Quartier 206, heute verkauft sie ihre
­K reationen im eigenen Laden in der Torstrasse und weltweit in Shops
wie Colette in Paris oder dem Henrik Vibskov Store in Kopenhagen.
Berlin’s Mitte district wasn’t the only spot in the city where the fashion
tide was swelling. Elsewhere, at his own typically Berlin headquarters,
Michael Michalsky was hard at work. In 2006, after leaving behind his
job as a creative head at Adidas, Michalsky made his way to Berlin to
strike out on his own. Since the beginning, he’s always had the savvy to
(loudly) make a name for himself with no small amount of grandeur – a
philosophy that doesn’t necess­arily suit the tastes of everyone, but one
that nevertheless ­positioned Michalsky and his brand so strongly that
successful collaborations of every imaginable sort continue to pile up.
Fact is, his is a true “made in Berlin” fashion success story.
Sitting at the other end of the fashion spectrum are the works of Vladimir
Karaleev. Since the label’s founding in 2006, his skillfully deconstructed
designs have provided the proof that one needn’t come from either J­ apan
or Belgium in order to create clever fashion. Little surprise, then, that
his first collection was enthusiastically received in the Japanese market,
or that he was commissioned to design a capsule collection for Topshop
last year.
Doch nicht nur in Berlin Mitte bewegte sich einiges und konnte erste
Wellen schlagen, an einer (Berlin-typisch) ganz anderen Baustelle
­arbei­tete zeitgleich Michael Michalsky. Nachdem er 2006 seinen Job als
kreativer Über-Kopf der Firma Adidas an den Nagel gehängt hatte, zog
es ihn nach Berlin, um sich selbst­ständig zu machen. Michael Michalsky wusste seit Beginn seiner Karriere lautstark und mit einer gehörigen
Portion Größenwahn auf sich aufmerksam zu machen. Das gefiel sicherlich nicht jedem, aber er positionierte sich und seine Marke damit so
erfolgreich, dass fleißig und in jede erdenkliche Richtung kollaboriert
wurde und wird. Fakt ist: Es handelt sich um eine Erfolgsgeschichte
made in Berlin.
© Sabrina Dehoff | © Lala Berlin PR
Auf der anderen Seite des Modespektrums befinden sich die Entwürfe
von Vladimir Karaleev. Seine clever dekonstruierten Entwürfe beweisen
seit der Labelgründung im Jahr 2006, dass man weder aus Japan noch
aus Belgien stammen muss, um kluge Mode zu entwerfen. Wen wundert
es da, dass seine erste Kollektion für Begeisterung unter japanischen
Einkäufern sorgte und er im letzten Jahr eine Capsule Kollektion für
Topshop designen durfte.
Die MARKe DeR VeRbunDenheit.
Ber l in
16
Als die Berlin Fashion Week 2007 das erste Mal in die (im besten Fall)
Front Row lud, hatte sich also schon eine kleine Speerspitze Berliner
Labels etabliert, die – trotz Standort-Handicaps – entschlossen an einer
Erfolgsgeschichte schneiderten. Seitdem sind nicht nur ein knappes
Dutzend Modesaisons ins Land gestrichen, es hat sich auch eine zweite
Welle Berliner Designer etabliert.
Augustin Teboul beispielsweise. Das Label um die Französin Odély
­Teboul und die Deutsche Annelie Augustin besteht zwar erst seit 2010,
lässt aber schon jetzt Christiane Arp, Chefredakteurin der deutschen
Vogue, in Verzückung geraten. Die Entwürfe und Präsentationen der
beiden Designerinnen tragen eine ganz eigene romantische Handschrift
und sind Kunstwerke mit komplett autarker Daseinsberechtigung.
Nicht ganz so fern des Alltags, doch deswegen kein Stück uninteressanter, sind die Kollektionen von Hien Le. Das Label, das 2010 ins Rennen
geschickt wurde, konzentriert sich auf Minimalismus in Perfektion und
lässt an Jil Sandersche Sternstunden denken.
By the time the very first Berlin Fashion Week was staged in 2007, a
small handful of Berlin labels had already established themselves d
­ espite
the hindrances of their location, determined to stitch together a story of
fashion success. Since that landmark beginning, not only have nearly a
dozen fashion seasons come and gone in the capital, but a second wave
of Berlin designers have arrived on the scene.
Augustin Teboul, for example. The label from French designer Odély
Teboul and her German counterpart Annelie Augustin may have only
launched in 2010, but it’s already captured the admiration of Christiane
Arp, editor-in-chief of German Vogue. The designs and presentations of
the Augustin Teboul duo are marked with a unique romanticism, each
of them self-contained works of art that stand confidently on their own.
Not quite so far from the everyday and yet no less interesting are the
­collections of Hien Le. Since 2010, the label has been fulfilling its minimalistic mission to perfection, reminiscent of the glory days of Jil Sander.
Even these select examples are enough to make it clear: Berlin has
awoken from its long slumber and slowly but surely established itself as
a fashion city with its own unique identity and fingerprint. This is a city
in the throes of a complete evolution, well on its way to becoming an
integral player in the global fashion industry. Just as it should be.
Vladimir Karaleev © Jonas Lindström | © Michalsky | © Hien Le
Bereits diese wenigen Beispiele zeigen eins deutlich: Berlin ist aus dem
modischen Dornröschenschlaf erwacht und hat sich, langsam aber
­sicher, zu einer Stadt mit eigener Handschrift und eigenem Nadelstich
entwickelt. Berlin befindet sich somit schon länger in der Mitte einer
Evolution – auf dem Weg, ein fester Bestandteil des internationalen
­Fashion Business' zu werden. Und das ist auch gut so.
S ICHER N S IE S ICH JET ZT IHR EN S HOWR O O M I N D E R M I T T E E U R O PA S :
VER KAUF S - UND OR D ER F LÄCHEN IN D ER FA S HI O N GA L L E R Y BI S Z U 4 0 0 m 2
KONTAK T: 03 0 / 700 95169
D E B U T 18.–20. J A N U A R | 189. B E R L I N E R D U R C H R E I S E 16.–18. F E B R U A R
W W W. F A S H I O N - G A L L E R Y - B E R L I N . D E
18
who 'S who
Movers &
Shakers
what has changed in Berlin?
Josef Voelk &
Emmanuel de Bayser
Bread & Butter
Vincent Senecat
Leyla Piedayesh
Lala Berlin
„In Berlin ist es selbstverständ­
licher geworden, dass es zwei Mal
im Jahr eine Fashion Week gibt. Es
ist sowieso viel professioneller geworden. Es sind mehr Models in
der Stadt und die Abläufe stimmen
mittlerweile einfach.“
“Berlin has gotten to the point
where two Fashion Weeks a year
can be taken for granted. It’s also
become much more professional.
There are more models working in
the city, and the business has come
to run smoothly.”
“The uniqueness of the cityscape,
the creative diversity, and the great
interest the city attracts from
around the world are what make
Berlin a fashion metropolis, one
that people will continue to hear
more and more about in the future.”
„Als einzige Stadt in Deutschland
hält Berlin dem Vergleich mit Metropolen wie New York, London
oder Paris stand. Die Stadt ist erwachsener geworden, hat jedoch
nichts von ihrem Reiz verloren.
Malcolm McLaren sagte einst, dass
jede Großstadt sich irgendwann institutionalisiert – Berlin ist glücklicherweise noch weit davon entfernt.“
Galeries Lafayette Berlin
„Die Mercedes-Benz Fashion Week
Berlin,
Nikolaus Jagdfeld
Chris Häberlein
Häberlein & Mauerer
„Berlin hat sich ein neues Gesicht
gegeben, zur Modehauptstadt entwickelt und es geschafft, sich dabei
treu zu bleiben. Von Jahr zu Jahr
wird alles größer, internationaler
und damit auch stetig spannender –
Messen und die großen Namen der
Branche kommen nach Berlin und
lassen sich inspirieren. Berlin ist
dennoch innovativ und hier ist immer noch alles möglich.“
“Berlin has put on a whole new face
and developed into a true fashion
capital, all the while managing to
stay true to itself. Every year, things
just get bigger, more international,
and more exciting, and trade shows
and big names from the industry
come to Berlin to get inspired. In
spite of everything, Berlin remains
innovative, a place where anything
is possible.”
die
spannenden
Mode­
mes-
sen, die vielen talentierten ­Berliner De-
Departmentstore Quartier 206
The Corner Berlin
„Die Einmaligkeit des Standortes,
die kreative Vielfalt und das große
internationale Interesse machen
Berlin zu einer Fashion Metropole,
von der man in Zukunft noch sehr
viel hören wird.“
who ' s who
Karl-Heinz Müller
signer, die es geschafft haben, sich
auch international ­
einen Namen zu
„Die letzen 10 Jahre haben der
Stadt einen gewaltigen Schub gebracht. Neue Strukturen sind entstanden, auf denen zukünftig
noch mehr entstehen kann. Anschluss an die großen Metropolen
zu finden, ist noch ein ganzes
Stück Arbeit. Aber wenn es eine
Stadt schaffen kann, dann wohl
Berlin.“
Peter Levy
“The city has experienced a dramatic push forward over the past
10 years. New structures have
emerged which will sustain plenty
of new development in the future.
There’s still a ways to go to catch
up with the big fashion centers,
but if there’s any city that can do
it, it’s Berlin.”
Leyla Piedayesh © Sandra Semburg | Chris Häberlein © Alexander Gnädinger
10 years as a fashion metropolis –
19
machen, die Trends die hier entstehen
– Berlin als Modemetropole wächst
IMG Fashion Worldwide Events
and Properties
und es ist toll, d
­iese Veränderungen
„Innerhalb der letzten zehn Jahre
“With the Mercedes-Benz Fashion
hat sich Berlin zu einem Hauptumschlagplatz für kreative Ideen entwickelt und ist inzwischen als pulsierende und moderne Metropole
in aller Munde. Dabei hat auch das
historische Vermächtnis der Stadt
zum Aufstieg von Talenten aus
Mode, Kunst, Musik und Kultur
beigetragen. Heute ist die Stadt ein
Mekka für innovative Köpfe, die
ihrer Zeit weit voraus sind. Wir ­
freuen uns, viele davon mit ihren
großartigen Labels auf unserem
Event präsentieren zu können. Mit
insgesamt neun Ausbildungsstätten
für Modedesign wird Berlin als
eine der europäischen Top-Modemetropolen darüber hinaus auch in
Zukunft an Profil gewinnen.“
Week Berlin, the exciting fashion
“Now recognized as a vibrant and
modern metropolis, Berlin has
greatly developed over the past ten
years to make it the creative center
it is today. The city’s historical
legacy paved the way to support the
emergence of talent in the sectors of
style, art, music and culture. Berlin
is a mecca for innovative, inventive
and avant-garde minds, and we are
proud to present all of these wonderful labels at our event. Furthermore,
with nine design schools to develop
future talent, Berlin will continue to
define itself as one of Europe’s top
fashion capitals.“
täglich miterleben zu dürfen.“
trade shows, the many talented Berlin
designers who have made a name for
themselves on an international level,
and the trends that come to life here
– Berlin as a­fashion metropolis continues to grow, and it’s wonderful to
experience these changes on a daily
basis.”
­­
Tanja Mühlhans
Berlin Senate Administration for
Economy, Technology, and
Research
„Die Fashion Week im Januar ver-
spricht alle bisherigen Veranstaltungen zu übertreffen, mehr ­Messen, mehr Modenschauen, mehr
Einkäufer und Journalisten und ein
prall gefülltes Programm. Parallel
zur Erfolgsgeschichte der Fashion
Week hat sich die Berliner Modelandschaft professionalisiert und
verdichtet. Viele neue Mode­l abels
sind in den vergangenen J­ahren
hinzugekommen, die von B
­ erlin aus
den internationalen Markt erobern.“
“The Fashion Week in January
promises to top all those that have
come before it, with more trade
shows, more fashion shows, more
buyers and journalists, and a
packed events program. Parallel to
the success story of Fashion Week,
Berlin’s fashion scene has also
grown more professional and solidified. Numerous new fashion labels
have emerged in recent years and
taken on the international market
from their Berlin home base.“
“Berlin is the only city in Germany
that can hold comparisons with metropolises like New York, London,
or Paris. The city has really grown
up without losing its edge. Malcolm
McLaren once said that every major city eventually becomes institutionalized – luckily, Berlin is still a
long way off from that point.”
20
who 'S who
Marcus Kurz
Nowadays Creative Production
„Nach 10 erfolgreichen Jahren
Entwicklungsarbeit kann Berlin
durchaus stolz behaupten, wieder
DIE deutsche Modehauptstadt zu
sein, und die Mode ist Schuld
­daran, dass Berlin im Ausland so
beliebt geworden ist.“
Silvia Kadolsky &
Klaus Metz
ESMOD Berlin
„Berlin hat sich zum Positiven verändert, ist mittlerweile ein ,melting
pot‘ junger internationaler Designer
aus aller Welt geworden und von
den professionellen Mode­kalendern
nicht mehr wegzudenken.“
“After 10 years of successful develop­
ment, Berlin can proudly hold claim
to once again being the unchallenged fashion capital of Germany.
It’s the fashion scene that should get
the credit for Berlin’s increasing
popularity overseas.”
“Berlin has changed for the better. It’s
become a melting pot of young desig­
ners from all around the world and is
now a must-stop destination on the
international fashion calendar.”
Markus
Hollmann-Loges
Blitzen
Stephan Balzer
Red Onion
“In the past 10 years, Berlin has
changed from a DIY paradise to a
fashion capital recognized on an
inter­national level. We’re not yet a
Paris or a Milan – Germany is still
too small in the high fashion scene –
but Berlin’s mix of creativity, c­ haos,
and freedom has become i­ ncreasingly
professional in recent years, which is
what makes the city so special and
appealing.”
„Berlin hat seinen Stil gefunden:
unerwartet, progressiv, kreativ und
immer individuell, mit einer starken Prise von Understatement.
Berlin inspiriert die Mode wie ein
TED Talk den Geist.“
“Berlin has arrived at its own style:
unexpected, progressive, creative,
and always individual, with a liberal dash of understatement. Berlin
is inspiring for fashion in the same
way a TED talk inspires the spirit.”
Marcus Kurz © Sandra Semburg
„In den vergangenen 10 Jahren hat
sich Berlin von einem DIY-Paradies
(DIY Do it yourself, Anm. d. Red.)
zu einer international wahrgenommenen Modestadt entwickelt. Natürlich können wir uns noch nicht
mit Paris oder Mailand messen,
dafür ist Deutschland im High-­
­
Fashion-Bereich noch zu unwichtig.
Aber die Mischung aus Kreativität,
Chaos und Freiheit, die in den vergangenen Jahren professionalisiert
wurde, macht Berlin so besonders
und attraktiv.“
www.0039italy.com
22
23
A n n i v ersa ry
Speci a l
PREMIUM
celebrates
its 10th
Anniversary
Making a difference
is always in fashion
Premium © Laura Deschner
by Jan Joswig
Anita Tillmann & Norbert Tillmann © Juergen Schabes
A n n i v ersa ry
Speci a l
Neu denken und neu machen. Die PREMIUM revolutioniert die Messelandschaft und verleiht der Stadt Berlin ein Fashion Gesicht. Die
­PREMIUM-Köpfe Anita Tillmann und Norbert Tillmann kommen aus
der Mode, engagieren sich aber weit darüber hinaus. Mit internatio­
nalem Weitblick bringen sie Berlin voran. Die begeisterten Wahl­berliner
machen seit 2003 mit energischer Umtriebigkeit, Querdenker-Geist und
visionärem Blick die Stadt nicht nur zu einem schöneren, sondern auch
zu einem besseren Ort. Der Begriff „Messeanbieter“ wäre ein viel zu
­enges Korsett für die beiden. Um ihnen gerecht zu werden, muss man
groß denken: Anita Tillmann und Norbert Tillmann sind Stadtgestalter.
Dabei zielen sie nicht auf den schnellen Erfolg, sondern auf fundierte
Nachhaltigkeit. Das Rückgrat ihrer Aktivitäten bleibt die PREMIUM.
Die blickt zum 10-jährigen Jubiläum auf eine einzigartige Erfolgs­
geschichte zurück.
New thinking, new ways of doing. PREMIUM has revolutionized B
­ erlin’s
fashion landscape and given the city a fashionable new face. Though
Anita Tillmann and Norbert Tillmann, the two minds and makers
­b ehind PREMIUM, both come from a fashion background, their interests have always spread far more broadly than that. Thanks to their
­international vision, they’ve advanced Berlin’s position on the world
stage. Since 2003, the Berliners-by-choice have been channeling their
energetic zeal, innovative spirit, and visionary dedication into not only
making the city more fashionable, but also a better place to be. “Trade
show organizers” would be too narrow a title for these two. Really doing
justice to their accomplishments means going much bigger: Anita
­Tillmann and Norbert Tillmann are urban designers. Their goal was
never flash-in-the-pan success, but rather a well-grounded, sustainable
future for the city. The backbone of their activities remains PREMIUM,
however, and as the trade show marks its 10th anniversary, it’s time to
reflect back on a one-of-a-kind success story.
A n n i v ersa ry
Speci a l
24
25
A n n i v ersa ry
Speci a l
Anita Tillmann and Norbert Tillmann have always had a vision that
went above and beyond PREMIUM. Right from the beginning, their
trade shows were staged at some spectacular Berlin sites: in an U-Bahn
tunnel beneath Potsdamer Platz, and on the former site of the Wertheim
luxury department store. But it was time for Berlin and fashion to stop
flirting with each other and enter into a lasting relationship. In 2005,
the PREMIUM proprietors traveled to New York to present their vision
for a Berlin Fashion Week to the IMG agency. Within 15 minutes, their
case was made; two years later, Berlin celebrated its very first Fashion
Week.
At the start of the 2000s, Berlin had style, but no professional fashion
scene. Fashion trade shows, on the other hand, were professional, but
lacking in style. Anita Tillmann and Norbert Tillmann pulled off a d
­ ouble
coup, remaking the concept of the trade show and elevating Berlin to
the next level. With the first PREMIUM in 2003, they did away with the
traditional trade show model, which had meant filling up floor space
with as many exhibitors as possible. PREMIUM’s motto was always
quality over quantity, and the brand portfolio was curated anew from
season to season, with the Tillmanns always striving for just the right
mix of young talents and established big-name brands. Though all the
various sectors of the fashion industry were combined at one trade show,
only the cream of the crop from each met the high PREMIUM standards. The name says it all: PREMIUM has always stood for the most
exclusive segments of the fashion market. By presenting trends like
­designer jeans from LA, street couture from Scandinavia, or fair trade
fashion, PREMIUM built a name and reputation.
© PREMIUM, U3 Tunnel Potsdamer Platz | © Station-Berlin
Anfang der 2000er Jahre hat Berlin Stil, aber keine professionelle Mode­
szene. Die Modemessen sind professionell, haben aber keinen Stil. Anita
Tillmann und Norbert Tillmann entwerfen den Doppel-Coup, der das
Konzept Modemesse erneuert und Berlin auf das nächste Level hebt.
