Upcoming Trade Fairs in the Baltics 2016

Transcription

Upcoming Trade Fairs in the Baltics 2016
EDITORIAL
Photo: Mindaugas Mikulenas
Cover: RB Latvija
Wir verbinden Deutschland,
Estland, Lettland und Litauen!
EN
We are connecting Germany,
Estonia, Latvia and Lithuania!
Liebe Leser,
Dear readers,
mit der „Rail Baltica“ geht das aktuell größte Infrastrukturprojekt in den baltischen Staaten in die
Umsetzungsphase. Grund genug, uns mit den Fakten und Chancen für Unternehmen im Umfeld dieser Hochgeschwindigkeitstrasse zu beschäftigen,
die in einigen Jahren Berlin mit Helsinki verbinden
soll. Dazu standen uns die Geschäftsführerin der
neu gründeten Gesellschaft RB Rail, Baiba Rubesa,
und ihr Projektmanager Artūrs Caune für ein exklusives Gespräch zur Verfügung. Ein spannendes
Projekt, das uns sicher noch viele Jahre begleiten
wird.
with “Rail Baltica” the presently largest infrastructure
project in the Baltic States is entering the implementation phase. Reason enough for us to
investigate the facts as well as the opportunities
arising for businesses around this high speed railway
line, which is set to connect Berlin with Helsinki
within a few years. In this context we were granted an
exclusive interview with Baiba Rubesa, the CEO of the
newly founded joint company RB Rail, and her
project manager Artūrs Caune. A truly fascinating
project that will definitely be on our agenda for many
years to come.
Es ist wieder soweit, Ausschau nach den besten
Kandidaten für unsere Preise der deutschen Wirtschaft in Estland, Lettland und in Litauen zu halten.
Unser diesjähriges Motto lautet „Unsere Mitarbeiter – Unser Erfolg“. Es soll der Bedeutung von Mitarbeiterbindung und –förderung für den Unternehmenserfolg Rechnung tragen. Besonders freut
es mich, dass wir im Rahmen unseres Berufsbildungsprojekts VETnet in Lettland erstmals auch einen Sonderpreis für vorbildliche Kooperationen
im Bereich des „work-based-learning“ verleihen
werden. Man kann es nicht oft genug sagen: Eine
unternehmensnahe berufliche Ausbildung ist einer der Kernpunkte für die Sicherung einer qualifizierten Mitarbeiterschaft. Immer mehr Unternehmen und Institutionen in den baltischen Staaten
teilen inzwischen unsere (deutsch beeinflusste)
Philosophie - das freut uns und motiviert zugleich,
noch mehr in diesem Bereich zu tun.
The time has come once again to search for the best
candidates for our German Business Awards in
Estonia, in Latvia, and in Lithuania. This year we have
chosen the motto “Our staff - Our Success “. It pays
tribute to the importance of fostering employees and
working towards long time employee loyalty for the
success of businesses. I am especially happy that, in
the framework of our vocational education project
VETnet, we are also tendering a special award for
cooperation projects in the field of work-basedlearning. We cannot emphasize it often enough: a
vocational education, which is in close cooperation
with the companies and their needs, is one of the key
factors for creating a suitably qualified work force.
More and more companies and institutions in the
Baltic States have come to share our (definitely
German-influenced) philosophy - this makes us very
happy and also motivates us to do even more in this
field.
Ich verabschiede mich mit dieser Ausgabe des
AHKbalt Aktuell von unserer Leserschaft. Die vergangenen acht Jahre war ich nicht nur als Geschäftsführerin dieser AHK tätig, sondern auch aktives Mitglied der Redaktion. Wir haben in diesen
Jahren viele kleine und große Anpassungen am
Magazin vorgenommen, um ein leserfreundliches
und informatives Blatt zu gestalten. Hoffentlich
hat Ihnen unsere gemeinsame Zeit gefallen.
With this issue of AHKbalt Aktuell I bid my personal
farewell to our readers. In the past eight years I have
not only been the CEO of our AHK, but also an active
member of the editorial team of this magazine. In
these years we have initiated several smaller and
some bigger adjustments in order to create an
increasingly reader-friendly and informative magazine. I sincerely hope that you have also enjoyed the
time we shared on this platform.
Ihre
Maren Diale-Schellschmidt
Geschäftsführender Vorstand
Maren Diale-Schellschmidt
CEO
1 / 2016
DE
Impressum | Imprint
AHKbalt aktuell
Das Wirtschaftsmagazin der
Deutsch-Baltischen Handelskammer (AHK)
The Business Magazine of the
German-Baltic Chamber of Commerce (AHK)
Herausgeber | Publisher
Deutsch-Baltische Handelskammer
in Estland, Lettland, Litauen e.V.
Breite Straße 29, D-10178 Berlin
info@ahk-balt.org www.ahk-balt.org
Unsere Standorte | Our offices
Estonia: T +372 6276 940
Suurtüki 4b, EE-10133 Tallinn
Latvia: T +371 6732 0718
Kronvalda bulv. 3-12, LV-1010 Riga
Lithuania: T +370 5 213 1122
Vinco Kudirkos g. 6, LT-03105 Vilnius
Geschäftsführung | CEO
Maren Diale-Schellschmidt
Redaktion | Editorial office
Annika Bostelmann
(V.i.S.d.P. | Editor in Charge)
T +371 6732 0724
annika.bostelmann@ahk-balt.org
Annika Bostelmann, Maren DialeSchellschmidt, Lars Björn Gutheil, Marc
Lehnfeld, Vera Hofmann, Anke Schnicke
Mit Namen oder Initialen des Verfassers
gekennzeichnete Beiträge geben die
Meinung des Autors, aber nicht in jedem
Fall die Meinung der AHK wieder.
Please note, contents marked with the name
or the initials of the author may express the
opinion of the author, but do not necessarily
reflect the views of the AHK.
Nachdruck und Vervielfältigung des
Inhalts ist nur nach ausdrücklicher
Genehmigung des Herausgebers möglich.
The reproduction in whole or in part of any
material published requires the prior written
consent of the publisher.
Anzeigen & Abos | Ads & subscriptions
Annika Bostelmann
AHKbalt aktuell erscheint viermal jährlich
mit einer Auflage von 1.600 Exemplaren.
AHKbalt aktuell is published quarterly
with 1,600 printed copies.
Layout & Druck | Design & Production
SIA Aģentūra VB PLUS www.agencyvb.lv
Dieser Ausgabe ist eine Beilage unseres
Werbekunden Rödl & Partner beigefügt.
Enclosed to this issue you find an advertising
supplement by Rödl & Partner.
AHKbalt aktuell
3
INHALT | CONTENTS
DE
EN
FOKUSTHEMA: RAIL BALTICA
Mit großen Schritten voran
„Es ist allerhöchste Eisenbahn"
Rail Baltica in Zahlen
8
11
15
SPECIAL FOCUS: RAIL BALTICA
Great strides forward 8
“It’s time to board the express train” 11
Key figures of Rail Baltica 15
PERSONALIA
Florian Schröder übernimmt die Leitung der AHK
„Ich möchte kaum einen Tag missen!“
19
20
PERSONNEL NEWS
Florian Schröder to take the helm at the AHK 19
„I wouldn’t have missed any of it for the world” 20
WIRTSCHAFT
Wirtschaft kompakt
Baltische Wirtschaft in Zahlen
Preise der Deutschen Wirtschaft 2016
Motivation am Arbeitsplatz
17
18
22
24
BUSINESS
Business in brief
Key figures on the Baltic States
2016 German Business Award
Motivation in the workplace
AHK-SEMINARE
Exzellente Vorbereitung ist ein Muss
26
AHK SEMINARS
Excellent preparation is a must 26
RÜCKBLICK
Bildergalerie
AHK-Regionalversammlungen 2016
28
31
REVIEW
Picture gallery 28
AHK regional assemblies 2016 31
MARKTERKUNDUNG
Baltische Unternehmer erkunden bayerischen Markt
40
EXPLORING NEW MARKETS
Baltic entrepreneurs explore the Bavarian market 40
BERUFSBILDUNG
Berufbildungspreis, neue Berufsbilder und Trainings
42
VOCATIONAL TRAINING
Vocational training award, new job profiles and trainings 42
MÄRKTE IM FOKUS
Privater Konsum stützt die Konjunktur
44
MARKETS IN THE SPOTLIGHT
Private consumption boosting economies 46
MESSEN
Messekalender
Kommende Messen
48
49
TRADE FAIRS
Trade fair calendar 48
Upcoming trade fairs 49
NEUES ZU STEUERN
Estlands "e-Residency" – Wie funktioniert das?
53
TAX NEWS
Estonian “e-residency” – how does it work? 53
Agenda
Unternehmensnews
17
18
22
24
6
Event calendar 6
35
Company news 35
Neue Mitglieder
38
New members 38
Geschäftskontakte
39
Business contacts 39
54
Last but not least 54
Zu guter Letzt
Impressum
3
Imprint 3
Unsere Premium-Mitglieder 2016 | Our Premium Members 2016
Gefördert vom Bundesministerium
für Wirtschaft und Energie
aufgrund eines Beschlusses
des Deutschen Bundestages.
1 / 2016
AHKbalt aktuell
5
DE
EN
AHK BALT INTERN | INSIDE AHK BALT
Agenda | Event calendar
17.02.2016 – Tallinn (EE)
25.02.2016 – Vilnius (LT)
Business After Hours bei E-Profiil AS
Business after hours at E-Profiil AS
Lesung von Lina Ever aus „Herbst in
Berlin“
Reading by Lina Ever of "Autumn in
Berlin"
T +372 6276 940 (Airi Uuna)
mitglieder.ee@ahk-balt.org
T +370 5 263 91 16 (Simona Gailiūtė)
mitglieder.lt@ahk-balt.org
25.02.2016 – Riga (LV)
02.03.2016 – Riga (LV)
16.03.2016 – Riga (LV)
Business After Hours im VIP Zentrum
des Flughafens Riga
Business after hours at VIP Center of
the Riga Airport
Business Lunch mit Baiba Rubesa
(RB Rail)
Business lunch with Baiba Rubesa
(RB Rail)
Business After Hours in der Capital
Clinic mit Siemens
Business after hours at Capital Clinic
with Siemens
T +371 6732 2301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
T +371 6732 2301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
T +371 6732 2301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
22.03.2016 – Tallinn (EE)
März – Vilnius (LT)
AHK-Jahrestagung 2016 mit
Seminaren und Abendempfang
AHK Annual Conference 2016 with
seminars and evening reception
Workshop für das Bildungsprojekt
enterprise+
Workshop for the educational project
enterprise+
T +372 6276 940 (Airi Uuna)
mitglieder.ee@ahk-balt.org
T +370 5 212 7933 (Jūratė Mėdžiūvienė)
jurate.medziuviene@ahk-balt.org
06.04.2016 – Riga (LV)
13.04.2016 – Vilnius (LT)
25.-29.04.2016 – EE, LV, LT
Business After Hours bei IQTC mit
Vorstellungen neuer Mitglieder
Business after hours at IQTC with new
members’ presentations
Willkommensfrühstück für neue
Mitglieder
Breakfast for new members
Geschäftsreise mit
Kooperationsbörsen
AHK trade mission with cooperation
exchanges
T +370 5 263 91 16 (Simona Gailiūtė)
mitglieder.lt@ahk-balt.org
25.-29.04.2016 – Bayern (DE)
April – Vilnius (LT)
Unternehmerreise zur nachhaltigen
Stadtentwicklung
Baltic experts’ delegation on
sustainable urban planning
Betriebsbesichtigung bei KlasmannDeilmann Group Lithuania
Company visit at Klasmann-Deilmann
Group Lithuania
T +370 5 212 7933 (Jūratė Mėdžiūvienė)
jurate.medziuviene@ahk-balt.org
T +370 5 263 91 16 (Simona Gailiūtė)
mitglieder.lt@ahk-balt.org
T +370 5 212 7933 (Jūratė Mėdžiūvienė)
jurate.medziuviene@ahk-balt.org
April 2016 – Vilnius (LT)
April 2016 – Riga, Tallinn, Vilnius
05.05.2016 – Vilnius (LT)
Vorwahl-Debatte in Kooperation mit
weiteren Kammern
Pre-election debate in cooperation with
other chambers
Vorstellung der Ergebnisse der AHKKonjunkturumfrage 2016
Presentation of the results of the AHK
business survey 2016
Präsentation der neuen Mitglieder
New members’ presentation
T +370 5 263 91 16 (Simona Gailiūtė)
mitglieder.lt@ahk-balt.org
T +371 6732 0724 (Annika Bostelmann)
annika.bostelmann@ahk-balt.org
D – Deutschland | Germany
6
AHKbalt aktuell
EE – Estland | Estonia
T +370 5 263 91 16 (Simona Gailiūtė)
mitglieder.lt@ahk-balt.org
LV – Lettland | Latvia
LT – Litauen | Lithuania
1 / 2016
Fotos: AHK, Kaspars Garda, Photographee.eu - Fotolia.com
T +371 6732 2301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
AHK BALT INTERN | INSIDE AHK BALT
DE
EN
05.05.2016 – Tallinn (EE)
Verleihung des Preises der Deutschen
Wirtschaft in Estland 2016
Award Ceremony: German Business
Award in Estonia 2016
T +372 6276 940 (Airi Uuna)
mitglieder.ee@ahk-balt.org
11.05.2016 – Riga (LV)
Traditionelles Spargelessen
Traditional Asparagus Dinner
T +371 6732 2301 (Inga Hofmane)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
19.05.2016 – Vilnius (LT)
Konferenz „Industrie 4.0“
Conference “Industry 4.0”
T +370 5 263 9117 (Vilma Areškienė)
vilma.areskiene@ahk-balt.org
AHK-Reisen im Herbst 2016
GERMAN
MITTELSTAND
Exportinitiative Markterschließung:
Duale Ausbildung für Lettland und Litauen
Lettische und litauische Bildungsinstitutionen, Fachverbände, Sozialpartner
sowie Unternehmen reisen Ende Oktober 2016 nach Nordrhein-Westfalen,
um sich vor Ort über das Duale Ausbildungssystem in Deutschland zu informieren. Die AHK und die IHK Dortmund organisieren die mehrtägige Reise
mit Unterstützung des Bundeswirtschaftsministeriums (BMWi). Ziel soll sein,
die technische Ausbildung in Lettland und Litauen stärker an internationale
Anforderungen anzupassen und damit Fachkräften bessere Perspektiven zu
verschaffen. In dem Programm erhalten die Teilnehmer Kontakt zu allen Partnerinstitutionen, die im Dualen System zusammenarbeiten, etwa der IHK, Arbeitsagenturen, Berufsschulen, privaten Ausbildungszentren sowie den Prüfungsaufgabenstellen. Ziel ist, auf Basis der gewonnenen Erfahrungen gemeinsam mit deutschen Experten an Modellen für eine praxisorientiertere
Ausbildung zu arbeiten. Die AHK betreut in Lettland bereits erfolgreich das Berufsbildungsprojekt VETnet, mit dessen Hilfe schon erste neue Ausbildungsgänge entwickelt werden.
T +370 5 212 7933 (Jūratė Mėdžiūvienė)
jurate.medziuviene@ahk-balt.org
26.05.2016 - Riga (LV)
Verleihung des Preises der Deutschen
Wirtschaft in Lettland
Award Ceremony: German Business
Award in Latvia
T +371 6732 2301 (Inga Hofmane)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
30.05.-03.06.2016 - Tallinn, Tartu (EE)
Geschäftssreise des bw-i anlässlich
der "Estonian ICT Week"
Trade mission of the bw-i during the
"Estonian ICT Week"
T +372 6276 944 (Triin Lend)
triin.lend@ahk-balt.org
30.05.-02.06.2016 EE, LV, LT
Geschäftsreise der IHK-Exportakademie (Baden-Württemberg)
Trade mission of the IHK-Exportakademie (Baden-Württemberg)
T +370 5 212 7930 (Jūratė Lemkė)
jurate.lemke@ahk-balt.org
1 / 2016
Trendthemen Energieeffizienz und Erneuerbare Energien
Auch für das Jahr 2016 sind Energieeffizienz und Erneuerbare Energien wichtige Themen für die AHK. Gemeinsam mit ihrem Projektpartner energiewaechter GmbH plant die Kammer im Herbst zwei Markterkundungsreisen
nach Lettland. Vom 19. bis 21. September 2016 bekommen deutsche Anbieter
energieeffizienter Lösungen die Möglichkeit, ihre Produkte und Dienstleistungen auf dem lettischen Markt vorzustellen. Während der Reise findet in Riga eine Deutsch-Baltische Konferenz zum Thema "Energieeffizientes Bauen
und Sanieren" statt. Vom 10. bis 12. Oktober findet eine Geschäftsreise zum
Thema "Bioenergie aus biogenen Rest- und Abfallstoffen" ebenfalls nach Lettland statt. Teil der Reisen sind von der AHK organisierte individuelle Gespräche mit potenziellen Partnern und Abnehmern vor Ort. Gefördert werden die
Projekte im Rahmen zweier Exportinitiativen vom Bundesministerium für
Wirtschaft und Energie (BMWi).
T +370 5 212 7930 (Jūratė Lemkė)
jurate.lemke@ahk-balt.org
AHKbalt aktuell
7
EN
Das im Fokus stehende
Streckenprojekt wird sowohl
als "Rail Baltica" als auch als
"Rail Baltic" bezeichnet.
Zugunsten der Lesbarkeit
nutzt die Redaktion in den
folgenden Artikeln nur die
erste Variante.
The railway project in this
issue's focus has two names in
use: "Rail Baltica" and "Rail
Baltic". In favor of readability
the editors use only the former
in the following articles.
8
AHKbalt aktuell
FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS
Rail Baltica
Rail Baltica
Mit großen Schritten voran
Great strides forward
Von Vilnius nach Tallinn in nur vier Stunden. Keine
lästigen Sicherheitskontrollen und kein vorzeitiges Erscheinen am Flughafen. Kein Verlust eines
ganzen Arbeitstags bei einer neunstündigen
Busfahrt. Das verspricht die „Rail Baltica“. Lange
Zeit brachten Diskussionen zum Streckenverlauf
und zur Umsetzung die Planungen zum Stillstand.
Davon spürt man seit 15 Monaten nichts mehr. /
Annika Bostelmann
From Vilnius to Tallinn in just four hours. No more
turning up early to the airport for tiresome security
checks. No more losing an entire working day for the
nine-hour bus journey. This is what “Rail Baltica”
promises. For a long time, discussions about the
route and about how to carry out the project brought
planning to a standstill. 15 months later, this inertia
has all but vanished. / Annika Bostelmann
Kaum vorstellbar: In den 1930er Jahren kam man
mit dem Zug schneller von Riga nach Berlin als heute. Der „Nord Express“ brauchte damals 16 Stunden. Heute muss man mit über 43 Stunden rechnen, wenn man auf die Bahn als Verkehrsmittel besteht – inkl. Umsteigen in Minsk. Auch ein Warenaustausch per Bahn besteht zwischen den baltischen Staaten und Westeuropa nicht. So kann ein
EU-Binnenmarkt nicht funktionieren, erkannte
auch Brüssel und setzte das Projekt „Rail Baltica“
2004 mit dem Beitritt der drei Länder in das Amtsblatt 884/2004/EG. Das Projekt verfolgt den Bau einer Schnellfahrstrecke (SFS) von Berlin über Warschau, Kaunas, Riga und Tallinn nach Helsinki.
Zehn Jahre später nimmt die Umsetzung der Idee
nach langer Zeit des fehlenden Konsenses zwischen Estland, Lettland und Litauen wieder Fahrt
auf.
It seems difficult to imagine, but it took less time to
travel from Riga to Berlin by train in the 1930s than it
does now. Back then, the “Nord Express” took 16
hours. These days, the journey can run to more than
43 hours if you’re relying on the train – including a
changeover in Minsk. There aren’t any freight trains
that operate between the Baltic States and Western
Europe either. This is no good for the EU internal
market – a fact which Brussels also recognised,
prompting them to launch the “Rail Baltica” project
in 2004, which saw the inclusion of the three
countries in Decision number 884/2004/EC. The
project’s aim is to construct a high-speed line from
Berlin to Helsinki via Warsaw, Kaunas, Riga and
Tallinn. Ten years on, the idea is regaining
momentum after a long period where Estonia, Latvia
and Lithuania were unable to reach a consensus.
1 / 2016
Photo: PLUSS OÜ
DE
Photo: RB Latvija
FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS
Am 28. Oktober 2014 gründeten die staatlichen
Unternehmen Rail Baltica Statyba (Litauen), Eiropas Dzelzceļa Linijas (Lettland) und Rail Baltica
Estonia (Estland) das Gemeinschaftsunternehmen
RB Rail, das mit der Projektleitung beauftragt ist.
Dahinter steckt eine Forderung der EU, dem Projekt-Hauptinvestor. In dem Joint Venture verfügt
jedes Land über ein Drittel der Aktien. Auch die Zusammensetzung des Aufsichtsrats spiegelt die
Gleichberechtigung der Beteiligten wider: Von
den sechs Mitgliedern sind je zwei Vertreter aus
Estland, Lettland und Litauen. Für die operative
Umsetzung ist seit Ende Oktober 2015 Geschäftsführerin Baiba A. Rubesa verantwortlich (s. Interview ab Seite 11).
On 28 October 2014, the government-owned
companies Rail Baltica Statyba (Lithuania), Eiropas
Dzelzceļa Linijas (Latvia) and Rail Baltica Estonia
(Estonia) founded the joint venture RB Rail, which is
in charge of the project and was formed at the
request of its main investor, the EU. Under this joint
venture, each company gets a third of the shares. The
composition of the supervisory board also reflects
the equal footing of the parties involved, with the sixstrong line-up consisting of two members each from
Estonia, Latvia and Lithuania. Managing Director
Baiba A. Rubesa (see interview on page 11) has been
responsible for operational implementation since
late October 2015.
Erste 540 Millionen Euro stehen bereit
First 540 million euros made available
Auf einer Hochgeschwindigkeitstrasse (mind. 200
km/h) von 728 Kilometern wird Rail Baltica nicht
nur Kaunas, Riga, Pärnu und Tallinn miteinander
verbinden, sondern auch einen Stopp am Rigaer
Flughafen sowie Anbindungen an die großen
Transportknotenpunkte, insbesondere die Containerhäfen, schaffen. Das Mammutprojekt wird
voraussichtlich insgesamt 5,2 Milliarden Euro vereinnahmen. Schon 2011 hatte die EU verkündet,
bis zu 85 Prozent der Kosten aus dem Topf der Förderperiode 2014-2020 schöpfen zu wollen. Der erste Förderantrag hierfür war schon, im Februar
2014, fällig. Das Abgabedatum konnte eingehal-
Along a 728-kilometre stretch of high-speed line (at
least 200 km/h), Rail Baltica will do more than just
connect Kaunas, Riga, Pärnu and Tallinn – a stop at
Riga Airport is also envisaged, as well as connections
to major transport hubs, in particular container
ports. This mammoth project is expected to cost 5.2
billion euros overall. Back in 2011, the EU announced
that it wanted to draw up to 85 per cent of the
necessary funds from the pot for the 2014–2020
funding period. The first application for this funding
had to be made in February 2015, just four months
after the foundation of RB Rail. The submission
deadline was met and, in July, Brussels announced
1 / 2016
DE
EN
Mit der "Rail Baltica" wird die baltische
Infrastruktur neu durchdacht. Ein
Beispiel ist das "Water Strider"-Modell
von Indrek Allmann, Jaan Jagomägi,
Gunnar Kurusk, Tanno Tammesson und
Holden Vides (PLUSS OÜ), dem
Gewinner-Modell des Architekturwettbewerb um den Pärnu Bahnhof.
"Rail Baltica" leads to a rethinking of the
Baltic infrastructure. One example is the
"Water Strider" by Indrek Allmann, Jaan
Jagomägi, Gunnar Kurusk, Tanno
Tammesson and Holden Vides (PLUSS
OÜ), the architectural competition
winner for the Pärnu passenger terminal.
AHKbalt aktuell
9
10
EN
AHKbalt aktuell
FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS
ten werden und im Juli kam der Bescheid aus Brüssel, dass 82 Prozent der Kosten für die erste Projektetappe aus dem Fonds der Connecting Europe Fazilität (CEF) gedeckt werden können. Das restliche
Geld kommt aus Estland, Lettland und Litauen. Für
die erste Projektetappe steht nun eine Gesamtsumme von 540 Millionen Euro bereit.
the good news that 82 per cent of the costs for the
first stage of the project would be covered by funds
from the Connecting Europe Facility (CEF). The
remaining money is coming from Estonia, Latvia and
Lithuania. 540 million euros in total are now
available for the first stage of the project.
Mit dem jetzigen Budget und weiteren beantragten 100 Millionen Euro werden die nächsten vier
Jahre bis zum Baubeginn 2020 finanziert. Darin
enthalten sind mehrere Studien, die die konzeptionellen und technischen Fragen rund um das Projekt klären sollen. Auf deren Ergebnisse werden
sich die Streckenplaner in der Bauplanungsphase
stützen. Parallel sind auf nationaler Ebene noch
letzte Fragen zum Streckenverlauf zu klären. In
Lettland steht das Parlament kurz vor der Abstimmung der finalen Route. Aus Litauen fehlt u.a.
noch eine parlamentarische Entscheidung zur Anbindung von Vilnius an die Rail Baltica Strecke via
Kaunas.
With this budget, and another 100 million euros
requested, there is funding for the next four years up
to the start of construction in 2020. This phase
includes several studies that aim to clarify some of
the technical and conceptual aspects of the project.
The route planners will use the results from these
studies in the construction planning phase. Meanwhile, there are a few final questions about the track
layout to be clarified on a national level. The Latvian
parliament is all set to vote on the final route. Over in
Lithuania, the government still needs to make a
decision on connecting the capital Vilnius to the Rail
Baltica line via Kaunas.
