Austen, Jane ``Mansfield Park``-Xx-En

Transcription

Austen, Jane ``Mansfield Park``-Xx-En
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
MANSFIELD PARK
(1814)
MANSFIELD PARK
(1814)
by
by
Jane Austen
Jane Austen
5
10
tr. de la Web uncredited
15
CHAPTER I
About thirty years ago Miss Maria
Ward, of Huntingdon, with only seven
thousand pounds, had the good luck to
captivate Sir Thomas Bertram, of
Mansfield Park, in the county of
25 Northampton, and to be thereby raised
to the rank of a baronet’s lady, with all
the comforts and consequences of an
handsome house and lar ge income.
All Huntingdon exclaimed on the
30 greatness of the match, and her uncle,
the lawyer, himself, allowed her to be
at least three thousand pounds short
of any equitable claim to it. She had
two sisters to be benefited by her
35 e l e v a t i o n ; a n d s u c h o f t h e i r
acquaintance as thought Miss Ward
and Miss Frances quite as handsome
as Miss Maria, did not scruple to
predict their marrying with almost
40 equal advantage. But there certainly
are not so many men of large fortune
in the world as there are pretty
women to deserve them. Miss Ward,
at the end of half a dozen years,
45 found herself obliged to be attached
to the Rev. Mr. Norris, a friend of her
b r o t h e r - i n - l a w, w i t h s c a r c e l y a n y
private fortune, and Miss Frances
fared yet worse. Miss Ward’s match,
50 indeed, when it came to the point, was
not contemptible: Sir Thomas being
happily able to give his friend an
income in the living of Mansfield; and
Mr. and Mrs. Norris began their career
55 of conjugal felicity with very little less
t h a n a t h o u s a n d a y e a r. B u t M i s s
Frances married, in the common phrase,
to disoblige her family, and by fixing
on a lieutenant of marines, without
60 education, fortune, or connexions, did
it very thoroughly. She could hardly
have made a more untoward [adverso]
choice. Sir Thomas Bertram had interest,
which, from principle as well as pride—
65 from a general wish of doing right, and a
20
1
Capítulo I
Hará cosa de treinta años, miss María
Ward, de Huntingdon, con una dote de siete
mil libras nada más, tuvo la buena fortuna
de cautivar a sir Thomas Bertram, de
Mansfield Park, condado de Northampton,
viéndose así elevada al rango de baronesa,
con todas las comodidades y consecuencias
que entraña el disponer de una hermosa casa
y una crecida renta. Todo Huntingdon se
hizo lenguas de lo magníficamente bien que
se casaba, y hasta su propio tío, el abogado,
admitió que ella se encontraba en inferioridad por una diferencia de tres mil libras
cuando menos, en relación con toda niña casadera que pudiera justamente aspirar a un
partido como aquél. Tenía dos hermanas que
bien podrían beneficiarse de su encumbramiento; y aquellos de sus conocidos que
consideraban a miss Ward y a miss Frances
tan hermosas como miss María no tenían
reparos en predecirles un casamiento casi
tan ventajoso como el suyo. Pero en el mundo no existen ciertamente tantos hombres
de gran fortuna como lindas mujeres que los
merezcan. Miss Ward, al cabo de seis años,
se vio obligada a casarse con el reverendo
Mr. Norris, amigo de su cuñado y hombre
que apenas si disponía de algunos bienes
particulares; y a miss Frances le fue todavía
peor. El enlace de miss Ward, llegado el
caso, no puede decirse que fuera tan despreciable; sir Thomas tuvo ocasión,
afortunadamente, de proporcionar a su amigo una renta con los beneficios eclesiásticos de Mansfield; y el matrimonio Norris
emprendió su carrera de felicidad conyugal
con poco menos de mil libras al año. Pero
miss Frances se casó, según expresión vulgar, para fastidiar a su familia; y al decidirse por un teniente de marina sin educación,
fortuna ni relación, lo consiguió plenamente.
Difícilmente hubiese podido hacer una elección más desastrosa. Sir Thomas Bertram
era hombre de gran influencia y, tanto por
cuestión de principio como por orgullo, tanto por su natural gusto en favorecer al pró-
Notes
Austen’s Mansfield
breach 1 1. countable or uncountable (of law) infracción f;
~ of contract incumplimiento m de contrato; she was
arrested for ~ of the peace la detuvieron por alterar el orden público
2. countable (gap, opening) (frml) brecha f
3. countable (break) (frml) ruptura f
5
breach 2 verbo transitivo a. ‹rule› infringir(conj.?),
violar;
‹security› poner(conj.?) en peligro b. (frml) ‹defenses›
abrir(conj.?) una brecha en
1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público 10
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura
verbo transitivo incumplir
Compound Forms:breach of contract incumplimiento de contratobreach of promise rompimiento de
promesa (de matrimonio)breach of the peace rom- 15
pimiento de la pazbreach of trust abuso de
confianzamaterial breach (legal)violación
sustantiva al contrato
actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto,
auténtico, mismo (very): give me an actual
example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente
dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the
actual result was very different. Todos pensaban
que iba a ganar pero el resultado final (real) fue
muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct
from ideal). 2 existing now; current. Usage
Redundant use, as in tell me the actual facts, is
disp., but common.
En Castellano ACTUAL se traduce por present o
current: The current economic crisis will cause us
many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas
desire of seeing all that were connected
with him in situations of respectability,
he would have been glad to exert for the
advantage of Lady Bertram’s sister; but
her husband’s profession was such as no
interest could reach; and before he had
time to devise any other method of
assisting them, an absolute breach
between the sisters had taken place. It was
the natural result of the conduct of each
party, and such as a very imprudent
marriage almost always produces. To save
herself from useless remonstrance
[protest], Mrs. Price never wrote to her
family on the subject till actually X
married. Lady Bertram, who was a
woman of very tranquil feelings, and a
temper remarkably easy and indolent,
would have contented herself with merely
20 giving up her sister, and thinking no more
of the matter; but Mrs. Norris had a spirit
of activity, which could not be satisfied
till she had written a long and angry letter
to Fanny, to point out the folly of her
25 conduct, and threaten her with all its
possible ill consequences. Mrs. Price, in
her turn, was injured and angry; and an
answer, which comprehended each sister
in its bitterness, and bestowed such very
30 disrespectful reflections on the pride of
Sir Thomas as Mrs. Norris could not
possibly keep to herself, put an end to all
intercourse between them for a
considerable period.
Web, uncredited
jimo como por un deseo de ver en situación
respetable cuanto con él se relacionase, la
hubiese ejercido con sumo placer en favor
de su cuñada; pero el marido de ésta tenía
una profesión que escapaba a los alcances
de toda influencia; y antes de que pudiera
discurrir algún otro medio para ayudarles,
se produjo entre las hermanas una ruptura
total. Fue el resultado lógico del comportamiento de las respectivas partes y la consecuencia que casi siempre se deriva de un
casamiento imprudente. Para evitarse
reconvenciones inútiles, la señora Price no
escribió siquiera a su familia participando
su boda hasta después de casada. Lady
Bertram, que era mujer de espíritu tranquilo y carácter marcadamente indolente y acomodaticio, se hubiera contentado simplemente con prescindir de su hermana y no pensar
más en el asunto. Pero la señora Norris tenía
un espíritu activo al que no pudo dar reposo
hasta haber escrito a Fanny una larga y colérica carta, poniendo de relieve lo disparatado de su conducta y amenazándola con todas las peores consecuencias que de la misma cabía esperar. La señora Price, a su vez,
se sintió ofendida e indignada; y una contestación que comprendía a las dos hermanas en su acritud, y en la que vertían
unos conceptos tan irrespetuosos para sir
Thomas que la señora Norris no supo en
modo alguno guardar para sí, puso fin a
toda correspondencia entre ellas durante
un largo período.
35
preclude impedir, excluir, descartar; to make
impossible by necessary consequence : rule out
in advance
his injury precludes him from being on the
national team, la lesión le impide formar parte
del equipo nacional
Their homes were so distant,
and the circles in which they
moved so distinct, as almost to
preclude the means of ever hearing of
40 e a c h o t h e r ’s e x i s t e n c e d u r i n g t h e
eleven following years, or, at least, to
make it very wonderful to Sir Thomas
that Mrs. Norris should ever have it
in her power to tell them, as she now
45 and then did, in an angry voice, that
Fanny had got another child. By the
end of eleven years, however, Mrs.
Price could no longer afford to cherish
pride or resentment, or to lose one
50 connexion that might possibly assist
her. A large and still increasing family,
an husband disabled for active
service, but not the less equal to
company and good liquor, and a very
55 small income to supply their wants,
made her eager to regain the friends
she had so carelessly sacrificed; and
she addressed Lady Bertram in a letter
which spoke so much contrition and
60 despondence, such a superfluity of
children, and such a want of almost
everything else, as could not but
dispose them all to a reconciliation.
She was preparing for her ninth lying65 i n ; a n d a f t e r b e w a i l i n g t h e
2
Sus respectivos puntos de residencia
eran tan distantes y los medios en que se
desenvolvían tan distintos como para que
se considerase casi excluida toda posibilidad de tener siquiera noticia de sus vidas
unos de otros, en el curso de los once años
que siguieron, o al menos para que sir
Thomas se maravillase de veras de que la
señora Norris tuviera la facultad de comunicarles, como hacía de cuando en cuando
con voz irritada, que Fanny tenía otro bebé.
Al cabo de once años, sin embargo, la señora Price no pudo seguir alimentando su orgullo o su resentimiento, o no se resignó a
perder para siempre a unos seres que quizá
pudieran ayudarla. Una familia numerosa y
siempre en aumento, un marido inútil para
el servicio activo, aunque no para las tertulias de amigos y el buen licor, y unos ingresos muy menguados para atender a sus
necesidades, hicieron que deseara con avidez ganarse de nuevo los afectos que tan
a la ligera había sacrificado; y se dirigió
a lady Bertram en una carta que reflejaba
tal contrición y desaliento, tal superfluidad de hijos y tal escasez de casi todo lo
demás, que su efecto no pudo ser otro que
el de predisponerlos a todos a una reconciliación. Precisamente, se hallaba en vísperas de su noveno alumbramiento; y des-
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
circumstance, and imploring their
countenance as sponsors to the
expected child, she could not conceal
how important she felt they might be
5 to the future maintenance of the eight
already in being. Her eldest was a boy
of ten years old, a fine spirited fellow,
who longed to be out in the world; but
what could she do? Was there any
10 chance of his being hereafter useful
to Sir Thomas in the concerns of his
West Indian property? No situation
would be beneath him; or what did Sir
Thomas think of Woolwich? or how
15 could a boy be sent out to the East?
pués de deplorar el caso e implorar que
quisieran ser padrinos del bebé que esperaba, sus palabras no podían ocultar la importancia que ella atribuía a sus parientes
para el futuro sostenimiento de los ocho restantes que ya se encontraban en el mundo.
El mayor de los hijos era un muchacho de
diez años, excelente y animoso chaval, ansioso de lanzarse a correr mundo; pero, ¿qué
podía hacer ella? ¿Había acaso alguna probabilidad de que pudiese ser útil a sir
Thomas en el negocio de sus propiedades
de las Antillas? ¿O qué le parecería
Woolwich a sir Thomas? ¿O cómo podía
enviarse un muchacho a Oriente?
The letter was not unproductive. It
re-established peace and kindness. Sir
Thomas sent friendly advice and
20 professions, Lady Bertram dispatched
money and baby-linen, and Mrs. Norris
wrote the letters.
La carta no resultó infructuosa.
Restableció la paz y el mutuo afecto. Sir Thomas cursó amables consejos y recomendaciones, lady Betteam
envió dinero y pañales y la señora
Norris escribió las cartas.
Such were its immediate effects, and
advantage to Mrs. Price resulted from
it. Mrs. Norris was often observing to
the others that she could not get her
poor sister and her family out of her
head, and that, much as they had all
done for her, she seemed to be wanting
to do more; and at length she could not
but own it to be her wish that poor Mrs.
Price should be relieved from the charge
and expense of one child entirely out
of her great number. “What if they were
among them to undertake the care of her
eldest daughter, a girl now nine years
old, of an age to require more attention
than her poor mother could possibly
give? The trouble and expense of it to
them would be nothing, compared with
the benevolence of the action.” Lady
Bertram agreed with her instantly. “I
think we cannot do better,” said she;
“let us send for the child.”
Éstos fueron los efectos inmediatos, y antes de que transcurriese un año
la señora Price obtuvo alguna ventaja
más importante aún. La señora Norris
manifestaba a los otros, con harta frecuencia, que no podía quitarse de la
cabeza a su pobre hermana y a su familia y que, no obstante lo mucho que
todos habían hecho por ella, parecía
que necesitaba todavía más; y al fin
no pudo menos que expresar su deseo
de que se aliviase a la señora Price de
uno de los muchos hijos que tenía.
––¿Qué os parece si, entre todos, tomásemos a nuestro cuidado a la hija mayor, que
tiene ahora nueve años, edad que requiere
más atención de la que su pobre madre puede dedicarle? Las molestias y gastos consiguientes no representarían nada para ellos,
comparados con la bondad de la acción.
Lady Bertram estuvo de acuerdo en el acto.
––Creo que no podríamos hacer nada
mejor ––dijo––; mandaremos por la niña.
Sir Thomas could not give so
instantaneous and unqualified a
50 c o n s e n t .
He
debated
and
hesitated;—it was a serious
charge;— a girl so brought up must
be adequately provided for, or there
would be cruelty instead of
55 k i n d n e s s i n t a k i n g h e r f r o m h e r
family. He thought of his own four
children, of his two sons, of cousins
in love, etc.;—but no sooner had he
deliberately begun to state his
60 o b j e c t i o n s , t h a n M r s . N o r r i s
interrupted him with a reply to them
all, whether stated or not.
Sir Thomas no pudo dar un consentimiento tan instantáneo y absoluto. Reflexionaba y vacilaba. Aquello representaría una
carga muy seria. Encargarse de la formación de una muchacha en aquellas condiciones implicaba el proporcionarle todo lo
adecuado, pues de lo contrario sería crueldad y no bondad el apartarla de los suyos.
Pensó en sus propios cuatros hijos, en que
dos de ellos eran varones, en el amor entre
primos, etc.; pero, apenas había empezado
a exponer abiertamente sus reparos, la señora Norris le interrumpió para rebatirlos
todos, tanto los que ya habían sido expuestos como los que todavía no.
“My dear Sir Thomas, I perfectly
––Querido Thomas, te comprendo perfectamente y hago justicia a la generosidad
25 within a twelvemonth a more important
30
35
40
45
65 comprehend you, and do justice to the
3
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
generosity and delicacy of your notions,
which indeed are quite of a piece with
your general conduct; and I entirely
agree with you in the main as to the
propriety of doing everything one
could by way of providing for a child
one had in a manner taken into one’s
own hands; and I am sure I should be
the last person in the world to withhold
my mite upon such an occasion. Having
no children of my own, who should I
look to in any little matter I may ever
have to bestow [grant], but the
children of my sisters?— and I am
sure Mr. Norris is too just—but you
know I am a woman of few words and
professions. Do not let us be
frightened from a good deed by a
trifle. Give a girl an education, and
introduce her properly into the world,
and ten to one but she has the means
of settling well, without farther
expense to anybody. A niece of ours,
Sir Thomas, I may say, or at least of
yours, would not grow up in this
neighbourhood without many
advantages. I don’t say she would be
so handsome as her cousins. I dare say
she would not; but she would be
introduced into the society of this
country under such very favourable
circumstances as, in all human
probability, would get her a creditable
establishment. You are thinking of your
sons— but do not you know that, of all
things upon earth, that is the least
likely to happen, brought up as they
would be, always together like
brothers and sisters? It is morally
impossible. I never knew an instance
of it. It is, in fact, the only sure way of
providing against the connexion.
Suppose her a pretty girl, and seen by
Tom or Edmund for the first time seven
years hence, and I dare say there would
be mischief. The very idea of her having
been suffered to grow up at a distance
from us all in poverty and neglect, would
be enough to make either of the dear,
sweet-tempered boys in love with her.
But breed her up with them from this
time, and suppose her even to have the
beauty of an angel, and she will never
be more to either than a sister.”
y delicadeza de tus intenciones, que, en
realidad, forman un solo cuerpo con tu
norma general de conducta; y estoy completamente de acuerdo contigo en lo
esencial, como es lo de hacer cuanto se
pueda para proveer de lo necesario a una
criatura que, en cierto modo, ha tomado
uno en sus manos; y puedo asegurar que
yo sería la última persona del mundo en
negar mi óbolo para una obra así. No
teniendo hijos propios, ¿por quiénes
iba yo a procurar, de presentarse alguna
menudencia que entre dentro de mis posibilidades, sino por los hijos de mis hermanas?
Y estoy segura de que mi esposo es demasiado justo para... Pero ya sabes que soy persona enemiga de parloteo y chismerías. El caso
es que no nos arredre la perspectiva de una
buena obra por una minucia. Dale a una muchacha buena educación, preséntala al mundo de debida forma, y apuesto diez contra
uno a que estará en posesión de medios suficientes para casarse bien, sin ulteriores gastos para nadie. Una sobrina nuestra, Thomas,
o cuando menos una sobrina vuestra, bien
puede decirse que no tendría pocas ventajas
al crecer y formarse en los medios de esta
vecindad. No diré que vaya a ser tan guapa
como sus primas. Me atrevería a decir que
no lo será. Pero tendría ocasión de ser presentada a la sociedad de esta región en circunstancias tan favorables que, según todas
las probabilidades humanas, habrían de proporcionarle un honroso casamiento. Piensas
en tus hijos, pero ¿no sabes tú bien que, de
cuantas cosas pueden ocurrir en el mundo,
ésa es la menos probable, después de haberse criado siempre juntos como hermanos?
Es algo virtualmente imposible. Nunca supe
de un solo caso. De hecho, es el único medio seguro para precaverse contra este peligro. Vayamos a suponer que es una linda
muchacha y que Tom o Edmund la ven por
primera vez dentro de siete años: casi me
atrevería a afirmar que entonces sería perjudicial. La mera reflexión de que se hubiera consentido que creciera tan distanciada de todos nosotros, pobre y necesitada,
bastaría para que cualquiera de los dos tiernos y bondadosos muchachos se enamorase de ella. Pero, edúcala junto a ellos desde
ahora y, aun suponiendo que tuviera la hermosura de un ángel, nunca representará para
tus hijos más que una hermana.
“There is a great deal of truth in what
you say,” replied Sir Thomas, “and far
be it from me to throw any fanciful
impediment in the way of a plan which
60 would be so consistent with the relative
situations of each. I only meant to
observe that it ought not to be lightly
engaged in, and that to make it really
serviceable to Mrs. Price, and
65 creditable to ourselves, we must secure
––Hay mucha verdad en lo que dices –
–dijo sir Thomas––, y nada más lejos de
mi pensamiento que poner un caprichoso impedimento a la realización de un plan
tan magnífico para ambas partes, respectivamente. Lo único que he querido manifestar es que no debemos comprometemos
a la ligera y que, para hacer de ello algo
efectivamente provechoso para ella y honroso para nosotros, debemos asegurar a la
5
mite pizca/ácaro/chiquillo 10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
4
Notes
hereafter de aquí en adelante
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
to the child, or consider ourselves
engaged to secure to her hereafter, as
circumstances may arise, the provision
of a gentlewoman, if no such
5 establishment should offer as you are
so sanguine in expecting.”
niña o cons i d e r a r n o s o b l i g a d o s a
proporcionarle después, cuando llegue el caso,
los medios necesarios para desenvolverse
cual corresponde a una dama, de no
presentársele por otro lado la ventajosa proposición que tú esperas con tanta confianza.
“I thoroughly understand you,” cried
Mrs. Norris, “you are everything that is
generous and considerate, and I am sure
we shall never disagree on this point.
Whatever I can do, as you well know, I
am always ready enough to do for the
good of those I love; and, though I could
never feel for this little girl the
hundredth part of the regard I bear your
own dear children, nor consider her, in
any respect, so much my own, I should
hate myself if I were capable of
neglecting her. Is not she a sister ’s
child? and could I bear to see her want
while I had a bit of bread to give her?
My dear Sir Thomas, with all my faults
I have a warm heart; and, poor as I am,
would rather deny myself the
necessaries of life than do an
ungenerous thing. So, if you are not
against it, I will write to my poor sister
tomorrow, and make the proposal; and,
as soon as matters are settled, I will
engage to get the child to Mansfield;
you shall have no trouble about it. My
own trouble, you know, I never regard.
I will send Nanny to London on
purpose, and she may have a bed at her
cousin the saddler’s, and the child be
appointed to meet her there. They may
easily get her from Portsmouth to town
by the coach, under the care of any
creditable person that may chance to
be going. I dare say there is always
some reputable tradesman’s wife or
other going up.”
––Te comprendo perfectamente ––contestó la señora Norris––; eres todo generosidad y consideración, y estoy segura de
que nunca discreparemos en este punto.
Cuanto está en mi mano, bien lo sabes, estoy siempre dispuesta a hacerlo en favor
de los seres que amo; y aunque jamás pueda sentir por esa chiquilla ni la centésima
parte del cariño que tengo puesto en tus
queridos hijos, ni puedo en modo alguno
considerarla tan mía, abominaría de mí
misma si fuese capaz de volverle la espalda. ¿No es, acaso, la hija de una hermana?
¿Y podría yo soportar que ella pasase necesidades, teniendo un pedazo de pan que
darle? Querido Thomas, a pesar de todos
mis defectos poseo un tierno corazón y,
aunque soy pobre, me privaría hasta de lo
necesario para vivir, antes que cometer una
acción poco generosa. Así es que, si no te
opones, mañana escribiré a mi pobre hermana haciéndole la proposición; y, en cuanto esté todo convenido, yo me comprometo a traer la niña a Mansfield. Tú no tendrás
que molestarte para nada. Las molestias que
yo me tomo, bien lo sabes, nunca las tengo
en cuenta. Mandaré a Nanny a Londres al
efecto, donde podrá alojarse en casa de su
primo, el talabartero, y citaremos a la niña
para que se reúna allí con ella. Fácilmente
podrán enviarla desde Portsmouth a la capital, confiándola al cuidado de alguna persona de confianza que coincida en el mismo viaje. Sin duda habrá siempre una mujer de algún honrado menestral que deba
trasladarse a Londres.
Except to the attack on Nanny’s
cousin, Sir Thomas no longer made any
objection, and a more respectable,
though less economical rendezvous
being accordingly substituted,
50 everything was considered as settled,
and the pleasures of so benevolent a
scheme were already enjoyed. The
division of gratifying sensations ought
not, in strict justice, to have been equal;
55 for Sir Thomas was fully resolved to be
the real and consistent patron of the
selected child, and Mrs. Norris had not
the least intention of being at any
expense whatever in her maintenance.
60 A s f a r a s w a l k i n g , t a l k i n g , a n d
contriving reached, she was thoroughly
benevolent, and nobody knew better
how to dictate liberality to others; but
her love of money was equal to her love
65 of directing, and she knew quite as well
Excepto la impugnación del plan en la
parte en que se hacía intervenir al primo de
Nanny, sir Thomas no opuso más objeciones, y una vez sustituido el punto de reunión
por otro más respetable, aunque no tan económico, se consideró que todo estaba arreglado y se saboreó ya la satisfacción derivada de tan humanitarios propósitos. El reparto de sensaciones gratas, en estricta justicia,
no debía ser por partes iguales; porque sir
Thomas estaba completamente resuelto a ser
un auténtico y firme protector de la muchacha elegida, mientras que la señora Norris
no tenía la menor intención de contribuir,
ni con la más mínima aportación, al sostenimiento de la misma. En cuanto a moverse, charlar y discurrir, era cabalmente caritativa, y nadie sabía mejor que ella cómo
enseñar liberalidad a los otros; pero su amor
al dinero y su afición a mandar y disponer
eran iguales, y sabía guardar el suyo tanto
10
15
20
25
30
35
40
45
5
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
how to save her own as to spend that of
her friends. Having married on a
narrower income than she had been used
to look forward to, she had, from the
first, fancied a very strict line of
economy necessary; and what was
begun as a matter of prudence, soon
grew into a m a t t e r o f c h o i c e , a s
an object of that needful
solicitude which there were no
c h i l d r e n t o s u p p l y. H a d t h e r e
b e e n a family to provide for, Mrs.
Norris might never have saved her
money; but having no care of that kind,
there was nothing to impede her
frugality, or lessen the comfort of
making a yearly addition to an income
which they had never lived up to. Under
this infatuating principle, counteracted
by no real affection for her sister, it was
impossible for her to aim at more than
the credit of projecting and arranging
so expensive a charity; though perhaps
she might so little know herself as to
walk home to the Parsonage, after this
conversation, in the happy belief of
being the most liberal-minded sister
and aunt in the world.
como gastar del de sus amigos. No habiendo podido disponer, al casarse, de unos
ingresos tan crecidos como se había acostumbrado a imaginar, desde el principio
consideró necesario sujetarse a un plan de
economía muy estricto; y lo que había empezado co m o m e d i d a de prudencia
pronto se c o n v i r t i ó e n _ _ _ _ _ _ _ a f i c i ó n , e n el o b j e t o d e e s a e s p e c i a l
solicitud que se prodiga a los
niños, donde no los había. Si
h u b i e s e t e n i d o h ijos que mantener,
puede que la señora Norris no hubiese ahorrado jamás; pero, no teniendo obligaciones de esta índole, nada podía impedir su
austeridad o escatimarle el consuelo de incrementar anualmente una renta que jamás
había necesitado para vivir. Dominada por
esta creciente pasión, que no podía aminorar un afecto no sentido hacia su hermana,
le era imposible aspirar a más que a la reputación de haber proyectado y tramitado una
obra de caridad tan costosa; aunque tal vez
se conocía tan poco como para regresar a
su hogar de la rectoría, terminada esta
conversación, con la feliz creencia de ser la
hermana y tía de espíritu más liberal que
existía en el mundo.
When the subject was brought
forward again, her views were more
fully explained; and, in reply to Lady
Bertram’s calm inquiry of “Where shall
the child come to first, sister, to you or
to us?” Sir Thomas heard with some
surprise that it would be totally out of
Mrs. Norris’s power to take any share
in the personal charge of her. He had
been considering her as a particularly
welcome addition at the Parsonage, as
a desirable companion to an aunt who
had no children of her own; but he
found himself wholly mistaken. Mrs.
Norris was sorry to say that the little
girl’s staying with them, at least as
things then were, was quite out of the
question. Poor Mr. Norris’s indifferent
state of health made it an impossibility:
he could no more bear the noise of a
child than he could fly; if, indeed, he
should ever get well of his gouty
complaints, it would be a different matter:
she should then be glad to take her turn,
and think nothing of the inconvenience;
but just now, poor Mr. Norris took up
every moment of her time, and the very
mention of such a thing she was sure
would distract him.
Cuando se habló de nuevo del asunto,
sus intenciones pudieron apreciarse con
mayor claridad; y, en contestación a la pregunta que tranquilamente le hizo lady
Bertram sobre «¿adónde irá primero la niña,
a tu casa o a la nuestra?», dijo, y sir Thomas
lo escuchó no poco sorprendido, que a ella
le sería totalmente imposible encargarse
personalmente de la protegida. Él se había
figurado que la niña sería bien acogida como
un aumento de familia en la rectoría, como
una compañía deseable para una tía que no
tenía hijos; pero vio que estaba totalmente
equivocado. La señora Norris afirmó que
lamentaba tener que manifestar que, al menos tal como iban entonces las cosas, eso
de quedarse ellos con la niña era algo que
estaba fuera de toda discusión. La salud algo
delicada del pobre Mr. Norris lo hacía imposible: era tan incapaz de soportar el ruido de un chiquillo como de volar. Desde
luego, si llegase a mejorar de sus dolencias
artríticas, ya sería distinto... Entonces la
acogería con mucho gusto, sin reparar en
los inconvenientes; pero ahora, justamente, el pobre Mr. Norris reclamaba constantemente sus cuidados, y estaba segura de que
la sola mención de una cosa así sería suficiente para volverle loco.
“Then she had better come to us,”
said Lady Bertram, with the utmost
composure [calmness]. After a short
pause Sir Thomas added with
dignity, “Yes, let her home be in this
65 house. We will endeavour to do our
––Entonces será mejor que se
quede con nosotros ––dijo lady
Bertram con la mayor compostura.
Después de una corta pausa, sir Thomas
añadió con dignidad:
––Sí, que sea esta casa su hogar. Procuraremos
5
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, an- 10
siedad, pero solicitud es la voz común para
request, application [para trabajos, cheques], y
solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente
[pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, in- 15
quieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán,
ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive
concern, preocupación, ansiedad, atención
20
25
30
35
40
45
50
55
60
6
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
duty by her, and she will, at least,
have the advantage of companions of
her own age, and of a regular
instructress.”
cumplir nuestro deber para con ella y, al
menos, tendrá la ventaja de contar con
unos compañeros de su edad y con una
institutriz regular.
“Very true,” cried Mrs. Norris,
“which are both very important
considerations; and it will be just the
same to Miss Lee whether she has three
girls to teach, or only two—there can
be no difference. I only wish I could be
more useful; but you see I do all in my
power. I am not one of those that spare
their own trouble; and Nanny shall fetch
h e r, h o w e v e r i t m a y p u t m e t o
inconvenience to have my chief
counsellor away for three days. I
suppose, sister, you will put the child
in the little white attic, near the old
nurseries. It will be much the best place
for her, so near Miss Lee, and not far
from the girls, and close by the
housemaids, who could either of them
help to dress her, you know, and take
care of her clothes, for I suppose you
would not think it fair to expect Ellis to
wait on her as well as the others. Indeed,
I do not see that you could possibly
place her anywhere else.”
––¡Muy cierto! ––exclamó la señora
Norris––; y ambos aspectos son de gran
importancia. En definitiva, a miss Lee le
será lo mismo enseñar a tres muchachas
que a dos; en esto no puede haber diferencia. Lo único que yo desearía es poder ser más útil; pero ya veis que hago
cuanto puedo. No soy de esas personas
que sólo procuran ahorrarse molestias.
Nanny irá a buscarla, aunque ello me
suponga el inconveniente de quedarme
tres días sin mi mejor consejera. Supongo, hermana, que instalarás a la niña en
el pequeño cuarto blanco del ático, junto al antiguo aposento de los chicos. Será,
con mucho, el mejor sitio para ella, tan
cerca de miss Lee, no lejos de las otras
niñas y al lado mismo de las criadas, pudiendo cualquiera de ellas ayudarla a
vestirse, ¿no te parece?, y cuidar de su
ropa; pues supongo que no te parecería
bien esperar que Ellis se cuidase de ella,
como de las otras. Realmente, no veo en
qué otro lugar podrías colocarla.
Lady Bertram made no opposition.
Lady Bertram no hizo la menor oposición.
“I hope she will prove a welldisposed girl,” continued Mrs. Norris,
35 “and be sensible of her uncommon good
fortune in having such friends.”
––Espero que demostrará ser una chica bien dispuesta ––añadió la señora
Norris–– y apreciará la extraordinaria
buena suerte de tener estos amigos.
“Should her disposition be really
bad,” said Sir Thomas, “we must not,
for our own children’s sake, continue
her in the family; but there is no
reason to expect so great an evil. We
shall p r o b a b l y s e e m u c h t o w i s h
altered in her, and must prepare
45 ourselves for gross ignorance, some
meanness of opinions, and very
distressing vulgarity of manner; but
these are not incurable faults; nor, I trust,
can they be dangerous for her associates.
50 Had my daughters been younger than
herself, I should have considered the
introduction of such a companion as a
matter of very serious moment; but, as it
is, I hope there can be nothing to fear for
55 them, a n d e v e r y t h i n g t o h o p e f o r
h e r , from the association.”
––Si sus inclinaciones naturales no fuesen buenas ––dijo sir Thomas––, no deberíamos, para el bien de nuestros hijos, consentir que permaneciera en el seno de la familia; pero no hay razón para esperar un mal
tan grande. Es probable que observemos en
ella mucho que deje que desear, y podemos
prepararnos a considerar su gran ignorancia, algunas vulgaridades de opinión y unos
modales lamentablemente ordinarios; pero
estos defectos no son incorregibles, ni serán, cono, perniciosos para sus compañeros. Si mis niñas fuesen más jóvenes que
ella, hubiera considerado el momento muy
delicado para juntarlas a una compañía de
esta clase; pero, no siendo éste el caso, espero que el roce no habrá de entrañar peligro alguno para ellas y, en cambio, será muy
beneficioso para Fanny.
“That is exactly what I think,” cried
Mrs. Norris, “and what I was saying to
60 my husband this morning. It will be an
education for the child, said I, only
being with her cousins; if Miss Lee
taught her nothing, she would learn to
be good and clever from them.”
––¡Esto es exactamente lo que yo pienso! ––exclamó la señora Norris––. Es lo
mismo que esta mañana le decía a mi marido. Sólo por el hecho de convivir con sus
primas, le dije, la niña se educará; aunque
miss Lee no le enseñase nada, de ellas aprendería a ser buena e inteligente.
5
10
15
20
25
30
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y 40
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos,
y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a
grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para
bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la
jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de
grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como
sustantivo, thickness, bulk, depth, main body.
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante.
65
7
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
“I hope she will not tease my
poor pug,” said Lady Bertram;
“I have but just got Julia to
leave it alone.”
––Espero que no atormentará a mi pobre falderillo ––dijo lady Bertram––; precisamente, hasta ahora no había conseguido que Julia lo dejase tranquilo.
“There will be some difficulty in our
way, Mrs. Norris,” observed Sir Thomas,
“as to the distinction proper to be made
between the girls as they grow up: how
to preserve in the minds of my daughters
the consciousness of what they are,
without making them think too lowly of
their cousin; and how, without
depressing her spirits too far, to make
her remember that she is not a Miss
Bertram. I should wish to see them very
good friends, and would, on no account,
authorise in my girls the smallest degree
of arrogance towards their relation; but
still they cannot be equals. Their rank,
fortune, rights, and expectations will
always be different. It is a point of great
delicacy, and you must assist us in our
endeavours to choose exactly the right
line of conduct.”
––Tropezaremos con alguna dificultad, señora Norris ––observó sir Thomas–
–, con respecto a la conveniente distinción
que deberá hacerse entre las niñas a medida que vayan siendo mayores: la de mantener en el ánimo de mis hijas la conciencia de quiénes son, sin que por eso consideren demasiado humilde a su prima; y la
de que ésta tenga siempre presente, sin que
se sienta en exceso humillada, que ella no
es una miss Bertram. Me gustaría verlas
buenas amigas, y en modo alguno habré
de permitir en mis hijas el menor grado de
arrogancia hacia su prima; sin embargo, no
pueden ser iguales. Los respectivos rangos,
fortunas, derechos y aspiraciones serán
siempre diferentes. Es un punto muy delicado, y deberás ayudamos en nuestro propósito de escoger con acierto la línea de
conducta adecuada.
Mrs. Norris was quite at his
service; and though she perfectly
agreed with him as to its being a
30 most difficult thing, encouraged him
to hope that between them it would
be easily managed.
La señora Norris quedó a su entera disposición y, aunque estaba completamente
de acuerdo con su cuñado en que se trataba de algo en extremo dificultoso, le animó a confiar en que entre todos lo resolverían fácilmente.
It will be readily b e l i e v e d t h a t
Ya se supondrá que la señora Norris
no escribió en vano a su hermana. A la
señora Price pareció que le causaba cierta sorpresa esto de que eligieran a una
niña, cuando tenía una excelente colección de muchachos; pero aceptó el ofrecimiento, agradecidísima, asegurándoles que su hija era una chiquilla muy
bien dispuesta, de excelente carácter, y
expresando su convicción de que nunca les daría motivos para echarla. Por
lo demás, hablaba de ella como de algo
endeble y delicado, pero manifestaba la
ilusionada esperanza de que mejorarían
sus condiciones físicas con el cambio de
aires. ¡Pobre mujer! Seguramente pensaba
que un cambio de aires era lo que convenía
a la mayoría de sus hijos.
5
10
15
20
25
readily easily/willingly
35 M r s . N o r r i s d i d n o t w r i t e t o h e r
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty.
puny adj enclenque, endeble
puny 1. Of inferior size, strength, or significance;
weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly
Southern U.S. Sickly; ill.
puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons)
of inferior size 2 inferior in strength or
significance; «a puny physique»; «puny excuses»
sister in vain. Mrs. Price seemed
rather surprised that a girl should
be fixed on, when she had so many
fine boys, but accepted the offer
40 m o s t t h a n k f u l l y, a s s u r i n g t h e m o f
h e r d a u g h t e r ’s b e i n g a v e r y w e l l disposed, good-humoured girl, and
trusting they would never have
cause to throw her off. She spoke
45 o f h e r f a r t h e r a s s o m e w h a t
d e l i c a t e a n d p u n y , but was
sanguine in the hope of her being
materially better f o r c h a n g e o f a i r.
Poor woman! she probably
50 t h o u g h t c h a n g e o f a i r m i g h t a g r e e
with many of her children.
55
60
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar,
banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además
deleitar, entretener. El uso común de regalar es
to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter,
caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
CHAPTER II
The little girl performed her long
journey in safety; and at Northampton was
met by Mrs. Norris, who thus regaled in
65 the credit of being foremost to welcome
8
Capítulo II
La muchacha efectuó el largo viaje felizmente. En Northampton se reunió con la
señora Norris, que así pudo envanecerse de
ser la primera en darle la bienvenida y sa-
Notes
Austen’s Mansfield
5
disgust repugnar
10
15
20
25
her, and in the importance of leading her
in to the others, and recommending her
to their kindness.
borear la importancia de conducirla a la casa
de sus parientes, para recomendarla a su
benevolencia.
Fanny Price was at this time just ten
years old, and though there might not
be much in her first appearance to
captivate, there was, at least, nothing
to disgust her relations. She was X
small of her age, with no glow of
complexion [tez], nor any other striking
beauty; exceedingly timid and shy, and
shrinking from notice; but her air,
though awkward, was not vulgar, her
voice was sweet, and when she spoke
h e r c o u n t e n a n c e w a s p r e t t y. S i r
Thomas and Lady Bertram received her
very kindly; and Sir Thomas, seeing
how much she needed encouragement,
tried to be all that was conciliating: but
he had to work against a most
untoward [adverso] gravity of X
deportment; and Lady Bertram,
without taking half so much trouble, or
speaking one word where he spoke ten,
by the mere aid of a good-humoured
smile, became immediately the less
awful character of the two.
Fanny Price tenía entonces diez años
nada más y, aunque en su aspecto no se apreciaba nada que pudiera cautivar a primera
vista, tampoco había, cuando menos, nada
que pudiera disgustar a sus parientes. Era
pequeña para su edad, no había color en sus
mejillas, ni se apreciaba en ella otro encanto que pudiera impresionar. En extremo
tímida y esquiva, procuraba siempre pasar
inadvertida. Pero su aire, aunque desgarbado, no era vulgar; su voz era dulce y cuando
hablaba quedaba graciosa su actitud.
Sir Thomas y lady Bertram la acogieron muy cariñosamente, y, al notar él cuán
falta estaba de ánimos, trató de mostrarse todo lo conciliador que pud o ;_
__ ____ _______ ________ _________ __
_____ __________________ ______
______ y l a d y B e r t r a m , s i n e s f o r z a r s e la mitad siquiera, sin pronunciar apenas una palabra por cada d i e z que empleaba él, con la simple ayuda de una cariñosa
sonrisa, resultó enseguida el menos temible de los dos personajes.
The young people were all at home,
and sustained their share in the
introduction very well, with much
good humour, and no embarrassment,
at least on the part of the sons, who,
35 at seventeen and sixteen, and tall of
their age, had all the grandeur of men
in the eyes of their little cousin. The
two girls were more at a loss from
being younger and in greater awe of
40 their father, who addressed them on
the occasion with rather an
injudicious particularity. But they
were too much used to company and
praise to have anything like natural
45 s h y n e s s ; a n d t h e i r c o n f i d e n c e
increasing from their cousin’s total
want of it, they were soon able to take
a full survey of her face and her frock
in easy indifference.
30
injudicious unwise; ill-judged, indiscreet
tr. in Web, uncredited
Toda la gente joven se hallaba en casa y
se portó muy bien en el acto de la presentación, mostrándose de buen talante y sin sombra de apocamiento, al menos por parte de
los muchachos, que, con sus dieciséis y diecisiete años y más altos de lo corriente a esa
edad, tenían a los ojos de su primita el tamaño de hombres hechos y derechos. Las
dos niñas se mostraron algo más cohibidas,
debido a que eran más jóvenes y temían
mucho más a su padre, el cual se refirió a
ellas en aquella ocasión con preferencia un
tanto imprudente. Pero estaban demasiado acostumbradas a la sociedad y al elogio
para que sintieran nada parecido a la natural
timidez; y, como su seguridad fuese en aumento al ver que su prima carecía por completo de ella, no tardaron en sentirse capaces
de examinarle detenidamente la cara y el traje
con tranquila despreocupación.
50
They were a remarkably fine
family, the sons very well-looking,
the
daughters
decidedly
handsome, and all of them well55 g r o w n a n d f o r w a r d o f t h e i r a g e ,
which produced as striking a
difference between the cousins in
person, as education had given to
their address; and no one would
60 h a v e s u p p o s e d t h e g i r l s s o n e a r l y
of an age as they really were.
There were in fact but two years
b e t w e e n t h e y o u n g e s t a n d F a n n y.
Julia Bertram was only twelve,
65 a n d M a r i a b u t a y e a r o l d e r. T h e
9
Todos ellos eran notablemente hermosos: los muchachos muy bien parecidos, las
niñas francamente bellas, y tanto unos como
otras con un magnífico desarrollo y una estatura ideal para su edad, lo que establecía
entre ellos y su prima una diferencia tan
acusada en el aspecto físico como la que la
educación recibida había producido en sus
maneras y trato respectivos; y nadie hubiera sospechado que la diferencia de edad entre las muchachas fuese tan poca como la
que se llevaban en realidad. Concretamente, sólo dos años separaban a Fanny de la
más joven. Julia Bertram tenía doce años
tan sólo y Maria era un año mayor. Entre-
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
little visitor meanwhile was as
u n h a p p y a s p o s s i b l e . Afraid of
everybody, ashamed of herself, and
longing for the home she had left, she
knew not how to look up, and could
scarcely speak to be heard, or without
crying. Mrs. Norris had been talking
to her the whole way from
Northampton of her wonderful good
fortune, and the extraordinary degree
of gratitude and good behaviour which
it ought to produce, and her
consciousness of misery was
therefore increased by the idea of its
being a wicked thing for her not to be
happy. The fatigue, too, of so long a
journey, became soon no trifling evil.
In vain were the well-meant
condescensions of Sir Thomas, and all
the officious prognostications of Mrs.
Norris that she would be a good girl;
in vain did Lady Bertram smile and
make her sit on the sofa with herself
and pug, and vain was even the sight
of a gooseberry tart towards giving
her comfort; she could scarcely
swallow two mouthfuls before tears
interrupted her, and sleep seeming to
be her likeliest friend, she was taken
to finish her sorrows in bed.
tanto, la pequeña forastera se sentía tan infeliz como quepa imaginar. Asustada de todos, avergonzada de sí misma, llena de añoranzas por el hogar que había dejado atrás,
no sabía levantar la mirada del suelo y apenas podía decir una palabra que pudiera
oírsele, sin llorar. La señora Norris no había cesado de hablarle durante todo el camino, desde Northampton, de su maravillosa suerte y de la extraordinaria gratitud que
había de sentir y manifestar con su comportamiento; pero esto sólo consiguió aumentar la conciencia de su infortunio, al convencerla de que el no sentirse feliz era una
perversidad suya. Además, la fatiga de un
viaje tan largo no tardó en aumentar sus
males. Fueron en vano la condescendencia
mejor intencionada de sir Thomas y todos
los oficiosos pronósticos de la señora Norris
en el sentido de que demostraría ser una
buena niña; en vano le prodigó lady Bertram
sus sonrisas y le hizo sentar en el sofá con
ella y el falderillo, y en vano fue hasta la
presencia de una tarta de grosellas con que
se la obsequió para consolarla: apenas pudo
engullir un par de bocados sin que las lágrimas viniesen a interrumpirla. Y, como al
parecer era el sueño su amigo preferido, la
llevaron a la cama para que diera allí fin a
su pena.
“T h i s i s n o t a v e r y p ro m i s i n g
beginning,” said Mrs. Norris, when
Fanny had left the room. “After all
35 that I said to her as we came along, I
thought she would have behaved
better; I told her how much might
depend upon her acquitting herself
well at first. I wish there may not be
40 a little sulkiness of temper—her poor
mother had a good deal; but we must
make allowances for such a child—
and I do not know that her being
sorry to leave her home is really
45 against her, for, with all its faults, it
was her home, and she cannot as yet
understand how much she has
changed for the better; but then there
is moderation in all things.”
––No es un comienzo muy halagüeño
––manifestó la señora Norris, cuando Fanny
hubo salido de la habitación––. Después de
todo lo que le dije antes de llegar, creía que
iba a portarse mejor. Le advertí de la gran
importancia que podía tener para ella el
portarse bien desde el primer momento.
Sería de desear que no tuviese un carácter
algo huraño... Su pobre madre lo tiene, y no
poco. Pero debemos ser indulgentes con una
niña de esa edad. Al fin y al cabo, no creo
que lo de estar apenada por haber dejado su
casa se le pueda censurar; pues, con todos
sus defectos, aquélla era su casa y aún no
ha podido darse cuenta de lo mucho que ha
ganado con el cambio. Pero, de todos modos, creo que está mejor un poco de moderación en todas las cosas.
5
10
15
20
25
30
50
It required a longer time,
h o w e v e r, t h a n M r s . N o r r i s w a s
i n c l i n e d t o a l l o w, t o r e c o n c i l e
Fanny to the novelty of
55 M a n s f i e l d
Park,
and
the
separation from everybody she
had been used to. Her feelings
were very acute, and too little
understood to be properly
60 a t t e n d e d t o . N o b o d y m e a n t t o b e
unkind,
but
nobody
put
themselves out of their way to
secure her comfort.
Sin embargo, fue necesario más tiempo
que el que la señora Norris había tendido a
suponer para reconciliar a Fanny con la novedad de su vida en Mansfield Park, y para
que se acostumbrara a la separación de los
seres de que hasta entonces se había visto
rodeada. Su sensibilidad estaba muy
agudizada y sus sentimientos eran muy poco
comprendidos, demasiado poco para que se
los tratara en forma conveniente. Nadie se
proponía ser poco amable con ella, pero
nadie daba un paso para proporcionarle algún consuelo.
The holiday allowed to the Miss
El día de asueto, que, después del
65
10
Notes
Austen’s Mansfield
Bertrams the next day, on purpose to
afford leisure for getting acquainted with,
and entertaining their young cousin,
produced little union. They could not but
5 hold her cheap on finding that she had
but two sashes, and had never learned
French; and when they perceived her to
be little struck with the duet they were
so good as to play, they could do no more
10 than make her a generous present of some
of their least valued toys, and leave her
to herself, while they adjourned to
whatever might be the favourite holiday
sport of the moment, making artificial
15 flowers or wasting gold paper.
20
25
30
35
40
45
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensi- 50
ble traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad, 55
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
tr. in Web, uncredited
X
X
de su llegada, se concedió a las niñas
Bertram para que tuvieran ocasión de
alternar e intimar con su primita, produjo poca unión. No pudieron por menos que despreciarla al enterarse de
que sólo tenía dos cinturones y nunca había aprendido francés; y, al notar lo poco que se admiraba del dúo que tuvieron la amabilidad de cantar para ella, consideraron oportuno limitarse a regalarle algunos de sus juguetes menos valiosos y dejarla sola, p a r a d e d i c a r s e
e l l a s a l p a s a t i e m p o
d e l d í a : hacer flores artific i a l e s o recortar papel dorado.
Fanny, whether near or from her
cousins, whether in the schoolroom, the
drawing-room, or the shrubbery, was
equally forlorn, finding something to
fear in every person and place. She was
disheartened by Lady Bertram’s silence,
awed by Sir Thomas’s grave looks, and
q u i t e o v e r c o m e b y M r s . N o r r i s ’s
admonitions. Her elder cousins
mo r t i f i e d h e r b y r e f l e c t i o n s o n
h e r s i z e , a n d abashed [embarassed]
her by noticing her shyness: Miss Lee
wondered at her ignorance, and the
maid-servants sneered at her clothes;
and when to these sorrows was added
the idea of the brothers and sisters
among whom she had always been
important as playfellow, instructress,
and nurse, the despondence that sunk
her little heart was severe.
Fanny, ya estuviera cerca o lejos de sus primas, lo mismo en la sala de estudio que en el
salón, que en el plantío de árboles, siempre se
sentía igualmente abandonada, siempre le parecía que tenía algo que temer de todo el mundo y
por todas partes. La anonadaba el silencio de
lady Bertram, la aterrorizaba el aspecto grave de
sir Thomas y la sobrecogían las advertencias de
la señora Norris. Sus primos, tan grandotes,
la mortificaban c o n r e f l e x i o n e s
sobre su tamaño y la confundían
s u b r a y a n d o s u t i m i d e z ; m i s s Lee
se admiraba de su ignorancia y las sirvientas se burlaban de sus trajes. Y cuando a
todas esas amarguras se mezclaba el recuerdo de sus hermanos y hermanas para los
que ella siempre había sido un elemento
importante como compañera de juegos, institutriz o niñera, la angustia que oprimía
su corazón se hacía todavía más cruel.
The grandeur of the house
astonished, but could not console her.
The rooms were too large for her to
move in with ease: whatever she
touched she expected to injure, and
she crept about in constant terror of
something or other; often retreating
towards her own chamber to cry; and
the little girl who was spoken of in the
drawing-room when she left it at night
as seeming so desirably sensible of
her peculiar [odd, queer] good
fortune, ended every d a y ’s s o r r o w s
by sobbing herself to sleep. A
week had passed in this way, and no
suspicion of it conveyed by her quiet
passive manner, when she was found
one morning by her cousin Edmund,
the youngest of the sons, sitting crying
on the attic stairs.
La magnificencia de la casa la asombraba, pero no podía consolarla. Las salas le
parecían demasiado grandes para moverse en
ellas a gusto; no se atrevía a tocar nada sin
temor a ofensa, y se escurría de un lado para
otro constantemente atemorizada por cualquier cosa, y a menudo se retiraba a su habitación para llorar. Y la muchachita, de la que
decían en el salón, por la noche, después que
ella lo había abandonado para ir a descansar,
que parecía afortunadamente tan sensible a
su extraordinaria buena suerte, ponía
un broche a sus amarguras de todos
los días llorando hasta dormirse. Así
pasó una semana, sin que nada de
ello se trasluciera por su traza sosegada, pasiva, cuando una mañana la
encontró Edmund, el más joven de sus
primos, sentada en la escalera del ático,
llorando.
“My dear little cousin,” said
––Querida primita ––dijo el muchacho,
con toda la ternura de un natural bondadoso––, ¿qué puede haberte ocurrido?
Y sentándose a su lado intentó vencer
su vergüenza por haber sido sorprendida y
persuadirla para que hablase francamente,
lo que sólo pudo conseguir con gran esfuer-
60 h e , w i t h a l l t h e g e n t l e n e s s o f a n
excellent nature, “what can be
t h e m a t t e r ? ” And sitting down by
her, he was at great pains to
overcome her shame in being so
65 surprised, and persuade her to speak
11
Notes
Austen’s Mansfield
openly. Was she ill? or was anybody
angry with her? or had she
quarr elled with Maria and Julia? or was
she puzzled about anything in her
5 lesson that he could explain? Did she,
in short, want anything he could
possibly get her, or do for her? For a
long while no answer could be obtained
beyond a “no, no—not at all—no, thank
10 you”; but he still persevered; and no
sooner had he begun to revert to her
own home, than her increased sobs
explained to him where the grievance
lay. He tried to console her.
Web, uncredited
zo. «¿Estaba enferma? ¿Se había enfadado alguien con ella? ¿Acaso se había peleado con Julia o con María? ¿Tal vez
se había hecho un embrollo al repasar
la lección, que él le pudiera explicar?
¿Necesitaba, en fin, algo que tal vez él
podría proporcionarle o hacer por ella?»
Durante un buen rato no consiguió más
contestación que «No, no... en absoluto...
no, gracias». Pero él siguió porfiando; y,
en cuanto Fanny empezó a referirse a su
hogar y a los suyos, sus crecientes sollozos le indicaron a Edmund dónde estaba el
mal. Intentó consolarla.
15
“You are sorry to leave Mama, my
dear little Fanny,” said he, “which shows
you to be a very good girl; but you must
remember that you are with relations
20 and friends, who all love you, and wish
to make you happy. Let us walk out in
the park, and you shall tell me all about
your brothers and sisters.”
––Te apena dejar a tu mamá, querida Fanny ––le dijo––, lo cual demuestra que eres una niña muy buena; pero
debes tener presente que te encuentras
entre parientes y amigos, que todos te
quieren y desean hacerte feliz. Vamos
a pasear por el parque y me hablarás
de tus hermanos y hermanas.
On pursuing the subject, he found
that, dear as all these brothers and
sisters generally were, there was one
among them who ran more in her
thoughts than the rest. It was
30 William whom she talked of most,
and wanted most to see. William, the
eldest, a year older than herself, her
constant companion and friend; her
advocate with her mother (of whom
35 he was the darling) in every distress.
“ Wi l l i a m d i d n o t l i k e s h e s h o u l d
come away; he had told her he
should miss her very much indeed.”
“But William will write to you, I dare say.”
40 “Yes, he had promised he would, but he
had told her to write first.” “And when
shall you do it?” She hung her head and
answered hesitatingly, “she did not
know; she had not any paper.”
Al profundizar en el tema, Edmund descubrió que, no obstante lo mucho que ella
quería a todos esos hermanos y hermanas en
general, uno de ellos ocupaba su mente con
preferencia sobre los demás: William era el
hermano de quien más hablaba y a quien más
deseaba ver, William, el mayor, que tenía un
año más que ella, su constante compañero y
amigo, el que siempre abogaba por ella cerca de su madre (de quien era el preferido)
cuando se encontraba en algún apuro.
– – Wi l l i a m n o q u e r í a q u e l o s
dejase; le dijo a mamá que me
echaría de menos, desde luego.
––Pero William te escribirá, supongo.
––Sí, me prometió que lo haría, pero me
pidió que lo hiciera yo primero.
––¿Y cuándo piensas hacerlo?
Ella bajó la cabeza y contestó, vacilante:
––No lo sé... no tengo papel.
25
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante.
45
“If that be all your difficulty, I
will furnish you with paper and every
other material, and you may write
your letter whenever you choose. Would
50 it make you happy to write to William?”
“Yes, very.”
––Si la dificultad está sólo en
esto, yo te proporcionaré papel
y t o d o l o d e m á s , y podrás escribir
l a c a r t a c u a n d o q u i e r a s . ¿ Te g u s taría escribirle?
––Sí, mucho.
“Then let it be done now. Come with
55 me into the breakfast-room, we shall
find everything there, and be sure of
having the room to ourselves.”
“But, cousin, will it go to the
––Pues hazlo enseguida. Ven conmigo al comedor auxiliar; allí encontraremos todo lo necesario y de seguro que
nadie nos molestará.
60 p o s t ? ”
––Pero, querido primo, ¿irá al correo
la carta?
“Yes, depend upon me it shall: it
shall go with the other letters; and, as
your uncle will frank it, it will cost
65 William nothing.”
––Sí, de eso respondo yo...
j u n t o c o n l a s o t r a s c a r t a s ; y, c o m o
tu tío la franqueará, no le costará
n a d a a Wi l l i a m .
12
Notes
Austen’s Mansfield
5
“My uncle!” repeated Fanny, with a
frightened look.
––¿Mi tío? ––repitió Fanny con cara
de espanto.
“Yes, when you have written the
letter, I will take it to my father to
frank.”
––Sí; cuando hayas escrito la carta,
la llevaré a mi padre para que le ponga
el franqueo.
Fanny thought it a bold measure,
A Fanny le pareció un atrevimiento,
pero no opuso más resistencia; y ambos se
dirigieron al pequeño comedor donde se tomaba el desayuno. Enseguida Edmund preparó el papel y trazó en el mismo los renglones, poniendo en ello toda su buena voluntad, tanto como hubiese puesto el propio hermano de su primita, y probablemente con mayor regularidad. Permaneció a su
lado durante todo el tiempo que duró el redactado de la carta para ayudarla con su cortaplumas o su ortografía en cuanto le fuese
preciso; y a estas atenciones, que ella agradeció muchísimo, añadió unos amables saludos para su hermano, que colmaron su
gratitud. Edmund escribió de su puño y letra este testimonio de afecto a su primo
William y le envió media guinea bajo sobre
cerrado. Los sentimientos de Fanny eran
tales en aquellos momentos, que se sintió
incapaz de expresarlos; pero en su rostro y
en unas pocas palabras sencillas y espontáneas, desprovistas de toda afectación,
iba implícita toda su gratitud y alegría, y su
primo empezó a ver en ella algo interesante. Siguieron hablando y, a través de cuanto
ella manifestaba, se convenció de que poseía un tierno corazón y sentía unos grandes deseos de portarse bien. Y Edmund se
dio cuenta de que era digna de una mayor
atención, tanto por lo muy sensible de su
situación como por su gran timidez. Él nunca la había apenado a sabiendas, pero ahora
se daba cuenta de que ella necesitaba de una
benevolencia más positiva; y en consecuencia intentó, ante todo, quitarle el miedo que
todos le inspiraban y darle, especialmente,
muchos y buenos consejos a fin de que pudiera jugar con Julia y María y se mostrase
lo más alegre posible.
10 but offered no further resistance; and
15
20
25
30
35
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, 40
calzado], mientras que el espaiiol sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable,
noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido].
sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; 45
el plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por
1os sentidos, radio, TV, foto.
they went together into the breakfastroom, where Edmund prepared her
paper, and ruled her lines with all the
goodwill that her brother could
himself have felt, and probably with
somewhat more exactness. He
continued with her the whole time of
her writing, to assist her with his
penknife or his orthography, as either
were wanted; and added to these
attentions, which she felt very much,
a kindness to her brother which
delighted her beyond all the rest. He
wrote with his own hand his love to
his cousin William, and sent him half
a g u i n e a u n d e r t h e s e a l . F a n n y ’s
feelings on the occasion were such as
she believed herself incapable of
expressing; but her countenance and
a few artless words fully conveyed all
their gratitude and delight, and her
cousin began to find her an interesting
object. He talked to her more, and,
from all that she said, was convinced
of her having an affectionate heart,
and a strong desire of doing right; and
he could perceive her to be farther
entitled to attention by great
sensibility of her situation, and great X
timidity. He had never knowingly
given her pain, but he now felt that
she required more positive kindness;
and with that view endeavoured, in the
first place, to lessen her fears of them
all, and gave her especially a great
deal of good advice as to playing with
Maria and Julia, and being as merry
as possible.
sensibility n. (pl. -ies)
1 capacity to feel (little finger lost its sensibility).
2 a) openness to emotional impressions, susceptibility, 50
sensitiveness (sensibility to kindness). b) an
exceptional or excessive degree of this (sense and
sensibility).
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc.
sensibilidad
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados.
2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de
los afectos de compasión, humanidad y ternura.
3. Calidad de las cosas sensibles.
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos
científicos, ópticos, etc.
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitaciones, estímulos o causas.
sensato
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
tr. in Web, uncredited
From this day Fanny grew more
comfortable. She felt that she had a
friend, and the kindness of her cousin
Edmund gave her better spirits with
everybody else. The place became less
55 strange, and the people less formidable;
and if there were some amongst them
whom she could not cease to fear, she
began at least to know their ways, and
to catch the best manner of conforming
60 t o t h e m . T h e l i t t l e r u s t i c i t i e s a n d
awkwardnesses which had at first made
grievous inroads on the tranquillity of
all, and not least of herself, necessarily
wore away, and she was no longer
65 materially afraid to appear before her
13
A partir de aquel día, Fanny empezó a
sentirse más a gusto. Sabía que contaba
con un amigo, y las atenciones de su primo Edmund la hacían más animosa ante
los demás. El lugar se le hizo menos extraño y las personas menos pavorosas; y,
si alguien había a quien ella no podía dejar de temer, empezó cuando menos a conocer los caracteres de todos ellos y a discernir el mejor modo de adaptarse a su
medio. Las pequeñas rusticidades y torpezas, que al principio producían una penosa impresión en el ánimo de todos, y
no menos en el suyo propio, fueron desapareciendo, como no podía ser de otro
modo, y la niña ya no temía presentarse
Notes
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
uncle, nor did her aunt Norris’s voice
make her start very much. To her
cousins she became occasionally an
acceptable companion. Though
5 unworthy, from inferiority of age and
strength, to be their constant associate,
their pleasures and schemes were
sometimes of a nature to make a third
very useful, especially when that third
10 was of an obliging, yielding temper;
and they could not but own, when their
aunt inquired into her faults, or t h e i r
brother Edmund urged her claims
to their kindness, that “Fanny was
15 good-natured enough.”
ante su tío, ni la voz de su tía Norris le
causaba gran sobresalto. Para sus primas
se convirtió en una compañera eventual,
que no dejaba de ser aceptable. Aunque
la consideraban indigna, por su inferioridad
en edad y en fuerza, de asociarla constantemente a sus juegos, para sus planes y diversiones resultaba a veces muy útil una tercera
persona, sobre todo si esa tercera persona tenía un carácter dócil y complaciente. Y no
podían menos de manifestar, cuando su tía les
preguntaba sobre los defectos de la niña, o
cuando Edmundo reclamaba que fuesen más
amables con ella, que «Fanny era bastante
bonachona y no se tomaba nada a mal».
Edmund was uniformly kind
himself; and she had nothing worse
t o e n d u r e o n t h e p a r t o f To m t h a n
20 t h a t s o r t o f m e r r i m e n t w h i c h a
young man of seventeen will
always think fair with a child of
ten. He was just entering into life,
full of spirits, and with all the
25 liberal dispositions of an eldest son,
who feels born only for expense and
enjoyment. His kindness to his little
cousin was consistent with his situation
and rights: he made her some very pretty
30 presents, and laughed at her.
Edmund era amable de por sí, invariablemente;
y, en cuanto a Tom, lo peor que Fanny tuvo
que aguantarle era esa especie de irónico
regocijo que un jovenzuelo de diecisiete
años siempre considera oportuno en el trato con una niña de diez. Puede decirse que
justamente empezaba a asomarse a la vida,
lleno de alegría y vivacidad, y con toda la
liberal predisposición de un primogénito
que se cree nacido tan sólo para gastar y
divertirse. Las atenciones que dedicaba a la
primita estaban de acuerdo con su posición
y sus derechos: le hacía algunos bonitos regalos y se reía de ella.
As her appearance and spirits
improved, Sir Thomas and Mrs. Norris
thought with greater satisfaction of
their benevolent plan; and it was pretty
soon decided between them that,
though far from clever, she showed a
tractable disposition, and seemed
likely to give them little trouble. A
mean opinion of her abilities was not
confined to them. Fanny could read,
work, and write, but she had been
taught nothing more; and as her
cousins found her ignorant of many
things with which they had been long
familiar, they thought her prodigiously
stupid, and for the first two or three
weeks were continually bringing some
fresh report of it into the drawingroom. “Dear mama, only think, my
cousin cannot put the map of Europe
together— or my cousin cannot tell the
principal rivers in Russia— or, she
never heard of Asia Minor—or she
does not know the difference between
water-colours and crayons!— How
strange!—Did you ever hear anything
so stupid?”
A medida que su aspecto y su ánimo iba
mejorando, sir Thomas y la señora Norris
consideraban los alcances de su plan benéfico con creciente satisfacción, y muy pronto coincidieron en dejar sentado que, si bien
no tenía nada de inteligente, la niña demostraba tener un carácter tratable y parecía
que no iba a causarles grandes molestias.
Desde luego, la pobre opinión que les merecían sus talentos no tenía límites para ellos.
Fanny sabía leer, bordar y escribir, pero no
había aprendido nada más; y al ver sus primas que ignoraba tantas cosas que a ellas
les eran familiares desde hacía tiempo,
la consideraron un prodigio de estupidez,
y durante las dos o tres primeras semanas no hacían más que llevar de continuo al salón nuevas referencias del caso.
––Figúrate, mamaíta: mi prima
no sabe componer el mapa de Europa... Mi prima no sabe nombrar
los principales ríos de Rusia...
Nunca ha oído hablar del Asia Men o r. . . N o s a b e d i s t i n g u i r e n t r e u n a
acuarela y un dibujo al creyón...
¡ Q u é r a r o ! ¿ Vi s t e n u n c a a l g o t a n
estúpido?
“My dear,” their considerate aunt
would reply, “it is very bad, but you
must not expect everybody to be as
forward and quick at learning as
yourself.”
––Querida ––solía replicar su considerada tía––, esto es muy lamentable, pero
no debes esperar que todas las niñas estén tan adelantadas ni aprendan con tanta
facilidad como tú.
35
tractable adj. 1 (of a person) easily handled; manageable; docile. 2 (of
material etc.) pliant, malleable.
tractable dócil, manejable, tratable
40
45
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, 50
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, 55
chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh
air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo 60
de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el
Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco!
65
14
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
“But, aunt, she is really so very
ignorant!—Do you know, we asked her
last night which way she would go to
get to Ireland; and she said, she should
5 cross to the Isle of Wight. She thinks of
nothing but the Isle of Wight, and she
calls it the Island, as if there were no
other island in the world. I am sure I
should have been ashamed of myself, if
10 I had not known better long before I was
so old as she is. I cannot remember the
time when I did not know a great deal
that she has not the least notion of yet.
How long ago it is, aunt, since we used
15 to repeat the chronological order of the
kings of England, with the dates of their
accession, and most of the principal
events of their reigns!”
––Pero, tía, ¡si es que es tan ignorante! Sólo te diré que, anoche mismo, le
preguntamos qué camino seguiría para ir
a Irlanda, y dijo que atravesaría la isla
de Wight. No se le ocurre otra cosa que
la isla de Wight, a la que llama la Isla,
como si no existiera otra en el mundo.
Estoy segura de que a mí me hubiera
dado vergüenza saber tan poco, aun
mucho antes de tener su edad. Ya ni me
acuerdo del tiempo en que yo no había
aprendido todavía muchas cosas, de las
que ella aun ahora no tiene la menor
noción. ¡Cuánto tiempo ha pasado, tía,
desde que solíamos repasar el orden
cronológico de los reyes de Inglaterra,
con las fechas de su proclamación y los
principales hechos de su reinado!
20
“Yes,” added the other; “and of the
Roman emperors as low as Severus;
besides a great deal of the heathen
mythology, and all the metals, semimetals, planets, and distinguished
25 philosophers.”
––Sí ––añadió la otra––, y de los emperadores romanos, hasta los de la categoría de Severus, además de lo mucho referente a la mitología pagana, así como
todos los metales, metaloides, planetas y
filósofos notables.
“Very true indeed, my dears, but
you are blessed with wonderful
memories, and your poor cousin has
30 probably none at all. There is a vast
deal of difference in memories, as
well as in everything else, and
therefore you must make allowance
for your cousin, and pity her
35 deficiency. And remember that, if you
are ever so forward and clever yourselves,
you should always be modest; for, much
as you know already, there is a great deal
more for you to learn.”
––Muy cierto, desde luego, queridas
mías; pero vosotras tenéis el don de una memoria privilegiada, mientras que vuestra
pobre prima, es probable que no tenga ni
pizca. Entre su capacidad de retención y la
vuestra existe una diferencia enorme, como
en todo lo demás; por esto debéis ser indulgentes con vuestra prima y compadeceros
de su deficiencia. Y no olvidéis que, por lo
mismo que sois tan cultas e inteligentes,
debéis ser siempre modestas; pues, aunque
sepáis ya mucho, todavía os queda mucho
más que aprender.
40
“Yes, I know there is, till I am
seventeen. But I must tell you another
thing of Fanny, so odd and so stupid.
Do you know, she says she does not
45 w a n t t o l e a r n e i t h e r m u s i c o r
drawing.”
––Sí, ya sé que es así, hasta que cumpla los diecisiete años. Pero debo contarte
otra cosa de Fanny, que ya no puede ser
más sorprendente y estúpida. ¡Imagínate,
dice que no quiere aprender música ni dibujo!
“To be sure, my dear, that is very
stupid indeed, and shows a great want
50 of genius and emulation. But, all things
considered, I do not know whether it is
not as well that it should be so, for,
though you know (owing to me) your
papa and mama are so good as to bring
55 her up with you, it is not at all necessary
that she should be as accomplished as
you are;—on the contrary, it is much
more desirable that there should be a
difference.”
––Efectivamente, querida, es algo
muy estúpido y que revela una total carencia de sentido artístico y de espíritu
de emulación. Pero, si bien se considera, tal vez sea mejor así; pues, aunque
ya sabéis que los papás (debido a mí)
son tan buenos que han querido educarla con vosotras, no es del todo necesario que su educación sea tan completa
como la vuestra; al contrario, sería mucho más deseable que hubiera alguna diferencia.
60
Such were the counsels by which
Mrs. Norris assisted to form her
nieces’ minds; and it is not very
wonderful that, with all their
65 p r o m i s i n g
talents and early
15
Éstos eran los consejos de que se valía
la señora Norris para formar la mentalidad
de sus sobrinas; así, no hay que maravillarse de que, no obstante lo adelantadas en sus
estudios y a pesar de sus prometedores ta-
Notes
Austen’s Mansfield
information, they should be entirely
deficient in the less common
acquirements of self-knowledge,
generosity and humility. In everything
5 but disposition they were admirably
taught. Sir Thomas did not know what
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como prewas wanting, because, though a truly
ocupación, inquietud, desasosiego, angustia,
mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
anxious father, he was not outwardly
desire. El adjetivo anxious es muy comb con diaffectionate, and the reserve of his
ferentes matices, desde intiresado [eager], muy
deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como 10 manner repressed all the flow of their
preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.
spirits before him.
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso
y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así
lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia
es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a 15
anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se
usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A
veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
Web, uncredited
lentos, carecieran totalmente de otras virtudes menos corrientes, como el conocimiento de sí mismas, la humildad y la generosidad. Se había cuidado de su educación admirablemente en todos los aspectos, menos
en el de sus inclinaciones. Sir Thomas ignoraba lo que convenía, porque, aun siendo
un padre celoso de verdad, no exteriorizaba sus íntimos afectos, y su actitud reservada hacía que se reprimiese ante él toda manifestación de sentimientos.
To the education of her daughters
Lady Bertram paid not the smallest
attention. She had not time for such cares.
She was a woman who spent her days
in sitting, nicely dressed, on a sofa,
doing some long piece of needlework,
of little use and no beauty, thinking
more of her pug than her children, but
very indulgent to the latter when it did
not put herself to in con ven ien ce ,
guided in everything important by Sir
Thomas, and in smaller concerns by her
sister. Had she possessed greater leisure
for the service of her girls, she would
probably have supposed it unnecessary,
for they were under the care of a
governess, with proper masters, and
could want nothing more. As for
Fanny’s being stupid at learning, “she
could only say it was very unlucky, but
some people were stupid, and Fanny
must take more pains: she did not know
what else was to be done; and, except
her being so dull, she must add she saw
no harm in the poor little thing, and
always found her very handy and quick
in carrying messages, and fetching,
what she wanted.”
Lady Bertram no dedicaba la menor
atención a la educación de sus hijas. No
tenía tiempo para esta clase de cuidados.
Era una mujer que pasaba los días sentada en un sofá, muy bien compuesta y haciendo alguna labor de aguja poco útil y
nada primorosa; pensando más en su perro faldero que en sus hijos, pero muy
indulgente con éstos siempre que ello no
le reportase alguna incomodidad; guiándose por sir Thomas en todo lo importante y por su hermana en las cuestiones menores. De haberle quedado más tiempo
para dedicarlo a sus hijas, seguramente lo
hubiese considerado innecesario, pues estaban bajo el cuidado de una institutriz,
tenían buenos profesores y no podían necesitar nada más. En cuanto a lo de que
Fanny era torpe para aprender, «tan sólo
podía decir que era muy lamentable, pero
ya se sabía que hay gente así, y que lo que
Fanny podía hacer era esforzarse más...
no veía otra solución; y, dejando aparte
esto de que fuera obtusa, podía afirmar
que no encontraba nada ofensivo en la
pobrecita; al contrario, siempre la tenía a
mano y era muy diligente en llevar recados y traerle lo que le pedía».
F a n n y, w i t h a l l h e r f a u l t s o f
ignorance and timidity, was fixed at
Mansfield Park, and learning to transfer
45 in its favour much of her attachment to
her former home, grew up there not
unhappily among her cousins. There
was no positive ill-nature in Maria or
Julia; and though Fanny was often
50 mortified by their treatment of her, she
thought too lowly of her own claims to
feel injured by it.
Fanny, con todos sus pecados de ignorancia y timidez, quedó establecida en
Mansfield Park y, habiendo aprendido a
transferir al lugar mucho de su afecto por
su antiguo hogar, fue creciendo entre sus
primos sin sentirse desgraciada. María y
Julia no le eran decididamente aviesas; y,
aunque Fanny se sentía a menudo mortificada por el trato que de ellas recibía, se
decía que era demasiado insignificante para
considerarse ofendida.
From about the time of her entering
f a m i l y, L a d y B e r t r a m , i n
consequence of a little ill-health, and a
great deal of indolence, gave up the
house in town, which she had been used
to occupy every spring, and remained
60 wholly in the country, leaving Sir
Thomas to attend his duty in
Parliament, with whatever increase or
diminution of comfort might arise from
her absence. In the country, therefore,
65 the Miss Bertrams continued to exercise
Por la época en que Fanny fue a vivir
con ellos, lady Bertram, a consecuencia de
una ligera enfermedad y de su gran indolencia, prescindió de la casa de Londres, a
donde solía trasladarse todos los años en
primavera, y desde entonces permaneció
siempre en el campo, dejando que sir
Thomas atendiera sus obligaciones en el
Parlamento, cualesquiera fuesen las ventajas o los inconvenientes que a él pudiera
significarle el no tenerla a su lado. Por ello,
en el campo siguieron las niñas Bertram ejer-
20
indulgence complacencia
25
30
35
40
55 t h e
16
Notes
Austen’s Mansfield
their memories, practise their duets, and
grow tall and womanly: and their father
saw them becoming in person, manner,
and accomplishments, everything that
5 could satisfy his anxiety. His eldest son
was careless and extravagant, and had
already given him much uneasiness; but
his other children promised him nothing
but good. His daughters, he felt, while
10 they retained the name of Bertram, must
be giving it new grace, and in quitting
it, he trusted, would extend its
respectable alliances; and the character
of Edmund, his strong good sense and
15 uprightness of mind, bid most fairly for
utility, honour, and happiness to himself
and all his connexions. He was to be a
clergyman.
citando la memoria, cantando sus dúos y creciendo hasta convertirse en mujeres; y su
padre las veía progresar en su desarrollo
físico, talentos y refinamiento, o sea en todo
lo que pudiera satisfacer sus anhelos. Su hijo
mayor era manirroto y despreocupado, y le
había causado ya muchos disgustos; pero
de los otros no cabía esperar más que excelencias. En lo tocante a sus hijas, consideraba que mientras llevasen el nombre de
Bertram no harían más que prestarle mayor
lustre, y al abandonarlo lo harían aportando
a la familia nuevos apellidos ilustres; y el
carácter de Edmund, su firme buen sentido
y su rectitud de pensamiento prometían, sin
lugar a dudas, provecho, honor y ventura,
así para él como para todos sus deudos: sería clérigo.
Amid the cares and the complacency
which his own children suggested, Sir
Thomas did not forget to do what he
could for the children of Mrs. Price: he
assisted her liberally in the education
25 and disposal of her sons as they became
old enough for a determinate pursuit;
a n d F a n n y, t h o u g h a l m o s t t o t a l l y
separated from her family, was sensible
of the truest satisfaction in hearing of
30 a n y k i n d n e s s t o w a r d s t h e m , o r o f
anything at all promising in their
situation or conduct. Once, and once
only, in the course of many years, had
she the happiness of being with
35 William. Of the rest she saw nothing:
nobody seemed to think of her ever
going amongst them again, even for
a visit, nobody at home seemed to
want her; but William determining,
40 s o o n a f t e r h e r r e m o v a l , t o b e a
sailor, was invited to spend a week
with his sister in Northamptonshire
before he went to sea. Their eager
affection in meeting, their exquisite
45 delight in being together, their hours
of happy mirth, and moments of
serious conference, may be
i magined; as well as the sanguine
views and spirits of the boy even to the
50 last, and the misery of the girl when he
left her. Luckily the visit happened in
the Christmas holidays, when she
could directly look for comfort to her
cousin Edmund; and he told her such
55 charming things of what William was
t o d o , a n d b e h e r e a f t e r, i n
consequence of his profession, as
made her gradually admit that the
separation might have some use.
60 Edmund’s friendship never failed her:
his leaving Eton for Oxford made no
change in his kind dispositions, and
only afforded more frequent
opportunities of proving them.
65 Without any display of doing more
Entre las inquietudes y satisfacciones que le procuraban sus propios hijos, sir Thomas no se olvidaba de hacer
cuanto podía por los de la señora Price:
la ayudaba generosamente a educarlos
en cuanto tenían edad para una determinada vocación; y Fanny, aunque
separada casi por completo de los
suyos, sentía la más profunda satisfacción al enterarse de cualquier fineza que se les hiciera, o de cualquier giro prometedor para su prosperidad y bienestar. Una vez, una
sola vez en el decurso de muchos
a ñ o s , g o z ó l a f e l i c i dad de tener a
William a su lado. Nadie más se dejó ver;
parecía que nadie pensaba en reunirse con
ella otra vez, ni siquiera en la brevedad de
una visita; nadie parecía echarla de menos
en la casa. Pero William, habiendo resuelto
ser marino poco después que ella se fue, quedó invitado a pasar una semana con Fanny
en Northamptonshire, antes de hacerse a la
mar. La vehemente efusión de sentimientos
al encontrarse de nuevo, la dulce emoción
de verse otra vez juntos, sus horas de jovial
felicidad y sus momentos de grave conversación pueden ser fácilmente imaginados, así
como los briosos propósitos y alientos del
muchacho, puestos de manifiesto hasta el último instante, y la pena de la niña cuando
él partió. Afortunadamente, esos días
coincidieron con las vacaciones de Navidad, lo que permitió a Fanny hallar
consuelo en la compañía de su primo
Edmund; y éste le contó cosas tan maravillosas sobre lo que William haría y
llegaría a ser en el curso de su carrera,
que poco a poco fue reconociendo que
la separación podía ser provechosa. La
amistad de Edmund nunca le faltó. El
cambio de Eton por Oxford no alteró en
absoluto su comportamiento amable,
sino que le dio oportunidad para reiterarlo con más frecuencia. Sin hacer ostentación alguna de que se ocupaba de
20
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
tr. in Web, uncredited
17
Notes
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza en uno
mismo
Austen’s Mansfield
than the rest, or any fear of doing
too much, h e w a s a l w a y s t r u e t o
her interests, and considerate
of her feelings, trying to
5 make her good qualities
understood, and to conquer the
diffidence which prevented their being
more apparent; giving her advice,
consolation, and encouragement.
Web, uncredited
ella más que nadie, ni temor alguno de
que pareciese que hacía demasiado, era
siempre fiel a sus intereses y considerado para sus sentimientos, procurando que sus buenas cualidades fuesen reconocidas y, al propio tiempo, vencer
l a cortedad q u e i m p e d í a h a c e r l a s
más patentes, y le daba consejos,
consuelo y alientos.
10
15
20
25
30
35
Kept back as she was by
everybody else, his single support
could not bring her forward; but his
attentions were otherwise of the
highest importance in assisting the
improvement of her mind, and
exte n d i n g i t s p l e a s u r e s . H e
k n e w h e r t o b e c l e v e r, t o h a v e
a quick apprehension as well as
good sense, and a fondness for
reading,
which,
properly
d i r e c t e d , m u s t b e a n e d u cation
in itself. Miss Lee taught her French,
and heard her read the daily por t i o n
of history; but he recommended
the books which charmed her
leisure hours, he encouraged her
t a s t e , and corrected her judgment:
he made reading useful by talking
to her of what she read, and
heightened its attraction by judicious
praise. In return for s uch s ervices
she loved him better than anybody in
the world except William: her heart
was divided between the two.
Amilanada por el trato de todos los demás, su único apoyo no podía darle la seguridad deseada; pero, por otra parte, las
atenciones de Edmund fueron de gran importancia para un mejor aprovechamiento
de su inteligencia, proporcionándole a la
vez un nuevo medio de esparcimiento. Él
veía que Fanny era inteligente, que tenía una
gran facilidad de comprensión y buen discernimiento, junto con una gran afición a la
lectura, la cual, convenientemente orientada, podría proporcionarle una excelente instrucción. Miss Lee le enseñaba francés
y le hacía recitar diariamente su lección de Historia; pero él le recomendaba los libros que hacían sus delicias
en sus horas de ocio, él fomentaba su
inclinación y rectificaba sus opiniones. Él hacía provechosa la lectura hablándole de lo que leía, y ensalzaba
sus alicientes con sensatos elogios. En
correspondencia a estos favores,
Fanny le quería más que a nadie en el
mundo, exceptuando a William. Entre
los dos repartía su corazón.
40
CHAPTER III
Capítulo III
The first event of any importance in
the family was the death of Mr. Norris,
which happened when Fanny was about
fifteen, and necessarily introduced
alterations and novelties. Mrs. Norris,
50 on quitting the Parsonage, removed first
to the Park, and afterwards to a small
house of Sir Thomas’s in the village,
and consoled herself for the loss of her
husband by considering that she could
55 do very well without him; and for her
reduction of income by the evident
necessity of stricter economy.
El primer acontecimiento de importancia
que se dio en la familia fue la muerte de Mr.
Norris, cuando Fanny andaba alrededor de los
quince años, y ello dio lugar a inevitables
cambios e innovaciones. La señora Norris,
al abandonar la rectoría, se trasladó a
Mansfield Park, y después a una casita propiedad de sir Thomas, en el pueblo. Se
consoló de la pérdida de su esposo al
considerar que podía pasar muy bien sin
él, y de la reducción de los ingresos al
juzgar la evidente necesidad de llevar
una economía más estricta.
The living was hereafter for
El beneficio eclesiástico tenía que ser
para Edmund; y, de haber muerto su tío
unos años antes, se habría otorgado a algún amigo que lo disfrutase hasta que él
tuviera la edad para ordenarse. Pero los
despilfarros de Tom, anteriores a este suceso, habían sido tan importantes como
45
60 Edmund; and, had his uncle died a few
years sooner, it would have been duly
given to some friend to hold till he were
old enough for orders. But Tom’s
extravagance had, previous to that
65 event, been so great as to render a
18
Notes
Austen’s Mansfield
different disposal of the next
presentation necessary, and the younger
brother must help to pay for the
p l e a s u r e s o f t h e e l d e r. T h e r e w a s
5 another family living actually held for
Edmund; but though this circumstance
had made the arrangement somewhat
easier to Sir Thomas’s conscience, he
could not but feel it to be an act of
10 injustice, and he earnestly tried to
impress his eldest son with the same
conviction, in the hope of its producing
a better effect than anything he had yet
been able to say or do.
para hacer necesaria una cesión de la vacante, de modo que el hermano menor
tuvo que ayudar a pagar los placeres del
mayor. Existía otro beneficio familiar, del
que ya se había posesionado Edmund;
pero, aunque esta circunstancia hacía que
el forzoso arreglo no pesara tanto sobre
la conciencia de sir Thomas, no por ello
dejaba de considerarlo como un acto injusto, y procuró inculcar a su hijo mayor
la misma convicción, con la esperanza de
que diera mejor resultado que todo lo que
hasta entonces había tenido ocasión de decir o hacer.
“I blush for you, Tom,” said he, in
his most dignified manner; “I blush
for the expedient which I am driven
on, and I trust I may pity your feelings
20 as a brother on the occasion. You have
robbed Edmund for ten, twenty, thirty
years, perhaps for life, of more than
half the income which ought to be his.
It may hereafter be in my power, or in
25 yours (I hope it will), to procure him
better preferment; but it must not be
forgotten that no benefit of that sort
would have been beyond his natural
claims on us, and that nothing can,
30 i n f a c t , b e a n e q u i v a l e n t f o r t h e
certain advantage which he is now
obliged to forego through the urgency
of your debts.”
––Me sonrojo por ti, Tom ––le dijo con
la mayor seriedad––; me avergüenzo del
extremo a que me he visto obligado a recurrir; y fío en que mereces que te compadezca por tus sentimientos de hermano en
esta ocasión. Has privado a Edmund por
diez, veinte, treinta años... quizás para toda
la vida, de más de la mitad de la renta que
debía corresponderle. Puede que más adelante esté en mi mano o en la tuya (así lo
espero) el procurarle alguna compensación;
pero no debes olvidar que ningún beneficio de esta clase sería superior a lo que por
derecho natural podría reclamamos, y que
en realidad nada podría ser para él un equivalente de las ventajas positivas que ahora
se ve obligado a ceder, debido a lo apremiante de tus deudas.
35
Tom listened with some shame and
some sorrow; but escaping as quickly
as possible, could soon with cheerful
selfishness reflect, firstly, that he had
not been half so much in debt as some
40 o f h i s f r i e n d s ; s e c o n d l y, t h a t h i s
father had made a most tiresome
piece of work of it; and, thirdly, that
the future incumbent, whoever he
might be, would, in all probability,
45 die very soon.
Tom escuchó estas palabras con cierta
vergüenza y aflicción; pero escabulléndose
tan pronto como pudo, no tardó en dejarse
llevar de un confortador egoísmo para decirse primero, que sus deudas no llegaban
ni a la mitad de las que habían contraído
algunos de sus amigos; segundo, que su padre había hecho del tema la conferencia más
aburrida, y tercero, que el futuro beneficiado, quienquiera que fuese, era de esperar que muriese muy pronto.
O n M r. N o r r i s ’ s d e a t h t h e
presentation became the right of a
Dr. Grant, who came consequently to
50 reside at Mansfield; and on proving
to be a hearty man of forty-five,
seemed likely to disappoint Mr.
Bertram’s calculations. But “no, he
was a short-necked, apoplectic sort of
55 fellow, and, plied well with good
things, would soon pop off.”
A l a m u e r t e d e M r. N o r r i s , e l
derecho de presentación recayó en un tal
doctor Grant, que, en consecuencia, fue a
vivir a Mansfield; y, resultando ser un hombre robusto de cuarenta y cinco años, había
para creer que defraudaría los cálculos de
Tom. Pero... «no; tenía el cuello corto
y todo su aspecto era de apopléjico;
además, surtido como estaba de cosas buenas, no tardaría en estirar la pata».
He had a wife about fifteen years
his junior, but no children; and they
60 entered the neighbourhood with the
usual fair report of being very
respectable, agreeable people.
Su esposa tenía unos quince años menos que él, y carecían de hijos. Ambos llegaron al lugar con el favorable y acostumbrado informe de que eran personas muy
respetables y agradables.
The time was now come when Sir
Sir Thomas c r e í a l l e g a d o e l
m o m e n t o de que su hermana política
actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto,
auténtico, mismo (very): give me an actual
example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente
dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the
actual result was very different. Todos pensaban
que iba a ganar pero el resultado final (real) fue
muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct
from ideal). 2 existing now; current. Usage
Redundant use, as in tell me the actual facts, is 15
disp., but common.
En Castellano ACTUAL se traduce por present o
current: The current economic crisis will cause us
many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to
practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep
furnishing or supplying something to <plied us with liquor>
3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the
boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or
through
<jets
plying
the
skies>
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly
ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s
business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously
(a tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person)
continuously (with food, drink, etc.). b approach repeatedly
(with questions, demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by
between) (of a vehicle etc.) travel regularly (to and fro
between two points). b tr. work (a route) in this way. 5 intr.
(of a taxi-driver, boatman, etc.) attend regularly for custom
(ply for trade). 6 intr. sail to windward.
ply a) 1 [needle, tool] manejar, emplear; [oars] emplear;
[river, route] navegar por; to ply one’s trade ejercer su
profesión 2 to ply sb with questions acosar a algn con
preguntas; to ply sb with drink no parar de ofrecer de
beber a algn b) to ply between ir y venir de
tr. in Web, uncredited
65 Thomas expected his sister-in-law to
19
Notes
Austen’s Mansfield
5
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir,
interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 10
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp.
in return or as a thing due (render thanks; rendered
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance)
(rendered aid to the injured man). b show (obedience
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a 15
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster.
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
20
Caesar’s). b show (obedience).
25
tack 1 NOUN 1 a short sharp-pointed nail with a
large flat head 2 (Brit) (NZ) a long loose
temporary stitch used in dressmaking
tack 2 NOUN 1 (Naut) the course of a boat sailing
obliquely into the wind, expressed in terms of
the side of the boat against which the wind is
blowing ? on the port tack 2 a course of action
30
or a policy ? telling her to get off my back
hadn’t worked, so I took a different tack
tack VERB (Naut) to steer (a boat) on a zigzag
course, so as to make progress against the wind
tack3 NOUN riding harness for horses, including
saddles and bridles
tack
I nombre
35
1 tachuela
2 Cost hilván
3 Náut bordada
figurado to change tack, cambiar de táctica
4 arreos
II verbo transitivo
1 Cost hilvanar
40
2 to tack (down), clavar con tachuelas
3 clavar con chinchetas: he tacked the note to
her door, fijó la nota en su puerta con
chinchetas
III vi Náut hacer una bordada
45
Web, uncredited
claim her share in their niece, the change
in Mrs. Norris’s situation, and the
improvement in Fanny’s age, seeming
not merely to do away any former
objection to their living together, but
even to give it the most decided
eligibility; and as his own circumstances
were rendered less fair than heretofore,
by some recent losses on his West India
estate, in addition to his eldest son’s
extravagance, it became not undesirable
to himself to be relieved from the
expense of her support, and the
obligation of her future provision. In the
fullness of his belief that such a thing
must be, he mentioned its probability
to his wife; and the first time of the
s u b j e c t ’s o c c u r r i n g t o h e r a g a i n
happening to be when Fanny was
present, she calmly observed to her,
“So, Fa n n y , y o u a r e g o i n g t o
leave us, and live with my
s i s t e r. How shall you like it?”
reclamase su parte en la protección de la sobrina. La nueva situación de la señora Norris
y el hecho de que Fanny fuese ya mayorcita
parecían no tan sólo anular todas sus anteriores objeciones con respecto a lo de vivir
juntas, sino que lo hacían decididamente recomendable; y como él atravesaba unas
circunstancias menos favorables que un tiempo atrás, debido a ciertas recientes pérdidas
en sus posesiones de las Antillas, tras de los
derroches de su primogénito, no dejaba de
parecerle bastante deseable verse relevado
de los gastos de su sostenimiento y de sus
obligaciones para asegurarle el porvenir. Con
el pleno convencimiento de que así había de
ser, habló a su esposa de esta probabilidad; y
a la primera ocasión en que ésta volvió a acordarse del asunto, lo que por cierto ocurrió en
un momento en que Fanny se hallaba presente, le dijo con toda su calma:
––Así es, Fanny, que vas a dejamos para ir a vivir con mi hermana. ¿Te gustará?
Fanny
was
too
much
surprised to do more than
repeat her aunt’s words,
“Going to leave you?”
F anny quedó demas iado p e r p l e ja para hacer otra cosa que no fuera repetir las palabras de su tía:
––¿Que voy a dejarlos?
“Yes, my dear; why should you be
a s t o n i s h e d ? Yo u h a v e b e e n f i v e
years with us, and my sister always
meant to take you when Mr. Norris
died. But you must come up and tack
on my patterns all the same.”
––Sí, querida; ¿por qué había de asombrarte? Has vivido cinco años con nosotros,
y mi hermana siempre dio a entender que te
recogería cuando muriese Mr. Norris. Pero
tendrás que dejarte ver y ayudarme a puntear
mis patrones, lo mismo que ahora.
The news was as disagreeable to
Fanny as it had been unexpected. She
had never received kindness from her
aunt Norris, and could not love her.
La noticia le resultó a Fanny tan desagradable como inesperada. Su tía Norris nunca
se había mostrado bondadosa con ella y no
podía quererla.
“I shall be very sorry to go away,”
said she, with a faltering voice.
––Sentiré mucho irme ––dijo, con un
temblor en la voz.
“Yes, I dare say you will; that’s
natural enough. I suppose you have had
as little to vex you since you came into
this house as any creature in the
world.”
––Sí, así lo creo; eso me parece muy
natural. Supongo que desde que llegaste a
esta casa has tropezado con menos motivos de enojo que cualquier criatura del
mundo.
“I hope I am not ungrateful, aunt,”
said Fanny modestly.
––No quisiera parecer ingrata, tía ––dijo
Fanny humildemente.
“No, my dear; I hope not. I
––No, querida; espero que no lo
seas. Siempre me has parecido una buena chica.
50
55 h a v e a l w a y s f o u n d y o u a v e r y
good girl.”
“And am I never to live here again?”
––¿Y nunca más volveré a vivir aquí?
60
“Never, my dear; but you are sure
of a comfortable home. It can make very
little difference to you, whether you are
in one house or the other.”
––Nunca, querida. Pero ten la seguridad
de que hallarás una casa cómoda.
Poca diferencia puede representar para
ti el vivir en cualquiera de las dos casas.
65
Fanny left the room with a very
Fanny abandonó la habitación con el
20
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
sorrowful heart; she could not feel the
difference to be so small, she could not
think of living with her aunt with
anything like satisfaction. As soon as
5 she met with Edmund she told him her
distress.
corazón oprimido: ella no podía considerar que la diferencia fuese tan insignificante... La perspectiva de vivir con su tía no le
proporcionaba nada parecido a la satisfacción. En cuanto tuvo ocasión de hablar con
Edmund le contó su pena.
“Cousin,” said she, “something is
going to happen which I do not like at
10 a l l ; a n d t h o u g h y o u h a v e o f t e n
persuaded me into being reconciled to
things that I disliked at first, you will
not be able to do it now. I am going to
live entirely with my aunt Norris.”
––Primito ––le dijo––, algo va a ocurrir
que a mí no me gusta nada; y, aunque muchas veces has llegado a persuadirme hasta
conseguir que me reconciliara con algunas
cosas que al principio me disgustaban, ahora no va a serte posible. Me voy a vivir definitivamente con tía Norris.
reconcile v.tr. 1make friendly again after an
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll.
by to) make acquiescent or contentedly submissive
to (something disagreeable or unwelcome)
Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3
settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make
compatible. b show the compatibility of by 15
argument or in practice (cannot reconcile your
views with the facts).
“Indeed!”
X
––¡Qué dices!
“Yes; my aunt Bertram has just told
me so. It is quite settled. I am to leave
20 Mansfield Park, and go to the White
House, I suppose, as soon as she is
removed there.”
––Sí; tu mamá acaba de decírmelo.
Ya e s t á d e c i d i d o . Vo y a d e j a r
Mansfield Park para instalarme en la
Casa Blanca, supongo que en cuanto
ella se traslade allí.
“Well, Fanny, and if the plan were
– – Ve r á s , F a n n y , s i e l p r o y e c to no te disgustase, yo diría que
es excelente.
25 not unpleasant to you, I should call it
an excellent one.”
“Oh, cousin!”
––¡Oh, Edmund!
“It has everything else in its
favour. My aunt is acting like a
sensible woman in wishing for you. She
is choosing a friend and companion exactly
where she ought, and I am glad her love
35 of money does not interfere. You will be
what you ought to be to her. I hope it does
not distress you very much, Fanny?”
––Por lo demás, lo tiene todo a su favor. Tía Norris se porta como una persona sensible al desear tenerte. Se decide
por la mejor amiga y compañera que
podría escoger, y celebro que su amor
al dinero no se lo impida. Serás pa r a
e l l a l o q u e d e b e s s e r. E s p e r o q u e
n o te pesará demasiado, Fanny.
“Indeed it does: I cannot like it. I
love this house and everything in it: I
shall love nothing there. You know how
uncomfortable I feel with her.”
––Desde luego que me pesa; no puede
gustarme. Quiero a esta casa y todo lo que
hay en ella; allí nada podré querer. Bien sabes lo a disgusto que me siento con ella.
“I can say nothing for her manner to
you as a child; but it was the same with
us all, or nearly so. She never knew how
to be pleasant to children. But you are
now of an age to be treated better; I
think she is behaving better already; and
50 when you are her only companion, you
must be important to her.”
––No diré de su trato mientras fuiste una
chiquilla, pero te advierto que con todos
nosotros hacía lo mismo, o poco menos.
Nunca supo cómo hacerse agradable a los
niños. Pero ahora ya tienes edad para recibir otro trato... y me parece que ya se porta
mejor; y, cuando seas su única compañera,
tendrá que considerarte muy importante.
“I can never be important to any
one.”
––Yo nunca podré tener importancia
para nadie.
30
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percep- 40
ción por los sentidos, radio, TV, foto.
distress v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
45
inquietarse
n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción;
to be in great distress estar sufriendo mucho 2
(danger) peligro; to be in distress [ship] estar
en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial
distress pasar apuros económicos
55
“What is to prevent you?”
––¿Qué puede impedirlo?
“Everything. My situation, my
foolishness and awkwardness.”
––Todo. Mi situación... mi necedad y
torpeza.
“As to your foolishness and
awkwardness, my dear Fanny, believe
me, you never have a shadow of either,
but in using the words so improperly.
65 There is no reason in the world why you
––Querida Fanny, en cuanto a necedad
y torpeza, créeme, no tienes sombra de lo
uno ni de lo otro, como no sea al aplicar
estas palabras tan impropiamente. No existe razón en el mundo para que no se te con-
60
21
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
should not be important where you are
known. You have good sense, and a
sweet temper, and I am sure you have a
grateful heart, that could never receive
5 kindness without wishing to return it. I
do not know any better qualifications
for a friend and companion.”
ceda importancia donde te conozcan. Tienes buen juicio y un carácter dulce, y estoy seguro de que posees un corazón agradecido que en ningún caso sabría recibir
bondades sin desear corresponder a las
mismas. No conozco mejores cualidades
para una amiga y compañera.
“Yo u a re t o o k i n d , ” s a i d F a n n y,
shall I ever thank you as I ought,
for thinking so well of me. Oh!
c o u s i n , if I am to go away, I shall
remember your goodness to the last
15 moment of my life.”
––Me favoreces demasiado ––dijo
Fanny, ruborizándose ante tal alabanza––.
¡Cómo podré nunca agradecer bastante la
buena opinión que tienes de mí! ¡Oh,
Edmund, si he de marcharme, recordaré tus
bondades hasta el último momento de mi
vida!
“Why, indeed, Fanny, I should hope
to be remembered at such a distance as
the White House. You speak as if you
20 were going two hundred miles off
instead of only across the park; but you
will belong to us almost as much as
ever. The two families will be meeting
e v e r y d a y i n t h e y e a r. T h e o n l y
25 difference will be that, living with your
aunt, you will necessarily be brought
forward as you ought to be. Here there
are too many whom you can hide
behind; but with her you will be forced
30 to speak for yourself.”
––Vaya, desde luego, Fanny; debo esperar que me recuerdes a una distancia tan
corta como la de la Casa Blanca. Hablas
como si te fueras a doscientas millas de
aquí, en vez de atravesar tan sólo el parque; pero nos pertenecerás casi lo mismo
que ahora. Las dos familias habrán de reunirse todos los días del año. La única diferencia estará en que, viviendo con tía
Norris, forzosamente tendrás que destacar
como mereces. Aquí hay demasiadas personas tras de las cuales puedes ocultarte;
pero al lado de ella te verás obligada a poner de manifiesto tu personalidad.
10 c o l o u r i n g a t s u c h p r a i s e ; “ h o w
“Oh! I do not say so.”
––¡Oh, no digas eso!
“I must say it, and say it with
fitted than my mother for having the
charge of you now. She is of a temper
to do a great deal for anybody she really
interests herself about, and she will
40 force you to do justice to your natural
powers.”
––Debo decirlo, y decirlo con
alegría. Tía Norris está mucho
más indicada que mi madre para
e n c a rg a r s e a h o r a d e t i . Ti e n e c a rácter para hacer mucho por quien
realmente le interese, y te obligará a que hagas justicia de tus dotes naturales.
Fanny sighed, and said, “I
cannot see things as you do; but I
45 o u g h t t o b e l i e v e y o u t o b e r i g h t
rather than myself, and I am very
much obliged to you for trying to
reconcile me to what must be. If I
could suppose my aunt really to care
50 for me, it would be delightful to feel
myself of consequence to anybody.
Here, I know, I am of none, and yet I
love the place so well.”
Fanny suspiró y dijo:
––Yo no puedo ver las cosas como tú;
pero habré de creer que la razón está más
de tu parte que de la mía, y te agradezco
muchísimo que trates de conciliarme con
lo que tiene que suceder. ¡Si yo pudiera suponer que en realidad le importo a mi tía,
qué delicioso sería sentirme importante
para alguien! Aquí, bien sé que no lo soy
para nadie; y, sin embargo, me es tan querido el lugar...
“The place, Fanny, is what you will
not quit, though you quit the house. You
will have as free a command of the park
and gardens as ever. Even your constant
little heart need not take fright at such
60 a nominal change. You will have the
same walks to frequent, the same library
to choose from, the same people to look
at, the same horse to ride.”
––El lugar, Fanny, es precisamente lo
que no vas a dejar, aunque dejes la casa.
Podrás disponer libremente del parque y los
jardines, lo mismo que hasta ahora. Ni siquiera tu fiel corazoncito debe asustarse por
ese cambio tan meramente nominal. Podrás
frecuentar los mismos paseos, escoger tus
lecturas en la misma biblioteca, ver la misma gente y montar el mismo caballo.
35 pleasure. Mrs. Norris is much better
55
65
“Ve r y t r u e . Ye s , d e a r o l d g r e y
22
X
––Tienes razón; sí, mi querida ___ jaca gris.
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
pony! Ah! cousin, when I remember
how much I used to dread riding,
what terrors it gave me to hear it
talked of as likely to do me good (oh!
5 how I have trembled at my uncle’s
opening his lips if horses were talked
of), and then think of the kind pains
you took to reason and persuade me
out of my fears, and convince me that
10 I should like it after a little while,
and feel how right you proved to be,
I am inclined to hope you may always
prophesy as well.”
¡Ah!, primito, cuando recuerdo el miedo que
me daba montar, el terror que sentía cuando
oía decir que ello sería tan provechoso para
mi salud (¡oh!, sólo de ver a mi tío desplegar los labios para hablar de caballos, me
ponía a temblar), y luego pienso en el trabajo que te diste con tus razonamientos, para
quitarme el miedo y convencerme de que
me gustaría al poco tiempo, y reconozco la
mucha razón que tenías, según quedó demostrado después... Casi me inclino a creer
que tus predicciones serán siempre lo mismo de acertadas.
“And I am quite convinced that
your being with Mrs. Norris will be
as good for your mind as riding has
been for your health, and as much for
your ultimate happiness too.”
––Y yo estoy plenamente convencido de
que el vivir al lado de tía Norris será tan
beneficioso para tu espíritu como el montar
lo ha sido para tu salud... y, en último término, para tu misma felicidad.
So ended their discourse, which, for
any very appropriate service it could
render Fanny, might as well have been
spared, for Mrs. Norris had not the
smallest intention of taking her. It had
never occurred to her, on the present
occasion, but as a thing to be carefully
avoided. To prevent its being expected,
she had fixed on the smallest habitation
which could rank as genteel among
the buildings of Mansfield parish, the
White House being only just large
enough to receive herself and her
servants, and allow a spare room for a
friend, of which she made a very
particular point. The spare rooms at the
Parsonage had never been wanted, but
the absolute necessity of a spare room
for a friend was now never forgotten.
Not all her precautions, however, could
save her from being suspected of
something better; or, perhaps, her very
display of the importance of a spare
room might have misled Sir Thomas to
suppose it really intended for Fanny.
Lady Bertram soon brought the matter
to a certainty by carelessly observing
to Mrs. Norris—
Así terminó la conversación que, por
la utilidad que de la misma pudo sacar
Fanny, podían muy bien haberse ahorrado,
ya que la señora Norris no tenía la menor
intención de llevársela, ni se le había ocurrido pensar en ello últimamente, como no
fuera para eludir el compromiso. Para evitar que se hicieran ilusiones, había elegido
la vivienda más reducida de las que podían
considerarse aceptables entre las pertenecientes a la parroquia de Mansfield, la Casa
Blanca, que contaba con el justo espacio
para albergarla a ella y a sus sirvientes, sobrando un solo cuarto para un forastero,
extremo éste que cuidó mucho de subrayar.
En la rectoría jamás se hizo uso de las habitaciones sobrantes; pero ahora resultaba que
la absoluta necesidad de reservar un cuarto
para el caso debía tenerse muy en cuenta.
Todas sus precauciones, sin embargo, no
pudieron salvarla de que se le atribuyesen
mejores intenciones; o, quizá, sus mismas
propagandas sobre la importancia de un
cuarto de repuesto habían inducido a sir
Thomas a suponer que, en realidad se destinaba a Fanny. Lady Bertram no tardó en
poner las cosas en claro, al observar con indiferencia, hablando con su hermana:
“I think, sister, we need not keep
Miss Lee any longer, when Fanny
goes to live with you.”
––Creo que no necesitaremos retener por
más tiempo a miss Lee, cuando Fanny vaya
a vivir contigo.
Mrs. Norris almost started.
La señora Norris casi dio un respingo.
––¡Vivir conmigo, hermana mía!
¿Qué quieres decir?
15
20
25
30
35
40
45
50
55 “Live with me, dear Lady Bertram!
what do you mean?”
“Is she not to live with you? I
thought you had settled it with Sir
60 Thomas.”
––¿No va a vivir contigo?
Creía que lo habías convenido así
con mi marido.
“Me! never. I never spoke a syllable
about it to Sir Thomas, nor he to me.
Fanny live with me! the last thing in the
65 world for me to think of, or for anybody
––¿Yo? ¡Nunca! Jamás le dije una palabra de esto a sir Thomas, ni él a mí. ¡Vivir Fanny conmigo! Sería la última cosa
de este mundo que a mí se me iba a ocurrir,
23
Notes
Austen’s Mansfield
to wish that really knows us both. Good
heaven! what could I do with Fanny?
Me! a poor, helpless, forlorn widow,
unfit for anything, my spirits quite broke
5 down; what could I do with a girl at her
time of life? A girl of fifteen! the very
age of all others to need most attention
and care, and put the cheerfullest spirits
to the test! Sure Sir Thomas could not
10 seriously expect such a thing! Sir
Thomas is too much my friend. Nobody
that wishes me well, I am sure, would
propose it. How came Sir Thomas to
speak to you about it?”
Web, uncredited
o que podría desear cualquiera que nos conozca a las dos. ¡Santo cielo! ¿Qué haría yo con
Fanny? Yo, una pobre viuda desvalida,
desamparada, inútil para todo, sin ánimos para nada... ¿qué podría hacer por
una niña de su edad, una muchacha de quince años, que es cuando más necesitan de
atención y cuidados, como para poner a
prueba al espíritu más animoso? ¡Vaya,
estoy segura de que sir Thomas no puede
en serio esperar tal cosa! Me aprecia demasiado para eso. Nadie que me quiera
bien me lo propondría, estoy convencida.
¿Cómo fue que te habló del asunto?
15
“ I n d e e d , I d o n o t k n o w. I
suppose he thought it best.”
––La verdad es que no lo sé. Sin duda
porque debió de parecerle bien.
“But what did he say? He could not
––Pero ¿qué dijo? No pudo decir
que deseaba que me llevase a Fanny.
Estoy segura de que no podía desearlo de corazón.
20 say he wished me to take Fanny. I am
sure in his heart he could not wish me
to do it.”
“No; he only said he thought it very
it would be a comfort to you. But if you do
not like it, there is no more to be said. She
is no encumbrance here.”
––No; sólo dijo que lo consideraba
muy probable. Y yo lo creía también así.
Los dos pensamos que sería un consuelo para ti. Pero, si no te gusta, no hay
más que hablar. Aquí no estorba.
“Dear sister, if you consider my
unhappy state, how can she be any
comfort to me? Here am I, a poor
desolate widow, deprived of the best of
husbands, my health gone in attending
35 and nursing him, my spirits still worse,
all my peace in this world destroyed,
with hardly enough to support me in the
rank of a gentlewoman, and enable me
to live so as not to disgrace the memory
40 of the dear departed— what possible
comfort could I have in taking such a
charge upon me as Fanny? If I could
wish it for my own sake, I would not do
so unjust a thing by the poor girl. She
45 is in good hands, and sure of doing well.
I must struggle through my sorrows and
difficulties as I can.”
––Querida hermana, teniendo en cuenta
mi lamentable estado, ¿cómo podría ser un
consuelo para mí? Aquí me tienes convertida en una pobre viuda desamparada, privada del mejor de los maridos, perdida la salud en cuidarle y atenderle, peor de ánimos
todavía, destruida mi paz en este mundo,
contando apenas con lo suficiente para mantenerme en el rango de una dama y llevar
una vida que no deshonre la memoria del
que se fue: ¿qué posible consuelo podría
hallar tomando sobre mis hombros una carga como Fanny? Si pudiera desearlo en mi
provecho, sería incapaz de causar tanto perjuicio a la pobre niña. Ella está en buenas
manos y no le falta nada. Yo tengo que abrirme paso como puedo entre mis penas y dificultades.
[ “Then you will not mind living by
––¿Piensas acaso vivir completamente
sola?
25 likely; and I thought so too. We both thought
30
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
50 yourself quite alone?”
“Dear Lady Bertram! what am I fit
for but solitude? Now and then I shall
hope to have friend in my little
[text in brackets is m i s s ed in 55 cottage (I shall alwyas have a bed for
a friend); but the most part of my
Gutenberg’s Etext]
future days will be spent in utter
seclusion. If I can but make bothe
ends meet, that’s all I ask for.”
––Hermana mía, ¿para qué sirvo sino
para la soledad? Espero verme acompañada
por unos días, de vez en cuando, en mi pobre casita, por alguna amistad; siempre tendré una cama para una amiga. Pero la mayor parte de mis días transcurrirá en el más
absoluto aislamiento. Mientras pueda conjugar ambas aspiraciones, no pido más.
60
“I hope, sister, things are not so
very bad with you neither—
considering. Sir Thomas says you will
have six hundred a year.” ]
65
24
––Espero, hermana mía, que no te irán
tan mal las cosas, teniendo en cuenta que
mi marido dice que podrás disponer de seiscientas libras al año.
Notes
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
Austen’s Mansfield
“Lady Bertram, I do not complain. I
know I cannot live as I have done, but I
must retrench where I can, and learn to
be a better manager. I have been a
5 liberal housekeeper enough, but I shall
not be ashamed to practise economy
now. My situation is as much altered as
my income. A great many things were
due from poor Mr. Norris, as clergyman
10 of the parish, that cannot be expected
from me. It is unknown how much was
consumed in our kitchen by odd comers
and goers. At the White House, matters
must be better looked after. I must live
15 w i t h i n m y i n c o m e , o r I s h a l l b e
miserable; and I own it would give me
great satisfaction to be able to do rather
more, to lay by a little at the end of the
year.”
tr. in Web, uncredited
––______ No es que me queje. Sé que
no podré vivir como antes, pero me limitaré en lo que pueda y aprenderé a llevar una mejor economía doméstica. He
sido un ama de casa bastante liberal,
pero ahora no me avergonzaré de practicar el ahorro. Mi situación ha variado en
la misma proporción que mi renta. Un
sinfín de cosas que se hacían teniendo en
cuenta la condición de rector de mi pobre esposo no pueden esperarse ahora de
mí. Nadie sabe lo que se llegaba a consumir en nuestra cocina en atención a los
invitados. En la Casa Blanca habrá que
mirar mucho más. Tendré que vivir de mi
renta, pues de lo contrario no tendría perdón; y sería para mí una gran satisfacción poder conseguir algo más... guardar
un poquito al final del año.
20
“I dare say you will. You always do,
don’t you?”
––Estoy segura de que lo harás. Lo haces siempre, ¿verdad?
“My object, Lady Bertram, is to be
is for your children’s good that I wish
to be richer. I have nobody else to care
for, but I should be very glad to think
I could leave a little trifle among them
30 worth their having.”
––Mi deseo es beneficiar a los que quede, cuando yo haya abandonado este mundo. Es por el bien de tus hijos por lo que
deseo ser más rica. Por nadie más tengo que
preocuparme; pero me ilusionaría mucho
pensar que puedo dejarles una bagatela que
no desmereciera de lo que posean.
“You are very good, but do not
trouble yourself about them. They are
sure of being well provided for. Sir
35 Thomas will take care of that.”
––Eres muy buena, per o n o t i e nes que preocuparte por ellos. De
seguro que tendrán bastante.
T h o m a s s e e n c a rg a r á d e e s o .
“Why, you know, Sir Thomas ’s
means will be rather straitened if
the Antigua estate is to make such
40 poor returns.”
––Sí, bueno; pero no olvides que sus
posibilidades quedarán bastante mermadas
si la hacienda de la Antigua ha de darle unos
beneficios tan menguados.
“Oh! that will soon be settled. Sir
Thomas has been writing about it, I
know.”
––¡Bah! Esto pronto quedará arreglado.
Thomas ha escrito para solucionar el asunto. Me consta.
“Well, Lady Bertram,” said Mrs.
Norris, moving to go, “I can only say
that my sole desire is to be of use to
your family: and so, if Sir Thomas
50 should ever speak again about my
taking Fanny, you will be able to say
that my health and spirits put it quite
out of the question; besides that, I
really should not have a bed to give
55 her, for I must keep a spare room for a
friend.”
––Bueno, querida ––dijo la señora
Norris, disponiéndose para salir––, tan sólo
puedo decirte que mi único afán es el de ser
útil a tu familia; de modo que si a tu marido
se le ocurriese hablar otra vez sobre lo de
llevarme a Fanny puedes decirle que mi salud y mi postración moral ponen el asunto
fuera de toda discusión; aparte de que, en
realidad, no tendría siquiera cama que darle, pues necesito un cuarto de repuesto para
las amistades.
Lady Bertram repeated enough of
this conversation to her husband to
60 c o n v i n c e h i m h o w m u c h h e h a d
mistaken his sister-in-law’s views; and
she was from that moment perfectly safe
from all expectation, or the slightest
allusion to it from him. He could not
65 b u t w o n d e r a t h e r r e f u s i n g t o d o
Lady Bertram repitió a su marido lo suficiente de esta conversación para convencerle
de lo mucho que se había equivocado en cuanto a las intenciones de su cuñada. Y ésta, a
partir de aquel momento, quedó perfectamente
a salvo de toda suposición y de la menor alusión por parte de él al respecto. Sir Thomas
no pudo por menos que maravillarse de que
25 of use to those that come after me. It
45
25
Notes
reconcile v.tr. 1make friendly again after an
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by
to) make acquiescent or contentedly submissive to
(something disagreeable or unwelcome)
Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3
settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by argument
or in practice (cannot reconcile your views with
the facts).
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
anything for a niece whom she had been
so forward to adopt; but, as she took
early care to make him, as well as Lady
Bertram, understand that whatever she
5 possessed was designed for their family,
he soon grew reconciled to a distinction
which, at the same time that it was
advantageous and complimentary to
them, would enable him better to
10 provide for Fanny himself.
ella rehusara hacer algo por una sobrina
en cuya adopción había puesto tanto interés; pero, como ella se apresurase a darle a
entender, lo mismo que a lady Bertram, que
cuanto poseía estaba destinado a sus hijos,
no tardó en conformarse ante esta distinción, que, a la par que era ventajosa y halagadora para ellos, le permitiría favorecer a Fanny con más holgura por sus propios medios.
Fanny soon learnt how unnecessary
had been her fears of a removal; and her
spontaneous, untaught felicity on the
15 discovery, conveyed some consolation
to Edmund for his disappointment in
what he had expected to be so
essentially serviceable to her. Mrs.
Norris took possession of the White
20 H o u s e , t h e G r a n t s a r r i v e d a t t h e
Parsonage, and these events over,
everything at Mansfield went on for
some time as usual.
Fanny no tardó en saber lo inútiles que
habían sido sus temores por el cambio anunciado; y su felicidad sincera, espontánea,
ante el descubrimiento, proporcionó a
Edmund algún consuelo en su desencanto
acerca de lo que esperaba había de ser tan
esencialmente beneficioso para ella. La señora Norris tomó posesión de la Casa Blanca, los Grant llegaron a la rectoría y, después de estos acontecimientos, todo siguió
en Mansfield como de costumbre por algún
tiempo.
The Grants showing a disposition to
be friendly and sociable, gave great
satisfaction in the main among their
new acquaintance. They had their
faults, and Mrs. Norris soon found
them out. The Doctor was very fond of
eating, and would have a good dinner
every day; and Mrs. Grant, instead of
contriving to gratify him at little
expense, gave her cook as high wages
as they did at Mansfield Park, and was
scarcely ever seen in her offices. Mrs.
Norris could not speak with any temper
of such grievances, nor of the quantity
of butter and eggs that were regularly
consumed in the house. “Nobody loved
plenty and hospitality more than
herself; nobody more hated pitiful
doings; the Parsonage, she believed,
had never been wanting in comforts of
any sort, had never borne a bad
character in her time, but this was a
way of going on that she could not
understand. A fine lady in a country
parsonage was quite out of place. her
store-room, she thought, might have
been good enough for Mrs. Grant to go
into. Inquire where she would, she
could not find out that Mrs. Grant had
ever had more than five thousand
pounds.”
Los Grant resultaron ser unas personas
sociables, propicias a la buena amistad, y
cayeron muy bien a casi la totalidad de su
nueva relación. Desde luego, tenían sus defectos, y la señora Norris pronto los descubrió. El doctor Grant era muy aficionado al
buen yantar, y le hubiera gustado tener un
banquete todos los días; y la señora Grant,
en vez de procurar darle satisfacción gastando poco, pagaba a su cocinera un salario
tan elevado como el que tenía la de
Mansfield Park, y apenas se dejaba ver en
la cocina. La señora Norris no podía hablar
con calma de tales desaguisados, como tampoco de la cantidad de huevos y manteca
que regularmente se consumía en la casa.
«Nadie amaba más que ella la esplendidez
y la hospitalidad... Nadie odiaba más los
procedimientos mezquinos... La rectoría,
estaba segura, nunca había carecido de comodidades de toda clase, nunca había tenido mala fama en su tiempo, pero ahora las
cosas iban allí de un modo que no podía
comprender... Una dama elegante en una
rectoría de pueblo estaba totalmente fuera
de lugar... Su despensa, por supuesto, era lo
bastante buena para no dar lugar a que la
señora Grant pudiese despreciarla... Por más
indagaciones que hiciera, no pudo hallar que
la señora Grant hubiese tenido nunca más
de quinientas libras.»
Lady Bertram listened without much
interest to this sort of invective. She could
not enter into the wrongs of an economist,
60 but she felt all the injuries of beauty in
Mrs. Grant’s being so well settled in life
without being handsome, and expressed
her astonishment on that point almost as
often, though not so diffusely, as Mrs.
65 Norris discussed the other.
Lady Bertram escuchaba sin gran interés esta especie de invectivas. Ella no podía
penetrar los errores de un economista, pero
sentía lo injurioso que era para la belleza
eso de que la señora Grant se hubiese situado tan bien en la vida sin ser bella, y expresaba su asombro sobre este punto casi tan a
menudo, aunque no tan prolijamente, como
su hermana debatía el otro.
