Austen, Jane ``Mansfield Park``-Xx-En
Transcription
Austen, Jane ``Mansfield Park``-Xx-En
Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited MANSFIELD PARK (1814) MANSFIELD PARK (1814) by by Jane Austen Jane Austen 5 10 tr. de la Web uncredited 15 CHAPTER I About thirty years ago Miss Maria Ward, of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the county of 25 Northampton, and to be thereby raised to the rank of a baronet’s lady, with all the comforts and consequences of an handsome house and lar ge income. All Huntingdon exclaimed on the 30 greatness of the match, and her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it. She had two sisters to be benefited by her 35 e l e v a t i o n ; a n d s u c h o f t h e i r acquaintance as thought Miss Ward and Miss Frances quite as handsome as Miss Maria, did not scruple to predict their marrying with almost 40 equal advantage. But there certainly are not so many men of large fortune in the world as there are pretty women to deserve them. Miss Ward, at the end of half a dozen years, 45 found herself obliged to be attached to the Rev. Mr. Norris, a friend of her b r o t h e r - i n - l a w, w i t h s c a r c e l y a n y private fortune, and Miss Frances fared yet worse. Miss Ward’s match, 50 indeed, when it came to the point, was not contemptible: Sir Thomas being happily able to give his friend an income in the living of Mansfield; and Mr. and Mrs. Norris began their career 55 of conjugal felicity with very little less t h a n a t h o u s a n d a y e a r. B u t M i s s Frances married, in the common phrase, to disoblige her family, and by fixing on a lieutenant of marines, without 60 education, fortune, or connexions, did it very thoroughly. She could hardly have made a more untoward [adverso] choice. Sir Thomas Bertram had interest, which, from principle as well as pride— 65 from a general wish of doing right, and a 20 1 Capítulo I Hará cosa de treinta años, miss María Ward, de Huntingdon, con una dote de siete mil libras nada más, tuvo la buena fortuna de cautivar a sir Thomas Bertram, de Mansfield Park, condado de Northampton, viéndose así elevada al rango de baronesa, con todas las comodidades y consecuencias que entraña el disponer de una hermosa casa y una crecida renta. Todo Huntingdon se hizo lenguas de lo magníficamente bien que se casaba, y hasta su propio tío, el abogado, admitió que ella se encontraba en inferioridad por una diferencia de tres mil libras cuando menos, en relación con toda niña casadera que pudiera justamente aspirar a un partido como aquél. Tenía dos hermanas que bien podrían beneficiarse de su encumbramiento; y aquellos de sus conocidos que consideraban a miss Ward y a miss Frances tan hermosas como miss María no tenían reparos en predecirles un casamiento casi tan ventajoso como el suyo. Pero en el mundo no existen ciertamente tantos hombres de gran fortuna como lindas mujeres que los merezcan. Miss Ward, al cabo de seis años, se vio obligada a casarse con el reverendo Mr. Norris, amigo de su cuñado y hombre que apenas si disponía de algunos bienes particulares; y a miss Frances le fue todavía peor. El enlace de miss Ward, llegado el caso, no puede decirse que fuera tan despreciable; sir Thomas tuvo ocasión, afortunadamente, de proporcionar a su amigo una renta con los beneficios eclesiásticos de Mansfield; y el matrimonio Norris emprendió su carrera de felicidad conyugal con poco menos de mil libras al año. Pero miss Frances se casó, según expresión vulgar, para fastidiar a su familia; y al decidirse por un teniente de marina sin educación, fortuna ni relación, lo consiguió plenamente. Difícilmente hubiese podido hacer una elección más desastrosa. Sir Thomas Bertram era hombre de gran influencia y, tanto por cuestión de principio como por orgullo, tanto por su natural gusto en favorecer al pró- Notes Austen’s Mansfield breach 1 1. countable or uncountable (of law) infracción f; ~ of contract incumplimiento m de contrato; she was arrested for ~ of the peace la detuvieron por alterar el orden público 2. countable (gap, opening) (frml) brecha f 3. countable (break) (frml) ruptura f 5 breach 2 verbo transitivo a. ‹rule› infringir(conj.?), violar; ‹security› poner(conj.?) en peligro b. (frml) ‹defenses› abrir(conj.?) una brecha en 1 brecha, grieta 2 Jur (de la ley) incumplimiento breach of contract, incumplimiento de contrato breach of the peace, alteración del orden público 10 breach of trust, abuso de confianza Jur prevaricación 3 Pol (de relaciones) ruptura verbo transitivo incumplir Compound Forms:breach of contract incumplimiento de contratobreach of promise rompimiento de promesa (de matrimonio)breach of the peace rom- 15 pimiento de la pazbreach of trust abuso de confianzamaterial breach (legal)violación sustantiva al contrato actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant use, as in tell me the actual facts, is disp., but common. En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will cause us many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas desire of seeing all that were connected with him in situations of respectability, he would have been glad to exert for the advantage of Lady Bertram’s sister; but her husband’s profession was such as no interest could reach; and before he had time to devise any other method of assisting them, an absolute breach between the sisters had taken place. It was the natural result of the conduct of each party, and such as a very imprudent marriage almost always produces. To save herself from useless remonstrance [protest], Mrs. Price never wrote to her family on the subject till actually X married. Lady Bertram, who was a woman of very tranquil feelings, and a temper remarkably easy and indolent, would have contented herself with merely 20 giving up her sister, and thinking no more of the matter; but Mrs. Norris had a spirit of activity, which could not be satisfied till she had written a long and angry letter to Fanny, to point out the folly of her 25 conduct, and threaten her with all its possible ill consequences. Mrs. Price, in her turn, was injured and angry; and an answer, which comprehended each sister in its bitterness, and bestowed such very 30 disrespectful reflections on the pride of Sir Thomas as Mrs. Norris could not possibly keep to herself, put an end to all intercourse between them for a considerable period. Web, uncredited jimo como por un deseo de ver en situación respetable cuanto con él se relacionase, la hubiese ejercido con sumo placer en favor de su cuñada; pero el marido de ésta tenía una profesión que escapaba a los alcances de toda influencia; y antes de que pudiera discurrir algún otro medio para ayudarles, se produjo entre las hermanas una ruptura total. Fue el resultado lógico del comportamiento de las respectivas partes y la consecuencia que casi siempre se deriva de un casamiento imprudente. Para evitarse reconvenciones inútiles, la señora Price no escribió siquiera a su familia participando su boda hasta después de casada. Lady Bertram, que era mujer de espíritu tranquilo y carácter marcadamente indolente y acomodaticio, se hubiera contentado simplemente con prescindir de su hermana y no pensar más en el asunto. Pero la señora Norris tenía un espíritu activo al que no pudo dar reposo hasta haber escrito a Fanny una larga y colérica carta, poniendo de relieve lo disparatado de su conducta y amenazándola con todas las peores consecuencias que de la misma cabía esperar. La señora Price, a su vez, se sintió ofendida e indignada; y una contestación que comprendía a las dos hermanas en su acritud, y en la que vertían unos conceptos tan irrespetuosos para sir Thomas que la señora Norris no supo en modo alguno guardar para sí, puso fin a toda correspondencia entre ellas durante un largo período. 35 preclude impedir, excluir, descartar; to make impossible by necessary consequence : rule out in advance his injury precludes him from being on the national team, la lesión le impide formar parte del equipo nacional Their homes were so distant, and the circles in which they moved so distinct, as almost to preclude the means of ever hearing of 40 e a c h o t h e r ’s e x i s t e n c e d u r i n g t h e eleven following years, or, at least, to make it very wonderful to Sir Thomas that Mrs. Norris should ever have it in her power to tell them, as she now 45 and then did, in an angry voice, that Fanny had got another child. By the end of eleven years, however, Mrs. Price could no longer afford to cherish pride or resentment, or to lose one 50 connexion that might possibly assist her. A large and still increasing family, an husband disabled for active service, but not the less equal to company and good liquor, and a very 55 small income to supply their wants, made her eager to regain the friends she had so carelessly sacrificed; and she addressed Lady Bertram in a letter which spoke so much contrition and 60 despondence, such a superfluity of children, and such a want of almost everything else, as could not but dispose them all to a reconciliation. She was preparing for her ninth lying65 i n ; a n d a f t e r b e w a i l i n g t h e 2 Sus respectivos puntos de residencia eran tan distantes y los medios en que se desenvolvían tan distintos como para que se considerase casi excluida toda posibilidad de tener siquiera noticia de sus vidas unos de otros, en el curso de los once años que siguieron, o al menos para que sir Thomas se maravillase de veras de que la señora Norris tuviera la facultad de comunicarles, como hacía de cuando en cuando con voz irritada, que Fanny tenía otro bebé. Al cabo de once años, sin embargo, la señora Price no pudo seguir alimentando su orgullo o su resentimiento, o no se resignó a perder para siempre a unos seres que quizá pudieran ayudarla. Una familia numerosa y siempre en aumento, un marido inútil para el servicio activo, aunque no para las tertulias de amigos y el buen licor, y unos ingresos muy menguados para atender a sus necesidades, hicieron que deseara con avidez ganarse de nuevo los afectos que tan a la ligera había sacrificado; y se dirigió a lady Bertram en una carta que reflejaba tal contrición y desaliento, tal superfluidad de hijos y tal escasez de casi todo lo demás, que su efecto no pudo ser otro que el de predisponerlos a todos a una reconciliación. Precisamente, se hallaba en vísperas de su noveno alumbramiento; y des- Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited circumstance, and imploring their countenance as sponsors to the expected child, she could not conceal how important she felt they might be 5 to the future maintenance of the eight already in being. Her eldest was a boy of ten years old, a fine spirited fellow, who longed to be out in the world; but what could she do? Was there any 10 chance of his being hereafter useful to Sir Thomas in the concerns of his West Indian property? No situation would be beneath him; or what did Sir Thomas think of Woolwich? or how 15 could a boy be sent out to the East? pués de deplorar el caso e implorar que quisieran ser padrinos del bebé que esperaba, sus palabras no podían ocultar la importancia que ella atribuía a sus parientes para el futuro sostenimiento de los ocho restantes que ya se encontraban en el mundo. El mayor de los hijos era un muchacho de diez años, excelente y animoso chaval, ansioso de lanzarse a correr mundo; pero, ¿qué podía hacer ella? ¿Había acaso alguna probabilidad de que pudiese ser útil a sir Thomas en el negocio de sus propiedades de las Antillas? ¿O qué le parecería Woolwich a sir Thomas? ¿O cómo podía enviarse un muchacho a Oriente? The letter was not unproductive. It re-established peace and kindness. Sir Thomas sent friendly advice and 20 professions, Lady Bertram dispatched money and baby-linen, and Mrs. Norris wrote the letters. La carta no resultó infructuosa. Restableció la paz y el mutuo afecto. Sir Thomas cursó amables consejos y recomendaciones, lady Betteam envió dinero y pañales y la señora Norris escribió las cartas. Such were its immediate effects, and advantage to Mrs. Price resulted from it. Mrs. Norris was often observing to the others that she could not get her poor sister and her family out of her head, and that, much as they had all done for her, she seemed to be wanting to do more; and at length she could not but own it to be her wish that poor Mrs. Price should be relieved from the charge and expense of one child entirely out of her great number. “What if they were among them to undertake the care of her eldest daughter, a girl now nine years old, of an age to require more attention than her poor mother could possibly give? The trouble and expense of it to them would be nothing, compared with the benevolence of the action.” Lady Bertram agreed with her instantly. “I think we cannot do better,” said she; “let us send for the child.” Éstos fueron los efectos inmediatos, y antes de que transcurriese un año la señora Price obtuvo alguna ventaja más importante aún. La señora Norris manifestaba a los otros, con harta frecuencia, que no podía quitarse de la cabeza a su pobre hermana y a su familia y que, no obstante lo mucho que todos habían hecho por ella, parecía que necesitaba todavía más; y al fin no pudo menos que expresar su deseo de que se aliviase a la señora Price de uno de los muchos hijos que tenía. ––¿Qué os parece si, entre todos, tomásemos a nuestro cuidado a la hija mayor, que tiene ahora nueve años, edad que requiere más atención de la que su pobre madre puede dedicarle? Las molestias y gastos consiguientes no representarían nada para ellos, comparados con la bondad de la acción. Lady Bertram estuvo de acuerdo en el acto. ––Creo que no podríamos hacer nada mejor ––dijo––; mandaremos por la niña. Sir Thomas could not give so instantaneous and unqualified a 50 c o n s e n t . He debated and hesitated;—it was a serious charge;— a girl so brought up must be adequately provided for, or there would be cruelty instead of 55 k i n d n e s s i n t a k i n g h e r f r o m h e r family. He thought of his own four children, of his two sons, of cousins in love, etc.;—but no sooner had he deliberately begun to state his 60 o b j e c t i o n s , t h a n M r s . N o r r i s interrupted him with a reply to them all, whether stated or not. Sir Thomas no pudo dar un consentimiento tan instantáneo y absoluto. Reflexionaba y vacilaba. Aquello representaría una carga muy seria. Encargarse de la formación de una muchacha en aquellas condiciones implicaba el proporcionarle todo lo adecuado, pues de lo contrario sería crueldad y no bondad el apartarla de los suyos. Pensó en sus propios cuatros hijos, en que dos de ellos eran varones, en el amor entre primos, etc.; pero, apenas había empezado a exponer abiertamente sus reparos, la señora Norris le interrumpió para rebatirlos todos, tanto los que ya habían sido expuestos como los que todavía no. “My dear Sir Thomas, I perfectly ––Querido Thomas, te comprendo perfectamente y hago justicia a la generosidad 25 within a twelvemonth a more important 30 35 40 45 65 comprehend you, and do justice to the 3 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited generosity and delicacy of your notions, which indeed are quite of a piece with your general conduct; and I entirely agree with you in the main as to the propriety of doing everything one could by way of providing for a child one had in a manner taken into one’s own hands; and I am sure I should be the last person in the world to withhold my mite upon such an occasion. Having no children of my own, who should I look to in any little matter I may ever have to bestow [grant], but the children of my sisters?— and I am sure Mr. Norris is too just—but you know I am a woman of few words and professions. Do not let us be frightened from a good deed by a trifle. Give a girl an education, and introduce her properly into the world, and ten to one but she has the means of settling well, without farther expense to anybody. A niece of ours, Sir Thomas, I may say, or at least of yours, would not grow up in this neighbourhood without many advantages. I don’t say she would be so handsome as her cousins. I dare say she would not; but she would be introduced into the society of this country under such very favourable circumstances as, in all human probability, would get her a creditable establishment. You are thinking of your sons— but do not you know that, of all things upon earth, that is the least likely to happen, brought up as they would be, always together like brothers and sisters? It is morally impossible. I never knew an instance of it. It is, in fact, the only sure way of providing against the connexion. Suppose her a pretty girl, and seen by Tom or Edmund for the first time seven years hence, and I dare say there would be mischief. The very idea of her having been suffered to grow up at a distance from us all in poverty and neglect, would be enough to make either of the dear, sweet-tempered boys in love with her. But breed her up with them from this time, and suppose her even to have the beauty of an angel, and she will never be more to either than a sister.” y delicadeza de tus intenciones, que, en realidad, forman un solo cuerpo con tu norma general de conducta; y estoy completamente de acuerdo contigo en lo esencial, como es lo de hacer cuanto se pueda para proveer de lo necesario a una criatura que, en cierto modo, ha tomado uno en sus manos; y puedo asegurar que yo sería la última persona del mundo en negar mi óbolo para una obra así. No teniendo hijos propios, ¿por quiénes iba yo a procurar, de presentarse alguna menudencia que entre dentro de mis posibilidades, sino por los hijos de mis hermanas? Y estoy segura de que mi esposo es demasiado justo para... Pero ya sabes que soy persona enemiga de parloteo y chismerías. El caso es que no nos arredre la perspectiva de una buena obra por una minucia. Dale a una muchacha buena educación, preséntala al mundo de debida forma, y apuesto diez contra uno a que estará en posesión de medios suficientes para casarse bien, sin ulteriores gastos para nadie. Una sobrina nuestra, Thomas, o cuando menos una sobrina vuestra, bien puede decirse que no tendría pocas ventajas al crecer y formarse en los medios de esta vecindad. No diré que vaya a ser tan guapa como sus primas. Me atrevería a decir que no lo será. Pero tendría ocasión de ser presentada a la sociedad de esta región en circunstancias tan favorables que, según todas las probabilidades humanas, habrían de proporcionarle un honroso casamiento. Piensas en tus hijos, pero ¿no sabes tú bien que, de cuantas cosas pueden ocurrir en el mundo, ésa es la menos probable, después de haberse criado siempre juntos como hermanos? Es algo virtualmente imposible. Nunca supe de un solo caso. De hecho, es el único medio seguro para precaverse contra este peligro. Vayamos a suponer que es una linda muchacha y que Tom o Edmund la ven por primera vez dentro de siete años: casi me atrevería a afirmar que entonces sería perjudicial. La mera reflexión de que se hubiera consentido que creciera tan distanciada de todos nosotros, pobre y necesitada, bastaría para que cualquiera de los dos tiernos y bondadosos muchachos se enamorase de ella. Pero, edúcala junto a ellos desde ahora y, aun suponiendo que tuviera la hermosura de un ángel, nunca representará para tus hijos más que una hermana. “There is a great deal of truth in what you say,” replied Sir Thomas, “and far be it from me to throw any fanciful impediment in the way of a plan which 60 would be so consistent with the relative situations of each. I only meant to observe that it ought not to be lightly engaged in, and that to make it really serviceable to Mrs. Price, and 65 creditable to ourselves, we must secure ––Hay mucha verdad en lo que dices – –dijo sir Thomas––, y nada más lejos de mi pensamiento que poner un caprichoso impedimento a la realización de un plan tan magnífico para ambas partes, respectivamente. Lo único que he querido manifestar es que no debemos comprometemos a la ligera y que, para hacer de ello algo efectivamente provechoso para ella y honroso para nosotros, debemos asegurar a la 5 mite pizca/ácaro/chiquillo 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 4 Notes hereafter de aquí en adelante Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited to the child, or consider ourselves engaged to secure to her hereafter, as circumstances may arise, the provision of a gentlewoman, if no such 5 establishment should offer as you are so sanguine in expecting.” niña o cons i d e r a r n o s o b l i g a d o s a proporcionarle después, cuando llegue el caso, los medios necesarios para desenvolverse cual corresponde a una dama, de no presentársele por otro lado la ventajosa proposición que tú esperas con tanta confianza. “I thoroughly understand you,” cried Mrs. Norris, “you are everything that is generous and considerate, and I am sure we shall never disagree on this point. Whatever I can do, as you well know, I am always ready enough to do for the good of those I love; and, though I could never feel for this little girl the hundredth part of the regard I bear your own dear children, nor consider her, in any respect, so much my own, I should hate myself if I were capable of neglecting her. Is not she a sister ’s child? and could I bear to see her want while I had a bit of bread to give her? My dear Sir Thomas, with all my faults I have a warm heart; and, poor as I am, would rather deny myself the necessaries of life than do an ungenerous thing. So, if you are not against it, I will write to my poor sister tomorrow, and make the proposal; and, as soon as matters are settled, I will engage to get the child to Mansfield; you shall have no trouble about it. My own trouble, you know, I never regard. I will send Nanny to London on purpose, and she may have a bed at her cousin the saddler’s, and the child be appointed to meet her there. They may easily get her from Portsmouth to town by the coach, under the care of any creditable person that may chance to be going. I dare say there is always some reputable tradesman’s wife or other going up.” ––Te comprendo perfectamente ––contestó la señora Norris––; eres todo generosidad y consideración, y estoy segura de que nunca discreparemos en este punto. Cuanto está en mi mano, bien lo sabes, estoy siempre dispuesta a hacerlo en favor de los seres que amo; y aunque jamás pueda sentir por esa chiquilla ni la centésima parte del cariño que tengo puesto en tus queridos hijos, ni puedo en modo alguno considerarla tan mía, abominaría de mí misma si fuese capaz de volverle la espalda. ¿No es, acaso, la hija de una hermana? ¿Y podría yo soportar que ella pasase necesidades, teniendo un pedazo de pan que darle? Querido Thomas, a pesar de todos mis defectos poseo un tierno corazón y, aunque soy pobre, me privaría hasta de lo necesario para vivir, antes que cometer una acción poco generosa. Así es que, si no te opones, mañana escribiré a mi pobre hermana haciéndole la proposición; y, en cuanto esté todo convenido, yo me comprometo a traer la niña a Mansfield. Tú no tendrás que molestarte para nada. Las molestias que yo me tomo, bien lo sabes, nunca las tengo en cuenta. Mandaré a Nanny a Londres al efecto, donde podrá alojarse en casa de su primo, el talabartero, y citaremos a la niña para que se reúna allí con ella. Fácilmente podrán enviarla desde Portsmouth a la capital, confiándola al cuidado de alguna persona de confianza que coincida en el mismo viaje. Sin duda habrá siempre una mujer de algún honrado menestral que deba trasladarse a Londres. Except to the attack on Nanny’s cousin, Sir Thomas no longer made any objection, and a more respectable, though less economical rendezvous being accordingly substituted, 50 everything was considered as settled, and the pleasures of so benevolent a scheme were already enjoyed. The division of gratifying sensations ought not, in strict justice, to have been equal; 55 for Sir Thomas was fully resolved to be the real and consistent patron of the selected child, and Mrs. Norris had not the least intention of being at any expense whatever in her maintenance. 60 A s f a r a s w a l k i n g , t a l k i n g , a n d contriving reached, she was thoroughly benevolent, and nobody knew better how to dictate liberality to others; but her love of money was equal to her love 65 of directing, and she knew quite as well Excepto la impugnación del plan en la parte en que se hacía intervenir al primo de Nanny, sir Thomas no opuso más objeciones, y una vez sustituido el punto de reunión por otro más respetable, aunque no tan económico, se consideró que todo estaba arreglado y se saboreó ya la satisfacción derivada de tan humanitarios propósitos. El reparto de sensaciones gratas, en estricta justicia, no debía ser por partes iguales; porque sir Thomas estaba completamente resuelto a ser un auténtico y firme protector de la muchacha elegida, mientras que la señora Norris no tenía la menor intención de contribuir, ni con la más mínima aportación, al sostenimiento de la misma. En cuanto a moverse, charlar y discurrir, era cabalmente caritativa, y nadie sabía mejor que ella cómo enseñar liberalidad a los otros; pero su amor al dinero y su afición a mandar y disponer eran iguales, y sabía guardar el suyo tanto 10 15 20 25 30 35 40 45 5 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited how to save her own as to spend that of her friends. Having married on a narrower income than she had been used to look forward to, she had, from the first, fancied a very strict line of economy necessary; and what was begun as a matter of prudence, soon grew into a m a t t e r o f c h o i c e , a s an object of that needful solicitude which there were no c h i l d r e n t o s u p p l y. H a d t h e r e b e e n a family to provide for, Mrs. Norris might never have saved her money; but having no care of that kind, there was nothing to impede her frugality, or lessen the comfort of making a yearly addition to an income which they had never lived up to. Under this infatuating principle, counteracted by no real affection for her sister, it was impossible for her to aim at more than the credit of projecting and arranging so expensive a charity; though perhaps she might so little know herself as to walk home to the Parsonage, after this conversation, in the happy belief of being the most liberal-minded sister and aunt in the world. como gastar del de sus amigos. No habiendo podido disponer, al casarse, de unos ingresos tan crecidos como se había acostumbrado a imaginar, desde el principio consideró necesario sujetarse a un plan de economía muy estricto; y lo que había empezado co m o m e d i d a de prudencia pronto se c o n v i r t i ó e n _ _ _ _ _ _ _ a f i c i ó n , e n el o b j e t o d e e s a e s p e c i a l solicitud que se prodiga a los niños, donde no los había. Si h u b i e s e t e n i d o h ijos que mantener, puede que la señora Norris no hubiese ahorrado jamás; pero, no teniendo obligaciones de esta índole, nada podía impedir su austeridad o escatimarle el consuelo de incrementar anualmente una renta que jamás había necesitado para vivir. Dominada por esta creciente pasión, que no podía aminorar un afecto no sentido hacia su hermana, le era imposible aspirar a más que a la reputación de haber proyectado y tramitado una obra de caridad tan costosa; aunque tal vez se conocía tan poco como para regresar a su hogar de la rectoría, terminada esta conversación, con la feliz creencia de ser la hermana y tía de espíritu más liberal que existía en el mundo. When the subject was brought forward again, her views were more fully explained; and, in reply to Lady Bertram’s calm inquiry of “Where shall the child come to first, sister, to you or to us?” Sir Thomas heard with some surprise that it would be totally out of Mrs. Norris’s power to take any share in the personal charge of her. He had been considering her as a particularly welcome addition at the Parsonage, as a desirable companion to an aunt who had no children of her own; but he found himself wholly mistaken. Mrs. Norris was sorry to say that the little girl’s staying with them, at least as things then were, was quite out of the question. Poor Mr. Norris’s indifferent state of health made it an impossibility: he could no more bear the noise of a child than he could fly; if, indeed, he should ever get well of his gouty complaints, it would be a different matter: she should then be glad to take her turn, and think nothing of the inconvenience; but just now, poor Mr. Norris took up every moment of her time, and the very mention of such a thing she was sure would distract him. Cuando se habló de nuevo del asunto, sus intenciones pudieron apreciarse con mayor claridad; y, en contestación a la pregunta que tranquilamente le hizo lady Bertram sobre «¿adónde irá primero la niña, a tu casa o a la nuestra?», dijo, y sir Thomas lo escuchó no poco sorprendido, que a ella le sería totalmente imposible encargarse personalmente de la protegida. Él se había figurado que la niña sería bien acogida como un aumento de familia en la rectoría, como una compañía deseable para una tía que no tenía hijos; pero vio que estaba totalmente equivocado. La señora Norris afirmó que lamentaba tener que manifestar que, al menos tal como iban entonces las cosas, eso de quedarse ellos con la niña era algo que estaba fuera de toda discusión. La salud algo delicada del pobre Mr. Norris lo hacía imposible: era tan incapaz de soportar el ruido de un chiquillo como de volar. Desde luego, si llegase a mejorar de sus dolencias artríticas, ya sería distinto... Entonces la acogería con mucho gusto, sin reparar en los inconvenientes; pero ahora, justamente, el pobre Mr. Norris reclamaba constantemente sus cuidados, y estaba segura de que la sola mención de una cosa así sería suficiente para volverle loco. “Then she had better come to us,” said Lady Bertram, with the utmost composure [calmness]. After a short pause Sir Thomas added with dignity, “Yes, let her home be in this 65 house. We will endeavour to do our ––Entonces será mejor que se quede con nosotros ––dijo lady Bertram con la mayor compostura. Después de una corta pausa, sir Thomas añadió con dignidad: ––Sí, que sea esta casa su hogar. Procuraremos 5 solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, an- 10 siedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, in- 15 quieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención 20 25 30 35 40 45 50 55 60 6 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited duty by her, and she will, at least, have the advantage of companions of her own age, and of a regular instructress.” cumplir nuestro deber para con ella y, al menos, tendrá la ventaja de contar con unos compañeros de su edad y con una institutriz regular. “Very true,” cried Mrs. Norris, “which are both very important considerations; and it will be just the same to Miss Lee whether she has three girls to teach, or only two—there can be no difference. I only wish I could be more useful; but you see I do all in my power. I am not one of those that spare their own trouble; and Nanny shall fetch h e r, h o w e v e r i t m a y p u t m e t o inconvenience to have my chief counsellor away for three days. I suppose, sister, you will put the child in the little white attic, near the old nurseries. It will be much the best place for her, so near Miss Lee, and not far from the girls, and close by the housemaids, who could either of them help to dress her, you know, and take care of her clothes, for I suppose you would not think it fair to expect Ellis to wait on her as well as the others. Indeed, I do not see that you could possibly place her anywhere else.” ––¡Muy cierto! ––exclamó la señora Norris––; y ambos aspectos son de gran importancia. En definitiva, a miss Lee le será lo mismo enseñar a tres muchachas que a dos; en esto no puede haber diferencia. Lo único que yo desearía es poder ser más útil; pero ya veis que hago cuanto puedo. No soy de esas personas que sólo procuran ahorrarse molestias. Nanny irá a buscarla, aunque ello me suponga el inconveniente de quedarme tres días sin mi mejor consejera. Supongo, hermana, que instalarás a la niña en el pequeño cuarto blanco del ático, junto al antiguo aposento de los chicos. Será, con mucho, el mejor sitio para ella, tan cerca de miss Lee, no lejos de las otras niñas y al lado mismo de las criadas, pudiendo cualquiera de ellas ayudarla a vestirse, ¿no te parece?, y cuidar de su ropa; pues supongo que no te parecería bien esperar que Ellis se cuidase de ella, como de las otras. Realmente, no veo en qué otro lugar podrías colocarla. Lady Bertram made no opposition. Lady Bertram no hizo la menor oposición. “I hope she will prove a welldisposed girl,” continued Mrs. Norris, 35 “and be sensible of her uncommon good fortune in having such friends.” ––Espero que demostrará ser una chica bien dispuesta ––añadió la señora Norris–– y apreciará la extraordinaria buena suerte de tener estos amigos. “Should her disposition be really bad,” said Sir Thomas, “we must not, for our own children’s sake, continue her in the family; but there is no reason to expect so great an evil. We shall p r o b a b l y s e e m u c h t o w i s h altered in her, and must prepare 45 ourselves for gross ignorance, some meanness of opinions, and very distressing vulgarity of manner; but these are not incurable faults; nor, I trust, can they be dangerous for her associates. 50 Had my daughters been younger than herself, I should have considered the introduction of such a companion as a matter of very serious moment; but, as it is, I hope there can be nothing to fear for 55 them, a n d e v e r y t h i n g t o h o p e f o r h e r , from the association.” ––Si sus inclinaciones naturales no fuesen buenas ––dijo sir Thomas––, no deberíamos, para el bien de nuestros hijos, consentir que permaneciera en el seno de la familia; pero no hay razón para esperar un mal tan grande. Es probable que observemos en ella mucho que deje que desear, y podemos prepararnos a considerar su gran ignorancia, algunas vulgaridades de opinión y unos modales lamentablemente ordinarios; pero estos defectos no son incorregibles, ni serán, cono, perniciosos para sus compañeros. Si mis niñas fuesen más jóvenes que ella, hubiera considerado el momento muy delicado para juntarlas a una compañía de esta clase; pero, no siendo éste el caso, espero que el roce no habrá de entrañar peligro alguno para ellas y, en cambio, será muy beneficioso para Fanny. “That is exactly what I think,” cried Mrs. Norris, “and what I was saying to 60 my husband this morning. It will be an education for the child, said I, only being with her cousins; if Miss Lee taught her nothing, she would learn to be good and clever from them.” ––¡Esto es exactamente lo que yo pienso! ––exclamó la señora Norris––. Es lo mismo que esta mañana le decía a mi marido. Sólo por el hecho de convivir con sus primas, le dije, la niña se educará; aunque miss Lee no le enseñase nada, de ellas aprendería a ser buena e inteligente. 5 10 15 20 25 30 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y 40 además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, y gordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, pero gross ha degradado su denotación a grosero, descortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignorante; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia], entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, asqueroso. La idea básica de grueso, como adjetivo, es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness, bulk, depth, main body. distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. 65 7 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited “I hope she will not tease my poor pug,” said Lady Bertram; “I have but just got Julia to leave it alone.” ––Espero que no atormentará a mi pobre falderillo ––dijo lady Bertram––; precisamente, hasta ahora no había conseguido que Julia lo dejase tranquilo. “There will be some difficulty in our way, Mrs. Norris,” observed Sir Thomas, “as to the distinction proper to be made between the girls as they grow up: how to preserve in the minds of my daughters the consciousness of what they are, without making them think too lowly of their cousin; and how, without depressing her spirits too far, to make her remember that she is not a Miss Bertram. I should wish to see them very good friends, and would, on no account, authorise in my girls the smallest degree of arrogance towards their relation; but still they cannot be equals. Their rank, fortune, rights, and expectations will always be different. It is a point of great delicacy, and you must assist us in our endeavours to choose exactly the right line of conduct.” ––Tropezaremos con alguna dificultad, señora Norris ––observó sir Thomas– –, con respecto a la conveniente distinción que deberá hacerse entre las niñas a medida que vayan siendo mayores: la de mantener en el ánimo de mis hijas la conciencia de quiénes son, sin que por eso consideren demasiado humilde a su prima; y la de que ésta tenga siempre presente, sin que se sienta en exceso humillada, que ella no es una miss Bertram. Me gustaría verlas buenas amigas, y en modo alguno habré de permitir en mis hijas el menor grado de arrogancia hacia su prima; sin embargo, no pueden ser iguales. Los respectivos rangos, fortunas, derechos y aspiraciones serán siempre diferentes. Es un punto muy delicado, y deberás ayudamos en nuestro propósito de escoger con acierto la línea de conducta adecuada. Mrs. Norris was quite at his service; and though she perfectly agreed with him as to its being a 30 most difficult thing, encouraged him to hope that between them it would be easily managed. La señora Norris quedó a su entera disposición y, aunque estaba completamente de acuerdo con su cuñado en que se trataba de algo en extremo dificultoso, le animó a confiar en que entre todos lo resolverían fácilmente. It will be readily b e l i e v e d t h a t Ya se supondrá que la señora Norris no escribió en vano a su hermana. A la señora Price pareció que le causaba cierta sorpresa esto de que eligieran a una niña, cuando tenía una excelente colección de muchachos; pero aceptó el ofrecimiento, agradecidísima, asegurándoles que su hija era una chiquilla muy bien dispuesta, de excelente carácter, y expresando su convicción de que nunca les daría motivos para echarla. Por lo demás, hablaba de ella como de algo endeble y delicado, pero manifestaba la ilusionada esperanza de que mejorarían sus condiciones físicas con el cambio de aires. ¡Pobre mujer! Seguramente pensaba que un cambio de aires era lo que convenía a la mayoría de sus hijos. 5 10 15 20 25 readily easily/willingly 35 M r s . N o r r i s d i d n o t w r i t e t o h e r puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of inferior size 2 inferior in strength or significance; «a puny physique»; «puny excuses» sister in vain. Mrs. Price seemed rather surprised that a girl should be fixed on, when she had so many fine boys, but accepted the offer 40 m o s t t h a n k f u l l y, a s s u r i n g t h e m o f h e r d a u g h t e r ’s b e i n g a v e r y w e l l disposed, good-humoured girl, and trusting they would never have cause to throw her off. She spoke 45 o f h e r f a r t h e r a s s o m e w h a t d e l i c a t e a n d p u n y , but was sanguine in the hope of her being materially better f o r c h a n g e o f a i r. Poor woman! she probably 50 t h o u g h t c h a n g e o f a i r m i g h t a g r e e with many of her children. 55 60 regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. CHAPTER II The little girl performed her long journey in safety; and at Northampton was met by Mrs. Norris, who thus regaled in 65 the credit of being foremost to welcome 8 Capítulo II La muchacha efectuó el largo viaje felizmente. En Northampton se reunió con la señora Norris, que así pudo envanecerse de ser la primera en darle la bienvenida y sa- Notes Austen’s Mansfield 5 disgust repugnar 10 15 20 25 her, and in the importance of leading her in to the others, and recommending her to their kindness. borear la importancia de conducirla a la casa de sus parientes, para recomendarla a su benevolencia. Fanny Price was at this time just ten years old, and though there might not be much in her first appearance to captivate, there was, at least, nothing to disgust her relations. She was X small of her age, with no glow of complexion [tez], nor any other striking beauty; exceedingly timid and shy, and shrinking from notice; but her air, though awkward, was not vulgar, her voice was sweet, and when she spoke h e r c o u n t e n a n c e w a s p r e t t y. S i r Thomas and Lady Bertram received her very kindly; and Sir Thomas, seeing how much she needed encouragement, tried to be all that was conciliating: but he had to work against a most untoward [adverso] gravity of X deportment; and Lady Bertram, without taking half so much trouble, or speaking one word where he spoke ten, by the mere aid of a good-humoured smile, became immediately the less awful character of the two. Fanny Price tenía entonces diez años nada más y, aunque en su aspecto no se apreciaba nada que pudiera cautivar a primera vista, tampoco había, cuando menos, nada que pudiera disgustar a sus parientes. Era pequeña para su edad, no había color en sus mejillas, ni se apreciaba en ella otro encanto que pudiera impresionar. En extremo tímida y esquiva, procuraba siempre pasar inadvertida. Pero su aire, aunque desgarbado, no era vulgar; su voz era dulce y cuando hablaba quedaba graciosa su actitud. Sir Thomas y lady Bertram la acogieron muy cariñosamente, y, al notar él cuán falta estaba de ánimos, trató de mostrarse todo lo conciliador que pud o ;_ __ ____ _______ ________ _________ __ _____ __________________ ______ ______ y l a d y B e r t r a m , s i n e s f o r z a r s e la mitad siquiera, sin pronunciar apenas una palabra por cada d i e z que empleaba él, con la simple ayuda de una cariñosa sonrisa, resultó enseguida el menos temible de los dos personajes. The young people were all at home, and sustained their share in the introduction very well, with much good humour, and no embarrassment, at least on the part of the sons, who, 35 at seventeen and sixteen, and tall of their age, had all the grandeur of men in the eyes of their little cousin. The two girls were more at a loss from being younger and in greater awe of 40 their father, who addressed them on the occasion with rather an injudicious particularity. But they were too much used to company and praise to have anything like natural 45 s h y n e s s ; a n d t h e i r c o n f i d e n c e increasing from their cousin’s total want of it, they were soon able to take a full survey of her face and her frock in easy indifference. 30 injudicious unwise; ill-judged, indiscreet tr. in Web, uncredited Toda la gente joven se hallaba en casa y se portó muy bien en el acto de la presentación, mostrándose de buen talante y sin sombra de apocamiento, al menos por parte de los muchachos, que, con sus dieciséis y diecisiete años y más altos de lo corriente a esa edad, tenían a los ojos de su primita el tamaño de hombres hechos y derechos. Las dos niñas se mostraron algo más cohibidas, debido a que eran más jóvenes y temían mucho más a su padre, el cual se refirió a ellas en aquella ocasión con preferencia un tanto imprudente. Pero estaban demasiado acostumbradas a la sociedad y al elogio para que sintieran nada parecido a la natural timidez; y, como su seguridad fuese en aumento al ver que su prima carecía por completo de ella, no tardaron en sentirse capaces de examinarle detenidamente la cara y el traje con tranquila despreocupación. 50 They were a remarkably fine family, the sons very well-looking, the daughters decidedly handsome, and all of them well55 g r o w n a n d f o r w a r d o f t h e i r a g e , which produced as striking a difference between the cousins in person, as education had given to their address; and no one would 60 h a v e s u p p o s e d t h e g i r l s s o n e a r l y of an age as they really were. There were in fact but two years b e t w e e n t h e y o u n g e s t a n d F a n n y. Julia Bertram was only twelve, 65 a n d M a r i a b u t a y e a r o l d e r. T h e 9 Todos ellos eran notablemente hermosos: los muchachos muy bien parecidos, las niñas francamente bellas, y tanto unos como otras con un magnífico desarrollo y una estatura ideal para su edad, lo que establecía entre ellos y su prima una diferencia tan acusada en el aspecto físico como la que la educación recibida había producido en sus maneras y trato respectivos; y nadie hubiera sospechado que la diferencia de edad entre las muchachas fuese tan poca como la que se llevaban en realidad. Concretamente, sólo dos años separaban a Fanny de la más joven. Julia Bertram tenía doce años tan sólo y Maria era un año mayor. Entre- Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited little visitor meanwhile was as u n h a p p y a s p o s s i b l e . Afraid of everybody, ashamed of herself, and longing for the home she had left, she knew not how to look up, and could scarcely speak to be heard, or without crying. Mrs. Norris had been talking to her the whole way from Northampton of her wonderful good fortune, and the extraordinary degree of gratitude and good behaviour which it ought to produce, and her consciousness of misery was therefore increased by the idea of its being a wicked thing for her not to be happy. The fatigue, too, of so long a journey, became soon no trifling evil. In vain were the well-meant condescensions of Sir Thomas, and all the officious prognostications of Mrs. Norris that she would be a good girl; in vain did Lady Bertram smile and make her sit on the sofa with herself and pug, and vain was even the sight of a gooseberry tart towards giving her comfort; she could scarcely swallow two mouthfuls before tears interrupted her, and sleep seeming to be her likeliest friend, she was taken to finish her sorrows in bed. tanto, la pequeña forastera se sentía tan infeliz como quepa imaginar. Asustada de todos, avergonzada de sí misma, llena de añoranzas por el hogar que había dejado atrás, no sabía levantar la mirada del suelo y apenas podía decir una palabra que pudiera oírsele, sin llorar. La señora Norris no había cesado de hablarle durante todo el camino, desde Northampton, de su maravillosa suerte y de la extraordinaria gratitud que había de sentir y manifestar con su comportamiento; pero esto sólo consiguió aumentar la conciencia de su infortunio, al convencerla de que el no sentirse feliz era una perversidad suya. Además, la fatiga de un viaje tan largo no tardó en aumentar sus males. Fueron en vano la condescendencia mejor intencionada de sir Thomas y todos los oficiosos pronósticos de la señora Norris en el sentido de que demostraría ser una buena niña; en vano le prodigó lady Bertram sus sonrisas y le hizo sentar en el sofá con ella y el falderillo, y en vano fue hasta la presencia de una tarta de grosellas con que se la obsequió para consolarla: apenas pudo engullir un par de bocados sin que las lágrimas viniesen a interrumpirla. Y, como al parecer era el sueño su amigo preferido, la llevaron a la cama para que diera allí fin a su pena. “T h i s i s n o t a v e r y p ro m i s i n g beginning,” said Mrs. Norris, when Fanny had left the room. “After all 35 that I said to her as we came along, I thought she would have behaved better; I told her how much might depend upon her acquitting herself well at first. I wish there may not be 40 a little sulkiness of temper—her poor mother had a good deal; but we must make allowances for such a child— and I do not know that her being sorry to leave her home is really 45 against her, for, with all its faults, it was her home, and she cannot as yet understand how much she has changed for the better; but then there is moderation in all things.” ––No es un comienzo muy halagüeño ––manifestó la señora Norris, cuando Fanny hubo salido de la habitación––. Después de todo lo que le dije antes de llegar, creía que iba a portarse mejor. Le advertí de la gran importancia que podía tener para ella el portarse bien desde el primer momento. Sería de desear que no tuviese un carácter algo huraño... Su pobre madre lo tiene, y no poco. Pero debemos ser indulgentes con una niña de esa edad. Al fin y al cabo, no creo que lo de estar apenada por haber dejado su casa se le pueda censurar; pues, con todos sus defectos, aquélla era su casa y aún no ha podido darse cuenta de lo mucho que ha ganado con el cambio. Pero, de todos modos, creo que está mejor un poco de moderación en todas las cosas. 5 10 15 20 25 30 50 It required a longer time, h o w e v e r, t h a n M r s . N o r r i s w a s i n c l i n e d t o a l l o w, t o r e c o n c i l e Fanny to the novelty of 55 M a n s f i e l d Park, and the separation from everybody she had been used to. Her feelings were very acute, and too little understood to be properly 60 a t t e n d e d t o . N o b o d y m e a n t t o b e unkind, but nobody put themselves out of their way to secure her comfort. Sin embargo, fue necesario más tiempo que el que la señora Norris había tendido a suponer para reconciliar a Fanny con la novedad de su vida en Mansfield Park, y para que se acostumbrara a la separación de los seres de que hasta entonces se había visto rodeada. Su sensibilidad estaba muy agudizada y sus sentimientos eran muy poco comprendidos, demasiado poco para que se los tratara en forma conveniente. Nadie se proponía ser poco amable con ella, pero nadie daba un paso para proporcionarle algún consuelo. The holiday allowed to the Miss El día de asueto, que, después del 65 10 Notes Austen’s Mansfield Bertrams the next day, on purpose to afford leisure for getting acquainted with, and entertaining their young cousin, produced little union. They could not but 5 hold her cheap on finding that she had but two sashes, and had never learned French; and when they perceived her to be little struck with the duet they were so good as to play, they could do no more 10 than make her a generous present of some of their least valued toys, and leave her to herself, while they adjourned to whatever might be the favourite holiday sport of the moment, making artificial 15 flowers or wasting gold paper. 20 25 30 35 40 45 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensi- 50 ble traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, 55 sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. tr. in Web, uncredited X X de su llegada, se concedió a las niñas Bertram para que tuvieran ocasión de alternar e intimar con su primita, produjo poca unión. No pudieron por menos que despreciarla al enterarse de que sólo tenía dos cinturones y nunca había aprendido francés; y, al notar lo poco que se admiraba del dúo que tuvieron la amabilidad de cantar para ella, consideraron oportuno limitarse a regalarle algunos de sus juguetes menos valiosos y dejarla sola, p a r a d e d i c a r s e e l l a s a l p a s a t i e m p o d e l d í a : hacer flores artific i a l e s o recortar papel dorado. Fanny, whether near or from her cousins, whether in the schoolroom, the drawing-room, or the shrubbery, was equally forlorn, finding something to fear in every person and place. She was disheartened by Lady Bertram’s silence, awed by Sir Thomas’s grave looks, and q u i t e o v e r c o m e b y M r s . N o r r i s ’s admonitions. Her elder cousins mo r t i f i e d h e r b y r e f l e c t i o n s o n h e r s i z e , a n d abashed [embarassed] her by noticing her shyness: Miss Lee wondered at her ignorance, and the maid-servants sneered at her clothes; and when to these sorrows was added the idea of the brothers and sisters among whom she had always been important as playfellow, instructress, and nurse, the despondence that sunk her little heart was severe. Fanny, ya estuviera cerca o lejos de sus primas, lo mismo en la sala de estudio que en el salón, que en el plantío de árboles, siempre se sentía igualmente abandonada, siempre le parecía que tenía algo que temer de todo el mundo y por todas partes. La anonadaba el silencio de lady Bertram, la aterrorizaba el aspecto grave de sir Thomas y la sobrecogían las advertencias de la señora Norris. Sus primos, tan grandotes, la mortificaban c o n r e f l e x i o n e s sobre su tamaño y la confundían s u b r a y a n d o s u t i m i d e z ; m i s s Lee se admiraba de su ignorancia y las sirvientas se burlaban de sus trajes. Y cuando a todas esas amarguras se mezclaba el recuerdo de sus hermanos y hermanas para los que ella siempre había sido un elemento importante como compañera de juegos, institutriz o niñera, la angustia que oprimía su corazón se hacía todavía más cruel. The grandeur of the house astonished, but could not console her. The rooms were too large for her to move in with ease: whatever she touched she expected to injure, and she crept about in constant terror of something or other; often retreating towards her own chamber to cry; and the little girl who was spoken of in the drawing-room when she left it at night as seeming so desirably sensible of her peculiar [odd, queer] good fortune, ended every d a y ’s s o r r o w s by sobbing herself to sleep. A week had passed in this way, and no suspicion of it conveyed by her quiet passive manner, when she was found one morning by her cousin Edmund, the youngest of the sons, sitting crying on the attic stairs. La magnificencia de la casa la asombraba, pero no podía consolarla. Las salas le parecían demasiado grandes para moverse en ellas a gusto; no se atrevía a tocar nada sin temor a ofensa, y se escurría de un lado para otro constantemente atemorizada por cualquier cosa, y a menudo se retiraba a su habitación para llorar. Y la muchachita, de la que decían en el salón, por la noche, después que ella lo había abandonado para ir a descansar, que parecía afortunadamente tan sensible a su extraordinaria buena suerte, ponía un broche a sus amarguras de todos los días llorando hasta dormirse. Así pasó una semana, sin que nada de ello se trasluciera por su traza sosegada, pasiva, cuando una mañana la encontró Edmund, el más joven de sus primos, sentada en la escalera del ático, llorando. “My dear little cousin,” said ––Querida primita ––dijo el muchacho, con toda la ternura de un natural bondadoso––, ¿qué puede haberte ocurrido? Y sentándose a su lado intentó vencer su vergüenza por haber sido sorprendida y persuadirla para que hablase francamente, lo que sólo pudo conseguir con gran esfuer- 60 h e , w i t h a l l t h e g e n t l e n e s s o f a n excellent nature, “what can be t h e m a t t e r ? ” And sitting down by her, he was at great pains to overcome her shame in being so 65 surprised, and persuade her to speak 11 Notes Austen’s Mansfield openly. Was she ill? or was anybody angry with her? or had she quarr elled with Maria and Julia? or was she puzzled about anything in her 5 lesson that he could explain? Did she, in short, want anything he could possibly get her, or do for her? For a long while no answer could be obtained beyond a “no, no—not at all—no, thank 10 you”; but he still persevered; and no sooner had he begun to revert to her own home, than her increased sobs explained to him where the grievance lay. He tried to console her. Web, uncredited zo. «¿Estaba enferma? ¿Se había enfadado alguien con ella? ¿Acaso se había peleado con Julia o con María? ¿Tal vez se había hecho un embrollo al repasar la lección, que él le pudiera explicar? ¿Necesitaba, en fin, algo que tal vez él podría proporcionarle o hacer por ella?» Durante un buen rato no consiguió más contestación que «No, no... en absoluto... no, gracias». Pero él siguió porfiando; y, en cuanto Fanny empezó a referirse a su hogar y a los suyos, sus crecientes sollozos le indicaron a Edmund dónde estaba el mal. Intentó consolarla. 15 “You are sorry to leave Mama, my dear little Fanny,” said he, “which shows you to be a very good girl; but you must remember that you are with relations 20 and friends, who all love you, and wish to make you happy. Let us walk out in the park, and you shall tell me all about your brothers and sisters.” ––Te apena dejar a tu mamá, querida Fanny ––le dijo––, lo cual demuestra que eres una niña muy buena; pero debes tener presente que te encuentras entre parientes y amigos, que todos te quieren y desean hacerte feliz. Vamos a pasear por el parque y me hablarás de tus hermanos y hermanas. On pursuing the subject, he found that, dear as all these brothers and sisters generally were, there was one among them who ran more in her thoughts than the rest. It was 30 William whom she talked of most, and wanted most to see. William, the eldest, a year older than herself, her constant companion and friend; her advocate with her mother (of whom 35 he was the darling) in every distress. “ Wi l l i a m d i d n o t l i k e s h e s h o u l d come away; he had told her he should miss her very much indeed.” “But William will write to you, I dare say.” 40 “Yes, he had promised he would, but he had told her to write first.” “And when shall you do it?” She hung her head and answered hesitatingly, “she did not know; she had not any paper.” Al profundizar en el tema, Edmund descubrió que, no obstante lo mucho que ella quería a todos esos hermanos y hermanas en general, uno de ellos ocupaba su mente con preferencia sobre los demás: William era el hermano de quien más hablaba y a quien más deseaba ver, William, el mayor, que tenía un año más que ella, su constante compañero y amigo, el que siempre abogaba por ella cerca de su madre (de quien era el preferido) cuando se encontraba en algún apuro. – – Wi l l i a m n o q u e r í a q u e l o s dejase; le dijo a mamá que me echaría de menos, desde luego. ––Pero William te escribirá, supongo. ––Sí, me prometió que lo haría, pero me pidió que lo hiciera yo primero. ––¿Y cuándo piensas hacerlo? Ella bajó la cabeza y contestó, vacilante: ––No lo sé... no tengo papel. 25 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. 45 “If that be all your difficulty, I will furnish you with paper and every other material, and you may write your letter whenever you choose. Would 50 it make you happy to write to William?” “Yes, very.” ––Si la dificultad está sólo en esto, yo te proporcionaré papel y t o d o l o d e m á s , y podrás escribir l a c a r t a c u a n d o q u i e r a s . ¿ Te g u s taría escribirle? ––Sí, mucho. “Then let it be done now. Come with 55 me into the breakfast-room, we shall find everything there, and be sure of having the room to ourselves.” “But, cousin, will it go to the ––Pues hazlo enseguida. Ven conmigo al comedor auxiliar; allí encontraremos todo lo necesario y de seguro que nadie nos molestará. 60 p o s t ? ” ––Pero, querido primo, ¿irá al correo la carta? “Yes, depend upon me it shall: it shall go with the other letters; and, as your uncle will frank it, it will cost 65 William nothing.” ––Sí, de eso respondo yo... j u n t o c o n l a s o t r a s c a r t a s ; y, c o m o tu tío la franqueará, no le costará n a d a a Wi l l i a m . 12 Notes Austen’s Mansfield 5 “My uncle!” repeated Fanny, with a frightened look. ––¿Mi tío? ––repitió Fanny con cara de espanto. “Yes, when you have written the letter, I will take it to my father to frank.” ––Sí; cuando hayas escrito la carta, la llevaré a mi padre para que le ponga el franqueo. Fanny thought it a bold measure, A Fanny le pareció un atrevimiento, pero no opuso más resistencia; y ambos se dirigieron al pequeño comedor donde se tomaba el desayuno. Enseguida Edmund preparó el papel y trazó en el mismo los renglones, poniendo en ello toda su buena voluntad, tanto como hubiese puesto el propio hermano de su primita, y probablemente con mayor regularidad. Permaneció a su lado durante todo el tiempo que duró el redactado de la carta para ayudarla con su cortaplumas o su ortografía en cuanto le fuese preciso; y a estas atenciones, que ella agradeció muchísimo, añadió unos amables saludos para su hermano, que colmaron su gratitud. Edmund escribió de su puño y letra este testimonio de afecto a su primo William y le envió media guinea bajo sobre cerrado. Los sentimientos de Fanny eran tales en aquellos momentos, que se sintió incapaz de expresarlos; pero en su rostro y en unas pocas palabras sencillas y espontáneas, desprovistas de toda afectación, iba implícita toda su gratitud y alegría, y su primo empezó a ver en ella algo interesante. Siguieron hablando y, a través de cuanto ella manifestaba, se convenció de que poseía un tierno corazón y sentía unos grandes deseos de portarse bien. Y Edmund se dio cuenta de que era digna de una mayor atención, tanto por lo muy sensible de su situación como por su gran timidez. Él nunca la había apenado a sabiendas, pero ahora se daba cuenta de que ella necesitaba de una benevolencia más positiva; y en consecuencia intentó, ante todo, quitarle el miedo que todos le inspiraban y darle, especialmente, muchos y buenos consejos a fin de que pudiera jugar con Julia y María y se mostrase lo más alegre posible. 10 but offered no further resistance; and 15 20 25 30 35 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, 40 calzado], mientras que el espaiiol sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; 45 el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por 1os sentidos, radio, TV, foto. they went together into the breakfastroom, where Edmund prepared her paper, and ruled her lines with all the goodwill that her brother could himself have felt, and probably with somewhat more exactness. He continued with her the whole time of her writing, to assist her with his penknife or his orthography, as either were wanted; and added to these attentions, which she felt very much, a kindness to her brother which delighted her beyond all the rest. He wrote with his own hand his love to his cousin William, and sent him half a g u i n e a u n d e r t h e s e a l . F a n n y ’s feelings on the occasion were such as she believed herself incapable of expressing; but her countenance and a few artless words fully conveyed all their gratitude and delight, and her cousin began to find her an interesting object. He talked to her more, and, from all that she said, was convinced of her having an affectionate heart, and a strong desire of doing right; and he could perceive her to be farther entitled to attention by great sensibility of her situation, and great X timidity. He had never knowingly given her pain, but he now felt that she required more positive kindness; and with that view endeavoured, in the first place, to lessen her fears of them all, and gave her especially a great deal of good advice as to playing with Maria and Julia, and being as merry as possible. sensibility n. (pl. -ies) 1 capacity to feel (little finger lost its sensibility). 2 a) openness to emotional impressions, susceptibility, 50 sensitiveness (sensibility to kindness). b) an exceptional or excessive degree of this (sense and sensibility). 3 (in pl.) a tendency to feel offended etc. sensibilidad 1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados. 2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de los afectos de compasión, humanidad y ternura. 3. Calidad de las cosas sensibles. 4. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos científicos, ópticos, etc. 5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitaciones, estímulos o causas. sensato 1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio. tr. in Web, uncredited From this day Fanny grew more comfortable. She felt that she had a friend, and the kindness of her cousin Edmund gave her better spirits with everybody else. The place became less 55 strange, and the people less formidable; and if there were some amongst them whom she could not cease to fear, she began at least to know their ways, and to catch the best manner of conforming 60 t o t h e m . T h e l i t t l e r u s t i c i t i e s a n d awkwardnesses which had at first made grievous inroads on the tranquillity of all, and not least of herself, necessarily wore away, and she was no longer 65 materially afraid to appear before her 13 A partir de aquel día, Fanny empezó a sentirse más a gusto. Sabía que contaba con un amigo, y las atenciones de su primo Edmund la hacían más animosa ante los demás. El lugar se le hizo menos extraño y las personas menos pavorosas; y, si alguien había a quien ella no podía dejar de temer, empezó cuando menos a conocer los caracteres de todos ellos y a discernir el mejor modo de adaptarse a su medio. Las pequeñas rusticidades y torpezas, que al principio producían una penosa impresión en el ánimo de todos, y no menos en el suyo propio, fueron desapareciendo, como no podía ser de otro modo, y la niña ya no temía presentarse Notes liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) Austen’s Mansfield Web, uncredited uncle, nor did her aunt Norris’s voice make her start very much. To her cousins she became occasionally an acceptable companion. Though 5 unworthy, from inferiority of age and strength, to be their constant associate, their pleasures and schemes were sometimes of a nature to make a third very useful, especially when that third 10 was of an obliging, yielding temper; and they could not but own, when their aunt inquired into her faults, or t h e i r brother Edmund urged her claims to their kindness, that “Fanny was 15 good-natured enough.” ante su tío, ni la voz de su tía Norris le causaba gran sobresalto. Para sus primas se convirtió en una compañera eventual, que no dejaba de ser aceptable. Aunque la consideraban indigna, por su inferioridad en edad y en fuerza, de asociarla constantemente a sus juegos, para sus planes y diversiones resultaba a veces muy útil una tercera persona, sobre todo si esa tercera persona tenía un carácter dócil y complaciente. Y no podían menos de manifestar, cuando su tía les preguntaba sobre los defectos de la niña, o cuando Edmundo reclamaba que fuesen más amables con ella, que «Fanny era bastante bonachona y no se tomaba nada a mal». Edmund was uniformly kind himself; and she had nothing worse t o e n d u r e o n t h e p a r t o f To m t h a n 20 t h a t s o r t o f m e r r i m e n t w h i c h a young man of seventeen will always think fair with a child of ten. He was just entering into life, full of spirits, and with all the 25 liberal dispositions of an eldest son, who feels born only for expense and enjoyment. His kindness to his little cousin was consistent with his situation and rights: he made her some very pretty 30 presents, and laughed at her. Edmund era amable de por sí, invariablemente; y, en cuanto a Tom, lo peor que Fanny tuvo que aguantarle era esa especie de irónico regocijo que un jovenzuelo de diecisiete años siempre considera oportuno en el trato con una niña de diez. Puede decirse que justamente empezaba a asomarse a la vida, lleno de alegría y vivacidad, y con toda la liberal predisposición de un primogénito que se cree nacido tan sólo para gastar y divertirse. Las atenciones que dedicaba a la primita estaban de acuerdo con su posición y sus derechos: le hacía algunos bonitos regalos y se reía de ella. As her appearance and spirits improved, Sir Thomas and Mrs. Norris thought with greater satisfaction of their benevolent plan; and it was pretty soon decided between them that, though far from clever, she showed a tractable disposition, and seemed likely to give them little trouble. A mean opinion of her abilities was not confined to them. Fanny could read, work, and write, but she had been taught nothing more; and as her cousins found her ignorant of many things with which they had been long familiar, they thought her prodigiously stupid, and for the first two or three weeks were continually bringing some fresh report of it into the drawingroom. “Dear mama, only think, my cousin cannot put the map of Europe together— or my cousin cannot tell the principal rivers in Russia— or, she never heard of Asia Minor—or she does not know the difference between water-colours and crayons!— How strange!—Did you ever hear anything so stupid?” A medida que su aspecto y su ánimo iba mejorando, sir Thomas y la señora Norris consideraban los alcances de su plan benéfico con creciente satisfacción, y muy pronto coincidieron en dejar sentado que, si bien no tenía nada de inteligente, la niña demostraba tener un carácter tratable y parecía que no iba a causarles grandes molestias. Desde luego, la pobre opinión que les merecían sus talentos no tenía límites para ellos. Fanny sabía leer, bordar y escribir, pero no había aprendido nada más; y al ver sus primas que ignoraba tantas cosas que a ellas les eran familiares desde hacía tiempo, la consideraron un prodigio de estupidez, y durante las dos o tres primeras semanas no hacían más que llevar de continuo al salón nuevas referencias del caso. ––Figúrate, mamaíta: mi prima no sabe componer el mapa de Europa... Mi prima no sabe nombrar los principales ríos de Rusia... Nunca ha oído hablar del Asia Men o r. . . N o s a b e d i s t i n g u i r e n t r e u n a acuarela y un dibujo al creyón... ¡ Q u é r a r o ! ¿ Vi s t e n u n c a a l g o t a n estúpido? “My dear,” their considerate aunt would reply, “it is very bad, but you must not expect everybody to be as forward and quick at learning as yourself.” ––Querida ––solía replicar su considerada tía––, esto es muy lamentable, pero no debes esperar que todas las niñas estén tan adelantadas ni aprendan con tanta facilidad como tú. 35 tractable adj. 1 (of a person) easily handled; manageable; docile. 2 (of material etc.) pliant, malleable. tractable dócil, manejable, tratable 40 45 fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, 50 las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, 55 chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo 60 de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga. What nerve! = ¡qué fresco! 65 14 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited “But, aunt, she is really so very ignorant!—Do you know, we asked her last night which way she would go to get to Ireland; and she said, she should 5 cross to the Isle of Wight. She thinks of nothing but the Isle of Wight, and she calls it the Island, as if there were no other island in the world. I am sure I should have been ashamed of myself, if 10 I had not known better long before I was so old as she is. I cannot remember the time when I did not know a great deal that she has not the least notion of yet. How long ago it is, aunt, since we used 15 to repeat the chronological order of the kings of England, with the dates of their accession, and most of the principal events of their reigns!” ––Pero, tía, ¡si es que es tan ignorante! Sólo te diré que, anoche mismo, le preguntamos qué camino seguiría para ir a Irlanda, y dijo que atravesaría la isla de Wight. No se le ocurre otra cosa que la isla de Wight, a la que llama la Isla, como si no existiera otra en el mundo. Estoy segura de que a mí me hubiera dado vergüenza saber tan poco, aun mucho antes de tener su edad. Ya ni me acuerdo del tiempo en que yo no había aprendido todavía muchas cosas, de las que ella aun ahora no tiene la menor noción. ¡Cuánto tiempo ha pasado, tía, desde que solíamos repasar el orden cronológico de los reyes de Inglaterra, con las fechas de su proclamación y los principales hechos de su reinado! 20 “Yes,” added the other; “and of the Roman emperors as low as Severus; besides a great deal of the heathen mythology, and all the metals, semimetals, planets, and distinguished 25 philosophers.” ––Sí ––añadió la otra––, y de los emperadores romanos, hasta los de la categoría de Severus, además de lo mucho referente a la mitología pagana, así como todos los metales, metaloides, planetas y filósofos notables. “Very true indeed, my dears, but you are blessed with wonderful memories, and your poor cousin has 30 probably none at all. There is a vast deal of difference in memories, as well as in everything else, and therefore you must make allowance for your cousin, and pity her 35 deficiency. And remember that, if you are ever so forward and clever yourselves, you should always be modest; for, much as you know already, there is a great deal more for you to learn.” ––Muy cierto, desde luego, queridas mías; pero vosotras tenéis el don de una memoria privilegiada, mientras que vuestra pobre prima, es probable que no tenga ni pizca. Entre su capacidad de retención y la vuestra existe una diferencia enorme, como en todo lo demás; por esto debéis ser indulgentes con vuestra prima y compadeceros de su deficiencia. Y no olvidéis que, por lo mismo que sois tan cultas e inteligentes, debéis ser siempre modestas; pues, aunque sepáis ya mucho, todavía os queda mucho más que aprender. 40 “Yes, I know there is, till I am seventeen. But I must tell you another thing of Fanny, so odd and so stupid. Do you know, she says she does not 45 w a n t t o l e a r n e i t h e r m u s i c o r drawing.” ––Sí, ya sé que es así, hasta que cumpla los diecisiete años. Pero debo contarte otra cosa de Fanny, que ya no puede ser más sorprendente y estúpida. ¡Imagínate, dice que no quiere aprender música ni dibujo! “To be sure, my dear, that is very stupid indeed, and shows a great want 50 of genius and emulation. But, all things considered, I do not know whether it is not as well that it should be so, for, though you know (owing to me) your papa and mama are so good as to bring 55 her up with you, it is not at all necessary that she should be as accomplished as you are;—on the contrary, it is much more desirable that there should be a difference.” ––Efectivamente, querida, es algo muy estúpido y que revela una total carencia de sentido artístico y de espíritu de emulación. Pero, si bien se considera, tal vez sea mejor así; pues, aunque ya sabéis que los papás (debido a mí) son tan buenos que han querido educarla con vosotras, no es del todo necesario que su educación sea tan completa como la vuestra; al contrario, sería mucho más deseable que hubiera alguna diferencia. 60 Such were the counsels by which Mrs. Norris assisted to form her nieces’ minds; and it is not very wonderful that, with all their 65 p r o m i s i n g talents and early 15 Éstos eran los consejos de que se valía la señora Norris para formar la mentalidad de sus sobrinas; así, no hay que maravillarse de que, no obstante lo adelantadas en sus estudios y a pesar de sus prometedores ta- Notes Austen’s Mansfield information, they should be entirely deficient in the less common acquirements of self-knowledge, generosity and humility. In everything 5 but disposition they were admirably taught. Sir Thomas did not know what anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como prewas wanting, because, though a truly ocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning, anxious father, he was not outwardly desire. El adjetivo anxious es muy comb con diaffectionate, and the reserve of his ferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como 10 manner repressed all the flow of their preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. spirits before him. Ansioso es negativo en general: greedy, overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a 15 anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. To be anxious to = tener ganas de. Anxious voice = tono angustiado. Web, uncredited lentos, carecieran totalmente de otras virtudes menos corrientes, como el conocimiento de sí mismas, la humildad y la generosidad. Se había cuidado de su educación admirablemente en todos los aspectos, menos en el de sus inclinaciones. Sir Thomas ignoraba lo que convenía, porque, aun siendo un padre celoso de verdad, no exteriorizaba sus íntimos afectos, y su actitud reservada hacía que se reprimiese ante él toda manifestación de sentimientos. To the education of her daughters Lady Bertram paid not the smallest attention. She had not time for such cares. She was a woman who spent her days in sitting, nicely dressed, on a sofa, doing some long piece of needlework, of little use and no beauty, thinking more of her pug than her children, but very indulgent to the latter when it did not put herself to in con ven ien ce , guided in everything important by Sir Thomas, and in smaller concerns by her sister. Had she possessed greater leisure for the service of her girls, she would probably have supposed it unnecessary, for they were under the care of a governess, with proper masters, and could want nothing more. As for Fanny’s being stupid at learning, “she could only say it was very unlucky, but some people were stupid, and Fanny must take more pains: she did not know what else was to be done; and, except her being so dull, she must add she saw no harm in the poor little thing, and always found her very handy and quick in carrying messages, and fetching, what she wanted.” Lady Bertram no dedicaba la menor atención a la educación de sus hijas. No tenía tiempo para esta clase de cuidados. Era una mujer que pasaba los días sentada en un sofá, muy bien compuesta y haciendo alguna labor de aguja poco útil y nada primorosa; pensando más en su perro faldero que en sus hijos, pero muy indulgente con éstos siempre que ello no le reportase alguna incomodidad; guiándose por sir Thomas en todo lo importante y por su hermana en las cuestiones menores. De haberle quedado más tiempo para dedicarlo a sus hijas, seguramente lo hubiese considerado innecesario, pues estaban bajo el cuidado de una institutriz, tenían buenos profesores y no podían necesitar nada más. En cuanto a lo de que Fanny era torpe para aprender, «tan sólo podía decir que era muy lamentable, pero ya se sabía que hay gente así, y que lo que Fanny podía hacer era esforzarse más... no veía otra solución; y, dejando aparte esto de que fuera obtusa, podía afirmar que no encontraba nada ofensivo en la pobrecita; al contrario, siempre la tenía a mano y era muy diligente en llevar recados y traerle lo que le pedía». F a n n y, w i t h a l l h e r f a u l t s o f ignorance and timidity, was fixed at Mansfield Park, and learning to transfer 45 in its favour much of her attachment to her former home, grew up there not unhappily among her cousins. There was no positive ill-nature in Maria or Julia; and though Fanny was often 50 mortified by their treatment of her, she thought too lowly of her own claims to feel injured by it. Fanny, con todos sus pecados de ignorancia y timidez, quedó establecida en Mansfield Park y, habiendo aprendido a transferir al lugar mucho de su afecto por su antiguo hogar, fue creciendo entre sus primos sin sentirse desgraciada. María y Julia no le eran decididamente aviesas; y, aunque Fanny se sentía a menudo mortificada por el trato que de ellas recibía, se decía que era demasiado insignificante para considerarse ofendida. From about the time of her entering f a m i l y, L a d y B e r t r a m , i n consequence of a little ill-health, and a great deal of indolence, gave up the house in town, which she had been used to occupy every spring, and remained 60 wholly in the country, leaving Sir Thomas to attend his duty in Parliament, with whatever increase or diminution of comfort might arise from her absence. In the country, therefore, 65 the Miss Bertrams continued to exercise Por la época en que Fanny fue a vivir con ellos, lady Bertram, a consecuencia de una ligera enfermedad y de su gran indolencia, prescindió de la casa de Londres, a donde solía trasladarse todos los años en primavera, y desde entonces permaneció siempre en el campo, dejando que sir Thomas atendiera sus obligaciones en el Parlamento, cualesquiera fuesen las ventajas o los inconvenientes que a él pudiera significarle el no tenerla a su lado. Por ello, en el campo siguieron las niñas Bertram ejer- 20 indulgence complacencia 25 30 35 40 55 t h e 16 Notes Austen’s Mansfield their memories, practise their duets, and grow tall and womanly: and their father saw them becoming in person, manner, and accomplishments, everything that 5 could satisfy his anxiety. His eldest son was careless and extravagant, and had already given him much uneasiness; but his other children promised him nothing but good. His daughters, he felt, while 10 they retained the name of Bertram, must be giving it new grace, and in quitting it, he trusted, would extend its respectable alliances; and the character of Edmund, his strong good sense and 15 uprightness of mind, bid most fairly for utility, honour, and happiness to himself and all his connexions. He was to be a clergyman. citando la memoria, cantando sus dúos y creciendo hasta convertirse en mujeres; y su padre las veía progresar en su desarrollo físico, talentos y refinamiento, o sea en todo lo que pudiera satisfacer sus anhelos. Su hijo mayor era manirroto y despreocupado, y le había causado ya muchos disgustos; pero de los otros no cabía esperar más que excelencias. En lo tocante a sus hijas, consideraba que mientras llevasen el nombre de Bertram no harían más que prestarle mayor lustre, y al abandonarlo lo harían aportando a la familia nuevos apellidos ilustres; y el carácter de Edmund, su firme buen sentido y su rectitud de pensamiento prometían, sin lugar a dudas, provecho, honor y ventura, así para él como para todos sus deudos: sería clérigo. Amid the cares and the complacency which his own children suggested, Sir Thomas did not forget to do what he could for the children of Mrs. Price: he assisted her liberally in the education 25 and disposal of her sons as they became old enough for a determinate pursuit; a n d F a n n y, t h o u g h a l m o s t t o t a l l y separated from her family, was sensible of the truest satisfaction in hearing of 30 a n y k i n d n e s s t o w a r d s t h e m , o r o f anything at all promising in their situation or conduct. Once, and once only, in the course of many years, had she the happiness of being with 35 William. Of the rest she saw nothing: nobody seemed to think of her ever going amongst them again, even for a visit, nobody at home seemed to want her; but William determining, 40 s o o n a f t e r h e r r e m o v a l , t o b e a sailor, was invited to spend a week with his sister in Northamptonshire before he went to sea. Their eager affection in meeting, their exquisite 45 delight in being together, their hours of happy mirth, and moments of serious conference, may be i magined; as well as the sanguine views and spirits of the boy even to the 50 last, and the misery of the girl when he left her. Luckily the visit happened in the Christmas holidays, when she could directly look for comfort to her cousin Edmund; and he told her such 55 charming things of what William was t o d o , a n d b e h e r e a f t e r, i n consequence of his profession, as made her gradually admit that the separation might have some use. 60 Edmund’s friendship never failed her: his leaving Eton for Oxford made no change in his kind dispositions, and only afforded more frequent opportunities of proving them. 65 Without any display of doing more Entre las inquietudes y satisfacciones que le procuraban sus propios hijos, sir Thomas no se olvidaba de hacer cuanto podía por los de la señora Price: la ayudaba generosamente a educarlos en cuanto tenían edad para una determinada vocación; y Fanny, aunque separada casi por completo de los suyos, sentía la más profunda satisfacción al enterarse de cualquier fineza que se les hiciera, o de cualquier giro prometedor para su prosperidad y bienestar. Una vez, una sola vez en el decurso de muchos a ñ o s , g o z ó l a f e l i c i dad de tener a William a su lado. Nadie más se dejó ver; parecía que nadie pensaba en reunirse con ella otra vez, ni siquiera en la brevedad de una visita; nadie parecía echarla de menos en la casa. Pero William, habiendo resuelto ser marino poco después que ella se fue, quedó invitado a pasar una semana con Fanny en Northamptonshire, antes de hacerse a la mar. La vehemente efusión de sentimientos al encontrarse de nuevo, la dulce emoción de verse otra vez juntos, sus horas de jovial felicidad y sus momentos de grave conversación pueden ser fácilmente imaginados, así como los briosos propósitos y alientos del muchacho, puestos de manifiesto hasta el último instante, y la pena de la niña cuando él partió. Afortunadamente, esos días coincidieron con las vacaciones de Navidad, lo que permitió a Fanny hallar consuelo en la compañía de su primo Edmund; y éste le contó cosas tan maravillosas sobre lo que William haría y llegaría a ser en el curso de su carrera, que poco a poco fue reconociendo que la separación podía ser provechosa. La amistad de Edmund nunca le faltó. El cambio de Eton por Oxford no alteró en absoluto su comportamiento amable, sino que le dio oportunidad para reiterarlo con más frecuencia. Sin hacer ostentación alguna de que se ocupaba de 20 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) tr. in Web, uncredited 17 Notes diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza en uno mismo Austen’s Mansfield than the rest, or any fear of doing too much, h e w a s a l w a y s t r u e t o her interests, and considerate of her feelings, trying to 5 make her good qualities understood, and to conquer the diffidence which prevented their being more apparent; giving her advice, consolation, and encouragement. Web, uncredited ella más que nadie, ni temor alguno de que pareciese que hacía demasiado, era siempre fiel a sus intereses y considerado para sus sentimientos, procurando que sus buenas cualidades fuesen reconocidas y, al propio tiempo, vencer l a cortedad q u e i m p e d í a h a c e r l a s más patentes, y le daba consejos, consuelo y alientos. 10 15 20 25 30 35 Kept back as she was by everybody else, his single support could not bring her forward; but his attentions were otherwise of the highest importance in assisting the improvement of her mind, and exte n d i n g i t s p l e a s u r e s . H e k n e w h e r t o b e c l e v e r, t o h a v e a quick apprehension as well as good sense, and a fondness for reading, which, properly d i r e c t e d , m u s t b e a n e d u cation in itself. Miss Lee taught her French, and heard her read the daily por t i o n of history; but he recommended the books which charmed her leisure hours, he encouraged her t a s t e , and corrected her judgment: he made reading useful by talking to her of what she read, and heightened its attraction by judicious praise. In return for s uch s ervices she loved him better than anybody in the world except William: her heart was divided between the two. Amilanada por el trato de todos los demás, su único apoyo no podía darle la seguridad deseada; pero, por otra parte, las atenciones de Edmund fueron de gran importancia para un mejor aprovechamiento de su inteligencia, proporcionándole a la vez un nuevo medio de esparcimiento. Él veía que Fanny era inteligente, que tenía una gran facilidad de comprensión y buen discernimiento, junto con una gran afición a la lectura, la cual, convenientemente orientada, podría proporcionarle una excelente instrucción. Miss Lee le enseñaba francés y le hacía recitar diariamente su lección de Historia; pero él le recomendaba los libros que hacían sus delicias en sus horas de ocio, él fomentaba su inclinación y rectificaba sus opiniones. Él hacía provechosa la lectura hablándole de lo que leía, y ensalzaba sus alicientes con sensatos elogios. En correspondencia a estos favores, Fanny le quería más que a nadie en el mundo, exceptuando a William. Entre los dos repartía su corazón. 40 CHAPTER III Capítulo III The first event of any importance in the family was the death of Mr. Norris, which happened when Fanny was about fifteen, and necessarily introduced alterations and novelties. Mrs. Norris, 50 on quitting the Parsonage, removed first to the Park, and afterwards to a small house of Sir Thomas’s in the village, and consoled herself for the loss of her husband by considering that she could 55 do very well without him; and for her reduction of income by the evident necessity of stricter economy. El primer acontecimiento de importancia que se dio en la familia fue la muerte de Mr. Norris, cuando Fanny andaba alrededor de los quince años, y ello dio lugar a inevitables cambios e innovaciones. La señora Norris, al abandonar la rectoría, se trasladó a Mansfield Park, y después a una casita propiedad de sir Thomas, en el pueblo. Se consoló de la pérdida de su esposo al considerar que podía pasar muy bien sin él, y de la reducción de los ingresos al juzgar la evidente necesidad de llevar una economía más estricta. The living was hereafter for El beneficio eclesiástico tenía que ser para Edmund; y, de haber muerto su tío unos años antes, se habría otorgado a algún amigo que lo disfrutase hasta que él tuviera la edad para ordenarse. Pero los despilfarros de Tom, anteriores a este suceso, habían sido tan importantes como 45 60 Edmund; and, had his uncle died a few years sooner, it would have been duly given to some friend to hold till he were old enough for orders. But Tom’s extravagance had, previous to that 65 event, been so great as to render a 18 Notes Austen’s Mansfield different disposal of the next presentation necessary, and the younger brother must help to pay for the p l e a s u r e s o f t h e e l d e r. T h e r e w a s 5 another family living actually held for Edmund; but though this circumstance had made the arrangement somewhat easier to Sir Thomas’s conscience, he could not but feel it to be an act of 10 injustice, and he earnestly tried to impress his eldest son with the same conviction, in the hope of its producing a better effect than anything he had yet been able to say or do. para hacer necesaria una cesión de la vacante, de modo que el hermano menor tuvo que ayudar a pagar los placeres del mayor. Existía otro beneficio familiar, del que ya se había posesionado Edmund; pero, aunque esta circunstancia hacía que el forzoso arreglo no pesara tanto sobre la conciencia de sir Thomas, no por ello dejaba de considerarlo como un acto injusto, y procuró inculcar a su hijo mayor la misma convicción, con la esperanza de que diera mejor resultado que todo lo que hasta entonces había tenido ocasión de decir o hacer. “I blush for you, Tom,” said he, in his most dignified manner; “I blush for the expedient which I am driven on, and I trust I may pity your feelings 20 as a brother on the occasion. You have robbed Edmund for ten, twenty, thirty years, perhaps for life, of more than half the income which ought to be his. It may hereafter be in my power, or in 25 yours (I hope it will), to procure him better preferment; but it must not be forgotten that no benefit of that sort would have been beyond his natural claims on us, and that nothing can, 30 i n f a c t , b e a n e q u i v a l e n t f o r t h e certain advantage which he is now obliged to forego through the urgency of your debts.” ––Me sonrojo por ti, Tom ––le dijo con la mayor seriedad––; me avergüenzo del extremo a que me he visto obligado a recurrir; y fío en que mereces que te compadezca por tus sentimientos de hermano en esta ocasión. Has privado a Edmund por diez, veinte, treinta años... quizás para toda la vida, de más de la mitad de la renta que debía corresponderle. Puede que más adelante esté en mi mano o en la tuya (así lo espero) el procurarle alguna compensación; pero no debes olvidar que ningún beneficio de esta clase sería superior a lo que por derecho natural podría reclamamos, y que en realidad nada podría ser para él un equivalente de las ventajas positivas que ahora se ve obligado a ceder, debido a lo apremiante de tus deudas. 35 Tom listened with some shame and some sorrow; but escaping as quickly as possible, could soon with cheerful selfishness reflect, firstly, that he had not been half so much in debt as some 40 o f h i s f r i e n d s ; s e c o n d l y, t h a t h i s father had made a most tiresome piece of work of it; and, thirdly, that the future incumbent, whoever he might be, would, in all probability, 45 die very soon. Tom escuchó estas palabras con cierta vergüenza y aflicción; pero escabulléndose tan pronto como pudo, no tardó en dejarse llevar de un confortador egoísmo para decirse primero, que sus deudas no llegaban ni a la mitad de las que habían contraído algunos de sus amigos; segundo, que su padre había hecho del tema la conferencia más aburrida, y tercero, que el futuro beneficiado, quienquiera que fuese, era de esperar que muriese muy pronto. O n M r. N o r r i s ’ s d e a t h t h e presentation became the right of a Dr. Grant, who came consequently to 50 reside at Mansfield; and on proving to be a hearty man of forty-five, seemed likely to disappoint Mr. Bertram’s calculations. But “no, he was a short-necked, apoplectic sort of 55 fellow, and, plied well with good things, would soon pop off.” A l a m u e r t e d e M r. N o r r i s , e l derecho de presentación recayó en un tal doctor Grant, que, en consecuencia, fue a vivir a Mansfield; y, resultando ser un hombre robusto de cuarenta y cinco años, había para creer que defraudaría los cálculos de Tom. Pero... «no; tenía el cuello corto y todo su aspecto era de apopléjico; además, surtido como estaba de cosas buenas, no tardaría en estirar la pata». He had a wife about fifteen years his junior, but no children; and they 60 entered the neighbourhood with the usual fair report of being very respectable, agreeable people. Su esposa tenía unos quince años menos que él, y carecían de hijos. Ambos llegaron al lugar con el favorable y acostumbrado informe de que eran personas muy respetables y agradables. The time was now come when Sir Sir Thomas c r e í a l l e g a d o e l m o m e n t o de que su hermana política actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant use, as in tell me the actual facts, is 15 disp., but common. En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will cause us many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously (with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions, demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work (a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.) attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to windward. ply a) 1 [needle, tool] manejar, emplear; [oars] emplear; [river, route] navegar por; to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply sb with questions acosar a algn con preguntas; to ply sb with drink no parar de ofrecer de beber a algn b) to ply between ir y venir de tr. in Web, uncredited 65 Thomas expected his sister-in-law to 19 Notes Austen’s Mansfield 5 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 10 us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a 15 character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are 20 Caesar’s). b show (obedience). 25 tack 1 NOUN 1 a short sharp-pointed nail with a large flat head 2 (Brit) (NZ) a long loose temporary stitch used in dressmaking tack 2 NOUN 1 (Naut) the course of a boat sailing obliquely into the wind, expressed in terms of the side of the boat against which the wind is blowing ? on the port tack 2 a course of action 30 or a policy ? telling her to get off my back hadn’t worked, so I took a different tack tack VERB (Naut) to steer (a boat) on a zigzag course, so as to make progress against the wind tack3 NOUN riding harness for horses, including saddles and bridles tack I nombre 35 1 tachuela 2 Cost hilván 3 Náut bordada figurado to change tack, cambiar de táctica 4 arreos II verbo transitivo 1 Cost hilvanar 40 2 to tack (down), clavar con tachuelas 3 clavar con chinchetas: he tacked the note to her door, fijó la nota en su puerta con chinchetas III vi Náut hacer una bordada 45 Web, uncredited claim her share in their niece, the change in Mrs. Norris’s situation, and the improvement in Fanny’s age, seeming not merely to do away any former objection to their living together, but even to give it the most decided eligibility; and as his own circumstances were rendered less fair than heretofore, by some recent losses on his West India estate, in addition to his eldest son’s extravagance, it became not undesirable to himself to be relieved from the expense of her support, and the obligation of her future provision. In the fullness of his belief that such a thing must be, he mentioned its probability to his wife; and the first time of the s u b j e c t ’s o c c u r r i n g t o h e r a g a i n happening to be when Fanny was present, she calmly observed to her, “So, Fa n n y , y o u a r e g o i n g t o leave us, and live with my s i s t e r. How shall you like it?” reclamase su parte en la protección de la sobrina. La nueva situación de la señora Norris y el hecho de que Fanny fuese ya mayorcita parecían no tan sólo anular todas sus anteriores objeciones con respecto a lo de vivir juntas, sino que lo hacían decididamente recomendable; y como él atravesaba unas circunstancias menos favorables que un tiempo atrás, debido a ciertas recientes pérdidas en sus posesiones de las Antillas, tras de los derroches de su primogénito, no dejaba de parecerle bastante deseable verse relevado de los gastos de su sostenimiento y de sus obligaciones para asegurarle el porvenir. Con el pleno convencimiento de que así había de ser, habló a su esposa de esta probabilidad; y a la primera ocasión en que ésta volvió a acordarse del asunto, lo que por cierto ocurrió en un momento en que Fanny se hallaba presente, le dijo con toda su calma: ––Así es, Fanny, que vas a dejamos para ir a vivir con mi hermana. ¿Te gustará? Fanny was too much surprised to do more than repeat her aunt’s words, “Going to leave you?” F anny quedó demas iado p e r p l e ja para hacer otra cosa que no fuera repetir las palabras de su tía: ––¿Que voy a dejarlos? “Yes, my dear; why should you be a s t o n i s h e d ? Yo u h a v e b e e n f i v e years with us, and my sister always meant to take you when Mr. Norris died. But you must come up and tack on my patterns all the same.” ––Sí, querida; ¿por qué había de asombrarte? Has vivido cinco años con nosotros, y mi hermana siempre dio a entender que te recogería cuando muriese Mr. Norris. Pero tendrás que dejarte ver y ayudarme a puntear mis patrones, lo mismo que ahora. The news was as disagreeable to Fanny as it had been unexpected. She had never received kindness from her aunt Norris, and could not love her. La noticia le resultó a Fanny tan desagradable como inesperada. Su tía Norris nunca se había mostrado bondadosa con ella y no podía quererla. “I shall be very sorry to go away,” said she, with a faltering voice. ––Sentiré mucho irme ––dijo, con un temblor en la voz. “Yes, I dare say you will; that’s natural enough. I suppose you have had as little to vex you since you came into this house as any creature in the world.” ––Sí, así lo creo; eso me parece muy natural. Supongo que desde que llegaste a esta casa has tropezado con menos motivos de enojo que cualquier criatura del mundo. “I hope I am not ungrateful, aunt,” said Fanny modestly. ––No quisiera parecer ingrata, tía ––dijo Fanny humildemente. “No, my dear; I hope not. I ––No, querida; espero que no lo seas. Siempre me has parecido una buena chica. 50 55 h a v e a l w a y s f o u n d y o u a v e r y good girl.” “And am I never to live here again?” ––¿Y nunca más volveré a vivir aquí? 60 “Never, my dear; but you are sure of a comfortable home. It can make very little difference to you, whether you are in one house or the other.” ––Nunca, querida. Pero ten la seguridad de que hallarás una casa cómoda. Poca diferencia puede representar para ti el vivir en cualquiera de las dos casas. 65 Fanny left the room with a very Fanny abandonó la habitación con el 20 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited sorrowful heart; she could not feel the difference to be so small, she could not think of living with her aunt with anything like satisfaction. As soon as 5 she met with Edmund she told him her distress. corazón oprimido: ella no podía considerar que la diferencia fuese tan insignificante... La perspectiva de vivir con su tía no le proporcionaba nada parecido a la satisfacción. En cuanto tuvo ocasión de hablar con Edmund le contó su pena. “Cousin,” said she, “something is going to happen which I do not like at 10 a l l ; a n d t h o u g h y o u h a v e o f t e n persuaded me into being reconciled to things that I disliked at first, you will not be able to do it now. I am going to live entirely with my aunt Norris.” ––Primito ––le dijo––, algo va a ocurrir que a mí no me gusta nada; y, aunque muchas veces has llegado a persuadirme hasta conseguir que me reconciliara con algunas cosas que al principio me disgustaban, ahora no va a serte posible. Me voy a vivir definitivamente con tía Norris. reconcile v.tr. 1make friendly again after an estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to) make acquiescent or contentedly submissive to (something disagreeable or unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by 15 argument or in practice (cannot reconcile your views with the facts). “Indeed!” X ––¡Qué dices! “Yes; my aunt Bertram has just told me so. It is quite settled. I am to leave 20 Mansfield Park, and go to the White House, I suppose, as soon as she is removed there.” ––Sí; tu mamá acaba de decírmelo. Ya e s t á d e c i d i d o . Vo y a d e j a r Mansfield Park para instalarme en la Casa Blanca, supongo que en cuanto ella se traslade allí. “Well, Fanny, and if the plan were – – Ve r á s , F a n n y , s i e l p r o y e c to no te disgustase, yo diría que es excelente. 25 not unpleasant to you, I should call it an excellent one.” “Oh, cousin!” ––¡Oh, Edmund! “It has everything else in its favour. My aunt is acting like a sensible woman in wishing for you. She is choosing a friend and companion exactly where she ought, and I am glad her love 35 of money does not interfere. You will be what you ought to be to her. I hope it does not distress you very much, Fanny?” ––Por lo demás, lo tiene todo a su favor. Tía Norris se porta como una persona sensible al desear tenerte. Se decide por la mejor amiga y compañera que podría escoger, y celebro que su amor al dinero no se lo impida. Serás pa r a e l l a l o q u e d e b e s s e r. E s p e r o q u e n o te pesará demasiado, Fanny. “Indeed it does: I cannot like it. I love this house and everything in it: I shall love nothing there. You know how uncomfortable I feel with her.” ––Desde luego que me pesa; no puede gustarme. Quiero a esta casa y todo lo que hay en ella; allí nada podré querer. Bien sabes lo a disgusto que me siento con ella. “I can say nothing for her manner to you as a child; but it was the same with us all, or nearly so. She never knew how to be pleasant to children. But you are now of an age to be treated better; I think she is behaving better already; and 50 when you are her only companion, you must be important to her.” ––No diré de su trato mientras fuiste una chiquilla, pero te advierto que con todos nosotros hacía lo mismo, o poco menos. Nunca supo cómo hacerse agradable a los niños. Pero ahora ya tienes edad para recibir otro trato... y me parece que ya se porta mejor; y, cuando seas su única compañera, tendrá que considerarte muy importante. “I can never be important to any one.” ––Yo nunca podré tener importancia para nadie. 30 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percep- 40 ción por los sentidos, radio, TV, foto. distress v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, 45 inquietarse n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos 55 “What is to prevent you?” ––¿Qué puede impedirlo? “Everything. My situation, my foolishness and awkwardness.” ––Todo. Mi situación... mi necedad y torpeza. “As to your foolishness and awkwardness, my dear Fanny, believe me, you never have a shadow of either, but in using the words so improperly. 65 There is no reason in the world why you ––Querida Fanny, en cuanto a necedad y torpeza, créeme, no tienes sombra de lo uno ni de lo otro, como no sea al aplicar estas palabras tan impropiamente. No existe razón en el mundo para que no se te con- 60 21 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited should not be important where you are known. You have good sense, and a sweet temper, and I am sure you have a grateful heart, that could never receive 5 kindness without wishing to return it. I do not know any better qualifications for a friend and companion.” ceda importancia donde te conozcan. Tienes buen juicio y un carácter dulce, y estoy seguro de que posees un corazón agradecido que en ningún caso sabría recibir bondades sin desear corresponder a las mismas. No conozco mejores cualidades para una amiga y compañera. “Yo u a re t o o k i n d , ” s a i d F a n n y, shall I ever thank you as I ought, for thinking so well of me. Oh! c o u s i n , if I am to go away, I shall remember your goodness to the last 15 moment of my life.” ––Me favoreces demasiado ––dijo Fanny, ruborizándose ante tal alabanza––. ¡Cómo podré nunca agradecer bastante la buena opinión que tienes de mí! ¡Oh, Edmund, si he de marcharme, recordaré tus bondades hasta el último momento de mi vida! “Why, indeed, Fanny, I should hope to be remembered at such a distance as the White House. You speak as if you 20 were going two hundred miles off instead of only across the park; but you will belong to us almost as much as ever. The two families will be meeting e v e r y d a y i n t h e y e a r. T h e o n l y 25 difference will be that, living with your aunt, you will necessarily be brought forward as you ought to be. Here there are too many whom you can hide behind; but with her you will be forced 30 to speak for yourself.” ––Vaya, desde luego, Fanny; debo esperar que me recuerdes a una distancia tan corta como la de la Casa Blanca. Hablas como si te fueras a doscientas millas de aquí, en vez de atravesar tan sólo el parque; pero nos pertenecerás casi lo mismo que ahora. Las dos familias habrán de reunirse todos los días del año. La única diferencia estará en que, viviendo con tía Norris, forzosamente tendrás que destacar como mereces. Aquí hay demasiadas personas tras de las cuales puedes ocultarte; pero al lado de ella te verás obligada a poner de manifiesto tu personalidad. 10 c o l o u r i n g a t s u c h p r a i s e ; “ h o w “Oh! I do not say so.” ––¡Oh, no digas eso! “I must say it, and say it with fitted than my mother for having the charge of you now. She is of a temper to do a great deal for anybody she really interests herself about, and she will 40 force you to do justice to your natural powers.” ––Debo decirlo, y decirlo con alegría. Tía Norris está mucho más indicada que mi madre para e n c a rg a r s e a h o r a d e t i . Ti e n e c a rácter para hacer mucho por quien realmente le interese, y te obligará a que hagas justicia de tus dotes naturales. Fanny sighed, and said, “I cannot see things as you do; but I 45 o u g h t t o b e l i e v e y o u t o b e r i g h t rather than myself, and I am very much obliged to you for trying to reconcile me to what must be. If I could suppose my aunt really to care 50 for me, it would be delightful to feel myself of consequence to anybody. Here, I know, I am of none, and yet I love the place so well.” Fanny suspiró y dijo: ––Yo no puedo ver las cosas como tú; pero habré de creer que la razón está más de tu parte que de la mía, y te agradezco muchísimo que trates de conciliarme con lo que tiene que suceder. ¡Si yo pudiera suponer que en realidad le importo a mi tía, qué delicioso sería sentirme importante para alguien! Aquí, bien sé que no lo soy para nadie; y, sin embargo, me es tan querido el lugar... “The place, Fanny, is what you will not quit, though you quit the house. You will have as free a command of the park and gardens as ever. Even your constant little heart need not take fright at such 60 a nominal change. You will have the same walks to frequent, the same library to choose from, the same people to look at, the same horse to ride.” ––El lugar, Fanny, es precisamente lo que no vas a dejar, aunque dejes la casa. Podrás disponer libremente del parque y los jardines, lo mismo que hasta ahora. Ni siquiera tu fiel corazoncito debe asustarse por ese cambio tan meramente nominal. Podrás frecuentar los mismos paseos, escoger tus lecturas en la misma biblioteca, ver la misma gente y montar el mismo caballo. 35 pleasure. Mrs. Norris is much better 55 65 “Ve r y t r u e . Ye s , d e a r o l d g r e y 22 X ––Tienes razón; sí, mi querida ___ jaca gris. Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited pony! Ah! cousin, when I remember how much I used to dread riding, what terrors it gave me to hear it talked of as likely to do me good (oh! 5 how I have trembled at my uncle’s opening his lips if horses were talked of), and then think of the kind pains you took to reason and persuade me out of my fears, and convince me that 10 I should like it after a little while, and feel how right you proved to be, I am inclined to hope you may always prophesy as well.” ¡Ah!, primito, cuando recuerdo el miedo que me daba montar, el terror que sentía cuando oía decir que ello sería tan provechoso para mi salud (¡oh!, sólo de ver a mi tío desplegar los labios para hablar de caballos, me ponía a temblar), y luego pienso en el trabajo que te diste con tus razonamientos, para quitarme el miedo y convencerme de que me gustaría al poco tiempo, y reconozco la mucha razón que tenías, según quedó demostrado después... Casi me inclino a creer que tus predicciones serán siempre lo mismo de acertadas. “And I am quite convinced that your being with Mrs. Norris will be as good for your mind as riding has been for your health, and as much for your ultimate happiness too.” ––Y yo estoy plenamente convencido de que el vivir al lado de tía Norris será tan beneficioso para tu espíritu como el montar lo ha sido para tu salud... y, en último término, para tu misma felicidad. So ended their discourse, which, for any very appropriate service it could render Fanny, might as well have been spared, for Mrs. Norris had not the smallest intention of taking her. It had never occurred to her, on the present occasion, but as a thing to be carefully avoided. To prevent its being expected, she had fixed on the smallest habitation which could rank as genteel among the buildings of Mansfield parish, the White House being only just large enough to receive herself and her servants, and allow a spare room for a friend, of which she made a very particular point. The spare rooms at the Parsonage had never been wanted, but the absolute necessity of a spare room for a friend was now never forgotten. Not all her precautions, however, could save her from being suspected of something better; or, perhaps, her very display of the importance of a spare room might have misled Sir Thomas to suppose it really intended for Fanny. Lady Bertram soon brought the matter to a certainty by carelessly observing to Mrs. Norris— Así terminó la conversación que, por la utilidad que de la misma pudo sacar Fanny, podían muy bien haberse ahorrado, ya que la señora Norris no tenía la menor intención de llevársela, ni se le había ocurrido pensar en ello últimamente, como no fuera para eludir el compromiso. Para evitar que se hicieran ilusiones, había elegido la vivienda más reducida de las que podían considerarse aceptables entre las pertenecientes a la parroquia de Mansfield, la Casa Blanca, que contaba con el justo espacio para albergarla a ella y a sus sirvientes, sobrando un solo cuarto para un forastero, extremo éste que cuidó mucho de subrayar. En la rectoría jamás se hizo uso de las habitaciones sobrantes; pero ahora resultaba que la absoluta necesidad de reservar un cuarto para el caso debía tenerse muy en cuenta. Todas sus precauciones, sin embargo, no pudieron salvarla de que se le atribuyesen mejores intenciones; o, quizá, sus mismas propagandas sobre la importancia de un cuarto de repuesto habían inducido a sir Thomas a suponer que, en realidad se destinaba a Fanny. Lady Bertram no tardó en poner las cosas en claro, al observar con indiferencia, hablando con su hermana: “I think, sister, we need not keep Miss Lee any longer, when Fanny goes to live with you.” ––Creo que no necesitaremos retener por más tiempo a miss Lee, cuando Fanny vaya a vivir contigo. Mrs. Norris almost started. La señora Norris casi dio un respingo. ––¡Vivir conmigo, hermana mía! ¿Qué quieres decir? 15 20 25 30 35 40 45 50 55 “Live with me, dear Lady Bertram! what do you mean?” “Is she not to live with you? I thought you had settled it with Sir 60 Thomas.” ––¿No va a vivir contigo? Creía que lo habías convenido así con mi marido. “Me! never. I never spoke a syllable about it to Sir Thomas, nor he to me. Fanny live with me! the last thing in the 65 world for me to think of, or for anybody ––¿Yo? ¡Nunca! Jamás le dije una palabra de esto a sir Thomas, ni él a mí. ¡Vivir Fanny conmigo! Sería la última cosa de este mundo que a mí se me iba a ocurrir, 23 Notes Austen’s Mansfield to wish that really knows us both. Good heaven! what could I do with Fanny? Me! a poor, helpless, forlorn widow, unfit for anything, my spirits quite broke 5 down; what could I do with a girl at her time of life? A girl of fifteen! the very age of all others to need most attention and care, and put the cheerfullest spirits to the test! Sure Sir Thomas could not 10 seriously expect such a thing! Sir Thomas is too much my friend. Nobody that wishes me well, I am sure, would propose it. How came Sir Thomas to speak to you about it?” Web, uncredited o que podría desear cualquiera que nos conozca a las dos. ¡Santo cielo! ¿Qué haría yo con Fanny? Yo, una pobre viuda desvalida, desamparada, inútil para todo, sin ánimos para nada... ¿qué podría hacer por una niña de su edad, una muchacha de quince años, que es cuando más necesitan de atención y cuidados, como para poner a prueba al espíritu más animoso? ¡Vaya, estoy segura de que sir Thomas no puede en serio esperar tal cosa! Me aprecia demasiado para eso. Nadie que me quiera bien me lo propondría, estoy convencida. ¿Cómo fue que te habló del asunto? 15 “ I n d e e d , I d o n o t k n o w. I suppose he thought it best.” ––La verdad es que no lo sé. Sin duda porque debió de parecerle bien. “But what did he say? He could not ––Pero ¿qué dijo? No pudo decir que deseaba que me llevase a Fanny. Estoy segura de que no podía desearlo de corazón. 20 say he wished me to take Fanny. I am sure in his heart he could not wish me to do it.” “No; he only said he thought it very it would be a comfort to you. But if you do not like it, there is no more to be said. She is no encumbrance here.” ––No; sólo dijo que lo consideraba muy probable. Y yo lo creía también así. Los dos pensamos que sería un consuelo para ti. Pero, si no te gusta, no hay más que hablar. Aquí no estorba. “Dear sister, if you consider my unhappy state, how can she be any comfort to me? Here am I, a poor desolate widow, deprived of the best of husbands, my health gone in attending 35 and nursing him, my spirits still worse, all my peace in this world destroyed, with hardly enough to support me in the rank of a gentlewoman, and enable me to live so as not to disgrace the memory 40 of the dear departed— what possible comfort could I have in taking such a charge upon me as Fanny? If I could wish it for my own sake, I would not do so unjust a thing by the poor girl. She 45 is in good hands, and sure of doing well. I must struggle through my sorrows and difficulties as I can.” ––Querida hermana, teniendo en cuenta mi lamentable estado, ¿cómo podría ser un consuelo para mí? Aquí me tienes convertida en una pobre viuda desamparada, privada del mejor de los maridos, perdida la salud en cuidarle y atenderle, peor de ánimos todavía, destruida mi paz en este mundo, contando apenas con lo suficiente para mantenerme en el rango de una dama y llevar una vida que no deshonre la memoria del que se fue: ¿qué posible consuelo podría hallar tomando sobre mis hombros una carga como Fanny? Si pudiera desearlo en mi provecho, sería incapaz de causar tanto perjuicio a la pobre niña. Ella está en buenas manos y no le falta nada. Yo tengo que abrirme paso como puedo entre mis penas y dificultades. [ “Then you will not mind living by ––¿Piensas acaso vivir completamente sola? 25 likely; and I thought so too. We both thought 30 shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en infortunio, mala suerte o desgracia] in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. 