Juan Echanove Benidorm
Transcription
Juan Echanove Benidorm
[03] Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board www.comunitatvalenciana.com L’Oceanogràfic Un viaje a los ecosistemas del planeta A journey through the planet’s marine ecosystems Benidorm ciudad ideal para las vacaciones the perfect place for your holidays Juan Echanove Actor y amante de la gastronomía Actor and lover of good food 2004 CVNEWS INFINITAS POSIBILIDADES PARA DISFRUTAR EN LA COMUNIDAD VALENCIANA THE REGION OF VALENCIA: AN INFINITE RANGE OF OPTIONS FOR ENJOYMENT La Comunidad Valenciana ofrece un mar de posibilidades para que los turistas que la visiten puedan disfrutar del sol y la playa y además complementar su estancia con actividades deportivas, de ocio y culturales, cada vez más demandadas por el visitante que desea un tiempo de ocio activo, lo que aumenta, si cabe aún más, la satisfacción de sus vacaciones, deseando repetir en otra ocasión. En la actualidad se puede afirmar que la calidad es un factor distintivo, que suma o resta competitividad a los destinos turísticos. Por ello, la Comunidad Valenciana está potenciándola en todos los aspectos que afectan a la actividad turística, ya sea en el diseño y construcción de hoteles y alojamientos, nuevas instalaciones recreativas y de esparcimiento, la adecuación de nuestros espacios naturales o el turismo accesible para todos. La puesta en marcha de l’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las Ciencias ha sido un paso más dentro de la innovadora construcción de emblemáticos espacios para el ocio y el turismo que hace tan solo unos años no pasaban de ser ilusionantes proyectos. Al igual que el nuevo Auditorio y Palacio de Congresos de Peñíscola que supondrá todo un revulsivo para el turismo cultural y de negocios de la provincia de Castellón. Todo ello complementa de manera perfecta la oferta de nuestros destinos entre los que sobresale Benidorm como un referente turístico en Europa, con infinitas posibilidades para que sus visitantes puedan elegir entre sus numerosos parques de ocio -entre los que destaca la atractiva y singular oferta temática de Terra Mítica-, rutas, fiestas participativas y la gran capacidad de sus servicios de atención al visitante. The Region of Valencia offers endless possibilities for holidaymakers who are looking to enjoy the sun and the sea. There are also many ways for visitors to complement their stay with sports, leisure and cultural activities, which are increasingly popular with those seeking a more active holiday. With such a wide range of options to choose from, everyone is even more satisfied (if possible) with their holidays and can’t wait to come back in the future. Nowadays, it’s obvious that quality is a distinctive factor that makes tourist destinations more or less competitive. That’s why the Region of Valencia is promoting quality in all aspects affecting tourism, whether it be the design and construction of hotels or other accommodation, new recreational and leisure facilities, the adaptation of our natural areas or tourism that is accessible to all. The opening of the Oceanogràfic Marine Centre in the City of the Arts and Sciences is just another step forward in the innovative construction of emblematic spaces for leisure and tourism that were only pipe-dreams just a few years ago. We can say the same about Peñíscola’s new Auditorium and Congress Centre, which will give a major boost to cultural and business tourism in the Castellón province. All this fits in perfectly with what our tourist destinations offer: among these, we should highlight Benidorm as an example to follow for tourism in Europe. Benidorm offers visitors infinite possibilities, allowing them to choose from numerous theme parks – here we should make special mention of the attractive and unique Terra Mítica, excursions, festivals that they can join in with and the all-embracing services that satisfy the needs of its visitors. Matías Pérez Such Secretario Autonómico de Turismo de la Generalitat Valenciana Secretary of Tourism for the Valencia Region Government Sumario Summary Editorial Summary ................................................................01 Infinitas posibilidades para disfrutar en la Comunidad Valenciana The Region of Valencia: an infinite range of options for enjoyment 04 Flash Noticias News Flash ................................................................03 Benissa y Finestrat, premiadas como ciudades sostenibles Benissa and Finestrat, prize-winning sustainable communities Actualidad News 06 ................................................................04 Este mes: hoteles Kazar, Mediterráneo, Posada del Mar y Milord’s Suite This month: Hotels Kazar, Mediterráneo, Posada del Mar y Milord’s Suite Juan Echanove .....................................................06 Actor y amante de la gastronomía Actor and lover of good food N@vegantes/ Novedades en la red Surfers / Internet News ..................................................10 Mundomar, el espectáculo de la naturaleza y los animales The spectacular world of nature and animals at Mundomar Palacio de Congresos de Peñíscola Peñíscola Congress Centre .........................................12 16 Ocio y negocio en el litoral de Castellón Leisure and business on the Castellón coast Las Fallas de Valencia The Fallas of Valencia .............................14 Fiesta de interés turístico internacional Festival of International Tourist Interest 20 L’Oceanogràfic, Ciudad de las Artes y las Ciencias L’Oceanogràfic, City of the Arts and Sciences .......16 Un viaje a los ecosistemas del planeta A journey through the Planet’s Marine Ecosystems CVNEWS Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board 2004 [03] Email: cvnews@comunitatvalenciana.com ISSN: 1697-3321 Depósito legal: V-4706-2003 Si su empresa es del sector turístico de la Comunidad Valenciana, puede enviar sus noticias para su posible publicación a: If your company operates in the tourist sector in the Region of Valencia and you want your news to be considered for publication, please send it to: cvnews@comunitatvalenciana.com También puede consultar CVNews en formato pdf en: CVNews is also avaible in pdf format at: www.comunitatvalenciana.com El Rincón del Viajero Traveller’s Corner ....................................................20 Benidorm, la ciudad ideal para las vacaciones Benidorm, the perfect place for your holidays Nuestra Oferta What we offer .........................................................26 La Lonja de Valencia, referente arquitectónico Valencia Commodity Exchange, an architectural reference Agenda Agenda ..........................................................28 Ediciones Publications ..........................................................32 Para saber más For more information .................................................33 Servicios de información turística Tourist information services FlashNoticias NewsFlash ............................................................................................................................ EL HOTEL LA ZENIA DE ORIHUELA PASA A SER CUATRO ESTRELLAS THE HOTEL LA ZENIA IN ORIHUELA RECEIVES ITS FOUTH STAR ............................................................................................................................ Ubicado en la playa de Orihuela el Hotel La Zenia ha obtenido la cuarta estrella tras la reforma realizada para mejorar sus instalaciones que estarán abiertas durante todo el año. El establecimiento hotelero de la cadena Servigroup ha renovado el mobiliario, la decoración, los salones y dispone de un nuevo espacio dedicado al relax y el bienestar en su nuevo spa. The Hotel La Zenia on Orihuela beach has received its fourth star after carrying out work to improve its facilities, which will be open all year round. The hotel, part of the Servigroup chain, has renewed its furniture, decorations and public rooms, as well as installing a new spa devoted to relaxation and well being. Hotel La Zenia 4* • Urb. La Zenia s/n • Tel. 966 760 200 • Fax 966 760 391 www.servigroup.es •e-mail: lazenia@servigroup.es ACCESIBILIDAD PARA EL DESERT DE LES PALMES ACCESSIBILITY FOR THE DESERT DE LES PALMES Durante 2004 se van a invertir alrededor de 33.000 euros en el proyecto de adecuación del Centro de Información de La Bartola en el Parque Natural del Desert de les Palmes de Castellón para facilitar el acceso de personas discapacitadas. Esta actuación se enmarca dentro del convenio firmado entre la Generalitat Valenciana y la empresa BP Oil Castellón. Approximately 33,000 Euros are to be invested in 2004 to adapt the La Bartola Information Centre in Castellón’s Desert de les Palmes Nature Park to improve disabled access. This work will be carried out as part of the agreement signed between the Valencia Autonomous Government and BP Oil Castell. Centro de información La Bartola Ctra. del Desert de les Palmes, km.8 12560 Benicàssim (Castellón) Tel.: 964 760 727 ............................................................................................................................ BENISSA Y FINESTRAT, PREMIADAS COMO CIUDADES SOSTENIBLES BENISSA AND FINESTRAT, PRIZE-WINNING SUSTAINABLE COMMUNITIES ............................................................................................................................ ............................................................................................................................ DOS TRANVÍAS HISTÓRICOS PARA EL MUSEO DEL TRANSPORTE TWO HISTORICAL TRAMS FOR THE TRANSPORT MUSEUM ............................................................................................................................ La empresa Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana, FGV, ha concluido la restauración de dos tranvías remolque de gran valor histórico, el SVT-12 y el 101, que pasarán a formar parte de la colección del futuro Museo del Transporte y el Territorio de la Comunidad Valenciana que se ubicará junto a la Estación del Norte de Valencia. ed next to Valencia’s Estación del Norte. www.gva.es Los municipios alicantinos de Benissa y Finestrat han recibido el Premio Bandera Verde Ciudad Sostenible que concede anualmente la Federación de Usuarios y Consumidores Independientes en reconocimiento a sus actuaciones respetuosas con el medio ambiente, el desarrollo sostenible y el uso de energías renovables. Ministerio de Medio Ambiente www. mma.es Benissa and Finestrat in the Province of Alicante have received the First Sustainable Community Green Flag, awarded annually by the Federation of Independent Users and Consumers, in recognition of their policies respecting the environment, sustainable development and use of renewable energies. Ministry of the Environment www. mma.es Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana, FGV, has finished restoring two trams of great historical value, the SVT-12 and the 101, which will form part of the collection in the new Museum of Transport and the Territory of the Region of Valencia. The Museum will be locatCVNEWS 3 Actualidad LAS EMPRESAS del MES Companies of the month News ............................................................................................................................ HOTEL MEDITERRÁNEO DE BENIDORM 4* THE HOTEL MEDITERRÁNEO IN BENIDORM 4* Avda. Dr. Severo Ochoa, 16 • 03503 Benidorm (Alicante) Tel. 966 889 353 • Fax: 966 889 351 E-mail: reservas@mavitelhoteles.com • www.mavitelhoteles.com ............................................................................................................................ HOTEL KAZAR DE ONTINYENT 4* HOTEL KAZAR DE ONTINYENT 4* C/ Dos de Mayo, 117 • 46870 Ontinyent (Valencia) • Tel. 962 382 443 e-mail: info@hotelkazar.com • www.hotelkazar.com El hotel Kazar se ubica en un palacete señorial que data de finales de 1800 en el municipio de Ontinyent, en la provincia de Valencia. En la actualidad el edificio se ha rehabilitado, conservando su fachada original y algunos elementos del interior. Cuenta con un total de 19 habitaciones cada una decorada de forma distinta, y todas ellas dotadas de baño completo, aire acondicionado, teléfono, TV, DVD, conexión a Internet, caja de seguridad y minibar. Las suites cuentan con terraza y bañera de hidromasaje, además las habitaciones de la planta baja disponen de techos abovedados originalmente. El hotel ofrece un salón privado de estilo árabe para reuniones con capacidad para 20 personas y el salón Oasis decorado siguiendo el estilo del hotel con capacidad para 500 personas. En la cafetería y restaurante se pueden degustar platos gastronómicos de cocina autóctona o de autor, además de disfrutar de la magnífica terraza. Este hotel es un lugar perfecto para poder disfrutar de una tranquila estancia y entrar en contacto con la naturaleza realizando excursiones, senderismo, o escalada por atractivos enclaves de Ontinyent, y municipios cercanos como Albaida y Bocairent Precios por habitación/día: desde 90 hasta 180 euros (incluido desayuno) IVA no incluido. CVNEWS 4 The Hotel Kazar is housed in a noble mansion dating from the late 1800s, in the municipality of Ontinyent in Valencia Province. The building has been refurbished, keeping the original facade and some of its interior elements. There are 19 individually decorated bedrooms, all with full bathroom, air conditioning, telephone, TV, DVD, Internet connection, safety deposit box and minibar. The suites all have terraces with hydromassage bath and the ground floor rooms have the original vaulted ceilings. The hotel has an Arab-style private room with a capacity of 20 for meetings and the Oasis lounge has a capacity for 500 and is decorated in line with the rest of the hotel. The café and restaurant offer local gastronomic dishes or creative contemporary cooking, as well as the opportunity to enjoy the magnificent terrace. This hotel is the perfect spot to enjoy a relaxing stay in contct with nature, going on excursions, hiking or climbing in the attractive areas around Ontinyent and nearby municipalities such as Albaida y Bocairent Prices per room/day: from 90 to 180 Euros (breakfast included), V.A.T. not included. Este establecimiento de cuatro estrellas, inaugurado en el mes de febrero de este año, tiene la peculiaridad de ser el primer hotel de cuatro estrellas de dos plantas, que abarca una superficie total de 12.000 m2, y con la singularidad añadida de conservar espacios libres y sin construir, dejando un total de 7.000 m2, lo que supone más de la mitad del terreno edificable. Tiene forma de U con una espaciosa plaza y terrazas a ambos lados, en el que se recrean estructuras típicas de la zona mediterránea. El hotel Mediterráneo, ubicado en las cercanías de la playa, dispone de 176 habitaciones dobles y una gran suite, además de numerosos servicios entre los que cabe mencionar acceso para personas con movilidad reducida, peluquería, conexión a internet, bar cafetería y restaurante, piscina exterior y climatizada, jacuzzi, sauna y gimnasio. Inspirado, como su propio nombre indica, en la arquitectura mediterránea, este establecimiento hotelero está ubicado en la zona residencial Ciudad Jardín de Sierra Helada y ofrece una imagen familiar que refleja un nuevo concepto de hotel en la ciudad de Benidorm. Precio persona/día: desde 28,85 a 126,35 euros (IVA incluido). This 4-star establishment opened its doors in February this year and is unusual in that it is the first two floor 4-star hotel. The hotel has a surface area of 12,000 m2 and is also remarkable as it has reserved 7,000m2 (over half the total area) as open space, totally free of buildings. This U-shaped hotel has a large square with terraces on both sides that recreate typical Mediterranean designs. The Hotel Mediterráneo is close to the beach and has 176 double rooms and one Grand Suite, as well as numerous services, amongst which we should mention disabled persons’ access, hairdresser’s, Internet connection, café-bar and restaurant, outdoor heated pool, Jacuzzi, sauna and gym. As its name indicates, the hotel was inspired by Mediterranean architecture and is located in the Ciudad Jardín de Sierra Helada residential area. The family atmosphere of the hotel reflects a new way of running a hotel in Benidorm. Price per person/day : from 28.85 to 126.35 Euros (V.A.T. included). ............................................................................................................................ HOTEL LA POSADA DEL MAR DE DÉNIA 4* THE HOTEL LA POSADA DEL MAR IN DÉNIA 4* Pl. Drassanes, 2 • 03700 Dénia (Alicante) • Tel. 966 432 966 • Fax 966 420 155 • E-mail: info@laposadadelmar.com • www.laposadadelmar.com ............................................................................................................................ La Posada del Mar, hotel ubicado en las antiguas aduanas de Dénia, es uno de los edificios más emblemáticos del municipio. Data del siglo XIII y tras una cuidada restauración se ha convertido en un atractivo establecimiento turístico. El hotel cuenta con 9 suites junior y 16 habitaciones, todas diferentes y acogedoras en un ambiente de confort y calidad, con cuarto de baño completo, calefacción, aire acondicionado, teléfono, minibar, caja de seguridad, televisión vía satélite, conexión a internet y desde él se puede ver la zona del puerto de Dénia. Cada una de las habitaciones dispone de una decoración diferenciada, resaltando la amplia suite de la última planta, La Fragata, que posee una amplia terraza con vistas al castillo de Dénia y una bañera con hidromasaje. Llaman la atención en todo el edificio, les portalaes, bellos