25
30
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
35
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
40
45
50
55
26
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
These opinions had been hardly
canvassed a year before another event
arose of such importance in the family, as
5 might fairly claim some place in the
thoughts and conversation of the ladies. Sir
Thomas found it expedient to go to Antigua
himself, for the better arrangement of his
affairs, and he took his eldest son with him,
10 in the hope of detaching him from some
bad connexions at home. They left England
with the probability of being nearly a
twelvemonth absent.
Estos temas fueron aireados durante casi
un año, cuando en la familia se produjo otro
suceso de tal importancia como para reclamar justamente un lugar en la mente y la
conversación de las damas. Sir Thomas juzgó conveniente desplazarse a la Antigua para
mejor ordenar sus negocios personalmente;
y se llevó consigo a su hijo mayor, con la
esperanza de despegarlo de algunas malas
compañías de la metrópoli. Abandonaron
Inglaterra con la probabilidad de no volver
hasta al cabo de unos doce meses.
15
The necessity of the measure in
a pecuniary light, and the hope of
its utility to his son, reconciled
Sir Thomas to the effort of
q u i t t i n g t h e r e s t o f h i s f a m i l y, a n d
20 o f l e a v i n g h i s d a u g h t e r s t o t h e
direction of others at their present
most interesting time of life. He
could not think Lady Bertram
quite equal to supply his place
25 w i t h t h e m , o r r a t h e r, t o p e r f o r m
what should have been her own;
but, in Mrs. Norris’s watchful attention,
and in Edmund’s judgment, he had
sufficient confidence to make him go
30 without fears for their conduct.
Lo necesario de la medida desde el punto de vista pecuniario y la esperanza de que
redundase en beneficio de su hijo, compensaron a sir Thomas del sacrificio de separarse del resto de la familia y de tener que
dejar a sus hijas bajo la custodia de otras
personas, precisamente ahora, cuando las
dos habían entrado en la época más interesante de la vida. No pudo considerar idónea a su esposa para sustituirle ante ellas o,
mejor, para desempeñar las funciones que
en todo caso le hubieran correspondido.
Pero en la atenta vigilancia de la señora
Norris, así como en el buen juicio de
Edmund, sí podía confiar para marcharse sin
recelar por ellas.
Lady Bertram did not at all like to
have her husband leave her; but she was
not disturbed by any alarm for his safety,
35 or solicitude for his comfort, being one
of those persons who think nothing can
be dangerous, or difficult, or fatiguing
to anybody but themselves.
A lady Bertram no le hacía ninguna gracia que su marido se ausentase; pero no la
alteró la menor inquietud por su seguridad,
ni preocupación alguna por su bienestar, ya
que era una de esas personas que creen que
nada puede ser peligroso, difícil o cansado
para nadie, excepto para ellas mismas.
The Miss Bertrams were much to be
pitied on the occasion: not for their
sorrow, but for their want of it. Their
father was no object of love to them;
he had never seemed the friend of their
45 p l e a s u r e s , a n d h i s a b s e n c e w a s
unhappily most welcome. They were
relieved by it from all restraint; and
without aiming at one gratification that
would probably have been forbidden
50 by Sir Thomas, they felt themselves
immediately at their own disposal, and
to have every indulgence within their
r e a c h . F a n n y ’s r e l i e f , a n d h e r
consciousness of it, were quite equal
55 to her cousins’; but a more tender
nature suggested that her feelings
were ungrateful, and she really grieved
because she could not grieve. “Sir
Thomas, who had done so much for her
60 and her brothers, and who was gone
perhaps never to return! that she should
see him go without a tear! it was a
shameful insensibility.” He had said to
h e r, m o r e o v e r, o n t h e v e r y l a s t
65 morning, that he hoped she might see
Las niñas Bertram se hicieron muy dignas de compasión en la coyuntura: no
por su pena, sino porque no la conocieron siquiera. Su padre no era para ellas
motivo de cariño; nunca había parecido
amigo de sus diversiones y, desgraciadamente, la noticia de su marcha fue muy
bien acogida. Así se verían libres de toda
coerción; y, sin que aspirasen a ninguna
clase de expansión de las que seguramente les hubiera prohibido sir Thomas, en el
acto se sintieron a sus anchas y seguras
de tener todas las complacencias a su alcance. El alivio d e F a n n y y s u c o n o cimiento del mismo fue en un
todo igual al de sus primas; pero
u n natural más tierno le indicaba que sus
sentimientos eran ingratos y, en realidad, se
afligía de no poder afligirse. ¡Sir Thomas,
que tanto había hecho por ella y por sus
hermanos, y que se había ido quizá para
nunca volver! ¡Y que ella pudiera verle
partir sin derramar una lágrima... era de
una insensibilidad vergonzosa! Él le había dicho además, la misma mañana de su
partida, que esperaba que podría ver de
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para
request, application [para trabajos, cheques], y
solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente
[pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, in- 40
quieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán,
ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive
concern, preocupación, ansiedad, atención
27
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
25
William again in the course of the
ensuing winter, and had charged her
to write and invite him to
Mansfield as soon as the squadron
to which he belonged should be
known to be in England. “This
was so thoughtful and kind!” and
would he only have smiled upon
her, and called her “my dear
F a n n y, ” w h i l e h e s a i d i t , e v e r y
former frown or cold address
might have been forgotten. But
he had ended his speech in a
way to sink her in s a d
mortification, by adding,
“ If William does come to Mansfield,
I hope you may be able to convince
him that the many years which have
passed since you parted have not
been spent on your side entirely
without improvement; though, I fear,
he must find his sister at sixteen in
some respects too much like his
sister at ten.” She cried bitterly over
this reflection when her uncle was
gone; and her cousins, on seeing her
with red eyes, set her down as a
hypocrite.
Web, uncredited
nuevo a William en el curso del siguiente invierno, y le había encargado que le escribiera invitándole a pasar unos días en Mansfield, en cuanto
la Escuadra a que pertenecía se supiera que estaba en Inglaterra. ¡Aquello
era el colmo de la amabilidad y la previsión! Tan sólo con que le hubiese
sonreído y llamado «querida Fanny»
mientras le hablaba, todo el ceño y frío
tratamiento de anteriores ocasiones
hubiera podido quedar borrado de su
mente. Por el contrario, terminó su
discurso de un modo que la sumió en
amarga mortificación, al añadir:
––Si William viene a Mansfield, espero que podrás convencerle de que los
muchos años transcurridos desde vuestra separación no han pasado totalmente
sin algún provecho para ti; aunque mucho me temo que encuentre a su hermana, a los dieciséis años, demasiado parecida en muchos aspectos a la de diez.
Ella lloró amargamente a causa de
esta reflexión cuando su tío hubo
partido; y sus primas, al verla con los
ojos enrojecidos, la consideraron una
hipócrita.
30
35
CHAPTER IV
Capítulo IV
Tom Bertram had of late spent so
little of his time at home that he could
be only nominally missed; and Lady
40 Bertram was soon astonished to find
how very well they did even without
his father, how well Edmund could
supply his place in carving, talking to
the steward, writing to the attorney,
45 settling with the servants, and equally
saving her from all possible fatigue or
exertion in every particular but that of
directing her letters.
Tom Bertram pasaba últimamente tan poco
tiempo en casa, que sólo pudieron echarle de
menos nominalmente; y lady Bertram pronto
se asombró de lo bien que iba todo aun sin el
padre, de lo bien que le suplía Edmund manejando el trinchante en la mesa, hablando con
el mayordomo, escribiendo al procurador,
entendiéndose con los criados y, en fin,
ahorrándole igualmente a ella toda posible fatiga o molestia en todas las cuestiones, menos en la de poner la dirección en
las cartas que ella escribía.
The earliest intelligence of the
travellers’ safe arrival at Antigua, after
a favourable voyage, was received;
though not before Mrs. Norris had been
indulging in very dreadful fears, and
55 trying to make Edmund participate
them whenever she could get him
alone; and as she depended on being
the first person made acquainted with
any fatal catastrophe, she had already
60 arranged the manner of breaking it to
all the others, when Sir Thomas’s
assurances of their both being alive
and well made it necessary to lay by
her agitation and affectionate
65 preparatory speeches for a while.
Pronto llegó la noticia del feliz arribo
de padre e hijo a la Antigua después de una
excelente travesía, pero no sin que antes la
señora Norris hubiese abundado en la exposición de sus espantosos temores e intentado que Edmund se hiciera partícipe de
ellos siempre que podía sorprenderle a solas; y, como presumía de ser siempre ella la
primera persona en enterarse de toda fatal
catástrofe, ya había discurrido el modo de
comunicarla a los demás, cuando, al recibir
del propio sir Thomas la certeza de que
ambos habían llegado a puerto sanos y salvos, se vio obligada a arrinconar por algún
tiempo su excitación y sus conmovidas palabras de preparación.
50
28
Notes
Austen’s Mansfield
The winter came and passed without
their being called for; the accounts
continued perfectly good; and Mrs.
5 Norris, in promoting gaieties for her
nieces, assisting their toilets, displaying
their accomplishments, and looking
about for their future husbands, had so
much to do as, in addition to all her own
10 household cares, some interference in
those of her sister, and Mrs. Grant’s
wasteful doings to overlook, left her
very little occasion to be occupied in
fears for the absent.
tr. in Web, uncredited
Llegó y pasó el invierno sin que le fuera preciso recurrir a ellas; las noticias seguían siendo buenas y la señora Norris, preparando diversiones a sus sobrinas, ayudándolas en sus tocados, poniendo de manifiesto sus prendas y buscándoles los futuros maridos, tenía tanto que hacer, sin
contar el gobierno de su propia casa, alguna que otra injerencia en los asuntos de la
de su hermana y la fiscalización de los ruinosos despilfarros de la señora Grant, que
poco tiempo le quedaba para dedicarlo siquiera a temer por los ausentes.
15
The Miss Bertrams were now fully
established among the belles of the
neighbourhood; and as they joined to
beauty and brilliant acquirements a
20 manner naturally easy, and carefully
formed to general civility and
obligingness, they possessed its favour
as well as its admiration. Their vanity
was in such good order that they
25 seemed to be quite free from it, and
gave themselves no airs; while the
p r a i s e s a t t e n d i n g s u c h b e h a v i o u r,
secured and brought round by their
aunt, served to strengthen them in
30 believing they had no faults.
Las niñas Bertram habían quedado definitivamente clasificadas entre las bellezas
de aquellos contornos; y como unían a su
hermosura y brillantes conocimientos unos
modales naturales y fáciles, cuidadosamente inculcados para el trato en general y entre la buena sociedad, gozaban del favor y
la admiración de todos sus conocidos. Tenían una vanidad tan bien disciplinada que
parecían estar completamente exentas de
ella y no darse importancia alguna; mientras que las alabanzas por tal conducta, tan
llevadas y traídas por su tía, servían para
afirmarlas en la creencia de que no tenían
un solo defecto.
Lady Bertram did not go into public
with her daughters. She was too
indolent even to accept a mother ’s
35 gratification in witnessing their success
and enjoyment at the expense of any
personal trouble, and the charge was
made over to her sister, who desired
nothing better than a post of such
40 honourable representation, and very
thoroughly relished the means it
a ff o r d e d h e r o f m i x i n g i n s o c i e t y
without having horses to hire.
Lady Bertram nunca acompañaba a
sus hijas fuera de casa. Era demasiado
indolente, aun para regalarse con la satisfacción de una madre al presenciar sus
éxitos y alegrías, si ello tenía que ser a
costa del más pequeño sacrificio personal, y la carga recayó sobre su hermana, que no deseaba cosa mejor que ostentar tan honrosa representación y saboreaba con fruición la oportunidad que
le brindaba de alternar con la sociedad
sin tener más atributos para ello.
Fanny had no share in the
festivities of the season; but she
enjoyed being avowedly useful as her
aunt’s companion when they called
away the rest of the family; and, as
50 M i s s L e e h a d l e f t M a n s f i e l d , s h e
naturally became everything to Lady
Bertram during the night of a ball or
a party. She talked to her, listened to
her, read to her; and the tranquillity
55 of such evenings, her perfect security
in such a tête-à-tête from any sound
of unkindness, was unspeakably
welcome to a mind which had seldom
known a pause in its alarms or
60 embarrassments. As to her cousins’
gaieties, she loved to hear an account
of them, especially of the balls, and
whom Edmund had danced with; but
thought too lowly of her own
65 situation to imagine she should ever
Fanny no participaba en las fiestas de la
temporada, pero gustaba de ser manifiestamente útil como compañera de su tía cuando los demás se marchaban atendiendo a
alguna invitación; y, como miss Lee ya no
estaba en Mansfield, ella lo era todo para
lady Bertram en las noches de baile o de
reunión fuera de la casa. Ella le hablaba,
la escuchaba, le leía; y la paz de esas veladas, la seguridad absoluta de que en aquellos tête––d––tête estaba a salvo de cualquier aspereza o desatención, resultaban
algo en extremo grato para un espíritu que
raras veces había conocido una pausa en sus
alarmas y zozobras. En cuanto a las diversiones de sus primas, le gustaba escuchar
un relato de sus incidencias y pormenores,
especialmente de los bailes y de con quién
había bailado Edmund; pero consideraba
demasiado humilde su propia condición para
imaginar que podría algún día ser admitida
45
29
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
be admitted to the same, and listened,
therefore, without an idea of any
nearer concern in them. Upon the
whole, it was a comfortable winter to
5 her; for though it brought no William
to England, the never-failing hope of
his arrival was worth much.
en alguno de ellos y, por lo tanto, escuchaba sin pensar que pudieran tener para ella
otro interés más inmediato. En su conjunto,
el invierno resultó bastante grato para ella,
pues, aunque William no llegó a Inglaterra,
la inagotable esperanza de verle llegar ya
valía mucho.
The ensuing spring deprived her of
En la siguiente primavera se vio privada
de su valiosa amiga, la vieja jaca gris, y por
algún tiempo estuvo en peligro de que la pérdida repercutiera en su salud tanto como en
sus sentimientos; pues, no obstante la reconocida importancia que para ella tenía el
montar a caballo, nada se dispuso para que
pudiera seguir haciéndolo, «porque ––según
consideraban sus tías–– podía utilizar cualquiera de los dos caballos de sus primas siempre que éstas no los necesitasen». Y, como
las señoritas Bertram necesitaban regularmente sus caballos todos los días buenos para
salir y no tenían la menor intención de llevar
sus maneras corteses hasta el sacrificio de
un verdadero placer, la ocasión, desde luego, nunca se presentaba. Ellas daban sus agradables paseos a caballo en las deliciosas
mañanas de abril y mayo, mientras Fanny se
pasaba todo el día sentada en casa, al lado de
una tía, o bien daba paseos agotadores para
sus fuerzas a instancias de la otra. Lady
Bertram sustentaba el criterio de que el ejercicio era tan innecesario para los demás como
desagradable era para ella; y tía Norris, que
caminaba todos el día de un lado para otro,
opinaba que todo el mundo debía hacer
lo mismo. Edmund estaba ausente por entonces; en otro caso, el mal se hubiera remediado más pronto. A su regreso, una vez
enterado de la situación de Fanny y notando sus malos efectos, pareció que para
él no había sino una cosa que hacer; y con
la resuelta declaración de que «Fanny necesita un caballo» se opuso a todo cuanto
podía argüir la indolencia de su madre o
la economía de su tía para quitarle importancia al asunto. La señora Norris no podía evitar el pensar que podría encontrarse algún viejo y pesado animal entre los
muchos pertenecientes al parque, más que
suficiente para el caso; o que podían pedirle uno prestado al administrador; o que
acaso el doctor Grant podría dejarles de
vez en cuando la jaca que enviaba para el
correo. La señora Norris no podía menos
que considerar absolutamente innecesario,
y hasta impropio, que Fanny hubiese de
tener siempre a su disposición un caballo
propio de señora, al estilo de sus primas.
Estaba segura de que sir Thomas nunca
había tenido tal intención, y debía manifestar que hacer semejante compra en su
ausencia, con el consiguiente aumento del
mucho gasto que le reportaba la cuadra
en un momento en que gran parte de sus
rentas aparecían inestables, le parecía algo
10 her valued friend, the old grey pony;
and for some time she was in danger
of feeling the loss in her health as well
as in her affections; for in spite of the
acknowledged importance of her riding
15 on horse-back, no measures were taken
for mounting her again, “because,” as
it was observed by her aunts, “she
might ride one of her cousin’s horses
at any time when they did not want
20 t h e m , ” a n d a s t h e M i s s B e r t r a m s
regularly wanted their horses every
fine day, and had no idea of carrying
their obliging manners to the sacrifice
of any real pleasure, that time, of
25 course, never came. They took their
cheerful rides in the fine mornings of
April and May; and Fanny either sat at
home the whole day with one aunt, or
walked beyond her strength at the
30 instigation of the other: Lady Bertram
holding exercise to be as unnecessary
for everybody as it was unpleasant to
herself; and Mrs. Norris, who was
walking all day, thinking everybody
35 ought to walk as much. Edmund was
absent at this time, or the evil would
have been earlier remedied. When he
returned, to understand how Fanny was
situated, and perceived its ill effects,
40 there seemed with him but one thing
to be done; and that “Fanny must have
a horse” was the resolute declaration
with which he opposed whatever could
be urged by the supineness of his
45 mother, or the economy of his aunt, to
make it appear unimportant. Mrs.
Norris could not help thinking that
some steady old thing might be found
among the numbers belonging to the
50 Park that would do vastly well; or that
one might be borrowed of the steward;
or that perhaps Dr. Grant might now
and then lend them the pony he sent to
the post. She could not but consider it
55 as absolutely unnecessary, and even
improper, that Fanny should have a
regular lady’s horse of her own, in the
style of her cousins. She was sure Sir
Thomas had never intended it: and she
60 must say that, to be making such a
purchase in his absence, and adding
to the great expenses of his stable,
at a time when a large part of his
income was unsettled, seemed to
65 her very unjustifiable. “Fanny must
30
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
have a horse,” was Edmund’s only
reply. Mrs. Norris could not see it
in the same light. Lady Bertram did:
she entirely agreed with her son as
5 to the necessity of it, and as to its
being considered necessary by his
fathe r; she only pleaded against there
being any hurry; she only wanted him
to wait till Sir Thomas’s return, and
10 then Sir Thomas might settle it all
himself. He would be at home in
September, and where would be the
harm of only waiting till September?
por demás injustificable. «Fanny necesita
un caballo» era la única réplica de
Edmund. La señora Norris no podía ser
de la misma opinión. Lady Bertram, sí:
estaba totalmente de acuerdo con su hijo
en que era necesario y en que su padre lo
consideraba así; pero no coincidía en lo
de la urgencia. Ella sólo quería esperar la
vuelta de sir Thomas, y entonces sir
Thomas lo arreglaría todo personalmente. Se le esperaba para septiembre, ¿y qué
mal podría hacer a nadie el esperar tan
sólo hasta septiembre?
Though Edmund was much more
displeased with his aunt than with his
mother, as evincing least regard for her
niece, he could not help paying more
attention to what she said; and at length
determined on a method of proceeding
which would obviate the risk of his
father ’s thinking he had done too
much, and at the same time procure for
Fanny the immediate means of
exercise, which he could not bear she
should be without. He had three horses
of his own, but not one that would
carry a woman. Two of them were
hunters; the third, a useful road-horse:
this third he resolved to exchange for
one that his cousin might ride; he knew
where such a one was to be met with;
and having once made up his mind, the
whole business was soon completed.
The new mare proved a treasure; with
a very little trouble she became exactly
calculated for the purpose, and Fanny
was then put in almost full possession
of her. She had not supposed before
that anything could ever suit her like
the old grey pony; but her delight in
Edmund’s mare was far beyond any
former pleasure of the sort; and the
addition it was ever receiving in the
consideration of that kindness from
which her pleasure sprung, was beyond
all her words to express. She regarded
her cousin as an example of everything
good and great, as possessing worth
which no one but herself could ever
appr eciate, and as entitled to such
gratitude from her as no feelings could
be strong enough to pay. Her sentiments
towards him were compounded of all
that was respectful, grateful,
confiding, and tender.
Aunque Edmund se disgustó mucho
más con su tía que con su madre, por mostrar aquélla menos consideración a su sobrina, no tuvo más remedio que atender a
sus razonamientos, hasta que al fin decidió adoptar una fórmula que evitaría
el riesgo de que su padre pudiera creer
que se había excedido y, al propio
tiempo, procuraría inmediatamente a
Fanny el medio de hacer ejercicio,
cuya falta él no podía tolerar. Edmund
disponía de tres caballos, pero ninguno de ellos era apropiado para una mujer. Dos eran caballos de caza; el tercero, un útil animal de aguante. Y éste,
decidió cambiarlo por otro que pudiera montarlo su prima. Él sabía dónde encontrar uno
que sirviera para el caso y, una vez resuelto
a poner en práctica su idea, no tardó en dejarlo todo arreglado. La nueva yegua resultó un tesoro; con muy poco esfuerzo se consiguió convertirla en el ideal para el fin deseado, y Fanny entró entonces en casi plena
posesión de ella. Aunque había supuesto que
nada podría nunca acomodarle tanto como
la vieja jaca gris, resultó que su placer con
la yegua de Edmund sobrepasó en mucho
todo goce anterior en aquel aspecto; satisfacción que en todo momento sentía acrecentada al considerar la fineza de la cual se
derivaba el mismo placer, hasta tal punto
que no le hubiera sido posible hallar palabras para expresarla. Veía en su primo un
ejemplo de todo lo bueno y grande, considerándolo portador de unos valores que
nadie más que ella podría apreciar jamás,
y acreedor de una gratitud tan inmensa por
parte de ella, que no podía haber sentimientos lo bastante fuertes para saldar tal
deuda. Su sentir por él se componía de
todo lo que pueda ser respeto, gratitud,
confianza y ternura.
As the horse continued in name, as
well as fact, the property of Edmund,
60 Mrs. Norris could tolerate its being for
Fanny’s use; and had Lady Bertram ever
thought about her own objection again,
he might have been excused in her eyes
for not waiting till Sir Thomas’s return
65 in September, for wh e n S e p t e m b e r
Como el caballo continuaba siendo, tanto de nombre como de hecho, propiedad de
Edmund, la señora Norris pudo tolerar que
Fanny lo usara; y de haber pensado lady
Bertram alguna vez en sus objeciones,
Edmund hubiera quedado excusado a sus
ojos por no haber esperado a que sir Thomas
regresase en septiembre, pues cuando sep-
15
20
25
30
35
40
45
50
55
31
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
25
30
35
40
Web, uncredited
came Sir Thomas was still abroad, and
without any near prospect of finishing
his
business.
Unfavourable
circumstances had suddenly arisen at
a moment when he was beginning to
turn all his thoughts towards England;
and the very great uncertainty in
which everything was then involved
determined him on sending home his
son, and waiting the final arrangement
b y h i m s e l f To m a r r i v e d s a f e l y,
bringing an excellent account of his
f a t h e r ’s h e a l t h ; b u t t o v e r y l i t t l e
purpose, as far as Mrs. Norris was
c o n c e r n e d . S i r T h o m a s ’s s e n d i n g
away his son seemed to her so like a
parent’s care, under the influence of
a foreboding of evil to himself, that
she could not help feeling dreadful
presentiments; and as the long
evenings of autumn came on, was so
terribly haunted by these ideas, in the
sad solitariness of her cottage, as to
be obliged to take daily refuge in the
dining-room of the Park. The return
of winter engagements, however, was
n o t w i t h o u t i t s e ff e c t ; a n d i n t h e
c ourse of their progress, her mind
became so pleasantly occupied in
superintending the fortunes of her eldest
niece, as tolerably to quiet her nerves.
“If poor Sir Thomas were fated never
to return, it would be peculiarly
consoling to see their dear Maria well
married,” s h e v e r y o f t e n t h o u g h t ;
always when they were in the
company of men of fortune, and
particularly on the introduction of a
young man who had recently
s u c c e e d e d t o o n e o f t h e l a rg e s t
estates and finest places in the
country.
tiembre llegó, sir Thomas seguía ausente y
sin perspectiva inmediata de resolver sus
negocios. Unas circunstancias desfavorables
surgidas de pronto, justamente cuando empezaba a poner todos sus pensamientos en
el regreso a Inglaterra, y la gran inseguridad que entonces lo envolvió todo,
determináronle a enviar a su hijo a la metrópoli y a esperar él solo el arreglo definitivo. Tom llegó sin novedad, trayendo
excelentes referencias de la salud que gozaba su padre, pero no muy convincentes
para la señora Norris. Esto de que sir
Thomas hiciera volver a su hijo le pareció hasta tal punto una medida de cuidado paternal, que habría tomado influido
por el presagio de algún mal que, sin duda,
le amenazaba, que no pudo evitar que se
apoderasen de su espíritu los más negros
presentimientos; y al llegar el otoño con sus
largas veladas, se veía de tal modo perseguida por esas ideas en la soledad de su casita,
que no encontró más solución que la de refugiarse todos los días en el comedor de
Mansfield Park. Pero los compromisos que
traía aparejados la temporada de invierno
produjeron su efecto; y, a medida que iban
en aumento, su mente hubo de ocuparse tan
a gusto en velar por el futuro de su sobrina
mayor, que sus nervios consiguieron aplacarse hasta el punto de resultar tolerables.
––Si el Destino impidiese que el pobre Thomas volviese jamás, sería un gran
consuelo dejar bien casada a su querida
María ––solía decirse a menudo.
Esto lo pensaba siempre que se hallaban en compañía de muchachos acaudalados y, especialmente, se le ocurrió al serles presentado un joven que acababa de heredar una de las propiedades más extensas, sita en uno de los lugares más hermosos de la comarca.
Mr. Rushworth was from the first
Mister Rushworth quedó, desde el
primer instante, prendado de la belleza
de miss Bertram; y, como se sentía inclinado al matrimonio, no puso obstáculos a su rápido enamoramiento. Era
un joven insulso, sin más que sentido
común; pero como ni en su figura ni en
su porte había nada desagradable, la damisela quedó satisfecha de su conquista. Habiendo cumplido sus veintiún
años, María Bertram empezaba a considerar el matrimonio como un deber; y,
como casándose con míster Rushworth
gozaría de una renta superior a la de su
padre y tendría casa asegurada en la ciudad, lo que constituía entonces su objetivo primordial, se le hizo evidente, por
la misma fuerza de su obligación moral, que debía casarse con míster
Rushworth... si podía. La señora Norris
puso todo su celo en impulsar el noviazgo mediante toda suerte de insinuaciones
45 s t r u c k w i t h t h e b e a u t y o f M i s s
Bertram, and, being inclined to
marry, soon fancied himself in love.
He was a heavy young man, with not
more than common sense; but as
50 there was nothing disagreeable in his
figure or address, the young lady
was well pleased with her conquest.
Being now in her twenty-first year,
Maria Bertram was beginning to
55 think matrimony a duty; and as a
marriage with Mr. Rushworth would
give her the enjoyment of a larger
income than her father ’s, as well as
ensure her the house in town, which
60 was now a prime object, it became,
by the same rule of moral obligation,
h e r e v i d e n t d u t y t o m a r r y M r.
Rushworth if she could. Mrs. Norris
was most zealous in promoting the
65 m a t c h , b y e v e r y s u g g e s t i o n a n d
32
Notes
Austen’s Mansfield
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lo- 5
grar hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
tr. in Web, uncredited
contrivance l i k e l y t o e n h a n c e i t s
desirableness to either party; and,
among other means, by seeking an
intimacy with the gentleman’s mother,
who at present lived with him, and to
whom she even forced Lady Bertram
to g o t h r o u g h t e n m i l e s o f
indifferent road to pay a morning
visit. It was not long before a good
u nderstanding took place between this
lady and herself. Mrs. Rushworth
acknowledged herself very desirous
that her son should marry, and declared
that of all the young ladies she had ever
seen, Miss Bertram seemed, by her
amiable qualities and accomplishments,
the best adapted to make him happy.
Mrs. Norris accepted the compliment, and
admired the nice discernment of character
which could so well distinguish merit. Maria
was indeed the pride and delight of them
all—perfectly faultles s — a n a n g e l ;
and, of course, so surrounded by
admirers, must be difficult in
her choice: but yet, as far as
M r s . Norris could allow herself to
decide
on
so
short
an
acquaintance, Mr. Rushworth
appeared precisely the young man
t o d e s e r v e a n d a t t a c h h e r.
y estratagemas tendentes a encarecer, respectivamente, lo apetecible de las dos partes y, entre otros procedimientos, procurando intimar con la madre del gentleman,
que a la sazón vivía con él, para lo cual
llegó al extremo de forzar a lady Bertram
a hacer un recorrido de diez millas con toda
su desgana, a fin de hacerle una visita. No
tardó mucho tiempo en establecerse una
buena inteligencia entre la viuda Norris y
aquella señora. Mistress Rushworth se manifestó muy deseosa de que su hijo se casara pronto y aseguró que, de todas las
damiselas que había tenido ocasión de conocerlo, miss Bertram le parecía, por sus
admirables prendas y virtudes, la más adecuada para hacerle feliz. La señora Norris
admitió el cumplido, admirando el magnífico discernimiento de la persona que
tan bien sabía apreciar el mérito. María
era, desde luego, el orgullo y el encanto
de todos... no tenía un solo defecto... era
un ángel; y viéndose, naturalmente, tan rodeada de admiradores, se le haría muy
difícil la elección; no obstante, por lo que
ella, la señora Norris, podía atreverse a
suponer, aunque hacía poco que habían
trabado conocimiento, míster Rushworth
parecía ser precisamente el joven más digno y capaz de lograrla.
After dancing with each other at a
proper number of balls, the young
people justified these opinions, and an
35 engagement, with a due reference to the
absent Sir Thomas, was entered into,
much to the satisfaction of their
respective families, and of the general
lookers-on of the neighbourhood, who
40 had, for many weeks past, felt the
e x p e d i e n c y o f M r. R u s h w o r t h ’s
marrying Miss Bertram.
Después de bailar juntos cierto número de veces, tanto él como ella justificaron estas opiniones y se entabló un compromiso, dando de ello la debida referencia al ausente sir Thomas, con gran
satisfacción por parte de las familias respectivas y de los curiosos de la vecindad
en general, que desde hacía bastantes semanas habían percibido la conveniencia
de un casamiento entre mister Rushworth
y miss Bertram.
It was some months before Sir
but, in the meanwhile, as no one felt a
doubt of his most cordial pleasure in the
connexion, the intercourse of the two
families was carried on without
50 restraint, and no other attempt made at
secrecy than Mrs. Norris’s talking of it
everywhere as a matter not to be talked
of at present.
Habían de transcurrir algunos meses antes
de que llegara el consentimiento de sir
Thomas, pero entretanto, como nadie dudaba que daría su más cordial aquiescencia al compromiso, la relación entre ambas familias se intensificó sin vacilación,
y no hubo más intento para mantener la
cosa en secreto que el de tía Norris, al hablar por doquier del asunto como de algo
de lo cual no debía hablarse aún.
Edmund was the only one of the
family who could see a fault in the
business; but no representation of his
aunt’s could induce him to find Mr.
Rushworth a desirable companion. He
60 could allow his sister to be the best
judge of her own happiness, but he was
not pleased that her happiness should
centre in a large income; nor could he
refrain from often saying to himself, in
65 Mr. Rushworth’s company— “If this
Edmund fue el único de la familia que
vio un defecto en aquella cuestión, y ningún argumento de su tía pudo inducirle a
considerar a míster Rushworth como un
compañero deseable. Admitía que su hermana era quien mejor podía juzgar en lo
relativo a su propia felicidad, pero no le
gustaba que esta felicidad se cifrase en una
gran renta; ni tampoco podía evitar el decirse a menudo a sí mismo, cuando se hallaba en compañía de míster Rushworth: «Si
10
15
20
25
30
45 Thomas’s consent could be received;
55
33
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
man had not twelve thousand a year, he
would be a very stupid fellow.”
este hombre no tuviese doce mil libras al
año, sería un sujeto bien estúpido».
Sir Thomas, however, was truly
Sir Thomas, no obstante, se sintió muy
dichoso ante el proyecto de una alianza tan
indiscutiblemente ventajosa, respecto de la
cual sólo pudo tener referencias de lo positivamente bueno y agradable. El caso ya no
pudo parecerle más ideal ––una familia del
mismo condado y con los mismos intereses––, y no tardó en hacer llegar su decidido asentimiento. Puso la única condición de
que la boda no se celebrase antes de su regreso, cuya fecha procuraba adelantar con
todo el afán. Esto lo escribió en el mes de
abril, manifestando que tenía fundadas esperanzas de dejar todos los asuntos resueltos a su entera satisfacción y abandonar la
Antigua antes de terminar el verano.
5 happy in the prospect of an alliance so
unquestionably advantageous, and of
which he heard nothing but the perfectly
good and agreeable. It was a connexion
exactly of the right sort— in the same
10 county, and the same interest—and his
most hearty concurrence was conveyed
as soon as possible. He only conditioned
that the marriage should not take place
before his return, which he was again
15 looking eagerly forward to. He wrote in
April, and h a d s t r o n g h o p e s o f
settling everything to his entire
satisfaction, and leaving Antigua
before the end of the summer.
20
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro,
animal], bad-tempered, spiteful, furioso,
de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa
para describir personas, animales o cosas.
En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y,
en tono menos serio, defective, faulty,
habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush /
thick [frondoso].
Such was the state of affairs in the
month of July; and Fanny had just
reached her eighteenth year, when the
society of the village received an
25 addition in the brother and sister of Mrs.
Grant, a Mr. and Miss Crawford, the
children of her mother by a second
marriage. They were young people of
fortune. The son had a good estate in
30 Norfolk, the daughter twenty thousand
pounds. As children, their sister had
been always very fond of them; but, as
her own marriage had been soon
followed by the death of their common
35 parent, which left them to the care of a
brother of their father, of whom Mrs.
Grant knew nothing, she had scarcely
seen them since. In their uncle’s house
they had found a kind home. Admiral
40 and Mrs. Crawford, though agreeing in
nothing else, were united in affection
for these children, or, at least, were no
farther adverse in their feelings than
that each had their favourite, to whom
45 they showed the greatest fondness of the
two. The Admiral delighted in the boy,
Mrs. Crawford doted on the girl; and it
was the lady’s death which now obliged
her protegee, after some months’ further
50 trial at her uncle’s house, to find another
home. Admiral Crawford was a man of
vicious conduct, who chose, instead X
of retaining his niece, to bring his
mistress under his own roof; and to
55 this Mrs. Grant was indebted for her
sister ’s proposal of coming to her, a
measure quite as welcome on one side
as it could be expedient on the other;
for Mrs. Grant, having by this time run
60 through the usual resources of ladies
residing in the country without a
family of children—having more than
filled her favourite sitting-room with
pretty furniture, and made a choice
65 collection of plants and poultry—was
34
Ta l e r a e l e s t a d o d e l a s c o s a s e n
el mes de julio. Fanny acababa de
cumplir dieciocho años, cuando vinieron a sumarse a la sociedad del
pueblo el hermano y la hermana de
la señora Grant, míster y miss
C r a w f o r d , h i j o s d e l s e gundo matrimonio de su madre. Eran jóvenes y acaudalados. Él tenía unas magníficas posesiones en Norfolk, y ella veinte mil libras. De
pequeños, su hermana siempre los había querido mucho; pero como poco después de casarse ella sobrevino la muerte de la madre,
quien los dejó al cuidado de un tío paterno
que la señora Grant no conocía siquiera, apenas había vuelto a verlos desde entonces. Los
dos encontraron en la casa de su tío un hogar
amable. El almirante y su esposa, la señora
Crawford, aunque nunca habían conseguido
ponerse de acuerdo en cuestión alguna, se
unieron en el efecto a los pequeños huérfanos o, cuando menos, la discrepancia de sus
sentimientos no alcanzó más allá de la elección de sus respectivos favoritos, a los que,
cada uno por su lado, mostraban especial
predilección. El almirante se encantaba con
el muchacho, y su esposa chocheaba por la
niña. Fue la muerte de la señora Crawford lo
que obligó a su protegida, después de unos
meses más de prueba en casa de su tío, a buscar otro hogar. El almirante Crawford era
hombre de costumbres depravadas que
prefirió, en vez de retener a su sobrina,
traer a su querida bajo el mismo techo; y,
ante esto, la señora Grant se vio obligada a
llevarse a su hermana atendiendo su petición, medida tan bien acogida por una parte como oportuna pudo considerarse por
la otra; ya que la señora Grant, agotados
todos los recursos de distracción que puede hallar en el campo una dama sin descendencia (ya había más que llenado de
bonitos muebles su sala favorita y reunido una escogida colección de plantas y
aves de corral), estaba muy necesitada de
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
very much in want of some variety at home.
The arrival, therefore, of a sister
whom she had always loved, and now
hoped to retain with her as long as she
5 remained single, was highly
agreeable; and her chief anxiety was
lest Mansfield should not satisfy the
habits of a young woman who had
been mostly used to London.
que se produjera algún cambio en su casa.
Por lo tanto, la llegada de una hermana a la
que siempre había querido y a la, que esperaba poder ahora retener a su lado, en tanto
fuese soltera, resultó en extremo agradable
para ella: y su principal inquietud estaba
en el temor de que Mansfield no pudiera satisfacer los hábitos de una joven
tan hecha a la vida de Londres.
Miss Crawford was not entirely free
from similar apprehensions, though
they arose principally from doubts of
her sister ’s style of living and tone of
society; and it was not till after she had
tried in vain to persuade her brother to
settle with her at his own country house,
that she could resolve to hazard herself
among her other relations. To anything
20 l i k e a p e r m a n e n c e o f a b o d e , o r
limitation of society, Henry Crawford
had, unluckily, a great dislike: he could
not accommodate his sister in an article
of such importance; but he escorted her,
25 w i t h t h e u t m o s t k i n d n e s s , i n t o
Northamptonshire, and as re a d i l y
engaged to fetch her away again, at half
an hour ’s notice, whenever she were
weary of the place.
La propia miss Crawford no estaba totalmente exenta de tales aprensiones, aunque éstas se derivaban principalmente de sus
dudas acerca del estilo de vida y tono social
de su hermana; y tan sólo después de haber
intentado en vano persuadir a su hermano
de la conveniencia de instalarse con ella en
su propia casa de campo, se arriesgó a convivir con el matrimonio Grant. Por todo
cuanto se pareciese a un domicilio fijo o a
una limitación de la vida de sociedad, Henry
Crawford sentía, desgraciadamente, una
gran aversión: no podía acomodarse a los
deseos de su hermana en una cuestión de tal
importancia. Pero la acompañó, muy amablemente, hasta Northamptonshire, y al propio tiempo se comprometió a recogerla de
nuevo a la media hora de tener noticias de
que ella se había cansado del lugar.
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia,
mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy
deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como
preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. 10
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso
y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así
lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia
es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a
anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se 15
usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A
veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
30
The meeting was very satisfactory on
each side. Miss Crawford found a sister
without preciseness or rusticity, a sister’s
husband who looked the gentleman, and
a house commodious and well fitted
up; and Mrs. Grant received in
those whom she hoped to love better
than ever a young man and woman
of very prepossessing appearance.
M a r y C r a w f o r d wa s r e m a r k a b l y
pretty;
H e n r y,
though
not
h andsome, had air and countenance; the
manners of both were lively and pleasant,
and Mrs. Grant immediately gave them
credit for everything else. She was
delighted with each, but Mary was her
dearest object; and having never been
able to glory in beauty of her own, she
thoroughly enjoyed the power of being
proud of her sister’s. She had not waited
her arrival to look out for a suitable match
for her: she had fixed on Tom Bertram; the
eldest son of a baronet was not too good
for a girl of twenty thousand pounds, with
all the elegance and accomplishments which
Mrs. Grant foresaw in her; and being a
warm-hearted, unreserved woman, Mary
had not been three hours in the house before
she told her what she had planned.
El contacto resultó muy satisfactorio para
ambas partes. Miss Crawford encontró a una
hermana desprovista de afectación o rudeza,
un cuñado que tenía todo el aspecto de
un gentleman, y una casa cómoda y bien
provista de todo. Por su lado, la señora
Grant vio en los seres que ahora esperaba tener ocasión de amar más que nunca, a un joven y a una muchacha de cautivadora presencia. Mary Crawford era
notable por su belleza; Henry, aun sin
ser guapo, tenía figura y prestancia; los
dos eran de un talante animado y simpático, y la señora Grant consideró enseguida que poseían todas las buenas cualidades. Los dos la encantaron, pero Mary
fue su preferida; y, como nunca había podido
gloriarse de su propia belleza, le proporcionaba una inmensa satisfacción el
poder enorgullecerse de la de su hermana. No había esperado su llegada
para buscarle una pareja adecuada; se
había fijado en Tom Bertram. El primogénito de un barón no podía ser demasiado para la gran dama que la señora Grant preveía en ella; y, como era
mujer franca e impulsiva, no llevaba Mary
tres horas en la casa cuando le contó
lo que había planeado.
Miss Crawford was glad to find a
family of such consequence so very
near them, and not at all displeased
either at her sister ’s early care, or the
65 choice it had fallen on. Matrimony
Miss Crawford se alegró de saber que
tenían tan cerca a una familia de tal importancia, y no se disgustó en absoluto por eso
de que su hermana se hubiese cuidado del
asunto con anticipación, ni por la elección
35
40
45
50
55
60
35
Notes
Austen’s Mansfield
was her object, provided she could
m a r r y w e l l : a n d h a v i n g s e e n M r.
Bertram in town, she knew that
objection could no more be made to
5 his person than to his situation in life.
While she treated it as a joke,
therefore, she did not forget to think
of it seriously. The scheme was soon
repeated to Henry.
Web, uncredited
que había hecho. El matrimonio era su objetivo, con tal de poder casarse bien; y, habiendo visto a Tom en Londres, sabía
que a su persona cabía poner tan pocas
objeciones como a su posición social.
Aunque hablase de ello como de una broma, no podía evitar, sin embargo, el pensar
en serio sobre el asunto. El proyecto fue
pronto comunicado a Henry.
10
“And now,” added Mrs. Grant, “I
have thought of something to make it
complete. I should dearly love to settle
you both in this country; and therefore,
15 Henry, you shall marry the youngest
Miss Bertram, a nice, handsome, goodhumoured, accomplished girl, who will
make you very happy.”
––Y, además ––añadió la señora
Grant––, he pensado en algo para
completarlo. Me gustaría muchísimo
colocaros a los dos en esta región; y por
lo tanto, Henry, debes casarte con la
menor de las Bertram, una muchacha gentil, hermosa, alegre y de todas prendas,
que te hará feliz.
Henry bowed and thanked her.
Henry se inclinó y le dio las gracias.
20
“My dear sister,” said Mary, “if you
can persuade him into anything of the
sort, it will be a fresh matter of delight
to me to find myself allied to anybody
so clever, and I shall only regret that
you have not half a dozen daughters to
dispose of. If you can persuade Henry
to marry, you must have the address of
a Frenchwoman. All that English
abilities can do has been tried already.
I have three very particular friends who
have been all dying for him in their turn;
and the pains which they, their mothers
(very clever women), as well as my dear
aunt and myself, have taken to reason,
coax, or trick him into marrying, is
inconceivable! He is the most horrible
flirt that can be imagined. If your Miss
Bertrams do not like to have their hearts
broke, let them avoid Henry.”
––Querida hermana ––dijo Mary––, si
fueras capaz de convencerle en este terreno, sería para mí un nuevo motivo de satisfacción el verme unida a una persona tan
inteligente, y sólo me cabría lamentar que
no tuvieras media docena de hijas disponibles. Si eres capaz de conseguir que
Henry se case, será que tienes la habilidad
de una francesa. Todo lo que pueden hacer
las habilidades inglesas se ha probado ya.
Tengo tres amigas muy íntimas que han
estado muriéndose por él, las tres por turno; y el trabajo que ellas, sus madres (personas de mucho talento), mi tía y yo misma nos hemos tomado en razonarle,
engatusarle o embaucarle para que se casara, es inconcebible. Es el coquetón más
terrible que quepa imaginar. Si a esas niñas
Bertram no les gusta que les destrocen el
corazón, ______ que huyan de Henry.
“My dear brother, I will not believe
this of you.”
––Querido hermano, no voy a creer eso
de ti.
“No, I am sure you are too good.
You will be kinder than Mary. You
will allow for the doubts of youth
and inexperience. I am of a cautious
50 t e m p e r, a n d u n w i l l i n g t o r i s k m y
happiness in a hurry. Nobody can
think more highly of the
matrimonial state than myself I
consider the blessing of a wife as
55 m o s t j u s t l y d e s c r i b e d i n t h o s e
discreet lines of the poet—
’Heaven’s last best gift.’”
––No; estoy seguro de que eres demasiado buena. Sin duda no serás tan rigurosa como Mary. Te harás cargo de la indecisión de la juventud y la inexperiencia. Soy
por temperamento, enemigo de arriesgar mi
felicidad obrando con precipitación. Nadie puede tener del matrimonio un concepto más elevado que el que tengo yo. Considero la bendición de una esposa como un
tanto acierto se describe en los discretos
versos del poeta: «Del cielo el mejor y último don».
“There, Mrs. Grant, you see how he
his smile. I assure you he is very
detestable; the Admiral’s lessons have
quite spoiled him.”
––Ahí tienes____: ya ves cómo subraya cierta palabra. Y sólo tienes que fijarte
en su sonrisa. Te aseguro que es detestable; las lecciones del almirante le han estropeado por completo.
“I pay very little regard,” said Mrs.
––Hago muy poco caso ––dijo la se-
25
dispose (to) y disponer significan colocar,
ordenar, acomodar, pero cada voz tiene
otras denotaciones: to dispose of traduce
tirar, arrojar, desechar, eliminar, librarse de,
despachar [asunto], resolver, emplear / ocupar [tiempo], ceder [derechos], consumir /
comerse, terminar / concluir, traspasar
[propiedad], matar / liquidar, vencer [en
pelea, boxeo], derribar [avibn]. A su vez,
disponer tiene sus propios usos, como to
have available, make use of [utilizar],
order, command, y disponerse equivale a
to prepare I make ready to; disponer de
sugiere to have available, own, y disponerse a traduce to prepare, get ready. El
adjetivo disposable se usa para desechable,
para tirar, y disposal traduce eliminación
[de basura] y, como adjetivo, de basura.
30
35
40
45
60 dwells on one word, and only look at
65
36
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
Grant, “to what any young person says
on the subject of marriage. If they
profess a disinclination for it, I only set
it down that they have not yet seen the
5 right person.”
ñora Grant–– de lo que un joven diga
respecto al matrimonio. Lo que manifiestan aversión por él, es que todavía
no han tropezado con la persona que
les conviene.
Dr. Grant laughingly congratulated
Miss Crawford on feeling no
disinclination to the state herself.
El doctor Grant se congratuló, riéndose, de que miss Crawford no sintiera tal
aversión por el estado matrimonial.
“Oh yes! I am not at all ashamed
of it. I would have everybody marry
if they can do it properly: I do not
like to have people throw
15 t h e m s e l v e s a w a y ; b u t e v e r y b o d y
should marry as soon as they can do
it to advantage.”
––¡Ah, desde luego! No me avergüenza decirlo. Me gustaría que todo el mundo
se casara, con tal de poder hacerlo dignamente. No me gusta que la gente se precipite a un fracaso; pero todos deberían contraer matrimonio en cuanto pudiera hacerlo en condiciones ventajosas.
10
20
CHAPTER V
Capítulo V
25
The young people were pleased
with each other from the first. On
each side there was much to attract,
and their acquaintance soon promised
as early an intimacy as good manners
w o u l d w a r r a n t . M i s s C r a w f o r d ’s
beauty did her no disservice with the
Miss Bertrams. They were too
handsome themselves to dislike any
woman for being so too, and were
almost as much charmed as their
brothers with her lively dar k e y e ,
c l e a r b r o w n c o m p l e x i o n [ t e z ],
and general prettiness. Had she been
tall, full formed, and fair, it might
have been more of a trial: but as it
was, there could be no comparison;
and she was most allowably a sweet,
pretty girl, while they were the finest
young women in the country.
Entre el elemento joven se estableció
desde el primer momento una corriente de
simpatía. Por cada lado había mucho motivo de atracción, y el incipiente trato prometió convertirse en intimidad, tan pronto
como la práctica de las buenas costumbres
pudiera autorizarlo. La belleza de miss
Crawford no perjudicaba la de las dos miss
Bertram. Éstas eran demasiado hermosas
para que pudieran ofenderse de que otra lo
fuera también, y quedaron casi tan
prendadas como sus hermanos de sus ojos
negros y avispados, su tez morena y la
gentileza de toda su persona. De ser alta,
llena de figura y rubia, hubiese podido dar
lugar a más de un disgusto; pero, tal como
era, no cabía la comparación. Y con mayor
facilidad se la pudo considerar una muchacha agraciada y gentil, mientras ellas seguían
siendo las más hermosas de la comarca.
Her brother was not handsome: no,
when they first saw him he was
absolutely plain, black and plain; but
50 still he was the gentleman, with a
pleasing address. The second meeting
proved him not so very plain: he was
plain, to be sure, but then he had so
much countenance, and his teeth were
55 so good, and he was so well made, that
one soon forgot he was plain; and after
a t h i r d i n t e r v i e w, a f t e r d i n i n g i n
company with him at the Parsonage, he
was no longer allowed to be called so
60 by anybody. He was, in fact, the most
agreeable young man the sisters had
ever known, and they were equally
delighted with him. Miss Bertram’s
engagement made him in equity the
65 property of Julia, of which Julia was
El hermano no era guapo. No; cuando le vieron por primera vez les pareció
de lo más vulgar: feo y vulgar. Pero, no
obstante, no dejaba de ser un gentleman,
de trato agradable. En una segunda ocasión ya resultó que no era tan vulgar: lo
era, sin duda alguna, pero tenía en cambio tanta prestancia, y una dentadura tan
magnífica, y tan buena figura, que pronto hacía olvidar su vulgaridad. Y en la
tercera ocasión, después de comer con
él en la rectoría, ya no se admitió que
nadie le calificase así. Resultó ser, en
definitiva, el joven más agradable que
las hermanas habían tenido ocasión de
conocer, y ambas quedaron igualmente
encantadas de él. El compromiso de
María hizo que, como correspondía, se
inclinase por Julia, y ésta se dio perfec-
30
35
40
45
37
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
fully aware; and before he had been at
Mansfield a week, she was quite ready
to be fallen in love with.
ta cuenta de ello; y antes de que Henry
llevara una semana en Mansfield, estaba ya dispuesta a enamorarse de él.
5
Maria’s notions on the subject were
more confused and indistinct. She did
not want to see or understand. “There
could be no harm in her liking an
agreeable man— everybody knew her
10 situation—Mr. Crawford must take
care of himself.” Mr. Crawford did not
mean to be in any danger! the Miss
Bertrams were worth pleasing, and
were ready to be pleased; and he began
15 with no object but of making them like
him. He did not want them to die of
love; but with sense and temper which
ought to have made him judge and feel
b e t t e r, h e a l l o w e d h i m s e l f g r e a t
20 latitude on such points.
Las ideas de María al respecto
eran más vagas y confusas. A ella no
le hacía falta ver ni comprender. «No puede
haber nada malo ––se decía–– en que me guste
un hombre agradable... todo el mundo conoce
mi situación... míster Crawford es quien debe
tener cuidado». Pero mister Crawford estaba
lejos de considerarse en peligro. Las encantadoras Bertram eran dignas de ser complacidas y él estaba dispuesto a complacerlas;
así empezó él sin otro objeto que el de hacerse querer. No pretendía que muriesen de
amor por él; pero con un sentido y una sangre fría que hubieran debido hacerle sentir
y juzgar mejor, se permitía en estas cuestiones una gran laxitud.
“I like your Miss Bertrams
exceedingly, sister,” said he, as he
returned from attending them to their
25 carriage after the said dinner visit; “they
are very elegant, agreeable girls.”
––Esas miss Bertram me gustan demasiado, hermana mía ––dijo cuando regresó
de acompañarlas al coche, después de la
citada comida––; son unas chicas muy elegantes y muy agradables.
“So they are indeed, and I am
delighted to hear you say it. But you like
30 Julia best.”
––Así es, en efecto, y me complace mucho oírtelo decir. Pero te gusta más Julia.
“Oh yes! I like Julia best.”
––¡Oh, sí! Julia me gusta más.
“But do you really? for Miss
35 Bertram is in general thought the
handsomest.”
“So I should suppose. She has the
advantage in every feature, and I prefer
40 her countenance; but I like Julia best;
Miss Bertram is certainly the
handsomest, and I have found her the
most agreeable, but I shall always like
Julia best, because you order me.”
––¿Lo dices de veras? Porque,
en general, se considera más guapa
a María.
––Lo supongo. La aventaja en todas sus facciones, y yo prefiero su
cara, pero Julia me gusta más. Es cierto que María es la más hermosa, y además yo la he encontrado más agradable;
pero a mí siempre me gustará más Julia, porque tú me lo ordenas.
45
“I shall not talk to you, Henry, but I
know you will like her best at last.”
––No te diré nada, Henry; pero sé
que al fin te gustará más.
“Do not I tell you that I like her best
––¿No te digo que ya me gusta más
al principio?
50 at first?”
“And besides, Miss Bertram is
engaged. Remember that, my dear
brother. Her choice is made.”
––Y además, María está prometida. No lo olvides, querido.
Ha elegido ya.
“Yes, and I like her the better for it.
An engaged woman is always more
agreeable than a disengaged. She is
satisfied with herself. Her cares are
60 over, and she feels that she may exert
all her powers of pleasing without
suspi c i on. A ll is s afe w ith a lady
engaged: no harm can be done.”
––Sí, y me gusta más por esto. Una mujer prometida resulta siempre más agradable que una sin compromiso. Ya está satisfecha de sí misma. Para ella no existen más
preocupaciones, y sabe que puede ejercer
todo su poder de atracción sin despertar
sospechas. Con una mujer prometida todo
está a salvo; no hay daño posible.
55
65
“Why,
as
to
38
that,
Mr.
––Verás, en cuanto a esto, mister
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
Rushworth is a very good sort
of young man, and it is a great
m a t c h f o r h e r. ”
Rushworth es un muchacho de excelentes
cualidades, y se trata de una gran boda
para ella.
“But Miss Bertram does not care
three straws for him; that is your
opinion of your intimate friend. I do
not subscribe to it. I am sure Miss
Bertram is very much attached to Mr.
10 Rushworth. I could see it in her eyes,
when he was mentioned. I think too
well of Miss Bertram to suppose she
would ever give her hand without her
heart.”
––Pero, a María, lo que es él no le importa un comino; esto es lo que tú piensas
de tu gran amiga. Esta opinión, yo no la
suscribo. Estoy seguro de que miss Bettiam
se siente muy unida a mister Rushworth.
Pude leerlo en sus ojos, cuando se le mencionó. Tengo formado un concepto demasiado bueno de María para suponerla capaz de conceder su mano sin dar el corazón.
5
15
“Mary, how shall we manage him?”
––Mary, ¿cómo habría de tratarle?
“We must leave him to himself, I
believe. Talking does no good. He will
20 be taken in at last.”
––Mejor será dejarlo solo, creo yo. Hablando no sacaremos ningún provecho. Al
fin caerá en la trampa.
“But I would not have him taken in;
I would not have him duped; I would
have it all fair and honourable.”
––Pero yo no quisiera que cayese en la
trampa, que le engañasen. Desearía que todo
se llevara a cabo limpia y honradamente.
“Oh dear! let him stand his chance
and be taken in. It will do just as well.
Everybody is taken in at some period
or other.”
––¡Ah, querido! Deja que corra su suerte y que le engañen. Le valdrá lo mismo.
Nadie se escapa de que le engañen alguna
vez.
“Not always in marriage, dear
Mary.”
––No es siempre así en los casamientos, querida Mary.
“In marriage especially. With all due
––Especialmente en los casamientos. Con
todo el respeto debido a los presentes que tuvieron la suerte de casarse, querida hermana
Grant, no hay uno entre ciento, de los dos sexos,
que no sea engañado cuando va al matrimonio. Por dondequiera que mire, veo que es
así; y comprendo que así tiene que ser al
considerar que, de todas las transacciones, es en ésta donde cada uno espera el
máximo del otro y procede con menos
honradez.
25
30
35 respect to such of the present company
as chance to be married, my dear Mrs.
Grant, there is not one in a hundred of
either sex who is not taken in when they
marry. Look where I will, I see that it is
40 so; and I feel that it must be so, when I
consider that it is, of all transactions,
the one in which people expect most
from others, and are least honest
themselves.”
45
“Ah! You have been in a bad school
for matrimony, in Hill Street.”
––¡Ah, qué mala escuela para el matrimonio habéis tenido en Hill Street!
“My poor aunt had certainly little
speaking from my own observation, it
is a manoeuvring business. I know so
many who have married in the full
expectation and confidence of some one
55 particular advantage in the connexion,
or accomplishment, or good quality in
the person, who have found themselves
entirely deceived, and been obliged to
put up with exactly the reverse.
60 What is this but a take in?”
––Es cierto que nuestra pobre tía tenía pocos motivos para querer ese estado; pero, aparte de ello, hablando sólo
por lo que he podido observar, creo que
es un negocio de intrigas. ¡Conozco a
tantos que se han casado esperando y
confiando hallar alguna determinada ventaja al hacerlo, o algunas prendas o cualidades en la persona elegida, y que se
han visto totalmente defraudados y obligados a resignarse con todo lo contrario!
¿Qué es esto, sino un engaño?
“My dear child, there must be a little
imagination here. I beg your pardon, but
I cannot quite believe you. Depend
65 upon it, you see but half. You see the
––____ Niña, en todo eso que dices tiene que haber algo de tu imaginación. Perdona, querida, pero no puedo creerte del todo.
Te aseguro que sólo ves por un lado la cues-
50 cause to love the state; but, however,
39
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
evil, but you do not see the consolation.
There will be little rubs and
disappointments everywhere, and we
are all apt to expect too much; but then,
5 if one scheme of happiness fails, human
nature turns to another; if the first
calculation is wrong, we make a second
better: we find comfort somewhere—
and those evil-minded observers,
10 dearest Mary, who make much of a
little, are more taken in and deceived
than the parties themselves.”
tión. Descubres el mal, pero no aciertas a ver
el consuelo. Habrá ligeros roces y desengaños por todas partes, y todos estamos capacitados para esperar siempre más; pero luego, si
fracasa un proyecto de felicidad, la naturaleza
humana se orienta hacia otro; si el primer cálculo resulta equivocado, hacemos otro mejor...
siempre hallaremos consuelo en alguna parte. Y esos observadores mal pensados, querida Mary, que convierten todo lo poco en
mucho, quedan más engañados y decepcionados que los mismos cónyuges.
“ We l l d o n e , s i s t e r ! I h o n o u r
wife, I mean to be just as staunch
myself; and I wish my friends in
general would be so too. It would
save me many a heartache .”
––¡Muy bien, hermana! Respeto y admiro tu espíritu de compañerismo. Cuando
yo sea casada, intentaré ser tan constante
como tú; y desearía que todas mis amigas
en general lo fuesen también. Así me ahorraría muchos pesares e inquietudes.
“You are as bad as your brother,
Mary; but we will cure you both.
Mansfield shall cure you both, and
without any taking in. Stay with us, and
25 we will cure you.”
––Estás tan enferma como tu hermano, Mary; pero aquí os curaremos a los
dos. Mansfield os curará, y sin nada de
engaños. Quedaos con nosotros y hallaréis el remedio.
The Crawfords, without wanting to
be cured, were very willing to stay.
Mary was satisfied with the Parsonage
30 as a present home, and Henry equally
ready to lengthen his visit. He had
come, intending to spend only a few
days with them; but Mansfield promised
well, and there was nothing to call him
35 elsewhere. It delighted Mrs. Grant to
keep them both with her, and Dr. Grant
was exceedingly well contented to have
it so: a talking pretty young woman like
Miss Crawford is always pleasant
40 society to an indolent, stay-at-home
man; and Mr. Crawford’s being his
guest was an excuse for drinking claret
every day.
Los Crawford, sin desear que los curasen, se quedaron muy a gusto. A Mary
le gustaba la rectoría como hogar en su
presente, y Henry estaba igualmente dispuesto a prolongar su permanencia allí.
Había llegado con el propósito de quedarse unos pocos días tan sólo; pero
Mansfield le ofrecía buenas perspectivas
y nada le llamaba a otra parte. A la señora
Grant le encantó que se quedaran los dos
y al doctor Grant le satisfizo enormemente que fuera así: una jovencita lista y habladora como Mary Crawford siempre es
una compañía agradable para un hombre
casero e indolente; y el tener como huésped a Henry le servía de excusa para beber clarete todos los días.
The Miss Bertrams’ admiration of
Mr. Crawford was more rapturous than
a n y t h i n g w h i c h M i s s C r a w f o r d ’s
habits made her likely to feel. She
acknowledged, however, that the Mr.
50 Bertrams were very fine young men,
that two such young men were not
often seen together even in London,
and that their manners, particularly
those of the eldest, were very good.
55 he had been much in London, and had
more liveliness and gallant ry than
Edmund, and must, therefore, be
preferred; and, indeed, his being the
eldest was another strong claim. She
60 had felt an early presentiment that she
should like the eldest best. She knew
it was her way.
No es probable que miss Crawford, debido a sus costumbres, pudiera sentir ningún género de admiración tan arrebatada
como la de las hermanas Bertram por Henry.
Reconocía, no obstante, que los Bertram
eran unos muchachos muy apuestos, que
aun en el mismo Londres no era fácil ver
juntos a dos jóvenes de sus condiciones y
que sus modales, en particular los del mayor, eran excelentes. Este había residido
largas temporadas en Londres y era más
listo y galante que Edmund y, por consiguiente, debía ser el preferido. Aparte de
que aquello de ser el mayor era otro motivo poderoso, desde luego. Ella tuvo enseguida el presentimiento de que habría de
gustarle más el mayor. Sabía que éste era
su camino.
15 y o u r e s p r i t d u c o r p s . W h e n I a m a
staunch 1 adj. (also stanch) 1 trustworthy, loyal
(my staunch friend and supporter). 2 (of a ship,
joint, etc.) strong, watertight, airtight, etc.__).
staunch 1 v.tr. (also stanch) 1 restrain the flow of
(esp. blood). 2 restrain the flow from (esp. a
wound). Restañar, parar o detener el curso de un
líquido. Sellar
20
45
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
To m B e r t r a m m u s t h a v e b e e n
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 65 t h o u g h t p l e a s a n t , i n d e e d , a t a n y
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
40
Desde luego, Tom Bertram tenía que
ser considerado un muchacho agradable
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
rate; he was the sort of young man
to be generally liked, his
agreeableness was of the kind to
be oftener found agreeable than
some endowments of a higher
stamp, for he had easy manners,
excellent
spirits,
a
large
acquaintance, and a great deal to
say; and the reversion of
M a n s f i e l d P a r k , a n d a b a r o n e t c y,
did no harm to all this. Miss
Crawford soon felt that he and his
situation might do. She looked
about her with due consideration,
and found almost everything in
his favour: a park, a real park,
five miles round, a spacious
modern-built house, so well
placed and well screened as to
deserve to be in any collection of
engravings of gentlemen’s seats
in the kingdom, and wanting only
to be completely new furnished—
pleasant sisters, a quiet mother,
and an agreeable man himself—
with the advantage of being tied
up from much gaming at present
by a promise to his father, and
of being Sir Thomas hereafter.
I t might do very well; she believed
she should accept him; and she began
accordingly to interest herself a little
about the horse which he had to run
at the B——— races.
por todos los conceptos; era el tipo de
hombre joven que generalmente gusta;
poseía esa clase de simpatía que a men udo convence más que ciertas dotes de
orden más elevado, pues sus maneras eran
naturales, su humor excelente, su trato familiar y tenía mucha conversación; y la herencia de Mansfield Park y de una baronía,
que habían de corresponderle por derecho
de sucesión, no perjudicaba en absoluto su
atractivo personal. Miss Crawford no tardó
en darse cuenta de que tanto él como su situación podían muy bien convenirle. Oteó
las perspectivas que se le ofrecían con la
debida atención, y acabó por decirse que,
de todos sus posibles pretendientes, él era
el que más ventajas ofrecía: un parque, un
verdadero parque con cinco millas de perímetro; una casa espaciosa, de construcción
moderna, tan bien situada y resguardada que
merecía figurar en cualquier colección de
grabados de residencias señoriales del reino, y que sólo requería ser totalmente amueblada de nuevo; unas hermanas agradables,
una madre pacífica y, en fin, él mismo, hombre atrayente, con la ventaja de que entonces se había desligado bastante de su afición al juego debido a una promesa hecha a
su padre, y la de que en lo futuro se llamaría sir Thomas. No estaba nada mal... decididamente, debía aceptarle. Y, en consecuencia, comenzó a interesarse un
poco por el caballo de Tom que había
de correr en las carreras de B...
These races were to call him away
not long after their acquaintance
began; and as it appeared that the
family did not, from his usual goings
40 on, expect him back again for many
weeks, it would bring his passion to
an early proof. Much was said on his
side to induce her to attend the
races, and schemes were made for a
45 l a r g e p a r t y t o t h e m , w i t h a l l t h e
eagerness of inclination, but it
would only do to be talked of.
Estas carreras le obligarían a marcharse
poco después de haberse conocidos los dos;
y como parecía que su familia, debido al
proceder habitual en él, no esperaba que
regresase antes de haber transcurrido buen
número de semanas, la pasión del galán se
vería sometida a una prueba inmediata.
Mucho insistió él para inducirla a que asistiera a las carreras, y se hicieron planes para
organizar una gran partida campestre, a fin
de presenciarlas, con todo el entusiasmo de
la afición; pero todo quedó en hablar.
And Fanny, what was she doing and
Y Fanny, ¿qué hacía y pensaba entretanto? ¿Y qué opinión tenía de los recién
llegados? Pocas muchachas de dieciocho
años hubieran podido verse menos llamadas que Fanny a dar su opinión. De un
modo discreto, y sin que sus palabras hallasen mucho eco, rendía su tributo de admiración a la belleza de Mary Crawford;
pero como seguía considerando muy vulgar a Mr. Crawford, a pesar de que sus dos
primas habían demostrado en repetidas ocasiones que ya no pensaban así, a él nunca le
mencionaba. A su convicción, cada vez más
arraigada en ella, respondía tal actitud.
––Empiezo a comprenderlos a todos,
excepto a miss Price ––dijo Mary, mientras
paseaba con los hermanos Bertram––. A ver:
5
10
15
20
25
30
35
50 thinking all this while? and what was
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
her opinion of the newcomers? Few
young ladies of eighteen could be less
called on to speak their opinion than
F a n n y. I n a q u i e t w a y, v e r y l i t t l e
55 attended to, she paid her tribute of
admiration to Miss Crawford’s beauty;
but as she still continued to think Mr.
Crawford very plain, in spite of her
two cousins having repeatedly
60 p r o v e d t h e c o n t r a r y , s h e n e v e r
mention ed him. The notice, which she
excited herself, was to this effect.
“I begin now to understand you all,
except Miss Price,” said Miss
65 Crawford, as she was walking with the
41
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
Mr. Bertrams. “Pray, is she out, or is
she not? I am puzzled. She dined at
the Parsonage, with the rest of you,
which seemed like being out; and yet
5 she says so little, that I can hardly
suppose she is.”
¿ha sido o no ha sido presentada en sociedad? Estoy intrigada. Asistió a la comida
en la rectoría, como los demás, lo que parecía indicar que sí había sido presentada;
pero, sin embargo, dijo tan poca cosa, que
me cuesta creer que lo haya sido.
Edmund, to whom this was
chiefly addressed, replied,
10 “I believe I know what you mean,
but I will not undertake to answer
the question. My cousin is grown up.
She has the age and sense of a
woman, but the outs and not outs are
15 beyond me.”
Edmund, a quien principalmente se dirigía la pregunta, contestó:
––Creo que sé lo que quiere decir, pero
no quiero comprometerme a responder a esa
pregunta. Mi prima es ya mayor. Tiene la
edad y el juicio de una mujer; pero lo de las
presentaciones o no presentaciones es algo
que escapa a mis alcances.
“And yet, in general, nothing can be
more easily ascertained. The
distinction is so broad. Manners as well
as appearance are, generally speaking,
so totally different. Till now, I could not
have supposed it possible to be
mistaken as to a girl’s being out or not.
A girl not out has always the same sort
of dress: a close bonnet, for instance;
looks very demure, and never says a
word. You may smile, but it is so, I
assure you; and except that it is
sometimes carried a little too far, it is
all very proper. Girls should be quiet
and modest. The most objectionable
part is, that the alteration of manners
on being introduced into company is
frequently too sudden. They sometimes
pass in such very little time from
reserve to quite the opposite—to
confidence! that is the faulty part of the
present system. One does not like to see
a girl of eighteen or nineteen so
immediately up to every thing—and
perhaps when one has seen her hardly
able to speak the year before. Mr.
Bertram, I dare say you have sometimes
met with such changes.”
––Y, no obstante, en general, nada tan
fácil de acertar. ¡La diferencia es tan notoria! La actitud y las maneras resultan,
siempre hablando en términos generales,
completamente dispares. Hasta ahora, nunca había supuesto que pudiera engañarme en
lo de si una muchacha había sido presentada
o no. La que no, lleva siempre la misma clase de indumentaria (una capota cerrada, por
ejemplo), se muestra muy recatada y nunca
dice una palabra. Aunque se sonrían ustedes, así es, no lo duden. Y, aunque a veces
se exagera, hay que reconocer que está muy
bien. Las jovencitas deben ser discretas y
modestas. Lo más censurable que tiene el
hecho de la presentación de una joven en
sociedad es que el cambio resulta con frecuencia demasiado brusco. A veces, en tan
corto plazo, pasan de la discreción a todo
lo contrario... ¡al atrevimiento! Ésta es
la parte flaca del sistema. No agrada
ver a una joven de dieciocho o diecinueve años tan súbitamente familiarizada con todo, cuando, a lo mejor, se
la ha visto casi incapaz de desplegar
los labios un año antes. Yo diría que
también usted se ha encontrado alguna
vez con cambios parecidos.
“I believe I have, but this is hardly
fair; I see what you are at. You are
quizzing me and Miss Anderson.”
––Creo que sí; aunque esto no me parece muy leal. Ya veo por dónde va usted. Se
está burlando de mí y de miss Anderson.
“No, indeed. Miss Anderson! I do
not know who or what you mean. I am
quite in the dark. But I will quiz you
with a great deal of pleasure, if you will
tell me what about.”
––¡No lo crea! ¿Miss Anderson?
No sé a qué ni a quién se refiere. Estoy completamente a obscuras. Pero
me burlaré con mucho gusto si me
cuenta de qué se trata.
“Ah! you carry it off very well, but
I cannot be quite so far imposed on.
You must have had Miss Anderson in
your eye, in describing an altered
60 young lady. You paint too accurately
for mistake. It was exactly so. The
Andersons of Baker Street. We were
speaking of them the other day, you
know. Edmund, you have heard me
65 m e n t i o n C h a r l e s A n d e r s o n . T h e
––¡Ah! Lo disimula usted muy bien,
pero no crea que yo me dejé embaucar
así. A la fuerza tenía usted en su imaginación a miss Anderson al describir la metamorfosis de una jovencita.
Hizo de ella un retrato demasiado real
para que pueda haber engaño. Fue
e x a c t a m e n t e a s í . . . ¡ Va y a c o n l o s
Anderson, de Baker Street! El caso
coincide exactamente con la descrip-
20
25
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo
coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3
decorous (a demure high collar). RECATADO
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or 30
objections. 2 Law put in a demurrer.
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed
without demur). 2 the act or process of
objecting.
35
40
45
50
55
42
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
circumstance was precisely as this lady
has represented it. When Anderson
first introduced me to his family, about
two years ago, his sister was not out,
and I could not get her to speak to me.
I sat there an hour one morning waiting
for Anderson, with only her and a little
girl or two in the room, the governess
being sick or run away, and the mother
in and out every moment with letters
of business, and I could hardly get a
word or a look from the young lady—
nothing like a civil answer—she
screwed up her mouth, and turned from
me with such an air! I did not see her
again for a twelvemonth. She was then
out. I met her at Mrs. Holford’s, and
did not recollect her. She came up to
me, claimed me as an acquaintance,
stared me out of countenance; and
talked and laughed till I did not
know which way to look. I felt
that I must be the jest of the room
at the time, and Miss Crawford, it
i s p l a i n , h a s h e a r d t h e s t o r y. ”
ción que acaba de hacernos Mary. El día
en que Anderson me presentó a su familia,
hará de eso cosa de un par de años, su hermana
no había sido aún presentada en sociedad, y no
me fue posible conseguir de ella ni una sola palabra. Una mañana permanecí una hora sentado
en su casa, esperando a Charles, sin más que
ella y un par de niñas en el salón, pues la institutriz estaría enferma o se habría marchado, y
su madre entraba y salía a cada momento con
cartas de negocios; pues bien, apenas me fue
posible conseguir una palabra o una mirada
de la damisela. Echó el cerrojo a su boca...
¡y me volvió la cara con unos aires! No
volví a verla hasta un año después. Entonces
ya había sido presentada en sociedad. La encontré en casa de la señora Holford y no la reconocí. Vino a mi encuentro, me llamó como
si fuésemos viejos amigos, me clavó la
mirada con desparpajo y se puso a charlar y a reír de tal modo, que acabé por no saber
qué actitud adoptar. Me di cuenta de que yo era
también, junto a ella, motivo de risa en la sala;
y está claro que a miss Crawford le contaron
la historia.
“And a very pretty story it is, and
with more truth in it, I dare say, than
does credit to Miss Anderson. It is too
30 common a fault. Mothers certainly have
not yet got quite the right way of
managing their daughters. I do not know
where the error lies. I do not pretend to
set people right, but I do see that they
35 are often wrong.”
––Una historia muy divertida que
hace más honor a la verdad, diría yo, que
a miss Anderson. Es un defecto demasiado frecuente. Las madres, ciertamente, no
han dado con la fórmula acertada para
educar a sus hijas. Yo no sé dónde está
el error. No pretendo corregir a nadie,
pero veo que en muchos casos se procede erróneamente.
“Those who are showing the world
what female manners should be,” said
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
Mr. Bertram gallantly, “are doing a
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a 40 great deal to set them right.”
––Las personas que saben demostrar al
mundo cómo debía portarse toda mujer ––
dijo Tom galantemente–– hacen ya mucho
en favor de un mejoramiento general.
5
10
15
20
25
X
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
“The error is plain enough,” said the
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
less
courteous Edmund; “such girls are
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
ill brought up. They are given wrong
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero 45 notions from the beginning. They are
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
always acting upon motives of vanity,
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
and there is no more real modesty in
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
their behaviour before they appear in
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
public
than afterwards.”
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
50
––No es difícil descubrir el error ––dijo
Edmund, menos galante––; tales jovencitas están mal criadas. Desde el principio
les inculcaron ideas equivocadas. Obran
siempre influenciadas por motivos de vanidad y en su conducta no hay más auténtica modestia antes, que después de ser presentadas en sociedad.
“ I d o n o t k n o w, ” r e p l i e d M i s s
C r a w f o r d h e s i t a t i n g l y . “ Ye s , I
cannot agree with you there. It
is certainly the modestest part of
55 t h e b u s i n e s s . I t i s m u c h w o r s e t o
have
girls
not
out
give
themselves the same airs and
take the same liberties as if they
were, which I have seen done.
60 T h a t i s w o r s e t h a n a n y t h i n g —
quite disgusting!”
––No sé, no sé ––dijo miss Crawford,
indecisa––. Francamente, no puedo estar
de acuerdo con usted en este punto. Para
mí, éste es el aspecto menos censurable de
la cuestión. Mucho peor resulta ver a ciertas muchachas que ya antes de ser presentadas tienen el mismo aire y se toman las
mismas libertades que si lo hubieran sido,
como he podido apreciar en más de un
caso. Esto es lo peor de todo... ¡en extremo desagradable!
“Yes, that is very inconvenient
indeed,” said Mr. Bertram. “It leads
65 one astray; one does not know what
43
X
––Sí, eso lo encuentro muy inconveniente
––dijo Tom Bertram––. Además, desorienta mucho; hasta tal punto que, a veces, uno
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
to do. The close bonnet and demure
air you describe so well (and nothing
was ever juster), tell one what is
expected; but I got into a dreadful
scrape last year from the want of
them. I went down to Ramsgate for a
week with a friend last September,
just after my return from the West
Indies. My friend Sneyd—you have
heard me speak of Sneyd, Edmund—
his father, and mother, and sisters,
were there, all new to me. When we
reached Albion Place they were out;
we went after them, and found them
on the pier: Mrs. and the two Miss
Sneyds, with others of their
acquaintance. I made my bow in
form; and as Mrs. Sneyd was
surrounded by men, attached myself
to one of her daughters, walked by
her side all the way home, and made
myself as agreeable as I could; the
young lady perfectly easy in her
manners, and as ready to talk as to
listen. I had not a suspicion that I
could be doing anything wrong. They
looked just the same: both welldressed, with veils and parasols like
other girls; but I afterwards found
that I had been giving all my
attention to the youngest, who was
not out, and had most excessively
of fended the eldest. Miss Augusta
ought not to have been noticed for the
next six months; and Miss Sneyd, I
believe, has never forgiven me.”
no sabe lo que debe hacer. La capota cerrada y el aire de recato que tan bien describe
usted (y nunca se dijo nada tan acertado) le
advierten a uno a las claras. Pero el año pasado cometí un tremendo error debido a la
ausencia de esos distintivos en una muchacha. En septiembre último fui con un amigo
a pasar una semana en Ramsgate, a mi regreso de las Antillas. Allí estaban mi amigo
Sneyd (tú me has oído hablar de Sneyd,
Edmund), su padre, su madre y sus hermanas, a quienes no tenía el gusto de conocer.
Cuando llegamos a Albion Place, todos habían salido. Fuimos en su busca y encontramos en el embarcadero a la señora con sus
dos hijas y varios conocidos suyos. Saludé
en debida forma y, como fuese que la señora Sneyd estaba rodeada de caballeros,
me uní a una de las hijas y fui caminando a
su lado durante todo el camino de regreso,
procurando hacerme lo más agradable que
pude. Ella se desenvolvía con la mayor naturalidad, mostrándose tan dispuesta a escuchar como a hablar. Yo no tenía la menor sospecha de que pudiera estar cometiendo alguna incorrección. Las dos hermanas tenían exactamente el mismo aspecto; iban vestidas y llevaban velos y parasoles, lo mismo que las otras. Pero después
supe que había dedicado por entero mis
atenciones a la más joven, que no había
sido presentada en sociedad, y había ofendido muchísimo a la mayor. En Augusta,
la menor, no había que reparar hasta seis
meses después; creo que su hermana no me
lo perdonará jamás.
“That was bad indeed. Poor
Miss Sneyd. Though I have no
40 y o u n g e r s i s t e r , I f e e l f o r h e r. To
b e n e g l e c t e d b e f o r e o n e ’s t i m e
must be very vexatious; but it
w a s e n t i r e l y t h e m o t h e r ’s f a u l t .
Miss Augusta should have been
45 w i t h h e r g o v e r n e s s . S u c h h a l f and-half doings never prosper.
But now I must be satisfied
about Miss Price. Does she go
to balls? Does she dine out
50 e v e r y w h e r e , a s w e l l a s a t m y
s i s t e r ’s ? ”
––Eso estuvo mal, desde luego.
¡Pobrecita! Aunque yo no tengo una hermana menor, me pongo en el sitio de ella.
El verse postergada antes de tiempo debe
ser muy humillante; pero la culpa fue toda
de la madre. Miss Augusta tenía que haber
ido acompañada de su institutriz. Eso de
hacer las cosas de un modo que se presta a
confusionismos nunca da buen resultado.
Pero ahora desearía ver satisfecha mi curiosidad acerca de miss Price. ¿Asiste
Fanny a los bailes? ¿Va siempre a todos
los convites, como asistió a la comida en
casa de mi hermana?
“No,” replied Edmund; “I do not
think she has ever been to a ball. My
55 mother seldom goes into company
herself, and dines nowhere but with
Mrs. Grant, and Fanny stays at home
with her.”
––No ––contestó Edmund––, no creo
que haya ido nunca a un baile. Nuestra misma madre raras veces asiste a reuniones de
sociedad ni come nunca fuera, como no sea
en casa de la señora Grant, y Fanny se queda en casa con ella.
“Oh! then the point is clear. Miss
Price is not out.”
––¡Oh! Entonces la cosa está clara: miss
Price no ha sido presentada en sociedad.
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo
coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3
decorous (a demure high collar). RECATADO
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or 5
objections. 2 Law put in a demurrer.
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed
without demur). 2 the act or process of
objecting.
10
15
20
25
30
35
60
65
44
Notes
Austen’s Mansfield
5
CHAPTER VI
tr. in Web, uncredited
Capítulo VI
Mr. Bertram set off for————,
and Miss Crawford was prepared to find
a great chasm in their society, and to
miss him decidedly in the meetings
which were now becoming almost daily
between the families; and on their all
dining together at the Park soon after
his going, she retook her chosen place
near the bottom of the table, fully
expecting to feel a most melancholy
difference in the change of masters. It
would be a very flat business, she was
sure. In comparison with his brother,
Edmund would have nothing to say. The
soup would be sent round in a most
spiritless manner, wine drank without
any smiles or agreeable trifling, and the
venison cut up without supplying one
pleasant anecdote of any former
haunch, or a single entertaining story,
about “my friend such a one.” She must
try to find amusement in what was
passing at the upper end of the table,
and in observing Mr. Rushworth, who
was now making his appearance at
Mansfield for the first time since the
Crawfords’ arrival. He had been visiting
a friend in the neighbouring county, and
that friend having recently had his
grounds laid out by an improver, Mr.
Rushworth was returned with his head
full of the subject, and very eager to be
improving his own place in the same
way; and though not saying much to the
purpose, could talk of nothing else. The
subject had been already handled in the
drawing-room; it was revived in the
d i n i n g - p a r l o u r. M i s s B e r t r a m ’s
attention and opinion was evidently his
chief aim; and though her deportment
showed rather conscious superiority
than any solicitude to oblige him, the
mention of Sotherton Court, and the
ideas attached to it, gave her a feeling
of complacency, which prevented her
from being very ungracious.
To m B e r t r a m s e f u e . . . y M a r y
Crawford se dispuso a encontrar un
gran vacío en su círculo de amistades y a
echarlo decididamente en falta en las reuniones, ahora casi diarias, de las dos familias; y en la comida a que asistió en
Mansfield Park, poco después de su partida, volvió a ocupar su puesto preferido casi
a un extremo de la mesa, plenamente convencida de que notaría la más lamentable
diferencia en el cambio de anfitrión. Estaba segura de que la cosa resultaría muy aburrida. Comparado con su hermano, Edmund no tendría nada que decir. Se repartiría la sopa en medio del silencio más insípido, se bebería el vino sin que surgieran
sonrisas ni gratos comentarios, y se
trincharía el venado sin que se escuchase
una divertida anécdota sobre tal o cual pierna servida en una pasada ocasión, o una
simple y amena historia sobre «mi amigo
fulano». Intentaría hallar distracción ocupándose de lo que pudiera ocurrir en el otro
extremo de la mesa y observando a Mr.
Rushworth, que aparecía por primera vez
en Mansfield después de la llegada de los
Crawford. Había estado en casa de un amigo, en un condado vecino; y, como este
amigo había proyectado recientemente unas
mejoras en sus terrenos, Mr. Rushworth
volvía de allí con la cabeza llena de todas
esas cosas y con una gran impaciencia por
aplicarlas de igual modo a su propia hacienda. Y, aunque poco dijo sobre este tema, no
supo hablar de otra cosa. El asunto se comentó ya en el salón y, luego, se sacó a relucir de nuevo en el comedor. El interés y la
opinión de María Bertram era, evidentemente, lo que más le importaba; y aunque
la actitud de ella era más demostrativa de
una consciente superioridad que de una
predisposición a complacerle, la sola mención de Southerton Court, con las ideas que
este nombre suscitaba en ella, le proporcionaba una sensación muy grata que le impedía mostrarse en exceso despectiva.
“I wish you could see Compton,”
said he; “it is the most complete thing!
I never saw a place so altered in my
life. I told Smith I did not know where
I was. The approach now, is one of the
finest things in the country: you see the
60 house in the most surprising manner. I
declare, when I got back to Sotherton
yesterday, it looked like a prison—
quite a dismal old prison.”
––Me gustaría que vieses Compton ––
decía él––. ¡Es la cosa más perfectamente
acabada que puedas imaginarte! En ningún
sitio he visto un cambio tan radical. Le dije
a Smith que no sabía dónde me encontraba.
El acceso es, ahora, una de las cosas más
bellas del país: la casa ha cobrado una perspectiva sorprendente. Confieso que cuando
regresé ayer a Sotherton me pareció una cárcel... una lúgubre y vieja cárcel.
“Oh, for shame!” cried Mrs.
––¡Oh, debería avergonzarse de lo que dice!
chasm abismo
10
15
20
25
30
35
40
45
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para
request, application [para trabajos, cheques], y
solicitous traduce solícito, como diligente, de- 50
seoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente
[pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous 55
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán,
ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive
concern, preocupación, ansiedad, atención
65
45
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
Norris. “A prison indeed?
Sotherton Court is the noblest old
place in the world.”
––exclamó la señora Norris––. ¡Una cárcel!
Sotherton es el lugar más hermoso que pueda haber en el mundo.
“It wants improvement, ma’am,
beyond anything. I never saw a place
that wanted so much improvement in my
life; and it is so forlorn that I do not
know what can be done with it.”
––Requiere mejoras, señora mía,
ante todo. Jamás vi un lugar que estuviera tan necesitado de mejoras. Y
está tan abandonado que no sé qué
partido podrá sacarse de él.
“No wonder that Mr. Rushworth
should think so at present,” said Mrs.
Grant to Mrs. Norris, with a smile; “but
depend upon it, Sotherton will have
15 every improvement in time which his
heart can desire.”
––No le extrañe que Rushworth hable
ahora así ––dijo la señora Grant a la viuda
Norris, con una sonrisa––; esté usted segura: en Sotherton se harán todas las mejoras que sean precisas en el momento en
que pueda desearlo su corazón.
“I must try to do something with it,”
said Mr. Rushworth, “but I do not know
20 what. I hope I shall have some good
friend to help me.”
––Intentaré hacer algo ––dijo Mr.
Rushworth––, aunque no sé cómo.
Confio en que algún buen amigo me
ayudará.
“Your best friend upon such an
occasion,” said Miss Bertram calmly,
25 “would be Mr. Repton, I imagine.”
––Tu mejor amigo para el caso ––sugirió María Bertram, hablando con calma–
– sería Mr. Repton, me parece a mí.
“That is what I was thinking
of. As he has done so well by
Smith, I think I had better have
30 h i m a t o n c e . H i s t e r m s a r e f i v e
g u i n e a s a d a y. ”
––Es lo que estaba pensando. Puesto
que lo ha hecho tan bien en el caso de
Smith, creo que lo mejor hubiera sido contratarlo inmediatamente. Sus honorarios
son de cinco guineas diarias.
“Well, and if they were ten,” cried
Mrs. Norris, “I am sure you need not
35 regard it. The expense need not be any
impediment. If I were you, I should not
think of the expense. I would have
everything done in the best style, and
made as nice as possible. Such a place
40 as Sotherton Court deserves everything
that taste and money can do. You have
space to work upon there, and grounds
that will well reward you. For my own
part, if I had anything within the
45 fiftieth part of the size of Sotherton, I
should be always planting and
improving, for naturally I am
excessively fond of it. It would be too
ridiculous for me to attempt anything
50 where I am now, with my little half
acre. It would be quite a burlesque. But
if I had more room, I should take a
prodigious delight in improving and
planting. We did a vast deal in that way
55 at the Parsonage: we made it quite a
different place from what it was when
we first had it. You young ones do not
remember much about it, perhaps; but
if dear Sir Thomas were here, he could
60 tell you what improvements we made:
and a great deal more would have been
done, but for poor Mr. Norris’s sad
state of health. He could hardly ever
get out, poor man, to enjoy anything,
65 and that disheartened me from doing
––¡Bueno, y aunque fueran diez! ––exclamó la señora Norris––. Estoy segura de
que usted no precisa mirar esto. El gasto
no habría de ser obstáculo. Si yo estuviera
en su lugar, no pensaría en el presupuesto.
Me gustaría que se hiciera, dándole a todo
el mejor estilo y todo el relieve posible.
Un lugar como Sotherton Court merece
cuanto el buen gusto y las posibilidades
económicas puedan hacer. Usted dispone
allí de buen espacio del que sacar partido
y de buenas tierras que sobradamente le
recompensarán. Lo que es yo, si poseyera
algo así como la quinta parte de la extensión de Sotherton, siempre estaría plantando y mejorando, pues es algo que me gusta
en extremo, por inclinación natural. Sería
ridículo que lo intentase donde estoy ahora, con sólo medio acre de terreno. Resultaría bufo. Pero, si dispusiera de más espacio, con verdadera delicia me dedicaría
a plantar y cultivar. Mucho fue lo que hicimos en este aspecto en la rectoría: la convertimos en algo totalmente distinto de lo
que era cuando nos posesionamos de ella.
Vosotros, los jóvenes, quizá no lo recordéis muy bien; pero si nuestro querido sir
Thomas estuviera aquí podría contaros las
mejoras que se llevaron a cabo. Y mucho
más se hubiera hecho, de no haberlo impedido el delicado estado de salud de mi pobre esposo. Apenas si podía salir, el pobre,
para gozar de esas cosas, y esto me des-
5
10
46
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
several things that Sir Thomas and I
used to talk of. If it had not been for
that , we should have carried on the
garden wall, and made the plantation
5 to shut out the churchyard, just as Dr.
Grant has done. We were always doing
something as it was. It was only the
s p r i n g t w e l v e m o n t h b e f o r e M r.
Norris’s death that we put in the apricot
10 against the stable wall, which is now
grown such a noble tree, and getting
to such perfection, sir,” addressing
herself then to Dr. Grant.
animaba para hacer otras muchas, de las
que sir Thomas y yo solíamos hablar. De
no haber sido por eso, hubiéramos terminado el muro del jardín y plantado los árboles para cercar el cementerio de la parroquia, tal como ha hecho el doctor Grant.
Siempre hacíamos algo, a pesar de todo. No
fue más allá de la primavera anterior del año
en que murió mi esposo cuando plantamos
el albaricoquero junto a la pared de la cuadra, que es ahora un árbol magnífico... y
que va ganando día a día ––añadió, dirigiéndose al doctor Grant.
“The tree thrives well, beyond a
doubt, madam,” replied Dr. Grant. “The
soil is good; and I never pass it without
regretting that the fruit should be so little
worth the trouble of gathering.”
––El árbol se desarrolla bien,
sin duda, señora ––replicó él––. La
tierra es buena. Y nunca paso por
allí sin lamentar que el fruto valga tan poco la pena de cogerlo.
“Sir, it is a Moor Park, we bought
it as a Moor Park, and it cost us—
that is, it was a present from Sir
Thomas, but I saw the bill—and I
25 know it cost seven shillings, and was
charged as a Moor Park.”
––Señor mío, es un Moor Park; se adquirió en el bien entendido de que era un
Moor Park y nos costó.... es decir, fue un
regalo de sir Thomas, pero vi la factura y sé
que costó siete chelines, e iba facturado
como un Moor Park.
“ Yo u w e r e i m p o s e d o n ,
ma’am,” r e p l i e d D r. G r a n t :
30 “ t h e s e p o t a t o e s h a v e a s m u c h t h e
flavour of a Moor Park apricot as
the fruit from that tree. It is an
insipid fruit at the best; but a
good apricot is eatable, which
35 n o n e f r o m m y g a r d e n a r e . ”
––Les hicieron a ustedes un fraude, señora ––replicó el doctor Grant : estas patatas que estamos comiendo saben tanto a los
albaricoques de un Moor Park como la fruta de ese árbol. Cuando mejor, resulta insípida; en cambio, un buen albaricoque es
siempre sabroso, cosa que no ocurre con
ninguno de los que tengo en mi jardín.
“The truth is, ma’am,” said
Mrs. Grant, pretending to
whisper across the table to Mrs.
40 N o r r i s , “ t h a t D r . G r a n t h a r d l y
knows what the natural taste of
our apricot is: he is scarcely ever
indulged with one, for it is so
valuable a fruit; with a little
45 a s s i s t a n c e , a n d o u r s i s s u c h a
remarkably large, fair sort, that
what with early tarts and
preserves, my cook contrives to
get them all.”
––La verdad es ––terció la señora
Grant, intentando dirigirse con un susurro
a la señora Norris a través de la mesa––
que mi marido apenas sabe qué gusto tienen nuestros albaricoques al natural; difícilmente habrá conseguido probar uno siquiera, pues es un fruto tan preciado, con
poco que se le añada, y los nuestros son de
un tamaño tan grande, de una calidad tan
excelente y tan adecuados para tartas y
conservas tempranas, que mi cocinera se
da buena maña en cogerlos todos antes de
que pueda hacerlo él.
Mrs. Norris, who had begun to
redden, was appeased; and, for a little
while, other subjects took place of the
improvements of Sotherton. Dr. Grant
55 and Mrs. Norris were seldom good
friends; their acquaintance had begun
in dilapidations, and their habits were
totally dissimilar.
La señora Norris, cuyo rostro había empezado a congestionarse, se apaciguó; y, por
unos momentos, otros temas vinieron a desplazar el de las mejoras de Sotherton. El
doctor Grant y la señora Norris raras veces
hacían buenas migas; su trato se había iniciado en un régimen de dilapidación, y sus
hábitos eran totalmente dispares.
After a short interruption
M r. R u s h w o r t h b e g a n a g a i n .
“Smith’s place is the admiration of all
the country; and it was a mere nothing
before Repton took it in hand. I think
65 I shall have Repton.”
Después de una corta interrupción, Mr.
Rushworth empezó de nuevo:
––La hacienda de Smith se ha convertido en la admiración de todo el país; y no
era nada antes de que Repton pusiera allí la
mano. Creo que llamaré a Repton.
15
20
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters
50
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
60
47
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
“ M r. R u s h w o r t h , ” s a i d L a d y
Bertram, “if I were you, I would have
a very pretty shrubbery. One likes to
5 get out into a shrubbery in fine
weather.”
––Si yo tuviera que encargarme de esto
––dijo lady Bertram––, haría plantar un
campo de arbustos. Es muy agradable pasear entre los arbustos cuando hace buen
tiempo.
Mr. Rushworth was eager to assure
her ladyship of his acquiescence, and
tried to make out something
complimentary; but, between his
submission to her taste, and his having
always intended the same himself, with
the superadded objects of professing
attention to the comfort of ladies in
general, and of insinuating that there
was one only whom he was anxious to
please, he grew puzzled, and Edmund
was glad to put an end to his speech by
a proposal of wine. Mr. Rushworth,
however, though not usually a great
talker, had still more to say on the
subject next his heart. “Smith has not
much above a hundred acres altogether
in his grounds, which is little enough,
and makes it more surprising that the
place can have been so improved. Now,
at Sotherton we have a good seven
hundred, without reckoning the water
meadows; so that I think, if so much
could be done at Compton, we need
not despair. There have been two or
three fine old trees cut down, that
grew too near the house, and it opens
the prospect amazingly, which makes
me think that Repton, or anybody of
that sort, would certainly have the
avenue at Sotherton down: the avenue
that leads from the west front to the
top of the hill, you know,” turning to
Miss Bertram particularly as he spoke.
But Miss Bertram thought it most
becoming to reply—
Mr. Rushworth se apresuró a asegurar a su señoría que estaba de acuerdo, e intentó pronunciar alguna palabra galante; pero, entre el deseo de manifestar su sumisión a ella y de hacer constar que
él ya tenía de tiempo aquel proyecto, con
la sobreañadida intención de atender a
los gustos de las damas en general, pero
insinuando que sólo había una a quien
ansiaba complacer, se hizo un embrollo tremendo; y Edmund tuvo la satisfacción de
poner fin a su discurso, llenando las copas
y proponiendo un brindis. No obstante, Mr.
Rushworth, aunque no era un gran hablador, tenía todavía algo que decir sobre el
tema que tan caro le era a su corazón:
––Smith no cuenta en su propiedad con
más de cien acres en total, lo que no es
mucho y hace más sorprendente que el lugar haya mejorado tanto. Pues bien, en
Sotherton tenemos setecientos de paso, sin
contar las praderas de regadío. Por esto
pienso que, si tanto se ha logrado en
Compton, no debemos desesperar. Allí había dos o tres viejos árboles, muy hermosos por cierto, pero demasiado pegados a
la casa, que han sido talados, lo cual abre
una perspectiva asombrosa; y esto me ha
sugerido la idea de que Repton, o quien
sea que se encargue del asunto, sin duda
habrá de talar la avenida de Sotherton... La
avenida que conduce de la fachada del oeste a la cima de la colina, ¿recuerdas? ––
preguntó, dirigiéndose a María Bertram.
Pero a miss Bertram le pareció que
le sentaba muy bien contestar:
“The avenue! Oh! I do not recollect
it. I really know very little of
Sotherton.”
––¡La avenida! ¡Oh!, no la recuerdo.
En realidad, es muy poco lo que conozco
de Sotherton.
Fanny, who was sitting on the other
Crawford, and who had been attentively
listening, now looked at him, and said
in a low voice—
Fanny, que se sentaba al otro lado de
Edmund, o sea exactamente enfrente de
Mary Crawford, y que seguía atentamente
la conversación, dirigió a él la mirada y dijo
en voz baja:
55
“Cut down an avenue! What a pity!
Does it not make you think of Cowper?
‘Ye fallen avenues, once more I mourn
your fate unmerited.’”
––¡Talar una avenida! ¡Qué lástima! ¿No te recuerda a Cowper?: Avenidas caídas, una vez más deploro
vuestra inmerecida suerte.
60
He smiled as he answered,
“ I am afraid the avenue stands
a b a d c h a n c e , F a n n y. ”
Él contestó sonriendo:
––Me temo que esa avenida se halla
en grave peligro, Fanny.
10
15
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia,
mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy
deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como 20
preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso
y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así
lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia
es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, con- 25
goja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a
anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se
usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A
veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
30
35
40
45
50 side of Edmund, exactly opposite Miss
“I
should
like
to
see
65 S o t h e r t o n b e f o r e i t i s c u t d o w n ,
48
––Me gustaría ver Sotherton antes de
que se lleve a cabo la reforma, para cono-
Notes
Austen’s Mansfield
5
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
10
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
tr. in Web, uncredited
t o s e e t h e p l a c e a s i t i s n o w, i n
its old state; but I do not
suppose I shall.”
cer el lugar tal cual ha sido hasta ahora, en
su estado antiguo; pero no creo que sea posible.
“Have you never been there? No,
you never can; and, unluckily, it is
out of distance for a ride. I wish we
could contrive it .”
––¿Nunca estuviste allí? No, no has tenido ocasión; y, por desgracia, está demasiado lejos para un trote a caballo. Desearía
poder combinarlo.
“Oh! it does not signify. Whenever
I do see it, you will tell me how it has
been altered.”
––¡Oh!, no tiene importancia. Cuando lo vea, tú me contarás lo que haya sido
cambiado.
“I collect,” said Miss Crawford,
– – D e t o d o e l l o d e d u z c o – – dijo
miss Crawford–– que Sotherton es un lugar antiguo, dotado de cierta grandeza. __
__________________
15 “that Sotherton is an old place, and a
p l a c e o f s o m e g r a n d e u r. I n a n y
particular style of building?”
X
b u i l d i n g ; h e a v y, b u t r e s p e c t a b l e
looking, and has many good rooms. It
is ill placed. It stands in one of the
lowest spots of the park; in that respect,
25 unfavourable for improvement. But the
woods are fine, and there is a stream,
which, I dare say, might be made a good
deal of. Mr. Rushworth is quite right, I
think, in meaning to give it a modern
30 dress, and I have no doubt that it will
be all done extremely well.”
––La casa fue construida en tiempos de
Elizabeth, y es un edificio de ladrillo, grande, de líneas regulares... de aspecto un tanto macizo, pesado, pero señorial, y tiene
muchas salas buenas. Está mal situada. Se
levanta en uno de los puntos más hondos
del parque, aspecto éste desfavorable para
todo plan de mejora. Pero el bosque es hermoso y hay un arroyo del que, me parece a
mí, se podría sacar mucho partido. Opino
que Mr. Rushworth está muy acertado en su
propósito de modernizar la finca, y no dudo
de que resultará algo magnífico.
Miss Crawford listened with
submission, and said to herself,
35 “ H e i s a w e l l - b r e d m a n ; h e
makes the best of it.”
Miss Crawford escuchaba la palabra de
Edmund con gran interés, y dijo para sí:
«Es hombre bien educado; hace cuanto
puede para poner las cosas bien».
“I do not wish to influence Mr.
Rushworth,” he continued; “but, had
40 I a place to new fashion, I should not
put myself into the hands of an
i m p r o v e r. I w o u l d r a t h e r h a v e a n
inferior degree of beauty, of my own
choice, and acquired progressively. I
45 w o u l d r a t h e r a b i d e b y m y o w n
blunders than by his.”
– – N o d e s e o i n f l u e n c i a r a M r.
Rushworth ––prosiguió Edmund––;
pero, de tener yo una finca que modernizar, no me pondría en manos de un
profesional. Preferiría alcanzar un grado
inferior de belleza en la realización, pero
que fuese de mi gusto y lograda progresivamente. Y soportaría mejor mis propios errores que los de otro.
“you would know what you were
about, of course; but that would not
50 suit me. I have no eye or ingenuity
for such matters, but as they are
before me; and had I a place of my
own in the country, I should be most
t h a n k f u l t o a n y M r. R e p t o n w h o
55 would undertake it, and give me as
much beauty as he could for my
money; and I should never look at it
till it was complete.”
––Usted sabría lo que le conviene, desde luego; pero, a mí, eso no me daría buen
resultado. No tengo vista ni idea para estas
cosas, sino cuando las veo terminadas ––
dijo Mary––. Y, si yo tuviera en el campo
una finca de mi propiedad, le quedaría enormemente agradecida a cualquier Mr. Repton
que se encargara de ella y embelleciera el
lugar todo lo posible a cambio de mi dinero; y nunca miraría su obra hasta que estuviera terminada.
“It would be delightful to me to see
the progress of it all,” said Fanny.
––Pues a mí me encantaría ver cómo se
va desarrollando ––expresó Fanny.
“ Ay, y o u h a v e b e e n b r o u g h t u p
to it. It was no part of my
65 e d u c a t i o n ; a n d t h e o n l y d o s e I
––¡Ah!, será que a usted la han educado
para eso. Es un aspecto que no formó parte de
mi educación; y, como la única dosis que reci-
“The house was built in Elizabeth’s
20 time, and is a large, regular, brick
60
49
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
ever had, being administered by
not the first favourite in the world,
has
made
me
consider
i m p r o v e m e n t s in hand as the greatest
of nuisances. Three years ago the
Admiral, my honoured uncle, bought
a cottage at Twickenham for us all to
spend our summers in; and my aunt
and I went down to it quite in raptures;
but it being excessively pretty, it was
soon found necessary to be improved,
and for three months we were all dirt
and confusion, without a gravel walk
to step on, or a bench fit for use. I
would have everything as complete as
possible in the country, shrubberies
and flower-gardens, and rustic seats
innumerable: but it must all be done
without my care. Henry is different;
he loves to be doing.”
bí en la vida me fue administrada por una persona que, ciertamente, no puede considerarse
la más favorecida del mundo, me ha llevado a
considerar las reformas entre manos como el
mayor de los engorros. Hace tres años, el
almirante, mi honroso tío, compró una casita en Twickenham para los veranos. Mi
tía y yo nos trasladamos allí entusiasmadas; pero, por lo visto, era demasiado bonita la casa y pronto se consideró necesario mejorarla. Resultado, que durante tres
meses todo se convirtió en porquería y desorden, y nos quedamos sin un paseo
enarenado por donde poder pasear, ni un
banco en condiciones para sentamos. A mí me
gustaría tenerlo todo en el campo lo mejor
posible: arbustos, macizos de flores y bancos rústicos en abundancia; pero que todo
se hiciera sin yo preocuparme. Henry es
diferente: a él le gusta hacer.
Edmund was sorry to hear Miss
Crawford, whom he was much disposed
to admire, speak so freely of her uncle.
25 It did not suit his sense of propriety,
and he was silenced, till induced by
further smiles and liveliness to put the
matter by for the present.
A Edmund le apenó que Mary, a la que
estaba muy propenso a admirar, hablase con
tanta ligereza de su tío. Era algo que chocaba con su sentido de la corrección, y permaneció callado, hasta que sonrisas y
retozos le indujeron a despreocuparse por
el momento del particular.
30
“Mr. Bertram,” said she, “I have
tidings of my harp at last. I am assured
that it is safe at Northampton; and there
it has probably been these ten days, in
spite of the solemn assurances we have
35 so often received to the contrary.”
Edmund expressed his pleasure and
surprise. “The truth is, that our
inquiries were too direct; we sent
a servant, we went ourselves: this
40 w i l l n o t d o s e v e n t y m i l e s f r o m
London; but this morning we heard
o f i t i n t h e r i g h t w a y. I t w a s s e e n
b y s o m e f a r m e r, a n d h e t o l d t h e
miller, and the miller told the
45 b u t c h e r, a n d t h e b u t c h e r ’s s o n - i n law left word at the shop.”
––Edmund ––dijo ella––, al fin he tenido noticias de mi arpa. Me aseguran que
está a salvo en Northampton; y probablemente se encuentre allí desde hace diez
días, a pesar de las formales seguridades
tan a menudo recibidas de que no era así.
Edmund expresó su agrado y sorpresa.
––La verdad ––prosiguió Mary–– es que
nuestras gestiones eran demasiado directas:
enviamos un criado, fuimos nosotros mismos a informarnos. Esto no da resultado a
setenta millas de Londres. En cambio, esta
mañana recibimos la noticia por el conducto que corresponde. El arpa fue vista por
algún granjero, éste lo dijo al molinero, el
molinero lo dijo al carnicero, y el yerno del
carnicero dejó recado en la tienda.
“I am very glad that you have heard
of it, by whatever means, and hope
50 there will be no further delay.”
––Celebro mucho que haya llegado a
usted la noticia, no importa por qué medio,
y espero que ya no habrá más dilaciones.
“I am to have it to-morrow; but how
do you think it is to be conveyed? Not
by a wagon or cart: oh no! nothing of
55 that kind could be hired in the village.
I might as well have asked for porters
and a handbarrow.”
––Mañana la tendré; pero, ¿cómo
cree usted que la traerán? No en carro ni en carreta. ¡Oh, no! Nada de
eso ha sido posible alquilar en el pueblo. Como si hubiera pedido unos
mozos con unas angarillas.
5
10
15
20
“ Yo u
would
I dare
n o w, i n t h e m i d d l e
late hay harvest,
horse and cart?”
find
it
s a y, j u s t
of a very
to hire a
––Supongo que encontraría usted dificultad en alquilar un carro y un caballo, precisamente ahora, en plena recogida del heno, que se lleva a cabo con
bastante retraso, por cierto.
“I was astonished to find what a
––¡Quedé asombrada de las dramáticas re-
60 d i f f i c u l t ,
65
50
Notes
Austen’s Mansfield
piece of work was made of it! To want
a horse and cart in the country seemed
impossible, so I told my maid to speak
for one directly; and as I cannot look
out of my dressing-closet without
seeing one farmyard, nor walk in the
shrubbery without passing another, I
thought it would be only ask and have,
and was rather grieved that I could not
give the advantage to all. Guess my
surpris e , w h e n I f o u n d t h a t I h a d
been asking the most unreasonable,
most impossible thing in the world;
had offended all the farmers, all
the labourers, all the hay in the
p a r i s h ! A s f o r D r. G r a n t ’s b a i l i ff,
I believe I had better keep out of
h i s w a y ; and my brother-in-law
himself, who is all kindness in general,
looked rather black upon me when he
found what I had been at.”
acciones que provocó el asunto! Parecía imposible no encontrar un caballo y un carro de sobra
en el campo, de modo que mandé enseguida a
mi doncella para que los contratase; y como no
puedo asomarme a la ventana de mi tocador sin
ver el corral de una granja, ni pasear por
el sendero de arbustos sin pasar por delante de otro; creí que la cosa se reduciría
a pedir y tener, y más bien lamentaba no
poder favorecerlos a todos con mi propuesta. Figúrese mi sorpresa cuando me
encontré que había pretendido lo más insensato, lo más imposible del mundo; que
había ofendido a todos los granjeros, a todos los labradores, a todo el heno de la
parroquia. En cuanto al ministril del doctor Grant, creo que hubiera hecho mejor
de no ponerme en su camino; y hasta mi
cuñado, que en general es todo amabilidad, me miró con no poco ceño al enterarse de mis pretensiones.
“Yo u c o u l d n o t b e e x p e c t e d t o
have thought on the subject before;
25 b u t w h e n y o u d o t h i n k o f i t , y o u
must see the importance of getting
in the grass. The hire of a cart at
any time might not be so easy as you
suppose: our farmers are not in the
30 h a b i t o f l e t t i n g t h e m o u t ; b u t , i n
harvest, it must be quite out of their
power to spare a horse.”
––Es natural que no se le ocurriese a
usted pensar en la gravedad del caso; pero
cuando lo piense tendrá que reconocer la
importancia que tiene la recogida de la hierba. Alquilar un carro no le sería, en cualquier época del año, tan fácil como usted
supone; nuestros granjeros no tienen costumbre de cederlos; pero durante la recogida tiene que serles totalmente imposible
prescindir de un caballo.
“I shall understand all your ways
––Con el tiempo, sin duda llegaré a comprender
ese modo de hacer que impera aquí, en el campo;
pero al llegar de Londres, trayendo de allí el axiomático principio de que con dinero todo se consigue,
quedé al principio un poco desconcertada ante
esta r e c i a i n d e p e n d e n c i a d e
costumbres. A pesar de todo, mañana
me traerán el arpa. Henry, que es la
bondad personificada, me ha ofrecido
traerla en su birlocho. ¿No será
honrosamente transportada?
5
10
15
20
35 in time; but, coming down with the
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado,
aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante,
ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse,
aturdirse, incomodarse, desconcertar
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el
Quijote se utilizaba embarazado/a con el significado de «en dificultades con» ver 466.
tr. in Web, uncredited
true London maxim, that everything
i s t o b e g o t w i t h m o n e y, I w a s a
little embarrassed at first by the
sturdy independence of your country
40 customs. However, I am to have my
harp fetched to-morrow. Henry, who
is good-nature itself, has offered to
fetch it in his barouche. Will it not be
honourably conveyed?”
45
Edmund spoke of the harp as his
favourite instrument, and hoped to be
soon allowed to hear her. Fanny had
never heard the harp at all, and
50 wished for it very much.
Edmund habló del arpa como de su instrumento favorito, y dijo que esperaba tener pronto ocasión de oírsela tocar. Fanny
no había oído nunca tocar el arpa, y manifestó que lo deseaba con el mayor anhelo.
“I shall be most happy to play to
you both,” said Miss Crawford; “at
least as long as you can like to listen:
55 probably much longer, for I dearly
love music myself, and where the
natural taste is equal the player must
always be best off, for she is gratified
in more ways than one. Now, Mr.
60 Bertram, if you write to your brother,
I entreat you to tell him that my harp
is come: he heard so much of my
misery about it. And you may say, if
you please, that I shall prepare my
65 most plaintive airs against his return,
––Será para mí un gran placer tocar para
los dos ––dijo miss Crawford––; al menos,
mientras no se cansen de escucharme... y
seguramente más también, porque adoro la
música; cuando el gusto natural es idéntico
por ambas partes, el ejecutante lleva siempre ventaja, pues goza por más conceptos.
Ahora, Edmund, si escribe a su hermano
dígale, se lo ruego, que mi arpa ha llegado
ya..., ¡me oyó quejarme tanto de lo desgraciada que me sentía sin ella! Y también puede decirle, si le parece bien, que prepararé
las piezas más elegíacas de mi repertorio
para cuando vuelva, por compasión a sus
51
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
in compassion to his feelings, as I
know his horse will lose.”
sentimientos, pues sé que su caballo perderá la carrera.
“If I write, I will say whatever you
foresee any occasion for writing.”
––Si le escribo, le diré cuanto usted
desea; aunque de momento no creo que
se presente motivo para escribirle.
“No, I dare say, nor if he were to be
gone a twelvemonth, would you ever
write to him, nor he to you, if it could be
helped. The occasion would never be
foreseen. What strange creatures brothers
are! You would not write to each other
but upon the most urgent necessity in the
world; and when obliged to take up the
pen to say that such a horse is ill, or such
a relation dead, it is done in the fewest
possible words. You have but one style
among you. I know it perfectly. Henry,
who is in every other respect exactly
what a brother should be, who loves
me, consults me, confides in me, and
will talk to me by the hour together,
has never yet turned the page in a
letter; and very often it is nothing more
than—’Dear Mary, I am just arrived.
Bath seems full, and everything as
usual. Yours sincerely.’ That is the true
manly style; that is a complete
brother’s letter.”
––No, me lo figuro; aunque estuviera un
año fuera no le escribiría usted nunca, ni él
a usted, de poderlo evitar. Nunca se presentaría la ocasión. ¡Que extrañas criaturas son
los hermanos! Jamás se escribirían, a no ser
por la necesidad más urgente; y cuando se
ven obligados a tomar la pluma para decir
que tal caballo está enfermo, o tal pariente
ha fallecido, lo hacen con las menos palabras posibles. Todos los hermanos tienen el
mismo sistema. Lo conozco muy bien.
Henry, que en todos los demás aspectos es
exactamente lo que un hermano debe ser,
que me quiere, que se aconseja conmigo,
que hace de mí su confidente y estaría hablando conmigo horas seguidas, nunca ha
llegado a dar vuelta a la hoja en las cartas
que me ha dirigido; y con frecuencia no pone
más que: «Querida Mary, acabo de llegar.
Bath parece que está lleno, y todo lo demás
como de costumbre. Tuyo afectísimo». He
aquí el auténtico estilo masculino... He aquí
una perfecta carta de hermano.
“When they are at a distance from
a l l t h e i r f a m i l y, ” s a i d F a n n y,
colouring for William’s sake, “they
35 can write long letters.”
––Cuando se encuentran muy lejos de
toda la familia ––dijo Fanny, sonrojándose
en honor a William––, saben escribir las
más largas cartas.
“Miss Price has a brother at sea,”
said
Edmund,
“whose
excellence as a correspondent
40 m a k e s h e r t h i n k y o u t o o
severe upon us.”
––Fanny tiene un hermano marino
––explicó Edmund––, cuyo excelente comportamiento como corresponsal le hace a
ella suponer que es usted demasiado severa
en sus juicios contra nosotros.
“At sea , has she? In the king’s
service, of course?”
––¡Marino! ¿De veras? De la Armada
Real, claro está...
Fanny would rather have had
E d m u n d t e l l t h e s t o r y, b u t h i s
determined silence obliged her to
r e l a t e h e r b r o t h e r ’s s i t u a t i o n : h e r
50 voice was animated in speaking of his
profession, and the foreign stations he
had been on; but she could not
mention the number of years that he
had been absent without tears in her
55 eyes. Miss Crawford civilly wished
him an early promotion.
Fanny hubiera preferido que Edmund se
encargase de contar la historia; pero, como
él se impuso el más absoluto silencio, se vio
obligada a describir ella la situación de su
hermano. El tono de su voz se fue animando al hablar de la profesión del muchacho y
de los lugares exóticos que había visitado,
pero no pudo mencionar el número de años
que llevaba ausente sin que a sus ojos acudieran las lágrimas. Miss Crawford le deseó cortésmente un rápido ascenso.
“Do you know anything of my cousin’s
captain?” said Edmund; “Captain
60 Marshall? You have a large acquaintance
in the navy, I conclude?”
––¿No conoce usted a mi primo, el capitán? ––preguntó Edmund––. ¿El capitán
Marshall? Usted tiene muchos conocidos en
la marina, según creo.
“Among admirals, large enough;
but,” with an air of grandeur, “we know
65 very little of the inferior ranks. Post-
––Entre los almirantes, bastantes; pero
––y adoptó un aire de grandeza–– poco sabemos de las jerarquías inferiores. Dentro
5 wish me; but I do not, at present,
10
15
20
25
30
45
52
Notes
Austen’s Mansfield
captains may be very good sort of men,
but they do not belong to us. Of various
admirals I could tell you a great deal:
of them and their flags, and the
5 g r a d a t i o n o f t h e i r p a y, a n d t h e i r
bickerings and jealousies. But, in
general, I can assure you that they are
all passed over, and all very ill used.
Certainly, my home at my uncle’s
10 brought me acquainted with a circle of
admirals. Of Rears and Vices I saw
enough. Now do not be suspecting me
of a pun, I entreat.”
15
Edmund again felt grave, and only replied,
“It is a noble profession.”
tr. in Web, uncredited
del grado de capitán puede que haya gente
de muy buena clase, pero no pertenecen a
nuestro mundo. De varios almirantes podría
contarle muchas cosas... De ellos y de sus
insignias, de la importancia de sus pagas,
de sus rivalidades y disputas. Pero puedo
asegurarle que, en general, están todos mal
acostumbrados y peor considerados. Sí, desde luego, viviendo en casa de mi tío tuve
ocasión de conocer a muchos almirantes y
a bastantes contras y vices. Bueno, no crea
que me he propuesto hacer un juego de vocablos, por favor.
Edmund volvió a ponerse serio, y sólo replicó:
––Es una noble profesión.
“Yes, the profession is well enough
under two circumstances: if it make the
20 fortune, and there be discretion in
spending it; but, in short, it is not a
favourite profession of mine. It has
never worn an amiable form to me.”
––Sí, la profesión es bastante buena,
mientras concurran dos circunstancias: que
proporcione fortuna y que haya discreción
para gastarla. Pero en resumen, no es la profesión que yo prefiero. A mis ojos nunca ha
tenido un aspecto agradable.
Edmund reverted to the harp, and
was again very happy in the prospect
of hearing her play.
Edmund volvió al tema del arpa, y otra
vez se sintió dichoso ante la perspectiva de
que oiría tocar a Mary.
The subject of improving grounds,
was
still
under
consideration among the others; and
Mrs. Grant could not help addressing
her brother, though it was calling his
attention from Miss Julia Bertram.
Entretanto, la cuestión del mejoramiento de fincas seguía acaparando la
atención de los demás; y la señora Grant
no pudo evitar el dirigirse a su hermano,
aunque fuera interrumpiendo sus galanteos dedicados a Julia Bertram.
“My dear Henry, have you nothing
to say? You have been an improver
yourself, and from what I hear of
Everingham, it may vie with any
40 place in England. Its natural beauties,
I am sure, are great. Everingham, as
it used to be, was perfect in my
estimation: such a happy fall of
ground, and such timber! What would
45 I not give to see it again?”
––Querido Henry, ¿y tú, no tienes nada
que decir? También tú te has dedicado a
hacer mejoras, y por las referencias que tengo de Everingham, sé que puede rivalizar
con cualquier mansión de Inglaterra. Las
bellezas naturales del lugar son grandes, sin
duda alguna. Everingham, tal como era antes, merecía ya toda mi admiración. ¡Aquel
precioso declive del terreno y aquel arbolado! ¡Qué no daría yo por verlo otra vez!
“Nothing could be so gratifying to me as
to hear your opinion of it,” was his answer;
“but I fear there would be some
50 disappointment: you would not find it equal
to your present ideas. In extent, it is a mere
nothing; you would be surpr ised at its
insignificance;
and,
as
for
improvement, there was very little for
55 me to do— too little: I should like to
have been busy much longer.”
––Nada podría serme tan grato como
oír esa opinión tuya ––contestó él––; pero
me temo que quedarías algo decepcionada... lo verías distinto a como lo recuerdas actualmente. En extensión es una
nadería..., te sorprendería su insignificancia; y, en cuanto a mejoras, pocas fueron las
que pude introducir... demasiado pocas. Hubiera preferido poderme ocupar en ello
mucho más tiempo.
