Fiction Singapore 2014 - National Arts Council
Transcription
Fiction Singapore 2014 - National Arts Council
SINGAPORE FICTION 20 14 SINGAPORE FICTION 20 14 FOREWORD Fiction Singapore is back with fifteen new contemporary titles from Singapore’s best authors, writing in English, Chinese, Malay and Tamil. The writers range from first-time novelists to award-winning stalwarts of the Singapore literary scene. From traditional kampongs of 1960’s Singapore to a post-apocalyptic zombie dystopia; from the forbidden love of Chinese Admiral Zheng He to a test of loyalty in the battlefields of the Vietnam War, the writers weave together a diverse tapestry to create uniquely Asian stories that transcend the boundaries of time, language and culture. Many of these works are available in English for the first time. We invite you to reach out to the authors or their publishers. The relevant contact details can be found after each extract. KHOR KOK WAH Senior Director Sector Development (Literary Arts) National Arts Council Singapore integral part of the lives of the people in Singapore. It supports the practice and appreciation of the arts in Singapore and facilitates the internationalisation of Singapore artists and their works through various initiatives, programmes and events. SINGAPORE The National Arts Council (NAC) is a Singapore government agency which nurtures the arts and makes it an FICTION 20 14 NAC’s funding supports the creation of literary content, research, capability and talent development, organisational development, publishing and translation, production and market development, and the presentation and promotion of the literary arts. International publishers and literary agents can tap on grants and other assistance to bring original Singaporean literary works to the world. An important event on the literary arts calendar is the Singapore Writers Festival, which has multilingual programming, with a strong emphasis on Singapore’s four official languages - English, Chinese, Malay and Tamil. C O N T E N T S ENGLISH 04 06 08 10 12 14 16 18 20 Amanda Lee Koe Audrey Chin Josephine Chia Krishna Udayasankar Nicholas Yong O Thiam Chin Russ Soh Suchen Christine Lim Walter Woon For more information on NAC’s grant schemes and initiatives, please visit the Council’s website at: www.nac.gov.sg or email: nac_literary_arts@nac.gov.sg CHINESE 22 Ai Yu (Liew Kwee Lan) 24 Yeng Pway Ngon NATIONAL ARTS COUNCIL Goodman Arts Centre 90 Goodman Road Blk A #01-01 Singapore 439053 T: (65) 6346 9400 F: (65) 6346 1543 E: nac_literary_arts@nac.gov.sg W: www.nac.gov.sg MALAY 28 Isa Kamari 32 Mohamed Latiff Mohamed TAMIL 36 Kamaladevi Aravindhan 40 Suriya Rethnna Amanda Lee Koe MINISTRY OF MORAL PANIC 04 AMANDA LEE KOE is a short-story writer and the fiction editor of Esquire (Singapore), editor of creative non-fiction magazine POSKOD.SG, co-editor of literary journal Ceriph and communications lead at design and communications practice studioKALEIDO. She was a 2013 Honorary Fellow of the International Writing Program at the University of Iowa. She spearheaded and edited Eastern Heathens (with Ng Yi-Sheng), an anthology subverting Asian folklore, whilst her first collection of short stories, Ministry of Moral Panic was launched at the 2013 Singapore Writers Festival. She also develops interdisciplinary projects; current research interests tend towards explorations of diasporic Chinese identity. She is one half of Chong & Hicks, an autonomous curatorial collective interested in prototyping and problematising narratives of feminism, sexuality, individual agency and queer relativism in Singapore. MINISTRY OF MORAL PANIC Extract from “Love is No Big Truth” There was no romance inherent. And the funny thing was, the lack thereof didn’t strike us as strange. When I say us, when I say we, I believe I speak for a good number of women my age. Go ask them. Zhang Yi Mou, Hou Hsiao-Hsien. Sometimes, the shipping costs more than the box set, and I sit on the decision of the purchase for weeks. When I ask her to help me locate the item again, my daughter is very irritated. I save up for these box sets. I use only one square of toilet paper when I go to the bathroom. I walk back from the market rather than take the bus. Things add up. I cry at almost everything I watch. Sometimes I feel like I’m not sure if I’ve truly grasped the movie, but it always teaches We paid fifty me something. cents for this on “NEXT LIFE, I TELL YOU, I’ve learned a monthly basis, I WANT TO BE BORN A MAN.” so much from to see it transpire the movies, between Lin Dai from eloquence to embitterment. and Kwan Shan on the big screen, Florid expressions of love and weekly if we could afford it. We tragedy in the Chinese language, tied handkerchiefs to the seat to poetic monologues unseemly for a mark them as taken when we went woman like me. The stall owners outside to get kacang putih. at the market rib me, half-jokingly, half-admiringly, say I speak like a We never went with our husbands. woman of letters. I reply, in a jesting We went on our own. It was female tone lest they think me proud, bonding more than anything else. Who knows? The opportunities We were separate beings, but we that were given to us in our day sighed at the same parts, laughed short-changed our destinies. Maybe at the same parts, cried at the same you’d have been a philosopher, the parts. After the credits rolled, under vegetable stall woman says as she the dim lights, you could seek out adds an extra carrot into my bag. the gaze of another woman and Like Confucius. She’s been giving find understanding there, and feel me something extra ever since the less alone. accident—a tomato here, a carrot there, watercress. I want to tell her I’ve never seen the world, never things add up. Confucius believed known anything else, everything I that women’s place was below know is from the movies. This has men’s, I say. Our lot in this life, she been my solace, my self-betterment says, shaking her head. Next life, I through the decades. From fifty tell you, I want to be born a man. cents to eight dollars, from kacang putih to popcorn. The year I turned fifty-five, joy: half-priced movie tickets for senior citizens. Once a year, I beg my daughter to help me with the computer, with the internet, to help me purchase a box set of one of my favourite directors. These box sets are my pride and joy. I dust them daily—Tsai Ming-Liang, Romance was only the stuff of the movies. LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 978-981-07-5732-8 NO. OF PAGES 208 FORM Short Stories SYNOPSIS Meet an over-the-hill Pop Yé-yé singer with a faulty heart, two conservative middle-aged women holding hands in the Galápagos, and the proprietor of a Laundromat with a penchant for Cantonese songs of heartbreak. Rehash national icons: the truth about racial riot fodder-girl Maria Hertogh living out her days as a chambermaid in Lake Tahoe, a mirage of the Merlion as a ladyboy working Orchard Towers, and a high-stakes fantasy starring the stillsuave lead of the 1990s TV hit serial The Unbeatables. Heartfelt and sexy, the stories of Amanda Lee Koe encompass a skewed world fraught with prestige anxiety, moral relativism, sexual frankness, and the improbable necessity of human connection. Told in strikingly original prose, these are works that plough, relentlessly, the possibilities of understanding Singapore and her denizens discursively, off-centre. Ministry of Moral Panic is an extraordinary debut collection and the introduction of a revelatory new voice. REVIEW / AWARDS “Amanda Lee Koe is mesmerising. Her characters sleepwalk out of a Haruki Murakami novel, across the forgotten set of a Wong Kar-wai film, before nestling in a subway with warm paninis of lust, hysteria, anomie, dissonance and fresh lettuce. One of the finest writers in her generation.” – Daren Shiau, author of Heartland “Amanda Lee Koe’s melancholic, often heartbreaking tales of urban malaise are elegies of individual yearnings. At her best, tides of words flow like movements of music, their cadences aspiring towards the magic of poetry. In this debut collection, the author has distinguished herself as a competent, lyrical raconteur.” – Quarterly Literary Review Singapore AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available. Contact Marketing Manager Ilangoh Thanabalan for more information. E: rights@epigrambooks.sg PUBLISHER Epigram Books 1008 Toa Payoh North #03-08 Singapore 318996 T: (65) 6292 4456 E: enquiry@epigrambooks.sg DISTRIBUTOR APD Singapore Pte Ltd 52 Genting Lane #06-05 Ruby Lane Complex 1 Singapore 349560 T: (65) 6749 3551 E: customersvc@apdsing.com 05 Audrey Chin AS THE HEART BONES BREAK AUDREY CHIN was born in Singapore and grew up in a bookstore. She has been addicted to stories all her life. 06 Her first publication, Deep Pockets, Empty Pockets: Who Wins in Cook County Jury Trials?, was a RAND corporation study of discrimination in Chicago courts. Her debut novel, Learning to Fly (1999) was shortlisted for the 2000 Dymocks Singapore Literature Prize. Singaporean Women Re-presented was a book Audrey conceptualised and co-edited with Constance Singam in 2004. Audrey is married to Minh and has been a daughter-in-law of the Vietnamese diaspora for 30 years. When not writing, she is a corporate steward and investor. As the Heart Bones Break is distilled from the many diasporic stories she heard over that thirty-year period. LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2014 FORMAT Paperback ISBN 978-981-4484-07-7 NO. OF PAGES 364 FORM Novel SYNOPSIS A rape, a baby, a bone bangle, and a murder—these are the pieces of a puzzle that Thong Tran, a Vietnamese man, must decipher to understand who he is and win his wife back. As the Heart Bones Break follows Thong Tran, a Vietnamese man, as he navigates a maze of dubious allegiances, double-dealing intelligence agents, and a family and country torn apart by war; treacherous territory he continues to occupy even as he flees to the USA. It is only when Thong’s American-born Vietnamese wife discovers his double life and demands full disclosure that the Mekong Delta boy and Viet Cong spy become an American aerospace engineer is confronted with the true cost of being a man with no real home. EXTRACT FROM AS THE HEART BONES BREAK The back gate to the villa had been open, the door to Chú Hai’s room ajar. All appeared in readiness for your first lesson after the Tét New Year holidays. But the room was in disarray. Chú Hai’s armchair had been pushed back in a hurry. A cushion lay on the floor. The standing lamp, which he assiduously turned off whenever he left the room, was still alight with its lampshade askew. The five photographs of American fighter planes fanned out neatly on the coffee table, the promised subject of this session, were soaking in the dark liquid that had spilled from a toppled coffee filter. Chú Hai was nowhere to be seen. He’d left in a hurry. Whatever the reason, you too should make yourself scarce. Turning off the reading light, you slipped out into the narrow back garden. Someone had kicked over the basket housing the remaining bantam and it was wandering about disconsolately making soft squawking cries. You stepped over it, noticing as you did, noises coming from the villa beyond the servant’s quarters... Men shouting orders, doors being kicked open, tinkling glass, gunshots, a woman’s screams. Had you seen right? You pressed your face into the gap between The sound of boots and dragging the cabinets to make sure. But the sandals came towards you. pot-bellied man had already moved out of sight. All you could see was You retreated back into Chú Hai’s the moss covered garden wall. Then room and a squawking between his bantam rooster “QUIET. A WOMAN’S SOFT two cabinets, appeared at KEENING. AND THEN FROM thankful now for the threshold. SOMEWHERE TO THE SIDE OF It strutted into their American CHU HAI’S ROOM, KICKS AND the room and bulk. Outside, A CRACK, LIKE A TABLE LEG you heard feet walked under OR BONE BEING BROKEN.” scuffling, a body the cabinet slammed against legs towards the wall, a woman whimpering, you. It was crowing, each crow a man grunting, another man, rising in volume as it made its way then the woman begging them to to your hiding place until it seemed stop.“What the hell do you think to you the crowing must not only you’re doing? And to her of all fill the room but also spill out to the people!” someone shouted. “Get garden. The crowing was all you your useless asses back here,” heard, drowning out the screaming someone else called in a of the man being beaten on the familiar voice. pathway just meters away, the final sharp whack as the club hit his head There was more scuttling. Quiet. and then the muffled sound of a A woman’s soft keening. And then gunshot. Your one thought was from somewhere to the side of Chú to catch the bantam and put your Hai’s room, kicks and a crack, like a hands over its head. To hold its beak table leg or bone being broken. shut. To twist its neck around. To keep it quiet, dead quiet. Through the gap between the cabinets you saw a stumbling man The bird’s neck cracked. Finally the with his head covered by a sack bird was still, so still you could hear pushed into the viewing aperture Oldest Brother-in-Law say, quite that was Chú Hai’s open door. He clearly, quite recognizably, “That’s it was surrounded by three uniformed then. Let’s take him away.” police corporals who shoved and kicked at him to move on and out of Months later, after yet another coup, sight. Next to come in view was a tall when the Army had re-arranged officer swinging a club. itself and everything was under control again, you would realize Finally a short stout man made his that the man whose brains were way across the door frame, one soft knocked out was Albert, the other white hand on his holster, the other man in Chú Hai’s cockfight. Many gently stroking the beer belly years later, Chú Hai and you would hanging over the waistband of his finally get around to talking about it policeman’s trousers. and he would confirm that the man was indeed the villa’s owner, the “Get him down there onto the floor,” government official who was also Oldest Brother-in-Law said, pointing working for the other side. with a familiar petulant gesture. Chú Hai would also say that in addition to knocking Albert’s face in and tearing off his balls, the perpetrators had raped Albert’s sister, a nun. Somewhere in between, you would have found the answer to your blood-father’s question. You would not fight, but like the dead undercover agent Albert, you would do whatever one man could. In the moment, though, all you apprehended was that no one was what they seemed—neither policemen nor villa owners. Not a seemingly benevolent Oldest Brotherin-Law. Perhaps not even an admired English tutor or a much looked up to sixth brother or a blood-father. And like them, you too had to create shades of yourself to survive. You had witnessed a killing and you had taken a life. Whether you liked it or not, you had stained your hands. You had stepped off the sidelines and joined the war. 07 REVIEW / AWARDS “Audrey Chin’s expert weaving of this many-layered tale admirably illuminates Vietnam’s complex history. It gives insight into the web of divided loyalties and allegiances, both political and emotional, that blighted the lives of so many people in the fight for independence. This is an absorbing and enlightening book, and a tour de force in storytelling.” – Meira Chand, author of eight novels, and A Different Sky AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation and digital rights available (ex-North America); select English-language rights available (ex-North America). Contact Norjan Hussain for more information. T: (65) 6213 9381 E: norjanhussain@sg.marshallcavendish.com PUBLISHER Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd Times Centre 1 New Industrial Road Singapore 536196 T: (65) 6213 9300 F: (65) 6213 9398 E: genref@sg.marshallcavendish.com Cover design by Cover Kitchen Ltd Josephine Chia KAMPONG SPIRITGOTONG ROYONG: LIFE IN POTONG PASIR 1955 TO 1965 08 JOSEPHINE CHIA is an internationally published Peranakan author who has written fiction, non-fiction and even a cookbook. She has contributed to literary anthologies and has eight published books to date. One of her non-fiction works, Frog Under a Coconut Shell (2010), has been translated into Bahasa Indonesia. 