50 yourself quite alone?” “Dear Lady Bertram! what am I fit for but solitude? Now and then I shall hope to have friend in my little [text in brackets is m i s s ed in 55 cottage (I shall alwyas have a bed for a friend); but the most part of my Gutenberg’s Etext] future days will be spent in utter seclusion. If I can but make bothe ends meet, that’s all I ask for.” ––Hermana mía, ¿para qué sirvo sino para la soledad? Espero verme acompañada por unos días, de vez en cuando, en mi pobre casita, por alguna amistad; siempre tendré una cama para una amiga. Pero la mayor parte de mis días transcurrirá en el más absoluto aislamiento. Mientras pueda conjugar ambas aspiraciones, no pido más. 60 “I hope, sister, things are not so very bad with you neither— considering. Sir Thomas says you will have six hundred a year.” ] 65 24 ––Espero, hermana mía, que no te irán tan mal las cosas, teniendo en cuenta que mi marido dice que podrás disponer de seiscientas libras al año. Notes liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) Austen’s Mansfield “Lady Bertram, I do not complain. I know I cannot live as I have done, but I must retrench where I can, and learn to be a better manager. I have been a 5 liberal housekeeper enough, but I shall not be ashamed to practise economy now. My situation is as much altered as my income. A great many things were due from poor Mr. Norris, as clergyman 10 of the parish, that cannot be expected from me. It is unknown how much was consumed in our kitchen by odd comers and goers. At the White House, matters must be better looked after. I must live 15 w i t h i n m y i n c o m e , o r I s h a l l b e miserable; and I own it would give me great satisfaction to be able to do rather more, to lay by a little at the end of the year.” tr. in Web, uncredited ––______ No es que me queje. Sé que no podré vivir como antes, pero me limitaré en lo que pueda y aprenderé a llevar una mejor economía doméstica. He sido un ama de casa bastante liberal, pero ahora no me avergonzaré de practicar el ahorro. Mi situación ha variado en la misma proporción que mi renta. Un sinfín de cosas que se hacían teniendo en cuenta la condición de rector de mi pobre esposo no pueden esperarse ahora de mí. Nadie sabe lo que se llegaba a consumir en nuestra cocina en atención a los invitados. En la Casa Blanca habrá que mirar mucho más. Tendré que vivir de mi renta, pues de lo contrario no tendría perdón; y sería para mí una gran satisfacción poder conseguir algo más... guardar un poquito al final del año. 20 “I dare say you will. You always do, don’t you?” ––Estoy segura de que lo harás. Lo haces siempre, ¿verdad? “My object, Lady Bertram, is to be is for your children’s good that I wish to be richer. I have nobody else to care for, but I should be very glad to think I could leave a little trifle among them 30 worth their having.” ––Mi deseo es beneficiar a los que quede, cuando yo haya abandonado este mundo. Es por el bien de tus hijos por lo que deseo ser más rica. Por nadie más tengo que preocuparme; pero me ilusionaría mucho pensar que puedo dejarles una bagatela que no desmereciera de lo que posean. “You are very good, but do not trouble yourself about them. They are sure of being well provided for. Sir 35 Thomas will take care of that.” ––Eres muy buena, per o n o t i e nes que preocuparte por ellos. De seguro que tendrán bastante. T h o m a s s e e n c a rg a r á d e e s o . “Why, you know, Sir Thomas ’s means will be rather straitened if the Antigua estate is to make such 40 poor returns.” ––Sí, bueno; pero no olvides que sus posibilidades quedarán bastante mermadas si la hacienda de la Antigua ha de darle unos beneficios tan menguados. “Oh! that will soon be settled. Sir Thomas has been writing about it, I know.” ––¡Bah! Esto pronto quedará arreglado. Thomas ha escrito para solucionar el asunto. Me consta. “Well, Lady Bertram,” said Mrs. Norris, moving to go, “I can only say that my sole desire is to be of use to your family: and so, if Sir Thomas 50 should ever speak again about my taking Fanny, you will be able to say that my health and spirits put it quite out of the question; besides that, I really should not have a bed to give 55 her, for I must keep a spare room for a friend.” ––Bueno, querida ––dijo la señora Norris, disponiéndose para salir––, tan sólo puedo decirte que mi único afán es el de ser útil a tu familia; de modo que si a tu marido se le ocurriese hablar otra vez sobre lo de llevarme a Fanny puedes decirle que mi salud y mi postración moral ponen el asunto fuera de toda discusión; aparte de que, en realidad, no tendría siquiera cama que darle, pues necesito un cuarto de repuesto para las amistades. Lady Bertram repeated enough of this conversation to her husband to 60 c o n v i n c e h i m h o w m u c h h e h a d mistaken his sister-in-law’s views; and she was from that moment perfectly safe from all expectation, or the slightest allusion to it from him. He could not 65 b u t w o n d e r a t h e r r e f u s i n g t o d o Lady Bertram repitió a su marido lo suficiente de esta conversación para convencerle de lo mucho que se había equivocado en cuanto a las intenciones de su cuñada. Y ésta, a partir de aquel momento, quedó perfectamente a salvo de toda suposición y de la menor alusión por parte de él al respecto. Sir Thomas no pudo por menos que maravillarse de que 25 of use to those that come after me. It 45 25 Notes reconcile v.tr. 1make friendly again after an estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to) make acquiescent or contentedly submissive to (something disagreeable or unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by argument or in practice (cannot reconcile your views with the facts). Austen’s Mansfield Web, uncredited anything for a niece whom she had been so forward to adopt; but, as she took early care to make him, as well as Lady Bertram, understand that whatever she 5 possessed was designed for their family, he soon grew reconciled to a distinction which, at the same time that it was advantageous and complimentary to them, would enable him better to 10 provide for Fanny himself. ella rehusara hacer algo por una sobrina en cuya adopción había puesto tanto interés; pero, como ella se apresurase a darle a entender, lo mismo que a lady Bertram, que cuanto poseía estaba destinado a sus hijos, no tardó en conformarse ante esta distinción, que, a la par que era ventajosa y halagadora para ellos, le permitiría favorecer a Fanny con más holgura por sus propios medios. Fanny soon learnt how unnecessary had been her fears of a removal; and her spontaneous, untaught felicity on the 15 discovery, conveyed some consolation to Edmund for his disappointment in what he had expected to be so essentially serviceable to her. Mrs. Norris took possession of the White 20 H o u s e , t h e G r a n t s a r r i v e d a t t h e Parsonage, and these events over, everything at Mansfield went on for some time as usual. Fanny no tardó en saber lo inútiles que habían sido sus temores por el cambio anunciado; y su felicidad sincera, espontánea, ante el descubrimiento, proporcionó a Edmund algún consuelo en su desencanto acerca de lo que esperaba había de ser tan esencialmente beneficioso para ella. La señora Norris tomó posesión de la Casa Blanca, los Grant llegaron a la rectoría y, después de estos acontecimientos, todo siguió en Mansfield como de costumbre por algún tiempo. The Grants showing a disposition to be friendly and sociable, gave great satisfaction in the main among their new acquaintance. They had their faults, and Mrs. Norris soon found them out. The Doctor was very fond of eating, and would have a good dinner every day; and Mrs. Grant, instead of contriving to gratify him at little expense, gave her cook as high wages as they did at Mansfield Park, and was scarcely ever seen in her offices. Mrs. Norris could not speak with any temper of such grievances, nor of the quantity of butter and eggs that were regularly consumed in the house. “Nobody loved plenty and hospitality more than herself; nobody more hated pitiful doings; the Parsonage, she believed, had never been wanting in comforts of any sort, had never borne a bad character in her time, but this was a way of going on that she could not understand. A fine lady in a country parsonage was quite out of place. her store-room, she thought, might have been good enough for Mrs. Grant to go into. Inquire where she would, she could not find out that Mrs. Grant had ever had more than five thousand pounds.” Los Grant resultaron ser unas personas sociables, propicias a la buena amistad, y cayeron muy bien a casi la totalidad de su nueva relación. Desde luego, tenían sus defectos, y la señora Norris pronto los descubrió. El doctor Grant era muy aficionado al buen yantar, y le hubiera gustado tener un banquete todos los días; y la señora Grant, en vez de procurar darle satisfacción gastando poco, pagaba a su cocinera un salario tan elevado como el que tenía la de Mansfield Park, y apenas se dejaba ver en la cocina. La señora Norris no podía hablar con calma de tales desaguisados, como tampoco de la cantidad de huevos y manteca que regularmente se consumía en la casa. «Nadie amaba más que ella la esplendidez y la hospitalidad... Nadie odiaba más los procedimientos mezquinos... La rectoría, estaba segura, nunca había carecido de comodidades de toda clase, nunca había tenido mala fama en su tiempo, pero ahora las cosas iban allí de un modo que no podía comprender... Una dama elegante en una rectoría de pueblo estaba totalmente fuera de lugar... Su despensa, por supuesto, era lo bastante buena para no dar lugar a que la señora Grant pudiese despreciarla... Por más indagaciones que hiciera, no pudo hallar que la señora Grant hubiese tenido nunca más de quinientas libras.» Lady Bertram listened without much interest to this sort of invective. She could not enter into the wrongs of an economist, 60 but she felt all the injuries of beauty in Mrs. Grant’s being so well settled in life without being handsome, and expressed her astonishment on that point almost as often, though not so diffusely, as Mrs. 65 Norris discussed the other. Lady Bertram escuchaba sin gran interés esta especie de invectivas. Ella no podía penetrar los errores de un economista, pero sentía lo injurioso que era para la belleza eso de que la señora Grant se hubiese situado tan bien en la vida sin ser bella, y expresaba su asombro sobre este punto casi tan a menudo, aunque no tan prolijamente, como su hermana debatía el otro. 25 30 contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). 35 contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo 40 45 50 55 26 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited These opinions had been hardly canvassed a year before another event arose of such importance in the family, as 5 might fairly claim some place in the thoughts and conversation of the ladies. Sir Thomas found it expedient to go to Antigua himself, for the better arrangement of his affairs, and he took his eldest son with him, 10 in the hope of detaching him from some bad connexions at home. They left England with the probability of being nearly a twelvemonth absent. Estos temas fueron aireados durante casi un año, cuando en la familia se produjo otro suceso de tal importancia como para reclamar justamente un lugar en la mente y la conversación de las damas. Sir Thomas juzgó conveniente desplazarse a la Antigua para mejor ordenar sus negocios personalmente; y se llevó consigo a su hijo mayor, con la esperanza de despegarlo de algunas malas compañías de la metrópoli. Abandonaron Inglaterra con la probabilidad de no volver hasta al cabo de unos doce meses. 15 The necessity of the measure in a pecuniary light, and the hope of its utility to his son, reconciled Sir Thomas to the effort of q u i t t i n g t h e r e s t o f h i s f a m i l y, a n d 20 o f l e a v i n g h i s d a u g h t e r s t o t h e direction of others at their present most interesting time of life. He could not think Lady Bertram quite equal to supply his place 25 w i t h t h e m , o r r a t h e r, t o p e r f o r m what should have been her own; but, in Mrs. Norris’s watchful attention, and in Edmund’s judgment, he had sufficient confidence to make him go 30 without fears for their conduct. Lo necesario de la medida desde el punto de vista pecuniario y la esperanza de que redundase en beneficio de su hijo, compensaron a sir Thomas del sacrificio de separarse del resto de la familia y de tener que dejar a sus hijas bajo la custodia de otras personas, precisamente ahora, cuando las dos habían entrado en la época más interesante de la vida. No pudo considerar idónea a su esposa para sustituirle ante ellas o, mejor, para desempeñar las funciones que en todo caso le hubieran correspondido. Pero en la atenta vigilancia de la señora Norris, así como en el buen juicio de Edmund, sí podía confiar para marcharse sin recelar por ellas. Lady Bertram did not at all like to have her husband leave her; but she was not disturbed by any alarm for his safety, 35 or solicitude for his comfort, being one of those persons who think nothing can be dangerous, or difficult, or fatiguing to anybody but themselves. A lady Bertram no le hacía ninguna gracia que su marido se ausentase; pero no la alteró la menor inquietud por su seguridad, ni preocupación alguna por su bienestar, ya que era una de esas personas que creen que nada puede ser peligroso, difícil o cansado para nadie, excepto para ellas mismas. The Miss Bertrams were much to be pitied on the occasion: not for their sorrow, but for their want of it. Their father was no object of love to them; he had never seemed the friend of their 45 p l e a s u r e s , a n d h i s a b s e n c e w a s unhappily most welcome. They were relieved by it from all restraint; and without aiming at one gratification that would probably have been forbidden 50 by Sir Thomas, they felt themselves immediately at their own disposal, and to have every indulgence within their r e a c h . F a n n y ’s r e l i e f , a n d h e r consciousness of it, were quite equal 55 to her cousins’; but a more tender nature suggested that her feelings were ungrateful, and she really grieved because she could not grieve. “Sir Thomas, who had done so much for her 60 and her brothers, and who was gone perhaps never to return! that she should see him go without a tear! it was a shameful insensibility.” He had said to h e r, m o r e o v e r, o n t h e v e r y l a s t 65 morning, that he hoped she might see Las niñas Bertram se hicieron muy dignas de compasión en la coyuntura: no por su pena, sino porque no la conocieron siquiera. Su padre no era para ellas motivo de cariño; nunca había parecido amigo de sus diversiones y, desgraciadamente, la noticia de su marcha fue muy bien acogida. Así se verían libres de toda coerción; y, sin que aspirasen a ninguna clase de expansión de las que seguramente les hubiera prohibido sir Thomas, en el acto se sintieron a sus anchas y seguras de tener todas las complacencias a su alcance. El alivio d e F a n n y y s u c o n o cimiento del mismo fue en un todo igual al de sus primas; pero u n natural más tierno le indicaba que sus sentimientos eran ingratos y, en realidad, se afligía de no poder afligirse. ¡Sir Thomas, que tanto había hecho por ella y por sus hermanos, y que se había ido quizá para nunca volver! ¡Y que ella pudiera verle partir sin derramar una lágrima... era de una insensibilidad vergonzosa! Él le había dicho además, la misma mañana de su partida, que esperaba que podría ver de solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, in- 40 quieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención 27 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 25 William again in the course of the ensuing winter, and had charged her to write and invite him to Mansfield as soon as the squadron to which he belonged should be known to be in England. “This was so thoughtful and kind!” and would he only have smiled upon her, and called her “my dear F a n n y, ” w h i l e h e s a i d i t , e v e r y former frown or cold address might have been forgotten. But he had ended his speech in a way to sink her in s a d mortification, by adding, “ If William does come to Mansfield, I hope you may be able to convince him that the many years which have passed since you parted have not been spent on your side entirely without improvement; though, I fear, he must find his sister at sixteen in some respects too much like his sister at ten.” She cried bitterly over this reflection when her uncle was gone; and her cousins, on seeing her with red eyes, set her down as a hypocrite. Web, uncredited nuevo a William en el curso del siguiente invierno, y le había encargado que le escribiera invitándole a pasar unos días en Mansfield, en cuanto la Escuadra a que pertenecía se supiera que estaba en Inglaterra. ¡Aquello era el colmo de la amabilidad y la previsión! Tan sólo con que le hubiese sonreído y llamado «querida Fanny» mientras le hablaba, todo el ceño y frío tratamiento de anteriores ocasiones hubiera podido quedar borrado de su mente. Por el contrario, terminó su discurso de un modo que la sumió en amarga mortificación, al añadir: ––Si William viene a Mansfield, espero que podrás convencerle de que los muchos años transcurridos desde vuestra separación no han pasado totalmente sin algún provecho para ti; aunque mucho me temo que encuentre a su hermana, a los dieciséis años, demasiado parecida en muchos aspectos a la de diez. Ella lloró amargamente a causa de esta reflexión cuando su tío hubo partido; y sus primas, al verla con los ojos enrojecidos, la consideraron una hipócrita. 30 35 CHAPTER IV Capítulo IV Tom Bertram had of late spent so little of his time at home that he could be only nominally missed; and Lady 40 Bertram was soon astonished to find how very well they did even without his father, how well Edmund could supply his place in carving, talking to the steward, writing to the attorney, 45 settling with the servants, and equally saving her from all possible fatigue or exertion in every particular but that of directing her letters. Tom Bertram pasaba últimamente tan poco tiempo en casa, que sólo pudieron echarle de menos nominalmente; y lady Bertram pronto se asombró de lo bien que iba todo aun sin el padre, de lo bien que le suplía Edmund manejando el trinchante en la mesa, hablando con el mayordomo, escribiendo al procurador, entendiéndose con los criados y, en fin, ahorrándole igualmente a ella toda posible fatiga o molestia en todas las cuestiones, menos en la de poner la dirección en las cartas que ella escribía. The earliest intelligence of the travellers’ safe arrival at Antigua, after a favourable voyage, was received; though not before Mrs. Norris had been indulging in very dreadful fears, and 55 trying to make Edmund participate them whenever she could get him alone; and as she depended on being the first person made acquainted with any fatal catastrophe, she had already 60 arranged the manner of breaking it to all the others, when Sir Thomas’s assurances of their both being alive and well made it necessary to lay by her agitation and affectionate 65 preparatory speeches for a while. Pronto llegó la noticia del feliz arribo de padre e hijo a la Antigua después de una excelente travesía, pero no sin que antes la señora Norris hubiese abundado en la exposición de sus espantosos temores e intentado que Edmund se hiciera partícipe de ellos siempre que podía sorprenderle a solas; y, como presumía de ser siempre ella la primera persona en enterarse de toda fatal catástrofe, ya había discurrido el modo de comunicarla a los demás, cuando, al recibir del propio sir Thomas la certeza de que ambos habían llegado a puerto sanos y salvos, se vio obligada a arrinconar por algún tiempo su excitación y sus conmovidas palabras de preparación. 50 28 Notes Austen’s Mansfield The winter came and passed without their being called for; the accounts continued perfectly good; and Mrs. 5 Norris, in promoting gaieties for her nieces, assisting their toilets, displaying their accomplishments, and looking about for their future husbands, had so much to do as, in addition to all her own 10 household cares, some interference in those of her sister, and Mrs. Grant’s wasteful doings to overlook, left her very little occasion to be occupied in fears for the absent. tr. in Web, uncredited Llegó y pasó el invierno sin que le fuera preciso recurrir a ellas; las noticias seguían siendo buenas y la señora Norris, preparando diversiones a sus sobrinas, ayudándolas en sus tocados, poniendo de manifiesto sus prendas y buscándoles los futuros maridos, tenía tanto que hacer, sin contar el gobierno de su propia casa, alguna que otra injerencia en los asuntos de la de su hermana y la fiscalización de los ruinosos despilfarros de la señora Grant, que poco tiempo le quedaba para dedicarlo siquiera a temer por los ausentes. 15 The Miss Bertrams were now fully established among the belles of the neighbourhood; and as they joined to beauty and brilliant acquirements a 20 manner naturally easy, and carefully formed to general civility and obligingness, they possessed its favour as well as its admiration. Their vanity was in such good order that they 25 seemed to be quite free from it, and gave themselves no airs; while the p r a i s e s a t t e n d i n g s u c h b e h a v i o u r, secured and brought round by their aunt, served to strengthen them in 30 believing they had no faults. Las niñas Bertram habían quedado definitivamente clasificadas entre las bellezas de aquellos contornos; y como unían a su hermosura y brillantes conocimientos unos modales naturales y fáciles, cuidadosamente inculcados para el trato en general y entre la buena sociedad, gozaban del favor y la admiración de todos sus conocidos. Tenían una vanidad tan bien disciplinada que parecían estar completamente exentas de ella y no darse importancia alguna; mientras que las alabanzas por tal conducta, tan llevadas y traídas por su tía, servían para afirmarlas en la creencia de que no tenían un solo defecto. Lady Bertram did not go into public with her daughters. She was too indolent even to accept a mother ’s 35 gratification in witnessing their success and enjoyment at the expense of any personal trouble, and the charge was made over to her sister, who desired nothing better than a post of such 40 honourable representation, and very thoroughly relished the means it a ff o r d e d h e r o f m i x i n g i n s o c i e t y without having horses to hire. Lady Bertram nunca acompañaba a sus hijas fuera de casa. Era demasiado indolente, aun para regalarse con la satisfacción de una madre al presenciar sus éxitos y alegrías, si ello tenía que ser a costa del más pequeño sacrificio personal, y la carga recayó sobre su hermana, que no deseaba cosa mejor que ostentar tan honrosa representación y saboreaba con fruición la oportunidad que le brindaba de alternar con la sociedad sin tener más atributos para ello. Fanny had no share in the festivities of the season; but she enjoyed being avowedly useful as her aunt’s companion when they called away the rest of the family; and, as 50 M i s s L e e h a d l e f t M a n s f i e l d , s h e naturally became everything to Lady Bertram during the night of a ball or a party. She talked to her, listened to her, read to her; and the tranquillity 55 of such evenings, her perfect security in such a tête-à-tête from any sound of unkindness, was unspeakably welcome to a mind which had seldom known a pause in its alarms or 60 embarrassments. As to her cousins’ gaieties, she loved to hear an account of them, especially of the balls, and whom Edmund had danced with; but thought too lowly of her own 65 situation to imagine she should ever Fanny no participaba en las fiestas de la temporada, pero gustaba de ser manifiestamente útil como compañera de su tía cuando los demás se marchaban atendiendo a alguna invitación; y, como miss Lee ya no estaba en Mansfield, ella lo era todo para lady Bertram en las noches de baile o de reunión fuera de la casa. Ella le hablaba, la escuchaba, le leía; y la paz de esas veladas, la seguridad absoluta de que en aquellos tête––d––tête estaba a salvo de cualquier aspereza o desatención, resultaban algo en extremo grato para un espíritu que raras veces había conocido una pausa en sus alarmas y zozobras. En cuanto a las diversiones de sus primas, le gustaba escuchar un relato de sus incidencias y pormenores, especialmente de los bailes y de con quién había bailado Edmund; pero consideraba demasiado humilde su propia condición para imaginar que podría algún día ser admitida 45 29 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited be admitted to the same, and listened, therefore, without an idea of any nearer concern in them. Upon the whole, it was a comfortable winter to 5 her; for though it brought no William to England, the never-failing hope of his arrival was worth much. en alguno de ellos y, por lo tanto, escuchaba sin pensar que pudieran tener para ella otro interés más inmediato. En su conjunto, el invierno resultó bastante grato para ella, pues, aunque William no llegó a Inglaterra, la inagotable esperanza de verle llegar ya valía mucho. The ensuing spring deprived her of En la siguiente primavera se vio privada de su valiosa amiga, la vieja jaca gris, y por algún tiempo estuvo en peligro de que la pérdida repercutiera en su salud tanto como en sus sentimientos; pues, no obstante la reconocida importancia que para ella tenía el montar a caballo, nada se dispuso para que pudiera seguir haciéndolo, «porque ––según consideraban sus tías–– podía utilizar cualquiera de los dos caballos de sus primas siempre que éstas no los necesitasen». Y, como las señoritas Bertram necesitaban regularmente sus caballos todos los días buenos para salir y no tenían la menor intención de llevar sus maneras corteses hasta el sacrificio de un verdadero placer, la ocasión, desde luego, nunca se presentaba. Ellas daban sus agradables paseos a caballo en las deliciosas mañanas de abril y mayo, mientras Fanny se pasaba todo el día sentada en casa, al lado de una tía, o bien daba paseos agotadores para sus fuerzas a instancias de la otra. Lady Bertram sustentaba el criterio de que el ejercicio era tan innecesario para los demás como desagradable era para ella; y tía Norris, que caminaba todos el día de un lado para otro, opinaba que todo el mundo debía hacer lo mismo. Edmund estaba ausente por entonces; en otro caso, el mal se hubiera remediado más pronto. A su regreso, una vez enterado de la situación de Fanny y notando sus malos efectos, pareció que para él no había sino una cosa que hacer; y con la resuelta declaración de que «Fanny necesita un caballo» se opuso a todo cuanto podía argüir la indolencia de su madre o la economía de su tía para quitarle importancia al asunto. La señora Norris no podía evitar el pensar que podría encontrarse algún viejo y pesado animal entre los muchos pertenecientes al parque, más que suficiente para el caso; o que podían pedirle uno prestado al administrador; o que acaso el doctor Grant podría dejarles de vez en cuando la jaca que enviaba para el correo. La señora Norris no podía menos que considerar absolutamente innecesario, y hasta impropio, que Fanny hubiese de tener siempre a su disposición un caballo propio de señora, al estilo de sus primas. Estaba segura de que sir Thomas nunca había tenido tal intención, y debía manifestar que hacer semejante compra en su ausencia, con el consiguiente aumento del mucho gasto que le reportaba la cuadra en un momento en que gran parte de sus rentas aparecían inestables, le parecía algo 10 her valued friend, the old grey pony; and for some time she was in danger of feeling the loss in her health as well as in her affections; for in spite of the acknowledged importance of her riding 15 on horse-back, no measures were taken for mounting her again, “because,” as it was observed by her aunts, “she might ride one of her cousin’s horses at any time when they did not want 20 t h e m , ” a n d a s t h e M i s s B e r t r a m s regularly wanted their horses every fine day, and had no idea of carrying their obliging manners to the sacrifice of any real pleasure, that time, of 25 course, never came. They took their cheerful rides in the fine mornings of April and May; and Fanny either sat at home the whole day with one aunt, or walked beyond her strength at the 30 instigation of the other: Lady Bertram holding exercise to be as unnecessary for everybody as it was unpleasant to herself; and Mrs. Norris, who was walking all day, thinking everybody 35 ought to walk as much. Edmund was absent at this time, or the evil would have been earlier remedied. When he returned, to understand how Fanny was situated, and perceived its ill effects, 40 there seemed with him but one thing to be done; and that “Fanny must have a horse” was the resolute declaration with which he opposed whatever could be urged by the supineness of his 45 mother, or the economy of his aunt, to make it appear unimportant. Mrs. Norris could not help thinking that some steady old thing might be found among the numbers belonging to the 50 Park that would do vastly well; or that one might be borrowed of the steward; or that perhaps Dr. Grant might now and then lend them the pony he sent to the post. She could not but consider it 55 as absolutely unnecessary, and even improper, that Fanny should have a regular lady’s horse of her own, in the style of her cousins. She was sure Sir Thomas had never intended it: and she 60 must say that, to be making such a purchase in his absence, and adding to the great expenses of his stable, at a time when a large part of his income was unsettled, seemed to 65 her very unjustifiable. “Fanny must 30 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited have a horse,” was Edmund’s only reply. Mrs. Norris could not see it in the same light. Lady Bertram did: she entirely agreed with her son as 5 to the necessity of it, and as to its being considered necessary by his fathe r; she only pleaded against there being any hurry; she only wanted him to wait till Sir Thomas’s return, and 10 then Sir Thomas might settle it all himself. He would be at home in September, and where would be the harm of only waiting till September? por demás injustificable. «Fanny necesita un caballo» era la única réplica de Edmund. La señora Norris no podía ser de la misma opinión. Lady Bertram, sí: estaba totalmente de acuerdo con su hijo en que era necesario y en que su padre lo consideraba así; pero no coincidía en lo de la urgencia. Ella sólo quería esperar la vuelta de sir Thomas, y entonces sir Thomas lo arreglaría todo personalmente. Se le esperaba para septiembre, ¿y qué mal podría hacer a nadie el esperar tan sólo hasta septiembre? Though Edmund was much more displeased with his aunt than with his mother, as evincing least regard for her niece, he could not help paying more attention to what she said; and at length determined on a method of proceeding which would obviate the risk of his father ’s thinking he had done too much, and at the same time procure for Fanny the immediate means of exercise, which he could not bear she should be without. He had three horses of his own, but not one that would carry a woman. Two of them were hunters; the third, a useful road-horse: this third he resolved to exchange for one that his cousin might ride; he knew where such a one was to be met with; and having once made up his mind, the whole business was soon completed. The new mare proved a treasure; with a very little trouble she became exactly calculated for the purpose, and Fanny was then put in almost full possession of her. She had not supposed before that anything could ever suit her like the old grey pony; but her delight in Edmund’s mare was far beyond any former pleasure of the sort; and the addition it was ever receiving in the consideration of that kindness from which her pleasure sprung, was beyond all her words to express. She regarded her cousin as an example of everything good and great, as possessing worth which no one but herself could ever appr eciate, and as entitled to such gratitude from her as no feelings could be strong enough to pay. Her sentiments towards him were compounded of all that was respectful, grateful, confiding, and tender. Aunque Edmund se disgustó mucho más con su tía que con su madre, por mostrar aquélla menos consideración a su sobrina, no tuvo más remedio que atender a sus razonamientos, hasta que al fin decidió adoptar una fórmula que evitaría el riesgo de que su padre pudiera creer que se había excedido y, al propio tiempo, procuraría inmediatamente a Fanny el medio de hacer ejercicio, cuya falta él no podía tolerar. Edmund disponía de tres caballos, pero ninguno de ellos era apropiado para una mujer. Dos eran caballos de caza; el tercero, un útil animal de aguante. Y éste, decidió cambiarlo por otro que pudiera montarlo su prima. Él sabía dónde encontrar uno que sirviera para el caso y, una vez resuelto a poner en práctica su idea, no tardó en dejarlo todo arreglado. La nueva yegua resultó un tesoro; con muy poco esfuerzo se consiguió convertirla en el ideal para el fin deseado, y Fanny entró entonces en casi plena posesión de ella. Aunque había supuesto que nada podría nunca acomodarle tanto como la vieja jaca gris, resultó que su placer con la yegua de Edmund sobrepasó en mucho todo goce anterior en aquel aspecto; satisfacción que en todo momento sentía acrecentada al considerar la fineza de la cual se derivaba el mismo placer, hasta tal punto que no le hubiera sido posible hallar palabras para expresarla. Veía en su primo un ejemplo de todo lo bueno y grande, considerándolo portador de unos valores que nadie más que ella podría apreciar jamás, y acreedor de una gratitud tan inmensa por parte de ella, que no podía haber sentimientos lo bastante fuertes para saldar tal deuda. Su sentir por él se componía de todo lo que pueda ser respeto, gratitud, confianza y ternura. As the horse continued in name, as well as fact, the property of Edmund, 60 Mrs. Norris could tolerate its being for Fanny’s use; and had Lady Bertram ever thought about her own objection again, he might have been excused in her eyes for not waiting till Sir Thomas’s return 65 in September, for wh e n S e p t e m b e r Como el caballo continuaba siendo, tanto de nombre como de hecho, propiedad de Edmund, la señora Norris pudo tolerar que Fanny lo usara; y de haber pensado lady Bertram alguna vez en sus objeciones, Edmund hubiera quedado excusado a sus ojos por no haber esperado a que sir Thomas regresase en septiembre, pues cuando sep- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 31 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 25 30 35 40 Web, uncredited came Sir Thomas was still abroad, and without any near prospect of finishing his business. Unfavourable circumstances had suddenly arisen at a moment when he was beginning to turn all his thoughts towards England; and the very great uncertainty in which everything was then involved determined him on sending home his son, and waiting the final arrangement b y h i m s e l f To m a r r i v e d s a f e l y, bringing an excellent account of his f a t h e r ’s h e a l t h ; b u t t o v e r y l i t t l e purpose, as far as Mrs. Norris was c o n c e r n e d . S i r T h o m a s ’s s e n d i n g away his son seemed to her so like a parent’s care, under the influence of a foreboding of evil to himself, that she could not help feeling dreadful presentiments; and as the long evenings of autumn came on, was so terribly haunted by these ideas, in the sad solitariness of her cottage, as to be obliged to take daily refuge in the dining-room of the Park. The return of winter engagements, however, was n o t w i t h o u t i t s e ff e c t ; a n d i n t h e c ourse of their progress, her mind became so pleasantly occupied in superintending the fortunes of her eldest niece, as tolerably to quiet her nerves. “If poor Sir Thomas were fated never to return, it would be peculiarly consoling to see their dear Maria well married,” s h e v e r y o f t e n t h o u g h t ; always when they were in the company of men of fortune, and particularly on the introduction of a young man who had recently s u c c e e d e d t o o n e o f t h e l a rg e s t estates and finest places in the country. tiembre llegó, sir Thomas seguía ausente y sin perspectiva inmediata de resolver sus negocios. Unas circunstancias desfavorables surgidas de pronto, justamente cuando empezaba a poner todos sus pensamientos en el regreso a Inglaterra, y la gran inseguridad que entonces lo envolvió todo, determináronle a enviar a su hijo a la metrópoli y a esperar él solo el arreglo definitivo. Tom llegó sin novedad, trayendo excelentes referencias de la salud que gozaba su padre, pero no muy convincentes para la señora Norris. Esto de que sir Thomas hiciera volver a su hijo le pareció hasta tal punto una medida de cuidado paternal, que habría tomado influido por el presagio de algún mal que, sin duda, le amenazaba, que no pudo evitar que se apoderasen de su espíritu los más negros presentimientos; y al llegar el otoño con sus largas veladas, se veía de tal modo perseguida por esas ideas en la soledad de su casita, que no encontró más solución que la de refugiarse todos los días en el comedor de Mansfield Park. Pero los compromisos que traía aparejados la temporada de invierno produjeron su efecto; y, a medida que iban en aumento, su mente hubo de ocuparse tan a gusto en velar por el futuro de su sobrina mayor, que sus nervios consiguieron aplacarse hasta el punto de resultar tolerables. ––Si el Destino impidiese que el pobre Thomas volviese jamás, sería un gran consuelo dejar bien casada a su querida María ––solía decirse a menudo. Esto lo pensaba siempre que se hallaban en compañía de muchachos acaudalados y, especialmente, se le ocurrió al serles presentado un joven que acababa de heredar una de las propiedades más extensas, sita en uno de los lugares más hermosos de la comarca. Mr. Rushworth was from the first Mister Rushworth quedó, desde el primer instante, prendado de la belleza de miss Bertram; y, como se sentía inclinado al matrimonio, no puso obstáculos a su rápido enamoramiento. Era un joven insulso, sin más que sentido común; pero como ni en su figura ni en su porte había nada desagradable, la damisela quedó satisfecha de su conquista. Habiendo cumplido sus veintiún años, María Bertram empezaba a considerar el matrimonio como un deber; y, como casándose con míster Rushworth gozaría de una renta superior a la de su padre y tendría casa asegurada en la ciudad, lo que constituía entonces su objetivo primordial, se le hizo evidente, por la misma fuerza de su obligación moral, que debía casarse con míster Rushworth... si podía. La señora Norris puso todo su celo en impulsar el noviazgo mediante toda suerte de insinuaciones 45 s t r u c k w i t h t h e b e a u t y o f M i s s Bertram, and, being inclined to marry, soon fancied himself in love. He was a heavy young man, with not more than common sense; but as 50 there was nothing disagreeable in his figure or address, the young lady was well pleased with her conquest. Being now in her twenty-first year, Maria Bertram was beginning to 55 think matrimony a duty; and as a marriage with Mr. Rushworth would give her the enjoyment of a larger income than her father ’s, as well as ensure her the house in town, which 60 was now a prime object, it became, by the same rule of moral obligation, h e r e v i d e n t d u t y t o m a r r y M r. Rushworth if she could. Mrs. Norris was most zealous in promoting the 65 m a t c h , b y e v e r y s u g g e s t i o n a n d 32 Notes Austen’s Mansfield contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lo- 5 grar hacer algo o ingeniárselas para hacer algo tr. in Web, uncredited contrivance l i k e l y t o e n h a n c e i t s desirableness to either party; and, among other means, by seeking an intimacy with the gentleman’s mother, who at present lived with him, and to whom she even forced Lady Bertram to g o t h r o u g h t e n m i l e s o f indifferent road to pay a morning visit. It was not long before a good u nderstanding took place between this lady and herself. Mrs. Rushworth acknowledged herself very desirous that her son should marry, and declared that of all the young ladies she had ever seen, Miss Bertram seemed, by her amiable qualities and accomplishments, the best adapted to make him happy. Mrs. Norris accepted the compliment, and admired the nice discernment of character which could so well distinguish merit. Maria was indeed the pride and delight of them all—perfectly faultles s — a n a n g e l ; and, of course, so surrounded by admirers, must be difficult in her choice: but yet, as far as M r s . Norris could allow herself to decide on so short an acquaintance, Mr. Rushworth appeared precisely the young man t o d e s e r v e a n d a t t a c h h e r. y estratagemas tendentes a encarecer, respectivamente, lo apetecible de las dos partes y, entre otros procedimientos, procurando intimar con la madre del gentleman, que a la sazón vivía con él, para lo cual llegó al extremo de forzar a lady Bertram a hacer un recorrido de diez millas con toda su desgana, a fin de hacerle una visita. No tardó mucho tiempo en establecerse una buena inteligencia entre la viuda Norris y aquella señora. Mistress Rushworth se manifestó muy deseosa de que su hijo se casara pronto y aseguró que, de todas las damiselas que había tenido ocasión de conocerlo, miss Bertram le parecía, por sus admirables prendas y virtudes, la más adecuada para hacerle feliz. La señora Norris admitió el cumplido, admirando el magnífico discernimiento de la persona que tan bien sabía apreciar el mérito. María era, desde luego, el orgullo y el encanto de todos... no tenía un solo defecto... era un ángel; y viéndose, naturalmente, tan rodeada de admiradores, se le haría muy difícil la elección; no obstante, por lo que ella, la señora Norris, podía atreverse a suponer, aunque hacía poco que habían trabado conocimiento, míster Rushworth parecía ser precisamente el joven más digno y capaz de lograrla. After dancing with each other at a proper number of balls, the young people justified these opinions, and an 35 engagement, with a due reference to the absent Sir Thomas, was entered into, much to the satisfaction of their respective families, and of the general lookers-on of the neighbourhood, who 40 had, for many weeks past, felt the e x p e d i e n c y o f M r. R u s h w o r t h ’s marrying Miss Bertram. Después de bailar juntos cierto número de veces, tanto él como ella justificaron estas opiniones y se entabló un compromiso, dando de ello la debida referencia al ausente sir Thomas, con gran satisfacción por parte de las familias respectivas y de los curiosos de la vecindad en general, que desde hacía bastantes semanas habían percibido la conveniencia de un casamiento entre mister Rushworth y miss Bertram. It was some months before Sir but, in the meanwhile, as no one felt a doubt of his most cordial pleasure in the connexion, the intercourse of the two families was carried on without 50 restraint, and no other attempt made at secrecy than Mrs. Norris’s talking of it everywhere as a matter not to be talked of at present. Habían de transcurrir algunos meses antes de que llegara el consentimiento de sir Thomas, pero entretanto, como nadie dudaba que daría su más cordial aquiescencia al compromiso, la relación entre ambas familias se intensificó sin vacilación, y no hubo más intento para mantener la cosa en secreto que el de tía Norris, al hablar por doquier del asunto como de algo de lo cual no debía hablarse aún. Edmund was the only one of the family who could see a fault in the business; but no representation of his aunt’s could induce him to find Mr. Rushworth a desirable companion. He 60 could allow his sister to be the best judge of her own happiness, but he was not pleased that her happiness should centre in a large income; nor could he refrain from often saying to himself, in 65 Mr. Rushworth’s company— “If this Edmund fue el único de la familia que vio un defecto en aquella cuestión, y ningún argumento de su tía pudo inducirle a considerar a míster Rushworth como un compañero deseable. Admitía que su hermana era quien mejor podía juzgar en lo relativo a su propia felicidad, pero no le gustaba que esta felicidad se cifrase en una gran renta; ni tampoco podía evitar el decirse a menudo a sí mismo, cuando se hallaba en compañía de míster Rushworth: «Si 10 15 20 25 30 45 Thomas’s consent could be received; 55 33 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited man had not twelve thousand a year, he would be a very stupid fellow.” este hombre no tuviese doce mil libras al año, sería un sujeto bien estúpido». Sir Thomas, however, was truly Sir Thomas, no obstante, se sintió muy dichoso ante el proyecto de una alianza tan indiscutiblemente ventajosa, respecto de la cual sólo pudo tener referencias de lo positivamente bueno y agradable. El caso ya no pudo parecerle más ideal ––una familia del mismo condado y con los mismos intereses––, y no tardó en hacer llegar su decidido asentimiento. Puso la única condición de que la boda no se celebrase antes de su regreso, cuya fecha procuraba adelantar con todo el afán. Esto lo escribió en el mes de abril, manifestando que tenía fundadas esperanzas de dejar todos los asuntos resueltos a su entera satisfacción y abandonar la Antigua antes de terminar el verano. 5 happy in the prospect of an alliance so unquestionably advantageous, and of which he heard nothing but the perfectly good and agreeable. It was a connexion exactly of the right sort— in the same 10 county, and the same interest—and his most hearty concurrence was conveyed as soon as possible. He only conditioned that the marriage should not take place before his return, which he was again 15 looking eagerly forward to. He wrote in April, and h a d s t r o n g h o p e s o f settling everything to his entire satisfaction, and leaving Antigua before the end of the summer. 20 vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso]. Such was the state of affairs in the month of July; and Fanny had just reached her eighteenth year, when the society of the village received an 25 addition in the brother and sister of Mrs. Grant, a Mr. and Miss Crawford, the children of her mother by a second marriage. They were young people of fortune. The son had a good estate in 30 Norfolk, the daughter twenty thousand pounds. As children, their sister had been always very fond of them; but, as her own marriage had been soon followed by the death of their common 35 parent, which left them to the care of a brother of their father, of whom Mrs. Grant knew nothing, she had scarcely seen them since. In their uncle’s house they had found a kind home. Admiral 40 and Mrs. Crawford, though agreeing in nothing else, were united in affection for these children, or, at least, were no farther adverse in their feelings than that each had their favourite, to whom 45 they showed the greatest fondness of the two. The Admiral delighted in the boy, Mrs. Crawford doted on the girl; and it was the lady’s death which now obliged her protegee, after some months’ further 50 trial at her uncle’s house, to find another home. Admiral Crawford was a man of vicious conduct, who chose, instead X of retaining his niece, to bring his mistress under his own roof; and to 55 this Mrs. Grant was indebted for her sister ’s proposal of coming to her, a measure quite as welcome on one side as it could be expedient on the other; for Mrs. Grant, having by this time run 60 through the usual resources of ladies residing in the country without a family of children—having more than filled her favourite sitting-room with pretty furniture, and made a choice 65 collection of plants and poultry—was 34 Ta l e r a e l e s t a d o d e l a s c o s a s e n el mes de julio. Fanny acababa de cumplir dieciocho años, cuando vinieron a sumarse a la sociedad del pueblo el hermano y la hermana de la señora Grant, míster y miss C r a w f o r d , h i j o s d e l s e gundo matrimonio de su madre. Eran jóvenes y acaudalados. Él tenía unas magníficas posesiones en Norfolk, y ella veinte mil libras. De pequeños, su hermana siempre los había querido mucho; pero como poco después de casarse ella sobrevino la muerte de la madre, quien los dejó al cuidado de un tío paterno que la señora Grant no conocía siquiera, apenas había vuelto a verlos desde entonces. Los dos encontraron en la casa de su tío un hogar amable. El almirante y su esposa, la señora Crawford, aunque nunca habían conseguido ponerse de acuerdo en cuestión alguna, se unieron en el efecto a los pequeños huérfanos o, cuando menos, la discrepancia de sus sentimientos no alcanzó más allá de la elección de sus respectivos favoritos, a los que, cada uno por su lado, mostraban especial predilección. El almirante se encantaba con el muchacho, y su esposa chocheaba por la niña. Fue la muerte de la señora Crawford lo que obligó a su protegida, después de unos meses más de prueba en casa de su tío, a buscar otro hogar. El almirante Crawford era hombre de costumbres depravadas que prefirió, en vez de retener a su sobrina, traer a su querida bajo el mismo techo; y, ante esto, la señora Grant se vio obligada a llevarse a su hermana atendiendo su petición, medida tan bien acogida por una parte como oportuna pudo considerarse por la otra; ya que la señora Grant, agotados todos los recursos de distracción que puede hallar en el campo una dama sin descendencia (ya había más que llenado de bonitos muebles su sala favorita y reunido una escogida colección de plantas y aves de corral), estaba muy necesitada de Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited very much in want of some variety at home. The arrival, therefore, of a sister whom she had always loved, and now hoped to retain with her as long as she 5 remained single, was highly agreeable; and her chief anxiety was lest Mansfield should not satisfy the habits of a young woman who had been mostly used to London. que se produjera algún cambio en su casa. Por lo tanto, la llegada de una hermana a la que siempre había querido y a la, que esperaba poder ahora retener a su lado, en tanto fuese soltera, resultó en extremo agradable para ella: y su principal inquietud estaba en el temor de que Mansfield no pudiera satisfacer los hábitos de una joven tan hecha a la vida de Londres. Miss Crawford was not entirely free from similar apprehensions, though they arose principally from doubts of her sister ’s style of living and tone of society; and it was not till after she had tried in vain to persuade her brother to settle with her at his own country house, that she could resolve to hazard herself among her other relations. To anything 20 l i k e a p e r m a n e n c e o f a b o d e , o r limitation of society, Henry Crawford had, unluckily, a great dislike: he could not accommodate his sister in an article of such importance; but he escorted her, 25 w i t h t h e u t m o s t k i n d n e s s , i n t o Northamptonshire, and as re a d i l y engaged to fetch her away again, at half an hour ’s notice, whenever she were weary of the place. La propia miss Crawford no estaba totalmente exenta de tales aprensiones, aunque éstas se derivaban principalmente de sus dudas acerca del estilo de vida y tono social de su hermana; y tan sólo después de haber intentado en vano persuadir a su hermano de la conveniencia de instalarse con ella en su propia casa de campo, se arriesgó a convivir con el matrimonio Grant. Por todo cuanto se pareciese a un domicilio fijo o a una limitación de la vida de sociedad, Henry Crawford sentía, desgraciadamente, una gran aversión: no podía acomodarse a los deseos de su hermana en una cuestión de tal importancia. Pero la acompañó, muy amablemente, hasta Northamptonshire, y al propio tiempo se comprometió a recogerla de nuevo a la media hora de tener noticias de que ella se había cansado del lugar. anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning, desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. 10 Ansioso es negativo en general: greedy, overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se 15 usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. To be anxious to = tener ganas de. Anxious voice = tono angustiado. 30 The meeting was very satisfactory on each side. Miss Crawford found a sister without preciseness or rusticity, a sister’s husband who looked the gentleman, and a house commodious and well fitted up; and Mrs. Grant received in those whom she hoped to love better than ever a young man and woman of very prepossessing appearance. M a r y C r a w f o r d wa s r e m a r k a b l y pretty; H e n r y, though not h andsome, had air and countenance; the manners of both were lively and pleasant, and Mrs. Grant immediately gave them credit for everything else. She was delighted with each, but Mary was her dearest object; and having never been able to glory in beauty of her own, she thoroughly enjoyed the power of being proud of her sister’s. She had not waited her arrival to look out for a suitable match for her: she had fixed on Tom Bertram; the eldest son of a baronet was not too good for a girl of twenty thousand pounds, with all the elegance and accomplishments which Mrs. Grant foresaw in her; and being a warm-hearted, unreserved woman, Mary had not been three hours in the house before she told her what she had planned. El contacto resultó muy satisfactorio para ambas partes. Miss Crawford encontró a una hermana desprovista de afectación o rudeza, un cuñado que tenía todo el aspecto de un gentleman, y una casa cómoda y bien provista de todo. Por su lado, la señora Grant vio en los seres que ahora esperaba tener ocasión de amar más que nunca, a un joven y a una muchacha de cautivadora presencia. Mary Crawford era notable por su belleza; Henry, aun sin ser guapo, tenía figura y prestancia; los dos eran de un talante animado y simpático, y la señora Grant consideró enseguida que poseían todas las buenas cualidades. Los dos la encantaron, pero Mary fue su preferida; y, como nunca había podido gloriarse de su propia belleza, le proporcionaba una inmensa satisfacción el poder enorgullecerse de la de su hermana. No había esperado su llegada para buscarle una pareja adecuada; se había fijado en Tom Bertram. El primogénito de un barón no podía ser demasiado para la gran dama que la señora Grant preveía en ella; y, como era mujer franca e impulsiva, no llevaba Mary tres horas en la casa cuando le contó lo que había planeado. Miss Crawford was glad to find a family of such consequence so very near them, and not at all displeased either at her sister ’s early care, or the 65 choice it had fallen on. Matrimony Miss Crawford se alegró de saber que tenían tan cerca a una familia de tal importancia, y no se disgustó en absoluto por eso de que su hermana se hubiese cuidado del asunto con anticipación, ni por la elección 35 40 45 50 55 60 35 Notes Austen’s Mansfield was her object, provided she could m a r r y w e l l : a n d h a v i n g s e e n M r. Bertram in town, she knew that objection could no more be made to 5 his person than to his situation in life. While she treated it as a joke, therefore, she did not forget to think of it seriously. The scheme was soon repeated to Henry. Web, uncredited que había hecho. El matrimonio era su objetivo, con tal de poder casarse bien; y, habiendo visto a Tom en Londres, sabía que a su persona cabía poner tan pocas objeciones como a su posición social. Aunque hablase de ello como de una broma, no podía evitar, sin embargo, el pensar en serio sobre el asunto. El proyecto fue pronto comunicado a Henry. 10 “And now,” added Mrs. Grant, “I have thought of something to make it complete. I should dearly love to settle you both in this country; and therefore, 15 Henry, you shall marry the youngest Miss Bertram, a nice, handsome, goodhumoured, accomplished girl, who will make you very happy.” ––Y, además ––añadió la señora Grant––, he pensado en algo para completarlo. Me gustaría muchísimo colocaros a los dos en esta región; y por lo tanto, Henry, debes casarte con la menor de las Bertram, una muchacha gentil, hermosa, alegre y de todas prendas, que te hará feliz. Henry bowed and thanked her. Henry se inclinó y le dio las gracias. 20 “My dear sister,” said Mary, “if you can persuade him into anything of the sort, it will be a fresh matter of delight to me to find myself allied to anybody so clever, and I shall only regret that you have not half a dozen daughters to dispose of. If you can persuade Henry to marry, you must have the address of a Frenchwoman. All that English abilities can do has been tried already. I have three very particular friends who have been all dying for him in their turn; and the pains which they, their mothers (very clever women), as well as my dear aunt and myself, have taken to reason, coax, or trick him into marrying, is inconceivable! He is the most horrible flirt that can be imagined. If your Miss Bertrams do not like to have their hearts broke, let them avoid Henry.” ––Querida hermana ––dijo Mary––, si fueras capaz de convencerle en este terreno, sería para mí un nuevo motivo de satisfacción el verme unida a una persona tan inteligente, y sólo me cabría lamentar que no tuvieras media docena de hijas disponibles. Si eres capaz de conseguir que Henry se case, será que tienes la habilidad de una francesa. Todo lo que pueden hacer las habilidades inglesas se ha probado ya. Tengo tres amigas muy íntimas que han estado muriéndose por él, las tres por turno; y el trabajo que ellas, sus madres (personas de mucho talento), mi tía y yo misma nos hemos tomado en razonarle, engatusarle o embaucarle para que se casara, es inconcebible. Es el coquetón más terrible que quepa imaginar. Si a esas niñas Bertram no les gusta que les destrocen el corazón, ______ que huyan de Henry. “My dear brother, I will not believe this of you.” ––Querido hermano, no voy a creer eso de ti. “No, I am sure you are too good. You will be kinder than Mary. You will allow for the doubts of youth and inexperience. I am of a cautious 50 t e m p e r, a n d u n w i l l i n g t o r i s k m y happiness in a hurry. Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself I consider the blessing of a wife as 55 m o s t j u s t l y d e s c r i b e d i n t h o s e discreet lines of the poet— ’Heaven’s last best gift.’” ––No; estoy seguro de que eres demasiado buena. Sin duda no serás tan rigurosa como Mary. Te harás cargo de la indecisión de la juventud y la inexperiencia. Soy por temperamento, enemigo de arriesgar mi felicidad obrando con precipitación. Nadie puede tener del matrimonio un concepto más elevado que el que tengo yo. Considero la bendición de una esposa como un tanto acierto se describe en los discretos versos del poeta: «Del cielo el mejor y último don». “There, Mrs. Grant, you see how he his smile. I assure you he is very detestable; the Admiral’s lessons have quite spoiled him.” ––Ahí tienes____: ya ves cómo subraya cierta palabra. Y sólo tienes que fijarte en su sonrisa. Te aseguro que es detestable; las lecciones del almirante le han estropeado por completo. “I pay very little regard,” said Mrs. ––Hago muy poco caso ––dijo la se- 25 dispose (to) y disponer significan colocar, ordenar, acomodar, pero cada voz tiene otras denotaciones: to dispose of traduce tirar, arrojar, desechar, eliminar, librarse de, despachar [asunto], resolver, emplear / ocupar [tiempo], ceder [derechos], consumir / comerse, terminar / concluir, traspasar [propiedad], matar / liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derribar [avibn]. A su vez, disponer tiene sus propios usos, como to have available, make use of [utilizar], order, command, y disponerse equivale a to prepare I make ready to; disponer de sugiere to have available, own, y disponerse a traduce to prepare, get ready. El adjetivo disposable se usa para desechable, para tirar, y disposal traduce eliminación [de basura] y, como adjetivo, de basura. 30 35 40 45 60 dwells on one word, and only look at 65 36 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited Grant, “to what any young person says on the subject of marriage. If they profess a disinclination for it, I only set it down that they have not yet seen the 5 right person.” ñora Grant–– de lo que un joven diga respecto al matrimonio. Lo que manifiestan aversión por él, es que todavía no han tropezado con la persona que les conviene. Dr. Grant laughingly congratulated Miss Crawford on feeling no disinclination to the state herself. El doctor Grant se congratuló, riéndose, de que miss Crawford no sintiera tal aversión por el estado matrimonial. “Oh yes! I am not at all ashamed of it. I would have everybody marry if they can do it properly: I do not like to have people throw 15 t h e m s e l v e s a w a y ; b u t e v e r y b o d y should marry as soon as they can do it to advantage.” ––¡Ah, desde luego! No me avergüenza decirlo. Me gustaría que todo el mundo se casara, con tal de poder hacerlo dignamente. No me gusta que la gente se precipite a un fracaso; pero todos deberían contraer matrimonio en cuanto pudiera hacerlo en condiciones ventajosas. 10 20 CHAPTER V Capítulo V 25 The young people were pleased with each other from the first. On each side there was much to attract, and their acquaintance soon promised as early an intimacy as good manners w o u l d w a r r a n t . M i s s C r a w f o r d ’s beauty did her no disservice with the Miss Bertrams. They were too handsome themselves to dislike any woman for being so too, and were almost as much charmed as their brothers with her lively dar k e y e , c l e a r b r o w n c o m p l e x i o n [ t e z ], and general prettiness. Had she been tall, full formed, and fair, it might have been more of a trial: but as it was, there could be no comparison; and she was most allowably a sweet, pretty girl, while they were the finest young women in the country. Entre el elemento joven se estableció desde el primer momento una corriente de simpatía. Por cada lado había mucho motivo de atracción, y el incipiente trato prometió convertirse en intimidad, tan pronto como la práctica de las buenas costumbres pudiera autorizarlo. La belleza de miss Crawford no perjudicaba la de las dos miss Bertram. Éstas eran demasiado hermosas para que pudieran ofenderse de que otra lo fuera también, y quedaron casi tan prendadas como sus hermanos de sus ojos negros y avispados, su tez morena y la gentileza de toda su persona. De ser alta, llena de figura y rubia, hubiese podido dar lugar a más de un disgusto; pero, tal como era, no cabía la comparación. Y con mayor facilidad se la pudo considerar una muchacha agraciada y gentil, mientras ellas seguían siendo las más hermosas de la comarca. Her brother was not handsome: no, when they first saw him he was absolutely plain, black and plain; but 50 still he was the gentleman, with a pleasing address. The second meeting proved him not so very plain: he was plain, to be sure, but then he had so much countenance, and his teeth were 55 so good, and he was so well made, that one soon forgot he was plain; and after a t h i r d i n t e r v i e w, a f t e r d i n i n g i n company with him at the Parsonage, he was no longer allowed to be called so 60 by anybody. He was, in fact, the most agreeable young man the sisters had ever known, and they were equally delighted with him. Miss Bertram’s engagement made him in equity the 65 property of Julia, of which Julia was El hermano no era guapo. No; cuando le vieron por primera vez les pareció de lo más vulgar: feo y vulgar. Pero, no obstante, no dejaba de ser un gentleman, de trato agradable. En una segunda ocasión ya resultó que no era tan vulgar: lo era, sin duda alguna, pero tenía en cambio tanta prestancia, y una dentadura tan magnífica, y tan buena figura, que pronto hacía olvidar su vulgaridad. Y en la tercera ocasión, después de comer con él en la rectoría, ya no se admitió que nadie le calificase así. Resultó ser, en definitiva, el joven más agradable que las hermanas habían tenido ocasión de conocer, y ambas quedaron igualmente encantadas de él. El compromiso de María hizo que, como correspondía, se inclinase por Julia, y ésta se dio perfec- 30 35 40 45 37 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited fully aware; and before he had been at Mansfield a week, she was quite ready to be fallen in love with. ta cuenta de ello; y antes de que Henry llevara una semana en Mansfield, estaba ya dispuesta a enamorarse de él. 5 Maria’s notions on the subject were more confused and indistinct. She did not want to see or understand. “There could be no harm in her liking an agreeable man— everybody knew her 10 situation—Mr. Crawford must take care of himself.” Mr. Crawford did not mean to be in any danger! the Miss Bertrams were worth pleasing, and were ready to be pleased; and he began 15 with no object but of making them like him. He did not want them to die of love; but with sense and temper which ought to have made him judge and feel b e t t e r, h e a l l o w e d h i m s e l f g r e a t 20 latitude on such points. Las ideas de María al respecto eran más vagas y confusas. A ella no le hacía falta ver ni comprender. «No puede haber nada malo ––se decía–– en que me guste un hombre agradable... todo el mundo conoce mi situación... míster Crawford es quien debe tener cuidado». Pero mister Crawford estaba lejos de considerarse en peligro. Las encantadoras Bertram eran dignas de ser complacidas y él estaba dispuesto a complacerlas; así empezó él sin otro objeto que el de hacerse querer. No pretendía que muriesen de amor por él; pero con un sentido y una sangre fría que hubieran debido hacerle sentir y juzgar mejor, se permitía en estas cuestiones una gran laxitud. “I like your Miss Bertrams exceedingly, sister,” said he, as he returned from attending them to their 25 carriage after the said dinner visit; “they are very elegant, agreeable girls.” ––Esas miss Bertram me gustan demasiado, hermana mía ––dijo cuando regresó de acompañarlas al coche, después de la citada comida––; son unas chicas muy elegantes y muy agradables. “So they are indeed, and I am delighted to hear you say it. But you like 30 Julia best.” ––Así es, en efecto, y me complace mucho oírtelo decir. Pero te gusta más Julia. “Oh yes! I like Julia best.” ––¡Oh, sí! Julia me gusta más. “But do you really? for Miss 35 Bertram is in general thought the handsomest.” “So I should suppose. She has the advantage in every feature, and I prefer 40 her countenance; but I like Julia best; Miss Bertram is certainly the handsomest, and I have found her the most agreeable, but I shall always like Julia best, because you order me.” ––¿Lo dices de veras? Porque, en general, se considera más guapa a María. ––Lo supongo. La aventaja en todas sus facciones, y yo prefiero su cara, pero Julia me gusta más. Es cierto que María es la más hermosa, y además yo la he encontrado más agradable; pero a mí siempre me gustará más Julia, porque tú me lo ordenas. 45 “I shall not talk to you, Henry, but I know you will like her best at last.” ––No te diré nada, Henry; pero sé que al fin te gustará más. “Do not I tell you that I like her best ––¿No te digo que ya me gusta más al principio? 50 at first?” “And besides, Miss Bertram is engaged. Remember that, my dear brother. Her choice is made.” ––Y además, María está prometida. No lo olvides, querido. Ha elegido ya. “Yes, and I like her the better for it. An engaged woman is always more agreeable than a disengaged. She is satisfied with herself. Her cares are 60 over, and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspi c i on. A ll is s afe w ith a lady engaged: no harm can be done.” ––Sí, y me gusta más por esto. Una mujer prometida resulta siempre más agradable que una sin compromiso. Ya está satisfecha de sí misma. Para ella no existen más preocupaciones, y sabe que puede ejercer todo su poder de atracción sin despertar sospechas. Con una mujer prometida todo está a salvo; no hay daño posible. 55 65 “Why, as to 38 that, Mr. ––Verás, en cuanto a esto, mister Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited Rushworth is a very good sort of young man, and it is a great m a t c h f o r h e r. ” Rushworth es un muchacho de excelentes cualidades, y se trata de una gran boda para ella. “But Miss Bertram does not care three straws for him; that is your opinion of your intimate friend. I do not subscribe to it. I am sure Miss Bertram is very much attached to Mr. 10 Rushworth. I could see it in her eyes, when he was mentioned. I think too well of Miss Bertram to suppose she would ever give her hand without her heart.” ––Pero, a María, lo que es él no le importa un comino; esto es lo que tú piensas de tu gran amiga. Esta opinión, yo no la suscribo. Estoy seguro de que miss Bettiam se siente muy unida a mister Rushworth. Pude leerlo en sus ojos, cuando se le mencionó. Tengo formado un concepto demasiado bueno de María para suponerla capaz de conceder su mano sin dar el corazón. 5 15 “Mary, how shall we manage him?” ––Mary, ¿cómo habría de tratarle? “We must leave him to himself, I believe. Talking does no good. He will 20 be taken in at last.” ––Mejor será dejarlo solo, creo yo. Hablando no sacaremos ningún provecho. Al fin caerá en la trampa. “But I would not have him taken in; I would not have him duped; I would have it all fair and honourable.” ––Pero yo no quisiera que cayese en la trampa, que le engañasen. Desearía que todo se llevara a cabo limpia y honradamente. “Oh dear! let him stand his chance and be taken in. It will do just as well. Everybody is taken in at some period or other.” ––¡Ah, querido! Deja que corra su suerte y que le engañen. Le valdrá lo mismo. Nadie se escapa de que le engañen alguna vez. “Not always in marriage, dear Mary.” ––No es siempre así en los casamientos, querida Mary. “In marriage especially. With all due ––Especialmente en los casamientos. Con todo el respeto debido a los presentes que tuvieron la suerte de casarse, querida hermana Grant, no hay uno entre ciento, de los dos sexos, que no sea engañado cuando va al matrimonio. Por dondequiera que mire, veo que es así; y comprendo que así tiene que ser al considerar que, de todas las transacciones, es en ésta donde cada uno espera el máximo del otro y procede con menos honradez. 25 30 35 respect to such of the present company as chance to be married, my dear Mrs. Grant, there is not one in a hundred of either sex who is not taken in when they marry. Look where I will, I see that it is 40 so; and I feel that it must be so, when I consider that it is, of all transactions, the one in which people expect most from others, and are least honest themselves.” 45 “Ah! You have been in a bad school for matrimony, in Hill Street.” ––¡Ah, qué mala escuela para el matrimonio habéis tenido en Hill Street! “My poor aunt had certainly little speaking from my own observation, it is a manoeuvring business. I know so many who have married in the full expectation and confidence of some one 55 particular advantage in the connexion, or accomplishment, or good quality in the person, who have found themselves entirely deceived, and been obliged to put up with exactly the reverse. 60 What is this but a take in?” ––Es cierto que nuestra pobre tía tenía pocos motivos para querer ese estado; pero, aparte de ello, hablando sólo por lo que he podido observar, creo que es un negocio de intrigas. ¡Conozco a tantos que se han casado esperando y confiando hallar alguna determinada ventaja al hacerlo, o algunas prendas o cualidades en la persona elegida, y que se han visto totalmente defraudados y obligados a resignarse con todo lo contrario! ¿Qué es esto, sino un engaño? “My dear child, there must be a little imagination here. I beg your pardon, but I cannot quite believe you. Depend 65 upon it, you see but half. You see the ––____ Niña, en todo eso que dices tiene que haber algo de tu imaginación. Perdona, querida, pero no puedo creerte del todo. Te aseguro que sólo ves por un lado la cues- 50 cause to love the state; but, however, 39 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited evil, but you do not see the consolation. There will be little rubs and disappointments everywhere, and we are all apt to expect too much; but then, 5 if one scheme of happiness fails, human nature turns to another; if the first calculation is wrong, we make a second better: we find comfort somewhere— and those evil-minded observers, 10 dearest Mary, who make much of a little, are more taken in and deceived than the parties themselves.” tión. Descubres el mal, pero no aciertas a ver el consuelo. Habrá ligeros roces y desengaños por todas partes, y todos estamos capacitados para esperar siempre más; pero luego, si fracasa un proyecto de felicidad, la naturaleza humana se orienta hacia otro; si el primer cálculo resulta equivocado, hacemos otro mejor... siempre hallaremos consuelo en alguna parte. Y esos observadores mal pensados, querida Mary, que convierten todo lo poco en mucho, quedan más engañados y decepcionados que los mismos cónyuges. “ We l l d o n e , s i s t e r ! I h o n o u r wife, I mean to be just as staunch myself; and I wish my friends in general would be so too. It would save me many a heartache .” ––¡Muy bien, hermana! Respeto y admiro tu espíritu de compañerismo. Cuando yo sea casada, intentaré ser tan constante como tú; y desearía que todas mis amigas en general lo fuesen también. Así me ahorraría muchos pesares e inquietudes. “You are as bad as your brother, Mary; but we will cure you both. Mansfield shall cure you both, and without any taking in. Stay with us, and 25 we will cure you.” ––Estás tan enferma como tu hermano, Mary; pero aquí os curaremos a los dos. Mansfield os curará, y sin nada de engaños. Quedaos con nosotros y hallaréis el remedio. The Crawfords, without wanting to be cured, were very willing to stay. Mary was satisfied with the Parsonage 30 as a present home, and Henry equally ready to lengthen his visit. He had come, intending to spend only a few days with them; but Mansfield promised well, and there was nothing to call him 35 elsewhere. It delighted Mrs. Grant to keep them both with her, and Dr. Grant was exceedingly well contented to have it so: a talking pretty young woman like Miss Crawford is always pleasant 40 society to an indolent, stay-at-home man; and Mr. Crawford’s being his guest was an excuse for drinking claret every day. Los Crawford, sin desear que los curasen, se quedaron muy a gusto. A Mary le gustaba la rectoría como hogar en su presente, y Henry estaba igualmente dispuesto a prolongar su permanencia allí. Había llegado con el propósito de quedarse unos pocos días tan sólo; pero Mansfield le ofrecía buenas perspectivas y nada le llamaba a otra parte. A la señora Grant le encantó que se quedaran los dos y al doctor Grant le satisfizo enormemente que fuera así: una jovencita lista y habladora como Mary Crawford siempre es una compañía agradable para un hombre casero e indolente; y el tener como huésped a Henry le servía de excusa para beber clarete todos los días. The Miss Bertrams’ admiration of Mr. Crawford was more rapturous than a n y t h i n g w h i c h M i s s C r a w f o r d ’s habits made her likely to feel. She acknowledged, however, that the Mr. 50 Bertrams were very fine young men, that two such young men were not often seen together even in London, and that their manners, particularly those of the eldest, were very good. 55 he had been much in London, and had more liveliness and gallant ry than Edmund, and must, therefore, be preferred; and, indeed, his being the eldest was another strong claim. She 60 had felt an early presentiment that she should like the eldest best. She knew it was her way. No es probable que miss Crawford, debido a sus costumbres, pudiera sentir ningún género de admiración tan arrebatada como la de las hermanas Bertram por Henry. Reconocía, no obstante, que los Bertram eran unos muchachos muy apuestos, que aun en el mismo Londres no era fácil ver juntos a dos jóvenes de sus condiciones y que sus modales, en particular los del mayor, eran excelentes. Este había residido largas temporadas en Londres y era más listo y galante que Edmund y, por consiguiente, debía ser el preferido. Aparte de que aquello de ser el mayor era otro motivo poderoso, desde luego. Ella tuvo enseguida el presentimiento de que habría de gustarle más el mayor. Sabía que éste era su camino. 15 y o u r e s p r i t d u c o r p s . W h e n I a m a staunch 1 adj. (also stanch) 1 trustworthy, loyal (my staunch friend and supporter). 2 (of a ship, joint, etc.) strong, watertight, airtight, etc.__). staunch 1 v.tr. (also stanch) 1 restrain the flow of (esp. blood). 2 restrain the flow from (esp. a wound). Restañar, parar o detener el curso de un líquido. Sellar 20 45 gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, To m B e r t r a m m u s t h a v e b e e n espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 65 t h o u g h t p l e a s a n t , i n d e e d , a t a n y inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 40 Desde luego, Tom Bertram tenía que ser considerado un muchacho agradable Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited rate; he was the sort of young man to be generally liked, his agreeableness was of the kind to be oftener found agreeable than some endowments of a higher stamp, for he had easy manners, excellent spirits, a large acquaintance, and a great deal to say; and the reversion of M a n s f i e l d P a r k , a n d a b a r o n e t c y, did no harm to all this. Miss Crawford soon felt that he and his situation might do. She looked about her with due consideration, and found almost everything in his favour: a park, a real park, five miles round, a spacious modern-built house, so well placed and well screened as to deserve to be in any collection of engravings of gentlemen’s seats in the kingdom, and wanting only to be completely new furnished— pleasant sisters, a quiet mother, and an agreeable man himself— with the advantage of being tied up from much gaming at present by a promise to his father, and of being Sir Thomas hereafter. I t might do very well; she believed she should accept him; and she began accordingly to interest herself a little about the horse which he had to run at the B——— races. por todos los conceptos; era el tipo de hombre joven que generalmente gusta; poseía esa clase de simpatía que a men udo convence más que ciertas dotes de orden más elevado, pues sus maneras eran naturales, su humor excelente, su trato familiar y tenía mucha conversación; y la herencia de Mansfield Park y de una baronía, que habían de corresponderle por derecho de sucesión, no perjudicaba en absoluto su atractivo personal. Miss Crawford no tardó en darse cuenta de que tanto él como su situación podían muy bien convenirle. Oteó las perspectivas que se le ofrecían con la debida atención, y acabó por decirse que, de todos sus posibles pretendientes, él era el que más ventajas ofrecía: un parque, un verdadero parque con cinco millas de perímetro; una casa espaciosa, de construcción moderna, tan bien situada y resguardada que merecía figurar en cualquier colección de grabados de residencias señoriales del reino, y que sólo requería ser totalmente amueblada de nuevo; unas hermanas agradables, una madre pacífica y, en fin, él mismo, hombre atrayente, con la ventaja de que entonces se había desligado bastante de su afición al juego debido a una promesa hecha a su padre, y la de que en lo futuro se llamaría sir Thomas. No estaba nada mal... decididamente, debía aceptarle. Y, en consecuencia, comenzó a interesarse un poco por el caballo de Tom que había de correr en las carreras de B... These races were to call him away not long after their acquaintance began; and as it appeared that the family did not, from his usual goings 40 on, expect him back again for many weeks, it would bring his passion to an early proof. Much was said on his side to induce her to attend the races, and schemes were made for a 45 l a r g e p a r t y t o t h e m , w i t h a l l t h e eagerness of inclination, but it would only do to be talked of. Estas carreras le obligarían a marcharse poco después de haberse conocidos los dos; y como parecía que su familia, debido al proceder habitual en él, no esperaba que regresase antes de haber transcurrido buen número de semanas, la pasión del galán se vería sometida a una prueba inmediata. Mucho insistió él para inducirla a que asistiera a las carreras, y se hicieron planes para organizar una gran partida campestre, a fin de presenciarlas, con todo el entusiasmo de la afición; pero todo quedó en hablar. And Fanny, what was she doing and Y Fanny, ¿qué hacía y pensaba entretanto? ¿Y qué opinión tenía de los recién llegados? Pocas muchachas de dieciocho años hubieran podido verse menos llamadas que Fanny a dar su opinión. De un modo discreto, y sin que sus palabras hallasen mucho eco, rendía su tributo de admiración a la belleza de Mary Crawford; pero como seguía considerando muy vulgar a Mr. Crawford, a pesar de que sus dos primas habían demostrado en repetidas ocasiones que ya no pensaban así, a él nunca le mencionaba. A su convicción, cada vez más arraigada en ella, respondía tal actitud. ––Empiezo a comprenderlos a todos, excepto a miss Price ––dijo Mary, mientras paseaba con los hermanos Bertram––. A ver: 5 10 15 20 25 30 35 50 thinking all this while? and what was excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. her opinion of the newcomers? Few young ladies of eighteen could be less called on to speak their opinion than F a n n y. I n a q u i e t w a y, v e r y l i t t l e 55 attended to, she paid her tribute of admiration to Miss Crawford’s beauty; but as she still continued to think Mr. Crawford very plain, in spite of her two cousins having repeatedly 60 p r o v e d t h e c o n t r a r y , s h e n e v e r mention ed him. The notice, which she excited herself, was to this effect. “I begin now to understand you all, except Miss Price,” said Miss 65 Crawford, as she was walking with the 41 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited Mr. Bertrams. “Pray, is she out, or is she not? I am puzzled. She dined at the Parsonage, with the rest of you, which seemed like being out; and yet 5 she says so little, that I can hardly suppose she is.” ¿ha sido o no ha sido presentada en sociedad? Estoy intrigada. Asistió a la comida en la rectoría, como los demás, lo que parecía indicar que sí había sido presentada; pero, sin embargo, dijo tan poca cosa, que me cuesta creer que lo haya sido. Edmund, to whom this was chiefly addressed, replied, 10 “I believe I know what you mean, but I will not undertake to answer the question. My cousin is grown up. She has the age and sense of a woman, but the outs and not outs are 15 beyond me.” Edmund, a quien principalmente se dirigía la pregunta, contestó: ––Creo que sé lo que quiere decir, pero no quiero comprometerme a responder a esa pregunta. Mi prima es ya mayor. Tiene la edad y el juicio de una mujer; pero lo de las presentaciones o no presentaciones es algo que escapa a mis alcances. “And yet, in general, nothing can be more easily ascertained. The distinction is so broad. Manners as well as appearance are, generally speaking, so totally different. Till now, I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl’s being out or not. A girl not out has always the same sort of dress: a close bonnet, for instance; looks very demure, and never says a word. You may smile, but it is so, I assure you; and except that it is sometimes carried a little too far, it is all very proper. Girls should be quiet and modest. The most objectionable part is, that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden. They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite—to confidence! that is the faulty part of the present system. One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing—and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before. Mr. Bertram, I dare say you have sometimes met with such changes.” ––Y, no obstante, en general, nada tan fácil de acertar. ¡La diferencia es tan notoria! La actitud y las maneras resultan, siempre hablando en términos generales, completamente dispares. Hasta ahora, nunca había supuesto que pudiera engañarme en lo de si una muchacha había sido presentada o no. La que no, lleva siempre la misma clase de indumentaria (una capota cerrada, por ejemplo), se muestra muy recatada y nunca dice una palabra. Aunque se sonrían ustedes, así es, no lo duden. Y, aunque a veces se exagera, hay que reconocer que está muy bien. Las jovencitas deben ser discretas y modestas. Lo más censurable que tiene el hecho de la presentación de una joven en sociedad es que el cambio resulta con frecuencia demasiado brusco. A veces, en tan corto plazo, pasan de la discreción a todo lo contrario... ¡al atrevimiento! Ésta es la parte flaca del sistema. No agrada ver a una joven de dieciocho o diecinueve años tan súbitamente familiarizada con todo, cuando, a lo mejor, se la ha visto casi incapaz de desplegar los labios un año antes. Yo diría que también usted se ha encontrado alguna vez con cambios parecidos. “I believe I have, but this is hardly fair; I see what you are at. You are quizzing me and Miss Anderson.” ––Creo que sí; aunque esto no me parece muy leal. Ya veo por dónde va usted. Se está burlando de mí y de miss Anderson. “No, indeed. Miss Anderson! I do not know who or what you mean. I am quite in the dark. But I will quiz you with a great deal of pleasure, if you will tell me what about.” ––¡No lo crea! ¿Miss Anderson? No sé a qué ni a quién se refiere. Estoy completamente a obscuras. Pero me burlaré con mucho gusto si me cuenta de qué se trata. “Ah! you carry it off very well, but I cannot be quite so far imposed on. You must have had Miss Anderson in your eye, in describing an altered 60 young lady. You paint too accurately for mistake. It was exactly so. The Andersons of Baker Street. We were speaking of them the other day, you know. Edmund, you have heard me 65 m e n t i o n C h a r l e s A n d e r s o n . T h e ––¡Ah! Lo disimula usted muy bien, pero no crea que yo me dejé embaucar así. A la fuerza tenía usted en su imaginación a miss Anderson al describir la metamorfosis de una jovencita. Hizo de ella un retrato demasiado real para que pueda haber engaño. Fue e x a c t a m e n t e a s í . . . ¡ Va y a c o n l o s Anderson, de Baker Street! El caso coincide exactamente con la descrip- 20 25 demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or 30 objections. 2 Law put in a demurrer. — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. 35 40 45 50 55 42 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited circumstance was precisely as this lady has represented it. When Anderson first introduced me to his family, about two years ago, his sister was not out, and I could not get her to speak to me. I sat there an hour one morning waiting for Anderson, with only her and a little girl or two in the room, the governess being sick or run away, and the mother in and out every moment with letters of business, and I could hardly get a word or a look from the young lady— nothing like a civil answer—she screwed up her mouth, and turned from me with such an air! I did not see her again for a twelvemonth. She was then out. I met her at Mrs. Holford’s, and did not recollect her. She came up to me, claimed me as an acquaintance, stared me out of countenance; and talked and laughed till I did not know which way to look. I felt that I must be the jest of the room at the time, and Miss Crawford, it i s p l a i n , h a s h e a r d t h e s t o r y. ” ción que acaba de hacernos Mary. El día en que Anderson me presentó a su familia, hará de eso cosa de un par de años, su hermana no había sido aún presentada en sociedad, y no me fue posible conseguir de ella ni una sola palabra. Una mañana permanecí una hora sentado en su casa, esperando a Charles, sin más que ella y un par de niñas en el salón, pues la institutriz estaría enferma o se habría marchado, y su madre entraba y salía a cada momento con cartas de negocios; pues bien, apenas me fue posible conseguir una palabra o una mirada de la damisela. Echó el cerrojo a su boca... ¡y me volvió la cara con unos aires! No volví a verla hasta un año después. Entonces ya había sido presentada en sociedad. La encontré en casa de la señora Holford y no la reconocí. Vino a mi encuentro, me llamó como si fuésemos viejos amigos, me clavó la mirada con desparpajo y se puso a charlar y a reír de tal modo, que acabé por no saber qué actitud adoptar. Me di cuenta de que yo era también, junto a ella, motivo de risa en la sala; y está claro que a miss Crawford le contaron la historia. “And a very pretty story it is, and with more truth in it, I dare say, than does credit to Miss Anderson. It is too 30 common a fault. Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters. I do not know where the error lies. I do not pretend to set people right, but I do see that they 35 are often wrong.” ––Una historia muy divertida que hace más honor a la verdad, diría yo, que a miss Anderson. Es un defecto demasiado frecuente. Las madres, ciertamente, no han dado con la fórmula acertada para educar a sus hijas. Yo no sé dónde está el error. No pretendo corregir a nadie, pero veo que en muchos casos se procede erróneamente. “Those who are showing the world what female manners should be,” said gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, Mr. Bertram gallantly, “are doing a etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a 40 great deal to set them right.” ––Las personas que saben demostrar al mundo cómo debía portarse toda mujer –– dijo Tom galantemente–– hacen ya mucho en favor de un mejoramiento general. 5 10 15 20 25 X markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 “The error is plain enough,” said the tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 less courteous Edmund; “such girls are intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. ill brought up. They are given wrong gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero 45 notions from the beginning. They are en cada una añade matices nuevos: gallant parece always acting upon motives of vanity, recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, and there is no more real modesty in espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en their behaviour before they appear in inglés los flirteos se convierten en favores sexuales public than afterwards.” hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 50 ––No es difícil descubrir el error ––dijo Edmund, menos galante––; tales jovencitas están mal criadas. Desde el principio les inculcaron ideas equivocadas. Obran siempre influenciadas por motivos de vanidad y en su conducta no hay más auténtica modestia antes, que después de ser presentadas en sociedad. “ I d o n o t k n o w, ” r e p l i e d M i s s C r a w f o r d h e s i t a t i n g l y . “ Ye s , I cannot agree with you there. It is certainly the modestest part of 55 t h e b u s i n e s s . I t i s m u c h w o r s e t o have girls not out give themselves the same airs and take the same liberties as if they were, which I have seen done. 60 T h a t i s w o r s e t h a n a n y t h i n g — quite disgusting!” ––No sé, no sé ––dijo miss Crawford, indecisa––. Francamente, no puedo estar de acuerdo con usted en este punto. Para mí, éste es el aspecto menos censurable de la cuestión. Mucho peor resulta ver a ciertas muchachas que ya antes de ser presentadas tienen el mismo aire y se toman las mismas libertades que si lo hubieran sido, como he podido apreciar en más de un caso. Esto es lo peor de todo... ¡en extremo desagradable! “Yes, that is very inconvenient indeed,” said Mr. Bertram. “It leads 65 one astray; one does not know what 43 X ––Sí, eso lo encuentro muy inconveniente ––dijo Tom Bertram––. Además, desorienta mucho; hasta tal punto que, a veces, uno Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited to do. The close bonnet and demure air you describe so well (and nothing was ever juster), tell one what is expected; but I got into a dreadful scrape last year from the want of them. I went down to Ramsgate for a week with a friend last September, just after my return from the West Indies. My friend Sneyd—you have heard me speak of Sneyd, Edmund— his father, and mother, and sisters, were there, all new to me. When we reached Albion Place they were out; we went after them, and found them on the pier: Mrs. and the two Miss Sneyds, with others of their acquaintance. I made my bow in form; and as Mrs. Sneyd was surrounded by men, attached myself to one of her daughters, walked by her side all the way home, and made myself as agreeable as I could; the young lady perfectly easy in her manners, and as ready to talk as to listen. I had not a suspicion that I could be doing anything wrong. They looked just the same: both welldressed, with veils and parasols like other girls; but I afterwards found that I had been giving all my attention to the youngest, who was not out, and had most excessively of fended the eldest. Miss Augusta ought not to have been noticed for the next six months; and Miss Sneyd, I believe, has never forgiven me.” no sabe lo que debe hacer. La capota cerrada y el aire de recato que tan bien describe usted (y nunca se dijo nada tan acertado) le advierten a uno a las claras. Pero el año pasado cometí un tremendo error debido a la ausencia de esos distintivos en una muchacha. En septiembre último fui con un amigo a pasar una semana en Ramsgate, a mi regreso de las Antillas. Allí estaban mi amigo Sneyd (tú me has oído hablar de Sneyd, Edmund), su padre, su madre y sus hermanas, a quienes no tenía el gusto de conocer. Cuando llegamos a Albion Place, todos habían salido. Fuimos en su busca y encontramos en el embarcadero a la señora con sus dos hijas y varios conocidos suyos. Saludé en debida forma y, como fuese que la señora Sneyd estaba rodeada de caballeros, me uní a una de las hijas y fui caminando a su lado durante todo el camino de regreso, procurando hacerme lo más agradable que pude. Ella se desenvolvía con la mayor naturalidad, mostrándose tan dispuesta a escuchar como a hablar. Yo no tenía la menor sospecha de que pudiera estar cometiendo alguna incorrección. Las dos hermanas tenían exactamente el mismo aspecto; iban vestidas y llevaban velos y parasoles, lo mismo que las otras. Pero después supe que había dedicado por entero mis atenciones a la más joven, que no había sido presentada en sociedad, y había ofendido muchísimo a la mayor. En Augusta, la menor, no había que reparar hasta seis meses después; creo que su hermana no me lo perdonará jamás. “That was bad indeed. Poor Miss Sneyd. Though I have no 40 y o u n g e r s i s t e r , I f e e l f o r h e r. To b e n e g l e c t e d b e f o r e o n e ’s t i m e must be very vexatious; but it w a s e n t i r e l y t h e m o t h e r ’s f a u l t . Miss Augusta should have been 45 w i t h h e r g o v e r n e s s . S u c h h a l f and-half doings never prosper. But now I must be satisfied about Miss Price. Does she go to balls? Does she dine out 50 e v e r y w h e r e , a s w e l l a s a t m y s i s t e r ’s ? ” ––Eso estuvo mal, desde luego. ¡Pobrecita! Aunque yo no tengo una hermana menor, me pongo en el sitio de ella. El verse postergada antes de tiempo debe ser muy humillante; pero la culpa fue toda de la madre. Miss Augusta tenía que haber ido acompañada de su institutriz. Eso de hacer las cosas de un modo que se presta a confusionismos nunca da buen resultado. Pero ahora desearía ver satisfecha mi curiosidad acerca de miss Price. ¿Asiste Fanny a los bailes? ¿Va siempre a todos los convites, como asistió a la comida en casa de mi hermana? “No,” replied Edmund; “I do not think she has ever been to a ball. My 55 mother seldom goes into company herself, and dines nowhere but with Mrs. Grant, and Fanny stays at home with her.” ––No ––contestó Edmund––, no creo que haya ido nunca a un baile. Nuestra misma madre raras veces asiste a reuniones de sociedad ni come nunca fuera, como no sea en casa de la señora Grant, y Fanny se queda en casa con ella. “Oh! then the point is clear. Miss Price is not out.” ––¡Oh! Entonces la cosa está clara: miss Price no ha sido presentada en sociedad. demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or 5 objections. 2 Law put in a demurrer. — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. 10 15 20 25 30 35 60 65 44 Notes Austen’s Mansfield 5 CHAPTER VI tr. in Web, uncredited Capítulo VI Mr. Bertram set off for————, and Miss Crawford was prepared to find a great chasm in their society, and to miss him decidedly in the meetings which were now becoming almost daily between the families; and on their all dining together at the Park soon after his going, she retook her chosen place near the bottom of the table, fully expecting to feel a most melancholy difference in the change of masters. It would be a very flat business, she was sure. In comparison with his brother, Edmund would have nothing to say. The soup would be sent round in a most spiritless manner, wine drank without any smiles or agreeable trifling, and the venison cut up without supplying one pleasant anecdote of any former haunch, or a single entertaining story, about “my friend such a one.” She must try to find amusement in what was passing at the upper end of the table, and in observing Mr. Rushworth, who was now making his appearance at Mansfield for the first time since the Crawfords’ arrival. He had been visiting a friend in the neighbouring county, and that friend having recently had his grounds laid out by an improver, Mr. Rushworth was returned with his head full of the subject, and very eager to be improving his own place in the same way; and though not saying much to the purpose, could talk of nothing else. The subject had been already handled in the drawing-room; it was revived in the d i n i n g - p a r l o u r. M i s s B e r t r a m ’s attention and opinion was evidently his chief aim; and though her deportment showed rather conscious superiority than any solicitude to oblige him, the mention of Sotherton Court, and the ideas attached to it, gave her a feeling of complacency, which prevented her from being very ungracious. To m B e r t r a m s e f u e . . . y M a r y Crawford se dispuso a encontrar un gran vacío en su círculo de amistades y a echarlo decididamente en falta en las reuniones, ahora casi diarias, de las dos familias; y en la comida a que asistió en Mansfield Park, poco después de su partida, volvió a ocupar su puesto preferido casi a un extremo de la mesa, plenamente convencida de que notaría la más lamentable diferencia en el cambio de anfitrión. Estaba segura de que la cosa resultaría muy aburrida. Comparado con su hermano, Edmund no tendría nada que decir. Se repartiría la sopa en medio del silencio más insípido, se bebería el vino sin que surgieran sonrisas ni gratos comentarios, y se trincharía el venado sin que se escuchase una divertida anécdota sobre tal o cual pierna servida en una pasada ocasión, o una simple y amena historia sobre «mi amigo fulano». Intentaría hallar distracción ocupándose de lo que pudiera ocurrir en el otro extremo de la mesa y observando a Mr. Rushworth, que aparecía por primera vez en Mansfield después de la llegada de los Crawford. Había estado en casa de un amigo, en un condado vecino; y, como este amigo había proyectado recientemente unas mejoras en sus terrenos, Mr. Rushworth volvía de allí con la cabeza llena de todas esas cosas y con una gran impaciencia por aplicarlas de igual modo a su propia hacienda. Y, aunque poco dijo sobre este tema, no supo hablar de otra cosa. El asunto se comentó ya en el salón y, luego, se sacó a relucir de nuevo en el comedor. El interés y la opinión de María Bertram era, evidentemente, lo que más le importaba; y aunque la actitud de ella era más demostrativa de una consciente superioridad que de una predisposición a complacerle, la sola mención de Southerton Court, con las ideas que este nombre suscitaba en ella, le proporcionaba una sensación muy grata que le impedía mostrarse en exceso despectiva. “I wish you could see Compton,” said he; “it is the most complete thing! I never saw a place so altered in my life. I told Smith I did not know where I was. The approach now, is one of the finest things in the country: you see the 60 house in the most surprising manner. I declare, when I got back to Sotherton yesterday, it looked like a prison— quite a dismal old prison.” ––Me gustaría que vieses Compton –– decía él––. ¡Es la cosa más perfectamente acabada que puedas imaginarte! En ningún sitio he visto un cambio tan radical. Le dije a Smith que no sabía dónde me encontraba. El acceso es, ahora, una de las cosas más bellas del país: la casa ha cobrado una perspectiva sorprendente. Confieso que cuando regresé ayer a Sotherton me pareció una cárcel... una lúgubre y vieja cárcel. “Oh, for shame!” cried Mrs. ––¡Oh, debería avergonzarse de lo que dice! chasm abismo 10 15 20 25 30 35 40 45 solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, como diligente, de- 50 seoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous 55 behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención 65 45 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited Norris. “A prison indeed? Sotherton Court is the noblest old place in the world.” ––exclamó la señora Norris––. ¡Una cárcel! Sotherton es el lugar más hermoso que pueda haber en el mundo. “It wants improvement, ma’am, beyond anything. I never saw a place that wanted so much improvement in my life; and it is so forlorn that I do not know what can be done with it.” ––Requiere mejoras, señora mía, ante todo. Jamás vi un lugar que estuviera tan necesitado de mejoras. Y está tan abandonado que no sé qué partido podrá sacarse de él. “No wonder that Mr. Rushworth should think so at present,” said Mrs. Grant to Mrs. Norris, with a smile; “but depend upon it, Sotherton will have 15 every improvement in time which his heart can desire.” ––No le extrañe que Rushworth hable ahora así ––dijo la señora Grant a la viuda Norris, con una sonrisa––; esté usted segura: en Sotherton se harán todas las mejoras que sean precisas en el momento en que pueda desearlo su corazón. “I must try to do something with it,” said Mr. Rushworth, “but I do not know 20 what. I hope I shall have some good friend to help me.” ––Intentaré hacer algo ––dijo Mr. Rushworth––, aunque no sé cómo. Confio en que algún buen amigo me ayudará. “Your best friend upon such an occasion,” said Miss Bertram calmly, 25 “would be Mr. Repton, I imagine.” ––Tu mejor amigo para el caso ––sugirió María Bertram, hablando con calma– – sería Mr. Repton, me parece a mí. “That is what I was thinking of. As he has done so well by Smith, I think I had better have 30 h i m a t o n c e . H i s t e r m s a r e f i v e g u i n e a s a d a y. ” ––Es lo que estaba pensando. Puesto que lo ha hecho tan bien en el caso de Smith, creo que lo mejor hubiera sido contratarlo inmediatamente. Sus honorarios son de cinco guineas diarias. “Well, and if they were ten,” cried Mrs. Norris, “I am sure you need not 35 regard it. The expense need not be any impediment. If I were you, I should not think of the expense. I would have everything done in the best style, and made as nice as possible. Such a place 40 as Sotherton Court deserves everything that taste and money can do. You have space to work upon there, and grounds that will well reward you. For my own part, if I had anything within the 45 fiftieth part of the size of Sotherton, I should be always planting and improving, for naturally I am excessively fond of it. It would be too ridiculous for me to attempt anything 50 where I am now, with my little half acre. It would be quite a burlesque. But if I had more room, I should take a prodigious delight in improving and planting. We did a vast deal in that way 55 at the Parsonage: we made it quite a different place from what it was when we first had it. You young ones do not remember much about it, perhaps; but if dear Sir Thomas were here, he could 60 tell you what improvements we made: and a great deal more would have been done, but for poor Mr. Norris’s sad state of health. He could hardly ever get out, poor man, to enjoy anything, 65 and that disheartened me from doing ––¡Bueno, y aunque fueran diez! ––exclamó la señora Norris––. Estoy segura de que usted no precisa mirar esto. El gasto no habría de ser obstáculo. Si yo estuviera en su lugar, no pensaría en el presupuesto. Me gustaría que se hiciera, dándole a todo el mejor estilo y todo el relieve posible. Un lugar como Sotherton Court merece cuanto el buen gusto y las posibilidades económicas puedan hacer. Usted dispone allí de buen espacio del que sacar partido y de buenas tierras que sobradamente le recompensarán. Lo que es yo, si poseyera algo así como la quinta parte de la extensión de Sotherton, siempre estaría plantando y mejorando, pues es algo que me gusta en extremo, por inclinación natural. Sería ridículo que lo intentase donde estoy ahora, con sólo medio acre de terreno. Resultaría bufo. Pero, si dispusiera de más espacio, con verdadera delicia me dedicaría a plantar y cultivar. Mucho fue lo que hicimos en este aspecto en la rectoría: la convertimos en algo totalmente distinto de lo que era cuando nos posesionamos de ella. Vosotros, los jóvenes, quizá no lo recordéis muy bien; pero si nuestro querido sir Thomas estuviera aquí podría contaros las mejoras que se llevaron a cabo. Y mucho más se hubiera hecho, de no haberlo impedido el delicado estado de salud de mi pobre esposo. Apenas si podía salir, el pobre, para gozar de esas cosas, y esto me des- 5 10 46 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited several things that Sir Thomas and I used to talk of. If it had not been for that , we should have carried on the garden wall, and made the plantation 5 to shut out the churchyard, just as Dr. Grant has done. We were always doing something as it was. It was only the s p r i n g t w e l v e m o n t h b e f o r e M r. Norris’s death that we put in the apricot 10 against the stable wall, which is now grown such a noble tree, and getting to such perfection, sir,” addressing herself then to Dr. Grant. animaba para hacer otras muchas, de las que sir Thomas y yo solíamos hablar. De no haber sido por eso, hubiéramos terminado el muro del jardín y plantado los árboles para cercar el cementerio de la parroquia, tal como ha hecho el doctor Grant. Siempre hacíamos algo, a pesar de todo. No fue más allá de la primavera anterior del año en que murió mi esposo cuando plantamos el albaricoquero junto a la pared de la cuadra, que es ahora un árbol magnífico... y que va ganando día a día ––añadió, dirigiéndose al doctor Grant. “The tree thrives well, beyond a doubt, madam,” replied Dr. Grant. “The soil is good; and I never pass it without regretting that the fruit should be so little worth the trouble of gathering.” ––El árbol se desarrolla bien, sin duda, señora ––replicó él––. La tierra es buena. Y nunca paso por allí sin lamentar que el fruto valga tan poco la pena de cogerlo. “Sir, it is a Moor Park, we bought it as a Moor Park, and it cost us— that is, it was a present from Sir Thomas, but I saw the bill—and I 25 know it cost seven shillings, and was charged as a Moor Park.” ––Señor mío, es un Moor Park; se adquirió en el bien entendido de que era un Moor Park y nos costó.... es decir, fue un regalo de sir Thomas, pero vi la factura y sé que costó siete chelines, e iba facturado como un Moor Park. “ Yo u w e r e i m p o s e d o n , ma’am,” r e p l i e d D r. G r a n t : 30 “ t h e s e p o t a t o e s h a v e a s m u c h t h e flavour of a Moor Park apricot as the fruit from that tree. It is an insipid fruit at the best; but a good apricot is eatable, which 35 n o n e f r o m m y g a r d e n a r e . ” ––Les hicieron a ustedes un fraude, señora ––replicó el doctor Grant : estas patatas que estamos comiendo saben tanto a los albaricoques de un Moor Park como la fruta de ese árbol. Cuando mejor, resulta insípida; en cambio, un buen albaricoque es siempre sabroso, cosa que no ocurre con ninguno de los que tengo en mi jardín. “The truth is, ma’am,” said Mrs. Grant, pretending to whisper across the table to Mrs. 40 N o r r i s , “ t h a t D r . G r a n t h a r d l y knows what the natural taste of our apricot is: he is scarcely ever indulged with one, for it is so valuable a fruit; with a little 45 a s s i s t a n c e , a n d o u r s i s s u c h a remarkably large, fair sort, that what with early tarts and preserves, my cook contrives to get them all.” ––La verdad es ––terció la señora Grant, intentando dirigirse con un susurro a la señora Norris a través de la mesa–– que mi marido apenas sabe qué gusto tienen nuestros albaricoques al natural; difícilmente habrá conseguido probar uno siquiera, pues es un fruto tan preciado, con poco que se le añada, y los nuestros son de un tamaño tan grande, de una calidad tan excelente y tan adecuados para tartas y conservas tempranas, que mi cocinera se da buena maña en cogerlos todos antes de que pueda hacerlo él. Mrs. Norris, who had begun to redden, was appeased; and, for a little while, other subjects took place of the improvements of Sotherton. Dr. Grant 55 and Mrs. Norris were seldom good friends; their acquaintance had begun in dilapidations, and their habits were totally dissimilar. La señora Norris, cuyo rostro había empezado a congestionarse, se apaciguó; y, por unos momentos, otros temas vinieron a desplazar el de las mejoras de Sotherton. El doctor Grant y la señora Norris raras veces hacían buenas migas; su trato se había iniciado en un régimen de dilapidación, y sus hábitos eran totalmente dispares. After a short interruption M r. R u s h w o r t h b e g a n a g a i n . “Smith’s place is the admiration of all the country; and it was a mere nothing before Repton took it in hand. I think 65 I shall have Repton.” Después de una corta interrupción, Mr. Rushworth empezó de nuevo: ––La hacienda de Smith se ha convertido en la admiración de todo el país; y no era nada antes de que Repton pusiera allí la mano. Creo que llamaré a Repton. 15 20 contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters 50 worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo 60 47 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited “ M r. R u s h w o r t h , ” s a i d L a d y Bertram, “if I were you, I would have a very pretty shrubbery. One likes to 5 get out into a shrubbery in fine weather.” ––Si yo tuviera que encargarme de esto ––dijo lady Bertram––, haría plantar un campo de arbustos. Es muy agradable pasear entre los arbustos cuando hace buen tiempo. Mr. Rushworth was eager to assure her ladyship of his acquiescence, and tried to make out something complimentary; but, between his submission to her taste, and his having always intended the same himself, with the superadded objects of professing attention to the comfort of ladies in general, and of insinuating that there was one only whom he was anxious to please, he grew puzzled, and Edmund was glad to put an end to his speech by a proposal of wine. Mr. Rushworth, however, though not usually a great talker, had still more to say on the subject next his heart. “Smith has not much above a hundred acres altogether in his grounds, which is little enough, and makes it more surprising that the place can have been so improved. Now, at Sotherton we have a good seven hundred, without reckoning the water meadows; so that I think, if so much could be done at Compton, we need not despair. There have been two or three fine old trees cut down, that grew too near the house, and it opens the prospect amazingly, which makes me think that Repton, or anybody of that sort, would certainly have the avenue at Sotherton down: the avenue that leads from the west front to the top of the hill, you know,” turning to Miss Bertram particularly as he spoke. But Miss Bertram thought it most becoming to reply— Mr. Rushworth se apresuró a asegurar a su señoría que estaba de acuerdo, e intentó pronunciar alguna palabra galante; pero, entre el deseo de manifestar su sumisión a ella y de hacer constar que él ya tenía de tiempo aquel proyecto, con la sobreañadida intención de atender a los gustos de las damas en general, pero insinuando que sólo había una a quien ansiaba complacer, se hizo un embrollo tremendo; y Edmund tuvo la satisfacción de poner fin a su discurso, llenando las copas y proponiendo un brindis. No obstante, Mr. Rushworth, aunque no era un gran hablador, tenía todavía algo que decir sobre el tema que tan caro le era a su corazón: ––Smith no cuenta en su propiedad con más de cien acres en total, lo que no es mucho y hace más sorprendente que el lugar haya mejorado tanto. Pues bien, en Sotherton tenemos setecientos de paso, sin contar las praderas de regadío. Por esto pienso que, si tanto se ha logrado en Compton, no debemos desesperar. Allí había dos o tres viejos árboles, muy hermosos por cierto, pero demasiado pegados a la casa, que han sido talados, lo cual abre una perspectiva asombrosa; y esto me ha sugerido la idea de que Repton, o quien sea que se encargue del asunto, sin duda habrá de talar la avenida de Sotherton... La avenida que conduce de la fachada del oeste a la cima de la colina, ¿recuerdas? –– preguntó, dirigiéndose a María Bertram. Pero a miss Bertram le pareció que le sentaba muy bien contestar: “The avenue! Oh! I do not recollect it. I really know very little of Sotherton.” ––¡La avenida! ¡Oh!, no la recuerdo. En realidad, es muy poco lo que conozco de Sotherton. Fanny, who was sitting on the other Crawford, and who had been attentively listening, now looked at him, and said in a low voice— Fanny, que se sentaba al otro lado de Edmund, o sea exactamente enfrente de Mary Crawford, y que seguía atentamente la conversación, dirigió a él la mirada y dijo en voz baja: 55 “Cut down an avenue! What a pity! Does it not make you think of Cowper? ‘Ye fallen avenues, once more I mourn your fate unmerited.’” ––¡Talar una avenida! ¡Qué lástima! ¿No te recuerda a Cowper?: Avenidas caídas, una vez más deploro vuestra inmerecida suerte. 60 He smiled as he answered, “ I am afraid the avenue stands a b a d c h a n c e , F a n n y. ” Él contestó sonriendo: ––Me temo que esa avenida se halla en grave peligro, Fanny. 10 15 anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning, desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como 20 preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. Ansioso es negativo en general: greedy, overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, con- 25 goja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. To be anxious to = tener ganas de. Anxious voice = tono angustiado. 30 35 40 45 50 side of Edmund, exactly opposite Miss “I should like to see 65 S o t h e r t o n b e f o r e i t i s c u t d o w n , 48 ––Me gustaría ver Sotherton antes de que se lleve a cabo la reforma, para cono- Notes Austen’s Mansfield 5 contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). 