“You are fond of the sort of thing?”
said Julia.
––¿Es usted aficionado a esas cosas? –
–preguntó Julia.
“Excessively; but what with the
natural advantages of the ground,
which pointed out, even to a very
young eye, what little remained to
65 b e d o n e , a n d m y o w n c o n s e q u e n t
––Excesivamente; pero teniendo en
cuenta las ventajas naturales del terreno, que
eran evidentes, incluso a los ojos de un inexperimentado, muy poco era lo que quedaba
por hacer; y, llevando rápidamente a la prác-
25
30 m e a n w h i l e ,
35
60
53
Notes
Austen’s Mansfield
resolution comparte con resolución el concepto
de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( =
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions 5
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 10
[tramitar], dissolve [química].
Web, uncredited
resolutions, I had not been of age
three months before Everingham
w a s a l l t h a t i t i s n o w. M y p l a n w a s
l a i d a t We s t m i n s t e r , a l i t t l e
altered, perhaps, at Cambridge,
and at one-and-twenty executed. I
am inclined to envy Mr.
Rushworth for having so much
happiness yet before him. I have
been a devourer of my own.”
tica mis conclusiones, me faltaban todavía
tres meses para alcanzar la mayoría de edad
cuando Everingham quedó totalmente convertido en lo que es ahora. Mi plan fue proyectado en Westminster, se alteró acaso un
poco en Cambridge, y se ejecutó a mis veintiún años. Me siento inclinado a envidiar a
Mr. Rushworth por tener ante sí, todavía,
tanta felicidad. Yo he sido un devorador de
la mía.
“ T h o s e w h o s e e q u i c k l y, w i l l
resolve quickly, and act quickly,” said
Julia. “you can never want
15 employment. Instead of envying Mr.
Rushworth, you should assist him with
your opinion.”
––Los que conciben las cosas con rapidez, pueden resolver y actuar rápidamente ––dijo Julia––. A usted nunca podrá faltarle ocupación. En vez de envidiar a Mr. Rushworth, debería ayudarle
con su opinión.
Mrs. Grant, hearing the latter part of
La señora Grant, atenta a las últimas
palabras de este diálogo, las apoyó calurosamente, persuadida de que ningún juicio
igualaría al de su hermano; y como María
Bertram acogió la idea con el mismo entusiasmo, manifestando que, en su opinión,
era infinitamente mejor consultar a los amigos y consejeros desinteresados que echar
el asunto, sin pensarlo más, en manos de
un profesional, Mr. Rushworth se apresuró a requerir de Henry el favor de su ayuda; y Mr. Crawford, después de rebajar,
como era propio que hiciese, el valor de
sus propios méritos y aptitudes, se puso a
su entera disposición para todo aquello en
que pudiera serle útil. Mr. Rushworth empezó entonces por proponer a Mr.
Crawford que le hiciera el honor de trasladarse a Sotherton y aceptar alojamiento en
su finca; pero la señora Norris, como si
leyera en la mente de sus sobrinas la poca
aprobación que les merecía un plan que las
separaría de Henry, se interpuso con una
enmienda.
20 t h i s s p e e c h , e n f o r c e d i t w a r m l y,
25
30
35
40
persuaded that no judgment could be
equal to her brother ’s; and as Miss
Bertram caught at the idea likewise, and
gave it her full support, declaring that, in
her opinion, it was infinitely better to consult
with friends and disinterested advisers, than
immediately to throw the business into the
h a n d s o f a p r o f e s s i o n a l m a n , M r.
Rushworth was very ready to request the
favour of Mr. Crawford’s assistance; and
M r. C r a w f o r d , a f t e r p r o p e r l y
depreciating his own abilities, was
quite at his service in any way that
could be useful. Mr. Rushworth then
began to propose Mr. Crawford’s doing
him the honour of coming over to
Sotherton, and taking a bed there;
when Mrs. Norris, as if reading in her
two nieces’ minds their little
approbation of a plan which was to
take Mr. Crawford away, interposed
with an amendment.
“There can be no doubt of Mr.
45 Crawford’s willingness; but why should
not more of us go? Why should not we
make a little party? Here are many that
would be interested in your
improvements, my dear Mr. Rushworth,
50 a n d t h a t w o u l d l i k e t o h e a r M r.
Crawford’s opinion on the spot, and that
might be of some small use to you with
their opinions; and, for my own part, I
have been long wishing to wait upon
55 your good mother again; nothing but
having no horses of my own could have
made me so remiss; but now I could go
and sit a few hours with Mrs.
Rushworth, while the rest of you walked
60 about and settled things, and then we
could all return to a late dinner here, or
dine at Sotherton, just as might be most
agreeable to your mother, and have a
pleasant drive home by moonlight. I
65 dare say Mr. Crawford would take my
54
––No cabe dudar del mucho gusto que
tendría Mr. Crawford en complacerle; pero,
¿por qué no agregamos algunos más? ¿Por
qué no organizar una pequeña partida? Aquí
hay muchos que se interesarían por las mejoras, amigo Rushworth, y que gustaría de
oír la opinión de Mr. Crawford sobre el terreno, y que tal vez podrían ayudarle, aunque fuera muy poco, con sus pareceres. Por
mi parte, hace tiempo que deseo hacer otra
visita a su madre; sólo la falta de caballos
propios ha hecho que pareciese tan remisa.
Pero así podría ir y pasar unas horas en compañía de la señora Rushworth, mientras los
demás paseasen y decidieran lo que hay que
hacer; y después podríamos volver todos
para cenar aquí a última hora, o bien cenaríamos en Sotherton... en fin, ello depende
de lo que pudiera serle más agradable a su
madre, y gozaríamos de un delicioso regreso bajo la luz de la luna. Creo que Mr.
Crawford no tendría inconveniente en lle-
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
two nieces and me in his barouche, and
Edmund can go on horseback, you
know, sister, and Fanny will stay at
home with you.”
vamos a mis dos sobrinas y a mí en su
birlocho; Edmund podría ir a caballo, ¿no
te parece, hermana?, y Fanny se quedaría
en casa contigo.
Lady Bertram made no objection;
and every one concerned in the going
was forward in expressing their ready
concurrence, excepting Edmund, who
10 heard it all and said nothing.
Lady Bertram no tuvo nada que objetar;
y todos los incluidos en la excursión se apresuraron a manifestar su entera conformidad,
excepto Edmund, que lo escuchó todo y no
dijo nada.
5
15
20
CHAPTER VII
Capítulo VII
“Well, Fanny, and how do you like
Miss Crawford now?” said Edmund the
next day, after thinking some time on
25 the subject himself. “How did you like
her yesterday?”
––Bueno, Fanny, ¿qué te parece
ahora Mary Crawford? ––dijo Edmund al
día siguiente, después de haber estado pensando él en lo mismo durante algún tiempo––. ¿Te pareció bien, ayer?
“Very well—very much. I like to
hear her talk. She entertains me; and she
30 is so extremely pretty, that I have great
pleasure in looking at her.”
––Muy bien... mucho. Me gusta oírla
hablar. Me entretiene su conversación; y es
tan sumamente linda que me causa un gran
placer mirarla.
“It is her countenance that is so
attractive. She has a wonderful play of
35 feature! But was there nothing in her
conversation that struck you, Fanny, as
not quite right?”
––Es su fisonomía lo que resulta tan
atractivo. Tiene un juego de facciones maravillosamente expresivo. Pero en su conversación, ¿no te chocó algo que no estaba
bien, Fanny?
“Oh yes! she ought not to have
quite astonished. An uncle with whom
she has been living so many years, and
who, whatever his faults may be, is so
very fond of her brother, treating him,
45 they say, quite like a son. I could not
have believed it!”
––¡Oh, sí! No debió hablar de su
tío como lo hizo. Me sorprendió
mucho. U n tío con el que h a v i v i d o
tantos años y que, cualesquiera
sean sus defectos, quiere tanto a su
hermano y lo considera, según ellos
dicen, como un hijo... ¡Nunca lo
hubiera creído!
“I thought you would be struck. It
was very wrong; very indecorous.”
––Ya supuse que te causaría mal efecto.
Estuvo muy mal..., muy irrespetuosa.
40 spoken of her uncle as she did. I was
50
“And very ungrateful, I think.”
“Ungrateful is a strong word. I do
not know that her uncle has any claim
55 to her gratitude; his wife certainly had;
and it is the warmth of her respect for
her aunt’s memory which misleads her
here. She is awkwardly circumstanced.
With such warm feelings and lively
60 spirits it must be difficult to do justice
to her affection for Mrs. Crawford,
without throwing a shade on the
Admiral. I do not pretend to know
which was most to blame in their
65 disagreements, though the Admiral’s
55
––Y me pareció muy poco agradecida.
––Decir que es desagradecida tal vez
sería demasiado. Yo no sé que su tío tenga
derecho alguno a su gratitud; pero su esposa lo tenía, desde luego; y es su fervoroso respeto a la memoria de su tía lo que
despista a Mary en este punto. Su ánimo
se halla torpemente influenciado. Con la
vehemencia de sus sentimientos y un espíritu tan arrebatado, tiene que serle difícil
hacer patente su afecto por la difunta señora Crawford, sin echar una sombra sobre el almirante. No pretendo saber cuál
de los dos llevaba más parte de culpa en
Notes
Austen’s Mansfield
present conduct might incline one to
the side of his wife; but it is natural
and amiable that Miss Crawford should
a c q u i t h e r a u n t e n t i r e l y. I d o n o t
5 censure her opinions; but there
certainly is impropriety in making
them public.”
sus desavenencias, aunque la actual conducta del almirante pueda inclinarle a uno
a favor de la esposa; pero resulta natural y
simpático que Mary quiera eximir de toda
censura a su tía. Yo no condeno su criterio, pero lo que sí está mal es que lo exponga públicamente.
“Do not you think,” said Fanny,
impropriety is a reflection itself upon
Mrs. Crawford, as her niece has been
entirely brought up by her? She cannot
have given her right notions of what
15 was due to the Admiral.”
––¿No te parece ––observó Fanny, después de una breve reflexión–– que la responsabilidad de esta falta recae precisamente sobre su tía, puesto que ella se encargó
por completo de su educación? No pudo
inculcarle unas ideas justas en cuanto a lo
que debía al almirante.
“That is a fair remark. Yes, we
must suppose the faults of the niece
to have been those of the aunt; and
20 it makes one more sensible of the
disadvantages she has been under.
But I think her present home must
do her good. Mrs. Grant’s manners
are just what they ought to be. She
25 speaks of her brother with a very
pleasing affection.”
––Es muy acertada la observación. Sí,
hemos de suponer que los defectos de la
sobrina fueron los de la tía; y esto hace
que uno lamente con más motivo las desventajas de su anterior situación, pero
creo que su actual hogar habrá de hacerle mucho bien. El carácter de la señora
Grant es ideal para el caso. Y cuando
habla de su hermano lo hace en unos términos afectuosos y muy gratos.
“Yes, except as to his writing her
such short letters. She made me almost
30 laugh; but I cannot rate so very highly
the love or good-nature of a brother who
will not give himself the trouble of
writing anything worth reading to his
sisters, when they are separated. I am
35 sure William would never have used me
so, under any circumstances. And what
right had she to suppose that you would
not write long letters when you were
absent?”
––Sí, excepto en lo tocante a las cartas tan breves que suele escribirle. Casi
me hizo reír; pero yo no podría tasar
muy alto el cariño o la bondad de un
hermano que no se toma la molestia de
escribir a su hermana algo que valga la
pena de ser leído, cuando están separados. Estoy segura de que William nunca me hubiera tratado así, en ningún
caso. ¿Y qué derecho tiene a suponer
que tú no escribirías cartas largas si estuvieras ausente?
10 after a little consideration, “that this
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
Web, uncredited
40
de
“The right of a lively mind,
F a n n y, s e i z i n g w h a t e v e r m a y
contribute to its own amusement
or that of others; perfectly
45 a l l o w a b l e , w h e n u n t i n c t u r e d b y
ill-humour or roughness; and there
i s n o t a s h a d o w o f e i t h e r i n the
countenance or manner of Miss
Crawford: nothing sharp, or loud, or
50 coarse. She is perfectly feminine, except
in the instances we have been speaking
of. There she cannot be justified. I am
glad you saw it all as I did.”
––El derecho que le da su espíritu
vivaz, Fanny, que aprovecha todo cuanto pueda contribuir a su diversión o a la
de los otros; es algo perfectamente disculpable, siempre que no aparezca matizado con un tinte de mal humor o aspereza, y de esto no hay ni sombra en la
expresión o en la actitud de Mary:
nada agrio, ni chillón, ni grosero. Es
perfectamente femenina, excepto en
el aspecto a que nos hemos referido.
Ahí no se la puede justificar. Me alegra que lo notases lo mismo que yo.
Having formed her mind and
gained her affections, he had a good
chance of her thinking like him;
though at this period, and on this
subject, there began now to be some
60 danger of dissimilarity, for he was in
a line of admiration of Miss Crawford,
which might lead him where Fanny
could not follow. Miss Crawford’s
attractions did not lessen. The harp
65 a r r i v e d , a n d r a t h e r a d d e d t o h e r
Puesto que él había formado su espíritu,
al tiempo que se había ganado sus efectos,
no era de extrañar la coincidencia de sus
respectivas apreciaciones; aunque, por aquel
entonces y sobre el mismo punto, comenzaba a perfilarse un peligro de disparidad, pues
él admiraba ya a Mary Crawford de un modo
que acaso pudiera llevarle adonde Fanny no
podría seguirle. Los atractivos de Mary no
disminuían. Llegó el arpa, que vino a añadir no poco a su aureola de belleza, ingenio
55
56
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
beauty, wit, and good-humour; for she
played with the greatest obligingness,
with an expression and taste which
were peculiarly becoming, and there
5 was something clever to be said at the
close of every air. Edmund was at the
Parsonage every day, to be indulged
with his favourite instrument: one
morning secured an invitation for the
10 n e x t ; f o r t h e l a d y c o u l d n o t b e
unwilling to have a listener, and every
thing was soon in a fair train.
y buen humor; pues se prestaba a tocar con
la mayor complacencia en cuanto se lo pedían, lo hacía con una expresión y un gusto
muy peculiares en ella, y siempre tenía algo
acertado que decir al final de cada pieza.
Edmund acudía a diario a la rectoría para
deleitarse con su instrumento favorito. La
primera mañana logró que se le invitara para
la del día siguiente, pues a la damisela no
podía desagradarle tener un oyente, y así un
día y otro, quedando la cosa establecida
como una costumbre normal.
A young woman, pretty, lively, with
placed near a window, cut down to the
ground, and opening on a little lawn,
surrounded by shrubs in the rich
foliage of summer, was enough to catch
any man’s heart. The season, the scene,
t h e a i r, w e r e a l l f a v o u r a b l e t o
tenderness and sentiment. Mrs. Grant
and her tambour frame were not
without their use: it was all in harmony;
and as everything will turn to account
when love is once set going, even the
sandwich tray, and Dr. Grant doing the
honours of it, were worth looking at.
Wi t h o u t s t u d y i n g t h e b u s i n e s s ,
however, or knowing what he was
about, Edmund was beginning, at the
end of a week of such intercourse, to
be a good deal in love; and to the credit
of the lady it may be added that,
without his being a man of the world
or an elder brother, without any of the
arts of flattery or the gaieties of small
talk, he began to be agreeable to her.
She felt it to be so, though she had not
foreseen, and could hardly understand
it; for he was not pleasant by any
common rule: he talked no nonsense;
he paid no compliments; his opinions
were unbending, his attentions tranquil
and simple. There was a charm,
perhaps, in his sincerity, his steadiness,
his integrity, which Miss Crawford
might be equal to feel, though not
equal to discuss with herself. She did
not think very much about it, however:
he pleased her for the present; she
liked to have him near her; it was
enough.
Una mujer joven, bonita, brillante, junto a un arpa tan elegante como ella misma, recortándose ambas en el marco de
un balcón abierto a la perspectiva de un
césped rodeado de arbustos con su rico
follaje estival, era suficiente para cautivar el corazón de cualquier hombre. La
estación, la escena, el ambiente, todo era
favorable a la ternura y el sentimiento. La
presencia de la señora Grant con su bastidor de bordar no estorbaba... Todo quedaba armónico. Y, como nada carece de
encanto cuando empieza a insinuarse el
amor, hasta la bandeja de emparedados y
el doctor Grant haciendo los honores eran
otros tantos motivos en que se posaba con
gusto la mirada. Aunque sin reflexionar
sobre el caso, o tal vez sin darse cuenta
de nada, al cabo de una semana de esta
frecuentación Edmund empezó a estar no
poco enamorado; y en honor de su dama
debemos añadir que, sin ser él un hombre
de mundo ni el primogénito de una familia acaudalada, sin ninguna de las artes de
la adulación o las amenidades de las conversaciones frívolas, Edmund empezó a
gustarle. Mary lo notó, aunque no lo había previsto y apenas podía comprenderlo;
porque él no era un hombre atractivo según las reglas de aplicación general, ni
decía tonterías, ni gastaba cumplidos, sus
opiniones eran inflexibles y sus atenciones moderadas y simples. Acaso hubiera
un encanto en su sinceridad, su firmeza,
su integridad, aspectos éstos que Mary
podía igualar en su sentir, pero no al debatirlos en su fuero interno. Sin embargo,
no pensó mucho en ello; por lo pronto,
Edmund le agradaba... a ella le gustaba
tenerlo cerca. Era suficiente.
Fanny could not wonder that
Edmund was at the Parsonage every
morning; she would gladly have been
there too, might she have gone in
uninvited and unnoticed, to hear the
60 harp; neither could she wonder that,
when the evening stroll was over, and
the two families parted again, he
should think it right to attend Mrs.
Grant and her sister to their home,
65 while Mr. Crawford was devoted to the
Fanny no podía extrañarse de que
Edmund fuese todas las mañanas a la rectoría; también a ella le hubiera gustado ir,
de poder hacerlo sin que la invitaran y sin
ser vista, por el placer de oír tocar el arpa.
Tampoco le podía extrañar que, al finalizar el paseo de las tardes, a Edmund le
pareciera bien acompañar a la señora Grant
y a su hermana hasta su casa, mientras
Henry se dedicaba al elemento femenino
de Mansfield Park. Pero consideraba que
15 a harp as elegant as herself, and both
20
25
30
35
40
45
50
55
57
Notes
Austen’s Mansfield
ladies of the Park; but she thought it a
very bad exchange; and if Edmund
were not there to mix the wine and
water for her, would rather go without
it than not. She was a little surprised
that he could spend so many hours with
Miss Crawford, and not see more of the
sort of fault which he had already
observed, and of which she was almost
always reminded by a something of the
same nature whenever she was in her
company; but so it was. Edmund was
fond of speaking to her of Miss
Crawford, but he seemed to think it
enough that the Admiral had since been
spared; and she scrupled to point out
her own remarks to him, lest it should
appear like ill-nature. The first actual
pain which Miss Crawford occasioned
her was the consequence of an
inclination to learn to ride, which the
former caught, soon after her being
settled at Mansfield, from the example
of the young ladies at the Park, and
which, when Edmund’s acquaintance
with her increased, led to his
encouraging the wish, and the offer of
his own quiet mare for the purpose of
her first attempts, as the best fitted for
a beginner that either stable could
furnish. No pain, no injury, however,
was designed by him to his cousin in
this offer: she was not to lose a day’s
exercise by it. The mare was only to
be taken down to the Parsonage half
an hour before her ride were to begin;
and Fanny, on its being first proposed,
so far from feeling slighted, was
alm o s t
over-powered
with
gratitude that he should be
asking her leave for it.
nada bueno podía esperarse de aquella especie de intercambio; y que, si Edmund no
llegaba a tiempo de mezclarle el vino con
agua, mejor hubiera sido que no existiera
tan situación. Lo que sí le parecía un tanto
sorprendente era que él pudiera pasar tantas horas al lado de miss Crawford sin descubrirle más defectos de la clase que tan
pronto había observado en ella, y del que
Fanny tenía que acordarse, debido a alguna manifestación de la misma índole, siempre que se encontraba en su compañía. Pero
era así. A Edmund le gustaba hablar con
ella de miss Crawford, mas parecía que ya
se contentaba con que desde aquel día hubieran cesado las alusiones al almirante y
ella tenía reparo en comunicarle sus propias observaciones, por temor a que pareciese malignidad de su parte. El primer
motivo de verdadero pesar que le ocasionó Mary Crawford fue la consecuencia de
un deseo de aprender a montar que se apoderó de ésta a poco de haber llegado a
Mansfield, ante el ejemplo de las hermanas Bertram; deseo que, al estrecharse los
lazos de amistad entre ella y Edmund, él
mismo se prestó a fomentar, llegando a brindarle su mansa yegua para las primeras lecciones, por ser el animal más apropiado para
cualquier principiante, que pudiera hallarse
en caballeriza alguna. Pero en este ofrecimiento no podía haber daño ni ofensa para
su prima: ella no iba a perder por eso ni
un solo día de ejercicio. La yegua pasaría
a la rectoría tan sólo media hora antes de
que ella hubiese de iniciar su paseo; y
Fanny, al ser consultada en primer lugar,
lejos de sentirse desaira d a , q u e d ó
casi anonadada de gratitud por
haberle pedido Edmund permiso
para ello.
Miss Crawford made her first essay
with great credit to herself, and no
45 inconvenience to Fanny. Edmund, who
had taken down the mare and presided
at the whole, returned with it in
excellent time, before either Fanny or
the steady old coachman, who always
50 attended her when she rode without her
cousins, were ready to set forward. The
second day’s trial was not so guiltless.
Miss Crawford’s enjoyment of riding
was such that she did not know how to
55 leave off. Active and fearless, and
though rather small, strongly made, she
seemed formed for a horsewoman; and
to the pure genuine pleasure of the
exercise, something was probably
60 added in Edmund’s attendance and
instructions, and something more in the
conviction of very much surpassing her
sex in general by her early progress,
to make her unwilling to dismount.
65 Fanny was ready and waiting, and Mrs.
Miss Crawford realizó con gran éxito su primer ensayo, y sin el menor
inconveniente para Fanny. Edmund, que
se había llevado la yegua y lo había dirigido todo, volvió con el animal muy a
tiempo, antes de que Fanny y el viejo cochero que la acompañaba siempre que no
salía con sus primas estuvieran listos para
la marcha. Al segundo día de prueba ya
no se procedió con tanto escrúpulo. Tal
era el gusto de Mary por montar, que no
sabía como dejarlo. Ágil, valerosa, aunque algo pequeña, de firme complexión,
parecía nacida para amazona; y al puro y
genuino placer del ejercicio quizás habría
de añadir algo consistente en la presencia
e instrucciones de Edmund, y aún algo
más relativo a la convicción de que ella
superaba en mucho a las personas de su
sexo en general por la rapidez de sus progresos, todo lo cual contribuía sin duda a
que sintiera muy pocas ganas de descabalgar. Fanny estaba lista y esperando. La
5
10
15
20
25
30
35
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make
militarily useless, raze (a fortification etc.). 40
Desairar, ofender, insultar
inconvenience no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad,
mientras que inconveniencia es impropriety,
inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo,
inconvenient traduce molesto, incómodo / difícil, inoportuno / mal escogido [tiempo], poco
práctico [arreglo], mientras que inconveniente es
unsuitable, improper / impolite, inadvisable,
rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconveniente es un sustantivo para objection,
disadvange, obstacle / difficulty I trouble.
El verbo to inconvenience es molestar, estorbar.
To mind / be all right = tener inconveniente.
To have no objection = no tener inconveniente.
Excuse the inconvenience = disculpe la molestia.
Web, uncredited
58
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
Norris was beginning to scold her for
not being gone, and still no horse was
announced, no Edmund appeared. To
avoid her aunt, and look for him, she
5 went out.
señora Norris empezaba a regañarla por
no haber salido, y todavía no se anunciaba la llegada del caballo ni Edmund aparecía. Para esquivar a su tía y buscarle a
él, Fanny salió.
The houses, though scarcely half a
mile apart, were not within sight of
each other; but, by walking fifty yards
10 from the hall door, she could look
down the park, and command a view
of the Parsonage and all its demesnes,
gently rising beyond the village road;
a n d i n D r. G r a n t ’s m e a d o w s h e
15 immediately saw the group—Edmund
and Miss Crawford both on horseback, riding side by side, Dr. and Mrs.
Grant, and Mr. Crawford, with two or
three grooms, standing about and
20 looking on. A happy party it appeared
to her, all interested in one object:
cheerful beyond a doubt, for the sound
of merriment ascended even to her. It
was a sound which did not make her
25 cheerful; she wondered that Edmund
should forget her, and felt a pang. She
could not turn her eyes from the
meadow; she could not help watching
all that passed. At first Miss Crawford
30 and her companion made the circuit
of the field, which was not small, at a
f o o t ’s p a c e ; t h e n , a t h e r a p p a r e n t
suggestion, they rose into a canter
[ir a medio galope] ; and t o F a n n y ’s
35 t i m i d
nature it was most
a s t onishing to see how well she sat.
After a few minutes they stopped
entirely. Edmund was close to her;
he was speaking to her; he was
40 evidently directing her management
of the bridle; he had hold of her
hand; she saw it, or th e imagination
supplied what the eye could not reach.
She must not wonder at all this; what
45 c o u l d b e m o r e n a t u r a l t h a n t h a t
Edmund should be making himself
useful, and proving his good-nature by
any one? She could not but think,
indeed, that Mr. Crawford might as
50 well have saved him the trouble; that
it would have been particularly proper
and becoming in a brother to have
done it himself; but Mr. Crawford,
with all his boasted good-nature , a n d
55 a l l h i s c o a c h m a n s h i p , p r o b a b l y
knew nothing of the matter, and
had no active kindness in
comparison of Edmund. She began
to think it rather hard upon the
60 m a r e t o h a v e s u c h d o u b l e d u t y ; i f
she were forgotten, the poor mare
should be remembered.
Las dos casas, aunque apenas distaban
media milla, no quedaban a la vista una
de otra; pero andando cincuenta yardas
desde la puerta del vestíbulo, pudo dominar el parque y echar una ojeada a la rectoría y su heredad, que se extendía en suave declive al otro lado de la carretera; y
en la pradera del doctor Grant descubrió enseguida el grupo: Edmund y
Mary, ambos a caballo, cabalgando
hombro con hombro, y el doctor Grant con
su esposa, Henry y dos o tres palafreneros,
todos de pie, mirándolos. A ella le pareció una feliz concentración: todos interesados en un solo objeto. Y que lo pasaban
bien, sin duda alguna, pues hasta ella llegaba el ruido de sus animadas voces. Ruido de voces alegres que no podía alegrarla. Se sorprendió de que Edmund se hubiera olvidado por completo de ella, y
esto la afligió muchísimo. No podía apartar los ojos de la pradera, no pudo dejar
de observar cuanto allí ocurría. Primero,
miss Crawford y su acompañante dieron
la vuelta al circuito del campo, que no
era pequeño, a paso lento; después, sugerido por ella a lo que parecía, se lanzaron a un medio galope, y Fanny, debido a su natural algo medroso, quedó
asombrada al ver lo bien que la otra se
mantenía en la montura. Al cabo de unos
minutos se pararon por completo.
Edmund estaba muy junto a ella... le decía algo; evidentemente, le estaba enseñando el manejo de la brida... le tenía la
mano cogida. Fanny lo vio, o tal vez la
imaginación suplía lo que la vista no alcanzaba a distinguir. No tenía que asombrarse por todo ello. ¿Podía haber algo
más natural que eso de que Edmund procurara ser útil e hiciera gala de sus bondades cerca de quien fuese? Fanny hubo
de decirse, eso sí, que Henry hubiese muy
bien podido ahorrarle la molestia... que
hubiera sido muy propio y muy correcto
en un hermano el encargarse de aquel asunto; pero Mr. Crawford, a pesar de todas sus
cacareadas bondades y todo su presunto
arte de manejar, probablemente no entendía nada en el asunto y, desde luego, no
tenía nada de efectivamente amable comparado con Edmund. Después, Fanny pensó que era bastante duro para la yegua atender a aquella doble obligación que le había sido impuesta; si de ella se olvidaban,
había que acordarse de la pobre yegua.
Her feelings for one and the other
No tardó en tranquilizarse algo su
espíritu, al ver que se dispersaba el
65 were soon a little tranquillised by seeing
59
Notes
anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo
muchas ganas de conocerle
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y
ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo
reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es
anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja,
fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety.
Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el
plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
Austen’s Mansfield
the party in the meadow disperse, and
Miss Crawford still on horseback, but
attended by Edmund on foot, pass
through a gate into the lane, and so into
5 the park, and make towards the spot
where she stood. She began then to be
afraid of appearing rude and impatient;
and walked to meet them with a great
anxiety to avoid the suspicion.
Web, uncredited
grupo de la pradera y que miss
Crawford, siempre a caballo, pero guiada ahora por Edmund a pie, salía por un
portalón a la callejuela, se introducía en el
parque y se dirigía seguidamente hacia el
punto donde ella se encontraba. Entonces
empezó a invadirla el temor de parecer descortés en su impaciencia, y salió a su encuentro, ansiosa de evitar tal sospecha.
10
“My dear Miss Price,” said Miss
Crawford, as soon as she was at all
within hearing, “I am come to make my
own apologies for keeping you waiting;
15 but I have nothing in the world to say
for myself—I knew it was very late, and
that I was behaving extremely ill; and
therefore, if you please, you must
forgive me. Selfishness must always be
20 forgiven, you know, because there is no
hope of a cure.”
––Querida Fanny ––dijo miss Crawford,
en cuanto pudo hacerse oír––, he venido a
fin de presentarle mis excusas personalmente por haberla tenido aguardando;
pe r o n o s é q u é d e c i r l e ______________.
M e d a b a cuenta de que era ya muy tarde y de que me estaba portando enormemente mal; y por lo mismo debe usted perdonarme, yo se lo ruego. El egoísmo tiene que perdonarse siempre, porque es un
mal que no tiene remedio, ¿no cree?
F a n n y ’s a n s w e r w a s e x t r e m e l y
civil, and Edmund added his
25 conviction that she could be in no
h u r r y. “ F o r t h e r e i s m o r e t h a n
t i m e e nough for my cousin to ride
twice as far as she ever goes,” said he,
“and you have been promoting her
30 comfort by preventing her from setting
off half an hour sooner: clouds are now
coming up, and she will not suffer from
the heat as she would have done then.
I wish you may not be fatigued by so
35 much exercise. I wish you had saved
yourself this walk home.”
La contestación de Fanny fue en extremo cortés, y Edmund añadió que estaba seguro de que a ella no le coma ninguna prisa:
––Pues ––dijo–– a mi prima le queda
tiempo más que suficiente para dar un paseo dos veces más largo de lo que acostumbra, y usted ha contribuido a su mayor comodidad al evitar que saliera media hora
antes, ya que el cielo se está nublando y,
así, Fanny no padecerá el calor que hubiera
tenido que soportar en aquel caso. Desearía
que no se sintiera usted fatigada por el mucho ejercicio. Podía haberse evitado este
paseo hasta aquí.
“No part of it fatigues me but
getting off this horse, I assure you,”
40 said she, as she sprang down with his
help; “I am very strong. Nothing ever
fatigues me but doing what I do not
like. Miss Price, I give way to you with
a very bad grace; but I sincerely hope
45 you will have a pleasant ride, and that I
may have nothing but good to hear of this
dear, delightful, beautiful animal.”
––Nada de ello me fatiga, como no sea
dejar el caballo, se lo aseguro ––replicó
Mary, mientras descabalgaba ayudada por
él––. Soy muy fuerte. Nunca me fatiga nada,
excepto el tener que hacer lo que no me
gusta. Miss Price: le cedo a usted la vez con
muy mala gracia, pero sinceramente le deseo un paseo agradable, y que sólo tenga
que contarme excelencias de este querido,
delicioso y bello animal.
The old coachman, who had been
waiting about with his own horse, now
joining them, Fanny was lifted on hers,
and they set off across another part of
the park; her feelings of discomfort not
lightened by seeing, as she looked back,
that the others were walking down the
hill together to the village; nor did her
attendant do her much good by his
comments on Miss Crawford’s great
cleverness as a horse-woman, which he
60 had been watching with an interest
almost equal to her own.
En aquel momento llegó junto a ellos el
viejo cochero, que había estado aguardando cerca con su caballo; Fanny montó en el
suyo y ambos partieron atravesando el parque en otra dirección... sin que en ella disminuyera su desazón al darse vuelta y ver a
los otros dos, caminando juntos por la pendiente de la colina hacia el pueblo; ni le hicieron mucho bien los comentarios de su
acompañante sobre las excelentes disposiciones de miss Crawford para amazona, cosa
que el hombre había estado observando casi
con tanto interés como ella misma.
“It is a pleasure to see a lady with
such a good heart for riding!” said he.
65 “I never see one sit a horse better. She
––¡Da gusto ver a una mujer con tanto
arrojo para montar! ––decía el buen hombre––. Jamás conocí a otra que se mantu-
grace y gracia se refieren a don, favor deDios /
dios, buena voluntad, garbo, donaire, pero los
dos términos tienen otras denotaciones: grace
significa finura / elegancia, esbeltez, cortesía,
perdón, cualidad, armonía, bendición [de la
mesa], plazo, demora [en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace como tratamiento para
Su Alteza, Su Excelencia. Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon / clemency
[indulto], graciousness, name, joke / prank 50
[broma], wit / sense of humor, point, y el plural gracias traduce thanks. To grace se refiere a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y
graceful se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno [retiro]. Gracefully
es común para con dignidad, con garbo.
To be funny = tener gracia.
55
To say grace = bendecir la mesa.
To fall from grace = caer en desgracia.
60
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
did not seem to have a thought of fear.
Very different from you, miss, when
you first began, six years ago come
next Easter. Lord bless you! how you
5 did tremble when Sir Thomas first
had you put on!”
viera tan bien a caballo. Parece que no tenga ni idea del miedo. Muy diferente de usted, señorita, cuando empezó, seis años hará
en la próxima Pascua. ¡Bendito sea Dios!
¡Cómo temblaba usted cuando sir Thomas
la sentó en la montura por primera vez!
In the drawing-room Miss Crawford
was also celebrated. Her merit in being
10 gifted by Nature with strength and
courage was fully appreciated by the
Miss Bertrams; her delight in riding was
like their own; her early excellence in
it was like their own, and they had great
15 pleasure in praising it.
En el salón, Mary Crawford fue también
muy celebrada. Los dones del valor y la fuerza con que la había dotado la naturaleza eran
muy apreciados por las hermanas Bertram;
el gusto de Mary por montar era igual al de
ellas; su precocidad para aprender era, también, igual a lo que se había manifestado en
ellas, y se complacían en elogiarla.
“I was sure she would ride
well,” said Julia; “she has the
make for it. Her figure is as
20 n e a t a s h e r b r o t h e r ’s . ”
––Estaba segura de que enseguida
aprendería a montar perfectamente ––dijo
Julia––; parece hecha para eso. Tiene una
figura tan esbelta como la de su hermano.
“ Ye s , ” a d d e d M a r i a , “ a n d h e r
spirits are as good, and she has the
s a m e e n e r g y o f c h a r a c t e r. I c a n n o t
25 b u t t h i n k t h a t g o o d h o r s e m a n s h i p
has a great deal to do with the
mind.”
––Sí ––agregó María––, y su espíritu
es igualmente admirable, y tiene un carácter tan enérgico como él. No puedo
menos que pensar que la buena disposición para montar tiene mucho que ver con
el temperamento.
When they parted at night
meant to ride the next day.
Cuando se separaron aquella noche,
Edmund preguntó a Fanny si tenía intención
de dar su paseo a caballo el día siguiente.
“No, I do not know—not if you
want the mare,” was her answer.
––No, no sé... No, si necesitas la yegua
––fue su contestación.
“I do not want her at all for myself,”
said he; “but whenever you are next
inclined to stay at home, I think Miss
Crawford would be glad to have her a
40 longer time— for a whole morning, in
short. She has a great desire to get as
far as Mansfield Common: Mrs. Grant
has been telling her of its fine views,
and I have no doubt of her being
45 perfectly equal to it. But any morning
will do for this. She would be extremely
sorry to interfere with you. It would be
very wrong if she did. she rides only for
pleasure; you for health.”
––No la necesito para mí ––dijo él––
; pero, siempre que prefirieses mañana
quedarte en casa, creo que a Mary le gustaría poderla disfrutar más tiempo... toda
una mañana, en fin. Tiene unos grandes
deseos de llegarse hasta los pastos comunes de Mansfield. La señora Grant le
ha hablado de su magnífica panorámica,
y no dudo que ella sabrá apreciarla igualmente. Pero, para eso, lo mismo da una
mañana que otra. Ella sentiría muchísimo perjudicarte. Y estaría muy mal que
no le importase. Ella sólo monta por placer; tú, por la salud.
30 Edmund asked Fanny whether she
35
50
“I s h a l l n o t r i d e t o - m o r r o w,
certainly,” said Fanny; “I have been out
very often lately, and would rather stay
at home. You know I am strong enough
55 now to walk very well.”
––No pienso pasear a caballo mañana,
la verdad ––dijo Fanny––. He salido muy
a menudo últimamente, y con más gusto
me quedaré en casa. Ya sabes que ahora
estoy bastante fuerte para andar.
Edmund looked pleased, which
must be Fanny’s comfort, and the ride
to Mansfield Common took place the
60 next morning: the party included all
the young people but herself, and was
much enjoyed at the time, and doubly
enjoyed again in the evening
discussion. A successful scheme of
65 this sort generally brings on another;
Vio que Edmund quedaba complacido,
y esto le sirvió de consuelo. El paseo a los
pastos comunales de Mansfield tuvo lugar
a la mañana siguiente. El grupo lo integraba toda la gente joven, excepto Fanny, y
todos disfrutaron mucho durante la excursión y después, por la noche, al comentarla. Cuando un plan de esta clase resulta un
éxito, lleva generalmente a otro; y la visita
61
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
inconvenience no es inconveniencia, sino mo- 15
lestia, estorbo, inconveniente, incomodidad,
mientras que inconveniencia es impropriety,
inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo,
inconvenient traduce molesto, incómodo / difícil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco
práctico [arreglo], mientras que inconveniente es
unsuitable, improper / impolite, inadvisable, 20
rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconveniente es un sustantivo para objection,
disadvange, obstacle / difficulty I trouble.
El verbo to inconvenience es molestar, estorbar.
To mind / be all right = tener inconveniente.
To have no objection = no tener inconveniente.
Excuse the inconvenience = disculpe la molestia. 25
30
35
and the having been to Mansfield
Common disposed them all for going
somewhere else the day after. There
were many other views to be shewn;
and though the weather was hot, there
were shady lanes wherever they
wanted to go. A young party is always
provided with a shady lane. Four fine
mornings successively were spent in
t h i s m a n n e r, i n s h e w i n g t h e
Crawfords the country, and doing the
honours of its finest spots.
Everything answered; it was all
gaiety and good-humour, the heat
only supplying inconvenience
enough to be talked of with
pleasure— till the fourth day, when
the happiness of one of the party was
exceedingly clouded. Miss Bertram
was the one. Edmund and Julia were
invited to dine at the Parsonage, and
she was excluded. It was meant and
done by Mrs. Grant, with perfect
good-humour, on Mr. Rushworth’s
account, who was partly expected at
the Park that day; but it was felt as a
very grievous injury, and her good
manners were severely taxed to
conceal her vexation and anger till
she reached home. As Mr. Rushworth
did not come, the injury was
increased, and she had not even the
relief of shewing her power over him;
she could only be sullen to her
mother, aunt, and cousin, and throw
as great a gloom as possible over
their dinner and dessert.
a los pastos comunales de Mansfield los
animó a todos a planear una nueva excursión a otra parte cualquiera para el día siguiente. Había otras muchas panorámicas
que admirar; y, aunque el tiempo era caluroso, no faltaban veredas sombreadas que
conducían adonde quisiera ir. Un grupo
juvenil siempre encuentra caminos
sombreados. Cuatro mañanas deliciosas se
emplearon sucesivamente de ese modo,
mostrando a los Crawford la comarca y
haciendo los honores a sus más bellos rincones. Todo respondía magníficamente,
todo era júbilo y buen humor, el calor no
proporcionaba más molestia que la necesaria para referirse al mismo con placer...
hasta que al cuarto día se nubló la dicha de
un miembro del grupo. Nos referimos a
María Bertram. Edmund y Julia fueron invitados a comer en la rectoría, y a ella se
la excluyó. La idea y el hecho se debían a
la señora Grant; medida que adoptó con la
mejor intención y por deferencia a Mr.
Rushworth, cuya llegada a Mansfield estaba anunciada como probable para aquel
día; pero María lo tomó como una grave
ofensa y tuvo que emplear a fondo el freno
de su buena crianza, sometida a la más dura
prueba, para ocultar su rencor y su rabia
hasta llegar a casa. Como Rushworth no se
presentó, se hizo más duro el agravio, y ni
siquiera tuvo el consuelo de demostrar el
poder que sobre él ejercía; tuvo que conformarse con mostrar su mal humor ante
su madre, su tía y su prima, y proyectar
toda la melancolía posible sobre la comida y los postres.
Between ten and eleven Edmund
room, f re s h w i t h t h e e v e n i n g a i r,
glowing and cheerful, the very reverse
of what they found in the three ladies
sitting there, for Maria would scarcely
raise her eyes from her book, and
Lady Bertram was half-asleep; and
even Mrs. Norris, discomposed by her
niece’s ill-humour, and having asked
one or two questions about the dinner,
which were not immediately attended
to, seemed almost determined to say
no more. For a few minutes the
brother and sister were too eager in
their praise of the night and their
remarks on the stars, to think beyond
themselves; but when the first pause
came, Edmund, looking around, said,
“But where is Fanny? Is she gone to
bed?”
Entre diez y once Edmund y Julia entraron en el salón, tonificados por el aire fresco
de la noche, animados y contentos, personificando el reverso mismo de lo que observaron en las tres damas allí sentadas. María se
molestó apenas en levantar los ojos del libro
que estaba leyendo, lady Bertram se hallaba
medio dormida, y hasta la señora Norris, destemplada por el mal humor de su sobrina, y
no habiendo recibido inmediata respuesta a
las dos o tres preguntas que hizo acerca de la
comida, parecía totalmente resuelta a no decir una palabra más. Durante unos minutos
hermano y hermana estuvieron demasiado entregados al mutuo comentario sobre la magnificencia de la noche y el intenso brillo de
las estrellas, para pensar más que en sí mismos; pero, al producirse el primer silencio,
Edmund, mirando en derredor, dijo:
––¿Dónde está Fanny? ¿Se ha acostado ya?
“No, not that I know of,” replied
Mrs. Norris; “she was here a moment
ago.”
––No; que yo sepa, no ––contestó la señora Norris––; hace un momento estaba
aquí.
Her own gentle voice speaking from
Su dulce voz, al hacerse oír desde
40 and Julia walked into the drawingfresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 45
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [se- 50
reno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh
air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo
de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el
Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga.
55
What nerve! = ¡qué fresco!
Web, uncredited
60
65
62
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
the other end of the room, which was a
very long one, told them that she was on
the sofa. Mrs. Norris began scolding.
el otro extremo de la sala, que era muy
espaciosa, les indicó que estaba en el
sofá. Tía Norris empezó a gruñir:
“That is a very foolish trick, Fanny,
to be idling away all the evening upon
a sofa. Why cannot you come and sit
here, and employ yourself as we do? If
you have no work of your own, I can
10 supply you from the poor basket. There
is all the new calico, that was bought
last week, not touched yet. I am sure I
almost broke my back by cutting it out.
You should learn to think of other
15 people; and, take my word for it, it is a
shocking trick for a young person to be
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantialways lolling upon a sofa.”
––Es un truco muy tonto, Fanny, esto de
arrinconarse para pasarse la noche
holgazaneando en un sofá. ¿Por qué no te
acercas y te sientas aquí, y te empleas en
algo como hacemos nosotras? Si no tienes
labor tuya, yo puedo proporcionártela de la
cesta de los pobres. Allí está todo el percal
nuevo, comprado la semana pasada, todavía intacto. Te aseguro que casi se me quebró el espinazo al cortarlo. Tienes que aprender a pensar en los demás; y, puedes creerme, es un hábito muy feo en una persona
joven el estar siempre recostada en un sofá.
her work again; and Julia, who
was in high good-humour, from
the pleasures of the day, di d
25 h e r t h e j u s t i c e o f e x c l a i m i n g ,
“I must say, ma’am, that Fanny is as
little upon the sofa as anybody in the
house.”
Antes de que dijera la mitad del discurso, Fanny había vuelto a su sitio en
la mesa y había tomado de nuevo su labor; y Julia, que gozaba aún del excelente humor que le habían proporcionado las diversiones del día, quiso hacer justicia a su prima exclamando:
––¡Pero, tía, si Fanny se sienta en el sofá menos que nadie de
la casa!
“Fanny,” said Edmund, after looking
at her attentively, “I am sure you have
the headache.”
––Fanny ––dijo Edmund, después de
observarla con atención––, estoy seguro de
que te ha dado la jaqueca.
She could not deny it, but said it was
Ella no pudo negarlo, pero dijo que no
era muy fuerte.
5
garse (postura, estado de ánimo)
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2
Before half this was said,
intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr.
(foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let 20 F a n n y w a s r e t u r n e d t o h e r s e a t
(one’s head or limbs) rest lazily on something.
at the table, and had taken up
30
35 not very bad.
“I can hardly believe you,” he
replied; “I know your looks too well.
How long have you had it?”
––Me cuesta creerlo ––replicó él––;
conozco demasiado bien tu semblante.
¿Desde cuándo te duele la cabeza?
“Since a little before dinner. It is
nothing but the heat.”
––Desde un poco antes de la cena. No
será más que un poco de insolación.
40
“Did you go out in the heat?”
––¿Saliste a pasear con el calor de hoy?
45
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete,
cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom)
“Go out! to be sure she did,” said
Mrs. Norris: “would you have her stay
within such a fine day as this? Were not
we all out? Even your mother was out
50 to-day for above an hour.”
––¡Que si ha salido! Claro que salió ––
terció tía Norris––; ¿querías que se quedase en casa con este día tan espléndido? ¿Acaso no salimos todos? Hasta tu madre salió
hoy y estuvo fuera más de una hora.
“Yes, indeed, Edmund,” added her
ladyship, who had been thoroughly
a w a k e n e d b y M r s . N o r r i s ’s s h a r p
55 reprimand to Fanny; “I was out above
an hour. I sat three-quarters of an hour
in the flower-garden, while Fanny cut
the roses ; a n d v e r y p l e a s a n t i t w a s ,
I assure you, but very hot. It was
60 s h ady enough in the alcove, but I
declare I quite dreaded the coming
home again.”
––Sí, es cierto, Edmund ––agregó lady
Bertram, a quien había desvelado por completo la enérgica reprimenda de tía Norris a
Fanny––; estuve fuera más de una hora.
Durante tres cuartos de hora permanecí sentada en el jardín, mientras Fanny cortaba las
rosas. Me resultó muy agradable, te lo aseguro, pero hacía demasiado calor. Allí estaba bastante sombra ______, por supuesto,
pero la verdad es que temía el regreso hasta
casa.
“Fanny has been cutting roses, has
65 she?”
63
X
X
––¿Y dices que Fanny estuvo cogiendo
rosas?
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
“Yes, and I am afraid they will be
the last this year. Poor thing! she found
it hot enough; but they were so full5 blown that one could not wait.”
––Sí; y me temo que serán las últimas
del año. ¡Pobrecita! Ella no pasó poco calor. Pero las rosas estaban tan abiertas que
no era posible esperar más.
“There was no help for it, certainly,”
rejoined Mrs. Norris, in a rather
softened voice; “but I question whether
10 her headache might not be caught then,
sister. There is nothing so likely to give
it as standing and stooping in a hot sun;
but I dare say it will be well to-morrow.
Suppose you let her have your aromatic
15 vinegar; I always forget to have mine
filled.”
––No podía evitarse, ciertamente –
–dijo tía Norris, en un tono de voz bastante más suave––; pero me pregunto
si su jaqueca no provendrá de entonces. No hay nada que dé tanta jaqueca
como ajetrearse bajo un sol ardiente;
pero yo creo que mañana estará bien.
¿Qué te parece si le dejases tu_____
vinagrillo? Yo nunca me acuerdo de llenar mi frasco.
“She has got it,” said Lady Bertram;
“she has had it ever since she came back
20 from your house the second time.”
– – Ya l o t i e n e – – d i j o l a d y
Bertram––. Lo tiene desde la segunda vez que regresó de tu casa.
“What!” cried Edmund; “has she
been walking as well as cutting roses;
walking across the hot park to your
25 house, and doing it twice, ma’am? No
wonder her head aches.”
––¡Cómo! ––exclamó Edmund––.
¿Además de coger rosas ha hecho estas caminatas, atravesando el parque bajo este sol
abrasador, y nada menos que por dos veces? No es raro que le duela la cabeza.
Mrs. Norris was talking to Julia, and
did not hear.
La señora Norris se puso a hablar con
Julia y no oyó nada.
“I was afraid it would be too
m u c h f o r h e r, ” s a i d L a d y B e r t r a m ;
“but when the roses were gathered,
your aunt wished to have them,
35 a n d t h e n y o u k n o w t h e y m u s t b e
taken home.”
––Ya me temí que sería demasiado
para ella ––dijo lady Bertram––. Pero,
cuando tuvimos las rosas en la mano, tu
tía manifestó deseos de quedarse con
ellas; y, como comprenderás, fue preciso
llevárselas a su casa.
“But were there roses enough to
oblige her to go twice?”
––Pero, ¿tantas rosas había como para
obligarla a hacer dos viajes?
“No; but they were to be put into
the spare room to dry; and, unluckily,
Fanny forgot to lock the door of the
room and bring away the key, so she
45 was obliged to go again.”
––No, pero había que ponerlas
a secar en el cuarto para foraster o s y, p o r d e s g r a c i a , F a n n y s e o l vidó de cerrarlo y traer la llave;
p o r e s o t u v o q u e v o l v e r.
Edmund got up and walked
a b o u t t h e r o o m , s a y i n g , “And
could nobody be employed on such an
50 errand but Fanny? Upon my word, ma’am,
it has been a very ill-managed business.”
Edmund se puso en pie y empezó a pasear por la habitación diciendo:
––¿Y no se pudo emplear a nadie más
que a Fanny para esta diligencia? A fe mía
que ha sido un asunto muy mal llevado.
“I am sure I do not know how it
was to have been done better,” cried
55 M r s . N o r r i s , u n a b l e t o b e l o n g e r
deaf; “unless I had gone myself,
indeed; but I cannot be in two
places at once; and I was talking to
Mr. Green at that very time about
60 y o u r m o t h e r ’s d a i r y m a i d , b y h e r
desire, and had promised John
Groom to write to Mrs. Jefferies
about his son, and the poor fellow
was waiting for me half an hour. I
65 think nobody can justly accuse me
––Pues te aseguro que no veo cómo hubiera podido hacerse mejor ––gritó la señora Noms, incapaz de hacerse la sorda por
más tiempo––, a no ser que hubiese ido yo
misma, claro. Pero yo no puedo estar en
dos sitios a la vez; y en aquel preciso instante estaba hablando con Mr. Green acerca de la lechera de tu madre, por deseo de
ésta, y había prometido a John Groom escribir a la señora Jefferies dándole noticias
de su hijo, y el pobre muchacho llevaba ya
media hora esperándome. Me parece que
nadie puede acusarme justamente de que
30
40
64
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
of sparing myself upon any
occasion, but really I cannot do
everything at once. And as for
Fanny’s just stepping down to my
5 house for me— it is not much above
a quarter of a mile—I cannot think I
was unreasonable to ask it. How often
do I pace it three times a day, early
and late, ay, and in all weathers too,
10 and say nothing about it?”
me desentienda de las cosas en ninguna
ocasión, pero la verdad es que no puedo
hacerlo todo a un tiempo. Y, en cuanto a
que Fanny haya ido andando por mí hasta
mi casa (no hay mucho más de un cuarto
de milla), no creo que fuera pedirle nada
irrazonable. ¿Cuántas veces no hago yo el
mismo recorrido hasta tres veces al día,
mañana y tarde... sí, haga el tiempo que
haga?... ¡Y no me quejo por eso!
“I wish Fanny had half your
strength, ma’am.”
––¡Ojalá tuviera Fanny la mitad de tus
fuerzas, tía!
“If Fanny would be more regular in
her exercise, she would not be knocked
up so soon. She has not been out on
horseback now this long while, and I am
persuaded that, when she does not ride,
20 she ought to walk. If she had been riding
before, I should not have asked it of her.
But I thought it would rather do her
good after being stooping among the
roses; for there is nothing so refreshing
25 as a walk after a fatigue of that kind;
and though the sun was strong, it was
not so very hot. Between ourselves,
Edmund,” nodding significantly at his
mother, “it was cutting the roses, and
30 dawdling about in the flower-garden,
that did the mischief.”
––Si Fanny hiciera sus ejercicios físicos
con más regularidad, no se rendiría tan pronto. No ha salido a caballo desde no sé cuántos días, y estoy convencida de que cuando
no monta le conviene pasear. De haber salido antes con el caballo, yo no le hubiera
dado el encargo. Pero creí que incluso le
haría bien después de haber estado tanto rato
con la cabeza inclinada sobre las rosas, tomando el sol; pues nada hay tan refrescante
como un paseo después de una fatiga de esta
clase, y, aunque el sol era fuerte, no hacía
un calor exagerado. Entre nosotros, Edmund
––terminó, indicando con un movimiento de
cabeza a su madre––, fue el cortar las rosas y vaguear al sol entre las flores lo
que le hizo daño.
“I am afraid it was, indeed,”
said the more candid Lady
Bertram, who had overheard her;
“I am very much afraid she caught
the headache there, for the heat
w a s e n o u g h t o k i l l a n y b o d y. I t w a s
as much as I could bear myself.
40 S i t t i n g a n d c a l l i n g t o P u g , a n d
trying to keep him from the
flower-beds, was almost too much
for me.”
––Me temo que esto fue, en efecto ––
dijo lady Bertram, mucho más cándida
que su hermana y que casualmente oyó
algo de lo que ésta acababa de manifestar––. Mucho me temo que fue allí donde
cogió el dolor de cabeza, pues hacía un calor como para matar a cualquiera. No sé
cómo pude soportarlo. Estarme allí sentada, y llamar a Pug, y vigilar que no se metiera en los macizos de flores, fue casi demasiado para mí.
Edmund said no more to either
lady; but going quietly to another
table, on which the supper-tray yet
remained, brought a glass of
Madeira to Fanny, and obliged her
50 t o d r i n k t h e g r e a t e r p a r t . S h e
wished to be able to decline it; but
the tears, which a variety of
feelings created, made it easier to
swallow than to speak.
Edmund no dijo más a las dos señoras. Se dirigió con paso lento a otra
mesa, en la que estaba aún la bandeja
de la cena, llenó un vaso de Madeira
para Fanny y la obligó a bebérselo
casi entero. Ella hubiera querido ser
capaz de rehusarlo; pero las lágrimas,
que asomaron a sus ojos impulsadas por diversos y encontrados sentimientos, hicieron que le
fuera más fácil engullir que hablar.
15
dawdle to move in a leisurely or aimless manner,
remolonear, entretenerse
dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang
(back) or fall (behind) in movement, progress,
development, etc. 2 dally, dawdle waste time;
«Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle
take one’s time; proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga,
35
no te entretengas!
dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso
45
55
Vexed [angered] as Edmund was
with his mother and aunt, he was still
more angry with himself. His own
forgetfulness of her was worse than
60 anything which they had done. Nothing
of this would have happened had she
been properly considered; but she had
been left four days together without any
choice of companions or exercise, and
65 w i t h o u t a n y e x c u s e f o r a v o i d i n g
65
A pesar de lo enojado que Edmund
estaba con su madre y su tía, más lo estaba aún consigo mismo. Su propio olvido de ella era peor que todo cuanto las
dos habían hecho. Nada de esto hubiera
ocurrido de haberle guardado la debida
consideración; pero se la había dejado
cuatro días seguidos sin opción al ejercicio ni al trato con amigos y sin excusa
alguna para eludir cualquier insensatez
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
whatever her unreasonable aunts might
require. He was ashamed to think that
for four days together she had not had
the power of riding, and very seriously
5 resolved, however unwilling he must be
to check a pleasure of Miss Crawford’s,
that it should never happen again.
que pudieran encargarle sus tías. Se avergonzó al pensar que durante cuatro días
se había visto imposibilitada de montar
y se hizo la firme promesa, por mucho
que le contrariase privar de un placer a
miss Crawford, de no permitir que aquello volviese a ocurrir nunca más.
Fanny went to bed with her heart
Fanny fue a acostarse con el corazón tan
repleto de emociones como en la noche de
su llegada a Mansfield Park. Su estado de
ánimo había sin duda influido en su indisposición; pues durante los últimos días se
había sentido abandonada y había estado
luchando contra todo sentimiento de disgusto y envidia. Al recostarse en el sofá., en el
que se había refugiado con el deseo de pasar inadvertida, el dolor de su alma superaba en mucho al de su cabeza; y el súbito
cambio que en el estado de su espíritu habían producido las atenciones de Edmund
hizo que casi no supiera cómo soportar su
emoción.
10 as full as on the first evening of her
arrival at the Park. The state of her
spirits had probably had its share in
her indisposition; for she had been
feeling neglected, and been struggling
15 against discontent and envy for some
days past. As she leant on the sofa, to
which she had retreated that she might
not be seen, the pain of her mind had
been much beyond that in her head;
20 a n d t h e s u d d e n c h a n g e w h i c h
Edmund’s kindness had then
occasioned, made her hardly know
how to support herself.
25
CHAPTER VIII
Capítulo VIII
30
Fanny’s rides recommenced the very
next day; and as it was a pleasant
fresh-feeling morning, less hot than the
weather had lately been, Edmund
35 trusted that her losses, both of health
and pleasure, would be soon made
g o o d . W h i l e s h e w a s g o n e M r.
Rushworth arrived, escorting his
mother, who came to be civil and to
40 shew her civility especially, in urging
the execution of the plan for visiting
Sotherton, which had been started a
fortnight before, and which, in
consequence of her subsequent absence
45 from home, had since lain dormant.
Mrs. Norris and her nieces were all well
pleased with its revival, and an early
day was named and agreed to,
p r o v i d e d M r. C r a w f o r d s h o u l d b e
50 disengaged: the young ladies did not
forget that stipulation, and though
Mrs. Norris would willingly have
answered for his being so, they would
neither authorise the liberty nor run
55 the risk; and at last, on a hint from Miss
Bertram, Mr. Rushworth discovered
that the properest thing to be done
was for him to walk down to the
Parsonage directly, and call on Mr.
60 C r a w f o r d , a n d i n q u i r e w h e t h e r
Wednesday would suit him or not.
Los paseos a caballo de Fanny se reanudaron al día siguiente; y como la mañana era fresca, agradable, menos calurosa que
las inmediatas anteriores, Edmund confió en
que no tardaría en resarcirse de la salud y el
goce perdidos. A poco de haber salido ella
de paseo, llegó Mr. Rushworth en compañía de su madre, que acudió en visita de
cortesía y dispuesta a mostrarse especialmente cortés al insistir para que se llevara
inmediatamente a la práctica el plan de visitar Sotherton, que se había esbozado quince días atrás y que se había dejado dormir,
a causa de haber tenido que ausentarse ella
de la finca. A la señora Norris y a sus sobrinas les hizo mucha ilusión que se sacudiera
el polvo del citado proyecto, y se señaló una
fecha próxima, que fue aceptada, a condición de que Henry Crawford no tuviera otro
compromiso contraído con anterioridad. El
joven elemento femenino tuvo buen cuidado de introducir esta salvedad, y aunque tía
Norris de buena gana hubiera respondido
por él, ellas no quisieron autorizar esta libertad ni correr el riesgo. Al fin, después de
atender a una insinuación de María Bertram,
Mr. Rushworth descubrió que lo m á s
propio era que él se llegara a la
rectoría sin perder más tiempo, hablase directamente con Henry y le preguntase si el jueves le iría bien.
Before his return Mrs. Grant and
Miss Crawford came in. Having been
65 out some time, and taken a different
Antes de que él volviera, se presentaron
la señora Grant y Mary Crawford. Como llevaban algún tiempo fuera de casa y habían
66
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
route to the house, they had not met
him. Comfortable hopes, however,
were given that he would find Mr.
Crawford at home. The Sotherton
scheme was mentioned of course. It
was hardly possible, indeed, that
anything else should be talked of, for
Mrs. Norris was in high spirits about
it; and Mrs. Rushworth, a wellmeaning, civil, prosing, pompous
woman, who thought nothing of
consequence, but as it related to her
own and her son’s concerns, had not
yet given over pressing Lady Bertram
t o b e o f t h e p a r t y. L a d y B e r t r a m
constantly declined it; but her placid
manner of refusal made Mrs.
Rushworth still think she wished to
come, till Mrs. Norris’s more numerous
words and louder tone convinced her
of the truth.
seguido un camino distinto hasta allí, no se
habían tropezado con él. Sin embargo se
dieron confortadoras esperanzas de que encontraría en casa a Mr. Crawford. Se habló,
naturalmente, de la proyectada excursión a
Sotherton. Era casi imposible, desde luego,
que se hablara de otra cosa, pues tía Norris
estaba la mar de ilusionada por ello; y la
señora Rushworth, mujer ingenua, afable,
insulsa y pomposa, que no concedía importancia a nada que no estuviera relacionado
con sus propios asuntos y los de sus hijos,
no había abandonado aún su insistencia cerca de lady Bertram para que se uniera a la
partida. Lady Bertram no hacía más que rehusar; pero su modo suave al negarse hacía
que la señora Rushworth siguiera pensando
que deseaba aceptar, hasta que el mayor
número de palabras y el tono más alto empleados por tía Norris la convencieron de
lo contrario.
“The fatigue would be too much for
my sister, a great deal too much, I
25 assure you, my dear Mrs. Rushworth.
Ten miles there, and ten back, you
know. You must excuse my sister on
this occasion, and accept of our two
dear girls and myself without her.
30 Sotherton is the only place that could
give her a wish to go so far, but it
cannot be, indeed. She will have a
companion in Fanny Price, you know,
so it will all do very well; and as for
35 Edmund, as he is not here to speak for
himself, I will answer for his being
most happy to join the party. He can
go on horseback, you know.”
––Sería muy fatigoso para mi hermana,
excesivamente fatigoso, se lo aseguro, mi
querida señora Rushworth. Son diez millas
de ida y otras diez de vuelta, bien lo sabe
usted. Debe excusar a mi hermana en esta
ocasión y aceptamos a nuestras queridas
niñas y a mí, sin ella. Sotherton es el único
lugar que podría suscitar en ella un deseo
de ir tan lejos, pero no puede ser, desde luego. Ella tendrá la compañía de Fanny Price,
¿sabe usted?, de modo que todo se combinará perfectamente bien; y, en cuanto a
Edmund, como no está aquí para decirlo
personalmente, yo puedo responder de lo
mucho que le encantará unirse a la partida.
Él podrá ir a caballo, ¿sabe usted?
Mrs. Rushworth being obliged
to yield to Lady Bertram’s
s t a y i n g a t home, could only be s o r r y .
“The loss of her ladyship’s company
would be a great drawback, and she
45 should have been extremely happy to
have seen the young lady too, Miss
Price, who had never been at Sotherton
yet, and it was a pity she should not
see the place.”
La señora Rushworth, viéndose obligada a admitir que lady Bertram se quedara en casa, sólo pudo lamentarlo:
––El verme privada en tal ocasión de
su honrosa compañía será para mí un gran
pesar, y me hubiera causado una gran satisfacción recibir también a esta jovencita, miss Price, que nunca ha estado en
Sotherton, y es una lástima que no conozca el lugar.
5
10
15
20
40
50
“You are very kind, you are all
kindness, my dear madam,” cried Mrs.
Norris; “but as to Fanny, she will have
opportunities in plenty of seeing
55 Sotherton. She has time enough before
her; and her going now is quite out of
the question. Lady Bertram could not
possibly spare her.”
––Es usted muy amable, toda amabilidad, señora mía ––expresó tía Norris––;
pero, por lo que a Fanny se refiere, ya tendrá infinidad de ocasiones de conocer
Sotherton; tiene mucho tiempo ante––si. Y
de que pudiera ir ahora, ni hablar. A mi hermana le sería totalmente imposible prescindir de ella.
“Oh no! I cannot do without Fanny.”
––¡Oh, no! No puedo pasarme sin Fanny.
Mrs. Rushworth proceeded next,
under the conviction that everybody
must be wanting to see Sotherton, to
65 i n c l u d e M i s s C r a w f o r d i n t h e
La señora Rushworth procedió acto seguido, bajo la convicción de que todo el
mundo tenía que estar ansioso por conocer
Sotherton, a incluir a miss Crawford en la
60
67
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
invitation; and though Mrs. Grant, who
had not been at the trouble of visiting
Mrs. Rushworth, on her coming into
the neighbourhood, civilly declined it
5 on her own account, she was glad to
secure any pleasure for her sister; and
Mary, properly pressed and persuaded,
was not long in accepting her share of
the civility. Mr. Rushworth came back
10 from the Parsonage successful; and
Edmund made his appearance just in
time to learn what had been settled for
Wednesday, to attend Mrs. Rushworth
to her carriage, and walk half-way
15 down the park with the two other
ladies.
invitación; y la señora Grant, que no se había tomado la molestia de visitar a la señora
Rushworth cuando ésta se instaló en su finca de la cercanía, rehusó cortésmente por
su parte, satisfecha de asegurar un motivo
de placer a su hermana Mary, la cual, previos los convenientes ruegos e insistencias,
no tardó en aceptar la atención. Mr.
Rushworth volvió de la rectoría con resultados positivos de su visita, y Edmund compareció después, llegando justo a tiempo
para enterarse de lo que se había acordado
para el jueves, acompañar a la señora
Rushworth hasta su carruaje y bajar hasta
la mitad del parque con la señora Grant y su
hermana.
On his return to the breakfast-room,
he found Mrs. Norris trying to make up
20 her mind as to whether Miss Crawford’s
being of the party were desirable or not,
or whether her brother ’s barouche
would not be full without her. The Miss
Bertrams laughed at the idea, assuring
25 her that the barouche would hold four
perfectly well, independent of the box,
on which one might go with him.
A su regreso al comedor auxiliar de la
casa, encontró a tía Norris intentando esclarecer en su concepto si la integración de
Mary en la partida sería conveniente o no, o
si el birlocho de su hermano no iría lo bastante completo sin ella. Las hermanas
Bertram se rieron de sus temores, asegurándole que en el birlocho cabrían cuatro personas perfectamente, sin contar el pescante, donde podría ir una al lado de él.
“ B u t w h y i s i t n e c e s s a r y, ”
E d m u n d , “ t h a t C r a w f o r d ’s
carriage, or his only, should be
employed? Why is no use to be made
of my mother ’s chaise? I could not,
when the scheme was first mentioned
35 the other day, understand why a visit
from the family were not to be made in
the carriage of the family.”
––Pero, vamos a ver, ¿por qué es necesario emplear el carruaje de Crawford,
o solamente el suyo? ––consideró Edmund–
–. ¿Por qué no hemos de hacer uso del
calesín de nuestra madre? Ya el otro día,
cuando se habló del proyecto por primera vez, no pude entender por qué una visita de la familia no ha de hacerse con el
carruaje de la familia.
“What!” cried Julia: “go boxed
weather, when we may have seats in
a barouche! No, my dear Edmund,
that will not quite do.”
––¡Vaya! ––exclamó Julia––. ¡Ir hasta
tres personas encajonadas en un calesín en
este tiempo, pudiendo disponer de asientos
en un birlocho! No, mi querido Edmund,
esto sí que no resultaría.
“Besides,” said Maria, “I
k n o w t h a t M r. C r a w f o r d d e p e n d s
upon taking us. After what
passed at first, he would claim it
as a promise.”
––Además ––agregó María––, sé que
Mr. Crawford cuenta con llevamos. Después
de lo que se habló al principio, reclamaría
este derecho por considerarlo un compromiso.
“And, my dear Edmund,” added
Mrs. Norris, “taking out two carriages
when one will do, would be trouble for
nothing; and, between ourselves,
55 coachman is not very fond of the roads
between this and Sotherton: he always
complains bitterly of the narrow lanes
scratching his carriage, and you know
one should not like to have dear Sir
60 Thomas, when he comes home, find all
the varnish scratched off.”
––Y, mi buen Edmund ––añadió tía
Norris––, sacar dos carruajes cuando con
uno basta sería buscarse molestias inútiles. Y, entre nosotros, el cochero no es
muy amigo de las carreteras que nos unen
a Sotherton; siempre se queja con mal humor de que por lo angosto de los caminos se araña el coche, y se comprende
que no nos gustaría que vuestro padre, a
su regreso, se encontrara con el barniz
completamente rayado.
“That would not be a very
handsome reason for using Mr.
65 Crawford’s,” said Maria; “but the
––Ésta no sería una razón muy noble
para hacer uso del de Mr. Crawford ––opinó María––; pero la verdad es que Wilcox
30 s a i d
40 u p t h r e e i n a p o s t c h a i s e i n t h i s
45
50
68
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
truth is, that Wilcox is a stupid old
fellow, and does not know how to
drive. I will answer for it that we shall
find no inconvenience from narrow
5 roads on Wednesday.”
es un pedazo de viejo estúpido que no tiene
noción de cómo hay que conducir. Apostaria
a que lo angosto de los caminos no representará ningún inconveniente el jueves
próximo.
“There is no hardship, I suppose,
nothing unpleasant,” said Edmund, “in
going on the barouche box.”
––No creo que sea un sacrificio ––dijo
Edmund–– ni nada desagradable ir en el
pescante del birlocho.
“Unpleasant!” cried Maria: “oh
dear! I believe it would be generally
thought the favourite seat. There
can be no comparison as to one’s
15 view of the country. Probably Miss
Crawford will choose the barouchebox herself.”
––¡Desagradable! ––exclamó María––.
¡Por Dios! Yo creo que todo el mundo lo
consideraría el asiento favorito. Es como
mejor pueden apreciarse las bellezas del
paisaje. Es probable que la misma Mary
Crawford prefiera reservarse la plaza del
pescante para ella.
“There can be no objection, then,
––Entonces no puede haber obstáculo
que impida a Fanny ir con vosotras; no cabe
ya dudar de que dispondréis de un sitio para
ella.
inconvenience no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad,
mientras que inconveniencia es impropriety,
inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo,
inconvenient traduce molesto, incómodo / difícil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco
práctico [arreglo], mientras que inconveniente es
unsuitable, improper / impolite, inadvisable,
rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconve- 10
niente es un sustantivo para objection,
disadvange, obstacle / difficulty I trouble.
El verbo to inconvenience es molestar, estorbar.
To mind / be all right = tener inconveniente.
To have no objection = no tener inconveniente.
Excuse the inconvenience = disculpe la molestia.
20 to Fanny’s going with you; there can
be no doubt of your having room for
her.”
“Fanny!” repeated Mrs. Norris; “my
going with us. She stays with her aunt.
I told Mrs. Rushworth so. She is not
expected.”
––¡Fanny! ––exclamó la señora Norris–
–. Querido Edmund, no hay que pensar en
que venga con nosotras. Se quedará con su
tía. Así lo dije a la señora Rushworth. No la
esperan.
“You can have no reason, I imagine,
madam,” said he, addressing his
mother, “for wishing Fanny not to be
o f t h e p a r t y, b u t a s i t r e l a t e s t o
yourself, to your own comfort. If you
35 could do without her, you would not
wish to keep her at home?”
––No puedes tener motivo, supongo,
madre ––dijo él, dirigiéndose a lady
Bertram––, para desear que Fanny no se una
a la partida, como no sea por ti, por tu comodidad. Pero si pudieras prescindir de ella
no tendrías el menor empeño en que se quedara en casa, ¿verdad?
“To be sure not, but I cannot do
without her.”
––Claro que no; pero no puedo prescindir de ella.
“You can, if I stay at home with you,
as I mean to do.”
––Podrás, si me quedo yo en casa, como
pienso hacer.
There was a general cry out at this.
Estas palabras provocaron un clamor general.
––Sí ––prosiguió él––; no es necesario, en absoluto, que yo vaya, y pienso
quedarme en casa. A Fanny le gustaría conocer Sotherton. Me consta que lo desea
muchísimo. Pocas veces se le da una satisfacción como ésta, y estoy convencido,
madre, de que te gustaría proporcionarle
ahora este placer.
25 dear Edmund, there is no idea of her
30
40
45 “Ye s , ” h e c o n t i n u e d , “ t h e r e i s n o
necessity for my going, and I mean to
stay at home. Fanny has a great desire
to see Sotherton. I know she wishes it
very much. She has not often a
50 gratification of the kind, and I am sure,
ma’am, you would be glad to give her
the pleasure now?”
55 no objection.”
“Oh yes! very glad, if your aunt sees
––Oh, claro, mucho me gustaría... siempre que tu tía no vea algún inconveniente.
Mrs. Norris was very ready with the
only objection which could remain—
their having positively assured Mrs.
60 Rushworth that Fanny could not go, and
the very strange appearance there would
consequently be in taking her, which
seemed to her a difficulty quite
impossible to be got over. It must have
65 the strangest appearance! It would be
Tía Norris se apresuró mucho a exponer el único inconveniente que podía existir aún: el de haber asegurado decididamente a la señora Rushworth que Fanny
no podría ir, y el efecto tan raro que, por
consiguiente, produciria el llevarla, lo que
le pareció una dificultad totalmente imposible de superar. ¡Causaría el efecto más
desastroso! Sería un proceder tan suma-
69
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
something so very unceremonious, so
bordering on disrespect for Mrs.
Rushworth, whose own manners were
such a pattern of good-breeding and
attention, that she really did not feel
equal to it. Mrs. Norris had no affection
for Fanny, and no wish of procuring her
pleasure at any time; but her opposition
to Edmund now, arose more from
partiality for her own scheme, because
it was her own, than from anything else.
She felt that she had arranged
everything extremely well, and that
any alteration must be for the worse.
When Edmund, therefore, told her in
reply, as he did when she would give
him the hearing, that she need not
distress herself on Mrs. Rushworth’s
account, because he had taken the
opportunity, as he walked with her
through the hall, of mentioning Miss
Price as one who would probably be
of the party, and had directly received
a very sufficient invitation for his
cousin, Mrs. Norris was too much
vexed [angered] to submit with a very
g o o d g r a c e , a n d w o u l d o n l y s a y,
“Very well, very well, just as you
chuse, settle it your own way, I am sure
I do not care about it.”
mente descortés, tan rayano en falta de
respeto para la señora Rushworth, cuyo
modo de comportarse era precisamente
ejemplo de hidalguía y buena educación,
que ella no se veía capaz de afrontarlo.
La señora Norris no le tenía ningún afecto a Fanny, ni jamás había sentido deseos
de proporcionarle satisfacción alguna;
pero la oposición que en este caso hacía a
Edmund provenía más de un partidismo
por su plan, porque era el que ella había
concebido, que de otra cosa. Consideraba que lo había combinado todo magníficamente bien y que cualquier alteración
sólo serviría para estropearlo. Por eso al
replicarle Edmund, lo que hizo en cuanto
ella tuvo a bien prestarle oídos, que no
tenía por qué preocuparse de lo que diría la señora Rushworth, pues al cruzar
con ella el vestíbulo había aprovechado la oportunidad para decirle que
Fanny Price se uniría probablemente a
la partida y había recibido en el acto
una invitación más que suficiente para
su prima, tía Norris se sintió demasiado humillada para rendirse con mucha
elegancia y se limitó a decir:
––Está bien, está bien, como tú quieras; combínalo a tu manera. Te aseguro
que a mí tanto me importa.
“It seems very odd,” said Maria,
“that you should be staying at home
instead of Fanny.”
––Es de un efecto bastante raro ––
dijo María–– que te quedes tú en casa
en lugar de Fanny.
“I am sure she ought to be
very much obliged to you,”
added Julia, hastily leaving the
room as she spoke, from a
40 c o n s c i o u s n e s s t h a t s h e o u g h t t o
offer to stay at home herself.
––Creo que Fanny debería agradecértelo muchísimo ––añadió Julia, apresurándose
a abandonar la habitación apenas acabó de
pronunciar estas palabras, al darse cuenta
de que también pudiera ser ella quien se
ofreciese para quedarse en casa.
“Fanny will feel quite as grateful as
the occasion requires,” was Edmund’s
45 only reply, and the subject dropt.
––Fanny sentirá toda la gratitud que pueda merecer una cosa así ––dijo Edmund por
toda réplica, y quedó agotado el tema.
Fanny’s gratitude, when she heard
the plan, was, in fact, much greater than
h e r p l e a s u r e . S h e f e l t E d m u n d ’s
50 kindness with all, and more than all, the
sensibility which he, unsuspicious of
her fond attachment, could be aware of;
but that he should forego any enjoyment
on her account gave her pain, and her
55 own satisfaction in seeing Sotherton
would be nothing without him.
La gratitud de Fanny al enterarse del plan
fue, de hecho, muy superior a su satisfacción. Su sensibilidad vibró por la atención
de Edmund, con toda, y aun más que con
toda, la fuerza que él, ignorando los amorosos sentimientos de su prima, pudiera imaginar; pero le dolía que él tuviera que sacrificar su diversión por ella, y hasta su misma
ilusión por conocer Sotherton se convertía
en desencanto si no podía ir con él.
The next meeting of the two
Mansfield families produced another
60 alteration in the plan, and one that was
admitted with general approbation. Mrs.
Grant offered herself as companion for
the day to Lady Bertram in lieu of her
son, and Dr. Grant was to join them
65 at dinner. Lady Bertram was very
La siguiente reunión de las dos familias de Mansfield introdujo en el plan otra
modificación, que fue acogida con general
aplauso. La señora Grant ofreció quedarse
aquel día en Mansfield Park para acompañar a lady Bertram, en vez de Edmund; su
esposo, el doctor Grant, se reuniría con
ellas para comer. A lady Bertram le pare-
5
10
15
20
25
30
35
70
Notes
Austen’s Mansfield
well pleased to have it so, and the
young ladies were in spirits again.
Even Edmund was very thankful for
an arrangement which restored him to
5 his share of the party; and Mrs.
Norris thought it an excellent plan,
and had it at her tongue’s end, and
was on the point of proposing it,
when Mrs. Grant spoke.
tr. in Web, uncredited
ció muy bien que se hiciera así, y las
damiselas recobraron su buen humor. También Edmund quedó muy agradecido por
un arreglo que le permitía ocupar de nuevo su puesto en la expedición; y la señora
Norris manifestó que era un plan excelente, que lo tenía en la punta de la lengua y
que estaba a punto de proponerlo cuando
la señora Grant se le anticipó.
10
Wednesday was fine, and soon after
breakfast the barouche arrived, Mr.
Crawford driving his sisters; and as
everybody was ready, there was nothing
to be done but for Mrs. Grant to alight
and the others to take their places. The
place of all places, the envied seat, the
post of honour, was unappropriated. To
whose happy lot was it to fall? While
each of the Miss Bertrams were
meditating how best, and with the most
appearance of obliging the others, to
secure it, the matter was settled by Mrs.
Grant’s saying, as she stepped from the
carriage, “As there are five of you, it
will be better that one should sit with
Henry; and as you were saying lately
that you wished you could drive, Julia,
I think this will be a good opportunity
for you to take a lesson.”
El jueves amaneció con un tiempo magnífico, y poco después del desayuno llegó
Henry Crawford conduciendo a sus hermanas en el birlocho. Como todos estaban dispuestos, sólo faltaba que la señora Grant se
apease y los demás ocuparan sus puestos. El
asiento de los asientos, la plaza envidiada, el
puesto de honor, estaba aún por adjudicar.
¿A quién caería en suerte? Mientras las hermanas Bertram, cada una por su lado, estaban
meditando cómo mejor asegurárselo, dando la
sensación de que lo cedían a los demás, la señora Grant se encargó de resolver la cuestión
diciendo, al tiempo que se apeaba del coche:
––Como ustedes son cinco, mejor
será que una se siente al lado de Henry;
y como usted, Julia, dijo no hace mucho
que le gustaría saber conducir, creo que
se le presenta una buena oportunidad
para tomar una lección.
Happy Julia! Unhappy Maria! The
former was on the barouche-box in a
moment, the latter took her seat within,
35 in gloom and mortification; and the
carriage drove off amid the good wishes
of the two remaining ladies, and the
barking of Pug in his mistress’s arms.
¡Julia dichosa! ¡Desdichada María! La
primera subió al pescante del birlocho sin
pensarlo más, la segunda ocupó un sitio en
el interior, triste y mortificada; y el coche
arrancó entre las despedidas de las dos señoras que se quedaban y los ladridos del
faldero en los brazos de su ama.
Their road was through a pleasant
country; and Fanny, whose rides had
never been extensive, was soon beyond
her knowledge, and was very happy in
o b s e r v i n g a l l t h a t w a s n e w, a n d
45 admiring all that was pretty. She was
not often invited to join in the
conversation of the others, nor did she
desire it. Her own thoughts and
reflections were habitually her best
50 companions; and, in observing the
appearance of the country, the bearings
of the roads, the difference of soil, the
state of the harvest, the cottages, the
cattle, the children, she found
55 entertainment that could only have
been heightened by having Edmund to
speak to of what she felt. That was the
only point of resemblance between her
and the lady who sat by her: in
60 everything but a value for Edmund,
Miss Crawford was very unlike her.
She had none of Fanny’s delicacy of
taste, of mind, of feeling; she saw
Nature, inanimate Nature, with little
65 observation; her attention was all for
El camino discurría por un delicioso
paisaje; y Fanny, que nunca se había distanciado mucho en sus paseos a caballo, no
tardó en descubrir horizontes ignorados por
ella, sintiéndose feliz al observar todo lo
nuevo y admirar todo lo bello. No se la invitaba con frecuencia a participar en la conversación general, ni ella lo deseaba. Sus
propios pensamientos y reflexiones solían
ser sus mejores compañeros; y observando
el aspecto de la campiña, la orientación de
los caminos, las variaciones del terreno, el
estado de las cosechas, las cabañas, los rebaños, los chiquillos, halló un entretenimiento que sólo hubiera podido sublimarse teniendo al lado a Edmund para hablarle de
las sensaciones que experimentaba. Éste era
el único punto de coincidencia entre ella y
la damisela que iba sentada a su lado; aparte la estimación que profesaba a Edmund,
miss Crawford era en todo muy distinta a
ella. Mary no tenía nada de la delicadeza de
gustos, de espíritu, de sentimientos, que poseía Fanny; veía la naturaleza, la inanimada
natura, sin observarla apenas; su atención
se concentraba toda en los hombres y las
15
20
25
30
40
71
Notes
Austen’s Mansfield
men and women, her talents for the
light and lively. In looking back after
Edmund, however, when there was any
stretch of road behind them, or when
5 he gained on them in ascending a
considerable hill, they were united, and
a “there he is” broke at the same
moment from them both, more than
once.
Web, uncredited
mujeres, su inteligencia captaba sólo lo superficial y animado. Pero en cuanto a ocuparse de Edmund, tratando de descubrirle
cuando dejaban atrás una recta en la carretera, o cuando él los adelantaba en el ascenso a alguna loma de respetable altura, iban
las dos muy unidas, y algún que otro «¡ahí
está!» se les escapó a ambas simultáneamente más de una vez.
10
For the first seven miles Miss
Bertram had very little real comfort:
h e r p r o s p e c t a l w a y s e n d e d i n M r.
Crawford and her sister sitting side
by side, full of conversation and
merriment; and to see only his
expressive profile as he turned
with a smile to Julia, or to catch
t h e l a u g h o f t h e o t h e r, w a s a
perpetual source of irritation,
which her own sense of propriety
could b u t j u s t s m o o t h o v e r.
W h e n J u l i a look ed b ack , i t w a s
with a countenance of delight, and
whenever she spoke to them, it was
in the highest spirits: “her view of
the country was charming, she
wished they could all see it,” etc.;
but her only offer of exchange was
addressed to Miss Crawford, as they
gained the summit of a long hill,
and was not more inviting than this:
“Here is a fine burst of
country. I wish you had my
seat, but I dare say you
will not take it, let me
press you ever so much;”
a n d M i s s Crawford could hardly
answer before they were moving
again at a good pace.
Durante las siete primeras millas, el viaje tuvo muy poco aliciente para María
Bertram; su mirada siempre iba a dar con el
espectáculo de Henry Crawford y su hermana Julia, sentados uno al lado de la otra en el
pescante, conversando animadamente y divirtiéndose de lo lindo; y el solo hecho de
ver el expresivo perfil de Henry cuando se
daba vuelta para sonreír a Julia, o de oír las risas
que ésta soltaba de vez en cuando, era para ella
un motivo constante de irritación que su sentido
de lo correcto apenas conseguía disimular.
Cuando Julia se daba vuelta, era con una
expresión de deleite en el rostro, y cuando
hablaba lo hacía con extraordinaria animación. «¡Aquí se disfruta de una vista espléndida!» «Me gustaría que todos pudiesen ver
el paisaje tan bien como yo», etc., etc. Pero
su única oferta de permuta la hizo a miss
Crawford, cuando lentamente alcanzaban la
cima de un extenso collado, y cuanto en sus
palabras hubo de invitación no pasó de esto:
––Aquí se quiebra el paisaje en
un estallido de magnificencia. Quisiera ofrecerle mi asiento; pero ya
veo que no querrá aceptarlo, ni siquiera permitirá que insista.
Y miss Crawford apenas pudo contestarle antes de que se encontrasen ya corriendo a buena marcha por la otra vertiente.
When they came within the
influence of Sotherton associations, it
was better for Miss Bertram, who
45 might be said to have two strings to her
bow. She had Rushworth feelings, and
Crawford feelings, and in the vicinity
of Sotherton the former had
considerable effect. Mr. Rushworth’s
50 consequence was hers. She could not
tell Miss Crawford that “those woods
belonged to Sotherton,” she could not
carelessly observe that “she believed
that it was now all Mr. Rushworth’s
55 property on each side of the road,”
without elation of heart; and it was a
pleasure to increase with their approach
to the capital freehold mansion, and
ancient manorial residence of the
60 family, with all its rights of court-leet
and court-baron.
Al adentrarse en la zona de influencia
de Sotherton, María Bertram, de quien pudiera haberse dicho que tenía un arco con
dos cuerdas, empezó a sentirse mejor. Tenía «sentimientos Rushworth» y «sentimientos Crawford»; y, en la vecindad de
Sotherton, los primeros ejercían una influencia considerable. La importancia de Mr.
Rushworth era también la de ella. No pudo
decir a Mary Crawford que aquellos bosques pertenecían a Sotherton, ni comentar
distraídamente que creía que los campos que
ahora atravesaban eran todos, a uno y otro
lado de la carretera, propiedad de Mr.
Rushworth, sin que latiera con júbilo s u
corazón; y su satisfacción iba en
aumento a medida que se aproximaban a la importante mansión
feudal y antigua residencia solariega de la familia.
“Now we shall have no more rough
road, Miss Crawford; our difficulties
65 are over. The rest of the way is such as
––A partir de ahora ya no tendremos mal
camino; se acabaron las molestias. Lo que
queda de carretera es como debe ser. Mr.
15
20
25
30
35
40
elation euforia
72
Notes
Austen’s Mansfield
it ought to be. Mr. Rushworth has made
it since he succeeded to the estate. Here
begins the village. Those cottages are
really a disgrace. The church spire is
reckoned remarkably handsome. I am
glad the church is not so close to the
great house as often happens in old
places. The annoyance of the bells must
be terrible. There is the parsonage: a
tidy-looking house, and I understand
the clergyman and his wife are very
decent people. Those are almshouses,
built by some of the family. To the
right is the steward’s house; he is a
very respectable man. Now we are
coming to the lodge-gates; but we
have nearly a mile through the park
still. It is not ugly, you see, at this
end; there is some fine timber, but
the situation of the house is
dreadful. We go down hill to it for
half a mile, and it is a pity, for it
would not be an ill-looking place if
it had a better approach.”
Rushworth lo ha hecho, después de heredar la finca. Aquí empieza la aldea.
Aquellas cabañas son, realmente, una
ignominia. La aguja de la iglesia es conocida por su notable hermosura. Me gusta
que la iglesia no esté tan pegada a la casa
grande como ocurre a menudo en lugares
antiguos. El fastidio de las campanas ha
de ser terrible. Allí está la rectoría... casas
de aspecto muy pulcro; y tengo entendido
que el rector y su esposa son personas muy
respetables. Aquello son casas de beneficencia, fundadas por miembros de la familia. A la derecha está la casa del administrador; es hombre muy respetable.
Ahora llegamos al pabellón del guarda;
pero nos queda todavía casi una milla de
parque. Como usted ve, no es feo en este
extremo; hay algunos árboles preciosos.
Pero la situación de la casa es desastrosa. Para llegar a ella hemos de recorrer
media milla cuesta abajo; y es una lástima, porque no tendría mal aspecto si tuviera mejor acceso.
Miss Crawford was not slow to
admire; she pretty well guessed Miss
Bertram’s feelings, and made it a point
of honour to promote her enjoyment to
30 the utmost. Mrs. Norris was all delight
and volubility; and even Fanny had
something to say in admiration, and
might be heard with complacency. Her
eye was eagerly taking in everything
35 within her reach; and after being at
some pains to get a view of the house,
and observing that “it was a sort of
building which she could not look at but
with respect,” she added, “Now, where
40 is the avenue? The house fronts the east,
I perceive. The avenue, therefore, must
be at the back of it. Mr. Rushworth
talked of the west front.”
Miss Crawford no regateó su admiración; fácilmente adivinó cuáles eran
los sentimientos de María y se empeñó
en aumentar su gozo todo lo posible. La
señora Norris era toda entusiasmo y volubilidad; y hasta Fanny tenía algo que
expresar, admirada, y era escuchada con
agrado. Su mirada captaba con avidez
cuanto se le ofrecía a su alcance; y después que hubo logrado, no sin algún esfuerzo, descubrir la casa, observando que
«era una clase de edificio que ella no
podía mirar sino con respeto», añadió:
––Bueno, ¿y dónde está la avenida? La casa está orientada al Este, según veo. La avenida, por tanto, tiene
que hallarse detrás. Mr. Rushworth
habló de la fachada del Oeste.
5
10
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado].
tr. in Web, uncredited
15
20
25
“Yes, it is exactly behind the house;
begins at a little distance, and ascends
for half a mile to the extremity of the
grounds. You may see something of it
here— something of the more distant
50 trees. It is oak entirely.”
45
Miss Bertram could now speak
with decided information of what she
had known nothing about when Mr.
55 Rushworth had asked her opinion; and
her spirits were in as happy a flutter
as vanity and pride could furnish,
when they drove up to the spacious
stone steps before the principal
60 entrance.
65
73
––Sí, está exactamente detrás de la casa;
X se inicia a corta distancia y desciende,
en una extensión de media milla, hasta
el límite del parque. Algo de ella puede
verse desde aquí... algo de los árboles
más distantes. Es todo roble.
Miss Bertram podía hablar ahora con
plena suficiencia de lo que nada sabía
unos días atrás, cuando Mr. Rushworth
le preguntó su opinión; y en su espíritu
se agitaba toda la felicidad que puedan
proporcionar el orgullo y la vanidad,
cuando se detuvieron ante la amplia escalinata de piedra de la entrada principal.
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
CHAPTER I
Capítulo IX
XMr. Rushworth was at the door to
receive his fair lady; and the whole
party were welcomed by him with due
attention. In the drawing-room they
were met with equal cordiality by the
mother, and Miss Bertram had all the
distinction with each that she could
wish. After the business of arriving was
over, it was first necessary to eat, and
the doors were thrown open to admit
them through one or two intermediate
rooms into the appointed diningparlour, where a collation was prepared
with abundance and elegance. Much
was said, and much was ate, and all went
well. The particular object of the day
was then considered. How would Mr.
Crawford like, in what manner would
he chuse, to take a survey of the
grounds? Mr. Rushworth mentioned his
curricle. Mr. Crawford suggested the
greater desirableness of some carriage
which might convey more than two. “To
be depriving themselves of the
advantage of other eyes and other
judgments, might be an evil even
beyond the loss of present pleasure.”
Mr. Rushworth estaba en la puerta para
recibir a su hermosa dama y a todos dio la
bienvenida con la debida atención. En el
salón viéronse acogidos con la misma cordialidad por la madre, y María Bertram fue
objeto de todos los honores que podía desear. Una vez terminadas las ceremonias
motivadas por la llegada se hizo preciso,
ante todo, comer; y las puertas se abrieron
de par en par, a fin de que los invitados
pasaran, atravesando un par de salas intermedias, al salón comedor, donde les esperaba una colación preparada con abundancia y buen gusto. Mucho se habló, mucho
se comió, y todo fue bien. Luego se tomó
en consideración lo referente al especial
motivo de la visita. ¿Qué le parecía a Mr.
Crawford, qué medio preferiría emplear
para dar un vistazo a los terrenos? Mr.
Rushworth hizo mención de su carrocín.
Mr. Crawford sugirió la mayor conveniencia de un carruaje que admitiera
más de dos personas, y añadió:
––Vemos privados del favor de
otros ojos y otros pareceres sería un
perjuicio, incluso superior al sacrificio de estos deliciosos momentos.
Mrs. Rushworth proposed that the
chaise should be taken also; but this
was scarcely received as an
amendment: the young ladies neither
35 s m i l e d n o r s p o k e . H e r n e x t
proposition, of shewing the house to
such of them as had not been there
before, was more acceptable, for Miss
Bertram was pleased to have its size
40 displayed, and all were glad to be
doing something.
La señora Rushworth propuso que se
empleara también el calesín; pero esto fue
considerado apenas como una solución: las
damiselas no sonrieron ni dijeron palabra.
La siguiente proposición de la señora
Rushworth, ofreciendo mostrar la casa a los
que nunca habían estado allí, resultó más
aceptable; pues María Bertram gustaba de
que se exhibiera toda su grandeza, y los
demás acogieron con agrado la perspectiva
de hacer algo.
The whole party rose accordingly,
and under Mrs. Rushworth’s guidance
45 w e r e s h e w n t h r o u g h a n u m b e r o f
rooms, all lofty, and many large, and
amply furnished in the taste of fifty
years back, with shining floors, solid
m a h o g a n y, r i c h d a m a s k , m a r b l e ,
50 gilding, and carving, each handsome in
i t s w a y. O f p i c t u r e s t h e r e w e r e
abundance, and some few good, but the
larger part were family portraits, no
longer anything to anybody but Mrs.
55 Rushworth, who had been at great
pains to learn all that the housekeeper
could teach, and was now almost
equally well qualified to shew the
house. On the present occasion she
60 a d d r e s s e d h e r s e l f c h i e f l y t o M i s s
Crawford and Fanny, but there was no
comparison in the willingness of their
attention; for Miss Crawford, who had
seen scores of great houses, and cared
65 f o r n o n e o f t h e m , h a d o n l y t h e
Así, pues, todos se levantaron de la mesa
y, guiados por la señora Rushworth, fueron
recorriendo gran número de habitaciones,
todas altas de techo, muchas de ellas amplias, profusamente amuebladas al gusto de
cincuenta años atrás, dotadas de relucientes
pavimentos, sólida caoba, ricos damascos,
mármoles, tallas y dorados, todo muy bonito dentro de su estilo. Cuadros los había en
abundancia, y algunos de ellos buenos, pero
la mayoría eran retratos de familia que no
interesaban más que a la propia señora
Rushworth, la cual se había tomado el mucho trabajo de aprenderse cuanto el ama de
llaves pudo enseñarle, y estaba ahora casi
tan bien preparada como ésta para mostrar
la casa. En la presente ocasión se dirigió
principalmente a miss Crawford y a Fanny,
aunque no podía compararse la atención que
ponían la una y la otra; pues miss Crawford,
que había visto docenas de grandes casas
sin interesarse por el contenido de ninguna
de ellas, daba la impresión de que se limita-
5
10
15
20
25
30
74
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
appearance of civilly listening, while
Fanny, to whom everything was almost
as interesting as it was new, attended
with unaffected earnestness to all that
5 Mrs. Rushworth could relate of the
family in former times, its rise and
grandeur, regal visits and loyal efforts,
delighted to connect anything with
history already known, or warm her
10 imagination with scenes of the past.
ba a escuchar por cortesía, mientras que
Fanny, para la cual era todo tan interesante
como nuevo, atendía con buena fe desprovista de toda afectación a cuanto la señora
Rushworth pudo relatar de la familia en épocas pretéritas: su origen y grandeza, las visitas regias, los méritos de lealtad..., y se
deleitaba al relacionarlo con hechos históricos que ya le eran conocidos, o animando
su imaginación con escenas del pasado.
The situation of the house
excluded the possibility of much
prospect from any of the rooms; and
15 while Fanny and some of the others
were attending Mrs. Rushworth,
Henry Crawford was looking grave
and shaking his head at the windows.
Every room on the west front looked
20 across a lawn to the beginning of the
avenue immediately beyond tall iron
palisades and gates.
La ubicación de la casa excluía la posibilidad de grandes perspectivas desde cualquiera de las habitaciones; y, mientras Fanny
y algunos más acompañaban a la señora
Rushworth, Henry Crawford fruncía el ceño
y meneaba la cabeza al mirar por las ventanas. Todas las habitaciones de la fachada
oeste daban a una verde extensión de césped limitada por el comienzo de la avenida,
que desde allí podía divisarse en su parte
inmediata a la alta verja de hierro.
Having visited many more rooms
Cuando hubieron recorrido muchas más
habitaciones, de las que cabía suponer que
no tenían otra utilidad que la de contribuir
al impuesto de ventanas y dar trabajo a las
criadas, dijo la señora Rushworth:
––Ahora nos dirigimos a la capilla,
en la que, propiamente, deberíamos
entrar por arriba para verla desde un
punto dominante; pero como estamos
en confianza los guiaré por aquí, si me
lo permiten.
25 than could be supposed to be of any
other use than to contribute to the
window-tax, and find employment for
h o u s e m a i d s , “ N o w, ” s a i d M r s .
Rushworth, “we are coming to the
30 chapel, which properly we ought to
enter from above, and look down upon;
but as we are quite among friends, I will
take you in this way, if you will excuse
me.”
35
They entered. Fanny’s imagination
had prepared her for something grander
than a mere spacious, oblong room,
fitted up for the purpose of devotion:
40 with nothing more striking or more
solemn than the profusion of mahogany,
and the crimson velvet cushions
appearing over the ledge of the family
gallery above. “I am disappointed,”
45 said she, in a low voice, to Edmund.
“ This is not my idea of a chapel.
There is nothing awful here, nothing
melancholy, nothing grand. Here are
no aisles, no arches, no inscriptions,
50 no banners. No banners, cousin, to
be ‘blown by the night wind of
heaven.’ No signs that a ‘Scottish
monarch sleeps below.’”
X
Entraron. La imaginación de Fanny había previsto algo más grandioso que una simple sala espaciosa, rectangular, sin que al
adaptarla a los fines de la devoción se la
hubiera provisto de algo más impresionante o más solemne que la profusión de caoba
y almohadillas de terciopelo carmesí en la
galería superior, destinada a la familia.
––Estoy decepcionada ––dijo, hablando a Edmund en voz baja––. Esto no se compagina con la idea que yo tengo formada de
una capilla. No tiene nada de imponente, de
grandioso, nada que invite al recogimiento.
Aquí no hay naves, ni arcos, ni inscripciones, ni estandartes... No hay estandartes,
primo mío, que tremolen en la noche al soplo de un aliento celestial, ni indicios de
que un monarca escocés duerma debajo.
“You forget, Fanny, how lately all
this has been built, and for how
confined a purpose, compared with the
old chapels of castles and monasteries.
It was only for the private use of the
60 f a m i l y. T h e y h a v e b e e n b u r i e d , I
suppose, in the parish church. There you
must look for the banners and the
achievements.”
––Olvidas, Fanny, lo reciente de esta
construcción y lo limitado de su finalidad, en comparación con las viejas capillas de castillos y monasterios. Ésta se
hizo tan sólo para uso particular de la familia. Supongo que los grandes personajes estarán enterrados en la iglesia
parroquial. Allí es donde puedes buscar
estandartes y ambientación.
“It was foolish of me not to think of
––He sido tonta al no pensar todo eso;
55
65
75
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
pero me ha desilusionado.
all that; but I am disappointed.”
Mrs. Rushworth began her
relation. “This chapel was fitted up as
5 you see it, in James the Second’s time.
Before that period, as I understand,
the pews were only wainscot; and
there is some reason to think that the
linings and cushions of the pulpit and
10 family seat were only purple cloth; but
this is not quite certain. It is a
handsome chapel, and was formerly in
constant use both morning and
evening. Prayers were always read in
15 it by the domestic chaplain, within the
memory of many; but the late Mr.
Rushworth left it off.”
“Every
generation
has
its
20 improvements,” said Miss Crawford,
with a smile, to Edmund.
formidable [person] formidable; [opponent] temible; [task, challenge, obstacle] tremendo, impresionante
formidable y formidable coinciden en una doble
dimensión, como temible y como tremendo.
Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’
de modo distinto: el inglés formidable da más
énfasis a la dificultad, al miedo y a la fuerza,
por eso equivale a temible, imponente, poderoso, tremendo, fabuloso, aterrorizante, impresionante; en cambio el español formidable
pone más atencion en la sorpresa y calidad, y
traduce marvelous, wonderful, terrific,
fantastic, huge [enorme].
La señora Rushworth empezó su relato:
––Esta capilla se arregló tal como ustedes la ven ahora, en tiempos de Jacobo
II. Antes de esta época los bancos eran,
según tengo entendido, simples tablones
de madera; y hay algunos motivos para
creer que los paramentos y almohadillas
del púlpito y de los reclinatorios de la familia eran sólo de tela morada; pero esto
no es del todo seguro. Es una hermosa
capilla, de la que antes se hacía uso mañana y tarde. Siempre leía en ella los
rezos el capellán de la casa, como muc h o s recuerdan. Pero el último Mr.
Rushworth suprimió la costumbre.
––Cada generación tiene sus
m e j o r a s – – d i j o M a r y, c o n u n a s o n risa, a Edmund.
Mrs. Rushworth was gone to repeat
h e r l e s s o n t o M r. C r a w f o r d ; a n d
25 Edmund, Fanny, and Miss Crawford
remained in a cluster together.
La señora Rushworth se había alejado para recitar su lección a Mr.
Crawford; y Edmund, Fanny y Mary
quedaron en un grupo aparte.
“It is a pity,” cried Fanny, “that the
custom should have been discontinued.
30 It was a valuable part of former times.
There is something in a chapel and
chaplain so much in character with a
great house, with one’s ideas of what
such a household should be! A whole
35 family assembling regularly for the
purpose of prayer is fine!”
––Es una lástima ––consideró Fanny––
que la costumbre se haya interrumpido. Era
un aspecto muy estimable de los tiempos
pasados. En una capilla con su capellán hay
algo que está muy de acuerdo con una gran
casa, según la idea que una se ha formado
de lo que una gran casa debe ser. ¡Qué bonito ver a toda una familia que se reúne regularmente para rezar!
“Ve r y f i n e i n d e e d , ” s a i d M i s s
Crawford, laughing. “It must do the
40 heads of the family a great deal of good
to force all the poor housemaids and
footmen to leave business and pleasure,
and say their prayers here twice a day,
while they are inventing excuses
45 themselves for staying away.”
––¡Muy bonito, ya lo creo! ––exclamó miss Crawford, riendo––. Debe hacer un gran bien a los cabezas de familia eso de obligar a las pobres criadas y
a los lacayos a que dejen su trabajo o su
recreo para venir aquí, a rezar, dos veces al día, mientras ellos mismas inventan excusas para escabullirse.
“that is hardly Fanny’s idea of a
family assembling,” said Edmund. “If
the master and mistress do not attend
50 themselves, there must be more harm
than good in the custom.”
––Fanny apenas puede concebir así
una reunión de familia ––observó Edmund––. Si el señor y la señora de la
casa no asisten, la costumbre reportará más daños que beneficios.
“At any rate, it is safer to leave
people to their own devices on such
55 subjects. Everybody likes to go their
own way—to chuse their own time and
manner of devotion. The obligation of
attendance, the formality, the restraint,
the length of time—altogether it is a
60 formidable thing, and what nobody
likes; and if the good people who used
to kneel and gape in that gallery could
have foreseen that the time would ever
come when men and women might lie
65 another ten minutes in bed, when they
––De todos modos, es preferible dejar que la gente proceda de acuerdo con
su conciencia en estas cuestiones. A cada
cual le gusta seguir su camino... escoger
la hora y el modo de practicar la religión.
La obligación de asistir, la ceremonia, la
coerción, la duración... todo eso resulta
algo espantoso que a nadie gusta. Y si las
buenas gentes que solían arrodillarse y
bostezar en esa galería hubiesen llegado
a prever que vendrían tiempos en que
hombres y mujeres podrían permanecer
otros diez minutos en la cama a la hora de
76
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
woke with a headache, without danger
of reprobation, because chapel was
missed, they would have jumped with
joy and envy. Cannot you imagine with
5 what unwilling feelings the former
belles of the house of Rushworth did
many a time repair to this chapel? The
young Mrs. Eleanors and Mrs.
Bridgets— starched up into seeming
10 piety, but with heads full of something
very different—especially if the poor
chaplain were not worth looking at—
and, in those days, I fancy parsons were
very inferior even to what they are
15 now.”
levantarse, cuando despertasen con dolor
de cabeza, sin temor a verse reprobados
por haber faltado a la capilla, hubieran
saltado de gozo y de envidia. ¿No os imagináis lo muy contrariadas que las bellas,
antiguas moradoras de la casa de
Rushworth, acudirían más de una vez a
esta capilla? ¿A las jóvenes damitas,
Leonoras o Brígidas, muy tiesas y
envaradas para fingir piedad, pero con las
cabezas llenas de algo muy distinto, especialmente si el capellán no era hombre
digno de que se le mirase? Y me figuro
que, en aquellos tiempos, los sacerdotes
eran aun inferiores a los de ahora.
For a few moments she was
unanswered. Fanny coloured and looked
at Edmund, but felt too angry for
speech; and he needed a little
re c o l l e c t i o n b e f o r e h e c o u l d s a y,
“ Yo u r l i v e l y m i n d c a n h a r d l y b e
serious even on serious subjects. You
have given us an amusing sketch, and
human nature cannot say it was not so.
We must all feel at times the difficulty
of fixing our thoughts as we could
wish; but if you are supposing it a
frequent thing, that is to say, a
weakness grown into a habit from
neglect, what could be expected from
the private devotions of such persons?
Do you think the minds which are
suffered, which are indulged in
wanderings in a chapel, would be
more collected in a closet?”
Pasaron unos momentos sin que nadie contestara. Fanny se sonrojó y
miró a Edmund, pero estaba demasiado enojada para hablar; y él necesitó
concentrarse un poco antes de poder decir:
––Su espíritu animado y bullicioso apenas le permite estar seria aun tratando de
cosas serias. Nos ha trazado usted un esbozo divertido, y desde un punto de vista humano no puede decirse que no fuera así.
Todos tropezamos, a veces, con la dificultad de no poder fijar nuestra atención como
desearíamos. Pero si supone usted que es
cosa frecuente, es decir, una debilidad convertida en hábito por negligencia, ¿qué podría esperarse de la piedad privada de esas
personas? ¿Cree usted que las mentes a las
que se les permite, a las que se les consiente
que divaguen en la capilla, se recogerían
mejor en un gabinete íntimo?
20
25
30
35
“Yes, very likely. They would have
two chances at least in their favour.
40 There would be less to distract the
attention from without, and it would not
be tried so long.”
“The mind which does not
– – S í , e s m u y p r o b a b l e . Cua ndo
X m e n o s t e n d r í a n d o s contingencias
a su favor: habría menos motivos
para distraer su atención y la prueb a n o s e r í a t a n l a rg a .
circumstance, would find objects to
distract it in the other, I believe; and
the influence of the place and of
example may often rouse better
50 feelings than are begun with. The
greater length of the service,
however, I admit to be sometimes
too hard a stretch upon the mind.
One wishes it were not so; but I have
55 not yet left Oxford long enough to
forget what chapel prayers are.”
––La mente que no lucha contra sí misma en una de las circunstancias, creo yo
que hallaría motivos de distracción en la
otra; y la influencia del lugar y del ejemplo puede muchas veces suscitar mejores
intenciones que las que se tuvieron a entrar. Sin embargo, admito que la mayor
duración del servicio represente, a veces,
un esfuerzo excesivo para la atención. Uno
desearía que no fuese así; pero aún no ha
transcurrido bastante tiempo desde que
abandoné Oxford para olvidar lo que son
los rezos de la capilla.
While this was passing, the rest of
the party being scattered about the
60 chapel, Julia called Mr. Crawford’s
attention to her sister, by saying, “Do
look at Mr. Rushworth and Maria,
standing side by side, exactly as if the
ceremony were going to be performed.
65 Have not they completely the air of it?”
Mientras así se hablaba, los demás
invitados se habían esparcido por la
capilla; y Julia hizo que Mr. Crawford
se fijara en María, diciendo:
––Fíjate en Mr. Rushworth y en mi hermana, uno al lado del otro, lo mismo que si
fuera a celebrarse la ceremonia. ¿Verdad que
parecen completamente dispuestos?
45 s t r u g g l e a g a i n s t i t s e l f u n d e r o n e
77
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
M r.
Crawford
smiled
his
acquiescence, and stepping forward to
Maria, said, in a voice which she only
5 could hear, “I do not like to see Miss
Bertram so near the altar.”
Henry sonrió, como asintiendo,
adelantóse hasta María y dijo, con
voz que sólo ella podía oír:
––No me gusta ver a miss
Bertram tan cerca del altar.
St a r t i n g , t h e l a d y i n s t i n c t i v e l y
moved a step or two, but recovering
10 herself in a moment, affected to laugh,
and asked him, in a tone not much
louder, “If he would give her away?”
María dio un respingo, se apartó
instintivamente unos dos pasos, pero se recobró en el acto, aparentó reír y le preguntó, en un tono de voz no mucho más alto:
––¿Quisiera usted apartarme?
“I am afraid I should do it very
of meaning.
––Temo que lo haría muy torpemente –
–fue su respuesta, que acompañó de una
mirada muy significativa.
Julia, joining them at the moment,
carried on the joke.
Julia, que al momento se reunió con
ellos, siguió adelante con su broma:
“Upon my word, it is really a pity
that it should not take place directly, if
we had but a proper licence, for here
we are altogether, and nothing in the
25 w o r l d c o u l d b e m o r e s n u g a n d
pleasant.” And she talked and laughed
about it with so little caution as to catch
the comprehension of Mr. Rushworth
and his mother, and expose her sister
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, 30 to the whispered gallantries of her
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
lover, while Mrs. Rushworth spoke with
markedly attentive to women. b concerned with sexual
proper smiles and dignity of its being a
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
most happy event to her whenever it
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
took place.
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
––La verdad, es realmente una lástima
que no tenga lugar ahora mismo. Sólo falta
la correspondiente licencia. Pues aquí nos
hallamos todos reunidos, de modo que sería lo más práctico y agradable del mundo.
Y más dijo y rió sin prevención,
como para recabar la atención de Mr.
Rushworth y su madre en torno al
tema, dando ocasión a que él susurrara sus galanteos al oído de su amada,
y la señora Rushworth dijese, con dignidad y sonrisa apropiadas, que sería
para ella el suceso más feliz cuando
tuviese lugar.
ceremony directly. How unlucky that
you are not ordained; Mr. Rushworth
and Maria are quite ready.”
––¡Si Edmund ya estuviera ordenado!
––exclamó Julia; y, corriendo hacia donde
él se encontraba con miss Crawford y
Fanny, añadió––: Querido Edmund, si ya
hubieses sido ordenado podría efectuarse
la ceremonia ahora mismo. ¡Qué desgracia que todavía no lo estés! Mr. Rushworth
y María están dispuestos.
Miss Crawford’s countenance, as
Julia spoke, might have amused a
disinterested observer. She looked
almost aghast [horrorizado] under the
new idea she was receiving. Fanny
50 pitied her. “How distressed she will be
at what she said just now,” passed
across her mind.
El rostro de Mary Crawford, mientras Julia hablaba, hubiera divertido a
cualquier observador desinteresado.
Parecía casi horrorizada ante la noticia que acababa de recibir, Fanny la
compadeció; por su mente cruzó esta
reflexión: «¡Qué mal le sabrá haber
dicho lo de hace un momento!»
“Ordained!”
said
Miss
Crawford; “what, are you to be a
clergyman?”
––¡Ordenarse! ––exclamó miss
Crawford––. ¿De modo que va usted a ser
sacerdote?
“Yes; I shall take orders soon after
m y f a t h e r ’s r e t u r n — p r o b a b l y a t
60 Christmas.”
––Sí; voy a ordenarme poco después del
regreso de mi padre. Probablemente por
Navidad.
Miss Crawford, rallying her spirits, and
recovering her complexion [tez/cariz], replied only,
“If I had known this before, I would have
65 spoken of the cloth with more respect,”
Miss Crawford, rehaciendo su ánimo y
recobrando su temple, tan sólo replicó:
––De haberlo sabido antes, hubiese hablado del clero con más respeto
15 awkwardly,” was his reply, with a look
20
35
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
“If Edmund were but in orders!”
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
cried
Julia, and running to where he
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
stood with Miss Crawford and Fanny:
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
“My dear Edmund, if you were but in
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
40
orders now, you might perform the
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
45
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar
sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be
i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
55
inquietarse
78
Notes
Austen’s Mansfield
and turned the subject.
tr. in Web, uncredited
––y cambió de tema.
The chapel was soon afterwards
left to the silence and stillness
5 which reigned in it, with few
i n t e r r u p t i o n s , t h r o u g h o u t t h e y e a r.
Miss Bertram, displeased with her
s i s t e r, l e d t h e w a y, a n d a l l s e e m e d
to feel that they had been there
10 l o n g e n o u g h .
Poco después abandonaron todos la capilla, dejándola sumida en la paz y el silencio que reinaban en ella, con pocas interrupciones, en el curso de todo el año.
María Bertram, disgustada con su hermana, fue la primera en salir; y todos parecían sentir que habían permanecido ya allí
bastante tiempo.
The lower part of the house had been
now entirely shewn, and Mrs. Rushworth,
never weary in the cause, would have
15 proceeded towards the principal staircase,
and taken them through all the rooms
above, if her son had not interposed with
a doubt of there being time enough.
“For if,” said he, with the sort of
20 s e l f - e v i d e n t p r o p o s i t i o n w h i c h
many a clearer head does not
always avoid, “we are too long
going over the house, we shall not
have time for what is to be done
25 o u t o f d o o r s . I t i s p a s t t w o , a n d
we are to dine at five.”
Habían visitado toda la plant a d e la casa , y la señora Rushworth,
incansable en sus funciones, los hubiera llevado al piso principal dispuesta
a mostrarles todas sus habitaciones, si su
hijo no se hubiese interpuesto con la duda
de que les quedase tiempo suficiente.
––Ya que ––dijo, incurriendo en esa especie de argumentación redundante que
otros muchos cerebros más preclaros no
siempre consiguen eludir––, si alargamos
demasiado el recorrido por el interior de la
casa, luego no nos quedará tiempo para lo
que tenemos que hacer fuera. Son más de
las dos, y hay que cenar a las cinco.
Mrs. Rushworth submitted; and
the question of surveying the
30 grounds, with the who and the how,
was likely to be more fully agitated,
and Mrs. Norris was beginning to
arrange by what junction of carriages
and horses most could be done, when
35 the young people, meeting with an
outward door, temptingly open on a
flight of steps which led immediately
to turf and shrubs, and all the sweets
of pleasure-grounds, as by one
40 impulse, one wish for air and liberty,
all walked out.
La señora Rushworth se sometió. La
cuestión de proceder al examen de los terrenos, con quién y en qué forma, parecía
que iba a debatirse en agitada sesión, y la
señora Norris empezaba a disponer la combinación de carruajes y caballos más factible, cuando la gente joven, al encontrarse
ante una puerta tentadora abierta a un tramo de escalera que conducía inmediatamente al césped y a los arbustos y a todas las
delicias de un jardín de recreo, como obedeciendo a un mismo impulso, a un mismo
anhelo de aire y libertad, se deslizó por ella
al exterior.
“Suppose we turn down here for
the present,” said Mrs. Rushworth,
45 c i v i l l y t a k i n g t h e h i n t a n d
following them. “Here are the
greatest number of our plants, and
here are the curious pheasants.”
––Podríamos dar una vuelta por aquí,
de momento ––propuso la señora
Rushworth, haciéndose cortésmente eco de
aquel deseo, y siguiéndoles––. Aquí está la
mayor parte de nuestras plantas, y aquí los
curiosos faisanes.
50
“ Q u e r y , ” s a i d M r. C r a w f o r d ,
looking round him, “whether we
may not find something to employ
us here before we go farther? I see
walls of great promise. Mr.
55 R u s h w o r t h , s h a l l w e s u m m o n a
council on this lawn?”
––Me pregunto ––dijo Henry
Crawford, observando en derredor––, ¿no
podríamos hallar algo en que empleamos
aquí, antes de ir más lejos? Mr. Rushworth,
veo unos bancos de roca natural que prometen mucho. ¿No podríamos convocar a
la junta en este prado?
“James,” said Mrs. Rushworth to her
son, “I believe the wilderness will be
60 new to all the party. The Miss Bertrams
have never seen the wilderness yet.”
––James ––dijo la señora Rushworth a
su hijo––, creo que a todos les gustaría recorrer el bosque. María y Julia Bertram no
lo conocen todavía.
No objection was made, but for
some time there seemed no
65 inclination to move in any plan, or to
Nadie objetó nada, pero por algún
tiempo pareció que no había propensión
a moverse para ningún plan ni a distan-
79
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Web, uncredited
any distance. All were attracted at
first by the plants or the pheasants,
and all dispersed about in happy
independence. Mr. Crawford was the
first to move forward to examine the
capabilities of that end of the house.
The lawn, bounded on each side by a
high wall , contained beyond the first
planted area a bowling-green, and
beyond the bowling-green a long
terrace walk, backed by iron
palisades, and commanding a view
over them into the tops of the trees
of the wilderness immediately
adjoining. It was a good spot for
fault-finding. Mr. Crawford was soon
followed by Miss Bertram and Mr.
Rushworth; and when, after a little
time, the others began to form into
parties, these three were found in
busy consultation on the terrace by
Edmund, Miss Crawford, and Fanny,
who seemed as naturally to unite, and
who, after a short participation of
t h e i r r e g r e t s a n d d i ff i c u l t i e s , l e f t
them and walked on. The remaining
three, Mrs. Rushworth, Mrs. Norris,
and Julia, were still far behind; for
Julia, whose happy star no longer
prevailed, was obliged to keep by the
side of Mrs. Rushworth, and restrain
her impatient feet to that lady’s slow
pace, while her aunt, having fallen in
with the housekeeper, who was come
out to feed the pheasants, was
lingering behind in gossip with her.