2013 saw the publication of Kampong Spirit, Gotong Royong, Life in Potong Pasir 1955 to 1965 and a second edition of her first novel, My Mother-In-Law’s Son (2013). Josephine has won awards such as the UK’s prestigious Ian St. James awards for short fiction (1992). She is a soughtafter speaker and has spoken at international writers’ festivals and conferences. Josephine lived in UK for 30 years before returning to Singapore. When she is not writing, she teaches yoga as a certified yoga instructor. LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback/eBook ISBN 978- 981-4398-60-2 NO. OF PAGES 240 FORM Short Stories SYNOPSIS Kampong Spirit, Gotong Royong, Life in Potong Pasir 1955 to 1965 is a heart-warming recollection of life in the little village of Potong Pasir in Singapore during the years 1955 to 1965. In this book, Josephine takes us into the world of her childhood in a kampong. Though deprived of modern comforts like electricity or running water, her multi-racial neighbours lived harmoniously with each other in their attap homes, and had a wonderful zest for life and a strong sense of community. This vibrant kampong spirit or gotong royong, was a significant aspect of living in a kampong. The period 1955 to 1965 was also a dramatic era for Singapore. As the country struggled towards nationhood, the social and political events of the time are seen through the eyes of the common folk. This collection of delightful, real-life short stories will take you through Singapore’s history and heritage at a human level. For some, it will be a journey of discovery and for others it will be a time of reminiscing for those nostalgic years. EXTRACT FROM KAMPONG SPIRIT, GOTONG ROYONG, LIFE IN POTONG PASIR 1955 TO 1965 The day after the parties, lots of uneaten food was thrown out. Of course some food items were unsalvageable, but food like cakes could survive if left in tins or wrapped well in baking paper. Fruits and vegetables like apples and carrots, luxury items for us, were also hardy enough to survive being chucked into bins. Hunger meant that you could not afford to be proud. The positive aspect about being deprived is that everything you get is a bonus. So getting even ordinary or small things can make you joyously happy. “Be careful of the Alsatian!” Third Brother warned me. child in the family, she had to go out to work so that she could help bring in money to buy food for the Now that I was older, he was family and medicine for her younger confident enough to let me go on brother, who suffered from fits. my own. One of the English families Many village children had to work to kept an Alsatian dog, which guarded help their families. I sold the nonya the premises vigilantly, and it nearly kueh and nasi lemak my mother bit off my arm once when I tried to made, to get money for me to go steal its lunch – a huge steak. to school. Other children helped out at food-stalls, collecting bowls My friends and I came back from and plates after customers had this particular round of scavenging finished with them; some washed with a whole other people’s packet of boiled clothes, “MANY UNEDUCATED GIRLS worked sweets, fairy IN THE KAMPONG WERE STILL in shops, cakes still in their SUBJECTED TO ARRANGED waxed-paper sweeping MARRIAGES. AS SOON AS cups and a train floors, some THEY BECAME TEENAGERS, set with some at the rattan THEIR FATES WERE SEALED.” factory, carriages broken. But my prize was weaving an Enid Blyton book, Five Run Away baskets or mats. Parvathi worked Together from her Famous Five at the paper factory in the village, series, complete with illustrations. It folding squares of paper into was slightly the worse for wear, but envelopes. The process had not been I did not care. I enjoyed the stories mechanised yet. The crisp new paper in Enid Blyton’s books and dreamt was so sharp that it often cut her about the kind of life she talked hands in many places. about and the privileges the children in her books had. It was my dream “I wish we could run away to go and live in England where together,” she said when I read her I would always have food to eat. the story. “Then we can have an Now that I was in school, I could adventure and I won’t be forced actually read the words in the books, to marry.” whereas earlier I could only look at the pictures. I was overjoyed to be Many uneducated girls in the educated. It was the unexpected kampong were still subjected to fulfilment of a dream. arranged marriages. As soon as they became teenagers, their fates “Will you read it to me?” Parvathi were sealed. That was why I was said, wistfully. so grateful that my mother had fought for me to attend school. She was tall and beautiful, four years Otherwise my fate would have been older than me. Despite her family’s like theirs – although my father still poverty, her hair was silky and threatened to marry me off as soon luxuriant, and her eyes, ringed with as I was eligible. But like Parvathi, kohl, were large and black. Parvathi I had planned to run away if my had never been to school. Since she father forced me to marry. Except started menstruating, her father, that I did not want to hurt my who was nearly always drunk, kept precious mother. on threatening to marry her off to an older man. As she was the eldest “What are ham rolls?” Fatima asked when she heard that Julian, Dick and Anne, the English children in the story, ate ham rolls and drank ginger beer. She was a Muslim and proclaimed that she would never drink an alcoholic drink like ginger beer and weren’t Western children liberal to be drinking beer at their age? She, like Parvathi did not go to school. Of course I hadn’t a clue either but I did not want to look stupid. “Some kind of meat,” I said. “Hmm, chicken is from hens, beef from cows, so ham must be from hamsters.” “What is a hamster?” Fatima wanted to know. “A kind of animal-lah!” I said exasperated, not wanting to show my lack of knowledge. “The kind of animal that lives in England, obviously! Don’t ask stupid questions-lah!” REVIEW / AWARDS “This is a very well written book with vivid descriptions that are believable. It could be a useful reference book for students of the history of Singapore.” – Jennie Lisney, Vice President of UK’s Society of Woman Writers & Journalists AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available. Contact Norjan Hussain for more information. T: (65) 6213 9381 E: norjanhussain@sg.marshallcavendish.com PUBLISHER Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd Times Centre 1 New Industrial Road Singapore 536196 T: (65) 6213 9300 F: (65) 6213 9398 E: genref@sg.marshallcavendish.com Photograph © National Archives 09 Krishna Udayasankar THE ARYAVARTA CHRONICLES BOOK 2: KAURAVA A novelist and a poet, KRISHNA UDAYASANKAR is the author of The Aryavarta Chronicles, a bestselling series of critically acclaimed mythohistorical novels. The first book in the series, Govinda (2012), was nominated for the Tata Lit Live! First Book Award. 10 Krishna is guest editor of Body Boundaries: The Etiquette Anthology of Women’s Writing (2013), and the author of Objects of Affection (2013), a collection of prose-poems that form the story of a relationship as seen through the eyes of everyday inanimate objects that bear witness to the silent thoughts and hidden emotions of the humans around them. Her forthcoming collection, The Innocence of Envy, explores themes of gender, identity and violence. She is also working on a novel based on the mytho-history of Singapore’s founding by a Srivijayan prince. When she is not writing, Krishna works as a Lecturer at the Nanyang Business School, where she also obtained a PhD in Strategic Management. LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 935009634X 978-9350096345 NO. OF PAGES 384 FORM Novel SYNOPSIS Emperor Dharma Yudhisthir of the Kauravas and Empress Panchali rule over the unified realm of Aryavarta, an empire built for them by the cowherdturned-prince: Govinda Shauri. An empire that is now in peril. As the power of the Firstborn – mighty scholar-priests who serve as the realm’s conscience-keepers – wanes, their forgotten enemies, the Firewrights, rise from the ashes of the past. Treacherous alliances emerge and Aryavarta transforms under the weight of its own flawed, corrupt system till Emperor Dharma gambles away his empire, the tormented empress is forced into exile, and the many nations of the realm bid to conquer each other. His dreams of peace and prosperity shattered, Govinda is left a broken man. The only way he can protect Aryavarta, and the woman he had trusted to rule it, is by playing a dangerous political game that may destroy them all. The Aryavarta Chronicles is a multi-part series that delves into the history behind the great Indo-Asian myth, the Mahabharata, to present a tale of political intrigue and social revolution that will appeal to audiences worldwide. EXTRACT FROM THE ARYAVARTA CHRONICLES BOOK 2: KAURAVA into a cold, clammy, desperate trepidation that became an incomprehensible sorrow. Dussasan’s touch seared, violated. Panchali felt anger prick the back of her neck and she pulled her shoulders back in instinctive defiance. The sensation lasted for just a moment and then fell heavily to the pit of her stomach, turning It did not occur to her to beg for mercy. She felt her rage to fight tamed into numbness by shock and fear. She willed her hands to move, her legs to kick and her voice to scream, but they did not. Words, voices, images – she was racing through them, in search of something. Some meaning, or an anchor. Lucidity came in torturous bursts, and she realized that the screaming in her head was not against her aggressor but against her own sense of helplessness and despair, the petrified stillness that had taken over. Her being was hers, every pore of it, to always own and give as she wished. And that was precisely why Dussasan wanted it. His was not an act of lust. It was an act of dominance. they came to mind at a time such as this but she knew why they did. It was because she felt now what she had felt when she first heard them – a debilitating fear that left her with no strength to fight, no will to protest, given the futility of it all. For that which gave meaning to the world as she knew it had collapsed, utterly and completely. There had been law, a system beyond the folly of human beings and their fickle minds, but that too had failed, as had the ultimate fibre of life as ordained by Divine Order – morality. She had called on the noble keepers of the empire to deliver justice, but they had failed her. Dharma had not spoken a word, and by their laws she was a slave. Pleasure was something any one of these men could easily have in greater measure and at a lesser cost. Dussasan hungered for power, as did Vasusena and the rest. Over her body, her will, and over those they considered the owners and While Panchali weaved in out of the protectors of universe in her being. To lightning bolts “SOME THINGS ARE DEFINED of thought, take her was to ONLY BY THEIR PROPERTY TO time expanded, destroy Dharma, DESTROY ANOTHER. EVERY his brothers, the and the ANTIDOTE IS DEFINED BY empire; to burn single action ITS POISON.” to cinders their of Dussasan hearts and will pulling at her and reduce them into tiny specks robe spanned many lifetimes. Instinct of shamed subservience. It did not told her to resist, reason told her to matter that she was not anyone’s to submit. own or protect. She was no longer a woman, a person, a human being. This is not justice, her inner voice She was simply the embodiment railed. An unjust law is no law at of everything they wanted for all; an unjust monarch is no ruler. their own, a thing – not unlike the The realization made Panchali land they wished to conquer, to more despondent than before. plunder in the name of right, duty Her fingers, which had clutched and morality in perverse proof of reflexively at her robe, were weak domination. There was neither friend and lifeless, and she let go. Like the nor foe, just one fell, foul creature, a slow, inexorable movement of the mindless mob that sought to affirm planets, Dussasan kept pulling. She its own being. did not know if she was smiling but felt as if she did – a sad curve of the Some things are defined only by their lips that was worse than tears. property to destroy another. Every antidote is defined by its poison. Is this what death feels like, she asked herself. The cool marble of She could not remember where she the floor was soothing against her had heard those words or who had cheek. It reminded her of the spring spoken them. It was strange that winds, cool and laced with the heady smell of jasmine. Then she was elsewhere. She did not want to open her eyes, and look, lest she still find herself here and not there. As her senses took over, she could smell the fresh grass, its own crisp scent mingling with that of the heavy pollen that dotted its blades. The wind blew soft but incessant, now whispering, now singing in tune with the music of the birds. She waited for her pulsing heartbeat to ebb, listening to it with a vague sense of curiosity. Gradually, it seemed to slow down. Panchali waited for it to stop, certain that it would soon fade away. All that was good and happy, dreams of an empire, of glory and prosperity – all of it would shatter into tiny invisible specks and disappear forever. There is nothing left to fight for, she heard herself say, though it was in another time and another place. A voice replied, Then there is nothing left to lose... It is time to rise. REVIEW / AWARDS “Strikes an intriguing balance between novelty and existing ideas... Surprises with retellings that are startlingly different.” – DNA Daily AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available (except for Indian subcontinent). Contact Literary Agent Ms. Jayapriya Vasudevan from Books@Jacaranda LLP for more information. E: jay@jacaranda-press.com PUBLISHER Hachette Book Publishing India Pvt Ltd 4th/5th Floors, Corporate Centre; Plot no 94, Sector 44; Gurgaon-122003 INDIA Contact Ms. Poulomi Chatterjee, Managing Editor for more information. E: poulomi.chatterjee@hachetteindia.com 11 Nicholas Yong LAND OF THE MEAT MUNCHERS NICHOLAS YONG is a freelance writer, journalist and blogger based in Singapore. From 2008-13, he covered the travel and entertainment beats at the Life! section of The Straits Times, Singapore’s largest newspaper. 