guide des services et des loisirs
Transcription
guide des services et des loisirs
GUIDE DES SERVICES ET DES LOISIRS MO NT AN RÉ AL -JE NT Services & Recreation Guidebook I SA AUX ATION INFORM RRIVANTS AUX A comers NOUVE for New n o ti a m or Inf ICES ET SERV es UNITÉS v Ser ic Units & X-ÊTRE T MIEU E E L IL -being FAM & Well Family DE AMMES PROGR SONNEL ER N DU P ms SOUTIE Progra t r o p p u S l rsonne Pe Military OURCES DE RESS E R T N ILLES E C ES FAM POUR L IRES A IT DES MIL e e Centr Resourc y il m a F E ONIQU TÉLÉPH S N O IS BOTTIN GARN TES DES ry & Maps ET CAR to c e ns Dir Garriso Photo : cpl Myki Poirier-Joyal POUR LES SOLDATS ET LES FAMILLES FOR SOLDIERS & FAMILIES 2016-2017 Platine Agence immobilière CAROLE AUBIN COURTIER IMMOBILIER 30 ANS DE CARRIÈRE MILITAIRE “I will help you find the right home, in the right neighbourhood, at the right price!” Cell. : 514 944-6450 Bur. : 450 444-3456 caroleaubin.com Carole Aubin - Remax Platine Spécialiste en relocalisation militaire Your approved Brookfield relocalisation specialist Région de Montréal Garnison St-Jean CP 100, Succ. Bureau chef, Richelain QC J0J 1R0 450 346-3434 Sans frais : 1 866 307-3787 info@caissedesmilitaires.com www.desjardins.com//caissedesmilitaires 2 MESSAGE DU COMMANDANT ET DU SERGENT-MAJOR DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA Message From the Commander & the Sergeant Major of the 2nd Canadian Division Support Group Colonel SÉBASTIEN BOUCHARD Commandant du GS 2 Div CA Commander of 2 CDSG Adjudant-chef / Chief Warrant Officer DOMINIC GAUDEAU Sergent-major du GS 2 Div CA ( Juillet 2016 ) Sergeant Major of of 2 CDSG (July 2016) ’est avec grand plaisir que nous vous souhaitons la bienvenue dans la grande région montréalaise et du même coup, que nous vous présentons le Guide des services et des loisirs pour les soldats et les familles 2016-2017. e are very pleased to welcome you to the beautiful greater Montreal area and, at the same time, to present to you the 2016–2017 Services & Recreation Guidebook for Soldiers and Families. C W This guidebook, which is updated every year, is a remarkable reference tool that offers all kinds of useful information for new arrivals, as well as Canadian Armed Forces members already here and their families. This guidebook can be consulted quickly at work or at home, and we firmly believe that it is a resource that is important in helping newcomers feel at home in our community. Mis à jour annuellement, ce guide s’avère un outil de référence remarquable offrant une panoplie de renseignements utiles tant pour le personnel déjà en poste que pour les nouveaux arrivants et leur famille. Cette publication peut être consultée rapidement au travail comme à la maison et nous croyons fermement qu’elle est une ressource non négligeable pour faciliter l’intégration des arrivants au sein de notre grande communauté. This guidebook enables you to learn more about SaintJean and Montreal Garrisons, the formations and units stationed in the area, available services and personnel support programs. It also contains a useful telephone book and several maps to help you find your way around for work and leisure. Ce guide vous permet, entre autres, d’en apprendre davantage au sujet des Garnisons Saint-Jean et Montréal, des formations et unités installées dans la région, des services offerts et des programmes de soutien au personnel. Il contient également un bottin téléphonique pratique et plusieurs cartes des installations militaires pour vous aider à vous y retrouver lors de déplacements pour le travail ou les loisirs. We hope you will make use of this source of information on services and programs that are designed for you. We also encourage you to take part in the various organized activities for the military community. Nous espérons que vous tirerez avantage de cette source d’information où l’on y trouve des services et des programmes conçus pour vous. Nous vous encourageons également à participer aux différentes activités organisées pour la communauté militaire. Once again, we are happy to welcome you into the area. To those returning, welcome back! Encore une fois, c’est avec bonheur que nous vous accueillons dans la région. À ceux et celles qui reviennent parmi nous, nous vous souhaitons un bon retour ! 3 TABLE DES MATIÈRES Message du commandant du GS 2 Div CA INFORMATIONS AUX NOUVEAUX ARRIVANTS Ce guide est conçu pour vous ...................... 7 Permis de conduire, assurance-maladie, impôts et cie............................................... 7 Inscription à l’école – enfants et adultes......... 7 Obtenir des soins de santé au Québec.......... 8 Achat d’une propriété au Québec................. 8 Centre d’orientation et de sélection du personnel............................................ 30 Centre de services des ressources humaines civiles – Est................................ 31 Centre de résolution des conflits.................. 31 Bureau de gestion des relations conflictuelles............................................. 32 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle.................................. 32 Programme d’aide aux employés de la fonction publique.............................. 33 Vous êtes mutés dans la région Montréal / Saint-Jean?................................ 8 Programme d’aide aux membres des Forces armées canadiennes.................. 33 Limites géographiques : déterminez votre lieu de résidence................................. 9 Mission : Prêts.......................................... 34 SANTÉ Sans limites.............................................. 54 Sports militaires.......................................... 55 Liste des équipes....................................... 56 Programmes de conditionnement physique du Collège militaire royal de Saint-Jean.................................... 57 Promotion de la santé................................ 58 Mess et instituts........................................... 59 Journal Servir.............................................. 60 Loisirs communautaires et sports récréatifs...................................... 61 Admissibilité au Plan sports et loisirs............ 61 Tarifs....................................................... 63 Liste des installations sportives.................... 64 Horaires.................................................. 65 Saint-Jean : une région où il fait bon vivre !........................................ 10 Services médicaux.................................... 34 Soins dentaires......................................... 34 Cours...................................................... 66 Montréal : habiter la ville ou sa banlieue.......................................... 11 Régime d’assurance-maladie du Québec............................................... 35 Plongée................................................... 67 Clubs....................................................... 68 UNITÉS ET SERVICES Services psychosociaux et de santé mentale....................................... 35 Escalade.................................................. 72 Pour s’y retrouver dans l’organisation militaire............................... 17 INFORMATIONS UTILES Camp d’été.............................................. 73 Garnison Saint-Jean.................................. 17 Financière SISIP........................................ 36 Garnison Montréal.................................... 17 CANEX ................................................... 37 Aperçu des unités de la région.................. 18 Bureau de poste, salle de courrier et dépôt central des dossiers....................... 38 Organigramme de la 2e Division du Canada.............................................. 19 Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.............................................. 20 Service des opérations............................... 20 Biens non publics...................................... 35 Magasin d’habillement ............................. 38 Caisse Desjardins des militaires.................. 39 Où manger à la Garnison Saint-Jean? ........ 39 Ponton..................................................... 73 Boutiques plein air.................................... 74 CENTRE DE RESSOURCES POUR LES FAMILLES DES MILITAIRES Votre CRFM.............................................. 80 Accueil et information................................ 81 Nouveaux arrivants................................... 81 Bénévolat................................................. 82 Escadrons des transmissions....................... 21 Services bancaires pour la communauté de la Défense canadienne (BMO) ...................... 40 Service au personnel................................. 21 TRANSPORT Recherche d’emploi et éducation................. 86 Services d’autobus et de métro................... 41 Formations linguistiques............................. 86 Véhicules automobiles – Immatriculation...... 41 Service enfance (0-5 ans)........................... 88 Services corporatifs................................... 22 Vignettes automobiles................................ 41 Secteur jeunesse (5 à 17 ans)..................... 91 2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens..................................... 23 FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE 5e Régiment de police militaire.................. 23 CPE O Mille Ballons.................................. 44 Soutien individuel...................................... 93 Enseignement........................................... 44 Consultations psychosociales...................... 94 Musée de la Logistique des Forces canadiennes............................................. 45 Officier de liaison avec les familles............. 94 Service de conservation des ressources....... 21 Services techniques................................... 22 438e Escadron tactique d’hélicoptères.............................................. 24 École de leadership et de recrues des Forces canadiennes.............................. 24 Collège militaire royal de Saint-Jean........ 25 Détachement Saint-Jean de l’École de langues des Forces canadiennes............... 26 Services globaux de relogement Brookfield................................................ 45 Centre Exacta........................................... 46 Navire canadien de Sa Majesté Donnacona.................................................. 26 Agence de logements des Forces canadiennes................................... 46 Unité des opérations immobilières (Québec)................................ 27 Cadets..................................................... 47 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE Centre intégré de soutien du personnel........ 27 Programme Soutien social – Blessure de stress opérationnel................................ 28 Anciens Combattants Canada.................... 29 Services de l’aumônerie............................. 29 PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL Conditionnement physique et sport.......... 52 Programmes de conditionnement physique.................................................. 52 Programme de retour au service et conditionnement physique adapté .............. 54 4 Activités pour tous..................................... 84 Services pour les adolescents..................... 92 Pendant l’absence du militaire.................... 92 Nous joindre............................................ 95 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE ET CARTES Bottin téléphonique français..................... 100 Cartes................................................... 112 Index français......................................... 118 Répertoire des annonceurs publicitaires..... 122 TABLE OF CONTENTS Message from the Commander of 2 CDSG INFORMATION FOR NEWCOMERS This guidebook is for you!............................ 7 Driver’s licence, health insurance, tax and others............................................ 7 School enrolment – children and adults.......... 7 Getting healthcare in Quebec....................... 8 Buying property in Quebec.......................... 8 You are posted in Montreal / Saint-Jean Region?....................................... 8 Workplace Relations Management Office.... 32 Fees........................................................ 63 Misconduct Response Centre...................... 32 List of facilities.......................................... 64 Employee Assistance Program for public servants.......................................... 33 Schedules................................................ 65 Canadian Armed Forces Member Assistance Program................................... 33 Scuba diving............................................ 67 Mission : Ready........................................ 34 HEALTH Medical Services...................................... 34 Dental Care.............................................. 34 Quebec Medical Insurance........................ 35 Geographical boundaries: determining your place of residence....................................... 9 Psychosocial and Mental Health Services..... 35 Saint-Jean: an area with an enviable community life.......................................... 10 Non-Public Property................................... 35 Montreal: living in the city or in the surrounding suburbs.................................. 11 CANEX.................................................... 37 USEFUL INFORMATION SISIP Financial ......................................... 36 UNITS AND SERVICES Post Office, Mail Room and Central Registry........................................ 38 Finding your way through the military maze.............................................. 17 Caisse Desjardins des militaires.................. 39 Saint-Jean Garrison................................... 17 Montreal Garrison.................................... 17 A glance at the units of the area............... 18 Clothing Stores......................................... 38 Courses................................................... 66 Clubs....................................................... 68 Climbing.................................................. 72 Pontoon boat............................................ 73 Summer Camp.......................................... 73 Outdoor stores.......................................... 74 MILITARY FAMILY RESOURCE CENTRE Your MFRC............................................... 80 Welcome and Information.......................... 81 Newcomers.............................................. 81 Volunteering............................................. 82 Activities for everyone............................... 84 Job search support & Education.................. 86 Language training..................................... 86 Where to eat at Saint-Jean Garrison?.......... 39 Childhood services (0-5 years).................... 88 Canadian Defence Community Banking (BMO)......................................... 40 Services for teenagers............................... 92 Youth Services (5 to 17 years old)............... 91 TRANSPORTATION During the absence of the CAF members...... 92 Bus & Subway Services.............................. 41 Individual support..................................... 93 Canadian Division Support Group......... 20 Automobile Registration............................. 41 Psychosocial counselling............................ 94 Operation Services................................... 20 Vehicle Passes.......................................... 41 Family liaison officer.................................. 94 2nd Canadian Division Organizational Chart................................ 19 2 nd Signals Squadron...................................... 21 Personnel Services..................................... 21 Resource Conservation Branch.................... 21 FAMILY AND WELL-BEING O Mille Ballons Daycare Centre.................. 44 Join us..................................................... 95 GARRISONS DIRECTORY & MAPS Education................................................. 44 Garrisons directory................................. 106 Canadian Forces Logistics Museum............. 45 Maps..................................................... 112 Canadian Ranger Patrol Group........... 23 Brookfield Global Relocation Services.......... 45 English Index.......................................... 120 5 Military Police Regiment......................... 23 Exacta Center........................................... 46 Advertisers Directory............................... 122 438 Tactical Helicopter Squadron.............. 24 Canadian Forces Housing Agency.............. 46 Canadian Forces Leadership and Recruit School.............................................. 24 Cadets..................................................... 47 Royal Military College Saint-Jean............. 25 PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS Technical Services..................................... 22 Corporate Services.................................... 22 2 nd Canadian Forces Language School Saint-Jean Detachment............................... 26 Her Majesty’s Canadian Ship Donnacona.................................................. 26 Real Property Operation Unit (Quebec)............................................... 27 Fitness and sports................................... 52 Fitness programs....................................... 52 Return to duty and adapted fitness programs........................................ 54 Soldier On............................................... 54 SUPPORT & WELL-BEING Military Sports............................................ 55 Integrated Personnel Support Centre............ 27 List of teams.............................................. 56 Operational Stress Injury Social Support Program....................................... 28 Fitness programs at Royal Military College Saint-Jean...................................... 57 Veterans Affairs Canada............................ 29 Health promotion........................................ 58 Chaplain Services..................................... 29 Messes and facilities................................... 59 Personnel Selection & Counselling Centre..... 30 Servir Newspaper....................................... 60 Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)........................................ 31 Eligibility for Sports & Recreation Plan......... 61 Community recreation and sports............. 61 Dispute Resolution Centre........................... 31 5 MERCI ! Thank You! Le Guide est produit en collaboration par les Programmes de soutien du personnel – région Ouest et le Centre de ressources pour les familles des militaires région Montréal (CRFM). Il est tiré à 6 000 exemplaires. This Guidebook is jointly produced with Personnel Support Programs West Region and the Military Family Resource Centre Montreal Region (MFRC). The Guide has a circulation of 6,000 copies. PUBLISHER: Colonel Sebastien Bouchard ÉDITEUR : colonel Sébastien Bouchard CONSEILLER MILITAIRE: Lieutenant (Navy) Éliane Trahan CONSEILLER MILITAIRE : lieutenant de vaisseau Éliane Trahan CONTENT MANAGER FOR THE MFRC SECTION: Francine Habel RESPONSABLE DU CONTENU DE LA SECTION DU CRFM : CONTENT MANAGER FOR THE SPORTS SECTION: Francine Habel Pierre-Luc Désormeaux RESPONSABLE DU CONTENU DE LA SECTION DES SPORTS : CONTENT MANAGER FOR THE COMMUNITY RECREATION SECTION: Pierre Chicoine Pierre-Luc Desormaux RESPONSABLE DU CONTENU DE LA SECTION DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES : Pierre Chicoine ADVERTISING AGENT: François Ménard - 450-346-2300 GRAPHIC DESIGNER: Janie Boudreault CONSEILLER EN PUBLICITÉ : François Ménard - 450 346-2300 PRINTING: Imprimerie Impart-Litho, Victoriaville INFOGRAPHIE : Janie Boudeault IMPRESSION : Imprimerie Impart-Litho, Victoriaville Many people provided texts and photos for the pages of this Guidebook. Please accept these as personal thanks. Without your generous collaboration, such an achievement would have not been possible. Plusieurs personnes ont contribué à fournir des textes et des photos afin de donner vie à ce document. Considérez ces remerciements comme étant personnels; votre collaboration nous est essentielle. PHOTOS • Saint-Jean Imaging Section: MCpl Issa Paré, Cpl Nédia Coutinho, Cpl Myki Poirier-Joyal, Sgt Martin Long, MCpl Louis Brunet • MFRC • Cadets Canada • Valcartier Imaging Section • Mario Poirier and the Royal Military College Saint-Jean • Canadian Armed Forces Image Galleries • Charles Fontaine PHOTOS • Imagerie Saint-Jean : cplc Issa Paré, cpl Nédia Coutinho, cpl Myki Poirier-Joyal, sgt Martin Long, cplc Louis Brunet • CRFM • Cadets Canada • Imagerie Valcartier • Mario Poirier et le Collège militaire royal de Saint-Jean • Répertoires d’images des Forces armées canadiennes • Charles Fontaine ERRORS OR OMISSIONS We have done our best to make sure the information in the guidebook is accurate. However, the editor cannot be held responsible for errors or omissions that may occur inadvertently. To help us improve the Services and Recreation Guidebook for Soldiers and Families - Montreal / Saint-Jean Region, please let Servir newspaper know about any errors or omissions (servir@forces.gc.ca). ERREUR OU OMISSION Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de l’information. Néanmoins, l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par mégarde. Afin de nous aider à améliorer le Guide des services et des loisirs pour les soldats et les familles – Région Montréal / Saint-Jean, n’hésitez pas à informer le journal Servir à servir@forces.gc.ca de toute omission ou erreur. This is not an official Canadian Forces document. No part of this publication - advertising, texts or photos - may be reproduced without written permission from the publisher. La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armées canadiennes. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission écrite de l’éditeur. 18 journaux www.journalservir.com Intranet ANNONCEURS faites-vous remarquer auprès de la communauté militaire! CANEX.c Main a tena nt offer CANE t sur X.ca CANEX.ca AUCU même N ACOM pas les PTE, taxes t offert sur Maintenan CANEX.ca Photo: 15 SERVIR Jean-Roch Chabot, SERV 1432-16S C récompense La CCMTG P.3 consentis les efforts - Imagerie Saint-Jean caporal Nos Patrio tout à Ba tes donne gotvil le P. nt 17 (S.A.C.) Photo : A. Ventura-Giroux Poirier-Joyal rture des Grande réouve ean P.6 Saint-J cuisines à Photo : cpl Myki AUCUN ACOMPTE, taxes (S.A.C.) même pas les Imagerie Bagotville 1829-16S13 174 affro ÉLÈ V nt ent Photo : cplc Issa Paré - Imagerie Saintcham Jean ac pionna cueille le t rég ional Saint-Jean IR 2016 14 - 10 FÉVRIER VOL. 22/NO de bimensuel Le journal auté militaire la commun Montréal région de ir.com www.journalserv 1432-16S14 ES-O les in tem P. 20 1829-16S 15 VOL. 22/N O 15 - 24 Le jour FÉVR IER 2016 la com nal bim ensu mun el de région auté de Monmilitaire www tréa .jou l rnal serv ir.co m IERS es à Farn ham P. 3 G ET UID Se DE E D Gu r vice S LOES S ide s & E bo Re ISIR RV o S IC c L ÉA TR MON Ex Quorum nordique RÉcycle d’entraîneme 650 leur complètent Poirier-Joyal - Imagerie Saint-Jean SIERRA 2015 ALL-TERRAIN Taxes en sus. Rabais militaire inclus. Photo à titre indicatif. en sus. Photo à titre GRANDE ON LIQUIDATI 2015 17 600 RABAIS DE Démonstrateur. Inventaire F2228 indicatif . Démons trateur. GRAN rea tio n re F2456 $ $* VITE ! FAITES km ou 40 000 inclus 2 ans nt d’huile INVENTAIRE Changeme DOUGLAS, RUE FAITE 1080, SUR-RICHELIEU S VITE ST-JEAN! 359-5900 geme Chan UN SEUL EN IN NO FORM InformUVEA ATIO ation UX N AU for ARRI X Ne VA wcom NT ers S LIQUID DE ATION RABAIS 2015 DE 7 000 Inventai * 450 nt d’hui UN Units ITÉS & Se ET SE rvice RV IC s ES .ca cineauto www.ra s 2 ans ou 40 000 km le inclu 1080 , ST-JE RUE DOU AN-SUR GLA 450 -RICHELS, 3595900 IEU ww w.ra FA FamiMILL ly & E ET Well MIEU -be ing X-ÊT 15 Taxes Photo : cpl Myki k P.8 Servant TERR SLT 20AIN 15 cine 1800-16S élof Daphné 1800-16S14 Photo: SAINT-JEAN 2016 SERVISTES nt FRANÇOIS MÉNARD FFIC péri auto to Pho : Cpl PR SO OGRA PersoUTIEN MM nnel DU ES DE Supp PE ort RSON Pro CE gra NEL ms PO NTRE DE UR LE DE RE MilitaS MILI S FA SSOU ry Fa TAIR MILL RC ES ES mily ES Resou rce BO Centr ET TTIN e Ga CART TÉLÉ rrison ES PH s Dir DES ONIQ ectory GA RN UE & Ma ISON ps S ES CONSEILLER EN PUBLICITÉ 450 346-2300 servir@tictactoecommunication.com RE .ca My ki Poi yal rier -Jo PO ET UR LE LE r So S FA S S ldie M OLD 16 r & FamILLES ATS Fo 20 -2 01 ilies 7 6 INFORMATION AUX NOUVEAUX ARRIVANTS INFORMATION FOR NEWCOMERS CE GUIDE EST CONÇU POUR VOUS ! THIS GUIDEBOOK IS FOR YOU! Vous êtes un nouvel arrivant dans la région? Ce guide est pour vous. Have you recently moved to the area? Then this guidebook is for you. Vous et votre famille êtes déjà résidents de la région et souhaitez connaître les programmes et services qui vous sont offerts à votre garnison? Oui, ce guide est aussi pour vous! Are you and your family already living in the area but want to find out about the programs and services available to you at the Garrison? Then this guidebook is for you too. Vous connaissez déjà le guide et les programmes et services qu’il propose? Vous êtes un employé civil? N’hésitez pas à utiliser le bottin téléphonique interne, découvrez-y des entreprises et professionnels de la région sensibles au monde militaire ou voyez les activités que vous proposent les Loisirs communautaires pour cette nouvelle année. Are you already familiar with the guidebook and the programs and services described in it? Are you a civilian employee? Then you can use the internal telephone directory to look up local professionals and businesses that are aware of the realities of military life, or to obtain specific information about the activities the Community Recreation will be offering during the coming year. Afin de faciliter votre recherche, ce guide est constitué de plusieurs sections, identifiées par des onglets de couleurs différentes. La table des matières que vous retrouverez en page 4 vous en révèle le contenu en un coup d’œil et l’index en page 118 vous permet de vous y retrouver facilement. Un seul mot-clé et vous trouverez l’information recherchée. To make your search easier, we have divided the guidebook into sections identified by different-coloured tabs. The table of contents (page 5) will show you the contents at a glance, and the index (page 120) will enable you to find information quickly by using key words. DRIVER’S LICENCE, HEALTH INSURANCE, TAX AND OTHERS PERMIS DE CONDUIRE, ASSURANCE-MALADIE, IMPÔTS ET CIE Moving to Quebec? The first step is to visit the Government of Quebec’s website at: www.gouv.qc.ca/portail/ quebec/pgs/commun/?lang=en. Vous arrivez au Québec? La première démarche à faire est de visiter le Portail du gouvernement du Québec au : www.gouv.qc.ca/portail/quebec. YOU CAN: VOUS POURREZ AINSI : •Change your address with both levels of government. •Changer d’adresse auprès des deux paliers de gouvernement. •Get your driver’s licence •Obtenir votre permis de conduire •Immatriculer votre véhicule au Québec (voir page 41) •Register with the Quebec Health Insurance Plan to receive healthcare. • Vous inscrire au Régime d’assurance-maladie du Québec afin de recevoir des soins de santé. •Register for the many benefits offered by the Quebec Parental Insurance Plan. •Vous inscrire aux nombreux avantages qu’offre le Régime québécois d’assurance parentale. •Find out the standards that govern employment in Quebec or services offered to youth. •register your vehicle in Quebec (see page 41). •Connaître les normes qui encadrent le travail au Québec ou les services qui sont offerts aux jeunes. SCHOOL ENROLMENT – CHILDREN AND ADULTS Do you have children whom you would like to enrol in a school where they will get a Bilingual or English education? Contact Riverside School Board at 450-672-4010 INSCRIPTION À L’ÉCOLE - ENFANTS ET ADULTES Vous avez des enfants et souhaitez les inscrire dans une école où ils recevront une éducation bilingue ou anglophone? Contactez la Commission scolaire Riverside au 7 NOUVEAUX ARRIVANTS Newcomers or visit the www.rsb.qc.ca. If you are in the region of Saint-Jean-sur-Richelieu, contact St-Johns School at 1-877550-2501, extension 6376. 450 672-4010 ou consultez le www.rsb.qc.ca. Pour Saint-Jean-sur-Richelieu, vous pouvez contacter directement l’École St-Johns au 1 877 550-2501, poste 6376. Si vous préférez que vos enfants reçoivent une éducation francophone, et habitez la région de Saint-Jean-sur-Richelieu, contactez le Centre administratif de la Commission scolaire des Hautes-Rivières au 450 359-6411 ou en visitant le www.csdhr.qc.ca. Vous pouvez aussi consulter le site de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca afin de connaître l’école la plus près de votre lieu de résidence. If you are in the region of Saint-Jean-sur-Richelieu and you would like your children to be educated in French, contact the Administrative Centre of the Hautes-Rivières School Board at 450-359-6411 or visit www.csdhr.qc.ca. You could also check the website of the Fédération des commissions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca. GETTING HEALTHCARE IN QUEBEC OBTENIR DES SOINS DE SANTÉ AU QUÉBEC See page 35 Consultez la page 35 BUYING PROPERTY IN QUEBEC ACHAT D’UNE PROPRIÉTÉ AU QUÉBEC In Quebec, all real estate transactions must be registered through a notary. To help you find a professional to suit your needs, visit the website of the Quebec Chamber of Notaries (Chambre des notaires du Québec) at www. cnq.org/en/. Au Québec, toute transaction immobilière doit se conclure par un acte notarié. Pour vous aider à trouver le professionnel qui répondra à vos besoins, consultez le site de la Chambre des notaires du Québec au www.cnq.org. VOUS ÊTES MUTÉS DANS LA RÉGION MONTRÉAL / SAINT-JEAN ? HAVE YOU BEEN TRANSFERRED TO THE MONTREAL/SAINT-JEAN REGION? Les militaires mutés dans la grande région de Montréal doivent consulter le personnel du Centre des ressources humaines militaires (CRHM) situé à la Garnison SaintJean ou à la Garnison Montréal. Cette démarche doit être effectuée avant même d’entreprendre leur voyage de recherche d’un domicile et ce, afin de bien comprendre les limites géographiques de leur nouveau lieu de travail où ils sont autorisés à se choisir une nouvelle résidence principale. CAF members transferred to the greater Montreal area must contact the staff of the Military Human Resources Centre (MHRC) located at the Saint-Jean or Montreal garrison. They must do so before embarking on their house hunting trip so that they fully understand the boundaries of their new place of work, which determine where they are allowed to choose a new primary residence. All transferred members who are eligible to receive benefits under the Canadian Armed Forces Integrated Relocation Program will be supported by Brookfield Global Relocation Services. As the instructions in the posting message set out, the member must contact and register for Brookfield Global Relocation Services, and the member and his/her family will then be taken care of. Tous les militaires mutés et admissibles aux indemnités du Programme de réinstallation intégrée des Forces armées canadiennes seront pris en charge par les Services globaux de relogement Brookfield. Tel que les instructions que l’on retrouve sur le message d’affectation le prévoient, le militaire doit s’adresser (s’enregistrer) aux Services globaux de relogement Brookfield et dès lors le militaire et sa famille seront pris en charge. Military personnel who have received authorization to proceed to their new assignment with imposed restriction status (members with dependents only) must ensure that they are well informed of eligible allowances and rent limits. You must contact the MHRC in question for a copy of the information package, which must be read, Le personnel militaire ayant reçu l’autorisation de procéder à sa nouvelle affectation avec le statut de restriction imposée (militaire avec personnes à charge seulement) 8 devra s’assurer d’être bien informé des indemnités admissibles et des limites quant au montant du loyer. Vous devez communiquer avec le CRHM concerné pour obtenir une copie de la trousse d’information, laquelle devra être lue, comprise et signée avant même de procéder à un voyage de recherche d’un domicile et à la signature d’un bail. Le logement choisi ne devra compter qu’une seule chambre. understood and signed before embarking on a house hunting trip and signing a lease. The chosen accommodation must only have one room. Upon arrival, newcomers must report to their support garrison MHRC in dress of the day (or DEU 3, 3B, 3C) to start administrative arrival procedures. Those assigned to a unit on the island of Montreal or to Mirabel, Laval, Saint-Hubert or Saint-Hyacinthe must report to the Montreal Garrison MHRC (Longue-Pointe). Those assigned to a unit in Saint-Jean-sur-Richelieu, Farnham or Sherbrooke must report to the Saint-Jean Garrison MHRC. À leur arrivée, les nouveaux arrivants devront se présenter au CRHM de leur garnison de soutien en tenue du jour (ou UDE 3, 3B, 3C) afin de débuter les procédures administratives d’arrivée. Ceux affectés à une unité de l’île de Montréal, Mirabel, Laval, Saint-Hubert ou Saint- Hyacinthe devront se présenter au CRHM de la Garnison Montréal (Longue-Pointe). Ceux affectés à une unité de Saint-Jean-sur-Richelieu, Farnham ou Sherbrooke devront se présenter au CRHM de la Garnison Saint-Jean. Military personnel who are transferred with Canadian Armed Forces Integrated Relocation Program benefits must make an appointment with Brookfield Global Relocation Services after completing their arrival procedures in order to make the claims associated with their posting. GEOGRAPHICAL BOUNDARIES: DETERMINING YOUR PLACE OF RESIDENCE Pour les militaires qui sont mutés avec les avantages du Programme de réinstallation intégré des Forces armées canadiennes, un rendez-vous avec les Services globaux de relogement Brookfield sera nécessaire à la suite de vos procédures d’arrivée afin de compléter les réclamations concernant votre affectation. As set out in Para 3 of CFAO 209-28, the commanding officer must promulgate in detail the boundaries of the surrounding geographical area of the place of duty. The boundaries must be realistic and enable members to live where they choose, provided that they can commute to and from their place of work on a daily basis without major inconvenience and without it adversely affecting their performance. LIMITES GÉOGRAPHIQUES : DÉTERMINEZ VOTRE LIEU DE RÉSIDENCE Comme indiqué au paragraphe 3 de l’OAFC 209-28, le commandant doit préciser les limites du secteur géographique environnant le lieu de service. Ces limites doivent être réalistes et permettre aux militaires d’habiter à l’endroit de leur choix, à condition de pouvoir voyager quotidiennement à destination et en provenance de leur lieu de travail sans subir d’inconvénients graves et sans que cela nuise à leur rendement. As of 1 April 2016, the greater Montreal area has four geographical areas: AREA 1: Mirabel: Includes the Mirabel units. AREA 2: Montreal: Includes the units of the island of Montreal, Laval and Saint-Hubert. À compter du 1er avril 2016, la grande région de Montréal compte quatre zones géographiques : AREA 3: Saint-Jean-sur-Richelieu: Includes the units of Saint-Jean and Farnham. ZONE 1 MIRABEL : comprend les unités de Mirabel AREA 4: Saint-Hyacinthe: Includes 6 Bataillon, Royal ZONE 2 MONTRÉAL : comprend les unités de l’île de 22e Régiment Saint-Hyacinthe. Montréal, Laval et Saint-Hubert ZONE 3 SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU : comprend les AREA 5: Sherbrooke, remains the same. It includes the Sherbrooke units. ZONE 4 SAINT-HYACINTHE : comprend le 6e Bataillon, Royal 22e Régiment Saint-Hyacinthe Members who wish to live outside the set geographical boundaries of their new place of duty after being posted must first obtain approval from the commanding officer of the new unit. The commanding officer will consider the following: the reasonable daily distance that can be traveled back and forth between the new primary residence and the new work location and the member’s ability to unités de Saint-Jean et Farnham LA ZONE 5 SHERBROOKE demeure inchangée. Elle comprend les unités de Sherbrooke. Un militaire qui souhaite habiter à l’extérieur des limites géographiques établies pour son nouveau lieu de service 9 NOUVEAUX ARRIVANTS Newcomers travel within the prescribed time to his/her place of duty when recalled. After obtaining the commanding officer’s approval, subsequent approval is required from the Director Compensation and Benefits Administration (DCBA) for the relocation of dependents, household goods and personal effects. The coordinator of the Integrated Relocation Program (IRP) of the support base/wing is responsible for forwarding requests to DCBA. suivant une affectation doit d’abord obtenir l’approbation du commandant de sa nouvelle unité. Le commandant se penchera sur les points suivants : la distance quotidienne raisonnable pouvant être effectuée aller-retour entre la nouvelle résidence principale et le nouveau lieu de travail et la capacité du militaire à se déplacer dans les délais prescrits vers son lieu de service lorsqu’il est rappelé. Une fois l’approbation du commandant obtenue, une approbation subséquente du Directeur rémunération et avantages sociaux administration (DRASA) est requise pour le déménagement des personnes à charges, des articles de ménage et effets personnels. Le coordonnateur du programme de réinstallation intégrée (PRI) de la base/escadre de soutien est responsable de transmettre les demandes au DRASA. Saint-Jean Garrison: room K-104, in the Mega Telephone : 450-358-7099 # 6282 Hours of operation: 7:30 am to 12:00 pm and from 1:00 pm to 4:00 pm. CENTRE DE RESSOURCES HUMAINES MILITAIRES Garnison Saint-Jean : local K-104, dans la Méga Téléphone : 450 358-7099 # 6282 Heures d’ouverture : lundi au vendredi, de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 16 h. Garnison Montréal : bâtisse 212 Téléphone : 514 252-2777 # 4111 Heures d’ouverture : lundi au vendredi, de 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h, mais le bureau est fermé le mardi après-midi. SERVICE GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD Garnison Saint-Jean : 450 358-7099 # 6526 Garnison Montréal : 514 252-2777 # 2987 ou 4391 MILITARY HUMAN RESOURCES CENTRE Montreal Garrison: building 212 Telephone: 514-252-2777 # 4111 Hours of operation: 9:00 am to 12:00 pm and from1:00 pm to 3:00 pm, Monday to Friday, but the once is closed on Tuesday afternoons. BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES Saint-Jean Garrison: 450-358-7099 # 6526 Montreal Garrison: 514-252-2777 # 2987 or 4391 SAINT-JEAN : AN AREA WITH AN ENVIABLE COMMUNITY LIFE Saint-Jean-sur-Richelieu is a city of big events, a great place to live and to visit. What distinguishes Saint-Jeansur-Richelieu from the other Saint-Jean’s in Quebec is the Richelieu River. Today, the Richelieu is synonymous with leisure: water sports and boating, fishing, strolling and biking along the Chambly Canal, watching snow geese and ice skating. SAINT-JEAN : UNE RÉGION OÙ IL FAIT BON VIVRE! Saint-Jean-sur-Richelieu : ville des grands événements, ville où il fait bon vivre, où passer de bons moments. Saint-Jean-sur-Richelieu se distingue des autres Saint-Jean de la province grâce à la rivière Richelieu. Aujourd’hui, celle-ci est synonyme de loisir : les sports nautiques et la navigation de plaisance, la pêche, les randonnées sur la piste cyclable du canal de Chambly, l’observation des oies sauvages et le patin l’hiver. Saint-Jean-sur-Richelieu offers the advantages and amenities of a large city, and the beauty and simple pleasures of the country. You will find magnificent heritage homes in L’Acadie, a neighbourhood that welcomed a host of Acadian exiles beginning in 1763. If you enjoy agritourism, the L’Acadie and Saint-Athanase districts offer several agriculture-related tourist sites. The city and the region are also in the heart of the Quebec wine route. For cycling, the Chambly Canal bike path extends to Chambly, through Ile Sainte-Thérèse in the Saint-Luc district. You can even take the Montérégiade and Valléedes-Forts bike paths from the Saint-Jean district. Golfers can tee up on any of four golf courses, while history buffs might prefer to stroll along the Old Saint-Jean and Iberville heritage circuits, ending their tour at the Musée du Haut-Richelieu or the Musée du Fort Saint-Jean. Foodwise, people from all over are attracted by the reputation of several restaurants. Saint-Jean-sur-Richelieu propose les avantages et services de la grande ville tout en offrant les beautés et plaisirs de la campagne. Vous retrouverez dans le secteur L’Acadie, qui a accueilli de nombreux exilés acadiens à partir de 1763, de magnifiques maisons patrimoniales. Vous aimez les plaisirs de l’agrotourisme? Les secteurs L’Acadie et Saint-Athanase proposent plusieurs sites touristiques liés à l’agriculture. La ville et la région sont également au cœur de la route des vignobles du Québec. Côté vélo, la piste du canal de Chambly mène jusqu’à Chambly en passant par l’Île Sainte-Thérèse dans le secteur Saint- 10 Luc. On peut même rouler sur la Montérégiade et l’axe cyclable Vallée-des-Forts à partir du secteur Saint-Jean. Quatre terrains de golf accueillent les mordus de ce sport. Plutôt férus d’histoire? Les Vieux Saint-Jean et Iberville proposent un circuit pédestre patrimonial qui peut se conclure par une visite au Musée du Haut-Richelieu ou au Musée du Fort Saint-Jean. Côté gastronomie, la réputation de plusieurs tables attire les gens de l’extérieur. However, Saint-Jean-sur-Richelieu is undoubtedly best known for the International Balloon Festival, the largest gathering of hot-air balloons in Canada. Get swept up in the magic of the balloons and you’ll never look at the sky the same again! Mais ce qui fait la renommée de Saint-Jean-sur-Richelieu est sans aucun doute l’International de montgolfières de Saint-Jean-sur-Richelieu, le plus important rassemblement de montgolfières au Canada. Laissez la magie des montgolfières vous habiter et vous ne regarderez plus le ciel de la même façon! www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca MONTREAL : LIVING IN THE CITY OR IN THE SURROUNDING SUBURBS When it comes time to settle in the Greater Montreal Area, there is no shortage of choice. Montreal is both fast paced and welcoming, offering big-city attractions while still allowing you to enjoy the warmth of neighbourhood life. The South Shore offers your family a stimulating environment that is close to nature. www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca MONTRÉAL : HABITER LA VILLE OU SA BANLIEUE Lorsque vient le temps de s’établir dans la grande région montréalaise, les choix ne manquent pas. Trépidante et accueillante, Montréal vous offre les attraits des plus grandes capitales tout en vous permettant de bénéficier d’une chaleureuse vie de quartier. De son côté, la RiveSud met tout en œuvre pour que votre famille évolue dans un environnement stimulant, près de la nature. Recognized the world over for its cultural vitality, Montreal is also a city of knowledge, as it is home to a number of universities, schools and research centres. Two centuries of immigration have resulted in Montreal being open to the world and close to its people. In the same day, you can do your shopping in a big public market, have lunch in a restaurant, attend a free concert by a well-known jazz musician and weed your community-garden plot. Libraries and cultural centres abound in the Montreal area, as do parks, where you can engage in various sports or outdoor activities. Just minutes away from the gleaming skyscrapers, you can watch beavers or go for a walk in a marshland. Reconnue mondialement pour sa vitalité culturelle, Montréal est également une ville de savoir, hébergeant de nombreuses universités, écoles et centres de recherche. Marquée par deux siècles d’immigration, elle se veut résolument ouverte sur le monde et près de ses gens. Dans la même journée, vous pourrez faire vos courses dans un grand marché public, luncher dans un resto tibétain, assister au concert gratuit d’un jazzman réputé ou désherber votre parcelle de jardin communautaire! Les bibliothèques et maisons de la culture foisonnent sur le territoire montréalais, tout comme les parcs où il fait bon s’adonner à diverses activités sportives ou de plein air. Ainsi, à quelques minutes des gratte-ciel rutilants, vous pourrez observer des castors ou vous balader dans un marais. Because of their proximity to major roadways and their transportation networks, the cities of the South Shore are sure to offer a lifestyle that appeals to all members of your family. A number of universities have campuses on the South Shore, and whether you live in Longueuil, Saint-Julie or Candiac, you can get to Montreal in a matter of minutes. On the South Shore, you can enjoy a rich cultural life and the pleasure of living close to the country. It is the perfect place for those who love wide-open spaces. Grâce à leur proximité des grands axes routiers et à leurs réseaux de transport, les villes de la Rive-Sud offrent un style de vie convenant à tous les membres de votre famille. Plusieurs universités y possèdent des campus et que vous habitiez Longueuil, Sainte-Julie ou Candiac, vous pourrez vous rendre à Montréal en quelques minutes. Sur la Rive-Sud, vous bénéficierez d’une vie culturelle divertissante et du plaisir d’habiter à deux pas de la campagne. Avis aux amateurs de grands espaces! www.ville.montreal.qc.ca ww.ville.montreal.qc.ca 11 BOSTON PIZZA Saint-Jean-sur-Richelieu 725, rue Gadbois 450 348-2333 • bostonpizza.com Me Nathalie DAGENAIS 1001, Boul. du Séminaire Nord Saint-Jean-sur-Richelieu, Qc J3A 1K1 450 349-4584 www.librairiemoderne.com Notaire et conseiller juridique Transactions immobilières Testaments, procurations, mandats Droit général 500, boul. du Séminaire Nord Saint-Jean-sur-Richelieu ndagenai@notarius.net English books available / jeux pour adultes et enfants fine papeterie et cadeaux uniques 12 450 348-7599 Protège les familles des FAC à chacune des étapes de leur vie Protecting CAF families every step of the way 3 Sgt. Déplacements et mutations David H. Relocations 18 ans avec les FAC 18 years with the CAF SON AUTO ET SA RÉSIDERÉNCESE À SONT ASSU E LA PERSONNELL DE PU IS Marié depuis 17 ans 2004 Armée Married 17 years 2 daughters Army H O M E A N D A IUTTHO I N S U R E DSWO N A L TH E P E R SI NC E Depuis 30 ans, nous offrons aux membres de la communauté des Forces armées canadiennes et à leurs familles des tarifs de groupe exclusifs ainsi qu’une protection personnalisée pour leurs assurances auto et habitation. 2004 For 30 years, we have offered exclusive group rates and customized coverage on home and auto insurance to members of the Canadian Armed Forces community and their families. 1 888 476-8737 canex.lapersonnelle.com canex.thepersonal.com Certaines conditions, limitations et exclusions peuvent s’appliquer. La Personnelle désigne La Personnelle, assurances générales inc. au Québec et La Personnelle, compagnie d’assurances dans les autres provinces et territoires. L’assurance auto n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie-Britannique, où il existe des régimes d’assurance gouvernementaux. Les renseignements sur les clients proviennent de ces derniers. Nous les reproduisons avec leur autorisation. Il se peut que certains témoignages aient été traduits depuis leur langue d’origine. Certain conditions, limitations and exclusions may apply. The Personal refers to The Personal General Insurance Inc. in Quebec and The Personal Insurance Company in all other provinces and territories. Auto Insurance is not available in Manitoba, Saskatchewan and British Columbia due to government-run plans. Client information has been obtained from and is used with the permission of the client and may have been translated from its original language. La bonne combinaison. 1600294_ADS_Nat_Contest_CANEX_6,88x9,38_Fr.indd 1 The right fit. 16-02-10 11:48 13 OPTOMÉTRISTES S. Mongeon Ferland O.D. J. Tougas O.D. V. Guillemette O.D. G. Bruneau O.D. Pour la santé de vos yeux • Examen complet de la vision • Dépistage de maladies oculaires • Montures et verres • Lentilles cornéennes • Lunettes de soleil 86, boul. Saint-Luc, bureau 210 450 346-7318 705, boul. d’Iberville, Saint-Jean-sur-Richelieu mongeonferland.com 14 15 Unités et services Units & Services Soutien et mieux-être - Santé - Informations utiles - Transport Support & well-being - Useful information - Transportation Qualit é Certif iée NOUS EFFECTUONS TOUS LES ENTRETIENS RECOMMANDÉS DE VOTRE MANUFACTURIER À MEILLEUR PRIX! ÉQUILIBRAGE DES ROUES ET PERMUTATION DES PNEUS ENTREPOSAGE DE PNEUS SUSPENSION AMORTISSEURS PARALLÉLISME DES ROUES TRANSMISSION ENTRETIEN DE LA CLIMATISATION SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT FREINS VIDANGE D’HUILE MISE AU POINT DU MOTEUR RABAIS À LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE WWW.PNEUSCHARTRAND.CA Avec preuve d'identité SUIVEZ-NOUS SUR 450 445-2243 Brossard 6010, boul. Taschereau, J4W 1M6 514 384-7853 Laval Autoroute 440 Ouest, H7L 3W3 Pointes-aux-Trembles* 450 445-2243 1295, boul. St-Jean-Baptiste, H1B 4A2 450 658-0128 J3L 1X2 450 670-0904 Longueuil 1076, Curé-Poirier Ouest, J4K 2E4 450 461-0373 Saint-Bruno* 610, Clairevue Ouest, J3V 6B4 450 347-4057 Saint-Jean 445, Jacques Cartier Sud, J3B 4K7 450 649-2006 Sainte-Julie 1576, Ch. du Fer à Cheval, J3E 1Y2 819 823-1411 Sherbrooke* 4880, boul. Bourque, J1N 2A7 Chambly* 1700, de Perigny, *Garage en processus d’accréditation par CAA-Québec. 