In Estland wächst gleichzeitig die Zustimmung zu
der Idee, die Bahnstrecke für den Personenverkehr
über einen 80 Kilometer langen Tunnels nach Helsinki zu verlängern. Der estnische Transportminister und sein Amtskollege aus Finnland haben am
5. Januar 2016 eine Vereinbarung für den Bau des
„Talsinki“-Tunnels unterzeichnet. Die Konstruktion
dürfte nach ersten Hochrechnungen weitere 13
Milliarden Euro kosten. Woher die Finanzierung
kommen soll, ist noch nicht klar. Man hofft aber
darauf, bis zu 40 Prozent mit EU-Geldern decken
zu können. Der erste Schritt ist nun eine gemeinsame, detaillierte Machbarkeitsstudie.
In Estonia, meanwhile, support is growing for the
idea of extending the passenger traffic line to
Helsinki via an 80-kilometre-long tunnel. On 5
January 2016, the Estonian Transport Minister and
his Finnish counterpart signed an agreement on the
construction of the “Talsinki” tunnel. According to
initial projections, constructing this tunnel could
cost a further 13 billion euros. It is not yet clear how
this project would be financed. However, it is hoped
that up to 40 per cent of the costs could be covered by
EU funding. The first step now is for the parties
involved to draw up a detailed feasibility study
together.
Auf der Zielgeraden
On the home straight
Für den Bau der Rail Baltica sind nur fünf Jahre,
2020 bis 2024, geplant. 2025 sollen die ersten Züge die Strecke Tallinn-Riga-Kaunas befahren. Ab
2030 rechnet die Projektleitung mit der Anbindung an das polnische Netz. Im gleichen Jahr könnte auch der „Talsinki“-Tunnel fertiggestellt sein. Bis
dahin bestimmen noch zahlreiche Faktoren den Erfolg des europäischen Großprojekts. Allen voran
stehen die Entwicklungen in Polen, denn hier müssen die Gleise, über die letztlich auch Berlin erreicht werden soll, aufgerüstet werden, damit hier
ebenfalls eine Höchstgeschwindigkeit von 240
km/h erreicht werden kann. Auch die schon fertiggestellte „Rail Baltica I“-Strecke von Kaunas bis zur
polnischen Grenze lässt derzeit diese Geschwindigkeit noch nicht zu und muss laut RB Rail in den
kommenden Jahren noch entsprechend aufgerüstet werden.
Construction of Rail Baltica is only scheduled to take
five years, from 2020 to 2024. In 2025, the first trains
are set to travel on the Tallinn–Riga–Kaunas route.
The project managers are hoping to connect the line
to the Polish network from 2030, while the “Talsinki”
tunnel may also be completed that year. Until then,
there are still a whole host of factors that could
influence the success of this major European project.
The developments in Poland are a crucial piece of the
jigsaw, as work must be done on the tracks which are
to ultimately run from there to Berlin so that they too
can cope with the maximum speed of 240 km/h. The
“Rail Baltica I” route which has already been
completed between Kaunas and the Polish border
cannot yet accommodate these speeds and will
require further upgrades over the next few years,
according to RB Rail.
Läuft aber alles nach Plan, kann sich die Bahnreisezeit zwischen Berlin und Riga um eineinhalb Tage
auf 8 Stunden reduzieren. Bei diesem Ausblick
kann 2030 eigentlich nicht früh genug kommen.
However, if everything goes to plan, the train journey
between Berlin and Riga will one day take just eight
hours instead of one and a half days. From this
perspective, 2030 can’t come soon enough.
1 / 2016
Photo: PLUSS OÜ, RB Latvija
DE
FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS
Interview
Interview
„Es ist allerhöchste
Eisenbahn“
“It’s time to board the
express train”
DE
EN
Ein Duo in den Startlöchern:
Baiba A. Rubesa und Artūrs Caune
sitzen an der operativen Umsetzung
von Rail Baltica.
Photo: Kaspars Garda
A duo on their marks: Baiba A. Rubesa
and Artūrs Caune are responsible for the
operational realisation of Rail Baltica.
Nicht einmal ein Vierteljahr im Amt, stecken Baiba
A. Rubesa, Geschäftsführerin von RB Rail, und Projektmanager Artūrs Caune schon mitten in der Projektplanung. AHKbalt Aktuell sprach mit beiden
über Ziele, Herausforderungen und Erwartungen.
Die Fragen stellte Annika Bostelmann.
Barely three months after taking up their posts,
Baiba A. Rubesa, Managing Director of RB Rail, and
Project Manager Artūrs Caune are already in the
thick of project management. AHKbalt Aktuell spoke
to the pair about goals, challenges and expectations.
The interviewer was Annika Bostelmann.
Das Gemeinschaftsunternehmen RB Rail besteht nun seit 15 Monaten, Sie beide sind seit
2 bzw. 3 Monaten dabei. Was kommt jetzt auf
Sie zu?
The joint venture RB Rail is now 15 months old
and you two have been involved for two and
three months respectively. What’s in store for
you now?
RUBESA: Für die nächsten drei Jahre stehen wir vor
zwei Kernaufgaben: Zum einen müssen wir eine
Unternehmensorganisation aufbauen. Zurzeit
sind wir zu zweit. Das müssen wir ändern.
RUBESA: For the next three years we will be focusing
on two main tasks: firstly, we must expand our
organisation. At the moment there’s just two of us
and that has to change.
CAUNE: Wir müssen ein Team schaffen, mit dem
wir die verschiedenen Phasen des Projekts meistern können. Wir befinden uns kurz vor dem Ende
der Vorplanungsphase, die sich mit wenigen Personen bewältigt werden kann. Mit dem Beginn
der technischen Planung benötigen wir aber Verstärkung. Die eigentliche Bauphase verlangt natürlich die meisten Köpfe.
CAUNE: We have to put together a team that can
successfully navigate the various phases of the
project. We are approaching the end of the
preliminary planning stage, which can be handled
by just a few people. However, going into the
technical planning phase, we will need more people
on board. Of course, the construction phase itself will
require the largest team.
Ist Ihnen dabei wichtig, eine ausgeglichene Repräsentanz der drei baltischen Staaten bei
den Mitarbeitern zu wahren?
Is it important to you that the three Baltic
States are equally represented among your
staff?
RUBESA: Es ist ein Balanceakt zwischen der Vorstellung, wie ein baltischer Vorstand aussehen sollte, und der Stärke der Organisation. Unser Projekt
ist sehr politisch, denn die Gelder kommen von
RUBESA: It’s a balancing act between the idea of how
a Baltic management board should look and the
strength of the organisation. Our project is highly
political as it is being funded by the EU and the Baltic
1 / 2016
AHKbalt aktuell
11
EN
Artūrs Caune bringt
jahrelange Erfahrungen aus
der Beratung in der
strategischen Planung und
von Förderprojekten mit.
Caune hat im September
2015 seine Tätigkeit bei RB
Rail aufgenommen und
bildet mit seinem
technischen Know-How das
Pendant zum
Kommunikations-Ass
Rubesa.
Artūrs Caune has many
years of experience as a
consultant in the field of
strategic planning and has
worked on several EU cofunded projects. He began
working at RB Rail in
September 2015, his technical
expertise perfectly
complementing Rubesa’s flair
for communications.
12
AHKbalt aktuell
FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS
der EU und den baltischen Staaten. Mir ist klar,
dass der Geschäftsvorstand die Zusammenarbeit
der drei Länder in gewisser Weise widerspiegeln
muss – und soll. Aber unser Vorhaben ist klar international ausgelegt und meines Erachtens sind professionelle Qualifikationen wichtiger als Nationalität. Gleichzeitig würde ich eine Teamverstärkung
aus Polen oder Finnland begrüßen, denn diese Länder gilt es in den nächsten Jahren einzubinden. Insbesondere brauchen wir ein gut aufgerüstetes
Streckennetz in Polen, auf dem die geplanten Geschwindigkeiten auch erreichbar sind, um die Reisezeit von Tallinn nach Berlin auf 10 Stunden reduzieren zu können. In dieser Hinsicht sind wir sehr
abhängig von der Entwicklung in Polen.
States. I realise that the board must – and will –
reflect the cooperation between the three countries
to some extent. However, our project is very
international in spirit and, in my opinion,
professional qualifications are more important than
nationality. I would also welcome team members
from Poland or Finland, as we will be incorporating
these countries in the project over the next few years.
In particular, we require a well equipped track
network in Poland so that the planned speeds can be
achieved there too and we can reduce the journey
time between Tallinn and Berlin to ten hours. In this
respect, we are highly dependent on how the project
unfolds in Poland.
Und die zweite Kernaufgabe?
And the second main task?
RUBESA: Uns liegen bereits 540 Millionen Euro vor,
die effektiv, sinngemäß und natürlich auch zeitgerecht umgesetzt werden müssen. Dabei gilt es,
Standards und Richtlinien festzulegen, nach denen wir uns auch in der gesamten Projektlaufzeit
richten können.
RUBESA: We already have 540 million euros that we
must use effectively, logically and, of course,
according to the schedule. This means that we must
define standards and guidelines that can steer us
throughout the course of the project.
Wie ist das Geld verplant?
How will the money be allocated?
CAUNE: Eine Vielzahl unserer jetzigen Aktivitäten
zielt auf die Durchführung diverser technischer
Studien ab. Allerdings wird der Großteil des Geldes
bereits in die technische Entwicklung der Baupläne und auch in die ersten Bauinvestitionen fließen.
CAUNE: Many of our current activities are geared
towards conducting various technical studies.
However, most of the money is already being used for
the technical development of the construction plans
and even for the first construction investments.
2011 sprach man noch von 3,7 Milliarden Euro
Gesamtkosten, mittlerweile sind es 5,2 Milliarden. Was steckt hinter dieser Anhebung?
In 2011 the total cost was estimated at 3.7
billion euros. Now, this figure is 5.2 billion
euros. Why has it increased?
CAUNE: Dank ausgiebiger Studien, die seit 2011
durchgeführt wurden, haben wir jetzt eine viel detailliertere Betrachtung des Projekts und können
viele kleine Aspekte, die alle wichtig für die technische Umsetzung der Bahnstrecke sind, in die Rechnung einfließen lassen.
CAUNE: Extensive studies conducted since 2011 have
given us a much more detailed overview of the
project and have allowed us to include lots of small
aspects in the calculations that are all important for
the technical implementation of the railway line.
Ist Vilnius in dieser Planung nun fest dabei?
Is Vilnius now definitely included in these plans?
RUBESA: Ich bin mir sehr sicher, dass die Anbindung von Vilnius über Kaunas realisiert wird. Doch
es liegt in der Verantwortung der Länder, den genauen Streckenverlauf festzulegen; Litauen hat
noch keine endgültige Entscheidung getroffen.
RUBESA: I am very confident that there will be a
connection to Vilnius via Kaunas. However, it is the
responsibility of the countries themselves to
determine the exact route and Lithuania has not yet
made its final decision.
Parallel zum Streckenbau wird das Flugroutennetz im Baltikum immer weiter ausgebaut.
Entsteht für den Personenverkehr nicht eine
Überkapazität?
While this line is being constructed, the flight
path network in the Baltic States is also being
expanded. Will this not create an overcapacity
for passenger transport?
CAUNE: Ich denke nicht, dass wir Flug- und Bahnverkehr gegeneinander stellen sollten. Jedes Verkehrsmittel hat eigene Vor- und Nachteile. Das was
Rail Baltica mit sich bringt, ist eine Möglichkeit, bessere Synergien zwischen den Verkehrsarten zu
schaffen und somit die Stärken jeder Verkehrsart
CAUNE: I don’t think that we can pit air and rail traffic
against each other. Every form of transport has its
own advantages and disadvantages. What Rail
Baltica offers is an opportunity to create better
synergies between the different types of transport
and thus enhance their strengths. The fact of the
1 / 2016
Photo: Kaspars Garda
DE
Photo: Kaspars Garda
FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS
auszubauen. Tatsache ist doch, dass derzeit die baltischen Hauptstädte zu weit auseinanderliegen.
Wie lange müssen wir heute reisen, um ein gutes
Geschäftsgespräch in der anderen Stadt führen zu
können? Dieses Projekt soll unser Leben verbessern. Wenn wir unsere wirtschaftliche Entwicklung
betrachten, sehen wir, dass besonders mit dem
EU-Beitritt diese Länder noch stärker wirtschaftlich miteinander verbunden wurden. Rail Baltica
bietet die Möglichkeit, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu vertiefen und die Wettbewerbsfähigkeit der nationalen Ökonomien zu steigern.
matter is that the Baltic capital cities are currently
too far away from one another. How long does it take
us to travel to another city for a business meeting
these days? This project is set to improve our lives.
When we look at our economic development, we see
that these countries have become ever more closely
linked on an economic level, especially since entering
the EU. Rail Baltica gives us the chance to build on
this economic cooperation and to boost the
competitiveness of the national economies.
RUBESA: Rail Baltica wird auch keine Konkurrenz
sein, sondern sich positiv auf den Verkehr zwischen den großen Städten im Baltikum auswirken
– und da schließe ich bewusst Pärnu und Kaunas
ein. Die Verbindung wird den Verkehr um eine
ganz andere Art von Passagieren erweitern, die wir
bisher nicht hatten. Denn wenn man Angebot
schafft, folgt in der Regel die Nachfrage. Die eigentliche Herausforderung liegt doch bei den nationalen Bahngesellschaften. Denn die müssen
sich jetzt endlich darüber Gedanken machen, wie
sie ihre Passagiere innerhalb ihres eigenen Landes
genauso bequem und schnell befördern können,
wie es dann zwischen den Hauptstädten möglich
sein wird. Es ist eine Schande, dass es zwischen Riga und Liepaja oder auch Daugavpils keine vernünftigen Bahnverbindungen gibt. Denen möchte ich sagen: Macht euch darüber Gedanken, denn
es ist höchste Eisenbahn, wie man auf Deutsch so
schön sagt.
RUBESA: Rail Baltica isn’t intended to compete with
the traffic between the major Baltic cities either – it
will have a positive effect on it. And I’m deliberately
including Pärnu and Kaunas in this too. The
connection will open up transport routes to a whole
new group of passengers that we haven’t had in the
past. After all, when you create supply, demand
generally follows. The real challenge in fact lies with
the national railway companies. They will finally be
forced to think about how they can move passengers
around within their own country as quickly and
easily as Rail Baltica can transport them between the
capital cities. It’s a crying shame that there are no
reasonable railway links between Riga and Liepaja
or even Daugavpils. I’d like to tell them to turn their
attention in this direction, as it’s time to board the
express train, so to speak.
Wie sehen Sie das Verhältnis zwischen Personen- und Güterverkehr für die Rail Baltica Strecke?
How do you see the relationship between
passenger and freight transport on the Rail
Baltica line?
RUBESA: Es soll mehr von beidem geben. Aber die
Frage ist, was mehr Wirtschaftlichkeit – sprich
mehr Geld – bringt. Es ist sehr unwahrscheinlich,
dass der Personenverkehr den Güterverkehr übertreffen könnte.
RUBESA: There will be more of both. But the question
is, which is more economically effective? In other
words, which one makes more money? It is very
unlikely that passenger traffic can surpass freight
traffic.
CAUNE: Generell gilt es aber auch, den Güterverkehr auszubauen. Zurzeit besteht für den Güterverkehr keine Bahnverbindung zu Europa. Der
LKW-Strom und der Umschlag an den Häfen sind
aber enorm. Laut Verkehrszahlen werden entlang
des Rail Baltica Streckenverlaufs die größten Gütermengen transportiert und hier sind auch die
größten Wachstumsraten. Probieren Sie mal aus,
mit dem Auto die Strecke abzufahren. Dann wird
schnell klar, warum wir die Eisenbahnlinie brauchen.
CAUNE: Stepping up freight transport is also one of
our more general goals. At the moment, there is no
rail connection with Europe for transporting goods.
Meanwhile, however, the volumes of HGV traffic and
cargo handling at the ports are immense. According
to traffic figures, the largest quantities of goods are
transported along the route that will be taken by the
Rail Baltica line, while the highest growth rates can
also be found here. Try driving your car on this route.
You’ll soon see why we need the railway line.
RUBESA: Der Aspekt, von dem man am wenigsten
redet, mir aber sehr wichtig ist, sind die Klimaziele
der EU. Der Durchschnittslette fragt warum, aber
die Wahrheit ist, dass jeder kleine Beitrag zählt. Ich
fahre schon seit Jahrzehnten häufig von Berlin
nach Riga, und besonders auffällig ist, wie der Güterverkehr das Straßennetz belastet. Je eher ein
RUBESA: The aspect that gets talked about the least
but is very important to me is the EU’s climate targets.
The average Latvian may ask why, but the truth is
that every small effort plays a part. I’ve been making
the journey from Berlin to Riga for decades now and
I’m always particularly struck by just how much
freight traffic is on the roads. The more of it we can
1 / 2016
DE
EN
Baiba A. Rubesa ist eine
wahre Kosmopolitin. Die
gebürtige Kanadierin mit
lettischen Wurzeln wuchs in
Deutschland auf, war für
internationale Großkonzerne
wie die Volkswagen AG und
Statoil tätig und führte bereits
in 42 Ländern Geschäfte. Seit
Ende Oktober 2015 wurde
Rubesa zum
Geschäftsführenden Vorstand
von RB Rail benannt.
Baiba A. Rubesa is truly
cosmopolitan. Born in Canada
to a family with Latvian
heritage, she grew up in
Germany, has worked for major
international firms such as
Volkswagen AG and Statoil,
and has managed businesses
in 42 countries. She was
appointed to the Executive
Board of Directors for RB Rail in
late October 2015.
AHKbalt aktuell
13
DE
EN
"We are trying to create
something progressive,
future-oriented and
truly transnational here
in the Baltic States."
Baiba A. Rubesa
„Jedes Verkehrsmittel
hat eigene Vor- und
Nachteile.”
Artūrs Caune
14
AHKbalt aktuell
FOKUSTHEMA | SPECIAL FOCUS
Großteil des Güterverkehrs von den Straßen auf
die Gleise verlegt wird, desto mehr werden die Straßen entlastet und CO2 eingespart. Das wird einer
der abertausenden kleinen Maßnahmen, die dazu
beitragen werden die EU-Ziele zu erreichen.
move off the roads and onto the rails, the more we
can reduce road traffic and cut CO2 emissions. This is
just one of the countless small measures that will
help us to meet the EU targets.
Wie sieht die Zusammenarbeit mit der EU aus?
How is your cooperation with the EU going?
RUBESA: Hervorragend. Natürlich habe ich nur die
letzten drei Monate im Blick, aber meiner Meinung
nach ist die EU das Zugpferd des Projekts und unterstützt sowohl finanziell als auch politisch. Zum
einen ist die Anbindung des Nord-Ostseekorridors
von immenser wirtschaftlicher Bedeutung des EUBinnenmarkts. Zum anderen spielt der Sicherheitsfaktor eine wichtige Rolle. Die Anbindung der
drei baltischen Staaten an das europäische Bahnnetz birgt auch ein starkes Zeichen des Zusammenhalts. Natürlich kommen wir nicht an der EUBürokratie vorbei, aber im Gegensatz zum Energiebereich muss ich sagen, dass die Prozedur hier
viel zuvorkommender ist. Das liegt vor allem an Catherine Trautmann (Anm. d. Redakteurin: TEN-TKoordinatorin für den Nord-Ostseekorridor) und
ihrem Team.
RUBESA: Excellently. Of course I have only been
involved for three months, but in my opinion the EU is
the workhorse of the project, supporting us both
financially and politically. On the one hand,
connecting up the North Sea-Baltic Corridor is
extremely important to the EU internal market from
an economic point of view. On the other hand,
security plays an important role. Connecting the
three Baltic States to the European rail network also
conveys a strong message of cohesion. Of course, we
haven’t avoided EU bureaucracy entirely – but in
contrast with the energy sector, I have to say that the
procedure is a lot smoother here. This is largely down
to Catherine Trautmann (editor’s note: TEN-T
Coordinator for the North Sea-Baltic Corridor) and
her team.
Wie können sich Unternehmen an Ausschreibungen beteiligen?
How can companies get involved in the tender
procedure?
CAUNE: Die Leistungen werden nach den Regeln
des EU-Vergaberechts ausgeschrieben. Zusätzlich
zu dem EU-Portal werden die Ausschreibungen
auf unserer Webseite (Anm. d. Redakteurin:
www.railbaltica.org) und zum Teil auf den nationalen Vergabe-Portalen veröffentlicht. Erste Ausschreibungen für einzelne Studien gab es bereits,
weitere werden für während der gesamten Projektlaufzeit folgen. Die Möglichkeiten für Unternehmen, sich in der Projektumsetzung einzubringen, sind enorm und werden in den nächsten Jahren wachsen.
CAUNE: Services are put out to tender in accordance
with the EU regulations on awarding contracts.
Invitations to tender are published on the EU portal
and on our website (www.railbaltica.org – editor's
note), as well as being published on the national
tendering portals in some cases. There have already
been some invitations to tender for individual
studies, with more set to follow that cover the entire
duration of the project. There are all manner of
opportunities for companies to get involved in
making the project happen – with more to come in
the next few years.
Vielen herzlichen Dank für das Gespräch. Das
Projekt wird gewiss von Ihrem Enthusiasmus
profitieren.
Thank you very much for talking to us. The
project is sure to benefit from your enthusiasm.
RUBESA: Wir versuchen hier, etwas Progressives
und Zukunftsorientiertes im Baltikum zu hinterlassen – und etwas wahrhaft Transnationales. Es ist
schwierig für drei Länder, ein Projekt gemeinsam
umzusetzen. Ich denke aber, es ist eine recht atemberaubende strategische Planung. Es sind neben
Bahn auch Häfen, Flughäfen und andere Knotenpunkte für die Zukunft geplant, damit die Region
besser und moderner zusammengeführt – gerade
auch im Sinne des Güterverkehrs. Und Passagiere
werden mit der Rail Baltica eine bequeme, schnelle Reise in Verbindung bringen, die den Standards
der Deutschen Bahn entspricht. Das ist doch phantastisch. Ich bin vor kurzem von Berlin nach Frankfurt gefahren und es war so tierisch einfach. Und
so stell ich mir die Rail Baltica in 15 Jahren auch vor
– wenn nicht sogar schneller und bequemer.
RUBESA: We are trying to create something
progressive, future-oriented and truly transnational
here in the Baltic States. It is difficult for three
countries to work on a project together. However, I
think that the scale of the strategic planning is truly
breathtaking. Beside the railway, ports, airports and
other hubs are in the plans for the future, which will
improve and modernise connections in the region –
especially where freight transport is concerned.
Meanwhile, passengers on the Rail Baltica line will be
able to enjoy fast, convenient journeys comparable
to those offered by Deutsche Bahn, which really is
fantastic. I recently travelled from Berlin to Frankfurt
and it was unbelievably straightforward. That’s how I
imagine Rail Baltica to be in 15 years’ time – if not
even quicker and easier.
