new - Berlin Fashion Week

Transcription

new - Berlin Fashion Week
Spring / Summer 2014
How
Pharrell Williams is saving the world
MADE Berlin’s Nico Zeh on meeting Yohji Yamamoto
Kuboraum: They’re not glasses, they’re masks
Stella McCartney on her role as new patron of the DfT
5
W ELC OM E
KLAUS WOWEREIT
SEEK
Governing Mayor of Berlin
S P R I N G / S U M M E R 2 0 14
A KIND OF GUISE
AMH
A N D E R S O N ’S
A .O.C M S
A2
A L L B LU E S
A N OT H E R S H I R T PL E A S E
B E DW I N & T H E H E A R T B R E A K E R S
B I L L I O N A I R E B OYS C LU B B E E L I N E
CA M I N A N D O
C H E A P M O N DAY
GERMAN GARMENT
H A PPY S O C KS
GHONGJORD
HENTSCH MAN
I L LU S T R AT E D PEO PL E
FA R A H 19 2 0
GOURMET
H O M EC O R E
M WC WATC H E S
P O R T E R BY YO S H I DA & C O.
S O P O PU L A R
O U R L EG ACY
QWS T I O N
SOULL AND
TO M & H AW K
U N I V E R S A L WO R KS
FO L K
HANNIBAL
I C EC R E A M
IKKU
KELE
LY L E & S C OT T 14 0 Y E A R S
M A J E S T I C S E L EC T
NIKE
PB 0110
R .T.C O
T WO S Q UA R E
PI O L A
S M I T H & H A R DY
S U N S PE L
THE ONE GOODS
U N I FO R M S FO R T H E D E D I CAT E D
V E JA
W E D N E S DAY PA PE R WO R KS
In diesem Sinne:
Herzlich willkommen in der Modemetropole Berlin!
Herzlich willkommen zur Mercedes-Benz Fashion Week Berlin!
Wir freuen uns auf Sie!
O N E’S S T R O K E
S A N D QV I S T
V AV E S H O E R E PA I R
Darüber hinaus bieten die folgenden Seiten natürlich Orientierung für
Deutschlands wichtigstes Mode-Ereignis. Längst hat sich die
­Mercedes-Benz Fashion Week Berlin zu einem place to be für alle entwickelt, die national, aber auch international in der Modewelt Beachtung
finden ­wollen. Einkäufer, Fachbesucher, Journalisten und Modeinteressierte aus aller Welt nutzen die Gelegenheit, um sich komprimiert in e­ iner
Woche über die Trends und Looks der neuen Saison zu informieren.
The 13th Mercedes-Benz Fashion Week Berlin
again presents fashion that is creative, inter­
national and diverse. Befitting a fashion event of
this kind, it offers plenty of opportunities to make
exciting new discoveries. Besides new current
c ollections by both renowned and emerging
­
young labels, the PREMIUM International
­Fashion Trade Show also presents a showcase of
young Russian designers. The rise in attention from Chinese buyers at
Berlin’s trade fairs and exhibitions also shows great promise.
The following pages are also designed to help you find your way around
Germany’s leading fashion event. The Mercedes-Benz Fashion Week
Berlin has long become the place to be for all those seeking national and
international attention in the fashion world. Buyers, trade visitors,
journalists and fashion enthusiasts from around the world are all here
to get up to date on the new season’s trends and looks, all packed into
one week.
On that note:
Welcome to the fashion metropolis Berlin!
Welcome to the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin!
We look forward to seeing you!
MISERICORDIA
PI JA M A
STUT TERHEIM
T H E D U FFE R O F S T G EO R G E JA PA N
T H E W H I T E B R I E FS
FA R A H V I N TAG E
L’ H O M M E R O U G E
LEVIT 02
MAPOÉSIE
C. E
DR. MARTENS
H A N K J Ø B E N H AV N
N AT U R A L S E L EC T I O N D E N I M
O R L E B A R B R OW N
D O L FI E
I N D I G O FE R A PR I M A J E A N S
LE MONT SAINT MICHEL
LY L E & S C OT T L EG ACY
B R E A D & B OX E R S
HUMAN MADE
K I D DA C H R I S TO PH E R S H A N N O N
L E FI X
B B C B L AC K
B I L L I O N A I R E B OYS C LU B
C O M M O N PEO PL E
ENTER
AMBUSH
A R T I S A N A L A N S AT Z
B LO O D B R OT H E R
CIVISSUM
E B B E T S FI E L D FL A N N E L S
A M B I VA L E N T
Kreativ, international, vielfältig: So präsentiert sich
auch die nun schon 13. Ausgabe der Mercedes-Benz
Fashion Week Berlin. Wie es sich für ein aufregendes Mode-Event gehört, gibt es dabei natürlich auch
diesmal wieder viel Neues zu entdecken. Dazu gehören neben den spannenden aktuellen Kollektionen
renommierter wie aufstrebender junger Marken
beispielsweise die Präsentationen russischer JungDesigner im Rahmen der Modemesse PREMIUM. Vielversprechend ist
auch das wachsende Interesse chinesischer Einkäufer an den Berliner
­Messen und Shows.
V E LO U R
VICO
YMC
E ditori a l i n form ation
PUBLISHER
Contributors
ART DIRECTION
Anita Tillmann | Norbert Tillmann
Christopher Blomquist | Cathy Boom
Sonnenstaub – Büro für Gestaltung und Illustration
Station 10963 Berlin GmbH
Tanja Bülter | Janine Dudenhöffer | Lena Elster
Peter Großöhme | Sonja Marterner
Luckenwalder Strasse 4 – 6 | 10963 Berlin
Cyrill Gutsch | Bruno Joly | Jan Joswig
Greifswalder Strasse 29 | 10405 Berlin
+49 (0)30 62 90 85 0
Janina Krinke | Tina Molin | Martin Schacht
+49 (0)30 55 57 79 290 | hallo@sonnenstaub.com
magazine@berlinfashionweek.com
Cordula Schmitz | Nicole Urbschat
www.sonnenstaub.com
www.berlinfashionweek.com
Advertising
LITHO
EDITORIAL
Advertising Director | Marco Gröning
Futura GmbH
Editor-in-Chief | Anita Tillmann
Junior Advertising Manager | Maja Müller
Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin
Managing Editor | Christine Zeine
Junior Advertising Manager | Julia Jähne
+49 (0)30 62 73 52 50 | info@futura-berlin.com
www.futura-berlin.com
Editorial Support | Lina Hüsgen
COVER DESIGN
J U LY 2 N D
K Ü H L H AU S
TH
— 4
2 013
LU C K E N WA L D E R S T R A S S E 3
W W W. S E E K E X H I B I T I O N S .C O M
10 9 6 3 B E R L I N
Translation
Jung von Matt /Neckar GmbH
PRINTING
Hilda Hoy | Oliver Köhler | Laurie Schwartz
Creative Director | Carine Roitfeld
Wagemann Medien GmbH
Art Director | Stephen Gan
Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin
Proof Reading
Photo | Max von Gumppenberg & Patrick Bienert
+49 (0)30 62 73 52 30 | info@wagemann-medien.de
Lena Brombacher
Model | Sui He
www.wagemann-medien.de
6
Fa sh ion
shows
7
Fash ion
shows
Im Juli 2007 wurde die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ins Leben
gerufen, um Berlins Bedeutung als Modezentrum zu stärken und
gleichzeitig Europas angesehenste Fachmessen zu begleiten und zu
­ergänzen. In der vergangenen zwölften Saison präsentierte der Event
bereits über 50 Shows einem nationalen und internationalen Publikum.
IMG Fashion produziert und repräsentiert etwa dreißig Premium-Plattformen für Fashion Events, unter anderem Veranstaltungen in New
York, London, Mailand, Istanbul, Sydney, Miami, Toronto, Mumbai,
­Tokio, Moskau, Zürich sowie natürlich Berlin und ist damit einer der
Leistungsträger der Stärkung des Modestandortes Berlin. Zusätzlich
­unterstützt IMG Fashion durch dieses Engagement Designer mit der
Chance, auf die globale Expertise des Unternehmens und die damit verbundenen Vorteile für die Präsentation der Kollektionen zurückzugreifen.
AN INSIDE LOOK AT
© Mercedes-Benz Fashion Week Berlin
MERCEDES-BENZ
Fashion week
berlin
In July 2007, Mercedes-Benz Fashion Week Berlin was launched to
further bolster Berlin’s role as a centre of fashion and to coincide with
Europe’s most prestigious trade shows. Over the past 12 seasons, the
event has seen more than 50 shows, with many national and international guests coming to catch a glimpse of the top established and
emerging designers’ latest fashions.
Die zweimal jährlich stattfindende ­
Mercedes-Benz Fashion Week
Berlin bietet ein einmaliges Modehighlight, das das Zusammenspiel
der Musik-, Kunst- und Film­
industrie der Stadt in den Mittelpunkt
rückt und zugleich internationale Medien, Einkäufer, Modechefs, VIPs,
Fashionistas und Prominente anzieht, die alle auf der Suche nach den
neuesten Trends, Talenten und Produkten sind. Der Event präsentiert
stolz junge Designer und stellt weiterhin eine erfolgreiche Bühne für
­internationale Marken dar. Modelabels und Designer wie Zac Posen,
HUGO BOSS, Joop!, ­Vivienne Westwood, Strenesse, Felder Felder,
­KAVIAR gauche, A.F. Vandevorst, Laurèl, Rena Lange, Lala B
­ erlin und
viele andere zeigten bereits ihre Kollektionen in Berlin.
IMG Fashion, the company that produces and represents 30 of the
world’s premier fashion event platforms including events in New York,
London, Milan, Istanbul, Sydney, Miami, Toronto, Mumbai, Tokyo,
Moscow, Zurich and Berlin, has been a key player in solidifying
­B erlin’s place on the worldwide fashion event circuit. Additionally,
IMG’s involvement provides designers the opportunity to take advantage of the company’s global expertise and resources.
Inspiriert durch die sich stetig weiterentwickelnden Anforderungen an
die Modebranche, führte IMG Fashion bereits 2007 das 'Studio' als
Raum für Präsentationen ein und diesen Sommer eine weitere neue
Präsentationsfläche – die 'Stage'. Die 'Stage' wird den Wünschen und
Ansprüchen vieler Designer gerecht, die ihre Runway Show oder
­Präsentation möglichst flexibel nach ihren eigenen Ideen und kreativen
Vorstellungen umsetzen möchten. Diese Neuerung ermöglicht es, aufgrund des Layouts und vieler neuer, flexibler Produktionselemente,
verschiedene Runway Setups zu kreieren und das Publikum durch eine
größere Anzahl an Front Row Plätzen in die Shows zu integrieren.
Taking place twice annually, Mercedes-Benz Fashion Week Berlin is a
unique fashion destination that brings the synergy of the city’s music,
arts and film industries to the centre stage while attracting international media, buyers, fashion leaders, VIPs, fashionistas and celebrities all seeking out the latest trends, talents and products. The event
has become a global platform for local emerging designers as well as a
showcase for international brands. Amongst the many labels and
­d esigners to have shown here are Zac Posen, HUGO BOSS, Joop!,
­Vivienne Westwood, Strenesse, Felder Felder, KAVIAR gauche, A.F.
Vandevorst, Laurèl, Rena Lange, Lala Berlin and many more.
In der kommenden Frühjahr/Sommer 2014 Saison werden erneut über
50 Designer Runway Shows und Präsentationen im offiziellen Kalender
der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin gelistet sein. Die Veranstaltung ist damit eine der wichtigen Säulen der Modeindustrie, auf der
sich Trends entwickeln, die rund um die Welt Beachtung finden.
Since the needs of the fashion industry are ever-evolving, in 2007 IMG
Fashion introduced 'The Studio' as a new adaptable space, ideal for
installations, presentations, cocktails, and more. This season, IMG
Fashion will introduce another venue – 'The Stage' – which will meet
the requirements of many designers, who want to put on a runway
show or presentation according to their own creative ideas and v
­ isions.
Due to the room layout and many new, flexible production components, 'The Stage' offers the possibility to create different runway
shapes and increase the involvement of the audience thanks to the
greater amount of front row seats.
Der Event wird durch die großzügige Unterstützung von ­Mercedes-Benz,
DHL, Maybelline Jade, Peek & Cloppenburg Düsseldorf und ­FashionID,
Tamaris und dem Hotel Waldorf Astoria Berlin ermöglicht. Jeder der
Sponsoren und Ausrüster begrüßt die Gäste der Mercedes-Benz
Fashion Week Berlin in einem exklusiven Rahmen mit Bewirtung,
­
Dienstleistungen und weiteren Annehmlichkeiten, um die arbeits­
intensive Show-Woche für alle erfolgreich und angenehm zu gestalten.
For more information on Mercedes-Benz Fashion
Week Berlin visit berlin.mbfashionweek.com or
­follow @MBFWB on Twitter for up-to-the-minute
news.
This season, the official Mercedes-Benz Fashion Week Berlin schedule
will once again include more than 50 designer runway shows and
presentations. The event has become a pillar in the fashion industry, a
place where trends emerge that are emulated around the world.
Mercedes-Benz Fashion Week Berlin is made possible by the generous
support of Mercedes-Benz, DHL, Maybelline Jade, Peek & ­Cloppenburg
Düsseldorf and FashionID, Tamaris and Hotel Waldorf Astoria
­B erlin. Each of the sponsors and suppliers will be providing ­hospitality,
services and amenities to make the busy week of shows as effortless
and pleasurable as possible for all attendees.
8
Design er
Port r a i t
9
Design er
PORTRA i t
UMASAN
VONSCHWANENFLUGELPUPKE
by Tina Molin
by Tina Molin
Bei ihren Entwürfen geht es jedoch nicht nur
darum, auf Knöpfe aus Horn zu verzichten
oder Bio-Baumwolle zu verwenden, sondern
Umasan geht viel weiter. So werden beispielsweise innovative Fasern aus Buchenholz und
Bambus verwendet, die mit Algen angereichert werden. „Diese Stoffe sind für Menschen
mit Neurodermitis ideal, da sie wundheilend
sind.“ Für das Design ist Anja zuständig,
­deren Lehrjahre bei Yohji Yamamoto sich in
der japanischen Schnittführung widerspiegeln. „Sie ist komfortabler und hat doch eine
schöne Silhouette“, so Sandra Umann. Die
Kollektionen werden mittlerweile weltweit in
über 30 Stores verkauft, für manche Kunden
ist es eine echte Offenbarung. „Die sind glücklich, endlich etwas zum Anziehen gefunden
zu haben, das ihrem Designanspruch entspricht und doch nachhaltig und vegan ist.“
Vegetables of all sorts have brought fame to
Vonschwanenflügelpupke. Designers ­
Eleonore
von Schwanenflügel and Stephanie Pupke
print their silk scarves not only with graphic
Gemüse aller Art machte Vonschwanen­flügel­ elements, but also with delicate illustrations
pupke berühmt. Die Designerinnen ­E leonore of edible plants. On a canvas of the most delivon Schwanenflügel und Stephanie Pupke be- cate silk, beans, cabbages, beets and a
­ rtichokes
drucken ihre Seidentücher nicht nur mit gra- spring to life. In recognition of their creativi­
fischen Elementen, sondern auch mit zarten ty, the two designers were crowned with the
Illustrationen von Nutzpflanzen. Auf edelster ­PREMIUM Young DesignerS Award
Seide sprießen Bohnen, Kohl, Rote Beete und in July 2011. Since then, their label has grown
Artischocken. Die Kreativität der Designerin- well past the seedling stage, and Vonschwanennen wurde im Juli 2011 mit dem PREMIUM flügelpupke’s scarves and womenswear are
Young DesignerS Award gewürdigt. now carried in 30 stores around the world from
Inzwischen sind die beiden Modemacherinnen Japan to ­Italy to none other than Saks Fifth
längst kein junges Gemüse mehr, sondern Avenue in New York. “This collection is the
verkaufen ihre C
­ arrés und Womanswear in first without any vegetable influences,” ­reveals
30 Stores von Japan bis Italien, darunter Stephanie Pupke. Instead, 'Puppenhaus' (Doll­r enommierte ­H äuser wie Saks Fifth A
­ venue house), is the motto for their Spring/­Summer
in New York. „­
D iese Kollektion hat erst- 2014 collection, their fifth together. Clear lines
mals kein Gemüse“, ver­rät Stephanie Pupke. are inter­
spersed with detailing like pleats,
­' Puppenhaus' heißt das ­Motto für die Frühjahr/ providing a “canvas for the printed motif,”
Sommer Kollek­t ion 2014. Klare Linien treffen says Pupke. In this season’s case, that means
auf ­Details aus ­Plisséestoffen und bieten „die ­painted busts and images of chairs from many
Leinwand für das Druckmotiv“, verrät Pupke. eras of history.
Bei ihrer fünften Kollektion haben es gemalte
­Büsten sowie Stühle aus allen Epochen auf die
Entwürfe des Duos geschafft.
www.vonschwanenfluegelpupke.com
“Our creations are designed to bring out the
personality of the wearer, not cover it up, and
to be sustainable too,” explains Sandra Umann.
Along with her twin sister Anja Umann, the
two die-hard animal lovers f­ ounded Umasan, a
vegan fashion label, in 2010. The brand’s name,
Umasan, is a combination of the words 'Uma,'
the name of the Hindi Great Goddess, and
'San,' respect for individual uniqueness.
Their pieces go much further than merely
avoiding animal horn buttons, for example, or
using organic cotton. The line uses innovative
textiles made from beechwood, bamboo or
algae, an ideal choice for neurodermatitis
­
­sufferers thanks to natural healing properties.
Anja handles the design of the collection, and
her apprenticeship under Yohji Yamamoto is
e vident in the clothing’s Japanese-inspired
­
cuts. “This kind of tailoring is more ­comfortable
while still maintaining a beautiful silhouette,”
Sandra Umann says. Today, the line is carried
in more than 30 stores around the world, and
for many of its fans, Umasan is a real revelation. “They are so glad to have finally found
fashion items that meet their design standards
while still being sustainable and vegan.”
© Umasan
www.umasan-world.com
Vonschwanenflügelpupke © Yves Borgwardt I © Michael Bölling
„Unsere Entwürfe sollen nicht verkleiden,
sondern nachhaltig sein und die Persönlichkeit unterstreichen“, erklärt Sandra Umann.
Die eingefleischten Tierschützerinnen ­Sandra
und Anja Umann gründeten 2010 das Label
Umasan – für vegane Mode. Die Wortschöpfung
Umasan bedeutet 'Göttliche Mutter' (Uma) und
'Respekt vor dem Individuum' (San).
10
11
VISION
ACCOMPLISHED.
M a k ing Of
Eine elegante, verführerische junge Frau trifft auf ein Fahrzeug mit ebenso starker Anziehungskraft. Im aktuellen Mode-Bildmotiv ­
Früh­
jahr/
Sommer 2014 von Mercedes-Benz teilen die beiden eine ­gewagte Verbindung. Es entsteht eine neue Sinnlichkeit zwischen Frau und Fahrzeug: nicht etwa jugendliche Spielerei, sondern vollkommen entwickelte
Anziehung.
Unter der Kreativdirektion Carine Roitfelds und der Artdirektion von
Stephen Gan haben die zwei jungen deutschen Modefotografen Max von
Gumppenberg und Patrick Bienert ein Bild von Versuchung und Sehnsucht geschaffen. Gemäß des Kampagnenmottos 'Vision Accomplished'
erzählen die graphischen Proportionen zwischen Model und der neuen
S-Klasse eine Geschichte von Traum und Offenbarung.
Die anmutige Schönheit Sui He inspirierte Roitfeld auch zur Kreation
des Outfits, das in Eleganz und Anmut dem Design des Fahrzeugs
­entspricht. Sui He steht am Straßenrand, wo sich ihre Tagträume von
der modernen S-Klasse mit der Realität verbinden.
Das neue Bildmotiv der Saison Frühjahr/Sommer 2014 soll die Besucher
der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin in seinen Bann ziehen und
führt die Serie fort, die Mode und Mercedes-Benz als eine wertvolle
­Symbiose porträtiert.
A chic, seductive woman encounters a car of equal magnetism; they
share a bold connection in the new Spring/Summer 2014 Mercedes-Benz
fashion key visual, showcasing the all-new Mercedes-Benz S-Class. There
is ­common sensuality between the car and the woman, not a youthful
tease but fully realized power.
In keeping with the campaign motto 'Vision Accomplished', the two
young German photographers Max von Gumppenberg and Patrick
­Bienert, with creative direction from Carine Roitfeld and art direction
from Stephen Gan, created an image of attraction and seduction. The
graphic proportions between the model and the car tell a powerful story
of dreams.
The elegant beauty Sui He cuts a svelte, contoured figure in Roitfeld’s
design, which highlights the similarities between the car and the model.
She stands roadside in a state of reverie, drawn to the all-new S-Class.
© Mercedes-Benz Fashion
M a k ing Of
The new Mercedes-Benz fashion key visual for the Spring/Summer 2014
season will certainly attract the visitors of Mercedes-Benz Fashion Week
Berlin and will continue the series, that portrays fashion and
­Mercedes-Benz as a precious symbiosis in a truly powerful way.
www.mercedes-benz.de/fashion
12
Ec o
BIONIC IN
BERLIN
by Christopher Blomquist
Musik und eigene Modekollektionen sind längst nicht alles, was ­Pharrell
Williams umtreibt. Er ist auch Partner von Bionic Yarns, ­einer Firma mit
Sitz in New York, die sich eine neuartige, aus recycelten Plastikflaschen
hergestellte Textilfaser der vierten Generation hat patentieren lassen.