arcos de piedra de tosca que destacan en todo el hotel. La decoración está ambientada con elementos marineros propiedad de la familia con tradición de armadores, pudiendo encontrar en las diferentes estancias una bitácora, una colección de ánforas, una barandilla de nudos o varios cuadros de barcos. Precios por habitación/día: desde 120 hasta 330 euros incluido desayuno (IVA no incluido). La Posada del Mar is housed in Dénia’s old customs house, one of the most emblematic buildings in the town. This 13th century building has been painstakingly restored and converted into an attractive tourist establishment. The hotel has 9 junior suites and 16 bedrooms that are all different but all welcome guest with an ambience combining comfort and quality, with full bathroom, central heating, air conditioning, telephone, minibar, safety deposit box, satellite T.V., Internet connection and views of the port of Dénia. Each room has its own unique decoration, with La Fragata, the top floor suite, being especially interesting, with its spacious terrace offering views of Dénia castle and a hydromassage bath. The doorways throughout the Hotel building are especially striking, beautiful limestone arches. The hotel has a nautical flavour and is decorated with items owned by the family (acquired during their long history as ship-owners), and we can discover a compass, a collection of amphorae, a handrail made up of knots and several paintings of boats. Prices per room/day: from 120 to 330 Euros Breakfast included, (V.A.T. not included). HOTEL-APARTAMENTO MILORD’S SUITES 3* APARTMENT-HOTEL MILORD’S SUITES 3* Paseo de la Carretera 52 • 03501 Benidorm (Alicante) Tel. 966 831 600 • Fax 96 586 79 90 • E-mail: info@milords.es • www.milords.es En el centro de Benidorm, rodeado de las calles más comerciales y a pocos metros de servicios de transporte como autobuses interurbanos, el autobús a Terra Mítica, parada de taxis, parking público y el tren turístico de Benidorm, se encuentra este establecimiento hotelero con la categoría de tres estrellas. Es un hotel-apartamento-residencia cálido y acogedor con 28 habitaciones tipo apartamento con un ambiente familiar y una atención personalizada para hacer más cómoda y placentera la estancia, ofreciendo unas espléndidas vistas de la playa y del puerto deportivo. Entre los múltiples servicios de los apartamentos destaca el de teléfono con toma para internet y televisión con antena parabólica. Como servicios comunes el aparthotel dispone de un esmerado servicio de cafetería en el que se sirven comidas y cenas dentro de una variada carta, terraza-salón, gimnasio, piscina y un solarium con tumbonas en el que se puede disfrutar de estupendas vistas y del sol. El Milord’s Suites es un establecimiento turístico singular y diferente en el que el visitante puede disfrutar de sus vacaciones. This 3-star hotel is to be found in the centre of Benidorm, just a step away from the best shopping streets and a few metres from the intercity coaches, the bus to Terra Mítica, taxi ranks, public car parks and Benidorm’s tourist train. This warm and welcoming aparthotel has 28 apartment type rooms, a family atmosphere and offers personal attention to make your stay more comfortable and pleasant. It has splendid views of the beach and the marina. Among the many facilities of the apartments, we should highlight the telephone with Internet socket and the Satellite T.V. The aparthotel offers all its guests an excellent cafeteria with a wide range of lunches and dinners, terrace-lounge, gym, swimming pool and a solarium with sunbeds where you can sunbathe and enjoy the fantastic view. Milord’s Suites aparthotel is a very special and different tourist establishment where guests can really enjoy their holidays. Price per person/night, hotel: rooms from 28 to 63 euros (VAT included). Apartment/night: from 51 to 123 euros (VAT included). Precios por persona/día, hotel: desde 28 hasta 63 euros (IVA incluido). Apartamento/día: desde 51 hasta 123 euros (IVA incluido). CVNEWS 5 jua echanov “La gastronomía de la Comunidad Valenciana es puntera” CVNEWS 6 n e encuentro con... Juan Echanove, actor de profesión, ya comenzó a representar desde niño pequeñas obras de teatro en el colegio. Por ello, su vocación se dirigió hacia la representación escénica, a través de la participación en el teatro aficionado como uno de los actores fundadores de la Compañía Vocacional del Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial y, posteriormente, cursando estudios de Arte Dramático en Madrid a la vez que trabajaba en compañías profesionales de teatro. Lleva veinte años de trabajo en la escena, como actor de cine en cerca de treinta películas, también en series de televisión y en el teatro, actividades por las que ha recibido numerosos y prestigiosos premios. Confiesa unas enormes ganas de seguir en esta profesión, en la que disfruta. Además de gran actor, Juan Echanove es un amante del buen comer. Experto gastrónomo y excelente cocinero, su primer libro Curso de cocina para novatos ya va por la quinta edición. Su profesión le permite recorrer muchos lugares de la geografía española y le gusta conocer sus productos, recetas y gastronomía. Valora mucho el esfuerzo que se está haciendo por la gastronomía en la Comunidad Valenciana, tierra a la que adora, y cuya cocina considera en el mejor nivel. The new Valencian cuisine “Valencia is one of the leading regions for gastronomy” As a child, Juan Echanove was already playing small parts in school plays. His vocation then led him into acting, participating in amateur theatre as one of the founder actors of the Compañía Vocacional del Coliseo Carlos III in San Lorenzo de El Escorial. Later, he studied Dramatic Art in Madrid while working with professional theatre companies. He has been honing his trade for twenty years, acting in almost thirty films, as well as in T.V. series and in the theatre, activities for which he has received numerous prestigious awards. He confesses that he still has an overwhelming desire to continue acting, something he loves. As well as being a great actor, Juan Echanove loves eating well. He is an expert gourmet and excellent cook – his first book “Curso de cocina para novatos (Cooking for Beginners)” is now on its fifth edition. His profession allows him to travel around many of the regions of Spain and he loves getting to know their products, recipes and gastronomy. He places great value on the effort being made by the gastronomy of the Region of Valencia, a region he loves and whose cuisine he considers to be up there with the best. CVNEWS 7 juan Echanove puntera y la verdad es que siempre acabo comiendo arroz, pero es una gastronomía muy variada. Por situarnos en la cocina de la ciudad de Valencia, yo creo que hay dos polos de máximo desarrollo dentro de Valencia y de la Comunidad Valenciana que son Ca Sento y la Marisquería Casa Vicente. El trabajo de plancha que hace Aurelio, el planchista de la marisquería Casa Vicente de Valencia, es uno de los mejores que he probado en mi vida. Es muy conocida su trayectoria como actor, pero su faceta de amante de la gastronomía no lo es tanto ¿Cómo nace esa vocación? Realmente, la afición a la gastronomía viene dada por el tiempo que paso fuera de mi casa. Me paso la vida entre hoteles y restaurantes, entonces, al final, vas buscando lo mejor que no siempre coincide con lo más caro. Te da la oportunidad de conocer muchos sitios, gente y como es un tema que me interesa, además, le dedico mucho tiempo. dentro de lo que es la propia cocina mediterránea, como por ejemplo Quique Dacosta del restaurante El Poblet de Dénia. Le deja tiempo su carrera profesional para investigar recetas conocer nuevos sabores y recorrer la geografía gastronómica española? Sí, porque además mi profesión es itinerante, siempre de teatro en teatro. De este modo tengo la oportunidad, por lo menos cada dos años, de darme una vuelta prácticamente por toda España y comprobar cómo está el estado de la gastronomía en general. De las recetas personales de Juan Echanove ¿Cuáles son las que han tenido más éxito entre sus invitados? Pues depende mucho de la época del año, desde caza, guisos de cuchara, arroces o platos más elaborados... en realidad no sabría decir cual es mi especialidad porque soy una persona que cocina diariamente, y procuro cocinar de todo. Cómo gastrónomo y cocinero ¿qué nos puede decir de la llamada dieta mediterránea? ¿Cree que goza de buena salud en la sociedad de hoy? Yo creo que sí, porque así como se sigue manteniendo la calidad de productos y la esencia de la cocina mediterránea, hay grandes destellos de progresión, de avance y de investigación Entre los restaurantes, hoteles y sitios curiosos recomendados por su gastronomía en su página web figuran varios de la Comunidad Valenciana ¿Qué opinión le merece su gastronomía, destacaría algún plato en especial? Me parece que la gastronomía mediterránea y, en concreto, la de la Comunidad Valenciana es Desde su experiencia como escritor de un libro de cocina para novatos ¿Piensa que buen cocinero se nace o se puede llegar a aprender? Las dos cosas. Se tiene que nacer y te tiene que gustar y , por supuesto, hay que leer, investigar y cocinar mucho porque cuanto más cocinas mejor lo haces. “Mi profesión me permite conocer y valorar las costumbres gastronómicas de muchas regiones españolas” “My profession allows me to know and value the gastronomic customs of many Spanish regions” CVNEWS 8 ¿Recuerda con especial cariño alguna anécdota gastronómica curiosa? Recuerdo la primera vez que cocine un pato, que no era pata sino era un pato chino horrible y lo asé para hacer un pato a la naranja. Cuando fui a cortarlo aquello parecía un traje de hombre rana y tuve que tirarlo a la basura, e improvisar unos filetes con salsa de naranja porque el pato era incomible. ¿Qué le pide básicamente Juan Echanove a un restaurante cuando se sienta a su mesa? Calidad y atención. ¿Ha pensado alguna vez en abrir un restaurante? ¿Cómo sería el lugar y qué tipo de cocina elaboraría? Si, lo he pensado muchas veces pero como soy una persona muy sensata lo he desechado nada más pensarlo, zapatero a tus zapatos, yo soy consumidor. Asistió recientemente a la presentación de un libro sobre el arte del sumiller en el Centro de Turismo de Valencia ¿Conoce este tipo de centros de la Comunidad Valenciana? Conozco sobre todo el de Valencia. En sus instalaciones asistí a la presentación del libro El Arte del Sumiller cuya autora, María Luisa, es una de las personas que más está haciendo por la enología y el arte del sumiller en la Comunidad Valenciana. juan Echanove “La gastronomía de la Comunidad Valenciana es muy amplia y está en continuo desarrollo” “The gastronomy of the Region of Valencia is very varied and is developing all the time” You’re very well known as an actor, but not so much as a gourmet. How did this vocation come about? My love of gastronomy comes from spending so much time on the road. I live a large part of my life in hotels and restaurants and you naturally end up trying to find the best you can something that doesn’t necessarily mean the most expensive. This gives you the chance to get to know a lot of places and, as it’s something that interests me, I spend a lot of time on it. Does your profession leave you enough time to investigate recipes, get to know new flavours and travel all over Spain’s gastronomic geography? Yes, because I have to travel a lot in my profession. I spend my life travelling from theatre to theatre all over Spain and the truth is that I get the chance to travel virtually the length and breadth of Spain every two years. That means I can check on the overall state of gastronomy. As a gourmet and cook, what can you tell us about the so-called Mediterranean diet? Do you think it is in good health in the modern world? I think so, both because the quality of the products and the essence of Mediterranean cuisine have been maintained and there have been brilliant progresses, advancing and researching the Mediterranean diet itself. I would give the example of Quique Dacosta of the El Poblet restaurant in Dénia. From your experience as the author of a cookery book for beginners, do you think a good cook is born, or can it be learnt? Both things, you’ve got to be born with it and like it. Of course, you’ve got to read, look around you, research a lot and cook a lot, because it’s obvious that the more you cook, the better you cook. Which of Juan Echanove’s personal recipes have been the most successful with your guests? It depends a lot on the season, from game, casseroles, rice dishes or more complicated dish. I really don’t know what my speciality is, because I cook every day and so I try to cook everything I can. Among the restaurants, hotels and interesting places whose gastronomy you recommend on your website there are several in the Region of Valencia. How would you rate their gastronomy and would you highlight any dish in particular? I believe that Mediterranean gastronomy and especially that of the Region of Valencia is up there with the best. The truth is that one always mentions the rice dishes and las escalibadas (grilled vegetables), but I believe the gastronomy of the Region of Valencia is more wide-ranging than that. If we look at the city of Valencia, I think there are two of the most highly developed and opposite types of cuisine in the city and Region of Valencia – these being Ca Sento and the Casa Vicente seafood restaurant. For example, I think that the work done by Aurelio on the griddle at the Casa Vicente seafood restaurant in Valencia produces the best results I have tasted in my life. Recently, you took part in the presentation of a book dealing with the wine waiter’s art in Valencia’s Tourism Office. What do you know about these centres in the Region of Valencia? The one I know best is the one in Valencia, where the presentation of the book by María Luisa, El Arte del Sumiller (The Wine Waiter’s art) took place. María Luisa is one of the people who are doing most for enology and the wine waiter’s art in the Region of Valencia. www.juanechanove.com Do you have any favourite gastronomic anecdote? Lots, I remember the first time I cooked a duck and it really wasn’t a normal duck but a horrible Chinese duck. I roasted it to prepare a duck a l’orange and when I cut it, it looked like a frogman’s suit. I had to throw it away and I invented a dish of steak with orange sauce for dinner because the duck was inedible. Basically, what does Juan Echanove ask for when he sits down in a restaurant? Quality and service. Have you ever thought of opening a restaurant? If so, where would it be and what would the cuisine be like? I’ve thought about it many times but I’m a very sensible person so I reject the idea straightaway. Stick to what you know best, I’m a consumer and I’d never open a restaurant. Do you like the Region of Valencia, its tourist destinations, fiestas and culture? I adore the Region of Valencia. CVNEWS 9 N@vegantes Surfers MUNDOMAR, EL ESPECTÁCULO DE LA NATURALEZA Y LOS ANIMALES THE SPECTACULAR WORLD OF NATURE AND ANIMALS AT MUNDOMAR ESPACIOS NATURALES EN comunitatvalenciana.com NATURAL AREAS AT www.comunitatvalenciana.com El portal turístico de la Comunidad Valenciana en internet, www.comunitatvalenciana.com ofrece desde la homepage una sección denominada “Naturaleza” desde la que se puede acceder a los espacios naturales de Alicante, Castellón y Valencia. El visitante puede encontrar en esta sección información sobre 41 espacios naturales entre los que figuran parques naturales, sierras, zonas litorales y otros espacios de interés. En estos espacios naturales, que están clasificados por zonas turísticas de la Comunidad Valenciana se incluyen fotografías, descripciones, e incluso enlaces para obtener más información como es el caso de los Parques Naturales de la Comunidad Valenciana. De norte a sur, el territorio de la Comunidad Valenciana ofrece paisajes de gran variedad y riqueza natural mediterránea, combinando agrestes serranías, extensas huertas y bellas panorámicas litorales www.comunitatvalenciana.com “Conócenos: Naturaleza” CVNEWS 10 The homepage of the Region of Valencia’s tourist gateway on Internet, www.comunitatvalenciana.com, has a link to a section called “Nature” where one can access the natural areas of Alicante, Castellón and Valencia. In this section, you can find information about 41 natural areas, including nature parks, mountain ranges, coastal areas and other places of interest. These natural areas are classified by tourist areas of the Region of Valencia and include photos, descriptions and even links to obtain more information – as is the case with the Nature Parks of the Region of Valencia. From North to South, the territory of the Region of Valencia offers highly varied landscapes showing the natural richness of the Mediterranean region, combining rugged mountain ranges, extensive fertile areas and beautiful coastal panoramas www.comunitatvalenciana.com “Get to know us: Nature” Mundomar • Sierra Helada s/n, Rincón de Loix • 03503 Benidorm (Alicante) Tel. 965 869 101/102/103 E-mail: mundomar@mundomar.es • www.mundomar.es El parque de animales marinos y exóticos Mundomar de Benidorm tiene en internet una completa página web en la que ofrece numerosos servicios e información. Desde la homepage se puede realizar una visita virtual a las instalaciones, así como acceder a las catorce áreas del parque clasificadas en función de los animales y servicios que se prestan. En la página también se puede contemplar fotografías y vídeos de Mundomar a través de un álbum de fotos y existen