1 / 2016
RAIL BALTICA IN ZAHLEN | KEY FIGURES OF RAIL BALTICA
DE
EN
Projektzeitplan | Project schedule
Geplanter Baubeginn
Planned to start the construction process
Geplante Vollendung der neuen Bahnstrecke im Baltikum
Planned to finish the new railway line in the Baltic States
Technische Planung
Technical design
Beabsichtigte Öffnung der Anbindung Tallinn – Riga – Kaunas
mit Streckenabzweig nach Vilnius
Intended opening of the junction Tallinn – Riga – Kaunas
with a branch line to Vilnius
Beginn des Landkaufs
Start of land acquisition
Geplanter Transport von 5 Millionen Fahrgästen
und 13 Millionen Tonnen Fracht
Planned to transport 5 million passengers
and 13 million tons of cargo
Detaillierte technische Studien
Detailed technical studies
2015
2017 2018
2020
2024 2025
2030
Geschwindigkeit | Speed
Tallinn
68 km/h
170 km/h
49 min | 140 km
Pärnu
65 min | 200 km
Riga
MAX
km/h
240 km/h
Tallinn
Panevezys
53 min | 160 km
29 min | 105 km
Riga
Panevezys
Kaunas
ca. 12 Std | 1570 km
Investitionsgesamtkosten
Total investment cost
EU-Kofinanzierung
EU co-financing
Generierte Jobs
Generated jobs
Berlin
Ökologisches Nutzen
Environmental Benefits
Wirtschaftsdaten
Economic Data
ca. 5,2 Mrd. | bn €
85%
11 900
Vorteil aus CO2-Reduktion
1 778 Mrd. | bn €
CO2-Reduction benefits
Vorteil aus reduzierter Luftverschmutzung
704 Mio. €
Air pollution reduction benefits
1 / 2016
Pärnu
Weniger Belastung des Straßenverkehrs
Less congestion on roads
Weniger Umweltverschmutzung
Less pollution
Beitrag zu den EU2020-Zielen
Contribution to EU2020-goals
Vermeidung der Nature-2000-Schutzgebiete
Avoidance of Nature 2000 protected areas
Spezielle Korridore für Tiere
Special animal passages
Lärmschutzvorrichtungen
Noise protection barriers
AHKbalt aktuell
15
DE
EN
RAIL BALTICA IN ZAHLEN | KEY FIGURES OF RAIL BALTICA
Helsinki
Muuga
Kohtla-Jarve
Narva
Rakvere
Tallinn
Haapsalu
Pärnu
Viljandi
Kuressaare
Tartu
Võru
Valga
Valmiera
Limbaži
Ventspils
Talsi
Riga
Gulbene
Sigulda
Balvi
Madona
Airport
Saldus
Ogre
Jelgava
Ludza
Lielvārde
Liepaja
Dobele
Aizkraukle
Jēkabpils
Līvāni
Bauska
Skuodas
Mažeikai
Joniškis
Telšiai
Kretinga
Krāslava
Pasvalys
Panevežys
Šiauliai
Rokiškis
Daugavpils
Kupiškis
Klaipeda
Rēzekne
Preiļi
Biržai
Pakrudjis
Plunge
Alūksne
Smiltene
Salaspils
Tukums
Kuldīga
Cēsis
Redviškis
Anykšeta
Utena
Šilute
Ignalina
Kedainai
Taurage
Ukmerge
Kaunas
Jonova
Pabrade
Vilnius
Rail Baltica Strecke laut
aktueller Planung
Rail Baltica track according to
current planning
Palemonas
Marijampole
Kalvarija
Alytus
Šalcininkai
Varena
Nationale Bahnstrecken
National railway tracks
Druskininkai
Berlin, Warschau
16
AHKbalt aktuell
1 / 2016
Photos: jovannig - Fotolia.com, JiSign - Fotolia.com, takasu - Fotolia.com
WIRTSCHAFT KOMPAKT | BUSINESS IN BRIEF
EU erwartet stabil starkes Wachstum
für baltische Staaten
EU anticipates strong and stable
growth in the Baltic States
Mit dem "European Economic Forecast Winter
2016" spricht die Europäische Kommission ihre Zuversicht in die Ökonomien der baltischen Staaten
aus - trotz der bis heute anhaltenden geopolitischen Spannungen mit Russland. Die estnische
Wirtschaft soll 2016 um 2,1 Prozent steigen. Lettland wird im neuen Jahr laut Kommission ein
Wachstum von 3,1 Prozent erleben. Auch die Wirtschaft Litauens bekommt mit 2,9 Prozent für 2016
eine exzellente Prognose. Für die deutsche Wirtschaft wird ein Wachstum von 1,8 Prozent erwartet.
ec.europa.eu/economy_finance
In the “European Economic Forecast Winter 2016”,
the European Commission expresses its confidence
in the economies of the Baltic States, in spite of the
ongoing geopolitical tensions with Russia. The
Estonian economy is predicted to expand by 2.1 per
cent in 2016, while the European Commission
expects Latvia to see growth of 3.1 per cent in the
year ahead. The prognosis is very positive for the
Lithuanian economy too, with 2.9 per cent growth
forecast for 2016. The German economy is expected
to grow by 1.8 per cent.
ec.europa.eu/economy_finance
AHK World Business Outlook:
"Weltwirtschaft gerät ins Straucheln"
AHK World Business Outlook:
“Global economy faltering”
Die deutschen Unternehmen im Ausland schätzen
das konjunkturelle Umfeld im Herbst deutlich
schlechter ein als noch im Frühjahr 2015. Das geht
aus dem "AHK World Business Outlook 2015 /
2016" hervor, den der Deutsche Industrie- und
Handelskammertag (DIHK) im November 2015 vorgestellt hat. Laut DIHK-Außenwirtschaftschef Volker Treier stütze zumindest eine einigermaßen robuste Entwicklung in Europa und den USA die
Weltwirtschaft – und damit auch das deutsche Ausfuhrgeschäft. Allerdings könne diese "Renaissance
der Industrieländer" die negativen Entwicklungen
der Schwellenländer "nur teilweise ausgleichen",
relativierte er. Der DIHK korrigierte daher seine Prognose des Exportwachstums von über 5 Prozent
auf 3,5 Prozent. Die Eurozone hingegen sendet erfreuliche Wachstumssignale. Hier profitieren die
Unternehmen von einem schwächeren Euro, der
ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit zumindest kurzfristig verbessert.
www.dihk.de
German companies abroad have judged the
economic environment in the autumn to be
significantly worse than it was in spring 2015. That
much is clear from the “AHK World Business Outlook
2015/2016” presented by the Association of German
Chambers of Commerce and Industry (DIHK) in
November 2015. The DIHK’s Head of Foreign Trade,
Volker Treier, points out that the global economy –
and therefore German export business too – is, at
least, being propped up by fairly robust development
in Europe and the USA. However, he modifies this by
acknowledging that this “renaissance of industrialised countries” can “only partially offset” the
negative trends in the emerging markets. The DIHK
has therefore adjusted its export growth forecast
from over 5 per cent to 3.5 per cent. The Eurozone,
meanwhile, is showing encouraging signs of growth.
Businesses here are benefiting from a weaker euro,
which is giving their international competitiveness
at least a short-term boost.
www.dihk.de
Baltische Staaten stabil im
"Ease of Doing Business"-Index
Baltic States maintain a stable position
in the “Ease of Doing Business” index
In der neuesten Erhebung des "Ease of Doing Business"-Indexes halten Estland und Lettland ihre
Platzierungen von 2016 auf Rang 16 und 22. Litauen verbessert sein Ergebnis um eine Position auf
Platz 20. Der "Ease of Doing Business"-Index wird
jährlich von der Weltbankgruppe für 189 Ökonomien erhoben. In die Analyse spielen die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen nach Themen
wie Firmengründung, Kreditgewinnung, Steuern
und Insolvenzregelungen ein. Deutschland befindet sich im diesjährigen Ranking auf Platz 15.
www.doingbusiness.org
In the latest “Ease of Doing Business” index, Estonia
and Latvia have more or less maintained their
rankings in 2016 at 16th and 22nd respectively.
Meanwhile, Lithuania has climbed to 20th place. The
“Ease of Doing Business” index is published every
year by the World Bank Group and covers 189
economies. General business conditions are factored
into the analysis, based on areas such as starting a
business, getting credit, taxes and insolvency
regulations. Germany is ranked in 15th place in this
year’s index.
www.doingbusiness.org
1 / 2016
DE
EN
AHKbalt aktuell
17
DE
EN
WIRTSCHAFT KOMPAKT | BUSINESS IN BRIEF
Baltische Wirtschaft in Zahlen | Key figures on the Baltic markets
3.500
3.200
2.800
3.300
3.200
3.100
3.000
3.000
2.900
2.900
3.300
3.100
3.200
3 000
2.800
3.200
3.000
3.000
2.900
3 500
2.900
2.900
4.000
3.900
3.900
3.600
3.700
3.700
3.500
3.500
3.500
4 000
3.400
BIP und Hauptkomponenten je Quartal (Euro je Einwohner, jeweilige Preise)
GDP and main components per quarter (Euro per capita, current prices)
2 500
2 000
Estland
Estonia
1 500
Litauen
Lithuania
Lettland
Latvia
1 000
Konsumausgaben | Consumption
2015 Q3
2015 Q2
2015 Q1
2014 Q4
2014 Q3
2014 Q2
2014 Q1
2013 Q4
2013 Q3
2013 Q2
2015 Q3
2015 Q2
2015 Q1
2014 Q4
2014 Q3
2014 Q2
2014 Q1
2013 Q4
2013 Q3
2013 Q2
2015 Q3
2015 Q2
2015 Q1
2014 Q4
2014 Q3
2014 Q2
2014 Q1
2013 Q4
2013 Q3
0
2013 Q2
500
Bruttoinvestitionen | Gross Capital Formation
BIP nach Wirtschaftsbereichen | GDP in industrial sectors
in Prozent, 2015 Q3 | in per cent, 2015 Q3
3,5%
12,4%
10,7%
3,1%
8,1%
3,1%
16,5%
20,3%
22,5%
14,2%
15,7%
15,5%
Estland
Estonia
6,7%
Lettland
Latvia
6,1%
6,6%
Litauen
Lithuania
1,8%
12,5%
10,6%
3,8%
22,3%
7,8%
3,2%
4,7%
5,5%
25,4%
4,7%
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Agriculture, forestry and fishing
Industrie (ohne Baugewerbe)
Industry (except construction)
Baugewerbe/Bau
Construction
Information und Kommunikation
Information and communication
Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
Financial and insurance activities
Öffentliche Verwaltung, Verteidigung, Erziehung und Unterricht, Gesundheits- und Sozialwesen
Public administration, defence, education, human health and social work activities
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung | National accounts
BIP zu Marktpreisen (in Mio. EUR) | GDP at current prices (in Mio. EUR)
Außenhandel | Foreign trade
Export (Mio. EUR) | Exports (in mln EUR)
Exportanteil EU | Share of exports to EU
Exportanteil D | Share of exports to Germany
Import (Mio. EUR) | Imports (in mln EUR)
Importanteil EU | Share of imports from EU
Importanteil D | Share of imports from Germany
Arbeitsmarkt | Labour market
Monatl. -Einkommen | Average monthly wages (in EUR)
Arbeitslosenquote | Unemployment rate
Internationale Rankings | International rankings
Ease of Doing Business Index (Platzierung | Rank)
32,7%
Handel, Instandhaltung, Verkehr, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Wholesale and retail trade, transport, accomodation and food service activities
Grundstücks- und Wohnungswesen
Real estate activities
Sonstiges
Miscellaneous
Estland | Estonia
2014 2015 Q1-3
19 963
15 044
2014
2015 I-X
12 090
9 723
72,7%
75,3%
4,9%
5,3%
13 744
10 914
83,6%
82,7%
11,5%
11,1%
2015 Q2
2015 Q3
1 082
1 045
6,5%
5,2%
2015
2016
16
16
Lettland | Latvia
2014 2015 Q1-3
24 025
17 896
2014
2015 I-X
10 236
8 595
72,5%
74,0%
6,9%
6,7%
12 633
10 436
79,7%
79,0%
11,1%
11,3%
2015 Q2
2015 Q3
815
828
9,9%
9,7%
2015
2016
22
22
Litauen | Lithuania
2014 2015 Q1-3
36 342
27 630
2014
2015 I-X
24 401
19 105
54,6%
62,2%
7,2%
8,1%
26 531
21 273
63,8%
66,4%
10,9%
11,6%
2015 Q2
2015 Q3
714
735
9,4%
8,3%
2015
2016
21
20
Informationsquellen | Sources of information: Eurostat, national statistical databases, World Bank Group
18
AHKbalt aktuell
1 / 2016
Photos: Kaspars Garda, AHK
PERSONALIA | PERSONNEL NEWS
Florian Schröder übernimmt die
Leitung der AHK Baltische Staaten
Florian Schröder to take the helm
at the AHK Baltic States
Im März 2016 wird Florian Schröder die Leitung
der AHK Baltische Staaten als Geschäftsführender
Vorstand übernehmen. Der Ökonom hat in den
letzten zwölf Jahren maßgeblich auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit Aserbaidschans mit
Deutschland hingearbeitet, zuerst als Wirtschaftsexperte bei der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH, ab 2006
als Geschäftsführer des Deutsch-Aserbaidschanischen Wirtschaftsverbands. Unter Schröders Leitung erfolgte dann im Jahr 2012 die offizielle Gründung der AHK Aserbaidschan in Baku. In einem Interview, das in der nächsten Ausgabe der AHKbalt
Aktuell erscheinen wird, verrät Schröder, welche
Schwerpunkte er für seinen Auftakt in den baltischen Staaten setzen möchte.
In March 2016, Florian Schröder will take over at the
German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) as
Chief Executive Officer. Over the last twelve years, the
economist has made a significant contribution to the
economic collaboration between Azerbaijan and
Germany, first as an expert in economics at Deutsche
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit
(GIZ) GmbH, from 2006 as CEO of the GermanAzerbaijani Trade Association. Under Schröder's
leadership, the German-Azerbaijani Chamber of
Commerce (AHK) was then officially founded in Baku
in 2012. In an interview to appear in the next issue of
AHKbalt Aktuell, Schröder reveals what he will be
focusing on as he begins his work in the Baltic States.
Wir sagen Danke!
We say thank you!
Acht Jahre lang hat Maren Diale-Schellschmidt unsere 12-Jahre-junge Kammer begleitet doch auch
ganz entscheidend geprägt. Acht Jahre, in denen
die Kammer ihre politische Stimme gefunden hat,
drei Büros über Landesgrenzen hinweg zu einem
Team zusammengewachsen sind und sich ein
Netzwerk aufgebaut hat, das in der Region seinesgleichen sucht. Denn schließlich ist die DeutschBaltische Handelskammer die einzige Auslandshandelskammer in der Region, die über drei Länder agiert. Wir haben zusammen gelacht und geweint, haben Abende durchgearbeitet und Nächte durchfeiert, Grünkohlspiele und Sommerfesttraditionen ausgetauscht. Mit und insbesondere
durch Maren haben wir das geschaffen, was die
Kammer heute für unsere Mitglieder und Partner
bedeutet. Darauf sind wir stolz. Das Team der
Deutsch-Baltischen Handelskammer sagt „Danke“
für acht intensive, lehrreiche, spannende Jahre
und „Alles erdenklich Gute“ für die neue Lebensetappe.
Maren Diale-Schellschmidt has been a part of and,
above all, strongly shaped our Chamber for eight of
the twelve years it has been in existence. During her
time here, the Chamber has found its political voice,
three offices have grown to become a team across
international borders, and a network has built up
which is unequalled in the region. After all, the AHK is
the only foreign chamber of commerce in the region
to operate across three countries. We have laughed
and cried together, worked long evenings and
celebrated through the night, had traditional North
German cabbage and shared in summer traditions
and festivities. With and especially thanks to Maren
we have established the chamber our partners and
members know today, something which we are very
proud of. The team at the AHK would like to say
"thank you" for eight intensive, instructive and
exciting years and we wish Maren all the very best as
she embarks on a new challenge.
1 / 2016
DE
EN
AHKbalt aktuell
19
EN
Abschied von den baltischen Staaten:
Maren Diale-Schellschmidt verlässt die
Deutsch-Baltische Handelskammer
und erzählt von ihrer neuen
beruflichen Herausforderung.
Farewell to the Baltic States: Maren
Diale-Schellschmidt is leaving the
German-Baltic Chamber of Commerce
and lets us in on her new professional
challenges.
20
AHKbalt aktuell
PERSONALIA | PERSONNEL NEWS
Im Gespräch mit AHK-Geschäftsführerin Maren Diale-Schellschmidt
Interview with the AHK's CEO
Maren Diale-Schellschmidt
„Ich möchte kaum einen
Tag missen!“
„I wouldn’t have missed any
of it for the world!“
Seit November 2007 hat Maren Diale-Schellschmidt als Geschäftsführender Vorstand die
Deutsch-Baltische Handelskammer geformt und
vorangebracht. Nun stellt sie sich neuen beruflichen Herausforderungen. AHKbalt Aktuell fragt
nach.
Since November 2007 Maren Diale-Schellschmidt in
her function as CEO has formed and developed the
German-Baltic Chamber of Commerce. Now she
turns to new professional challenges. AHKbalt
Aktuell interviewed her one last time.
Frau Diale-Schellschmidt, acht Jahre haben Sie
die Deutsch-Baltische Handelskammer als Geschäftsführerin geleitet. Zum Februar 2016
wechseln Sie als Delegierte der Deutschen Wirtschaft nach Kenia. Ein spannender Schritt…
Ms Diale-Schellschmidt, you have been CEO of
the German-Baltic Chamber of Commerce
(AHK) for eight years. In February 2016, you will
be moving to Kenya as a Delegate of German
Industry and Commerce. An exciting step...
Ja, auf jeden Fall. Acht Jahre Leben und Arbeiten in
Estland, Lettland und Litauen haben mein Leben
in ganz besonderer Weise geprägt. Noch nirgendwo sonst war ich so lange tätig – und das hatte seinen Grund. Ich habe die Zeit hier sehr genossen
und glaube, auch Einiges zur Weiterentwicklung
unserer AHK und ihrer Aktivitäten beigetragen zu
haben. Aber nach so vielen Jahren hier treibt es
mich doch wieder zu neuen Herausforderungen –
Yes, it certainly is. Eight years of living and working in
Estonia, Latvia and Lithuania have influenced my life
in a very special way. I’ve never spent so long working
anywhere else – and there’s a reason for that. I have
very much enjoyed my time here and believe that I
have also contributed in some way towards the
further development of our AHK and its activities.
After so many years here, however, I felt the urge to
seek out new challenges again – so the opportunity
1 / 2016
Photo: Kaspars Garda
DE
PERSONALIA | PERSONNEL NEWS
und da passte die Chance, die sich für mich in Kenia bietet, sehr gut. Die Entscheidung habe ich mir
nicht leicht gemacht, aber ich freue mich, nun wieder einen kompletten Neuanfang machen zu dürfen – das liegt wohl auch etwas in meiner Natur.
DE
EN
offered to me in Kenya was ideal. It wasn’t an easy
decision to make, but I’m looking forward to being
able to make a completely fresh start again –
perhaps that’s something that’s in my nature too.
What is in store for you now?
Was steht nun für Sie an?
Ein ganz neues Umfeld. Der Wechsel aus der doch
schon ziemlich etablierten Deutsch-Baltischen
Handelskammer in das noch junge AHK-Büro in Kenia wird spannend. Ich habe bei einem Vorbesuch
schnell gemerkt, wie viel Dynamik in der Region
Ostafrika steckt und dass wir dort ganz andere
Möglichkeiten für Initiativen, Projekte, politische
Beratungen etc. haben.
Die Umsetzung der in jeder AHK generell gleichen
Aufgabenfelder wird daher wohl teilweise durchaus anders erfolgen als innerhalb der EU. Auf diese
neuen Herausforderungen freue ich mich. Nicht alles wird dort so einfach umzusetzen sein wie ich es
aus meinen „europäischen“ Jahren gewöhnt bin.
Aber dank meines südafrikanischen Ehemanns,
den ich bei meinem ersten AHK-Einsatz Ende der
90er Jahre in Johannesburg kennenlernte, habe
ich den engen persönlichen Bezug zu diesem wunderbaren, herausfordernden Kontinent stets behalten. Ich bin überzeugt, dass diese Erfahrung
und das Verständnis für Afrika mir bei der neuen
Aufgabe in Nairobi sehr helfen werden.
„Es fällt mir schwer, ein einzelnes
Ereignis hervorzuheben.”
Photos: AHK, Kaspars Garda
Während der letzten Jahre hat sich für Estland, Lettland und Litauen viel getan. Welches
Ereignis wird Ihnen besonders in Erinnerung
bleiben?
Es fällt mir schwer, ein einzelnes Ereignis hervorzuheben. Denn ich nehme viele ganz besondere Erinnerungen aus der Zeit in den baltischen Staaten
mit. Besondere Höhepunkte waren sicher die drei
Euro-Einführungen (2011 Estland, 2014 Lettland
und 2015 Litauen) und der Staatsbesuch von Bundespräsident Joachim Gauck im Sommer 2013,
der von einer Wirtschaftsdelegation mit einem
von unserer AHK organisierten Fachprogramm begleitet wurde.
Die intensiven Gespräche zum Thema Duale Berufliche Bildung, die wir auf allen politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Ebenen und
1 / 2016
A completely new environment. Moving from the
already fairly well-established German-Baltic
Chamber of Commerce to the relatively young AHK
office in Kenya is exciting. On a preliminary visit
there, it didn’t take me long to realise how much
energy and enthusiasm there is in the East Africa
region and what completely new opportunities we
have there for initiatives, projects and political
consultations, etc.
In some respects, areas of activity that are generally
the same in any AHK will therefore probably be
implemented rather differently there than within the
EU. I’m looking forward to these new challenges. Not
everything will be as easy to implement in Kenya as
I’ve been used to during my years in Europe. But
thanks to my South African husband, who I met
during my first AHK deployment to Johannesburg in
the late 1990s, I have always maintained a close
p ersonal connec tion with this wonder ful,
challenging continent. I firmly believe that this
experience and understanding of Africa will prove
very helpful to me in my new job in Nairobi.
A lot has happened in Estonia, Latvia and
Lithuania over the past few years. What event
will particularly stick in your memory?
It’s hard to pick out any one event in particular. After
all, I’ll be left with many truly special memories of my
time in the Baltic States. The three euro introductions
(in Estonia in 2011, Latvia in 2014 and Lithuania in
2015) and the state visit of German Federal President
Joachim Gauck in summer 2013, accompanied by a
business delegation with a specialised programme
organised by our AHK, were certainly particular
highlights.
Another exciting and significant development, in my
opinion, is the intensive debate on the topic of dual
vocational training which we have being conducting
over the last few years at all levels of politics, society
and the economy and at all three of our locations. I
am particularly proud of the fact that, in Latvia, we
are now taking part in the “VETnet” pilot project run
by the German Federal Ministry of Education and
Research (BMBF) and the Association of German
Chambers of Commerce and Industry (DIHK). We
have set up a project team at the AHK office in Riga to
deal with implementing this scheme. We will be
AHKbalt aktuell
21
EN
PERSONALIA | PERSONNEL NEWS
an allen drei Standorten über die letzten Jahre geführt haben, sehe ich als ebenso spannend und bedeutend. Besonders stolz bin ich darauf, dass wir
am Standort Lettland inzwischen an dem Pilotprojekt „VETnet“ des Bundesministeriums für Bildung
und Forschung (BMBF) und des DIHK teilnehmen.
Hierfür haben wir im AHK-Büro Riga ein Projektteam aufgebaut, das sich um die Umsetzung kümmert. Auch an den anderen Standorten werden
wir das Thema Berufsbildung verstärkt verfolgen.
Haben Sie eine Anekdote, die Sie mitnehmen
werden?
Mit etwas Schmunzeln erinnere ich mich daran,
wie die damalige deutsche Botschafterin in Riga,
Andrea Wiktorin, und ich die Einrichtung des Projektteams eingefädelt haben (damals noch nicht
wissend, was genau daraus werden würde). Wir
hatten im Vorfeld des Staatsbesuches von Joachim Gauck den etwas frechen Vorschlag gemacht, als Gastgeschenk des Bundespräsidenten
statt der klassischen Spende oder Unterstützung
eines Kulturprojekts einen Berufsbildungsexperten an unserer AHK zu etablieren. Das wurde in Berlin sehr positiv aufgenommen - und führte letztendlich zur Einfügung eines entsprechenden Passus in dem MOU, das im Rahmen des Besuches unterzeichnet wurde. Nur wenige Monate später begann dann die Beteiligung Lettlands an dem VETnet-Projekt. Das war schon eine coole Sache!
Was empfehlen/wünschen Sie der AHK Baltische Staaten für die Zukunft?
Weiter auf dem bisherigen Weg zu gehen , neue Geschäftsfelder und Tätigkeitsbereiche auszuloten,
mutig Neues auszuprobieren und die wichtigen
Themen in Wirtschaft und Gesellschaft aktiv mit
voranzutreiben. Wir wollten nie nur Mitläufer sein,
sondern aktive Gestalter –und auch vor Kritik und
Diskussion nicht zurückschrecken. Wir haben in
„meinen“ Jahren sicher nicht alles perfekt gemacht, aber wir haben uns, unser Portfolio und unsere Leistungsstärke stetig verbessert. Ich glaube,
damit haben wir eine starke Anerkennung unserer
Partner sowie ein generell sehr gutes Ansehen
und großes Netzwerk gewonnen. Natürlich birgt
auch die Zukunft noch Einiges an Potential, welches mein Nachfolger sicherlich auch mit vielen
neuen Ideen und Initiativen ausschöpfen wird. Dafür wünsche ich ihm und unseren tollen Team im
Ehren- und Hauptamt viel Erfolg und immer so viel
Freude, wie ich sie in den vergangenen acht Jahren hier erleben durfte. Ich möchte kaum einen
Tag missen!
22
AHKbalt aktuell
taking an increased interest in the topic of vocational
training at the other locations too.
„I have to smile a little when I
recall how the former German
Ambassador in Riga, Andrea
Wiktorin, and I engineered the
creation of the project team.”
Do you have any anecdotes that you will take
away with you?
I have to smile a little when I recall how the former
German Ambassador in Riga, Andrea Wiktorin, and I
engineered the creation of the project team (not
knowing then exactly how things would turn out). In
the run-up to Joachim Gauck’s state visit, we made
the rather cheeky suggestion that, instead of the
traditional donation or support for a cultural project,
a vocational training expert should be established at
our AHK as a gift from the Federal President. This idea
received a very positive response in Berlin – and
ultimately led to a corresponding passage being
incorporated into the memorandum of understanding that was signed during the visit. Latvia then
joined the VETnet project just a few months later.
That was pretty cool!
Do you have recommendations/wishes for the
Chamber and its future?
Carry on along the same path, explore new fields of
business and areas of activity, have the courage to
try out new approaches and actively promote
important issues in business and society. It was never
our intention to simply be followers. We wanted to
play an active role – and not shy away from criticism
and discussion. We certainly haven’t done everything perfectly during “my” years here, but we have
continuously improved our portfolio and performance. I believe this has enabled us to gain a high
level of recognition from our partners, as well as an
excellent reputation in general and an extensive
network. Of course, there is still plenty of potential for
the future which my successor will undoubtedly
exploit with all kinds of new ideas and initiatives. I
wish him and our fantastic team of employees and
volunteers great success and ever so much fun, just
as I have had the privilege to experience here over the
past eight years. I wouldn’t have missed any of it for
the world!
1 / 2016
Photos: AHK, Annika Haas, Kaspars Garda
DE
Photo: Kaspars Garda
WIRTSCHAFT | BUSINESS
Preise der Deutschen Wirtschaft 2016
2016 German Business Award
Unsere Mitarbeiter unser Erfolg
Our employees – our
success
Die Deutsch-Baltische Handelskammer macht
sich mit dem Preis der Deutschen Wirtschaft wieder auf die Suche nach herausragenden Unternehmen in Estland, Lettland und Litauen – diesmal
unter dem Motto „Unsere Mitarbeiter – unser Erfolg“. In Lettland wird dieses Jahr erstmalig zusätzlich ein Berufsbildungspreis ausgeschrieben.
With the German Business Award, the German-Baltic
Chamber of Commerce (AHK) is on the lookout again
for outstanding businesses in Estonia, Latvia and
Lithuania – this time with the motto “Our employees
– our success”. This year, an additional Vocational
Training Award will be presented in Latvia for the first
time.