Tim Coombs, Mitbegründer von Bionics: „Wir freuen uns, bei ­PREMIUM
dabei zu sein und die Menschen kennenzulernen, die uns dabei helfen
können, tatsächlich etwas zu bewirken. Außerdem gibt es kaum einen
geeig­neteren Ort für ein solches Event: Deutschland ist in Sachen Nach­
haltigkeit immerhin eine der fortschrittlichsten Wirtschaftsnationen
weltweit.“
BIONIC
July 2-4, 2013, Outside area OA-05
PREMIUM, STATION-Berlin
Luckenwalder Strasse 4-6, Berlin-Kreuzberg
In addition to creating music and his own clothing lines, Pharrell is a
partner in Bionic, a NYC-based company that produces a patented
fourth generation yarn derived from recycled plastic material.
Durable and comfortable, the yarns can be employed in fashion, footwear, bags, and technical outerwear. Labels such as Moncler and Cole
Haan have gone Bionic, who will be exclusively exhibiting at ­PREMIUM
this season where they will show new fabrics that include Bionic Denim
and the most recent collaborations. Bionic will also present the 'Vortex
Project' at 'Parley', which focuses on alleviating the oceans from plastic
pollution and creating the most advanced products out of the retrieved
materials. 'Parley' is a summit that brings together creators, thinkers,
and leaders to raise awareness for the oceans, and to collaborate on
projects that have the power to establish a new mindset. 'Collaborations
That Matter' and sustainability in the fashion industry is the primary
theme for 'Parley' in Berlin, which will be held under a geodesic dome
by ­Z endome in the courtyard at PREMIUM.
Tim Coombs, cofounder of Bionic, says: "We're thrilled to be a part of
Premium and meet with industry leaders who can help make a real
change. What better place to meet then in Germany? One of the most
forward thinking economies in the world.”
www.bionicyarn.com
© Bionic
Die haltbare und komfortable Faser kann bei der Produktion von Beklei­
dung, Schuhen, Taschen und Outdoormode verwendet werden und ist bei
Labels wie Moncler und Cole Haan bereits zum Einsatz gekommen.
­Bionic präsentiert diese Saison auf der PREMIUM neben den ­Ergebnissen
der jüngsten Kooperationen auch neue Produkte, darunter Bionic
­Denim. Zudem ist Bionic im Rahmen von 'Parley' mit dem 'Vortex P
­ roject'
vertreten, einer Initiative, deren Ziel darin besteht, die Weltmeere von
Plastikabfällen zu befreien und aus dem wiederverwendeten Material
hochmoderne Produkte zu fertigen. 'Parley' bringt Vordenker, Designer
und Branchenführer zusammen, um das Bewusstsein der Öffentlichkeit
für den Schutz der Weltmeere zu schärfen und Gemeinschaftsprojekte
auf den Weg zu bringen, die genug Strahlkraft haben, um einen grund­
legenden Wandel herbeizuführen. Die Berliner Ausgabe von 'Parley'
­findet unter dem Motto 'Collaborations That Matter' statt und widmet
sich ­Fragen zur Nachhaltigkeit in der Modebranche. Veranstaltungs­
ort ist eine geodätische Kuppel von Zendome im Hof der PREMIUM.
IN T ERV IEW
14
15
IN T ERV IEW
Music artist, producer,
serial collaborator and
eco-entrepreneur
Pharrell Williams © Terry Richardson
Collaborations
that matter
Pharrell Williams’ creative reach extends far beyond music and his
current global hit, 'Get Lucky', with Daft Punk. He’s collaborated
by Cyrill Gutsch
with some of the most influential figures in fashion, art and architecture such as Marc Jacobs, Takashi Murakami and Zaha Hadid.
Now Pharrell and Bionic come to Berlin to present with 'The Vortex
Project' their most ambitious collaboration at 'Parley': to turn
Pharrell Williams ist derzeit vor allem mit seiner Daft Punk-­ ocean plastic waste into fashion and lifestyle products. 'Parley' is a
Kollaboration 'Get Lucky' in aller Ohren. Aber Musik ist bei Weitem summit that brings together creators, thinkers, and leaders to raise
nicht alles, was den Tausendsassa umtreibt. Pharrell hat auch mit awareness for the oceans, and to collaborate on projects that have
zahlreichen wichtigen Leuten aus der Mode-, Kunst- und Architek- the power to establish a new mindset.
turwelt zusammengearbeitet, darunter Marc Jacobs, Takashi
Mu­r a­­kami und Zaha Hadid. Jetzt kommt Pharrell zusammen mit What is your connection to fashion and how did that begin for you?
Bionic nach Berlin, um im Rahmen von 'Parley' ein Projekt vorzu­ Fashion has always played a big role in my life. From BBC, Bee Line
stellen, dessen ehrgeiziges Ziel darin besteht, den Plastikmüll der and Ice cream to having collaborated with some amazing designers
Weltmeere in Mode und Lifestyle-Produkte zu verwandeln. 'Parley' and brands. Now I’m really excited to bring Bionic to Berlin this year. dient als Plattform für Leute mit Ideen sowie Führungspersönlich­
keiten und treibt die Zusammenarbeit an Projekten voran, die einen That’s right, how did you first start working with Bionic? Bewusstseinswandel in den Menschen bewirken sollen.
I wanted to balance out my carbon footprint, including my own material
purchases and make sure my existence on this planet was balanced
with some recognition and respect for the ecosystem. Bionic was a
Was bedeutet Mode für dich?
perfect means to put my money where my mouth is. Also, the fabric is
Mode hat schon immer eine wichtige Rolle in meinem Leben gespielt.
such a high quality. It was something I needed to be a part of. Ich habe meine eigenen Kollektionen und mit einigen der großartigsten Designer und Brands zusammengearbeitet. Ich freue mich sehr
darauf, dieses Jahr mit Bionic nach Berlin zu kommen.
What’s the ultimate vision for Bionic?
I believe in this technology and what the brand stands for: A Stronger
Thread for the Greater Good. Bionic can develop just about everything
Wie hat die Zusammenarbeit mit Bionic begonnen?
that you’re wearing right now. In order to be really effective and make
Ich wollte an meiner CO2-Bilanz arbeiten und dazu gehört auch, dass
change happen quickly you need to start at the top with the corporations
man über alternative Materialien nachdenkt. Und ich wollte dafür
and brands that can really implement sustainable practices throughout
sorgen, dass mein Leben auf diesem Planeten auf der Basis eines
their system. respektvollen Umgangs mit den Ökosystemen vonstatten geht. Indem
ich Bionic unterstütze, habe ich die Möglichkeit, etwas dafür zu tun,
dass sich die Dinge ändern.
What will Bionic be doing in Berlin for Mercedes-Benz Fashion Week
and what do you guys hope to achieve there? Was ist deine Vision für Bionic?
As a company we felt Berlin was the perfect place for Bionic to be because
Ich glaube an die Idee und daran, wofür Bionic steht: „A Stronger
Germany is a leader in integrating sustainability into everyday life.
Thread for the Greater Good“. Man kann mit dem Garn so ziemlich
We’re taking part in 'Parley' at Premium where we' ll be presenting
alles produzieren, was man üblicherweise so trägt. Um effizient zu sein a new ocean initiative; a big collaboration to take plastic pollution out
und schnell etwas zu bewirken, muss man aber ganz oben bei solchen
of the oceans and turn it into advanced products. We want to change
Unternehmen und Brands ansetzen, die auch wirklich in der Lage sind,
people’s mindset starting with the creators and the decision makers. vollständig auf nachhaltige Produktionsverfahren umzustellen.
Was sind Bionics Pläne für die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin
und was erwartet ihr euch von eurem gemeinsamen Auftritt?
Berlin ist der perfekte Ort, weil Deutschland im Hinblick auf die Inte­­gra­tion nachhaltiger Verfahren in den Alltag führend ist. Wir sind
bei 'Parley' im Rahmen der PREMIUM dabei und stellen eine neue
Initiative vor, deren Ziel es ist, durch die gemeinsame Anstrengung
vieler Beteiligter den Plastikmüll aus den Meeren zu holen und für
die Herstellung innovativer Produkte zu verwenden. Wir wollen die
Haltung der Menschen verändern, indem wir bei den Leuten, die Produkte entwerfen und herstellen, und bei den Entscheidungs­t rägern
ansetzen.
Twitter-Hashtag: #bionicxparley
www.parley.tv
Speci a l
16
17
Speci a l
Auch modisch ist das Verhältnis zu Russland geprägt von einer ­Mi­schung
aus Faszination und Unsicherheit. Allein in Moskau finden inzwischen
zwei Fashion Weeks statt, der russische Modemarkt hat ein jährliches
Volumen von 70 Milliarden Dollar. Nachdem europäische Brands in den
vergangenen zwanzig Jahren den Osten Europas erobert haben, wagen
jetzt immer mehr russische Designer den Sprung in den Westen.
Alexander Shumsky, Direktor der ­
Mercedes-Benz Fashion Week in
Moskau, wertet gerade das als Herausforderung. Er sieht eine Chance
in der Entwicklung kleiner, exklusiver Brands für Individualisten. In
diesem Nischenmarkt sieht auch Yulia
Schulte ihre Marktlücke. Ihre Agentur
Rare East West in Berlin vertritt die
jungen Designer Dina F
­aradzhewa,
S ofia Zharova und Lisa Shahno. Sie
­
repräsentieren eine neue Generation
von russischen Designern, deren Stil
fast minimalistisch ist. Schulte betont
die hohe Qualität von Stoffen und Verarbeitung in Russland und der Ukraine
und das Knowhow der Textilindustrie,
die zwar im billigen Segment mit China oder Bangladesch nicht konkurrieren könne, aber für kleine Kollektionen gut funktioniere. Selbst die berüchtigten Ausfuhr- und
Zollbestimmungen Russlands können sie nicht schrecken. Man müsse
eben nur wissen, wie diese zu handhaben seien, und das sei der Service
ihrer Agentur.
Even when it comes to fashion, relations with Russia are marked by a
mix of fascination and uncertainty. Moscow alone now has two Fashion
Weeks to call its own, and the Russian fashion market sees annual sales
worth $70 billion. After 20 years of Western European brands having
their turn at dominating Eastern Europe, these days, more and more
Russian designers are venturing into the West.
It’s in this very arena that Russian designers have gone largely unnoticed for so long, unless they had some kind of special g
­ lamor appeal that
caught the West’s ­attention — as with doll-like Ulyana Sergeenko, the
wife of an insurance tycoon. Though she may have been laughed off at
the beginning, the former model’s designs — a mix of Russian folklore,
Soviet chic and Wild West influences —
have since made their way to Paris, no
doubt thanks in part to the deep pockets
of the private financers in the background. The notably less flashy Alena
Akhma­d ullina, however, has also been
holding her ground in the West for
years, and Vika Gazinskaya sells at
Colette in Paris. A certain playfulness
seems to have already become the common denominator of Russian design.
Just look at St. Petersburg-born, Londonbased designer Timur Kim, who adorned
his most recent collection with caviar
prints. As for these designers’ chances for success in the international
market, opinions could not be more divided. Russian designers are lacking in nearly every regard, believes David Kramberg, who managed the
Armani boutique in Moscow for years. They have neither a sense of style
that would sell in the West, nor the necessary means of production, he
says. And even if they did, the question remains whether there’s
anyone who would want to buy what they make. In the grand scheme of
the global market, demand has already long been defined.
“Russian fashion functions
more like a kind of atelier
operation, with a small
team tailoring pieces for
a private clientele. There is
hardly any functioning
commercial ­structure.”
© Dina Faradzheva
by Martin Schacht
Alena Akhmadullina © Mercedes-Benz Fashion Week Russia
The
Caviar
Connection
Dort blieben russische Designer bislang weitgehend unbeachtet, es sei
denn, sie hatten einen speziellen Glamour-Faktor wie die puppenhafte
Ulyana Sergeenko, Gattin eines Versicherungstycoons. Anfangs
belächelt, ist das ehemalige Model mit seinem Mix aus russischer Folklore, Sowjet-Chic und Wildwest in Paris angekommen, nicht zuletzt
dank des großzügigen privaten Finanziers im Hintergrund. Aber auch
die deutlich weniger schrille Alena Akhmadullina behauptet sich seit
Jahren im Westen, und Vika Gazinskaya verkauft bei Colette in Paris.
Wenn es einen gemeinsamen Nenner für russische Designer gibt, so ist
es eine gewisse Verspieltheit. So bedruckt der in London lebende russische Designer Timur Kim seine Kleider schon mal mit Kaviar-Prints.
Über die Chancen russischer Designer, auf dem internationalen Markt
Fuß zu fassen, könnten die Meinungen geteilter nicht sein. Es mangele
ihnen an so ziemlich allem, findet David Kramberg, der jahrelang die
Armani-Boutique in Moskau geleitet hat: Weder hätten sie einen im
Westen verkäuflichen Stil, noch die entsprechenden Produktionsmög­
lichkeiten. Und selbst wenn, dann stelle sich die Frage, ob jemand ihre
Mode überhaupt brauche. Im größeren Maßstab seien die Claims im
Modegeschäft längst abgesteckt.
18
Speci a l
Alexander Shumsky, director of Mercedes-Benz Fashion Week in ­Moscow,
sees the situation as a challenge. He recognizes a development oppor­t unity
for young, exclusive brands that gear themselves at individualists. It’s this
niche market that Yulia Schulte is aiming for. Her Berlin-based agency,
Rare East West, represents a new generation of Russian designers with an
almost minimalist style, amongst them Dina Faradzhewa, Sofia Zharova
and Lisa Shahno. Schulte underscores the high quality of materials and
craftsmanship in Russia and Ukraine and the know-how of the textile
industries there, which may not be able to compete with China or
­
­B angladesh in the discount market segment but are well-suited to the
­production of small collections. The notorious ­R ussian export and duty
regulations don’t deter her, either. One need only know how to handle the
system, she says — which is what her ­a gency is there for.
The logistics can be problematic, even Alexander Shumsky can admit.
However, the Western European market isn’t the primary target for
Russian designers. After all, why make the West a must when it’s far
simpler to serve the home market, where designers and consumers have
both a language and a mentality in common?
Katia Mossina attended the Vivienne Westwood Master Class at ­B erlin’s
Universität der Künste and furthered her studies at the Milan Fashion
Institute. Today, she divides her career between Berlin and Moscow:
Katia Mossina besuchte die Master Class von Vivienne Westwood an
der Berliner Universität der Künste und setzte ihr Studium am Milan
Fashion Institute fort. Heute pendelt sie zwischen Berlin und Moskau:
Glaubst Du, dass russische Brands die Chance haben, sich internati­
onal durchzusetzen?
Die russische Mode funktioniert eher wie eine Art Atelierbetrieb, wo
ein kleines Team für private Kundinnen schneidert. Es gibt auch kaum
eine funktionierende Vertriebsstruktur.
Gibt es so etwas wie Lokalpatriotismus? Tragen Leute mit Einfluss
russische Mode?
Kaum. Die meisten tragen immer noch internationale Marken, bei
denen jeder gleich weiß, was welches Teil gekostet hat. Allerdings gibt
es in Moskau inzwischen eine neue Generation mit eigenem Geschmack.
Moskau hat gleich zwei Fashion Weeks. Was hältst Du von diesen
Messen?
Die Fashion Weeks in Moskau sind so spät, dass die meisten Einkäufer
es nicht mehr schaffen, noch eine Modewoche zu besuchen. Man müsste
wohl einen anderen Termin suchen.
Würdest Du russischen Designern raten, eine Karriere im Ausland zu
beginnen?
Da ist die Ausbildung sicher besser und man wird – zumindest international – auch eher wahrgenommen.
FORWARD-MINDED.
Is there any kind of local patriotism amongst Russians? Do people in
positions of influence wear Russian designs to make a statement?
Rarely. Most people still wear international brands, the kind with which it
is immediately recognizable how much each item cost. A new g
­ ene­ration
has since emerged in Moscow, however — one with its own style and
taste.
Moscow now has two Fashion Weeks. What is your opinion of these
events?
The Moscow Fashion Weeks are so late in the season that most buyers
aren’t able to make it. A different date should really be sought.
Would you advise Russian designers to begin their careers abroad?
Outside of Russia, fashion education programs are certainly better, and
the designers will receive more attention — at least internationally.
www.katiamossina.com
© Dina Faradzheva | © Katia Mossina
Dass die Logistik ein Problem sei, gibt sogar Alexander Shumsky zu.
Allerdings sei der westeuropäische Markt sowieso nicht das primäre
Ziel für russische Designer. Warum sollte man unbedingt in Westeu­
ropa verkaufen wollen, wenn es viel einfacher sei den heimischen Markt
zu bedienen, wo man Sprache und Mentalität verstehe?
Do you think Russian brands have a chance to break out internationally?
Russian fashion functions more like a kind of atelier operation, with a
small team tailoring pieces for a private clientele. There is hardly any
functioning commercial structure.
Never settle for the same. Get more.
İSKO, INNOVATION IS ON.
JOIN US @
DENIMFRIENDS.COM
İSKO is a trademark of SANKO TEKSTIL
20
21
Nico Zeh about
his time with
Yohji Yamamoto
Er trägt gerne Jogginghosen, liebt es, wenn Kinder sich selbst anziehen und hat sich jetzt einen Kindheitstraum erfüllt: Nico Zeh, Mitbegründer des MADE Berlin, hat sechs Tage mit Yohji Yamamoto (70) in
Tokyo verbracht und den Designer in einer Filmreihe mit fünf Teilen
– Generation, Liebe, Leben, Kunst und Yohji Yamamoto – portraitiert.
Nico, du bist einer der wenigen, die Yohji Yamamoto ganz privat
kennen. Wie kam es dazu?
Ich habe eine Freundin, die mit ihm arbeitet. Von der Idee bis zur
Um­setzung hat es ein dreiviertel Jahr gedauert. Ich bewundere Yohji
schon lange, weil er Werte vermittelt, die ich als Person, aber eben
auch im MADE elementar finde. Dazu gehört beispielsweise seine
Sicht auf Kreativität, Handwerk und Qualität.
by Janine Dudenhöffer
In deinen visuellen Dialogen wird deutlich, mit welcher Präzision
Yamamoto seine Worte wählt. Wie bist du mit dieser Art zu
­a ntworten umgegangen?
Seine Sprechpausen – er stoppt mitten im Satz, um nach einigen
Sekunden den Faden wieder aufzunehmen – sind eine Riesenherausforderung. Erst nach Tagen haben wir ein Gefühl dafür entwickelt,
wann er noch überlegt, bzw. wann eine Antwort ausgereift ist.
Welchen Orten fühlt er sich verbunden?
Die Sequenz über 'Generationen' ist beispielsweise in Yohjis Heimatviertel der Kabukicho Area in Shinjuku entstanden. Dort, wo früher
der Schneiderladen seiner Mutter war, ist heute ein Rotlichtviertel.
Genau da haben wir ihn gefragt, wie sich Tokyo und die Gesellschaft
verändert haben. Er war sehr betrübt. Vor allem darüber, dass die
junge Generation nicht mehr lernt, sich einem Handwerk zu widmen.
Seine Message an den Nachwuchs?
Seid nicht bequem. Investiert, trainiert, lernt – jeden Tag!
Ist das eine Ansicht, die du teilst?
Ja.
mISTEr
INSPIRED
Hattet ihr noch mehr Gemeinsamkeiten?
Ja, viele. Es tut gut, festzustellen, dass es nicht so falsch ist, wie ich
die Dinge sehe. Als frisch gebackener Vater kann ich sagen: es ist eine
wesentliche Herausforderung in unserer Gesellschaft, Verantwortung
zu übernehmen. Du kaufst dir für vier Euro ein Shirt oder für einen
Euro einen Burger. Wenn man den Menschen jedoch vermittelt, was
es wirklich bedarf, ein T-Shirt zu produzieren oder ein ordentliches
Essen zuzubereiten, würden sie auch mehr dafür ausgeben.
Wie sieht ein typischer Tag bei Yamamoto aus?
Yohji ist ein Nachtmensch. Dennoch geht er regelmäßig in sein
Büro in Shinagawa-kuin, welches sich über mehrere Etagen
­erstreckt. Überall siehst du Stoffe, keine Skizzen. Er arbeitet nicht
mit Zeichnungen, sondern mit Sprache. Circa 60 Leute setzen die
von ihm ­­formulierten Ideen um. Am Ende des Schaffensprozesses
nimmt Yohji die Feinabstimmung am Model direkt vor.
Nico Zeh © Robert Wunsch
IN T ERV IEW
Mit welchen Menschen aus seinem näheren Umfeld habt ihr
­gesprochen?
Mit seiner rechten Hand, Kubo Son, und mit seiner Mutter Fumi, die
97 Jahre alt und unfassbar fit ist. Yohji und sie pflegen ein inniges
Verhältnis. Ihr zuliebe hat er Jura studiert und erst danach das
Schneider-Handwerk gelernt.
IN T ERV IEW
Jogging pants are a favorite component of his wardrobe, he loves when
children have the freedom to wear whatever they want, and he just fulfilled one of his childhood dreams: Nico Zeh, co-founder of MADE
­Berlin, spent six days in Tokyo with Yohji Yamamoto (70) to film a
­portrait of the famed designer divided into five parts: Generation, Love,
Life, Art and Yohji Yamamoto.
Nico, you are one of only a select few who have gotten to know Yohji
Yamamoto privately. How did that happen?
I have a friend that works with him. From idea to realization it took
nine months. I’ve admired Yohji for a long time because he conveys a
kind of value that I think is so fundamental, both for me personally
and for MADE. His views on creativity, for example, or on craftsmanship and quality.
In your visual dialogues, the amount of precision with which
­Yamamoto chooses his words was made clear. How did you deal
with his style of answering questions?
His way of pausing in the middle of a sentence, only to once again pick
up the conversation thread a few seconds later, was a major challenge.
It took a few days until we developed a feel for when he was still thinking something over, and when he was actually done formulating his
answer.
Which places does he feel connected to?
The 'Generation' sequence of the project depicts Yohji’s home neighborhood, the Kabukicho area of Shinjuku. Where his mother’s tailoring
shop once was is now a red light district. It was here that we asked him
how Tokyo and society have changed, and he became deeply sorrowful.
Most of all because the younger generations no longer learn the
dedication to manual craft.