12 He is co-founder of the popular culture website Geek Crusade, and the annual Singapore Zombie Walk Someday, he hopes his parents will reveal that he was actually sent to Earth in a rocket as an infant. Land of the Meat Munchers is his first novel. LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 978-981-4516-13-6 NO. OF PAGES 192 FORM Novel SYNOPSIS In the wake of a zombie outbreak in Singapore, three young survivors must find their way from the heartlands of Ghim Moh to sanctuary in the hipster district they call Tiong Bahru. But five million very hungry meat munchers are standing in the way – and who knows if our dynamic trio will kill each other first. EXTRACT FROM LAND OF THE MEAT MUNCHERS The boy bearing the oversized backpack was pedaling furiously. His legs ached and his lungs were burning as he urged the bicycle forward, swerving past the rotting corpses and overturned buses that littered the road. The afternoon sun beat down on him and the handles of the bike were slick with sweat. Panting and grunting, the boy pushed on, further and further into the west, never daring to look back. Behind him, amidst a trail of severed limbs, abandoned briefcases, torn backpacks and cracked handphones, they were closing in. It was a Saturday. As he tore down Commonwealth Ave West past the chain link fence that surrounded New Town Primary School on his right, he could see the train just ahead. It was dangling from the elevated tracks between Commonwealth and Buona Vista stations. Several carriages had come to rest on the road like a giant metallic and fibreglass snake, almost completely blocking off the three lanes. The rest of the carriages perched serenely on the tracks, the cracks on their windows forming spidery webs that almost seemed to move as the boy got closer and closer. On the opposite side of the road, rows and rows of abandoned cars, representing literally millions of dollars in COEs, were packed tightly together. They spilled onto the pavement as well as the road divider directly beneath the tracks, making the way almost impassable for the boy. But there was still a tiny gap between a carriage, lying at forty-five degrees to the road and the row of railings, just big enough for a man to fit through. Though he usually negotiated the little entrance carefully, the boy did not even pause this time as he veered to the right and pedaled through, ducking his head just in time. handsome features were hard and skeletal. As his bony arms stretched out towards the boy, he uttered a shrill, fractured sound like an animal in its death throes, making the boy shiver. Preparing to pedal again, he heard a sudden creaky sound that made Before he was even aware of it, he him stop. The stupid bastards were began tumbling to the ground. His trying to get through the crevice speed and the sudden swerve had between train and railing all at unbalanced the bike, bringing him once, a frenzy of thrashing grey crashing to earth moments after he limbs and decomposing flesh. But had sped through the gap. The boy they only succeeded in jamming slid along the ground, tearing a hole up the way and as they struggled in his cargo shorts and leaving long against the underside of the train, bloody marks on his left leg. His the remaining carriages that still left arm, which he had instinctively clung to the tracks were starting to thrown out to tremble. In an break his fall, instant, they “OTHERS WERE LITERALLY felt the impact came down CUT IN HALF, WITH THEIR too. The boy to earth with UPPER BODIES LEFT SLOWLY a deafening got up at once, CRAWLING IN CIRCLES ignoring the pain crash of ON THE GROUND, THEIR of the abrasions. metal and ENTRAILS LEAVING A BLOODY glass, landing He had been MESS BEHIND THEM.” tempted to wear directly on the sandals that maddened morning, but he knew that sneakers crowd. Some were flattened, were always the safer choice, in making a sound that reminded case he had to run or pedal quickly. him of the time he had dropped a Now, the choice had saved him from watermelon on the kitchen floor. further cuts on his feet. Others were literally cut in half, with their upper bodies left slowly As he struggled to mount the bike, crawling in circles on the ground, he stole a peek behind him. The their entrails leaving a bloody mess first of them came through the gap, behind them. snarling and sniveling and limping at speed towards him like some The boy got ready to take off again, badly controlled marionette. He expecting to see the survivors has obviously been a professional climb over the train carriages. But of some sort – the remnants of his to his surprise, the few who had Armani shirt and tie, caked with made it through – the ones who mud and blood, clung to his torso. had not been severed in half – Anyone might have thought he had looked confused and disoriented. recently been in a car accident, or Even the once and former office perhaps gotten into a fight. But employee was stumbling away from his skin was a deathly grey pallor, the wreckage of the MRT train in and his eyes were bloodshot and random circles, like some passenger lifeless. Not to mention the fact that who couldn’t understand why his his lower jaw was no longer where train was taking so long. It was the it should have been, and his once first time he had seen them show fear or confusion, and all it needed was for an entire train to fall on them. 13 REVIEW / AWARDS “It is refreshing to see familiar landmarks being reduced to detritus and local characters trapped in an apocalyptic world.” – The Sunday Times “Land Of The Meat Munchers is an easily digestible novel(ette?) that moves at a fast clip. From the MRT to HDB flats, the familiar sights of Singapore – especially the Tiong Bahru region – gets fleshed out vividly.” – Here Be Geeks AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available. Contact Norjan Hussain for more information. T: (65) 6213 9381 E: norjanhussain@sg.marshallcavendish.com PUBLISHER Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd Times Centre 1 New Industrial Road Singapore 536196 T: (65) 6213 9300 F: (65) 6213 9398 E: genref@sg.marshallcavendish.com O Thiam Chin LOVE, OR SOMETHING LIKE LOVE 14 O THIAM CHIN is a short story writer who has been twice longlisted for the Frank O’ Connor Short Story Award- first for Never Been Better (2009) in 2010 and subsequently for The Rest Of Your Life And Everything That Comes With It (2011) in 2012. His other works of fiction include Free-Falling Man (2006) and Under The Sun (2010). O Thiam Chin’s short stories have appeared in several literary anthologies as well as international literary journals and websites. His short stories have been translated into Swedish and German, and a mash-up of two of his short stories- “The Yellow Elephant and The Girl Who Swallowed The Sun” was adapted for the stage for Singapore Writers Festival 2012. He was an honorary fellow of the Iowa International Writing Program in 2010, and a recipient of the National Arts Council’s Young Artist Award in 2012. Thiam Chin is currently working on his first novel. LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 978-981-07-7671-8 NO. OF PAGES 116 FORM Short Stories SYNOPSIS A woman reminded of her past through the acts of her grandson. A band of swordsmen on a failed mission. The forbidden love of Zheng He, the great Chinese Admiral. A young daughter forming a strange bond with her deceased father’s cat. Presenting ten stories in his fifth collection, O Thiam Chin plumbs the joy and despair, hopes and fears of men and women caught up by their past and confounded by lost loves. Taut, dark and visceral, these stories reveal, once again, the mysteries that lie in the heart of man. EXTRACT FROM LOVE, OR SOMETHING LIKE LOVE Some of us wanted to sleep with her just for the sake of sleeping with someone. Some wanted to do it because they wanted something different in their lives. Some had been doing this for a long time, in their early teens, when they were in the army, when they were courting their girlfriends, and later their wives. Some of us had children – one even had four (three girls, one boy), but he was already in his late fifties, and of course, no one mentioned any of this when we slept with her. Some of us really liked her, found her cute, sweet, warm, while others liked the way she looked with her long dark hair, full sensual lips and the firm grip of her slender hands when she held us. Yes, she was many things to all of us, and we wanted to believe we were special, and special to her, and that she really liked us back, too. Some of us found ourselves questioning whether it was the right thing to do, being first-timers, though it never stopped us from making our first booking with the agency, one we discovered online late at night when our wives and children were sleeping. Some of us did it with our eyes closed, having slept with a girl – or woman – just last week, a weekly affair. Some of us chose to meet her at cheap, nondescript hotels at Bencoolen Street or Balestier Road, while others preferred to splurge extravagantly, unheedingly, on six-star hotels and expensive suites. A few of us met the girl in our own homes in the were she made us. suburbs – Ang Mo Kio, Tampines, Jurong – and did it on the beds Some of us were concerned, when where we slept with our wives every we first saw her, at how young she night of our lives after we were looked, but none of us asked to married, and one of us even went as find out more. Some women look far as to do it on his daughter’s bed like young girls, even when they surrounded by are in their her Hello twenties, we “MOST OF US WERE GENTLE told ourselves. Kitty dolls. WITH HER, TREATING A few of us HER WITH RESPECT AND Most of us were chose her POLITENESS, WHILE OTHERS exactly because gentle with her, WENT INTO IT LIKE A BRUTE, she was young, treating her AN ANIMAL IN HEAT, with respect and there was IN HUNGER.” and politeness, something while others about a young went into it like a brute, an animal girl that stirred the thick blood in in heat, in hunger. Some of us held us, that made us breathless, even the girl like how we held our wives, helpless, at the bare sight of her. adopting the same position and All of us closed our eyes and went rhythm, making the same grunts along with what we had decided and moans. Some wanted to try to do, no point chickening out. She new things, with toys and restraints might look young, but her body was and punishments. A few of us all ready, ripe for the reaping. When wanted to be stepped on, spat at she sat on top of us, rocking back and insulted; one even wore the and forth, some of us tried to kill girl’s underwear (he gave a huge tip the images of our own daughters afterwards, he claimed). And always, sitting astride our bodies, wanting to the girl, already seasoned in her role, play aeroplane, or ride a horse, and a professional, professed to feel so almost instantly we got soft. Some good (did we feel good too? she of us, when holding her breasts (too would ask us), yes, no one had ever big for a young girl, just nice for a made her feel so good, yes, so good. woman, we felt), would think about And all of us wanted to believe this our wives’, how different (or similar) was true, even for those who had they were, the weight, the softness, barely started and were done in the shape, and secretly took comfort three or five strokes. in the familiarity (or foreignness). To most of us, a woman’s body would No one knew her real name, though always be a foreign country with it never bothered us, well, some of its own laws, customs and secret us. She could be anyone we wanted passageways, and no matter how her to be, someone with a clean many of them we slept with, we slate, no history, no complications, would always be visitors, looking in, no burdens of responsibility or duty. curious and fascinated, but always She was Linda, Jessie, Yvonne, lacking local knowledge, left out. Madeline, Sarah, Jenny. She was a projection of our desires, a girl Most of us didn’t want to think that came to us fully formed, fully about the implications, or desired, a fantasy in real flesh, and consequences. Fear was contagious, we went in deep, unmoored, and and we didn’t want any of it. We for a very brief moment in our lives, weren’t thinking with our head unfettered, free, alive. Whatever we (or we were just thinking with the second head, one of us joked), and because we were careful (though some of us gave our real names and phone numbers, stupid bastards) and diligent in covering our tracks, we thought we could get away, like masked robbers after a heist, and get on with our jobs and families. And some of us did, already putting the girl behind us, moving on, while others chose to go back for seconds and thirds, raising the stakes. A few even wanted to keep her as a regular, a girlfriend of sorts, which sounded ridiculous to some of us. Yes, it’s true, some of us did really love the girl, even after what happened later, when all of us were revealed for what we had done. We believed we finally had a chance at love, or something like love. We really did. 15 AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available. Contact author for more information. PUBLISHER Math Paper Press No. 9 Yong Siak Street Singapore 168645 Contact Kenny Leck for more information. T: (65) 6222 9195 E: kenny@booksactually.com W: booksactually.com/mathpaperpress.html for falling into the trap.” Russ Soh “Trap? There you go again. Will you please, for