Herz eines jeden Unternehmens sind die Mitarbeiter, die es tragen. Ihre Qualifikation, Motivation
und (Zusammen-)Arbeit bestimmen maßgeblich
die Wettbewerbsfähigkeit und den Erfolg der Unternehmen. Diese sehen sich daher gerade im Bereich der Mitarbeiterqualifizierung, -gewinnung
und -bindung vor besonders große Herausforderungen gestellt. Die klassischen Arbeits- und Qualifizierungsmodelle passen nicht mehr in das moderne wirtschaftliche und soziale Umfeld – neue
Wege müssen gefunden werden, um mit motivierten und gut ausgebildeten Mitarbeitern weiterhin
zukunftsorientiert, nachhaltig, innovativ und konkurrenzfähig zu bleiben.
At the heart of every business are the employees that
sustain it. Their qualifications, motivation and
(team-)work are a decisive factor in determining the
company’s competitive edge and sustainable
success. As a result, they face particularly difficult
challenges when it comes to training, attracting and
retaining staff. Traditional models of work and
training no longer fit today’s social and economic
environment, meaning new ways must be found to
remain future-oriented, sustainable, innovative and
competitive with motivated and well-qualified
employees.
Mit der Verleihung der Preise der Deutschen Wirtschaft in Estland, Lettland und Litauen will die AHK
Unternehmen würdigen, welche angesichts der
neuen Herausforderungen des Arbeitsmarktes
und der modernen Gesellschaft positive Beispiele
setzen, indem sie mit kreativen Konzepten ihre aktuellen und zukünftigen Mitarbeiter ausbilden
und fördern. Besonderes Engagements in Berufsbildungsinitiativen, kreative Konzepte zur Schaffung einer größeren Arbeitgeberattraktivität und
Karriereperspektiven können hierunter fallen. Gewünscht ist auch ein Deutschlandbezug, sei es
durch Geschäftskontakte oder andere aktive Kooperationen mit deutschen Institutionen.
The AHK wants to use the German Business Awards in
Estonia, Latvia and Lithuania to honour and
showcase businesses that act as positive role models
in the face of the new challenges in the labour market
and the ongoing modernisation of the economy and
society by coming up with creative ways to develop
their current and also future employees, training
them and improving personal skills. In particular,
this can encompass participation in training
projects, creative ideas for making employers more
attractive and enhancing career prospects. Entries
are also required to have some connection with
Germany, whether it be through business contacts or
other active partnerships with German institutions.
Die Jurys sind an den drei Standorten mit Persönlichkeiten aus Wirtschaft und Politik besetzt. Erneut haben die deutschen BotschafterInnen an allen drei Standorten die Schirmherrschaft für die
Preise übernommen. Die Auszeichnung umfasst
ein Preisgeld von 5.000 Euro für die nationalen Sieger; sie und die weiteren Finalisten werden im Rahmen der Verleihung öffentlichkeitswirksam vorgestellt und erhalten eine einjährige kostenfreie Mitgliedschaft in der AHK.
The juries in the three countries are made up of
important figures from business and politics. The
German Ambassadors in all three countries are
patronages to the prizes once again. The national
winners will be awarded a cash prize of 5,000 euros;
together with the other finalists, they will gain
excellent publicity from the award ceremony and be
given free membership of the German-Baltic
Chamber of Commerce for a year.
Zusätzlich zum Wirtschaftspreis wird in diesem
Jahr im Kontext des Berufsbildungsprojekts VETnet erstmals ein Sonderpreis für Kooperationen im
Bereich einer dualen, praxisbezogenen Berufsausbildung verleihen (siehe Seiten 42-43). Ausschreibung und Juryarbeit hierzu erfolgen separat – die
Verleihung wird gemeinsam mit dem Preis der
Deutschen Wirtschaft in Lettland stattfinden. mds
As part of the vocational training project VETnet, this
year a special prize will be awarded in addition to the
German Business Award for exemplary partnerships
in the context of vocational training with a focus on
work-based learning (see pages 42-43). Even though
the call for entries and work of the jury will be done
separately, the award will be presented together with
the German Business Award in Latvia. mds
1 / 2016
DE
EN
Die Bewerbungsfristen
Closing dates for applications:
Estland | Estonia: 22.03.2016
Lettland | Latvia: 08.04.2016
Litauen | Lithuania: 18.04.2016
Die vorgesehenen
Verleihungstermine | Dates of
the award ceremonies:
Estland | Estonia:
05.05.2016 in Tallinn
Lettland | Latvia:
26.05.2016 in Riga
Litauen | Lithuania:
09.06.2016 in Vilnius
Weitere Informationen zu den
nationalen Ausschreibungen
unter
www.ahk-balt.org/pddw.
Further information on
national entry submissions is
available at
www.ahk-balt.org/pddw.
Kontakt | Contact
Estland | Estonia
Airi Uuna
T +372 6276 940
mitglieder.ee@ahk-balt.org
Lettland | Latvia
IIze Paidere-Staķe
T +371 6732 2301
mitglieder.lv@ahk-balt.org
Litauen | Lithuania
Simona Gailiūtė
T +370 5 263 91 16
mitglieder.lt@ahk-balt.org
AHKbalt aktuell
23
EN
HR-Experte Jan Haines ist
Geschäftsführer der HR factory und
engagiert sich ehrenamtlich als
Schatzmeister im AHK-Vorstand.
HR-expert Jan Haines is the CEO of HR
factory and the appointed treasurer in
the AHK's board.
24
AHKbalt aktuell
WIRTSCHAFT | BUSINESS
Motivation am Arbeitsplatz
Motivation in the workplace
Der perfekte Mitarbeiter –
Eine Führungsaufgabe
The perfect employee –
a task for managers
Mitarbeitergewinnung und -bindung werden für
Unternehmen immer bedeutender, denn neben
dem universellen Problem des Fachkräftemangels
kostet jede Mitarbeiterfluktuation Ressourcen.
Finanzielle Anreize allein haben dabei nicht mehr
die Wichtigkeit wie noch vor 20 Jahren. Mitarbeiter
wollen motiviert und gefördert werden, um ihr
volles Potenzial entfalten zu können. Hierauf
müssen moderne Unternehmen eingehen
können. / Annika Bostelmann
Attracting and retaining employees is becoming
increasingly important for companies because,
aside from the universal skills shortage problem,
staff turnover is always going to cost resources.
Offered in isolation, financial incentives mean less
than they did 20 years ago. Staff want to be
motivated and supported in order to exploit their full
potential, something that today’s companies need
to be able to respond to. / Annika Bostelmann
„Nur ein motivierter Mitarbeiter kann mit Leistungen überragen“, erklärt Jan Haines, Hauptgeschäftsführer des Personaldienstleisters HR factory in Tallinn und München,„Doch leider gibt es kein
universelles Motivationskonzept, das ein Unternehmen anwenden kann, um alle Mitarbeiter auf
gleiche Weise zu erreichen.“ Denn die persönlichen Beweggründe sind so unterschiedlich wie
die Menschen selbst und verändern sie sich mit
neuen Lebenslagen und Bedürfnissen. So ist manchen Menschen Immaterielles wie eine flexible Arbeitszeit wichtig, andere hingegen präferieren Beständigkeit durch geregelte Arbeitszeiten. Materielle Güter wie Essensmarken und Firmenhandys
versprechen einen ebenso kurzweiligen Motivationsschub, der nicht jeden einzelnen im Team anspricht.
“Only a motivated employee can put in an
exceptional performance”, explains Jan Haines,
Managing Director of Tallinn- and Munich-based
recruitment agency HR factory. “But there’s no one
single motivational strategy a company can adopt
to connect with all its staff in the same way.” This is
because everyone is motivated by different things,
and the situation changes with their needs and
personal circumstances. For instance, some people
place great value on “intangible” benefits such as
flexible working hours, with others preferring the
continuity that comes with having set hours.
“Tangible” commodities such as food vouchers and
company mobiles promise a similarly short-term
motivational boost that will not work for everyone in
the team.
Auch mit monetären Anreizen allein gelingt es
nicht, sagt Haines: „Meine Erfahrungen haben mir
gezeigt, dass Gehaltserhöhungen nur bis zur ersten Überweisung wirken. Danach passen sich der
Lebensstil und damit auch die Ausgaben des Mitarbeiters schnell an das neue Niveau an und die Erhöhung wird nicht mehr wahrgenommen. Dieses
Instrument sollte besser als Anerkennung getaner
Arbeit genutzt werden, statt als Antrieb für mehr
Leistung.“
And financial incentives alone are not enough, says
Haines: “From my experience, pay rises only work
until the employee gets their first payslip. After that,
they adapt their lifestyle, and thus their spending
patterns, to their new salary and no longer think
about their raise. This tool should be used to reward
work already done rather than as an incentive to
perform better.”
Die persönliche Grundeinstellung zeichnet die
Qualität eines Mitarbeiters aus und spielt bereits
im Bewerbungsgespräch eine entscheidende Rolle. „Motivation kann man nicht antrainieren. Das
muss vom Menschen selbst kommen. Deswegen
würde ich eher jemanden in mein Team aufnehmen, der mit seiner Motivation überzeugt, auch
wenn er nicht alle Qualifikationen mit sich bringt –
vorausgesetzt natürlich, er bringt die Veranlagung
mit, das fehlende Wissen bei uns nachzulernen“, erklärt Haines. Viele Personaler teilen seine Ansicht.
Wie aber kann eine Führungskraft die Motivation
im eigenen Team leiten und steigern?
An employee’s basic attitude determines their
quality and plays a key role even in the job interview.
“You can’t teach yourself motivation”, Haines
explains. “It has to be inherent. So I would prefer to
employ someone in my team who impresses me with
their motivation, even if they don’t have all the
qualifications – provided, of course, that they are
willing to plug their knowledge gaps once they’ve
joined us.” Many Human Ressource experts feel the
same. But how can a manager influence and
increase motivation in his team?
Studien unterstreichen die heutige Auffassung,
dass die Emotionen eines Mitarbeiters zum Arbeitgeber eng mit der Unternehmensleistung verbun-
Studies reinforce today’s view that what a member of
staff feels towards their employer is closely related to
how their company performs. One such study was
1 / 2016
Photo: BillionPhotos.com - Fotolia.com, AHK
DE
Photo: Robert Kneschke - Fotolia.com
WIRTSCHAFT | BUSINESS
den sind. Eine solche Studie wurde 2014 von dem
Beratungsunternehmen Gallup in 34 Ländern, u.a.
Deutschland, erhoben. Laut der Umfrage weisen
Arbeitsgruppen mit hoher emotionaler Bindung –
die oberen 25 Prozent der Befragten – im Schnitt
21 Prozent höhere Produktivität auf, als Arbeitsgruppen mit niedriger emotionaler Bindung – die
unteren 25 Prozent.
carried out in 2014 by consultants Gallup and
covered 34 countries including Germany. It revealed
that teams with a strong emotional bond – the top
25 per cent of those surveyed – were on average 21
per cent more productive than teams whose bond
was weak – the bottom 25 per cent.
Im Zentrum eines emotional gebundenen, motivierten Teams steht die Führungskraft. Mit ihr
steht und fällt jeder Ansatz. „Früher wurde der
fachlich kompetenteste Kandidat an die leitende
Position gestellt. Heute hat man erkannt, dass zwischenmenschliche Fähigkeiten viel wichtiger
sind“, so Haines, „Eine motivierende Arbeitskultur
ist nur dann erreichbar, wenn sie vorgelebt wird.
Das ist eine der wichtigsten Funktionen des Leiters.“
The linchpin of any motivated team linked by an
emotional bond is its manager, who is responsible
for the success or failure of every venture. “In the past,
the person with the most specialist knowledge was
put in charge,” says Haines. “Nowadays, people have
realised that interpersonal skills are much more
important. A working culture that boosts motivation
is only possible if it is embraced at the top. That’s one
of the key tasks of a manager.”
Die persönliche, emotionale Ebene zwischen Mitarbeiter und Arbeitgeber spielt also eine besondere Rolle. „Um die Motivation eines jeden nachhaltig zu steigern, muss eine Führungskraft verstehen, was der einzelne Mitarbeiter für wichtig hält“,
so Haines. Der eine legt mehr Wert auf die Entfaltung der persönlichen Kreativität, ein anderer
möchte seinen Beitrag in der Unternehmensentwicklung sehen können, wieder ein anderer ist ein
geregeltes Aufgabenfeld wichtig. Die unterschiedlichen Beweggründe müssen von der Führungskraft aufgegriffen werden. „Leider ist diese
Methode sehr zeitintensiv und aufwendig, weshalb die Umsetzung für viele Firmen schwierig ist.“
In other words, the personal and emotional
connection between an employee and their
manager has a major role to play. “To get every
employee more motivated in the long term, a
manager needs to understand what each individual
regards as important”, Haines reveals. Some will
place greater value on exercising their personal
creativity, some will want to see their work reflected
in the company’s performance, while others will be
after a strictly defined remit. The manager has to pick
up on the different factors motivating each member
of staff. “Unfortunately, this method takes a lot of
time and effort, making it difficult for many
businesses to achieve.”
Nicht minder bedeutend ist die Arbeitsatmosphäre. Google und Skype sind prominente Beispiele
für die „Spaß am Arbeitsplatz“-Mentalität, die aus
den Büroräumen ein zweites Heim schafft, voll ausgestattet mit Ruhe- und Sozialräumen, in denen
sich Tischfußball und PlayStation finden lassen,
die zu einer lockeren Atmosphäre beitragen sollen. Viele Startups ziehen nach, legen Wert auf eine
offene Gesprächskultur und bringen das Großraumbüro wieder in Mode. Doch auch bezüglich
der Arbeitsatmosphäre gibt es kein Universalkonzept, mahnt Haines: „Die passende Arbeitskultur
ist von Firma zu Firma unterschiedlich, denn sie
wird durch die jeweiligen Arbeitsanforderungen
bestimmt.“ So mag die eine Firma von einer offenen Gesprächskultur profitieren, andere beispielsweise in autonome Teams gegliederte hingegen
werden aber teilweise durch ständige Abstimmungsprozesse auch behindert. Und auch bei den
„Vorreitern“ im IT-Sektor zeigt sich mit den Jahren,
dass die dortige Unternehmenskultur nicht immer
problemlos angewendet wird…
The atmosphere in the workplace is no less important. Google and Skype are well-known examples of
the “fun at work” mentality, which makes offices into
a second home, fully kitted out with rooms for
relaxation and socialising and featuring table
football and PlayStations, with the aim being to
create a laid-back atmosphere. Many start-ups are
following suit, embracing a culture of open dialogue
and bringing the open-plan office back into fashion.
However, there is no one single winning strategy for a
workplace atmosphere either, Haines thinks: “The
right workplace culture will differ from company to
company, because it’s something that’s determined
by the requirements of the work each specific one
does.” For instance, some businesses may benefit
from having a culture of open dialogue, while others,
such as those structured as self-contained teams,
would sometimes find themselves hindered by
having to get everything signed off all the time. And,
over the years, even the “pioneers” in the IT sector
have shown that adopting their corporate culture
does not always run smoothly...
Ein Patentrezept gibt es auch heute nicht. Jedes
Unternehmen und jede Leitung muss seinen eigenen Weg finden, in dem die Anforderungen der
modernen Arbeitswelt bestmöglich berücksichtigt werden.
There is still no silver bullet. Every company and every
manager needs to find their own way of taking the
requirements of today’s world of work into account
as best they can.
1 / 2016
DE
EN
„Nur ein motivierter
Mitarbeiter kann
mit Leistungen
überragen“
“Only a motivated
employee can put
in an exceptional
performance”
Jan Haines
Der Erfolg eines Unternehmens hängt
von jedem einzelnen Mitarbeiter ab.
The success of a business is dependent
on each and every employee.
AHKbalt aktuell
25
26
EN
AHKbalt aktuell
AHK SEMINAR
AHK-Seminare
AHK seminars
Exzellente Vorbereitung
ist ein Muss
Excellent preparation
is a must
Wie baue ich mein Deutschland-Geschäft aus?
Ganz praktische Tipps dazu geben die Seminare
der AHK im Seminarprogramm des 1. Halbjahres
2016. Mit Themen wie Online-Handel, Logistik und
Lagerung sowie Marketing und Recht bietet die
Handelskammer ein umfassendes Training mit Fokus auf kleine und mittelgroße Unternehmen.
How do I build my business in Germany? The AHK will
be providing some very practical tips on this subject
during its programme of seminars taking place in the
first half of 2016. With seminars on e-commerce, logistics and warehousing as well as marketing and
law, the Chamber is offering comprehensive training
with a focus on SMEs.
Die deutsche Wirtschaft trotz bislang allen Unkenrufen und entwickelt sich auch 2016 robust. Für
das laufende Jahr erwarten die Experten knapp unter 2 Prozent Wachstum, zudem feiert die Regierung Steuereinnahmen in Rekordhöhe. Auch die
viel diskutierte Migrationswelle hat der Wirtschaft
nicht geschadet, im Gegenteil hat sie das Geschäft
vieler Branchen bislang sogar beflügelt. „Damit
bleibt Deutschland ein begehrter Investitionsstandort für baltische Unternehmen“, sagt MariAnn Rebane, zuständig für das AHK-Seminarprogramm in Estland. Unter anderem mit einem
Messetraining am 5. April, einer Schulung zur Geschäftskultur am 3. Mai sowie einem Seminar zur
Unternehmensgründung am 31. Mai 2016 will die
AHK estnischen Unternehmen den Weg nach
Deutschland erleichtern.
Despite all the prophets of doom foretold, the
German economy is continuing to perform robustly
in 2016. Experts are expecting nearly 2 per cent
growth in the coming year, while the government is
celebrating record tax receipts. Even the muchdebated surge in migration has not damaged the
economy; on the contrary, it has in fact boosted
many sectors so far. “This makes Germany a popular
place to invest for businesses in the Baltic,” says MariAnn Rebane, who is responsible for the AHK’s
seminar programme in Estonia. The AHK is aiming to
facilitate better links between Germany and
Estonian businesses, among other things by running
trade fair training on 5 April, a session on business
culture on 3 May and a seminar on starting a
company on 31 May of this year.
Für lettische Unternehmen stehen unter anderem
ein zweitägiges Sprachtraining in Geschäftsdeutsch am 3. und 4. März 2016 sowie eine Schulung zu Investitionen und Fördermitteln auf dem
Programm.„Die Nachfrage nach den Seminaren ist
erfreulich gut“, sagt IIze Paidere-Staķe vom AHKBüro in Riga:„Besonders gut kommt an, dass die Experten in der eigenen Landessprache auftreten.“
On 3 and 4 March, a two-day-long training course in
German for business is on offer for Latvian
companies, as well as training in investment and
funding. “We are delighted that demand for the
seminars is so high,” says Ilze Paidere-Staķe from the
AHK’s Riga office. “The fact that the experts present in
their own language has gone down particularly
well.” That is also the case at the AHK’s training
1 / 2016
Photo: pressmaster - Fotolia.com
DE
AHK SEMINAR
Das gilt auch für die AHK-Trainings in Litauen. Dort
stehen am 17. März „Interkulturelle Unterschiede“
und am 26. Mai 2016 die Handelsvertretersuche in
Deutschland im Mittelpunkt. „Viele baltische Unternehmen lassen in Deutschland noch Chancen
liegen“, sagt Daiva Paulauskienė, Organisatorin
der Seminare für Litauen. „Bei uns lernen sie, dass
man investieren muss, um in Deutschland erfolgreich zu sein. Es braucht einen langen Atem und
vor allem eine exzellente Vorbereitung.“ lbg
SEMINAR
DE
EN
sessions in Lithuania, where the focus is on
“Intercultural Differences” on 17 May and finding
commercial agents in Germany on 26 May. “Many
Baltic businesses are still missing out on opportunities in Germany,” says Daiva Paulauskienė, who
has organised the seminars in Lithuania. “We teach
them that you have to invest in order to be successful
there. You need to be patient and above all to
prepare well.” lbg
25.02.2016 - Vilnius (LT)
01.03.2016 - Tallinn (EE)
Eksportas į Vokietiją, logistika ir
sandėliavimas
Export nach Deutschland
Internetikaubandus Saksamaal,
õiguslikud aspektid . Kauba transport
ja ladustamine
Onlinehandel in Deutschland
T +370 5 2131122 (Daiva Paulauskienė)
daiva.paulauskiene@ahk-balt.org
T +372 6276 947 (Mari-Ann Rebane)
mariann.rebane@ahk-balt.org
03.-04.03.2016 – Riga (LV)
10.03.2016 – Riga (LV)
17.03.2016 – Vilnius (LT)
Vācu valoda un biznesa kultūra
Deutsche Sprache und Geschäftskultur
Parādpiedziņa un maksātnespējas
pieteikšana Vācijā
Inkassorecht in Deutschland
Tarpkultūriniai skirtumai
Interkulturelle Unterschiede
T +371 67322301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
T +371 67322301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
T +370 5 2131122 (Daiva Paulauskienė)
daiva.paulauskiene@ahk-balt.org
30.03.2016 – Riga (LV)
05.04.2016 – Tallinn (EE)
20.04.2016 - Riga (LV)
Investīcijas Vācijā, atbalsta mehānismi
Investitionen in Deutschland, Förderung
Kuidas edukalt osaleda Saksa messidel?
Erfolgreicher Auftritt auf deutsche Messen
T +371 67322301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
T +372 6276 947 (Mari-Ann Rebane)
mariann.rebane@ahk-balt.org
Darbinieku nosūtīšana darbā uz
Vāciju
Entsendung von Arbeitnehmern nach
Deutschland
T +371 67322301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
28.04.2016 – Vilnius (LT)
03.05.2016 – Tallinn (EE)
18.05.2016 – Riga (LV)
Pardavimų mokymai: taip reikia dirbti
su paroda Vokietijoje
Verkaufstraining Deutschland: Messen
Läbirääkimiste pidamine ja ärikultuur
Saksamaal
Verhandlungs- und Geschäftskultur in D
Veiksmīgs starts Vācijas izstādēs
Erfolgreicher Auftritt auf deutschen
Messen
T +370 5 2131122 (Daiva Paulauskienė)
daiva.paulauskiene@ahk-balt.org
T +372 6276 947 (Mari-Ann Rebane)
mariann.rebane@ahk-balt.org
T +371 67322301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
26.05.2016 – Vilnius (LT)
31.05.2016 – Tallinn (EE)
08.06.2016 – Riga (LV)
Prekybos agentai Vokietijoje: jų
paieška ir rizikos
Handelsvertreter in Deutschland:
Partnersuche und Risiken
Saksamaa turule sisenemine lepingute sõlmimine ja inkasso
Markterschließung in Deutschland
Eksports uz Vāciju
Export nach Deutschland
T +370 5 2131122 (Daiva Paulauskienė)
daiva.paulauskiene@ahk-balt.org
T +372 6276 947 (Mari-Ann Rebane)
mariann.rebane@ahk-balt.org
T +371 67322301 (IIze Paidere-Staķe)
mitglieder.lv@ahk-balt.org
16.-17.06.2016 – Vilnius (LT)
16.-17.06.2016 – Tallinn (EE)
EE – Estland | Estonia
Vokiečių kalba ir verslo komunikacija
– intensyvus kursas
Deutsche Sprache und Geschäftskultur
Saksa ärikeele ja –kultuuri
intensiivkursus
Deutsche Sprache und Kultur
LV – Lettland | Latvia
T +370 5 2131122 (Daiva Paulauskienė)
daiva.paulauskiene@ahk-balt.org
T +372 6276 947 (Mari-Ann Rebane)
mariann.rebane@ahk-balt.org
1 / 2016
LT – Litauen | Lithuania
AHKbalt aktuell
27
DE
EN
RÜCKBLICK | REVIEW
Besuch im neuen LU
Zentrum für
Naturwissenschaften
„Torņakalns”
Visit to the new LU
Academic Center of
Natural Sciences
”Torņakalns”
Riga, 28.10.2015
Business Breakfast:
7 Wege zur Effektivität
Business breakfast:
7 habits of highly
effective people
Tallinn, 04.11.2015
Networkevent:
Präsentation der
neuen Mitglieder
Network event:
Presentation of new
members
Business Lunch mit
Außenminister Linas
Linkevičius
Business lunch with
Foreign Minister
Linas Linkevičius
Vilnius, 19.11.2015
28
AHKbalt aktuell
1 / 2016
Photos: Latvijas Universitāte, AHK, Mindaugas Mikulenas
Vilnius, 11.11.2015
RÜCKBLICK | REVIEW
DE
EN
Traditionelles
Grünkohlessen
Traditional
North German
cabbage dinner
Riga, 25.11.2015
Business Breakfast:
Erfolgreiche PR
ohne Werbung?
Business breakfast:
Successful PR without
advertisement?
Tallinn, 25.11.2015
Networkevent:
Präsentation der
neuen Mitglieder
Network event:
Presentation of new
members
Photos: Kaspars Garda, Raivo Tiikmaa, Taavi Leppimann
Tallinn, 03.12.2015
Vorweihnachtlicher
Mitgliederabend
Pre-Christmas event
Vilnius, 09.12.2015
1 / 2016
AHKbalt aktuell
29
DE
EN
RÜCKBLICK | REVIEW
Weihnachtsfeier
im Tallinner
Fernsehturm
Christmas Event
in the Tallinn
TV Tower
Tallinn, 10.12.2015
Weihnachtsfeier
mit Konzert im
Rigaer Dom
Christmas Event
with a Concert in
the Riga Cathedral
Riga, 15.12.2015
Business After Hours und
Vorstellung der neuen
Mitglieder bei Nordic
Club House
Business after hours and
presentation of new
members at the Nordic
Club House
Riga, 14.01.2016
Business Workshop:
Gesundheitsförderung
am Arbeitsplatz
Business workshop:
Workplace health
promotion
30
AHKbalt aktuell
Photos: AHK
Tallinn, 21.01.2016
1 / 2016
Photos: Kaspars Garda
RÜCKBLICK | REVIEW
AHK-Regionalversammlungen 2016
AHK regional assemblies 2016
Kalviškis neuer AHK-Regionalpräsident in Lettland
Kalviškis new AHK Regional
President in Latvia
Der Geschäftsführungswechsel, die Wahl neuer
Vorstände sowie ein Überblick der AHK-Pläne für
2016 standen im Mittelpunkt der drei Regionalvorstandssitzungen, die im Januar in Tallinn, Riga
und Vilnius stattfanden.