Poor Julia, the only one out of the
nine not tolerably satisfied with their
lot, was now in a state of complete
penance, and as different from the
Julia of the barouche-box as could
well be imagined. The politeness
which she had been brought up to
practise as a duty made it impossible
for her to escape; while the want of
tha t h i g h e r s p e c i e s o f s e l f command, that just consideration
of others, that knowledge of her
own heart, that principle of right,
which had not formed any
essential part of her education,
made her miserable under it.
cia alguna. Todos mostraron al principio su interés por las plantas o los faisanes, y todos se dispersaron gozando
de la feliz independencia. Mr. Crawford
fue el primero en alejarse para examinar las posibilidades que en aquel extremo ofrecía la casa. El terreno, limitado a ambos lados por altos muros,
contenía, a continuación de la primera
área con plantas, una bolera, y a continuación de la bolera una terraza sostenida por columnas de hierro, desde
donde se descubrían las copas de los
árboles del bosque contiguo. Era un
ángulo excelente para la observación con
espíritu crítico. A Mr. Crawford le siguieron pronto María Bertram y James
Rushworth; y cuando, poco después,
los demás se reunieron en sendos grupos, Edmund, miss Crawford y Fanny
hallaron a los primeros en atareada
consulta sobre las mejoras. Después de
una breve participación en sus deliberaciones, los dejaron y siguieron paseando. Los tres restantes personajes
––la señora Rushworth, la señora
Norris y Julia–– quedaban aún muy
atrás; pues Julia, cuya buena estrella
no prevaleció mucho tiempo, se vio
obligada a caminar al lado de la señora
Rushworth y a refrenar la impaciencia de
sus pies para acompasarlos a la marcha
lenta de la dama; y tía Norris, habiendo
establecido contacto con el ama de llaves, que había salido para dar comida a
los faisanes, se demoraba comadreando
con ella. ¡Pobre Julia! La única de los
nueve que no estaba medianamente satisfecha de su suerte, sentíase ahora como
si la hubieran castigado y tan distinta de
la Julia que vino en el pescante del
birlocho como quepa imaginar. La cortesía que había aprendido a practicar
como un deber, le hacía imposible la escapatoria: mientras que la carencia de
otros móviles más elevados para el dominio
de sí mismo, de un sentido de la debida consideración al prójimo, de un conocimiento de
su propio corazón, de esos principios de derecho, en fin, que no había formado parte esencial de su educación, hacían sentirse desgraciada bajo la esclavitud de aquel deber.
“This is insufferably hot,” said Miss
––Hace un calor insoportable ––dijo
miss Crawford, cuando hubieron dado una
vuelta por la terraza y se dirigían nuevamente a la puerta que daba acceso a la floresta–
–. ¿Acaso alguno de nosotros hallaría inconveniente en sentirse a gusto bajo la sombra de los árboles? Ahí tenemos un delicioso bosquecillo... mientras podamos penetrar
en él. ¡Qué felicidad si la puerta no estuviera cerrada...! Pero lo está, desde luego. En
estas grandes mansiones sólo los jardineros
pueden ir adonde les place.
55 Crawford, when they had taken one turn
on the terrace, and were drawing a
second time to the door in the middle
which opened to the wilderness. “Shall
any of us object to being comfortable?
60 Here is a nice little wood, if one can
but get into it. What happiness if the
door should not be locked! but of course
it is; for in these great places the
gardeners are the only people who can
65 go where they like.”
80
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
The door, however, proved not to be
locked, and they were all agreed in
turning joyfully through it, and leaving
the unmitigated glare of day behind. A
considerable flight of steps landed them
in the wilderness, which was a planted
wood of about two acres, and though
chiefly of larch and laurel, and beech
cut down, and though laid out with too
much regularity, was darkness and
shade, and natural beauty, compared
with the bowling-green and the terrace.
They all felt the refreshment of it, and
for some time could only walk and
adm i r e . A t l e n g t h , a f t e r a s h o r t
pause, Miss Crawford began with,
“So you are to be a clergyman,
M r. B e r t r a m . T h i s i s r a t h e r a
surprise to me.”
No obstante, resultó que la puerta no estaba cerrada, y todos se avinieron a franquearla con gran alegría, zafándose de los inclementes
ardores del sol. Un largo tramo de
escalera les condujo a la floresta,
que era un bosque plantado en unos
dos acres de terreno, y, aunque todo
eran alerces y laureles, y hayas recortadas, allí había sombra y belleza natural, en comparación con la terraza y la bolera. Todos acusaron su
grato influjo refrigerante y, por algún tiempo, se limitaron a pasear y
admirar. Al fin, rompiendo el silencio, miss Crawford comentó:
––De modo que va a convertirse usted en un sacerdote,
Mr . B e r t r a m . E s u n a s o r p r e s a
para mí.
“Why should it surprise you? You
must suppose me designed for some
profession, and might perceive that I am
25 neither a lawyer, nor a soldier, nor a
sailor.”
––¿Por qué había de sorprenderla?
Tenía usted que suponerme destinado
a alguna profesión, y pudo darse cuenta de que yo no era abogado, ni militar,
ni marino.
“Very true; but, in short, it had not
occurred to me. And you know there is
30 generally an uncle or a grandfather to
leave a fortune to the second son.”
––Muy cierto; pero, en definitiva, no
se me había ocurrido. Y ya sabe usted que
suele haber un tío o un abuelo que deja una
fortuna al segundón de una familia.
“A very praiseworthy practice,” said
Edmund, “but not quite universal. I am
35 one of the exceptions, and being one,
must do something for myself.”
––Una costumbre muy encomiable ––
dijo Edmund––, pero no universal. Yo soy
una de las excepciones y, por serlo, debo
hacer algo por mi cuenta.
“ B u t w h y are you to be a clergyman?
I thought that was always the
40 l o t o f t h e y o u n g e s t , w h e r e
there were many to chuse
before him.”
––Pero, ¿por qué ha de ser clérigo?
Yo creí que, en todo caso, eso era el destino
del hermano más joven, cuando había muchos otros con derecho de prioridad en la
elección de carrera.
“Do you think the church itself
45 never chosen, then?”
––¿Cree usted, entonces, que ésta nunca se elige por vocación natural?
“Never is a black word. But yes, in
the never of conversation, which means
not very often, I do think it. For what is
50 to be done in the church? Men love to
distinguish themselves, and in either of
the other lines distinction may be
gained, but not in the church. A
clergyman is nothing.”
––Nunca es palabra atroz. Pero,
sí: aplicando el nunca de la conversación, que quiere decir no muy a
menudo, yo lo creo así. A los hombres les gusta distinguirse, y en
cualquier parte pueden conseguirse
distinciones, menos en el clero. Un
clérigo no es nadie.
5
10
15
20
55
“The nothing of conversation has
its gradations, I hope, as well as the
never. A clergyman cannot be high in
state or fashion. He must not head
60 mobs, or set the ton in dress. But I
cannot call that situation nothing which
has the charge of all that is of the first
importance to mankind, individually or
collectively considered, temporally
65 a n d e t e r n a l l y, w h i c h h a s t h e
81
––Supongo que el nadie de las conversaciones tendrá sus gradaciones, como el
nunca. Unos sacerdote podrá no destacar por
su brillantez o su elegancia. No deberá acaudillar turbas ni dar la pauta en la moda. Pero
me es imposible admitir que no es nadie el
individuo que labora en el terreno de mayor
importancia para la humanidad, individual o
colectivamente considerada, así para lo temporal como para lo eterno, quien cuida de la
Notes
Austen’s Mansfield
guardianship of religion and morals,
and consequently of the manners which
result from their influence. No one here
can call the office nothing. If the man
5 who holds it is so, it is by the neglect
o f h i s d u t y, b y f o r e g o i n g i t s j u s t
importance, and stepping out of his
place to appear what he ought not to
appear.”
Web, uncredited
religión y la moral y, en consecuencia, de las
costumbres que resultan de su influencia. En
este aspecto, no hay quien pueda tachar de
nadie al que ejerce este ministerio; y si, en
realidad, mereciera tan pobre concepto, sería porque descuida sus deberes, porque se
concede más importancia de la que tiene,
pisando fuera de su terreno a fin de aparentar lo que no debe.
10
“You assign greater consequence to
the clergyman than one has been used
to hear given, or than I can quite
comprehend. One does not see much of
15 this influence and importance in society,
and how can it be acquired where they
are so seldom seen themselves? How
can two sermons a week, even
supposing them worth hearing,
20 supposing the preacher to have the
sense to prefer Blair’s to his own, do
a l l t ha t you s peak of? govern the
conduct and fashion the manners of a
large congregation for the rest of the
25 week? One scarcely sees a clergyman
out of his pulpit.”
––Usted concede más importancia a
un sacerdote de la que una está acostumbrada a que le reconozcan, o de la
que yo misma pueda atribuirle. Poco se
notan los efectos de esa influencia benéfica en el seno de la sociedad, y ¿cómo
pueden adquirir tal prestigio y ejercer tal
influencia en unos medios en que raramente se los ve? ¿Cómo pueden dos sermones a la semana, aun suponiéndolos
dignos de ser escuchados, conseguir todo
eso que usted dice: moderar la conducta
y ordenar las costumbres de una numerosa feligresía para todos los días restantes? Apenas se ve a un sacerdote fuera
del púlpito.
“You are speaking of London, I am
speaking of the nation at large.”
––Usted está hablando de Londres; yo
me refiero a la nación entera.
“The metropolis, I imagine, is a
pretty fair sample of the rest.”
––Me figuro que la metrópoli es una bonita muestra de lo que ocurre por doquier.
“Not, I should hope, of the
of virtue to vice
throughout the kingdom. We do not
look in great cities for our best
m o r a l i t y. I t i s n o t t h e r e t h a t
respectable
people
of
any
40 denomination can do most good; and
it certainly is not there that the
influence of the clergy can be most
felt. A fine preacher is followed and
admired; but it is not in fine preaching
45 only that a good clergyman will be
useful in his parish and his
neighbourhood, where the parish and
neighbourhood are of a size capable
of knowing his private character, and
50 observing his general conduct, which
in London can rarely be the case. The
clergy are lost there in the crowds of
their parishioners. They are known to
the largest part only as preachers. And
55 with regard to their influencing public
manners, Miss Crawford must not
misunderstand me, or suppose I mean
to call them the arbiters of goodbreeding, the regulators of refinement
60 a n d c o u r t e s y, t h e m a s t e r s o f t h e
c e r e m o n i e s o f life. The manners I
speak of might rather be called conduct,
perhaps, the result of good principles; the
effect, in short, of those doctrines which it
65 is their duty to teach and recommend; and
––No, le aseguro que no lo es de la proporción entre la virtud y el vicio que pueda registrarse en el conjunto del reino. No
buscamos en las grandes ciudades el mejor ejemplo de moralidad. No es allí donde las gentes de cualquier condición tienen más probabilidades de obrar bien; y,
en efecto, no es allí donde más pueda acusarse la influencia de la Iglesia. Al buen
predicador se le sigue y admira; pero no es
sólo con hermosos sermones como un buen
sacerdote puede ser útil a su parroquia,
cuando ésta no abarca una demarcación
excesivamente extensa y un número demasiado crecido de feligreses, de modo que
los mismos tengan ocasión de conocer el
carácter personal y observar la línea de conducta de su pastor, caso que raramente puede darse en Londres. Allí, la clerecía se
pierde entre la multitud de feligreses. A los
más, se les conoce tan sólo como predicadores. Y, en cuanto a lo de influir en las
costumbres, Mary, no debe usted interpretarme erróneamente ni suponer que les confiero el carácter de árbitros de la buena
educación, artífices del refinamiento y la
cortesía o maestros en las ceremonias mundanas. Las costumbres de que le hablo podrían más bien llamarse conducta, quizás
el resultado de los buenos principios... el
efecto, en fin, de aquellas doctrinas que
ellos tienen el deber de enseñar y recomen-
30
35 p r o p o r t i o n
82
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
it will, I believe, be everywhere found, that
as the clergy are, or are not what they ought
to be, so are the rest of the nation.”
dar; y creo que en todas partes se hallará
que, según el clero sea o no sea como debe
ser, así será el resto de la nación.
“Certainly,” said Fanny, with gentle
earnestness.
––Muy cierto ––dijo Fanny con gentil
gravedad.
“There,” cried Miss Crawford, “you
have quite convinced Miss Price
10 already.”
– – ¡ Va y a ! – – e x c l a m ó M a r y – – .
Ya h a c o n v e n c i d o d e l t o d o a
F a n n y.
“I wish I could convince Miss
Crawford too.”
––Desearía poder convencer a Mary
también.
“I do not think you ever will,”
said she, with an arch smile; “I am
just as much surprised now as I was
at first that you should intend to
take orders. You really are fit for
20 something better. Come, do change
your mind. It is not too late. Go into
the law.”
––No creo que lo consiga jamás ––dijo
ella, con una picaresca sonrisa––; estoy tan
sorprendida ahora como al principio de que
tenga la intención de ordenarse. Realmente, usted tiene condiciones para algo mejor. Vamos, cambie de idea; todavía no es
demasiado tarde. Hágase abogado..., métase en leyes.
“ G o i n t o t h e l a w ! Wi t h a s
––¡Que me meta en leyes! Y lo dice con
la misma naturalidad con que me invitó a
meterme en esta floresta.
5
15
25 m u c h e a s e a s I w a s t o l d t o g o
into this wilderness.”
“Now you are going to say
something about law being the worst
30 wilderness of the two, but I forestall
you; remember, I have forestalled you.”
––Ahora va a decimos algo acerca de
que la jurisprudencia es el más salvaje de
los dos bosques, pero yo me anticipo;
conste que lo he prevenido.
“Yo u n e e d n o t h u r r y w h e n t h e
object is only to prevent my saying a
35 bon mot, for there is not the least wit
in my nature. I am a very matter-offact, plain-spoken being, and may
blunder on the borders of a repartee
for half an hour together without
40 striking it out.”
––No es necesario que se apresure usted, si su única finalidad es la de impedirme
que diga algo ocurrente, porque en mí no
existe el menor ingenio. Soy hombre claro,
sólo sé decir las cosas por su nombre y puedo andar perdido en los ribetes de una agudeza durante media hora seguida, sin dar con
ella.
A general silence succeeded.
Each was thoughtful. Fanny mad e
the first interruption by saying,
45 “I wonder that I should be tired with
only walking in this sweet wood; but the
next time we come to a seat, if it is not
disagreeable to you, I should be glad to
sit down for a little while.”
X
Se hizo un silencio general. Los
tres quedaron pensativos. Fanny fue
la primera en hablar de nuevo:
––No creo que vaya a cansarme
mucho con sólo pasear por este delicioso bosque; pero cuando descubramos otro banco, si no os desagrada,
me gustaría sentarme un poco.
50
“My dear Fanny,” cried Edmund,
immediately drawing her arm within
his, “how thoughtless I have been! I
hope you are not very tired.
55 Perhaps,” turning to Miss Crawford,
“my other companion may do me the
honour of taking an arm.”
––¡Mi querida Fanny! ––exclamó
Edmund, brindándole enseguida el apoyo
de su brazo––. ¡Qué descuido el mío! Espero que no te sientas demasiado fatigada.
Acaso ––añadió, dirigiéndose a Mary–– mi
otra compañera me haga el honor de aceptar también mi brazo.
“Thank you, but I am not at all
––Gracias, pero yo no siento el menor cansancio.
Mientras esto decía aceptó, sin embargo, el ofrecimiento. Y la satisfacción de
Edmund, por ello, unida a su emoción al
sentir esta clase de contacto por primera vez,
hizo que se olvidara un poco de Fanny.
––¡Si apenas se apoya usted! ––dijo él––
60 tired.” She took it, however, as she
spoke, and the gratification of having
her do so, of feeling such a connexion
for the first time, made him a little
forgetful of Fanny. “You scarcely touch
65 me,” said he. “You do not make me of
83
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
any use. What a difference in the weight
of a woman’s arm from that of a man!
At Oxford I have been a good deal used
to have a man lean on me for the length
5 of a street, and you are only a fly in the
comparison.”
. Así no le presto ningún servicio. ¡Qué diferente el peso de un brazo femenino comparado con el de un hombre! En Oxford solía
muchas veces pasear con algún compañero
que se apoyaba en mi brazo, y, en comparación, no pesa usted más que una mosca.
“I am really not tired, which I almost
wonder at; for we must have walked at
10 least a mile in this wood. Do not you
think we have?”
––Le aseguro que no estoy cansada, lo que casi me extraña, pues al menos hemos andado una milla por este
bosque. ¿No le parece?
“Not half a mile,” was his
sturdy answer; for he was not yet
15 s o m u c h i n l o v e a s t o m e a s u r e
distance, or reckon time, with
feminine lawlessness.
––Ni media milla ––fue la tajante
contestación de Edmund; pues no estaba aún tan enamorado como para medir
las distancias o computar el tiempo con
irresponsabilidad femenina.
“Oh! you do not consider how much
such a very serpentine course, and the
wood itself must be half a mile long in
a straight line, for we have never seen
the end of it yet since we left the first
25 great path.”
––¡Oh!, no tiene en cuenta los muchos rodeos que hemos dado. ¡Si ha sido
un continuo serpenteo! El bosque ya
debe de tener la media milla en línea
recta, porque no hemos vuelto a verle
el fin todavía, desde que abandonamos
el sendero ancho.
“But if you remember, before we
left that first great path, we saw
directly to the end of it. We looked
30 d o w n t h e w h o l e v i s t a , a n d s a w i t
closed by iron gates, and it could
not have been more than a furlong
in length.”
––Pero sin duda recordará que, antes
de abandonar el sendero ancho, veíamos
el final a cuatro pasos. Miramos hacia abajo contemplando el panorama y vimos que
quedaba cerrado por una verja de hierro,
de la que no podía separamos más que un
octavo de milla.
35
“Oh! I know nothing of your
furlongs [estadio], but I am sure it is a
very long wood, and that we have been
winding in and out ever since we came
into it; and therefore, when I say that
40 we have walked a mile in it, I must
speak within compass.”
––Bueno, yo no estoy por discutir esos
quebrados; lo que sí sé es que es un bosque
muy extenso... y que no hemos cesado de
dar vueltas y revueltas desde que nos internamos en él; por lo tanto, cuando digo que
hemos recorrida una milla, lo hago prescindiendo de la brújula.
“We have been exactly a quarter of
an hour here,” said Edmund, taking out
45 h i s w a t c h . “ D o y o u t h i n k w e a r e
walking four miles an hour?”
––Llevamos exactamente un cuarto de
hora en el bosque ––dijo Edmund, sacando
su reloj––. ¿Cree acaso que andamos a cuatro millas por hora?
“Oh! do not attack me with your
watch. A watch is always too fast
50 o r t o o s l o w. I c a n n o t b e d i c t a t e d t o
by a watch.”
––¡Oh!, no me ponga nerviosa con su
reloj. Los relojes siempre se atrasan o se
adelantan. Yo no puedo someterme a las
arbitrariedades de un reloj.
A few steps farther brought them
out at the bottom of the very walk they
55 had been talking of; and standing back,
well shaded and sheltered, and looking
over a ha-ha into the park, was a
comfortable-sized bench, on which
they all sat down.
Unos pasos más, y salieron al extremo
del sendero a que acababan de referirse; y
arrimado a un lado, muy sombreado y protegido, mirando al parque se extendía a continuación de un foso escarpado, los esperaba un cómodo banco, en el que se sentaron
los tres.
20 we have wound about. We have taken
60
“I am afraid you are very tired,
Fanny,” said Edmund, observing her;
“why would not you speak sooner? This
will be a bad day’s amusement for you
65 if you are to be knocked up. Every sort
84
––Temo que te sentirás muy cansada, Fanny ––dijo Edmund,
observándola––; ¿por qué no lo dijiste antes, Será para ti un mal día
de asueto, si al fin quedas rendida.
Notes
Austen’s Mansfield
of exercise fatigues her so soon, Miss
Crawford, except riding.”
To d a c l a s e d e e j e r c i c i o l a f a t i g a ,
Mary; excepto la equitación.
“How abominable in you, then,
––Entonces, ¡qué abominable su comportamiento al permitir que yo acaparase
su caballo, como hice la semana pasada! Me
avergüenzo por usted, así como de mí misma; pero nunca volverá a suceder.
5 t o l e t m e e n g ro s s h e r h o r s e a s I
did all last week! I am ashamed
of you and of myself, but it shall
never happen again.”
10
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility 15
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste
time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). idle,
linger fam perder el tiempo, remolonear, entretenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas!
tr. in Web, uncredited
attentiveness
and
“Yo u r
consideration makes me more sensible
of my own neglect. Fanny’s interest
seems in safer hands with you than with
me.”
––Su miramiento y consideración hacen
X que me sienta más culpable de mi propio
descuido. Los intereses de Fanny parece que
están más seguros en sus manos que en las
mías.
“That she should be tired now,
however, gives me no surprise; for there
is nothing in the course of one’s duties
so fatiguing as what we have been doing
20 this morning: seeing a great house,
dawdling from one room to another,
s t r a i n i n g o n e ’s e y e s a n d o n e ’s
attention, hearing what one does not
understand, admiring what one does
25 not care for. It is generally allowed to
be the greatest bore in the world, and
Miss Price has found it so, though she
did not know it.”
––No obstante, que se encuentre cansada ahora no me sorprende; porque, de todas
las obligaciones que puedan existir, no hay
otra tan pesada como la que hemos cumplido esta mañana, viendo una casa inmensa,
vagando durante horas de una sala a otra,
forzando la vista y la atención, escuchando lo que uno no entiende, admirando lo
que a uno no le importa... En general,
todo el mundo reconoce que es una de
las cosas más cargantes del mundo, y para
Fanny lo ha sido también, aunque no se
haya dado cuenta
“I shall soon be rested,” said Fanny;
“to sit in the shade on a fine day, and
look upon verdure, is the most perfect
refreshment.”
––Pronto habré descansado bastante ––
dijo Fanny––; sentarse a la sombra en un
día magnífico y contemplar la vegetación
es lo que más alivia.
35
After sitting a little while Miss
Crawford was up again. “I must move,”
said she; “resting fatigues me. I have
looked across the ha-ha till I am weary.
I must go and look through that iron
40 gate at the same view, without being
able to see it so well.”
Poco rato llevaba sentada Mary, cuando
se puso de nuevo en pie.
––Necesito moverme ––dijo––; la inactividad me fatiga. He estado mirando al parque por encima del foso, hasta aburrirme.
Voy a contemplarlo ahora a través de aquella verja, aunque no lo vea tan bien.
Edmund
left
the
seat
l i k e w i s e . “ N o w, M i s s C r a w f o r d ,
45 i f y o u w i l l l o o k u p t h e w a l k ,
you will convince yourself that
it cannot be half a mile long, or
half half a mile.”
Edmund abandonó también el asiento.
––Ahora, Mary, podrá ver el trazado del
paseo que en línea recta une los dos extremos del parque, y se convencerá de que no
puede tener media milla de longitud, ni acaso la mitad de media milla.
“It is an immense distance,” said
she; “I see that with a glance.”
––¡Es una distancia enorme! ––replicó
ella––. Con una ojeada tengo bastante.
He still reasoned with her, but in
vain. She would not calculate, she
55 would not compare. She would only
smile and assert. The greatest degree of
rational consistency could not have
been more engaging, and they talked
with mutual satisfaction. At last it was
60 agreed that they should endeavour to
determine the dimensions of the wood
by walking a little more about it. They
would go to one end of it, in the line
they were then in— for there was a
65 straight green walk along the bottom by
Él siguió razonando, pero en vano. Ella
no quería calcular, no quería comparar;
sólo quería sonreír y discutir. Un mayor
grado de consistencia racional no hubiese
podido resultar más atractivo, y ambos continuaron hablando con mutua satisfacción.
Al fin convinieron que debían intentar la
verificación de las dimensiones del bosque
paseando un poco más. Se llegarían hasta
uno de sus extremos por la parte en que
ahora se encontraban (pues había un sendero recto, cubierto de césped, que se extendía a lo largo de la parte baja bordean-
30
50
85
Notes
Austen’s Mansfield
the side of the ha-ha—and perhaps turn
a little way in some other direction, if
it seemed likely to assist them, and be
back in a few minutes. Fanny said she
5 was rested, and would have moved too,
but this was not suffered. Edmund urged
her remaining where she was with an
earnestness which she could not resist,
and she was left on the bench to think
10 with pleasure of her cousin’s care, but
with great regret that she was not
stronger. She watched them till they had
turned the corner, and listened till all
sound of them had ceased.
Web, uncredited
do el foso), y acaso se internarían por alguna vereda orientada en otra dirección si
ello podía ayudarles, pero a los pocos minutos estarían de vuelta. Fanny dijo que ya
había descansado y se disponía a marchar
también, pero no lo consintieron. Edmund
la instó para que permaneciera donde estaba, con tanta seriedad que ella no se pudo
resistir, y la dejaron en el banco pensando
con placer en los cuidados de su primo,
aunque muy apenada por no sentirse más
fuerte. Los observó hasta que doblaron por
otro camino, y escuchó hasta que cesaron
los últimos ecos de sus voces.
15
20
CHAPTER
Capítulo X
still thinking of Edmund, Miss Crawford,
and herself, without interruption from
any one. She began to be surprised at
being left so long, and to listen with an
30 anxious desire of hearing their steps and
their voices again. She listened, and at
length she heard; she heard voices and
feet approaching; but she had just
satisfied herself that it was not those she
35 wanted, when Miss Bertram, Mr.
Rushworth, and Mr. Crawford issued
from the same path which she had trod
herself, and were before her.
Pasaron quince minutos, veinte... y Fanny seguía pensando en
Edmund, en Mary y en sí misma,
sin que nadie la interrumpiera.
Empezó a extrañarle que la dejaran sola tanto tiempo y a escuchar
con ansias de oír de nuevo sus pasos y
sus voces. Escuchaba, escuchaba y al fin
pudo oír... sí, eran voces y pasos que se
acercaban; pero, apenas acabó de percatarse de que no se trataba de los que
ella esperaba, aparecieron María
B e r t r a m , M r. R u s h w o r t h y H e n r y
Crawford, procedentes del mismo sendero que ella había seguido antes.
40
“Miss Price all alone” and “My dear
Fanny, how comes this?” were the first
salutations. She told her story. “Poor
dear Fanny,” cried her cousin, “how ill
you have been used by them! You had
45 better have staid with us.”
––¡Fanny sola...! Querida Fanny, ¿cómo
ha sido esto? ––fueron los primeros saludos.
Ella lo contó.
––¡Pobrecita Fanny! ––exclamó su prima––. ¡Qué mal te han tratado! Hubiera sido
mejor que te quedaras con nosotros.
Then seating herself with a
gentleman on each side, she resumed the
conversation which had engaged them
50 before, and discussed the possibility of
improvements with much animation.
Nothing was fixed on; but Henry
Crawford was full of ideas and projects,
and, generally speaking, whatever he
55 proposed was immediately approved,
first by her, and then by Mr. Rushworth,
whose principal business seemed to be
to hear the others, and who scarcely
risked an original thought of his own
60 beyond a wish that they had seen his
friend Smith’s place.
Después, sentándose en el banco con
un caballero a cada lado, reanudó la conversación que antes sostenían, estudiando
la posibilidad de las mejoras con gran animación. Nada se concretó, pero Henry
Crawford tenía la cabeza llena de ideas y
proyectos; y, en términos generales, cuanto él proponía quedaba inmediatamente
aprobado, primero por ella y luego por Mr.
Rushworth, cuya principal ocupación era,
a lo que parecía, escuchar a los demás, sin
arriesgarse apenas a exponer alguna sugerencia propia, como no fuera su deseo de
que vieran ellos también la finca de su
amigo Smith.
After some minutes spent in this
way, Miss Bertram, observing the iron
65 gate, expressed a wish of passing
Después de dedicar unos minutos a
ese tema, miss Bertram, observando la
verja de hierro, expresó su deseo de en-
XA quarter of an hour, twenty
25 minutes, passed away, and Fanny was
86
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
through it into the park, that their views
and their plans might be more
comprehensive. It was the very thing of
all others to be wished, it was the best,
it was the only way of proceeding with
any advantage, in Henry Crawford’s
opinion; and he directly saw a knoll not
half a mile off, which would give them
exactly the requisite command of the
house. Go therefore they must to that
knoll, and through that gate; but the gate
was locked. Mr. Rushworth wished he
had brought the key; he had been very
near thinking whether he should not
bring the key; he was determined he
would never come without the key
again; but still this did not remove the
present evil. They could not get
t h r o u g h ; a n d a s M i s s B e r t r a m ’s
inclination for so doing did by no means
lessen, it ended in Mr. Rushworth’s
declaring outright that he would go and
fetch the key. He set off accordingly.
trar por ella en el parque, a fin de obtener nuevas perspectivas para sus planes. Henry opinó que sería lo mejor que
podían hacer, el único medio que les
permitiría decidir con algún acierto.
Enseguida descubrió una loma a menos
de media milla, desde cuya cima tendrían la exacta visión de conjunto que
se requería para el caso. Por lo tanto,
era incontestable que tenían que ir a la
loma y pasar por la verja; pero la verja
estaba cerrada. Mr. Rushworth lamentó no llevar encima la llave; dijo que
estuvo muy cerca de pensar, antes de
salir, en si debía cogerla; que estaba
resuelto a no volver jamás por allí sin
la llave. Sin embargo, todo esto no resolvía la dificultad presente. No podían
atravesar la verja. Y, como en María no
menguaban los deseos de hacerlo, Mr.
Rushworth acabó por manifestar que
estaba dispuesto a ir a buscar la llave y
separóse de ellos acto seguido.
25
“It is undoubtedly the best thing we
can do now, as we are so far from the
house already,” said Mr. Crawford,
when he was gone.
––Indudablemente, es lo mejor que podemos hacer, ahora que nos hemos alejado
tanto de la casa ––dijo Henry, cuando el
otro se hubo marchado.
30
“Yes, there is nothing else to be
done. But now, sincerely, do not you
find the place altogether worse than you
expected?”
––Sí, no cabe hacer otra cosa.
Pero, sinceramente, ¿no encuentra
e l l u g a r, e n s u c o n j u n t o , p e o r d e
lo que esperaba?
“No, indeed, far otherwise. I find it
better, grander, more complete in its
style, though that style may not be the
best. And to tell you the truth,” speaking
rather lower, “I do not think that I shall
40 ever see Sotherton again with so much
pleasure as I do now. Another summer
will hardly improve it to me.”
––No, por cierto; muy al contrario. Lo
encuentro mejor, más grandioso, más completo en su estilo, aunque acaso este estilo
no sea el ideal. Y, si quiere que le diga la
verdad ––añadió, hablando bastante más
bajo––, no creo que jamás vuelva a ver
Sotherton con el placer de ahora. Difícilmente
otro verano podrá mejorarlo para mí.
5
10
15
20
35
“ Yo u a r e t o o m u c h a m a n o f t h e
world not to see with the eyes of
the world. If other people think
Sotherton improved, I have no
50 d o u b t t h a t y o u w i l l . ”
Después de una breve
turbación, la damisela replicó:
––Es usted un hombre demasiado
mundano para no ver las cosas con los ojos
del mundo. Si los demás creen que
Sotherton ha mejorado, usted también lo
considerará así.
“I am afraid I am not quite so much
the man of the world as might be good
for me in some points. My feelings are
55 not quite so evanescent, nor my memory
of the past under such easy dominion
as one finds to be the case with men of
the world.”
––Temo que no soy tan hombre de
mundo como me convendría en algunos
casos. Mis sentimientos no son tan deleznables, ni mis recuerdos del pasado
tan fáciles de dominar, como es el caso,
según uno puede ver por ahí, de los hombres de mundo.
This was followed by a short silence.
M i s s B e r t r a m b e g a n a g a i n . “ Yo u
seemed to enjoy your drive here very
much this morning. I was glad to see
you so well entertained. You and Julia
65 were laughing the whole way.”
Se siguió un corto silencio.
Miss Bertram empezó de nuevo:
––Parece que esta mañana se divirtió
usted mucho mientras guiaba el coche. Celebré verle tan entretenido. Usted y Julia no
cesaron de reír en todo el camino.
After
a
m o m e n t ’s
45 e m b a r r a s s m e n t t h e l a d y r e p l i e d ,
60
87
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
“Were we? Yes, I believe we were;
but I have not the least recollection at
what. Oh! I believe I was relating to her
5 some ridiculous stories of an old Irish
groom of my uncle’s. Your sister loves
to laugh.”
––¿Nos reíamos? Sí, creo que sí; pero
no me acuerdo en absoluto de qué. ¡Ah!,
creo que le estuve contando unas ridículas
anécdotas de un viejo palafrenero irlandés
que tiene mi tío. A su hermana le gusta mucho reír.
“You think her more light-hearted
10 than I am?”
––¿Le parece ella más alegre
que yo?
“More easily amused,” he
r e p l i e d ; “ c o n s e q u e n t l y, y o u
know,”
smiling,
“better
15 c o m p a n y . I c o u l d n o t h a v e
hoped to entertain you with
Irish anecdotes during a ten
miles’ drive.”
––Creo que se la divierte con mayor
facilidad ––replicó Henry––, y por tanto,
¿comprende usted? ––agregó sonriendo–
–, me parece mejor compañera. A usted,
no me hubiera visto capaz de divertirla con
anécdotas irlandesas durante un recorrido
de diez millas.
“ N a t u r a l l y, I b e l i e v e , I a m a s
lively as Julia, but I have more to
t h i n k o f n o w. ”
––Creo que mi carácter, corrientemente, es tan animado como el de Julia, pero
ahora tengo más cosas en qué pensar.
“You have, undoubtedly; and there
w o u l d d e n o t e i n s e n s i b i l i t y. Yo u r
prospects, however, are too fair to
justify want of spirits. You have a very
smiling scene before you.”
– – S i n d u d a ; y, e n d e t e r m i n a d a s
c i r c u n s t a n c i a s , u n exceso de alegría
denota insensibilidad. Sin embargo, las perspectivas que a usted se le ofrecen son demasiado
halagüeñas para justificar una pérdida de humor.
Se halla usted ante un panorama risueño.
“Do you mean literally or
figuratively? Literally, I conclude. Yes,
certainly, the sun shines, and the park
looks very cheerful. But unluckily that
35 iron gate, that ha-ha, give me a feeling
of restraint and hardship. ‘I cannot get
out,’ as the starling said.” As she
spoke, and it was with expression, she
walked to the gate: he followed her.
40 “Mr. Rushworth is so long fetching this
key!”
––¿Habla usted en sentido literal o figurado? Deduzco que literal. Sí, en efecto.
Luce el sol y el parque tiene un aspecto muy
alegre. Pero, por desgracia, esa verja de hierro, ese foso escarpado, me dan idea de opresión y limitación. No puedo salir, como dice
el estornido de la fábula ––mientras esto
decía, poniendo vehemencia en sus palabras, se aproximó a la verja; él la siguió––. ¡Tarda tanto James en volver con
la llave!
“And for the world you would not
get out without the key and without Mr.
45 Rushworth’s authority and protection,
or I think you might with little difficulty
pass round the edge of the gate, here,
with my assistance; I think it might be
done, if you really wished to be more
50 at large, and could allow yourself to
think it not prohibited.”
––Y por nada del mundo se atrevería
usted a salir sin la llave y sin el consentimiento y la protección de Mr. Rushworth;
de lo contrario, creo que sin mucha dificultad saltaría usted por este extremo de la verja, con mi ayuda. Creo que podríamos hacerlo, si usted deseara realmente sentirse
menos prisionera y tuviera el valor de considerarlo como cosa no prohibida.
“Prohibited! nonsense! I certainly can
get out that way, and I will. Mr. Rushworth
55 will be here in a moment, you know; we
shall not be out of sight.”
––¡Prohibida! ¡Qué tontería! Claro que
puedo salir así, y lo haré. James no tardará
en llegar, por supuesto; no nos alejaremos
mucho, para que nos vea.
“Or if we are, Miss Price will be so
good as to tell him that he will find us
60 near that knoll: the grove of oak on the
knoll.”
––Y, si no nos viera, miss Price tendrá
la amabilidad de decirle que nos encontrará
cerca de aquella loma... en el robledal de la
loma.
F a n n y, f e e l i n g a l l t h i s t o b e
wrong, could not help mak i n g
65 a n e f f o r t t o p r e v e n t i t .
Fanny, dándose cuenta de que todo
aquello no estaba nada bien, no pudo menos que esforzarse en evitarlo.
20
25 are situations in which very high spirits
30
88
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
“You will hurt yourself, Miss Bertram,”
she cried; “you will certainly hurt yourself
against those spikes; you will tear your
gown; you will be in danger of slipping
5 into the ha-ha. You had better not go.”
––María, te vas a lastimar ––
porfiaba––; seguro que te lastimarás con esos clavos; te rasgarás el
vestido; corres el riesgo de caerte al
foso. Mejor sería que no fueras...
Her cousin was safe on the other
side while these words were
spoken, and, smiling with all the
10 g o o d - h u m o u r o f s u c c e s s , s h e s a i d ,
“Thank you, my dear Fanny, but I
and my gown are alive and well, and
so good-bye.”
Al decir esto último, su prima se
hallaba ya en el otro lado y, sonriendo con todo el buen humor que proporciona el éxito, replicó:
––Gracias, querida Fanny, pero tanto mi
traje como yo hemos llegado sanos y salvos; de modo que... ¡adiós!
15
Fanny was again left to her solitude,
and with no increase of pleasant feelings,
for she was sorry for almost all that she
had seen and heard, astonished at Miss
Bertram, and angry with Mr. Crawford.
20 By taking a circuitous route, and, as it
appeared to her, very unreasonable
direction to the knoll, they were soon
beyond her eye; and for some minutes
longer she remained without sight or
25 sound of any companion. She seemed to
have the little wood all to herself. She
could almost have thought that Edmund
and Miss Crawford had left it, but that it
was impossible for Edmund to forget her
30 so entirely.
Fanny se quedó otra vez sola y no de
mejor humor, pues la apenaba casi todo
lo que había visto y oído. Estaba asombrada de María y enojada con Henry.
Como no tomaron el camino recto, sino
otro que les obligaría a dar un rodeo y,
según a ella le pareció, muy irrazonable
para dirigirse a la loma, pronto quedaron
fuera del alcance de su vista. Transcurrieron unos minutos más sin que oyera ni
viese a nadie. Le parecía tener todo el
bosquecillo para ella sola. Casi tenía motivo para suponer que Edmund y miss
Crawford la habían abandonado; pero no
era posible que Edmund se olvidase tan
por completo de ella.
She was again roused from
disagreeable musings by sudden
footsteps: somebody was coming at a
35 quick pace down the principal walk. She
expected Mr. Rushworth, but it was
Julia, who, hot and out of breath, and
with a look of disappointment, cried out
on seeing her, “Heyday! Where are the
40 o t h e r s ? I t h o u g h t M a r i a a n d M r.
Crawford were with you.”
Un repentino rumor de pisadas la distrajo de sus inquietantes suposiciones; alguien se acercaba a paso rápido, bajando
por el sendero principal. Esperaba que
aparecería Mr. Rushworth, pero era Julia,
la cual, acalorada y sin resuello, y evidentemente contrariada, exclamó al verla:
––¡Hola! ¿Dónde se han metido
los demás? Creí que María y Henry
estaban contigo.
Fanny explained.
Fanny explicó lo ocurrido.
“A pretty trick, upon my word! I
cannot see them anywhere,” looking
eagerly into the park. “But they cannot
be very far off, and I think I am equal
to as much as Maria, even without
50 help.”
––¡Bonito truco, a fe mía! No los veo
por ninguna parte ––añadió, mirando con
impaciencia al interior del parque––. Pero
no pueden estar muy lejos, y creo que puedo saltar tan bien como María, hasta sin que
me ayuden.
“But, Julia, Mr. Rushworth will be
here in a moment with the key. Do wait
for Mr. Rushworth.”
––Pero, Julia: Mr. Rushworth estará
aquí dentro de un momento, con la llave.
Espérale, por favor.
“Not I, indeed. I have had enough
of the family for one morning. Why,
child, I have but this moment escaped
f r o m h i s h o r r i b l e m o t h e r. S u c h a
60 penance as I have been enduring, while
you were sitting here so composed and
so happy! It might have been as well,
perhaps, if you had been in my place,
but you always contrive to keep out of
65 these scrapes.”
––¿Esperarle yo? No es fácil. Demasiado he tenido que aguantar a esa familia, por
una mañana. ¡Vamos, niña! Justamente ahora acabo de librarme de su horrible madre.
¡Menuda condena he tenido que soportar,
mientras tú estabas aquí sentadita, tan compuesta y feliz! Tal vez te hubiera dado lo
mismo encontrarte en mi sitio, pero el caso
es que siempre te las arreglas para escabullirte de esos compromisos.
45
55
contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully
or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage
(contrived to make matters worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr
hacer algo o ingeniárselas para hacer algo
89
Notes
Austen’s Mansfield
This was a most unjust
re fl e c t i on, but F anny could allow
for it, and let it pass: Julia was
5 vexed [angered], and her temper
was hasty; but she felt that it would
not last, and therefore, taking no
notice, only asked her if she had not
seen Mr. Rushworth.
Web, uncredited
La acusación no podía ser más injusta, pero Fanny prefirió no darle importancia y pasar por ella. Julia estaba
picada y se dejaba llevar de su temperamento impulsivo; pero Fanny estaba segura de que
no le duraría el mal humor, y por tanto, haciendo caso omiso de sus palabras, le preguntó si había visto a Mr. Rushworth.
10
“Yes, yes, we saw him. He was
posting away as if upon life and death,
and could but just spare time to tell us
his errand, and where you all were.”
––Sí, sí, le vimos. Iba disparado,
como si fuera cuestión de vida o muerte,
y perdió el tiempo justo para decimos a
lo que iba y dónde estabais.
“It is a pity he should have so much
trouble for nothing.”
––Es lástima que se haya tomado tanta
molestia para nada.
“That is Miss Maria’s concern. I am
sins. The mother I could not avoid, as
long as my tiresome aunt was dancing
about with the housekeeper, but the son
I can get away from.”
––De esto debe preocuparse María. Yo
no estoy obligada a sufrir por sus pecados.
De la madre no pude huir mientras tía Norris,
siempre tan pesada, anduvo danzando por
ahí con el ama de llaves, pero al hijo puedo
eludirlo en todo momento.
And she immediately scrambled
across the fence, and walked away, not
attending to Fanny’s last question of
whether she had seen anything of Miss
Crawford and Edmund. The sort of
dread in which Fanny now sat of
seeing Mr. Rushworth prevented her
thinking so much of their continued
absence, however, as she might have
done. She felt that he had been very
ill-used, and was quite unhappy in
having to communicate what had
passed. He joined her within five
minutes after Julia’s exit; and though
she made the best of the story, he was
evidently mortified and displeased in
no common degree. At first he
scarcely said anything; his looks only
expressed his extreme surprise and
45 vexation, and he walked to the gate
and stood there, without seeming to
know what to do.
Inmediatamente trepó por la verja, saltó al otro lado y se alejó sin atender a la
última pregunta de Fanny sobre si había
visto algún rastro de Edmund y de Mary.
La especie de temor que ahora sentía Fanny
de encontrarse ante Mr. Rusworth le impidió pensar mucho en la prolongada ausencia de la pareja, como hubiera hecho en
otro caso. Se daba cuenta de que le habían
tenido muy poca consideración, y le resultaba violento tener que explicarle lo ocurrido. James se presentó cinco minutos
después que Julia había desaparecido; y,
aunque Fanny hizo cuanto pudo para referir el caso de modo que no resultara tan
desagradable, él no pudo ocultar la enorme mortificación y el profundo disgusto
que sentía. Al principio apenas dijo nada;
sólo en su actitud se reflejó la sorpresa y
el enojo que aquello le causaba. Se llegó a
la verja y quedó allí, inmóvil, como sin
saber qué hacer.
“They desired me to stay—my
––Me rogaron que me quedase; María
me encargó que le dijera, en cuanto usted
llegase, que los encontraría en aquella loma
o en sus inmediaciones.
15
20 not obliged to punish myself for her
25
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,
pasar con esfuerzo, como se pueda an
unceremonious and disorganized struggle 3
scramble to one’s feet ponerse de pie con esfuerzo,
como se pueda, con dificultad. 4 tr. Revolver mix
together indiscriminately. b jumble or muddle.
30
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the
cream” 3 jumble, throw together bring into
random order 4 to move hurriedly arreglarse
a toda prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter
35
climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos 40
por una entrada para el concierto 3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
50 cousin Maria charged me to say that
you would find them at that knoll,
or thereabouts.”
“I do not believe I shall go any
of them. By the time I get to the knoll
they may be gone somewhere else. I
have had walking enough.”
––Me parece que no voy a ir más lejos –
–dijo él, desalentado––. No se ven por ninguna parte. Cuando yo llegase a la loma,
ellos ya se habrían marchado a otro sitio.
Me he paseado bastante.
And he sat down with a most
gloomy countenance by Fanny.
Y fue a sentarse
a i r e sombrío junto a Fanny.
55 farther,” said he sullenly; “I see nothing
60
“ I a m v e r y s o r r y, ” s a i d s h e ;
“ i t i s v e r y u n l u c k y. ” A n d s h e
65 l o n g e d t o b e a b l e t o s a y
90
con
––Lo siento mucho ––dijo
ella––; es muy lamentable.
Y hubiera dado cualquier cosa para que
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
the
se le ocurriese algo más que poder decir, a
propósito.
After an interval of silence,
staid for me,” said he.
Después de un prolongado silencio, él se quejó:
––Creo que bien hubieran podido esperarme.
“Miss Bertram thought you would
follow her.”
––María pensó que usted la
seguiría.
“I should not have had to follow her
if she had staid.”
––Yo no tenía por qué seguirla, si ella
se hubiese quedado.
This could not be denied, and Fanny
Esto no podía negarse, y Fanny se calló.
Al cabo de otra pausa, él reanudó:
––Por favor, miss Price, ¿podría decirme si es usted tan admiradora de ese Mr.
Crawford como otras personas? Lo que es
yo, no le veo nada de particular.
something
purpose.
more
to
5 “I think they might as well have
10
15 was silenced. After another pause, he
went on—”Pray, Miss Price, are you
s u c h a g r e a t a d m i r e r o f t h i s M r.
Crawford as some people are? For my
part, I can see nothing in him.”
20
“I do not think him at all handsome.”
––A mí no me parece nada guapo.
“Handsome! Nobody can call such
an undersized man handsome. He is
25 n o t f i v e f o o t n i n e . I s h o u l d n o t
wonder if he is not more than five
foot eight. I think he is an ill-looking
f e l l o w. I n m y o p i n i o n , t h e s e
Crawfords are no addition at all. We
30 did very well without them.”
––¡Guapo! Nadie puede decir que sea
guapo un individuo corto de talla como él.
No alcanza cinco pies con nueve. Y no me
extrañaría que sólo llegase a los cinco con
ocho. Además, le encuentro un aspecto muy
poco agradable. Opino que esos Crawford
no son una buena adquisición, en absoluto.
Lo pasábamos muy bien sin ellos.
A small sigh escaped Fanny here,
and she did not know how to contradict
him.
Aquí le escapó a Fanny un
leve suspiro, y no supo contradecirle.
“If I had made any difficulty about
fetching the key, there might have been
some excuse, but I went the very
moment she said she wanted it.”
––Si yo hubiera puesto algún reparo en lo de ir a buscar la llave, cabría alguna excusa; pero fui en cuanto ella manifestó sus deseos.
“Nothing could be more obliging
than your manner, I am sure, and I dare
say you walked as fast as you could; but
still it is some distance, you know, from
45 this spot to the house, quite into the
house; and when people are waiting,
they are bad judges of time, and every
half minute seems like five.”
–– Su amable atención obligaba
mucho, desde luego, y estoy segura
de que se apresuró usted tanto como
pudo; no obstante, la distancia es bastante larga desde aquí a la casa, como
usted sabe, y quien espera juzga mal
el tiempo; en estos casos, cada medio minuto pesa como cinco.
He got up and walked to the gate
again, and “wished he had had the key
about him at the time.” Fanny thought
she discerned in his standing there an
indication of relenting, which
55 encouraged her to another attempt, and
she said, therefore, “It is a pity you
should not join them. They expected to
have a better view of the house from
that part of the park, and will be
60 thinking how it may be improved; and
nothing of that sort, you know, can be
settled without you.”
Él se puso en pie y volvió a la verja, diciendo:
––Ojalá hubiese tenido la llave entonces.
Fanny creyó ver en su actitud
un indicio de apaciguamiento
que la animó para otra tentativa. Con tal propósito dijo:
––Es una lástima que no vaya a reunirse con ellos. Buscaban una perspectiva mejor de la casa por aquel lado
del parque, y estarán estudiando las mejoras que cabría hacer; pero, como usted sabe, no pueden decidir nada sin
contar con su parecer.
She found herself more successful in
Fanny comprobó que tenía más garbo
en despachar que en retener a sus acompa-
35
40
50
65 s e n d i n g a w a y t h a n i n r e t a i n i n g a
91
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
companion. Mr. Rushworth was worked
on. “Well,” said he, “if you really think
I had better go: it would be foolish to
bring the key for nothing.” And letting
5 himself out, he walked off without
farther ceremony.
ñantes. Mr. Rushworth quedó convencido.
––Bueno ––dijo––, si a usted le parece mejor que vaya... Sería tonto haber traído la llave para no utilizarla.
Franqueó la verja y se marchó sin más
ceremonia.
F a n n y ’s t h o u g h t s w e r e n o w a l l
engrossed by the two who had left her
so long ago, and getting quite
impatient, she resolved to go in search
of them. She followed their steps
along the bottom walk, and had just
turned up into another, when the voice
and the laugh of Miss Crawford once
more caught her ear; the sound
approached, and a few more windings
brought them before her. They were
just returned into the wilderness from
the park, to which a sidegate, not
fastened, had tempted them very soon
after their leaving her, and they had
been across a portion of the park into
the very avenue which Fanny had been
hoping the whole morning to reach at
last, and had been sitting down under
one of the trees. This was their
history. It was evident that they had
been spending their time pleasantly,
and were not aware of the length of
t h e i r a b s e n c e . F a n n y ’s b e s t
consolation was in being assured that
Edmund had wished for her very
much, and that he should certainly
have come back for her, had she not
been tired already; but this was not
quite sufficient to do away with the
pain of having been left a whole hour,
when he had talked of only a few
minutes, nor to banish the sort of
curiosity she felt to know what they
had been conversing about all that
time; and the result of the whole was
to her disappointment and depression,
as they prepared by general agreement
to return to the house.
Entonces, los pensamientos de Fanny
se concentraron por entero en torno a los
que la habían dejado allí hacía tanto tiempo, y, como creciera su impaciencia, resolvió ir en su busca. Siguió el mismo camino
que ellos habían tomado, paralelamente al
foso, y apenas lo dejó para internarse por
otra vereda llegaron de nuevo a su oído la
voz y las risas de Mary. Resonaban cada
vez más cerca, y unos momentos después
se encontró ante ellos. Acababan de regresar al bosque desde el parque, al que habían pasado, tentados por una puerta lateral que hallaron abierta, poco después de
separarse de Fanny, y cruzando un sector
del parque habían llegado hasta la
mismísima avenida que tanto había anhelado Fanny, en el curso de toda la mañana,
alcanzar al fin, y allí se habían sentado bajo
uno de los árboles. Esto fue lo que contaron. Era evidente que el tiempo había transcurrido muy agradablemente para ellos y
no se habían dado cuenta de lo prolongado
de su ausencia. El mejor consuelo para
Fanny fue que le aseguraran lo mucho que
Edmund la había echado de menos y que,
desde luego, hubiera vuelto por ella ni no
hubiese sido por lo cansada que ya estaba
a causa del paseo por el bosque. Pero no
era esto suficiente para borrar su pena por
haberse visto abandonada durante una hora
entera, cuando él había hablado tan sólo
de unos minutos, ni para ahuyentar la especie de curiosidad que sentía por saber
de qué habrían estado hablando durante
todo aquel tiempo; y el resultado fue que
se sintiera desilusionada y deprimida cuando decidieron, por acuerdo general, regresar a la casa.
On reaching the bottom of the
steps to the terrace, Mrs. Rushworth
50 a n d
Mrs. Norris presented
themselves at the top, just ready for
the wilderness, at the end of an hour
and a half from their leaving the
house. Mrs. Norris had been too
55 w e l l e m p l o y e d t o m o v e f a s t e r .
Whatever cross-accidents had
occurred to intercept the pleasures
of her nieces, she had found a
morning of complete enjoyment; for
60 the housekeeper, after a great many
courtesies on the subject of
pheasants, had taken her to the
dairy, told her all about their cows,
and given her the receipt for a
65 f a m o u s c r e a m c h e e s e ; a n d s i n c e
Cuando llegaron al pie de la escalera que
conducía a la terraza, aparecieron en lo alto
la señora Rushworth y tía Norris, que se disponían a ir entonces a la floresta, cuando
hacía una hora y media que ellos habían salido. La señora Norris estuvo ocupada en
cosas demasiado interesantes para ponerse
en marcha con mayor prontitud. Cualesquiera que fuesen los contratiempos que hubiesen podido frustrar la diversión de sus sobrinas, el caso es que para ella la mañana
había sido de gozo completo; pues el ama
de llaves, después de mostrarse en extremo
atenta y amable al informarla de todo lo referente a los faisanes, la había llevado a la
vaquería, ilustrándola sobre cuanto hace
referencia a las vacas y dándole la receta de
un famoso queso de crema; y después que
10
15
20
25
30
35
40
45
92
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
Julia’s leaving them they had been
met by the gardener, with whom she
had made a most satisfactory
acquaintance, for she had set him
5 right as to his grandson’s illness,
convinced him that it was an ague,
and promised him a charm for it;
and he, in return, had shewn her all
his choicest nursery of plants, and
10 actual ly presented her with a very
curious specimen of heath.
Julia las había dejado se encontraron con el
jardinero, tropiezo que resultó en extremo
satisfactorio para la señora Norris, pues tuvo
ocasión de rectificar el erróneo criterio del
buen hombre acerca de la enfermedad que
padecía su nieto, convenciéndole de que
tenía una calentura intermitente, y le prometió un amuleto para el caso; y él, en justa
correspondencia, le enseñó su plantel más
escogido y hasta la obsequió con un ejemplar de brezo muy curioso.
O n t h i s re n c o n t r e t h e y a l l
returned to the house together, there
to lounge away the time as they could
with sofas, and chit-chat [gossi p ] ,
and Quarterly Reviews, till the
return of the others, and the
a r r ival of dinner. It was late before the
Miss Bertrams and the two gentlemen
came in, and their ramble did not
appear to have been more than partially
agreeable, or at all productive of
anything useful with regard to the
o b j e c t o f t h e d a y. B y t h e i r o w n
accounts they had been all walking
after each other, and the junction which
h a d t a k e n p lace at last seemed, to
Fanny’s observation, to have been as
much too late for re-establishing
harmony, as it confessedly had been for
determining on any alteration. She felt,
as she looked at Julia and Mr. Rushworth,
that hers was not the only dissatisfied
bosom amongst them: there was gloom
on the face of each. Mr. Crawford and
Miss Bertram were much more gay, and
she thought that he was taking particular
pains, during dinner, to do away any little
resentment of the other two, and restore
general good-humour.
Al encontrarse las damas con el terceto que
regresaba, todos volvieron a la casa para, una
vez allí, dedicarse a pasar el tiempo lo más distraídamente posible, bien charlando, ya leyendo
alguna Revista Trimestral, cómodamente
arrellenados en los sofás, esperando la llegada
de los otros y la hora de la cena. Era ya bastante
tarde cuando se presentaron las hermanas Bertram
y los dos caballeros; y, al parecer, su paseo no
había resultado agradable más que a medias, y en modo alguno fecundo en consecuencias positivas con respecto al motivo de la excursión. Según ellos refirieron, no habían hecho más que ir unos en
pos de otros, y el encuentro le pareció a Fanny que se había producido demasiado tarde para restablecer la armonía
lo mismo que para, según reconocieron, tomar decisiones sobre las mejoras a realizar. Al mirar a Julia y a Mr. Rushworth,
notó que no era sólo en el pecho de ella
donde se ocultaba el descontento por la conducta de los otros dos; también en el rostro de
él se apreciaba un rictus de disgusto. Henry y
María aparecían más satisfechos, y creyó
ver que él ponía especial empeño, durante
la cena, en disipar toda sombra de resentimiento en los otros y restablecer el buen
humor general.
actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto,
auténtico, mismo (very): give me an actual
example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente
dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sus- 15
tantivo: Everybody believed I would win but the
actual result was very different. Todos pensaban
que iba a ganar pero el resultado final (real) fue
muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct
from ideal). 2 existing now; current. Usage
Redundant use, as in tell me the actual facts, is 20
disp., but common.
En Castellano ACTUAL se traduce por present o
current: The current economic crisis will cause
us many problems. La actual crisis económica
nos causará muchos problemas
25
30
35
40
Dinner was soon followed by tea
and coffee, a ten miles’ drive home
45 allowed no waste of hours; and from
the time of their sitting down to table,
it was a quick succession of busy
nothings till the carriage came to the
d o o r, a n d M r s . N o r r i s , h a v i n g
50 fidgeted about, and obtained a few
pheasants’ eggs and a cream cheese
from the housekeeper, and made
abundance of civil speeches to Mrs.
Rushworth, was ready to lead the
55 w a y. A t t h e s a m e m o m e n t M r .
Crawford, approaching Julia, said,
“I hope I am not to lose my
companion, unless she is afraid of
the evening air in so exposed a seat.”
60 The request had not been foreseen, but
was very graciously received, and
Julia’s day was likely to end almost as
well as it began. Miss Bertram had
made up her mind to something
65 different, and was a little disappointed;
93
X
X
A la cena sucedió inmediatamente el té y el
café, pues la perspectiva de un recorrido de diez
millas para volver a casa no permitía desperdiciar
el tiempo. A partir del momento en que se sentaron a la mesa todo fue una bulliciosa sucesión
de naderías, hasta que el coche estuvo a
la puerta y la señora Norris, después de
afanarse y obtener del ama de llaves
unos huevos de faisán y un queso de crema y abundar en corteses discursos de
cumplido por las atenciones de la señora Rushworth, estuvo dispuesta a iniciar
la marcha. En aquel momento, Henry se
aproximó a Julia para decirle:
––Espero que no voy a perder a mi compañera, a menos que ella tema el aire de la
tarde en un sitio tan expuesto.
La instancia no estaba prevista, pero
fue gratamente acogida, y era de prever
que para Julia la jornada iba a terminar
tan bien como había empezado. María,
por su lado, esperaba algo muy distinto,
y quedó un tanto decepcionada; pero su
Notes
Austen’s Mansfield
but her conviction of being really the
one preferred comforted her under it,
a n d e n a b l e d h e r t o r e c e i v e M r.
Rushworth’s parting attentions as she
5 ought. He was certainly better pleased
to hand her into the barouche than to
assist her in ascending the box, and his
complacency seemed confirmed by the
arrangement.
Web, uncredited
convicción de que, en realidad, era ella
la preferida le bastó para conformarse y
la capacitó para acoger como debía las
atenciones de despedida de James
Rushworth. Sin duda a él había de satisfacerle más dejarla en el interior del
birlocho que ayudarla a montar en el pescante, y sus deseos parecieron cumplirse
con este arreglo.
10
“Well, Fanny, this has been a fine
day for you, upon my word,” said
Mrs. Norris, as they drove through
the park. “Nothing but pleasure from
15 beginning to end! I am sure you ought
to be very much obliged to your aunt
Bertram and me for contriving to let
y o u g o . A p r e t t y g o o d d a y ’s
amusement you have had!”
––¡Vamos, Fanny, que éste ha sido un
magnífico día para ti! ––dijo tía Norris,
mientras atravesaban el parque––. ¡Un
completo recreo, desde el principio hasta
el fin! Ya te digo que puedes estar muy
agradecida a tía Bertram y a mí, por haber buscado la manera de que pudieses
venir. ¡Nada, que has podido disfrutar un
bonito día de constante diversión!
Maria was just discontented
e n o u g h t o s a y directly,
“I think you have done pretty well
yourself, ma’am. Your lap seems full of
25 good things, and here is a basket of
something between us which has been
knocking my elbow unmercifully.”
María estaba lo bastante disgustada
para decir sin ambages:
––Me parece que usted no lo ha aprovechado del todo mal, tía. Yo diría que en el
regazo lleva un montón de cosas buenas; y
entre las dos hay una cesta con algo que me
está torturando el codo sin piedad.
“My dear, it is only a beautiful little
would make me take; but if it is in your
way, I will have it in my lap directly.
There, Fanny, you shall carry that parcel
for me; take great care of it: do not let
it fall; it is a cream cheese, just like the
excellent one we had at dinner. Nothing
would satisfy that good old Mrs.
Whitaker, but my taking one of the
cheeses. I stood out as long as I could,
till the tears almost came into her eyes,
and I knew it was just the sort that my
sister would be delighted with. That
Mrs. Whitaker is a treasure! She was
quite shocked when I asked her whether
wine was allowed at the second table,
and she has turned away two
housemaids for wearing white gowns.
Take care of the cheese, Fanny. Now I
can manage the other parcel and the
basket very well.”
––Querida, no es más que un pequeño y
hermoso brezo que el viejo jardinero, tan
amable, se empeñó en que me llevara; pero,
si te estorba, ahora mismo lo pongo en mi
regazo. Mira, Fanny, tú podrías llevarme
este paquete. Pon mucho cuidado... no se te
vaya a caer; es un queso de crema, exactamente igual que ése tan excelente que hemos probado en la comida. No hubo manera de que la Whitaker, la buena ama de llaves, se resignase a que no me lo llevara. Me
resistí todo lo que pude, hasta que las lágrimas asomaron casi a sus ojos y yo me di
cuenta de que el queso era precisamente de
la clase que hace las delicias de mi hermana. ¡Esta señora Whitaker es un tesoro! Se
horrorizó de veras cuando le pregunté si se
les permitía beber vino a los de la segunda
mesa, y echó a dos criadas por llevar vestidos blancos. Cuidado con el queso, Fanny.
Así puedo llevar muy bien el otro paquete y
la cesta.
“What else have you been
spunging?” said Maria, half-pleased
that Sotherton should be so
55 complimented.
––¿Y qué más ha pescado por
allí? ––preguntó María, en cierto
modo satisfecha de que Sotherton
mereciera tantos elogios.
“Spunging, my dear! It is nothing
but four of those beautiful pheasants’
eggs, which Mrs. Whitaker would quite
60 force upon me: she would not take a
denial. She said it must be such an
amusement to me, as she understood I
lived quite alone, to have a few living
creatures of that sort; and so to be sure
65 it will. I shall get the dairymaid to set
––¡Pescar, querida! Nada más que
esos cuatro hermosos huevos de faisán
me obligó a aceptar, quieras o no quieras; no admite que se le desprecie nada.
Dijo que sin duda sería una distracción
para mí, enterada de que vivo sola, tener unos cuantos seres vivientes de esta
especie; y lo será, de seguro. Haré que
la granjera se los ponga a la primera
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, con- 20
siguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
30 heath, which that nice old gardener
35
40
45
50
spunging or sponging 6. Informal living by
relying on the generosity of others: sponged
off her parents; obtain free; medrar a costa
de alguien 2 wipe a table with a sponge
94
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
them under the first spare hen, and if
they come to good I can have them
moved to my own house and borrow a
coop; and it will be a great delight to
5 me in my lonely hours to attend to them.
And if I have good luck, your mother
shall have some.”
clueca libre que tenga, y si llegan a
buen fin me los llevaré a casa y los
pondré en una caponera que alguien me
prestará; y será para mí delicioso cuidarlos en mis horas de soledad. Y, si
tengo suerte, habrá algunos para tu
madre.
It was a beautiful evening, mild
Era un bello anochecer, dulce y apacible, y el regreso venía a ser un paseo
con todos los encantos que pudiera prestarle el sosiego de la naturaleza; pero,
cuando tía Norris cesaba de hablar, en el
coche se hacía un silencio absoluto. Los
ánimos, en general, estaban agotados; y
definir si el día les había procurado más
penas que alegría, o viceversa, era la
cuestión que sin duda ocupaba la mente
de casi todos.
10 a n d s t i l l , a n d t h e d r i v e w a s a s
pleasant as the serenity of Nature
could make it; but when Mrs. Norris
ceased speaking, it was altogether a
silent drive to those within. Their
15 spirits were in general exhausted;
and to determine whether the day
had afforded most pleasure or pain,
might occupy the meditations of
almost all.
20
25
CHAPTER XI
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso,
gustoso, inquieto aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous;
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención
Capítulo XI
The day at Sotherton, with all its
i m p e r f e c t i o n s , a ff o r d e d t h e M i s s
30 Bertrams much more agreeable feelings
than were derived from the letters from
Antigua, which soon afterwards reached
Mansfield. It was much pleasanter to
think of Henry Crawford than of their
35 father; and to think of their father in
England again within a certain period,
which these letters obliged them to do,
was a most unwelcome exercise.
El día pasado en Sotherton, a pesar
de todos sus defectos, procuró a las hermanas Bertram sensaciones mucho más
gratas que las cartas de la Antigua que
poco después llegaron a Mansfield. Resultaba más agradable pensar en Henry
Crawford que en el padre y, especialmente, que imaginarle de nuevo en Inglaterra dentro de un plazo no muy largo, como habían de creerlo por el contenido de esas cartas.
40
November was the black month
fixed for his return. Sir Thomas wrote
of it with as much decision as
experience and anxiety could
authorise. His business was so nearly
45 c o n c l u d e d a s t o j u s t i f y h i m i n
proposing to take his passage in the
September
packet,
and
he
consequently looked forward with the
hope of being with his beloved family
50 again early in November.
Noviembre era el mes fatídico: para noviembre se había fijado su llegada. Sir Thomas escribía sobre este punto con toda la seguridad que
podían darle la experiencia y las ansias de
volver. Sus asuntos estaban tan próximos
a resolverse como para que pudieran ser
justificadas sus esperanzas de tomar su pasaje para el correo de septiembre y, por
consiguiente, preveía con ilusión que estaría de nuevo al lado de los seres queridos a
primeros de noviembre.
Maria was more to be pitied than
Julia; for to her the father brought a
husband, and the return of the friend
55 most s o l i c i t o u s f o r h e r h a p p i n e s s
would unite her to the lover, on whom
she had chosen that happiness should
depend. It was a gloomy prospect, and
all she could do was to throw a mist
60 over it, and hope when the mist cleared
away she should see something else. It
would hardly be early in November,
there were generally delays, a bad
passage or something; that favouring
65 something which everybody who shuts
María era más digna de compasión que
Julia, porque el retorno del padre le aportaría un esposo, y el retorno del amigo más
celoso de su felicidad la uniría al galán que
ella misma había elegido como depositario
de esa felicidad. Era una perspectiva muy
negra, y no pudo hacer más que correr una
cortina de humo sobre la misma y esperar
que, cuando el humo se disipara, pudiese
ver algo distinto, un panorama más consolador. Era de creer que no sería a primeros
de noviembre; siempre se producen retrasos, siempre cabe una mala travesía, o
algo..., ese algo propicio que sirve de con-
95
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
their eyes while they look, or their
understandings while they reason, feels
the comfort of. It would probably be
the middle of November at least; the
5 middle of November was three
months off. Three months comprised
thirteen weeks. Much might happen
in thirteen weeks.
suelo a todos los que cierran los ojos cuando miran, o el entendimiento cuando razonan. Probablemente sería a mediados de
noviembre, por lo menos; para la mitad de
noviembre faltaban todavía tres meses. Tres
meses que comprendían trece semanas. Y
en el transcurso de trece semanas muchas
cosas podían ocurrir.
Sir Thomas would have been
deeply mortified by a suspicion of half
that his daughters felt on the subject
of his return, and would hardly have
found consolation in a knowledge of
the interest it excited in the breast of
another young lady. Miss Crawford,
on walking up with her brother to
spend the evening at Mansfield Park,
heard the good news; and though
seeming to have no concern in the
affair beyond politeness, and to have
vented all her feelings in a quiet
congratulation, heard it with an
attention not so easily satisfied. Mrs.
Norris gave the particulars of the
letters, and the subject was dropt; but
after tea, as Miss Crawford was
stand i n g a t a n o p e n w i n d o w w i t h
Edmund and Fanny looking out
o n a t w i l ight scene, while the Miss
B e r t r a m s , M r. R u s h w o r t h , a n d
Henry Crawford were all busy with
candles at the pianoforte, she
suddenly revived it by turning round
towards the group, and s aying,
“How happy Mr. Rushworth looks!
He is thinking of November.”
Sir Thomas hubiera sentido un profundo pesar de haber sospechado tan sólo la
mitad de lo que pensaban sus hijas ante la
perspectiva de su regreso, y poco se hubiera consolado al enterarse del interés que tal
anuncio despertaba en el pecho de otra joven
damisela. Miss Crawford, al dirigirse con su
hermana a Mansfield Park para pasar la tarde
con sus amigos, tuvo conocimiento de la buena nueva. Y aunque parecía que el particular
sólo podía atañerle en el terreno de la cortesía, y que había dado escape a toda la emoción que pudiera sentir con su sosegada enhorabuena, lo cierto es que prestó oídos a la noticia con un interés no tan fácil de satisfacer.
La señora Norris refirió el contenido de las
cartas, y después se habló de otra cosa; pero
cuando hubieron dado fin al té, hallándose
Mary de pie junto a un ventanal abierto, en
compañía de Edmund y de Fanny, contemplando el paisaje envuelto en la media luz crepuscular, mientras las hermanas Bertram, Mr.
Rushworth y Henry Crawford se ocupaban en
encender los candelabros del piano, miss
Crawford resucitó el tema volviéndose súbitamente cara al grupo y exclamando:
––¡Qué feliz se le ve a Mr. Rushworth!
Está pensando en el próximo noviembre.
E d m u n d l o o k e d r o u n d a t M r.
say.
Edmund dióse también vuelta para
mirar a Mr. Rushworth, pero no dijo
nada.
“Your father’s return will be a very
interesting event.”
––Será un gran acontecimiento, el regreso de vuestro padre ––agregó ella.
“It will, indeed, after such
an absence; an absence not
only long, but including so
many dangers.”
––Lo será, desde luego, después de una ausencia así... una
ausencia no sólo larga, sino sembrada de peligros.
“It will be the forerunner also of
other interesting events: your
s i s t e r ’s m a r r i a g e , a n d y o u r t a k i n g
orders.”
––Además, será el anuncio de otros
importantes acontecimientos: el casamiento de su hermana, la ordenación de
usted...
10
excited y excitado conllevan la idea de alegre, 15
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, 20
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
25
30
35
40 Rushworth too, but had nothing to
45
50
55
“Yes.”
––Sí.
“Don’t be af fronted,” said she,
laughing, “but it does put me in mind
60 of some of the old heathen heroes, who,
after performing great exploits in a
foreign land, offered sacrifices to the
gods on their safe return.”
––No se ofenda ––dijo ella, riéndose––, pero esto me hace pensar en
los viejos héroes paganos que, después
de realizar grandes proezas en tierra
extraña, ofrecían sacrificios a los dioses a su feliz regreso.
“There is no sacrifice in the case,”
––No hay sacrificio en este caso ––re-
65
96
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
replied Edmund, with a serious smile,
and glancing at the pianoforte again; “it
is entirely her own doing.”
plicó Edmund, esbozando una especie de
grave sonrisa y dando otra ojeada al piano–
–; ella ha elegido libremente.
“Oh yes I know it is. I was merely
joking. She has done no more than what
every young woman would do; and I
have no doubt of her being extremely
happy. My other sacrifice, of course,
10 you do not understand.”
––¡Oh!, sí, ya lo sé. Sólo fue una broma. Su hermana hace exactamente lo
que quisiera hacer toda mujer joven;
y no dudo que será en extremo feliz.
Era otro el sacrificio a que me refería; y
usted, por supuesto, no me entiende.
“My taking orders, I assure you,
i s q u i t e a s v o l u n t a r y a s M a r i a ’s
marrying.”
––Mi ordenación, se lo aseguro, será
algo tan voluntario como el casamiento
de María.
“It is fortunate that your
i n c l i n a t i o n a n d y o u r f a t h e r ’s
convenience should accord so well.
There is a very good living kept for
20 you, I understand, hereabouts.”
––Es una gran suerte que su inclinación y las conveniencias de su padre
armonicen tan bien. Hay un excelente beneficio eclesiástico reservado para usted, según
tengo entendido, por estos alrededores.
“Which you suppose has biassed
me?”
––Y usted supone que me he dejado influir por esto.
“ B u t t h a t I a m s u r e
i t
h a s
n o t , ”
c r i e d
F a n n y.
––¡Oh, no! Yo estoy segura que esto no
ha influido para nada en su vocación ––terció Fanny.
“Thank you for your good word,
affirm myself. On the contrary, the
knowing that there was such a
provision for me probably did bias me.
Nor can I think it wrong that it should.
35 There was no natural disinclination to
be overcome, and I see no reason why
a man should make a worse clergyman
for knowing that he will have a
competence early in life. I was in safe
40 hands. I hope I should not have been
influenced myself in a wrong way, and
I am sure my father was too
conscientious to have allowed it. I have
no doubt that I was biased, but I think
45 it was blamelessly.”
––Gracias por tu buena opinión,
Fanny; pero dices más de lo que yo mismo podría afirmar. Al contrario, la seguridad de contar con tal destino es probable que influyese en mí. Ni creo que haya
ningún mal en ello. Nunca hubo en mí una
aversión natural que fuera preciso forzar,
y creo que no hay razón para suponer que
un hombre será peor clérigo por saber que
podrá situarse enseguida. Estuve en buenas manos. Tengo la esperanza de no haber errado el camino con mi propia elección, y me consta que mi padre ha sido
siempre demasiado escrupuloso para permitirlo. No tengo la menor duda de que
se me ha influido, pero creo que el hecho
no merece censura.
“It is the same sort of thing,” said
Fanny, after a short pause, “as for the
son of an admiral to go into the navy,
50 or the son of a general to be in the
army, and nobody sees anything wrong
in that. Nobody wonders that they
should prefer the line where their
friends can serve them best, or
55 suspects them to be less in earnest in
it than they appear.”
––Es lo mismo que ocurre ––dijo Fanny,
después de una corta pausa––, con el hijo
de un almirante que ingresa en la Armada, o
el de un general que ingresa en el Ejército,
sin que nadie vea que haya algún mal en
ello. Nadie se extraña de que elijan el campo donde hallarán más amigos dispuestos a
ayudarles, ni hay quien sospeche que su
entusiasmo por la profesión sea inferior a
lo que correspondería.
“No, my dear Miss Price, and for
reasons good. The profession, either
60 navy or army, is its own justification.
It has everything in its favour:
bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, trabah e r o i s m , d a n g e r, b u s t l e , f a s h i o n .
jar con prisas: they bustled about
S
oldiers and sailors are always
cleaning the house, andaban muy
acceptable in society. Nobody can
ajetreados con la limpieza de la casa
65 w o n d e r t h a t m e n a r e s o l d i e r s a n d
––No, querida Fanny, y hay sus razones
para que así sea. La profesión, ya sea en la
Marina o en el Ejército, se justifica por sí
misma. No deja nada que desear: incluye
heroísmo, riesgo, dinamismo, buen tono. A
los soldados y a los marinos siempre se les
admite en sociedad. Nadie puede extrañarse de que los hombres sean soldados o ma-
5
15
25
30 Fanny, but it is more than I would
97
Notes
Austen’s Mansfield
sailors.”
Web, uncredited
rinos.
“But the motives of a man
who takes orders with the
5 certainty of preferment may be
fairly suspected, you think?”
s a i d E d m u n d . “ To b e j u s t i f i e d i n
your eyes, he must do it in the
most complete uncertainty of
10 a n y p r o v i s i o n . ”
––En cambio, los móviles de un hombre que va a ordenarse teniendo un destino
asegurado son muy sospechosos; esto es lo
que usted piensa, ¿no es cierto? ––observó
Edmund––. Para que este hombre tuviera
una justificación a los ojos de usted, tendría
que hacerlo en la más completa incertidumbre sobre su porvenir.
“What! take orders without a
living! No; that is madness
indeed; absolute madness.”
––¡Cómo! ¡Ordenarse sin tener un destino asegurado! No; esto sería una locura,
una verdadera locura.
“Shall I ask you how the church
is to be filled, if a man is neither
to take orders with a living nor
without? No; for you certainly
20 w o u l d n o t k n o w w h a t t o s a y. B u t I
must beg some advantage to the
clergyman
from
your
own
argument. As he cannot be
influenced by those feelings which
25 y o u r a n k highly as temptation and
reward to the soldier and sailor in their
choice of a profession, as heroism, and
noise, and fashion, are all against him,
he ought to be less liable to the
30 suspicion of wanting sincerity or good
intentions in the choice of his.”
––¿Debo preguntarle cómo se nutrirían
las filas de la Iglesia, si un hombre no ha de
ordenarse contando con un beneficio ni sin
contar con él? No, no se le pregunto, porque es seguro que no sabía usted qué contestar. Pero de sus propios argumentos cabe
deducir alguna consecuencia favorable al
clérigo. Ya que éste no puede estar
influenciado por esos sentimientos que usted considera tan elevados como el afán de
gloria y honores que empujan a soldados y
marinos a la elección de su carrera; ya que
ni heroísmo, ni fama, ni galardones cuentan
para él, debería estar menos expuesto a sospecha de que hay falta de sinceridad o buenas intenciones en su vocación.
“Oh! no doubt he is very sincere in
preferring an income ready made, to
the trouble of working for one; and has
the best intentions of doing nothing all
the rest of his days but eat, drink, and
grow fat. It is indolence, Mr. Bertram,
indeed. Indolence and love of ease; a
want of all laudable ambition, of taste
for good company, or of inclination to
take the trouble of being agreeable,
which make men clergymen. A
clergyman has nothing to do but be
45 s l o v e n l y a n d s e l f i s h — r e a d t h e
newspaper, watch the weather, and
quarrel with his wife. His curate does
all the work, and the business of his
own life is to dine.”
––Claro, sin duda será muy sincero al preferir unos ingresos asegurados, al esfuerzo de trabajar para obtenerlos, y tendrá las mejores intenciones de pasarse el resto de la vida sin hacer
nada más que comer, beber y engordar. Es indolencia, Mr. Bertram, vaya que sí... indolencia y
amor a la comodidad... una falta de toda loable
ambición, de gusto por la sociedad, o de inclinación a tomarse la molestia de hacerse agradable,
lo que lleva a un hombre a ser clérigo. Un
clérigo no tiene nada que hacer como
no sea leer el periódico, observar el
t i e m p o , m o s t r a r s e d e s al i ñ a d o y
e g o í s t a y p e l e a r c o n s u m u j e r. E l
cura auxiliar le hace todo el trabajo, y toda su ocupación se reduc e a c o m e r.
15
liable responsable;
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide;
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for,
de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los
35
hoteles están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a]
4 probable: it’s liable to rain, es probable que
llueva
Compound Forms:
be liable ser responsable
be liable for ser responsable de
make jointly liable obligar solidariamente 40
50
“There are such clergymen, no
doubt, but I think they are not so
common as to justify Miss Crawford
in esteeming it their general character.
55 I suspect that in this comprehensive
and (may I say) commonplace
censure, you are not judging from
yourself, but from prejudiced persons,
whose opinions you have been in the
60 habit of hearing. It is impossible that
your own observation can have given
you much knowledge of the clergy.
Yo u c a n h a v e b e e n p e r s o n a l l y
acquainted with very few of a set of
65 men you condemn so conclusively.
98
––Los hay que son así, sin duda alguna,
pero me parece que el caso no es tan comente como para justificar la opinión de
miss Crawford, cuando considera que estas
características son de aplicación general.
Sospecho que al formular esta crítica global y, diría yo, comprensiva de lugares comunes, no juzga usted por sí misma, sino a
través de los prejuicios de otras personas
cuyas opiniones se ha habituado usted a escuchar. Es imposible que por propia observación conozca usted mucho de la clerecía.
No habrá tratado más que a poquísimos de
esos hombres que usted condena de un modo
concluyente. Habla, simplemente, por lo que
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
You are speaking what you have been
told at your uncle’s table.”
ha oído en las conversaciones de sobremesa en casa de su tío.
“I speak what appears to me the
opinion is general, it is usually
correct. Though I have not seen
much of the domestic lives of
clergymen, it is seen by too many
10 t o l e a v e a n y d e f i c i e n c y o f
information.”
––Hablo, haciéndome eco de lo que considero la opinión general; y cuando una opinión es general suele ser correcta. Aunque
personalmente poco he podido observar de
la vida privada de los clérigos, son muchas
las personas que los conocen en la intimidad del hogar para que quepa una deficiencia de información.
“Where any one body of educated
men, of whatever denomination, are
15 condemned indiscriminately, there must
be a deficiency of information, or
(smiling) of something else. Your uncle,
and his brother admirals, perhaps knew
little of clergymen beyond the chaplains
20 whom, good or bad, they were always
wishing away.”
––Cuando un cuerpo de hombres cultos,
cualquiera que sea su función, es censurado
en peso, sin hacer distinciones, tiene que
haber una deficiencia de información o ––y
aquí sonrió–– de otra cosa. Su tío, y sus
colegas almirantes, acaso supieran muy poca
cosa de clérigos fuera de los capellanes que,
buenos o malos, siempre deseaban tener lejos.
“Poor William! He has met with
great kindness from the chaplain of the
25 Antwerp,” was a tender apostrophe of
Fanny’s, very much to the purpose of
her own feelings if not of the
conversation.
– – ¡ P o b r e Wi l l i a m ! É l h a e n c o n trado mucha bondad en el capellán
del Antwerp ––fue un tierno com e n t a r i o d e F a n n y, m u y a p r o p ó sito de sus sentimientos, si no de
la conversación.
5 general opinion; and where an
addicted entusiasta 30
addict coincide con adicto [toxicómano] como
abreviatura de drugaddict [drogadicto]. Addict
ha tomado un uso más ligero como fanático de,
entusiasta, apasionado por; en cambio, adicto
se usa como adjetivo para fond of / attached
[apegado] y como sustantivo para supporter /
follower [partidario], partisan, member .
35
Addiction es exactamente adicción.
“I have been so little addicted to
take my opinions from my uncle,”
said Miss Crawford, “that I can
hardly suppose— and since you push
me so hard, I must observe, that I am
not entirely without the means of
seeing what clergymen are, being at
this present time the guest of my own
brother, Dr. Grant. And though Dr.
Grant is most kind and obliging to
me, and though he is really a
gentleman, and, I dare say, a good
s c h o l a r a n d c l e v e r, a n d o f t e n
preaches good sermons, and is very
respectable, I see him to be an
indolent, selfish bon vivant, who
must have his palate consulted in
everything; who will not stir a finger
for the convenience of any one; and
who, moreover, if the cook makes a
blunder, is out of humour with his
e x c e l l e n t w i f e . To o w n t h e t r u t h ,
Henry and I were partly driven out this
very evening by a disapp o i n t m e n t
about a green goose, which he could
not get the better of. My poor sister
was forced to stay and bear it.”
––Tuve siempre tan poca propensión a
formar mis opiniones con las de mi tío ––
replicó miss Crawford––, que difícilmente
puede ser cierta su suposición; y, si tanto
me apura, deberé hacer constar que no me
hallo tan privada de medios para observar
qué clase de personas son los clérigos, siendo actualmente huésped de mi propio hermano, el doctor Grant. Y, aunque el doctor
Grant es muy amable y atento conmigo, y
no puede negarse que es un auténtico
gentleman, y me atrevería a decir que muy
erudito e inteligente, y a menudo son muy
buenos sus sermones, y es una persona muy
respetable, no por eso dejo de ver en él al
indolente, al egoísta bon vivant, que no
puede dar un paso sin consultar su paladar, que es incapaz de mover un dedo por
la conveniencia de otra persona y que, además, si la cocinera hace una patochada, se
pone de mal humor con su excelente esposa. Si he de confesar la verdad, diré que
Henry y yo nos hemos visto casi obligados
a salir esta tarde por su disgusto ante una
gansa cruda, de la que no pudo aprovechar
la mejor parte. Mi pobre hermana tuvo que
quedarse y soportarle.
“I do not wonder at your
disapprobation, upon my word. It is a
60 great defect of temper, made worse by
a very faulty habit of self-indulgence;
and to see your sister suffering from
it must be exceedingly painful to such
f e e l i n g s a s y o u r s . F a n n y, i t g o e s
65 a g a i n s t u s . We c a n n o t a t t e m p t t o
––No me sorprende su desaprobación,
se lo aseguro. Es un gran defecto de carácter, agravado por una falta de hábito a la
sobriedad muy censurable; y ver a su hermana sufriendo por esta causa tiene que ser
muy penoso para una sensibilidad como la
de usted. Bueno, Fanny: en este punto nos
ha vencido miss Crawford. No podemos
40
45
50
55
99
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
defend Dr. Grant.”
intentar la defensa del doctor Grant.
“No,” replied Fanny, “but we need
not give up his profession for all that;
b e c a u s e , w h a t e v e r p r o f e s s i o n D r.
Grant had chosen, he would have
taken a—not a good temper into it;
and as he must, either in the navy or
army, have had a great many more
people under his command than he has
now, I think more would have been
made unhappy by him as a sailor or
soldier than as a clergyman. Besides,
I cannot but suppose that whatever
there may be to wish otherwise in Dr.
Grant would have been in a greater
danger of becoming worse in a more
active and worldly profession, where
he would have had less time and
obligation— where he might have
escaped that knowledge of himself, the
frequency, at least, of that knowledge
which it is impossible he should escape
as he is now. A man— a sensible man
like Dr. Grant, cannot be in the habit
of teaching others their duty every
week, cannot go to church twice
every Sunday, and preach such very
good sermons in so good a manner as
he does, without being the better for
it himself. It must make him think;
and I have no doubt that he oftener
endeavours to restrain himself than
he would if he had been anything but
a clergyman.”
––No ––replicó Fanny––, pero no debemos achacar todo esto a su carrera; porque, cualquiera que fuese la profesión elegida, su carácter hubiera sido igualmente...
no hubiera sido mejor; y como lo mismo
en la Armada que en el Ejército hubiera
tenido mucho más personal bajo sus órdenes que el que ahora tiene, creo que más le
hubiera perjudicado ser soldado o marino
que clérigo. Además, he de suponer que
cualesquiera sean los defectos que puedan
imputarse al doctor Grant, tales defectos
hubieran corrido un mayor riesgo de
acentuársele en el ejercicio de una profesión más activa y mundana, en la que hubiese tenido menos tiempo y obligación
de estudiarse a sí mismo..., en la que
no se le hubiera presentado la ocasión, con tanta frecuencia al menos,
de ahondar en ese conocimiento de sí mismo, aspecto éste del que ahora no puede prescindir. Un hombre... un hombre sensible
como el doctor Grant, es imposible que tenga adquirido el hábito de enseñar todas las
semanas al prójimo sus obligaciones, de acudir dos veces a la capilla todos los domingos
y exhortar a los fieles con unos sermones tan
excelentes como los suyos, sin que en él mismo repercuta el efecto de todas las verdades
que predica. Sin duda tendrá que reflexionar, y estoy segura de que procura refrenarse
más a menudo que si en vez de ser clérigo se
hubiera dedicado a otra cosa.
“We cannot prove to the contrary,
to be sure; but I wish you a better fate,
Miss Price, than to be the wife of a
40 man whose amiableness depends upon
his own sermons; for though he may
preach himself into a good-humour
every Sunday, it will be bad enough
to have him quarrelling about green
45 g e e s e f r o m M o n d a y m o r n i n g t i l l
Saturday night.”
––No es posible demostrar lo contrario,
por supuesto: pero le deseo mejor suerte,
Fanny, que la de casarse con un hombre cuya
amabilidad dependa de sus propios sermones; pues, aunque se predicara a sí mismo
hasta ponerse del mejor humor de todos los
domingos, ya sería bastante pena tenerle
discutiendo sobre si los gansos han quedado crudos desde el lunes por la mañana hasta
el sábado por la noche.
“I think the man who could often
quarrel with Fanny,” said Edmund
50 affectionately, “must be beyond the
reach of any sermons.”
––Si existe un hombre capaz de pelear a
menudo con Fanny ––dijo Edmund cariñosamente––, será que no hay sermones que
vengan para él.
Fanny turned farther into
the
window;
and
Miss
55 C r a w f o r d h a d o n l y t i m e t o s a y ,
i n a p l e a s a n t m a n n e r, “ I f a n c y
Miss Price has been more used
to deserve praise than to hear
it”; when, being earnestly
60 i n v i t e d b y t h e M i s s B e r t r a m s
to join in a glee, she tripped
off to the instrument, leaving
Edmund looking after her in an
ecstasy of admiration of all
65 h e r m a n y v i r t u e s , f r o m h e r
Fanny se acercó más a la ventana.
––Me figuro que miss Price está más
acostumbrada a merecer elogios que a escucharlos ––observó Mary, empleando un
tono algo divertido.
Y no tuvo tiempo de decir más, pues en
aquel momento fue requerida insistentemente por las hermanas Bertram para que se
uniera a ellas en la interpretación de una
canción alegre para voces solas. Accediendo, se dirigió al piano, mientras Edmund
quedaba como sumido en un éxtasis de
admiración ante sus muchos encantos, em-
5
10
15
20
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo 25
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad, 30
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
35
100
Notes
Austen’s Mansfield
graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante;
[movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified)
digno
tr. in Web, uncredited
obliging manners down to her
light and graceful tread.
pezando por su espíritu complaciente y acabando por lo grácil y alado de su porte.
“There goes good-humour, I am
––¡Qué carácter tan animado! ––dijo,
contemplándola––. Con un temperamento
así, no habrá quien pueda entristecerse a su
lado. ¡Y qué complaciente! Enseguida accede al deseo de los demás, uniéndose a
ellos en cuanto se la requiere. ¡Qué lástima ––agregó, después de una breve reflexión–– que haya tenido que estar en tan
malas manos!
5 sure,” said he presently. “There goes a
temper which would never give pain!
How well she walks! and how readily
she falls in with the inclination of others!
joining them the moment she is asked.
10 What a pity,” he added, after an instant’s
reflection, “that she should have been in
such hands!”
Fanny agreed to it, and had the
w i n d o w w i t h h e r, i n s p i t e o f t h e
expected glee; and of having his eyes
soon turned, like hers, towards the
scene without, where all that was
solemn, and soothing, and lovely,
appeared in the brilliancy of an unclouded
night, and the contrast of the deep shade
of the woods. Fanny spoke her feelings.
“Here’s harmony!” said she; “here’s
repose! Here’s what may leave all
painting and all music behind, and
what poetry only can attempt to
describe!
H e r e ’s
what
may
tranquillise every care, and lift the
heart to rapture! When I look out on
such a night as this, I feel as if there
could be neither wickedness nor
sorrow in the world; and there
certainly would be less of both if the
sublimity of Nature were more
attended to, and people were carried
more out of themselves by
contemplating such a scene.”
Fanny convino en eso, y tuvo la satisfacción de ver que él permanecía a
su lado, junto a la ventana, a pesar de
la anunciada canción, y que volvía
como ella los ojos al exterior, cuyo espectáculo se ofrecía solemne, sedante,
cautivador en la luminosidad de una
noche estrellada, contrastando sobre la
profunda negrura de los bosques. Fanny
habló por sus sentimientos:
––¡Esto es armonía! ––dijo––. ¡Esto es
paz! ¡He aquí algo que deja atrás todo lo
que la música y la pintura puedan expresar,
y que sólo la poesía puede intentar describir! ¡Esto puede calmar toda inquietud y
exaltar el espíritu hasta el arrobamiento!
Cuando contemplo una noche como esta,
tengo la sensación de que ni la maldad ni el
dolor pueden existir en el mundo; y es seguro que de las dos cosas habría menos si
se atendiera más a la sublimidad de la naturaleza y la humanidad llevara su mirada
un poco más allá del círculo de
mezquindades en que se encierra, contemplando un espectáculo como éste.
“I
like
to
hear
your
e n t h u s i a s m , F a n n y. I t i s a l o v e l y
night, and they are much to be
pitied who have not been taught
to feel, in some degree, as you do;
45 w h o h a v e n o t , a t l e a s t , b e e n g i v e n
a taste for Nature in early life.
They lose a great deal.”
––Me gusta ver tu entusiasmo, Fanny.
Es una noche deliciosa, y muy dignos de
compasión son aquellos que no han aprendido, aunque fuera hasta cierto punto, a sentir como tú... Aquellos a los que ni tan sólo
se les ha iniciado en el gusto por las bellezas de la naturaleza desde la más tierna edad.
No es poco lo que se pierden.
“You taught me to think and feel on
––Tú fuiste quien me enseñó a pensar y
sentir estas cosas, Edmund.
15 pleasure of seeing him continue at the
20
25
30
35
40
50 the subject, cousin.”
55
“I had a very apt scholar. There’s
Arcturus looking very bright.”
––Y tuve una discípula muy aprovechada. Allí está Arturo, con su intenso brillo.
“Yes, and the Bear. I wish I could
see Cassiopeia.”
––Sí, y la Osa. Me gustaría localizar a
Casiopea.
“We must go out on the lawn for that.
Should you be afraid?”
––Para eso tendríamos que salir y llegarnos al prado. ¿Te daría miedo?
“Not in the least. It is a great
while since we have had any
star-gazing.”
––En absoluto. Hemos pasado mucho
tiempo sin dedicamos a la observación de
las estrellas.
“ Ye s ; I d o n o t k n o w h o w i t
––Es verdad; no entiendo cómo ha po-
60
65
101
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
has happened.” The glee began.
“ We w i l l s t a y t i l l t h i s i s
f i n i s h e d , F a n n y, ” s a i d h e ,
turning his back on the window;
5 and as it advanced, she had the
mortification of seeing him
advance too, moving forward by
gentle degrees towards the
instrument, and when it ceased, he
10 w a s c l o s e b y t h e s i n g e r s , a m o n g
the most urgent in requesting to
hear the glee again.
dido ser así ––en aquel momento empezó la
canción––. Esperaremos a que hayan terminado, Fanny ––dijo entonces Edmund, poniéndose de espaldas a la ventana; y mientras adelantaba la interpretación, Fanny
hubo de mortificarse al ver que también
él avanzaba, aproximándose lenta y
g r a d u a l m e n t e a l i n s t r u m e n t o ; y,
cuando sonó el último acorde, él se
hallaba ya junto a las cantoras, insistiendo más que nadie en que concedieran un bis.
Fanny sighed alone at the
Fanny quedó suspirando sola junto
a la ventana, hasta que la sacaron de
allí los regaños de tía Norris pronosticándole un resfriado.
15 w i n d o w t i l l s c o l d e d a w a y b y
Mrs. Norris’s
catching cold.
threats
of
20
25
CHAPTER XII
Capítulo XII
Sir Thomas was to return in
N o v e m b e r, a n d h i s e l d e s t s o n h a d
duties to call him earlier home.
The approach of September
b r o u g h t t i d i n g s o f M r. B e r t r a m ,
first in a letter to the gamekeeper
and then in a letter to Edmund; and
by the end of August he arrived
h i m s e l f , t o b e g a y, a g r e e a b l e , a n d
gallant again as occasion served,
or Miss Crawford demanded; to
t e l l o f r a c e s a n d We y m o u t h , a n d
parties and friends, to which she
might have listened six weeks
before with some interest, and
altogether to give her the fullest
conviction, by the power of actual
comparison, of her preferring his
y o u n g e r b r o t h e r.
El regreso de sir Thomas estaba anunciado para noviembre, y antes tenía que
volver su primogénito para atender a las
obligaciones que le reclamaban en
Mansfield Park. Al aproximarse septiembre
llegaron noticias de Tom Bertram: primero,
por una carta que escribió al guardabosque
y, después, por otra que mandó a Edmund.
Y a fines de agosto llegó él, para mostrarse
de nuevo alegre, simpático y galante si se
presentaba la ocasión o miss Crawford lo
requería; para hablar de carreras y de
Weymouth, de reuniones y amigos... temas
que hubieran suscitado en ella algún interés
unas semanas antes, pero que ahora sirvieron, en total, para dejarla plenamente convencida, por la fuerza de una efectiva comparación, de que prefería al hermano menor.
It was very vexatious, and she
was heartily sorry for it; but so it
was; and so far from now meaning
50 to marry the elder, she did not even
want to attract him beyond what the
simplest claims of conscious beauty
required: his lengthened absence
from Mans field, without anything but
55 pleasure in view, and his own will to
consult, made it perfectly clear that he
did not care about her; and his
indifference was so much more than
equalled by her own, that were he now
60 to step forth the owner of Mansfield
Park, the Sir Thomas complete, which
he was to be in time, she did not believe
she could accept him.
Era muy lamentable, y ella lo sintió
mucho, pero era así; y estaba ahora tan lejos de pensar en casarse con el primogénito, que ni siquiera se proponía desarrollar
ante él atractivo alguno, excepto los que los
más elementales derechos de una belleza
consciente exigen. Tom, con su prolongada ausencia de Mansfield, sin más objetivo que el placer ni más consejero que su
libre albedrío, había demostrado a las claras que no se interesaba por ella; y la indiferencia de Mary superaba a la de él
hasta tal punto que, aunque Tom se hubiera convertido de pronto en el señor de
Mansfield Park, en todo el sir Thomas que
un día habría de ser, ella no creía que hubiese podido aceptarle.
The season and duties which
El inicio de la temporada y las obliga-
30
35
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 40
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 45
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
65
102
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
b r o u g h t M r. B e r t r a m b a c k t o
Mansfield took Mr. Crawford into
Norfolk. Everingham could not do
without him in the beginning of
September. He went for a fortnight—
a fortnight of such dullness to the
Miss Bertrams as ought to have put
them both on their guard, and made
even Julia admit, in her jealousy of
her sister, the absolute necessity of
distrusting his attentions, and wishing
him not to return; and a fortnight of
sufficient leisure, in the intervals of
shooting and sleeping, to have
convinced the gentleman that he ought
to keep longer away, had he been more
in the habit of examining his own
motives, and of reflecting to what the
indulgence of his idle vanity was
tending; but, thoughtless and selfish
from prosperity and bad example, he
would not look beyond the present
moment. The sisters, handsome,
c l e v e r, a n d e n c o u r a g i n g , w e r e a n
amusement to his sated mind; and
finding nothing in Norfolk to equal
the social pleasures of Mansfield, he
gladly returned to it at the time
appointed, and was welcomed thither
quite as gladly by those whom he
came to trifle with further.
ciones que reintegraron a Tom a Mansfield
se llevaron a Henry Crawford a Norfolk.
Everingham no podía pasar sin él a principios de septiembre. Se marchó para una
quincena... una quincena tan insípida para
las hermanas Bertram, que hubiera debido
bastar para que ambas se pusieran en guardia y para que Julia, celosa como estaba de
su hermana, reconociera la absoluta necesidad de no fiar en las atenciones del galán y
deseara que no volviese más por allí; y una
quincena que brindó al caballero ocasión
bastante, durante las muchas horas de ocio
que mediaban entre las dedicadas al sueño
y a la caza, para que pensara en la conveniencia de permanecer más tiempo alejado,
lo que sin duda hubiera hecho, de estar más
habituado a examinar sus propias intenciones y a reflexionar sobre las posibles consecuencias de su estúpida vanidad; pero,
irreflexivo e indiferente ante los perjuicios
y el mal ejemplo, no quería ver más allá del
momento presente. Las Bertram, bonitas, inteligentes e incitantes, eran una diversión
para su espíritu saciado; y, al no encontrar
en Norfolk nada que igualase el alicientes
social de Mansfield, allí volvió alegremente y sin retraso sobre la fecha señalada,
viéndose acogido no menos alegremente
por las mismas de las que se proponía
seguir burlándose.
Maria,
with
only
M r.
R u s h w o r t h t o a t t e n d t o h e r, a n d
35 d o o m e d t o t h e r e p e a t e d d e t a i l s o f
h i s d a y ’s s p o r t , g o o d o r b a d , h i s
boast of his dogs, his jealousy of
his neighbours, his doubts of
their qualifications, and his zeal
40 a f t e r p o a c h e r s , s u b j e c t s w h i c h
will not find their way to female
feelings without some talent on
one side or some attachment on
t h e o t h e r, h a d m i s s e d M r.
45 C r a w f o r d g r i e v o u s l y ; a n d J u l i a ,
unengaged and unemployed, felt
all the right of missing him much
more. Each sister believed
herself the favourite. Julia might
50 b e j u s t i f i e d i n s o d o i n g b y t h e
hints of Mrs. Grant, inclined to
credit what she wished, and
M a r i a b y t h e h i n t s o f M r.
Crawford himself. Everything
55 r e t u r n e d i n t o t h e s a m e c h a n n e l a s
before his absence; his manners
being to each so animated and
agreeable as to lose no ground
with either, and just stopping
60 s h o r t o f t h e c o n s i s t e n c e , t h e
steadiness, the solicitude, and
the warmth which might excite
general notice.
María, teniendo sólo a Mr. Rushworth
que se dedicara a ella, y condenada a los
reiterados detalles que éste le daba sobre
sus cotidianas actividades deportivas, lo
mismo si ganaba que si perdía, las
jactanciosas alabanzas que dedicaba a sus
perros, los celos que le inspiraban los vecinos, sus recelos sobre la calidad de los mismos y sus inquietudes por si alguien se atrevía a robar caza o pesca en vedado (temas
éstos que no pueden abrirse camino en los
sentimientos femeninos sin algo de talento
por una parte y algo de afecto por la otra),
había echado de menos a Henry Crawford
de una manera atroz; y Julia, sin compromiso ni ocupación, se consideró con todo el
derecho a echarle de menos mucho más.
Cada una e imaginaba ser ella la favorita.
La creencia de Julia podía tener su justificación en las insinuaciones de la señora
Grant, muy propensa a ver las cosas tal como
las deseaba; y la de María, en las insinuaciones del propio Henry Crawford. Todo
volvió a encauzarse lo mismo que antes de
la partida de éste, que siguió mostrándose
tan animado y simpático con la una como
con la otra, a fin de no perder terreno con
ninguna de las dos, deteniéndose justamente al borde de toda preferencia, de toda constancia, efusión o arrebato que pudiera llamar la atención general.
Fanny was the only one of the party
Fanny era la única del grupo que veía
5
10
15
20
25
30
65
103
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
Web, uncredited
who found anything to dislike; but since
the day at Sotherton, she could never
see Mr. Crawford with either sister
without observation, and seldom
without wonder or censure; and had her
confidence in her own judgment been
equal to her exercise of it in every other
respect, had she been sure that she was
seeing clearly, and judging candidly, she
would probably have made some
important communications to her usual
confidant. As it was, however, she only
hazarded a hint, and the hint was lost.
“I am rather surprised,” said she,
“ t h a t M r. C r a w f o r d s h o u l d c o m e
back again so soon, after being here
so long before, full seven weeks;
for I had understood he was so very
fond of change and moving about,
that I thought something would
certainly occur, when he was once
gone, to take him elsewhere. He is
used to much gayer places than
Mansfield.”
algo que no le gustaba; ya desde el día que
pararon en Sotherton no podía ver a Henry
con cualquiera de las dos hermanas sin reparo; y si su confianza en el propio criterio hubiese sido igual a la aplicación que
daba al mismo en todo lo demás, si hubiera tenido la seguridad de que estaba viendo claro y juzgando cándidamente, tal vez
habría comunicado algunas cosas importantes a su confidente habitual. Pero, como
no era así, sólo se permitía aventurar alguna insinuación; insinuación que, por lo
demás, caía en el vacío.
––Me sorprende bastante ––dijo una
vez–– que Mr. Crawford haya vuelto tan
pronto, después de haber pasado ya tanto
tiempo aquí... nada menos que siete semanas; pues yo tenía entendido que le gustaba
tanto la variación y trasladarse continuamente de un lado para otro, que me figuré que
algo habría de mantenerle distanciado desde el momento en que partió. Está acostumbrado a otros lugares mucho más divertidos
que Mansfield.
“It is to his credit,” was
Edmund’s answer; “and I dare say it
gives his sister pleasure. She does
not like his unsettled habits.”
––Esto de ahora habla en su favor ––
contestó Edmund––, y afirmaría que satisface no poco a su hermana. A ella no le gustan sus hábitos tan poco estables.
25
30
“What a favourite he is with my cousins!”
––¡Cuánto le miman mis primas!
“ Ye s , h i s m a n n e r s t o w o m e n
are such as must please. Mrs.
35 G r a n t , I b e l i e v e , s u s p e c t s h i m o f
a preference for Julia; I have
never seen much sympt o m o f i t ,
but I wish it may be so. He
has no faults but what a
40 serious attachment would remove.”
––Sí, tiene el carácter que agrada
a las mujeres. La señora Grant, me
parece, sospecha que siente alguna
inclinación por Julia; yo nunca he
apreciado síntoma alguno que pueda dar pie a
esta suposición, pero desearía que fuese así.
Henry no tiene más defectos que los que desaparecerían con un enamoramiento formal.
“If Miss Bertram were not
engaged,” said Fanny cautiously, “I
could sometimes almost think that he
45 admired her more than Julia.”
––Si María no estuviese prometida ––
dijo Fanny, prudentemente––, a veces casi
llegaría a pensar que él siente más admiración por ella que por Julia.
“Which is, perhaps, more in favour
of his liking Julia best, than you, Fanny,
may be aware; for I believe it often
50 happens that a man, before he has quite
made up his own mind, will distinguish
the sister or intimate friend of the
woman he is really thinking of more
than the woman herself Crawford has
55 too much sense to stay here if he found
himself in any danger from Maria; and
I am not at all afraid for her, after such
a proof as she has given that her feelings
are not strong.”
––Lo que tal vez sea una prueba de
que prefiere a Julia más de lo que tú,
Fanny, puedas suponer; pues a menudo
se da el caso que un hombre, antes de
decidirse, distinga a la hermana o a la
amiga íntima de la mujer que ocupa su
mente más que a ella misma. Demasiado
buen sentido tiene Crawford para permanecer aquí si corriera algún peligro de
enamorarse de María; y ella no me inspira ningún temor, después de la prueba
que ha dado de que sus sentimientos no
son fuertes.
60
Fanny supposed she must have been
mistaken, and meant to think
differently in future; but with all that
submission to Edmund could do, and
65 all the help of the coinciding looks and
104
Fanny se dijo que estaría equivocada y
se propuso pensar de otro modo en lo sucesivo; pero, no obstante todo lo que podía
hacer su sumisión a Edmund, a pesar de todo
el concurso de insinuaciones y miradas de
Notes
to be privy to tener conocimiento de
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
hints which she occasionally noticed in
some of the others, and which seemed
to say that Julia was Mr. Crawford’s
choice, she knew not always what to
think. She was privy, one evening, to
the hopes of her aunt Norris on the
subject, as well as to her feelings, and
the feelings of Mrs. Rushworth, on a
point of some similarity, and could not
help wondering as she listened; and
glad would she have been not to be
obliged to listen, for it was while all
the other young people were dancing,
and she sitting, most unwillingly,
among the chaperons at the fire,
longing for the re-entrance of her elder
cousin, on whom all her own hopes of
a partner then depended. It was
Fanny’s first ball, though without the
preparation or splendour of many a
y o u n g l a d y ’s f i r s t b a l l , b e i n g t h e
thought only of the afternoon, built on
the late acquisition of a violin player
in the servants’ hall, and the possibility
of raising five couple with the help of
Mrs. Grant and a new intimate friend
of Mr. Bertram’s just arrived on a visit.
It had, however, been a very happy one
to Fanny through four dances, and she
was quite grieved to be losing even a
quarter of an hour. While waiting and
wishing, looking now at the dancers
and now at the door, this dialogue
between the two above-mentioned
ladies was forced on her—
inteligencia que eventualmente sorprendía
en los demás y que, al parecer, querían significar que Julia era la elegida de Mr.
Crawford, no siempre sabía qué pensar.
Una noche pudo enterarse de las ilusiones de tía Norris sobre este particular, así
como de sus sentimientos y de los de la
señora Rushworth sobre un punto muy similar, y no pudo menos de asombrarse mientras escuchaba; y no poco contenta hubiera
estado de no tener que escuchar, pues, mientras todo el resto de la gente joven estaba
bailando, ella no tuvo más remedio que permanecer allí sentada, muy en contra de su
voluntad, entre las viejas que charlaban junto al fuego, anhelando que regresara el mayor de sus primos, de quien dependían en
aquel momento todas sus esperanzas de tener pareja. Era el primer baile de Fanny, aunque sin la preparación o el esplendor del primer baile de otras jovencitas. Tuvo lugar por
la tarde y se montó en la sala del servicio,
aprovechando la última adquisición de un
violinista y la posibilidad de combinar cinco
parejas con la colaboración de la señora Grant
y de un nuevo amigo íntimo de Tom Bertram,
que acababa de llegar de visita. La cosa, sin
embargo, había resultado muy agradable para
Fanny a lo largo de cuatro danzas, y le dolía
no poco llevar perdido aunque sólo fuera un
cuarto de hora. Mientras aguardaba con ansiedad, ya mirando a las parejas que bailaban, bien en dirección a la puerta, tuvo que
escuchar forzosamente este diálogo entre las
dos damas citadas.
“I think, ma’am,” said Mrs. Norris,
h e r e y e s d i r e c t e d t o w a r d s M r.
Rushworth and Maria, who were
40 partners for the second time, “we shall
see some happy faces again now.”
––Creo ––dijo tía Norris, dirigiendo la
mirada hacia donde se hallaban James
Rushworth y María Bertram, que formaban
pareja por segunda vez que ahora volveremos a ver algunas caras alegres.
“Ye s , m a ’ a m , i n d e e d , ” r e p l i e d
the other, with a stately simper,
“there will be some satisfaction
in looking on now, and I think it
was rather a pity they should
h a v e b e e n o b l i g e d t o p a r t . Yo u n g
folks in their situation should be
50 e x c u s e d c o m p l y i n g w i t h t h e
common forms. I wonder my son
did not propose it.”
––Sí, señora, desde luego ––manifestó
la otra, acompañándose de una distinguidísima sonrisa afectada––; ahora nos
proporcionará alguna satisfacción mirar a
las parejas, y pienso que fue una verdadera
lástima que se vieran obligados a separarse. Los jóvenes que se encuentran en su situación deberían estar excusados de observar las reglas generales. Me extraña que mi
hijo no lo haya propuesto.
“I dare say he did, ma’am. Mr.
Maria has such a strict sense of
propriety, so much of that true delicacy
which one seldom meets with
nowadays, Mrs. Rushworth—that wish
60 of avoiding particularity! Dear ma’am,
only look at her face at this moment;
how different from what it was the two
last dances!”
––Sin duda lo hizo. Mr. Rushworth nunca se quedó atrás. Pero nuestra querida
María tiene un sentido tan estricto de las
formas, posee en tal alto grado esa genuina
delicadeza que tanto escasea hoy en día, ese
deseo de evitar que se particularice con
ella... Fíjese, señora Rushworth, fíjese usted ahora en su rostro. ¡Qué expresión tan
distinta de la que puso durante los dos últimos bailes!
Miss Bertram did indeed look happy,
María parecía estar satisfecha, en efec-
5
10
15
20
25
30
35
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente.
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr.
45
express by or with simpering. — n. such a smile.
55 Rushworth is never remiss. But dear
65
105
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
her eyes were sparkling with pleasure,
and she was speaking with great
animation, for Julia and her partner, Mr.
Crawford, were close to her; they were
5 all in a cluster together. How she had
looked before, Fanny could not
recollect, for she had been dancing with
Edmund herself, and had not thought
about her.
to: en sus ojos había un brillo ilusionado y
hablaba con gran animación, pues Julia y la
pareja de ésta, Mr. Crawford, se encontraban a su mismo lado. Los cuatro formaban
un grupo. En cuanto a la anterior expresión
de su rostro, Fanny no pudo recordarla, pues
había estado bailando con Edmund y no se
había ocupado de su prima. Tía Norris prosiguió:
10
Mrs. Norris continued, “It is quite
delightful, ma’am, to see young people
so properly happy, so well suited, and
so much the thing! I cannot but think of
15 dear Sir Thomas’s delight. And what do
y o u s a y, m a ’ a m , t o t h e c h a n c e o f
another match? Mr. Rushworth has set
a good example, and such things are
very catching.”
––¡Es verdad delicioso, señora
Rushworth, ver a los jóvenes tan perfectamente felices, tan idealmente emparejados,
tan... tal para cual! No hago más que pensar
en la satisfacción de sir Thomas. ¿Y qué me
dice usted, señora Rushworth, de la probabilidad de otro noviazgo? Mr. Rushworth
ha dado un buen ejemplo, y estas cosas se
contagian pronto.
20
25
Mrs. Rushworth, who saw
nothing but her son, was quite
at a loss.
La señora Rushworth, que nunca veía
más que a su hijo, se mostró totalmente desorientada.
“The
couple
ma’am. Do you
symptoms there?”
above,
see no
––La pareja que está junto a ellos, señora mía ––indicó tía Norris––. ¿No ve usted
también algún síntoma por ese lado?
“ O h d e a r ! M i s s J u l i a a n d M r.
––¡Ah, vaya...! Miss Julia y Mr.
Crawford. Sí, desde luego... una pareja muy
linda. ¿Qué fortuna tiene él?
30 Crawford. Yes, indeed, a very pretty
match. What is his property?”
“Four thousand a year.”
––Cuatro mil al año.
35
“Very well. Those who have not
more must be satisfied with what they
have. Four thousand a year is a pretty
estate, and he seems a very genteel,
steady young man, so I hope Miss Julia
40 will be very happy.”
––No está mal. Los que no tienen más
deben contentarse con lo que tienen. Cuatro mil al año ya representa una buena situación, y él parece un joven muy sano y
agradable, de modo que auguro a Julia mucha felicidad.
“It is not a settled thing, ma’am, yet.
We only speak of it among friends. But
I have very little doubt it will be. He is
45 growing extremely particular in his
attentions.”
––Todavía no es cosa hecha, señora
Rushworth. Sólo hablamos de ello entre los
íntimos. Pero casi no tengo la menor duda
de que será. Él se muestra cada vez más
significativo en sus atenciones.
Fanny could listen no farther.
Listening and wondering were all
50 suspended for a time, for Mr. Bertram
was in the room again; and though
feeling it would be a great honour to be
asked by him, she thought it must
happen. He came towards their little
55 circle; but instead of asking her to dance,
drew a chair near her, and gave her an
account of the present state of a sick
horse, and the opinion of the groom,
from whom he had just parted. Fanny
60 found that it was not to be, and in the
modesty of her nature immediately felt
that she had been unreasonable in
expecting it. When he had told of his
horse, he took a newspaper from the
65 table, and looking over it, said in a
Fanny no pudo seguir escuchando y
asombrándose, pues Tom Bertram se presentó de nuevo en el salón; y, aunque se
daba cuenta del gran honor que él le haría
sacándola a bailar, sabía que así iba a suceder. Tom se dirigió al pequeño círculo
de Fanny. Pero en vez de requerirla para el
baile corrió una silla a su lado y empezó a
contarle el estado en que se hallaba un caballo enfermo y la opinión del mozo de
cuadra, a quien acababa de dejar. Fanny
comprendió que se había equivocado y, en
la modestia de su espíritu, sintió inmediatamente que había sido grande su insensatez al esperar otra cosa. Cuando él hubo
agotado el tema del caballo tomó un periódico de la mesa y, mirando por encima
del mismo, dijo con lánguida entonación:
106
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
languid way, “If you want to dance,
Fanny, I will stand up with you.”
With
more
than
equal
civility
the
offer
was
d e c l i n e d; she did not wish to dance.
“I am glad of it,” said he, in a much
brisker tone, and throwing down the
newspaper again, “for I am tired to
death. I only wonder how the
g o o d p e o p l e c an keep it up so long.
They had need be all in love, to find
any amusement in such folly; and so
they are, I fancy. If you look at them
you may see they are so many
couple of lovers—all but Yates and
Mrs.
Grant—and,
between
ourselves, she, poor woman, must
want a lover as much as any one of
them. A desperate dull life hers
must be with the doctor,” making a
sly face as he spoke towards the
c h a i r o f t h e l a t t e r, w h o p r o v i n g ,
however, to be close at his elbow,
made so instantaneous a change of
e x p r e s s i o n a n d s u b j e c t n e c e s s a r y,
a s F a n n y, i n s p i t e o f e v e r y t h i n g ,
could hardly help laughing at. “A
strange business this in America,
D r. Grant! What is your opinion? I
always come to you to know what I
am to think of public matters.”
– – S i d e s e a s b a i l a r, F a n n y,
estoy dispuesto a acompañarte.
Con más que igual cortesía, ella rehusó el ofrecimiento: que no, que no sentía deseos de bailar.
––Lo celebro ––dijo él entonces, en un
tono mucho más animado, al tiempo que
abandonaba el periódico––, porque estoy
rendido de cansancio. Lo que me admira es
que los demás puedan resistir tanto tiempo.
Tendrían que estar enamorados para hallar
diversión en una chifladura como esta; y lo
están, sin duda alguna. Si te fijas, verás que
aquí todas las parejas son de enamorados...
todas, menos la de mi amigo Yates y la
señora Grant. Y, entre nosotros, Fanny, me
parece que lo que es ella, pobre mujer, necesita un enamorado tanto como las otras.
¡Triste y desesperada vida debe ser la suya
al lado del doctor Grant! ––y al decir esto volvió
el rostro, con una mueca significativa, del lado
de la butaca que ocupaba el aludido; pero,
como descubriera que estaba a su lado, se
vio en la imperiosa necesidad de recurrir a
un cambio de expresión y de tema tan brusco, que Fanny, a pesar de todo, apen a s p u d o contener l a r i s a – – . ¡ Va y a
c o sas raras ocurren en América, doctor G r a n t ! ¿ C u á l e s s u o p i n i ó n?
Siempre recurro a usted para saber a qué
atenerme en las cuestiones públicas.
“ M y d e a r To m , ” c r i e d h i s a u n t
soon afterwards, “as you are not
35 d a n c i n g , I d a r e s a y y o u w i l l h a v e
no objection to join us in a
rubber; shall you?” Then leaving
her seat, and coming to him to
enforce the proposal, added in a
40 w h i s p e r, “ We w a n t t o m a k e a t a b l e
f o r M r s . R u s h w o r t h , y o u k n o w.
Yo u r m o t h e r i s q u i t e a n x i o u s
about it, but cannot very well
spare time to sit down herself,
45 b e c a u s e o f h e r f r i n g e . N o w, y o u
a n d I a n d D r. G r a n t w i l l j u s t d o ;
and though we play but halfc r o w n s , y o u k n o w, y o u m a y b e t
half-guineas with him.”
––Mi querido Tom ––díjole su tía, hablando en voz alta, unos momentos después––, como no bailas, supongo que no
tendrás inconveniente en unirte a nosotros
para jugar una partida, ¿verdad?
Dejó su asiento y, aproximándose a él para dar más
fuerza persuasiva a su proposición, añadió en un susurro:
––Conviene formar una mesa
para la señora Rushworth, ¿comprendes? Tu madre lo desea muchísimo, pero casi no dispone de tiempo
para jugar ella, debido al fleco que está confeccionando. Ahora bien, entre tú, yo y el
doctor Grant seremos bastantes; y, aunque
nosotros sólo jugamos a media corona, ten
en cuenta que debes hacer las apuestas de
media guinea jugando con él.
5
10
15
20
25
30
50
“ I s h o u l d b e m o s t h a p p y, ”
replied he aloud, and jumping up
w i t h a l a c r i t y, “ i t w o u l d g i v e m e
the greatest pleasure; but that I am
55 t h i s m o m e n t g o i n g t o d a n c e . ”
C o m e , F a n n y, t a k i n g h e r h a n d , “ d o
n o t b e d a w d l i n g a n y l o n g e r, o r t h e
d a n c e w i l l b e o v e r. ”
––Aceptaría con muchísimo gusto ––
replicó él en voz alta, al tiempo que se ponía en pie con presteza––; sería para mí un
gran placer... pero en este mismo instante
me disponía a bailar. Vamos, Fanny ––agregó, tomando a su prima de la mano––, no
pierdas más tiempo, o empezaremos cuando el baile ya habrá terminado.
Fanny was led off very willingly,
though it was impossible for her to feel
much gratitude towards her cousin, or
distinguish, as he certainly did, between
the selfishness of another person and his
65 own.