16 POUR S’Y RETROUVER DANS L’ORGANISATION MILITAIRE FINDING YOUR WAY THROUGH THE MILITARY MAZE La compréhension de la structure militaire dans la région de Montréal / Saint-Jean peut s’avérer parfois complexe. Les Garnisons Montréal et Saint-Jean comptent différentes unités, dont le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada et plusieurs unités intégrées ou hébergées. Understanding the military structure as it exists in the Montreal / Saint-Jean Region can prove difficult at times, particularly for those who are new to the area. The Montreal and Saint-Jean Garrisons are made up for various formations and units, including the 2nd Canadian Division Support Group and many integral and lodger units. Il est à noter qu’il existe également d’autres unités ou agences satellites dont certaines relèvent directement d’Ottawa et qui ont pour principale fonction d’offrir des services complémentaires à l’ensemble des unités intégrées et hébergées. Note that there are also other units or satellite agencies, some of which report directly to Ottawa and whose primary role is to offer complementary services to all integral and lodger units. GARNISON SAINT-JEAN SAINT-JEAN GARRISON L’histoire et la vie économique véhiculée par la Défense nationale remontent à la construction du Fort Saint-Jean, érigé au 17e siècle par les soldats du Régiment de Carignan-Salières. Depuis, Saint-Jean-sur-Richelieu est demeurée fidèle aux événements qui l’ont vue naître. En effet, elle connaîtra une présence militaire continue. Pas étonnant que le maire l’ait nommée Ville Garnison en 2006! National Defence’s contribution to the local history and economic life dates back to the construction of Fort SaintJean in the 17th century by soldiers from the Carignan- Salières Regiment. Since then, Saint-Jean-sur-Richelieu has remained faithful to its origins with a continuous military presence. It’s not surprising that the mayor named it Garrison Town in 2006! For the Haut-Richelieu region, the Saint-Jean Garrison ( whose official name is 2nd Canadian Division Support Base Valcartier, detachment Saint-Jean ), Royal Military College Saint-Jean and the Farnham training centre contribute to the area’s reputation as well as its economic, industrial, technological and educational development. The military industry is one of the key economic development centres of the Saint-Jean-sur-Richelieu region. Pour la région du Haut-Richelieu, la Garnison Saint-Jean ( dont le nom officiel est Base de soutien de la 2e Division du Canada Valcartier, détachement Saint-Jean ), le Collège militaire royal de Saint-Jean ainsi que le Centre d’entraînement de Farnham contribuent à la notoriété du milieu ainsi qu’au développement économique, industriel, technologique et éducatif. Il est par ailleurs permis d’établir que l’industrie militaire figure parmi les principaux créneaux de développement de la région de SaintJean-sur-Richelieu. MONTREAL GARRISON In addition to its north and south sectors, accessible from Notre-Dame and Hochelaga streets, the Montreal Garrison ( whose official name is 2nd Canadian Division Support Base Valcartier, detachment Montreal ) is spread across several sites. Take, for example, the many armouries for Reservists, the firing range in Saint-Bruno or the marine-equipment testing that occurs in the borough of LaSalle. GARNISON MONTRÉAL Outre ses secteurs nord et sud accessibles à partir des rues Notre-Dame et Hochelaga, la Garnison Montréal ( dont le nom officiel est Base de soutien de la 2e Division du Canada Valcartier, détachement Montréal ) s’étend sur plusieurs sites. Il suffit de penser par exemple aux nombreux manèges qui accueillent les réservistes, au site de Saint-Bruno ou aux essais d’équipements maritimes qui ont lieu dans l’arrondissement LaSalle. •The north and south sectors of the Montreal Garrison cover an area of 2.8 square kilometres. •Les secteurs nord et sud de la Garnison Montréal occupent une superficie de 2,8 kilomètres carrés. •At the Saint-Hubert site, 190 family housing units are available to military personnel. •Sur le site de Saint-Hubert, 190 logements familiaux sont mis à la disposition du personnel militaire. 17 UNITÉS ET SERVICES Units & Services APERÇU DES UNITÉS DE LA RÉGION / A GLANCE AT THE UNITS OF THE AREA SAINT-JEAN : unités situées sur et hors de la Garnison Saint-Jean SAINT-JEAN : units located in and outside Saint-Jean Garrison 1re Unité dentaire – Détachement Saint-Jean.......................1 U Dent Det SJ 2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens.......................... 2 GPRC 5e Régiment de la Police militaire............................................. 5 Regt PM 41e Centre des services de santé des Forces canadiennes Saint-Jean................................... 41 C Svc S FC SJ Académie canadienne de la Défense............................................... ACD Centre d’entraînement de vol des cadets de Saint-Jean..................... CEVC Centre d’orientation et de sélection du personnel............................. COSP Centre de formation linguistique – Commandement aérien Centre de formation linguistique – Force terrestre Centre de la petite enfance O Mille Ballons Centre de résolution des conflits....................................................... CRC Centre intégré de soutien du personnel – Saint-Jean....... CISP Saint-Jean Collège militaire royal de Saint-Jean..................................CMR Saint-Jean École de langues des Forces canadiennes – Détachement Saint-Jean............................................. ELFC Det Saint-Jean École de leadership et de recrues des Forces canadiennes................ ELRFC École régionale d’instructeurs de cadets............................................ ERIC Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.................... GS 2 Div CA Juge-avocat adjoint Saint-Jean........................................... JAA Saint-Jean Service central de standardistes national......................................... SCSN Services de bien-être et moral des Forces canadiennes................... SBMFC Unité des opérations immobilières (Québec) – Détachement Saint-Jean.................................................Det OI Saint-Jean Unité de soutien partagé Est........................................................ USP Est Unité régionale de soutien aux cadets (Est)................................ URSC (Est) 1 Dental Unit – Saint-Jean Detachment........................... 1 Dent Unit SJ Det 2nd Canadian Ranger Patrol Group................................................ 2 CRPG 2nd Canadian Division Support Group............................................2 CDSG 5 Military Police Regiment.......................................................... 5 MP Regt 41 Canadian Forces Health Services Centre – Saint-Jean.............................................. 41 CF H Svc C Saint-Jean Canadian Defence Academy.............................................................. CDA Canadian Forces Language School – Saint-Jean Detachment.................................................. CFLS Saint-Jean Det Canadian Forces Leadership and Recruit School................................. CFLRS Canadian Forces Morale and Welfare Services...............................CFMWS Deputy Judge Advocate Saint-Jean........................................ DJA Saint-Jean Dispute Resolution Centre................................................................... DRC Integrated Personnel Support Center – Saint-Jean................... IPSC Saint-Jean Language Training Centre – Air Command Language Training Centre – Land Force National Centralized Attendant Services............................................NCAS O Mille Ballons Daycare Center Personnel Selection and Counselling Centre........................................PSCC Real Property Operation Unit (Quebec) – Detachment Saint-Jean................................................... RPO Det Saint-Jean Regional Cadets Instructor School....................................................... RCIS Regional Cadet Support Unit Eastern...................................... RCSU Eastern Royal Military College Saint-Jean.........................................RMC Saint-Jean Saint-Jean Cadet Flying Training Centre.............................................. CFTC Shared Support Unit Est................................................................. SSU Est MONTRÉAL : unités situées à la Garnison Montréal MONTREAL : units at Montreal Garrison 1 Unité dentaire – Détachement Montréal....................... 1 U Dent Det Mtl 2e Division du Canada / Force opérationnelle interarmées (Est)......................................................... 2 Div CA/FOI (Est) 3e Unité de soutien du Canada..................................................... 3 USC 4e Groupe des services de santé.............................................4 Gp Svc S 4e Unité de contrôle des mouvements des Forces canadiennes..... 4 UCMFC 5e Régiment de la Police militaire............................................. 5 Regt PM 25e Dépôt d’approvisionnement des Forces canadiennes............. 25 DAFC 34e Groupe-brigade du Canada................................................. 34 GBC 34e Régiment du génie de combat.............................................. 34 RGC 41e Centre des services de santé des Forces canadiennes – Montréal............................................. 41 C Svc S FC Mtl 41e Peloton de Police militaire.....................................................41 PPM 202e Dépôt d’ateliers................................................................ 202 DA Assistant du juge-avocat général Région de l’Est..................AJAG (Est)/Mtl Bureau de gestion des relations conflictuelles................................... BGRC Capacité de soutien au commandement............................................ CSC Centre d’apprentissage et de carrière...............................................CAC Centre de services des ressources humaines civiles (Est)............CSRHC (Est) Centre intégré de soutien du personnel – Montréal....................CISP Montréal Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.................... GS 2 Div CA Unité des opérations immobilières (Québec) – Section Montréal................................................................ Sect OI Mtl re 1 Dental Unit – Montreal Detachment...........................1 Dent Unit Mtl Det 2nd Canadian Division / Joint Task Force (East)............2 Cdn Div/JTF (East) 2nd Canadian Division Support Group.........................................2 CDSG 3 Canadian Support Unit............................................................. 3 CSU 4 Canadian Forces Mouvement Control Unit............................. 4 CFMCU 4 Health Services Group ...................................................... 4 H Svc Gp 5 Military Police Regiment....................................................... 5 MP Regt 25 Canadian Forces Supply Depot............................................25 CFSD 34 Canadian Brigade Group .................................................... 34 CBG 34 Combat Engineer Regiment.................................................... 34 CER 41 Canadian Forces Health Services Center Montreal......................................................... 41 CF H Svc C Mtl 41 Military Police Platoon.........................................................41 MP Pl 202 Workshop Depot......................................................202 Wksp Dep Assistant Judge Advocate General – Eastern Region...... AJAG (Eastern)/Mtl Civilian Human Resource Service Centre (Eastern)............. CHRSC (Eastern) Command Support Capacity........................................................... CSC Integrated Personnel Support Center – Montreal ..................IPSC Montreal Learning and Career Centre............................................................. LCC Real Property Operation Unit (Quebec) – Saint-Jean Montreal Section................................................. RPO Sect Mtl Workplace Relations Management Office.....................................WRMO 18 SAINT-HUBERT : SAINT-HUBERT : 34 Bataillon des services ......................................................... 34 Bn S 438e Escadron tactique d’hélicoptères...................................... 438 ETAH 34 Service Battalion............................................................... 34 Svc Bn 438 Tactical Helicopter Squadron ............................................. 438 THS e RÉGION DE MONTRÉAL : unités situées hors garnison MONTREAL AREA: Units off Garrison 2nd Field Regiment................................................................... 2 Fd Regt 4e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 4 R22eR 6e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 6 R22eR 34 Signals Regiment............................................................ 34 Sig Regt 34 Field Engineer Regiment..........................................................34 FER 51 Field Ambulance..............................................................51 Fd Amb Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada........................... RHC Canadian Forces Recruiting Centre – Montreal Det................CFRC Det Mtl Canadian Grenadier Guards......................................................... CGG CF-18 Weapon System – Mirabel Detachment Her Majesty’s Canadian Ship Donnacona..................... HMCS Donnacona Integrated Personnel Support Center – Montreal...........................IPSC Mtl Les Fusiliers Mont-Royal................................................................Fus MR National Defence Public Affairs Office – Quebec Area.... NDPAO (Quebec) National Defence Quality Assurance Region....... NDQAR Québec (Verdun) Régiment de Maisonneuve.......................................................R de Mais Royal Canadian Hussars................................................................. RCH Royal Montreal Regiment................................................................ RMR 2e Régiment d’artillerie de campagne............................................ 2 RAC 4e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 4 R22eR 6e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 6 R22eR 34e Régiment des transmissions................................................ 34 Regt T 51e Ambulance de campagne.................................................51 Amb C Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada........................... RHC Bureau d’affaires publiques – Région du Québec........... BAPDN Rég du Qc Canadian Grenadier Guards......................................................... CGG Centre de recrutement des Forces canadiennes – Détachement Montréal..................................CRFC Det Mtl Centre intégré de soutien du personnel .......................................CISP Mtl Gestion des systèmes d’armes du CF-18 – Détachement Mirabel Les Fusiliers Mont-Royal................................................................Fus MR Navire canadien de Sa Majesté Donnacona...................NCSM Donnacona Régiment de Maisonneuve.......................................................R de Mais Région de l’assurance de la qualité Défense nationale – Verdun........................................... RAQDN Québec (Verdun) Royal Canadian Hussars................................................................. RCH Royal Montreal Regiment................................................................ RMR 2E DIVISION DU CANADA/FORCE OPÉRATIONNELLE INTERARMÉES (EST) 2nd Canadian Division/Joint Task Force (East) QG 2 DIV CA / FOI (E) HQ 2 CDN DIV / JTF (E) CI 2 Div CA 2 Cdn Div TC GS 2 DIV CA 2 CDSG 34 GBC 34 CBG SERVICES Esc Trans / Sigs Svcs Svc Cons ress Ress Cons Svcs Svc Corpo / Corp Svcs Svc Ops / Ops Svcs Svc Pers / Pers Svcs Svc Tech / Tech Svcs M R22eR 2 RAC / 2 FD REGT 34 Bn S / 34 Svc Bn 34 RGC/ 34 CER 34 Regt T / 34 Sig Regt 4 R22eR 6 R22eR RHR RCH CGG Fus MR R de Hull R de Mais RMR LÉGENDE / KEY Valcartier/Québec Montréal Saint-Jean 4 CIE RENS 4 INT COY 5 GBMC 5 CMBG URSC (E) RCSU (E) 35 GBG 35 CBG 2 GPRC 2 CRPG Autres unités et agences du MDN / Other DND Units and Agencies 1 U Dent / 1 Dent U 5 Régt PM / 5 Regt PM 41 C Svc S FC / 41 CF H Svcs C 41e Peloton de police militaire / 41 Military Police Platoon 438 ETAH / 438 THS ACC / VAC JAA / DJA ALFC / CFHA CANEX Comptabilité FNP / NPF Accounting CPE O Mille Ballons / O Mille Ballons Daycare CRC / DRC CSRHC / CHRSC PMR (Est) / RMP (E) RH FNP / NPP HR SISIP SNE des FC / CF NIS Svc educ SISIP / SISIP Educ Svc UISP / JPSU UNCIFC / CFNCIU UOI (Q) / RPO (Q) Aux trois endroits / Three locations Unités ou agences offrant des services spécifiques aux autres formations, unités ou agences / Units or agencies that provide specific services to other formations, units or agencies 19 UNITÉS ET SERVICES Units & Services GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP Le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) est une organisation composée de plus de 4 000 membres réguliers, réservistes et civils. Bien que son quartier général soit situé à Montréal, le GS 2 Div CA étend son rayon d’action à la Base de soutien V alcartier et aux Garnisons Montréal et Saint-Jean. Il compte plus d’une soixantaine d’autres installations dont les plus importantes sont les sites de Farnham et de Saint-Hubert, les champs de tir de Saint-Bruno ainsi que la citadelle de Québec. The 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) is an organization with an establishment of over 4,000 personnel (Regular, Reservists and civilians). From its Montreal Headquarters, 2 CDSG serves one support Base Valcartier and two garrisons: Montreal and SaintJean. As well as over 60 other facilities, the largest of which are located in Farnham, Saint-Hubert, Ranges control Saint-Bruno and the Quebec City Citadel. Comprising several major branches, 2 CDSG is tasked with providing quality services to 140 integral and lodger units, many of which are located in the Montreal/ Saint-Jean Region, both on and off garrison. Constitué de plusieurs services, le GS 2 Div CA est chargé d’offrir des services de qualité aux 140 unités intégrées et hébergées dont plusieurs se trouvent dans la région de Montréal / Saint-Jean, autant dans les garnisons qu’à l’extérieur de celles-ci. OPERATION SERVICES This service is established to ensure the harmonization of 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) services, maintain the high quality of these services, and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community. SERVICE DES OPÉRATIONS Le service des Opérations ( Svc Ops ) est en place pour assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA), pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les activités relatives aux garnisons et à la communauté militaire. Composition •Garrison Coordinators of Montreal and Saint-Jean and Base Valcartier •Range and Training Areas Service •Personnel Support Programs (Fitness and Military Sports, Messes, Servir newspaper, Health Promotion and Recreation Community Services) •Public Affairs and Imaging •Official Languages Coordinator Centres •Fire Services Composition •Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean et de la Base Valcartier •Champs de tir et secteurs d’entraînement •Programmes de soutien du personnel (Conditionnement physique et Sports militaires, mess, journal Servir, Promotion de la santé et Loisirs communautaires) •Affaires publiques et Imagerie •Centres de coordination des langues officielles •Service des Incendies Partners •Non Public Funds accounting •CANEX •Canadian Forces Housing Agency Fire Services Partenaires Fire Services are responsible for providing fire safety education and prevention. Fire Services leads fire investigations in the different territories and prepares fire investigation reports. The Fire Service is also responsible for managing the garrison/site 911 emergency centres, which monitor the intrusion and fire alarms for Montreal Garrison, Saint-Jean Garrison, Farnham, Saint-Hubert and Saint-Bruno sites, and the armouries in southwestern Quebec. •Comptabilité des Fonds non publics •CANEX •Agence de logements des Forces canadiennes Service des Incendies Le service des Incendies est responsable de l’éducation et de la prévention en matière de sécurité incendie. Il mène les enquêtes en incendie sur les différents territoires de la 2e Division du Canada et prépare les rapports inhérents. Le service des Incendies est également responsable de la gestion du centre d’urgences 911 des garnisons et sites, ce qui comprend les alarmes anti-intrusion et incendie pour les Garnisons Montréal et Saint-Jean, les sites de Farnham, Saint-Hubert et Saint-Bruno, ainsi que les manèges de la région sud-ouest du Québec. 20 Affaires publiques Public Affairs Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques joue un rôle prépondérant pour les communications externes et internes au sein des Garnisons Montréal, SaintJean et de la Base Valcartier. Cette équipe est composée de trois officiers d’affaires publiques. Deux officiers d’affaires publiques travaillent aux Garnisons Saint-Jean et Montréal. Ils sont soutenus par une section d’Imagerie installée à la Garnison Saint-Jean. Because of its expertise, the Public Affairs team plays a major role in the base and garrisons internal and external communications. The team is made up of three public affairs officers. In the area, the public affairs team is made of two public affairs officers located in Montreal and Saint-Jean Garrison as well as an Imaging section located at Saint-Jean Garrison. AFFAIRES PUBLIQUES / PUBLIC AFFAIRS Saint-Jean : 450 358-7099 # 6163 Montréal : 514 252-2777 # 4993 Section Imagerie / Imaging Section : 450 358-7099 # 7125 ESCADRON DES TRANSMISSIONS SIGNALS SQUADRON L’Escadron des transmissions du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (ET GS 2 Div CA) fournit les services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, domestiques et institutionnelles permettant à la 2e Division du Canada et aux dépendances du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commandement fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, l’ET GS 2 Div CA est en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes de technologies de l’information complets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers de la 2e Division du Canada peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie. The 2nd Canadian Division Support Group Signals Squadron (2 CDSG Sig sqn) provides support to information technology systems in support of expeditionary, domestic and institutional operations, giving 2nd Canadian Division and clients who depend on 2nd Canadian Division Support Group a reliable and solid command support, helping them to better accomplish their mission. Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, welltrained and properly equipped team, the 2 CDSG Sig sqn is able to provide complete and efficient information technology system support that keeps 2nd Canadian Division at the cutting edge of technology. INFORMATION : Service aux usagers / User Services: 7777 Comptoir de service / Services Counter : Montréal : 514 252-2777 # 4989 • Saint-Jean : 450 358-7099 # 7070 SERVICE AU PERSONNEL PERSONNEL SERVICES Le service au Personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de services tels que l’aumônerie, l’alimentation, l’hébergement, l’entretien ménager et le Centre de soutien au soldat. À ces services s’ajoutent les ressources humaines militaires qui s’occupent entre autres de l’administration du personnel, allant de la solde et du courrier à la libération des Forces armées canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administratif avec le Centre de ressources pour les familles des militaires, le Centre intégré de soutien au personnel, la Financière SISIP, les Services bancaires pour la communauté de la Défense nationale ainsi que le Centre de résolution des conflits. Personnel Services encompasses a multitude of services, including the Soldier Support Centre, chaplain services, food, accommodation and housekeeping services. There is also the Military Human Resource Centre which, among other things, deals with personnel management, pay, postal services, release and records. There is also an administration link with the Military Family Resource Centre, Integrated Personnel Support Centre, SISIP Financial, Canadian Defence Community Banking and the Dispute Resolution Centre. RESOURCE CONSERVATION BRANCH In keeping with the laws, directives, standards and regulations that apply to Department of National Defence, Resource Conservation Branch ( Ress Cons Svcs ) specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety, hazardous waste management and radiation safety. This mandate is fulled in shared responsibility with the organizations of 2nd Canadian Division and Joint Task Forces (East) in accordance with risk management and service standards. The Resource SERVICE DE CONSERVATION DES RESSOURCES Les spécialistes du service de Conservation des ressources ( Svc Cons ress ) assurent le respect des lois, des directives, des normes et des règlements applicables au ministère de la Défense nationale dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière, gestion des matières dangereuses et sécurité des matières radioactives. Ils remplissent leur mandat en 21 UNITÉS ET SERVICES Units & Services Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control for the safety of personnel and the protection of the environment, both in garrison and in the field. Through national programs, ad hoc studies and technical notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in the branch’s various fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s specialists, in addition to their role as inspectors, provide technical advice and training to the commanders and personnel of units and formations in 2nd Canadian Division and Joint Task Forces (East). responsabilité partagée avec les autres organisations de la 2e Division du Canada et de la Force opérationnelle interarmées (Est) selon une gestion de risques et des normes de service. Les directives et ordonnances administratives du service visent à assurer un contrôle intégral permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements. Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours spécialisés dans les différents champs de compétence du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des commandants et du personnel des unités et formations de la 2e Division du Canada et de la Force opérationnelle interarmées (Est). TECHNICAL SERVICES Technical Services provides and ensures institutional support in the areas of supply, transportation, movements and maintenance to units and entities assigned to its area of responsibility which includes Montreal, Saint-Jean and Valcartier. SERVICES TECHNIQUES Les Services techniques fournissent et assurent des services institutionnels de base d’approvisionnement, de transport, de mouvement et de maintenance aux unités et entités assignées dans sa zone de responsabilité qui inclut Valcartier, Montréal et Saint-Jean. CORPORATE SERVICES Corporate Services offer a vast array of integrated professional financial services adapted to the needs of 2nd Canadian Division Support Group and of its integral and lodger units. Services offered include processing of accounts payable and receivable (Receiver General), policies and procedures (Regional Departmental Accounting Office), financial management and service delivery management. Corporate Services are also responsible for cashier services at the Montreal and Saint-Jean Garrisons and at Base Valcartier. SERVICES CORPORATIFS Les Services corporatifs offrent une vaste gamme de services financiers professionnels, intégrés et adaptés aux besoins du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada ainsi qu’à ses unités intégrées et hébergées. Les services offerts sont le traitement des comptes payables et recevables (Receveur général), les politiques et procédures (Bureau régional de comptabilité du ministère), la gestion financière et la gestion des prestations de services. Les Services corporatifs sont également responsables des services de caissiers que l’on retrouve aux Garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi qu’à la Base Valcartier. 22 2E GROUPE DE PATROUILLES DES RANGERS CANADIENS 2ND CANADIAN RANGER PATROL GROUP 2nd Canadian Ranger Patrol Group (2 CRPG) is a Reserve Force unit responsible of the Quebec Northern region. They participate in national security and civil protection missions in remote areas of Quebec that cannot be adequately served by other elements of the Canadian Forces. The 25 Canadian Ranger Patrol (CR) and 33 Junior Canadian Ranger patrols (JCR) are distributed in the regions of Nunavik, James Bay, Lower North Shore and Magdalen Islands. Le 2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens (GPRC) est une unité de la Force de Réserve responsable de la région du Nord du Québec. Il participe à des missions de sécurité nationale et de protection civile dans les endroits isolés du Québec. Ces régions ne peuvent pas être desservies adéquatement par d’autres éléments des Forces armées canadiennes. Les 25 patrouilles Rangers canadiens (RC) et les 33 patrouilles Rangers juniors canadiens (RJC) sont réparties dans les régions du Nunavik, la Baie James, la Basse Côte-Nord et des Îles-de-la-Madeleine. The number of Canadian Ranger and Junior Canadian Rangers varies around 700 each with 47 permanent members. The Headquarter is located in Saint-Jean-surRichelieu with a detachment in Val-Bélair. Many Canadian Rangers have served several years and speak various languages including Inuktitut, French, English, Cree and Innu. L’effectif varie autour de 700 RC, 700 RJC ainsi que 47 membres permanents. Son quartier-général est situé à Saint-Jean-sur-Richelieu avec un détachement à Val-Bélair. Bon nombre de Rangers canadiens servent plusieurs années et parlent diverses langues dont l’inuktitut, le français, l’anglais, le cri et le montagnais. The Junior Canadian Ranger program promotes culture and traditional lifestyles in communities and aims to transmit traditional skills of the community, basic knowledge and Ranger skills to young people aged 12 to 18 years. Le programme des Rangers juniors canadiens fait la promotion de la culture et des styles de vie traditionnels dans les communautés et vise à transmettre des aptitudes traditionnelles de la collectivité, des connaissances élémentaires et des aptitudes de Ranger aux jeunes âgés de 12 à 18 ans. INFORMATION : www.Facebook.com/2gprc-2crpg 5E RÉGIMENT DE POLICE MILITAIRE / 5 MILITARY POLICE REGIMENT Le 5e Régiment de Police militaire a pour mandat de fournir des services de police et de sécurité dans sa zone de responsabilité. Le quartier général régimentaire est situé au QG Métro à Montréal et commande des sous-unités à travers la 2e Division du Canada. 5 Military Police Regiment is tasked with providing police and security services in its area of responsibility. The Regimental Headquarter is located at Metro Head Quarter in Montreal and commands subunits throughout the 2nd Canadian Division. Le Régiment assure la sécurité des membres, des biens et des installations des Forces armées canadiennes et du ministère de la Défense nationale. Il appuie également l’ensemble des opérations des unités hébergées et intégrées de la 2e Division du Canada. Il favorise une approche proactive en se tenant à l’affût des besoins de ses clients. Nos services sont offerts en campagne par la 4e Compagnie de police militaire basée au manège militaire Saint-Malo, lors d’opérations expéditionnaires par le 5 Peloton de Police militaire (PPM) en appui au 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, en garnison par le PPM Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison Saint-Jean, Centre d’entraînement de Farnham et site de Saint-Hubert) et par le PPM Valcartier (Base Valcartier et Citadelle). The Regiment sees to the security of the members, assets and facilities of the Canadian Armed Forces and the Department of National Defence. It also supports all of the operations of lodger and integral units of the 2nd Canadian Division. The organization promotes a proactive approach to its client by remaining in touch with their needs. Its services are offered in the field by the 4th Military Police Company based at the Saint-Malo Military Armories, on expeditionary operations by the 5th Military Police Platoon (MPP) in support of the 5th Canadian Mechanized Brigade Group, in garrison by the Saint-Jean MPP (Montreal Garrison, Saint-Jean Garrison, Farnham training center and Saint-Hubert) and by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle). 23 UNITÉS ET SERVICES Units & Services 438E ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES 438 TACTICAL HELICOPTER SQUADRON Basé à Saint-Hubert, le 438e Escadron tactique d’hélicoptères (ETAH) de l’Aviation royale canadienne fait partie des unités d’hélicoptères tactiques des Forces armées canadiennes. L’Escadron est constitué de sept hélicoptères CH-146 Griffon. Ces aéronefs sont reconnus pour leur mobilité en aviation tactique, en recherche et sauvetage, et en transport de troupe. As a member of the Utility, Transport and Tactical aviation arm of the Royal Canadian Air Force, 438 Tactical Helicopter Squadron (THS) is comprised of a fleet of seven CH-146 Griffon helicopters. These aircrafts are known for their mobility in tactical aviation, search and rescue situations as well as their troop carrying capabilities. The Squadron is based in Saint-Hubert. En 1950, l’escadron a reçu la distinction civique « Escadron No 438 ville de Montréal » Le mandat de l’escadron changea en 1981, pour escadron tactique d’hélicoptère. Le 438 ETAH a été déployé dans plus de 100 opérations nationales et internationales. L’escadron est formé de 240 membres, tant réservistes que membres de la Force régulière. In 1950 the Squadron received the civic distinction of “No. 438 City of Montreal Squadron (Reserve)”. The Squadron’s mandate changed to that of a Tactical Helicopter Squadron in 1981. 438 THS has deployed in well over 100 operations both nationally and internationally. The Squadron consists of 240 members, both Reserve and Regular Force personnel. L’Escadrille d’instruction technique appliquée du 438 ETAH est la seule institution au Canada à offrir l’instruction des métiers de l’aviation sur le CH-146 Griffon. L’école est présentement basée à Saint-Hubert, à l’intérieur d’une institution civile nommée Cégep Édouard-Montpetit et qui gouverne l’École nationale aérotechnique. The Fleet Technical Training Flight of 438 THS, the only Canadian institution offering technical training on the CH-146 Griffon, is housed within the Edouard-Montpetit Campus of the National Aerotechnical School in Saint-Hubert. Ever evolving, 438 THS adds two new mandates of instruction, the Tactical Advance Aviation Course and Tactical Basic Aviation Course. Le 438 ETAH a maintenant deux nouveaux mandats d’instruction, le cours de base d’aviation tactique, et le cours avancé d’aviation tactique. Music is another facet of 438 THS, members of the Band are mostly professional musicians from within the metropolitan area. They normally perform in training chamber music, in jazz combo or large ensemble. La Musique est une autre facette du 438 ETAH, les membres de la Musique sont pour la plupart des musiciens professionnels de la région métropolitaine. Ils se produisent aussi bien en formation de musique de chambre, qu’en combo jazz ou en grand ensemble. ÉCOLE DE LEADERSHIP ET DE RECRUES DES FORCES CANADIENNES CANADIAN FORCES LEADERSHIP AND RECRUIT SCHOOL The Canadian Forces Leadership and Recruit School (CFLRS), a Military Personnel Generation unit, conducts basic training for officers and non-commissioned members joining the Regular Force component of the Canadian Armed Forces. CFLRS is also responsible of distance learning professional development programs for officers and non-commissioned members. CFLRS is a lodger unit of the Saint-Jean Garrison. Every year, more than 4,000 people start their military career at CFLRS, while 5,000 military members train via Distance Learning. L’École de leadership et de recrues des Forces canadiennes (ELRFC) est responsable de l’entraînement de base pour les officiers et les militaires du rang qui joignent la Force régulière des Forces armées canadiennes. L’ELRFC est aussi responsable de programmes de perfectionnement professionnel qui sont offerts en apprentissage à distance pour les officiers et les militaires du rang. L’ELRFC, une unité de la Génération du personnel militaire, est hébergée à la Garnison Saint-Jean. Chaque année, plus de 4 000 personnes débutent leur carrière militaire à l’ELRFC, tandis que 5 000 personnes y suivent des cours de perfectionnement professionnel à distance. 24 COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN Le nouveau Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR Saint-Jean) a été inauguré le 24 mai 2008 en vertu de l’engagement du gouvernement à rouvrir cette prestigieuse institution d’enseignement, véritable emblème national. Le CMR Saint-Jean est situé sur le site du Fort Saint-Jean, lieu patrimonial dont la vaste histoire militaire est témoin des régimes français et britannique ainsi que de l’histoire canadienne. The new Royal Military College Saint-Jean (RMC SaintJean) was inaugurated on 24 May 2008, fulfilling a promise by the Government to re-open this important institution and true national emblem. Royal Military College Saint-Jean is located on the site of Fort Saint-Jean, a heritage site that has borne witness to the vast military history of the French and British Regimes as well as that of Canada. Le Collège militaire royal de Saint-Jean assure aux élèves-officiers une transition progressive de l’école secondaire aux études universitaires par le biais de programmes de niveau collégial et de première année universitaire en sciences humaines et en sciences de la nature. Tous les programmes sont offerts dans la première langue officielle de l’étudiant. D’une durée de deux ans, ces programmes sont constitués de l’Année préparatoire et de la Première année. RMC Saint-Jean ensures officer cadets a seamless transition from high school to university by providing college-level and first-year university programmes in Science and Social Sciences. Each programme is offered in the first official language of the candidate and includes the Preparatory Year and First Year. For many years now, RMC Saint-Jean has been hosting foreign military students from various countries participating, for a period varying from one to three years, in the Military Training and Cooperation Programme. With the aim of pursuing excellence, professional development courses are also delivered to non-commissioned members at various moments in their career, namely the Intermediate Leadership Programme, the Advanced Leadership Programme, the Senior Leadership Programme, and the Senior Appointment Programme. This majestic site also hosts the Fort Saint-Jean Museum which presents its history–civilian and military–through a series of artefacts. Le CMR Saint-Jean accueille depuis quelques années déjà les étudiants militaires étrangers de différents pays dans le cadre du Programme d’instruction et de coopération militaires pour des durées variant d’un à trois ans. Toujours dans l’optique de poursuivre l’excellence, les cours de développement professionnels y sont aussi dispensés aux militaires du rang à différentes périodes de leur carrière, dont le Programme de leadership intermédiaire, le Programme de leadership avancé, le Programme de leadership supérieur et le Programme des nominations supérieures. Du plus, son site majestueux abrite le Musée du Fort Saint-Jean qui retrace son histoire civile et militaire à travers une panoplie d’artéfacts. RMC Saint-Jean is part of the re-focused Canadian Defence Academy, which continues to exist now as an ‘education group’ composed of the Royal Military College of Canada, RMC Saint-Jean, and the Canadian Forces College. Il fait partie de l’Académie canadienne de la Défense recentrée qui continue d’exister aujourd’hui comme « groupe de l’éducation », composé du Collège militaire royal du Canada, du CMR Saint-Jean et du Collège des Forces canadiennes. 25 UNITÉS ET SERVICES Units & Services ÉCOLE DE LANGUES DES FORCES CANADIENNES – DÉTACHEMENT SAINT-JEAN CANADIAN FORCES LANGUAGE SCHOOL – SAINT-JEAN DETACHMENT L’École de langues des Forces canadiennes (ELFC), chef de file au niveau de la formation linguistique, vise à être reconnue en tant qu’institution de classe mondiale répondant aux besoins opérationnels des Forces armées canadiennes. L’ÉLFC compte deux campus : un à Gatineau, localisé avec le quartier général de l’École et un autre à Saint-Jean-sur-Richelieu. The Canadian Forces Language School (CFLS) is a leader in language training and aims to be recognised as a world-class institution that is responsive to the operational needs of the Canadian Armed Forces. CFLS has two campuses: one in Gatineau, co-located with the school’s headquarters, and one in Saint-Jean-sur-Richelieu. Le détachement Saint-Jean de l’École de langues des Forces canadiennes (Dét Saint-Jean ELFC) offre des cours de français et d’anglais langues secondes, en classe, aux membres des Forces armées canadiennes (FAC) et aux participants étrangers du Programme d’instruction et de coopération militaires. De plus, les officiers et sous-officiers des FAC peuvent bénéficier d’une formation de langue seconde à distance. Annuellement, le Dét Saint-Jean ELFC accueille environ 400 étudiants canadiens et 200 étudiants étrangers. The Canadian Forces Language School Saint-Jean Detachment (CFLS Saint-Jean Det) provides French and English second-language classroom courses to members of the Canadian Armed Forces (CAF) and to foreign participants of the Military Training and Cooperation Program. In addition, officers and NCOs of the CAF can benefit from second-language distance training. Annually, CFLS Saint-Jean Det welcomes approximately 400 Canadian students and 200 foreign students. NAVIRE CANADIEN DE SA MAJESTÉ DONNACONA HER MAJESTY’S CANADIAN SHIP DONNACONA Le NCSM Donnacona exécute la mission de la Réserve navale, soit de supporter la Marine royale canadienne avec un personnel entraîné et prêt à servir les objectifs de la Défense canadienne et cela en temps de paix, de crise et de guerre. Il compte sur une force de plus de 215 femmes et hommes, dont une partie est employée dans des contrats de longue durée qui aident la Marine royale canadienne à servir les intérêts nationaux au Canada comme à l’étranger. Les membres de l’équipage qui ne sont pas déployés participent aux périodes d’entraînement les mardis soirs dans le but de maintenir leurs capacités et cela pour chaque métier de l’équipage. The fully bilingual HMCS Donnacona executes the mission of the Naval Reserve: to provide the Royal Canadian Navy with trained and ready personnel to meet Canada’s defence objectives in times of peace, crisis and war. With a total strength in excess of 215 men and women, part of the ship’s company is also on long-term engagements with the Royal Canadian Navy at any given time serving the national interest at home and abroad. The remainder attend the unit every Tuesday night to participate in training designed to keep their trade skills sharp. During the summer of 2007, HMCS Donnacona moved and held, in conjunction with the Royal Canadian Mounted Police and the Canada Border Services Agency, a brand new building located in Saint-Henri in Montreal. The building has been specially designed for the Naval Reserve to enable it to better fulfill its mission and work to serve Canada, hand in hand. À l’été 2007, le NCSM Donnacona a déménagé et occupe, conjointement avec la Gendarmerie royale canadienne et l’Agence des services frontaliers du Canada, un tout nouvel immeuble dans le quartier Saint-Henri à Montréal. Cet immeuble a été spécialement conçu pour que la Réserve navale soit capable de remplir sa mission : travailler à servir le Canada, main dans la main. 26 UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC) REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC) Real Property Operation Unit Quebec (RPOU (Q)) manages the infrastructure of 2nd Canadian Division in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral, lodger and outside base units in fulfilling their missions. Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads and grounds of all sorts, as well as training areas. Real Property Operation Unit (Quebec) is also in charge of leases, acquisitions and disposals of buildings and land. L’Unité des opérations immobilière Québec ( UOI (Q) ) gère les infrastructures de la 2e Division du Canada dans le but de fournir des infrastructures adéquates aux unités intégrées, hébergées et hors base, de sorte qu’elles puissent s’acquitter de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’entraînement. L’UOI ( Québec ) est également chargée de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains. At all times, to report an infrastructure problem concerning the Montreal and Saint-Jean Garrisons areas of responsibility, units must contact the Real Property Operation Unit (Quebec) at 418-844-5000, extension 7666. All requests for improvements and renovations or new infrastructure requirements must be submitted to Real Property Operation Unit (Quebec) using a CF 141 form. Pour signaler un problème concernant les infrastructures à l’intérieur de la zone de responsabilité des Garnison Saint-Jean et Montréal, les unités doivent communiquer en tout temps avec l’Unité des opérations immobilières (Québec) au numéro 418 844-5000, poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis à l’UOI ( Québec ) à l’aide du formulaire CF 141. Please note that management and maintenance of residential housing units located in Saint-Hubert are the responsibility of Canadian Forces Housing Agency. À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement résidentiel de Saint-Hubert est sous la responsabilité de l’Agence de logements des Forces canadiennes. SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE / SUPPORT & WELL-BEING CENTRE INTÉGRÉ DE SOUTIEN DU PERSONNEL MONTRÉAL / SAINT-JEAN INTEGRATED PERSONNEL SUPPORT CENTRE MONTREAL / SAINT-JEAN Le Centre intégré de soutien du personnel (CISP) Montréal / Saint-Jean a pour mission d’aider les militaires blessés/malades et leurs familles, les vétérans et les familles endeuillées. L’équipe est formée spécifiquement pour le soutien administratif, la sensibilisation et l’accompagnement tout en assurant également une liaison entre les différents intervenants impliqués dans le dossier. De nombreux militaires souffrent de problèmes de santé qui limitent leur pleine participation à leur métier ou profession. Le CISP leur offre un soutien administratif et des programmes personnalisés durant leur rétablissement, leur réadaptation, leur réintégration au service ou leur transition vers la vie civile. The mission of Integrated Personnel Support Centre (IPSC) Montreal / Saint-Jean is to provide assistance to the ill and injured military members and their families, veterans and families of deceased members. The team is specifically trained in administrative support, supporting care and also will ensure liaison services between various stakeholders interacting in the individual’s file. Many military members have a medical condition that limits their capacity to perform within their trade or occupation. The IPSC provides personal administrative support and programs during their recovery, rehabilitation and reintegration back to duty or transition to civilian life. Mandates Among the various mandates entrusted to the IPSC, we are responsible for the: • Return to Duty program • Transition to civilian life program Mandats Nous sommes entre autres responsables du : • Programme de retour au service (RAS) pour les militaires • Programme de transition vers la vie civile 27 UNITÉ ET SERVICES Units & Services Services Services Le peloton de soutien est responsable de soutenir les militaires blessés/malades qui ont des contraintes médicales à l’emploi et qui sont mutés au CISP. Durant la période de rétablissement, il est essentiel d’avoir une direction et une supervision ciblées selon les besoins. Dans le cadre de ces contraintes, les militaires seront soutenus par le peloton de soutien. The Support Platoon is responsible to provide administrative support to the ill and injured military members who have medical employment limitations and are posted to the IPSC. Effective leadership, supervision and administrative support based on needs are essential during the recovery phase. During these employment limitations, members will be supported by the Support Platoon. Si vous êtes en processus de libération médicale, n’hésitez pas à venir nous rencontrer et vous informer sur les différents programmes et bénéfices auprès d’un de nos coordonnateurs. If you are in the process of a medical release, do not hesitate to contact a coordinator from IPSC Montreal/ Saint-Jean in order to get all the information concerning the transition program. Si vous êtes un réserviste et vous vous blessez dans le cadre de vos fonctions, vous pourriez être éligible à l’indemnité pour une période de blessure ou maladie de la Force de réserve. If you are a reservist and you injured yourself while performing your duty, you could be eligible for the Reserve Force Compensation benefit. If you have a permanent or temporary impairment, you could be eligible for the home assistance benefit. Si vous avez une blessure invalidante temporaire ou permanente, vous pourriez être éligible pour la prestation d’aide à domicile. And many more services are also available. Please call us to obtain more information. Plusieurs autres services sont disponibles. Communiquez avec nous pour de plus amples informations. CISP SAINT-JEAN 320, boul. du Séminaire Nord, bureau 002 Saint-Jean-sur-Richelieu, J3B 5K9 / 450 358-7099 # 7334 CISP MONTRÉAL IPSC SAINT-JEAN 320, Boul. du Séminaire Nord, Suite 002, Saint-Jean-sur-Richelieu, J3B 5K9 / 450 358-7099 # 7334 IPSC MONTREAL Building 214, room 117-1, Open on Wednesdays bâtiment 214, bureau 117-1, Ouvert le mercredi ou sur rendez-vous / 514 252-777 # 4756 or on appointment / 514 252-777 # 4756 PROGRAMME DE SOUTIEN SOCIAL AUX BLESSURES DE STRESS OPÉRATIONNEL OPERATIONAL STRESS INJURY SOCIAL SUPPORT PROGRAM The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program was established to help members and veterans who suffer from injuries related to operational stress, as well as their families. The most convincing argument for calling on the peer support program is that the program coordinators are fellow members or ex-CAF members who have experienced similar hardships and who can listen without judging. We offer support to personnel who have to deal with death in the family, as well as speaker services that can help better understand operational stress injury and address the stigma of mental illness. Le programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel, mieux connu sous son acronyme anglais OSISS, a pour but de venir en aide aux militaires et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress opérationnel, sans oublier leur famille. Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous préciser que les coordonnateurs sont des collègues ou d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux comprendre les blessures de stress opérationnel et composer avec le stigmate lié à la santé mentale. All you need to do is pick up the phone and give us a call. Confidentiality and privacy are assured. Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous. Les échanges demeurent strictement confidentiels. INFORMATION : 1 800 883-6094 ou www.osiss.ca 28 ANCIENS COMBATTANTS CANADA / VETERANS AFFAIRS CANADA La mission d’Anciens Combattants Canada est de fournir des services et des avantages qui soient exemplaires et adaptés aux besoins des vétérans et des familles de ceuxci de manière à reconnaître les services qu’ils ont rendus au Canada et à graver dans la mémoire de tous les Canadiens le souvenir de leurs réalisations et de leurs sacrifices. The mission of Veterans Affairs Canada (VAC) is to provide services and benefits that are best adapted to the needs of veterans and their families as to recognize their service to Canada and in the memory of their accomplishments and their sacrifices. We are aiming to meet the needs of members of the Canadian Armed Forces (Regular and Reserve Force) and to facilitate their transition to civilian life. The Saint-Jean-surRichelieu service point is your local source of information about VAC’s Case Management Services, Rehabilitation, Health Care Programs, Career Transition Services, Disability Benefits, Financial benefits & Group Health Insurance. Nous oeuvrons à répondre aux besoins des militaires des Forces armées canadiennes (Force régulière et Force de réserve) et à faciliter leur transition à la vie civile. Le point de service de Saint-Jean-sur-Richelieu est votre guichet pour obtenir des renseignements sur les services de gestion de cas et de réadaptation, les programmes de soins de santé et de transition de carrière, les prestations d’invalidité, les avantages financiers ainsi que l’assurance santé collective. INFORMATION www.veterans.gc.ca / 1 866 522-2122 Saint-Jean : 320, du Séminaire Blvd, local 001 Saint-Jean-sur-Richelieu Montreal : Place Bonaventure, Portail Sud-Ouest, local 6505, 800, de la Gauchetière West INFORMATION www.veterans.gc.ca / 1 866 522-2022 Saint-Jean: 320, boulevard du Séminaire Nord, bureau 001, Saint-Jean-sur-Richelieu Montréal : Place Bonaventure, Portail Sud-Ouest, 800, de la Gauchetière Ouest, bureau 6505 SERVICES DE L’AUMÔNERIE / CHAPLAIN SERVICES Dans la région de Montréal, les services d’aumônerie sont disponibles aux Garnisons Saint-Jean et Montréal. In the Montreal area, chaplain services are available from Saint-Jean and Montreal Garrisons. Services religieux Le dimanche, la communauté protestante se rassemble à 10 h 30 à la chapelle du Saint-Esprit, située dans la Méga de la Garnison Saint-Jean, au G-101. Pour les catholiques, la messe bilingue dominicale est célébrée à 9 h au même endroit. Finalement, la messe pour la communauté anglicane est à 12 h, les mercredis. Vous y êtes cordialement invités. Religious services The Protestant community invites you to join them on Sundays at 10:30 a.m. at the Holy Spirit chapel in the Mega of Saint-Jean Garrison, room G-101. For Catholics, a bilingual mass is celebrated in the same place on Sundays at 9 a.m. The celebration for Anglican community is held on Wednesdays, at noon. You are cordially invited to join us. Life 911 À la Garnison Saint-Jean, tous les vendredis soirs, il y a présentation d’un film à 18 h 30. L’activité est gratuite et on sert des boissons chaudes. Vous êtes les bienvenus! Life 911 At Saint-Jean Garrison, every Friday night, it has screening of a movie at 6:30 p.m. The activity is free and we serve hot beverages. You’re welcome! Alcooliques anonymes À la Garnison Saint-Jean, tous les vendredis à 19 h, des rencontres, bilingues s’il y a lieu, ont lieu à la salle de conférence de la chapelle au F-122. Alcoholic Anonymous At Saint-Jean Garrison, every Friday at 7 p.m., there is a bilingual meeting at the Conference room, local F-122. TO CONTACT A CHAPLAIN Saint-Jean : 450-358-7420 Montreal : 514-252-2777, ext. 2788 For emergencies during silent hours, a duty chaplain is available at 450-358-7099, dial «0» and ask for after hour emergency services. POUR JOINDRE UN AUMÔNIER Saint-Jean : 450 358-7420 Montréal : 514 252-2777, poste 2788 Pour les urgences en dehors des heures ouvrables : un aumônier en devoir est accessible et peut être joint en composant le 450-358-7099, faire le «0» et demander le padre d’urgence. 29 UNITÉS ET SERVICES Units & Services CENTRE D’ORIENTATION ET DE SÉLECTION DU PERSONNEL PERSONNEL SELECTION AND COUNSELLING CENTRE Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) a pour mandat de gérer et fournir au soldat des programmes et services en partenariat avec Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services de santé des Forces armées canadiennes (FAC) et l’Académie canadienne de la défense. The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) mandate is to manage and provide to the soldier programs and services in partnership with Veteran Affairs Canada and other agencies like Joint Personnel Support Unit – Quebec Region, Learning and Career Center, Canadian Armed Forces (CAF) Health services, Canadian Defence Academy. Soutien à la carrière militaire • Career counselling and planning • Assessment and selection of personnel • Psychometric assessment service • Academic upgrading • Administrative support for school fee claims • Academic and professional information service • Computer workstation and Internet access • Group training and workshops • Individual follow-up • Long term planning seminar • Guidance in recognition of acquired competencies Military Career Support •Orientation et counselling de carrière •Évaluation et sélection du personnel •Service d’évaluation psychométrique •Perfectionnement scolaire •Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études •Service d’information scolaire et professionnelle •Séances de formation et ateliers de groupe •Suivi individuel •Séminaire de préparation à long terme •Accompagnement en reconnaissance des acquis et compétences Support for Transition to Civilian Life • Identification and preparation of a project on life after the military • Career counselling and planning • Career transition workshops: skills assessment, resume, job search and interview techniques • Guidance in recognition of acquired competencies process • Second career planning seminar • Financial education service Soutien à la transition vers la vie civile •Identification et préparation d’un projet de vie après la libération •Orientation et counselling de carrière •Ateliers Employabilité : bilan de compétences, CV, techniques de recherche d’emploi et techniques d’entrevue •Accompagnement en démarche de reconnaissance des acquis et des compétences •Séminaire de préparation à la seconde carrière •Service d’éducation financière Support to the organization This service will assist CAF managers and supervisors in analyzing organizational problems and recommend or implement steps to take in order to improve employees’ performance and well-being. Soutien à l’organisation Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce service permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de mettre en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel de vos employés. INFORMATION : 450-359-7099 # 7308 / 320, Boulevard du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu 30 CENTRE DE SERVICES DES RESSOURCES HUMAINES CIVILES (EST) CIVILIAN HUMAN RESOURCES SERVICE CENTRE (EASTERN) Le Centre de services des ressources humaines civiles (Est) (CSRHC (Est)) est sous l’autorité du sous-ministre adjoint (Ressources humaines - civils) et est dirigé par madame Margie Picillo. Il dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du Québec (sauf la région de la capitale nationale). The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) (CHRSC Eastern) is under the Assistant Deputy Minister (Human Resources - Civilian) authority and led by Ms. Margie Picillo. It caters to all military and civilian Department of National Defence organizations in the province of Quebec (except National Capital Region). To fulfill its mission, our team of human resources professionals provides a comprehensive range of services at the strategic, tactical and operational levels. Our key services are staffing and recruitment, pay, labour relations, classification, human resources planning and learning. Our services and advice are available to military and civilian managers responsible for human resources management or programs that affect civilian personnel. We also provide services to civilian employees. Pour remplir son mandat, notre équipe de professionnels en ressources humaines offre une gamme complète de services sur les plans stratégiques, tactiques et opérationnels. Le recrutement et la dotation, la rémunération, les relations de travail, la classification, la planification des ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion des ressources humaines ou de programmes ayant une incidence sur le personnel civil. Nous rendons également des services aux employés civils. INFORMATION : http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page? CENTRE DE RÉSOLUTION DES CONFLITS / DISPUTE RESOLUTION CENTRE Le programme de gestion des conflits (PGC) du ministère de la Défense nationale (MDN) a pour mission de développer une capacité de gestion des conflits au sein du MDN et des Forces armées canadiennes afin de renforcer l’efficacité opérationnelle. The mission of the Department of National Defence (DND) Conflict Management Program (CMP) is to build conflict management capability within Canadian Armed Forces and DND to strengthen operational effectiveness. The program’s vision is a work environment in which the organization and its people manage conflict through respectful dialogue, cooperation and mutual understanding. Since the implementation of its new structure within Director General Alternate Dispute Resolution, this program has been offered through four Conflict Resolution Centres (CRCs) located across Canada : Edmonton, Kingston, Ottawa and Halifax. La vision du PGC est d’avoir un milieu de travail dans lequel l’organisation et son effectif gèrent les conflits par un dialogue respectueux, la collaboration et une compréhension mutuelle. Depuis la mise en place de sa nouvelle structure au sein du Directeur général – Modes a lternatifs de résolution de conflits, ce programme est livré par quatre centres de résolution des conflits (CRC) au C anada : Edmonton, Kingston, Ottawa et Halifax. The CRC’s skilled personnel provide your area with a wide range of Alternative Dispute Resolution (ADR) services to assist you in resolving workplace conflicts. Those services include consultation on ADR, facilitation, mediation, conflict coaching and group intervention. The CRC also offers two courses on prevention/resolution of conflict. Le personnel qualifié des CRC fournit dans votre région une vaste gamme de services liés au mode alternatif de résolution des conflits (MARC) qui vous aidera à résoudre les conflits en milieu de travail. Ces services incluent la consultation sur le MARC, le coaching de conflit, la facilitation, la médiation et l’intervention de groupe. Le CRC offre également des formations axées sur la prévention/ résolution des conflits. The Eastern Region’s CRC located in Ottawa will now serve the Saint-Jean, Montreal, Farnham and Saint-Hubert region. It is open Monday to Friday, 8 a.m. to 4:30 p.m. If you want to meet with a ADR practitioner in your region, please contact us for an appointment. If no one is available to take your call, please leave a message and someone will call you back within two business days. Le CRC Est, situé à Ottawa, dessert dorénavant la région de Saint-Jean, Montréal, Farnham et Saint-Hubert. Il est ouvert du lundi au vendredi entre 8 h et 16 h 30. Si vous désirez rencontrer dans votre région un praticien en gestion des conflits du CRC, veuillez communiquer avec nous pour prendre rendez-vous. Si personne n’est disponible pour répondre à votre appel, veuillez laisser un message et quelqu’un vous rappellera dans les deux jours ouvrables. INFORMATION : www.cmp-cpm.forces.gc.ca/adr-marc/ Saint-Jean : 450-358-7099 # 6365 / 1-888-589-1750 31 UNITÉS ET SERVICES Units & Services BUREAU DE GESTION DES RELATIONS CONFLICTUELLES WORKPLACE RELATIONS MANAGEMENT OFFICE Le Bureau de gestion des relations conflictuelles (BGRC) est l’endroit où l’on s’adresse dans le but d’obtenir des conseils sur la prévention du harcèlement ainsi que pour la résolution de situations de harcèlement ou de conflits en milieu du travail. Cette équipe se consacre à maintenir un dialogue pertinent, des pratiques efficaces et des ressources qualifiées en matière de prévention et de règlement du harcèlement au sein de la 2e Division du Canada. The Workplace Relations Management Office (WRMO) is the place to obtain advises in order to resolve or prevent harassment situations and / or work related conflicts. This team is now dedicated to maintaining productive communication, effective practices and qualified resources for harassment prevention and resolution in 2nd Canadian Division. If you are military, civilian employee or Non-Public Funds employee, this confidential service includes the explanation of the harassment prevention policy, your rights and your responsibilities and also all the resources available if you think you are being harassed or a harassment complaint has been filed against you. The WRMO also helps managers and commanding officers through their harassment advisor (HA) to process harassment complaints in an efficient manner in respect with all parties’ rights. Que vous soyez militaire, employé civil ou employé des Fonds non publics, si vous croyez subir du harcèlement ou si vous êtes mis en cause dans une plainte de harcèlement, vous pouvez bénéficier de ce service confidentiel. Vous y obtiendrez des explications sur la politique du ministère de la Défense nationale sur la prévention du harcèlement, sur vos droits et responsabilités ainsi que sur les recours disponibles. Le BGRC aide également les gestionnaires et les commandants, par l’intermédiaire de leur propre conseiller en harcèlement, à traiter les plaintes de harcèlement de façon efficace tout en respectant les droits de chacun. The WRMO is also the point of contact for all units HA’s. This relation allows every unit to have advisors that are qualified and up to date with today’s prevention policies. Reporting directly to the 2nd Canadian Division Headquarters, the WRMO is totally independent of the chain of command. Therefore, you can have a total confidence when consulting the WRMO to get information on all the resources available to resolve your situation. Le BRGC est également le point de contact pour les conseillers en harcèlement d’unité. Le parrainage offert permet à chacune des unités de compter sur des personnes qualifiées dont les connaissances sont à jour en matière de politique de prévention. Relevant directement du Quartier général de la 2e Division du Canada, le BGRC est totalement indépendant de la chaîne de commandement de votre unité. C’est en toute confiance que vous pouvez le consulter pour de l’information sur les recours possibles pour résoudre votre situation. INFORMATION : Major Gratton : 514-252-2777 # 2643 Jocelyn Lavigne : 418-844-5000 # 6427 Maryse Montminy : 514-252-2777 # 4156 CENTRE D’INTERVENTION SUR L’INCONDUITE SEXUELLE MISCONDUCT RESPONSE CENTRE The Misconduct Response Centre (SMRC) offers confidential, personal, and bilingual assistance to Canadian Armed Forces members affected by inappropriate sexual behavior. The SMRC is available for victims, witnesses and the chain of command. Le Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS) propose une aide confidentielle, personnelle et bilingue aux membres des Forces armées canadiennes touchés par des comportements sexuels inappropriés. Ses services sont offerts aux victimes, aux témoins et à la chaîne de commandement. Leaders at all levels may also call the SMRC for information on how to proceed if someone in your chain of command has approached you about an incident of sexual misconduct. Please note, the SMRC will not provide information about members. Les dirigeants à tous les niveaux peuvent aussi communiquer avec le CIIS pour obtenir de plus amples renseignements sur la marche à suivre lorsqu’un membre de la chaîne de commandement leur rapporte un incident d’inconduite sexuelle. Veuillez noter que le CIIS ne divulguera pas d’information au sujet des membres. You can call between 7 a.m. and 5 p.m., Monday to Friday, to speak with a counsellor. Vous pouvez téléphoner du lundi au vendredi, de 7 h à 17 h, pour parler à un conseiller. INFORMATION : 1 844 750-1648 32 PROGRAMME D’AIDE AUX EMPLOYÉS DE LA FONCTION PUBLIQUE EMPLOYEE ASSISTANCE PROGRAM FOR PUBLIC SERVANTS Le Programme d’aide aux employés (PAE) est un programme conjoint patronal syndical du ministère de la Défense nationale (MDN). Il est en place depuis maintenant plus de 30 ans. Ce programme permet aux employés de rencontrer un agent d’orientation, lui-même employé du MDN, qui a été formé pour aider ses pairs. Ce service entièrement confidentiel est offert en milieu de travail aux employés. Un service d’aide offert par des professionnels en santé mentale de Santé Canada est aussi offert 24/7, via une ligne 1-800 pour les familles des employés militaires ou civils. The Employee Assistance Program (EAP) is a joint management-union program of the Department of National Defence (DND). It has been around for over 30 years. This program enables employees to meet with a referral agent, who is also an employee of DND and who has been trained to help his or her peers. This fully confidential service is offered in the workplace. A help service by professionals Mental Health Health Canada is also offered 24/7 via 1-800 for the families of military personnel as civilians. Everyone who feels a need to consult the EAP has a reason for doing so, and regardless of whether the problems are personal or career-related, there will be someone to listen to them. Referral agents and professionals Health Canada’s role is to inform employees of the assistance available and direct them to appropriate resources, internally and externally. Chaque personne qui ressent le besoin de consulter a ses raisons et, qu’elles soient relatives à des difficultés personnelles ou professionnelles, il y aura quelqu’un pour l’écouter. Les agents d’orientation et les professionnels de Santé Canada ont pour rôle d’informer les employés de l’aide disponible et de les orienter vers les ressources appropriées, à l’interne et à l’externe. The MDN referral agents are not health professionals. They are natural helpers, trained to give a hand to those who are going through a difficult time in their lives. Do not hesitate if you need help. There are people to listen to you. Les agents d’orientation du MDN ne sont pas des professionnels de la santé. Ce sont plutôt des aidants naturels, formés pour donner un coup de pouce à ceux et celles qui traversent une période difficile de leur vie. N’hésitez pas en cas de besoin, il y a des gens pour vous écouter. Posters have been placed all over the garrisons to give you the names of contacts. The program’s intranet site also gives you information and the telephone numbers of the referral agents. Des affiches sont placées un peu partout dans les garnisons pour vous donner le nom des personnes à joindre. Le site intranet du programme vous donne aussi de l’information et les numéros de téléphone des orienteurs. INFORMATION : http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/e-employes-comment-puisje-acceder-a-laide.page Health Canada: 1 800 268-7708 PROGRAMME D’AIDE AUX MEMBRES DES FORCES ARMÉES CANADIENNES CANADIAN ARMED FORCES MEMBER ASSISTANCE PROGRAM Le Programme d’aide aux membres des Forces armée canadiennes (FAC) est un service d’intervention à court terme qui vise à fournir une aide sur divers sujets, notamment les problèmes en milieu de travail, le harcèlement et les agressions sexuelles. The Canadian Armed Forces (CAF) Member Assistance Program is a short-term, problem-solving service that can provide assistance with a variety of concerns, including work-related issues, harassment and sexual assault. CAF members can call 24 hours a day, 365 days a year to speak to, or make an appointment with a professional counsellor. Les membres des FAC peuvent téléphoner en tout temps pour parler ou prendre rendez-vous avec un conseiller professionnel. INFORMATION : 1 800 268-7708 33 UNITÉS ET SERVICES Units & Services MISSION : PRÊTS / MISSION: READY Le site Web Mission : Prêts permet aux militaires, à leur famille et aux employés civils du ministère de la Défense de trouver des ressources relativement à leur carrière, leur famille, leur santé (émotions et condition physique), leur entourage, leurs croyances et leurs finances. The Mission: Ready website allows m ilitary members, their family, and Department of National Defense civilian employees to find resources linked to their career, their family, their health (emotion and fitness), their relationships, their beliefs and finances. On y trouve de nombreux documents comme la trousse de formation « En route vers la préparation mentale », un guide sur la disponibilité opérationnelle et la résilience à l’intention des dirigeants et les guides de la Triade de la performance dans l’Armée canadienne. It includes several documents like the Road to Mental Readiness training packages, a Readiness and Resiliency Guide for leaders and the Canadian Army Performance Triad Guides. The website provides all the information and resources already available and allows the visitors to access it in three clicks or less. Le site Web permet d’avoir accès à toute l’information et à toutes les ressources qui sont déjà offertes et fournit l’information aux utilisateurs en trois clics ou moins. INFORMATION : strongproudready.ca SANTÉ / HEALTH SERVICES MÉDICAUX / MEDICAL SERVICES Les cliniques médicales des Garnisons Montréal et SaintJean fournissent des soins médicaux au personnel militaire. Medical clinics at Montreal and Saint-Jean Garrisons provide military personnel with medical care. Garnison Montréal Montreal Garrison Les heures d’ouverture de la clinique sont de 7 h à 15 h 30, du lundi au vendredi. La semaine (entre 15 h 30 et 7 h), les fins de semaine et les jours fériés, pour des besoins médicaux ne pouvant pas attendre au prochain jour ouvrable, veuillez vous rendre à l’établissement de soins de santé civil le plus près. Pour les urgences, composez en tout temps le 911. Pour prendre un rendez-vous : 514 252-2777, poste 4951. The hours of operation of the medical clinic are 7 a.m. to 3:30 p.m., Monday to Friday. During the week (between 3:30 p.m. and 7 a.m.), on weekends and on statutory holidays, please go to the nearest civilian health care establishment for medical needs requiring immediate attention. Call 911 anytime for emergencies. To make an appointment: 514-252-2777, ext. 4951. Saint-Jean Garrison The operation hours of the medical clinic are 7:30 a.m. to 4 p.m., weekly. The sick parade: 7:30 a.m. to 10 a.m., weekly. For medical needs requiring immediate attention, please go to the nearest civilian health care establishment. Call 911 any time for emergencies. Garnison Saint-Jean Les heures d’ouverture de la clinique sont de 7 h 30 à 16 h, du lundi au vendredi. La parade des malades a lieu de 7 h 30 à 10 h, du lundi au vendredi. Dans le cas où les besoins médicaux ne peuvent attendre au prochain jour ouvrable de la clinique, veuillez vous rendre à l’établissement de soins de santé civil le plus près. Pour les urgences, composez en tout temps le 911. For information : 450-358-7099, ext. 7680 For an appointment (Care Delivery Units clerk) : 450-358-7099, ext. 6229 or 7437. Pour renseignement : 450 358-7099, poste 7680. Pour un rendez-vous médical à l’interne (commis – Unités de prestation de soins) : 450 358-7099, poste 6229 ou 7437. SOINS DENTAIRES / DENTAL CARE Il y a deux cliniques dentaires dans la région de Montréal. There are two dental clinics in the Montreal area. Garnison Montréal Montreal Garrison Les heures d’ouverture de la clinique dentaire sont de 7 h à 15 h, du lundi au vendredi. La parade des malades est à 7 h. Pour prendre un rendez-vous, téléphoner au The hours of operation of the dental clinic are 7 a.m. to 3 p.m., Monday to Friday. Sick parade is at 7 a.m. To make an appointment, call 514-252-2777, exten- 34 514 252-2777, poste 2246. Pour les urgences après les heures de travail, les fins de semaine ainsi que les jours fériés, composer le 514 910-3368 (514 910-DENT). sion 2246. For emergencies after working hours, on weekends and on statutory holidays, call 514-910-3368 (514-910-DENT). Garnison Saint-Jean Saint-Jean Garrison Les heures d’ouverture de la clinique dentaire sont de 7 h 30 à 15 h 30, du lundi au vendredi. Notez que nos bureaux sont fermés de 12 h à 13 h. La parade des malades est à 7 h 30. Pour prendre un rendez-vous, téléphoner au 450 358-7099, poste 7273. Pour les urgences après les heures de travail, les fins de semaine ainsi que les jours fériés, composer le 514 910-3368 (514 910-DENT). The hours of operation of the dental clinic are 7 a.m. to 3:30 p.m., Monday to Friday, and hour office is closed from noon to 1 p.m. for lunch. Sick parade is at 7:30 a.m.. To make an appointment, call 450-358-7099, extension 7273. For emergencies after working hours, on weekends and on statutory holidays, call 514-9103368 (514-910-DENT). RÉGIME D’ASSURANCE-MALADIE DU QUÉBEC QUEBEC MEDICAL INSURANCE Tous les militaires provenant d’une autre province sont tenus d’inscrire les personnes à leur charge au régime d’assurance-maladie du Québec. Il suffit de téléphoner au 514 864-3411 pour obtenir un formulaire ou de vous en procurer un directement au bureau de la Régie de l’assurance-maladie du Québec. All military personnel arriving from outside the province must make application to the Quebec Health Insurance Plan for their dependants. Simply call 514-864-3411 or go to the office for applications at the Régie de l’assurance-maladie du Québec. INFORMATION : www.ramq.gouv.qc.ca • 425, boulevard De Maisonneuve Ouest, # 300, Montréal SERVICES PSYCHOSOCIAUX ET DE SANTÉ MENTALE PSYCHOSOCIAL AND MENTAL HEALTH SERVICES The Saint-Jean and Montreal Garrisons medical clinics offer psychosocial services to Canadian Armed Forces members and their families. To make an appointment at Saint-Jean Garrison, call 450-358-7099, extension 6720 and for appointments at Montreal Garrison, call 514-252-2777, extension 4668. You can also see a doctor at our clinics without an appointment (Sick Parade) to be referred to mental health services. Les cliniques médicales des Garnisons Saint-Jean et Montréal offrent des services d’aide psychosociale aux militaires et à leurs familles. Pour prendre rendez-vous à la Garnison Saint-Jean, composez le 450 358-7099, poste 6720 et à la Garnison Montréal le 514 252-2777, poste 4668. Vous pouvez également consulter un médecin lors de notre clinique sans rendez-vous (parade des malades) pour être référé en santé mentale. INFORMATIONS UTILES / USEFUL INFORMATION BIENS NON PUBLICS / NON-PUBLIC PROPERTY Le personnel des Biens non publics (BNP) travaille dans cinq divisions : les Programmes de soutien du personnel (Conditionnement physique et Sports, Loisirs communautaires, Promotion de la santé, journal Servir et mess), le CANEX (magasin de détail, entrepôt central, dépanneur), la Financière SISIP, la comptabilité des Fonds non publics ainsi que les ressources humaines des Biens non publics pour les Garnisons Saint-Jean et Montréal. Non-Public Property (NPP) employees are employed in five divisions: Personnel Support Programs (Fitness & Sports, Community Recreation Activities, Health Promotion, Servir newspaper and Mess), CANEX (retail store, central distribution, convenience store), SISIP Financial as well as the NPP Accounting and the NPP Human Resources sections serving the Saint-Jean and Montreal Garrisons. Au cours de la période estivale, nous embauchons des étudiants pour nos programmes de camps d’été ainsi During the summer season, we hire students for our summer camp programs as well as for the exterior pool. 35 UNITÉS ET SERVICES Units & Services NPP manages approximately 140 full-time and part-time employees and close to 100 casual employees. Depending on the jobs, job openings are posted at the Military Family Resource Centre, in the NPP locations or on the Canadian Forces Morale and Welfare Services website at www.cfpsa.com. que pour la piscine extérieure. Les BNP comptent environ 140 employés à temps plein ou à temps partiel et près de 100 employés occasionnels. Selon les emplois, les offres peuvent être affichées au centre d’emploi du Centre de ressources pour les familles des militaires, dans les points de service des BNP et sur le site Internet des Services de bienêtre et moral des Forces canadiennes au www.aspfc.com. INFORMATION : 450-358-7099 • Human Resources: # 7231 • Accounting section: # 6137 FINANCIÈRE SISIP / SISIP FINANCIAL La Financière SISIP, une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes, met à votre disposition dans 20 bases, escadres et unités principales une équipe de conseillers hautement qualifiés, pourvus d’une solide expérience du mode de vie militaire dont les systèmes de rémunération et d’avantages sociaux (pension, indemnité de départ, indemnités forfaitaires, etc.). Parmi les programmes et services offerts : SISIP Financial, a division of Canadian Forces Morale and Welfare Services, has a team of highly qualified advisors located at 20 major Bases/Wings/Units, with established expertise on the military lifestyle, including pay/benefits systems (pension, severance, lump-sum awards, etc.). Programs and services include: •Term life insurance plans – no exclusions for war, dangerous occupations, hobbies, volunteer activities or sports; •Régimes d’assurance-vie temporaire – aucune exclusion relativement au risque de guerre et aux métiers, passetemps, activités de bénévolat ou sports dangereux; •Long Term Disability – includes the Vocational Rehabilitation Program •Travel insurance – emergency medical coverage, trip cancellation, baggage protection, assistance 24/7 and much more (10% savings for all eligible members of the Canadian Armed Forces (CAF) community) •Régime d’assurance invalidité prolongée – inclut le Programme de réadaptation professionnelle (PRP); •Assurance voyage – couverture pour soins médicaux d’urgence (hors province ou à l’étranger), assurance annulation, assurance bagage service à la clientèle sept jours sur sept et plus encore; (rabais de 10% pour tous les membres admissibles de la communauté des Forces armées canadiennes (FAC)); •Financial Planning – personalized advice, savings options and investment vehicles to help clients achieve their financial goals (Mutual funds are provided through FundEX Investments Inc.); •Canadian Armed Forces Savings Plans – a low maintenance saving strategy designed exclusively for CAF members: start “paying yourself first” for as little as $25 a month; •Planification financière – conseils personnalisés, options d’épargne et moyens de placements pour aider les clients à atteindre leurs objectifs financiers (les fonds communs de placement sont offerts par l’entremise de FundEX Investments Inc.); •Financial Counselling – free, confidential support in the resolution of financial matters with access to Support Our Troops loans and grants; •Régimes d’épargne des FAC – une stratégie de placement à faible coût conçue exclusivement pour les membres des FAC. Commencez à vous payer d’abord pour aussi peu que 25 $ par mois; •Personal Financial Management Education – courses offered at Saint-Jean Garrison for recruits and officer-cadets. •Counselling financier – soutien gratuit et confidentiel pour la résolution des questions financières, et accès aux prêts et subventions du Programme Appuyons nos troupes; Members of the CAF community can also benefit from SISIP Financial’s online Learning Centre, a financial hub with tools and resources, as well as insightful articles directly related to the military community and their unique lifestyle. •Programme d’éducation en gestion des finances personnelles – cours pour les recrues et les élèves-officiers offert à la Garnison Saint-Jean. Last year, SISIP Financial contributed over $3 million to Morale and Welfare programs on all Bases/Wings/ Units across Canada. This funding is possible thanks to the services the CAF members subscribe to through SISIP Financial; “every dollar spent acquiring services from SISIP Financial, contributes to generating growth and support to the CAF community”. Les membres de la communauté des FAC peuvent également bénéficier du nouveau Centre info-ressources en ligne de la Financière SISIP, un carrefour financier qui propose des outils et ressources, ainsi que des articles d’intérêt, directement liés à la communauté militaire et au mode de vie particulier de ses membres. 36 Au cours de l’année dernière, la Financière SISIP a contribué pour plus de trois millions de dollars aux programmes de bien-être et de maintien du moral dans l’ensemble des bases, escadres et unités au Canada. Ce financement est rendu possible grâce aux services auxquels souscrivent les membres des FAC auprès de la Financière SISIP; « chaque dollar dépensé auprès des services de la Financière SISIP contribue à la croissance et au soutien de la communauté des FAC. » INFORMATION : Saint-Jean 450-357-9595 www.sisip.com Facebook : Financière SISIP Financial CANEX Bienvenue au magasin militaire du Canada! Nous exploitons près de 40 commerces de vente au détail dans les principales bases et escadres à l’échelle du pays. Les membres admissibles faisant partie d’Une communauté, forte d’un million de membres des Forces armées canadiennes (FAC) peuvent se prévaloir de produits et services exclusifs, dont des programmes comme le Plan de crédit sans intérêt de CANEX, la garantie de prix égal de CANEX, le programme de fidélisation Primes de CANEX et le Programme de chauffage au mazout de CANEX (disponibilité limitée). Pour plus de commodité, et en appui aux besoins de la communauté des FAC, CANEX gère des concessions locales comme des cliniques médicales, des salons de barbier et d’autres installations. CANEX est fier de son association de longue durée avec des partenaires nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie d’assurances, qui appuient son mandat. Welcome to Canada’s Military Store! We operate almost 40 retail outlets on major Bases and Wings across Canada. Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One Community, One Million Strong have access to exclusive products and services including programs such as CANEX No Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil Rebate program (limited availability). For added convenience, and in support of the needs of the CAF Community, CANEX manages local concessions such as Medical offices, Barber Shops and other facilities. CANEX is proud to have national, long-standing business partners, such as Tim Hortons and The Personal Insurance Company. With the launch of CANEX.ca – your dedicated ecommerce shopping platform – we provide our customers the convenience of shopping online for a variety of brand name merchandise they are accustomed to find at local CANEX stores, but as well an “extended aisle” in certain categories. Included at CANEX and CANEX.ca are our Military affinity programs such as Pride of Association merchandise from participating Kit Shop/Canteens, Military accoutrements, optional military uniform clothing, Support Our Troops products and more. Access CANEX. ca easily with your CFOne number and continue enjoying the exclusive specials and benefits available to CAF members and the Community. Le lancement de CANEX.ca, votre plateforme de commerce électronique, nous permet non seulement d’offrir à nos clients l’option de se procurer en ligne toute une gamme de produits de marque qu’ils sont habitués de trouver dans leur magasin CANEX local, mais aussi d’offrir une sélection élargie d’articles dans certaines catégories. Vous trouverez également dans les magasins CANEX et au CANEX.ca nos produits militaires uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des cantines et magasins de fourniment participants, des attributs militaires, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, des produits Appuyons nos troupes et plus encore. La carte UneFC vous permet d’avoir accès facilement au CANEX.ca et de continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs réservés aux membres et à la communauté des FAC. CANEX is a division of the Canadian Forces Morale and Welfare Services (CFMWS) - under the Non Public Property framework. Purchases made at your local CANEX and on CANEX.ca generate funds that contribute to Morale & Welfare programs directly benefiting CAF members, their families and the community at your local Base/Wing. With a dedicated focus on merchandise and programs valuable to our CAF community, CANEX truly is… Canada’s Military Store! CANEX est une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes, régie dans le cadre des Biens non publics. Les recettes découlant des achats effectués dans les magasins CANEX locaux et au CANEX.ca servent à financer les programmes de bien-être et de maintien du moral qui appuient directement les membres des FAC, leur famille et la communauté dans votre base ou escadre locale. En se vouant à la marchandise et aux programmes qui ont de la valeur pour notre communauté des FAC, CANEX est vraiment… le magasin militaire du Canada! INFORMATION : www.CANEX.ca 37 UNITÉS ET SERVICES Units & Services BUREAU DE POSTE, SALLE DE COURRIER ET DÉPÔT CENTRAL DES DOSSIERS POST OFFICE, MAIL ROOM AND CENTRAL REGISTRY Un bureau de poste et une salle du courrier sont situés à la Garnison Saint-Jean, au K-203, dans la Mégastructure (à côté de la Caisse Desjardins des militaires). Vous y trouverez tous les services de Postes Canada à l’exception des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi, de 9 h à 15 h pour le bureau de poste civil et de 7 h 30 à 15 h 30 pour la salle de courrier militaire. Notez que nos bureaux sont fermés de 11 h 30 à 12 h. Un système de collecte et de distribution du courrier est également en place aux Garnisons Saint-Jean et Montréal et à Saint-Hubert. A post office and mail room are located in Saint-Jean Garrison at K-203 in the Megastructure (next to the Caisse Desjardins des militaires). You will find all the services offered by Canada Post, except post office boxes. Hours are Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m. for civilian post office and 7:30 a.m. to 3:30 p.m. for military mail room. Our offices are closed from 11:30 to noon for lunch. A system for the collection and delivery of mail is also in effect at Saint-Jean and Montreal Garrisons, and Saint-Hubert. INFORMATION : 450 358-7099 # 7317 ou/or # 7720 MAGASINS D’HABILLEMENT / CLOTHING STORES La Compagnie des services techniques du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada compte trois magasins d’habillement dans la grande région de Montréal, soit un aux Garnisons Montréal et Saint-Jean et un à Sherbrooke. The 2nd Canadian Division Support Group Material Support Service includes three clothing stores in the Montreal area: one in Montreal Garrison, one in Saint-Jean Garrison and one in Sherbrooke. Garnison Montréal (Approvisionnement Longue-Pointe) Montreal Garrison (Longue-Pointe Supply) Le magasin d’habillement de Montréal est situé dans la bâtisse 11 nord. Il offre le service complet d’échange de vêtements opérationnels pour tous les membres de la Force Régulière, la Force de réserve et pour les officiers du Cadre des instructeurs de cadets de tous les éléments. Un service de tailleur et d’ajustements est aussi offert sur place. Montreal Garrison clothing store is located in Building 11 north. It offers clothing exchange and buying services for all members of the Regular and Reserve Force as well as Cadet Instructor Cadre officers. On site tailor service is available. Saint-Jean Garrison (Clothing Saint-Jean) Saint-Jean Garrison clothing store is located in Hangar 103, and offers operational clothing exchange services for Regular and Reserve Force, recruits as well as Cadet Instructor Cadre officers. On site tailor service is available. Distinctive Environment Uniform sizing and ordering is also available. Garnison Saint-Jean (Habillement Saint-Jean) Le magasin d’habillement de la Garnison Saint-Jean est situé au hangar 103 et offre un service complet d’échange de vêtements opérationnels pour tous les membres de la Force régulière, de la Force de réserve, pour les recrues ainsi que pour les officiers du Cadre des instructeurs de cadets de tous les éléments. Un service de tailleur, de commande d’uniformes distinctifs et d’ajustements est aussi offert sur place. Sherbrooke The clothing outlet in Sherbrooke (located at 4035, Brodeur Street) offers clothing exchange services for members of the Regular Force and the Reserve Force and for Cadet Instructor Cadre officers in the Land element. Tailoring is done by the Saint-Jean Garrison facility. Sherbrooke Le magasin d’habillement de Sherbrooke (situé au 4035, rue Brodeur) offre le service d’échange de vêtements opérationnels pour les membres de la Force régulière, la Force de réserve et pour les officiers du Cadre des instructeurs de cadets, élément Terre. Nous utilisons le service de tailleur de la Garnison Saint-Jean. INFORMATION : Montréal : 514 252-2777 # 2262 Saint-Jean : 450 358-7099 # 7586 Sherbrooke : 819 564-5969 38 CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES / CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES La Caisse Desjardins des militaires est administrée par des membres des Forces armées canadiennes et des employés du ministère de la Défense nationale afin de desservir l’ensemble de la communauté militaire à travers le Canada. The Caisse Desjardins des militaires is administered by members of Canadian Armed Forces and employees of Department of National Defence in order to serve all members of the Canadian military community across Canada. Dans le but d’offrir un encadrement financier toujours plus performant à ses membres, votre caisse vous offre une expertise et des services spécifiques adaptés à la réalité militaire (hypothèques, placements, opérations bancaires, planification fiscale, etc.). Pour travailler avec des conseillers financiers ayant une connaissance approfondie des programmes militaires, rien de plus simple. Il vous suffit d’ouvrir un compte chez nous directement ou de transférer votre compte déjà existant chez Desjardins. In order to offer increasingly better financial support to its members, your caisse offers you expertise and services specifically adapted to the military reality (mortgages, banking, tax planning, investments, etc.). To benefit from the experience of a team of financial advisors with a thorough understanding of military programs, all you need to do is open an account with us directly or transfer your existing Desjardins account to our caisse. Your caisse has a mortgage to suit your needs, with penalty clauses and fees adapted to your situation. Free financial and income tax planning is available at the caisse for all the National Defence employees who are planning to return to Québec or getting release from the Canadian Armed Forces. La Caisse Desjardins des militaires offre une hypothèque adaptée pour vous en modifiant la clause de pénalité et les versements en conséquence. La caisse offre gratuitement un service d’accompagnement financier et fiscal aux militaires qui sont relocalisés ou qui planifient leur libération des Forces armées canadiennes. The Montreal Region Service Centre is located at SaintJean Garrison. Le centre de services - région de Montréal est situé à la Garnison Saint-Jean. INFORMATION : 450-346-3434 OÙ MANGER À LA GARNISON SAINT-JEAN? WHERE TO EAT AT SAINT-JEAN GARRISON? Lundi au vendredi Monday to Friday LES COURS GOURMANDES Réservé aux élèves-officiers, recrues, caporaux-chefs et grades inférieurs / Open to Officer-Cadets, Recruits, Master-Corporals and bellow. SALLE À MANGER (située sous le mess Patriote) DINING ROOM (located under the Patriote Mess) Réservé aux sergents, adjudants, officiers et employés civils de grades équivalents ainsi qu’à tous les clients payeurs. / Open to Officers, Warrants, Sergeants and civilian employees of equivalent ranks and all paying customers. Un restaurant Subway est également situé près du CANEX. Samedi et dimanche Saturday to Sunday 5 h 30 à 7 h 30 11 h 15 à 13 h 15 16 h 30 à 18 h 15 6hà9h 11 h 30 à 13 h 16 h 30 à 18 h 5:30 - 7:30 a.m. 11:15 a.m. - 1:15 p.m. 4:30 - 6:15 p.m. 6 -‒9 a.m. 11:30 a.m. - 1 p.m. 4:30 - 6 p.m. 6 h à 8 h 15 11 h 15 à 13 h 15 16 h 30 à 18 h 30 6 - 8:15 a.m. 11:15 a.m. - 1:15 p.m. 4:30 - 6:30 p.m. Fermé / Closed A Subway restaurant is located near the Canex. 39 UNITÉS ET SERVICES Units & Services SERVICES BANCAIRES POUR LA COMMUNAUTÉ DE LA DÉFENSE CANADIENNE CANADIAN DEFENCE COMMUNITY BANKING Conçus exclusivement pour la communauté de la Défense, les Services bancaires pour la communauté de la Défense (SBCDC) offrent des programmes de services bancaires économiques, adaptés au mode de vie et aux besoins des militaires, et assortis de caractéristiques uniques. Autorisé par le chef d’état-major de la Défense et dispensé aux termes d’un marché par BMO Banque de Montréal®, le programme des SBCDC a pour mandat de proposer des services bancaires améliorés aux membres de la communauté de la Défense canadienne. Designed specifically for the Defence Community,Canadian Defence Community Banking (CDCB) offers cost- effective banking plans with unique features tailored to the military lifestyle and needs. This Chief of the Defence Staff authorized program with contracted delivery by BMO Bank of Montreal® is mandated to provide members of the Defence Community with enhanced banking services. CDCB is delivered in a non-public property framework through the Canadian Forces Morale and Welfare Services. Les SBCDC sont fournis dans le cadre de gestion des Biens non publics par le biais des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes. Ils comprennent des programmes de services bancaires à prix réduit, des taux hypothécaires concurrentiels, des avantages spéciaux, comme l’offre hypothécaire liée au programme de réinstallation intégré, de même que la carte MasterCard BMO Appuyons nos troupes, laquelle contribue directement aux programmes de bien-être et de maintien du moral des Forces canadiennes. CDCB features discounted banking plans, competitive mortgage rates, special benefits such as the Integrated Relocation Program Mortgage Offer and the BMO Support Our Troops MasterCard which directly benefits Canadian Forces morale and welfare programs. CDCB applies to all members of the Defence Community including: •Canadian Armed Forces (CAF) personnel (Regular Force and Reserve Force), Canadian Rangers, Cadet Instructor Cadre, and retired and former CAF personnel; Tous les membres de la communauté de la Défense peuvent profiter de cette offre : •Les membres de la Force régulière et de la Réserve, les membres des Rangers canadiens et du Cadre des instructeurs de cadets, ainsi que les anciens membres et les retraités des Forces armées canadiennes; •Department of National Defense (DND) employees and former DND employees receiving a pension; •Non Public Fund (NPF) employees and former NPF employees receiving a pension; •les employés actifs et retraités du ministère de la Défense nationale; •Military Family Resource Centre employees; •les employés et les retraités des Fonds non publics; •Foreign military personnel on duty in Canada; •les employés des Centres de ressources pour les familles militaires; •Members of the RCMP and Former RCMP members receiving a pension; •les militaires étrangers en service au Canada; •Members of the Canadian Corps of Commissionaires when employed in a unit; •les membres actifs et retraités de la Gendarmerie royale du Canada; •Survivors or children (of CAF personnel) who are in receipt of a CAF pension; •les membres du Corps canadien des commissionnaires lorsqu’ils sont employés par une unité; •Family members of any of the above groups. •les survivants ou les enfants (de militaires des Forces armées canadiennes) qui sont les bénéficiaires d’une pension des Forces armées canadiennes; •les membres des familles de tous les groupes ci-dessus. INFORMATION : 1 866 548-7490 • www.sbcdc.ca 40 TRANSPORT / TRANSPORTATION SERVICES D’AUTOBUS - MÉTRO / BUS SERVICE - SUBWAY Il y a un système de transport en commun et un circuit de métro qui facilitent le transport entre Montréal, la RiveNord et la Rive-Sud. Pour plus d’information sur le système de transport en commun qui couvre votre secteur, consultez ces sites; vous y obtiendrez une foule de réponses à vos questions. There are public transit and subway services, which facilitate travel between the South Shore, North Shore and Montreal areas. For more information, see the Information section of this websites; you will find answers at your questions! INFORMATION : www.amt.qc.ca • www.stm.info • www.rtl-longueuil.qc.ca www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca (section Activités et services - Transport en commun) VÉHICULES AUTOMOBILES - IMMATRICULATION AUTOMOBILE REGISTRATION La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) exige que les personnes qui viennent résider en permanence au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de véhicule automobile et un permis de conduire émis par le gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis le statut de résident permanent de cette province. Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatriculation à condition : The Société de l’assurance-automobile du Québec (SAAQ) requires personnel arriving from other province to acquire a Quebec vehicle permit and driver’s licence within 90 days from the date that an individual becomes a permanent resident. Service personnel may purchase a provincial licence provided that: a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une autre province ou d’outre-mer; b. they have their automobile safety checked by an agency licensed by the SAAQ; and a. they have a valid registration from another province or overseas; b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence autorisée par la SAAQ; et c. they have an identification card in their possession. c. d’avoir une carte d’identité en leur possession. INFORMATION : www.saaq.gouv.qc.ca VIGNETTES AUTOMOBILES / VEHICLE PASSES To obtain a sticker, military personnel must present their service identification card, driver’s licence and registration. Civilian employees must present their work contract (with a term of at least three months), a valid identity card, driver’s licence and registration. Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter leur carte militaire, leur permis de conduire et leurs papiers d’immatriculation. Les employés civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), leur carte d’identité valide, leur permis de conduire et leurs papiers d’immatriculation. Montreal Garrison : the stickers are available at building 152. Saint-Jean Garrison : the stickers are available at local J-214 (near Subway restaurant) from 8:30 a.m. to 12:30 p.m. or at 450-358-7099, ext. 6375. Garnison Montréal : les vignettes sont disponibles à la bâtisse 152. Garnison Saint-Jean : les vignettes sont disponibles au J-214 (près du restaurant Subway) de 8 h 30 à 12 h 30 ou au 450 358-7099, poste 6375. 41 Bienvenue ! Welcome! 725, boulevard du Séminaire Nord 450 348-7376 I 1 800 667-3815 www.gouverneurstjean.com Surclassement en chambres supérieures Tarifs long séjour Restaurant Le Félix-Gabriel Piscine intérieure Brunch tous les dimanches Près de la Garnison Saint-Jean et du Collège militaire. Tina Paré & Raynald Ashby 450 349-5831 438 398-3020 1080, Boul. Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu boutiqueveterinaire.ca/johannaise CliniqueVeterinaireJohannaise 819, rue St-Jacques, Saint-Jean-sur-Richelieu www.eaupotdevin.ca 42 43 Famille et mieux-être Family & Well-being FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE Family & Well-being CPE O MILLE BALLONS / O MILLE BALLONS DAYCARE CENTRE À la Garnison Saint-Jean, le Centre de la petite enfance O Mille Ballons est un organisme à but non lucratif, supervisé et subventionné par le ministère de la Famille (MF) du gouvernement du Québec. Le CPE offre ses places en priorité aux militaires et aux employés civils de la Défense nationale. At Saint-Jean Garrison, O Mille Ballons Daycare Centre is a non-profit organization supervised and granted by the ministère de la Famille (MF) of Quebec Government. Places are reserved in priority for Canadian Armed Forces members and civilian employees of the Department of National Defence. Le CPE accueille 70 enfants de 18 à 59 mois ainsi que 10 poupons. Le MF subventionne une partie des frais de garde; il en coûte donc aux parents un tarif quotidien de 7,55 $ par enfant; une contribution additionnelle est ensuite calculée en fonction du revenu familial. Ce montant sera à verser à Revenu Québec lors de la production de la déclaration de revenu. The Centre can care for 10 infants and 70 children aged 18 to 59 months. The MF subsidizes part of the daycare fees so the daily cost for parents is $7.55 a day per child; an additional contribution will be calculated in function of the family salary. This amount will have to be paid to Revenu Quebec following the production of your income tax report. Notre mission consiste à voir au bien-être, à la santé et la sécurité de l’enfant dans un environnement chaleureux qui respect les différentes sphères de développement ainsi que le rythme de chacun. Our mission is to care for the well-being, the health and the security of the children in a warm and safe environment, while maintaining the necessary flexibility to meet the children’s needs. The Centre is in Building 181, located on Chemin de l’Aéroport, just before the Gouin entrance of Saint-Jean Garrison. Le Centre est situé sur le chemin de l’Aéroport, juste avant l’entrée Gouin de la Garnison Saint-Jean, bâtisse 181. INFORMATION : 450 358-7099 # 6863 ou/or 450 358-7321 ENSEIGNEMENT / EDUCATION Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la Force régulière des Forces armées canadiennes peut être éligible à être éduqué dans la langue anglaise. In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regular Force member of the Canadian Armed Forces may be eligible to be educated in English. Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être complété par l’officier des ressources humaines militaires (grade de major ou plus). To take advantage of your child’s eligibility, you must inform the school board in your area. You can procure the form at the school itself. The form must be completed by the military human resources officer (of the rank of major or higher). Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité à l’autre, les études primaires et secondaires s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis à l’université. Les différentes régions desservies par les garnisons de la région de Montréal comptent plusieurs cégeps et universités. Although school boards differ from one district to another, primary and secondary school studies always last a total of 11 years. At the end of secondary school, students must attend a general and vocational college (CEGEP) before they can be admitted to university. There are a number of CEGEPs and universities in the different regions served by the Montreal area garrisons. For more information about education in Quebec, visit the ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur Web Site at www.education.gouv.qc.ca. Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visitez le site Web du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur au www.education.gouv.qc.ca. You can also check the Web Site of the Quebec English School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the school nearest to your home. Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec au www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de votre nouvelle résidence. 44 MUSÉE DE LA LOGISTIQUE DES FORCES CANADIENNES CANADIAN FORCES LOGISTICS MUSEUM Le musée, situé dans la bâtisse 108 de la Garnison Montréal, a une grande collection d’artéfacts militaires et logistiques datant de 1890. Le musée a aussi la plus grande collection de véhicules militaires au Québec. Amenez la famille, c’est à ne pas manquer! The Museum, Building 108 at Montreal Garrison, has an extensive collection of military and logistic artefacts dating back to 1890. The museum also has the largest collection of military vehicles in Quebec. The museum is a must see! Bring the family! Le musée est ouvert au public du mercredi au dimanche, de 10 h à 16 h (il est très fortement suggéré de prendre un rendez-vous) et l’entrée est gratuite. The museum is open to the public Wednesday to Sunday, 10 a.m. to 4 p.m. and calling ahead to arrange a visit is very strongly advised. Entrance is free. INFORMATION: Andrew Gregory 514 252-2777 # 2241 / 514 895-5252 / 17agregory@gmail.com SERVICES GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES Brookfield Global Relocation Services is an operating company of Brookfield Residential Property Services, a leading global provider of real estate and relocation services, technology and knowledge. Les Services globaux de relogement Brookfield sont une société d’exploitation des Services de propriétés résidentielles Brookfield, un important fournisseur mondial de services immobiliers et de relogement, de technologie et de savoir-faire. Brookfield Global Relocation Services, founded in 1964, is a full service provider of corporate and government relocation and assignment management services to more than 700 corporate and government clients. Brookfield Global Relocation Services manages over 85,000 relocations throughout the world annually with offices on five continents, including 28 military base locations and four regional offices across Canada. Fondés en 1964, ils sont le fournisseur de services de relogement et d’affectations pour plus de 700 clients dans les secteurs privé et public. Chaque année, les Services globaux de relogement Brookfield assistent plus de 85 000 employés dans le cadre de leurs réinstallations à travers le monde et comptent des bureaux sur les cinq continents, dont 28 emplacements sur des bases militaires et quatre bureaux régionaux au Canada. Brookfield Global Relocation Services, Government Services Division has been providing services to the Government of Canada since 1995 and has been managing the Integrated Relocation Program since 1999. Brookfield Global Relocation Services, Government Services Division administers over 20,000 relocations every year and over 8,000 participating suppliers. La division Services aux gouvernements des Services globaux de relogement Brookfield est au service du gouvernement du Canada depuis 1995 et administre le Programme de réinstallation intégré depuis 1999. Cette division administre plus de 20 000 réinstallations chaque année et fait affaire avec plus de 8 000 fournisseurs participant au programme. INFORMATION : Garnison Saint-Jean Garrison : 450 358-7099 # 6526 Garnison Montréal Garrison : 514 252-2777 # 2987 45 FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE Family & Well-being CENTRE EXACTA / EXACTA CENTER Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Ses bureaux sont situés à la Garnison Saint-Jean (Méga, pièce K-205). Le centre émet notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Garnison Saint-Jean. En effet, elle peut servir comme carte de rations pour les militaires et comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et loisirs. Located in the Mega, room K-205, at the Saint-Jean Garrison, the Exacta Centre offers a broad range of services to members of the military community. The Exacta card gives holders access to a multitude of Saint-Jean Garrison services. It can serve as a rations card for Canadian Armed Forces members and as proof of membership for those who join the Sports and Recreation Plan. The Exacta Centre is not in charge of private married quarters. Married quarters are managed by the Canadian Forces Housing Agency. The Saint-Jean Exacta Centre is open from 8 a.m. to 15:30 p.m. Le Centre Exacta ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logements des Forces canadiennes. Le Centre Exacta de Saint-Jean est ouvert de 8 h à 15 h 30. INFORMATION : 450 358-7099 # 6110 AGENCE DE LOGEMENTS DES FORCES CANADIENNES CANADIAN FORCES HOUSING AGENCY Il semble parfois ardu de s’intégrer dans une nouvelle région comme celle de Montréal. Il est sans doute encore plus difficile de se trouver un endroit où habiter. L’Agence de logement des Forces canadiennes compte à ce jour 190 unités de logement résidentiel, disponibles pour les militaires. Elles sont localisées à 40 kilomètres de la Garnison Saint-Jean et à 20 kilomètres de la Garnison Montréal. It may seem hard sometimes to combine with a new region like Montreal. Actually, it is even harder to find a place to live in. Fortunately, the Canadian Forces Housing Agency count to this day 190 housing units which are available to all the soldiers. These houses are located at 40 kilometres from the Saint-Jean Garrison and 20 kilometres from Montreal Garrison. Our business hours are from Monday to Friday, from 8 to 12 p.m. and from 1 to 4 p.m. to the following address: 105, Salaberry, Saint-Hubert. Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi, de 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, à l’adresse suivante : 105, Salaberry, Saint-Hubert. INFORMATION : www.cfa-alfc.forces.gc.ca 450 678-8054 # 6637764 alfc-cfa.montreal@forces.gc.ca 1 800 903-2342 (urgence / emergency) 46 LES CADETS / CADETS Tu as 12 ans ou plus, tu as le goût de l’aventure, tu veux te faire des amis et découvrir de nouvelles choses? Nous avons l’occasion parfaite pour toi! En t’inscrivant aux cadets, tu participeras à des activités stimulantes et excitantes, telles que la musique, la survie en forêt, le tir de précision, les sports d’équipe, l’exercice militaire, et la participation à des camps d’été. You’re 12 or older, want to meet friends and try something new? We have just the thing for you! By joining Cadets, you are saying YES! to exciting challenges and fun activities such as music, forest survival, marksmanship, team sports, drill, and participation to summer camps. In addition to these activities, Sea Cadets do nautical activities like sailing and seamanship. Army Cadets do outdoor activities such as treks and expeditions. And Air Cadets do aviation related activities such as flying gliders and aircraft. En plus de ces activités, les cadets de la Marine font des activités nautiques comme la voile et le matelotage; les cadets de l’Armée font des activités reliées à l’aventure en plein air comme des randonnées et des expéditions; et les cadets de l’Air font des activités reliées au monde de l’aviation comme le vol en planeur et en avion. You will participate in many activities during weekly meetings and on weekends. You will also support your community by taking part in citizenship events. Tu participeras à plusieurs activités lors des rencontres hebdomadaires et pendant les fins de semaine. Tu rendras même service à ta collectivité en prenant part à des activités communautaires. Registration is free since the Cadet Program is funded by the Department of National Defence in partnership with the Navy League, the Army Cadet League and the Air Cadet League who all play an important role in the Program’s success. L’inscription est gratuite puisque le Programme des c adets est financé par le ministère de la Défense nationale en partenariat avec la Ligue navale, la Ligue des cadets de l’armée et la ligue des cadets de l’air qui jouent un rôle essentiel dans la réussite de ce programme jeunesse. To join, simply visit a local cadet corps. You can find it by browsing to the Cadets.ca website in the “Find Us” section or dialing 1 800 681-8180. Pour t’inscrire, rends visite à un corps de cadets de ta localité. Trouve-le en navigant sur le site Web Cadets.ca à la section « Trouvez-nous », ou compose le 1 800 681-8180. See you soon! On t’attend! INFORMATION: Cadets.ca - 1 800 681-8180 - Facebook.com/URSCE.RCSUE 47 Car and truck rentals OUVERT 7 JOURS NOUS ALLONS VOUS CHERCHER ! Autos économiques • Hybrides • Fourgonnettes 7, 8 et 15 passagers Saint-Jean-sur-Richelieu Saint-Hubert / Longueuil 450 515-9888 450 550-9888 406, rue Saint-Jacques (Coin Séminaire) Ouvert à notre succursale de Saint-Hubert • 4X4 • Remorques 5245, boul. Cousineau, local 114 (entrée par la Montée Saint-Hubert, Complexe Cousineau) POUR VOS ÉVÉNEMENTS EN TOUS GENRES... Mariage • Anniversaire • Baptême Party de Noël • Party de bureau Réservez tôt! Saison des sucres : mars et avril 150, chemin du Sous-Bois, Mont-Saint-Grégoire 450 460.4069 www.cabaneasucre.com HAUT-RICHELIEU 170, RUE MOREAU, ST-JEAN-SUR-RICHELIEU 450 359-4695 AUTOROUTE 35 SORTIE PIERRE-CAISSE HIGHWAY 35, PIERRE-CAISSE EXIT n n n n OUVERT JUSQU’À 21H TOUS LES SOIRS DE LA SEMAINE ! OPEN UNTIL 9 PM EVERY NIGHT OF THE WEEK! LE 1ER MERCREDI DE CHAQUE MOIS ! Cour à bois intérieure Des experts dans tous les départements Service d’installation La carte RONAvantages avec remise annuelle et options de paiement mais sans frais annuels MILITAIRES, ANCIENS COMBATTANTS ET MEMBRES PSL OBTENEZ 10 % * DE RABAIS SUR TOUT EN MAGASIN n Interior Lumberyard n Experts in all departments n Installation service on several products n RONAdvantages card: no annual fee, cash back in gift cards and several payment options 48 THE 1ST WEDNESDAY OF EACH MONTH! MILITARIES, VETERANS AND SRP MEMBERS GET 10%* OFF EVERYTHING IN STORE. *Détails en magasin. Certaines conditions s’appliquent./Details in store. Some conditions apply. 49 Programmes de soutien du personnel (PSP) Personnel Support Programs (PSP) 50 MOT DU GESTIONNAIRE SUPÉRIEUR DES PSP A WORD FROM THE SENIOR PSP MANAGER E A n tant que gestionnaire supérieur des Programmes de soutien du personnel (PSP) - région Montréal, j’ai le mandat d’offrir différents programmes et services qui correspondent à votre vie, votre quotidien, et qui sont adaptés aux besoins de la communauté militaire de la grande région montréalaise. Ils ont été conçus pour les militaires actifs, retraités et les membres de leur famille. Parmi ceux-ci, notons : s Senior Manager Personnel Support Programs (PSP) for the Montreal region, my duty is to offer a variety of programs and services to fit the military community’s lifestyle and interests. They are designed for active or retired military members as well as for their family. The programs are: Fitness and military sports Health Promotion Sports and Recreation Plan Messes «Servir» newspaper Collaboration to the « Base funds » Conditionnement physique et sports militaires Promotion de la santé Loisirs communautaires et sports récréatifs Les mess Le journal Servir Une collaboration à l’administration du Fonds de la base. My team of professionals is driven by the desire to serve you. It is with great pride that they wear our colours and share their knowledge with you and the chain of command. In this section of the Guide, you will find all the necessary information on PSP programs, services and activities. Are you a new resident or in the region for a while? Our Guide can be useful; after all, it was designed for you! Mon équipe de professionnels est animée par le désir de répondre à vos besoins et de bien vous desservir. C’est avec fierté qu’ils portent les couleurs de notre organisation et mettent à profit tout leur savoir-faire pour vous et la chaîne de commandement. Dans cette section du Guide, vous trouverez de l’information complète sur tous les programmes, services et activités offerts par les PSP. Que vous soyez un nouveau résidant ou de passage dans la région, nous vous invitons à parcourir ce guide et à le conserver, il a été conçu pour vous. Enjoy! Bonne lecture! HUGO CANTIN Gestionnaire supérieur des PSP Senior Manager PSP Les Programmes de soutien du personnel sont un fier membre de l’organisation des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes – www.sbmfc.com - Une communauté forte d’un million! Personnel Support Programs are proud member of Canadian Forces Morale and Welfare Services – www.cfmws.com – One Community, One million strong. 51 PSP CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS FITNESS AND SPORTS MOT DU GESTIONNAIRE MESSAGE FROM THE MANAGER Le département du Conditionnement physique et Sports de la région Montréal est très fier de vous proposer une multitude de services et d’activités pour la prochaine année. Nous nous faisons un devoir d’être une référence en matière d’entraînement et de service de qualité à la communauté militaire et ce, à tous nos points de services. Nous vous invitons donc à venir nous rencontrer et à découvrir nos nombreuses facettes! The Fitness & Sports Department of the Montreal region, is very proud to offer a wide range of services and activities for the coming year. We make it our duty to be a reference for training and high-quality service for the military community in all our points of service. We invite you to come meet us and discover all we have to offer! Pierre-Luc Désormeaux Fitness & Sports Manager Pierre-Luc Désormeaux Gestionnaire du Conditionnement physique et Sports T. 450 358-7099 # 7260 pierre-luc.desormeaux@forces.gc.ca T. 450 358-7099 # 7260 pierre-luc.desormeaux@forces.gc.ca L’équipe du Conditionnement physique et Sports de la région Montréal : Gestionnaire de l’éducation physique : Coordonnateur des installations : Coordonnateur aux sports militaires : Coordonnateur des resssources : Adjointe administrative : Fitness & Sports team, Montreal region : Physical Education Manager: Facilities Coordinator: Military Sports Coordinator: Resources Coordinator: Administrative Assistant: 450 358-7099 # 6092 # 7268 # 7264 # 6628 # 2516 450-358-7099 # 6092 # 7268 # 7264 # 6628 # 2516 FITNESS PROGRAMS The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means for every CAF member to attain and maintain their personal health and physical fitness sufficient to meet CAF operational requirements.” You can find out more about the strategy on the Defence Internal Network. PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des Forces armées canadiennes (FAC) vise à « fournir les moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre et maintenir un niveau personnel de santé et de condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FAC ». Vous en apprendrez plus sur la stratégie en consultant le Réseau interne de la Défense. 52 SAINT-JEAN Le centre des sports de Saint-Jean offre un éventail de cours et d’activités très variés dans le domaine du conditionnement physique. La programmation qui suit s’adresse exclusivement aux membres des FAC. The Saint-Jean Sports Centre offers a wide variety of fitness courses and activities. The activities listed below are intended exclusively for CAF members. Classes de conditionnement physique pour les unités • • • • • • • • Unit fitness classes Cardiovélo (spinning) Circuit d’entraînement en gymnase (boot camp) Musculation Familiarisation en escalade Lunchtime activities • • • • • • Activités du midi • • • • • • Yoga Cardiovélo (spinning) Zumba Circuit d’entraînement en gymnase (boot camp) Course à pied Programme d’entraînement d’athlète tactique Yoga Spinning Zumba Gymnasium circuit training (boot camp) Running Tactical Athlete Training Program Fitness evaluations • • • • • • Évaluations de la condition physique • • • • • • Spinning Gymnasium circuit training (boot camp) Weight training Climbing basics Test FORCE (les évaluations ont lieu les mardis, mercredis et jeudis à 9 h 40) Force opérationnelle interarmées 2 Régiment des opérations spéciales du Canada Parachutisme Évaluation réglementaire de base en natation des FAC Recherche et sauvetage (SAR TECH) FORCE test (all evaluations are held on Tuesday, Wednesday and Thursday at 9:40 a.m.). Joint Task Force 2 Canadian Special Operations Regiment Parachuting CAF Basic Military Swim Standard Search and rescue (SAR TECH) To reserve your place for an evaluation : 450-358-7099, ext 7852 or + Svc Ops PSP St-Jean Evaluation@Svc Ops@St-Jean. Pour obtenir un rendez-vous pour une évaluation : +Svc Ops PSP St-Jean Evaluation@Svc Ops@St-Jean ou 450 358-7099 # 7852. Fitness programs and sports activities An instructor of the Fitness and Sports Department from Personnel Support Programs is assigned to units to help design and develop fitness programs and sports activities. Instructors can also help CAF members design personalized programs. Programme de conditionnement physique et d’activités sportives Un moniteur du département de Conditionnement physique et Sports des Programmes de soutien du personnel est assigné aux unités pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives. Les moniteurs peuvent également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés. POUR CONNAÎTRE LE NOM DU MONITEUR ASSIGNÉ À VOTRE UNITÉ / To find out the name of the instructor assigned to your unit: 450 358-7099 # 7269 MONTRÉAL Tous les services mentionnés précédemment sont disponibles à la Garnison Montréal, à l’exception du zumba et de l’escalade. Nous offrons des entraînements personnalisés et de groupe, des activités midi ainsi que des évaluations de la condition physique. All of the services listed above are available at the Montreal Garrison, with the exception of Zumba and climbing activities. We offer personal training, group training, lunch time activities and fitness evaluations. Coordonnateur / Coordinator: 514 252-2777 # 2490 53 PSP FARNHAM Fitness and sports instructors run group training sessions twice a week and offer personalized training programs. Farnham also has the necessary equipment for the FORCE test. Les moniteurs du Conditionnement physique et Sports offrent des entraînements de groupe deux fois/semaine et préparent des programmes d’entraînement personnalisés. De plus, il y a l’équipement nécessaire pour faire le test FORCE. Moniteurs / Instructors : 450 358-7099 # 5208 & 5254 PROGRAMME DE RETOUR AU SERVICE ET CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ADAPTÉ RETURN TO DUTY PROGRAM AND ADAPTED FITNESS La section du Conditionnement physique adapté vient en aide aux membres des Forces armées canadiennes (FAC) qui doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure au moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités sportives personnalisées. The Adapted Fitness Section assists Canadian Armed Forces (CAF) members who are recovering from an injury using exercises, training plans and personalized sports activities. The goal of the program is to accompany injured or ill members during their recovery, help them return to active service and improve their quality of life as quickly as possible, in a safe manner. This service is offered to CAF members with a medical reference, on a return to duty program or posted to the Joint Personnel Support Unit. Le programme a pour objectif d’accompagner les membres malades ou blessés pendant qu’ils se rétablissent, de leur permettre de reprendre le service actif et d’améliorer leur qualité de vie le plus rapidement possible et en toute sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une référence médicale, qui participent au programme de retour au service ou qui sont mutés à l’Unité interarmées de soutien du personnel. Individual coaching is offered & covers the following : •maintenance and improvement of muscular and cardiovascular fitness; •strength training specific to the injury or illness; •healthy lifestyle choices; •bonding and interaction with peers; •gradual return to military physical training; •gradual return to sporting activities; and •introduction to the Soldier On program. Un encadrement individuel est offert et vise: •le maintien et l’amélioration de la condition physique musculaire et cardio-vasculaire; •le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie; •l’adhésion à de saines habitudes de vie; •la cohésion et l’interaction avec les pairs; •le retour progressif à l’entraînement physique militaire; •le retour progressif aux activités sportives; l’introduction au programme Sans limites (Soldier On). Adapted Fitness Program •Lower-body strength training circuit •Upper-body strength training circuit •Spinning •Group sports (badminton, volleyball, soccer, etc.) SOLDIER ON Classes de conditionnement physique adapté The Soldier On program achieves a number of aims. It encourages ill and injured Canadian Armed Forces (CAF) personnel to attain and maintain a healthy and active lifestyle. •Circuit d’entraînement musculaire du bas et/ou haut du corps •Cardiovélo (spinning) •Sports de groupe (badminton, volley-ball, soccer, etc.) It supports these personnel in increasing their independence, in developing new skills and in achieving goals. It furnishes an opportunity for them to socialize and explore common interests, and share learning experiences. SANS LIMITES Le programme Sans limites (Soldier On) permet d’atteindre divers objectifs. Il encourage les membres des Forces armées canadiennes (FAC), qui sont malades ou blessés, à adopter et à maintenir un mode de vie sain et actif. Further, Soldier On emphasizes the potential residing in all Canadians who have a disability. It investigates partnerships with other disability organizations, in Canada and abroad. It shows health-care professionals, other service providers, CAF leadership and the general public how physical De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nouvelles compétences et d’atteindre des objectifs tout en so- 54 fitness, sport and recreation can make all of this possible. cialisant, en explorant des intérêts communs et en partageant des expériences d’apprentissage. Soldier On partners in many initiatives with the Canadian Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, private organization that is recognized by the International Paralympic Committee. CPC’s aim is to empower people with physical disabilities through sports. The partnership between CPC and Soldier On is a natural one: the Paralympic movement began after the Second World War as a way of reintegrating injured soldiers into their communities and facilitating their recovery. Le programme Sans limites met en valeur le potentiel que possèdent tous les Canadiens ayant un handicap. Il cherche à établir des partenariats avec des organisations œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé, à d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FAC et au public en général, les bienfaits du conditionnement physique, des sports et des loisirs. Specialized equipment for training and adapted sports Sans limites mène à bien de nombreuses initiatives en partenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC), une organisation caritative privée, sans but lucratif, reconnue par le Comité international paralympique. Le CPC vise à renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des personnes ayant un handicap physique. Ce partenariat va de soi : le mouvement paralympique a vu le jour après la Seconde Guerre mondiale en tant que moyen visant à assurer la réintégration des soldats blessés dans leurs communautés et à accélérer leur réadaptation. • Hand-pedal bicycles • Dumbbells (1 to 12 lb) • Various foam rolls • Various elastic bands • Agility accessories SERVICES Équipements spécialisés pour l’entraînement et le sport adapté Saint-Jean : 450 358-7099 # 5106 bureau M-200, bâtiment Méga Office M-200, Megaplex Montréal : 514 252-2777 # 2751 • Vélos à pédalier manuel • Haltères de 1 à 12 lbs • Rouleaux de mousse variés • Bandes élastiques variées • Accessoires pour agilité SANS LIMITES / SOLDIER ON 613 943-5204 soldieron-sanslimites@forces.gc.ca SPORTS MILITAIRES / MILITARY SPORTS Grâce à la rigueur de l’entraînement et de la compétition, un programme de sports complet contribue à l’efficacité générale des Forces armées canadiennes (FAC). La section des Sports militaires de la région Montréal offre un programme de sports variés pour tous les niveaux, allant des ligues intra-muros jusqu’aux sports internationaux. En effet, une de nos missions est d’organiser certains championnats de la région du Québec (Ottawa, région Montréal, Valcartier et Bagotville) dans le but de déterminer les équipes qui participeront aux championnats nationaux des FAC. Through the rigors of training and competition, a full sports program contributes to the overall effectiveness of the Canadian Armed Forced (CAF). The Military Sports Section of Montreal region offers a diverse sports program for all levels, from sports training to international programs. One of our missions is to organize certain championships for Quebec Region (Ottawa, Montreal region, Valcartier and Bagotville), to determine which teams will advance to the national CAF championships in their respective fields. The administration related to these championships, as well as Montreal region teams participating in other military sports events held at other locations, is coordinated by our section. This includes requests for authorization for units, vehicle and accommodation bookings, borrowing team uniforms and all of the tasks related to organizing a sporting event. We also run the Montreal region Patriotes teams and local sports leagues (intramurals). L’administration reliée à ces championnats, ainsi que celle pour les équipes de la région Montréal participant aux autres événements des sports militaires qui ont lieu à d’autres endroits, est coordonnée par notre section. Ceci inclut les demandes d’autorisation aux unités, la réservation des véhicules et de l’hébergement, l’emprunt d’uniformes 55 PSP 56 d’équipe et toutes les tâches liées à l’organisation d’un événement sportif. Nous gérons également les équipes Les Patriotes de la région de Montréal ainsi que les ligues sportives locales (intra-muros). If you want to join a team and represent Montreal region and the Canadian Armed Forces, you can do this by contacting our section. Toute personne désirant se joindre à une équipe pour représenter la région Montréal et les FAC peut le faire en s’adressant à notre section. Montreal region representative teams - individual sports LIST OF TEAMS Badminton • Squash • Swimming & Lifesaving • Running Triathlon • Golf • Taekwondo LISTE DES ÉQUIPES Équipes représentatives de la région Montréal - sports individuels Montreal region representative teams - team sports Badminton • Squash • Natation et sauvetage Course à pied • Triathlon • Golf • Taekwondo • Junior hockey (younger than 35) • Veteran hockey (35 years and older) • Women’s hockey • Men’s and women’s volleyball • Men’s and women’s ball hockey • Men’s and women’s soccer • Men’s and women’s slow-pitch baseball • Men’s and women’s basketball Équipes représentatives de la région Montréal - sports collectifs • Hockey junior (moins de 35 ans) • Hockey vétéran (35 ans et plus) • Hockey féminin • Volleyball masculin et féminin • Hockey-balle masculin et féminin • Soccer masculin et féminin • Balle lente masculine et féminine • Basketball masculin et féminin International Military Sports Council and high-performance sports Volleyball • Soccer • Lifesaving • Taekwondo • Shooting Fencing • Basketball • Running • Sailing Sports du Conseil international du sport militaire et de haute performance Military Sports are governed by DAOD 5045-0. Montreal Region Regular Force members and Class B and C reservists are eligible. Volleyball • Soccer • Triathlon • Sauvetage • Taekwondo Tir • Escrime • Basketball • Course à pied • Voile Class A reservists have also access to the Military Sports Program since the 2015 fall. However, for all regional and national championships level, the unit of the member will have to pay the salary of the military athlete in order to have the member on travel duty during the sport event. In addition, Military members and Personnel Support Programs personnel members can serve as sports trainers, coaches, referees or members of the jury of appeal during military sports championships. Les Sports militaires sont régis par la DOAD 5045-0. Les personnes admissibles sont les militaires de la Force régulière et les réservistes de classes B et C de la région Montréal. Les réservistes en classe A ont aussi le droit de prendre part au programme des sports militaires depuis l’automne 2015. Toutefois, pour les championnats régionaux et nationaux, l’unité devra accepter de verser le salaire du membre afin que celui-ci soit considéré en service durant l’événement sportif. Également, les militaires et les membres du personnel des Programmes de soutien du personnel ont la possibilité d’agir comme soigneurs sportifs, entraîneurs, officiels ou membres du jury d’appel lors des championnats des sports militaires. INFORMATION: 450 358-7099 # 7264 (coordonnateur des Sports militaires/ Military Sports Coordinator) 56 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE DU COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN FITNESS PROGRAMS AT ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN The Fitness and Sports program at the Royal Military College Saint-Jean (RMC Saint-Jean) offers an academic curriculum to officer cadets. This refers to the college program of the Quebec ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur. Officer cadets wishing to obtain a college diploma must complete three physical education courses during their studies at RMC Saint-Jean. Le programme de sports et conditionnement physique du Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR Saint-Jean) propose d’abord un curriculum académique aux élèvesofficiers. Ce dernier se réfère au programme collégial du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur du Québec. Chaque élève-officier visant l’obtention d’un diplôme collégial se doit de compléter trois cours d’éducation physique pendant son séjour au CMR Saint-Jean. We also offer a sports program to help officer cadets develop their physical skills and leadership. This is why they are asked to join intramural or representative sports. Nous avons également le mandat d’offrir un programme sportif qui permettra aux élèves-officiers de développer leurs aptitudes physiques, ainsi que leur leadership. C’est pourquoi il leur est demandé de joindre les sports intra-muros ou les sports représentatifs. Representative sports for officer cadets • Running • Taekwondo • Fencing • Volleyball • Broomball (men’s and women’s) • Hockey • Soccer • Sandhurst military skills team Liste des sports représentatifs pour les élèves-officiers : • Course • Taekwondo • Escrime • Volleyball • Ballon sur glace (homme et femme) • Hockey • Soccer • Équipe d’habiletés militaires Sandhurst Although our primary objective is to meet the needs of officer cadets, our services for personnel on site are not to be outdone. We offer numerous activities, listed below, in order to promote daily physical activity among personnel and thus help meet the necessary physical requirements. Il ne faut pas oublier que, malgré le fait que notre but premier est de répondre à la clientèle d’élèves-officiers, le personnel régulier en place n’est pas en reste. En effet, nous offrons de nombreuses activités dans le but de promouvoir l’activité physique au quotidien et, par le fait même, de répondre aux exigences physiques qui leurs sont imposées. Fitness classes for personnel • Spinning • Gymnasium training circuit • Strength training • Aquatic training circuit • Free swim (lengths) • Ball hockey • Broomball Classes de conditionnement physique pour le personnel régulier du CMR Saint-Jean • Cardiovélo (spinning) • Circuit d’entraînement en gymnase • Musculation • Circuit d’entraînement aquatique • Bain libre (longueurs) • Hockey-balle • Ballon sur glace Fitness evaluations • Canadian Armed Forces Basic Military Swim Standard • FORCE test • Military College physical fitness test Évaluations de la condition physique INFORMATION CMR / RMC Saint-Jean • Évaluation réglementaire de base en natation des Forces armées canadiennes • Test FORCE • Test d’aptitude physique des Collèges militaires Directeur des Sports et du Conditionnement physique / Fitness and Sports Director 450 358-6777 # 5709 Coordonnateur des sports / Sports Coordinator 450 358-6777 # 5878 57 PSP PROMOTION DE LA SANTÉ / HEALTH PROMOTION Les Forces armées canadiennes (FAC) reconnaissent qu’une bonne santé est essentielle au bien-être du personnel et à l’efficacité opérationnelle. Le programme Énergiser les Forces, une initiative conjointe de la Protection de la santé de la Force et du Directeur général - Services de soutien du personnel et des familles (DGSSPF), a été conçu en 2002. The Canadian Armed Forces (CAF) recognizes that good health is essential to the well-being of the personnel and to operational effectiveness. The Strengthening the Forces program was launched in 2002. It is a joint initiative between Force Health Protection and the Director General Personel and Family Support Services. La mission du programme est de permettre au personnel des FAC d’accroître leur contrôle sur leur santé et leur bien-être global. L’objectif ultime étant de favoriser des changements positifs dans les habitudes de vie, les attitudes et les comportements. Ce programme repose sur des preuves et est conforme aux meilleures pratiques en promotion de la santé. The mission of the program is to give CAF members and the National Defence team the opportunity to take charge of their health and well-being. The ultimate goal is to encourage positive changes in lifestyle, attitude and behavior. This program is evidence-based and consistent with best practices in health promotion. The Health Promotion team offers training programs, organizes campaigns to encourage healthy choices, and supports the units in their initiatives to build healthy work environments. L’équipe de la Promotion de la santé offre des programmes de formation, organise des campagnes qui encouragent les choix santé et accompagne les unités dans leurs initiatives pour des environnements de travail sains. These services are free and available to all members of the Regular Force and the Reserve, to the member’s immediate family, the employees of the Department of National Defence and Non-Public Funds, the Cadets and the Rangers. Ces services sont offerts gratuitement aux militaires de la Force régulière et de la Réserve ainsi qu’à leur famille immédiate. Le personnel civil du ministère de la Défense nationale et des Fonds non publics, les cadets et les Rangers peuvent aussi en bénéficier. NOS PROGRAMMES / OUR PROGRAMS Dépendances Addictions • Cessation du tabagisme • Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres drogues et au jeu excessif • Smoking cessation • Alcohol, Other Drugs and Gambling Awareness Mieux-être social Social Wellness • • • • • • • • Prévention du suicide Gestion du stress et de la colère Violence familiale Relations saines Suicide Prevention workshop Stress & Anger management workshops Family violence Healthy relations Mieux-être nutritionnel Nutritional Wellness • Alimentation saine et gestion du poids • Nutrition sportive • Healthy eating and weight management workshops • Sports nutrition workshops Vie active et prévention des blessures Active Living and Injury Prevention • Stratégie de réduction des blessures dans les sports et l’activité physique • Promotion de l’activité physique • Inquiry reduction strategies for sports and physical activities • Physical activity promotion Saint-Jean : 450 358-7099 # 7207 Mégastructure, bureau K-227 / Megastructure, Local K-227 Montréal : 514 252-2777 # 2631 Centre sportif, bâtisse 199 / Sports Centre, Building 199 promosantemtl@intern.mil.ca 58 MESS ET INSTITUTS / MESSES AND FACILITIES Les Garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi que le Collège militaire royal de Saint-Jean sont dotés de mess pour accommoder leurs membres. Pour réserver une salle ou avoir de l’information au sujet des activités de votre mess, vous n’avez qu’à communiquer avec le gérant. Montreal Garrison, Saint-Jean Garrison and Royal Military College Saint-Jean have messes that their members may use. To reserve a room or for more information on the activities held at your mess, contact one of the managers. MONTRÉAL À la Garnison Montréal, on retrouve un mess c ombiné des officiers, des adjudants et des sergents, le mess Kolok, ainsi qu’un mess des caporaux-chefs, caporaux et soldats, le mess Excalibur. Ces mess sont situés du côté nord de la garnison, entrée rue Hochelaga. Bien localisés sur l’île de Montréal, les mess s’avèrent l’endroit idéal pour organiser des réceptions privées si vous êtes membre. Les mess mettent à la disposition des usagers une terrasse privée, une salle de jeux, une salle de télévision et deux salles de réception. At Montreal Garrison, there is a combined Officers’, Warrant Officers’ and Sergeants’ mess, the Kolok, and a Master Corporals’, Corporals’ and Privates’ mess, the Excalibur. Those messes are located on the north side of the garrison and are accessible via the Hochelaga Street entrance. Well situated on the island of Montreal, the messes provide members with an ideal place to organize private receptions. Mess users may avail themselves of two private patios, a games room, two TV rooms and three reception rooms. Call one of the managers to reserve a room. Kolok (officiers, adjudants et sergents) Excalibur (caporaux-chefs, caporaux et soldats) Gérant : 514 252-2777, poste 4866 Surveillant : 514 252-2777, poste 4867 Kolok (Officers, Warrant Officers and Sergeants) Excalibur (Master Corporals, Corporals and Privates) Manager: 514-252-2777, extension 4866 Surpervisor: 514-252-2777, extension 4867 SAINT-JEAN At Saint-Jean Garrison, there are three messes: the combined Officers’, Warrant Officers’ and Sergeants’ mess, the Patriote; the Corporals’ and Privates’ mess, the Alouette; and the Recruits’ and Officer Cadets’ mess, the O’Mega. They are all located in the orange section on the second floor of the General Jean-V. Allard Building. Mess users may avail themselves of three private balconies, a patio, two games rooms, two TV rooms, two movie theatres, an Internet café and several reception rooms. À la Garnison Saint-Jean, il y a trois mess : le mess combiné des officiers, des adjudants et sergents, le mess Patriote; le mess des caporaux et des soldats, le mess Alouette; et celui des recrues et des élèves-officiers, le mess O’Mega. Ils sont tous localisés dans la section orange, au 2e étage, de l’édifice Général-Jean-V.