The upcoming change of CEO, the election of board
members and an overview of the AHK’s plans for
2016 were the main topics at the regional assemblies
that took place in January in Tallinn, Riga and
Vilnius.
Ein wenig Wehmut war schon im Spiel, auch wenn
Maren Diale-Schellschmidt am 22. März 2016
noch einmal zum Abschluss des Jahres 2015 und
zur offiziellen Verabschiedung anlässlich der Jahrestagung der AHK nach Tallinn zurückkehren
wird. Faktisch jedoch hat die langjährige Geschäftsführerin der Handelskammer bereits die
baltischen Staaten verlassen, um als Delegierte
der deutschen Wirtschaft in Kenia zu arbeiten. So
waren die Treffen der drei Regionalvorstände für
sie wie auch die Ehrenamtsvertreter emotionale
Momente. „Ich habe die zurückliegenden Jahre
des Ausbaus dieser AHK über acht Jahre genossen“, betonte Diale-Schellschmidt: „Aber wenn alles ordentlich läuft, muss ich weiterschauen. Mich
reizt jetzt ein etwas ungeordneterer Standort wie
Kenia umso mehr.“
A little sadness hung in the air, even though CEO
Maren Diale-Schellschmidt will be back in Tallinn
once more to wrap up the year 2015 and to celebrate
her official farewell at the AHK’s annual conference
on 22 March 2016. De facto, however, the Chamber’s
longstanding CEO has already left the Baltic States to
start her new work as Delegate of German Industry
and Commerce in Kenya. The meetings of the three
regional boards were thus emotional both for her
and for the other attendees. “I have enjoyed further
developing the AHK over the last eight years,” DialeSchellschmidt stressed, “but, now that everything is
going smoothly, I felt I needed a new challenge. All
the more reason to now feel drawn to the somewhat
less well-established country Kenya.”
Von allen drei Vorständen gab es Dank und reichlich Lob für die erfolgreiche Arbeit der Handelskammer. Auch 2015 konnte die AHK wieder Rekordstände vermelden. Die Mitgliederzahl stieg
auf 420, der Umsatz auf 1,9 Mio. Euro. Positives
Feedback gab es auch von den Partnern, etwa
vom deutschen Botschafter in Estland, Christoph
All three boards were grateful and full of praise for
the Chamber’s successful work. The AHK broke new
records in 2015 once again. The number of members
rose to 420 and total turnover increased to 1.9
million euros. Partners also had positive things to
say, like Christoph Eichhorn, Germany’s Ambassador
to Estonia: “Our partnership with the AHK is a close
1 / 2016
DE
EN
Eine neue Leitung in Lettland: Kaspars
Kalviškis (l.) übernahm das Amt des
Regionalpräsidenten.
New order in Latvia: Kaspars Kalviškis (l.)
took over as AHK Regional President.
AHKbalt aktuell
31
32
EN
RÜCKBLICK I REVIEW
Ehrengast auf der
Regionalversammlung in Tallinn war
Liisa Oviir (oben links), die estnische
Ministerin für Unternehmertum.
Eichhorn: „Die Zusammenarbeit mit der AHK ist
eng und für uns sehr wertvoll.“
one and is very valuable to us.”
Honorary guest of the regional assembly
in Tallinn was Liisa Oviir (top left), the
Estonian minister for entrepreneurship.
Worte, die auch der künftige Geschäftsführer der
Deutsch-Baltischen Handelskammer, Florian
Schröder, unterstrich. Schröder war bislang Geschäftsführender Vorstand der AHK Aserbaidschan und tritt zum 1. März 2016 die Nachfolge
von Maren Diale-Schellschmidt an. Er nutzte die
Regionalversammlungen für ein erstes Kennenlernen mit den Mitgliedern.„Ich habe einen sehr positiven ersten Eindruck bekommen und möchte die
gute Kooperation zwischen der Handelskammer,
den Mitgliedern, Partnerinstitutionen und Kunden fortsetzen und ausbauen.“
Florian Schröder, the chamber’s CEO-elect, echoed
these words. Schröder has been the CEO of the
German-Azerbaijani Chamber of Commerce and
will succeed Maren Diale-Schellschmidt on 1 March.
He saw the regional assemblies as a chance to get to
know the other members: “My first impressions were
very positive and I’d like to continue to build on the
excellent co-operation between the chamber, its
members, our par tner institutions and our
customers.”
Die Versammlungen wählten auch die Vertreter
der jeweiligen Regionalvorstände, bei denen in
diesem Jahr neue Amtsperioden anstanden.
The assemblies also elected representatives on each
of the regional boards, to fill this year’s vacancies.
In den litauischen Regionalvorstand wurden für
die Amtsperiode 2016-2019 Kazimieras
Kaminskas (Klasmann-Deilmann GmbH), Volker
Kleensang (HOYER Baltic Expedition UAB) und Nerijus Mikoliūnas (DNB Bankas AB) wiedergewählt.
Neu in den Vorstand rückte Gerard Rog (Palink
UAB) ein. Manfred Steinbeißer (GREC Invest UAB),
dessen Amtsperiode ebenfalls endete, stellte sich
aus beruflichen Gründen nicht wieder zur Wahl.
Beim anschliessenden Empfang stellte Mitbegründerin Milda Mitkuite die Erfolgsstory der Online-Kleidertausch-Plattform Vinted UAB vor, die
seit ihrer Gründung 2008 ein rasantes Wachstum
vermeldet und inzwischen auch den deutschen
Burda-Verlag als Partrner gewinnen konnte.
In Lithuania, Kazimieras Kaminskas (KlasmannDielmann GmbH), Volker Kleensang (HOYER Baltic
Expedition UAB) and Nerijus Mikoliūnas (DNB
Bankas AB) were re-elected to the regional board for
2016-2019, while Gerard Rog (Palink UAB) joined the
board as a new member. Manfred Steinbeißer (GREC
Invest UAB), whose term had also come to an end, did
not stand for re-election due to his business
commitments. At the evening reception Milda
Mitkuite, co-founder of the online apparel exchange
platform Vinted UAB, presented the start-up’s
success story since its beginnings in 2008 – it has now
even won the top German publishing house Burda as
a partner.
Die estnischen Mitgliedsunternehmen wählten
Jan Haines (HR factory OÜ) und Enn Meri (Merin-
The Estonian members re-elected Jan Haines (HR
factory OÜ) and Enn Meri (Merinvest OÜ) to their
AHKbalt aktuell
1 / 2016
Photos: AHK
DE
RÜCKBLICK I REVIEW
regional board, with Kaarel Tammar (Advokaadibüroo LINKLaw OÜ) facing the end of his final term in
accordance with the AHK’s charter. His place on the
board was taken by the newly elected Tõnis Pilvisto
(Karl Storz Video Endoscopy Estonia OÜ). Liisa Oviir,
the Estonian Minister of Entrepreneurship, was the
guest speaker at the business dinner. She presented
her policy plans and goals for the year ahead and
also readily answered the numerous questions from
the members.
Anlässlich der lettischen Regionalversammlung
endete die dritte und letzte Amtsperiode von
Ingrīda Ķirse (ERGO Insurance SE Latvijas filiāle),
die damit auch ihr Amt als Regionalpräsidentin
beendete. Ihr Nachfolger als Regionalpräsident
wurde Kaspars Kalviškis (Robert Bosch SIA). Zum Vizepräsidenten wurde Mario Nullmeier (Latvijas Gaze) bestimmt. In den Vorstand wiedergewählt wurde neben Kaspars Kalviškis auch Andris Brutāns
(Valmieras stikla šķiedra AS). Neu in den Vorstand
kamen Maija Baumane (Siemens Osakeyhtio Latvijas filiāle) und Voldemārs Ciršs (Lameko Smiltene).
At the regional assembly in Latvia the third and thus
final term of Ingrīda Ķirse (ERGO Insurance SE
Latvijas filiāle) ended. For that reason she also
relinquished her office as Regional President.
Kaspars Kalviškis (Robert Bosch SIA) was chosen as
her successor as Regional President, with Mario
Nullmeier (Latvijas Gaze) as his Vice-President.
Reelected to the board for further terms were Kaspars
Kalviškis and Andris Brutāns (Valmieras stikla
šķiedra AS), while Maija Baumane (Siemens
Osakeyhtio Latvijas filiāle) and Voldemārs Ciršs
(Lameko Smiltene) joined as new board members.
Das langjährige Vorstandsmitglied Rudolf Karges
(R.F.Karges & Associates SIA) beendete seine dritte
Amtsperiode und schied aus dem Vorstand aus.
Jens Pastille (Rödl & Partner) verzichtete aus beruflichen Gründen nach zwei Amtsperioden auf eine
weitere Kandidatur.
The longstanding board member Rudolf Karges
(R.F.Karges & Associates SIA) completed his third
term and thus left the board. Jens Pastille (Rödl &
Partner) decided to not stand for re-election after his
second term – due to his business obligations.
Die AHK dankt den ausgeschiedenen Vorstandsmitgliedern Rudolf Karges, Jens Pastille, Manfred
Steinbeißer, Kaarel Tammar und insbesondere
Ingrīda Ķirse für ihr ehrenamtliches Engagement.
The AHK thanks all the past board members sincerely
for their contributions in the last years: Rudolf
Karges, Jens Pastille, Manfred Steinbeißer, Kaarel
Tammar, and particularly past Regional President
Ingrīda Ķirse. ab/lbg
EN
Den Gastvortrag auf dem Empfang in
Vilnius hielt Milda Mitkuite (oben
rechts), Mitbegründerin der größten
Online-Kleidertausch-Plattform der
Welt, Vinted UAB.
The guest speech at the reception in
Vilnius was held by Milda Mitkuite (1st
row far right), co-founder of the
worldwide biggest online apparel
exchange platform, Vinted UAB.
Photos: Mindaugas Mikulenas
vest OÜ) erneut in den Regionalvorstand. Die satzungsgemäß letzte Amtsperiode von Kaarel Tammar (Advokaadibüroo LINKLaw OÜ) endete. Seine
Vorstandsposition übernahm der neu gewählte
Tõnis Pilvisto (Karl Storz Video Endoscopy Estonia
OÜ). Ehrengast des Abends war Liisa Oviir, die estnische Ministerin für Unternehmertum, die ihre politischen Pläne und Ziele zum laufenden Jahr vorstellte und die zahlriechen Fragen der Mitglieder
ausführlich beantwortete.
DE
1 / 2016
AHKbalt aktuell
33
EN
Tallinn
Riga
Vilnius
34
AHKbalt aktuell
WIRTSCHAFT KOMPAKT | BUSINESS IN BRIEF
Hessen ist Partnerland 2016 des
Deutschen Frühlings in Estland
Hessen named partner state 2016 of
German Spring in Estonia
Pünktlich zur Schneeschmelze ist es wieder soweit: Unter der Federführung der Deutschen Botschaft und des Goethe-Instituts in Tallinn organisieren zahlreiche deutsche Institutionen vom 4.
April bis 7. Mai 2016 in Estland den nun schon
neunten „Saksa Kevad“ bzw. „Deutschen Frühling“.
Der „Frühling“ ist ein Event-Monat, in dem mit den
verschiedensten kulturellen, wirtschaftlichen und
gesellschaftlichen Veranstaltungen die deutsche
Kultur in Estland präsentiert wird. Partnerland ist
2016 das Bundesland Hessen. Die DeutschBaltische Handelskammer beteiligt sich auch in
diesem Jahr wieder mit der feierlichen Verleihung
des Preises der Deutschen Wirtschaft in Estland,
die am 5. Mai 2016 in Tallinn stattfinden wird (mehr
zur Preisausschreibung auf Seite 23). Der Monat
wird am 6. April offiziell eröffnet - in Anwesenheit
einer hochrangigen Delegation aus Hessen unter
Leitung der Ministerin für Bundes- und Europaangelegenheiten, Lucia Puttrich. Das Bundesland
steht als Partnerland des „Frühlings“ in diesem
Jahr auch thematisch im Mittelpunkt, mit spannenden Ausstellungsprojekten, Tanztheater, Lesungen und vielem mehr. Auch sind Veranstaltungen zu den Themen IT-Sicherheit, Stadtsanierung
und Kunstinitiativen geplant. Zudem gibt es eine
hessische Filmreihe, die sowohl in Tallinn als auch
in Tartu gezeigt wird. Nähere Informationen zum
Programmablauf und allen Einzelveranstaltungen
finden sich ab März auf der Webseite des Deutschen Frühlings.
www.saksakevad.ee
No sooner has the snow begun to thaw than that
time comes round again: under the aegis of the
German Embassy and the Goethe-Institut in Tallinn,
several German institutes are organising the "Saska
Kevad", or "German Spring", which will take place in
Estonia between 4 April and 7 May 2016. Already in
its ninth year, the "Spring" is a month of events that
introduces Estonia to German culture through a
series of highly diverse cultural, business and social
events. The partner state for 2016 is Hessen. The
German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) is
taking part again this year with the prize-giving
ceremony for the German Business Award in the
Estonian capital of Tallinn on 5 May 2016. The
ceremony forms one of the grand finales to the series
of events (see page 23 for more details on the
competition). The official opening will take place on
6 April, attended by a high-profile delegation from
Hessen led by Lucia Puttrich, the Minister of State for
Federal and European Affairs. As this year's partner
state for the "Spring", Hessen and its culture will form
a central focus, including exciting exhibitions, dance
performances, readings and much more. Events on
IT safety, urban sanitation and arts projects are also
planned. In addition to this, a series of films from
Hessen will be shown in both Tallinn and Tartu.
Further information on the programme and on
individual events can be found on the "German
Spring" website from March.
www.saksakevad.ee
Baltische Staaten weltweit führend
beim öffentlichen WLAN
Baltic States leading the world
in public WiFi
Estland, Lettland und Litauen zählen zu den 20
weltweit besten Anbietern von öffentlichem
WLAN. Das Internetportal Rotten WiFi hat die
Download-Geschwindigkeit der öffentlichen Hotspots in 184 Ländern mittels einer Anwenderumfrage analysiert. Allen voran steht Litauen, dicht gefolgt von Estland auf Platz 2. Lettland ist mit Platz
12 ebenso sicher in den Top 20 vertreten. Litauen
dominiert auch im Ranking der 10 besten WLANUniversitäten 2015 und nimmt die Hälfte der Top
10 ein.
www.rottenwifi.com
Estonia, Latvia and Lithuania are in the world’s top
20 when it comes to providing public WiFi. Website
Rotten WiFi has analysed download speeds at public
hotspots in 184 countries by means of a user survey. It
found that Lithuania has the world’s best public WiFi
network, closely followed by Estonia in second place.
Latvia is also comfortably inside the top 20 in twelfth.
Lithuania also dominates the top ten universities for
WiFi in 2015, being home to no fewer than half.
www.rottenwifi.com
Estland steigt im HDI um drei Plätze
Estonia rises three places in the HDI
Estland hat 2015 einen großen Sprung im Human
Development Index (HDI) der UN gemacht. Das
Land wurde von Rang 33 auf Rang 30 hochgestuft.
Lettland auf Platz 46 und Litauen auf Platz 37 gehören wie Estland zur Kategorie „Sehr hohe menschliche Entwicklung“, der höchsten Kategorie. Der
HDI wird seit 1990 erhoben und basiert auf den
Faktoren Lebenserwartung bei Geburt, Bildung
und Wohlstand.
www.hdr.undp.org
Estonia made a major leap in the United Nation's
Human Development Index (HDI) in 2015, moving
up three places from 33rd to 30th. At 46th and 37th
place respectively, Latvia and Lithuania, like Estonia,
are both in the highest category of “Very high human
development”. The HDI has been recorded since 1990
and is based on the factors of life expectancy,
education and income. Germany is currently in sixth
place.
www.hdr.undp.org
1 / 2016
Photo: kentoh - Fotolia.com
DE
Photos: Nordic Club House, Danpower, Mainor Ülemiste
UNTERNEHMENSNEWS | COMPANY NEWS
Nordic Club House eröffnet
Business Center in Rigas Altstadt
Nordic Club House opens business
centre in Riga’s Old Town
Am 10. Dezember 2015 hat ein neuer Vernetzungs- und Veranstaltungsraum seine Türen in der
Rigaer Altstadt geöffnet. Das Nordic Club House ist
ein moderner Business-Club, der für kleine Business-Teams, Freiberufler und Geschäftsreisende
geeignet ist, die sich kurz in Riga aufhalten und auf
der Suche nach einem passenden Ort zum Arbeiten und Vernetzen sind. Zu den ersten Mitgliedern
und Unterstützern des Nordic Club House gehören u.a. die AHK sowie die französische und skandinavischen Kammern.
www.nordicclubhouse.com
On 10 December 2015, a new networking and event
space based on a Nordic concept was opened in
Riga’s Old Town. The Nordic Club House is a modern
business club, ideal for small business teams,
freelancers and business travellers enjoying a brief
stay in Riga and looking for a suitable place to work
and network. The German-Baltic Chamber of
Commerce (AHK) and its French and Scandinavian
counterparts are amongst the first organisations to
join and support the Nordic Club House.
www.nordicclubhouse.com
Danpower nimmt neues Biomasseheizkraftwerk in Vilnius in Betrieb
Operations get underway at new Danpower biomass heating plant in Vilnius
Nach knapp einem Jahr Bauzeit nahm der Energieanbieter Danpower Baltic UAB am 23. November
2015 ein Biomasseheizkraftwerk im litauischen Vilnius feierlich in Betrieb. Das Heizwerk hat eine thermische Leistung von 25 Megawatt und wird mit naturbelassenen Holzhackschnitzeln aus der Region
betrieben. Für die Wärmeerzeugung werden jährlich etwa 33.000 Tonnen Holzhackschnitzel verarbeitet. Die Wärme wird in das Fernwärmenetz von
Vilnius eingespeist und versorgt etwa 10.000 Haushalte. Die Anlage operiert CO2-neutral, da bei der
Verbrennung von Holzbiomasse nur so viel Kohlendioxid freigesetzt wird, wie von den Pflanzen
während des Wachstums aufgenommen wurde.
www.danpower-gruppe.de
Energy provider Danpower Baltic UAB officially
opened a biomass heating plant in the Lithuanian
capital Vilnius on 23 November 2015, after almost a
year of construction. The heating plant has a thermal
output of 25 megawatts and runs on natural wood
chips from the local region. Around 33,000 tons of
wood chips are processed per year to generate heat,
which is then fed into the Vilnius district heating
network and supplied to some 10,000 households.
The facility operates on a carbon-neutral basis, with
the process of burning the wood biomass only
emitting as much carbon dioxide as the amount
absorbed by the plants during their growth.
www.danpower-gruppe.de
Ülemiste City feierte ein Jubiläum
und zwei neue Eröffnungen
Ülemiste City celebrates anniversary
and two new openings
Am 8. Januar 2016 fand das Richtfest des Öpik Hauses statt. Das 13-stöckige Gebäude ist das neueste
Objekt des Tallinner Gewerbeparks Ülemiste City
und trägt den Namen des estnischen Astronomen
und Astrophysiker Ernst Julius Öpik. Das Baukonzept entspricht internationalen Standards für energieeffizientes Wirtschaften, u.a. dank installierter
Sonnenkollektoren. Das Bürohaus beinhaltet ein
Konferenzzentrum, das Restaurant Mamo sowie eine Tiefgarage und bietet moderne Büroflächen,
u.a. für die Unternehmen Sweco und AstrecData.
Erst ein paar Monate zuvor, am 10. November
2015, weihten die Immobilienentwickler ein anderes 13-stöckige Bürogebäude ein. Die nach dem
estnischen Optiker und Astronom Bernhard
Schmidt benannte Immobilie bietet mit einer Nutzfläche von fast 11.000 Quadratmetern Raum für etwa 1.000 Arbeitsplätze. Der Großteil der neuen Büroflächen ist bereits u.a. an Playtech und Ramirent
Shared Services vermietet. Ebenfalls in 2015 feierten die Entwickler des Gewerbeparks das 5-jährige
Jubiläum von Technopolis Ülemiste, dem Joint
Venture von Mainor Ülemiste und der Technopolis
Gruppe.
www.mainorulemiste.ee
On 8 January 2016 a topping-out ceremony was held
for the Öpik Building. The 13-storey building is the
newest object of the Tallinn business park and carries
the name of Estonian astronomer Ernst Julius Öpik.
The construction concept corresponds with international standards of energy efficient buildings
thanks to installed solar collectors and other
elements. The office building houses a conference
centre, the Mamo restaurant as well as underground
parking and offers modern office space to companies such as Sweco and AstrecData. Only a few
months earlier, on 10 November 2015, the property
developers had celebrated the opening of another
13-storey building. The building has been named
after Estonian optical scientist and astronomer
Bernhard Schmidt and can house around 1,000
employees across its nearly 11,000 square metres of
usable space. Many of the new offices have already
been taken up by tenants including Playtech,
Ramirent Shared Services. In 2015 the business park
developers also celebrated the five-year anniversary
of Technopolis Ülemiste, the joint venture of Mainor
Ülemiste and the Technopolis Group.
www.mainorulemiste.ee
1 / 2016
DE
EN
AHKbalt aktuell
35
36
EN
AHKbalt aktuell
UNTERNEHMENSNEWS | COMPANY NEWS
Klasmann-Deilmann weihte neue
Produktionsanlage in Šilutė ein
Klasmann-Deilmann opens new
production facility in Šilutė
Eine neue, moderne Produktionslinie für sogenannte Big Bales, ein experimentelles Gewächshaus und ein Schulungsraum stehen seit Frühjahr
2015 auf dem Investitionsplan der KlasmannDeilmann-Tochtergesellschaft im litauischen
Šilute. Das Unternehmen, das auf dem Gebiet der
Torfgewinnung, der Herstellung von Kultursubstraten und Nachwachsenden Rohstoffen tätig ist,
investierte insgesamt 10 Millionen Euro. Am 16. November 2015 wurde die neue Fabrik zur Herstellung von in Big Bales verpackten Substraten mit einer Grundfläche von 6.000 m2 in Betrieb genommen. Die neue Produktionsanlage ersetzt eine Betriebsstätte aus dem Jahr 1991 und entspricht den
höchsten Qualitätsanforderungen für die Herstellung der Substrate. Die verbesserten Produkte werden in 80 Länder exportiert. „Die Investition verschafft uns Produktionskapazitäten, mit denen wir
bei einer jährlichen Produktionssteigerung von 34 Prozent die nächsten 15-20 Jahre auskommen
können“, so Kazimieras Kaminskas, Geschäftsführer von Klasmann-Deilmann Šilute UAB.
www.klasmann-deilmann.com
A new, state-of-the-art production line for “big
bales”, an experimental greenhouse and a training
room have been on the investment agenda of
Klasmann-Deilmann’s subsidiary in the Lithuanian
city of Šilutė since early 2015. The company, which is
involved in peat extraction and the production of
growing media and renewable raw materials, has
invested 10 million euros in total. On 16 November
2015, operations began at a new 6,000-square metre
factory for producing substrates packed into what
are known as “big bales”. The new production facility
replaces a plant set up in 1991 and meets the highest
international quality standards for substrate
production. The improved products are exported to
80 countries. “This investment gives us the capacity
to increase our production by 3 to 4 per cent per year
over the next 15 to 20 years,” said Kazimieras
Kaminskas, Managing Director of KlasmannDeilmann Šilutė UAB.
www.klasmann-deilmann.com
Eddi SIA blickt auf 20 Jahre zurück
Eddi SIA celebrates 20 years
Der Informationsdienstleiter Eddi SIA feierte am
19. Januar 2016 sein 20-jähriges Bestehen mit dem
Start einer besonderen Kampagne: mit making[eddi]fference will das Unternehmen gemeinnützige Anliegen unterstützen. Das erste Projekt
kommt einem 16-jährigen Mädchen mit Gehbehinderung zu Gute, deren Wunsch nach einem auf
ihre Bedürfnisse angepasstes Dreirad jetzt von eddi in Zusammenarbeit mit dem Dreirad-Hersteller
HOPP erfüllt wird. Finanzielle Unterstützung bekam Eddi von den Jubiläumsgästen, die statt Geschenken Geldspenden mitbrachten. Das lettische Unternehmen ist auf Outsourcing-Dienste in
den Bereichen Informations- und Kommunikationstechnologie sowie Betriebswirtschaft spezialisiert.
www.eddi.lv
On 19 January 2016, IT service provider Eddi SIA
celebrated 20 years in business by launching
making[eddi]fference, a special campaign geared
towards supporting charitable causes. The first
project is helping a 16-year-old girl with impaired
mobility, whose wish for a specially adapted trike is
now being fulfilled thanks to Eddi and trike
manufacturer HOPP. Some of Eddi’s funding has
come from guests at its anniversary celebrations,
who brought donations instead of gifts. The Latvian
company specialises in outsourcing information and
communications technology as well as business
administration.
www.eddi.lv
Layher Baltic mit Titel "Erfolgreiches
Unternehmen" ausgezeichnet
Layher Baltic honoured with the title
„Successful Enterprise“
Layher Baltic UAB, die Tochtergesellschaft der Wilhelm Layher GmbH & Co, wurde am 11. Dezember
2015 von dem Litauischen Industrialisierungsverband als "Erfolgreiches Unternehmen" geehrt.