apartados para conocer la Naturaleza –en un área pedagógica on line-, de enlaces de interés que ayudan a planificar la visita al parque, e información útil con direcciones para llegar hasta el complejo lúdico. Completan la página un apartado de noticias sobre el parque, un enlace a la revista Mundo y Mar con interesantes temas relacionados con el medio marino, y una sección con artículos y reportajes de actualidad sobre el mundo de los animales. La página web de Mundomar, con un atractivo y dinámico diseño ofrece al internauta la posibilidad de obtener regalos y disfrutar con juegos on line, y dispone de un área dedicada a los profesionales del turismo. Adentrarse en www.mundomar.es supone iniciar un viaje por un mundo fascinante poblado de animales marinos y exóticos. Es la mejor manera de iniciar una interesante aventura que concluirá con la visita al parque en Benidorm, para contemplar los flamencos y aves tropicales, tortugas, murciélagos, focas, leones marinos, pingüinos, delfines y otras especies exóticas que habitan en cuevas y conjuntos rocosos recreados con gran fidelidad. Mundomar, Benidorm’s marine and exotic animal park, has a complete website that offers numerous services and information. From the homepage you can make a virtual tour of the facilities and access the fourteen areas of the park classified according to the animals they contain and the services they provide. The site photo album shows photos and videos of Mundomar and there are sections where you can get to know more about Nature – in an on line educational area – with interesting links that will help you to plan your visit to the park, as well as useful information that includes directions on how to get to the leisure complex. The site is rounded off with a park news section, a link to the “Mundo y Mar” magazine with its interesting articles about the marine world, and a section with up-to-date articles and reports about the animal world. Mundomar’s website is attractive and dynamic, offering visitors the chance to win prizes and play online games. It also has an area designed for those working in the tourism sector. Visiting www.mundomar.es means starting a journey through the fascinating world of marine and exotic animals. It’s the best way to start a fascinating adventure that will conclude with a visit to the park in Benidorm to see the flamingos and tropical birds, turtles, bats, seals, sea lions, penguins, dolphins and other exotic species that live in realistic caves and rocks. Visitors can also enjoy shows and other activities that the animals take part in, as well as a complete range of services that include restaurant, self-service restaurant, snack bar, sales kiosks, souvenir and photo shops. NOVEDADES EN LA RED INTERNET NEWS ............................................................................................................................ www.metrovalencia.com En la renovada página web de Metro Valencia se puede acceder a toda la información actualizada de las líneas de viajeros, noticias y comunicados con la posibilidad de realizar un viaje virtual en metro con los planos de la red y un recomendador de trayectos. Se pueden realizar consultas sobre horarios, tarifas, normas, productos especiales o conocer datos relativos a estaciones, vehículos, evolución de las líneas y proyectos de ampliación. Esta página ha obtenido el premio Tabarca de la Universidad de Alicante a la mejor página web de ocio y turismo en la categoría de transporte de viajeros. VISITA VIRTUAL AL CIRCUITO DE VELOCIDAD DE LA COMUNIDAD VALENCIANA A VIRTUAL TOUR OF THE CIRCUITO DE VELOCIDAD DE LA COMUNIDA VALENCIANA A través de la página web del Circuito de Velocidad de la Comunidad Valenciana www.circuitvalencia.com, se puede realizar una visita virtual a las modernas instalaciones del trazado. Desde la homepage se accede a la visita virtual y pulsando sobre el mapa del trazado, hay que seleccionar cualquiera de las imágenes panorámicas de 360º que se deseen visitar para conocer el circuito y sus instalaciones. Existen 31 imágenes de lugares como las gradas, las tribunas, curvas, torre, sala de jueces, sala VIP, sala de prensa, lago, centro de apoyo tecnológico y la escuela de conducción. Además, en la página web del circuito se puede encontrar numerosa información de utilidad relativa a las actividades del circuito, sus instalaciones, calendario de eventos y noticias. Destaca la posibilidad de realizar tandas populares en las que los aficionados pueden disfrutar del circuito con sus propias motocicletas, siguiendo la normativa de seguridad, las indicaciones de los comisarios de pistas y una serie de requisitos que se explican en la página, donde se facilita el contacto para poder reservar estas tandas populares. The website of the Circuito de Velocidad de la Comunidad Valenciana (Region of Valencia High-Speed Circuit), www.circuitvalencia.com, offers visitors a virtual tour of the modern course installations. The tour is accessed from the homepage and clicking on a plan of the track allows you to select any of the 360º panoramic images to get to know the circuit and its facilities. There are 31 images that include the stands, VIP room, pressroom, lake, technological support centre and the driving school. The circuit’s website also contains abundant useful information about its activities, facilities, calendar of events and news. Especially interesting is the chance for members of the public to enjoy a ride round the circuit on their own motorbikes, respecting safety regulations and the instructions of the track marshals, as well as a series of requirements that are explained on the website along with details of how to reserve these popular public meets. Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo. Autovía A-3 Valencia-Madrid, salida 334 Apdo. de Correos 101 46380 Cheste (Valencia) Tel.+34 962 525 220 www.circuitvalencia.com E-mail: info@circuitvalencia.com The Metro Valencia website has been remodelled and now you can get upto-date information about the passenger lines, news and information. You can also take a virtual tour on the Metro using the maps of the network and the journey planner. You can make enquiries about timetables, fares, regulations, special products and consult information about stations, vehicles, evolution of the lines and enlargement projects. This website received the University of Alicante’s Tabarca award for the best leisure and tourism site in the passenger transport category. ............................................................................................................................ www.ecoturismovalencia.com Esta página web de la Federación Valenciana de Turismo Rural, FEVALTUR, apuesta por el turismo rural en la Comunidad Valenciana como una atractiva opción. Ofrece útiles enlaces a las asociaciones de turismo rural Montaña de Alicante, Macizo del Caroig, Turistrat, Casas Rurales de la Comunidad Valenciana, Agrotur y Casas Rurales de España, en las que se puede encontrar información sobre alojamientos, entorno y actividades y se indica sobre un mapa las provincias y comarcas en las que estas asociaciones disponen de alojamientos. The FEVALTUR website (the Valencian Rural Tourism Association) is fully committed to the attractive option of rural tourism in the Region of Valencia. It offers useful links to the following rural tourism associations - Montaña de Alicante, Macizo del Caroig, Turistrat, Casas Rurales de la Comunidad Valenciana, Agrotur and Casas Rurales de España, where you can find information on accommodation, the surroundings and the activities available. A map shows the provinces and counties where these associations offer accommodation. ............................................................................................................................ www.campingscomunidadvalenciana.com Toda la información sobre los campings de Alicante, Castellón y Valencia se puede encontrar en está página de la Federación de Empresarios de Campings y Parques de Vacaciones de la Comunidad Valenciana. Seleccionando la provincia se puede acceder a información sobre las poblaciones en las que se ubican los campings, los propios establecimientos –con imágenes, ubicación, instalaciones, servicios y tarifas-, enlaces de interés y la posibilidad de participar en un foro de contacto. Complete information about campsites in Alicante, Castellón and Valencia can be found on this site created by the Federación de Empresarios de Campings y Parques de Vacaciones de la Comunidad Valenciana (the Region of Valencia Camp Site and Holiday Park Business Association). On selecting the province you can access information about the towns where the campsites are located, the sites themselves – with images, location, facilities, services and rates, interesting links and the chance to take part in a chat. CVNEWS 11 “La Generalitat Valenciana impulsa decididamente la actividad cultural en Castellón con el nuevo auditorio de Peñíscola” “The Valencian Regional Goverment gives a stern to cultural activities in Castellón with the new Peníscola Congress Centre” La provincia de Castellón cuenta con un nuevo Palacio de Congresos en Peñíscola que va a albergar desde reuniones profesionales, congresos y convenciones hasta todo tipo de eventos culturales como conciertos, representaciones y actuaciones. Integrado dentro del emblemático proyecto Castellón Cultural de la Generalitat Valenciana, este vanguardista recinto supone un aliciente más para que los turistas culturales y de congresos conozcan la atractiva oferta de la ciudad del Papa Luna y sus alrededores. Castellón has a new Congress Centre in Peñíscola as integral part of the Valencian Regional Government’s flagship Castellón Cultural Project. This Centre will host professional meetings, congresses, conventions and all kinds of cultural events, such as concerts, shows and performances. These avant-garde facilities are yet another reason for cultural and congress tourists to get to know the many attractions offered by the city of “Papa Luna” (Pope Benedict XIII) and its surroundings. CVNEWS 12 Palacio de Congresos de Peñíscola, ocio y negocio en el litoral de Castellón Peñíscola Congress Centre, Leisure and business on the Castellón coast EL PALACIO DE CONGRESOS, UN PUNTO DE ENCUENTRO CULTURAL ..................................................................... El nuevo Palacio de Congresos de Peñíscola es un edificio que se ha concebido como un elemento dinamizador urbano, impulsor de la actividad económica y cultural de la ciudad y de su protagonismo como destino turístico y lugar de encuentro. Ubicado en una amplia plaza en la que existe un parque ajardinado que se adentra hasta las puertas del edificio, el recinto tiene como elementos principales el umbráculo de acceso, el amplio vestíbulo y la sala principal que se puede dividir en dos salas con capacidad para 300 y 530 personas. El palacio es obra de los arquitectos Ignacio García Pedrosa y Ángela García de Paredes, es un edificio singular con un gran umbráculo de celosía que da entrada al hall y está situado al pie del castillo, frente a un jardín en segunda línea desde el mar. La cubierta es visible desde el castillo y está revestida de cerámica azul sobre la sala principal. En la planta baja, se organizan el acceso a la sala principal, las oficinas y la sala de exposiciones. En el primer piso se encuentran las salas de congresos y prensa y la cafetería, que se abre a la visión del parque y del mar a través de un gran ojo mirador. La sala principal, con un aforo de 800 plazas, está concebida como auditorio musical y salón de congresos y proyecciones, tiene acceso desde la planta baja, y en ella, los asientos se distribuyen uniformemente en un plano continuo de suave pendiente. El Palacio de Congresos de Peñíscola integra en su concepción el rigor arquitectónico, el diseño de vanguardia y la eficacia funcional. Junto a la estudiada distribución de los espacios, el edificio incorpora las más avanzadas tecnologías audiovisuales y de telecomunicaciones, y ofrece a congresistas y visitantes una completa serie de servicios que incluyen sistemas de traducción simultánea, tecnología multimedia, telefonía digital, intérpretes, azafatas, gabinete de prensa…Todo lo necesario para garantizar la comodidad de los asistentes y el éxito de cualquier convocatoria. CASTELLÓN CULTURAL UN PROYECTO EMBLEMÁTICO QUE SE HACE REALIDAD ..................................................................... La puesta en marcha del Palacio de Congresos de Peñíscola forma parte del proyecto Castellón Cultural de la Generalitat Valenciana, una serie de iniciativas que aúnan la tradición cultural y las tendencias artísticas de vanguardia, el ocio y el espectáculo. Castellón, de este modo, se consolida como un referente de la cultura en España y en Europa. Junto al Palacio de Congresos de Peñíscola, Castellón Cultural comprende otros cuatro grandes espacios, todos ellos situados en Castellón de la Plana: el Espai d´Art Contemporani, el Teatro Principal, el Museo de Belles Arts y el Auditorio Palacio de Congresos que se abre al público este año completando el proyecto. CÓMO LLEGAR ..................................................................... Peñíscola está situada al norte de la provincia de Castellón, en la comarca del Baix Maestrat. Se accede a ella por la carretera N-340, la autopista A-7 y el ferrocarril, cuyos trazados se corresponden con el llamado corredor mediterráneo, el principal eje de comunicación entre Europa y el Norte de África. Los aeropuertos más cercanos son los de Valencia y Barcelona, a una y dos horas de viaje por autopista, respectivamente. main hall. The latter can be divided into two halls holding 300 and 530 respectively. The Congress Centre, the work of the architects Ignacio García Pedrosa and Ángela García de Paredes, is a striking building with a large latticework canopy leading into the hall. It is sited at the foot of the castle, in front of a garden two roads back from the sea. The roof is visible from the castle and the main hall is covered with blue ceramic tiles. The ground floor contains the entrance to the main hall, the offices and the exhibition hall. The first floor contains the congress halls, pressroom and cafe, with views of the park and sea through a large “eye”. The main hall holds 800 and is designed as an auditorium for music, as well as a hall for congresses and showing films. It is accessed from the ground floor and the seating is arranged evenly on a gently sloping platform. The Peñíscola Centre combines architectural rigour, avant-garde design and functionality. Together with the well thought out spatial arrangement, the building is equipped with cutting edge audiovisual and telecommunications technologies, offering congress delegates and visitors allembracing services that include simultaneous translation systems, multimedia technology, digital telephony systems, interpreters, hostesses, press office, etc. Everything needed to guarantee the success of any event and the comfort of those attending it. CASTELLÓN CULTURAL A FLAGSHIP PROJECT COME TRUE ..................................................................... The Peñíscola Congress Centre is part of the Castellón Cultural Project of the Valencia Regional Government, a series of initiatives that combine cultural tradition and avant-garde trends in art, leisure and entertainment. In this way, Castellón has consolidated itself as a European point of reference for culture. As well as the Peñíscola Congress Centre, Castellón Cultural includes four other major areas, all located in Castellón de la Plana: the Espai d´Art Contemporani (Contemporary Art Space), the Teatro Principal (Main Theatre), the Museo de Belles Arts (Fine Arts Museum) and the Auditorio Palacio de Congresos (Congress Centre Auditorium) that will open to the public when the project is completed this year. HOW TO GET HERE ..................................................................... Peñíscola is in the north of Castellón Province, in Baix Maestrat county. To get here, take the N340 main road, the A-7 motorway or the train, all running along the Mediterranean corridor, the main route between Europe and North Africa. The nearest airports are in Valencia and Barcelona, one and two hours away by motorway respectively. Más información: For more information, contact: Palacio de Congresos de Peñíscola Proyecto Cultural de Castellón C/. Maestro Bayarri, s/n 12598 Peñíscola (Castellón) Tel. 964 727 516 Fax 964 727 532 E-mail: congresos@culturalcas.com www.culturalcas.com THE CONGRESS CENTRE, A CULTURAL MEETING-POINT ..................................................................... Peñiscola’s new Congress Centre is a building designed to enhance the town’s facilities, promote its economic and cultural activity and its importance as a tourist destination and meeting-place. Sited in a large square with a landscaped park that comes to its very threshold, its main elements are the entrance canopy, the large foyer and the CVNEWS 13 Las Fallas de Valencia fiesta de interés turístico internacional Festival of International Tourist Interest Las fallas de Valencia declaradas de interés turístico internacional, se celebran entre el 15 y el 19 de marzo, aunque ya desde principios del mes de marzo tienen lugar numerosos actos festivos. Son las fiestas por excelencia de la ciudad y también tienen lugar en numerosas poblaciones de toda la Comunidad Valenciana, como por ejemplo Benidorm, Alzira, Algemesí, Cullera, Burriana, Dénia, Gandia, Sagunt, Carcaixent, Xàtiva... Cada año se plantan en Valencia