Fanny se dejó llevar de muy buena gana, aunque le era imposible
sentirse muy agradecida a su primo
o distinguir, como él hizo por cierto, entre el egoísmo de otra persona
y el propio.
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay;
waste time. 2 tr. (foll. by away) waste
(time). idle, linger fam perder el tiempo, remolonear, entretenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entre60
tengas!
107
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3 15
moroseness, spite, ill will
spleen n.1 an abdominal organ involved in
maintaining the proper condition of blood
in most vertebrates. 2 lowness of spirits;
moroseness, ill temper, spite
SPLEEN Mélancolie passagère, sans cause
apparente, caractérisée par le dégoût de toute
20
chose.
25
“A pretty modest request upon my
word,” he indignantly exclaimed as
they walked away. “To want to nail me
to a card-table for the next two hours
with herself and Dr. Grant, who are
always quarrelling, and that poking old
woman, who knows no more of whist
than of algebra. I wish my good aunt
would be a little less busy! And to ask
me in such a way too! without
ceremony, before them all, so as to
leave me no possibility of refusing.
that is what I dislike most particularly.
It raises my spleen more than anything,
to have the pretence of being asked, of
being given a choice, and at the same
time addressed in such a way as to
oblige one to do the very thing,
whatever it be! If I had not luckily
thought of standing up with you I could
not have got out of it. It is a great deal
too bad. But when my aunt has got a
fancy in her head, nothing can stop
her.”
Web, uncredited
––¡Bonita proposición, válgame
Dios! ––exclamó él, indignado, mientras se alejaban––. ¡Intentar coserme
a una mesa de cartas por un par de
horas con ella y el doctor Grant, que
siempre están peleando, y esa vieja
pesada que entiende tanto de whisi
como de álgebra! Sería de desear que
mi tía no fuese tan entrometida. ¡Y
además, proponérmelo en esa forma...
sin ninguna ceremonia, delante de todos, para comprometerme! Esto es lo
que me disgusta más que nada. ¡Es lo
que más me saca de quicio, esa ficción
de que me consulta, de que me da a
elegir, mientras lo hace de un modo
como para obligarle a uno a hacer lo
que a ella se le antoja... ¡sea lo que
sea! De no habérseme ocurrido felizmente salir a bailar contigo, no hubiera podido escabullirme. ¡Vaya mala
suerte! Pero cuando a mi tía se le mete
una idea en la cabeza no hay quien la
detenga.
30
CHAPTER XIII
Capítulo XIII
35
The Honourable John Yates, this
new friend, had not much to recommend
him beyond habits of fashion and
expense, and being the younger son of
40 a lord with a tolerable independence;
and Sir Thomas would probably have
thought his introduction at Mansfield by
no means desirable. Mr. Bertram’s
acquaintance with him had begun at
45 Weymouth, where they had spent ten
days together in the same society, and
the friendship, if friendship it might be
called, had been proved and perfected
by Mr. Yates’s being invited to take
50 Mansfield in his way, whenever he
could, and by his promising to come;
and he did come rather earlier than had
been expected, in consequence of the
sudden breaking-up of a large party
55 assembled for gaiety at the house of
another friend, which he had left
Weymouth to join. He came on the
wings of disappointment, and with his
head full of acting, for it had been a
60 theatrical party; and the play in which
he had borne a part was within two days
of representation, when the sudden
death of one of the nearest connexions
of the family had destroyed the scheme
65 and dispersed the performers. To be so
108
El ilustre John Yates, ese nuevo amigo de quien hemos hablado, no poseía
más virtudes que las de vestir a la moda
y gastar, y la de ser el hijo menor de un
lord de mediana posición; y sir Thomas
seguramente no hubiese considerado
nada deseable su introducción en
Mansfield. Tom lo había conocido en
Weymouth, donde habían pasado juntos
diez días con el mismo grupo; y su amistad, si amistad podía llamarse, quedó
demostrada y ratificada, al ser invitado
Mr. Yates a dejarse caer por Mansfield
y al prometer éste que así lo haría. Y así
lo hizo antes de lo que se esperaba, a
consecuencia de la súbita dispersión de
una gran pandilla reunida para hacer
vida alegre en casa de otro amigo, el
cual había tenido que abandonar
Weymouth. Llegó Mr. Yates en alas de
la desilusión y con la cabeza llena de
arte dramático, pues había sido una partida de aficionados al teatro; y para la
función, en la que él había de tomar parte, faltaban tan sólo dos días, cuando el
súbito fallecimiento de uno de los más
próximos parientes de la familia desbarató el plan y dispersó a los componentes del cuadro escénico. Tener tan cerca
la felicidad, tan cerca la fama, tan cerca
Notes
Austen’s Mansfield
near happiness, so near fame, so near
the long paragraph in praise of the
private theatricals at Ecclesford, the
seat of the Right Hon. Lord Ravenshaw,
5 in Cornwall, which would of course
have immortalised the whole party for
at least a twelvemonth! and being so
near, to lose it all, was an injury to
be keenly felt, and Mr. Yates could
10 talk of nothing else. Ecclesford and
its theatre, with its arrangements and
dresses, rehearsals and jokes, was
his never-failing subject, and to
boast of the past his only consolation.
tr. in Web, uncredited
el largo párrafo haciendo el panegírico
de las funciones de aficionados de
Ecclesford, sede del muy honorable lord
Ravenshaw, de Cornualles, que hubiera
inmortalizado... por un año al menos, el
nombre de todos los participantes; tenerlo tan cerca, y perderlo todo, constituía un fracaso que dolía en el alma. Y
Mr. Yates no sabía hablar de otra cosa:
Ecclesford y su teatro, los preparativos
y los vestuarios, los ensayos y el jolgorio que se hacía en los mismos, eran su
inagotable tema de conversación; y
jactarse del pasado, su único consuelo.
15
Happily for him, a love of the theatre
is so general, an itch for acting so strong
among young people, that he could
hardly out-talk the interest of his
hearers. From the first casting of the
parts to the epilogue it was all
bewitching, and there were few who did
not wish to have been a party
concerned, or would have hesitated to
try their skill. The play had been
Lovers’ Vows, and Mr. Yates was to
have been Count Cassel. “A trifling
part,” said he, “and not at all to my
taste, and such a one as I certainly
would not accept again; but I was
determined to make no difficulties.
Lord Ravenshaw and the duke had
appropriated the only two characters
worth playing before I reached
Ecclesford; and though Lord
Ravenshaw offered to resign his to me,
it was impossible to take it, you know.
I was sorry for him that he should have
so mistaken his powers, for he was no
more equal to the Baron—a little man
with a weak voice, always hoarse after
the first ten minutes. It must have
injured the piece materially; but I was
resolved to make no difficulties. Sir
Henry thought the duke not equal to
Frederick, but that was because Sir
Henry wanted the part himself; whereas
it was certainly in the best hands of the
two. I was surprised to see Sir Henry
such a stick. Luckily the strength of the
piece did not depend upon him. Our
Agatha was inimitable, and the duke
was thought very great by many. And
upon the whole, it would certainly have
gone off wonderfully.”
Afortunadamente para él, la afición al
teatro es tan generalizada, la ilusión por actuar tan viva en la juventud, que difícilmente podía fatigar la atención de sus oyentes.
Desde el reparto de los papeles hasta el epílogo, todo había sido encantador, y pocos
eran los que no hubieran querido ser parte
interesada, o los que hubieran dudado en
probar su aptitud. La obra elegida había sido
«Promesas de Enamorados», y Mr. Yates
tenía que encarnar el conde Cassel.
––Es un papel insignificante ––decía–– y nada de mi gusto, de modo que
no volvería a aceptarlo otra vez; pero
resolví no poner obstáculos. Lord
Ravenshaw y el duque se habían asignado los dos únicos papeles que vale la
pena interpretar antes de que yo llegara
a Ecclesford; y, aunque lord Ravenshaw
ofreció cederme el suyo, ya comprenderán ustedes que me fue imposible
aceptarlo. Sentí por él que hubiera medido tan mal sus fuerzas, pues no sirve
para el papel de barón... tan bajito, con
su voz tan débil, que siempre se ponía
ronca a los diez minutos de haber empezado; hubiera destrozado materialmente la obra; pero yo estaba resuelto a
no poner obstáculos. Sir Henry creía que
tampoco el duque servía para hacer de
Frederick, pero esto era debido a que
deseaba interpretar él este personaje;
por el contrario, así hubiera sido aún
peor. Quedé pasmado al comprobar que
sir Henry era tan mal actor. Afortunadamente, la fuerza de la obra no recaía
sobre él. Nuestra Agata era insuperable,
y muchos consideraron que el duque
estaba magnífico en su papel. En total,
que hubiera sido algo maravilloso.
“It was a hard case, upon my word”;
and, “I do think you were very much to
be pitied,” were the kind responses of
60 listening sympathy.
«Fue una verdadera lástima, vaya que
sí» y «sinceramente le compadezco, no hay
para menos», eran los amables comentarios
del auditorio simpatizante.
“It is not worth complaining about;
but to be sure the poor old dowager
could not have died at a worse time; and
65 it is impossible to help wishing that the
––No vale la pena quejarse por esto; pero
cabe afirmar que la pobre viuda no hubiera
podido escoger peor momento para morir, y
uno no pudo evitar el deseo de que la noticia
20
25
30
35
40
45
50
55
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,
mientras que simpatía traduce charm, affection, liking,
attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.
109
Notes
jointure donación vitalicia a la mujer cuando
enviude, usufruto de los bienes de viudedad,
donaciones n. 1 union, unification, uniting,
conjugation, the act of making or becoming a
single unit; «the union of opposing factions»;
«he looked forward to the unification of his
family for the holidays» 2 jointure, legal
jointure (law) an estate secured to a
prospective wife as a marriage settlement in
lieu of a dower
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
news could have been suppressed for
just the three days we wanted. It was
but three days; and being only a
grandmother, and all happening two
5 hundred miles off, I think there would
have been no great harm, and it was
suggested, I know; but Lord
Ravenshaw, who I suppose is one of the
most correct men in England, would not
10 hear of it.”
se ocultara hasta justamente después de los
tres días que nos hacían falta. Eran tres días
nada más, y por tratarse sólo de una abuela,
y teniendo en cuenta que aquello se montaba
a una distancia de doscientas millas, creo que
no hubiera sido un mal tan grande; y alguien
lo sugirió, me consta. Pero lord Ravenshaw,
que sin duda es uno de los más correctos
hombres de Inglaterra, no quiso siquiera oír
hablar de ello.
“An afterpiece instead of a
comedy,” said Mr. Bertram. “Lovers’
Vows were at an end, and Lord and
15 L a d y R a v e n s h a w l e f t t o a c t M y
Grandmother by themselves. Well,
the jointure may comfort him ; and
perhaps, between friends, he began to
tremble for his credit and his lungs
20 in the Baron, and was not sorry to
withdraw; and to make you amends,
Yates, I think we must raise a little
theatre at Mansfield, and ask you to
be our manager.”
––Un entremés en lugar de una comedia ––dijo Mr. Bertram––. Las «Promesas
de Enamorados» se terminaron, y lord y lady
Ravenshaw se quedaron solos interpretando «Mi Abuela». En fin, él se consolará sin
duda con la herencia; y tal vez, dicho sea
entre nosotros, empezaba a inquietarse por
su prestigio y sus pulmones en el papel de
barón y no le haya sabido mal tener que retirarse. Y para meterme también contigo,
Yates, creo que deberíamos montar un pequeño teatro en Mansfield y rogarte que fueras nuestro director escénico.
25
rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr.
declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach
noisily.
despotricar
1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid
talk. lenguaje campanudo, discurso rimbombante; complain using abusive language;
This, though the thought of the
moment, did not end with the moment;
for the inclination to act was
awakened, and in no one more
30 strongly than in him who was now
master of the house; and who, having
so much leisure as to make almost any
novelty a certain good, had likewise
such a degree of lively talents and
35 comic taste, as were exactly adapted
to the novelty of acting. The thought
returned again and again. “Oh for the
Ecclesford theatre and scenery to try
something with.” Each sister could
40 echo the wish; and Henry Crawford,
to whom, in all the riot of his
gratifications it was yet an untasted
pleasure, was quite alive at the idea.
“I really believe,” sai d h e , “ I c o u l d
45 b e f o o l e n o u g h a t t h i s m o m e n t t o
undertake any character that ever
was written, from Shylock or
Richard III down to the singing
hero of a farce in his scarlet coat
50 a n d c o c k e d h a t . I f e e l a s i f I c o u l d
be anything or everything; as if I
could rant and storm, or sigh or
cut capers, in any tragedy or
comedy in the English language.
55 L e t u s b e d o i n g s o m e t h i n g . B e i t
o n l y h a l f a p l a y, a n a c t , a s c e n e ;
what should prevent us? Not these
countenances, I am sure,” looking
towards the Miss Bertrams; “and
60 f o r a t h e a t r e , w h a t s i g n i f i e s a
t h e a t r e ? We s h a l l b e o n l y a m u s i n g
ourselves. Any room in this house
might suffice.”
La idea, aunque instantánea, no se extinguió en un instante; pues en todos se había
despertado el deseo de actuar, y en nadie con
tanto ímpetu como en él, que era ahora el
jefe de la casa, y que, teniendo tantas horas
libres como para ver algo de bueno en casi
todo aquello que representase una novedad,
tenía al propio tiempo un grado de sensibilidad temperamental y afición a la escena que
se adaptaba exactamente a la novedad de
hacer teatro. Acariciaba la idea una y otra
vez. «¡Oh, si se pudiera hacer algo semejante al teatro y los decorados de Ecclesford!»
El deseo halló eco en las dos hermanas; y
Henry Crawford, que veía en ello un nuevo
motivo de fiesta no gustada aún para su completo programa de licencia y diversión, se
sumó entusiásticamente a la idea:
––En estos momentos ––dijo–– creo que
sería capaz de hacer el payaso lo bastante para
encargarme de cualquier interpretación, de cualquiera de los personajes que han creado los
dramaturgos, desde Shylock o Ricardo III hasta el héroe cantante de una farsa, con su traje
escarlata y sombrero de candil. Me siento con
ánimos para hacer cualquier cosa, para hacerlo
todo, para declamar o rugir, para suspirar
o cabriolar, en cualquier tragedia o comedia escritas en lengua inglesa. El caso
es hacer algo. Aunque sólo sea una media representación... un acto... una escena. ¿Qué podría impedirlo? No esos rostros, estoy seguro ––mirando a las hermanas Bertram––. Y en cuanto al teatro,
¿qué significa un teatro? Lo que nos proponemos es divertimos por nuestra cuenta. Cualquier habitación de esta casa sería suficiente.
“We must have a curtain,” said
––Necesitaremos un telón ––dijo
65
110
Notes
Austen’s Mansfield
Tom Bertram; “a few yards of green
baize for a curtain, and perhaps that
may be enough.”
baize tapete, tela, paño, bayeta, manto afelpada
o aterciopelada. A bright green fabric napped to
resemble felt; used to cover gaming tables
tr. in Web, uncredited
X
“Oh, quite enough,” cried Mr. Yates,
“with only just a side wing or two run
up, doors in flat, and three or four
scenes to be let down; nothing more
would be necessary on such a plan as
10 t h i s . F o r m e r e a m u s e m e n t a m o n g
ourselves we should want nothing
more.”
––Sí, esto bastará ––consideró Mr. Yates––, con sólo una cortina que se recoja a
un lado, o bien partida para correrla hacia
los extremos, quitando las puertas, y tres o
cuatro decorados, tendremos todo lo necesario para un plan así. Tratándose de una
simple diversión entre nosotros, no hace
falta más.
“I believe we must be satisfied
––Yo creo que debemos contentarnos
con menos ––terció María––. No habría
tiempo para tanto y surgirían otras dificultades. Será preferible que adoptemos el punto de vista de Mr. Crawford, dejando que
sea la representación, no el teatro, nuestro
objetivo. Muchos fragmentos de nuestras
mejores obras teatrales son independientes
de la escenografía.
5
15 w i t h l e s s , ” s a i d M a r i a . “ T h e r e
performance 1 rendimiento, resultado, 2 actuación, ejecución 3 función, sesión, representación
would not be time, and other
d i f f i c u l t i e s w o u l d a r i s e . We m u s t
r a t h e r a d o p t M r. C r a w f o r d ’s
views, and make the performance,
20 n o t t h e t h e a t re , o u r o b j e c t . M a n y
parts of our best plays are
i n d e p e n d e n t o f s c e n e r y. ”
by halves. If we are to act, let it be in
a theatre completely fitted up with pit,
boxes, and gallery, and let us have a
play entire from beginning to end; so
30 as it be a German play, no matter what,
with a good tricking, shifting
afterpiece, and a figure-dance, and a
hornpipe, and a song between the acts.
If we do not outdo Ecclesford, we do
35 nothing.”
––Nada, nada ––dijo Edmund, que empezaba a escuchar alarmado––. No vayamos a
hacer las cosas a medias. Si hay que hacer función, que sea en un teatro de verdad, dotado de
platea, palcos y galería, y demos una representación completa, desde el principio hasta el fin,
como si fuese de una obra alemana, no importa
cuál, con un entremés a base de muchos trucos
y tramoya, y una exhibición de danza, y un
hornpipe1 , y unas canciones en los entreactos.
Si no superamos a Ecclesford no haremos
nada.
“ N o w, E d m u n d , d o n o t b e
disagreeable,”
said
Julia.
“Nobody loves a play better than
40 y o u d o , o r c a n h a v e g o n e m u c h
farther to see one.”
––Vamos, Edmund, no te pongas antipático ––dijo Julia––. Todos gustamos de
una buena representación, tanto como tú, y
hemos tenido ocasión de desplazamos algo
más para presenciarla.
“Nay,” said Edmund, who began to
25 listen with alarm. “Let us do nothing
outdo superar, sobrepujar
Tom Bertram––, unos pocos metros
de bayeta verde para un telón, y tal
vez nada más.
X
“ Tr u e , t o s e e r e a l a c t i n g ,
good hardened real acting; but I
45 w o u l d h a r d l y w a l k f r o m t h i s
room to the next to look at the
raw efforts of those who have
not been bred to the trade: a set
of gentlemen and ladies, who
50 h a v e a l l t h e d i s a d v a n t a g e s o f
education and decorum to
struggle through.”
––Claro, para ver a auténticos artistas, a
buenos y experimentados actores y actrices;
pero difícilmente me desplazaría de esta habitación a la de al lado para presenciar los
ímprobos esfuerzos de unos individuos que
no han sido preparados para el oficio..., de
un grupo de damas y caballeros que tienen
todas las desventajas de la educación y el
decoro, contra las que se ven precisados a
luchar en estos casos.
After a short pause, however, the
Después de una corta pausa, a pesar
de todo, el tema se reanudó y siguió discutiéndose con el mismo afán, mientras
los respectivos entusiasmos no hacían
más que aumentar en el curso del debate y al comprobar cada uno la ilusión de
los demás; y aunque nada se determinó,
excepto que Tom Bertram preferiría una
comedia, y sus hermanas y Henry
Crawford una tragedia, y que nada en el
mundo podía ser más fácil que dar con
una obra que complaciera a todos, lo de
55 s u b j e c t s t i l l c o n t i n u e d , a n d w a s
discussed with unabated eagerness,
every one’s inclination increasing by
the discussion, and a knowledge of the
inclination of the rest; and though
60 n o t h i n g w a s s e t t l e d b u t t h a t Tom
Bertram would prefer a comedy, and
his sisters and Henry Crawford a
tragedy, and that nothing in the world
could be easier than to find a piece
65 w h i c h w o u l d p l e a s e t h e m a l l , t h e
111
Notes
Austen’s Mansfield
resolution comparte con resolución el concepto
de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( =
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions 5
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 10
[tramitar], dissolve [química].
15
20
25
30
35
Web, uncredited
resolution to act something or other
seemed so decided as to make Edmund
quite uncomfortable. He was
determined to prevent it, if possible,
though his mother, who equally heard
the conversation which passed at table,
did
not
evince
the
least
disapprobation.
llevar a cabo el plan parecía algo tan
decidido, que Edmund empezó a inquietarse de veras. Estaba resuelto a evitarlo, en tanto le fuese posible; a pesar de
que su madre, que igualmente escuchó
la conversación sostenida en torno a la
mesa, no evidenció el menor síntoma de
desaprobación.
The same evening afforded him an
opportunity of trying his strength.
Maria, Julia, Henry Crawford, and Mr.
Yates were in the billiard-room. Tom,
returning from them into the drawingroom, where Edmund was standing
thoughtfully by the fire, while Lady
Bertram was on the sofa at a little
distance, and Fanny close beside her
arranging her work, thus began as he
e n t e r e d — “S u c h a h o r r i b l y v i l e
billiard-table as ours is not to be met
with, I believe, above ground. I can
stand it no longer, and I think, I may
say, that nothing shall ever tempt me
to it again; but one good thing I have
just ascertained: it is the very room
for a theatre, precisely the shape and
length for it; and the doors at the
farther end, communicating with each
other, as they may be made to do in
five minutes, by merely moving the
bookcase in my father ’s room, is the
very thing we could have desired, if
we had sat down to wish for it; and
my father ’s room will be an excellent
greenroom. It seems to join the
billiard-room on purpose.”
Aquella misma tarde se le ofreció
la oportunidad de poner a prueba sus
fuerzas. María, Julia, Henry Crawford
y Mr. Yates se hallaban en el salón de
billar. Tom los dejó para volver a la sala
donde estaba Edmund pensativo, de pie
junto a la chimenea, y también lady
Bertram sentada en un sofá a corta distancia, con Fanny a su lado preparándole la labor. Aquél entró diciendo:
––¡Otra mesa de billar como la
nuestra no se podría encontrar, creo
yo, sobre la faz del mundo! No puedo resistirla más, y creo que nada
podrá tentarme a volver jamás a
ella. Pero algo bueno acaban de
descubrir: es la sala ideal para teatro, la que
reúne precisamente las condiciones de forma
y profundidades requeridas; y como las puertas del fondo pueden transformarse en una
sola, lo que puede conseguirse en cinco minutos, simplemente corriendo la librería del despacho de nuestro padre, tenemos exactamente
lo mejor que se nos hubiese podido ocurrir de
haber permanecido horas y más horas sentados y meditando sobre el caso. Y el despacho
de papá será un excelente escenario. Parece
unido al salón de billar a propósito.
“ Yo u a r e n o t s e r i o u s , To m , i n
––No será en serio que hablas de la representación, ¿verdad? ––dijo Edmund en
voz baja, al aproximarse su hermano a la
chimenea.
40 meaning to act?” said Edmund, in a
low voice, as his
approached the fire.
brother
“Not serious! never more so, I
45 a s s u r e y o u . W h a t i s t h e r e t o
surprise you in it?”
––¡Que no hablo en serio! Tan en serio
como cuando más, te lo aseguro. ¿Qué hay
en ello que pueda sorprenderte?
“I think it would be very wrong. In
a general light, private theatricals are
50 open to some objections, but as we are
circumstanced, I must think it would be
highly injudicious , and more than
injudicious to attempt anything of the
kind. It would shew great want of
55 feeling on my father’s account, absent
as he is, and in some degree of constant
danger; and it would be imprudent, I
think, with regard to Maria, whose
situation is a very delicate one,
60 considering everything, extremely
delicate.”
––Considero que estaría muy mal. Desde un
punto de vista general, las funciones de teatro
casero dan motivo a algunos reparos; pero, teniendo en cuenta nuestras particulares circunstancias, sería altamente imprudente, y más
que imprudente, intentar algo parecido. Pondría de manifiesto una total falta de sentimiento por la ausencia de
nuestro padre, que hasta cierto punto se
encuentra en constante peligro; y sería
imprudente, me parece a mí, con respecto a María, cuya situación es no poco
delicada... en extremo delicada, si bien
se considera todo.
“ Yo u t a k e u p a t h i n g s o
seriously! as if we were going to
65 a c t t h r e e t i m e s a w e e k t i l l m y
––¡Hay que ver si lo tomas en serio!
Como si nos propusiéramos actuar tres veces por semana hasta el regreso de mi pa-
112
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
f a t h e r ’s r e t u r n , a n d i n v i t e a l l t h e
c o u n t r y. B u t i t i s n o t t o b e a
d i s p l a y o f t h a t s o r t . We m e a n
nothing but a little amusement
among ourselves, just to vary the
scene, and exercise our powers in
s o m e t h i n g n e w . We w a n t n o
a u d i e n c e , n o p u b l i c i t y. We m a y b e
trusted, I think, in chusing some
play most perfectly unexceptionable;
and I can c o n c e i v e n o g r e a t e r h a r m
or danger to any of us in
conversing in the elegant written
language of some respectable
author than in chattering in words
of our own. I have no fears and no
s c r u p l e s . A n d a s t o m y f a t h e r ’s
being absent, it is so far from an
objection, that I consider it rather
as a motive; for the expectation of
his return must be a very anxious
period to my mother; and if we can
be the means of amusing that
a n x i e t y , and keeping up her spirits
for the next few weeks, I shall
think our time very well spent, and
so, I am sure, will he. It is a very
a n x i o u s p e r i o d f o r h e r. ”
dre, e invitar a toda la comarca. Pero no se
trata de una exhibición de esta clase. No
pretendemos otra cosa que divertimos un
poco entre nosotros, justamente para dar
variedad a la monotonía del escenario doméstico y ejercitar nuestras facultades en
algo nuevo. No precisamos de público, ni
de publicidad. Creo que puede confiarse en
nosotros en cuanto a la elección de una obra
perfectamente intachable. Y no concibo que
pueda haber más daño o peligro en conversar empleando el elegante lenguaje de algún respetable autor que en charlar con un
vocabulario de cosecha propia. No tengo
temores ni aprensión. Y, en cuanto a lo de
que nuestro padre está ausente, es algo que
está tan lejos de representar un obstáculo
que casi lo considero un motivo; pues la impaciencia por su retomo tiene que constituir para nuestra madre un período de intensa ansiedad. Y, si nosotros podemos ser
el medio que sirva de distracción a su inquietud y conseguimos sostener su ánimo
durante las pocas semanas que faltan, creo
que habremos empleado muy buen el tiempo, y sin duda papá lo creerá así también.
No olvidemos que para ella es éste un período de intensa ansiedad.
As he said this, each looked towards
their mother. Lady Bertram, sunk back
in one corner of the sofa, the picture of
health, wealth, ease, and tranquillity,
was just falling into a gentle doze, while
35 Fanny was getting through the few
difficulties of her work for her.
Al decir esto, los dos miraron a su madre. Lady Bertram, hundida en el sofá, cual
auténtica representación de la salud, el bienestar, la comodidad y la tranquilidad, estaba precisamente sumiéndose en un dulce
sopor, mientras Fanny iba solventando las
escasas dificultades de su labor, para ella.
5
10
15
20
25
30
Edmund smiled and shook his head.
Edmund sonrió y meneó la cabeza.
“By J o v e ! t h i s w o n ’ t d o , ”
c r i e d To m , t h r o w i n g h i m s e l f
into a chair with a hearty laugh.
“To be sure, my dear mother, your
anxiety —I was unlucky there.”
––¡Por Júpiter! ¡Esto sí que es un fracaso! ––exclamó Tom dejándose caer en una
butaca, al tiempo que soltaba una franca
carcajada––. Vaya, madrecita querida, lo
que es tu ansiedad... en esto me colé.
“What is the matter?” asked
her ladyship, in the heavy tone of
one half-roused; “I was not
asleep.”
––¿Qué te pasa? ––inquirió lady
Bertram, con la torpe pronunciación de
una persona soñolienta––. No estaba
durmiendo.
“ O h d e a r, n o , m a ’ a m , n o b o d y
suspected you! Well, Edmund,” he
continued, returning to the former
subject, posture, and voice, as soon as
55 Lady Bertram began to nod again, “but
this I will maintain, that we shall be
doing no harm.”
––¡No, mamá, por Dios! Nadie sospechó tal cosa. Bueno, Edmund ––prosiguió,
volviendo al tema, la postura y la entonación anteriores, tan pronto como lady
Bertram empezó de nuevo a dar cabezadas–
–; pero eso estoy dispuesto a mantenerlo...
puesto que no es ningún mal.
“I cannot agree with you; I am
––No puedo estar de acuerdo contigo.
Tengo el pleno convencimiento de que nuestro padre lo desaprobaría rotundamente.
40
45
50
60 c o n v i n c e d t h a t m y f a t h e r w o u l d
totally disapprove it.”
“And I am convinced to the
contrary. Nobody is fonder of the
65 exercise of talent in young people, or
113
––Y yo estoy convencido de lo contrario. A nadie le satisface más que a nuestro
padre que se ejerciten las facultades de los
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
promotes it more, than my father, and
for anything of the acting, spouting,
reciting kind, I think he has always a
decided taste. I am sure he
5 encouraged it in us as boys. How
many a time have we mourned over
the dead body of Julius Caesar, and
to be’d and not to be’d, in this very
room, for his amusement? And I am
10 s u r e , my n a m e w a s N o r v a l , e v e r y
evening of my life through one
Christmas holidays.”
jóvenes, no hay quien tanto procure fomentarlas; y por cuanto se relaciona con la buena dicción, la entonación y los gestos
declamatorios, creo que siente una verdadera pasión. No dudo de que la alentaba en
nosotros, cuando chiquillos. ¡Cuántas veces
nos hizo recitar versos sobre el cadáver de
julio Cesar y «ser o no sen», en esta misma
sala, para su diversión! Y ten muy presente
que he recitado «Mi nombre era Norval»
todas las noches de mi vida, a partir de unas
vacaciones de Navidad.
“It was a very different thing. You
father wished us, as schoolboys, to
speak well, but he would never wish
his grown-up daughters to be acting
plays. His sense of decorum is
20 strict.”
Aquello era muy distinto. Debes darte
cuenta de la diferencia. Nuestro padre quería que nosotros, como escolares, supiéramos hablar y pronunciar correctamente, pero
nunca pudo desear que sus hijas ya mayores hicieran teatro. Su sentido del decoro es
estricto.
“ I k n o w a l l t h a t , ” s a i d To m ,
displeased. “I know my father as
well as you do; and I’ll take care
25 t h a t h i s d a u g h t e r s d o n o t h i n g t o
distress him. Manage your own
concerns, Edmund, and I’ll take care of
the rest of the family.”
––Todo esto ya lo sé ––replicó
To m , m a l h u m o r a d o – – . C o n o z c o a
papá tan bien como tú; y ya cuidaré
yo de que sus hijas no hagan nada que
pueda disgustarle . Ocúpate de tus
asuntos, Edmund, que yo ya cuidaré
del resto de la familia.
“If you are resolved on acting,”
replied the persevering Edmund, “I
must hope it will be in a very small
and quiet way; and I think a theatre
ought not to be attempted. It would be
35 taking liberties with my father’s house
in his absence which could not be
justified.”
––Si estás resuelto a hacer función –
–dijo el perseverante Edmund––, espero
que será en un plan muy íntimo y reservado, y creo que no debería intentarse
montar un teatro. Sería tomarse unas libertades en casa de nuestro padre, durante su ausencia, que no podrían tener
justificación.
“For everything of that nature I
decided tone. “His house shall not be
hurt. I have quite as great an interest
in being careful of his house as you
can have; and as to such alterations
45 as I was suggesting just now, such as
moving a bookcase, or unlocking a
door, or even as using the billiardroom for the space of a week without
playing at billiards in it, you might
50 just as well suppose he would object
to our sitting more in this room, and
less in the breakfast-room, than we
did before he went away, or to my
sister ’s pianoforte being moved from
55 one side of the room to the other.
Absolute nonsense!”
––De todo lo que con esto se relacione me hago yo responsable ––replicó Tom con decidido acento––. No habrá perjuicio para su casa. Tengo tanto interés como puedas tenerlo tú en velar por el
buen nombre de la casa de nuestro padre; y
en cuanto a esas alteraciones que hace un momento sugerí... eso de retirar una librería o
abrir una puerta, o incluso emplear el salón
de billar por espacio de una semana sin que
sea precisamente para jugar al billar en él,
podrías igualmente suponer que pondría objeción a que hagamos más uso de esta sala y
menos del comedor auxiliar, donde solíamos
reunimos habitualmente para charlar antes de
que se fuera, o a que el piano de mis hermanas se traslade continuamente de un lado para
otro. ¡Totalmente absurdo!
“The innovation, if not wrong as
an innovation, will be wrong as an
60 expense.”
––Pero este cambio, aunque no fuera
inoportuno como tal, sería inoportuno por
el gasto que supone.
“Ye s , t h e e x p e n s e o f s u c h a n
undertaking would be prodigious!
Perhaps it might cost a whole twenty
65 pounds. Something of a theatre we must
––¡Claro, como que el gasto de una
empresa así sería fenomenal! Acaso suponga un desembolso de veinte libras, nada
menos. Que hay que montar algo parecido
15 must see the difference yourself. My
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar
sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be
i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 30
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
40 will be answerable,” said Tom, in a
114
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
have undoubtedly, but it will be on the
simplest plan: a green curtain and a
little carpenter ’s work, and that’s all;
and as the carpenter’s work may be all
5 done at home by Christopher Jackson
himself, it will be too absurd to talk of
expense; and as long as Jackson is
employed, everything will be right with
Sir Thomas. Don’t imagine that nobody
10 in this house can see or judge but
yourself. Don’t act yourself, if you do
not like it, but don’t expect to govern
everybody else.”
a un teatro es indudable, pero se hará en el
plan más sencillo: una cortina verde, algo
de obra de carpintería... y nada más. Y en
cuanto a la obra de carpintería se hará toda
en casa por el propio Cristóbal Jackson, de
modo que pasa de absurdo hablar del gasto.
Además, mientras se emplee a Jackson, ya
no hay inconvenientes por parte de sir
Thomas. No vayas a figurarte que en esta
casa nadie más que tú puede ver y juzgar
las cosas. No tomes tú parte en la función,
si eso no te gusta, pero no pretendas imponerte a los demás.
“No, as to acting myself,” said
Edmund, “ that I absolutely protest
against.”
––No, desde luego, en cuanto a intervenir yo ––dijo Edmund––, me niego rotundamente.
Tom walked out of the room as he
said it, and Edmund was left to sit
down and stir the fire in thoughtful
vexation.
Mientras esto decía, Tom abandonó la
habitación y Edmund quedó sentado junto
al fuego, removiéndolo, pensativo y enojado.
Fanny, who had heard it all, and
borne Edmund company in every
feeling throughout the whole, now
ventured to say, in her anxiety t o
suggest some comfort, “Perhaps they
may not be able to find any play to suit
30 them. Your brother ’s taste and your
sisters’ seem very different.”
Fanny, que había escuchado toda la conversación y se adhería a todos los sentimientos expresados por Edmund en el curso de la
misma, se aventuró a decir entonces, en su
anhelo de proporcionarle algún consuelo:
––Quizás no consigan encontrar una obra
que les convenga. Los gustos de Tom y de
tus hermanas parecen muy distintos.
“I have no hope there, Fanny. If they
persist in the scheme, they will find
35 something. I shall speak to my sisters
and try to dissuade them, and that is all
I can do.”
––En esto no confío, Fanny. Si persisten en su empeño, algo encontrarán.
Hablaré con mis hermanas e intentaré
disuadirlas a ellas. Es lo único que puedo hacer.
“I should think my aunt Norris
40 would be on your side.”
––Me imagino que tía Norris se pondría de tu parte.
“I dare say she would, but she has
no influence with either Tom or my
sisters that could be of any use; and if I
45 cannot convince them myself, I shall let
things take their course, without
a t t e m p t i n g i t t h r o u g h h e r. F a m i l y
squabbling is the greatest evil of all, and
we had better do anything than be
50 altogether by the ears.”
––Yo diría que sí, pero ni sobre Tom
ni sobre mis hermanas tiene alguna influencia que valga para el caso; y si no
logro convencerlas por mí mismo dejaré que las cosas sigan su curso, sin intentarlo mediante su intervención. Las
querellas familiares son lo peor de todo,
y es preferible cualquier cosa a suscitar
esa clase de violencias.
His sisters, to whom he had an
opportunity of speaking the next
morning, were quite as impatient of
55 his advice, quite as unyielding to his
representation, quite as determined in
the cause of pleasure, as Tom. Their
mother had no objection to the plan,
and they were not in the least afraid
60 of their father’s disapprobation. There
could be no harm in what had been
done in so many respectable families,
and by so many women of the first
consideration; and it must be
65 scrupulousness run mad that could see
Sus hermanas, a las que tuvo oportunidad de hablar el siguiente día por la mañana, se mostraron tan refractarias a sus consejos, tan reacias a sus razonamientos, tan
resueltas a hacer su gusto, como el mismo
Tom. Adujeron que su madre no ponía el
menor reparo al plan y que no habían de
temer en absoluto la desaprobación de su
padre; que no podía haber dañado en algo
que se había visto en tantas familias respetables, con la intervención de tantas damas
dignas de toda consideración, y que tenía
que ser una escrupulosidad rayana en la locura la que pudiese ver algo censurable en
15
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en
significados.
20
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo 25
incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
115
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
anything to censure in a plan like
theirs, comprehending only brothers
and sisters and intimate friends, and
which would never be heard of beyond
themselves. Julia did seem inclined
to admit that Maria’s situation might
require particular caution and
delicacy—but that could not extend
to her— she was at liberty; and Maria
evidently considered her engagement
as only raising her so much more
above restraint, and leaving her less
occasion than Julia to consult either father
or mother. Edmund had little to hope,
but he was still urging the subject
when Henry Crawford entered t h e
r o o m , f r e s h f r o m t h e P a r s o n a g e,
calling out, “No want of
hands in our theatre, Miss
B e r t r a m.
No
want
of
understrappers: my sister desires her
love, and hopes to be admitted into
the company, and will be happy to
take the part of any old duenna or
tame confidante, that you may not
like to do yourselves.”
un plan como el suyo, que comprendía sólo
a hermanos y hermanas y algunos amigos
íntimos, y del que jamás se hablaría fuera
de su propio círculo. Julia no ocultó cierta
tendencia a admitir que la situación de María requería que procediese con especial
cuidado y prudencia, si bien esto no podía
hacerse extensivo a ella: ella gozaba de
absoluta libertad. Y María puso claramente de manifiesto que su compromiso
no hacía más que elevarla muy por encima de toda cohibición, y que se viera
menos obligada que Julia a consultar al
padre o a la madre. Pocas esperanzas le
quedaban a Edmund, pero seguía porfiando aún cuando se presentó Henry Crawford,
procedente de la rectoría, que se introdujo
en la habitación diciendo a plena voz:
––No escasearán las mediocridades en
nuestro teatro, miss Bertram... no nos faltarán elementos infames: mi hermana le ofrece sus respetos y espera ser admitida en la
compañía y se considerará dichosa si se le
concede el papel de alguna vieja dueña o
sumisa confidente que a vosotros no os guste interpretar.
Maria gave Edmund a glance, which
meant, “What say you now? Can we be
wrong if Mary Crawford feels the
same?” And Edmund, silenced, was
obliged to acknowledge that the charm
of acting might well carry fascination
to the mind of genius; and with
35 t h e ingenuity o f l o v e , t o d w e l l
more
on
the
obliging,
a c c o m m o d a t i n g purport of the
message than on anything else.
María dirigió a Edmund una mirada que
quería decir: «¿Qué dices ahora? ¿Puede
estar mal lo que a Mary Crawford le parece
bien?» Y Edmund, acorralado, se vio obligado a reconocer que el hechizo de las tablas podía muy bien cautivar el espíritu
de las personas geniales; y, con la
ingenuidad de un enamorado, se puso a
pensar, más que en otra cosa, en el ánimo
complaciente y servicial que se traslucía
en el mensaje.
The scheme advanced. Opposition
was vain; and as to Mrs. Norris, he
was mistaken in supposing she would
w i s h t o m a k e a n y. S h e s t a r t e d n o
difficulties that were not talked down
45 in five minutes by her eldest nephew
and niece, who were all-powerful with
her; and as the whole arrangement was
to bring very little expense to
anybody, and none at all to herself, as
50 she foresaw in it all the comforts of
hurry, bustle, and importance, and
derived the immediate advantage of
fancying herself obliged to leave her
own house, where she had been living
55 a month at her own cost, and take up
her abode in theirs, that every hour
might be spent in their service, she
was, in fact, exceedingly delighted
with the project.
El proyecto seguía adelante. Toda oposición fue inútil y, en cuanto a tía Norris, se
la juzgó erróneamente al atribuirle una tendencia oposicionista. No expuso inconveniente que no fuera rebatido a los cinco minutos por su sobrino Tom y su sobrina María, que eran todopoderosos ante ella. Por
otra parte, como el total de la habilitación
no significaría un gran dispendio para nadie, y ninguno para ella; como previniese
en la realización del proyecto todas las delicias de los apresuramientos, el bullicio y
la presunción, y dedujese la inmediata ventaja de considerarse obligada a abandonar
su casa, donde había vivido un mes completo a sus expensas, para trasladarse a la
de ellos a fin de que a todas horas pudieran
contar con sus servicios... se comprenderá
que, de hecho, estuviera en extremo encantada de que se llevara a efecto.
5
10
15
20
tame 1 (of an animal) domesticated; not wild or 25
shy. 2insipid; lacking spirit or interest; dull
(tame acquiescence). 3 (of a person) amenable
and available. 4 US a (of land) cultivated. b
(of a plant) produced by cultivation.
LÉNIFIER 1. Méd. Adoucir* (cit. 2) à l’aide
d’un calmant (- Lénitif). 2. (1845). Fig. et
littér. Calmer, apaiser.
lenitivo 1. adj. Que tiene virtud de ablandar y sua- 30
vizar. 2. m. Medicamento que sirve para ablandar o suavizar. 3. fig. Medio para mitigar los
sufrimientos del ánimo.
purport 1. to present, esp. deliberately, the
appearance of being; profess or claim, often
falsely: a document purporting to be official. 2.
to convey to the mind as the meaning or thing 40
intended; express or imply.
1. the meaning, import, or sense: the main purport
of your letter. 2. purpose; intention; object: the
main purport of their visit to France.
purported reputed or claimed; assumed, alleged:
We saw no evidence of his purported wealth.
60
65
116
Notes
Austen’s Mansfield
CHAPTER XIV
Capítulo XIV
Fanny seemed nearer being
right
than
Edmund
had
supposed. The business of
finding a play that would suit
everybody proved to be no trifle ;
and the carpenter had received
his orders and taken his
m e a s u r e m e n t s , h a d s u g g e s ted and
removed at least two sets of
difficulties, and having made the
necessity of an enlargement of plan
and expense fully evident, was
already at work, while a play was
still to see k. Other preparations were
also in hand. An enormous roll of
green baize had arrived from Northampton,
and been cut out by Mrs. Norris (with a saving
by her good management of full threequarters of a yard), and was actually
forming into a curtain by the housemaids,
and still the play was wanting; and as
two or three days passed away in this
manner, Edmund began almost to hope
that none might ever be found.
Fanny parecía estar más cerca de
tener razón de lo que Edmund había
supuesto. La cuestión de hallar una
obra que satisficiera a todos resultaba
un verdadero problema; y el carpintero ya
había recibido el encargo y tomado sus medidas, ya había puesto de manifiesto y allanado por lo menos dos colecciones completas de dificultades y, después de demostrar
hasta la evidencia la necesidad de una ampliación del proyecto y del presupuesto, había ya puesto manos a la obra, sin que se supiera aún qué drama o comedia se iba a representar. Otros preparativos estaban también
en marcha de Northampton había llegado un
enorme rollo de bayeta verde, que tía Norris
se encargó de cortar (con un ahorro, gracias
a sus buenas disposiciones, de tres cuartos
de yarda enteros y verdaderos) y se estaba ya
transformando en una cortina en manos de las
sirvientas, pero seguía ignorándose la obra a
representar. Y, viendo que así transcurrían dos
o tres días, Edmund empezó casi a esperar que
no llegarían a encontrarla jamás.
There were, in fact, so many
things to be attended to, so many
people to be pleased, so many best
characters required, and, above
all, such a need that the play
should be at once both tragedy and
c o m e d y, t h a t t h e r e d i d s e e m a s
35 l i t t l e c h a n c e o f a d e c i s i o n a s
anything pursued by youth and
zeal could hold out.
Había, en realidad, tantos extremos a
tener en cuenta, tantas personas que contentar; eran tantos los papeles buenos que
se requerían y, sobre todo, era tan necesario
que la obra fuese una comedia y una tragedia al mismo tiempo, que no parecían existir más probabilidades de que se llegara a
una decisión que las que puedan hallarse en
cualquier quimera perseguida por la juventud y el tesón.
On the tragic side were the Miss
Del lado trágico estaban las hermanas
Bertram, Henry Crawford y Mr. Yates; del
cómico, Tom Bertram, no completamente
solo, porque era evidente que los deseos de
Mary Crawford, aunque cortésmente silenciados, se inclinaban en el mismo sentido;
pero, a lo que parecía, él tenía suficiente
poder y decisión para no necesitar aliados.
Y, aparte de esta profunda, irreconciliable
diferencia, deseaban que en la obra interviniesen muy pocos personajes en total, pero
todos de máxima importancia, y tres principales figuras femeninas. Todas las mejores
obras se revisaron en vano. Ni «Hamlet», ni
«Macbeth», ni «Otelo», ni «Douglas», ni «El
Jugador» brindaban característica alguna
que pudiera satisfacer siquiera al grupo de
los trágicos; y «Los Rivales», «La Escuela
del Escándalo», «La Rueda de la Fortuna»,
«El Heredero Legal» y un largo etcétera fueron sucesivamente rechazadas con protestas más calurosas aún. No se proponía obra
que no presentara algún inconveniente para
alguien, y por un lado y por otro todo era
repetir: «¡Oh, no!, ésta sí que no sirve».
«Dejémonos de tragedias retumbantes.»
«Demasiados personajes.» «No hay un pa-
5
10
15
20
actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto,
auténtico, mismo (very): give me an actual
example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente
25
dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the
actual result was very different. Todos pensaban
que iba a ganar pero el resultado final (real) fue
muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct 30
from ideal). 2 existing now; current. Usage
Redundant use, as in tell me the actual facts, is
disp., but common.
En Castellano ACTUAL se traduce por present o
current: The current economic crisis will cause us
many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas
tr. in Web, uncredited
40 Bertrams, Henry Crawford, and Mr. Yates;
on the comic, Tom Bertram, not quite
alone, because it was evident that Mary
Crawford’s wishes, though politely
kept back, inclined the same way: but
45 his determinateness and his power
seemed to make allies unnecessary;
and, independent of this great
irreconcilable difference, they wanted
a piece containing very few characters
50 in the whole, but every character firstrate, and three principal women. All the
best plays were run over in vain.
Neither Hamlet, nor Macbeth, nor
Othello, nor Douglas, nor The
55 Gamester, presented anything that
could satisfy even the tragedians; and
The Rivals, The School for Scandal,
Wheel of Fortune, Heir at Law, and a
long et cetera, were successively
60 dismissed with yet warmer objections.
No piece could be proposed that did
not supply somebody with a difficulty,
and on one side or the other it was a
continual repetition of, “Oh no, that
65 will never do! Let us have no ranting
117
Notes
Austen’s Mansfield
tragedies. Too many characters. Not a
tolerable woman’s part in the play.
Anything but that, my dear Tom. It
would be impossible to fill it up. One
5 could not expect anybody to take such
a part. Nothing but buffoonery from
beginning to end. that might do,
perhaps, but for the low parts. If I must
give my opinion, I have always thought
10 it the most insipid play in the English
language. I do not wish to make
objections; I shall be happy to be of
any use, but I think we could not chuse
worse.”
Web, uncredited
pel femenino medianamente aceptable en
toda la obra.» «Cualquier cosa menos eso,
querido Tom.» «Sería imposible completar
el reparto.» «Es de suponer que nadie querría aceptar esta parte.» «No es más que una
pura astracanada desde el principio hasta el
fin.» «Esta serviría, tal vez, si no fuera por
los papeles insignificantes.» «Si he de dar
mi opinión, siempre la consideré la obra más
insípida del repertorio inglés.» «Yo no quisiera poner obstáculos... si puedo seros de
alguna utilidad ya me consideraré feliz...
pero creo que no podríamos hacer peor elección.»
15
Fanny looked on and listened, not
unamused to observe the selfishness
which, more or less disguised, seemed
to govern them all, and wondering how
20 it would end. For her own gratification
she could have wished that something
might be acted, for she had never seen
even half a play, but everything of higher
consequence was against it.
Fanny observaba y oía, no poco divertida al notar el espíritu egoísta que, más o
menos encubierto, parecía guiarles a todos,
y preguntándose cómo acabaría aquello.
Para darse gusto, hubiera podido desear que
algo se representase al fin, pues jamás había presenciado ni media función, pues todas las demás consideraciones de mayor
importancia se lo impedían.
25
“This will never do,” said Tom Bertram
at last. “We are wasting time most
abominably. Something must be fixed on. No
matter what, so that something is chosen.
30 We m u s t n o t b e s o n i c e . A f e w
characters too many must not frighten
us. We must double them. We must
descend a little. If a part is
insignificant, the greater our credit in
35 m a k i n g a n y t h i n g o f i t . F r o m t h i s
moment I make no difficulties. I take
any part you chuse to give me, so as it
be comic. Let it but be comic, I
condition for nothing more.”
––Así nunca acabaremos ––dijo al fin
Tom Bertram––. Estamos perdiendo el tiempo miserablemente. Algo hay que elegir. No
importa lo que sea, la cuestión es decidirse.
No hemos de ser tan exigentes. Unos cuantos personajes de más no deben arredramos.
Tenemos que doblarnos. Debemos rebajarnos un poco. Si un papel es insignificante,
tanto mayor nuestro mérito al sacarle algún
partido. A partir de este momento, yo no he
de poner más inconvenientes. Acepto cualquier papel que os parezca bien confiarme,
con tal que sea cómico. Que sea cómico es
lo único que pongo por condición.
40
For about the fifth time he then
proposed the Heir at Law, doubting
only whether to prefer Lord
Duberley or Dr. Pangloss for
45 h i m s e l f ; a n d v e r y e a r n e s t l y, b u t
v e r y u n s u c c e s s f u l l y, t r y i n g t o
persuade the others that there were
some fine tragic parts in the rest of
the dramatis personae.
Entonces, por quinta vez aproximadamente, propuso «El Heredero Legal», mostrándose sólo irresoluto en cuanto a si preferiría reservarse el papel de lord Duberley
o el de doctor Pangloss, e intentando muy
en serio, pero con muy poco éxito, convencer a los demás de que había algunos personajes magníficamente dramáticos entre los
restante que integraban la farsa.
50
The pause which followed this
fruitless effort was ended by the same
speaker, who, taking up one of the many
volumes of plays that lay on the table, and
55 turning it over, suddenly exclaimed—
“Lovers’ Vows! And why should not
L o v e r s ’ Vo w s d o f o r us a s w e l l a s
for the Ravenshaws? How came it
never to be thought of before? It
60 strikes me as if it would do exactly.
What say you all? Here are two
c a p i t a l t r a g i c p a r t s f o r Ya t e s a n d
Crawford, and here is the rhyming
Butler for me, if nobody else wants
65 i t ; a t r i f l i n g p a r t , b u t t h e s o r t o f
118
El silencio que siguió a esta infructuoso
esfuerzo lo interrumpió el propio Tom. Acababa de coger uno de los varios tomos esparcidos sobre la mesa y, dándole vuelta,
exclamó de pronto:
––¡«Promesas de Enamorados»! ¿Y por
qué «Promesas de Enamorados» no habría
de serviros a nosotros lo mismo que a los
Ravenshaw? ¿Cómo no se nos había ocurrido antes? Algo me dice que es exactamente lo que nos conviene. ¿Qué os parece? Hay dos principales papeles trágicos
para Yates y Mr. Crawford, y el mayordomo poetastro para mí... si nadie más lo quiere; es un papel insignificante, pero de ca-
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
thing I should not dislike, and, as
I said before, I am determined to
t a k e a n y t h i n g a n d d o m y b e s t . And
as for the rest, they may be filled
5 u p b y a n y b o d y. I t i s o n l y C o u n t
Cassel and Anhalt.”
racterísticas que no me disgustan. Y, como
dije antes, estoy dispuesto a hacer lo que
sea, y lo que pueda. En cuanto al resto de
personajes masculinos, no ofrecen dificultades; podrá interpretarlos cualquiera. No
son más que el conde Cassel y Anhalt.
The suggestion was generally
welcome. Everybody was growing
weary of indecision, and the first
idea with everybody was, that
nothing had been proposed before
so likely to suit them all. Mr. Yates
was particularly pleased: he had
been sighing and longing to do the
Baron at Ecclesford, had grudged
e v e r y r a n t o f L o r d R a v e n s h a w ’s ,
and been forced to re-rant it all in
his own room. The storm through
B a r o n Wi l d e n h e i m w a s t h e h e i g h t
of his theatrical ambition; and with
the advantage of knowing half the
s c e n e s b y h e a r t a l r e a d y, h e d i d
n o w, w i t h t h e g r e a t e s t a l a c r i t y ,
o f f e r h i s s e r v i c e s f o r t h e p a r t . To
do him justice, however, he did not
resolve to appropriate it; for
remembering that there was some
very good ranting-ground in
Frederick, he professed an equal
willingness for that. Henry
C r a w f o r d w a s r e a d y t o t a k e e i t h e r.
W h i c h e v e r M r. Ya t e s d i d n o t c h u s e
would perfectly satisfy him, and a
short parley of compliment ensued.
Miss Bertram, feeling all the
interest of an Agatha in the
question, took on her to decide it,
b y o b s e r v i n g t o M r. Ya t e s t h a t t h i s
was a point in which height and
figure ought to be considered, and
that his being the tallest, seemed
to fit him peculiarly for the Baron.
She was acknowledged to be quite
right, and the two parts being
a c c e p t e d a c c o r d i n g l y, s h e w a s
certain of the proper Frederick.
Three of the characters were now
c a s t , b e s i d e s M r. R u s h w o r t h , w h o
was always answered for by Maria
as willing to do anything; when
J u l i a , m e a n i n g , l i k e h e r s i s t e r, t o
be Agatha, began to be scrupulous
o n M i s s C r a w f o r d ’s a c c o u n t .
La idea fue bien acogida por todos en
general. Todos empezaban a cansarse de
tanta indecisión, y unánimemente coincidieron en apreciar que nada se había propuesto anteriormente que se ajustara tanto a las
respectivas exigencias. Mr. Yates quedó especialmente complacido. Había estado
suspirando y muriéndose por encamar el
personaje de Barón en Ecclesford. Había
envidiado todas las peroratas retumbantes
a cargo de lord Ravenshaw, teniendo que
conformarse con recitarlas para sí en la soledad de su habitación. La furia del barón
Wildenheim marcaba el cenit de su ambición interpretativa; y, con la ventaja de saber ya de memoria la mitad de las escenas,
se ofreció en el acto para encargarse del
papel. Aunque para hacerle justicia deberemos añadir, sin embargo, que no se decidió;
pues, recordando que también Frederick
tenía que declamar a gritos en algunas escenas, sintió igual entusiasmo por este personaje. Henry Crawford se brindó para cualquiera de los dos. En cuanto Mr. Yates se
decidiese por uno, él aceptaría el otro con
mucho gusto. Ello dio lugar a un breve intercambio de cumplidos. Miss Bertram, o
sea la mayor de las dos hermanas, que tenía
puesto todo su interés en interpretar el papel de Agatha, decidió resolver ella la cuestión; a tal fin, hizo observar a Mr. Yates que
era aquél un caso en que la estatura y la figura debían tenerse muy en cuenta y que,
siendo él el más alto, parecía lo más adecuado que interpretase el papel de Barón.
Todos reconocieron que tenía mucha razón,
y como los papeles fueron aceptados, respectivamente, por los dos caballeros de
acuerdo con su sugerencia, ella se aseguró
al Frederick que le interesaba. Tres de los
papeles estaban ya repartidos, sin contar a
Mr. Rushworth, por quien siempre contestaba María en el sentido de que aceptaría lo
que fuese, con mucho gusto. Pero Julia, que
quería para sí, lo mismo que su hermana, el
papel de Agatha, empezó a mostrarse escrupulosa por cuenta de miss Crawford:
“This is not behaving well by the
absent,” said she. “Here are not
women enough. Amelia and Agatha
may do for Maria and me, but here is
60 nothing for your sister, Mr. Crawford.”
––Esto no es portarse bien con los ausentes ––dijo––. Aquí no hay bastantes
personajes femeninos. Amelia y Agatha no
están mal para María y para mí, pero no queda nada para su hermana, Mr. Crawford.
Mr. Crawford desired that might
not be thought of: he was very sure
his sister had no wish of acting but as
65 she might be useful, and that she would
Mr. Crawford hubiera deseado que nadie pensara en eso. Estaba completamente
seguro de que su hermana no tenía el menor
empeño en hacer función, prestándose con
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
119
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
not allow herself to be considered in
the present case. But this was
immediately opposed by Tom Bertram,
who asserted the part of Amelia to be
5 in every respect the property of Miss
Crawford, if she would accept it.
“ I t f a l l s a s n a t u r a l l y, a s
n e c e s s a r i l y t o h e r, ” s a i d h e , “ a s
Agatha does to one or other of
10 m y s i s t e r s . I t c a n b e n o
s a c r i f i c e on their side, for it is
highly comic.”
mucho gusto a ello tan sólo si la precisaban, y sabía que en este caso no permitiría
que se preocupasen por ella. Tom Bertram,
en cambio, se pronunció en el sentido de
que el papel de Amelia correspondía por
todos conceptos a Mary Crawford.
––Es tan natural como necesario que lo
reservemos para ella ––dijo––, puesto que
Agatha encaja a cualquiera de mis hermanas. No puede haber sacrificio por parte de
éstas, pues se trata de un personaje en extremo cómico.
A short silence followed. Each
felt the best claim to Agatha, and
was hoping to have it pressed on
her by the rest. Henry Crawford,
who meanwhile had taken up the
20 p l a y ,
and
with
seeming
carelessness was turning over the
first act, soon settled the
business.
A esto siguió un corto silencio. Las dos
hermanas estaban impacientes. Cada una de
ellas se creía con más derechos sobre la otra
para aspirar al papel de Agatha, y cada una
esperaba que los demás dieran el empujón
que inclinase la balanza a su favor. Henry
Crawford, que entretanto había tomado el
libro en sus manos y con aparente indiferencia hojeaba el primer acto, pronto decidió la cuestión:
25
“I must entreat Miss Julia
Bertram,” said he, “not to engage in the
part of Agatha, or it will be the ruin of
all my solemnity. You must not, indeed
you must not” (turning to her). “I could
30 not stand your countenance dressed up
in woe and paleness. The many laughs
we have had together would infallibly
come across me, and Frederick and his
knapsack would be obliged to run
35 away.”
––Debo rogar a miss Julia Bertram
––dijo–– que no se encargue del papel
de Agatha, pues haría fracasar toda mi
gravedad... Que no, que no debe hacerlo ––volviéndose hacia ella––. No podría resistir su rostro cubierto de angustia y palidez. Se me representarían las
muchas ocasiones en que nos hemos reído juntos, infaliblemente, y Frederick se
vería precisado a huir con su mochila, a
todo correr.
P l e a s a n t l y , c o u r t e o u s l y, i t
was spoken; but the manner was
l o s t i n t h e m a t t e r t o J u l i a ’s
40 f e e l i n g s . S h e s a w a g l a n c e a t
Maria which confirmed the injury
to herself: it was a scheme, a
trick; she was slighted, Maria
was preferred; the smile of
45 t r i u m p h w h i c h M a r i a w a s t r y i n g
to suppress shewed how well it
was understood; and before Julia
could command herself enough to
speak, her brother gave his
50 w e i g h t a g a i n s t h e r t o o , b y
s a y i n g , “ Oh yes! Maria must be
Agatha. Maria will be the best Agatha.
Though Julia fancies she prefers
tragedy, I would not trust her in it. There
55 is nothing of tragedy about her. She has
not the look of it. Her features are not
tragic features, and she walks too quick,
and speaks too quick, and would not
keep her countenance. She had better
60 d o t h e o l d c o u n t r y w o m a n : t h e
Cottager’s wife; you had, indeed, Julia.
Cottager’s wife is a very pretty part, I
assure you. The old lady relieves the
high-flown benevolence of her husband
65 with a good deal of spirit. You shall be
Cortés, galantemente, fueron pronunciadas estas palabras. Pero la forma quedó
absorbida por el fondo en la sensibilidad de
Julia. Sorprendió una breve mirada que él
dirigió a María, lo que vino a confirmar la
ofensa que se le infería. Era un ardid... un
truco: ella quedaba postergada, María era
la preferida. La sonrisa de triunfo que María intentaba reprimir era demostración de
que quedaba perfectamente entendido. Y
antes de que Julia pudiera adquirir el suficiente dominio sobre sí misma para hablar,
su hermano acabó de hundirla con sus razonamientos contrarios a ella también:
––¡Oh, sí! María tiene que ser nuestra
Agatha. María será la mejor Agatha. Aunque a Julia se le antoja que prefiere la tragedia, no me fiaría de ella para el caso. No
hay nada de trágico en torno a su persona.
No tiene el aspecto adecuado. Sus facciones no se prestan a expresiones trágicas, y
camina demasiado aprisa, y habla demasiado aprisa, y no sabría mantenerse seria.
Mejor será que interprete la vieja campesina... la mujer del granjero. Créeme, Julia:
la mujer del granjero es un personaje muy
simpático, te lo aseguro. La vieja mujer da
ánimos a su abatido marido con su magnífico espíritu. Tienes que ser la mujer del gran-
15 s i s t e r l o o k e d a n x i o u s ; f o r e a c h
120
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
Cottager’s wife.”
jero.
“Cottager’s wife!” cried Mr. Yates.
“What are you talking of? The most
5 trivial, paltry [mezquino], insignificant
part; the merest commonplace; not a
tolerable speech in the whole. Your
sister do that! It is an insult to propose
it. At Ecclesford the governess was to
10 have done it. We all agreed that it could
not be offered to anybody else. A little
more justice, Mr. Manager, if you
please. You do not deserve the office,
if you cannot appreciate the talents of
15 your company a little better.”
X
––¡La mujer del granjero! ––exclamó
Mr. Yates––. ¿Qué estás diciendo? ¡El papel más vulgar, más despreciable, más insignificante! El más gris... sin una intervención aceptable en toda la obra. ¡Hacer esto tu hermana! Es un insulto proponérselo. En Ecclesford lo dejamos para
el ama de llaves. Todos convinimos en
que no podíamos ofrecerlo a nadie más.
Un poco más de justicia, señor empresario, por favor. No mereces ostentar el
cargo, si no sabes apreciar un poco mejor los talentos de tu compañía.
“Why, as to that, my good friend,
till I and my company have really
acted there must be some guesswork;
but I mean n o d i s p a r a g e m e n t
t o J u l i a . We c a n n o t h a v e t w o
Agathas, and we must have one
Cottager ’s wife; and I am sure I set
her the example of moderation myself
in being satisfied with the old Butler.
If the part is trifling she will have
more credit in making something of it;
and if she is so desperately bent
against everything humorous, let her
take Cottager ’s speeches instead of
Cottager ’s wife’s, and so change the
parts all through; he is solemn and
pathetic enough, I am sure. It could
make no difference in the play, and as
for Cottager himself, when he has got
his wife’s speeches, I would undertake
him with all my heart.”
––Verás, en cuanto a eso, amigo mío, mientras mi compañía y yo no hayamos actuado,
es natural que uno vaya un poco perdido;
pero no quise hacer ningún desprecio
a Julia. El caso es que no puede haber dos
Agathas y, en cambio, necesitamos una
mujer del granjero; y me parece que yo mismo le doy un ejemplo de modestia al conformarme con el viejo mayordomo. Si el
papel es insignificante, más meritoria será
su labor al conseguir sacarle algún partido;
y, si siente una tal aversión por todo lo humorístico, que recite el texto correspondiente al granjero en vez del de la mujer, haciendo un trueque de papeles. Me parece
que él es un personaje bastante grave, y hasta
patético. ¡Ya lo creo! Esto no alteraría en
absoluto el fondo de la obra. Y, en cuanto al
papel de granjero, aun con el texto correspondiente a su mujer, yo mismo estaría dispuesto hacerlo de todo corazón.
“Wi t h a l l y o u r p a r t i a l i t y f o r
wife,” said Henry
Crawford, “it will be impossible to
make anything of it fit for your
s i s t e r, a n d w e m u s t n o t s u ff e r h e r
g o o d - n a t u r e t o b e i m p o s e d o n . We
45 m u s t n o t a l l o w h e r t o a c c e p t t h e
part. She must not be left to her
own complaisance. Her talents will
be wanted in Amelia. Amelia is a
character more difficult to be well
50 r e p r e s e n t e d t h a n e v e n A g a t h a . I
consider Amelia is the most
difficult character in the whole
piece. It requires great powers,
g r e a t n i c e t y, t o g i v e h e r
55 p l a y f u l n e s s a n d s i m p l i c i t y w i t h o u t
extravagance. I have seen good
actresses fail in the part.
S i m p l i c i t y, i n d e e d , i s b e y o n d t h e
reach of almost every actress by
60 p r o f e s s i o n . I t r e q u i r e s a d e l i c a c y
o f f e e l i n g w h i c h t h e y have not. It
requires a gentlewoman—a Julia
Bertram. You will undertake it, I hope?”
turning to her with a look of anxious
65 entreaty, which softened her a little;
––A pesar de todo su partidismo por
la mujer del granjero ––dijo Henry
Crawford––, es imposible hacer de este
papel algo que resulte adecuado para su
hermana, y no debemos coaccionarla
abusando de su buen carácter. No debemos permitir que lo acepte. No sería justo
que se sacrificase, a impulsos de su espíritu complaciente. Su temperamento
será indispensable para el papel de
Amelia. Amelia es un personaje más difícil de representar incluso que Agatha.
Yo considero que Amelia es el personaje
más difícil de la obra. Requiere mucho
temple, mucha delicadeza, para infundirle vigor e ingenuidad sin caer en la extravagancia. He visto a buenas actrices
que han fallado en esta interpretación. La
ingenuidad, desde luego, está fuera del
alcance de casi todas las actrices profesionales. Para ello se precisa una delicadeza espiritual que no poseen... Se precisa una damisela gentil... una Julia
Bertram. Y usted querrá encargarse del
papel, ¿no es cierto? ––añadió, volviéndose a ella con u n a ansiosa mirada
suplicante que consiguió apaciguarla un poco.
guesswork conjeturas
20
25
30
35
40 C o t t a g e r ’ s
121
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
but while she hesitated what to say, her
brother again interposed with Miss
Crawford’s better claim.
Mientras ella dudaba antes de dar una
contestación, de nuevo terció su hermano a
favor de miss Crawford.
“No, no, Julia must not be
Amelia. It is not at all the part for
her. She would not like it. She would
not do well. She is too tall and
robust. Amelia should be a small,
10 light, girlish, skipping figure. It is
fit for Miss Crawford, and Miss
Crawford only. She looks the part,
and I am persuaded will do it
admirably.”
––No, no; Julia no estaría bien en
Amelia. No es el personaje que le cuadre. A
ella misma no puede gustarle. No lo haría
bien. Es demasiado alta y robusta. Para
Amelia se requiere una figurilla delgada,
airosa, movediza, juvenil. Es el papel que
encaja a miss Crawford, y nada más que a
miss Crawford. Su físico es ideal para el
caso, y estoy convencido de que lo hará admirablemente bien.
5
15
Without attending to this, Henry
Crawford continued his supplication.
“You must oblige us,” said he, “indeed
you must. When you have studied the
20 character, I am sure you will feel it
suit you. Tragedy may be your choice,
but it will certainly appear that
comedy chuses you . You will be to
visit me in prison with a basket of
25 provisions; you will not refuse to visit
me in prison? I think I see you coming
in with your basket”
Prescindiendo de esos razonamientos,
Henry Crawford seguía insistiendo:
––Tiene que complacemos ––decía––,
no puede negarse. Cuando haya estudiado
el papel, no dudo que lo considerará muy
adecuado para usted. Usted elige la tragedia, pero ciertamente resultará que la comedia la elige a usted. Tendrá que visitarme en el calabozo, con una cesta de provisiones... ¿Se negará usted a hacer una visita
a este pobre prisionero? Ya me estoy imaginando que la veo llegar con su cesta.
The influence of his voice was felt.
to soothe and pacify her, and make her
overlook the previous affront? She
distrusted him. The slight had been
most determined. He was, perhaps, but
a t t r e a c h e r o u s p l a y w i t h h e r. S h e
looked suspiciously at her sister;
Maria’s countenance was to decide it:
if she were vexed [angered] and
alarmed—but Maria looked all serenity
and satisfaction, and Julia well knew
that on this ground Maria could not
be happy but at her expense. With
hasty indignation, therefore, and a
tremulous voice, she said to him ,
“ Yo u d o n o t s e e m a f r a i d o f n o t
keeping your countenance when I
come in with a basket of provisions—
though one might hav e s u p p o s e d —
but it is only as Ag a t h a t h a t I w a s
to be s o o v e r p o w e r i n g ! ”
She stopped—Henry Crawford
l o o k e d r a t h e r foolish, and as if he
d i d n o t k n o w w h a t t o s a y . To m
Bertram began again—
El influjo de su voz se hizo sentir.
Julia vacilaba; pero... ¿y si lo único que
él se proponía era halagarla y apaciguarla y que pasara por alto su reciente afrenta? No se fió. El feo había sido
terminante. Acaso ahora no hacía más
que completar su pérfida jugarreta. Julia miró con desconfianza a su hermana:
el rostro de María tenía que decidir. Si su
expresión reflejara mortificación y alarma...
Pero no; en el semblante de María todo
era serenidad y satisfacción, y Julia sabía muy bien que, en el fondo, su hermana no podía sentirse feliz sino a costa de
ella. Por eso, súbitamente indignada y
con un temblor en la voz, dijo a Henry:
––Parece que ya no teme eso de no saber mantenerse serio, en el caso de verme
llegar con una cesta de provisiones... aunque una pudiera suponer... ¡Pero era sólo
en el papel de Agatha donde podía
resultarle tan irresistible mi presencia!
Julia se interrumpió. Henry
Crawford quedó un tanto escurrido y
como sin saber qué decir. Tom Bertram
empezó de nuevo:
“Miss Crawford must be Amelia.
She will be an excellent Amelia.”
––Miss Crawford tiene que ser nuestra
Amelia. Será una Amelia excelente...
“Do not be afraid of my wanting
––No temáis que yo quiera encargarme
del personaje ––replicó Julia con airada precipitación––. Hemos quedado en que no haré
el papel de Agatha, y os aseguro que no haré
ninguno; y, en cuanto al de Amelia, no hay
en el mundo personaje que pueda disgustarme más. Lo aborrezco. Es una muchacha
30 Julia wavered; but was he only trying
35
40
45
50
55
60 the character,” cried Julia, with angry
quickness: “I am not to be Agatha,
and I am sure I will do nothing else;
and as to Amelia, it is of all parts in
the world the most disgusting to me.
65 I quite detest her. An odious, little,
122
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
pert, unnatural, impudent girl. I have
always protested against comedy, and
this is comedy in its worst form.” And
so saying, she walked hastily out of
5 the room, leaving awkward feelings
to more than one, but exciting
small compassion in any except
Fanny, who had been a quiet auditor
of the whole, and who could not think
10 o f h e r a s u n d e r t h e a g i t a t i o n s o f
jealousy without great pity.
detestable, ínfima, descarada, falsa, indecente. Siempre me pronuncié contra la comedia,
y ésta es comedia del peor estilo.
Diciendo esto abandonó precipitadamente la habitación, dejando una sensación
de embarazo en más de una persona, pero
sin despertar compasión en ninguna, excepto
en Fanny, que fue una oyente pasiva de todo
lo que allí se dijo, y que no podía hacerse la
reflexión de que Julia se sentía torturada por
los celos, sin apiadarse de ella.
A short silence succeeded her
leaving them; but her brother soon
15 returned to business and Lovers’ Vows,
and was eagerly looking over the play,
with Mr. Yates’s help, to ascertain what
scenery would be necessary—while
Maria and Henry Crawford conversed
20 together in an under-voice, and the
declaration with which she began of,
“I am sure I would give up the part to
Julia most willingly, but that though I
shall probably do it very ill, I feel
25 persuaded she would do it worse,” was
doubtless
receiving
all
the
compliments it called for.
A su salida siguió un corto silencio,
pero su hermano pronto volvió al tema del
momento, a las «Promesas de Enamorados», dedicándose a hojear la obra con
afán para decidir, con la ayuda de Mr.
Yates, qué decorados podrían necesitar,
mientras María y Henry Crawford conversaban aparte, a media voz; y la manifestación con que ella inició el diálogo, afirmando que «le cedería el papel a Julia con
mucho gusto, se lo aseguro; pero, aunque
es probable que yo lo haga muy mal, estoy convencida de que ella lo haría peor»,
estaba cosechando sin duda todas las galanterías a que aspiró.
When this had lasted some time,
completed by Tom Bertram and Mr.
Yates walking off together to consult
farther in the room now beginning to
b e c a l l e d t h e T h e a t re , a n d M i s s
35 Bertram’s resolving to go down to
the Parsonage herself with the offer
of Amelia to Miss Crawford; and
Fanny remained alone.
Así llevaban ya bastante tiempo, cuando la desintegración del grupo fue completada por Tom Bertram y Mr. Yates, que juntos abandonaron la habitación para estudiar
mejor el caso sobre el terreno, o sea en la
sala que ahora empezaban a denominar «el
teatro», y por María Bertram, que decidió
llegarse personalmente a la rectoría para
ofrecer el papel de Amelia a miss Crawford.
Y Fanny quedó sola.
The first use she made of her
solitude was to take up the volume
which had been left on the table, and
begin to acquaint herself with the play
of which she had heard so much. Her
45 curiosity was all awake, and she ran
through it with an eagerness which was
suspended only by intervals of
astonishment, that it could be chosen
in the present instance, that it could be
50 proposed and accepted in a private
theatre! Agatha and Amelia appeared
to her in their different ways so totally
improper for home representation—the
situation of one, and the language of
55 the other, so unfit to be expressed
by any woman of modesty, that she
could hardly suppose her cousins
could be aware of what they were
engaging in; and longed to have
60 them roused as soon as possible by
t h e re m o n s t r a n c e w h i c h E d m u n d
would certainly make.
El primer uso que hizo de su soledad fue tomar el libro que habían dejado sobre la mesa y enterarse del contenido de la obra. Tenía despierta la
curiosidad, y sus ojos recorrieron el
texto con afán sólo contenido a intervalos por su asombro de que hubiesen
podido elegir aquello para el caso...,
¡de que se hubiese tenido la osadía de
proponerlo y aceptarlo para un teatro
casero! Agatha y Amelia le parecieron,
cada una en su estilo, unos personajes
tan sumamente impropios para una representación en la intimidad del hogar... la situación de la una y el lenguaje de la otra tan inadecuados para
toda mujer modesta, que se le hizo difícil admitir que sus primas supieran
en lo que se estaban empeñando, y
deseó de todo corazón que reaccionaran lo antes posible, atendiendo a la
protesta de Edmund, a no dudarlo,
habría de formular.
30 t h e d i v i s i o n o f t h e p a r t y w a s
40
65
123
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
CHAPTER XV
Capítulo XV
Miss Crawford accepted the part
very readily [easily/willingly]; and
s o o n a f t e r M i s s B e r t r a m ’s r e t u r n
from the Parsonage, Mr. Rushworth
arrived, and another character was
consequently cast. He had the offer
of Count Cassel and Anhalt, and at
first did not know which to chuse,
and wanted Miss Bertram to direct
him; but upon being made to
understand the different style of the
characters, and which was which, and
recollecting that he had once seen the
play in London, and had thought
Anhalt a very stupid fellow, he soon
decided for the Count. Miss Bertram
approved the decision, for the less he
had to learn the better; and though
she could not sympathise in his wish
that the Count and Agatha might be
t o a c t t o g e t h e r, n o r w a i t v e r y
patiently while he was slowly turning
over the leaves with the hope of still
discovering such a scene, she very
kindly took his part in hand, and
curtailed every speech that admitted
being shortened; besides pointing out
the necessity of his being very much
dressed, and chusing his colours. Mr.
Rushworth liked the idea of his finery
very well, though affecting to despise
it; and was too much engaged with
what his own appearance would be to
think of the others, or draw any of
those conclusions, or feel any of that
displeasure which Maria had been
half prepared for.
Miss Crawford aceptó el papel de muy
buena gana; y poco después que María
Bertram regresó de la rectoría, llegó Mr.
Rushworth y, por lo tanto, quedó adjudicado otro papel. Se le ofreció el del conde
Cassel y el de Anhalt, a elegir, y al principio no supo por cuál decidirse y pidió a su
prometida que le orientase; pero cuando le
hubieron dado a entender el distinto carácter de los personajes recordó que una vez
había visto la comedia en Londres y que
Anhalt le había parecido un tipo muy estúpido, de modo que se decidió por el conde.
María Bertram aprobó la decisión, considerando que cuanto menos tuviera que
aprenderse su prometido, mejor; y, aunque
no podía participar de sus deseos de que
hubiera alguna escena en que el conde y
Agatha intervinieran juntos, ni podía fácilmente contener su impaciencia mientras él
hojeaba detenidamente la obra con la esperanza de comprobar que existía la tal escena para su satisfacción, ella se dedicó, muy
amablemente, a reducirle todos los parlamentos que permitían ser abreviados, al
tiempo que subrayaba la necesidad de que
se engalanara mucho para salir a escena,
cuidando de elegir unos colores del mejor
gusto al combinar su atavío. A Mr.
Rushworth le complació mucho la idea de
presentarse tan adornado, aunque fingiendo despreciarla; y quedó demasiado atareado en imaginar el efecto que produciría él
para pensar en los demás, o para sacar cualquiera de las conclusiones o manifestar cualquiera de los sentimientos de disgusto que
María había medio esperado de él.
Thus much was settled before
Edmund, who had been out all the
morning, knew anything of the matter;
but when he entered the drawing-room
45 before dinner, the buzz of discussion
was high between Tom, Maria, and Mr.
Yates; and Mr. Rushworth stepped
forward with great alacrity to tell him
the agreeable news.
Así de adelantadas estaban las cosas, sin
que Edmund, que había permanecido ausente toda la mañana, se hubiera enterado de
nada; pero cuando entró en el salón antes
del almuerzo, mientras Tom, María y Mr.
Yates estaban entregados a la discusión del
mismo tema, Mr. Rushworth fue a su encuentro con gran diligencia para enterarle
de las gratas nuevas.
5
10
15
20
25
30
35
40
50
“We have got a play,” said he. “It is
to be Lovers’ Vows; and I am to be
Count Cassel, and am to come in first
with a blue dress and a pink satin cloak,
55 and afterwards am to have another fine
fancy suit, by way of a shooting-dress.
I do not know how I shall like it.”
Fanny’s
eyes
followed
him as she heard this speech,
and saw his look, and felt what
his sensations must be.
Los ojos de Fanny seguían a Edmund y
su corazón latía con fuerza al escuchar la
comunicación y ver la cara que él ponía,
comprendiendo cuáles habían de ser sus
sentimientos en aquel momento.
“Lovers’ Vows!” in a tone of the
––¡«Promesas de Enamorados»! ––con
60 E d m u n d , a n d h e r h e a r t b e a t f o r
65
––Ya tenemos obra ––dijo––. Haremos «Promesas de Enamorados»; y yo
seré el conde Cassel, y voy a tener que
salir, primero, con traje azul y capa de
satén rosa y, después, tendré que llevar
otro elegante indumento de caza, de fantasía. No sé si me gustará.
124
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
greatest amazement, was his only reply
t o M r. R u s h w o r t h , a n d h e t u r n e d
towards his brother and sisters as if
hardly doubting a contradiction.
acento de pasmo, fue la única contestación
que dio a Mr. Rushworth; y se volvió hacia
su hermano y hermanas, como sin atreverse
a dudar de una contradicción.
“Yes,” cried Mr. Yates. “After all
our debatings and difficulties, we find
there is nothing that will suit us
altogether so well, nothing so
10 unexceptionable, as Lovers’ Vows.
The wonder is that it should not have
been thought of before. My stupidity
was abominable, for here we have all
the advantage of what I saw at
15 Ecclesford; and it is so useful to have
anything of a model! We have cast
almost every part.”
––Sí ––corroboró Mr. Yates––. Después
de todas nuestras discusiones y dificultades,
descubrimos que nada podía ajustarse mejor a nuestros deseos, que no encontraríamos nada tan ideal como «Promesas de Enamorados». Lo asombroso es que no se nos
hubiera ocurrido antes. Mi estupidez ha sido
enorme, ya que con esta obra tendremos las
ventajas de todo lo que yo vi en Ecclesford,
¡y es tan útil contar con algo que sirva de
patrón! Hemos repartido ya casi todos los
papeles.
5
“But
what
do
you
do
for
20 women?” said Edmund gravely, and
looking at Maria.
––Pero... ¿y quién se encargará de los
femeninos? ––inquirió Edmund gravemente y mirando a María.
Maria blushed in spite of
herself as she answered, “I
25 t a k e t h e p a r t w h i c h L a d y
Ravenshaw was to have done, and”
(with a bolder eye) “Miss Crawford is
to be Amelia.”
Este se ruborizó a despecho
de sí misma al contestar:
––Yo haré la parte que había de interpretar lady Ravenshaw, y ––añadió, mirándole con más audacia–– miss Crawford
encarnará a Amelia.
30
“I should not have thought it
the sort of play to be so easily
filled up, with us,” replied
Edmund, turning away to the fire,
w h e r e s a t h i s m o t h e r, a u n t , a n d
35 F a n n y, a n d s e a t i n g h i m s e l f w i t h a
look of great vexation.
––Yo no la hubiese considerado la obra
más adecuada para representar nosotros ––
replicó Edmund, alejándose en dirección a
la chimenea, en torno a la cual estaban sentadas su madre, tía Norris y Fanny, y donde
fue a sentarse también él, evidentemente
disgustado.
Mr. Rushworth followed him to say,
“I come in three times, and have
40 t w o - a n d - f o r t y s p e e c h e s . T h a t ’ s
something, is not it? But I do
not much like the idea of being
so fine. I shall hardly know
myself in a blue dress and a
45 p i n k s a t i n c l o a k . ”
Mr. Rushworth le siguió para decir:
––Yo aparezco tres veces y tengo cuarenta y dos parlamentos. Es algo, ¿no le
parece? Pero no me seduce mucho lo de
presentarme con una elegancia tan refinada. Casi no me reconoceré, metido en un
traje azul y envuelto en una capa de raso de
color rosa.
Edmund could not answer him. In a
few minutes Mr. Bertram was called out
of the room to satisfy some doubts of
50 the carpenter; and being accompanied
b y M r. Ya t e s , a n d f o l l o w e d s o o n
afterwards by Mr. Rushworth, Edmund
almost immediately took the
opportunity of saying, “I cannot, before
55 Mr. Yates, speak what I feel as to this
play, without reflecting on his friends
at Ecclesford; but I must now, my dear
Maria, tell you, that I think it
exceedingly unfit for private
60 representation, and that I hope you will
give it up. I cannot but suppose you will
when you have read it carefully over.
Read only the first act aloud to either
your mother or aunt, and see how you
65 can approve it. It will not be necessary
Edmund no se vio capaz de contestarle.
Pocos minutos después, Tom Bertram fue
llamado a la otra sala para aclarar algunas
dudas al carpintero, y salió acompañado de
Mr. Yates. A poco les siguió Mr. Rushworth,
y Edmund aprovechó casi inmediatamente
la oportunidad para decir:
––No puedo hablar delante de Mr. Yates del concepto que me merece esa obra
sin que él vea en mis palabras una alusión a
sus amigos de Ecclesford; pero a ti debo decirte ahora, querida María, que la considero en extremo inadecuada para una representación particular, y espero que renunciaréis a ella. No puedo menos de suponer que
tú serás la primera en rechazarla en cuanto
la hayas leído detenidamente. Léeles nada
más que el primer acto a tu madre o a tu tía,
en voz alta, y tú verás si puedes aprobarla.
125
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
to send you to your father’s judgment,
I am convinced.”
No será necesario someterte al juicio de tu
padre, estoy seguro.
“We see things very differently,”
––Nuestros respectivos puntos de vista
son muy distintos ––replicó María––. Conozco la obra perfectamente, no lo dudes, y
mediante unos pocos cortes, omisiones,
etcétera, que desde luego se harán, no veo
que pueda haber nada censurable en ella; y
no soy yo la única mujer joven del grupo
que la considera muy apta para una representación particular.
5 cried Maria. “I am perfectly acquainted
with the play, I assure you; and with a
very few omissions, and so forth, which
will be made, of course, I can see
nothing objectionable in it; and I am not
10 the only young woman you find who
thinks it very fit for private
representation.”
lead. you must set the example. If
others have blundered, it is your place
to put them right, and shew them what
true delicacy is. In all points of
20 decorum your conduct must be law to
the rest of the party.”
––Y yo lo lamenta––contestó él––; pero
en esta cuestión eres tú quien debes mandar. Tú debes dar el ejemplo. Si otros han
errado, a ti te corresponde hacerles rectificar y mostrarles en qué consiste la auténtica sensibilidad. En todo cuanto afecte al decoro, tu conducta debe ser ley para los restantes elementos del grupo.
This picture of her consequence
had some effect, for no one loved
25 better to lead than Maria; and with
far more good-humour she answered,
“I am much obliged to you, Edmund;
you mean very well, I am sure: but I
still think you see things too strongly;
30 a n d I r e a l l y c a n n o t u n d e r t a k e t o
harangue all the rest upon a subject of
this kind. There would be the greatest
indecorum, I think.”
Esta imagen de su importancia surtió
algún efecto, pues a nadie podía gustarle más
que a María mandar sobre los demás; y, de
un humor muy mejorado, contestó:
––Te estoy muy agradecida, Edmund. Tu
intención es buenísima, no lo dudo; pero
sigo pensando que juzgas las cosas con excesivo rigor, y yo no puedo ponerme en el
plan de arengar a los demás sobre un tema
de esta índole. En ello estaría el mayor
indecoro, creo yo.
35
“Do you imagine that I could have
such an idea in my head? No; let your
conduct be the only harangue. Say that,
on examining the part, you feel
yourself unequal to it; that you find it
40 r e q u i r i n g
more exertion and
confidence than you can be supposed
to have. Say this with firmness, and it
will be quite enough. All who can
distinguish will understand your
45 motive. The play will be given up, and
your delicacy honoured as it ought.”
––¿Acaso supones que de mi cabeza
podría brotar una idea así? No; deja que
sea tu conducta la única arenga. Diles
que, al examinar tu parte, has comprendido que no servirías para interpretarla;
que te has dado cuenta de que requieres
más práctica y seguridad de lo que habías supuesto. Dilo con firmeza, y será
más que suficiente. Todos los que sepan
distinguir comprenderán tus motivos. Se
renunciará a la obra y será honrada tu
delicadeza tal cual corresponde.
“Do not act anything improper, my
dear,” said Lady Bertram. “Sir Thomas
50 would not like it.—Fanny, ring the bell;
I must have my dinner.—To be sure,
Julia is dressed by this time.”
––No representes nada que sea impropio, querida ––dijo lady Bertram––; a tu padre no le gustaría. Fanny, toca la campanilla; es hora de que se sirva el almuerzo. De
seguro que Julia está ya vestida.
“I am convinced, madam,” said
Thomas would not like it.”
––Estoy convencido, mamá ––dijo
Edmund, reteniendo a Fanny––, de que a su
padre no le gustaría.
“There, my dear, do you hear what
Edmund says?”
––Ya lo ves, hija mía; ¿has oído lo que
dice Edmund?
“If I were to decline the part,” said
Maria, with renewed zeal, “Julia would
certainly take it.”
––Si yo rechazara mi papel ––dijo
María, con renovado empeño––, es seguro que Julia lo haría.
“What!” cried Edmund, “if she knew
––¡Cómo! ––exclamó Edmund––. ¿Co-
“I am sorry for it,” was his answer;
15 “but in this matter it is you who are to
55 Edmund, preventing Fanny, “that Sir
60
65
126
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
nociendo tus razones?
your reasons!”
“Oh! she might think the
difference between us— the
5 difference in our situations—that
she need not be so scrupulous as I
might feel necessary. I am sure she
would argue so. No; you must
excuse me; I cannot retract my
10 c o n s e n t ; i t i s t o o f a r s e t t l e d ,
everybody
would
be
so
disappointed, Tom would be quite
angry; and if we are so very nice,
we shall never act anything.”
––¡Oh¡, ella se basaría en la diferencia que existe entre nosotras... en lo distinto de nuestra situación respectiva... en
que ella no precisa tener los escrúpulos
que yo debo sentir forzosamente. Estoy
segura de que razonaría así. No, Edmund;
tienes que disculparme. No puedo retractar mi consentimiento; todo está ya demasiado resuelto... todos quedarían tan
decepcionados... Tom se pondría furioso;
y si hemos de ser tan mirados nunca
llegaremos a representar nada.
15
“I was just going to say the very
same thing,” said Mrs. Norris. “If
every play is to be objected to, you
will act nothing, and the preparations
20 will be all so much money thrown
away, and I am sure that would be a
discredit to us all. I do not know the
play; but, as Maria says, if there is
anything a little too warm (and it is
25 so with most of them) it can be easily
left out. We must not be over-precise,
Edmund. As Mr. Rushworth is to act
too, there can be no harm. I only wish
Tom had known his own mind when
30 the carpenters began, for there was the
loss of half a day’s work about those
side-doors. The curtain will be a good
job, however. The maids do their work
very well, and I think we shall be able
35 to send back some dozens of the rings.
There is no occasion to put them so
very close together. I am of some use,
I hope, in preventing waste and
making the most of things. There
40 should always be one steady head to
superintend so many young ones. I
forgot to tell Tom of something that
happened to me this very day. I had
been looking about me in the poultry45 yard, and was just coming out, when
who should I see but Dick Jackson
making up to the servants’ hall-door
with two bits of deal board in his
hand, bringing them to father, you may
50 be sure; mother had chanced to send
him of a message to father, and then father
had bid him bring up them two bits of
board, for he could not no how do
without them. I knew what all this
55 meant, for the servants’ dinner-bell
was ringing at the very moment over
our heads; and as I hate such
encroaching people (the Jacksons are
very encroaching, I have always said
60 so: just the sort of people to get all
they can), I said to the boy directly (a
great lubberly fellow of ten years old,
you know, who ought to be ashamed
of himself), ‘I’ll take the boards to
65 your father, Dick, so get you home
127
––Es exactamente lo mismo que ahora
iba a decir yo ––terció tía Norris––. Si a
todas las piezas hay que encontrarles reparos, no representaréis nada y los preparativos no habrán sido más que dinero tirado; y
os aseguro que esto sí que sería un descrédito para todos nosotros. Yo no conozco la
obra; pero, como dice María, si contiene
algo un poco subido de tono (y en casi todas se da el caso) fácilmente se puede eludir. No hemos de ser escrupulosos hasta la
exageración, Edmund. Como Mr.
Rushworth interviene también, no puede
hacer daño. Yo sólo hubiera deseado que
Tom supiera lo que quería cuando los carpinteros empezaron a trabajar, pues se perdió medio jornal por cuestión de esas puertas laterales. La cortina será un buen negocio, sin embargo. Las muchachas se esmeran mucho en su confección, y me parece
que podremos devolver algunas docenas de
anillas. No hay lugar para ponerlas tan juntas unas de otras. Supongo que yo soy de
alguna utilidad, procurando evitar todo lo
que sea gasto inútil y haciendo la mayoría
de las cosas. Siempre debería haber una
cabeza sentada para vigilar los asuntos que
están en manos de la juventud. A propósito,
me olvidé de contarle a Tom algo que me
sucedió hoy mismo. Estuve cuidando de mi
gallinero y acababa de salir, cuando me tropecé con Dick Jackson, que se dirigía al
pabellón de los criados con dos pedazos de
carne para su padre, podéis estar seguros;
la madre tuvo que mandarle a un recado
cerca del padre, y éste aprovechó la ocasión para pedirle esos bocados, alegando
que no podía pasarse sin ellos. Comprendí
lo que aquello significaba, pues en aquel
preciso instante sonaba la campana llamando al servicio a la mesa; y como aborrezco
a las gentes interesadas (los Jackson son muy
interesados, siempre lo dije... son de esa clase de personas que procuran sacar todo lo
que pueden) me enfrenté con el muchacho
(ya sabéis que es un muchachote grandullón, de diez años, que debería avergonzarse de sí mismo) y le dije: «Ya me encargaré
yo de llevarle esa carne a tu padre, Dick; o
sea que ya te estás volviendo a tu casa a
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
again as fast as you can.’ The boy
looked very silly, and turned away
without offering a word, for I believe
I might speak pretty sharp; and I dare
5 say it will cure him of coming
marauding about the house for one
while. I hate such greediness— so
good as your father is to the family,
employing the man all the year
10 round!”
toda prisa». El muchacho quedó como petrificado, y acto seguido se alejó sin decir
esta boca es mía, pues creo que mis palabras fueron bastante tajantes; y yo diría
que habrá escarmentado y no volverá a
rondar la casa por una temporada larga.
Me indigna ese afán de abuso... ¡con lo
bueno que es vuestro padre con esa familia, dando empleo al hombre durante todo
el año!
Nobody was at the trouble of an
answer; the others soon returned; and
Edmund found that to have endeavoured
15 to set them right must be his only
satisfaction.
Nadie se tomó la molestia de contestar.
Los que habían salido no tardaron en volver, y Edmund se dijo que el haber intentado que rectificasen habría de ser su única satisfacción.
Dinner passed heavily. Mrs. Norris
related again her triumph over Dick
Jackson, but neither play nor
preparation were otherwise much talked
of, for Edmund’s disapprobation was
felt even by his brother, though he
would not have owned it. Maria,
wanting Henry Crawford’s animating
support, thought the subject better
avoided. Mr. Yates, who was trying to
make himself agreeable to Julia, found
her gloom less impenetrable on any
topic than that of his regret at her
secession from their company; and Mr.
Rushworth, having only his own part
and his own dress in his head, had soon
talked away all that could be said of
either.
El almuerzo transcurrió pesadamente.
Tía Norris refirió otra vez su triunfo sobre Dick Jackson; pero, por lo demás,
poco se habló de la función ni de los preparativos, pues la desaprobación de
Edmund pesaba incluso sobre el ánimo de
su hermano, aunque éste hubiera deseado
no acusarla. María, al carecer del alentador apoyo de Henry Crawford, prefirió
soslayar el tema. Mr. Yates, que pretendía hacerse simpático a Julia, tropezó con
su mal humor, menos impenetrable para
cualquier tópico que para el de lo mucho
que él sentía que quedase al margen del
cuadro escénico; y Mr. Rushworth, que no
tenía en la cabeza más que su papel y su
vestuario, pronto agotó todo lo que uno y
otro tema podían dar de sí.
But the concerns of the theatre
were suspended only for an hour or
two: there was still a great deal to be
40 settled; and the spirits of evening
giving fresh courage, Tom, Maria, and
M r. Ya t e s , s o o n a f t e r t h e i r b e i n g
reassembled in the drawing-room,
seated themselves in committee at a
45 separate table, with the play open
before them, and were just getting deep
in the subject when a most welcome
interruption was given by the entrance
of Mr. and Miss Crawford, who, late
50 and dark and dirty as it was, could not
help coming, and were received with
the most grateful joy.
Sin embargo, el tema de la representación quedó sólo en suspenso por un par de
horas. Quedaban todavía muchos cabos por
atar; y como los espíritus del atardecer les
infundieran nuevos alientos, Tom, María y
Mr. Yates, apenas volvieron a reunirse todos en el sofá, fueron a sentarse en una mesa
aparte y abrieron la obra, dispuestos a estudiar y solucionar sus posibles dificultades;
y empezaban a entrar de lleno en el asunto
cuando fueron agradablemente interrumpidos por la aparición de Mr. y miss Crawford,
los cuales, a pesar de lo tarde, lo oscuro y lo
brumoso de la hora y del tiempo, no pudieron pasarse sin ir y viéronse acogidos por la
más cordial y alegre de las bienvenidas.
“ We l l , h o w d o y o u g o o n ? ”
«Bueno, ¿cómo va eso?» y «¿Qué
nuevos acuerdos habéis tomado?» y
«¡Oh!, no podemos hacer nada sin vosotros» fueron las frases que se cruzaron a
seguido de los primeros saludos; y Henry
Crawford no tardó en sentarse junto a los
tres que ocupaban la mesita aparte, mientras su hermana se dirigía hacia donde
se encontraba lady Bertram para cumplimentarla con atenta deferencia.
––Sinceramente debo felicitar a usted ––dijo–– por haber sido ya elegida
20
25
30
35
55 a n d “ W h a t h a v e y o u s e t t l e d ? ”
and “Oh! we can do nothing
without you,” followed the first
salutations;
and
Henry
Crawford was soon seated with
60 t h e o t h e r t h r e e a t t h e t a b l e ,
while his sister made her way to
L a d y B e r t r a m , a nd with pleasant
attention was complim enting h e r . “ I
must really congratulate your ladyship,”
65 said she, “on the play being chosen; for
128
Notes
predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad,
she was in a real predicament, como le robaron
durante su viaje al extranjero, se encontró en un
auténtico aprieto
predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or
embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos.
a category in (esp. Aristotelian) logic.
predicamento prestige, influence, standing,
reputation.
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
though you have borne it with exemplary
patience, I am sure you must be sick of
all our noise and difficulties. The actors
may be glad, but the bystanders must be
5 infinitely more thankful for a decision;
and I do sincerely give you joy, madam,
as well as Mrs. Norris, and everybody else
who is in the same p re d i c a m e n t , ”
glancing half fearfully, half slyly,
10 beyond Fanny to Edmund.
la obra a representar; pues, aunque usted lo ha soportado todo con paciencia ejemplar, no dudo que estará cansada de tanto ruido y tanta discusión;
por eso le doy a usted mi sincera enhorabuena, lo mismo que a la señora
Norris y a todos los que entran en el
mismo predicamento ––añadió, repartiendo su mirada, mitad temerosa, mitad
astuta, entre Fanny y Edmund.
She was very civilly answered by
Lady Bertram, but Edmund said
nothing. His being only a bystander
was not disclaimed. After continuing
in chat with the party round the fire
a few minutes, Miss Crawford
returned to the party round the table;
and standing by them, seemed to
interest herself in their arrangements
till, as if struck by a sudden
recollection, she exclaimed,
“ M y good friends, you are most
composedly [calmly] at work upon
these cottages and alehouses, inside
and out; but pray let me know my fate
in the meanwhile. Who is to be
Anhalt? What gentleman among you
am I to have the pleasure of making
love to?”
Obtuvo una contestación muy cortés de
lady Bertram, pero Edmund no dijo nada.
Que él no fuera más que uno de los circunstantes quedó sin desmentir. Después de seguir unos minutos charlando con el grupo
reunido en torno al fuego, miss Crawford
se reunió con los sentados en torno a la mesa
y, permaneciendo de pie junto a ellos, pareció que se interesaba en sus disposiciones
hasta que, como recordando de súbito algo
de capital importancia, exclamó:
––¡Amigos míos! Veo que estáis trabajando con gran ponderación en torno a los
decorados de esas granjas y cervecerías, por
dentro y por fuera; pero, por favor, decidme
entretanto cuál va a ser mi suerte. ¿Quién
hará el papel de Anhalt? ¿Cuál de vosotros
será el caballero a quien tendré el placer de
hacer el amor?
For a moment no one spoke;
and then many spoke together to
tell the same melancholy truth,
35 t h a t t h e y h a d n o t y e t g o t a n y
A n h a l t . “ M r. R u s h w o r t h w a s t o
be Count Cassel, but no one had
yet undertaken Anhalt.”
Transcurrieron unos segundos sin que
nadie hablara; y después hablaron muchos
a la vez para decir la misma triste verdad:
todavía no contaban con ningún Anhalt. Mr.
Rushworth se había decidido por el conde
Cassel, pero del papel de Anhalt nadie se
había encargado aún.
“I had my choice of the parts,”
said Mr. Rushworth; “but I thought
I should like the Count best,
though I do not much relish the
finery I am to have.”
––Yo pude elegir entre los dos personajes ––dijo Mr. Rushworth––, y me pareció
que me gustaba más el papel de Conde...
aunque no me entusiasma eso de salir a escena tan elegante y adornado.
“ Yo u c h o s e v e r y w i s e l y, I a m
s u r e , ” replied Miss Crawford, with
a brightened look; “Anhalt is a
heavy part.”
––Fue muy acertada su elección, desde
luego ––replicó miss Crawford, intencionadamente––; el papel de Anhalt es bastante
difícil.
“T h e C o u n t h a s t w o - a n d - f o r t y
speeches,” returned Mr. Rushworth,
“which is no trifle.”
––El Conde tiene cuarenta y dos
parlamentos ––subrayó Mr. Rushworth––
, lo que no es una bagatela.
55
“I am not at all surprised,”
said Miss Crawford, after a short
pause, “at this want of an Anhalt.
A m e l i a d e s e r v e s n o b e t t e r. S u c h
a forward young lady may well
60 f r i g h t e n t h e m e n . ”
––No me sorprende nada ––dijo
miss Crawford, después de una corta
pausa–– que no haya surgido ningún
Anhalt. Amelia no merece mejor suerte. Una muchacha tan desenvuelta es
natural que asuste a los hombres.
“I should be but too happy in
taking the part, if it were possible,”
c r i e d To m ; “ b u t , u n l u c k i l y, t h e
65 Butler and Anhalt are in together. I
––A mí me causaría más que satisfacción encargarme del papel, si fuera posible
––protestó Tom––; pero, desgraciadamente, el mayordomo y Anhalt coinciden en es-
15
20
25
30
40
45
50
129
Notes
Austen’s Mansfield
5
Web, uncredited
will not entirely give it up, howev e r ;
I will try what can be done— I
will look it over again.”
cena. Sin embargo, no quiero dar el caso
por perdido; veré si se puede hacer algo...
lo repasaré otra vez.
“Your brother should take the part,”
said Mr. Yates, in a low voice. “Do not
you think he would?”
––Tu hermano sería el indicado ––dijo
Mr. Yates a Tom, en voz baja––. ¿No crees
que aceptaría?
“I shall not ask him,” replied Tom,
––No seré yo quien se lo proponga ––
replicó Tom, de un modo frío, terminante.
10 in a cold, determined manner.
Miss Crawford talked of something
else, and soon afterwards rejoined the
party at the fire.
Miss Crawford cambió de tema y poco
después se reunió con el grupo de la chimenea.
“They do not want me at all,”
said she, seating herself. “I only
puzzle them, and oblige them to
m a k e c i v i l s p e e c h e s . M r. E d m u n d
20 Bertram, as you do not act yourself,
you will be a d i s i n t e r e s t e d a d v i s e r ;
and, therefore, I apply to you.
What shall we do for an Anhalt?
Is it practicable for any of the
25 o t h e r s t o d o u b l e i t ? W h a t i s y o u r
advice?”
––No me necesitan para nada ––dijo,
tomando asiento––. Sólo sirvo para ponerles en un aprieto y obligarles a pronunciar
frases corteses. Edmund, puesto que usted
no toma parte en la comedia, será un consejero desinteresado, y por esto recurro a usted. ¿Qué podríamos hacer para disponer de
un Anhalt? ¿Hay posibilidad de que alguno
de los otros asuma la encarnación del personaje, haciendo un doble papel? ¿Cuál es
su consejo?
“My advice,” said he calmly, “is that
you change the play.”
––Mi consejo ––replicó él con calma––
es que se cambie la comedia.
“I should have no objection,” she
replied; “for though I should not
particularly dislike the part of Amelia
if well supported, that is, if everything
35 went well, I shall be sorry to be an
inconvenience ; but as they do not
chuse to hear your advice at that
table” (looking round), “it certainly
will not be taken.”
––Yo no tendría inconveniente ––dijo
Mary––; pues aunque particularmente no me
disgusta el papel de Amelia si se sostiene
bien... es decir, sin sufrir grandes tropiezos,
lamentaría ser un obstáculo. Pero como los
de esa mesa ––añadió, dirigiendo la mirada
al grupo de Tom–– parece que no están dispuestos a oír sus consejos, es muy seguro
que no van a seguirlos.
15
30
40
Edmund said no more.
Edmund permaneció callado.
“If any part could tempt you
to act, I suppose it would be
45 A n h a l t , ” o b s e r v e d t h e l a d y
archly [picaruelamente], after a
short pause; “for he is a
c l e r g y m a n , y o u k n o w. ”
––Si algún papel pudiera inducirle a
usted a tomar parte en la representación,
supongo que sería el de Anhalt ––observó
ella sutilmente, a l c a b o d e u n a b r e v e
p a u sa – – , p u e s s e t r a t a d e u n
c l é r i g o , como usted sabe.
“That circumstance would by no
means tempt me,” he replied, “for I
should be sorry to make the character
ridiculous by bad acting. It must be
very difficult to keep Anhalt from
55 appearing a formal, solemn lecturer;
and the man who chuses the
profession itself is, perhaps, one of
the last who would wish to represent
it on the stage.”
––Esta circunstancia, precisamente, no
podría inducirme a ello ––replicó Edmund–
–, pues lamentaría hacer del personaje un
tipo ridículo por no saber actuar en escena. Tiene que ser muy difícil evitar que
Anhalt parezca un discursante formalista,
superficial; y el individuo que personalmente ha elegido la carrera es, tal vez, el
último que se prestaría a representar el
papel de clérigo en las tablas.
50
60
Miss Crawford was silenced, and
with some feelings of resentment and
mortification, moved her chair
considerably nearer the tea-table, and
65 gave all her attention to Mrs. Norris,
130
M i s s C r a w f o r d e n m u d e c i ó y,
con una mezcla de resentimiento y
mortificación, corrió su silla ostensiblemente hacia la mesa de té,
prestando toda su atención a tía
Notes
Austen’s Mansfield
who was presiding there.
tr. in Web, uncredited
Norris, que la presidía.
“Fanny,” cried Tom Bertram, from
the other table, where the conference
5 was eagerly carrying on, and the
conversation incessant, “we want your
services”
––Fanny ––llamó Tom Bertram desde
la otra mesa, donde la conferencia se desarrollaba con mucha animación y la conversación era incesante––, precisamos de
tus servicios.
Fanny was up in a moment,
of employing her in that way was not
yet overcome, in spite of all that
Edmund could do.
Fanny se puso en pie en el acto, esperando algún mandado; pues el hábito de emplearla en tal sentido no se había abandonado aún a pesar de todos los esfuerzos de
Edmund por conseguirlo.
“Oh! we do not want to disturb
you from your seat. We do not want
y o u r p r e s e n t s e r v i c e s . We s h a l l
o n l y w a n t y o u i n o u r p l a y. Yo u
m u s t b e C o t t a g e r ’s w i f e . ”
––¡Oh! No hace falta que abandones
tu asiento. No precisamos tus servicios para
este momento. Sólo vamos a requerirte para
nuestra representación. Tendrás que hacer
la mujer del granjero.
“Me!” cried Fanny, sitting down
again with a most frightened look.
“Indeed you must excuse me. I
could not act anything if you were
25 t o g i v e m e t h e w o r l d . N o , i n d e e d ,
I cannot act.”
––¡Yo¡ ––exclamó Fanny, sentándose de
nuevo, llena de espanto––. Desde luego,
tenéis que excusarme. No sería capaz de
interpretar ningún papel aunque me diesen
el mundo a cambio. No, eso sí que no, no sé
actuar en escena.
“Indeed, but you must, for we
cannot excuse you. It need not
30 f r i g h t e n y o u : i t i s a n o t h i n g o f a
part, a mere nothing, not above
half
a
dozen
speeches
altogether, and it will not much
signify if nobody hears a word
35 y o u s a y ; s o y o u m a y b e a s c r e e p mouse as you like, but we must
have you to look at.”
––Desde luego, pero tienes que hacerlo
porque no podemos prescindir de ti. No hace
falta que te asustes por eso; es un papel insignificante, una nadería, con apenas media
docena de parlamentos en toda la obra, y
poco importará si nadie se entera de una
palabra de lo que dices. De modo que podrás ser tan ladina como quieras, pero de
ésta no te escapas, porque lo que nos conviene es que aparezcas para que se te vea.
“If you are afraid of half a
speeches,” cried Mr.
Rushworth, “what would you do
with such a part as mine? I have
forty-two to learn.”
––Si la asustan media docena de
parlamentos
––consideró
M r.
Rushworth––, ¿cómo se las compondría
con un papel como el mío? Yo tengo
que aprenderme cuarenta y dos.
45
“It is not that I am afraid of
l e a r n i n g b y h e a r t , ” s a i d F a n n y,
shocked to find herself at that moment
the only speaker in the room, and to
feel that almost every eye was upon
50 her; “but I really cannot act.”
––No es que me asuste aprenderlo de memoria ––dijo Fanny, casi
horrorizada al encontrarse ella sola hablando en la habitación y sentir que todas las
miradas convergían sobre ella––, pero es
que en realidad no sé actuar en escena.
“ Ye s , y e s , y o u c a n a c t w e l l
enough for us . Learn your part, and
we will teach you all the rest. You
55 have only two scenes, and as I shall
be Cottager, I’ll put you in and push
you about, and you will do it very
well, I’ll answer for it.”
––Sí, sí; sabes bastante para nosotros.
Te aprendes el papel, y nosotros te enseñaremos todo lo demás. Sólo intervienes
en dos escenas, y como yo seré el granjero, yo mismo te pondré en el caso y te
guiaré por donde convenga; y lo harás
muy bien, respondo de ello.
“No, indeed, Mr. Bertram, you must
excuse me. You cannot have an idea.
It would be absolutely impossible for
me. If I were to undertake it, I should
only disappoint you.”
––No, no, Tom; debes excusarme.
No puedes imaginarte mi torpeza. Es
algo absolutamente imposible para
mí. Si fuera capaz de aceptarlo, sólo
representaría un estorbo.
10 expecting some errand; for the habit
15
20
40 d o z e n
60
65
131
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
“Phoo! Phoo! Do not be so
shamefaced. You’ll do it very well.
Every allowance will be made for you.
We do not expect perfection. You must
5 get a brown gown, and a white apron,
and a mob cap, and we must make you
a few wrinkles, and a little of the
crowsfoot at the corner of your eyes,
and you will be a very proper, little old
10 woman.”
––¡Bah! ¡Bah! No seas tan modesta. Lo harás muy bien. Tendrás toda
la condescendencia de nuestra parte.
No exigimos perfección. Te pondrás
un vestido marrón, un delantal blanco y una toca, y nosotros te pintaremos unas arrugas, unas cuantas patas
de gallo junto a los ojos, y quedarás
convertida en una vieja mujer ideal
para el caso.
“You must excuse me, indeed you
m u s t e x c u s e m e , ” c r i e d F a n n y,
growing more and more red from
excessive agitation, and looking
distressfully at Edmund, who was
kindly observing her; but unwilling to
exasperate his brother by interference,
gave her only an encouraging smile.
Her entreaty had no effect on Tom: he
only said again what he had said
before; and it was not merely Tom, for
the requisition was now backed by
Maria, and Mr. Crawford, and Mr.
Yates, with an urgency which differed
from his but in being more gentle or
more ceremonious, and which
altogether was quite overpowering to
Fanny; and before she could breathe
after it, Mrs. Norris completed the
whole by thus addressing her in a
whisper at once angry and audible—
“What a piece of work here is about
nothing: I am quite ashamed of you,
Fanny, to make such a difficulty of
obliging your cousins in a trifle of
this sort—so kind as they are to
y o u ! Ta k e t h e p a r t w i t h a g o o d
grace, and let us hear no more of the
matter, I entreat.”
––Tenéis que excusarme, es forzoso
que me excuséis ––protestaba Fanny, poniéndose cada vez más colorada debido a
su enorme excitación y mirando
acongojadamente a Edmund, que la observaba con expresión cariñosa, pero que, no
queriendo exasperar a su hermano con su intervención, se limitó a corresponder con una
sonrisa alentadora. La súplica de Fanny no hizo
el menor efecto a Tom, que repitió sus anteriores argumentos. Y no se trataba sólo de Tom,
pues la petición obtuvo después el apoyo de
María, y de Mr. Crawford, y de Mr. Yates, cuya
insistencia sólo se diferenció de la del primero en que era más suave o más ceremoniosa; y
todo ello, en conjunto, resultaba algo excesivamente abrumador para Fanny. Antes de que
le dieran tiempo siquiera para respirar, tía
Norris vino a completar su violencia al dirigirse así a ella, en un susurro colérico, al tiempo que perceptible para los demás:
––¡Vaya asunto se está haciendo aquí de
una tontería! Estoy avergonzada por ti,
Fanny. ¡Poner tantas dificultades cuando se
trata de complacer a tus primos en una cosa
tan insignificante como ésta... tan amables
como son ellos contigo! Acepta el papel de
grado y no des lugar a que se hable más de
ello, por favor.
“Do not urge her, madam,” said
Edmund. “It is not fair to urge her in
this manner. You see she does not like
45 to act. Let her chuse for herself, as well
as the rest of us. Her judgment may be
quite as safely trusted. Do not urge her
any more.”
––No la obligue, tía ––terció
Edmund––. No está bien forzarla de
ese modo. Ya ve que no le gusta hacer función. Dejemos que decida tan
libremente como todos nosotros. Su
criterio es acreedor a toda consideración. No insista más.
50
“I am not going to urge her,” replied
Mrs. Norris sharply; “but I shall
think her a very obstinate, ungrateful
girl, if she does not do what her aunt
and cousins wish her— very
55 ungrateful, indeed, considering who
and what she is.”
––No volveré a insistir ––replicó tía
Norris, ofendida––; pero habré de considerarla una muchacha muy obstinada y
desagradecida, cuando no es capaz de acceder a los deseos de su tía y sus primos...
Muy desagradecida, vaya que sí, teniendo
en cuenta quién es y lo que es.
Edmund was too angry to speak; but
Miss Crawford, looking for a moment
60 with astonished eyes at Mrs. Norris, and
t h e n a t F a n n y, w h o s e t e a r s w e r e
beginning to shew themselves,
immediately said, with some keenness,
“I do not like my situation: this place
65 is too hot for me,” and moved away her
Edmund estaba demasiado indignado
para poder hablar; pero miss Crawford, después de mirar por un momento con asombro a la señora Norris y luego a Fanny, cuyas lágrimas empezaban a asomar, dijo inmediatamente con cierta agudeza:
––No me gusta mi situación; este sitio
es demasiado caluroso para mí.
15
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar
sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be
i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 20
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
25
30
35
40
132
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
chair to the opposite side of the table,
close to Fanny, saying to her, in a kind,
low whisper, as she placed herself,
“Never mind, my dear Miss Price, this
5 is a cross evening: everybody is cross
and teasing, but do not let u s m i n d
them”; and with pointed attention
continued to talk to her and
endeavour to raise her spirits, in
10 s p i t e o f b e i n g o u t o f s p i r i t s
herself. By a look at her brother
she prevented any farther
entreaty from the theatrical
board, and the really good
15 f e e l i n g s b y w h i c h s h e w a s a l m o s t
purely governed were rapidly
restoring her to all the little she
h a d l o s t i n E d m u n d ’ s f a v o u r.
Y corrió su silla hacia el lado opuesto de
la mesa, junto a Fanny, para decirle en un discreto y amable susurro, al sentarse a su lado:
––No se preocupe, querida; tenemos un
día aciago. Todo el mundo está contrariado
y molesto. Pero no les hagamos caso.
Y con acentuada deferencia siguió hablándole e intentando levantar su ánimo y
ponerla de buen humor, a pesar de que ella
misma se sentía de un humor pésimo. Mediante una mirada que dirigió a su hermano, evitó que se renovaran los ruegos a
Fanny para que aceptara el papel; y las intenciones realmente buenas por las que se
regía, casi puramente, en aquellos momentos bastáronle para recuperar en el acto la
totalidad del poquito terreno que había perdido a los ojos de Edmund.
Fanny did not love Miss Crawford;
but she felt very much obliged to her
for her present kindness; and when,
from taking notice of her work, and
wishing she could work as well, and
begging for the pattern , a n d
supposing Fanny was now
preparing for her appearance, as of
course she would come out when
her cousin was married, Miss
Crawford proceeded to inquire if
she had heard lately from her
brother at sea, and said that she
had quite a curiosity to see him,
and imagined him a very fine young
man, and advised Fanny to get his
picture drawn before he went to sea
again—she could not help
admitting it to be very agreeable
f l a t t e r y, o r h e l p l i s t e n i n g , a n d
answering with more animation
than she had intended.
Fanny no quería a miss Crawford, pero
le agradeció mucho su amabilidad; y cuando, después de interesarse por su labor y
manifestarle que ella quisiera saber hacer
unas labores tan primorosas, y rogarle que
le prestara el diseño de la que estaba haciendo, y expresar su suposición de que se
estaba preparando para ser presentada en
sociedad, como sin duda se haría en cuanto
su prima se hubiese casado, miss Crawford
le preguntó si había tenido últimamente noticias de su hermano embarcado, y le dijo
que tenía muchos deseos de conocerle, añadiendo que lo imaginaba un muchacho muy
agradable, y aconsejó a Fanny que un pintor le hiciera un retrato para quedárselo ella
antes de que se hiciera de nuevo a la mar...;
después de todo esto, no pudo menos que
admitir que eran unos halagos muy agradables, a los que forzosamente había que prestar oídos y a los que contestó poniendo en
su acento más animación de la prevista.
The consultation upon the play
s t i l l w e n t o n , a n d M i s s C r a w f o r d ’s
45 a t t e n t i o n w a s f i r s t c a l l e d f r o m
F a n n y b y To m B e r t r a m ’s t e l l i n g
her, with infinite regret, that he
found it absolutely impossible for
him to undertake the part of
50 A n h a l t i n a d d i t i o n t o t h e B u t l e r :
he had been most anxiously trying
to make it out to be feasible, but
it would not do; he must give it up .
“But there will not be the smallest
55 dif ficulty in filling it,” he added.
“We have but to speak the word; we
may pick and chuse. I could name,
at this moment, at least six young
men within six miles of us, who are
60 w i l d t o b e a d m i t t e d i n t o o u r
company, and there are one or two
that would not disgrace us: I should
not be afraid to trust either of the
O l i v e r s o r C h a r l e s M a d d o x . To m
65 Oliver is a very clever fellow, and
La conferencia en torno al libro de
la obra seguía aún, y el primero en
interrumpir el coloquio de miss
Crawford con Fanny fue Tom Bertram
al manifestarle, con profundo pesar,
que le resultaba totalmente imposible
encargarse del papel de Anhalt, además del de mayordomo, ya que había
puesto todo su afán en procurar hacerlo factible, pero no había forma:
tenía que abandonar su empeño.
––Pero no habrá la menor dificultad en
encontrar quien quiera encargarse del papel ––añadió––. Sólo tenemos que abrir la
boca. Podremos elegir a voluntad. Ahora
mismo podría nombrar a seis jóvenes al
menos, que viven a menos de seis millas a
la redonda y que arden en deseos de ser
admitidos en nuestra compañía; y hay entre ellos uno o dos que no desentonarían.
Yo no temería confiar en cualquiera de los
Oliver o en Charles Maddox. Tom Oliver
es un muchacho muy inteligente, y Char-
20
25
30
35
40
133
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
Charles Maddox is as gentlemanlike
a man as you will see anywhere, so I
will take my horse early to-morrow
morning and ride over to Stoke, and
5 settle with one of them.”
les Maddox es en todas sus cosas tan caballero como pueda apetecerse; así es que
mañana temprano ensillaré mi caballo
para llegarme hasta Stoje y ponerme de
acuerdo con alguno de ellos.