goodness’s sake, stop beating about the bush and tell me what is this trap she’s referring to?” I could feel the temperature in the room rising. NOT THE SAME FAMILY 16 About a decade ago, RUSS SOH swopped his corporate career for an unfashionably early retirement. Although he thrived and excelled as a senior corporate executive, Russ yearned for more time to spend with family and friends, and to indulge his passions for traveling, reading and writing. Having dabbled in non-fiction prose throughout his school days and business career, Russ felt he could no longer ignore the call of his muse to start putting into words some of the many stories long percolating inside him. This collection of stories is the first instalment of this long overdue endeavour. “Sit down, then I’ll tell you.” PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 978-981-07-7696-1 NO. OF PAGES 188 FORM Short Stories SYNOPSIS Not The Same Family is a collection of 10 short stories that engage an array of families—both conventional and unconventional. Though the families depicted in each narrative are expectedly different in circumstance, it is often through the honest, genuine dialogue between characters that we find the almost-too-familiar sense of home. Settings spanning from as far as Boston, USA and Perth in Australia to the local neighbourhoods of Singapore, Not The Same Family brings difficult issues confronting the modern Singaporean family to the forefront—navigating many facets of this volatile landscape we call family while uncovering the individual so often buried under its weight. “She said she wished she could call the whole thing off.” “SHE SAYS SHE FEELS trapped.” I was telling Boon about the conversation I had with our daughter in the car the night before, on the way home from running some errands. “The wedding?” His voice was rising, but was contained within the library by the closed doors. “Isn’t it a bit late for that?” “What?” he sat up from his armchair in the library, “What do you mean ‘trapped’?” “No, no, not that, my dear,” I know I shouldn’t, but I couldn’t help letting out a chuckle. Nudging him to sit down, I told him. “She means the dinner reception.” “That’s the word she used.” “But what did she mean by that?” He had stood up now, “How’s she trapped? Who trapped her? Didn’t she want to marry him?” pissed!” I knew he was. He seldom used strong language like this. “But that’s not a condition. I was merely stating a preference.” “Same thing. Anyway that’s how she sees it.” “I’m seated. Go on, tell me. Please.” LANGUAGE English EXTRACT FROM NOT THE SAME FAMILY “In a sense you did. You asked me to tell her that you would be very disappointed if she wore a sari for the occasion.” “I don’t know what you are talking about.” He stood up again. “She said she’s so angry with herself “Oh, Zheng, you of all people!” He brushed my hand away, rose and “Our trap. The went behind trap that we laid the armchair, “SHE SAID SHE WISHED for her.” both hands SHE COULD CALL THE gripping the WHOLE THING OFF.” “What?” he shot top of its up again. “What back. “You in the world are you talking about? know that’s absolutely not true! What trap did we lay for her? There never was any condition. You know that! The whole thing was “Our offer to host the dinner planned and decided by her from reception.” the beginning. She chose the form, the date, the time, the place, and “Sorry, I’m lost.” He looked lost. even the menu. We didn’t interject ourselves until she called on us “She said she had accepted the for logistical help. We didn’t even offer for what she thought it was - a develop a guest list until she showed sincere generous gesture. She said us hers, so that we can fit ours to she feels stupid now to have believed hers. Every decision that needed it. She said she didn’t know it came to be made was made by her. “It’s with strings attached. “ her wedding. It’s her reception. She should have it the way she wants it.” “Strings? What strings? I don’t Wasn’t that what I said to you? Isn’t know of any strings? Do you?” this the position you and I adopted since the beginning? You know that! “No.” I pulled him down into his There had never been any string seat again. Holding one of his arms attached. So what in the world string to make sure he remained seated, I is she referring to? Tell me!” added slowly, “But she said there’s this thing about the gown…” “The sari.” “What about it?” “You said you didn’t want her to wear the sari.” I said that slowly. “The sari? The sari. But that, as I’ve said is only a statement of preference, not a condition.” “She sees it as one.” “No, I didn’t!” I felt him rising again, and restrained him. I knew he wasn’t going to be pleased with what I was going to say next. “Damn! After all the care we took not to interfere or impose. And all the money we are going to spend. And it’s come to this. I am really 17 AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available. Contact publisher for more information. PUBLISHER Ethos Books Pagesetter Services Pte Ltd 28 Sin Ming Lane #06-131 Midview City Singapore 573972 Contact Mr. FONG Hoe Fang for more information. E: fong@ethosbooks.com.sg W: ethosbooks.com.sg Suchen Christine Lim THE RIVER’S SONG 18 One of Singapore’s most distinguished authors, Suchen’s third novel, Fistful of Colours (1992), was awarded the inaugural Singapore Literature Prize. Her subsequent works, A Bit of Earth (2004), and short story collection, The Lies That Build A Marriage (2007), were shortlisted for the same prize. Suchen was also a recipient of the prestigious South East Asia Write Award (2012). In 1997, Suchen was awarded a Fulbright grant. She is a Fellow of the International Writers’ Programme at the University of Iowa and returned to the university in 2000 as the international Writer-in-Residence. She has also held writing residencies in Myanmar, the Philippines, South Korea and at the University of Western Australia in Perth. In 2011, she was the Visiting Fellow in Creative Writing at the Nanyang Technological University (NTU) in Singapore. In the UK, she has regularly been Writer-in-Residence at the Arvon Foundation and has been a guest speaker at the Edinburgh International Festival. LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2014 FORMAT Paperback ISBN 978-1-906582-98-2 NO. OF PAGES 306 FORM Novel SYNOPSIS Ping, the daughter of Chinatown’s Pipa (a Chinese string instrument) Queen, falls in love with Weng, the voice of the people. Family circumstances drive them apart, and Ping is forced to leave suddenly for the USA, while Weng is sent to prison for his part in local protests. Years later, Ping returns to a country transformed by prosperity. Gone are the boatmen and hawkers who once lived along the river. In their place, rise luminous glass and steel towers proclaiming the power of the city state. Can Ping face her former lover and reveal the secret that has separated them for over 30 years? A beautifully written exploration of identity, love and loss, set against the social upheaval created by the rise of Singapore. EXTRACT FROM THE RIVER’S SONG My memories are stirring up a storm. The girl is slipping in and out of my head as I pack the old pipa into its worn leather case, its faded red string still tied to the handle. I had never thought of cutting it off. I see my six year-old self holding Ahku’s pipa. Sunlight was streaming down from the skylight in the roof. It lit up the pipa in my arms. My fingers stroked the glowing beauty, its body curved like a golden brown pear. I touched its four strings gently, and plucked one of them. A soft ‘ping!’ uttered my name scattering silvery dust across that room above Old Kim’s coffee shop. I plucked it again. An arrow hissed across the sky. An emperor cried, ‘Ambush!’ His cry pierced my heart. I hugged the pipa tight against my chest. The cry of the betrayed emperor is the start of the most complex piece of pipa music in its ancient repertoire. Starry-eyed, I dreamt of playing it some day. – Rat’s Shit! A violent kick sent the pipa flying cross the room. – Did I send you to school to play this damn thing? Ah-ku’s cane flamed my arm; her knuckles almost cracked my skull. When Ah-ku was living in the big house in Juniper Garden, she was full of songs and stories of these pipa girls, stories that she trotted out whenever the tai-tai, the wives Shocked, I blink away my sudden of the rich and famous, visited her. tears. Half a century has passed, They used to sit by the swimming yet the memory still hurts. There’s pool, sipping their iced jasmine tea, something cruel, and feasting violent and lyrical on the piping “HALF A CENTURY HAS in the music hot dim sum PASSED, YET THE MEMORY of the pipa, I that Kan Jieh, STILL HURTS. THERE’S often tell my her amah, had SOMETHING CRUEL, freshmen class made. VIOLENT AND LYRICAL IN in UC, Berkeley. THE MUSIC OF THE PIPA [...] Pipa girls used Originally THE PIPA SINGS OF WAR designed for to sing in the AND HEARTBREAK.” strumming on teahouses horseback, the and music pipa sings of war and heartbreak. halls along the Singapore River and Plucking its strings, Chinese military in Chinatown. Thousands would musicians had led thousands to come each night to gawk at these their death in the snowy plains of girls. They floated like butterflies the Yellow River. Like flies they fell in their silk qipao, gliding up the building the Great Wall in the bitter stairs. Just to see and listen to snow, while the Son of Heaven and these girls sing was heaven to me his concubines played their pipas when I was a child. Such sweet to serenade a lonely moon in the joy and sorrow in their songs I tell Forbidden City. Once, an imperial you! She embroidered and gushed maid playing the four-string lute as if she had never been one of caught the Emperor’s eye. In a fit of these gilded butterflies. A load of violent jealousy, the Empress ordered rubbish, of course. My research as the maid’s hands chopped off and a musicologist has shown that pipa her eyes gouged out and served to songstresses were nothing like what the Emperor on a golden platter at she described. Those pubescent girls the imperial banquet. were often locked up in pleasure houses and forced to learn the pipa Do you know of any scholar who’d and the art of pleasing men from a kept count of the number of women very young age. Nothing as romantic killed, abused or sold into slavery as Ah-ku likes to paint, now that in the history of the pipa? Find out she’s a respectable matron. and tell me after the summer break. It’s the signature assignment for my course on Asian music each year. Sometimes, I play them a song that Ah-ku used to sing: ‘O, we scale the stars, and climb the moonshine, Fight with dragons fierce and wild. We ride the ocean’s waves, We, the pipa girls, the weavers of a hero’s dreams.’ REVIEW / AWARDS “A touching story that retrieves Singapore’s fast disappearing past and gives its famous river the depth and colour of a people’s history.” – Romesh Gunesekera, author of ‘Reef’ and Booker-prize finalist “Just as the best novels should be but rarely are: like immersion in a vivid dream.” – Jill Dawson, author of ‘The Great Lover’ AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation rights available. Contact Literary Agent Helen Mangham from Books@Jacaranda LLP for more information. E: helen@jacaranda-press.com PUBLISHER Aurora Metro UK 67 Grove Ave Twickenham TW1 4HX United Kingdom T: (44) 20 3261 0000 E: orders@aurorametro.com W: www.aurorametro.com DISTRIBUTOR Consortium Books E: Sales.Orders@cbsd.com For librarians: library@cbsd.com For academics: academic@cbsd.com Cover design by Alice Marwick 19 Walter Woon THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA 20 A Professor of Law and former diplomat, WALTER WOON was educated at Raffles Institution, National University of Singapore and Cambridge University. Walter’s short story “Sinclair’s War” placed third in the Asiaweek Short Story Competition 1983. He was also awarded a prize in National Short Story Competition 1985 for the story “The Body in Question” and was a featured author at the Singapore Writers Festival 2012. Walter is a Baba (a Straits Chinese male), and is also the author of the Peranakan quartet The Advocate’s Devil (2002); The Devil to Pay (2005) and The Devil’s Circle (2011). LANGUAGE English PUBLICATION YEAR 2014 FORMAT Paperback ISBN 978-981-4561-02-0 NO. OF PAGES 300 FORM Novel SYNOPSIS The British have been comprehensively beaten and Singapore is now a Japanese colony. Dennis Chiang finds himself torn between his anglophile Baba identity and his new loyalty to the conquerors. He is taken under the tutelage of a Japanese aristocrat who is determined to make him a proper Nippon-jin, a loyal subject of the Showa Emperor. Meanwhile, his old employer d’Almeida has gone underground as a British agent and calls on Dennis to help him find a job with the Japanese. Complicating matters, an old flame re-appears – Siew Chin, the Communist agitator – bringing with her Comrade Number 1, the head of the Malayan Communist Party, seeking sanctuary from the Kempeitai. Dennis finds himself walking on the edge of a samurai sword between the devil and the deep blue sea. Things come to a head when the Japanese suddenly surrender and the Communists take over before the British can re-occupy Singapore. This is the fourth book in Walter Woon’s Baba quartet, and sits third chronologically in the series. EXTRACT FROM THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA The thing that struck me was the sound of nightjars. The firing had stopped for the moment. My ears were still ringing. At first I thought that the metallic toc-toc cries of the nightjars were just part of the general buzzing in my head. It took me a couple of minutes to realize that it came from the birds. There were crickets too. The peaceful sounds seemed strangely out of place after the carnage. Someone plucked at my sleeve. “Chiang-san, it is time to go. We fall back. Come.” Communist resistance fighters of the Malayan Peoples’ Anti-Japanese Army had a certain way of dealing with collaborators. Their war with Japan was fought with the ferocity and barbarity of a medieval crusade. They hated the Japanese – any Japanese, all Japanese. Any Chinese on the wrong side deserved a death of the most dreadful sort. I pushed the thought away. The night was dark. There was no moon but Orion was up, his belt shining clear against the black sky. I gazed upwards. It was comforting. Betelgeuse, Belatrix, Rigel, Saiph; familiar guides reminding me of charcoal-black nights catching “THE FACES OF THE fireflies among SURVIVORS WERE IMPASSIVE. the mangroves I nodded and DID THEY FEAR DEATH, around the followed like an LIKE THE REST OF US?” kampong in automaton. We a different left the corpses