His message to the next generation?
Don’t get too comfortable. Invest, train, learn — every single day!
Is this a view that you share?
Yes.
Were there other things you found you had in common?
Yes, many. It felt good to discover that the way I see things isn’t so very
wrong after all. As a brand-new father, I can say that it is a fundamental challenge in our society to take responsibility. You can buy yourself
a shirt for €4 or a burger for just €1, but if it was communicated to
people what really goes into the production of one T-Shirt or into the
preparation of a proper meal, then they would be willing to pay more
for what they get.
What does a typical day in Yamamoto’s life look like?
Yohji is a night owl. Nevertheless, he regularly goes to work in his
office in Shinagawa-kuin, which is spread out over multiple floors.
There is fabric everywhere, but no sketches. He doesn’t work with
drawings, but rather with words. Around 60 people have the task of
implementing the ideas that he formulates. At the end of the creation
process, Yohji makes his final adjustments directly on the model.
Which people that are close to Yamamoto did you speak with?
With his right-hand man, Kubo Son, and with his mother Fumi, who
is 97 years old and yet unbelievably fit. She and Yohji have a very close
relationship. For her sake, he initially studied law and only went into
the fashion trade afterward.
22
IN T ERV IEW
TIVE
C
A
R
T
INTE ORS LIS
OR
IBIT
EXH
IGAT
V
A
N
K
HOW
S
E
WEE
N
O
I
TRAD
SH
N FA NER
I
L
R
BE
PLAN
L
ONA T
S
R
E
R
P
REPO
Y
L
I
DA
Was ist das Besondere an ihm?
Er bringt in den Menschen etwas zum Leuchten,
kann mit wenigen Worten viel ausdrücken und
dich tief berühren. Er stellt sich für das Glück
der anderen hinten an – übrigens eine weitere
Gemeinsamkeit zwischen uns. Er mag keine
Versprechen. Dennoch hat er Verpflichtungen,
nicht nur seiner Firma, auch seiner Familie
gegenüber. Das ist nicht immer einfach. Oder
wie er im Cut über 'Liebe' sagt: „Liebe und Hass
sind gute Freunde.“
Ist er nach seiner Ehe mit Rei Kawakubo wieder
verheiratet?
Ja, er hat Frau und Sohn (12). Sie leben in Paris.
Wie steht er zu seiner Tochter Limi, die auch Modedesignerin ist und
die junge Generation verkörpert, von der Yohji so enttäuscht ist?
Ich glaube, dass er genauso Vater ist, wie er auch Yohji Yamamoto ist
– mit der gleichen Radikalität und Konsequenz.
Wie passt es zusammen, dass er die desillusionierte junge Generation
verurteilt und in der Kooperation mit adidas Massenware für sie
entwirft?
Wenn ich mir eine Einschätzung anmaße, würde ich sagen, dass
es bewusste Leuchttürme oder Köder sind, die auf ihn und seine
Philosophie hinweisen. Seine Kleider lassen eine Lücke, um der
Persönlichkeit freien Raum zu lassen. Und wenn du durch einen
adidas-Schuh auf diese Fährte kommst, dann ist sein Ziel erreicht.
Drei Worte, die du vor eurem Treffen mit ihm verbunden hast?
Qualität, Konsequenz und Mystik.
Und heute?
Sind noch mehr dazu gekommen: Humor, Zerrissenheit, Komplexität, Kraft und Authentizität, aber letzteres ist für mich so klar, dass
es keiner besonderen Erwähnung bedarf.
www.made-blog.com
What is special about him?
He brings something in people alight, can express so much in just a
few words, and can move people deeply. He puts others’ happiness first,
before his own — another trait he and I share. He doesn’t like promises.
Nevertheless he has obligations to his company and also his family,
which is not always easy. Or as he put it in the 'Love' cut of the film:
“Love and hate are good friends.”
Did he marry again after his marriage to Rei Kawakubo?
Yes, he has a wife and a 12-year-old son who live in Paris.
What about his daughter Limi, also a fashion designer, whose pieces
are worn by the young generation in which Yohji is so disappointed?
I believe that Yohji Yamamoto the father is the same as Yohji Yamamoto the designer — with the same radicality and consistency.
He denounces the disillusioned younger generation, and yet collaborates with adidas to create products geared at this very demographic.
How are those two facts reconciled?
If I had to make a guess, I would say that his creations have deliberate,
telltale beacons in them, indicators of him and his philosophy. His
pieces allow space and freedom for its wearer’s personality. And if he
can achieve this with a pair of adidas shoes, for example, then he has
reached his goal.
MADE is a creative platform at Alexanderplatz for artists
working in all kinds of disciplines. Founded in 2010 by artist tadiROCK, her partner Nico Zeh and ABSOLUT Vodka, MADE functions as a gallery, work space, studio,
stage and laboratory. But most of all, it is an interdisciplinary project space in which creative makers can dare to
break out of their artistic routines, chart new territory,
and bring undreamed-of ideas to life.
And now?
There’s much more I could add: humor, brokenness, complexity,
strength and authenticity, though the latter is so clear to me that
it hardly warrants special mention.
Yohji Yamamoto © Matthias Maercks
Three words that you associated with him before your meeting?
Quality, consistency and mystique.
24
Ava n t- ga r de
25
Ava n t- ga r de
Dark Nature
The Permanent Avant-Garde
by Jan Joswig
The world of fashion operates on the superficial.
Those who want to be “ in” must don neon leggings one season, a camouflage-print parka the
next, followed by some Japanese denim. But beneath the superficial lies a secret fashion scene
— one that responds to the revolving hamster
wheel of trends with little more than a weary
smile. Its members are so in they’re beyond in,
their style unaffected by passing trends from
one season to the next. For some 30 years, this
secret society has remained true to one fundamental aesthetic: They are the permanent avantgarde.
In the 1980s, Yohji Yamamoto and Comme des
Garçons shook up the dominant European power look of the day with their version of 'Hiroshima chic'. Finally, here were designers who
catered to a clientele turned off by the rah-rah
optimism of the high-luster fashion world. Instead of in-your-face cheeriness, these were
designs of an introverted layered look; instead
of optimistic sexiness, brooding romanticism.
The pieces were artfully misshapen and rumpled
black without being gothic: dark nature.
Gerade jetzt gewinnt die scheinbare Reizar­
mut dieser Tracht für die Modewelt außerhalb
dieses Zirkels so viel an Reiz wie noch nie. Der
Mainstream ist bereit, sich von der permanent­
en Avantgarde ein paar Lektionen abzugucken,
und die klassische Dark-Nature-Klientel wird
souverän darüber hinwegsehen.
Even now, the avant-garde look — contrary to
what its monotonous appearance may suggest
— is stirring up more excitement in the overall
fashion world than ever before. The mainstream
scene is ready to take some inspiration from the
lookbook of the permanent avant-garde, a trend
the dark nature clientele will undoubtedly pay
no mind to.
www.darklandsberlin.com
Discover dark fashion:
Darklands | Heidestrasse 50 | Tiergarten
Barbara i Gongini © Léa Nielsen
In den 1980er-Jahren erschütterten Yohji
Yamamoto und Comme des Garçons mit ihrer
'Hiroshima-Mode' die europäische PowerlookWelt. Endlich gab es Designer für eine Kli­
entel, die den Hurra-Optimismus der Hoch­
glanz-Mode als vulgär ablehnte. Der plakativen
guten Laune wurde ein introvertierter LagenLook entgegengesetzt, statt optimistischer
Sexiness regiert düstere Romantik. Die Klei­
dung ist raffiniert unförmig und knittrig
schwarz, ohne Gothic zu sein: Dark Nature.
Den Japanern der ersten Generation folgten ab
Mitte der 2000er-Jahre die weltweit verstreu­
ten Adepten wie Rick Owens, Natalia Brilli,
Damir Doma, Barbara i Gongini oder Julius,
ab 2010 Alexandre Plokhov, Kuboraum oder
Augustin Teboul. Der hedonistisch-intellek­
tuelle Kunst-Jetset hat diese vergeistigte Mode
zu seinem ästhetisch-philosophischen Bekennt­
nis erhoben. Sie bildet perfekt das Selbstver­
ständnis dieser exklusiven Subkultur ab, ihren
nomadischen Existentialismus. Für diesen
Zirkel ist der Dark-Nature-Look keine Mode.
Augustin Teboul © Rosa Merk
An der Oberfläche dreht sich das Modeka­
russell. Wer in sein will, muss eine Saison
Neonleggins tragen, die nächste CamouflageParka gefolgt von Japan-Denim. Aber unter
der Oberfläche hat sich eine eingeschworene
(geheime) Modeszene etabliert, die dieses
Trend-Hamsterrad nur müde belächelt. Sie ist
so unerreichbar über-in, dass ihr Stil vom sai­
sonalen Wechselspiel unangetastet bleibt. Diese
Modeszene verlässt sich seit dreißig Jahren auf
die gleiche Grundästhetik: Sie ist die perma­
nente Avantgarde.
These first-generation Japanese designers were
followed from the mid-2000s by successors scattered around the world, including Rick Owens,
Natalia Brilli, Damir Doma, Barbara i Gongini and Julius, and from 2010, Alexandre Plokhov, Kuboraum and Augustin Teboul. The hedonistic-intellectual arty jetset crowd adopted
this style of cerebral fashion into their aesthetic
and philosophical creed. The style perfectly captures the self-image of this exclusive subculture
and its nomadic existentialism. For this circle,
the dark nature look is more than fashion — it’s
a uniform.
SAVE THE DATE:
Launch party of the Guidi pop-up store in
Darklands on July 14
26
T r en d
T r en d
Dreamed
“Our collaboration is based on more than the
sharing of influences,” they explain. “It’s a rela­
tion­­ship based on esteem, friendship and ­mutual
respect between two very specific and unique
identities. We share the rigor and form of architectural canons in the balance between past and
the future. We share a vision of authen­ticity in
the indivisible relationship ­
between aesthetics
and concept. We share our freedom of life and
freedom from anything which has to do or deal
with the seasonal trends or all the general practices of the fashion business. We are free.”
in Berlin
„Julius und Kuboraum teilen mehr als nur
Einflüsse“, erklären sie. „Es ist vielmehr eine
Verbindung voller Hochachtung, Freundschaft
und Respekt zwischen zwei sehr speziellen
und einzigartigen Identitäten. Wir teilen die
Präzision und das architektonische Denken
und haben die gleiche Vision von Authentizität in einer untrennbaren Beziehung aus Ästhetik und Konzept. Wir teilen die Freiheit des
­L ebens und die Freiheit, sich von saisonalen
Trends oder anderen Gesetzen des ModeBusiness' zu lösen. Wir sind frei.“
by Lena Elster
Seit Februar 2012 liefert auch das Werk von
Sergio Eusebi und Livio Graziottin Gesprächsstoff. Aus Berlin Kreuzberg heraus betreiben
die beiden Italiener die Marke Kuboraum. Ihr
Produkt: Masken. Ja, Masken. Keine Brillen
– das ist wichtig. Aber was steckt dahinter?
„Wer eine Kuboraum Maske trägt, ist Teil des
Spiels, akzeptiert es, sich zu verändern und
seiner facettenreichen Identität Raum zu geben“, erklären Eusebi und Graziottin. „Wir
können uns gar nicht vorstellen, einfach nur
Brillen zu kreieren. Wir machen Masken.
Masken mit eigenen Kräften.”
Es geht also um mehr, als darum, die Augen
vor dem Sonnenlicht zu schützen. Es geht um
einen Look. Um Identität. Um Fashion. Während der Paris Fashion Week im Januar präsentierten die Wahlberliner ihre Kollektion
erstmals gemeinsam mit der japanischen
Avant­garde Brand Julius. Eine Kollaboration,
die nicht aus Marketing-Gründen entstand.
Discussions about the role of art in fashion are
as much a part of the identity of Berlin Fashion
Week as schnitzel is to the Borchardt name.
Questions about the definition of art and treatises on the fine line that separates designers
and artists have come to fill up exhibition halls,
fashion show front rows, and fleets of taxi cabs
every January and July.
Das sind sie. Und waren es von Anfang an.
Auch räumlich. Schließlich wählten sie für
ihre Firma das Zuhause in Kreuzberg. Produziert werden die Masken in Italien – von Hand.
Jedes Stück trägt die Inschrift 'Dreamed in
Berlin'.
Since February 2012, the works of Sergio
­Eusebi and Livio Graziottin have been adding
plenty of fuel to the discussion fire. Out of their
base in Berlin’s Kreuzberg district, the two Italian designers behind the Kuboraum label produce masks – yes, masks. Not glasses – the difference is crucial. But what is the story behind
the enigmatic brand?
„Berlin war eine Lebensentscheidung. Berlin
ist die Insel in einem großen See namens Europa. Ein Ort der Kreuzungen und Kontraste.
Ein Ort, an dem die Zeit langsamer vergeht
und wo die Menschen autark wie harmonisch
miteinander leben. Werte wie Freiheit, Respekt,
Frieden und Ruhe sind in Berlin omnipräsent.”
“The person who agrees to wear a Kuboraum
mask is taking on a kind of play, agreeing to
change themself and set free a contemporary
multi-identity,” explain Eusebi and Graziottin.
“We do not imagine that we are creating something that is a pair of glasses. What we make
are masks, masks with their own power.”
What is at stake with these pieces is far more
than shading one’s eyes from the sun. This is a
look. An identity. Fashion. During Paris Fashion
Week in January, Eusebi und Graziottin presented their collection together with the Japanese avant-garde brand Julius for the first time
– a partnership that had nothing to do with
marketing strategy.
© Kuboraum
Gespräche darüber, wie viel Kunst in Mode
steckt, gehören zur Berliner Fashion Week
wie die Schnitzel zum Borchardt. Fragen
nach der Definition von Kunst und Abhandlungen über die feine Linie, die den Designer
zum Künstler avancieren lässt, füllen Messehallen, Front-Rows und die Taxis dazwischen.
Indeed they are, and they have been from the
very beginning – geographically speaking as
well. Though they chose Kreuzberg as the headquarters of the company, the masks are produced back in Italy, by hand. Each peace bears
the inscription 'Dreamed in Berlin.'
“Berlin was a choice of life. Berlin is an island
in the middle of a sea named Europe, a place of
crossing, a place of contrasts, a place where
spaces continue to be exterminated, where time
passes slowly and where in a very fine and delicate way, in harmony with others and with
your own ecology of mind, you can live values
lost almost everywhere else, such as freedom,
respect, peace and tranquility.”
28
T r en d
Der Erfolg spricht für sich. Über 150 Fashion
Stores und Optiker weltweit verkaufen Kuboraum Masken. Kate Moss liebt sie. Und die
Presse sowieso. Asien ist ein wichtiger Markt.
Nach Bestellungen aus Korea und China startete Isetan, eines der wichtigsten Kaufhäuser
der Welt, im Juni einen eigenen Kuboraum
Pop-up Store in Tokyo – in bester Nachbarschaft zwischen Comme des Garçons und
Under­cover. Für das kommende Jahr steht die
Expansion in die USA auf dem Plan. Hier sollen nach kleineren Accounts nun auch die
ganz großen erobert werden.
Sergio Eusebi und Livio Graziottin können
also mehr als träumen. Sie bringen ihre Masken an den Mann. Kein Wunder, dass sie auf
die Frage, ob es denn nun Kunst sei, was sie
tun, keinen geringeren, als den Heiligen
Franz von Assisi für sie antworten lassen:
„Der, der mit seinen Händen arbeitet, ist ein
Arbeiter. Der, der mit seinen Händen und mit
seinem Kopf arbeitet, ist ein Handwerker.
Der, der mit seinen Händen, seinem Kopf und
seinem Herzen arbeitet, ist ein Künstler.“
Damit ist alles gesagt.
The label’s success speaks for itself. More than
150 fashion stores and eyewear specialists
around the world now carry the Kuboraum
masks. Kate Moss loves them, and the press
too. Asia is a critical market – after orders
came in from Korea and China, the Isetan
­department store, one of the most important
retailers of its kind in the world, hosted a Kubo­
raum pop-up store in Tokyo last June, where
the brand was flanked by such good company
as Comme des Garçons and Undercover. Over
the next year, the plan is for expansion into the
United States, with the goal of reaching larger
retailers and markets than ever before.
What Sergio Eusebi and Livio Graziottin have
accomplished is more than just dreaming,
however. They have brought their masks to the
m asses. Fittingly, when asked whether they
­
consider themselves artists, they respond with
the words of none other than St. Francis of
Assisi: “He who works with his hands is a
­
­laborer. He who works with his hands and his
head is a craftsman. He who works with his
hands and his head and his heart is an artist.”
www.kuboraum.com
And that says it all.
R.T.CO
Streetwear meets prêt-à-porter:
Since 2010, R.T.CO Eyewear has been designed in
Berlin and produced in Italy.
OWL
Three friends; one good idea:
Owl’s trademark is lovingly
designed glasses, created
out of quality materials, for
very fair prices.
LUNETTES SELECTION
In addition to its own
eyewear line, both Lunettes
Selection Stores also carry
a wonderful selection
of vintage glasses.
MYKITA
Mykita delivers its handmade glasses to 56 countries.
Every frame is created,
from start to finish under
one Berlin roof.
www.r-t-co.com
www.owloptics.com
www.lunettes-selection.de
www.mykita.com
© Kuboraum | R.T.CO © Amos Fricke | OWL © Kira Bunse | © Lunettes | © Mykita
What a sight for sore eyes! These other Berlin-based eyewear labels
have also achieved success on the international market.
The new maximalism.
Eine Marke der Daimler AG
Die neue S-Klasse und Sui He, inszeniert von Carine Roitfeld.
www.mercedes-benz.de/fashion
Kraftstoffverbrauch kombiniert: 10,1–5,5 l/100 km; CO₂-Emissionen kombiniert: 237–146 g/km.
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken
zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen. Das abgebildete Fahrzeug enthält Sonderausstattungen.
Anbieter: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart
T r en d
32
33
d
Taschen kann man tatsächlich nicht genug
­besitzen. Es gibt Taschen für den Strand, für
die Arbeit, zum Ausgehen, für die Cocktailparty, fürs Wochenende. Oder die ganz speziellen Modelle, wie die ich-brauch-was-in-NeonClutch oder die ich-hab-mich-in-dein-weichesLeder-verliebt-Tasche.
Es kostet oft viel Zeit und Mühe, die eine
Traum­t asche zu finden. Das beste wäre ja, man
könnte sich seine Tasche genau so ­designen,
wie man sie braucht. Das dachte sich vermutlich auch die Gründerin von P
­ roject Oona,
Maru Winnacker. Der Name Project Oona
stammt übrigens aus dem Irischen und
bedeutet 'die Einzigartige'. Bei Oona kann
­
man sich aus verschiedenen ­
Modellen die
­perfekte Tasche zusammen­stellen – ganz auf
seine Bedürfnisse zugeschnitten.
Es gibt sieben Grundmodelle, so ist beispielsweise 'Toni' eine Businessbag, mit 'Zoey' geht
man eher shoppen, Clutch 'Vivian' begleitet
einen am Abend und 'Manu' verwahrt die
­d igitalen Arbeitsgeräte. Weiterhin kann man
zwischen unterschiedlichen Materialien wie
Ziegen­
leder oder geprägtem Kuhleder aus­
wählen und durch Accessoires wie Troddeln
oder Namens­plaketten weiter personalisieren.
Eine clevere Idee, die mittlerweile über eine
große Fangemeinde verfügt. Allerdings ist es
beim Label Project Oona mit dem OnlineHandel nicht getan. Der Service am Kunden
geht bald sogar so weit, dass man sich die
Taschen im Laden an einer Station designen
und dort auch wieder in Empfang nehmen
kann. Diese Idee könnte sich als wegweisend
für die Zusammenarbeit zwischen stationärem
und digitalen Handel erweisen.
IT-Bag 3.0
It can take plenty of time and energy to find The
One — the dream handbag. If only it was
possible to design the exact bag to fit your
­
needs and fantasies. Maru Winnacker no doubt
had a similar wish in mind when she founded
Project Oona. The Irish name means 'one of
a kind,' a fitting title for a company that offers
customers the opportunity to personalize their
own unique, perfect handbag from Oona’s
range of models and styles.
The line includes seven models, like 'Toni,' a
business-minded bag; the shopping-suited
'Zoey;' the 'Vivian' clutch for evenings out; and
'Manu,' the perfect bag for tablets and other
d evices. Other options include materials like
­
goat leather or textured cow’s leather and
­embellishments like tassels or name plates.
Winnacker’s clever idea has since earned many
fans, and soon, Oona will be moving beyond
the online realm. Starting in July, customers
will also have the option of designing their bag
in select stores, where they can also pick up
their finished creation — a ground-breaking
idea that bridges the gap between the traditional and digital retail worlds.
www.project-oona.com
© Project Oona
by Cordula Schmitz
You can never have enough bags. One for the
beach, one for the office, one for nights out, one
for cocktail parties, one for weekends. And
don’t forget that one extra-special handbag,
like that I-just-had-to-have-something-in-neon
clutch, or that love-at-first-sight-with-thatsuper-soft-leather bag.
BLEACHED JEANS
34
three-2-one.com
U p-a n d- C oming
Felder
Felder
by Tanja Bülter
Inspiration aus dem rebellischen London“. Nach
2009 zeigen sie nun wieder auf der MBFWB.
„Viele unserer Kunden haben uns darum
­ge­beten. London ist sehr chaotisch. Die meisten kommen lieber nach Berlin zur Mode­
woche, da ist es viel entspannter“, so Daniela
Felder. Das Duo aus dem Bergischen wird
d anach übrigens selbst noch rocken – als
­
­DJanes legen sie auf der PREMIUM-Party am
3. Juli auf! Musik spielt für die beiden krea­
tiven Blondschöpfe eine große Rolle. Für ihre
Schauen lassen sie eigene Compilations produzieren, die kultverdächtig sind – genau wie
das Label Felder Felder auch.