-Allard. Les mess mettent à la disposition des membres trois balcons privés, une terrasse, deux salles de jeux, deux salles de télévision, deux salles de cinéma, un café Internet et plusieurs salles de réceptions. Patriote (officiers, adjudants et sergents) Alouette (caporaux-chefs, caporaux et soldats) O’Mega (élèves-officiers et recrues) Gérant: 450 358-7099, poste 7686 Surveillant: 450 358-7099, poste 6145 Patriote (Officers, Warrant Officers and Sergeants) Alouette (Master Corporals, Corporals and Privates) O’Mega (Officer Cadets and Recruits) Manager: 450-358-7099, extension 7686 Surpervisor: 450-358-7099, extension 6145 CMR/RMC SAINT-JEAN Il y a deux mess au Collège militaire royal de Saint-Jean, un mess combiné, le Vieux Mess, et un mess pour les élèves-officiers, le Saint-Maurice. Les mess mettent à la disposition des membres deux terrasses avec vue sur la rivière Richelieu, des salles de jeux, des salles de télévision, une salle de cinéma, une salle de musique et plusieurs salles de réception. There are two messes at Royal Military College SaintJean. One is a combined mess, the Vieux Mess, and the other is an Officer Cadets’ mess, the Saint Maurice. Mess users may avail themselves of two patios which afford a view of the Richelieu River), games rooms, TV rooms, a movie theatre, a music room and a number of reception rooms. Vieux Mess (mess combiné) Saint-Maurice (élèves-officiers) Gérant : 450 358-6777, poste 5702 Vieux Mess (combined) Saint-Maurice (Officer Cadets) Manager: 450-358-6777, extension 5702 59 PSP JOURNAL SERVIR / SERVIR NEWSPAPER Heureux mélange entre journal local et bulletin interne, Servir s’adresse aux employés militaires et civils du ministère de la Défense (MDN) et à leur famille. Principal outil de communication interne de la 2e Division du Canada, il couvre la région de Montréal et Saint-Jean. Tous les deux mercredis, quelque 3 300 copies sont distribuées gratuitement aux Garnisons Montréal et SaintJean, dans les unités de la Réserve du sud de la province et dans différents é tablissements du MDN. Servir est aussi distribué aux logements familiaux de Saint-Hubert. Il est possible de le consulter sur Internet en se rendant à www.journalservir.com. A cross between a local newspaper and an internal newsletter, Servir newspaper is for Department of National Defence (DND) military and civilian employees and their families. Servir newspaper is the main internal communication tool of the 2nd Canadian Division and covers the Montreal / Saint-Jean region. Every second Wednesday, 3,300 copies of Servir are distributed free of charge on the Montreal and Saint-Jean Garrisons, in the Reserve units in the southern part of the province and in the various DND establishments. Copies are also available at the Saint-Hubert married quarters. Soumettez vos articles et vos idées As a reader, you are invited to submit articles. You do not have to have impeccable writing skills, as the editorial staff is here to offer technical assistance. You may also contact Servir newspaper if you wish to share information about interesting facts and activities or suggest story ideas. Submit your articles and ideas Les lecteurs sont invités à prendre la plume et à soumettre leurs textes. Nul besoin d’avoir une grammaire irréprochable puisque l’équipe de rédaction est là pour offrir son soutien. Il est également possible de communiquer avec l’équipe du journal pour faire part d’un fait, d’une activité ou pour suggérer des idées de reportage. Ads and classifieds Whether you wish to advertise a service, activity or product, an ad in Servir newspaper can help. Just contact our advertising specialist. Publicité et petites annonces Que vous ayez un service, une activité ou un produit à faire connaître, une publicité dans Servir pourrait vous donner un fier coup de main! Il suffit d’en parler à notre conseiller en publicité! Subscriptions If you are a military or civilian employee of the DND, active or retired, you are entitled to a free subscription. All you have to do is request it. If you are neither of these, you can pay for a one-year subscription. Abonnement Si vous êtes un employé militaire ou civil du MDN, en service ou à la retraite, vous pouvez vous abonner gratuitement au journal. Il suffit d’en faire la demande. Les autres personnes peuvent s’abonner moyennant des frais annuels. INFORMATION www.journalservir.com • servir@forces.gc.ca 450 358-7099 # 6346 60 LOISIRS COMMUNAUTAIRES ET SPORTS RÉCRÉATIFS COMMUNITY RECREATION AND SPORTS MOT DU GESTIONNAIRE MESSAGE FROM THE MANAGER Le service des Loisirs communautaires de la région Montréal vous propose une panoplie d’activités pour la prochaine année. Notre équipe, composée d’employés expérimentés, continue de travailler très fort afin d’améliorer le programme de loisirs et offrir à la communauté militaire un service diversifié et de la plus grande qualité. Le programme a été mis sur pied pour aider la collectivité militaire à conserver une bonne santé, ainsi que pour atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les frustrations qu’occasionne le travail quotidien. Nous offrons une gamme de services de loisirs variés et d’activités récréatives, afin de satisfaire vos intérêts et vos besoins particuliers. The Montreal Region Community Recreation department is offering you a variety of activities in the next year. The very experienced team is maintaining its hard work to improve the program and to offer to the community a variety of high quality activities and services. The recreation program was set up for the military community. It was designed to help you stay healthy while reducing the mental fatigue, tension and frustration created by your day-to-day work. We are offering you a program of various and creative recreational activities in which you can participate. We hope it will meet your interests and specific needs. Votre bien-être et votre santé nous tiennent à cœur. We care about your health and well-being. Pierre Chicoine Gestionnaire des Loisirs communautaires T. 450 358-7099 # 7227 pierre.chicoine@forces.gc.ca Pierre Chicoine Community Recreation Manager T. 450 358-7099 # 7227 pierre.chicoine@forces.gc.ca Garnison Saint-Jean : Saint-Jean Garrison: 450 358-7099 Sports Center: Recreation Coordinator (Sports and Recreation Program): Recreation Coordinator (Youth and Aquatic Program): Recreation Supervisor: Administrative Assistant: Outdoor Storekeeper: Centre des sports : # 7262 ou # 6706 Coordonnateur aux loisirs (programme sports et loisirs) : # 7261 Coordonnateur aux loisirs (programme jeunesse et aquatique) : # 6105 Superviseure aux loisirs : # 6706 Adjointe administrative : # 6171 Commis Boutique plein air : # 6450 Garnison Montréal : Centre des sports Montréal : Commis Boutique plein air : 450 358-7099 # 7262 ou # 6706 # 7261 # 6105 # 6706 # 6171 # 6450 514 252-2777 Montreal Garrison: 514 252-2777 # 2752 # 2752 Sports Center: Outdoor Storekeeper: # 2752 # 2752 ADMISSIBILITÉ AU PLAN SPORTS ET LOISIRS ELIGIBILITY FOR SPORTS AND RECREATION PLAN Le Plan sports et loisirs (PSL) comprend les catégories suivantes Sports and Recreation Plan (SRP) offers the following membership categories A - MEMBRES TITULAIRES / Regular Members 1.Membres actifs de la Force régulière des Forces armées canadiennes (FAC), ainsi que leur famille; 1.Canadian Armed Forces (CAF) members and their families; 2.Membres de la Force de réserve des FAC, les Rangers canadiens et les membres de l’Organisation des cadets du Canada, ainsi que leur famille; 2.Reserve Forces members, Canadian Rangers and Canadian Cadet Organization members and their families; 3.Militaires étrangers actuellement au service des FAC, ainsi que leur famille; et 3.Members of the foreign military currently serving with the CAF and their families; 4.Anciens combattants (membres libérés des FAC qui ont terminé leur formation militaire de base et ont reçu leur libération des FAC avec mention honorable), ainsi que leur famille. 4.Veterans (Former members of the CAF who have successfully completed Basic military training and have been honourably discharged) and their families. 61 PSP B - MEMBRES ORDINAIRES / Ordinary Members 1.Fonctionnaires actifs du ministère de la Défense nationale (MDN), personnel actuel des Fonds non publics, (FNP), employés des Centres de ressources pour les familles des militaires (CRFM) ainsi que leur famille; 1.Current Department of National Defence (DND) Public Servants, Staff of Non Public Funds (NPF), Staff of Military Family Resource Centres (MFRC) and their families; 2.Former Public Servants having served at least 10 years within DND and in receipt of a pension and former staff of NPF receiving a pension; 2.Fonctionnaires retraités du MDN comptant au moins 10 années de service au sein du MDN touchant une pension et anciens membres des FNP touchant une pension; 3.Casual employees of the NPF having served at least 10 consecutive years within the Canadian Forces Morale and Welfare Services ; 3.Les employés occasionnels des FNP comptant au moins 10 années de service continu au sein des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes ; 4.Communication Security Establishment Public servants, Extended security and Defense team, Defense Canada Construction, Staff of Development and Research and their families; 4.Personnel à temp plein ou partiel du Centre de la sécurité des télécommunications Canada, Recherche et développement pour la Défense Canada, et Construction de Défense Canada, ainsi que leur famille; 5.Serving RCMP and former members receiving a pension and their families; 5.Membres actifs de la Gendarmerie royale du Canada, et ancien membres qui touchent une pension et leur famille; 6.Currently-serving Honorary Colonels / Captains (Navy) and Honorary Lieutenant-colonels / Commanders and their families; 6.Colonels/capitaines de vaisseau et lieutenants-colonels / capitaines de frégate honoraire / commandants et leur famille; C - MEMBRES ASSOCIÉS / Associate Members Toutes personnes non mentionnées aux paragraphes A et B peut être invitées à devenir membre. Le titre de membre associé ne sera accordé que pour un an. Any person not specified in subparagraph A or B may be invited to become an associate member. Associate membership shall be for one year. DÉFINITION DE «FAMILLE» DEFINITION OF «FAMILIES» •Le conjoint ou conjoint de fait d’un militaire, qui demeure habituellement avec celui-ci dans son lieu d’affectation ou qui ne demeure pas avec lui pour des raisons militaires ; •The member’s spouse or common-law partner who is normally residing with the member at member’s place of duty or who, if living separately, is doing so for military reasons; •Un parent par le sang, par alliance, par union de fait ou par adoption légale ou de fait, qui demeure habituellement avec le militaire et pour qui celui-ci peut demander une exemption en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu ; •A relative by blood, marriage, common-law partnership, adoption legally or, is normally resident with the member and for whom the member may claim a personal exemption under the income Tax Act; •Un enfant qui demeure habituellement avec le militaire et à l’égard duquel ce dernier pourrait demander une exemption en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu si cet enfant est consanguin, parent par alliance, par union de fait ou adopté légalement ou de fait et pour qui le militaire a accepté l’entière responsabilité financière et aurait fait une demande d’adoption ; •A child who is normally resident with the member and for whom the member would have been eligible to claim a personal exemption under the Income tax Act if the child were a relative by blood, marriage, common-law partnership, adoption legally or, in fact, for whom the member has accepted full financial responsibility and has commenced adoption proceedings; •Un enfant ou un enfant en tutelle du conjoint ou conjoint de fait et du militaire, qui est célibataire, fréquente à temps plein une école ou une université et est âgé de moins de 26 ans ; •A child or legal ward of the spouse or common-law partners and the member who is single and in fulltime attendance at school or university and is under the age of 26; •Un membre de la famille qui demeure avec le militaire de façon permanente, mais qui ne peut être considéré comme personne à charge selon la Loi de l’impôt sur •A family member who is permanently residing with the member, but who is precluded from qualifying 62 le revenu parce qu’il touche une pension. as a dependant under the Income Tax Act because the family member receives a pension. •Famille des militaires décédés : les conjoints ou conjoints de faits et enfants à charge survivants. Les parents/tuteurs de militaires décédés qui n’ont pas de personne à charge, telles qu’elles sont définies ci-dessus. •Deceased family members: The member’s spouse or common-law, children and parent of the deceased as defined above. FEES TARIFS Please note that all information or prices are subject to change without notice. Taxes are extra. Payment method: Visa, Mastercard, American express, Interact, cash and checks. Veuillez prendre note que tous les renseignements ou prix sont sujets à changement sans préavis et que les taxes sont en sus. Modes de paiement : Visa, Mastercard, American express, Interac, comptant et chèques Frais d’admission pour les membres Admission fees for members Abonnement familial Family Membership Abonnement individuel Individual Membership 3 mois/ month 6 mois/ month 12 mois/ month 3 mois/ month 6 mois/ month 12 mois/ month Membre régulier / Regular member — 59 $ 78 $ — 72 $ 104 $ Membre ordinaire / Ordinary member — 98 $ 156 $ — 117 $ 195 $ Membre associé / Associate member 160 $ 252 $ 425 $ 252 $ 363 $ 605 $ Frais d’admission pour les non-membres Admission fees for non-members Tarif quotidien Daily Rates Carte de 10 visites 10 Visit Card Cadet 3 $ — 6 - 13 ans / years 4 $ 30 $ 14 - 17 ans / years 6 $ 50 $ 18 ans et + / years + 9 $ 80 $ 63 PSP LES INSTALLATIONS SPORTIVES / SPORT FACILITIES Disponibles pour les membres du Plan sport et loisirs Available to members of the Sports and Recreation Plan GARNISON SAINT-JEAN SAINT-JEAN GARRISON Intérieur Indoors Gymnase double Palestre ( petit gymnase ) Piscine olympique de 50 mètres (fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016) Salle de conditionnement physique Salle de musculation Salle d’aérobie Saunas (hommes et femmes) Piste de course intérieure (200 mètres) Mur d’escalade Double gymnasium Palestra (small gymnasium) Olympic pool 50 metres (closed for maintenance until the end of 2016) Cardiovascular exercise room Weight-training room Aerobics room Saunas (men’s and women’s) Interior jogging track (200 metres) Climbing wall Extérieur Outdoors Courts de tennis éclairés (4) Piste avec stations d’entraînement Piscine extérieure Piste de 400 mètres* Cages d’exercice de golf (3)* Terrains de soccer (3)* Mini terrains de soccer (2)* Terrain de volley-ball de plage * Terrains de balle molle (2)* Terrains volley-ball gazon (3) Terrain de hockey-balle Illuminated tennis courts (4) Track with training stations Outdoor pool Running track 400 metres* Golf driving nets (3) Soccer fields (3)* Mini soccer fields (2)* Beach volleyball* Softball diamond (2)* Grass Volley-ball (3) Ball Hockey field CENTRE D’ENTRAÎNEMENT DE FARNHAM FARNHAM TRAINING CENTRE Terrain de soccer* Terrain de balle molle* Terrain de volley-ball sur gazon* Salle de musculation Soccer field* Softball field* Grass volleyball* Weight-training room *Pour location, joindre le coordonnateur des installations 450 358-7099, poste 7268 *For rental, please contact the facilities coordinator, 450 358-7099, poste 7268 64 GARNISON MONTRÉAL MONTREAL GARRISON Intérieur Indoors Gymnase Salle de musculation Saunas (hommes-femmes) Terrain de squash Gymnasium Weight-training room Saunas (men’s and women’s) Squash courts Extérieur Outdoors Aire de pique-nique/barbecue* Courts de tennis (2) Parcours à obstacles Piste de course 400 m (gravier) Piste avec stations d’entraînement 1,9 km (gravier) Terrain de soccer* Terrains de balle molle* Terrain de volley-ball de plage* Picnic area/Barbecue* Tennis courts (2) Obstacle course Running track 400 m (gravel) Track with trainning stations 1.9 km (gravel) Soccer field* Softball fields* Beach volleyball* SITE DE SAINT-HUBERT SAINT-HUBERT SITE Courts de tennis (3) Terrain de basket-ball* Tennis courts (3) Basketball court* *Pour location, joindre le coordonnateur des sports et loisirs 514 252-2777, poste 2490 *For rental, please contact the Sports & Recreation coordinator: 514 252-2777, ext. 2490 HORAIRE DES INSTALLATIONS SPORTIVES SCHEDULE FOR SPORTS FACILITIES GARNISON SAINT-JEAN SAINT-JEAN GARRISON Toutes les installations sportives sont strictement réservées aux militaires ainsi qu’aux employés civils du ministère de la Défense nationale durant les périodes suivantes : All the sports facilities are strictly reserved for Canadian Armed Forces members and Department of National Defence employees on the following schedules: • lundi au jeudi : de 6 h à 8 h • vendredi : de 6 h à 9 h • lundi au vendredi : de 11 h à 13 h • Monday to Thursday: 6 to 8 a.m. • Fridays: 6 to 9 a.m. • Weekdays: 11 a.m. to 1:00 p.m. HORAIRE HIVERNAL DE SEPTEMBRE À JUIN Winter Schedule - September to June ACTIVITÉS Activities Salle de musculation et d’aérobie Weight room & Cardio room Gymnases / Gymnasiums Piscine intérieure (fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016) Indoor Pool (closed for maintenance until the end of 2016) HORAIRE ESTIVAL JUILLET ET AOÛT Summer Schedule - July & August SEMAINE Weekdays FIN DE SEMAINE ET JOURS FÉRIÉS Weekends and holidays SEMAINE Weekdays FIN DE SEMAINE ET JOURS FÉRIÉS Weekends and holidays 6 - 11 a.m. 1 - 3:30 p.m. 4:30 - 9:30 p.m. 8 - 9 a.m. 6 - 11 a.m. 1 - 3:30 p.m. 4:30 - 9 p.m. 9 a.m. - 9 p.m. 5 - 9:30 p.m. 8 a.m. - 9 p.m. 5 - 9:00 p.m. 9 a.m. - 9 p.m. 2 - 4 p.m. 6:30 - 8:30 p.m. 11:30 p.m. 1 p.m. 7 - 9 p.m. Vendredi / Friday: 6:30 – 8:30 p.m. Piscine extérieure (ouvre à la mi-juin) Outdoor Pool (open mid-June) 1 - 5 p.m. / 6 - 8 p.m. 65 PSP GARNISON MONTRÉAL MONTREAL GARRISON Toutes les installations sportives sont strictement réservées aux militaires ainsi qu’aux employés civils du ministère de la Défense nationale durant les périodes suivantes : All the sports facilities are strictly reserved for Canadian Armed Forces members and Department of National Defence employees on the following schedules: • lundi au jeudi : de 6 h à 8 h • vendredi : de 6 h à 9 h • lundi au vendredi : de 11 h à 13 h Monday to Thursday: 6 to 8 a.m. Fridays: 6 to 9 a.m. Weekdays: 11 a.m. to 1:00 p.m. HORAIRE ESTIVAL JUILLET ET AOÛT Summer Schedule - July & August HORAIRE HIVERNAL DE SEPTEMBRE À JUIN Winter Schedule - September to June SEMAINE Weekdays FIN DE SEMAINE ET JOURS FÉRIÉS Weekends and holidays SEMAINE Weekdays FIN DE SEMAINE ET JOURS FÉRIÉS Weekends and holidays 6 a.m. – 9 p.m. 10 a.m. – 3 p.m. 6 a.m. – 8 p.m. 10 a.m. – 3 p.m. ACTIVITÉS Activities Gymnase, salle de musculation et salle d’aérobie Gymnasium, Weight room and Cardio room COURS / COURSES COURS EN GROUPE GROUP PHYSICAL FITNESS COURSES Cardiovélo (spinning), yoga, entraînement en circuit (boot camp), entraînement sculpte-silhouette (body shape), Zumba et aquaforme Spinning, Yoga, Boot Camp, Body Shape, Zumba, Aquatic fitness There are three sessions of 12 weeks and a summer session of eight weeks. Monday to Friday, Saint-Jean Garrison sports centre. Il y a trois sessions de 12 semaines et une session estivale de huit semaines. Du lundi au vendredi, au centre sportif de la Garnison Saint-Jean. Fees •Sports and Recreation Plan member: free •Non-member: $75 (one time a week) or $145 (two times a week) Coûts •Membre du Plan sport et loisirs : gratuit •Non-membre : 75 $ (une fois par semaine) ou 145 $ (2 fois par semaine) AQUA FITNESS AQUAFORME There are three sessions of 12 weeks (Fall, Winter & Spring) at Saint-Jean Garrison. Please note that the pool will be closed for maintenance until the end of 2016. Il y a trois sessions de 12 semaines (automne, hiver, printemps) à la Garnison Saint-Jean. Veuillez prendre note que la piscine est fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016. Fees • Member the Sports and Recreation Plan: free • Non-member: $75 (once a week) or $145 (twice a week) Coûts • Membre du Plan Sports et loisirs : gratuit • Non-membre : 75 $ (une fois par semaine) ou 145 $ (2 fois par semaine) MARTIAL ARTS ARTS MARTIAUX Taekwon-Do courses from the International Taekwon-Do Federation are offered on Tuesdays and Wednesdays to adults and children at Saint-Jean Garrison (Building B-131) during the Fall, Winter and Spring sessions. Des cours de taekwondo, de la Fédération internationale de taekwondo sont offerts aux adultes et enfants à la Garnison Saint-Jean (bâtiment B-131). Ils ont lieu les mardis et jeudis, pendant trois sessions (automne, hiver et printemps). The fees are $120 for three months. Les coûts sont de 120 $ pour trois mois. 66 NATATION – PROGRAMME DE LA CROIX-ROUGE CANADIENNE SWIMMING – CANADIAN RED CROSS PROGRAM There are three sessions (Fall, winter and spring) at SaintJean Garrison. Courses are on Saturday or Sunday and schedules depend on the demand. Il y a trois sessions (automne, hiver et printemps) à la Garnison Saint-Jean. Les cours ont lieu le samedi ou le dimanche et les horaires sont déterminés selon la demande. Please note that the pool will be closed for maintenance until the end of 2016. Veuillez prendre note que la piscine sera fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016. COÛTS / FEES + tx Niveau / Level Membre du Plan sport et loisirs Member of the Sports & Recreation Plan Non-membre Non-member 70 $ 90 $ 70 $ 85 $ 1 - 3 Avec parent / With parent Natation préscolaire Preschool swim 10 h 4 - 8 Un parent doit être présent / Parents must be present in bleachers Natation junior Junior 10 h 1 - 10 Un parent doit être présent enfant de 6 ans et moins / Parent must be present for children under 6-year-old Cours privés Private lessons Pour enfants et adultes For children and adults 25$ / h INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 6105 (responsable des cours en groupe / Fitness Group Supervisor) PLONGÉE / SCUBA DIVING Un cours de plongée de niveau débutant est offert sur demande à la Garnison Saint-Jean. Veuillez prendre note que la piscine sera fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016. Open-water diving course is offered on demand at SaintJean Garrison. Please note that the pool will be closed for maintenance until the end of 2016. Coût • Membres titulaires et ordinaires : 350 $ • Membre associés : 400 $ Fees • Regular and ordinary members: $ 350 • Associate members: $ 400 Nous offrons maintenant la location d’équipement de plongée. We now offer the rental of diving equipment. INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 7261 67 PSP CLUBS CLUB DE CHASSE HUNTING CLUB Le club est actif d’avril à décembre, selon l’activité et les horaires des opérations et formations militaires. Les activités ont lieu à Farnham (sauvagine, gros et petit gibier), Saint-Bruno (gros gibier) et Saint-Élie d’Orford (gros et petit gibier). The club is in operation from April to December, but it’s activities may vary according to the schedules of the operations and military trainings. The locations are the following: Farnham (large and small game, waterfowl), Saint-Bruno (large game) and Saint-Élie d’Orford (large and small game). Le club offre diverses formations The club offers various trainings •Cours canadien de sécurité sur le maniement sur les armes à feu (CCSMAF) •Cours d’initiation à la chasse avec armes à feu (ICAF) •Cours d’initiation à la chasse avec arc et arbalète (ICAA) •Cours de chasse au dindon sauvage • Canadian Firearms Safety Course (CFSC) • Firearm hunting initiation course (ICAF) • Bow and crossbow hunting initiation course (ICAA) • Wild turkey hunting course Archery and crossbow in Farnham •Outdoor shooting on stationary targets from 10 to 45 meters away •1.5-km archery range •Includes over 20 3-D animal targets •Hunting lodge, picnic table and BBQ available •Equipment (bow, arrow, paper target) not provided •Open from mid-May to mid-September Tir à l’arc et à l’arbalète à Farnham •Pratique de tir extérieur sur porte-cible fixe, de 10 à 45 mètres •Parcours de tir sur 1,5 km •Comprend plus de 20 cibles animalières en trois dimensions •Chalet, table de pique-nique et barbecue disponibles •Équipement (arc, flèche, cible de papier) non fourni •Ouvert de la mi-mai à la mi-septembre Membership Fees Regular: $ 45 / Ordinary: $ 55 / Associate: $ 100 Frais d’adhésion membre Titulaire : 45 $ / Ordinaire : 55 $ / Associé : 100 $ CLUB DE GOLF GOLF CLUB D’avril à octobre, le club propose des tournois mensuels et joue aux endroits suivants : From April to October, the club offers monthly tournaments and play at the following golf courses : •Club Les Légendes à Saint-Luc •Club Les Légendes in Saint-Luc •Club de Farnham •Club de Farnham •Club de Napierville •Club de Napierville •Club Rive-Sud de Saint-Basile-Le-Grand •Club Rive-Sud in Saint-Basile-le-Grand •Club Le Carignan à Chambly •Club Le Carignan in Chambly •Club Castor à Valcartier •Club Castor Valcartier •Golf IN à Brossard •Golf IN in Brossard •Club North Hatley •Club North Hatley •Club de Golf Verchères •Club de Verchères Ses membres peuvent emprunter de l’équipement au magasin des sports de la Garnison Saint-Jean. Gold equipment is available for the members at Saint-Jean Garrison sports store. Frais d’adhésion membre Titulaire : 20$ / Ordinaire : 30 $ / Associé : 65 $ Membership Fees Regular: $ 20 / Ordinary: $ 30 / Associate: $ 65 INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 68 CLUB MÉDIÉVAL DRAGONETS DRAGONETS MEDIEVAL CLUB Toute l’année, les membres du club se réunissent les 2e jeudis de chaque mois dans le bâtiment H-104 de la Garnison Saint-Jean et au site d’entraînement de Saint-Bruno. All year round, every 2nd Thursday of each month, members of the club reunite in building H-104 of SaintJean Garrison or at the Training Sector located in Saint-Bruno. Le club propose des activités familiales, des événements mensuels locaux, des exercices hebdomadaires, des rencontres régionales trimestrielles, des voyages organisés et des festins médiévaux. The club offers family-oriented activities, weekly practices, monthly local events, regional meetings every trimester, organized trips and medieval feasts. Il offre également les cours suivants : It also offers various courses : •Calligraphie •Cotte de mailles •Couture médiévale •Combats médiévaux •Calligraphy •Coat of mail •Medieval sewing •Medieval combat Frais d’adhésion membre Titulaire : 10 $ / Ordinaire : 15 $ / Associé : 20 $ Membership Fees Regular: $ 10 / Ordinary: $ 15 / Associate: $ 20 www.dragonets.tripod.com www.dragonets.tripod.com CLUB MULTISPORTS MÉGAFORCES MULTISPORTS MÉGAFORCES CLUB Tout au long de l’année, le club propose des activités reliées au vélo de route, à la course et à la natation. Les activités se déroulent à la Garnison Saint-Jean, dans la salle de cardiovélo (spinning), sur la piste extérieure de 3,2 km, sur la piste intérieure, dans une partie du grand gymnase (sur réservation) et dans la piscine.* All year round, members reunite for biking, running, swimming. Activities are held in Saint-Jean Garrison facilities: spinning class, 3.2 km and indoor tracks, half of the big gymnasium (on reservation) and pool.* Swimming training schedule: Tuesday – Thursday: 11:30 am – 1 p.m. (regular members only) Tuesday – Thursday: 7 p.m. – 8 p.m. Les entraînements de natation ont lieu : Mardi et jeudi : 11 h 30 à 13 h (membres titulaires seulement) Mardi et jeudi : 19 à 20 h Biking training schedule: Monday - Wednesday: 6 p.m. – 7:15 p.m. Saturday: 9 a.m. – 11 a.m. Les entraînements de vélo ont lieu : Lundi et mercredi : 18 h à 19 h 15 Samedi : 9 h à 11 h Running training schedule: Wednesday: 5:30 p.m. – 6:15 p.m. Saturday: 9 a.m. – 11 a.m. (circuit training) Les entraînements de course ont lieu: Mercredi : 17 h 30 à 18 h 15 Samedi : 9 h à 11 h (entraînement en circuit) * Pool is closed for maintenance until end of 2016; trainings take place at Royal Military College Saint-Jean. * La piscine est fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016; les entraînements ont lieu au Collège militaire royal de Saint-Jean. Frais d’adhésion membre Membership Fees Discipline (s) Membres du Plan sports et loisirs Sports and Recreation Plan Members 1 Titulaire / Regular 2 3 Non-membres Non-Members 1 10 $ 2 3 10 $ Ordinaire / Ordinary 15 $ 30 $ 45 $ 30 $ 60 $ 90 $ Associé / Associate 30 $ 60 $ 90 $ 75 $ 150 $ 225 $ INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 69 PSP CLUB DE SKI DE FOND NORDIC NORDIC CROSS-COUNTRY SKIING CLUB De décembre à mars, le club propose différentes activités dans les secteurs d’entraînement de Saint-Bruno : From December to March, the club offers various activities in the Saint-Bruno Training Sector: •25 km de pistes variées, y compris 10 km de sentiers pour le ski au pas de patin •15 km de sentiers pour la raquette •École de ski à prix modique pour les jeunes de 5 à 15 ans •Glissade sur tube pour toute la famille •Cross-country skiing – 25 km of varied trails, including 10 km of skating •15 km of snowshoeing trails •Ski school at low prices for children 5–15 years old •Families may enjoy using our tubes on the slopes To check for ski conditions and attendant availability, please call the chalet at 450-653-2031 or visit www.clubnordic.org. Pour vérifier les conditions et la disponibilité d’un responsable sur place, vous pouvez appeler au chalet au 450 653-2031 ou visiter le www.clubnordic.org. Schedule: Friday: 9 a.m. – 3:30 p.m. Saturday: 9 a.m. – 3:30 p.m. Sunday: 12:30 p.m. – 3:30 p.m. Horaire : Vendredi : 9 h à 15 h 30 Samedi : 9 h à 15 h 30 Dimanche : 12 h 30 à 15 h 30 www.clubnordic.org www.clubnordic.org FRAIS D’ADHÉSION / Membership Fees # personne / person 1 2 3 4+ Titulaire / Regular 40 $ 45 $ 50 $ 55 $ Ordinaire / Ordinary 45 $ 55 $ 60 $ 65 $ Associé / Associate 55 $ 65 $ 70 $ 75 $ TARIFS DE L’ÉCOLE DE SKI NORDIC Fees for Nordic Ski School TARIFS JOURNALIERS / Daily Prices Adulte (ski) / Adult (ski) 10 $ Enfant / Child TARIF / Fees Adulte (raquette) / Adult (snowshoe) 5 $ 1 55 $ Enfant / Children 3 $ 2 75 $ Famille militaire / Military Family 5 $ 3 90 $ 4+ 95 $ Forfaits sur mesure pour les groupes Group activities at special prices CLUB DE TIR (ARMES À FEU) SHOOTING CLUB (FIREARMS) Le club tient ses activités d’avril à octobre, au champ de tir de Saint-Bruno (armes de poing) et au site d’entraînement de Farnham (carabine de longue portée 600 mètres). Des cours sont aussi disponibles. From April to October, the club holds its activities in Saint-Bruno (handguns) and Farnham (600-meter longrange rifle shooting) firing ranges. Courses are also offered. Horaire Schedule • Saint-Bruno : dimanche de 9 h à 12 h • Farnham : dimanche de 8 h à 15 h (carabine seulement) • Saint-Bruno: Sundays from 9 a.m. to noon • Farnham: Sundays from 8 a.m. to 3 p.m. (rifle shooting only) Frais d’adhésion membre Titulaire : 35$ / Ordinaire : 50 $ / Associé : 60 $ Membership Fees Regular: $ 35 / Ordinary: $ 50 / Associate: $ 60 INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 70 CLUB TRIVÉLO TRIVELO BIKING CLUB De mai à novembre, les membres du club de vélo de montagne se réunissent dans les secteurs d’entraînement Saint-Bruno. Le club propose des courses de vélo de montagne et 30 km de pistes (principalement simples). From May to November, the members of this club dedicated to mountain biking reunite at the Saint-Bruno Training site. The club offers mountain bike races and 30-km of trails (mostly single track). Horaire pour les membres seulement Lundi, mercredi et vendredi: 16 h 30 à 21 h Schedule for members only Monday, Wednesday and Friday: 4:30 p.m. – 9 p.m. Horaire pour les membres et leurs invités Mardi et jeudi : 16 h 30 à 21 h Vendredi : 12 h à 20 h 30 Samedi : 9 h à 18 h Dimanche : 12 h à 18 h Schedule for members and their guests Tuesday and Thursday: 4:30 p.m. – 9 p.m. Friday: 12 p.m. – 8:30 p.m. Saturday: 9 a.m. – 6 p.m. Sunday: 12 p.m. – 6 p.m. Frais d’adhésion membre Titulaire : 5$ / Ordinaire : 5 $ / Associé : 8 $ Membership Fees Regular: $ 5 / Ordinary: $ 5 / Associate: $ 8 Tarif journalier : 8 $ Junior : 5$ Carte 10 entrées : 50$ Junior : 40 $ Carte 5 entrées: 30$ Junior : 20 $ Daily Price: $ 8 Junior: $ 5 10 entries card: $ 50 Junior: $ 30 5 entries card: $ 30 Junor: $ 20 INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 CLUB DE VOILE ET NAUTISME SAILING AND BOATING CLUB Toute l’année, le club se réunit dans ses installations situées à la Pointe Picard, au Lac Saint-Louis (320, rue Ducharme à Dorval). L’été, le club est ouvert de 12 h à 21 h et sur demande durant l’hiver. Les membres peuvent profiter des embarcations suivantes : All year long, the members of the club gather in their installations of Pointe Picard, located in Lac Saint-Louis (320 Ducharme St., Dorval). During the Summer, the club is opened from noon to 9 p.m. and on demand during the winter. •dériveurs (Albacores, 420) •Laser 1 •Hobie Cat 12/16/20 •deux baleinières 27 pieds •un quillard Olympic Star 24 pieds •Grampion 26 pi •Un ponton de 26 pieds (voir la description en page 73 ) • Dinghies (Albacores, 420s) • Laser 1 • Hobie Cat 12/16/20 • two Whalers 27 feet • Olympic Star 24 feet (keelboat) • Grampion 26 feet • Pontoon 26 feet (see description on page 73) Différents cours sont offerts •Cansail 1 & 2 – weekends during the month of June and September (approx. $ 350) •Pleasure Craft Operators Card (motor boats – course and card $ 75) •Sailing on a Whaler (free) •Sailing a Catamaran (free) •Sailing a keelboat (free) •Kayak and canoe (free) Members have access to the following boats: Various courses are offered •Cansail 1 & 2 – fins de semaine du mois de juin et septembre (approx. 350 $) •Carte d’opérateur plaisance (bateaux moteur – cours et carte 75 $) •Navigation sur baleinière (gratuit) •Navigation sur catamaran (gratuit) •Navigation sur quillard (gratuit) •Kayak et canot (gratuit) Membership Fees Regular: $ 80 / Ordinary: $ 150 / Associate: $ 180 Fee applies for services offered for private boats (mooring, docking or dry storage). Frais d’adhésion membre Titulaire : 80$ / Ordinaire : 150 $ / Associé : 180 $ Il y a des frais variés pour les services offerts aux bateaux privés (amarrage, quai ou emplacement à sec). INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 / 514 631-1597 / www.cfsamontreal.com 71 PSP ESCALADE / WALL CLIMBING Vous pouvez pratiquer l’escalade à l’année, dans la palestre du centre des sports de la Garnison Saint-Jean. L’horaire est celui du gymnase ou selon votre réservation You can train year-round in the palestra of Saint-Jean Garrison sports center, according to the gymnasium schedule, and by reservation. Nous sommes fiers de vous offrir le mur le plus polyvalent de la région! Unique par sa construction, moitié bois, moitié panneaux « Évolution » tridimensionnels, le mur offre 12 voies d’escalade dont sept en moulinette, et cinq en premier de cordée. Mesurant 33 pieds de hauteur par 53 pieds de largeur, ce mur est sécuritaire et convient à tous les types de grimpeurs. We are proud to offer you the most versatile wall in the region! Its construction is unique, half wood and half 3D «Evolution» panel. It offers 12 climbing routes, including seven for top-rope climbing and five for lead climbing. The wall is 33 feet high and 53 feet wide, it is safe and suitable for all types of climbing. Cours d’initiation à l’escalade You’ll learn the basics of climbing. At the end of the course, you can practise independent top-rope climbing. The cost is $ 50 per person (minimum of two participants) and the duration is between two to three hours. This course is offered on request. Introduction to Climbing Course Vous apprendrez les rudiments de l’escalade. À la fin du cours, vous pourrez pratiquer l’escalade de façon autonome en moulinette. Le tarif est de 50 $ par personne, deux personnes au minimum. La durée est de deux à trois heures et ce cours est offert sur demande. Lead Climbing Course Cours de premier de cordée For climbers who have some experience. You’ll learn the different rope manoeuvres, use of carabineers, and belaying techniques. The cost is $ 55 per person (minimum of two participants) and the duration is three hours. Pour les grimpeurs ayant acquis une certaine expérience. Vous apprendrez les différentes manœuvres de corde, le mousquetonnage et les techniques d’assurage. Le coût est de 55 $ par personne, deux personnes au minimum. Durée: trois heures. Certification in top-rope climbing or lead climbing For experienced climbers who want to climb using our facilities. It involves a test of your knowledge. Accréditation en moulinette ou de premier de cordée Pour les grimpeurs ayant déjà de l’expérience et qui veulent grimper dans nos installations. Il s’agit d’un test de vos connaissances. Moulinette : 15 $ Premier de cordée : 20 $. Top-rope climbing: $ 15. Lead climbing: $ 20. Supervised climbing Animation On request, evenings or weekends. Supervision of groups of all ages who just want to climb without taking a course. Supervised climbing does not lead to any certification. Rates to be determined. Sur demande, le soir ou la fin de semaine. Animation de groupes de tous âges qui aimeraient simplement grimper sans avoir de formation. L’animation ne donne aucune certification. Tarifs à déterminer. Equipment Équipement It will cost you $ 5 to rent the full equipment (rope, harness, carabineer, belaying equipment). Vous pouvez louer l’équipement complet pour 5 $ (corde, harnais, mousqueton, équipement d’assurage). INFORMATION : 450 358-7099 # 7261 72 PONTON / PONTOON BOAT De mai à octobre, il est possible de louer un ponton de 26 pieds, amarré au quai de la marina de Saint-Jean-sur-Richelieu. Les réservations s’effectuent à partir du 1er mars pour les militaires et à compter du 1er avril pour le personnel civil et les militaires. Le brevet d’opérateur nautique (Transport Canada) et le cours de capitaine de ponton (offert par les Programmes de soutien du personnel) sont obligatoires. From May to October, you can rent one pontoon boat, 26-foot, moored at Saint-Jean-sur-Richelieu Marina. Reservations start on March 1st for military and April 1st for civilian and military personnel. The Boat operator certification (Canada Transport) and the Captain’s course for pontoon (given by the Personnel Support Program) are mandatory. The pontoon is fully equipped and can comfortably fits 10 adults. It is perfect for: Le ponton est tout équipé et peut accueillir 10 adultes en tout confort. Il est idéal pour : • Family vacations •des vacances familiales • Sports day •une journée sportive • Business meetings •une fête de promotion ou départ • Weddings / anniversaries •une réunion d’affaires • Scuba-diving excursions •un mariage ou un anniversaire • Fishing •une journée de plongée sous-marine, de ski nautique ou de pêche • Water-skiing • Promotion / send-off parties Ses équipements : mât de remorquage pour ski nautique, VHF, toilette, aire de bronzage, vestiaire, barbecue, moteur 115 HP 4 temps économique, toit campeur et un puissant système de son. Its equipment: barbecue, economical 115 HP 4-stroke engine, canopy, powerful sound system, towing line for water skiing, VHF, toilet, tanning area and changing area. Fee: $ 250 a day $ 150 a weeknight, starting at 4 p.m. Frais : 250 $ par jour 150 $ pour une soirée en semaine (à partir de 16 h) INFORMATION : 450 358-7099 # 6450 CAMP D’ÉTÉ PLEIN SOLEIL / PLEIN SOLEIL SUMMER CAMP Les Programmes de soutien du personnel tiennent un camp d’été à la Garnison Saint-Jean durant la période estivale. L’objectif est d’offrir à la communauté militaire un service de qualité au plus bas prix possible. Les services et activités proposés à vos enfants seront d’une grande variété, de qualité, et agrémenteront leur été : activités thématiques aux semaines, sorties, activités sportives, bricolage, théâtre, danse et baignade. The Personnel Support Programs organizes a Day Camp at the Saint-Jean Garrison during the summer vacations. Our objective is to offer to the military community a high-quality service at the lowest possible price. Your children will be offered a wide variety of excellent services and activities that will make their summer special: weekly planned theme activities, outings, sports, theatre, dance and swimming. The camp is for children aged from 5 to 12. You can register at Saint-Jean Garrison Sports Center reception desk, anytime from April to August. The Plein Soleil Summer Camp is exclusively reserved for children of the Canadian Armed Forces members and civilian employees of the Department of National Defence. Ce camp s’adresse aux enfants de 5 à 12 ans. Les inscriptions se font à la réception du centre des sports de la Garnison Saint-Jean en tout temps, du mois d’avril au mois d’août. Le camp d’été Plein soleil est exclusivement réservé aux enfants des militaires et aux employés civils du ministère de la Défense nationale. INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 6105 ( coordonnateur aux loisirs / Recreation Coordinator ) 73 PSP BOUTIQUES PLEIN AIR / OUTDOOR STORES Rentals of summer and winter equipment at lower prices! Visit us for a complete list of our equipment. Équipement d’été et d’hiver en location à prix imbattable aux boutiques plein air. Passez nous voir pour obtenir la liste complète des équipements disponibles. • Baby carrier • Backpack • Walking stick • Outdoor game • Golf set • Paintball Gun • Porte-bébé • Sac à dos • Bâton de marche • Jeu extérieur • Ensemble de golf • Fusil Paintball • Tent (various sizes) • Various camping equipments • Heater • Generator • Gazebo • Tente (tailles variées) • Équipements variés de camping • Chaufferette • Génératrice • Abri moustiquaire • Circus tents (various sizes) • Mechoui BBQ • Industrial BBQ • Pot and burner • Chapiteaux (différentes tailles) • BBQ méchoui • BBQ industriel • Chaudron et brûleur • Mountain bike • Road bike • Hybrid bike • Cyclo-touring Bike • Bike rack • Airplane bag for bike • Bike child trailer • Various bike accessories • Vélo de montagne • Vélo de route • Vélo hybride • Vélo de cyclo-touring • Support à vélo • Sac à vélo pour avion • Remorque de vélo pour enfant • Accessoires variés pour vélo • Open trailer (various sizes) • Close trailer (various sizes) • Canoe-kayak trailer • Thule roof box • Remorque ouverte (diverses tailles) • Remorque fermée (diverses tailles) • Remorque à canot-kayak • Boîte de transport Thule • Canoe (various types) • Kayak (various types) • Paddle • Sea paddle • Water ski • Paddle board • Canot (divers types) • Kayak (divers types) • Aviron • Pagaie de mer • Ski nautique • Planche à pagaie • Alpine ski (regular, expert and junior) • Snowboard (regular and junior) • Cross-country ski (regular and junior) • Snowshoes (regular and junior) • Ice climbing equipment • Skates • Tobbogan • Spikes • Ski Hok • Ski alpin (régulier, expert et junior) • Planche à neige (régulière et junior) • Ski de fond (régulier et junior) • Raquettes (régulières et junior) • Équipement d’escalade de glace • Patin • Traîneau • Crampons • Ski Hok SAINT-JEAN: 450 358-7099 # 6450 74 MONTRÉAL: 514 252-2777 # 2752 Pharmacie • Pharmacy 947, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu 450 348-9251 340, boul. Saint-Luc, Saint-Jean-sur-Richelieu 450 349-2121 GRILLADES ET FRUITS DE MER APPORTEZ VOTRE VIN 450 359-0142 365, rue Normand, Saint-Jean-sur-Richelieu (coin boul. du Séminaire), auvieuxduluth.com 1075, boul. Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu Tél. 450 348.2323 1 877 286.0551 www.peinture-mercier.ca Livra 7 jour ison s sur 7 • Paniers fleuris • Centres de table • Assortiments de fleurs coupées • Plantes d’intérieur • Plusieurs choix disponibles 450 359-6494 • fleuristedeshalles.com 353, BOUL. DU SÉMINAIRE NORD, SUITE A, SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU 75 Saint-Jean-sur-Richelieu 450 359-4466 1 888 825-4466 Saint-Jean-sur-Richelieu • • • • • 450 359-4466 1 888 825-4466 www.hiexpress.com/stjeanqc www.hiexpress.com/stjeanqc Petit déjeuner buffet chaud, style américain INCLUS - FREE Hot and cold buffet Breakfast 700, rue Gadbois, Saint-Jean-sur-Richelieu Piscine intérieure et salle d’exercices - Indoor pool and gym WIFI gratuit - Free WIFI sur place $•- Laundry (Québec) J3A 1V1 Piscine intérieure, spa• Buanderie et salle d’exercices Internetservices haute$vitesse sans fil gratuit • Face au centre commercial et près des restaurants Tout près de la Garnison Saint-Jean - Close buffet to the Saint-Jean Garrison • Buanderie sur place • Canauxinfo@hiestjeanqc.com Déjeuner complet, chaud gratuit de films gratuits Restaurants et centre commercial à quelques pas - Restaurants and Shopping center walking distance 700, rue Gadbois, Saint-Jean-sur-Richelieu (Québec) J3A 1V1 info@hiestjeanqc.com Fier partenaire de 450 357.9229 boutiquevelozone.ca 688, BOUL. SÉMINAIRE NORD SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU CFO IMPÔTS Pour des déclarations bien préparées! 10% DE RABAIS SPÉCIALITÉS - impôts hors province - impôts américains AUX MILITAIRES ACTIFS OU RETRAITÉS LYZANE HAMEL Comptable - Accountant 228 B, rue Champlain, Saint-Jean-sur-Richelieu 450 376-7117 cfoimpots@gmail.com OUVERT À L’ANNÉE • COMPTABILITÉ COMPLÈTE POUR TRAVAILLEURS AUTONOMES ET PME YEAR-ROUND SERVICES • ACCOUNTING SERVICES FOR SELF-EMPLOYED & SMALL BUSINESSES 76 77 Centre de ressources pour les familles des militaires (CRFM) Military Family Resource Centre (MFRC) PRENEZ SOIN DE VOUS! • Massothérapie / Ostéopathie • Kinésithérapie / Orthothérapie • Hypodermologie (soins aux infrarouges longs) • Facial / Spa Ionique / Endermologie / Bioline • Lipo-light / Pressothérapie / Hormonal Santé • Endermolift (soins anti-âge) • Épilation NUFREE au soya • Distributeur SOLIDEA (bas de support) Nous vous aidons à réduire votre stress, à prévenir la maladie et améliorer l’état de votre santé! DOULEURS LOMBAIRES, CERVICALES ? HERNIE DISCALE ? Avez-vous pensé à la décompression neurovertébrale ? • Laser / Percuteur assisté par ordinateur 450 359-6161 1005, boul. du Séminaire Nord, local 103, Saint-Jean-sur-Richelieu massotherapie-st-jean.com 78 Reçu pour assurances, forfaits et certificats-cadeaux disponibles MOT DE LA DIRECTION MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR The members of the board of directors, the employees and I are pleased to offer you services that we hope you will find useful, enriching and fun. In the following pages, you will read about activities for people of all ages and with all types of interests. We also encourage you to regularly visit our Web site, www.familyforce.ca/ sites/Montreal, and our Facebook page (CRFM région de Montréal/MFRC Montreal Region). You’ll find a wealth of information concerning our services and activities in those two resources. In addition, we have a section in the centre pages of Servir newspaper once a month. Les membres du conseil d’administration, le personnel et moi-même sommes heureux de vous proposer des services qui, nous l’espérons, sauront vous être utiles, enrichir votre quotidien et vous divertir. En feuilletant les pages qui suivent, vous découvrirez des activités pour tous les âges et pour tous les goûts. Nous vous invitons également à consulter régulièrement notre site Internet au www.forcedelafamille.ca/sites/Montreal, et à visiter notre page Facebook (CRFM région de Montréal/MFRC Montreal Region). Une foule d’informations concernant nos services et activités vous y attend. De plus, nous sommes présents en pages centrales du journal Servir une fois par mois. Why not join our electronic mailing list? You will receive our monthly newsletter and be kept up-to-date on new developments that will be added to our programming during the year. Pourquoi ne pas vous joindre à notre liste d’envoi électronique? Vous recevrez ainsi nos infolettres mensuelles et serez tenu au courant des nouveautés qui s’ajouteront à notre programmation en cours d’année. To stay informed, register now via our website, and please feel free to share any suggestions for new activities. Pour ne rien manquer, inscrivez-vous sans tarder (via notre site internet), et n’hésitez pas à nous faire part de vos suggestions pour de nouvelles activités. We look forward to serving you! Au plaisir de vous servir ! FRANCINE HABEL Directrice générale / Executive Director 79 CRFM MFRC VOTRE CRFM / YOUR MFRC Le Centre de ressources pour les familles des militaires (CRFM) de la région de Montréal est un organisme sans but lucratif constitué en société en vertu des lois et règlements de la province de Québec. Il est régi par un conseil d’administration voté par la communauté et composé obligatoirement de 51 % de conjoints/conjointes civil(e)s de membres de la Force régulière, de la Force de réserve ou du Cadre des instructeurs des cadets, en service à temps plein. The Military Family Resource Centre (MFRC) is a non-profit organization incorporated under the laws and regulations of the province of Quebec. A board of directors, elected by the community, oversees its operations. Civilian spouses of full-time Regular Force, Reserve Force or Cadet Instructor Cadre members must make up 51 % of the Board. Il repose sur les valeurs suivantes : • Every family needs support and resources; • Toute famille ayant besoin d’appui et de ressources; • Such support and resources increase the family’s power to grow and change; The Board is anchored in the following values: • Ces appuis et ressources viennent augmenter son pouvoir de croître et de se transformer; • Such support and resources must be provided based on the needs expressed by the families involved, with due regard and respect for each individual’s unique circumstances and character; • Ces appuis et ressources doivent être offerts selon les besoins définis par les familles, dans le plus grand respect et la reconnaissance de l’unicité de chaque individu; • Respect is our core value and is expressed in various ways, including through open-mindedness, consideration, trust and regard for others. • Le respect est la valeur fondamentale et se manifeste, entre autres, par une attitude d’ouverture, de considération, de confiance et d’égard envers autrui. Our mandate is to offer services that promote and foster the health and well-being of military families, meet their needs and support their development as individuals, families and communities. We strive to meet the specific needs of the community by providing the services and activities listed below. All our services are offered in both languages. Notre mandat est d’offrir des services visant à promouvoir et à favoriser la santé et le mieux-être des familles militaires, à répondre à leurs besoins et à appuyer leur développement personnel, familial et communautaire. C’est par l’entremise des services et activités énumérés ci-dessous que nous cherchons à répondre aux besoins spécifiques de la communauté. Tous nos services sont bilingues. A CHARITABLE ORGANIZATION The MFRC is also a recognized charitable organization and can receive donations, bequests and other similar contributions. It is possible to donate to the MFRC through Centraide (www.centraide-mtl.org) and during the Government of Canada Workplace Charitable Campaign donation, by using section 4 of the donation form. The form can be found on the Government of Canada Web site at canada.gc.ca. Our charity number is 896721933RR0001. UN ORGANISME DE CHARITÉ Le CRFM est reconnu comme un organisme de charité et à ce titre, peut recevoir des dons, legs et autres contributions de même nature. Il est possible de donner au CRFM par l’entremise de Centraide (www.centraide-mtl.org) et pendant la Campagne de charité en milieu de travail du gouvernement du Canada (CCMTGC), à la page 4 du formulaire de don. Ce dernier est affiché en ligne sur le site du gouvernement du Canada : canada.gc.ca. Notre numéro de charité est 896721933RR0001. 