While he spoke, Maria was looking
apprehensively round at Edmund in full
expectation that he must oppose such
10 an enlargement of the plan as this: so
contrary to all their first protestations; but
Edmund said nothing. After a moment’s
thought, Miss Crawford calmly replied,
“As far as I am concerned, I can have no
15 objection to anything that you all think
eligible. Have I ever seen either of the
gentlemen? Yes, Mr. Charle s M a d d o x
d i n e d a t m y s i s t e r ’s o n e d a y, d i d
not he, Henry? A quiet-looking
20 y o u n g m a n . I r e m e m b e r h i m . L e t
him be applied to, if you please,
for it will be less unpleasant to
me than to have a perfect
s t r a n g e r. ”
Mientras esto decía Tom, María miró a
Edmund recelosamente, muy convencida de
que se opondría a tal ampliación, tan contrapuesta a todas sus anteriores advertencias;
pero Edmund permaneció callado.
Al cabo de unos momentos de reflexión,
miss Crawford replicó con calma:
––Por lo que a mí respecta, nada puedo objetar a lo que vosotros consideréis
acertado. ¿Conozco a alguno de esos dos
caballeros? Sí, Mr. Charles Maddox almorzó un día en casa de mi hermana, ¿no
es cierto, Henry? Un muchacho de aspecto muy formal. Le tengo muy presente.
Que sea a él a quien se recurra, por favor, pues será menos desagradable para
mí tener por oponente a un individuo totalmente desconocido.
25
Charles Maddox was to be the
man. Tom repeated his resolution
of going to him early on the
morrow; and though Julia, who had
scarcely opened her lips before,
observed, in a sarcastic manner, and
with a glance first at Maria and then
at Edmund, that “the Mansfield
theatricals would enliven the whole
neighbourhood
e x c e e d i n g l y, ”
Edmund still held his peace, and
shewed his feelings only by a
determined gravity.
Quedaron en que Charles Maddox
sería el hombre. Tom repitió su decisión
de ir a su encuentro el día siguiente a
primera hora; y aunque Julia, que apenas había desplegado los labios hasta
aquel momento, dijo con acento sarcástico, dirigiendo la mirada a María primero y a Edmund después, que «de la
función de aficionados de Mansfield se
hablaría en exceso por toda la comarca», Edmund se mantuvo impasible, limitándose a mostrar su disgusto con una
determinada gravedad en su actitud.
“I am not very sanguine as to our
p l a y, ” s a i d M i s s C r a w f o r d , i n a n
u n d e r v o i c e t o F a n n y, a f t e r s o m e
consideration; “and I can tell Mr.
Maddox that I shall shorten some of his
45 speeches, and a great many of my own,
before we rehearse together. It will be
very disagreeable, and by no means
what I expected.”
––No siento gran entusiasmo por nuestra representación ––dijo miss Crawford en
voz baja a Fanny, pasados unos momentos
de muda reflexión––; y estoy dispuesta a
decirle a Mr. Maddox que suprimiré algunos de sus parlamentos y gran número de
los míos, antes de ensayar juntos. Será muy
desagradable, y en modo alguno lo que yo
esperaba.
resolution comparte con resolución el concepto
de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( =
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, deter- 30
minación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- 35
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
40
50
55
CHAPTER XVI
I t w a s n o t i n M i s s C r a w f o r d ’s
power to talk Fanny into any real
60 forgetfulness of what had passed.
W h e n t h e e v e n i n g w a s o v e r, s h e
went to bed full of it, her nerves
still agitated by the shock of such
an attack from her cousin Tom, so
65 public and so persevered in, and her
134
Capítulo XVI
No estaba en el poder de miss Crawford
conseguir, con su conversación, que Fanny
olvidara realmente lo que había sucedido.
Al término de la velada fue a acostarse dominada por la misma impresión, con los
nervios todavía excitados por la violencia
del ataque que le había dirigido su primo
Tom, tan pública e insistentemente, y con el
Notes
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar
sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be
i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
Austen’s Mansfield
s p i r i t s s i n k i n g u n d e r h e r a u n t ’s
unkind reflection and reproach. To
be called into notice in such a
manner, to hear that it was but the
5 prelude to something so infinitely
worse, to be told that she must do
what was so impossible as to act;
and then to have the charge of
obstinacy and ingratitude follow it,
10 e n f o r c e d w i t h s u c h a h i n t a t t h e
dependence of her situation, had
been too distr essing at the time to
make the remembrance when she
was alone much less so, especially
15 with the superadded dread of what
the morrow might produce in
continuation of the subject. Miss
Crawford had protected her only for
the time; and if she were applied to
20 again among themselves with all the
authoritative urgency that Tom and
Maria were capable of, and Edmund
perhaps away, what should she do?
She fell asleep before she could
25 answer the question, and found it
quite as puzzling when she awoke
the next morning. The little white
attic, which had continued her
sleeping-room ever since her first
30 e n t e r i n g t h e f a m i l y , p r o v i n g
incompetent to suggest any reply,
she had recourse, as soon as she was
dressed, to another apartment more
spacious and more meet for walking
35 about in and thinking, and of which
she had now for some time been
almost equally mistress. It had been
their school-room; so called till the
Miss Bertrams would not allow it to
40 b e c a l l e d s o a n y l o n g e r , a n d
inhabited as such to a later period.
There Miss Lee had lived, and there
they had read and written, and
talked and laughed, till within the
45 l a s t t h r e e y e a r s , w h e n s h e h a d
quitted them. The room had then
become useless, and for some time
was quite deserted, except by
Fanny, when she visited her plants,
50 or wanted one of the books, which
she was still glad to keep there,
from the deficiency of space and
accommodation in her little
c h a m b e r a b o v e : b u t g r a d u a l l y, a s
55 h e r v a l u e f o r t h e c o m f o r t s o f i t
increased, she had added to her
possessions, and spent more of her
time there; and having nothing to
oppose her, had so naturally and so
60 artlessly worked herself into it, that
it was now generally admitted to be
hers. The East room, as it had been
called ever since Maria Bertram
was sixteen, was now considered
65 Fanny’s, almost as decidedly as the
135
tr. in Web, uncredited
espíritu agobiado por la reflexión y el reproche tan desconsiderados que le había
hecho su tía. Haberse visto llamada de aquel
modo, para enterarse de que sólo se trataba
del preludio de algo infinitamente peor; haber escuchado que debía hacer algo tan imposible para ella como intervenir en la representación y, después, haber tenido que
soportar aquellas imputaciones de obstinación e ingratitud, reforzadas con aquella alusión a su situación de inferioridad... fue un
todo que la hizo sufrir demasiado en el momento de producirse para que al recordarlo
a solas pudiera afligirla mucho menos, especialmente teniendo en cuenta el
sobreañadido temor de que a la mañana siguiente se renovara el planteamiento de la
cuestión. La protección de miss Crawford
sólo había servido para el momento; y si se
veía de nuevo requerida por ellos, con toda
la insistencia autoritaria que Tom y María
eran capaces de desarrollar, y en el caso
probable de que Edmund se encontrase fuera
de casa, ¿qué podría hacer ella? Quedó dormida antes de hallar contestación a esta pregunta, que no le pareció menos abrumadora
cuando se despertó por la mañana. Pero
como el cuartito blanco del ático, que había
seguido siendo su dormitorio desde el día
que pasó a integrar la familia Bertram, resultase incompetente para sugerirle alguna
contestación, Fanny recurrió, en cuanto estuvo vestida, a otra habitación más espaciosa y más apropiada para pasear, reflexionando, arriba y abajo, y de la que era desde
hacía algún tiempo casi tan dueña como de
la suya. Había sido el cuarto de estudio de
las niñas; es decir, este nombre había sido
su distintivo hasta que las hermanas Bertram
no quisieron admitir que siguieran llamándolo así ni se destinase a tal fin hasta otra
época futura. Allí había vivido miss Lee y
allí las niñas habían leído y escrito, y hablado y reído hasta hacía poco más de tres años,
cuando aquélla abandonó la casa. Entonces
la habitación se convirtió en un espacio inservible, y por algún tiempo quedó totalmente abandonada, excepto por parte de Fanny,
que entraba a menudo para cuidar de sus
plantas o siempre que deseaba coger uno
de sus libros; y no estaba poco contenta de
poder guardarlos allí, dada la insuficiencia
de espacio disponible en su cuartito del piso
superior. Pero gradualmente, a medida que
se acrecentaba el valor que para ella tenía
el nuevo espacio por las comodidades que
le proporcionaba, fue considerándolo como
parte integrante de sus dominios y pasaba
allí casi todas sus horas libres; y al no tropezar con ninguna oposición había ido adueñándose de un modo tan natural e impremeditado de aquel rincón, que ahora todos
lo consideraban de su pertenencia. Así, pues,
el cuarto del este, como lo llamaban desde
que María Bertram había cumplido los die-
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
white attic: the smallness of the one
making the use of the other so
evidently reasonable that the Miss
Bertrams, with every superiority in
5 their own apartments which their
own sense of superiority could
demand, were entirely approving it;
and Mrs. Norris, having stipulated
for there never being a fire in it on
10 F a n n y ’ s a c c o u n t , w a s t o l e r a b l y
re si gne d to her having the us e of
what nobody else wanted, though
the terms in which she sometimes
spoke of the indulgence seemed to
15 imply that it was the best room in
the house.
ciséis años, se consideraba ahora casi tan
particular de Fanny como el cuartito blanco
del ático; pues la estrechez del uno hacía
tan evidentemente razonable el uso del otro,
que las hermanas Bertram, que tenían en sus
respectivos aposentos todas las ventajas
superiores que pudiera exigir su propio sentido de superioridad, lo aprobaron sin el
menor reparo; y tía Norris, después de
estipularse que jamás se encendería allí una
estufa por motivo de Fanny, quedó medianamente resignada a que ésta hiciera uso de
lo que nadie más quería, aunque los términos en que a veces hablaba del favor parecían significar que se trataba de la mejor
habitación de la casa.
The aspect was so favourable that
even without a fire it was habitable
20 i n m a n y a n e a r l y s p r i n g a n d l a t e
autumn morning to such a willing
mind as Fanny’s; and while there was
a gleam of sunshine she hoped not to
be driven from it entirely, even when
25 winter came. The comfort of it in her
hours of leisure was extreme. She
could go there after anything
u n p l e a s a n t b e l o w, a n d f i n d
immediate consolation in some
30 pursuit, or some train o f t h o u g h t a t
hand. Her plants, her books— of
which she had been a collector
from the first hour of her
commanding a shilling—her
35 w r i t i n g - d e s k , a n d h e r w o r k s o f
c h a r i t y a n d i n g e n u i t y, w e r e a l l
within her reach; or if indisposed
for employment, if nothing but
musing would do, she could
40 s c a r c e l y s e e a n o b j e c t i n t h a t
room
which
had
not
an
interesting
remembrance
connected with it. Everything
w a s a f r i e n d, or bore her thoughts
45 t o a fri end; and though there had
been sometimes much of suffering
to her; though her motives had often
been misunderstood, her feelings
disregarded, and her comprehension
50 undervalued; though she had known
t h e p a i n s o f t y r a n n y, o f r i d i c u l e ,
and neglect, yet almost every
recurrence of either had led to
something consolatory: her aunt
55 Bertram had spoken for her, or Miss
Lee had been encouraging, or, what
was yet more frequent or more dear,
Edmund had been her champion and
her friend: he had supported her
60 cause or explained her meaning, he
had told her not to cry, or had given
her some proof of affection which
made her tears delightful; and the
whole was now so blended together,
65 s o h a r m o n i s e d b y d i s t a n c e , t h a t
Su orientación era tan ideal, que hasta
sin estufa era habitable en más de una incipiente primavera y de un fin de otoño,
por la mañana, para una espíritu tan resignado como el de Fanny; y, mientras en ella
entrase un rayo de sol, abrigaba la esperanza de no tener que abandonarla, ni siquiera en pleno invierno. El bienestar que
le procuraba en sus horas de asueto era
grande. Allí podía refugiarse después de
toda escena desagradable soportada en el
piso bajo, hallando inmediato consuelo en
alguna ocupación o algún curso de ideas
en relación con los mismos objetos de que
se veía rodeada. Sus plantas, sus libros (que
se había dedicado a coleccionar con afán
desde el primer momento en que pudo disponer de un chelín), su mesita escritorio,
sus labores caritativas e ingeniosas... todo
lo tenía allí a su alcance; y cuando no se
sentía en disposición de ocuparse en algo,
cuando su ánimo sólo la predisponía al
ensueño y a la contemplación, apenas podía mirar un objeto en aquel recinto que
no suscitara en ella la evocación interesante
de algún hecho ocurrido en aquel mismo
sitio. Todo le era amigo o le hacía pensar
en una persona amiga; y aunque allí había
tenido que soportar a veces mucho sufrimiento... aunque sus razones habían sido a
menudo mal interpretadas, sus sentimientos desatendidos y su intelecto menospreciado... aunque allí había conocido los tormentos del rigor, del ridículo y del desdén..., no obstante, casi toda repetición de
alguna de aquellas coyunturas había conducido a algo consolador: tía Bertram había
hablado en su defensa, o miss Lee la había
alentado, o, lo que era más frecuente y más
apreciable aún, Edmund había sido su paladín y su amigo de siempre, ya defendiendo su causa o explicando su intención, ya
encareciéndole que no llorase o dándole
alguna prueba de afecto que convertía su
llanto en una verdadera delicia... Y el conjunto aparecía ahora tan perfectamente fundido, con unos matices tan bien armonizados por la distancia, que toda pretérita aflic-
136
Notes
Austen’s Mansfield
every former affliction had its
charm. The room was most dear to
her, and she would not have
changed its furniture for the
handsomest in the house, though
what had been originally plain had
suffered all the ill-usage of
children; and its greatest elegancies
and ornaments were a faded
f o o t s t o o l o f J u l i a ’s w o r k , t o o i l l
done for the drawing-room, three
transparencies, made in a rage for
transparencies, for the three lower
panes of one window, where Tintern
Abbey held its station between a
cave in Italy and a moonlight lake
in Cumberland, a collection of
family profiles, thought unworthy
of being anywhere else, over the
mantelpiece, and by their side, and
pinned against the wall, a small
sketch of a ship sent four years ago
from the Mediterranean by William,
with H.M.S. Antwerp at the bottom,
in letters as tall as the mainmast.
ción tenía su encanto. El recinto le era sumamente querido y no hubiera cambiado
sus muebles por los mejores de la casa,
aunque lo que ya de por sí era sencillo había recibido los malos tratos de la gente
menuda. Y los principales adornos y elegancias que contenía eran: un deslucido
escabel que Julia usara en sus labores, excesivamente estropeado para llevarlo a la
sala de estar; tres transparencias, debidas
a cierto momento en que una racha de la
moda impuso las transparencias por todas
partes, que cubrían los tres cristales inferiores de una ventana, donde la Abadía de
Tintem tenía su sitio entre unas ruinas de
Italia y un lago iluminado por la luna en
Cumberland; una colección de retratos de
familia considerados indignos de figurar en
otro sitio, sobre la repisa de la chimenea; y
al lado de éstos, apoyado contra la pared,
el pequeño croquis de un barco que cuatro
años antes le había enviado William desde
el Mediterráneo, con la inscripción
H.M.S.2 en el casco de unos caracteres tan
grandes como el palo mayor.
To this nest of comforts Fanny now
walked down to try its influence on an
agitated, doubting spirit, to see if by
30 looking at Edmund’s profile she could
catch any of his counsel, or by giving
air to her geraniums she might inhale
a breeze of mental strength herself. But
she had more than fears of her own
35 perseverance to remove: she had begun
to feel undecided as to what she ought
to do; and as she walked round the
room her doubts were increasing. Was
she right in refusing what was so
40 warmly asked, so strongly wished
for—what might be so essential to a
scheme on which some of those to
whom she owed the greatest
complaisance had set their hearts? Was
45 it not ill-nature, selfishness, and a fear
of exposing herself? And would
E d m u n d ’s j u d g m e n t , w o u l d h i s
persuasion
of
Sir
T h o m a s ’s
disapprobation of the whole, be enough
50 to justify her in a determined denial in
spite of all the rest? It would be so
horrible to her to act that she was
inclined to suspect the truth and purity
of her own scruples; and as she looked
55 around her, the claims of her cousins
to being obliged were strengthened by
the sight of present upon present that
she had received from them. The table
between the windows was covered with
60 work-boxes and netting-boxes which
had been given her at different times,
principally by Tom; and she grew
bewildered as to the amount of the debt
which all these kind remembrances
65 produced. A tap at the door roused her
A este refugio de consuelos acudió
Fanny para probar su influjo sobre un espíritu turbado, receloso...; para ver si contemplando la efigie de Edmund podía intuir alguno de sus consejos, o si oreando sus plantas podía inhalar el aura que templase su
ánimo. Pero no eran sólo los temores en
cuanto a la posibilidad de defender su postura lo que tenía que vencer: había empezado a sentirse indecisa con respecto a la postura que debía adoptar; y mientras paseaba
arriba y abajo de la habitación aumentaba
su incertidumbre. ¿Obraba rectamente al negarse a lo que se le pedía con tanto afán... a
lo que podía ser tan esencial para el logro
de un proyecto en el que algunos, a los que
ella debía mostrarse siempre dispuesta a
complacer, habían puesto todas sus ilusiones? ¿No sería aquello mala voluntad, egoísmo y un temor a exponerse? ¿Y podía el
criterio de Edmund, el convencimiento que
éste tenía de la total desaprobación de sir
Thomas, ser bastante para justificarla en una
determinada negativa contra la voluntad de
todos los demás? Sería para ella tan horrible intervenir en la representación, que se
inclinó a desconfiar de la autenticidad y
pureza de sus propios escrúpulos; y al pasear en torno su mirada vio reforzado el
derecho de sus primos a contar con su gratitud, ante la presencia de los regalos y más
regalos que de ellos había recibido. La mesa
situada entre las ventanas aparecía cubierta
de cajas de labores que le habían sido ofrecidas en distintas ocasiones, especialmente
por Tom, y se aturdió sólo de considerar la
importancia de la deuda que todos aquellos
amables recuerdos representaban. Una llamada a la puerta la sorprendió en medio de
5
10
15
20
25
expose (to) y exponer se refieren a poner a la vista,
exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada voz aiiade
matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar / sacar a la luz [secretos,
ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir
/ demostrar [falsedad, debilidad], mientras que
exponer es más positivo para to explain / detail
[ideas]. Exposition es exposición [exhibición, feria de muestras, explicación], pero oexposición
se aplica también a exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], exposé Fechos, ideas].
World’s fair es exposicidn universal / mundial.
tr. in Web, uncredited
137
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
in the midst of this attempt to find her
way to her duty, and her gentle “Come
in” was answered by the appearance of
one, before whom all her doubts were
5 wont to be laid. Her eyes brightened
at the sight of Edmund.
esos intentos para hallar el camino de su
deber, y su discreto «Adelante» fue correspondido por la aparición de la persona ante
cuya presencia todas sus inquietudes solían
desvanecerse. Sus ojos se iluminaron al ver
a Edmund.
“Can I speak with you, Fanny, for a
few minutes?” said he.
––¿Puedo hablar contigo, Fanny, sólo
unos minutos? ––preguntó él.
10
“Yes, certainly.”
––Sí, claro.
“I want to consult. I want your
opinion.”
––Quiero consultarte... necesito tu opinión.
“My opinion!” she cried,
shrinking from such a compliment,
highly as it gratified her.
––¡Mi opinión! ––exclamó su prima,
casi asustada al cumplido, que, al mismo
tiempo, le causaba una gran satisfacción.
“Yes, your advice and opinion. I do
not know what to do. This acting
scheme gets worse and worse, you see.
They have chosen almost as bad a play
as they could, and now, to complete the
25 business, are going to ask the help of a
young man very slightly known to any
of us. This is the end of all the privacy
and propriety which was talked about
at first. I know no harm of Charles
30 Maddox; but the excessive intimacy
which must spring from his being
admitted among us in this manner is
highly objectionable, the more than
intimacy—the familiarity. I cannot think
35 of it with any patience; and it does
appear to me an evil of such magnitude
as must, if possible, be prevented. Do
not you see it in the same light?”
––Sí, tu consejo y tu opinión. No sé
qué hacer. Esa perspectiva de la representación va adoptando un cariz cada
vez peor, ya lo ves. Han elegido casi la
peor obra que podían elegir; y ahora,
para que nada falte, van a solicitar la
colaboración de un individuo muy superficialmente conocido por todos nosotros. Aquí acaba toda la formalidad y
reserva de que se habló al principio. No
sé si puede reprocharse nada a Charles
Maddox; pero la excesiva intimidad que
forzosamente tiene que nacer de su admisión entre nosotros en este plan... más
que intimidad, familiaridad, es algo altamente censurable; y a mí me parece
un daño de tal gravedad como para evitarlo, si es posible, a toda costa. ¿No lo
consideras tú así?
“Yes; but what can be done? Your
brother is so determined.”
––Sí, pero ¿qué se puede hacer? ¡Tu
hermano está tan determinado...!
“There is but one thing to be
d o n e , F a n n y. I m u s t t a k e A n h a l t
45 myself. I am well aware that nothing
else will quiet Tom.”
––Sólo una cosa cabe hacer, Fanny. Yo
mismo tendré que encargarme del papel de
Anhalt. Estoy convencido de que es lo único que podrá frenar a Tom.
15
20
40
Fanny could not answer him.
“It is not at all what I like,” he
continued. “No man can like being
driven into the appearance of such
inconsistency. After being known to
oppose the scheme from the beginning,
55 there is absurdity in the face of my
joining them now, when they are
exceeding their first plan in every
respect; but I can think of no other
alternative. Can you, Fanny?”
50
Fanny no pudo contestarle.
––Nada tan lejos de mi gusto ––prosiguió
él––. A ningún hombre puede gustarle verse
llevado a una situación que lo haga aparecer
tan inconsecuente. Todo el mundo sabe que
me opuse al plan desde el primer momento,
y parece absurdo que me preste a colaborar
ahora, cuando precisamente están rebasando los límites de lo proyectado en un principio, en todos los aspectos. Pero no veo otra
alternativa; ¿y tú, Fanny?
60
“ N o , ” s a i d F a n n y s l o w l y, “ n o t
immediately, but—”
––No ––contestó ella, hablando con
lentitud––, ahora mismo, no... pero...
“But what? I see your judgment
––¿Pero qué? Veo que tu opinión no
coincide con la mía. Piénsalo un poco. Aca-
65 is not with me. Think it a little over.
138
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
Perhaps you are not so much aware
as I am of the mischief that may, of
the unpleasantness that must arise
from a young man’s being received
in this manner: domesticated among
us; authorised to come at all hours,
and placed suddenly on a footing
which must do away all restraints.
To think only of the licence which
every rehearsal must tend to create.
It is all very bad! Put yourself in
M i s s C r a w f o r d ’s p l a c e , F a n n y.
Consider what it would be to act
Amelia with a stranger. She has a
right to be felt for, because she
evidently feels for herself. I heard
enough of what she said to you last
night
to
understand
her
unwillingness to be acting with a
stranger; and as she probably
engaged in the part with different
expectations—perhaps without
considering the subject enough to
know what was likely to be— it
would be ungenerous, it would be
really wrong to expose her to it. Her
feelings ought to be respected. Does
i t n o t s t r i k e y o u s o , F a n n y ? Yo u
hesitate .”
so tú no veas tan claramente como yo los
perjuicios que podría, la situación desagradable que tendría que producir la introducción de un joven en nuestro círculo de ese
modo... mezclándole en nuestra vida doméstica... autorizándole a venir a todas horas...
colocándole en un terreno que pronto le llevaría a prescindir de todas las barreras. Basta
con pensar en las libertades que cada ensayo tendería a crear. ¡Es algo inaceptable, por
todos conceptos! Ponte en el lugar de miss
Crawford, Fanny. Considera lo que representaría hacer el papel de Amelia con un extraño. Ella tiene derecho a que se lamente
su situación, porque es evidente que ella
misma la lamenta. Llegó a mis oídos lo suficiente de lo que te dijo anoche para comprender su renuncia ante la perspectiva de
actuar con un desconocido; y como probablemente se comprometió a aceptar su papel esperando algo muy distinto... tal vez
sin considerar la cuestión con bastante
detenimiento para darse cuenta de lo que se
trataba con exactitud... sería una actitud
poco generosa, sería en realidad obrar mal,
dejarla expuesta a semejante contingencia.
Sus sentimientos merecen ser respetados.
¿No te parece que así debe ser, Fanny?
¿Acaso lo dudas?
“I am sorry for Miss Crawford; but
I am more sorry to see you drawn in to
do what you had resolved against, and
what you are known to think will be
35 disagreeable to my uncle. It will be such
a triumph to the others!”
––Lo siento por miss Crawford, pero
todavía siento más verte arrastrado a hacer
algo contra lo que te habías pronunciado,
aquello que todos saben que consideras habrá de disgustar a tu padre. Será un gran
triunfo para ellos.
“They will not have much cause of
triumph when they see how
infamously I act. But, however,
triumph there certainly will be, and I
must brave it. But if I can be the
means of restraining the publicity of
the business, of limiting the
exhibition, of concentrating our folly,
I shall be well repaid. As I am now, I
have no influence, I can do nothing:
I have offended them, and they will
not hear me; but when I have put
them in good-humour by this
concession, I am not without hopes
of persuading them to confine the
representation within a much smaller
circle than they are now in the high
road for. This will be a material gain.
My object is to confine it to Mrs.
Rushworth and the Grants. Will not
this be worth gaining?”
––No tendrán gran motivo de considerarlo un triunfo cuando vean lo mal que trabajo. Pero, de todos modos, no dejará de
ser un triunfo, y esto me subleva. No obstante, si yo puedo ser el medio que reduzca
la publicidad del asunto, que limite el círculo de la exhibición, que concentre nuestra extravagancia a sus más estrechos límites, me consideraré bien pagado. Manteniéndome en la actual postura no tengo la menor influencia... no puedo hacer nada: les
he ofendido y no quieren escucharme. Pero,
en cuanto les haya puesto de buen humor
con mi concesión, tengo la esperanza de que
podré persuadirles en el sentido de concretar la representación a un círculo mucho más
estrecho que el que ahora están dispuestos
a consentir. Esto será una ventaja positiva.
Mi objetivo es evitar que la cosa transcienda
más allá de los Rushworth y los Grant. ¿No
vale la pena procurarlo?
5
10
15
20
25
30
40
45
50
55
“Yes, it will be a great point.”
––Sí, es un punto muy importante.
“But still it has not your
approbation. Can you mention any
other measure by which I have a
65 chance of doing equal good?”
––Pero aún no merece tu entera
aprobación. ¿Puedes sugerirme algún otro medio que me permita
conseguir el mismo provecho?
60
139
Notes
Austen’s Mansfield
5
Web, uncredited
“No, I cannot think of anything
else.”
––No, no se me ocurre nada
más.
“Give me your approbation, then,
Fanny. I am not comfortable without
it.”
––Entonces, dime que lo apruebas,
Fanny. No quedo tranquilo sin tu aprobación.
“Oh, cousin!”
––¡Por favor, Edmund!
10
“If you are against me, I ought to
distrust myself, and yet—But it is
absolutely impossible to let Tom go on
in this way, riding about the country in
15 quest of anybody who can be persuaded
to act—no matter whom: the look of a
gentleman is to be enough. I thought
you would have entered more into Miss
Crawford’s feelings.”
––Si no estás de acuerdo, tendré que
desconfiar de mí mismo; y aun así... Pero es
absolutamente imposible dejar que Tom
vaya por ese camino, recorriendo la comarca en busca de alguien que quiera intervenir en la función, no importa quién... mientras tenga la estampa de un caballero. Creí
que tú habías penetrado mejor los sentimientos de miss Crawford.
20
“No doubt she will be very glad.
I t m u s t b e a g r e a t r e l i e f t o h e r, ”
s a i d F a n n y, t r y i n g f o r g r e a t e r
w a r m t h o f m a n n e r.
––Sin duda se pondrá muy contenta.
Será un gran alivio para ella ––dijo Fanny,
procurando dar a sus palabras un acento de
mayor convicción.
“She never appeared more amiable
than in her behaviour to you last night.
It gave her a very strong claim on my
goodwill.”
––Nunca se mostró más amable que
anoche, en su modo de portarse conmigo. Ello la hizo acreedora a toda mi buena voluntad.
“She was very kind, indeed, and I
am glad to have her spared”...
––Estuvo muy amable, realmente, y
me satisface haberle ahorrado...
She could not finish the generous
No pudo terminar su generosa efusión: su conciencia la detuvo en seco;
pero Edmund quedó satisfecho.
25
30
35 effusion. Her conscience stopt her in the
middle, but Edmund was satisfied.
“I shall walk down immediately
after breakfast,” said he, “and am
40 sure of giving pleasure there. And
now, dear Fanny, I will not interrupt
y o u a n y l o n g e r. Yo u w a n t t o b e
reading. But I could not be easy till
I had spoken to you, and come to a
45 d e c i s i o n . S l e e p i n g o r w a k i n g , m y
head has been full of this matter all
night. It is an evil, but I am
certainly making it less than it
might be. If Tom is up, I shall go to
50 h i m d i r e c t l y a n d g e t i t o v e r, a n d
when we meet at breakfast we shall
be all in high good-humour at the
prospect of acting the fool together
w i t h s u c h u n a n i m i t y. y o u , i n t h e
55 meanwhile, will be taking a trip into
China, I suppose. How does Lord
Macartney go on?”—opening a
volume on the table and then taking
up some others. “And here are
60 C r a b b e ’s Ta l e s , a n d t h e I d l e r, a t
hand to relieve you, if you tire of
your great book. I admire your little
establishment exceedingly; and as
soon as I am gone, you will empty
65 y o u r h e a d o f a l l t h i s n o n s e n s e o f
140
––Me reuniré abajo con ellos inmediatamente después del desayuno ––dijo––, y
estoy seguro de que les daré una alegría. Y
ahora, querida Fanny, no quiero estorbarte
más. Sin duda estarías leyendo cuando te
interrumpí. Pero no hubiera podido tranquilizarme sin antes hablar contigo y llegar a una decisión. Dormitando o en vela,
he pasado toda la noche sin poder ahuyentar de mi cabeza esta cuestión. Es un mal,
pero sin duda conseguiré que sea menor
de lo que pudo ser. Si Tom se ha levantado, iré a hablar directamente con él para
dejar solucionado este punto; y cuando nos
reunamos para desayunar estaremos del
mejor humor ante la perspectiva de hacer
función todos juntos, con tal perfecta unanimidad de pareceres. Tú, entretanto, te
darás un paseito China adentro, me imagino. ¿Qué tal le va a lord Macartney? ––
añadió, tomando un grueso volumen de
encima de la mesa y otros dos a continuación––. Y aquí tienes «El Holgazán» y los
«Cuentos» de Crabbe a mano para alternar, si te cansas del libro grande. Me gusta
extraordinariamente tu pequeño recinto; y
apenas te haya dejado vaciarás tu cerebro
de toda esa bobada de teatro casero para
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; 25
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing 30
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante.
tr. in Web, uncredited
acting, and sit comfortably down to
your table. But do not stay here to
be cold.”
sentarte cómodamente a tu mesa de lectura. Pero no permanezcas aquí demasiado
tiempo, no vayas a resfriarte.
He went; but there was no
reading, no China, no c o m p o s u re
[calmness] for Fanny. He had told
her the most extraordinary, the most
inconceivable, the most unwelcome
news; and she could think of
nothing else. To be acting! After all
his objections—objections so just
and so public! After all that she had
heard him say, and seen him look,
and known him to be feeling. Could
it be possible? Edmund so
inconsistent! Was he not deceiving
himself? Was he not wrong? Alas!
it was all Miss Crawford’s doing.
She had seen her influence in every
speech, and was miserable. The
doubts and alarms as to her own
conduct, which had previously
distressed her, and which had all
slept while she listened to him,
were become of little consequence
now.
This
deeper
anxiety
swallowed them up. Things should
take their course; she cared not
how it ended. Her cousins might
a t t a c k , b u t c o u l d h a r d l y t e a s e h e r.
She was beyond their reach; and if
at last obliged to yield—no
matter—it was all misery now.
Se fue; pero no pudo haber lectura, ni
viajes a través de China, ni sosiego para
Fanny. Edmund le había comunicado lo más
extraordinario, lo más inconcebible, la más
ingrata noticia, y ella no podía pensar en
otra cosa. ¡Actuar él en la función! ¡Después de todas sus objeciones... objeciones
tan justas y tan públicamente exteriorizadas!
Después de todo lo que ella le había oído
decir, de la actitud que le había visto adoptar y de lo bien que había conocido su modo
de sentir... ¿Era posible? ¡Edmund tan inconsecuente! ¿No estaría engañándose a sí
mismo? ¿No estaría en un error? ¡Ah, todo
se debía a miss Crawford! Bien había observado el gran efecto que todas y cada una
de las frases de Mary producían en él, y se
sintió desgraciada. Las dudas y escrúpulos
respecto de su propio comportamiento, que
antes la habían atormentado y que quedaron aletargados mientras estuvo escuchando a Edmund, se habían convertido ahora
en cosa de poca importancia. Su pena actual, más honda, los había desplazado. Ya
todo podía seguir su curso: ya tanto le daba
cuál pudiera ser el fin. Sus primos podían
atacar, pero difícilmente conseguirían fastidiarla. Ella estaba fuera de su alcance; y si
al fin se veía obligada a ceder... no importaba... todo era sufrimiento ahora.
35
40
45
CHAPTER XVII
It was, indeed, a triumphant day to
50 Mr. Bertram and Maria. Such a victory
over Edmund’s discretion had been
beyond their hopes, and was most
delightful. There was no longer
anything to disturb them in their darling
55 project, and they congratulated each
other in private on the jealous weakness
to which they attributed the change,
with all the glee of feelings gratified in
every way. Edmund might still look
60 grave, and say he did not like the
scheme in general, and must disapprove
the play in particular; their point was
gained: he was to act, and he was driven
to it by the force of selfish inclinations
65 only. Edmund had descended from that
141
Capítulo XVII
Fue, ciertamente, un día de triunfo para
Tom y María. No se habían hecho la ilusión
de alcanzar tal victoria sobre la reserva de
Edmund, y quedaron encantados. Ya nada
podía estorbarles en la realización de su ilusionado plan y se felicitaron mutuamente,
en secreto, por la flaqueza de los celos a
que atribuyeron el cambio, con toda la alegría de sus deseos satisfechos por todos conceptos. Edmund podía mostrarse todavía
serio y decir que no le gustaba el proyecto
en general y que tenía que desaprobar la
obra elegida en particular: ellos habían logrado su objetivo. Edmund intervendría en
la función, y a ello lo había arrastrado únicamente la fuerza de unas inclinaciones
egoístas. Edmund había descendido de aquel
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
moral elevation which he had
maintained before, and they were both
as much the better as the happier for the
descent.
punto de elevación moral en que se había
mantenido hasta entonces, y ellos se sintieron tan mejorados como contentos por el
descenso.
They behaved very well, however, to
him on the occasion , betraying no
exultation beyond the lines about the
corners of the mouth, and seemed to
think it as great an escape to be quit of
the intrusion of Charles Maddox, as if
they had been forced into admitting him
against their inclination. “To have it
quite in their own family circle was
what they had particularly wished. A
stranger among them would have been
the destruction of all their comfort”;
and when Edmund, pursuing that idea,
gave a hint of his hope as to the
limitation of the audience, they were
r e a d y, i n t h e c o m p l a i s a n c e o f t h e
moment, to promise anything. It was all
good-humour and encouragement. Mrs.
Norris offered to contrive his dress, Mr.
Yates assured him that Anhalt’s last
scene with the Baron admitted a good
deal of action and emphasis, and Mr.
Rushworth undertook to count his
speeches.
Se portaron, no obstante, muy bien con
él a la sazón, sin traslucir más exultación de
la que traicionaban unos rasgos en las
comisuras de los labios, y parecía que consideraban la decisión un recurso tan salvador para librarse de la intromisión de Charles Maddox como si antes se hubieran visto
forzados a admitirle contra su voluntad.
Afirmaron que «llevarlo a cabo exclusivamente dentro de su círculo familiar era lo
que más habían deseado; un extraño entre
ellos hubiera constituido el fracaso de su
diversión». Y cuando Edmund, refiriéndose a este mismo aspecto de la cuestión, insinuó sus esperanzas con respecto a la limitación de público, todos se mostraron dispuestos,
en la euforia del momento, a prometer cualquier cosa. Todo era jovialidad y estímulo. Tía
Norris se ofreció para hacerle el traje, Mr.
Yates le aseguró que la última escena de
Anhalt con el barón se prestaba a mucha
acción y mucho énfasis y Mr. Rusworth se
encargó de contar el número de parlamentos que tendría a su cargo.
“Perhaps,” said Tom, “Fanny may be
m o r e d i s p o s e d t o o b l i g e u s n o w.
Perhaps you may persuade her.”
––Tal vez ––dijo Tom–– Fanny estaría
más dispuesta a complacemos ahora. Quizás tú podrías convencerla.
“No, she is quite determined. She
certainly will not act.”
––No, está completamente resuelta. Es
seguro que no aceptaría.
5
10
15
20
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters 25
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
30
35
“Oh! very well.” And not another
word was said; but Fanny felt herself
40 again in danger, and her indifference to
the danger was beginning to fail her
already.
There were not fewer smiles at
45 the Parsonage than at the Park on
this change in Edmund; Miss
Crawford looked very lovely in hers,
and entered with such an
instantaneous
renewal
of
50 cheerfulness into the whole affair as
could have but one effect on him.
“He was certainly right in respecting
such feelings; he was glad he had
determined on it.” And the morning
55 w o r e a w a y i n s a t i s f a c t i o n s v e r y
sweet, if not very sound. One
advantage resulted from it to Fanny:
at the earnest request of Miss
Crawford, Mrs. Grant had, with her
60 u s u a l g o o d - h u m o u r , a g r e e d t o
undertake the part for which Fanny
had been wanted; and this was all
that occurred to gladden her heart
during the day; and even this, when
65 imparted by Edmund, brought a pang
142
––¡Ah!, muy bien.
Y no se dijo más. Pero Fanny se sentía
otra vez en peligro, y su indiferencia ante
tal peligro empezaba a flaquear.
¡No suscitó menos sonrisas en la rectoría que en el Parque Mansfield el cambio de actitud de Edmund; miss Crawford
estaba sumamente encantadora con su risueño semblante y acogió la noticia con
una recuperación tan instantánea de su
buen humor, que sólo podía producir un
efecto en él: «Es indudable que he procedido con gran justicia al respetar tales sentimientos», se decía: «estoy satisfecho de
mi decisión». Y la mañana transcurrió
entre satisfacciones muy gratas, aunque no
muy sanas. Una ventaja se derivó de todo
ello para Fanny: ante la formal insistencia de Mary, su hermana, la señora Grant,
se avino con su habitual buen humor a
encargarse del papel para el que se había
requerido la colaboración de Fanny; y éste
fue el único acontecimiento de la jornada
algo satisfactorio para ella. Pero hasta
esto, al serle comunicado por Edmund,
hubo de aportar una buena dosis de amar-
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
with it, for it was Miss Crawford to
whom she was obliged—it was Miss
Crawford whose kind exertions were
to excite her gratitude, and whose
merit in making them was spoken of
with a glow of admiration. She was
safe; but peace and safety were
unconnected here. Her mind had
been never farther from peace. She
could not feel that she had done
wrong herself, but she was
disquieted in every other way. Her
heart and her judgment were equally
a g a i n s t E d m u n d ’s d e c i s i o n : s h e
could not acquit his unsteadiness,
and his happiness under it made her
wretched. She was full of jealousy
and agitation. Miss Crawford came
with looks of gaiety which seemed
an insult, with friendly expressions
towards herself which she could
h a r d l y a n s w e r c a l m l y. E v e r y b o d y
a r o u n d h e r w a s g a y a n d b u s y,
prosperous and important; each had
their object of interest, their part,
their dress, their favourite scene,
their friends and confederates:
all were finding employment in
consultations and comparisons, or
diversion in the playful conceits
they suggested. She alone was sad
and insignificant: she had no share
in anything; she might go or stay;
she might be in the midst of their
noise, or retreat from it to the
solitude of the East room, without
being seen or missed. She could
almost think anything would have
been preferable to this. Mrs. Grant
was of consequence: her goodnature had honourable mention; her
taste and her time were considered;
her presence was wanted; she was
sought for, and attended, and
praised; and Fanny was at first in
some danger of envying her the
character she had accepted. But
reflection brought better feelings,
and shewed her th at Mrs. Grant was
entitled to respect, which could
never have belonged to her; and
that, had she received even the
greatest, she could never have been
easy in joining a scheme which,
considering only her uncle, she must
condemn altogether.
gura a su corazón; pues resultó que era a
miss Crawford a quien debía agradecérselo... que era la amable intervención de
miss Crawford lo que había de promover
su gratitud; y de los merecimientos de
miss Crawford por haber puesto su empeño en ello se habló con calor de admiración. Fanny estaba a salvo. Pero paz y
seguridad no se correspondían en este
caso. Nunca más lejos de su espíritu la
paz. No podía acusarse de haber obrado
mal, pero sentía inquietud por todo lo demás. Lo mismo su corazón que su criterio
se rebelaban contra la decisión de Edmund;
no podía explicarse su inconsecuencia, y
verle feliz dentro de la misma la hacía
sufrir. Su espíritu era un hervidero de
celos y agitación. Miss Crawford compareció con un semblante tan alegre que
parecía un insulto, y permitiéndose unas
expresiones tan amistosas al dirigirse a ella,
que a duras penas consiguió dominarse para
responder con calma. Todos cuantos la rodeaban aparecían contentos y atareados,
dichosos e indispensables; cada cual tenía
su motivo de interés, su papel, su traje, su
escena favorita, sus amigos y aliados...
Todos tenían ocasión de emplearse haciendo consultas y comparaciones o de divertirse con las jocosas incidencias
que se producían. Sólo ella estaba triste y era insignificante. No tomaba parte en nada. Podía irse o quedarse, podía estar en medio del ruidoso ajetreo
de los demás o retirarse en la soledad
del cuarto del Este, sin que notaran su
presencia o su ausencia. Casi se sintió inclinada a pensar que cualquier cosa hubiera
sido preferible a aquello. A la señora Grant
se le concedía no poca importancia: se hacía honroso comentario de su carácter jovial; su gusto y su tiempo eran tomados en
consideración; su presencia se hacía necesaria; se la solicitaba, se la atendía, se la
elogiaba... Y Fanny estuvo, al principio, a
punto de envidiarle el papel que ella misma
había rechazado. Pero con la reflexión se
impusieron mejores sentimientos y se le hizo
evidente que la condición de la señora Grant
exigía un respeto que a ella nunca le hubieran otorgado; y que, aun en el caso de haber
sido objeto de la mayor deferencia, nunca
hubiera podido sumarse con tranquilidad de
conciencia a un plan que, teniendo sólo en
cuenta la rectitud de su tío, había de condenar en su totalidad.
Fanny’s heart was not absolutely the
only saddened one amongst them, as
60 she soon began to acknowledge to
herself. Julia was a sufferer too, though
not quite so blamelessly.
El corazón de Fanny no era absolutamente el único amargado entre todos los
que latían en su tomo, como no tardó en descubrir. Julia era también una víctima, aunque no sin culpa.
5
10
15
20
25
conceit vanidad, presunción, engreimiento 30
35
40
45
50
55
Henry Crawford had trifled with her
65 feelings; but she had very long allowed
143
X
Henry había jugado con su
corazón; pero ella había admitido demasia-
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
and even sought his attentions, with a
jealousy of her sister so reasonable as
ought to have been their cure; and now
that the conviction of his preference for
5 Maria had been forced on her, she
submitted to it without any alarm for
Maria’s situation, or any endeavour at
rational tranquillity for herself. She
either sat in gloomy silence, wrapt in
10 such gravity as nothing could subdue,
no curiosity touch, no wit amuse; or
allowing the attentions of Mr. Yates,
was talking with forced gaiety to him
alone, and ridiculing the acting of the
15 others.
dos galanteos, e incluso los había buscado,
con unos celos de su hermana tan razonables que hubieran debido bastar para salvaguardar sus propios sentimientos; y ahora,
obligada por la evidencia a reconocer que
él prefería a su hermana, aceptaba el hecho
sin alarmarse lo más mínimo por la situación de María ni intentar nada racional para
sosegar su espíritu. Se limitaba a permanecer
sentada en taciturno silencio, envuelta en
una rígida gravedad que por nada se dejaba
amansar, o bien, admitiendo las galanterías
de Mr. Yates, hablaba con forzada jovialidad sólo con él y ridiculizando la actuación
escénica de los otros.
For a day or two after the
a ffront was given, Henry Crawford
had endeavoured to do it away by
the usual attack of gallantry and
compliment, but he had not cared
enough about it to persevere
against a few repulses; and
becoming soon too busy with his
play to have time for more than one
flirtation, he grew indifferent to
the quarrel, or rather thought it a
lucky occurrence, as quietly
putting an end to what might ere
long have raised expectations in
more than Mrs. Grant. She was not
pleased to see Julia excluded from
the
p l a y,
and
sitting
by
disregarded; but as it was not a
matter which really involved her
happiness, as Henry must be the
best judge of his own, and as he did
a s s u r e h e r, w i t h a m o s t p e r s u a s i v e
smile, that neither he nor Julia had
ever had a serious thought of each
o t h e r, s h e c o u l d o n l y r e n e w h e r
former caution as to the elder
s i s t e r, e n t r e a t h i m n o t t o r i s k h i s
tranquillity
by
too
much
admiration there, and then gladly
take her share in anything that
brought cheerfulness to the young
people in general, and that did so
particularly promote the pleasure
o f t h e t w o s o d e a r t o h e r.
Durante un par de días, a partir del de la
afrenta, Henry Crawford hizo algunos intentos para borrarla mediante la usual ofensiva de frases galantes y halagadoras, pero
no le preocupaba tanto el caso como para
perseverar a despecho de la actitud altanera
y despectiva con que tropezó de momento;
y, como no tardó en encontrarse demasiado
atareado con su participación en el reparto
de la obra para que le diera tiempo a sostener más de un flirt, le fue cada vez más indiferente el enfado, o más bien lo consideró
un feliz suceso, como discreto término de
lo que a no tardar hubiera podido hacer concebir esperanzas en alguien más, aparte de
la señora Grant. A ésta no le agradaba ver a
Julia excluida del reparto y sentada en un
rincón, desairada; pero como no era asunto
que estuviera directamente relacionado con
su felicidad; como Henry era quien mejor
podía enjuiciar la suya, y puesto que él mismo le aseguraba, acompañándose de una
sonrisa altamente persuasiva, que ni él ni
Julia habían pensado jamás seriamente el
uno en el otro, ella no podía hacer más que
renovar sus advertencias con respecto a la
hermana mayor, rogarle que no arriesgara
su tranquilidad dedicando a María una excesiva admiración y, después, tomar parte
en todo aquello que procurase alegría a la
juventud en general y que, de un modo tan
particular, había de ser motivo de placer y
diversión para los dos hermanos que tanto
quería.
“I rather wonder Julia is not in
l o v e w i t h H e n r y, ” w a s h e r
observation to Mary.
––Casi me sorprende que Julia no esté
enamorada de Henry ––fue el comentario
que hizo a Mary.
“I dare say she is,” replied
M a r y c o l d l y. “ I i m a g i n e b o t h
sisters are.”
––Yo diría que lo está ––contestó miss
Crawford, con indiferencia––. Me imagino que
las dos hermanas están enamoradas de él.
“Both! no, no, that must not be. Do
not give him a hint of it. Think of Mr.
Rushworth!”
––¡Las dos! No, no, esto no puede ser.
No vayas a insinuárselo siquiera a Henry.
Piensa en Mr. Rushworth.
“ Yo u h a d b e t t e r t e l l M i s s
––Harías mejor en decírselo a María
Bertram que piense en Mr. Rushworth. Pue-
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, 20
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
25
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 30
35
40
45
50
55
60
65 Bertram to think of Mr. Rushworth.
144
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
It may do her some good. I often
t h i n k o f M r. R u s h w o r t h ’s p r o p e r t y
and independence, and wish them
in other hands; but I never think of
5 him. A man might represent the
county with such an estate; a man
might escape a profession and
r e p r e s e n t t h e c o u n t y. ”
de que esto le hiciera algún bien a ella. A
menudo pienso en las propiedades y la
posición holgada de Mr. Rushworth, y desearía que estuvieran en otras manos; pero
nunca pienso en él. Otro hombre representaría al condado con semejante patrimonio;
otro hombre prescindiría de una profesión
y representaría al condado.
“I dare say he will be in parliament
soon. When Sir Thomas comes, I dare
say he will be in for some borough, but
there has been nobody to put him in
the way of doing anything yet.”
––Creo que pronto lo tendremos en el
Parlamento. Cuando vuelva sir Thomas,
creo que lo presentará por algún distrito;
pero hasta ahora no ha tenido a nadie que lo
pusiera en camino de hacer algo.
“Sir Thomas is to achieve many
mighty things when he comes home,”
said Mary, after a pause. “Do you
remember Hawkins Browne’s ‘Address
20 to Tobacco,’ in imitation of Pope?—
––Sir Thomas tendrá grandes proyectos
en cuanto se haya reintegrado al seno de la
familia ––dijo Mary, cerrando una pausa––
. ¿Recuerdas la «Dedicatoria al Tabaco», de
Hawkins Browne, imitando a Pope?:
10
15
Blest leaf! whose aromatic gales
dispense To Templars modesty, to
Parsons sense.
¡Bendita hoja!, cuyas aromáticas
emanaciones confieren modestia al estudiante, carácter al rector.
25
I will parody them—
Yo voy a parodiarles:
Blest Knight! whose dictatorial
looks dispense To Children affluence,
30 to Rushworth sense.
¡Bendito caballero!, cuya dictatorial
presencia confiere prestigio a sus criaturas, carácter a Rushworth.
Wi l l n o t t h a t d o , M r s . G r a n t ?
Everything seems to depend upon Sir
Thomas’s return.”
¿No lo consideras así, hermana mía?
Parece que todo depende del regreso de sir
Thomas.
“You will find his consequence
very just and reasonable when you
see him in his family, I assure you.
I do not think we do so well without
40 him. He has a fine dignified manner,
which suits the head of such a
house, and keeps everybody in their
place. Lady Bertram seems more of
a cipher now than when he is at
45 h o m e ; a n d n o b o d y e l s e c a n k e e p
Mrs. Norris in order. But, Mary, do
not fancy that Maria Bertram cares
for Henry. I am sure Julia does not,
or she would not have flirted as she
50 did last night with Mr. Yates; and
though he and Maria are very good
friends, I think she likes Sotherton
too well to be inconstant.”
––Encontrarás muy justa y razonable la
importancia que se le concede cuando lo veas
ocupando su lugar en la familia, te lo aseguro. No creo que obremos demasiado bien sin
él. Tiene un modo de hacer digno y mesurado, muy propio del jefe de una casa como la
suya, y mantiene a cada cual en su sitio. Lady
Bertram parece más un cero a la izquierda
ahora que cuando está él; y es el único que
puede mantener a raya a la señora Norris.
Pero... sobre todo, Mary, no creas que María
Bertram está por Henry. Estoy segura de que
ni siquiera Julia está por él, pues de
lo contrario no se dedicaría a coquetear
con Mr. Yates como lo hizo anoche; y, aunque Henry y María son muy buenos amigos, me parece que a ella le gusta demasiado Sotherton para ser inconstante.
“I would not give much for Mr.
Rushworth’s chance if Henry stept in
before the articles were signed.”
––Poco apostaría yo a favor de Mr.
Rushworth, si Henry se decidiera antes de
las proclamas.
“If you have such a suspicion,
––Si abrigas esta sospecha, algo será
preciso hacer. En cuanto se haya consumado la representación de la obra le hablaremos con mucha seriedad y haremos que nos
dé a conocer sus intenciones. Y si no tienen
ninguna intención, le obligaremos a que se
marche a otra parte por una temporada, por
35
55
60 s o m e t h i n g m u s t b e d o n e ; a n d a s
s o o n a s t h e p l a y i s a l l o v e r, w e
will talk to him seriously and
make him know his own mind;
and if he means nothing, we will
65 s e n d h i m o f f , t h o u g h h e i s
145
Notes
Austen’s Mansfield
H e n r y, f o r a t i m e . ”
muy Henry que sea.
Julia did suffer, however, though
Mrs. Grant discerned it not, and
though it escaped the notice of many
of her own family likewise. She had
loved, she did love still, and she had
all the suffering which a warm temper
and a high spirit were likely to endure
under the disappointment of a dear,
though irrational hope, with a strong
sense of ill-usage. Her heart was sore
and angry, and she was capable only
of angry consolations. The sister with
whom she was used to be on easy
terms was now become her greatest
enemy: they were alienated from each
other; and Julia was not superior to
the hope of some distressing end to
the attentions which were still
carrying on there, some punishment
to Maria for conduct so shameful
towards herself as well as towards
M r. R u s h w o r t h . Wi t h n o m a t e r i a l
f a u l t o f t e m p e r, o r d i f f e r e n c e o f
opinion, to prevent their being very
good friends while their interests
were the same, the sisters, under such
a trial as this, had not affection or
principle enough to make them
merciful or just, to give them honour
or compassion. Maria felt her
triumph, and pursued her purpose,
careless of Julia; and Julia could
never see Maria distinguished by
Henry Crawford without trusting that
it would create jealousy, and bring a
public disturbance at last.
Julia sufría, sin embargo, aunque no lo
notase la señora Grant y aunque su pena
escapara igualmente a la observación de su
propia familia. Ella había amado, amaba
todavía, y albergaba dentro de sí todo el sufrimiento que un temperamento apasionado y un espíritu altivo puedan conocer ante
el desengaño de una preciada aunque absurda ilusión, unido a una fuerte sensación
de injusticia. Su corazón destilaba ira y rencor, y sólo era capaz de rencorosos consuelos. Su hermana, con la que siempre había
departido en un plano de cordialidad, se
había convertido ahora en su mayor enemigo... las dos quedaron recíprocamente distanciadas; y Julia no era capaz de superar el
deseo de que aquellos devaneos, que se llevaban adelante entre su hermana y Henry,
tuvieran un calamitoso desenlace, que a
María le sobreviniese un castigo por su comportamiento tan indigno para consigo como
para con Mr. Rushworth. Sin que existiera
una sustancial incompatibilidad de carácter
o diversidad de gustos que les impidiera ser
buenas amigas mientras sus intereses no fueron encontrados, las dos hermanas , ante una
coyuntura como la que ahora se les presentaba, desconocían la ternura o los principios
indispensables para ser generosas o justas,
para sentir vergüenza o compasión. María
saboreaba su triunfo, persiguiendo sus fines sin preocuparse por Julia; y ésta no podía ver las distinciones que Henry hacía a
su hermana sin confiar en que aquello crearía una atmósfera de celos y desembocaría
al fin en un escándalo público.
Fanny saw and pitied much of
this in Julia; but there was no
outward fellowship between them.
Julia made no communication,
and Fanny took no liberties. They
45 w e r e t w o s o l i t a r y s u f f e r e r s , o r
connected only by Fanny’s
consciousness.
Fanny veía y compadecía en gran parte
los sufrimientos de Julia; pero entre ellas
no existía ninguna corriente exterior de compañerismo. Julia no hacía confidencias y
Fanny no se tomaba libertades. Eran dos
sufrientes solitarias, o unidas tan sólo por
el conocimiento que Fanny tenía de los pesares de la otra.
The inattention of the two
El hecho de que ni sus dos hermanos ni
su tía advirtieran la desazón de Julia y fueran ciegos a la verdadera causa de tal estado de ánimo debe atribuirse a que todos tenían la atención concentrada en sus respectivos motivos de primordial interés. Cada
uno tenía mucho que hacer y pensar por su
cuenta. Tom estaba entregado a los asuntos
de su teatro y no veía nada que no se relacionase directamente con él. Edmund, entre el papel que debía hacer en la obra y el
que le correspondía en el mundo real, entre
los merecimientos de miss Crawford y el
camino a seguir, entre amor y consecuencia,
estaba igualmente abstraído; y tía Norris
estaba demasiado ocupada en procurar y
dirigir los pequeños complementos gene-
5
10
15
20
25
30
35
40
50 b r o t h e r s a n d t h e a u n t t o J u l i a ’s
contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully
or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage
(contrived to make matters worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr
hacer algo o ingeniárselas para hacer algo
Web, uncredited
discomposure, and their blindness
to its true cause, must be imputed
to the fullness of their own minds.
They were totally preoccupied. Tom
55 was engrossed by the concerns of
his theatre, and saw nothing that did
not immediately relate to it.
Edmund, between his theatrical and
his real part, between Miss
60 C r a w f o r d ’ s c l a i m s a n d h i s o w n
conduct, between love and
c o n s i s t e n c y,
was
equally
unobservant; and Mrs. Norris was
too busy in contriving and directing
65 t h e g e n e r a l l i t t l e m a t t e r s o f t h e
146
Notes
Austen’s Mansfield
c o m p a n y, s u p e r i n t e n d i n g t h e i r
various dresses with economical
expedient, for which nobody
thanked her, and saving, with
5 delighted integrity, half a crown here
and there to the absent Sir Thomas,
to have leisure for watching the
behaviour, or guarding the happiness
of his daughters.
tr. in Web, uncredited
rales para la compañía, orientando la confección del extenso vestuario en un sentido de estricta economía, por lo que nadie
le daba las gracias, y ahorrando con deleitosa integridad, unos chelines aquí y allá
al ausente sir Thomas, para que pudiera
dedicar algún tiempo a vigilar el comportamiento o velar por la felicidad de sus
sobrinas.
10
15
CHAPTER XVIII
Everything was now in a regular
train: theatre, actors, actresses, and
dresses, were all getting forward; but
though no other great impediments
arose, Fanny found, before many days
were past, that it was not all
uninterrupted enjoyment to the party
themselves, and that she had not to
witness the continuance of such
unanimity and delight as had been
almost too much for her at first.
Everybody began to have their
vexation. Edmund had many. Entirely
against his judgment, a scene-painter
arrived from town, and was at work,
much to the increase of the expenses,
and, what was worse, of the eclat of
their proceedings; and his brother,
instead of being really guided by him
as to the privacy of the representation,
was giving an invitation to every
family who came in his way. Tom
himself began to fret over the scenepainter ’s slow progress, and to feel the
miseries of waiting. He had learned his
part—all his parts, for he took every
trifling one that could be united with
the Butler, and began to be impatient
to be acting; and every day thus
unemployed was tending to increase
his sense of the insignificance of all his
parts together, and make him more
ready to regret that some other play
had not been chosen.
Todo progresaba ahora regularmente:
teatro, actores, actrices y vestuario... todo
iba adelante; pero, aunque no surgieron nuevos grandes obstáculos, Fanny pudo observar, antes de que hubieran transcurrido muchos días, que no todo era constante satisfacción para los mismos que integraban el
grupo escénico, y que no se veía en el caso
de presenciar una continuidad de aquella
unánime alegría que casi se le hizo insoportable al principio. Todos empezaron a evidenciar sus respectivos motivos de disgusto. Edmund tenía muchos. Totalmente en
contra de su criterio, se llamó a un
escenógrafo de la capital, que estaba ya trabajando, lo que venía a incrementar los gastos considerablemente y, lo que era aún peor,
la resonancia del acto que se proponían celebrar; y su hermano, en vez de dejarse guiar
efectivamente por él en cuanto a la intimidad de la representación, repartía invitaciones a todas las familias que se encontraba
al paso. El propio Tom empezó a enojarse
por la lentitud con que progresaba la obra
del escenógrafo y a sentir el fastidio de la
espera; había aprendido su papel (todos sus
papeles, pues se había encargado de cuantos podían conjugarse con el de mayordomo) y estaba impaciente por actuar; y, a medida que pasaba los días de tal suerte desocupado, se le hacía cada vez más evidente
la insignificancia de todos sus papeles reunidos y se sentía más propenso a lamentar
que no se hubiese elegido otra comedia.
F a n n y, b e i n g a l w a y s a v e r y
courteous listener, and often the only
listener at hand, came in for the
complaints and the distresses of most
of them. she knew that Mr. Yates was
60 in general thought to rant dreadfully;
that Mr. Yates was disappointed in
Henry Crawford; that Tom Bertram
spoke so quick he would be
unintelligible; that Mrs. Grant
65 spoiled everything by laughing; that
Fanny, que se prestaba siempre a escuchar atentamente, y era a menudo la única
oyente que se tenía a mano, fue la obligada
confidente de las quejas y aflicciones de los
demás. Así, se enteró de que todos pensaban que Mr. Yates declamaba horriblemente; de que a Mr. Yates le había defraudado
Henry Crawford como actor; de que Tom
Bertram hablaba tan aprisa que nadie le entendería una palabra; de que la señora Grant
lo estropeaba todo al reírse de continuo; de
20
25
30
35
40
45
50
55
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante.
Capítulo XVIII
147
Notes
Austen’s Mansfield
Edmund was behindhand with his
part, and that it was misery to have
anything to do with Mr. Rushworth,
who was wanting a prompter through
every speech. She knew, also, that
poor Mr. Rushworth could seldom get
anybody to rehearse with him: his
complaint came before her as well as
the rest; and so decided to her eye
was her cousin Maria’s avoidance of
him, and so needlessly often the
rehearsal of the first scene between
her and Mr. Crawford, that she had
soon all the terror of other
complaints from him. So far from
being all satisfied and all enjoying,
she found everybody requiring
something they had not, and giving
occasion of discontent to the others.
Everybody had a part either too long
or too short; nobody would attend as
they ought; nobody would remember
on which side they were to come in;
nobody but the complainer would
observe any directions.
que Edmund estaba muy atrasado en el estudio de su papel y de que era un verdadero
suplicio trabajar al lado de Mr. Rushworth,
incapaz de decir una sola frase sin necesidad de apuntador. Se enteró, asimismo, de
que al pobre Mr. Rushworth se le hacía muy
difícil encontrar a alguien que quisiera ensayar con él: también él expuso su queja a
Fanny, lo mismo que los demás. Y ella veía
de un modo tan claro cuanto hacía su prima
María para rehuir a su prometido y la innecesaria frecuencia con que se ensayaba la
primera escena entre ella y Mr. Crawford,
que pronto la invadió el terror de tener que
escuchar nuevas quejas de aquél. Lejos
de verles a todos contentos y divertidos,
descubrió que cada uno por su lado deseaba algo que no tenía o daba motivos
de disgusto a los demás. Unos consideraban su papel demasiado corto, otros demasiado largo... nadie prestaba la debida atención... nadie sabía por dónde había que aparecer, si por la derecha o por la izquierda...
nadie quería seguir un consejo, como no
fuera el mismo que lo daba.
Fanny believed herself to derive as
much innocent enjoyment from the
play as any of them; Henry
Crawford acted well, and it was a
pleasure to her to creep into the
theatre, and attend the rehearsal of
the first act, in spite of the feelings
i t excited in some speeches for Maria.
Maria, she also thought, acted well, too
well; and after the first rehearsal or
two, Fanny began to be their only
audience; and sometimes as prompter,
sometimes as spectator, was often very
useful. As far as she could judge, Mr.
Crawford was considerably the best
actor of all: he had more confidence
than Edmund, more judgment than
Tom, more talent and taste than Mr.
Yates. She did not like him as a man,
but she must admit him to be the best
actor, and on this point there were not
many who differed from her. Mr. Yates,
indeed, exclaimed against his tameness
and insipidity; and the day came a t
l a s t , w h e n M r. R u s h w o r t h t u r n e d
to her with a black look, and said,
“Do you think there is anything so
very fine in all this? For the life and
soul of me, I cannot admire him; and,
between ourselves, to see such an
undersized, little, mean-looking man,
set up for a fine actor, is very
ridiculous in my opinion.”
Fanny consideraba que los preparativos
de la representación le brindaban a ella ocasión de divertirse inocentemente tanto, por
lo menos, como los demás. Henry Crawford
trabajaba bien, y para ella era un placer deslizarse a la sala del teatro y presenciar el
ensayo del primer acto, no obstante el efecto que le producían ciertos parlamentos de
María. Esta, según le parecía a Fanny, trabajaba asimismo muy bien... demasiado
bien; y a partir de los primeros ensayos los
comediantes se acostumbraron a tener a
Fanny por todo público; y a veces como
apuntador, otras como simple espectadora,
solía serles muy útil. Por lo que ella podía
juzgar, Henry Crawford era con mucho el
mejor actor de todos: tenía más seguridad
que Edmund, más capacidad que Tom, más
talento y más gusto que Mr. Yates. A ella no
le gustaba como hombre, pero tenía que reconocer que era el mejor actor; y sobre este
punto pocas opiniones había que difiriesen
de la suya. Mr. Yates, por supuesto, protestaba de su insipidez y monotonía; y llegó al
fin el día en que Mr. Rushworth se dirigió a
ella con semblante sombrío, para decir:
––¿Cree usted que hay algo de maravilloso en todo eso? Por mi vida y mi
alma que, lo que es yo, no puedo admirarle; y, entre nosotros, esto de ver a un
individuo pequeño, corto de talla, de aspecto vulgar; erigido en primer actor,
resulta muy ridículo, opino yo.
From this moment there was a return
of his former jealousy, which Maria,
from increasing hopes of Crawford, was
at little pains to remove; and the
65 c h a n c e s o f M r. R u s h w o r t h ’s e v e r
A partir de aquel momento hubo un resurgimiento de sus antiguos celos, que María, al hacerle concebir la actitud de
Crawford mayores esperanzas, poco trabajo se tomaba en disipar; y las probabilida-
5
10
15
discontent descontento, disgustado, insatisfecho,
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad
Web, uncredited
20
25
30
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- 35
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse 40
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
45
50
55
60
148
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
attaining to the knowledge of his twoand-forty speeches became much less.
As to his ever making anything
tolerable of them, nobody had the
smallest idea of that except his mother;
she, indeed, regretted that his part was
not more considerable, and deferred
coming over to Mansfield till they were
forward enough in their rehearsal to
comprehend all his scenes; but the
others aspired at nothing beyond his
remembering the catchword, and the
first line of his speech, and being able
to follow the prompter through the rest.
Fanny, in her pity and kindheartedness,
was at great pains to teach him how to
learn, giving him all the helps and
directions in her power, trying to make
an artificial memory for him, and
learning every word of his part herself,
but without his being much the
forwarder.
Many uncomfortable, anxious,
feelings
she
certainly had; but with all these,
and other claims on her time and
attention, she was as far from
finding
herself
without
30 e m p l o y m e n t o r u t i l i t y a m o n g s t
them, as without a companion in
uneasiness; quite as far from having
no demand on her lei s u r e a s o n
her compassion. T h e g l o o m
anticipation coincide con anticipación 35 o f
h e r
f i r s tX
[previsión], pero a menudo toma un matiz más a n t i c i p a t i o n s was proved to
positive, como ilusión, esperanza, expectación,
en cambio anticipación [anticipo] se usa a menudo h a v e b e e n u n f o u n d e d . S h e w a s
como advance payment. El verbo to anticipate occasionally useful to all; she was
es cada día más común para anticipar [prever, perhaps as much at peace as any.
adelantar], tan común como esperar, con la misma 40
idea. Otras denotaciones de to anticipate son
There was a great deal of
imaginarse, suponer, calcular, salir a1 paso de,
needlework
to be done, moreover, in
confiar, opinar, creer. Anticipar traduce to
which
her
help
was wanted; and that
advance, lend I loan [dinero], be early, inform,
disclose; anticiparse se usa para to get (be) Mrs. Norris thought her quite as well
ahead of [precipitarse], to beat [tomar la 45 off as the rest, was evident by the
delantera].
manner in which she claimed it—
”Come, Fanny,” she cried, “these are
fine times for you, but you must not be
always walking from one room to the
50 other, and doing the lookings-on at your
ease, in this way; I want you here. I have
been slaving myself till I can hardly
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
stand, to contrive Mr. Rushworth’s
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
cloak without sending for any more
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
55 satin; and now I think you may give me
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
your help in putting it together. There
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 loare but three seams; you may do them
grar hacer algo o ingeniárselas para hacer
in a trice. It would be lucky for me if I
algo
had nothing but the executive part to do.
60 you are best off, I can tell you: but if
nobody did more than you, we should
not get on very fast”
25 a p p r e h e n s i v e
Fanny took the work very quietly,
65 without attempting any defence; but her
149
tr. in Web, uncredited
des de que Mr. Rushworth llegara a saberse
algún día su papel quedaron mucho más reducidas. Que consiguiera hacer de sus intervenciones algo tolerable, nadie lo soñaba siquiera, excepto su madre; ésta, precisamente, lamentaba que el papel de su hijo
no fuera más importante, y aplazó su desplazamiento a Mansfield para cuando los
ensayos estuvieran más adelantados y se
pudiera incluir en los mismos las escenas
en que él debía intervenir. Pero los otros limitaban sus aspiraciones a que tuviera presente el pie3 y la primera línea en cada uno
de sus parlamentos y fuera capaz de seguir
al apuntador en lo demás. Fanny, compasiva
y bondadosa, no se tomó poco trabajo en
enseñarle el modo de aprender, orientándole
y ayudándole cuanto podía, intentando forjar una memoria artificial para él, hasta aprenderse ella misma todas y cada una de las palabras de su papel, pero sin conseguir que el
hombre hiciera muchos progresos.
Es cierto que ella acusaba muchas sensaciones desagradables, de inquietud, de
aprensión; pero esto mismo, unido a otros
motivos que reclamaban su tiempo y su atención, hacía que se hallase tan lejos de quedarse sin ocupación o sin ser de utilidad en
medio de todos ellos como de encontrarse
sin un compañero de desdichas... Tan lejos
de no verse requerida en sus horas libres
como de no ver requeridos sus sentimientos de compasión. Quedó demostrado que la melancolía
qu e s e a p o d e r ó d e e l l a e n l o s p r i meros m o m e n t o s carecía de fundamento. Ahora resultaba que circunstancialmente era útil a todos; y acaso había en
su espíritu más paz que en ningún otro.
Además era mucho el trabajo de
aguja que había que hacer y para lo cual
se requería su ayuda; y que tía Norris
reconocía que estaba tan atareada por
otras partes como los demás era evidente por la forma en que exclamaba:
––Vamos Fanny ––decía––, que ésta es
una temporada deliciosa para ti; pero no
debes estar siempre paseando de aquí para
allá, echando continuas ojeadas a los ensayos, así, de continuo. Te necesito aquí. Yo
me he esclavizado, hasta casi no poder tenerme en pie, para confeccionar el traje de
Mr. Rushworth sin que hubiera necesidad
de comprar más tela; y creo que ahora puedes ayudarme a montarlo. No hay más que
tres costuras; lo dejarás listo en un abrir y
cerrar de ojos. Ya me consideraría yo feliz
si sólo tuviera que realizar la parte ejecutiva. Tú prefieres rondar por ahí, ya lo sé;
pero, si nadie hiciera más de lo que haces
tú, poco adelantaríamos.
Fanny tomó su labor pacíficamente, sin
proponerse siquiera protestar; pero tía
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
kinder aunt Bertram observed on her
behalf—
Bertram, más amable que la otra, dijo en su
defensa:
“One cannot wonder, sister, that
––No es de extrañar, hermana mía, que
Fanny esté maravillada: todo eso es nuevo
para ella, bien lo sabes. A ti y a mí solía
entusiasmamos una representación teatral,
y así me ocurre todavía ahora; y en cuanto
pueda disponer de algo más de tiempo me
propongo dar también yo un vistazo a los
ensayos de la obra. ¿De qué trata la comedia, Fanny? No me lo has contado nunca.
5 Fanny should be delighted: it is all
new to her, you know; you and I used
to be very fond of a play ourselves,
and so am I still; and as soon as I
am a little more at leisure, I mean to
10 look in at their rehearsals too. What
is the play about, Fanny? you have
never told me.”
those who can talk and work at
the same time. It is about Lovers’
Vo w s . ”
––Por Dios, no le hagas preguntas ahora ––terció tía Norris––; Fanny no es de las
que pueden hablar y trabajar a un tiempo.
La comedia trata de «Promesas de Enamorados».
“I believe,” said Fanny to her aunt
Bertram, “there will be three acts
rehearsed to-morrow evening, and that
will give you an opportunity of seeing
all the actors at once.”
––Creo ––dijo Fanny a tía
Bertram–– que se ensayarán los tres
actos mañana por la noche, y esto
le daría a usted ocasión de ver a todos los actores de una vez.
“You had better stay till the curtain
is hung,” interposed Mrs. Norris; “the
curtain will be hung in a day or two—
there is very little sense in a play
30 without a curtain— and I am much
mistaken if you do not find it draw up
into very handsome festoons.”
––Mejor será que esperes a que hayamos colocado el telón ––aconsejó tía
Norris––. Dentro de un par de días quedará
colocado... Tiene muy poco sentido una obra
representada sin telón. Y mucho tengo que
engañarme para que no lo encuentres bellamente rematado con festones.
Lady Bertram seemed quite resigned
Al parecer, lady Bertram estaba muy
resignada a esperar. Fanny no podía
compartir la paciencia de su tía: pensaba demasiado en lo que se preparaba
para el día siguiente. Pues, si se ensayaban los tres actor, Edmund y miss
Crawford actuarían juntos por primera
vez. El tercer acto contenía una escena
que tenía para ella un especial interés,
escena que ella deseaba y temía ver
cómo sería interpretada por los dos. No
había en la misma más tema que el amor:
el caballero tenía que definir en qué consiste un casamiento por amor, y la dama
tenía que hacerle poco menos que una
declaración de amor.
“Oh! sister, pray do not ask
15 h e r n o w ; f o r F a n n y i s n o t o n e o f
20
25
35 to waiting. Fanny did not share her
aunt’s composure [calmness] : she
thought of the morrow a great deal, for
if the three acts were rehearsed,
Edmund and Miss Crawford would then
40 be acting together for the first time; the
third act would bring a scene between
them which interested her most
particularly, and which she was longing
and dreading to see how they would
45 perform. The whole subject of it was
love— a marriage of love was to be
described by the gentleman, and very
little short of a declaration of love be
made by the lady.
50
She had read and read the scene
again with many painful, many
wondering emotions, and looked
forward to their representation of it as
55 a circumstance almost too interesting.
She did not believe they had yet
rehearsed it, even in private.
Fanny había leído la escena una y
otra vez con muy amargas, muy encontradas emociones, y esperaba el momento de verla representada casi como
algo excesivamente interesante. Ella
no creía que la hubiesen ensayado ya,
aunque fuese en privado.
The morrow came, the plan for the
Llegó el día siguiente, el plan para la
noche seguía en pie y, al considerarlo, no
disminuía la inquietud de Fanny. Estuvo trabajando muy diligentemente bajo las orientaciones de su tía, pero su diligencia y su
silencio ocultaban la ausencia y ansiedad de
su ánimo. Y hacia mediodía se refugió con
60 e v e n i n g c o n t i n u e d , a n d F a n n y ’s
consideration of it did not become less
agitated. She worked very diligently
under her aunt’s directions, but her
diligence and her silence concealed a
65 very absent, anxious mind; and about
150
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
noon she made her escape with her work
to the East room, that she might have
no concern in another, and, as she
deemed it, most unnecessary rehearsal
5 of the first act, which Henry Crawford
was just proposing, desirous at once of
having her time to herself, and of
avoiding the sight of Mr. Rushworth. A
glimpse, as she passed through the hall,
10 of the two ladies walking up from the
Parsonage made no change in her wish
of retreat, and she worked and
meditated in the East room,
undisturbed, for a quarter of an hour,
15 when a gentle tap at the door was
followed by the entrance of Miss
Crawford.
su labor en su cuarto del este, a fin de eludir
todo compromiso relacionado con otro ensayo más, que ella juzgaba totalmente innecesario y que Henry acababa de proponer,
de las escenas del primer acto con María
Bertram, deseosa a un tiempo de disponer
de algunos momentos para sí y de ahorrarse
la visión del infeliz Mr. Rushworth. Al atravesar el vestíbulo vio que Mary y su hermana se aproximaban procedentes de la rectoría, lo que no alteró sus deseos de retirarse
a su querido refugio; y en su cuarto del este
llevaba meditando y trabajando alrededor
de un cuarto de hora, sin ser molestada,
cuando vino a interrumpirla un ligero golpecito a la puerta, seguido de la entrada de
miss Crawford.
“Am I right? Yes; this is the East
––¿He acertado? Sí; éste es el cuarto
del este. Mi querida miss Price, le ruego
que me perdone, pero acudo a usted expresamente para suplicarle su ayuda.
20 room. My dear Miss Price, I beg your
pardon, but I have made my way to you
on purpose to entreat your help.”
mistress of the room by her
civilities, and looked at the
bright bars of her empty grate
with concern.
Fanny, en extremo sorprendida,
procuró acreditarse como dueña del
aposento a través de las obligadas cortesías, y dirigió su mirada a la reluciente
parrilla de su chimenea desprovista de brasas, con expresión de pesar.
“Thank you; I am quite warm, very
warm. Allow me to stay here a little
while, and do have the goodness to
hear me my third act. I have brought
35 my book, and if you would but rehearse
it with me, I should be so obliged! I
came here to-day intending to rehearse
it with Edmund— by ourselves—
against the evening, but he is not in the
40 way; and if he were, I do not think I
could go through it with him, till I have
hardened myself a little; for really
there is a speech or two. You will be
so good, won’t you?”
––Gracias... no siento frío, nada de frío.
Permita que me quede aquí unos momentos
y tenga la bondad de escucharme las intervenciones que tengo en el tercer acto. He
traído mi libro, y si usted quisiera prestarse
a ensayar conmigo le quedaría tan agradecida... Hoy vine aquí con el propósito de
ensayarlo con Edmund... sólo los dos... a
última hora de la tarde, pero él no está preparado; y, aunque lo estuviera, no creo que
yo pudiese salir del paso con él, sin antes
haberme curtido un poco. Pues, la verdad,
hay dos o tres frases que... ¿Será usted tan
amable? ¿Verdad que sí?
F a n n y,
quite
surprised,
25 e n d e a v o u r e d t o s h e w h e r s e l f
30
45
Fanny was most civil in her
assurances, though she could not give
them in a very steady voice.
Fanny fue de lo más cortés en sus
contestaciones afirmativas, aunque no pudo
darlas con voz muy segura.
“Have you ever happened to look
at the part I mean?” continued Miss
Crawford, opening her book. “Here
it is. I did not think much of it at
first—but, upon my word. There,
55 look at that speech, and that, and
that . How am I ever to look him in
the face and say such things? Could
you do it? But then he is your
cousin, which makes all the
60 difference. You must rehearse it with
me, that I may fancy you him, and
get on by degrees. You have a look
of his sometimes.”
––¿Ha dado alguna vez, por casualidad,
un vistazo a la parte a que me refiero? ––
prosiguió miss Crawford, abriendo su libro–
–. Aquí está. No le concedía gran importancia al principio; pero, ya le digo yo que...
Por ejemplo, fíjese en este párrafo, y en este,
y en este. ¿Cómo voy a ser capaz de mirarle
al rostro y decir tales cosas? ¿Se atrevería
usted a hacerlo? Y aún, de todos modos,
usted es su prima, y ahí está la gran diferencia. Debe usted ensayarlo conmigo, de modo
que pueda imaginarme que usted es él y
acostumbrarme gradualmente. A veces tiene usted algo que recuerda a él.
“Have I? I will do my best with the
––¿De veras? Haré lo que pueda con
50
65
151
Notes
Austen’s Mansfield
greatest readiness; but I must read the
part, for I can say very little of it.”
toda mi voluntad; pero tendré que leer el
papel, pues de memoria casi no lo sé.
“None of it, I suppose. You are to
––Es natural que no lo sepa en absoluto. Lo leerá usted, desde luego. Manos a la
obra. Es necesario tener dos sillas a mano,
para que usted las lleve hasta la boca del
escenario. Aquí están... excelentes sillas escolares, que no fueron hechas para un teatro, diría yo; mucho más adecuadas para que
se sientan en ellas pequeñas niñas y las golpeen con sus pies mientras aprenden la lección. ¿Qué dirían su institutriz y su tío al
ver que las usamos para tales fines? Si pudiera vernos sir Thomas en estos momentos, sin duda se tiraría de los pelos, pues
estamos ensayando por toda la casa. Yates
está bramando en el comedor. Pude oírle al
subir por la escalera. Y el escenario está ocupado, naturalmente, por ese par de
«ensayadores» infatigables, Agatha y
Frederick. Si cuando llegue el caso no lo
hacen a la perfección, habré de asombrarme. Dicho sea de paso, entre a echarles un
vistazo hace cinco minutos, y estaban precisamente en uno de los momentos en que
procuran no abrazarse; y Mr. Rushworth se
encontraba a mi lado. A mí me pareció que
el hombre empezaba a amoscarse, de modo
que intenté distraerlo lo mejor que supe y, a
tal efecto, le susurré al oído: «Tendremos
una excelente Agatha; hay algo tan maternal en sus maneras... ¡es tan perfectamente maternal su voz y su
expresión!» ¿No le parece que hice bien?
El muchacho se puso de buen humor en el
acto. Bueno, vamos por mi soliloquio.
5 have the book, of course. Now for it.
10
15
20
25
30
35
Web, uncredited
We must have two chairs at hand for
you to bring forward to the front of
the stage. There—very good schoolroom chairs, not made for a theatre, I
dare say; much more fitted for little
girls to sit and kick their feet against
when they are learning a lesson. What
would your governess and your uncle
say to see them used for such a
purpose? Could Sir Thomas look in
upon us just now, he would bless
himself, for we are rehearsing all over
the house. Yates is storming away in
the dining-room. I heard him as I came
upstairs, and the theatre is engaged of
course by those indefatigable
rehearsers, Agatha and Frederick. If
they are not perfect, I shall be
surprised. By the bye, I looked in
upon them five minutes ago, and it
happened to be exactly at one of the
times when they were trying not to
embrace, and Mr. Rushworth was with
me. I thought he began to look a little
queer, so I turned it off as well as I
could, by whispering to him, ‘We shall
have an excellent Agatha; there is
something so maternal in her manner,
so completely maternal in her voice
and countenance.’ Was not that well
done of me? He brightened up
directly. Now for my soliloquy.”
She began, and Fanny joined in
idea of representing Edmund was so
strongly calculated to inspire; but
with looks and voice so truly
feminine as to be no very good
45 p i c t u r e o f a m a n . Wi t h s u c h a n
Anhalt, however, Miss Crawford had
courage enough; and they had got
through half the scene, when a tap
at the door brought a pause, and the
50 e n t r a n c e o f E d m u n d , t h e n e x t
moment, suspended it all.
Mary empezó, y Fanny le prestó su concurso con toda la sensación de modestia que
la conciencia de estar sustituyendo a
Edmund tenía forzosamente que producirle, pero con un semblante y una voz tan
auténticamente femeninos que difícilmente
podían sugerir la presencia de un hombre.
Ante semejante Anhalt, sin embargo, miss
Crawford tenía suficientes arrestos; y habían
llegado a la mitad de la escena cuando un
golpecito en la puerta introdujo una pausa,
y la entrada de Edmund, a continuación,
suspendió el ensayo.
Surprise, consciousness, and
pleasure appeared in each of the three
55 on this unexpected meeting; and as
Edmund was come on the very same
business that had brought Miss
Crawford, consciousness and pleasure
were likely to be more than momentary
60 in them. He too had his book, and was
seeking Fanny, to ask her to rehearse
with him, and help him to prepare for
the evening, without knowing Miss
Crawford to be in the house; and great
65 was the joy and animation of being thus
Sorpresa, admiración y alegría produjo
en los tres el inesperado encuentro; y, como
Edmund venía para lo mismo que había llevado a miss Crawford allí, la admiración y
el placer era de presumir que serían más que
momentáneos en los dos. También él había
traído su libro y buscaba a Fanny para rogarle que le permitiese ensayar con ella,
ayudándole a prepararse para la noche, ignorando que miss Crawford se encontrara
en la casa; y grande fue el júbilo y la satisfacción que mostraron por verse así casualmente reunidos, poniendo de relieve la co-
40 with all the modest feeling which the
152
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
thrown together, of comparing
schemes, and sympathising in praise of
Fanny’s kind offices.
incidencia de las respectivas intenciones y
coincidiendo también ambos en elogiar los
amables oficios de Fanny.
she could not equal them in
their warmth. her spirits sank
under the glow of theirs, and she
felt herself becoming too nearly
nothing to both to have any
comfort in having been sought by
e i t h e r. T h e y m u s t n o w r e h e a r s e
together. Edmund proposed,
urged, entreated [besought] it,
t i l l t h e l a d y, n o t v e r y u n w i l l i n g a t
first, could refuse no longer, and
F a n n y was wanted only to prompt
and observe them. She was
invested, indeed, with the of fice of
judge and critic, and earnestly
desired to exercise it and tell them
all their faults; but from doing so
every feeling within her shrank—
she could not, would not, dared not
attempt it: had she been otherwise
qualified for criticism, her
conscience must have restrained her
from venturing at disapprobation.
She believed herself to feel too
much of it in the aggregate for
honesty or safety in particulars. To
prompt them must be enough for
her; and it wa s s o m e t i m e s m o re
than enough; for she could not
always pay attention to the book.
In watching them she forgot
herself; and, agitated by the
i n c r e a s i n g s p i r i t o f E d m u n d ’s
manner, had once closed the page
and turned away exactly as he
wanted help. It was imputed to
very reasonable weariness, and
she was thanked and pitied; but
she deserved their pity more than
she hoped they would ever
surmise [guess]. At last the scene
was over, and Fanny forced
herself to add her praise to the
compliments each was giving the
other; and when again alone and
able to recall the whole, she was
inclined
to
believe
their
performance would, indeed, have
such nature and feeling in it as
must ensure their credit, and
make it a very suffering
exhibition
to
herself.
Whatever might be its effect,
however, she must stand the
b r u n t o f it again that very day.
Ésta no podía igualar el entusiasmo de
la pareja; su espíritu quedó anonadado bajo
la vehemencia expresiva de los dos, y sintió
que le faltaba demasiado poco para convertirse en nada para ellos, para hallar algún
consuelo en el hecho de que ambos la hubiesen estado buscando. Ahora podrían ensayar juntos. Edmund lo propuso, insistió,
suplicó, hasta que la damisela, que ya al
principio no estaba maldispuesta, no pudo
seguir negándose; y Fanny ya sólo les sirvió para apuntar y observarles. Se le concedió, indudablemente, la investidura de juez
y crítico, y con insistencia le rogaron que se
prestara a ejercer tales oficios y les hiciera
notar todas las faltas que cometiesen. Pero
sus sentimientos se revolvían contra ello...
Ella no podía, no quería, no se atrevería a
intentarlo. Aunque por otros motivos hubiera existido un reconocimiento de su autoridad en la critica, igualmente su conciencia la hubiera privado de aventurarse a manifestar su desaprobación. Demasiado era
lo que en su fuero interno hallaba de censurable en una función casera, respecto de
la modestia o la moralidad. Tener que apuntarles era ya bastante para ella; y, en alguna ocasión; fue más que bastante, pues no
siempre pudo estar atenta al texto del libro. Mirándoles a ellos se olvidaba de sí
misma; e inquieta por la creciente vehemencia que Edmund ponía en sus acentos
llegó, en un momento dado, a cerrar el
libro para mirarles en el preciso instante en que él necesitaba su ayuda. El hecho se atribuyó a la muy comprensible
fatiga de Fanny, a quien no se regatearon
frases de agradecimiento y de compasión; si
bien es cierto que la pobre muchacha merecía
que la compadecieran mucho más de lo que ellos
seguramente nunca llegarían a sospechar. Por
fin terminó la escena y Fanny se esforzó en
añadir sus expresiones de elogio a los cumplimientos que los otros dos se hacían mutuamente; y cuando estuvo sola de nuevo, y en condiciones de recapacitar sobre todo lo ocurrido, se
sintió inclinada a creer que aquéllos pondrían
en la interpretación de sus papeles, indudablemente, tal realismo y sentimiento que
ello, por sí sólo, habría de asegurarles el
éxito, a la par que constituiría una exhibición muy pesarosa para ella. Sin embargo,
cualquiera que fuese el efecto que le produjese, tendría que resistir de nuevo el
embate cuando llegase el día.
The first regular rehearsal of the
three first acts was certainly to take
place in the evening: Mrs. Grant
and the Crawfords were engaged to
65 return for that purpose as soon as
El primer ensayo regular de los tres
actos iba a tener lugar, en efecto, aquella misma noche. La señora Grant y los
Crawford se comprometieron a volver
para ello lo antes posible, después de la
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
performance 1 rendimiento, resultado, 2 actuación, ejecución 3 función, sesión, representación
55
60
153
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
they could after dinner; and every
one concerned was looking forward
with eagerness. There seemed a
general diffusion of cheerfulness on
t h e o c c a s i o n . To m w a s e n j o y i n g
such an advance towards the end;
Edmund was in spirits from the
morning’s rehearsal, and little
vexations seemed everywhere
smoothed away. All were alert and
impatient; the ladies moved soon,
the gentlemen soon followed them,
and with the exception of Lady
Bertram, Mrs. Norris, and Julia,
everybody was in the theatre at an
early hour; and having lighted it up
as well as its unfinished state
admitted, were waiting only the
arrival of Mrs. Grant and the
Crawfords to begin.
cena, y todos los que habían de intervenir esperaban el momento con gran ansiedad. Parecía existir con tal motivo un
difundido espíritu de jovialidad:
Tom se mostraba satisfecho por el gran
paso que se daba hacia el fin perseguido,
Edmund estaba de buen humor desde el ensayo de la mañana, y todos los pequeños roces e inconveniencias parecían haberse esfumado por todas partes. Todos estaban alerta
e impacientes. Las damas se pusieron pronto
en movimiento, no tardaron en seguirlas los
caballeros y, exceptuando a lady Bertram, a
tía Norris y a Julia, todos se reunieron en el
teatro antes de la hora prevista; y, después
de iluminarlo lo mejor que pudieron teniendo en cuenta que no estaba aún terminada la
instalación, quedaron esperando nada más
que la llegada de la señora Grant y los
Crawford para dar comienzo.
They did not wait long for the
Crawfords, but there was no Mrs. Grant.
S h e c o u l d n o t c o m e . D r. G r a n t ,
25 professing an indisposition, for which
he had little credit with his fair sisterin-law, could not spare his wife.
No se hicieron esperar mucho los
Crawford, pero llegaron sin la señora Grant.
Resultó que no podía acudir. El doctor Grant
se había sentido indispuesto (indisposición
en la que poco creía su linda cuñadita) y
no podía prescindir de su mujer.
“Dr. G r a n t i s i l l , ” s a i d s h e ,
been ill ever since he did not
e a t a n y o f t h e p h e a s a n t t o d a y.
He fancied it tough, sent away
his plate, and has been
35 s u f f e r i n g e v e r s i n c e ” .
––El doctor Grant está enfermo ––proclamó Mary con irónica solemnidad––. No
ha dejado de estar enfermo desde el momento en que, hoy, no probó un bocado de faisán. Le pareció que estaba duro, retiró el
plato y no ha dejado de sufrir desde entonces.
Here was disappointment! Mrs.
G r a n t ’s n o n - a t t e n d a n c e w a s s a d
indeed. Her pleasant manners and
cheerful conformity made her
always valuable amongst them;
but now she was absolutely
n e c e s s a r y. T h e y c o u l d n o t a c t ,
they could not rehearse with any
s a t i s f a c t i o n w i t h o u t h e r. T h e
comfort of the whole evening was
destroyed. What was to be done?
To m , a s C o t t a g e r, w a s i n d e s p a i r.
A f t e r a p a u s e o f p e r p l e x i t y, s o m e
e y e s b e g a n t o b e t u r n e d t o wa r d s
F a n n y, a n d a v o i c e o r t w o t o s a y,
“If Miss Price would be so good as
t o re a d t h e p a r t . ” S h e w a s
immediately
surrounded
by
supplications; everybody asked it;
even Edmund said, “Do, Fanny, if it
is not very disagreeable to you.”
¡Ahí estaba el gran desencanto! No
poder contar con la señora Grant era algo
realmente desastroso. Su agradable carácter y jovial conformidad hacían siempre de ella un valioso elemento para el
grupo, pero ahora su concurso era absolutamente necesario. No podían representar, no podían ensayar a satisfacción sin
ella. Todas las ilusiones puestas en aquella velada quedaron destruidas. ¿Qué
iban a hacer? Tom, que a su cargo tenía
el papel de granjero, estaba desesperado. Después de una pausa de muda perplejidad, empezaron algunos ojos a volverse hacia Fanny, y un par de voces a decir:
––Si miss Price tuviera la bondad de leer el papel...
Inmediatamente vióse acosada de súplicas... todos la rogaban... hasta Edmund le dijo:
– – H a z l o , F a n n y, s i n o h a d e
serte muy des agradable.
But Fanny still hung back. She
Pero Fanny siguió resistiendo aún. No
podía soportar la idea de mezclarse en aquello. ¿Por qué no podían pedírselo igualmente
a miss Crawford? O mejor: ¿por qué no se
había retirado a su habitación, ya que había
presentido que allí estaría más segura, en
vez de querer presenciar el ensayo? Ella
5
10
15
20
30 w i t h m o c k s o l e m n i t y . “ H e h a s
40
45
50
55
60 could not endure the idea of it. Why
was not Miss Crawford to be applied
to as well? Or why had not she rather
gone to her own room, as she had felt
to be safest, instead of attending the
65 rehearsal at all? She had known it
154
Notes
Austen’s Mansfield
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 5
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante.
tr. in Web, uncredited
would irritate and distress her; she
had known it her duty to keep away.
She was properly punished.
sabía que había de irritarla y entristecerla...
ella sabía que su deber era mantenerse lejos. Ahora recibía el justo castigo.
“You have only to read the part,”
said Henry Crawford, with renewed
entreaty.
––Sólo tiene que leer el papel ––
dijo Henry Crawford, con renovada
insistencia.
“And I do believe she can say every
put Mrs. Grant right the other day in
twenty places. Fanny, I am sure you
know the part.”
Y yo creo que lo sabe de memoria, palabra por palabra ––agregó María––, pues
tuvo ocasión de corregir a la señora Grant
en veinte puntos, el otro día. Fanny... estoy
segura de que lo sabes de memoria.
Fanny could not say she did
not; and as they all persevered, as
Edmund repeated his wish, and
with a look of even fond
dependence on her good-nature,
20 s h e m u s t y i e l d . S h e w o u l d d o h e r
best. Everybody was satisfied;
and she was left to the tremors of
a most palpitating heart, while the
others prepared to begin.
Fanny no pudo negarlo; y como todos
perseveraban en sus ruegos... como
Edmund repitiese su deseo, hasta con una
expresión de confianza en su bondad... al
fin tuvo que ceder. Procuraría hacerlo lo
mejor que pudiese. Todo el mundo quedó
satisfecho; y ella quedó abandonada al
temblor de un corazón entregado a las más
violentas palpitaciones, mientras los demás se preparaban para empezar.
10 word of it,” added Maria, “for she could
15
25
They did begin; and being too
much engaged in their own noise
to be struck by an unusual noise
in the other part of the house,
30 h a d p r o c e e d e d s o m e w a y w h e n
the door of the room was thrown
open, and Julia, appearing at it,
with
a
face
all
agh a s t
[horrorizado], exclaimed,
35 “My father is come! He is in the hall
at this moment.”
Empezaron, sí; y como estuvieran
demasiado metidos en su propio ruido
para que pudiera sorprenderles algún
otro ruido inusitado procedente del otro
lado de la casa, habían adelantado ya
algo en el ensayo cuando de golpe se
abrió la puerta de la habitación y Julia,
apareciendo en el marco de la misma,
con el rostro despavorido, exclamó:
––¡Ha llegado papá! Ahora mismo acaba de entrar en el vestíbulo.
40
CHAPTER XIX
Capítulo XIX
45
How is the consternation of the
party to be described? To the greater
number it was a moment of absolute
horror. Sir Thomas in the house! All
50 felt the instantaneous conviction. Not
a hope of imposition or mistake was
harboured anywhere. Julia’s looks
were an evidence of the fact that made
it indisputable; and after the first starts
55 and exclamations, not a word was
spoken for half a minute: each with an
altered countenance was looking at
some other, and almost each was
feeling it a stroke the most unwelcome,
60 most ill-timed, most appalling! Mr.
Yates might c o n s i d e r i t o n l y a s a
vexatious interruption for the
evening, and Mr. Rushworth might
imagine it a blessing; but every
65 other heart was sinking under some
155
¿Cómo vamos a describir la consternación de todos los allí reunidos? Para
la mayoría fue un momento de verdadero terror. ¡Sir Thomas en casa! Todos cedieron a una instantánea convicción. Nadie abrigó una esperanza de engaño u
error. El semblante de Julia evidenciaba
el hecho de tal modo, que lo hacía indiscutible, y después de los primeros respingos y exclamaciones no se oyó una palabra por espacio de medio minuto; se miraban los unos a los otros con cara de
espanto y casi todos recibieron la noticia como la más desagradable, inoportu n a y a b r u m a d o r a d e l a s s o r p r e s a s . M r . Yates pudo considerar
que aquello no era más que una enfadosa
interrupción del ensayo por aquella noche, y
Mr. Rushworth pudo imaginar que era una
bendición del cielo; pero todos los demás se
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
degree of self-condemnation or
undefined alarm, every other heart
was suggesting, “What will become
of us? what is to be done now?” It
5 was a terrible pause; and terrible to
every ear were the corroborating
sounds of opening doors and
passing footsteps.
sentían oprimidos en mayor o menor grado
bajo el peso de la auto––recriminación o de
un indefinido temor. Todos los demás se preguntaban: «¿Qué será de nosotros? ¿Qué podemos hacer ahora?» Fue una pausa llena de
terror; y terribles a todos los oídos fueron los
corroborantes ruidos de puertas que se abrían
y pasos que se aproximaban.
Julia was the first to move and
speak again. Jealousy and
bitterness had been suspended:
selfishness was lost in the common
cause; but at the moment of her
15 a p p e a r a n c e ,
Frederick
was
listening with looks of d e v o t i o n to
A g a t h a ’s n a r r a t i v e , a n d p r e s s i n g
her hand to his heart; and as soon
as she could notice this, and see
20 t h a t , i n s p i t e o f t h e s h o c k o f h e r
words, he still kept his station and
retained her sister ’s hand, her
wounded heart s w e l l e d a g a i n w i t h
i n j u r y, a n d l o o k i n g a s r e d a s s h e
25 h a d b e e n w h i t e b e f o r e , s h e
turned out of the room, saying,
“ I need not be afraid of appearing
before him.”
Julia fue la primera en ponerse de nuevo en movimiento y hablar. Celos y amargura habían quedado en suspenso, se había diluido el egoísmo en aras de la causa
común; pero, en el momento en que se
abrió la puerta, Frederick estaba escuchando, arrobado, el relato de Agatha, mientras oprimía la mano de ésta contra su corazón; y en cuanto Julia se dio cuenta de
ello y vio que, a despecho de la impresión
que causaron sus palabras, él seguía manteniendo la misma actitud y retenía la mano
de su hermana, su corazón herido se inflamó nuevamente de rencor; y poniéndose
tan intensamente colorada como pálida había aparecido unos momentos antes, dióse
vuelta para alejarse diciendo:
––Yo no tengo por qué asustarme de
comparecer ante él.
Her going roused the rest; and at
the same moment the two brothers
stepped forward, feeling the necessity
of doing something. A very few words
between them were sufficient. The
case admitted no difference of
opinion: they must go to the drawingroom directly. Maria joined them with
the same intent, just then the stoutest
of the three; for the very circumstance
which had driven Julia away was to
her the sweetest support. Henry
Crawford’s retaining her hand at such
a moment, a moment of such peculiar
[odd, queer] proof and importance,
was worth ages of doubt and anxiety.
She hailed it as an earnest of the most
serious determination, and was equal
even to encounter her father. They
walked off, utterly heedless of Mr.
Rushworth’s repeated question of,
“Shall I go too? Had not I better go
too? Will not it be right for me to go
too?” but they were no sooner through
the door than Henry Crawford
undertook to answer the anxious
inquiry, and, encouraging him by all
means to pay his respects to Sir
Thomas without delay, sent him after
the others with delighted haste.
Su marcha fustigó a los demás; y en el
mismo instante se adelantaron los dos hermanos, sintiendo la necesidad de hacer algo.
Unas pocas palabras cruzadas entre los dos
fueron suficientes. El caso no admitía divergencias de opinión: debían acudir al salón inmediatamente. Mana se unió a ellos
con el mismo propósito, sintiéndose en
aquellos momentos la más fuerte de los tres;
pues el mismo motivo que había empujado
a Julia a salir era el más dulce soporte para
ella. Que Henry Crawford hubiera retenido
su mano en aquel momento (un momento
de prueba e importancia tan singulares) valía por años de duda y ansiedad. Ella lo interpretó como un signo de la más formal de
las determinaciones, cosa que le daba ánimos para enfrentarse con su padre. Los tres
salieron, sin prestar la menor atención a la
repetida pregunta de Mr. Rushworth, de
«¿Debo ir también yo? ¿No sería mejor que
fuera yo también? ¿No estaría bien que yo
les acompañara?» Pero, apenas hubieron
traspasado el umbral de la puerta, Henry
Crawford se encargó de contestar la impaciente pregunta; y, alentándole por todos los
medios a que presentase sus respetos a sir
Thomas sin más demora, lo empujó en pos
de los otros y el hombre salió, encantado,
sin pensarlo más.
Fanny was left with only the
Crawfords and Mr. Yates. She had been
quite overlooked by her cousins; and as
her own opinion of her claims on Sir
65 T h o m a s ’s a ff e c t i o n w a s m u c h t o o
Fanny quedó solamente con los
Crawford y Mr. Yates. Sus primos no se
habían acordado siquiera de ella; y como
opinaba que el derecho que tenía a contar con el afecto de sir Thomas era de-
10
30
35
40
45
50
55
60
156
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
humble to give her any idea of classing
herself with his children, she was glad
to remain behind and gain a little
breathing-time. Her agitation and alarm
exceeded all that was endured by the
rest, by the right of a disposition which
not even innocence could keep from
suffering. She was nearly fainting: all
her former habitual dread of her uncle
was returning, and with it compassion
for him and for almost every one of the
party on the development before him,
with solicitude on Edmund’s account
indescribable. She had found a seat,
where in excessive trembling she was
enduring all these fearful thoughts,
while the other three, no longer under any
restraint, were giving vent [dar salida]
to their feelings of vexation, lamenting
over such an unlooked-for premature
arrival as a most untoward [adverso]
ev e n t , a n d w i t h o u t m e r c y w i s h i n g
poor Sir Thomas had been twice
as long on his passage, or were
still in Antigua.
masiado humilde para clasificarse al lado
de sus hijos, estuvo contenta de quedar
atrás y tener tiempo para un respiro. Su agitación y alarma excedían de cuanto pudieran sufrir los demás, por razón de un carácter al que ni siquiera la inocencia podía
evitar el sufrimiento. Estuvo a punto de
desmayarse; todo el antiguo temor habitual
de su tío la estaba invadiendo de nuevo,
junto con un sentimiento de compasión por
él y por casi todos los componentes del grupo
que ante él deberían justificarse, más una
ansiedad indescriptibl e por cuenta de
Edmund. Había encontrado un asiento, donde con incontenible temblor estaba
soportando todos esos espantosos pensamientos, mientras los otros tres, libres
ya de toda cohibición, desahogaban su
en o j o l a m e n t a n d o l a i m p r e v i s t a ,
prematura, llegada como el más
funesto acontecimiento y deseando, con toda desconsideración, que
el pobre sir Thomas hubiera tardado el doble en su travesía o se encontrara todavía en la Antigua.
The Crawfords were more warm
on the subject than Mr. Yates, from
better understanding the family, and
30 judging more clearly of the mischief
that must ensue. The ruin of the play
was to them a certainty: they felt the
total destruction of the scheme to be
inevitably at hand; while Mr. Yates
35 considered it only as a temporary
interruption, a disaster for the
evening, and could even suggest the
possibility of the rehearsal being
renewed after tea, when the bustle of
40 receiving Sir Thomas were over, and
he might be at leisure to be amused
by it. The Crawfords laughed at the
idea; and having soon agreed on the
propriety of their walking quietly
45 h o m e a n d l e a v i n g t h e f a m i l y t o
t h e m s e l v e s , p r o p o s e d M r. Ya t e s ’s
accompanying them and spending the
evening at the Parsonage. But Mr.
Yates, having never been with those
50 who thought much of parental claims,
or family confidence, could not
perceive that anything of the kind
was necessary; and therefore,
thanking them, said, “he preferred
55 r e m a i n i n g w h e r e h e w a s , t h a t h e
might pay his respects to the old
gentleman handsomely since he was
come; and besides, he did not think
it would be fair by the others to have
60 everybody run away.”
Los Crawford ponían más calor en el
asunto que Mr. Yates debido a su mejor conocimiento de la familia y a que preveían
con mayor claridad los consiguientes perjuicios. El hundimiento del teatro constituía
para ellos una certeza; sabían que la destrucción del proyecto estaba inevitablemente
al llegar. Mientras que Mr. Yates consideraba que aquello no significaba más que una
interrupción temporal, un fracaso del plan
para aquella noche, y hasta fue capaz de sugerir la posibilidad de que el ensayo se reanudase después del té, cuando hubiese cesado el revuelo consiguiente a la llegada de
sir Thomas, y éste tuviera gusto en recrearse viendo la función. Los Crawford hubieron de reírse al escuchar tales pronósticos;
no tardaron en convenir que lo más propio
era que se retirasen quedamente a su casa y
propusieron a Mr. Yates que les acompañase y pasara la velada con ellos en la rectoría, dejando a la familia Bertram en la intimidad de su hogar. Pero Mr. Yates, que nunca había sido de los que conceden mucha
importancia a los derechos de parentesco o
a la confianza familiar, no pudo comprender que nada de ello fuese necesario; y en
consecuencia, dándoles las gracias, dijo que
preferiría quedarse en donde estaba, que
tendría ocasión de presentar sus respetos al
viejo gentleman como era debido, puesto
que había llegado y, además, que a su juicio
no les parecería muy bien a los otros encontrarse con que todos se habían fugado.
Fanny was just beginning to
collect herself, and to feel that if she
staid longer behind it might seem
65 disrespectful, when this point was
Fanny empezaba a reponerse del susto
y a pensar que si seguía manteniéndose oculta por más tiempo su actitud merecería la
consideración de irrespetuosa, cuando se
5
10
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para
request, application [para trabajos, cheques], y
solicitous traduce solícito, como diligente, de- 15
seoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente
[pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, 20
ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive
concern, preocupación, ansiedad, atención
25
157
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
settled, and being commissioned
w i t h t h e b r o t h e r a n d s i s t e r ’s
apology, saw them preparing to go
as she quitted the room herself to
5 perform the dreadful duty of
appearing before her uncle.
tomaron las antedichas resoluciones; y, quedando encargada de excusar a Henry y a
Mary Crawford, vio que éstos se preparaban para marchar cuando ella abandonó la
habitación para cumplir con el espantoso
deber de comparecer ante su tío.
Too soon did she find herself at
the drawing-room door; and after
pausing a moment for what she knew
would not come, for a courage which
the outside of no door had ever
supplied to her, she turned the lock
in desperation, and the lights of the
drawing-room, and all the collected
f a m i l y, w e r e b e f o r e h e r . A s s h e
entered, her own name caught her ear.
Sir Thomas was at that moment
looking round him, and saying, “But
where is Fanny? Why do not I see my
little Fanny?”—and on perceiving
her, came forward with a kindness
which astonished and penetrated her,
calling her his dear Fanny, kissing her
affectionately, and observing with
decided pleasure how much she was
grown! Fanny knew not how to feel,
nor where to look. She was quite
oppressed. He had never been so
kind, so very kind to her in his life.
His manner seemed changed, his
voice was quick from the agitation of
joy; and all that had been awful in his
dignity seemed lost in tenderness. He
led her nearer the light and looked at
her again— inquired particularly
after her health, and then, correcting
himself, observed that he need not
inquire, for her appearance spoke
sufficiently on that point. A fine
blush having succeeded the previous
paleness of her face, he was justified
in his belief of her equal
improvement in health and beauty. He
i n q u i r e d n e x t a f t e r h e r f a m i l y,
especially William: and his kindness
altogether was such as made her
reproach herself for loving him so
little, and thinking his return a
misfortune; and when, on having
courage to lift her eyes to his face,
she saw that he was grown thinner,
and had the burnt, fagged, worn look
of fatigue and a hot climate, every
tender feeling was increased, and she
was miserable in considering how
much unsuspected vexation was
probably ready to burst on him.
Demasiado pronto se encontró ante la
puerta del salón; y después de detenerse un
momento para hacerse con lo que sabía que
no llegaría a encontrar..., para cobrar un grado de valor que jamás había hallado detrás
de ninguna puerta... dio vuelta a la empuñadura y ante ella aparecieron las luces del
salón y toda la familia reunida. Al entrar, su
propio nombre llegó a su oído.
Sir Thomas estaba en aquel momento
mirando en torno suyo y diciendo:
––Pero, ¿y dónde está Fanny? ¿Cómo
no veo a mi pequeña Fanny?
Y al descubrirla fue a su encuentro con
una amabilidad que la asombró y emocionó
a un tiempo, llamándola «mi querida
Fanny», para besarla acto seguido afectuosamente y observar, con indudable satisfacción, lo mucho que se había desarrollado.
Fanny no sabía qué sentir ni adónde mirar.
Se sentía completamente anonadada. Él nunca había sido tan amable, tan amabilísimo,
con ella. Su actitud parecía cambiada, hablaba con rapidez debido a la excitación
producida por la alegría y todo lo que antes
había de temible en su dignidad parecía diluido en ternura. La condujo más cerca de
la luz y la miró de nuevo, preguntó especialmente por su salud y a continuación, corrigiéndose, afirmó que no le era necesario
preguntar, ya que su aspecto hablaba con
bastante elocuencia sobre este punto. Y,
como un ligero rubor sucediera a la anterior palidez en el rostro de la niña, quedó
justificada la creencia de sir Thomas de que
había prosperado tanto en salud como en
belleza. Después preguntó por su familia,
especialmente por William; y fue, en suma,
tanta su amabilidad, que ella tuvo que reprocharse lo poco que le quería, así como
el haber considerado una desgracia su
retomo; y cuando, al sentirse capaz de elevar la mirada hasta su rostro, observó que
había adelgazado y que en su semblante
curtido había huellas de la fatiga, del agotamiento, que hablaban de su vida esforzada
bajo un clima ardiente, aumentó su enternecimiento y sintió una gran tristeza al considerar la muy insospechada reacción de
enojo que, probablemente, iba a producirse
en él de un momento a otro.
Sir Thomas was indeed the life of
the party, who at his suggestion now
seated themselves round the fire. He
had the best right to be the talker; and
the delight of his sensations in being
65 again in his own house, in the centre
Sir Thomas era, ciertamente, el alma de
la reunión; y todos, atendiendo a sus deseos,
se sentaron entonces en torno a la chimenea. Él era quien hacía uso de la palabra,
como le correspondía plenamente por derecho natural; y la sensación de delicia que le
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
158
Notes
Austen’s Mansfield
of his family, after such a separation,
made him communicative and chatty
in a very unusual degree; and he was
ready to give every information as to
his voyage, and answer every
question of his two sons almost
before it was put. His business in
Antigua
had
latterly
been
prosperously rapid, and he came
directly from Liverpool, having had
an opportunity of making his passage
thither in a private vessel, instead of
waiting for the packet; and all the
little particulars of his proceedings
and events, his arrivals and
d e p a r t u r e s , w e r e m o s t p ro m p t l y
[puntual o prontamente] delivered,
as he sat by Lady Bertram and looked
with heartfelt satisfaction on the
faces around him—interrupting
himself more than once, however, to
remark on his good fortune in finding
them
all
at
home—coming
unexpectedly as he did— all
collected together exactly as he could
have wished, but dared not depend
on. Mr. Rushworth was not forgotten:
a most friendly reception and warmth
of hand-shaking had already met him,
and with pointed attention he was
now included in the objects most
intimately connected with Mansfield.
There was nothing disagreeable in
Mr. Rushworth’s appearance, and Sir
Thomas was liking him already.
producía encontrarse de nuevo en su propia
casa, rodeado de todos los suyos, después
de una tan larga separación, hacía que se
mostrara comunicativo y parlanchín en grado sumo, inusitado en él, y estuviera dispuesto a dar toda clase de informaciones con
referencia a su viaje y a contestar a todas
las preguntas de sus dos hijos, casi antes de
que las formularan. Su negocio de la Antigua había prosperado últimamente con gran
rapidez, y él había llegado directamente
desde Liverpool, habiendo tenido la oportunidad de efectuar la travesía hasta allí en
un navío particular en vez de esperar el correo; y con gran animación fue explicando
todos los pequeños detalles relativos a sus
gestiones y logros, a sus llegadas y partidas, sentado al lado de lady Bertram y mirando con auténtica satisfacción a los rostros que le rodeaban, aunque interrumpiéndose más de una vez, eso sí, para subrayar
su buena suerte al encontrarlos a todos en
casa, no obstante haber llegado inesperadamente... para expresar la satisfacción de verles a todos reunidos, exactamente como
hubiera podido soñarlo, aunque no se había
atrevido a confiar en ello. Mr. Rushworth
no quedó en el olvido: vióse objeto de la
más cordial acogida y el más caluroso apretón de manos, y con acentuada deferencia
se le incluyó entre los elementos más íntimamente relacionados con Mansfield. No
había nada desagradable en el aspecto de
Mr. Rushworth y sir Thomas empezó a quererle desde el primer momento.
By not one of the circle was he
listened to with such unbroken,
unalloyed enjoyment as by his wife,
40 who was really extremely happy to see
him, and whose feelings were so
warmed by his sudden arrival as to
place her nearer agitation than she had
been for the last twenty years. She had
45 b e e n a l m o s t f l u t t e r e d f o r a f e w
minutes, and still remained so sensibly
animated as to put away her work,
move Pug from her side, and give all
her attention and all the rest of her sofa
50 to her husband. She had no anxieties
for anybody to cloud her pleasure: her
own time had been irreproachably
spent during his absence: she had done
a great deal of carpet-work, and made
55 many yards of fringe; and she would
have answered as freely for the good
conduct and useful pursuits of all the
young people as for her own. It was so
agreeable to her to see him again, and
60 hear him talk, to have her ear amused
and her whole comprehension filled by
his narratives, that she began
particularly to feel how dreadfully she
must have missed him, and how
65 impossible it would have been for her
Ninguno de los componentes del círculo le escuchaba con tan inalterable, tan
pura satisfacción como su esposa, que se
sentía realmente en extremo dichosa de
verle otra vez a su lado, y cuyos sentimientos se avivaron hasta tal punto con su súbito regreso, que la llevaron a un grado más
próximo a la excitación que el alcanzado
en el curso de los últimos veinte años. Llevó casi a impresionarse, y seguía aún tan
visiblemente animada como para dejar de
lado su labor, despachar al falderillo Pug
y reservar toda su atención y todo el resto
de su sofá a su marido. Por nada sentía
inquietud alguna que viniera a nublar su
felicidad; ella había empleado su tiempo
de modo irreprochable durante la ausencia del esposo: había hecho gran cantidad
de tapetes y muchos metros de fleco; y
con el mismo desembarazo hubiera respondido de la buena conducta y las provechosas actividades de sus hijos como
de las propias. Era tan agradable para ella
verle otra vez, oírle hablar, tener recreado el oído y toda su capacidad de comprensión absorbida por sus relatos, que entonces
empezó a sentir de un modo singular cuan espantosamente tuvo que haberle echado de menos, y lo imposible que a ella le hubiera sido
5
10
15
20
25
30
35
unalloyed adj. 1 Not in mixture with other metals;
pure. 2 Complete; unqualified: unalloyed
blessings; unalloyed relief.
tr. in Web, uncredited
159
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
to bear a lengthened absence.
soportar una ausencia más prolongada.
Mrs. Norris was by no means to be
compared in happiness to her sister. Not
that she was incommoded by many fears
of Sir Thomas’s disapprobation when
the present state of his house should be
known, for her judgment had been so
blinded that, except by the instinctive
caution with which she had whisked
away Mr. Rushworth’s pink satin cloak
as her brother-in-law entered, she could
hardly be said to shew any sign of
alarm; but she was vexed [angered] by
the manner of his return. It had left her
nothing to do. Instead of being sent for
out of the room, and seeing him first,
and having to spread the happy news
through the house, Sir Thomas, with a
very reasonable dependence, perhaps,
on the nerves of his wife and children,
had sought no confidant but the butler,
and had been following him almost
instantaneously into the drawing-room.
Mrs. Norris felt herself defrauded of an
office on which she had always
depended, whether his arrival or his
death were to be the thing unfolded; and
was now trying to be in a bustle without
having anything to bustle about, and
labouring to be important where nothing
was wanted but tranquillity and silence.
Would Sir Thomas have consented to
eat, she might have gone to the
housekeeper with troublesome
directions, and insulted the footmen
with injunctions of despatch; but Sir
Thomas resolutely declined all dinner:
he would take nothing, nothing till tea
came—he would rather wait for tea.
St i l l M r s . N o r r i s w a s a t i n t e r v a l s
urging something different; and in the
most interesting moment of his
passage to England, when the alarm
of a French privateer was at the
height, she burst through his recital
with the proposal of soup. “Sure, my
dear Sir Thomas, a basin of soup would
be a much better thing for you than tea.
Do have a basin of soup.”
Tía Norris no podía compararse en modo
alguno con su hermana en cuanto a felicidad. No es que la turbaran muchos temores
ante la desaprobación que sir Thomas habría sin duda de manifestar en cuanto descubriese el actual estado de su casa, pues
en aquel asunto había procedido con tal
ofuscación de juicio que, excepto por la instintiva precaución con que hizo desaparecer la capa de seda rosa de Mr. Rusworth,
en cuanto vio entrar a su hermano político,
apenas podía decirse que mostrara signo
alguno de alarma; pero estaba ofendida por
la forma de su regreso. No le había dado
ocasión de hacer nada. En vez de haberse
visto requerida para ir a su encuentro fuera
del salón, y verle antes que nadie, y poder
difundir la buena noticia por toda la casa,
sir Thomas, acaso con una muy razonable
consideración a los nervios de su esposa y
sus hijos, no había buscado más confidente
que el mayordomo, al que había seguido casi
inmediatamente al interior del salón. Tía
Norris se sintió defraudada, privada de unas
funciones en las que siempre había confiado, ya fuera para proclamar la muerte o la
llegada de su cuñado, y estaba ahora intentando ajetrearse sin tener motivo alguno de
ajetreo, y procurando hacerse imprescindible donde no se requería más que tranquilidad y silencio. Si se hubiera prestado sir
Thomas a comer algo, ella se hubiera dirigido al ama de llaves dándole complicadas
instrucciones y hubiera insultado a los lacayos con requerimiento de premura; pero sir
Thomas se negó rotundamente a cenar: no
tomaría nada... nada más que el té... esperaría a que el té fuese servido. No obstante,
tía Norris continuaba sugiriendo a intervalos una cosa u otra; y en el momento más
interesante de la descripción de la travesía
hacia Inglaterra, cuando la amenaza de un
corsario francés alcanzaba su punto culminante, ella irrumpió en el relato proponiéndole una sopa:
––Vaya que sí, querido Thomas; un plato de sopa te sentará mucho mejor que el té.
Tomarás un plato de sopa.
Sir Thomas could not be provoked.
“Still the same anxiety for everybody’s
comfort, my dear Mrs. Norris,” was his
55 answer. “But indeed I would rather have
nothing but tea.”
Sir Thomas no pudo enojarse.