alrededor de setecientas fallas, entre grandes y pequeñas, que son admiradas por multitud de valencianos y visitantes hasta la llegada de la cremà, el día 19, día en que estos grandiosos monumentos desaparecen entre las llamas. La música, la pólvora, el fuego y la participación popular hacen de esta fiesta una de las más coloristas, peculiares y atractivas del mundo. Valencia’s Fallas, declared to be of international tourist interest, are held between 15th and 19th March, although many festive events take place in the two weeks leading up to them. These are the city’s fiestas par excellence and are also held in many towns throughout the Region of Valencia, as for instance Benidorm, Alzira, Algemesí, Cullera, Burriana, Dénia, Gandia, Sagunt, Carcaixent, Xàtiva... Every year, about seven hundred fallas, both large and small, are erected in Valencia and admired by thousands of Valencians and visitors until the night of the cremà on the 19th. This is the day when these spectacular monuments are consumed by the flames. Music, gunpowder, fire and the people make this fiesta one of the most colourful, attractive and unique in the world. CVNEWS 14 LOS MONUMENTOS FALLEROS En las plazas y en los cruces de calles se alzan estos impresionantes monumentos de cartón-piedra, alrededor de una, dos o tres figuras gigantescas, que pueden alcanzar los veinte metros de altura. Construidas por los artistas falleros desarrollan un hilo argumental con estudiadas escenificaciones de ninots (figurapersonaje), representando temas de actualidad política y social. Existen varias categorías de fallas que compiten por obtener distintos premios, destacando las de la sección especial que son las más grandes y espectaculares. FIESTAS DE MÚSICA Y PÓLVORA La música de más de trescientas bandas acompaña a las falleras y comisiones en los múltiples actos y a partir del 1 de marzo, la mascletà del mediodía en la plaza del Ayuntamiento congrega a miles de personas. Por la noche los castillos de fuegos artificiales, disparados en el antiguo cauce del Turia, tienen su apoteosis en la espectacular Nit del Foc del 18 de marzo en la que se puede contemplar durante cerca de una hora los más especiales efectos de luz y color, Las Fallas confieren un ambiente festivo a todas las calles de Valencia Las Fallas give the streets of Valencia a festive air LA OFRENDA DE FLORES Las comisiones falleras llevan a cabo la Ofrenda de Flores a la Virgen de los Desamparados. Durante dos tardes desfilan las comisiones -presididas por las falleras mayores y sus cortes-, estandartes y bandas de música. Falleros y falleras lucen los trajes regionales por las calles más céntricas hasta llegar a la Plaza de la Virgen, junto a la Catedral. En esta plaza se instala un andamiaje con el rostro de la Virgen y su manto se confecciona con hermosos diseños gracias a los ramos de flores que llevan las falleras. Toda la plaza esta repleta durante varios días de flores ubicadas en tapices, canastas y grandes composiciones. LA PLANTÀ Y LA CREMÀ Las fiestas de fallas, cuya semana grande comienza con la Plantà de los monumentos falleros la noche del 15 de marzo, culminan con la Cremà, el día 19 de marzo. Sobre las diez de la noche comienzan a arder las fallas infantiles, entre música y carcasas de colores. A las doce, en las calles de Valencia, más de 300 monumentos arden configurando una fantástica estampa y cómo último episodio la falla de la plaza del Ayuntamiento se quema la última a la vez que se dispara un castillo de fuegos artificiales y se retransmite por televisión. El espectáculo de la Ofrenda de Flores deslumbra a los visitantes que se acercan a Valencia The spectacular Floral Offering amazes visitors to Valencia PRINCIPALES ACTOS DEL PROGRAMA DE LAS FIESTAS DE FALLAS HIGHLIGHTS OF THE FALLAS FIESTAS • Del 1 al 19 de marzo a las 14:00h. Mascletà en la Plaza del Ayuntamiento • 6 de marzo a las 22:30 h. Cabalgata del Ninot por las calles adyacentes a la Plaza del Ayuntamiento • 11 de marzo. XXXIV Ronda fallera de coches antiguos • 13, 15, 16 y 17 de marzo, castillo de fuegos artificiales en el Paseo de la Alameda • 15 de marzo, Plantà de las Fallas • 16 de marzo, Exposición antológica de la Fiesta de las Fallas. Plaza exterior de Nuevo Centro • 17 de marzo, Reparto de premios a las Fallas en la plaza del Ayuntamiento y Ofrenda de Flores a la Virgen de los Desamparados en la plaza de la Virgen • 18 de marzo, Ofrenda de Flores a la Virgen de los Desamparados en la plaza de la Virgen y espectáculo pirotécnico Nit del Foc en el Paseo de la Alameda erected bearing the face of the Virgin and her robe is built up of beautiful designs made from the bunches of flowers carried by the Falleras. For several days, the square overflows with flowers in tapestries, pots and large arrangements. THE FALLA MONUMENTS These impressive papier-mâché monuments consist of one, two or three gigantic figures and are erected in squares and at crossroads, and can measure up to twenty metres high. Built by the falla artists, they use ninots (grotesque caricature figures) to satirise topics from current social and political life. Several categories of Fallas compete for different prizes and particular importance is placed on those of the special section, as they are the biggest and most spectacular. FIESTAS WITH MUSIC AND GUNPOWDER The music of over three hundred bands accompanies the Falleras (girls dressed in traditional costume who represent the Fallas) and Comisiones (the entourages of each Falla) in the numerous acts and, from 1st March, the midday Mascletà (fireworks barrage) in the Town Hall Square brings together thousands of spectators. At night, fireworks are let off in the old Turia river bed, reaching their peak with the spectacular Nit del Foc on 18th March, with almost an hour of incredible light and colour. • 19 de marzo, Misa en honor del Patriarca San José, en la Iglesia de las Escuelas Pías y Ofrenda de Flores ante la imagen de San José en el Puente de San José • Cremà de las fallas infantiles a partir de las 22:00 horas y de todas las Fallas de Valencia a partir de la medianoche. A las 01 horas crema de la falla de la Plaza del Ayuntamiento • 1st to 19th March at 2 p.m. Mascletà in the Plaza del Ayuntamiento THE PLANTÀ AND THE CREMÀ THE FLORAL OFFERING The Comisiones Falleras make the Floral Offering to the Virgen de los Desamparados. Over two afternoons, the Comisiones, presided by the Falleras Mayores and their courts of honour visit the Virgin in procession, accompanied by banners and music. Falleros and Falleras in regional dress parade through the city centre’s streets to the Plaza de la Virgen next to the Cathedral. In this square, scaffolding is The most important week of the Fallas begins with the Plantà (erection) of the monuments on the night of 15th March and finishes with the Cremà (burning) on the 19th March. At about ten p.m., the children’s Fallas begin to burn, with music and brightly coloured fireworks. At midnight, over 300 monuments start to burn in the streets of Valencia, creating unforgettable images. Finally, the Falla in the Town Hall Square is set alight while fireworks are let off. These spectacular images can be seen live on T.V. • 6th March at 10.30 p.m. Cavalcade of the Ninot through the streets around the Town Hall Square. • 11th March, 34th Vintage Car Parade • 13th, 15th, 16th and 17th March, Fireworks on the Paseo de la Alameda • 15th March, Plantà (erection) of the Fallas • 16th March, Anthological exhibition of the Fallas Fiestas. The square outside the Nuevo Centro • 17th March, prizes awarded to the Fallas in the Town Hall Square and Floral Offering to the Virgen de los Desamparados in the Plaza de la Virgen • 18th March, Floral Offering to the Virgen de los Desamparados in the Plaza de la Virgen and Nit del Foc fireworks display on the Paseo de la Alameda. • 19th March, Mass in Honour of the Patriarch Saint Joseph in the Iglesia de las Escuelas Pías and Floral Offering to the image of Saint Joseph on the Puente de San José Cremà of the children’s Fallas from 22:00 hrs. and of all the Fallas in Valencia from midnight. At 1 a.m. the Cremá of the Falla in the Plaza del Ayuntamiento Para saber más… / For more information Tel. 902 12 32 12 - Tourist Info on line www.comunitatvalenciana.com www.fallas.com CVNEWS 15 ECOSISTEMAS MARINOS DE LOS CINCO CONTINENTES AL ALCANCE DE LOS VISITANTES C on la puesta en marcha de L´Oceanogràfic, la Ciudad de las Artes y las Ciencias, como proyecto emblemático de la Generalitat Valenciana, amplía sus contenidos culturales con un área dedicada al conocimiento de la naturaleza y al mundo marino, que acerca las cien- cias del mar al público desde un mensaje para la conservación medioambiental. Concebido como un parque natural, un centro científico, educativo y de investigación, que contribuye a la recuperación de fauna y flora protegida, el complejo permite al visitante realizar un viaje submarino por el mundo entero. Por primera vez, L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las Ciencias invita a descubrir un auténtico parque marino que engloba los principales mares y océanos del planeta. Con una extensión de 110.000 m2 y un volumen de 42 millones de litros, constituye el mayor acuario de Europa. Los diseños de las espectaculares cubiertas, obra de Félix Candela, se conjugan con los últimos conocimientos sobre la fauna y flora marinas. En L’Oceanogràfic se incorporan dos estructuras que llevan en su diseño el sello estilístico de este gran arquitecto. Son los edificios más emblemáticos del parque, cuyas cubiertas de hormigón blanco representan una figura similar a un nenúfar. El parque integra dos escenarios bien diferenciados: las instalaciones para peces e invertebrados en los que se exhiben los diferentes ecosistemas marinos, y los ambientes caracterizados por la presencia de mamíferos marinos. Durante la visita y a lo largo del recorrido, se puede conocer de cerca el comportamiento y forma de vida de los más de 45.000 ejemplares de 500 especies diferentes. ECOSYSTEMS OF THE FIVE CONTINENTS WITHIN THE REACH OF VISITORS T he opening of L´Oceanogràfic means that the City of the Arts and Sciences, as the Valencian Regional Government’s flagship project, has increased its cultural content with an area devoted to understanding nature and the world of the sea, which informs the public about the sciences of the sea on the basis of environmental conservation. Conceived both as a nature park and as a scientific, educational and research centre that will contribute to the recuperation of protected flora and fauna, the complex allows visitors to take an underwater journey around the world. For the first time, L’Oceanogràfic at the City of the Arts and Sciences invites you to discover a real marine park that includes the main seas and oceans of the planet. With a surface area of 110,000 m2 and 42 million litres of water, it is the largest aquarium in Europe. The designs of the spectacular roofs, the posthumous work of the architect Félix Candela, combine with the latest knowledge of marine flora and fauna. L’Oceanogràfic has two structures with the trademark style of this great architect. They are the park’s flagship buildings, whose concrete roofs look like a water lilies. The park consists of two very different scenarios: the installations for fish and invertebrates that show different marine ecosystems, and the areas housing marine mammals. During the visit and throughout the tour, visitors can get close to the behaviour and lifestyles of over 45,000 examples of 500 different species. Fotos/Photos: Javier Yaya Tur (CACSA) CVNEWS 16 L’Oc Ciudad de las Arte eanogràfic s y las Ciencias L’Oceanogràfic es uno de los proyectos de ocio más destacados de la Generalitat Valenciana L’Oceanogràfic is one of the Valencian Regional Government’s leading leisure projects CVNEWS 17 L’OCEANOGRÀFIC, CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS ▲ L´Oceanogràfic: un lugar para la conservación del medio y la fauna marina. ▲ L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las Ciencias se compone de diferentes edificios que se identifican con cada uno de los mares y océanos del planeta, incluyendo en su interior las exhibiciones de los ambientes y ecosistemas más representativos. El acceso es un espectacular edificio circular con paredes de cristal de 26 metros diseñado por el arquitecto Félix Candela. En la planta baja están ubicados puntos de información, tiendas y otros servicios generales. Desde allí se da paso a un total de diez espacios. Marine environment and fauna conservation activities MEDITERRÁNEO Acuarios de praderas de posidonia, puertos, infralitoral, mediolitoral, piscina de contacto, la rompiente y coralígeno. ▲ HUMEDALES Ambientes de las tropicales Tierras del Magle y El Marjal Mediterráneo. ▲ TEMPLADOS Y TROPICALES Exhibiciones de tortugas marinas, los bosques de algas de Kelp, la península de Izú en Japón, las focas, el acuario de los sentidos, el pasaje a través del Oceáno Atlántico y la sala Oval que representa el conjunto de las zonas tropicales, con los arrecifes Indopacífico y Caribeño. ▲ CVNEWS 18 ▲ L’Oceanogràfic at the City of the Arts and Sciences was not only designed as a leisure and entertainment project, but also to educate and carry out research on marine sciences and to make people more aware of the need to conserve biodiversity. The great size of the aquariums, the absence of visual barriers and special features such as the tunnels and domes allow visitors to penetrate the submarine world. At the Oceanogràfic, wich has two research laboratories devoted to the conservation and recuperation of marine species, we develop scientific and educational programmes in line with the philosophy of the most modern and important aquariums in the world. The park also contains the Education and Research building, the entrance building and different catering and merchandising facilities. L´Oceanogràfic is organised on two levels, an upper level with the open-air exhibitions and a lower level housing all the aquariums. A large Central Lake, recreating a sea with its coasts and islands, envelops all the themed buildings. These buildings are interconnected by wooden walkways giving access to the different aquarium areas. OCÉANOS Acuario que representa un viaje simulado a través del Océano Atlántico desde la costa oeste (Islas Bermudas) hasta la costa este (Islas Canarias). ÁRTICO Exhibición de morsas y belugas. ▲ EDIFICIOS DE L´OCEANOGRÀFIC .............................................. ▲ L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las Ciencias está concebido no sólo como un proyecto de ocio y entretenimiento, sino también educativo y de investigación de las ciencias del mar que pretende fomentar la conciencia por la conservación de la biodiversidad. El gran tamaño de los acuarios, la ausencia de barreras visuales y las instalaciones especiales como los túneles o las bóvedas permiten adentrarse en el mundo submarino. En L’Oceanogràfic se desarrollan programas científicos y educativos siguiendo la filosofía de los acuarios más modernos e importantes del mundo, ya que el centro cuenta con dos laboratorios de investigación para la conservación y recuperación de especies marinas. Además, en el parque se encuentra el edificio de Educación e Investigación, el edificio de acceso, así como diferentes puntos de restauración y merchandising. El conjunto de L´Oceanogràfic se estructura en dos niveles, uno superior en el que se disponen las exhibiciones al aire libre, y otro inferior donde se localizan la totalidad de los acuarios. Un gran lago central, recreado como un mar con sus costas e islas, envuelve a todos los edificios tematizados conectados entre sí por pasarelas de madera que permiten el acceso a las diferentes zonas de acuarios. ANTÁRTICO Colonia de pingüinos de Humboldt. ▲ ▲ RED SEA – UNDERWATER AUDITORIUM This is the name given to the large room with the roof shaped like a “pilgrim shell”. It contains an auditorium whose backdrop is a spectacular aquarium representing the Red Sea. The auditorium has seating for 440 and the exhibition includes a demonstration where divers feed the animals in the aquarium. ▲ ▲ RESTAURANTE SUBMARINO Ubicado en el centro del Parque, es el edificio más emblemático de L’Oceanogràfic debido a la peculiaridad de su cubierta, diseñada por Felix Candela que representa una figura similar a un nenúfar, y la disposición en la planta inferior de un gran acuario perfectamente integrado en todo su perímetro. La planta superior del edificio está rodeada por un lago a modo de isla, que actúa como núcleo de comunicación entre los diferentes edificios tematizados. Junto al Restaurante Submarino se sitúa una isla que aloja una colonia de flamencos. Ubicados en este marco incomparable, podremos observar sus zonas de puesta y cría del mismo modo que su espectacular porte. UNDERWATER RESTAURANT In the centre of the Park we find the L’Oceanogràfic’s flagship building, with its unique lily-shaped roof designed by Felix Candela. The lower floor houses a large aquarium that is visible on all sides. The upper floor of the building, like an island, is surrounded by a lake and acts as a hub that connects the different themed buildings. There is a colony of flamingos on an island near the Underwater Restaurant. This incomparable setting allows visitors to observe the breeding areas of these spectacular-looking birds. ▲ DOLPHINARIUM L’Oceanogràfic’s dolphinarium can hold twenty dolphins and is designed for the exhibition, maintenance and reproduction of a pod of bottlenose dolphins. There are five pools in all, with a spectator’s gallery holding 2,210. WETLANDS Tropical and sub-tropical environments of the Mangrove Swamps and the Mediterranean Marsh ▲ TEMPERATE AND TROPICAL Exhibitions: Sea turtles, The seaweed Kelp Forests, The Izu Peninsula in Japan, The Seal Exhibition, The Aquarium of the Senses, The Passage across the Atlantic Ocean and the Oval Room representing the Tropical Zones as the Indo-Pacific and the Caribbean. ▲ OCEANS This aquarium represents an imaginary journey across the Atlantic Ocean from the West coast (Bermuda) to the East coast (The Canaries). ▲ ARCTIC Walruses and Belugas exhibition ▲ DELFINARIO El delfinario de L’Oceanogràfic, con capacidad para albergar una veintena de ejemplares, está destinado a la exhibición, mantenimiento y reproducción de una escuela de delfines mulares. Con un total de cinco piscinas, dispone de un graderío de público con una capacidad de 2.210 espectadores. MEDITERRANEAN Aquariums: Meadows of Posidonia, Ports, Upper Shore, Mid Shore, Touching Pool, The Breaker and Coral. ▲ ▲ MAR ROJO-AUDITORIO SUBMARINO Es una gran sala rematada con una cubierta en forma de “concha de peregrino”. En el interior se encuentra una sala auditorio cuyo telón de fondo es un espectacular acuario que representa el Mar Rojo. La capacidad de la sala es de 440 espectadores sentados y la exhibición incluye una demostración de alimentación con buzos dentro del acuario. ▲ ISLANDS Colonies of Patagonian Sea Lions ▲ ▲ ISLAS Colonias de leones marinos de la Patagonia. ANTARCTIC A colony of Humboldt Penguins stars in this exhibition. L´OCEANOGRÀFIC’S BUILDINGS ................................................ L’Oceanogràfic at the City of the Arts and Sciences is made up of different buildings, each one identified with one of our planet’s seas and oceans, and housing the exhibitions of the most typical environments and ecosystems. The spectacular circular entrance building with its 26 metre glass walls was designed by the architect Félix Candela. The ground floor houses information points, shops and other general services. From here we can access ten different areas. INFORMACIÓN PRÁCTICA / USEFUL INFORMATION L’Oceanogràfic Ciudad de las Artes y las Ciencias Avda. Autopista de El Saler 1-7 46013 Valencia Tel. 902 100 031 www.cac.es L’Oceanogràfic City of the Arts and Sciences Avda. Autopista de El Saler 1-7 46013 Valencia Tel. 902 100 031 www.cac.es Autobuses urbanos: líneas 15, 35 y 9 Metro: línea Nº 3, parada de la Alameda Horarios: de 10h a 18h, 20h o 24 h según temporada. Tarifas: desde 12,90 a 19,80 euros Buses: lines 15, 35 y 9 Metro: line Nº 3, Alameda opening hours: from 10h to 18h, 20h or 24 h depending season. Rates: from 12,90 to 19,80 euros CVNEWS 19 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner Benidorm la ciudad ideal para las vacaciones the perfect place for your holidays Benidorm es al turismo lo que el Quijote o Hamlet son a la novela y al teatro. ¿Quién no conoce la ciudad o ha oído hablar de ella? Benidorm es esa novela que toda Europa cita, la representación que siempre se acude con gusto a contemplar. Benidorm lleva más de cincuenta años ejerciendo el turismo como industria. Y haciéndolo desde el liderazgo. De forma continuada, con presencia constante, con influencia notoria y con oferta siempre de vanguardia. Benidorm is to tourism what Don Quixote is to the novel and Hamlet to plays. Is there anybody who hasn’t either heard of or visited the town? Benidorm is the novel that the whole of Europe quotes, the show that everybody is always delighted to see. The city has been applying tourism as an industry for over fifty years and doing so from its position as Nº 1. Continuously and always present, constantly offering the very latest to its visitors, its influence is well known. CVNEWS 20 C omo las grandes obras, tiene también Benidorm sus detractores. Que engrandecen su imagen. Ya que, posiblemente, todo lo que se ha oído alguna vez sobre Benidorm, puede ser verdad. Que recibe cinco millones de visitantes al año. Que es el destino mundial preferido de los ingleses. Que es una de las ciudades europeas con más rascacielos y alberga el hotel más alto de Europa. Que algunos locales en que bailan los jóvenes en verano se trasforman en temporada baja, para ponerse a disposición de otras demandas. Que en plazas hoteleras, la ciudad sólo se ve superada en Europa por Londres y París. Que ha aumentado en los últimos cinco años en un 12 por ciento su oferta hotelera, sin que merme la “Benidorm es al turismo lo que el Quijote o Hamlet son a la novela y al teatro” “Benidorm is to tourism what Don Quixote is to the novel and Hamlet to plays” media de ocupación y que se dispone a incorporar en el año 2004, unas cuatro mil plazas más a la categoría de cuatro estrellas. Y que el sol dora las playas, orientadas al sur, desde que se levanta hasta que se pone. El renovado milagro de Benidorm, ciudad no estacional del turismo, radica sobre todo en los presupuestos de voluntariedad, tecnicismo y eficacia que la marcan de forma indeleble, desde que eligiera su destino allá por los años cincuenta del pasado siglo. Que lo hizo poniendo al servicio de este, en primer lugar su urbanismo, y después todo lo demás, incluido el convencimiento de sus gentes de la necesidad de servir a un fin común. [1] PLAYAS UNIVERSALES WORLD-RENOWED BEACHES Benidorm tiene en sus playas su mayor tesoro. Ellas han condicionado siempre el desarrollo de la ciudad. Y han frenado hasta ahora cualquier intento de construir un puerto de pasaje en la ciudad. Sólo se Like all great works, Benidorm also has its detractors, who merely enhance its image, as everything that you have ever heard about Benidorm may well be true. It welcomes five million visitors a year. It is the favourite destination in the whole world for the British. It is one of the European cities with most skyscrapers and is home to the tallest hotel in Europe. Some places where youngsters dance the summer away are transformed in the off-season to adapt to other demands. Only London and Paris have more hotel beds. It has increased the number of hotel beds it offers by 12% in the last five years without reducing the occupancy rate, and it is mantiene, mejorado, eso sí para hacerlo funcional, la pequeña dársena para las embarcaciones de pesca locales y que da cobijo a las golondrinas que unen Benidorm con la Isla, con Calpe, con Altea y con La Vila Joiosa. Las de Benidorm no son playas de temporada, sino de todo el año. El invierno produce en la bahía largas calmas del mar y temperaturas about to add some four thousand more four-star beds in 2004. And the sun bathes its southfacing beaches with gold from sunrise to sunset. The constantly renewed miracle of Benidorm, a tourist resort that isn’t tied to a particular season, has its roots above all in the will, technical ability and efficiency that have always been its watchwords since it chose its destiny way back in the fifties. It did so by giving town planning pride of place to serve this goal in the first place and then used everything else, including the conviction of its inhabitants, to serve this common goal. adecuadas para tomar el sol. La sombrilla que protege de los rayos del sol se cambia en algunos meses por los cortavientos, y son muchas las personas que, habiendo sol, algo que Benidorm tiene más de trescientos días al año, toman el sol e incluso se bañan fuera de la temporada. Una de las características más sobresalientes del conjunto que conforman las playas de Benidorm es su limpieza. La seguridad, junto a la máxima protección de los bañistas, es algo que tiene muy en cuenta el municipio. Y la accesibilidad para todos. No en balde las playas de Levante y Poniente de Benidorm son las más accesibles de España para personas con movilidad reducida. Las playas de Benidorm están balizadas, delimitando un espacio de máxima protección. Su arena es dorada, de grano fino. El microclima y la calidad de la temperatura del agua a lo largo de todo el año, con una temperatura media de 20’1 grados, son los motivos principales por los que, durante el periodo de CVNEWS 21 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner “Parques temáticos, acuáticos y de naturaleza ofrecen diversión para todas las edades” otoño e invierno, se mantienen invariables los porcentajes de turistas procedentes de los países nórdicos y centro de Europa. Por otra parte tanto la playa de Levante, como la de Poniente y la del Mal Pas, conforman un entramado susceptible de actividades de entretenimiento, que van desde instalaciones de juegos para los más pequeños, hasta el fútbol playa o el voleibol. Hay grupos de personas que optan por la gimnasia. Las playas disponen de biblio-playas, con posibilidad de lectura de prensa diaria y revistas, y en el mar se disponen plataformas a las que llegar nadando, equipadas con piscinas y toboganes. Ni qué decir tiene que playas tan frecuentadas como las de Benidorm, tradicionalmente premiadas con la Bandera Azul, se someten diariamente a los más exhaustivos análisis, tanto de la arena de la playa como de las aguas de baño. Algo que viene demostrando la falta de contaminación alguna CVNEWS 22 “Theme, nature and water parks offer entertainment for all ages” The beaches of Benidorm are its greatest treasure. They have always conditioned the development of the town. Up to now, they have also hindered all attempts to build a passenger port. The small wharf has been upgraded to make it suitable for local fishing vessels and the launches that connect Benidorm with La Isla, Calpe, Altea and Villajoyosa. Benidorm’s beaches are not just for the summer but are used all year round. During the winter, the waters of the bay are calm and it is warm enough to sunbathe. The sunshade is swapped for the windbreak for a month or two and many people sunbathe and even swim in the off-season, taking advantage of the fact that the sun shines for over three hundred days a year in Benidorm. One of the outstanding features of Benidorm’s beaches as a whole is their cleanliness. Safety and maximum protection of the bathers is taken very seriously by the town as is making them accessible to all. It’s not for nothing that Benidorm’s Levante and Poniente beaches are the most accessible in Europe for those with reduced mobility. Benidorm’s beaches are buoyed and define the area of maximum protection clearly. Their fine sand is golden and the average temperature is 20º Centigrade. The microclimate and water quality throughout the year are the main reasons for the figures for tourists from the Nordic countries and Central Europe being constant in autumn and winter. In addition, the Levante, Poniente and Mal Pas beaches provide the ideal infrastructure for offering entertainment, ranging from games for the smallest members of the family to beach football and volleyball. There are libraries on the beaches where you can read newspapers and magazines and there are platforms equipped with pools and slides just off shore to swim to. Obviously, the sand and the water of beaches as busy as Benidorm’s are checked everyday to ensure that they are awarded their now traditional Blue Flags. This can be seen by the total lack of pollution. These features have been awarded the Quality “Q” recognition and the ISO Quality and Environment certificates, something made possible thanks to the financial support of the Valencia Region Tourist Board. Both the ISO 9001 “Q” and the ISO 14000 environment certificates underline the quality and importance of these vitally important business assets - the Levante and Poniente beaches, Mal Pas beach, and the coves of Ximo and La Almadraba. [2] SENDEROS DE TIERRA Y MAR / ROUTES BY SEA AND BY LAND No obstante, Benidorm tiene su propia sierra, la Sierra Helada, que levanta sus farallones por el Levante de la ciudad sobre un Mediterráneo que humilde vivaquea sobre las olas la Isla Mediana. En esta sierra hay trazados seis itinerarios, cuyo recorrido puntual puede conocerse en las oficinas de turismo y las oficinas municipales de la propia ciudad. La boca de la Ballena, el Faro del Albir, las ruinas del Torreón, las Minas de Ocre, la Cruz, la Cueva Helada, la depuradora de aguas, la antena del Repetidor, son otros tantos puntos que pueden visitarse en estas rutas preparadas para excursión a pie de un día. Y tiene Benidorm sus senderos por el mar. Estelas de blanca espuma que llevan desde el puerto local hasta Calpe, con tiempo libre para compras en el mercadillo de aquella ciudad y posibilidad de degustar la cocina típica de arroz y pescado; acercarse hasta Altea, también el día de mercadillo; hasta la Isla de Benidorm, con posibilidad de baño, de degus- [3] EL COMPLEMENTO TEMÁTICO THE THEME PARKS A los recursos naturales de sol y playas, se añadió pronto en Benidorm una oferta de alojamiento, sustanciada sobre todo en hoteles y camping, y más tarde, pero abundantemente en segunda vivienda tación de paellas y pescados, de recorrer a pie la superficie, espacio protegido sobrevolado por aves marinas; hasta las profundidades de los fondos marinos, tanto desde embarcación como practicando el submarinismo en dos escuelas existentes. Y hasta la Vila Joiosa. No en balde la definición del empresariado es sumamente acertada, cuando cifran el secreto de Benidorm en que “se trata de un producto bueno, limpio, de calidad contrastada y muy correcto en la relación calidad/precio al que llegar es muy fácil y donde se encuentran todas las posibilidades de ocio”. However, Benidorm does have its own mountain range, La Sierra Helada, whose cliffs rise eastwards of this Mediterranean town, overlooking La Isla Mediana modestly encamped on its waves. There are six signed routes in this Sierra and you can get up-to-date information on them from the Tourist Offices and the Municipal Offices. The huge natural blow- y apartamentos turísticos, que posibilitaron al empresariado la iniciación de proyectos de diversificación real de la oferta. El primer parque temático, Aqualandia, surgió en el año 85, que hoy no sólo ha renovado profundamente sus estructuras y servicios, sino que ha dado como fruto un segundo parque, Mundomar, hole, la Boca de la Ballena, the Albir Lighthouse, the Torreón ruins, the Ocre Mines, the Cross, La Cueva Helada, a freezing cave, the water treatment plant, the Relay Station antenna, these are just a few of the places to visit on these signed day walks. Benidorm also has paths over the sea. White wakes lead from the local port to Calpe, with free time to shop in the local market and enjoy the typical rice and fish dishes; or visit Altea, also on market day; to the Island of Benidorm, where you can swim, dedicado sobre todo a la fauna marina, ambos de capital privado y con un alto componente local. Hace cuatro años, surgió el tercer parque temático de Benidorm, Terra Mítica, un magno proyecto que es hoy una realidad consolidada como atractivo para los cientos de miles de personas que la visitan cada año. Y ahora la ciudad se dispone a ver terminado el cuatro proyecto, consecuencia de la iniciativa de la Generalitat Valenciana en la reserva de suelo de la Sociedad Parque Temático. Se trata de Terra Natura, que estará en funcionamiento en este año 2004, como segundo parque de la naturaleza en Benidorm. Los tres parques hoy en funcionamiento gozan del favor de los visitantes, y han significado un nuevo motivo para las mayoristas de turismo a la hora de ofertar la ciudad, tanto a la demanda joven como al turismo familiar y a los segmentos enjoy a paella and walk over the protected area with seabirds wheeling overhead; or dive to the sea bottom, either from boats or scuba-diving at one of the two local schools. And then on to Vila Joiosa. The definition of the business community is certainly right on target when they say that the secret of Benidorm is that it is “a good, uncomplicated product whose quality is beyond doubt, it gives honest value for money, and is easy to get to and offers all possible leisure options”. de grupos, congresos e incentivos. Aqualandia es un parque de agua con 150.000 metros de superficie, que integra una piscina de olas gigantes (Atlantic Surf), río con rápidos para descenso en flotador, un lago con cascadas y grutas, el profundo río Amazonas, pistas blandas y un “anfiteatro show”, además de adelantados servicios de hostelería y restauración. Pero sus atracciones estrella son los toboganes, de los que sobresalen cuatro recientemente instalados, de alta velocidad y que van de los 20 a los 28 metros de altura, con longitud de recorrido de hasta 74 metros, con altos estándares de seguridad. Mundomar por su parte, con 60.000 metros cuadrados y cuatro millones de litros de agua en sus piscinas y lagos, es un enorme hábitat de animales exóticos. En sus instalaciones conviven leones marinos, que llevan a cabo CVNEWS 23 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner Terra Mítica Ctra. Benidorm-Finestrat Ptda.del Moralet, s/n 03502 Benidorm (Alicante) Tel. 902 02 02 20 www.terramiticapark.com Apertura/opening: Del/from 27 marzo/march al/to 19 diciembre/december Horarios/opening hours: 10h - 20h 10h - 24h verano/summer Tarifas/rates: 20 euros - 32 euros día/day 28 euros - 45 euros 2 días/ 2 days El éxito de Benidorm fue la causa y razón del asentamiento en su municipio del mayor Parque Temático de España, Terra Mítica. Bajo auspicios de la Generalitat Valenciana, y participación mayoritaria del capital privado de la Comunidad Valenciana, Terra Mítica recrea escenarios de las grandes civilizaciones del Mediterráneo, la griega, la romana, la egipcia, la ibérica y la de las islas del mar oriental. Paramount Park unió su nombre al de este