80 ACCUEIL ET INFORMATION / WELCOME AND INFORMATION Notre objectif est de faciliter l’installation des familles nouvellement arrivées, en répondant aux demandes d’information ainsi qu’en diffusant les services et activités disponibles tant au Centre que dans de la communauté. Plusieurs renseignements portant sur les établissements scolaires et programmes d’éducation offerts au Québec (incluant les services d’éducation spécialisés, des cours de langues secondes et divers ateliers pour adultes) sont disponibles. Our goal is to help newly arrived families get settled by responding to information requests and publicizing the services and activities available both at the Centre and in the community. There is also information on educational institutions within Quebec (including information on specialized educational services, second-language courses and various workshops for adults). Information and resources available in our documentation centres: Informations et ressources disponibles à nos centres de documentation : • Information brochures; • Community guides; • Tourism guides; • Reference-book lending library; • Lists of resources (walk-in clinics, stores, etc.). •Dépliants informatifs; •Guides communautaires; •Guides touristiques; •Prêt de livres de référence; •Listes de ressources (cliniques médicales sans rendez-vous, marchands, etc.). Available equipment: • Photocopier; • Fax machine; • Computer with Internet access. Équipements disponibles : • Photocopieur; • Télécopieur; • Ordinateur avec accès Internet. NOUVEAUX ARRIVANTS / NEWCOMERS TROUSSE D’ACCUEIL WELCOME KIT Notre trousse d’accueil est conçue dans le but de faciliter l’intégration de la famille dans sa nouvelle communauté. Elle contient : Our welcome kit is put together to help make a family’s integration into the new community a little easier. It contains : •Des renseignements sur les divers services municipaux et gouvernementaux ainsi que les services offerts par le CRFM; •Information on the various municipal and government services and, of course, on the services offered by the MFRC; •Le guide du nouvel arrivant, produit par le CRFM : un outil de référence incontournable pour les familles qui emménagent dans la région de Montréal. •The short guide to Montreal produced by MFRC: an indispensable reference tool for families moving to the Montreal region. Cette trousse électronique est accessible en ligne, sur notre site Internet à www.forcedelafamille.ca/sites/Montreal et est distribuée gratuitement à chacun de nos points de services (Saint-Jean, Saint-Hubert et Montréal). This electronic kit is available on our website at www. familyforce.ca/sites/Montreal, and hard copy editions can be obtained free of charge from all our points of service (Saint-Jean, Saint-Hubert and Montreal). GUIDE ACCÈS SANTÉ HEALTH INFO GUIDE Ce répertoire regroupe les principaux services de santé offerts dans la région et s’avère un outil incontournable pour les familles qui emménagent dans le secteur. Il est offert gratuitement sur notre site Internet www.forcedelafamille. ca/sites/Montreal ainsi qu’à nos trois points de services (Saint-Jean, Saint-Hubert et Montréal). This directory lists the main health services offered in the region and is an invaluable tool for new families arriving in the area. It is available on our Website www.familyforce. ca/sites/Montreal and is available free of charge from our three services points (Saint-Jean, Saint-Hubert and Montreal). 81 CRFM MFRC PROGRAMME DE JUMELAGE THE BUDDY PROGRAM This program pairs volunteer families and/or individuals already living in the community with newcomer families to help them integrate into their new environment. The system can be used for technical issues, such as calling a health centre to obtain services or information. The pairing program can be beneficial to families seeking answers to various questions they may have concerning the services available in the region. Ce programme consiste à jumeler des familles et/ou des personnes de la communauté à des familles nouvellement arrivées dans la région, afin de faciliter leur intégration dans leur nouveau milieu. Ce jumelage peut être bénéfique pour obtenir des réponses aux diverses questions que l’on peut avoir au sujet des services disponibles dans la région. SERVICE D’ACCUEIL À DOMICILE AT-HOME WELCOME VISIT La visite de courtoisie est offerte aux nouveaux arrivants peu après leur mutation. Une personne habitant dans leur communauté ira les rencontrer à leur résidence afin de répondre à leurs questions concernant la région visée. Newcomers are offered a courtesy visit at the start of their transfer. A person who already lives in the community goes to meet the newcomers at their home to answer any questions regarding the region in which they will live. JOURNÉE D’ACCUEIL WELCOME DAY FOR NEWCOMERS Cette activité, organisée par la Ville de Saint-Jean-surRichelieu, informe les nouveaux résidents sur les services régionaux qui leur sont réservés. Venez visiter votre ville et vous informer sur les divers services auxquels vous avez accès! Cette visite a lieu vers la fin de l’été, à Saint-Jeansur-Richelieu. Elle est gratuite, mais on doit s’inscrire. This activity, organized by the city of Saint-Jean-sur-Richelieu, provides new residents with information on the regional services available to them. Come out and learn about your town and the different services available to you. The visit is held at the end of summer, in Saint-Jean-sur-Richelieu. It is free, but you have to register. Commis à l’accueil et l’information / Reception & information Clerk Saint-Jean : 450 358-7099 # 7955 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6810 Montréal : 514 252-2777 # 4984 • info.crfm@forces.gc.ca BÉNÉVOLAT / VOLUNTEERING Faire du bénévolat au sein du CRFM offre une chance aux participants d’acquérir des compétences, de s’engager dans leur communauté et de se développer sur le plan personnel. Notre programme de bénévolat est la pierre angulaire du CRFM. Nos bénévoles jouent un rôle essentiel dans la mise en œuvre des différents programmes offerts. Volunteering for the MFRC gives participants an opportunity to acquire skills, get involved in their community, and grow personally. Our volunteer program is the cornerstone of the MFRC. Volunteers play a pivotal role in the implementation of the various programs offered. THE ADVANTAGES OF VOLUNTEERING INCLUDE: LES AVANTAGES OFFERTS SONT : • Free daycare service while volunteering; • Free training; • Community integration and Interesting workshops (see p.84). • Service de garde gratuit lors d’implication bénévole; • Formations gratuites; • Intégration communautaire et ateliers thématiques interactifs (voir p. 84). VOLUNTEER MORNINGS MATINÉES DES BÉNÉVOLES In a friendly atmosphere, the volunteers meet two mornings a week to do a variety of jobs at the MFRC. To join one of these volunteer groups, simply contact the human resources director, who will be happy to explain how we operate. We’re constantly looking for people involved in community affairs! Dans une atmosphère conviviale, les bénévoles se rencontrent deux matinées par semaine pour effectuer des tâches variées au CRFM. Toutes les personnes intéressées à se joindre à l’un des groupes de bénévolat doivent contacter la directrice des ressources humaines qui pourra 82 leur en dire davantage sur son fonctionnement. Nous sommes continuellement à la recherche de personnes engagées dans la communauté! OCCASIONAL VOLUNTEER WORK It is also possible to get involved at other times, depending on the availability of each for various projects or activities. Several volunteer projects are available, grouped by type of skills and interests. BÉNÉVOLAT OCCASIONNEL Il est également possible de s’impliquer à d’autres moments, selon la disponibilité de chacun, pour différents projets ou activités spéciales. Plusieurs projets de bénévolat sont possibles, et regroupés par type de compétences et d’intérêts. Things you can do as a volunteer: Voici une liste de projets à réaliser en tant que bénévole : •Do occasional volunteer work; •Membre du conseil d’administration; •Conduct at-home welcome visits; •Organisation d’activités et d’événements spéciaux; •Make courtesy welcome phone calls; •Matinée bénévole; •Do office work; •Bénévolat occasionnel; •Complete installations, assembly work, repairs, etc.; •Animation d’ateliers/cours; •Decorate or do scrapbooking; •Visite à domicile; •Deliver mail door to door at Saint-Hubert’s Permanent Married Quarters. •Serve on the Board of Directors; •Organize special events and activities; •Take part in volunteer morning blitzes; •Run workshops or courses; •Appels téléphoniques de courtoisie; •Travail de bureau; VOLUNTEERS RECOGNITION DINNER At the beginning of each year, the MFRC organizes a very special event for volunteers to highlight the value of their involvement in the Centre’s activities. Holding such an event fosters interaction among volunteers. Volunteer members’ spouses are also invited to attend. The dinner is held in January, on the South Shore. It is free for volunteers, but registration is required. •Installation/assemblage/réparation, etc.; •Décoration et collimage (« scrapbooking »); •Distribution dans les boîtes aux lettres des logements familiaux à Saint-Hubert. SOUPER DE RECONNAISSANCE DES BÉNÉVOLES Au début de chaque nouvelle année, le CRFM organise un événement très spécial pour les bénévoles, afin de souligner la valeur de leur implication au sein du Centre. La tenue d’une telle rencontre favorise les échanges entre les bénévoles. Lors de cette soirée, nous accueillons également les conjoint(e)s de nos membres bénévoles. Ce souper a lieu en janvier, sur la Rive-Sud. Il est gratuit pour les bénévoles, mais il faut s’inscrire. 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP VOLUNTEERS ANNUAL DINNER Organized in coordination with the Personnel Support Programs, this event is held to thank all of the volunteers of the 2nd Canadian Division Support Group. This delightful evening is not to be missed. The dinner is held in May, on the South Shore. It is free for volunteers, but registration is required. SOUPER DES BÉNÉVOLES DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA Organisé conjointement avec les Programmes de soutien du personnel, cet événement a pour but de remercier en grand tous les bénévoles du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. Une soirée très amusante à ne pas manquer! L’activité a lieu au début du mois de mai, sur la Rive-Sud. Le souper est gratuit pour les bénévoles, mais il faut s’inscrire. Directrice des ressources humaines Human Resources Director Saint-Jean : 450 358-7099 # 6066 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6812 info.crfm@forces.gc.ca 83 CRFM MFRC ACTIVITÉS POUR TOUS / ACTIVITIES FOR EVERYONE SORTIES SELON LA SAISON SEASONAL OUTINGS Chaque saison est une nouvelle occasion pour organiser des activités sociales divertissantes pour les familles de militaires. Au printemps, une activité familiale à la cabane à sucre est organisée et nous profitons de l’automne pour aller cueillir des pommes dans les vergers. Venez en famille ou entre amis, le plaisir sera assurément doublé! La plupart de nos activités sont gratuites et demandent une inscription. Vous avez d’autres suggestions? N’hésitez pas à nous en faire part. Every season offers new opportunities to organize enjoyable social activities for military families. In the spring, we have a family activity at the sugar shack, and we profit from the fall weather to gather apples in the orchards. Bring your family or your friends and double your pleasure! Most of our activities are free and registration is required. Do you have any other suggestions? Please feel free to share them with us! THEME-BASED INTERACTIVE WORKSHOPS ATELIERS THÉMATIQUES INTERACTIFS The MFRC offers interactive training workshops to members of the military community on volunteer mornings. The subjects change from session to session (e.g., revitalizing your relationship, using positive discipline with children, etc.) and the dates are set beforehand. The topics are chosen based on clients’ interests. If you would like us to hold a workshop on a specific topic, please let us know! Le CRFM offre des ateliers de formations interactives aux membres de la communauté militaire lors des matinées de bénévolat. Les sujets varient d’une fois à l’autre (ex. : raviver la flamme du couple, la discipline positive auprès des enfants, etc.) et les dates sont déterminées préalablement. Les thèmes sont choisis en fonction de l’intérêt de la clientèle. Alors si un sujet vous interpelle, s’il vous plaît faitesnous-en part! Please note that drop-in daycare services are free during workshops for children of volunteers. À noter : pendant les ateliers, les services de la halte-garderie sont gratuits pour les enfants des bénévoles. Be sure to subscribe at our newsletter (page 79), so that you receive invitations to attend these activities. Assurez-vous de vous inscrire à l’infolettre (voir p.79) pour recevoir l’invitation aux activités. COFFEE NIGHTS Coffee nights take place at the MFRC service points and are hosted by the Montreal Region Military Spouses group. These evenings allow to meet other members of the military community in a laid back atmosphere. CAFÉS-RENCONTRES Les cafés-rencontres, organisés en collaboration avec le groupe de conjointes de militaires de la région de Montréal, ont lieu dans les locaux de nos points de services. Ces soirées permettent de rencontrer les autres membres de la communauté dans une ambiance décontractée. FIRST-AID AND CPR COURSE The general course of first aid and cardiopulmonary resuscitation (CPR) is taught by the standards of the St. John Ambulance and lasts one day. Course costs approximatively $25 (the cost of this activity equates to the cost of the CPR Certification Card and may be subject to change during the year.). It is given at MFRC Saint-Jean. COURS DE SECOURISME ET RCR Le cours général de premiers soins et de réanimation cardio-respiratoire (RCR) est enseigné selon les normes de l’Ambulance Saint-Jean et dure une journée. Il a lieu au CRFM Saint-Jean et coûte environ 25 $ (le coût de l’activité correspond au prix de la carte d’accréditation en RCR et peut être sujet à changement au cours de l’année). FAMILY DAY This annual event, organised by the 2nd Canadian Division, brings together military families living in the Greater Montreal area. It is for both newcomers and resident members of the community, and it is an ideal occasion for families to come out and meet each other for the first time. Activities for all ages will be offered. JOURNÉE FAMILIALE Cet événement annuel, organisé par la 2e Division du Canada, rassemble les familles de militaires habitant le territoire du grand Montréal. Cette fête s’adresse tant aux nouveaux arrivants qu’aux membres de la communauté déjà installés. Il s’agit de l’occasion idéale pour permettre aux familles de se rencontrer et de créer un premier contact. Au menu, des activités pour toute la famille! 84 JOURNÉE DE LA FEMME WOMEN’S DAY À l’occasion de la Journée de la femme, le CRFM invite les femmes de la communauté militaire à participer gratuitement à une activité thématique en leur honneur. Nous leur réservons plusieurs surprises! De plus amples informations sur l’activité seront communiquées dans les publications du CRFM peu avant la tenue de l’événement. Abonnez-vous à notre infolettre pour en connaître tous les détails! To mark Women’s Day, the MFRC invites women from the military community to participate in a free theme-based activity in their honour. We have a number of surprises in store! MFRC publications will provide more information shortly before the event. Subscribe to our newsletter for all the details! HEALTH AND RECREATION DAY JOURNÉE DE LA SANTÉ ET DU LOISIR This event is held in June and is organized by the Personnel Support Programs. This is an occasion for the Canadian Armed Forces members and their families to experience the pleasure of the outdoors and to reap the healthy benefits from these activities. The MFRC holds activities for young children and teenagers. Cet événement, ayant lieu au mois de juin, est organisé par les Programmes de soutien du personnel. Cette journée est une occasion pour la communauté des Forces armées canadiennes et leur famille de profiter d’une activité de plein air pour bouger et s’oxygéner tout en expérimentant les bénéfices de saines habitudes de vie. Le CRFM y anime des activités pour les enfants et les adolescents. HALLOWEEN PARTY A not-to-be-missed activity for the entire family: Halloween at the MFRC offers a number of activities for children, including a show, inflatable games and many more surprises. The event’s location moves back and forth each year between Saint-Jean and Saint-Hubert. FÊTE DE L’HALLOWEEN Une activité incontournable pour toute la famille : la fête d’Halloween du CRFM offre plusieurs activités pour les enfants, comme un spectacle, des jeux gonflables et plusieurs autres surprises. CHRISTMAS PARTY FÊTE DE NOËL This activity is organized for military families. It is aimed at bringing everyone together to celebrate the spirit of the season. Allow yourself to be transported by the special atmosphere of this festive time of year. Cette activité est organisée pour les familles des militaires. Elle vise à rassembler les membres dans l’esprit des Fêtes. Magie de Noël et surprises seront au rendez-vous! Laissez-vous porter par cette ambiance unique et douce! Coordonnatrice Jeunesse et événements / Youth & Events Coordinator Saint-Jean : 450 358-7099 # 6118 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6824 85 info.crfm@forces.gc.ca CRFM MFRC RECHERCHE D’EMPLOI & ÉDUCATION / JOB SEARCH SUPPORT & EDUCATION Le CRFM offre des services gratuits en matière de recherche d’emploi. Ce service est offert aux conjoint(e)s et aux jeunes de 16 ans et plus de famille militaire. N’hésitez pas à contacter la coordonnatrice Emploi et éducation pour avoir de plus amples informations. The MFRC offers free job-hunting services to military spouses and military youth aged 16 and older. Feel free to contact the Employment and Education Coordinator for more information. FOR MILITARY SPOUSES AND CHILDREN AGED 16 AND OVER: SERVICES POUR LES CONJOINT(E)S ET LES JEUNES DE 16 ANS ET PLUS DE MILITAIRES : • Job search; • Educational and vocational information; • Return to the job market; • Self-knowledge test; • Updating resumes and cover letters; • Updating job search methods; • Starting a business; • Information on potential employers in the area; • Returning to school: employment billboard; • Information about diploma equivalents; • Employment billboard; • Services for students. • Recherche d’emploi; • Information scolaire et professionnelle; • Retour sur le marché du travail; • Test de connaissance de soi; • Mise à jour du CV et de la lettre de présentation; • Information sur les employeurs potentiels de la région; • Babillard d’emploi; • Comité entrepreneur; • Information sur les équivalences d’études; • Retour aux études; • Services pour les étudiants. COMITÉ ENTREPRENEUR ENTREPRENEURSHIP COMMITTEE Un comité est mis sur pied pour les conjoint(e)s de militaire qui possèdent déjà une entreprise et pour ceux qui souhaitent se lancer en affaires. Ce comité leur permettra de déterminer leurs objectifs et de cibler les moyens nécessaires pour les atteindre. En tant que membre du comité, ils pourront assister à des formations et faire du réseautage lors d’événements en entreprenariat. Notre babillard des services sera également à leur disposition, ce qui leur permettra de hausser la visibilité de leur entreprise. A committee has been set up for military spouses who already have a business or are interested in starting one up. This committee will help them determine their objectives and identify what they need to do to achieve them. As a committee member, they will have an opportunity to attend training courses and to network at entrepreneurship events. They will also have access to our Services Billboard that will increase their business’s visibility. PROGRAMME D’AIDE À LA TRANSITION DE CARRIÈRE POUR LES CONJOINT(E)S DE MILITAIRES : PATCONJOINT(E)S MILITARY EMPLOYMENT TRANSITION PROGRAM FOR SPOUSES: METSPOUSES One of the aims of this program is to create a vast network of employer-partners that understand the military lifestyle and are open to accommodating this mobile workforce during its many transfers. The idea is for military spouses to be able to continue working for the same organization as they move from one province to another. The program is mainly aimed at employers with a presence right across the country because they can transfer employees – only if a position is available – from one point of service to another. To take part in this program, candidates need to meet specific criteria, such as being a military spouse who is looking for work and is prepared to attend job interviews. Ce programme national vise, entre autres, à créer un vaste réseau d’employeurs partenaires, bien informés du mode de vie militaire, qui explore la possibilité d’accommoder cette main-d’œuvre mobile à travers ses multiples mutations. Le programme s’adresse en particulier aux employeurs établis dans plusieurs provinces puisqu’ils pourront transférer leur employé – si le poste est libre – d’un point de service à un autre. Pour participer à ce programme, les candidats doivent remplir certains critères dont être conjoint(e) de militaire, être en recherche d’emploi et être prêt à passer des entrevues d’embauches. FORMATIONS LINGUISTIQUES / LANGUAGE TRAINING COURS DE LANGUES SECONDES SECOND-LANGUAGE COURSES Les cours de français et d’anglais langues secondes sont offerts aux conjoint(e)s et enfants âgés de plus de 6 ans issus de famille militaire. Tous les cours sont gratuits, et Second-language courses (French and English) are offered to military spouses and military children aged 6 and older. All the courses are free of charge and are offered at our 86 sont offerts à nos trois points de service. Un minimum de 5 étudiant(e)s à un niveau similaire est requis pour former un groupe, et l’horaire est déterminé selon les inscriptions. Pour l’évaluation du niveau du participant, un test de classement est obligatoire et a lieu pendant la semaine d’inscription. Pour en savoir plus, notre brochure sur les cours de langues secondes est accessible en ligne sur notre site Internet www.forcedelafamille.ca/sites/Montreal. three service points. There must be a minimum of 5 students at a similar level to form a group, and the schedule is determined on the basis of the registrations. A placement test during registration week is mandatory to evaluate the candidate’s level. To get more information, our language courses brochure is available online on our website www. familyforce.ca/sites/Montreal. FRENCH & ENGLISH AS A SECOND-LANGUAGE COURSES COURS DE FRANÇAIS ET ANGLAIS LANGUE SECONDE POUR LES ADULTES French course: level 1 (beginner) to 10 (advanced). English courses: level 1 (beginner) to 6 (intermediate). Two sessions a year, from September to December and from February to May. We offer two French and English sessions a week (day and evening schedules available). Cours de français : niveau 1 (débutant) à 10 (avancé) et cours d’anglais : niveau 1 (débutant) à 6 (intermédiaire). Deux sessions par année, de septembre à décembre et de février à mai, nous offrons des cours de français et d’anglais à raison de deux cours par semaine (horaire de jour ou de soir disponible). INTENSIVE FRENCH COURSES A French course taught five mornings a week for persons with knowledge level 3. Offered upon request. COURS DE FRANÇAIS INTENSIF Un cours de français dispensé cinq matins par semaine pour les personnes ayant un niveau de connaissance 3. Offert sur demande. MULTI-LEVEL CONVERSATION WORKSHOPS Offered by qualified, certified and experienced teachers, these workshops take place during the summer session to maintain skills acquired during the year. These workshops can also be offered on request during the fall and winter sessions. ATELIERS DE CONVERSATION MULTINIVEAUX Animés par des enseignant(e)s qualifié(e)s, diplômé(e)s et expérimenté(e)s, ces ateliers sont offerts à la session d’été afin de conserver les acquis développés au cours de l’année. Ils peuvent également être offerts sur demande à la session d’automne et d’hiver. ROSETTA STONE ONLINE TRAINING This new program allows military spouses to take second-language classes online from the comfort of home. Spots are limited to 10 people, so don’t wait. Contact your Employment and Education Coordinator without delay. FORMATION EN LIGNE ROSETTA STONE Ce nouveau programme permet aux conjoint(e)s de suivre des cours de langues secondes en ligne dans le confort de la maison. Les places sont limitées à dix personnes, alors communiquez rapidement votre intérêt à la coordonnatrice Emploi et éducation. FRENCH LANGUAGE ASSISTANCE Emploi-Québec provides full-time French language courses in order to help the learners find employment. Possibility of unemployment benefits or allowances depending on the eligibility criteria. Because Emploi-Québec services are offered in French only, the MFRC provides guidance, translation assistance and support for individuals integrating into this type of course. FRANCISATION Emploi-Québec offre des cours de francisation à temps plein dans le but de faciliter l’intégration sur le marché du travail. Il est possibilité d’obtenir du chômage ou d’allocations selon les critères d’admissibilité. Puisque les services d’Emploi-Québec sont offerts uniquement en français, le CRFM offre un accompagnement, une aide à la traduction et un support dans la démarche d’intégration à ce type de cours. FRENCH & ENGLISH AS A SECOND-LANGUAGE COURSES FOR YOUTH French and English as a second-language courses are offered to youth (aged 6 to 12) and teens (aged 13 to 16). Homework assistance is available for French courses. COURS DE FRANÇAIS ET ANGLAIS LANGUES SECONDES POUR LES JEUNES ET AIDE AUX DEVOIRS Coordonnatrice Emploi et éducation Employment & Education Coordinator Un cours de français et anglais langue seconde est offert aux jeunes (6 à 12 ans) et aux adolescents (13 à 16 ans) au CRFM. Des séances d’aide aux devoirs de français sont également offertes sur demande. Saint-Jean : 450 358-7099 # 6084 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6827 info.crfm@forces.gc.ca 87 CRFM MFRC SERVICE ENFANCE (0-5 ANS) / CHILDHOOD SERVICES (0-5 YEARS) SERVICES OFFERTS AUX 0-5 ANS SERVICES OFFERED TO 0-5 YEARS Nos services appuient les parents dans l’exercice de leur rôle et favorisent le développement des enfants. Nos activités visent le développement du langage, de l’autonomie, de la socialisation et de la créativité chez les jeunes enfants. Nous mettons l’accent sur l’apprentissage de nouvelles compétences tout en favorisant le développement du leadership chez les plus vieux. Our services support parents in their role and foster child development. Our activities are aimed at promoting the development of language, autonomy, social interaction and creativity among young children. For older children, emphasis is placed on learning new skills and fostering leadership development. DROP-IN DAYCARE HALTE-GARDERIE Our part-time drop-in daycare service offers a program of activities aimed at promoting the child’s overall development in keeping with Québec’s drop-in daycare education program. Since child health is a major concern for childhood services, special attention is given to the control of allergenic products, sanitation and the safety of the facilities. Notre service de halte-garderie à temps partiel propose un programme d’activités visant le développement global de l’enfant conformément au programme éducatif des haltes-garderies du Québec. La santé des enfants étant une préoccupation majeure pour le secteur enfance, une attention particulière est portée au contrôle des produits allergènes, à la salubrité et à la sécurité des lieux. Saint-Hubert Open from Monday to Friday from 8 a.m. to 12 p.m. and 1 to 4:30 p.m. Supervised lunch: 12 to 1:00 p.m. Snacks and meals not provided Saint-Hubert Ouvert du lundi au vendredi De 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h 30 Supervision du dîner : 12 h à 13 h Collations et repas non fournis Saint-Jean Saint-Jean Open from Monday to Friday From 7:45 a.m. to 12 p.m. and 1 to 5 p.m. Supervised lunch: 12 to 1 p.m. Snacks and meals not provided Ouvert du lundi au vendredi De 7 h 45 à 12 h et de 13 h à 17 h Supervision du dîner : 12 h à 13 h Collations et repas non fournis Cost: $6/half-day and $3/supervised lunch Registration at the reception desk mandatory Maximum of 6 periods per week Coût : 6 $/demi-journée et 3 $/dîner supervisé Inscription obligatoire à l’accueil Maximum de 6 périodes par semaine FULL-TIME CHILDCARE SERVICE DE GARDE TRANSITOIRE A full-time childcare is offered temporarily – for a maximum of six months – to families who are looking for a childcare in their community. Please note that to take advantage of this service, you have to contact the Childhood Coordinator, who will evaluate your situation. Un service de garde à temps plein est offert temporairement pour un maximum de six mois aux familles qui sont à la recherche d’un service de garde dans leur communauté. Pour obtenir ce service, il faut faire une demande auprès de la 88 coordonnatrice enfance qui évalue votre situation. Please note that spots are limited. The cost is $27 per day per child, registration required. A form for early payment of the tax credit for childcare expenses is available. Les places sont limitées. Le coût est de 27 $ par jour, par enfant et l’inscription est obligatoire. Veuillez noter qu’un formulaire de remboursement anticipé de crédit d’impôt pour la garde d’enfants est disponible. ASSISTANCE DURING MOVING The drop-in daycares are available for children while their family is moving, during regular business hours at the regular fee. In addition, it is possible to borrow toys and equipment free of charge while staying at a hotel. DÉPANNAGE-DÉMÉNAGEMENT Les haltes-garderies sont ouvertes pour accueillir les enfants pendant que les familles déménagent, selon l’horaire et au coût habituel. De plus, il est possible d’emprunter gratuitement des jouets et du matériel lors d’un séjour à l’hôtel. LIST OF OCCASIONAL OR FULL-TIME BABYSITTERS LISTE DE GARDIENNES OCCASIONNELLES OU À TEMPS PLEIN Full-time childcare providers are posted on our online services billboard on our website. Childcare providers are also invited to send us their offer of services at this location: info.crfm@forces.gc.ca Des fournisseurs de services de garde à temps plein sont affichés sur notre babillard de services en ligne sur notre site Internet. Les fournisseurs de services de garde sont également invités à nous envoyer leur offre de service à cet endroit : info.crfm@forces.gc.ca For parents looking for a teenaged babysitter, they need to contact the welcome and information clerk. And ask her about the fact sheet on childcare services in Québec, an important tool that lists useful resources for finding these services. Pour les parents à la recherche d’un(e) gardien(ne)s adolescent(e)s, il faut contacter la commis à l’accueil et à l’information qui possède une liste de gardiens. Il est également possible de se renseigner auprès d’elle pour le document de renseignements des services de garde au Québec, un outil clé renfermant des ressources utiles. RESPITE WHILE THE CANADIAN ARMED FORCES MEMBER IS AWAY A free half-day per week is offered at our drop-in daycares during the regular hours of operation of each service point for children aged 2 months to 5 years of Canadian Armed Forces members who are away on duty for four consecutive weeks (deployment, exercise, course or training).The children must not be registered in full-time daycare. RÉPIT PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE Une demi-journée gratuite par semaine est offerte dans nos haltes-garderies pour les enfants de 2 mois à 5 ans. Le service est accordé selon l’horaire usuel du point de service aux familles vivant une absence de 4 semaines consécutives lors d’un déploiement, un exercice, un cours ou un entraînement. Toutefois, ces enfants ne doivent pas être inscrits dans un service de garde à temps plein. THE FAMILY DAYCARE PLAN The family daycare plan is aimed at both new arrivals and at families already residing in the region. It allows us to target resources in the community important to the Centre’s operation and to contact a third party during an emergency. It can be obtained free of charge from our internet site www.familyforce.ca/sites/Montreal and at our three points of service (Saint-Jean, Saint-Hubert and Montreal). PLAN DE GARDE FAMILIAL Le plan de garde familial s’adresse tant aux nouveaux arrivants qu’aux familles déjà installées dans la région. Il permet de cibler les ressources dans la communauté pour le bon fonctionnement de la maisonnée et d’informer une tierce personne dans l’éventualité d’une situation d’urgence. Il est offert gratuitement sur notre site www.forcedelafamille. ca/sites/Montreal ainsi qu’à nos points de service (SaintJean, Saint-Hubert et Montréal). ASSISTANCE – RESOURCE SEARCH: We would be happy to help you find: •A childcare service; •A specific children’s services organization; •Family recreational activities in your area; •Information on tax credits families are entitled to; •Etc. ACCOMPAGNEMENT – RECHERCHE DE RESSOURCES Laissez-nous vous aider dans vos recherches concernant : •Un service de garde; •Un organisme de services propre à l’enfance; •Les activités récréatives familiales de la région; •De l’information sur les crédits d’impôt auxquels ont droit les familles; •Etc. 89 CRFM MFRC ATELIERS / WORKSHOPS ATELIERS PRÉSCOLAIRES PRESCHOOL WORKSHOPS Construits de façon à introduire une langue seconde (français et anglais), les ateliers offrent des activités adaptées à l’âge et au stade de développement des participants. Ceux-ci favorisent le développement global de leurs dimensions physiques, motrices, cognitives, affectives, sociales, morales et langagières. Les ateliers s’appuient sur les principes du programme éducatif des haltes-garderies communautaires au Québec ainsi que sur les principes énoncés dans le programme de formation de l’école québécoise, éducation préscolaire. Ils constituent une excellente préparation pour l’école. The workshops, which are designed to introduce children to a second language (French or English), offer activities that are adapted to the children’s ages and developmental stages. The activities are aimed at promoting children’s overall development, including their physical, motor, cognitive, emotional, social, moral and language skills, in accordance with the principles of the Quebec drop-in daycare educational program and the Quebec preschool education program. The workshops provide excellent preparation for school. Busy bees workshops Age group: 2-3 years Schedule: one or two mornings a week, in Saint-Hubert and Saint-Jean Ateliers Touchatout Clientèle : 2 et 3 ans Horaire : une à deux matinées par semaine, à Saint-Jean et Saint-Hubert Sunflowers workshops Age group: 4-5 years Schedule: one or two afternoons a week, in Saint-Hubert and Saint-Jean Ateliers Tournesol Clientèle : 4 et 5 ans Horaire : un à deux après-midis par semaine, à Saint-Jean et Saint-Hubert Cost and registration The cost will vary according to the number of periods per week for which the children are registered. Coûts et inscriptions Les coûts varient selon le nombre de périodes auxquelles un enfant est inscrit par semaine. Drop-in daycare service is available before and after the workshops at a cost of $3. Parents who would like to use this service must first register their child at the reception desk. Le service de halte-garderie est disponible avant et après les ateliers moyennant un coût de 3 $. Les parents qui désirent se prévaloir de ce service doivent préalablement inscrire leur enfant à l’accueil. PÉRIODES PARENTS-ENFANTS / PARENT-AND-TOT PERIOD Lors de la période parents-enfants, les parents en profitent pour venir boire un café tout en bavardant avec d’autres adultes, pendant que leurs enfants s’amusent ensemble. Les groupes sont formés de familles francophones et anglophones. Cette activité est proposée à Saint-Jean et Saint-Hubert et l’inscription requise. During the parent-and-tot period, parents have a coffee and chat with other families while their children get some playtime. The groups are composed of French and English speaking families. It is available in Saint-Jean and Saint-Hubert, registration required. Coordonnatrice Enfance / Childhood Services Coordinator Saint-Jean : 450 358-7099 # 7012 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6830 90 info.crfm@forces.gc.ca SECTEUR JEUNESSE (5 À 17 ANS) / YOUTH SERVICES (5 TO 17 YEARS OLD) The Youth Services program is for the youth of military families ranging from 5 to 17 years old. Activities, training and workshops are held for youth at two service points, Saint-Jean and Saint-Hubert. Parental support is also offered. Le secteur jeunesse s’adresse aux jeunes de 5 à 17 ans issus de familles militaires. En effet, des activités, des formations et des ateliers sont organisés pour les jeunes à nos deux points de service de Saint-Jean et Saint-Hubert. Un soutien est également offert pour les parents. LE LOFT THE LOFT Le Loft est un lieu de rencontre privilégié pour les jeunes de 5 à 17 ans, situé au cœur des logements familiaux de Saint-Hubert. Tous les jeunes de familles militaires peuvent participer aux activités du centre. Sous la supervision des animateurs, les jeunes peuvent participer à une foule d’activités bilingues et gratuites, où ils pourront s’accompagner et se soutenir dans leur expérience d’enfant de parents militaires. Les activités varient d’une saison à l’autre. Il y a des activités hebdomadaires telles que la soirée des maniaques d’Internet (« geek ») et de l’aide aux devoirs, en plus des activités spéciales comme la nuit blanche, la maison hantée du Loft, les sorties estivales, les activités de Noël, et autres. Le Loft est situé au 40, rue de La Vérendrye à Saint-Hubert. Tél. : 450 462-8777, poste 8010 The Loft is a meeting place just for youth ranging from 5 to 17 years old, located in the heart of the Permanent Married Quarters of Saint-Hubert. All the young members of military families can take part in the centre’s activities. Under the supervision of the Loft’s activity leaders, children can participate in a wide range of bilingual, free activities, where they can provide companionship and support to each other in their experiences as the children of military members. The activities vary from one season to the next. Of course, there are weekly activities, such as geek night and help with homework, in addition to special activities like the all-nighter, the Loft’s haunted house, summertime outings, Christmas activities, etc. The Loft is located at 40 de la Vérendrye Street, in Saint-Hubert. Tel.: 450-462-8777, # 8010 COMITÉ CONSULTATIF DES JEUNES YOUTH ADVISORY COMMITTEE Le comité consultatif est un groupe qui se réunit une fois par mois pour valider la programmation des animateurs et pour procéder à l’évaluation de leur travail. À la manière d’un conseil d’administration, tous les membres sont élus par leurs pairs lors des élections, qui sont déclenchées pendant l’automne. Pour récompenser les membres du comité pour leur bon travail, un savoureux repas gratuit est offert à chacune des rencontres. The Youth Advisory Committee is a group that meets once a month to check the activity leaders’ programming and evaluate their work. Just like with a board of directors, all the members are elected by their peers through elections, which are held in the fall. To thank the committee members for their good work, a free and delicious meal is provided at every meeting. FORMATION POUR LES ADOLESCENTS / TRAINING FOR TEENAGERS Pour connaître les dates de formations, contactez la coordonnatrice jeunesse et événements. To find out the dates of training sessions, contact the person in charge of youth services. COURS DE GARDIENNAGE BABYSITTING COURSE Ce cours s’adresse aux adolescents de 11 à 14 ans qui veulent acquérir des compétences quant aux soins à porter aux bébés et aux jeunes enfants. La formation est accréditée par Ambulance Saint-Jean et dure une journée. Le coût est à déterminer et l’inscription est requise. This course is for teenagers ranging from 11 to 14 years old who would like to learn how to provide care to babies and young children. Training certified by St. John Ambulance. The duration of the course is one day and the cost is to be determined. Registration is required. SECOURISME GÉNÉRAL GENERAL FIRST AID Nous offrons l’opportunité aux adolescent(e)s de 12 à 17 ans de suivre un cours de premiers soins incluant les techniques de réanimation cardiorespiratoire (RCR) avec l’utilisation d’un défibrillateur (DEA) chez les bébés, les enfants et les adultes. La formation dure une journée. Le coût est à déterminer et l’inscription est requise. We give teenagers ranging from 12 to 17 years old the chance to take a first-aid course, including cardio-pulmonary resuscitation (CPR) for babies, children and adults using a defibrillator (AED). The duration of the course is one day and the cost is to be determined. Registration is required SECOND-LANGUAGE COURSE See page 86 COURS DE LANGUES SECONDES Voir page 86 91 CRFM MFRC SERVICES POUR LES ADOLESCENTS / SERVICES FOR TEENAGERS ACCUEIL AUX NOUVEAUX ARRIVANTS ADOS WELCOME TO NEWLY ARRIVED TEENS Pour accueillir les jeunes qui emménagent dans la région, une visite guidée du Loft est offerte par les jeunes du comité consultatif. L’équipe d’animation est également sensible aux besoins des jeunes et facilite l’intégration des nouveaux arrivants en mettant à contribution leur écoute et leur dynamisme. To welcome new young people to the area, the member of the youth advisory committee offer them a guided visit to the Loft. The youth-leader team is also sensitive to the needs of young people and uses their listening skills and enthusiasm to help integrate new arrivals. JOB SEARCH WORKSHOP AIDE À LA RECHERCHE D’EMPLOI Whether they need help drafting their first resume, preparing for a job interview or with any issues relating to the job market, this service supports young people in their efforts to find a job/choose a career. See page 86 Ce service soutient les jeunes dans leur démarche de recherche d’emploi et/ou d’orientation professionnelle. Par exemple, pour obtenir de l’aide à la rédaction d’un premier curriculum vitae (CV), pour la préparation d’une entrevue d’embauche ou pour toutes questions relatives au marché du travail. Voir page 86 GETTING ON THE BABYSITTER LIST MFRC has a list of babysitters that youth people can add their names to. This list is distributed to military families who need someone to babysit their children. To add your name to this list, just fill out the form available at our points of service. INSCRIPTION SUR LA LISTE DE GARDIEN(NE)S Le CRFM a une liste de gardien(ne)s à laquelle un jeune peut ajouter son nom. Cette liste est distribuée aux familles de militaires qui cherchent un(e) gardien(ne) pour leurs enfants. Pour faire partie de cette liste, veuillez remplir le formulaire disponible à l’un de nos points de services. VOLUNTEER PROGRAM This program is designed to encourage young people to get involved in their community as volunteers. A variety of activities are offered, including different tasks at the Loft (spring cleaning, washing dishes, etc.), serving on the youth advisory committee and preparing Christmas hampers. Once a year, the Loft stages a reward activity to honour youth people involved as volunteers. PROGRAMME DE BÉNÉVOLAT Ce programme a pour but d’encourager les jeunes à s’engager bénévolement dans leur communauté. Plusieurs activités y sont prévues, comme diverses tâches au Loft (ménage du printemps, vaisselle, etc.), la participation au comité consultatif des jeunes et les paniers de Noël. Une fois par année, le Loft honore les jeunes qui s’impliquent grâce à une activité récompense pour les bénévoles. Coordonnatrice Jeunesse et événements Youth & Events Coordinator Saint-Jean : 450 358-7099 # 6118 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6824 info.crfm@forces.gc.ca PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE DURING THE ABSENCE OF THE CANADIAN ARMED FORCES MEMBERS Le secteur séparation et réunion offre aux plus proches parents de militaires absents (pour un cours, un devoir temporaire, une mission à l’étranger ou en restriction imposée), divers services dans le but de les soutenir tout au long de cette absence. The Separation and Reunion Sector makes various services available to families of Canadian Armed Forces members who are or will be absent (for a course, temporary duty, an overseas mission or on imposed restriction) in order to give them support throughout the absence. 92 POCHETTE PRÉ-DÉPLOIEMENT PRE-DEPLOYMENT INFORMATION KIT Cette pochette conçue spécialement pour les familles vivant un déploiement ou une absence prolongée contient plusieurs ressources et conseils utiles. Communiquez avec la coordonnatrice séparation et réunion pour en obtenir un exemplaire. This pouch, specially designed for families coping with a deployment or extended absence, contains a lot of useful resources and advice. Contact the Separation and Reunion Coordinator for a sample. EMERGENCY CHILDCARE SERVICE SERVICE DE GARDE D’URGENCE An emergency daycare service can be provided to a family if they do not have enough time to put their family childcare plan in place or if it fails during the Canadian Armed Forces member’s absence. A need assessment is required for each request. Un service de garde d’urgence peut être offert lorsque la famille ne dispose pas du temps nécessaire pour mettre en place son plan de garde familial ou lorsque celui-ci échoue pendant l’absence du membre. Une évaluation des besoins est requise à chaque demande. RESPITE WHILE THE CANADIAN ARMED FORCES MEMBER IS AWAY RÉPIT PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE Voir page 89 See page 89 GROUPE D’ENTRAIDE POUR LES PARENTS ET LES CONJOINTS(ES) SUPPORT GROUP FOR PARENTS AND SPOUSES Support groups are provided for parents and spouses of a deployed Canadian Armed Forces member. They consist on informing them on deployment, to share their concerns and experiences with people going through a similar situation. Les groupes d’entraide s’adressent aux conjoint(e)s et parents de militaires déployés. Ils consistent à les informer sur le déploiement, à partager leurs inquiétudes et leurs expériences avec des personnes vivant une situation similaire à la leur. Upcoming dates will be published on our website, on our Facebook page, and in Servir newspaper. Les dates des rencontres seront publiées sur notre site Web, notre page Facebook et dans le journal Servir. SOCIAL ACTIVITIES FOR SUPPORT GROUPS A social activity is organized post-mission for the families who participate in the deployment-related support group and/or workshops. ACTIVITÉ SOCIALE POUR LES GROUPES D’ENTRAIDE Une activité sociale est organisée au retour de mission pour les familles qui participent au groupe d’entraide et/ ou aux ateliers portant sur le déploiement. PEER HELPERS A peer helper is a volunteer who has been through an absence. He or she is paired with a person who is currently experiencing the absence of a Canadian Armed Forces member in order to offer support. The idea is to break down isolation and offer support and comfort. We invite you to sign up. We are also looking for volunteers who are interested in sharing their experiences. JUMELAGE POUR ET PAR LES PAIRS Un bénévole — qui a déjà vécu une absence — accompagne une personne qui vit actuellement le déploiement afin de l’épauler. L’objectif est de briser l’isolement et d’apporter soutien et réconfort. Inscrivez-vous! Nous recherchons aussi des bénévoles intéressé(e)s à partager leurs expériences. SOUTIEN INDIVIDUEL / INDIVIDUAL SUPPORT Le secteur séparation et réunion offre des consultations individuelles afin d’aider les membres de la famille à se préparer au déploiement, à explorer les émotions et le stress qui y sont reliés ainsi qu’à développer des moyens pour mieux vivre l’absence au quotidien. The separation and reunion sector offers individual consultations to help family members prepare for deployment, explore their emotions and the resulting stress, and develop strategies for handling this absence on a daily basis. Coordonnatrice Séparation et réunion / Separation & Reunion Coordinator Saint-Jean : 450 358-7099 # 2520 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6858 93 info.crfm@forces.gc.ca CRFM MFRC CONSULTATIONS PSYCHOSOCIALES / PSYCHOSOCIAL COUNSELLING Nos services de consultations psychosociales sont gratuits, confidentiels et sur rendez-vous (sporadique, moyen ou long terme). Nous offrons des consultations individuelles, conjugales, familiales, pour les adultes et les enfants. L’accent est mis sur la consolidation des forces des personnes et des membres de la famille. Our psychosocial consultation services are free of charge, confidential and available by appointment on a sporadic, medium-term or long-term basis. We offer consultations to individuals (adults and children), couples and families. The focus is on reinforcing the areas of strength of family members. Services offerts gratuitement : Services offered free of charge: •Suivi psychosocial à court et moyen terme : service confidentiel offert par des intervenantes qualifiées; •Référence à des ressources externes selon le besoin; •Prêt de livres. •Short - and medium-term (psychosocial) follow-up confidential service provided by qualified caseworkers; •Referrals to outside resources if needed; •Book lending. Champs de pratique : Fields of professional practice: •Gestion de la fatigue et du stress; •Accompagnement au deuil et à la rupture; •Résolution de problèmes parentaux; •Soutien et conseils pour les difficultés d’adaptation reliées au mode de vie militaire (déploiement, déménagement); •Développement de stratégies de communication au sein du couple. •Fatigue management and stress management; •Counselling in the event of bereavement, breakup or abandonment; •Help with parenting problems; •Support and counselling for difficulties related to deployment; •Development of communication strategies within the couple. FAMILLE AVEC BESOINS SPÉCIAUX FAMILIES WITH SPECIAL NEEDS Le Navigateur familial est un outil en ligne pour aider les familles des Forces armées canadiennes qui sont en quête de ressources, déménagent dans une nouvelle communauté ou qui font face aux défis du mode de vie militaire : www.familynavigator.ca. The Family Navigator is an online tool that helps families in the Canadian Armed Forces who are looking for resources, moving to a new community or encountering challenges with military life: www.familynavigator.ca. ATELIERS DE PRÉVENTION SUR DIVERS SUJETS PSYCHOSOCIAUX PREVENTION WORKSHOPS ON VARIOUS PSYCHOSOCIAL ISSUES Les familles de militaires font face à des défis particuliers. Afin de les soutenir dans leur rôle de parent et de membre de famille de militaires, nous offrons différents ateliers sur des sujets tels que la discipline positive auprès des enfants, la gestion de l’absence à la maison et l’impact des épisodes de séparation et réunion fréquentes sur le couple. Military families face specific challenges. In order to support them in their role as a parent and a member of a military family, we offer various workshops on topics such as positive discipline for children, managing the absence at home, and better living frequent separations and reunions as a couple. The duration of the workshops depends on the topic. They are free of charge, but registration is required. La durée des ateliers varie selon le thème. Le service est gratuit, mais il faut s’inscrire. Coordonnatrice Prévention, soutien & intervention / Prevention, Support & Intervention Coordinator Saint-Jean : 450 358-7099 # 7103 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6828 info.crfm@forces.gc.ca OFFICIER DE LIAISON AVEC LES FAMILLES / FAMILY LIAISON OFFICER MALADIES, BLESSURES ET DÉCÈS ILLNESS, INJURY AND DEATH L’officier de liaison avec les familles travaille dans les locaux du Centre intégré de soutien du personnel. Son rôle consiste à offrir des services et du soutien adaptés aux familles de militaires qui doivent composer avec la maladie, une blessure, un décès ou des besoins spéciaux. The Family Liaison Officer works at the Integrated Personnel Support Centre. His/her role consists in offering services and support tailored to military families that must deal with illness, injury, death and/or special needs. 