––Siempre la misma, siempre el mismo desvelo por el bienestar de los demás
––fue su respuesta––. Pero, te lo aseguro,
sólo me apetece el té.
“Well, then, Lady Bertram, suppose
you speak for tea directly; suppose you
60 h u r r y B a d d e l e y a l i t t l e ; h e s e e m s
behindhand to-night.” She carried this
point, and Sir Thomas’s narrative
proceeded.
––Pues bien, entonces, tú que eres su
esposa, María, creo que deberías ordenar que sirvieran el té inmediatamente...
no estaría de más que dieras un poco de
prisa a Baddeley; parece que anda muy
atrasado esta noche.
At length there was a pause.
Aquí cerró el paréntesis y sir Thomas
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
65
160
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
His immediate communications
were exhausted, and it seemed
enough to be looking joyfully
around him, now at one, now at
5 another of the beloved circle; but
the pause was not long: in the
elation [euforia] of her spirits
Lady Bertram became talkative,
and what were the sensations of
10 h e r c h i l d r e n u p o n h e a r i n g h e r
s a y, “ H o w d o y o u t h i n k t h e y o u n g
people have been amusing
t h e m s e l v e s l a t e l y, S i r T h o m a s ?
T h e y h a v e b e e n a c t i n g . We h a v e
15 b e e n a l l a l i v e w i t h a c t i n g . ”
reanudó su relato.
Al fin se produjo una pausa. Los temas
que cumplieron a sus inmediatas ansias de
comunicación quedaron agotados, y pareció
que le bastaba mirar con satisfacción en derredor, ya al uno, ya al otro de los componentes del querido círculo. Pero la pausa no
fue muy larga: en la exaltación de su júbilo
lady Bertram se volvió locuaz, y... ¡cuál no
sería la impresión de sus hijos al oírle decir!:
––¿Cómo dirías que se ha divertido la gente joven últimamente,
Thomas? Haciendo comedia. Todos
hemos estado la mar de ocupados con
lo de su representación teatral.
“Indeed! and what have you been
acting?”
– – ¡ Va m o s ! ¿ Y q u é h a n r e p r e sentado?
“Oh! they’ll tell you all
about it.”
––¡Oh!, ellos te contarán todo lo referente a eso.
“The all will soon be told,” cried
To m h a s t i l y, a n d w i t h a f f e c t e d
unconcern; “but it is not worth while
to bore my father with it now. You will
hear enough of it to-morrow, sir. We
have just been trying, by way of doing
something, and amusing my mother,
just within the last week, to get up a
few scenes, a mere trifle. We have had
such incessant rains almost since
October began, that we have been
nearly confined to the house for days
together. I have hardly taken out a gun
since the 3rd. Tolerable sport the first
three days, but there has been no
attempting anything since. The first
day I went over Mansfield Wood, and
Edmund took the copse [soto]s beyond
Easton, and we brought home six brace
between us, and might each have killed
six times as many, but we respect your
pheasants, sir, I assure you, as much
as you could desire. I do not think you
will find your woods by any means
worse stocked than they were. I never
s a w M a n s f i e l d Wo o d s o f u l l o f
pheasants in my life as this year. I hope
y o u w i l l t a k e a d a y ’s s p o r t t h e r e
yourself, sir, soon.”
––Contarlo todo será cuestión de un
momento ––terció Tom precipitadamente,
y con fingido desconcierto––; pero no vale
la pena aburrir ahora a papá con ello... Tiempo nos quedará mañana para contárselo.
Sólo hemos intentado, a fin de hacer algo y
distraer a mamá, precisamente dentro de la
última semana, montar unas pocas escenas...
una simple bagatela. Hemos tenido unas lluvias tan incesantes, casi desde principios de
octubre, que nos hemos visto poco menos
que confinados dentro de casa días y más
días. No he podido salir con la escopeta
desde el día tres. En el curso de los tres primeros días se pudo hacer algo, pero en los
sucesivos no ha habido posibilidad de intentarlo siquiera. El día primero me llegué
a Mansfield Wood y Edmund se fue por los
matorrales de Easton; entre los dos trajimos
una docena de piezas, y cada uno de nosotros hubiera podido cazar seis docenas más;
pero hemos respetado tus faisanes, papá,
tanto como pudieras desearlo, te lo aseguro. No creo que vayas a encontrar tus bosques menos provistos que antes. Lo que es
yo, nunca había visto el Mansfield Wood
tan lleno de faisanes como este año. Espero
que tú mismo no tardarás en dedicar un día
a la caza, papá.
For the present the danger was over,
and Fanny’s sick feelings subsided;
55 but when tea was soon afterwards
brought in, and Sir Thomas, getting
up, said that he found that he could
not be any longer in the house
without just looking into his own dear
60 room, every agitation was returning.
He was gone before anything had
been said to prepare him for the
change he must find there; and a
pause of alarm followed his
65 disappearance. Edmund was the first
Por el momento quedó soslayado el
peligro, y la tensión de Fanny cedió; pero
cuando, poco después, fue servido el té
y sir Thomas, abandonando su asiento,
dijo que le parecía que llevaba ya demasiado tiempo en la casa sin haber dado
un vistazo a sus queridas habitaciones
particulares, renacieron las anteriores inquietudes. Sir Thomas desapareció antes
de haberse dicho nada para prevenirle de
la metamorfosis que se había operado en
su aposento; y a su salida siguió un angustioso silencio. Edmund fue el prime-
20
25
30
35
40
45
50
161
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
ro en hablar.
to speak—
“Something must be done,” said he.
––Es preciso hacer algo ––dijo.
“It is time to think of our
visitors,” said Maria, still feeling
her hand pressed to Henry
Crawford’s heart, and caring little
for anything else. “Where did you
10 leave Miss Crawford, Fanny?”
––Es hora de que nos acordemos de
nuestras visitas ––observó María, sintiendo
todavía su mano aprisionada sobre el corazón de Henry Crawford, y muy poco preocupada por todo lo demás––. ¿Dónde dejaste a miss Crawford, Fanny?
Fanny
told
of
their
departure, and delivered
their message.
Fanny contó que se habían ido los dos
hermanos y cumplió el encargo que le habían dado.
“Then poor Yates is all alone,”
cried Tom. “I will go and fetch him.
He will be no bad assistant when it all
comes out.”
––Entonces... ¡el pobre Yates está solo!
––exclamó Tom––. Iré a buscarle. No nos
será desdeñable su ayuda cuando todo se
descubra.
To the theatre he went, and reached
it just in time to witness the first
meeting of his father and his friend. Sir
Thomas had been a good deal surprised
25 to find candles burning in his room;
and on casting his eye round it, to see
other symptoms of recent habitation
and a general air of confusion in the
furniture. The removal of the bookcase
30 from before the billiard-room door
s t r u c k h i m e s p e c i a l l y, b u t h e h a d
scarcely more than time to feel
astonished at all this, before there were
sounds from the billiard-room to
35 astonish him still farther. Some one
was talking there in a very loud accent;
he did not know the voice—more than
talking—almost hallooing. He stepped
to the door, rejoicing at that moment
40 in having the means of immediate
communication, and, opening it, found
himself on the stage of a theatre, and
opposed to a ranting young man, who
appeared likely to knock him down
45 backwards. At the very moment of
Yates perceiving Sir Thomas, and
giving perhaps the very best start he
had ever given in the whole course of
his rehearsals, Tom Bertram entered at
50 the other end of the room; and never
had he found greater difficulty in
keeping his countenance. His father ’s
looks of solemnity and amazement on
this his first appearance on any stage,
55 and the gradual metamorphosis of the
impassioned Baron Wildenheim into
the well-bred and easy Mr. Yates,
making his bow and apology to Sir
Thomas Bertram, was such an
60 exhibition, such a piece of true acting,
as he would not have lost upon any
account. It would be the last— in all
probability—the last scene on that
stage; but he was sure there could not
65 be a finer. The house would close with
Y al teatro se dirigió, a donde llegó justamente a tiempo de presenciar el primer
encuentro entre su padre y su amigo. A sir
Thomas no le había causado poca sorpresa encontrar su habitación iluminada por
buen número de candelas y un general ambiente de desorden en la colocación de sus
muebles. Le llamó especialmente la atención el no ver la librería ante la puerta del
salón de billar, pero apenas había tenido
tiempo de asombrarse por todo ello cuando a su oído llegaron unos ruidos procedentes del propio salón de billar, que le
asombraron todavía más. Alguien estaba
hablando allí en voz muy alta... una voz
desconocida para él... y más que hablando, estaba vociferando. Se dirigió hacia la
puerta, felicitándose en aquel momento de
que fuera practicable al no existir el obstáculo de la librería; la abrió y se encontró
en el escenario de un teatro, ante un joven
que estaba declamando a gritos y que parecía empeñado en rechazarle con su furiosos movimientos de brazos. En el preciso instante en que Yates descubrió a sir
Thomas, mientras soltaba su ímpetu
declamatorio, acaso el mejor arranque
que había tenido en el curso de todos los
ensayos, Tom Bertram entró por el otro extremo de la habitación y se vio en apuros
para contener su risa. El aspecto solemne
y lleno de perplejidad de su padre al hacer
su primera aparición en un escenario, y la
metamorfosis gradual que fue convirtiendo al arrebatado barón de Wildenheim en
el educado y sencillo Mr. Yates, que se inclinó y presentó sus excusas a sir Thomas
Bertram, fue una exhibición tan única, una
escena tan llena de realismo y autenticidad como para no dejársela perder por nada
del mundo. Sería la última... lo más probable era que fuese la última escena representada en aquel escenario; pero él estaba
seguro que no hubiera podido darse otra
más espectacular. La sala cerraba sus puer-
5
15
20
162
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
the greatest eclat.
tas con la mayor brillantez.
There was little time, however, for
the indulgence of any images of
merriment. It was necessary for him to
step forward, too, and assist the
introduction, and with many awkward
sensations he did his best. Sir Thomas
r e c e i v e d M r. Ya t e s w i t h a l l t h e
appearance of cordiality which was due
to his own character, but was really as
far from pleased with the necessity of
the acquaintance as with the manner of
its commencement. Mr. Yates’s family
and connexions were sufficiently
known to him to render his
introduction as the “particular friend,”
another of the hundred particular
friends of his son, exceedingly
unwelcome; and it needed all the
felicity of being again at home, and all
the forbearance it could supply, to
save Sir Thomas from anger on finding
himself thus bewildered in his own house,
making part of a ridiculous exhibition in
the midst of theatrical nonsense, and
forced in so untoward [adverso] a moment to
admit the acquaintance of a young man
whom he felt sure of disapproving, and
whose easy indifference and volubility
in the course of t h e f i r s t f i v e m i n u t e s
seemed to mark him the most at
home of the two.
No había tiempo, sin embargo, para solazarse con imágenes divertidas. También
él tuvo que adelantarse hasta el escenario y
hacer la presentación; cosa que llevó a cabo
no poco entorpecido por una fuerte sensación de embarazo. Sir Thomas acogió a Mr.
Yates con toda la apariencia de cordialidad
propia del señor de la casa, pero, en realidad, estaba tan lejos de sentirse complacido por el compromiso de aquella amistad
como por el comienzo que había tenido. La
familia y las relaciones de Mr. Yates le eran
suficientemente conocidas para que, al serle presentado éste como el «amigo predilecto» ––otro de los cien amigos predilectos
de su hijo––, no hubiera de considerarlo algo
en extremo desagradable; y era necesaria
toda la felicidad de hallarse otra vez en casa,
y todo el ánimo tolerante que esta circunstancia podía favorecer, para que de sir
Thomas no se apoderase la cólera al verse
de aquel modo confundido en su propio
hogar, mezclado en una ridícula exhibición
en medio de un absurdo aparato teatral y
obligado, en momento tan inoportuno, a
admitir la amistad de un jovenzuelo que sin
duda alguna merecía su reprobación, y cuya
despreocupación y verbosidad en el curso
de los cinco primeros minutos hacían suponer que era él quien se hallaba más en su
casa, de los dos.
To m u n d e r s t o o d h i s f a t h e r ’s
thoughts, and heartily wishing he
might be always as well disposed to
give them but partial expression,
began to see, more clearly than he had
ever done before, that there might be
some ground of offence, that there
might be some reason for the glance
his father gave towards the ceiling and
stucco of the room; and that when he
inquired with mild gravity after the
fate of the billiard-table, he was not
proceeding beyond a very allowable
curiosity. A few minutes were enough
for such unsatisfactory sensations on
each side; and Sir Thomas having
exerted himself so far as to speak a
few words of calm approbation in
reply to an eager appeal of Mr. Yates,
as to the happiness of the arrangement,
the three gentlemen returned to the
drawing-room together, Sir Thomas
with an increase of gravity which was
not lost on all.
Tom adivinó los pensamientos de su
padre y, deseando de corazón que siguiera
siempre tan bien dispuesto a no expresarlos
más que en parte, empezó a ver más claramente de lo que lo había visto hasta entonces que en todo aquello debía de haber algún fondo de agravio... que debía de haber
alguna razón para que su padre dirigiese
aquella mirada al techo y al estuco de la
habitación; y que, al preguntar con moderada gravedad por el destino de la mesa de
billar, procuraba no evidenciar más que una
muy legítima curiosidad. Unos pocos minutos bastaron para que se acusaran tales
sensaciones insatisfactorias por ambas partes; y sir Thomas, después de haber condescendido hasta el extremo de pronunciar unas
indulgentes palabras de aprobación, en respuesta a una optimista consulta sobre lo
acertado del «arreglo» que se había hecho
en la sala, que formuló Mr. Yates, volvió en
compañía de éste y de su hijo al salón, con
un acusado aumento de gravedad que no
pasó por todos inadvertido.
“I come from your theatre,” said
he composedly [calmly], as he sat
down; “I found myself in it rather
unexpectedly. Its vicinity to my own
room—but in every respect, indeed,
65 it took me by surprise, as I had not
––Vengo de vuestro teatro ––dijo, con
calma, al sentarse––. Me encontré en él de
un modo bastante inesperado. Su vecindad
con mi habitación... en fin, por todos los
conceptos, me cogió desprevenido, pues no
tenía la más pequeña sospecha de que vues-
5
10
15
20
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience,
longanimity good-natured tolerance of delay or
25
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, paciencia
30
35
p a rtial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético,
injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, a ff e c t i o n a t e , f o n d , 40
kind, attached.
45
50
55
60
163
Notes
Austen’s Mansfield
the smallest suspicion of your acting
having assumed so serious a
c h a r a c t e r. I t a p p e a r s a n e a t j o b ,
however, as far as I could judge by
candlelight, and does my friend
Chri s t o p h e r J a c k s o n c r e d i t . ”
And then he would have
c h a n g e d the subject, and sipped
h i s c o f f e e i n p e a c e over domestic
matters of a calmer h u e ; b u t M r. Ya t e s ,
without discernment to c a t c h
S i r T h o m a s ’s m e a n i n g ,
o r d i f f i d e n c e , or delicacy, or
discretion enough to allow him to lead
the discourse while he mingled among
the others with the least obtrusiveness
himself, would keep him on the
topic of the theatre, would torment
him with questions and remarks
relative to it, and finally would
make him hear the whole history of
his disappointment at Ecclesford.
Sir Thomas listened most politely,
but found much to offend his ideas
of decorum, and confirm his illo p i n i o n o f M r. Ya t e s ’s h a b i t s o f
thinking, from the beginning to the end
of the story; and when it was over,
could give him no other assurance of
sympathy than what a slight bow
conveyed.
tras actividades teatrales hubieran adquirido un carácter tan importante. No obstante,
parece que se ha montado un bonito tinglado, por lo que pude juzgar a la luz de las
candelas, que acredita la habilidad del carpintero, mi buen amigo Cristóbal Jackson.
A continuación, sir Thomas hubiera querido variar de tema y sorber en paz su café,
hablando de cuestiones familiares menos
desagradables; pero Mr. Yates, carente de
intuición para discernir el sentido implícito
en las palabras de sir Thomas, o debido a
que le faltase un mínimo de prudencia, o
delicadeza, o discreción para permitir que
éste dirigiera la conversación y esforzarse
en estorbar lo menos posible, ya que se le
admitía en el grupo, se empeñó en machacar sobre el tópico del teatro, en atormentarle con preguntas y consideraciones relativas al mismo tema y, finalmente, en hacerle oír toda la historia de sus esperanzas
defraudadas en Ecclesford. Sir Thomas le
escuchó muy cortésmente, pero vio en ello
mucha cosa que ofendía su concepto del decoro y que vino a confirmar la mala opinión
que tenía formada del modo de pensar de
Mr. Yates, desde el comienzo al fin de su
relato; y, cuando hubo terminado, no
pudo darle otro testimonio de simpatía que el que puede derivarse de
una ligera inclinación.
“This was, in fact, the origin
o f o u r a c t i n g , ” s a i d To m , a f t e r
35 a m o m e n t ’ s t h o u g h t . “ M y f r i e n d
Ya t e s b r o u g h t t h e i n f e c t i o n f r o m
Ecclesford, and it spread—as
those things always spread, you
k n o w, s i r — t h e f a s t e r , p r o b a b l y,
40 f r o m y o u r h a v i n g s o o f t e n
encouraged the sort of thing in
u s f o r m e r l y. I t w a s l i k e t r e a d i n g
old ground again.”
––Éste fue, de hecho, el origen de nuestro cuadro escénico ––dijo Tom, al cabo de
unos momentos de reflexión––. Mi amigo
Yates nos trajo la infección de Ecclesford,
y se nos contagió... como siempre se contagian estas cosas, bien lo sabes, papá... prendiendo en nosotros con más fuerza, acaso,
debido a que tú habías fomentado tantas
veces en nosotros eso de la pronunciación y
la declamación, años atrás. Fue como pisar
de nuevo un terreno conocido.
Mr. Yates took the subject from his
friend as soon as possible, and
immediately gave Sir Thomas an
account of what they had done and were
doing: told him of the gradual increase
50 of their views, the happy conclusion of
their first difficulties, and present
promising state of affairs; relating
everything with so blind an interest as
made him not only totally unconscious
55 of the uneasy movements of many of his
friends as they sat, the change of
countenance, the fidget, the hem! of
unquietness, but prevented him even
from seeing the expression of the face
60 on which his own eyes were fixed—
from seeing Sir Thomas’s dark brow
contract as he looked with inquiring
earnestness at his daughters and
Edmund, dwelling particularly on the
65 latter, and speaking a language, a
Mr. Yates arrebató el tema a su amigo
en cuanto le fue posible, e inmediatamente
dio una referencia a sir Thomas de lo que
habían hecho y estaban haciendo. Le contó el gradual desarrollo de sus proyectos,
la feliz solución de sus primeras dificultades y el prometedor estado actual del asunto, relatándolo todo con un tan ciego entusiasmo, que le llevaba no tan sólo a una
total inconsciencia de los movimientos de
inquietud que hacían la mayoría de sus amigos en sus respectivos asientos (cambios
de expresión, gestos de impaciencia,
carraspeos...), sino que hasta le impedía ver el semblante que ponía la misma persona a quien se dirigía... las
obscuras cejas fruncidas de sir
Thomas, al mirar con interrogante gravedad a sus hijas y a Edmund, deteniéndose especialmente en el último,
que sentía en el fondo de su alma el
5
10
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza en uno
mismo
Web, uncredited
15
20
25
30
45
164
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
remonstrance [protest], a reproof,
which he felt at his heart. Not
less acutely was it felt by
F a n n y, w h o h a d edged back her
c h a i r b e h i n d h e r a u n t ’s e n d o f t h e
sofa, and, screened from notice
herself, saw all that was passing
b e f o r e h e r. S u c h a l o o k o f
reproach at Edmund from his
father she could never have
expected to witness; and to feel
that it was in any degree deserved
was an aggravation indeed. Sir
T h o m a s ’s l o o k i m p l i e d , “ O n y o u r
judgment, Edmund, I depended;
what have you been about?” She
knelt in spirit to her uncle, and her
bosom swelled to utter, “Oh, not
to him! Look so to all the others,
but not to him!”
significado, la censura, el reproche que
se traslucía en aquella actitud. Esto no
lo acusaba con menor agudeza Fanny,
que había corrido atrás su silla hasta
colocarla en ángulo con el extremo del
sofá en que se sentaba su tía y, así
medio oculta en segundo término, veía
muy bien todo lo que ocurría. Aquella
mirada de reproche que a Edmund dirigió su padre, era algo que ella nunca
hubiera podido sospechar; y saber que,
en cierta parte, era merecida, lo hacía
más sensible, en verdad. La mirada de
sir Thomas expresaba claramente: «En
tu buen juicio, Edmund, yo confiaba;
¿cómo hacías eso?». Ella se arrodillaba en espíritu ante su tío, y su pecho
se hinchaba, pugnando por exclamar:
«¡Oh, no; a él no! ¡Mirad así a los demás, pero no a él!»
Mr. Yates was still talking. “To
own the truth, Sir Thomas, we were
in the middle of a rehearsal when you
25 arrived this evening. We were going
through the three first acts, and not
unsuccessfully upon the whole. Our
company is now so dispersed, from
the Crawfords being gone home, that
30 nothing more can be done to-night; but
if you will give us the honour of your
company to-morrow evening, I should
not be afraid of the result. We bespeak
your indulgence, you understand, as
35 young performers; we bespeak your
indulgence.”
Mr. Yates seguía hablando:
––A decir verdad, sir Thomas, estábamos en pleno ensayo cuando usted llegó.
Íbamos representando los tres actos, y no
sin fortuna, en su conjunto. Nuestra compañía ha quedado ahora tan dispersada, por
haberse marchado a su casa los Crawford,
que nada más podremos hacer esta noche;
pero, si usted quiere honramos con su
compañía mañana por la noche, estoy casi
seguro de que no vamos a defraudarle con
nuestra actuación; contando con su benevolencia, por supuesto, pues sólo somos jóvenes aficionados... Desde luego, contando
con su benevolencia.
“My indulgence shall be
given, sir,” replied Sir
40 T h o m a s g r a v e l y , “ b u t w i t h o u t
any other rehearsal.” And
with a relenting smile, he
added, “I come home to be
happy and indulgent.” Then
45 t u r n i n g a w a y t o w a r d s a n y o r
all of the rest, he tranquilly
said, “Mr. and Miss Crawford
were mentioned in my last
letters from Mansfield. Do
50 y o u f i n d t h e m a g r e e a b l e
acquaintance?”
––Mi benevolencia no habrá de faltar,
caballero ––replicó gravemente sir Thomas–
–, con tal que no se haga ni un ensayo más.
Y, suavizando su expresión hasta
esbozar una sonrisa, agregó:
––He vuelto a mi casa para
ser feliz e indulgente.
A continuación, volviéndose a nadie en particular o a todos los demás
en general, dijo sosegadamente:
––En las últimas cartas que recibí de
Mansfield se mencionaba a Mr. y miss
Crawford. ¿Les consideráis unos amigos recomendables?
To m w a s t h e o n l y o n e a t a l l
ready with an answer, but he
55 b e i n g e n t i r e l y w i t h o u t p a r t i c u l a r
regard for either, without
jealousy either in love or acting,
could speak very handsomely of
b o t h . “ M r. C r a w f o rd w a s a m o s t
60 p l e a s a n t , g e n t l e m a n - l i k e m a n ;
his sister a sweet, pretty,
elegant, lively girl.”
Tom era el único, entre todos ellos, capaz de dar una respuesta; y, como no le guiaba ningún interés determinado con respecto
a ninguno de los dos, como no le inspiraban
celos ni por amor ni por su arte escénico,
pudo hablar muy favorablemente de ambos:
––Mr. Crawford es un muchacho muy
agradable, con toda la prestancia de un gentleman; y su hermana, una encantadora, linda, elegante y animada muchacha.
M r. R u s h w o r t h c o u l d b e s i l e n t
Mr. Rushworth no pudo callar por más tiempo:
––Yo no voy a decir que no tenga el as-
5
10
15
20
65 n o l o n g e r . “ I d o n o t s a y h e i s n o t
165
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
gentleman-like, considering; but
you should tell your father he is
not above five feet eight, or he
will be expecting a well5 looking man.”
pecto de un caballero, hasta cierto punto;
pero deberías contarle a tu padre que su estatura no pasa de los cinco pies con ocho,
pues de lo contrario va a figurarse que se
trata de un hombre bien parecido.
Sir Thomas did not quite understand
this, and looked with some surprise at
the speaker.
Sir Thomas no entendió muy bien esto y
miró con cierta sorpresa al que acababa de
decirlo.
“If I must say what I think,”
continued Mr. Rushworth, “in my
opinion it is very disagreeable to be
always rehearsing. It is having too much
15 of a good thing. I am not so fond of
acting as I was at first. I think we are a
great deal better employed, sitting
comfortably here among ourselves, and
doing nothing.”
––Si he de decir lo que pienso ––prosiguió Mr. Rushworth––, en mi opinión es
muy desagradable estar siempre ensayando.
Es como tener demasiado de una cosa buena. Hacer comedia no me entusiasma tanto
como al principio. Creo que empleamos
mucho mejor el tiempo estando cómodamente sentados aquí en reunión, sin hacer
nada.
10
20
Sir Thomas looked again, and
then replied with an approving
s m i l e , “I am happy to find our
sentiments on this subject so much the
25 same. It gives me sincere satisfaction.
That I should be cautious and quicksighted, and feel many scruples which
my children do not feel, is perfectly
natural; and equally so that my value
30 for domestic tranquillity, for a home
which shuts out noisy pleasures, should
much exceed theirs. But at your time of
life to feel all this, is a most favourable
circumstance for yourself, and for
35 everybody connected with you; and I am
sensible of the importance of
having an ally of such
weight.”
Sir Thomas le miró de nuevo y, después,
contestó con una sonrisa de aprobación:
––Celebro constatar que nuestros
sentimientos al respecto sean tan
idénticos. Esto me causa verdadera satisfacción. Que yo sea cauto y previsor
y sienta muchos escrúpulos que mis
hijos no sienten es perfectamente natural; y no lo es menor que mi aprecio
de la tranquilidad doméstica, de un
hogar refractario a las diversiones bulliciosas, exceda en modo al de ellos. Pero
que a su edad tenga usted ese modo de
sentir es algo que le favorece mucho a
usted, así como a todos los que con usted se relacionan; y estoy persuadido
de la importancia de tener un aliado de
tanto peso.
Sir Thomas meant to be giving Mr.
Rushworth’s opinion in better words
than he could find himself. He was
aware that he must not expect a
genius in Mr. Rushworth; but as a
45 well-judging, steady young man, with
better notions than his elocution
would do justice to, he intended to
v a l u e h i m v e r y h i g h l y. I t w a s
impossible for many of the others not
50 to smile. Mr. Rushworth hardly knew
what to do with so much meaning; but
by looking, as he really felt, most
exceedingly pleased with Sir
Thomas’s good opinion, and saying
55 scarcely anything, he did his best
towards preserving that good opinion
a little longer.
Sir Thomas intentó expresar su opinión
de Mr. Rushworth con mejores palabras
de las que él mismo fue capaz de encontrar. Se daba cuenta de que no podía esperar un genio en Mr. Rusworth; pero
como muchacho de buen criterio y formal,
con mejor sentido del que podía acreditar
su anterior elocución, estaba dispuesto a
tenerle en un muy alto concepto. A la mayoría de los presentes les fue imposible
dejar de sonreír. Mr. Rushworth apenas
sabía qué hacer ante tanta significación;
pero limitándose a mostrarse, como realmente se sentía, en extremo satisfecho con
la buena opinión de sir Thomas, y no diciendo apenas nada, hizo lo mejor para
conservar esa buena opinión por un poco
más de tiempo.
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility 40
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
60
65
166
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
CHAPTER XX
Capítulo XX
E d m u n d ’s f i r s t o b j e c t t h e n e x t
morning was to see his father alone, and
give him a fair statement of the whole
acting scheme, defending his own share
in it as far only as he could then, in a
soberer moment, feel his motives to
deserve, and acknowledging, with
perfect ingenuousness, that his
concession had been attended with such
partial good as to make hi s j u d g m e n t
in it very doubtful. He was
anxious, while vindicating himself, to
say nothing unkind of the others: but
there was only one amongst them whose
conduct he could mention without some
necessity of defence or palliation. “We
have all been more or less to blame,”
said he, “every one of us, excepting
Fanny. Fanny is the only one who has
judged rightly throughout; who has
been consistent. Her feelings have been
steadily against it from first to last. She
never ceased to think of what was due
to you. You will find Fanny everything
you could wish.”
El primer objetivo de Edmund, a la mañana siguiente, fue entrevistarse a solas con
su padre y darle una exacta referencia de
todo el plan de hacer teatro casero,
escudando su participación sólo hasta el
punto que ahora, con mayor sensatez,
consideraba que pudo servir a sus fines,
y reconociendo, con absoluta sinceridad, que su concesión había dado tan
pocos resultados como para que fuese muy
dudoso el acierto de su decisión. Al justificarse,
tuvo mucho empeño en no decir nada desagradable de los otros; pero, entre todos, sólo había una persona cuya conducta pudo mencionar sin necesidad de defensa o paliativos.
––A todos se nos puede censurar más
o menos ––dijo––... a todos, menos a
Fanny. Fanny es la única que mantuvo un
recto juicio en todo momento, la única que
se mostró consecuente. Su espíritu estuvo
firmemente en contra de lo que se hacía
desde el principio hasta el fin. Nunca dejó
de pensar en el respeto que a ti se te debía.
Hallarás en Fanny todo lo que de ella pudieras esperar.
Sir Thomas saw all the impropriety
and at such a time, as strongly as his
son had ever supposed he must; he felt
it too much, indeed, for many words;
and having shaken hands with Edmund,
35 meant to try to lose the disagreeable
impression, and forget how much he had
been forgotten himself as soon as he
could, after the house had been cleared
of every object enforcing the
40 remembrance, and restored to its proper
state. He did not enter into any
remonstrance [protest] with his other
children: he was more willing to believe
they felt their error than to run the risk
45 of investigation. The reproof of an
immediate conclusion of everything, the
sweep of every preparation, would be
sufficient.
Sir Thomas juzgó toda la impropiedad de semejante proyecto entre semejante grupo y en semejante época, tan serenamente como su hijo pudiera suponer que habría de juzgar; le impresionó demasiado, sin duda alguna, para emplear en ello demasiadas palabras; y, después de estrechar la mano de Edmund, se
propuso esforzarse en borrar la mala impresión y olvidar lo mucho que a él le habían
olvidado, lo antes posible, en cuanto la casa
quedara despejada de todo objeto que suscitara el recuerdo y en todas sus salas quedara restablecida la normalidad. No hizo
reproche alguno a sus demás hijos:
más prefería creer que sentían el error
a correr el riesgo de una averiguación. La repulsa que significaba poner inmediato término a todo aquello,
la barredura de todo preparativo, sería
suficiente.
There was one person, however, in
the house, whom he could not leave
to learn his sentiments merely
through his conduct. He could not
help giving Mrs. Norris a hint of his
55 having hoped that her advice might
have been interposed to prevent what
her judgment must certainly have
disapproved. The young people had
been very inconsiderate in forming
60 the plan; they ought to have been
capable of a better decision
themselves; but they were young;
and, excepting Edmund, he believed,
of unsteady characters; and with
65 greater surprise, therefore, he must
Había, sin embargo, en la casa una persona a la que él no podía dejar que se enterase de su modo de sentir a través, simplemente, de su modo de proceder. No pudo
abstenerse de hacer a la señora Norris una
insinuación, referente a que había confiado
en que ella, con su consejo, se habría interpuesto para evitar lo que su criterio tenía
sin duda que desaprobar. La gente joven
había sido muy desconsiderada al formar el
plan: ellos hubieran debido ser capaces de
una mayor entereza; pero eran jóvenes y,
exceptuando a Edmund, débiles de carácter, a su juicio; y mayor sorpresa tenía que
causarle, por lo tanto, la aquiescencia de
ella, de tía Norris, a sus incorrectas decisio-
5
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2
not given to excessive drinking of alcohol. 3
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio,
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or 10
exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.)
quiet and inconspicuous, discreto.
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or
become sober or less wild, reckless, enthusiastic,
visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con
seriedad
p a rtial Los adjetivos partial y parcial compar- 15
ten la idea de incompleto y, en sentido ético,
injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, a ff e c t i o n a t e , f o n d ,
kind, attached.
20
25
30 of such a scheme among such a party,
50
167
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
regard her acquiescence in their
wrong measures, her countenance of
their unsafe amusements, than that
such measures and such amusements
should have been suggested. Mrs.
Norris was a little confounded and
as nearly being silenced as ever she
had been in her life; for she was
ashamed to confess having never
seen any of the impropriety which
was so glaring to Sir Thomas, and
would not have admitted that her
influence was insufficient— that she
might have talked in vain. Her only
resource was to get out of the
subject as fast as possible, and turn
the current of Sir Thomas’s ideas
into a happier channel. She had a
great deal to insinuate in her own
praise as to general attention to the
interest and comfort of his family,
much exertion and many sacrifices
to glance at in the form of hurried
walks and sudden removals from her
own fireside, and many excellent
hints of distrust and economy to
Lady Bertram and Edmund to detail,
whereby a most considerable saving
had always arisen, and more than
one bad servant been detected. But
her chief strength lay in Sotherton.
Her greatest support and glory was
in having formed the connexion
with the R u s h w o r t h s . T h e r e
s h e w a s i m p r e g n ab l e . S h e t o o k
to herself all the credit of
bringing
M r.
R u s h w o r t h ’s
admiration of Maria to any effect.
“If I had not been active,” said she,
“and made a point of being
introduced to his mother, and then
pre va i l e d on my s is ter to pay the
first visit, I am as certain as I sit
here that nothing would have come
of it; for Mr. Rushworth is the sort
of amiable modest young man who
wants a great deal of encouragement,
and there were girls enough on the
catch for him if we had been idle. But
I left no stone unturned. I was ready
to move heaven and earth to persuade
my sister, and at last I did persuade
h e r. Yo u k n o w t h e d i s t a n c e t o
Sotherton; it was in the middle of winter,
and the roads almost impassable, but I
did persuade her.”
nes, el apoyo prestado a sus peligrosas diversiones, que el mismo hecho
de que a ellos se les hubieran ocurrido tales planes y tales diversiones. La señora Norris quedó un poco
confundida y más próxima a verse reducida al silencio de lo que se había visto en toda
su vida; pues la avergonzaba confesar que
en ningún momento había considerado que
todo aquello fuera tan impropio como a todas luces lo era para sir Thomas, y no hubiera querido reconocer que su influencia
era insuficiente... que todas sus palabras
hubieran sido en vano. Su único recurso
fue soslayar el tema en cuanto pudo y torcer el curso de ideas de sir Thomas hacia
una corriente más satisfactoria. No era poco
lo que ella podía insinuar en propia alabanza, respecto de lo que había atendido,
en general, a los intereses y al bienestar de
la familia Bertram, de los muchos esfuerzos y sacrificios que habían de reconocérsele,
en forma de precipitadas idas y venidas y
súbitos desplazamientos de su hogar, y de las
incontables advertencias que oportunamente había hecho a Lady Bertram y a Edmund
para la buena economía de la casa y sobre la
desconfianza que merecían ciertas personas,
lo que en todo caso había reportado un considerable ahorro y hecho posible que más de
un mal sirviente fuera sorprendido. Pero su
principal fuerza residía en Sotherton. Su más
firme apoyo y mayor gloria estaba en haber
entablado relación con los Rushworth. Ahí
su posición era inexpugnable. Se atribuía todo el mérito de haber conseguido que la admiración de Mr. Rushworth
por María llegase a tener algún efecto.
––Si yo no me hubiese afanado ––dijo–
–y empeñado en que me presentaran a su
madre, y no hubiese convencido después a
mi hermana para que hiciera la primera visita, es tan seguro como que ahora me encuentro aquí sentada que no se hubiera llegado a nada; pues Mr. Rushworth es el tipo
de joven quieto, modesto, que necesita verse muy alentado, y no había pocas muchachas dispuestas a cazarle si nosotros nos
hubiéramos dormido. Pero yo no dejé
piedra por mover. Estaba dispuesta a remover cielo y tierra para convencer a mi
hermana, y al fin lo conseguí. Ya sabes
la distancia que nos separa de Sotherton.
Era en pleno invierno y las carreteras estaban poco menos que intransitables,
pero la convencí.
“I know how great, how
justly great, your influence is with
60 Lady Bertram and her children, and
am the more concerned that it should
not have been.”
––Sé cuan grande, cuan grande
y justificada es tu influencia sobre mi esposa y mis hijos, y tanto más he de extrañar que no la
ejercieras para...
“My dear Sir Thomas, if you
––¡Querido Thomas, si hubieras visto el estado de las carreteras ese día!
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
65 h a d s e e n t h e s t a t e o f t h e r o a d s t h a t
168
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
day! I thought we should never
have got through them, though we
had the four horses of course; and
poor old coachman would attend
us, out of his great love and
kindness, though he was hardly
able to sit the box on account of
the rheumatism which I had been
doctoring him for ever since
Michaelmas. I cured him at last;
but he was very bad all the
w i n t e r — a n d t h i s w a s s u c h a d a y, I
could not help going to him up in
his room before we set off to
advise him not to venture: he was
putting on his wig; so I said,
‘Coachman, you had much better
not go; your Lady and I shall be
very safe; you know how steady
Stephen is, and Charles has been
u p o n t h e l e a d e r s s o o f t e n n o w, t h a t
I am sure there is no fear.’ But,
h o w e v e r, I s o o n f o u n d i t w o u l d n o t
do; he was bent upon going, and
as I hate to be worrying and
officious, I said no more; but my
heart quite ached for him at every
jolt, and when we got into the
rough lanes about Stoke, where,
what with frost and snow upon
beds of stones, it was worse than
anything you can imagine, I was
quite in an agony about him. And
t h e n t h e p o o r h o r s e s t o o ! To s e e
t h e m s t r a i n i n g a w a y ! Yo u k n o w
how I always feel for the horses.
And when we got to the bottom of
Sandcroft Hill, what do you think
I d i d ? Yo u w i l l l a u g h a t m e ; b u t I
got out and walked up. I did
indeed. It might not be saving
them much, but it was something,
and I could not bear to sit at my
ease and be dragged up at the
expense of those noble animals. I
caught a dreadful cold, but that I
did not regard. My object was
accomplished in the visit.”
Creí que íbamos a quedar atascados en
ellas para siempre, no obstante haber enganchado los cuatro caballos, desde luego; y el viejo cochero, el pobre, no quiso ceder su puesto: extremando su celo
y su amabilidad, se empeñó en atendernos, a pesar de que apenas podía subir
al pescante debido al reumatismo que yo
le he estado tratando desde últimos de
septiembre. Al fin logré curarle; pero
estuvo muy mal durante todo el invierno. Y aquel día hacía un tiempo tan pésimo, que no pude evitar el dirigirme a
su habitación momentos antes de partir,
para aconsejarle que no se aventurara.
Se estaba poniendo la peluca, y le dije:
«Buen hombre, será mucho mejor que no
nos acompañéis... ni vuestra señora ni yo
hemos de correr peligro alguno; ya sabéis
lo fuerte que es Esteban, y Charles ha llevado las riendas tan a menudo últimamente, que
estoy segura de que no hay nada que temer».
Pero, no obstante, pronto comprendí que todo
sería inútil. Estaba empeñado en ir, y, como
no me gusta ser pesada y entrometida, no dije
más; pero mi corazón hubo de dolerse por él
a cada bache, y cuando nos metimos por los
fragosos caminos que se encuentran a la altura de Stoje, que con sus lechos de piedras
cubiertos de nieve y escarcha eran algo mucho peor de lo que pueda caber en tu imaginación, mi angustia por él llegaba ya al paroxismo. ¡Y qué no voy a decirte de los caballos! ¡Había que ver cómo tiraban los
pobrecitos animales! Ya sabes lo mucho que
siempre he compadecido a los caballos. Y,
cuando llegamos al pie de la colina de
Sandcroft, ¿qué dirías que hice yo? Vas a
reírte de mí, pero es lo cierto que me apeé y
subí la cuesta andando. De veras que lo hice.
Puede que no les ahorrase mucho esfuerzo,
pero siempre era algo; y yo no podía soportar eso de permanecer cómodamente sentada y dejarme arrastrar hasta la cima, a expensas de esos nobles animales. Cogí
un tremendo resfriado, pero es t o me
tuvo sin cuidado. Mi objetivo se
había logrado con la visita.
“I hope we shall always think
the acquaintance worth any
trouble that might be taken to
establish it. There is nothing
very
striking
in
M r.
55 R u s h w o r t h ’ s m a n n e r s , b u t I w a s
pleased last night with what
appeared to be his opinion on
one
subject:
his
decided
preference of a quiet family
60 p a r t y t o t h e b u s t l e a n d c o n f u s i o n
of acting. He seemed to feel exactly
as one could wish.”
––Espero que siempre consideraremos
la relación con esa familia, digna de todas las molestias que pudo ocasionar su
establecimiento. No hay nada que resulte
muy convincente en los modales de Mr.
Rushworth, pero me causó satisfacción
anoche con lo que parece ser su opinión
en un asunto: su decidida preferencia por
una tranquila reunión familiar, en vez del
bullicio y la confusión inherentes al teatro casero. Parece que sus sentimientos
corresponden exactamente a lo que uno
pudiera desear.
“Yes, indeed, and the more you know
––Sí, desde luego; y cuanto más le
conozcas tanto mejor te parecerá el mu-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
no me importó
50
65 of him the better you will like him. He
169
Notes
Austen’s Mansfield
is not a shining character, but he has a
thousand good qualities; and is so
disposed to look up to you, that I am
quite laughed at about it, for everybody
5 considers it as my doing. ‘Upon my
word, Mrs. Norris,’ said Mrs. Grant the
other day, ‘if Mr. Rushworth were a son
of your own, he could not hold Sir
Thomas in greater respect.’”
Web, uncredited
chacho. No tiene una personalidad brillante, pero posee otras mil buenas cualidades; y siente por ti una tal veneración, que casi han llegado a reírse de
mí por ello. «Le aseguro a usted, señora Norris», me dijo el otro día la señora Grant, «que aunque Mr. Rushworth
fuera hijo suyo no le podría tener más
respeto a sir Thomas».
10
Sir Thomas gave up the point,
foiled by her evasions, disarmed by
her flattery; and was obliged to rest
satisfied with the conviction that
15 where the present pleasure of those
she loved was at stake, her kindness
did sometimes overpower her
judgment.
Sir Thomas abandonó su propósito, vencido por las evasivas, desarmado por los
halagos de su cuñada, y vióse obligado a
darse por satisfecho con la convicción de
que, cuando se trataba de una diversión inmediata para aquellos a quienes ella tanto
amaba, su cariño se sobreponía a veces a su
buen juicio.
It was a busy morning with him.
Conversation with any of them
occupied but a small part of it. He
had to reinstate himself in all the
wonted concerns of his Mansfield
life: to see his steward and his
bailiff; to examine and compute,
and, in the intervals of business, to
walk into his stables and his gardens,
and nearest plantations; but active
and methodical, he had not only
done all this before he resumed his
seat as master of the house at dinner,
he had also set the carpenter to work
in pulling down what had been so
lately put up in the billiard-room,
and given the scene-painter his
dismissal long enough to justify the
pleasing belief of his being then at
least as far off as Northampton. The
scene-painter was gone, having
spoilt only the floor of one room,
ruined all the coachman’s sponges,
and made five of the under-servants
idle and dissatisfied; and Sir
Thomas was in h o p e s t h a t a n o t h e r
day or two would suffice to
wipe away every outward
memento [souvenir] of what had
been, even to the destruction of
every unbound copy of Lovers’ Vows
in the house, for he was burning all
that met his eye.
Sir Thomas estuvo muy ocupado aquella mañana. Poco tiempo dedicó a conversar con unos y otros. Tenía que reintegrarse
a las actividades habituales de su vida en
Mansfield, entrevistarse con su administrador y su mayordomo, examinar, computar
y, en los intervalos de su ocupación, recorrer sus cuadras, sus jardines y las plantaciones más próximas; pero, activo y metódico en su proceder, no sólo todo esto había
hecho cuando volvió a ocupar su puesto de
jefe de la familia en la mesa a la hora del
almuerzo, sino que, además, había dejado
al carpintero trabajando en derribar todo lo
que tan recientemente había levantado en
el salón de billar, y había despachado al
escenógrafo, con suficiente antelación para
que fuese justificada su grata creencia de
que el hombre se hallaba ya ahora, por lo
menos, en Northampton o más lejos aún. Sí:
se había marchado el escenógrafo, después
de haber ensuciado nada más que el enlosado de una habitación, estropeado todas las
esponjas del cochero y conseguido que cinco de los criados inferiores se volvieran
holgazanes y quedaran descontentos; y sir
Thomas tenía la esperanza de que un par de
días más bastarían para borrar todo signo
externo de lo que allí hubo, y hasta para la
destrucción de todas las copias sin encuadernar de «Promesas de Enamorados», pues
en el acto quemaba todas las que descubría
su mirada.
Mr. Yates was beginning now to
Mr. Yates empezaba a entender ahora
las intenciones de sir Thomas, aunque estaba tan lejos como antes de entender sus
motivos. Él y su amigo estuvieron fuera
casi toda la mañana con sus escopetas de
caza, y Tom aprovechó la oportunidad
para explicarle, con las
oportunas excusas por la rareza de su padre, lo que debía esperarse. Mr. Yates lo
sintió con toda la intensidad que es de suponer. Verse por segunda vez chasqueado
en sus mismas ilusiones era ya un caso de
20
25
30
35
40
45
50
55 understand Sir Thomas’s intentions,
though as far as ever from
understanding their source. He and his
friend had been out with their guns the
chief of the morning, and Tom had taken
60 the opportunity of explaining, with
p r o p e r a p o l o g i e s f o r h i s f a t h e r ’s
particularity, what was to be expected.
Mr. Yates felt it as acutely as might be
s u p p o s e d . To b e a s e c o n d t i m e
65 disappointed in the same way was an
170
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
25
tr. in Web, uncredited
instance of very severe ill-luck; and his
indignation was such, that had it not
been for delicacy towards his friend,
and his friend’s youngest sister, he
believed he should certainly attack the
baronet on the absurdity of his
proceedings, and argue him into a little
more rationality. He believed this very
stoutly while he was in Mansfield
Wood, and all the way home; but there
was a something in Sir Thomas, when
they sat round the same table, which
made Mr. Yates think it wiser to let him
pursue his own way, and feel the folly
of it without opposition. He had known
many disagreeable fathers before, and
often been struck with the
inconveniences they occasioned, but
never, in the whole course of his life,
had he seen one of that class so
unintelligibly moral, so infamously
tyrannical as Sir Thomas. He was not a
man to be endured but for his children’s
sake, and he might be thankful to his
fair daughter Julia that Mr. Yates did yet
mean to stay a few days longer under
his roof.
mala suerte extremada; y fue tal su indignación que, de no haber sido por atención
a su amigo, y a la hermana menor del mismo, se dijo que sin duda hubiera increpado a sir Thomas por lo absurdo de sus disposiciones y hubiera discutido con él hasta
hacerle entrar en razón. Esto se decía con
gran firmeza mientras se encontraba en los
bosques de Mansfield y durante el camino de regreso a la casa; pero había algo
en la presencia de sir Thomas, cuando estuvieron sentados en torno a la misma
mesa, que hizo pensar a Mr. Yates que era
más prudente dejar que siguiera su camino, y lamentar su insensatez sin hacerle
oposición. Había conocido a muchos padres desagradables hasta entonces, y había padecido las inconveniencias que los
mismos ocasionan, pero nunca, en el curso de toda su vida, se había tropezado con
uno que fuera tan ininteligiblemente moral, tan infamemente tiránico, como sir
Thomas. Era un hombre que no se podía
soportar más que en atención a sus hijos,
y podía agradecerle a su hermosa hija Julia que Mr. Yates se dignase permanecer
unos días más bajo su techo.
The evening passed with external
La tarde transcurrió en medio de una
aparente apacibilidad, aunque casi todos los ánimos estaban soliviantados;
y la música que sir Thomas pidió a sus
hijas contribuyó a ocultar la falta de armonía real. No era poca la agitación de
María. Para ella era de suma importancia que ahora Henry no perdiera tiempo en declararse, y la mortificaba que
pasara aunque sólo fuese un día más sin
apariencias de haberse adelantado nada
en aquel punto. Había estado esperando verle durante toda la mañana, y por
la tarde seguía esperándole aún. Mr.
Rushworth había partido temprano, con
las importantes nuevas, para Sotherton;
y ella había acariciado la esperanza de
que las cosas se aclarasen inmediatamente, de modo que él pudiera ahorrarse la molestia de volver jamás. Pero
nadie de la rectoría se dejó ver... ni un
alma viviente... ni se habían tenido de
allí más noticias que unas amables líneas de felicitación e interés de la señora Grant para lady Bertram. Era el
primer día, desde hacía muchas, muchas semanas, que habían pasado completamente separadas las dos familias.
Nunca habían pasado veinticuatro horas hasta entonces, desde que empezó
el mes de agosto, sin reunirse por un
motivo u otro. Fue un día triste, angustioso. Y el siguiente, aunque distinto
por la clase de infortunios, no los aportó en menor escala. A unos breves momentos de júbilo febril siguieron horas
de agudo sufrimiento. Henry Crawford
30 s m o o t h n e s s , t h o u g h a l m o s t e v e r y
mind was ruffled; and the music
which Sir Thomas called for from his
daughters helped to conceal the want
of real harmony. Maria was in a good
35 deal of agitation. It was of the utmost
consequence to her that Crawford
should now lose no time in declaring
himself, and she was disturbed that
even a day should be gone by without
40 seeming to advance that point. She
had been expecting to see him the
whole morning, and all the evening,
t o o , w a s s t i l l e x p e c t i n g h i m . M r.
Rushworth had set off early with the
45 great news for Sotherton; and she had
fondly hoped for such an immediate
eclaircissement as might save him the
trouble of ever coming back again.
But they had seen no one from the
50 Parsonage, not a creature, and had
heard no tidings beyond a friendly
note of congratulation and inquiry
from Mrs. Grant to Lady Bertram. It
w a s t h e f i r s t d a y f o r m a n y, m a n y
55 weeks, in which the families had been
wholly divided. Four-and-twenty
hours had never passed before, since
August began, without bringing them
together in some way or other. It was
60 a sad, anxious day; and the morrow,
though differing in the sort of evil,
did by no means bring less. A few
moments of feverish enjoyment were
followed by hours of acute suffering.
65 H e n r y C r a w f o r d w a s a g a i n i n t h e
171
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
house: he walked up with Dr. Grant,
who was anxious to pay his respects
to Sir Thomas, and at rather an early
hour they were ushered into the
breakfast-room, where were most of
t h e f a m i l y. S i r T h o m a s s o o n
appeared, and Maria saw with
delight
and
agitation
the
introduction of the man she loved to
h e r f a t h e r. H e r s e n s a t i o n s w e r e
indefinable, and so were they a few
minutes afterwards upon hearing
Henry Crawford, who had a chair
between herself and Tom, ask the
latter in an undervoice whether there
were any plans for resuming the play
after the present happy interruption
(with a courteous glance at Sir
Thomas), because, in that case, he
sh o u l d m a k e a p o i n t o f r e t u r n i n g
to Mansfield at any time
required by the party: he was
g o i n g a w a y i mmediately, being to
meet his uncle at Bath without delay;
but if there were a n y p r o s p e c t o f a
r e n e w a l o f L o v e r s ’ Vo w s , h e
should hold himself positively
engaged, he should break
through every other claim, he
should absolutely condition
with his uncle for attending
them whenever he might be
w a n t e d . T h e p l a y should not be
lost by his absence.
estaba otra vez en la casa: acudió con
el doctor Grant, que sentía impaciencia por ofrecer sus respetos a sir
Thomas, y a una hora bastante temprana fueron introducidos en el comedor
de los desayunos, donde se hallaba casi
toda la familia. No tardó en aparecer
sir Thomas, y María vio con deleite y
emoción cómo el hombre que ella amaba era presentado a su padre. Sus sensaciones eran indefinibles, y no lo fueron menos unos minutos después, cuando oyó que Henry Crawford, el cual se
hallaba sentado entre ella y Tom, preguntaba a éste si había algún plan de
reanudar lo de la función después de la
presente y feliz interrupción (dirigiendo cortésmente una significativa mirada a sir Thomas), porque, en este caso,
él se comprometía a volver a Mansfield
en el momento en que fuese requerida
su presencia: ahora debía marchar
inmediatamente, para reunirse sin demora con su tío, en Bath: pero, si existía algún proyecto de dar la representación de «Promesas de Enamorados»,
se consideraría positivamente obligado, rompería cualquier otro compromiso que pudiera adquirir, condicionaría
totalmente la estancia con su tío a la
eventualidad de reunirse con ellos en
el momento que fuera preciso. La representación de la comedia no debía
perderse porque él estuviera ausente.
“From Bath, Norfolk, London,
Yo r k , w h e r e v e r I m a y b e , ” s a i d
he; “I will attend you from any
p l a c e i n E n g l a n d , a t a n h o u r ’s
40 n o t i c e . ”
––Desde Bath, Norfolk, Londres, York...
cualquiera que sea mi paradero ––dijo––...
desde cualquier punto de Inglaterra me reuniré con vosotros, a la hora de recibir el
aviso.
It was well at that moment that Tom
had to speak, and not his sister. He
could immediately say with easy
45 fluency, “ I a m s o r r y y o u a r e g o i n g ;
b u t a s t o o u r p l a y, t h a t i s a l l
over—entirely at an end” (looking
significantly at his father). “The
p a i n t e r w a s s e n t o f f y e s t e r d a y, a n d
50 v e r y l i t t l e w i l l r e m a i n o f t h e
t h e a t r e t o - m o r r o w. I k n e w h o w
that would be from the first. It is
e a r l y f o r B a t h . Yo u w i l l f i n d
nobody there.”
Fue una suerte que en aquel momento tuviera que hablar Tom y no su hermana. Él pudo
decir inmediatamente, con natural soltura:
––Siento que te vayas; pero, en cuanto a nuestra comedia, esto se ha acabado
ya... está completamente listo ––mirando significativamente a su padre––. El
escenógrafo quedó despedido ayer, y pocos vestigios quedarán del teatro mañana. Yo ya sabía que había de ser así, desde el primer momento. Es todavía pronto para ir a Bath. No encontraréis a nadie allí.
5
10
15
20
25
30
35
55
“It is about my uncle’s
usual time.”
“When do you think of going?”
––Es, más o menos, la época en que suele ir mi tío.
––¿Cuándo piensas marchar?
60
“ I m a y, p e r h a p s , g e t a s f a r a s
Banbury to-day.”
––Es posible que hoy mismo me encuentre ya en Banbury.
“Whose stables do you use at
––¿Qué cuadras usas cuando estás en
Bath? ––fue la siguiente pregunta de Tom.
65 B a t h ? ” w a s t h e n e x t q u e s t i o n;
172
Notes
resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, decisión. Además
resolution significa propósito, determinación
[carácter]; en cambio resolución sugiere
solution, completion, decisiveness [ser
decisivo].
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
and while this branch of the subject
was under discussion, Maria, who
wanted neither pride nor resolution,
was preparing to encounter her share
5 of it with tolerable calmness.
Y, mientras esta derivación del tema
ocupó el diálogo. María, que no carecía de
orgullo ni de resolución, se preparó para
intervenir en la conversación, cuando le tocara el turno, con un mínimo de calma.
To h e r h e s o o n t u r n e d ,
repeating much of what he had
already said, with only a
softened air and stronger
expressions of regret. But what
availed his expressions or his
air? He was going, and, if not
voluntarily going, voluntarily
intending to stay away; for,
excepting what might be due to
his uncle, his engagements were
all self-imposed. He might talk
o f n e c e s s i t y, b u t s h e k n e w h i s
independence. The hand which
had so pressed hers to his heart!
the hand and the heart were
alike motionless and passive
now! Her spirit supported her,
but the agony of her mind was
severe. She had not long to
endure
what
arose
from
listening to language which his
actions contradicted, or to bury
the tumult of her feelings under
the restraint of society; for
general civilities soon called
his notice from her, and the
farewell visit, as it then became
openly acknowledged, was a
very short one. He was gone—
he had touched her hand for the
last time, he had made his
p a r t i n g b o w, a n d s h e m i g h t s e e k
directly all that solitude could
do for her. Henry Crawford was
gone, gone from the house, and
within two hours afterwards
from the parish; and so ended
all the hopes his selfish vanity
had raised in Maria and Julia
Bertram.
No tardó Henry en volver el rostro hacia ella, para repetirle muchas de las cosas
que ya había dicho, aunque con acentos más
dulces y una marcada expresión de pesar.
Pero... ¿qué importaban sus expresiones y
sus acentos? Se iba; y, aunque no fuese voluntaria su partida, era su propia voluntad
la que decidía permanecer alejado. Pues,
exceptuando lo que pudiera deberse a su tío,
todos los demás compromisos se los imponía a sí mismo. Podía hablar de obligaciones, pero ella conocía su total independencia. La mano que con tanta fuerza había
aprisionado la suya contra su corazón... ¡la
mano y el corazón aparecían ahora igualmente inertes e impasibles! A ella la sostenía su nervio, pero era grande el abatimiento de su espíritu. No tuvo que padecer muy
largo tiempo el efecto que le producía un
lenguaje que la actitud del mismo que lo
empleaba venía a contradecir, o que ocultar
la conmoción de sus sentimientos bajo el
disimulo a que obliga el hallarse en compañía, ya que pronto los obligados formulismos de cortesía de todos los presentes en
general reclamaron la atención de Henry, interrumpiendo las manifestaciones que por
lo bajo estaba haciendo a María; y, en total,
la visita de despedida, que bien claro quedaba ahora que había sido éste el motivo de
su presencia allí, resultó muy breve. Se había ido: había estrechado su mano por última vez, se había inclinado al partir... y ella
pudo ir inmediatamente en busca de todo el
consuelo que le cupiera hallar en la soledad. Se había ido Henry Crawford... había
dejado la casa y, antes de que transcurrieran un par de horas, dejaría la rectoría también; y así acababan todas las ilusiones que
su egoísta vanidad había despertado en
María y en Julia Bertram.
Julia could rejoice that he was
Julia pudo alegrarse de que hubiera
partido. Su presencia empezaba a serle
odiosa. Y, si María no pudo conquistarle,
ella se había enfriado lo bastante para
prescindir de cualquier otra venganza. No
sentía necesidad de añadir el escándalo a
la deserción. Habiéndose marchado Henry
Crawford, hasta era capaz de consolar a
su hermana.
10
15
20
25
30
35
40
45
50 gone. His presence was beginning
to be odious to her; and if Maria
gained him not, she was now cool
enough to dispense with any other
revenge. She did not want exposure
55 t o b e a d d e d t o d e s e r t i o n . H e n r y
Crawford gone, she could even pity
her sister.
Wi t h a p u r e r s p i r i t d i d F a n n y
60 r e j o i c e i n t h e i n t e l l i g e n c e . S h e
p a rtial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético,
injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, a ff e c t i o n a t e , f o n d ,
kind, attached.
h e a r d i t a t d i n n e r, a n d f e l t
blessing. By all the others it
mentioned with regret; and
merits honoured with
65 g r a d a t i o n o f f e e l i n g — f r o m
173
it a
was
his
due
the
Con un más puro espíritu celebró Fanny
la noticia. Se enteró durante el almuerzo,
y lo consideró una bendición del cielo.
Todos los demás lo comentaron con pesar
y ensalzaron los méritos del ausente, con
la debida graduación del sentimiento... desde la sinceridad de Edmund al expresar su
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
s i n c e r i t y o f E d m u n d ’s t o o p a r t i a l
regard, to the unconcern of his
mother speaking entirely by rote.
Mrs. Norris began to look about
5 h e r, a n d w o n d e r t h a t h i s f a l l i n g i n
love with Julia had come to
nothing; and could almost fear
that she had been remiss herself in
forwarding it; but with so many to
10 c a r e f o r , h o w w a s i t p o s s i b l e f o r
even h e r activity to keep pace with
her wishes?
consideración con excesiva parcialidad,
hasta la indiferencia de su madre al hablar
sólo por pura rutina formulista. Tía Norris
empezó a mirar inquietamente a unos y a
otros y a maravillarse de que, a pesar de lo
que él se había enamorado de Julia, la cosa
hubiera quedado en nada, y casi llegó a
temer que ella había puesto poco empeño
en fomentar aquel amor; pero, teniendo que
velar por la felicidad de tantos, ¿cómo era
posible que, aun siendo tanta su actividad,
estuviera a la altura de sus deseos?
A n o t h e r d a y o r t w o , a n d M r.
departure Sir Thomas felt the chief
interest: wanting to be alone with his
family, the presence of a stranger
superior to Mr. Yates must have been
irksome ; b u t o f h i m , t r i f l i n g a n d
confident, idle and expensive, it
was every way vexatious. In himself
he was wearisome, but as the friend
of Tom and the admirer of Julia he
became offensive. Sir Thomas had
b e e n q u i t e i n d i f f e r e n t t o M r.
Crawford’s going or staying: but his
good wishes for Mr. Yates’s having
a p l e a s a n t j o u r n e y, a s h e w a l k e d
w i t h h i m t o t h e h a l l - d o o r, w e r e
given with genuine satisfaction. Mr.
Ya t e s h a d s t a i d t o s e e t h e
destruction of every theatrical
preparation at Mansfield, the
removal of everything appertaining
to the play: he left the house in all
the soberness o f i t s g e n e r a l
character; and Sir Thomas hoped,
in seeing him out of it, to be rid
of the worst object connected
with the scheme, and the last that
must be inevitably reminding him
of its existence.
Al cabo de un par de días, Mr. Yates se había ido también. En la partida
de éste tuvo sir Thomas un primordial
interés: deseando estar solo con su familia, la presencia de un extraño superior a Mr. Yates le hubiera resultado molesta; pero tratándose de él,
fruslero y atrevido, ocioso y derrochador, era algo vejatorio por todos los
conceptos. De por sí, era ya un sujeto
cargante, pero como amigo de Tom y
admirador de Julia resultaba ofensivo.
A sir Thomas le había sido totalmente
indiferente que Mr. Crawford se fuera
o se quedase; pero, al expresar a Mr.
Yates sus buenos deseos de que tuviera un feliz viaje, lo hizo con auténtica
satisfacción. Mr. Yates había permanecido allí hasta ver la destrucción de
todos los preparativos teatrales llevados a cabo en Mansfield, la desaparición de todo lo concerniente a la representación; dejó la casa envuelta en
la sobriedad que definía su carácter, y
sir Thomas tuvo la esperanza, al verle
abandonar sus paredes, de haberse librado del peor objeto relacionado con aquel
proyecto y del último que forzosamente
tenía que recordarle la existencia del
mismo proyecto.
Mrs. Norris contrived to
remove one article from his
s i g h t t h a t m i g h t h a v e d i s t re s s e d
him. The curtain, over which she
had presided with such talent
a n d such success, went off with her
to her cottage, w h e r e s h e
happened to be particularly
in want of green baize.
Tía Noms contribuyó a que desapareciera de la vista de su cuñado una de las cosas
que podían causarle disgusto. El telón, cuya confección e l l a h a b í a
dirigido con tanto talento y
ta n t o é x i t o , s e f u e c o n e l l a
a s u c a s i t a , p ues dábase la casualidad de que precisamente necesitaba tejido
de bayeta verde para algunas aplicaciones.
15 Ya t e s w a s g o n e l i k e w i s e . I n h i s
irksome tedious, annoying, tiresome 20
25
30
35
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2
not given to excessive drinking of alcohol. 3
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio,
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or
exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.)
40
quiet and inconspicuous, discreto.
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or
become sober or less wild, reckless, enthusiastic,
visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con
seriedad
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + 45
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
50
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 55
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante.
60
65
174
Notes
Austen’s Mansfield
CHAPTER XXI
intercourse
1
trato,
relaciones,
communication or dealings between
individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse,
acto sexual, coito. 3 communion between
human beings and God.
S i r T h o m a s ’s r e t u r n m a d e a
striking change in the ways of the
5 family, independent of Lovers’ Vows.
Under his government, Mansfield was
an altered place. Some members of
their society sent away, and the spirits
of many others saddened— it was all
10 sameness and gloom compared with
the past— a sombre family party
rarely enlivened [animar]. There was
little intercourse with the Parsonage. Sir
Thomas, drawing back from intimacies in
15 general, was particularly disinclined, at
this time, for any engagements but in one
quarter. The Rushworths were the only
addition to his own domestic circle which
he could solicit.
tr. in Web, uncredited
Capítulo XXI
La vuelta de sir Thomas introdujo un
cambio impresionante en las costumbres de
la familia, aparte la cuestión de «Promesas
de Enamorados». Bajo su gobierno,
Manfield parecía otro lugar. Se fueron algunos miembros del grupo, y otros muchos
quedaron entristecidos. Todo aparecía monótono y gris, en comparación con el pasado... todo quedó reducido a un sombrío círculo familiar, raras veces animado. Había
poco trato con los de la rectoría. Sir
Thomas, enemigo de confianzas en general, se mostraba a la sazón particularmente desfavorable a toda frecuentación fuera de un sector: los Rushworth
eran la única adición que podía admitir
en su círculo hogareño.
20
Edmund did not wonder that such
should be his father ’s feelings, nor
could he regret anything b u t t h e
exclusion of the Grants.
“But they,” he observed to Fanny, “have
a claim. They seem to belong to us; they
seem to be part of ourselves. I could
wish my father were more sensible of
their very great attention to my mother
and sisters while he was away. I am
afraid they may feel themselves
neglected. But the truth is, that my
father hardly knows them. They had not
been here a twelvemonth when he left
England. If he knew them better, he would
value their society as it deserves; for they
are in fact exactly the sort of people he
would like. We are sometimes a little in
want of animation among ourselves: my
sisters seem out of spirits, and Tom is
certainly not at his ease. Dr. and Mrs.
Grant would enliven us, and make our
evenings pass away with more
enjoyment even to my father.”
Edmund no se extrañaba de
que fueran éstos los deseos de
su padre, y sólo podía lamentar
la exclusión de los Grant.
––Es que ellos ––comentaba con Fanny––
tienen un derecho. Parece como si nos pertenecieran... como si formasen parte de nosotros.
Me gustaría que mi padre se hiciera cargo
de las muchas y grandes atenciones que
tuvieron para mi madre y mis hermanas
durante su ausencia. Temo que puedan
sentirse desairados; y lo cierto es que mi
padre apenas los conoce. No llevaban
aquí un año todavía, cuando él se ausentó. Si los conociera mejor, apreciaría en
lo que vale el trato de los Grant, ya que
son precisamente la clase de personas
que a él le gusta. A veces falta un poco de
animación en casa: a mis hermanas parece
que se les acabó el humor, y es evidente que
Tom no se encuentra nada a gusto entre nosotros. El doctor Grant y su esposa nos traerían un poco de alegría y harían nuestras veladas más agradables, hasta para mi padre.
“Do you think so?” said Fanny: “in
my opinion, my uncle would not like
any addition. I think he values the very
quietness you speak of, and that the
50 repose of his own family circle is all
he wants. And it does not appear to me
that we are more serious than we used
to be—I mean before my uncle went
abroad. As well as I can recollect, it
55 was always much the same. There was
never much laughing in his presence;
or, if there is any difference, it is not
more, I think, than such an absence has
a tendency to produce at first. There
60 must be a sort of shyness; but I cannot
recollect that our evenings formerly
were ever merry, except when my uncle
was in town. No young people’s are, I
suppose, when those they look up to
65 are at home”.
––¿Lo crees así? ––dijo Fanny––. En
mi opinión, a tu padre no le hace falta
nadie más. Me parece que le encanta esa
misma tranquilidad de que has hablado, que
ese ambiente apacible en su círculo familiar es lo que más le agrada. Y no creo que
estemos más serios de lo que solíamos estar
antes... antes de que él se fuera, quiero decir. Por lo que puedo recordar, siempre fue
más o menos igual. Nunca hubo muchas risas en su presencia. Y si alguna diferencia
existe, no es mayor, creo yo, de la que una
tan prolongada ausencia tiende a producir
al principio. Es natural que se observe una
cierta cortedad. Pero yo no recuerdo que
antes fueran nunca alegres nuestras veladas,
excepto cuando tu padre estaba en Londres.
Supongo que, para la gente joven, nunca son
alegres las veladas cuando las personas respetables están en casa
25
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico /
cómodo [ropa, calzado], mientras que el es30
pañol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked,
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido].
Sensibility es sensibilidad, en el sentido de
habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, deli- 35
cadeza; a su vez, sensibilidad traduce
sensitivity, como percepción por los sentidos,
radio, TV, foto.
40
45
175
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
“I believe you are right, Fanny,”
w a s h i s r e p l y, a f t e r a s h o r t
consideration. “I believe our
5 evenings are rather returned to what
they were, than assuming a new
character. The novelty was in their
b e i n g l i v e l y. Ye t , h o w s t r o n g t h e
impression that only a few weeks will
10 give! I have been feeling as if we had
never lived so before.”
––Creo que tienes razón, Fanny ––contestó él, al cabo de una breve reflexión––.
Creo que nuestras veladas, más que haber
adquirido un nuevo carácter, vuelven a ser
lo que antes fueron. La novedad estuvo en
que se animaran. ¡Hay que ver la impresión
que puede dejar en nosotros el transcurso
de unas pocas semanas! Ya me estaba pareciendo que, antes, nuestra vida nunca había
sido así.
“I suppose I am graver than
o t h e r p e o p l e , ” s a i d F a n n y. “ T h e
15 evenings do not appear long to me.
I love to hear my uncle talk of the
West Indies. I could listen to him
for an hour together. It entertains
me more than many other things
20 h a v e d o n e ; b u t t h e n I a m u n l i k e
other people, I dare say.”
––Sin duda yo soy más seria que otras
personas ––dijo Fanny––. A mí las veladas
no me resultan largas. Me gusta escuchar a
mi tío cuando habla de las Antillas. No me
cansaría de oírle, aunque desarrollara el
mismo tema durante una hora seguida. Para
mí es un entretenimiento mucho mejor que
el que he hallado en otras cosas; pero eso
será que yo no soy como los demás.
“Why should you dare say that?”
(smiling). “Do you want to be told that
25 you are only unlike other people in
being more wise and discreet? But when
d i d y o u , o r a n y b o d y, e v e r g e t a
compliment from me, Fanny? Go to my
father if you want to be complimented.
30 He will satisfy you. Ask your uncle what
he thinks, and you will hear
compliments enough: and though they
may be chiefly on your person, you must
put up with it, and trust to his seeing as
35 much beauty of mind in time.”
––¿Por qué dices esto? ––inquirió él,
sonriendo––. ¿Quieres que te digan que tan
sólo te diferencias de los demás por lo juiciosa y discreta? Pero ¿cuándo, ni tú ni nadie, ha obtenido de mí una galantería,
Fanny? Ve en busca de mi padre, si quieres
que te regalen los oídos. Él te complacerá.
Pregúntale a tu tío lo que opina, y no escucharás pocas lisonjas; y aunque éstas se refieran principalmente a tu persona, tendrás
que resignarte a ello y confiar en que, al
mismo tiempo, él considera tu alma igualmente hermosa.
Such language was so new to Fanny
that it quite embarrassed her.
Semejante lenguaje era tan nuevo para
Fanny, que la dejó totalmente confundida.
“Your uncle thinks you very pretty,
dear Fanny— and that is the long and
the short of the matter. Anybody but
myself would have made something
more of it, and anybody but you would
resent [take offence at] that you had
not been thought very pretty before; but
the truth is, that your uncle never did
admire you till now—and now he does.
Yo u r c o m p l e x i o n [ t e z ] i s s o
50 improved!—and you have gained so
much countenance!—and your
figure—nay, Fanny, do not turn away
about it—it is but an uncle. If you
cannot bear an uncle’s admiration, what
55 is to become of you? You must really
begin to harden yourself to the idea of
being worth looking at. You must try not
to mind growing up into a pretty
woman.”
– – Tu t í o t e e n c u e n t r a m u y b o n i t a , q u e r i d a F a n n y, y é s t e e s e l
quid de la cosa. Nadie, excepto yo,
le hubiera dado a esto mayor importancia, y cualquiera, menos tú,
se ofendería de que antes no la
considerasen muy bonita; pero lo
cierto es que hasta ahora nunca te
había admirado tu tío, y ahora sí.
Ha mejorado tant o t u a s p e c t o ,
h a
g a n a d o
t a n t o
t u
r o s t r o , y tu figura... que no, Fanny,
no pretendas cambiar de conversación;
se trata de tu tío. Si no puedes soportar la admiración de un tío, ¿qué va a
ser de ti? En realidad, tienes que hacerte a la idea de que eres digna de
que te miren. Debes procurar no
preocuparte porque te conviertas en
una mujer bonita.
“Oh! don’t talk so, don’t talk so,”
c r i e d F a n n y, d i s t r e s s e d b y m o r e
feelings than he was aware of; but
seeing that she was distressed, he had
done with the subject, and only added
––¡Oh, no hables así, no hables así!
––exclamó Fanny, angustiada por mayor número de sentimientos de los que
él podía suponer. Viéndola afligida,
Edmund abandonó el tema y sólo aña-
embarrassed traduce confuso, desconcertado, turbado; en cambio embarazada significa
pregnant / expecting [encinta]. Embarrassed
es abashed, disconcerted, incomodado, incó40
moda, avergonzante.
embarrassed forced, constraint, incómodo, turbado,
aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante,
ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse,
aturdirse, incomodarse, desconcertar
embarrass significa avergonzar, poner en un aprie- 45
to, turbar, confundir; en cambio embarazar [a
una mujer] traduce to make pregnant, y por otro
lado, to hamper / hinder I impede, block [paso]
y, en estilo familiar, to blunder.
embarrasing es un comodin frecuente en inglés para
embarazoso, violento, humillante.
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 60
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, 65
alarmante, preocupante.
176
Notes
Austen’s Mansfield
more seriously—
tr. in Web, uncredited
dió, con más seriedad:
“Yo u r u n c l e i s d i s p o s e d t o b e
pleased with you in every respect; and
5 I only wish you would talk to him more.
You are one of those who are too silent
in the evening circle.”
––Mi padre se siente predispuesto a complacerte en todo, y yo
sólo desearía que le hablases más.
Permaneces demasiado callada
durante las veladas.
“But I do talk to him more than I
––Le hablo más de lo que antes solía;
puedes estar seguro de ello. ¿No oíste
cómo le pregunté por el tráfico de esclavos, anoche?
10 used. I am sure I do. Did not you hear
me ask him about the slave-trade last
night?”
“I did—and was in hopes the
15 question would be followed up by
others. It would have pleased your uncle
to be inquired of farther.”
“And I longed to do it—but
20 t h e r e w a s s u c h a d e a d s i l e n c e ! A n d
while my cousins were sitting by
without speaking a word, or
seeming at all interested in the
subject, I did not like— I thought
25 i t w o u l d a p p e a r a s i f I w a n t e d t o
set myself off at their expense, by
shewing a curiosity and pleasure in
his information which he must wish
his own daughters to feel.”
––Lo oí, y tuve la esperanza de que a
esta pregunta seguirían otras. A tu tío le
hubiera gustado que se le hicieran más preguntas sobre el tema.
––Y yo tenía grandes deseos de hacerlas... ¡pero había allí un silencio tan
sepulcral! Y mientras mis primas estaban
sentadas a nuestro lado sin decir una palabra, dando la impresión de que no se interesaban en absoluto por el asunto, no me pareció bien seguir preguntando. Pensé que
parecería como si yo quisiera destacar a
costa de ellas, mostrando por los relatos de
tu padre un interés y un agrado que él hubiera deseado ver en sus hijas.
30
“Miss Crawford was very right in
what she said of you the other day: that
you seemed almost as fearful of notice
and praise as other women were of
35 neglect. We were talking of you at the
Parsonage, and those were her words.
She has great discernment. I know
nobody who distinguishes characters
better. For so young a woman it is
40 remarkable! She certainly understands
you better than you are understood by
the greater part of those who have
known you so long; and with regard to
some others, I can perceive, from
45 occasional lively hints, the unguarded
expressions of the moment, that she
could define many as accurately, did not
delicacy forbid it. I wonder what she
thinks of my father! She must admire
50 him as a fine-looking man, with most
gentlemanlike, dignified, consistent
manners; but perhaps, having seen him
so seldom, his reserve may be a little
repulsive. Could they be much together,
55 I feel sure of their liking each other. He
would enjoy her liveliness and she has
talents to value his powers. I wish they
met more frequently! I hope she does
not suppose there is any dislike on his
60 side.”
––Miss Crawford estuvo muy acertada
en lo que dijo de ti el otro día: que parece
asustarte tanto la distinción y el elogio, como
a otras mujeres el olvido y el desdén. Estuvimos hablando de ti en la rectoría, y esas
fueron sus palabras: «Tiene mucho discernimiento. No conozco a nadie que sepa distinguir mejor los caracteres. ¡Es notable, en
una mujer tan joven!». Realmente, te comprende mejor ella que la mayoría de los que
te conocen hace mucho tiempo; he tenido
ocasión de notar (a través de agudas insinuaciones fortuitas, expresión de una espontaneidad irreprimible) que podría definir a
muchas otras personas con el mismo acierto, de no impedírselo la delicadeza. Me pregunto qué debe pensar de mi padre. Tiene
que admirarle como hombre de bella presencia, de modales perfectamente caballerosos, dignos, serenos; pero, acaso, para
quien le haya visto raras veces, su reserva
pueda resultar un tanto repelente. Si tuvieran ocasión de tratarse con frecuencia, estoy seguro de que se apreciarían mutuamente, a él le gustaría la vivacidad de Mary, y a
ella no le falta talento para aquilatar las virtudes de mi padre. ¡Me gustaría que se vieran más a menudo! Espero que Mary no
supondrá que mi padre siente por ella alguna antipatía.
“She must know herself too secure
of the regard of all the rest of you,”
said Fanny, with half a sigh, “to have
65 a n y s u c h a p p r e h e n s i o n . A n d S i r
––Mary puede estar demasiado segura de la estimación de todos vosotros ––
dijo Fanny, exhalando un medio suspiro–
–, para sentir tales aprensiones. Y que sir
177
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
Thomas’s wishing just at first to be
only with his family, is so very natural,
that she can argue nothing from that.
After a little while, I dare say, we shall
5 be meeting again in the same sort of
way, allowing for the difference of the
time of year.”
Thomas desee estar sólo rodeado de su
familia al principio, es algo tan natural,
que a ella no puede extrañarle en absoluto. Yo diría que, dentro de poco, volveremos a reunimos como antes, con la única
diferencia que imponga el encontramos en
otra época del año.
“This is the first October that she
infancy. I do not call Tunbridge or
Cheltenham the country; and
November is a still more serious
month, and I can see that Mrs. Grant
15 is very anxious for her not finding
Mansfield dull as winter comes on.”
––Este es el primer octubre que pasa en
el campo desde su infancia. A Tunbridge o
a Cheltenham no voy a llamarlos campo; y
noviembre es un mes todavía más triste, y
me he dado cuenta de que la señora Grant
está muy inquieta porque teme que Mary
encontrará Mansfield aburrido cuando llegue el invierno.
Fanny could have said a great deal,
but it was safer to say nothing, and
20 leave untouched all Miss Crawford’s
resources— her accomplishments, her
spirits, her importance, her friends, lest
it should betray her into any
observations seemingly unhandsome.
25 M i s s C r a w f o r d ’s k i n d o p i n i o n o f
herself deserved at least a grateful
forbearance, and she began to talk of
something else.
Fanny hubiese podido decir mucho tocante a este punto, pero era más seguro no
decir nada y dejar intactos todos los recursos de miss Crawford: sus talentos, su espíritu, su importancia, sus amistades... no fuera
a traicionarse con alguna observación que
pareciera poco gentil. Las amables opiniones que sobre ella expresaba miss Crawford
merecían, cuando menos, una agradecida indulgencia; así es que se puso a hablar de
otra cosa:
“ To - m o r r o w, I t h i n k , m y
uncle dines at Sotherton, and you and
Mr. Bertram too. We shall be quite a
small party at home. I hope my uncle
may continue to like Mr. Rushworth.”
––Mañana, según tengo entendido, mi
tío come en Sotherton, y tú y
To m t a m b i é n . P o q u i t o s q u e d a r emos en casa. Espero que a tu padre le
seguirá agradando Mr. Rushworth.
“That is impossible, Fanny. He must
like him less after to-morrow’s visit,
for we shall be five hours in his
company. I should dread the stupidity
40 of the day, if there were not a much
greater evil to follow— the impression
it must leave on Sir Thomas. He cannot
much longer deceive himself. I am
sorry for them all, and would give
45 something that Rushworth and Maria
had never met.”
––Esto es imposible, Fanny. Tendrá que
gustarle menos después de la visita de mañana, pues estaremos cinco horas en su
compañía. Me asustaría pasar un día tan
aburrido, aunque no le siguiera un mal
mucho mayor: la impresión que habrá de
dejar en mi padre. El no podrá seguir engañándose por mucho tiempo. Lo siento
por todos ellos y daría cualquier cosa porque Rushworth y María no se hubieran encontrado nunca.
In
this
q u a r t e r,
indeed,
disappointment was impending
50 [imminent] over Sir Thomas. Not all
his good-will for Mr. Rushworth, not all
Mr. Rushworth’s deference for him,
could prevent him from soon discerning
s o m e p a r t o f t h e t r u t h — t h a t M r.
55 Rushworth was an inferior young man,
as ignorant in business as in books, with
opinions in general unfixed, and
without seeming much aware of it
himself.
Respecto de este punto, desde luego, la desilusión era inminente para
sir Thomas. Toda su buena voluntad
por Rushworth y toda la deferencia de
Rushworth por él, no pudieron evitar
que pronto se le hiciera evidente algún aspecto de la verdad: que
Rushworth era un joven inferior, tan
ignorante de los negocios como de los
libros, con opiniones vagas en general y sin que pareciera muy consciente de sí mismo.
10 has passed in the country since her
30
35
60
He had expected a very different
son-in-law; and beginning to feel grave
on Maria’s account, tried to understand
her feelings. Little observation there
65 w a s n e c e s s a r y t o t e l l h i m t h a t
178
Él había esperado un yerno muy
distinto; y empezó a preocuparse por
cuenta de María, intentando hurgar en
sus sentimientos. Poco le fue necesario observar para comprender que la
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
indifference was the most favourable
state they could be in. Her behaviour
to Mr. Rushworth was careless and
cold. She could not, did not like him.
5 Sir Thomas resolved to speak seriously
to her. Advantageous as would be the
alliance, and long standing and public
as was the engagement, her happiness
m u s t n o t b e s a c r i f i c e d t o i t . M r.
10 R u s h w o r t h h a d , p e r h a p s , b e e n
accepted on too short an acquaintance,
and, on knowing him better, she was
repenting.
indiferencia era el estado más favorable en que podían hallarse. La actitud
d e e l l a h a c i a M r. R u s h w o r t h e r a
indiferente y fría. No podía quererle,
no le quería. Sir Thomas decidió hablar seriamente con su hija. Por ventajosa que fuera la alianza, y por antiguo y público que fuera el compromiso, no debía sacrificarse a esto su felicidad. Tal vez María había aceptado
a Mr. Rushworth sin haberlo tratado
bastante y, al conocerle mejor, se estuviera arrepintiendo.
Wi t h s o l e m n k i n d n e s s S i r
Thomas addressed her: told her his
fears, inquired into her wishes,
entreated [besought] her to be open
and sincere, and assured her that every
inconvenience should be braved, and
the connexion entirely given up, if she
felt herself unhappy in the prospect of
it. He would act for her and release her.
Maria had a moment’s struggle as she
listened, and only a moment’s: when her
father ceased, she was able to give her
answer immediately, decidedly, and
with no apparent agitation. She thanked
him for his great attention, his paternal
kindness, but he was quite mistaken in
supposing she had the smallest desire
of breaking through her engagement, or
was sensible of any change of opinion
or inclination since her forming it. She
h a d t h e h i g h e s t e s t e e m f o r M r.
Rushworth’s character and disposition,
and could not have a doubt of her
happiness with him.
Con afable solemnidad habló a
su hija sir Thomas; le contó sus
temores, escudriñó sus deseos, le
suplicó que fuera franca y sincera,
asegurándole que se afrontarían tod o s l o s inconvenientes y se renunciaría al compromiso, si el mismo
la hacía desgraciada. Él actuaría
por cuenta de ella y le devolvería
la libertad. María tuvo una lucha
momentánea. Cuando su padre hubo
terminado, pudo contestarle inmediata, decididamente y sin agitación aparente. Le agradeció su gran
interés, su paternal cariño; pero
añadió que estaba del todo equivocado al suponer en ella el menor
deseo de romper el compromiso, o
que existía algún cambio en la intención o inclinación nacida al
principio; que tenía en la mayor estima el carácter y las condiciones
d e M r. R u s h w o r t h , y n o p o d í a d u dar de que sería feliz con él.
Sir Thomas was satisfied; too glad
to be satisfied, perhaps, to urge the
matter quite so far as his judgment
might have dictated to others. It was an
alliance which he could not have
45 relinquished without pain; and thus he
reasoned. Mr. Rushworth was young
enough to improve. Mr. Rushworth must
and would improve in good society; and
if Maria could now speak so securely
50 of her happiness with him, speaking
certainly without the prejudice, the
blindness of love, she ought to be
believed. Her feelings, probably, were
not acute; he had never supposed them
55 to be so; but her comforts might not be
less on that account; and if she could
dispense with seeing her husband a
leading, shining character, there would
certainly be everything else in her
60 favour. A well-disposed young woman,
who did not marry for love, was in
general but the more attached to her
own family; and the nearness of
Sotherton to Mansfield must naturally
65 hold out the greatest temptation, and
Sir Thomas quedó satisfecho... demasiado contento, acaso, para estar
satisfecho, para forzar la cuestión hasta donde su recto juicio pudiera haberse impuesto a otras consideraciones.
Era una alianza de la que no hubiera
prescindido sin dolor; y razonaba de
esta suerte: Rushworth era lo bastante
joven para mejorar... Rushworth tenía
que mejorar, y mejoraría al estar bien
acompañado; y si María se mostraba
ahora tan segura de su felicidad con él
(hablando, por cierto, sin el prejuicio,
sin la ceguera del amor), había que
creerla. Acaso no fueran vivos sus sentimientos; él nunca lo había supuesto.
Pero las ventajas de orden material no
contaban menos para el caso. Y si ella
podía prescindir de ver en su marido
un carácter brillante, emprendedor, era
indudable que todo lo demás había de
serle favorable. Una joven de buenos
principios que no se casa por amor queda, por lo general, tanto más unida a
sus padres; y la proximidad entre
Sotherton y Mansfield mantendría lógica-
15
20
25
30
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensi- 35
ble traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, 40
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
179
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
would, in all probability, be a continual
supply of the most amiable and innocent
enjoyments. Such and such-like were
the reasonings of Sir Thomas, happy to
5 escape the embarrassing evils of a
rupture, the wonder, the reflections, the
reproach that must attend it; happy to
secure a marriage which would bring
him such an addition of respectability
10 and influence, and very happy to think
anything of his daughter’s disposition
that was most favourable for the
purpose.
mente viva la tentación y sería, con toda
probabilidad, constante motivo de las
más gratas e inocentes diversiones. Tales, y otros parecidos, eran los razonamientos de sir Thomas, feliz al librarse
de las embarazosas dificultades de una
ruptura: el asombro, las observaciones,
los reproches a que hubiera dado lugar...;
feliz al ver asegurado un matrimonio que
le aportaría un aumento de respetabilidad e influencia; y muy feliz al pensar
que las disposiciones de su hija eran de
lo más favorables al caso.
To her the conference closed as
satisfactorily as to him. She was in a
state of mind to be glad that she had
secured her fate beyond recall: that she
had pledged herself anew to Sotherton;
20 that she was safe from the possibility
of giving Crawford the triumph of
governing her actions, and destroying
her prospects; and retired in proud
resolve, determined only to behave
25 more cautiously to Mr. Rushworth in
future, that her father might not be again
suspecting her.
Para ella la conferencia terminó tan
satisfactoriamente como para él. Su estado de ánimo la llevaba a alegrarse de
haberse atado al carro de su suerte sin
revocación... de haberse entregado de
nuevo a Sotherton... de verse a salvo de
la posibilidad de dar a Crawford el triunfo de gobernar sus acciones y destruir
sus proyectos; y se retiró orgullosa de
su resolución, dispuesta tan sólo a portarse en lo futuro con más cautela ante
Mr. Rushworth, no fuera su padre a sospechar de ella otra vez.
Had Sir Thomas applied to his
De haberse dirigido sir Thomas a su hija
dentro de los primeros tres o cuatro días
siguientes a la partida de Henry Crawford,
antes de que los sentimientos de María se
hubieran amortiguado, antes de que ella
hubiera abandonado toda esperanza con
respecto a él, o de que hubiera resuelto
soportar a su prometido, su contestación
pudiera haber sido otra; pero pasados otros
tres o cuatro días, sin que hubiera regresado, ni carta, ni mensaje, ni síntomas de
corazón enternecido, ni esperanzas sobre
la ventaja de la ausencia, su corazón se había enfriado lo bastante para buscar el consuelo que el orgullo y el desquite podían
proporcionarle.
15
30 d a u g h t e r w i t h i n t h e f i r s t t h r e e o r
f o u r d a y s a f t e r H e n r y C r a w f o r d ’s
leaving Mansfield, before her
feelings were at all tranquillised,
before she had given up every hope
35 of him, or absolutely resolved on
enduring his rival, her answer might
have been different; but after another
three or four days, when there was no
r e t u r n , n o l e t t e r, n o m e s s a g e , n o
40 symptom of a softened heart, no hope
of advantage from separation, her
mind became cool enough to seek all
the comfort that pride and self
revenge could give.
45
Henry Crawford had destroyed her
happiness, but he should not know that
he had done it; he should not destroy
her credit, her appearance, her
50 prosperity, too. He should not have to
pine long eagerly, ache, yearn, think of her as pining in the retirement
yen, languish o f M a n s f i e l d f o r h i m , r e j e c t i n g
Sotherton and London, independence
a n d s p l e n d o u r, f o r h i s s a k e .
55 Independence was more needful than
ever; the want of it at Mansfield more
sensibly felt. She was less and less able
to endure the restraint which her father
imposed. The liberty which his absence
60 had given was now become absolutely
necessary. She must escape from him
and Mansfield as soon as possible, and
find consolation in fortune and
consequence, bustle and the world, for
65 a wounded spirit. Her mind was quite
180
Henry Crawford había destruido
su felicidad, pero no debía saber que
había conseguido tal cosa; no debía,
encima, destruir su fama, su prestigio,
su porvenir. No debía imaginársela
languideciendo en su retiro de Mansfield
por él, renunciando a Sotherton y a Londres, independencia y esplendor, por culpa de él. La independencia le era más necesaria que nunca, la carencia de la misma
en Mansfield se le hacía ahora más sensiblemente penosa. Era cada vez menos capaz de soportar la sujeción impuesta por
su padre. La libertad que la ausencia de
éste había procurado, se había convertido
ahora en algo totalmente indispensable.
Tendría que escapar de él y de Mansfield
lo antes posible y buscar consuelo en la
fortuna y la ostentación, en el mundo y el
bullicio, para su espíritu herido. Había to-
Notes
Austen’s Mansfield
determined, and varied not.
tr. in Web, uncredited
mado su resolución, y no la cambiaría.
To such feelings delay, even the
delay of much preparation, would
5 have been an evil, and Mr. Rushworth
could hardly be more impatient for
the marriage than herself. In all the
important preparations of the mind
she was complete: being prepared for
10 matrimony by an hatred of home,
restraint, and tranquillity; by the
misery of disappointed affection, and
contempt of the man she was to
m a r r y. T h e r e s t m i g h t w a i t . T h e
15 preparations of new carriages and
furniture might wait for London and
spring, when her own taste could
have fairer play.
Para unos tales sentimientos toda dilación, aun la dilación impuesta por los grandes preparativos, hubiera sido una tortura,
y Mr. Rushworth apenas pudo mostrarse más
impaciente por la boda que ella misma. En
cuanto a la importante preparación del espíritu, ella estaba completamente a punto,
pues iba al matrimonio preparada por su
odio al hogar, a la sujeción y a la tranquilidad; por la amargura de un desengaño amoroso y por desprecio al hombre con quien
iba a casarse. Lo demás podía esperar. La
adquisición de nuevo mobiliario y nuevos
coches podía aplazarse hasta la primavera,
en Londres, donde podría emplear más libremente su propio gusto.
The principals being all agreed in
this respect, it soon appeared that a
very few weeks would be sufficient for
such arrangements as must precede the
wedding.
Estando los mayores completamente de acuerdo a este respecto,
pronto se vio que muy pocas semanas
bastarían para disponer lo necesario
para la boda.
Mrs. Rushworth was quite ready to
retire, and make way for the fortunate
young woman whom her dear son had
selected; and very early in November
30 r e m o v e d h e r s e l f , h e r m a i d , h e r
footman, and her chariot, with true
dowager propriety, to Bath, there to
parade over the wonders of Sotherton
in her evening parties; enjoying them
35 a s t h o r o u g h l y, p e r h a p s , i n t h e
animation of a card-table, as she had
ever done on the spot; and before the
middle of the same month the
ceremony had taken place which gave
40 Sotherton another mistress.
La señora Rushworth estaba dispuesta a retirarse y dejar libre el camino a la
afortunada joven dama elegida por su querido hijo; y muy a principios de noviembre, con su doncella, su lacayo y su carruaje, eso es, con todo el rumbo de una
viuda acaudalada, salió para Bath, donde
alardearía de las maravillas de Sotherton
en las tertulias vespertinas, gozándolas tan
plenamente, acaso, en la animada conversación en torno a una mesa de juego, como
cuando vivía en el lugar. Y antes de que
mediara el mismo mes se había celebrado
la ceremonia que daba otra señora a
Sotherton.
It was a very proper wedding. The
bride was elegantly dressed; the two
bridesmaids were duly inferior; her
45 f a t h e r g a v e h e r a w a y ; h e r m o t h e r
stood with salts in her hand, expecting
to be agitated; her aunt tried to cry;
and the service was impressively read
b y D r. G r a n t . N o t h i n g c o u l d b e
50 objected to when it came under the
discussion of the neighbourhood,
except that the carriage which
conveyed the bride and bridegroom
and Julia from the church-door to
55 Sotherton was the same chaise which
M r. R u s h w o r t h h a d u s e d f o r a
twelvemonth before. In everything
else the etiquette of the day might
stand the strictest investigation.
Fue una boda muy decorosa. La novia iba elegantemente vestida; las dos
madrinas con más modestia, como correspondía; el padre hizo la cesión; su
madre permaneció con el pomo de sales
en la mano, con la esperanza de emocionarse; su tía procuró llorar, y el servicio fue leído con emotiva solemnidad
por el doctor Grant. Nada pudo
objetarse cuando en el vecindario se hicieron los pertinentes comentarios, excepto que el carruaje que condujo a la
pareja de novios y a Julia desde la puerta
de la iglesia hasta Sotherton, era el mismo calesín que míster Rushworth venía
usando desde hacía un año. Por todo lo
demás, la etiqueta del día podía resistir
la crítica más exigente.
20
25
60
It was done, and they were gone. Sir
Thomas felt as an anxious father must
feel, and was indeed experiencing much
of the agitation which his wife had been
65 apprehensive of for herself, but had
181
Ya estaba hecho, ya se habían marchado.
Sir Thomas sentía lo que un padre afectuoso
debe sentir, y experimentó sin duda muchas de las emociones que su esposa había temido para sí, pero de las que, por
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
fortunately escaped. Mrs. Norris, most
happy to assist in the duties of the day,
by spending it at the Park to support
her sister ’s spirits, and drinking the
5 health of Mr. and Mrs. Rushworth in
a supernumerary glass or two, was all
joyous delight; for she had made the
match; she had done everything; and
no one would have supposed, from
10 her confident triumph, that she had
ever heard of conjugal infelicity in
her life, or could have the smallest
insight into the disposition of the
niece who had been brought up under
15 her eye.
fortuna, había podido librarse. Tía Norris,
en extremo feliz de poder atender a las
necesidades del día, que pasó en el Parque Mansfield para levantar los ánimos
de su hermana, y bebiendo a la salud de
los desposados unas copas de propina, no
cabía en sí de gozo y satisfacción; porque
ella había hecho la boda... todo lo había
hecho ella, y nadie hubiera podido suponer, ante su confiado triunfo, que hubiese
oído hablar en su vida de infelicidades
conyugales, o que pudiera tener la más remota noción de las inclinaciones naturales de la sobrina que había crecido bajo
su mirada.
The plan of the young couple
was to proceed, after a few days, to
Brighton, and take a house there for
20 some weeks. Every public place was
new to Maria, and Brighton is
almost as gay in winter as in
summer. When the novelty of
amusement there was over, it would
25 b e t i m e f o r t h e w i d e r r a n g e o f
London .
El plan de la joven pareja era marchara los pocos días a Brighton y alquilar allí una casa por unas semanas.
Todo lugar de moda era desconocido
para María, y Brighton es casi tan alegre en invierno como en verano. Cuando se agotase allí el aliciente de la novedad, habría llegado el momento de
trasladarse a la más amplia esfera de
Londres.
Julia was to go with them to
Brighton. Since rivalry between the
30 s i s t e r s h a d c e a s e d , t h e y h a d b e e n
gradually recovering much of their
former good u n d e r s t a n d i n g ; a n d
were at least sufficiently friends to
make each of them exceedingly glad
35 to be with the other at such a time.
Some other companion than Mr.
Rushworth was of the first
consequence to his lady; and Julia
was quite as eager for novelty and
40 pleasure as Maria, though she might
not have struggled through so much
to obtain them, and could better bear
a subordinate situation.
Julia iría con ellos a Brighton. Desde que cesó entre las dos hermanas la
rivalidad, habían ido recobrando gradualmente buena parte de su antigua
compenetración y, cuando menos,
eran lo bastante amigas para que cada
una por su lado estuviera más que contenta de estar junto a la otra en aquella ocasión. Alguna compañía distinta
de la de Mr. Rushworth tenía gran
importancia para la esposa de éste; y
Julia se sentía tan ávida de novedades
y diversión como María, aunque no había luchado tanto para conseguirlo y
podía soportar mejor una posición secundaria.
Their departure made another
material change at Mansfield, a chasm
which required some time to fill up. The
family circle became greatly
contracted ; a n d t h o u g h t h e M i s s
50 Bertrams had latterly added little to
i t s g a i e t y, t h e y c o u l d n o t b u t b e
missed. Even their mother missed
them; and how much more their
tenderhearted cousin, who wandered
55 about the house, and thought of them,
and felt for them, with a degree of
affectionate regret which they had
never done much to deserve!
La partida de ambas produjo otro
cambio material en Mansfield, un vacío que requería algún tiempo para ser
llenado. El círculo familiar quedó notablemente reducido; y aunque últimamente poco contribuían las hermanas
Bertram a alegrarlo, era forzoso que las
echaran de menos. Hasta su madre las
echaba en falta, y muchísimo más su
tierna primita, que deambulaba por la
casa, pensaba en ellas y sentía su ausencia, con un grado de afectuosa nostalgia que ellas jamás habían hecho
gran cosa por merecer.
45
60
65
182
Notes
Austen’s Mansfield
CHAPTER XXII
tr. in Web, uncredited
Capítulo XXII
Fanny’s consequence increased on
the departure of her cousins. Becoming,
5 as she then did, the only young woman
in the drawing-room, the only occupier
of that interesting division of a family
in which she had hitherto held so
humble a third, it was impossible for her
10 not to be more looked at, more thought
of and attended to, than she had ever
been before; and “Where is Fanny?”
became no uncommon question, even
without her being wanted for any one’s
15 convenience.
La importancia de Fanny creció con la
ausencia de sus primas. Al convertirse, como
entonces ocurrió, en la única jovencita presente en las veladas del salón, en el único
elemento de ese importante sector de una
familia, en el que hasta entonces había ocupado un tan humilde tercer lugar, le fue
imposible evitar que la mirasen más, pensaran más en ella y la atendiesen mejor de
lo que antes era habitual; y el «¿dónde está
Fanny?» se hizo pregunta comente, hasta
cuando nadie la requería por conveniencia
personal.
Not only at home did her value
increase, but at the Parsonage too.
In that house, which she had
hardly entered twice a year since
M r. N o r r i s ’s d e a t h , s h e b e c a m e a
welcome, an invited guest, and in
the gloom and dirt of a November
d a y, m o s t a c c e p t a b l e t o M a r y
Crawford. Her visits there,
beginning by chance, were
continued by solicitation. Mrs.
Grant, really eager to get any
c h a n g e f o r h e r s i s t e r, c o u l d , b y t h e
easiest self-deceit, persuade
herself that she was doing the
k i n d e s t t h i n g b y F a n n y, a n d g i v i n g
her
the
most
important
opportunities of improvement in
pressing her frequent calls.
No sólo en el seno del hogar aumentó
su valor, sino también en la rectoría. En
aquella casa, en la que apenas había entrado un par de veces al año desde la muerte
de Mr. Norris, empezó a ser la visita más
deseada, la invitada de honor; y en los tristes y fangosos días de noviembre, una
compañía más que aceptable para Mary
Crawford. Las visitas, que empezaron por
casualidad, continuaron a requerimientos de
los de la casa. La señora Grant, que en realidad estaba muy interesada en proporcionar algún aliciente a su hermana, pudo engañarse con facilidad, por gracia de la
autosugestión, convenciéndose de que hacía a Fanny el más grande de los favores y
le brindaba la mejor oportunidad de perfeccionar su trato social, al insistir en que menudearan sus visitas.
Fanny, having been sent into the
village on some errand by her aunt
Norris, was overtaken by a heavy
40 shower close to the Parsonage; and
being descried from one of the
windows endeavouring to find shelter
under the branches and lingering
leaves of an oak just beyond their
45 p r e m i s e s , w a s f o r c e d , t h o u g h n o t
without some modest reluctance on her
part, to come in. A civil servant she had
withstood; but when Dr. Grant himself
went out with an umbrella, there was
50 nothing to be done but to be very much
ashamed, and to get into the house as
fast as possible; and to poor Miss
Crawford, who had just been
contemplating the dismal rain in a very
55 desponding state of mind, sighing over
the ruin of all her plan of exercise for
that morning, and of every chance of
seeing a single creature beyond
themselves for the next twenty-four
60 hours, the sound of a little bustle at the
front door, and the sight of Miss Price
dripping with wet in the vestibule, was
delightful. The value of an event on a
wet day in the country was most
65 forcibly brought before her. She was
Un día, al dirigirse Fanny al pueblo
con un recado de tía Norris, fue sorprendida por un aguacero junto a la rectoría; y al ser descubierta desde una ventana mientras buscaba protección bajo
las ramas casi desnudas de un roble, ya
fuera de su predio, viose obligada, aunque no sin ofrecer una discreta resistencia por su parte, a entrar en la casa. Se
había negado a los ruegos de un atento
criado; pero cuando salió el doctor
Grant en persona con un paraguas, no
tuvo más remedio que sentirse enormemente avergonzada y entrar lo más deprisa posible; y para la pobre miss
Crawford, que precisamente había estado contemplando la triste lluvia con
gran desaliento, suspirando por el derrumbe de todo su plan de ejercicio físico para aquella mañana y de toda
probabilidad de ver a una sola criatura humana fuera de los suyos durante
las siguientes veinticuatro horas, el
ligero bullicio en la puerta de entrada
y la vista de miss Price chorreando en
el vestíbulo fue algo delicioso. El valor de un acontecimiento en un día lluvioso, en el campo, se le manifestó
del modo más concluyente. Al instante
20
25
30
35
183
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
all alive again directly, and among the
most active in being useful to Fanny,
in detecting her to be wetter than she
would at first allow, and providing her
5 with dry clothes; and Fanny, after
being obliged to submit to all this
attention, and to being assisted and
waited on by mistresses and maids,
being also obliged, on returning
10 d o w n s t a i r s , t o b e f i x e d i n t h e i r
drawing-room for an hour while the
rain continued, the blessing of
something fresh to see and think of was
thus extended to Miss Crawford, and
15 might carry on her spirits to the period
of dressing and dinner.
recobró su habitual animación y se puso
en actividad para ser útil a Fanny, descubriendo que se había mojado bastante más
de lo que ésta quería reconocer al principio y procurándole ropa seca. Y Fanny,
después de verse obligada a aceptar todas esas atenciones, a dejar que la ayudaran y sirvieran señoras y criadas, viose también obligada, de vuelta a la planta baja, a
permanecer en el salón de los Grant por
espacio de una hora mientras seguía lloviendo, prolongando así la bendición que
para Mary Crawford representaba tener
algo nuevo que mirar y en que pensar, con
lo que pudo levantar su ánimo hasta la hora
de vestirse para el almuerzo.
The two sisters were so kind to her,
and so pleasant, that Fanny might have
enjoyed her visit could she have
believed herself not in the way, and
could she have foreseen that the
weather would certainly clear at the
end of the hour, and save her from the
shame of having Dr. Grant’s carriage
and horses out to take her home, with
which she was threatened. As to
anxiety for any alarm that her absence
in such weather might occasion at
home, she had nothing to suffer on that
score; for as her being out was known
only to her two aunts, she was perfectly
aware that none would be felt, and that
in whatever cottage aunt Norris might
chuse to establish her during the rain,
her being in such cottage would be
indubitable to aunt Bertram.
Las dos hermanas se mostraron tan atentas y amables con ella, que Fanny hubiera
gozado con la visita de no creer que se apartaba de su camino, y de haber podido prever con certeza que el cielo se aclararía una
vez transcurrida la hora, evitándole el bochorno de que sacasen el coche y los caballos del doctor Grant para llevarla a casa,
medida ésta con la que la habían amenazado. En cuanto a si en su casa pasaban pena
debido a su prolongada ausencia con semejante tiempo, no tenía necesidad de inquietarse lo más mínimo por ello; pues como
tan sólo sus dos tías estaban enteradas de su
salida, sabía muy bien que ni la una ni la
otra iban a preocuparse y que, cualquiera
que fuese la choza en que tía Norris la supusiera guarecida durante el chubasco, tía
Bertram aceptaría como cosa indudable que
su sobrina se hallaba en la tal choza.
It was beginning to look brighter,
Empezaba a escampar cuando
Fanny, observando que había un arpa en
la habitación, hizo algunas preguntas
con referencia a la misma que pronto
condujeron a que quedasen de manifiesto sus grandes deseos de oírla tocar y a
su confesión, que apenas pudieron llegar a creer, de que todavía no la había
oído nunca desde que la habían traído a
Mansfield. Para Fanny, esto parecía la
cosa más natural y explicable. Apenas
había estado en la rectoría desde la llegada del instrumento... ni había existido motivo para otra cosa; pero miss
Crawford, recordando un antiguo deseo
prontamente expresado sobre el particular, hubo de lamentar su gran descuido. Y enseguida, con el mejor deseo de
complacer, formuló las preguntas.
––¿Quiere que toque ahora para usted?
¿Qué prefiere escuchar?
20
25
30
35
40 when Fanny, observing a harp in the
room, asked some questions about it,
which
soon
led
to
an
acknowledgment of her wishing very
much to hear it, and a confession,
45 which could hardly be believed, of
her having never yet heard it since
i t s b e i n g i n M a n s f i e l d . To F a n n y
herself it appeared a very simple and
natural circumstance. She had
50 scarcely ever been at the Parsonage
since the instrument’s arrival, there
had been no reason that she should;
but Miss Crawford, calling to mind
an early expressed wish on the
55 s u b j e ct, was concerned at her own
neglect; and “Shall I play to you now?”
and “What will you have?” were
questions immediately following with
the readiest good-humour.
60
She played accordingly; happy to
have a new listener, and a listener
who seemed so much obliged, so full
of wonder at the performance, and
65 who shewed herself not wanting in
184
Inmediatamente inició la ejecución de
la pieza elegida, contenta de tener una nueva oyente, una oyente que, además, parecía
tan agradecida y admirada de su ejecución
y que demostraba no carecer de gusto. Si-
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
taste. She played till Fanny’s eyes,
straying to the window on the
weather ’s being evidently fair, spoke
what she felt must be done.
guió tocando hasta que los ojos de Fanny,
desviándose hacia la ventana ante el evidente despejo de la atmósfera, expresaron lo
que ella consideraba su deber.
“Another quarter of an hour,” said
Miss Crawford, “and we shall see how
it will be. Do not run away the first
moment of its holding up. Those clouds
10 look alarming.”
––Otro cuarto de hora ––dijo Mary–
–, y veremos cómo se presenta la cosa.
No se vaya apenas comienza a levantarse el tiempo. Aquellas nubes son
amenazadoras.
“But they are passed over,” said
Fanny. “I have been watching them.
This weather is all from the south.”
––Pero ya pasaron ––replicó
Fanny––. Estuve observándolas. Toda
esa borrasca nos llega del sur.
“South or north, I know a black
cloud when I see it; and you must not
set forward while it is so threatening.
And besides, I want to play something
20 more to you—a very pretty piece—and
your cousin Edmund’s prime favourite.
You must stay and hear your cousin’s
favourite.”
––Venga del sur o del norte, yo conozco si una nube es negra cuando la veo; y
usted no debe marcharse mientras aparezca tan amenazadora. Además, quiero tocar
otra cosa aún para usted... una composición muy linda, la favorita de su primo
Edmund. Tiene que quedarse y oír la pieza
preferida de su primo.
Fanny felt that she must; and
th o u g h s h e h a d n o t w a i t e d f o r
that sentence to be thinking
o f E dmund, such a memento
[souvenir] made her particularly
awake to his idea, and she fancied
him sitting in that room again and
again, perhaps in the very spot
w h e r e s h e s a t n o w, l i s t e n i n g w i t h
constant delight to the favourite
a i r, p l a y e d , a s i t a p p e a r e d t o h e r,
with superior tone and expression;
and though pleased with it herself,
and glad to like whatever was liked
by him, she was more sincerely
impatient to go away at the
conclusion of it than she had been
before; and on this being evident,
she was so kindly asked to call
again, to take them in her walk
whenever she could, to come and
hear more of the harp, that she felt
it necessary to be done, if no
objection arose at home.
Fanny comprendió que debía acceder; y aunque no había esperado a que
surgiera aquella alusión para pensar en
Edmund, tal mención avivó en ella particularmente su recuerdo, y se lo imaginó sentado un día y otro en aquella habitación, acaso en el mismo sitio que
ocupaba ahora ella, escuchando con deleite constante su aire favorito ejecutado, según ella encontró, con técnica y
expresión superiores; y aunque también
a ella le pareció bellísima la composición y le complació que le gustara lo
mismo que le gustaba a él, sintió una
más auténtica impaciencia por marcharse cuando terminó que la que había sentido antes; y al quedar esto evidenciado
le rogaron con tanta amabilidad que repitiera la visita, que entrara a saludarles siempre que pudiera durante sus paseos, que volviera para escuchar de nuevo el arpa... que acabó por decirse que
sería necesario hacerlo así, si en su casa
no ponían inconveniente.
Such was the origin of the sort of
intimacy which took place between
them within the first fortnight after the
Miss Bertrams’ going away—an
intimacy resulting principally from
55 Miss Crawford’s desire of something
new, and which had little reality in
Fanny’s feelings. Fanny went to her
every two or three days: it seemed a
kind of fascination: she could not be
60 easy without going, and yet it was
without loving her, without ever
thinking like her, without any sense of
obligation for being sought after now
when nobody else was to be had; and
65 deriving no higher pleasure from her
Éste fue el origen de la especie de
intimidad que se entabló entre ellas
dentro de la primera quincena que siguió a la partida de las hermanas
Bertram: intimidad principalmente
derivada del deseo de algo nuevo por
parte de miss Crawford, y que era
poco real en los sentimientos de
Fanny. Esta iba a verla cada dos o
tres días. Era como una fascinación... no quedaba tranquila si no
iba; y, sin embargo, no la quería, ni
siquiera le gustaba como amiga, ni
sentía la menor gratitud porque la
buscara, ahora, cuando no podía buscar a nadie más, ni hallaba en con-
5
15
25
30
35
40
45
50
185
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
retentive adj. 1 (often foll. by of) tending to
retain (moisture etc.). 2 (of memory or a
person) not forgetful. Retentiva = con capacidad de acordarse 3 Surgery (of a ligature
etc.) serving to keep something in place.
55
conversation
than
occasional
amusement, and that often at the
expense of her judgment, when it was
raised by pleasantry on people or
subjects which she wished to be
respected. She went, however, and
they sauntered [strolled] about
together many an half-hour in Mrs.
Grant’s shrubbery, the weather being
unusually mild for the time of year,
and venturing sometimes even to sit
down on one of the benches now
comparatively unsheltered, remaining
there perhaps till, in the midst of some
tender ejaculation of Fanny’s on the
sweets of so protracted an autumn,
they were forced, by the sudden swell
of a cold gust [ráfaga/arrebato]
shaking down the last few yellow
leaves about them, to jump up and
walk for warmth.
versación más placer que el de una
eventual distracción, y aún, a veces,
a c o s t a de s u c r i t e r i o , c u a n d o e l
motivo era bromear sobre personas
o temas que ella deseaba ver respetados. Pero iba, a pesar de todo, y
con frecuencia vagaban juntas durante más de media hora entre los arbustos
de la señora Grant, ya que el tiempo era
excepcionalmente benigno en aquella
época del año, e incluso se aventuraban
a veces a sentarse en uno de los bancos,
entonces relativamente desabrigados,
permaneciendo allí hasta que, en medio de una delicada exclamación
d e F a n n y s o b r e l o prolongado de
aquel otoño, veíanse obligadas,
ante la súb ita ráfaga de un aire frío
que sacudía las últimas hojas amarillas todavía prendidas en sus ramas, a levantarse
y pasear para entrar en calor.
“This is pretty, very pretty,” said
Fanny, looking around her as they were
thus sitting together one day; “every
time I come into this shrubbery I am
more struck with its growth and beauty.
Three years ago, this was nothing but
a rough hedgerow along the upper side
of the field, never thought of as
anything, or capable of becoming
anything; and now it is converted into
a walk, and it would be difficult to say
whether most valuable as a
convenience or an ornament; and
perhaps, in another three years, we may
be forgetting—almost forgetting what
it was before. How wonderful, how
very wonderful the operations of time,
and the changes of the human mind!”
And following the latter train of
thought, she soon afterwards added: “If
any one faculty of our nature may be
called more wonderful than the rest, I
do think it is memory. There seems
something
more
speakingly
incomprehensible in the powers, the
failures, the inequalities of memory,
than in any other of our intelligences.
The memory is sometimes so
retentive, so serviceable, so obedient;
at others, so bewildered and so weak;
and at others again, so tyrannic, so
beyond control! We are, to be sure, a
miracle every way; but our powers of
recollecting and of forgetting do seem
peculiarly past finding out.”
––Es bonito, muy bonito ––dijo Fanny,
mirando en derredor, un día en que se hallaban así sentadas en un banco––; cada
vez que vuelvo a encontrarme entre estos
arbustos me sorprende más su desarrollo
y belleza. Hace tres años, esto no era más
que un seto vivo que crecía descuidadamente a lo largo de la margen superior del
campo, y que nunca se creyó que fuese
algo, o que pudiera convertirse en algo
digno de tenerse en cuenta; y ahora es un
paseo del cual sería difícil decir si es más
apreciable lo útil o lo decorativo. Y, acaso, dentro de otros tres años habremos olvidado... casi olvidado lo que antes fue.
¡Qué cosa tan asombrosa, tan enormemente asombrosa, la acción del tiempo y los
cambios del pensamiento humano! ––y siguiendo el curso de sus últimas ideas,
poco después añadió––: Si alguna de las
facultades de nuestra naturaleza puede
considerarse más maravillosa que las restantes, yo creo que es la memoria. Parece
que hay algo más claramente incomprensible en el poder, en los fracasos, en las
irregularidades de la memoria, que en
cualquier otro aspecto de nuestra in t e l i gencia. ¡La memoria es a veces tan
fiel, tan servicial, tan obediente y, otras,
tan veleidosa, tan flaca... y otras aún, tan
tiránica e ingobernable! Somos, indudablemente, un milagro en todos los aspectos; pero nuestra facultad de recordar y
de olvidar me parece algo particularmente insondable.
Miss Crawford, untouched and
a n d F a n n y, p e r c e i v i n g i t , b r o u g h t
back her own mind to what she
thought must interest.
Miss Crawford, impasible y distraída, no tuvo nada que decir; y Fanny,
comprendiéndolo así, volvió al tema
que consideraba más interesante para
su interlocutora:
“ I t m a y s e e m i m p e r t i n e n t i n me
––Puede que parezca impertinente mi
60 i n a t t e n t i v e , h a d n o t h i n g t o s a y ;
65
Web, uncredited
186
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
to praise, but I must admire the
taste Mrs. Grant has shewn in all
this. There is such a quiet
simplicity in the plan of the walk!
5 Not too much attempted!”
elogio, pero debo admirar el gusto que la
señora Grant ha puesto en todo esto. Hay
una tan apacible simplicidad en el trazado y
detalles de este paseo... ¡y lo ha conseguido
sin demasiado esfuerzo!
“Yes,” replied Miss Crawford
carelessly, “it does very well for a place
of this sort. One does not think of extent
10 Here; and between ourselves, till I came
to Mansfield, I had not imagined a
country parson ever aspired to a
shrubbery, or anything of the kind.”
––Sí ––replicó Mary descuidadamente–
–, queda muy bien para un lugar como éste.
Una no piensa ver grandes cosas aquí, y,
entre nosotras, hasta que vine a Mansfield
nunca había imaginado que un párroco rural pudiera aspirar jamás a tener un paseo
de arbustos, ni nada por el estilo.
“I am so glad to see the evergreens
thrive!” said Fanny, in reply. “My
uncle’s gardener always says the soil
here is better than his own, and so it
appears from the growth of the
laurels and evergreens in general.
The evergreen! How beautiful, how
welcome, how wonderful the
ever green! When one thinks of it,
how astonishing a variety of nature!
In some countries we know the tree
that sheds its leaf is the variety, but
that does not make it less amazing
that the same soil and the same sun
should nurture plants differing in the
first rule and law of their existence.
You will think me rhapsodising; but
when I am out of doors, especially
when I am sitting out of doors, I am
very apt to get into this sort of
wondering strain. One cannot fix
one’s eyes on the commonest natural
production without finding food for
a rambling fancy.”
––¡Me gusta ver cómo crecen y prosperan las siemprevivas! ––dijo Fanny
como respuesta––. El jardinero de mi tío
dice siempre que esta tierra es mejor que
la suya, y así parece, a juzgar por el desarrollo de los laureles y arbustos en general. ¡Y la siempreviva! ¡Qué bonita, qué
grata, qué maravillosa, la siempreviva!
Cuando se piensa en esto... ¡qué asombrosa variedad, la de la naturaleza! Sabemos
que en algunos parajes la variedad está
en el árbol que muda sus hojas, pero esto
no hace menos sorprendente que el mismo suelo y el mismo sol nutran plantas
diversas, que difieren en las reglas y leyes básicas de su existencia. Pensará usted que le estoy recitando una rapsodia;
pero cuando me encuentro entre la naturaleza, en especial descansando, me entrego con gran facilidad a esta especie de
arrebatos admirativos. No puedo fijar la
mirada en el más simple producto de la
naturaleza sin hallar motivo para una desbordada fantasía.
“To say the truth,” replied Miss
Crawford, “I am something like the
famous Doge at the court of Lewis
XIV.; and may declare that I see no
wonder in this shrubbery equal to
45 seeing myself in it. If anybody had
told me a year ago that this place
would be my home, that I should be
spending month after month here, as
I have done, I certainly should not
50 have believed them. I have now been
here nearly five months; and,
moreover, the quietest five months I
ever passed.”