The duo of German design twins has established itself so solidly in England that the
m edia have taken to calling them London
­
­d esigners. The Felder Felder rock ‘n’ roll chic is
an insiders’ tip no longer now that superstars
like Rihanna, Gwyneth Paltrow and Claudia
Schiffer have taken to the laid-back Felder
style with its liberal use of black, leather, rivets
and sexy tailored cuts. Founded in 2007, the
label’s success comes from a combination of
“German thoroughness and inspiration from
rebellious London.” Since 2009, the twins
have been presenting their collections at
­Mercedes-Benz Fashion Week Berlin. “Many
of our clients asked us to do so,” says Daniela
Felder. “London is very chaotic, and many
would rather come to Berlin’s Fashion Week,
which is much more relaxed.” The Bergischborn duo will be bringing their own dose of
rock to this season’s Fashion Week when they
play DJ at the PREMIUM party on July 3.
­Music plays a big part in the work of the two
creative blondes. For their shows, they commission unique soundtrack compilations which
have come to earn their own cult following —
just like the Felder Felder label itself.
Meet us at fairs:
Modefabriek Amsterdam
CIFF Kopenhagen
New York MRket
Dallas Market
Chicago Collective
West Coast Trend Show Los Angeles
Charlotte, Southern Men´s Market
Las Vegas Market
CPM Moskau
Hot 1 Salzburg
Hot 2 Salzburg
Fashion Salzburg
ÖSFA Salzburg
Next Season Poznan
Showrooms:
Hamburg, Berlin, Düsseldorf,
Mönchengladbach, Eschborn,
Sindelfingen, München
Worldwide:
FR, CND, USA, NL, DK,
SE, CH,NO, BE, AT, PL,
RUS, IT, GR, IRL, J
www.felderfelder.com
Felder Felder © Christopher Dadey
In England sind die Design-Zwillinge bereits
so etabliert, dass die Medien sie als 'London
Designer' führen. Der Rock ’n’ Roll Chic von
Felder Felder ist längst kein Geheimtipp
mehr. Superstars wie Rihanna, Gwyneth
Paltrow oder Claudia Schiffer tragen den lässigen Felder-Style mit viel Schwarz, Leder,
Nieten und sexy Schnitten. 2007 gründeten
sie ihr eigenes Label und führen es seitdem
erfolgreich mit „deutscher Gründlichkeit und
www.alberto-pants.com/collectionreport
36
IN T ERV IEW
37
Seit 2009 findet der Nachwuchsaward 'Designer for Tomorrow' von
Peek & Cloppenburg Düsseldorf und Fashion ID im Rahmen der
Mercedes-Benz Fashion Week Berlin statt. Auf Marc Jacobs folgt
die britische Designerin Stella McCartney, die in diesem Jahr zum
ersten Mal die Schirmherrschaft für das Awardprogramm übernimmt. Since 2009, the 'Designer for Tomorrow' fashion talent award,
jointly held by Peek & Cloppenburg Duesseldorf and Fashion ID,
has been taking place during Mercedes-Benz Fashion Week Berlin.
This year, as successor to Marc Jacobs, Stella McCartney will be accompanying the award program as patron.
Warum ist es dir wichtig, junge Designer zu fördern?
Je weiter ich beruflich vorankomme, desto mehr sehe ich die Notwendigkeit, den Nachwuchs zu ermutigen, zu inspirieren und zu unterstützen. Immerhin gibt es viele junge Leute, die in der Modebranche
arbeiten wollen. Ich gebe einfach gerne mein Wissen weiter und leiste
Hilfestellung. Hätte ich als junge Studentin die Möglichkeit gehabt,
mit einem einigermaßen erfolgreichen Designer näher Bekanntschaft
zu machen, dann hätte ich ganz sicher eine Menge gelernt. Ich möchte
von dem, was ich mir angeeignet habe, etwas weitergeben.
Why is it important to you to support young designers?
I think that as I get further into my career I increasingly see the need to
encourage and to inspire and support the next generation of designers.
It’s really important. I think that there are so many young people that
want to be in the fashion industry. I think that if I can lend any kind
of support and sort of inside information then I am really happy to do
so. I think that if, when I was a younger student, I had had a chance
to really spend time with another designer that had a modest kind of
success, I would have jumped at the chance and would have learned a
great deal. So I think if I can give a little bit back, that’s something I
want to do.
Bei den Finalisten handelt es sich um fünf Frauen. Haben es Frauen
schwerer, sich im Modebusiness zu behaupten?
Diese Frage wird mir immer wieder gestellt. Aber sie lässt sich kaum
beantworten. Historisch betrachtet, hatten es Frauen immer schwerer,
in allen Bereichen, und im Grunde hat sich daran nichts geändert.
Die Modebranche ist vielleicht ein wenig offener. In den großen Modehäusern arbeiten ja zahllose Frauen. Erfolgreiche Marken gibt es nur
deshalb, weil großartige Teams sie dazu machen – und nicht etwa eine
einzelne Person. Insofern denke ich schon, dass Frauen in der Modebranche weniger Widerständen begegnen. Andererseits gibt es nur
wenige Frauen, die Modehäuser leiten.
Stella
McCartney
Was muss ein junger Designer mitbringen, um erfolgreich zu
werden?
Ich glaube nicht, dass es einen großen Unterschied macht, ob man
jung oder alt ist. Leidenschaft für die Sache ist wichtig. Man muss
den Antrieb haben, jeden Morgen aufzustehen und sich einer Sache
zu widmen, die man liebt. Man muss es wirklich lieben, sonst hält
man nicht lange durch. Das Geschäft ist knallhart und die Branche
steht nie still. Man muss hart arbeiten und nicht alles ist Glamour.
Ohne Talent und Leidenschaft kommt man nicht weit. Aber wer an
sich glaubt, sollte seinem Herzen folgen. Mit harter Arbeit kann
man es irgendwann schaffen.
Patron of the fashion talent award
Designer for Tomorrow
by Peek & Cloppenburg Düsseldorf
Stella McCartney © PR
by Anita Tillmann
IN T ERV IEW
The finalists are five women. Is it more difficult for women to succeed in
this business?
I get asked that question all the time. I think it is impossible to answer
that. I think that if you look at the world, historically, it has been more
difficult for women in any business. If you look at the world today, it is
still more difficult for women in any business. I think the fashion in­dus­try is a little more open-minded. Behind every famous design house,
there is a huge amount of women working there. And it's the team of
great people that make a brand; it’s never just one person. So I think
it is an easier industry to be in if you are a woman, but I think on the
whole there are less women heading up fashion houses.
What kind of drive do you think a young designer needs to succeed?
I don’t think it changes much if you are young or older. You need to
have the passion, the emotion and the drive that gets you out of bed
every day to do something you love. You have to love it, otherwise you
are not going to do it for very long, because it is a very hard industry.
The fashion industry is relentless. You have to work really hard. It’s not
like a joke, it’s not just all glamor and glitz. You can’t go very far if you
don’t have the talent or the passion. But if you believe in yourself, then
go for it and follow your heart and if you work hard you’ll make it.
Woher nimmst du Inspiration und Leidenschaft? Was treibt dich an?
Ich liebe meine Arbeit. Und ich hatte das unglaubliche Glück, erfolgreich genug zu sein, um mein Geschäft um Sonnenbrillen, Lingerie,
Kinderbekleidung und Sportswear erweitern zu können. Vorgestern
war das Shooting für die aktuelle Werbekampagne, und ich kann mich
der Fotografie und neuen Stores widmen. Wenn ich Frauen in meinen
Entwürfen sehe, fühle ich mich sehr belohnt. Was mich antreibt, ist
die Aussicht auf das Endresultat und der kreative Prozess selbst.
What inspires you, what is your passion, and what drives you?
I very much love what I do. I am incredibly lucky to have had a level
of success that has afforded me the chance to diversify and expand my
business into sunglasses or lingerie or kidswear or sportswear. I shot
my ad campaign the day before yesterday, and I get to do photography
and shops. I ultimately feel hugely rewarded when I see women wearing
my clothes. I am really driven by the end result, but I am also very
driven by the process of creativity.
Was hat dich dazu bewegt, Schirmherrin für den Df T Award zu
werden?
Es macht einfach Spaß, neue Talente über einen längeren Zeitraum
zu unterstützen. Die Sache liegt mir am Herzen, weil es wichtig ist,
den Nachwuchs und die europäische Mode voranzubringen.
What convinced you to become the mentor for the DfT Award?
I just think it is really fantastic to encourage and support new talent
in a long-term way. It is something that is very close to my heart and I
think being part of the DfT is fantastic. I really think it's important to
encourage European fashion and the next generation.
www.designer-for-tomorrow.com
VOGUE Salon 2012
TOM VAN DER BORGHT
Belgium | 2012
www.tomvanderborght.com
PREMIUM Young Designers Award
Fall/Winter 2013/14
BOBBY KOLADE
Germany/Nigeria | 2013
www.bobbykolade.com
Shortlisted for
Start your Fashion Business Award
Achtland © Sabrina Theissen | © Tom Van Der Borght
ACHTLAND
Germany | 2012
www.achtland.de
39
Asger Juel Larsen © Nicolas Tobias Følsgaard | Leandro Cano © PR | Benedetta Bruzziches © Gaetano Alfano | Bobby Kolade © Uli Knörzer
38
U P-A N D- C OM ING
U P-A N D- C OM ING
ASGER JUEL LARSEN
Denmark | 2010
www.asgerjuellarsen.com
PREMIUM Young Designers Award
Fall/Winter 2013/14
UP- andCOMING
DESIGNERS
by Christine Zeine
BENEDETTA BRUZZICHES
Italy | 2009
www.benedettabruzziches.com
PREMIUM Young Designers Award
Fall/Winter 2013/14
LEANDRO CANO
Spain | 2012
www.leandrocano.com
Designer for Tomorrow by
Peek & Cloppenburg
Düsseldorf 2012
42
T r a de
Show
43
Selling to live,
or living to sell?
by Jan Joswig
Diese Generation von Modeagenten gehört mittlerweile
zum alten Eisen. Ein neues Selbstbewusstsein hat eingesetzt. Der Modeagent ist heute viel authentischer, aber er
muss auch viel passionierter sein, 24/7 seine Agentur,
sich selbst und seine Kunden synchronisieren. War Modeagent früher ein Beruf, ist es heute eine Lebenshaltung.
Es gab schon immer Mode, der die richtige Haltung so
viel wie der richtige Markenname bedeutet. Das angesagte Skater-Shirt nützt dir gar nichts, wenn du nicht Skateboard fahren kannst. Posieren und blenden war gestern,
heute zählt gelebte Erfahrung. Diese Mode vertritt die
Seek, auf der Messe findet man die neue Agenturen-­
Haltung in größter Verdichtung. Back in the day, the representative of fashion was a man
­carrying a suitcase full of samples. Sales agents were ­fashion
delegates, not fashion figures. Though they may have known
their stuff and known it well, no street style photo­grapher
would have deemed these agents of yesteryear a worthwhile
subject. They may have represented the f­ashion industry, but
they did not embody it.
That generation now belongs in the past. A new selfassured­ness has taken hold of the industry and the fashion
agent of today is far more glamorous, as well as more passionate — the job now demands a 24/7 commitment to the
clientele. What was once a career is now a lifestyle.
In the street wear sector, the right attitude has always
been just as important as brand name. After all, accessorizing with a skateboard means nothing if you can’t ride
it, too. Posing was yesterday — today, what counts is real
experience. It’s for this reason that Seek, the trade show
for grown-up, premium street wear, stands for this contemporary attitude within the fashion industry.
Seek © Selçuk Dizman
Früher hieß es: „Der Mann mit dem Musterkoffer ist da.“
Modeagenten verströmten die Aura von Vertretern. Sie
hatten Ahnung von Mode, von HAKA und DOB, waren
jedoch meilenweit davon entfernt, die Mode, die sie vertraten, zu verkörpern.
T r a de
Show
44
T r a de
Show
Image ist der Zentralbegriff, Geschäft läuft nicht ohne
Haltung. „Die Agentur spiegelt unsere eigene Stilrichtung wider. Wir würden niemals eine Brand aufnehmen,
die wir nicht selbst tragen würden", betont Robin Juchems,
„andererseits würden wir auch nie eine Brand vertreten,
bei der wir die Menschen dahinter nicht mögen."
Das Verhältnis zu den Menschen hinter der Brand hat sich
in dieser neuen Agentur-Generation entscheidend verändert: „Ich sage nicht gerne Kunden, sondern Partner. Die
Partner-Struktur macht den 'modern way of working’ aus.
Früher konnte man ein Produkt nehmen, es auf die Stange
hängen und eine Saison später traf man sich zur nächsten
Order. Durch das Internet haben wir heute viel mehr Zugriff auf Brands weltweit. Warum sollte man gerade diese
eine Marke kaufen? Zum Geschäft gehört viel mehr
Service und Brand-Building als früher. Die Hauptfrage
­
lautet: Ist der Laden bereit, mit mir diesen Weg zu ­gehen?",
formuliert Robin Juchems die Gewissensfrage des neuen
Agenturen-Selbstverständnisses.
Hat man früher als Agent mit seinen Brands die Läden abgearbeitet, lebt man ihnen heute den Geist der Mode vor.
„Privat und Job ist eins. Nur weil wir beides nicht trennen,
sind wir so erfolgreich", stellt Robin Juchems fest und
lacht: „Genau so habe ich es mir ausgesucht. Man muss
nicht nur lieben, was man macht, man muss es auch leben."
The key term here is image, for the fashion business is
­n othing without it. “Our agency is a reflection of our own
individual styles. We would never agree to represent a
brand that we wouldn’t wear ourselves,” states Robin
Juchems. “Then again, we would also never represent a
brand if we didn’t like the people behind it.”
The relationship to the people behind a brand has changed
markedly with today’s new generation of agencies.
Juchems continues: “I prefer to use the term ‘partner’ over
‘client.’ This partnership structure is what makes up the
‘modern way of working.’ Before, an agency could take on
a product, hang it on the rack, and the next time you’d
meet would be a season later in time for the next order.
Thanks to the internet, people now have access to far more
brands, all around the globe. So why should someone want
to buy the one brand that you are representing? Today’s
fashion business involves far more service than before,
more well-considered brand-building.”
The key question: “Are retailers prepared to go down this
path too?” Robin Juchems sums up the key issue for
today’s agency climate. While the job of these represen­
tatives was once to get their brands placed in stores, today,
they must also embody them. “Private lives and work are
one and the same. It’s only because we don’t separate the
two that we are so successful,” Robin Juchems declares,
and adds with a laugh, “Which is exactly how I wanted it
to be. You must not only love what you do, you have to live
it too.”
www.seekexhibitions.com
Seek © Selçuk Dizman
„Die Seek ist auf eine cleane Ausrichtung aus, Qualität
statt Glitzer", bestätigt Robin Juchems von der Agentur
Wunschnaht diese Einschätzung. Wunschnaht, geführt
vom Brüderpaar Robin und Montgomery Juchems, verkörpert beispielhaft den neuen Geist in der Mode. Sie s­ehen
sich als Business- und Image-Erweiterung ihrer Kunden.
Robin Juchems of the Wunschnaht agency agrees. “Seek
has aligned itself in a clean, streamlined direction —
­qua­lity over flash,” he says. The agency, co-headed by him
and his brother Montgomery Juchems, perfectly embodies
this new spirit in the fashion industry. They see what they
do as “an extension of our clients’ business and image.”
hom.com
facebook.com/hom.underwear
T r a de show
46
47
T r a de show
A trade show is
not just for show
—it’s about
business, too
by Bruno Joly
Gilt das auch im internationalen Zusammenhang?
Selbstverständlich! Im Januar hatten wir bereits 50 % deutsche, 50 %
internationale Aussteller. Der Konsum entwickelt sich zur Zeit hervorragend in Deutschland, so dass viele europäische Marken gerne auf
diesen Markt wollen, so wie deutsche Kollektionen an den internationalen Märkten und die Expansion in diese interessiert sind.
Bruno Joly is editor-in-chief of
www.fmag.com. Read the complete
interview at www.panorama-berlin.com
and in FMAG Newsletter N°300.
Panorama Berlin founder Jörg Wichmann took the time to explain
where his trade show, which just celebrated its premiere in January, fits
into the city’s constellation of fashion events. He believes that beyond
all the talk of pre-orders and trends, fashion trade shows need to redirect their focus back onto business.
Es gab bereits im Vorfeld Versuche, wichtige Messen für kommerzielle
Mode nach Berlin zu bringen. Haben Ihr Erfolg und Ihre Ausdauer
mit dem Timing zu tun, mit echtem Bedarf der Industrie oder mit
dem Konzept an sich?
Es ist eine Mischung aus Timing, Konzept und Location. Wir gehen
auf die Bedürfnisse unserer Aussteller ein und
haben so klar definierte Ziele, die uns helfen,
die Panorama Berlin in die richtige Richtung
voranzutreiben. Panorama Berlin ist mehr als
eine Messe, Panorama Berlin ist Marktplatz.
The second Panorama will take place this July. How did you arrive at
the idea to start this trade show?
The idea basically came about two and a half years ago. Since 2003,
Berlin has had two important trade shows, Premium and Bread&
Butter, each with their own specific focus. What was missing in Germany, and perhaps even in all of Europe, was a place for market-relevant, top-selling brands.
Is that also the case on an international scale?
Definitely! In January, half of our exhibitors were German and the
other half international. The consumer market is currently growing
very well in Germany, which means that many European brands are
keen to enter this market, and many German brands are also interested
in expanding internationally.
How many exhibitors are you anticipating in July?
We are fully booked and have 180 brands on a waiting list. The total
number of exhibitors has been increased from 360 to nearly 400.
Three-quarters of these were at the premiere Panorama in January;
the remaining 25 % are new.
Jörg Wichmann © Juergen Schabes
Im Juli findet die zweite Ausgabe der Panorama statt. Wie kam es zu
der Idee, diese Messe zu gründen?
Im Grunde ist die Idee vor etwa zweieinhalb Jahren entstanden. Seit
2003 gibt es mit der PREMIUM und der Bread&Butter zwei wichtige
Messen mit jeweils eigenem Schwerpunkt in Berlin. Was in Deutschland fehlte, und vielleicht sogar in Europa, war ein Treffen für marktrelevante und umsatzstarke Kollektionen.
Wie viele Aussteller erwarten Sie im Juli?
Wir sind ausgebucht und haben 180 Marken auf unserer Warteliste.
Die Zahl der Aussteller wird von 360 auf knapp 400 steigen. Drei
Viertel der Erstaussteller sind auch im Juli wieder mit dabei, ca.
25 % der Aussteller sind neu.
© Panorama Berlin
Panorama Berlin Gründer Jörg Wichmann erklärt, wie sich seine Messe, die im Januar dieses Jahres Premiere feierte, in der Galaxie der
Berliner Modeveranstaltungen positioniert. Er ist der Meinung, dass
sich eine Messe zwischen Pre-Orders und Gesprächen über Trends
wieder mehr dem Business zuwenden muss.
Ursprünglich war eine Messe doch ein Ort,
wo gehandelt wurde, wie Sie sagen, ein
Marktplatz.
Ich nutze diesen Ausdruck ein bisschen provokativ. Viele Messen sind Orte geworden, an
denen man Party mit Geschäft verwechselt.
Meiner Meinung nach ist das nicht genug.
Einkäufer und Aussteller müssen die Möglichkeit haben, sich hier konzentriert zu informieren und die Budgets grob einzuteilen, Kontakte
zu neuen Anbietern zu knüpfen und sich über
die vergangene Saison auszutauschen. Eine
Messe ist auch Business.
There have been various attempts in the past to bring major trade
shows focused on commercial fashion to Berlin. Does your success
and staying power have to do with timing, with the current needs of
the industry, or with your particular concept?
It’s a combination of timing, concept and location. We respond to the
needs of our exhibitors and have clearly defined goals that guide and
push us in the right direction. Panorama Berlin is more than a trade
show — it’s also a marketplace.
Originally, a trade show was by nature a place of business, a marketplace, as you call it.
There’s a bit of provocation behind my use of this expression. Many
trade shows have become places where people confuse partying with
doing business. In my opinion, this isn’t good
enough. Buyers and exhibitors need to be given
the opportunity to be focused, get informed and
make good budget decisions, to make important
new contacts, and compare experiences about
the past season. A trade show is not just for
show — it’s about business, too.
48
M usic & Fa sh ion
49
M usic & Fash ion
Mit seinen berühmten 'Pink is Punk' Partys in Mailand
fing alles an und seine enge Verbindung zur Modewelt
ließ es fast wie eine selbsterfüllende Prophezeihung aus­
sehen, dass sich Marcelo in einem weiteren kreativen Feld
versuchen würde: dem Modedesign. „Bei 'Pink is Punk‘
ging es vor allem darum, meine Freunde und Community
zusammenzubringen, um gemeinsam eine gute Zeit zu
haben. Mittlerweile gehört 'Pink is Punk‘ aber der Ver­
gangenheit an, denn jetzt
konzentriere ich mich ganz
auf mein Label 'County of
­M ilan'.“
“The fashion industry
in general is very
self-centred. So are we.
All of us. I was
very happy that­
IWISHUSUN asked
me to ­collaborate with
them on a T-shirt as it
gives me the chance to
help p
­ eople in need.”
Als IWISHUSUN Marcelo vorschlug, eine limitierte
­T-Shirt-Edition zu entwerfen, zögerte er keine Sekunde –
es war die perfekte Verbindung. „Die Modeindustrie ist
sehr ich-bezogen. So wie wir alle. Wenn man also die Ge­
legenheit bekommt, mal von sich selbst abzusehen, dann
sollte man diese auch nutzen“, sagt er. „Ich habe mich sehr
darüber gefreut, als IWISHUSUN auf mich zukam, weil
ich so die Chance bekomme, Menschen in Not zu helfen.”