Mit der ­PREMIUM wenden sie sich 2003 konsequent vom bisherigen
Messe­modell, möglichst viel Fläche zu verkaufen, ab. Bei der PREMIUM
geht Qualität vor Quantität. Von Saison zu Saison wird das Brandportfolio neu kuratiert, suchen Anita Tillmann und Norbert Tillmann nach
der richtigen Mischung von jungen Talenten und etablierten Marken.
Sie zeigen alle Segmente auf einer Messe, aber aus dem jeweiligen
Bereich nur das Beste. Der Fokus liegt auf dem hochwertigen Segment,
der Name ist Programm: PREMIUM. Trends, wie Designerjeans aus
L.A., Streetcouture aus Skandinavien oder Fair-Trade-Mode, entwickeln
auf der PREMIUM ihr Profil.
Premium © Laura Deschner
Anita Tillmann und Norbert Tillmann denken über die PREMIUM hinaus. Schon ihre ersten Messen zeigen sie an spektakulären Berliner
­Orten, dem U-Bahntunnel unter dem Potsdamer Platz und dem Grundstück des ehemaligen Nobelkaufhauses Wertheim. Aber Berlin und
Mode müssen stärker verzahnt werden. Die PREMIUM-Macher stellen
2005 ihre Vision einer Berlin Fashion Week der internationalen ­Agentur
IMG in New York vor. 15 Minuten haben sie für die Präsentation Zeit,
zwei Jahre später jubelt Berlin über die erste Fashion Week.
Man muss die Stadt dort unterstützen, wo sie am meisten Potential hat.
Berlin ist jung und kreativ. Um diese Kreativität auf solide Füße zu
stellen, haben Anita Tillmann und Norbert Tillmann nicht nur den
­
„­PREMIUM Young Designers Award“ und den „PREMIUM Window
Dresser Award“ ausgerufen, sie bringen ihre Modekompetenz auch bei
Nachwuchswettbewerben wie „Start your fashion Business" des Berliner
Senats oder „Designer for Tomorrow" von Peek & Cloppenburg ein.
Mit dem Kauf der Ausstellungshallen am Gleisdreieck, der STATIONBerlin, haben sie seit 2007 ein einmaliges Instrument an der Hand, um
verantwortungsvolle Stadtpolitik zu fördern. Hier veranstalten sie neben
der PREMIUM auch die Berliner Fahrrad Schau, um sich nachhaltig ins
Thema Mobilität der Zukunft einzubringen.
Aber das größte Potential einer Stadt liegt bei den Kindern. Deshalb
unterstützen Anita Tillmann und Norbert Tillmann als aktive ­Mitglieder
auf der Spenden-Plattform betterplace.org Kinderhilfsprojekte. Ihre
drei Lieblingsprojekte werden sie auf der Jubiläums-PREMIUM präsentieren. Von Mode zur Metropole zu Menschen und zurück: nachhaltiges
Engagement macht Messemacher zu Stadtgestaltern. Die PREMIUMMacher zeigen, wie wenig Mode vom Sozialen zu trennen ist. Vor allem
das macht die PREMIUM so hochwertig.
To grow and develop, Berlin needs support right where there is the most
potential: in its youthful creativity. In order to give this creativity a solid
footing to stand on, Anita Tillmann and Norbert Tillmann not only
­created the “Premium Young Designers Award” and the “Premium
Window Dresser Award”, they also funneled their fashion expertise into
bringing to life other platforms for fostering up-and-coming talents,
with competitions like “Start your fashion business” from the Berlin
Senate or “Designer for Tomorrow” by Peek & Cloppenburg.
With their 2007 purchase of the STATION-Berlin exhibition halls at
Gleisdreieck, the two Tillmanns acquired a unique tool for supporting
­conscientious city development. It’s here that they hold not only ­PREMIUM,
but also the Berliner Fahrrad Schau, a trade show about cycling culture
that promotes sustainable mobility now and into the future.
The city’s greatest potential, however, lies in its children. Anita Tillmann
and Norbert Tillmann have been actively supporting a number of children’s charity organizations in cooperation with online donation platform betterplace.org, and the three projects closest to their hearts will be
presented at the 10th anniversary edition of PREMIUM in January.
Connecting fashion to the city and to its people, the makers of ­PREMIUM
demonstrate just how tightly fashion and social commitment are intertwined. Their commitment to sustainable growth is what elevates the
two Tillmanns from trade show organizers to molders and designers of
this city. That, more than anything, is what makes PREMIUM live up to
its name.
The Veuve Clicquot Airstream will be waiting on the
terrace of the Atelier, ready to welcome vistiors and
exhibitors to a chamgagne toast in celebration
of 10 years of PREMIUM.
PREMIUM 10th Anniversary Happy Hour
January 15 – 16, 2013 | 17:30 – 19:00
PREMIUM Atelier Terrace | STATION-Berlin
www.premiumexhibitions.com
26
A n n i v ersa ry
Speci a l
27
Collector’s
Items
PREMIUM 10th Anniversary
Limited Edition Collection
A n n i v ersa ry
Speci a l
2
3
1
4
8
5
by Jan Joswig
7
6
Presents are the crowning glory of any good jubilee celebration. Small
(or big!) gift gestures are a celebration of the occasion, and lasting
­mementos to carry the happy times forward.
Präsente setzen einem Jubiläum die Krone auf. Kleine (oder auch
­größere!) Aufmerksamkeiten feiern das Ereignis – und halten es für alle
Zeiten fest.
Wer könnte solche Präsente besser auswählen, als die langjährigen
Freunde des Hauses? Die Marken, die am engsten mit der PREMIUM
und ihren Machern verbunden sind, haben spezielle Einzelteile für die
PREMIUM 10th Anniversary Limited Edition Kollektion entworfen.
Über 15 Marken – von Liebeskind über Becksöndergaard CPH bis
­Falke – gratulieren der PREMIUM mit besonderen Sammlerstücken.
Burlington wandelt das legendäre Rautenmuster für eine Wollmütze
zur PREMIUM-X ab. Adidas-SLVR-Designer Dirk Schönberger erinnert an seinen PREMIUM-Klassiker von 2006, das „Bildet Banden“
­T-Shirt. Johnstons Cashmere lässt einen PREMIUM-Fan-Schal aus
Kaschmir weben. Elfcraft schmiedet für seine Schlüsselanhänger die
PREMIUM-Krone in Silber und Scarosso stickt die Krone auf einen
­eleganten Loafer.
Die limitierten Kollektionsteile sind nur im F95 The Fashion Store
­erhältlich. Der Erlös geht zu 100 Prozent an Charity-Projekte, die
von der PREMIUM in Zusammenarbeit mit der Spendenplattform
­betterplace.org ausgewählt wurden.
Wer eines der exklusiven Präsente zum 10-jährigen Jubiläum der
­PREMIUM ersteht, verschönert somit nicht nur seine Garderobe und
sichert sich eine kleine Preziose, die an ein großes Ereignis erinnert,
sondern hilft auch anderen.
Who could be better at picking presents than longtime friends? The
brands who have worked most closely with PREMIUM and its makers
have created special, one-of-a-kind pieces for the PREMIUM 10th Anniversary Limited Edition Collection. More than 15 brands, amongst them
Liebeskind, Becksöndergaard CPH and Falke, are extending their wellwishes to PREMIUM with special collector’s items.
10
11
9
Burlington embellished its legendary argyle pattern with a PREMIUM
“X” for a special wool hat. Adidas-SLVR designer Dirk Schönberger
revived his classic PREMIUM piece from 2006, the “Bildet Banden”
­
­T-shirt. Johnstons Cashmere created a PREMIUM scarf from the finest
cashmere wool. Elfcraft designed a silver keychain pendant in the shape
of the PREMIUM crown, and Scarosso embroidered the crown on an
­elegant pair of loafers.
The limited edition collector’s items will be available only in F95 The
Fashion Store, and all proceeds will go to charities selected by ­PREMIUM
in cooperation with online donation platform betterplace.org.
Those who treat themselves to an exclusive collector’s item from
PREMIUM’s 10th anniversary will not only be adding a cherished
­
­m emento of a momentous occasion to their wardrobe — they’ll also be
helping Berliners in need.
www.premiumexhibitions.com
1 Socks – Falke Limited edition violet tights for women and business socks for men. 2 jacket – Duvetica Featherlight jackets in red
and green, with an "X" print inside the lining. 3 Leather Weekender – ­Liebeskind Weekender made of leather with a "cutted snake"
print. 4 "Bildet Banden" T-shirt – ADIDAS SLVR by Dirk Schönberger A homage to the T-shirt Dirk Schönberger designed
for the 2006 PREMIUM trade fair. 5 Leather bracelet – B.Belt A unisex leather bracelet with the PREMIUM "X" incorporated in its
rose gold rivets. 6 Loafers – Scarosso The crown embroidery gives the loafers that special PREMIUM look. 7 Leather gloves –
­Montgomery Gloves designed to be used with iPads. 8 Cashmere shawl – Johnstons Cashmere The perfect luxury winter accessory. 9 Vintage chains – Gabriele Frantzen "Heritage" was the inspiration of this collection. 10 shawl – ­Becksöndergaard
Cph Shawl made of a high-quality blend of silk and cashmere. 11 Trinket – Elfcraft The PREMIUM crown is the inspiration for the
design of these silver trinkets. A practical pocketbook comes with it. Also part of the collection (not pictured) are: T-shirt – Zoe Karssen The
Dutch designer congratulates PREMIUM with a T-shirt featuring a very individual print. Cashmere beanie – W
­ arm-Me Made by hand of 100
% cashmere, these beanies are absolute luxury pieces. Bracelet – Vain Luxuries The handmade bracelet was specially designed for PREMIUM
and is also part of the Vain Luxuries collection in January. Bag – Bellerose Sporting an exclusive "X" print, this bag by the Belgian label is the
ideal shopping accessory. Aroma candles – RPL Maison Specially selected for PREMIUM, the scent of these candles adds a touch of comfort,
warmth and relaxation – perfect for evenings in after spending busy days at the Berlin Fashion Week. Woolly hat – Burlington Embroidered
with PREMIUM's birthday logo, the British purveyors of distinguished apparel congratulate to 10 years of PREMIUM.
28
br a n d
pr ev iew
Revolution,
Evolution AND
Beginnings
INTE
EXH RACTIV
E
IBITO
TRAD
RS LI
ST
E SH
OW
N
BERL
AVIG
IN FA
ATO
R
SHIO
N
PLAN
WEE
NER
K
PERS
DAIL ONAL
Y RE
POR
T
by Martin Schacht
Am Anfang war die PREMIUM eine Revolution:
Die Idee, dem Handel die weltbesten Kollektionen aus allen modischen Segmenten zu präsentieren, schlug in der Modewelt ein wie eine
Bombe und zeigt das Gespür der ­
PREMIUM
Macher für die Inszenierung von Mode.
Die Evolution hat die PREMIUM in zehn Jahren zu einem der wichtigsten internationalen
Trendbarometer gemacht. Im Januar 2013 feiert die PREMIUM 10-jähriges Jubiläum. Zeit,
sich zu fragen: Wofür schlägt das PREMIUM
Herz und was ist die Essenz der PREMIUM?
PREMIUM began as a revolution: the groundbreaking idea to unite the world’s best collections from all the different branches of the
­industry shook the fashion world to its core.
From the start, the fashion intuition of the
­PREMIUM founders was clear.
Die Antwort ist ganz klar: Die PREMIUM­verdankt ihre heutige Stellung unverwechselbaren
Brands, die Design-Statements setzen. Ihnen
gelingt es, Zeitgeist, Authentizität und perfektes Handwerk zu einem unverwechselbaren
Ganzen zu vereinen. Diesen internationalen
Kult-Labels, denen sich die PREMIUM besonders verbunden fühlt, einen Ausstellungsraum
zu bieten, ist die Idee des neuen ShowroomKonzepts „The Essence of PREMIUM“ mit
L abels wie Giorgio Brato, HTC Hollywood
­
­Trading Company, Mykita, Roberto Collina, Up
to Be, Angel Jackson etc.
Over the past 10 years, the evolution of
­PREMIUM has made it one of the most important trend barometers on an international
scale. In January 2013, PREMIUM will celebrate its 10th anniversary, the perfect time to
ask: What is it that makes PREMIUM tick?
What is the essence of PREMIUM?
The FRIENDS OF PREMIUM Party will take
place in the Atelier and on the adjoining
terrace, where the Veuve Clicquot Airstream
will be waiting with champagne.
FRIENDS OF PREMIUM PARTY
January 16, 2013 | 19:30 – open end
PREMIUM Atelier | STATION-Berlin
– by invitation only –
The open, loft-like space of the world-­renowned
artist Jiří Georg Dokoupil sets the ­perfect background for these iconic brands. “The E
­ ssence of
PREMIUM” is not only a place for PREMIUM
to pay homage to its roots, it’s also a stage for
elevating some unique fashion heroes.
© Giorgio Brato
Die großzügige Loft-Atmosphäre der Galerie des
weltbekannten Künstlers Jiří Georg ­Dokoupil
bietet den perfekten Hintergrund, um diese
ikonischen Brands in Szene zu setzen. Mit „­ The
Essence of PREMIUM“ besinnt sich die
PREMIUM auf ihre Herkunft und schafft eine
Bühne für ganz spezielle Mode-Helden.
The answer is clear: For its stature in the industry, PREMIUM has to thank a roster of irreplaceable names and labels that each make a
strong design statement. International cult
­labels that unite zeitgeist, authenticity and exquisite handicraft, which have become part of
the PREMIUM family throughout the years.
“The Essence of PREMIUM” is an exclusive,
new showroom concept designed as a special
exhibition space for these brands, amongst
them labels like Giorgio Brato, HTC Hollywood
Trading Company, Mykita, Roberto Collina, Up
to Be, and Angel Jackson.
30
br a n d
pr ev iew
31
The
Essence of
Premium
Design meets Handicraft,
Authenticity,
Glamour and Luxury
GIORGIO BRATO
MILANO / ITALY
Wie sind Sie zum Modedesign gekommen?
„Meine Familie hat, seit ich denken kann,
Lederwaren produziert, anfangs Lederjacken
­
für Motorradfahrer, später dann Prêt-à-porterKollektionen. Das hat meine Leidenschaft für
Mode geweckt. Sie hält nach wie vor an.“
What is your design background?
“My family has always been involved in the
production of leather garments, starting with
the production of performance motorbike
leather jackets. This later evolved into the
­production of prêt-à-porter collections, which
also gave rise to my consuming and ongoing
­passion for fashion.”
DESIGN
ROBERTO COLLINA
Authenticity
CREVALCORE / ITALY
Worin besteht das Wesen Ihres Unternehmens?
„Wir stehen für Qualität, Kompetenz, Familienwerte sowie Erfahrung im internationalen Kontext – und dafür, dass wir in Italien fertigen.“
ANGEL JACKSON
Millie & Katie Smith
www.angeljackson.com
© Roberto Collina | © Mykita | © Htc
Angel Jackson steht für eine Art „Don't mess
with me“-Haltung. Was bedeutet Ihnen Authentizität?
„Der Style unserer Brand ist unverwechselbar,
wir setzen auf Unverzagtheit und Fun. Wir sind
dem Style unser Brand treu und gehen keine
Kompromisse ein. Es kommt auf Integrität an.“
You have a certain kind of “don't mess with
me” attitude. What does authenticity mean to
you?
“We have a very strong brand style with a focus
on fearlessness and fun. We are authentic to
Angel Jackson; we remain true to the essence
of the brand and never compromise. Integrity
is key.”
Mykita
MORITZ KRÜGER
BERLIN / GERMANY
Mykita ist eine Brillenmanufaktur mitten in
Berlin. Was zeichnet Mykita aus?
„In unserer modernen Manufaktur verbindet
sich präzises Handwerk mit neuen ­Technolo­­gien
– Kraft eines autarken Netzwerks. Einfach nur
Dinge nach der alten „Wie-vor-fünfzig-JahrenMethode“ herzustellen, interessiert uns nicht.
Wir wollen im interdisziplinären Dialog moderne Produkte schaffen, keine Replikate. Alle
Geschäftsbereiche sind in Berlin unter dem
Mykita Haus vereint. Von der Idee über die
zur Fertigung des Produkts bis hin zur finalen
Kundenpräsentation im Mykita Shop – das alles passiert hier. Das macht uns als Unternehmen authentisch und erlaubt uns, Ideen, an die
wir glauben, schnell umzusetzen.“
Mykita is an eyewear label based in the heart of
Berlin. What makes the brand truly unique?
“Our modern manufacturing facility combines
precise handicraft with new technologies and
the power of a self-contained network. We’re
not interested in simply making things the way
they were made 50 years ago. We want to start
interdisciplinary dialogues to create modern
products – not replicas. All areas of operation
are in Berlin under the Mykita Haus. From
idea to completion of each product to final
presen­tation to customers in the Mykita shop,
all of it happens here. That makes us an authentic company and allows us to implement
ideas that we believe in relatively quickly.”
Ihr Unternehmen besteht seit den 1950er-­ www.Mykita.com
Jahren. Noch immer fertigen Sie ausschließlich
in Italien. Was bedeutet Ihnen Tradition?
„Wir orientieren uns in die Zukunft, aber wir
sind uns dabei immer unserer Wurzeln bewusst.“
LONDON / UK
© Giorgio Brato | © Angel Jackson
www.giorgiobrato.it
HANDICRAFT
br a n d
pr ev iew
What are the main features or characteristics
of the company?
“Our main characteristics are quality, competence, applying family values to our international experience, and being made in Italy, of
course.”
LUXURY
GLAMOUR
HTC
Andrea Brà
LOS ANGELES / USA
HTC war gerade mit den Rolling Stones auf
Tour. Wie war das?
„Ron und Mick in unseren Meisterwerken auf
der Bühne … ‘SATISFACTION’ pur war das.“
HTC wird von Musikern und Celebritys besonders geschätzt. Warum?
„Authentische Leute mögen authentische Produkte … so einfach ist das. Wir haben aus aller
Welt Feedback von Menschen bekommen, die
unsere Philosophie schätzen. Celebritys hin
oder her – wir mögen Menschen, deren
­Persönlichkeit rockt.“
HTC was just on tour with the Rolling Stones.
How does this feel?
“Ron and Mick on the stage with our masterpieces... a real ‘SATISFACTION’.”
You’ve been in business since the 1950s, and
everything you produce is still 100 % made in
Italy. What does tradition mean to you?
“We project ourselves into the future, but we
are always aware of our deep roots.”
HTC is particularly loved by musicians and
­celebrities. Why do you think that is?
“Real people like real products… it’s an easy
formula. We’ve received a lot of messages from
all over the world by people who support our
philosophy. People or celebs – it makes no
­difference. We love people with a rock soul…”
www.robertocollina.com
www.htclosangeles.com
Ungezähmt.
Das Concept Style Coupé und Karlie Kloss, inszeniert von Ryan McGinley
und Jefferson Hack. www.mercedes-benz.de/fashion
34
Tre nd
As i a
↙
35
Trend
As ia
←
Christian Dada
No, No, Yes!