lifetime. Alnitak, Alnilam, Mintaka. where they lay. My head felt as if it Memories of that lost age washed was stuffed with kapok. I couldn’t over me: lying on the beach with think. Hojo led the way. With his the lullaby of the waves in my ears, eye-patch and face blackened watching the stars slowly wheel with smoke he looked even more overhead. piratical than usual. I didn’t know where we were going and didn’t Something stirred in the black much care. We pulled back to the void ahead. The present intruded. dubious shelter of the machine-gun Around us the trees pressed in emplacement. The remnants of closely. I peered intently, trying to Hojo’s platoon were already there. separate shadow from shade. The faces of the survivors were There was nothing to be seen. impassive. Did they fear death, like It seemed that the Communists the rest of us? I couldn’t tell. They were leaving us alone. Perhaps they were completely inscrutable. had gone away, to hunt some other I knew that they would remain quarry. I put down my rifle and at their posts whatever the odds. rested my head on my arms for a Japanese warriors didn’t surrender. moment. It was a long time since I If relief didn’t come before we ran had slept. I just needed to shut my out of ammunition, Hojo would eyes for a minute, only a minute… give the order for one final banzai charge. No one would hold back. I wasn’t sure when the moment came that I would be able to join that last suicidal wave with them. But the alternative of capture didn’t hold any attraction. The Chinese 21 AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available. Contact Norjan Hussain for more information. T: (65) 6213 9381 E: norjanhussain@sg.marshallcavendish.com PUBLISHER Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd Times Centre 1 New Industrial Road Singapore 536196 T: (65) 6213 9300 F: (65) 6213 9398 E: genref@sg.marshallcavendish.com Cover design by Cover Kitchen Ltd Heavens he would return covered in glory. He wanted to have his name engraved on the Liew family lantern in the God of Medicine Temple, where it would remain lit forever. Ai Yu 海魂 THE SOUL OF THE SEA Liew Kwee Lan, who writes under the pen name AI YU (艾禺), is an award-winning poet, short-story writer, novelist, story-planner, and award-winning screenwriter of over 80 television drama serials. 22 She began writing in the late 80s and won the Singapore Golden Point Award for Poetry in 1999. Since then, she has ventured into other forms writing such as poetry, micro-fiction and fiction. She has published 11 books, including young adult fiction. A freelance writer, she is currently the Vice President of Singapore Association of Writers, Vice Secretary of World Chinese Mini-Fiction Research Association, and a member of Overseas Chinese Women Writers Association. LANGUAGE Chinese PUBLICATION YEAR 2014 FORMAT Paperback ISBN 978-981-07-8096-8 NO. OF PAGES 168 FORM Short Stories SYNOPSIS The Soul of the Sea is a collection of eight award-winning short stories, such as “Snake Girl”, “The Soul of the Sea”, “September Sky”, “Out of Fate”, “Red Lotus”, “Tu Long Niao”, “Trapped” and “Knots in Life”. Set in the 1940s to current times, each unique story reflects the hardworking and resilient spirit of the underclass in Singapore. The stories seek to evoke emotion and empathy in readers, through tales of hardship and universal struggles. EXTRACT FROM THE SOUL OF THE SEA Translated by Jeremy Tiang The year she turned seven, Mummy and Daddy decided to bring the family to Nanyang. Where was ‘Nanyang’? She had no idea. All she knew was that Daddy said they couldn’t survive in the village, and their only escape route was travelling to ‘Nanyang’. Was ‘Nanyang’ really such a good place? The day they left, Mummy made her put on a brand new set of clothes, and kept stroking her head. Mummy’s eyes were full of tears. Xiuying didn’t understand why Mummy was crying so much. Maybe she couldn’t bear to leave the other people in the roundhouse! Everyone came to say goodbye, bearing gifts of preserved vegetables and salted eggs, to sustain the family in Nanyang. It was a long walk to the harbour, where a small boat waited for them. Hearing that this would only take them a short way before they had to change to a bigger boat, Xiuying’s heart filled with happiness. She’d lived all this time without ever taking any kind of boat, and now she’d get to try both a small and a big one in the same day – what an adventure! Second Uncle came to see them off. He told Daddy over and over to take care, to achieve great things before coming back, to honour their ancestors. Daddy swore to the 海魂 七岁那一年,阿爸和阿妈决定带他们 去南洋。 “南洋”是什么地方?她不懂,只知 Her brothers and sisters got on 道阿爸说乡下日子待不下去了,唯一 board. Xiuying, the oldest, stood 的出路就是去“南洋”。 on the jetty, handing the luggage to Mummy, who loaded it onto the “南洋”真是个好地方吗? boat. When it was her turn to get on, though, Mummy suddenly said, 要走的那一天,阿妈给她换了件新衣 ‘Aiyah, there’s still one more bag 服,不断的抚着她的头,眼眶里盈满 left at home. Ah 了泪。秀英不 Ying, run and 明白阿妈为什 “HE WANTED TO HAVE HIS get it.’ 么要哭得那么 NAME ENGRAVED ON THE 凄惨,想必是 LIEW FAMILY LANTERN IN She was 舍不得圆楼里 THE GOD OF MEDICINE startled. ‘Is it so 的人吧! TEMPLE, WHERE IT WOULD important?’ REMAIN LIT FOREVER.” 大家都来道 ‘V-e-r-y 别,咸菜干和 important.’ Mummy stretched out 咸蛋就收了不少,说是给一家人去到 the word ‘very’. 南洋吃的。 ‘Wait for me!’ Xiuying called out 走了好远的路才到码头,一只小船等 trustingly, before turning around. 着,听说坐了小船还要换大船,秀 英心里很高兴,长到这么大,连船都 ‘We’ll wait for you – promise!’ 没坐过,现在还要大小船一次过全坐 了,多威风啊! Daddy’s voice was choked with tears. She didn’t notice at the 二叔公来送船,再三叮嘱阿爸要保 time, and it was only later that 重,做一番大事业回来光宗耀祖,阿 she realised this had all been 爸对天发誓一定会衣锦还乡,还要把 planned beforehand. 自己的名字写在保生大帝庙里的罗氏 灯笼上,长明不灭。 Running as fast as she could, she made the difficult journey home, 弟妹们都先上了船,她是老大,站在 but the bag Mummy said was on 小码头上把行李传到阿妈手里,再由 the table didn’t seem to be there. 阿妈搬进小船去。终于轮到她要上船 She looked all over for it, then finally 了,阿妈却突然对她说: dashed back to the harbour with an uneasy heart. “哎呀,还有个包袱留在家里,阿 英,你回去拿。” But the boat was no longer there! 她楞了楞:“很重要吗?” “很……重要。”阿妈把“很”字拖 了很长才说。 “要等我!”秀英相信的折了回去。 “一定……等你!”是阿爸带啜泣的 声音,当时没在意,是后来回想才明 白一切都是预先安排了的。 飞快的跑啊跑,好不容易跑回家,可 是阿妈说的桌面上的包袱并不在,她 四处找,最后只能怀着一颗不安的心 跑回码头。 可是船却已经开了! 23 AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select Chineselanguage rights available. Contact publisher Denon Lim Denan for more information. PUBLISHER Lingzi Media Pte Ltd 48 Toh Guan Road East #16-106 Singapore 608586 Contact Denon Lim Denan for more information. T: (65) 6293 5677 F: (65) 6293 3575 E: denon@lingzi.com.sg Yeng Pway Ngon 不存在的情人 THE NON-EXISTENT LOVER 24 YENG PWAY NGON (英培安) is a poet, novelist, playwright and critic who has published 25 books: five novels, two collections of short stories, three volumes of poetry, two collections of stage plays, 11 volumes of essays and a collection each of social critiques and literary critiques. His novels, A Man Like Me (一個像我這樣的男人; 1987) and Tumult (騷動; 2002), won the National Book Development Council of Singapore’s Book Award in 1988, and the Singapore Literature Prize in 2004 respectively. Trivialities about Me and Myself (我與我 自己的二三事; 2006), won the Singapore Literature Prize in 2008 and was also named one of the Ten Best Chinese Novels of 2006 by Asia Weekly (亞洲周刊). Art Studio (畫室; 2011) was named one of the Ten Best Chinese Novels of 2011 and won the Singapore Literature Prize in 2012. He received the South East Asian Write Award in 2013 and the National Arts Council’s Cultural Medallion for Literature in 2003. His works have been translated into English, Malay, Dutch and Italian. LANGUAGE Chinese PUBLICATION YEAR 2014 FORMAT Paperback ISBN 978-981-0785-94-9 NO. OF PAGES 160 FORM Short Stories SYNOPSIS A man who falls in love with a character he creates; another who goes to great lengths in an attempt to get to USA but ends up in the mental hospital, and yet another unemployed man who becomes close friends with a white bird. A character who worries he might turn into a flower; a parrot which has been sued for libel; an ant who falls in love with himself. Penned by Yeng Pway Ngon between the 1960s to 2000, the stories capture absurd situations in life through its black humour and surrealism. EXTRACT FROM A MAN WHO FALLS IN LOVE Translated by Jeremy Tiang ‘But what about my wife and kids? I can’t bear to leave them behind. How will I explain this to her? Even if we forget how I’ve betrayed her, what could I possibly say? That I’ve fallen in love with one of my own fictional characters, so I’m abandoning her, a real life person?’ ‘Your personality and mentality are completely unsuited to this world, so you don’t exist here – you’re the one who’s not real. In other words, you’re a fictional character too. Your wife is a real person. Think about it. How long could a real person remain in love with a fictional one for?’ ‘I admit, my wife’s always complaining that I’m not realistic,’ I conceded sadly. ‘But, even if I were to leave her, how would she explain this to other people? She could hardly tell them her husband’s run off with a character he created himself.’ ‘Listen – it’s not your wife’s problem, it’s yours. She’s right, you are unrealistic. Not only that, but you’ve actually been avoiding reality. You’re unwilling to get real. Mark my words, you’re just like me, we don’t exist in this realm, therefore we can’t stay here for long. We need to find somewhere suitable for us, where we can exist, where we can make a life for ourselves.’ ‘I can’t stand the thought of losing everything I have here.’ dim. I looked at my melancholy ‘Everything? That’s just your bookcase, my lonely typewriter, delusion. What you can’t bear to the half-finished manuscript it face is sorrow. What does that contained. In a daze, I touched the mean, “everything”? You have bookcase and every book on it, nothing. I’ve already decided to go, feeling as if my feet were stepping whether you come or not. You’ve on air, as if I were plummeting seen how I’m getting weaker and endlessly down, down. Flailing my weaker. If I remain here, I’ll soon arms, I caught vanish altogether. hold of a small Come, come “I WAS A FICTIONAL mirror on the away with CHARACTER WHO COULD shelf, like a me. We’ll find EXPERIENCE HUNGER.” man tumbling somewhere into the abyss we can live.’ might, in his confusion, grab onto a stone or dead tree branch in mid-air. I stared blankly at her. In the glass, I saw a pasty, fragile face, and felt momentarily flustered, After this, Peipei came two or three uncertain what to do next. more times, her body and voice visibly losing strength which each My bookcase, the books on it, my visit, colour draining from her face, typewriter, the words contained in it, so pale it broke my heart. But my my fragile face (I knew it would, like mind was in disarray, by heart full Peipei’s, grow paler and paler each of scattered feelings, and I simply day, more delicate, even withered, couldn’t make the decision to before vanishing altogether). My abandon my wife and kids, to leave tiny office, my whole life, all of this everything before me and go off actually did seem to grow unreal, as with her. if it were a work of fiction. ‘I knew you wouldn’t come,’ If I hadn’t felt a pang of hunger just she said sadly, her voice light as then, reminding me it was lunchtime, gossamer, her whole self practically I might really have believed that I and withered away. ‘I can’t wait any my surroundings were completely longer, I’m going.’ Her eyes were shining with tears, her unhappy gaze fictional, non-existent. But my stomach rumbled, adding to my directed at me. confusion and sadness. I lowered my head with guilt, I was a fictional character who could avoiding her fearful stare. She experience hunger. turned around and firmly pulled open my office door. I roused myself instantly from my stupor, and raced after her. The corridor outside my office was empty, no sign of her anywhere. I knew that I had lost her. She would never appear in my life again. Like a sleepwalker, I stumbled back into my office. This room now seemed unnaturally desolate and 25 AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select Chineselanguage rights available. Contact publisher Denon Lim Denan for more information. PUBLISHER Lingzi Media Pte Ltd 48 Toh Guan Road East #16-106 Singapore 608586 Contact Denon Lim Denan for more information. T: (65) 6293 5677 F: (65) 6293 3575 E: denon@lingzi.com.sg 不存在的情人 “但是,我的妻儿呢?我可舍不得离 开他们啊!我怎么向我太太解释? 我对她的背叛行为姑且不谈了,告 诉她说,因为我爱上了一个自己虚 构的人物,所以放弃她这个现实的人 物么?” “你的思想和性格完全不适合这儿, 所以,你在这儿是不存在的。在这 儿,你是个不现实的人。换句话说, 你也是个虚构的人物。你的太太是个 现实的人,你想想,一个现实的人会 长久爱上一个虚构的人吗?” “我承认,我太太常埋怨我不现 实。”我颓丧地说:“但是,即使 我离开她,但她怎么向其他的人解 释?说她丈夫和他创作的人物一起逃 走了?” 26 “主要不是你太太的问题,是你自己 的问题。你太太说得对,你不现实。 不但如此,你也逃避现实,不愿把自 己现实起来。听我说,你和我一样, 在这儿只不过是个不存在的人,是不 能长久活下去的,只有一个适合我们 生活的地方,我们才能存在,才能活 下去。” “我舍不得我这儿的一切。” “一切?这只不过是你的幻觉,是你 不敢面对的悲哀。什么一切?你一切 都没有。不管你走不走,我是决定走 了。你也看到,我越来越衰弱,如果 我在这儿待下去,我很快就会消亡。 走吧,跟我走吧,到一个适合我们活 下去的地方。” 我木然地望着她。 过后,培培再来了两三次,身体和 声音更加衰弱,脸色也更加苍白; 衰弱苍白得令人心碎。但我总是千 头万绪,心乱如麻,一直决定不下 来,抛开妻儿,抛开目前的东西,随 她离去。 “我知道你是不会跟我走的。”她哀 伤地说,声音细得像游丝一样,整 个人简直完全枯萎了。“我不能再等 下去了,我走了。”她的眼睛闪着泪 光,凄然的凝望着我。 我愧疚地垂下头,避开她可怕的目 光。她转身,毅然地打开我办公室 的门。 我立刻从愧疚惊醒,紧追出门。 办公室外的走廊空荡荡的,她完全消 失在我的视野内。我知道,从此,她 是不会再在我的生活里出现了。 像梦游般地,我恍惚地回到办公室 内。我的办公室变得出奇的寂廖,灰 暗。我怅然地望着书架上书,寂寞的 打字机,打字机上未完成的书稿,迷 茫地触摸着我的书架,架上的每一本 书,整个人像突然踩空了似的,不断 地往下陷落。我挣扎着,猛然抓起架 子上的一面小镜子,犹如一个往深渊 中陷落的人,在慌乱中紧抓住半空中 的一块石头,枯木一样。在镜中,我 看到一张苍白憔悴的脸。我顿时仓皇 失措起来。 我的书架,我架上的书,我的打字 机,我打字机上的文字,我憔悴的 脸(我知道,它将会像培培的脸一 样,一天比一天苍白,憔悴,甚至枯 槁,然后完全消失),我这个小小的 工作室,我整个生活,这一切,仿 佛真的都不是现实的,而是一部虚构 的小说。 如果不是因为肚子饿,提醒我吃午餐 的时间到了,我真的会相信:我,包 括我这小小的空间,的确是完全虚构 与不存在的。但是,因为肚子饿,使 我更加的惶惑悲凉。 我是个会肚子饿的,虚构的人物。 