ONE LOVE
Die Mission von IWISHUSUN ist es, zurückzugeben und
vermeidbare Blindheit zu bekämpfen. Marcelo gefiel die
Idee, ein solches Projekt über ein hochwertiges Produkt
zu unterstützen. Mit jedem verkauften T-Shirt wird eine
Graue-Star-Augenoperation im IWISHUSUN PartnerHospital in Dhaka, Bangladesch, finanziert.
Marcelo Burlon goes IWishUSun
Für die limitierte Edition wurde kurzerhand ein einzig­
artiger Colorway entworfen, der zur Berlin Fashion Week
im Juli 2013 gelauncht wird.
© Marcelo Burlon
Marcelo Burlon is at home in many places and sometimes
it takes our breath away, the speed at which he does things:
hosting events across the planet within one week, spinning
records, taking pictures, styling fashion shoots and doing
PR, PR, PR. “I'm a people's guy. I just love meeting new
and interesting people. I love to connect. That's what I do
best!,” he says. The most inspiring thing, though, is that he
does it all without a hint of stress – always calm and
friendly with every new project.
© Design Marcelo Burlon
by Cathy Boom
Marcelo ist an vielen Orten zu Hause, und manchmal ver­
schlägt es einem den Atem, mit welcher Geschwindigkeit
er die Dinge tut: Innerhalb einer Woche hostet er Events
in verschiedenen Ländern, legt Platten auf, fotografiert,
stylt Modeshootings und macht PR, PR, PR. „Ich bin ein
offener Mensch und liebe es, neue und interessante Leute
kennenzulernen. Ich liebe es, Netzwerke aufzubauen. Das
kann ich am besten“, sagt er. Das Beeindruckendste ­daran:
er macht das alles ohne einen Hauch von Stress – i­mmer
gelassen und freundlich, bei jedem neuen Projekt.
Er entschied sich, den An­
fang mit T-Shirts zu ma­
chen. In der Linie 'Marcelo
Burlon – County of Milan'
kommen Schlangenprints,
argentinische Vogelfedern,
esoterische Symbole und
ein Verweis auf die Raveund Clubkultur zusam­
men, in der sich Marcelo zu
Hause fühlt. Die Symbole
auf den T-Shirts repräsen­
tieren ihn selbst, die Liebe
zu seiner Heimat Patagoni­
en und auch den Lifestyle,
den er lebt.
The limited edition T-shirts will be available from
the July 4, 2013 exclusively on iwishusun.net.
With every T-shirt sold a cataract eye operation
will be financed in Dhaka, Bangladesh
His infamous Pink is Punk parties in Milan got it all ­started,
and his strong connection to the fashion world made it
­almost a self-fulfilling prophecy that Marcelo should end up
exploring another creative field: fashion design. “I started
Pink Is Punk out of fun to get my friends and community
together to have a good time, but Pink Is Punk is over, as
I'm now focusing on my brand County of Milan.”
He chose T-shirts to start off with, and his line Marcelo
Burlon – County of Milan features them with prints of
­
snakes, Argentinean bird feathers, and esoteric symbols
with a nod to the rave and club culture where he feels at
home. The symbols on the T-shirts represent Marcelo himself, his love for his native Patagonia, and also the lifestyle
he has chosen to live.
When IWISHUSUN approached Marcelo to collaborate on a
limited T-shirt edition he didn´t hesitate – it was a match
made in heaven. “The fashion industry in general is very selfcentred. So are we. All of us. So if you have the chance once in
a while to step out of that cycle, you should embrace the
­opportunity.”, he says. “I was very happy that ­IWISHUSUN
asked me to collaborate on a shirt as it gives me the chance to
help people in need.”
The mission of IWISHUSUN is to give back to people in
need, and doing so via great products really appealed to
him. With each T-shirt sold, a cataract eye operation is
financed in IWISHUSUN’s partner hospital in Dhaka,
­
Bangladesh.
Without further ado, a unique colourway of a print was
designed for the limited edition which will launch during
Berlin Fashion Week in July 2013.
www.iwishusun.net
www.countyofmilan.com
50
Fa sh ion & Hom e
MéNAGE
'Comeback Chair', Patricia Urquiola for KARTELL
seen at stilwerk.de
À TROIS
by Nicole Urbschat
& Janina Krinke
Clipboard, HAY seen at Hay Store Berlin
Sunglasses with
tone on tone lenses,
RETROSUPERFUTURE
seen at vooberlin.com
51
Fash ion & Hom e
Pendant lamp '28.1', BOCCI seen at dopo-domani.com
ART MEETS FASHION
MEETS HOME
Kunst und Mode waren immer schon ein gutes Match.
Bestes Beispiel: Yves Saint Laurents Mondrian Mosaiken
auf Sixties-Minikleidchen – welch kultivierter und zugleich sexy Auftritt! Bisher war es allerdings meist so:
Die Mode, frivol und schnelllebig, wie sie nun mal ist,
klaute und kopierte von ihrer großen Schwester, was das
Zeug hielt. Neuerdings aber funktioniert der Know-HowTransfer auch umgekehrt. Museen locken mit großins­
zenierten Fashion-Ausstellungen, Luxuslabels kooperieren mit Avantgarde-Künstlern und Möbelmessen docken
dort an, wo sonst nur Galeristen und Händler zusammenkommen. Art meets Fashion meets Home, das geht
erstaunlich gut. Hier die besten aktuellen Kunstgriffe
aus deutscher Hand und Berliner Handel für Kleiderschrank und Zuhause.
Art and fashion have always been a perfect pair. Just look
at Yves Saint Laurent’s 1960s mini-dresses patterned with
Mondrian mosaics – the ideal marriage of high culture and
sex appeal. Until recently, the dynamic has always ­remained
the same: The frivolous and fickle world of ­fashion would
unrelentingly copy and steal from art, the big sister. These
days, however, the stream of inspiration and know-how
can flow in the reverse direction, too. Museums draw
crowds with major fashion exhibitions, luxury labels col­la­
borate with avant-garde artists, and furniture design
shows set up shop in places where once only gallerists and
retailers would gather. Art meets fashion meets home: the
concept is an unexpected hit. Here ist a selection of the best
of-the-moment, German-made artsy creations for the
wardrobe and home, available in Berlin."
Bracelet with wooden elements,
ESTHER PERBANDT
Cushion 'Pat Rouge',
INDIA MAHDAVI seen at thecornerberlin.de
Coat with aztec print, LENA HOSCHEK
Suede shoulder bag,
PIERRE HARDY seen at thecornerberlin.de
Leather shoes with
rubber heel,
ACNE seen
at vooberlin.com,
SCHUMACHER
Gold plated ring
SABRINA DEHOFF
Coffee table 'Precious',
ROCHE BOBOIS seen at stilwerk.de
Perret Schaad
Cabinet 'Spikenard Lockers', HYESOO YOU &
THE SCULPTURE HOUSE
Calf-leather clutch,
HUGO BOSS
Sleeveless silk dress, DEREK LAM seen at kadewe.de
Print 'In Love with
Typography – AG', PLAYTYPE at vooberlin.com
laurel.de
52
ST ORE
NEWS
Agnona:
Stefano Pilati goes Berlin
This May, the Berlin shopping scene gained another luxury boutique
when the Italian label Agnona opened its second German store. The
premium womenswear label is known not only for its classy coats, but
also for its marriage of classic handwork, minimalist Céline-meets-­
Hermès tailoring, and use of fine materials like white cashmere,
­m ohair, alpaca and the superfine –and very rare and pricey – vicuña.
Some pieces are even finished by hand. Founded in 1953, the tradition-steeped fashion house got its start producing materials in Italy
for Dior and Balenciaga. In 1999, the label was acquired by the Ermenegildo Zegna Group and none other than Stefano Pilati, former head
designer of Yves Saint ­Laurent, now heads the Agnona collections.
His first creations for the spring/summer 2014 season will be on the
Berlin boutique racks from November.
Agnona | Kurfürstendamm 188/189 | Charlottenburg
www.agnona.it
Store
News
by Tina Molin
Ocelot:
Turning over a new page
„Menschen werden sich immer an Orte begeben, wo Literatur
­ge­h andelt wird“, erklärt Frithjof Klepp selbstbewusst. Seit einem Jahr
betreibt er das Ocelot, dessen Motto 'not just another bookstore' nicht
nur in großen Lettern an der Fassade prangt, sondern hier auch Programm ist. Das ungewöhnlich minimalistische Interieur gibt Lesern
und Büchern Luft zum Atmen. Trotzdem findet der interessierte Käufer sowohl Sachbücher und Belletristik, als auch Bildbände sowie
Fachliteratur von Geschichte über Philosophie bis Politik in der Buchhandlung. Im hauseigenen Café kann man bei einem Latte Macchiato
in den Werken blättern – und vielleicht bald schon klicken. „Wir haben
keine Angst vor dem Internet“, erklärt Klepp. Demnächst möchte er
daher E-Books zum Kaufen und Downloaden direkt im Laden anbieten.
“People will always be drawn to places that deal in literature,” declares
Frithjof Klepp confidently. For a year now, Klepp has running Ocelot,
whose motto — 'not just another bookstore' — is not only emblazoned
on the shop’s façade, but also lived out in every regard. The distinctively minimalist interior leaves breathing room for books and readers
alike, but customers will still find plenty they’ll want to take home,
including fiction, non-fiction and coffee-table books covering subjects
from philosophy to politics to history. The on-site café invites customers to sit down with a latte while they page through their picks — or
perhaps even click through. “We don’t fear the internet whatsoever,”
Klepp explains. He hopes to soon offer e-books for sale, for immediate
download right in the shop.
Ocelot, not just another bookstore | Brunnenstrasse 181 | Mitte
www.ocelot.de
Agnona Store © Andreas Oettinger | © Ocelot Store
Berlin ist um einen Luxus-Fashion-Store reicher. Im Mai dieses Jahres
eröffnete das italienische Label Agnona seine zweite Filiale in Deutschland. Die hochwertige Damenmode ist nicht nur für ihre edlen Mäntel
bekannt, sondern vereint klassisches Handwerk, minimalistische
Schnitte zwischen Céline und Hermès sowie edelste Materialien wie
weißes Kaschmir, Mohair, Alpaca und das superfeine, teure und rare
Vicuña. Das Traditionshaus, das anfänglich Stoffe für Dior und
­Balenciaga lieferte, produziert seit 1953 in Italien, teilweise werden
einzelne Stücke sogar von Hand gefertigt. 1999 übernahm die
­Ermenegildo Zegna Group das Unternehmen und kein Geringerer als
Stefano Pilati, ehemals Chefdesigner bei Yves Saint Laurent, ver­
antwortet nun die Kollektion. Seine ersten Entwürfe der Sommer­
kollektion werden ab November im Store hängen.
MEET US AT PANORAMA BERLIN • HALL B • BOOTH 6.6 • JULY 2 – 4, 2013
55
BR A N D
N EWS
BR A N D
N EWS
Falke Homewear
Alberto Wears the Pants
Die Modefirma Falke kreiert Pullover, Socken und Strümpfe für polyglotte Weltenbummler und unverbesserliche Schöngeister. Für deren
Lebensgefühl produziert das Familienunternehmen aus Schmallenberg nun auch ein neues exklusives Lieblingsstück: Unter dem Label
′Falke Homewear′ kann man ab sofort hochwertige Plaids erstehen.
Die Unikate werden in bis zu 20 Stunden aufwändiger Handarbeit
gefertigt und strahlen in sattem Orange, Henna oder Curry – inspiriert von der prachtvollen Farbvielfalt Kenias. Verarbeitet wird ein
eigens hergestelltes Garn, das aus Wolle, Seide und Kaschmir besteht
und für einen leichten Schimmer sorgt. Dekorative Lederfransen aus
Lammnappa runden das Zopf-Design ab.
Das Fashion-Label aus Mönchengladbach hat sich auf Hosen spezialisiert. Genauer gesagt: Hosen für Herren. Die Beinkleider aus dem
Hause Alberto lassen seit 1922 modebewusste Männerherzen höher
schlagen, denn sie kombinieren Handwerk, Innovationen und Trends.
In der Frühjahr/Sommer 2014 Kollektion findet sich ein Modell aus
kräftigem Stahlblau, aber runtergewaschen, bis es fast weiß anmutet
neben einer ′Cold Pant′, einer Chino, die durch eine spezielle ­Beschichtung
verhindert, dass sich der Stoff im Sommer aufheizt. ­Außerdem schlanke
Denims à la Kurt Cobain oder für Mutige eine Jeans im Batik-Look. Ein
Muss für Styler, denn die Hosenschmiede kreiert Modelle, in denen Mann
sich nicht verkleidet fühlt.
The Falke brand makes sweaters, socks and tights for polyglot globetrotters and diehard aesthetes alike. The family-run company from
Schmallenberg is now adding a new element to its unique lifestyle
range, one that’s sure to become a fast favorite: premium-quality
throw blankets. Each one-of-a-kind piece in the ′Falke Homewear′ line
is the culmination of up to 20 hours of intricate handwork, resplen­
dent in colors like rich orange, henna, or curry – a palette inspired by
the grand colors of Kenya. The material is a specially produced yarn
blended from wool, silk and cashmere and featuring a subtle shimmer.
A decorative fringe made from nappa lambskin leather adds the
­p erfect finishing touch to the cabled design.
www.falke.com
VKLillie: Mystical Bags
LABELS
TO
WATCH
This German label from Mönchengladbach prides itself on its pants —
men’s pants, to be exact. Alberto trousers have been sought after by
fashion-conscious men since 1922, thanks to their combination of handcraft, innovation and trends. The Spring/Summer 2014 collection
­includes a pair cut from an intense steely blue material that’s been
­repeatedly washed until nearly white, as well as a chino ′cold pant′
boasting a special layer that prevents the fabric from heating up in
summery temperatures. Also part of the collection is slim-fitting denim
à la Kurt ­C obain, and for the particularly bold, jeans in a batik print.
Whatever the look, the wearer feels right at home in every pair, making
the label a must in every stylist’s arsenal.
www.alberto-pants.com
G-Shock: Haute Couture at Hand
by Tina Molin
American designer Kira Lillie and her VKLillie label are on a mission to
heal the fashion world of its superficiality. Lillie learned the art of
making Native American medicine bags by hand from her mother Vanessa. These pouches were originally used by medicine men to hold stones,
healing plants and other sacred objects. The VKLillie label harks back to
this ancient tradition and connects it to today’s fashion world. The mystical necklace pouches, created out of vintage leather gloves and semiprecious stones, are in demand by fashionistas from Paris to New York.
Designer Lillie believes that the little collections of treasures can make a
difference in their wearers’ lives. Not just in the fashion sense, but spirit­
ually too, in the sense that the semi-precious stones can help ease the
burden of memories or clear negativity. Starting from July 1, the coveted
little bags will be available in Berlin at F95 The Fashion Store!
Three decades ago, G-Shock kicked off a small revolution when it introduced its practically indestructible wristwatch. To mark this momentous milestone, the Japanese brand is releasing the ′30th Anniversary
Collaboration Series′, featuring an exclusive haute-couture limitededition model. The G-Shock GA-3000MMM is the result of a collaboration with progressive Parisian fashion house Maison Martin Margiela,
which dares to blur the boundaries between street fashion and haute
couture. To go with the oversized silver watch face, the French fashion
rebels designed a metallic leather armband that can be worn with the
timepiece attached or on its own as a piece of jewelry. Only 3000 pieces
have been produced, each of which is engraved with a number marking
its place in the series. A true collector’s item!
www.vklillie.com
© Alberto | © G-Shock
Vor 30 Jahren sorgte G-Shock für eine kleine Revolution auf dem Markt,
als das Unternehmen eine fast unzerstörbare Armbanduhr ­herausbrachte
– die G-Shock. Anlässlich dieses Jubiläums entstand nun die ′30th Anniversary Collaboration Series′. In diesem Rahmen bietet die japanische
Brand ein exklusives Haute-Couture-Sonder­
modell an: Die G-Shock
­GA-300MMM entstand durch die Kollaboration mit dem progressiven
Pariser Modehaus Maison Martin Margiela, das die Grenzen zwischen
Street Fashion und Haute Couture sprengt. Passend zum silbernen Oversized Gehäuse kreierten die französischen Mode-Rebellen ein passendes
Metallic-Lederarmband, in das die Uhr eingesetzt werden kann, das aber
auch einzeln getragen das Handgelenk schmückt. Nur 3000 dieser Zeitmesser wurden produziert und obendrein mit einer individuell eingravierten Seriennummer versehen. Ein echtes Sammlerstück!
© Falke | © VKLillie
VKLillie will die oberflächliche Fashionwelt heilen. Die Amerikanerin
Kira Lillie lernte von ihrer Mutter Vanessa indianische ′Medicine Bags′
von Hand zu fertigen. Ursprünglich bewahrten Medizinmänner darin
Steine, Kräuter und andere Dinge mit übernatürlichen Fähigkeiten auf.
Mit ihrem Label VKLillie greift Kira diese Tradition auf und schlägt eine
Brücke zum Modekosmos. Ihre mystischen Brustbeutel sind aus Vintage
Handschuhleder hergestellt, mit Halbedelsteinen eingefasst und bei
Fashionistas von Paris bis New York begehrt. Die Desig­nerin glaubt, dass
ihre kleinen Schätze einen bedeutenden Unterschied in jedermanns
Leben machen können, nicht nur modisch, sondern auch spirituell. So
sollen die stylischen Accessoires etwa das Gewicht der Erinnerungen für
seinen Besitzer tragen oder ihm dabei helfen, sein Leben aufzuräumen.
Ab 1. Juli 2013 gibt es die begehrten Täschchen im F95 in Berlin!
www.g-shock.com
56
BR A N D
N EWS
Laurèl: East meets West
Von Goa bis Singapur, von Hongkong bis Bali spannt Laurèl für die
Frühjahr/Sommer Saison 2014 den Bogen. „Wir filtern exotische Eindrücke in einer modernen, urbanen Kollektion“, erklärt Laurèl-­
Designerin Elisabeth Schwaiger, wobei die traditionelle Handarbeit
Asiens ihre Entwürfe entscheidend beeinflusste. „Je exotischer die
­
Inspiration, desto größer die Herausforderung, das Ergebnis wie selbstverständlich wirken zu lassen“, gesteht sie. Der traditionelle ja­panische
­Kimono taucht etwa in Form eines T-Shape-Kleides auf. Die Kreationen
sind dank Cut-Outs, Wasserfall-Dekolletés und Statement-Farben sehr
feminin. Edle Steine, Ketten und aufwändige Perlen­stickereien runden
die Stücke ab. „Wir wollen anspruchsvolle Einfachheit, die Komfort mit
Haltung vereint.“
From Goa to Singapore, Hong Kong to Bali — Laurèl’s Spring/­Summer
2014 collection spans influences from far and wide. “We distilled many
exotic impressions into one modern, urban collection,” says Laurèl
­d esigner Elisabeth Schwaiger, who was decidedly influenced by the
­t raditional handicrafts of Asia. “The more exotic the inspiration, the
greater the challenge to make the pieces stand on their own design
­m erit,” she admits. There’s a touch of the classic Japanese kimono in
the cut of a T-shaped dress, for example. Thanks to cut-outs, low, draping necklines and statement colors, the pieces in the collection are very
­feminine, rounded out by elements like semi-precious stones, delicate
chains, and elaborate beadwork. “Our goal was sophisticated sim­
plicity that equally combines comfort and poise,” says Schwaiger.
www.laurel.de
Hom
Das französische Label HOM steht seit 1968 für innovative und
­bequeme Herrenunterwäsche. Bereits der erste Slip der Marke überzeugte Männer weltweit durch die neuartige ausgeformte Front und
setzte damit in Sachen Tragekomfort neue Standards. Nun präsentiert
das Label seine neue Kooperation mit dem kreativen Kopf Jonathan
­Saunders. Der schottische Modemacher ist für seine grafischen Prints
berühmt und seine Kleider zieren Berühmtheiten wie Madonna, Kylie
Minogue oder Michelle Obama. Für das Unterwäschelabel HOM
kreierte er nun 24 Entwürfe, allesamt männlich und individuell
gleichzeitig. Beim Design dominieren Colour Blocking, Graphic Prints
und Neon-Details. Die Schnitte der Slips und Boxershorts sind hin­
gegen eher retro und werden junge wie ältere Herren begeistern.
www.hom.com
S I C H E R N S I E S I C H J E T Z T I H R E N S H O WR OOM I N DER MI TTE
E U R O PA S : V E R KAU F S - U N D O R D E R F L ÄCHEN I N DER FA S HI ON
GA L L E R Y B I S Z U 4 0 0 m 2 | KO N TA KT: 030 / 700 95169
© Laurèl | © HOM
The French label HOM, founded in 1968, is all about innovative yet
comfortable men’s underwear. Right from their very first pair, featuring
an ingeniously shaped front, HOM has been converting fans around the
world and setting new standards in comfort. Now, the label is proud to
present the fruits of their collaboration with creative talent Jonathan
Saunders. The Scottish designer is renowned for his prints and has
clothed such star names as Madonna, Kylie Minogue and ­Michelle
Obama. For HOM, Saunders has created a 24-piece line featuring color
blocking, graphic prints and neon details that is both masculine and
individual at the same time. With tailoring that leans toward retro, the
briefs and boxers will appeal equally to men of all ages.
D E B U T 5.– 7. J U L I | 190. B E R L I N E R D U R C H R E I S E 27.–29. J U L I
W W W. F A S H I O N - G A L L E R Y - B E R L I N . D E
SHOWS &
SHOW ROOMS
EVENT CHECK
58
I'm on the list!
Mercedes-Benz
Fashion Week Berlin
Premium
SEEK
Panorama
Brandenburger Tor
STATION-Berlin
Kühlhaus
Berlin ExpoCenter Airport
Strasse des 17. Juni
Luckenwalder Strasse 4–6
Luckenwalder Strasse 3
Messestrasse 1
Mitte
Kreuzberg
Kreuzberg
Schönefeld
www.berlin.mbfashionweek.com
www.premiumexhibitions.com
www.seekexhibitions.com
www.panorama-berlin.com
July 2–7
July 2–4
July 2–4
July 2–4
WE
KEEP DENIM
ON
FIRE!