––Si quiere que le diga la verdad ––
replicó miss Crawford––, creo que soy
algo parecida al famoso dux de la corte
de Luis XIV, y puedo afirmar que no veo
en este paseo de arbustos maravilla alguna que iguale a la de hallarme yo en
él. Si alguien me hubiera dicho un año
atrás que éste sería mi hogar, que iba a
pasar aquí un mes y otro mes, como vengo haciendo, le aseguro que no lo hubiera creído. Ahora llevo ya aquí unos cinco meses... y es más aún: éstos constituyen los cinco meses más tranquilos que
he pasado en mi vida.
15
20
25
30
35
40
“ To o q u i e t
believe.”
I
––Demasiado tranquilos para usted,
supongo.
“I should have thought so
theoretically myself, but,” and her eyes
60 brightened as she spoke, “take it all and
all, I never spent so happy a summer.
But then,” with a more thoughtful air
and lowered voice, “there is no saying
what it may lead to.”
––También yo hubiera pensado lo mismo, en teoría, pero ––y sus ojos se iluminaron mientras hablaba––, entre una cosa y
otra, nunca había pasado un verano tan feliz. Aunque ––añadió con aire más pensativo y bajando la vozno puede una saber adónde conducirá todo esto.
55
65
187
for
you,
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
Fanny’s heart beat quick, and she felt
quite unequal to surmising or soliciting
anything more. Miss Crawford,
however, with renewed animation, soon
5 went on—
El corazón de Fanny aceleró sus latidos y se sintió tan incapaz de suponer
como de pretender nada más. Mary, sin
embargo, no tardó en proseguir con renovada animación:
“I am conscious of being far better
reconciled to a country residence than
I had ever expected to be. I can even
suppose it pleasant to spend half the
year in the country, under certain
circumstances, very pleasant. An
elegant, moderate-sized house in the
centre of family connexions; continual
engagements among them; commanding
the first society in the neighbourhood;
looked up to, perhaps, as leading it even
more than those of larger fortune, and
turning from the cheerful round of such
amusements to nothing worse than a
tête-à-tête with the person one feels
most agreeable in the world. There is
nothing frightful in such a picture, is
there, Miss Price? One need not envy
the new Mrs. Rushworth with such a
home as that.” “Envy Mrs. Rushworth!”
was all that Fanny attempted to say.
“Come, come, it would be very unhandsome in us to be severe on Mrs.
Rushworth, for I look forward to our
owing her a great many gay, brilliant,
happy hours. I expect we shall be all
very much at Sotherton another year.
Such a match as Miss Bertram has made
is a public blessing; for the first
pleasures of Mr. Rushworth’s wife must
be to fill her house, and give the best
balls in the country.”
––Reconozco que me he
acostumbrado a la vida en el campo mejor
de lo que hubiera supuesto jamás. Hasta admito que pueda resultar agradable pasar en
él medio año, si concurren determinadas circunstancias... Muy agradable, vaya que sí.
Una casa elegante, de tamaño moderado, en
el centro del propio mundo familiar; alternar
continuamente con unos y otros; dirigir la
mejor sociedad de los alrededores; ser considerada, quizá, más idónea para ejercer esta
autoridad que otras de mayor fortuna, y
desviarse del círculo cordial de esas diversiones para tan sólo, y sin nada peor, un têteà-tête con la persona que una considera la
más agradable del mundo. No es nada espantoso ese cuadro, ¿verdad, Fanny? No hay por
qué envidiar a la nueva señora de Rushworth,
aunque tenga una casa como aquélla.
––¡Envidiar a María! ––fue todo cuanto
Fanny se aventuró a decir.
––Vamos, vamos, sería muy poco bonito en nosotras el mostrarnos severas
con ella, pues espero que le deberemos
muchas horas alegres, esplendorosas, felices. Confio en que iremos todos con
gran frecuencia a Sotherton otro año. Un
casamiento como el que ha hecho María
Bertram es una lección pública; pues el
primer gusto de la esposa de Mr.
Rushworth ha de ser el de llenar la casa
y dar los mejores bailes del país.
40
Fanny was silent, and Miss
Crawford
relapsed
into
thoughtfulness, till suddenly looking
up at the end of a few minutes, she
exclaimed, “Ah! here he is.” It was
45 n o t M r. R u s h w o r t h , h o w e v e r, b u t
Edmund, who then appeared walking
towards them with Mrs. Grant.
“ M y si s t e r a n d M r . B e r t r a m .
I am so glad your eldest
50 c o u s i n i s g o n e , t h a t h e
may be Mr. Bertram again.
There is something in the
sound
of
Mr.
Edmund
Bertram so formal, so pitiful, so
55 y o u n g e r - b r o t h e r - l i k e , t h a t I
detest it.”
Fanny permaneció silenciosa y miss
Crawford volvió a sumirse en sus pensamientos hasta que, al cabo de unos minutos, levantó de pronto la mirada y dijo:
––¡Ah¡ Ahí le tenemos.
No era, sin embargo, Mr. Rushworth,
sino Edmund quien apareció dirigiéndose
hacia ellas en compañía de la señora Grant.
––Mi hermana con Mr. Bertram. No
sabe usted cuánto me alegro de que se haya
ausentado Tom, dando así lugar a que
Edmund sea de nuevo mister Bertram4 .
Cuando hay que distinguirlo anteponiéndole el nombre de pila, eso de Mr. Edmund
Bertram queda tan formalista, tan lastimoso, tan de hermano menor, que lo encuentro
detestable.
“How differently we feel!” cried
F a n n y. “ To m e , t h e s o u n d o f M r.
60 B e r t r a m i s s o c o l d a n d n o t h i n g meaning, so entirely without warmth or
character! It just stands for a
gentleman, and that’s all. But there is
nobleness in the name of Edmund. It
65 is a name of heroism and renown; of
––¡Qué distintos nuestros pareceres! ––
exclamó Fanny––. Para mí, la expresión
«Mr. Bertram» ¡es tan fría y hueca, tan por
entero desprovista de calor y de carácter!
Denota que se trata de un caballero, pero
nada más. En cambio, en el nombre de
Edmund hay nobleza. Es un nombre que
habla de heroísmo y de gesta; nombre de
reconcile v.tr. 1make friendly again after an
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by
to) make acquiescent or contentedly submissive to
(something disagreeable or unwelcome) 10
Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3
settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by argument
or in practice (cannot reconcile your views with
the facts).
15
20
25
30
35
188
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
kings, princes, and knights; and seems
to breathe the spirit of chivalry and
warm affections.”
reyes, príncipes y grandes; y en él parece
alentar el espíritu de la caballerosidad y los
cálidos afectos.
5
“I grant you the name is good
in itself, and Lord Edmund or Sir
Edmund sound delightfully; but
sink it under the chill, the
a n n i h i l a t i o n o f a M r. , a n d M r.
10 E d m u n d i s n o m o r e t h a n M r. J o h n
o r M r. T h o m a s . We l l , s h a l l w e j o i n
and disappoint them of half their
lecture upon sitting down out of
d o o r s a t t h i s t i m e o f y e a r, b y b e i n g
15 u p b e f o r e t h e y c a n b e g i n ? ”
––Le concedo que el nombre está bien
en sí, y que lord Edmund o sir Edmund suena deliciosamente; pero húndalo bajo el frío,
la aniquilación, de un mister, y entonces
decir Mr. Edmund no será más que decir
Mr. John o Mr. Thomas. Bueno, ¿qué le parece si vamos a su encuentro y les desbaratamos la mitad del sermón que nos tendrán
preparado sobre el sentarse al aire libre en
esta época del año, pues nos habremos puesto en pie sin darles tiempo a empezar?
Edmund met them with particular
pleasure. It was the first time of his
seeing them together since the
20 beginning of that better acquaintance
which he had been hearing of with
great satisfaction. A friendship
between two so very dear to him was
exactly what he could have wished: and
25 t o t h e c r e d i t o f t h e l o v e r ’s
understanding, be it stated, that he did
not by any means consider Fanny as the
only, or even as the greater gainer by
such a friendship.
Edmund se reunió con ellas particularmente complacido. Era la primera vez
que las veía juntas, desde que entre ambas se había iniciado ese estrechamiento
de la amistad, de la cual él había oído hablar con gran satisfacción. Una amistad
entre dos seres tan queridos para él era
exactamente cuanto hubiera podido desear; y para dar crédito al buen criterio
del enamorado, conste que él no consideraba en modo alguno a Fanny como la
única, ni siquiera la principal, beneficiada con aquella amistad.
30
“Well,” said Miss Crawford, “and do
you not scold us for our imprudence?
What do you think we have been sitting
down for but to be talked to about it,
35 a n d e n t r e a t e d [ b e s o u g h t ] a n d
supplicated never to do so again?”
––Bueno ––dijo miss Crawford––, ¿y no
nos riñe usted por nuestra imprudencia?
¿Para qué cree usted que estábamos aquí
sentadas, sino para que nos hablara de ello,
y nos rogara y suplicara que no volviéramos a hacerlo nunca mas?
“Perhaps I might have scolded,” said
Edmund, “if either of you had been
40 sitting down alone; but while you do
wrong together, I can overlook a great
deal.”
––Acaso hubiera podido regañar ––contestó Edmund––, si hubiera hallado aquí sentada, sola, a una de las dos; pero mientras
hagan el mal juntas, puedo tolerar muchas
cosas.
“They cannot have been sitting
went up for my shawl I saw them from
the staircase window, and then they
were walking.”
––No pueden haber estado sentadas
mucho tiempo ––observó la señora Grant–
–, porque cuando subí por mi pañolón las
vi desde la ventana de la escalera, y estaban
paseando.
50
“And really,” added Edmund, “the
day is so mild, that your sitting down
for a few minutes can be hardly thought
imprudent. Our weather must not
always be judged by the calendar. We
55 may sometimes take greater liberties in
November than in May.”
––Y en realidad ––añadió Edmund––,
tenemos hoy un tiempo tan benigno que el
sentarse por unos minutos casi no puede calificarse de imprudencia. Y es que no siempre deberíamos juzgar el tiempo por el calendario. A veces podemos tomamos mayores libertades en noviembre que en mayo.
“Upon my word,” cried Miss
Crawford, “you are two of the most
60 d i s a p p o i n t i n g a n d u n f e e l i n g k i n d
friends I ever met with! There is no
giving you a moment’s uneasiness. You
do not know how much we have been
suffering, nor what chills we have felt!
65 But I have long thought Mr. Bertram
––¡A fe mía ––exclamó miss Crawford–
–, que son el par de buenos amigos más decepcionantes e insensatos que conocí jamás!
¡No hay manera de darles ni un momento
de inquietud! ¡No pueden imaginarse lo que
hemos sufrido, el frío que hemos llegado a
padecer! Pero hace ya tiempo que considero a Mr. Bertram uno de los sujetos peor
45 long,” cried Mrs. Grant, “for when I
189
Notes
Austen’s Mansfield
one of the worst subjects to work on, in
any little manoeuvre against common
sense, that a woman could be plagued
with. I had very little hope of him from
5 the first; but you, Mrs. Grant, my sister,
my own sister, I think I had a right to
alarm you a little.”
dotados para que una consiga excitarle con
cualquier pequeña intriga contra el sentido
común que pueda urdir una mujer. Pocas esperanzas puse en él, desde el primer momento; pero a ti, que eres mi hermana, mi
propia hermana... a ti, creo que tenía derecho a alarmarte un poco.
“Do not flatter yourself, my dearest
––No te hagas ilusiones, querida Mary.
No hay la menor probabilidad de que consigas conmoverme. Estoy alarmada, pero
por otra causa; y si yo pudiera cambiar el
tiempo, os hubiera enviado un viento del
este bien afilado que no dejara de azotaros
ni un momento. Porque Roberto se ha empeñado en dejar fuera algunas de mis plantas por ser las noches tan bonancibles, y
bien sé yo cuál será el fin: que sobrevendrá un brusco cambio de tiempo, que nos
traerá una repentina helada, cogiéndonos
a todos (al menos a Roberto) de sorpresa,
y me quedaré sin ellas. Y lo que es peor,
la cocinera acaba de decirme que el pavo,
que yo tenía especial empeño en no presentar hasta el domingo, porque sé que mi
marido disfrutaría mucho más comiéndolo ese día, después de las fatigas del oficio, no aguantará más que hasta pasado
mañana. Esto sí que son verdaderos contratiempos, que me hacen pensar que el
tiempo es de lo más impropio e inoportuno.
10 Mary. You have not the smallest chance
15
20
25
30
of moving me. I have my alarms, but
they are quite in a different quarter; and
if I could have altered the weather, you
would have had a good sharp east wind
blowing on you the whole time—for
here are some of my plants which
Robert will leave out because the nights
are so mild, and I know the end of it
will be, that we shall have a sudden
change of weather, a hard frost setting
in all at once, taking everybody (at least
Robert) by surprise, and I shall lose
every one; and what is worse, cook has
just been telling me that the turkey,
which I particularly wished not to be
dressed till Sunday, because I know how
much more Dr. Grant would enjoy it on
Sunday after the fatigues of the day, will
not keep beyond to-morrow. These are
something like grievances, and make me
think the weather most unseasonably
close.”
Crawford archly . “ C o m m e n d m e
to the nurseryman and the
p o u l t e r e r. ”
––¡Las delicias de ser ama de
c a s a e n u n a a l d e a ! – – d i j o M a r y,
irónicamente––. Hazme una recomendación para tu jardinero y
tu pollero.
40
“My dear child, commend Dr. Grant
to the deanery of Westminster or St.
Paul’s, and I should be as glad of your
nurseryman and poulterer as you could
be. But we have no such people in
45 Mansfield. What would you have me
do?”
––Verás, monina, hazme tú una recomendación para el traslado del doctor Grant
al decanato de Westminster o de San Pablo,
y estaré tan orgullosa de tus jardineros y
polleros como puedas estarlo tú. Pero en
Mansfield no tenemos gente de ésa. ¿Qué
quieres que le haga?
“Oh! you can do nothing but what
you do already: be plagued very often,
50 and never lose your temper.”
––¡Oh!, tú no puedes hacer más que lo que
siempre has hecho: mortificarte muy a menudo, y no perder nunca el buen humor.
“Thank you; but there is no escaping
these little vexations, Mary, live where
we may; and when you are settled in
55 town and I come to see you, I dare say I
shall find you with yours, in spite of the
nurseryman and the poulterer, perhaps
on their very account. Their remoteness
and unpunctuality, or their exorbitant
60 charges and frauds, will be drawing
forth bitter lamentations.”
––Gracias; pero no es posible evitar esas
pequeñas molestias, dondequiera que vivamos. Cuando te hayas establecido en la capital y yo vaya a verte, apuesto a que te encontraré también metida en tus quebraderos
de cabeza, a pesar del jardinero y del
pollero, o quizás debido a los mismos. Su
falta de interés y de puntualidad, o sus cuentas exorbitantes y sus fraudes, te arrancarán
amargas lamentaciones.
“I mean to be too rich to
lament or to feel anything of
65 t h e s o r t . A l a r g e i n c o m e i s t h e
––Creo que voy a ser demasiado rica
para tener que lamentarme o sufrir por nada
parecido. Una gran renta es la mejor receta
“The sweets of housekeeping in
archly with playful slyness or roguishness, con
malicia picaruelamente, con malicia, con
sacarronería
Web, uncredited
35 a c o u n t r y v i l l a g e ! ” s a i d M i s s
190
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
best recipe for happiness I
ever heard of. It certainly may
secure all the myrtle and
turkey part of it.”
para ser feliz, y nunca he oído hablar de otra
que la aventaje. Desde luego, con ella queda asegurada toda la parte de felicidad que
dependan del pavo y el mirto.
“You intend to be very rich?” said
Edmund, with a look which, to
F a n n y ’s e y e , h a d a g r e a t d e a l o f
serious meaning.
––¿Piensa usted ser muy rica? ––consideró Edmund poniendo una expresión que,
a los ojos de Fanny, tenía mucho de profunda significación.
“ To be sure. Do not you? Do not
we all?”
––Desde luego. ¿Y usted no? ¿No lo
pensamos todos?
“I cannot intend anything which it
power to command. Miss Crawford
may chuse her degree of wealth. She
has only to fix on her number of
thousands a year, and there can be no
20 doubt of their coming. My intentions
are only not to be poor.”
––Yo no puedo proponerme nada que
sea tan por completo independiente del poder de mi voluntad. Por lo visto miss
Crawford puede elegir su grado de riqueza.
Le bastará con fijar el número de miles al
año que le convenga, y ya no cabe la menor
duda de que los obtendrá. Yo tan sólo me
propongo no ser pobre.
“By moderation and economy, and
bringing down your wants to your
25 income, and all that. I understand
you—and a very proper plan it is for a
person at your time of life, with such
limited means and indifferent
connexions. What can you want but a
30 decent maintenance? You have not
much time before you; and your
relations are in no situation to do
anything for you, or to mortify you by
the contrast of their own wealth and
35 consequence. Be honest and poor, by
all means—but I shall not envy you; I
do not much think I shall even respect
you. I have a much greater respect for
those that are honest and rich.”
––A base de moderación y economía, y limitando sus necesidades a la
medida de sus ingresos, y todo eso. Le
comprendo; y es un plan muy propio
de una persona de su edad, que tiene
unos medios tan limitados y unos deudos tan indiferentes. ¿Qué ha de pretender usted, sino un pasar decente?
No le queda mucho tiempo por delante; y sus parientes no están en situación
de hacer nada por usted o para mortificarle con el contraste de su propia riqueza e importancia... Sea pobre y honrado, de todos modos; pero no voy a
envidiarle; ni estoy muy segura de respetarle siquiera. Respeto muchísimo
más a los que son ricos y honrados.
5
10
15 must be so completely beyond my
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado].
40
“Your degree of respect for honesty,
rich or poor, is precisely what I have
no manner of concern with. I do not
mean to be poor. Poverty is exactly what
45 I have determined against. Honesty, in
the something between, in the middle
state of worldly circumstances, is all
that I am anxious for your not looking
down on.”
––Su grado de respeto por la honradez, rica o pobre, es precisamente
algo que no puede inquietarme. Yo no
tengo el propósito de ser pobre. La
pobreza es lo que he decidido combatir. La honradez, dentro de un nivel
medio en cuanto a posibilidades económicas, es cuanto ansío que no desprecie usted.
50
“But I do look down upon it, if it
might have been higher. I must look
down upon anything contented with
obscurity when it might rise to
55 distinction.”
––Pues la desprecio, si está menos
alta de lo que pudiera. Debo despreciar todo lo que se conforma con la
obscuridad cuando podría elevarse a
un grado de distinción.
“But how may it rise? How may
my honesty at least rise to any
distinction?”
––Pero, ¿cómo puede elevarse? ¿Cómo
podría, mi honradez al menos, alcanzar un
grado superior?
This was not so very easy a question
to answer, and occasioned an “Oh!” of
some length from the fair lady before
she could add, “You ought to be in
65 parliament, or you should have gone
Era ésta una pregunta no tan fácil de contestar y suscitó un «¡oh!» algo prolongado en
la linda muchacha, hasta que pudo añadir:
––Debería figurar en el Parlamento, o haber ingresado en el
60
191
Notes
Austen’s Mansfield
into the army ten years ago.”
“that is not much to the purpose
now; and as to my being in parliament,
5 I believe I must wait till there is an
especial assembly for the representation
of younger sons who have little to live
on. No, Miss Crawford,” he added, in a
m o r e s e r i o u s t o n e , “ t h e r e are
10 distinctions which I should be miserable
if I thought myself without any
chance— absolutely without chance or
possibility of obtaining— but they are
of a different character.”
Web, uncredited
Ejército hace diez años.
––Lo que es eso no viene ahora muy
al caso; y en cuanto a lo de figurar en el
Parlamento, creo que deberé esperar a que
se convoque una asamblea especial para
la representación de los segundones con
escasos medios de vida. No, miss
Crawford ––añadió en tono más serio––,
existen distinciones que, si yo creyese que
no he de tener probabilidad... absolutamente ninguna probabilidad o posibilidad
de conseguir, me consideraría muy desdichado; pero son de otra clase.
15
A look of consciousness as he spoke,
and what seemed a consciousness of
manner on Miss Crawford’s side as she
m a d e s o m e l a u g h i n g a n s w e r, w a s
sorrowfull
food
for
F a n n y ’s
observation; and finding herself quite
unable to attend as she ought to Mrs.
Grant, by whose side she was now
following the others, she had nearly
resolved on going home immediately,
and only waited for courage to say so,
when the sound of the great clock at
Mansfield Park, striking three, made her
feel that she had really been much
longer absent than usual, and brought
the previous self-inquiry of whether she
should take leave or not just then, and
how, to a very speedy issue. With
undoubting decision she directly began
her adieus; and Edmund began at the
same time to recollect that his mother
had been inquiring for her, and that he
had walked down to the Parsonage on
purpose to bring her back.
La significativa expresión de su mirada
mientras esto decía, y la complicidad que
parecía haber en la actitud de Mary al contestar con alguna de sus humorísticas salidas, fueron motivos de tristeza para la observación de Fanny; y sintiéndose ésta completamente incapaz de prestar a la señora
Grant la atención debida, pues a su lado
caminaba ahora siguiendo a la pareja, había casi decidido volver a casa inmediatamente, y esperaba tan sólo reunir el valor
necesario para decirlo, cuando las campanadas del gran reloj de Mansfield Park, dando las tres, le hicieron darse cuenta de que,
realmente, había estado ausente mucho más
tiempo de lo que acostumbraba, y la llevaron a consultarse previamente si debía o no
marcharse en el acto, y cómo hacerlo para
conseguirlo sin demorarse más. Con resuelta
decisión inició su despedida; y al mismo
tiempo Edmund empezó a recordar que su
madre había preguntado por ella, y que él
había acudido precisamente a la rectoría con
el fin de recogerla.
F a n n y ’s h u r r y i n c r e a s e d ; a n d
without in the least expecting
E d m u n d ’s a t t e n d a n c e , s h e w o u l d
have hastened away alone; but the
45 general pace was quickened, and they
all accompanied her into the house,
through which it was necessary to
pass. Dr. Grant was in the vestibule,
and as they stopt to speak to him she
50 found, from Edmund’s manner, that
he did mean to go with her. He too
was taking leave. She could not but
be thankful. In the moment of
parting, Edmund was invited by Dr.
55 Grant to eat his mutton with him the
next day; and Fanny had barely time
for an unpleasant feeling on the
occasion, when Mrs. Grant, with
sudden recollection, turned to her
60 a n d a s k e d f o r t h e p l e a s u r e o f h e r
company too. This was so new an
attention, so perfectly new a
circumstance in the events of Fanny’s
life, that she was all surprise and
65 e m b a r r a s s m e n t ;
and
while
Creció la prisa de Fanny; y se hubiera apresurado a marcharse sola, sin
esperar en absoluto que la acompañara
Edmund; pero todos aceleraron la marcha y la acompañaron hasta la casa, por
la cual era preciso pasar. El doctor
Grant se hallaba en el vestíbulo y, al
detenerse todos para saludarle, Fanny
dedujo por la actitud de Edmund que
éste se proponía ir con ella. También
él se estaba despidiendo. No pudo por
menos que estarle agradecida. En el
momento de separarse, el doctor Grant
invitó a Edmund para el día siguiente a
comer con él un cordero; y Fanny tuvo
apenas tiempo de sentir cierta desazón
por tal motivo, cuando la señora Grant,
como cayendo en la cuenta repentinamente, se volvió a ella y le rogó que
les concediera también el gusto de su
compañía. Era ésta una atención tan
nueva, un caso tan perfectamente insólito en el discurrir de la vida de Fanny,
que ya no pudo quedar más sorprendida y azorada; y mientras barboteaba su
20
25
30
35
40
192
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
stammering out her great obligation,
and her “but she did not suppose it
would be in her power,” was looking
at Edmund for his opinion and help.
But Edmund, delighted with her
having such an happiness offered,
and ascertaining with half a look, and
half a sentence, that she had no
objection but on her aunt’s account,
could not imagine that his mother
would make any difficulty of sparing
her, and therefore gave his decided
open advice that the invitation should
be accepted; and though Fanny would
not
venture,
even
on
his
encouragement, to such a flight of
audacious independence, it was soon
settled, that if nothing were heard to
the contrary, Mrs. Grant might expect
her.
profundo agradecimiento y su... «aunque, de todos modos, creo que no estará en mi poder aceptar», miraba a
Edmund en busca de opinión y ayuda.
Pero Edmund, encantado de que ella recibiera tan feliz invitación, y adivinando con media mirada y media fiase que
todo el reparo de la muchacha se limitaba a los obstáculos que pudiera poner su tía, pues no podía imaginarse que
su madre tuviera inconveniente en prescindir de Fanny, dio en consecuencia,
de modo decidido, su franco consejo en
el sentido de que debía aceptar la invitación; y aunque Fanny no quería
aventurarse, a pesar de esta alentadora
actitud, a un vuelo de independencia
tan audaz, se acordó enseguida que, de
no darse aviso en contra, la señora
Grant podía contar con ella.
“And you know what your dinner
will be,” said Mrs. Grant, smiling—”the
turkey, and I assure you a very fine one;
25 for, my dear,” turning to her husband,
“cook insists upon the turkey’s being
dressed to-morrow.”
––¿Y saben ustedes qué tendremos para
comer? ––dijo la señora Grant, sonriendo–
–; pavo, y les aseguro que un ejemplar estupendo; porque ––y se volvió a su esposo––
, querido, la cocinera insiste en que el pavo
habrá que aderezarlo mañana.
“Very well, very well,” cried Dr.
––Muy bien, muy bien ––exclamó
el doctor Grant––, tanto mejor; me alegro de saber que tienes algo tan bueno
en casa. Pero yo diría que miss Price y
Mr. Bertram se conformarán con lo que
sea. Ninguno de nosotros desea conocer la minuta. Una reunión cordial y no
una comida espléndida es lo que esperamos. Un pavo, un ganso o una pierna
de cordero... o lo que tú y tu cocinera
queráis disponer.
5
10
15
20
30 Grant, “all the better; I am glad to hear
you have anything so good in the house.
B u t M i s s P r i c e a n d M r. E d m u n d
Bertram, I dare say, would take their
chance. We none of us want to hear the
35 bill of fare. A friendly meeting, and not
a fine dinner, is all we have in view. A
turkey, or a goose, or a leg of mutton,
or whatever you and your cook chuse
to give us.”
40
The two cousins walked home
together; and, except in the
immediate discussion of this
engagement, which Edmund spoke of
45 with the warmest satisfaction, as so
particularly desirable for her in the
intimacy which he saw with so much
pleasure established, it was a silent
walk; for having finished that
50 s u b j e c t , h e g r e w t h o u g h t f u l a n d
indisposed for any other.
55
60
65
193
Los dos primos marcharon juntos a su
casa; y, excepto por lo que se refiere a los
comentarios que se hicieron en los primeros momentos sobre este convite, del cual
Edmund habló con la más cálida satisfacción, considerándolo especialmente deseable para ella como estrechamiento de la
amistad que con tanta satisfacción veía él
entablada, el paseo fue silencioso; porque,
agotado este tema, Edmund quedó pensativo y poco dispuesto a iniciar otro.
Notes
Austen’s Mansfield
CHAPTER XXIII
Web, uncredited
Capítulo XXIII
“But why should Mrs. Grant ask
Fanny?” said Lady Bertram. “How
5 came she to think of asking Fanny?
Fanny never dines there, you know,
in this sort of way. I cannot spare her,
and I am sure she does not want to
go. Fanny, you do not want to go, do
10 you?”
––¿Pero por qué tenía que invitar a
Fanny, la señora Grant? ––preguntábase
lady Bertram––. ¿Cómo se le ocurrió invitar a Fanny? Fanny nunca come allí, bien
lo sabéis, en ese plan. Yo no puedo prescindir de ella, y estoy segura de que ni ella
misma desea ir... Fanny, tú no quieres ir,
¿verdad?
“If you put such a question to her,”
cried Edmund, preventing his cousin’s
speaking, “Fanny will immediately say
15 No; but I am sure, my dear mother, she
would like to go; and I can see no reason
why she should not.”
––Si se lo preguntas así ––protestó
Edmund, impidiendo que hablara su prima––, Fanny va a decir que no, en el acto;
pero yo estoy seguro, querida madre, de
que a ella le gustaría ir; y no veo razón alguna que la obligue a rehusar.
“I cannot imagine why Mrs. Grant
did before. She used to ask your sisters
now and then, but she never asked
Fanny.”
––No puedo explicarme cómo pudo
ocurrírsele a la señora Grant invitar a
Fanny. Nunca había hecho tal cosa. Solía
invitar a tus hermanas de vez en cuando,
pero nunca a Fanny.
“If you cannot do without
m e , m a ’ a m — ” s a i d F a n n y, i n a
self-denying tone.
––Si no puede usted prescindir
de mí... ––dijo Fanny con abnegación.
“But my mother will have my father
––Pero si mi padre estará a su
lado toda la tarde.
20 should think of asking her? She never
25
30 with her all the evening.”
“To be sure, so I shall.”
“Suppose you take my father ’s
––Sin duda alguna.
35 opinion, ma’am.”
––¿Y si consultaras el caso con él, a ver
lo que opina?
“That’s well thought of. So I will,
Edmund. I will ask Sir Thomas, as soon
as he comes in, whether I can do without
40 her.”
––Esto está bien pensado. Así lo
haré, Edmund. En cuanto llegue, le
preguntaré a sir Thomas si puedo pasar sin ella.
“As you please, ma’am, on that head;
but I meant my father’s opinion as to
the propriety of the invitation’s being
45 accepted or not; and I think he will
consider it a right thing by Mrs. Grant,
as well as by Fanny, that being the first
invitation it should be accepted.”
––Como te parezca, mamá; pero yo
me refería a la opinión de mi padre en
cuanto a lo correcto de aceptar o no
aceptar la invitación; y creo que le parecerá bien tratándose de la señora
Grant, así como de Fanny, que siendo
la primera invitación, se acepte.
“I do not know. We will ask him. But
he will be very much surprised that Mrs.
Grant should ask Fanny at all.”
––No sé. Se lo preguntaremos. Pero quedará muy sorprendido de que a la señora
Grant se le haya ocurrido invitar a Fanny.
There was nothing more to be
No había más que decir, o que pudiera
ser dicho con algún provecho, en tanto no
se presentara sir Thomas; pero la cuestión,
puesto que estaba relacionada con la mayor
o menor comodidad de que ella pudiera disfrutar el siguiente día por la tarde, se hizo
tan predominante en la mente de lady
Bertram, que media hora después, al ver a
su marido que asomó un momento la cabeza al interior al pasar por allí, mientras se
dirigía del plantío a su habitación, lo hizo
retroceder, cuando había ya casi cerrado la
50
55 s a i d , o r t h a t c o u l d b e s a i d t o a n y
purpose, till Sir Thomas were
present; but the subject involving,
a s i t d i d , h e r o w n e v e n i n g ’s
c o m f o r t f o r t h e m o r r o w, w a s s o
60 much uppermost in Lady Bertram’s
mind, that half an hour afterwards,
on his looking in for a minute in
his way from his plantation to his
dressing-room, she called him
65 b a c k a g a i n , w h e n h e h a d a l m o s t
194
Notes
Austen’s Mansfield
5
10
15
20
25
30
tr. in Web, uncredited
c l o s e d t h e d o o r, w i t h “ S i r T h o m a s ,
stop a moment—I have something
to say to you.”
puerta, llamándole así:
––Thomas, atiende un momento; tengo algo que decirte.
Her tone of calm languor, for she
never took the trouble of raising her
voice, was always heard and attended
to; and Sir Thomas came back. Her
story began; and Fanny immediately
slipped out of the room; for to hear
herself the subject of any discussion
with her uncle was more than her
nerves could bear. She was anxious,
she knew— more anxious perhaps
than she ought to be—for what was it
after all whether she went or staid? but
if her uncle were to be a great while
considering and deciding, and with
very grave looks, and those grave
looks directed to her, and at last
decide against her, she might not be
able to appear properly submissive
and indifferent. Her ca u s e ,
meanwhile, went on well. It began,
o n L a d y B e r t r a m ’s p a r t , w i t h —
“ I have something to tell you that will
surprise you. Mrs. Grant has asked
Fanny to dinner.”
Su tono de apacible languidez ––pues
nunca se tomaba la molestia de levantar
la voz––, se hacía siempre escuchar y
atender; sir Thomas retrocedió. Ella empezó a referirle el caso y Fanny se deslizó inmediatamente fuera de la habitación;
porque escuchar, sabiéndose ella misma
el tema de cualquier discusión con su tío,
era más de lo que sus nervios podían soportar. Estaba ansiosa, se daba cuenta...
más ansiosa, quizás, de lo que hubiera
debido estar, ya que... ¿qué importaba,
en definitiva, si iba o se quedaba? Pero...
si su tío estuviera largo rato considerando y sin decidirse, dando unas miradas
muy serias, y estas graves miradas se dirigieran a ella, y, al fin, decidiera contra
ella, probablemente no hubiera sido capaz de mostrarse debidamente sumisa e
indiferente. Entretanto su pleito iba bien.
Así se inició, por parte de lady Bertram:
– – Te n g o q u e d e c i r t e a l g o q u e t e
sorprenderá. La señora Grant ha invitado a Fanny a comer.
“We l l , ” s a i d S i r T h o m a s , a s i f
waiting more to accomplish the
surprise.
– –Ya – – d i j o s i r T h o m a s , c o m o
esperando más para llegar a sorprenderse.
“Edmund wants her to go. But how
Edmund desea que vaya. Pero, ¿cómo
voy a prescindir de ella?
35 can I spare her?”
“She will be late,” said Sir Thomas,
taking out his watch; “but what is your
difficulty?”
––Llegará tarde ––dijo sir Thomas, sacando el reloj––; pero, di: ¿cuál es la dificultad que querías exponerme?
Edmund found himself obliged to
speak and fill up the blanks in his
mother ’s story. He told the whole; and
she had only to add, “So strange! for
45 Mrs. Grant never used to ask her.”
Edmund se vio obligado a hablar y llenar las lagunas del relato de su madre. Lo
contó todo, y ella sólo tuvo que añadir:
––¡Es tan raro! Porque la señora Grant
jamás tuvo la costumbre de invitarla.
“But is it not very natural,” observed
Edmund, “that Mrs. Grant should wish
to procure so agreeable a visitor for her
50 sister?”
––Pero, ¿no es muy natural? ––observó Edmund–– que la señora Grant quiera
procurar a su hermana una compañía tan
agradable?
“Nothing can be more natural,” said
Sir Thomas, after a short deliberation;
“nor, were there no sister in the case,
55 could anything, in my opinion, be more
natural. Mrs. Grant’s shewing civility
to Miss Price, to Lady Bertram’s niece,
could never want explanation. The only
surprise I can feel is, that this should
60 be the first time of its being paid. Fanny
was perfectly right in giving only a
conditional answer. She appears to feel
as she ought. But as I conclude that she
must wish to go, since all young people
65 like to be together, I can see no reason
––Nada puede ser más natural ––dijo
sir Thomas, al cabo de una breve reflexión––, y aunque no existiera tal hermana, para el caso, creo yo que nada podría ser más natural. Que la señora Grant
se muestre cortés con miss Price, la sobrina de lady Bertram, es algo que no necesita explicación. Lo único que podría
sorprenderme sería que ésta fuese la primera muestra de su cortesía. Fanny estuvo muy correcta al dar sólo una respuesta condicional. Ello demuestra que
siente como debe. Pero como adivino que
desea ir, puesto que la gente joven gusta
40
195
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
why she should be denied the
indulgence.”
de hallarse reunida, no veo razón para
negarle este favor.
“ B u t c a n I d o w i t h o u t h e r, S i r
––Pero, ¿podré pasar sin ella,
Thomas?
5 Thomas?”
“Indeed I think you may.”
“She always makes tea, you know,
10 when my sister is not here.”
––Sin duda alguna, creo yo.
––Bien sabes que siempre prepara ella
el té cuando no está mi hermana.
“Yo u r s i s t e r, p e r h a p s , m a y b e
prevailed on to spend the day with us,
and I shall certainly be at home.”
––Acaso sea posible convencer a tu
hermana para que pase el día con nosotros y yo estaré, desde luego, en casa.
“Very well, then, Fanny may go,
Edmund.”
––Muy bien, pues; Fanny puede ir,
Edmund.
The good news soon followed her.
Las buenas nuevas pronto llegaron a
ella. Edmund llamó a la puerta de su habitación, de paso para la suya.
15
20 Edmund knocked at her door in his way
to his own.
“Well, Fanny, it is all happily settled,
and without the smallest hesitation on
25 your uncle’s side. He had but one
opinion. You are to go.”
––Bueno, Fanny, todo ha quedado felizmente resuelto, y sin la menor vacilación por parte de tu tío. No tuvo más que
una opinión: debes ir.
“Thank you, I am so glad,” was
Fanny’s instinctive reply; though when
30 she had turned from him and shut the
door, she could not help feeling, “And
yet why should I be glad? for am I not
certain of seeing or hearing something
there to pain me?”
––Gracias, estoy tan contenta... ––fue
la instintiva reacción de Fanny, aunque
cuando se hubo separado de él y cerrado
la puerta, no pudo menos que decirse––:
Y, sin embargo, ¿por qué he de estar contenta? ¿Acaso no estoy segura de ver u oír
algo que habrá de apenarme?
35
In spite of this conviction,
however, she was glad. Simple as such
an engagement might appear in other
eyes, it had novelty and importance in
hers, for excepting the day at
Sotherton, she had scarcely ever dined
out before; and though now going only
half a mile, and only to three people,
still it was dining out, and all the little
interests of preparation were
enjoyments in themselves. She had
neither sympathy nor assistance from
those who ought to have entered into
her feelings and directed her taste; for
Lady Bertram never thought of being
useful to anybody, and Mrs. Norris,
when she came on the morrow, in
consequence of an early call and
invitation from Sir Thomas, was in a
very ill humour, and seemed intent
only on lessening her niece’s pleasure,
both present and future, as much as
possible.
No obstante, a despecho de este convencimiento, estaba contenta. Por intrascendente que la tal invitación pudiera aparecer a los ojos de otras personas, constituía para ella algo nuevo e importante, pues
excepto el día pasado en Sotherton, apenas si había comido nunca fuera; y aunque
ahora iría sólo a una distancia de media
milla, para reunirse sólo con tres personas,
no por esto dejaba de ser una comida fuera
de casa, y toda la serie de pequeñas preocupaciones relacionadas con los preparativos constituían ya, de por sí, una diversión. Ella no tuvo la simpatía ni la ayuda
de los que hubieran debido compartir sus
sentimientos y orientar su gusto; pues lady
Bertram jamás pensaba en ser útil a nadie
y tía Norris, cuando llegó al día siguiente,
respondiendo a una temprana llamada e invitación de sir Thomas, estaba de un pésimo humor y parecía estar sólo dispuesta a
aminorar el placer de su sobrina, así presente como futuro, todo lo posible.
“Upon my word, Fanny, you are in
high luck to meet with such attention
and indulgence! You ought to be very
much obliged to Mrs. Grant for
thinking of you, and to your aunt for
65 letting you go, and you ought to look
––A fe mía, Fanny, que es grande la suerte que tienes; ¡encontrarte con tanta atención de una parte y tanta condescendencia
de la otra! Deberías estarle agradecidísima
a la señora Grant por haber pensado en ti, y
a tu tía por permitir que vayas, y deberías
40
45
50
55
60
196
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
upon it as something extraordinary;
for I hope you are aware that there is
no real occasion for your going into
company in this sort of way, or ever
5 dining out at all; and it is what you
must not depend upon ever being
repeated. Nor must you be fancying
that the invitation is meant as any
particular compliment to you ; the
10 compliment is intended to your uncle
and aunt and me. Mrs. Grant thinks it
a civility due to us to take a little
notice of you, or else it would never
have come into her head, and you may
15 be very certain that, if your cousin
Julia had been at home, you would not
have been asked at all.”
considerar todo esto como algo extraordinario; pues espero que te darás cuenta de
que no existe verdadero motivo para que
alternes de ese modo en sociedad, ni siquiera
para que vayas a comer invitada fuera de
casa, y que es algo que no debes esperar
que vaya a repetirse nunca. Ni tampoco debes hacerte la ilusión de que esta invitación
signifique ninguna fineza particular hacia ti;
la fineza va dirigida a tu tío, tía y a mí. La
señora Grant considera que nos debe la cortesía de hacerte algún caso, ya que de lo
contrario nunca le hubiera pasado por la
cabeza semejante idea, y puedes estar completamente segura de que si tu prima Julia
estuviera aquí, no te habrían invitado para
nada.
Mrs. Norris had now so ingeniously
Tía Norris había desvirtuado con tanto
ingenio toda la parte del favor atribuible a
la señora Grant, que Fanny, viendo que se
esperaba que dijera algo, pudo sólo expresar que estaba muy agradecida a su tía
Beitiam por avenirse a prescindir de ella,
y que procuraría dejar la labor de la tarde
para su tía dispuesta de modo que no hubiera lugar a echarla de menos.
20 done away all Mrs. Grant’s part of the
favour, that Fanny, who found herself
expected to speak, could only say that
she was very much obliged to her aunt
Bertram for sparing her, and that she
25 was endeavouring to put her aunt’s
evening work in such a state as to
prevent her being missed.
“Oh! depend upon it , your aunt
30 can do very well without you, or you
35
40
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lo- 45
grar hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
50
55
would not be allowed to go. I shall
be here, so you may be quite easy
about your aunt. And I hope you will
have a very agreeable day, and find
it all mighty delightful. But I must
observe that five is the very
awkwardest of all possible numbers
to sit down to table; and I cannot but
be surprised that such an elegant lady
as M r s . G r a n t s h o u l d n o t
c o n t r i v e b e tter! And round their
enormous great wide table, too, which
fills up the room so dreadfully! Had the
doctor been contented to take my
dining-table when I came away, as
anybody in their senses would have
done, instead of having that absurd new
one of his own, which is wider, literally
wider than the dinner-table here, how
infinitely better it would have been!
and how much more he would have
been respected! for people are never
respected when they step out of their
proper sphere. Remember that, Fanny.
Five—only five to be sitting round that
table. However, you will have dinner
enough on it for ten, I dare say.”
––¡Oh, no lo dudes! Tu tía puede pasar
muy bien sin ti, de lo contrario no te hubiera dejado ir. Yo estaré aquí, de modo que
puedes estar completamente tranquila por
tu tía. Y espero que pases un día muy agradable y lo encuentres todo extraordinariamente delicioso. Pero he de observar que
cinco personas es el número de comensales
más desastroso que soñarse pueda para
sentarse en torno a una mesa; y forzosamente
ha de sorprenderme que una dama tan elegante
como la señora Grant no lo haya
combina do mejor. ¡Y alrededor de esa
enorme mesa que tienen ellos, nada menos,
tan ancha, que llena el comedor tan horriblemente! Si el doctor Grant se hubiera
conformado con la mesa que yo dejé al abandonar la rectoría, como hubiera hecho cualquier persona en sus cabales, en vez de poner esa otra suya tan absurda, que es más
grande, positivamente mayor, que la del comedor de aquí, cuánto mejor, infinitamente
mejor, hubiera hecho, y cuánto, cuánto más
se le respetaría. Porque a la gente nunca se
la respeta cuando se sale de su esfera. No
olvides esto, Fanny. ¡Y pensar que cinco,
nada más que cinco, van a sentarse en torno
a aquella mesa! No obstante, yo diría que
van a servir comida para diez.
60 went on again.
La señora Norris tomó aliento y prosiguió así:
“The nonsense and folly of people’s
stepping out of their rank and trying to
appear above themselves, makes me
65 think it right to give you a hint, Fanny,
––La necedad y pretensión de la
gente que se sale de su esfera para
aparentar más de lo que es, me hace
pensar en la oportunidad de insinuar-
Mrs. Norris fetched breath, and
197
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
now that you are going into company
without any of us; and I do beseech [beg]
and entreat you not to be putting
yourself forward, and talking and giving
5 your opinion as if you were one of your
cousins—as if you were dear Mrs.
Rushworth or Julia. that will never do,
believe me. Remember, wherever you
are, you must be the lowest and last; and
10 though Miss Crawford is in a manner at
home at the Parsonage, you are not
to be taking place of her. And as to
coming away at night, you are to stay
just as long as Edmund chuses. Leave
15 him to settle that.”
te algo a propósito, ahora que vas a
alternar en sociedad; he de rogarte y
suplicarte que no hagas nada por destacar, y que no hables ni expreses tu opinión como si fueras una de tus primas...
como si fueras mi querida María, o Julia.
Esto no quedaría nada bien, créeme.
Recuérdalo: dondequiera que estés, debes
ser tú la más modesta y la última; y aunque Mary Crawford está como en su casa
en la rectoría, tú no estás en el caso de
ella. Y en cuanto al regreso por la noche,
debes aguardar hasta el momento que
Edmund considere oportuno. Deja que sea
él quien decida sobre este punto.
“Yes, ma’am, I should not think of
anything else.”
––Sí, señora; nunca se me hubiera ocurrido otra cosa.
20
“And if it should rain, which I think
exceedingly likely, for I never saw it
more threatening for a wet evening in
my life, you must manage as well as you
can, and not be expecting the carriage
25 to be sent for you. I certainly do not go
home to-night, and, therefore, the
carriage will not be out on my account;
so you must make up your mind to what
may happen, and take your things
30 accordingly.”
––Y si llegara a llover, cosa que me parece más que probable, pues en mi vida vi
un tiempo que amenazara lluvia para la tarde de un modo tan inequívoco, deberás
arreglarte lo mejor que puedas, sin esperar
que manden el coche por ti. Lo cierto es
que yo no vuelvo a casa esta noche y,
por lo tanto, el coche no saldrá por mi
causa; así es que debes prevenirte por
lo que pudiera ocurrir, y llevarte lo necesario para el caso.
Her niece thought it perfectly
reasonable. She rated her own
claims to comfort as low even
35 a s M r s . N o r r i s c o u l d ; a n d w h e n
Sir Thomas soon afterwards,
just opening the door, said,
“Fanny, at what time would you have
the carriage come round?” she felt a
40 degree of astonishment which made it
impossible for her to speak.
Su sobrina consideró que era perfectamente razonable. Tasaba su derecho a gozar de comodidades tan por bajo como pudiera hacerlo tía Norris; y cuando, al cabo
de un momento, sir Thomas dijo al tiempo
que abría la puerta:
––Fanny, ¿a qué hora quieres que pase a
recogerte el coche? ––quedó hasta tal punto asombrada, que le fue imposible pronunciar una palabra.
“My dear Sir Thomas!” cried Mrs.
Norris, red with anger, “Fanny can
45 walk.”
––¡Querido Thomas! ––exclamó
tía Norris, roja de ira––. Fanny puede andar.
“Walk!” repeated Sir Thomas, in a
tone of most unanswerable dignity, and
coming farther into the room. “My niece
50 walk to a dinner engagement at this time
of the year! Will twenty minutes after
four suit you?”
––¡Andar! ––repitió sir Thomas, con
la más inconfundible dignidad y
adentrándose más en la habitación––.
¡Mi sobrina acudir a pie a una invitación, en esta época del año...! ¿Te conviene a las cuatro y veinte?
“Yes, sir,” was Fanny’s humble
––Sí, tío ––contestó humildemente
Fanny, sintiéndose casi tan culpable como
un criminal ante tía Norris; y no pudiendo
soportar la violencia de permanecer junto
a ella en lo que podía parecer una situación triunfante, salió de la habitación siguiendo a su tío, retardándose sólo lo suficiente para oír estas palabras, pronunciadas con airada agitación:
55 answer, given with the feelings almost
of a criminal towards Mrs. Norris; and
not bearing to remain with her in what
might seem a state of triumph, she
followed her uncle out of the room,
60 having staid behind him only long
enough to hear these words spoken in
angry agitation—
“Quite unnecessary! a great deal too
65 kind! But Edmund goes; true, it is upon
198
––¡Completamente innecesario!... ¡Excesivamente amable! Aunque también va
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
Edmund’s account. I observed he was
hoarse on Thursday night.”
Edmund... Sí, claro, es por él. Recuerdo que
estaba afónico el martes por la noche.
But this could not impose on Fanny.
and herself alone: and her uncle’s
c o n s i d e r a t i o n o f h e r, c o m i n g
immediately after such representations
from her aunt, cost her some tears of
10 gratitude when she was alone.
Pero esto no pudo engañar a Fanny.
Se daba cuenta de que el coche se disponía para ella, sólo para ella; y la
atención de su tío, a seguido de las tendenciosas consideraciones de su tía, le
costó unas lágrimas de gratitud en
cuanto estuvo sola.
The coachman drove round to a
minute; another minute brought down
the gentleman; and as the lady had, with
15 a most scrupulous fear of being late,
been many minutes seated in the
drawing-room, Sir Thomas saw them off
in as good time as his own correctly
punctual habits required.
El coche llegó al minuto de la hora
fijada; al cabo de otro minuto bajó el
caballero; y como la dama, en su escrupuloso temor de retrasarse, llevaba ya
bastantes minutos sentada, aguardando,
en el salón, sir Thomas pudo verles salir con toda la puntualidad que sus correctos hábitos requerían.
5 She felt that the carriage was for herself,
20
“Now I must look at you, Fanny,”
said Edmund, with the kind smile of an
affectionate brother, “and tell you how
I like you; and as well as I can judge by
25 this light, you look very nicely indeed.
What have you got on?”
––Ahora deja que te mire, Fanny ––dijo
Edmund, con la amable sonrisa de un hermano cariñoso––, y te diga lo mucho que
me gustas; realmente, por lo que puedo juzgar con esta luz, estás muy linda. ¿Qué te
has puesto?
“The new dress that my uncle was
so good as to give me on my cousin’s
30 marriage. I hope it is not too fine; but I
thought I ought to wear it as soon as I
could, and that I might not have such
another opportunity all the winter. I
hope you do not think me too fine.”
––El vestido nuevo que tu padre tuvo la
bondad de regalarme para la boda de María.
Espero que no vista demasiado; pero pensé
que debía ponérmelo en cuanto pudiera, y
que tal vez no se me presentará otra ocasión
en todo el invierno. Quisiera que no me consideraras demasiado engalanada.
35
“A woman can never be too
f i n e while she is all in white. No, I
see no finery about you; nothing but
what is perfectly proper. Your gown
40 seems very pretty. I like these glossy
spots. Has not Miss Crawford a gown
something the same?”
––Una mujer nunca resulta demasiado
engalanada si viste toda de blanco. No, no
veo nada excesivo en tu atavío... nada que
no sea perfectamente adecuado. Me parece
muy bonito tu vestido. Me gustan esos lunares satinados. ¿No tiene miss Crawford
un vestido bastante parecido?
In approaching the Parsonage they
Al acercarse a la rectoría
pasaron junto al establo y la
cochera.
45 passed close by the stable-yard and
coach-house.
“Heyday!” said Edmund, “here’s
company, here’s a carriage! who have
50 they got to meet us?” And letting down
the side-glass to distinguish, “’Tis
Crawford’s, Crawford’s barouche, I
protest! There are his own two men
pushing it back into its old quarters. He
55 is here, of course. This is quite a
surprise, Fanny. I shall be very glad to
see him.”
––¡Hola! ––dijo Edmund––. ¡Tenemos
compañía! Aquí hay un coche. ¿Quién se
habrá sumado a la reunión? ––y bajando el
cristal de la ventanilla para distinguir mejor, añadió––: ¡Es el de Crawford... el
birlocho de Crawford, seguro! Ahí están sus
dos criados empujándolo al lugar que ocupaba anteriormente. Él estará aquí, desde
luego. Esto sí que es una sorpresa, Fanny.
Me alegraré mucho de verle.
There was no occasion, there was no
No era ocasión, ni había tiempo, para
que Fanny dijera cuánto diferían sus
sentimientos; pero al pensar que había
un personaje más, y nada menos como
aquél, dispuesto a observarla, aumentó
en gran manera el azoramiento con que
llevó a cabo la horrible ceremonia de en-
60 t i m e f o r F a n n y t o s a y h o w v e r y
differently she felt; but the idea of
having such another to observe her was
a great increase of the trepidation
[tremulous agitation] with which she
65 performed the very awful ceremony of
199
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
walking into the drawing-room.
trar en el salón.
I n t h e d r a w i n g - r o o m M r.
Crawford certainly was, having
been just long enough arrived to be
ready for dinner; and the smiles
and pleased looks of the three
others standing round him, shewed
how welcome was his sudden
resolution of coming to them for a
few days on leaving Bath. A very
cordial meeting passed between him
and Edmund; and with the exception
of Fanny, the pleasure was general; and
even to her there might be some
advantage in his presence, since every
addition to the party must rather
forward her favourite indulgence of
being suffered to sit silent and
unattended to. She was soon aware of
this herself; for though she must
submit, as her own propriety of mind
directed, in spite of her aunt Norris’s
opinion, to being the principal lady in
c o m p a n y, a n d t o a l l t h e l i t t l e
distinctions consequent thereon, she
found, while they were at table, such a
happy flow of conversation prevailing,
in which she was not required to take
any part—there was so much to be said
between the brother and sister about
Bath, so much between the two young
men about hunting, so much of politics
between Mr. Crawford and Dr. Grant,
and of everything and all together
between Mr. Crawford and Mrs. Grant,
as to leave her the fairest prospect of
having only to listen in quiet, and of
passing a very agreeable day. She
could not compliment the newly
arrived gentleman, however, with any
appearance of interest, in a scheme for
extending his stay at Mansfield, and
sending for his hunters from Norfolk,
which, suggested by Dr. Grant, advised
by Edmund, and warmly urged by the
two sisters, was soon in possession of
his mind, and which he seemed to want
to be encouraged even by her to
resolve on. Her opinion was sought as
to the probable continuance of the
open weather, but her answers were as
short and indifferent as civility
allowed. She could not wish him to
stay, and would much rather not have
him speak to her.
Y en el salón estaba, en efecto, Henry
Crawford, que justamente había llegado con tiempo suficiente para estar ahora ya preparado para la comida; y las
sonrisas y la expresión complacida de
los otros tres, que le rodeaban, mostraban la buena acogida que se dispensaba
a su repentina decisión de pasar con
ellos unos días al término de su estancia en Bath. El encuentro con Edmund
fue muy cordial; y, exceptuando a Fanny,
todos estaban satisfechos; y hasta para
ella podía resultar en cierto modo ventajosa su presencia, ya que todo aumento en el grupo más bien había de favorecer su acariciado deseo de que se le
permitiera estar callada y pasar inadvertida. Pronto tuvo ocasión de comprobar
que así era; pues si bien debía resignarse, según le indicaba su justo criterio y
a despecho de los juicios de tía Norris,
a ser la primera dama en aquella ocasión y a que se la hiciera objeto de todas las pequeñas atenciones pertinentes,
se encontró, al sentarse a la mesa, con
que predominaba una feliz comente de
conversación en la que no se le requirió
que tomara parte para nada. Eran tantas
las cosas que había que contar entre hermano y hermana acerca de Bath, tantas
entre los dos jóvenes sobre caza, tanto
sobre política entre Henry y el doctor
Grant, y de todo y de todos entre Henry
y la señora Grant, que a Fanny se le ofreció la magnífica perspectiva de sólo tener que escuchar en silencio y de pasar
un día muy agradable. Sin embargo, no
pudo halagar al recién llegado con la
menor muestra de interés ante el proyecto de prolongar su estancia en Mansfield
y de llamar a sus monteros que le aguardaban en Norfolk, cosa que, sugerida por
el doctor Grant, recomendada por
Edmund y acogida con caluroso entusiasmo por las dos hermanas, pronto se adueño de su espíritu y pareció que deseaba
que Fanny le animara también a resolverse. Buscó la opinión de ésta con respecto a la probable continuación del buen
tiempo, pero ella se limitó a contestar con
toda la brevedad e indiferencia que permitía la buena educación. No podía desear que se quedara, y mil veces hubiera
preferido que no le hablase.
Her two absent cousins, especially
Maria, were much in her thoughts on
60 s e e i n g h i m ; b u t n o e m b a r r a s s i n g
remembrance affected his spirits. Here
he was again on the same ground where
all had passed before, and apparently
as willing to stay and be happy without
65 the Miss Bertrams, as if he had never
El recuerdo de sus dos primas ausentes,
especialmente de María, predominaba en su
mente al ver ahora a Henry, cuyo ánimo no
aparecía alterado, en cambio, por ningún recuerdo turbador. Aquí estaba de nuevo, en el
mismo lugar donde todo había sucedido y, a
lo que parecía, tan dispuesto a quedarse y ser
feliz sin las hermanas Bertram como si no
5
resolution comparte con resolución el concepto 10
de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( =
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar 15
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
20
25
30
35
40
45
50
55
200
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
known Mansfield in any other state.
She heard them spoken of by him only
in a general way, till they were all reassembled in the drawing-room, when
5 Edmund, being engaged apart in some
matter of business with Dr. Grant,
which seemed entirely to engross them,
and Mrs. Grant occupied at the teatable, he began talking of them with
10 more particularity to his other sister.
With a significant smile, which m a d e
Fanny quite hate him, he said,
“So! Rushworth and his fair
bride are at Brighton, I
15 u n d e r s t a n d ; h a p p y m a n ! ”
hubiese conocido un Mansfield distinto al de
ahora. Fanny le oyó hablar de ellas de un modo
indirecto, generalizado, hasta que fueron a reunirse todos en el salón, donde Edmund entabló conversación aparte con el doctor Grant
sobre algún tema particular que parecía absorber por completo su atención, y la señora
Grant se ocupó en disponer la mesa para el té:
entonces Henry empezó a hablar más concretamente de las dos hermanas, dirigiéndose a
Mary. Con sonrisa significativa, lo que hizo
que Fanny casi le odiara, dijo:
––De modo que Rushworth y su hermosa novia se hallan en Brighton, según
tengo entendido... ¡Hombre feliz!
“Yes, they have been there about a
fortnight, Miss Price, have they not?
And Julia is with them.”
– – S í , a l l í e s t u v i e r o n _____. . .
unos quince días, ¿verdad,
Fanny? Y Julia se fue con ellos.
“ A n d
M r.
Ya t e s ,
presume , is not far off.”
I
– – Y M r. Ya t e s n o e s t a r á l e j o s ,
supongo.
hear
imagine he figures much in the
letters to Mansfield Park; do you,
Miss Price? I think my friend Julia
knows better than to entertain her
30 f a t h e r w i t h M r. Ya t e s . ”
––¡Mr. Yates! ¡Bah!, nada más hemos
sabido de míster Yates. No creo que se cuenten muchas cosas suyas en la correspondencia que se recibe en Mansfield Park, ¿no es
así, Fanny? Me imagino que Julia sabe muy
bien lo que le conviene y no hará perder el
tiempo a su padre hablándole de Mr. Yates.
“Poor Rushworth and his two-andforty speeches!” continued Crawford.
“Nobody can ever forget them. Poor
fellow! I see him now—his toil and his
despair. Well, I am much mistaken if
his lovely Maria will ever want him
to make two-and-forty speeches to
her”; adding, with a momentary
seriousness, “She is too go o d f o r
him— much too good.”
A nd t h e n c h a n g i n g h i s t o n e
again to one of gentle gallantry,
a n d a d d r e s s i n g F a n n y, he said,
“ Yo u w e r e M r. R u s h w o r t h ’s b e s t
friend. Your kindness and patience
can never be forgotten, your
indefatigable patience in trying to
make it possible for him to learn his
part— in trying to give him a brain
which nature had denied— to mix up
an understanding for him out of the
superfluity of your own! he might not
have sense enough himself to
estimate your kindness, but I may
venture to say that it had honour from
all the rest of the party.”
––¡Pobre Rushworth, con sus cuarenta
y dos parlamentos! ––prosiguió Crawford–
–. Nadie podrá olvidarlos jamás. ¡Pobre muchacho! Me parece verle ahora... atribulado, desesperado. Vaya, me sorprendería mucho que su dulce María llegara a desear alguna vez que le hiciera a ella cuarenta y dos
parlamentos ––añadió, con momentánea
seriedad––: ella es muy superior para un
hombre como él... excesivamente superior.
Después, cambiando de nuevo el tono para
imprimirle un carácter de delicada galantería,
y d i r i g i é n d o s e a F a n n y, d i j o :
––Usted fue la mejor amiga de Mr.
Rushworth. Su amabilidad y paciencia nunca podrán olvidarse; su infatigable paciencia al intentar que a él le fuera posible
aprenderse su papel... en el intento de dotarle de un cerebro que la naturaleza le ha
negado... de combinar para él una inteligencia a base de la que a usted le sobra...
Puede que él no tenga comprensión suficiente para apreciar su gran amabilidad,
pero me atrevo a afirmar que ésta fue
merecidamente estimada por todos los restantes elementos del grupo.
Fanny coloured, and said
60 n o t h i n g .
Fanny se ruborizó y permaneció
callada.
“It is as a dream, a pleasant dream!”
he exclaimed, breaking forth again,
after a few minutes’ musing. “I shall
65 always look back on our theatricals
––¡Fue un sueño, un delicioso sueño! –
–exclamó Henry, reanudando el tema después de haber quedado unos momentos pensativo––. Siempre recordaré nuestras acti-
20
“ M r.
Ya t e s !
Oh!
we
25 n o t h i n g o f M r . Ya t e s . I d o n o t
35
40
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 45
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, 50
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
55
201
Notes
Austen’s Mansfield
with exquisite pleasure. There was
such an interest, such an animation,
such a spirit diffused. Everybody felt
i t . We w e r e a l l a l i v e . T h e r e w a s
5 employment, hope, solicitude, bustle,
for every hour of the day. Always some
little objection, some little doubt, some
little anxiety to be got over. I never
was happier.”
vidades teatrales con exquisito placer. ¡Era
tanto el interés, el entusiasmo, la ilusión que
se había difundido entre todos! Todos sentíamos lo mismo. Todos nos movíamos con
gran actividad. Había trabajo, ilusión, afán,
bullicio durante todas las horas del día...
siempre había alguna pequeña dificultad, alguna pequeña duda, algún pequeño problema que resolver. Jamás fui tan feliz.
Wi t h s i l e n t i n d i g n a t i o n F a n n y
repeated to herself, “Never happier!—
never happier than when doing what you
must know was not justifiable!—never
15 h a p p i e r t h a n w h e n b e h a v i n g s o
dishonourably and unfeelingly! Oh!
what a corrupted mind!”
Con callada indignación, Fanny repitió
para sí: «jamás fui tan feliz!... ¡Jamás tan
feliz como cuando hacías lo que debieras
saber que no tiene justificación!... ¡Nunca
tan feliz como cuando te estabas comportando tan cruel e ignominiosamente! ¡Oh,
qué espíritu tan depravado!»
“ We w e r e u n l u c k y, M i s s P r i c e , ”
he continued, in a lower tone, to
avoid the possibility of being heard
by Edmund, and not at all aware of
her feelings, “we certainly were
v e r y u n l u c k y. A n o t h e r w e e k , o n l y
one other week, would have been
enough for us. I think if we had had
the disposal of events—if
Mansfield Park had had the
government of the winds just for
a week or two, about the equinox,
there would have been a
difference. Not that we would have
endangered his safety by any
tremendous weather— but only by
35 a s t e a d y c o n t r a r y w i n d , o r a c a l m .
I think, Miss Price, we would have
i n d u l g e d o u r s e l v e s w i t h a w e e k ’s
calm in the Atlantic at that
season.”
––Tuvimos mala suerte, miss Price ––
prosiguió él, bajando la voz para evitar que
pudiera oírle Edmund, y sin sospechar en
absoluto lo que ella sentía en aquellos momentos––, muy mala suerte, en verdad. Una
semana más, sólo otra semana, nos hubiera
bastado. Creo que si hubiera estado en nuestras manos la ordenación de los acontecimientos, si Mansfield Park hubiera poseído
el gobierno de los vientos, sólo por espacio
de una o dos semanas en torno al equinoccio, la cosa hubiera sido diferente. No es
que nosotros fuéramos a intentar que corriese algún grave riesgo durante la travesía,
desencadenando un furioso temporal, sino
que sólo hubiéramos recurrido a la persistencia de un viento contrario, o a una calma
absoluta. Creo, miss Price, que también nosotros nos habríamos conformado con una
semana de calma en el Atlántico, en esta
estación.
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para
request, application [para trabajos, cheques], y
solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente
[pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, in- 10
quieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán,
ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive
concern, preocupación, ansiedad, atención
ignominious disgraceful, shameful, deshonroso
Web, uncredited
disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy
(brought disgrace on his family). 2 a
dishonourable, inefficient, or shameful person,
thing, state of affairs, etc.(the bus service is a
disgrace).1 bring shame or discredit on; be a 20
disgrace to. 2 degrade from a position of honour;
dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, descrédito, ignominia, afrenta pública.
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza 25
[shame], ignominia, caída [downfall], mientras
que desgracia ha mantenido el sentido original
de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback
[mala suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual modo,
disgraced significa desacreditado, deshonrado,
mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, 30
unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To
disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil,
cripple [lisiarse].
40
He seemed determined to be
answered; and Fanny, averting her
face, said, with a firmer tone than
usual, “As far as I am concerned, sir,
45 I would not have delayed his return
for a day. My uncle disapproved it
all so entirely when he did arrive,
that in my opinion everything had
gone quite far enough.”
Parecía decidido a conseguir una respuesta; y Fanny, desviando el rostro, dijo
con un tono más firme del que solía emplear:
––Por lo que a mí respecta, caballero,
no hubiera querido que su regreso se aplazara ni un solo día. Mi tío desaprobó todo
aquello de un modo tan absoluto a su llegada que, en mi opinión, las cosas se habían
llevado ya demasiado lejos.
50
candid
franco, sincero, abierto, justo, imparcial:
she’s been very candid about the difficulties, ha
sido muy honesta al exponer las dificultades
candid camera cámara indiscreta
She had never spoken so much
at once to him in her life before,
and never so angrily to any one;
a n d w h e n h e r s p e e c h w a s o v e r, s h e
55 t r e m b l e d a n d b l u s h e d a t h e r o w n
daring. He was surprised; but after
a few moments’ silent consideration
of her, replied in a calmer, graver
tone, and as if t h e c a n d i d r e s u l t
60 o f c o n v i c t i o n , “I b e l i e v e y o u
are
right.
It
was
more
p l e a s a n t t h a n p r u d e n t . We
were getting too noisy. ” And
then turning the conversation,
65 h e w o u l d h a v e e n g a g e d h e r o n
202
Hasta aquel momento, nunca le había
contestado con tanta decisión a él ni tan airadamente a nadie; y cuando hubo terminado, quedó temblorosa y se sonrojó ante su
propio atrevimiento. Él quedó sorprendido;
pero después de observarla en silencio por
un instante, replicó empleando un tono más
reposado y grave, como obedeciendo
sinceramente a una conclusión a la que hubiera llegado, convencido por ella:
––Creo que tiene razón. Era algo más
agradable que prudente. Empezábamos a
alborotar demasiado.
Después, cambiando de conversación, hubiera querido interesarla
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
some other subject, but her
answers were so shy and
reluctant that he could not
a d v a n c e i n a n y.
en otro tema cualquiera, pero ella
contestaba con tanta esquivez y desgana, que a él le fue imposible conseguir su propósito.
Miss Crawford, who had been
r e p e a t e d l y e y e i n g D r. G r a n t
and Edmund, now observed,
“T h o s e g e n t l e m e n m u s t h a v e
10 s o m e v e r y i n t e r e s t i n g p o i n t t o
discuss.”
Miss Crawford, que había estado echando continuas ojeadas al doctor Grant y a
Edmund, observó:
––Esos caballeros deben de estar discutiendo algún punto muy interesante.
“The most interesting in the world,”
replied her brother— “how to make
money; how to turn a good income into
a better. Dr. Grant is giving Bertram
instructions about the living he is to step
into so soon. I find he takes orders in a
few weeks. They were at it in the diningparlour. I am glad to hear Bertram will
be so well off. He will have a very pretty
income to make ducks and drakes with,
and earned without much trouble. I
apprehend he will not have less than
seven hundred a year. Seven hundred a
year is a fine thing for a younger
brother; and as of course he will still
live at home, it will be all for his menus
plaisirs; and a sermon at Christmas and
Easter, I suppose, will be the sum total
of sacrifice.”
––El más interesante del mundo ––replicó su hermano––: el modo de hacer dinero, de convertir una buena renta en otra
mejor. El doctor Grant está dando instrucciones a Edmund para la vida que éste
pronto ha de iniciar. Me enteré de que va a
ordenarse dentro de pocas semanas. De ello
hablaron antes en el comedor. Me alegra
saber que Edmund estará tan bien. Tendrá
un bonito ingreso para criar patos y patas,
y lo ganará sin gran esfuerzo. He sabido
que no bajará de setecientas libras al año.
Setecientas libras anuales es algo estupendo para un segundón; y como, naturalmente, seguirá viviendo en su casa, podrá destinarlo todo para satisfacer sus menus
plaisirs; y un sermón por Pascua y otro por
Navidad será, me imagino, la suma total
de sus sacrificios.
His sister tried to laugh
off her feelings by saying,
35 “Nothing amuses me more than the
easy manner with which everybody
settles the abundance of those who
have a great deal less than themselves.
You would look rather blank, Henry,
40 if your menus plaisirs were to be
limited to seven hundred a year.”
Su hermana intentó bromear a despecho
de sus sentimientos diciendo:
––Nada me divierte tanto como la
facilidad con que los hombres sitúan
en la abundancia a los que tienen mucho menos que ellos. No pondrías tú
cara de pascuas, Henry, si tus menus
plaisirs tuvieran que limitarse a setecientas libras anuales.
“Perhaps I might; but all that
you know is entirely comparative.
45 B i r t h r i g h t a n d h a b i t m u s t s e t t l e
the business. Bertram is certainly
well off for a cadet of even a
b a r o n e t ’s f a m i l y. B y t h e t i m e h e i s
four or five and twenty he will
50 h a v e s e v e n h u n d r e d a y e a r , a n d
nothing to do for it.”
––Puede que no; pero tú sabes bien que
todo eso es muy relativo. Los derechos de
nacimiento y el hábito es lo que vale para
centrar el caso. Edmund se ha situado indudablemente bien como segundón, aunque lo
sea de una casa baronial. A la edad de veinticuatro o veinticinco años dispondrá de setecientas libras anuales, sin que deba hacer
nada para ello.
Miss Crawford could have said that
there would be a something to do and
55 to suffer for it, which she could not
think lightly of; but she checked herself
and let it pass; and tried to look calm
and unconcerned when the two
gentlemen shortly afterwards joined
60 them.
Miss Crawford pudo haber dicho
que algo habría que hacer y sufrir
para ello, lo cual no podía considerar ella tan sencillo; pero se cont u v o y l o d e j ó p a s a r, p r o c u r a n d o
aparecer tranquila e indiferente
cuando los dos caballeros se unieron al grupo poco después.
“Bertram,” said Henry Crawford, “I
shall make a point of coming to
Mansfield to hear you preach your first
65 sermon. I shall come on purpose to
––Edmund ––dijo Henry Crawford––
, me propongo venir a Mansfield para oírle
predicar su primer sermón. Vendré a propósito para alentar a un joven principian-
5
15
20
25
30
203
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
encourage a young beginner. When is it
to be? Miss Price, will not you join me
in encouraging your cousin? Will not
you engage to attend with your eyes
5 steadily fixed on him the whole time—
as I shall do—not to lose a word; or only
looking of f just to note down any
sentence preeminently beautiful? We
will provide ourselves with tablets and
10 a pencil. When will it be? You must
preach at Mansfield, you know, that Sir
Thomas and Lady Bertram may hear
you.”
te. ¿Para cuándo será eso? Miss Price, ¿no
se unirá usted conmigo para animar a su
primo? ¿No se compromete usted a escucharle con los ojos puestos fijamente en
él mientras dure el sermón, como yo pienso hacer, para no perder una sola de sus
palabras, o a lo sumo bajando sólo un momento la mirada para anotar alguna frase
singularmente bella? Iremos provistos de
lápiz y cuartillas... ¿Cuándo será? Debe
usted predicar en Mansfield, desde luego
para que lady Bertram y sir Thomas puedan oírle.
“I shall keep clear of you,
Cra wford, as long as I can,” s aid
Edmund; “for you would be more
likely to disconcert me, and I should
be more sorry to see you trying at it
20 than almost any other man.”
––Procuraré librarme de usted,
Crawford, en tanto pueda ––dijo Edmund––, pues lo más probable es que consiguiera usted desconcertarme, y me apenaría más que se lo propusiera usted que
otro cualquiera.
“ Wi l l h e n o t f e e l t h i s ? ”
t h o u g h t F a n n y. “ N o , h e c a n f e e l
nothing as he ought.”
«¿Es que no tendrá sensibilidad para
apreciar esto? ––pensó Fanny––. No, es incapaz de sentir nada de lo que debiera.»
The party being now all united, and
the chief talkers attracting each other,
she remained in tranquillity; and as a
whist-table was formed after tea—
30 formed really for the amusement of Dr.
Grant, by his attentive wife, though it
was not to be supposed so—and Miss
Crawford took her harp, she had nothing
to do but to listen; and her tranquillity
35 remained undisturbed the rest of the
evening, except when Mr. Crawford
now and then addressed to her a
question or observation, which she
could not avoid answering. Miss
40 C r a w f o r d w a s t o o m u c h v e x e d
[angered] by what had passed to be in
a humour for anything but music. With
that she soothed herself and amused her
friend.
Como ahora se hallaban todos reunidos
y los principales conversadores se atraían
mutuamente, Fanny pudo gozar de tranquilidad. Terminado el té se formó una mesa
de whist (preparada en realidad para esparcimiento del doctor Grant por su atenta esposa, aunque se convino en no considerarlo
así) y Mary se acogió al arpa, de modo que
Fanny no tuvo que hacer más que dedicarse
a escuchar; y su tranquilidad ya no sufrió
alteración en el resto de la velada, excepto
en las ocasiones en que Mr. Crawford le
hacía alguna pregunta y observación, a las
que se veía obligada a contestar. Miss
Crawford estaba demasiado mortificada por
lo que había ocurrido para que su humor
pudiera adaptarse a otra cosa que no fuera
la música. Con ella se consolaba y recreaba
a su amiga.
15
25
45
The assurance of Edmund’s being so
soon to take orders, coming upon her
like a blow that had been suspended,
and still hoped uncertain and at a
50 distance, was felt with resentment and
mortification. She was very angry with
him. She had thought her influence
more. She had begun to think of him;
she felt that she had, with great regard,
55 with almost decided intentions; but she
would now meet him with his own cool
feelings. It was plain that he could have
no serious views, no true attachment, by
fixing himself in a situation which he
60 must know she would never stoop to.
She would learn to match him in his
indifference. She would henceforth
admit his attentions without any idea
beyond immediate amusement. If he
65 could so command his affections, hers
204
La seguridad de que Edmund iba a
ordenarse tan pronto, cayó sobre ella
como un golpe que estuvo suspendido
en el aire y que hasta se tuvo por incierto y distante, y lo acusó con resquemor
y mortificación. Estaba irritada contra él.
Había creído que su influencia pesaba
más. Había empezado a pensar en él ––se
daba cuenta de ello–– con gran preferencia, con intención casi decidida; pero ahora se encontraba con la frialdad de sus sentimientos. Era claro que él no podía estar
animado de serias intenciones, ni la quería de veras, pues que se decidía por una
situación a la que bien sabía que ella no
se sometería jamás. Ella aprendería a igualarle en indiferencia. En adelante admitiría sus atenciones sin otro propósito que
el de la diversión inmediata. Si él podía
dominar así sus sentimientos, no iba ella
Notes
Austen’s Mansfield
should do her no harm.
tr. in Web, uncredited
a sufrir con los propios.
5
10
CHAPTER XXIV
Capítulo XXIV
Henry Crawford had quite made up
his mind by the next morning to give
another fortnight to Mansfield, and
15 having sent for his hunters, and written
a few lines of explanation to the
Admiral, he looked round at his sister
as he sealed and threw the letter from
him, and seeing the coast clear of the
20 rest of the family, said, with a smile,
“And how do you think I mean to amuse
myself, Mary, on the days that I do not
hunt? I am grown too old to go out more
than three times a week; but I have a
25 plan for the intermediate days, and what
do you think it is?”
Henry Crawford había ya resuelto a
la mañana siguiente pasar otra quincena
en Mansfield; y en cuanto hubo mandado por sus monteros y escrito unas líneas de explicación a su almirante, diose
la vuelta para mirar a su hermana mientras pegaba el sello en el sobre, y viendo que no había por allí ningún otro
miembro de la familia, dijo, sonriendo:
––¿Y cómo te figuras que pienso divertirme, Mary, los días que no vaya de
caza? Empiezo a ser ya demasiado viejo
para salir más de tres veces por semana;
pero tengo un plan para los días intermedios. ¿Adivinas en qué consiste?
“To walk and ride with me, to be
sure.”
––En pasear conmigo a pie y a caballo,
seguramente.
“Not exactly, though I shall be
happy to do both, but that would be
exercise only to my body, and I must
take care of my mind. Besides, that
35 would be all recreation and indulgence,
without the wholesome alloy of labour,
and I do not like to eat the bread of
idleness. No, my plan is to make Fanny
Price in love with me.”
––No es esto exactamente, aunque me
encantará hacer ambas cosas; pero eso sería ejercicio para el cuerpo nada más, y
debo cuidar de mi espíritu. Además, eso
sería en suma recreo y abandono, sin la
saludable aleación del trabajo, y a mí no
me gusta comerme el pan de la holgazanería. No. Mi plan consiste en hacer que
Fanny Price se enamore de mí.
30
40
“Fanny Price! Nonsense! No, no.
You ought to be satisfied with her two
cousins.”
––¡Fanny Price! ¡Qué absurdo! No,
no. Deberías estar satisfecho con sus
dos primas.
“But I cannot be satisfied without
Fanny Price, without making a small
hole in Fanny Price’s heart. You do not
seem properly aware of her claims to
notice. When we talked of her last night,
50 you none of you seemed sensible of the
wonderful improvement that has taken
place in her looks within the last six
weeks. You see her every day, and
therefore do not notice it; but I assure
55 you she is quite a different creature
from what she was in the autumn. She
was then merely a quiet, modest, not
plain-looking girl, but she is now
absolutely pretty. I used to think she had
60 neither complexion [tez/cariz] nor
countenance; but in that soft skin of
hers, so frequently tinged with a blush
as it was yesterday, there is decided
beauty; and from what I observed of her
65 eyes and mouth, I do not despair of their
––No puedo estar satisfecho sin Fanny
Price... sin abrir un pequeño boquete en el
corazón de Fanny Price. Parece que no os
habéis dado exacta cuenta del derecho que
tiene a que se la admire. Anoche, cuando entre
nosotros estuvimos hablando de ella, me pareció que nadie había notado aquí de qué
modo tan extraordinario ha mejorado su aspecto en el curso de las seis últimas semanas. Vosotros la veis todos los días, y por esto
no os dais cuenta, pero yo te aseguro que se
ha convertido en una criatura completamente distinta de lo que era en otoño. Entonces
era simplemente una muchacha callada, modesta, aunque de aspecto nada vulgar, pero
ahora es francamente bonita. Yo solía pensar
que no tenía figura ni un rostro atractivo; pero
en esa tez suave que ella posee, que tan a
menudo se tiñe de rubor, como sucedía ayer,
hay positiva belleza; y después de haber observado sus ojos y su boca, no desespero de
45
205
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
being capable of expression enough
when she has anything to express. And
then, her air, her manner, her tout
ensemble, is so indescribably improved!
5 She must be grown two inches, at least,
since October.”
que sean capaces de mostrarse lo bastante
expresivos, cuando ella tenga algo que expresar. Y además, su aire, su manera, su tout
ensemble... ¡ha mejorado de un modo tan indescriptible! Por lo menos ha crecido dos pulgadas desde octubre.
“Phoo! phoo! This is only because
there were no tall women to compare
her with, and because she has got a new
gown, and you never saw her so well
dressed before. She is just what she
was in October, believe me. The truth
is, that she was the only girl in
company for you to notice, and you
must have a somebody. I have always
thought her pretty—not strikingly
pretty—but ‘pretty enough,’ as people
say; a sort of beauty that grows on one.
Her eyes should be darker, but she has
a sweet smile; but as for this wonderful
degree of improvement, I am sure it
may all be resolved into a better style
of dress, and your having nobody else
to look at; and therefore, if you do set
about a flirtation with her, you never
will persuade me that it is in
compliment to her beauty, or that it
proceeds from anything but your own
idleness and folly.”
––¡Bah! ¡Bah! Esto es sólo porque no
había ninguna mujer alta con quien compararla, y porque se puso un traje nuevo, y tú
no la habías visto nunca tan bien vestida.
Es exactamente la misma que en octubre,
créeme. Lo que ocurre es que no había en la
reunión otra muchacha que pudiera atraerte, y tú siempre tienes que fijarte en alguna.
Yo siempre la consideré bonita..., no
cautivadoramente linda, pero «bastante bonita», según se dice corrientemente...; una
clase de belleza que se hace apreciable a la
larga. Sus ojos deberían ser más obscuros,
pero es dulce su sonrisa; de todos modos,
en cuanto a ese maravilloso perfeccionamiento de su físico, puedes estar seguro de
que todo se reduce a un modelo de traje más
acertado y a que tú no tenías a nadie más en
quien fijarte; por lo tanto, si decides
cortejarla, nunca podrás convencerme de
que sea en obsequio a su hermosura, ni de
que tenga más base que tu frivolidad e insensatez.
Her brother gave only a smile to this
accusation, and soon afterwards said,
“I do not quite know what to make of
35 Miss Fanny. I do not understand her. I
could not tell what she would be at
yesterday. What is her character? Is she
solemn? Is she queer? Is she prudish?
Why did she draw back and look so
40 grave at me? I could hardly get her to
speak. I never was so long in company
with a girl in my life, trying to entertain
her, and succeed so ill! Never met with
a girl who looked so grave on me! I
45 must try to get the better of this. Her
looks say, ‘I will not like you, I am
determined not to like you’; and I say
she shall.”
Su hermano se limitó a contestar con una
sonrisa a esta acusación, y poco después dijo:
––No sé exactamente cómo tratar a
Fanny. No la comprendo. No puedo explicarme qué se proponía ayer. ¿Qué carácter
tiene? ¿Es seria? ¿Es rara? ¿Es mojigata?
¿Por qué se apartaba y me miraba con tanta
severidad? Apenas pude conseguir que hablara. ¡En mi vida estuve tanto tiempo al
lado de una muchacha, procurando entretenerla, con tan mal resultado! ¡Nunca me
había tropezado con ninguna que me mirara de un modo tan serio! Procuraré sacar de
esto el mejor provecho. Sus miradas decían:
«No quiero enamorarme de ti, estoy resuelta a no enamorarme de ti», pero yo digo que
se enamorará.
50
“Foolish fellow! And so this is her
attraction after all! This it is, her not
caring about you, which gives her such
a soft skin, and makes her so much
taller, and produces all these charms
55 and graces! I do desire that you will
not be making her really unhappy; a
little love, perhaps, may animate and
do her good, but I will not have you
plunge her deep, for she is as good a
60 little creature as ever lived, and has a
great deal of feeling.”
––¡Tonto presumido! ¡De modo que
éste es su atractivo, a fin de cuentas! ¡Es
esto, que veas que no te hace caso, lo
que le da esa tez tan suave, y la convierte en mucho más alta, y la adorna
con todas esas gracias y encantos! He
de desear que no la hagas realmente desgraciada; un «poco» de amor, acaso la
anime y le haga algún bien; pero no quisiera que te arrojaras a fondo, porque
es una excelente criatura, como no las
hay, y en extremo sensible.
“It can be but for a fortnight,”
said Henry; “and if a fortnight can
65 k i l l h e r , s h e m u s t h a v e a
––Sólo puede durar quince días ––replicó Henry––, y si una quincena puede
matarla, es que tiene una constitución que
10
15
20
25
30
206
Notes
Austen’s Mansfield
constitution which nothing could
save. No, I will not do her any harm,
dear little soul! only want her to
look kindly on me, to give me
5 smiles as well as blushes, to keep a
chair for me by herself wherever we
are, and be all animation when I
take it and talk to her; to think as I
think, be interested in all my
10 p o s s e s s i o n s a n d p l e a s u r e s , t r y t o
keep me longer at Mansfield, and
feel when I go away that she shall
be never happy again. I want
nothing more.”
tr. in Web, uncredited
no hay nada que pudiera salvarla. No, no
quiero hacerle ningún daño, ¡pobre almita
mía! Sólo quiero lograr que me mire con
simpatía, que me sonría tanto como se ruboriza, que me guarde una silla a su lado
dondequiera que nos encontremos y que se
llene de alegría cuando yo la ocupe y me
ponga a hablar con ella; que piense lo mismo que yo, que se interese por todo lo que
poseo y por todo lo que me gusta, que trate de retenerme por más tiempo en
Mansfield y sienta, cuando me vaya, que
ya nunca más volverá a ser feliz. No deseo
nada más.
15
“Moderation itself!” said Mary. “I
can have no scruples now. Well, you will
have opportunities enough of
endeavouring to recommend yourself,
20 for we are a great deal together.”
––¡La moderación personificada! ––exclamó Mary––. Ahora ya no me cabe duda
alguna. En fin, tendrás bastantes ocasiones
para aconsejarte a ti mismo, pues ahora nos
reunimos muy a menudo.
And without attempting any farther
remonstrance [protest], she left Fanny
to her fate, a fate which, had not
25 Fanny’s heart been guarded in a way
unsuspected by Miss Crawford, might
have been a little harder than she
deserved; for although there doubtless
are such unconquerable young ladies of
30 eighteen (or one should not read about
them) as are never to be persuaded into
love against their judgment by all that
talent, manner, attention, and flattery
can do, I have no inclination to believe
35 Fanny one of them, or to think that with
so much tenderness of disposition, and
so much taste as belonged to her, she
could have escaped heart-whole from
the courtship (though the courtship only
40 o f a f o r t n i g h t ) o f s u c h a m a n a s
Crawford, in spite of there being some
previous ill opinion of him to be
overcome, had not her affection been
engaged elsewhere. With all the security
45 which love of another and disesteem of
him could give to the peace of mind he
was attacking, his continued
attentions—continued, but not
obtrusive, and adapting themselves
50 more and more to the gentleness and
delicacy of her character—obliged her
very soon to dislike him less than
formerly. She had by no means forgotten
the past, and she thought as ill of him
55 as ever; but she felt his powers: he was
entertaining; and his manners were so
improved, so polite, so seriously and
blamelessly polite, that it was
impossible not to be civil to him in
60 return.
Y sin otra amonestación,
dejó a Fanny abandonada a su destino; un
destino que, de no estar el corazón de Fanny
guardado de un modo que Mary Crawford
no podía sospechar, hubiese sido algo más
duro de lo que merecía; pues aunque sin
duda existen muchachas de dieciocho años
tan inconquistables (de lo contrario no se
escribiría sobre ellas) que resulta imposible
enamorarlas contra su buen juicio aun poniendo en juego toda la presión que el talento, el tacto, las atenciones y los halagos
pueden ejercer, no me inclino en absoluto a
creer que Fanny fuera una de ellas, o a pensar que con su natural propenso a la ternura, y con todo el buen gusto que formaba
parte de su ser, hubiese podido escapar con
el corazón íntegro del galanteo (aunque el
asedio durase sólo quince días) de un hombre como Henry Crawford, no obstante tener que vencer la mala opinión previa que
de él tenía, si no hubiera tenido ya su corazón depositado en otra parte. Sin mengua
de la gran seguridad que el amor por otro y
el desprecio por él confería a la paz espiritual de Fanny, que Henry pretendía alterar,
sus constantes atenciones (constantes, pero
no importunas, y adecuadas cada vez más a
la sensibilidad y delicadeza del carácter de
ella) la obligaron muy pronto a mirarle con
menos aversión que al principio. Ella no
había olvidado el pasado en modo alguno,
y le consideraba tan mal como siempre; pero
acusaba su influjo. Resultaba entretenido su
trato, y sus modales habían mejorado tanto,
eran tan corteses, tan severa e
irreprochablemente corteses, que era imposible no mostrarse atenta con él en correspondencia.
A very few days were enough to
effect this; and at the end of those few
days, circumstances arose which had a
65 tendency rather to forward his views
Muy pocos días bastaron para conseguir esto; y al término de esos días sobrevinieron unas circunstancias que tendieron
más bien a favorecer sus propósitos de ha-
207
Notes
Austen’s Mansfield
of pleasing her, inasmuch as they gave
her a degree of happiness which must
dispose her to be pleased with
everybody. William, her brother, the so
5 long absent and dearly loved brother,
was in England again. She had a letter
from him herself, a few hurried happy
lines, written as the ship came up
Channel, and sent into Portsmouth with
10 the first boat that left the Antwerp at
anchor in Spithead; and when
Crawford walked up with the
newspaper in his hand, which he had
hoped would bring the first tidings, he
15 found her trembling with joy over this
letter, and listening with a glowing,
grateful countenance to the kind
invitation which her uncle was most
collectedly dictating in reply.
Web, uncredited
cerse agradable a Fanny, ya que proporcionaron a ésta un grado de felicidad como
para predisponer su ánimo a mostrarse
complaciente con todos. William, su hermano, el tiernamente querido hermano que
tanto tiempo llevaba ausente, estaba de
nuevo en Inglaterra. Tenía una carta suya,
unas pocas líneas apresuradas y felices,
escritas cuando el buque enfilaba el Canal
y enviadas a Portsmouth en el primer bote
que partió del Antwerp, anclado en
Spithead; y cuando Henry Crawford se presentó con el periódico en la mano, con el
cual esperaba dar la primera noticia, la
encontró temblorosa de gozo por el contenido de la carta, y escuchando con expresión radiante, llena de gratitud, la invitación amable que su tío le estaba dictando
como inmediata contestación.
20
It was but the day before that
Crawford had made himself
thoroughly master of the subject, or
had in fact become at all aware of
h e r h a v i n g s u c h a b r o t h e r, o r h i s
being in such a ship, but the interest
then excited had been very properly
lively, determining him on his return
to town to apply for information as
to the probable period of the
A n t w e r p ’s
return
from
the
Mediterranean, etc.; and the good
luck which attended his early
examination of ship news the next
morning seemed the reward of his
ingenuity in finding out such a
method of pleasing her, as well as of
his dutiful attention to the Admiral,
in having for many years taken in the
paper esteemed to have the earliest
naval intelligence. He proved,
however, to be too late. All those
fine first feelings, of which he had
hoped to be the exciter, were already
given. But his intention, the
kindness of his intention, was
thankfully acknowledged: quite
thankfully and warmly, for she was
elevated beyond the common
timidity of her mind by the flow of
her love for William.
Tan sólo el día anterior había quedado Crawford perfectamente enterado del caso, o había, de hecho, venido en conocimiento de que ella tuviera tal hermano y que estuviera en
tal barco; pero el interés que entonces
se despertó en él había de ser muy activo, ya que decidió, para cuando regresase a Londres, informarse sobre el probable regreso del Antwerp del Mediterráneo, etc.; y la buena suerte que le aguardaba a la mañana siguiente, al proceder
muy temprano a la lectura de la información de la Marina, parecía la recompensa a su ingeniosidad, al saber hallar
tales métodos para hacerse agradable a
Fanny, como también a su atención respetuosa con el almirante, su tío, al haber
leído durante tantos años el periódico que
se consideraba mejor informado sobre
cuestiones navales. Resultó, no obstante,
que había llegado demasiado tarde. Todas aquellas deliciosas reacciones del primer momento, que él había tenido la esperanza de provocar, se habían dado ya.
Pero su intención, la amabilidad de su intención, fue reconocida y se agradeció; y
muy afectuosas y expresivas fueron las
muestras de gratitud, porque Fanny viose
elevada por encima de su habitual timidez
a impulsos de su cariño por William.
This dear William would soon be
amongst them. There could be no doubt
55 o f h i s o b t a i n i n g l e a v e o f a b s e n c e
immediately, for he was still only a
midshipman; and as his parents, from
living on the spot, must already have
seen him, and be seeing him perhaps
60 daily, his direct holidays might with
justice be instantly given to the sister,
who had been his best correspondent
through a period of seven years, and
the uncle who had done most for his
65 s u p p o r t a n d a d v a n c e m e n t ; a n d
El hermano entrañable llegaría pronto.
No cabía dudar de que obtendría permiso
enseguida, ya que aún no era más que guardia marina; y como sus padres, puesto que
vivían en el mismo Portsmouth, ya le habrían visto y acaso le veían a diario, sus inmediatas vacaciones debían con justicia, y
sin vacilaciones, consagrarse a su hermana
que era quien más le había escrito en el curso de aquellos siete años, y a su tío, que
había hecho el máximo en su favor y para
su progreso. En efecto, su contestación a la
contestación de Fanny, anunciando su lle-
25
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- 30
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
35
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
40
45
50
208
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
accordingly the reply to her reply,
fixing a very early day for his arrival,
came as soon as possible; and scarcely
ten days had passed since Fanny had
5 been in the agitation of her first dinnervisit, when she found herself in an
agitation of a higher nature, watching
in the hall, in the lobby, on the stairs,
for the first sound of the carriage which
10 was to bring her a brother.
gada para una fecha muy próxima, se recibió en el plazo más breve; y apenas habían
transcurrido diez días desde que Fanny se
viera agitada con motivo de haber sido invitada por primera vez a comer fuera de
casa, cuando sintió otra excitación de naturaleza más elevada, vigilando desde el vestíbulo, desde el corredor, desde las escaleras, atenta al primer ruido del coche que
había de traerle a su hermano.
It came happily while she was thus
waiting; and there being neither
ceremony nor fearfulness to delay the
15 moment of meeting, she was with him
as he entered the house, and the first
minutes of exquisite feeling had no
interruption and no witnesses, unless
the servants chiefly intent upon opening
20 the proper doors could be called such.
This was exactly what Sir Thomas and
Edmund had been separately conniving
at, as each proved to the other by the
sympathetic alacrity with which they
25 both advised Mrs. Norris’s continuing
where she was, instead of rushing out
into the hall as soon as the noises of the
arrival reached them.
Llegó felizmente cuando de ese modo
le estaba ella aguardando; y al no existir
ceremonia ni temor que pudiera retrasar el
momento de encontrarse, ella entró ya con
él en la casa, y los primeros momentos de
exquisita emoción no se vieron turbados ni
tuvieron testigos, a no ser que fuéramos a
considerar como tales a los criados, atareados principalmente en abrir las puertas. Esto
era exactamente lo que sir Thomas y
Edmund se habían propuesto, cada uno por
su lado, como se lo demostraron mutuamente al quedar de manifiesto la vivacidad con
que ambos aconsejaron a tía Norris que permaneciera en donde estaba, en vez de precipitarse al vestíbulo en cuanto el rumor de
la llegada alcanzara sus oídos.
William and Fanny soon shewed
themselves; and Sir Thomas had the
pleasure of receiving, in his protege,
certainly a very different person
from the one he had equipped seven
35 years ago, but a young man of an
open, pleasant countenance, and
frank, unstudied, but feeling and
respectful manners, and such as
confirmed him his friend.
William y Fanny no tardaron en
presentarse; y sir Thomas tuvo el placer de recibir en su protegido a una
persona muy diferente, por cierto, de
la que él había equipado siete años
atrás: a un joven de semblante franco, abierto y de modales naturales, libres de afectación, pero correctos y
respetuosos, de suerte que se honró
considerándole amigo.
30
40
It was long before Fanny could
recover from the agitating happiness of
such an hour as was formed by the last
thirty minutes of expectation, and the
45 first of fruition; it was some time even
before her happiness could be said to
m a k e h e r h a p p y, b e f o r e t h e
disappointment inseparable from the
alteration of person had vanished, and
50 she could see in him the same William
as before, and talk to him, as her heart
had been yearning to do through many
a past year. That time, however, did
gradually come, forwarded by an
55 affection on his side as warm as her
own, and much less encumbered by
refinement or self-distrust. She was the
first object of his love, but it was a love
which his stronger spirits, and bolder
60 temper, made it as natural for him to
express as to feel. On the morrow they
were walking about together with true
enjoyment, and every succeeding
morrow renewed a tête-à-tête which Sir
65 Thomas could not but observe with
209
Pasó algún tiempo antes de que Fanny
pudiera sobreponerse a la desbordante alegría de aquella hora formada por los treinta
últimos minutos de espera y los otros treinta que siguieron de fruición; y hasta tuvo
que pasar algún tiempo para que pudiera
decirse que su felicidad la hacía feliz, para
que se desvaneciera la especie de desilusión
inevitable ante el cambio operado por el
tiempo en el aspecto físico y pudiera ver en
él al mismo William de antes, y hablarle
como había anhelado su corazón durante
tantos años. Este momento, sin embargo, fue
llegando paulatinamente, empujado por el
cariño del muchacho, tan ferviente como el
de ella misma y mucho menos refrenado por
una sujeción a los convencionalismos sociales o por la timidez. Ella era el primer
objeto de su afecto, pero de un afecto que
la vehemencia de su temperamento y su espíritu arrojado hacían que fuera para él tan
natural expresarlo como sentirlo. A la mañana siguiente pasearon juntos con verdadero gozo, y las mañanas sucesivas renovar
un tête––à––tête que sir Thomas no podía
Notes
Austen’s Mansfield
complacency, even before Edmund had
pointed it out to him.
menos de observar complacido, aun antes
de que Edmund se lo señalara.
Excepting the moments of peculiar
Exceptuando los momentos de inefable delectación que, durante los últimos
meses, le había proporcionado cualquiera de las marcadas o imprevistas muestras de consideración de Edmund por ella,
jamás había sentido Fanny tanta felicidad
como en esas charlas libres de cortapisas y temores, de igual a igual con su hermano y amigo
que le abría de par en par su corazón, exponiéndole todas sus esperanzas, proyectos y
afanes respecto de la bendición de ese ascenso
tan soñado, tan costosamente merecido y tan justamente apreciado. No podía darle noticias directas y minuciosas del padre, la madre, los hermanos y hermanas, de los cuales tan pocas nuevas le llegaban, pero él se interesaba por todas
las ventajas y todas las pequeñas molestias de su
permanencia en Mansfield, mostrándose de acuerdo en considerar a cada uno de los miembros de
aquella familia según la opinión que ella expresaba
sobre los mismos, o difiriendo a lo sumo en un juicio menos escrupuloso y una más decidida reacción de agravio contra tía Norris; con él,
en fin, (y acaso era ésta la satisfacción más
grata de todas ellas) todo lo malo y lo bueno de sus primeros tiempos podía
desandarse otra vez, y todas las penas y
alegrías juntas rememorarse con la más
dulce evocación. Ventaja ésta,
fortalecedora del cariño, ante la cual hasta
los lazos conyugales están por debajo de
los fraternales. Los hijos de una misma familia, de la misma sangre, con los mismos
primeros hábitos y compañías, tienen en
su poder ciertos recursos de disfrute mutuo que ninguna unión ulterior les podrá
proporcionar; y habrá de producirse un desvío prolongado y antinatural, un divorcio que
ningún ulterior enlace puede justificar, para
que estos preciosos residuos de los afectos primeros queden totalmente desterrados. Con demasiada frecuencia, ¡ay!,
sucede así. El amor fraternal, que lo es
casi todo a veces, otras es peor que nada.
Pero en William y Fanny Price era todavía un sentimiento en toda su plenitud y frescor, sin que se viera mermado
por intereses contrapuestos ni enfriado
por otros afectos independientes, y que
el tiempo y la ausencia sólo contribuían
a aumentar.
5 [odd, queer] delight, which any
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se 10
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi15
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
intercourse 1 trato, relaciones, communication
or dealings between individuals, nations, etc.
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3
communion between human beings and God. 20
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para
request, application [para trabajos, cheques], y
solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significa25
do a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente
[pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán,
ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive 30
concern, preocupación, ansiedad, atención
35
40
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a 45
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tie- 50
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
Web, uncredited
marked or unlooked-for instance of
Edmund’s consideration of her in the last
few months had excited, Fanny had never
known so much felicity in her life, as in this
unchecked, equal, fearless intercourse
with the brother and friend who was
opening all his heart to her, telling her
all his hopes and fears, plans, and
solicitudes respecting that long
thought of, dearly earned, and justly
valued blessing of promotion; who
could give her direct and minute
information of the father and mother,
brothers and sisters, of whom she very
seldom heard; who was interested in all
the comforts and all the little hardships
of her home at Mansfield; ready to
think of every member of that home as
she directed, or differing only by a less
scrupulous opinion, and more noisy
abuse of their aunt Norris, and with
whom (perhaps the dearest indulgence
of the whole) all the evil and good of
their earliest years could be gone over
again, and every former united pain
and pleasure retraced with the fondest
recollection. An advantage this, a
strengthener of love, in which even the
conjugal tie is beneath the fraternal.
Children of the same family, the same
blood, with the same first associations
and habits, have some means of
enjoyment in their power, which no
subsequent connexions can supply; and
it must be by a long and unnatural
estrangement, by a divorce which no
subsequent connexion can justify, if
such precious remains of the earliest X
attachments are ever entirely outlived.
Too often, alas! it is so. Fraternal love,
sometimes almost everything, is at
others worse than nothing. But with
William and Fanny Price it was still a
sentiment in all its prime and
freshness, wounded by no opposition
of interest, cooled by no separate
attachment, and feeling the influence
of time and absence only in its
increase.
55
An affection so amiable was
advancing each in the opinion of all
who had hearts to value anything good.
Henry Crawford was as much struck
60 with it as any. He honoured the warmhearted, blunt fondness of the young
sailor, which led him to say, with his
hands stretched towards Fanny’s head,
“Do you know, I begin to like that
65 queer fashion already, though when
210
Un afecto tan cariñoso tenía que encarecer a ambos en la opinión de cuantos tenían corazón para apreciar algo
bueno. Henry Crawford quedó tan impresionado como el que más. Apreciaba la
efusiva, ruda ternura del joven marino
que hacía a éste decir, mostrando con la
mano tendida el peinado de Fanny:
––Pues sí, ya empieza a gustarme esa
moda estrafalaria, aunque al principio, cuan-
Notes
Austen’s Mansfield
tr. in Web, uncredited
I first heard of such things being
done in England, I could not believe
it; and when Mrs. Brown, and the
other women at the Commissioner ’s
5 at Gibraltar, appeared in the same
trim, I thought they were mad; but
Fanny can reconcile me to
a n y t h i n g ” ; a n d s a w, w i t h l i v e l y
a d m i r a t i o n , t h e g l o w o f F a n n y ’s
10 cheek, the brightness of her eye, the
deep interest, the absorbed
attention, while her brother was
describing any of the imminent
hazards, or terrific scenes, which
15 such a period at sea must supply.
do me dijeron que en Inglaterra se llevaban
semejantes cosas, no pude creerlo; y cuando en Gibraltar, en casa del Comisario, vi
que se presentaban Mrs. Brown y las otras
señoras con el mismo aderezo, creí que se
habían vuelto locas; pero Fanny es capaz
de hacer que me guste cualquier cosa.
Y Henry observaba, con viva admiración, el rubor que teñía las mejillas de Fanny,
el brillo de sus ojos, el profundo interés, la
absorta atención con que escuchaba a su hermano cuando éste describía alguno de los
peligros inminentes o espantosas escenas
que forzosamente se presentan durante un
tan largo período en alta mar.
It was a picture which Henry
Crawford had moral taste enough to
value. Fanny’s attractions increased—
20 increased twofold; for the sensibility
which beautified her complexion [tez]
and illumined her countenance was an
attraction in itself. He was no longer in
doubt of the capabilities of her heart.
25 She had feeling, genuine feeling. It
would be something to be loved by such
a girl, to excite the first ardours of her
young unsophisticated mind! She
interested him more than he had
30 foreseen. A fortnight was not enough.
His stay became indefinite.
Era un cuadro que Henry Crawford
tenía el suficiente gusto moral para apreciar. Los encantos de Fanny crecían...
crecían hasta duplicarse; porque la sensibilidad que embellecía su expresión e
iluminaba su rostro era ya un atractivo en
sí. Él no pudo seguir dudando de la idoneidad del corazón de Fanny. Tenía capacidad
de sentimiento, de auténtico sentimiento.
¡Valdría la pena ser amado por una muchacha como aquélla, excitar las primeras pasiones de su alma tierna y candorosa! El caso
le interesaba más de lo que había previsto.
Una quincena no era suficiente. Su estancia
en Mansfield se hizo indefinida.
William was often called on by his
uncle to be the talker. His recitals were
35 amusing in themselves to Sir Thomas,
but the chief object in seeking them was
to understand the reciter, to know the
young man by his histories; and he
listened to his clear, simple, spirited
40 details with full satisfaction, seeing in
them the proof of good principles,
p r o f e s s i o n a l k n o w l e d g e , e n e r g y,
courage, and cheerfulness, everything
that could deserve or promise well.
45 Young as he was, William had already
seen a great deal. He had been in the
Mediterranean; in the West Indies; in
the Mediterranean again; had been often
taken on shore by the favour of his
50 captain, and in the course of seven years
had known every variety of danger
which sea and war together could offer.
With such means in his power he had a
right to be listened to; and though Mrs.
55 Norris could fidget about the room, and
disturb everybody in quest of two
needlefuls of thread or a second-hand
shirt button, in the midst of her
nephew’s account of a shipwreck or an
60 e n g a g e m e n t , e v e r y b o d y e l s e w a s
attentive; and even Lady Bertram could
not hear of such horrors unmoved, or
without sometimes lifting her eyes from
h e r w o r k t o s a y, “ D e a r m e ! h o w
65 disagreeable! I wonder anybody can
William era a menudo requerido por
su tío para que contara sus cosas. Sus relatos eran en sí amenos para sir Thomas,
pero lo que éste principalmente buscaba
al hacerle hablar era entender al narrador,
conocer al joven muchacho por sus historias; y escuchaba sus claros, simples y
arrebatados conceptos con plena satisfacción, al ver en ellos la prueba de unos buenos principios, conocimiento profesional,
energía, valor, jovialidad... todo, en fin,
cuanto merecía o prometía unos felices
resultados. Aun siendo tan joven, William
había visto mucho ya. Había estado en el
Mediterráneo, en las Antillas, en el Mediterráneo otra vez... Había bajado a tierra con frecuencia por concesión del capitán, y en el curso de siete años había
conocido toda la variedad de peligros que
el mar y la guerra juntos pueden ofrecer.
Con tales méritos en su haber tenía derecho a que se le escuchara; y aunque tía
Norris tuviera a bien ajetrearse por la habitación y molestar a todo el mundo preguntando por dos hebras de hilo o por un
botón de camisa usado, en medio del relato
de su sobrino sobre un naufragio o una batalla, todos los demás escuchaban atentos; y ni
siquiera lady Bertram podía oír tales horrores, sin conmoverse o sin levantar de vez en
cuando los ojos de su labor para decir:
––¡Dios mío! ¡Qué desagradable! ¡No
entiendo cómo hay quien sea capaz de em-
211
Notes
Austen’s Mansfield
ever go to sea.”
barcarse!
To Henry Crawford they gave a
different feeling. He longed to have
been at sea, and seen and done and
s u ff e r e d a s m u c h . H i s h e a r t w a s
warmed, his fancy fired, and he felt the
highest respect for a lad who, before he
was twenty, had gone through such
bodily hardships and given such proofs
of mind. The glory of heroism, of
usefulness, of exertion, of endurance,
made his own habits of selfish
indulgence appear in shameful contrast;
and he wished he had been a William
Price, distinguishing himself and
working his way to fortune and
consequence with so much self-respect
and happy ardour, instead of what he
was!
En Henry Crawford suscitaban toda
clase de sentimientos. Suspiraba por haber surcado los mares, y haber hecho, visto y padecido lo mismo. Tenía el corazón ardiente, la imaginación exaltada y
sentía un gran respeto por aquel muchacho que, antes de los veinte, había pasado por tantas penalidades físicas y dado
tales pruebas de valor. La gloria del heroísmo, de la utilidad, del esfuerzo, del
sufrimiento, hacía que sus hábitos de
abandono egoísta apareciesen en vergonzoso contraste; y hubiera deseado ser un
William Price, distinguiéndose y labrando su fortuna y personalidad de una manera tan digna y con el mismo feliz entusiasmo que aquel muchacho, en vez de
lo que era.
The wish was rather eager than
lasting. He was roused from the
reverie of retrospection and regret
25 p r o d u c e d b y i t , b y s o m e i n q u i r y
from Edmund as to his plans for the
next day’s hunting; and he found it
was as well to be a man of fortune
at once with horses and grooms at
30 his command. In one respect it was
better, as it gave him the means of
conferring a kindness where he
w i s h e d t o o b l i g e . Wi t h s p i r i t s ,
courage, and curiosity up to
35 a n y t h i n g , Wi l l i a m e x p r e s s e d a n
inclination to hunt; and Crawford
could mount him without the
slightest inconvenience to himself,
and with only some scruples to
40 obviate in Sir Thomas, who knew
better than his nephew the value of
such a loan, and some alarms to
reason away in Fanny. She feared
for William; by no means convinced
45 b y a l l t h a t h e c o u l d r e l a t e o f h i s
own horsemanship in various
countries, of the scrambling parties
in which he had been engaged, the
rough horses and mules he had
50 ridden, or his many narrow escapes
from dreadful falls, that he was at
all equal to the management of a
high-fed hunter in an English foxchase; nor till he returned safe and
55 well, without accident or discredit,
could she be reconciled to the risk,
or feel any of that obligation to Mr.
Crawford for lending the horse
which he had fully intended it
60 s h o u l d p r o d u c e . W h e n i t w a s
proved, however, to have done
William no harm, she could all ow it
to be a kindness, and even reward the
owner with a smile when the animal
65 was one minute tendered [offered] to
El deseo tenía más de impaciencia
que de constancia. Le despertó de sus
sueños sobre oportunidades pasadas y
del pesar que le producía el no haberlas
aprovechado, alguna pregunta de
Edmund relativa a sus planes de caza
para el día siguiente; y encontró que era
también buena cosa ser ya hombre de
fortuna, con caballos y palafreneros a
su disposición. En un aspecto era todavía mejor, pues le proporcionaba el
medio de brindar una atención donde
quería que alguien se sintiera obligado. Con su viveza, valor y curiosidad
por todo, William expresó su afición a
la caza; y Crawford pudo ofrecerle cabalgadura sin el menor inconveniente
por su parte, teniendo que salvar únicamente algunos reparos de sir Thomas,
quien conocía mejor que su sobrino el
valor de semejante préstamo, y que disipar algunos temores de Fanny. Ésta temía por William, en modo alguno convencida de
que estuviese preparado para gobernar a un brioso
caballo de los destinados a la caza del zorro en Inglaterra, a pesar de cuanto él le pudiera contar de
su maestría adquirida en varios países en lo tocante a equitación, de las incursiones a caballo
en que había tomado parte ascendiendo por escarpados terrenos, de los caballos y mulos cerriles
que había llegado a montar, o de las muchas veces
que se había zafado de una tremenda caída poco
menos que inevitable... Hasta que volvió sano
y salvo, sin accidente ni descrédito,
no pudo ella desechar sus temores
ni sentir nada del agradecimiento que Mr.
Crawford ha b í a p lenamente confiado
suscitar brindando su caballo. No obstante, cuando quedó demostrado que con ello
William no había sufrido ningún daño,
pudo Fanny admitir que aquello había sido una
fineza, e incluso recompensar al propietario con una sonrisa cuando le fue devuelto el animal, y acto seguido con la
5
10
15
20
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily
in an undignified way 2 scuffle, make one’s way
to, pasar como se pueda an unceremonious and
disorganized struggle
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the
cream” 3 jumble, throw together bring into
random order 4 to move hurriedly arreglarse
a toda prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter
climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert
tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
reconcile v.tr. 1make friendly again after an
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by
to) make acquiescent or contentedly submissive to
(something disagreeable or unwelcome)
Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3
settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by argument
or in practice (cannot reconcile your views with
the facts).
Web, uncredited
212
Notes
Austen’s Mansfield
Web, uncredited
his use again; and the next, with the
greatest cordiality, and in a manner
not to be resisted, made over to his
use entirely so long as he remained in
Northamptonshire.
mayor cordialidad y de un modo que no
admitía resistencia, Henry lo puso de
nuevo a la entera disposición del muchacho mientras permaneciera en
Northamptonshire.
[End volume one of this edition. Printed by
T. and A. Constable, Printers to Her Majesty
at the Edinburgh University Press]
CHAPTER XXV
intercourse 1 trato, relaciones,
c o m m u n i c a t i o n or dealings between
individuals, nations, etc.
2 sexual
intercourse, acto sexual, coito. 3
communion between human beings and
God.
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to
+ infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
Capítulo XXV
The intercourse of the two
families was at this period more
nearly restored to what it had been
in the autumn, than any member of
the old intimacy had thought ever
likely to be again. The return of
Henry Crawford, and the arrival of
William Price, had much to do with it,
but much was still owing to Sir
Thomas’s more than toleration of the
neighbourly attempts at the Parsonage.
His mind, now disengaged from the
cares which had pressed on him at first,
was at leisure to find the Grants and
their young inmates really worth
visiting; and though infinitely above
scheming or contriving for any the most
advantageous
matrimonial
establishment that could be among the
apparent possibilities of any one most
dear to him, and disdaining even as a
littleness the being quick-sighted on
such points, he could not avoid
perceiving, in a grand and careless way, that Mr.
Crawford was somewhat distinguishing his
niece— nor perhaps refrain (though
unconsciously) from giving a more willing assent
to invitations on that account.
Durante este período la frecuentación
de las dos familias llegó casi a restablecerse
por completo, aproximándose más a lo que
había sido en el último otoño, de lo que cualquier miembro del antiguo círculo íntimo
había considerado probable. El regreso de
Henry Crawford y la llegada de William Price
tuvieron mucha parte en ello, pero mucho
se debió también a la más que tolerancia de
sir Thomas respecto de las sociables tentativas de la rectoría. Su ánimo, libre ahora de
los cuidados que le abrumaron al principio,
tuvo ocasión de apreciar que los Grant y
sus jóvenes huéspedes eran realmente personas dignas de ser frecuentadas; y aunque estaba muy por encima de lo que pudieran ser planes o maquinaciones con vistas
al más ventajoso compromiso matrimonial
que pudiera preverse, según las posibilidades aparentes, de uno de los seres que él
más quería, y, además, desdeñaba la ingenuidad de considerarse sagaz en estas cuestiones, no pudo menos de notar, en líneas
generales e imprecisas, que Mr. Crawford
distinguía un tanto a su sobrina, ni acaso
evitar (aunque inconscientemente) la tendencia a dar un mayor asentimiento a las
invitaciones, por tal motivo.
H i s r e a d i n e s s , h o w e v e r, i n
agreeing to dine at the Parsonage,
when the general invitation was at last
hazarded, after many debates and
many doubts as to whether it were
worth while, “because Sir Thomas
seemed so ill inclined, and Lady
Bertram was so indolent!” proceeded
from good-breeding and goodwill
alone, and had nothing to do with Mr.
Crawford, but as being one in an
agreeable group: for it was in the
course of that very visit that he first
began to think that any one in the
habit of such idle observations would
have thought that Mr. Crawford was
the admirer of Fanny Price.
Sin embargo, su pronta conformidad en
asistir a una comida en la rectoría cuando, al
fin, decidieron aventurar la invitación general después de mucho debate y muchas dudas sobre si valdría la pena, «porque... ¡sir
Thomas parecía tan mal predispuesto y lady
Bertram era tan indolente!», se debió tan
sólo a su buena educación y a su buena
voluntad, sin que Mr. Crawford tuviera nada
que ver en ello, como no fuera en el sentido
de que era uno más en el seno de un grupo
agradable; ya que precisamente fue en el
curso de esta visita cuando empezó a pensar que cualquiera de esas personas habituadas a tal clase de fútiles observaciones
hubiera pensado que Henry Crawford era
el admirador de Fanny Price.
213
Notes
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to +
infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she
contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer
algo
Austen’s Mansfield
The meeting was generally felt to
be a pleasant one, being composed
in a good proportion of those who
would talk and those who would
5 listen; and the dinner itself was
elegant and plentiful, according to
the usual style of the Grants, and
too much according to the usual
habits of all to raise any emotion
10 e x c e p t i n M r s . N o r r i s , w h o c o u l d
never behold either the wide table
or the number of dishes on it with
patience, and who did always
contrive to experience some evil
15 f r o m t h e p a s s i n g o f t h e s e r v a n t s
behind her chair, and to bring away
some fresh conviction of its being
impossible among so many dishes
but that some must be cold.
Web, uncredited
En general se tuvo por agradable la reunión, compuesta, respectivamente de los que
gustan de hablar y los que, en proporción
acertada, gustan de escuchar; y la comida en
sí se caracterizó por el buen gusto y la abundancia, de acuerdo con el estilo propio de
los Grant y también, en mucho, de acuerdo
con los hábitos peculiares a todos, de modo
que, lógicamente, no hubo motivo para que
nadie se impresionara, excepto tía Norris,
incapaz de soportar pacientemente en ningún momento el espectáculo de la enorme
mesa ni de las numerosas fuentes colocadas
encima, y que de continuo se propuso acusar alguna molestia a causa del paso de los
sirvientes por detrás de su silla, así como
renovar su manifiesta convicción de que,
entre tantas fuentes, era imposible que más
de una no estuviera fría.
20
In the evening it was found,
according to the predetermination
of Mrs. Grant and her sister, that
after making up the whist-table
25 there would remain suf ficient for a
round game, and everybody being as
perfectly complying and without a
choice as on such occasions they
always are, speculation was decided
30 o n a l m o s t a s s o o n a s w h i s t ; a n d
Lady Bertram soon found herself in
the critical situation of being
applied to for her own choice
between the games, and being
35 required either to draw a card for
whist or not. She hesitated. Luckily
Sir Thomas was at hand.
Por la velada se encontraron, según lo
previsto por la señora Grant y su hermana,
con que, una vez cubierta la mesa de whist,
y lady Bertram no tardó en hallarse en la
mesa de whist, quedaban bastantes elementos para un juego a la redonda; y como todos se mostraron tan dispuestos a complacer a los demás como desprovistos de una
especial predilección por un juego determinado, como siempre ocurre en tales casos, se brindaron para la mesa «speculation»
casi tan prestamente como para la de whist;
y lady Bertram no tardó en hallarse en la
crítica situación de tener que elegir entre los
dos juegos, al ser consultada si prefería la
mesa de whist, o la otra. Dudaba. Por fortuna, tenía a mano a sir Thomas.
“ W h a t s h a l l I d o , S i r Thomas ?
––¿Qué me aconsejas, Thomas, whist o
«speculation»?... ¿qué puede resultarme más
divertido?
40 Whist and speculation; which will
amuse me most?”
S i r T h o m a s , a f t e r a m o m e n t ’s
thought, recommended speculation. He
45 was a whist player himself, and perhaps
might feel that it would not much amuse
him to have her for a partner.
Sir Thomas, después de reflexionar
un momento, recomendó «speculation». Él era jugador de whist, y acaso presintió que no se divertiría mucho teniéndola a ella de pareja.
“Very well,” was her ladyship’s
––Muy bien ––contestó ella, complacida––; entonces «speculation», por favor, señora Grant. No lo conozco en absoluto, pero Fanny me enseñará.
50 contented answer; “then speculation, if
you please, Mrs. Grant. I know nothing
about it, but Fanny must teach me.”
Here Fanny interposed, however,
55 with anxious protestations of her own
equal ignorance; she had never played
the game nor seen it played in her life;
and Lady Bertram felt a moment’s
indecision again; but upon everybody’s
60 assuring her that nothing could be so
easy, that it was the easiest game on the
cards, and Henry Crawford’s stepping
forward with a most earnest request to
be allowed to sit between her ladyship
6