94 Voici quelques exemples des services dispensés par l’officier de liaison avec les familles : Below are some examples of services dispensed by the Family Liaison Officer: •Des suivis psychosociaux individuels, conjugaux et familiaux; •Des groupes de soutien; •Des ateliers et des formations sur des sujets psychosociaux tels que le deuil, la maladie et la blessure de stress opérationnel; •L’accès au service de garde d’urgence. •Individual psychosocial, marital and family follow-ups; •Support groups; •Workshops and training sessions on psychosocial topics, including grieving, illness and operational stress injuries; •Access to emergency childcare services. For information or to get appointments with the Family Liaison Officer in Saint-Jean, please contact 450-358-7099, ext. 5190. Pour obtenir des renseignements ou un rendez-vous avec l’officier de liaison avec les familles à Saint-Jean : 450 358-7099, poste 5190. NOUS JOINDRE / JOIN US Afin de faciliter l’accès au CRFM au plus grand nombre de familles possible, nous avons plusieurs points de services : à Saint-Hubert (au 4815, chemin de la Savane) et à la Garnison Saint-Jean (bâtisse 178 Chimo, rue Falaise). Nous avons également deux bureaux satellites : un localisé à la Garnison Montréal (bâtisse 214, local 114) et l’autre au manège militaire des Fusiliers de Sherbrooke sur la rue Belvédère Sud. In order to make the MRFC easily accessible to as many families as possible, we have many services points: one in Saint-Hubert (4815 de la Savane Road) and another one at Saint-Jean Garrison (Building 178 Chimo, Falaise Street). We also have two satellite offices: one is located at the Montreal Garrison (Building 214, Room 114) and the other at the Fusiliers de Sherbrooke Armoury, on Belvedere Street South. ADMINISTRATION & SERVICES Saint-Hubert 450 462-8777 Saint-Jean 450 358-7099 Directrice générale / Executive Director # 6813 # 6066 Directrice des ressources humaines / Human Resources Director # 6812 # 6066 Commis à l’accueil & l’information / Welcome & information Clerks # 6810 # 7955 Adjointe à la gestion financière / Financial Management Assistant # 6811 Agente aux communications / Communications Officer # 6832 # 6209 Technicien aux communications / Communications Technician # 6825 # 6206 Coordonnatrice Emploi & Éducation / Employment & Education Coordinator # 6827 # 6084 Coordonnatrice Enfance / Childhood Services Coordinator # 6830 # 7012 Coordonnatrice Jeunesse & événements / Youth & Events Coordinator # 6824 # 6118 Coordonnatrices Prévention, soutien & intervention / Prevention, Support & Intervention Coordinator # 6828 # 2520 Coordonatrice Séparation & réunion / Separation & Absence Coordinator # 6858 # 2520 Officier de liaison avec les familles / Family Liaison Officer # 5190 If you do not find the information you are looking for in the following pages or if you want more details on our programs and services, please contact us. Si vous ne trouvez pas l’information que vous cherchez dans les pages qui précèdent ou si vous désirez obtenir plus de précisions sur nos programmes et services, communiquez avec nous. SAINT-JEAN : 450 358-7099 # 7955 • SAINT-HUBERT : 450 462-8777 # 6810 • MONTRÉAL : 514 252-2777 # 4984 SHERBROOKE : 819 345-0929 • Ligne d’info pour les familles/Family Info Line: 1 800 866-4546 info.crfm@forces.gc.ca • www.forcedelafamille.ca/sites/montreal • www.familyforce.ca/sites/montreal CRFM Région de Montréal/MFRC Montreal Region 95 ST-JEAN-SUR-RICHELIEU / FARNHAM / ST-HUBERT MENU MIDI ET SOIR Manon Délisle COURTIER IMMOBILIER REAL ESTATE BROKER 514 791-5883 Jean-Pierre Hénès COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ CHARTERED REAL ESTATE BROKER 514 792-1992 Relocation Experts, Brookfield Relocation Approved Years of experience • 100% available for your HHT Experts en relogement, membre Brookfield Plusieurs années d'expérience • 100% disponible pour votre VRD 10% Royal Lepage Haut-Richelieu Prenez de l 'avance! to the Military Community (with proof of identity) Amateurs de viande, apportez votre vin, votre bière ! Get ahead go to 950, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu 450 359-4999 www.manondelisle.com 96 97 Bottin téléphonique et cartes des garnisons Garrisons Directory & Maps Saint-Jeansur-Richelieu DES CITOYENS › UNE VILLE › UN MILIEU DE VIE Saint-Jean-sur-Richelieu propose : Plus de 1 000 commerces et 300 entreprises manufacturières Une vie culturelle animée Trois pistes cyclables de la Route verte Un réseau de transport collectif local et vers Montréal Une rivière remplie d’activités été comme hiver Un réseau scolaire du primaire au collégial ; écoles privées et de langue anglaise ; centres de la petite enfance Un hôpital régional et tous les services de santé connexes C’est en 1666 que débute l’histoire de l’occupation de notre territoire par la construction du premier fort Saint-Jean. Une foule d’activités sont au programme pour célébrer notre fier passé et brillant avenir. Du 14 au 21 mai : célébrons la Ville Garnison ! Voyez toute la programmation : www.350e.com Visitez nous au www.sjsr.ca 98 GARANTIE DU MEILLEUR PRIX « Trouvez un prix courant ou annoncé plus bas... nous le battrons de 10 %! » Ouvert tous les soirs du lundi au vendredi jusqu’à 21 h, samedi et dimanche jusqu’à 17 h. Service de livraison et d’installation 850, Douglas, Saint-Jean-sur-Richelieu | 450 349-8100 Service de traiteur & réservation Table d’hôte midi & soir Spécialités : grillades poulet fruits de mer Fier Fournisseur des forces ARMÉES canadiennes Proud supplier to the canadian ARMED forces 160, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu 450 347-5559 Livraison gratuite 450 347-5348 www.stjeanpizz.com Saint-Jean-sur-Richelieu : 33, rue St-Charles • 310, boul. St-Luc 450 346-6042 • 450 359-8260 10, rue Jacques-Cartier Sud, St-Jean-sur-Richelieu 99 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE Centrale répartiteur.................................7911 / 7652 (SJ) Commissionnaires Montréal Centrale répartiteur............................... 2212 / 2215 (Mtl) Commissionnaires Bâtisse 193 Montréal.............. 4917 (Mtl) Urgences.................................................... 7911 (SJ/Mtl) GARNISONS SAINT-JEAN ET MONTRÉAL Si vous téléphonez à un numéro à l’intérieur de votre garnison, composez directement les quatre chiffres du poste. NUMÉROS À COMPOSER SI VOUS APPELEZ : DE L’EXTÉRIEUR D’UN ENDROIT À UN AUTRE Garnison Saint-Jean 450 358-7099 RCCC : 86-668 Garnison Montréal 514 252-2777 RCCC : 86-663 Base Valcartier 418 844-5000 RCCC : 86-666 Site Saint-Hubert 450 462-8406 RCCC : 86-472 Site Farnham 450 293-8163 RCCC : 86-273 25E DÉPÔT D’APPROVISIONNEMENT DES FORCES CANADIENNES Commandant.................................................... 2200 (Mtl) Commandant adjoint......................................... 2226 (Mtl) Sergent-major................................................... 2358 (Mtl) 34E GROUPE-BRIGADE DU CANADA 1 UNITÉ DENTAIRE Commandant ................................................... 4603 (Mtl) Chef d’état-major.............................................. 4605 (Mtl) Adjointe administrative du commandant.............. 4604 (Mtl) Capitaine-adjudant........................................... 2747 (Mtl) Adjudant-chef................................................... 4435 (Mtl) Commis chef.................................................... 4087 (Mtl) Officier de service.......................................514 949-2837 RE Commandant – Montréal................................... 2383 (Mtl) Commandant – Saint-Jean....................................7285 (SJ) Dentiste prise de rendez-vous – Montréal............. 2246 (Mtl) Dentiste prise de rendez-vous – Saint-Jean..............7273 (SJ) 2E DIVISION DU CANADA / FOI (EST) Commandant.................................................... 4101 (Mtl) Adjointe administrative...................................... 4108 (Mtl) Chef d’état-major.............................................. 4107 (Mtl) Chef de cabinet................................................ 4100 (Mtl) 41E CENTRE DES SERVICES DE SANTÉ DES FORCES CANADIENNES Commandant......................................................7657 (SJ) Capitaine-adjudant.............................................7658 (SJ) Opérations et entraînement..................................6527 (SJ) Clinique médicale – Saint-Jean.............................7680 (SJ) Clinique médicale – Montréal............................. 4951 (Mtl) Gestionnaire – clinique Montréal........................ 4919 (Mtl) Pharmacie..........................................................7894 (SJ) 2E GROUPE DE PATROUILLES DE RANGERS CANADIENS Commandant 450 359-4200 poste 7058 Officier d’information de l’unité 450 359-4200 poste 6087 3E UNITÉ DE SOUTIEN DU CANADA 202E DÉPÔT D’ATELIERS Commandant.................................................... 2390 (Mtl) Commandant.................................................... 2205 (Mtl) Sergent-major régimentaire................................ 2386 (Mtl) 4E COMPAGNIE DU RENSEIGNEMENT Commandant.................................................... 2501 (Mtl) 438E ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES Commandant.................................................... 7438 (SH) Commandant adjoint......................................... 7561 (SH) Adjointe administrative du commandant.............. 8452 (SH) Capitaine-adjudant........................................... 7979 (SH) Officier des affaires publiques............................ 7598 (SH) Recrutement...................................................... 7598 (SH) 4 GROUPE DES SERVICES DE SANTÉ DES FC E Commandant.................................................... 2124 (Mtl) 4E UNITÉ DE CONTRÔLE DES MOUVEMENTS DES FC Commandant.................................................... 2453 (Mtl) Commandant adjoint......................................... 2637 (Mtl) Officier des opérations...................................... 2879 (Mtl) Officier plans................................................... 2763 (Mtl) Sergent-major................................................... 2881 (Mtl) A AGENCE DE LOGEMENTS DES FORCES CANADIENNES 5E RÉGIMENT DE LA POLICE MILITAIRE 450 678-8054 poste 6637664 (SH) 1-800-903-2342 (pour les urgences) Commandant.................................................... 2110 (Mtl) Adjudant-chef................................................... 2812 (Mtl) Officier des opérations...................................... 2907 (Mtl) Adjudant des opérations.................................... 4176 (Mtl) Sergent des opérations...................................... 4174 (Mtl) Officier planification Police militaire.................... 4443 (Mtl) Commandant Pon Police militaire St-Jean...............7265 (SJ) Commandant adjoint...........................................7089 (SJ) Sergent patrouilles Saint-Jean...............................7645 (SJ) Commissionnaires Saint-Jean ALIMENTATION Officier alimentation région Montréal....................6380 (SJ) Adjudant-maître services alimentation région Montréal................................7287 (SJ) Responsable cuisine – Saint-Jean...........................6102 (SJ) Responsable cuisine – Farnham............................. 5216 (F) Responsable de plancher (production)...................7288 (SJ) Responsable administration (production)................7436 (SJ) 100 C Service traiteur...................................................7436 (SJ) Responsable de l’entrainement..............................7958 (SJ) Adjointe aux contrats financiers............................7294 (SJ) Service à la clientèle...........................................7112 (SJ) Commis comptable..................................7910 / 7392 (SJ) Responsable rations............................................7464 (SJ) Commis aux vivres (rations)..................................7292 (SJ) CADET voir Unité régionale de soutien aux cadets - Est CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES 450 346-3434 CANEX Direction............................................................7626 (SJ) Magasin – Garnison Saint-Jean............................7628 (SJ) Magasin – CMR de Saint-Jean..........450 358-6777 # 5974 ANCIENS COMBATTANTS CANADA........1 866 522-2022 ASSISTANT DU JUGE-AVOCAT GÉNÉRAL RÉGION DE L’EST............................................. 4028 (MTL) CENTRE D’APPELS Adjudant-chef ................................... 6129 (SJ) 4036 (Mtl) Adjointe administrative...................................... 4975 (Mtl) Juge-avocat adjoint – Montréal........................... 4035 (Mtl) Juge-avocat adjoint – Montréal........................... 4034 (Mtl) Juge-avocat adjoint – Montréal........................... 4026 (Mtl) Juge-avocat adjoint – Saint-Jean............................6745 (SJ) Adjointe administrative – Saint-Jean.......................6445 (SJ) Gestionnaire SCSN (standardistes)........................6411 (SJ) CENTRE DE LA PETITE ENFANCE O MILLE BALLONS............................................6863 (SJ) ................................................................450 358-7321 CENTRE DE RECRUTEMENT DES FORCES CANADIENNES À MONTRÉAL...... 514 390-4999 ASSURANCE QUALITÉ DÉFENSE NATIONALE (MONTRÉAL)........................... 514 732-4400 CENTRE DE RÉSOLUTION DE CONFLITS.............. 6365 (SJ) AUMÔNERIE .............................................................1 888 589-1750 Aumônier – principal...........................................7419 (SJ) Aumônier – Montréal......................................... 4532 (Mtl) Chapelle – réservation.........................................7420 (SJ) CENTRE DE RESSOURCES HUMAINES MILITAIRES Réception – Saint-Jean.........................................6282 (SJ) Réception – Montréal......................................... 4111 (Mtl) CRHM CC – Saint-Jean........................................6455 (SJ) CRHM CC – Montréal....................................... 4479 (Mtl) Caissier-chef – Saint-Jean.....................................7275 (SJ) Caissier – Montréal........................................... 4813 (Mtl) Libérations – Saint-Jean........................................7499 (SJ) Libérations – Montréal....................................... 4114 (Mtl) Surveillant A&D/solde/arch – Saint-Jean...............7302 (SJ) Surveillant réclamations – Saint-Jean......................6879 (SJ) Surveillant A&D/Solde/Arch – Montréal.............. 4113 (Mtl) Surveillant ULO/BTL/ALT/Mata-Pata/ mission – Montréal............................................ 4281 (Mtl) Surveillant Récl / RI – Montréal........................... 2219 (Mtl) Dépôt central des dossiers – Montréal................. 4272 (Mtl) B BARBIER Garnison Saint-Jean....................................450 357-1453 Garnison Montréal............................................ 4922 (Mtl) BASE VALCARTIER Coordonnateur................................................. 6491 (Val) Officier des opérations...................................... 5638 (Val) BIENS NON PUBLICS Ressources humaines – gestionnaire......................7231 (SJ) Ressources humaines – adjointe............................6215 (SJ) Comptabilité.......................................................6137 (SJ) CENTRE DE RESSOURCES POUR LES FAMILLES DES MILITAIRES (CRFM) BMO - BANQUE DE MONTRÉAL.................. 450 347-0846 Accueil et information..........................7955 (SJ) 6810 (SH) Directrice générale..............................6066 (SJ) 6813 (SH) Directrice des ressources humaine.........6066 (SJ) 6812 (SH) Adjointe à la gestion financière.......................... 6811 (SH) Agente aux communications.................6209 (SJ) 6832 (SH) Technicien aux communications............6206 (SJ) 6825 (SH) Coordonnatrice Emploi et éducation......6084 (SJ) 6827 (SH) Coordonnatrice Enfance......................7012 (SJ) 6830 (SH) Coordonnatrice Jeunesse et événements.....................................6118 (SJ) 6824 (SH) Coordonnatrice Prévention, soutien et intervention.....................................7103 (SJ) 6828 (SH) Coordonnatrice Séparation et réunion..........................2520 (SJ) 6858 (SH) Officier de liaison avec les familles.......................5190 (SJ) BOUTIQUE PLEIN AIR voir Loisirs communautaires BROOKFIELD voir Services globaux de relogement Brookfield Ltée BUREAU DE GESTION DES RELATIONS CONFLICTUELLES Conseil, prévention et normes de formations......... 6427 (Val) Conseil, prévention et enquêtes........................... 4156 (Mtl) BUREAU DE POSTE voir Salle du courrier et bureau de poste BUREAU DES AFFAIRES PUBLIQUES DE LA DÉFENSE NATIONALE – RÉGION DU QUÉBEC Commandant..............................................514 283-5280 101 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE CENTRE DE SERVICES DES RESSOURCES HUMAINES CIVILES (EST)..................Directrice 2507 (Mtl) CONFLITS CENTRE D’ESSAIS TECHNIQUES (MER)....... 514 366-4310 CONFLITS voir Centre de résolution de conflits CENTRE D’ORIENTATION ET DE SÉLECTION DU PERSONNEL................Réception 7308 (SJ) CONSERVATION DES RESSOURCES CENTRE EXACTA.................................................. 6110 (SJ) CORPORATION DU FORT SAINT-JEAN......450 358-6600 CENTRE INTÉGRÉ DE SOUTIEN DU PERSONNEL COURRIER voir Salle du courrier et bureau de poste Réception.......................................... 7334 (SJ) 4756 (Mtl) Gestionnaire des services.....................................6648 (SJ) Coordonnateur programme de retour au service.....6477 (SJ) Coordonnateur aux communications......................6549 (SJ) Coordonnateur des services.................................6697 (SJ) Commandant du peloton de soutien......................6486 (SJ) Adjudant du peloton de soutien............................5192 (SJ) CPE O MILLE BALLONS.....................................6863 (SJ) voir Bureau de gestion des relations conflictuelles voir Service de conservation des ressources ................................................................450 358-7321 CUISINE voir Alimentation D DENTISTE voir 1re Unité dentaire CENTRE SPORTIF voir Loisirs communautaires DÉPÔT CENTRAL DES DOSSIERS CHAMPS DE TIR ET SECTEURS D’ENTRAÎNEMENT Réception......................................................... 4111 (Mtl) Archives........................................................... 4355 (Mtl) OC CTSE Farnham............................................... 5203 (F) Commandant Valcartier..................................... 3695 (Val) E CHAPELLE voir Aumônerie ÉCOLE DE LANGUES DES FORCES CANADIENNES DÉTACHEMENT SAINT-JEAN CLINIQUE MÉDICALE voir 41e Centre des services de santé des Forces canadiennes Commandant......................................................7451 (SJ) Commandant adjoint...........................................7478 (SJ) Sergent-major.....................................................6298 (SJ) Commis-chef.......................................................6078 (SJ) Conseillère pédagogique principale......................7598 (SJ) COIFFEUR voir barbier COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN Commandant..................................450 358-6777 # 5800 Commandant adjoint.......................450 358-6777 # 5802 Chef de cabinet..............................450 358-6777 # 5725 Officier des opérations....................450 358-6777 # 5973 ÉCOLE DE LEADERSHIP ET DE RECRUES DES FORCES CANADIENNES Commandant......................................................6892 (SJ) Capitaine-adjudant.............................................6931 (SJ) Officier des opérations........................................5101 (SJ) COMPTABILITÉ DES FONDS NON PUBLICS........ 6137 (SJ) CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS ÉDUCATION ET FORMATION EN SECONDE LANGUE OFFICIELLE – ARMÉE CANADIENNE Gestionnaire conditionnement physique et sports....7260 (SJ) Gestionnaire éducation physique..........................6092 (SJ) Gestionnaire conditionnement physique Collège militaire royal Saint-Jean..........................5709 (SJ) Coordonnateur des installations – Garnison Saint-Jean............................................7268 (SJ) Coordonnateur des installations – Garnison Montréal............................................ 2490 (Mtl) Coordonnateur des sports....................................7264 (SJ) Coordonnateur de l’entraînement QMB.................7269 (SJ) Coordonnateur de l’entraînement CPG..................7088 (SJ) Magasin des sports.............................................7266 (SJ) Évaluation conditionnement physique et unité – Saint-Jean...............................7852 (SJ) Évaluation conditionnement physique – Montréal.......................................... 2772 (Mtl) Centre des sports – Garnison Saint-Jean................7262 (SJ) Centre des sports – Garnison Montréal................ 2752 (Mtl) Gestionnaire - CÉMAC G1 LO 2...........................6907 (SJ) ENTRETIEN MÉNAGER.......................................7133 (SJ) ESCADRON DES TRANSMISSIONS DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA Commandant.................................................... 4560 (Mtl) Sergent-major................................................... 4562 (Mtl) Officier des opérations...................................... 4563 (Mtl) O Admin.......................................................... 4561 (Mtl) Capt-adj.......................................................... 4568 (Mtl) Commandant Troupe – Montréal......................... 4094 (Mtl) Adjudant Troupe – Montréal............................... 4898 (Mtl) Sergent des opérations – Montréal...................... 4980 (Mtl) Commandant Troupe – Saint-Jean.............................. 2078 Adjudant Troupe – Saint-Jean...............................6221 (SJ) 102 GYMNASE voir Conditionnement physique et sports Sergent des opérations – Saint-Jean.......................6691 (SJ) Commandant de Troupe – Valcartier................... 5008 (Val) Adjudant de Troupe – Valcartier.......................... 6043 (Val) Sergent des opérations – Valcartier..................... 6511 (Val) Centre d’assistance.................................. 7777 (2 Div CA) Comptoir des services – Montréal....................... 6402 (Mtl) Comptoir de service – Saint-Jean..........................6133 (SJ) Comptoir de service – Valcartier......................... 6854 (Val) H HABILLEMENT voir Services techniques HÉBERGEMENT Officier hébergement...........................................7970 (SJ) Centres Exacta................................... 6002 (SJ) 4499 (Val) Officier des services au personnel....................... 5385 (Val) EXACTA...........................................voir CENTRE EXACTA I F IMAGERIE DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA.......................7125 (SJ) FINANCIÈRE SISIP.....................................450 357-9595 FONDS NON PUBLICS voir Biens non publics INCENDIE, PRÉVENTION................7325 (SJ) / 2459 (Mtl) FORCE OPÉRATIONNELLE INTERARMÉES INDICE DE CHALEUR.........................................6498 (SJ) voir 2e Division du Canada / FOI (EST) J FORMATION LINGUISTIQUE voir Éducation et formation en seconde langue officielle JOURNAL SERVIR Rédactrice en chef...............................................7426 (SJ) Journaliste..........................................................7330 (SJ) Comptabilité et publicité......................................6346 (SJ) Graphiste...........................................................6345 (SJ) G GARDERIE voir Centre de la petite enfance O Mille Ballons GARNISON MONTRÉAL JUGE-AVOCAT Coordonnateur................................................. 4220 (Mtl) Officier de service...............................cell. : 519 296-6969 Officier de service.................. téléavertisseur 514-997-7274 Officier des opérations...................................... 4039 (Mtl) Officier d’administration..................................... 4635(Mtl) Officier des affaires publiques............................ 4993 (Mtl) Agent de communication................................... 4380 (Mtl) Sergent-major................................................... 2527 (Mtl) Sergent casernier.............................................. 4246 (Mtl) Commis........................................................... 2343 (Mtl) Sergent d’armes................................................ 2182 (Mtl) Casernier adjoint.............................................. 4571 (Mtl) voir Assistant du juge-avocat général région de l’est L LANGUES OFFICIELLES.......................................2612 (Mtl) LA PERSONNELLE, ASSURANCES GÉNÉRALES 1 888 476-8737 LOISIRS COMMUNAUTAIRES (PLAN SPORTS ET LOISIRS) Réception centre sportif – Saint-Jean......................7262 (SJ) Réception centre sportif – Montréal..................... 2752 (Mtl) Gestionnaire aux loisirs communautaires................7227 (SJ) Boutique plein air – Saint-Jean..............................6450 (SJ) Boutique plein air – Montréal............................. 2752 (Mtl) GARNISON SAINT-JEAN Coordonnateur...................................................7200 (SJ) Officier de service.......................................514 239-2953 Officier d’administration......................................7201 (SJ) Officier des opérations........................................2585 (SJ) Officier des affaires publiques..............................6163 (SJ) Sergent-major.....................................................7389 (SJ) Sergent des opérations........................................5114 (SJ) M MAGASIN D’HABILLEMENT voir Services techniques MÉDECINE PRÉVENTIVE.................................... 6498 (SJ) GÉNIE voir Unité des opérations immobilières (Québec) MESS GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA Patriote (off, adj et sgt) – Saint-Jean........ 7686 (SJ) 6145 (SJ) Alouette (cplc, cpl et sdt) – Saint-Jean....... 7686 (SJ) 6145 (SJ) O’Méga (recrues) – Saint-Jean............... 7686 (SJ) 6145 (SJ) Vieux Mess (combiné) – Collège militaire royal de Saint-Jean..........................450 358-6777 # 5702 Commandant.................................................... 4241 (Mtl) Adjudant-chef................................................... 4194 (Mtl) Commandant-adjoint......................................... 4197 (Mtl) Adjointe administrative du commandant.............. 4239 (Mtl) Chef de cabinet................................................ 4241 (Mtl) 103 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE Saint-Maurice (élof) – Collège militaire royal de Saint-Jean..........................450 358-6777 # 5702 Kolok (off, adj et sgt) – Montréal.........4866 (Mtl) 4867 (Mtl) Excalibur (cplc, cpl et sdt) – Montréal.....4866 (Mtl) 4867 (Mtl) RÉSERVATION DE SALLES MUSÉE DU FORT SAINT-JEAN.......450 358-6500 # 5769 RESSOURCES HUMAINES DES BIENS NON PUBLICS Montréal – salle conférence113.......................... 6660 (Mtl) Montréal – salle informatique Bât 213................. 4290 (Mtl) Saint-Jean – salle conférence K-225.......................7201 (SJ) Gestionnaire......................................................7231 (SJ) Adjointe.............................................................6215 (SJ) MUSÉE DE LA LOGISTIQUE DES FORCES CANADIENNES.................................. 2241 (Mtl) S N SALLE DES RAPPORTS – SAINT-JEAN................6282 (SJ) NCSM DONNACONA................................ 514 283-6517 SALLE DU COURRIER ET BUREAU DE POSTE O Commis SC........................................................7317 (SJ) Administrateur....................................................7707 (SJ) Superviseur........................................................7720 (SJ) OFFICIERS DES AFFAIRES PUBLIQUES Garnison Saint-Jean............................................6163 (SJ) Garnison Montréal............................................ 4993 (Mtl) SANTÉ voir 41e Centre des services de santé des Forces canadiennes O MILLE BALLONS, CENTRE DE LA PETITE ENFANCE..........................................6863 (SJ) SANTÉ voir Services psychosociaux et de santé mentale ................................................................450 358-7321 SERVICE AU PERSONNEL P Commandan.................... 4123 (Mtl) 2512 (SJ) 4741 (Val) Commandant adjoint......................................... 4289 (Mtl) Officier des ressources humaines militaires GS 2 Div C...........5434 (VA) 4151 (Mtl) 2513 (SJ) Officier d’administration – Saint-Jean.....................7299 (SJ) Officier d’administration – Montréal.................... 4281 (Mtl) Sergent-major...................................4982 (Mtl) 6547 (Val) Officier service au Personnel................................5385 (SJ) Commis superintendant........................................7210 (SJ) PADRE voir Aumônerie PERMIS DE CONDUIRE MILITAIRE (DND 404) 7601 (SJ) 4498 (Mtl) PHOTOGRAPHE voir Imagerie du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada PLAN SPORTS ET LOISIRS voir Loisirs communautaires SERVICE CENTRAL DE STANDARDISTES NATIONAL POLICE MILITAIRE voir 5e Régiment de la Police militaire Gestionnaire......................................................6411 (SJ) POSTE voir Salle du courrier et bureau de poste SERVICE DE CONSERVATION DES RESSOURCES Chef de service................................................. 4045 (Mtl) Officier de sécurité générale – Montréal et Saint-Jean.........................................7206 (SJ) Officier environnement – Montréal et Saint-Jean......... 4484 (Mtl) Officier des matières dangereuses – Saint-Jean..........7144 (SJ) Officier des matières dangereuses – Montréal......... 4707 (Mtl) Enquêteur sécurité routière – Montréal................. 2417 (Mtl) Enquêteur sécurité routière – Saint-Jean..................7785 (SJ) PRÉVENTION DES INCENDIES.......... 7325 (SJ) 2459 (Mtl) PROGRAMME D’AIDE AUX EMPLOYÉS (PAE) 1 800-268-7708 PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL Gestionnaire supérieur – Saint-Jean et Montréal......6219 (SJ) Gestionnaire adjointe – Saint-Jean et Montréal.......7517 (SJ) Coordonnateur des ressources..............................7812 (SJ) SERVICE DES OPÉRATIONS Commandant.................................................... 2511 (Mtl) Commandant adjoint......................................... 4066 (Mtl) Capitaine-adjudant........................................... 4129 (Mtl) Chef des opérations.......................................... 2813 (Mtl) Coordonnateur aux finances............................... 6320 (Mtl) Adjointe administrative...................................... 4222 (Mtl) Coordonnateur administration et finance des BNP........ 4712 (Mtl) PROMOTION DE LA SANTÉ Gestionnaire......................................................7662 (SJ) Adjointe administrative – Saint-Jean.......................7207 (SJ) Adjointe administrative – Montréal...................... 2639 (Mtl) R SERVICE DU GÉNIE RE/MAX...........................................................7687 (SJ) voir Unité des opérations immobilières (Québec) 104 Officier contrats................................................ 4031 (Mtl) Réception des travaux................................... 7666 (Mtl/SJ) SERVICES BANCAIRES POUR LA COMMUNAUTÉ DE LA DÉFENSE.............1 866 548-7490 SERVICES CORPORATIFS UNITE NATIONALE DE CONTRE-INGÉRENCE DES FORCES CANADIENNES Commandant.................................................... 4005 (Mtl) Cmdt / A......................................................... 4009 (Mtl) Commandant – Détachement Québec.................. 4943 (Mtl) Adjointe administrative du détachement............... 4221 (Mtl) SERVICES GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD LTÉÉ Saint-Jean – réception..........................................6526 (SJ) Saint-Jean – conseillers........................... 6519 et 6977 (SJ) Montréal – réception......................................... 2987 (Mtl) Montréal – conseillers............................4122 et 4391 (Mtl) UNITÉ RÉGIONALE DE SOUTIEN AUX CADETS - EST Commandant......................................................7027 (SJ) Adjointe administrative du commandant................7028 (SJ) Commandant – Centre d’entraînement de vol des cadets – Région de l’Est............................7005 (SJ) Commandant – École régionale d’instructeurs de cadets........................................7075 (SJ) SERVICES PSYCHOSOCIAUX ET DE SANTÉ MENTALE Demande de rendez-vous – Saint-Jean...................6720 (SJ) Demande de rendez-vous – Montréal.................. 4668 (Mtl) V SERVICES TECHNIQUES Commandant.................................................... 6488 (Mtl) Commandant adjoint......................................... 6489 (Mtl) Sergent-major................................................... 6493 (Mtl) Commandant transport – Montréal / Saint-Jean......6289 (SJ) Commandant adjoint transport – Montréal / Saint-Jean..........................................7408 (SJ) Gérant flotte de véhicules.....................................6103 (SJ) Commandant approvisionnement et mouvements – Saint-Jean..................................7571 (SJ) Commandant adjoint approvisionnement et mouvements – Saint-Jean..................................7320 (SJ) Commandant peloton de maintenance – Montréal / Saint-Jean........................................ 6584 (Mtl) Commandant approvisionnement – Montréal........ 2382 (Mtl) Magasin d’habillement ..................... 2262 (Mtl) 7586 (SJ) .............................................819 564-5969 (Sherbrooke) VÉTÉRANS voir Anciens combattants Canada SERVIR voir journal Servir SISIP voir Financière SISIP SOUTIEN SOCIAL – BLESSURES DE STRESS OPÉRATIONNEL 1 800-883-6094 SPORTS voir Conditionnement physique et sports SUBWAY...................................................450 347-6908 U UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC) Commandant.................................................... 4470 (Mtl) Commandant adjoint......................................... 4743 (Mtl) Officier biens immobiliers – Montréal.................. 4740 (Mtl) Officier biens immobiliers – Saint-Jean...................7433 (SJ) Officier génie Construction – Garnison Saint-Jean........7202 (SJ) Officier génie Construction – Garnison Montréal....... 2468 (Mtl) Officier ingénierie – Saint-Jean.............................7450 (SJ) Officier ingénierie – Montréal............................. 2647 (Mtl) Officier contrats – Saint-Jean................................6067 (SJ) 105 GARRISONS DIRECTORY 5 Operations WO............................................ 4176 (Mtl) 5 Operations SGT............................................. 4174 (Mtl) 5 MP O plan.................................................... 4443 (Mtl) MPP Commandant..............................................7265 (SJ) MPP Deputy Commander.....................................7089 (SJ) MPP Police Operations........................................7645 (SJ) Emergency Calls Centre.......................................7911 (SJ) Central Desk – Commissionnaires Saint-Jean...............................................7911 / 7652 (SJ) Central Desk – Commissionnaires Montreal.............................................. 2212 / 2215 (Mtl) Bldg 193 Commissionnaires Montreal................. 4917 (Mtl) Emergencies................................................ 7911 (SJ/Mtl) SAINT-JEAN & MONTREAL GARRISONS If you call into your Garrison, dial four-digit extension number directly. IF YOU MAKE YOUR CALL FROM OUTSIDE GARRISON A GARRISON TO ANOTHER Saint-Jean Garrison 450-358-7099 RCCC : 86-668 Montreal Garrison 514-252-2777 RCCC : 86-663 Valcartier Base 418-844-5000 RCCC : 86-666 Saint-Hubert Site 450-462-8406 RCCC : 86-472 Farnham Site 450-293-8163 RCCC : 86-273 1 DENTAL UNIT Commander – Saint-Jean......................................7285 (SJ) Dental Appointments – Saint-Jean..........................7273 (SJ) Commander – Montreal..................................... 2383 (Mtl) Dental Appointments – Montreal......................... 2246 (Mtl) 25 CANADIAN FORCES SUPPLY DEPOT Commanding Officer......................................... 2200 (Mtl) Deputy Commanding Officer.............................. 2226 (Mtl) Depot Sergeant Major....................................... 2358 (Mtl) 2ND CANADIAN RANGER PATROL GROUP Commander................................... 450-359-4200 # 7058 Unit Information Officer................... 450-359-4200 # 6087 34 CANADIAN BRIGADE GROUP Commander..................................................... 4603 (Mtl) Chief of staff..................................................... 4605 (Mtl) Commander’s Admin Ass................................... 4604 (Mtl) Adjutant........................................................... 2747 (Mtl) Chief Warrant Officer........................................ 4435 (Mtl) Chief-Clerk....................................................... 4087 (Mtl) Duty Officer................................................ 514-949-2837 3 CANADIAN SUPPORT UNIT Commander..................................................... 2390 (Mtl) 4 CANADIAN FORCES MOVEMENT CONTROL UNIT Commanding Officer......................................... 2453 (Mtl) Deputy Commanding Officer.............................. 2637 (Mtl) Operation Officer............................................. 2879 (Mtl) Plan Officer...................................................... 2763 (Mtl) Unit Sergeant Major.......................................... 2881 (Mtl) 41 CANADIAN FORCES HEALTH SERVICES CENTRE – DETACHMENT SAINT-JEAN Commanding Officer...........................................7657 (SJ) Adjutant.............................................................7658 (SJ) Ops and Training................................................6527 (SJ) Saint-Jean Clinic.................................................7680 (SJ) Montreal Clinic................................................. 4951 (Mtl) Montreal Clinic Manager................................... 4919 (Mtl) Pharmacy...........................................................7894 (SJ) 4 HEALTH SERVICES GROUP Commander..................................................... 2124 (Mtl) 4 INTELLIGENCE COMPANY Commander..................................................... 2501 (Mtl) 202 WORKSHOP DEPOT 2ND CANADIAN DIVISION / JTF EAST Commanding Officer......................................... 2205 (Mtl) Regimental Sergeant-Major................................ 2386 (Mtl) Commanding Officer......................................... 4101 (Mtl) Administrative Assistant..................................... 4108 (Mtl) Chief of Staff.................................................... 4107 (Mtl) Executive Assistant............................................ 4100 (Mtl) 438 TACTIC HELICOPTER SQUADRON Commander..................................................... 7438 (SH) Deputy Commander........................................... 7561(SH) Commander Administrative Assistant................... 8452 (SH) Adjutant........................................................... 7979 (SH) Public Affairs Officer......................................... 7598 (SH) Recruitment...................................................... 7598 (SH) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP Commander..................................................... 4241 (Mtl) Chief Warrant Officer........................................ 4194 (Mtl) Deputy Commander.......................................... 4197 (Mtl) Commander’s Admin Asst.................................. 4239 (Mtl) Executive Assistant............................................ 4241 (Mtl) A 5 MILITARY POLICE REGIMENT ACCOMMODATION 5 Regiment MP Commandant............................. 2110 (Mtl) 5 CWO........................................................... 2812 (Mtl) 5 Operations Officer......................................... 2907 (Mtl) Accommodation Officer.......................................7970 (SJ) Exacta Centres................................... 6002 (SJ) 4499 (Val) 106 Personnel Services Officer.................................. 5385 (Val) CANADIAN FORCES LEADERSHIP & RECRUIT SCHOOL ACCOUNTING – NON PUBLIC FUNDS/PROPERTY Commandant......................................................6892 (SJ) Adjutant.............................................................6931 (SJ) Operations Officer..............................................5101 (SJ) ASSISTANT JUDGE ADVOCATE GENERAL EASTERN REGION .......................... 4028 (Mtl) CANADIAN FORCES LOGISTICS MUSEUM....... 2241 (Mtl) Chief Warrant Officer......................... 6129 (SJ) 4036 (Mtl) Administrative Assistant..................................... 4975 (Mtl) Deputy Judge Advocate – Montreal..................... 4035 (Mtl) Deputy Judge Advocate – Montreal..................... 4034 (Mtl) Deputy Judge Advocate – Montreal..................... 4026 (Mtl) Deputy Judge Advocate – Saint-Jean......................6745 (SJ) Administrative Assistant – Saint-Jean......................6445 (SJ) CANADIAN FORCES NATIONAL COUNTERINTELLIGENCE UNIT 6137 (SJ) Commander – Quebec Detachment..................... 4943 (Mtl) Administrative Assistant..................................... 4221 (Mtl) CANADIAN FORCES RECRUITMENT CENTRE 514-390-4999 B CANEX Director.............................................................7626 (SJ) Store – Saint-Jean Garrison..................................7628 (SJ) Store – Royal Military College Saint-Jean....................................... 450-358-6777 # 5974 BARBER SHOP Saint-Jean Garrison..................................... 450-357-1453 Montreal Garrison............................................ 4922 (Mtl) BASE VALCARTIER CENTRAL REGISTRY Coordinator..................................................... 6491 (Val) Operations Officer............................................ 5638 (Val) Reception desk................................................. 7111 (Mtl) Record............................................................. 4355 (Mtl) BMO – BANQUE DE MONTRÉAL............... 450-347-0846 CENTRE DE LA PETITE ENFANCE O MILLE BALLONS............................................6863 (SJ) BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES LTD ................................................................ 450-358-7321 Saint-Jean – Reception Desk.................................6526 (SJ) Saint-Jean – Advisors.............................. 6519 & 6977 (SJ) Montreal – Reception Desk................................. 2987 (Mtl) Montreal – Advisors..............................4122 & 4391 (Mtl) CHAPEL see Chaplaincy CHAPLAINCY Principal Chaplain..............................................7419 (SJ) Chaplain – Montreal......................................... 4532 (Mtl) Chapel – Reservation..........................................7420 (SJ) C CADET see Regional Cadet Support Unit (Eastern) CIVILIAN HUMAN RESOURCES SERVICE CENTRE (EASTERN) CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES 450-346-3434 Director........................................................... 2507 (Mtl) CANADIAN DEFENCE COMMUNITY BANKING 1 866-548-7490 CLOTHING STORES see Material Support Service CANADIAN FORCES HOUSING AGENCY COMMUNITY RECREATION AND SPORTS Community Recreation Manager...........................7227 (SJ) Sports Centre – Saint-Jean....................................7262 (SJ) Sports Centre – Montreal................................... 2752 (Mtl) Outdoor Boutique – Saint-Jean..............................6450 (SJ) Outdoor Boutique – Montreal............................. 2752 (Mtl) 450-678-8054 # 6637664 (SH) 1 800-903-2342 (for emergency) CANADIAN FORCES LANGUAGE SCHOOL – DETACHMENT SAINT-JEAN Commandant......................................................7451 (SJ) Deputy Commanding Officer................................7478 (SJ) Sergeant Major..................................................6298 (SJ) Chief Clerk.........................................................6078 (SJ) Senior Educational Advisor..................................7598 (SJ) CONFERENCE ROOMS RESERVATION Montreal – Conf Room 113................................ 4380 (Mtl) Montreal – Conf Room Bldg 213........................ 2499 (Mtl) Saint-Jean – Conference Room K-225....................7201 (SJ) CONFLICTS see Workplace Relations Management Office 107 GARRISONS DIRECTORY Training manager................................................7958 (SJ) Financial contract assistant...................................7294 (SJ) Customer Services...............................................7112 (SJ) Accounting Clerk....................................7910 / 7392 (SJ) Rations manager...................................................... 7464 Rations Clerk......................................................7292 (SJ) Catering Service.................................................7436 (SJ) CONFLICTS see Dispute Resolution Centre CORPORATE SERVICES Commanding Officer......................................... 4005 (Mtl) DCO............................................................... 4009 (Mtl) CORPORATION DU FORT SAINT-JEAN...... 450-358-6600 FORT SAINT-JEAN MUSEUM......... 450-358-6500 # 5769 D G DAYCARE CENTRE O MILLE BALLONS................6863 (SJ) ................................................................ 450-358-7321 GARRISONS see Montreal Garrison and Saint-Jean Garrison DENTAL CLINIC see 1 Dental Unit GYMNASIUMS see Fitness and Sports DISPUTE RESOLUTION CENTRE.........................6365 (SJ) H ............................................................. 1 888-589-1750 HEALTH see 41 Canadian Forces Health Services Centre Detachment Saint-Jean DRIVERS LICENCE see Military Drivers Licence (DND 404) HEALTH see Psychosocial and Mental Health Services E HEALTH PROMOTION EMPLOYEE ASSISTANCE PROGRAM (EAP) ENGINEERING see Real Property Operation Unit (Quebec) Manager...........................................................7662 (SJ) Administrative Assistant – Saint-Jean......................7207 (SJ) Administrative Assistant – Montreal..................... 2639 (Mtl) EXACTA CENTRE SAINT-JEAN............................6110 (SJ) HEAT INDICATOR..............................................6498 (SJ) 1 800-268-7708 HMCS DONNACONA................................ 514-283-6517 F FIRE PREVENTION............................ 