2 YEAR
SUBSCRIPTION
GET A EASTPAK
“TRANSFER S”
TROLLEY*
16 ISSUES OF
THE MAGAZINE plus**
GERMANY: 193 € /
EUROPE: 223 € / USA: 332 US$ /
Rest of the World: 255 €
GREENSHOWROOM
ETHICAL FASHION SHOW BERLIN
MINI
SUBSCRIPTION
GET A PAIR OF
STANCE SOCKS*
4 ISSUES OF THE MAGAZINE
GERMANY: 55 € / EUROPE: 65 € /
USA: 91 US$ / Rest of the World: 70 €
Im GREENSHOWROOM präsentieren High-Fashion Brands die neuen
Trends für Frühjahr/Sommer 2014. Im stilvollen Ambiente des Hotel
Adlon Kempinski sind alle Fachbesucher herzlich eingeladen, die Kol­
lektionen internationaler junger und etablierter Marken zu entdecken,
die ausnahmslos ­­
soziale und ökologische Aspekte in der Produktion
berücksichtigen. Den ­Höhepunkt der Fachmesse bildet die glamouröse
Salonshow.
At the GREENSHOWROOM, high fashion brands present new trends
for Spring/Summer 2014. In the elegant ambience of the Hotel Adlon
Kempinski, professional trade show visitors are warmly invited to discover
the collections of international young and established labels that all consistently take into ­a ccount the social and environmental aspects of the production process. Highlight of the trade fair is the glamorous salon show.
GREENSHOWROOM | trade visitors
Hotel Adlon Kempinski | Unter den Linden 77 | Mitte
www.green-showroom.net
July 2–3 | 10:00–19:00 | July 4 | 10:00–18:00
July 2 | 15:30 | Salonshow | By invitation only!
GET A EASTPAK
“RIDER L”
TOILETRIES BAG*
8 ISSUES OF THE MAGAZINE plus**
Visionäre Green Fashion – die Ethical Fashion Show Berlin ist
eine Fachmesse für innovative, zeitgemäße Street- und Casualwear im
ewerk. In zwei Hallen präsentieren internationale Labels Fachbesuchern
ihre aktuellen Frühjahr/Sommer 2014 Kollektionen. Das Angebot reicht
über Mode, Accessoires und Schmuck bis hin zu Schuhen. Podiums­
diskussionen und eine Knowledge Lounge erweitern das Messeprogramm und greifen aktuelle Themen auf.
GERMANY: 105 € / EUROPE: 120 € /
USA: 177 US$ / Rest of the World: 136 €
1 YEAR RETAILER
SUBSCRIPTION
GET A GLACÉAU
VITAMINWATER
COOLER INCLUDING
WATER FOR 1 MONTH
first come first serve –
the first 5 retailers
get one cooler
SUBSCRIBE NOW AND SAVE
YOUR PERSONAL BONUS!
Visionary Green Fashion: The Ethical Fashion Show Berlin is
a professional trade fair for innovative, contemporary street and casual
wear at ewerk. International labels will present professional trade visitors
their current Spring/Summer 2014 collections in two halls. The assortment ranges from fashion, accessories, and jewelry to shoes. Panel discussions and a Knowledge Lounge complement the trade fair program and
address c­ urrent topics.
ETHICAL FASHION SHOW BERLIN | trade visitors
ewerk | Wilhelmstrasse 43 | Mitte
www.ethicalfashionshowberlin.com
July 2–3 | 10:00–19:00 | July 4 | 10:00–18:00
1 YEAR
SUBSCRIPTION
sportswearnet.com/subscription
subscribe@sportswearnet.com
Tel: +49 69 7595 2663
IN COOPERATION WITH:
Offer only valid from June to August 2013
* Bonus gifts only while supply lasts!
** 8/16 issues Sportswear International Magazine (print, app & e-paper), 2/4 issues Sportswear International Local News
GER and ITA (print & e-paper) for subscribers based in Germany, Austria, Switzerland or Italy, the Sportswear International
Newsletter every Tuesday and Thursday and special ticket prices for the Sportswear International Summits.
8 ISSUES OF
THE MAGAZINE plus**
GERMANY:193 € / EUROPE:223 € /
USA: 332 US$ /
Rest of the World: 255 €
60
SHOWS &
SHOW ROOMS
THE GALLERY BERLIN
61
SHOWS &
SHOW ROOMS
HERZBLUT-MESSE BERLIN
Bright
Collect Showroom
Underground Catwalk
Wedding Dress #8
Postbahnhof
Alte Münze
U-Bahnhof
Between U|Volta and U|Bernauer
Strasse der Pariser Kommune 8
Am Krögel 2
Alexanderplatz
Brunnenstrasse
Friedrichshain
Mitte
Mitte
Wedding
www.arneeberle.de
www.brighttradeshow.com
www.underground-catwalk.de
www.weddingdress-berlin.de
July 2–3
July 3–5
July 4
July 6–7
Lavera Showfloor Berlin
Curvy is sexy
Bread & Butter
Showroom Days
Airport Berlin-Tempelhof
various locations
Platz der Luftbrücke 5
www.showroom-days.com
Tempelhof
July 2–4
Mit einer neuen, aufregenden Location geht die Fashion Trade Show
THE GALLERY BERLIN in die vierte Saison. Die Opernwerkstätten
bieten mehr Raum für individuelle Contemporary Fashion, Design-Kollektionen und Accessoires. Etablierte Kollektionen, neue interessante
Labels und Fashion Shows zeigen Kreativität und neue Impulse. THE
GALLERY BERLIN liegt weiterhin zentral und ist jetzt auch mit dem
kostenfreien Mercedes-Benz Fashion Shuttle erreichbar.
Die Herzblut-Messe Berlin ergänzt die Bandbreite der Berlin
Fashion Week um ein buntes Universum aus etablierten und jungen
­
Labels, die sich durch Individualität, Qualität und Authentizität auszeichnen. Die Veranstaltung versteht sich als Plattform für innovative
Marken, die mit Herzblut elegante Designs und experimentierfreudige
Outfits für mode­bewusste Szenegänger und Großstadtrebellen präsentiert – von Vintage über Streetwear bis Avantgarde.
With a new, exciting location, the fashion trade show THE GALLERY
BERLIN enters its fourth season. The Opernwerkstätten (Opera Workshops) offer more room for individual contemporary fashion, designer collections and accessories. Established collections, interesting new labels and
fashion shows feature creativity and new impulses. THE GALLERY
­
­BERLIN is still centrally located and now also easy to reach with the free
Mercedes-Benz Fashion shuttle.
The Herzblut-MESSE Berlin augments the range of Berlin Fashion
Week with a colorful universe of established and young labels characterized by individuality, quality and authenticity. The event sees itself as
a platform for innovative brands to present elegant designs and imagi­
native outfits for fashion conscious scene makers and big city rebels – from
vintage and streetwear to avant-garde.
www.breadandbutter.com
July 2–4
THE GALLERY BERLIN | trade visitors
Opernwerkstätten | Zinnowitzer Strasse 9 | Mitte
www.the-gallery-berlin.com
July 2–3 | 10:00–19:00 | July 4 | 10:00–18:00
SHOWFLOOR BERLIN
Capsule
Toast & Jam
Postbahnhof
Heimathafen Neukölln
Strasse der Pariser Kommune 8
Karl-Marx-Strasse 141
Friedrichshain
Neukölln
www.capsuleshow.com
www.toastandjam.de
July 2–3
July 6–7
Der Berliner Catwalk seit 2009 für zeitgeistaffine und nachhaltige
Labels. Zum 9. Mal inszeniert der SHOWFLOOR BERLIN der Berlin
Fashion Week vom 2.–4. Juli 2013 internationale Mode. Sowohl junge als
auch etablierte Designer präsentieren ihre Kollektionen für die Saison
Frühjahr/Sommer 2014. Die Schauen sind, wie gewohnt, für das Fachpublikum sowie alle Fashionistas zugänglich – sofern es die Kapazität
erlaubt.
Since 2009, the Berlin catwalk for zeitgeist affinity and sustainable labels.
For the 9th time, SHOWFLOOR BERLIN will be presenting international
­fashion during Berlin Fashion Week from July 2–4, 2013. Both young and
established designers will be showing their collections for the Spring/
Summer s­ eason 2014. The shows are, as usual, open to trade professionals
as well as all fashionistas – as long as capacity permits.
SHOWFLOOR BERLIN | open to the public
Kosmos Berlin | Karl-Marx-Allee 131a | Friedrichshain
www.showfloorberlin.de
July 2–4 | shows daily 18:00 | 19:30 | 21:00 | 22:30
HERZBLUT-MESSE BERLIN | trade visitors
Stephanuskirche | Prinzenallee 39–49 | Wedding
www.herzblut-messe.de
July 4–5 | 10:00–19:00
e
the place to b
for fashion.
Umspannwerk Alexanderplatz
Deutsche Telekom AG
Voltairestrasse 5
Haupstadtrepräsentanz
Mitte
Französische Strasse 33a-c
www.lavera-showfloor.de
Mitte
July 3–5
www.curvy-is-sexy.com
July 2–4
Berlin.
Stylish. Progressive.
En vogue.
Fashion Made in Berlin.
White Label
DESIGNER SALE
AT POP UP SHOp
bY PROJEKTGALERIE
U3 Bahnhof & Tunnel
YBDD Gallery
Potsdamer Platz 1
Torstrasse 170
Mitte
Mitte
www.whitelabelfair.com
www.projektgalerie.net
July 3–5
July 1–7
JJuly
l 2
2–7,
7 2013
www.fashion-week-berlin.de
International, unconventional, distinctive – creative professionals all
over the world have their eye on Berlin. Today, hardly any other city
sets as many trends as the German capital while simultaneously being
an affordable and great place to live. Fashionistas, designers and photographers continue to be inspired by Berlin’s unfinished charm: at the
BREAD & BUTTER and PREMIUM fairs, at the Mercedes-Benz Fashion
Week Berlin and in many stores and clubs. This is great news for the
roughly 800 labels active in the Berlin-Brandenburg capital region.
Their clientele has tremendous purchasing power, a new generation of
well-educated designers is emerging, and funding is made to measure.
How does Berlin suit you?
www.berlin-partner.de | www.businesslocationcenter.de/fashion
62
CI T Y GU IDE
Shopping
CI T Y GU IDE
F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN
Civilist
Fashion Shower!
a kind of guise
temporary store
Brunnenstrasse 13 | Mitte
Torstrasse 102 | Mitte
www.civilistberlin.com
www.akindofguise.com
+49 (0)30 85 61 07 15
+49 (0)30 27 58 39 03
THE CORNER BERLIN
East | West | Men
C'est Tout
Das Kind der PREMIUM vereint, wie die internationale Modemesse zur
­Fashion Week, etablierte Designer mit experimentellen Newcomern und aufregenden Accessoires – das ganze Jahr über. Ein überraschender Mix aus
F­ashion, Beauty und Lifestyle Gadgets sowie exklusiven Events, wie u.a. die
Verleihung des Premium Young Designers Award, Launches oder
Showcases, machen das F95 zu einem einzigartigen Destination Store mit
­herausragendem Service, spannendem Sortiment und relaxter Atmosphäre.
A.P.C.
Lala Berlin
0039 ITALY
Baerck
Mulackstrasse 35 | Mitte
Mulackstrasse 7 | Mitte
Schlüterstrasse 51
Mulackstrasse 12 | Mitte
Fasanenstrasse 22 | Charlottenburg
www.lalaberlin.de
Charlottenburg
www.baerck.net
www.apc.fr
+49 (0)30 25 76 29 24
www.0039italy.com
+49 (0)30 24 04 89 94
+49 (0)30 28 44 91 92
63
Like the international fashion fair, this offspring of PREMIUM unites estab­
lished designers with experimental newcomers and exciting accessories – all
year long. A surprising mix of fashion, beauty and lifestyle gadgets as well
as exclusive events, such as the presentation of the Premium Young
Designers Award or showcases make F95 a unique destination store
with outstanding service, a thrilling assortment and relaxed atmosphere.
+49 (0)30 88 70 84 83
+49 (0)30 88 70 85 44
F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN
Französische Strasse 40 | Mitte
Mulackstrasse 26 | Mitte
Wielandstrasse 29 | Charlottenburg
Schlüterstrasse 37 | Charlottenburg
Markgrafenstrasse 45 | Mitte
www.cesttout.de
www.thecornerberlin.de
+49 (0)30 27 59 55 30
+49 (0)30 20 67 09 40
+49 (0)30 88 91 19 51
Luckenwalder Strasse 4-6 | Kreuzberg | www.f95store.com
+49 (0)30 42 08 33 58 | hi@f95store.com
Mon–Fri 11:00–20:00 | Sat 11:00–18:00
SABRINA DEHOFF
FRAU TONIS PARFUM
REBECCA CONCEPT STORE
Do you read me?!
Witty Knitters
Auguststrasse 28 | Mitte
Kurfürstendamm 175–176
www.doyoureadme.de
Charlottenburg
+49 (0)30 69 54 96 95
www.wittyknitters.com
+49 (0)30 88 71 79 40
Sabrina Dehoff steht für moderne, einzigartige Schmuckstücke
und überrascht jede Saison mit neuen Themen und Material-Kombinationen. Der im Juli 2010 eröffnete Flagship-Store ist mit seiner besonderen
Atmosphäre bei zahlreichen Schauspielerinnen, wie Heike Makatsch
oder Hannah Herzsprung, beliebt. Vor Ort in der Atelier-Werkstatt entstehen die Kollektionen für mehr als 50 Stores weltweit, aber auch in­
dividuelle Lieblingsstücke.
Die Vogue schwärmt: „Die Anlaufstelle für Duft-Aficionados“, das Wall
Street Journal empfiehlt „Berlin in a bottle". Bei FRAU TONIS PARFUM
gibt es herrliche Unisex-Düfte, darunter das süchtig machende „Aventure“ mit dem Duft von Zedern, Amber und rosa Pfeffer sowie „Linde
Berlin“ oder „Reines Veilchen“ – Marlene Dietrichs Lieblingsduft. Parfumliebhaber lassen sich hier ihren eigenen, privaten Duft kreieren.
Manufaktur-Parfums – made in Berlin.
Sabrina Dehoff stands for modern, unique pieces of jewelry and
surprises each season with new themes and combinations of material.
With its very ­special atmosphere, the flagship store that opened in July
2010 is popular with a large number of actresses including Heike Makatsch
and Hannah ­Herzsprung. Collections for more than 50 stores worldwide
are created on location in the studio workshop, in addition to individual
showpieces.
Vogue raves: “The place to go for perfume aficionados”, the Wall Street
Journal recommends “Berlin in a bottle”. At FRAU TONIS PARFUM,
you’ll find wonderful unisex fragrances, including the addictive “Aven­
ture” with the scent of cedar, amber and rose pepper, as well as “Linde
Berlin” or “Pure Violet” – Marlene Dietrich’s favorite scent. Perfume lo­
vers come here to create their own private fragrance. Perfume manu­
facture – made in Berlin.
SABRINA DEHOFF
FRAU TONIS PARFUM
Torstrasse 175 | Mitte | www.sabrinadehoff.com
Zimmerstrasse 13 | Checkpoint Charlie | Kreuzberg
+49 (0)30 93 62 46 80 | shop@sabrinadehoff.com
www.frau-tonis-parfum.com | +49 (0)30 20 21 53 10
Mon–Fri 12:00–19:00 | Sat 12:00–18:00
post@frau-tonis-parfum.com | Mon–Sat 10:00–18:00
In Berlins Mitte hat sich eine Perle aufgetan: Ihr Name ist REBECCA.
Dort beeindruckt die Concept-Store-Besitzerin Rebecca Zehden die Besucher mit dem verspielten und femininen französischen „BoudoirFlair“. Inspiriert von den Boutiquen in New York, Mailand und Paris, ist
es der Wunsch der Inhaberin, gefundene Lieblings-Couture sowie
Ready-to-Wear-Modelle nach Berlin zu bringen und ihren Kundinnen
eine exklusive und außergewöhnliche Auswahl anzubieten.
KARL BY
KARL LAGERFELD
Firmament
Neue Schönhauser Strasse 8 | Mitte
Linienstrasse 40 | Mitte
www.karl.com
www.firmamentberlin.com
A pearl has appeared in Berlin’s Mitte: her name is REBECCA. There,
concept-store owner Rebecca Zehden excites her clientele with playful,
feminine French boudoir flair. Inspired by boutiques in New York, Milan,
and Paris, the owner’s wish is to bring her favourite found couture and
ready-to-wear models back to Berlin, so offering her clients an exclusive
and extraordinary selection.
+49 (0)30 49 80 86 74
REBECCA CONCEPT STORE
Alte Schönhauser Strasse 41 | Mitte | www.rebecca-berlin.de
+49 (0)30 34 62 07 80 | info@rebecca-berlin.de
Mon–Fri 11:30–20:00 | Sat 11:00–19:30
64
CI T Y GU IDE
Annette Görtz Stoffberauscht
65
CI T Y GU IDE
BERLINERZIMMER
Galeries Lafayette
Hannes Roether Damen &
Hannes Roether Herren
Wood Wood &
Wood Wood Annex
Friedrichstrasse 76–78 | Mitte
Brunnenstrasse 6–7 | Mitte
Rochstrasse 3–4 | Mitte
Tieckstrasse 29 | Mitte
www.galerieslafayette.de
Torstrasse 109 | Mitte
www.woodwood.dk
www.mongrelsincommon.com
+49 (0)30 20 94 80
www.hannesroether.de
+49 (0)30 28 04 78 77
+49 (0)30 28 09 59 97
Mongrels In Common
+49 (0)30 96 06 10 66
+49 (0)30 47 37 73 75
Vintage Büsten, Loren voller Stoff ballen und Kisten mit Verschlüssen
zum Stöbern. Hier ist der Name Programm. Neben dem Flagshipstore
am Gendarmenmarkt, hat Annette Görtz in Berlin ein lang geplantes
Konzept realisiert. Mit STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ
gibt die Designerin ihrer Leidenschaft ein Gesicht und unterstützt vor
allem den kreativen Vibe in der Hauptstadt. Ganz besonders gut gefallen
uns die second season Kollektion und der Studentenrabatt von 10 %.
Vintage bustiers, wagons full of fabric bales, and crates with locks to
rummage through. Here is where the name says it all. In addition to the
flagship store at the Gendarmenmarkt, Annette Görtz has realized a longplanned concept in Berlin. With STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE
GÖRTZ, the designer gives her passion a face and, first and foremost,
supports the creative vibe of the capital city. We especially like the second
season collection and the 10 % student discount.
Das BERLINERZIMMER – Salon für Fashion, Interieur & Events – ist ein
Ort, an dem Shoppen nicht hektisches Konsumieren bedeutet. Hier entschleunigt der Mensch – entdeckt, staunt, taucht ein in eine Welt besonderer Gerüche, Farben, Materialien. Der Kunde weiß oft nicht, ob er in London, Paris,
New York oder Berlin ist – so fand Wong Kar-Wai während der vergangenen
Berlinale dreimal den Weg hierher und entdeckte immer wieder etwas Neues.
Agnona
Akkesoir
Departmentstore
Quartier 206
Kurfürstendamm 188–189
Steinstrasse 4 | Mitte
Friedrichstrasse 71 | Mitte
Bleibtreustrasse 4 | Charlottenburg
Eingang Schlüterstrasse
www.akkesoir.com
www.departmentstore-
www.paperandtea.com
Charlottenburg
+49 (0)30 76 21 99 21
quartier206.com
+49 (0)163 39 36 96
www.agnona.it
STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ
Paper & Tea
+49 (0)30 20 94 68 00
BERLINERZIMMER
+49 (0)30 26 07 73 98
Steifensandstrasse 7 | Charlottenburg | www.salon-berlinerzimmer.de
+49 (0)30 65 94 19 00 | berlinerzimmer@email.de
Linienstrasse 205 | Mitte | www.annettegoertz.com
Mon 14:00–19:00 | Tue–Wed 11:00–19:00 | Thu–Fri 11:00–20:00
+49 (0)30 27 57 20 00 | Tue–Sat 12:00–19:00
Sat 11:00–18:00
MIENTUS FLAGSHIP STORE
Kaviar Gauche &
KAVIAR GAUCHE VINTAGE
The BERLINERZIMMER – salon for fashion, interiors & events – is a place
where shopping does not signify hectic consuming. Here is where you slow
down – discover, marvel, plunge into a world of special smells, colors,
­materials. The customer is often not aware if he/she is in London, Paris,
New York or Berlin – that’s why Wong Kar-wai found his way here three
times during the last Berlinale and always found something new.
STRENESSE
Lunettes Selection
N°8 Store
Happy Shop
Linienstrasse 44 | Mitte
Torstrasse 172 | Mitte
Rochstrasse 18 | Mitte
Torstrasse 67 | Mitte
Brunnenstrasse 6 | Mitte
Dunckerstrasse 18 | Prenzlauer Berg
www.number8store.tumblr.com
www.happyshop-berlin.com
www.kaviargauche.com
www.lunettes-selection.de
+49 (0)30 81 80 83 00
+49 (0)30 29 00 95 01
+49 (0)30 28 87 35 62
+49 (0)30 20 21 52 16
+49 (0)30 95 61 10 44
+49 (0)30 44 71 80 50
Schwarzhogerzeil &
Schwarzhogerzeil II
Andreas Murkudis
Mulackstrasse 28 | Mitte
Potsdamer Strasse 81e | Tiergarten
Mulackstrasse 23 | Mitte
www.andreasmurkudis.net
www.schwarzhogerzeil.de
+49 (0)30 68 07 98 306
Schuhbegeisterte Männer finden im MIENTUS FLAGSHIP STORE eine
einmalige Auswahl an Schuhen aus den Kollektionen folgender TopLabels: Saint Laurent, Balmain, Dior, Lanvin, Maison Martin Margiela,
Jimmy Choo, Givenchy, Moncler, Kris Van Assche, Paul Smith, Vivienne
Westwood, Etro, Gucci, Dolce & Gabbana, Dsquared, John Varvatos,
Closed, HTC, Y-3, Loro Piana, Brioni, Ermenegildo Zegna, Armani Colle­
zioni, Baldessarini, Boss.