2015 fielen Layhers Lagerhallen einem Feuer zum
Opfer, das Verluste im sechsstelligen Bereich verursachte. Geschäftsführer Viktor Voroncov sieht
hinter dem erfolgreichen Comeback ein sehr motiviertes Team und eine opportunistische Unternehmensphilosophie.
www.layher.lt
On the 11th of December 2015, the Layher Baltic
UAB, the Lithuanian subsidiary company of Wilhelm
Layher GmbH & Co., was honoured as “successful
company” by the Lithuanian Confederation of
Industrialization. In 2015 its warehouses were
destroyed by a fire, which in turn caused losses in a
six-digit range. CEO Viktor Voroncov says the main
reasons for the successful recovery are a highly
motivated team and an opportunistic corporate
philosophy.
www.layher.lt
1 / 2016
Photos: Klasmann-Deilmann, Layher Baltic UAB
DE
Photos: Sebastian Duda - Fotolia.com, airBaltic Corporation AS
UNTERNEHMENSNEWS | COMPANY NEWS
Litauen eröffnet Jagdsaison auf
„Rechtszombies"
Lithuania opens hunting season
on “legal zombies”
Der Begriff “Rechtszombie” bezeichnet ein insolventes Unternehmen, das rechtliche Schlupflöcher missbraucht, um fortwährend Sanierungsanträge zu stellen und die Eröffnung eines auf Liquidation gerichteten Insolvenzverfahrens zu verhindern. Ermöglicht wurde dies durch Art. 9 Abs. 6 der
Litauischen Insolvenzordnung, wonach ein Insolvenzverfahren nicht eröffnet werden konnte,
wenn zugleich ein Sanierungsantrag lief. Rechtszombies haben in Litauen bisher erhebliche Schäden angerichtet. Unter dem Deckmantel eines gesunden Unternehmens schlossen sie neue Geschäfte ab und führten nichts ahnende Gläubiger
hinters Licht, die sich oft nach langwierigen erfolglosen Vollstreckungsversuchen sogar mit der Unmöglichkeit konfrontiert sahen, ein Insolvenzverfahren zu eröffnen.
A “legal zombie” is what we call an insolvent
company, which abuses legal loopholes to block
opening of bankruptcy proceedings by perpetually
filing for restructuring proceedings. The zombie uses
an imperative, stated in article 9 §6 of the Lithuanian
bankruptcy law, that blocks a bankruptcy case if a
company files for restructuring at the same time. Up
until recently, legal zombies have been wreaking
havoc in Lithuania. Literally dead, they masquerade
as healthy companies, entering into new business
ventures and lining up unsuspecting creditors for an
ugly surprise: they were faced with years of futile
enforcement efforts and even the inability to open
bankruptcy proceedings.
Damit ist nun Schluss: bnt-attorneys-at-law, Vertreter bedeutender deutscher Unternehmen in Litauen, und die Deutsch-Baltische Handelskammer
(AHK) haben sich 2015 zusammengeschlossen
und diese Frage an die litauische Präsidentschaft
herangetragen – mit beachtlichem Erfolg, weil daraufhin eine Änderung des problematischen Art. 9
der Litauischen Insolvenzordnung in die Wege geleitet wurde. Der litauische Gesetzgeber hat die Änderungen (No. XII-1962) nunmehr verabschiedet
und die bisher bestehende Möglichkeit gestrichen, die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens
durch die vorherige Beantragung der Sanierung
zu verhindern. Nach dem Inkrafttreten der Änderungen am 1 Januar 2016 ist die Jagdsaison auf
Rechtszombies offiziell eröffnet.
Linas Vadeika (bnt-attorneys-at-law)
However, that is no longer the case: bnt-attorneysat-law, having represented major German companies in Lithuania, and the German-Baltic
Chamber of Commerce (AHK) joined forces in 2015 to
bring the issue to the attention of the Lithuanian
Presidency – quite successfully, as the Presidency in
turn promptly initiated amendments to the
problematic article 9 of the bankruptcy law.
Lithuanian legislature passed amendments (No. XII1962), removing the imperative to block bankruptcy
in cases of preceding filing for restructuring. The
amendments entered into force on 1 January 2016,
effectively opening the hunting season on “legal
zombies”.
Linas Vadeika (bnt-attorneys-at-law)
airBaltic erneut ausgezeichnet als
pünktlichste Airline weltweit
airBaltic retains its title as world’s
most punctual airline
Die lettische Fluggesellschaft airBaltic erhielt zum
zweiten Mal in Folge den Titel der pünktlichsten
Fluggesellschaft der Welt. 94,4 Prozent aller airBaltic-Flüge erreichten 2015 ihre Destinationen zur
geplanten Zeit. Das hat das auf Luftfahrt spezialisierte britische Datenservice-Unternehmen OAG
errechnet, das jährlich die zehn pünktlichsten Airlines weltweit aus mehr als 50 Millionen geprüften
Flügen ermittelt. Derweilen baut airBaltic das Baltikumgeschäft weiter aus: Ab dem 18. April 2016
gibt es 10 Direktverbindungen in der Woche zwischen Vilnius und Tallinn. Die Routeneröffnung
geht einher mit der Nachfrage aus Litauen und Estland, die im letzten Quartal 2015 um 33 Prozent gestiegen ist.
www.airbaltic.com
Latvian airline airBaltic has been named most
punctual airline in the world for the second time in a
row, with 94.4 per cent of all its flights arriving on
time in 2015. This is according to UK-based data
service company OAG, which specialises in the
aviation industry and which studies over 50 million
flights every year to determine the world’s ten most
punctual airlines. airBaltic is currently expanding its
operations in the Baltic region and will be offering
ten direct Vilnius-Tallinn flights a week from 18 April
2016. The new route is being launched in response to
the high demand from Lithuania and Estonia, which
has increased by 33 per cent in the last quarter of
2015.
www.airbaltic.com
1 / 2016
DE
EN
AHKbalt aktuell
37
DE
EN
AHK BALT INTERN | INSIDE AHK BALT
Neue Mitglieder | New Members
AC Konsultācijas, SIA
Aedilis UAB
Amplexor, SIA
Unternehmensberatung
Business consulting
Energieinfrastruktur
Energy Infrastructure
Übersetzungsdienstleistungen
Translation services
T +371 67873810 (Arturs Caune)
arturs.caune@ack.lv
www.ack.lv
T +370 52742707 (Raimundas Slavinskas)
info@aedilis.lt
www.aedilis.lt
T +371 67798605 (Gita Timofejeva)
gita.timofejeva@amplexor.com
www.amplexor.com
Attīstības partneri Ltd., SIA
Baltijas Biroju Serviss, SIA
Baltic Bright, SIA
Outdoor Werbung inkl. Anlagen
Outdoor advertisement incl. sites
Bürobedarf, Service
Office supplies, services
Aus- und Weiterbildung
Education
T +371 67376073 (Ģirts Spilbergs)
info@attp.lv
www.attp.lv
T +371 67291184 (Jānis Brikmanis)
info@labakie.lv
www.labakie.lv
T +371 26180098 (Ieva Rozenberga)
info@balticbright.lv
www.balticbright.lv
Bomin Linde LNG GmbH & Co.KG
Būsto harmonija UAB
Creditreform Lietuva UAB
Energieversorgung
Energy supply
Vertrieb von Möbeln
Sales of furniture
T +49 404689590 (Sonja Nesshoever)
info@bominlinde.com
www.bominlinde.com
T +370 37201458 (Gintautas Milaknis)
info@bustoharmonija.lt
www.bustoharmonija.lt
Wirtschaftsauskunftei und
Inkassodienstleister
Credit bureau
Deloitte Latvia, SIA
Dores Fabrika, SIA
Gussen language, IK
Wirtschaftsprüfung
Auditing company
Hersteller von Holzhäusern
Producer of wooden buildings
Sprachschule
Language school
T +371 67074100 (Kristīne Markus)
kmarkus@deloitte.lv
www.deloitte.lv
T +371 64170170 (Dainis Koks)
info@dores.lv
www.dores.lv
T +371 20243825 (Sascha Gussen)
info@gussen-language.lv
www.gussen-language.lv
Hotel Grand Palace, SIA
Kardiolita UAB
LIDO, AS
Hotel
Hotel
Private medizinische Einrichtung
Private general hospital
Catering
Catering
T +371 6 7044000 (Karina Krivorota)
info@grandpalaceriga.com
www.grandpalaceriga.com
T +370 5 2390 501 (Darius Jonutis)
info@kardiolita.lt
www.kardiolita.lt
T +371 67041201 (Rita Auziņa)
info@lido.lv
www.lido.lv
Pirtel, SIA
Riga Parket, SIA
Rotons, SIA
Elektromontage, Projektentwicklung
Electrical installation, project development
Herstellung von Parketböden
Production of parquet floors
Herstellung von Plastikprodukten
Plastic products
T +371 67369801 (Uldis Dērics)
pirtel@pirtel.lv
www.pirtel.lv
T +371 26521613 (Mārtiņš Eglītis)
info@rigaparket.lv
www.rigaparket.de
T +371 27868148 (Armands Mucenieks)
info@rotons.lv
www.rotons.lv
Deutschland | Germany
38
T +370 52661380 (Saulius Žilinskas)
info@cr.lt
www.creditreform.lt
AHKbalt aktuell
Estland | Estonia
Lettland | Latvia
Litauen | Lithuania
1 / 2016
DE
AHK BALT INTERN | INSIDE AHK BALT
EN
Royal Bathrooms, SIA
SAP Estonia OÜ
SAP Latvia, SIA
Exklusive Bad Accessoires
Exclusive bathroom accesoires
IT und Software Lizenzierung
IT and software licensing
IT und Software Lizenzierung
IT and software licensing
T +371 67376780 (Kristaps Kančs)
kristaps@vannas.lv
www.rooyal-bathrooms.com
T +372 5087172 (Tiit Parts)
info.baltics@sap.com
www.sap.com/estonia
T +371 8003264 (Ainārs Bemberis)
ainars.bemberis@sap.com
www.sap.com/latvia
SAP UAB
Valmiermuižas alus, SIA
Zilinskis UAB
IT und Software Lizenzierung
IT and software licensing
Bierbrauerei
Beer brewery
T +370 5 204 72 30 (Kęstutis Kasakaitis)
info.baltics@sap.com
www.sap.com/lithuania
T +371 64216601 (Aigars Ruņģis)
info@valmiermuiza.lv
www.valmiermuiza.lv
Herstellung von elektrischen
Ausrüstungen
Production of electronic equipment
T +370 5 239 55 13 (Vidmantas Giedraitis)
info@elektra.lt
www.zilinskis.com
GESCHÄFTKONTAKTE | BUSINESS CONTACTS
Apasteel (Apastata, UAB)
mit Sitz in Litauen stellt Stahlkonstruktionen wie Fertighäuser, Gebäude, Wohnund sanitäre Container her und ist ein wichtiger Zulieferer modularer Container für
Warenlagerung, Büros und Wohnbedarf.
Apasteel arbeitet schnell, zuverlässig und
kundenspezifisch. Die Produktionskapazität reicht bis zu 100 individuellen Modulen
im Monat. Apasteel sucht nach Handelspartnern in Deutschland für folgende Produkte: Flat Packs, Lager-, Büro-, Wohn- und
Sanitärcontainer sowie maßgefertigte
Containersysteme.
www.apastata.com/de
Vilma Arėškienė
T +370 5 263 9117
vilma.areskiene@ahk-balt.org
Baltic Amadeus
wurde 1998 als erste private IT-Firma Litauens gegründet. Das Unternehmen wird
von fast drei Jahrzehnten Erfahrung in Software-Entwicklung und mehr als 120 jungen leidenschaftlichen Mitarbeitern getragen. Die Kombination der zwei Fakto-
ren ermöglicht die Herstellung höchster
technologischer Lösungen und die Verwirklichung der Erwartungen der Kunden.
Die Kernkompetenzen von Baltic Amadeus reichen von Software- und Nearshore-Entwicklung, Qualitätssicherung, Webund Mobile Lösungen, UI/UX Design bis zu
Business Intelligence. Baltic Amadeus ist
im Baltikum und Skandinavien aktiv und
sucht nach Kooperationsmöglichkeiten
mit deutschen Partnern. Die Firma wird die
CeBIT 2016 besuchen.
www.ba.lt
Vilma Arėškienė
T +370 5 263 9117
vilma.areskiene@ahk-balt.org
Gintarė Jonynienė
T +370 5 264 73 77
gintare.jonyniene@ahk-balt.org
SUSPA GmbH
ESGE Textilwerk Maag GmbH
& Co. KG
is one of the leading manufacturers of underwear in Europe with a capacity of 50,000
textile products a day. The German company
beholds innovation as one of their long traditions. Already three generations successfully led and expanded the family owned business. The company aims to protect the envi-
Suchen Sie nach Geschäftskontakten? | Are you looking for business contacts?
Inserieren Sie Ihr eigenes Gesuch in unserer Rubrik „Geschäftskontakte“. Parallel zum
Magazin platzieren wir Ihr Inserat für drei Monate auf unserer Webseite.
Insert your own offer in our section „Business Contacts“. Next to the magazine we will
place your offer on our website for a period of three months.
Kontakt | Contact
Annika Bostelmann T +371 6732 0724 annika.bostelmann@ahk-balt.org
1 / 2016
ronment and therefore created a sustainability strategy, containing their production
technique, especially their equipment. Their
objective is to contribute to the improvement of living conditions through ecological
agricultural and production processes. The
company is looking for cooperation partners
such as large companies, retail businesses
and department stores based in the Baltic
States.
www.esge.de
is a medium-sized company from Altdorf, close to Nuremberg, with more than 1,600 employees worldwide. The company manufactures and sells gas springs, dampers, adjustment systems as well as crash and security systems for different industrial sectors such as
the furniture, medical, automotive industries and industry in general. The company
is interested in developing sales relationships in Estonia, Latvia and Lithuania for the
industrial sector of mechanical applications
to sell gas springs and adjustment systems.
Potential partners should have experience in
operating in the furniture, medical, automotive and/or general industry sectors.
www.suspa.com/de
Ilze Jaunskunga
T +371 67320718
ilze.jaunskunga@ahk-balt.org
AHKbalt aktuell
39
DE
EN
MARKTERKUNDUNG | EXPLORING NEW MARKETS
Energieeffizienz in der Industrie
Energy efficiency in the industrial sector
Baltische Unternehmer
erkunden bayerischen Markt
Baltic entrepreneurs explore
the Bavarian market
Jedes EU-Land hat sich eine Steigerung der Energieeffizienz zum Ziel gesetzt. Die Wege dorthin fallen oft unterschiedlich aus. Zum Wissensaustausch
und für die Besichtigung von Best-PracticeBeispielen besuchten 20 baltische Unternehmensvertreter im November 2015 den bayerischen Energieeffizienzmarkt. / Annika Bostelmann
Every country in the EU wants to improve its energy
efficiency. However, they often have very different
ways of doing this. In November 2015, 20 Baltic
company representatives explored the Bavarian
energy efficiency market to exchange knowledge
and gain first-hand experience of some best practice
examples. / Annika Bostelmann
Dass das Thema „Energieeffizienz in der Industrie“
vielerorts im Baltikum auf der Agenda steht, hat
sich schon in Vorfeld der gleichnamigen AHKInformationsreise baltischer Unternehmer nach
Deutschland gezeigt. Denn die maximale Teilnehmerzahl wurde besonders schnell erreicht. 20 Delegierte aus 14 baltischen Unternehmen erkundeten vom 23. bis 25. November 2015 den Energieeffizienzmarkt im Freistaat Bayern. Gefördert wurde
die Reise im Rahmen der Exportinitiative Energieeffizienz des Bundesministeriums für Wirtschaft
und Energie. Durchgeführt wurde die Reise von
der AHK Baltische Staaten auf baltischer und der
„energiewaechter GmbH“ aus Berlin auf deutscher
Seite.
The AHK’s fact-finding mission “Energy efficiency in
the industrial sector” saw a group of Baltic entrepreneurs take a trip to Germany. It became clear in
the run-up to the event that this is a hot topic all over
the Baltic States, as the places on the trip were filled
at an exceptional rate. From 23 to 25 November
2015, 20 delegates from 14 Baltic companies went to
find out about the energy efficiency market in
Bavaria. The trip was sponsored by the Federal
Ministry for Economic Affairs and Energy as part of its
energy efficiency export initiative. It was run by the
German-Baltic Chamber of Commerce (AHK) on the
Baltic side and Berlin-based firm energiewaechter
GmbH on the German side.
Fachvorträge zum Thema Energieeffizienz in der
Industrie 4.0, Besichtigungen von Vorzeigeprojekten und der Besuch der SPS IPC Drives-Fachmesse
in Nürnberg standen auf dem Programm der beiden Organisatoren. Es zeigte die Bandbreite dessen, welche energieeffizienten Lösungen die Industrie bereits nutzen kann und was für die Produktion von morgen entwickelt wird.
The programme put on by the two organisers
included specialist lectures on energy efficiency in
“Industry 4.0”, opportunities to take a look at some
flagship projects and a visit to the SPS IPC Drives
trade fair in Nuremberg. All these activities demonstrated the huge number of ways in which the
industrial sector is already able to exploit energyefficient solutions and what production activities of
the future will entail.
Gefördert vom Bundesministerium
für Wirtschaft und Energie
aufgrund eines Beschlusses
des Deutschen Bundestages.
Energieeffizientes Brauen? Wie das
geht, lernten die
Delegationsteilnehmer in der
Forschungsbrauerei der Technischen
Universität München.
40
AHKbalt aktuell
1 / 2016
Photos: enerwaechter GmbH
How to brew energy-efficiently was
demonstrated to the delegates in the
research brewery of the Technische
Universität München.
Photo: enerwaechter GmbH
MARKTERKUNDUNG | EXPLORING NEW MARKETS
„Für unsere Industrieunternehmen war die Reise
äußerst wertvoll“, erklärt Inga Valuntienė, Geschäftsführerin der Firma Teisingi energetikos
sprendimai, „Denn hier in Litauen werden die Themen Effizienzsteigerung und Industrie 4.0 immer
bedeutender.“ Teisingi energetikos sprendimai
führt auf Basis der 2012/27/EU-Richtlinie obligatorische Energie-Audits durch und berät zum Energiemanagementstandart ISO 50001. „Dies erfordert eine ständige Erweiterung und Überarbeitung unseres technischen Know-Hows. Der Besuch der Messe SPS IPC Drives bot hierfür eine besonders hervorragende Möglichkeit.“ Die Fachmesse für Systeme und Komponenten der elektrischen Automatisierung lockt jedes Jahr über
64.000 Besucher nach Nürnberg und zeigt die
neuesten Trends der Industrie. Ein Drittel der 1.670
Aussteller kam 2015 aus dem Ausland.
“The trip was incredibly valuable for our industrial
enterprises,” explains Inga Valuntienė, Managing
Director of Teisingi energetikos sprendimai, “as here
in Lithuania the issues of Industry 4.0 and how to
improve efficiency are becoming increasingly
important.” Teisingi energetikos sprendimai
conducts compulsory energy audits in line with the
Energy Efficiency Directive (2012/27/EU) and advises
firms on the energy management standard ISO
50001. “In order to do this, we must constantly
expand and update our technical expertise. Visiting
the SPS IPC Drives trade fair gave us an excellent
opportunity to do just that.” Every year, the trade fair
for electric automation systems and components
attracts 64,000 visitors to Nuremberg and showcases
the latest trends from the industry. In 2015, one third
of the 1,670 exhibitors came from abroad.
Auch die Besuche verschiedener Forschungsinstitute und innovativer Firmen haben Valuntienė
vom Mehrwert der Reise überzeugt: „Das Programm war sehr straff und fordernd, aber zeitlich
sehr gut abgestimmt. Wir bekamen überall genügend Zeit für individuelle Gespräche und Fragen.“
Die besuchten Unternehmen präsentierten ihre
Lösungen für die wichtigsten Aspekte bei energieeffizienten Maßnahmen in der Industrie: von Wärmerückgewinnung über Anlagenmodernisierung
und Beleuchtungssystemen bis hin zur Einbindung erneuerbarer Energien.
The visits to various research institutes and
innovative companies were also a clear bonus for
Valuntienė. “The schedule was very tight and
demanding, but the timings had been well organised. Everywhere we went, we had enough time for
individual discussions and questions.” The companies visited presented their solutions to some of
the key issues relating to energy-efficient measures
in the industrial sector, from waste heat recovery to
plant modernisation and from lighting systems to
ways of incorporating renewable energy.
„Das Programm hat mir sehr gut gefallen“, stimmt
Marius Luik von der estnischen Firma MS Balti Trafo zu, „Am meisten hat mich der Besuch bei der
Wolf GmbH begeistert. Das war kein langweiliger
Vortrag über die Geschichte des Unternehmens in
einem Besprechungsraum, der an den letzten Firmenbesuch erinnert. Hier haben wir echte Industrieprozesse zu sehen bekommen. Ein wahres Erlebnis.“ Wolf stellt hocheffiziente Klima- und Lüftungstechnik her und zählt zu den führenden und
innovativen Systemanbietern für Heiztechnik, Lüftungstechnik, Klimatechnik und Solartechnik.
“I really enjoyed the programme,” adds Marius Luik
from the Estonian company MS Balti Trafo. “I was
particularly inspired by the visit to Wolf GmbH. It
wasn’t just a boring lecture about the company’s
history delivered in a meeting room like the last
company visit. Here we got to see real industrial
processes in action – it was a great experience.” Wolf
manufactures high-efficiency air-conditioning and
ventilation technology and is a leading, innovative
provider of systems for heating, ventilation, airconditioning and solar technology.
Ein auf den ersten Blick ungewöhnlicher Programmpunkt war der Besuch der Forschungsbrauerei der Technischen Universität München im
berühmten Weihenstephan. Hier testen Forscher
und Studenten, wie im Brauereiprozess Energie
eingespart werden kann. „Ein Anliegen, das nicht
nur der Brauernation Deutschland am Herzen
liegt! Denn hier waren alle Delegationsteilnehmer
mit höchster Aufmerksamkeit dabei“, weiß Jurate
Lemke zu berichten, Projektleiterin der Reise bei
der AHK, die die Delegation auch nach Bayern begleitete. Sie freut sich über den guten Verlauf der
Reise und die rege Begeisterung ihrer Reisenden.
Und die nächste Tour nach Bayern ist bereits in Planung: Im April 2016 geht es im Rahmen des Programms „Bayern fit for Partnership“ um das Thema
„Nachhaltige Stadtentwickung“.
One of the items on the agenda that seemed a little
unusual at first glance was the visit to the research
brewery run by the Technische Universität München
on its famous Weihenstephan campus. Here,
researchers and students test ways to save energy in
the brewing process. “This is something that the
brewing nation of Germany cares very deeply about
– but they’re not the only ones! All the delegates paid
very close attention to what was going on at the
brewery,” reveals Jurate Lemke, AHK Project Manager
for the trip who also accompanied the group to
Bavaria. She is delighted that the trip went well and
sparked enthusiasm among the participants. The
next tour of Bavaria is already in the works, with a trip
themed around “sustainable city development”
planned for April 2016 as part of the “Bayern fit for
Partnership” programme.
1 / 2016
DE
EN
Neue Reise im April 2016
Energieeffizienz im Bau,
moderne Verkehrsplanung
und -technologie,
Abfallentsorgung – das sind
nur ein paar Themen der
Informationsreise
„Nachhaltige
Stadtentwicklung“ vom 25.
bis 29. April 2016 nach
Bayern. Die Reise organisiert
die AHK im Auftrag von
Bayern International im
Rahmen des Programms
„Bayern Fit for Partnership“.
Interessierte Experten aus
dem Baltikum können sich
bereits anmelden.
New trip in April 2016
Energy-efficiency in
construction, modern traffic
planning and technology,
waste management – these
are only a few topics of the
Baltic experts’ delegation
“Sustainable Urban Planning”
to Bavaria from 25 to 29 April
2016. The AHK organises the
trip on behalf of Bayern
International within the
“Bayern fit for Partnership”programme. Registration is
open to interested experts
from the Baltic States.
Kontakt | Contact
Jūratė Mėdžiūvienė
T +370 5 212 7933
jurate.medziuviene@ahkbalt.org
AHKbalt aktuell
41
42
EN
AHKbalt aktuell
BERUFSBILDUNG | VOCATIONAL TRAINING
VETnet-Report Lettland
VETnet Report Latvia
Berufsbildungspreis, neue
Berufsbilder und Trainings
Vocational Training Award,
new job profiles & trainings
Viele neue Initiativen bringt das Berufsbildungsprojekt VETnet in diesem Jahr. Dazu werden bewährte Dinge fortgesetzt und weiterentwickelt, zusammen mit dem inzwischen bestens etablierten
Netzwerk aus Partnern vor Ort, in Deutschland
und den Partnerländern. Ein Statusbericht zum
Jahresauftakt. / Maren Diale-Schellschmidt
The vocational training project VETnet is launching
several new campaigns this year. To this end, triedand-tested approaches will be continued and
developed further, in partnership with what has
become the well-established network of partners
locally, in Germany and in the partner countries. A
progress report to mark the new year. / Maren DialeSchellschmidt
Mit Erfahrungsaustauschen zwischen den Projektländern, den Projektträgern in Deutschland und
weiteren institutionellen Partnern startete das Projekt VETnet ins neue Jahr. In Berlin wurden Anfang
Dezember 2015 auf einer Konferenz die wesentlichen Weichen für die kommenden Monate in den
neun Projektländern (neben Lettland sind dies China, Griechenland, Indien, Italien, Portugal, die Slowakei, Russland und Thailand) gestellt. Zusätzlich
tauschten sich Berufsbildungsverantwortliche
zahlreicher AHKs aus der Region Mittelosteuropa
im Januar 2016 in Budapest zu ihren aktuellen Aktivitäten und Best Practices aus. Ein gutes Rüstzeug
zum Jahresstart für die vielen Aktivitäten in Lettland.