Japan / Taichi Hashimoto & Makoto Kawamura / www.nonoyes.com
Japan / Masanori Morikawa / www.christiandada.jp
←
Shunsuke Hatakeyama
Japan / Shunsuke Hatakeyama / www.shunsukehatakeyama.com
↖
Aquvii Japan / Kyozo Kawabe / www.aquvii.com
Asian Styles
by Janine Dudenhöffer
© Christian Dada
east goes
west
© Aquvii | © Shunsuke Hatakeyama | © No, No, Yes! | © Coma | © White Flag’s | © Demoo Parkchoonmoo | © Anrealage | © Kuro Denim
←
Coma
Japan / Design Team / www.coma-lazyz.com
↙
White Flag’s
Japan / Tatsuya Oconogi / www.wfn10.com
↗
Demoo Parkchoonmoo
South Korea / Demi Choonmoo Park / www.demoo.com
↖
Kuro Denim
Japan / Yusuke Yatsuhashi / www.kurodenim.com
→
Anrealage Japan / Kunihiko Morinaga / www.anrealage.com
Q & A
Als International Sales Manager verantwortet Seiya Nakamura den
Vertrieb des Labels Julius. Nakamura zufolge ist Tokio „langweilig“.
Als moderner Nomade arbeitet er deshalb weltweit als Consultant für
Nischen- und Avantgarde-Labels. Einige seiner Kunden präsentiert er
im Rahmen der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin auch dem deutschen Markt. Erst kürzlich hat Nakamura seinen eigenen Concept
Store eröffnet – in Bangkok, der einzigen asiatischen Stadt, die sich
seiner Ansicht nach mit Berlin vergleichen lässt.
Herr Nakamura, Sie kommen aus Japan und reisen ständig um die
Welt. Wo ist Ihr Herz zu Hause?
In Berlin. Hier gibt es alles, was ich an diesem Punkt in meinem Leben
brauche. Es gibt keine bessere Stadt in Sachen Kunst und Musik, und
es sind viele spannende kreative Köpfe hier. In Berlin spüre ich viel
Freiheit und ein kosmopolitisches Flair – bei einer guten Balance aus
Chaos und Harmonie.
Welche Stadt in Asien würden Sie mit Berlin vergleichen?
Und warum?
Bangkok, würde ich sagen. Ich spüre in beiden Städten die gleiche
Freiheit und Energie.
Welche Art von „Freiheit“ meinen Sie?
Freiheit bedeutet frei zu sein, ganz einfach. Die Menschen können
sie selbst sein und mit anderen Menschen zusammen den Moment
genießen. Ganz anders als in Tokio. Tokio ist engstirnig und wird
meiner Ansicht nach von den falschen Leuten dominiert.
36
37
Interview
Seiya
Nakamura
Seiya Nakamura is the international sales manager for Julius. According to him, Tokyo is “ boring,” which is why the modern nomad has
taken his work as a consultant to niche and avant-garde brands
worldwide. He’ll be introducing a number of these to the German
market during Berlin’s Mercedes-Benz Fashion Week. Recently,
­Nakamura has opened his own concept store in Bangkok, according
to him the only Asian city that can be compared to Berlin.
Mr. Nakamura, you come from Japan and are constantly traveling the
world, but where does your heart belong?
In Berlin. The city has everything I need right now – the best of art
and music, with a lot of interesting, creative people around. I can
experience both freedom and all the qualities of a cosmopolitan city,
with a good balance between chaos and harmony.
Which Asian city would you compare to Berlin, and why?
I would say Bangkok. I feel a sense of freedom and energy from both
cities.
Support Berlin –
Designers make
the image of a city
What do you mean by “freedom”?
Freedom is freedom. Simple as that. People can be anything. You don’t
have to be somebody. You can just enjoy being in the moment with
people who feel the same way. It’s quite different to Tokyo. For me, that
city is narrow-minded and controlled by the wrong kind of people.
And why is that?
Because of the culture of Japan. People never go out. They live through
the internet and they can’t really feel for real, though they believe what
they’re feeling is real. A lot of Japanese people are obsessed and
controlled by the media. That’s why I prefer to move around and be
mobile, with my cell phone and my laptop as tools to keep me connected.
by Janine Dudenhöffer
Warum das?
Wegen der japanischen Kultur. Die Leute gehen nie aus. Ihr Leben
findet im Internet statt, und sie können nicht authentisch empfinden,
obwohl sie der Überzeugung sind, dass ihre Empfindungen authentisch sind. Viele Japaner sind von den Medien beherrscht. Deswegen
ziehe ich es vor, mobil zu sein und viel zu reisen. Mit Handy und
Laptop bin ich immer erreichbar.
Why have more and more Asian brands been coming to Berlin?
In the past, we would just stay in Japan to make money, but people
who have seen the outside world can be more creative and exciting.
They want to try and feel the clothes, see how the industry works, and
end up expanding to Europe and America, not only Berlin.
Warum kommen mehr und mehr asiatische Brands nach Berlin?
In der Vergangenheit ist man in Japan geblieben, um Geld zu verdienen.
Aber wer auch mal einen Blick über den eigenen Tellerrand wagt, ist
kreativer und macht spannendere Sachen. Die Leute kommen, um die
Mode hier zu erleben und um zu sehen, wie die Industrie funktioniert.
Irgendwann expandieren sie dann noch nach Europa oder Amerika.
Berlin ist nicht das einzige Ziel.
You’re something of a networker, connecting select Japanese brands
and helping them find a place to show their collections. Why Berlin?
Berlin is inspiring and artsy. People spend their money on living and
fun. Although it’s changing and becoming richer, with more and more
money spent on clothes. Berlin is becoming one of those fashion cities.
I hope it won’t lose its spirit and freedom during this process.
Sie bringen ausgewählte japanische Brands zusammen und helfen
ihnen dabei, einen Ort zur Präsentation ihrer Kollektionen zu finden.
Warum Berlin?
Berlin inspiriert und setzt auf Kunst. Die Leute geben Geld aus, um
gut zu leben und Spaß zu haben. Allerdings wird die Stadt wohl­
habender. Mehr Leute geben mehr Geld für Mode aus. Berlin ent­
wickelt sich immer mehr zu einer dieser Modemetropolen. Ich hoffe,
Berlin verliert dadurch nicht seinen Spirit und seine Freizügigkeit.
You mean Berlin has to find its economic balance?
I think it already has a very good balance, in a way. However, I would
like to support the fashion designers who are representatives of Berlin
culture, such as Kuboraum. Though they are originally Italian, they
have a very strong Berlin spirit and you can feel the Berlin culture in
their work. I think that it is the designers that make the image of the city.
Seiya Nakamura © Atsuro Furuyama
Sie finden also, dass Berlin sein wirtschaftliches Gleichgewicht finden
muss?
Ich denke, es gibt auf eine Art bereits ein sehr gutes Gleichgewicht. Ich
würde in jedem Fall gerne Modedesigner unterstützen, die die Kultur
der Stadt repräsentieren. Kuboraum zum Beispiel. Die kommen
ursprüng­lich aus Italien, aber verkörpern den Geist der Stadt, und den
kann man in ihrer Arbeit spüren. Ich glaube, dass Designer das Image
einer Stadt prägen.
Q & A
38
T r en d
Den im
Pop-up
Denim Mecca
PREMIERE 15 –17 January 2013
by Cordula Schmitz
Epizentrum war Los Angeles: Fünf Marktführer kristallisierten sich
heraus, unter ihnen True Religion, Citizens of Humanity, Adriano
­
­G oldschmied und 7 For All Mankind. Befeuert wurde der Erfolg zusätzlich mit Celebritys, die in den exklusiven Jeans abgelichtet wurden.
In der US-Serie „Entourage“ trägt fast der gesamte Cast Adriano
­Goldschmied Jeans, Jessica Simpson half True Religion in den Sattel.
Mittlerweile gibt es an die 500 Marken in diesem Segment.
Peter Koral gehörte zu den Pionieren der Premium-Denims. Mit seiner
Marke 7 For All Mankind nahm er vor allem die Frauen ins Visier, denen vor allem ein perfekter Sitz wichtig war.
2003 kam Koral mit 7 For All Mankind zum ersten Mal als Aussteller
auf der PREMIUM nach Berlin. Dem Beispiel des Leitwolfs folgten
zahlreiche Firmen und schufen Saison für Saison ein kleines, feines
­temporäres Jeans-Mekka.
Alles, was die Denim-Elite zu bieten hat, ist im Januar in Berlin auf den
Messen zu finden. Und der Trend zur Upper-Class-Jeans ist unge­brochen.
Whether as cowboy uniform, status symbol for rebels, or identifier of
groups like the hippie movement, the ability of jeans to reinvent themselves
knows no bounds. Around the turn of the 21st century, premium jeans
came onto the scene and quickly captured legions of fans, women e­ specially.
These jeans, made from soft and stretchy fabric, not only flattered the
­fi gure, they went just as well with a cashmere pullover as with a sweater.
The epicenter of this movement was Los Angeles, where five market leaders
soon emerged, including True Religion, Citizens of Humanity, Adriano
Goldschmied and 7 For All Mankind. Their success was fuelled by the
­celebrities who were snapped around town sporting the jeans. In the
­A merican TV series “Entourage,” nearly the entire cast wore Adriano
Goldschmied, while Jessica Simpson gave True Religion a boost. Since
then, the premium denim segment can now count some 500 brands.
Peter Koral is one of premium denim’s pioneers. His brand, 7 For All
­Mankind, set about capturing the hearts of female consumers in particular,
who are always on the hunt for jeans with the perfect derrière.
THE NEW MARKETPLACE IN EUROPE
In 2003, Koral brought 7 For All Mankind to Berlin to take part in
PREMIUM for the first time. His example was quickly followed by
­
­n umerous other denim brands, continuing to turn the city into a fine little
pop-up denim mecca season after season.
Everything that the denim elite has to offer will once more be in Berlin at
this January’s trade show, proving once more that the premium denim
trend lives on strong.
© Koral Los Angeles
Arbeiterhose für Cowboys, Markenzeichen für Rebellen und Erkennungszeichen einer egalitären Gemeinschaft, wie die der Hippies. Die
Jeans schafft es immer wieder, sich neu zu erfinden, beziehungsweise
neu erfinden zu lassen. Um die 2000er Jahre herum betrat die PremiumJeans die Bühne der Mode und eroberte die Herzen, vor allem die der
Frauen, im Sturm. Jeans, die aus elastischem, weichem Stoff waren, sich
dadurch extrem gut der Figur anpassten und zum edlen Kaschmir-Pullover
genauso getragen werden konnten, wie zum Sweater.
INTERNATIONAL FASHION FAIR
www.panorama-berlin.com
40
Q & A
Interview
David Koral
Koral Los Angeles
by Cordula Schmitz
Was unterscheidet Koral von anderen Premiumbrands im Denim­
segment? Was ist das Besondere?
Jede Jeans erzählt eine Geschichte. Auf Grundlage des Wissens, über
das unser Team im Hinblick auf den Alterungsprozess von Denim
verfügt, ahmen wir diesen Prozess nach. Unser spezielles „lived in
length“-Konzept steht für manuell durchgeführte Waschungen, die
mit der Zeit die natürliche Inanspruchnahme und Persönlichkeit des
Trägers widerspiegeln und mit denen wir Alterungsgrade von 0 bis
48 Monaten erzielen.
Mit seiner ersten Brand, 7 For All Mankind, hat Ihr Vater vor fast
zehn Jahren den Luxusdenim-Trend angestoßen und definiert.
Wie hat sich seitdem der Markt verändert?
Inzwischen ist die Konkurrenz sehr viel größer. Heutzutage müssen
wir unser Augenmerk darauf richten, wie wir mit unseren Kunden in
Verbindung bleiben und uns ihre Treue sichern. Als mein Vater 7 For
All Mankind gründete, gab es noch keine sozialen Netzwerke, ganz
zu schweigen von Videocontent oder viralem Marketing. Die digitalen
Medien haben einen sehr großen Einfluss darauf, wie man seine
Markenbotschaft vermittelt und mit Kunden kommuniziert.
Wie soll es im Hinblick auf Ihre Markenstrategie und -entwicklung
weitergehen?
Wir haben mit Koral die Möglichkeit, die nächste Generation von
Denimprodukten zu entwickeln, indem wir das Material und seinen
Stellenwert in der Modewelt neu definieren. Ich wüsste von keiner
Marke, die mit derselben Aufmerksamkeit fürs Detail in Sachen
Produkt, Präsentation und Branding vorgeht, wie wir. Denim wird
immer unser Kerngeschäft bleiben. Aber wir werden auch in andere
Bereiche expandieren und uns als Luxus-Lifestyle-Marke etablieren.
The premium denim market seems to be saturated. Why launch a new
premium denim brand?
I’ve always had an affection for denim and a dream to create my own
brand. The current trends in the denim industry have seemed to stray
away from the pure beauty of true denim, so I felt the timing was right
to take advantage of my family’s experience and bring back the essence of
what makes a great pair of jeans – quality material, refined finishing and
flawless fit.
What do you think makes Koral stand out from the other premium
denim brands? What makes it special?
A story lives inside every pair of jeans. With our team’s distinct understanding and experience in how denim ages, we have emulated the way
denim breaks in. Our signature “lived in length” concept features a
range of washes progressing from 0-month to 48-month, hand-processed
to reflect the natural wear and personality of its owner over time.
Wie würden Sie die typische oder ideale Trägerin von Koral beschreiben?
Auf unaufdringliche Weise äußerst selbstbewusst, feinsinnig, unbe­
fangen und sehr interessiert an Kultur. Während andere Frauen sie
respektieren, liegen die Männer ihr zu Füßen.
It was almost ten years ago that your father, Peter Koral, initiated and
also defined the luxury denim trend with 7 For All Mankind. How has
the denim market changed since then?
The market is so much more competitive than it was back then. Today,
we really need to focus on the ways we connect with our consumer and
capture their loyalty. Also, when my father created 7 For All Mankind,
there was no social media, video content and viral marketing involved.
Today’s digital era has made a huge impact on how you communicate
your brand vision and how you connect with your customer.
What are the next steps for you, in terms of brand strategy and brand
development?
I see Koral as a great opportunity to take denim to the next generation
by redefining the category and elevating its relevance in fashion. I don’t
believe there are any other denim brands putting the discerning attention to detail in product, packaging and branding like we have. Denim
will always be at the heart of Koral, but we will soon be expanding into
other categories, establishing ourselves as a luxury lifestyle brand.
What does the typical or ideal Koral woman look like?
The Koral woman carries a subtle, but powerful confidence. I imagine
her with an appreciation for fine things, an appetite for culture and a
playful spirit. She is a woman who other women respect and men adore.
Im Januar präsentieren Sie Koral erstmals in Berlin. Was gefällt Ihnen
an der Stadt? Worauf freuen Sie sich am meisten? Haben Sie einen
Lieblingsort?
Ich habe auf dem College im Hauptfach Geschichte studiert und freue
mich, etwas über die Stadt zu erfahren. Das Nachtleben und die Ess­­­kultur interessieren mich natürlich auch. Ich will mir jedenfalls Zeit
nehmen und mich von den jungen Designern der Stadt inspirieren lassen.
Portrait David Koral, Peter Koral © Michael Tighe
Der Premiummarkt für Denimprodukte wirkt ziemlich übersättigt.
Warum noch eine Denim Brand launchen?
Ich hatte schon immer eine Vorliebe für Denim und wollte eine eigene
Marke. Aktuell scheint der Trend allerdings von der unverfälschten
Schönheit des Stoffes wegzugehen – und da dachte ich, dass es genau
der richtige Zeitpunkt sei, um mir die Erfahrung meiner Familie
zunutze zu machen und zu zeigen, worauf es bei einer guten Jeans
wirklich ankommt: hochwertiges Material, raffinierte Verarbeitung
und eine makellose Passform.
Was versprechen Sie sich geschäftlich von Ihrer Präsenz in Berlin?
Wir erhoffen uns eine deutliche Reaktion des deutschen Marktes und
möchten Koral im Denimsegment als das „next big thing“ lancieren.
Weshalb verkaufen sich Premium-Denimprodukte nach wie vor, obwohl
der Markt von billigen Marken überschwemmt ist? Weshalb macht es für
Kunden und Designer nach wie vor Sinn, in Luxusjeans zu investieren?
Neuheiten sind kurzlebig, aber an ihren Lieblingsjeans hängen die
Leute nach wie vor. Zwar befriedigen wir die Nachfrage des Marktes
nach Neuem, aber wir folgen dabei unseren sehr hohen Ansprüchen und
verwenden echtes Denim. Unsere Kunden gieren nicht nach Labels. Sie
erkennen Qualität unabhängig und schätzen den Wert subtiler Details.
In January, you will be presenting Koral for the first time in Berlin.
What are you most looking forward to in Berlin?
I was a history major in college, so I’m looking forward to learning
about the city and definitely experiencing its food and nightlife. I’ll
definitely set aside some time to check out the stores and find inspi­ration
from the young designers of Berlin. What do you expect to achieve business-wise from your presence in
Berlin?
We’re excited for a strong response from the German market and look
to solidify Koral as the next big thing in denim. Why do you think premium denims continue to sell even when the
market is swamped by cheaper denim brands? And why does it still make
sense to invest in luxury denim, both as a customer and as a designer?
Novelty comes and goes, but everyone connects with their favorite pair
of blue jeans. We’ll fulfill the market’s demand for novelty, but we’ll do
it by our exacting standards and by actually using real denim. Our
customer does not lust after labels – they can recognize quality on their
own and they respect the value of understated details.
www.korallosangeles.com
FeBRUARY 2–5, 2013
HAMMeR HAlleN
JANUARY 15–17, 2013
StAtioN-BeRliN
www.premiumexhibitions.com
FeBRUARY 15–18, 2013
ZeNitH AReA
44
Q & A
45
Q & A
Your collections: I recognize qualities that make me think you could
be a Berliner. Easy look, preppy and intellectual, sporty and masculine,
androgynous with a feminine ease. Have you visited Berlin before?
I have! I love Berlin. And I take that description as a compliment. The
city reminds me of where I live in Los Angeles in that there is an ease to
the way of life, to the people.
Ihre Kollektionen sind lässig, adrett und intellektuell, sportlich und
maskulin, androgyn mit einer gewissen femininen Leichtigkeit – man
könnte meinen, Sie seien Berliner: Waren Sie schon mal in Berlin?
Ja! Ich liebe Berlin! Und diese Beschreibung nehme ich als Kompliment.
Berlin erinnert mich an die Gegend von Los Angeles, in der ich wohne.
Der Lifestyle und die Leute dort zeichnen sich durch eine Unkompliziertheit aus.
Ihre Männerkollektion ist für die Modeindustrie eine große Bereicherung. Es gibt nur wenige Brands, die den urbanen Mann modisch auf
den Nenner bringen. Woran liegt das?
Wow, danke. Ich glaube, dass viele Designer zu stark in Kategorien
denken, wenn sie Männermode entwerfen. Zwar versuchen sie, gute
Ideen umzusetzen, aber mit der falschen Art von Kleidung. Es kostet
viel Zeit und Geduld, ein Label für Männermode zu entwickeln, und
bei den Entscheidungen in Sachen Design geht es nicht nur um einen
bestimmten Stil oder eine Kollektion, sondern auch darum, wie es zu
dem im Verhältnis steht, was man vorher gemacht hat, und ob sie Teil
des eigenen Vokabulars werden. Kunden müssen dieses Vokabular
verstehen, es wiedererkennen und positiv überrascht sein, wenn darin
neue Ideen sichtbar werden. Das ist gar nicht so einfach zu bewerk­
stelligen und kostet viel Zeit.