atractivo conjunto de atracciones. Más de cien actuaciones diarias en temporada, atracciones de recorrido y zonas de juego conforman un recinto en el que también se encuentran tiendas tematizadas, restaurantes y en ultima instancia, actuaciones puntuales nocturnas, de grupos como Alan Parsons Project, the Pretenders o Bebo Valdés, entre otros. La mon- taña rusa Tizona es su máxima atracción de riesgo con una velocidad cercana a los cien kilómetros por hora y un recorrido que parece eterno en sus 35 segundos de duración. Benidorm’s success led to it being chosen as the site of Terra Mítica, the largest Theme Park in Spain. Sponsored by the Valencia Region Government with a majority of private capital from the Region of Valencia, Terra Mítica recreates scenes from the great Mediterranean civilisations – the Greeks, Romans, Egyptians, Iberians and that of the islands of the eastern sea. Paramount Park took an interest in this attractive group of attractions. Over 100 shows a day in season, rides and play areas make up an area where there are also theme shops, restaurants and regular evening murciélagos. Unos quinientos animales entre los que hay guacamayos, monos tití, iguanas, flamencos, tortugas marinas y de tierra y algunas focas. Pero su mayor atractivo son los delfines, que disponen de unas modernas instalaciones y que se han reproducido ya en cautividad dentro de este modélico recinto. Mundomar se ha convertido en estos años en un adecuado laboratorio para observar la vida de estos animales, su comportamiento y caracteres de vida, como una forma más de cuidado y exhibición constante de las virtudes medioambientales. espectaculares representaciones de agilidad e inteligencia, pingüinos de Humbold, mapaches e incluso una oscura cueva habitada por CVNEWS 24 [4] TERRA MÍTICA Benidorm soon added accommodation to its natural resources of beaches and sun, above all hotels shows, such as those offered by the group Alan Parsons Project, the Pretenders o Bebo Valdés. The Tizona roller coaster is its maximum thrill attraction, reaching nearly 100 kilometres an hour on a run that takes just 35 seconds but seems to last forever. and campsites and, later, the many second homes and tourist apartments. This allowed the business community to start projects to really diversify what was offered. The first theme park, Aqualandia, came into being in 1985 and has not only totally remodelled its structures and services since then but has spun off a second park, Mundomar, specialising in marine fauna. Both are privately owned and have major local shareholding. Benidorm’s third theme park is Terra Mítica, an enormous project that first saw the light four years ago and is now up and running, with hundreds of thousands of visitors every year. Now the fourth project is about to finish, sponsored by the Valencia Region Government on land set aside for the Sociedad Parque Temático. Terra Natura will be Benidorm’s second nature park and may well open its doors next year. Visitors like the three parks operating at present and they are yet another factor taken into account by tourist wholesalers when it comes to selling the city, both to youth and family tourism, as well as to the groups, congresses and incentives sector. The Aqualandia water park has a surface area of 150,0002 metres and includes a giant wave pool (Atlantic Surf), a river with rapids to descend with a rubber ring, a lake with waterfalls and caves, the deep Amazon river, gentle routes and an Amphitheatre for shows, as well as cutting-edge hotels and catering services. However, the star attractions are the high-speed slides, especially ¿Cómo llegar? How to get here? Benidorm [5] ALLÍ DÓNDE HAY MÚSICA, ALLÍ HAY FIESTA WHERE THERE’S MUSIC,THERES’S A FIESTA Las autoridades municipales de Benidorm reiteran ostensiblemente que “es el municipio con más fiestas del mundo”. Y cuentan hasta 3 por mes en un conjunto que engloba las más genuinas de las tierras de la Comunidad Valenciana como son las fiestas patronales, Fallas, Hogueras o Moros y Cristianos, pasando por fiestas de autonomías de España, como la de la Casa de la Mancha, la romería andaluza del Día del Corpus y el the four recently installed, ranging from 20 to 28 metres high, are up to 75 metres long and have high safety standards. Mundomar is spread over 60,0002 metres and the four million litres of water in its pools and lakes provide a massive habitat for exotic animals. Here we can find sea lions, which offer spectacular shows showing their dex- Rocío, o el día de Asturias. Además, en Benidorm se celebran grandes conciertos de grupos internacionales y destaca la oferta de espectáculos de la sala Benidorm Palace. Benidorm’s municipal authorities constantly repeat that “Benidorm is the town with most fiestas in the world”. There are up to three a month, including those most deeply rooted in the land of Valencia such terity and intelligence, Humbold, penguins, raccoons and even a dark cave inhabited by bats. Some five hundred animals, including macaws, capuchin monkeys, iguanas, flamencos, sea turtles, tortoises and seals. But the dolphins are the big attraction, housed in exemplary modern installations in which they have reproduced in captivity. Over the years, Mundomar has become as the fiestas in honour of the Virgen del Sufragio, Fallas, Hogueras (Bonfires) and Moors and Christians, as well as the fiestas of other Spanish regions such as those of La Mancha, the Andalusian pilgrimage of Corpus Christi and the Rocío, the day of Asturias. Benidorm also holds major concerts by international groups and we should highlight the shows at the Benidorm Palace. the perfect laboratory for observing the life of these animals, their behaviour and lifestyle as another way to keep caring for and showing our respect for the environment. A Benidorm se puede llegar por carretera a través de la autopista A7, tomando la salida 65 directa al municipio, al que también se puede llegar por la carretera N-332. Además existe un completo servicio de autobuses que conectan con destinos nacionales e internacionales y de ferrocarril de vía estrecha en la línea Dénia-Alicante. El aeropuerto de Alicante se encuentra a 54 kilómetros de Benidorm y dispone de una línea directa de autobuses. Take Exit 65 on the A7 motorway or the N-332 to lead you to the centre of Benidorm. There are also regular bus services connecting Benidorm to Spanish and International destinations. A narrow-gauge railway runs between Dénia and Alicante. Alicante airport is only 54 kilometers from Benidorm and there are direct bus services. www.aqualandia.net www.mundomar.es www.terranatura.com [i] MÁS INFORMACIÓN: MORE INFORMATION: Tourist Info Benidorm Centro Avda. Martínez Alejos, 16 03501 Benidorm (Alicante) Tel. 965 851 311 Fax 966 808 858 E-mail:benidorm@touristinfo.net Tourist Info Benidorm Europa Avda. Europa, s/n 03502 Benidorm (Alicante) Tel. 965 860 095 E-mail:benidormeuropa@touristinfo.net Tourist Info Terra Mítica Crta. Benidorm-Finestrat, Partida Moralet, s/n 03502 Benidorm (Alicante) Tel. 966 835 191 terramitica@touristinfo.net Oficina de atención al ciudadano Ayuntamiento de Benidorm Pl. SS.MM los Reyes de España, 1 03501 Benidorm (Alicante) Tel. 966 802 121 Y en internet a través de: And on the internet at: www.comunitatvalenciana.com www.benidorm.org CVNEWS 25 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner VISITAMOS: VISITING: Benicarló Moderno y marinero. Sin renegar de sus tradiciones, sino ensalzándolas, Benicarló ha sabido conjugar el sabor de los municipios mediterráneos con el desarrollo y la modernidad de la conversión en ciudad turística. Los terrenos agrícolas todavía acaparan una importante parte del término que linda con un mar azul que baña tranquilas playas y recoletas calas. ................................................................................. ................................................................................. LITORAL Y PLAYAS COAST AND BEACHES from Puig de la Nao and other prehistoric sites in the county. (Tel. 964 473 180) To the North of the town lies an endless sand and gravel beach that stretches as far as Vinaròs. The fishing port breaks the straight coastline and its Southern breakwater protects the fine sand of the most popular summer beach. Further south there are the coves and, once again, a straight coastline that links up with Peñiscola’s northern beach. ................................................................................. MONUMENTOS Y MUSEOS MONUMENTS AND MUSEUMS ................................................................................. Destaca la calle de San Joaquín que todavía mantiene parte de las estructuras propias del siglo XIII y la conexión con distintas plazas, el importante yacimiento íbero del Puig de la Nao, el convento barroco de San Francisco, la Casa Bosch de estilo modernista y la Casa del Marqués. El Museo Arqueológico exhibe piezas del Puig de la Nao y de otros yacimientos prehistóricos de la comarca. (Tel. 964 473 180) San Joaquín street is outstanding, conserving as it does some of its 12th century buildings and connecting different squares, the important Iberian archaeological site of Puig de la Nao, the baroque convent of San Francisco, the modernist Casa Bosch and the Casa del Marqués. The Archaeological Museum exhibits items CVNEWS 26 EXCURSIONES Y PARAJES EXCURSIONS AND PLACES TO VISIT ................................................................................. ................................................................................. Al norte de su núcleo urbano presenta una interminable playa de arena y grava que alcanza hasta Vinaròs. El puerto pesquero rompe la uniformidad de la costa y su escollera sur sirve de protección a una playa de arena fina que se convierte en la más animada durante el verano. Más al sur, se suceden las calas y, de nuevo, una recta línea de litoral que enlaza con la playa norte de Peñíscola. En Benicarló existe un centro de buceo que organiza inmersiones en las Islas Columbretes y frente a la Sierra de Irta. Modern and maritime. It doesn’t renounce its traditions, but sings their praises, Benicarló has been able to combine the flavour of Mediterranean coastal towns with the development and modernity associated with the town becoming a tourist resort. Agricultural land still covers a large part of a municipality nestling on the shores of the blue sea that bathes quiet beaches and secluded coves. ................................................................................. GASTRONOMÍA GASTRONOMY ................................................................................. La alcachofa de Benicarló, con denominación de origen, es el producto gastronómico por excelencia, pero la oferta culinaria que combina productos del mar y de la huerta no se queda aquí, ofrece otras especialidades como la olla barrejada o los arroces en sus variadísimas formas de elaboración, a banda o rossejat, y el xuquet elaborado con diferentes pescados. Entre la repostería destacan los pastissets de cabell d’àngel y de moniato. The Benicarló artichoke, product with its own denomination of origin, is our best known culinary product but not the only one, as our cuisine combines products from the sea and the farms, offering other specialities such as the olla barrejada or an infinite number of rice dishes, a banda or rossejat, and the xuquet made from different types of fish. Outstanding confectionery items are the pastissets de cabell d’àngel and moniato. ................................................................................. FIESTAS FIESTAS ................................................................................. Benicarló celebra la Fiesta de la Carxofa en enero, un conocido producto autóctono con denominación de origen, la fiesta de San Antonio Abad, Fallas en marzo, de Semana Santa entre otras festividades populares. Benicarló celebrates the Fiesta de la Carxofa in January - the Carxofa (Artichoke) is a wellknown local product with its own denomination of origin, the fiesta of San Antonio Abad, the Fallas in March, Holy Week and other popular fiestas. La Basseta del Bovalar es un área arbolada con una reserva de agua, algo alejada de la playa, en la que se puede disfrutar del descanso y la tranquilidad. Además, uno de los parajes más visitados es el de la zona recreativa Barranquet donde también se pueden practicar algunos deportes. En el término merece una excursión El Puig de la Nao, una pequeña montaña que está situada al norte, junto al cauce del barranco de Aguaoliva, donde se encuentran, además, los restos de un antiguo poblado íbero bien conservados. La Basseta del Bovalar is a wooded area with a reservoir set back from the beach, where one can relax and enjoy the peace and quiet. One of the most popular areas is the Barranquet recreational area, where you can also play sports. It is worth visiting El Puig de la Nao, a small mountain to the North, next to the Aguaoliva ravine and containing the remains of a well-preserved ancient Iberian settlement. ................................................................................. CÓMO LLEGAR HOW TO GET HERE ................................................................................. La autopista A-7 y la N-340 son las principales vías de comunicación que acceden a la población. La estación de ferrocarril Benicarló-Peñíscola tiene servicio de trenes regionales y de cercanías. The A-7 motorway and the N-340 are the main routes to town. Regional and local trains stop at the Benicarló-Peñíscola train station. Tourist Info Benicarló Pl. Constitución, s/n • 12580 Benicarló (Castellón) Tel./Fax 964 473 180 email: benicarlo@touristinfo.net www.ajuntamentdebenicarlo.org ¿Qué opinan los turistas? What do the tourists think? Ola Andersson Nombre: Ola Andersson Nacionalidad: sueco Edad: 26 años Profesión: Informático Ciudad de origen VÄXJÖ (SUECIA) Name: Ola Andersson Nationality: Swedish Age: 26 Profession: I.T. expert Place of origin: VÄXJÖ (SWEDEN) Buenos días y bienvenido a Alicante. ¿Es la primera vez que nos visitas? Si, es la primera vez que vengo a Alicante, mejor dicho, que venimos, porque me acompaña mi hermano. Hemos venido a pasar unos días de vacaciones. ¿Por qué habéis decidido venir a Alicante? Bueno, habíamos oído hablar a conocidos sobre Alicante y pensamos que sería interesante venir a visitar la ciudad en primera persona. Además, encontramos un vuelo muy barato que nos hizo decidirnos del todo. ¿Qué habéis visitado por la provincia? Hemos hecho excursiones por la montaña, pero recordamos especialmente Busot. Nos gustó mucho el paisaje y aprovechamos para hacer unas fotos. Tenemos pensado ir a Benidorm y desde allí recorrer la costa norte. Aprovecharemos para ver unas cascadas muy bonitas de las que hemos oído hablar. Ah, os referís a las Fuentes del Algar, en Callosa d’En Sarrià Sí, eso es. Good morning and welcome to Alicante. Is this your first visit or have you been here before? This is my first visit to Alicante, or I should say our first visit, because my sister is with me. We’ve come for a few days holiday. Why did you decide to come to Alicante? Well, we’d heard our friends talk about Alicante and thought that it would be interesting to see the city in person. We also found a really cheap flight and that tipped the balance. What have you seen of the province so far? We have made a few excursions into the mountains, we especially remember a village called Busot. We loved the countryside and took some fantastic photos. Tomorrow, we plan to go to Benidorm and tour the north coast from there. We’ll visit some really pretty waterfalls they’ve told us about. You mean Las Fuentes del Algar, in Callosa d’En Sarrià That’s right. ¿Habéis probado la gastronomía de la zona? Sí, nos ha gustado mucho, nos parece muy diferente a la del resto de países que hemos visitado. Ayer fuimos a un pequeño restaurante del casco antiguo en el que éramos los únicos turistas y eso nos encantó. La atmósfera era muy típica española. Have you tried any local dishes? Yes we have and we love them. They’re very different to other countries we’ve been to. Yesterday we went to a little restaurant with a typically Spanish atmosphere in the old part of town and we loved the fact that we were the only tourists there. ¿Cuál es vuestra impresión general de Alicante hasta el momento? Muy buena, la verdad es que nos gustaría volver en verano sobre todo para disfrutar de las playas y del ambiente nocturno. Aunque vamos a salir por la noche estos días porque ya hemos oído que hay mucha diversión… What’s your general opinion of Alicante up to now? Really good and we’d love to come back in the summer, because it must be very different, especially to enjoy the beaches and nightlife. Although we have been going out at night because they’ve told us there are lots of fun things to do… Entonces, ¿ pensáis visitarnos de nuevo? Claro, pero la próxima vez me gustaría venir habiendo aprendido un poco de español. Quiero recibir clases de español en mi país. So, do you think you’ll come back? Sure, but next time I’d like to have learnt a little Spanish. I want to go to Spanish classes in Sweden. La receta/The recipe Ventresca de atún con su tuétano berenjena confitada y caldo ahumado Tuna Fillet with its Marrow, Aubergine Chutney and Smoked Stock Ingredientes 100 g. ventresca de atún, caldo ahumado, flor de calabacín, el tuétano de una ventresca, aceite de oliva, 2gr. de agar. Para el caldo ahumado, 1 kg. de hueso de atún. Preparación Blanquear 1 kilo de hueso de cocer durante 1 hora con 2 litros de agua. Rectificar de sal