Soto & SOTO II
PastPresent & Kuboraum
Torstrasse 72 | Mitte
Köpenicker Strasse 96 | Mitte
www.sotostore.com
www.pastpresent.de
+49 (0)30 25 76 20 70
www.kuboraum.de
Men who are hooked on shoes find a unique selection of shoes at the
­MIENTUS FLAGSHIP STORE. Discover the best from the collections of
the following top labels: Saint Laurent, Balmain, Dior, Lanvin, Maison
Martin M
­ argiela, Jimmy Choo, Givenchy, Moncler, Kris Van Assche, Paul
Smith, Vivienne Westwood, Etro, Gucci, Dolce & Gabbana, Dsquared,
John V
­ arvatos, Closed, HTC, Y-3, Loro Piana, Brioni, Ermenegildo Zegna,
­Armani ­C ollezioni, Baldessarini, Boss.
+49 (0)30 28 88 58 28
Am Kurfürstendamm, wo moderne, inspirative Kultur und Kunst aufeinander treffen, sitzt der mittlerweile dritte Shop des deutschen Premiumlabels STRENESSE in der Hauptstadt. Die Tür steht allen offen, die
wissen, was sie wollen: Die STRENESSE Kollektion verleiht ihren Trägern zeitlose Eleganz und Selbstbewusstsein.
On the Kurfürstendamm, where modern, inspiring culture and art meet
the German premium label STRENESSE presents its third shop in the
capital. The door is open to all who know what they want: the STRENESSE
collection lends their wearers timeless elegance and self-confidence.
STRENESSE
Kurfürstendamm 195–196 | Charlottenburg | www.strenesse.com
+49 (0)30 88 71 84 17 | shop.berlinkudamm@strenesse.com
Mon–Fri 10:00–19:00 | Sat 10:00–18:00
MIENTUS FLAGSHIP STORE
Wilmersdorfer Strasse 73 | Charlottenburg | www.mientus.com
+49 (0)30 32 39 077 | info@mientus.com
Mon–Sat 10:00–19:00
+49 (0)30 28 87 38 68
66
CI T Y GU IDE
67
CI T Y GU IDE
ANNETTE GÖRTZ
ABOVE
Soeur Vintage
Voo Store
Filippa K
Ocelot
Marienburger Strasse 24
Oranienstrasse 24 | Kreuzberg
Schlüterstrasse 50 | Charlottenburg
Brunnenstrasse 181 | Mitte
Prenzlauer Berg
www.vooberlin.com
Alte Schönhauser Strasse 11 | Mitte
www.ocelot.de
www.soeur-berlin.de
+49 (0)30 61 65 11 19
www.filippa-k.com
+49 (0)30 97 89 45 92
+49 (0)30 32 89 15 20
+49 (0)30 24 04 87 78
+49 (0)20 88 92 76 69
Zeitlos, puristisch und außergewöhnlich im Detail – das sind die avantgardistischen Designs von ANNETTE GÖRTZ. Der Flagshipstore des
international erfolgreichen Labels präsentiert die aktuellen Kollektionen in besonderem Ambiente: Industrial Design und Kunst begleiten die
Mode des deutschen Labels. Auch verschiedenste Projekte und Installa­
tionen lassen keine Langeweile aufkommen.
& Other Stories
ESCADA
Kurfürstendamm 234
Friedrichstrasse 176–179 | Mitte
Charlottenburg
Kurfürstendamm 195
www.stories.com
Charlottenburg
+49 (0)30 88 72 69 13
www.escada.com
+49 (0)30 23 86 404
Timeless, puristic and extraordinary in detail – these are the avant-garde
designs by ANNETTE GÖRTZ. The flagship store of the internationally
successful label presents the current collections in a special ambience:
industrial design and art accompany the fashions of the German label.
The most varied projects and installations insure that boredom has no
chance of developing.
Der ABOVE Store in der Kastanienallee besticht durch trendiges Design
und ein großes Angebot an Sneakers und Art-Books. Nirgendwo sonst im
Kiez gibt es eine so große und geschmackvolle Auswahl der angesagtesten
Streetfashion Brands wie Nike, New Balance, Libertine-Libertine, Stüssy,
Won HUNDRED, WOOD WOOD, YMC, Sixpack France oder Just Female. Besucht auch den neuen Store DOST (gleich gegenüber), den die Jungs
im April 2013 eröffnet haben.
Darklands
Comme des Garçons
Black Shop & Pocket Shop
Heidestrasse 46–52 | Tiergarten
Linienstrasse 115 | Mitte
www.darklandsberlin.com
www.comme-des-garcons.com
+49 (0)30 28 09 58 80
The ABOVE store in Kastanienallee will thoroughly captivate you with its
trendy design and wide assortment of sneakers and art books. Nowhere else
in the neighbourhood you will find such a large and tasteful assortment of
the hippest street fashion brands such as Nike, New Balance, LibertineLibertine, Stüssy, Won HUNDRED, WOOD WOOD, YMC, Sixpack
France or Just ­Female. Take a visit to the new store DOST (right across the
street), which the boys opened in April 2013.
ANNETTE GÖRTZ
Markgrafenstrasse 42 | Ecke Französische Strasse | Mitte
www.annettegoertz.com | +49 (0)30 20 07 46 13
Mon–Sat 11:00–19:00
ABOVE
Kastanienallee 87 | Prenzlauer Berg | www.above-berlin.de
+49 (0)30 40 50 03 66 | info@legang.de | info@above-berlin.de
Mon–Fri 12:00–20:00 | Sat 12:00–19:00
VOLKER LANG
Patrizia Pepe
Apartment Berlin
Kurfürstendamm 216
Memhardstrasse 8 | Mitte
Charlottenburg
www.apartmentberlin.de
www.patriziapepe.com
+49 (0)30 28 04 22 51
+49 (0)30 88 72 09 21
Der Designer VOLKER LANG ist für seine farbenfrohen Lederaccessoires bekannt und in Hamburg seit 1983 mit dem Design-Kaufhaus
Kaufrausch eine Institution. Saison für Saison begeistern seine Kollektionen: klare Formen, funktioneller Look – puristisch, aber auch verspielt
im Detail. Taschen, Börsen und Accessoires stehen in vielen Farben zur
Auswahl. Der VOLKER LANG Store und Showroom befindet sich direkt
im Berliner Modeherzen in der Mulackstrasse in Mitte.
Designer VOLKER LANG is known for his colorful leather accessories
and has been an institution in Hamburg since 1983 with the design store
Kaufrausch. Season after season, his collections create excitement: clear
forms, functional look – purist but also playful in detail. Bags, purses, and
accessories are available in many colors. The VOLKER LANG store and
showroom is right in the heart of Berlin fashion on Mulackstrasse in Mitte.
VOLKER LANG
Mulackstrasse 37 | Mitte | www.volkerlang.com
+49 (0)30 28 49 37 04 | berlin@volkerlang.de
Mon–Sat 12:00–19:30
Oukan
Brunello Cucinelli
Kronenstrasse 71 | Mitte
Kurfürstendamm 193–194
www.oukan71.com
Charlottenburg
+49 (0)30 20 62 67 00
www.brunellocucinelli.com
+49 (0)30 88 71 79 20
68
CI T Y GU IDE
NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS
All Saints
XVII Dix-Sept Vintage
Steinstrasse 17
Friedrichstrasse 140 | Mitte
Mitte
Rosenthaler Strasse 52 | Mitte
www.xvii-store.com
www.allsaints.com
+49 (0)30 54 48 28 82
+49 (0)30 20 60 39 80
+49 (0)30 20 09 52 30
Endlich gibt es in Berlin ein schönes Geschäft mit schlichter und zeitgemäßer Bettwäsche. Alle Maße sind möglich in 50 Farben und vielen hochwertigen Qualitäten. Entdecken kann man bei NICKELS auch unglaublich
weiche und besondere Wolldecken und Kissen in einer beeindruckenden
Auswahl. Die Inhaberin Dorit Nickel, eine Designerin, recherchiert dafür
weltweit die coolsten Textilien für Zuhause. Neben ihrer Eigenmarke gibt es
Labels wie Missoni, S. Fischbacher, Libeco Linen, Scholten & Baijings u.v.m.
Finally, a beautiful store in Berlin with simple and contemporary bed lin­
ens. All sizes are possible in 50 colors and many high-end qualities. At
NICKELS, you will also discover an impressive selection of unbelievably
soft and special woolen blankets and pillows. Owner and designer Dorit
Nickel researches the world over for the coolest textiles for the home. In
addition to her own label, you’ll also find Missoni, S. Fischbacher, Libeco
Linen, and Scholten & Baijings, among many others.
NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS
Sredzkistrasse 58 | Prenzlauer Berg | www.nickels-berlin.de
ULF HAINES DAMEN &
ULF HAINES HERREN
Objets Trouvés
Rosa-Luxemburg-Strasse 9
Brunnenstrasse 169
Rosa-Luxemburg-Strasse 24–26
Mitte
Mitte
www.objets-trouves-berlin.de
www.ulfhaines.com
+49 (0)163 18 10 985
+49 (0)30 74 78 65 77
+49 (0)30 28 87 36 28
+49 (0)30 68 83 84 87 | info@nickels-berlin.de
Tue–Fri 12:00–19:00 | Sat 11:00–18:00
KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE
The Shit Shop
Monki
Rückerstrasse 10 | Mitte
Münzstrasse 20 | Mitte
www.theshitonline.com
www.monki.com
+49 (0)30 98 36 44 29
Schuhe, Fashion und trendige Accessoires der Marke KENNEL &
SCHMENGER findet man im gleichnamigen Concept Store. In stylischer
Umgebung, einer Kombination aus altem Scheunenholz und modernen
Präsentationselementen, werden ausgewählte Kollektionsteile der international erfolgreichen deutschen Brand angeboten.
Burg & Schild
Kilian Kerner
Rosa-Luxemburg-Strasse 3
Rosenthaler Strasse 41–42
Mitte
Hackesche Höfe | Hof 3 | Mitte
www.burgundschild.com
www.kiliankerner.de
+49 (0)30 24 63 05 01
+49 (0)30 55 12 98 59
You’ll find shoes, fashion and trend accessories from the label KENNEL &
SCHMENGER at the concept store of the same name. The stylish ambi­
ance, created from a combination of old barn wood and modern elements,
provides the perfect setting for selected pieces from the collection of the
internationally successful German brand.
KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE
Alte Schönhauser Strasse 33 | Mitte | www.kennel-schmenger.com
+49 (0)30 67 96 32 45 | berlin@kennel-schmenger.de
Mon–Sat 11:00–20:00
I 10963 BERLIN
R STRASSE 4 –6
DE
AL
W
EN
CK
LU
SToRE.Com
33 58 I HI @f95
+49 (0)30 42 08
E.Com
W W W.f95SToR
S
6 pm
TURDAY 11 Am –
opENINg HoUR
11 Am – 8 pm | SA
pm
AY
8
–
ID
Am
fR
Y–
10
DA
AY
SD
moN
| TUESDAY–THUR
JULY 2 – 4, 2013
70
CI T Y GU IDE
Eating
CI T Y GU IDE
SRA BUA BY TIM RAUE
You'll be seated!
new
Alpenstueck
Bandol sur Mer
South German
French
Gartenstrasse 9 | Mitte
Torstrasse 167 | Mitte
www.alpenstueck.de
www.bandolsurmer.de
+49 (0)30 21 75 16 46
+49 (0)30 67 30 20 51
new
Sra Bua, zu Deutsch 'Lotusblütenteich’, ist das neu entwickelte Gastro­
nomie­
konzept der Kempinski Gruppe und verbindet die Geschmäcker
Asiens mit der Handschrift eines europäischen Spitzenkochs: Im Adlon ist
der renommierte Koch Tim Raue für das kulinarische Konzept verantwortlich, das ­z ukünftig von Küchenchef Daniel Lengsfeld umgesetzt wird.
Auf der Menükarte finden Sie die Vielfalt Asiens mit pikanten thailän­
dischen Gewürzen und den Kochtechniken Japans.
Borchardt
LA SOUPE POPULAIRE
BY TIM RAUE
5-Cinco by Paco Pérez
Pauly Saal
International
International
Spanish Cuisine
International
Französische Strasse 47 | Mitte
Atelierhaus
Das Stue Hotel
Auguststrasse 11–13 | Mitte
www.borchardt.com
Prenzlauer Allee 242
Drakestrasse 1 | Tiergarten
www.paulysaal.com
+49 (0)30 81 88 62 62
Prenzlauer Berg
www.5-cinco.com
+49 (0)30 33 00 60 70
www.lasoupepopulaire.de
+49 (0)30 31 17 220
Sra Bua, in English ‘ lotus blossom pond’, is the newly developed gastronomy concept of the Kempinski Group combining the flavours of Asia with
the ­signature of a European celebrity chef. At the Adlon, the renowned chef
Tim Raue is responsible for the culinary concept that will be implemented by
chef de cuisine Daniel Lengsfeld. On the menu, you’ll find the variety of
Asia with piquant Thai spices and the culinary cooking techniques of Japan.
Hartweizen
PIZZA MARIO
Italian
Finest Pizza
Torstrasse 96 | Mitte
Friedrichstrasse 113 | Mitte
www.hartweizen.com
www.roccoandsanny.de
+49 (0)30 28 49 38 77
+49 (0)173 52 19 378
SRA BUA BY TIM RAUE | Asian Cuisine
Behrenstrasse 72 | Mitte
new
DUDU
71
new
www.srabua-adlon.de | +49 (0)30 22 61 15 90
srabua.adlon@kempinski.com
TO BEef or not to beef
CHA CHA – POSITIVE EATING
Die Fleischerei
Grill Royal
German
French Grill
Schönhauser Allee 8
Friedrichstrasse 105 | Mitte
Prenzlauer Berg
www.grillroyal.com
www.fleischerei-berlin.com
+49 (0)30 28 87 92 88
+49 (0)30 50 18 21 17
Im Herzen von Berlin-Mitte blüht in der Alten Seifenfabrik eine strahlende Oase. Das DUDU verspricht nicht nur vietnamesische Köstlichkeiten auf höchstem Niveau, sondern auch liebevolle und aufwendige
Sushikreationen. Besitzer und Sushikoch Nam Cao Hoai setzt auf Familientradition und legt viel Wert auf frische und erlesene Produkte. DUDU
steht für eine exotische, aromatische und gesunde Küche.
In the heart of Berlin, a radiant oasis blooms in the Alte Seifenfabrik.
DUDU offers its patrons not only the finest Vietnamese delicacies, but also
lovingly and intricately prepared sushi. Owner and sushi chef Nam Cao
Hoai builds on family traditions and sets great store by fresh and exquisite
produce. DUDU stands for exotic, aromatic, and healthy cuisine.
DUDU | Vietnamese
Torstrasse 134 | Mitte | www.dudu-berlin.de
Wider allen Klischees und banalen Erfahrungen wird hier die Kunst italienischer Fleischzubereitung zelebriert. Das Fleisch kommt direkt aus
der ­Toskana aus den Händen eines der besten Fleischer der Welt – „The
Mick Jagger of Butchers“ Dario Cecchini. Hier kann man das authentische Bistecca alla Fiorentina genießen sowie den Cecchini „Signature
Schnitt“, die ­
Panzanese. Zusätzlich begeistert die Küche mit außergewöhnlichen Vor­
s peisen, Primi Piatti oder köstlichen vegetarischen
Gerichten.
Contrary to all clichés and banal experiences, here is where the art of Italian meat preparation is celebrated. The meat comes directly from Tuscany,
from the hands of one of the best butchers in the world – the “Mick Jagger
of Butchers” – Dario Cecchini. Here is where you can enjoy an authentic
­bistecca alla fiorentina as well as the Cecchini “signature cut”, the pan­
zanese. The cuisine will also thrill you with unusual appetizers, first cour­
ses, or ­d electable vegetarian dishes.
CHA CHA – positive eating ist eine thailändische Garküche, die Genuss
und Wohlbefinden miteinander verbindet. Die Bestandteile thailändischer ­Speisen, wie frisches Gemüse und Obst, Sojasprossen, Kokosmilch
und ­G ewürze, leisten einen wohltuenden Beitrag für Körper und Geist.
Jedes einzelne Gericht wird bei hohen Temperaturen frisch und fettarm
im Wok gegart. Durch die schnelle, schonende Zubereitung bleiben alle
wertvollen Inhaltsstoffe erhalten.
Lava
Katz Orange
International
International
Flughafenstrasse 46 | Neukölln
Bergstrasse 22 | Mitte
www.lava-berlin.de
www.katzorange.com
+49 (0)30 22 34 69 08
+49 (0)30 98 32 08 430
+49 (0)30 51 73 68 54 | info@dudu-berlin.de
TO BEEF OR NOT TO BEEF | Italian Contemporary Food
Akazienstrasse 3 | Schöneberg
www.tobeefornottobeef.de | +49 (0)30 54 59 90 47
new
CHA CHA – positive eating is a Thai eatery that combines enjoyment with
well-being. The ingredients of Thai cuisine, such as fresh vegetables and
fruit, bean sprouts, coconut milk, and spices, foster the wellness of body
and mind. Each and every meal is freshly cooked in a wok with low fat and
at high temperatures. The quick, light preparation preserves all valuable
nutrients.
CHA CHA – POSITIVE EATING | Thai Street Kitchen
Friedrichstrasse 63 | Mitte
www.eatchacha.com | +49 (0)30 20 62 59 613
office.friedrichstrasse@eatchacha.com
72
CI T Y GU IDE
73
CI T Y GU IDE
SPINDLER & KLATT
The Grand
Ruben & Carla
International
Grill
Hirtenstrasse 4 | Mitte
Linienstrasse 136 | Mitte
www.the-grand-berlin.com
www.rubencarla.com
+49 (0)30 27 89 09 95 55
+49 (0)30 27 90 96 83
Der ehemalige Kornspeicher direkt an der Spree war eines der ersten
Clubrestaurants in Berlin. Und noch immer gehört das SPINDLER &
KLATT zu den beliebtesten Adressen für Gourmets und Nachtschwärmer aus aller Welt. Das zeitlose panasiatische Interieur, Liebe zum Detail und höchste ­k ulinarische Ansprüche treffen hier in erfrischender
Regelmäßigkeit auf modernste Sound- und Lichtsysteme, musikalische
Variabilität und ein f­ eierfreudiges Publikum.
This former granary right on the Spree was one of the first club restaurants
in Berlin. Even today, SPINDLER & KLATT still counts among the most
popular addresses for gourmets and night owls from all over the world.
Here, a timeless Pan-Asian interior, attention to detail, and the highest
culinary standards combine refreshingly with the most modern sound and
lighting systems, musical variety, and a clientele that likes to party.
SOJU BAR
Noto
Korean Street Food
Italian-American
Skalitzer Strasse 36 | Kreuzberg
Torstrasse 173 | Mitte
www.soju-bar.com
www.noto-berlin.com
+49 (0)163 45 80 203
+49 (0)30 20 09 53 87
KUSHINOYA
District MÔt
Seit über zehn Jahren ist das KUSHINOYA ein Geheimtipp für eine ganz
besondere Spezialität aus Japan: Kushiage, frittierte Spießchen, die hier
in 30 Variationen angeboten werden – mit Gemüse, Fisch oder Fleisch
und verschiedenen hausgemachten Saucen. Durch die spezielle Zubereitung sind die köstlichen Spießchen leicht bekömmlich. Frische Rohkost
und täglich wechselnde Desserts runden das Angebot ab und auch Vegetarier kommen im KUSHINOYA auf ihre Kosten
Wer das DISTRICT MÔT betritt, fühlt sich innerhalb eines Sekundenbruchteils in eine der pulsierendsten Metropolen Asiens versetzt: Saigon.
Mit viel Liebe zum Detail wurde in Berlins Mitte ein Stück Heimat geschaffen. Das Interieur, mit einer an der Decke verlaufenden Stromleitung und einem mit Köstlichkeiten behängten Snack-Wagen, rundet das
Streetfood-Erlebnis perfekt ab. Die Karte reicht von der legendären PhoSuppe bis hin zu frittierter Süßkartoffel oder gegrillten Hühnerfüßen.
For over ten years, KUSHINOYA has been an inside tip for a very special
delicacy from Japan: kushiage, fried skewers that are offered here in 30
variations – with vegetables, fish or meat and various homemade sauces.
Due to the special preparation, the delicious skewers are easily digestible.
Fresh raw vegetables and daily changing desserts round off the offering
and vegetarians are also well served at KUSHINOYA.
With a fraction of a second upon entering DISTRICT MÔT, you’ll feel
yourself transported to one of Asia’s most vibrant metropolises: Saigon.