Haben Sie ein Idol, zu dem Sie aufschauen? Wer oder was inspiriert sie?
Mich inspiriert immer wieder meine Vergangenheit, meine Kindheit
und die Bilder, die sich ins Gedächtnis gegraben haben. Es gibt keine
bestimmten Idole, obwohl mein Großvater schon ziemlich cool war.
band of outsiders
by Anita Tillmann
Scott Sternberg © Band Of Outsiders
interview
Scott Sternberg
Wie sind Sie auf die Namen für Ihr Label gekommen?
Der Name des Labels geht auf Jean-Luc Godards Film „Bande à part“
zurück. Ich habe ihn sozusagen gestohlen, ganz legal versteht sich.
„Boy.“ war unsere erste Frauenkollektion und genannt habe ich sie
deshalb so, weil ich Frauenmode mal ganz anders angehen wollte, auf
Grundlage strenger Regeln und mit einem klaren Interesse – in diesem
Fall für Elemente aus der Männermode, für Schneiderhandwerk und
einen ganz bestimmten Sexappeal, einen bestimmten Typ Frau. Ein
Paar Jahre später hatte ich das Gefühl, „girl.“ machen zu müssen, als
Gegenstück zu „Boy.“. Kleidung, die romantisch und (oh Schreck!)
hübsch, aber trotzdem cool und lässig sein sollte. „This is not a polo
shirt.“ hat mit einer Reihe von Poloshirts angefangen und sich dann zu
einer kompletten Kollektion für Sportswear und Freizeitkleidung
entwickelt. Der Titel geht auf Magrittes „Der Verrat der Bilder“
zurück. So wie es sich bei Magritte lediglich um die Abbildung einer
Pfeife handelt, sind unsere Poloshirts gewissermaßen die Alltagsvariante eines Kleidungsstücks, das in einem völlig anderen Kontext
rein funk­tional ist.
Sie kommen aus der Filmbranche in L.A. Was ist der größte Unterschied zwischen Film und Mode?
Bis Filme fertig sind, dauert es ewig, mit Unterbrechungen zum Teil
jahrelang. Eine Kollektion zusammenzustellen, dauert ein paar Monate,
und Verzögerungen sind inakzeptabel.
Your men’s collection is a true asset to the fashion industry. There are few
brands that really get how to encapsulate the urban man. Why do you
think that is?
Wow, thanks. I think most designers think too much like designers when
developing menswear – they’re maybe trying to apply good ideas but to
the wrong types of clothes. Developing a menswear brand takes so much
time and patience, and the design choices aren’t just about a particular
style or collection but how it relates to everything else you’ve done, how
it’s part of your codes, your vocabulary – guys as customers need to
understand those codes, see them over and over again, and be pleasantly
surprised by new ideas threaded through them. That’s hard to pull off
and takes a lot of time.
Do you have a particular idol you look up to, or someone or something
that inspires you?
I’m constantly inspired by my past, my childhood, and the images
ingrained in my mind and memory from that time. There are no
particular idols, although my grandpa was pretty rad.
How did your collections and brand names come about?
The name “Band of Outsiders” comes from a Jean-Luc Godard movie,
“Bande à part.” I just sort of stole it, legally of course. “Boy.” is our first
women’s collection, and I named it as such because I wanted to approach
women’s wear totally differently, with a strict set of rules and focus, which
in this case was about menswear, tailoring, a certain type of sexiness, a
certain type of girl. A few years in, I felt compelled to start “girl.” a sort of
foil to “Boy.” Clothes that were romantic and (gasp) pretty but also cool
and easy. “This is not a polo shirt.” started as a line of only polo shirts and
has evolved into a full line of sporting and leisure-inspired clothes. The
name is inspired by Magritte’s “The Treachery of Images” – as that was
just a painting of a pipe, our polo shirts are just a street version of what is
functional in a totally different context.
You come from a film background in L.A. What is the biggest difference
between film and fashion?
Films take forever to make – years and years with many delays. A collection
takes a few months to put together, and delays aren’t acceptable.
www.bandofoutsiders.com
46
T r a de
Show
47
SEEK
Kein Stil ohne Provokation. Mode ist, was die Masse nicht kapiert.
­Dieses Gesetz lebt die Jugend, seitdem sie sich als Avantgarde versteht.
Teds, Mods, Hippies, Rocker, Punks, Raver, Hipster entwickeln Dresscodes, die nur in ihrem ganz speziellen Lebensumfeld entstehen können.
Die intensive Mischung aus Musik und Kleidung, in der jeder Ton, jede
Faser zählt, sendet die Impulse, die die Mode so spannend machen. Erst
schüttelt der Rest der Welt den Kopf, dann will er unbedingt den Look
übernehmen. Lederjacken, Röhrenjeans, Dr. Martens Stiefel, PoloHemden oder Sneaker wären ohne die jugendlichen Avantgarden nie
in Mode gekommen.
Die SEEK ist ganz dicht dran an diesen Avantgarden. Oliver Saunders,
Creative Director der SEEK, weiß seit Kindertagen, dass Stile nicht auf
dem Laufsteg, sondern in den Clubs und auf der Straße formuliert werden. Seine Eltern waren Mods im London der Swinging Sixties. Er stellt
mit Maren Wiebus, Sales Director der SEEK, das Marken-Portfolio
­zusammen, wie er ein Musik-Festival kuratieren würde: Szene-Klassiker
wie Dr. Martens stehen neben jungen Draufgängern wie Soulland.
Fashion for insiders
by Jan Joswig
Seek © Selçuk Dizman
Oliver Saunders Eltern könnten Don Letts gekannt haben. Der DJ und
Filmemacher hat in London Punk und Reggae zusammengebracht. The
Clash haben ihn auf einem Plattencover abgebildet. 2012 hat er im Auftrag von Fred Perry in sechs „Subculture“ Kurzfilmen die ­Geschichte
von Musik und Mode nachgezeichnet – so mitreißend, wie es nur echte
Dazugehörigkeit ermöglicht. Wissen, was geht, weil man dabei ist – das
verbindet Don Letts und die SEEK.
T r a de
Show
Without provocation, there can be no style. Fashion is whatever is
­b eyond the masses. This rule has been lived out by the young ever since
they began seeing themselves as vanguards of the avant-garde. Teds,
mods, hippies, rockers, punks, ravers, and hipsters alike all develop
their own dress codes, each one a direct product of the group’s social
environment. The intense meshing of music and clothing, where every
note and every stitch of fabric matter, is what creates the impulse that
gives fashion its thrill. The world responds first with a shake of the
head, then wants—needs—the look at any cost. Without the youthful
avant-garde, leather jackets, skinny jeans, Dr. Martens boots, polo
shirts and sneakers would never have come into fashion.
SEEK is closely tied to this avant-garde. Oliver Saunders, SEEK’s
­creative director, has known since school age that style is created not on
the runways, but in clubs and on the streets. His parents were mods in
London’s Swinging Sixties. Together with Maren Wiebus, sales director
at SEEK, he assembled a brand portfolio the same way a music ­festival’s
program is curated, with scene classics like Dr. Martens alongside
young rebels like Soulland.
Oliver Saunders’ parents could easily have known Don Letts. The DJ and
filmmaker solidified the presence of both punk and reggae in ­London, and
was depicted on an album cover of The Clash. In 2012, Letts created six
“Subculture” short films for Fred Perry, tracing the enthralling history of
music and fashion in a way only a true scene insider could. Don Letts and
SEEK: both know the scene from the inside out.
www.seekexhibitions.com
www.fredperrysubculture.com
48
Design
49
Design
Prêt-à-Vivre!
On the Rise: Designer Home Collections
“Utterly unthinkable!” posits Michael Michalsky in response. As of last
October, the Berlin-based creative is Germany’s only designer with a
sofa collection to his name. His pieces are the exact opposite of a ­Cavalli
creation: practical (removable covers can withstand a veritable horde of
children), muted (Michael and Giorgio would be on the same side: all
Shades of Grey, with a side of beige), and affordable (the priciest options
go for € 5000). If these were items of clothing, the fashion industry
would describe them as “wearable.”
by Mareile Braun
www.michalsky.com
© MissoniHome | © Versace | © Flair Fashion & Home
German home décor trends, not to mention those of fashion, continue to
allow more and more room for individuality. Mixing together old and
new, no-names and brands, and simple and rich is the key to the eclectic,
characterful style depicted on popular interior design blogs like “The
Selby” and “Freunde von Freunden”. It’s no longer just clothing that
makes the (wo)man, to borrow from an old idiom — how a person lives
is also an increasingly important aesthetic marker of identity. Inter­
national fashion houses have long capitalized on this: More than 20
In Deutschland geht es – wie auch in der Mode – in den eigenen vier years ago, Gianni Versace was propagating his luxurious lifestyle in the
Wänden zunehmend um Individualität. Mixe alt und neu, No-Name und form of a Medusa-dominated home collection. His collection was
Marke, simple und rich und dann hast du den Stil, der als eklektisch- ­
followed by ­Fendi Casa, the to-this-day-unshakeable Armani, Ralph
charaktervoll in einschlägigen Interieur-Blogs wie „The Selby“ oder dem Lauren’s ­p erpetually “Happy Hamptons” lifestyle look, and Margherita
Berliner Blog „Freunde von Freunden“ abgebildet wird. Nicht mehr nur Missoni, who cheerfully reapplies herself every season to once again
Kleider machen Leute, auch der Lebensraum wird zunehmend zum ­reinterpret the zigzag. The latest names to make their debuts on the
­ästhetischen Identifikationsgegenstand. Die internationalen M
­ odehäuser floors of international furniture fairs include Antonio Marras,
haben dies längst begriffen: Gianni Versace propagierte seinen ­luxuriösen ­Blumarine, Bottega Veneta, and Roberto Cavalli, whose tribal chic-­
Lifestyle schon vor über 20 Jahren in Form einer d
­ amals noch sehr von influenced collection, ­inclusive of heavy chandeliers, was quick to land
Medusen dominierten Home Collection. Ihm folgten Fendi Casa, ein bis distributors across Asia, India, and Russia — in its full entirety, mind
heute unerschütterlich „greiger“ Armani, der stets vom Happy-­ you. Cavalli’s take: well-heeled customers in these new markets want
Hamptons-Life inspirierte Ralph Lauren und Margherita ­M issoni, die even their homes to be top-to-bottom brand name worlds.
jedes Jahr aufs Neue gut gelaunt das Zickzack-Muster ­reinterpretiert.
Die jüngsten Zugänge auf dem internationalen Möbelparkett heißen:
Antonio Marras, Blumarine, Bottega Veneta und Roberto Cavalli, der
seinen Tribal Chic samt schweren Lüstern gleich dutzendfach an asia­
tische, indische und russische Vertriebspartner absetzte. Als komplette
Kollektion, wohlbemerkt. Die betuchte Kundschaft der neuen Märkte
bilde sich schließlich auch zuhause am liebsten in kompletten Markenwelten ab, kommentierte Cavalli.
© Michalsky | © Giorgio Armani
Würden Sie Donatella Versace die Haustür öffnen? Ruhig mal machen,
zumindest einen Spalt breit. Die italienische Modedesignerin mit dem
bekanntlich eher eigenwillig-expressiven Geschmack hat auf der vergangenen Mailänder Möbelmesse eine der interessantesten Home Collec­
tions der Saison vorgestellt. Denken Sie: Farbe! (Gelb, Blau, Grün).
Denken Sie: Diven-Dekor! (Ornamente, Gold, Brokat). Denken Sie:
Wandteller! (kein Scherz). Natürlich ist das Ganze für hiesige
­Geschmacksverhältnisse nicht als Komplett-Ensemble erträglich. Aber
ein Stück Extravaganz im Wohnzimmer hat mitunter eine ähnlich
­erfrischende Wirkung, wie eine laute Designer-It-Bag inmitten der
­unterkühlten nordeuropäischen Understatement-Garderobe.
If the doorbell rang and it was Donatella Versace standing on your doorstep, would you let her in? Go ahead — or at least open the door a crack.
The Italian fashion maven, famed for her wilfully expressive design
tastes, debuted one of the most interesting home collections of the ­season
at the last Milan Furniture Fair. Think colors: yellow, blue, green! Think
diva décor: ornaments, gold, brocade! Think decorative wall plates!
(­Really.) The collection in its entirety is perhaps not entirely ­compatible
with design tastes around these parts. Yet adding a touch of e­ xtravagance
to the living room can be a breath of fresh air, like pairing a flashy
­designer it-bag with the subdued and understated northern ­European
wardrobe.
“My first line of furniture should follow the same mantra as my fashion
collections,” says Michalsky. “Real clothes for real people.” He means
wardrobe favorites that stand the test of time, those pieces that become
faithful companions throughout the years, with a half-life far exceeding
the duration of a fashion season. For him, a beautiful sofa is like the
­little black dress of a woman’s wardrobe: “Everybody needs one and it
will never go out of style, but quality and design are what makes it something special.” Soon to join the sofa in the Michalsky Living line is a set
of cutlery, followed by wallpaper and carpets. But Michalsky wouldn’t be
Michalsky if he wasn’t already dreaming of other big ideas: “To one day
see all my interior design ideas brought together in a hotel… now that
would really be something!”
„Bei uns vollkommen undenkbar!“, entgegnet Michael Michalsky,
­Berliner Tausendsassa und seit vergangenem Oktober erster deutscher
Designer mit eigener Sofa-Kollektion. Seine Entwürfe sind das
­
komplette Gegenteil eines Cavalli-Fauteuils: Sie sind praktisch (mit
­
­Bezügen, denen auch eine Kinderschar nichts anhaben kann), dezent
(da ist Michael ganz bei Giorgio: all Shades of Grey, dazu eine Idee
Beige) und bezahlbar (die teuersten Ausführungen kosten 5000 Euro).
In der Mode würde man sagen: tragbar. „Meine erste Möbellinie sollte
demselben Mantra folgen, das ich auch bei meinen Modekollektionen
propagiere“, sagt Michalsky: „real clothes for real people.“ Er meint
­damit echte Lieblingsstücke, die zu jahrelangen Begleitern werden und
deren Halbwertszeit eine Fashion Saison deutlich übersteigt. Ein
­schönes Sofa sei für ihn wie das „kleine Schwarze“ im Kleiderschrank
einer Frau: „Jeder braucht eines, es ist nie unmodern, aber Qualität und
­Design machen es zu etwas Besonderem.“ Dem Sofa werden in der
Michalsky Living Linie erst ein Besteck, später auch Tapeten und
­Teppiche folgen. Aber ­M ichalsky wäre nicht Michalsky, wenn er sich
nicht auch ganz andere Sphären vorstellen könnte: „Eines Tages alle
meine Interieur-Ideen mal in einem Hotel vereint zu sehen… doch, das
hätte schon etwas!“
Mareile Braun is deputy editor-in-chief
of FLAIR Fashion & Home, a new
monthly magazine covering fashion,
interior design, beauty, and the zeitgeist.
www.flair-magazin.de
50
m usic
51
Fake
Cubans,
real hits
m usic
Get ready for a little lesson in funky music history. Give it up for the Cuban
Brothers, your instructors on all matters soul, funk, and hip hop – not to
mention they can drop their pants faster than you can say “James Brown
is dead.” This complete package of groove, hits, and so much more –
­coming soon to PREMIUM’s 10th anniversary dinner party.
Eine Lektion in funky Musikgeschichte gefällig? Die Cuban Brothers
sind deine Lehrmeister in Soul, Funk, HipHop – und sie lassen ihre
Hosen schneller runter, als du „James Brown is dead“ sagen kannst. Die
volle Packung Groove und gute Laune gibt es live auf der 10th Anni­
versary Dinner-Party der PREMIUM.
Snoop Dogg ist ihr Bruder, mit James Brown teilten sie die Bühne, mit
Kurtis Blow das Mikrophon. Die Cuban Brothers sind nicht nur der
lustigste Unfall der HipHop-Welt, sie sind auch die ehrfürchtigsten
­Kenner der schwarzen Musikgeschichte und deren Helden – hinter ihrer
Schminke und ihren Perücken. Wer die Cuban Brothers nur für funky
Klamaukbrüder hält, liegt falsch. Die drei Londoner mit den schillernden
Hawaii-Hemden-Namen Miguel Mantovani, Archerio und Kengo-San
sind das Amalgam der schwarzen Tanzmusik, die Krönung aus 50 Jahren
expressivem Entertainment. Alberne Verkleidungen schließen gute
Musik aus? Nicht bei den Cuban Brothers! Ihr Debüt-Album „Yo Bonita!“
reist mit der Kuhglocke durch die Welt der sexy Grooves und zieht
­einen heißen Refrain nach dem anderen aus der glänzenden Jogginghose. Mit „Mike for President“ oder „We don't have to take our clothes
off“ lassen sie die Beastie Boys und Monty Python so blass aussehen, wie
es im Vergleich zu sonnen(bank)verwöhnten Vorzeige-Kubanern nur
geht. Aber eine CD fängt bloß eine Seite des 3D-Erlebnisses Cuban
Brothers ein. Auf CD amüsieren sie, auf der Bühne explodieren sie! Man
muss sie nicht nur hören, sondern auch sehen. Deshalb haben Elton
John, Damien Hirst oder Robbie Williams sie als Live-Act für besondere
Anlässe gebucht.
by Jan Joswig
They call Snoop Dogg a brother, have been on stage with James Brown,
and have shared the microphone with Kurtis Blow. The Cuban Brothers
are not just the most amusing debacle of the hip hop world, they’re also –
behind the makeup and wigs – reverential connoisseurs of hip hop and
urban music and worshippers of the heroes of those genres. For those
who size up the Cuban Brothers as a mere slapstick act would be missing
the point. The three Londoners with the flamboyant stage names of
Miguel Mantovani, Archerio, and Kengo-San are an amalgamation of
influences from the last 50 years of entertainment history. Anyone who
believes that silly costumes and good music can’t go together has never
seen the Cuban Brothers in action. Their debut album “Yo Bonita!” made
cowbell-tinged waves through the world of sexy groove music, and had
the Cuban Brothers pulling one hot refrain after another out of the p
­ ockets
of their shiny track pants. Songs like “Mike for President” and “We don’t
have to take our clothes off” could make even the Beastie Boys and ­Monty
Python look tame by comparison. But a CD can only capture one mere
dimension of the 3D experience that is the Cuban Brothers. ­Amusing
though they may be on recordings, it’s on stage that they explode into
character. They need to be seen and not just heard to be believed, which
is why Elton John, Damien Hirst, and Robbie Williams are amongst the
many who have booked the Cuban Brothers to perform live at special
occasions.
Guests at PREMIUM’s 10th anniversary dinner party can count themselves among those lucky audiences. Who knows, perhaps they can even
look forward to one of Miguel Mantovani’s “Fever Yoga” lessons divulging
the secrets to spiritual fulfilment – make sure to bring an oil barrel and a
live chicken, just in case. For his part, Mantovani is already counting the
days until the trio’s grand debut on the Berlin stage: “­PREMIUM, we
can’t wait to touch you!”
www.thecubanbrothers.com
Wer bei der 10th Anniversary Dinner-Party der PREMIUM dabei ist,
kommt in den gleichen Genuss. Vielleicht gibt Miguel Mantovani sogar
eine Gratislektion in Sachen „Fever Yoga“, seinem spirituellen Wunderrezept. Ihr müsst nur ein Ölfass und ein lebendes Huhn mitbringen.