The VETnet project started into the new year with
participating countries, project sponsors based in
Germany and other institutional partners sharing
their knowledge and experiences. A conference in
Berlin at the beginning of December 2015 set the
principle course for the coming months in the nine
participating countries (China, Greece, India, Italy,
Portugal, Slovakia, Russia and Thailand as well as
Latvia). In January 2016, the vocational training
experts from several AHKs in Central and Eastern
Europe also met in Budapest to share ideas on
current projects and best practices. At the start of a
new year, this was excellent preparation for the many
activities under way in Latvia.
Zweites Ausbildungsprofil in Vorbereitung
Second job profile in the pipeline
Nachdem im September 2015 die erste Klasse des
neu konzipierten Ausbildungsprogramms für Speditionsmitarbeiter in Riga erfolgreich gestartet ist
und auch die Vorbereitungen für die zweite Klasse
in diesem Programm in Liepāja im kommenden
Schuljahr auf einem guten Weg sind, begann zum
Jahresbeginn die Konzeption eines weiteren Ausbildungsprogramms – für den„Maschinen- und Anlagenführer“. Pilotstandort soll die nordlettische
Stadt Valmiera sein. Dort haben sich bereits mehrere interessierte Unternehmen und eine Berufsschule auf eine entsprechende Kooperation verständigt. Nun werden die konkreten Module des
Programms zusammen mit den verantwortlichen
Seiten erarbeitet. Die AHK begleitet diesen Prozess
aktiv. Die erste Ausbildungsklasse soll bereits im
September starten.
With the first group on the new training programme
for logistic specialists in Riga having gone off to a
good start in September 2015 and preparations well
under way for a second group in Liepāja in the
coming academic year, planning for another
training scheme began at the start of 2016 – this time
for the job profile of “machine and plant operators”.
The programme will be piloted in Valmiera in
northern Latvia, where several interested businesses
and a vocational college have already agreed to
work together on this. All those taking part are
currently compiling the final programme modules, a
process in which the German-Baltic Chamber of
Commerce (AHK) is actively involved. The first class is
due to start as early as September.
Aufkleber-Aktion„Wir bilden aus“
Sticker campaign “We teach and learn”
Als Auszeichnung von Unternehmen und Berufsschulen, die sich an den Initiativen im Rahmen des
Work-based-Learning in Lettland aktiv beteiligen,
hat das VETnet-Team einen Aufkleber mit dem Slogan „Wir bilden aus“ entwickelt, der in Kürze verliehen wird. So können Unternehmen, Schulen und
Institutionen auch nach außen sichtbar ihr Engagement in diesem Bereich demonstrieren. Die
Idee dahinter folgt einem entsprechenden Vorbild
To draw attention to the businesses and vocational
colleges that are actively taking part in work-based
learning projects in Latvia, the VETnet team has
produced a sticker bearing the slogan “We teach and
learn”, which it will be giving out in the near future.
This will give businesses, schools and institutions the
chance to demonstrate their involvement to the
outside world as well. The idea came from a similar
model in Germany. “The principle ‘Do good and tell
1 / 2016
Photos: AHK
DE
Photos: AHK
BERUFSBILDUNG | VOCATIONAL TRAINING
aus Deutschland.„,Tue Gutes und rede drüber‘ diesem Leitsatz wollen wir auch in unserem Projekt
verwirklichen – diese Aufkleber sind ein weiterer
kleiner Baustein dafür“, erläutert Projektleiterin
Diāna Krastiņa.
others’, is something we want to achieve in our
campaign, too,” explains project leader Diāna
Krastiņa, “These stickers bring us another step closer
to that goal.”
Ausbilderschulungen werden ausgebaut
Expanding train-the-trainer courses
Intensiv fortgesetzt werden die zweitägigen Ausbilderschulungen (ADA), die sich an Ausbilder in
lettischen Betrieben und Partner-Berufsschulen
richten. In Valmiera fand vom 9. bis 10. Februar der
erste Lehrgang dieses Jahres statt, weitere Schulungen sind für die kommenden Monate an verschiedenen Standorten landesweit geplant. Die in
lettischer Sprache durchgeführte Schulung stützt
sich auf die wesentlichen Inhalte der deutschen
AEVO-Schulungen und wurde im Vorfeld speziell
an die lettische Zielgruppe angepasst. Sie kombiniert Theorie, Praxis und Kommunikationsübungen und schließt mit einem Test ab, dessen Bestehen Voraussetzung für das zu erwerbende AHKZertifikat ist. Um den Trainerpool um Projektleiterin Krastiņa innerhalb des AHK-Teams zu erweitern, werden in diesen Wochen auch VETnetKollegin Gunta Štēbele und Büroleiter Andris
Eglājs an entsprechenden Schulungen in
Deutschland teilnehmen. Auch weiterführende
Schulungsangebote in diesem Bereich sind in Planung.
It’s full steam ahead for the two-day train-the-trainer
(“AdA”) courses, aimed at providers in Latvian
businesses and partner colleges. The first session of
the year took place on 9 to 10 February in Valmiera
and more are planned for the coming months in
various locations across the country. The training is
given in Latvian and is based on the key content of
Germany’s AEVO courses. In the planning stages it
was specifically adapted to suit the Latvian target
audience. It combines theory, practice and training
in communication and ends with a test that must be
passed in order to earn the AHK certificate. VETnet
colleague Gunta Štēbele and Head of the Riga office
Andris Eglājs will be taking part in related training
schemes in Germany to expand the pool of trainers
within the AHK team under project leader Krastiņa.
Further training schemes on these topics are also
being planned.
AHK-Berufsbildungspreis erstmals in Lettland
ausgeschrieben
First ever call for entries for the AHK’s Vocational
Training Award in Latvia
Neu in diesem Jahr ist die Ausschreibung eines Berufsbildungspreises, der vorbildliche Initiativen
und Kooperationen in der praxisorientierten Berufsausbildung ehren und der Öffentlichkeit vorstellen wird. Passend zur Aufkleber-Aktion ist das
Motto „Wir bilden aus“. Hinter dem Preisstehen das
deutsche Bundesbildungsministerium, die AHK
Baltische Staaten und die Netzwerkpartner vor
Ort. Eine Fachjury der Partner aus dem VETnetNetzwerk wird aus den Bewerbungen die drei besten Initiativen auszeichnen und mit Preisgeldern
in einer Gesamthöhe von 5.000 Euro prämieren.
Verliehen wird die Auszeichnung voraussichtlich
am 26. Mai 2016 gemeinsam mit dem Preis der
Deutschen Wirtschaft in Lettland 2016 (siehe Seite
23). „Ich freue mich sehr, dass wir mit diesem Sonderpreis die Gelegenheit erhalten, besondere Initiativen in diesem Bereich auszuzeichnen und zu
präsentieren. Denn es passiert in Lettland aktuell
wirklich sehr viel – und das wollen wir vorstellen,
um auch andere zu ähnlichen Aktivitäten oder der
Beteiligung an den schon laufenden Projekten zu
motivieren. Und auch wir wollen aus bestehenden
guten Beispielen in und für unser Netzwerk lernen“, erklärt AHK-Geschäfts-führerin Maren DialeSchellschmidt. „Wir freuen uns auf viele tolle Bewerbungen!“ Die Ausschreibung erfolgt ab Ende
Februar.
www.ahk-balt.org/vetnet
New this year is the call for entries for a Vocational
Training Award, which seeks to publicise and honour
successful projects and partnerships in vocational
training in Latvia. The slogan “We train people”
corresponds with the sticker campaign. The German
Federal Ministry of Education (BMBF), the AHK and its
local network partners came up with the idea for the
award. A professional jury made up of partners from
the VETnet network will select the three best projects
and award a total cash prize of 5,000 euros. The
award is set to be presented on 26 May 2016,
together with the 2016 German Business Award in
Latvia (see page 23). “I’m delighted that this prize
gives us the opportunity to reward and showcase the
best projects,” explains Maren Diale-Schellschmidt,
CEO of the German-Baltic Chamber of Commerce,
“because there’s a lot going on in this sector in Latvia
at the moment. We want people to know about it, to
motivate them to start similar projects or to take part
in ongoing ones. And we want to learn from the good
examples we already have in and around our
network. We are looking forward to some great
entries!” The competition opens at the end of
February.
www.ahk-balt.org/vetnet
1 / 2016
DE
EN
Kontakt | Contact
Diāna Krastiņa
Projektleitung
Project manager
T + 371 6611 9815
diana.krastina@ahk-balt.org
Kontakt | Contact
Gunta Štēbele
T + 371 6611 9816
gunta.stebele@ahk-balt.org
AHKbalt aktuell
43
DE
MÄRKTE IM FOKUS
Estland, Lettland und Litauen wachsen überdurchschnittlich
Privater Konsum stützt die Konjunktur
Gute Aussichten für die baltischen Staaten: In 2016 werden Estland, Lettland und Litauen nach den
Prognosen der EU-Kommission vom November 2015 stärker wachsen als der Durchschnitt der EU-Länder.
Damit bleiben die baltischen Staaten trotz ihrer kleinen Marktgröße attraktive Wachstumsmärkte mit
Geschäftspotenzial für deutsche Unternehmen. Das estnische Bruttoinlandprodukt (BIP) wird sein
Vorkrisenniveau von 2007 voraussichtlich in 2016 überschreiten, Lettlands BIP könnte im Jahr darauf folgen. /
Marc Lehnfeld
Im Jahr 2016 kehren die baltischen Tiger zur alten
Dynamik zurück. Angetrieben von den hohen Konsumausgaben der privaten Haushalte wird das
Bruttoinlandprodukt (BIP) in Estland, Lettland und
Litauen deutlich stärker als im EU-Durchschnitt
(2,0%) steigen. Der jüngsten Prognose der EUKommission zufolge wird das Plus in Lettland mit
3,0 Prozent am höchsten ausfallen, gefolgt von Litauen mit 2,9 Prozent und Estland mit 2,6 Prozent.
mit den Folgen der Russlandsanktionen und der
schleppenden Einführung der neuen EUFörderprogramme.
Estlands Wachstum braucht Nachfrage aus
dem Ausland
In Estland ist das BIP laut Prognose im Jahr 2015
um 1,9 Prozent gewachsen. Der Privatkonsum legte mit 5,2 Prozent deutlich stärker zu, während die
Waren- und Dienstleistungsausfuhren um 0,4 Prozent und die Bruttoanlageinvestitionen um 3,9 Prozent zurückgegangen sind. Für diese Entwicklung
ist vor allem die schleppende Nachfrage auf den
wichtigen Absatzmärkten Finnland und Russland
ausschlaggebend.
Mit der jüngsten Entwicklung holt Lettland die
BIP-Rückgänge, die es während der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise hinnehmen musste,
fast vollständig auf. Ende 2016 könnte das BIP
preisbereinigt nur noch um 2,4 Prozent unter dem
des Vorkrisenjahres 2007 liegen. Besser noch steht
Reales BIP im Vergleich zum Jahr 2007 (2007 = 100)
110%
105%
100%
95%
90%
85%
80%
75%
2007
Litauen
2008
2009
Deutschland
2011
2010
EU-28
2012
Eurozone
2013
2014
Estland
2015*
2016*
Lettland
Estland da: Hier erwartet die EU-Kommission, dass
das BIP Ende 2016 um 2,2 Prozent über dem Vorkrisenniveau des Jahres 2007 liegen wird. Bereits Ende 2015 hatte das BIP der Prognose zufolge das Vorkrisenniveau nur noch um 0,4 Prozent verfehlt.
Und Litauen hat die Finanz- und Wirtschaftskrise
sogar bereits 2013 hinter sich gelassen.
Der steigende Privatkonsum im Baltikum fußt auf
kräftigen Reallohnsteigerungen, die die internationale Wettbewerbsfähigkeit der drei Staaten gefährden. Im Jahr 2015 kämpften die Länder zudem
44
AHKbalt aktuell
Für das Jahr 2016 geht die EU-Kommission von einer Erholung aus: Die estnischen Waren- und
Dienstleistungsausfuhren werden voraussichtlich
um 3,5 Prozent steigen, die Bruttoanlageinvestitionen um 4,1 Prozent. Nicht ohne Folgen für die
Wirtschaftskraft des Landes sind jedoch die realen
Lohnanstiege um 3,4 Prozent (2012), 2,7 Prozent
(2013) und 5,0 Prozent (2014) geblieben: Die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen steht unter
Druck, die Arbeitsproduktivität wird in 2015 nur
noch ein Plus von 0,8 Prozent erreichen, erwartet
die EU.
1 / 2016
Photo: StudioGi-2014 - Fotolia.com
Anmerkung: * Hochrechnung auf Basis der BIP- Prognosen der EU-
MÄRKTE IM FOKUS
DE
BIP-Entwicklung 2014 bis 2016 (reale Veränderung gegenüber dem Vorjahr in %)
Estland
.BIP
.Privatkonsum
.Bruttoanlageinvestitionen
.Exporte**
.Importe**
Lettland
.BIP
.Privatkonsum
.Bruttoanlageinvestitionen
.Exporte**
.Importe**
Litauen
.BIP
.Privatkonsum
.Bruttoanlageinvestitionen
.Exporte**
.Importe**
EU
.BIP
.Privatkonsum
.Bruttoanlageinvestitionen
.Exporte**
.Importe**
2014
2015*
2016*
2,9
3,5
-3,1
1,8
1,4
1,9
5,2
-3,9
-0,4
-1,2
2,6
3,2
4,1
3,5
4,2
2,8
2,6
0,3
3,1
0,8
2,4
3,1
0,5
1,3
1,4
3,0
3,7
2,3
2,6
2,8
3,0
4,1
5,4
3,0
2,9
1,7
4,9
9,8
2,4
6,8
2,9
4,0
2,4
2,8
3,4
1,4
1,3
2,6
4,1
4,7
1,9
2,1
2,9
4,8
5,0
2,0
2,0
3,5
4,3
4,9
Anmerkung: * Prognosen der EU-Kommission vom November 2015, ** Waren- und Dienstleistungen
Quelle: EU Kommission
Privatkonsum bleibt in 2016 stärkster Wachstumstreiber in Lettland
Photos: photology1971 - Fotolia.com, cmfotoworks - Fotolia.com
In Lettland ist das BIP laut Prognose im Jahr 2015
um 2,4 Prozent gewachsen. Auch hier stützt vor allem der Privatverbrauch, der 3,1 Prozent zugelegt
haben dürfte, die Konjunktur, während sich die Investitionen (+0,5 Prozent) und der Waren- und
Dienstleistungsexport (+1,3 Prozent) weniger positiv entwickeln.
Die EU erwartet, dass die lettischen Exporte, dank
der Erholung auf den internationalen Absatzmärkten, 2016 um 2,6 Prozent steigen. Auch die Unternehmen werden ihre Investitionen um 2,6 Prozent
erhöhen. Dennoch bleiben die Konsumausgaben
der privaten Haushalte mit einem Anstieg von 3,7
Prozent der größte Treiber des lettischen BIPWachstums.
Immer problematischer wird mit dem anhaltenden Aufschwung der Fachkräftemangel, der deutliche Lohnsteigerungen nach sich zieht. Auch wegen der Arbeitsemigration hat Lettland 2015 etwa
12,8 Prozent weniger Einwohner als zum Zeitpunkt des EU-Beitritts 2004. Durch die stark steigenden Arbeitskosten wachsen auch die Lohnstückkosten, die wiederum die in der Krise gewonnenen internationalen Produktivitätsvorteile
schmälern.
In Litauen wird kräftig investiert
1 / 2016
Litauens Wirtschaft ist 2015 voraussichtlich um 1,7
Prozent gewachsen, hat die Brüsseler EUKommission prognostiziert. Die litauische Binnenkonjunktur blieb 2015 robust. Hohe Zuwachsraten
bei den Bruttoanlageinvestitionen (+9,8 Prozent)
und ein starker Konsum (+4,9 Prozent) haben die
Konjunktur belebt. Für 2016 erwartet die Kommission bei den Investitionen ein Plus von 2,4 Prozent.
Die privaten Konsumausgaben übernehmen mit
einem prognostizierten realen Anstieg um 4,0 Prozent die Rolle des Wachstumsmotors.
Problematisch ist auch in Litauen der sich verschärfende Fachkräftemangel, der hohe Lohnsteigerungen zur Folge hat. Die EU-Kommission erwartet für 2015 und 2016 mit einem Plus von 5,4
beziehungsweise 4,4 Prozent die höchsten Reallohnsteigerungen in der Eurozone. Vor allem
durch Arbeitsemigration hat das 2,9 Mio. Einwohner zählende Litauen zu Beginn des Jahres 2015
knapp 477.700 Bürger weniger als zum Zeitpunkt
des EU-Beitritts 2004. Das entspricht einem Bevölkerungsrückgang von 14,1 Prozent.
Für viele öffentliche und auch private Investitionsprojekte sind die EU-Förderprogramme von großer Bedeutung. In der laufenden Finanzierungsperiode von 2014 bis 2020 stehen alleine Litauen
EU-Hilfen in Höhe von 8,3 Mrd. Euro zur Verfügung. Viele Förderprogramme laufen verspätet in
2016 an und sollten dann für eine zusätzliche Investitionsbelebung sorgen.
Weitere Informationen über
die wirtschaftliche Entwicklung in den baltischen
Staaten und Überblicke zu
den Branchenpotenzialen
für deutsche Unternehmen
veröffentlicht Germany Trade & Invest in der kostenlosen Reihe "Wirtschaftstrends
zum Jahreswechsel" auf den
Länderseiten zu
www.gtai.de/estland
www.gtai.de/lettland
www.gtai.de/litauen
AHKbalt aktuell
45
EN
MARKETS IN THE SPOTLIGHT
Baltic States enjoy above-average growth
Private consumption boosting economies
The future looks bright for the Baltic States, with growth in Estonia, Latvia and Lithuania set to outperform the EU
average in 2016 according to European Commission forecasts from November 2015. Despite their small size, the
three countries thus remain attractive growth markets with commercial potential for German businesses.
Estonian gross domestic product (GDP) is likely to rise back above its 2007 pre-crisis level in 2016, with Latvia’s
potentially following suit in 2017. / Marc Lehnfeld
The Baltic Tigers look set to rediscover their old
vigour in 2016. Buoyed by high consumer spending,
GDP growth in Estonia, Latvia and Lithuania will
outstrip the EU average (2.0 per cent) by some
margin. The latest forecasts from the European
Commission are suggesting that growth will be
highest in Latvia at 3.0 per cent, followed by
Lithuania at 2.9 per cent and Estonia at 2.6 per cent.
competitiveness. In 2015, the trio also had to
contend with the fallout from the sanctions against
Russia as well as delays to the introduction of the EU’s
new funding programmes.
Estonian growth calls for demand from abroad
Estonia’s GDP will have grown by 1.9 per cent in 2015
according to the forecast. At 5.2 per cent, growth in
private consumption was significantly higher, whilst
exports of goods and services fell by 0.4 per cent and
gross fixed capital formation by 3.9 per cent due
mainly to sluggish demand from Finland and Russia,
both key sales markets.
This latest development will see Latvian GDP make
up virtually all the ground it lost during the global
financial and economic crisis. At the end of 2016,
GDP may well be only 2.4 per cent under the level last
seen in the pre-crisis year of 2007 after adjusting for
pricing effects. The situation in Estonia is even rosier,
Real BIP compared to 2007 (2007 = 100)
110%
105%
100%
95%
90%
85%
80%
75%
2007
Lithuania
2008
2009
Germany
2011
2010
EU-28
2012
Eurozone
2013
2014
Estonia
2015*
2016*
Latvia
with the European Commission expecting the
country’s GDP to be 2.2 per cent higher at the end of
2016 than it was in 2007. Even in late 2015, says the
forecast, GDP was only 0.4 per cent below pre-crisis
levels. And Lithuania said goodbye to the financial
and economic crisis even earlier, back in 2013.
The increase in private consumption in the Baltic
region is being fuelled by sharp rises in real wages,
which risk compromising the three countries’
46
AHKbalt aktuell
The European Commission is expecting a recovery in
2016, with Estonia’s exports of goods and services set
to increase by 3.5 per cent and its gross fixed capital
formation by 4.1 per cent. However, increases in real
wages of 3.4 per cent (2012), 2.7 per cent (2013) and
5.0 per cent (2014) have diluted the country’s
economic strength and raised question marks over
companies’ competitiveness. The EU is only
anticipating a 0.8 per cent rise in labour productivity
in 2015.
1 / 2016
Photo: Vladimir Vitek - Fotolia.com
Note: * Projection based on BIP forecasts of the EU-
MARKETS IN THE SPOTLIGHT
EN
GDP and related trends 2014-2016 (change in real terms year on year as a %)
Estonia
.GDP
.Private consumption
Gross fixed capital formation
.Exports**
.Imports**
Latvia
.GDP
.Private consumption
Gross fixed capital formation
.Exports**
.Imports**
Lithuania
.GDP
.Private consumption
Gross fixed capital formation
.Exports**
.Imports**
EU
.GDP
.Private consumption
Gross fixed capital formation
.Exports**
.Imports**
2014
2015*
2016*
2.9
3.5
-3.1
1.8
1.4
1.9
5.2
-3.9
-0.4
-1.2
2.6
3.2
4.1
3.5
4.2
2.8
2.6
0.3
3.1
0.8
2.4
3.1
0.5
1.3
1.4
3.0
3.7
2.3
2.6
2.8
3.0
4.1
5.4
3.0
2.9
1.7
4.9
9.8
2.4
6.8
2.9
4.0
2.4
2.8
3.4
1.4
1.3
2.6
4.1
4.7
1.9
2.1
2.9
4.8
5.0
2.0
2.0
3.5
4.3
4.9
Note: *European Commission forecasts, November 2015; **goods and services
Source: European Commission
Private consumption to remain Latvia’s biggest
growth driver in 2016
Photos: Monkey Business - Fotolia.com, Kalinovsky Dmitry - Fotolia.com
Latvia’s gross domestic product is forecast to have
grown by 2.4 per cent in 2015. The country’s economy
is also being boosted primarily by private
consumption, which looks set to have risen by 3.1 per
cent, although investments (up 0.5 per cent) and
exports of goods and services (up 1.3 per cent) have
performed less well.
The EU is expecting Latvian exports to increase by 2.6
per cent in 2016 thanks to a recovery on the
international sales markets. Companies will also be
upping their investment by 2.6 per cent. Nevertheless, consumer spending will remain the principal
driver of Latvia’s GDP growth, rising by 3.7 per cent.
The growing shortage of skilled workers is leading to
significant wage hikes and the problem is deepening.
Labour migration has been one of the reasons why
Latvia’s population was 12.8 per cent lower in 2015
than it was when the country joined the European
Union in 2004. The sharp rise in labour costs is also
pushing up unit wage costs, which is undoing the
advantages that Latvia gained during the crisis in
terms of its productivity compared with other
countries.
Lithuania to see major investment
1 / 2016
The European Commission in Brussels has forecast
that Lithuania’s economy will have grown by 1.7 per
cent in 2015. The country’s domestic economy
remained solid in 2015, with a marked rise in gross
fixed capital formation (up 9.8 per cent) and healthy
consumption (up 4.9 per cent) providing an
economic stimulus. The Commission is anticipating
a 2.4 per cent increase in investment in 2016. With a
4.0 per cent rise forecast in real terms, consumer
spending is set to be the main growth driver.
Lithuania is also battling the increasing problem of a
shortage of skilled workers, which has pushed wages
up considerably. The European Commission is
expecting real wages to rise by 5.4 and 4.4 per cent in
2015 and 2016 respectively, the highest such figures
in the Eurozone. The country’s population has fallen
by nearly 477,700 to 2.9 million between its
accession to the EU in 2004 and 2015, mainly as a
result of labour migration. This equates to a drop of
14.1 per cent.
The EU’s funding programmes play a major role in
many public- and private-sector investment
projects. In the current funding period, which runs
from 2014 to 2020, Lithuania alone can draw on EU
aid worth EUR 8.3 billion. Many of the funding
programmes will launch with something of a delay
in 2016, providing additional impetus for investment
when they do finally get under way.
In its free “Wirtschaftstrends
zum Jahreswechsel”
(“Economic trends for the
New Year”) series, Germany
Trade & Invest publishes more
information on economic
developments in the Baltic
States and summarises the
potential available to German
businesses in various sectors.
These can be found on the
country pages
www.gtai.de/estland
www.gtai.de/lettland
www.gtai.de/litauen.