7325 (SJ) 2459 (Mtl) HUMAN RESOURCES see Non Public Property FITNESS AND SPORTS HUMAN RESOURCES see Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Fitness and Sports Manager.................................7260 (SJ) Physical Education Manager................................6092 (SJ) Fitness and Sports Manager Royal Military College Saint-Jean...............................................5709 (SJ) Facilities Coordinator – Saint-Jean.........................7268 (SJ) Facilities Coordinator – Montreal........................ 2490 (Mtl) Sports Coordinator..............................................7264 (SJ) Fitness Coordinator BMQ/Garrison......................7269 (SJ) Fitness Coordinator WPC.....................................7088 (SJ) Sports Store........................................................7266 (SJ) Fitness evaluation & unit – Saint-Jean.......................... 7852 Fitness evaluation – Montreal..................................... 2772 Sports Centre – Saint-Jean......................................... 7262 Sports Center – Montreal.......................................... 2752 HUMAN RESOURCES see Military Human Resources Centre I IMAGING SECTION 2 CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP.............................7125 (SJ) ND INTEGRATED PERSONNEL SUPPORT CENTRE Reception Desk.................................. 7334 (SJ) 4756 (Mtl) Outreach Coordinator.........................................6549 (SJ) Return to Duty Program Coordinator......................6477 (SJ) Services Coordinator...........................................6697 (SJ) Services Manager...............................................6648 (SJ) Support Platoon Commander................................6486 (SJ) Support Platoon Warrant Officer...........................5192 (SJ) FOOD SERVICES Montreal Region Food Svcs Officer.......................6380 (SJ) Montreal Region MWO Food Svcs........................7287 (SJ) Saint-Jean Kitchen Manager.................................6102 (SJ) Farnham Kitchen Manager.................................... 5216 (F) Floor manager (production)..................................7288 (SJ) Administration manager (production).....................7436 (SJ) J JOINT TASK FORCE (EAST) see 2ND Canadian Division / JTF East 108 Communications Technician..................6206 (SJ) 6825 (SH) Employment & Education Coordinator......6084 (SJ) 6827 (SH) Childhood Coordinator........................7012 (SJ) 6830 (SH) Youth and Events Coordinator...............6118 (SJ) 6824 (SH) Prevention, Support and Intervention Coordinator.......................................7103 (SJ) 6828 (SH) Separation and Absence Coordinator....2520 (SJ) 6858 (SH) Family Liaison Officer..........................................5190 (SJ) Community and Social Services Officer.....5059 (SJ) 6835 (SH) JUDGE ADVOCATE GENERAL see Assistant Judge Advocate General Eastern Region L LANGUAGE TRAINING see Second Official Language Education & Training M MAIL ROOM AND POST OFFICE MR Clerk.......................................................... 7317 (SJ) Administrator .....................................................7707 (SJ) Supervisor..........................................................7720 (SJ) MILITARY HUMAN RESOURCES CENTRE Reception – Saint-Jean.........................................6282 (SJ) Reception – Montreal......................................... 4111 (Mtl) MHRC CC – Saint-Jean........................................6455 (SJ) MHRC CC – Montreal....................................... 4479 (Mtl) Release Supervisor – Saint-Jean............................7499 (SJ) Release – Montreal............................................ 4114 (Mtl) Chief Cashier – Saint-Jean....................................7275 (SJ) Cashier – Montreal........................................... 4813 (Mtl) Supervisor A&D/Claims – Saint-Jean.....................7302 (SJ) Supervisor Rec/Pay – Saint-Jean...........................6879 (SJ) Supervisor Claim / IR – Montreal........................ 2219 (Mtl) Supervisor ULO/BTL/ALT/ Mata-Pata/Mission – Montreal........................... 4281 (Mtl) Supervisor RDC/Regular Pay/Arch – Montreal..... 4113 (Mtl) Central Registry Supervisor – Montreal................ 4272 (Mtl) MAINTENANCE.................................................7133 (SJ) MATERIAL SUPPORT SERVICE Commander..................................................... 6488 (Mtl) A CO.............................................................. 6489 (Mtl) CSM............................................................... 6493 (Mtl) Com Veh Mgr.....................................................6103 (SJ) Saint-Jean / Montreal – Transport Cmdt.................6289 (SJ) Saint-Jean / Montreal – Transport Cmdt Asst..........7408 (SJ) Saint-Jean – Supply & Mouvement Cmdt................7571 (SJ) Saint-Jean – Supply & Mouvement Cmdt Asst..........7320 (SJ) Montreal / Saint-Jean – Maintenance Cmdt.......... 6584 (Mtl) Montreal – Supply Platoon Cmdt......................... 2382 (Mtl) Clothing stores................................... 2262 (Mtl) 7586 (SJ) ............................................. 819-564-5969 (Sherbrooke) MILITARY POLICE – see 5 Military Police Regiment MONTREAL GARRISON MEDICAL SERVICES Coordinator..................................................... 4220 (Mtl) Duty Officer – Cellular................................. 519-296-6969 Duty Officer – Pager.................................... 514-997-7274 Operations Officer............................................ 4039 (Mtl) Administration Officer........................................ 4635 (Mtl) Public Affairs Officer......................................... 4993 (Mtl) Communication Officer...................................... 4380 (Mtl) Sergeant-major................................................. 2527 (Mtl) Barrack Warden sergent.................................... 4246 (Mtl) Clerk............................................................... 2343 (Mtl) Sergeant at Arm............................................... 2182 (Mtl) Assistant Barrack Warden.................................. 4571 (Mtl) see 41 CF Health Services Centre Detachment (Saint-Jean) MESS Patriote (Off, WO & Sgt) – Saint-Jean..... 7686 (SJ) 6145 (SJ) Alouette (MCpl, Cpl & Pte) – St-Jean....... 7686 (SJ) 6145 (SJ) O’Méga (Recruit) – St-Jean.................... 7686 (SJ) 6145 (SJ) Vieux Mess (Combined) – Royal Military College Saint-Jean............... 450-358-6777 # 5702 Saint-Maurice (OCdt) – Royal Military College Saint-Jean........................... 450-358-6777 # 5702 Kolok (Off, WO & Sgt) – Montreal......4866 (Mtl) 4867 (Mtl) Excalibur (MCpl, Cpl, Pte) – Montreal..........................................4866 (Mtl) 4867 (Mtl) MUSEUM see Canadian Forces Logistics Museum MILITARY DRIVERS LICENCE (DND 404) MUSEUM see Fort Saint-Jean Museum 7601 (SJ) / 4498 (Mtl) N MILITARY FAMILY RESOURCE CENTRE (MFRC) NATIONAL DEFENCE PUBLIC AFFAIRS OFFICE (QUEBEC REGION) Welcome and Information Clerks..........7955 (SJ) 6810 (SH) Executive Director...............................6066 (SJ) 6813 (SH) Human Resources Director....................6066 (SJ) 6812 (SH) Financial Management Assistant......................... 6811 (SH) Communications Officer.......................6209 (SJ) 6832 (SH) Commandant.............................................. 514-283-5280 NATIONAL DEFENCE QUALITY ASSURANCE 514-732-4400 109 GARRISONS DIRECTORY Superintendent Clerk – Saint-Jean.......................... 7210 (SJ) NAVAL ENGINEERING TEST ESTABLISHMENT 514-366-4310 PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP) NEWSPAPER see Servir Newspaper NON PUBLIC FUNDS see Non Public Property Senior Manager – Saint-Jean & Montreal............... 6219 (SJ) Deputy Manager – Saint-Jean & Montreal.............. 7517 (SJ) Resources Coordinator......................................... 7812 (SJ) NON PUBLIC PROPERTY PHOTOGRAPHER Human Resources – Manager...............................7231 (SJ) Human Resources – Assistant................................6215 (SJ) Accounting.........................................................6137 (SJ) see Imaging Section 2nd Canadian Division Support Group POST OFFICE see Mail Room and Post Office PREVENTIVE MEDECINE.................................... 6498 (SJ) O OFFICIAL LANGUAGES................................... 2612 (Mtl) PSYCHOSOCIAL AND MENTAL HEALTH SERVICES O MILLE BALLONS DAYCARE CENTRE................ 6863 (SJ) Appointment – Saint-Jean..................................... 6720 (SJ) Appointment – Montreal.................................... 4668 (Mtl) ................................................................ 450-358-7321 PUBLIC AFFAIRS OFFICERS OPERATIONAL STRESS INJURY SUPPORT SERVICES Saint-Jean Garrison............................................. 6163 (SJ) Montreal Garrison............................................ 4993 (Mtl) 1 800-883-6094 OPERATIONS SERVICES R Commanding Officer......................................... 2511 (Mtl) Deputy Commanding Officer.............................. 4066 (Mtl) Adjutant........................................................... 4129 (Mtl) Operations....................................................... 2813 (Mtl) Finance Coordinator......................................... 6320 (Mtl) Administrative Assistant..................................... 4222 (Mtl) Administrative and Finance Coordinator - NPF...... 4712 (Mtl) RANGE AND TRAINING AREA CONTROL R&TA – Farnham.................................................. 5203 (F) Commander – Valcartier.....................................3695 (Val) REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC) Commander..................................................... 4470 (Mtl) Deputy Commander.......................................... 4743 (Mtl) Property Officer – Montreal................................ 4740 (Mtl) Property Officer – Saint-Jean................................. 7433 (SJ) Garrison Construction Engineering Officer – Saint-Jean............................................. 7202 (SJ) Garrison Construction Engineering Officer – Montreal............................................. 2468 (Mtl) Engineering Officer – Saint-Jean........................... 7450 (SJ) Engineering Officer – Montreal........................... 2647 (Mtl) Contract Officer – Saint-Jean................................ 6067 (SJ) Operations Officer – Saint-Jean............................ 6690 (SJ) Contracts Officer – Montreal.............................. 4031 (Mtl) Work reception – Montreal & Saint-Jean..........7666 (Mtl/SJ) OPERATOR NCAS Manager (Operators)................................6411 (SJ) ORDERLY ROOM – SAINT-JEAN........................ 6282 (SJ) OUTDOOR BOUTIQUES Saint-Jean Garrison............................................. 6450 (SJ) Montreal Garrison............................................ 2752 (Mtl) P PADRE see Chaplaincy PERSONNEL SELECTION AND COUNSELLING CENTRE RECEPTION DESK................................. 7308 (SJ) REGIONAL CADET SUPPORT UNIT (EASTERN) Commanding Officer........................................... 7027 (SJ) Commanding Officer’s Administrative Assistant....... 7028 (SJ) Commanding Officer – Cadet Flying Training Center – Eastern Region....................................... 7005 (SJ) Commanding Officer – Regional Cadet Instructor School................................................. 7075 (SJ) PERSONNEL SERVICE Commanding Officer...........4123 (Mtl) 2512 (SJ) 4741 (Val) Deputy Commander.......................................... 4289 (Mtl) Military Human Resource Officer – 2 CDSG...............5434 (Val) 4151 (Mtl) 2513 (SJ) Administration Officer – Saint-Jean........................ 7299 (SJ) Administration Officer – Montreal....................... 4281 (Mtl) Sergeant-major................................. 4982 (Mtl) 6547 (Val) Personnel Services Officer...................................5385 (Val) RELOCATION SERVICES see Brookfield Global Relocation Services Ltd RE/MAX........................................................... 7687 (SJ) 110 Help Desk.............................................. 7777 (2 Can Div) Service Desk – Montreal.................................... 6402 (Mtl) Service Desk – Saint-Jean..................................... 6133 (SJ) Service Desk – Valcartier.....................................6854 (Val) RESOURCES CONSERVATION SERVICE Service Head................................................... 4045 (Mtl) General Safety Officer – Montreal & Saint-Jean...... 7206 (SJ) Environment Officer – Montreal & Saint-Jean........ 4484 (Mtl) Hazardous Materials Officer – Saint-Jean............... 7144 (SJ) Hazardous Materials Officer – Montréal............... 4707 Mtl) Road safety investigator – Montreal..................... 2417 (Mtl) Road safety investigator – Saint-Jean..................... 7785 (SJ) SISIP FINANCIAL...................................... 450-357-9595 SPORTS see Fitness and Sports SPORTS & RECREATION PLAN see Community Recreation ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN Commandant.................................. 450-358-6777 # 5800 Deputy Commandant....................... 450-358-6777 # 5802 Executive Assistant.......................... 450-358-6777 # 5725 Operations Officer.......................... 450-358-6777 # 5973 SUBWAY................................................... 450-347-6908 T THE PERSONAL, GENERAL INSURANCE S 1 888-476-8737 SAINT-JEAN GARRISON Coordinator....................................................... 7200 (SJ) Duty Officer................................................ 514-239-2953 Administration Officer.......................................... 7201 (SJ) Operation Officer............................................... 2585 (SJ) Public Affairs Officer........................................... 6163 (SJ) Sergeant Major.................................................. 7389 (SJ) Operations Sergeant........................................... 5114 (SJ) V BASE VALCARTIER Coordinator......................................................6491 (Val) Operations Officer.............................................5638 (Val) VETERANS AFFAIRS CANADA................ 1 866-522-2122 SECOND OFFICIAL LANGUAGE EDUCATION & TRAINING – CANADIAN ARMY W Manager C Army G1 OL 2.................................. 6907 (SJ) WORKPLACE RELATIONS MANAGEMENT OFFICE SERVIR NEWSPAPER Prevention, advise and training standards.............6427 (Val) Prevention, advise and investigations................... 4156 (Mtl) Editor in chief..................................................... 7426 (SJ) Journalist............................................................ 7330 (SJ) Accounting and Advertising................................. 6346 (SJ) Graphic Designer............................................... 6345 (SJ) SIGNAL SQUADRON – 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP Commander..................................................... 4560 (Mtl) Sergeant Major................................................ 4562 (Mtl) Operations Officer............................................ 4563 (Mtl) Admin O.......................................................... 4561 (Mtl) Capt-Adjutant................................................... 4568 (Mtl) Troop Commander – Saint-Jean..................................2078 Operations Sergeant – Montreal......................... 4980 (Mtl) Operations Sergeant – Saint-Jean.......................... 6691 (SJ) Operations Sergeant – Valcartier.........................6511 (Val) Training Sergeant – Saint-Jean.............................. 6691 (SJ) Troop Commander – Montreal............................ 4094 (Mtl) Troop Warrant Officer – Montreal....................... 4898 (Mtl) Troop Warrant Officer – Saint-Jean....................... 6221 (SJ) Troop Warrant Officer – Valcartier.......................6043 (Val) 111 112 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Garnison Saint-Jean Garrison 113 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Collège militaire royal de Saint-Jean/Royal Military College Saint-Jean 114 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Centre d’entraînement de Farnham / Farnham Training Center 115 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Site de Saint-Hubert / Saint-Hubert Site 116 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Garnison Montréal (Nord) / Montreal Garrison (North) 117 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse 3 GSC, 4 UCMFC / 3 CSG, 4 CFMCU Atelier 202 DA / 202 Wksp Dep Facilities Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse UOI (Q), Dét 1re Unité dentaire, Svc Tech/ RPOU (Q) Svc, 1 Dent Unit Det, Tech Svc Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse Ateliers 202 DA / 202 Wks Dep Shops 202 DA, Entrepôt, Atelier, Bureaux / Wksp Dep, storage, Wksp, Offices Entrepôt / Warehouse Entrepôt Grn Mtl / Warehouse Mtl Grn Corps de garde, Bureau, Prévention Incendies Sécurité routière / Guardhouse, Offices Fire Dep,Road Safety 715 Esc. Comm, Agent du personnel civil de la Base / 715 Comm Sqn, Base civilian Personnel Officer Entrepôt LAV III / LAV III Warehouse Abri du LAV III / LAV III Shelter 25 DAFC / 25 CFSD L-1 L-2 L-3 L-4 L-5 L-6 L-7 L-8 L-9 L-10 L-11 202 L-13 L-14 L-22 L-42 L-220 L-221 LZL-20 Garnison Montréal (Sud) / Montreal Garrison (South) INDEX FRANÇAIS 123 Comptabilité des Fonds non publics............................... 35 Conditionnement physique............................................ 52 Conflit.................................................................. 31, 32 Conservation des ressources.......................................... 21 Corporation du Fort Saint-Jean..................................... 113 Courrier...................................................................... 38 Cours (sports).............................................................. 66 Cours gourmandes....................................................... 39 CPE O Mille Ballons..................................................... 44 CRFM......................................................................... 77 2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens.............. 23 5e Régiment de Police militaire........................................ 23 438e Escadron tactique d’hélicoptères............................. 24 A Adolescents...................................................... 47, 91, 92 Agence de logements des Forces canadiennes................. 46 Anciens combattants Canada......................................... 29 Annonceurs, répertoire................................................ 122 Aquaforme................................................................... 66 Arts martiaux................................................................ 66 Assurance-maladie du Québec....................................... 35 Aumônerie................................................................... 29 Auto – vignette, immatriculation...................................... 41 Autobus....................................................................... 41 D Dentiste....................................................................... 34 Dépôt central de dossiers.............................................. 38 Desjardins – Caisse Desjardins des militaires................... 39 E B École.......................................................................... 44 École de langues des Forces canadiennes – Détachement Saint-Jean................................................ 26 École de leadership et de recrues des Forces canadiennes...................................................... 24 Économat (CANEX)...................................................... 37 Église......................................................................... 29 Emploi........................................................................ 86 Enseignement.............................................................. 44 Escalade..................................................................... 72 Escadron des transmissions........................................... 21 Études........................................................................ 44 Exacta, Centre............................................................. 46 Banque............................................................ 36, 39, 40 Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier Détachement Montréal.................................... 17 Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier Détachement Saint-Jean................................... 17 Bateau............................................................. 71, 74, 73 Bénévolat..................................................................... 82 Bicyclette......................................................... 69, 71, 74 Biens non publics.......................................................... 35 Blessure de stress opérationnel........................................ 28 BMO........................................................................... 40 Boutiques plein air........................................................ 74 Brookfield – Services globaux de relogement.................... 45 Bureau de gestion des relations conflictuelles.................... 32 Bureau de poste............................................................ 38 Bus.............................................................................. 41 F Farnham................................................................... 114 Feu............................................................................. 20 Finances......................................................... 36, 39, 40 Financière SISIP........................................................... 36 Fonds non publics........................................................ 35 Formation linguistique................................................... 86 C Cadets........................................................................ 47 Cafétéria.................................................................... 39 Caisse Desjardins des militaires..................................... 39 Camp d’été................................................................. 73 CANEX....................................................................... 37 Canot......................................................................... 74 Cardiovélo ( spinning ).................................................. 66 Cartes géographiques................................................ 112 Centre d’entraînement de Farnham.............................. 114 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle.................. 32 Centre d’orientation et de sélection du personnel............. 30 Centre de la petite enfance O Mille Ballons..................... 44 Centre de résolution des conflits..................................... 31 Centre de ressources pour les familles des militaires......... 77 Centre de services des ressources humaines civiles – Est................................................... 31 Centre Exacta.............................................................. 46 Centre intégré de soutien du personnel........................... 27 Chambre à louer.......................................................... 46 Chapelle du Saint-Esprit................................................ 29 Chasse – club.............................................................. 68 Choc post-traumatique.................................................. 28 Clés........................................................................... 46 Clinique dentaire......................................................... 34 Clinique médicale........................................................ 34 Clubs.......................................................................... 68 Collège militaire royal de Saint-Jean............................... 25 G Garderie..................................................................... 44 Gardiennes................................................................. 89 Garnison Montréal....................................................... 17 Garnison Saint-Jean..................................................... 17 Génie – voir Unité des Opérations immobilières (Québec).................................................. 27 Golf........................................................................... 68 Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.............. 20 H Habillement................................................................. 38 Halte-garderie............................................................. 88 Harcèlement................................................................ 32 I Immatriculation............................................................ 41 Immobilier............................................................... 8, 45 Impôts.......................................................................... 7 Incendie...................................................................... 20 Inconduite sexuelle – voir Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle............................ 32 Installations sportives.................................................... 64 118 J Régime d’assurance-maladie du Québec........................ 35 Relogement................................................................. 45 Répertoire des annonceurs.......................................... 122 Ressources humaines.............................................. 31, 35 Restaurant Subway....................................................... 39 Journal Servir.............................................................. 60 K Kayak......................................................................... 74 S L SAAQ........................................................................ 41 Saint-Hubert, site........................................................ 115 Saint-Jean-sur-Richelieu.................................................. 10 Salle à manger............................................................ 39 Salle de courrier.......................................................... 38 Sans limites................................................................. 54 Santé..................................................................... 34,81 Santé mentale........................................................ 35, 94 Service au personnel.................................................... 21 Service de conservation des ressources.......................... 21 Service de l’aumônerie................................................. 29 Service des incendies................................................... 20 Service des opérations.................................................. 20 Service du génie – voir Unité des opérations immobilières (Québec).................................................. 27 Services bancaires pour la communauté de la Défense (BMO).................................................... 40 Services corporatifs...................................................... 22 Services globaux de relogement Brookfield..................... 45 Services médicaux....................................................... 34 Services psychosociaux et de santé mentale.................... 35 Services techniques...................................................... 22 Servir......................................................................... 60 SISIP, Financière........................................................... 36 Ski alpin..................................................................... 74 Ski de fond........................................................... 70, 74 Société de l’assurance automobile du Québec................. 41 Soins dentaires............................................................ 34 Spinning..................................................................... 66 Sports......................................................................... 52 Sports militaires........................................................... 55 SSBSO....................................................................... 28 Stress opérationnel....................................................... 28 Subway – restaurant..................................................... 39 Langues – cours........................................................... 86 Location d’équipements de plein air............................... 74 Loft, Le........................................................................ 91 Logement................................................................ 8, 45 Loisirs communautaires................................................. 61 M Magasin CANEX......................................................... 37 Magasin plein air........................................................ 74 Maison............................................................. 8, 45, 46 Médiéval – club........................................................... 69 MégaForces................................................................ 69 Mess et instituts............................................................ 59 Messe......................................................................... 29 Métro......................................................................... 41 Mission : Prêts.............................................................. 34 Montréal..................................................................... 11 Musée de la logistique des Forces canadiennes............... 45 N Natation..................................................................... 67 Nautisme.................................................................... 71 Navire canadien de Sa Majesté Donnacona................... 26 NCSM Donnacona...................................................... 26 Notaire......................................................................... 8 O Officier de liaison avec les familles................................ 91 O Mille Ballons, CPE.................................................... 44 OSISS........................................................................ 28 P Padre......................................................................... 29 Permis de conduire......................................................... 7 Piscine........................................................................ 65 Plans des garnisons.................................................... 112 Plan sports et loisirs...................................................... 61 Plaque d’immatriculation............................................... 41 Plongée...................................................................... 67 Police militaire............................................................. 23 Pompier...................................................................... 20 Ponton.................................................................. 71, 73 Postes Canada............................................................ 38 Programme d’aide aux membres des Forces armées canadiennes........................................... 33 Programme d’aide aux employés de la fonction publique...................................................... 33 Programmes de soutien du personnel.............................. 49 Programme soutien social – Blessures stress opérationnel....................................................... 28 Promotion de la santé................................................... 58 Psychologue.......................................................... 35, 94 T Timbre........................................................................ 38 Tir.............................................................................. 70 Transport en commun................................................... 41 Triathlon...................................................................... 69 Trivelo........................................................................ 71 U Uniforme..................................................................... 38 Unité des opérations immobilières (Québec).................... 27 Unité régionale de soutien aux cadets (Est)...................... 47 V Véhicules automobiles – immatriculation, vignette............ 41 Vélo............................................................... 69, 71, 74 Vétérans..................................................................... 29 Vignettes automobiles................................................... 41 Voile........................................................................... 71 R W-X-Y-Z Raquette..................................................................... 74 RARM – voir Financière SISIP......................................... 36 Yoga.......................................................................... 66 Zumba........................................................................ 66 119 INDEX ENGLISH 123 Corporate Services........................................................22 Corporation du Fort Saint-Jean......................................113 Courses (sport)..............................................................66 Cours gourmandes........................................................39 Cross-Country Ski....................................................70, 74 Cycling............................................................69, 71, 74 2 Canadian Division Support Base Valcartier Detachment Saint-Jean....................................................17 2nd Canadian Division Support Base Valcartier Detachment Saint-Jean....................................................17 2nd Canadian Division Support Group..............................20 nd D 2nd Canadian Division Support Group Signals Squadron...........................................21 2nd Canadian Ranger Patrol Group.............................23 5th Military Police Regiment........................................23 438 Tactical Helicopter Squadron...............................24 Daycare.......................................................................44 Deep-Sea Diving...........................................................67 Dental Care..................................................................34 Dentist.........................................................................34 Desjardins, Caisse Desjardins des militaires.....................39 Dining Room................................................................39 Dispute Resolution Centre...............................................31 Diving.........................................................................67 Driver’s licence...............................................................7 A Accounting – Non-Public Property....................................35 Advertisers Directory....................................................122 Alpine Ski.....................................................................74 Aqua Fitness..................................................................66 Assistance Program – see Canadian Armed Forces Member Assistance Program.......................33 Assistance Program – Employee Assistance Program for public servants.............................................33 Autobus........................................................................41 Automobile – licences, registration and passes..................41 E Education.....................................................................44 Employee Assistance Program for public servants..............33 Engineering Services – see Real Property Operation Unit (Quebec)...................................27 Exacta Center...............................................................46 F B Family liaison officer......................................................91 Farnham Training Centre..............................................114 Financial Services..............................................36, 39,40 Fireman.......................................................................20 Fire Services.................................................................20 Fitness courses..............................................................66 Fitness programs...........................................................52 Babysitter......................................................................89 Bank.................................................................36, 39, 40 Bicycle..............................................................69, 71, 74 Biking clubs.............................................................69, 71 BMO............................................................................40 Boat.................................................................71, 74, 73 Brookfield Global Relocation Services...............................45 Bus & Subway Services...................................................41 G Garrisons – Saint-Jean and Montreal...............................17 Garrisons Maps..........................................................112 Golf............................................................................68 C Cadets.........................................................................47 Cafeteria.....................................................................39 Caisse Desjardins des militaires......................................39 Camp..........................................................................73 Canada Post................................................................38 Canadian Armed Forces Member Assistance Program.......33 Canadian Defence Community Banking (BMO)................40 Canadian Forces Housing Agency..................................46 Canadian Forces Language School – Saint-Jean Detachment...................................................26 Canadian Forces Leadership and Recruit School...............24 Canadian Forces Logistics Museum.................................45 CANEX........................................................................37 Canoe.........................................................................74 Car – License, Permit, Passes......................................7, 41 Central Registry............................................................38 Centre de la petite enfance O Mille Ballons......................44 Chapel, Holy Spirit........................................................29 Chaplain Services.........................................................29 Church........................................................................29 Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)...........31 Climbing......................................................................72 Clothing Stores.............................................................38 Clubs...........................................................................68 Community Recreation...................................................61 H Harassment..................................................................32 Health...................................................................34, 81 Health Insurance Plan....................................................35 Health Promotion..........................................................58 Her Majesty’s Canadian Ship Donnacona........................26 HMCS Donnacona........................................................26 House................................................................8, 45, 46 Housing Agency...........................................................46 Human Resources....................................................31, 35 Hunting Club................................................................68 I Inappropriate sexual behavior – see Misconduct Response Centre....................................32 Income tax return............................................................7 Integrated Personnel Support Centre................................27 J Job..............................................................................86 K Kayak..........................................................................74 Keys............................................................................46 120 L S Language training.........................................................86 License, car....................................................................7 Loft, The.......................................................................91 Sailing.........................................................................71 Saint-Hubert Site.........................................................115 Saint-Jean Garrison.......................................................17 Saint-Jean-sur-Richelieu...................................................10 School.........................................................................44 Scuba Diving................................................................67 Servir Newspaper.........................................................60 Shooting Club..............................................................70 Signals Squadron..........................................................21 SISIP Financial..............................................................36 Snowshoe....................................................................74 Société de l’assurance automobile du Québec..................41 Soldier On...................................................................54 Spinning......................................................................66 Sports..........................................................................52 Sports facilities.............................................................64 Sports & Recreation Plan................................................61 Stamps........................................................................38 Studies.........................................................................44 Subway.......................................................................41 Subway Restaurant........................................................39 Summer Camp..............................................................73 Swimming....................................................................67 M Mail............................................................................38 Maps.........................................................................112 Martial Arts..................................................................66 Mass...........................................................................29 Medical Clinics.............................................................34 Medical Insurance.........................................................35 Medieval Club..............................................................69 MegaForces Club..........................................................69 Mental Health.........................................................35, 94 Messes and Facilities.....................................................59 Metro..........................................................................41 Military Family Resource Centre......................................77 Military Sports..............................................................55 Misconduct Response Centre..........................................32 Montreal......................................................................11 Montreal Garrison........................................................17 Museum – see Canadian Forces Logistics Museum............45 N T Newspaper, Servir........................................................60 Non-Public Property.......................................................35 Notary..........................................................................8 Technical Services.........................................................22 Teenagers........................................................47, 91, 92 Transportation..............................................................41 Triathlon.......................................................................69 O O Mille Ballons Daycare Centre......................................44 Operation Services.......................................................20 Operational Stress Injury Social Support Program.............28 Outdoor Stores.............................................................74 U Uniforms......................................................................38 V P Vehicle – License, Permit, Passes.................................7, 41 Veterans Affairs Canada................................................29 Volunteering.................................................................82 Padre..........................................................................29 Personnel Selection and Counselling Centre.....................30 Personnel Support Programs...........................................49 Personnel Services.........................................................21 Police..........................................................................28 Pontoon Boat..........................................................71, 73 Pool............................................................................65 Post office....................................................................38 Psychologist............................................................35, 94 Psychosocial and Mental Health Services.........................35 Public transit.................................................................41 W Wall Climbing..............................................................72 Workplace Relations Management Office........................32 X-Y-Z Yoga...........................................................................66 Zumba.........................................................................66 Q Quebec Medical Insurance............................................35 R Real Estate...............................................................8, 45 Recreation....................................................................61 Real Property Operation Unit (Quebec)............................27 Régime d’assurance-maladie du Québec.........................35 Regional Cadets Support Unit (Eastern)............................47 Relocation Services.......................................................45 Resource Conservation Branch........................................21 Restaurant Subway........................................................39 Retail Store (CANEX).....................................................37 Room for rent................................................................46 Royal Military College Saint-Jean....................................25 121 RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / Advertisers Directory Auberge Harris............................................. 96 Optométriste S. Mongeon-Ferland .................. 14 Aubin Carole – Re/Max Platine........................ 2 Pharmacie Jean Coutu .................................. 75 BBD Évaluateurs Agréés................................. 14 Pneus Chartrand Mécanique ......................... 16 Bonne Route Location d’autos et camions......... 48 Publicité – Journaux militaires........................... 6 Boutique Vélozone........................................ 76 Quincaillerie G.H. Berger ............................. 14 BST Stores.................................................... 12 Restaurant Au Vieux Duluth............................. 75 Caisse Desjardins des militaires........................ 2 Restaurant Boston Pizza ................................ 12 CFO Impôts.................................................. 76 Restaurant Le Steak Frites .............................. 96 Clinique vétérinaire Johannaise...................... 42 Restaurant Les Frères Moreau ........................ 99 Commissionnaires....................................... 124 Restaurant St-Jean Pizzeria ............................ 99 Corporation du Fort St-Jean.....................12 – 42 Rona l’Entrepôt Haut-Richelieu ....................... 48 Décoration Benoît ...................................... 123 Royal Lepage – Manon Délisle – Jean-Pierre Hénès.......................................... 96 Eau pot de vin ............................................. 42 Soudure Arc Brosseau .................................. 75 Érablière au Sous-Bois................................... 48 Sports Experts .............................................. 50 Financière SISIP ......................................... 123 Sylca Construction ........................................ 14 Fleuriste des Halles ....................................... 75 Thérapies Louise Guay .................................. 78 Holiday Inn Express ...................................... 76 Ville de Saint-Jean-sur-Richelieu ...................... 98 Home Depot ................................................ 99 Vitrerie Saran............................................... 96 Hôtel Relais Gouverneur St-Jean ..................... 42 Salon Pierre.................................................. 75 La Personnelle – assurances ........................... 13 Les Ateliers Bédard ....................................... 99 Librairie Moderne ........................................ 12 Logistik Unicorp ........................................... 99 Londero Sports ............................................. 50 Mercier & Mercier Peinture ........................... 75 Nathalie Dagenais notaire ............................ 12 122 SERVICE À DOMICILE HABILLAGE DE FENÊTRES LITERIES STORES PAPIER PEINT LINOLÉUMS ET TUILES PLANCHER FLOTTANT MOQUETTES TAPIS 6565 Hochelaga, Montréal (face à la Garnison) | 514 256-9049 www.decoration-benoit.com | decoration.benoit@gmail.com STORES SUR MESURE JUSQU’À 40% DE RABAIS