Miguel Mantovani fiebert dem Dinner-Party-Auftritt jedenfalls schon
entgegen: „PREMIUM, we can't wait to touch you!“
Cuban Brothers © Marcus Wright
THE CUBAN BROTHERS
YO BONITA
The new album Yo Bonita / Jam City
will be released on January 28, 2013
52
Ch a r i t y
IWISHUSUN
is about
giving back!
by Cathy Boom
Giving back is what IWISHUSUN is all about. According to the World
Health Organization (WHO), 39 million people on this planet are living
in blindness, and in 80 % of those cases, it could have been prevented.
We’re working to change this – one person at a time.
Da mein Bruder Patrick Andrist und ich aufgrund unserer Tätigkeit in
der Modebranche und im Verlagswesen täglich mit Fotos arbeiten und
das Erstellen von Bildern ein großer Teil davon ist, fühlten wir uns sofort
davon angezogen, Menschen durch die Möglichkeit einer Katarakt (grauer
Star) Augenoperation ihr Augenlicht zurückzugeben. Wir kommen zwar
aus unterschiedlichen Berufsfeldern, teilen aber die gleichen Ideale,
wenn es darum geht, unsere persönlichen Fähigkeiten dafür einzusetzen,
etwas Sinnvolles und Nachhaltiges zu unterstützen. Deshalb starteten wir
IWISHUSUN.
IWISHUSUN finanziert mit jedem verkauften Produkt eine Augenoperation in Bangladesch. Wir sparen in der Wertschöpfungskette durch den
direkten Weg von der Produktion zum Kunden und können so einen
­erheblichen Anteil für eine Augenoperation – die in Bangladesch 40 US
Dollar kostet – spenden. Diese wird vor Ort von den besten Ärzten von
Orbis International ausgeführt. Orbis ist eine gemeinnützige Organisa­
tion, die sich auch zum Ziel gesetzt hat, Erblinden zu dezimieren und
weltweit in den ärmsten Ländern aktiv ist. Durch die Zusammenarbeit
mit Orbis an einem ganz bestimmten Projekt in Bangladesch können wir
garantieren, dass das Geld direkt an dieses Projekt fließt und auch dokumentieren, welche Menschen eine Augenoperation erhalten haben.
Transparenz ist an dieser Stelle für uns essentiell!
Mit IWISHUSUN legen wir großen Wert auf Qualität und darauf, dass
unsere Kunden und Unterstützer ein hochwertiges Produkt zu einem
­fairen Preis erhalten UND gleichzeitig einen guten Zweck unterstützen.
Man kann natürlich auch ohne Einkauf direkt an Orbis spenden! Wir
freuen uns über jede Form der Unterstützung!
My brother Patrick Andrist and I work in the fashion and publishing
­industries, which means that we are surrounded by beautiful images on a
daily basis. We felt moved to help those whose ability to see and partake in
the beauty around them had been taken away by cataracts, a condition
which can be treated by simple surgery. Though we come from different
career backgrounds, we both share the vision of using our abilities to make
a meaningful impact. Fuelled by this goal, we started IWISHUSUN
­together.
BERLIN, 15–17 JAN 2013
›CAFE MOSKAU‹, KARL-MARX-ALLEE 34
LINK FASHION WITH BUSINESS – THE FASHION TRADE SHOW
WWW.THE-GALLERY-BERLIN.COM
With every product sold, IWISHUSUN finances an eye operation for a
needy individual in Bangladesh. By creating a direct connection between
producer and consumer, we cut out the costly middleman, allowing us to
donate a substantial sum from each sale towards an eye operation, which
costs only 40 USD in Bangladesh. This procedure is performed by top
doctors from Orbis International, a charitable organization dedicated
­
­toward reducing blindness and active throughout the poorest parts of the
world. Our cooperation with Orbis on one particular project in ­Bangladesh
fulfils our high standards for transparency. We can ensure that contributions go directly to where they’re most needed, as well as know who has seen
their life improve from a cataract operation.
ORGANIZER:
COMMITTED TO INDIVIDUALITY
CONTEMPORARY FASHION,
DESIGN + ACCESSORIES
LABELS TO WATCH
Quality is always at the forefront, ensuring that the customers supporting
IWISHUSUN’s operations receive a high-caliber product for a fair price
and give to a good cause at the same time. Donations can also be made
directly to Orbis – no purchase necessary. We’re happy about any form of
support for the cause!
www.iwishusun.com
© Iwishyousun
IWISHUSUN ist ein Projekt mit dem Ziel zurückzugeben. Laut Welt­
gesundheitsorganisation (WHO) sind 39 Millionen Menschen auf dieser
Welt blind, 80 % davon müssten es nicht sein. Das wollen wir ändern!
ANNA KASZER | BEATE HEYMANN | BITTE KAI RAND | BLÄST | CATHERINE ANDRÉ |
ELEMENTE CLEMENTE | EVA KAYAN | HEIKE BAEDEKER | HINDAHL & SKUDELNY |
IGOR DOBRANIC | KRYSTALL | LINK | MINX | NIU | NØR DENMARK | OBLIQUE | OLEANA |
OSKA | PETER O. MAHLER | PHISIQUE DU ROLE | SARAH PACINI | SCHAURAUM |
SOAMAS | SULU | SYLVIA HEISE | THE SWISS LABEL | TRINE KRYGER SIMONSEN …
MORE LABELS TO WATCH: WWW.THE-GALLERY-BERLIN.COM
OPEN
TUESDAY–WEDNESDAY: 10AM –7 PM
THURSDAY: 10AM – 5 PM
FREE ADMISSION FOR TRADE VISITORS
LOCATION
›CAFE MOSKAU‹, KARL-MARX-ALLEE 34,
10178 BERLIN-MITTE
SUBWAY: SCHILLINGSTRASSE
SERVICE
›THE GALLERY‹ SHUTTLE
Mode bedeutet Wandel. Nachwuchs ist essentiell für diesen Wandel,
daher zeichnet die PREMIUM seit 2005 drei Jungdesigner mit dem
PREMIUM Young Designers Award aus. Von Anbeginn war es Anita
Tillmann und Norbert Tillmann ein Anliegen, Jungdesigner zu fördern.
„Die PREMIUM war in puncto Progressivität immer ganz weit vorne.
Mit unserer Kuratierung möchten wir die Branche inspirieren, die oftmals zögerlich auf Neues reagiert. Mit dem PREMIUM Young Designers
Award haben wir ein Tool geschaffen, welches Nachwuchstalente in den
Fokus rückt und weiterführend begleitet. Die Designer werden über
mehrere Saisons betreut und erhalten Unterstützung von uns – sei es
mit einem Messestand, über unseren Verteiler sowie über die PREMIUM
Presseabteilung,“ so Anita Tillmann.
Die Gewinner der Saison Frühjahr/Sommer 2013 sind: Julia Seregina
aus Rußland in der Kategorie Womenswear. Die komplexe Arbeit und
die Verschmelzung verschiedener Stricktechniken machen ihre Kleidungsstücke zu tragbaren und zugleich faszinierenden Kunstwerken.
Gewinner in der Kategorie Menswear ist das Label Breaks London. Es
wurde von den japanischen Designern Ryo Yamazaki und Kohji Yanagi
gegründet. In ihren Kollektionen verbinden sie moderne Elemente mit
klassischer Maßschneiderei – Rock 'n' Roll goes Savile Row. Die B
­ rillen
von Kuboraum werden in Berlin entworfen und in Italien gefertigt und
sind die Gewinner der Kategorie Accessoires. Kuboraum sieht seine
Brillen als eine Art Maske, welche die Persönlichkeit und den Charakter
betont.
Fashion is a field of constant change, and new generations of talent are
always moving in to take the reins. Since 2005, PREMIUM has been supporting these up-and-comers with the PREMIUM Young Designers Award.
From the outset, Anita Tillmann and Norbert Tillmann have been devoted
to supporting new talent. “In terms of progressiveness, PREMIUM has
­always been ahead. We’ve always wanted to inspire the industry, which
can be slow to react to change, with the way we curate. The PREMIUM
Young Designers Award is a tool to shine the spotlight on fresh talents
and give them ongoing guidance,” says Anita Tillmann. “Winners will
receive sustained support from us in following seasons, whether with a
trade show booth, through our extensive network, or from the PREMIUM
press section.”
For the Spring/Summer 2013 season, the womenswear winner is Russian
designer Julia Seregina, whose creations fuse complex handwork and knitting techniques to become fascinating, wearable works of art. The menswear winner is Breaks London, co-founded by Japanese designers Ryo
Yamazaki and Kohji Yanagi, brought together by a shared love of fashion
and premium materials, from rich leathers to luxurious wool to quality
cottons. Their collections marry modern elements with classic tailoring –
rock ‘n’ roll goes Savile Row. The winner in the accessories category is
Kuboraum, an eyewear label designed in Berlin and crafted in Italy. Each
frame is devised as a sort of mask, accentuating personality and character
in the wearer’s face.
www.juliaseregina.com
www.breaks-london.com
www.kuboraum.com
© Kuboraum | © Breaks London | © Julia Seregina
THE DESIGN
STARS OF
TOMORROW
WWW.MAC-JEANS.COM
54
Ta l en t
January 7– February 3, 2013 | 10:00 –20:00
SHOWCASE PREMIUM YOUNG TALENTS
presenting
Premium Young Designers Spring/Summer 2013
Galeries Lafayette | Französische Strasse 23 | Mitte
MEET US AT PANORAMA BERLIN
56
M UST SEE
M UST SEE
L'Agence
Leandro Cano
Hinter dem begehrten Label aus Los Angeles steht Margaret Maldonado,
eine der erfolgreichsten Agenturinhaberinnen für Stylisten in Hollywood. Das L'Agence Konzept: bezahlbarer Luxus aus hochwertigen
­Materialien, die in zeitlose Casualwear mit moderner Silhouette verwandelt werden. Die Kleidungsstücke sind so ausgerichtet, dass man sie jahrelang tragen kann. Jede neue Kollektion baut auf der vorangegangen auf,
ergänzt sie. Dabei zieht Maldonado die spannende Interpretation klassischer Styles der Reflektion aktueller Trends vor. Mit dem Brillenlabel
Sama entwickelte L'Agence eine Sonnenbrillen-Kollektion, deren Modell
„Gossip“ sogar von Angelina Jolie getragen wird – nur eine von vielen
prominenten Fans des Labels. Kein Wunder, ist Maldonado doch bestens
mit der Promi-Szene in Hollywood vernetzt.
Leandro Cano ist der Gewinner des Nachwuchsawards „Designer for
­Tomorrow“ von Peek & Cloppenburg 2012. Mit Spannung wird seine
Solo-Show im Zelt der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin im Januar
erwartet. „Schönheit ist für mich mehr als nur ein Wort. Schönheit
weckt ein besonderes Gefühl, das sehr wertvoll ist – genau das ist es, was
ich mit meiner Kollektion erreichen möchte“, so der talentierte Spanier.
Im Juli 2012 begeisterte Cano mit skulpturalen Silhouetten, aufwändigen Prints und avantgardistischen Lederkreationen. Für die FashionationDepartments der P&C-Weltstadthäuser in Berlin, Stuttgart und Wien
entwarf Cano eine minimalistische Oversized Bag aus Leder, die ab
­Januar 2013 erhältlich sein wird. Die Geschichte hinter der Tasche bleibt
ein Geheimnis, das erst im Januar gelüftet wird.
Behind this in-demand Los Angeles label is Margaret Maldonado, owner
of one of the most successful stylists’ agencies in Hollywood. The L’Agence
concept: affordable luxury and premium materials, which are transformed into timeless casual wear with modern silhouettes. Each piece is
designed to be worn for many seasons, and every new collection builds
upon its predecessors. In so doing, Maldonado prefers to draw inspiration
from classic styles rather than reflect the trends of the moment. Together
with the Sama eyewear label, L'Agence created a line of sunglasses whose
“Gossip” model has been worn by none other than Angelina Jolie, only
one of the label’s many celebrity fans. No wonder, considering Maldonado's
deep connections to Hollywood’s star scene.
Leandro Cano is the 2012 winner of the “Designer for Tomorrow” by
Peek & Cloppenburg award for young fashion talent, and his solo show
in the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin tent is hotly anticipated.
“Beauty is more than just a word to me. It inspires a very special, priceless feeling, and that’s exactly what my collection sets out to achieve,”
says the talented Spaniard. In July 2012, Cano dazzled with his
­collection of sculptural silhouettes, elaborate prints, and avant-garde
leather pieces. For the Fashionation sections at Peek & Cloppenburg’s
department stores in Berlin, Stuttgart and Vienna, Cano has created a
minimalist, oversized leather bag that will be available starting in
­January 2013. The story behind the bag’s design will stay a secret until
its ­January debut.
www.lagencefashion.com
www.leandrocano.com / www.designer-for-tomorrow.com
Michalsky Urban Nomads Kids Sneakers
Sind die süß! Michael Michalsky hat sein erstes Produkt für Kinder auf
dem Markt gebracht: Die „Urban Nomads“ Sneakers gibt es jetzt auch
für Mini-Fashionistas. Nachdem die „Großen“ so beliebt sind, dass es
bereits lange Wartelisten gibt, wurde immer häufiger nach Kinder­
größen gefragt. Gesagt, getan: drei Modelle machen die Wahl zur Qual.
Doch auch für den Designer war es nicht ganz einfach. „Die Entwicklung von Kinderschuhen ist kompliziert. Ich habe einen völlig neuen
Schuh entworfen, angefangen vom Fußbett bis hin zum Aufbau. Dafür
mussten wir erst einen neuen Hersteller finden, der das kann. Mit dem
Ergebnis bin ich sehr zufrieden“, so Michael Michalsky. Erstmals zu
­bewundern ist die Herbst/Winter Kollektion 2013/14 der Michalsky
Sneakers für Kids im Januar auf der PREMIUM.
Aren’t they too cute for words? Michael Michalsky has created his very
first product for kids: the “Urban Nomads” sneaker, now available for
mini fashion-icons-to-be. After the resounding success of the grown-up
version led to waiting lists, the brand was fielding more and more
­requests for kids’ sizes. Well, the people have asked, and now they shall
receive, with three children's models to choose from. The task was not
easy for the designers, however. “Developing children’s shoes is complicated. I came up with an entirely new shoe design, from insole right up
to assembly, and we had to find a new manufacturer able to do this. In
the end, I'm very happy with the results,” says Michael Michalsky. The
Fall/Winter 2013/14 collection of Michalsky sneakers for kids will
­debuting at PREMIUM in January.
www.michalsky.com
e
the place to b
for fashion.
Berlin.
Stylish. Progressive.
En vogue.
Fashion Made in Berlin.
© L’Agence | Michalsky Kids Sneakers © Sandra Ratkovic | © Leandro Cano
LABELS
TO
WATCH
57
JJanuary 15–20,
15 20 2013
2
www.fashion-week-berlin.de
International, unconventional, distinctive – creative professionals all
over the world have their eye on Berlin. Today, hardly any other city
sets as many trends as the German capital while simultaneously being
an affordable and great place to live. Fashionistas, designers and photographers continue to be inspired by Berlin’s unfinished charm: at the
BREAD & BUTTER and PREMIUM fairs, at the Mercedes-Benz Fashion
Week Berlin and in many stores and clubs. This is great news for the
roughly 800 labels active in the Berlin-Brandenburg capital region.
Their clientele has tremendous purchasing power, a new generation of
well-educated designers is emerging, and funding is made to measure.
How does Berlin suit you?
www.berlin-partner.de | www.businesslocationcenter.de/fashion
58
M UST SEE
0039 Italy
Seit 2001 befinden sich Rachid Bourak und Aysen Bitzer-Bourak mit
ihrem Label 0039 Italy auf Erfolgskurs. Die Ursprungsidee bestand
­darin, der klassischen Damenbluse die Spießigkeit auszutreiben und ihr
eine Prise ungezwungenen, mediterranen Lifestyle zu verleihen. 2010
kam eine Herrenlinie hinzu und für Herbst/Winter 2013 wird die
LAB(oratory)-Collection gelauncht, eine Produktlinie, die durch exklusive Materialien wie Spitze, Leder und Samt überzeugt. Die 0039 Italy
Herbst/Winter Kollektion „Fall Landscape“ ist eine Hommage an die
Opulenz der Natur: Gedeckte Naturtöne, moderne Texturen, AnimalPrints und – erstmalig bei 0039 Italy – Leder. Am 1. März 2013 wird der
weltweit erste 0039 Italy Store eröffnet – im pulsierenden Umfeld
­exklusiver Boutiquen auf der Schlüterstrasse 51 in Berlin.
www.0039italy.com
A Kind of Guise
A u r e l i A PA u m e l l e
b r e A d & b oX e r s
common PeoPle
e&e
folK
AnotHer sHirt Ple Ase
b l A n K c A n vA s X c H r i s t o P H e r r A e b u r n
blood brotHer
cAlle
2 0 1 3 / 1 4
A m b i vA l e n t
AmH AsHle y mArc Hovelle
© 0039 Italy
Since 2001, Rachid Bourak and Aysen Bitzer-Bourak have been propelling their 0039 Italy label to success. The concept was to strip the
classic women’s blouse of all traces of stuffiness, replacing it with a carefree, Mediterranean feel. In 2010, a men’s line was added, which will be
joined for the A/W 2013 season by the LAB(oratory) collection, a
product line making a statement with exclusive materials like lace,
­
leather, and velvet as well as exceptional workmanship. “Fall ­Landscape”
is a homage to the opulence of autumnal landscapes: a mix of muted
nature tones, modern materials, animal prints, and – gracing a 0039
Italy ­collection for the first time – leather. On March 1, 2013, the world’s
first 0039 Italy shop will open its doors, rubbing elbows with exclusive
­b outiques at Schlüterstrasse 51.
A u t u m n / W i n t e r
dolfie
ebbets field fl Annels
f r e d P e r r y l A u r e l W r e At H
H A n K j ø b e n H Av n
Homecore
HoWlin’
Kele
mAjestic select
j u l i u s e r r o l f ly n n
mAde in euroPe
misericordiA
m W c WAt c H e s
o u r l e G A cy
P o r t e r by yo s H i d A & c o.
r Af simons X fred Perry
soull And
tHe one Goods
t o m & H AW K
le fiX
lentriAn
n At u r A l s e l e c t i o n d e n i m
sncl
H Av e r s A c K
i l l u s t r At e d P e o P l e
l‘ H o m m e r o u G e
le mont sAint micHel
e tudes
GermAn GArment
HAPPy socKs
indiGofer A PrimA je Ans
P b 0110
dr mArtens
sAndQvist
s t i l l by H A n d
tHe locAl firm
t Wo sQuAre
universAl WorKs
QWstion
s AWA
stut terHeim
tHe WHite briefs
u n i f o r m s f o r t H e d e d i c At e d
v Av e s H o e r e PA i r
vA n i s H i n G e l e P H A n t
vejA
W e d n e s d Ay PA P e r W o r K s
velour
ymc
e tc.