10 contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo tr. in Web, uncredited t o s e e t h e p l a c e a s i t i s n o w, i n its old state; but I do not suppose I shall.” cer el lugar tal cual ha sido hasta ahora, en su estado antiguo; pero no creo que sea posible. “Have you never been there? No, you never can; and, unluckily, it is out of distance for a ride. I wish we could contrive it .” ––¿Nunca estuviste allí? No, no has tenido ocasión; y, por desgracia, está demasiado lejos para un trote a caballo. Desearía poder combinarlo. “Oh! it does not signify. Whenever I do see it, you will tell me how it has been altered.” ––¡Oh!, no tiene importancia. Cuando lo vea, tú me contarás lo que haya sido cambiado. “I collect,” said Miss Crawford, – – D e t o d o e l l o d e d u z c o – – dijo miss Crawford–– que Sotherton es un lugar antiguo, dotado de cierta grandeza. __ __________________ 15 “that Sotherton is an old place, and a p l a c e o f s o m e g r a n d e u r. I n a n y particular style of building?” X b u i l d i n g ; h e a v y, b u t r e s p e c t a b l e looking, and has many good rooms. It is ill placed. It stands in one of the lowest spots of the park; in that respect, 25 unfavourable for improvement. But the woods are fine, and there is a stream, which, I dare say, might be made a good deal of. Mr. Rushworth is quite right, I think, in meaning to give it a modern 30 dress, and I have no doubt that it will be all done extremely well.” ––La casa fue construida en tiempos de Elizabeth, y es un edificio de ladrillo, grande, de líneas regulares... de aspecto un tanto macizo, pesado, pero señorial, y tiene muchas salas buenas. Está mal situada. Se levanta en uno de los puntos más hondos del parque, aspecto éste desfavorable para todo plan de mejora. Pero el bosque es hermoso y hay un arroyo del que, me parece a mí, se podría sacar mucho partido. Opino que Mr. Rushworth está muy acertado en su propósito de modernizar la finca, y no dudo de que resultará algo magnífico. Miss Crawford listened with submission, and said to herself, 35 “ H e i s a w e l l - b r e d m a n ; h e makes the best of it.” Miss Crawford escuchaba la palabra de Edmund con gran interés, y dijo para sí: «Es hombre bien educado; hace cuanto puede para poner las cosas bien». “I do not wish to influence Mr. Rushworth,” he continued; “but, had 40 I a place to new fashion, I should not put myself into the hands of an i m p r o v e r. I w o u l d r a t h e r h a v e a n inferior degree of beauty, of my own choice, and acquired progressively. I 45 w o u l d r a t h e r a b i d e b y m y o w n blunders than by his.” – – N o d e s e o i n f l u e n c i a r a M r. Rushworth ––prosiguió Edmund––; pero, de tener yo una finca que modernizar, no me pondría en manos de un profesional. Preferiría alcanzar un grado inferior de belleza en la realización, pero que fuese de mi gusto y lograda progresivamente. Y soportaría mejor mis propios errores que los de otro. “you would know what you were about, of course; but that would not 50 suit me. I have no eye or ingenuity for such matters, but as they are before me; and had I a place of my own in the country, I should be most t h a n k f u l t o a n y M r. R e p t o n w h o 55 would undertake it, and give me as much beauty as he could for my money; and I should never look at it till it was complete.” ––Usted sabría lo que le conviene, desde luego; pero, a mí, eso no me daría buen resultado. No tengo vista ni idea para estas cosas, sino cuando las veo terminadas –– dijo Mary––. Y, si yo tuviera en el campo una finca de mi propiedad, le quedaría enormemente agradecida a cualquier Mr. Repton que se encargara de ella y embelleciera el lugar todo lo posible a cambio de mi dinero; y nunca miraría su obra hasta que estuviera terminada. “It would be delightful to me to see the progress of it all,” said Fanny. ––Pues a mí me encantaría ver cómo se va desarrollando ––expresó Fanny. “ Ay, y o u h a v e b e e n b r o u g h t u p to it. It was no part of my 65 e d u c a t i o n ; a n d t h e o n l y d o s e I ––¡Ah!, será que a usted la han educado para eso. Es un aspecto que no formó parte de mi educación; y, como la única dosis que reci- “The house was built in Elizabeth’s 20 time, and is a large, regular, brick 60 49 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited ever had, being administered by not the first favourite in the world, has made me consider i m p r o v e m e n t s in hand as the greatest of nuisances. Three years ago the Admiral, my honoured uncle, bought a cottage at Twickenham for us all to spend our summers in; and my aunt and I went down to it quite in raptures; but it being excessively pretty, it was soon found necessary to be improved, and for three months we were all dirt and confusion, without a gravel walk to step on, or a bench fit for use. I would have everything as complete as possible in the country, shrubberies and flower-gardens, and rustic seats innumerable: but it must all be done without my care. Henry is different; he loves to be doing.” bí en la vida me fue administrada por una persona que, ciertamente, no puede considerarse la más favorecida del mundo, me ha llevado a considerar las reformas entre manos como el mayor de los engorros. Hace tres años, el almirante, mi honroso tío, compró una casita en Twickenham para los veranos. Mi tía y yo nos trasladamos allí entusiasmadas; pero, por lo visto, era demasiado bonita la casa y pronto se consideró necesario mejorarla. Resultado, que durante tres meses todo se convirtió en porquería y desorden, y nos quedamos sin un paseo enarenado por donde poder pasear, ni un banco en condiciones para sentamos. A mí me gustaría tenerlo todo en el campo lo mejor posible: arbustos, macizos de flores y bancos rústicos en abundancia; pero que todo se hiciera sin yo preocuparme. Henry es diferente: a él le gusta hacer. Edmund was sorry to hear Miss Crawford, whom he was much disposed to admire, speak so freely of her uncle. 25 It did not suit his sense of propriety, and he was silenced, till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present. A Edmund le apenó que Mary, a la que estaba muy propenso a admirar, hablase con tanta ligereza de su tío. Era algo que chocaba con su sentido de la corrección, y permaneció callado, hasta que sonrisas y retozos le indujeron a despreocuparse por el momento del particular. 30 “Mr. Bertram,” said she, “I have tidings of my harp at last. I am assured that it is safe at Northampton; and there it has probably been these ten days, in spite of the solemn assurances we have 35 so often received to the contrary.” Edmund expressed his pleasure and surprise. “The truth is, that our inquiries were too direct; we sent a servant, we went ourselves: this 40 w i l l n o t d o s e v e n t y m i l e s f r o m London; but this morning we heard o f i t i n t h e r i g h t w a y. I t w a s s e e n b y s o m e f a r m e r, a n d h e t o l d t h e miller, and the miller told the 45 b u t c h e r, a n d t h e b u t c h e r ’s s o n - i n law left word at the shop.” ––Edmund ––dijo ella––, al fin he tenido noticias de mi arpa. Me aseguran que está a salvo en Northampton; y probablemente se encuentre allí desde hace diez días, a pesar de las formales seguridades tan a menudo recibidas de que no era así. Edmund expresó su agrado y sorpresa. ––La verdad ––prosiguió Mary–– es que nuestras gestiones eran demasiado directas: enviamos un criado, fuimos nosotros mismos a informarnos. Esto no da resultado a setenta millas de Londres. En cambio, esta mañana recibimos la noticia por el conducto que corresponde. El arpa fue vista por algún granjero, éste lo dijo al molinero, el molinero lo dijo al carnicero, y el yerno del carnicero dejó recado en la tienda. “I am very glad that you have heard of it, by whatever means, and hope 50 there will be no further delay.” ––Celebro mucho que haya llegado a usted la noticia, no importa por qué medio, y espero que ya no habrá más dilaciones. “I am to have it to-morrow; but how do you think it is to be conveyed? Not by a wagon or cart: oh no! nothing of 55 that kind could be hired in the village. I might as well have asked for porters and a handbarrow.” ––Mañana la tendré; pero, ¿cómo cree usted que la traerán? No en carro ni en carreta. ¡Oh, no! Nada de eso ha sido posible alquilar en el pueblo. Como si hubiera pedido unos mozos con unas angarillas. 5 10 15 20 “ Yo u would I dare n o w, i n t h e m i d d l e late hay harvest, horse and cart?” find it s a y, j u s t of a very to hire a ––Supongo que encontraría usted dificultad en alquilar un carro y un caballo, precisamente ahora, en plena recogida del heno, que se lleva a cabo con bastante retraso, por cierto. “I was astonished to find what a ––¡Quedé asombrada de las dramáticas re- 60 d i f f i c u l t , 65 50 Notes Austen’s Mansfield piece of work was made of it! To want a horse and cart in the country seemed impossible, so I told my maid to speak for one directly; and as I cannot look out of my dressing-closet without seeing one farmyard, nor walk in the shrubbery without passing another, I thought it would be only ask and have, and was rather grieved that I could not give the advantage to all. Guess my surpris e , w h e n I f o u n d t h a t I h a d been asking the most unreasonable, most impossible thing in the world; had offended all the farmers, all the labourers, all the hay in the p a r i s h ! A s f o r D r. G r a n t ’s b a i l i ff, I believe I had better keep out of h i s w a y ; and my brother-in-law himself, who is all kindness in general, looked rather black upon me when he found what I had been at.” acciones que provocó el asunto! Parecía imposible no encontrar un caballo y un carro de sobra en el campo, de modo que mandé enseguida a mi doncella para que los contratase; y como no puedo asomarme a la ventana de mi tocador sin ver el corral de una granja, ni pasear por el sendero de arbustos sin pasar por delante de otro; creí que la cosa se reduciría a pedir y tener, y más bien lamentaba no poder favorecerlos a todos con mi propuesta. Figúrese mi sorpresa cuando me encontré que había pretendido lo más insensato, lo más imposible del mundo; que había ofendido a todos los granjeros, a todos los labradores, a todo el heno de la parroquia. En cuanto al ministril del doctor Grant, creo que hubiera hecho mejor de no ponerme en su camino; y hasta mi cuñado, que en general es todo amabilidad, me miró con no poco ceño al enterarse de mis pretensiones. “Yo u c o u l d n o t b e e x p e c t e d t o have thought on the subject before; 25 b u t w h e n y o u d o t h i n k o f i t , y o u must see the importance of getting in the grass. The hire of a cart at any time might not be so easy as you suppose: our farmers are not in the 30 h a b i t o f l e t t i n g t h e m o u t ; b u t , i n harvest, it must be quite out of their power to spare a horse.” ––Es natural que no se le ocurriese a usted pensar en la gravedad del caso; pero cuando lo piense tendrá que reconocer la importancia que tiene la recogida de la hierba. Alquilar un carro no le sería, en cualquier época del año, tan fácil como usted supone; nuestros granjeros no tienen costumbre de cederlos; pero durante la recogida tiene que serles totalmente imposible prescindir de un caballo. “I shall understand all your ways ––Con el tiempo, sin duda llegaré a comprender ese modo de hacer que impera aquí, en el campo; pero al llegar de Londres, trayendo de allí el axiomático principio de que con dinero todo se consigue, quedé al principio un poco desconcertada ante esta r e c i a i n d e p e n d e n c i a d e costumbres. A pesar de todo, mañana me traerán el arpa. Henry, que es la bondad personificada, me ha ofrecido traerla en su birlocho. ¿No será honrosamente transportada? 5 10 15 20 35 in time; but, coming down with the embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, ruborizante, azorado o azarado azarar es ruborizarse por vergüenza azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirse, incomodarse, desconcertar Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el Quijote se utilizaba embarazado/a con el significado de «en dificultades con» ver 466. tr. in Web, uncredited true London maxim, that everything i s t o b e g o t w i t h m o n e y, I w a s a little embarrassed at first by the sturdy independence of your country 40 customs. However, I am to have my harp fetched to-morrow. Henry, who is good-nature itself, has offered to fetch it in his barouche. Will it not be honourably conveyed?” 45 Edmund spoke of the harp as his favourite instrument, and hoped to be soon allowed to hear her. Fanny had never heard the harp at all, and 50 wished for it very much. Edmund habló del arpa como de su instrumento favorito, y dijo que esperaba tener pronto ocasión de oírsela tocar. Fanny no había oído nunca tocar el arpa, y manifestó que lo deseaba con el mayor anhelo. “I shall be most happy to play to you both,” said Miss Crawford; “at least as long as you can like to listen: 55 probably much longer, for I dearly love music myself, and where the natural taste is equal the player must always be best off, for she is gratified in more ways than one. Now, Mr. 60 Bertram, if you write to your brother, I entreat you to tell him that my harp is come: he heard so much of my misery about it. And you may say, if you please, that I shall prepare my 65 most plaintive airs against his return, ––Será para mí un gran placer tocar para los dos ––dijo miss Crawford––; al menos, mientras no se cansen de escucharme... y seguramente más también, porque adoro la música; cuando el gusto natural es idéntico por ambas partes, el ejecutante lleva siempre ventaja, pues goza por más conceptos. Ahora, Edmund, si escribe a su hermano dígale, se lo ruego, que mi arpa ha llegado ya..., ¡me oyó quejarme tanto de lo desgraciada que me sentía sin ella! Y también puede decirle, si le parece bien, que prepararé las piezas más elegíacas de mi repertorio para cuando vuelva, por compasión a sus 51 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited in compassion to his feelings, as I know his horse will lose.” sentimientos, pues sé que su caballo perderá la carrera. “If I write, I will say whatever you foresee any occasion for writing.” ––Si le escribo, le diré cuanto usted desea; aunque de momento no creo que se presente motivo para escribirle. “No, I dare say, nor if he were to be gone a twelvemonth, would you ever write to him, nor he to you, if it could be helped. The occasion would never be foreseen. What strange creatures brothers are! You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world; and when obliged to take up the pen to say that such a horse is ill, or such a relation dead, it is done in the fewest possible words. You have but one style among you. I know it perfectly. Henry, who is in every other respect exactly what a brother should be, who loves me, consults me, confides in me, and will talk to me by the hour together, has never yet turned the page in a letter; and very often it is nothing more than—’Dear Mary, I am just arrived. Bath seems full, and everything as usual. Yours sincerely.’ That is the true manly style; that is a complete brother’s letter.” ––No, me lo figuro; aunque estuviera un año fuera no le escribiría usted nunca, ni él a usted, de poderlo evitar. Nunca se presentaría la ocasión. ¡Que extrañas criaturas son los hermanos! Jamás se escribirían, a no ser por la necesidad más urgente; y cuando se ven obligados a tomar la pluma para decir que tal caballo está enfermo, o tal pariente ha fallecido, lo hacen con las menos palabras posibles. Todos los hermanos tienen el mismo sistema. Lo conozco muy bien. Henry, que en todos los demás aspectos es exactamente lo que un hermano debe ser, que me quiere, que se aconseja conmigo, que hace de mí su confidente y estaría hablando conmigo horas seguidas, nunca ha llegado a dar vuelta a la hoja en las cartas que me ha dirigido; y con frecuencia no pone más que: «Querida Mary, acabo de llegar. Bath parece que está lleno, y todo lo demás como de costumbre. Tuyo afectísimo». He aquí el auténtico estilo masculino... He aquí una perfecta carta de hermano. “When they are at a distance from a l l t h e i r f a m i l y, ” s a i d F a n n y, colouring for William’s sake, “they 35 can write long letters.” ––Cuando se encuentran muy lejos de toda la familia ––dijo Fanny, sonrojándose en honor a William––, saben escribir las más largas cartas. “Miss Price has a brother at sea,” said Edmund, “whose excellence as a correspondent 40 m a k e s h e r t h i n k y o u t o o severe upon us.” ––Fanny tiene un hermano marino ––explicó Edmund––, cuyo excelente comportamiento como corresponsal le hace a ella suponer que es usted demasiado severa en sus juicios contra nosotros. “At sea , has she? In the king’s service, of course?” ––¡Marino! ¿De veras? De la Armada Real, claro está... Fanny would rather have had E d m u n d t e l l t h e s t o r y, b u t h i s determined silence obliged her to r e l a t e h e r b r o t h e r ’s s i t u a t i o n : h e r 50 voice was animated in speaking of his profession, and the foreign stations he had been on; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her 55 eyes. Miss Crawford civilly wished him an early promotion. Fanny hubiera preferido que Edmund se encargase de contar la historia; pero, como él se impuso el más absoluto silencio, se vio obligada a describir ella la situación de su hermano. El tono de su voz se fue animando al hablar de la profesión del muchacho y de los lugares exóticos que había visitado, pero no pudo mencionar el número de años que llevaba ausente sin que a sus ojos acudieran las lágrimas. Miss Crawford le deseó cortésmente un rápido ascenso. “Do you know anything of my cousin’s captain?” said Edmund; “Captain 60 Marshall? You have a large acquaintance in the navy, I conclude?” ––¿No conoce usted a mi primo, el capitán? ––preguntó Edmund––. ¿El capitán Marshall? Usted tiene muchos conocidos en la marina, según creo. “Among admirals, large enough; but,” with an air of grandeur, “we know 65 very little of the inferior ranks. Post- ––Entre los almirantes, bastantes; pero ––y adoptó un aire de grandeza–– poco sabemos de las jerarquías inferiores. Dentro 5 wish me; but I do not, at present, 10 15 20 25 30 45 52 Notes Austen’s Mansfield captains may be very good sort of men, but they do not belong to us. Of various admirals I could tell you a great deal: of them and their flags, and the 5 g r a d a t i o n o f t h e i r p a y, a n d t h e i r bickerings and jealousies. But, in general, I can assure you that they are all passed over, and all very ill used. Certainly, my home at my uncle’s 10 brought me acquainted with a circle of admirals. Of Rears and Vices I saw enough. Now do not be suspecting me of a pun, I entreat.” 15 Edmund again felt grave, and only replied, “It is a noble profession.” tr. in Web, uncredited del grado de capitán puede que haya gente de muy buena clase, pero no pertenecen a nuestro mundo. De varios almirantes podría contarle muchas cosas... De ellos y de sus insignias, de la importancia de sus pagas, de sus rivalidades y disputas. Pero puedo asegurarle que, en general, están todos mal acostumbrados y peor considerados. Sí, desde luego, viviendo en casa de mi tío tuve ocasión de conocer a muchos almirantes y a bastantes contras y vices. Bueno, no crea que me he propuesto hacer un juego de vocablos, por favor. Edmund volvió a ponerse serio, y sólo replicó: ––Es una noble profesión. “Yes, the profession is well enough under two circumstances: if it make the 20 fortune, and there be discretion in spending it; but, in short, it is not a favourite profession of mine. It has never worn an amiable form to me.” ––Sí, la profesión es bastante buena, mientras concurran dos circunstancias: que proporcione fortuna y que haya discreción para gastarla. Pero en resumen, no es la profesión que yo prefiero. A mis ojos nunca ha tenido un aspecto agradable. Edmund reverted to the harp, and was again very happy in the prospect of hearing her play. Edmund volvió al tema del arpa, y otra vez se sintió dichoso ante la perspectiva de que oiría tocar a Mary. The subject of improving grounds, was still under consideration among the others; and Mrs. Grant could not help addressing her brother, though it was calling his attention from Miss Julia Bertram. Entretanto, la cuestión del mejoramiento de fincas seguía acaparando la atención de los demás; y la señora Grant no pudo evitar el dirigirse a su hermano, aunque fuera interrumpiendo sus galanteos dedicados a Julia Bertram. “My dear Henry, have you nothing to say? You have been an improver yourself, and from what I hear of Everingham, it may vie with any 40 place in England. Its natural beauties, I am sure, are great. Everingham, as it used to be, was perfect in my estimation: such a happy fall of ground, and such timber! What would 45 I not give to see it again?” ––Querido Henry, ¿y tú, no tienes nada que decir? También tú te has dedicado a hacer mejoras, y por las referencias que tengo de Everingham, sé que puede rivalizar con cualquier mansión de Inglaterra. Las bellezas naturales del lugar son grandes, sin duda alguna. Everingham, tal como era antes, merecía ya toda mi admiración. ¡Aquel precioso declive del terreno y aquel arbolado! ¡Qué no daría yo por verlo otra vez! “Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it,” was his answer; “but I fear there would be some 50 disappointment: you would not find it equal to your present ideas. In extent, it is a mere nothing; you would be surpr ised at its insignificance; and, as for improvement, there was very little for 55 me to do— too little: I should like to have been busy much longer.” ––Nada podría serme tan grato como oír esa opinión tuya ––contestó él––; pero me temo que quedarías algo decepcionada... lo verías distinto a como lo recuerdas actualmente. En extensión es una nadería..., te sorprendería su insignificancia; y, en cuanto a mejoras, pocas fueron las que pude introducir... demasiado pocas. Hubiera preferido poderme ocupar en ello mucho más tiempo. “You are fond of the sort of thing?” said Julia. ––¿Es usted aficionado a esas cosas? – –preguntó Julia. “Excessively; but what with the natural advantages of the ground, which pointed out, even to a very young eye, what little remained to 65 b e d o n e , a n d m y o w n c o n s e q u e n t ––Excesivamente; pero teniendo en cuenta las ventajas naturales del terreno, que eran evidentes, incluso a los ojos de un inexperimentado, muy poco era lo que quedaba por hacer; y, llevando rápidamente a la prác- 25 30 m e a n w h i l e , 35 60 53 Notes Austen’s Mansfield resolution comparte con resolución el concepto de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( = determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or determinado. Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions 5 buenos propósitos para el Año Nuevo (Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar un acuerdo (Comput & TV) definición de pantalla E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n , completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to solve [solucionar], clear up [duda], settle 10 [tramitar], dissolve [química]. Web, uncredited resolutions, I had not been of age three months before Everingham w a s a l l t h a t i t i s n o w. M y p l a n w a s l a i d a t We s t m i n s t e r , a l i t t l e altered, perhaps, at Cambridge, and at one-and-twenty executed. I am inclined to envy Mr. Rushworth for having so much happiness yet before him. I have been a devourer of my own.” tica mis conclusiones, me faltaban todavía tres meses para alcanzar la mayoría de edad cuando Everingham quedó totalmente convertido en lo que es ahora. Mi plan fue proyectado en Westminster, se alteró acaso un poco en Cambridge, y se ejecutó a mis veintiún años. Me siento inclinado a envidiar a Mr. Rushworth por tener ante sí, todavía, tanta felicidad. Yo he sido un devorador de la mía. “ T h o s e w h o s e e q u i c k l y, w i l l resolve quickly, and act quickly,” said Julia. “you can never want 15 employment. Instead of envying Mr. Rushworth, you should assist him with your opinion.” ––Los que conciben las cosas con rapidez, pueden resolver y actuar rápidamente ––dijo Julia––. A usted nunca podrá faltarle ocupación. En vez de envidiar a Mr. Rushworth, debería ayudarle con su opinión. Mrs. Grant, hearing the latter part of La señora Grant, atenta a las últimas palabras de este diálogo, las apoyó calurosamente, persuadida de que ningún juicio igualaría al de su hermano; y como María Bertram acogió la idea con el mismo entusiasmo, manifestando que, en su opinión, era infinitamente mejor consultar a los amigos y consejeros desinteresados que echar el asunto, sin pensarlo más, en manos de un profesional, Mr. Rushworth se apresuró a requerir de Henry el favor de su ayuda; y Mr. Crawford, después de rebajar, como era propio que hiciese, el valor de sus propios méritos y aptitudes, se puso a su entera disposición para todo aquello en que pudiera serle útil. Mr. Rushworth empezó entonces por proponer a Mr. Crawford que le hiciera el honor de trasladarse a Sotherton y aceptar alojamiento en su finca; pero la señora Norris, como si leyera en la mente de sus sobrinas la poca aprobación que les merecía un plan que las separaría de Henry, se interpuso con una enmienda. 20 t h i s s p e e c h , e n f o r c e d i t w a r m l y, 25 30 35 40 persuaded that no judgment could be equal to her brother ’s; and as Miss Bertram caught at the idea likewise, and gave it her full support, declaring that, in her opinion, it was infinitely better to consult with friends and disinterested advisers, than immediately to throw the business into the h a n d s o f a p r o f e s s i o n a l m a n , M r. Rushworth was very ready to request the favour of Mr. Crawford’s assistance; and M r. C r a w f o r d , a f t e r p r o p e r l y depreciating his own abilities, was quite at his service in any way that could be useful. Mr. Rushworth then began to propose Mr. Crawford’s doing him the honour of coming over to Sotherton, and taking a bed there; when Mrs. Norris, as if reading in her two nieces’ minds their little approbation of a plan which was to take Mr. Crawford away, interposed with an amendment. “There can be no doubt of Mr. 45 Crawford’s willingness; but why should not more of us go? Why should not we make a little party? Here are many that would be interested in your improvements, my dear Mr. Rushworth, 50 a n d t h a t w o u l d l i k e t o h e a r M r. Crawford’s opinion on the spot, and that might be of some small use to you with their opinions; and, for my own part, I have been long wishing to wait upon 55 your good mother again; nothing but having no horses of my own could have made me so remiss; but now I could go and sit a few hours with Mrs. Rushworth, while the rest of you walked 60 about and settled things, and then we could all return to a late dinner here, or dine at Sotherton, just as might be most agreeable to your mother, and have a pleasant drive home by moonlight. I 65 dare say Mr. Crawford would take my 54 ––No cabe dudar del mucho gusto que tendría Mr. Crawford en complacerle; pero, ¿por qué no agregamos algunos más? ¿Por qué no organizar una pequeña partida? Aquí hay muchos que se interesarían por las mejoras, amigo Rushworth, y que gustaría de oír la opinión de Mr. Crawford sobre el terreno, y que tal vez podrían ayudarle, aunque fuera muy poco, con sus pareceres. Por mi parte, hace tiempo que deseo hacer otra visita a su madre; sólo la falta de caballos propios ha hecho que pareciese tan remisa. Pero así podría ir y pasar unas horas en compañía de la señora Rushworth, mientras los demás paseasen y decidieran lo que hay que hacer; y después podríamos volver todos para cenar aquí a última hora, o bien cenaríamos en Sotherton... en fin, ello depende de lo que pudiera serle más agradable a su madre, y gozaríamos de un delicioso regreso bajo la luz de la luna. Creo que Mr. Crawford no tendría inconveniente en lle- Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited two nieces and me in his barouche, and Edmund can go on horseback, you know, sister, and Fanny will stay at home with you.” vamos a mis dos sobrinas y a mí en su birlocho; Edmund podría ir a caballo, ¿no te parece, hermana?, y Fanny se quedaría en casa contigo. Lady Bertram made no objection; and every one concerned in the going was forward in expressing their ready concurrence, excepting Edmund, who 10 heard it all and said nothing. Lady Bertram no tuvo nada que objetar; y todos los incluidos en la excursión se apresuraron a manifestar su entera conformidad, excepto Edmund, que lo escuchó todo y no dijo nada. 5 15 20 CHAPTER VII Capítulo VII “Well, Fanny, and how do you like Miss Crawford now?” said Edmund the next day, after thinking some time on 25 the subject himself. “How did you like her yesterday?” ––Bueno, Fanny, ¿qué te parece ahora Mary Crawford? ––dijo Edmund al día siguiente, después de haber estado pensando él en lo mismo durante algún tiempo––. ¿Te pareció bien, ayer? “Very well—very much. I like to hear her talk. She entertains me; and she 30 is so extremely pretty, that I have great pleasure in looking at her.” ––Muy bien... mucho. Me gusta oírla hablar. Me entretiene su conversación; y es tan sumamente linda que me causa un gran placer mirarla. “It is her countenance that is so attractive. She has a wonderful play of 35 feature! But was there nothing in her conversation that struck you, Fanny, as not quite right?” ––Es su fisonomía lo que resulta tan atractivo. Tiene un juego de facciones maravillosamente expresivo. Pero en su conversación, ¿no te chocó algo que no estaba bien, Fanny? “Oh yes! she ought not to have quite astonished. An uncle with whom she has been living so many years, and who, whatever his faults may be, is so very fond of her brother, treating him, 45 they say, quite like a son. I could not have believed it!” ––¡Oh, sí! No debió hablar de su tío como lo hizo. Me sorprendió mucho. U n tío con el que h a v i v i d o tantos años y que, cualesquiera sean sus defectos, quiere tanto a su hermano y lo considera, según ellos dicen, como un hijo... ¡Nunca lo hubiera creído! “I thought you would be struck. It was very wrong; very indecorous.” ––Ya supuse que te causaría mal efecto. Estuvo muy mal..., muy irrespetuosa. 40 spoken of her uncle as she did. I was 50 “And very ungrateful, I think.” “Ungrateful is a strong word. I do not know that her uncle has any claim 55 to her gratitude; his wife certainly had; and it is the warmth of her respect for her aunt’s memory which misleads her here. She is awkwardly circumstanced. With such warm feelings and lively 60 spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs. Crawford, without throwing a shade on the Admiral. I do not pretend to know which was most to blame in their 65 disagreements, though the Admiral’s 55 ––Y me pareció muy poco agradecida. ––Decir que es desagradecida tal vez sería demasiado. Yo no sé que su tío tenga derecho alguno a su gratitud; pero su esposa lo tenía, desde luego; y es su fervoroso respeto a la memoria de su tía lo que despista a Mary en este punto. Su ánimo se halla torpemente influenciado. Con la vehemencia de sus sentimientos y un espíritu tan arrebatado, tiene que serle difícil hacer patente su afecto por la difunta señora Crawford, sin echar una sombra sobre el almirante. No pretendo saber cuál de los dos llevaba más parte de culpa en Notes Austen’s Mansfield present conduct might incline one to the side of his wife; but it is natural and amiable that Miss Crawford should a c q u i t h e r a u n t e n t i r e l y. I d o n o t 5 censure her opinions; but there certainly is impropriety in making them public.” sus desavenencias, aunque la actual conducta del almirante pueda inclinarle a uno a favor de la esposa; pero resulta natural y simpático que Mary quiera eximir de toda censura a su tía. Yo no condeno su criterio, pero lo que sí está mal es que lo exponga públicamente. “Do not you think,” said Fanny, impropriety is a reflection itself upon Mrs. Crawford, as her niece has been entirely brought up by her? She cannot have given her right notions of what 15 was due to the Admiral.” ––¿No te parece ––observó Fanny, después de una breve reflexión–– que la responsabilidad de esta falta recae precisamente sobre su tía, puesto que ella se encargó por completo de su educación? No pudo inculcarle unas ideas justas en cuanto a lo que debía al almirante. “That is a fair remark. Yes, we must suppose the faults of the niece to have been those of the aunt; and 20 it makes one more sensible of the disadvantages she has been under. But I think her present home must do her good. Mrs. Grant’s manners are just what they ought to be. She 25 speaks of her brother with a very pleasing affection.” ––Es muy acertada la observación. Sí, hemos de suponer que los defectos de la sobrina fueron los de la tía; y esto hace que uno lamente con más motivo las desventajas de su anterior situación, pero creo que su actual hogar habrá de hacerle mucho bien. El carácter de la señora Grant es ideal para el caso. Y cuando habla de su hermano lo hace en unos términos afectuosos y muy gratos. “Yes, except as to his writing her such short letters. She made me almost 30 laugh; but I cannot rate so very highly the love or good-nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters, when they are separated. I am 35 sure William would never have used me so, under any circumstances. And what right had she to suppose that you would not write long letters when you were absent?” ––Sí, excepto en lo tocante a las cartas tan breves que suele escribirle. Casi me hizo reír; pero yo no podría tasar muy alto el cariño o la bondad de un hermano que no se toma la molestia de escribir a su hermana algo que valga la pena de ser leído, cuando están separados. Estoy segura de que William nunca me hubiera tratado así, en ningún caso. ¿Y qué derecho tiene a suponer que tú no escribirías cartas largas si estuvieras ausente? 10 after a little consideration, “that this sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. Web, uncredited 40 de “The right of a lively mind, F a n n y, s e i z i n g w h a t e v e r m a y contribute to its own amusement or that of others; perfectly 45 a l l o w a b l e , w h e n u n t i n c t u r e d b y ill-humour or roughness; and there i s n o t a s h a d o w o f e i t h e r i n the countenance or manner of Miss Crawford: nothing sharp, or loud, or 50 coarse. She is perfectly feminine, except in the instances we have been speaking of. There she cannot be justified. I am glad you saw it all as I did.” ––El derecho que le da su espíritu vivaz, Fanny, que aprovecha todo cuanto pueda contribuir a su diversión o a la de los otros; es algo perfectamente disculpable, siempre que no aparezca matizado con un tinte de mal humor o aspereza, y de esto no hay ni sombra en la expresión o en la actitud de Mary: nada agrio, ni chillón, ni grosero. Es perfectamente femenina, excepto en el aspecto a que nos hemos referido. Ahí no se la puede justificar. Me alegra que lo notases lo mismo que yo. Having formed her mind and gained her affections, he had a good chance of her thinking like him; though at this period, and on this subject, there began now to be some 60 danger of dissimilarity, for he was in a line of admiration of Miss Crawford, which might lead him where Fanny could not follow. Miss Crawford’s attractions did not lessen. The harp 65 a r r i v e d , a n d r a t h e r a d d e d t o h e r Puesto que él había formado su espíritu, al tiempo que se había ganado sus efectos, no era de extrañar la coincidencia de sus respectivas apreciaciones; aunque, por aquel entonces y sobre el mismo punto, comenzaba a perfilarse un peligro de disparidad, pues él admiraba ya a Mary Crawford de un modo que acaso pudiera llevarle adonde Fanny no podría seguirle. Los atractivos de Mary no disminuían. Llegó el arpa, que vino a añadir no poco a su aureola de belleza, ingenio 55 56 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited beauty, wit, and good-humour; for she played with the greatest obligingness, with an expression and taste which were peculiarly becoming, and there 5 was something clever to be said at the close of every air. Edmund was at the Parsonage every day, to be indulged with his favourite instrument: one morning secured an invitation for the 10 n e x t ; f o r t h e l a d y c o u l d n o t b e unwilling to have a listener, and every thing was soon in a fair train. y buen humor; pues se prestaba a tocar con la mayor complacencia en cuanto se lo pedían, lo hacía con una expresión y un gusto muy peculiares en ella, y siempre tenía algo acertado que decir al final de cada pieza. Edmund acudía a diario a la rectoría para deleitarse con su instrumento favorito. La primera mañana logró que se le invitara para la del día siguiente, pues a la damisela no podía desagradarle tener un oyente, y así un día y otro, quedando la cosa establecida como una costumbre normal. A young woman, pretty, lively, with placed near a window, cut down to the ground, and opening on a little lawn, surrounded by shrubs in the rich foliage of summer, was enough to catch any man’s heart. The season, the scene, t h e a i r, w e r e a l l f a v o u r a b l e t o tenderness and sentiment. Mrs. Grant and her tambour frame were not without their use: it was all in harmony; and as everything will turn to account when love is once set going, even the sandwich tray, and Dr. Grant doing the honours of it, were worth looking at. Wi t h o u t s t u d y i n g t h e b u s i n e s s , however, or knowing what he was about, Edmund was beginning, at the end of a week of such intercourse, to be a good deal in love; and to the credit of the lady it may be added that, without his being a man of the world or an elder brother, without any of the arts of flattery or the gaieties of small talk, he began to be agreeable to her. She felt it to be so, though she had not foreseen, and could hardly understand it; for he was not pleasant by any common rule: he talked no nonsense; he paid no compliments; his opinions were unbending, his attentions tranquil and simple. There was a charm, perhaps, in his sincerity, his steadiness, his integrity, which Miss Crawford might be equal to feel, though not equal to discuss with herself. She did not think very much about it, however: he pleased her for the present; she liked to have him near her; it was enough. Una mujer joven, bonita, brillante, junto a un arpa tan elegante como ella misma, recortándose ambas en el marco de un balcón abierto a la perspectiva de un césped rodeado de arbustos con su rico follaje estival, era suficiente para cautivar el corazón de cualquier hombre. La estación, la escena, el ambiente, todo era favorable a la ternura y el sentimiento. La presencia de la señora Grant con su bastidor de bordar no estorbaba... Todo quedaba armónico. Y, como nada carece de encanto cuando empieza a insinuarse el amor, hasta la bandeja de emparedados y el doctor Grant haciendo los honores eran otros tantos motivos en que se posaba con gusto la mirada. Aunque sin reflexionar sobre el caso, o tal vez sin darse cuenta de nada, al cabo de una semana de esta frecuentación Edmund empezó a estar no poco enamorado; y en honor de su dama debemos añadir que, sin ser él un hombre de mundo ni el primogénito de una familia acaudalada, sin ninguna de las artes de la adulación o las amenidades de las conversaciones frívolas, Edmund empezó a gustarle. Mary lo notó, aunque no lo había previsto y apenas podía comprenderlo; porque él no era un hombre atractivo según las reglas de aplicación general, ni decía tonterías, ni gastaba cumplidos, sus opiniones eran inflexibles y sus atenciones moderadas y simples. Acaso hubiera un encanto en su sinceridad, su firmeza, su integridad, aspectos éstos que Mary podía igualar en su sentir, pero no al debatirlos en su fuero interno. Sin embargo, no pensó mucho en ello; por lo pronto, Edmund le agradaba... a ella le gustaba tenerlo cerca. Era suficiente. Fanny could not wonder that Edmund was at the Parsonage every morning; she would gladly have been there too, might she have gone in uninvited and unnoticed, to hear the 60 harp; neither could she wonder that, when the evening stroll was over, and the two families parted again, he should think it right to attend Mrs. Grant and her sister to their home, 65 while Mr. Crawford was devoted to the Fanny no podía extrañarse de que Edmund fuese todas las mañanas a la rectoría; también a ella le hubiera gustado ir, de poder hacerlo sin que la invitaran y sin ser vista, por el placer de oír tocar el arpa. Tampoco le podía extrañar que, al finalizar el paseo de las tardes, a Edmund le pareciera bien acompañar a la señora Grant y a su hermana hasta su casa, mientras Henry se dedicaba al elemento femenino de Mansfield Park. Pero consideraba que 15 a harp as elegant as herself, and both 20 25 30 35 40 45 50 55 57 Notes Austen’s Mansfield ladies of the Park; but she thought it a very bad exchange; and if Edmund were not there to mix the wine and water for her, would rather go without it than not. She was a little surprised that he could spend so many hours with Miss Crawford, and not see more of the sort of fault which he had already observed, and of which she was almost always reminded by a something of the same nature whenever she was in her company; but so it was. Edmund was fond of speaking to her of Miss Crawford, but he seemed to think it enough that the Admiral had since been spared; and she scrupled to point out her own remarks to him, lest it should appear like ill-nature. The first actual pain which Miss Crawford occasioned her was the consequence of an inclination to learn to ride, which the former caught, soon after her being settled at Mansfield, from the example of the young ladies at the Park, and which, when Edmund’s acquaintance with her increased, led to his encouraging the wish, and the offer of his own quiet mare for the purpose of her first attempts, as the best fitted for a beginner that either stable could furnish. No pain, no injury, however, was designed by him to his cousin in this offer: she was not to lose a day’s exercise by it. The mare was only to be taken down to the Parsonage half an hour before her ride were to begin; and Fanny, on its being first proposed, so far from feeling slighted, was alm o s t over-powered with gratitude that he should be asking her leave for it. nada bueno podía esperarse de aquella especie de intercambio; y que, si Edmund no llegaba a tiempo de mezclarle el vino con agua, mejor hubiera sido que no existiera tan situación. Lo que sí le parecía un tanto sorprendente era que él pudiera pasar tantas horas al lado de miss Crawford sin descubrirle más defectos de la clase que tan pronto había observado en ella, y del que Fanny tenía que acordarse, debido a alguna manifestación de la misma índole, siempre que se encontraba en su compañía. Pero era así. A Edmund le gustaba hablar con ella de miss Crawford, mas parecía que ya se contentaba con que desde aquel día hubieran cesado las alusiones al almirante y ella tenía reparo en comunicarle sus propias observaciones, por temor a que pareciese malignidad de su parte. El primer motivo de verdadero pesar que le ocasionó Mary Crawford fue la consecuencia de un deseo de aprender a montar que se apoderó de ésta a poco de haber llegado a Mansfield, ante el ejemplo de las hermanas Bertram; deseo que, al estrecharse los lazos de amistad entre ella y Edmund, él mismo se prestó a fomentar, llegando a brindarle su mansa yegua para las primeras lecciones, por ser el animal más apropiado para cualquier principiante, que pudiera hallarse en caballeriza alguna. Pero en este ofrecimiento no podía haber daño ni ofensa para su prima: ella no iba a perder por eso ni un solo día de ejercicio. La yegua pasaría a la rectoría tan sólo media hora antes de que ella hubiese de iniciar su paseo; y Fanny, al ser consultada en primer lugar, lejos de sentirse desaira d a , q u e d ó casi anonadada de gratitud por haberle pedido Edmund permiso para ello. Miss Crawford made her first essay with great credit to herself, and no 45 inconvenience to Fanny. Edmund, who had taken down the mare and presided at the whole, returned with it in excellent time, before either Fanny or the steady old coachman, who always 50 attended her when she rode without her cousins, were ready to set forward. The second day’s trial was not so guiltless. Miss Crawford’s enjoyment of riding was such that she did not know how to 55 leave off. Active and fearless, and though rather small, strongly made, she seemed formed for a horsewoman; and to the pure genuine pleasure of the exercise, something was probably 60 added in Edmund’s attendance and instructions, and something more in the conviction of very much surpassing her sex in general by her early progress, to make her unwilling to dismount. 65 Fanny was ready and waiting, and Mrs. Miss Crawford realizó con gran éxito su primer ensayo, y sin el menor inconveniente para Fanny. Edmund, que se había llevado la yegua y lo había dirigido todo, volvió con el animal muy a tiempo, antes de que Fanny y el viejo cochero que la acompañaba siempre que no salía con sus primas estuvieran listos para la marcha. Al segundo día de prueba ya no se procedió con tanto escrúpulo. Tal era el gusto de Mary por montar, que no sabía como dejarlo. Ágil, valerosa, aunque algo pequeña, de firme complexión, parecía nacida para amazona; y al puro y genuino placer del ejercicio quizás habría de añadir algo consistente en la presencia e instrucciones de Edmund, y aún algo más relativo a la convicción de que ella superaba en mucho a las personas de su sexo en general por la rapidez de sus progresos, todo lo cual contribuía sin duda a que sintiera muy pocas ganas de descabalgar. Fanny estaba lista y esperando. La 5 10 15 20 25 30 35 slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not worth attention, fail in courtesy or respect towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily useless, raze (a fortification etc.). 40 Desairar, ofender, insultar inconvenience no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad, mientras que inconveniencia es impropriety, inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo, inconvenient traduce molesto, incómodo / difícil, inoportuno / mal escogido [tiempo], poco práctico [arreglo], mientras que inconveniente es unsuitable, improper / impolite, inadvisable, rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconveniente es un sustantivo para objection, disadvange, obstacle / difficulty I trouble. El verbo to inconvenience es molestar, estorbar. To mind / be all right = tener inconveniente. To have no objection = no tener inconveniente. Excuse the inconvenience = disculpe la molestia. Web, uncredited 58 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited Norris was beginning to scold her for not being gone, and still no horse was announced, no Edmund appeared. To avoid her aunt, and look for him, she 5 went out. señora Norris empezaba a regañarla por no haber salido, y todavía no se anunciaba la llegada del caballo ni Edmund aparecía. Para esquivar a su tía y buscarle a él, Fanny salió. The houses, though scarcely half a mile apart, were not within sight of each other; but, by walking fifty yards 10 from the hall door, she could look down the park, and command a view of the Parsonage and all its demesnes, gently rising beyond the village road; a n d i n D r. G r a n t ’s m e a d o w s h e 15 immediately saw the group—Edmund and Miss Crawford both on horseback, riding side by side, Dr. and Mrs. Grant, and Mr. Crawford, with two or three grooms, standing about and 20 looking on. A happy party it appeared to her, all interested in one object: cheerful beyond a doubt, for the sound of merriment ascended even to her. It was a sound which did not make her 25 cheerful; she wondered that Edmund should forget her, and felt a pang. She could not turn her eyes from the meadow; she could not help watching all that passed. At first Miss Crawford 30 and her companion made the circuit of the field, which was not small, at a f o o t ’s p a c e ; t h e n , a t h e r a p p a r e n t suggestion, they rose into a canter [ir a medio galope] ; and t o F a n n y ’s 35 t i m i d nature it was most a s t onishing to see how well she sat. After a few minutes they stopped entirely. Edmund was close to her; he was speaking to her; he was 40 evidently directing her management of the bridle; he had hold of her hand; she saw it, or th e imagination supplied what the eye could not reach. She must not wonder at all this; what 45 c o u l d b e m o r e n a t u r a l t h a n t h a t Edmund should be making himself useful, and proving his good-nature by any one? She could not but think, indeed, that Mr. Crawford might as 50 well have saved him the trouble; that it would have been particularly proper and becoming in a brother to have done it himself; but Mr. Crawford, with all his boasted good-nature , a n d 55 a l l h i s c o a c h m a n s h i p , p r o b a b l y knew nothing of the matter, and had no active kindness in comparison of Edmund. She began to think it rather hard upon the 60 m a r e t o h a v e s u c h d o u b l e d u t y ; i f she were forgotten, the poor mare should be remembered. Las dos casas, aunque apenas distaban media milla, no quedaban a la vista una de otra; pero andando cincuenta yardas desde la puerta del vestíbulo, pudo dominar el parque y echar una ojeada a la rectoría y su heredad, que se extendía en suave declive al otro lado de la carretera; y en la pradera del doctor Grant descubrió enseguida el grupo: Edmund y Mary, ambos a caballo, cabalgando hombro con hombro, y el doctor Grant con su esposa, Henry y dos o tres palafreneros, todos de pie, mirándolos. A ella le pareció una feliz concentración: todos interesados en un solo objeto. Y que lo pasaban bien, sin duda alguna, pues hasta ella llegaba el ruido de sus animadas voces. Ruido de voces alegres que no podía alegrarla. Se sorprendió de que Edmund se hubiera olvidado por completo de ella, y esto la afligió muchísimo. No podía apartar los ojos de la pradera, no pudo dejar de observar cuanto allí ocurría. Primero, miss Crawford y su acompañante dieron la vuelta al circuito del campo, que no era pequeño, a paso lento; después, sugerido por ella a lo que parecía, se lanzaron a un medio galope, y Fanny, debido a su natural algo medroso, quedó asombrada al ver lo bien que la otra se mantenía en la montura. Al cabo de unos minutos se pararon por completo. Edmund estaba muy junto a ella... le decía algo; evidentemente, le estaba enseñando el manejo de la brida... le tenía la mano cogida. Fanny lo vio, o tal vez la imaginación suplía lo que la vista no alcanzaba a distinguir. No tenía que asombrarse por todo ello. ¿Podía haber algo más natural que eso de que Edmund procurara ser útil e hiciera gala de sus bondades cerca de quien fuese? Fanny hubo de decirse, eso sí, que Henry hubiese muy bien podido ahorrarle la molestia... que hubiera sido muy propio y muy correcto en un hermano el encargarse de aquel asunto; pero Mr. Crawford, a pesar de todas sus cacareadas bondades y todo su presunto arte de manejar, probablemente no entendía nada en el asunto y, desde luego, no tenía nada de efectivamente amable comparado con Edmund. Después, Fanny pensó que era bastante duro para la yegua atender a aquella doble obligación que le había sido impuesta; si de ella se olvidaban, había que acordarse de la pobre yegua. Her feelings for one and the other No tardó en tranquilizarse algo su espíritu, al ver que se dispersaba el 65 were soon a little tranquillised by seeing 59 Notes anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning, desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. Ansioso es negativo en general: greedy, overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. To be anxious to = tener ganas de. Anxious voice = tono angustiado. Austen’s Mansfield the party in the meadow disperse, and Miss Crawford still on horseback, but attended by Edmund on foot, pass through a gate into the lane, and so into 5 the park, and make towards the spot where she stood. She began then to be afraid of appearing rude and impatient; and walked to meet them with a great anxiety to avoid the suspicion. Web, uncredited grupo de la pradera y que miss Crawford, siempre a caballo, pero guiada ahora por Edmund a pie, salía por un portalón a la callejuela, se introducía en el parque y se dirigía seguidamente hacia el punto donde ella se encontraba. Entonces empezó a invadirla el temor de parecer descortés en su impaciencia, y salió a su encuentro, ansiosa de evitar tal sospecha. 10 “My dear Miss Price,” said Miss Crawford, as soon as she was at all within hearing, “I am come to make my own apologies for keeping you waiting; 15 but I have nothing in the world to say for myself—I knew it was very late, and that I was behaving extremely ill; and therefore, if you please, you must forgive me. Selfishness must always be 20 forgiven, you know, because there is no hope of a cure.” ––Querida Fanny ––dijo miss Crawford, en cuanto pudo hacerse oír––, he venido a fin de presentarle mis excusas personalmente por haberla tenido aguardando; pe r o n o s é q u é d e c i r l e ______________. M e d a b a cuenta de que era ya muy tarde y de que me estaba portando enormemente mal; y por lo mismo debe usted perdonarme, yo se lo ruego. El egoísmo tiene que perdonarse siempre, porque es un mal que no tiene remedio, ¿no cree? F a n n y ’s a n s w e r w a s e x t r e m e l y civil, and Edmund added his 25 conviction that she could be in no h u r r y. “ F o r t h e r e i s m o r e t h a n t i m e e nough for my cousin to ride twice as far as she ever goes,” said he, “and you have been promoting her 30 comfort by preventing her from setting off half an hour sooner: clouds are now coming up, and she will not suffer from the heat as she would have done then. I wish you may not be fatigued by so 35 much exercise. I wish you had saved yourself this walk home.” La contestación de Fanny fue en extremo cortés, y Edmund añadió que estaba seguro de que a ella no le coma ninguna prisa: ––Pues ––dijo–– a mi prima le queda tiempo más que suficiente para dar un paseo dos veces más largo de lo que acostumbra, y usted ha contribuido a su mayor comodidad al evitar que saliera media hora antes, ya que el cielo se está nublando y, así, Fanny no padecerá el calor que hubiera tenido que soportar en aquel caso. Desearía que no se sintiera usted fatigada por el mucho ejercicio. Podía haberse evitado este paseo hasta aquí. “No part of it fatigues me but getting off this horse, I assure you,” 40 said she, as she sprang down with his help; “I am very strong. Nothing ever fatigues me but doing what I do not like. Miss Price, I give way to you with a very bad grace; but I sincerely hope 45 you will have a pleasant ride, and that I may have nothing but good to hear of this dear, delightful, beautiful animal.” ––Nada de ello me fatiga, como no sea dejar el caballo, se lo aseguro ––replicó Mary, mientras descabalgaba ayudada por él––. Soy muy fuerte. Nunca me fatiga nada, excepto el tener que hacer lo que no me gusta. Miss Price: le cedo a usted la vez con muy mala gracia, pero sinceramente le deseo un paseo agradable, y que sólo tenga que contarme excelencias de este querido, delicioso y bello animal. The old coachman, who had been waiting about with his own horse, now joining them, Fanny was lifted on hers, and they set off across another part of the park; her feelings of discomfort not lightened by seeing, as she looked back, that the others were walking down the hill together to the village; nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford’s great cleverness as a horse-woman, which he 60 had been watching with an interest almost equal to her own. En aquel momento llegó junto a ellos el viejo cochero, que había estado aguardando cerca con su caballo; Fanny montó en el suyo y ambos partieron atravesando el parque en otra dirección... sin que en ella disminuyera su desazón al darse vuelta y ver a los otros dos, caminando juntos por la pendiente de la colina hacia el pueblo; ni le hicieron mucho bien los comentarios de su acompañante sobre las excelentes disposiciones de miss Crawford para amazona, cosa que el hombre había estado observando casi con tanto interés como ella misma. “It is a pleasure to see a lady with such a good heart for riding!” said he. 65 “I never see one sit a horse better. She ––¡Da gusto ver a una mujer con tanto arrojo para montar! ––decía el buen hombre––. Jamás conocí a otra que se mantu- grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios, buena voluntad, garbo, donaire, pero los dos términos tienen otras denotaciones: grace significa finura / elegancia, esbeltez, cortesía, perdón, cualidad, armonía, bendición [de la mesa], plazo, demora [en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace como tratamiento para Su Alteza, Su Excelencia. Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon / clemency [indulto], graciousness, name, joke / prank 50 [broma], wit / sense of humor, point, y el plural gracias traduce thanks. To grace se refiere a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y graceful se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno [retiro]. Gracefully es común para con dignidad, con garbo. To be funny = tener gracia. 55 To say grace = bendecir la mesa. To fall from grace = caer en desgracia. 60 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited did not seem to have a thought of fear. Very different from you, miss, when you first began, six years ago come next Easter. Lord bless you! how you 5 did tremble when Sir Thomas first had you put on!” viera tan bien a caballo. Parece que no tenga ni idea del miedo. Muy diferente de usted, señorita, cuando empezó, seis años hará en la próxima Pascua. ¡Bendito sea Dios! ¡Cómo temblaba usted cuando sir Thomas la sentó en la montura por primera vez! In the drawing-room Miss Crawford was also celebrated. Her merit in being 10 gifted by Nature with strength and courage was fully appreciated by the Miss Bertrams; her delight in riding was like their own; her early excellence in it was like their own, and they had great 15 pleasure in praising it. En el salón, Mary Crawford fue también muy celebrada. Los dones del valor y la fuerza con que la había dotado la naturaleza eran muy apreciados por las hermanas Bertram; el gusto de Mary por montar era igual al de ellas; su precocidad para aprender era, también, igual a lo que se había manifestado en ellas, y se complacían en elogiarla. “I was sure she would ride well,” said Julia; “she has the make for it. Her figure is as 20 n e a t a s h e r b r o t h e r ’s . ” ––Estaba segura de que enseguida aprendería a montar perfectamente ––dijo Julia––; parece hecha para eso. Tiene una figura tan esbelta como la de su hermano. “ Ye s , ” a d d e d M a r i a , “ a n d h e r spirits are as good, and she has the s a m e e n e r g y o f c h a r a c t e r. I c a n n o t 25 b u t t h i n k t h a t g o o d h o r s e m a n s h i p has a great deal to do with the mind.” ––Sí ––agregó María––, y su espíritu es igualmente admirable, y tiene un carácter tan enérgico como él. No puedo menos que pensar que la buena disposición para montar tiene mucho que ver con el temperamento. When they parted at night meant to ride the next day. Cuando se separaron aquella noche, Edmund preguntó a Fanny si tenía intención de dar su paseo a caballo el día siguiente. “No, I do not know—not if you want the mare,” was her answer. ––No, no sé... No, si necesitas la yegua ––fue su contestación. “I do not want her at all for myself,” said he; “but whenever you are next inclined to stay at home, I think Miss Crawford would be glad to have her a 40 longer time— for a whole morning, in short. She has a great desire to get as far as Mansfield Common: Mrs. Grant has been telling her of its fine views, and I have no doubt of her being 45 perfectly equal to it. But any morning will do for this. She would be extremely sorry to interfere with you. It would be very wrong if she did. she rides only for pleasure; you for health.” ––No la necesito para mí ––dijo él–– ; pero, siempre que prefirieses mañana quedarte en casa, creo que a Mary le gustaría poderla disfrutar más tiempo... toda una mañana, en fin. Tiene unos grandes deseos de llegarse hasta los pastos comunes de Mansfield. La señora Grant le ha hablado de su magnífica panorámica, y no dudo que ella sabrá apreciarla igualmente. Pero, para eso, lo mismo da una mañana que otra. Ella sentiría muchísimo perjudicarte. Y estaría muy mal que no le importase. Ella sólo monta por placer; tú, por la salud. 30 Edmund asked Fanny whether she 35 50 “I s h a l l n o t r i d e t o - m o r r o w, certainly,” said Fanny; “I have been out very often lately, and would rather stay at home. You know I am strong enough 55 now to walk very well.” ––No pienso pasear a caballo mañana, la verdad ––dijo Fanny––. He salido muy a menudo últimamente, y con más gusto me quedaré en casa. Ya sabes que ahora estoy bastante fuerte para andar. Edmund looked pleased, which must be Fanny’s comfort, and the ride to Mansfield Common took place the 60 next morning: the party included all the young people but herself, and was much enjoyed at the time, and doubly enjoyed again in the evening discussion. A successful scheme of 65 this sort generally brings on another; Vio que Edmund quedaba complacido, y esto le sirvió de consuelo. El paseo a los pastos comunales de Mansfield tuvo lugar a la mañana siguiente. El grupo lo integraba toda la gente joven, excepto Fanny, y todos disfrutaron mucho durante la excursión y después, por la noche, al comentarla. Cuando un plan de esta clase resulta un éxito, lleva generalmente a otro; y la visita 61 Notes Austen’s Mansfield 5 10 inconvenience no es inconveniencia, sino mo- 15 lestia, estorbo, inconveniente, incomodidad, mientras que inconveniencia es impropriety, inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo, inconvenient traduce molesto, incómodo / difícil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco práctico [arreglo], mientras que inconveniente es unsuitable, improper / impolite, inadvisable, 20 rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconveniente es un sustantivo para objection, disadvange, obstacle / difficulty I trouble. El verbo to inconvenience es molestar, estorbar. To mind / be all right = tener inconveniente. To have no objection = no tener inconveniente. Excuse the inconvenience = disculpe la molestia. 25 30 35 and the having been to Mansfield Common disposed them all for going somewhere else the day after. There were many other views to be shewn; and though the weather was hot, there were shady lanes wherever they wanted to go. A young party is always provided with a shady lane. Four fine mornings successively were spent in t h i s m a n n e r, i n s h e w i n g t h e Crawfords the country, and doing the honours of its finest spots. Everything answered; it was all gaiety and good-humour, the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure— till the fourth day, when the happiness of one of the party was exceedingly clouded. Miss Bertram was the one. Edmund and Julia were invited to dine at the Parsonage, and she was excluded. It was meant and done by Mrs. Grant, with perfect good-humour, on Mr. Rushworth’s account, who was partly expected at the Park that day; but it was felt as a very grievous injury, and her good manners were severely taxed to conceal her vexation and anger till she reached home. As Mr. Rushworth did not come, the injury was increased, and she had not even the relief of shewing her power over him; she could only be sullen to her mother, aunt, and cousin, and throw as great a gloom as possible over their dinner and dessert. a los pastos comunales de Mansfield los animó a todos a planear una nueva excursión a otra parte cualquiera para el día siguiente. Había otras muchas panorámicas que admirar; y, aunque el tiempo era caluroso, no faltaban veredas sombreadas que conducían adonde quisiera ir. Un grupo juvenil siempre encuentra caminos sombreados. Cuatro mañanas deliciosas se emplearon sucesivamente de ese modo, mostrando a los Crawford la comarca y haciendo los honores a sus más bellos rincones. Todo respondía magníficamente, todo era júbilo y buen humor, el calor no proporcionaba más molestia que la necesaria para referirse al mismo con placer... hasta que al cuarto día se nubló la dicha de un miembro del grupo. Nos referimos a María Bertram. Edmund y Julia fueron invitados a comer en la rectoría, y a ella se la excluyó. La idea y el hecho se debían a la señora Grant; medida que adoptó con la mejor intención y por deferencia a Mr. Rushworth, cuya llegada a Mansfield estaba anunciada como probable para aquel día; pero María lo tomó como una grave ofensa y tuvo que emplear a fondo el freno de su buena crianza, sometida a la más dura prueba, para ocultar su rencor y su rabia hasta llegar a casa. Como Rushworth no se presentó, se hizo más duro el agravio, y ni siquiera tuvo el consuelo de demostrar el poder que sobre él ejercía; tuvo que conformarse con mostrar su mal humor ante su madre, su tía y su prima, y proyectar toda la melancolía posible sobre la comida y los postres. Between ten and eleven Edmund room, f re s h w i t h t h e e v e n i n g a i r, glowing and cheerful, the very reverse of what they found in the three ladies sitting there, for Maria would scarcely raise her eyes from her book, and Lady Bertram was half-asleep; and even Mrs. Norris, discomposed by her niece’s ill-humour, and having asked one or two questions about the dinner, which were not immediately attended to, seemed almost determined to say no more. For a few minutes the brother and sister were too eager in their praise of the night and their remarks on the stars, to think beyond themselves; but when the first pause came, Edmund, looking around, said, “But where is Fanny? Is she gone to bed?” Entre diez y once Edmund y Julia entraron en el salón, tonificados por el aire fresco de la noche, animados y contentos, personificando el reverso mismo de lo que observaron en las tres damas allí sentadas. María se molestó apenas en levantar los ojos del libro que estaba leyendo, lady Bertram se hallaba medio dormida, y hasta la señora Norris, destemplada por el mal humor de su sobrina, y no habiendo recibido inmediata respuesta a las dos o tres preguntas que hizo acerca de la comida, parecía totalmente resuelta a no decir una palabra más. Durante unos minutos hermano y hermana estuvieron demasiado entregados al mutuo comentario sobre la magnificencia de la noche y el intenso brillo de las estrellas, para pensar más que en sí mismos; pero, al producirse el primer silencio, Edmund, mirando en derredor, dijo: ––¿Dónde está Fanny? ¿Se ha acostado ya? “No, not that I know of,” replied Mrs. Norris; “she was here a moment ago.” ––No; que yo sepa, no ––contestó la señora Norris––; hace un momento estaba aquí. Her own gentle voice speaking from Su dulce voz, al hacerse oír desde 40 and Julia walked into the drawingfresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 45 no / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [se- 50 reno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga. 55 What nerve! = ¡qué fresco! Web, uncredited 60 65 62 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited the other end of the room, which was a very long one, told them that she was on the sofa. Mrs. Norris began scolding. el otro extremo de la sala, que era muy espaciosa, les indicó que estaba en el sofá. Tía Norris empezó a gruñir: “That is a very foolish trick, Fanny, to be idling away all the evening upon a sofa. Why cannot you come and sit here, and employ yourself as we do? If you have no work of your own, I can 10 supply you from the poor basket. There is all the new calico, that was bought last week, not touched yet. I am sure I almost broke my back by cutting it out. You should learn to think of other 15 people; and, take my word for it, it is a shocking trick for a young person to be loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantialways lolling upon a sofa.” ––Es un truco muy tonto, Fanny, esto de arrinconarse para pasarse la noche holgazaneando en un sofá. ¿Por qué no te acercas y te sientas aquí, y te empleas en algo como hacemos nosotras? Si no tienes labor tuya, yo puedo proporcionártela de la cesta de los pobres. Allí está todo el percal nuevo, comprado la semana pasada, todavía intacto. Te aseguro que casi se me quebró el espinazo al cortarlo. Tienes que aprender a pensar en los demás; y, puedes creerme, es un hábito muy feo en una persona joven el estar siempre recostada en un sofá. her work again; and Julia, who was in high good-humour, from the pleasures of the day, di d 25 h e r t h e j u s t i c e o f e x c l a i m i n g , “I must say, ma’am, that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house.” Antes de que dijera la mitad del discurso, Fanny había vuelto a su sitio en la mesa y había tomado de nuevo su labor; y Julia, que gozaba aún del excelente humor que le habían proporcionado las diversiones del día, quiso hacer justicia a su prima exclamando: ––¡Pero, tía, si Fanny se sienta en el sofá menos que nadie de la casa! “Fanny,” said Edmund, after looking at her attentively, “I am sure you have the headache.” ––Fanny ––dijo Edmund, después de observarla con atención––, estoy seguro de que te ha dado la jaqueca. She could not deny it, but said it was Ella no pudo negarlo, pero dijo que no era muy fuerte. 5 garse (postura, estado de ánimo) loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 Before half this was said, intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let 20 F a n n y w a s r e t u r n e d t o h e r s e a t (one’s head or limbs) rest lazily on something. at the table, and had taken up 30 35 not very bad. “I can hardly believe you,” he replied; “I know your looks too well. How long have you had it?” ––Me cuesta creerlo ––replicó él––; conozco demasiado bien tu semblante. ¿Desde cuándo te duele la cabeza? “Since a little before dinner. It is nothing but the heat.” ––Desde un poco antes de la cena. No será más que un poco de insolación. 40 “Did you go out in the heat?” ––¿Saliste a pasear con el calor de hoy? 45 alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) “Go out! to be sure she did,” said Mrs. Norris: “would you have her stay within such a fine day as this? Were not we all out? Even your mother was out 50 to-day for above an hour.” ––¡Que si ha salido! Claro que salió –– terció tía Norris––; ¿querías que se quedase en casa con este día tan espléndido? ¿Acaso no salimos todos? Hasta tu madre salió hoy y estuvo fuera más de una hora. “Yes, indeed, Edmund,” added her ladyship, who had been thoroughly a w a k e n e d b y M r s . N o r r i s ’s s h a r p 55 reprimand to Fanny; “I was out above an hour. I sat three-quarters of an hour in the flower-garden, while Fanny cut the roses ; a n d v e r y p l e a s a n t i t w a s , I assure you, but very hot. It was 60 s h ady enough in the alcove, but I declare I quite dreaded the coming home again.” ––Sí, es cierto, Edmund ––agregó lady Bertram, a quien había desvelado por completo la enérgica reprimenda de tía Norris a Fanny––; estuve fuera más de una hora. Durante tres cuartos de hora permanecí sentada en el jardín, mientras Fanny cortaba las rosas. Me resultó muy agradable, te lo aseguro, pero hacía demasiado calor. Allí estaba bastante sombra ______, por supuesto, pero la verdad es que temía el regreso hasta casa. “Fanny has been cutting roses, has 65 she?” 63 X X ––¿Y dices que Fanny estuvo cogiendo rosas? Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited “Yes, and I am afraid they will be the last this year. Poor thing! she found it hot enough; but they were so full5 blown that one could not wait.” ––Sí; y me temo que serán las últimas del año. ¡Pobrecita! Ella no pasó poco calor. Pero las rosas estaban tan abiertas que no era posible esperar más. “There was no help for it, certainly,” rejoined Mrs. Norris, in a rather softened voice; “but I question whether 10 her headache might not be caught then, sister. There is nothing so likely to give it as standing and stooping in a hot sun; but I dare say it will be well to-morrow. Suppose you let her have your aromatic 15 vinegar; I always forget to have mine filled.” ––No podía evitarse, ciertamente – –dijo tía Norris, en un tono de voz bastante más suave––; pero me pregunto si su jaqueca no provendrá de entonces. No hay nada que dé tanta jaqueca como ajetrearse bajo un sol ardiente; pero yo creo que mañana estará bien. ¿Qué te parece si le dejases tu_____ vinagrillo? Yo nunca me acuerdo de llenar mi frasco. “She has got it,” said Lady Bertram; “she has had it ever since she came back 20 from your house the second time.” – – Ya l o t i e n e – – d i j o l a d y Bertram––. Lo tiene desde la segunda vez que regresó de tu casa. “What!” cried Edmund; “has she been walking as well as cutting roses; walking across the hot park to your 25 house, and doing it twice, ma’am? No wonder her head aches.” ––¡Cómo! ––exclamó Edmund––. ¿Además de coger rosas ha hecho estas caminatas, atravesando el parque bajo este sol abrasador, y nada menos que por dos veces? No es raro que le duela la cabeza. Mrs. Norris was talking to Julia, and did not hear. La señora Norris se puso a hablar con Julia y no oyó nada. “I was afraid it would be too m u c h f o r h e r, ” s a i d L a d y B e r t r a m ; “but when the roses were gathered, your aunt wished to have them, 35 a n d t h e n y o u k n o w t h e y m u s t b e taken home.” ––Ya me temí que sería demasiado para ella ––dijo lady Bertram––. Pero, cuando tuvimos las rosas en la mano, tu tía manifestó deseos de quedarse con ellas; y, como comprenderás, fue preciso llevárselas a su casa. “But were there roses enough to oblige her to go twice?” ––Pero, ¿tantas rosas había como para obligarla a hacer dos viajes? “No; but they were to be put into the spare room to dry; and, unluckily, Fanny forgot to lock the door of the room and bring away the key, so she 45 was obliged to go again.” ––No, pero había que ponerlas a secar en el cuarto para foraster o s y, p o r d e s g r a c i a , F a n n y s e o l vidó de cerrarlo y traer la llave; p o r e s o t u v o q u e v o l v e r. Edmund got up and walked a b o u t t h e r o o m , s a y i n g , “And could nobody be employed on such an 50 errand but Fanny? Upon my word, ma’am, it has been a very ill-managed business.” Edmund se puso en pie y empezó a pasear por la habitación diciendo: ––¿Y no se pudo emplear a nadie más que a Fanny para esta diligencia? A fe mía que ha sido un asunto muy mal llevado. “I am sure I do not know how it was to have been done better,” cried 55 M r s . N o r r i s , u n a b l e t o b e l o n g e r deaf; “unless I had gone myself, indeed; but I cannot be in two places at once; and I was talking to Mr. Green at that very time about 60 y o u r m o t h e r ’s d a i r y m a i d , b y h e r desire, and had promised John Groom to write to Mrs. Jefferies about his son, and the poor fellow was waiting for me half an hour. I 65 think nobody can justly accuse me ––Pues te aseguro que no veo cómo hubiera podido hacerse mejor ––gritó la señora Noms, incapaz de hacerse la sorda por más tiempo––, a no ser que hubiese ido yo misma, claro. Pero yo no puedo estar en dos sitios a la vez; y en aquel preciso instante estaba hablando con Mr. Green acerca de la lechera de tu madre, por deseo de ésta, y había prometido a John Groom escribir a la señora Jefferies dándole noticias de su hijo, y el pobre muchacho llevaba ya media hora esperándome. Me parece que nadie puede acusarme justamente de que 30 40 64 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited of sparing myself upon any occasion, but really I cannot do everything at once. And as for Fanny’s just stepping down to my 5 house for me— it is not much above a quarter of a mile—I cannot think I was unreasonable to ask it. How often do I pace it three times a day, early and late, ay, and in all weathers too, 10 and say nothing about it?” me desentienda de las cosas en ninguna ocasión, pero la verdad es que no puedo hacerlo todo a un tiempo. Y, en cuanto a que Fanny haya ido andando por mí hasta mi casa (no hay mucho más de un cuarto de milla), no creo que fuera pedirle nada irrazonable. ¿Cuántas veces no hago yo el mismo recorrido hasta tres veces al día, mañana y tarde... sí, haga el tiempo que haga?... ¡Y no me quejo por eso! “I wish Fanny had half your strength, ma’am.” ––¡Ojalá tuviera Fanny la mitad de tus fuerzas, tía! “If Fanny would be more regular in her exercise, she would not be knocked up so soon. She has not been out on horseback now this long while, and I am persuaded that, when she does not ride, 20 she ought to walk. If she had been riding before, I should not have asked it of her. But I thought it would rather do her good after being stooping among the roses; for there is nothing so refreshing 25 as a walk after a fatigue of that kind; and though the sun was strong, it was not so very hot. Between ourselves, Edmund,” nodding significantly at his mother, “it was cutting the roses, and 30 dawdling about in the flower-garden, that did the mischief.” ––Si Fanny hiciera sus ejercicios físicos con más regularidad, no se rendiría tan pronto. No ha salido a caballo desde no sé cuántos días, y estoy convencida de que cuando no monta le conviene pasear. De haber salido antes con el caballo, yo no le hubiera dado el encargo. Pero creí que incluso le haría bien después de haber estado tanto rato con la cabeza inclinada sobre las rosas, tomando el sol; pues nada hay tan refrescante como un paseo después de una fatiga de esta clase, y, aunque el sol era fuerte, no hacía un calor exagerado. Entre nosotros, Edmund ––terminó, indicando con un movimiento de cabeza a su madre––, fue el cortar las rosas y vaguear al sol entre las flores lo que le hizo daño. “I am afraid it was, indeed,” said the more candid Lady Bertram, who had overheard her; “I am very much afraid she caught the headache there, for the heat w a s e n o u g h t o k i l l a n y b o d y. I t w a s as much as I could bear myself. 40 S i t t i n g a n d c a l l i n g t o P u g , a n d trying to keep him from the flower-beds, was almost too much for me.” ––Me temo que esto fue, en efecto –– dijo lady Bertram, mucho más cándida que su hermana y que casualmente oyó algo de lo que ésta acababa de manifestar––. Mucho me temo que fue allí donde cogió el dolor de cabeza, pues hacía un calor como para matar a cualquiera. No sé cómo pude soportarlo. Estarme allí sentada, y llamar a Pug, y vigilar que no se metiera en los macizos de flores, fue casi demasiado para mí. Edmund said no more to either lady; but going quietly to another table, on which the supper-tray yet remained, brought a glass of Madeira to Fanny, and obliged her 50 t o d r i n k t h e g r e a t e r p a r t . S h e wished to be able to decline it; but the tears, which a variety of feelings created, made it easier to swallow than to speak. Edmund no dijo más a las dos señoras. Se dirigió con paso lento a otra mesa, en la que estaba aún la bandeja de la cena, llenó un vaso de Madeira para Fanny y la obligó a bebérselo casi entero. Ella hubiera querido ser capaz de rehusarlo; pero las lágrimas, que asomaron a sus ojos impulsadas por diversos y encontrados sentimientos, hicieron que le fuera más fácil engullir que hablar. 15 dawdle to move in a leisurely or aimless manner, remolonear, entretenerse dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang (back) or fall (behind) in movement, progress, development, etc. 2 dally, dawdle waste time; «Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, 35 no te entretengas! dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso 45 55 Vexed [angered] as Edmund was with his mother and aunt, he was still more angry with himself. His own forgetfulness of her was worse than 60 anything which they had done. Nothing of this would have happened had she been properly considered; but she had been left four days together without any choice of companions or exercise, and 65 w i t h o u t a n y e x c u s e f o r a v o i d i n g 65 A pesar de lo enojado que Edmund estaba con su madre y su tía, más lo estaba aún consigo mismo. Su propio olvido de ella era peor que todo cuanto las dos habían hecho. Nada de esto hubiera ocurrido de haberle guardado la debida consideración; pero se la había dejado cuatro días seguidos sin opción al ejercicio ni al trato con amigos y sin excusa alguna para eludir cualquier insensatez Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited whatever her unreasonable aunts might require. He was ashamed to think that for four days together she had not had the power of riding, and very seriously 5 resolved, however unwilling he must be to check a pleasure of Miss Crawford’s, that it should never happen again. que pudieran encargarle sus tías. Se avergonzó al pensar que durante cuatro días se había visto imposibilitada de montar y se hizo la firme promesa, por mucho que le contrariase privar de un placer a miss Crawford, de no permitir que aquello volviese a ocurrir nunca más. Fanny went to bed with her heart Fanny fue a acostarse con el corazón tan repleto de emociones como en la noche de su llegada a Mansfield Park. Su estado de ánimo había sin duda influido en su indisposición; pues durante los últimos días se había sentido abandonada y había estado luchando contra todo sentimiento de disgusto y envidia. Al recostarse en el sofá., en el que se había refugiado con el deseo de pasar inadvertida, el dolor de su alma superaba en mucho al de su cabeza; y el súbito cambio que en el estado de su espíritu habían producido las atenciones de Edmund hizo que casi no supiera cómo soportar su emoción. 10 as full as on the first evening of her arrival at the Park. The state of her spirits had probably had its share in her indisposition; for she had been feeling neglected, and been struggling 15 against discontent and envy for some days past. As she leant on the sofa, to which she had retreated that she might not be seen, the pain of her mind had been much beyond that in her head; 20 a n d t h e s u d d e n c h a n g e w h i c h Edmund’s kindness had then occasioned, made her hardly know how to support herself. 25 CHAPTER VIII Capítulo VIII 30 Fanny’s rides recommenced the very next day; and as it was a pleasant fresh-feeling morning, less hot than the weather had lately been, Edmund 35 trusted that her losses, both of health and pleasure, would be soon made g o o d . W h i l e s h e w a s g o n e M r. Rushworth arrived, escorting his mother, who came to be civil and to 40 shew her civility especially, in urging the execution of the plan for visiting Sotherton, which had been started a fortnight before, and which, in consequence of her subsequent absence 45 from home, had since lain dormant. Mrs. Norris and her nieces were all well pleased with its revival, and an early day was named and agreed to, p r o v i d e d M r. C r a w f o r d s h o u l d b e 50 disengaged: the young ladies did not forget that stipulation, and though Mrs. Norris would willingly have answered for his being so, they would neither authorise the liberty nor run 55 the risk; and at last, on a hint from Miss Bertram, Mr. Rushworth discovered that the properest thing to be done was for him to walk down to the Parsonage directly, and call on Mr. 60 C r a w f o r d , a n d i n q u i r e w h e t h e r Wednesday would suit him or not. Los paseos a caballo de Fanny se reanudaron al día siguiente; y como la mañana era fresca, agradable, menos calurosa que las inmediatas anteriores, Edmund confió en que no tardaría en resarcirse de la salud y el goce perdidos. A poco de haber salido ella de paseo, llegó Mr. Rushworth en compañía de su madre, que acudió en visita de cortesía y dispuesta a mostrarse especialmente cortés al insistir para que se llevara inmediatamente a la práctica el plan de visitar Sotherton, que se había esbozado quince días atrás y que se había dejado dormir, a causa de haber tenido que ausentarse ella de la finca. A la señora Norris y a sus sobrinas les hizo mucha ilusión que se sacudiera el polvo del citado proyecto, y se señaló una fecha próxima, que fue aceptada, a condición de que Henry Crawford no tuviera otro compromiso contraído con anterioridad. El joven elemento femenino tuvo buen cuidado de introducir esta salvedad, y aunque tía Norris de buena gana hubiera respondido por él, ellas no quisieron autorizar esta libertad ni correr el riesgo. Al fin, después de atender a una insinuación de María Bertram, Mr. Rushworth descubrió que lo m á s propio era que él se llegara a la rectoría sin perder más tiempo, hablase directamente con Henry y le preguntase si el jueves le iría bien. Before his return Mrs. Grant and Miss Crawford came in. Having been 65 out some time, and taken a different Antes de que él volviera, se presentaron la señora Grant y Mary Crawford. Como llevaban algún tiempo fuera de casa y habían 66 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited route to the house, they had not met him. Comfortable hopes, however, were given that he would find Mr. Crawford at home. The Sotherton scheme was mentioned of course. It was hardly possible, indeed, that anything else should be talked of, for Mrs. Norris was in high spirits about it; and Mrs. Rushworth, a wellmeaning, civil, prosing, pompous woman, who thought nothing of consequence, but as it related to her own and her son’s concerns, had not yet given over pressing Lady Bertram t o b e o f t h e p a r t y. L a d y B e r t r a m constantly declined it; but her placid manner of refusal made Mrs. Rushworth still think she wished to come, till Mrs. Norris’s more numerous words and louder tone convinced her of the truth. seguido un camino distinto hasta allí, no se habían tropezado con él. Sin embargo se dieron confortadoras esperanzas de que encontraría en casa a Mr. Crawford. Se habló, naturalmente, de la proyectada excursión a Sotherton. Era casi imposible, desde luego, que se hablara de otra cosa, pues tía Norris estaba la mar de ilusionada por ello; y la señora Rushworth, mujer ingenua, afable, insulsa y pomposa, que no concedía importancia a nada que no estuviera relacionado con sus propios asuntos y los de sus hijos, no había abandonado aún su insistencia cerca de lady Bertram para que se uniera a la partida. Lady Bertram no hacía más que rehusar; pero su modo suave al negarse hacía que la señora Rushworth siguiera pensando que deseaba aceptar, hasta que el mayor número de palabras y el tono más alto empleados por tía Norris la convencieron de lo contrario. “The fatigue would be too much for my sister, a great deal too much, I 25 assure you, my dear Mrs. Rushworth. Ten miles there, and ten back, you know. You must excuse my sister on this occasion, and accept of our two dear girls and myself without her. 30 Sotherton is the only place that could give her a wish to go so far, but it cannot be, indeed. She will have a companion in Fanny Price, you know, so it will all do very well; and as for 35 Edmund, as he is not here to speak for himself, I will answer for his being most happy to join the party. He can go on horseback, you know.” ––Sería muy fatigoso para mi hermana, excesivamente fatigoso, se lo aseguro, mi querida señora Rushworth. Son diez millas de ida y otras diez de vuelta, bien lo sabe usted. Debe excusar a mi hermana en esta ocasión y aceptamos a nuestras queridas niñas y a mí, sin ella. Sotherton es el único lugar que podría suscitar en ella un deseo de ir tan lejos, pero no puede ser, desde luego. Ella tendrá la compañía de Fanny Price, ¿sabe usted?, de modo que todo se combinará perfectamente bien; y, en cuanto a Edmund, como no está aquí para decirlo personalmente, yo puedo responder de lo mucho que le encantará unirse a la partida. Él podrá ir a caballo, ¿sabe usted? Mrs. Rushworth being obliged to yield to Lady Bertram’s s t a y i n g a t home, could only be s o r r y . “The loss of her ladyship’s company would be a great drawback, and she 45 should have been extremely happy to have seen the young lady too, Miss Price, who had never been at Sotherton yet, and it was a pity she should not see the place.” La señora Rushworth, viéndose obligada a admitir que lady Bertram se quedara en casa, sólo pudo lamentarlo: ––El verme privada en tal ocasión de su honrosa compañía será para mí un gran pesar, y me hubiera causado una gran satisfacción recibir también a esta jovencita, miss Price, que nunca ha estado en Sotherton, y es una lástima que no conozca el lugar. 5 10 15 20 40 50 “You are very kind, you are all kindness, my dear madam,” cried Mrs. Norris; “but as to Fanny, she will have opportunities in plenty of seeing 55 Sotherton. She has time enough before her; and her going now is quite out of the question. Lady Bertram could not possibly spare her.” ––Es usted muy amable, toda amabilidad, señora mía ––expresó tía Norris––; pero, por lo que a Fanny se refiere, ya tendrá infinidad de ocasiones de conocer Sotherton; tiene mucho tiempo ante––si. Y de que pudiera ir ahora, ni hablar. A mi hermana le sería totalmente imposible prescindir de ella. “Oh no! I cannot do without Fanny.” ––¡Oh, no! No puedo pasarme sin Fanny. Mrs. Rushworth proceeded next, under the conviction that everybody must be wanting to see Sotherton, to 65 i n c l u d e M i s s C r a w f o r d i n t h e La señora Rushworth procedió acto seguido, bajo la convicción de que todo el mundo tenía que estar ansioso por conocer Sotherton, a incluir a miss Crawford en la 60 67 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited invitation; and though Mrs. Grant, who had not been at the trouble of visiting Mrs. Rushworth, on her coming into the neighbourhood, civilly declined it 5 on her own account, she was glad to secure any pleasure for her sister; and Mary, properly pressed and persuaded, was not long in accepting her share of the civility. Mr. Rushworth came back 10 from the Parsonage successful; and Edmund made his appearance just in time to learn what had been settled for Wednesday, to attend Mrs. Rushworth to her carriage, and walk half-way 15 down the park with the two other ladies. invitación; y la señora Grant, que no se había tomado la molestia de visitar a la señora Rushworth cuando ésta se instaló en su finca de la cercanía, rehusó cortésmente por su parte, satisfecha de asegurar un motivo de placer a su hermana Mary, la cual, previos los convenientes ruegos e insistencias, no tardó en aceptar la atención. Mr. Rushworth volvió de la rectoría con resultados positivos de su visita, y Edmund compareció después, llegando justo a tiempo para enterarse de lo que se había acordado para el jueves, acompañar a la señora Rushworth hasta su carruaje y bajar hasta la mitad del parque con la señora Grant y su hermana. On his return to the breakfast-room, he found Mrs. Norris trying to make up 20 her mind as to whether Miss Crawford’s being of the party were desirable or not, or whether her brother ’s barouche would not be full without her. The Miss Bertrams laughed at the idea, assuring 25 her that the barouche would hold four perfectly well, independent of the box, on which one might go with him. A su regreso al comedor auxiliar de la casa, encontró a tía Norris intentando esclarecer en su concepto si la integración de Mary en la partida sería conveniente o no, o si el birlocho de su hermano no iría lo bastante completo sin ella. Las hermanas Bertram se rieron de sus temores, asegurándole que en el birlocho cabrían cuatro personas perfectamente, sin contar el pescante, donde podría ir una al lado de él. “ B u t w h y i s i t n e c e s s a r y, ” E d m u n d , “ t h a t C r a w f o r d ’s carriage, or his only, should be employed? Why is no use to be made of my mother ’s chaise? I could not, when the scheme was first mentioned 35 the other day, understand why a visit from the family were not to be made in the carriage of the family.” ––Pero, vamos a ver, ¿por qué es necesario emplear el carruaje de Crawford, o solamente el suyo? ––consideró Edmund– –. ¿Por qué no hemos de hacer uso del calesín de nuestra madre? Ya el otro día, cuando se habló del proyecto por primera vez, no pude entender por qué una visita de la familia no ha de hacerse con el carruaje de la familia. “What!” cried Julia: “go boxed weather, when we may have seats in a barouche! No, my dear Edmund, that will not quite do.” ––¡Vaya! ––exclamó Julia––. ¡Ir hasta tres personas encajonadas en un calesín en este tiempo, pudiendo disponer de asientos en un birlocho! No, mi querido Edmund, esto sí que no resultaría. “Besides,” said Maria, “I k n o w t h a t M r. C r a w f o r d d e p e n d s upon taking us. After what passed at first, he would claim it as a promise.” ––Además ––agregó María––, sé que Mr. Crawford cuenta con llevamos. Después de lo que se habló al principio, reclamaría este derecho por considerarlo un compromiso. “And, my dear Edmund,” added Mrs. Norris, “taking out two carriages when one will do, would be trouble for nothing; and, between ourselves, 55 coachman is not very fond of the roads between this and Sotherton: he always complains bitterly of the narrow lanes scratching his carriage, and you know one should not like to have dear Sir 60 Thomas, when he comes home, find all the varnish scratched off.” ––Y, mi buen Edmund ––añadió tía Norris––, sacar dos carruajes cuando con uno basta sería buscarse molestias inútiles. Y, entre nosotros, el cochero no es muy amigo de las carreteras que nos unen a Sotherton; siempre se queja con mal humor de que por lo angosto de los caminos se araña el coche, y se comprende que no nos gustaría que vuestro padre, a su regreso, se encontrara con el barniz completamente rayado. “That would not be a very handsome reason for using Mr. 65 Crawford’s,” said Maria; “but the ––Ésta no sería una razón muy noble para hacer uso del de Mr. Crawford ––opinó María––; pero la verdad es que Wilcox 30 s a i d 40 u p t h r e e i n a p o s t c h a i s e i n t h i s 45 50 68 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited truth is, that Wilcox is a stupid old fellow, and does not know how to drive. I will answer for it that we shall find no inconvenience from narrow 5 roads on Wednesday.” es un pedazo de viejo estúpido que no tiene noción de cómo hay que conducir. Apostaria a que lo angosto de los caminos no representará ningún inconveniente el jueves próximo. “There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant,” said Edmund, “in going on the barouche box.” ––No creo que sea un sacrificio ––dijo Edmund–– ni nada desagradable ir en el pescante del birlocho. “Unpleasant!” cried Maria: “oh dear! I believe it would be generally thought the favourite seat. There can be no comparison as to one’s 15 view of the country. Probably Miss Crawford will choose the barouchebox herself.” ––¡Desagradable! ––exclamó María––. ¡Por Dios! Yo creo que todo el mundo lo consideraría el asiento favorito. Es como mejor pueden apreciarse las bellezas del paisaje. Es probable que la misma Mary Crawford prefiera reservarse la plaza del pescante para ella. “There can be no objection, then, ––Entonces no puede haber obstáculo que impida a Fanny ir con vosotras; no cabe ya dudar de que dispondréis de un sitio para ella. inconvenience no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad, mientras que inconveniencia es impropriety, inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo, inconvenient traduce molesto, incómodo / difícil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco práctico [arreglo], mientras que inconveniente es unsuitable, improper / impolite, inadvisable, rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconve- 10 niente es un sustantivo para objection, disadvange, obstacle / difficulty I trouble. El verbo to inconvenience es molestar, estorbar. To mind / be all right = tener inconveniente. To have no objection = no tener inconveniente. Excuse the inconvenience = disculpe la molestia. 20 to Fanny’s going with you; there can be no doubt of your having room for her.” “Fanny!” repeated Mrs. Norris; “my going with us. She stays with her aunt. I told Mrs. Rushworth so. She is not expected.” ––¡Fanny! ––exclamó la señora Norris– –. Querido Edmund, no hay que pensar en que venga con nosotras. Se quedará con su tía. Así lo dije a la señora Rushworth. No la esperan. “You can have no reason, I imagine, madam,” said he, addressing his mother, “for wishing Fanny not to be o f t h e p a r t y, b u t a s i t r e l a t e s t o yourself, to your own comfort. If you 35 could do without her, you would not wish to keep her at home?” ––No puedes tener motivo, supongo, madre ––dijo él, dirigiéndose a lady Bertram––, para desear que Fanny no se una a la partida, como no sea por ti, por tu comodidad. Pero si pudieras prescindir de ella no tendrías el menor empeño en que se quedara en casa, ¿verdad? “To be sure not, but I cannot do without her.” ––Claro que no; pero no puedo prescindir de ella. “You can, if I stay at home with you, as I mean to do.” ––Podrás, si me quedo yo en casa, como pienso hacer. There was a general cry out at this. Estas palabras provocaron un clamor general. ––Sí ––prosiguió él––; no es necesario, en absoluto, que yo vaya, y pienso quedarme en casa. A Fanny le gustaría conocer Sotherton. Me consta que lo desea muchísimo. Pocas veces se le da una satisfacción como ésta, y estoy convencido, madre, de que te gustaría proporcionarle ahora este placer. 25 dear Edmund, there is no idea of her 30 40 45 “Ye s , ” h e c o n t i n u e d , “ t h e r e i s n o necessity for my going, and I mean to stay at home. Fanny has a great desire to see Sotherton. I know she wishes it very much. She has not often a 50 gratification of the kind, and I am sure, ma’am, you would be glad to give her the pleasure now?” 55 no objection.” “Oh yes! very glad, if your aunt sees ––Oh, claro, mucho me gustaría... siempre que tu tía no vea algún inconveniente. Mrs. Norris was very ready with the only objection which could remain— their having positively assured Mrs. 60 Rushworth that Fanny could not go, and the very strange appearance there would consequently be in taking her, which seemed to her a difficulty quite impossible to be got over. It must have 65 the strangest appearance! It would be Tía Norris se apresuró mucho a exponer el único inconveniente que podía existir aún: el de haber asegurado decididamente a la señora Rushworth que Fanny no podría ir, y el efecto tan raro que, por consiguiente, produciria el llevarla, lo que le pareció una dificultad totalmente imposible de superar. ¡Causaría el efecto más desastroso! Sería un proceder tan suma- 69 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited something so very unceremonious, so bordering on disrespect for Mrs. Rushworth, whose own manners were such a pattern of good-breeding and attention, that she really did not feel equal to it. Mrs. Norris had no affection for Fanny, and no wish of procuring her pleasure at any time; but her opposition to Edmund now, arose more from partiality for her own scheme, because it was her own, than from anything else. She felt that she had arranged everything extremely well, and that any alteration must be for the worse. When Edmund, therefore, told her in reply, as he did when she would give him the hearing, that she need not distress herself on Mrs. Rushworth’s account, because he had taken the opportunity, as he walked with her through the hall, of mentioning Miss Price as one who would probably be of the party, and had directly received a very sufficient invitation for his cousin, Mrs. Norris was too much vexed [angered] to submit with a very g o o d g r a c e , a n d w o u l d o n l y s a y, “Very well, very well, just as you chuse, settle it your own way, I am sure I do not care about it.” mente descortés, tan rayano en falta de respeto para la señora Rushworth, cuyo modo de comportarse era precisamente ejemplo de hidalguía y buena educación, que ella no se veía capaz de afrontarlo. La señora Norris no le tenía ningún afecto a Fanny, ni jamás había sentido deseos de proporcionarle satisfacción alguna; pero la oposición que en este caso hacía a Edmund provenía más de un partidismo por su plan, porque era el que ella había concebido, que de otra cosa. Consideraba que lo había combinado todo magníficamente bien y que cualquier alteración sólo serviría para estropearlo. Por eso al replicarle Edmund, lo que hizo en cuanto ella tuvo a bien prestarle oídos, que no tenía por qué preocuparse de lo que diría la señora Rushworth, pues al cruzar con ella el vestíbulo había aprovechado la oportunidad para decirle que Fanny Price se uniría probablemente a la partida y había recibido en el acto una invitación más que suficiente para su prima, tía Norris se sintió demasiado humillada para rendirse con mucha elegancia y se limitó a decir: ––Está bien, está bien, como tú quieras; combínalo a tu manera. Te aseguro que a mí tanto me importa. “It seems very odd,” said Maria, “that you should be staying at home instead of Fanny.” ––Es de un efecto bastante raro –– dijo María–– que te quedes tú en casa en lugar de Fanny. “I am sure she ought to be very much obliged to you,” added Julia, hastily leaving the room as she spoke, from a 40 c o n s c i o u s n e s s t h a t s h e o u g h t t o offer to stay at home herself. ––Creo que Fanny debería agradecértelo muchísimo ––añadió Julia, apresurándose a abandonar la habitación apenas acabó de pronunciar estas palabras, al darse cuenta de que también pudiera ser ella quien se ofreciese para quedarse en casa. “Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires,” was Edmund’s 45 only reply, and the subject dropt. ––Fanny sentirá toda la gratitud que pueda merecer una cosa así ––dijo Edmund por toda réplica, y quedó agotado el tema. Fanny’s gratitude, when she heard the plan, was, in fact, much greater than h e r p l e a s u r e . S h e f e l t E d m u n d ’s 50 kindness with all, and more than all, the sensibility which he, unsuspicious of her fond attachment, could be aware of; but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain, and her 55 own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him. La gratitud de Fanny al enterarse del plan fue, de hecho, muy superior a su satisfacción. Su sensibilidad vibró por la atención de Edmund, con toda, y aun más que con toda, la fuerza que él, ignorando los amorosos sentimientos de su prima, pudiera imaginar; pero le dolía que él tuviera que sacrificar su diversión por ella, y hasta su misma ilusión por conocer Sotherton se convertía en desencanto si no podía ir con él. The next meeting of the two Mansfield families produced another 60 alteration in the plan, and one that was admitted with general approbation. Mrs. Grant offered herself as companion for the day to Lady Bertram in lieu of her son, and Dr. Grant was to join them 65 at dinner. Lady Bertram was very La siguiente reunión de las dos familias de Mansfield introdujo en el plan otra modificación, que fue acogida con general aplauso. La señora Grant ofreció quedarse aquel día en Mansfield Park para acompañar a lady Bertram, en vez de Edmund; su esposo, el doctor Grant, se reuniría con ellas para comer. A lady Bertram le pare- 5 10 15 20 25 30 35 70 Notes Austen’s Mansfield well pleased to have it so, and the young ladies were in spirits again. Even Edmund was very thankful for an arrangement which restored him to 5 his share of the party; and Mrs. Norris thought it an excellent plan, and had it at her tongue’s end, and was on the point of proposing it, when Mrs. Grant spoke. tr. in Web, uncredited ció muy bien que se hiciera así, y las damiselas recobraron su buen humor. También Edmund quedó muy agradecido por un arreglo que le permitía ocupar de nuevo su puesto en la expedición; y la señora Norris manifestó que era un plan excelente, que lo tenía en la punta de la lengua y que estaba a punto de proponerlo cuando la señora Grant se le anticipó. 10 Wednesday was fine, and soon after breakfast the barouche arrived, Mr. Crawford driving his sisters; and as everybody was ready, there was nothing to be done but for Mrs. Grant to alight and the others to take their places. The place of all places, the envied seat, the post of honour, was unappropriated. To whose happy lot was it to fall? While each of the Miss Bertrams were meditating how best, and with the most appearance of obliging the others, to secure it, the matter was settled by Mrs. Grant’s saying, as she stepped from the carriage, “As there are five of you, it will be better that one should sit with Henry; and as you were saying lately that you wished you could drive, Julia, I think this will be a good opportunity for you to take a lesson.” El jueves amaneció con un tiempo magnífico, y poco después del desayuno llegó Henry Crawford conduciendo a sus hermanas en el birlocho. Como todos estaban dispuestos, sólo faltaba que la señora Grant se apease y los demás ocuparan sus puestos. El asiento de los asientos, la plaza envidiada, el puesto de honor, estaba aún por adjudicar. ¿A quién caería en suerte? Mientras las hermanas Bertram, cada una por su lado, estaban meditando cómo mejor asegurárselo, dando la sensación de que lo cedían a los demás, la señora Grant se encargó de resolver la cuestión diciendo, al tiempo que se apeaba del coche: ––Como ustedes son cinco, mejor será que una se siente al lado de Henry; y como usted, Julia, dijo no hace mucho que le gustaría saber conducir, creo que se le presenta una buena oportunidad para tomar una lección. Happy Julia! Unhappy Maria! The former was on the barouche-box in a moment, the latter took her seat within, 35 in gloom and mortification; and the carriage drove off amid the good wishes of the two remaining ladies, and the barking of Pug in his mistress’s arms. ¡Julia dichosa! ¡Desdichada María! La primera subió al pescante del birlocho sin pensarlo más, la segunda ocupó un sitio en el interior, triste y mortificada; y el coche arrancó entre las despedidas de las dos señoras que se quedaban y los ladridos del faldero en los brazos de su ama. Their road was through a pleasant country; and Fanny, whose rides had never been extensive, was soon beyond her knowledge, and was very happy in o b s e r v i n g a l l t h a t w a s n e w, a n d 45 admiring all that was pretty. She was not often invited to join in the conversation of the others, nor did she desire it. Her own thoughts and reflections were habitually her best 50 companions; and, in observing the appearance of the country, the bearings of the roads, the difference of soil, the state of the harvest, the cottages, the cattle, the children, she found 55 entertainment that could only have been heightened by having Edmund to speak to of what she felt. That was the only point of resemblance between her and the lady who sat by her: in 60 everything but a value for Edmund, Miss Crawford was very unlike her. She had none of Fanny’s delicacy of taste, of mind, of feeling; she saw Nature, inanimate Nature, with little 65 observation; her attention was all for El camino discurría por un delicioso paisaje; y Fanny, que nunca se había distanciado mucho en sus paseos a caballo, no tardó en descubrir horizontes ignorados por ella, sintiéndose feliz al observar todo lo nuevo y admirar todo lo bello. No se la invitaba con frecuencia a participar en la conversación general, ni ella lo deseaba. Sus propios pensamientos y reflexiones solían ser sus mejores compañeros; y observando el aspecto de la campiña, la orientación de los caminos, las variaciones del terreno, el estado de las cosechas, las cabañas, los rebaños, los chiquillos, halló un entretenimiento que sólo hubiera podido sublimarse teniendo al lado a Edmund para hablarle de las sensaciones que experimentaba. Éste era el único punto de coincidencia entre ella y la damisela que iba sentada a su lado; aparte la estimación que profesaba a Edmund, miss Crawford era en todo muy distinta a ella. Mary no tenía nada de la delicadeza de gustos, de espíritu, de sentimientos, que poseía Fanny; veía la naturaleza, la inanimada natura, sin observarla apenas; su atención se concentraba toda en los hombres y las 15 20 25 30 40 71 Notes Austen’s Mansfield men and women, her talents for the light and lively. In looking back after Edmund, however, when there was any stretch of road behind them, or when 5 he gained on them in ascending a considerable hill, they were united, and a “there he is” broke at the same moment from them both, more than once. Web, uncredited mujeres, su inteligencia captaba sólo lo superficial y animado. Pero en cuanto a ocuparse de Edmund, tratando de descubrirle cuando dejaban atrás una recta en la carretera, o cuando él los adelantaba en el ascenso a alguna loma de respetable altura, iban las dos muy unidas, y algún que otro «¡ahí está!» se les escapó a ambas simultáneamente más de una vez. 10 For the first seven miles Miss Bertram had very little real comfort: h e r p r o s p e c t a l w a y s e n d e d i n M r. Crawford and her sister sitting side by side, full of conversation and merriment; and to see only his expressive profile as he turned with a smile to Julia, or to catch t h e l a u g h o f t h e o t h e r, w a s a perpetual source of irritation, which her own sense of propriety could b u t j u s t s m o o t h o v e r. W h e n J u l i a look ed b ack , i t w a s with a countenance of delight, and whenever she spoke to them, it was in the highest spirits: “her view of the country was charming, she wished they could all see it,” etc.; but her only offer of exchange was addressed to Miss Crawford, as they gained the summit of a long hill, and was not more inviting than this: “Here is a fine burst of country. I wish you had my seat, but I dare say you will not take it, let me press you ever so much;” a n d M i s s Crawford could hardly answer before they were moving again at a good pace. Durante las siete primeras millas, el viaje tuvo muy poco aliciente para María Bertram; su mirada siempre iba a dar con el espectáculo de Henry Crawford y su hermana Julia, sentados uno al lado de la otra en el pescante, conversando animadamente y divirtiéndose de lo lindo; y el solo hecho de ver el expresivo perfil de Henry cuando se daba vuelta para sonreír a Julia, o de oír las risas que ésta soltaba de vez en cuando, era para ella un motivo constante de irritación que su sentido de lo correcto apenas conseguía disimular. Cuando Julia se daba vuelta, era con una expresión de deleite en el rostro, y cuando hablaba lo hacía con extraordinaria animación. «¡Aquí se disfruta de una vista espléndida!» «Me gustaría que todos pudiesen ver el paisaje tan bien como yo», etc., etc. Pero su única oferta de permuta la hizo a miss Crawford, cuando lentamente alcanzaban la cima de un extenso collado, y cuanto en sus palabras hubo de invitación no pasó de esto: ––Aquí se quiebra el paisaje en un estallido de magnificencia. Quisiera ofrecerle mi asiento; pero ya veo que no querrá aceptarlo, ni siquiera permitirá que insista. Y miss Crawford apenas pudo contestarle antes de que se encontrasen ya corriendo a buena marcha por la otra vertiente. When they came within the influence of Sotherton associations, it was better for Miss Bertram, who 45 might be said to have two strings to her bow. She had Rushworth feelings, and Crawford feelings, and in the vicinity of Sotherton the former had considerable effect. Mr. Rushworth’s 50 consequence was hers. She could not tell Miss Crawford that “those woods belonged to Sotherton,” she could not carelessly observe that “she believed that it was now all Mr. Rushworth’s 55 property on each side of the road,” without elation of heart; and it was a pleasure to increase with their approach to the capital freehold mansion, and ancient manorial residence of the 60 family, with all its rights of court-leet and court-baron. Al adentrarse en la zona de influencia de Sotherton, María Bertram, de quien pudiera haberse dicho que tenía un arco con dos cuerdas, empezó a sentirse mejor. Tenía «sentimientos Rushworth» y «sentimientos Crawford»; y, en la vecindad de Sotherton, los primeros ejercían una influencia considerable. La importancia de Mr. Rushworth era también la de ella. No pudo decir a Mary Crawford que aquellos bosques pertenecían a Sotherton, ni comentar distraídamente que creía que los campos que ahora atravesaban eran todos, a uno y otro lado de la carretera, propiedad de Mr. Rushworth, sin que latiera con júbilo s u corazón; y su satisfacción iba en aumento a medida que se aproximaban a la importante mansión feudal y antigua residencia solariega de la familia. “Now we shall have no more rough road, Miss Crawford; our difficulties 65 are over. The rest of the way is such as ––A partir de ahora ya no tendremos mal camino; se acabaron las molestias. Lo que queda de carretera es como debe ser. Mr. 15 20 25 30 35 40 elation euforia 72 Notes Austen’s Mansfield it ought to be. Mr. Rushworth has made it since he succeeded to the estate. Here begins the village. Those cottages are really a disgrace. The church spire is reckoned remarkably handsome. I am glad the church is not so close to the great house as often happens in old places. The annoyance of the bells must be terrible. There is the parsonage: a tidy-looking house, and I understand the clergyman and his wife are very decent people. Those are almshouses, built by some of the family. To the right is the steward’s house; he is a very respectable man. Now we are coming to the lodge-gates; but we have nearly a mile through the park still. It is not ugly, you see, at this end; there is some fine timber, but the situation of the house is dreadful. We go down hill to it for half a mile, and it is a pity, for it would not be an ill-looking place if it had a better approach.” Rushworth lo ha hecho, después de heredar la finca. Aquí empieza la aldea. Aquellas cabañas son, realmente, una ignominia. La aguja de la iglesia es conocida por su notable hermosura. Me gusta que la iglesia no esté tan pegada a la casa grande como ocurre a menudo en lugares antiguos. El fastidio de las campanas ha de ser terrible. Allí está la rectoría... casas de aspecto muy pulcro; y tengo entendido que el rector y su esposa son personas muy respetables. Aquello son casas de beneficencia, fundadas por miembros de la familia. A la derecha está la casa del administrador; es hombre muy respetable. Ahora llegamos al pabellón del guarda; pero nos queda todavía casi una milla de parque. Como usted ve, no es feo en este extremo; hay algunos árboles preciosos. Pero la situación de la casa es desastrosa. Para llegar a ella hemos de recorrer media milla cuesta abajo; y es una lástima, porque no tendría mal aspecto si tuviera mejor acceso. Miss Crawford was not slow to admire; she pretty well guessed Miss Bertram’s feelings, and made it a point of honour to promote her enjoyment to 30 the utmost. Mrs. Norris was all delight and volubility; and even Fanny had something to say in admiration, and might be heard with complacency. Her eye was eagerly taking in everything 35 within her reach; and after being at some pains to get a view of the house, and observing that “it was a sort of building which she could not look at but with respect,” she added, “Now, where 40 is the avenue? The house fronts the east, I perceive. The avenue, therefore, must be at the back of it. Mr. Rushworth talked of the west front.” Miss Crawford no regateó su admiración; fácilmente adivinó cuáles eran los sentimientos de María y se empeñó en aumentar su gozo todo lo posible. La señora Norris era toda entusiasmo y volubilidad; y hasta Fanny tenía algo que expresar, admirada, y era escuchada con agrado. Su mirada captaba con avidez cuanto se le ofrecía a su alcance; y después que hubo logrado, no sin algún esfuerzo, descubrir la casa, observando que «era una clase de edificio que ella no podía mirar sino con respeto», añadió: ––Bueno, ¿y dónde está la avenida? La casa está orientada al Este, según veo. La avenida, por tanto, tiene que hallarse detrás. Mr. Rushworth habló de la fachada del Oeste. 5 10 decent respetable, bueno, que se precie, que parece de los más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. tr. in Web, uncredited 15 20 25 “Yes, it is exactly behind the house; begins at a little distance, and ascends for half a mile to the extremity of the grounds. You may see something of it here— something of the more distant 50 trees. It is oak entirely.” 45 Miss Bertram could now speak with decided information of what she had known nothing about when Mr. 55 Rushworth had asked her opinion; and her spirits were in as happy a flutter as vanity and pride could furnish, when they drove up to the spacious stone steps before the principal 60 entrance. 65 73 ––Sí, está exactamente detrás de la casa; X se inicia a corta distancia y desciende, en una extensión de media milla, hasta el límite del parque. Algo de ella puede verse desde aquí... algo de los árboles más distantes. Es todo roble. Miss Bertram podía hablar ahora con plena suficiencia de lo que nada sabía unos días atrás, cuando Mr. Rushworth le preguntó su opinión; y en su espíritu se agitaba toda la felicidad que puedan proporcionar el orgullo y la vanidad, cuando se detuvieron ante la amplia escalinata de piedra de la entrada principal. Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited CHAPTER I Capítulo IX XMr. Rushworth was at the door to receive his fair lady; and the whole party were welcomed by him with due attention. In the drawing-room they were met with equal cordiality by the mother, and Miss Bertram had all the distinction with each that she could wish. After the business of arriving was over, it was first necessary to eat, and the doors were thrown open to admit them through one or two intermediate rooms into the appointed diningparlour, where a collation was prepared with abundance and elegance. Much was said, and much was ate, and all went well. The particular object of the day was then considered. How would Mr. Crawford like, in what manner would he chuse, to take a survey of the grounds? Mr. Rushworth mentioned his curricle. Mr. Crawford suggested the greater desirableness of some carriage which might convey more than two. “To be depriving themselves of the advantage of other eyes and other judgments, might be an evil even beyond the loss of present pleasure.” Mr. Rushworth estaba en la puerta para recibir a su hermosa dama y a todos dio la bienvenida con la debida atención. En el salón viéronse acogidos con la misma cordialidad por la madre, y María Bertram fue objeto de todos los honores que podía desear. Una vez terminadas las ceremonias motivadas por la llegada se hizo preciso, ante todo, comer; y las puertas se abrieron de par en par, a fin de que los invitados pasaran, atravesando un par de salas intermedias, al salón comedor, donde les esperaba una colación preparada con abundancia y buen gusto. Mucho se habló, mucho se comió, y todo fue bien. Luego se tomó en consideración lo referente al especial motivo de la visita. ¿Qué le parecía a Mr. Crawford, qué medio preferiría emplear para dar un vistazo a los terrenos? Mr. Rushworth hizo mención de su carrocín. Mr. Crawford sugirió la mayor conveniencia de un carruaje que admitiera más de dos personas, y añadió: ––Vemos privados del favor de otros ojos y otros pareceres sería un perjuicio, incluso superior al sacrificio de estos deliciosos momentos. Mrs. Rushworth proposed that the chaise should be taken also; but this was scarcely received as an amendment: the young ladies neither 35 s m i l e d n o r s p o k e . H e r n e x t proposition, of shewing the house to such of them as had not been there before, was more acceptable, for Miss Bertram was pleased to have its size 40 displayed, and all were glad to be doing something. La señora Rushworth propuso que se empleara también el calesín; pero esto fue considerado apenas como una solución: las damiselas no sonrieron ni dijeron palabra. La siguiente proposición de la señora Rushworth, ofreciendo mostrar la casa a los que nunca habían estado allí, resultó más aceptable; pues María Bertram gustaba de que se exhibiera toda su grandeza, y los demás acogieron con agrado la perspectiva de hacer algo. The whole party rose accordingly, and under Mrs. Rushworth’s guidance 45 w e r e s h e w n t h r o u g h a n u m b e r o f rooms, all lofty, and many large, and amply furnished in the taste of fifty years back, with shining floors, solid m a h o g a n y, r i c h d a m a s k , m a r b l e , 50 gilding, and carving, each handsome in i t s w a y. O f p i c t u r e s t h e r e w e r e abundance, and some few good, but the larger part were family portraits, no longer anything to anybody but Mrs. 55 Rushworth, who had been at great pains to learn all that the housekeeper could teach, and was now almost equally well qualified to shew the house. On the present occasion she 60 a d d r e s s e d h e r s e l f c h i e f l y t o M i s s Crawford and Fanny, but there was no comparison in the willingness of their attention; for Miss Crawford, who had seen scores of great houses, and cared 65 f o r n o n e o f t h e m , h a d o n l y t h e Así, pues, todos se levantaron de la mesa y, guiados por la señora Rushworth, fueron recorriendo gran número de habitaciones, todas altas de techo, muchas de ellas amplias, profusamente amuebladas al gusto de cincuenta años atrás, dotadas de relucientes pavimentos, sólida caoba, ricos damascos, mármoles, tallas y dorados, todo muy bonito dentro de su estilo. Cuadros los había en abundancia, y algunos de ellos buenos, pero la mayoría eran retratos de familia que no interesaban más que a la propia señora Rushworth, la cual se había tomado el mucho trabajo de aprenderse cuanto el ama de llaves pudo enseñarle, y estaba ahora casi tan bien preparada como ésta para mostrar la casa. En la presente ocasión se dirigió principalmente a miss Crawford y a Fanny, aunque no podía compararse la atención que ponían la una y la otra; pues miss Crawford, que había visto docenas de grandes casas sin interesarse por el contenido de ninguna de ellas, daba la impresión de que se limita- 5 10 15 20 25 30 74 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited appearance of civilly listening, while Fanny, to whom everything was almost as interesting as it was new, attended with unaffected earnestness to all that 5 Mrs. Rushworth could relate of the family in former times, its rise and grandeur, regal visits and loyal efforts, delighted to connect anything with history already known, or warm her 10 imagination with scenes of the past. ba a escuchar por cortesía, mientras que Fanny, para la cual era todo tan interesante como nuevo, atendía con buena fe desprovista de toda afectación a cuanto la señora Rushworth pudo relatar de la familia en épocas pretéritas: su origen y grandeza, las visitas regias, los méritos de lealtad..., y se deleitaba al relacionarlo con hechos históricos que ya le eran conocidos, o animando su imaginación con escenas del pasado. The situation of the house excluded the possibility of much prospect from any of the rooms; and 15 while Fanny and some of the others were attending Mrs. Rushworth, Henry Crawford was looking grave and shaking his head at the windows. Every room on the west front looked 20 across a lawn to the beginning of the avenue immediately beyond tall iron palisades and gates. La ubicación de la casa excluía la posibilidad de grandes perspectivas desde cualquiera de las habitaciones; y, mientras Fanny y algunos más acompañaban a la señora Rushworth, Henry Crawford fruncía el ceño y meneaba la cabeza al mirar por las ventanas. Todas las habitaciones de la fachada oeste daban a una verde extensión de césped limitada por el comienzo de la avenida, que desde allí podía divisarse en su parte inmediata a la alta verja de hierro. Having visited many more rooms Cuando hubieron recorrido muchas más habitaciones, de las que cabía suponer que no tenían otra utilidad que la de contribuir al impuesto de ventanas y dar trabajo a las criadas, dijo la señora Rushworth: ––Ahora nos dirigimos a la capilla, en la que, propiamente, deberíamos entrar por arriba para verla desde un punto dominante; pero como estamos en confianza los guiaré por aquí, si me lo permiten. 25 than could be supposed to be of any other use than to contribute to the window-tax, and find employment for h o u s e m a i d s , “ N o w, ” s a i d M r s . Rushworth, “we are coming to the 30 chapel, which properly we ought to enter from above, and look down upon; but as we are quite among friends, I will take you in this way, if you will excuse me.” 35 They entered. Fanny’s imagination had prepared her for something grander than a mere spacious, oblong room, fitted up for the purpose of devotion: 40 with nothing more striking or more solemn than the profusion of mahogany, and the crimson velvet cushions appearing over the ledge of the family gallery above. “I am disappointed,” 45 said she, in a low voice, to Edmund. “ This is not my idea of a chapel. There is nothing awful here, nothing melancholy, nothing grand. Here are no aisles, no arches, no inscriptions, 50 no banners. No banners, cousin, to be ‘blown by the night wind of heaven.’ No signs that a ‘Scottish monarch sleeps below.’” X Entraron. La imaginación de Fanny había previsto algo más grandioso que una simple sala espaciosa, rectangular, sin que al adaptarla a los fines de la devoción se la hubiera provisto de algo más impresionante o más solemne que la profusión de caoba y almohadillas de terciopelo carmesí en la galería superior, destinada a la familia. ––Estoy decepcionada ––dijo, hablando a Edmund en voz baja––. Esto no se compagina con la idea que yo tengo formada de una capilla. No tiene nada de imponente, de grandioso, nada que invite al recogimiento. Aquí no hay naves, ni arcos, ni inscripciones, ni estandartes... No hay estandartes, primo mío, que tremolen en la noche al soplo de un aliento celestial, ni indicios de que un monarca escocés duerma debajo. “You forget, Fanny, how lately all this has been built, and for how confined a purpose, compared with the old chapels of castles and monasteries. It was only for the private use of the 60 f a m i l y. T h e y h a v e b e e n b u r i e d , I suppose, in the parish church. There you must look for the banners and the achievements.” ––Olvidas, Fanny, lo reciente de esta construcción y lo limitado de su finalidad, en comparación con las viejas capillas de castillos y monasterios. Ésta se hizo tan sólo para uso particular de la familia. Supongo que los grandes personajes estarán enterrados en la iglesia parroquial. Allí es donde puedes buscar estandartes y ambientación. “It was foolish of me not to think of ––He sido tonta al no pensar todo eso; 55 65 75 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited pero me ha desilusionado. all that; but I am disappointed.” Mrs. Rushworth began her relation. “This chapel was fitted up as 5 you see it, in James the Second’s time. Before that period, as I understand, the pews were only wainscot; and there is some reason to think that the linings and cushions of the pulpit and 10 family seat were only purple cloth; but this is not quite certain. It is a handsome chapel, and was formerly in constant use both morning and evening. Prayers were always read in 15 it by the domestic chaplain, within the memory of many; but the late Mr. Rushworth left it off.” “Every generation has its 20 improvements,” said Miss Crawford, with a smile, to Edmund. formidable [person] formidable; [opponent] temible; [task, challenge, obstacle] tremendo, impresionante formidable y formidable coinciden en una doble dimensión, como temible y como tremendo. Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’ de modo distinto: el inglés formidable da más énfasis a la dificultad, al miedo y a la fuerza, por eso equivale a temible, imponente, poderoso, tremendo, fabuloso, aterrorizante, impresionante; en cambio el español formidable pone más atencion en la sorpresa y calidad, y traduce marvelous, wonderful, terrific, fantastic, huge [enorme]. La señora Rushworth empezó su relato: ––Esta capilla se arregló tal como ustedes la ven ahora, en tiempos de Jacobo II. Antes de esta época los bancos eran, según tengo entendido, simples tablones de madera; y hay algunos motivos para creer que los paramentos y almohadillas del púlpito y de los reclinatorios de la familia eran sólo de tela morada; pero esto no es del todo seguro. Es una hermosa capilla, de la que antes se hacía uso mañana y tarde. Siempre leía en ella los rezos el capellán de la casa, como muc h o s recuerdan. Pero el último Mr. Rushworth suprimió la costumbre. ––Cada generación tiene sus m e j o r a s – – d i j o M a r y, c o n u n a s o n risa, a Edmund. Mrs. Rushworth was gone to repeat h e r l e s s o n t o M r. C r a w f o r d ; a n d 25 Edmund, Fanny, and Miss Crawford remained in a cluster together. La señora Rushworth se había alejado para recitar su lección a Mr. Crawford; y Edmund, Fanny y Mary quedaron en un grupo aparte. “It is a pity,” cried Fanny, “that the custom should have been discontinued. 30 It was a valuable part of former times. There is something in a chapel and chaplain so much in character with a great house, with one’s ideas of what such a household should be! A whole 35 family assembling regularly for the purpose of prayer is fine!” ––Es una lástima ––consideró Fanny–– que la costumbre se haya interrumpido. Era un aspecto muy estimable de los tiempos pasados. En una capilla con su capellán hay algo que está muy de acuerdo con una gran casa, según la idea que una se ha formado de lo que una gran casa debe ser. ¡Qué bonito ver a toda una familia que se reúne regularmente para rezar! “Ve r y f i n e i n d e e d , ” s a i d M i s s Crawford, laughing. “It must do the 40 heads of the family a great deal of good to force all the poor housemaids and footmen to leave business and pleasure, and say their prayers here twice a day, while they are inventing excuses 45 themselves for staying away.” ––¡Muy bonito, ya lo creo! ––exclamó miss Crawford, riendo––. Debe hacer un gran bien a los cabezas de familia eso de obligar a las pobres criadas y a los lacayos a que dejen su trabajo o su recreo para venir aquí, a rezar, dos veces al día, mientras ellos mismas inventan excusas para escabullirse. “that is hardly Fanny’s idea of a family assembling,” said Edmund. “If the master and mistress do not attend 50 themselves, there must be more harm than good in the custom.” ––Fanny apenas puede concebir así una reunión de familia ––observó Edmund––. Si el señor y la señora de la casa no asisten, la costumbre reportará más daños que beneficios. “At any rate, it is safer to leave people to their own devices on such 55 subjects. Everybody likes to go their own way—to chuse their own time and manner of devotion. The obligation of attendance, the formality, the restraint, the length of time—altogether it is a 60 formidable thing, and what nobody likes; and if the good people who used to kneel and gape in that gallery could have foreseen that the time would ever come when men and women might lie 65 another ten minutes in bed, when they ––De todos modos, es preferible dejar que la gente proceda de acuerdo con su conciencia en estas cuestiones. A cada cual le gusta seguir su camino... escoger la hora y el modo de practicar la religión. La obligación de asistir, la ceremonia, la coerción, la duración... todo eso resulta algo espantoso que a nadie gusta. Y si las buenas gentes que solían arrodillarse y bostezar en esa galería hubiesen llegado a prever que vendrían tiempos en que hombres y mujeres podrían permanecer otros diez minutos en la cama a la hora de 76 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited woke with a headache, without danger of reprobation, because chapel was missed, they would have jumped with joy and envy. Cannot you imagine with 5 what unwilling feelings the former belles of the house of Rushworth did many a time repair to this chapel? The young Mrs. Eleanors and Mrs. Bridgets— starched up into seeming 10 piety, but with heads full of something very different—especially if the poor chaplain were not worth looking at— and, in those days, I fancy parsons were very inferior even to what they are 15 now.” levantarse, cuando despertasen con dolor de cabeza, sin temor a verse reprobados por haber faltado a la capilla, hubieran saltado de gozo y de envidia. ¿No os imagináis lo muy contrariadas que las bellas, antiguas moradoras de la casa de Rushworth, acudirían más de una vez a esta capilla? ¿A las jóvenes damitas, Leonoras o Brígidas, muy tiesas y envaradas para fingir piedad, pero con las cabezas llenas de algo muy distinto, especialmente si el capellán no era hombre digno de que se le mirase? Y me figuro que, en aquellos tiempos, los sacerdotes eran aun inferiores a los de ahora. For a few moments she was unanswered. Fanny coloured and looked at Edmund, but felt too angry for speech; and he needed a little re c o l l e c t i o n b e f o r e h e c o u l d s a y, “ Yo u r l i v e l y m i n d c a n h a r d l y b e serious even on serious subjects. You have given us an amusing sketch, and human nature cannot say it was not so. We must all feel at times the difficulty of fixing our thoughts as we could wish; but if you are supposing it a frequent thing, that is to say, a weakness grown into a habit from neglect, what could be expected from the private devotions of such persons? Do you think the minds which are suffered, which are indulged in wanderings in a chapel, would be more collected in a closet?” Pasaron unos momentos sin que nadie contestara. Fanny se sonrojó y miró a Edmund, pero estaba demasiado enojada para hablar; y él necesitó concentrarse un poco antes de poder decir: ––Su espíritu animado y bullicioso apenas le permite estar seria aun tratando de cosas serias. Nos ha trazado usted un esbozo divertido, y desde un punto de vista humano no puede decirse que no fuera así. Todos tropezamos, a veces, con la dificultad de no poder fijar nuestra atención como desearíamos. Pero si supone usted que es cosa frecuente, es decir, una debilidad convertida en hábito por negligencia, ¿qué podría esperarse de la piedad privada de esas personas? ¿Cree usted que las mentes a las que se les permite, a las que se les consiente que divaguen en la capilla, se recogerían mejor en un gabinete íntimo? 20 25 30 35 “Yes, very likely. They would have two chances at least in their favour. 40 There would be less to distract the attention from without, and it would not be tried so long.” “The mind which does not – – S í , e s m u y p r o b a b l e . Cua ndo X m e n o s t e n d r í a n d o s contingencias a su favor: habría menos motivos para distraer su atención y la prueb a n o s e r í a t a n l a rg a . circumstance, would find objects to distract it in the other, I believe; and the influence of the place and of example may often rouse better 50 feelings than are begun with. The greater length of the service, however, I admit to be sometimes too hard a stretch upon the mind. One wishes it were not so; but I have 55 not yet left Oxford long enough to forget what chapel prayers are.” ––La mente que no lucha contra sí misma en una de las circunstancias, creo yo que hallaría motivos de distracción en la otra; y la influencia del lugar y del ejemplo puede muchas veces suscitar mejores intenciones que las que se tuvieron a entrar. Sin embargo, admito que la mayor duración del servicio represente, a veces, un esfuerzo excesivo para la atención. Uno desearía que no fuese así; pero aún no ha transcurrido bastante tiempo desde que abandoné Oxford para olvidar lo que son los rezos de la capilla. While this was passing, the rest of the party being scattered about the 60 chapel, Julia called Mr. Crawford’s attention to her sister, by saying, “Do look at Mr. Rushworth and Maria, standing side by side, exactly as if the ceremony were going to be performed. 65 Have not they completely the air of it?” Mientras así se hablaba, los demás invitados se habían esparcido por la capilla; y Julia hizo que Mr. Crawford se fijara en María, diciendo: ––Fíjate en Mr. Rushworth y en mi hermana, uno al lado del otro, lo mismo que si fuera a celebrarse la ceremonia. ¿Verdad que parecen completamente dispuestos? 45 s t r u g g l e a g a i n s t i t s e l f u n d e r o n e 77 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited M r. Crawford smiled his acquiescence, and stepping forward to Maria, said, in a voice which she only 5 could hear, “I do not like to see Miss Bertram so near the altar.” Henry sonrió, como asintiendo, adelantóse hasta María y dijo, con voz que sólo ella podía oír: ––No me gusta ver a miss Bertram tan cerca del altar. St a r t i n g , t h e l a d y i n s t i n c t i v e l y moved a step or two, but recovering 10 herself in a moment, affected to laugh, and asked him, in a tone not much louder, “If he would give her away?” María dio un respingo, se apartó instintivamente unos dos pasos, pero se recobró en el acto, aparentó reír y le preguntó, en un tono de voz no mucho más alto: ––¿Quisiera usted apartarme? “I am afraid I should do it very of meaning. ––Temo que lo haría muy torpemente – –fue su respuesta, que acompañó de una mirada muy significativa. Julia, joining them at the moment, carried on the joke. Julia, que al momento se reunió con ellos, siguió adelante con su broma: “Upon my word, it is really a pity that it should not take place directly, if we had but a proper licence, for here we are altogether, and nothing in the 25 w o r l d c o u l d b e m o r e s n u g a n d pleasant.” And she talked and laughed about it with so little caution as to catch the comprehension of Mr. Rushworth and his mother, and expose her sister gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, 30 to the whispered gallantries of her etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a lover, while Mrs. Rushworth spoke with markedly attentive to women. b concerned with sexual proper smiles and dignity of its being a love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 most happy event to her whenever it tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 took place. intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. ––La verdad, es realmente una lástima que no tenga lugar ahora mismo. Sólo falta la correspondiente licencia. Pues aquí nos hallamos todos reunidos, de modo que sería lo más práctico y agradable del mundo. Y más dijo y rió sin prevención, como para recabar la atención de Mr. Rushworth y su madre en torno al tema, dando ocasión a que él susurrara sus galanteos al oído de su amada, y la señora Rushworth dijese, con dignidad y sonrisa apropiadas, que sería para ella el suceso más feliz cuando tuviese lugar. ceremony directly. How unlucky that you are not ordained; Mr. Rushworth and Maria are quite ready.” ––¡Si Edmund ya estuviera ordenado! ––exclamó Julia; y, corriendo hacia donde él se encontraba con miss Crawford y Fanny, añadió––: Querido Edmund, si ya hubieses sido ordenado podría efectuarse la ceremonia ahora mismo. ¡Qué desgracia que todavía no lo estés! Mr. Rushworth y María están dispuestos. Miss Crawford’s countenance, as Julia spoke, might have amused a disinterested observer. She looked almost aghast [horrorizado] under the new idea she was receiving. Fanny 50 pitied her. “How distressed she will be at what she said just now,” passed across her mind. El rostro de Mary Crawford, mientras Julia hablaba, hubiera divertido a cualquier observador desinteresado. Parecía casi horrorizada ante la noticia que acababa de recibir, Fanny la compadeció; por su mente cruzó esta reflexión: «¡Qué mal le sabrá haber dicho lo de hace un momento!» “Ordained!” said Miss Crawford; “what, are you to be a clergyman?” ––¡Ordenarse! ––exclamó miss Crawford––. ¿De modo que va usted a ser sacerdote? “Yes; I shall take orders soon after m y f a t h e r ’s r e t u r n — p r o b a b l y a t 60 Christmas.” ––Sí; voy a ordenarme poco después del regreso de mi padre. Probablemente por Navidad. Miss Crawford, rallying her spirits, and recovering her complexion [tez/cariz], replied only, “If I had known this before, I would have 65 spoken of the cloth with more respect,” Miss Crawford, rehaciendo su ánimo y recobrando su temple, tan sólo replicó: ––De haberlo sabido antes, hubiese hablado del clero con más respeto 15 awkwardly,” was his reply, with a look 20 35 gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero “If Edmund were but in orders!” en cada una añade matices nuevos: gallant parece cried Julia, and running to where he recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, stood with Miss Crawford and Fanny: espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en “My dear Edmund, if you were but in inglés los flirteos se convierten en favores sexuales 40 orders now, you might perform the hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 45 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, 55 inquietarse 78 Notes Austen’s Mansfield and turned the subject. tr. in Web, uncredited ––y cambió de tema. The chapel was soon afterwards left to the silence and stillness 5 which reigned in it, with few i n t e r r u p t i o n s , t h r o u g h o u t t h e y e a r. Miss Bertram, displeased with her s i s t e r, l e d t h e w a y, a n d a l l s e e m e d to feel that they had been there 10 l o n g e n o u g h . Poco después abandonaron todos la capilla, dejándola sumida en la paz y el silencio que reinaban en ella, con pocas interrupciones, en el curso de todo el año. María Bertram, disgustada con su hermana, fue la primera en salir; y todos parecían sentir que habían permanecido ya allí bastante tiempo. The lower part of the house had been now entirely shewn, and Mrs. Rushworth, never weary in the cause, would have 15 proceeded towards the principal staircase, and taken them through all the rooms above, if her son had not interposed with a doubt of there being time enough. “For if,” said he, with the sort of 20 s e l f - e v i d e n t p r o p o s i t i o n w h i c h many a clearer head does not always avoid, “we are too long going over the house, we shall not have time for what is to be done 25 o u t o f d o o r s . I t i s p a s t t w o , a n d we are to dine at five.” Habían visitado toda la plant a d e la casa , y la señora Rushworth, incansable en sus funciones, los hubiera llevado al piso principal dispuesta a mostrarles todas sus habitaciones, si su hijo no se hubiese interpuesto con la duda de que les quedase tiempo suficiente. ––Ya que ––dijo, incurriendo en esa especie de argumentación redundante que otros muchos cerebros más preclaros no siempre consiguen eludir––, si alargamos demasiado el recorrido por el interior de la casa, luego no nos quedará tiempo para lo que tenemos que hacer fuera. Son más de las dos, y hay que cenar a las cinco. Mrs. Rushworth submitted; and the question of surveying the 30 grounds, with the who and the how, was likely to be more fully agitated, and Mrs. Norris was beginning to arrange by what junction of carriages and horses most could be done, when 35 the young people, meeting with an outward door, temptingly open on a flight of steps which led immediately to turf and shrubs, and all the sweets of pleasure-grounds, as by one 40 impulse, one wish for air and liberty, all walked out. La señora Rushworth se sometió. La cuestión de proceder al examen de los terrenos, con quién y en qué forma, parecía que iba a debatirse en agitada sesión, y la señora Norris empezaba a disponer la combinación de carruajes y caballos más factible, cuando la gente joven, al encontrarse ante una puerta tentadora abierta a un tramo de escalera que conducía inmediatamente al césped y a los arbustos y a todas las delicias de un jardín de recreo, como obedeciendo a un mismo impulso, a un mismo anhelo de aire y libertad, se deslizó por ella al exterior. “Suppose we turn down here for the present,” said Mrs. Rushworth, 45 c i v i l l y t a k i n g t h e h i n t a n d following them. “Here are the greatest number of our plants, and here are the curious pheasants.” ––Podríamos dar una vuelta por aquí, de momento ––propuso la señora Rushworth, haciéndose cortésmente eco de aquel deseo, y siguiéndoles––. Aquí está la mayor parte de nuestras plantas, y aquí los curiosos faisanes. 50 “ Q u e r y , ” s a i d M r. C r a w f o r d , looking round him, “whether we may not find something to employ us here before we go farther? I see walls of great promise. Mr. 55 R u s h w o r t h , s h a l l w e s u m m o n a council on this lawn?” ––Me pregunto ––dijo Henry Crawford, observando en derredor––, ¿no podríamos hallar algo en que empleamos aquí, antes de ir más lejos? Mr. Rushworth, veo unos bancos de roca natural que prometen mucho. ¿No podríamos convocar a la junta en este prado? “James,” said Mrs. Rushworth to her son, “I believe the wilderness will be 60 new to all the party. The Miss Bertrams have never seen the wilderness yet.” ––James ––dijo la señora Rushworth a su hijo––, creo que a todos les gustaría recorrer el bosque. María y Julia Bertram no lo conocen todavía. No objection was made, but for some time there seemed no 65 inclination to move in any plan, or to Nadie objetó nada, pero por algún tiempo pareció que no había propensión a moverse para ningún plan ni a distan- 79 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Web, uncredited any distance. All were attracted at first by the plants or the pheasants, and all dispersed about in happy independence. Mr. Crawford was the first to move forward to examine the capabilities of that end of the house. The lawn, bounded on each side by a high wall , contained beyond the first planted area a bowling-green, and beyond the bowling-green a long terrace walk, backed by iron palisades, and commanding a view over them into the tops of the trees of the wilderness immediately adjoining. It was a good spot for fault-finding. Mr. Crawford was soon followed by Miss Bertram and Mr. Rushworth; and when, after a little time, the others began to form into parties, these three were found in busy consultation on the terrace by Edmund, Miss Crawford, and Fanny, who seemed as naturally to unite, and who, after a short participation of t h e i r r e g r e t s a n d d i ff i c u l t i e s , l e f t them and walked on. The remaining three, Mrs. Rushworth, Mrs. Norris, and Julia, were still far behind; for Julia, whose happy star no longer prevailed, was obliged to keep by the side of Mrs. Rushworth, and restrain her impatient feet to that lady’s slow pace, while her aunt, having fallen in with the housekeeper, who was come out to feed the pheasants, was lingering behind in gossip with her. Poor Julia, the only one out of the nine not tolerably satisfied with their lot, was now in a state of complete penance, and as different from the Julia of the barouche-box as could well be imagined. The politeness which she had been brought up to practise as a duty made it impossible for her to escape; while the want of tha t h i g h e r s p e c i e s o f s e l f command, that just consideration of others, that knowledge of her own heart, that principle of right, which had not formed any essential part of her education, made her miserable under it. cia alguna. Todos mostraron al principio su interés por las plantas o los faisanes, y todos se dispersaron gozando de la feliz independencia. Mr. Crawford fue el primero en alejarse para examinar las posibilidades que en aquel extremo ofrecía la casa. El terreno, limitado a ambos lados por altos muros, contenía, a continuación de la primera área con plantas, una bolera, y a continuación de la bolera una terraza sostenida por columnas de hierro, desde donde se descubrían las copas de los árboles del bosque contiguo. Era un ángulo excelente para la observación con espíritu crítico. A Mr. Crawford le siguieron pronto María Bertram y James Rushworth; y cuando, poco después, los demás se reunieron en sendos grupos, Edmund, miss Crawford y Fanny hallaron a los primeros en atareada consulta sobre las mejoras. Después de una breve participación en sus deliberaciones, los dejaron y siguieron paseando. Los tres restantes personajes ––la señora Rushworth, la señora Norris y Julia–– quedaban aún muy atrás; pues Julia, cuya buena estrella no prevaleció mucho tiempo, se vio obligada a caminar al lado de la señora Rushworth y a refrenar la impaciencia de sus pies para acompasarlos a la marcha lenta de la dama; y tía Norris, habiendo establecido contacto con el ama de llaves, que había salido para dar comida a los faisanes, se demoraba comadreando con ella. ¡Pobre Julia! La única de los nueve que no estaba medianamente satisfecha de su suerte, sentíase ahora como si la hubieran castigado y tan distinta de la Julia que vino en el pescante del birlocho como quepa imaginar. La cortesía que había aprendido a practicar como un deber, le hacía imposible la escapatoria: mientras que la carencia de otros móviles más elevados para el dominio de sí mismo, de un sentido de la debida consideración al prójimo, de un conocimiento de su propio corazón, de esos principios de derecho, en fin, que no había formado parte esencial de su educación, hacían sentirse desgraciada bajo la esclavitud de aquel deber. “This is insufferably hot,” said Miss ––Hace un calor insoportable ––dijo miss Crawford, cuando hubieron dado una vuelta por la terraza y se dirigían nuevamente a la puerta que daba acceso a la floresta– –. ¿Acaso alguno de nosotros hallaría inconveniente en sentirse a gusto bajo la sombra de los árboles? Ahí tenemos un delicioso bosquecillo... mientras podamos penetrar en él. ¡Qué felicidad si la puerta no estuviera cerrada...! Pero lo está, desde luego. En estas grandes mansiones sólo los jardineros pueden ir adonde les place. 55 Crawford, when they had taken one turn on the terrace, and were drawing a second time to the door in the middle which opened to the wilderness. “Shall any of us object to being comfortable? 60 Here is a nice little wood, if one can but get into it. What happiness if the door should not be locked! but of course it is; for in these great places the gardeners are the only people who can 65 go where they like.” 80 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited The door, however, proved not to be locked, and they were all agreed in turning joyfully through it, and leaving the unmitigated glare of day behind. A considerable flight of steps landed them in the wilderness, which was a planted wood of about two acres, and though chiefly of larch and laurel, and beech cut down, and though laid out with too much regularity, was darkness and shade, and natural beauty, compared with the bowling-green and the terrace. They all felt the refreshment of it, and for some time could only walk and adm i r e . A t l e n g t h , a f t e r a s h o r t pause, Miss Crawford began with, “So you are to be a clergyman, M r. B e r t r a m . T h i s i s r a t h e r a surprise to me.” No obstante, resultó que la puerta no estaba cerrada, y todos se avinieron a franquearla con gran alegría, zafándose de los inclementes ardores del sol. Un largo tramo de escalera les condujo a la floresta, que era un bosque plantado en unos dos acres de terreno, y, aunque todo eran alerces y laureles, y hayas recortadas, allí había sombra y belleza natural, en comparación con la terraza y la bolera. Todos acusaron su grato influjo refrigerante y, por algún tiempo, se limitaron a pasear y admirar. Al fin, rompiendo el silencio, miss Crawford comentó: ––De modo que va a convertirse usted en un sacerdote, Mr . B e r t r a m . E s u n a s o r p r e s a para mí. “Why should it surprise you? You must suppose me designed for some profession, and might perceive that I am 25 neither a lawyer, nor a soldier, nor a sailor.” ––¿Por qué había de sorprenderla? Tenía usted que suponerme destinado a alguna profesión, y pudo darse cuenta de que yo no era abogado, ni militar, ni marino. “Very true; but, in short, it had not occurred to me. And you know there is 30 generally an uncle or a grandfather to leave a fortune to the second son.” ––Muy cierto; pero, en definitiva, no se me había ocurrido. Y ya sabe usted que suele haber un tío o un abuelo que deja una fortuna al segundón de una familia. “A very praiseworthy practice,” said Edmund, “but not quite universal. I am 35 one of the exceptions, and being one, must do something for myself.” ––Una costumbre muy encomiable –– dijo Edmund––, pero no universal. Yo soy una de las excepciones y, por serlo, debo hacer algo por mi cuenta. “ B u t w h y are you to be a clergyman? I thought that was always the 40 l o t o f t h e y o u n g e s t , w h e r e there were many to chuse before him.” ––Pero, ¿por qué ha de ser clérigo? Yo creí que, en todo caso, eso era el destino del hermano más joven, cuando había muchos otros con derecho de prioridad en la elección de carrera. “Do you think the church itself 45 never chosen, then?” ––¿Cree usted, entonces, que ésta nunca se elige por vocación natural? “Never is a black word. But yes, in the never of conversation, which means not very often, I do think it. For what is 50 to be done in the church? Men love to distinguish themselves, and in either of the other lines distinction may be gained, but not in the church. A clergyman is nothing.” ––Nunca es palabra atroz. Pero, sí: aplicando el nunca de la conversación, que quiere decir no muy a menudo, yo lo creo así. A los hombres les gusta distinguirse, y en cualquier parte pueden conseguirse distinciones, menos en el clero. Un clérigo no es nadie. 5 10 15 20 55 “The nothing of conversation has its gradations, I hope, as well as the never. A clergyman cannot be high in state or fashion. He must not head 60 mobs, or set the ton in dress. But I cannot call that situation nothing which has the charge of all that is of the first importance to mankind, individually or collectively considered, temporally 65 a n d e t e r n a l l y, w h i c h h a s t h e 81 ––Supongo que el nadie de las conversaciones tendrá sus gradaciones, como el nunca. Unos sacerdote podrá no destacar por su brillantez o su elegancia. No deberá acaudillar turbas ni dar la pauta en la moda. Pero me es imposible admitir que no es nadie el individuo que labora en el terreno de mayor importancia para la humanidad, individual o colectivamente considerada, así para lo temporal como para lo eterno, quien cuida de la Notes Austen’s Mansfield guardianship of religion and morals, and consequently of the manners which result from their influence. No one here can call the office nothing. If the man 5 who holds it is so, it is by the neglect o f h i s d u t y, b y f o r e g o i n g i t s j u s t importance, and stepping out of his place to appear what he ought not to appear.” Web, uncredited religión y la moral y, en consecuencia, de las costumbres que resultan de su influencia. En este aspecto, no hay quien pueda tachar de nadie al que ejerce este ministerio; y si, en realidad, mereciera tan pobre concepto, sería porque descuida sus deberes, porque se concede más importancia de la que tiene, pisando fuera de su terreno a fin de aparentar lo que no debe. 10 “You assign greater consequence to the clergyman than one has been used to hear given, or than I can quite comprehend. One does not see much of 15 this influence and importance in society, and how can it be acquired where they are so seldom seen themselves? How can two sermons a week, even supposing them worth hearing, 20 supposing the preacher to have the sense to prefer Blair’s to his own, do a l l t ha t you s peak of? govern the conduct and fashion the manners of a large congregation for the rest of the 25 week? One scarcely sees a clergyman out of his pulpit.” ––Usted concede más importancia a un sacerdote de la que una está acostumbrada a que le reconozcan, o de la que yo misma pueda atribuirle. Poco se notan los efectos de esa influencia benéfica en el seno de la sociedad, y ¿cómo pueden adquirir tal prestigio y ejercer tal influencia en unos medios en que raramente se los ve? ¿Cómo pueden dos sermones a la semana, aun suponiéndolos dignos de ser escuchados, conseguir todo eso que usted dice: moderar la conducta y ordenar las costumbres de una numerosa feligresía para todos los días restantes? Apenas se ve a un sacerdote fuera del púlpito. “You are speaking of London, I am speaking of the nation at large.” ––Usted está hablando de Londres; yo me refiero a la nación entera. “The metropolis, I imagine, is a pretty fair sample of the rest.” ––Me figuro que la metrópoli es una bonita muestra de lo que ocurre por doquier. “Not, I should hope, of the of virtue to vice throughout the kingdom. We do not look in great cities for our best m o r a l i t y. I t i s n o t t h e r e t h a t respectable people of any 40 denomination can do most good; and it certainly is not there that the influence of the clergy can be most felt. A fine preacher is followed and admired; but it is not in fine preaching 45 only that a good clergyman will be useful in his parish and his neighbourhood, where the parish and neighbourhood are of a size capable of knowing his private character, and 50 observing his general conduct, which in London can rarely be the case. The clergy are lost there in the crowds of their parishioners. They are known to the largest part only as preachers. And 55 with regard to their influencing public manners, Miss Crawford must not misunderstand me, or suppose I mean to call them the arbiters of goodbreeding, the regulators of refinement 60 a n d c o u r t e s y, t h e m a s t e r s o f t h e c e r e m o n i e s o f life. The manners I speak of might rather be called conduct, perhaps, the result of good principles; the effect, in short, of those doctrines which it 65 is their duty to teach and recommend; and ––No, le aseguro que no lo es de la proporción entre la virtud y el vicio que pueda registrarse en el conjunto del reino. No buscamos en las grandes ciudades el mejor ejemplo de moralidad. No es allí donde las gentes de cualquier condición tienen más probabilidades de obrar bien; y, en efecto, no es allí donde más pueda acusarse la influencia de la Iglesia. Al buen predicador se le sigue y admira; pero no es sólo con hermosos sermones como un buen sacerdote puede ser útil a su parroquia, cuando ésta no abarca una demarcación excesivamente extensa y un número demasiado crecido de feligreses, de modo que los mismos tengan ocasión de conocer el carácter personal y observar la línea de conducta de su pastor, caso que raramente puede darse en Londres. Allí, la clerecía se pierde entre la multitud de feligreses. A los más, se les conoce tan sólo como predicadores. Y, en cuanto a lo de influir en las costumbres, Mary, no debe usted interpretarme erróneamente ni suponer que les confiero el carácter de árbitros de la buena educación, artífices del refinamiento y la cortesía o maestros en las ceremonias mundanas. Las costumbres de que le hablo podrían más bien llamarse conducta, quizás el resultado de los buenos principios... el efecto, en fin, de aquellas doctrinas que ellos tienen el deber de enseñar y recomen- 30 35 p r o p o r t i o n 82 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited it will, I believe, be everywhere found, that as the clergy are, or are not what they ought to be, so are the rest of the nation.” dar; y creo que en todas partes se hallará que, según el clero sea o no sea como debe ser, así será el resto de la nación. “Certainly,” said Fanny, with gentle earnestness. ––Muy cierto ––dijo Fanny con gentil gravedad. “There,” cried Miss Crawford, “you have quite convinced Miss Price 10 already.” – – ¡ Va y a ! – – e x c l a m ó M a r y – – . Ya h a c o n v e n c i d o d e l t o d o a F a n n y. “I wish I could convince Miss Crawford too.” ––Desearía poder convencer a Mary también. “I do not think you ever will,” said she, with an arch smile; “I am just as much surprised now as I was at first that you should intend to take orders. You really are fit for 20 something better. Come, do change your mind. It is not too late. Go into the law.” ––No creo que lo consiga jamás ––dijo ella, con una picaresca sonrisa––; estoy tan sorprendida ahora como al principio de que tenga la intención de ordenarse. Realmente, usted tiene condiciones para algo mejor. Vamos, cambie de idea; todavía no es demasiado tarde. Hágase abogado..., métase en leyes. “ G o i n t o t h e l a w ! Wi t h a s ––¡Que me meta en leyes! Y lo dice con la misma naturalidad con que me invitó a meterme en esta floresta. 5 15 25 m u c h e a s e a s I w a s t o l d t o g o into this wilderness.” “Now you are going to say something about law being the worst 30 wilderness of the two, but I forestall you; remember, I have forestalled you.” ––Ahora va a decimos algo acerca de que la jurisprudencia es el más salvaje de los dos bosques, pero yo me anticipo; conste que lo he prevenido. “Yo u n e e d n o t h u r r y w h e n t h e object is only to prevent my saying a 35 bon mot, for there is not the least wit in my nature. I am a very matter-offact, plain-spoken being, and may blunder on the borders of a repartee for half an hour together without 40 striking it out.” ––No es necesario que se apresure usted, si su única finalidad es la de impedirme que diga algo ocurrente, porque en mí no existe el menor ingenio. Soy hombre claro, sólo sé decir las cosas por su nombre y puedo andar perdido en los ribetes de una agudeza durante media hora seguida, sin dar con ella. A general silence succeeded. Each was thoughtful. Fanny mad e the first interruption by saying, 45 “I wonder that I should be tired with only walking in this sweet wood; but the next time we come to a seat, if it is not disagreeable to you, I should be glad to sit down for a little while.” X Se hizo un silencio general. Los tres quedaron pensativos. Fanny fue la primera en hablar de nuevo: ––No creo que vaya a cansarme mucho con sólo pasear por este delicioso bosque; pero cuando descubramos otro banco, si no os desagrada, me gustaría sentarme un poco. 50 “My dear Fanny,” cried Edmund, immediately drawing her arm within his, “how thoughtless I have been! I hope you are not very tired. 55 Perhaps,” turning to Miss Crawford, “my other companion may do me the honour of taking an arm.” ––¡Mi querida Fanny! ––exclamó Edmund, brindándole enseguida el apoyo de su brazo––. ¡Qué descuido el mío! Espero que no te sientas demasiado fatigada. Acaso ––añadió, dirigiéndose a Mary–– mi otra compañera me haga el honor de aceptar también mi brazo. “Thank you, but I am not at all ––Gracias, pero yo no siento el menor cansancio. Mientras esto decía aceptó, sin embargo, el ofrecimiento. Y la satisfacción de Edmund, por ello, unida a su emoción al sentir esta clase de contacto por primera vez, hizo que se olvidara un poco de Fanny. ––¡Si apenas se apoya usted! ––dijo él–– 60 tired.” She took it, however, as she spoke, and the gratification of having her do so, of feeling such a connexion for the first time, made him a little forgetful of Fanny. “You scarcely touch 65 me,” said he. “You do not make me of 83 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited any use. What a difference in the weight of a woman’s arm from that of a man! At Oxford I have been a good deal used to have a man lean on me for the length 5 of a street, and you are only a fly in the comparison.” . Así no le presto ningún servicio. ¡Qué diferente el peso de un brazo femenino comparado con el de un hombre! En Oxford solía muchas veces pasear con algún compañero que se apoyaba en mi brazo, y, en comparación, no pesa usted más que una mosca. “I am really not tired, which I almost wonder at; for we must have walked at 10 least a mile in this wood. Do not you think we have?” ––Le aseguro que no estoy cansada, lo que casi me extraña, pues al menos hemos andado una milla por este bosque. ¿No le parece? “Not half a mile,” was his sturdy answer; for he was not yet 15 s o m u c h i n l o v e a s t o m e a s u r e distance, or reckon time, with feminine lawlessness. ––Ni media milla ––fue la tajante contestación de Edmund; pues no estaba aún tan enamorado como para medir las distancias o computar el tiempo con irresponsabilidad femenina. “Oh! you do not consider how much such a very serpentine course, and the wood itself must be half a mile long in a straight line, for we have never seen the end of it yet since we left the first 25 great path.” ––¡Oh!, no tiene en cuenta los muchos rodeos que hemos dado. ¡Si ha sido un continuo serpenteo! El bosque ya debe de tener la media milla en línea recta, porque no hemos vuelto a verle el fin todavía, desde que abandonamos el sendero ancho. “But if you remember, before we left that first great path, we saw directly to the end of it. We looked 30 d o w n t h e w h o l e v i s t a , a n d s a w i t closed by iron gates, and it could not have been more than a furlong in length.” ––Pero sin duda recordará que, antes de abandonar el sendero ancho, veíamos el final a cuatro pasos. Miramos hacia abajo contemplando el panorama y vimos que quedaba cerrado por una verja de hierro, de la que no podía separamos más que un octavo de milla. 35 “Oh! I know nothing of your furlongs [estadio], but I am sure it is a very long wood, and that we have been winding in and out ever since we came into it; and therefore, when I say that 40 we have walked a mile in it, I must speak within compass.” ––Bueno, yo no estoy por discutir esos quebrados; lo que sí sé es que es un bosque muy extenso... y que no hemos cesado de dar vueltas y revueltas desde que nos internamos en él; por lo tanto, cuando digo que hemos recorrida una milla, lo hago prescindiendo de la brújula. “We have been exactly a quarter of an hour here,” said Edmund, taking out 45 h i s w a t c h . “ D o y o u t h i n k w e a r e walking four miles an hour?” ––Llevamos exactamente un cuarto de hora en el bosque ––dijo Edmund, sacando su reloj––. ¿Cree acaso que andamos a cuatro millas por hora? “Oh! do not attack me with your watch. A watch is always too fast 50 o r t o o s l o w. I c a n n o t b e d i c t a t e d t o by a watch.” ––¡Oh!, no me ponga nerviosa con su reloj. Los relojes siempre se atrasan o se adelantan. Yo no puedo someterme a las arbitrariedades de un reloj. A few steps farther brought them out at the bottom of the very walk they 55 had been talking of; and standing back, well shaded and sheltered, and looking over a ha-ha into the park, was a comfortable-sized bench, on which they all sat down. Unos pasos más, y salieron al extremo del sendero a que acababan de referirse; y arrimado a un lado, muy sombreado y protegido, mirando al parque se extendía a continuación de un foso escarpado, los esperaba un cómodo banco, en el que se sentaron los tres. 20 we have wound about. We have taken 60 “I am afraid you are very tired, Fanny,” said Edmund, observing her; “why would not you speak sooner? This will be a bad day’s amusement for you 65 if you are to be knocked up. Every sort 84 ––Temo que te sentirás muy cansada, Fanny ––dijo Edmund, observándola––; ¿por qué no lo dijiste antes, Será para ti un mal día de asueto, si al fin quedas rendida. Notes Austen’s Mansfield of exercise fatigues her so soon, Miss Crawford, except riding.” To d a c l a s e d e e j e r c i c i o l a f a t i g a , Mary; excepto la equitación. “How abominable in you, then, ––Entonces, ¡qué abominable su comportamiento al permitir que yo acaparase su caballo, como hice la semana pasada! Me avergüenzo por usted, así como de mí misma; pero nunca volverá a suceder. 5 t o l e t m e e n g ro s s h e r h o r s e a s I did all last week! I am ashamed of you and of myself, but it shall never happen again.” 10 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility 15 es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). idle, linger fam perder el tiempo, remolonear, entretenerse: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas! tr. in Web, uncredited attentiveness and “Yo u r consideration makes me more sensible of my own neglect. Fanny’s interest seems in safer hands with you than with me.” ––Su miramiento y consideración hacen X que me sienta más culpable de mi propio descuido. Los intereses de Fanny parece que están más seguros en sus manos que en las mías. “That she should be tired now, however, gives me no surprise; for there is nothing in the course of one’s duties so fatiguing as what we have been doing 20 this morning: seeing a great house, dawdling from one room to another, s t r a i n i n g o n e ’s e y e s a n d o n e ’s attention, hearing what one does not understand, admiring what one does 25 not care for. It is generally allowed to be the greatest bore in the world, and Miss Price has found it so, though she did not know it.” ––No obstante, que se encuentre cansada ahora no me sorprende; porque, de todas las obligaciones que puedan existir, no hay otra tan pesada como la que hemos cumplido esta mañana, viendo una casa inmensa, vagando durante horas de una sala a otra, forzando la vista y la atención, escuchando lo que uno no entiende, admirando lo que a uno no le importa... En general, todo el mundo reconoce que es una de las cosas más cargantes del mundo, y para Fanny lo ha sido también, aunque no se haya dado cuenta “I shall soon be rested,” said Fanny; “to sit in the shade on a fine day, and look upon verdure, is the most perfect refreshment.” ––Pronto habré descansado bastante –– dijo Fanny––; sentarse a la sombra en un día magnífico y contemplar la vegetación es lo que más alivia. 35 After sitting a little while Miss Crawford was up again. “I must move,” said she; “resting fatigues me. I have looked across the ha-ha till I am weary. I must go and look through that iron 40 gate at the same view, without being able to see it so well.” Poco rato llevaba sentada Mary, cuando se puso de nuevo en pie. ––Necesito moverme ––dijo––; la inactividad me fatiga. He estado mirando al parque por encima del foso, hasta aburrirme. Voy a contemplarlo ahora a través de aquella verja, aunque no lo vea tan bien. Edmund left the seat l i k e w i s e . “ N o w, M i s s C r a w f o r d , 45 i f y o u w i l l l o o k u p t h e w a l k , you will convince yourself that it cannot be half a mile long, or half half a mile.” Edmund abandonó también el asiento. ––Ahora, Mary, podrá ver el trazado del paseo que en línea recta une los dos extremos del parque, y se convencerá de que no puede tener media milla de longitud, ni acaso la mitad de media milla. “It is an immense distance,” said she; “I see that with a glance.” ––¡Es una distancia enorme! ––replicó ella––. Con una ojeada tengo bastante. He still reasoned with her, but in vain. She would not calculate, she 55 would not compare. She would only smile and assert. The greatest degree of rational consistency could not have been more engaging, and they talked with mutual satisfaction. At last it was 60 agreed that they should endeavour to determine the dimensions of the wood by walking a little more about it. They would go to one end of it, in the line they were then in— for there was a 65 straight green walk along the bottom by Él siguió razonando, pero en vano. Ella no quería calcular, no quería comparar; sólo quería sonreír y discutir. Un mayor grado de consistencia racional no hubiese podido resultar más atractivo, y ambos continuaron hablando con mutua satisfacción. Al fin convinieron que debían intentar la verificación de las dimensiones del bosque paseando un poco más. Se llegarían hasta uno de sus extremos por la parte en que ahora se encontraban (pues había un sendero recto, cubierto de césped, que se extendía a lo largo de la parte baja bordean- 30 50 85 Notes Austen’s Mansfield the side of the ha-ha—and perhaps turn a little way in some other direction, if it seemed likely to assist them, and be back in a few minutes. Fanny said she 5 was rested, and would have moved too, but this was not suffered. Edmund urged her remaining where she was with an earnestness which she could not resist, and she was left on the bench to think 10 with pleasure of her cousin’s care, but with great regret that she was not stronger. She watched them till they had turned the corner, and listened till all sound of them had ceased. Web, uncredited do el foso), y acaso se internarían por alguna vereda orientada en otra dirección si ello podía ayudarles, pero a los pocos minutos estarían de vuelta. Fanny dijo que ya había descansado y se disponía a marchar también, pero no lo consintieron. Edmund la instó para que permaneciera donde estaba, con tanta seriedad que ella no se pudo resistir, y la dejaron en el banco pensando con placer en los cuidados de su primo, aunque muy apenada por no sentirse más fuerte. Los observó hasta que doblaron por otro camino, y escuchó hasta que cesaron los últimos ecos de sus voces. 15 20 CHAPTER Capítulo X still thinking of Edmund, Miss Crawford, and herself, without interruption from any one. She began to be surprised at being left so long, and to listen with an 30 anxious desire of hearing their steps and their voices again. She listened, and at length she heard; she heard voices and feet approaching; but she had just satisfied herself that it was not those she 35 wanted, when Miss Bertram, Mr. Rushworth, and Mr. Crawford issued from the same path which she had trod herself, and were before her. Pasaron quince minutos, veinte... y Fanny seguía pensando en Edmund, en Mary y en sí misma, sin que nadie la interrumpiera. Empezó a extrañarle que la dejaran sola tanto tiempo y a escuchar con ansias de oír de nuevo sus pasos y sus voces. Escuchaba, escuchaba y al fin pudo oír... sí, eran voces y pasos que se acercaban; pero, apenas acabó de percatarse de que no se trataba de los que ella esperaba, aparecieron María B e r t r a m , M r. R u s h w o r t h y H e n r y Crawford, procedentes del mismo sendero que ella había seguido antes. 40 “Miss Price all alone” and “My dear Fanny, how comes this?” were the first salutations. She told her story. “Poor dear Fanny,” cried her cousin, “how ill you have been used by them! You had 45 better have staid with us.” ––¡Fanny sola...! Querida Fanny, ¿cómo ha sido esto? ––fueron los primeros saludos. Ella lo contó. ––¡Pobrecita Fanny! ––exclamó su prima––. ¡Qué mal te han tratado! Hubiera sido mejor que te quedaras con nosotros. Then seating herself with a gentleman on each side, she resumed the conversation which had engaged them 50 before, and discussed the possibility of improvements with much animation. Nothing was fixed on; but Henry Crawford was full of ideas and projects, and, generally speaking, whatever he 55 proposed was immediately approved, first by her, and then by Mr. Rushworth, whose principal business seemed to be to hear the others, and who scarcely risked an original thought of his own 60 beyond a wish that they had seen his friend Smith’s place. Después, sentándose en el banco con un caballero a cada lado, reanudó la conversación que antes sostenían, estudiando la posibilidad de las mejoras con gran animación. Nada se concretó, pero Henry Crawford tenía la cabeza llena de ideas y proyectos; y, en términos generales, cuanto él proponía quedaba inmediatamente aprobado, primero por ella y luego por Mr. Rushworth, cuya principal ocupación era, a lo que parecía, escuchar a los demás, sin arriesgarse apenas a exponer alguna sugerencia propia, como no fuera su deseo de que vieran ellos también la finca de su amigo Smith. After some minutes spent in this way, Miss Bertram, observing the iron 65 gate, expressed a wish of passing Después de dedicar unos minutos a ese tema, miss Bertram, observando la verja de hierro, expresó su deseo de en- XA quarter of an hour, twenty 25 minutes, passed away, and Fanny was 86 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited through it into the park, that their views and their plans might be more comprehensive. It was the very thing of all others to be wished, it was the best, it was the only way of proceeding with any advantage, in Henry Crawford’s opinion; and he directly saw a knoll not half a mile off, which would give them exactly the requisite command of the house. Go therefore they must to that knoll, and through that gate; but the gate was locked. Mr. Rushworth wished he had brought the key; he had been very near thinking whether he should not bring the key; he was determined he would never come without the key again; but still this did not remove the present evil. They could not get t h r o u g h ; a n d a s M i s s B e r t r a m ’s inclination for so doing did by no means lessen, it ended in Mr. Rushworth’s declaring outright that he would go and fetch the key. He set off accordingly. trar por ella en el parque, a fin de obtener nuevas perspectivas para sus planes. Henry opinó que sería lo mejor que podían hacer, el único medio que les permitiría decidir con algún acierto. Enseguida descubrió una loma a menos de media milla, desde cuya cima tendrían la exacta visión de conjunto que se requería para el caso. Por lo tanto, era incontestable que tenían que ir a la loma y pasar por la verja; pero la verja estaba cerrada. Mr. Rushworth lamentó no llevar encima la llave; dijo que estuvo muy cerca de pensar, antes de salir, en si debía cogerla; que estaba resuelto a no volver jamás por allí sin la llave. Sin embargo, todo esto no resolvía la dificultad presente. No podían atravesar la verja. Y, como en María no menguaban los deseos de hacerlo, Mr. Rushworth acabó por manifestar que estaba dispuesto a ir a buscar la llave y separóse de ellos acto seguido. 25 “It is undoubtedly the best thing we can do now, as we are so far from the house already,” said Mr. Crawford, when he was gone. ––Indudablemente, es lo mejor que podemos hacer, ahora que nos hemos alejado tanto de la casa ––dijo Henry, cuando el otro se hubo marchado. 30 “Yes, there is nothing else to be done. But now, sincerely, do not you find the place altogether worse than you expected?” ––Sí, no cabe hacer otra cosa. Pero, sinceramente, ¿no encuentra e l l u g a r, e n s u c o n j u n t o , p e o r d e lo que esperaba? “No, indeed, far otherwise. I find it better, grander, more complete in its style, though that style may not be the best. And to tell you the truth,” speaking rather lower, “I do not think that I shall 40 ever see Sotherton again with so much pleasure as I do now. Another summer will hardly improve it to me.” ––No, por cierto; muy al contrario. Lo encuentro mejor, más grandioso, más completo en su estilo, aunque acaso este estilo no sea el ideal. Y, si quiere que le diga la verdad ––añadió, hablando bastante más bajo––, no creo que jamás vuelva a ver Sotherton con el placer de ahora. Difícilmente otro verano podrá mejorarlo para mí. 5 10 15 20 35 “ Yo u a r e t o o m u c h a m a n o f t h e world not to see with the eyes of the world. If other people think Sotherton improved, I have no 50 d o u b t t h a t y o u w i l l . ” Después de una breve turbación, la damisela replicó: ––Es usted un hombre demasiado mundano para no ver las cosas con los ojos del mundo. Si los demás creen que Sotherton ha mejorado, usted también lo considerará así. “I am afraid I am not quite so much the man of the world as might be good for me in some points. My feelings are 55 not quite so evanescent, nor my memory of the past under such easy dominion as one finds to be the case with men of the world.” ––Temo que no soy tan hombre de mundo como me convendría en algunos casos. Mis sentimientos no son tan deleznables, ni mis recuerdos del pasado tan fáciles de dominar, como es el caso, según uno puede ver por ahí, de los hombres de mundo. This was followed by a short silence. M i s s B e r t r a m b e g a n a g a i n . “ Yo u seemed to enjoy your drive here very much this morning. I was glad to see you so well entertained. You and Julia 65 were laughing the whole way.” Se siguió un corto silencio. Miss Bertram empezó de nuevo: ––Parece que esta mañana se divirtió usted mucho mientras guiaba el coche. Celebré verle tan entretenido. Usted y Julia no cesaron de reír en todo el camino. After a m o m e n t ’s 45 e m b a r r a s s m e n t t h e l a d y r e p l i e d , 60 87 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited “Were we? Yes, I believe we were; but I have not the least recollection at what. Oh! I believe I was relating to her 5 some ridiculous stories of an old Irish groom of my uncle’s. Your sister loves to laugh.” ––¿Nos reíamos? Sí, creo que sí; pero no me acuerdo en absoluto de qué. ¡Ah!, creo que le estuve contando unas ridículas anécdotas de un viejo palafrenero irlandés que tiene mi tío. A su hermana le gusta mucho reír. “You think her more light-hearted 10 than I am?” ––¿Le parece ella más alegre que yo? “More easily amused,” he r e p l i e d ; “ c o n s e q u e n t l y, y o u know,” smiling, “better 15 c o m p a n y . I c o u l d n o t h a v e hoped to entertain you with Irish anecdotes during a ten miles’ drive.” ––Creo que se la divierte con mayor facilidad ––replicó Henry––, y por tanto, ¿comprende usted? ––agregó sonriendo– –, me parece mejor compañera. A usted, no me hubiera visto capaz de divertirla con anécdotas irlandesas durante un recorrido de diez millas. “ N a t u r a l l y, I b e l i e v e , I a m a s lively as Julia, but I have more to t h i n k o f n o w. ” ––Creo que mi carácter, corrientemente, es tan animado como el de Julia, pero ahora tengo más cosas en qué pensar. “You have, undoubtedly; and there w o u l d d e n o t e i n s e n s i b i l i t y. Yo u r prospects, however, are too fair to justify want of spirits. You have a very smiling scene before you.” – – S i n d u d a ; y, e n d e t e r m i n a d a s c i r c u n s t a n c i a s , u n exceso de alegría denota insensibilidad. Sin embargo, las perspectivas que a usted se le ofrecen son demasiado halagüeñas para justificar una pérdida de humor. Se halla usted ante un panorama risueño. “Do you mean literally or figuratively? Literally, I conclude. Yes, certainly, the sun shines, and the park looks very cheerful. But unluckily that 35 iron gate, that ha-ha, give me a feeling of restraint and hardship. ‘I cannot get out,’ as the starling said.” As she spoke, and it was with expression, she walked to the gate: he followed her. 40 “Mr. Rushworth is so long fetching this key!” ––¿Habla usted en sentido literal o figurado? Deduzco que literal. Sí, en efecto. Luce el sol y el parque tiene un aspecto muy alegre. Pero, por desgracia, esa verja de hierro, ese foso escarpado, me dan idea de opresión y limitación. No puedo salir, como dice el estornido de la fábula ––mientras esto decía, poniendo vehemencia en sus palabras, se aproximó a la verja; él la siguió––. ¡Tarda tanto James en volver con la llave! “And for the world you would not get out without the key and without Mr. 45 Rushworth’s authority and protection, or I think you might with little difficulty pass round the edge of the gate, here, with my assistance; I think it might be done, if you really wished to be more 50 at large, and could allow yourself to think it not prohibited.” ––Y por nada del mundo se atrevería usted a salir sin la llave y sin el consentimiento y la protección de Mr. Rushworth; de lo contrario, creo que sin mucha dificultad saltaría usted por este extremo de la verja, con mi ayuda. Creo que podríamos hacerlo, si usted deseara realmente sentirse menos prisionera y tuviera el valor de considerarlo como cosa no prohibida. “Prohibited! nonsense! I certainly can get out that way, and I will. Mr. Rushworth 55 will be here in a moment, you know; we shall not be out of sight.” ––¡Prohibida! ¡Qué tontería! Claro que puedo salir así, y lo haré. James no tardará en llegar, por supuesto; no nos alejaremos mucho, para que nos vea. “Or if we are, Miss Price will be so good as to tell him that he will find us 60 near that knoll: the grove of oak on the knoll.” ––Y, si no nos viera, miss Price tendrá la amabilidad de decirle que nos encontrará cerca de aquella loma... en el robledal de la loma. F a n n y, f e e l i n g a l l t h i s t o b e wrong, could not help mak i n g 65 a n e f f o r t t o p r e v e n t i t . Fanny, dándose cuenta de que todo aquello no estaba nada bien, no pudo menos que esforzarse en evitarlo. 20 25 are situations in which very high spirits 30 88 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited “You will hurt yourself, Miss Bertram,” she cried; “you will certainly hurt yourself against those spikes; you will tear your gown; you will be in danger of slipping 5 into the ha-ha. You had better not go.” ––María, te vas a lastimar –– porfiaba––; seguro que te lastimarás con esos clavos; te rasgarás el vestido; corres el riesgo de caerte al foso. Mejor sería que no fueras... Her cousin was safe on the other side while these words were spoken, and, smiling with all the 10 g o o d - h u m o u r o f s u c c e s s , s h e s a i d , “Thank you, my dear Fanny, but I and my gown are alive and well, and so good-bye.” Al decir esto último, su prima se hallaba ya en el otro lado y, sonriendo con todo el buen humor que proporciona el éxito, replicó: ––Gracias, querida Fanny, pero tanto mi traje como yo hemos llegado sanos y salvos; de modo que... ¡adiós! 15 Fanny was again left to her solitude, and with no increase of pleasant feelings, for she was sorry for almost all that she had seen and heard, astonished at Miss Bertram, and angry with Mr. Crawford. 20 By taking a circuitous route, and, as it appeared to her, very unreasonable direction to the knoll, they were soon beyond her eye; and for some minutes longer she remained without sight or 25 sound of any companion. She seemed to have the little wood all to herself. She could almost have thought that Edmund and Miss Crawford had left it, but that it was impossible for Edmund to forget her 30 so entirely. Fanny se quedó otra vez sola y no de mejor humor, pues la apenaba casi todo lo que había visto y oído. Estaba asombrada de María y enojada con Henry. Como no tomaron el camino recto, sino otro que les obligaría a dar un rodeo y, según a ella le pareció, muy irrazonable para dirigirse a la loma, pronto quedaron fuera del alcance de su vista. Transcurrieron unos minutos más sin que oyera ni viese a nadie. Le parecía tener todo el bosquecillo para ella sola. Casi tenía motivo para suponer que Edmund y miss Crawford la habían abandonado; pero no era posible que Edmund se olvidase tan por completo de ella. She was again roused from disagreeable musings by sudden footsteps: somebody was coming at a 35 quick pace down the principal walk. She expected Mr. Rushworth, but it was Julia, who, hot and out of breath, and with a look of disappointment, cried out on seeing her, “Heyday! Where are the 40 o t h e r s ? I t h o u g h t M a r i a a n d M r. Crawford were with you.” Un repentino rumor de pisadas la distrajo de sus inquietantes suposiciones; alguien se acercaba a paso rápido, bajando por el sendero principal. Esperaba que aparecería Mr. Rushworth, pero era Julia, la cual, acalorada y sin resuello, y evidentemente contrariada, exclamó al verla: ––¡Hola! ¿Dónde se han metido los demás? Creí que María y Henry estaban contigo. Fanny explained. Fanny explicó lo ocurrido. “A pretty trick, upon my word! I cannot see them anywhere,” looking eagerly into the park. “But they cannot be very far off, and I think I am equal to as much as Maria, even without 50 help.” ––¡Bonito truco, a fe mía! No los veo por ninguna parte ––añadió, mirando con impaciencia al interior del parque––. Pero no pueden estar muy lejos, y creo que puedo saltar tan bien como María, hasta sin que me ayuden. “But, Julia, Mr. Rushworth will be here in a moment with the key. Do wait for Mr. Rushworth.” ––Pero, Julia: Mr. Rushworth estará aquí dentro de un momento, con la llave. Espérale, por favor. “Not I, indeed. I have had enough of the family for one morning. Why, child, I have but this moment escaped f r o m h i s h o r r i b l e m o t h e r. S u c h a 60 penance as I have been enduring, while you were sitting here so composed and so happy! It might have been as well, perhaps, if you had been in my place, but you always contrive to keep out of 65 these scrapes.” ––¿Esperarle yo? No es fácil. Demasiado he tenido que aguantar a esa familia, por una mañana. ¡Vamos, niña! Justamente ahora acabo de librarme de su horrible madre. ¡Menuda condena he tenido que soportar, mientras tú estabas aquí sentadita, tan compuesta y feliz! Tal vez te hubiera dado lo mismo encontrarte en mi sitio, pero el caso es que siempre te las arreglas para escabullirte de esos compromisos. 45 55 contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo 89 Notes Austen’s Mansfield This was a most unjust re fl e c t i on, but F anny could allow for it, and let it pass: Julia was 5 vexed [angered], and her temper was hasty; but she felt that it would not last, and therefore, taking no notice, only asked her if she had not seen Mr. Rushworth. Web, uncredited La acusación no podía ser más injusta, pero Fanny prefirió no darle importancia y pasar por ella. Julia estaba picada y se dejaba llevar de su temperamento impulsivo; pero Fanny estaba segura de que no le duraría el mal humor, y por tanto, haciendo caso omiso de sus palabras, le preguntó si había visto a Mr. Rushworth. 10 “Yes, yes, we saw him. He was posting away as if upon life and death, and could but just spare time to tell us his errand, and where you all were.” ––Sí, sí, le vimos. Iba disparado, como si fuera cuestión de vida o muerte, y perdió el tiempo justo para decimos a lo que iba y dónde estabais. “It is a pity he should have so much trouble for nothing.” ––Es lástima que se haya tomado tanta molestia para nada. “That is Miss Maria’s concern. I am sins. The mother I could not avoid, as long as my tiresome aunt was dancing about with the housekeeper, but the son I can get away from.” ––De esto debe preocuparse María. Yo no estoy obligada a sufrir por sus pecados. De la madre no pude huir mientras tía Norris, siempre tan pesada, anduvo danzando por ahí con el ama de llaves, pero al hijo puedo eludirlo en todo momento. And she immediately scrambled across the fence, and walked away, not attending to Fanny’s last question of whether she had seen anything of Miss Crawford and Edmund. The sort of dread in which Fanny now sat of seeing Mr. Rushworth prevented her thinking so much of their continued absence, however, as she might have done. She felt that he had been very ill-used, and was quite unhappy in having to communicate what had passed. He joined her within five minutes after Julia’s exit; and though she made the best of the story, he was evidently mortified and displeased in no common degree. At first he scarcely said anything; his looks only expressed his extreme surprise and 45 vexation, and he walked to the gate and stood there, without seeming to know what to do. Inmediatamente trepó por la verja, saltó al otro lado y se alejó sin atender a la última pregunta de Fanny sobre si había visto algún rastro de Edmund y de Mary. La especie de temor que ahora sentía Fanny de encontrarse ante Mr. Rusworth le impidió pensar mucho en la prolongada ausencia de la pareja, como hubiera hecho en otro caso. Se daba cuenta de que le habían tenido muy poca consideración, y le resultaba violento tener que explicarle lo ocurrido. James se presentó cinco minutos después que Julia había desaparecido; y, aunque Fanny hizo cuanto pudo para referir el caso de modo que no resultara tan desagradable, él no pudo ocultar la enorme mortificación y el profundo disgusto que sentía. Al principio apenas dijo nada; sólo en su actitud se reflejó la sorpresa y el enojo que aquello le causaba. Se llegó a la verja y quedó allí, inmóvil, como sin saber qué hacer. “They desired me to stay—my ––Me rogaron que me quedase; María me encargó que le dijera, en cuanto usted llegase, que los encontraría en aquella loma o en sus inmediaciones. 15 20 not obliged to punish myself for her 25 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar con esfuerzo, como se pueda an unceremonious and disorganized struggle 3 scramble to one’s feet ponerse de pie con esfuerzo, como se pueda, con dificultad. 4 tr. Revolver mix together indiscriminately. b jumble or muddle. 30 v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter 35 climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos 40 por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross 50 cousin Maria charged me to say that you would find them at that knoll, or thereabouts.” “I do not believe I shall go any of them. By the time I get to the knoll they may be gone somewhere else. I have had walking enough.” ––Me parece que no voy a ir más lejos – –dijo él, desalentado––. No se ven por ninguna parte. Cuando yo llegase a la loma, ellos ya se habrían marchado a otro sitio. Me he paseado bastante. And he sat down with a most gloomy countenance by Fanny. Y fue a sentarse a i r e sombrío junto a Fanny. 55 farther,” said he sullenly; “I see nothing 60 “ I a m v e r y s o r r y, ” s a i d s h e ; “ i t i s v e r y u n l u c k y. ” A n d s h e 65 l o n g e d t o b e a b l e t o s a y 90 con ––Lo siento mucho ––dijo ella––; es muy lamentable. Y hubiera dado cualquier cosa para que Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited the se le ocurriese algo más que poder decir, a propósito. After an interval of silence, staid for me,” said he. Después de un prolongado silencio, él se quejó: ––Creo que bien hubieran podido esperarme. “Miss Bertram thought you would follow her.” ––María pensó que usted la seguiría. “I should not have had to follow her if she had staid.” ––Yo no tenía por qué seguirla, si ella se hubiese quedado. This could not be denied, and Fanny Esto no podía negarse, y Fanny se calló. Al cabo de otra pausa, él reanudó: ––Por favor, miss Price, ¿podría decirme si es usted tan admiradora de ese Mr. Crawford como otras personas? Lo que es yo, no le veo nada de particular. something purpose. more to 5 “I think they might as well have 10 15 was silenced. After another pause, he went on—”Pray, Miss Price, are you s u c h a g r e a t a d m i r e r o f t h i s M r. Crawford as some people are? For my part, I can see nothing in him.” 20 “I do not think him at all handsome.” ––A mí no me parece nada guapo. “Handsome! Nobody can call such an undersized man handsome. He is 25 n o t f i v e f o o t n i n e . I s h o u l d n o t wonder if he is not more than five foot eight. I think he is an ill-looking f e l l o w. I n m y o p i n i o n , t h e s e Crawfords are no addition at all. We 30 did very well without them.” ––¡Guapo! Nadie puede decir que sea guapo un individuo corto de talla como él. No alcanza cinco pies con nueve. Y no me extrañaría que sólo llegase a los cinco con ocho. Además, le encuentro un aspecto muy poco agradable. Opino que esos Crawford no son una buena adquisición, en absoluto. Lo pasábamos muy bien sin ellos. A small sigh escaped Fanny here, and she did not know how to contradict him. Aquí le escapó a Fanny un leve suspiro, y no supo contradecirle. “If I had made any difficulty about fetching the key, there might have been some excuse, but I went the very moment she said she wanted it.” ––Si yo hubiera puesto algún reparo en lo de ir a buscar la llave, cabría alguna excusa; pero fui en cuanto ella manifestó sus deseos. “Nothing could be more obliging than your manner, I am sure, and I dare say you walked as fast as you could; but still it is some distance, you know, from 45 this spot to the house, quite into the house; and when people are waiting, they are bad judges of time, and every half minute seems like five.” –– Su amable atención obligaba mucho, desde luego, y estoy segura de que se apresuró usted tanto como pudo; no obstante, la distancia es bastante larga desde aquí a la casa, como usted sabe, y quien espera juzga mal el tiempo; en estos casos, cada medio minuto pesa como cinco. He got up and walked to the gate again, and “wished he had had the key about him at the time.” Fanny thought she discerned in his standing there an indication of relenting, which 55 encouraged her to another attempt, and she said, therefore, “It is a pity you should not join them. They expected to have a better view of the house from that part of the park, and will be 60 thinking how it may be improved; and nothing of that sort, you know, can be settled without you.” Él se puso en pie y volvió a la verja, diciendo: ––Ojalá hubiese tenido la llave entonces. Fanny creyó ver en su actitud un indicio de apaciguamiento que la animó para otra tentativa. Con tal propósito dijo: ––Es una lástima que no vaya a reunirse con ellos. Buscaban una perspectiva mejor de la casa por aquel lado del parque, y estarán estudiando las mejoras que cabría hacer; pero, como usted sabe, no pueden decidir nada sin contar con su parecer. She found herself more successful in Fanny comprobó que tenía más garbo en despachar que en retener a sus acompa- 35 40 50 65 s e n d i n g a w a y t h a n i n r e t a i n i n g a 91 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited companion. Mr. Rushworth was worked on. “Well,” said he, “if you really think I had better go: it would be foolish to bring the key for nothing.” And letting 5 himself out, he walked off without farther ceremony. ñantes. Mr. Rushworth quedó convencido. ––Bueno ––dijo––, si a usted le parece mejor que vaya... Sería tonto haber traído la llave para no utilizarla. Franqueó la verja y se marchó sin más ceremonia. F a n n y ’s t h o u g h t s w e r e n o w a l l engrossed by the two who had left her so long ago, and getting quite impatient, she resolved to go in search of them. She followed their steps along the bottom walk, and had just turned up into another, when the voice and the laugh of Miss Crawford once more caught her ear; the sound approached, and a few more windings brought them before her. They were just returned into the wilderness from the park, to which a sidegate, not fastened, had tempted them very soon after their leaving her, and they had been across a portion of the park into the very avenue which Fanny had been hoping the whole morning to reach at last, and had been sitting down under one of the trees. This was their history. It was evident that they had been spending their time pleasantly, and were not aware of the length of t h e i r a b s e n c e . F a n n y ’s b e s t consolation was in being assured that Edmund had wished for her very much, and that he should certainly have come back for her, had she not been tired already; but this was not quite sufficient to do away with the pain of having been left a whole hour, when he had talked of only a few minutes, nor to banish the sort of curiosity she felt to know what they had been conversing about all that time; and the result of the whole was to her disappointment and depression, as they prepared by general agreement to return to the house. Entonces, los pensamientos de Fanny se concentraron por entero en torno a los que la habían dejado allí hacía tanto tiempo, y, como creciera su impaciencia, resolvió ir en su busca. Siguió el mismo camino que ellos habían tomado, paralelamente al foso, y apenas lo dejó para internarse por otra vereda llegaron de nuevo a su oído la voz y las risas de Mary. Resonaban cada vez más cerca, y unos momentos después se encontró ante ellos. Acababan de regresar al bosque desde el parque, al que habían pasado, tentados por una puerta lateral que hallaron abierta, poco después de separarse de Fanny, y cruzando un sector del parque habían llegado hasta la mismísima avenida que tanto había anhelado Fanny, en el curso de toda la mañana, alcanzar al fin, y allí se habían sentado bajo uno de los árboles. Esto fue lo que contaron. Era evidente que el tiempo había transcurrido muy agradablemente para ellos y no se habían dado cuenta de lo prolongado de su ausencia. El mejor consuelo para Fanny fue que le aseguraran lo mucho que Edmund la había echado de menos y que, desde luego, hubiera vuelto por ella ni no hubiese sido por lo cansada que ya estaba a causa del paseo por el bosque. Pero no era esto suficiente para borrar su pena por haberse visto abandonada durante una hora entera, cuando él había hablado tan sólo de unos minutos, ni para ahuyentar la especie de curiosidad que sentía por saber de qué habrían estado hablando durante todo aquel tiempo; y el resultado fue que se sintiera desilusionada y deprimida cuando decidieron, por acuerdo general, regresar a la casa. On reaching the bottom of the steps to the terrace, Mrs. Rushworth 50 a n d Mrs. Norris presented themselves at the top, just ready for the wilderness, at the end of an hour and a half from their leaving the house. Mrs. Norris had been too 55 w e l l e m p l o y e d t o m o v e f a s t e r . Whatever cross-accidents had occurred to intercept the pleasures of her nieces, she had found a morning of complete enjoyment; for 60 the housekeeper, after a great many courtesies on the subject of pheasants, had taken her to the dairy, told her all about their cows, and given her the receipt for a 65 f a m o u s c r e a m c h e e s e ; a n d s i n c e Cuando llegaron al pie de la escalera que conducía a la terraza, aparecieron en lo alto la señora Rushworth y tía Norris, que se disponían a ir entonces a la floresta, cuando hacía una hora y media que ellos habían salido. La señora Norris estuvo ocupada en cosas demasiado interesantes para ponerse en marcha con mayor prontitud. Cualesquiera que fuesen los contratiempos que hubiesen podido frustrar la diversión de sus sobrinas, el caso es que para ella la mañana había sido de gozo completo; pues el ama de llaves, después de mostrarse en extremo atenta y amable al informarla de todo lo referente a los faisanes, la había llevado a la vaquería, ilustrándola sobre cuanto hace referencia a las vacas y dándole la receta de un famoso queso de crema; y después que 10 15 20 25 30 35 40 45 92 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited Julia’s leaving them they had been met by the gardener, with whom she had made a most satisfactory acquaintance, for she had set him 5 right as to his grandson’s illness, convinced him that it was an ague, and promised him a charm for it; and he, in return, had shewn her all his choicest nursery of plants, and 10 actual ly presented her with a very curious specimen of heath. Julia las había dejado se encontraron con el jardinero, tropiezo que resultó en extremo satisfactorio para la señora Norris, pues tuvo ocasión de rectificar el erróneo criterio del buen hombre acerca de la enfermedad que padecía su nieto, convenciéndole de que tenía una calentura intermitente, y le prometió un amuleto para el caso; y él, en justa correspondencia, le enseñó su plantel más escogido y hasta la obsequió con un ejemplar de brezo muy curioso. O n t h i s re n c o n t r e t h e y a l l returned to the house together, there to lounge away the time as they could with sofas, and chit-chat [gossi p ] , and Quarterly Reviews, till the return of the others, and the a r r ival of dinner. It was late before the Miss Bertrams and the two gentlemen came in, and their ramble did not appear to have been more than partially agreeable, or at all productive of anything useful with regard to the o b j e c t o f t h e d a y. B y t h e i r o w n accounts they had been all walking after each other, and the junction which h a d t a k e n p lace at last seemed, to Fanny’s observation, to have been as much too late for re-establishing harmony, as it confessedly had been for determining on any alteration. She felt, as she looked at Julia and Mr. Rushworth, that hers was not the only dissatisfied bosom amongst them: there was gloom on the face of each. Mr. Crawford and Miss Bertram were much more gay, and she thought that he was taking particular pains, during dinner, to do away any little resentment of the other two, and restore general good-humour. Al encontrarse las damas con el terceto que regresaba, todos volvieron a la casa para, una vez allí, dedicarse a pasar el tiempo lo más distraídamente posible, bien charlando, ya leyendo alguna Revista Trimestral, cómodamente arrellenados en los sofás, esperando la llegada de los otros y la hora de la cena. Era ya bastante tarde cuando se presentaron las hermanas Bertram y los dos caballeros; y, al parecer, su paseo no había resultado agradable más que a medias, y en modo alguno fecundo en consecuencias positivas con respecto al motivo de la excursión. Según ellos refirieron, no habían hecho más que ir unos en pos de otros, y el encuentro le pareció a Fanny que se había producido demasiado tarde para restablecer la armonía lo mismo que para, según reconocieron, tomar decisiones sobre las mejoras a realizar. Al mirar a Julia y a Mr. Rushworth, notó que no era sólo en el pecho de ella donde se ocultaba el descontento por la conducta de los otros dos; también en el rostro de él se apreciaba un rictus de disgusto. Henry y María aparecían más satisfechos, y creyó ver que él ponía especial empeño, durante la cena, en disipar toda sombra de resentimiento en los otros y restablecer el buen humor general. actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sus- 15 tantivo: Everybody believed I would win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant use, as in tell me the actual facts, is 20 disp., but common. En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will cause us many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas 25 30 35 40 Dinner was soon followed by tea and coffee, a ten miles’ drive home 45 allowed no waste of hours; and from the time of their sitting down to table, it was a quick succession of busy nothings till the carriage came to the d o o r, a n d M r s . N o r r i s , h a v i n g 50 fidgeted about, and obtained a few pheasants’ eggs and a cream cheese from the housekeeper, and made abundance of civil speeches to Mrs. Rushworth, was ready to lead the 55 w a y. A t t h e s a m e m o m e n t M r . Crawford, approaching Julia, said, “I hope I am not to lose my companion, unless she is afraid of the evening air in so exposed a seat.” 60 The request had not been foreseen, but was very graciously received, and Julia’s day was likely to end almost as well as it began. Miss Bertram had made up her mind to something 65 different, and was a little disappointed; 93 X X A la cena sucedió inmediatamente el té y el café, pues la perspectiva de un recorrido de diez millas para volver a casa no permitía desperdiciar el tiempo. A partir del momento en que se sentaron a la mesa todo fue una bulliciosa sucesión de naderías, hasta que el coche estuvo a la puerta y la señora Norris, después de afanarse y obtener del ama de llaves unos huevos de faisán y un queso de crema y abundar en corteses discursos de cumplido por las atenciones de la señora Rushworth, estuvo dispuesta a iniciar la marcha. En aquel momento, Henry se aproximó a Julia para decirle: ––Espero que no voy a perder a mi compañera, a menos que ella tema el aire de la tarde en un sitio tan expuesto. La instancia no estaba prevista, pero fue gratamente acogida, y era de prever que para Julia la jornada iba a terminar tan bien como había empezado. María, por su lado, esperaba algo muy distinto, y quedó un tanto decepcionada; pero su Notes Austen’s Mansfield but her conviction of being really the one preferred comforted her under it, a n d e n a b l e d h e r t o r e c e i v e M r. Rushworth’s parting attentions as she 5 ought. He was certainly better pleased to hand her into the barouche than to assist her in ascending the box, and his complacency seemed confirmed by the arrangement. Web, uncredited convicción de que, en realidad, era ella la preferida le bastó para conformarse y la capacitó para acoger como debía las atenciones de despedida de James Rushworth. Sin duda a él había de satisfacerle más dejarla en el interior del birlocho que ayudarla a montar en el pescante, y sus deseos parecieron cumplirse con este arreglo. 10 “Well, Fanny, this has been a fine day for you, upon my word,” said Mrs. Norris, as they drove through the park. “Nothing but pleasure from 15 beginning to end! I am sure you ought to be very much obliged to your aunt Bertram and me for contriving to let y o u g o . A p r e t t y g o o d d a y ’s amusement you have had!” ––¡Vamos, Fanny, que éste ha sido un magnífico día para ti! ––dijo tía Norris, mientras atravesaban el parque––. ¡Un completo recreo, desde el principio hasta el fin! Ya te digo que puedes estar muy agradecida a tía Bertram y a mí, por haber buscado la manera de que pudieses venir. ¡Nada, que has podido disfrutar un bonito día de constante diversión! Maria was just discontented e n o u g h t o s a y directly, “I think you have done pretty well yourself, ma’am. Your lap seems full of 25 good things, and here is a basket of something between us which has been knocking my elbow unmercifully.” María estaba lo bastante disgustada para decir sin ambages: ––Me parece que usted no lo ha aprovechado del todo mal, tía. Yo diría que en el regazo lleva un montón de cosas buenas; y entre las dos hay una cesta con algo que me está torturando el codo sin piedad. “My dear, it is only a beautiful little would make me take; but if it is in your way, I will have it in my lap directly. There, Fanny, you shall carry that parcel for me; take great care of it: do not let it fall; it is a cream cheese, just like the excellent one we had at dinner. Nothing would satisfy that good old Mrs. Whitaker, but my taking one of the cheeses. I stood out as long as I could, till the tears almost came into her eyes, and I knew it was just the sort that my sister would be delighted with. That Mrs. Whitaker is a treasure! She was quite shocked when I asked her whether wine was allowed at the second table, and she has turned away two housemaids for wearing white gowns. Take care of the cheese, Fanny. Now I can manage the other parcel and the basket very well.” ––Querida, no es más que un pequeño y hermoso brezo que el viejo jardinero, tan amable, se empeñó en que me llevara; pero, si te estorba, ahora mismo lo pongo en mi regazo. Mira, Fanny, tú podrías llevarme este paquete. Pon mucho cuidado... no se te vaya a caer; es un queso de crema, exactamente igual que ése tan excelente que hemos probado en la comida. No hubo manera de que la Whitaker, la buena ama de llaves, se resignase a que no me lo llevara. Me resistí todo lo que pude, hasta que las lágrimas asomaron casi a sus ojos y yo me di cuenta de que el queso era precisamente de la clase que hace las delicias de mi hermana. ¡Esta señora Whitaker es un tesoro! Se horrorizó de veras cuando le pregunté si se les permitía beber vino a los de la segunda mesa, y echó a dos criadas por llevar vestidos blancos. Cuidado con el queso, Fanny. Así puedo llevar muy bien el otro paquete y la cesta. “What else have you been spunging?” said Maria, half-pleased that Sotherton should be so 55 complimented. ––¿Y qué más ha pescado por allí? ––preguntó María, en cierto modo satisfecha de que Sotherton mereciera tantos elogios. “Spunging, my dear! It is nothing but four of those beautiful pheasants’ eggs, which Mrs. Whitaker would quite 60 force upon me: she would not take a denial. She said it must be such an amusement to me, as she understood I lived quite alone, to have a few living creatures of that sort; and so to be sure 65 it will. I shall get the dairymaid to set ––¡Pescar, querida! Nada más que esos cuatro hermosos huevos de faisán me obligó a aceptar, quieras o no quieras; no admite que se le desprecie nada. Dijo que sin duda sería una distracción para mí, enterada de que vivo sola, tener unos cuantos seres vivientes de esta especie; y lo será, de seguro. Haré que la granjera se los ponga a la primera contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, con- 20 siguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo 30 heath, which that nice old gardener 35 40 45 50 spunging or sponging 6. Informal living by relying on the generosity of others: sponged off her parents; obtain free; medrar a costa de alguien 2 wipe a table with a sponge 94 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited them under the first spare hen, and if they come to good I can have them moved to my own house and borrow a coop; and it will be a great delight to 5 me in my lonely hours to attend to them. And if I have good luck, your mother shall have some.” clueca libre que tenga, y si llegan a buen fin me los llevaré a casa y los pondré en una caponera que alguien me prestará; y será para mí delicioso cuidarlos en mis horas de soledad. Y, si tengo suerte, habrá algunos para tu madre. It was a beautiful evening, mild Era un bello anochecer, dulce y apacible, y el regreso venía a ser un paseo con todos los encantos que pudiera prestarle el sosiego de la naturaleza; pero, cuando tía Norris cesaba de hablar, en el coche se hacía un silencio absoluto. Los ánimos, en general, estaban agotados; y definir si el día les había procurado más penas que alegría, o viceversa, era la cuestión que sin duda ocupaba la mente de casi todos. 10 a n d s t i l l , a n d t h e d r i v e w a s a s pleasant as the serenity of Nature could make it; but when Mrs. Norris ceased speaking, it was altogether a silent drive to those within. Their 15 spirits were in general exhausted; and to determine whether the day had afforded most pleasure or pain, might occupy the meditations of almost all. 20 25 CHAPTER XI solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención Capítulo XI The day at Sotherton, with all its i m p e r f e c t i o n s , a ff o r d e d t h e M i s s 30 Bertrams much more agreeable feelings than were derived from the letters from Antigua, which soon afterwards reached Mansfield. It was much pleasanter to think of Henry Crawford than of their 35 father; and to think of their father in England again within a certain period, which these letters obliged them to do, was a most unwelcome exercise. El día pasado en Sotherton, a pesar de todos sus defectos, procuró a las hermanas Bertram sensaciones mucho más gratas que las cartas de la Antigua que poco después llegaron a Mansfield. Resultaba más agradable pensar en Henry Crawford que en el padre y, especialmente, que imaginarle de nuevo en Inglaterra dentro de un plazo no muy largo, como habían de creerlo por el contenido de esas cartas. 40 November was the black month fixed for his return. Sir Thomas wrote of it with as much decision as experience and anxiety could authorise. His business was so nearly 45 c o n c l u d e d a s t o j u s t i f y h i m i n proposing to take his passage in the September packet, and he consequently looked forward with the hope of being with his beloved family 50 again early in November. Noviembre era el mes fatídico: para noviembre se había fijado su llegada. Sir Thomas escribía sobre este punto con toda la seguridad que podían darle la experiencia y las ansias de volver. Sus asuntos estaban tan próximos a resolverse como para que pudieran ser justificadas sus esperanzas de tomar su pasaje para el correo de septiembre y, por consiguiente, preveía con ilusión que estaría de nuevo al lado de los seres queridos a primeros de noviembre. Maria was more to be pitied than Julia; for to her the father brought a husband, and the return of the friend 55 most s o l i c i t o u s f o r h e r h a p p i n e s s would unite her to the lover, on whom she had chosen that happiness should depend. It was a gloomy prospect, and all she could do was to throw a mist 60 over it, and hope when the mist cleared away she should see something else. It would hardly be early in November, there were generally delays, a bad passage or something; that favouring 65 something which everybody who shuts María era más digna de compasión que Julia, porque el retorno del padre le aportaría un esposo, y el retorno del amigo más celoso de su felicidad la uniría al galán que ella misma había elegido como depositario de esa felicidad. Era una perspectiva muy negra, y no pudo hacer más que correr una cortina de humo sobre la misma y esperar que, cuando el humo se disipara, pudiese ver algo distinto, un panorama más consolador. Era de creer que no sería a primeros de noviembre; siempre se producen retrasos, siempre cabe una mala travesía, o algo..., ese algo propicio que sirve de con- 95 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited their eyes while they look, or their understandings while they reason, feels the comfort of. It would probably be the middle of November at least; the 5 middle of November was three months off. Three months comprised thirteen weeks. Much might happen in thirteen weeks. suelo a todos los que cierran los ojos cuando miran, o el entendimiento cuando razonan. Probablemente sería a mediados de noviembre, por lo menos; para la mitad de noviembre faltaban todavía tres meses. Tres meses que comprendían trece semanas. Y en el transcurso de trece semanas muchas cosas podían ocurrir. Sir Thomas would have been deeply mortified by a suspicion of half that his daughters felt on the subject of his return, and would hardly have found consolation in a knowledge of the interest it excited in the breast of another young lady. Miss Crawford, on walking up with her brother to spend the evening at Mansfield Park, heard the good news; and though seeming to have no concern in the affair beyond politeness, and to have vented all her feelings in a quiet congratulation, heard it with an attention not so easily satisfied. Mrs. Norris gave the particulars of the letters, and the subject was dropt; but after tea, as Miss Crawford was stand i n g a t a n o p e n w i n d o w w i t h Edmund and Fanny looking out o n a t w i l ight scene, while the Miss B e r t r a m s , M r. R u s h w o r t h , a n d Henry Crawford were all busy with candles at the pianoforte, she suddenly revived it by turning round towards the group, and s aying, “How happy Mr. Rushworth looks! He is thinking of November.” Sir Thomas hubiera sentido un profundo pesar de haber sospechado tan sólo la mitad de lo que pensaban sus hijas ante la perspectiva de su regreso, y poco se hubiera consolado al enterarse del interés que tal anuncio despertaba en el pecho de otra joven damisela. Miss Crawford, al dirigirse con su hermana a Mansfield Park para pasar la tarde con sus amigos, tuvo conocimiento de la buena nueva. Y aunque parecía que el particular sólo podía atañerle en el terreno de la cortesía, y que había dado escape a toda la emoción que pudiera sentir con su sosegada enhorabuena, lo cierto es que prestó oídos a la noticia con un interés no tan fácil de satisfacer. La señora Norris refirió el contenido de las cartas, y después se habló de otra cosa; pero cuando hubieron dado fin al té, hallándose Mary de pie junto a un ventanal abierto, en compañía de Edmund y de Fanny, contemplando el paisaje envuelto en la media luz crepuscular, mientras las hermanas Bertram, Mr. Rushworth y Henry Crawford se ocupaban en encender los candelabros del piano, miss Crawford resucitó el tema volviéndose súbitamente cara al grupo y exclamando: ––¡Qué feliz se le ve a Mr. Rushworth! Está pensando en el próximo noviembre. E d m u n d l o o k e d r o u n d a t M r. say. Edmund dióse también vuelta para mirar a Mr. Rushworth, pero no dijo nada. “Your father’s return will be a very interesting event.” ––Será un gran acontecimiento, el regreso de vuestro padre ––agregó ella. “It will, indeed, after such an absence; an absence not only long, but including so many dangers.” ––Lo será, desde luego, después de una ausencia así... una ausencia no sólo larga, sino sembrada de peligros. “It will be the forerunner also of other interesting events: your s i s t e r ’s m a r r i a g e , a n d y o u r t a k i n g orders.” ––Además, será el anuncio de otros importantes acontecimientos: el casamiento de su hermana, la ordenación de usted... 10 excited y excitado conllevan la idea de alegre, 15 entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, 20 excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 25 30 35 40 Rushworth too, but had nothing to 45 50 55 “Yes.” ––Sí. “Don’t be af fronted,” said she, laughing, “but it does put me in mind 60 of some of the old heathen heroes, who, after performing great exploits in a foreign land, offered sacrifices to the gods on their safe return.” ––No se ofenda ––dijo ella, riéndose––, pero esto me hace pensar en los viejos héroes paganos que, después de realizar grandes proezas en tierra extraña, ofrecían sacrificios a los dioses a su feliz regreso. “There is no sacrifice in the case,” ––No hay sacrificio en este caso ––re- 65 96 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited replied Edmund, with a serious smile, and glancing at the pianoforte again; “it is entirely her own doing.” plicó Edmund, esbozando una especie de grave sonrisa y dando otra ojeada al piano– –; ella ha elegido libremente. “Oh yes I know it is. I was merely joking. She has done no more than what every young woman would do; and I have no doubt of her being extremely happy. My other sacrifice, of course, 10 you do not understand.” ––¡Oh!, sí, ya lo sé. Sólo fue una broma. Su hermana hace exactamente lo que quisiera hacer toda mujer joven; y no dudo que será en extremo feliz. Era otro el sacrificio a que me refería; y usted, por supuesto, no me entiende. “My taking orders, I assure you, i s q u i t e a s v o l u n t a r y a s M a r i a ’s marrying.” ––Mi ordenación, se lo aseguro, será algo tan voluntario como el casamiento de María. “It is fortunate that your i n c l i n a t i o n a n d y o u r f a t h e r ’s convenience should accord so well. There is a very good living kept for 20 you, I understand, hereabouts.” ––Es una gran suerte que su inclinación y las conveniencias de su padre armonicen tan bien. Hay un excelente beneficio eclesiástico reservado para usted, según tengo entendido, por estos alrededores. “Which you suppose has biassed me?” ––Y usted supone que me he dejado influir por esto. “ B u t t h a t I a m s u r e i t h a s n o t , ” c r i e d F a n n y. ––¡Oh, no! Yo estoy segura que esto no ha influido para nada en su vocación ––terció Fanny. “Thank you for your good word, affirm myself. On the contrary, the knowing that there was such a provision for me probably did bias me. Nor can I think it wrong that it should. 35 There was no natural disinclination to be overcome, and I see no reason why a man should make a worse clergyman for knowing that he will have a competence early in life. I was in safe 40 hands. I hope I should not have been influenced myself in a wrong way, and I am sure my father was too conscientious to have allowed it. I have no doubt that I was biased, but I think 45 it was blamelessly.” ––Gracias por tu buena opinión, Fanny; pero dices más de lo que yo mismo podría afirmar. Al contrario, la seguridad de contar con tal destino es probable que influyese en mí. Ni creo que haya ningún mal en ello. Nunca hubo en mí una aversión natural que fuera preciso forzar, y creo que no hay razón para suponer que un hombre será peor clérigo por saber que podrá situarse enseguida. Estuve en buenas manos. Tengo la esperanza de no haber errado el camino con mi propia elección, y me consta que mi padre ha sido siempre demasiado escrupuloso para permitirlo. No tengo la menor duda de que se me ha influido, pero creo que el hecho no merece censura. “It is the same sort of thing,” said Fanny, after a short pause, “as for the son of an admiral to go into the navy, 50 or the son of a general to be in the army, and nobody sees anything wrong in that. Nobody wonders that they should prefer the line where their friends can serve them best, or 55 suspects them to be less in earnest in it than they appear.” ––Es lo mismo que ocurre ––dijo Fanny, después de una corta pausa––, con el hijo de un almirante que ingresa en la Armada, o el de un general que ingresa en el Ejército, sin que nadie vea que haya algún mal en ello. Nadie se extraña de que elijan el campo donde hallarán más amigos dispuestos a ayudarles, ni hay quien sospeche que su entusiasmo por la profesión sea inferior a lo que correspondería. “No, my dear Miss Price, and for reasons good. The profession, either 60 navy or army, is its own justification. It has everything in its favour: bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, trabah e r o i s m , d a n g e r, b u s t l e , f a s h i o n . jar con prisas: they bustled about S oldiers and sailors are always cleaning the house, andaban muy acceptable in society. Nobody can ajetreados con la limpieza de la casa 65 w o n d e r t h a t m e n a r e s o l d i e r s a n d ––No, querida Fanny, y hay sus razones para que así sea. La profesión, ya sea en la Marina o en el Ejército, se justifica por sí misma. No deja nada que desear: incluye heroísmo, riesgo, dinamismo, buen tono. A los soldados y a los marinos siempre se les admite en sociedad. Nadie puede extrañarse de que los hombres sean soldados o ma- 5 15 25 30 Fanny, but it is more than I would 97 Notes Austen’s Mansfield sailors.” Web, uncredited rinos. “But the motives of a man who takes orders with the 5 certainty of preferment may be fairly suspected, you think?” s a i d E d m u n d . “ To b e j u s t i f i e d i n your eyes, he must do it in the most complete uncertainty of 10 a n y p r o v i s i o n . ” ––En cambio, los móviles de un hombre que va a ordenarse teniendo un destino asegurado son muy sospechosos; esto es lo que usted piensa, ¿no es cierto? ––observó Edmund––. Para que este hombre tuviera una justificación a los ojos de usted, tendría que hacerlo en la más completa incertidumbre sobre su porvenir. “What! take orders without a living! No; that is madness indeed; absolute madness.” ––¡Cómo! ¡Ordenarse sin tener un destino asegurado! No; esto sería una locura, una verdadera locura. “Shall I ask you how the church is to be filled, if a man is neither to take orders with a living nor without? No; for you certainly 20 w o u l d n o t k n o w w h a t t o s a y. B u t I must beg some advantage to the clergyman from your own argument. As he cannot be influenced by those feelings which 25 y o u r a n k highly as temptation and reward to the soldier and sailor in their choice of a profession, as heroism, and noise, and fashion, are all against him, he ought to be less liable to the 30 suspicion of wanting sincerity or good intentions in the choice of his.” ––¿Debo preguntarle cómo se nutrirían las filas de la Iglesia, si un hombre no ha de ordenarse contando con un beneficio ni sin contar con él? No, no se le pregunto, porque es seguro que no sabía usted qué contestar. Pero de sus propios argumentos cabe deducir alguna consecuencia favorable al clérigo. Ya que éste no puede estar influenciado por esos sentimientos que usted considera tan elevados como el afán de gloria y honores que empujan a soldados y marinos a la elección de su carrera; ya que ni heroísmo, ni fama, ni galardones cuentan para él, debería estar menos expuesto a sospecha de que hay falta de sinceridad o buenas intenciones en su vocación. “Oh! no doubt he is very sincere in preferring an income ready made, to the trouble of working for one; and has the best intentions of doing nothing all the rest of his days but eat, drink, and grow fat. It is indolence, Mr. Bertram, indeed. Indolence and love of ease; a want of all laudable ambition, of taste for good company, or of inclination to take the trouble of being agreeable, which make men clergymen. A clergyman has nothing to do but be 45 s l o v e n l y a n d s e l f i s h — r e a d t h e newspaper, watch the weather, and quarrel with his wife. His curate does all the work, and the business of his own life is to dine.” ––Claro, sin duda será muy sincero al preferir unos ingresos asegurados, al esfuerzo de trabajar para obtenerlos, y tendrá las mejores intenciones de pasarse el resto de la vida sin hacer nada más que comer, beber y engordar. Es indolencia, Mr. Bertram, vaya que sí... indolencia y amor a la comodidad... una falta de toda loable ambición, de gusto por la sociedad, o de inclinación a tomarse la molestia de hacerse agradable, lo que lleva a un hombre a ser clérigo. Un clérigo no tiene nada que hacer como no sea leer el periódico, observar el t i e m p o , m o s t r a r s e d e s al i ñ a d o y e g o í s t a y p e l e a r c o n s u m u j e r. E l cura auxiliar le hace todo el trabajo, y toda su ocupación se reduc e a c o m e r. 15 liable responsable; to be ~ FOR sth ser responsable de algo (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the earlier model was ~ to overheat el modelo anterior tenía tendencia a recalentarse liable 1 responsable to be liable for, ser responsable de to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los 35 hoteles están sujetos al 16% del IVA 3 propenso,-a [to, a] 4 probable: it’s liable to rain, es probable que llueva Compound Forms: be liable ser responsable be liable for ser responsable de make jointly liable obligar solidariamente 40 50 “There are such clergymen, no doubt, but I think they are not so common as to justify Miss Crawford in esteeming it their general character. 55 I suspect that in this comprehensive and (may I say) commonplace censure, you are not judging from yourself, but from prejudiced persons, whose opinions you have been in the 60 habit of hearing. It is impossible that your own observation can have given you much knowledge of the clergy. Yo u c a n h a v e b e e n p e r s o n a l l y acquainted with very few of a set of 65 men you condemn so conclusively. 98 ––Los hay que son así, sin duda alguna, pero me parece que el caso no es tan comente como para justificar la opinión de miss Crawford, cuando considera que estas características son de aplicación general. Sospecho que al formular esta crítica global y, diría yo, comprensiva de lugares comunes, no juzga usted por sí misma, sino a través de los prejuicios de otras personas cuyas opiniones se ha habituado usted a escuchar. Es imposible que por propia observación conozca usted mucho de la clerecía. No habrá tratado más que a poquísimos de esos hombres que usted condena de un modo concluyente. Habla, simplemente, por lo que Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited You are speaking what you have been told at your uncle’s table.” ha oído en las conversaciones de sobremesa en casa de su tío. “I speak what appears to me the opinion is general, it is usually correct. Though I have not seen much of the domestic lives of clergymen, it is seen by too many 10 t o l e a v e a n y d e f i c i e n c y o f information.” ––Hablo, haciéndome eco de lo que considero la opinión general; y cuando una opinión es general suele ser correcta. Aunque personalmente poco he podido observar de la vida privada de los clérigos, son muchas las personas que los conocen en la intimidad del hogar para que quepa una deficiencia de información. “Where any one body of educated men, of whatever denomination, are 15 condemned indiscriminately, there must be a deficiency of information, or (smiling) of something else. Your uncle, and his brother admirals, perhaps knew little of clergymen beyond the chaplains 20 whom, good or bad, they were always wishing away.” ––Cuando un cuerpo de hombres cultos, cualquiera que sea su función, es censurado en peso, sin hacer distinciones, tiene que haber una deficiencia de información o ––y aquí sonrió–– de otra cosa. Su tío, y sus colegas almirantes, acaso supieran muy poca cosa de clérigos fuera de los capellanes que, buenos o malos, siempre deseaban tener lejos. “Poor William! He has met with great kindness from the chaplain of the 25 Antwerp,” was a tender apostrophe of Fanny’s, very much to the purpose of her own feelings if not of the conversation. – – ¡ P o b r e Wi l l i a m ! É l h a e n c o n trado mucha bondad en el capellán del Antwerp ––fue un tierno com e n t a r i o d e F a n n y, m u y a p r o p ó sito de sus sentimientos, si no de la conversación. 5 general opinion; and where an addicted entusiasta 30 addict coincide con adicto [toxicómano] como abreviatura de drugaddict [drogadicto]. Addict ha tomado un uso más ligero como fanático de, entusiasta, apasionado por; en cambio, adicto se usa como adjetivo para fond of / attached [apegado] y como sustantivo para supporter / follower [partidario], partisan, member . 