27 Isa Kamari RAWA 28 ISA KAMARI is a prominent poet, short-story writer and novelist who also writes for stage and television. Many of his works have been translated into English from the original Malay, including One Earth (Satu Bumi; 1998), Intercession (Tawassul; 2002), A Song of the Wind (Menara; 2002), The Tower (Memeluk Gerhana; 2007), Nadra (Atas Nama Cinta; 2009), Rawa (Rawa; 2009), and 1819 (Duka Tuan Bertakhta; 2011). He has also published two collections of poems, Sumur Usia and Munajat Sukma, a collection of short stories, Sketsa Minda and a collection of theatre scripts, Pintu. Isa was conferred the prestigious South East Asia Write Award in 2006, Singapore’s highest Arts honour, the Cultural Medallion for Literature in 2007, and Singapore’s highest Malay Literary Award Anugerah Tun Seri Lanang in 2009. An avid lover of the arts and a talented musician, Isa is an architect at the Land Transport Authority of Singapore. LANGUAGE Malay PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 978-983-3221-43-1 NO. OF PAGES 172 FORM Novel SYNOPSIS “Rawa is the name of the island and its waters. Rawa is the wind. It is also the name he has lived with for seventy years. He is Rawa, in name and essence. He’s now returning to the land, to the waters. He is coming back to the winds after more than thirty years.” Spanning three generations from 1950s to 1980s, Rawa is a stunning portrayal of how the Orang Seletar, the boat-living aboriginals of Singapore, became refugees from their own land during an era of modernisation and socio-political flux in sixties- Singapore through the quiet observations of the titular character. Part of a trilogy of novels published by Silverfish Books, Rawa provides a powerful discourse on the relationship between culture, nature and modernity. EXTRACT FROM RAWA Rendered in English from original Malay by R Krishnan When they got to the Pulai River in the afternoon, Rawa looked for a suitable mangrove where the current was not too strong to secure this boat. Mother and daughter awoke with a start when he shook them and looked around at the beautiful serene quietness of the Pulai estuary. Temah smiled blissfully while Kuntum started to babble excitedly. They looked at Merambong Island far in the distance, opposite the river mouth, and the large bed of seaweed between it and the estuary, rich in dugongs, seahorses, turtles and all sorts of fish amongst the corals. Much to Temah’s surprise, Rawa dived into the chest-high water right away and began swimming. Mother and daughter laughed as he swam and dived, and swam again. He approached his boat and asked Temah to hand Kuntum over to him, which she only did after a little persuasion. He lowered Kuntum into the sea with care. The child shivered a little in the cool waters, but soon got accustomed to it and grinned excitedly with joy. She babbled as she swam with her father, and, it was at times like this that Rawa realised how close he felt to his child and how much he loved her. Rawa hugged his daughter and was surprised when she ran her fingers through his hair. He kissed her on her cheeks as Temah watched from the boat. He waved to his wife, and she waved back, tears of happiness streaming down her cheeks. Then, Rawa heard the sound he knew well. He turned around to look upriver and saw a herd of dugongs coming down the river swiftly. There were eight of these mammals, which the locals sometimes called sea elephants, in the group, one of them a cute baby dugong. The crystal river water ensured that the three could see the animals clearly. Temah grinned. Kuntum struggled and babbled to free herself from her father’s grasp so she could swim with the dugongs. Rawa loosened his grip a little and let her. It was over quickly, this miracle of nature, but he knew that the impression would last for a long time. This is what Rawa had rowed an entire day for his daughter to see. He felt well-rewarded. But that was not the only show for the day. Just after the school of dugongs passed, they witnessed a show by a family of otters, bantering as they waddled over a sagging branch before they dived into the water to fish. Kuntum burst into new squeals and babbles, as she clapped joyfully, seeing the antics of the young otters chasing and tumbling over one another. After Rawa handed their daughter back over to the mother, who dried her with a towel and wrapped her in a kain for warmth, he dived into the water again and did not surface for only the Tebrau Straits and the a while. And when he did, Temah accident of birth that separated them. saw him holding something in his palm. Rawa approached his pau The three sat on the pau watching and showed Kuntum the seahorse the sun drop out of sight in the he had caught, but pulled his hand horizon. The family spent the night away when she tried to touch it, in the Pulai estuary under thousands and made her cry. He tossed the of stars in the moonless black sky, seahorse back into the water and and watching the thousands of hauled himself onto the boat and fireflies twinkling on the berembang tried to pacify trees on the his daughter, but coast. They “HE WAS AT FAULT. HE she would not heard cicadas SHOULDN’T HAVE CAUGHT be, and bawled screeching in THE SEAHORSE IN THE for her mother. the distance, FIRST PLACE. THEN HE SAW Only then did the occasional TEMAH’S FACE BREAK INTO A barking of wild she stop, in SMILE. ALL WAS FORGIVEN.” dogs and the her mother’s embrace. hoots of owls. Temah glanced at Rawa sideways, They slept well that night. accusingly. Rawa felt guilty and looked down. He was at fault. He Rawa picked mussels and clams the shouldn’t have caught the seahorse next morning to take with them in the first place. Then he saw on the trip, just enough for their Temah’s face break into a smile. All meals on the way. Then he started was forgiven. paddling for Seletar, navigating his pau close to the Johor coast. Rawa dried himself with a towel and was sitting cross-legged on the deck He looked back in the direction when he saw a troop of monkeys of the Pulai River and thought of chattering as they swung from Ayong. His friend would have had to branch to branch. He pointed them paddle a long way, not to mention out to Kuntum who bounced and through difficult stretches, to visit babbled excitedly. She was all right Seletar, to visit him. He remembered, again. He took her from Temah and too, Ayong’s challenge. But when they played, as his wife went into would he do that? the ‘cabin’ to prepare their dinner of steamed tapioca and dried fish, and He rowed the rest of his way slowly, the wind continued to sing. as if he had a great weight hanging As they were having their meal, they from his neck. saw a group of aboriginals by the river, some with spears and others with blowpipes. Rawa waved to them, and, seeing the pau kajang they waved back, after which they AVAILABLE RIGHTS went on their way in peace. Worldwide translation, TV and film, and The Orang Seletar and the aboriginal tribes who lived on land had much in common. They had common roots and both lived in harmony with the jungle and the rivers. They shared the same values and beliefs. It was digital rights available; select English and Malay-language rights available. Contact publisher for more information. PUBLISHER Silverfish Books Sdn Bhd (483433-K) 28-1 Jalan Telawi Bangsar Baru 59100 Kuala Lumpur E: info@silverfishbooks.com 29 RAWA Tidak lama kemudian sampailah pau kajangnya di muara Sungai Pulai sebelum petang menjelang. Rawa memilih untuk menambatnya pada dahan bakau pada bahagian kiri muara di mana arus sungai tidak begitu deras. Dia mengejutkan Temah dan Kuntum daripada tidur. Mereka bangun dan melihat sekeliling. Alam di muara sungai itu begitu segar dan subur. Temah tersenyum gembira. Tubuhnya terasa segar semula. Kuntum kembali mengoceh-oceh. Dekat dengan muara tersebut kelihatan Pulau Merambong. Dasar laut antara pulau tersebut dengan muara Sungai Pulai merupakan kawasan padang rumput laut yang terbesar dan paling subur di negara itu. Dugong, kuda laut, penyu dan pelbagai jenis ikan menghuni terumbu karang yang terdapat di situ. 30 Tanpa jangkaan Temah, Rawa kemudian terjun ke dalam air yang sedalam paras dadanya dan mula berenang-renang sejenak. Terasa segar dan nyaman. Kedua-dua Temah dan Kuntum kelihatan begitu gembira melihat Rawa menyelam dan berenang di situ. Beberapa ekor ikan tembakul berenang jauh daripada Rawa kerana ketakutan. Sejurus kemudian Rawa menghampiri pau kajangnya dan meminta Temah menyerahkan Kuntum kepadanya. Pada mulanya Temah berasa ragu-ragu, tetapi setelah dipujuk Rawa beberapa kali, akhirnya dia menyerahkan anak kesayangan yang dalam keadaan bogel itu kepada suaminya. Dengan perlahan-lahan Rawa membiarkan tubuh anaknya direndami air sungai. Tubuh Kuntum menggigil sejenak kerana kedinginan, tetapi kemudian dia berhenti meronta-ronta. Senyuman lebar terukir di bibirnya. Kuntum semakin ligat mengoceh-oceh dan merenung wajah bapanya dengan tajam dan dalam. Di saat itu Rawa dapat berasakan bahawa jiwanya dan jiwa Kuntum telah bersatu dalam penyerahan secebis kepercayaan dan kasih sayang yang sangat mendalam. Rawa terus mendakap Kuntum dengan lembut. Rawa terkejut gembira apabila Kuntum mula mengusap-usap kepala dan rambutnya. Dia lantas mencium pipi Kuntum dengan lembut. Semuanya diperhatikan Temah dari pau kajang. Rawa melambai-lambaikan tangannya kepada Temah. Temah membalas lambaiannya dengan riang. Matanya mula berkaca dengan air mata. Jiwa mereka bertiga telah bersapa dan dibelai kemesraan yang lembut dan hangat. Kuntum pula begitu girang dan asyik menggoyang-goyangkan tangan dan kakinya seolah-olah memberi isyarat kepada ayahnya bahawa dia mahu berenang juga. Rawa lantas melepaskan Kuntum agar dia dapat mengapung dengan gerak kaki dan tangannya sendiri, tetapi Rawa sentiasa memastikan agar kepala Kuntum tidak sampai tenggelam di dalam air. Begitulah bapa dan anak bergurau senda sambil disaksikan ibu yang kini asyik tergelak ketika melihat gelagat mereka berdua. Tiba-tiba jiwa Rawa disinggahi firasat. Sejurus kemudian dia terdengar bunyi yang dia kenal betul. Dengung dan sahutan tersebut timbul daripada dasar sungai. Dia tersenyum kegirangan. Rawa menoleh ke kiri seolah-olah menyambut ketibaan pembawa firasat tersebut. Dia terlihat sekawan dugong berenang dengan pantas di dasar sungai. Dugong juga dipanggil gajah laut oleh orang asli di situ. Ada lapan ekor kesemuanya termasuk seekor anak dugong yang agak comel. Air sungai yang jernih membolehkan ketiga-tiga mereka menyaksikan pemandangan tersebut dengan jelas. Rawa terlihat Temah tersenyum. Kuntum sekali lagi mengoceh-oceh kegembiraan dan meronta-ronta daripada pautan Rawa, seolah-olah dia mahu berenang bersama kumpulan dugong itu. Rawa lantas merendamkan tubuh Kuntum dalam air sungai sekali lagi dan membiarkan anaknya berusaha berenang-renang serpeti kumpulan dugong tersebut. Tetapi dia memastikan pautannya pada Kuntum tidak terlepas. Peristiwa alam yang ajaib tersebut hanya berlaku untuk beberapa ketika, namun keistimewaanya terlekat pada jiwa mereka. Alam memang berupaya menimbulkan ketenangan dan kegembiraan kepada jiwa yang rela menjadi sebahagian daripadanya, Augerah sedemikian tidak putusputus dipersembahkannya. Setelah kumpulan dugong itu berlalu, mata mereka dihadiahkan pula dengan adegan senda gurau antara beberapa ekor memerang yang terkedek-kedek berjalan di atas susuk pohon kayu yang telah rebah sebelum terjun ke dalam sungai untuk menangkap ikan. Anak-anak memerang berkejar-kerjaran dan bergelut-gelutan mesra sesama sendiri. Melihat keletah mereka, Kuntum bertepuk tangan dan mengoceh lagi. Temah tertawa kecil melihat keletah Kuntum pula. Rawa kemudian menyerahkan. Kuntum yang kembali menggigil kepada ibunya. Temah mengesat tubuh Kuntum yang basah dengan tuala dan kemudian membungkusnya dengan kain lepas agar anaknya itu tidak akan terus kedinginan. Kemudian Rawa mula menyelam ke dasar sungai dan tidak timbul untuk beberapa ketika. Apabila timbul dia kelihatan seperti menekap sesuatu dalam telapak tangannya. Air sungai berkucuran antara jari-jemarinya. Dia menghampiri pau kajangnya dan menunjukkan Kuntum seekor kuda laut yang menggelepar di telapak tangannya. Kuntum mahu menyentuhnya, tetapi Rawa mengelak daripada terkaman anaknya itu. Kuntum lalu menangis dan Rawa menjadi serba salah. Dia melepaskan kuda laut itu kembali ke dalam air lalu memanjat pau kajangnya. Kemudian dia mendukung Kuntum lalu cuba memujuknya. Kuntum masih menangis lalu disambut Temah pula. Barulah tangisannya reda sedikit setelah tubuhnya dapat berasakan kehangatan dakapan ibunya. Temah menjeling kepada Rawa seolaholah menyalahkan suaminya kerana membuat Kuntum menangis tadi. Rawa menganguk-anggukkan kepalanya perlahan-lahan. Dia akur terhadap kersilapannya. Temah tersenyum manja kepada suaminya pula. Rawa mengesat tubuhnya dengan tuala lalu duduk bersila di atas pau kajangnya. Dia meninjau pohon-pohon di tebing muara. Beberapa ekor monyet sedang berlompat-lompatan dari sebatang dahan ke dahan yang lain. Rawa lantas menuding ke arahnya dan mengarahkan Kuntum agar melihat monyet-monyet tersebut. Melihat keletah monyet di atas pohon, barulah Kuntum kembali ketawa dan mengoceh. Rawa menyambut Kuntum daripada dukungan Temah dan bergurau senda dengan anaknya sekali lagi. Temah pula masuk ke dalam bilik untuk mendapatkan ubi rebus dan ikan kering sebagai santapan petang. Angin sepoi-sepoi bahasa menambahkan rasa nyaman. Sedang mereka makan, Rawa terpandang beberapa orang asli mendekati tebing sungai. Ada yang memanggul tombak dan ada yang membawa sumpit. Rawa mengangkat tangan dan melambai-lambai ke arah mereka. Melihat pau kajang Rawa, kumpulan orang asli itu melambaikan tangan mereka kepadanya pula. Tanpa sebarang gangguan, mereka kemudian berjalan pergi setelah meneguk air sungai. kelecehan ini demi bertemu dengannya di Sungai Seletar. Dia sedar kini bahawa cabaran Ayong kepadanya terpaksa dilaksanakannya juga pada suatu hari kelak. Tetapi bilakah agaknya? Dayungannya dibebani perasaan dan amanat yang berat. Memang Rawa berasa akrab dengan orang asli yang lebih suka hidup di daratan. Bagi Rawa mereka serumpun dan sama-sama hidup melalui hasil hutan dan sungai. Selat Tebrau yang secara lahiriah telah memisahkan antara Singapura dan Johor sebenarnya telah mempertautkan kehidupan batin dan budaya antara mereka. Tiga beranak tadi berehat dalam pau kajang mereka sambil memerhatikan matahari terbenam di kaki langit. Malam itu mereka sekeluarga bermalam di tebing Sungai Pulai sambil menyaksikan bintang-bintang bergemerlapan di langit luas yang hitam. Di tebing sebelah sana kelihatan kunang-kunang berkelipkelipan di atas ranting beberapa pohon berembang. Cengkerik berdesingan sayup-sayup di kejauhan. Sesekali terdengar salakan anjing hutan dan sahutan burung hantu. Mereka tertidur dengan nyenyaknya kerana jiwa mereka terasa begitu tenteram dan bahagia. Pada keesokan paginya, Rawa mula mengutip remis dan kupang untuk dibawa pulang. Setelah penuh satu bungkusan kecil bagi keperluan makanan mereka bertiga pada hari itu, barulah Rawa mula berdayung perlahan-lahan menyusur pantai Johor untuk kembali ke Singapura. Sampai ke Tambak Johor, Rawa mengeluh panjang. Dia menoleh ke arah muara Sungai Pulai yang baru ditinggalkannya. Dia terkenangkan Ayong yang rajin menjengahnya dahulu. Dia sanggup mengalami 31 Mohamed Latiff Mohamed CONFRONTATION 32 MOHAMED LATIFF MOHAMED is one of the most prolific writers to come after the first generation of writers in the Singapore Malay literary scene. His many accolades include the Montblanc-NUS Centre for the Arts Literary Award (1998), the SEA Write Award (2002), the Tun Seri Lanang Award, Malay Language Council Singapore, Ministry of Communication, Information and Arts (2003), the National Arts Council Special Recognition Award (2009), the Singapore Literature Prize in 2004, 2006 and 2008, and the Cultural Medallion in 2013. The original Malay edition of Confrontation, titled Batas Langit, was