JA N UA RY 15 t h — 17 t h 2 0 13
K ü h l h AU s
l U c K e N wA l d e R s t R A s s e 3
10 9 6 3 b e R l i N
w w w.s eeKe xhibitioNs .com
SHOWS &
SHOW ROOMS
EVENT CHECK
60
It's showtime!
PREMIUM
Mercedes-Benz
Fashion Week Berlin
SEEK
Panorama
STATION-Berlin
Kühlhaus
Berlin ExpoCenter Airport
Brandenburger Tor
Luckenwalder Strasse 4 – 6
Luckenwalder Strasse 3
Messestrasse 1
Strasse des 17. Juni
Kreuzberg
Kreuzberg
Schönefeld
Mitte
www.premiumexhibitions.com
www.seekexhibitions.com
www.panorama-berlin.com
www.berlin.mbfashionweek.com
January 15 –17
January 15 –17
January 15 –17
January 15 –18
Ethical Fashion Show Berlin
Collect Showroom
Bread & Butter
Postbahnhof
Airport Berlin-Tempelhof
Strasse der Pariser Kommune 8
Platz der Luftbrücke 5
Friedrichshain
Tempelhof
www.arneeberle.de
www.breadandbutter.com
January 15 –16
January 15 –17
Grün, fair, urban und zeitgemäß – die ETHICAL FASHION SHOW BERLIN
ist eine Fachmesse für innovative, nachhaltige Street- und Casualwear im
Ewerk. In zwei Hallen der erfolgserprobten Event-Location präsentieren
internationale Labels Fachbesuchern und Pressevertretern ihre aktuellen
Kollektionen. Podiumsdiskussion und Knowledge Lounge erweitern das
Messeprogramm.
Green, fair, urban and contemporary – the ETHICAL FASHION SHOW
BERLIN is a trade fair for innovative, sustainable streetwear and casualwear
at Ewerk. In two halls at the event location with a proven sucess, international
labels will present their collections to trade visitors and representatives of
the press. Knowledge Lounge and panel discussion amplifies the exhibition
programme.
ETHICAL FASHION SHOW | trade visitors
Ewerk | Wilhelmstrasse 43 | Mitte
www.ethicalfashionshowberlin.com
January 15 –16 | 10 : 00 –19 : 00 | January 17 | 10 : 00 –18 : 00
Bright
Showroom Days
Alte Münze
various locations
Am Krögel 2
www.showroom-days.com
Mitte
www.brighttradeshow.com
61
SHOWS &
SHOW ROOMS
GREENshowroom
Lavera Showfloor
Der GREENshowroom präsentiert nachhaltige Fashion, Accessoires, Beautyund Lifestyle-Produkte aus dem gehobenen Segment im Hotel Adlon
Kempinski. Das unkonventionelle Slow-Fair-Konzept verknüpft den Begriff
der Nachhaltigkeit mit Attributen wie Design, Luxus und Zeitgeist. Im
stilvollen Rahmen können interessierte Fachbesucher die aktuellen Kollek­
tionen der ausstellenden Brands erleben. Den Höhepunkt der Fachmesse
bildet die glamouröse Salonshow.
Mode im Dialog – offen für jeden Modeinteressierten. Live-Atmosphäre
und Green Glamour: Laverana mit der Marke lavera Naturkosmetik ist ab
2013 Veranstalter des LAVERA SHOWFLOOR und verbindet Mode, EcoFashion und Naturkosmetik. Präsentiert werden pro Abend jeweils vier
unterschiedliche Designer und Styles, die eines gemeinsam haben: den
Anspruch an Nachhaltigkeit. Alle Eco-Fashion Schauen sind öffentlich,
solange die Kapazitäten ausreichen.
The GREENshowroom presents sustainable high-end fashion, accessories,
beauty and lifestyle products at the Hotel Adlon Kempinski. The unconventional slow-fair concept links the notion of sustainability with features such
as design, luxury and zeitgeist. In the stylish setting, interested trade visitors
can experience the new collections from the exhibiting brands. The glamorous
Salonshow is the highlight of the trade fair.
Fashion in dialog – open to all fashion fans. Live atmosphere and green
glamour: beginning 2013, Laverana with the brand lavera Naturkosmetik
will be producing the LAVERA SHOWFLOOR and linking fashion, ecofashion and natural cosmetics. Each evening, four different designers and
styles will be presented that have one thing in common: the goal of sustainability. All eco-fashion shows are open to the public, as long as capacity
allows.
GREENSHOWROOM | trade visitors
Hotel Adlon Kempinski | Unter den Linden 77 | Mitte
www.green-showroom.net
January 15 –16 | 10 : 00 –19 : 00 | January 17 | 10 : 00 –18 : 00
January 16 | 15 : 30 | Salonshow | By invitation only!
LAVERA SHOWFLOOR | open to the public
Umspannwerk Alexanderplatz | Voltairestrasse 5 | Mitte
laverashowfloor@lavera.de | www.lavera-showfloor.lavera.de
January 16 –18 | shows daily 18 : 00 | 19 : 30 | 21: 00 | 22 : 30
SHOWFLOOR BERLIN
THE GALLERY BERLIN
Der Berliner Laufsteg für zeitgeistaffine und nachhaltige Mode. Zum 8. Mal
präsentiert der SHOWFLOOR BERLIN der Berlin Fashion Week vom 15.–17.
Januar 2013 nationale und internationale Kollektionen. Etablierte und junge
Labels zeigen ihre Mode für den H/W 2013/2014 in der neuen Location
„Huxley’s Neue Welt“ am Hermannplatz ( U7 & U8) im Herzen des Kreativ­
zentrums Neukölln. Die Schauen sind, wie gewohnt, für alle Fachbesucher
und Fashionistas frei zugänglich – solange es die Kapazität erlaubt.
Bereits zum dritten Mal zeigt THE GALLERY BERLIN vom 15. bis 17.
Januar 2013 trendorientierte Kollektionen mit Anspruch auf Individualität.
Das Profil der Messe reicht von innovativer Contemporary Fashion über etablierte Designer u. a. aus dem Avantgarde-Bereich bis hin zu einer großen
Auswahl an Accessoires. Mit rund 90 Kollektionen ist das Cafe Moskau wieder
voll belegt.
The Berlin catwalk for zeitgeist affinity and sustainable labels. For the 8th
time, SHOWFLOOR BERLIN will be presenting national and international
collections during Berlin Fashion Week from January 15 –17, 2013. Both
young and established brands will be showing their collections for the F/ W
2013/ 2014 in the new location “Huxley’s Neue Welt” at Hermannplatz ( U7
& U8) in the heart of the creative district of Neukölln. The shows are, as
usual, open to trade professionals as well as all fashionistas – as long as
capacity permits.
January 16 –18
SHOWFLOOR BERLIN | open to the public
Huxley’s Neue Welt | Hermannplatz | Hasenheide 107–113 | Neukölln
www.showfloorberlin.de
January 15 –17 | shows daily 18 : 00 | 19 : 30 | 21: 00 | 22 : 30
For the third time, from January 15 –17, 2013, THE GALLERY BERLIN will
show trend-oriented collections with a focus on individuality. The profile of
the fair extends from innovative contemporary fashion to established designers,
including those from the avant garde, to a wide selection of accessories. With
approximately 90 collections, the Cafe Moskau will be fully occupied again.
THE GALLERY BERLIN | trade visitors
Cafe Moskau | Karl-Marx-Allee 34 | Mitte
www.the-gallery-berlin.com
January 15 –16 | 10 : 00 –19 : 00 | January 17 | 10 : 00 –17 : 00
62
CI T Y GU IDE
Shopping
Lala Berlin
Fasanenstrasse 22
Charlottenburg
www.apc.fr
CI T Y GU IDE
STRENESSE
The Corner Berlin East
The Corner Berlin West
The Corner Berlin Men
Oukan
You never go home alone!
A.P.C.
63
Kronenstrasse 71 | Mitte
Französische Strasse 40 | Mitte
www.oukan71.com
Wielandstrasse 29 | Charlottenburg
+49 (0)30 20 62 67 00
Markgrafenstrasse 45 | Mitte
www.thecornerberlin.de
+49 (0)30 20 67 09 40
Am Kurfürstendamm, wo moderne, inspirative Kultur und Kunst aufeinander
treffen, eröffnete das deutsche Premiumlabel STRENESSE vor kurzem seinen
dritten Shop in der Hauptstadt. Die Tür steht allen offen, die wissen, was
sie wollen: Die STRENESSE Kollektionen verleihen ihren Trägern zeitlose
Eleganz und Selbstbewusstsein.
lunettes selection
Apartment berlin
Mulackstrasse 7 | Mitte
Torstrasse 172 | Mitte
www.lalaberlin.de
www.lunettes-selection.de.com
+49 (0)30 25 76 29 24
+49 (0)30 20 21 52 16
+49 (0)30 28 04 22 51
Just a short while ago, the German premium label STRENESSE opened its
third shop in the capital, on the Kurfürstendamm, where modern, inspiring
culture and art meet. The door is open to all who know what they want: the
STRENESSE collections lend their wearers timeless elegance and self-­
confidence.
Galeries Lafayette
Thone Negrón
Memhardstrasse 8 | Mitte
Friedrichstrasse 76 –78 | Mitte
Schröderstrasse 13 | Mitte
www.apartmentberlin.de
www.galerieslafayette.de
www.thonenegron.com
+49 (0)30 20 94 80
+49 (0)30 63 96 24 210
STRENESSE
Kurfürstendamm 195/196 | Charlottenburg | www.strenesse.com
+49 (0)30 88 71 84 17 | shop.berlinkudamm@strenesse.com
Mon – Fri 10 : 00 –19 : 00 | Sat 10 : 00 –18 : 00
REBECCA
F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN
MIENTUS FLAGSHIP STORE
World's End Vivienne Westwood Store
Hannes Roether Damen &
Hannes Roether Herren
Mulackstrasse 26 | Mitte
Brunnenstrasse 6–7 &
www.viviennewestwood.co.uk/
Torstrasse 109 | Mitte
w/worlds-end
www.hannesroether.de
+49 (0)30 96 06 10 66 &
+49 (0)30 47 37 73 75
In Berlins Mitte hat sich eine Perle aufgetan: ihr Name ist REBECCA. Dort
beeindruckt die Concept-Store-Besitzerin Rebecca Zehden die Besucher mit
dem verspielten und femininen französischen „Boudoir-Flair “. Inspiriert von
den Boutiquen in New York, Mailand und Paris, ist es der Wunsch der
Inhaberin, gefundene Lieblings-Couture sowie Ready-to-Wear-Modelle nach
Berlin zu bringen und ihren Kundinnen eine exklusive und außergewöhnliche
Auswahl anzubieten.
Im STATION-Berlin District unweit vom Potsdamer Platz, bietet der F95
THE FASHION STORE auf 400 qm eine Auswahl an Designern, kreativen
Newcomern, Schmuckdesign und Accessoires sowie Kosmetik, Büchern und
Gadgets. Labels wie u. a. By Malene Birger, Michalsky und T by Alexander
Wang sowie außergewöhnlicher Service kreieren ein einmaliges Shopping­
erlebnis mit exklusiven Events, wie u. a. Buch und Album Launches, Sneak
Previews und Get Togethers mit Designern – Mode erleben!
Seit 75 Jahren zieht MIENTUS die Berliner Männer an. Und jetzt endlich
auch die Frauen. Auf vier Etagen erwartet Sie das Neueste von Moncler,
Dsquared, Balmain, Etro und Paul Smith, der einzige Y-3 Store Deutschlands und „Berlins exklusivste Auswahl an Schuhen für Männer”. Topmarken
wie Dolce & Gabbana, Vivienne Westwood, Stone Island, Prps oder John
Varvatos runden das Angebot für den Mann ab. Das alles finden Sie im
MIENTUS FLAGSHIP STORE.
A pearl has appeared in Berlin’s Mitte: her name is REBECCA. There, conceptstore owner Rebecca Zehden excites her clientele with playful, feminine French
boudoir flair. Inspired by boutiques in New York, Milan, and Paris, the owner’s
wish is to bring her favourite found couture and ready-to-wear models back to
Berlin, so offering her clients an exclusive and extraordinary selection.
At the STATION-Berlin district not far from Potsdamer Platz, on an area
of 400 sq. m., F95 The Fashion Store offers a selection of designers,
creative newcomers, jewelry design and accessories in addition to cosmetics, books and gadgets. Brands such as By Malene Birger, Michalsky, T by
Alexander Wang as well as an extraordinary service create a unique shopping
experience: exclusive events, including book and album launches, sneak
previews and get-togethers with designers. Experience fashion!
For 75 years, MIENTUS has been dressing the men of Berlin. And now, finally,
the women too. Waiting for you on four floors are the latest from Moncler,
Dsquared, Balmain, Etro and Paul Smith, the only Y-3 store in Germany and
“Berlin’s most exclusive selection of shoes for men”. Top labels such as Dolce &
Gabbana, Vivienne Westwood, Stone Island, Prps, and John Varvatos round
off the selection for men. All this you will find at the MIENTUS FLAGSHIP
STORE.
REBECCA
Alte Schönhauser Strasse 41 | Mitte | www.rebecca-berlin.de
+49 (0)30 34 62 07 80 | info@rebecca-berlin.de
Mon – Fri 11: 30 –20 : 00 | Sat 11: 00 –19 : 30
Mykita
Schwarzhogerzeil II
Rosa-Luxemburg-Strasse 6 | Mitte
Mulackstrasse 23 | Mitte
www.mykita.com
www.schwarzhogerzeil.de
+49 (0)30 20 45 66 45
+49 (0)30 28 87 38 68
F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN
MIENTUS FLAGSHIP STORE
Luckenwalder Strasse 4 – 6 | Kreuzberg | www.f95store.com
Wilmersdorfer Strasse 73 | Charlottenburg | www.mientus.com
+49 (0)30 42 08 33 58 | hi@f95store.com
+49 (0)30 32 39 077 | info@mientus.com
Mon – Fri 11: 00 –20 : 00 | Sat 11: 00 –18 : 00
Mon – Sat 10 : 00 –19 : 00
64
CI T Y GU IDE
65
CI T Y GU IDE
NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS
KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE
Andreas Murkudis
yolo store
Akkesoir
C'est Tout
Potsdamer Strasse 81e | Tiergarten
Torstrasse 102 | Mitte
Steinstrasse 4 | Mitte
Schlüterstrasse 37
www.andreasmurkudis.net
www.yolo-agency.com
www.akkesoir.com
Charlottenburg | www.cesttout.de
+49 (0)30 68 07 98 306
+49 (0)30 27 58 39 03
+49 (0)30 76 21 99 21
+49 (0)30 88 91 19 51
Endlich gibt es in Berlin ein schönes Geschäft mit schlichter und zeitge­
mäßer Bettwäsche. Alle Maße sind möglich in 50 Farben und vielen hochwertigen Qualitäten. Entdecken kann man bei NICKELS auch unglaublich
weiche und besondere Wolldecken und Kissen in einer beeindruckenden
Auswahl. Die Inhaberin Dorit Nickel, eine Designerin, recherchiert dafür
weltweit die coolsten Textilien für Zuhause. Neben ihrer Eigenmarke gibt es
Labels wie Missoni, C. Fischbacher, Libeco Linen, Scholten & Baijings u. v. m.
Finally, a beautiful store in Berlin with simple and contemporary bed linens.
All sizes are possible in 50 colors and many high-end qualities. At NICKELS,
you will also discover an impressive selection of unbelievably soft and special
woolen blankets and pillows. Owner and designer Dorit Nickel researches the
world over for the coolest textiles for the home. In addition to her own label,
you’ll also find Missoni, C. Fischbacher, Libeco Linen, and Scholten &
Baijings, among many others.
Schuhe, Fashion und trendige Accessoires der Marke KENNEL & SCHMENGER
findet man im gleichnamigen Concept Store. In stylischer Umgebung, einer
Kombination aus altem Scheunenholz und modernen Präsentations­­
ele­
menten, werden ausgewählte Kollektionsteile der modernen und intern­a­
tional erfolgreichen deutschen Brand angeboten.
Paper & Tea
Wood wood
Kaviar Gauche
Flagship Store
Parkhaus Berlin
Bleibtreustrasse 4
Rochstrasse 3–4 | Mitte
Linienstrasse 44 | Mitte
Schröderstrasse 13 | Mitte
Charlottenburg
www.woodwood.dk
www.kaviargauche.com
www.parkhausberlin.de
www.paperandtea.com
+49 (0)30 28 04 78 77
+49 (0)30 28 87 35 62
+49 (0)30 44 01 24 60
+49 (0)163 39 36 969
You’ll find shoes, fashion and trend accessories from the label KENNEL &
SCHMENGER at the concept store of the same name. The stylish ambiance,
created from a combination of old barn wood and modern elements, provides
the perfect setting for selected pieces from the collection of the modern and
internationally successful German brand.
KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE
Alte Schönhauser Strasse 33 | Mitte | www.kennel-schmenger.com
+49 (0)30 67 96 32 45 | berlin@kennel-schmenger.de
Mon – Sat 11 : 00 –20 : 00
NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS
Sredzkistrasse 58 | Prenzlauer Berg | www.nickels-berlin.de
+49 (0)30 68 83 84 87 | info@nickels-berlin.de
Tue –Fri 12 : 00 –19 : 00 | Sat 11: 00 –18 : 00
ANNETTE Görtz
VOLKER LANG
Escada & Escada Sport
Civilist
Happy Shop
Peuterey
Kurfürstendamm 195 | Charlottenburg
Brunnenstrasse 13 | Mitte
Torstrasse 67 | Mitte
Kurfürstendamm 54 –55
Friedrichstrasse 176–179 | Mitte
www.civilistberlin.com
www.happyshop-berlin.com
Charlottenburg | www.peuterey.it
www.escada.com
+49 (0)30 85 61 07 15
+49 (0)30 29 00 95 01
+49 (0)30 88 92 95 66
das neue schwarz
Mongrels In Common
+49 (0)30 88 92 38 15 &
+49 (0)30 23 86 404
Zeitlos, puristisch und besonders im Detail – das sind die avantgardistischen
Designs von ANNETTE GÖRTZ. Auch der Flagshipstore des international
beachteten Labels erstrahlt in der Handschrift der gleichnamigen Designerin.
Gedeckte Non-Colours, das Markenzeichen der Kollektionen, bestimmen
die Farbwelt des Stores am Gendarmenmarkt in Berlin Mitte.
Timeless, puristic and exceptional in detail – these are the avant-garde
designs by annette görtz. The flagship store of the internationally recognized label also bears the hallmarks of the eponymous designer. Muted noncolours, the trademark of the collections, define the colour world of the store
on the Gendarmenmarkt in Berlin Mitte.
Baerck
Soto & soto II
Mulackstrasse 12 | Mitte
Torstrasse 72 | Mitte
www.baerck.net
www.sotostore.com
AnNette Görtz
+49 (0)30 24 04 89 94
+49 (0)30 25 76 20 70
Markgrafenstrasse 42 | Ecke Französische Strasse | Mitte
www.annettegoertz.com | +49 (0)30 20 07 46 13
Mon – Sat 11 : 00 –19 : 00
Der Designer VOLKER LANG ist für seine farbenfrohen Lederaccessoires
bekannt und in Hamburg seit 1983 mit dem Design-Kaufhaus Kaufrausch
eine Institution. Saison für Saison begeistern seine Kollektionen: klare
Formen, funktioneller Look – puristisch, aber auch verspielt im Detail.