35 Addiction es exactamente adicción. “I have been so little addicted to take my opinions from my uncle,” said Miss Crawford, “that I can hardly suppose— and since you push me so hard, I must observe, that I am not entirely without the means of seeing what clergymen are, being at this present time the guest of my own brother, Dr. Grant. And though Dr. Grant is most kind and obliging to me, and though he is really a gentleman, and, I dare say, a good s c h o l a r a n d c l e v e r, a n d o f t e n preaches good sermons, and is very respectable, I see him to be an indolent, selfish bon vivant, who must have his palate consulted in everything; who will not stir a finger for the convenience of any one; and who, moreover, if the cook makes a blunder, is out of humour with his e x c e l l e n t w i f e . To o w n t h e t r u t h , Henry and I were partly driven out this very evening by a disapp o i n t m e n t about a green goose, which he could not get the better of. My poor sister was forced to stay and bear it.” ––Tuve siempre tan poca propensión a formar mis opiniones con las de mi tío –– replicó miss Crawford––, que difícilmente puede ser cierta su suposición; y, si tanto me apura, deberé hacer constar que no me hallo tan privada de medios para observar qué clase de personas son los clérigos, siendo actualmente huésped de mi propio hermano, el doctor Grant. Y, aunque el doctor Grant es muy amable y atento conmigo, y no puede negarse que es un auténtico gentleman, y me atrevería a decir que muy erudito e inteligente, y a menudo son muy buenos sus sermones, y es una persona muy respetable, no por eso dejo de ver en él al indolente, al egoísta bon vivant, que no puede dar un paso sin consultar su paladar, que es incapaz de mover un dedo por la conveniencia de otra persona y que, además, si la cocinera hace una patochada, se pone de mal humor con su excelente esposa. Si he de confesar la verdad, diré que Henry y yo nos hemos visto casi obligados a salir esta tarde por su disgusto ante una gansa cruda, de la que no pudo aprovechar la mejor parte. Mi pobre hermana tuvo que quedarse y soportarle. “I do not wonder at your disapprobation, upon my word. It is a 60 great defect of temper, made worse by a very faulty habit of self-indulgence; and to see your sister suffering from it must be exceedingly painful to such f e e l i n g s a s y o u r s . F a n n y, i t g o e s 65 a g a i n s t u s . We c a n n o t a t t e m p t t o ––No me sorprende su desaprobación, se lo aseguro. Es un gran defecto de carácter, agravado por una falta de hábito a la sobriedad muy censurable; y ver a su hermana sufriendo por esta causa tiene que ser muy penoso para una sensibilidad como la de usted. Bueno, Fanny: en este punto nos ha vencido miss Crawford. No podemos 40 45 50 55 99 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited defend Dr. Grant.” intentar la defensa del doctor Grant. “No,” replied Fanny, “but we need not give up his profession for all that; b e c a u s e , w h a t e v e r p r o f e s s i o n D r. Grant had chosen, he would have taken a—not a good temper into it; and as he must, either in the navy or army, have had a great many more people under his command than he has now, I think more would have been made unhappy by him as a sailor or soldier than as a clergyman. Besides, I cannot but suppose that whatever there may be to wish otherwise in Dr. Grant would have been in a greater danger of becoming worse in a more active and worldly profession, where he would have had less time and obligation— where he might have escaped that knowledge of himself, the frequency, at least, of that knowledge which it is impossible he should escape as he is now. A man— a sensible man like Dr. Grant, cannot be in the habit of teaching others their duty every week, cannot go to church twice every Sunday, and preach such very good sermons in so good a manner as he does, without being the better for it himself. It must make him think; and I have no doubt that he oftener endeavours to restrain himself than he would if he had been anything but a clergyman.” ––No ––replicó Fanny––, pero no debemos achacar todo esto a su carrera; porque, cualquiera que fuese la profesión elegida, su carácter hubiera sido igualmente... no hubiera sido mejor; y como lo mismo en la Armada que en el Ejército hubiera tenido mucho más personal bajo sus órdenes que el que ahora tiene, creo que más le hubiera perjudicado ser soldado o marino que clérigo. Además, he de suponer que cualesquiera sean los defectos que puedan imputarse al doctor Grant, tales defectos hubieran corrido un mayor riesgo de acentuársele en el ejercicio de una profesión más activa y mundana, en la que hubiese tenido menos tiempo y obligación de estudiarse a sí mismo..., en la que no se le hubiera presentado la ocasión, con tanta frecuencia al menos, de ahondar en ese conocimiento de sí mismo, aspecto éste del que ahora no puede prescindir. Un hombre... un hombre sensible como el doctor Grant, es imposible que tenga adquirido el hábito de enseñar todas las semanas al prójimo sus obligaciones, de acudir dos veces a la capilla todos los domingos y exhortar a los fieles con unos sermones tan excelentes como los suyos, sin que en él mismo repercuta el efecto de todas las verdades que predica. Sin duda tendrá que reflexionar, y estoy segura de que procura refrenarse más a menudo que si en vez de ser clérigo se hubiera dedicado a otra cosa. “We cannot prove to the contrary, to be sure; but I wish you a better fate, Miss Price, than to be the wife of a 40 man whose amiableness depends upon his own sermons; for though he may preach himself into a good-humour every Sunday, it will be bad enough to have him quarrelling about green 45 g e e s e f r o m M o n d a y m o r n i n g t i l l Saturday night.” ––No es posible demostrar lo contrario, por supuesto: pero le deseo mejor suerte, Fanny, que la de casarse con un hombre cuya amabilidad dependa de sus propios sermones; pues, aunque se predicara a sí mismo hasta ponerse del mejor humor de todos los domingos, ya sería bastante pena tenerle discutiendo sobre si los gansos han quedado crudos desde el lunes por la mañana hasta el sábado por la noche. “I think the man who could often quarrel with Fanny,” said Edmund 50 affectionately, “must be beyond the reach of any sermons.” ––Si existe un hombre capaz de pelear a menudo con Fanny ––dijo Edmund cariñosamente––, será que no hay sermones que vengan para él. Fanny turned farther into the window; and Miss 55 C r a w f o r d h a d o n l y t i m e t o s a y , i n a p l e a s a n t m a n n e r, “ I f a n c y Miss Price has been more used to deserve praise than to hear it”; when, being earnestly 60 i n v i t e d b y t h e M i s s B e r t r a m s to join in a glee, she tripped off to the instrument, leaving Edmund looking after her in an ecstasy of admiration of all 65 h e r m a n y v i r t u e s , f r o m h e r Fanny se acercó más a la ventana. ––Me figuro que miss Price está más acostumbrada a merecer elogios que a escucharlos ––observó Mary, empleando un tono algo divertido. Y no tuvo tiempo de decir más, pues en aquel momento fue requerida insistentemente por las hermanas Bertram para que se uniera a ellas en la interpretación de una canción alegre para voces solas. Accediendo, se dirigió al piano, mientras Edmund quedaba como sumido en un éxtasis de admiración ante sus muchos encantos, em- 5 10 15 20 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo 25 [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, 30 sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 35 100 Notes Austen’s Mansfield graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante; [movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified) digno tr. in Web, uncredited obliging manners down to her light and graceful tread. pezando por su espíritu complaciente y acabando por lo grácil y alado de su porte. “There goes good-humour, I am ––¡Qué carácter tan animado! ––dijo, contemplándola––. Con un temperamento así, no habrá quien pueda entristecerse a su lado. ¡Y qué complaciente! Enseguida accede al deseo de los demás, uniéndose a ellos en cuanto se la requiere. ¡Qué lástima ––agregó, después de una breve reflexión–– que haya tenido que estar en tan malas manos! 5 sure,” said he presently. “There goes a temper which would never give pain! How well she walks! and how readily she falls in with the inclination of others! joining them the moment she is asked. 10 What a pity,” he added, after an instant’s reflection, “that she should have been in such hands!” Fanny agreed to it, and had the w i n d o w w i t h h e r, i n s p i t e o f t h e expected glee; and of having his eyes soon turned, like hers, towards the scene without, where all that was solemn, and soothing, and lovely, appeared in the brilliancy of an unclouded night, and the contrast of the deep shade of the woods. Fanny spoke her feelings. “Here’s harmony!” said she; “here’s repose! Here’s what may leave all painting and all music behind, and what poetry only can attempt to describe! H e r e ’s what may tranquillise every care, and lift the heart to rapture! When I look out on such a night as this, I feel as if there could be neither wickedness nor sorrow in the world; and there certainly would be less of both if the sublimity of Nature were more attended to, and people were carried more out of themselves by contemplating such a scene.” Fanny convino en eso, y tuvo la satisfacción de ver que él permanecía a su lado, junto a la ventana, a pesar de la anunciada canción, y que volvía como ella los ojos al exterior, cuyo espectáculo se ofrecía solemne, sedante, cautivador en la luminosidad de una noche estrellada, contrastando sobre la profunda negrura de los bosques. Fanny habló por sus sentimientos: ––¡Esto es armonía! ––dijo––. ¡Esto es paz! ¡He aquí algo que deja atrás todo lo que la música y la pintura puedan expresar, y que sólo la poesía puede intentar describir! ¡Esto puede calmar toda inquietud y exaltar el espíritu hasta el arrobamiento! Cuando contemplo una noche como esta, tengo la sensación de que ni la maldad ni el dolor pueden existir en el mundo; y es seguro que de las dos cosas habría menos si se atendiera más a la sublimidad de la naturaleza y la humanidad llevara su mirada un poco más allá del círculo de mezquindades en que se encierra, contemplando un espectáculo como éste. “I like to hear your e n t h u s i a s m , F a n n y. I t i s a l o v e l y night, and they are much to be pitied who have not been taught to feel, in some degree, as you do; 45 w h o h a v e n o t , a t l e a s t , b e e n g i v e n a taste for Nature in early life. They lose a great deal.” ––Me gusta ver tu entusiasmo, Fanny. Es una noche deliciosa, y muy dignos de compasión son aquellos que no han aprendido, aunque fuera hasta cierto punto, a sentir como tú... Aquellos a los que ni tan sólo se les ha iniciado en el gusto por las bellezas de la naturaleza desde la más tierna edad. No es poco lo que se pierden. “You taught me to think and feel on ––Tú fuiste quien me enseñó a pensar y sentir estas cosas, Edmund. 15 pleasure of seeing him continue at the 20 25 30 35 40 50 the subject, cousin.” 55 “I had a very apt scholar. There’s Arcturus looking very bright.” ––Y tuve una discípula muy aprovechada. Allí está Arturo, con su intenso brillo. “Yes, and the Bear. I wish I could see Cassiopeia.” ––Sí, y la Osa. Me gustaría localizar a Casiopea. “We must go out on the lawn for that. Should you be afraid?” ––Para eso tendríamos que salir y llegarnos al prado. ¿Te daría miedo? “Not in the least. It is a great while since we have had any star-gazing.” ––En absoluto. Hemos pasado mucho tiempo sin dedicamos a la observación de las estrellas. “ Ye s ; I d o n o t k n o w h o w i t ––Es verdad; no entiendo cómo ha po- 60 65 101 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited has happened.” The glee began. “ We w i l l s t a y t i l l t h i s i s f i n i s h e d , F a n n y, ” s a i d h e , turning his back on the window; 5 and as it advanced, she had the mortification of seeing him advance too, moving forward by gentle degrees towards the instrument, and when it ceased, he 10 w a s c l o s e b y t h e s i n g e r s , a m o n g the most urgent in requesting to hear the glee again. dido ser así ––en aquel momento empezó la canción––. Esperaremos a que hayan terminado, Fanny ––dijo entonces Edmund, poniéndose de espaldas a la ventana; y mientras adelantaba la interpretación, Fanny hubo de mortificarse al ver que también él avanzaba, aproximándose lenta y g r a d u a l m e n t e a l i n s t r u m e n t o ; y, cuando sonó el último acorde, él se hallaba ya junto a las cantoras, insistiendo más que nadie en que concedieran un bis. Fanny sighed alone at the Fanny quedó suspirando sola junto a la ventana, hasta que la sacaron de allí los regaños de tía Norris pronosticándole un resfriado. 15 w i n d o w t i l l s c o l d e d a w a y b y Mrs. Norris’s catching cold. threats of 20 25 CHAPTER XII Capítulo XII Sir Thomas was to return in N o v e m b e r, a n d h i s e l d e s t s o n h a d duties to call him earlier home. The approach of September b r o u g h t t i d i n g s o f M r. B e r t r a m , first in a letter to the gamekeeper and then in a letter to Edmund; and by the end of August he arrived h i m s e l f , t o b e g a y, a g r e e a b l e , a n d gallant again as occasion served, or Miss Crawford demanded; to t e l l o f r a c e s a n d We y m o u t h , a n d parties and friends, to which she might have listened six weeks before with some interest, and altogether to give her the fullest conviction, by the power of actual comparison, of her preferring his y o u n g e r b r o t h e r. El regreso de sir Thomas estaba anunciado para noviembre, y antes tenía que volver su primogénito para atender a las obligaciones que le reclamaban en Mansfield Park. Al aproximarse septiembre llegaron noticias de Tom Bertram: primero, por una carta que escribió al guardabosque y, después, por otra que mandó a Edmund. Y a fines de agosto llegó él, para mostrarse de nuevo alegre, simpático y galante si se presentaba la ocasión o miss Crawford lo requería; para hablar de carreras y de Weymouth, de reuniones y amigos... temas que hubieran suscitado en ella algún interés unas semanas antes, pero que ahora sirvieron, en total, para dejarla plenamente convencida, por la fuerza de una efectiva comparación, de que prefería al hermano menor. It was very vexatious, and she was heartily sorry for it; but so it was; and so far from now meaning 50 to marry the elder, she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required: his lengthened absence from Mans field, without anything but 55 pleasure in view, and his own will to consult, made it perfectly clear that he did not care about her; and his indifference was so much more than equalled by her own, that were he now 60 to step forth the owner of Mansfield Park, the Sir Thomas complete, which he was to be in time, she did not believe she could accept him. Era muy lamentable, y ella lo sintió mucho, pero era así; y estaba ahora tan lejos de pensar en casarse con el primogénito, que ni siquiera se proponía desarrollar ante él atractivo alguno, excepto los que los más elementales derechos de una belleza consciente exigen. Tom, con su prolongada ausencia de Mansfield, sin más objetivo que el placer ni más consejero que su libre albedrío, había demostrado a las claras que no se interesaba por ella; y la indiferencia de Mary superaba a la de él hasta tal punto que, aunque Tom se hubiera convertido de pronto en el señor de Mansfield Park, en todo el sir Thomas que un día habría de ser, ella no creía que hubiese podido aceptarle. The season and duties which El inicio de la temporada y las obliga- 30 35 gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 40 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 45 inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 65 102 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited b r o u g h t M r. B e r t r a m b a c k t o Mansfield took Mr. Crawford into Norfolk. Everingham could not do without him in the beginning of September. He went for a fortnight— a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard, and made even Julia admit, in her jealousy of her sister, the absolute necessity of distrusting his attentions, and wishing him not to return; and a fortnight of sufficient leisure, in the intervals of shooting and sleeping, to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away, had he been more in the habit of examining his own motives, and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example, he would not look beyond the present moment. The sisters, handsome, c l e v e r, a n d e n c o u r a g i n g , w e r e a n amusement to his sated mind; and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield, he gladly returned to it at the time appointed, and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further. ciones que reintegraron a Tom a Mansfield se llevaron a Henry Crawford a Norfolk. Everingham no podía pasar sin él a principios de septiembre. Se marchó para una quincena... una quincena tan insípida para las hermanas Bertram, que hubiera debido bastar para que ambas se pusieran en guardia y para que Julia, celosa como estaba de su hermana, reconociera la absoluta necesidad de no fiar en las atenciones del galán y deseara que no volviese más por allí; y una quincena que brindó al caballero ocasión bastante, durante las muchas horas de ocio que mediaban entre las dedicadas al sueño y a la caza, para que pensara en la conveniencia de permanecer más tiempo alejado, lo que sin duda hubiera hecho, de estar más habituado a examinar sus propias intenciones y a reflexionar sobre las posibles consecuencias de su estúpida vanidad; pero, irreflexivo e indiferente ante los perjuicios y el mal ejemplo, no quería ver más allá del momento presente. Las Bertram, bonitas, inteligentes e incitantes, eran una diversión para su espíritu saciado; y, al no encontrar en Norfolk nada que igualase el alicientes social de Mansfield, allí volvió alegremente y sin retraso sobre la fecha señalada, viéndose acogido no menos alegremente por las mismas de las que se proponía seguir burlándose. Maria, with only M r. R u s h w o r t h t o a t t e n d t o h e r, a n d 35 d o o m e d t o t h e r e p e a t e d d e t a i l s o f h i s d a y ’s s p o r t , g o o d o r b a d , h i s boast of his dogs, his jealousy of his neighbours, his doubts of their qualifications, and his zeal 40 a f t e r p o a c h e r s , s u b j e c t s w h i c h will not find their way to female feelings without some talent on one side or some attachment on t h e o t h e r, h a d m i s s e d M r. 45 C r a w f o r d g r i e v o u s l y ; a n d J u l i a , unengaged and unemployed, felt all the right of missing him much more. Each sister believed herself the favourite. Julia might 50 b e j u s t i f i e d i n s o d o i n g b y t h e hints of Mrs. Grant, inclined to credit what she wished, and M a r i a b y t h e h i n t s o f M r. Crawford himself. Everything 55 r e t u r n e d i n t o t h e s a m e c h a n n e l a s before his absence; his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either, and just stopping 60 s h o r t o f t h e c o n s i s t e n c e , t h e steadiness, the solicitude, and the warmth which might excite general notice. María, teniendo sólo a Mr. Rushworth que se dedicara a ella, y condenada a los reiterados detalles que éste le daba sobre sus cotidianas actividades deportivas, lo mismo si ganaba que si perdía, las jactanciosas alabanzas que dedicaba a sus perros, los celos que le inspiraban los vecinos, sus recelos sobre la calidad de los mismos y sus inquietudes por si alguien se atrevía a robar caza o pesca en vedado (temas éstos que no pueden abrirse camino en los sentimientos femeninos sin algo de talento por una parte y algo de afecto por la otra), había echado de menos a Henry Crawford de una manera atroz; y Julia, sin compromiso ni ocupación, se consideró con todo el derecho a echarle de menos mucho más. Cada una e imaginaba ser ella la favorita. La creencia de Julia podía tener su justificación en las insinuaciones de la señora Grant, muy propensa a ver las cosas tal como las deseaba; y la de María, en las insinuaciones del propio Henry Crawford. Todo volvió a encauzarse lo mismo que antes de la partida de éste, que siguió mostrándose tan animado y simpático con la una como con la otra, a fin de no perder terreno con ninguna de las dos, deteniéndose justamente al borde de toda preferencia, de toda constancia, efusión o arrebato que pudiera llamar la atención general. Fanny was the only one of the party Fanny era la única del grupo que veía 5 10 15 20 25 30 65 103 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 Web, uncredited who found anything to dislike; but since the day at Sotherton, she could never see Mr. Crawford with either sister without observation, and seldom without wonder or censure; and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect, had she been sure that she was seeing clearly, and judging candidly, she would probably have made some important communications to her usual confidant. As it was, however, she only hazarded a hint, and the hint was lost. “I am rather surprised,” said she, “ t h a t M r. C r a w f o r d s h o u l d c o m e back again so soon, after being here so long before, full seven weeks; for I had understood he was so very fond of change and moving about, that I thought something would certainly occur, when he was once gone, to take him elsewhere. He is used to much gayer places than Mansfield.” algo que no le gustaba; ya desde el día que pararon en Sotherton no podía ver a Henry con cualquiera de las dos hermanas sin reparo; y si su confianza en el propio criterio hubiese sido igual a la aplicación que daba al mismo en todo lo demás, si hubiera tenido la seguridad de que estaba viendo claro y juzgando cándidamente, tal vez habría comunicado algunas cosas importantes a su confidente habitual. Pero, como no era así, sólo se permitía aventurar alguna insinuación; insinuación que, por lo demás, caía en el vacío. ––Me sorprende bastante ––dijo una vez–– que Mr. Crawford haya vuelto tan pronto, después de haber pasado ya tanto tiempo aquí... nada menos que siete semanas; pues yo tenía entendido que le gustaba tanto la variación y trasladarse continuamente de un lado para otro, que me figuré que algo habría de mantenerle distanciado desde el momento en que partió. Está acostumbrado a otros lugares mucho más divertidos que Mansfield. “It is to his credit,” was Edmund’s answer; “and I dare say it gives his sister pleasure. She does not like his unsettled habits.” ––Esto de ahora habla en su favor –– contestó Edmund––, y afirmaría que satisface no poco a su hermana. A ella no le gustan sus hábitos tan poco estables. 25 30 “What a favourite he is with my cousins!” ––¡Cuánto le miman mis primas! “ Ye s , h i s m a n n e r s t o w o m e n are such as must please. Mrs. 35 G r a n t , I b e l i e v e , s u s p e c t s h i m o f a preference for Julia; I have never seen much sympt o m o f i t , but I wish it may be so. He has no faults but what a 40 serious attachment would remove.” ––Sí, tiene el carácter que agrada a las mujeres. La señora Grant, me parece, sospecha que siente alguna inclinación por Julia; yo nunca he apreciado síntoma alguno que pueda dar pie a esta suposición, pero desearía que fuese así. Henry no tiene más defectos que los que desaparecerían con un enamoramiento formal. “If Miss Bertram were not engaged,” said Fanny cautiously, “I could sometimes almost think that he 45 admired her more than Julia.” ––Si María no estuviese prometida –– dijo Fanny, prudentemente––, a veces casi llegaría a pensar que él siente más admiración por ella que por Julia. “Which is, perhaps, more in favour of his liking Julia best, than you, Fanny, may be aware; for I believe it often 50 happens that a man, before he has quite made up his own mind, will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman herself Crawford has 55 too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria; and I am not at all afraid for her, after such a proof as she has given that her feelings are not strong.” ––Lo que tal vez sea una prueba de que prefiere a Julia más de lo que tú, Fanny, puedas suponer; pues a menudo se da el caso que un hombre, antes de decidirse, distinga a la hermana o a la amiga íntima de la mujer que ocupa su mente más que a ella misma. Demasiado buen sentido tiene Crawford para permanecer aquí si corriera algún peligro de enamorarse de María; y ella no me inspira ningún temor, después de la prueba que ha dado de que sus sentimientos no son fuertes. 60 Fanny supposed she must have been mistaken, and meant to think differently in future; but with all that submission to Edmund could do, and 65 all the help of the coinciding looks and 104 Fanny se dijo que estaría equivocada y se propuso pensar de otro modo en lo sucesivo; pero, no obstante todo lo que podía hacer su sumisión a Edmund, a pesar de todo el concurso de insinuaciones y miradas de Notes to be privy to tener conocimiento de Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited hints which she occasionally noticed in some of the others, and which seemed to say that Julia was Mr. Crawford’s choice, she knew not always what to think. She was privy, one evening, to the hopes of her aunt Norris on the subject, as well as to her feelings, and the feelings of Mrs. Rushworth, on a point of some similarity, and could not help wondering as she listened; and glad would she have been not to be obliged to listen, for it was while all the other young people were dancing, and she sitting, most unwillingly, among the chaperons at the fire, longing for the re-entrance of her elder cousin, on whom all her own hopes of a partner then depended. It was Fanny’s first ball, though without the preparation or splendour of many a y o u n g l a d y ’s f i r s t b a l l , b e i n g t h e thought only of the afternoon, built on the late acquisition of a violin player in the servants’ hall, and the possibility of raising five couple with the help of Mrs. Grant and a new intimate friend of Mr. Bertram’s just arrived on a visit. It had, however, been a very happy one to Fanny through four dances, and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour. While waiting and wishing, looking now at the dancers and now at the door, this dialogue between the two above-mentioned ladies was forced on her— inteligencia que eventualmente sorprendía en los demás y que, al parecer, querían significar que Julia era la elegida de Mr. Crawford, no siempre sabía qué pensar. Una noche pudo enterarse de las ilusiones de tía Norris sobre este particular, así como de sus sentimientos y de los de la señora Rushworth sobre un punto muy similar, y no pudo menos de asombrarse mientras escuchaba; y no poco contenta hubiera estado de no tener que escuchar, pues, mientras todo el resto de la gente joven estaba bailando, ella no tuvo más remedio que permanecer allí sentada, muy en contra de su voluntad, entre las viejas que charlaban junto al fuego, anhelando que regresara el mayor de sus primos, de quien dependían en aquel momento todas sus esperanzas de tener pareja. Era el primer baile de Fanny, aunque sin la preparación o el esplendor del primer baile de otras jovencitas. Tuvo lugar por la tarde y se montó en la sala del servicio, aprovechando la última adquisición de un violinista y la posibilidad de combinar cinco parejas con la colaboración de la señora Grant y de un nuevo amigo íntimo de Tom Bertram, que acababa de llegar de visita. La cosa, sin embargo, había resultado muy agradable para Fanny a lo largo de cuatro danzas, y le dolía no poco llevar perdido aunque sólo fuera un cuarto de hora. Mientras aguardaba con ansiedad, ya mirando a las parejas que bailaban, bien en dirección a la puerta, tuvo que escuchar forzosamente este diálogo entre las dos damas citadas. “I think, ma’am,” said Mrs. Norris, h e r e y e s d i r e c t e d t o w a r d s M r. Rushworth and Maria, who were 40 partners for the second time, “we shall see some happy faces again now.” ––Creo ––dijo tía Norris, dirigiendo la mirada hacia donde se hallaban James Rushworth y María Bertram, que formaban pareja por segunda vez que ahora volveremos a ver algunas caras alegres. “Ye s , m a ’ a m , i n d e e d , ” r e p l i e d the other, with a stately simper, “there will be some satisfaction in looking on now, and I think it was rather a pity they should h a v e b e e n o b l i g e d t o p a r t . Yo u n g folks in their situation should be 50 e x c u s e d c o m p l y i n g w i t h t h e common forms. I wonder my son did not propose it.” ––Sí, señora, desde luego ––manifestó la otra, acompañándose de una distinguidísima sonrisa afectada––; ahora nos proporcionará alguna satisfacción mirar a las parejas, y pienso que fue una verdadera lástima que se vieran obligados a separarse. Los jóvenes que se encuentran en su situación deberían estar excusados de observar las reglas generales. Me extraña que mi hijo no lo haya propuesto. “I dare say he did, ma’am. Mr. Maria has such a strict sense of propriety, so much of that true delicacy which one seldom meets with nowadays, Mrs. Rushworth—that wish 60 of avoiding particularity! Dear ma’am, only look at her face at this moment; how different from what it was the two last dances!” ––Sin duda lo hizo. Mr. Rushworth nunca se quedó atrás. Pero nuestra querida María tiene un sentido tan estricto de las formas, posee en tal alto grado esa genuina delicadeza que tanto escasea hoy en día, ese deseo de evitar que se particularice con ella... Fíjese, señora Rushworth, fíjese usted ahora en su rostro. ¡Qué expresión tan distinta de la que puso durante los dos últimos bailes! Miss Bertram did indeed look happy, María parecía estar satisfecha, en efec- 5 10 15 20 25 30 35 simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. — v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr. 45 express by or with simpering. — n. such a smile. 55 Rushworth is never remiss. But dear 65 105 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited her eyes were sparkling with pleasure, and she was speaking with great animation, for Julia and her partner, Mr. Crawford, were close to her; they were 5 all in a cluster together. How she had looked before, Fanny could not recollect, for she had been dancing with Edmund herself, and had not thought about her. to: en sus ojos había un brillo ilusionado y hablaba con gran animación, pues Julia y la pareja de ésta, Mr. Crawford, se encontraban a su mismo lado. Los cuatro formaban un grupo. En cuanto a la anterior expresión de su rostro, Fanny no pudo recordarla, pues había estado bailando con Edmund y no se había ocupado de su prima. Tía Norris prosiguió: 10 Mrs. Norris continued, “It is quite delightful, ma’am, to see young people so properly happy, so well suited, and so much the thing! I cannot but think of 15 dear Sir Thomas’s delight. And what do y o u s a y, m a ’ a m , t o t h e c h a n c e o f another match? Mr. Rushworth has set a good example, and such things are very catching.” ––¡Es verdad delicioso, señora Rushworth, ver a los jóvenes tan perfectamente felices, tan idealmente emparejados, tan... tal para cual! No hago más que pensar en la satisfacción de sir Thomas. ¿Y qué me dice usted, señora Rushworth, de la probabilidad de otro noviazgo? Mr. Rushworth ha dado un buen ejemplo, y estas cosas se contagian pronto. 20 25 Mrs. Rushworth, who saw nothing but her son, was quite at a loss. La señora Rushworth, que nunca veía más que a su hijo, se mostró totalmente desorientada. “The couple ma’am. Do you symptoms there?” above, see no ––La pareja que está junto a ellos, señora mía ––indicó tía Norris––. ¿No ve usted también algún síntoma por ese lado? “ O h d e a r ! M i s s J u l i a a n d M r. ––¡Ah, vaya...! Miss Julia y Mr. Crawford. Sí, desde luego... una pareja muy linda. ¿Qué fortuna tiene él? 30 Crawford. Yes, indeed, a very pretty match. What is his property?” “Four thousand a year.” ––Cuatro mil al año. 35 “Very well. Those who have not more must be satisfied with what they have. Four thousand a year is a pretty estate, and he seems a very genteel, steady young man, so I hope Miss Julia 40 will be very happy.” ––No está mal. Los que no tienen más deben contentarse con lo que tienen. Cuatro mil al año ya representa una buena situación, y él parece un joven muy sano y agradable, de modo que auguro a Julia mucha felicidad. “It is not a settled thing, ma’am, yet. We only speak of it among friends. But I have very little doubt it will be. He is 45 growing extremely particular in his attentions.” ––Todavía no es cosa hecha, señora Rushworth. Sólo hablamos de ello entre los íntimos. Pero casi no tengo la menor duda de que será. Él se muestra cada vez más significativo en sus atenciones. Fanny could listen no farther. Listening and wondering were all 50 suspended for a time, for Mr. Bertram was in the room again; and though feeling it would be a great honour to be asked by him, she thought it must happen. He came towards their little 55 circle; but instead of asking her to dance, drew a chair near her, and gave her an account of the present state of a sick horse, and the opinion of the groom, from whom he had just parted. Fanny 60 found that it was not to be, and in the modesty of her nature immediately felt that she had been unreasonable in expecting it. When he had told of his horse, he took a newspaper from the 65 table, and looking over it, said in a Fanny no pudo seguir escuchando y asombrándose, pues Tom Bertram se presentó de nuevo en el salón; y, aunque se daba cuenta del gran honor que él le haría sacándola a bailar, sabía que así iba a suceder. Tom se dirigió al pequeño círculo de Fanny. Pero en vez de requerirla para el baile corrió una silla a su lado y empezó a contarle el estado en que se hallaba un caballo enfermo y la opinión del mozo de cuadra, a quien acababa de dejar. Fanny comprendió que se había equivocado y, en la modestia de su espíritu, sintió inmediatamente que había sido grande su insensatez al esperar otra cosa. Cuando él hubo agotado el tema del caballo tomó un periódico de la mesa y, mirando por encima del mismo, dijo con lánguida entonación: 106 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited languid way, “If you want to dance, Fanny, I will stand up with you.” With more than equal civility the offer was d e c l i n e d; she did not wish to dance. “I am glad of it,” said he, in a much brisker tone, and throwing down the newspaper again, “for I am tired to death. I only wonder how the g o o d p e o p l e c an keep it up so long. They had need be all in love, to find any amusement in such folly; and so they are, I fancy. If you look at them you may see they are so many couple of lovers—all but Yates and Mrs. Grant—and, between ourselves, she, poor woman, must want a lover as much as any one of them. A desperate dull life hers must be with the doctor,” making a sly face as he spoke towards the c h a i r o f t h e l a t t e r, w h o p r o v i n g , however, to be close at his elbow, made so instantaneous a change of e x p r e s s i o n a n d s u b j e c t n e c e s s a r y, a s F a n n y, i n s p i t e o f e v e r y t h i n g , could hardly help laughing at. “A strange business this in America, D r. Grant! What is your opinion? I always come to you to know what I am to think of public matters.” – – S i d e s e a s b a i l a r, F a n n y, estoy dispuesto a acompañarte. Con más que igual cortesía, ella rehusó el ofrecimiento: que no, que no sentía deseos de bailar. ––Lo celebro ––dijo él entonces, en un tono mucho más animado, al tiempo que abandonaba el periódico––, porque estoy rendido de cansancio. Lo que me admira es que los demás puedan resistir tanto tiempo. Tendrían que estar enamorados para hallar diversión en una chifladura como esta; y lo están, sin duda alguna. Si te fijas, verás que aquí todas las parejas son de enamorados... todas, menos la de mi amigo Yates y la señora Grant. Y, entre nosotros, Fanny, me parece que lo que es ella, pobre mujer, necesita un enamorado tanto como las otras. ¡Triste y desesperada vida debe ser la suya al lado del doctor Grant! ––y al decir esto volvió el rostro, con una mueca significativa, del lado de la butaca que ocupaba el aludido; pero, como descubriera que estaba a su lado, se vio en la imperiosa necesidad de recurrir a un cambio de expresión y de tema tan brusco, que Fanny, a pesar de todo, apen a s p u d o contener l a r i s a – – . ¡ Va y a c o sas raras ocurren en América, doctor G r a n t ! ¿ C u á l e s s u o p i n i ó n? Siempre recurro a usted para saber a qué atenerme en las cuestiones públicas. “ M y d e a r To m , ” c r i e d h i s a u n t soon afterwards, “as you are not 35 d a n c i n g , I d a r e s a y y o u w i l l h a v e no objection to join us in a rubber; shall you?” Then leaving her seat, and coming to him to enforce the proposal, added in a 40 w h i s p e r, “ We w a n t t o m a k e a t a b l e f o r M r s . R u s h w o r t h , y o u k n o w. Yo u r m o t h e r i s q u i t e a n x i o u s about it, but cannot very well spare time to sit down herself, 45 b e c a u s e o f h e r f r i n g e . N o w, y o u a n d I a n d D r. G r a n t w i l l j u s t d o ; and though we play but halfc r o w n s , y o u k n o w, y o u m a y b e t half-guineas with him.” ––Mi querido Tom ––díjole su tía, hablando en voz alta, unos momentos después––, como no bailas, supongo que no tendrás inconveniente en unirte a nosotros para jugar una partida, ¿verdad? Dejó su asiento y, aproximándose a él para dar más fuerza persuasiva a su proposición, añadió en un susurro: ––Conviene formar una mesa para la señora Rushworth, ¿comprendes? Tu madre lo desea muchísimo, pero casi no dispone de tiempo para jugar ella, debido al fleco que está confeccionando. Ahora bien, entre tú, yo y el doctor Grant seremos bastantes; y, aunque nosotros sólo jugamos a media corona, ten en cuenta que debes hacer las apuestas de media guinea jugando con él. 5 10 15 20 25 30 50 “ I s h o u l d b e m o s t h a p p y, ” replied he aloud, and jumping up w i t h a l a c r i t y, “ i t w o u l d g i v e m e the greatest pleasure; but that I am 55 t h i s m o m e n t g o i n g t o d a n c e . ” C o m e , F a n n y, t a k i n g h e r h a n d , “ d o n o t b e d a w d l i n g a n y l o n g e r, o r t h e d a n c e w i l l b e o v e r. ” ––Aceptaría con muchísimo gusto –– replicó él en voz alta, al tiempo que se ponía en pie con presteza––; sería para mí un gran placer... pero en este mismo instante me disponía a bailar. Vamos, Fanny ––agregó, tomando a su prima de la mano––, no pierdas más tiempo, o empezaremos cuando el baile ya habrá terminado. Fanny was led off very willingly, though it was impossible for her to feel much gratitude towards her cousin, or distinguish, as he certainly did, between the selfishness of another person and his 65 own. Fanny se dejó llevar de muy buena gana, aunque le era imposible sentirse muy agradecida a su primo o distinguir, como él hizo por cierto, entre el egoísmo de otra persona y el propio. dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). idle, linger fam perder el tiempo, remolonear, entretenerse: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entre60 tengas! 107 Notes Austen’s Mansfield 5 10 spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3 15 moroseness, spite, ill will spleen n.1 an abdominal organ involved in maintaining the proper condition of blood in most vertebrates. 2 lowness of spirits; moroseness, ill temper, spite SPLEEN Mélancolie passagère, sans cause apparente, caractérisée par le dégoût de toute 20 chose. 25 “A pretty modest request upon my word,” he indignantly exclaimed as they walked away. “To want to nail me to a card-table for the next two hours with herself and Dr. Grant, who are always quarrelling, and that poking old woman, who knows no more of whist than of algebra. I wish my good aunt would be a little less busy! And to ask me in such a way too! without ceremony, before them all, so as to leave me no possibility of refusing. that is what I dislike most particularly. It raises my spleen more than anything, to have the pretence of being asked, of being given a choice, and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing, whatever it be! If I had not luckily thought of standing up with you I could not have got out of it. It is a great deal too bad. But when my aunt has got a fancy in her head, nothing can stop her.” Web, uncredited ––¡Bonita proposición, válgame Dios! ––exclamó él, indignado, mientras se alejaban––. ¡Intentar coserme a una mesa de cartas por un par de horas con ella y el doctor Grant, que siempre están peleando, y esa vieja pesada que entiende tanto de whisi como de álgebra! Sería de desear que mi tía no fuese tan entrometida. ¡Y además, proponérmelo en esa forma... sin ninguna ceremonia, delante de todos, para comprometerme! Esto es lo que me disgusta más que nada. ¡Es lo que más me saca de quicio, esa ficción de que me consulta, de que me da a elegir, mientras lo hace de un modo como para obligarle a uno a hacer lo que a ella se le antoja... ¡sea lo que sea! De no habérseme ocurrido felizmente salir a bailar contigo, no hubiera podido escabullirme. ¡Vaya mala suerte! Pero cuando a mi tía se le mete una idea en la cabeza no hay quien la detenga. 30 CHAPTER XIII Capítulo XIII 35 The Honourable John Yates, this new friend, had not much to recommend him beyond habits of fashion and expense, and being the younger son of 40 a lord with a tolerable independence; and Sir Thomas would probably have thought his introduction at Mansfield by no means desirable. Mr. Bertram’s acquaintance with him had begun at 45 Weymouth, where they had spent ten days together in the same society, and the friendship, if friendship it might be called, had been proved and perfected by Mr. Yates’s being invited to take 50 Mansfield in his way, whenever he could, and by his promising to come; and he did come rather earlier than had been expected, in consequence of the sudden breaking-up of a large party 55 assembled for gaiety at the house of another friend, which he had left Weymouth to join. He came on the wings of disappointment, and with his head full of acting, for it had been a 60 theatrical party; and the play in which he had borne a part was within two days of representation, when the sudden death of one of the nearest connexions of the family had destroyed the scheme 65 and dispersed the performers. To be so 108 El ilustre John Yates, ese nuevo amigo de quien hemos hablado, no poseía más virtudes que las de vestir a la moda y gastar, y la de ser el hijo menor de un lord de mediana posición; y sir Thomas seguramente no hubiese considerado nada deseable su introducción en Mansfield. Tom lo había conocido en Weymouth, donde habían pasado juntos diez días con el mismo grupo; y su amistad, si amistad podía llamarse, quedó demostrada y ratificada, al ser invitado Mr. Yates a dejarse caer por Mansfield y al prometer éste que así lo haría. Y así lo hizo antes de lo que se esperaba, a consecuencia de la súbita dispersión de una gran pandilla reunida para hacer vida alegre en casa de otro amigo, el cual había tenido que abandonar Weymouth. Llegó Mr. Yates en alas de la desilusión y con la cabeza llena de arte dramático, pues había sido una partida de aficionados al teatro; y para la función, en la que él había de tomar parte, faltaban tan sólo dos días, cuando el súbito fallecimiento de uno de los más próximos parientes de la familia desbarató el plan y dispersó a los componentes del cuadro escénico. Tener tan cerca la felicidad, tan cerca la fama, tan cerca Notes Austen’s Mansfield near happiness, so near fame, so near the long paragraph in praise of the private theatricals at Ecclesford, the seat of the Right Hon. Lord Ravenshaw, 5 in Cornwall, which would of course have immortalised the whole party for at least a twelvemonth! and being so near, to lose it all, was an injury to be keenly felt, and Mr. Yates could 10 talk of nothing else. Ecclesford and its theatre, with its arrangements and dresses, rehearsals and jokes, was his never-failing subject, and to boast of the past his only consolation. tr. in Web, uncredited el largo párrafo haciendo el panegírico de las funciones de aficionados de Ecclesford, sede del muy honorable lord Ravenshaw, de Cornualles, que hubiera inmortalizado... por un año al menos, el nombre de todos los participantes; tenerlo tan cerca, y perderlo todo, constituía un fracaso que dolía en el alma. Y Mr. Yates no sabía hablar de otra cosa: Ecclesford y su teatro, los preparativos y los vestuarios, los ensayos y el jolgorio que se hacía en los mismos, eran su inagotable tema de conversación; y jactarse del pasado, su único consuelo. 15 Happily for him, a love of the theatre is so general, an itch for acting so strong among young people, that he could hardly out-talk the interest of his hearers. From the first casting of the parts to the epilogue it was all bewitching, and there were few who did not wish to have been a party concerned, or would have hesitated to try their skill. The play had been Lovers’ Vows, and Mr. Yates was to have been Count Cassel. “A trifling part,” said he, “and not at all to my taste, and such a one as I certainly would not accept again; but I was determined to make no difficulties. Lord Ravenshaw and the duke had appropriated the only two characters worth playing before I reached Ecclesford; and though Lord Ravenshaw offered to resign his to me, it was impossible to take it, you know. I was sorry for him that he should have so mistaken his powers, for he was no more equal to the Baron—a little man with a weak voice, always hoarse after the first ten minutes. It must have injured the piece materially; but I was resolved to make no difficulties. Sir Henry thought the duke not equal to Frederick, but that was because Sir Henry wanted the part himself; whereas it was certainly in the best hands of the two. I was surprised to see Sir Henry such a stick. Luckily the strength of the piece did not depend upon him. Our Agatha was inimitable, and the duke was thought very great by many. And upon the whole, it would certainly have gone off wonderfully.” Afortunadamente para él, la afición al teatro es tan generalizada, la ilusión por actuar tan viva en la juventud, que difícilmente podía fatigar la atención de sus oyentes. Desde el reparto de los papeles hasta el epílogo, todo había sido encantador, y pocos eran los que no hubieran querido ser parte interesada, o los que hubieran dudado en probar su aptitud. La obra elegida había sido «Promesas de Enamorados», y Mr. Yates tenía que encarnar el conde Cassel. ––Es un papel insignificante ––decía–– y nada de mi gusto, de modo que no volvería a aceptarlo otra vez; pero resolví no poner obstáculos. Lord Ravenshaw y el duque se habían asignado los dos únicos papeles que vale la pena interpretar antes de que yo llegara a Ecclesford; y, aunque lord Ravenshaw ofreció cederme el suyo, ya comprenderán ustedes que me fue imposible aceptarlo. Sentí por él que hubiera medido tan mal sus fuerzas, pues no sirve para el papel de barón... tan bajito, con su voz tan débil, que siempre se ponía ronca a los diez minutos de haber empezado; hubiera destrozado materialmente la obra; pero yo estaba resuelto a no poner obstáculos. Sir Henry creía que tampoco el duque servía para hacer de Frederick, pero esto era debido a que deseaba interpretar él este personaje; por el contrario, así hubiera sido aún peor. Quedé pasmado al comprobar que sir Henry era tan mal actor. Afortunadamente, la fuerza de la obra no recaía sobre él. Nuestra Agata era insuperable, y muchos consideraron que el duque estaba magnífico en su papel. En total, que hubiera sido algo maravilloso. “It was a hard case, upon my word”; and, “I do think you were very much to be pitied,” were the kind responses of 60 listening sympathy. «Fue una verdadera lástima, vaya que sí» y «sinceramente le compadezco, no hay para menos», eran los amables comentarios del auditorio simpatizante. “It is not worth complaining about; but to be sure the poor old dowager could not have died at a worse time; and 65 it is impossible to help wishing that the ––No vale la pena quejarse por esto; pero cabe afirmar que la pobre viuda no hubiera podido escoger peor momento para morir, y uno no pudo evitar el deseo de que la noticia 20 25 30 35 40 45 50 55 sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. 109 Notes jointure donación vitalicia a la mujer cuando enviude, usufruto de los bienes de viudedad, donaciones n. 1 union, unification, uniting, conjugation, the act of making or becoming a single unit; «the union of opposing factions»; «he looked forward to the unification of his family for the holidays» 2 jointure, legal jointure (law) an estate secured to a prospective wife as a marriage settlement in lieu of a dower Austen’s Mansfield Web, uncredited news could have been suppressed for just the three days we wanted. It was but three days; and being only a grandmother, and all happening two 5 hundred miles off, I think there would have been no great harm, and it was suggested, I know; but Lord Ravenshaw, who I suppose is one of the most correct men in England, would not 10 hear of it.” se ocultara hasta justamente después de los tres días que nos hacían falta. Eran tres días nada más, y por tratarse sólo de una abuela, y teniendo en cuenta que aquello se montaba a una distancia de doscientas millas, creo que no hubiera sido un mal tan grande; y alguien lo sugirió, me consta. Pero lord Ravenshaw, que sin duda es uno de los más correctos hombres de Inglaterra, no quiso siquiera oír hablar de ello. “An afterpiece instead of a comedy,” said Mr. Bertram. “Lovers’ Vows were at an end, and Lord and 15 L a d y R a v e n s h a w l e f t t o a c t M y Grandmother by themselves. Well, the jointure may comfort him ; and perhaps, between friends, he began to tremble for his credit and his lungs 20 in the Baron, and was not sorry to withdraw; and to make you amends, Yates, I think we must raise a little theatre at Mansfield, and ask you to be our manager.” ––Un entremés en lugar de una comedia ––dijo Mr. Bertram––. Las «Promesas de Enamorados» se terminaron, y lord y lady Ravenshaw se quedaron solos interpretando «Mi Abuela». En fin, él se consolará sin duda con la herencia; y tal vez, dicho sea entre nosotros, empezaba a inquietarse por su prestigio y sus pulmones en el papel de barón y no le haya sabido mal tener que retirarse. Y para meterme también contigo, Yates, creo que deberíamos montar un pequeño teatro en Mansfield y rogarte que fueras nuestro director escénico. 25 rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach noisily. despotricar 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. lenguaje campanudo, discurso rimbombante; complain using abusive language; This, though the thought of the moment, did not end with the moment; for the inclination to act was awakened, and in no one more 30 strongly than in him who was now master of the house; and who, having so much leisure as to make almost any novelty a certain good, had likewise such a degree of lively talents and 35 comic taste, as were exactly adapted to the novelty of acting. The thought returned again and again. “Oh for the Ecclesford theatre and scenery to try something with.” Each sister could 40 echo the wish; and Henry Crawford, to whom, in all the riot of his gratifications it was yet an untasted pleasure, was quite alive at the idea. “I really believe,” sai d h e , “ I c o u l d 45 b e f o o l e n o u g h a t t h i s m o m e n t t o undertake any character that ever was written, from Shylock or Richard III down to the singing hero of a farce in his scarlet coat 50 a n d c o c k e d h a t . I f e e l a s i f I c o u l d be anything or everything; as if I could rant and storm, or sigh or cut capers, in any tragedy or comedy in the English language. 55 L e t u s b e d o i n g s o m e t h i n g . B e i t o n l y h a l f a p l a y, a n a c t , a s c e n e ; what should prevent us? Not these countenances, I am sure,” looking towards the Miss Bertrams; “and 60 f o r a t h e a t r e , w h a t s i g n i f i e s a t h e a t r e ? We s h a l l b e o n l y a m u s i n g ourselves. Any room in this house might suffice.” La idea, aunque instantánea, no se extinguió en un instante; pues en todos se había despertado el deseo de actuar, y en nadie con tanto ímpetu como en él, que era ahora el jefe de la casa, y que, teniendo tantas horas libres como para ver algo de bueno en casi todo aquello que representase una novedad, tenía al propio tiempo un grado de sensibilidad temperamental y afición a la escena que se adaptaba exactamente a la novedad de hacer teatro. Acariciaba la idea una y otra vez. «¡Oh, si se pudiera hacer algo semejante al teatro y los decorados de Ecclesford!» El deseo halló eco en las dos hermanas; y Henry Crawford, que veía en ello un nuevo motivo de fiesta no gustada aún para su completo programa de licencia y diversión, se sumó entusiásticamente a la idea: ––En estos momentos ––dijo–– creo que sería capaz de hacer el payaso lo bastante para encargarme de cualquier interpretación, de cualquiera de los personajes que han creado los dramaturgos, desde Shylock o Ricardo III hasta el héroe cantante de una farsa, con su traje escarlata y sombrero de candil. Me siento con ánimos para hacer cualquier cosa, para hacerlo todo, para declamar o rugir, para suspirar o cabriolar, en cualquier tragedia o comedia escritas en lengua inglesa. El caso es hacer algo. Aunque sólo sea una media representación... un acto... una escena. ¿Qué podría impedirlo? No esos rostros, estoy seguro ––mirando a las hermanas Bertram––. Y en cuanto al teatro, ¿qué significa un teatro? Lo que nos proponemos es divertimos por nuestra cuenta. Cualquier habitación de esta casa sería suficiente. “We must have a curtain,” said ––Necesitaremos un telón ––dijo 65 110 Notes Austen’s Mansfield Tom Bertram; “a few yards of green baize for a curtain, and perhaps that may be enough.” baize tapete, tela, paño, bayeta, manto afelpada o aterciopelada. A bright green fabric napped to resemble felt; used to cover gaming tables tr. in Web, uncredited X “Oh, quite enough,” cried Mr. Yates, “with only just a side wing or two run up, doors in flat, and three or four scenes to be let down; nothing more would be necessary on such a plan as 10 t h i s . F o r m e r e a m u s e m e n t a m o n g ourselves we should want nothing more.” ––Sí, esto bastará ––consideró Mr. Yates––, con sólo una cortina que se recoja a un lado, o bien partida para correrla hacia los extremos, quitando las puertas, y tres o cuatro decorados, tendremos todo lo necesario para un plan así. Tratándose de una simple diversión entre nosotros, no hace falta más. “I believe we must be satisfied ––Yo creo que debemos contentarnos con menos ––terció María––. No habría tiempo para tanto y surgirían otras dificultades. Será preferible que adoptemos el punto de vista de Mr. Crawford, dejando que sea la representación, no el teatro, nuestro objetivo. Muchos fragmentos de nuestras mejores obras teatrales son independientes de la escenografía. 5 15 w i t h l e s s , ” s a i d M a r i a . “ T h e r e performance 1 rendimiento, resultado, 2 actuación, ejecución 3 función, sesión, representación would not be time, and other d i f f i c u l t i e s w o u l d a r i s e . We m u s t r a t h e r a d o p t M r. C r a w f o r d ’s views, and make the performance, 20 n o t t h e t h e a t re , o u r o b j e c t . M a n y parts of our best plays are i n d e p e n d e n t o f s c e n e r y. ” by halves. If we are to act, let it be in a theatre completely fitted up with pit, boxes, and gallery, and let us have a play entire from beginning to end; so 30 as it be a German play, no matter what, with a good tricking, shifting afterpiece, and a figure-dance, and a hornpipe, and a song between the acts. If we do not outdo Ecclesford, we do 35 nothing.” ––Nada, nada ––dijo Edmund, que empezaba a escuchar alarmado––. No vayamos a hacer las cosas a medias. Si hay que hacer función, que sea en un teatro de verdad, dotado de platea, palcos y galería, y demos una representación completa, desde el principio hasta el fin, como si fuese de una obra alemana, no importa cuál, con un entremés a base de muchos trucos y tramoya, y una exhibición de danza, y un hornpipe1 , y unas canciones en los entreactos. Si no superamos a Ecclesford no haremos nada. “ N o w, E d m u n d , d o n o t b e disagreeable,” said Julia. “Nobody loves a play better than 40 y o u d o , o r c a n h a v e g o n e m u c h farther to see one.” ––Vamos, Edmund, no te pongas antipático ––dijo Julia––. Todos gustamos de una buena representación, tanto como tú, y hemos tenido ocasión de desplazamos algo más para presenciarla. “Nay,” said Edmund, who began to 25 listen with alarm. “Let us do nothing outdo superar, sobrepujar Tom Bertram––, unos pocos metros de bayeta verde para un telón, y tal vez nada más. X “ Tr u e , t o s e e r e a l a c t i n g , good hardened real acting; but I 45 w o u l d h a r d l y w a l k f r o m t h i s room to the next to look at the raw efforts of those who have not been bred to the trade: a set of gentlemen and ladies, who 50 h a v e a l l t h e d i s a d v a n t a g e s o f education and decorum to struggle through.” ––Claro, para ver a auténticos artistas, a buenos y experimentados actores y actrices; pero difícilmente me desplazaría de esta habitación a la de al lado para presenciar los ímprobos esfuerzos de unos individuos que no han sido preparados para el oficio..., de un grupo de damas y caballeros que tienen todas las desventajas de la educación y el decoro, contra las que se ven precisados a luchar en estos casos. After a short pause, however, the Después de una corta pausa, a pesar de todo, el tema se reanudó y siguió discutiéndose con el mismo afán, mientras los respectivos entusiasmos no hacían más que aumentar en el curso del debate y al comprobar cada uno la ilusión de los demás; y aunque nada se determinó, excepto que Tom Bertram preferiría una comedia, y sus hermanas y Henry Crawford una tragedia, y que nada en el mundo podía ser más fácil que dar con una obra que complaciera a todos, lo de 55 s u b j e c t s t i l l c o n t i n u e d , a n d w a s discussed with unabated eagerness, every one’s inclination increasing by the discussion, and a knowledge of the inclination of the rest; and though 60 n o t h i n g w a s s e t t l e d b u t t h a t Tom Bertram would prefer a comedy, and his sisters and Henry Crawford a tragedy, and that nothing in the world could be easier than to find a piece 65 w h i c h w o u l d p l e a s e t h e m a l l , t h e 111 Notes Austen’s Mansfield resolution comparte con resolución el concepto de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( = determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or determinado. Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions 5 buenos propósitos para el Año Nuevo (Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar un acuerdo (Comput & TV) definición de pantalla E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n , completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to solve [solucionar], clear up [duda], settle 10 [tramitar], dissolve [química]. 15 20 25 30 35 Web, uncredited resolution to act something or other seemed so decided as to make Edmund quite uncomfortable. He was determined to prevent it, if possible, though his mother, who equally heard the conversation which passed at table, did not evince the least disapprobation. llevar a cabo el plan parecía algo tan decidido, que Edmund empezó a inquietarse de veras. Estaba resuelto a evitarlo, en tanto le fuese posible; a pesar de que su madre, que igualmente escuchó la conversación sostenida en torno a la mesa, no evidenció el menor síntoma de desaprobación. The same evening afforded him an opportunity of trying his strength. Maria, Julia, Henry Crawford, and Mr. Yates were in the billiard-room. Tom, returning from them into the drawingroom, where Edmund was standing thoughtfully by the fire, while Lady Bertram was on the sofa at a little distance, and Fanny close beside her arranging her work, thus began as he e n t e r e d — “S u c h a h o r r i b l y v i l e billiard-table as ours is not to be met with, I believe, above ground. I can stand it no longer, and I think, I may say, that nothing shall ever tempt me to it again; but one good thing I have just ascertained: it is the very room for a theatre, precisely the shape and length for it; and the doors at the farther end, communicating with each other, as they may be made to do in five minutes, by merely moving the bookcase in my father ’s room, is the very thing we could have desired, if we had sat down to wish for it; and my father ’s room will be an excellent greenroom. It seems to join the billiard-room on purpose.” Aquella misma tarde se le ofreció la oportunidad de poner a prueba sus fuerzas. María, Julia, Henry Crawford y Mr. Yates se hallaban en el salón de billar. Tom los dejó para volver a la sala donde estaba Edmund pensativo, de pie junto a la chimenea, y también lady Bertram sentada en un sofá a corta distancia, con Fanny a su lado preparándole la labor. Aquél entró diciendo: ––¡Otra mesa de billar como la nuestra no se podría encontrar, creo yo, sobre la faz del mundo! No puedo resistirla más, y creo que nada podrá tentarme a volver jamás a ella. Pero algo bueno acaban de descubrir: es la sala ideal para teatro, la que reúne precisamente las condiciones de forma y profundidades requeridas; y como las puertas del fondo pueden transformarse en una sola, lo que puede conseguirse en cinco minutos, simplemente corriendo la librería del despacho de nuestro padre, tenemos exactamente lo mejor que se nos hubiese podido ocurrir de haber permanecido horas y más horas sentados y meditando sobre el caso. Y el despacho de papá será un excelente escenario. Parece unido al salón de billar a propósito. “ Yo u a r e n o t s e r i o u s , To m , i n ––No será en serio que hablas de la representación, ¿verdad? ––dijo Edmund en voz baja, al aproximarse su hermano a la chimenea. 40 meaning to act?” said Edmund, in a low voice, as his approached the fire. brother “Not serious! never more so, I 45 a s s u r e y o u . W h a t i s t h e r e t o surprise you in it?” ––¡Que no hablo en serio! Tan en serio como cuando más, te lo aseguro. ¿Qué hay en ello que pueda sorprenderte? “I think it would be very wrong. In a general light, private theatricals are 50 open to some objections, but as we are circumstanced, I must think it would be highly injudicious , and more than injudicious to attempt anything of the kind. It would shew great want of 55 feeling on my father’s account, absent as he is, and in some degree of constant danger; and it would be imprudent, I think, with regard to Maria, whose situation is a very delicate one, 60 considering everything, extremely delicate.” ––Considero que estaría muy mal. Desde un punto de vista general, las funciones de teatro casero dan motivo a algunos reparos; pero, teniendo en cuenta nuestras particulares circunstancias, sería altamente imprudente, y más que imprudente, intentar algo parecido. Pondría de manifiesto una total falta de sentimiento por la ausencia de nuestro padre, que hasta cierto punto se encuentra en constante peligro; y sería imprudente, me parece a mí, con respecto a María, cuya situación es no poco delicada... en extremo delicada, si bien se considera todo. “ Yo u t a k e u p a t h i n g s o seriously! as if we were going to 65 a c t t h r e e t i m e s a w e e k t i l l m y ––¡Hay que ver si lo tomas en serio! Como si nos propusiéramos actuar tres veces por semana hasta el regreso de mi pa- 112 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited f a t h e r ’s r e t u r n , a n d i n v i t e a l l t h e c o u n t r y. B u t i t i s n o t t o b e a d i s p l a y o f t h a t s o r t . We m e a n nothing but a little amusement among ourselves, just to vary the scene, and exercise our powers in s o m e t h i n g n e w . We w a n t n o a u d i e n c e , n o p u b l i c i t y. We m a y b e trusted, I think, in chusing some play most perfectly unexceptionable; and I can c o n c e i v e n o g r e a t e r h a r m or danger to any of us in conversing in the elegant written language of some respectable author than in chattering in words of our own. I have no fears and no s c r u p l e s . A n d a s t o m y f a t h e r ’s being absent, it is so far from an objection, that I consider it rather as a motive; for the expectation of his return must be a very anxious period to my mother; and if we can be the means of amusing that a n x i e t y , and keeping up her spirits for the next few weeks, I shall think our time very well spent, and so, I am sure, will he. It is a very a n x i o u s p e r i o d f o r h e r. ” dre, e invitar a toda la comarca. Pero no se trata de una exhibición de esta clase. No pretendemos otra cosa que divertimos un poco entre nosotros, justamente para dar variedad a la monotonía del escenario doméstico y ejercitar nuestras facultades en algo nuevo. No precisamos de público, ni de publicidad. Creo que puede confiarse en nosotros en cuanto a la elección de una obra perfectamente intachable. Y no concibo que pueda haber más daño o peligro en conversar empleando el elegante lenguaje de algún respetable autor que en charlar con un vocabulario de cosecha propia. No tengo temores ni aprensión. Y, en cuanto a lo de que nuestro padre está ausente, es algo que está tan lejos de representar un obstáculo que casi lo considero un motivo; pues la impaciencia por su retomo tiene que constituir para nuestra madre un período de intensa ansiedad. Y, si nosotros podemos ser el medio que sirva de distracción a su inquietud y conseguimos sostener su ánimo durante las pocas semanas que faltan, creo que habremos empleado muy buen el tiempo, y sin duda papá lo creerá así también. No olvidemos que para ella es éste un período de intensa ansiedad. As he said this, each looked towards their mother. Lady Bertram, sunk back in one corner of the sofa, the picture of health, wealth, ease, and tranquillity, was just falling into a gentle doze, while 35 Fanny was getting through the few difficulties of her work for her. Al decir esto, los dos miraron a su madre. Lady Bertram, hundida en el sofá, cual auténtica representación de la salud, el bienestar, la comodidad y la tranquilidad, estaba precisamente sumiéndose en un dulce sopor, mientras Fanny iba solventando las escasas dificultades de su labor, para ella. 5 10 15 20 25 30 Edmund smiled and shook his head. Edmund sonrió y meneó la cabeza. “By J o v e ! t h i s w o n ’ t d o , ” c r i e d To m , t h r o w i n g h i m s e l f into a chair with a hearty laugh. “To be sure, my dear mother, your anxiety —I was unlucky there.” ––¡Por Júpiter! ¡Esto sí que es un fracaso! ––exclamó Tom dejándose caer en una butaca, al tiempo que soltaba una franca carcajada––. Vaya, madrecita querida, lo que es tu ansiedad... en esto me colé. “What is the matter?” asked her ladyship, in the heavy tone of one half-roused; “I was not asleep.” ––¿Qué te pasa? ––inquirió lady Bertram, con la torpe pronunciación de una persona soñolienta––. No estaba durmiendo. “ O h d e a r, n o , m a ’ a m , n o b o d y suspected you! Well, Edmund,” he continued, returning to the former subject, posture, and voice, as soon as 55 Lady Bertram began to nod again, “but this I will maintain, that we shall be doing no harm.” ––¡No, mamá, por Dios! Nadie sospechó tal cosa. Bueno, Edmund ––prosiguió, volviendo al tema, la postura y la entonación anteriores, tan pronto como lady Bertram empezó de nuevo a dar cabezadas– –; pero eso estoy dispuesto a mantenerlo... puesto que no es ningún mal. “I cannot agree with you; I am ––No puedo estar de acuerdo contigo. Tengo el pleno convencimiento de que nuestro padre lo desaprobaría rotundamente. 40 45 50 60 c o n v i n c e d t h a t m y f a t h e r w o u l d totally disapprove it.” “And I am convinced to the contrary. Nobody is fonder of the 65 exercise of talent in young people, or 113 ––Y yo estoy convencido de lo contrario. A nadie le satisface más que a nuestro padre que se ejerciten las facultades de los Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited promotes it more, than my father, and for anything of the acting, spouting, reciting kind, I think he has always a decided taste. I am sure he 5 encouraged it in us as boys. How many a time have we mourned over the dead body of Julius Caesar, and to be’d and not to be’d, in this very room, for his amusement? And I am 10 s u r e , my n a m e w a s N o r v a l , e v e r y evening of my life through one Christmas holidays.” jóvenes, no hay quien tanto procure fomentarlas; y por cuanto se relaciona con la buena dicción, la entonación y los gestos declamatorios, creo que siente una verdadera pasión. No dudo de que la alentaba en nosotros, cuando chiquillos. ¡Cuántas veces nos hizo recitar versos sobre el cadáver de julio Cesar y «ser o no sen», en esta misma sala, para su diversión! Y ten muy presente que he recitado «Mi nombre era Norval» todas las noches de mi vida, a partir de unas vacaciones de Navidad. “It was a very different thing. You father wished us, as schoolboys, to speak well, but he would never wish his grown-up daughters to be acting plays. His sense of decorum is 20 strict.” Aquello era muy distinto. Debes darte cuenta de la diferencia. Nuestro padre quería que nosotros, como escolares, supiéramos hablar y pronunciar correctamente, pero nunca pudo desear que sus hijas ya mayores hicieran teatro. Su sentido del decoro es estricto. “ I k n o w a l l t h a t , ” s a i d To m , displeased. “I know my father as well as you do; and I’ll take care 25 t h a t h i s d a u g h t e r s d o n o t h i n g t o distress him. Manage your own concerns, Edmund, and I’ll take care of the rest of the family.” ––Todo esto ya lo sé ––replicó To m , m a l h u m o r a d o – – . C o n o z c o a papá tan bien como tú; y ya cuidaré yo de que sus hijas no hagan nada que pueda disgustarle . Ocúpate de tus asuntos, Edmund, que yo ya cuidaré del resto de la familia. “If you are resolved on acting,” replied the persevering Edmund, “I must hope it will be in a very small and quiet way; and I think a theatre ought not to be attempted. It would be 35 taking liberties with my father’s house in his absence which could not be justified.” ––Si estás resuelto a hacer función – –dijo el perseverante Edmund––, espero que será en un plan muy íntimo y reservado, y creo que no debería intentarse montar un teatro. Sería tomarse unas libertades en casa de nuestro padre, durante su ausencia, que no podrían tener justificación. “For everything of that nature I decided tone. “His house shall not be hurt. I have quite as great an interest in being careful of his house as you can have; and as to such alterations 45 as I was suggesting just now, such as moving a bookcase, or unlocking a door, or even as using the billiardroom for the space of a week without playing at billiards in it, you might 50 just as well suppose he would object to our sitting more in this room, and less in the breakfast-room, than we did before he went away, or to my sister ’s pianoforte being moved from 55 one side of the room to the other. Absolute nonsense!” ––De todo lo que con esto se relacione me hago yo responsable ––replicó Tom con decidido acento––. No habrá perjuicio para su casa. Tengo tanto interés como puedas tenerlo tú en velar por el buen nombre de la casa de nuestro padre; y en cuanto a esas alteraciones que hace un momento sugerí... eso de retirar una librería o abrir una puerta, o incluso emplear el salón de billar por espacio de una semana sin que sea precisamente para jugar al billar en él, podrías igualmente suponer que pondría objeción a que hagamos más uso de esta sala y menos del comedor auxiliar, donde solíamos reunimos habitualmente para charlar antes de que se fuera, o a que el piano de mis hermanas se traslade continuamente de un lado para otro. ¡Totalmente absurdo! “The innovation, if not wrong as an innovation, will be wrong as an 60 expense.” ––Pero este cambio, aunque no fuera inoportuno como tal, sería inoportuno por el gasto que supone. “Ye s , t h e e x p e n s e o f s u c h a n undertaking would be prodigious! Perhaps it might cost a whole twenty 65 pounds. Something of a theatre we must ––¡Claro, como que el gasto de una empresa así sería fenomenal! Acaso suponga un desembolso de veinte libras, nada menos. Que hay que montar algo parecido 15 must see the difference yourself. My distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, 30 angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse 40 will be answerable,” said Tom, in a 114 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited have undoubtedly, but it will be on the simplest plan: a green curtain and a little carpenter ’s work, and that’s all; and as the carpenter’s work may be all 5 done at home by Christopher Jackson himself, it will be too absurd to talk of expense; and as long as Jackson is employed, everything will be right with Sir Thomas. Don’t imagine that nobody 10 in this house can see or judge but yourself. Don’t act yourself, if you do not like it, but don’t expect to govern everybody else.” a un teatro es indudable, pero se hará en el plan más sencillo: una cortina verde, algo de obra de carpintería... y nada más. Y en cuanto a la obra de carpintería se hará toda en casa por el propio Cristóbal Jackson, de modo que pasa de absurdo hablar del gasto. Además, mientras se emplee a Jackson, ya no hay inconvenientes por parte de sir Thomas. No vayas a figurarte que en esta casa nadie más que tú puede ver y juzgar las cosas. No tomes tú parte en la función, si eso no te gusta, pero no pretendas imponerte a los demás. “No, as to acting myself,” said Edmund, “ that I absolutely protest against.” ––No, desde luego, en cuanto a intervenir yo ––dijo Edmund––, me niego rotundamente. Tom walked out of the room as he said it, and Edmund was left to sit down and stir the fire in thoughtful vexation. Mientras esto decía, Tom abandonó la habitación y Edmund quedó sentado junto al fuego, removiéndolo, pensativo y enojado. Fanny, who had heard it all, and borne Edmund company in every feeling throughout the whole, now ventured to say, in her anxiety t o suggest some comfort, “Perhaps they may not be able to find any play to suit 30 them. Your brother ’s taste and your sisters’ seem very different.” Fanny, que había escuchado toda la conversación y se adhería a todos los sentimientos expresados por Edmund en el curso de la misma, se aventuró a decir entonces, en su anhelo de proporcionarle algún consuelo: ––Quizás no consigan encontrar una obra que les convenga. Los gustos de Tom y de tus hermanas parecen muy distintos. “I have no hope there, Fanny. If they persist in the scheme, they will find 35 something. I shall speak to my sisters and try to dissuade them, and that is all I can do.” ––En esto no confío, Fanny. Si persisten en su empeño, algo encontrarán. Hablaré con mis hermanas e intentaré disuadirlas a ellas. Es lo único que puedo hacer. “I should think my aunt Norris 40 would be on your side.” ––Me imagino que tía Norris se pondría de tu parte. “I dare say she would, but she has no influence with either Tom or my sisters that could be of any use; and if I 45 cannot convince them myself, I shall let things take their course, without a t t e m p t i n g i t t h r o u g h h e r. F a m i l y squabbling is the greatest evil of all, and we had better do anything than be 50 altogether by the ears.” ––Yo diría que sí, pero ni sobre Tom ni sobre mis hermanas tiene alguna influencia que valga para el caso; y si no logro convencerlas por mí mismo dejaré que las cosas sigan su curso, sin intentarlo mediante su intervención. Las querellas familiares son lo peor de todo, y es preferible cualquier cosa a suscitar esa clase de violencias. His sisters, to whom he had an opportunity of speaking the next morning, were quite as impatient of 55 his advice, quite as unyielding to his representation, quite as determined in the cause of pleasure, as Tom. Their mother had no objection to the plan, and they were not in the least afraid 60 of their father’s disapprobation. There could be no harm in what had been done in so many respectable families, and by so many women of the first consideration; and it must be 65 scrupulousness run mad that could see Sus hermanas, a las que tuvo oportunidad de hablar el siguiente día por la mañana, se mostraron tan refractarias a sus consejos, tan reacias a sus razonamientos, tan resueltas a hacer su gusto, como el mismo Tom. Adujeron que su madre no ponía el menor reparo al plan y que no habían de temer en absoluto la desaprobación de su padre; que no podía haber dañado en algo que se había visto en tantas familias respetables, con la intervención de tantas damas dignas de toda consideración, y que tenía que ser una escrupulosidad rayana en la locura la que pudiese ver algo censurable en 15 absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. 20 An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo 25 incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. 115 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited anything to censure in a plan like theirs, comprehending only brothers and sisters and intimate friends, and which would never be heard of beyond themselves. Julia did seem inclined to admit that Maria’s situation might require particular caution and delicacy—but that could not extend to her— she was at liberty; and Maria evidently considered her engagement as only raising her so much more above restraint, and leaving her less occasion than Julia to consult either father or mother. Edmund had little to hope, but he was still urging the subject when Henry Crawford entered t h e r o o m , f r e s h f r o m t h e P a r s o n a g e, calling out, “No want of hands in our theatre, Miss B e r t r a m. No want of understrappers: my sister desires her love, and hopes to be admitted into the company, and will be happy to take the part of any old duenna or tame confidante, that you may not like to do yourselves.” un plan como el suyo, que comprendía sólo a hermanos y hermanas y algunos amigos íntimos, y del que jamás se hablaría fuera de su propio círculo. Julia no ocultó cierta tendencia a admitir que la situación de María requería que procediese con especial cuidado y prudencia, si bien esto no podía hacerse extensivo a ella: ella gozaba de absoluta libertad. Y María puso claramente de manifiesto que su compromiso no hacía más que elevarla muy por encima de toda cohibición, y que se viera menos obligada que Julia a consultar al padre o a la madre. Pocas esperanzas le quedaban a Edmund, pero seguía porfiando aún cuando se presentó Henry Crawford, procedente de la rectoría, que se introdujo en la habitación diciendo a plena voz: ––No escasearán las mediocridades en nuestro teatro, miss Bertram... no nos faltarán elementos infames: mi hermana le ofrece sus respetos y espera ser admitida en la compañía y se considerará dichosa si se le concede el papel de alguna vieja dueña o sumisa confidente que a vosotros no os guste interpretar. Maria gave Edmund a glance, which meant, “What say you now? Can we be wrong if Mary Crawford feels the same?” And Edmund, silenced, was obliged to acknowledge that the charm of acting might well carry fascination to the mind of genius; and with 35 t h e ingenuity o f l o v e , t o d w e l l more on the obliging, a c c o m m o d a t i n g purport of the message than on anything else. María dirigió a Edmund una mirada que quería decir: «¿Qué dices ahora? ¿Puede estar mal lo que a Mary Crawford le parece bien?» Y Edmund, acorralado, se vio obligado a reconocer que el hechizo de las tablas podía muy bien cautivar el espíritu de las personas geniales; y, con la ingenuidad de un enamorado, se puso a pensar, más que en otra cosa, en el ánimo complaciente y servicial que se traslucía en el mensaje. The scheme advanced. Opposition was vain; and as to Mrs. Norris, he was mistaken in supposing she would w i s h t o m a k e a n y. S h e s t a r t e d n o difficulties that were not talked down 45 in five minutes by her eldest nephew and niece, who were all-powerful with her; and as the whole arrangement was to bring very little expense to anybody, and none at all to herself, as 50 she foresaw in it all the comforts of hurry, bustle, and importance, and derived the immediate advantage of fancying herself obliged to leave her own house, where she had been living 55 a month at her own cost, and take up her abode in theirs, that every hour might be spent in their service, she was, in fact, exceedingly delighted with the project. El proyecto seguía adelante. Toda oposición fue inútil y, en cuanto a tía Norris, se la juzgó erróneamente al atribuirle una tendencia oposicionista. No expuso inconveniente que no fuera rebatido a los cinco minutos por su sobrino Tom y su sobrina María, que eran todopoderosos ante ella. Por otra parte, como el total de la habilitación no significaría un gran dispendio para nadie, y ninguno para ella; como previniese en la realización del proyecto todas las delicias de los apresuramientos, el bullicio y la presunción, y dedujese la inmediata ventaja de considerarse obligada a abandonar su casa, donde había vivido un mes completo a sus expensas, para trasladarse a la de ellos a fin de que a todas horas pudieran contar con sus servicios... se comprenderá que, de hecho, estuviera en extremo encantada de que se llevara a efecto. 5 10 15 20 tame 1 (of an animal) domesticated; not wild or 25 shy. 2insipid; lacking spirit or interest; dull (tame acquiescence). 3 (of a person) amenable and available. 4 US a (of land) cultivated. b (of a plant) produced by cultivation. LÉNIFIER 1. Méd. Adoucir* (cit. 2) à l’aide d’un calmant (- Lénitif). 2. (1845). Fig. et littér. Calmer, apaiser. lenitivo 1. adj. Que tiene virtud de ablandar y sua- 30 vizar. 2. m. Medicamento que sirve para ablandar o suavizar. 3. fig. Medio para mitigar los sufrimientos del ánimo. purport 1. to present, esp. deliberately, the appearance of being; profess or claim, often falsely: a document purporting to be official. 2. to convey to the mind as the meaning or thing 40 intended; express or imply. 1. the meaning, import, or sense: the main purport of your letter. 2. purpose; intention; object: the main purport of their visit to France. purported reputed or claimed; assumed, alleged: We saw no evidence of his purported wealth. 60 65 116 Notes Austen’s Mansfield CHAPTER XIV Capítulo XIV Fanny seemed nearer being right than Edmund had supposed. The business of finding a play that would suit everybody proved to be no trifle ; and the carpenter had received his orders and taken his m e a s u r e m e n t s , h a d s u g g e s ted and removed at least two sets of difficulties, and having made the necessity of an enlargement of plan and expense fully evident, was already at work, while a play was still to see k. Other preparations were also in hand. An enormous roll of green baize had arrived from Northampton, and been cut out by Mrs. Norris (with a saving by her good management of full threequarters of a yard), and was actually forming into a curtain by the housemaids, and still the play was wanting; and as two or three days passed away in this manner, Edmund began almost to hope that none might ever be found. Fanny parecía estar más cerca de tener razón de lo que Edmund había supuesto. La cuestión de hallar una obra que satisficiera a todos resultaba un verdadero problema; y el carpintero ya había recibido el encargo y tomado sus medidas, ya había puesto de manifiesto y allanado por lo menos dos colecciones completas de dificultades y, después de demostrar hasta la evidencia la necesidad de una ampliación del proyecto y del presupuesto, había ya puesto manos a la obra, sin que se supiera aún qué drama o comedia se iba a representar. Otros preparativos estaban también en marcha de Northampton había llegado un enorme rollo de bayeta verde, que tía Norris se encargó de cortar (con un ahorro, gracias a sus buenas disposiciones, de tres cuartos de yarda enteros y verdaderos) y se estaba ya transformando en una cortina en manos de las sirvientas, pero seguía ignorándose la obra a representar. Y, viendo que así transcurrían dos o tres días, Edmund empezó casi a esperar que no llegarían a encontrarla jamás. There were, in fact, so many things to be attended to, so many people to be pleased, so many best characters required, and, above all, such a need that the play should be at once both tragedy and c o m e d y, t h a t t h e r e d i d s e e m a s 35 l i t t l e c h a n c e o f a d e c i s i o n a s anything pursued by youth and zeal could hold out. Había, en realidad, tantos extremos a tener en cuenta, tantas personas que contentar; eran tantos los papeles buenos que se requerían y, sobre todo, era tan necesario que la obra fuese una comedia y una tragedia al mismo tiempo, que no parecían existir más probabilidades de que se llegara a una decisión que las que puedan hallarse en cualquier quimera perseguida por la juventud y el tesón. On the tragic side were the Miss Del lado trágico estaban las hermanas Bertram, Henry Crawford y Mr. Yates; del cómico, Tom Bertram, no completamente solo, porque era evidente que los deseos de Mary Crawford, aunque cortésmente silenciados, se inclinaban en el mismo sentido; pero, a lo que parecía, él tenía suficiente poder y decisión para no necesitar aliados. Y, aparte de esta profunda, irreconciliable diferencia, deseaban que en la obra interviniesen muy pocos personajes en total, pero todos de máxima importancia, y tres principales figuras femeninas. Todas las mejores obras se revisaron en vano. Ni «Hamlet», ni «Macbeth», ni «Otelo», ni «Douglas», ni «El Jugador» brindaban característica alguna que pudiera satisfacer siquiera al grupo de los trágicos; y «Los Rivales», «La Escuela del Escándalo», «La Rueda de la Fortuna», «El Heredero Legal» y un largo etcétera fueron sucesivamente rechazadas con protestas más calurosas aún. No se proponía obra que no presentara algún inconveniente para alguien, y por un lado y por otro todo era repetir: «¡Oh, no!, ésta sí que no sirve». «Dejémonos de tragedias retumbantes.» «Demasiados personajes.» «No hay un pa- 5 10 15 20 actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiamente 25 dicho Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct 30 from ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant use, as in tell me the actual facts, is disp., but common. En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will cause us many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas tr. in Web, uncredited 40 Bertrams, Henry Crawford, and Mr. Yates; on the comic, Tom Bertram, not quite alone, because it was evident that Mary Crawford’s wishes, though politely kept back, inclined the same way: but 45 his determinateness and his power seemed to make allies unnecessary; and, independent of this great irreconcilable difference, they wanted a piece containing very few characters 50 in the whole, but every character firstrate, and three principal women. All the best plays were run over in vain. Neither Hamlet, nor Macbeth, nor Othello, nor Douglas, nor The 55 Gamester, presented anything that could satisfy even the tragedians; and The Rivals, The School for Scandal, Wheel of Fortune, Heir at Law, and a long et cetera, were successively 60 dismissed with yet warmer objections. No piece could be proposed that did not supply somebody with a difficulty, and on one side or the other it was a continual repetition of, “Oh no, that 65 will never do! Let us have no ranting 117 Notes Austen’s Mansfield tragedies. Too many characters. Not a tolerable woman’s part in the play. Anything but that, my dear Tom. It would be impossible to fill it up. One 5 could not expect anybody to take such a part. Nothing but buffoonery from beginning to end. that might do, perhaps, but for the low parts. If I must give my opinion, I have always thought 10 it the most insipid play in the English language. I do not wish to make objections; I shall be happy to be of any use, but I think we could not chuse worse.” Web, uncredited pel femenino medianamente aceptable en toda la obra.» «Cualquier cosa menos eso, querido Tom.» «Sería imposible completar el reparto.» «Es de suponer que nadie querría aceptar esta parte.» «No es más que una pura astracanada desde el principio hasta el fin.» «Esta serviría, tal vez, si no fuera por los papeles insignificantes.» «Si he de dar mi opinión, siempre la consideré la obra más insípida del repertorio inglés.» «Yo no quisiera poner obstáculos... si puedo seros de alguna utilidad ya me consideraré feliz... pero creo que no podríamos hacer peor elección.» 15 Fanny looked on and listened, not unamused to observe the selfishness which, more or less disguised, seemed to govern them all, and wondering how 20 it would end. For her own gratification she could have wished that something might be acted, for she had never seen even half a play, but everything of higher consequence was against it. Fanny observaba y oía, no poco divertida al notar el espíritu egoísta que, más o menos encubierto, parecía guiarles a todos, y preguntándose cómo acabaría aquello. Para darse gusto, hubiera podido desear que algo se representase al fin, pues jamás había presenciado ni media función, pues todas las demás consideraciones de mayor importancia se lo impedían. 25 “This will never do,” said Tom Bertram at last. “We are wasting time most abominably. Something must be fixed on. No matter what, so that something is chosen. 30 We m u s t n o t b e s o n i c e . A f e w characters too many must not frighten us. We must double them. We must descend a little. If a part is insignificant, the greater our credit in 35 m a k i n g a n y t h i n g o f i t . F r o m t h i s moment I make no difficulties. I take any part you chuse to give me, so as it be comic. Let it but be comic, I condition for nothing more.” ––Así nunca acabaremos ––dijo al fin Tom Bertram––. Estamos perdiendo el tiempo miserablemente. Algo hay que elegir. No importa lo que sea, la cuestión es decidirse. No hemos de ser tan exigentes. Unos cuantos personajes de más no deben arredramos. Tenemos que doblarnos. Debemos rebajarnos un poco. Si un papel es insignificante, tanto mayor nuestro mérito al sacarle algún partido. A partir de este momento, yo no he de poner más inconvenientes. Acepto cualquier papel que os parezca bien confiarme, con tal que sea cómico. Que sea cómico es lo único que pongo por condición. 40 For about the fifth time he then proposed the Heir at Law, doubting only whether to prefer Lord Duberley or Dr. Pangloss for 45 h i m s e l f ; a n d v e r y e a r n e s t l y, b u t v e r y u n s u c c e s s f u l l y, t r y i n g t o persuade the others that there were some fine tragic parts in the rest of the dramatis personae. Entonces, por quinta vez aproximadamente, propuso «El Heredero Legal», mostrándose sólo irresoluto en cuanto a si preferiría reservarse el papel de lord Duberley o el de doctor Pangloss, e intentando muy en serio, pero con muy poco éxito, convencer a los demás de que había algunos personajes magníficamente dramáticos entre los restante que integraban la farsa. 50 The pause which followed this fruitless effort was ended by the same speaker, who, taking up one of the many volumes of plays that lay on the table, and 55 turning it over, suddenly exclaimed— “Lovers’ Vows! And why should not L o v e r s ’ Vo w s d o f o r us a s w e l l a s for the Ravenshaws? How came it never to be thought of before? It 60 strikes me as if it would do exactly. What say you all? Here are two c a p i t a l t r a g i c p a r t s f o r Ya t e s a n d Crawford, and here is the rhyming Butler for me, if nobody else wants 65 i t ; a t r i f l i n g p a r t , b u t t h e s o r t o f 118 El silencio que siguió a esta infructuoso esfuerzo lo interrumpió el propio Tom. Acababa de coger uno de los varios tomos esparcidos sobre la mesa y, dándole vuelta, exclamó de pronto: ––¡«Promesas de Enamorados»! ¿Y por qué «Promesas de Enamorados» no habría de serviros a nosotros lo mismo que a los Ravenshaw? ¿Cómo no se nos había ocurrido antes? Algo me dice que es exactamente lo que nos conviene. ¿Qué os parece? Hay dos principales papeles trágicos para Yates y Mr. Crawford, y el mayordomo poetastro para mí... si nadie más lo quiere; es un papel insignificante, pero de ca- Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited thing I should not dislike, and, as I said before, I am determined to t a k e a n y t h i n g a n d d o m y b e s t . And as for the rest, they may be filled 5 u p b y a n y b o d y. I t i s o n l y C o u n t Cassel and Anhalt.” racterísticas que no me disgustan. Y, como dije antes, estoy dispuesto a hacer lo que sea, y lo que pueda. En cuanto al resto de personajes masculinos, no ofrecen dificultades; podrá interpretarlos cualquiera. No son más que el conde Cassel y Anhalt. The suggestion was generally welcome. Everybody was growing weary of indecision, and the first idea with everybody was, that nothing had been proposed before so likely to suit them all. Mr. Yates was particularly pleased: he had been sighing and longing to do the Baron at Ecclesford, had grudged e v e r y r a n t o f L o r d R a v e n s h a w ’s , and been forced to re-rant it all in his own room. The storm through B a r o n Wi l d e n h e i m w a s t h e h e i g h t of his theatrical ambition; and with the advantage of knowing half the s c e n e s b y h e a r t a l r e a d y, h e d i d n o w, w i t h t h e g r e a t e s t a l a c r i t y , o f f e r h i s s e r v i c e s f o r t h e p a r t . To do him justice, however, he did not resolve to appropriate it; for remembering that there was some very good ranting-ground in Frederick, he professed an equal willingness for that. Henry C r a w f o r d w a s r e a d y t o t a k e e i t h e r. W h i c h e v e r M r. Ya t e s d i d n o t c h u s e would perfectly satisfy him, and a short parley of compliment ensued. Miss Bertram, feeling all the interest of an Agatha in the question, took on her to decide it, b y o b s e r v i n g t o M r. Ya t e s t h a t t h i s was a point in which height and figure ought to be considered, and that his being the tallest, seemed to fit him peculiarly for the Baron. She was acknowledged to be quite right, and the two parts being a c c e p t e d a c c o r d i n g l y, s h e w a s certain of the proper Frederick. Three of the characters were now c a s t , b e s i d e s M r. R u s h w o r t h , w h o was always answered for by Maria as willing to do anything; when J u l i a , m e a n i n g , l i k e h e r s i s t e r, t o be Agatha, began to be scrupulous o n M i s s C r a w f o r d ’s a c c o u n t . La idea fue bien acogida por todos en general. Todos empezaban a cansarse de tanta indecisión, y unánimemente coincidieron en apreciar que nada se había propuesto anteriormente que se ajustara tanto a las respectivas exigencias. Mr. Yates quedó especialmente complacido. Había estado suspirando y muriéndose por encamar el personaje de Barón en Ecclesford. Había envidiado todas las peroratas retumbantes a cargo de lord Ravenshaw, teniendo que conformarse con recitarlas para sí en la soledad de su habitación. La furia del barón Wildenheim marcaba el cenit de su ambición interpretativa; y, con la ventaja de saber ya de memoria la mitad de las escenas, se ofreció en el acto para encargarse del papel. Aunque para hacerle justicia deberemos añadir, sin embargo, que no se decidió; pues, recordando que también Frederick tenía que declamar a gritos en algunas escenas, sintió igual entusiasmo por este personaje. Henry Crawford se brindó para cualquiera de los dos. En cuanto Mr. Yates se decidiese por uno, él aceptaría el otro con mucho gusto. Ello dio lugar a un breve intercambio de cumplidos. Miss Bertram, o sea la mayor de las dos hermanas, que tenía puesto todo su interés en interpretar el papel de Agatha, decidió resolver ella la cuestión; a tal fin, hizo observar a Mr. Yates que era aquél un caso en que la estatura y la figura debían tenerse muy en cuenta y que, siendo él el más alto, parecía lo más adecuado que interpretase el papel de Barón. Todos reconocieron que tenía mucha razón, y como los papeles fueron aceptados, respectivamente, por los dos caballeros de acuerdo con su sugerencia, ella se aseguró al Frederick que le interesaba. Tres de los papeles estaban ya repartidos, sin contar a Mr. Rushworth, por quien siempre contestaba María en el sentido de que aceptaría lo que fuese, con mucho gusto. Pero Julia, que quería para sí, lo mismo que su hermana, el papel de Agatha, empezó a mostrarse escrupulosa por cuenta de miss Crawford: “This is not behaving well by the absent,” said she. “Here are not women enough. Amelia and Agatha may do for Maria and me, but here is 60 nothing for your sister, Mr. Crawford.” ––Esto no es portarse bien con los ausentes ––dijo––. Aquí no hay bastantes personajes femeninos. Amelia y Agatha no están mal para María y para mí, pero no queda nada para su hermana, Mr. Crawford. Mr. Crawford desired that might not be thought of: he was very sure his sister had no wish of acting but as 65 she might be useful, and that she would Mr. Crawford hubiera deseado que nadie pensara en eso. Estaba completamente seguro de que su hermana no tenía el menor empeño en hacer función, prestándose con 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 119 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited not allow herself to be considered in the present case. But this was immediately opposed by Tom Bertram, who asserted the part of Amelia to be 5 in every respect the property of Miss Crawford, if she would accept it. “ I t f a l l s a s n a t u r a l l y, a s n e c e s s a r i l y t o h e r, ” s a i d h e , “ a s Agatha does to one or other of 10 m y s i s t e r s . I t c a n b e n o s a c r i f i c e on their side, for it is highly comic.” mucho gusto a ello tan sólo si la precisaban, y sabía que en este caso no permitiría que se preocupasen por ella. Tom Bertram, en cambio, se pronunció en el sentido de que el papel de Amelia correspondía por todos conceptos a Mary Crawford. ––Es tan natural como necesario que lo reservemos para ella ––dijo––, puesto que Agatha encaja a cualquiera de mis hermanas. No puede haber sacrificio por parte de éstas, pues se trata de un personaje en extremo cómico. A short silence followed. Each felt the best claim to Agatha, and was hoping to have it pressed on her by the rest. Henry Crawford, who meanwhile had taken up the 20 p l a y , and with seeming carelessness was turning over the first act, soon settled the business. A esto siguió un corto silencio. Las dos hermanas estaban impacientes. Cada una de ellas se creía con más derechos sobre la otra para aspirar al papel de Agatha, y cada una esperaba que los demás dieran el empujón que inclinase la balanza a su favor. Henry Crawford, que entretanto había tomado el libro en sus manos y con aparente indiferencia hojeaba el primer acto, pronto decidió la cuestión: 25 “I must entreat Miss Julia Bertram,” said he, “not to engage in the part of Agatha, or it will be the ruin of all my solemnity. You must not, indeed you must not” (turning to her). “I could 30 not stand your countenance dressed up in woe and paleness. The many laughs we have had together would infallibly come across me, and Frederick and his knapsack would be obliged to run 35 away.” ––Debo rogar a miss Julia Bertram ––dijo–– que no se encargue del papel de Agatha, pues haría fracasar toda mi gravedad... Que no, que no debe hacerlo ––volviéndose hacia ella––. No podría resistir su rostro cubierto de angustia y palidez. Se me representarían las muchas ocasiones en que nos hemos reído juntos, infaliblemente, y Frederick se vería precisado a huir con su mochila, a todo correr. P l e a s a n t l y , c o u r t e o u s l y, i t was spoken; but the manner was l o s t i n t h e m a t t e r t o J u l i a ’s 40 f e e l i n g s . S h e s a w a g l a n c e a t Maria which confirmed the injury to herself: it was a scheme, a trick; she was slighted, Maria was preferred; the smile of 45 t r i u m p h w h i c h M a r i a w a s t r y i n g to suppress shewed how well it was understood; and before Julia could command herself enough to speak, her brother gave his 50 w e i g h t a g a i n s t h e r t o o , b y s a y i n g , “ Oh yes! Maria must be Agatha. Maria will be the best Agatha. Though Julia fancies she prefers tragedy, I would not trust her in it. There 55 is nothing of tragedy about her. She has not the look of it. Her features are not tragic features, and she walks too quick, and speaks too quick, and would not keep her countenance. She had better 60 d o t h e o l d c o u n t r y w o m a n : t h e Cottager’s wife; you had, indeed, Julia. Cottager’s wife is a very pretty part, I assure you. The old lady relieves the high-flown benevolence of her husband 65 with a good deal of spirit. You shall be Cortés, galantemente, fueron pronunciadas estas palabras. Pero la forma quedó absorbida por el fondo en la sensibilidad de Julia. Sorprendió una breve mirada que él dirigió a María, lo que vino a confirmar la ofensa que se le infería. Era un ardid... un truco: ella quedaba postergada, María era la preferida. La sonrisa de triunfo que María intentaba reprimir era demostración de que quedaba perfectamente entendido. Y antes de que Julia pudiera adquirir el suficiente dominio sobre sí misma para hablar, su hermano acabó de hundirla con sus razonamientos contrarios a ella también: ––¡Oh, sí! María tiene que ser nuestra Agatha. María será la mejor Agatha. Aunque a Julia se le antoja que prefiere la tragedia, no me fiaría de ella para el caso. No hay nada de trágico en torno a su persona. No tiene el aspecto adecuado. Sus facciones no se prestan a expresiones trágicas, y camina demasiado aprisa, y habla demasiado aprisa, y no sabría mantenerse seria. Mejor será que interprete la vieja campesina... la mujer del granjero. Créeme, Julia: la mujer del granjero es un personaje muy simpático, te lo aseguro. La vieja mujer da ánimos a su abatido marido con su magnífico espíritu. Tienes que ser la mujer del gran- 15 s i s t e r l o o k e d a n x i o u s ; f o r e a c h 120 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited Cottager’s wife.” jero. “Cottager’s wife!” cried Mr. Yates. “What are you talking of? The most 5 trivial, paltry [mezquino], insignificant part; the merest commonplace; not a tolerable speech in the whole. Your sister do that! It is an insult to propose it. At Ecclesford the governess was to 10 have done it. We all agreed that it could not be offered to anybody else. A little more justice, Mr. Manager, if you please. You do not deserve the office, if you cannot appreciate the talents of 15 your company a little better.” X ––¡La mujer del granjero! ––exclamó Mr. Yates––. ¿Qué estás diciendo? ¡El papel más vulgar, más despreciable, más insignificante! El más gris... sin una intervención aceptable en toda la obra. ¡Hacer esto tu hermana! Es un insulto proponérselo. En Ecclesford lo dejamos para el ama de llaves. Todos convinimos en que no podíamos ofrecerlo a nadie más. Un poco más de justicia, señor empresario, por favor. No mereces ostentar el cargo, si no sabes apreciar un poco mejor los talentos de tu compañía. “Why, as to that, my good friend, till I and my company have really acted there must be some guesswork; but I mean n o d i s p a r a g e m e n t t o J u l i a . We c a n n o t h a v e t w o Agathas, and we must have one Cottager ’s wife; and I am sure I set her the example of moderation myself in being satisfied with the old Butler. If the part is trifling she will have more credit in making something of it; and if she is so desperately bent against everything humorous, let her take Cottager ’s speeches instead of Cottager ’s wife’s, and so change the parts all through; he is solemn and pathetic enough, I am sure. It could make no difference in the play, and as for Cottager himself, when he has got his wife’s speeches, I would undertake him with all my heart.” ––Verás, en cuanto a eso, amigo mío, mientras mi compañía y yo no hayamos actuado, es natural que uno vaya un poco perdido; pero no quise hacer ningún desprecio a Julia. El caso es que no puede haber dos Agathas y, en cambio, necesitamos una mujer del granjero; y me parece que yo mismo le doy un ejemplo de modestia al conformarme con el viejo mayordomo. Si el papel es insignificante, más meritoria será su labor al conseguir sacarle algún partido; y, si siente una tal aversión por todo lo humorístico, que recite el texto correspondiente al granjero en vez del de la mujer, haciendo un trueque de papeles. Me parece que él es un personaje bastante grave, y hasta patético. ¡Ya lo creo! Esto no alteraría en absoluto el fondo de la obra. Y, en cuanto al papel de granjero, aun con el texto correspondiente a su mujer, yo mismo estaría dispuesto hacerlo de todo corazón. “Wi t h a l l y o u r p a r t i a l i t y f o r wife,” said Henry Crawford, “it will be impossible to make anything of it fit for your s i s t e r, a n d w e m u s t n o t s u ff e r h e r g o o d - n a t u r e t o b e i m p o s e d o n . We 45 m u s t n o t a l l o w h e r t o a c c e p t t h e part. She must not be left to her own complaisance. Her talents will be wanted in Amelia. Amelia is a character more difficult to be well 50 r e p r e s e n t e d t h a n e v e n A g a t h a . I consider Amelia is the most difficult character in the whole piece. It requires great powers, g r e a t n i c e t y, t o g i v e h e r 55 p l a y f u l n e s s a n d s i m p l i c i t y w i t h o u t extravagance. I have seen good actresses fail in the part. S i m p l i c i t y, i n d e e d , i s b e y o n d t h e reach of almost every actress by 60 p r o f e s s i o n . I t r e q u i r e s a d e l i c a c y o f f e e l i n g w h i c h t h e y have not. It requires a gentlewoman—a Julia Bertram. You will undertake it, I hope?” turning to her with a look of anxious 65 entreaty, which softened her a little; ––A pesar de todo su partidismo por la mujer del granjero ––dijo Henry Crawford––, es imposible hacer de este papel algo que resulte adecuado para su hermana, y no debemos coaccionarla abusando de su buen carácter. No debemos permitir que lo acepte. No sería justo que se sacrificase, a impulsos de su espíritu complaciente. Su temperamento será indispensable para el papel de Amelia. Amelia es un personaje más difícil de representar incluso que Agatha. Yo considero que Amelia es el personaje más difícil de la obra. Requiere mucho temple, mucha delicadeza, para infundirle vigor e ingenuidad sin caer en la extravagancia. He visto a buenas actrices que han fallado en esta interpretación. La ingenuidad, desde luego, está fuera del alcance de casi todas las actrices profesionales. Para ello se precisa una delicadeza espiritual que no poseen... Se precisa una damisela gentil... una Julia Bertram. Y usted querrá encargarse del papel, ¿no es cierto? ––añadió, volviéndose a ella con u n a ansiosa mirada suplicante que consiguió apaciguarla un poco. guesswork conjeturas 20 25 30 35 40 C o t t a g e r ’ s 121 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited but while she hesitated what to say, her brother again interposed with Miss Crawford’s better claim. Mientras ella dudaba antes de dar una contestación, de nuevo terció su hermano a favor de miss Crawford. “No, no, Julia must not be Amelia. It is not at all the part for her. She would not like it. She would not do well. She is too tall and robust. Amelia should be a small, 10 light, girlish, skipping figure. It is fit for Miss Crawford, and Miss Crawford only. She looks the part, and I am persuaded will do it admirably.” ––No, no; Julia no estaría bien en Amelia. No es el personaje que le cuadre. A ella misma no puede gustarle. No lo haría bien. Es demasiado alta y robusta. Para Amelia se requiere una figurilla delgada, airosa, movediza, juvenil. Es el papel que encaja a miss Crawford, y nada más que a miss Crawford. Su físico es ideal para el caso, y estoy convencido de que lo hará admirablemente bien. 5 15 Without attending to this, Henry Crawford continued his supplication. “You must oblige us,” said he, “indeed you must. When you have studied the 20 character, I am sure you will feel it suit you. Tragedy may be your choice, but it will certainly appear that comedy chuses you . You will be to visit me in prison with a basket of 25 provisions; you will not refuse to visit me in prison? I think I see you coming in with your basket” Prescindiendo de esos razonamientos, Henry Crawford seguía insistiendo: ––Tiene que complacemos ––decía––, no puede negarse. Cuando haya estudiado el papel, no dudo que lo considerará muy adecuado para usted. Usted elige la tragedia, pero ciertamente resultará que la comedia la elige a usted. Tendrá que visitarme en el calabozo, con una cesta de provisiones... ¿Se negará usted a hacer una visita a este pobre prisionero? Ya me estoy imaginando que la veo llegar con su cesta. The influence of his voice was felt. to soothe and pacify her, and make her overlook the previous affront? She distrusted him. The slight had been most determined. He was, perhaps, but a t t r e a c h e r o u s p l a y w i t h h e r. S h e looked suspiciously at her sister; Maria’s countenance was to decide it: if she were vexed [angered] and alarmed—but Maria looked all serenity and satisfaction, and Julia well knew that on this ground Maria could not be happy but at her expense. With hasty indignation, therefore, and a tremulous voice, she said to him , “ Yo u d o n o t s e e m a f r a i d o f n o t keeping your countenance when I come in with a basket of provisions— though one might hav e s u p p o s e d — but it is only as Ag a t h a t h a t I w a s to be s o o v e r p o w e r i n g ! ” She stopped—Henry Crawford l o o k e d r a t h e r foolish, and as if he d i d n o t k n o w w h a t t o s a y . To m Bertram began again— El influjo de su voz se hizo sentir. Julia vacilaba; pero... ¿y si lo único que él se proponía era halagarla y apaciguarla y que pasara por alto su reciente afrenta? No se fió. El feo había sido terminante. Acaso ahora no hacía más que completar su pérfida jugarreta. Julia miró con desconfianza a su hermana: el rostro de María tenía que decidir. Si su expresión reflejara mortificación y alarma... Pero no; en el semblante de María todo era serenidad y satisfacción, y Julia sabía muy bien que, en el fondo, su hermana no podía sentirse feliz sino a costa de ella. Por eso, súbitamente indignada y con un temblor en la voz, dijo a Henry: ––Parece que ya no teme eso de no saber mantenerse serio, en el caso de verme llegar con una cesta de provisiones... aunque una pudiera suponer... ¡Pero era sólo en el papel de Agatha donde podía resultarle tan irresistible mi presencia! Julia se interrumpió. Henry Crawford quedó un tanto escurrido y como sin saber qué decir. Tom Bertram empezó de nuevo: “Miss Crawford must be Amelia. She will be an excellent Amelia.” ––Miss Crawford tiene que ser nuestra Amelia. Será una Amelia excelente... “Do not be afraid of my wanting ––No temáis que yo quiera encargarme del personaje ––replicó Julia con airada precipitación––. Hemos quedado en que no haré el papel de Agatha, y os aseguro que no haré ninguno; y, en cuanto al de Amelia, no hay en el mundo personaje que pueda disgustarme más. Lo aborrezco. Es una muchacha 30 Julia wavered; but was he only trying 35 40 45 50 55 60 the character,” cried Julia, with angry quickness: “I am not to be Agatha, and I am sure I will do nothing else; and as to Amelia, it is of all parts in the world the most disgusting to me. 65 I quite detest her. An odious, little, 122 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited pert, unnatural, impudent girl. I have always protested against comedy, and this is comedy in its worst form.” And so saying, she walked hastily out of 5 the room, leaving awkward feelings to more than one, but exciting small compassion in any except Fanny, who had been a quiet auditor of the whole, and who could not think 10 o f h e r a s u n d e r t h e a g i t a t i o n s o f jealousy without great pity. detestable, ínfima, descarada, falsa, indecente. Siempre me pronuncié contra la comedia, y ésta es comedia del peor estilo. Diciendo esto abandonó precipitadamente la habitación, dejando una sensación de embarazo en más de una persona, pero sin despertar compasión en ninguna, excepto en Fanny, que fue una oyente pasiva de todo lo que allí se dijo, y que no podía hacerse la reflexión de que Julia se sentía torturada por los celos, sin apiadarse de ella. A short silence succeeded her leaving them; but her brother soon 15 returned to business and Lovers’ Vows, and was eagerly looking over the play, with Mr. Yates’s help, to ascertain what scenery would be necessary—while Maria and Henry Crawford conversed 20 together in an under-voice, and the declaration with which she began of, “I am sure I would give up the part to Julia most willingly, but that though I shall probably do it very ill, I feel 25 persuaded she would do it worse,” was doubtless receiving all the compliments it called for. A su salida siguió un corto silencio, pero su hermano pronto volvió al tema del momento, a las «Promesas de Enamorados», dedicándose a hojear la obra con afán para decidir, con la ayuda de Mr. Yates, qué decorados podrían necesitar, mientras María y Henry Crawford conversaban aparte, a media voz; y la manifestación con que ella inició el diálogo, afirmando que «le cedería el papel a Julia con mucho gusto, se lo aseguro; pero, aunque es probable que yo lo haga muy mal, estoy convencida de que ella lo haría peor», estaba cosechando sin duda todas las galanterías a que aspiró. When this had lasted some time, completed by Tom Bertram and Mr. Yates walking off together to consult farther in the room now beginning to b e c a l l e d t h e T h e a t re , a n d M i s s 35 Bertram’s resolving to go down to the Parsonage herself with the offer of Amelia to Miss Crawford; and Fanny remained alone. Así llevaban ya bastante tiempo, cuando la desintegración del grupo fue completada por Tom Bertram y Mr. Yates, que juntos abandonaron la habitación para estudiar mejor el caso sobre el terreno, o sea en la sala que ahora empezaban a denominar «el teatro», y por María Bertram, que decidió llegarse personalmente a la rectoría para ofrecer el papel de Amelia a miss Crawford. Y Fanny quedó sola. The first use she made of her solitude was to take up the volume which had been left on the table, and begin to acquaint herself with the play of which she had heard so much. Her 45 curiosity was all awake, and she ran through it with an eagerness which was suspended only by intervals of astonishment, that it could be chosen in the present instance, that it could be 50 proposed and accepted in a private theatre! Agatha and Amelia appeared to her in their different ways so totally improper for home representation—the situation of one, and the language of 55 the other, so unfit to be expressed by any woman of modesty, that she could hardly suppose her cousins could be aware of what they were engaging in; and longed to have 60 them roused as soon as possible by t h e re m o n s t r a n c e w h i c h E d m u n d would certainly make. El primer uso que hizo de su soledad fue tomar el libro que habían dejado sobre la mesa y enterarse del contenido de la obra. Tenía despierta la curiosidad, y sus ojos recorrieron el texto con afán sólo contenido a intervalos por su asombro de que hubiesen podido elegir aquello para el caso..., ¡de que se hubiese tenido la osadía de proponerlo y aceptarlo para un teatro casero! Agatha y Amelia le parecieron, cada una en su estilo, unos personajes tan sumamente impropios para una representación en la intimidad del hogar... la situación de la una y el lenguaje de la otra tan inadecuados para toda mujer modesta, que se le hizo difícil admitir que sus primas supieran en lo que se estaban empeñando, y deseó de todo corazón que reaccionaran lo antes posible, atendiendo a la protesta de Edmund, a no dudarlo, habría de formular. 30 t h e d i v i s i o n o f t h e p a r t y w a s 40 65 123 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited CHAPTER XV Capítulo XV Miss Crawford accepted the part very readily [easily/willingly]; and s o o n a f t e r M i s s B e r t r a m ’s r e t u r n from the Parsonage, Mr. Rushworth arrived, and another character was consequently cast. He had the offer of Count Cassel and Anhalt, and at first did not know which to chuse, and wanted Miss Bertram to direct him; but upon being made to understand the different style of the characters, and which was which, and recollecting that he had once seen the play in London, and had thought Anhalt a very stupid fellow, he soon decided for the Count. Miss Bertram approved the decision, for the less he had to learn the better; and though she could not sympathise in his wish that the Count and Agatha might be t o a c t t o g e t h e r, n o r w a i t v e r y patiently while he was slowly turning over the leaves with the hope of still discovering such a scene, she very kindly took his part in hand, and curtailed every speech that admitted being shortened; besides pointing out the necessity of his being very much dressed, and chusing his colours. Mr. Rushworth liked the idea of his finery very well, though affecting to despise it; and was too much engaged with what his own appearance would be to think of the others, or draw any of those conclusions, or feel any of that displeasure which Maria had been half prepared for. Miss Crawford aceptó el papel de muy buena gana; y poco después que María Bertram regresó de la rectoría, llegó Mr. Rushworth y, por lo tanto, quedó adjudicado otro papel. Se le ofreció el del conde Cassel y el de Anhalt, a elegir, y al principio no supo por cuál decidirse y pidió a su prometida que le orientase; pero cuando le hubieron dado a entender el distinto carácter de los personajes recordó que una vez había visto la comedia en Londres y que Anhalt le había parecido un tipo muy estúpido, de modo que se decidió por el conde. María Bertram aprobó la decisión, considerando que cuanto menos tuviera que aprenderse su prometido, mejor; y, aunque no podía participar de sus deseos de que hubiera alguna escena en que el conde y Agatha intervinieran juntos, ni podía fácilmente contener su impaciencia mientras él hojeaba detenidamente la obra con la esperanza de comprobar que existía la tal escena para su satisfacción, ella se dedicó, muy amablemente, a reducirle todos los parlamentos que permitían ser abreviados, al tiempo que subrayaba la necesidad de que se engalanara mucho para salir a escena, cuidando de elegir unos colores del mejor gusto al combinar su atavío. A Mr. Rushworth le complació mucho la idea de presentarse tan adornado, aunque fingiendo despreciarla; y quedó demasiado atareado en imaginar el efecto que produciría él para pensar en los demás, o para sacar cualquiera de las conclusiones o manifestar cualquiera de los sentimientos de disgusto que María había medio esperado de él. Thus much was settled before Edmund, who had been out all the morning, knew anything of the matter; but when he entered the drawing-room 45 before dinner, the buzz of discussion was high between Tom, Maria, and Mr. Yates; and Mr. Rushworth stepped forward with great alacrity to tell him the agreeable news. Así de adelantadas estaban las cosas, sin que Edmund, que había permanecido ausente toda la mañana, se hubiera enterado de nada; pero cuando entró en el salón antes del almuerzo, mientras Tom, María y Mr. Yates estaban entregados a la discusión del mismo tema, Mr. Rushworth fue a su encuentro con gran diligencia para enterarle de las gratas nuevas. 