awarded Consolation Prize in 1999 for the Malay Literary Award organised by Singapore Malay Language Council, and selected in 2005 for the READ! Singapore nationwide reading initiative organised by National Library Board. His works revolve around the life and struggles of the Malay community in postindependence Singapore, and have been translated into Chinese, English, German and Korean. LANGUAGE Malay PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 978-981-07-5557-7 NO. OF PAGES 192 FORM Novel SYNOPSIS Adi loves his life in the kampung: climbing the ancient banyan tree, watching ten-cent movies with his friends, fetching worms for the village bomoh. The residents of Kampung Pak Buyung may not have many material goods, but their simple lives are happy. However, looming on the horizon are political upheaval, race riots, gang wars and the Konfrontasi with Indonesia. Mohamed Latiff Mohamed, three-time winner of the Singapore Literature Prize, brilliantly dramatises the period of uncertainty and change in the years leading up to Singapore’s merger with Malaya. Seen through the unique perspective of the young Malay boy Adi, this fundamental period in Singaporean history is brought to life with masterful empathy. In the tradition of Ben Okri’s The Famished Road and Anita Desai’s The Village By the Sea, Confrontation is an incredible evocation of village life and of the consequences that come from political alignment and re-alignment. EXTRACT FROM CONFRONTATION Translated by Shaffiq Selamat When Adi and his friend Dolah Supik arrived at the Chinese school the following week, they found many students preparing to walk out in a procession. Each student had a placard, inscribed with Chinese characters, in their hands. It had been several days since the students had begun to boycott their classes. They had gathered in the school compound and remained there; their parents brought them their meals , and showed anxiety and fear on their faces when they left the school compound. Outside the school, posted all around the school compound, police officers kept a watchful eye. Adi noticed that the policemen were no ordinary cops; they had helmets and carried shield and truncheons. Many students of the Chinese High School had gathered and formed a line. Their leader, a student with curly hair was giving instructions. Adi had earlier heard news that students of the Chinese school had launched a demonstration. But at that time, they had not dared go out on the streets. They had only gathered in the school compound and held their demonstration there. In the current crowd of students, Adi noticed the coconut-husk peeler’s son. The pink-faced young man appeared enthusiastic about joining his friends in boycotting their classes, and he was carrying a red banner inscribed with some Chinese characters in white paint. The students were shouting at the policemen. Later, they sang some Chinese songs. Their voices echoed down Tanjong Katong road. A huge crowd watched their activities from outside the school. Adi imagined that if the students surged forward, the police would not be able to contain them; there were less than twenty policemen, compared to the more than five hundred students. The students continued singing. Once in a while, they would shout out in unison. Adi could not understand what they were shouting and singing about because it was all done in Chinese. The coconut-husk peeler’s son tried to provoke the policemen by pretending to lunge at them. He then went back inside the compound and joined his friends. Adi had heard from Abang Dolah that the Chinese students were demanding that the British government acknowledge the importance of Chinese education and use Chinese as an official language. The group inside the school was getting bigger. They formed several rows. The coconut -husk peeler’s son appeared to be the busiest. He was giving out instructions. They seemed to be ready to storm out. Adi and Dolah Supik anticipated that something spectacular was about to happen. The students were now very close to the school fence. The police prepared to face them. And then, the students stormed out. was not allowed to go see the demonstrations. He spent his time climbing the banyan tree and A gunshot was heard. Adi saw the listening to stories from Abang coconut-husk peeler’s son collapse. Dolah at night. Abang Dolah told His friends helped lift him up. He him that bus drivers and workers appeared to have been shot in the too had held demonstrations. stomach. The students carried him The situation had worsened. A and continued in a procession along policeman had been killed, burnt Geylang Road. The police stepped alive by the protestors. Many buses back. Many also had been Chinese people toppled over “THE STUDENTS WERE gathered, looking and set alight. NOW VERY CLOSE TO THE angry. They It was very SCHOOL FENCE. THE POLICE chaotic. Secret hurled abuses at PREPARED TO FACE THEM. the police. The societies took AND THEN, THE STUDENTS coconut-husk advantage of STORMED OUT.” peeler’s son the situation was in severe to rob and pain. His head was drooping. The kill. The police seemed unable to procession was now in front of control the situation. Many Gurkha Happy World amusement park, just policemen were brought in to keep ahead of the Lorong 3 crossroads, the peace. Adi listened attentively to and an awed Adi and Dolah Supik Abang Dolah’s reports. followed behind. Adi noticed the coconut-husk peeler’s son was no According to Abang Dolah, a longer moving. His friends placed reporter from America had also him down on the road and took him been killed. Students of the into their laps. They screamed and Chinese school had destroyed yelled, taunting the police. When the dozens of lorries near City Hall. police came at them, some of them They had covered their faces scampered away. The coconut-husk with handkerchiefs and gone on peeler’s son lay sprawled on the road. a rampage. An ambulance arrived and carried him to the hospital. The police were “The Communists influenced these now coming in droves. The students immature youngsters!” said Abang were gradually dispersed, many of Dolah. Adi did not quite understand whom had bleeding heads. Groups the word ‘Communist’. He imagined of students were escorted into police them to be evil and fierce. Abang trucks and transported to the police Dolah had said the Communists did station. About an hour later, the not believe in Allah. Adi was afraid situation returned to normal. There when he heard this. was not even a single student on the road. The crowd had also gone home. Adi rode pillion on Dolah Supik’s bicycle and went back to Kampong Pak Buyung. The following day, the situation became worse. Other students of the Chinese school conducted a demonstration. Pak Mat prohibited Adi from leaving his house. He 33 BATAS LANGIT 34 Apabila Adi dan Dolah Supik berada di hadapan sekolah Cina itu, ramai penuntut sedang bersedia untuk keluar berarak. Di tangan masing-masing ada sepanduk. Sepanduk tersebut penuh dengan tulisan Cina. Sudah beberapa hari penuntut sekolah itu memulaukan kelas. Mereka berkumpul dalam perkarangan sekolah. Tidak pulangpulang ke rumah. Ibu bapa mereka sibuk menghantarkan makanan. Wajah penuh kebimbangan dan ketakutan, bergayut di anak mata ibu-bapa yang keluar dari perkarangan sekolah. Di luar sekolah polis berjaga-jaga. Adi nampak polis-polis itu bukanlah polis biasa. Mereka memakai topi perisai dan membawa pongkis, serta belantan di tangan. Polis-polis itu berkeliaran di luar perkarangan sekolah. Penuntut Sekolah Tinggi Cina itu semakin ramai berkumpul. Mereka beratur. Ketua mereka seorang pelajar berambut ikal sedang memberi arahan. Sebelum itu, Adi telah mendengar berita yang pelajar sekolah Cina, melancarkan tunjuk perasaan. Tapi masa itu, mereka belum berani keluar ke jalan raya. Mereka hanya berkumpul, di dalam perkarangan sekolah. Di tengah-tengah penuntut yang ramai itu, Adi Nampak anak Cina Ketuk Sabut. Pemuda yang merah sebelah mukanya itu, nampak bersemangat menyertai temantemannya memulaukan bilik darjah. Adi nampak anak Cina Ketuk Sabut sedang mengangkat sepanduk kain rentang warna merah. Di tengahtengah kain itu bertulis tulisan Cina berwana putih. Penuntut-penuntut itu sedang bersorak-sorak kepada polis di luar perkarangan sekolah. Kemudian mereka menyanyi lagu Cina beramai-ramai. Suara nyanyian mereka bergelombang memecah suasana jalan raya di Tanjung Katong Road. Ramai juga orang melihat telatah mereka dari luar sekolah. Adi bayangkan, jika pelajarpelajar itu merempuh keluar, polis tidak akan terdaya mengawalnya. Bilangan polis tidak sampai 20 orang. Sedangkan bilangan penuntut-penuntut yang berkumpul melebihi 500 orang. Mereka terus menyanyi-nyanyi. Sekali –sekali mereka memekik serentak. Adi tidak faham, biji butir pekikan dan nyanyian mereka. Anak Cina Ketuk Sabut mengacahngacah polis. Dia pura-pura merempuh keluar. Kemudian dia masuk semula, berkumpul dengan teman-temannya. Adi dengar daripada Abang Dolah, penuntut-penuntut sekolah Cina itu, menuntut agar kerajaan Inggeris member layanan yang baik kepada pelajaran Cina. Mereka menuntut supaya bahasa Cina digunakan oleh pemerintah dan pemerintah harus mengakui kepentingan pelajaran Cina. Itulah yang Abang Dolah ceritakan kepada Adi malam kelmarin. Kumpulan di dalam sekolah semakin ramai. Mereka beratur sebarissebaris. Anak Cina Ketuk Sabut nampak paling sibuk. Dia memberi arahan itu dan ini. Nampaknya mereka telah bersedia untuk merempuh keluar. Adi dan Dolah Supik menanti-nanti, sesuatu yang hebat akan berlaku. Mereka kini, telah hampir benar dengan pagar sekolah. Polis telah bersedia menghadapi mereka. Dan mereka pun merempuh keluar. Satu das tembakan kedengaran. Adi nampak anak Cina Ketuk Sabut gugur. Rakan-rakannya menolong mengangkat. Dia nampaknya tertembak di bahagian perut. Mereka mengusung dan mengaraknya sepanjang Geylang Road. Polis tidak merempuh lagi. Perarakan mengusung anak Cina Ketuk Sabut, mendapat simpati orang ramai. Ramai orang Cina kelihatah marah dan memakimaki polis. Anak Cina Ketuk Sabut, nampak terkulai kepalanya, diusung dalam kesakitan yang amat sangat. Mereka kini sudah sampai di hadapan Happy World depan simpang Lorong 3. Adi dan Dolah Supik, masih mengikut perarakan tunjuk perasaan itu, dengan penuh kekaguman. Adi nampak anak Cina Ketuk Sabut sudah tidak bergerak-gerak lagi. Kawan-kawannya meletakannya di atas jalan raya. Beberapa orang temannya sedang memangkunya. Mereka memekik dan berteriakteriak mencabar polis. Apabila polis mengejar mereka, ada yang lari bertempiaran. Anak Cina Ketuk Sabut nampak bergelimpangan di atas jalan raya. Sebuah ambulan datang, membawanya ke hospital. Polis kini, semakin ramai tiba. Penuntut-penuntut sekolah Cina itu, semakin berpecah barisannya. Banyak yang berdarah kepala, ramai yang dimasukkan ke trak polis, diangkut ke balai polis. Kira-kira satu jam kemudian, suasana kembali tenang. Tidak terdapat seorang pun, penuntut sekolah Cina di jalan raya. Orang ramai yang menyaksikan peristiwa tunjuk perasaan itu, juga sudah beredar pulang. Adi membonceng basikal gentlemen Dolah Supik dan pulang ke kampong Pak Buyung. Esoknya suasana menjadi bertambah buruk. Pelajar-pelajar sekolah Cina lainnya juga turut melancarkan tunjuk perasaan. Adi tidak dibenarkan oleh Pak Mat Keluar dari rumah. Adi tidak dibernarkan menyasikan tunjuk perasaan lagi. Adi hanya menghabiskan masa, memanjat pokok jejawi dan mendengar cerita dari Abang Dolah pada malamnya. Kata Abang Dolah, pekerja-pekerja bas juga melancarkan mogok. Pelajar-pelajar sekolah Cina menyokong mereka. Suasana menjadi bertambah buruk. Sudah ada polis yang mati. Sudah ada polis yang dibakar hidup-hidup oleh pemogok-pemogok. Banyak bas yang dibakar dan diterbalikkan. Suasana sungguh tidak aman. Kumpulan haram mengambil peluang merompak dan membunuh. Polis nampaknya, macam tidak dapat mengawal keadaan. Ramai polis Gurka didatangkan untuk menjaga keamanan. Adi dengar Abang Dolah bercerita dengan asyiknya. Menurut Abang Dolah, seorang wartawan dari Amerika juga turut terbunuh. Pelajar-pelajar sekolah Cina, datang dengan berpuluhpuluh lori. Di City Hall, kata Abang Dolah. Mereka merusuh, mereka tutup muka dengan sapu tangan. “Komunis Berjaya menghasut budak-budak mentah, tuuu!” kata Abang Dolah. Adi tidak begitu faham dengan perkataan komunis. Tapi, dia membayangkan komunis itu pasti jahat dan garang orangnya. Kata Abang Dolah komunis tuu, tak percaya Tuhan. Gerun juga Adi mendengar cerita Abang Dolah itu. REVIEW / AWARDS “The book charms immediately with prose in the vein of the idyllic village stories of Indian writer R. K. Narayan, written in the 1940s. Like Narayan, Mohamed Latiff can turn the backbreaking labour of fetching water from a well into a lyrical adventure. [...] For nonMalay readers, Confrontation is an engrossing exploration of history from a different perspective, as it makes readers share Adi’s dawning awareness of his family’s social position and then his heady delight at the notion of a state where everyone will speak his language. Even for readers who know what happened next, the ending of the book comes as a shock, followed by a strong urge to read more from this disarmingly powerful voice.” – Akshita Nanda, The Straits Times AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select English-language rights available. Contact Marketing Manager Ilangoh Thanabalan for more information. E: rights@epigrambooks.sg PUBLISHER Epigram Books 1008 Toa Payoh North #03-08 Singapore 318996 T: (65) 6292 4456 E: enquiry@epigrambooks.sg DISTRIBUTOR APD Singapore Pte Ltd 52 Genting Lane #06-05 Ruby Lane Complex 1 Singapore 349560 T: (65) 6749 3551 E: customersvc@apdsing.com 35 Sengodan used to fear going to the fields with his father, just because of Muthannan. Kamaladevi Aravindhan A DARK STREET 36 KAMALADEVI ARAVINDHAN is a prolific, bilingual writer, working in Tamil and Malayalam. She has written over 162 short stories, 18 stage plays, and 300 radio dramas in Malaysia and Singapore. Her short stories, articles and literary essays have been collected in well-regarded Tamil periodicals, including Kanaiyazhi, Uyirmmai and Yukamayini. She has also written radio and television plays for Singaporean and international audiences. She is the three-time winner of the Tamil Nesan short story competition and has also received numerous awards for her plays at the Kairali Kalaanilayam Awards. In 2011, her short-story collection, Nuval [Speak], won the Karikalan Award, conferred by the Mustafa Tamil Trust and Tanjore’s Tamil University. The same collection was prescribed as a curriculum text in the University of Kerala and University of Malaysia, and has also been translated into English. LANGUAGE Tamil PUBLICATION YEAR 2012 FORMAT Paperback ISBN 978-81-8379-591-3 NO. OF PAGES 