With a great passion for detail, a piece of home was created in Berlin’s
Mitte. The interior, with a power line running along the ceiling and a
snack wagon filled with delicacies, rounds out the street food experience
perfectly. The menu ranges from the legendary Pho soup to the fried sweet
potatoes or grilled chicken feet.
new
SPINDLER & KLATT | International
KUSHINOYA | Japanese Cuisine
Heeresbäckerei | Köpenicker Strasse 16–17 | Kreuzberg
Bleibtreustrasse 6 | Charlottenburg | www.kushinoya.de
DISTRICT MÔT | Vietnamese
+49 (0)30 31 80 98 97 | +49 (0)173 81 00 336
Rosenthaler Strasse 62 | Mitte | www.districtmot.com
www.spindlerklatt.com | +49 (0)30 31 98 81 860
office@spindlerklatt.com
new
+49 (0)30 20 08 92 84 | info@districtmot.com
WHITE TRASH FAST FOOD
Mädchenitaliener
Mogg & Melzer
Paris Bar
Ruby's
Rocco & Sanny
Chipps
Italian
American Deli
French
Finest Pizza
Italian
Breakfast & Lunch & Dinner
Alte Schönhauser Strasse 12 | Mitte
Auguststrasse 11–13 | Mitte
Kantstrasse 152 | Charlottenburg
Skalitzer Strasse 81 | Kreuzberg
Friedrichstrasse 113 | Mitte
Jägerstrasse 35 | Mitte
+49 (0)30 40 04 17 87
www.moggandmelzer.com
www.parisbar.de
www.rubys-bar.com
www.roccoandsanny.de
www.chipps.de
+49 (0)30 33 00 60 770
+49 (0)30 31 38 052
+49 (0)30 75 54 43 32
+49 (0)173 52 19 378
+49 (0)30 36 44 45 88
“Fast Food made slow?" Das WHITE TRASH FAST FOOD stand schon
immer für Essen, hochprozentige Drinks, Live-Konzerte, tägliche DJSets und im Laufe der letzten Jahre hat es sich zu einer der besten Küchen
Berlins gemausert. Gute, frische Gerichte zu einem fairen Preis. Es geht
das Gerücht herum, dass es sich um die letzte Saison des Clubs handelt.
Eine wahre Berliner Institution nach dem Motto „exotisches Essen nach
Hausfrauen-Art". Den „Octopus Burger", US Rinder- und Biosteaks, Käse­fondue oder auch das „BBQ Beef Sandwich" muss man probiert haben.
Grosz
Café
International
Schönhauser Allee 8
Kurfürstendamm 193–194
Prenzlauer Berg
Charlottenburg
www.thebarn.de
www.grosz-berlin.de
“Fast food made slow?” WHITE TRASH FAST FOOD was always about
food, heavy drinking, live concerts, daily DJs and, over the last years,
established itself as one of Berlin’s best kitchens. Good, fresh food at fair
prices. Rumor has it that this could well be the club’s last season. A true
Berlin institution that promises “exotic home cooking”. The "Octopus
Burger", US beef and organic steaks, the "Cheese Fondue" or the "BBQ
Beef Sandwich” are definitely worth a try.
+49 (0)30 65 21 42 199
WHITE TRASH FAST FOOD | Finest Fast Food
Schönhauser Allee 6–7 | Mitte | www.whitetrashfastfood.com
+49 (0)30 50 34 86 68 | reservations@whitetrashfastfood.com
Spindler & Klatt © Roman Kuhn
THE BARN ROASTERY
new
The Bird
Lokal
markus semmler
Al Contadino
Sotto le Stelle
American Steakhouse
International
International
Italian
Am Falkplatz 5 | Prenzlauer Berg
Linienstrasse 160 | Mitte
Sächsische Strasse 7 | Wilmersdorf
Auguststrasse 36 | Mitte
www.thebirdberlin.com
www.lokal-berlin.blogspot.com
www.kochkunst-ereignisse.de
www.alcontadino.eu
+49 (0)30 51 05 32 83
+49 (0)30 28 44 95 00
+49 (0)30 89 06 82 90
+49 (0)30 28 19 023
74
CI T Y GU IDE
75
CI T Y GU IDE
TAN-YAÃ - POSITIVE EATING
Das Restaurant TAN-YAÃ bietet dem gestressten Großstädter eine g
­ esellige
und genussvolle Auszeit vom hektischen Alltag und gesundes ­Essen in einer hochwertigen Atmosphäre. TAN-YAÃ Rezepturen orientieren sich an
den Wirkstoffen von Pflanzen, Kräutern und Gewürzen. Ein ausgeklügeltes
Vorbereitungsmanagement sorgt dafür, dass jedes Gericht in wenigen Minuten frisch zubereitet und servierfertig auf dem Tisch steht. Am Hackeschen Quartier freut sich das TAN-YAÃ Team darauf, Sie mit köstlicher und
stets gesunder Thai Street Kitchen zu verwöhnen.
The restaurant TAN-YAÃ offers the stressed out city dweller a genial and
delightful time-out from a hectic day and healthy food in an upscale atmosphere. TAN-YAÃ recipes focus on the active ingredients in plants, herbs and
spices. An elaborate preparation management ensures that each dish is
freshly prepared and ready to serve, on the table in just a few minutes. At the
Hackesches Quartier, the TAN-YAÃ team looks forward to pampering you
with delicious and always healthy Thai Street Kitchen.
CHAN
Café Sellberg
Les Valseuses
3 Minutes Sur Mer
GOLDENER HAHN
Breakfast
French Cuisine
French
Italian
Sonntagstrasse 29 | Friedrichshain
Eberswalder Strasse 26
Torstrasse 167 | Mitte
Pücklerstrasse 20 | Kreuzberg
www.cafe-sellberg.de
Prenzlauer Berg
www.3minutessurmer.de
www.goldenerhahn.de
+49 (0)30 75 52 20 32
+49 (0)30 67 30 20 52
+49 (0)30 61 88 098
new
Inspiriert vom Essen der Straßenverkäufer und asiatischen Marktküchen,
bietet CHAN einem herrlich bunt gemischten Publikum frischeste thai­
ländische Küche aus allerbesten Zutaten. Lange Zeit als Geheimtipp gehandelt, tut man mittlerweile gut daran, rechtzeitig zu reservieren, um
einen Tisch zu ergattern. Unbedingt hingehen!
Kuchi
Da Baffi
Sushi
Italian
Gipsstrasse 3 | Mitte
Nazarethkirchstrasse 41 | Wedding
www.kuchi.de
+49 (0)30 28 38 66 22
Inspired by the food of street sellers and Asian market kitchens, CHAN
offers a colourfully mixed clientele the freshest Thai cuisine with the highest quality ingredients. Long time considered an insiders’ tip, in the meantime, it’s best to reserve early to land a table. An absolute must!
Pantry
Volta
International
International
CHAN | Vietnamese
Friedrichstrasse 120 | Mitte
Brunnenstrasse 73 | Wedding
www.dabaffi.com
Paul-Lincke-Ufer 42 | Kreuzberg
www.pantry-berlin.com
www.dasvolta.com
+49 (0)175 69 26 545
www.chan-berlin.com | +49 (0)30 69 53 33 22
+49 (0)30 34 62 36 12
+49 (0)178 39 65 490 (via SMS)
info@chan-berlin.com
TAN-YAÃ - POSITIVE EATING | Thai Street Kitchen
Litfaß-Platz 1 | Mitte | www.tan-yaa.com
+49 (0)30 20 60 73 740 | service@tan-yaa.com
CHÉN CHÈ
GANYMED BRASSERIE
Meierei
Muret la Barba
Filetstück
Luigi Zuckermann
Deli
Italian
Grill
Deli
Kollwitzstrasse 42 | Prenzlauer Berg
Rosenthaler Strasse 61 | Mitte
Uhlandstrasse 156
Nürnberger Strasse 14
www.meierei.net
www.muretlabarba.de
Charlottenburg
Charlottenburg
+49 (0)30 92 12 95 73
+49 (0)30 28 09 72 12
www.filetstueck-berlin.com
www.luigizuckermann.com
+49 (0)30 54 46 96 40
+49 (0)30 23 63 57 82
Wenn Sie asiatischen Charme lieben, sollte das traditionelle vietname­
sische Teehaus Chén Chè ganz oben auf Ihrer Liste stehen. Alles an
diesem Ort lädt dazu ein, zu verweilen und sich eine lange Auszeit zu
gewähren – von der Zen-Garten-Terrasse bis hin zu den hohen Decken im
Teehaus. Der Ingwer-Tee köchelt stundenlang, um das optimale Geschmackslevel zu erreichen. Die Speisen mit einer Auswahl an Kuchen,
einer umfangreichen Dim-Sum Karte sowie Nudel- und Reisgerichten ist
einfach hervorragend.
Brooklyn Beef Club
Café am neuen See
US-Style Steaks & Burgers
Biergarten
Köpenicker Strasse 92 | Mitte
Lichtensteinallee 2 | Tiergarten
www.brooklynbeefclub.com
www.cafe-am-neuen-see.de
+49 (0)30 20 21 580
+49 (0)30 25 44 93 00
Asian charm, traditional Vietnamese tea house CHÉN CHÈ should be the
first thing in your crosshair. Everything about the place, from the zeninducing garden terrace to the high-ceilinged, begs you to pull up a chair
and kick back for the long haul. The ginger tea is simmered for hours to
produce the appropriately intense levels of flavour. And the food with a
selection of cakes and expansive menu of dim-sum, noodle and rice dishes
is stunning.
CHÉN CHÈ | Vietnamese
Rosenthaler Strasse 13 | Mitte | www.chenche-berlin.de
+49 (0)30 28 88 42 82 | info@chenche-berlin.de
new
LONG MARCH CANTEEN
Alois Oberbacher
Chinese
Bavarian
Wrangelstrasse 20 | Kreuzberg
Elisabethkirchstrasse 2 | Mitte
www.longmarchcanteen.com
www.alois-oberbacher.de
+49 (0)178 88 49 599
+49 (0)30 47 37 73 05
Mit einer eigenen Krustentier-Karte setzt die GANYMED BRASSERIE,
seit 1931 Botschaft für die gehobene französische Küche, am Schiff bauer­
damm 5 in Mitte Maßstäbe. Frische Hummer, Austern und Muscheln,
aber auch klassische Gerichte wie Entrecôte und Kaninchen, werden
nach französischer Art zubereitet. Gelegen zwischen Berliner Ensemble
und Reichstag, haben die Gäste einen herrlichen Spree-Blick und genießen den stuck­verzierten Gastraum.
GANYMED BRASSERIE at Schiff bauerdamm 5 in Mitte has been an
­embassy for fine French cuisine since 1931. With its very own crustacean
menu it sets new standards. Fresh lobster, oysters and mussels, but also
­classic dishes such as entrecôte and rabbit are prepared in the French
style. Located between the Berliner Ensemble and the Reichstag, guests
can enjoy the fine stuccoed interior, and a splendid view of the Spree.
GANYMED BRASSERIE | French
Schiff bauerdamm 5 | Mitte | www.ganymed-brasserie.de
+49 (0)30 28 59 90 46 | reservierung@ganymed-brasserie.de
76
CI T Y GU IDE
Drinking
King Size BAR
Kurfürstendamm 160
Charottenburg
CI T Y GU IDE
HARRY'S NEW-YORK BAR
A drink a day keeps the doctor away!
VESPER BAR
77
Gin & Tonic BAR
THE ANTLERED BUNNY
Friedrichstrasse 112b | Mitte
Friedrichstrasse 113 | Mitte
Oderstrasse 7 | Friedrichshain
www.kingsizebar.de
www.amanogroup.de/gin-tonic
www.auntbenny.com
+49 (0)30 60 98 09 621
+49 (0)173 52 19 378
+49 (0)30 66 40 53 00
new
new
Amano Bar
AUSTER- CLUB
Hotel Amano
Pücklerstrasse 34 | Kreuzberg
Auguststrasse 43 | Mitte
www.auster-club.com
www.bar.hotel-amano.com
+49 (0)30 61 75 502
+49 (0)30 80 94 150
new
HARRY'S NEW-YORK BAR – die unangefochtene Königin der Bars. Sobald Sie HARRY'S NEW-YORK BAR betreten, verstehen Sie, warum sie
in jedem Barführer ganz oben steht. Barchef Onur Köksal und sein Team
präsentieren dort eine Auswahl von mehr als 200 Cocktail-Kreationen,
Livemusik der ­besten Entertainer der Branche und eine unvergessliche
Atmosphäre, die G
­ enießer der gehobenen Cocktailkultur, Berliner und
Gäste der Stadt gleicher­m aßen anzieht.
HARRY'S NEW-YORK BAR – the undisputed queen of bars. As soon as you
enter HARRY'S NEW-YORK BAR, you’ll understand why it’s at the top of
every bar guide. Here’s where bar chef Onur Köksal and his team present
a selection of more than 200 cocktail creations, live music and the best entertainers around in an unforgettable atmosphere that draws fans of sophisticated cocktail culture, Berliners and guests of the city in equal measure.
Pauly saal bar
Drayton bar
Auguststrasse 11–13 | Mitte
Behrenstrasse 55 | Mitte
www.paulysaal.com
www.draytonberlin.com
+49 (0)30 33 00 60 70
HARRY'S NEW-YORK BAR
Grand Hotel Esplanade Berlin | Lützowufer 15 | Tiergarten
+49 (0)30 25 47 80 | info@esplanade.de | www.esplanade.de
BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR
SOLAR
P.O.P.
Party Obsessed People
Katerholzig
Weydingerstrasse 20
S Bahnbögen 157–158
Michaelkirchstrasse 23
Mitte
Kleine Präsidentenstrasse 4a
Friedrichshain
+49 (0)30 97 00 51 06
Mitte
www.katerholzig.de
Cookies
BAR 3
Friedrichstrasse 158–164 | Mitte
www.cookies.ch
+49 (0)30 27 49 29 40
www.partyobsessedpeople.com
SOLAR ist Berlins Aussichtsplattform für Kreative und Visionäre. Das
­Restaurant bietet hervorragende Klassiker und frische Kreationen mit
r egionalen Zutaten aus überwiegend ökologischem Anbau. Nur eine
­
Wendeltreppe höher wartet in der 17. Etage die Sky-Lounge mit spektakulärem 270-Grad Ausblick. Kunst und Design über drei Etagen, von
Berlins ein­z igem DJ-Fahrstuhl bis zur Videoinstallation und Urban Art.
SOLAR bedeutet Genuss für alle Sinne.
SOLAR is Berlin’s viewing platform for creative and visionaries. The menu
presents outstanding classics and fresh creations with regional ingredients from mostly organic sources. SOLAR offers enjoyment for all the
senses – an insider’s tip. Awaiting you just one flight up the spiral staircase, on the 17th floor, is the Sky Lounge with a spectacular 270° view. Art
and design spread across three floors – from Berlin’s only DJ elevator
through to video installations and urban art.
new
Prince charles
LANGBAR
Buck and BRECK
Club der Visionäre
Prinzenstrasse 85f | Kreuzberg
Waldorf Astoria Berlin
Brunnenstrasse 117
Am Flutgraben | Alt-Treptow
www.princecharlesberlin.com
Hardenbergstrasse 28
Mitte
www.clubdervisionaere.com
+49 (0)179 34 62 369
Charlottenburg
www.buckandbreck.net
+49 (0)30 69 51 89 42
www.waldorfastoriaberlin.de
SOLAR
Stresemannstrasse 76 | Kreuzberg | www.solarberlin.com
+49 (0)163 76 52 700 | info@solarberlin.com
In der BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR an der Oranienburger
­Strasse dreht sich alles um moderne Barkultur. Über 70 Cocktails und
100 Weine aus der ganzen Welt stehen zur Auswahl. Mit den Berlin Spirits
kommt außerdem ein Stück Hauptstadt ins Glas, denn Barmanager
Michael Thurm ­
s erviert traditionelle Spirituosen aus Berlin. Die ele­
gante Lounge mit Bar und großem Außenbereich lockt mit edlem Flair
und zurückhaltender E
­ leganz. Eine besondere Attraktion ist das Aquarium mit 500 Fischen.
BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR in Oranienburger Strasse is all
about elegance, with more than 70 cocktails and 100 wines from around
the world to choose from. With its special range of traditional Berlin
spirits, there’s even room in your glass for a drop of culture from the capital, because bar manager Michael Turm serves traditional spirits of Berlin. The stylish lounge and spacious outdoor area enchant guests with
sophisticated flair and understated refinement. A particular attraction is
the aquarium with 500 fish.
+49 (0)30 81 40 001
new
BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR
Oranienburger Strasse 42–43 | Mitte | www.bellinilounge.de
+49 (0)30 97 00 56 18 | team@bellinilounge.de
Hotels
Good morning,
this is your
wake-up call!
HILTON
Berlin
HÔtel Concorde
Berlin
Das 5-Sterne-Hotel am legendären Kurfürstendamm versteht sich mit seinen
großzügig angelegten 311 Zimmern und Suiten als Luxushotel der neuen Generation. Dezente Eleganz gepaart mit französischem Flair prägen den besonderen
Charakter. Das Hôtel Concorde Berlin bringt mit dem Fokus auf Kunst, Architektur und Design sowie der modernen Brasserie Le Faubourg das Flair des
Savoir-vivre in die Metropole.
With its 311 generous and spacious rooms and suites, this 5 star hotel on the
legendary Kurfürstendamm, is a luxury hotel for the new generation. Elegance
coupled with a French flair translates its special character. The Hôtel Concorde
Berlin, with its focus on art, architecture, design and the modern Brasserie Le
Faubourg, brings a flair of savoir vivre to the metropolis.
HÔTEL CONCORDE BERLIN | ***** Superior
Augsburger Strasse 41 | Charlottenburg
+49 (0)30 80 09 99 25 | concordeberlin@concorde-hotels.com
www.concorde-hotels.com/concordeberlin
GRAND HOTEL ESPLANADE
BERLIN
Das Hilton Berlin liegt zentral, direkt am Gendarmenmarkt. Zahlreiche Sehenswürdigkeiten sind fußläufig zu erreichen. Viele Zimmer und Suiten bieten Ausblicke auf den Gendarmenmarkt. Kaffee, Champagner und Snacks serviert die
Listo Lounge. Genießen Sie die Aussicht beim Frühstück im Restaurant Beletage
sowie Lunch oder Dinner im Restaurant Mark Brandenburg. Entspannen Sie im
Spa mit Pool und 24h-Fitness-Center. Fünfzehn Konferenzräume stehen bereit.
Das Grand Hotel Esplanade Berlin ist das Lifestylehotel Berlins. Das moderne
Grandhotel ist lebendig, kosmopolitisch und ausgesprochen individuell und
überzeugt mit seiner Top-Lage zwischen Kurfürstendamm und Potsdamer Platz
mit 354 Zimmern und 40 Suiten. Im Herzen des Hotels liegen 12 elegante Veranstaltungsräume für bis zu 450 Personen. Besondere Highlights des Hotels
sind zudem die legendäre Harry’s New York Bar sowie der Afino Spa.
The Hilton Berlin is centrally located, directly on the Gendarmenmarkt with a host
of historic sites and points of interest just around the corner. Many rooms and suites
offer views of the Gendarmenmarkt. Coffee, champagne and snacks are served in
the Listo Lounge. Enjoy the view during breakfast at the Restaurant Beletage and
lunch or dinner at the Restaurant Mark Brandenburg. Relax in the spa with a pool
and 24-hour fitness center. Fifteen conference rooms are available.
The Grand Hotel Esplanade Berlin is Berlin’s lifestyle hotel. The modern grand
hotel is lively, cosmopolitan and distinctly individual and will convince you with
its 354 rooms and 40 suites and top location between Kurfürstendamm and Potsdamer Platz. At the heart of the hotel are 12 elegant event rooms for up to 450
persons. The hotel’s other special highlights include the legendary Harry’s New
York Bar and the Afino Spa.
HILTON BERLIN | *****
GRAND HOTEL ESPLANADE BERLIN | *****
Mohrenstrasse 30 | Mitte | +49 (0)30 20 23 00
Lützowufer 15 | Tiergarten | +49 (0)30 25 47 88 255
info.berlin@hilton.com | www.hiltonberlinhotel.de
info@esplanade.de | www.esplanade.de
ELLINGTON HOTEL
BERLIN
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
78
CI T Y GU IDE
WINTERS HOTEL THE WALL
AT CHECKPOINT CHARLIE
Das Ellington Hotel Berlin mit seiner zentralen Lage direkt um die Ecke von
Kurfürstendamm und KaDeWe ist die perfekte Adresse für Besucher, die die
Metropole erkunden wollen. In dem denkmalgeschützten Gebäude aus den Goldenen Zwanzigern erwarten die Gäste Stil, Qualität, schlichte Eleganz und eine
ganz besondere Atmosphäre. Highlights sind das Restaurant Duke sowie der
Sommergarten – eine wahre Stadtoase, die zum Verweilen einlädt.
Das im Frühjahr 2013 eröffnete Winters Hotel The Wall at Checkpoint Charlie
­b efindet sich an einem der berühmtesten Plätze Europas. Den Gast erwarten
170 modern und großzügig eingerichtete Zimmer und Apartments der 4Ster­
ne-­
K ategorie. In Berlins historischem Zentrum mit einer einzigartigen
Mischung aus Kreativität, Kultur und Business, wird die Übernachtung in
diesem neuen Winters Hotel zu einem besonderen Erlebnis.
With its central location, right around the corner from Kurfürstendamm and
KaDeWe, the Ellington Hotel Berlin is the perfect address for visitors wishing to
explore the metropolis. Style, quality, refined elegance, and a very special atmosphere await guests in this landmark building from the Golden Twenties. The restaurant Duke and the summer garden are special highlights – a true urban oasis
that invites one to stay and relax.
The Winters Hotel The Wall at Checkpoint Charlie, which opened in the spring of
2013, is located at one of the most famous city squares in all of Europe. 170 mo­
dern and generously furnished rooms and apartments in 4-star category await
guests. With its unique mix of creativity, culture and business, an overnight stay
in this new Winters Hotel in Berlin’s historic center becomes a special
experience.
ELLINGTON HOTEL BERLIN | ****
WINTERS HOTEL THE WALL AT CHECKPOINT CHARLIE | ****
Nürnberger Strasse 50-55 | Schöneberg | +49 (0)30 68 31 50
Zimmerstrasse 88 | Mitte | +49 (0)30 30 87 770
contact@ellington-hotel.com | www.ellington-hotel.com
thewall@winters.de | www.winters.de
PANORAMA BERLIN
JULY 02-04, 2013
PREMIUM MEN BERLIN
JULY 02-04, 2013
HALL 3
BOOTH: B-1.4.3
HALL 5
BOOTH: H5-P 16
NOW OPEN!
Schlüterstr. 51
10629 Berlin
W W W. 0 0 3 9 I TA LY. C O M