y añadir 2 gramos de agar. Montaje Colocar en un bol, con un poco de caldo ahumado encima, la ventresca asada, unas gotas de aceite de oliva berenjena confitada, el tuétano y la hoja de flor de calabacín. Servir caliente. Ingredients 100 grams of prime tuna belly fillet, smoked stock, courgette blossom, marrow of one tuna fillet , olive oil, 2 grams of aspic. For the smoked stock: 1kg of tuna bones Preparation Blanch 1 kg of bones. Boil in two litres of water for 1 hour, then add salt to taste and two grams of aspic. Presentation Place a little smoked stock on a plate, arrange the previously roasted fillet on top and sprinkle a few drops of olive oil over it. Then add the aubergine chutney, the marrow and the courgette blossom. Serve hot. Especialidades Especialidades: Paellas, suquets, encebollados, arroces marineros, Gambas de Dénia con consomé de crustáceos y menestra de hierbas, Mousse de chocolate blanco con crema de café y sorbete de grapa. Specialities Paellas (spanish rice dishes), suquets (fish and seafood platter), encebollados (caramelised onion dishes), seefood rice dishes, Dénia prawns with shellfish and mixed herb consomé, white chocolate Mousse with coffee cream and grapa sorbet. Distinciones/Awards and distinctions • Una estrella Guía Michelín/One star Michelin Guide • Dos soles Guía Campsa/Two “suns” Guía Campsa • Miembro de Menjar i Viure/Member of Menjar i Viure • Mejor restaurante Guía Gourmets 2004/Best restaurant Guía Gourmets 2004 • Mención en la guía de José Carlos Capel/Mentioned in the guide written by José Carlos Capel Restaurante Ca Sento Cocinero: Raúl Aleixandre C/ Méndez Nuñez, 17 46024 Valencia Tel. 963 301 775 CVNEWS 27 MADURESA 2001 CELLER DEL ROURE MADURESA 2001 CELLER DEL ROURE La bodega Celler del Roure, en Moixent, nace en 1995. Los viñedos se encuentran en fincas situadas en la Serra Grossa (l´Ombria), a unos 550 metros de altitud, con suelos pobres en materia orgánica, diferentes texturas y contenidos de caliza activa. Los diferentes microclimas de la zona determinan la selección de variedades autóctonas.El proyecto está asesorado por Sara Pérez de Mas Martinet Viticultors (El Priorat). Pablo Calatayud, además de ser el propietario se encarga de controlar el viñedo, la vendimia, la vinificación, la crianza, la evolución de los vinos y la comercialización. Otro vino de la bodega, Les Alcusses fue puntuado con un 91 sobre 100 en la guía de los mejores vinos del mundo 2003 de Robert Parker. Lo que en relación precio calidad lo sitúa por encima de muchos de los grandes vinos. The Celler del Roure winery in Moixent was founded in 1995. The vines can be found on three properties on the Serra Grossa (l´Ombria), 550 metres above sea level, on soil that is low in organic content, has different textures and active limestone content. The different microclimates of the area have determined the varieties chosen. The consultant for the project is Sara Pérez from Mas Martinet Viticultors (El Priorat). Pablo Calatayud, as well as being the owner, is in charge of controlling the vineyard, the harvest, the aging, the evolution of the wines and their commercialisation. Another of their wines, Les Alcusses received a rating of 91 out of 100 in Robert Parker’s 2003 guide to the best wines in the world. In value for money terms, this places it above many of the great wines. FICHA TÉCNICA: • D.O. Valencia, • Subzona Clariano. • Bodega: Celler del Roure - Moixent • Tipo de vino: Con crianza. • Crianza: De 10-12 meses en barricas de roble francés. Un tercio nuevas, un tercio de barrica de primer año y un tercio de segundo año. • Embotellado: Agosto de 2OO3. FACT FILE: • Valencia Denomination of Origin • Clariano Subzone • Winery: Celler del Roure - Moixent • Type of wine: Aged. • Aging: From 10-12 months in 225 and 300 litre French oak casks. One third new, one third from first year cask and a third from the second year. Bottled: August 2OO3 FICHA ORGANOLÉPTICA: • Aspecto: de capa alta, muy cubierto y opaco. • Color: rojo picota con ribete amoratado • Nariz: intenso, franco, algo floral, aromas de monte bajo, atractivas notas balsámicas, excelente fruta roja madura (frambuesa) con predominio de torrefactos, tofees y sutiles tostados. • En boca: amable, carnoso con taninos dulces, con una equilibrada acidez y un agradable toque salino. • Postgusto: largo, expresivo, persistente, predominando los torrefactos. • Maridaje: carnes rojas, gazpachos (Moixentí), arroces caldosos de invierno, estofado de cordero, etc. ORGANOLEPTIC CHARACTERISTICS: • Appearance: Intense colour, very dark and opaque • Colour: Cherry red with a bluish tinge • Nose: Intense, frank, somewhat flowery, scrubland aromas, attractive balsamic notes, excellent mature red fruit (raspberry) with predominant roasted, toffee and subtle toasted notes. • In the mouth: Pleasant, full with sweet tannins, with balanced acidity and an agreeable salty touch. • Aftertaste: Long, expressive, persistent, with roasted notes predominating. • Drink with: Red meats, gazpachos (Moixentí), winter rice and stock dishes, lamb stew, etc. Bodegas Celler del Roure Ctra. de les Alcuses, km.25 46640 Moixent (Valencia) Tel. +34 962 295 020 Fax +34 962 295 142 email:cellerdelroure@hotmail.com CVNEWS 28 Nuestra Oferta ............................................................................................................................ LA LONJA DE VALENCIA UN REFERENTE ARQUITECTÓNICO MUNDIAL VALENCIA COMMODITY EXCHANGE: AN ARCHITECTURAL REFERENCE POINT FOR THE WORLD ............................................................................................................................ La Lonja de los Mercaderes de Valencia es uno de los edificios más característicos de la ciudad y uno de los monumentos más destacados del gótico civil en Europa, por lo que fue declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad en el año 1996. Este magnífico edificio se encuentra en el centro de la ciudad, junto a otros dos importantes monumentos como la iglesia de los Santos Juanes y el Mercado Central, fue construida durante los siglos XV y XVI y ocupa una superficie de unos 1999 metros cuadrados. Entre los elementos más significativos de la Lonja cabe destacar el salón columnario o sala de contratación con sus columnas en forma de palmeras, el Torreón en el que se ubica la capilla y la cárcel, el Consulado del Mar y el patio o jardín plantado de naranjos. En la Lonja se van a realizar en breve tareas de limpieza de la fachada para devolver al edificio todo el esplendor que hace de él uno de los monumentos más visitados de la Comunidad Valenciana Valencia’s Lonja de los Mercaderes (Commodity Exchange) is one of the best-known buildings in the city and one of the most important examples of gothic civil architecture in Europe. This is why UNESCO declared it to be a Mankind Heritage Site in 1996. This magnificent building was built in the fifteenth and sixteenth centuries over a surface area of 1,9992 metres and is in the city centre, next to two other important monuments - Santos Juanes church and the Central Market. The most important features of the Exchange include the column hall or contract hall with its palmtree shaped columns, the Tower housing the chapel and the jail, the Maritime Consulate and the patio/garden with its orange trees. The facade of Valencia’s Commodity exchange will shortly be cleaned to restore the monument to all the splendour that makes it one of the most visited monuments in the Region of Valencia. Lonja de Valencia • C/. Mercado, s/n • 46001 Valencia Tel. 963 525 478 - ext. 4153 www.comunitatvalenciana.com • www.turisvalencia.es www.unesco.org • www.cult.gva.es ................................................................................................................................ EL MUSEO DE CALZADO DE ELDA AUNA CULTURA Y TRADICIÓN ELDA’S FOOTWEAR MUSEUM: CULTURE AND TRADITION COMBINED ................................................................................................................................ ............................................................................................................................ NATURALEZA Y TURISMO EN LA SIERRA DE ESPADÁN NATURE AND TOURISM IN THE SIERRA DE ESPADÁN ............................................................................................................................ El Parque Natural de la Sierra de Espadán, ubicado al sur de la provincia de Castellón, es uno de los espacios naturales mejor conservados de la Comunidad Valenciana. Con una superficie de 19.000 hectáreas es el enclave protegido más extenso ya que en su ámbito territorial se encuentran 19 municipios. El parque posee una riqueza natural histórica y cultural y los pueblos conservan su estructura y estilo tradicional. El visitante puede encontrar ruinas de castillos, pozos de nieve, embalses, hermosas vistas panorámicas y numerosas áreas recreativas, además de poder realizar rutas a pie y en bicicleta. En la actualidad se ha iniciado un proyecto de desarrollo turístico llevado a cabo por la Generalitat Valenciana y la Universidad de Castellón para potenciar la promoción, garantizando la conservación, el uso y disfrute de este valioso espacio natural tanto por los visitantes como por los residentes. The Sierra de Espadán Nature Park is in the South of Castellón province and is one of the best-conserved natural areas in the Region of Valencia. Its 19,000 hectares make it the region’s largest protected area, containing 19 municipalities. The Park is rich in nature, history and culture, and the villages have kept their traditional structure and style. Visitors can find ruined castles, snow caves, reservoirs, beautiful panoramic views and many recreational areas, as well as hiking and bicycle routes. At present, the Autonomous Government of Valencia and the University of Castellón are carrying out a project to develop tourism to further promote the Park, while guaranteeing the conservation, use and enjoyment of this valuable natural asset for both visitors and residents. Ubicado en el municipio alicantino de Elda, con una gran tradición en la elaboración de estos productos de uso cotidiano, el Museo del Calzado tiene una colección de más de 15.000 piezas en sus fondos y está desarrollando en los últimos años una gran actividad en cuanto a exposiciones. El museo apuesta por la promoción de sus contenidos como un producto de turismo cultural que tiene una gran proyección y que capta el interés de los visitantes al mostrar la historia, evolución y la elaboración de un elemento de la vestimenta tan importante y de uso general como son los zapatos. La industria zapatera tiene una gran tradición y prestigio en la provincia de Alicante sobre todo en calzado de gran calidad y avanzado diseño. El museo, en sus cuatro salas de exposición permanente y una sala de exposiciones temporales, recoge interesantes muestras de todas las épocas y lugares, la historia del zapato en los cinco continentes y su evolución, personajes, fotografías y pinturas representativas. Existe además una biblioteca sobre el sector del calzado y servicio de visitas guiadas previa concertación. The Footwear Museum is located in Elda, a town in Alicante Province with a long tradition in the manufacture of these items we use every day. It has a collection of over 15,000 objects and has held numerous exhibitions in recent years. The Museum is committed to promoting its contents as an important cultural tourism product of great interest to visitors, who can see the history, evolution and manufacture of these important and widespread items of clothing. This well-respected industry has a long tradition in Alicante Province, especially for the production of highquality, advanced-design footwear. The Museum has four rooms for permanent exhibitions and one for temporary exhibitions. It contains interesting examples of footwear from all periods and places, showing the history and evolution of footwear on the five continents, its development and important characters, as well as pertinent photographs and paintings. There is also a library dealing with the footwear sector and a guided tour service that can be booked in advance. Museo del Calzado de Elda • Av. de Chapí, 32 • 03600 Elda (Alicante) Tel. 965 383 021 • E-mail: museo@sho.es • www.museocalzado.com Horario: martes a sábado/tuesday to saturday: 10h - 16h • 16h - 20 h sunday: 10 h - 13 h Precio/rate: de 0’60 euros a 2’40 euros • from 0’60 euros to 2’40 euros. Atención al visitante/Visitor assistance • Pl. Josep Sorribes Fuster, 4 • 12222 Aín (Castellón) • Tel. 96 462 91 12 • E-mail: espadan@cma.m400.gva.es • www.gva.es CVNEWS 29 Agenda Agenda PROCESIÓN DEL DOMINGO DE RAMOS DE ELX PALM SUNDAY PROCESSION IN ELX LA MAGDALENA DE CASTELLÓN, 20 AL 28 DE MARZO LA MAGDALENA IN CASTELLÓN , 20th - 28 th MARCH Las fiestas principales de la ciudad son las que se celebran tradicionalmente el tercer sábado de cada Cuaresma con motivo del traslado de la antigua ciudad al llano. Las fiestas de La Magdalena, declaradas de interés turístico nacional, se alargan durante nueve días dando lugar a un variado número de actividades lúdicas, tradicionales, religiosas y deportivas. Con la Cabalgata del Pregó se inician los festejos, donde el Acequiero Mayor llama a los asistentes a participar en la Romería a la ermita de la Magdalena. Allí acuden, el domingo, todos los castellonenses, llevando la alta caña rematada con una cinta de seda verde en lo que se denomina la romería de les Canyes. Y ya por la tarde, la jornada culmina con el desfile de les Gaiates, carrozas como templetes, iluminadas, que recuerdan los faroles utilizados por los primitivos castellonenses cuando descendieron de la montaña para establecerse en la Plana. Castellon’s main fiestas are traditionally held on the third Saturday of Lent to celebrate moving the day when the old city was moved down to the plain. The Fiestas of La Magdalena, which have been declared to be of national tourist interest, last for nine days full of entertainment, tradition, religion and sports activities. The Cabalgata del Pregó float starts off the festivities, with the Acequiero Mayor calling on all those present to take part in the Procession to the hermitage of La Magdalena. On Sunday, the residents of Castellón arrive there carrying long canes decorated with green silk ribbons. This is known as the Romería de les Canyes. In the evening, the day finishes with the Gaiates parade, floats like small, iluminated shrines that bring to mind the lamps that the early inhabitants of Castellón used when they came down from the mountains to found the city on La Plana. Más información www.ayuncas.es For more information www.ayuncas.es El 4 de abril, Elx celebrará la procesión del Domingo de Ramos que fue declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional en 1997. Dada la importante artesanía local de la palma, el acto principal, la Procesión de las Palmas, que data de 1371, reviste un relieve especial: la multitud recorre las calles portando sus palmas blancas, procedentes de los huertos ilicitanos y elaboradas artesanalmente recreando en sus hojas figuras complejas, monumentos o tradiciones ilicitanas. En el Domingo de Ramos se escenifica la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén portando una palma. La ciudad ilicitana es el único lugar del mundo en el que perdura la elaboración artesanal de la plama blanca, cuya presencia despunta de forma masiva en la procesión del Domingo de Ramos. On April 4 th the town of Elx in Alicante will stage its Palm Sunday Procession which was declared as being of International Tourist Interest in 1997. Given the important local palm industry, the main event on this day, the Procession of Palm leaves, which dates back to 1371, is particularly important; the crowd go through the streets carrying their white palms from Elx fields, craftsman-prepared with complex figures, monuments or Elx traditions depicted on their leaves. Palm Sunday commemorates the triumphal entry of Jesus carrying a palm frond. White palms are undoubtedly the unique symbol of Holy Week in Elx, and is the only place in the world where de white palm fronds are made by hand and carried by all those taking part in the Palm Sunday procession. www.ayto-elche.es/turismo/home.htm [i] Información sobre las fiestas de la Comunidad Valenciana en www.comunitatvalenciana.com Information on festivals in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com CASTING PARA EL FESTIVAL DE LA CANCIÓN DE BENIDORM CASTING FOR THE BENIDORM FESTIVAL Hasta el 15 de marzo está abierto el plazo para la inscripción en los castings del 37 Festival Internacional de la Canción de Benidorm 2004. Los interesados, autores e intérpretes, pueden inscribirse enviando todo el material a la sede del Festival. Es necesario que la canción a concurso sea original e inédita y que tenga una duración inferior a cuatro minutos. Cada intérprete sólo podrá presentar una canción, sin embargo los autores pueden presentar varias canciones a través de distintos intérpretes. Las bases ya están disponibles en la página web del Festival. The 15th March is the deadline for those wishing to take part in the casting sessions for the 37th International Benidorm Song Festival 2004. All interested writers and singers can sign up by sending in all the relevant material to the Festival headquarters. All songs entered must be original and previously unpublished, and should last no more than four minutes. Each singer can only sing one song, although writers can present several songs using different singers. The conditions of entry are available on the festival website. www.festivaldelacanciondebenidorminternacional.com www.musicfestivalofbenidorm.com CVNEWS 30 EVENTOS EN LA COMUNIDAD VALENCIANA EVENTS IN THE REGION OF VALENCIA ............................................................. 