5 10 15 20 25 30 35 40 50 “We have got a play,” said he. “It is to be Lovers’ Vows; and I am to be Count Cassel, and am to come in first with a blue dress and a pink satin cloak, 55 and afterwards am to have another fine fancy suit, by way of a shooting-dress. I do not know how I shall like it.” Fanny’s eyes followed him as she heard this speech, and saw his look, and felt what his sensations must be. Los ojos de Fanny seguían a Edmund y su corazón latía con fuerza al escuchar la comunicación y ver la cara que él ponía, comprendiendo cuáles habían de ser sus sentimientos en aquel momento. “Lovers’ Vows!” in a tone of the ––¡«Promesas de Enamorados»! ––con 60 E d m u n d , a n d h e r h e a r t b e a t f o r 65 ––Ya tenemos obra ––dijo––. Haremos «Promesas de Enamorados»; y yo seré el conde Cassel, y voy a tener que salir, primero, con traje azul y capa de satén rosa y, después, tendré que llevar otro elegante indumento de caza, de fantasía. No sé si me gustará. 124 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited greatest amazement, was his only reply t o M r. R u s h w o r t h , a n d h e t u r n e d towards his brother and sisters as if hardly doubting a contradiction. acento de pasmo, fue la única contestación que dio a Mr. Rushworth; y se volvió hacia su hermano y hermanas, como sin atreverse a dudar de una contradicción. “Yes,” cried Mr. Yates. “After all our debatings and difficulties, we find there is nothing that will suit us altogether so well, nothing so 10 unexceptionable, as Lovers’ Vows. The wonder is that it should not have been thought of before. My stupidity was abominable, for here we have all the advantage of what I saw at 15 Ecclesford; and it is so useful to have anything of a model! We have cast almost every part.” ––Sí ––corroboró Mr. Yates––. Después de todas nuestras discusiones y dificultades, descubrimos que nada podía ajustarse mejor a nuestros deseos, que no encontraríamos nada tan ideal como «Promesas de Enamorados». Lo asombroso es que no se nos hubiera ocurrido antes. Mi estupidez ha sido enorme, ya que con esta obra tendremos las ventajas de todo lo que yo vi en Ecclesford, ¡y es tan útil contar con algo que sirva de patrón! Hemos repartido ya casi todos los papeles. 5 “But what do you do for 20 women?” said Edmund gravely, and looking at Maria. ––Pero... ¿y quién se encargará de los femeninos? ––inquirió Edmund gravemente y mirando a María. Maria blushed in spite of herself as she answered, “I 25 t a k e t h e p a r t w h i c h L a d y Ravenshaw was to have done, and” (with a bolder eye) “Miss Crawford is to be Amelia.” Este se ruborizó a despecho de sí misma al contestar: ––Yo haré la parte que había de interpretar lady Ravenshaw, y ––añadió, mirándole con más audacia–– miss Crawford encarnará a Amelia. 30 “I should not have thought it the sort of play to be so easily filled up, with us,” replied Edmund, turning away to the fire, w h e r e s a t h i s m o t h e r, a u n t , a n d 35 F a n n y, a n d s e a t i n g h i m s e l f w i t h a look of great vexation. ––Yo no la hubiese considerado la obra más adecuada para representar nosotros –– replicó Edmund, alejándose en dirección a la chimenea, en torno a la cual estaban sentadas su madre, tía Norris y Fanny, y donde fue a sentarse también él, evidentemente disgustado. Mr. Rushworth followed him to say, “I come in three times, and have 40 t w o - a n d - f o r t y s p e e c h e s . T h a t ’ s something, is not it? But I do not much like the idea of being so fine. I shall hardly know myself in a blue dress and a 45 p i n k s a t i n c l o a k . ” Mr. Rushworth le siguió para decir: ––Yo aparezco tres veces y tengo cuarenta y dos parlamentos. Es algo, ¿no le parece? Pero no me seduce mucho lo de presentarme con una elegancia tan refinada. Casi no me reconoceré, metido en un traje azul y envuelto en una capa de raso de color rosa. Edmund could not answer him. In a few minutes Mr. Bertram was called out of the room to satisfy some doubts of 50 the carpenter; and being accompanied b y M r. Ya t e s , a n d f o l l o w e d s o o n afterwards by Mr. Rushworth, Edmund almost immediately took the opportunity of saying, “I cannot, before 55 Mr. Yates, speak what I feel as to this play, without reflecting on his friends at Ecclesford; but I must now, my dear Maria, tell you, that I think it exceedingly unfit for private 60 representation, and that I hope you will give it up. I cannot but suppose you will when you have read it carefully over. Read only the first act aloud to either your mother or aunt, and see how you 65 can approve it. It will not be necessary Edmund no se vio capaz de contestarle. Pocos minutos después, Tom Bertram fue llamado a la otra sala para aclarar algunas dudas al carpintero, y salió acompañado de Mr. Yates. A poco les siguió Mr. Rushworth, y Edmund aprovechó casi inmediatamente la oportunidad para decir: ––No puedo hablar delante de Mr. Yates del concepto que me merece esa obra sin que él vea en mis palabras una alusión a sus amigos de Ecclesford; pero a ti debo decirte ahora, querida María, que la considero en extremo inadecuada para una representación particular, y espero que renunciaréis a ella. No puedo menos de suponer que tú serás la primera en rechazarla en cuanto la hayas leído detenidamente. Léeles nada más que el primer acto a tu madre o a tu tía, en voz alta, y tú verás si puedes aprobarla. 125 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited to send you to your father’s judgment, I am convinced.” No será necesario someterte al juicio de tu padre, estoy seguro. “We see things very differently,” ––Nuestros respectivos puntos de vista son muy distintos ––replicó María––. Conozco la obra perfectamente, no lo dudes, y mediante unos pocos cortes, omisiones, etcétera, que desde luego se harán, no veo que pueda haber nada censurable en ella; y no soy yo la única mujer joven del grupo que la considera muy apta para una representación particular. 5 cried Maria. “I am perfectly acquainted with the play, I assure you; and with a very few omissions, and so forth, which will be made, of course, I can see nothing objectionable in it; and I am not 10 the only young woman you find who thinks it very fit for private representation.” lead. you must set the example. If others have blundered, it is your place to put them right, and shew them what true delicacy is. In all points of 20 decorum your conduct must be law to the rest of the party.” ––Y yo lo lamenta––contestó él––; pero en esta cuestión eres tú quien debes mandar. Tú debes dar el ejemplo. Si otros han errado, a ti te corresponde hacerles rectificar y mostrarles en qué consiste la auténtica sensibilidad. En todo cuanto afecte al decoro, tu conducta debe ser ley para los restantes elementos del grupo. This picture of her consequence had some effect, for no one loved 25 better to lead than Maria; and with far more good-humour she answered, “I am much obliged to you, Edmund; you mean very well, I am sure: but I still think you see things too strongly; 30 a n d I r e a l l y c a n n o t u n d e r t a k e t o harangue all the rest upon a subject of this kind. There would be the greatest indecorum, I think.” Esta imagen de su importancia surtió algún efecto, pues a nadie podía gustarle más que a María mandar sobre los demás; y, de un humor muy mejorado, contestó: ––Te estoy muy agradecida, Edmund. Tu intención es buenísima, no lo dudo; pero sigo pensando que juzgas las cosas con excesivo rigor, y yo no puedo ponerme en el plan de arengar a los demás sobre un tema de esta índole. En ello estaría el mayor indecoro, creo yo. 35 “Do you imagine that I could have such an idea in my head? No; let your conduct be the only harangue. Say that, on examining the part, you feel yourself unequal to it; that you find it 40 r e q u i r i n g more exertion and confidence than you can be supposed to have. Say this with firmness, and it will be quite enough. All who can distinguish will understand your 45 motive. The play will be given up, and your delicacy honoured as it ought.” ––¿Acaso supones que de mi cabeza podría brotar una idea así? No; deja que sea tu conducta la única arenga. Diles que, al examinar tu parte, has comprendido que no servirías para interpretarla; que te has dado cuenta de que requieres más práctica y seguridad de lo que habías supuesto. Dilo con firmeza, y será más que suficiente. Todos los que sepan distinguir comprenderán tus motivos. Se renunciará a la obra y será honrada tu delicadeza tal cual corresponde. “Do not act anything improper, my dear,” said Lady Bertram. “Sir Thomas 50 would not like it.—Fanny, ring the bell; I must have my dinner.—To be sure, Julia is dressed by this time.” ––No representes nada que sea impropio, querida ––dijo lady Bertram––; a tu padre no le gustaría. Fanny, toca la campanilla; es hora de que se sirva el almuerzo. De seguro que Julia está ya vestida. “I am convinced, madam,” said Thomas would not like it.” ––Estoy convencido, mamá ––dijo Edmund, reteniendo a Fanny––, de que a su padre no le gustaría. “There, my dear, do you hear what Edmund says?” ––Ya lo ves, hija mía; ¿has oído lo que dice Edmund? “If I were to decline the part,” said Maria, with renewed zeal, “Julia would certainly take it.” ––Si yo rechazara mi papel ––dijo María, con renovado empeño––, es seguro que Julia lo haría. “What!” cried Edmund, “if she knew ––¡Cómo! ––exclamó Edmund––. ¿Co- “I am sorry for it,” was his answer; 15 “but in this matter it is you who are to 55 Edmund, preventing Fanny, “that Sir 60 65 126 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited nociendo tus razones? your reasons!” “Oh! she might think the difference between us— the 5 difference in our situations—that she need not be so scrupulous as I might feel necessary. I am sure she would argue so. No; you must excuse me; I cannot retract my 10 c o n s e n t ; i t i s t o o f a r s e t t l e d , everybody would be so disappointed, Tom would be quite angry; and if we are so very nice, we shall never act anything.” ––¡Oh¡, ella se basaría en la diferencia que existe entre nosotras... en lo distinto de nuestra situación respectiva... en que ella no precisa tener los escrúpulos que yo debo sentir forzosamente. Estoy segura de que razonaría así. No, Edmund; tienes que disculparme. No puedo retractar mi consentimiento; todo está ya demasiado resuelto... todos quedarían tan decepcionados... Tom se pondría furioso; y si hemos de ser tan mirados nunca llegaremos a representar nada. 15 “I was just going to say the very same thing,” said Mrs. Norris. “If every play is to be objected to, you will act nothing, and the preparations 20 will be all so much money thrown away, and I am sure that would be a discredit to us all. I do not know the play; but, as Maria says, if there is anything a little too warm (and it is 25 so with most of them) it can be easily left out. We must not be over-precise, Edmund. As Mr. Rushworth is to act too, there can be no harm. I only wish Tom had known his own mind when 30 the carpenters began, for there was the loss of half a day’s work about those side-doors. The curtain will be a good job, however. The maids do their work very well, and I think we shall be able 35 to send back some dozens of the rings. There is no occasion to put them so very close together. I am of some use, I hope, in preventing waste and making the most of things. There 40 should always be one steady head to superintend so many young ones. I forgot to tell Tom of something that happened to me this very day. I had been looking about me in the poultry45 yard, and was just coming out, when who should I see but Dick Jackson making up to the servants’ hall-door with two bits of deal board in his hand, bringing them to father, you may 50 be sure; mother had chanced to send him of a message to father, and then father had bid him bring up them two bits of board, for he could not no how do without them. I knew what all this 55 meant, for the servants’ dinner-bell was ringing at the very moment over our heads; and as I hate such encroaching people (the Jacksons are very encroaching, I have always said 60 so: just the sort of people to get all they can), I said to the boy directly (a great lubberly fellow of ten years old, you know, who ought to be ashamed of himself), ‘I’ll take the boards to 65 your father, Dick, so get you home 127 ––Es exactamente lo mismo que ahora iba a decir yo ––terció tía Norris––. Si a todas las piezas hay que encontrarles reparos, no representaréis nada y los preparativos no habrán sido más que dinero tirado; y os aseguro que esto sí que sería un descrédito para todos nosotros. Yo no conozco la obra; pero, como dice María, si contiene algo un poco subido de tono (y en casi todas se da el caso) fácilmente se puede eludir. No hemos de ser escrupulosos hasta la exageración, Edmund. Como Mr. Rushworth interviene también, no puede hacer daño. Yo sólo hubiera deseado que Tom supiera lo que quería cuando los carpinteros empezaron a trabajar, pues se perdió medio jornal por cuestión de esas puertas laterales. La cortina será un buen negocio, sin embargo. Las muchachas se esmeran mucho en su confección, y me parece que podremos devolver algunas docenas de anillas. No hay lugar para ponerlas tan juntas unas de otras. Supongo que yo soy de alguna utilidad, procurando evitar todo lo que sea gasto inútil y haciendo la mayoría de las cosas. Siempre debería haber una cabeza sentada para vigilar los asuntos que están en manos de la juventud. A propósito, me olvidé de contarle a Tom algo que me sucedió hoy mismo. Estuve cuidando de mi gallinero y acababa de salir, cuando me tropecé con Dick Jackson, que se dirigía al pabellón de los criados con dos pedazos de carne para su padre, podéis estar seguros; la madre tuvo que mandarle a un recado cerca del padre, y éste aprovechó la ocasión para pedirle esos bocados, alegando que no podía pasarse sin ellos. Comprendí lo que aquello significaba, pues en aquel preciso instante sonaba la campana llamando al servicio a la mesa; y como aborrezco a las gentes interesadas (los Jackson son muy interesados, siempre lo dije... son de esa clase de personas que procuran sacar todo lo que pueden) me enfrenté con el muchacho (ya sabéis que es un muchachote grandullón, de diez años, que debería avergonzarse de sí mismo) y le dije: «Ya me encargaré yo de llevarle esa carne a tu padre, Dick; o sea que ya te estás volviendo a tu casa a Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited again as fast as you can.’ The boy looked very silly, and turned away without offering a word, for I believe I might speak pretty sharp; and I dare 5 say it will cure him of coming marauding about the house for one while. I hate such greediness— so good as your father is to the family, employing the man all the year 10 round!” toda prisa». El muchacho quedó como petrificado, y acto seguido se alejó sin decir esta boca es mía, pues creo que mis palabras fueron bastante tajantes; y yo diría que habrá escarmentado y no volverá a rondar la casa por una temporada larga. Me indigna ese afán de abuso... ¡con lo bueno que es vuestro padre con esa familia, dando empleo al hombre durante todo el año! Nobody was at the trouble of an answer; the others soon returned; and Edmund found that to have endeavoured 15 to set them right must be his only satisfaction. Nadie se tomó la molestia de contestar. Los que habían salido no tardaron en volver, y Edmund se dijo que el haber intentado que rectificasen habría de ser su única satisfacción. Dinner passed heavily. Mrs. Norris related again her triumph over Dick Jackson, but neither play nor preparation were otherwise much talked of, for Edmund’s disapprobation was felt even by his brother, though he would not have owned it. Maria, wanting Henry Crawford’s animating support, thought the subject better avoided. Mr. Yates, who was trying to make himself agreeable to Julia, found her gloom less impenetrable on any topic than that of his regret at her secession from their company; and Mr. Rushworth, having only his own part and his own dress in his head, had soon talked away all that could be said of either. El almuerzo transcurrió pesadamente. Tía Norris refirió otra vez su triunfo sobre Dick Jackson; pero, por lo demás, poco se habló de la función ni de los preparativos, pues la desaprobación de Edmund pesaba incluso sobre el ánimo de su hermano, aunque éste hubiera deseado no acusarla. María, al carecer del alentador apoyo de Henry Crawford, prefirió soslayar el tema. Mr. Yates, que pretendía hacerse simpático a Julia, tropezó con su mal humor, menos impenetrable para cualquier tópico que para el de lo mucho que él sentía que quedase al margen del cuadro escénico; y Mr. Rushworth, que no tenía en la cabeza más que su papel y su vestuario, pronto agotó todo lo que uno y otro tema podían dar de sí. But the concerns of the theatre were suspended only for an hour or two: there was still a great deal to be 40 settled; and the spirits of evening giving fresh courage, Tom, Maria, and M r. Ya t e s , s o o n a f t e r t h e i r b e i n g reassembled in the drawing-room, seated themselves in committee at a 45 separate table, with the play open before them, and were just getting deep in the subject when a most welcome interruption was given by the entrance of Mr. and Miss Crawford, who, late 50 and dark and dirty as it was, could not help coming, and were received with the most grateful joy. Sin embargo, el tema de la representación quedó sólo en suspenso por un par de horas. Quedaban todavía muchos cabos por atar; y como los espíritus del atardecer les infundieran nuevos alientos, Tom, María y Mr. Yates, apenas volvieron a reunirse todos en el sofá, fueron a sentarse en una mesa aparte y abrieron la obra, dispuestos a estudiar y solucionar sus posibles dificultades; y empezaban a entrar de lleno en el asunto cuando fueron agradablemente interrumpidos por la aparición de Mr. y miss Crawford, los cuales, a pesar de lo tarde, lo oscuro y lo brumoso de la hora y del tiempo, no pudieron pasarse sin ir y viéronse acogidos por la más cordial y alegre de las bienvenidas. “ We l l , h o w d o y o u g o o n ? ” «Bueno, ¿cómo va eso?» y «¿Qué nuevos acuerdos habéis tomado?» y «¡Oh!, no podemos hacer nada sin vosotros» fueron las frases que se cruzaron a seguido de los primeros saludos; y Henry Crawford no tardó en sentarse junto a los tres que ocupaban la mesita aparte, mientras su hermana se dirigía hacia donde se encontraba lady Bertram para cumplimentarla con atenta deferencia. ––Sinceramente debo felicitar a usted ––dijo–– por haber sido ya elegida 20 25 30 35 55 a n d “ W h a t h a v e y o u s e t t l e d ? ” and “Oh! we can do nothing without you,” followed the first salutations; and Henry Crawford was soon seated with 60 t h e o t h e r t h r e e a t t h e t a b l e , while his sister made her way to L a d y B e r t r a m , a nd with pleasant attention was complim enting h e r . “ I must really congratulate your ladyship,” 65 said she, “on the play being chosen; for 128 Notes predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, reputation. Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited though you have borne it with exemplary patience, I am sure you must be sick of all our noise and difficulties. The actors may be glad, but the bystanders must be 5 infinitely more thankful for a decision; and I do sincerely give you joy, madam, as well as Mrs. Norris, and everybody else who is in the same p re d i c a m e n t , ” glancing half fearfully, half slyly, 10 beyond Fanny to Edmund. la obra a representar; pues, aunque usted lo ha soportado todo con paciencia ejemplar, no dudo que estará cansada de tanto ruido y tanta discusión; por eso le doy a usted mi sincera enhorabuena, lo mismo que a la señora Norris y a todos los que entran en el mismo predicamento ––añadió, repartiendo su mirada, mitad temerosa, mitad astuta, entre Fanny y Edmund. She was very civilly answered by Lady Bertram, but Edmund said nothing. His being only a bystander was not disclaimed. After continuing in chat with the party round the fire a few minutes, Miss Crawford returned to the party round the table; and standing by them, seemed to interest herself in their arrangements till, as if struck by a sudden recollection, she exclaimed, “ M y good friends, you are most composedly [calmly] at work upon these cottages and alehouses, inside and out; but pray let me know my fate in the meanwhile. Who is to be Anhalt? What gentleman among you am I to have the pleasure of making love to?” Obtuvo una contestación muy cortés de lady Bertram, pero Edmund no dijo nada. Que él no fuera más que uno de los circunstantes quedó sin desmentir. Después de seguir unos minutos charlando con el grupo reunido en torno al fuego, miss Crawford se reunió con los sentados en torno a la mesa y, permaneciendo de pie junto a ellos, pareció que se interesaba en sus disposiciones hasta que, como recordando de súbito algo de capital importancia, exclamó: ––¡Amigos míos! Veo que estáis trabajando con gran ponderación en torno a los decorados de esas granjas y cervecerías, por dentro y por fuera; pero, por favor, decidme entretanto cuál va a ser mi suerte. ¿Quién hará el papel de Anhalt? ¿Cuál de vosotros será el caballero a quien tendré el placer de hacer el amor? For a moment no one spoke; and then many spoke together to tell the same melancholy truth, 35 t h a t t h e y h a d n o t y e t g o t a n y A n h a l t . “ M r. R u s h w o r t h w a s t o be Count Cassel, but no one had yet undertaken Anhalt.” Transcurrieron unos segundos sin que nadie hablara; y después hablaron muchos a la vez para decir la misma triste verdad: todavía no contaban con ningún Anhalt. Mr. Rushworth se había decidido por el conde Cassel, pero del papel de Anhalt nadie se había encargado aún. “I had my choice of the parts,” said Mr. Rushworth; “but I thought I should like the Count best, though I do not much relish the finery I am to have.” ––Yo pude elegir entre los dos personajes ––dijo Mr. Rushworth––, y me pareció que me gustaba más el papel de Conde... aunque no me entusiasma eso de salir a escena tan elegante y adornado. “ Yo u c h o s e v e r y w i s e l y, I a m s u r e , ” replied Miss Crawford, with a brightened look; “Anhalt is a heavy part.” ––Fue muy acertada su elección, desde luego ––replicó miss Crawford, intencionadamente––; el papel de Anhalt es bastante difícil. “T h e C o u n t h a s t w o - a n d - f o r t y speeches,” returned Mr. Rushworth, “which is no trifle.” ––El Conde tiene cuarenta y dos parlamentos ––subrayó Mr. Rushworth–– , lo que no es una bagatela. 55 “I am not at all surprised,” said Miss Crawford, after a short pause, “at this want of an Anhalt. A m e l i a d e s e r v e s n o b e t t e r. S u c h a forward young lady may well 60 f r i g h t e n t h e m e n . ” ––No me sorprende nada ––dijo miss Crawford, después de una corta pausa–– que no haya surgido ningún Anhalt. Amelia no merece mejor suerte. Una muchacha tan desenvuelta es natural que asuste a los hombres. “I should be but too happy in taking the part, if it were possible,” c r i e d To m ; “ b u t , u n l u c k i l y, t h e 65 Butler and Anhalt are in together. I ––A mí me causaría más que satisfacción encargarme del papel, si fuera posible ––protestó Tom––; pero, desgraciadamente, el mayordomo y Anhalt coinciden en es- 15 20 25 30 40 45 50 129 Notes Austen’s Mansfield 5 Web, uncredited will not entirely give it up, howev e r ; I will try what can be done— I will look it over again.” cena. Sin embargo, no quiero dar el caso por perdido; veré si se puede hacer algo... lo repasaré otra vez. “Your brother should take the part,” said Mr. Yates, in a low voice. “Do not you think he would?” ––Tu hermano sería el indicado ––dijo Mr. Yates a Tom, en voz baja––. ¿No crees que aceptaría? “I shall not ask him,” replied Tom, ––No seré yo quien se lo proponga –– replicó Tom, de un modo frío, terminante. 10 in a cold, determined manner. Miss Crawford talked of something else, and soon afterwards rejoined the party at the fire. Miss Crawford cambió de tema y poco después se reunió con el grupo de la chimenea. “They do not want me at all,” said she, seating herself. “I only puzzle them, and oblige them to m a k e c i v i l s p e e c h e s . M r. E d m u n d 20 Bertram, as you do not act yourself, you will be a d i s i n t e r e s t e d a d v i s e r ; and, therefore, I apply to you. What shall we do for an Anhalt? Is it practicable for any of the 25 o t h e r s t o d o u b l e i t ? W h a t i s y o u r advice?” ––No me necesitan para nada ––dijo, tomando asiento––. Sólo sirvo para ponerles en un aprieto y obligarles a pronunciar frases corteses. Edmund, puesto que usted no toma parte en la comedia, será un consejero desinteresado, y por esto recurro a usted. ¿Qué podríamos hacer para disponer de un Anhalt? ¿Hay posibilidad de que alguno de los otros asuma la encarnación del personaje, haciendo un doble papel? ¿Cuál es su consejo? “My advice,” said he calmly, “is that you change the play.” ––Mi consejo ––replicó él con calma–– es que se cambie la comedia. “I should have no objection,” she replied; “for though I should not particularly dislike the part of Amelia if well supported, that is, if everything 35 went well, I shall be sorry to be an inconvenience ; but as they do not chuse to hear your advice at that table” (looking round), “it certainly will not be taken.” ––Yo no tendría inconveniente ––dijo Mary––; pues aunque particularmente no me disgusta el papel de Amelia si se sostiene bien... es decir, sin sufrir grandes tropiezos, lamentaría ser un obstáculo. Pero como los de esa mesa ––añadió, dirigiendo la mirada al grupo de Tom–– parece que no están dispuestos a oír sus consejos, es muy seguro que no van a seguirlos. 15 30 40 Edmund said no more. Edmund permaneció callado. “If any part could tempt you to act, I suppose it would be 45 A n h a l t , ” o b s e r v e d t h e l a d y archly [picaruelamente], after a short pause; “for he is a c l e r g y m a n , y o u k n o w. ” ––Si algún papel pudiera inducirle a usted a tomar parte en la representación, supongo que sería el de Anhalt ––observó ella sutilmente, a l c a b o d e u n a b r e v e p a u sa – – , p u e s s e t r a t a d e u n c l é r i g o , como usted sabe. “That circumstance would by no means tempt me,” he replied, “for I should be sorry to make the character ridiculous by bad acting. It must be very difficult to keep Anhalt from 55 appearing a formal, solemn lecturer; and the man who chuses the profession itself is, perhaps, one of the last who would wish to represent it on the stage.” ––Esta circunstancia, precisamente, no podría inducirme a ello ––replicó Edmund– –, pues lamentaría hacer del personaje un tipo ridículo por no saber actuar en escena. Tiene que ser muy difícil evitar que Anhalt parezca un discursante formalista, superficial; y el individuo que personalmente ha elegido la carrera es, tal vez, el último que se prestaría a representar el papel de clérigo en las tablas. 50 60 Miss Crawford was silenced, and with some feelings of resentment and mortification, moved her chair considerably nearer the tea-table, and 65 gave all her attention to Mrs. Norris, 130 M i s s C r a w f o r d e n m u d e c i ó y, con una mezcla de resentimiento y mortificación, corrió su silla ostensiblemente hacia la mesa de té, prestando toda su atención a tía Notes Austen’s Mansfield who was presiding there. tr. in Web, uncredited Norris, que la presidía. “Fanny,” cried Tom Bertram, from the other table, where the conference 5 was eagerly carrying on, and the conversation incessant, “we want your services” ––Fanny ––llamó Tom Bertram desde la otra mesa, donde la conferencia se desarrollaba con mucha animación y la conversación era incesante––, precisamos de tus servicios. Fanny was up in a moment, of employing her in that way was not yet overcome, in spite of all that Edmund could do. Fanny se puso en pie en el acto, esperando algún mandado; pues el hábito de emplearla en tal sentido no se había abandonado aún a pesar de todos los esfuerzos de Edmund por conseguirlo. “Oh! we do not want to disturb you from your seat. We do not want y o u r p r e s e n t s e r v i c e s . We s h a l l o n l y w a n t y o u i n o u r p l a y. Yo u m u s t b e C o t t a g e r ’s w i f e . ” ––¡Oh! No hace falta que abandones tu asiento. No precisamos tus servicios para este momento. Sólo vamos a requerirte para nuestra representación. Tendrás que hacer la mujer del granjero. “Me!” cried Fanny, sitting down again with a most frightened look. “Indeed you must excuse me. I could not act anything if you were 25 t o g i v e m e t h e w o r l d . N o , i n d e e d , I cannot act.” ––¡Yo¡ ––exclamó Fanny, sentándose de nuevo, llena de espanto––. Desde luego, tenéis que excusarme. No sería capaz de interpretar ningún papel aunque me diesen el mundo a cambio. No, eso sí que no, no sé actuar en escena. “Indeed, but you must, for we cannot excuse you. It need not 30 f r i g h t e n y o u : i t i s a n o t h i n g o f a part, a mere nothing, not above half a dozen speeches altogether, and it will not much signify if nobody hears a word 35 y o u s a y ; s o y o u m a y b e a s c r e e p mouse as you like, but we must have you to look at.” ––Desde luego, pero tienes que hacerlo porque no podemos prescindir de ti. No hace falta que te asustes por eso; es un papel insignificante, una nadería, con apenas media docena de parlamentos en toda la obra, y poco importará si nadie se entera de una palabra de lo que dices. De modo que podrás ser tan ladina como quieras, pero de ésta no te escapas, porque lo que nos conviene es que aparezcas para que se te vea. “If you are afraid of half a speeches,” cried Mr. Rushworth, “what would you do with such a part as mine? I have forty-two to learn.” ––Si la asustan media docena de parlamentos ––consideró M r. Rushworth––, ¿cómo se las compondría con un papel como el mío? Yo tengo que aprenderme cuarenta y dos. 45 “It is not that I am afraid of l e a r n i n g b y h e a r t , ” s a i d F a n n y, shocked to find herself at that moment the only speaker in the room, and to feel that almost every eye was upon 50 her; “but I really cannot act.” ––No es que me asuste aprenderlo de memoria ––dijo Fanny, casi horrorizada al encontrarse ella sola hablando en la habitación y sentir que todas las miradas convergían sobre ella––, pero es que en realidad no sé actuar en escena. “ Ye s , y e s , y o u c a n a c t w e l l enough for us . Learn your part, and we will teach you all the rest. You 55 have only two scenes, and as I shall be Cottager, I’ll put you in and push you about, and you will do it very well, I’ll answer for it.” ––Sí, sí; sabes bastante para nosotros. Te aprendes el papel, y nosotros te enseñaremos todo lo demás. Sólo intervienes en dos escenas, y como yo seré el granjero, yo mismo te pondré en el caso y te guiaré por donde convenga; y lo harás muy bien, respondo de ello. “No, indeed, Mr. Bertram, you must excuse me. You cannot have an idea. It would be absolutely impossible for me. If I were to undertake it, I should only disappoint you.” ––No, no, Tom; debes excusarme. No puedes imaginarte mi torpeza. Es algo absolutamente imposible para mí. Si fuera capaz de aceptarlo, sólo representaría un estorbo. 10 expecting some errand; for the habit 15 20 40 d o z e n 60 65 131 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited “Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced. You’ll do it very well. Every allowance will be made for you. We do not expect perfection. You must 5 get a brown gown, and a white apron, and a mob cap, and we must make you a few wrinkles, and a little of the crowsfoot at the corner of your eyes, and you will be a very proper, little old 10 woman.” ––¡Bah! ¡Bah! No seas tan modesta. Lo harás muy bien. Tendrás toda la condescendencia de nuestra parte. No exigimos perfección. Te pondrás un vestido marrón, un delantal blanco y una toca, y nosotros te pintaremos unas arrugas, unas cuantas patas de gallo junto a los ojos, y quedarás convertida en una vieja mujer ideal para el caso. “You must excuse me, indeed you m u s t e x c u s e m e , ” c r i e d F a n n y, growing more and more red from excessive agitation, and looking distressfully at Edmund, who was kindly observing her; but unwilling to exasperate his brother by interference, gave her only an encouraging smile. Her entreaty had no effect on Tom: he only said again what he had said before; and it was not merely Tom, for the requisition was now backed by Maria, and Mr. Crawford, and Mr. Yates, with an urgency which differed from his but in being more gentle or more ceremonious, and which altogether was quite overpowering to Fanny; and before she could breathe after it, Mrs. Norris completed the whole by thus addressing her in a whisper at once angry and audible— “What a piece of work here is about nothing: I am quite ashamed of you, Fanny, to make such a difficulty of obliging your cousins in a trifle of this sort—so kind as they are to y o u ! Ta k e t h e p a r t w i t h a g o o d grace, and let us hear no more of the matter, I entreat.” ––Tenéis que excusarme, es forzoso que me excuséis ––protestaba Fanny, poniéndose cada vez más colorada debido a su enorme excitación y mirando acongojadamente a Edmund, que la observaba con expresión cariñosa, pero que, no queriendo exasperar a su hermano con su intervención, se limitó a corresponder con una sonrisa alentadora. La súplica de Fanny no hizo el menor efecto a Tom, que repitió sus anteriores argumentos. Y no se trataba sólo de Tom, pues la petición obtuvo después el apoyo de María, y de Mr. Crawford, y de Mr. Yates, cuya insistencia sólo se diferenció de la del primero en que era más suave o más ceremoniosa; y todo ello, en conjunto, resultaba algo excesivamente abrumador para Fanny. Antes de que le dieran tiempo siquiera para respirar, tía Norris vino a completar su violencia al dirigirse así a ella, en un susurro colérico, al tiempo que perceptible para los demás: ––¡Vaya asunto se está haciendo aquí de una tontería! Estoy avergonzada por ti, Fanny. ¡Poner tantas dificultades cuando se trata de complacer a tus primos en una cosa tan insignificante como ésta... tan amables como son ellos contigo! Acepta el papel de grado y no des lugar a que se hable más de ello, por favor. “Do not urge her, madam,” said Edmund. “It is not fair to urge her in this manner. You see she does not like 45 to act. Let her chuse for herself, as well as the rest of us. Her judgment may be quite as safely trusted. Do not urge her any more.” ––No la obligue, tía ––terció Edmund––. No está bien forzarla de ese modo. Ya ve que no le gusta hacer función. Dejemos que decida tan libremente como todos nosotros. Su criterio es acreedor a toda consideración. No insista más. 50 “I am not going to urge her,” replied Mrs. Norris sharply; “but I shall think her a very obstinate, ungrateful girl, if she does not do what her aunt and cousins wish her— very 55 ungrateful, indeed, considering who and what she is.” ––No volveré a insistir ––replicó tía Norris, ofendida––; pero habré de considerarla una muchacha muy obstinada y desagradecida, cuando no es capaz de acceder a los deseos de su tía y sus primos... Muy desagradecida, vaya que sí, teniendo en cuenta quién es y lo que es. Edmund was too angry to speak; but Miss Crawford, looking for a moment 60 with astonished eyes at Mrs. Norris, and t h e n a t F a n n y, w h o s e t e a r s w e r e beginning to shew themselves, immediately said, with some keenness, “I do not like my situation: this place 65 is too hot for me,” and moved away her Edmund estaba demasiado indignado para poder hablar; pero miss Crawford, después de mirar por un momento con asombro a la señora Norris y luego a Fanny, cuyas lágrimas empezaban a asomar, dijo inmediatamente con cierta agudeza: ––No me gusta mi situación; este sitio es demasiado caluroso para mí. 15 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, 20 angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse 25 30 35 40 132 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited chair to the opposite side of the table, close to Fanny, saying to her, in a kind, low whisper, as she placed herself, “Never mind, my dear Miss Price, this 5 is a cross evening: everybody is cross and teasing, but do not let u s m i n d them”; and with pointed attention continued to talk to her and endeavour to raise her spirits, in 10 s p i t e o f b e i n g o u t o f s p i r i t s herself. By a look at her brother she prevented any farther entreaty from the theatrical board, and the really good 15 f e e l i n g s b y w h i c h s h e w a s a l m o s t purely governed were rapidly restoring her to all the little she h a d l o s t i n E d m u n d ’ s f a v o u r. Y corrió su silla hacia el lado opuesto de la mesa, junto a Fanny, para decirle en un discreto y amable susurro, al sentarse a su lado: ––No se preocupe, querida; tenemos un día aciago. Todo el mundo está contrariado y molesto. Pero no les hagamos caso. Y con acentuada deferencia siguió hablándole e intentando levantar su ánimo y ponerla de buen humor, a pesar de que ella misma se sentía de un humor pésimo. Mediante una mirada que dirigió a su hermano, evitó que se renovaran los ruegos a Fanny para que aceptara el papel; y las intenciones realmente buenas por las que se regía, casi puramente, en aquellos momentos bastáronle para recuperar en el acto la totalidad del poquito terreno que había perdido a los ojos de Edmund. Fanny did not love Miss Crawford; but she felt very much obliged to her for her present kindness; and when, from taking notice of her work, and wishing she could work as well, and begging for the pattern , a n d supposing Fanny was now preparing for her appearance, as of course she would come out when her cousin was married, Miss Crawford proceeded to inquire if she had heard lately from her brother at sea, and said that she had quite a curiosity to see him, and imagined him a very fine young man, and advised Fanny to get his picture drawn before he went to sea again—she could not help admitting it to be very agreeable f l a t t e r y, o r h e l p l i s t e n i n g , a n d answering with more animation than she had intended. Fanny no quería a miss Crawford, pero le agradeció mucho su amabilidad; y cuando, después de interesarse por su labor y manifestarle que ella quisiera saber hacer unas labores tan primorosas, y rogarle que le prestara el diseño de la que estaba haciendo, y expresar su suposición de que se estaba preparando para ser presentada en sociedad, como sin duda se haría en cuanto su prima se hubiese casado, miss Crawford le preguntó si había tenido últimamente noticias de su hermano embarcado, y le dijo que tenía muchos deseos de conocerle, añadiendo que lo imaginaba un muchacho muy agradable, y aconsejó a Fanny que un pintor le hiciera un retrato para quedárselo ella antes de que se hiciera de nuevo a la mar...; después de todo esto, no pudo menos que admitir que eran unos halagos muy agradables, a los que forzosamente había que prestar oídos y a los que contestó poniendo en su acento más animación de la prevista. The consultation upon the play s t i l l w e n t o n , a n d M i s s C r a w f o r d ’s 45 a t t e n t i o n w a s f i r s t c a l l e d f r o m F a n n y b y To m B e r t r a m ’s t e l l i n g her, with infinite regret, that he found it absolutely impossible for him to undertake the part of 50 A n h a l t i n a d d i t i o n t o t h e B u t l e r : he had been most anxiously trying to make it out to be feasible, but it would not do; he must give it up . “But there will not be the smallest 55 dif ficulty in filling it,” he added. “We have but to speak the word; we may pick and chuse. I could name, at this moment, at least six young men within six miles of us, who are 60 w i l d t o b e a d m i t t e d i n t o o u r company, and there are one or two that would not disgrace us: I should not be afraid to trust either of the O l i v e r s o r C h a r l e s M a d d o x . To m 65 Oliver is a very clever fellow, and La conferencia en torno al libro de la obra seguía aún, y el primero en interrumpir el coloquio de miss Crawford con Fanny fue Tom Bertram al manifestarle, con profundo pesar, que le resultaba totalmente imposible encargarse del papel de Anhalt, además del de mayordomo, ya que había puesto todo su afán en procurar hacerlo factible, pero no había forma: tenía que abandonar su empeño. ––Pero no habrá la menor dificultad en encontrar quien quiera encargarse del papel ––añadió––. Sólo tenemos que abrir la boca. Podremos elegir a voluntad. Ahora mismo podría nombrar a seis jóvenes al menos, que viven a menos de seis millas a la redonda y que arden en deseos de ser admitidos en nuestra compañía; y hay entre ellos uno o dos que no desentonarían. Yo no temería confiar en cualquiera de los Oliver o en Charles Maddox. Tom Oliver es un muchacho muy inteligente, y Char- 20 25 30 35 40 133 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited Charles Maddox is as gentlemanlike a man as you will see anywhere, so I will take my horse early to-morrow morning and ride over to Stoke, and 5 settle with one of them.” les Maddox es en todas sus cosas tan caballero como pueda apetecerse; así es que mañana temprano ensillaré mi caballo para llegarme hasta Stoje y ponerme de acuerdo con alguno de ellos. While he spoke, Maria was looking apprehensively round at Edmund in full expectation that he must oppose such 10 an enlargement of the plan as this: so contrary to all their first protestations; but Edmund said nothing. After a moment’s thought, Miss Crawford calmly replied, “As far as I am concerned, I can have no 15 objection to anything that you all think eligible. Have I ever seen either of the gentlemen? Yes, Mr. Charle s M a d d o x d i n e d a t m y s i s t e r ’s o n e d a y, d i d not he, Henry? A quiet-looking 20 y o u n g m a n . I r e m e m b e r h i m . L e t him be applied to, if you please, for it will be less unpleasant to me than to have a perfect s t r a n g e r. ” Mientras esto decía Tom, María miró a Edmund recelosamente, muy convencida de que se opondría a tal ampliación, tan contrapuesta a todas sus anteriores advertencias; pero Edmund permaneció callado. Al cabo de unos momentos de reflexión, miss Crawford replicó con calma: ––Por lo que a mí respecta, nada puedo objetar a lo que vosotros consideréis acertado. ¿Conozco a alguno de esos dos caballeros? Sí, Mr. Charles Maddox almorzó un día en casa de mi hermana, ¿no es cierto, Henry? Un muchacho de aspecto muy formal. Le tengo muy presente. Que sea a él a quien se recurra, por favor, pues será menos desagradable para mí tener por oponente a un individuo totalmente desconocido. 25 Charles Maddox was to be the man. Tom repeated his resolution of going to him early on the morrow; and though Julia, who had scarcely opened her lips before, observed, in a sarcastic manner, and with a glance first at Maria and then at Edmund, that “the Mansfield theatricals would enliven the whole neighbourhood e x c e e d i n g l y, ” Edmund still held his peace, and shewed his feelings only by a determined gravity. Quedaron en que Charles Maddox sería el hombre. Tom repitió su decisión de ir a su encuentro el día siguiente a primera hora; y aunque Julia, que apenas había desplegado los labios hasta aquel momento, dijo con acento sarcástico, dirigiendo la mirada a María primero y a Edmund después, que «de la función de aficionados de Mansfield se hablaría en exceso por toda la comarca», Edmund se mantuvo impasible, limitándose a mostrar su disgusto con una determinada gravedad en su actitud. “I am not very sanguine as to our p l a y, ” s a i d M i s s C r a w f o r d , i n a n u n d e r v o i c e t o F a n n y, a f t e r s o m e consideration; “and I can tell Mr. Maddox that I shall shorten some of his 45 speeches, and a great many of my own, before we rehearse together. It will be very disagreeable, and by no means what I expected.” ––No siento gran entusiasmo por nuestra representación ––dijo miss Crawford en voz baja a Fanny, pasados unos momentos de muda reflexión––; y estoy dispuesta a decirle a Mr. Maddox que suprimiré algunos de sus parlamentos y gran número de los míos, antes de ensayar juntos. Será muy desagradable, y en modo alguno lo que yo esperaba. resolution comparte con resolución el concepto de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( = determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or determinado. Además resolution significa propósito, deter- 30 minación [carácter]; New Year resolutions buenos propósitos para el Año Nuevo (Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar un acuerdo (Comput & TV) definición de pantalla E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n , completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- 35 solver es to resolve [decidir] y además to solve [solucionar], clear up [duda], settle [tramitar], dissolve [química]. 40 50 55 CHAPTER XVI I t w a s n o t i n M i s s C r a w f o r d ’s power to talk Fanny into any real 60 forgetfulness of what had passed. W h e n t h e e v e n i n g w a s o v e r, s h e went to bed full of it, her nerves still agitated by the shock of such an attack from her cousin Tom, so 65 public and so persevered in, and her 134 Capítulo XVI No estaba en el poder de miss Crawford conseguir, con su conversación, que Fanny olvidara realmente lo que había sucedido. Al término de la velada fue a acostarse dominada por la misma impresión, con los nervios todavía excitados por la violencia del ataque que le había dirigido su primo Tom, tan pública e insistentemente, y con el Notes distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be i n d i s t r e s s [ s h i p] e s ta r e n p e l i g r o 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse Austen’s Mansfield s p i r i t s s i n k i n g u n d e r h e r a u n t ’s unkind reflection and reproach. To be called into notice in such a manner, to hear that it was but the 5 prelude to something so infinitely worse, to be told that she must do what was so impossible as to act; and then to have the charge of obstinacy and ingratitude follow it, 10 e n f o r c e d w i t h s u c h a h i n t a t t h e dependence of her situation, had been too distr essing at the time to make the remembrance when she was alone much less so, especially 15 with the superadded dread of what the morrow might produce in continuation of the subject. Miss Crawford had protected her only for the time; and if she were applied to 20 again among themselves with all the authoritative urgency that Tom and Maria were capable of, and Edmund perhaps away, what should she do? She fell asleep before she could 25 answer the question, and found it quite as puzzling when she awoke the next morning. The little white attic, which had continued her sleeping-room ever since her first 30 e n t e r i n g t h e f a m i l y , p r o v i n g incompetent to suggest any reply, she had recourse, as soon as she was dressed, to another apartment more spacious and more meet for walking 35 about in and thinking, and of which she had now for some time been almost equally mistress. It had been their school-room; so called till the Miss Bertrams would not allow it to 40 b e c a l l e d s o a n y l o n g e r , a n d inhabited as such to a later period. There Miss Lee had lived, and there they had read and written, and talked and laughed, till within the 45 l a s t t h r e e y e a r s , w h e n s h e h a d quitted them. The room had then become useless, and for some time was quite deserted, except by Fanny, when she visited her plants, 50 or wanted one of the books, which she was still glad to keep there, from the deficiency of space and accommodation in her little c h a m b e r a b o v e : b u t g r a d u a l l y, a s 55 h e r v a l u e f o r t h e c o m f o r t s o f i t increased, she had added to her possessions, and spent more of her time there; and having nothing to oppose her, had so naturally and so 60 artlessly worked herself into it, that it was now generally admitted to be hers. The East room, as it had been called ever since Maria Bertram was sixteen, was now considered 65 Fanny’s, almost as decidedly as the 135 tr. in Web, uncredited espíritu agobiado por la reflexión y el reproche tan desconsiderados que le había hecho su tía. Haberse visto llamada de aquel modo, para enterarse de que sólo se trataba del preludio de algo infinitamente peor; haber escuchado que debía hacer algo tan imposible para ella como intervenir en la representación y, después, haber tenido que soportar aquellas imputaciones de obstinación e ingratitud, reforzadas con aquella alusión a su situación de inferioridad... fue un todo que la hizo sufrir demasiado en el momento de producirse para que al recordarlo a solas pudiera afligirla mucho menos, especialmente teniendo en cuenta el sobreañadido temor de que a la mañana siguiente se renovara el planteamiento de la cuestión. La protección de miss Crawford sólo había servido para el momento; y si se veía de nuevo requerida por ellos, con toda la insistencia autoritaria que Tom y María eran capaces de desarrollar, y en el caso probable de que Edmund se encontrase fuera de casa, ¿qué podría hacer ella? Quedó dormida antes de hallar contestación a esta pregunta, que no le pareció menos abrumadora cuando se despertó por la mañana. Pero como el cuartito blanco del ático, que había seguido siendo su dormitorio desde el día que pasó a integrar la familia Bertram, resultase incompetente para sugerirle alguna contestación, Fanny recurrió, en cuanto estuvo vestida, a otra habitación más espaciosa y más apropiada para pasear, reflexionando, arriba y abajo, y de la que era desde hacía algún tiempo casi tan dueña como de la suya. Había sido el cuarto de estudio de las niñas; es decir, este nombre había sido su distintivo hasta que las hermanas Bertram no quisieron admitir que siguieran llamándolo así ni se destinase a tal fin hasta otra época futura. Allí había vivido miss Lee y allí las niñas habían leído y escrito, y hablado y reído hasta hacía poco más de tres años, cuando aquélla abandonó la casa. Entonces la habitación se convirtió en un espacio inservible, y por algún tiempo quedó totalmente abandonada, excepto por parte de Fanny, que entraba a menudo para cuidar de sus plantas o siempre que deseaba coger uno de sus libros; y no estaba poco contenta de poder guardarlos allí, dada la insuficiencia de espacio disponible en su cuartito del piso superior. Pero gradualmente, a medida que se acrecentaba el valor que para ella tenía el nuevo espacio por las comodidades que le proporcionaba, fue considerándolo como parte integrante de sus dominios y pasaba allí casi todas sus horas libres; y al no tropezar con ninguna oposición había ido adueñándose de un modo tan natural e impremeditado de aquel rincón, que ahora todos lo consideraban de su pertenencia. Así, pues, el cuarto del este, como lo llamaban desde que María Bertram había cumplido los die- Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited white attic: the smallness of the one making the use of the other so evidently reasonable that the Miss Bertrams, with every superiority in 5 their own apartments which their own sense of superiority could demand, were entirely approving it; and Mrs. Norris, having stipulated for there never being a fire in it on 10 F a n n y ’ s a c c o u n t , w a s t o l e r a b l y re si gne d to her having the us e of what nobody else wanted, though the terms in which she sometimes spoke of the indulgence seemed to 15 imply that it was the best room in the house. ciséis años, se consideraba ahora casi tan particular de Fanny como el cuartito blanco del ático; pues la estrechez del uno hacía tan evidentemente razonable el uso del otro, que las hermanas Bertram, que tenían en sus respectivos aposentos todas las ventajas superiores que pudiera exigir su propio sentido de superioridad, lo aprobaron sin el menor reparo; y tía Norris, después de estipularse que jamás se encendería allí una estufa por motivo de Fanny, quedó medianamente resignada a que ésta hiciera uso de lo que nadie más quería, aunque los términos en que a veces hablaba del favor parecían significar que se trataba de la mejor habitación de la casa. The aspect was so favourable that even without a fire it was habitable 20 i n m a n y a n e a r l y s p r i n g a n d l a t e autumn morning to such a willing mind as Fanny’s; and while there was a gleam of sunshine she hoped not to be driven from it entirely, even when 25 winter came. The comfort of it in her hours of leisure was extreme. She could go there after anything u n p l e a s a n t b e l o w, a n d f i n d immediate consolation in some 30 pursuit, or some train o f t h o u g h t a t hand. Her plants, her books— of which she had been a collector from the first hour of her commanding a shilling—her 35 w r i t i n g - d e s k , a n d h e r w o r k s o f c h a r i t y a n d i n g e n u i t y, w e r e a l l within her reach; or if indisposed for employment, if nothing but musing would do, she could 40 s c a r c e l y s e e a n o b j e c t i n t h a t room which had not an interesting remembrance connected with it. Everything w a s a f r i e n d, or bore her thoughts 45 t o a fri end; and though there had been sometimes much of suffering to her; though her motives had often been misunderstood, her feelings disregarded, and her comprehension 50 undervalued; though she had known t h e p a i n s o f t y r a n n y, o f r i d i c u l e , and neglect, yet almost every recurrence of either had led to something consolatory: her aunt 55 Bertram had spoken for her, or Miss Lee had been encouraging, or, what was yet more frequent or more dear, Edmund had been her champion and her friend: he had supported her 60 cause or explained her meaning, he had told her not to cry, or had given her some proof of affection which made her tears delightful; and the whole was now so blended together, 65 s o h a r m o n i s e d b y d i s t a n c e , t h a t Su orientación era tan ideal, que hasta sin estufa era habitable en más de una incipiente primavera y de un fin de otoño, por la mañana, para una espíritu tan resignado como el de Fanny; y, mientras en ella entrase un rayo de sol, abrigaba la esperanza de no tener que abandonarla, ni siquiera en pleno invierno. El bienestar que le procuraba en sus horas de asueto era grande. Allí podía refugiarse después de toda escena desagradable soportada en el piso bajo, hallando inmediato consuelo en alguna ocupación o algún curso de ideas en relación con los mismos objetos de que se veía rodeada. Sus plantas, sus libros (que se había dedicado a coleccionar con afán desde el primer momento en que pudo disponer de un chelín), su mesita escritorio, sus labores caritativas e ingeniosas... todo lo tenía allí a su alcance; y cuando no se sentía en disposición de ocuparse en algo, cuando su ánimo sólo la predisponía al ensueño y a la contemplación, apenas podía mirar un objeto en aquel recinto que no suscitara en ella la evocación interesante de algún hecho ocurrido en aquel mismo sitio. Todo le era amigo o le hacía pensar en una persona amiga; y aunque allí había tenido que soportar a veces mucho sufrimiento... aunque sus razones habían sido a menudo mal interpretadas, sus sentimientos desatendidos y su intelecto menospreciado... aunque allí había conocido los tormentos del rigor, del ridículo y del desdén..., no obstante, casi toda repetición de alguna de aquellas coyunturas había conducido a algo consolador: tía Bertram había hablado en su defensa, o miss Lee la había alentado, o, lo que era más frecuente y más apreciable aún, Edmund había sido su paladín y su amigo de siempre, ya defendiendo su causa o explicando su intención, ya encareciéndole que no llorase o dándole alguna prueba de afecto que convertía su llanto en una verdadera delicia... Y el conjunto aparecía ahora tan perfectamente fundido, con unos matices tan bien armonizados por la distancia, que toda pretérita aflic- 136 Notes Austen’s Mansfield every former affliction had its charm. The room was most dear to her, and she would not have changed its furniture for the handsomest in the house, though what had been originally plain had suffered all the ill-usage of children; and its greatest elegancies and ornaments were a faded f o o t s t o o l o f J u l i a ’s w o r k , t o o i l l done for the drawing-room, three transparencies, made in a rage for transparencies, for the three lower panes of one window, where Tintern Abbey held its station between a cave in Italy and a moonlight lake in Cumberland, a collection of family profiles, thought unworthy of being anywhere else, over the mantelpiece, and by their side, and pinned against the wall, a small sketch of a ship sent four years ago from the Mediterranean by William, with H.M.S. Antwerp at the bottom, in letters as tall as the mainmast. ción tenía su encanto. El recinto le era sumamente querido y no hubiera cambiado sus muebles por los mejores de la casa, aunque lo que ya de por sí era sencillo había recibido los malos tratos de la gente menuda. Y los principales adornos y elegancias que contenía eran: un deslucido escabel que Julia usara en sus labores, excesivamente estropeado para llevarlo a la sala de estar; tres transparencias, debidas a cierto momento en que una racha de la moda impuso las transparencias por todas partes, que cubrían los tres cristales inferiores de una ventana, donde la Abadía de Tintem tenía su sitio entre unas ruinas de Italia y un lago iluminado por la luna en Cumberland; una colección de retratos de familia considerados indignos de figurar en otro sitio, sobre la repisa de la chimenea; y al lado de éstos, apoyado contra la pared, el pequeño croquis de un barco que cuatro años antes le había enviado William desde el Mediterráneo, con la inscripción H.M.S.2 en el casco de unos caracteres tan grandes como el palo mayor. To this nest of comforts Fanny now walked down to try its influence on an agitated, doubting spirit, to see if by 30 looking at Edmund’s profile she could catch any of his counsel, or by giving air to her geraniums she might inhale a breeze of mental strength herself. But she had more than fears of her own 35 perseverance to remove: she had begun to feel undecided as to what she ought to do; and as she walked round the room her doubts were increasing. Was she right in refusing what was so 40 warmly asked, so strongly wished for—what might be so essential to a scheme on which some of those to whom she owed the greatest complaisance had set their hearts? Was 45 it not ill-nature, selfishness, and a fear of exposing herself? And would E d m u n d ’s j u d g m e n t , w o u l d h i s persuasion of Sir T h o m a s ’s disapprobation of the whole, be enough 50 to justify her in a determined denial in spite of all the rest? It would be so horrible to her to act that she was inclined to suspect the truth and purity of her own scruples; and as she looked 55 around her, the claims of her cousins to being obliged were strengthened by the sight of present upon present that she had received from them. The table between the windows was covered with 60 work-boxes and netting-boxes which had been given her at different times, principally by Tom; and she grew bewildered as to the amount of the debt which all these kind remembrances 65 produced. A tap at the door roused her A este refugio de consuelos acudió Fanny para probar su influjo sobre un espíritu turbado, receloso...; para ver si contemplando la efigie de Edmund podía intuir alguno de sus consejos, o si oreando sus plantas podía inhalar el aura que templase su ánimo. Pero no eran sólo los temores en cuanto a la posibilidad de defender su postura lo que tenía que vencer: había empezado a sentirse indecisa con respecto a la postura que debía adoptar; y mientras paseaba arriba y abajo de la habitación aumentaba su incertidumbre. ¿Obraba rectamente al negarse a lo que se le pedía con tanto afán... a lo que podía ser tan esencial para el logro de un proyecto en el que algunos, a los que ella debía mostrarse siempre dispuesta a complacer, habían puesto todas sus ilusiones? ¿No sería aquello mala voluntad, egoísmo y un temor a exponerse? ¿Y podía el criterio de Edmund, el convencimiento que éste tenía de la total desaprobación de sir Thomas, ser bastante para justificarla en una determinada negativa contra la voluntad de todos los demás? Sería para ella tan horrible intervenir en la representación, que se inclinó a desconfiar de la autenticidad y pureza de sus propios escrúpulos; y al pasear en torno su mirada vio reforzado el derecho de sus primos a contar con su gratitud, ante la presencia de los regalos y más regalos que de ellos había recibido. La mesa situada entre las ventanas aparecía cubierta de cajas de labores que le habían sido ofrecidas en distintas ocasiones, especialmente por Tom, y se aturdió sólo de considerar la importancia de la deuda que todos aquellos amables recuerdos representaban. Una llamada a la puerta la sorprendió en medio de 5 10 15 20 25 expose (to) y exponer se refieren a poner a la vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar / sacar a la luz [secretos, ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demostrar [falsedad, debilidad], mientras que exponer es más positivo para to explain / detail [ideas]. Exposition es exposición [exhibición, feria de muestras, explicación], pero oexposición se aplica también a exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], exposé Fechos, ideas]. World’s fair es exposicidn universal / mundial. tr. in Web, uncredited 137 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited in the midst of this attempt to find her way to her duty, and her gentle “Come in” was answered by the appearance of one, before whom all her doubts were 5 wont to be laid. Her eyes brightened at the sight of Edmund. esos intentos para hallar el camino de su deber, y su discreto «Adelante» fue correspondido por la aparición de la persona ante cuya presencia todas sus inquietudes solían desvanecerse. Sus ojos se iluminaron al ver a Edmund. “Can I speak with you, Fanny, for a few minutes?” said he. ––¿Puedo hablar contigo, Fanny, sólo unos minutos? ––preguntó él. 10 “Yes, certainly.” ––Sí, claro. “I want to consult. I want your opinion.” ––Quiero consultarte... necesito tu opinión. “My opinion!” she cried, shrinking from such a compliment, highly as it gratified her. ––¡Mi opinión! ––exclamó su prima, casi asustada al cumplido, que, al mismo tiempo, le causaba una gran satisfacción. “Yes, your advice and opinion. I do not know what to do. This acting scheme gets worse and worse, you see. They have chosen almost as bad a play as they could, and now, to complete the 25 business, are going to ask the help of a young man very slightly known to any of us. This is the end of all the privacy and propriety which was talked about at first. I know no harm of Charles 30 Maddox; but the excessive intimacy which must spring from his being admitted among us in this manner is highly objectionable, the more than intimacy—the familiarity. I cannot think 35 of it with any patience; and it does appear to me an evil of such magnitude as must, if possible, be prevented. Do not you see it in the same light?” ––Sí, tu consejo y tu opinión. No sé qué hacer. Esa perspectiva de la representación va adoptando un cariz cada vez peor, ya lo ves. Han elegido casi la peor obra que podían elegir; y ahora, para que nada falte, van a solicitar la colaboración de un individuo muy superficialmente conocido por todos nosotros. Aquí acaba toda la formalidad y reserva de que se habló al principio. No sé si puede reprocharse nada a Charles Maddox; pero la excesiva intimidad que forzosamente tiene que nacer de su admisión entre nosotros en este plan... más que intimidad, familiaridad, es algo altamente censurable; y a mí me parece un daño de tal gravedad como para evitarlo, si es posible, a toda costa. ¿No lo consideras tú así? “Yes; but what can be done? Your brother is so determined.” ––Sí, pero ¿qué se puede hacer? ¡Tu hermano está tan determinado...! “There is but one thing to be d o n e , F a n n y. I m u s t t a k e A n h a l t 45 myself. I am well aware that nothing else will quiet Tom.” ––Sólo una cosa cabe hacer, Fanny. Yo mismo tendré que encargarme del papel de Anhalt. Estoy convencido de que es lo único que podrá frenar a Tom. 15 20 40 Fanny could not answer him. “It is not at all what I like,” he continued. “No man can like being driven into the appearance of such inconsistency. After being known to oppose the scheme from the beginning, 55 there is absurdity in the face of my joining them now, when they are exceeding their first plan in every respect; but I can think of no other alternative. Can you, Fanny?” 50 Fanny no pudo contestarle. ––Nada tan lejos de mi gusto ––prosiguió él––. A ningún hombre puede gustarle verse llevado a una situación que lo haga aparecer tan inconsecuente. Todo el mundo sabe que me opuse al plan desde el primer momento, y parece absurdo que me preste a colaborar ahora, cuando precisamente están rebasando los límites de lo proyectado en un principio, en todos los aspectos. Pero no veo otra alternativa; ¿y tú, Fanny? 60 “ N o , ” s a i d F a n n y s l o w l y, “ n o t immediately, but—” ––No ––contestó ella, hablando con lentitud––, ahora mismo, no... pero... “But what? I see your judgment ––¿Pero qué? Veo que tu opinión no coincide con la mía. Piénsalo un poco. Aca- 65 is not with me. Think it a little over. 138 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited Perhaps you are not so much aware as I am of the mischief that may, of the unpleasantness that must arise from a young man’s being received in this manner: domesticated among us; authorised to come at all hours, and placed suddenly on a footing which must do away all restraints. To think only of the licence which every rehearsal must tend to create. It is all very bad! Put yourself in M i s s C r a w f o r d ’s p l a c e , F a n n y. Consider what it would be to act Amelia with a stranger. She has a right to be felt for, because she evidently feels for herself. I heard enough of what she said to you last night to understand her unwillingness to be acting with a stranger; and as she probably engaged in the part with different expectations—perhaps without considering the subject enough to know what was likely to be— it would be ungenerous, it would be really wrong to expose her to it. Her feelings ought to be respected. Does i t n o t s t r i k e y o u s o , F a n n y ? Yo u hesitate .” so tú no veas tan claramente como yo los perjuicios que podría, la situación desagradable que tendría que producir la introducción de un joven en nuestro círculo de ese modo... mezclándole en nuestra vida doméstica... autorizándole a venir a todas horas... colocándole en un terreno que pronto le llevaría a prescindir de todas las barreras. Basta con pensar en las libertades que cada ensayo tendería a crear. ¡Es algo inaceptable, por todos conceptos! Ponte en el lugar de miss Crawford, Fanny. Considera lo que representaría hacer el papel de Amelia con un extraño. Ella tiene derecho a que se lamente su situación, porque es evidente que ella misma la lamenta. Llegó a mis oídos lo suficiente de lo que te dijo anoche para comprender su renuncia ante la perspectiva de actuar con un desconocido; y como probablemente se comprometió a aceptar su papel esperando algo muy distinto... tal vez sin considerar la cuestión con bastante detenimiento para darse cuenta de lo que se trataba con exactitud... sería una actitud poco generosa, sería en realidad obrar mal, dejarla expuesta a semejante contingencia. Sus sentimientos merecen ser respetados. ¿No te parece que así debe ser, Fanny? ¿Acaso lo dudas? “I am sorry for Miss Crawford; but I am more sorry to see you drawn in to do what you had resolved against, and what you are known to think will be 35 disagreeable to my uncle. It will be such a triumph to the others!” ––Lo siento por miss Crawford, pero todavía siento más verte arrastrado a hacer algo contra lo que te habías pronunciado, aquello que todos saben que consideras habrá de disgustar a tu padre. Será un gran triunfo para ellos. “They will not have much cause of triumph when they see how infamously I act. But, however, triumph there certainly will be, and I must brave it. But if I can be the means of restraining the publicity of the business, of limiting the exhibition, of concentrating our folly, I shall be well repaid. As I am now, I have no influence, I can do nothing: I have offended them, and they will not hear me; but when I have put them in good-humour by this concession, I am not without hopes of persuading them to confine the representation within a much smaller circle than they are now in the high road for. This will be a material gain. My object is to confine it to Mrs. Rushworth and the Grants. Will not this be worth gaining?” ––No tendrán gran motivo de considerarlo un triunfo cuando vean lo mal que trabajo. Pero, de todos modos, no dejará de ser un triunfo, y esto me subleva. No obstante, si yo puedo ser el medio que reduzca la publicidad del asunto, que limite el círculo de la exhibición, que concentre nuestra extravagancia a sus más estrechos límites, me consideraré bien pagado. Manteniéndome en la actual postura no tengo la menor influencia... no puedo hacer nada: les he ofendido y no quieren escucharme. Pero, en cuanto les haya puesto de buen humor con mi concesión, tengo la esperanza de que podré persuadirles en el sentido de concretar la representación a un círculo mucho más estrecho que el que ahora están dispuestos a consentir. Esto será una ventaja positiva. Mi objetivo es evitar que la cosa transcienda más allá de los Rushworth y los Grant. ¿No vale la pena procurarlo? 5 10 15 20 25 30 40 45 50 55 “Yes, it will be a great point.” ––Sí, es un punto muy importante. “But still it has not your approbation. Can you mention any other measure by which I have a 65 chance of doing equal good?” ––Pero aún no merece tu entera aprobación. ¿Puedes sugerirme algún otro medio que me permita conseguir el mismo provecho? 60 139 Notes Austen’s Mansfield 5 Web, uncredited “No, I cannot think of anything else.” ––No, no se me ocurre nada más. “Give me your approbation, then, Fanny. I am not comfortable without it.” ––Entonces, dime que lo apruebas, Fanny. No quedo tranquilo sin tu aprobación. “Oh, cousin!” ––¡Por favor, Edmund! 10 “If you are against me, I ought to distrust myself, and yet—But it is absolutely impossible to let Tom go on in this way, riding about the country in 15 quest of anybody who can be persuaded to act—no matter whom: the look of a gentleman is to be enough. I thought you would have entered more into Miss Crawford’s feelings.” ––Si no estás de acuerdo, tendré que desconfiar de mí mismo; y aun así... Pero es absolutamente imposible dejar que Tom vaya por ese camino, recorriendo la comarca en busca de alguien que quiera intervenir en la función, no importa quién... mientras tenga la estampa de un caballero. Creí que tú habías penetrado mejor los sentimientos de miss Crawford. 20 “No doubt she will be very glad. I t m u s t b e a g r e a t r e l i e f t o h e r, ” s a i d F a n n y, t r y i n g f o r g r e a t e r w a r m t h o f m a n n e r. ––Sin duda se pondrá muy contenta. Será un gran alivio para ella ––dijo Fanny, procurando dar a sus palabras un acento de mayor convicción. “She never appeared more amiable than in her behaviour to you last night. It gave her a very strong claim on my goodwill.” ––Nunca se mostró más amable que anoche, en su modo de portarse conmigo. Ello la hizo acreedora a toda mi buena voluntad. “She was very kind, indeed, and I am glad to have her spared”... ––Estuvo muy amable, realmente, y me satisface haberle ahorrado... She could not finish the generous No pudo terminar su generosa efusión: su conciencia la detuvo en seco; pero Edmund quedó satisfecho. 25 30 35 effusion. Her conscience stopt her in the middle, but Edmund was satisfied. “I shall walk down immediately after breakfast,” said he, “and am 40 sure of giving pleasure there. And now, dear Fanny, I will not interrupt y o u a n y l o n g e r. Yo u w a n t t o b e reading. But I could not be easy till I had spoken to you, and come to a 45 d e c i s i o n . S l e e p i n g o r w a k i n g , m y head has been full of this matter all night. It is an evil, but I am certainly making it less than it might be. If Tom is up, I shall go to 50 h i m d i r e c t l y a n d g e t i t o v e r, a n d when we meet at breakfast we shall be all in high good-humour at the prospect of acting the fool together w i t h s u c h u n a n i m i t y. y o u , i n t h e 55 meanwhile, will be taking a trip into China, I suppose. How does Lord Macartney go on?”—opening a volume on the table and then taking up some others. “And here are 60 C r a b b e ’s Ta l e s , a n d t h e I d l e r, a t hand to relieve you, if you tire of your great book. I admire your little establishment exceedingly; and as soon as I am gone, you will empty 65 y o u r h e a d o f a l l t h i s n o n s e n s e o f 140 ––Me reuniré abajo con ellos inmediatamente después del desayuno ––dijo––, y estoy seguro de que les daré una alegría. Y ahora, querida Fanny, no quiero estorbarte más. Sin duda estarías leyendo cuando te interrumpí. Pero no hubiera podido tranquilizarme sin antes hablar contigo y llegar a una decisión. Dormitando o en vela, he pasado toda la noche sin poder ahuyentar de mi cabeza esta cuestión. Es un mal, pero sin duda conseguiré que sea menor de lo que pudo ser. Si Tom se ha levantado, iré a hablar directamente con él para dejar solucionado este punto; y cuando nos reunamos para desayunar estaremos del mejor humor ante la perspectiva de hacer función todos juntos, con tal perfecta unanimidad de pareceres. Tú, entretanto, te darás un paseito China adentro, me imagino. ¿Qué tal le va a lord Macartney? –– añadió, tomando un grueso volumen de encima de la mesa y otros dos a continuación––. Y aquí tienes «El Holgazán» y los «Cuentos» de Crabbe a mano para alternar, si te cansas del libro grande. Me gusta extraordinariamente tu pequeño recinto; y apenas te haya dejado vaciarás tu cerebro de toda esa bobada de teatro casero para Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; 25 to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing 30 anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. tr. in Web, uncredited acting, and sit comfortably down to your table. But do not stay here to be cold.” sentarte cómodamente a tu mesa de lectura. Pero no permanezcas aquí demasiado tiempo, no vayas a resfriarte. He went; but there was no reading, no China, no c o m p o s u re [calmness] for Fanny. He had told her the most extraordinary, the most inconceivable, the most unwelcome news; and she could think of nothing else. To be acting! After all his objections—objections so just and so public! After all that she had heard him say, and seen him look, and known him to be feeling. Could it be possible? Edmund so inconsistent! Was he not deceiving himself? Was he not wrong? Alas! it was all Miss Crawford’s doing. She had seen her influence in every speech, and was miserable. The doubts and alarms as to her own conduct, which had previously distressed her, and which had all slept while she listened to him, were become of little consequence now. This deeper anxiety swallowed them up. Things should take their course; she cared not how it ended. Her cousins might a t t a c k , b u t c o u l d h a r d l y t e a s e h e r. She was beyond their reach; and if at last obliged to yield—no matter—it was all misery now. Se fue; pero no pudo haber lectura, ni viajes a través de China, ni sosiego para Fanny. Edmund le había comunicado lo más extraordinario, lo más inconcebible, la más ingrata noticia, y ella no podía pensar en otra cosa. ¡Actuar él en la función! ¡Después de todas sus objeciones... objeciones tan justas y tan públicamente exteriorizadas! Después de todo lo que ella le había oído decir, de la actitud que le había visto adoptar y de lo bien que había conocido su modo de sentir... ¿Era posible? ¡Edmund tan inconsecuente! ¿No estaría engañándose a sí mismo? ¿No estaría en un error? ¡Ah, todo se debía a miss Crawford! Bien había observado el gran efecto que todas y cada una de las frases de Mary producían en él, y se sintió desgraciada. Las dudas y escrúpulos respecto de su propio comportamiento, que antes la habían atormentado y que quedaron aletargados mientras estuvo escuchando a Edmund, se habían convertido ahora en cosa de poca importancia. Su pena actual, más honda, los había desplazado. Ya todo podía seguir su curso: ya tanto le daba cuál pudiera ser el fin. Sus primos podían atacar, pero difícilmente conseguirían fastidiarla. Ella estaba fuera de su alcance; y si al fin se veía obligada a ceder... no importaba... todo era sufrimiento ahora. 35 40 45 CHAPTER XVII It was, indeed, a triumphant day to 50 Mr. Bertram and Maria. Such a victory over Edmund’s discretion had been beyond their hopes, and was most delightful. There was no longer anything to disturb them in their darling 55 project, and they congratulated each other in private on the jealous weakness to which they attributed the change, with all the glee of feelings gratified in every way. Edmund might still look 60 grave, and say he did not like the scheme in general, and must disapprove the play in particular; their point was gained: he was to act, and he was driven to it by the force of selfish inclinations 65 only. Edmund had descended from that 141 Capítulo XVII Fue, ciertamente, un día de triunfo para Tom y María. No se habían hecho la ilusión de alcanzar tal victoria sobre la reserva de Edmund, y quedaron encantados. Ya nada podía estorbarles en la realización de su ilusionado plan y se felicitaron mutuamente, en secreto, por la flaqueza de los celos a que atribuyeron el cambio, con toda la alegría de sus deseos satisfechos por todos conceptos. Edmund podía mostrarse todavía serio y decir que no le gustaba el proyecto en general y que tenía que desaprobar la obra elegida en particular: ellos habían logrado su objetivo. Edmund intervendría en la función, y a ello lo había arrastrado únicamente la fuerza de unas inclinaciones egoístas. Edmund había descendido de aquel Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited moral elevation which he had maintained before, and they were both as much the better as the happier for the descent. punto de elevación moral en que se había mantenido hasta entonces, y ellos se sintieron tan mejorados como contentos por el descenso. They behaved very well, however, to him on the occasion , betraying no exultation beyond the lines about the corners of the mouth, and seemed to think it as great an escape to be quit of the intrusion of Charles Maddox, as if they had been forced into admitting him against their inclination. “To have it quite in their own family circle was what they had particularly wished. A stranger among them would have been the destruction of all their comfort”; and when Edmund, pursuing that idea, gave a hint of his hope as to the limitation of the audience, they were r e a d y, i n t h e c o m p l a i s a n c e o f t h e moment, to promise anything. It was all good-humour and encouragement. Mrs. Norris offered to contrive his dress, Mr. Yates assured him that Anhalt’s last scene with the Baron admitted a good deal of action and emphasis, and Mr. Rushworth undertook to count his speeches. Se portaron, no obstante, muy bien con él a la sazón, sin traslucir más exultación de la que traicionaban unos rasgos en las comisuras de los labios, y parecía que consideraban la decisión un recurso tan salvador para librarse de la intromisión de Charles Maddox como si antes se hubieran visto forzados a admitirle contra su voluntad. Afirmaron que «llevarlo a cabo exclusivamente dentro de su círculo familiar era lo que más habían deseado; un extraño entre ellos hubiera constituido el fracaso de su diversión». Y cuando Edmund, refiriéndose a este mismo aspecto de la cuestión, insinuó sus esperanzas con respecto a la limitación de público, todos se mostraron dispuestos, en la euforia del momento, a prometer cualquier cosa. Todo era jovialidad y estímulo. Tía Norris se ofreció para hacerle el traje, Mr. Yates le aseguró que la última escena de Anhalt con el barón se prestaba a mucha acción y mucho énfasis y Mr. Rusworth se encargó de contar el número de parlamentos que tendría a su cargo. “Perhaps,” said Tom, “Fanny may be m o r e d i s p o s e d t o o b l i g e u s n o w. Perhaps you may persuade her.” ––Tal vez ––dijo Tom–– Fanny estaría más dispuesta a complacemos ahora. Quizás tú podrías convencerla. “No, she is quite determined. She certainly will not act.” ––No, está completamente resuelta. Es seguro que no aceptaría. 5 10 15 20 contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters 25 worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo 30 35 “Oh! very well.” And not another word was said; but Fanny felt herself 40 again in danger, and her indifference to the danger was beginning to fail her already. There were not fewer smiles at 45 the Parsonage than at the Park on this change in Edmund; Miss Crawford looked very lovely in hers, and entered with such an instantaneous renewal of 50 cheerfulness into the whole affair as could have but one effect on him. “He was certainly right in respecting such feelings; he was glad he had determined on it.” And the morning 55 w o r e a w a y i n s a t i s f a c t i o n s v e r y sweet, if not very sound. One advantage resulted from it to Fanny: at the earnest request of Miss Crawford, Mrs. Grant had, with her 60 u s u a l g o o d - h u m o u r , a g r e e d t o undertake the part for which Fanny had been wanted; and this was all that occurred to gladden her heart during the day; and even this, when 65 imparted by Edmund, brought a pang 142 ––¡Ah!, muy bien. Y no se dijo más. Pero Fanny se sentía otra vez en peligro, y su indiferencia ante tal peligro empezaba a flaquear. ¡No suscitó menos sonrisas en la rectoría que en el Parque Mansfield el cambio de actitud de Edmund; miss Crawford estaba sumamente encantadora con su risueño semblante y acogió la noticia con una recuperación tan instantánea de su buen humor, que sólo podía producir un efecto en él: «Es indudable que he procedido con gran justicia al respetar tales sentimientos», se decía: «estoy satisfecho de mi decisión». Y la mañana transcurrió entre satisfacciones muy gratas, aunque no muy sanas. Una ventaja se derivó de todo ello para Fanny: ante la formal insistencia de Mary, su hermana, la señora Grant, se avino con su habitual buen humor a encargarse del papel para el que se había requerido la colaboración de Fanny; y éste fue el único acontecimiento de la jornada algo satisfactorio para ella. Pero hasta esto, al serle comunicado por Edmund, hubo de aportar una buena dosis de amar- Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited with it, for it was Miss Crawford to whom she was obliged—it was Miss Crawford whose kind exertions were to excite her gratitude, and whose merit in making them was spoken of with a glow of admiration. She was safe; but peace and safety were unconnected here. Her mind had been never farther from peace. She could not feel that she had done wrong herself, but she was disquieted in every other way. Her heart and her judgment were equally a g a i n s t E d m u n d ’s d e c i s i o n : s h e could not acquit his unsteadiness, and his happiness under it made her wretched. She was full of jealousy and agitation. Miss Crawford came with looks of gaiety which seemed an insult, with friendly expressions towards herself which she could h a r d l y a n s w e r c a l m l y. E v e r y b o d y a r o u n d h e r w a s g a y a n d b u s y, prosperous and important; each had their object of interest, their part, their dress, their favourite scene, their friends and confederates: all were finding employment in consultations and comparisons, or diversion in the playful conceits they suggested. She alone was sad and insignificant: she had no share in anything; she might go or stay; she might be in the midst of their noise, or retreat from it to the solitude of the East room, without being seen or missed. She could almost think anything would have been preferable to this. Mrs. Grant was of consequence: her goodnature had honourable mention; her taste and her time were considered; her presence was wanted; she was sought for, and attended, and praised; and Fanny was at first in some danger of envying her the character she had accepted. But reflection brought better feelings, and shewed her th at Mrs. Grant was entitled to respect, which could never have belonged to her; and that, had she received even the greatest, she could never have been easy in joining a scheme which, considering only her uncle, she must condemn altogether. gura a su corazón; pues resultó que era a miss Crawford a quien debía agradecérselo... que era la amable intervención de miss Crawford lo que había de promover su gratitud; y de los merecimientos de miss Crawford por haber puesto su empeño en ello se habló con calor de admiración. Fanny estaba a salvo. Pero paz y seguridad no se correspondían en este caso. Nunca más lejos de su espíritu la paz. No podía acusarse de haber obrado mal, pero sentía inquietud por todo lo demás. Lo mismo su corazón que su criterio se rebelaban contra la decisión de Edmund; no podía explicarse su inconsecuencia, y verle feliz dentro de la misma la hacía sufrir. Su espíritu era un hervidero de celos y agitación. Miss Crawford compareció con un semblante tan alegre que parecía un insulto, y permitiéndose unas expresiones tan amistosas al dirigirse a ella, que a duras penas consiguió dominarse para responder con calma. Todos cuantos la rodeaban aparecían contentos y atareados, dichosos e indispensables; cada cual tenía su motivo de interés, su papel, su traje, su escena favorita, sus amigos y aliados... Todos tenían ocasión de emplearse haciendo consultas y comparaciones o de divertirse con las jocosas incidencias que se producían. Sólo ella estaba triste y era insignificante. No tomaba parte en nada. Podía irse o quedarse, podía estar en medio del ruidoso ajetreo de los demás o retirarse en la soledad del cuarto del Este, sin que notaran su presencia o su ausencia. Casi se sintió inclinada a pensar que cualquier cosa hubiera sido preferible a aquello. A la señora Grant se le concedía no poca importancia: se hacía honroso comentario de su carácter jovial; su gusto y su tiempo eran tomados en consideración; su presencia se hacía necesaria; se la solicitaba, se la atendía, se la elogiaba... Y Fanny estuvo, al principio, a punto de envidiarle el papel que ella misma había rechazado. Pero con la reflexión se impusieron mejores sentimientos y se le hizo evidente que la condición de la señora Grant exigía un respeto que a ella nunca le hubieran otorgado; y que, aun en el caso de haber sido objeto de la mayor deferencia, nunca hubiera podido sumarse con tranquilidad de conciencia a un plan que, teniendo sólo en cuenta la rectitud de su tío, había de condenar en su totalidad. Fanny’s heart was not absolutely the only saddened one amongst them, as 60 she soon began to acknowledge to herself. Julia was a sufferer too, though not quite so blamelessly. El corazón de Fanny no era absolutamente el único amargado entre todos los que latían en su tomo, como no tardó en descubrir. Julia era también una víctima, aunque no sin culpa. 5 10 15 20 25 conceit vanidad, presunción, engreimiento 30 35 40 45 50 55 Henry Crawford had trifled with her 65 feelings; but she had very long allowed 143 X Henry había jugado con su corazón; pero ella había admitido demasia- Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited and even sought his attentions, with a jealousy of her sister so reasonable as ought to have been their cure; and now that the conviction of his preference for 5 Maria had been forced on her, she submitted to it without any alarm for Maria’s situation, or any endeavour at rational tranquillity for herself. She either sat in gloomy silence, wrapt in 10 such gravity as nothing could subdue, no curiosity touch, no wit amuse; or allowing the attentions of Mr. Yates, was talking with forced gaiety to him alone, and ridiculing the acting of the 15 others. dos galanteos, e incluso los había buscado, con unos celos de su hermana tan razonables que hubieran debido bastar para salvaguardar sus propios sentimientos; y ahora, obligada por la evidencia a reconocer que él prefería a su hermana, aceptaba el hecho sin alarmarse lo más mínimo por la situación de María ni intentar nada racional para sosegar su espíritu. Se limitaba a permanecer sentada en taciturno silencio, envuelta en una rígida gravedad que por nada se dejaba amansar, o bien, admitiendo las galanterías de Mr. Yates, hablaba con forzada jovialidad sólo con él y ridiculizando la actuación escénica de los otros. For a day or two after the a ffront was given, Henry Crawford had endeavoured to do it away by the usual attack of gallantry and compliment, but he had not cared enough about it to persevere against a few repulses; and becoming soon too busy with his play to have time for more than one flirtation, he grew indifferent to the quarrel, or rather thought it a lucky occurrence, as quietly putting an end to what might ere long have raised expectations in more than Mrs. Grant. She was not pleased to see Julia excluded from the p l a y, and sitting by disregarded; but as it was not a matter which really involved her happiness, as Henry must be the best judge of his own, and as he did a s s u r e h e r, w i t h a m o s t p e r s u a s i v e smile, that neither he nor Julia had ever had a serious thought of each o t h e r, s h e c o u l d o n l y r e n e w h e r former caution as to the elder s i s t e r, e n t r e a t h i m n o t t o r i s k h i s tranquillity by too much admiration there, and then gladly take her share in anything that brought cheerfulness to the young people in general, and that did so particularly promote the pleasure o f t h e t w o s o d e a r t o h e r. Durante un par de días, a partir del de la afrenta, Henry Crawford hizo algunos intentos para borrarla mediante la usual ofensiva de frases galantes y halagadoras, pero no le preocupaba tanto el caso como para perseverar a despecho de la actitud altanera y despectiva con que tropezó de momento; y, como no tardó en encontrarse demasiado atareado con su participación en el reparto de la obra para que le diera tiempo a sostener más de un flirt, le fue cada vez más indiferente el enfado, o más bien lo consideró un feliz suceso, como discreto término de lo que a no tardar hubiera podido hacer concebir esperanzas en alguien más, aparte de la señora Grant. A ésta no le agradaba ver a Julia excluida del reparto y sentada en un rincón, desairada; pero como no era asunto que estuviera directamente relacionado con su felicidad; como Henry era quien mejor podía enjuiciar la suya, y puesto que él mismo le aseguraba, acompañándose de una sonrisa altamente persuasiva, que ni él ni Julia habían pensado jamás seriamente el uno en el otro, ella no podía hacer más que renovar sus advertencias con respecto a la hermana mayor, rogarle que no arriesgara su tranquilidad dedicando a María una excesiva admiración y, después, tomar parte en todo aquello que procurase alegría a la juventud en general y que, de un modo tan particular, había de ser motivo de placer y diversión para los dos hermanos que tanto quería. “I rather wonder Julia is not in l o v e w i t h H e n r y, ” w a s h e r observation to Mary. ––Casi me sorprende que Julia no esté enamorada de Henry ––fue el comentario que hizo a Mary. “I dare say she is,” replied M a r y c o l d l y. “ I i m a g i n e b o t h sisters are.” ––Yo diría que lo está ––contestó miss Crawford, con indiferencia––. Me imagino que las dos hermanas están enamoradas de él. “Both! no, no, that must not be. Do not give him a hint of it. Think of Mr. Rushworth!” ––¡Las dos! No, no, esto no puede ser. No vayas a insinuárselo siquiera a Henry. Piensa en Mr. Rushworth. “ Yo u h a d b e t t e r t e l l M i s s ––Harías mejor en decírselo a María Bertram que piense en Mr. Rushworth. Pue- gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, 20 etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. 25 El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 30 35 40 45 50 55 60 65 Bertram to think of Mr. Rushworth. 144 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited It may do her some good. I often t h i n k o f M r. R u s h w o r t h ’s p r o p e r t y and independence, and wish them in other hands; but I never think of 5 him. A man might represent the county with such an estate; a man might escape a profession and r e p r e s e n t t h e c o u n t y. ” de que esto le hiciera algún bien a ella. A menudo pienso en las propiedades y la posición holgada de Mr. Rushworth, y desearía que estuvieran en otras manos; pero nunca pienso en él. Otro hombre representaría al condado con semejante patrimonio; otro hombre prescindiría de una profesión y representaría al condado. “I dare say he will be in parliament soon. When Sir Thomas comes, I dare say he will be in for some borough, but there has been nobody to put him in the way of doing anything yet.” ––Creo que pronto lo tendremos en el Parlamento. Cuando vuelva sir Thomas, creo que lo presentará por algún distrito; pero hasta ahora no ha tenido a nadie que lo pusiera en camino de hacer algo. “Sir Thomas is to achieve many mighty things when he comes home,” said Mary, after a pause. “Do you remember Hawkins Browne’s ‘Address 20 to Tobacco,’ in imitation of Pope?— ––Sir Thomas tendrá grandes proyectos en cuanto se haya reintegrado al seno de la familia ––dijo Mary, cerrando una pausa–– . ¿Recuerdas la «Dedicatoria al Tabaco», de Hawkins Browne, imitando a Pope?: 10 15 Blest leaf! whose aromatic gales dispense To Templars modesty, to Parsons sense. ¡Bendita hoja!, cuyas aromáticas emanaciones confieren modestia al estudiante, carácter al rector. 25 I will parody them— Yo voy a parodiarles: Blest Knight! whose dictatorial looks dispense To Children affluence, 30 to Rushworth sense. ¡Bendito caballero!, cuya dictatorial presencia confiere prestigio a sus criaturas, carácter a Rushworth. Wi l l n o t t h a t d o , M r s . G r a n t ? Everything seems to depend upon Sir Thomas’s return.” ¿No lo consideras así, hermana mía? Parece que todo depende del regreso de sir Thomas. “You will find his consequence very just and reasonable when you see him in his family, I assure you. I do not think we do so well without 40 him. He has a fine dignified manner, which suits the head of such a house, and keeps everybody in their place. Lady Bertram seems more of a cipher now than when he is at 45 h o m e ; a n d n o b o d y e l s e c a n k e e p Mrs. Norris in order. But, Mary, do not fancy that Maria Bertram cares for Henry. I am sure Julia does not, or she would not have flirted as she 50 did last night with Mr. Yates; and though he and Maria are very good friends, I think she likes Sotherton too well to be inconstant.” ––Encontrarás muy justa y razonable la importancia que se le concede cuando lo veas ocupando su lugar en la familia, te lo aseguro. No creo que obremos demasiado bien sin él. Tiene un modo de hacer digno y mesurado, muy propio del jefe de una casa como la suya, y mantiene a cada cual en su sitio. Lady Bertram parece más un cero a la izquierda ahora que cuando está él; y es el único que puede mantener a raya a la señora Norris. Pero... sobre todo, Mary, no creas que María Bertram está por Henry. Estoy segura de que ni siquiera Julia está por él, pues de lo contrario no se dedicaría a coquetear con Mr. Yates como lo hizo anoche; y, aunque Henry y María son muy buenos amigos, me parece que a ella le gusta demasiado Sotherton para ser inconstante. “I would not give much for Mr. Rushworth’s chance if Henry stept in before the articles were signed.” ––Poco apostaría yo a favor de Mr. Rushworth, si Henry se decidiera antes de las proclamas. “If you have such a suspicion, ––Si abrigas esta sospecha, algo será preciso hacer. En cuanto se haya consumado la representación de la obra le hablaremos con mucha seriedad y haremos que nos dé a conocer sus intenciones. Y si no tienen ninguna intención, le obligaremos a que se marche a otra parte por una temporada, por 35 55 60 s o m e t h i n g m u s t b e d o n e ; a n d a s s o o n a s t h e p l a y i s a l l o v e r, w e will talk to him seriously and make him know his own mind; and if he means nothing, we will 65 s e n d h i m o f f , t h o u g h h e i s 145 Notes Austen’s Mansfield H e n r y, f o r a t i m e . ” muy Henry que sea. Julia did suffer, however, though Mrs. Grant discerned it not, and though it escaped the notice of many of her own family likewise. She had loved, she did love still, and she had all the suffering which a warm temper and a high spirit were likely to endure under the disappointment of a dear, though irrational hope, with a strong sense of ill-usage. Her heart was sore and angry, and she was capable only of angry consolations. The sister with whom she was used to be on easy terms was now become her greatest enemy: they were alienated from each other; and Julia was not superior to the hope of some distressing end to the attentions which were still carrying on there, some punishment to Maria for conduct so shameful towards herself as well as towards M r. R u s h w o r t h . Wi t h n o m a t e r i a l f a u l t o f t e m p e r, o r d i f f e r e n c e o f opinion, to prevent their being very good friends while their interests were the same, the sisters, under such a trial as this, had not affection or principle enough to make them merciful or just, to give them honour or compassion. Maria felt her triumph, and pursued her purpose, careless of Julia; and Julia could never see Maria distinguished by Henry Crawford without trusting that it would create jealousy, and bring a public disturbance at last. Julia sufría, sin embargo, aunque no lo notase la señora Grant y aunque su pena escapara igualmente a la observación de su propia familia. Ella había amado, amaba todavía, y albergaba dentro de sí todo el sufrimiento que un temperamento apasionado y un espíritu altivo puedan conocer ante el desengaño de una preciada aunque absurda ilusión, unido a una fuerte sensación de injusticia. Su corazón destilaba ira y rencor, y sólo era capaz de rencorosos consuelos. Su hermana, con la que siempre había departido en un plano de cordialidad, se había convertido ahora en su mayor enemigo... las dos quedaron recíprocamente distanciadas; y Julia no era capaz de superar el deseo de que aquellos devaneos, que se llevaban adelante entre su hermana y Henry, tuvieran un calamitoso desenlace, que a María le sobreviniese un castigo por su comportamiento tan indigno para consigo como para con Mr. Rushworth. Sin que existiera una sustancial incompatibilidad de carácter o diversidad de gustos que les impidiera ser buenas amigas mientras sus intereses no fueron encontrados, las dos hermanas , ante una coyuntura como la que ahora se les presentaba, desconocían la ternura o los principios indispensables para ser generosas o justas, para sentir vergüenza o compasión. María saboreaba su triunfo, persiguiendo sus fines sin preocuparse por Julia; y ésta no podía ver las distinciones que Henry hacía a su hermana sin confiar en que aquello crearía una atmósfera de celos y desembocaría al fin en un escándalo público. Fanny saw and pitied much of this in Julia; but there was no outward fellowship between them. Julia made no communication, and Fanny took no liberties. They 45 w e r e t w o s o l i t a r y s u f f e r e r s , o r connected only by Fanny’s consciousness. Fanny veía y compadecía en gran parte los sufrimientos de Julia; pero entre ellas no existía ninguna corriente exterior de compañerismo. Julia no hacía confidencias y Fanny no se tomaba libertades. Eran dos sufrientes solitarias, o unidas tan sólo por el conocimiento que Fanny tenía de los pesares de la otra. The inattention of the two El hecho de que ni sus dos hermanos ni su tía advirtieran la desazón de Julia y fueran ciegos a la verdadera causa de tal estado de ánimo debe atribuirse a que todos tenían la atención concentrada en sus respectivos motivos de primordial interés. Cada uno tenía mucho que hacer y pensar por su cuenta. Tom estaba entregado a los asuntos de su teatro y no veía nada que no se relacionase directamente con él. Edmund, entre el papel que debía hacer en la obra y el que le correspondía en el mundo real, entre los merecimientos de miss Crawford y el camino a seguir, entre amor y consecuencia, estaba igualmente abstraído; y tía Norris estaba demasiado ocupada en procurar y dirigir los pequeños complementos gene- 5 10 15 20 25 30 35 40 50 b r o t h e r s a n d t h e a u n t t o J u l i a ’s contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo Web, uncredited discomposure, and their blindness to its true cause, must be imputed to the fullness of their own minds. They were totally preoccupied. Tom 55 was engrossed by the concerns of his theatre, and saw nothing that did not immediately relate to it. Edmund, between his theatrical and his real part, between Miss 60 C r a w f o r d ’ s c l a i m s a n d h i s o w n conduct, between love and c o n s i s t e n c y, was equally unobservant; and Mrs. Norris was too busy in contriving and directing 65 t h e g e n e r a l l i t t l e m a t t e r s o f t h e 146 Notes Austen’s Mansfield c o m p a n y, s u p e r i n t e n d i n g t h e i r various dresses with economical expedient, for which nobody thanked her, and saving, with 5 delighted integrity, half a crown here and there to the absent Sir Thomas, to have leisure for watching the behaviour, or guarding the happiness of his daughters. tr. in Web, uncredited rales para la compañía, orientando la confección del extenso vestuario en un sentido de estricta economía, por lo que nadie le daba las gracias, y ahorrando con deleitosa integridad, unos chelines aquí y allá al ausente sir Thomas, para que pudiera dedicar algún tiempo a vigilar el comportamiento o velar por la felicidad de sus sobrinas. 10 15 CHAPTER XVIII Everything was now in a regular train: theatre, actors, actresses, and dresses, were all getting forward; but though no other great impediments arose, Fanny found, before many days were past, that it was not all uninterrupted enjoyment to the party themselves, and that she had not to witness the continuance of such unanimity and delight as had been almost too much for her at first. Everybody began to have their vexation. Edmund had many. Entirely against his judgment, a scene-painter arrived from town, and was at work, much to the increase of the expenses, and, what was worse, of the eclat of their proceedings; and his brother, instead of being really guided by him as to the privacy of the representation, was giving an invitation to every family who came in his way. Tom himself began to fret over the scenepainter ’s slow progress, and to feel the miseries of waiting. He had learned his part—all his parts, for he took every trifling one that could be united with the Butler, and began to be impatient to be acting; and every day thus unemployed was tending to increase his sense of the insignificance of all his parts together, and make him more ready to regret that some other play had not been chosen. Todo progresaba ahora regularmente: teatro, actores, actrices y vestuario... todo iba adelante; pero, aunque no surgieron nuevos grandes obstáculos, Fanny pudo observar, antes de que hubieran transcurrido muchos días, que no todo era constante satisfacción para los mismos que integraban el grupo escénico, y que no se veía en el caso de presenciar una continuidad de aquella unánime alegría que casi se le hizo insoportable al principio. Todos empezaron a evidenciar sus respectivos motivos de disgusto. Edmund tenía muchos. Totalmente en contra de su criterio, se llamó a un escenógrafo de la capital, que estaba ya trabajando, lo que venía a incrementar los gastos considerablemente y, lo que era aún peor, la resonancia del acto que se proponían celebrar; y su hermano, en vez de dejarse guiar efectivamente por él en cuanto a la intimidad de la representación, repartía invitaciones a todas las familias que se encontraba al paso. El propio Tom empezó a enojarse por la lentitud con que progresaba la obra del escenógrafo y a sentir el fastidio de la espera; había aprendido su papel (todos sus papeles, pues se había encargado de cuantos podían conjugarse con el de mayordomo) y estaba impaciente por actuar; y, a medida que pasaba los días de tal suerte desocupado, se le hacía cada vez más evidente la insignificancia de todos sus papeles reunidos y se sentía más propenso a lamentar que no se hubiese elegido otra comedia. F a n n y, b e i n g a l w a y s a v e r y courteous listener, and often the only listener at hand, came in for the complaints and the distresses of most of them. she knew that Mr. Yates was 60 in general thought to rant dreadfully; that Mr. Yates was disappointed in Henry Crawford; that Tom Bertram spoke so quick he would be unintelligible; that Mrs. Grant 65 spoiled everything by laughing; that Fanny, que se prestaba siempre a escuchar atentamente, y era a menudo la única oyente que se tenía a mano, fue la obligada confidente de las quejas y aflicciones de los demás. Así, se enteró de que todos pensaban que Mr. Yates declamaba horriblemente; de que a Mr. Yates le había defraudado Henry Crawford como actor; de que Tom Bertram hablaba tan aprisa que nadie le entendería una palabra; de que la señora Grant lo estropeaba todo al reírse de continuo; de 20 25 30 35 40 45 50 55 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. Capítulo XVIII 147 Notes Austen’s Mansfield Edmund was behindhand with his part, and that it was misery to have anything to do with Mr. Rushworth, who was wanting a prompter through every speech. She knew, also, that poor Mr. Rushworth could seldom get anybody to rehearse with him: his complaint came before her as well as the rest; and so decided to her eye was her cousin Maria’s avoidance of him, and so needlessly often the rehearsal of the first scene between her and Mr. Crawford, that she had soon all the terror of other complaints from him. So far from being all satisfied and all enjoying, she found everybody requiring something they had not, and giving occasion of discontent to the others. Everybody had a part either too long or too short; nobody would attend as they ought; nobody would remember on which side they were to come in; nobody but the complainer would observe any directions. que Edmund estaba muy atrasado en el estudio de su papel y de que era un verdadero suplicio trabajar al lado de Mr. Rushworth, incapaz de decir una sola frase sin necesidad de apuntador. Se enteró, asimismo, de que al pobre Mr. Rushworth se le hacía muy difícil encontrar a alguien que quisiera ensayar con él: también él expuso su queja a Fanny, lo mismo que los demás. Y ella veía de un modo tan claro cuanto hacía su prima María para rehuir a su prometido y la innecesaria frecuencia con que se ensayaba la primera escena entre ella y Mr. Crawford, que pronto la invadió el terror de tener que escuchar nuevas quejas de aquél. Lejos de verles a todos contentos y divertidos, descubrió que cada uno por su lado deseaba algo que no tenía o daba motivos de disgusto a los demás. Unos consideraban su papel demasiado corto, otros demasiado largo... nadie prestaba la debida atención... nadie sabía por dónde había que aparecer, si por la derecha o por la izquierda... nadie quería seguir un consejo, como no fuera el mismo que lo daba. Fanny believed herself to derive as much innocent enjoyment from the play as any of them; Henry Crawford acted well, and it was a pleasure to her to creep into the theatre, and attend the rehearsal of the first act, in spite of the feelings i t excited in some speeches for Maria. Maria, she also thought, acted well, too well; and after the first rehearsal or two, Fanny began to be their only audience; and sometimes as prompter, sometimes as spectator, was often very useful. As far as she could judge, Mr. Crawford was considerably the best actor of all: he had more confidence than Edmund, more judgment than Tom, more talent and taste than Mr. Yates. She did not like him as a man, but she must admit him to be the best actor, and on this point there were not many who differed from her. Mr. Yates, indeed, exclaimed against his tameness and insipidity; and the day came a t l a s t , w h e n M r. R u s h w o r t h t u r n e d to her with a black look, and said, “Do you think there is anything so very fine in all this? For the life and soul of me, I cannot admire him; and, between ourselves, to see such an undersized, little, mean-looking man, set up for a fine actor, is very ridiculous in my opinion.” Fanny consideraba que los preparativos de la representación le brindaban a ella ocasión de divertirse inocentemente tanto, por lo menos, como los demás. Henry Crawford trabajaba bien, y para ella era un placer deslizarse a la sala del teatro y presenciar el ensayo del primer acto, no obstante el efecto que le producían ciertos parlamentos de María. Esta, según le parecía a Fanny, trabajaba asimismo muy bien... demasiado bien; y a partir de los primeros ensayos los comediantes se acostumbraron a tener a Fanny por todo público; y a veces como apuntador, otras como simple espectadora, solía serles muy útil. Por lo que ella podía juzgar, Henry Crawford era con mucho el mejor actor de todos: tenía más seguridad que Edmund, más capacidad que Tom, más talento y más gusto que Mr. Yates. A ella no le gustaba como hombre, pero tenía que reconocer que era el mejor actor; y sobre este punto pocas opiniones había que difiriesen de la suya. Mr. Yates, por supuesto, protestaba de su insipidez y monotonía; y llegó al fin el día en que Mr. Rushworth se dirigió a ella con semblante sombrío, para decir: ––¿Cree usted que hay algo de maravilloso en todo eso? Por mi vida y mi alma que, lo que es yo, no puedo admirarle; y, entre nosotros, esto de ver a un individuo pequeño, corto de talla, de aspecto vulgar; erigido en primer actor, resulta muy ridículo, opino yo. From this moment there was a return of his former jealousy, which Maria, from increasing hopes of Crawford, was at little pains to remove; and the 65 c h a n c e s o f M r. R u s h w o r t h ’s e v e r A partir de aquel momento hubo un resurgimiento de sus antiguos celos, que María, al hacerle concebir la actitud de Crawford mayores esperanzas, poco trabajo se tomaba en disipar; y las probabilida- 5 10 15 discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad Web, uncredited 20 25 30 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, aca- 35 lorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse 40 [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 45 50 55 60 148 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 attaining to the knowledge of his twoand-forty speeches became much less. As to his ever making anything tolerable of them, nobody had the smallest idea of that except his mother; she, indeed, regretted that his part was not more considerable, and deferred coming over to Mansfield till they were forward enough in their rehearsal to comprehend all his scenes; but the others aspired at nothing beyond his remembering the catchword, and the first line of his speech, and being able to follow the prompter through the rest. Fanny, in her pity and kindheartedness, was at great pains to teach him how to learn, giving him all the helps and directions in her power, trying to make an artificial memory for him, and learning every word of his part herself, but without his being much the forwarder. Many uncomfortable, anxious, feelings she certainly had; but with all these, and other claims on her time and attention, she was as far from finding herself without 30 e m p l o y m e n t o r u t i l i t y a m o n g s t them, as without a companion in uneasiness; quite as far from having no demand on her lei s u r e a s o n her compassion. T h e g l o o m anticipation coincide con anticipación 35 o f h e r f i r s tX [previsión], pero a menudo toma un matiz más a n t i c i p a t i o n s was proved to positive, como ilusión, esperanza, expectación, en cambio anticipación [anticipo] se usa a menudo h a v e b e e n u n f o u n d e d . S h e w a s como advance payment. El verbo to anticipate occasionally useful to all; she was es cada día más común para anticipar [prever, perhaps as much at peace as any. adelantar], tan común como esperar, con la misma 40 idea. Otras denotaciones de to anticipate son There was a great deal of imaginarse, suponer, calcular, salir a1 paso de, needlework to be done, moreover, in confiar, opinar, creer. Anticipar traduce to which her help was wanted; and that advance, lend I loan [dinero], be early, inform, disclose; anticiparse se usa para to get (be) Mrs. Norris thought her quite as well ahead of [precipitarse], to beat [tomar la 45 off as the rest, was evident by the delantera]. manner in which she claimed it— ”Come, Fanny,” she cried, “these are fine times for you, but you must not be always walking from one room to the 50 other, and doing the lookings-on at your ease, in this way; I want you here. I have been slaving myself till I can hardly contrive v.tr. 1 devise; plan or make stand, to contrive Mr. Rushworth’s resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + cloak without sending for any more infin.) manage (contrived to make matters worse). 