Taschen, Börsen und Accessoires stehen in vielen Farben zur Auswahl. Seit
2009 gibt es eine VOLKER LANG Filiale in der Mulackstrasse, direkt im
Berliner Modeherzen in Mitte.
Designer VOLKER LANG is known for his colorful leather accessories and
has been an institution in Hamburg since 1983 with the design store
Kaufrausch. Season after season, his collections create excitement: clear
forms, functional look – purist but also playful in detail. Bags, purses, and
accessories are available in many colors. Since 2009, there is a VOLKER
LANG store on Mulackstrasse, right in the heart of Berlin fashion in Mitte.
VOLKER LANG
Mulackstrasse 37 | Mitte | www.volkerlang.com
+49 (0)30 28 49 37 04 | berlin@volkerlang.de
Mon –Sat 12 : 00 –19 : 30
Mulackstrasse 38 | Mitte
Tieckstrasse 29 | Mitte
www.dasneueschwarz.de
www.mongrelsincommon.com
+49 (0)30 27 87 44 64
+49 (0)30 28 09 59 97
66
CI T Y GU IDE
CHKA
Ralph Lauren Home
Sabrina Dehoff
Oberwallstrasse 9 | Hausvogteiplatz
Torstrasse 175 | Mitte
Mitte | www.ralphlaurenhome.com
www.sabrinadehoff.com
+49 (0)30 30 32 99 27
+49 (0)30 93 62 46 80
CHKA ist die neue Adresse für Schmuck in Prenzlauer Berg. Die Boutique
des Onlineshops Styleserver bietet eine selektive Auswahl aus junger Avantgarde und internationalen Labels. Im Schmuckbereich finden sich Marken
wie Maria Francesca Pepe, Sabrina Dehoff, By Boe und Philippe Audibert.
Das Taschensortiment konzentriert sich auf exklusiven Vintage, wie Totem
und Elliott Mann, oder die Canvas Klassiker von Hack.
Quartier 206
Departmentstore
bcbgmaxazria
Friedrichstrasse 71
Schlüterstrasse 39
Quartier 206 | Mitte
Charlottenburg
www.departmentstore-
www.bcbgmaxazria.com
quartier206. com
+49 (0)30 88 62 47 70
+49 (0)30 20 94 68 00
CHKA is the new address for jewelry in Prenzlauer Berg. The boutique of the
online shop Styleserver offers a choice selection from young avant garde and
international labels. In the jewelry department, you’ll find labels such as
Maria Francesca Pepe, Sabrina Dehoff, By Boe and Philippe Audibert. The
assortment of handbags concentrates on exclusive vintage such as Totem and
Elliott Mann, or canvas classics by Hack.
CHKA
Kastanienallee 47 | Prenzlauer Berg | www.styleserver.de/chka
+49 (0)30 44 32 45 10 | chka@styleserver.de
Mon – Sat 12 : 00 – 20 : 00
STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ
PastPresent
Michalsky Gallery
Köpenicker Strasse 96
Potsdamer Platz 4 | Tiergarten
Mitte | www.pastpresent.de
www.michalsky.com
+49 (0)30 28 88 58 28
+49 (0)30 20 62 08 80
Firmament
The Shit Shop
Linienstrasse 40 | Mitte
Greifenhagener Strasse 64
Hochwertige Stoffe, extravagante Knöpfe und Kisten voller Verschlüsse zum
Stöbern. Was klingt, wie die Beschreibung eines Modeateliers, ist in Wirklichkeit ein ganz besonderer Laden. Die Designerin Annette Görtz hat ihrer
Leidenschaft zu Stoffen, neben dem Flagshipstore am Gendarmenmarkt,
einen kleinen Store in Berlin-Mitte gewidmet, ganz im Stil eines VintageAteliers. Mit STOFFBERAUSCHT unterstützt die Designerin vor allem den
kreativen Vibe in der Stadt. Studenten erhalten 10 % Rabatt.
High quality fabrics, extravagant buttons and boxes full of fasteners to browse
through. What sounds like the description of a fashion studio is, in reality, a
very special store. Designer Annette Görtz has dedicated her passion for fabrics
besides the flagship store at Gendarmenmarkt, to a small store in Berlin
Mitte, completely in the style of a vintage studio. With STOFFBERAUSCHT,
the designer is, above all, supporting the creative vibe in the city. Students
receive a 10 % discount.
www.firmamentberlin.com
Prenzlauer Berg
+49 (0)30 49 80 86 74
www.theshitonline.com
+49 (0)30 98 36 44 29
STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ
Linienstrasse 204 | Mitte
www.annettegoertz.com | +49 (0)30 27 57 20 00
Tue –Sat 12 : 00 –19 : 00
68
CI T Y GU IDE
Eating
69
CI T Y GU IDE
SPINDLER & KLATT
The belly rules the mind!
Pauly Saal
Ø
International
International
Auguststrasse 11 – 13 | Mitte
Mehringdamm 80 | Kreuzberg
www.paulysaal.com
www.oeberlin.de
+49 (0)30 33 00 60 70
+49 (0)30 77 32 62 13
new
Der ehemalige Kornspeicher direkt an der Spree war eines der ersten Clubrestaurants in Berlin. Und noch immer gehört das SPINDLER & KLATT zu
den beliebtesten Adressen für Gourmets und Nachtschwärmer aus aller
Welt. Das zeitlose panasiatische Interieur, Liebe zum Detail und höchste
kulinarische Ansprüche treffen hier in erfrischender Regelmäßigkeit auf
modernste Sound- und Lichtsysteme, musikalische Variabilität und ein feierfreudiges Publikum.
Borchardt
To Beef or to
not to beef
Paris Bar
Katz Orange
International
Italian
French
International
Französische Strasse 47 | Mitte
Akazienstrasse 3 | Schöneberg
Kantstrasse 152 | Charlottenburg
Bergstrasse 22 | Mitte
www.borchardt.com
www.tobeefornottobeef.de
www.parisbar.de
www.katzorange.com
+49 (0)30 81 88 62 62
+49 (0)30 54 59 90 47
+49 (0)30 31 38 052
+49 (0)30 98 32 08 430
This former granary right on the Spree was one of the first club restaurants in
Berlin. Even today, SPINDLER & KLATT still counts among the most popular addresses for gourmets and night owls from all over the world. Here, a
timeless Pan-Asian interior, attention to detail, and the highest culinary
standards combine refreshingly with the most modern sound and lighting
systems, musical variety, and a clientele that likes to party.
Grill Royal
3 Minutes Sur Mer
French Grill
French
Friedrichstrasse 105 | Mitte
Torstrasse 167 | Mitte
www.grillroyal.com
www.3minutessurmer.de
+49 (0)30 28 87 92 88
+49 (0)30 67 30 20 52
SPINDLER & KLATT | International
Heeresbäckerei | Köpenicker Strasse 16/17 | Kreuzberg
new
DUDU
Im Herzen von Berlin Mitte blüht in der Alten Seifenfabrik eine strahlende
Oase. Das DUDU verspricht nicht nur vietnamesische Köstlichkeiten auf
höchstem Niveau, sondern auch liebevolle und aufwendige Sushikreationen.
Besitzer und Sushikoch Nam Cao Hoai setzt auf Familientradition und legt
viel Wert auf frische und erlesene Produkte. DUDU steht für eine exotische,
aromatische und gesunde Küche.
In the heart of Berlin, a radiant oasis blooms in the Alte Seifenfabrik. DUDU
offers its patrons not only the finest Vietnamese delicacies, but also lovingly
and intricately prepared sushi. Owner and sushi chef Nam Cao Hoai builds
on family traditions and sets great store by fresh and exquisite produce.
DUDU stands for exotic, aromatic, and healthy cuisine.
www.spindlerklatt.com | +49 (0)30 31 98 81 860
office@spindlerklatt.com
LE PETIT FELIX
+49 (0)30 51 73 68 54 | info@dudu-berlin.de
The Bird
Alpenstueck
American Steakhouse
South German
Am Falkplatz 5 | Prenzlauer Berg
Gartenstrasse 9 | Mitte
www.thebirdberlin.com
www.alpenstueck.de
+49 (0)30 51 05 32 83
+49 (0)30 21 75 16 46
„Fast Food made slow?“ – Das WHITE TRASH FAST FOOD stand schon
­immer für Essen, hochprozentige Drinks, Live-Konzerte, tägliche DJ-Sets
und im Laufe der letzten Jahre hat es sich zu einer der besten Küchen
Berlins gemausert. Gute, frische Gerichte zu einem fairen Preis. Es geht das
Gerücht herum, dass es sich um die letzte Saison des Clubs handelt. Eine
wahre Berliner Institution nach dem Motto „exotisches Essen nach Hausfrauen-Art“. Den „Octopus Burger“, US Rinder- und Biosteaks, Käsefondue
oder auch das „BBQ Beef Sandwich“ muss man probiert haben.
Das LE PETIT FELIX in Mitte verwöhnt mit mediterraner Küche und französischen Weinen. In entspanntem Ambiente können die Gäste inmitten des
Geschehens oder separiert am „table de famille“ für bis zu 14 Personen
­erlesene Köstlichkeiten erleben. Das Restaurant befindet sich direkt neben
dem FELIX Club, sodass die Gäste durch einen internen Zugang nach dem
Dinner in eine rauschende Partynacht in Berlins angesagtestem PremiumClub starten können.
The LE PETIT FELIX in Mitte pampers you with Mediterranean cuisine and
French wines. In a relaxed atmosphere, guests can experience exquisite
delicacies in the middle of the action or separately at the “table de famille”,
which seats up to 14 persons. The restaurant is located directly next to the
FELIX Club, so that after dinner, guests can pass through a direct entryway
to start off a glamorous party night at Berlin’s hottest premium club.
DUDU | Vietnamese
Torstrasse 134 | 10119 Berlin | Mitte | www.dudu-berlin.de
new
WHITE TRASH FAST FOOD
Mustafa's
Gemüsedöner
Bar Raval
Delicious Kebab
Tapas Bar
Oranienburger Strasse 9 | Mitte
Lübbener Strasse 1 | Kreuzberg
www.mustafas.de
LE PETIT FELIX | Mediterranean Cuisine
Behrenstrasse 72 | Mitte | www.lepetitfelix.de
+49 (0)30 20 62 86 10 | verkauf@adlon-holding.de
www.barraval.de
+49 (0)30 53 16 79 54
new
“Fast food made slow?” – WHITE TRASH FAST FOOD was always about
food, heavy drinking, live concerts, daily DJs and, over the last years, established itself as one of Berlin’s best kitchens. Good, fresh food at fair prices.
Rumor has it that this could well be the club’s last season. A true Berlin institution that promises “exotic home cooking”. The “Octopus Burger”, US Beef
& organic steaks, the “Cheese Fondue” or the “BBQ Beef Sandwich” are
definitely worth a try.
WHITE TRASH FAST FOOD | Finest Fast Food
Schönhauser Allee 6 – 7 | Mitte | www.whitetrashfastfood.com
+49 (0)30 50 34 86 68 | reservations@whitetrashfastfood.com
70
CI T Y GU IDE
ULA-BERLIN
Brooklyn Beef Club
Goldneun
US-Style Steak & Burger
German Cusine
Köpenicker Strasse 92 | Mitte
Karl-Liebknecht-Strasse 9 | Mitte
www.brooklynbeefclub.com
www.goldneun.de
+40 (0)30 20 21 580
+49 (0)30 25 79 38 95
Das ULA-Berlin ist ein halbes Jahr nach seiner Eröffnung bereits fester
­Bestandteil der High-End Gastronomie der Stadt. Neben exquisiten Fisch­
gerichten (Roasted Tuna oder Dorade in Yuzusoße) und besonderem Sushi
(Foie gras oder Aburi Nigiri) kann man hier authentisch zubereitetes
Wagyu-Rindfleisch als Filet oder Sukiyaki genießen. Außerdem hat das
­
ULA-Berlin die beste Sake-Karte der Stadt. Das sehen übrigens auch die Elle
oder der Gault Millau so.
A half year since its opening, ULA-Berlin is already a permanent feature of
the city’s high-end gastronomy. Alongside exquisite fish dishes (roasted tuna
or seabream in yuzu sauce) and special sushi (foie gras or aburi nigiri), you
can enjoy authentically prepared wagyu beef as filet or sukiyaki. In addition,
ULA-Berlin has the best sake menu list in the city. That’s also how Elle and
Gault Millau see it.
new
Die Fleischerei
Chipps
German
Breakfast & Lunch & Dinner
Schönhauser Allee 8
Jägerstrasse 35 | Mitte
Prenzlauer Berg
www.chipps.de
www.fleischerei-berlin.com
+49 (0)30 36 44 45 88
+49 (0)30 50 18 21 17
ULA-BERLIN | Japanese
Anklamer Strasse 8 | 10115 Berlin | Mitte | www.ula-berlin.com
+49 (0)30 89 37 95 70 | info@ula-berlin.com
TAN-YAÃ
Fräuleinburger
Eastlondon
Organic Burgers
British
Koppenplatz 1 | Mitte
Mehringdamm 33 | Kreuzberg
www.fraeuleinburger.de
new
www.eastlondon.de
+49 (0)30 69 53 32 05
new
Das Restaurant TAN-YAÃ bietet dem gestressten Großstädter eine gesellige
und genussvolle Auszeit vom hektischen Alltag und gesundes Essen in einer
hochwertigen Atmosphäre. TAN-YAÃ Rezepturen orientieren sich an den
Wirkstoffen von Pflanzen, Kräutern und Gewürzen. Ein ausgeklügeltes Vorbereitungsmanagement sorgt dafür, dass jedes Gericht in wenigen Minuten
frisch zubereitet und servierfertig auf dem Tisch steht. Am Hackeschen
Quartier freut sich unser Team darauf, Sie mit köstlicher und stets gesunder
Thai Street Kitchen zu verwöhnen.
Noto
Room 77
Italian-American
Finest Burgers
Torstrasse 173 | Mitte
Graefestrasse 77 | Kreuzberg
www.noto-berlin.com
+49 (0)30 31 10 22 60
+49 (0)30 20 09 53 87
The restaurant TAN-YAÃ offers the stressed out city dweller a genial and
­delightful time-out from a hectic day and healthy food in an upscale atmosphere. TAN-YAÃ recipes focus on the active ingredients in plants, herbs and
spices. An elaborate preparation management ensures that each dish is
freshly prepared and ready to serve, on the table in just a few minutes. At
the Hackesches Quartier, our team looks forward to pampering you with
delicious and always healthy Thai Street Kitchen.
TAN-YAÃ | Thai Street Kitchen
Litfaß-Platz 1 | Mitte | www.tan-yaa.com
+49 (0)30 20 60 73 740 | service@tan-yaa.com
B ER LI N
E 4 – 6 I 10 9 6 3
S
AS
TR
S
ER
E. C o m
LU C K EN WA LD
I H I @ f9 5 S To R
8
5
3
3
8
0
2
4
+4 9 ( 0 ) 3 0
R E. C o m
W W W.f 9 5 S To
RS
o P EN IN G H o U
AY 11 A m – 8 P m
ID
fR
m o N D AY –
A m – 6 Pm
S AT U R D AY 11
72
CI T Y GU IDE
73
CI T Y GU IDE
BRASSERIE LE FAUBOURG
WINTERFELD
Kuchi
the grand
Bandol sur Mer
Mogg & Melzer
Sushi
International
French
American Deli
Gipsstrasse 3 | Mitte
Hirtenstrasse 4 | Mitte
Torstrasse 167 | Mitte
Auguststrasse 11 – 13 | Mitte
www.kuchi.de
www.the-grand-berlin.com
www.bandolsurmer.de
www.moggandmelzer.com
+49 (0)30 28 38 66 22
+49 (0)30 27 89 09 95 55
+49 (0)30 67 30 20 51
In der BRASSERIE LE FAUBOURG finden Gourmetfreunde, Szenekenner,
Geschäftsleute sowie Kunstliebhaber das Savoir-vivre direkt am legendären
Kurfürstendamm. Die saisonale Karte überrascht mit neuen, französischen
Kreationen mit mediterranen Einflüssen. Das Restaurant hat seit Jahren
­einen festen Platz in der Berliner Spitzengastronomie und präsentiert neu
interpretierte französische Gerichte in einem kunstvollen Ambiente.
At the BRASSERIE LE FAUBOURG, gourmands, scene sophisticates,
business people, and art lovers will find savoir-vivre right on the legendary
Kurfürstendamm. The seasonal menu offers the surprises of new French
creations with Mediterranean influences. The restaurant has had a top place
in the cutting-edge of Berlin gastronomy for years and presents new interpretations of French cuisine in an artful ambient.
BRASSERIE LE FAUBOURG | French Cuisine
Les Valseuses
Da Baffi
French Cusine
Italian
Eberswalderstrasse 26
Nazarethkirchstrasse 41 | Wedding
Prenzlauer Berg
www.dabaffi.de
+49 (0)30 75 52 20 32
+49 (0)175 69 26 545
HÔtel Concorde Berlin | Augsburger Strasse 41 | Charlottenburg
www.berlin.concorde-hotels.com/concordeberlin
+49 (0)30 80 09 99 77 00
Der Winterfeldtplatz hat sich zu einem Zentrum der Kneipen- und CaféSzene etabliert. Hier findet auch Berlins größter Wochenmarkt am Mittwoch
und Samstag statt. Nur 100 Meter entfernt, werden Sie im WINTERFELD
von den Köchen mit Leckereien wie Antipasti, Steinofen-Pizza, frischer Pasta,
sowie Fisch- und Fleischvariationen im zeitgemäßen Gewand verwöhnt. Eine
breite Auswahl an edlen Weintropfen rundet das Angebot ab.
Winterfeldtplatz has established itself as a center of the bar and café scenes.