120 FORM Short Stories SYNOPSIS Set against the backdrop of Singapore, A Dark Street is a collection of 13 critically acclaimed and award-winning short stories that explore love, revenge, justice, retribution, and redemption. From the victims of sex trafficking to the consequences of escaping Singapore’s compulsory military service, Kamaladevi uses her pen to tear into society stereotypes and give a very human face to the fringes of society. A DARK STREET Extract from “That One Day” Translated by Kavitha Karuum Though it was true that that they had come to Singapore to earn a living, the desire to return to India to settle down became stronger when Sengodan turned 12. The main reason was that male Singaporeans had to serve National Service after the age of 18, and completing National Service was no easy feat. Many of those who had moved to Singapore from Tamil Nadu had sent their sons back home after hearing stories of boys who struggled to complete their National Service; they couldn’t leave halfway either. Ramanathan went one step further than most– he and his wife decided to move back to India with their son. “How could we even think about living luxuriously in Singapore, with our son back there?” His wife Shenbagam could not bear to part with Sengodan for even a single day. What else could one expect? He was their precious child, born after eight years of marriage. There was much fanfare and celebration when they resettled in the village. What a grand life they lived! Sengodan couldn’t even walk to the paddy fields with his father, without being stopped at the village tea stall. The tea stall owner, Muthannan used to force them into visiting his stall, crying “Make a special tea for Singapore Macchan 1! Look, Maapillai 2 is hesitating! Seems like the boy from foreign shores is shy.” Singapore, and rubbed it on his forehead, neck and all over his chest. She also gave him two Panadol pills. He was alright after sleeping for a while. By then, everyone from the Athai 5 who lived across from their house, and Panchatchram Maamaa 6 from next door, to Ledi Maamaa who lived all the way on the other side of the village had gathered in their hall to pay Sengodan a visit. Shenbagam served all of them lemon juice. That was kin for you. Even Ramathilagam the vegetable seller would say “I’ll only make some profits if Singapore Akka 3 is my first customer!”, brandishing the ugly brown purse which was normally wedged between her hip and saree. Shenbagam wouldn’t just buy vegetables from Ramathilagam. She would even make steaming thosais for Ramathilagam, “HOW COULD WE EVEN THINK and serve them ABOUT LIVING LUXURIOUSLY with coconut IN SINGAPORE, WITH OUR chutney. Things were going well till Ramanathan signed as a SON BACK THERE?” guarantor for a Once, Kasandi huge loan that came to the house to build a mud Seenithandu Sithappa 7 took out. Ill wall in the back. Ramananthan fortune came upon them just three asked him caringly, “Have you eaten, months later when Seenithandu Thambi 4?” Kasandi was overcome died of a heart attack. It turned out with emotion. No one from such a that Seenithandu Sithappa was up wealthy family had ever addressed to his neck in debt. He had even him as Thambi. mortgaged his house just to feed his family. Ramanathan and Shenbagam would also make sure that the It was Ramanathan who paid women they employed in the paddy the price. The creditor didn’t let fields were well cared for, cooking Ramanathan off the hook even after them curry with vegetables. The he sold most of his land to pay the women were delighted with the debt, only keeping a small piece of luxurious treatment. land for his family’s sustenance. The creditor had been all smiles when Ramanathan and family never Ramanathan had signed on as a regretted leaving Singapore. guarantor, but turned nasty when Everyone in the village welcomed demanding repayment. Ramanathan them warmly, addressing them as was shattered. He had never faced if they were –family – Singapore such humiliation. How could he get Akka, Singapore Machan, Singapore such a huge sum of money? He had Maapillai. Who would treat them to wipe out the life savings he had with such warmth and respect in put aside for his son’s future. Singapore? The entire village would visit their home if anything out It was then that Shenbagam’s mind of the ordinary happened. They became disturbed. She would couldn’t get that affection and neither talk nor eat for days on end, friendship anywhere else. staring into space. She refused to sleep even for a while. She often Once, Sengodan came down with stayed up the whole night, not fever. Shenbagam reached for the sleeping a wink. It was painful to eucalyptus oil, all the way from even look at Shenbagam, as she sat unmoving, unable to bear the emptiness and ennui of the days that passed. Ramanathan wouldn’t sleep either, staying up to watch over Shenbagam. However, he fell asleep one night, tired. When the next day dawned, Shenbagam’s corpse was floating in the village well. 37 REVIEW / AWARDS A Dark Street is a prescribed curriculum text at the University of Kerala, India. Three of the short stories, including the title story, have won Malayalam literature prizes. AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select Tamil-language rights available. Contact writer for more information. E: kamaladeviaravind@hotmail.com T: (65) 9043 1341 PUBLISHER Palaniyappa Brothers “Konar Maligai’ 25, Peters Road Royapet, Chennai – 14, Tamilnadu State, INDIA 38 39 1 Macchan – a kinship term used to address a male cousin or brother-in-law. It is also commonly used to addressed a contemporary. 2 Maappillai – a kinship term used to address a son-in-law, brother-in-law or nephew. It is also commonly used to address a younger male friend. 3 Akka – a kinship term used to address an older sister. It is also commonly used to address an older female out of respect. 4 Thambi – a kinship term to address a younger brother. It is also commonly used to address a younger male. 5 Athai – a kinship term used to address a paternal aunt or mother-in-law. It can also be also used to address an older female out of respect. 6 Maamaa – a kinship term used to address a maternal uncle. It can also be used to address an older male out of respect. 7 Sithappa – a kinship term used to address a a paternal uncle. It can also be used to address an older male out of respect. Suriya Rethnna NAAN 40 A former school teacher, SURIYA RETHNNA has written for Singaporean and Malaysian Tamil newspapers, as well as for local radio and television stations. Her works include fiction, non-fiction, plays and translated works. She has won several competitions in Singapore and Malaysia, and was awarded the MontblancNUS-CFA Young Writers’ Fellowship in 1998. Suriya’s debut novel, Merkkey Uthikkum Sooriyan (The Sun Rises in the West), holds the distinction of being the first Tamil novel published by a female in Singapore. LANGUAGE Tamil PUBLICATION YEAR 2013 FORMAT Paperback ISBN 978-981-07-6293-3 NO. OF PAGES 128 FORM Short Stories SYNOPSIS Naan, translated as “I”, is a collection of 15 short stories that explore what it means to be human through a combination of real and imagined incidents. From a model housewife who grapples with an increasingly abusive husband to a jailed drug dealer who has barely avoided Singapore’s death penalty“I” can be anyone’s story- yours, an acquaintance, a stranger, a loved one. Traversing everyday characters in the midst of life’s challenges, Rethnna’s stories of hope and empathetic portrayal of the human spirit’s resilience will strike a chord with any reader. NAAN Extract from “An Old Rubbish Bin” Translated by Kavitha Karuum We have all read about Rakshashas 1 and Asuras 2 in the Puranas 3, but how many of us have ever seen them? Father didn’t have ten heads, sharp fangs, huge threatening eyes and he didn’t have a hulking build. Still, to us, our father was a monster and demon put together. His mantra was, “I am the head of this family. You all live on my charity.” Father would get together with fellow debauchees and discuss politics in the coffeeshop. You should have heard them speak. It was all worthless chatter. And when the coffeeshop closed for the night, he would head home and bang on our door, completely drunk. Mother would sleep in the hall, just to wait up for him. It was a double bind. If she opened the door immediately after he knocked, he would shout “Which man are you eagerly expecting?” If she were fast asleep and late to open the door, he would scream, “Which man are you hiding in this house? Why did you take so long to come?” After all this, he would order her to fry chicken. The chicken was always kept in the freezer, specially marinated for him. We weren’t allowed to even touch it. We could only watch enviously as Father loudly relished the chicken. As Mother prepared the chicken, he would berate her with obscenities, usually about her “infidelity”. We would pretend to be fast asleep, because we knew if he thought we were awake, he would flog us with his belt. Mother would continue to fry chicken, quietly weeping. I think Mother’s feelings slowly died over time. Perhaps she rationalised that it was natural for an animal to act according to its nature. because you are eating such good food? All of you should just starve to death!” He then grabbed a 5 kilogramme packet of rice that Mother had just bought and flung it down the rubbish chute. Mother wailed. “How could you throw away the children’s rice? The Sometimes, we wondered if beating Goddess Mariamman 6 will make sure Mother was Father’s hobby. There that you don’t even have a grain of were occasions when our neighbours rice to eat!” That was when I heard lost their patience with Father’s her curse him for the first time. And behaviour and I remember, called the police. clearly, his reply, “FATHER DIDN’T HAVE TEN Father would “I will only die HEADS, SHARP FANGS, HUGE after living like immediately be THREATENING EYES AND HE a King. Are you on best behaviour DIDN’T HAVE A HULKING when the police some Nalayini 7 BUILD. STILL, TO US, OUR arrived. The for your curses FATHER WAS A MONSTER AND to come true?” police knew DEMON PUT TOGETHER.” that Father hit Mother and that The garbage he flogged us. But they couldn’t do from the older housing flats went anything because Mother always straight to the bigger rubbish chutes refused to lodge a complaint. “My located at the ground floor. Mother husband is tipsy. I will talk to him and the rest of us went down and once he is sober”, she would say, and rummaged among the decaying send the police away, like a modern rubbish for the packet of rice. day Kannagi 4. Mother had brought along some water to wash the packet clean. Once the door slammed shut, he When we returned, Father was would shout at my mother. ”Did you sleeping, snoring loudly. After this tell the man next door to call the incident, Mother started working a police? How long have the two of part-time job. Father didn’t stop her. you been involved? Is that why he It suited him, gave him an excuse to feels so much for you? Do you think reduce the amount he contributed you can send me to jail and fool to the household. around with him? If that’s what you want, take these cursed children of All of us had deep emotional scars yours and go to his house. This is from Father. I remember once when my house.” he returned home, inebriated, with biryani he had bought from a popular It became regular for our neighbours restaurant. The delicious aroma of to complain about my father’s violent biryani wafted through the entire flat. behaviour and for the police to come down to our house. We eventually Mother had gone out to buy got to know the policemen so well something; Father headed to the that we began addressing them toilet. Second Brother, then twelve, as ‘Uncle 5’. quickly ripped open the packet and started frenetically gobbling up the Once, in the middle of an argument, biryani. Eldest Brother warned that my father shouted, “Are you arrogant Father would beat him with the belt, but Second Brother’s hunger prevailed. I don’t know what insanity had gotten into his head. Father emerged to behold Second Brother shoveling rice and chicken into his mouth. In his rage, he gave Second Brother an almighty kick- Second Brother flew across the room, hit the wall and wet his pants in fear. I quickly hid behind the sofa. Eldest Brother ran forward to help Second Brother and got flogged by Father for that. When Mother returned, Father railed at her about the way she had brought us up. Second Brother must have been another man’s son and that was why he had behaved in that manner! Mother cowered, humiliated, unable to do anything but hug Second Brother and cry. Mother and the lot of us would only get a respite from Father’s beatings on the day of Deepavali 8. That was because Father and his drunkard friends needed someone to cook chicken, mutton, crab and prawn while they drank from dawn to dusk. When we asked Mother to come and light fire sparklers with us, she would say, “It will only be Deepavali for me when this Narakasuran 9 dies.” We didn’t understand then how deep rooted her hatred for Father was. REVIEW / AWARDS “Iraivanin Kuzhandai” from this collection was selected for the National Library Board’s nationwide reading initiative, READ! Singapore 2013. AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and digital rights available; select Tamil-language rights available. Contact publisher for more information. PUBLISHER Goldfish Publications 325B Sengkang East Way #14-655 Singapore 542325 Contact Mr. Balu Manimaran for more information. E: thangameen@hotmail.com Cover design by PR Rajan 41 42 43 1 Rakshashas are generally considered to be demons in Hindu mythology. 2 Asuras are sometimes called demigods or demons in Hindu mythology, constantly battling the Devas. 3 Puranas are ancient Hindu texts, containing myths, legends and divine stories. 4 Kannagi is the central character of the Tamil epic Silappathikaram. She is generally held up as the embodiment of chastity. 5 The term ‘Uncle’ is commonly used in Singapore to address someone older, as mark of respect. The person need not be a relative. 6 Goddess Mariamman is a Hindu deity, commonly worshipped by Tamils. 7 According to Hindu mythology, Nalayini was the chaste and devout wife of an ancient sage. Curses or words uttered by such virtuous women were believed to come true. 8 9 Deepavali or Diwali is the Hindu festival of lights. Narakasuran was a tyrannical demon king in Hindu mythology. His slaying, and the resulting freedom of his oppressed kingdom is commemorated on Deepavali. NOTES 44 45 46 National Arts Council 90 Goodman Road, Goodman Arts Centre Blk A #01-01 Singapore 439053 T: (65) 6346 9400 W: www.nac.gov.sg