AHKbalt aktuell
47
EN
TRADE FAIR CALENDAR
Upcoming International Trade Fairs in Germany 2016
Date
Location
Subject
23 – 25 February
Dusseldorf
EuroCIS: International trade fair for retail technology
23 – 27 February
Dusseldorf
METAV: International exhibition for metalworking technologies
24 February – 1 March
Munich
Internationale Handwerksmesse: International trade fair for craft trades
27 – 29 February
Leipzig
CADEAUX: International trade fair for gift and lifestyle trends
4 – 6 March
Dusseldorf
Beauty Düsseldorf: International trade fair for cosmetics, nail, foot, wellness & spa
6 – 8 March
Cologne
Eisenwarenmesse: International hardware trade fair – tools, machinery, technology
9 – 13 March
Berlin
ITB: The world’s leading travel trade show
11 – 16 March
Hamburg
INTERNORGA: International trade fair for the hotel, restaurant, catering and baking industry
13 – 15 March
Dusseldorf
ProWein: International trade fair for wines and spirits
14 – 18 March
Hanover
CeBIT: International trade fair and global event for digital business
15 – 17 March
Dusseldorf
Energy Storage Europe: Industry Exhibition and Conference
17 – 20 March
Leipzig
Leipzig Book Fair
18 – 20 March
Cologne
h+h cologne: International trade fair for creative handicraft & hobby supplies
4 – 8 April
Dusseldorf
wire / tube: International wire and cable trade fair / international tube trade fair
11 – 17 April
Munich
bauma: International trade fair for construction and building-material machines
14 – 17 April
Cologne
Art Cologne: International art fair
19 – 21 April
Berlin
conhIT: International trade fair for health IT
25 – 29 April
Hanover
Hannover Messe: International trade fair for technology & innovation
3 – 6 May
Leipzig
OTWorld: International trade fair for prosthetics, orthotics and technical rehabilitation
10 – 13 May
Munich
analytica: International trade fair for laboratory technology, analysis & biotechnology
30 May – 3 June
Munich
IFAT: International trade fair for water, sewage, waste and raw materials management
31 May – 3 June
Hanover
CeMAT: International trade show for intralogistics & supply chain management
31 May – 10 June
Dusseldorf
drupa: International trade fair for print & cross-media solutions
1 – 4 June
Berlin
ILA: International trade show for the aerospace industry
21 – 24 June
Munich
automatica: International trade fair for industrial automation & mechatronics
Upcoming Trade Fairs in the Baltics 2016
48
Date
Location
Subject
25 – 28 February
Vilnius
VILNIUS BOOK FAIR 2016
26 – 28 February
Riga
SKOLA: Education trade fair
10 – 13 March
Riga
Māja I: Trade fair for the building industry
18 – 20 March
Tallinn
Meremess: International boat trade show
1 – 3 April
Riga
Recreation & Sports: International trade fair for active life style and fitness
6 – 9 April
Tallinn
Eesti ehitab/ Estbuild: International building trade fair
7 – 9 April
Riga
Baltic Fashion & Textile Riga: the biggest fashion and textile fair in the Baltics
8 – 10 April
Vilnius
PELENĖ: International trade fair for beauty industry
15 – 17 April
Vilnius
HUNTING HORN SHOW 2016: International trade fair for hunting, fishing and outdoor life
15 – 17 April
Riga
AUTO: International trade fair for automotive industry
22 – 24 April
Riga
NATURE EXPO: International trade fair for forestry, agriculture and gardening
27 – 30 April
Vilnius
RESTA 2016: International trade fair for construction and renovation
13 – 15 May
Tallinn
Beauty World, spring: Trade fair for cosmetics, hair products, style, accessories
18 – 20 May
Vilnius
BALTTECHNIKA 2016: International industrial trade fair
18 – 20 May
Vilnius
MECHANIKA 2016: International trade fair for transportation equipment and maintenance
18 – 20 May
Vilnius
TRANSBALTICA 2016: Trade fair for transport, logistics, ITS
27 – 28 May
Vilnius
VYNO DIENOS 2016: International trade fair for wines
AHKbalt aktuell
1 / 2016
TRADE FAIR CALENDAR
EN
Upcoming trade fairs in Germany
Berlin
ITB: One world. One industry. One trade show.
Experience the whole world of travel at ITB Berlin from 9 to 13 March 2016 – all in one
location: Countries, cities and regions, tour operators, online booking portals and hotels,
and many other service providers from over 180 countries present their products and
services. From Leisure to Business Travel and MICE to trend areas like Travel Technology,
LGBT and Youth and Adventure Travel all the way to the pioneering topic of CSR, visitors are
met with a wide range of different segments. “Experience & Experts” is the core of the ITB
Berlin brand: The World’s Leading Travel Trade Show promises every participant an
enriching experience - encounters with people from all over the world as well as valuable
first-hand knowledge through personal interactions with international professionals. The
ITB celebrates its 50th anniversary. In 2015, the ITB counted 10,000 exhibitors and over
114,000 trade visitors.
Photo: Messe Berlin
Hamburg
Internorga: innovative, inspiring, international
Europe’s leading trade show for foodservice and hospitality will take place from 11 to 16
March 2016. Once again, Internorga will welcome around 1,300 exhibitors and 95,000
visitors from all corners of the world. It covers all areas of the industry, from kitchen
technology and equipment, furnishing and equipping, food and drink, bakery and
patisserie equipment, shop construction over IT, checkout systems and communication to
ice cream makers, ingredients and accessories. Visitors are invited to explore the upcoming
trends in the out-of-home market, what to offer one´s guests of tomorrow, and how to gain
new customers. Internorga helps its visitors to gain a good market overview, and to make
new contacts. Also, corresponding forums and congresses offer opportunities to meet the
leading speakers from a wide range of culinary disciplines, from Germany and abroad.
Photo: Messe Hamburg
Dusseldorf
ProWein: Identify trends - Discover new
ProWein is the world’s leading trade fair for wine professionals. The whole range of wines
and spirits will be represented from 13 to 15 March 2016 in Düsseldorf and offers an insight
to every relevant winegrowing region. Opportunities are provided to get in contact with
providers from all sectors and every quality category. Here, exhibitors and trade visitors can
make new contacts, catch up with old partners and concentrate on business without being
disturbed. The high-level event programme at ProWein is extensive and diverse. Either
organised centrally or by the exhibitors at their stands, it offers three days full of inspiration
and innovation by providing numerous tasting areas, surprising taste experiences at the
Fizzz Lounge, sparkling classics at the Champagne Lounge, best-practice presentation at
the special show "same but different", as well as top-class discussions and culinary events.
Photo: Messe Düsseldorf
Hanover
CeBIT: Digital transformation is happening now
CeBIT is the digital industry's biggest, most international event of the year and will open its
doors from 14 to 18 March 2016. Thanks to its unique combination of exhibition,
conferences, keynotes, corporate events and lounges, CeBIT represents an unrivalled tool
for doing business and sealing deals. Some of this year exhibition themes will focus on Big
Data & Cloud, ERP & HR solutions, Internet of Things, Research & Innovation and Business
Security. In addition the CeBIT Global Conferences provide a 360-degree panoramic view of
the digital world. Leading lights from around the globe illuminate and debate the latest
trends and innovations, revealing how they are likely to shape our workaday and personal
lives over the years to come. The conferences annually bring the entire digital community
together: IT solution providers and users, Internet companies, investors and creative minds
and forward thinkers of every description.
1 / 2016
Photo: Deutsche Messe Hannover
AHKbalt aktuell
49
EN
TRADE FAIR CALENDAR
Leipzig
Leipzig Book Fair: Words turn to Worlds
Photo: Leipziger Messe
For four days, from 17 to 20 March 2016, Leipzig is going to dive into the fascinating world
of literature, discovering exciting new publications, authors, programs and publishing
companies. The Leipzig book fair is a major meeting place for every professional visitor.
Here, one can compactly, easily and quickly inform themselves about the latest trends in
the book market and get in contact with business partners. The growing number of
professional visitors mirrors the increasing importance of the Leipzig book fair for the
sector. Visitors are invited to experience new trends and strike up conversations with
authors, publishers and other book people, from throughout Germany. Furthermore
Europe’s biggest reading festival, "Leipzig liest" (Leipzig reads), offers more than 2,800
events on the trade fair grounds and throughout the entire city. Around 2,900 participating
authors will introduce their books.
Dusseldorf
wire/tube: join the best
Photo: Messe Düsseldorf
From 4 to 8 April 2016 the world’s leading trade fairs “wire – the International Wire and
Cable Fair” and “tube – the International Tube Fair” will simultaneously present their
technology highlights from their respective industries for the 15th time. Covering a net
exhibition space of about 58,600 square metres, wire will feature machinery for the
production and finishing of wire, tools and auxiliary materials in process engineering as
well as materials, special wires and cables. Tube has so far received registrations for over
48,000 square metres of net exhibition space, covering the full range of pipe and tube
manufacturing, processing, treatment and trade. The spectrum includes raw materials,
pipes, tubes and accessories, machinery for the production of pipes and tubes, pre-owned
machines, as well as tools in process engineering, auxiliary materials, measuring and
control engineering and test engineering.
Munich
bauma: your hub into all markets
Photo: Messe München
“The heartbeat of our industry” is the claim of the 31st edition of bauma, which takes place
in Munich from 11 to 17 April 2016. The trade fair is the leading platform for experts who
deal with construction and building-material machines, construction vehicles,
construction equipment and mining machines. bauma is arranged in four sections: allaround construction sites, mining, extraction and processing of raw materials, production
of building materials as well as components, and service suppliers. bauma allows you to
experience the industry for construction machinery in its full dimension. Visitors are invited
to see the most important developments from around the world and to meet international
market leaders. In 2013, the trade fair has proven once again that it is the largest in the
world, attracting 535,065 visitors and 3,421 exhibitors and filling 575,000 m² of exhibition
space.
Cologne
ART COLOGNE: Looking at art, discovering art, buying art
Photo: Koelnmesse GmbH
50
AHKbalt aktuell
ART COLOGNE, the oldest fair for modern and contemporary art worldwide, opens its doors
from 14 to 17 April 2016 for the 50th time. On the anniversary of the “Internationaler
Kunstmarkt”, which took place for the first time in the historic Gürzenich festival hall under
the name 'Kunstmarkt Köln 67', a total of 219 galleries from 25 countries will present toptier art, including paintings, sculptures, photographs, prints, multiples, installations,
performances and video art. The range of objects at ART COLOGNE extends from modern
through postwar to contemporary art. Art professionals, collectors and art lovers will find
modern masters and important artists and works of post-1945 art and contemporary art,
ranging from blue chip and midcareer artists to new discoveries. Numerous international
top galleries are once again represented side by side with young galleries and emerging
artists.
1 / 2016
TRADE FAIR CALENDAR
EN
Berlin
conhIT: Health IT world focuses on Berlin
Europe‘s leading event for health-IT – conhIT – takes place from 19 to 21 April 2016 for the
ninth time on the Berlin Exhibition Grounds. Showing the entire value chain on 15,000
square metres, the trade fair demonstrates how modern IT can improve healthcare quality
and support institutions in competition. Trade visitors will have the chance to intensify
their business contacts and expand their knowledge. Not just the fair, but an
accompanying congress and academy as well as diverse networking events will be
platform to manufacturers, users and representatives from politics, science and
administration to meet, learn about the developments in the industry, exchange ideas and
to learn from the experiences of others. The conhIT has many highlights, including practical
lectures and seminars, hospital tours, theme tours through trade fair, panel discussions,
career services, and much more.
Photo: Messe Berlin
Hanover
HANNOVER MESSE: Get new technology first!
The world’s leading trade fair for industrial technology runs from 25 to 29 April 2016 in
Hanover. HANNOVER MESSE 2016 features five parallel trade fairs: Industrial Automation,
Digital Factory, Energy, Industrial Supply, and Research & Technology. The core topics for
2016 are industrial automation and IT, energy and environmental engineering, innovative
subcontracting solutions and lightweight design, and research and development. At
several conferences representatives from business and government will speak about niche
topics as well as cross-industry themes. The United States are this year’s partner country of
the HANNOVER MESSE. The U.S. will concentrate its presentation on the key topics of energy
efficiency, state-of-the-art production facilities, and smart technologies. Further focus will
be laid on education and training and – of course – transatlantic partnerships.
Photo: Deutsche Messe Hannover
Munich
analytica: Elementary to your success
analytica, the international trade fair for laboratory technology, analysis and
biotechnology opens its doors from 10 to 13 May 2016. The trade fair is organized in three
key forms: the exhibition itself, a scientific conference and a related-events program. In five
exhibition halls one can find innovative products, systems, components and applications
that cover the entire value chain for laboratories in industry and research. At the trade fair,
well-known experts give presentations and demonstrations of the latest products and
solutions in a real laboratory environment. Further, at a three-day conference renowned
experts speak on the current status of international innovations. Participants will get the
chance to meet well-known scientists from around the world. Overall, analytica is the place
to find a high concentration of market leaders, scientists and experts on lab technology.
Photo: Messe München
Munich
IFAT: resources. innovations. solutions.
From 30 May to 3 June 2016 the world's leading trade fair for water, sewage, waste and raw
materials management will be held in Munich. IFAT presents strategies and solutions for
using resources in intelligent cycles in a manner that ensures their long-term preservation.
It encompasses all application areas in the field of modern, forward-thinking
environmental technologies. The innovations presented at IFAT aim to promote the
sustainable use of the available resources in order to protect and improve our quality of life
and the state of the environment. The international nature of IFAT generates
interdisciplinary synergies for partnerships that aim to preserve and improve our quality of
life and the state of the environment. Evidence of the global importance of the trade fair
can be seen in the figures from 2014, with 3,081 exhibitors and 135,288 visitors coming
together over an exhibition space of 230,000 square meters.
1 / 2016
Photo: Messe München
AHKbalt aktuell
51
EN
TRADE FAIR CALENDAR
Hanover
CeMAT: Smart Supply Chain Solutions
Photo: Deutsche Messe Hannover
CeMAT is the world’s leading trade show for intralogistics and supply chain management,
which is staged every two years and is next to be held from 31 May to 3 June 2016 in
Hanover. It is dedicated to the internal and external logistics sectors. As digitalization links
internal and external logistics and is a source of unprecedented challenges, the topic will be
key to both sides of the industry at this year’s show. CeMAT presents products and solutions
from all parts of the intralogistics spectrum, including innovative, energy-saving forklifts
and industrial trucks, sophisticated, fully automated conveyor systems, ingenious rack and
warehousing systems, and the latest in control systems logistics IT. Other key highlights
include cranes and lifting equipment, access platforms, Auto ID systems, robotic logistics
solutions and packaging technology.
Dusseldorf
drupa: touch the future
Photo: Messe Düsseldorf
From 31 May to 10 June 2016 visitors are invited to explore the entire world of the print and
cross-media solutions sector at the industry’s leading trade fair drupa. In 19 trade fair halls,
more than 1,500 exhibitors from over 50 countries present their innovative business
models, best-practice examples, future-oriented concepts and technological innovations,
and solutions for your business – making drupa unique, in its size, its range on offer and its
mass appeal. With highlighting themes of print, functional printing, packaging
production, multichannel, 3D printing and green printing, drupa is responding to the
change in the print and cross-media industry and attracting new visitor target groups with
state-of-the-art technologies and new solutions. In addition, visitors are invited to join
further highlights like the touchpoint packaging and the drupa cube.
Berlin
ILA: The focal point of aerospace
Photo: Messe Berlin
ILA Berlin is one of the largest trade exhibitions for the aerospace industry in the world and
opens its doors from 1 to 4 June 2016. ILA is where supply meets demand at the right place,
demonstrated by exhibitors from 40 countries, more than 120,000 trade visitors and a
positively evaluated business success of over 80% of trade visitors. The German aerospace
exhibition is a must-attend event for all international industry experts. This is where
companies and organizations, as well as top decision-makers, experts, buyers and young
professionals from every segment of the aerospace and aviation industry meet to discuss
commercial aviation, space, defense and security, equipment, engines and materials,
helicopter, unmanned aircraft systems and many more aerospace services. Furthermore,
the ILA conference program gives participants a deeper insight into topics like Industry 4.0,
additive manufacturing, biofuel and sustainable aviation.
Munich
automatica: Optimize your Production
Photo: Messe München
52
AHKbalt aktuell
The leading trade fair for industrial automation and mechatronics, automatic, will take
place from 21 to 24 June 2016. It is a four-day show that will give you a comprehensive look
at the latest developments in automation. Visitors can find the world's largest range of
robotics, integrated assembly solutions and machine-vision solutions, with which they can
further automate production processes to cut costs and improve quality. There are five
exhibition halls dedicated to the various main categories, covering everything from sensor
technology and drive technology to supply technology and positioning systems. As a trade
fair for automation, automatica also features a separate exhibition sector for the booming
service robotics industry. A supporting events program will answer questions of dealing
with digitalization, resource conservation and the fourth industrial revolution in lecture
forums and live demonstrations.
1 / 2016
Photos: kebox - Fotolia.com, AHK
NEUES ZU STEUERN | TAX NEWS
Estlands "e-Residency" –
Wie funktioniert das?
Estonian “e-residency” –
how does it work?
Über 7.000 Bewerber aus 119 Ländern – so lautete
die Bilanz der estnischen Regierung nach einem
Jahr Laufzeit des sogenannten „e-Residency“Programms. Die Initiative, die im Dezember 2014
startete, erlaubt die Beantragung einer virtuellen
Identität auch für Menschen außerhalb Estlands.
Der Reiz der elektronischen Ansässigkeit: mit der
Aufnahme in das Programm erhält der Antragsteller eine ID-Karte, mit der er Online-Services des estnischen Staates nutzen und geschäftliche Verträge elektronisch unterschreiben kann. Eine Firma
mit estnischem Sitz kann so von überall auf der
Welt geführt werden – virtuell.
More than 7,000 applicants from 119 countries –
those were the statistics released by the Estonian
government a year after the launch of its “eresidency” programme. The initiative, which was
introduced in December 2014, allows people to
apply for a virtual identity in Estonia, even if they are
not resident there. What attracts people to join this
electronic residency programme is the prospect of
receiving an ID card that can be used to access online
services provided by the Estonian state and digitally
sign business contracts. This means that a company
based in Estonia can be run – virtually – from
anywhere in the world.
Der e- Wohnsitz ist allerdings nicht mit einem regulären Wohnsitz gleichzusetzen. „Vielen ist nicht bewusst, dass die ‚e-Residency‘ in Estland nicht mit
der Übertragung einer Steuerpflicht vom eigenen
Wohnsitz gleichzusetzen ist“, so Vadim Samson, Finanz- und Steuerexperte der Deutsch-Baltischen
Handelskammer, „Wenn eine Person mit deutschem Wohnsitz eine estnische e-ID-Karte erwirbt,
muss er nach wie vor seine Steuern an Deutschland bezahlen.“
E-residency is not the same as normal residency,
however. “What many people do not realise is that
having ‘e-residency’ in Estonia does not mean that
your tax liability is transferred from your actual
country of residence,” said Vadim Samson, financial
and tax expert at the German-Baltic Chamber of
Commerce (AHK). “If a German resident acquires an
Estonian digital ID card, he or she will still have to pay
taxes in Germany.”
Das ändert sich, sobald der„e-Resident“ eine Firma
(OÜ) in Estland gründet. Ein Unternehmen, das im
estnischen Handelsregister eingetragen ist, erhält
automatisch eine Steuerpflicht dem estnischen
Staat gegenüber – die allerdings nur greift, wenn
die Hauptgeschäftstätigkeit in Estland liegt. Liegt
der Schwerpunkt in einem anderen Land, sind
dort auch die anfallenden Steuern zu begleichen.
„Werden die Geschäfte beispielsweise in Deutschland geführt, dann muss auch eine Betriebsstätte
in Deutschland entstehen und versteuert werden,“ erklärt Samson die Klausel, „Hier greifen die
Doppelbesteuerungsabkommen (DBA) zwischen
Estland und Drittländern, die in einem solchen Fall
bestimmen, welche Steuern wo deklariert werden
müssen.“ Bei dem Beispiel des deutschen Firmengründers, dessen Hauptgeschäftstätigkeit sich in
Deutschland befindet, würden die meisten Steuern dem deutschen Staat gezahlt werden. In Estland müssten nur Gehaltszahlungen an Vorstandsmitglieder versteuert werden.
This changes as soon as an “e-resident” sets up a
company (OÜ) in Estonia. A business listed in the
Estonian commercial register is automatically
obliged to pay taxes to the Estonian state – but only if
its main commercial activities take place in Estonia.
If its main business is based in another country, then
it must pay any applicable taxes there too. “If a
company’s business is conducted in Germany, for
example, then it must have business premises set up
and taxed there too,” said Samson, explaining the
clause. “This is where the double taxation agreements (DTAs) between Estonia and third countries
come in. In such cases, they determine what taxes
have to be declared where.” In this example, most of
the taxes paid by a German company founder whose
main commercial activities take place in Germany
would be paid to the German state. Only salary
payments to board members would be taxable in
Estonia.
Vor dem Erwerb einer „e-Residency“ mit dem Ziel
einer Firmengründung gilt es also, sich zu informieren, ob sich im eigenen Fall neben dem praktischen auch ein steuerlicher Vorteil ergibt. Die Zahlen der ersten Jahresbilanz sprechen dennoch für
den Erfolg des Programms, denn beworben haben
sich dreimal mehr Menschen als von den Initiatoren erhofft. Weitere Informationen zum Programm
gibt es unter:
www.e-estonia.com
With this in mind, before obtaining “e-residency”
with the intention of setting up a company in Estonia
it is worth finding out whether this would offer an advantage in terms of tax as well as on a practical level.
Nevertheless, the figures from the first year of the “eresidency” programme suggest that it has been a success, as the number of applications received was
three times as high as the initiators behind the
scheme originally hoped. More information about
the programme is available at: www.e-estonia.com
1 / 2016
DE
EN
Kontakt | Contact
Vadim Samson
T +372 6276 943
Vadim.samson@ahk-balt.org
AHKbalt aktuell
53
EN
Kontakt | Contact
Annika Bostelmann
T +371 6732 0724
annika.bostelmann@
ahk-balt.de
ZU GUTER LETZT | LAST BUT NOT LEAST
Wichtige Gesetzesänderungen
Noteworthy amendments
Der Jahreswechsel 2015/2016 hat in den baltischen Staaten Gesetzesänderungen mit sich gebracht, die zum Teil für die Unternehmensführung
von Bedeutung ist. So sind in Litauen jetzt elektronische Lieferscheine erlaubt und auf Rechnungen
sind die Unterschrift sowie Angabe der ausstellenden Person (Name und Funktion) nicht mehr
Pflicht. Eine weitere Novellierung Litauens ist bereits am 1. Dezember 2015 in Kraft getreten. Demnach dürfen Entschädigungen für unbenutzte Urlaubstage für nicht mehr als drei Jahre ausgezahlt
werden. Zuvor gab es keine Begrenzung. In Lettland hat sich derweil die Liste der Branchen, die
von der Steuerkategorie„Mikrounternehmen“ ausgenommen sind, verlängert. Sowohl in Litauen als
auch in Estland und Lettland wurden zum 1. Januar die gesetzlichen Mindestlöhne angehoben: auf
350 Euro brutto monatlich in Litauen, 370 in Lettland und 430 in Estland. In Litauen und Estland stiegen parallel die Steuerfreibeträge des Mindestlohns auf 200 bzw. 170 Euro. Der zusätzliche steuerfreie Betrag für Eltern pro Kind unter 18 Jahren
änderte sich in Litauen auf 120 Euro und in Lettland auf 175 Euro.
The turn of the year 2015/2016 has brought law
amendments in the Baltic States, which in part carry
important changes to business management. In
Lithuania electronic delivery notes are now
applicable. Also, it is no more obligatory to mark bills
with signature and corresponding name and
function. Another amendment of Lithuanian law
has come into force already on 1 December 2015. It
says that unused vacation days have to be
compensated within three years. Before that there
was no time limit. In Latvia the list of economic
sectors that are excluded from the tax category of
“micro companies” was extended. On 1 January
2016 the monthly minimum wage was raised in all
three Baltic States and is now 350 euros in Lithuania,
370 in Latvia and 430 in Estonia. At the same time in
Lithuania and Estonia the personal allowance was
increased to 200 and 170 euros, respectively. The
additional allowance for parents in Lithuania and
Latvia per child below 18 years was changed to 120
and 175 euros, respectively.
AHK-Konjunkturumfrage im
Februar – Ihre Meinung ist gefragt!
AHK business survey in February – your
opinion is wanted!
Wie beurteilen Sie die Lage der baltischen Ökonomien und welche Erwartungen haben Sie an das
kommende Geschäftsjahr? Mit diesen und weiteren Fragen an ihre Mitglieder erschafft die
Deutsch-Baltische Handelskammer jährlich ein aktuelles Stimmungsbild der deutschen Wirtschaft
in Estland, Lettland und Litauen. Ihre Beteiligung
ist entscheidend. Mit jeder Antwort wächst die
Aussagekraft der Ergebnisse. Beteiligen Sie sich
noch bis zum 1. März 2016 mit nur 15 Minuten Ihrer Zeit an der aktuellen Umfrage. Die Fragen können schnell und bequem online auf www.
konjunkturumfrage.ahk.de beantwortet werden.
Die Sprache ist frei wählbar. Die Umfrageergebnisse werden im April 2016 der Öffentlichkeit vorgestellt . Auch für Ihre eigenen Analyse und Kommunikation sind sie eine wertvolle Datengrundlage.
How do you evaluate the situation of the Baltic
economies and what are your expectations of the
coming business year? With such and further
questions posed to its members the German-Baltic
Chamber of Commerce (AHK) creates an annual
opinion poll of the German businesses in Estonia,
Latvia and Lithuania. Your participation is crucial, as
the value of the results grows with every answer. You
can take part in the current survey until 1 March 2016
– it will take just 15 minutes of your time. The
questions, available in several languages, can be
answered quickly and easily online at www.
konjunkturumfrage.ahk.de. The survey’s results will
be presented to the public in April 2016. Also, they
carry valuable data for your own analyses and
communication.
Reach your target group!
Advertising in the new bilingual AHK magazine AHKbalt aktuell means:
· gaining exposure to a substantially enlarged circle of readers
· benefitting from a perfect platform for product and image campaigns
in German or English
· reaching the decision makers within the German-Baltic business environment
even more effectively
We are pleased to arrange individual advertising packages for your special needs!
Your contact person:
Annika Bostelmann
T +371 6732 0724
annika.bostelmann@ahk-balt.org
In German and English
Photos: paulmatthewhill - Fotolia.com, arahan - Fotolia.com
DE
Power Tools
Security Systems
Automotive Aftermarket
Thermotechnology
www.bosch.ee www.bosch.lv www.bosch.lt