It’s also where Berlin’s biggest market takes place on Wednesdays and Saturdays. Only 100 meters away is WINTERFELD where you will be pampered
by cooks with delicacies such as antipasti, stone oven pizzas, fresh pasta and
fish and meat variations in a contemporary garb. A wide selection of good
wines rounds off the offering.
themroc
Lokal
International
International
Torstrasse 183 | Mitte
Linienstrasse 160 | Mitte
www.themroc-berlin.de
www.lokal-berlin.blogspot.com
+49 (0)30 28 44 95 00
WINTERFELD | Italian
Winterfeldtstrasse 58 | Schöneberg
new
www.winterfeld-berlin.de | +49 (0)30 26 07 55 47
info@winterfeld-berlin.de
lefauboug@concorde-hotels.com
CHAN
Restaurant RICHARD
Alois Oberbacher
Transit
Volta
Markus Semmler
Bavarian
Thai
International
International
Elisabethkirchstrasse 2 | Mitte
Rosenthaler Strasse 68 | Mitte
Brunnenstrasse 73 | Wedding
Sächsische Strasse 7 | Wilmersdorf
www.alois-oberbacher.de
www.transit-restaurants.com
www.dasvolta.com
www.kochkunst-ereignisse.de
+49 (0)30 47 37 73 05
+49 (0)30 24 78 16 45
+49 (0)178 39 65 490 (via SMS)
+49 (0)30 89 06 82 90
Inspiriert vom Essen der Straßenverkäufer und asiatischen Marktküchen,
bietet CHAN einem herrlich bunt gemischten Publikum frischeste thailändische Küche aus allerbesten Zutaten. Lange Zeit als Geheimtipp gehandelt, tut man mittlerweile gut daran, rechtzeitig zu reservieren, um
einen Tisch zu ergattern. Unbedingt hingehen!
new
Markettas Greisslerei
Restaurant
Tim Raue
Austrian
Asian
Linienstrasse 41 | Mitte
Rudi-Dutschke-Strasse 26 | Mitte
www.markettasgreisslerei.de
www.tim-raue.com
+49 (0)173 24 07 469
+49 (0)30 25 93 79 30
new
Inspired by the food of street sellers and Asian market kitchens, CHAN offers
a colourfully mixed clientele the freshest Thai cuisine with the highest quality
ingredients. Long time considered an insiders’ tip, in the meantime, it’s best
to reserve early to land a table. An absolute must!
CHAN | Thai
Paul-Lincke-Ufer 42 | Kreuzberg
www.chan-berlin.com | +49 (0)30 69 53 33 22
info@chan-berlin.com
new
In den Räumen eines der ältesten Lokale Berlins hat Hans Richard das nach
seinen Plänen gestaltete Restaurant RICHARD eröffnet. Hier wird mit
einem neugierigen Blick nach Paris gekocht – Tradition und Avantgarde,
Haute Cuisine und Hausmannsküche schließen sich in der Küche des
Restaurants nicht aus. Dabei setzt Richard seinen Fokus auf ein Menü, das
alle zwei ­Wochen wechselt. Das ermöglicht ihm marktfrisches Kochen und
höchsten Genuss für seine Gäste.
new
Pantry
Ruben & Carla
International
Grill
Friedrichstrasse 120 | Mitte
Linienstrasse 136 | Mitte
www.pantry-berlin.com
www.rubencarla.com
+49 (0)30 34 62 36 12
+49 (0)30 27 90 96 83
Hans Richard has re-designed one of the oldest locales in Berlin and opened
Restaurant RICHARD. Here is where food is prepared with a curious
look toward Paris – tradition and avant-garde, haute cuisine and home
cooking are all welcome in this restaurant’s kitchen. At the same time, Richard ­focuses on a menu that changes every two weeks. This makes it possible
for him to provide market freshness and the greatest enjoyment for his guests.
Restaurant RICHARD | Modern French Cuisine
Köpenicker Strasse 174 | Kreuzberg
www.restaurant-richard.de | +49 (0)30 49 20 72 42
mail@restaurant-richard.de
74
CI T Y GU IDE
WILSON’S – THE PRIME RIB RESTAURANT
Sarah wiener
Tausend
Backroom Cantina
International
Asian & Ibero-American
Invalidenstrasse 50-51
Schiffbauerdamm 11 | Mitte
Hamburger Bahnhof | Mitte
www.tausendberlin.com
www.sarahwiener.de
+49 (0)30 27 58 20 70
+49 (0)30 70 71 36 50
Wilson’s – The Prime Rib Restaurant serviert nur wenige Schritte vom Kurfürstendamm entfernt original US Prime Rib und bereichert mit dem kulinarischen Klassiker aus Amerika die Berliner Gastronomie. Der saftige Braten
bester Fleischqualität wird im ansprechenden Ambiente des Restaurants an
einer Live Carving Station direkt von der Rinderhochrippe geschnitten und
ist für die Gäste nicht nur ein Gaumen- sondern auch ein Augenschmaus.
Only a few steps away from the Kurfürstendamm, Wilson’s – The Prime Rib
Restaurant serves original US Prime Rib and enriches Berlin gastronomy
with a culinary classic from America. In the attractive ambience of the restaurant, the juicy roast of top quality meat is cut directly from the prime rib of
beef at a live carving station, offering guests not just a treat for the taste buds,
but also for the eyes.
WILSON’S – THE PRIME RIB RESTAURANT | Steaks Deluxe
The Barn Roastery
Muret la Barba
Café
Italian
Schönhauser Allee 8
Rosenthaler Strasse 61 | Mitte
Prenzlauer Berg
www.muretlabarba.de
www.thebarn.de
+49 (0)30 28 09 72 12
Nürnberger Strasse 65 | Charlottenburg | www.restaurant-wilsons.de
+49 (0)30 21 00 70 00 | info@restaurant-wilsons.de
new
GANYMED BRASSERIE
CHA CHA – POSITIVE EATING
Mit einer eigenen Krustentier-Karte setzt die GANYMED BRASSERIE, seit
1931 Botschaft für die gehobene französische Küche, am Schiffbauerdamm
5 in Mitte Maßstäbe. Frische Hummer, Austern und Muscheln, aber auch
klassische Gerichte, wie Entrecôte und Kaninchen, werden nach französischer Art zubereitet. Gelegen zwischen Berliner Ensemble und Reichstag,
haben die Gäste einen herrlichen Spree-Blick und genießen den stuckverzierten Gastraum.
CHA CHA – positive eating ist eine thailändische Garküche, die Genuss und
Wohlbefinden miteinander verbindet. Die Bestandteile thailändischer Speisen, wie frisches Gemüse und Obst, Sojasprossen, Kokosmilch und Gewürze,
leisten einen wohltuenden Beitrag für Körper und Geist. Jedes einzelne
Gericht wird bei hohen Temperaturen frisch und fettarm im Wok gegart.
Durch die schnelle, schonende Zubereitung bleiben alle wertvollen Inhaltsstoffe erhalten.
GANYMED BRASSERIE at Schiffbauerdamm 5 in Mitte has been an embassy for fine French cuisine since 1931. With its very own crustacean menu
it sets new standards. Fresh lobster, oysters and mussels, but also classic
dishes such as entrecôte and rabbit are prepared in the French style. Located
between the Berliner Ensemble and the Reichstag, guests can enjoy the fine
stuccoed interior, and a splendid view of the Spree.
CHA CHA – positive eating is a Thai eatery that combines enjoyment with
well-being. The ingredients of Thai cuisine, such as fresh vegetables and fruit,
bean sprouts, coconut milk, and spices, foster the wellness of body and mind.
Each and every meal is freshly cooked in a wok with low fat and at high
temperatures. The quick, light preparation preserves all valuable nutrients.
CHA CHA – POSITIVE EATING | Thai
GANYMED BRASSERIE | French
Friedrichstrasse 63 | Mitte
Schiffbauerdamm 5 | Mitte | www.ganymed-brasserie.de
www.eatchacha.com | +49 (0)30 20 62 59 613
+49 (0)30 28 59 90 46 | reservierung@ganymed-brasserie.de
office.friedrichstrasse@eatchacha.com
SUBSCRIBE NOW!
SPORTSWEARNET.COM/SUBSCRIPTION
SUBSCRIBE@SPORTSWEARNET.COM
since 1975
76
CI T Y GU IDE
Drinking
CI T Y GU IDE
BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR
Amano Bar
Melody Nelson Bar
Hotel Amano
Novalisstrasse 2 | Mitte
Auguststrasse 43 | Mitte
+49 (0)177 74 46 751
bar.hotel-amano.com
Turn the night into day!
+49 (0)30 80 94 150
In der BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR an der Oranienburger Strasse
dreht sich alles um moderne Barkultur. Über 70 Cocktails und 100 Weine
aus der ganzen Welt stehen zur Auswahl. Mit den Berlin Spirits kommt
außerdem ein Stück Hauptstadt ins Glas, denn Barmanagerin Evelina
Yosifova serviert traditionelle Spirituosen aus Berlin. Die elegante Lounge
mit Bar und großem Außenbereich lockt mit edlem Flair und zurück­
haltender Eleganz. Eine besondere Attraktion ist das Aquarium mit 500
Fischen.
chalet
lugosi
Rocco & Sanny
Schlesisches Tor 3 | Kreuzberg
Reichenberger Strasse 152
Friedrichstrasse 113 | Mitte
Hirtenstrasse 4 | Mitte
www.chalet-berlin.de
Kreuzberg
www.roccoandsanny.de
www.the-grand-berlin.com
www.lugosi-berlin.de
+49 (0)173 52 19 378
new
77
The Grand
new
BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR in Oranienburger Strasse is all
about elegance, with more than 70 cocktails and 100 wines from around the
world to choose from. With its special range of traditional Berlin spirits,
there’s even room in your glass for a drop of culture from the capital, because
bar manager Evelina Yosifova serves traditional spirits of Berlin. The stylish
lounge and spacious outdoor area enchant guests with sophisticated flair and
understated refinement. A particular attraction is the aquarium with 500 fish.
Bar Tausend
Cookies
Schiffbauerdamm 11 | Mitte
Friedrichstrasse 158 – 164 | Mitte
www.tausendberlin.com
www.cookies.ch
+49 (0)30 27 58 20 70
+49 (0)30 27 49 29 40
BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR
Oranienburger Strasse 42 – 43 | Mitte | www.bellinilounge.de
+49 (0)30 97 00 56 18 | team@bellinilounge.de
CATWALK BAR & LOUNGE
SOLAR
Flamingo
Kater Holzig
The Liberate Bar
Berlin
Le Chat Gris
S Bahnbögen 157/158
Michaelkirchstrasse 23
Kleine Präsidentenstrasse 4 | Mitte
Linienstrasse 40 | Mitte
Kleine Präsidentenstrasse 4a | Mitte
Friedrichshain
www.theliberate.com
+49 (0)171 83 98 991
www.flamingoberlin.de
www.katerholzig.de
+49 (0)30 30 10 47 31
+49 (0)163 46 44 006
Prêt-à-Porter at CATWALK Bar! Die CATWALK Bar ist die erste Location,
die sich explizit mit dem Thema Mode beschäftigt – konsequent durch­gestylt:
Nicht nur das Interieur trägt die Handschrift von Michael Michalsky, sondern auch das Personal – vom Bar Manager bis zur Servicekraft wird die eigens kreierte Kollektion getragen. In Berlins erster und einziger FashionBar erwarten Sie neue Cocktail-Kreationen, coole Sounds und Berlins
Trendsetter.
SOLAR ist Berlins Aussichtsplattform für Kreative und Visionäre. Das
Restaurant bietet hervorragende Klassiker und frische Kreationen mit regionalen Zutaten aus überwiegend ökologischem Anbau. Nur eine Wendeltreppe höher wartet in der 17. Etage die Sky-Lounge mit spektakulärem 270Grad Ausblick. Kunst und Design über drei Etagen, von Berlins einzigem
DJ-Fahrstuhl bis zur Videoinstallation und Urban Art. SOLAR bedeutet
Genuss für alle Sinne.
Prêt-à-Porter at CATWALK Bar! The CATWALK bar is the first location to
focus explicitly on the theme of fashion – consistently styled: the interior is not
the only thing that bears the hallmark of Michael Michalsky, the personnel
too – from bar manager to service team – all wear pieces from the specially
designed collection. In Berlin’s first and only fashion bar, new cocktail
creations, cool sounds, and Berlin’s trendsetters await you.
SOLAR is Berlin’s viewing platform for creative and visionaries. The menu
presents outstanding classics and fresh creations with regional ingredients
from mostly organic sources. SOLAR offers enjoyment for all the senses – an
insider’s tip. Awaiting you just one flight up the spiral staircase, on the 17th
floor, is the Sky Lounge with a spectacular 270° view. Art and design spread
across three floors – from Berlin’s only DJ elevator through to video installations and urban art.
CATWALK BAR & LOUNGE
Inge-Beisheim-Platz 1 | Berlin Marriott Hotel | Mitte
SOLAR
www.catwalk-bar-berlin.com
Stresemannstrasse 76 | Kreuzberg | www.solarberlin.com
+49 (0)30 22 00 05 440 | kontakt@catwalk-bar-berlin.com
+49 (0)163 76 52 700 | info@solarberlin.com
new
August II
Prince Charles
The Black Lodge
King Size
Auguststrasse 2 | Mitte
www.augustthesecond.de
Prinzenstrasse 85f | Kreuzberg
Sanderstrasse 6 | Kreuzberg
Friedrichstrasse 112b | Mitte
www.princecharlesberlin.com
www.theblacklodgeberlin.com
www.kingsizebar.de
+49 (0)30 61 65 57 35
Hotels
Do not disturb!
WALDORF ASTORIA
BERLIN
Das neue Waldorf Astoria Berlin überzeugt Sie mit luxuriösem Interieur, heraus­
ragendem Service und atemberaubenden Ausblicken. 232 Zimmer und Suiten mit
Panoramafenstern, der Guerlain Spa Waldorf Astoria Berlin sowie das Casual Fine
Dining Restaurant Les Solistes by Pierre Gagnaire, die Lang Bar und mehr, lassen sie
Luxus pur genießen. Hochmoderne Meetingräume und eine exklusive Eventterrasse
lassen Ihre Veranstaltungsideen Wirklichkeit werden.
The new Waldorf Astoria Berlin will captivate you with luxurious interiors, outstanding service and breathtaking views. 232 rooms and suites with panorama windows,
the Guerlain Spa Waldorf Astoria Berlin, the casual fine-dining restaurant Les
Solistes by Pierre Gagnaire, the Lang Bar, and more invite you to enjoy pure luxury.
Ultra-modern meeting rooms and an exclusive event terrace help your event ideas
become reality.
WALDORF ASTORIA BERLIN | ***** Superior
Hardenbergstrasse 28 | Charlottenburg | +49 (0)30 81 40 000
berlin.info@waldorfastoria.com | www.waldorfastoriaberlin.com
HILTON
Berlin
Burlington · P.O. Box 1109 · D-57376 Schmallenberg / Germany
78
CI T Y GU IDE
HÔtel Concorde
Berlin
Das Hilton Berlin liegt zentral, direkt am Gendarmenmarkt. Zahlreiche Sehens­
würdigkeiten sind fußläufig zu erreichen. Viele Zimmer und Suiten bieten Ausblicke
auf den Gendarmenmarkt. Kaffee, Champagner und Snacks serviert die Listo
Lounge. Genießen Sie die Aussicht beim Frühstück im Restaurant Beletage sowie
Lunch oder Dinner im Restaurant Mark Brandenburg. Entspannen Sie im Spa mit
Pool und 24h-Fitness-Center. Fünfzehn Konferenzräume stehen bereit.
Das 5-Sterne-Hotel am legendären Kurfürstendamm versteht sich mit seinen
großzügig angelegten 311 Zimmern und Suiten als Luxushotel der neuen Gener­
ation. Dezente Eleganz gepaart mit französischem Flair prägen den besonderen
Charakter. Das Hôtel Concorde Berlin bringt mit dem Fokus auf Kunst, Architektur
und Design sowie der modernen Brasserie Le Faubourg das Flair des Savoirvivre in
die Metropole.
The Hilton Berlin is centrally located, directly on the Gendarmenmarkt with a host of
historic sites and points of interest just around the corner. Many rooms and suites
offer views of the Gendarmenmarkt. Coffee, champagne and snacks are served in the
Listo Lounge. Enjoy the view during breakfast at the Restaurant Beletage and lunch
or dinner at the Restaurant Mark Brandenburg. Relax in the spa with a pool and
24-hour fitness center. Fifteen conference rooms are available.
With its 311 generous and spacious rooms and suites, this 5 star hotel on the
legendary Kurfürstendamm, is a luxury hotel for the new generation. Elegance
coupled with a French flair translates its special character. The Hôtel Concorde
Berlin, with its focus on art, architecture, design and the modern Brasserie Le
Faubourg, brings a flair of savoir vivre to the metropolis.
HÔTEL CONCORDE BERLIN | ***** Superior
HILTON BERLIN | *****
Augsburger Strasse 41 | Charlottenburg
Mohrenstrasse 30 | Mitte | +49 (0)30 20 23 00
+49 (0)30 80 09 99 25 | concordeberlin@concorde-hotels.com
info.berlin@hilton.com | www.hiltonberlinhotel.de
www.concorde-hotels.com/concordeberlin
GRAND HOTEL ESPLANADE
BERLIN
WINTERS HOTEL Berlin Mitte –
am CHECKPOINT CHARLIE
Das Grand Hotel Esplanade Berlin ist das Lifestylehotel Berlins. Das moderne Grand­
hotel ist lebendig, kosmopolitisch und ausgesprochen individuell und überzeugt mit
seiner Top-Lage zwischen Kurfürstendamm und Potsdamer Platz mit 354 Zimmern
und 40 Suiten. Im Herzen des Hotels liegen 12 elegante Veranstaltungsräume für bis
zu 450 Personen. Besondere Highlights des Hotels sind zudem die legendäre Harry’s
New York Bar sowie der Afino Spa.
Das Winters Hotel Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie mit seinen 112 DesignZimmern der Standard- und Superiorkategorie befindet sich in Berlins historischer
Mitte zwischen Friedrichstrasse und Wilhelmstrasse. Ob Kunst und Kultur,
Einkaufs- oder Unterhaltungshighlights oder das viel­seitige Angebot des Berliner
Nachtlebens: Vom Winters Hotel Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie erreichen
Sie jeden Punkt der Stadt problemlos.
The Grand Hotel Esplanade Berlin is Berlin’s lifestyle hotel. The modern grand hotel is
lively, cosmopolitan and distinctly individual and will convince you with its 354 rooms
and 40 suites and top location between Kurfürstendamm and Potsdamer Platz. At
the heart of the hotel are 12 elegant event rooms for up to 450 persons. The hotel’s
other special highlights include the legendary Harry’s New York Bar and the
Afino Spa.
With 112 designer rooms in standard and superior categories, the Winters Hotel
Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie is located in Berlin’s historic center between
Friedrichstrasse and Wilhelmstrasse. Whether art and culture, shopping or entertainment, or the eclectic offerings of Berlin’s nightlife: you’ll reach every point in the
city easily from the Winters Hotel Berlin Mitte – Am Checkpoint Charlie.
GRAND HOTEL ESPLANADE BERLIN | *****
WINTERS HOTEL Berlin Mitte – Am CHECKPOINT CHARLIE | ****
Lützowufer 15 | Tiergarten | +49 (0)30 25 47 88 255
Hedemannstrasse 11–12 | Kreuzberg | +49 (0)30 31 98 61 80
info@esplanade.de | www.esplanade.de
checkpoint@winters.de | www.winters.de
Premium Berlin · January 15 – 17, 2013 · Hall 3, Booth H3-F04
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
PREMIUM MEN BERLIN
JANUARY 15-17, 2013
HALL 5
BOOTH: H5-O 12

Similar documents

23. – 26. Juli 2011, Alte Papierfabrik

23. – 26. Juli 2011, Alte Papierfabrik PREMIUM hat die Berliner Luft verändert – innerhalb weniger Jahre ist aus der Stadt eine weltweit anerkannte Mode-Metropole geworden. Heute setzt Berlin Trends, ist immer einen Schritt voraus, läss...

More information

new - Berlin Fashion Week

new - Berlin Fashion Week www.vonschwanenfluegelpupke.com

More information