11/12/03 - 21/03/04 Exposición de Francis Bacon • IVAM Exhibition of the work of Francis Bacon • IVAM Valencia ............................................................. ............................................................. 01/01/04 - 31/12/04 Exposición L’Aventura del Pensament • MUVIM The adventure of Thought exhibition• MUVIM Valencia ............................................................. ............................................................. 15/01/04 - 14/03/04 Exposición Nosotros los niños • MUBAG We, the chidren exhibition • MUBAG Alicante ............................................................. ............................................................. 20/01/04 - 21/03/04 Exposición Miquel Barceló, fotografías de J.M. del Moral • IVAM Miquel Barceló exhibition, fotografías de J.M. del Moral • IVAM Valencia ............................................................. ............................................................. 27/01/04 - 28/03/04 Dibujos Europeos del Museo de Bellas Artes de Valencia. Colección Real Academia de Bellas Artes de San Carlos en el Museo de Bellas Artes de Castellón Exhibition of “Drawings of the Valencia Fine Arts Museum”. From the San Carlos Royal Academy of Fine Arts Collection at Castellón Fine Arts Museum. Castellón de la Plana ............................................................. ............................................................. 29/01/04 - 02/05/04 Exposición de Esculturas de Pablo Gargallo • IVAM Exhibition of Sculptures by Pablo Gargallo • IVAM Valencia ............................................................. ............................................................. 30/01/04 - 28/03/04 Proyecto “Tinieblas” de Manuel García: Poéticas artísticas de la violencia • Espai d’Art Contemporani The “Tinieblas” project by Manuel García: Artistic poetics on Violence • Espai d’Art Contemporani Castelló ............................................................. ............................................................. 03/02/04 - 18/04/04 Exposición Julio Peris Brell • MUBAG Exhibition of the work of Julio Peris Brell • MUBAG Alicante ............................................................. ............................................................. 05/02/04 - 23/03/04 Exposición “Un Centenario de Armonía y Sensibilidad Novecentista: Ramón Stolz y su época” • Museo del S. XIX Exhibition “A Centenary of 19th Century harmony and Sensibility: Ramón Stolz and his era” • Museo del S. XIX Valencia ............................................................. ............................................................. 12/02/04 - 15/04/04 Exposición “Túnez, Tierra de Culturas” • MARQ Exhibition “Tunisia, Land and Cultures” • MARQ Alicante ............................................................. ............................................................. 07/02/04 - 15/03/04 Exposición del Ninot Ninot Exhibition Valencia ............................................................. ............................................................. 04/03/04 - 02/05/04 Exposición José Manaut • Museo de Bellas Artes San Pío V Exhibition of the work of José Manaut • San Pío V Museum of Fine Arts Valencia ............................................................. ............................................................. 04/03/04 - 31/03/04 Exposición Mujer, deporte y sociedad • Museo de las Ciencias Príncipe Felipe Exhibition Women, sports and society • Museo de las Ciencias Príncipe Felipe Valencia ............................................................. ............................................................. 13/03/04 - 21/03/04 Fiesta Taurina de las Fallas Bullfight Seasin of the Fallas Valencia ............................................................. ............................................................. 14/03/04 Tandas Populares en el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo The Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo open to motorcyclist from the general public Cheste Valencia ............................................................. ............................................................. 15/03/04 - 19/03/04 Fiestas de Fallas The Fallas Fiesta Valencia ............................................................. ............................................................. 19/03/04 - 22/03/04 XVIII Feria Alternativa 18th Alternative Castellón Fair Castellón ............................................................. ............................................................. 19/03/04 - 28/03/04 Fiestas Taurinas de la Magdalena The Magdalena Bullfighting Season Castellón de la Plana ............................................................. ............................................................. 20/03/04 - 28/03/04 Fiestas de la Magdalena La Magdalena Fiestas Castellón de la Plana ............................................................. ............................................................. 03/04/04 - 25/04/04 Festividad de San Vicente Ferrer San Vicente Ferrer Fiestas La Vall d’Uixó Castellón ............................................................. ............................................................. 04/04/04 Tandas Populares en el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo The Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo open to motorcyclist from the general public Cheste Valencia ............................................................. ............................................................. 04/04/04 VIII Open Internacional de Ajedrez 8th Open Chess International El Castell de Guadalest Alicante ............................................................. ............................................................. 04/04/04 Procesión del Domingo de Ramos Palm Sunday Procession Elx Alicante ............................................................. ............................................................. 04/04/04 - 11/04/04 Festividad de La Pasión Easter Festivities Callosa de Segura Alicante ............................................................. ............................................................. 04/04/04 - 11/04/04 Festividad de Semana Santa Easter Festivities Crevillent Alicante ............................................................. ............................................................. 04/04/04 - 11/04/04 Festividad de Semana Santa Easter Festivities Orihuela Alicante ............................................................. ............................................................. 04/04/04 - 11/04/04 Festividad de Semana Santa Easter Festivities Gandia Valencia ............................................................. ............................................................. 04/04/04 - 11/04/04 Semana Santa Marinera Easter Festivities Valencia ............................................................. ............................................................. 08/04/04 - 11/04/04 Naucotur – Días de Ocio Naucotur – Leisure Fair at El Campello El Campello Alicante ............................................................. ............................................................. 15/04/04 Super Racing Week End en el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo Super Racing Week End at Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo Cheste Valencia ............................................................. ............................................................. 18/04/04 - 18/04/04 Campeonato de Europa de Triatlón en la playa de Las Arenas European Triathlon Championship on las Arenas beach Valencia ............................................................. Ediciones Publications Bon Profit. Cocinas Valencianas de hoy Bon Profit. Cocinas Valencianas de hoy ...................................................................................................................... Esta obra de Francisco Alonso, periodista e hijo de cocineros, muestra las variadas cocinas de la Comunidad Valenciana, personalísimas y a veces desconocidas. De la cocina tradicional a la de autor, de la continental a la suave gastronomía litoral, pasando por las fusiones de mar y montaña, los nuevos hallazgos, los usos, costumbres y curiosidades. La publicación recoge una amplia variedad de recetas reflejo del crisol de influencias culturales y microclimas de Alicante, Castellón y Valencia. El libro ha contado con la colaboración de 46 de los más emblemáticos restaurantes de la Comunidad Valenciana. A caballo entre la tradición y la imaginación, el lector encontrará un sinfín de propuestas interesantes en este suculento recorrido por la gastronomía valenciana. Valencia in a very personal way. From traditional to creative contemporary cuisine, from the inland dishes to the smooth coastal gastronomy, not forgetting the sea/mountain fusions, new discoveries, habits, customs and curiosities, the book includes a wide range of recipes that reflect the melting pot of cultural influences and microclimates of Alicante, Castellón and Valencia. 46 of the most highly respected restaurants in the Region of Valencia have collaborated on the book. This delicious tour of Valencian gastronomy combines tradition and imagination to offer the reader endless interesting suggestions. Sumiller, arte y oficio Wine Waiter, art and profesion In this book, María Luisa Martín Tejera and José Luís Aleixandre Benavent deal with the new responsibilities of today’s wine waiters. It aims to make future wine wait- CVNEWS 32 Beyond Flavours, new Valencian Cuisine ..................................................................................................................... El libro Más allá de los Sabores es una herramienta muy útil para conocer la cocina de la Comunidad Valenciana. Escrito por Alfredo Argilés y con fotografías de Joan Llenas, el libro describe las recetas de dos de los cocineros con mayor prestigio y reconocimiento internacional de la Comunidad Valenciana, Quique Dacosta, de El Poblet de Dénia, y Raúl Aleixandre, de Ca Sento de Valencia. Los dos cocineros exponen sus recetas con una interesante manera de interpretar la cocina dándole un toque de cocina de autor, reflejándose en las páginas las recetas acompañadas por las fotografías que desprenden un gran colorido y frescura de la que disfrutará el lector. photographs by Joan Lleras, the book describes recipes created by two of in the Region of Valencia’s most prestigious and internationally recognised chefs - Quique Dacosta of El Poblet in Dénia and Raúl Aleixandre of Ca Sento in Valencia. The recipes of both chefs are an interesting way of interpreting cuisine, giving it a touch of creative contemporary cuisine; the recipes are illustrated by fresh, colourful photographs that will delight the reader. Más allá de los Sabores is a very useful way of getting to know the cuisine of the Region of Valencia. Written by Alfredo Argilés and with This book is the work of Francisco Alonso, a journalist and child of chefs who shows the sometimes very little known cuisines of the Region of Este libro de María Luisa Martín Tejera y José Luís Aleixandre Benavent aborda las nuevas competencias del sumiller moderno. La publicación pretende dar a conocer a los futuros sumilleres los conocimientos necesarios para desempeñar eficazmente su trabajo de servicio y atención al cliente y ofrece una recopilación, de datos procedentes de grandes pensadores, maestros y enófilos de todas las épocas. El libro consta de dos partes, una primera dedicada al servicio del vino y la segunda a las otras competencias del sumiller. Más allá de los sabores, la nueva cocina valenciana ers aware of what they will need to know to carry out their work serving and attending customers effectively. It contains a compilation, selection, classification, filter and summary of countless facts originating from great thinkers, masters and enophiles from all periods, all of them listed in the attached bibliography. The book is in two parts; the first devoted to serving wine and the second to the wine waiter’s other responsibilities. Espais naturals del litoral valencià Natural Areas of the Valencian Coast ...................................................................................................................... Esta publicación pertenece a la colección “Biografies i Monografies” de la Editorial Bromera, dedicada a la divulgación del patrimonio histórico y cultural de la Comunidad. Se trata de una obra de gran formato, profusamente ilustrada en la que han colaborado José Manuel Almerich, Jorge Cruz Orozco y Francisco Tortosa y que describe espacios naturales tan emblemáticos como la sierra de Irta, las islas Columbretes, el Prat de CabanesTorreblanca, la Albufera de Valencia, la marjal de Pego-Oliva, el Montgó y el cabo de San Antonio, el peñón de Ifach, la isla de Tabarca, las Salinas de Santa Pola, el Hondo de Elx y las lagunas de La MataTorrevieja. This book is part of the “Biografies i Monografies” collection published by Editorial Bromera and devoted to promoting the historical and cultural heritage of the Region. This large format, profusely illustrated work has benefited from the collaboration of José Manuel Almerich, Jorge Cruz Orozco and Francisco Tortosa and describes such emblematic natural areas as the Sierrra de Irta, the Columbretes Islands, the Prat de Cabanes-Torreblanca, the Albufera de Valencia, the PegoOliva marsh, Montgó and Cape San Antonio, the rock of Ifach, Tabarca Island, the Santa Pola saltings, the Hondo de Elx and the lagoons of La Mata-Torrevieja. Para saber más… For more information… [i] RED TOURIST INFO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA AL SERVICIO DEL TURISTA www.comunitatvalenciana.com La más completa información en internet sobre destinos, alojamiento, playas, gastronomía, fiestas, naturaleza y otros muchos recursos turísticos que ofrece la Comunidad Valenciana. THE REGION OF VALENCIA TOURIST INFO NETWORK: SERVING THE TOURIST Más de 100 oficinas distribuidas por todo el territorio de la Comunidad Valenciana en las que el visitante recibe atención personalizada sobre los recursos más singulares de los destinos turísticos, alternativas de ocio, información sobre alojamiento, rutas y excursiones, etc. The most complete information available on Internet on destinations, accommodation, beaches, gastronomy, festivals, nature and the many other tourist attractions offered by the Region of Valencia Over 100 offices throughout the Valencia Region, where visitors receive personalised information on the unique attractions of tourist destinations, leisure alternatives, accommodation, routes and excursions, etc. .................................................................................... 902 12 32 12 HOLA! TOURIST INFO ON LINE! .................................................................................... TOURIST INFO ALICANTE Información sobre cualquier aspecto de la oferta turística de la Comunidad Valenciana, a través del teléfono, fax, correo postal y electrónico. Avda. Rambla de Méndez Nuñez, 23 03002 Alicante tel. 96 520 00 00 · fax 96 520 02 43 e-mail: alicante@touristinfo.net This service offers information on all aspects of tourism in the Region of Valencia by phone, fax, letter post or e-mail .................................................................................... TOURIST INFO VALENCIA Tel. 902 12 32 12 Fax 902 22 02 11 email info@comunitatvalenciana.com Agència Valenciana del Turisme aptdo. de correos 48 46100 Burjassot C/ Paz, 48 46003 Valencia tel 96 398 64 22 · fax 96 398 64 21 e-mail: valencia@touristinfo.net .................................................................................... TOURIST INFO CASTELLÓN Pl. María Agustina, 5 12003 Castellón de la plana tel. 96 435 86 88 · fax 96 435 86 89 e-mail: castellon@touristinfo.net .................................................................................... .................................................................................... ........................................................................................ email/e-mail Apellidos/Surname ..... Nombre/First name ..... ..... FREE CVNEWS SUBSCRIPTION ..... Enviar a/send to: Agència Valenciana del Turisme Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS ................................................................................................................................................................................................................................................................. ........................................................ C.P./Postcode .............................................................................................................................................. Empresa/Company Cargo/Position ..... ........................................................................................ Teléfono/Telephone ..... Provincia/Province ..... ..... ............................................................................................................ ..... Localidad/City/Town Dirección/Address ..............................................................................................................................