55 satin; and now I think you may give me contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she your help in putting it together. There contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 loare but three seams; you may do them grar hacer algo o ingeniárselas para hacer in a trice. It would be lucky for me if I algo had nothing but the executive part to do. 60 you are best off, I can tell you: but if nobody did more than you, we should not get on very fast” 25 a p p r e h e n s i v e Fanny took the work very quietly, 65 without attempting any defence; but her 149 tr. in Web, uncredited des de que Mr. Rushworth llegara a saberse algún día su papel quedaron mucho más reducidas. Que consiguiera hacer de sus intervenciones algo tolerable, nadie lo soñaba siquiera, excepto su madre; ésta, precisamente, lamentaba que el papel de su hijo no fuera más importante, y aplazó su desplazamiento a Mansfield para cuando los ensayos estuvieran más adelantados y se pudiera incluir en los mismos las escenas en que él debía intervenir. Pero los otros limitaban sus aspiraciones a que tuviera presente el pie3 y la primera línea en cada uno de sus parlamentos y fuera capaz de seguir al apuntador en lo demás. Fanny, compasiva y bondadosa, no se tomó poco trabajo en enseñarle el modo de aprender, orientándole y ayudándole cuanto podía, intentando forjar una memoria artificial para él, hasta aprenderse ella misma todas y cada una de las palabras de su papel, pero sin conseguir que el hombre hiciera muchos progresos. Es cierto que ella acusaba muchas sensaciones desagradables, de inquietud, de aprensión; pero esto mismo, unido a otros motivos que reclamaban su tiempo y su atención, hacía que se hallase tan lejos de quedarse sin ocupación o sin ser de utilidad en medio de todos ellos como de encontrarse sin un compañero de desdichas... Tan lejos de no verse requerida en sus horas libres como de no ver requeridos sus sentimientos de compasión. Quedó demostrado que la melancolía qu e s e a p o d e r ó d e e l l a e n l o s p r i meros m o m e n t o s carecía de fundamento. Ahora resultaba que circunstancialmente era útil a todos; y acaso había en su espíritu más paz que en ningún otro. Además era mucho el trabajo de aguja que había que hacer y para lo cual se requería su ayuda; y que tía Norris reconocía que estaba tan atareada por otras partes como los demás era evidente por la forma en que exclamaba: ––Vamos Fanny ––decía––, que ésta es una temporada deliciosa para ti; pero no debes estar siempre paseando de aquí para allá, echando continuas ojeadas a los ensayos, así, de continuo. Te necesito aquí. Yo me he esclavizado, hasta casi no poder tenerme en pie, para confeccionar el traje de Mr. Rushworth sin que hubiera necesidad de comprar más tela; y creo que ahora puedes ayudarme a montarlo. No hay más que tres costuras; lo dejarás listo en un abrir y cerrar de ojos. Ya me consideraría yo feliz si sólo tuviera que realizar la parte ejecutiva. Tú prefieres rondar por ahí, ya lo sé; pero, si nadie hiciera más de lo que haces tú, poco adelantaríamos. Fanny tomó su labor pacíficamente, sin proponerse siquiera protestar; pero tía Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited kinder aunt Bertram observed on her behalf— Bertram, más amable que la otra, dijo en su defensa: “One cannot wonder, sister, that ––No es de extrañar, hermana mía, que Fanny esté maravillada: todo eso es nuevo para ella, bien lo sabes. A ti y a mí solía entusiasmamos una representación teatral, y así me ocurre todavía ahora; y en cuanto pueda disponer de algo más de tiempo me propongo dar también yo un vistazo a los ensayos de la obra. ¿De qué trata la comedia, Fanny? No me lo has contado nunca. 5 Fanny should be delighted: it is all new to her, you know; you and I used to be very fond of a play ourselves, and so am I still; and as soon as I am a little more at leisure, I mean to 10 look in at their rehearsals too. What is the play about, Fanny? you have never told me.” those who can talk and work at the same time. It is about Lovers’ Vo w s . ” ––Por Dios, no le hagas preguntas ahora ––terció tía Norris––; Fanny no es de las que pueden hablar y trabajar a un tiempo. La comedia trata de «Promesas de Enamorados». “I believe,” said Fanny to her aunt Bertram, “there will be three acts rehearsed to-morrow evening, and that will give you an opportunity of seeing all the actors at once.” ––Creo ––dijo Fanny a tía Bertram–– que se ensayarán los tres actos mañana por la noche, y esto le daría a usted ocasión de ver a todos los actores de una vez. “You had better stay till the curtain is hung,” interposed Mrs. Norris; “the curtain will be hung in a day or two— there is very little sense in a play 30 without a curtain— and I am much mistaken if you do not find it draw up into very handsome festoons.” ––Mejor será que esperes a que hayamos colocado el telón ––aconsejó tía Norris––. Dentro de un par de días quedará colocado... Tiene muy poco sentido una obra representada sin telón. Y mucho tengo que engañarme para que no lo encuentres bellamente rematado con festones. Lady Bertram seemed quite resigned Al parecer, lady Bertram estaba muy resignada a esperar. Fanny no podía compartir la paciencia de su tía: pensaba demasiado en lo que se preparaba para el día siguiente. Pues, si se ensayaban los tres actor, Edmund y miss Crawford actuarían juntos por primera vez. El tercer acto contenía una escena que tenía para ella un especial interés, escena que ella deseaba y temía ver cómo sería interpretada por los dos. No había en la misma más tema que el amor: el caballero tenía que definir en qué consiste un casamiento por amor, y la dama tenía que hacerle poco menos que una declaración de amor. “Oh! sister, pray do not ask 15 h e r n o w ; f o r F a n n y i s n o t o n e o f 20 25 35 to waiting. Fanny did not share her aunt’s composure [calmness] : she thought of the morrow a great deal, for if the three acts were rehearsed, Edmund and Miss Crawford would then 40 be acting together for the first time; the third act would bring a scene between them which interested her most particularly, and which she was longing and dreading to see how they would 45 perform. The whole subject of it was love— a marriage of love was to be described by the gentleman, and very little short of a declaration of love be made by the lady. 50 She had read and read the scene again with many painful, many wondering emotions, and looked forward to their representation of it as 55 a circumstance almost too interesting. She did not believe they had yet rehearsed it, even in private. Fanny había leído la escena una y otra vez con muy amargas, muy encontradas emociones, y esperaba el momento de verla representada casi como algo excesivamente interesante. Ella no creía que la hubiesen ensayado ya, aunque fuese en privado. The morrow came, the plan for the Llegó el día siguiente, el plan para la noche seguía en pie y, al considerarlo, no disminuía la inquietud de Fanny. Estuvo trabajando muy diligentemente bajo las orientaciones de su tía, pero su diligencia y su silencio ocultaban la ausencia y ansiedad de su ánimo. Y hacia mediodía se refugió con 60 e v e n i n g c o n t i n u e d , a n d F a n n y ’s consideration of it did not become less agitated. She worked very diligently under her aunt’s directions, but her diligence and her silence concealed a 65 very absent, anxious mind; and about 150 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited noon she made her escape with her work to the East room, that she might have no concern in another, and, as she deemed it, most unnecessary rehearsal 5 of the first act, which Henry Crawford was just proposing, desirous at once of having her time to herself, and of avoiding the sight of Mr. Rushworth. A glimpse, as she passed through the hall, 10 of the two ladies walking up from the Parsonage made no change in her wish of retreat, and she worked and meditated in the East room, undisturbed, for a quarter of an hour, 15 when a gentle tap at the door was followed by the entrance of Miss Crawford. su labor en su cuarto del este, a fin de eludir todo compromiso relacionado con otro ensayo más, que ella juzgaba totalmente innecesario y que Henry acababa de proponer, de las escenas del primer acto con María Bertram, deseosa a un tiempo de disponer de algunos momentos para sí y de ahorrarse la visión del infeliz Mr. Rushworth. Al atravesar el vestíbulo vio que Mary y su hermana se aproximaban procedentes de la rectoría, lo que no alteró sus deseos de retirarse a su querido refugio; y en su cuarto del este llevaba meditando y trabajando alrededor de un cuarto de hora, sin ser molestada, cuando vino a interrumpirla un ligero golpecito a la puerta, seguido de la entrada de miss Crawford. “Am I right? Yes; this is the East ––¿He acertado? Sí; éste es el cuarto del este. Mi querida miss Price, le ruego que me perdone, pero acudo a usted expresamente para suplicarle su ayuda. 20 room. My dear Miss Price, I beg your pardon, but I have made my way to you on purpose to entreat your help.” mistress of the room by her civilities, and looked at the bright bars of her empty grate with concern. Fanny, en extremo sorprendida, procuró acreditarse como dueña del aposento a través de las obligadas cortesías, y dirigió su mirada a la reluciente parrilla de su chimenea desprovista de brasas, con expresión de pesar. “Thank you; I am quite warm, very warm. Allow me to stay here a little while, and do have the goodness to hear me my third act. I have brought 35 my book, and if you would but rehearse it with me, I should be so obliged! I came here to-day intending to rehearse it with Edmund— by ourselves— against the evening, but he is not in the 40 way; and if he were, I do not think I could go through it with him, till I have hardened myself a little; for really there is a speech or two. You will be so good, won’t you?” ––Gracias... no siento frío, nada de frío. Permita que me quede aquí unos momentos y tenga la bondad de escucharme las intervenciones que tengo en el tercer acto. He traído mi libro, y si usted quisiera prestarse a ensayar conmigo le quedaría tan agradecida... Hoy vine aquí con el propósito de ensayarlo con Edmund... sólo los dos... a última hora de la tarde, pero él no está preparado; y, aunque lo estuviera, no creo que yo pudiese salir del paso con él, sin antes haberme curtido un poco. Pues, la verdad, hay dos o tres frases que... ¿Será usted tan amable? ¿Verdad que sí? F a n n y, quite surprised, 25 e n d e a v o u r e d t o s h e w h e r s e l f 30 45 Fanny was most civil in her assurances, though she could not give them in a very steady voice. Fanny fue de lo más cortés en sus contestaciones afirmativas, aunque no pudo darlas con voz muy segura. “Have you ever happened to look at the part I mean?” continued Miss Crawford, opening her book. “Here it is. I did not think much of it at first—but, upon my word. There, 55 look at that speech, and that, and that . How am I ever to look him in the face and say such things? Could you do it? But then he is your cousin, which makes all the 60 difference. You must rehearse it with me, that I may fancy you him, and get on by degrees. You have a look of his sometimes.” ––¿Ha dado alguna vez, por casualidad, un vistazo a la parte a que me refiero? –– prosiguió miss Crawford, abriendo su libro– –. Aquí está. No le concedía gran importancia al principio; pero, ya le digo yo que... Por ejemplo, fíjese en este párrafo, y en este, y en este. ¿Cómo voy a ser capaz de mirarle al rostro y decir tales cosas? ¿Se atrevería usted a hacerlo? Y aún, de todos modos, usted es su prima, y ahí está la gran diferencia. Debe usted ensayarlo conmigo, de modo que pueda imaginarme que usted es él y acostumbrarme gradualmente. A veces tiene usted algo que recuerda a él. “Have I? I will do my best with the ––¿De veras? Haré lo que pueda con 50 65 151 Notes Austen’s Mansfield greatest readiness; but I must read the part, for I can say very little of it.” toda mi voluntad; pero tendré que leer el papel, pues de memoria casi no lo sé. “None of it, I suppose. You are to ––Es natural que no lo sepa en absoluto. Lo leerá usted, desde luego. Manos a la obra. Es necesario tener dos sillas a mano, para que usted las lleve hasta la boca del escenario. Aquí están... excelentes sillas escolares, que no fueron hechas para un teatro, diría yo; mucho más adecuadas para que se sientan en ellas pequeñas niñas y las golpeen con sus pies mientras aprenden la lección. ¿Qué dirían su institutriz y su tío al ver que las usamos para tales fines? Si pudiera vernos sir Thomas en estos momentos, sin duda se tiraría de los pelos, pues estamos ensayando por toda la casa. Yates está bramando en el comedor. Pude oírle al subir por la escalera. Y el escenario está ocupado, naturalmente, por ese par de «ensayadores» infatigables, Agatha y Frederick. Si cuando llegue el caso no lo hacen a la perfección, habré de asombrarme. Dicho sea de paso, entre a echarles un vistazo hace cinco minutos, y estaban precisamente en uno de los momentos en que procuran no abrazarse; y Mr. Rushworth se encontraba a mi lado. A mí me pareció que el hombre empezaba a amoscarse, de modo que intenté distraerlo lo mejor que supe y, a tal efecto, le susurré al oído: «Tendremos una excelente Agatha; hay algo tan maternal en sus maneras... ¡es tan perfectamente maternal su voz y su expresión!» ¿No le parece que hice bien? El muchacho se puso de buen humor en el acto. Bueno, vamos por mi soliloquio. 5 have the book, of course. Now for it. 10 15 20 25 30 35 Web, uncredited We must have two chairs at hand for you to bring forward to the front of the stage. There—very good schoolroom chairs, not made for a theatre, I dare say; much more fitted for little girls to sit and kick their feet against when they are learning a lesson. What would your governess and your uncle say to see them used for such a purpose? Could Sir Thomas look in upon us just now, he would bless himself, for we are rehearsing all over the house. Yates is storming away in the dining-room. I heard him as I came upstairs, and the theatre is engaged of course by those indefatigable rehearsers, Agatha and Frederick. If they are not perfect, I shall be surprised. By the bye, I looked in upon them five minutes ago, and it happened to be exactly at one of the times when they were trying not to embrace, and Mr. Rushworth was with me. I thought he began to look a little queer, so I turned it off as well as I could, by whispering to him, ‘We shall have an excellent Agatha; there is something so maternal in her manner, so completely maternal in her voice and countenance.’ Was not that well done of me? He brightened up directly. Now for my soliloquy.” She began, and Fanny joined in idea of representing Edmund was so strongly calculated to inspire; but with looks and voice so truly feminine as to be no very good 45 p i c t u r e o f a m a n . Wi t h s u c h a n Anhalt, however, Miss Crawford had courage enough; and they had got through half the scene, when a tap at the door brought a pause, and the 50 e n t r a n c e o f E d m u n d , t h e n e x t moment, suspended it all. Mary empezó, y Fanny le prestó su concurso con toda la sensación de modestia que la conciencia de estar sustituyendo a Edmund tenía forzosamente que producirle, pero con un semblante y una voz tan auténticamente femeninos que difícilmente podían sugerir la presencia de un hombre. Ante semejante Anhalt, sin embargo, miss Crawford tenía suficientes arrestos; y habían llegado a la mitad de la escena cuando un golpecito en la puerta introdujo una pausa, y la entrada de Edmund, a continuación, suspendió el ensayo. Surprise, consciousness, and pleasure appeared in each of the three 55 on this unexpected meeting; and as Edmund was come on the very same business that had brought Miss Crawford, consciousness and pleasure were likely to be more than momentary 60 in them. He too had his book, and was seeking Fanny, to ask her to rehearse with him, and help him to prepare for the evening, without knowing Miss Crawford to be in the house; and great 65 was the joy and animation of being thus Sorpresa, admiración y alegría produjo en los tres el inesperado encuentro; y, como Edmund venía para lo mismo que había llevado a miss Crawford allí, la admiración y el placer era de presumir que serían más que momentáneos en los dos. También él había traído su libro y buscaba a Fanny para rogarle que le permitiese ensayar con ella, ayudándole a prepararse para la noche, ignorando que miss Crawford se encontrara en la casa; y grande fue el júbilo y la satisfacción que mostraron por verse así casualmente reunidos, poniendo de relieve la co- 40 with all the modest feeling which the 152 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited thrown together, of comparing schemes, and sympathising in praise of Fanny’s kind offices. incidencia de las respectivas intenciones y coincidiendo también ambos en elogiar los amables oficios de Fanny. she could not equal them in their warmth. her spirits sank under the glow of theirs, and she felt herself becoming too nearly nothing to both to have any comfort in having been sought by e i t h e r. T h e y m u s t n o w r e h e a r s e together. Edmund proposed, urged, entreated [besought] it, t i l l t h e l a d y, n o t v e r y u n w i l l i n g a t first, could refuse no longer, and F a n n y was wanted only to prompt and observe them. She was invested, indeed, with the of fice of judge and critic, and earnestly desired to exercise it and tell them all their faults; but from doing so every feeling within her shrank— she could not, would not, dared not attempt it: had she been otherwise qualified for criticism, her conscience must have restrained her from venturing at disapprobation. She believed herself to feel too much of it in the aggregate for honesty or safety in particulars. To prompt them must be enough for her; and it wa s s o m e t i m e s m o re than enough; for she could not always pay attention to the book. In watching them she forgot herself; and, agitated by the i n c r e a s i n g s p i r i t o f E d m u n d ’s manner, had once closed the page and turned away exactly as he wanted help. It was imputed to very reasonable weariness, and she was thanked and pitied; but she deserved their pity more than she hoped they would ever surmise [guess]. At last the scene was over, and Fanny forced herself to add her praise to the compliments each was giving the other; and when again alone and able to recall the whole, she was inclined to believe their performance would, indeed, have such nature and feeling in it as must ensure their credit, and make it a very suffering exhibition to herself. Whatever might be its effect, however, she must stand the b r u n t o f it again that very day. Ésta no podía igualar el entusiasmo de la pareja; su espíritu quedó anonadado bajo la vehemencia expresiva de los dos, y sintió que le faltaba demasiado poco para convertirse en nada para ellos, para hallar algún consuelo en el hecho de que ambos la hubiesen estado buscando. Ahora podrían ensayar juntos. Edmund lo propuso, insistió, suplicó, hasta que la damisela, que ya al principio no estaba maldispuesta, no pudo seguir negándose; y Fanny ya sólo les sirvió para apuntar y observarles. Se le concedió, indudablemente, la investidura de juez y crítico, y con insistencia le rogaron que se prestara a ejercer tales oficios y les hiciera notar todas las faltas que cometiesen. Pero sus sentimientos se revolvían contra ello... Ella no podía, no quería, no se atrevería a intentarlo. Aunque por otros motivos hubiera existido un reconocimiento de su autoridad en la critica, igualmente su conciencia la hubiera privado de aventurarse a manifestar su desaprobación. Demasiado era lo que en su fuero interno hallaba de censurable en una función casera, respecto de la modestia o la moralidad. Tener que apuntarles era ya bastante para ella; y, en alguna ocasión; fue más que bastante, pues no siempre pudo estar atenta al texto del libro. Mirándoles a ellos se olvidaba de sí misma; e inquieta por la creciente vehemencia que Edmund ponía en sus acentos llegó, en un momento dado, a cerrar el libro para mirarles en el preciso instante en que él necesitaba su ayuda. El hecho se atribuyó a la muy comprensible fatiga de Fanny, a quien no se regatearon frases de agradecimiento y de compasión; si bien es cierto que la pobre muchacha merecía que la compadecieran mucho más de lo que ellos seguramente nunca llegarían a sospechar. Por fin terminó la escena y Fanny se esforzó en añadir sus expresiones de elogio a los cumplimientos que los otros dos se hacían mutuamente; y cuando estuvo sola de nuevo, y en condiciones de recapacitar sobre todo lo ocurrido, se sintió inclinada a creer que aquéllos pondrían en la interpretación de sus papeles, indudablemente, tal realismo y sentimiento que ello, por sí sólo, habría de asegurarles el éxito, a la par que constituiría una exhibición muy pesarosa para ella. Sin embargo, cualquiera que fuese el efecto que le produjese, tendría que resistir de nuevo el embate cuando llegase el día. The first regular rehearsal of the three first acts was certainly to take place in the evening: Mrs. Grant and the Crawfords were engaged to 65 return for that purpose as soon as El primer ensayo regular de los tres actos iba a tener lugar, en efecto, aquella misma noche. La señora Grant y los Crawford se comprometieron a volver para ello lo antes posible, después de la 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 performance 1 rendimiento, resultado, 2 actuación, ejecución 3 función, sesión, representación 55 60 153 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited they could after dinner; and every one concerned was looking forward with eagerness. There seemed a general diffusion of cheerfulness on t h e o c c a s i o n . To m w a s e n j o y i n g such an advance towards the end; Edmund was in spirits from the morning’s rehearsal, and little vexations seemed everywhere smoothed away. All were alert and impatient; the ladies moved soon, the gentlemen soon followed them, and with the exception of Lady Bertram, Mrs. Norris, and Julia, everybody was in the theatre at an early hour; and having lighted it up as well as its unfinished state admitted, were waiting only the arrival of Mrs. Grant and the Crawfords to begin. cena, y todos los que habían de intervenir esperaban el momento con gran ansiedad. Parecía existir con tal motivo un difundido espíritu de jovialidad: Tom se mostraba satisfecho por el gran paso que se daba hacia el fin perseguido, Edmund estaba de buen humor desde el ensayo de la mañana, y todos los pequeños roces e inconveniencias parecían haberse esfumado por todas partes. Todos estaban alerta e impacientes. Las damas se pusieron pronto en movimiento, no tardaron en seguirlas los caballeros y, exceptuando a lady Bertram, a tía Norris y a Julia, todos se reunieron en el teatro antes de la hora prevista; y, después de iluminarlo lo mejor que pudieron teniendo en cuenta que no estaba aún terminada la instalación, quedaron esperando nada más que la llegada de la señora Grant y los Crawford para dar comienzo. They did not wait long for the Crawfords, but there was no Mrs. Grant. S h e c o u l d n o t c o m e . D r. G r a n t , 25 professing an indisposition, for which he had little credit with his fair sisterin-law, could not spare his wife. No se hicieron esperar mucho los Crawford, pero llegaron sin la señora Grant. Resultó que no podía acudir. El doctor Grant se había sentido indispuesto (indisposición en la que poco creía su linda cuñadita) y no podía prescindir de su mujer. “Dr. G r a n t i s i l l , ” s a i d s h e , been ill ever since he did not e a t a n y o f t h e p h e a s a n t t o d a y. He fancied it tough, sent away his plate, and has been 35 s u f f e r i n g e v e r s i n c e ” . ––El doctor Grant está enfermo ––proclamó Mary con irónica solemnidad––. No ha dejado de estar enfermo desde el momento en que, hoy, no probó un bocado de faisán. Le pareció que estaba duro, retiró el plato y no ha dejado de sufrir desde entonces. Here was disappointment! Mrs. G r a n t ’s n o n - a t t e n d a n c e w a s s a d indeed. Her pleasant manners and cheerful conformity made her always valuable amongst them; but now she was absolutely n e c e s s a r y. T h e y c o u l d n o t a c t , they could not rehearse with any s a t i s f a c t i o n w i t h o u t h e r. T h e comfort of the whole evening was destroyed. What was to be done? To m , a s C o t t a g e r, w a s i n d e s p a i r. A f t e r a p a u s e o f p e r p l e x i t y, s o m e e y e s b e g a n t o b e t u r n e d t o wa r d s F a n n y, a n d a v o i c e o r t w o t o s a y, “If Miss Price would be so good as t o re a d t h e p a r t . ” S h e w a s immediately surrounded by supplications; everybody asked it; even Edmund said, “Do, Fanny, if it is not very disagreeable to you.” ¡Ahí estaba el gran desencanto! No poder contar con la señora Grant era algo realmente desastroso. Su agradable carácter y jovial conformidad hacían siempre de ella un valioso elemento para el grupo, pero ahora su concurso era absolutamente necesario. No podían representar, no podían ensayar a satisfacción sin ella. Todas las ilusiones puestas en aquella velada quedaron destruidas. ¿Qué iban a hacer? Tom, que a su cargo tenía el papel de granjero, estaba desesperado. Después de una pausa de muda perplejidad, empezaron algunos ojos a volverse hacia Fanny, y un par de voces a decir: ––Si miss Price tuviera la bondad de leer el papel... Inmediatamente vióse acosada de súplicas... todos la rogaban... hasta Edmund le dijo: – – H a z l o , F a n n y, s i n o h a d e serte muy des agradable. But Fanny still hung back. She Pero Fanny siguió resistiendo aún. No podía soportar la idea de mezclarse en aquello. ¿Por qué no podían pedírselo igualmente a miss Crawford? O mejor: ¿por qué no se había retirado a su habitación, ya que había presentido que allí estaría más segura, en vez de querer presenciar el ensayo? Ella 5 10 15 20 30 w i t h m o c k s o l e m n i t y . “ H e h a s 40 45 50 55 60 could not endure the idea of it. Why was not Miss Crawford to be applied to as well? Or why had not she rather gone to her own room, as she had felt to be safest, instead of attending the 65 rehearsal at all? She had known it 154 Notes Austen’s Mansfield distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, 5 angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. tr. in Web, uncredited would irritate and distress her; she had known it her duty to keep away. She was properly punished. sabía que había de irritarla y entristecerla... ella sabía que su deber era mantenerse lejos. Ahora recibía el justo castigo. “You have only to read the part,” said Henry Crawford, with renewed entreaty. ––Sólo tiene que leer el papel –– dijo Henry Crawford, con renovada insistencia. “And I do believe she can say every put Mrs. Grant right the other day in twenty places. Fanny, I am sure you know the part.” Y yo creo que lo sabe de memoria, palabra por palabra ––agregó María––, pues tuvo ocasión de corregir a la señora Grant en veinte puntos, el otro día. Fanny... estoy segura de que lo sabes de memoria. Fanny could not say she did not; and as they all persevered, as Edmund repeated his wish, and with a look of even fond dependence on her good-nature, 20 s h e m u s t y i e l d . S h e w o u l d d o h e r best. Everybody was satisfied; and she was left to the tremors of a most palpitating heart, while the others prepared to begin. Fanny no pudo negarlo; y como todos perseveraban en sus ruegos... como Edmund repitiese su deseo, hasta con una expresión de confianza en su bondad... al fin tuvo que ceder. Procuraría hacerlo lo mejor que pudiese. Todo el mundo quedó satisfecho; y ella quedó abandonada al temblor de un corazón entregado a las más violentas palpitaciones, mientras los demás se preparaban para empezar. 10 word of it,” added Maria, “for she could 15 25 They did begin; and being too much engaged in their own noise to be struck by an unusual noise in the other part of the house, 30 h a d p r o c e e d e d s o m e w a y w h e n the door of the room was thrown open, and Julia, appearing at it, with a face all agh a s t [horrorizado], exclaimed, 35 “My father is come! He is in the hall at this moment.” Empezaron, sí; y como estuvieran demasiado metidos en su propio ruido para que pudiera sorprenderles algún otro ruido inusitado procedente del otro lado de la casa, habían adelantado ya algo en el ensayo cuando de golpe se abrió la puerta de la habitación y Julia, apareciendo en el marco de la misma, con el rostro despavorido, exclamó: ––¡Ha llegado papá! Ahora mismo acaba de entrar en el vestíbulo. 40 CHAPTER XIX Capítulo XIX 45 How is the consternation of the party to be described? To the greater number it was a moment of absolute horror. Sir Thomas in the house! All 50 felt the instantaneous conviction. Not a hope of imposition or mistake was harboured anywhere. Julia’s looks were an evidence of the fact that made it indisputable; and after the first starts 55 and exclamations, not a word was spoken for half a minute: each with an altered countenance was looking at some other, and almost each was feeling it a stroke the most unwelcome, 60 most ill-timed, most appalling! Mr. Yates might c o n s i d e r i t o n l y a s a vexatious interruption for the evening, and Mr. Rushworth might imagine it a blessing; but every 65 other heart was sinking under some 155 ¿Cómo vamos a describir la consternación de todos los allí reunidos? Para la mayoría fue un momento de verdadero terror. ¡Sir Thomas en casa! Todos cedieron a una instantánea convicción. Nadie abrigó una esperanza de engaño u error. El semblante de Julia evidenciaba el hecho de tal modo, que lo hacía indiscutible, y después de los primeros respingos y exclamaciones no se oyó una palabra por espacio de medio minuto; se miraban los unos a los otros con cara de espanto y casi todos recibieron la noticia como la más desagradable, inoportu n a y a b r u m a d o r a d e l a s s o r p r e s a s . M r . Yates pudo considerar que aquello no era más que una enfadosa interrupción del ensayo por aquella noche, y Mr. Rushworth pudo imaginar que era una bendición del cielo; pero todos los demás se Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited degree of self-condemnation or undefined alarm, every other heart was suggesting, “What will become of us? what is to be done now?” It 5 was a terrible pause; and terrible to every ear were the corroborating sounds of opening doors and passing footsteps. sentían oprimidos en mayor o menor grado bajo el peso de la auto––recriminación o de un indefinido temor. Todos los demás se preguntaban: «¿Qué será de nosotros? ¿Qué podemos hacer ahora?» Fue una pausa llena de terror; y terribles a todos los oídos fueron los corroborantes ruidos de puertas que se abrían y pasos que se aproximaban. Julia was the first to move and speak again. Jealousy and bitterness had been suspended: selfishness was lost in the common cause; but at the moment of her 15 a p p e a r a n c e , Frederick was listening with looks of d e v o t i o n to A g a t h a ’s n a r r a t i v e , a n d p r e s s i n g her hand to his heart; and as soon as she could notice this, and see 20 t h a t , i n s p i t e o f t h e s h o c k o f h e r words, he still kept his station and retained her sister ’s hand, her wounded heart s w e l l e d a g a i n w i t h i n j u r y, a n d l o o k i n g a s r e d a s s h e 25 h a d b e e n w h i t e b e f o r e , s h e turned out of the room, saying, “ I need not be afraid of appearing before him.” Julia fue la primera en ponerse de nuevo en movimiento y hablar. Celos y amargura habían quedado en suspenso, se había diluido el egoísmo en aras de la causa común; pero, en el momento en que se abrió la puerta, Frederick estaba escuchando, arrobado, el relato de Agatha, mientras oprimía la mano de ésta contra su corazón; y en cuanto Julia se dio cuenta de ello y vio que, a despecho de la impresión que causaron sus palabras, él seguía manteniendo la misma actitud y retenía la mano de su hermana, su corazón herido se inflamó nuevamente de rencor; y poniéndose tan intensamente colorada como pálida había aparecido unos momentos antes, dióse vuelta para alejarse diciendo: ––Yo no tengo por qué asustarme de comparecer ante él. Her going roused the rest; and at the same moment the two brothers stepped forward, feeling the necessity of doing something. A very few words between them were sufficient. The case admitted no difference of opinion: they must go to the drawingroom directly. Maria joined them with the same intent, just then the stoutest of the three; for the very circumstance which had driven Julia away was to her the sweetest support. Henry Crawford’s retaining her hand at such a moment, a moment of such peculiar [odd, queer] proof and importance, was worth ages of doubt and anxiety. She hailed it as an earnest of the most serious determination, and was equal even to encounter her father. They walked off, utterly heedless of Mr. Rushworth’s repeated question of, “Shall I go too? Had not I better go too? Will not it be right for me to go too?” but they were no sooner through the door than Henry Crawford undertook to answer the anxious inquiry, and, encouraging him by all means to pay his respects to Sir Thomas without delay, sent him after the others with delighted haste. Su marcha fustigó a los demás; y en el mismo instante se adelantaron los dos hermanos, sintiendo la necesidad de hacer algo. Unas pocas palabras cruzadas entre los dos fueron suficientes. El caso no admitía divergencias de opinión: debían acudir al salón inmediatamente. Mana se unió a ellos con el mismo propósito, sintiéndose en aquellos momentos la más fuerte de los tres; pues el mismo motivo que había empujado a Julia a salir era el más dulce soporte para ella. Que Henry Crawford hubiera retenido su mano en aquel momento (un momento de prueba e importancia tan singulares) valía por años de duda y ansiedad. Ella lo interpretó como un signo de la más formal de las determinaciones, cosa que le daba ánimos para enfrentarse con su padre. Los tres salieron, sin prestar la menor atención a la repetida pregunta de Mr. Rushworth, de «¿Debo ir también yo? ¿No sería mejor que fuera yo también? ¿No estaría bien que yo les acompañara?» Pero, apenas hubieron traspasado el umbral de la puerta, Henry Crawford se encargó de contestar la impaciente pregunta; y, alentándole por todos los medios a que presentase sus respetos a sir Thomas sin más demora, lo empujó en pos de los otros y el hombre salió, encantado, sin pensarlo más. Fanny was left with only the Crawfords and Mr. Yates. She had been quite overlooked by her cousins; and as her own opinion of her claims on Sir 65 T h o m a s ’s a ff e c t i o n w a s m u c h t o o Fanny quedó solamente con los Crawford y Mr. Yates. Sus primos no se habían acordado siquiera de ella; y como opinaba que el derecho que tenía a contar con el afecto de sir Thomas era de- 10 30 35 40 45 50 55 60 156 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited humble to give her any idea of classing herself with his children, she was glad to remain behind and gain a little breathing-time. Her agitation and alarm exceeded all that was endured by the rest, by the right of a disposition which not even innocence could keep from suffering. She was nearly fainting: all her former habitual dread of her uncle was returning, and with it compassion for him and for almost every one of the party on the development before him, with solicitude on Edmund’s account indescribable. She had found a seat, where in excessive trembling she was enduring all these fearful thoughts, while the other three, no longer under any restraint, were giving vent [dar salida] to their feelings of vexation, lamenting over such an unlooked-for premature arrival as a most untoward [adverso] ev e n t , a n d w i t h o u t m e r c y w i s h i n g poor Sir Thomas had been twice as long on his passage, or were still in Antigua. masiado humilde para clasificarse al lado de sus hijos, estuvo contenta de quedar atrás y tener tiempo para un respiro. Su agitación y alarma excedían de cuanto pudieran sufrir los demás, por razón de un carácter al que ni siquiera la inocencia podía evitar el sufrimiento. Estuvo a punto de desmayarse; todo el antiguo temor habitual de su tío la estaba invadiendo de nuevo, junto con un sentimiento de compasión por él y por casi todos los componentes del grupo que ante él deberían justificarse, más una ansiedad indescriptibl e por cuenta de Edmund. Había encontrado un asiento, donde con incontenible temblor estaba soportando todos esos espantosos pensamientos, mientras los otros tres, libres ya de toda cohibición, desahogaban su en o j o l a m e n t a n d o l a i m p r e v i s t a , prematura, llegada como el más funesto acontecimiento y deseando, con toda desconsideración, que el pobre sir Thomas hubiera tardado el doble en su travesía o se encontrara todavía en la Antigua. The Crawfords were more warm on the subject than Mr. Yates, from better understanding the family, and 30 judging more clearly of the mischief that must ensue. The ruin of the play was to them a certainty: they felt the total destruction of the scheme to be inevitably at hand; while Mr. Yates 35 considered it only as a temporary interruption, a disaster for the evening, and could even suggest the possibility of the rehearsal being renewed after tea, when the bustle of 40 receiving Sir Thomas were over, and he might be at leisure to be amused by it. The Crawfords laughed at the idea; and having soon agreed on the propriety of their walking quietly 45 h o m e a n d l e a v i n g t h e f a m i l y t o t h e m s e l v e s , p r o p o s e d M r. Ya t e s ’s accompanying them and spending the evening at the Parsonage. But Mr. Yates, having never been with those 50 who thought much of parental claims, or family confidence, could not perceive that anything of the kind was necessary; and therefore, thanking them, said, “he preferred 55 r e m a i n i n g w h e r e h e w a s , t h a t h e might pay his respects to the old gentleman handsomely since he was come; and besides, he did not think it would be fair by the others to have 60 everybody run away.” Los Crawford ponían más calor en el asunto que Mr. Yates debido a su mejor conocimiento de la familia y a que preveían con mayor claridad los consiguientes perjuicios. El hundimiento del teatro constituía para ellos una certeza; sabían que la destrucción del proyecto estaba inevitablemente al llegar. Mientras que Mr. Yates consideraba que aquello no significaba más que una interrupción temporal, un fracaso del plan para aquella noche, y hasta fue capaz de sugerir la posibilidad de que el ensayo se reanudase después del té, cuando hubiese cesado el revuelo consiguiente a la llegada de sir Thomas, y éste tuviera gusto en recrearse viendo la función. Los Crawford hubieron de reírse al escuchar tales pronósticos; no tardaron en convenir que lo más propio era que se retirasen quedamente a su casa y propusieron a Mr. Yates que les acompañase y pasara la velada con ellos en la rectoría, dejando a la familia Bertram en la intimidad de su hogar. Pero Mr. Yates, que nunca había sido de los que conceden mucha importancia a los derechos de parentesco o a la confianza familiar, no pudo comprender que nada de ello fuese necesario; y en consecuencia, dándoles las gracias, dijo que preferiría quedarse en donde estaba, que tendría ocasión de presentar sus respetos al viejo gentleman como era debido, puesto que había llegado y, además, que a su juicio no les parecería muy bien a los otros encontrarse con que todos se habían fugado. Fanny was just beginning to collect herself, and to feel that if she staid longer behind it might seem 65 disrespectful, when this point was Fanny empezaba a reponerse del susto y a pensar que si seguía manteniéndose oculta por más tiempo su actitud merecería la consideración de irrespetuosa, cuando se 5 10 solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, como diligente, de- 15 seoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, 20 ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención 25 157 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited settled, and being commissioned w i t h t h e b r o t h e r a n d s i s t e r ’s apology, saw them preparing to go as she quitted the room herself to 5 perform the dreadful duty of appearing before her uncle. tomaron las antedichas resoluciones; y, quedando encargada de excusar a Henry y a Mary Crawford, vio que éstos se preparaban para marchar cuando ella abandonó la habitación para cumplir con el espantoso deber de comparecer ante su tío. Too soon did she find herself at the drawing-room door; and after pausing a moment for what she knew would not come, for a courage which the outside of no door had ever supplied to her, she turned the lock in desperation, and the lights of the drawing-room, and all the collected f a m i l y, w e r e b e f o r e h e r . A s s h e entered, her own name caught her ear. Sir Thomas was at that moment looking round him, and saying, “But where is Fanny? Why do not I see my little Fanny?”—and on perceiving her, came forward with a kindness which astonished and penetrated her, calling her his dear Fanny, kissing her affectionately, and observing with decided pleasure how much she was grown! Fanny knew not how to feel, nor where to look. She was quite oppressed. He had never been so kind, so very kind to her in his life. His manner seemed changed, his voice was quick from the agitation of joy; and all that had been awful in his dignity seemed lost in tenderness. He led her nearer the light and looked at her again— inquired particularly after her health, and then, correcting himself, observed that he need not inquire, for her appearance spoke sufficiently on that point. A fine blush having succeeded the previous paleness of her face, he was justified in his belief of her equal improvement in health and beauty. He i n q u i r e d n e x t a f t e r h e r f a m i l y, especially William: and his kindness altogether was such as made her reproach herself for loving him so little, and thinking his return a misfortune; and when, on having courage to lift her eyes to his face, she saw that he was grown thinner, and had the burnt, fagged, worn look of fatigue and a hot climate, every tender feeling was increased, and she was miserable in considering how much unsuspected vexation was probably ready to burst on him. Demasiado pronto se encontró ante la puerta del salón; y después de detenerse un momento para hacerse con lo que sabía que no llegaría a encontrar..., para cobrar un grado de valor que jamás había hallado detrás de ninguna puerta... dio vuelta a la empuñadura y ante ella aparecieron las luces del salón y toda la familia reunida. Al entrar, su propio nombre llegó a su oído. Sir Thomas estaba en aquel momento mirando en torno suyo y diciendo: ––Pero, ¿y dónde está Fanny? ¿Cómo no veo a mi pequeña Fanny? Y al descubrirla fue a su encuentro con una amabilidad que la asombró y emocionó a un tiempo, llamándola «mi querida Fanny», para besarla acto seguido afectuosamente y observar, con indudable satisfacción, lo mucho que se había desarrollado. Fanny no sabía qué sentir ni adónde mirar. Se sentía completamente anonadada. Él nunca había sido tan amable, tan amabilísimo, con ella. Su actitud parecía cambiada, hablaba con rapidez debido a la excitación producida por la alegría y todo lo que antes había de temible en su dignidad parecía diluido en ternura. La condujo más cerca de la luz y la miró de nuevo, preguntó especialmente por su salud y a continuación, corrigiéndose, afirmó que no le era necesario preguntar, ya que su aspecto hablaba con bastante elocuencia sobre este punto. Y, como un ligero rubor sucediera a la anterior palidez en el rostro de la niña, quedó justificada la creencia de sir Thomas de que había prosperado tanto en salud como en belleza. Después preguntó por su familia, especialmente por William; y fue, en suma, tanta su amabilidad, que ella tuvo que reprocharse lo poco que le quería, así como el haber considerado una desgracia su retomo; y cuando, al sentirse capaz de elevar la mirada hasta su rostro, observó que había adelgazado y que en su semblante curtido había huellas de la fatiga, del agotamiento, que hablaban de su vida esforzada bajo un clima ardiente, aumentó su enternecimiento y sintió una gran tristeza al considerar la muy insospechada reacción de enojo que, probablemente, iba a producirse en él de un momento a otro. Sir Thomas was indeed the life of the party, who at his suggestion now seated themselves round the fire. He had the best right to be the talker; and the delight of his sensations in being 65 again in his own house, in the centre Sir Thomas era, ciertamente, el alma de la reunión; y todos, atendiendo a sus deseos, se sentaron entonces en torno a la chimenea. Él era quien hacía uso de la palabra, como le correspondía plenamente por derecho natural; y la sensación de delicia que le 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 158 Notes Austen’s Mansfield of his family, after such a separation, made him communicative and chatty in a very unusual degree; and he was ready to give every information as to his voyage, and answer every question of his two sons almost before it was put. His business in Antigua had latterly been prosperously rapid, and he came directly from Liverpool, having had an opportunity of making his passage thither in a private vessel, instead of waiting for the packet; and all the little particulars of his proceedings and events, his arrivals and d e p a r t u r e s , w e r e m o s t p ro m p t l y [puntual o prontamente] delivered, as he sat by Lady Bertram and looked with heartfelt satisfaction on the faces around him—interrupting himself more than once, however, to remark on his good fortune in finding them all at home—coming unexpectedly as he did— all collected together exactly as he could have wished, but dared not depend on. Mr. Rushworth was not forgotten: a most friendly reception and warmth of hand-shaking had already met him, and with pointed attention he was now included in the objects most intimately connected with Mansfield. There was nothing disagreeable in Mr. Rushworth’s appearance, and Sir Thomas was liking him already. producía encontrarse de nuevo en su propia casa, rodeado de todos los suyos, después de una tan larga separación, hacía que se mostrara comunicativo y parlanchín en grado sumo, inusitado en él, y estuviera dispuesto a dar toda clase de informaciones con referencia a su viaje y a contestar a todas las preguntas de sus dos hijos, casi antes de que las formularan. Su negocio de la Antigua había prosperado últimamente con gran rapidez, y él había llegado directamente desde Liverpool, habiendo tenido la oportunidad de efectuar la travesía hasta allí en un navío particular en vez de esperar el correo; y con gran animación fue explicando todos los pequeños detalles relativos a sus gestiones y logros, a sus llegadas y partidas, sentado al lado de lady Bertram y mirando con auténtica satisfacción a los rostros que le rodeaban, aunque interrumpiéndose más de una vez, eso sí, para subrayar su buena suerte al encontrarlos a todos en casa, no obstante haber llegado inesperadamente... para expresar la satisfacción de verles a todos reunidos, exactamente como hubiera podido soñarlo, aunque no se había atrevido a confiar en ello. Mr. Rushworth no quedó en el olvido: vióse objeto de la más cordial acogida y el más caluroso apretón de manos, y con acentuada deferencia se le incluyó entre los elementos más íntimamente relacionados con Mansfield. No había nada desagradable en el aspecto de Mr. Rushworth y sir Thomas empezó a quererle desde el primer momento. By not one of the circle was he listened to with such unbroken, unalloyed enjoyment as by his wife, 40 who was really extremely happy to see him, and whose feelings were so warmed by his sudden arrival as to place her nearer agitation than she had been for the last twenty years. She had 45 b e e n a l m o s t f l u t t e r e d f o r a f e w minutes, and still remained so sensibly animated as to put away her work, move Pug from her side, and give all her attention and all the rest of her sofa 50 to her husband. She had no anxieties for anybody to cloud her pleasure: her own time had been irreproachably spent during his absence: she had done a great deal of carpet-work, and made 55 many yards of fringe; and she would have answered as freely for the good conduct and useful pursuits of all the young people as for her own. It was so agreeable to her to see him again, and 60 hear him talk, to have her ear amused and her whole comprehension filled by his narratives, that she began particularly to feel how dreadfully she must have missed him, and how 65 impossible it would have been for her Ninguno de los componentes del círculo le escuchaba con tan inalterable, tan pura satisfacción como su esposa, que se sentía realmente en extremo dichosa de verle otra vez a su lado, y cuyos sentimientos se avivaron hasta tal punto con su súbito regreso, que la llevaron a un grado más próximo a la excitación que el alcanzado en el curso de los últimos veinte años. Llevó casi a impresionarse, y seguía aún tan visiblemente animada como para dejar de lado su labor, despachar al falderillo Pug y reservar toda su atención y todo el resto de su sofá a su marido. Por nada sentía inquietud alguna que viniera a nublar su felicidad; ella había empleado su tiempo de modo irreprochable durante la ausencia del esposo: había hecho gran cantidad de tapetes y muchos metros de fleco; y con el mismo desembarazo hubiera respondido de la buena conducta y las provechosas actividades de sus hijos como de las propias. Era tan agradable para ella verle otra vez, oírle hablar, tener recreado el oído y toda su capacidad de comprensión absorbida por sus relatos, que entonces empezó a sentir de un modo singular cuan espantosamente tuvo que haberle echado de menos, y lo imposible que a ella le hubiera sido 5 10 15 20 25 30 35 unalloyed adj. 1 Not in mixture with other metals; pure. 2 Complete; unqualified: unalloyed blessings; unalloyed relief. tr. in Web, uncredited 159 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited to bear a lengthened absence. soportar una ausencia más prolongada. Mrs. Norris was by no means to be compared in happiness to her sister. Not that she was incommoded by many fears of Sir Thomas’s disapprobation when the present state of his house should be known, for her judgment had been so blinded that, except by the instinctive caution with which she had whisked away Mr. Rushworth’s pink satin cloak as her brother-in-law entered, she could hardly be said to shew any sign of alarm; but she was vexed [angered] by the manner of his return. It had left her nothing to do. Instead of being sent for out of the room, and seeing him first, and having to spread the happy news through the house, Sir Thomas, with a very reasonable dependence, perhaps, on the nerves of his wife and children, had sought no confidant but the butler, and had been following him almost instantaneously into the drawing-room. Mrs. Norris felt herself defrauded of an office on which she had always depended, whether his arrival or his death were to be the thing unfolded; and was now trying to be in a bustle without having anything to bustle about, and labouring to be important where nothing was wanted but tranquillity and silence. Would Sir Thomas have consented to eat, she might have gone to the housekeeper with troublesome directions, and insulted the footmen with injunctions of despatch; but Sir Thomas resolutely declined all dinner: he would take nothing, nothing till tea came—he would rather wait for tea. St i l l M r s . N o r r i s w a s a t i n t e r v a l s urging something different; and in the most interesting moment of his passage to England, when the alarm of a French privateer was at the height, she burst through his recital with the proposal of soup. “Sure, my dear Sir Thomas, a basin of soup would be a much better thing for you than tea. Do have a basin of soup.” Tía Norris no podía compararse en modo alguno con su hermana en cuanto a felicidad. No es que la turbaran muchos temores ante la desaprobación que sir Thomas habría sin duda de manifestar en cuanto descubriese el actual estado de su casa, pues en aquel asunto había procedido con tal ofuscación de juicio que, excepto por la instintiva precaución con que hizo desaparecer la capa de seda rosa de Mr. Rusworth, en cuanto vio entrar a su hermano político, apenas podía decirse que mostrara signo alguno de alarma; pero estaba ofendida por la forma de su regreso. No le había dado ocasión de hacer nada. En vez de haberse visto requerida para ir a su encuentro fuera del salón, y verle antes que nadie, y poder difundir la buena noticia por toda la casa, sir Thomas, acaso con una muy razonable consideración a los nervios de su esposa y sus hijos, no había buscado más confidente que el mayordomo, al que había seguido casi inmediatamente al interior del salón. Tía Norris se sintió defraudada, privada de unas funciones en las que siempre había confiado, ya fuera para proclamar la muerte o la llegada de su cuñado, y estaba ahora intentando ajetrearse sin tener motivo alguno de ajetreo, y procurando hacerse imprescindible donde no se requería más que tranquilidad y silencio. Si se hubiera prestado sir Thomas a comer algo, ella se hubiera dirigido al ama de llaves dándole complicadas instrucciones y hubiera insultado a los lacayos con requerimiento de premura; pero sir Thomas se negó rotundamente a cenar: no tomaría nada... nada más que el té... esperaría a que el té fuese servido. No obstante, tía Norris continuaba sugiriendo a intervalos una cosa u otra; y en el momento más interesante de la descripción de la travesía hacia Inglaterra, cuando la amenaza de un corsario francés alcanzaba su punto culminante, ella irrumpió en el relato proponiéndole una sopa: ––Vaya que sí, querido Thomas; un plato de sopa te sentará mucho mejor que el té. Tomarás un plato de sopa. Sir Thomas could not be provoked. “Still the same anxiety for everybody’s comfort, my dear Mrs. Norris,” was his 55 answer. “But indeed I would rather have nothing but tea.” Sir Thomas no pudo enojarse. ––Siempre la misma, siempre el mismo desvelo por el bienestar de los demás ––fue su respuesta––. Pero, te lo aseguro, sólo me apetece el té. “Well, then, Lady Bertram, suppose you speak for tea directly; suppose you 60 h u r r y B a d d e l e y a l i t t l e ; h e s e e m s behindhand to-night.” She carried this point, and Sir Thomas’s narrative proceeded. ––Pues bien, entonces, tú que eres su esposa, María, creo que deberías ordenar que sirvieran el té inmediatamente... no estaría de más que dieras un poco de prisa a Baddeley; parece que anda muy atrasado esta noche. At length there was a pause. Aquí cerró el paréntesis y sir Thomas 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 65 160 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited His immediate communications were exhausted, and it seemed enough to be looking joyfully around him, now at one, now at 5 another of the beloved circle; but the pause was not long: in the elation [euforia] of her spirits Lady Bertram became talkative, and what were the sensations of 10 h e r c h i l d r e n u p o n h e a r i n g h e r s a y, “ H o w d o y o u t h i n k t h e y o u n g people have been amusing t h e m s e l v e s l a t e l y, S i r T h o m a s ? T h e y h a v e b e e n a c t i n g . We h a v e 15 b e e n a l l a l i v e w i t h a c t i n g . ” reanudó su relato. Al fin se produjo una pausa. Los temas que cumplieron a sus inmediatas ansias de comunicación quedaron agotados, y pareció que le bastaba mirar con satisfacción en derredor, ya al uno, ya al otro de los componentes del querido círculo. Pero la pausa no fue muy larga: en la exaltación de su júbilo lady Bertram se volvió locuaz, y... ¡cuál no sería la impresión de sus hijos al oírle decir!: ––¿Cómo dirías que se ha divertido la gente joven últimamente, Thomas? Haciendo comedia. Todos hemos estado la mar de ocupados con lo de su representación teatral. “Indeed! and what have you been acting?” – – ¡ Va m o s ! ¿ Y q u é h a n r e p r e sentado? “Oh! they’ll tell you all about it.” ––¡Oh!, ellos te contarán todo lo referente a eso. “The all will soon be told,” cried To m h a s t i l y, a n d w i t h a f f e c t e d unconcern; “but it is not worth while to bore my father with it now. You will hear enough of it to-morrow, sir. We have just been trying, by way of doing something, and amusing my mother, just within the last week, to get up a few scenes, a mere trifle. We have had such incessant rains almost since October began, that we have been nearly confined to the house for days together. I have hardly taken out a gun since the 3rd. Tolerable sport the first three days, but there has been no attempting anything since. The first day I went over Mansfield Wood, and Edmund took the copse [soto]s beyond Easton, and we brought home six brace between us, and might each have killed six times as many, but we respect your pheasants, sir, I assure you, as much as you could desire. I do not think you will find your woods by any means worse stocked than they were. I never s a w M a n s f i e l d Wo o d s o f u l l o f pheasants in my life as this year. I hope y o u w i l l t a k e a d a y ’s s p o r t t h e r e yourself, sir, soon.” ––Contarlo todo será cuestión de un momento ––terció Tom precipitadamente, y con fingido desconcierto––; pero no vale la pena aburrir ahora a papá con ello... Tiempo nos quedará mañana para contárselo. Sólo hemos intentado, a fin de hacer algo y distraer a mamá, precisamente dentro de la última semana, montar unas pocas escenas... una simple bagatela. Hemos tenido unas lluvias tan incesantes, casi desde principios de octubre, que nos hemos visto poco menos que confinados dentro de casa días y más días. No he podido salir con la escopeta desde el día tres. En el curso de los tres primeros días se pudo hacer algo, pero en los sucesivos no ha habido posibilidad de intentarlo siquiera. El día primero me llegué a Mansfield Wood y Edmund se fue por los matorrales de Easton; entre los dos trajimos una docena de piezas, y cada uno de nosotros hubiera podido cazar seis docenas más; pero hemos respetado tus faisanes, papá, tanto como pudieras desearlo, te lo aseguro. No creo que vayas a encontrar tus bosques menos provistos que antes. Lo que es yo, nunca había visto el Mansfield Wood tan lleno de faisanes como este año. Espero que tú mismo no tardarás en dedicar un día a la caza, papá. For the present the danger was over, and Fanny’s sick feelings subsided; 55 but when tea was soon afterwards brought in, and Sir Thomas, getting up, said that he found that he could not be any longer in the house without just looking into his own dear 60 room, every agitation was returning. He was gone before anything had been said to prepare him for the change he must find there; and a pause of alarm followed his 65 disappearance. Edmund was the first Por el momento quedó soslayado el peligro, y la tensión de Fanny cedió; pero cuando, poco después, fue servido el té y sir Thomas, abandonando su asiento, dijo que le parecía que llevaba ya demasiado tiempo en la casa sin haber dado un vistazo a sus queridas habitaciones particulares, renacieron las anteriores inquietudes. Sir Thomas desapareció antes de haberse dicho nada para prevenirle de la metamorfosis que se había operado en su aposento; y a su salida siguió un angustioso silencio. Edmund fue el prime- 20 25 30 35 40 45 50 161 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited ro en hablar. to speak— “Something must be done,” said he. ––Es preciso hacer algo ––dijo. “It is time to think of our visitors,” said Maria, still feeling her hand pressed to Henry Crawford’s heart, and caring little for anything else. “Where did you 10 leave Miss Crawford, Fanny?” ––Es hora de que nos acordemos de nuestras visitas ––observó María, sintiendo todavía su mano aprisionada sobre el corazón de Henry Crawford, y muy poco preocupada por todo lo demás––. ¿Dónde dejaste a miss Crawford, Fanny? Fanny told of their departure, and delivered their message. Fanny contó que se habían ido los dos hermanos y cumplió el encargo que le habían dado. “Then poor Yates is all alone,” cried Tom. “I will go and fetch him. He will be no bad assistant when it all comes out.” ––Entonces... ¡el pobre Yates está solo! ––exclamó Tom––. Iré a buscarle. No nos será desdeñable su ayuda cuando todo se descubra. To the theatre he went, and reached it just in time to witness the first meeting of his father and his friend. Sir Thomas had been a good deal surprised 25 to find candles burning in his room; and on casting his eye round it, to see other symptoms of recent habitation and a general air of confusion in the furniture. The removal of the bookcase 30 from before the billiard-room door s t r u c k h i m e s p e c i a l l y, b u t h e h a d scarcely more than time to feel astonished at all this, before there were sounds from the billiard-room to 35 astonish him still farther. Some one was talking there in a very loud accent; he did not know the voice—more than talking—almost hallooing. He stepped to the door, rejoicing at that moment 40 in having the means of immediate communication, and, opening it, found himself on the stage of a theatre, and opposed to a ranting young man, who appeared likely to knock him down 45 backwards. At the very moment of Yates perceiving Sir Thomas, and giving perhaps the very best start he had ever given in the whole course of his rehearsals, Tom Bertram entered at 50 the other end of the room; and never had he found greater difficulty in keeping his countenance. His father ’s looks of solemnity and amazement on this his first appearance on any stage, 55 and the gradual metamorphosis of the impassioned Baron Wildenheim into the well-bred and easy Mr. Yates, making his bow and apology to Sir Thomas Bertram, was such an 60 exhibition, such a piece of true acting, as he would not have lost upon any account. It would be the last— in all probability—the last scene on that stage; but he was sure there could not 65 be a finer. The house would close with Y al teatro se dirigió, a donde llegó justamente a tiempo de presenciar el primer encuentro entre su padre y su amigo. A sir Thomas no le había causado poca sorpresa encontrar su habitación iluminada por buen número de candelas y un general ambiente de desorden en la colocación de sus muebles. Le llamó especialmente la atención el no ver la librería ante la puerta del salón de billar, pero apenas había tenido tiempo de asombrarse por todo ello cuando a su oído llegaron unos ruidos procedentes del propio salón de billar, que le asombraron todavía más. Alguien estaba hablando allí en voz muy alta... una voz desconocida para él... y más que hablando, estaba vociferando. Se dirigió hacia la puerta, felicitándose en aquel momento de que fuera practicable al no existir el obstáculo de la librería; la abrió y se encontró en el escenario de un teatro, ante un joven que estaba declamando a gritos y que parecía empeñado en rechazarle con su furiosos movimientos de brazos. En el preciso instante en que Yates descubrió a sir Thomas, mientras soltaba su ímpetu declamatorio, acaso el mejor arranque que había tenido en el curso de todos los ensayos, Tom Bertram entró por el otro extremo de la habitación y se vio en apuros para contener su risa. El aspecto solemne y lleno de perplejidad de su padre al hacer su primera aparición en un escenario, y la metamorfosis gradual que fue convirtiendo al arrebatado barón de Wildenheim en el educado y sencillo Mr. Yates, que se inclinó y presentó sus excusas a sir Thomas Bertram, fue una exhibición tan única, una escena tan llena de realismo y autenticidad como para no dejársela perder por nada del mundo. Sería la última... lo más probable era que fuese la última escena representada en aquel escenario; pero él estaba seguro que no hubiera podido darse otra más espectacular. La sala cerraba sus puer- 5 15 20 162 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited the greatest eclat. tas con la mayor brillantez. There was little time, however, for the indulgence of any images of merriment. It was necessary for him to step forward, too, and assist the introduction, and with many awkward sensations he did his best. Sir Thomas r e c e i v e d M r. Ya t e s w i t h a l l t h e appearance of cordiality which was due to his own character, but was really as far from pleased with the necessity of the acquaintance as with the manner of its commencement. Mr. Yates’s family and connexions were sufficiently known to him to render his introduction as the “particular friend,” another of the hundred particular friends of his son, exceedingly unwelcome; and it needed all the felicity of being again at home, and all the forbearance it could supply, to save Sir Thomas from anger on finding himself thus bewildered in his own house, making part of a ridiculous exhibition in the midst of theatrical nonsense, and forced in so untoward [adverso] a moment to admit the acquaintance of a young man whom he felt sure of disapproving, and whose easy indifference and volubility in the course of t h e f i r s t f i v e m i n u t e s seemed to mark him the most at home of the two. No había tiempo, sin embargo, para solazarse con imágenes divertidas. También él tuvo que adelantarse hasta el escenario y hacer la presentación; cosa que llevó a cabo no poco entorpecido por una fuerte sensación de embarazo. Sir Thomas acogió a Mr. Yates con toda la apariencia de cordialidad propia del señor de la casa, pero, en realidad, estaba tan lejos de sentirse complacido por el compromiso de aquella amistad como por el comienzo que había tenido. La familia y las relaciones de Mr. Yates le eran suficientemente conocidas para que, al serle presentado éste como el «amigo predilecto» ––otro de los cien amigos predilectos de su hijo––, no hubiera de considerarlo algo en extremo desagradable; y era necesaria toda la felicidad de hallarse otra vez en casa, y todo el ánimo tolerante que esta circunstancia podía favorecer, para que de sir Thomas no se apoderase la cólera al verse de aquel modo confundido en su propio hogar, mezclado en una ridícula exhibición en medio de un absurdo aparato teatral y obligado, en momento tan inoportuno, a admitir la amistad de un jovenzuelo que sin duda alguna merecía su reprobación, y cuya despreocupación y verbosidad en el curso de los cinco primeros minutos hacían suponer que era él quien se hallaba más en su casa, de los dos. To m u n d e r s t o o d h i s f a t h e r ’s thoughts, and heartily wishing he might be always as well disposed to give them but partial expression, began to see, more clearly than he had ever done before, that there might be some ground of offence, that there might be some reason for the glance his father gave towards the ceiling and stucco of the room; and that when he inquired with mild gravity after the fate of the billiard-table, he was not proceeding beyond a very allowable curiosity. A few minutes were enough for such unsatisfactory sensations on each side; and Sir Thomas having exerted himself so far as to speak a few words of calm approbation in reply to an eager appeal of Mr. Yates, as to the happiness of the arrangement, the three gentlemen returned to the drawing-room together, Sir Thomas with an increase of gravity which was not lost on all. Tom adivinó los pensamientos de su padre y, deseando de corazón que siguiera siempre tan bien dispuesto a no expresarlos más que en parte, empezó a ver más claramente de lo que lo había visto hasta entonces que en todo aquello debía de haber algún fondo de agravio... que debía de haber alguna razón para que su padre dirigiese aquella mirada al techo y al estuco de la habitación; y que, al preguntar con moderada gravedad por el destino de la mesa de billar, procuraba no evidenciar más que una muy legítima curiosidad. Unos pocos minutos bastaron para que se acusaran tales sensaciones insatisfactorias por ambas partes; y sir Thomas, después de haber condescendido hasta el extremo de pronunciar unas indulgentes palabras de aprobación, en respuesta a una optimista consulta sobre lo acertado del «arreglo» que se había hecho en la sala, que formuló Mr. Yates, volvió en compañía de éste y de su hijo al salón, con un acusado aumento de gravedad que no pasó por todos inadvertido. “I come from your theatre,” said he composedly [calmly], as he sat down; “I found myself in it rather unexpectedly. Its vicinity to my own room—but in every respect, indeed, 65 it took me by surprise, as I had not ––Vengo de vuestro teatro ––dijo, con calma, al sentarse––. Me encontré en él de un modo bastante inesperado. Su vecindad con mi habitación... en fin, por todos los conceptos, me cogió desprevenido, pues no tenía la más pequeña sospecha de que vues- 5 10 15 20 forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims or privileges; refraining from acting; «his forbearance to reply was alarming» 2 patience, longanimity good-natured tolerance of delay or 25 incompetence abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, paciencia 30 35 p a rtial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, a ff e c t i o n a t e , f o n d , 40 kind, attached. 45 50 55 60 163 Notes Austen’s Mansfield the smallest suspicion of your acting having assumed so serious a c h a r a c t e r. I t a p p e a r s a n e a t j o b , however, as far as I could judge by candlelight, and does my friend Chri s t o p h e r J a c k s o n c r e d i t . ” And then he would have c h a n g e d the subject, and sipped h i s c o f f e e i n p e a c e over domestic matters of a calmer h u e ; b u t M r. Ya t e s , without discernment to c a t c h S i r T h o m a s ’s m e a n i n g , o r d i f f i d e n c e , or delicacy, or discretion enough to allow him to lead the discourse while he mingled among the others with the least obtrusiveness himself, would keep him on the topic of the theatre, would torment him with questions and remarks relative to it, and finally would make him hear the whole history of his disappointment at Ecclesford. Sir Thomas listened most politely, but found much to offend his ideas of decorum, and confirm his illo p i n i o n o f M r. Ya t e s ’s h a b i t s o f thinking, from the beginning to the end of the story; and when it was over, could give him no other assurance of sympathy than what a slight bow conveyed. tras actividades teatrales hubieran adquirido un carácter tan importante. No obstante, parece que se ha montado un bonito tinglado, por lo que pude juzgar a la luz de las candelas, que acredita la habilidad del carpintero, mi buen amigo Cristóbal Jackson. A continuación, sir Thomas hubiera querido variar de tema y sorber en paz su café, hablando de cuestiones familiares menos desagradables; pero Mr. Yates, carente de intuición para discernir el sentido implícito en las palabras de sir Thomas, o debido a que le faltase un mínimo de prudencia, o delicadeza, o discreción para permitir que éste dirigiera la conversación y esforzarse en estorbar lo menos posible, ya que se le admitía en el grupo, se empeñó en machacar sobre el tópico del teatro, en atormentarle con preguntas y consideraciones relativas al mismo tema y, finalmente, en hacerle oír toda la historia de sus esperanzas defraudadas en Ecclesford. Sir Thomas le escuchó muy cortésmente, pero vio en ello mucha cosa que ofendía su concepto del decoro y que vino a confirmar la mala opinión que tenía formada del modo de pensar de Mr. Yates, desde el comienzo al fin de su relato; y, cuando hubo terminado, no pudo darle otro testimonio de simpatía que el que puede derivarse de una ligera inclinación. “This was, in fact, the origin o f o u r a c t i n g , ” s a i d To m , a f t e r 35 a m o m e n t ’ s t h o u g h t . “ M y f r i e n d Ya t e s b r o u g h t t h e i n f e c t i o n f r o m Ecclesford, and it spread—as those things always spread, you k n o w, s i r — t h e f a s t e r , p r o b a b l y, 40 f r o m y o u r h a v i n g s o o f t e n encouraged the sort of thing in u s f o r m e r l y. I t w a s l i k e t r e a d i n g old ground again.” ––Éste fue, de hecho, el origen de nuestro cuadro escénico ––dijo Tom, al cabo de unos momentos de reflexión––. Mi amigo Yates nos trajo la infección de Ecclesford, y se nos contagió... como siempre se contagian estas cosas, bien lo sabes, papá... prendiendo en nosotros con más fuerza, acaso, debido a que tú habías fomentado tantas veces en nosotros eso de la pronunciación y la declamación, años atrás. Fue como pisar de nuevo un terreno conocido. Mr. Yates took the subject from his friend as soon as possible, and immediately gave Sir Thomas an account of what they had done and were doing: told him of the gradual increase 50 of their views, the happy conclusion of their first difficulties, and present promising state of affairs; relating everything with so blind an interest as made him not only totally unconscious 55 of the uneasy movements of many of his friends as they sat, the change of countenance, the fidget, the hem! of unquietness, but prevented him even from seeing the expression of the face 60 on which his own eyes were fixed— from seeing Sir Thomas’s dark brow contract as he looked with inquiring earnestness at his daughters and Edmund, dwelling particularly on the 65 latter, and speaking a language, a Mr. Yates arrebató el tema a su amigo en cuanto le fue posible, e inmediatamente dio una referencia a sir Thomas de lo que habían hecho y estaban haciendo. Le contó el gradual desarrollo de sus proyectos, la feliz solución de sus primeras dificultades y el prometedor estado actual del asunto, relatándolo todo con un tan ciego entusiasmo, que le llevaba no tan sólo a una total inconsciencia de los movimientos de inquietud que hacían la mayoría de sus amigos en sus respectivos asientos (cambios de expresión, gestos de impaciencia, carraspeos...), sino que hasta le impedía ver el semblante que ponía la misma persona a quien se dirigía... las obscuras cejas fruncidas de sir Thomas, al mirar con interrogante gravedad a sus hijas y a Edmund, deteniéndose especialmente en el último, que sentía en el fondo de su alma el 5 10 diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza en uno mismo Web, uncredited 15 20 25 30 45 164 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited remonstrance [protest], a reproof, which he felt at his heart. Not less acutely was it felt by F a n n y, w h o h a d edged back her c h a i r b e h i n d h e r a u n t ’s e n d o f t h e sofa, and, screened from notice herself, saw all that was passing b e f o r e h e r. S u c h a l o o k o f reproach at Edmund from his father she could never have expected to witness; and to feel that it was in any degree deserved was an aggravation indeed. Sir T h o m a s ’s l o o k i m p l i e d , “ O n y o u r judgment, Edmund, I depended; what have you been about?” She knelt in spirit to her uncle, and her bosom swelled to utter, “Oh, not to him! Look so to all the others, but not to him!” significado, la censura, el reproche que se traslucía en aquella actitud. Esto no lo acusaba con menor agudeza Fanny, que había corrido atrás su silla hasta colocarla en ángulo con el extremo del sofá en que se sentaba su tía y, así medio oculta en segundo término, veía muy bien todo lo que ocurría. Aquella mirada de reproche que a Edmund dirigió su padre, era algo que ella nunca hubiera podido sospechar; y saber que, en cierta parte, era merecida, lo hacía más sensible, en verdad. La mirada de sir Thomas expresaba claramente: «En tu buen juicio, Edmund, yo confiaba; ¿cómo hacías eso?». Ella se arrodillaba en espíritu ante su tío, y su pecho se hinchaba, pugnando por exclamar: «¡Oh, no; a él no! ¡Mirad así a los demás, pero no a él!» Mr. Yates was still talking. “To own the truth, Sir Thomas, we were in the middle of a rehearsal when you 25 arrived this evening. We were going through the three first acts, and not unsuccessfully upon the whole. Our company is now so dispersed, from the Crawfords being gone home, that 30 nothing more can be done to-night; but if you will give us the honour of your company to-morrow evening, I should not be afraid of the result. We bespeak your indulgence, you understand, as 35 young performers; we bespeak your indulgence.” Mr. Yates seguía hablando: ––A decir verdad, sir Thomas, estábamos en pleno ensayo cuando usted llegó. Íbamos representando los tres actos, y no sin fortuna, en su conjunto. Nuestra compañía ha quedado ahora tan dispersada, por haberse marchado a su casa los Crawford, que nada más podremos hacer esta noche; pero, si usted quiere honramos con su compañía mañana por la noche, estoy casi seguro de que no vamos a defraudarle con nuestra actuación; contando con su benevolencia, por supuesto, pues sólo somos jóvenes aficionados... Desde luego, contando con su benevolencia. “My indulgence shall be given, sir,” replied Sir 40 T h o m a s g r a v e l y , “ b u t w i t h o u t any other rehearsal.” And with a relenting smile, he added, “I come home to be happy and indulgent.” Then 45 t u r n i n g a w a y t o w a r d s a n y o r all of the rest, he tranquilly said, “Mr. and Miss Crawford were mentioned in my last letters from Mansfield. Do 50 y o u f i n d t h e m a g r e e a b l e acquaintance?” ––Mi benevolencia no habrá de faltar, caballero ––replicó gravemente sir Thomas– –, con tal que no se haga ni un ensayo más. Y, suavizando su expresión hasta esbozar una sonrisa, agregó: ––He vuelto a mi casa para ser feliz e indulgente. A continuación, volviéndose a nadie en particular o a todos los demás en general, dijo sosegadamente: ––En las últimas cartas que recibí de Mansfield se mencionaba a Mr. y miss Crawford. ¿Les consideráis unos amigos recomendables? To m w a s t h e o n l y o n e a t a l l ready with an answer, but he 55 b e i n g e n t i r e l y w i t h o u t p a r t i c u l a r regard for either, without jealousy either in love or acting, could speak very handsomely of b o t h . “ M r. C r a w f o rd w a s a m o s t 60 p l e a s a n t , g e n t l e m a n - l i k e m a n ; his sister a sweet, pretty, elegant, lively girl.” Tom era el único, entre todos ellos, capaz de dar una respuesta; y, como no le guiaba ningún interés determinado con respecto a ninguno de los dos, como no le inspiraban celos ni por amor ni por su arte escénico, pudo hablar muy favorablemente de ambos: ––Mr. Crawford es un muchacho muy agradable, con toda la prestancia de un gentleman; y su hermana, una encantadora, linda, elegante y animada muchacha. M r. R u s h w o r t h c o u l d b e s i l e n t Mr. Rushworth no pudo callar por más tiempo: ––Yo no voy a decir que no tenga el as- 5 10 15 20 65 n o l o n g e r . “ I d o n o t s a y h e i s n o t 165 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited gentleman-like, considering; but you should tell your father he is not above five feet eight, or he will be expecting a well5 looking man.” pecto de un caballero, hasta cierto punto; pero deberías contarle a tu padre que su estatura no pasa de los cinco pies con ocho, pues de lo contrario va a figurarse que se trata de un hombre bien parecido. Sir Thomas did not quite understand this, and looked with some surprise at the speaker. Sir Thomas no entendió muy bien esto y miró con cierta sorpresa al que acababa de decirlo. “If I must say what I think,” continued Mr. Rushworth, “in my opinion it is very disagreeable to be always rehearsing. It is having too much 15 of a good thing. I am not so fond of acting as I was at first. I think we are a great deal better employed, sitting comfortably here among ourselves, and doing nothing.” ––Si he de decir lo que pienso ––prosiguió Mr. Rushworth––, en mi opinión es muy desagradable estar siempre ensayando. Es como tener demasiado de una cosa buena. Hacer comedia no me entusiasma tanto como al principio. Creo que empleamos mucho mejor el tiempo estando cómodamente sentados aquí en reunión, sin hacer nada. 10 20 Sir Thomas looked again, and then replied with an approving s m i l e , “I am happy to find our sentiments on this subject so much the 25 same. It gives me sincere satisfaction. That I should be cautious and quicksighted, and feel many scruples which my children do not feel, is perfectly natural; and equally so that my value 30 for domestic tranquillity, for a home which shuts out noisy pleasures, should much exceed theirs. But at your time of life to feel all this, is a most favourable circumstance for yourself, and for 35 everybody connected with you; and I am sensible of the importance of having an ally of such weight.” Sir Thomas le miró de nuevo y, después, contestó con una sonrisa de aprobación: ––Celebro constatar que nuestros sentimientos al respecto sean tan idénticos. Esto me causa verdadera satisfacción. Que yo sea cauto y previsor y sienta muchos escrúpulos que mis hijos no sienten es perfectamente natural; y no lo es menor que mi aprecio de la tranquilidad doméstica, de un hogar refractario a las diversiones bulliciosas, exceda en modo al de ellos. Pero que a su edad tenga usted ese modo de sentir es algo que le favorece mucho a usted, así como a todos los que con usted se relacionan; y estoy persuadido de la importancia de tener un aliado de tanto peso. Sir Thomas meant to be giving Mr. Rushworth’s opinion in better words than he could find himself. He was aware that he must not expect a genius in Mr. Rushworth; but as a 45 well-judging, steady young man, with better notions than his elocution would do justice to, he intended to v a l u e h i m v e r y h i g h l y. I t w a s impossible for many of the others not 50 to smile. Mr. Rushworth hardly knew what to do with so much meaning; but by looking, as he really felt, most exceedingly pleased with Sir Thomas’s good opinion, and saying 55 scarcely anything, he did his best towards preserving that good opinion a little longer. Sir Thomas intentó expresar su opinión de Mr. Rushworth con mejores palabras de las que él mismo fue capaz de encontrar. Se daba cuenta de que no podía esperar un genio en Mr. Rusworth; pero como muchacho de buen criterio y formal, con mejor sentido del que podía acreditar su anterior elocución, estaba dispuesto a tenerle en un muy alto concepto. A la mayoría de los presentes les fue imposible dejar de sonreír. Mr. Rushworth apenas sabía qué hacer ante tanta significación; pero limitándose a mostrarse, como realmente se sentía, en extremo satisfecho con la buena opinión de sir Thomas, y no diciendo apenas nada, hizo lo mejor para conservar esa buena opinión por un poco más de tiempo. sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility 40 es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 60 65 166 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited CHAPTER XX Capítulo XX E d m u n d ’s f i r s t o b j e c t t h e n e x t morning was to see his father alone, and give him a fair statement of the whole acting scheme, defending his own share in it as far only as he could then, in a soberer moment, feel his motives to deserve, and acknowledging, with perfect ingenuousness, that his concession had been attended with such partial good as to make hi s j u d g m e n t in it very doubtful. He was anxious, while vindicating himself, to say nothing unkind of the others: but there was only one amongst them whose conduct he could mention without some necessity of defence or palliation. “We have all been more or less to blame,” said he, “every one of us, excepting Fanny. Fanny is the only one who has judged rightly throughout; who has been consistent. Her feelings have been steadily against it from first to last. She never ceased to think of what was due to you. You will find Fanny everything you could wish.” El primer objetivo de Edmund, a la mañana siguiente, fue entrevistarse a solas con su padre y darle una exacta referencia de todo el plan de hacer teatro casero, escudando su participación sólo hasta el punto que ahora, con mayor sensatez, consideraba que pudo servir a sus fines, y reconociendo, con absoluta sinceridad, que su concesión había dado tan pocos resultados como para que fuese muy dudoso el acierto de su decisión. Al justificarse, tuvo mucho empeño en no decir nada desagradable de los otros; pero, entre todos, sólo había una persona cuya conducta pudo mencionar sin necesidad de defensa o paliativos. ––A todos se nos puede censurar más o menos ––dijo––... a todos, menos a Fanny. Fanny es la única que mantuvo un recto juicio en todo momento, la única que se mostró consecuente. Su espíritu estuvo firmemente en contra de lo que se hacía desde el principio hasta el fin. Nunca dejó de pensar en el respeto que a ti se te debía. Hallarás en Fanny todo lo que de ella pudieras esperar. Sir Thomas saw all the impropriety and at such a time, as strongly as his son had ever supposed he must; he felt it too much, indeed, for many words; and having shaken hands with Edmund, 35 meant to try to lose the disagreeable impression, and forget how much he had been forgotten himself as soon as he could, after the house had been cleared of every object enforcing the 40 remembrance, and restored to its proper state. He did not enter into any remonstrance [protest] with his other children: he was more willing to believe they felt their error than to run the risk 45 of investigation. The reproof of an immediate conclusion of everything, the sweep of every preparation, would be sufficient. Sir Thomas juzgó toda la impropiedad de semejante proyecto entre semejante grupo y en semejante época, tan serenamente como su hijo pudiera suponer que habría de juzgar; le impresionó demasiado, sin duda alguna, para emplear en ello demasiadas palabras; y, después de estrechar la mano de Edmund, se propuso esforzarse en borrar la mala impresión y olvidar lo mucho que a él le habían olvidado, lo antes posible, en cuanto la casa quedara despejada de todo objeto que suscitara el recuerdo y en todas sus salas quedara restablecida la normalidad. No hizo reproche alguno a sus demás hijos: más prefería creer que sentían el error a correr el riesgo de una averiguación. La repulsa que significaba poner inmediato término a todo aquello, la barredura de todo preparativo, sería suficiente. There was one person, however, in the house, whom he could not leave to learn his sentiments merely through his conduct. He could not help giving Mrs. Norris a hint of his 55 having hoped that her advice might have been interposed to prevent what her judgment must certainly have disapproved. The young people had been very inconsiderate in forming 60 the plan; they ought to have been capable of a better decision themselves; but they were young; and, excepting Edmund, he believed, of unsteady characters; and with 65 greater surprise, therefore, he must Había, sin embargo, en la casa una persona a la que él no podía dejar que se enterase de su modo de sentir a través, simplemente, de su modo de proceder. No pudo abstenerse de hacer a la señora Norris una insinuación, referente a que había confiado en que ella, con su consejo, se habría interpuesto para evitar lo que su criterio tenía sin duda que desaprobar. La gente joven había sido muy desconsiderada al formar el plan: ellos hubieran debido ser capaces de una mayor entereza; pero eran jóvenes y, exceptuando a Edmund, débiles de carácter, a su juicio; y mayor sorpresa tenía que causarle, por lo tanto, la aquiescencia de ella, de tía Norris, a sus incorrectas decisio- 5 sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or 10 exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad p a rtial Los adjetivos partial y parcial compar- 15 ten la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, a ff e c t i o n a t e , f o n d , kind, attached. 20 25 30 of such a scheme among such a party, 50 167 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited regard her acquiescence in their wrong measures, her countenance of their unsafe amusements, than that such measures and such amusements should have been suggested. Mrs. Norris was a little confounded and as nearly being silenced as ever she had been in her life; for she was ashamed to confess having never seen any of the impropriety which was so glaring to Sir Thomas, and would not have admitted that her influence was insufficient— that she might have talked in vain. Her only resource was to get out of the subject as fast as possible, and turn the current of Sir Thomas’s ideas into a happier channel. She had a great deal to insinuate in her own praise as to general attention to the interest and comfort of his family, much exertion and many sacrifices to glance at in the form of hurried walks and sudden removals from her own fireside, and many excellent hints of distrust and economy to Lady Bertram and Edmund to detail, whereby a most considerable saving had always arisen, and more than one bad servant been detected. But her chief strength lay in Sotherton. Her greatest support and glory was in having formed the connexion with the R u s h w o r t h s . T h e r e s h e w a s i m p r e g n ab l e . S h e t o o k to herself all the credit of bringing M r. R u s h w o r t h ’s admiration of Maria to any effect. “If I had not been active,” said she, “and made a point of being introduced to his mother, and then pre va i l e d on my s is ter to pay the first visit, I am as certain as I sit here that nothing would have come of it; for Mr. Rushworth is the sort of amiable modest young man who wants a great deal of encouragement, and there were girls enough on the catch for him if we had been idle. But I left no stone unturned. I was ready to move heaven and earth to persuade my sister, and at last I did persuade h e r. Yo u k n o w t h e d i s t a n c e t o Sotherton; it was in the middle of winter, and the roads almost impassable, but I did persuade her.” nes, el apoyo prestado a sus peligrosas diversiones, que el mismo hecho de que a ellos se les hubieran ocurrido tales planes y tales diversiones. La señora Norris quedó un poco confundida y más próxima a verse reducida al silencio de lo que se había visto en toda su vida; pues la avergonzaba confesar que en ningún momento había considerado que todo aquello fuera tan impropio como a todas luces lo era para sir Thomas, y no hubiera querido reconocer que su influencia era insuficiente... que todas sus palabras hubieran sido en vano. Su único recurso fue soslayar el tema en cuanto pudo y torcer el curso de ideas de sir Thomas hacia una corriente más satisfactoria. No era poco lo que ella podía insinuar en propia alabanza, respecto de lo que había atendido, en general, a los intereses y al bienestar de la familia Bertram, de los muchos esfuerzos y sacrificios que habían de reconocérsele, en forma de precipitadas idas y venidas y súbitos desplazamientos de su hogar, y de las incontables advertencias que oportunamente había hecho a Lady Bertram y a Edmund para la buena economía de la casa y sobre la desconfianza que merecían ciertas personas, lo que en todo caso había reportado un considerable ahorro y hecho posible que más de un mal sirviente fuera sorprendido. Pero su principal fuerza residía en Sotherton. Su más firme apoyo y mayor gloria estaba en haber entablado relación con los Rushworth. Ahí su posición era inexpugnable. Se atribuía todo el mérito de haber conseguido que la admiración de Mr. Rushworth por María llegase a tener algún efecto. ––Si yo no me hubiese afanado ––dijo– –y empeñado en que me presentaran a su madre, y no hubiese convencido después a mi hermana para que hiciera la primera visita, es tan seguro como que ahora me encuentro aquí sentada que no se hubiera llegado a nada; pues Mr. Rushworth es el tipo de joven quieto, modesto, que necesita verse muy alentado, y no había pocas muchachas dispuestas a cazarle si nosotros nos hubiéramos dormido. Pero yo no dejé piedra por mover. Estaba dispuesta a remover cielo y tierra para convencer a mi hermana, y al fin lo conseguí. Ya sabes la distancia que nos separa de Sotherton. Era en pleno invierno y las carreteras estaban poco menos que intransitables, pero la convencí. “I know how great, how justly great, your influence is with 60 Lady Bertram and her children, and am the more concerned that it should not have been.” ––Sé cuan grande, cuan grande y justificada es tu influencia sobre mi esposa y mis hijos, y tanto más he de extrañar que no la ejercieras para... “My dear Sir Thomas, if you ––¡Querido Thomas, si hubieras visto el estado de las carreteras ese día! 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 65 h a d s e e n t h e s t a t e o f t h e r o a d s t h a t 168 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited day! I thought we should never have got through them, though we had the four horses of course; and poor old coachman would attend us, out of his great love and kindness, though he was hardly able to sit the box on account of the rheumatism which I had been doctoring him for ever since Michaelmas. I cured him at last; but he was very bad all the w i n t e r — a n d t h i s w a s s u c h a d a y, I could not help going to him up in his room before we set off to advise him not to venture: he was putting on his wig; so I said, ‘Coachman, you had much better not go; your Lady and I shall be very safe; you know how steady Stephen is, and Charles has been u p o n t h e l e a d e r s s o o f t e n n o w, t h a t I am sure there is no fear.’ But, h o w e v e r, I s o o n f o u n d i t w o u l d n o t do; he was bent upon going, and as I hate to be worrying and officious, I said no more; but my heart quite ached for him at every jolt, and when we got into the rough lanes about Stoke, where, what with frost and snow upon beds of stones, it was worse than anything you can imagine, I was quite in an agony about him. And t h e n t h e p o o r h o r s e s t o o ! To s e e t h e m s t r a i n i n g a w a y ! Yo u k n o w how I always feel for the horses. And when we got to the bottom of Sandcroft Hill, what do you think I d i d ? Yo u w i l l l a u g h a t m e ; b u t I got out and walked up. I did indeed. It might not be saving them much, but it was something, and I could not bear to sit at my ease and be dragged up at the expense of those noble animals. I caught a dreadful cold, but that I did not regard. My object was accomplished in the visit.” Creí que íbamos a quedar atascados en ellas para siempre, no obstante haber enganchado los cuatro caballos, desde luego; y el viejo cochero, el pobre, no quiso ceder su puesto: extremando su celo y su amabilidad, se empeñó en atendernos, a pesar de que apenas podía subir al pescante debido al reumatismo que yo le he estado tratando desde últimos de septiembre. Al fin logré curarle; pero estuvo muy mal durante todo el invierno. Y aquel día hacía un tiempo tan pésimo, que no pude evitar el dirigirme a su habitación momentos antes de partir, para aconsejarle que no se aventurara. Se estaba poniendo la peluca, y le dije: «Buen hombre, será mucho mejor que no nos acompañéis... ni vuestra señora ni yo hemos de correr peligro alguno; ya sabéis lo fuerte que es Esteban, y Charles ha llevado las riendas tan a menudo últimamente, que estoy segura de que no hay nada que temer». Pero, no obstante, pronto comprendí que todo sería inútil. Estaba empeñado en ir, y, como no me gusta ser pesada y entrometida, no dije más; pero mi corazón hubo de dolerse por él a cada bache, y cuando nos metimos por los fragosos caminos que se encuentran a la altura de Stoje, que con sus lechos de piedras cubiertos de nieve y escarcha eran algo mucho peor de lo que pueda caber en tu imaginación, mi angustia por él llegaba ya al paroxismo. ¡Y qué no voy a decirte de los caballos! ¡Había que ver cómo tiraban los pobrecitos animales! Ya sabes lo mucho que siempre he compadecido a los caballos. Y, cuando llegamos al pie de la colina de Sandcroft, ¿qué dirías que hice yo? Vas a reírte de mí, pero es lo cierto que me apeé y subí la cuesta andando. De veras que lo hice. Puede que no les ahorrase mucho esfuerzo, pero siempre era algo; y yo no podía soportar eso de permanecer cómodamente sentada y dejarme arrastrar hasta la cima, a expensas de esos nobles animales. Cogí un tremendo resfriado, pero es t o me tuvo sin cuidado. Mi objetivo se había logrado con la visita. “I hope we shall always think the acquaintance worth any trouble that might be taken to establish it. There is nothing very striking in M r. 55 R u s h w o r t h ’ s m a n n e r s , b u t I w a s pleased last night with what appeared to be his opinion on one subject: his decided preference of a quiet family 60 p a r t y t o t h e b u s t l e a n d c o n f u s i o n of acting. He seemed to feel exactly as one could wish.” ––Espero que siempre consideraremos la relación con esa familia, digna de todas las molestias que pudo ocasionar su establecimiento. No hay nada que resulte muy convincente en los modales de Mr. Rushworth, pero me causó satisfacción anoche con lo que parece ser su opinión en un asunto: su decidida preferencia por una tranquila reunión familiar, en vez del bullicio y la confusión inherentes al teatro casero. Parece que sus sentimientos corresponden exactamente a lo que uno pudiera desear. “Yes, indeed, and the more you know ––Sí, desde luego; y cuanto más le conozcas tanto mejor te parecerá el mu- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 no me importó 50 65 of him the better you will like him. He 169 Notes Austen’s Mansfield is not a shining character, but he has a thousand good qualities; and is so disposed to look up to you, that I am quite laughed at about it, for everybody 5 considers it as my doing. ‘Upon my word, Mrs. Norris,’ said Mrs. Grant the other day, ‘if Mr. Rushworth were a son of your own, he could not hold Sir Thomas in greater respect.’” Web, uncredited chacho. No tiene una personalidad brillante, pero posee otras mil buenas cualidades; y siente por ti una tal veneración, que casi han llegado a reírse de mí por ello. «Le aseguro a usted, señora Norris», me dijo el otro día la señora Grant, «que aunque Mr. Rushworth fuera hijo suyo no le podría tener más respeto a sir Thomas». 10 Sir Thomas gave up the point, foiled by her evasions, disarmed by her flattery; and was obliged to rest satisfied with the conviction that 15 where the present pleasure of those she loved was at stake, her kindness did sometimes overpower her judgment. Sir Thomas abandonó su propósito, vencido por las evasivas, desarmado por los halagos de su cuñada, y vióse obligado a darse por satisfecho con la convicción de que, cuando se trataba de una diversión inmediata para aquellos a quienes ella tanto amaba, su cariño se sobreponía a veces a su buen juicio. It was a busy morning with him. Conversation with any of them occupied but a small part of it. He had to reinstate himself in all the wonted concerns of his Mansfield life: to see his steward and his bailiff; to examine and compute, and, in the intervals of business, to walk into his stables and his gardens, and nearest plantations; but active and methodical, he had not only done all this before he resumed his seat as master of the house at dinner, he had also set the carpenter to work in pulling down what had been so lately put up in the billiard-room, and given the scene-painter his dismissal long enough to justify the pleasing belief of his being then at least as far off as Northampton. The scene-painter was gone, having spoilt only the floor of one room, ruined all the coachman’s sponges, and made five of the under-servants idle and dissatisfied; and Sir Thomas was in h o p e s t h a t a n o t h e r day or two would suffice to wipe away every outward memento [souvenir] of what had been, even to the destruction of every unbound copy of Lovers’ Vows in the house, for he was burning all that met his eye. Sir Thomas estuvo muy ocupado aquella mañana. Poco tiempo dedicó a conversar con unos y otros. Tenía que reintegrarse a las actividades habituales de su vida en Mansfield, entrevistarse con su administrador y su mayordomo, examinar, computar y, en los intervalos de su ocupación, recorrer sus cuadras, sus jardines y las plantaciones más próximas; pero, activo y metódico en su proceder, no sólo todo esto había hecho cuando volvió a ocupar su puesto de jefe de la familia en la mesa a la hora del almuerzo, sino que, además, había dejado al carpintero trabajando en derribar todo lo que tan recientemente había levantado en el salón de billar, y había despachado al escenógrafo, con suficiente antelación para que fuese justificada su grata creencia de que el hombre se hallaba ya ahora, por lo menos, en Northampton o más lejos aún. Sí: se había marchado el escenógrafo, después de haber ensuciado nada más que el enlosado de una habitación, estropeado todas las esponjas del cochero y conseguido que cinco de los criados inferiores se volvieran holgazanes y quedaran descontentos; y sir Thomas tenía la esperanza de que un par de días más bastarían para borrar todo signo externo de lo que allí hubo, y hasta para la destrucción de todas las copias sin encuadernar de «Promesas de Enamorados», pues en el acto quemaba todas las que descubría su mirada. Mr. Yates was beginning now to Mr. Yates empezaba a entender ahora las intenciones de sir Thomas, aunque estaba tan lejos como antes de entender sus motivos. Él y su amigo estuvieron fuera casi toda la mañana con sus escopetas de caza, y Tom aprovechó la oportunidad para explicarle, con las oportunas excusas por la rareza de su padre, lo que debía esperarse. Mr. Yates lo sintió con toda la intensidad que es de suponer. Verse por segunda vez chasqueado en sus mismas ilusiones era ya un caso de 20 25 30 35 40 45 50 55 understand Sir Thomas’s intentions, though as far as ever from understanding their source. He and his friend had been out with their guns the chief of the morning, and Tom had taken 60 the opportunity of explaining, with p r o p e r a p o l o g i e s f o r h i s f a t h e r ’s particularity, what was to be expected. Mr. Yates felt it as acutely as might be s u p p o s e d . To b e a s e c o n d t i m e 65 disappointed in the same way was an 170 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 25 tr. in Web, uncredited instance of very severe ill-luck; and his indignation was such, that had it not been for delicacy towards his friend, and his friend’s youngest sister, he believed he should certainly attack the baronet on the absurdity of his proceedings, and argue him into a little more rationality. He believed this very stoutly while he was in Mansfield Wood, and all the way home; but there was a something in Sir Thomas, when they sat round the same table, which made Mr. Yates think it wiser to let him pursue his own way, and feel the folly of it without opposition. He had known many disagreeable fathers before, and often been struck with the inconveniences they occasioned, but never, in the whole course of his life, had he seen one of that class so unintelligibly moral, so infamously tyrannical as Sir Thomas. He was not a man to be endured but for his children’s sake, and he might be thankful to his fair daughter Julia that Mr. Yates did yet mean to stay a few days longer under his roof. mala suerte extremada; y fue tal su indignación que, de no haber sido por atención a su amigo, y a la hermana menor del mismo, se dijo que sin duda hubiera increpado a sir Thomas por lo absurdo de sus disposiciones y hubiera discutido con él hasta hacerle entrar en razón. Esto se decía con gran firmeza mientras se encontraba en los bosques de Mansfield y durante el camino de regreso a la casa; pero había algo en la presencia de sir Thomas, cuando estuvieron sentados en torno a la misma mesa, que hizo pensar a Mr. Yates que era más prudente dejar que siguiera su camino, y lamentar su insensatez sin hacerle oposición. Había conocido a muchos padres desagradables hasta entonces, y había padecido las inconveniencias que los mismos ocasionan, pero nunca, en el curso de toda su vida, se había tropezado con uno que fuera tan ininteligiblemente moral, tan infamemente tiránico, como sir Thomas. Era un hombre que no se podía soportar más que en atención a sus hijos, y podía agradecerle a su hermosa hija Julia que Mr. Yates se dignase permanecer unos días más bajo su techo. The evening passed with external La tarde transcurrió en medio de una aparente apacibilidad, aunque casi todos los ánimos estaban soliviantados; y la música que sir Thomas pidió a sus hijas contribuyó a ocultar la falta de armonía real. No era poca la agitación de María. Para ella era de suma importancia que ahora Henry no perdiera tiempo en declararse, y la mortificaba que pasara aunque sólo fuese un día más sin apariencias de haberse adelantado nada en aquel punto. Había estado esperando verle durante toda la mañana, y por la tarde seguía esperándole aún. Mr. Rushworth había partido temprano, con las importantes nuevas, para Sotherton; y ella había acariciado la esperanza de que las cosas se aclarasen inmediatamente, de modo que él pudiera ahorrarse la molestia de volver jamás. Pero nadie de la rectoría se dejó ver... ni un alma viviente... ni se habían tenido de allí más noticias que unas amables líneas de felicitación e interés de la señora Grant para lady Bertram. Era el primer día, desde hacía muchas, muchas semanas, que habían pasado completamente separadas las dos familias. Nunca habían pasado veinticuatro horas hasta entonces, desde que empezó el mes de agosto, sin reunirse por un motivo u otro. Fue un día triste, angustioso. Y el siguiente, aunque distinto por la clase de infortunios, no los aportó en menor escala. A unos breves momentos de júbilo febril siguieron horas de agudo sufrimiento. Henry Crawford 30 s m o o t h n e s s , t h o u g h a l m o s t e v e r y mind was ruffled; and the music which Sir Thomas called for from his daughters helped to conceal the want of real harmony. Maria was in a good 35 deal of agitation. It was of the utmost consequence to her that Crawford should now lose no time in declaring himself, and she was disturbed that even a day should be gone by without 40 seeming to advance that point. She had been expecting to see him the whole morning, and all the evening, t o o , w a s s t i l l e x p e c t i n g h i m . M r. Rushworth had set off early with the 45 great news for Sotherton; and she had fondly hoped for such an immediate eclaircissement as might save him the trouble of ever coming back again. But they had seen no one from the 50 Parsonage, not a creature, and had heard no tidings beyond a friendly note of congratulation and inquiry from Mrs. Grant to Lady Bertram. It w a s t h e f i r s t d a y f o r m a n y, m a n y 55 weeks, in which the families had been wholly divided. Four-and-twenty hours had never passed before, since August began, without bringing them together in some way or other. It was 60 a sad, anxious day; and the morrow, though differing in the sort of evil, did by no means bring less. A few moments of feverish enjoyment were followed by hours of acute suffering. 65 H e n r y C r a w f o r d w a s a g a i n i n t h e 171 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited house: he walked up with Dr. Grant, who was anxious to pay his respects to Sir Thomas, and at rather an early hour they were ushered into the breakfast-room, where were most of t h e f a m i l y. S i r T h o m a s s o o n appeared, and Maria saw with delight and agitation the introduction of the man she loved to h e r f a t h e r. H e r s e n s a t i o n s w e r e indefinable, and so were they a few minutes afterwards upon hearing Henry Crawford, who had a chair between herself and Tom, ask the latter in an undervoice whether there were any plans for resuming the play after the present happy interruption (with a courteous glance at Sir Thomas), because, in that case, he sh o u l d m a k e a p o i n t o f r e t u r n i n g to Mansfield at any time required by the party: he was g o i n g a w a y i mmediately, being to meet his uncle at Bath without delay; but if there were a n y p r o s p e c t o f a r e n e w a l o f L o v e r s ’ Vo w s , h e should hold himself positively engaged, he should break through every other claim, he should absolutely condition with his uncle for attending them whenever he might be w a n t e d . T h e p l a y should not be lost by his absence. estaba otra vez en la casa: acudió con el doctor Grant, que sentía impaciencia por ofrecer sus respetos a sir Thomas, y a una hora bastante temprana fueron introducidos en el comedor de los desayunos, donde se hallaba casi toda la familia. No tardó en aparecer sir Thomas, y María vio con deleite y emoción cómo el hombre que ella amaba era presentado a su padre. Sus sensaciones eran indefinibles, y no lo fueron menos unos minutos después, cuando oyó que Henry Crawford, el cual se hallaba sentado entre ella y Tom, preguntaba a éste si había algún plan de reanudar lo de la función después de la presente y feliz interrupción (dirigiendo cortésmente una significativa mirada a sir Thomas), porque, en este caso, él se comprometía a volver a Mansfield en el momento en que fuese requerida su presencia: ahora debía marchar inmediatamente, para reunirse sin demora con su tío, en Bath: pero, si existía algún proyecto de dar la representación de «Promesas de Enamorados», se consideraría positivamente obligado, rompería cualquier otro compromiso que pudiera adquirir, condicionaría totalmente la estancia con su tío a la eventualidad de reunirse con ellos en el momento que fuera preciso. La representación de la comedia no debía perderse porque él estuviera ausente. “From Bath, Norfolk, London, Yo r k , w h e r e v e r I m a y b e , ” s a i d he; “I will attend you from any p l a c e i n E n g l a n d , a t a n h o u r ’s 40 n o t i c e . ” ––Desde Bath, Norfolk, Londres, York... cualquiera que sea mi paradero ––dijo––... desde cualquier punto de Inglaterra me reuniré con vosotros, a la hora de recibir el aviso. It was well at that moment that Tom had to speak, and not his sister. He could immediately say with easy 45 fluency, “ I a m s o r r y y o u a r e g o i n g ; b u t a s t o o u r p l a y, t h a t i s a l l over—entirely at an end” (looking significantly at his father). “The p a i n t e r w a s s e n t o f f y e s t e r d a y, a n d 50 v e r y l i t t l e w i l l r e m a i n o f t h e t h e a t r e t o - m o r r o w. I k n e w h o w that would be from the first. It is e a r l y f o r B a t h . Yo u w i l l f i n d nobody there.” Fue una suerte que en aquel momento tuviera que hablar Tom y no su hermana. Él pudo decir inmediatamente, con natural soltura: ––Siento que te vayas; pero, en cuanto a nuestra comedia, esto se ha acabado ya... está completamente listo ––mirando significativamente a su padre––. El escenógrafo quedó despedido ayer, y pocos vestigios quedarán del teatro mañana. Yo ya sabía que había de ser así, desde el primer momento. Es todavía pronto para ir a Bath. No encontraréis a nadie allí. 5 10 15 20 25 30 35 55 “It is about my uncle’s usual time.” “When do you think of going?” ––Es, más o menos, la época en que suele ir mi tío. ––¿Cuándo piensas marchar? 60 “ I m a y, p e r h a p s , g e t a s f a r a s Banbury to-day.” ––Es posible que hoy mismo me encuentre ya en Banbury. “Whose stables do you use at ––¿Qué cuadras usas cuando estás en Bath? ––fue la siguiente pregunta de Tom. 65 B a t h ? ” w a s t h e n e x t q u e s t i o n; 172 Notes resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, decisión. Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; en cambio resolución sugiere solution, completion, decisiveness [ser decisivo]. Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited and while this branch of the subject was under discussion, Maria, who wanted neither pride nor resolution, was preparing to encounter her share 5 of it with tolerable calmness. Y, mientras esta derivación del tema ocupó el diálogo. María, que no carecía de orgullo ni de resolución, se preparó para intervenir en la conversación, cuando le tocara el turno, con un mínimo de calma. To h e r h e s o o n t u r n e d , repeating much of what he had already said, with only a softened air and stronger expressions of regret. But what availed his expressions or his air? He was going, and, if not voluntarily going, voluntarily intending to stay away; for, excepting what might be due to his uncle, his engagements were all self-imposed. He might talk o f n e c e s s i t y, b u t s h e k n e w h i s independence. The hand which had so pressed hers to his heart! the hand and the heart were alike motionless and passive now! Her spirit supported her, but the agony of her mind was severe. She had not long to endure what arose from listening to language which his actions contradicted, or to bury the tumult of her feelings under the restraint of society; for general civilities soon called his notice from her, and the farewell visit, as it then became openly acknowledged, was a very short one. He was gone— he had touched her hand for the last time, he had made his p a r t i n g b o w, a n d s h e m i g h t s e e k directly all that solitude could do for her. Henry Crawford was gone, gone from the house, and within two hours afterwards from the parish; and so ended all the hopes his selfish vanity had raised in Maria and Julia Bertram. No tardó Henry en volver el rostro hacia ella, para repetirle muchas de las cosas que ya había dicho, aunque con acentos más dulces y una marcada expresión de pesar. Pero... ¿qué importaban sus expresiones y sus acentos? Se iba; y, aunque no fuese voluntaria su partida, era su propia voluntad la que decidía permanecer alejado. Pues, exceptuando lo que pudiera deberse a su tío, todos los demás compromisos se los imponía a sí mismo. Podía hablar de obligaciones, pero ella conocía su total independencia. La mano que con tanta fuerza había aprisionado la suya contra su corazón... ¡la mano y el corazón aparecían ahora igualmente inertes e impasibles! A ella la sostenía su nervio, pero era grande el abatimiento de su espíritu. No tuvo que padecer muy largo tiempo el efecto que le producía un lenguaje que la actitud del mismo que lo empleaba venía a contradecir, o que ocultar la conmoción de sus sentimientos bajo el disimulo a que obliga el hallarse en compañía, ya que pronto los obligados formulismos de cortesía de todos los presentes en general reclamaron la atención de Henry, interrumpiendo las manifestaciones que por lo bajo estaba haciendo a María; y, en total, la visita de despedida, que bien claro quedaba ahora que había sido éste el motivo de su presencia allí, resultó muy breve. Se había ido: había estrechado su mano por última vez, se había inclinado al partir... y ella pudo ir inmediatamente en busca de todo el consuelo que le cupiera hallar en la soledad. Se había ido Henry Crawford... había dejado la casa y, antes de que transcurrieran un par de horas, dejaría la rectoría también; y así acababan todas las ilusiones que su egoísta vanidad había despertado en María y en Julia Bertram. Julia could rejoice that he was Julia pudo alegrarse de que hubiera partido. Su presencia empezaba a serle odiosa. Y, si María no pudo conquistarle, ella se había enfriado lo bastante para prescindir de cualquier otra venganza. No sentía necesidad de añadir el escándalo a la deserción. Habiéndose marchado Henry Crawford, hasta era capaz de consolar a su hermana. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 gone. His presence was beginning to be odious to her; and if Maria gained him not, she was now cool enough to dispense with any other revenge. She did not want exposure 55 t o b e a d d e d t o d e s e r t i o n . H e n r y Crawford gone, she could even pity her sister. Wi t h a p u r e r s p i r i t d i d F a n n y 60 r e j o i c e i n t h e i n t e l l i g e n c e . S h e p a rtial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, a ff e c t i o n a t e , f o n d , kind, attached. h e a r d i t a t d i n n e r, a n d f e l t blessing. By all the others it mentioned with regret; and merits honoured with 65 g r a d a t i o n o f f e e l i n g — f r o m 173 it a was his due the Con un más puro espíritu celebró Fanny la noticia. Se enteró durante el almuerzo, y lo consideró una bendición del cielo. Todos los demás lo comentaron con pesar y ensalzaron los méritos del ausente, con la debida graduación del sentimiento... desde la sinceridad de Edmund al expresar su Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited s i n c e r i t y o f E d m u n d ’s t o o p a r t i a l regard, to the unconcern of his mother speaking entirely by rote. Mrs. Norris began to look about 5 h e r, a n d w o n d e r t h a t h i s f a l l i n g i n love with Julia had come to nothing; and could almost fear that she had been remiss herself in forwarding it; but with so many to 10 c a r e f o r , h o w w a s i t p o s s i b l e f o r even h e r activity to keep pace with her wishes? consideración con excesiva parcialidad, hasta la indiferencia de su madre al hablar sólo por pura rutina formulista. Tía Norris empezó a mirar inquietamente a unos y a otros y a maravillarse de que, a pesar de lo que él se había enamorado de Julia, la cosa hubiera quedado en nada, y casi llegó a temer que ella había puesto poco empeño en fomentar aquel amor; pero, teniendo que velar por la felicidad de tantos, ¿cómo era posible que, aun siendo tanta su actividad, estuviera a la altura de sus deseos? A n o t h e r d a y o r t w o , a n d M r. departure Sir Thomas felt the chief interest: wanting to be alone with his family, the presence of a stranger superior to Mr. Yates must have been irksome ; b u t o f h i m , t r i f l i n g a n d confident, idle and expensive, it was every way vexatious. In himself he was wearisome, but as the friend of Tom and the admirer of Julia he became offensive. Sir Thomas had b e e n q u i t e i n d i f f e r e n t t o M r. Crawford’s going or staying: but his good wishes for Mr. Yates’s having a p l e a s a n t j o u r n e y, a s h e w a l k e d w i t h h i m t o t h e h a l l - d o o r, w e r e given with genuine satisfaction. Mr. Ya t e s h a d s t a i d t o s e e t h e destruction of every theatrical preparation at Mansfield, the removal of everything appertaining to the play: he left the house in all the soberness o f i t s g e n e r a l character; and Sir Thomas hoped, in seeing him out of it, to be rid of the worst object connected with the scheme, and the last that must be inevitably reminding him of its existence. Al cabo de un par de días, Mr. Yates se había ido también. En la partida de éste tuvo sir Thomas un primordial interés: deseando estar solo con su familia, la presencia de un extraño superior a Mr. Yates le hubiera resultado molesta; pero tratándose de él, fruslero y atrevido, ocioso y derrochador, era algo vejatorio por todos los conceptos. De por sí, era ya un sujeto cargante, pero como amigo de Tom y admirador de Julia resultaba ofensivo. A sir Thomas le había sido totalmente indiferente que Mr. Crawford se fuera o se quedase; pero, al expresar a Mr. Yates sus buenos deseos de que tuviera un feliz viaje, lo hizo con auténtica satisfacción. Mr. Yates había permanecido allí hasta ver la destrucción de todos los preparativos teatrales llevados a cabo en Mansfield, la desaparición de todo lo concerniente a la representación; dejó la casa envuelta en la sobriedad que definía su carácter, y sir Thomas tuvo la esperanza, al verle abandonar sus paredes, de haberse librado del peor objeto relacionado con aquel proyecto y del último que forzosamente tenía que recordarle la existencia del mismo proyecto. Mrs. Norris contrived to remove one article from his s i g h t t h a t m i g h t h a v e d i s t re s s e d him. The curtain, over which she had presided with such talent a n d such success, went off with her to her cottage, w h e r e s h e happened to be particularly in want of green baize. Tía Noms contribuyó a que desapareciera de la vista de su cuñado una de las cosas que podían causarle disgusto. El telón, cuya confección e l l a h a b í a dirigido con tanto talento y ta n t o é x i t o , s e f u e c o n e l l a a s u c a s i t a , p ues dábase la casualidad de que precisamente necesitaba tejido de bayeta verde para algunas aplicaciones. 15 Ya t e s w a s g o n e l i k e w i s e . I n h i s irksome tedious, annoying, tiresome 20 25 30 35 sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.) 40 quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + 45 infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo 50 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, 55 angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante. 60 65 174 Notes Austen’s Mansfield CHAPTER XXI intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God. S i r T h o m a s ’s r e t u r n m a d e a striking change in the ways of the 5 family, independent of Lovers’ Vows. Under his government, Mansfield was an altered place. Some members of their society sent away, and the spirits of many others saddened— it was all 10 sameness and gloom compared with the past— a sombre family party rarely enlivened [animar]. There was little intercourse with the Parsonage. Sir Thomas, drawing back from intimacies in 15 general, was particularly disinclined, at this time, for any engagements but in one quarter. The Rushworths were the only addition to his own domestic circle which he could solicit. tr. in Web, uncredited Capítulo XXI La vuelta de sir Thomas introdujo un cambio impresionante en las costumbres de la familia, aparte la cuestión de «Promesas de Enamorados». Bajo su gobierno, Manfield parecía otro lugar. Se fueron algunos miembros del grupo, y otros muchos quedaron entristecidos. Todo aparecía monótono y gris, en comparación con el pasado... todo quedó reducido a un sombrío círculo familiar, raras veces animado. Había poco trato con los de la rectoría. Sir Thomas, enemigo de confianzas en general, se mostraba a la sazón particularmente desfavorable a toda frecuentación fuera de un sector: los Rushworth eran la única adición que podía admitir en su círculo hogareño. 20 Edmund did not wonder that such should be his father ’s feelings, nor could he regret anything b u t t h e exclusion of the Grants. “But they,” he observed to Fanny, “have a claim. They seem to belong to us; they seem to be part of ourselves. I could wish my father were more sensible of their very great attention to my mother and sisters while he was away. I am afraid they may feel themselves neglected. But the truth is, that my father hardly knows them. They had not been here a twelvemonth when he left England. If he knew them better, he would value their society as it deserves; for they are in fact exactly the sort of people he would like. We are sometimes a little in want of animation among ourselves: my sisters seem out of spirits, and Tom is certainly not at his ease. Dr. and Mrs. Grant would enliven us, and make our evenings pass away with more enjoyment even to my father.” Edmund no se extrañaba de que fueran éstos los deseos de su padre, y sólo podía lamentar la exclusión de los Grant. ––Es que ellos ––comentaba con Fanny–– tienen un derecho. Parece como si nos pertenecieran... como si formasen parte de nosotros. Me gustaría que mi padre se hiciera cargo de las muchas y grandes atenciones que tuvieron para mi madre y mis hermanas durante su ausencia. Temo que puedan sentirse desairados; y lo cierto es que mi padre apenas los conoce. No llevaban aquí un año todavía, cuando él se ausentó. Si los conociera mejor, apreciaría en lo que vale el trato de los Grant, ya que son precisamente la clase de personas que a él le gusta. A veces falta un poco de animación en casa: a mis hermanas parece que se les acabó el humor, y es evidente que Tom no se encuentra nada a gusto entre nosotros. El doctor Grant y su esposa nos traerían un poco de alegría y harían nuestras veladas más agradables, hasta para mi padre. “Do you think so?” said Fanny: “in my opinion, my uncle would not like any addition. I think he values the very quietness you speak of, and that the 50 repose of his own family circle is all he wants. And it does not appear to me that we are more serious than we used to be—I mean before my uncle went abroad. As well as I can recollect, it 55 was always much the same. There was never much laughing in his presence; or, if there is any difference, it is not more, I think, than such an absence has a tendency to produce at first. There 60 must be a sort of shyness; but I cannot recollect that our evenings formerly were ever merry, except when my uncle was in town. No young people’s are, I suppose, when those they look up to 65 are at home”. ––¿Lo crees así? ––dijo Fanny––. En mi opinión, a tu padre no le hace falta nadie más. Me parece que le encanta esa misma tranquilidad de que has hablado, que ese ambiente apacible en su círculo familiar es lo que más le agrada. Y no creo que estemos más serios de lo que solíamos estar antes... antes de que él se fuera, quiero decir. Por lo que puedo recordar, siempre fue más o menos igual. Nunca hubo muchas risas en su presencia. Y si alguna diferencia existe, no es mayor, creo yo, de la que una tan prolongada ausencia tiende a producir al principio. Es natural que se observe una cierta cortedad. Pero yo no recuerdo que antes fueran nunca alegres nuestras veladas, excepto cuando tu padre estaba en Londres. Supongo que, para la gente joven, nunca son alegres las veladas cuando las personas respetables están en casa 25 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el es30 pañol sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, deli- 35 cadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 40 45 175 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited “I believe you are right, Fanny,” w a s h i s r e p l y, a f t e r a s h o r t consideration. “I believe our 5 evenings are rather returned to what they were, than assuming a new character. The novelty was in their b e i n g l i v e l y. Ye t , h o w s t r o n g t h e impression that only a few weeks will 10 give! I have been feeling as if we had never lived so before.” ––Creo que tienes razón, Fanny ––contestó él, al cabo de una breve reflexión––. Creo que nuestras veladas, más que haber adquirido un nuevo carácter, vuelven a ser lo que antes fueron. La novedad estuvo en que se animaran. ¡Hay que ver la impresión que puede dejar en nosotros el transcurso de unas pocas semanas! Ya me estaba pareciendo que, antes, nuestra vida nunca había sido así. “I suppose I am graver than o t h e r p e o p l e , ” s a i d F a n n y. “ T h e 15 evenings do not appear long to me. I love to hear my uncle talk of the West Indies. I could listen to him for an hour together. It entertains me more than many other things 20 h a v e d o n e ; b u t t h e n I a m u n l i k e other people, I dare say.” ––Sin duda yo soy más seria que otras personas ––dijo Fanny––. A mí las veladas no me resultan largas. Me gusta escuchar a mi tío cuando habla de las Antillas. No me cansaría de oírle, aunque desarrollara el mismo tema durante una hora seguida. Para mí es un entretenimiento mucho mejor que el que he hallado en otras cosas; pero eso será que yo no soy como los demás. “Why should you dare say that?” (smiling). “Do you want to be told that 25 you are only unlike other people in being more wise and discreet? But when d i d y o u , o r a n y b o d y, e v e r g e t a compliment from me, Fanny? Go to my father if you want to be complimented. 30 He will satisfy you. Ask your uncle what he thinks, and you will hear compliments enough: and though they may be chiefly on your person, you must put up with it, and trust to his seeing as 35 much beauty of mind in time.” ––¿Por qué dices esto? ––inquirió él, sonriendo––. ¿Quieres que te digan que tan sólo te diferencias de los demás por lo juiciosa y discreta? Pero ¿cuándo, ni tú ni nadie, ha obtenido de mí una galantería, Fanny? Ve en busca de mi padre, si quieres que te regalen los oídos. Él te complacerá. Pregúntale a tu tío lo que opina, y no escucharás pocas lisonjas; y aunque éstas se refieran principalmente a tu persona, tendrás que resignarte a ello y confiar en que, al mismo tiempo, él considera tu alma igualmente hermosa. Such language was so new to Fanny that it quite embarrassed her. Semejante lenguaje era tan nuevo para Fanny, que la dejó totalmente confundida. “Your uncle thinks you very pretty, dear Fanny— and that is the long and the short of the matter. Anybody but myself would have made something more of it, and anybody but you would resent [take offence at] that you had not been thought very pretty before; but the truth is, that your uncle never did admire you till now—and now he does. Yo u r c o m p l e x i o n [ t e z ] i s s o 50 improved!—and you have gained so much countenance!—and your figure—nay, Fanny, do not turn away about it—it is but an uncle. If you cannot bear an uncle’s admiration, what 55 is to become of you? You must really begin to harden yourself to the idea of being worth looking at. You must try not to mind growing up into a pretty woman.” – – Tu t í o t e e n c u e n t r a m u y b o n i t a , q u e r i d a F a n n y, y é s t e e s e l quid de la cosa. Nadie, excepto yo, le hubiera dado a esto mayor importancia, y cualquiera, menos tú, se ofendería de que antes no la considerasen muy bonita; pero lo cierto es que hasta ahora nunca te había admirado tu tío, y ahora sí. Ha mejorado tant o t u a s p e c t o , h a g a n a d o t a n t o t u r o s t r o , y tu figura... que no, Fanny, no pretendas cambiar de conversación; se trata de tu tío. Si no puedes soportar la admiración de un tío, ¿qué va a ser de ti? En realidad, tienes que hacerte a la idea de que eres digna de que te miren. Debes procurar no preocuparte porque te conviertas en una mujer bonita. “Oh! don’t talk so, don’t talk so,” c r i e d F a n n y, d i s t r e s s e d b y m o r e feelings than he was aware of; but seeing that she was distressed, he had done with the subject, and only added ––¡Oh, no hables así, no hables así! ––exclamó Fanny, angustiada por mayor número de sentimientos de los que él podía suponer. Viéndola afligida, Edmund abandonó el tema y sólo aña- embarrassed traduce confuso, desconcertado, turbado; en cambio embarazada significa pregnant / expecting [encinta]. Embarrassed es abashed, disconcerted, incomodado, incó40 moda, avergonzante. embarrassed forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, ruborizante, azorado o azarado azarar es ruborizarse por vergüenza azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirse, incomodarse, desconcertar embarrass significa avergonzar, poner en un aprie- 45 to, turbar, confundir; en cambio embarazar [a una mujer] traduce to make pregnant, y por otro lado, to hamper / hinder I impede, block [paso] y, en estilo familiar, to blunder. embarrasing es un comodin frecuente en inglés para embarazoso, violento, humillante. distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 60 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, 65 alarmante, preocupante. 176 Notes Austen’s Mansfield more seriously— tr. in Web, uncredited dió, con más seriedad: “Yo u r u n c l e i s d i s p o s e d t o b e pleased with you in every respect; and 5 I only wish you would talk to him more. You are one of those who are too silent in the evening circle.” ––Mi padre se siente predispuesto a complacerte en todo, y yo sólo desearía que le hablases más. Permaneces demasiado callada durante las veladas. “But I do talk to him more than I ––Le hablo más de lo que antes solía; puedes estar seguro de ello. ¿No oíste cómo le pregunté por el tráfico de esclavos, anoche? 10 used. I am sure I do. Did not you hear me ask him about the slave-trade last night?” “I did—and was in hopes the 15 question would be followed up by others. It would have pleased your uncle to be inquired of farther.” “And I longed to do it—but 20 t h e r e w a s s u c h a d e a d s i l e n c e ! A n d while my cousins were sitting by without speaking a word, or seeming at all interested in the subject, I did not like— I thought 25 i t w o u l d a p p e a r a s i f I w a n t e d t o set myself off at their expense, by shewing a curiosity and pleasure in his information which he must wish his own daughters to feel.” ––Lo oí, y tuve la esperanza de que a esta pregunta seguirían otras. A tu tío le hubiera gustado que se le hicieran más preguntas sobre el tema. ––Y yo tenía grandes deseos de hacerlas... ¡pero había allí un silencio tan sepulcral! Y mientras mis primas estaban sentadas a nuestro lado sin decir una palabra, dando la impresión de que no se interesaban en absoluto por el asunto, no me pareció bien seguir preguntando. Pensé que parecería como si yo quisiera destacar a costa de ellas, mostrando por los relatos de tu padre un interés y un agrado que él hubiera deseado ver en sus hijas. 30 “Miss Crawford was very right in what she said of you the other day: that you seemed almost as fearful of notice and praise as other women were of 35 neglect. We were talking of you at the Parsonage, and those were her words. She has great discernment. I know nobody who distinguishes characters better. For so young a woman it is 40 remarkable! She certainly understands you better than you are understood by the greater part of those who have known you so long; and with regard to some others, I can perceive, from 45 occasional lively hints, the unguarded expressions of the moment, that she could define many as accurately, did not delicacy forbid it. I wonder what she thinks of my father! She must admire 50 him as a fine-looking man, with most gentlemanlike, dignified, consistent manners; but perhaps, having seen him so seldom, his reserve may be a little repulsive. Could they be much together, 55 I feel sure of their liking each other. He would enjoy her liveliness and she has talents to value his powers. I wish they met more frequently! I hope she does not suppose there is any dislike on his 60 side.” ––Miss Crawford estuvo muy acertada en lo que dijo de ti el otro día: que parece asustarte tanto la distinción y el elogio, como a otras mujeres el olvido y el desdén. Estuvimos hablando de ti en la rectoría, y esas fueron sus palabras: «Tiene mucho discernimiento. No conozco a nadie que sepa distinguir mejor los caracteres. ¡Es notable, en una mujer tan joven!». Realmente, te comprende mejor ella que la mayoría de los que te conocen hace mucho tiempo; he tenido ocasión de notar (a través de agudas insinuaciones fortuitas, expresión de una espontaneidad irreprimible) que podría definir a muchas otras personas con el mismo acierto, de no impedírselo la delicadeza. Me pregunto qué debe pensar de mi padre. Tiene que admirarle como hombre de bella presencia, de modales perfectamente caballerosos, dignos, serenos; pero, acaso, para quien le haya visto raras veces, su reserva pueda resultar un tanto repelente. Si tuvieran ocasión de tratarse con frecuencia, estoy seguro de que se apreciarían mutuamente, a él le gustaría la vivacidad de Mary, y a ella no le falta talento para aquilatar las virtudes de mi padre. ¡Me gustaría que se vieran más a menudo! Espero que Mary no supondrá que mi padre siente por ella alguna antipatía. “She must know herself too secure of the regard of all the rest of you,” said Fanny, with half a sigh, “to have 65 a n y s u c h a p p r e h e n s i o n . A n d S i r ––Mary puede estar demasiado segura de la estimación de todos vosotros –– dijo Fanny, exhalando un medio suspiro– –, para sentir tales aprensiones. Y que sir 177 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited Thomas’s wishing just at first to be only with his family, is so very natural, that she can argue nothing from that. After a little while, I dare say, we shall 5 be meeting again in the same sort of way, allowing for the difference of the time of year.” Thomas desee estar sólo rodeado de su familia al principio, es algo tan natural, que a ella no puede extrañarle en absoluto. Yo diría que, dentro de poco, volveremos a reunimos como antes, con la única diferencia que imponga el encontramos en otra época del año. “This is the first October that she infancy. I do not call Tunbridge or Cheltenham the country; and November is a still more serious month, and I can see that Mrs. Grant 15 is very anxious for her not finding Mansfield dull as winter comes on.” ––Este es el primer octubre que pasa en el campo desde su infancia. A Tunbridge o a Cheltenham no voy a llamarlos campo; y noviembre es un mes todavía más triste, y me he dado cuenta de que la señora Grant está muy inquieta porque teme que Mary encontrará Mansfield aburrido cuando llegue el invierno. Fanny could have said a great deal, but it was safer to say nothing, and 20 leave untouched all Miss Crawford’s resources— her accomplishments, her spirits, her importance, her friends, lest it should betray her into any observations seemingly unhandsome. 25 M i s s C r a w f o r d ’s k i n d o p i n i o n o f herself deserved at least a grateful forbearance, and she began to talk of something else. Fanny hubiese podido decir mucho tocante a este punto, pero era más seguro no decir nada y dejar intactos todos los recursos de miss Crawford: sus talentos, su espíritu, su importancia, sus amistades... no fuera a traicionarse con alguna observación que pareciera poco gentil. Las amables opiniones que sobre ella expresaba miss Crawford merecían, cuando menos, una agradecida indulgencia; así es que se puso a hablar de otra cosa: “ To - m o r r o w, I t h i n k , m y uncle dines at Sotherton, and you and Mr. Bertram too. We shall be quite a small party at home. I hope my uncle may continue to like Mr. Rushworth.” ––Mañana, según tengo entendido, mi tío come en Sotherton, y tú y To m t a m b i é n . P o q u i t o s q u e d a r emos en casa. Espero que a tu padre le seguirá agradando Mr. Rushworth. “That is impossible, Fanny. He must like him less after to-morrow’s visit, for we shall be five hours in his company. I should dread the stupidity 40 of the day, if there were not a much greater evil to follow— the impression it must leave on Sir Thomas. He cannot much longer deceive himself. I am sorry for them all, and would give 45 something that Rushworth and Maria had never met.” ––Esto es imposible, Fanny. Tendrá que gustarle menos después de la visita de mañana, pues estaremos cinco horas en su compañía. Me asustaría pasar un día tan aburrido, aunque no le siguiera un mal mucho mayor: la impresión que habrá de dejar en mi padre. El no podrá seguir engañándose por mucho tiempo. Lo siento por todos ellos y daría cualquier cosa porque Rushworth y María no se hubieran encontrado nunca. In this q u a r t e r, indeed, disappointment was impending 50 [imminent] over Sir Thomas. Not all his good-will for Mr. Rushworth, not all Mr. Rushworth’s deference for him, could prevent him from soon discerning s o m e p a r t o f t h e t r u t h — t h a t M r. 55 Rushworth was an inferior young man, as ignorant in business as in books, with opinions in general unfixed, and without seeming much aware of it himself. Respecto de este punto, desde luego, la desilusión era inminente para sir Thomas. Toda su buena voluntad por Rushworth y toda la deferencia de Rushworth por él, no pudieron evitar que pronto se le hiciera evidente algún aspecto de la verdad: que Rushworth era un joven inferior, tan ignorante de los negocios como de los libros, con opiniones vagas en general y sin que pareciera muy consciente de sí mismo. 10 has passed in the country since her 30 35 60 He had expected a very different son-in-law; and beginning to feel grave on Maria’s account, tried to understand her feelings. Little observation there 65 w a s n e c e s s a r y t o t e l l h i m t h a t 178 Él había esperado un yerno muy distinto; y empezó a preocuparse por cuenta de María, intentando hurgar en sus sentimientos. Poco le fue necesario observar para comprender que la Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited indifference was the most favourable state they could be in. Her behaviour to Mr. Rushworth was careless and cold. She could not, did not like him. 5 Sir Thomas resolved to speak seriously to her. Advantageous as would be the alliance, and long standing and public as was the engagement, her happiness m u s t n o t b e s a c r i f i c e d t o i t . M r. 10 R u s h w o r t h h a d , p e r h a p s , b e e n accepted on too short an acquaintance, and, on knowing him better, she was repenting. indiferencia era el estado más favorable en que podían hallarse. La actitud d e e l l a h a c i a M r. R u s h w o r t h e r a indiferente y fría. No podía quererle, no le quería. Sir Thomas decidió hablar seriamente con su hija. Por ventajosa que fuera la alianza, y por antiguo y público que fuera el compromiso, no debía sacrificarse a esto su felicidad. Tal vez María había aceptado a Mr. Rushworth sin haberlo tratado bastante y, al conocerle mejor, se estuviera arrepintiendo. Wi t h s o l e m n k i n d n e s s S i r Thomas addressed her: told her his fears, inquired into her wishes, entreated [besought] her to be open and sincere, and assured her that every inconvenience should be braved, and the connexion entirely given up, if she felt herself unhappy in the prospect of it. He would act for her and release her. Maria had a moment’s struggle as she listened, and only a moment’s: when her father ceased, she was able to give her answer immediately, decidedly, and with no apparent agitation. She thanked him for his great attention, his paternal kindness, but he was quite mistaken in supposing she had the smallest desire of breaking through her engagement, or was sensible of any change of opinion or inclination since her forming it. She h a d t h e h i g h e s t e s t e e m f o r M r. Rushworth’s character and disposition, and could not have a doubt of her happiness with him. Con afable solemnidad habló a su hija sir Thomas; le contó sus temores, escudriñó sus deseos, le suplicó que fuera franca y sincera, asegurándole que se afrontarían tod o s l o s inconvenientes y se renunciaría al compromiso, si el mismo la hacía desgraciada. Él actuaría por cuenta de ella y le devolvería la libertad. María tuvo una lucha momentánea. Cuando su padre hubo terminado, pudo contestarle inmediata, decididamente y sin agitación aparente. Le agradeció su gran interés, su paternal cariño; pero añadió que estaba del todo equivocado al suponer en ella el menor deseo de romper el compromiso, o que existía algún cambio en la intención o inclinación nacida al principio; que tenía en la mayor estima el carácter y las condiciones d e M r. R u s h w o r t h , y n o p o d í a d u dar de que sería feliz con él. Sir Thomas was satisfied; too glad to be satisfied, perhaps, to urge the matter quite so far as his judgment might have dictated to others. It was an alliance which he could not have 45 relinquished without pain; and thus he reasoned. Mr. Rushworth was young enough to improve. Mr. Rushworth must and would improve in good society; and if Maria could now speak so securely 50 of her happiness with him, speaking certainly without the prejudice, the blindness of love, she ought to be believed. Her feelings, probably, were not acute; he had never supposed them 55 to be so; but her comforts might not be less on that account; and if she could dispense with seeing her husband a leading, shining character, there would certainly be everything else in her 60 favour. A well-disposed young woman, who did not marry for love, was in general but the more attached to her own family; and the nearness of Sotherton to Mansfield must naturally 65 hold out the greatest temptation, and Sir Thomas quedó satisfecho... demasiado contento, acaso, para estar satisfecho, para forzar la cuestión hasta donde su recto juicio pudiera haberse impuesto a otras consideraciones. Era una alianza de la que no hubiera prescindido sin dolor; y razonaba de esta suerte: Rushworth era lo bastante joven para mejorar... Rushworth tenía que mejorar, y mejoraría al estar bien acompañado; y si María se mostraba ahora tan segura de su felicidad con él (hablando, por cierto, sin el prejuicio, sin la ceguera del amor), había que creerla. Acaso no fueran vivos sus sentimientos; él nunca lo había supuesto. Pero las ventajas de orden material no contaban menos para el caso. Y si ella podía prescindir de ver en su marido un carácter brillante, emprendedor, era indudable que todo lo demás había de serle favorable. Una joven de buenos principios que no se casa por amor queda, por lo general, tanto más unida a sus padres; y la proximidad entre Sotherton y Mansfield mantendría lógica- 15 20 25 30 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensi- 35 ble traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, 40 sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 179 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited would, in all probability, be a continual supply of the most amiable and innocent enjoyments. Such and such-like were the reasonings of Sir Thomas, happy to 5 escape the embarrassing evils of a rupture, the wonder, the reflections, the reproach that must attend it; happy to secure a marriage which would bring him such an addition of respectability 10 and influence, and very happy to think anything of his daughter’s disposition that was most favourable for the purpose. mente viva la tentación y sería, con toda probabilidad, constante motivo de las más gratas e inocentes diversiones. Tales, y otros parecidos, eran los razonamientos de sir Thomas, feliz al librarse de las embarazosas dificultades de una ruptura: el asombro, las observaciones, los reproches a que hubiera dado lugar...; feliz al ver asegurado un matrimonio que le aportaría un aumento de respetabilidad e influencia; y muy feliz al pensar que las disposiciones de su hija eran de lo más favorables al caso. To her the conference closed as satisfactorily as to him. She was in a state of mind to be glad that she had secured her fate beyond recall: that she had pledged herself anew to Sotherton; 20 that she was safe from the possibility of giving Crawford the triumph of governing her actions, and destroying her prospects; and retired in proud resolve, determined only to behave 25 more cautiously to Mr. Rushworth in future, that her father might not be again suspecting her. Para ella la conferencia terminó tan satisfactoriamente como para él. Su estado de ánimo la llevaba a alegrarse de haberse atado al carro de su suerte sin revocación... de haberse entregado de nuevo a Sotherton... de verse a salvo de la posibilidad de dar a Crawford el triunfo de gobernar sus acciones y destruir sus proyectos; y se retiró orgullosa de su resolución, dispuesta tan sólo a portarse en lo futuro con más cautela ante Mr. Rushworth, no fuera su padre a sospechar de ella otra vez. Had Sir Thomas applied to his De haberse dirigido sir Thomas a su hija dentro de los primeros tres o cuatro días siguientes a la partida de Henry Crawford, antes de que los sentimientos de María se hubieran amortiguado, antes de que ella hubiera abandonado toda esperanza con respecto a él, o de que hubiera resuelto soportar a su prometido, su contestación pudiera haber sido otra; pero pasados otros tres o cuatro días, sin que hubiera regresado, ni carta, ni mensaje, ni síntomas de corazón enternecido, ni esperanzas sobre la ventaja de la ausencia, su corazón se había enfriado lo bastante para buscar el consuelo que el orgullo y el desquite podían proporcionarle. 15 30 d a u g h t e r w i t h i n t h e f i r s t t h r e e o r f o u r d a y s a f t e r H e n r y C r a w f o r d ’s leaving Mansfield, before her feelings were at all tranquillised, before she had given up every hope 35 of him, or absolutely resolved on enduring his rival, her answer might have been different; but after another three or four days, when there was no r e t u r n , n o l e t t e r, n o m e s s a g e , n o 40 symptom of a softened heart, no hope of advantage from separation, her mind became cool enough to seek all the comfort that pride and self revenge could give. 45 Henry Crawford had destroyed her happiness, but he should not know that he had done it; he should not destroy her credit, her appearance, her 50 prosperity, too. He should not have to pine long eagerly, ache, yearn, think of her as pining in the retirement yen, languish o f M a n s f i e l d f o r h i m , r e j e c t i n g Sotherton and London, independence a n d s p l e n d o u r, f o r h i s s a k e . 55 Independence was more needful than ever; the want of it at Mansfield more sensibly felt. She was less and less able to endure the restraint which her father imposed. The liberty which his absence 60 had given was now become absolutely necessary. She must escape from him and Mansfield as soon as possible, and find consolation in fortune and consequence, bustle and the world, for 65 a wounded spirit. Her mind was quite 180 Henry Crawford había destruido su felicidad, pero no debía saber que había conseguido tal cosa; no debía, encima, destruir su fama, su prestigio, su porvenir. No debía imaginársela languideciendo en su retiro de Mansfield por él, renunciando a Sotherton y a Londres, independencia y esplendor, por culpa de él. La independencia le era más necesaria que nunca, la carencia de la misma en Mansfield se le hacía ahora más sensiblemente penosa. Era cada vez menos capaz de soportar la sujeción impuesta por su padre. La libertad que la ausencia de éste había procurado, se había convertido ahora en algo totalmente indispensable. Tendría que escapar de él y de Mansfield lo antes posible y buscar consuelo en la fortuna y la ostentación, en el mundo y el bullicio, para su espíritu herido. Había to- Notes Austen’s Mansfield determined, and varied not. tr. in Web, uncredited mado su resolución, y no la cambiaría. To such feelings delay, even the delay of much preparation, would 5 have been an evil, and Mr. Rushworth could hardly be more impatient for the marriage than herself. In all the important preparations of the mind she was complete: being prepared for 10 matrimony by an hatred of home, restraint, and tranquillity; by the misery of disappointed affection, and contempt of the man she was to m a r r y. T h e r e s t m i g h t w a i t . T h e 15 preparations of new carriages and furniture might wait for London and spring, when her own taste could have fairer play. Para unos tales sentimientos toda dilación, aun la dilación impuesta por los grandes preparativos, hubiera sido una tortura, y Mr. Rushworth apenas pudo mostrarse más impaciente por la boda que ella misma. En cuanto a la importante preparación del espíritu, ella estaba completamente a punto, pues iba al matrimonio preparada por su odio al hogar, a la sujeción y a la tranquilidad; por la amargura de un desengaño amoroso y por desprecio al hombre con quien iba a casarse. Lo demás podía esperar. La adquisición de nuevo mobiliario y nuevos coches podía aplazarse hasta la primavera, en Londres, donde podría emplear más libremente su propio gusto. The principals being all agreed in this respect, it soon appeared that a very few weeks would be sufficient for such arrangements as must precede the wedding. Estando los mayores completamente de acuerdo a este respecto, pronto se vio que muy pocas semanas bastarían para disponer lo necesario para la boda. Mrs. Rushworth was quite ready to retire, and make way for the fortunate young woman whom her dear son had selected; and very early in November 30 r e m o v e d h e r s e l f , h e r m a i d , h e r footman, and her chariot, with true dowager propriety, to Bath, there to parade over the wonders of Sotherton in her evening parties; enjoying them 35 a s t h o r o u g h l y, p e r h a p s , i n t h e animation of a card-table, as she had ever done on the spot; and before the middle of the same month the ceremony had taken place which gave 40 Sotherton another mistress. La señora Rushworth estaba dispuesta a retirarse y dejar libre el camino a la afortunada joven dama elegida por su querido hijo; y muy a principios de noviembre, con su doncella, su lacayo y su carruaje, eso es, con todo el rumbo de una viuda acaudalada, salió para Bath, donde alardearía de las maravillas de Sotherton en las tertulias vespertinas, gozándolas tan plenamente, acaso, en la animada conversación en torno a una mesa de juego, como cuando vivía en el lugar. Y antes de que mediara el mismo mes se había celebrado la ceremonia que daba otra señora a Sotherton. It was a very proper wedding. The bride was elegantly dressed; the two bridesmaids were duly inferior; her 45 f a t h e r g a v e h e r a w a y ; h e r m o t h e r stood with salts in her hand, expecting to be agitated; her aunt tried to cry; and the service was impressively read b y D r. G r a n t . N o t h i n g c o u l d b e 50 objected to when it came under the discussion of the neighbourhood, except that the carriage which conveyed the bride and bridegroom and Julia from the church-door to 55 Sotherton was the same chaise which M r. R u s h w o r t h h a d u s e d f o r a twelvemonth before. In everything else the etiquette of the day might stand the strictest investigation. Fue una boda muy decorosa. La novia iba elegantemente vestida; las dos madrinas con más modestia, como correspondía; el padre hizo la cesión; su madre permaneció con el pomo de sales en la mano, con la esperanza de emocionarse; su tía procuró llorar, y el servicio fue leído con emotiva solemnidad por el doctor Grant. Nada pudo objetarse cuando en el vecindario se hicieron los pertinentes comentarios, excepto que el carruaje que condujo a la pareja de novios y a Julia desde la puerta de la iglesia hasta Sotherton, era el mismo calesín que míster Rushworth venía usando desde hacía un año. Por todo lo demás, la etiqueta del día podía resistir la crítica más exigente. 20 25 60 It was done, and they were gone. Sir Thomas felt as an anxious father must feel, and was indeed experiencing much of the agitation which his wife had been 65 apprehensive of for herself, but had 181 Ya estaba hecho, ya se habían marchado. Sir Thomas sentía lo que un padre afectuoso debe sentir, y experimentó sin duda muchas de las emociones que su esposa había temido para sí, pero de las que, por Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited fortunately escaped. Mrs. Norris, most happy to assist in the duties of the day, by spending it at the Park to support her sister ’s spirits, and drinking the 5 health of Mr. and Mrs. Rushworth in a supernumerary glass or two, was all joyous delight; for she had made the match; she had done everything; and no one would have supposed, from 10 her confident triumph, that she had ever heard of conjugal infelicity in her life, or could have the smallest insight into the disposition of the niece who had been brought up under 15 her eye. fortuna, había podido librarse. Tía Norris, en extremo feliz de poder atender a las necesidades del día, que pasó en el Parque Mansfield para levantar los ánimos de su hermana, y bebiendo a la salud de los desposados unas copas de propina, no cabía en sí de gozo y satisfacción; porque ella había hecho la boda... todo lo había hecho ella, y nadie hubiera podido suponer, ante su confiado triunfo, que hubiese oído hablar en su vida de infelicidades conyugales, o que pudiera tener la más remota noción de las inclinaciones naturales de la sobrina que había crecido bajo su mirada. The plan of the young couple was to proceed, after a few days, to Brighton, and take a house there for 20 some weeks. Every public place was new to Maria, and Brighton is almost as gay in winter as in summer. When the novelty of amusement there was over, it would 25 b e t i m e f o r t h e w i d e r r a n g e o f London . El plan de la joven pareja era marchara los pocos días a Brighton y alquilar allí una casa por unas semanas. Todo lugar de moda era desconocido para María, y Brighton es casi tan alegre en invierno como en verano. Cuando se agotase allí el aliciente de la novedad, habría llegado el momento de trasladarse a la más amplia esfera de Londres. Julia was to go with them to Brighton. Since rivalry between the 30 s i s t e r s h a d c e a s e d , t h e y h a d b e e n gradually recovering much of their former good u n d e r s t a n d i n g ; a n d were at least sufficiently friends to make each of them exceedingly glad 35 to be with the other at such a time. Some other companion than Mr. Rushworth was of the first consequence to his lady; and Julia was quite as eager for novelty and 40 pleasure as Maria, though she might not have struggled through so much to obtain them, and could better bear a subordinate situation. Julia iría con ellos a Brighton. Desde que cesó entre las dos hermanas la rivalidad, habían ido recobrando gradualmente buena parte de su antigua compenetración y, cuando menos, eran lo bastante amigas para que cada una por su lado estuviera más que contenta de estar junto a la otra en aquella ocasión. Alguna compañía distinta de la de Mr. Rushworth tenía gran importancia para la esposa de éste; y Julia se sentía tan ávida de novedades y diversión como María, aunque no había luchado tanto para conseguirlo y podía soportar mejor una posición secundaria. Their departure made another material change at Mansfield, a chasm which required some time to fill up. The family circle became greatly contracted ; a n d t h o u g h t h e M i s s 50 Bertrams had latterly added little to i t s g a i e t y, t h e y c o u l d n o t b u t b e missed. Even their mother missed them; and how much more their tenderhearted cousin, who wandered 55 about the house, and thought of them, and felt for them, with a degree of affectionate regret which they had never done much to deserve! La partida de ambas produjo otro cambio material en Mansfield, un vacío que requería algún tiempo para ser llenado. El círculo familiar quedó notablemente reducido; y aunque últimamente poco contribuían las hermanas Bertram a alegrarlo, era forzoso que las echaran de menos. Hasta su madre las echaba en falta, y muchísimo más su tierna primita, que deambulaba por la casa, pensaba en ellas y sentía su ausencia, con un grado de afectuosa nostalgia que ellas jamás habían hecho gran cosa por merecer. 45 60 65 182 Notes Austen’s Mansfield CHAPTER XXII tr. in Web, uncredited Capítulo XXII Fanny’s consequence increased on the departure of her cousins. Becoming, 5 as she then did, the only young woman in the drawing-room, the only occupier of that interesting division of a family in which she had hitherto held so humble a third, it was impossible for her 10 not to be more looked at, more thought of and attended to, than she had ever been before; and “Where is Fanny?” became no uncommon question, even without her being wanted for any one’s 15 convenience. La importancia de Fanny creció con la ausencia de sus primas. Al convertirse, como entonces ocurrió, en la única jovencita presente en las veladas del salón, en el único elemento de ese importante sector de una familia, en el que hasta entonces había ocupado un tan humilde tercer lugar, le fue imposible evitar que la mirasen más, pensaran más en ella y la atendiesen mejor de lo que antes era habitual; y el «¿dónde está Fanny?» se hizo pregunta comente, hasta cuando nadie la requería por conveniencia personal. Not only at home did her value increase, but at the Parsonage too. In that house, which she had hardly entered twice a year since M r. N o r r i s ’s d e a t h , s h e b e c a m e a welcome, an invited guest, and in the gloom and dirt of a November d a y, m o s t a c c e p t a b l e t o M a r y Crawford. Her visits there, beginning by chance, were continued by solicitation. Mrs. Grant, really eager to get any c h a n g e f o r h e r s i s t e r, c o u l d , b y t h e easiest self-deceit, persuade herself that she was doing the k i n d e s t t h i n g b y F a n n y, a n d g i v i n g her the most important opportunities of improvement in pressing her frequent calls. No sólo en el seno del hogar aumentó su valor, sino también en la rectoría. En aquella casa, en la que apenas había entrado un par de veces al año desde la muerte de Mr. Norris, empezó a ser la visita más deseada, la invitada de honor; y en los tristes y fangosos días de noviembre, una compañía más que aceptable para Mary Crawford. Las visitas, que empezaron por casualidad, continuaron a requerimientos de los de la casa. La señora Grant, que en realidad estaba muy interesada en proporcionar algún aliciente a su hermana, pudo engañarse con facilidad, por gracia de la autosugestión, convenciéndose de que hacía a Fanny el más grande de los favores y le brindaba la mejor oportunidad de perfeccionar su trato social, al insistir en que menudearan sus visitas. Fanny, having been sent into the village on some errand by her aunt Norris, was overtaken by a heavy 40 shower close to the Parsonage; and being descried from one of the windows endeavouring to find shelter under the branches and lingering leaves of an oak just beyond their 45 p r e m i s e s , w a s f o r c e d , t h o u g h n o t without some modest reluctance on her part, to come in. A civil servant she had withstood; but when Dr. Grant himself went out with an umbrella, there was 50 nothing to be done but to be very much ashamed, and to get into the house as fast as possible; and to poor Miss Crawford, who had just been contemplating the dismal rain in a very 55 desponding state of mind, sighing over the ruin of all her plan of exercise for that morning, and of every chance of seeing a single creature beyond themselves for the next twenty-four 60 hours, the sound of a little bustle at the front door, and the sight of Miss Price dripping with wet in the vestibule, was delightful. The value of an event on a wet day in the country was most 65 forcibly brought before her. She was Un día, al dirigirse Fanny al pueblo con un recado de tía Norris, fue sorprendida por un aguacero junto a la rectoría; y al ser descubierta desde una ventana mientras buscaba protección bajo las ramas casi desnudas de un roble, ya fuera de su predio, viose obligada, aunque no sin ofrecer una discreta resistencia por su parte, a entrar en la casa. Se había negado a los ruegos de un atento criado; pero cuando salió el doctor Grant en persona con un paraguas, no tuvo más remedio que sentirse enormemente avergonzada y entrar lo más deprisa posible; y para la pobre miss Crawford, que precisamente había estado contemplando la triste lluvia con gran desaliento, suspirando por el derrumbe de todo su plan de ejercicio físico para aquella mañana y de toda probabilidad de ver a una sola criatura humana fuera de los suyos durante las siguientes veinticuatro horas, el ligero bullicio en la puerta de entrada y la vista de miss Price chorreando en el vestíbulo fue algo delicioso. El valor de un acontecimiento en un día lluvioso, en el campo, se le manifestó del modo más concluyente. Al instante 20 25 30 35 183 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited all alive again directly, and among the most active in being useful to Fanny, in detecting her to be wetter than she would at first allow, and providing her 5 with dry clothes; and Fanny, after being obliged to submit to all this attention, and to being assisted and waited on by mistresses and maids, being also obliged, on returning 10 d o w n s t a i r s , t o b e f i x e d i n t h e i r drawing-room for an hour while the rain continued, the blessing of something fresh to see and think of was thus extended to Miss Crawford, and 15 might carry on her spirits to the period of dressing and dinner. recobró su habitual animación y se puso en actividad para ser útil a Fanny, descubriendo que se había mojado bastante más de lo que ésta quería reconocer al principio y procurándole ropa seca. Y Fanny, después de verse obligada a aceptar todas esas atenciones, a dejar que la ayudaran y sirvieran señoras y criadas, viose también obligada, de vuelta a la planta baja, a permanecer en el salón de los Grant por espacio de una hora mientras seguía lloviendo, prolongando así la bendición que para Mary Crawford representaba tener algo nuevo que mirar y en que pensar, con lo que pudo levantar su ánimo hasta la hora de vestirse para el almuerzo. The two sisters were so kind to her, and so pleasant, that Fanny might have enjoyed her visit could she have believed herself not in the way, and could she have foreseen that the weather would certainly clear at the end of the hour, and save her from the shame of having Dr. Grant’s carriage and horses out to take her home, with which she was threatened. As to anxiety for any alarm that her absence in such weather might occasion at home, she had nothing to suffer on that score; for as her being out was known only to her two aunts, she was perfectly aware that none would be felt, and that in whatever cottage aunt Norris might chuse to establish her during the rain, her being in such cottage would be indubitable to aunt Bertram. Las dos hermanas se mostraron tan atentas y amables con ella, que Fanny hubiera gozado con la visita de no creer que se apartaba de su camino, y de haber podido prever con certeza que el cielo se aclararía una vez transcurrida la hora, evitándole el bochorno de que sacasen el coche y los caballos del doctor Grant para llevarla a casa, medida ésta con la que la habían amenazado. En cuanto a si en su casa pasaban pena debido a su prolongada ausencia con semejante tiempo, no tenía necesidad de inquietarse lo más mínimo por ello; pues como tan sólo sus dos tías estaban enteradas de su salida, sabía muy bien que ni la una ni la otra iban a preocuparse y que, cualquiera que fuese la choza en que tía Norris la supusiera guarecida durante el chubasco, tía Bertram aceptaría como cosa indudable que su sobrina se hallaba en la tal choza. It was beginning to look brighter, Empezaba a escampar cuando Fanny, observando que había un arpa en la habitación, hizo algunas preguntas con referencia a la misma que pronto condujeron a que quedasen de manifiesto sus grandes deseos de oírla tocar y a su confesión, que apenas pudieron llegar a creer, de que todavía no la había oído nunca desde que la habían traído a Mansfield. Para Fanny, esto parecía la cosa más natural y explicable. Apenas había estado en la rectoría desde la llegada del instrumento... ni había existido motivo para otra cosa; pero miss Crawford, recordando un antiguo deseo prontamente expresado sobre el particular, hubo de lamentar su gran descuido. Y enseguida, con el mejor deseo de complacer, formuló las preguntas. ––¿Quiere que toque ahora para usted? ¿Qué prefiere escuchar? 20 25 30 35 40 when Fanny, observing a harp in the room, asked some questions about it, which soon led to an acknowledgment of her wishing very much to hear it, and a confession, 45 which could hardly be believed, of her having never yet heard it since i t s b e i n g i n M a n s f i e l d . To F a n n y herself it appeared a very simple and natural circumstance. She had 50 scarcely ever been at the Parsonage since the instrument’s arrival, there had been no reason that she should; but Miss Crawford, calling to mind an early expressed wish on the 55 s u b j e ct, was concerned at her own neglect; and “Shall I play to you now?” and “What will you have?” were questions immediately following with the readiest good-humour. 60 She played accordingly; happy to have a new listener, and a listener who seemed so much obliged, so full of wonder at the performance, and 65 who shewed herself not wanting in 184 Inmediatamente inició la ejecución de la pieza elegida, contenta de tener una nueva oyente, una oyente que, además, parecía tan agradecida y admirada de su ejecución y que demostraba no carecer de gusto. Si- Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited taste. She played till Fanny’s eyes, straying to the window on the weather ’s being evidently fair, spoke what she felt must be done. guió tocando hasta que los ojos de Fanny, desviándose hacia la ventana ante el evidente despejo de la atmósfera, expresaron lo que ella consideraba su deber. “Another quarter of an hour,” said Miss Crawford, “and we shall see how it will be. Do not run away the first moment of its holding up. Those clouds 10 look alarming.” ––Otro cuarto de hora ––dijo Mary– –, y veremos cómo se presenta la cosa. No se vaya apenas comienza a levantarse el tiempo. Aquellas nubes son amenazadoras. “But they are passed over,” said Fanny. “I have been watching them. This weather is all from the south.” ––Pero ya pasaron ––replicó Fanny––. Estuve observándolas. Toda esa borrasca nos llega del sur. “South or north, I know a black cloud when I see it; and you must not set forward while it is so threatening. And besides, I want to play something 20 more to you—a very pretty piece—and your cousin Edmund’s prime favourite. You must stay and hear your cousin’s favourite.” ––Venga del sur o del norte, yo conozco si una nube es negra cuando la veo; y usted no debe marcharse mientras aparezca tan amenazadora. Además, quiero tocar otra cosa aún para usted... una composición muy linda, la favorita de su primo Edmund. Tiene que quedarse y oír la pieza preferida de su primo. Fanny felt that she must; and th o u g h s h e h a d n o t w a i t e d f o r that sentence to be thinking o f E dmund, such a memento [souvenir] made her particularly awake to his idea, and she fancied him sitting in that room again and again, perhaps in the very spot w h e r e s h e s a t n o w, l i s t e n i n g w i t h constant delight to the favourite a i r, p l a y e d , a s i t a p p e a r e d t o h e r, with superior tone and expression; and though pleased with it herself, and glad to like whatever was liked by him, she was more sincerely impatient to go away at the conclusion of it than she had been before; and on this being evident, she was so kindly asked to call again, to take them in her walk whenever she could, to come and hear more of the harp, that she felt it necessary to be done, if no objection arose at home. Fanny comprendió que debía acceder; y aunque no había esperado a que surgiera aquella alusión para pensar en Edmund, tal mención avivó en ella particularmente su recuerdo, y se lo imaginó sentado un día y otro en aquella habitación, acaso en el mismo sitio que ocupaba ahora ella, escuchando con deleite constante su aire favorito ejecutado, según ella encontró, con técnica y expresión superiores; y aunque también a ella le pareció bellísima la composición y le complació que le gustara lo mismo que le gustaba a él, sintió una más auténtica impaciencia por marcharse cuando terminó que la que había sentido antes; y al quedar esto evidenciado le rogaron con tanta amabilidad que repitiera la visita, que entrara a saludarles siempre que pudiera durante sus paseos, que volviera para escuchar de nuevo el arpa... que acabó por decirse que sería necesario hacerlo así, si en su casa no ponían inconveniente. Such was the origin of the sort of intimacy which took place between them within the first fortnight after the Miss Bertrams’ going away—an intimacy resulting principally from 55 Miss Crawford’s desire of something new, and which had little reality in Fanny’s feelings. Fanny went to her every two or three days: it seemed a kind of fascination: she could not be 60 easy without going, and yet it was without loving her, without ever thinking like her, without any sense of obligation for being sought after now when nobody else was to be had; and 65 deriving no higher pleasure from her Éste fue el origen de la especie de intimidad que se entabló entre ellas dentro de la primera quincena que siguió a la partida de las hermanas Bertram: intimidad principalmente derivada del deseo de algo nuevo por parte de miss Crawford, y que era poco real en los sentimientos de Fanny. Esta iba a verla cada dos o tres días. Era como una fascinación... no quedaba tranquila si no iba; y, sin embargo, no la quería, ni siquiera le gustaba como amiga, ni sentía la menor gratitud porque la buscara, ahora, cuando no podía buscar a nadie más, ni hallaba en con- 5 15 25 30 35 40 45 50 185 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 retentive adj. 1 (often foll. by of) tending to retain (moisture etc.). 2 (of memory or a person) not forgetful. Retentiva = con capacidad de acordarse 3 Surgery (of a ligature etc.) serving to keep something in place. 55 conversation than occasional amusement, and that often at the expense of her judgment, when it was raised by pleasantry on people or subjects which she wished to be respected. She went, however, and they sauntered [strolled] about together many an half-hour in Mrs. Grant’s shrubbery, the weather being unusually mild for the time of year, and venturing sometimes even to sit down on one of the benches now comparatively unsheltered, remaining there perhaps till, in the midst of some tender ejaculation of Fanny’s on the sweets of so protracted an autumn, they were forced, by the sudden swell of a cold gust [ráfaga/arrebato] shaking down the last few yellow leaves about them, to jump up and walk for warmth. versación más placer que el de una eventual distracción, y aún, a veces, a c o s t a de s u c r i t e r i o , c u a n d o e l motivo era bromear sobre personas o temas que ella deseaba ver respetados. Pero iba, a pesar de todo, y con frecuencia vagaban juntas durante más de media hora entre los arbustos de la señora Grant, ya que el tiempo era excepcionalmente benigno en aquella época del año, e incluso se aventuraban a veces a sentarse en uno de los bancos, entonces relativamente desabrigados, permaneciendo allí hasta que, en medio de una delicada exclamación d e F a n n y s o b r e l o prolongado de aquel otoño, veíanse obligadas, ante la súb ita ráfaga de un aire frío que sacudía las últimas hojas amarillas todavía prendidas en sus ramas, a levantarse y pasear para entrar en calor. “This is pretty, very pretty,” said Fanny, looking around her as they were thus sitting together one day; “every time I come into this shrubbery I am more struck with its growth and beauty. Three years ago, this was nothing but a rough hedgerow along the upper side of the field, never thought of as anything, or capable of becoming anything; and now it is converted into a walk, and it would be difficult to say whether most valuable as a convenience or an ornament; and perhaps, in another three years, we may be forgetting—almost forgetting what it was before. How wonderful, how very wonderful the operations of time, and the changes of the human mind!” And following the latter train of thought, she soon afterwards added: “If any one faculty of our nature may be called more wonderful than the rest, I do think it is memory. There seems something more speakingly incomprehensible in the powers, the failures, the inequalities of memory, than in any other of our intelligences. The memory is sometimes so retentive, so serviceable, so obedient; at others, so bewildered and so weak; and at others again, so tyrannic, so beyond control! We are, to be sure, a miracle every way; but our powers of recollecting and of forgetting do seem peculiarly past finding out.” ––Es bonito, muy bonito ––dijo Fanny, mirando en derredor, un día en que se hallaban así sentadas en un banco––; cada vez que vuelvo a encontrarme entre estos arbustos me sorprende más su desarrollo y belleza. Hace tres años, esto no era más que un seto vivo que crecía descuidadamente a lo largo de la margen superior del campo, y que nunca se creyó que fuese algo, o que pudiera convertirse en algo digno de tenerse en cuenta; y ahora es un paseo del cual sería difícil decir si es más apreciable lo útil o lo decorativo. Y, acaso, dentro de otros tres años habremos olvidado... casi olvidado lo que antes fue. ¡Qué cosa tan asombrosa, tan enormemente asombrosa, la acción del tiempo y los cambios del pensamiento humano! ––y siguiendo el curso de sus últimas ideas, poco después añadió––: Si alguna de las facultades de nuestra naturaleza puede considerarse más maravillosa que las restantes, yo creo que es la memoria. Parece que hay algo más claramente incomprensible en el poder, en los fracasos, en las irregularidades de la memoria, que en cualquier otro aspecto de nuestra in t e l i gencia. ¡La memoria es a veces tan fiel, tan servicial, tan obediente y, otras, tan veleidosa, tan flaca... y otras aún, tan tiránica e ingobernable! Somos, indudablemente, un milagro en todos los aspectos; pero nuestra facultad de recordar y de olvidar me parece algo particularmente insondable. Miss Crawford, untouched and a n d F a n n y, p e r c e i v i n g i t , b r o u g h t back her own mind to what she thought must interest. Miss Crawford, impasible y distraída, no tuvo nada que decir; y Fanny, comprendiéndolo así, volvió al tema que consideraba más interesante para su interlocutora: “ I t m a y s e e m i m p e r t i n e n t i n me ––Puede que parezca impertinente mi 60 i n a t t e n t i v e , h a d n o t h i n g t o s a y ; 65 Web, uncredited 186 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited to praise, but I must admire the taste Mrs. Grant has shewn in all this. There is such a quiet simplicity in the plan of the walk! 5 Not too much attempted!” elogio, pero debo admirar el gusto que la señora Grant ha puesto en todo esto. Hay una tan apacible simplicidad en el trazado y detalles de este paseo... ¡y lo ha conseguido sin demasiado esfuerzo! “Yes,” replied Miss Crawford carelessly, “it does very well for a place of this sort. One does not think of extent 10 Here; and between ourselves, till I came to Mansfield, I had not imagined a country parson ever aspired to a shrubbery, or anything of the kind.” ––Sí ––replicó Mary descuidadamente– –, queda muy bien para un lugar como éste. Una no piensa ver grandes cosas aquí, y, entre nosotras, hasta que vine a Mansfield nunca había imaginado que un párroco rural pudiera aspirar jamás a tener un paseo de arbustos, ni nada por el estilo. “I am so glad to see the evergreens thrive!” said Fanny, in reply. “My uncle’s gardener always says the soil here is better than his own, and so it appears from the growth of the laurels and evergreens in general. The evergreen! How beautiful, how welcome, how wonderful the ever green! When one thinks of it, how astonishing a variety of nature! In some countries we know the tree that sheds its leaf is the variety, but that does not make it less amazing that the same soil and the same sun should nurture plants differing in the first rule and law of their existence. You will think me rhapsodising; but when I am out of doors, especially when I am sitting out of doors, I am very apt to get into this sort of wondering strain. One cannot fix one’s eyes on the commonest natural production without finding food for a rambling fancy.” ––¡Me gusta ver cómo crecen y prosperan las siemprevivas! ––dijo Fanny como respuesta––. El jardinero de mi tío dice siempre que esta tierra es mejor que la suya, y así parece, a juzgar por el desarrollo de los laureles y arbustos en general. ¡Y la siempreviva! ¡Qué bonita, qué grata, qué maravillosa, la siempreviva! Cuando se piensa en esto... ¡qué asombrosa variedad, la de la naturaleza! Sabemos que en algunos parajes la variedad está en el árbol que muda sus hojas, pero esto no hace menos sorprendente que el mismo suelo y el mismo sol nutran plantas diversas, que difieren en las reglas y leyes básicas de su existencia. Pensará usted que le estoy recitando una rapsodia; pero cuando me encuentro entre la naturaleza, en especial descansando, me entrego con gran facilidad a esta especie de arrebatos admirativos. No puedo fijar la mirada en el más simple producto de la naturaleza sin hallar motivo para una desbordada fantasía. “To say the truth,” replied Miss Crawford, “I am something like the famous Doge at the court of Lewis XIV.; and may declare that I see no wonder in this shrubbery equal to 45 seeing myself in it. If anybody had told me a year ago that this place would be my home, that I should be spending month after month here, as I have done, I certainly should not 50 have believed them. I have now been here nearly five months; and, moreover, the quietest five months I ever passed.” ––Si quiere que le diga la verdad –– replicó miss Crawford––, creo que soy algo parecida al famoso dux de la corte de Luis XIV, y puedo afirmar que no veo en este paseo de arbustos maravilla alguna que iguale a la de hallarme yo en él. Si alguien me hubiera dicho un año atrás que éste sería mi hogar, que iba a pasar aquí un mes y otro mes, como vengo haciendo, le aseguro que no lo hubiera creído. Ahora llevo ya aquí unos cinco meses... y es más aún: éstos constituyen los cinco meses más tranquilos que he pasado en mi vida. 15 20 25 30 35 40 “ To o q u i e t believe.” I ––Demasiado tranquilos para usted, supongo. “I should have thought so theoretically myself, but,” and her eyes 60 brightened as she spoke, “take it all and all, I never spent so happy a summer. But then,” with a more thoughtful air and lowered voice, “there is no saying what it may lead to.” ––También yo hubiera pensado lo mismo, en teoría, pero ––y sus ojos se iluminaron mientras hablaba––, entre una cosa y otra, nunca había pasado un verano tan feliz. Aunque ––añadió con aire más pensativo y bajando la vozno puede una saber adónde conducirá todo esto. 55 65 187 for you, Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited Fanny’s heart beat quick, and she felt quite unequal to surmising or soliciting anything more. Miss Crawford, however, with renewed animation, soon 5 went on— El corazón de Fanny aceleró sus latidos y se sintió tan incapaz de suponer como de pretender nada más. Mary, sin embargo, no tardó en proseguir con renovada animación: “I am conscious of being far better reconciled to a country residence than I had ever expected to be. I can even suppose it pleasant to spend half the year in the country, under certain circumstances, very pleasant. An elegant, moderate-sized house in the centre of family connexions; continual engagements among them; commanding the first society in the neighbourhood; looked up to, perhaps, as leading it even more than those of larger fortune, and turning from the cheerful round of such amusements to nothing worse than a tête-à-tête with the person one feels most agreeable in the world. There is nothing frightful in such a picture, is there, Miss Price? One need not envy the new Mrs. Rushworth with such a home as that.” “Envy Mrs. Rushworth!” was all that Fanny attempted to say. “Come, come, it would be very unhandsome in us to be severe on Mrs. Rushworth, for I look forward to our owing her a great many gay, brilliant, happy hours. I expect we shall be all very much at Sotherton another year. Such a match as Miss Bertram has made is a public blessing; for the first pleasures of Mr. Rushworth’s wife must be to fill her house, and give the best balls in the country.” ––Reconozco que me he acostumbrado a la vida en el campo mejor de lo que hubiera supuesto jamás. Hasta admito que pueda resultar agradable pasar en él medio año, si concurren determinadas circunstancias... Muy agradable, vaya que sí. Una casa elegante, de tamaño moderado, en el centro del propio mundo familiar; alternar continuamente con unos y otros; dirigir la mejor sociedad de los alrededores; ser considerada, quizá, más idónea para ejercer esta autoridad que otras de mayor fortuna, y desviarse del círculo cordial de esas diversiones para tan sólo, y sin nada peor, un têteà-tête con la persona que una considera la más agradable del mundo. No es nada espantoso ese cuadro, ¿verdad, Fanny? No hay por qué envidiar a la nueva señora de Rushworth, aunque tenga una casa como aquélla. ––¡Envidiar a María! ––fue todo cuanto Fanny se aventuró a decir. ––Vamos, vamos, sería muy poco bonito en nosotras el mostrarnos severas con ella, pues espero que le deberemos muchas horas alegres, esplendorosas, felices. Confio en que iremos todos con gran frecuencia a Sotherton otro año. Un casamiento como el que ha hecho María Bertram es una lección pública; pues el primer gusto de la esposa de Mr. Rushworth ha de ser el de llenar la casa y dar los mejores bailes del país. 40 Fanny was silent, and Miss Crawford relapsed into thoughtfulness, till suddenly looking up at the end of a few minutes, she exclaimed, “Ah! here he is.” It was 45 n o t M r. R u s h w o r t h , h o w e v e r, b u t Edmund, who then appeared walking towards them with Mrs. Grant. “ M y si s t e r a n d M r . B e r t r a m . I am so glad your eldest 50 c o u s i n i s g o n e , t h a t h e may be Mr. Bertram again. There is something in the sound of Mr. Edmund Bertram so formal, so pitiful, so 55 y o u n g e r - b r o t h e r - l i k e , t h a t I detest it.” Fanny permaneció silenciosa y miss Crawford volvió a sumirse en sus pensamientos hasta que, al cabo de unos minutos, levantó de pronto la mirada y dijo: ––¡Ah¡ Ahí le tenemos. No era, sin embargo, Mr. Rushworth, sino Edmund quien apareció dirigiéndose hacia ellas en compañía de la señora Grant. ––Mi hermana con Mr. Bertram. No sabe usted cuánto me alegro de que se haya ausentado Tom, dando así lugar a que Edmund sea de nuevo mister Bertram4 . Cuando hay que distinguirlo anteponiéndole el nombre de pila, eso de Mr. Edmund Bertram queda tan formalista, tan lastimoso, tan de hermano menor, que lo encuentro detestable. “How differently we feel!” cried F a n n y. “ To m e , t h e s o u n d o f M r. 60 B e r t r a m i s s o c o l d a n d n o t h i n g meaning, so entirely without warmth or character! It just stands for a gentleman, and that’s all. But there is nobleness in the name of Edmund. It 65 is a name of heroism and renown; of ––¡Qué distintos nuestros pareceres! –– exclamó Fanny––. Para mí, la expresión «Mr. Bertram» ¡es tan fría y hueca, tan por entero desprovista de calor y de carácter! Denota que se trata de un caballero, pero nada más. En cambio, en el nombre de Edmund hay nobleza. Es un nombre que habla de heroísmo y de gesta; nombre de reconcile v.tr. 1make friendly again after an estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to) make acquiescent or contentedly submissive to (something disagreeable or unwelcome) 10 Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by argument or in practice (cannot reconcile your views with the facts). 15 20 25 30 35 188 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited kings, princes, and knights; and seems to breathe the spirit of chivalry and warm affections.” reyes, príncipes y grandes; y en él parece alentar el espíritu de la caballerosidad y los cálidos afectos. 5 “I grant you the name is good in itself, and Lord Edmund or Sir Edmund sound delightfully; but sink it under the chill, the a n n i h i l a t i o n o f a M r. , a n d M r. 10 E d m u n d i s n o m o r e t h a n M r. J o h n o r M r. T h o m a s . We l l , s h a l l w e j o i n and disappoint them of half their lecture upon sitting down out of d o o r s a t t h i s t i m e o f y e a r, b y b e i n g 15 u p b e f o r e t h e y c a n b e g i n ? ” ––Le concedo que el nombre está bien en sí, y que lord Edmund o sir Edmund suena deliciosamente; pero húndalo bajo el frío, la aniquilación, de un mister, y entonces decir Mr. Edmund no será más que decir Mr. John o Mr. Thomas. Bueno, ¿qué le parece si vamos a su encuentro y les desbaratamos la mitad del sermón que nos tendrán preparado sobre el sentarse al aire libre en esta época del año, pues nos habremos puesto en pie sin darles tiempo a empezar? Edmund met them with particular pleasure. It was the first time of his seeing them together since the 20 beginning of that better acquaintance which he had been hearing of with great satisfaction. A friendship between two so very dear to him was exactly what he could have wished: and 25 t o t h e c r e d i t o f t h e l o v e r ’s understanding, be it stated, that he did not by any means consider Fanny as the only, or even as the greater gainer by such a friendship. Edmund se reunió con ellas particularmente complacido. Era la primera vez que las veía juntas, desde que entre ambas se había iniciado ese estrechamiento de la amistad, de la cual él había oído hablar con gran satisfacción. Una amistad entre dos seres tan queridos para él era exactamente cuanto hubiera podido desear; y para dar crédito al buen criterio del enamorado, conste que él no consideraba en modo alguno a Fanny como la única, ni siquiera la principal, beneficiada con aquella amistad. 30 “Well,” said Miss Crawford, “and do you not scold us for our imprudence? What do you think we have been sitting down for but to be talked to about it, 35 a n d e n t r e a t e d [ b e s o u g h t ] a n d supplicated never to do so again?” ––Bueno ––dijo miss Crawford––, ¿y no nos riñe usted por nuestra imprudencia? ¿Para qué cree usted que estábamos aquí sentadas, sino para que nos hablara de ello, y nos rogara y suplicara que no volviéramos a hacerlo nunca mas? “Perhaps I might have scolded,” said Edmund, “if either of you had been 40 sitting down alone; but while you do wrong together, I can overlook a great deal.” ––Acaso hubiera podido regañar ––contestó Edmund––, si hubiera hallado aquí sentada, sola, a una de las dos; pero mientras hagan el mal juntas, puedo tolerar muchas cosas. “They cannot have been sitting went up for my shawl I saw them from the staircase window, and then they were walking.” ––No pueden haber estado sentadas mucho tiempo ––observó la señora Grant– –, porque cuando subí por mi pañolón las vi desde la ventana de la escalera, y estaban paseando. 50 “And really,” added Edmund, “the day is so mild, that your sitting down for a few minutes can be hardly thought imprudent. Our weather must not always be judged by the calendar. We 55 may sometimes take greater liberties in November than in May.” ––Y en realidad ––añadió Edmund––, tenemos hoy un tiempo tan benigno que el sentarse por unos minutos casi no puede calificarse de imprudencia. Y es que no siempre deberíamos juzgar el tiempo por el calendario. A veces podemos tomamos mayores libertades en noviembre que en mayo. “Upon my word,” cried Miss Crawford, “you are two of the most 60 d i s a p p o i n t i n g a n d u n f e e l i n g k i n d friends I ever met with! There is no giving you a moment’s uneasiness. You do not know how much we have been suffering, nor what chills we have felt! 65 But I have long thought Mr. Bertram ––¡A fe mía ––exclamó miss Crawford– –, que son el par de buenos amigos más decepcionantes e insensatos que conocí jamás! ¡No hay manera de darles ni un momento de inquietud! ¡No pueden imaginarse lo que hemos sufrido, el frío que hemos llegado a padecer! Pero hace ya tiempo que considero a Mr. Bertram uno de los sujetos peor 45 long,” cried Mrs. Grant, “for when I 189 Notes Austen’s Mansfield one of the worst subjects to work on, in any little manoeuvre against common sense, that a woman could be plagued with. I had very little hope of him from 5 the first; but you, Mrs. Grant, my sister, my own sister, I think I had a right to alarm you a little.” dotados para que una consiga excitarle con cualquier pequeña intriga contra el sentido común que pueda urdir una mujer. Pocas esperanzas puse en él, desde el primer momento; pero a ti, que eres mi hermana, mi propia hermana... a ti, creo que tenía derecho a alarmarte un poco. “Do not flatter yourself, my dearest ––No te hagas ilusiones, querida Mary. No hay la menor probabilidad de que consigas conmoverme. Estoy alarmada, pero por otra causa; y si yo pudiera cambiar el tiempo, os hubiera enviado un viento del este bien afilado que no dejara de azotaros ni un momento. Porque Roberto se ha empeñado en dejar fuera algunas de mis plantas por ser las noches tan bonancibles, y bien sé yo cuál será el fin: que sobrevendrá un brusco cambio de tiempo, que nos traerá una repentina helada, cogiéndonos a todos (al menos a Roberto) de sorpresa, y me quedaré sin ellas. Y lo que es peor, la cocinera acaba de decirme que el pavo, que yo tenía especial empeño en no presentar hasta el domingo, porque sé que mi marido disfrutaría mucho más comiéndolo ese día, después de las fatigas del oficio, no aguantará más que hasta pasado mañana. Esto sí que son verdaderos contratiempos, que me hacen pensar que el tiempo es de lo más impropio e inoportuno. 10 Mary. You have not the smallest chance 15 20 25 30 of moving me. I have my alarms, but they are quite in a different quarter; and if I could have altered the weather, you would have had a good sharp east wind blowing on you the whole time—for here are some of my plants which Robert will leave out because the nights are so mild, and I know the end of it will be, that we shall have a sudden change of weather, a hard frost setting in all at once, taking everybody (at least Robert) by surprise, and I shall lose every one; and what is worse, cook has just been telling me that the turkey, which I particularly wished not to be dressed till Sunday, because I know how much more Dr. Grant would enjoy it on Sunday after the fatigues of the day, will not keep beyond to-morrow. These are something like grievances, and make me think the weather most unseasonably close.” Crawford archly . “ C o m m e n d m e to the nurseryman and the p o u l t e r e r. ” ––¡Las delicias de ser ama de c a s a e n u n a a l d e a ! – – d i j o M a r y, irónicamente––. Hazme una recomendación para tu jardinero y tu pollero. 40 “My dear child, commend Dr. Grant to the deanery of Westminster or St. Paul’s, and I should be as glad of your nurseryman and poulterer as you could be. But we have no such people in 45 Mansfield. What would you have me do?” ––Verás, monina, hazme tú una recomendación para el traslado del doctor Grant al decanato de Westminster o de San Pablo, y estaré tan orgullosa de tus jardineros y polleros como puedas estarlo tú. Pero en Mansfield no tenemos gente de ésa. ¿Qué quieres que le haga? “Oh! you can do nothing but what you do already: be plagued very often, 50 and never lose your temper.” ––¡Oh!, tú no puedes hacer más que lo que siempre has hecho: mortificarte muy a menudo, y no perder nunca el buen humor. “Thank you; but there is no escaping these little vexations, Mary, live where we may; and when you are settled in 55 town and I come to see you, I dare say I shall find you with yours, in spite of the nurseryman and the poulterer, perhaps on their very account. Their remoteness and unpunctuality, or their exorbitant 60 charges and frauds, will be drawing forth bitter lamentations.” ––Gracias; pero no es posible evitar esas pequeñas molestias, dondequiera que vivamos. Cuando te hayas establecido en la capital y yo vaya a verte, apuesto a que te encontraré también metida en tus quebraderos de cabeza, a pesar del jardinero y del pollero, o quizás debido a los mismos. Su falta de interés y de puntualidad, o sus cuentas exorbitantes y sus fraudes, te arrancarán amargas lamentaciones. “I mean to be too rich to lament or to feel anything of 65 t h e s o r t . A l a r g e i n c o m e i s t h e ––Creo que voy a ser demasiado rica para tener que lamentarme o sufrir por nada parecido. Una gran renta es la mejor receta “The sweets of housekeeping in archly with playful slyness or roguishness, con malicia picaruelamente, con malicia, con sacarronería Web, uncredited 35 a c o u n t r y v i l l a g e ! ” s a i d M i s s 190 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited best recipe for happiness I ever heard of. It certainly may secure all the myrtle and turkey part of it.” para ser feliz, y nunca he oído hablar de otra que la aventaje. Desde luego, con ella queda asegurada toda la parte de felicidad que dependan del pavo y el mirto. “You intend to be very rich?” said Edmund, with a look which, to F a n n y ’s e y e , h a d a g r e a t d e a l o f serious meaning. ––¿Piensa usted ser muy rica? ––consideró Edmund poniendo una expresión que, a los ojos de Fanny, tenía mucho de profunda significación. “ To be sure. Do not you? Do not we all?” ––Desde luego. ¿Y usted no? ¿No lo pensamos todos? “I cannot intend anything which it power to command. Miss Crawford may chuse her degree of wealth. She has only to fix on her number of thousands a year, and there can be no 20 doubt of their coming. My intentions are only not to be poor.” ––Yo no puedo proponerme nada que sea tan por completo independiente del poder de mi voluntad. Por lo visto miss Crawford puede elegir su grado de riqueza. Le bastará con fijar el número de miles al año que le convenga, y ya no cabe la menor duda de que los obtendrá. Yo tan sólo me propongo no ser pobre. “By moderation and economy, and bringing down your wants to your 25 income, and all that. I understand you—and a very proper plan it is for a person at your time of life, with such limited means and indifferent connexions. What can you want but a 30 decent maintenance? You have not much time before you; and your relations are in no situation to do anything for you, or to mortify you by the contrast of their own wealth and 35 consequence. Be honest and poor, by all means—but I shall not envy you; I do not much think I shall even respect you. I have a much greater respect for those that are honest and rich.” ––A base de moderación y economía, y limitando sus necesidades a la medida de sus ingresos, y todo eso. Le comprendo; y es un plan muy propio de una persona de su edad, que tiene unos medios tan limitados y unos deudos tan indiferentes. ¿Qué ha de pretender usted, sino un pasar decente? No le queda mucho tiempo por delante; y sus parientes no están en situación de hacer nada por usted o para mortificarle con el contraste de su propia riqueza e importancia... Sea pobre y honrado, de todos modos; pero no voy a envidiarle; ni estoy muy segura de respetarle siquiera. Respeto muchísimo más a los que son ricos y honrados. 5 10 15 must be so completely beyond my decent respetable, bueno, que se precie, que parece de los más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. 40 “Your degree of respect for honesty, rich or poor, is precisely what I have no manner of concern with. I do not mean to be poor. Poverty is exactly what 45 I have determined against. Honesty, in the something between, in the middle state of worldly circumstances, is all that I am anxious for your not looking down on.” ––Su grado de respeto por la honradez, rica o pobre, es precisamente algo que no puede inquietarme. Yo no tengo el propósito de ser pobre. La pobreza es lo que he decidido combatir. La honradez, dentro de un nivel medio en cuanto a posibilidades económicas, es cuanto ansío que no desprecie usted. 50 “But I do look down upon it, if it might have been higher. I must look down upon anything contented with obscurity when it might rise to 55 distinction.” ––Pues la desprecio, si está menos alta de lo que pudiera. Debo despreciar todo lo que se conforma con la obscuridad cuando podría elevarse a un grado de distinción. “But how may it rise? How may my honesty at least rise to any distinction?” ––Pero, ¿cómo puede elevarse? ¿Cómo podría, mi honradez al menos, alcanzar un grado superior? This was not so very easy a question to answer, and occasioned an “Oh!” of some length from the fair lady before she could add, “You ought to be in 65 parliament, or you should have gone Era ésta una pregunta no tan fácil de contestar y suscitó un «¡oh!» algo prolongado en la linda muchacha, hasta que pudo añadir: ––Debería figurar en el Parlamento, o haber ingresado en el 60 191 Notes Austen’s Mansfield into the army ten years ago.” “that is not much to the purpose now; and as to my being in parliament, 5 I believe I must wait till there is an especial assembly for the representation of younger sons who have little to live on. No, Miss Crawford,” he added, in a m o r e s e r i o u s t o n e , “ t h e r e are 10 distinctions which I should be miserable if I thought myself without any chance— absolutely without chance or possibility of obtaining— but they are of a different character.” Web, uncredited Ejército hace diez años. ––Lo que es eso no viene ahora muy al caso; y en cuanto a lo de figurar en el Parlamento, creo que deberé esperar a que se convoque una asamblea especial para la representación de los segundones con escasos medios de vida. No, miss Crawford ––añadió en tono más serio––, existen distinciones que, si yo creyese que no he de tener probabilidad... absolutamente ninguna probabilidad o posibilidad de conseguir, me consideraría muy desdichado; pero son de otra clase. 15 A look of consciousness as he spoke, and what seemed a consciousness of manner on Miss Crawford’s side as she m a d e s o m e l a u g h i n g a n s w e r, w a s sorrowfull food for F a n n y ’s observation; and finding herself quite unable to attend as she ought to Mrs. Grant, by whose side she was now following the others, she had nearly resolved on going home immediately, and only waited for courage to say so, when the sound of the great clock at Mansfield Park, striking three, made her feel that she had really been much longer absent than usual, and brought the previous self-inquiry of whether she should take leave or not just then, and how, to a very speedy issue. With undoubting decision she directly began her adieus; and Edmund began at the same time to recollect that his mother had been inquiring for her, and that he had walked down to the Parsonage on purpose to bring her back. La significativa expresión de su mirada mientras esto decía, y la complicidad que parecía haber en la actitud de Mary al contestar con alguna de sus humorísticas salidas, fueron motivos de tristeza para la observación de Fanny; y sintiéndose ésta completamente incapaz de prestar a la señora Grant la atención debida, pues a su lado caminaba ahora siguiendo a la pareja, había casi decidido volver a casa inmediatamente, y esperaba tan sólo reunir el valor necesario para decirlo, cuando las campanadas del gran reloj de Mansfield Park, dando las tres, le hicieron darse cuenta de que, realmente, había estado ausente mucho más tiempo de lo que acostumbraba, y la llevaron a consultarse previamente si debía o no marcharse en el acto, y cómo hacerlo para conseguirlo sin demorarse más. Con resuelta decisión inició su despedida; y al mismo tiempo Edmund empezó a recordar que su madre había preguntado por ella, y que él había acudido precisamente a la rectoría con el fin de recogerla. F a n n y ’s h u r r y i n c r e a s e d ; a n d without in the least expecting E d m u n d ’s a t t e n d a n c e , s h e w o u l d have hastened away alone; but the 45 general pace was quickened, and they all accompanied her into the house, through which it was necessary to pass. Dr. Grant was in the vestibule, and as they stopt to speak to him she 50 found, from Edmund’s manner, that he did mean to go with her. He too was taking leave. She could not but be thankful. In the moment of parting, Edmund was invited by Dr. 55 Grant to eat his mutton with him the next day; and Fanny had barely time for an unpleasant feeling on the occasion, when Mrs. Grant, with sudden recollection, turned to her 60 a n d a s k e d f o r t h e p l e a s u r e o f h e r company too. This was so new an attention, so perfectly new a circumstance in the events of Fanny’s life, that she was all surprise and 65 e m b a r r a s s m e n t ; and while Creció la prisa de Fanny; y se hubiera apresurado a marcharse sola, sin esperar en absoluto que la acompañara Edmund; pero todos aceleraron la marcha y la acompañaron hasta la casa, por la cual era preciso pasar. El doctor Grant se hallaba en el vestíbulo y, al detenerse todos para saludarle, Fanny dedujo por la actitud de Edmund que éste se proponía ir con ella. También él se estaba despidiendo. No pudo por menos que estarle agradecida. En el momento de separarse, el doctor Grant invitó a Edmund para el día siguiente a comer con él un cordero; y Fanny tuvo apenas tiempo de sentir cierta desazón por tal motivo, cuando la señora Grant, como cayendo en la cuenta repentinamente, se volvió a ella y le rogó que les concediera también el gusto de su compañía. Era ésta una atención tan nueva, un caso tan perfectamente insólito en el discurrir de la vida de Fanny, que ya no pudo quedar más sorprendida y azorada; y mientras barboteaba su 20 25 30 35 40 192 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited stammering out her great obligation, and her “but she did not suppose it would be in her power,” was looking at Edmund for his opinion and help. But Edmund, delighted with her having such an happiness offered, and ascertaining with half a look, and half a sentence, that she had no objection but on her aunt’s account, could not imagine that his mother would make any difficulty of sparing her, and therefore gave his decided open advice that the invitation should be accepted; and though Fanny would not venture, even on his encouragement, to such a flight of audacious independence, it was soon settled, that if nothing were heard to the contrary, Mrs. Grant might expect her. profundo agradecimiento y su... «aunque, de todos modos, creo que no estará en mi poder aceptar», miraba a Edmund en busca de opinión y ayuda. Pero Edmund, encantado de que ella recibiera tan feliz invitación, y adivinando con media mirada y media fiase que todo el reparo de la muchacha se limitaba a los obstáculos que pudiera poner su tía, pues no podía imaginarse que su madre tuviera inconveniente en prescindir de Fanny, dio en consecuencia, de modo decidido, su franco consejo en el sentido de que debía aceptar la invitación; y aunque Fanny no quería aventurarse, a pesar de esta alentadora actitud, a un vuelo de independencia tan audaz, se acordó enseguida que, de no darse aviso en contra, la señora Grant podía contar con ella. “And you know what your dinner will be,” said Mrs. Grant, smiling—”the turkey, and I assure you a very fine one; 25 for, my dear,” turning to her husband, “cook insists upon the turkey’s being dressed to-morrow.” ––¿Y saben ustedes qué tendremos para comer? ––dijo la señora Grant, sonriendo– –; pavo, y les aseguro que un ejemplar estupendo; porque ––y se volvió a su esposo–– , querido, la cocinera insiste en que el pavo habrá que aderezarlo mañana. “Very well, very well,” cried Dr. ––Muy bien, muy bien ––exclamó el doctor Grant––, tanto mejor; me alegro de saber que tienes algo tan bueno en casa. Pero yo diría que miss Price y Mr. Bertram se conformarán con lo que sea. Ninguno de nosotros desea conocer la minuta. Una reunión cordial y no una comida espléndida es lo que esperamos. Un pavo, un ganso o una pierna de cordero... o lo que tú y tu cocinera queráis disponer. 5 10 15 20 30 Grant, “all the better; I am glad to hear you have anything so good in the house. B u t M i s s P r i c e a n d M r. E d m u n d Bertram, I dare say, would take their chance. We none of us want to hear the 35 bill of fare. A friendly meeting, and not a fine dinner, is all we have in view. A turkey, or a goose, or a leg of mutton, or whatever you and your cook chuse to give us.” 40 The two cousins walked home together; and, except in the immediate discussion of this engagement, which Edmund spoke of 45 with the warmest satisfaction, as so particularly desirable for her in the intimacy which he saw with so much pleasure established, it was a silent walk; for having finished that 50 s u b j e c t , h e g r e w t h o u g h t f u l a n d indisposed for any other. 55 60 65 193 Los dos primos marcharon juntos a su casa; y, excepto por lo que se refiere a los comentarios que se hicieron en los primeros momentos sobre este convite, del cual Edmund habló con la más cálida satisfacción, considerándolo especialmente deseable para ella como estrechamiento de la amistad que con tanta satisfacción veía él entablada, el paseo fue silencioso; porque, agotado este tema, Edmund quedó pensativo y poco dispuesto a iniciar otro. Notes Austen’s Mansfield CHAPTER XXIII Web, uncredited Capítulo XXIII “But why should Mrs. Grant ask Fanny?” said Lady Bertram. “How 5 came she to think of asking Fanny? Fanny never dines there, you know, in this sort of way. I cannot spare her, and I am sure she does not want to go. Fanny, you do not want to go, do 10 you?” ––¿Pero por qué tenía que invitar a Fanny, la señora Grant? ––preguntábase lady Bertram––. ¿Cómo se le ocurrió invitar a Fanny? Fanny nunca come allí, bien lo sabéis, en ese plan. Yo no puedo prescindir de ella, y estoy segura de que ni ella misma desea ir... Fanny, tú no quieres ir, ¿verdad? “If you put such a question to her,” cried Edmund, preventing his cousin’s speaking, “Fanny will immediately say 15 No; but I am sure, my dear mother, she would like to go; and I can see no reason why she should not.” ––Si se lo preguntas así ––protestó Edmund, impidiendo que hablara su prima––, Fanny va a decir que no, en el acto; pero yo estoy seguro, querida madre, de que a ella le gustaría ir; y no veo razón alguna que la obligue a rehusar. “I cannot imagine why Mrs. Grant did before. She used to ask your sisters now and then, but she never asked Fanny.” ––No puedo explicarme cómo pudo ocurrírsele a la señora Grant invitar a Fanny. Nunca había hecho tal cosa. Solía invitar a tus hermanas de vez en cuando, pero nunca a Fanny. “If you cannot do without m e , m a ’ a m — ” s a i d F a n n y, i n a self-denying tone. ––Si no puede usted prescindir de mí... ––dijo Fanny con abnegación. “But my mother will have my father ––Pero si mi padre estará a su lado toda la tarde. 20 should think of asking her? She never 25 30 with her all the evening.” “To be sure, so I shall.” “Suppose you take my father ’s ––Sin duda alguna. 35 opinion, ma’am.” ––¿Y si consultaras el caso con él, a ver lo que opina? “That’s well thought of. So I will, Edmund. I will ask Sir Thomas, as soon as he comes in, whether I can do without 40 her.” ––Esto está bien pensado. Así lo haré, Edmund. En cuanto llegue, le preguntaré a sir Thomas si puedo pasar sin ella. “As you please, ma’am, on that head; but I meant my father’s opinion as to the propriety of the invitation’s being 45 accepted or not; and I think he will consider it a right thing by Mrs. Grant, as well as by Fanny, that being the first invitation it should be accepted.” ––Como te parezca, mamá; pero yo me refería a la opinión de mi padre en cuanto a lo correcto de aceptar o no aceptar la invitación; y creo que le parecerá bien tratándose de la señora Grant, así como de Fanny, que siendo la primera invitación, se acepte. “I do not know. We will ask him. But he will be very much surprised that Mrs. Grant should ask Fanny at all.” ––No sé. Se lo preguntaremos. Pero quedará muy sorprendido de que a la señora Grant se le haya ocurrido invitar a Fanny. There was nothing more to be No había más que decir, o que pudiera ser dicho con algún provecho, en tanto no se presentara sir Thomas; pero la cuestión, puesto que estaba relacionada con la mayor o menor comodidad de que ella pudiera disfrutar el siguiente día por la tarde, se hizo tan predominante en la mente de lady Bertram, que media hora después, al ver a su marido que asomó un momento la cabeza al interior al pasar por allí, mientras se dirigía del plantío a su habitación, lo hizo retroceder, cuando había ya casi cerrado la 50 55 s a i d , o r t h a t c o u l d b e s a i d t o a n y purpose, till Sir Thomas were present; but the subject involving, a s i t d i d , h e r o w n e v e n i n g ’s c o m f o r t f o r t h e m o r r o w, w a s s o 60 much uppermost in Lady Bertram’s mind, that half an hour afterwards, on his looking in for a minute in his way from his plantation to his dressing-room, she called him 65 b a c k a g a i n , w h e n h e h a d a l m o s t 194 Notes Austen’s Mansfield 5 10 15 20 25 30 tr. in Web, uncredited c l o s e d t h e d o o r, w i t h “ S i r T h o m a s , stop a moment—I have something to say to you.” puerta, llamándole así: ––Thomas, atiende un momento; tengo algo que decirte. Her tone of calm languor, for she never took the trouble of raising her voice, was always heard and attended to; and Sir Thomas came back. Her story began; and Fanny immediately slipped out of the room; for to hear herself the subject of any discussion with her uncle was more than her nerves could bear. She was anxious, she knew— more anxious perhaps than she ought to be—for what was it after all whether she went or staid? but if her uncle were to be a great while considering and deciding, and with very grave looks, and those grave looks directed to her, and at last decide against her, she might not be able to appear properly submissive and indifferent. Her ca u s e , meanwhile, went on well. It began, o n L a d y B e r t r a m ’s p a r t , w i t h — “ I have something to tell you that will surprise you. Mrs. Grant has asked Fanny to dinner.” Su tono de apacible languidez ––pues nunca se tomaba la molestia de levantar la voz––, se hacía siempre escuchar y atender; sir Thomas retrocedió. Ella empezó a referirle el caso y Fanny se deslizó inmediatamente fuera de la habitación; porque escuchar, sabiéndose ella misma el tema de cualquier discusión con su tío, era más de lo que sus nervios podían soportar. Estaba ansiosa, se daba cuenta... más ansiosa, quizás, de lo que hubiera debido estar, ya que... ¿qué importaba, en definitiva, si iba o se quedaba? Pero... si su tío estuviera largo rato considerando y sin decidirse, dando unas miradas muy serias, y estas graves miradas se dirigieran a ella, y, al fin, decidiera contra ella, probablemente no hubiera sido capaz de mostrarse debidamente sumisa e indiferente. Entretanto su pleito iba bien. Así se inició, por parte de lady Bertram: – – Te n g o q u e d e c i r t e a l g o q u e t e sorprenderá. La señora Grant ha invitado a Fanny a comer. “We l l , ” s a i d S i r T h o m a s , a s i f waiting more to accomplish the surprise. – –Ya – – d i j o s i r T h o m a s , c o m o esperando más para llegar a sorprenderse. “Edmund wants her to go. But how Edmund desea que vaya. Pero, ¿cómo voy a prescindir de ella? 35 can I spare her?” “She will be late,” said Sir Thomas, taking out his watch; “but what is your difficulty?” ––Llegará tarde ––dijo sir Thomas, sacando el reloj––; pero, di: ¿cuál es la dificultad que querías exponerme? Edmund found himself obliged to speak and fill up the blanks in his mother ’s story. He told the whole; and she had only to add, “So strange! for 45 Mrs. Grant never used to ask her.” Edmund se vio obligado a hablar y llenar las lagunas del relato de su madre. Lo contó todo, y ella sólo tuvo que añadir: ––¡Es tan raro! Porque la señora Grant jamás tuvo la costumbre de invitarla. “But is it not very natural,” observed Edmund, “that Mrs. Grant should wish to procure so agreeable a visitor for her 50 sister?” ––Pero, ¿no es muy natural? ––observó Edmund–– que la señora Grant quiera procurar a su hermana una compañía tan agradable? “Nothing can be more natural,” said Sir Thomas, after a short deliberation; “nor, were there no sister in the case, 55 could anything, in my opinion, be more natural. Mrs. Grant’s shewing civility to Miss Price, to Lady Bertram’s niece, could never want explanation. The only surprise I can feel is, that this should 60 be the first time of its being paid. Fanny was perfectly right in giving only a conditional answer. She appears to feel as she ought. But as I conclude that she must wish to go, since all young people 65 like to be together, I can see no reason ––Nada puede ser más natural ––dijo sir Thomas, al cabo de una breve reflexión––, y aunque no existiera tal hermana, para el caso, creo yo que nada podría ser más natural. Que la señora Grant se muestre cortés con miss Price, la sobrina de lady Bertram, es algo que no necesita explicación. Lo único que podría sorprenderme sería que ésta fuese la primera muestra de su cortesía. Fanny estuvo muy correcta al dar sólo una respuesta condicional. Ello demuestra que siente como debe. Pero como adivino que desea ir, puesto que la gente joven gusta 40 195 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited why she should be denied the indulgence.” de hallarse reunida, no veo razón para negarle este favor. “ B u t c a n I d o w i t h o u t h e r, S i r ––Pero, ¿podré pasar sin ella, Thomas? 5 Thomas?” “Indeed I think you may.” “She always makes tea, you know, 10 when my sister is not here.” ––Sin duda alguna, creo yo. ––Bien sabes que siempre prepara ella el té cuando no está mi hermana. “Yo u r s i s t e r, p e r h a p s , m a y b e prevailed on to spend the day with us, and I shall certainly be at home.” ––Acaso sea posible convencer a tu hermana para que pase el día con nosotros y yo estaré, desde luego, en casa. “Very well, then, Fanny may go, Edmund.” ––Muy bien, pues; Fanny puede ir, Edmund. The good news soon followed her. Las buenas nuevas pronto llegaron a ella. Edmund llamó a la puerta de su habitación, de paso para la suya. 15 20 Edmund knocked at her door in his way to his own. “Well, Fanny, it is all happily settled, and without the smallest hesitation on 25 your uncle’s side. He had but one opinion. You are to go.” ––Bueno, Fanny, todo ha quedado felizmente resuelto, y sin la menor vacilación por parte de tu tío. No tuvo más que una opinión: debes ir. “Thank you, I am so glad,” was Fanny’s instinctive reply; though when 30 she had turned from him and shut the door, she could not help feeling, “And yet why should I be glad? for am I not certain of seeing or hearing something there to pain me?” ––Gracias, estoy tan contenta... ––fue la instintiva reacción de Fanny, aunque cuando se hubo separado de él y cerrado la puerta, no pudo menos que decirse––: Y, sin embargo, ¿por qué he de estar contenta? ¿Acaso no estoy segura de ver u oír algo que habrá de apenarme? 35 In spite of this conviction, however, she was glad. Simple as such an engagement might appear in other eyes, it had novelty and importance in hers, for excepting the day at Sotherton, she had scarcely ever dined out before; and though now going only half a mile, and only to three people, still it was dining out, and all the little interests of preparation were enjoyments in themselves. She had neither sympathy nor assistance from those who ought to have entered into her feelings and directed her taste; for Lady Bertram never thought of being useful to anybody, and Mrs. Norris, when she came on the morrow, in consequence of an early call and invitation from Sir Thomas, was in a very ill humour, and seemed intent only on lessening her niece’s pleasure, both present and future, as much as possible. No obstante, a despecho de este convencimiento, estaba contenta. Por intrascendente que la tal invitación pudiera aparecer a los ojos de otras personas, constituía para ella algo nuevo e importante, pues excepto el día pasado en Sotherton, apenas si había comido nunca fuera; y aunque ahora iría sólo a una distancia de media milla, para reunirse sólo con tres personas, no por esto dejaba de ser una comida fuera de casa, y toda la serie de pequeñas preocupaciones relacionadas con los preparativos constituían ya, de por sí, una diversión. Ella no tuvo la simpatía ni la ayuda de los que hubieran debido compartir sus sentimientos y orientar su gusto; pues lady Bertram jamás pensaba en ser útil a nadie y tía Norris, cuando llegó al día siguiente, respondiendo a una temprana llamada e invitación de sir Thomas, estaba de un pésimo humor y parecía estar sólo dispuesta a aminorar el placer de su sobrina, así presente como futuro, todo lo posible. “Upon my word, Fanny, you are in high luck to meet with such attention and indulgence! You ought to be very much obliged to Mrs. Grant for thinking of you, and to your aunt for 65 letting you go, and you ought to look ––A fe mía, Fanny, que es grande la suerte que tienes; ¡encontrarte con tanta atención de una parte y tanta condescendencia de la otra! Deberías estarle agradecidísima a la señora Grant por haber pensado en ti, y a tu tía por permitir que vayas, y deberías 40 45 50 55 60 196 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited upon it as something extraordinary; for I hope you are aware that there is no real occasion for your going into company in this sort of way, or ever 5 dining out at all; and it is what you must not depend upon ever being repeated. Nor must you be fancying that the invitation is meant as any particular compliment to you ; the 10 compliment is intended to your uncle and aunt and me. Mrs. Grant thinks it a civility due to us to take a little notice of you, or else it would never have come into her head, and you may 15 be very certain that, if your cousin Julia had been at home, you would not have been asked at all.” considerar todo esto como algo extraordinario; pues espero que te darás cuenta de que no existe verdadero motivo para que alternes de ese modo en sociedad, ni siquiera para que vayas a comer invitada fuera de casa, y que es algo que no debes esperar que vaya a repetirse nunca. Ni tampoco debes hacerte la ilusión de que esta invitación signifique ninguna fineza particular hacia ti; la fineza va dirigida a tu tío, tía y a mí. La señora Grant considera que nos debe la cortesía de hacerte algún caso, ya que de lo contrario nunca le hubiera pasado por la cabeza semejante idea, y puedes estar completamente segura de que si tu prima Julia estuviera aquí, no te habrían invitado para nada. Mrs. Norris had now so ingeniously Tía Norris había desvirtuado con tanto ingenio toda la parte del favor atribuible a la señora Grant, que Fanny, viendo que se esperaba que dijera algo, pudo sólo expresar que estaba muy agradecida a su tía Beitiam por avenirse a prescindir de ella, y que procuraría dejar la labor de la tarde para su tía dispuesta de modo que no hubiera lugar a echarla de menos. 20 done away all Mrs. Grant’s part of the favour, that Fanny, who found herself expected to speak, could only say that she was very much obliged to her aunt Bertram for sparing her, and that she 25 was endeavouring to put her aunt’s evening work in such a state as to prevent her being missed. “Oh! depend upon it , your aunt 30 can do very well without you, or you 35 40 contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lo- 45 grar hacer algo o ingeniárselas para hacer algo 50 55 would not be allowed to go. I shall be here, so you may be quite easy about your aunt. And I hope you will have a very agreeable day, and find it all mighty delightful. But I must observe that five is the very awkwardest of all possible numbers to sit down to table; and I cannot but be surprised that such an elegant lady as M r s . G r a n t s h o u l d n o t c o n t r i v e b e tter! And round their enormous great wide table, too, which fills up the room so dreadfully! Had the doctor been contented to take my dining-table when I came away, as anybody in their senses would have done, instead of having that absurd new one of his own, which is wider, literally wider than the dinner-table here, how infinitely better it would have been! and how much more he would have been respected! for people are never respected when they step out of their proper sphere. Remember that, Fanny. Five—only five to be sitting round that table. However, you will have dinner enough on it for ten, I dare say.” ––¡Oh, no lo dudes! Tu tía puede pasar muy bien sin ti, de lo contrario no te hubiera dejado ir. Yo estaré aquí, de modo que puedes estar completamente tranquila por tu tía. Y espero que pases un día muy agradable y lo encuentres todo extraordinariamente delicioso. Pero he de observar que cinco personas es el número de comensales más desastroso que soñarse pueda para sentarse en torno a una mesa; y forzosamente ha de sorprenderme que una dama tan elegante como la señora Grant no lo haya combina do mejor. ¡Y alrededor de esa enorme mesa que tienen ellos, nada menos, tan ancha, que llena el comedor tan horriblemente! Si el doctor Grant se hubiera conformado con la mesa que yo dejé al abandonar la rectoría, como hubiera hecho cualquier persona en sus cabales, en vez de poner esa otra suya tan absurda, que es más grande, positivamente mayor, que la del comedor de aquí, cuánto mejor, infinitamente mejor, hubiera hecho, y cuánto, cuánto más se le respetaría. Porque a la gente nunca se la respeta cuando se sale de su esfera. No olvides esto, Fanny. ¡Y pensar que cinco, nada más que cinco, van a sentarse en torno a aquella mesa! No obstante, yo diría que van a servir comida para diez. 60 went on again. La señora Norris tomó aliento y prosiguió así: “The nonsense and folly of people’s stepping out of their rank and trying to appear above themselves, makes me 65 think it right to give you a hint, Fanny, ––La necedad y pretensión de la gente que se sale de su esfera para aparentar más de lo que es, me hace pensar en la oportunidad de insinuar- Mrs. Norris fetched breath, and 197 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited now that you are going into company without any of us; and I do beseech [beg] and entreat you not to be putting yourself forward, and talking and giving 5 your opinion as if you were one of your cousins—as if you were dear Mrs. Rushworth or Julia. that will never do, believe me. Remember, wherever you are, you must be the lowest and last; and 10 though Miss Crawford is in a manner at home at the Parsonage, you are not to be taking place of her. And as to coming away at night, you are to stay just as long as Edmund chuses. Leave 15 him to settle that.” te algo a propósito, ahora que vas a alternar en sociedad; he de rogarte y suplicarte que no hagas nada por destacar, y que no hables ni expreses tu opinión como si fueras una de tus primas... como si fueras mi querida María, o Julia. Esto no quedaría nada bien, créeme. Recuérdalo: dondequiera que estés, debes ser tú la más modesta y la última; y aunque Mary Crawford está como en su casa en la rectoría, tú no estás en el caso de ella. Y en cuanto al regreso por la noche, debes aguardar hasta el momento que Edmund considere oportuno. Deja que sea él quien decida sobre este punto. “Yes, ma’am, I should not think of anything else.” ––Sí, señora; nunca se me hubiera ocurrido otra cosa. 20 “And if it should rain, which I think exceedingly likely, for I never saw it more threatening for a wet evening in my life, you must manage as well as you can, and not be expecting the carriage 25 to be sent for you. I certainly do not go home to-night, and, therefore, the carriage will not be out on my account; so you must make up your mind to what may happen, and take your things 30 accordingly.” ––Y si llegara a llover, cosa que me parece más que probable, pues en mi vida vi un tiempo que amenazara lluvia para la tarde de un modo tan inequívoco, deberás arreglarte lo mejor que puedas, sin esperar que manden el coche por ti. Lo cierto es que yo no vuelvo a casa esta noche y, por lo tanto, el coche no saldrá por mi causa; así es que debes prevenirte por lo que pudiera ocurrir, y llevarte lo necesario para el caso. Her niece thought it perfectly reasonable. She rated her own claims to comfort as low even 35 a s M r s . N o r r i s c o u l d ; a n d w h e n Sir Thomas soon afterwards, just opening the door, said, “Fanny, at what time would you have the carriage come round?” she felt a 40 degree of astonishment which made it impossible for her to speak. Su sobrina consideró que era perfectamente razonable. Tasaba su derecho a gozar de comodidades tan por bajo como pudiera hacerlo tía Norris; y cuando, al cabo de un momento, sir Thomas dijo al tiempo que abría la puerta: ––Fanny, ¿a qué hora quieres que pase a recogerte el coche? ––quedó hasta tal punto asombrada, que le fue imposible pronunciar una palabra. “My dear Sir Thomas!” cried Mrs. Norris, red with anger, “Fanny can 45 walk.” ––¡Querido Thomas! ––exclamó tía Norris, roja de ira––. Fanny puede andar. “Walk!” repeated Sir Thomas, in a tone of most unanswerable dignity, and coming farther into the room. “My niece 50 walk to a dinner engagement at this time of the year! Will twenty minutes after four suit you?” ––¡Andar! ––repitió sir Thomas, con la más inconfundible dignidad y adentrándose más en la habitación––. ¡Mi sobrina acudir a pie a una invitación, en esta época del año...! ¿Te conviene a las cuatro y veinte? “Yes, sir,” was Fanny’s humble ––Sí, tío ––contestó humildemente Fanny, sintiéndose casi tan culpable como un criminal ante tía Norris; y no pudiendo soportar la violencia de permanecer junto a ella en lo que podía parecer una situación triunfante, salió de la habitación siguiendo a su tío, retardándose sólo lo suficiente para oír estas palabras, pronunciadas con airada agitación: 55 answer, given with the feelings almost of a criminal towards Mrs. Norris; and not bearing to remain with her in what might seem a state of triumph, she followed her uncle out of the room, 60 having staid behind him only long enough to hear these words spoken in angry agitation— “Quite unnecessary! a great deal too 65 kind! But Edmund goes; true, it is upon 198 ––¡Completamente innecesario!... ¡Excesivamente amable! Aunque también va Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited Edmund’s account. I observed he was hoarse on Thursday night.” Edmund... Sí, claro, es por él. Recuerdo que estaba afónico el martes por la noche. But this could not impose on Fanny. and herself alone: and her uncle’s c o n s i d e r a t i o n o f h e r, c o m i n g immediately after such representations from her aunt, cost her some tears of 10 gratitude when she was alone. Pero esto no pudo engañar a Fanny. Se daba cuenta de que el coche se disponía para ella, sólo para ella; y la atención de su tío, a seguido de las tendenciosas consideraciones de su tía, le costó unas lágrimas de gratitud en cuanto estuvo sola. The coachman drove round to a minute; another minute brought down the gentleman; and as the lady had, with 15 a most scrupulous fear of being late, been many minutes seated in the drawing-room, Sir Thomas saw them off in as good time as his own correctly punctual habits required. El coche llegó al minuto de la hora fijada; al cabo de otro minuto bajó el caballero; y como la dama, en su escrupuloso temor de retrasarse, llevaba ya bastantes minutos sentada, aguardando, en el salón, sir Thomas pudo verles salir con toda la puntualidad que sus correctos hábitos requerían. 5 She felt that the carriage was for herself, 20 “Now I must look at you, Fanny,” said Edmund, with the kind smile of an affectionate brother, “and tell you how I like you; and as well as I can judge by 25 this light, you look very nicely indeed. What have you got on?” ––Ahora deja que te mire, Fanny ––dijo Edmund, con la amable sonrisa de un hermano cariñoso––, y te diga lo mucho que me gustas; realmente, por lo que puedo juzgar con esta luz, estás muy linda. ¿Qué te has puesto? “The new dress that my uncle was so good as to give me on my cousin’s 30 marriage. I hope it is not too fine; but I thought I ought to wear it as soon as I could, and that I might not have such another opportunity all the winter. I hope you do not think me too fine.” ––El vestido nuevo que tu padre tuvo la bondad de regalarme para la boda de María. Espero que no vista demasiado; pero pensé que debía ponérmelo en cuanto pudiera, y que tal vez no se me presentará otra ocasión en todo el invierno. Quisiera que no me consideraras demasiado engalanada. 35 “A woman can never be too f i n e while she is all in white. No, I see no finery about you; nothing but what is perfectly proper. Your gown 40 seems very pretty. I like these glossy spots. Has not Miss Crawford a gown something the same?” ––Una mujer nunca resulta demasiado engalanada si viste toda de blanco. No, no veo nada excesivo en tu atavío... nada que no sea perfectamente adecuado. Me parece muy bonito tu vestido. Me gustan esos lunares satinados. ¿No tiene miss Crawford un vestido bastante parecido? In approaching the Parsonage they Al acercarse a la rectoría pasaron junto al establo y la cochera. 45 passed close by the stable-yard and coach-house. “Heyday!” said Edmund, “here’s company, here’s a carriage! who have 50 they got to meet us?” And letting down the side-glass to distinguish, “’Tis Crawford’s, Crawford’s barouche, I protest! There are his own two men pushing it back into its old quarters. He 55 is here, of course. This is quite a surprise, Fanny. I shall be very glad to see him.” ––¡Hola! ––dijo Edmund––. ¡Tenemos compañía! Aquí hay un coche. ¿Quién se habrá sumado a la reunión? ––y bajando el cristal de la ventanilla para distinguir mejor, añadió––: ¡Es el de Crawford... el birlocho de Crawford, seguro! Ahí están sus dos criados empujándolo al lugar que ocupaba anteriormente. Él estará aquí, desde luego. Esto sí que es una sorpresa, Fanny. Me alegraré mucho de verle. There was no occasion, there was no No era ocasión, ni había tiempo, para que Fanny dijera cuánto diferían sus sentimientos; pero al pensar que había un personaje más, y nada menos como aquél, dispuesto a observarla, aumentó en gran manera el azoramiento con que llevó a cabo la horrible ceremonia de en- 60 t i m e f o r F a n n y t o s a y h o w v e r y differently she felt; but the idea of having such another to observe her was a great increase of the trepidation [tremulous agitation] with which she 65 performed the very awful ceremony of 199 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited walking into the drawing-room. trar en el salón. I n t h e d r a w i n g - r o o m M r. Crawford certainly was, having been just long enough arrived to be ready for dinner; and the smiles and pleased looks of the three others standing round him, shewed how welcome was his sudden resolution of coming to them for a few days on leaving Bath. A very cordial meeting passed between him and Edmund; and with the exception of Fanny, the pleasure was general; and even to her there might be some advantage in his presence, since every addition to the party must rather forward her favourite indulgence of being suffered to sit silent and unattended to. She was soon aware of this herself; for though she must submit, as her own propriety of mind directed, in spite of her aunt Norris’s opinion, to being the principal lady in c o m p a n y, a n d t o a l l t h e l i t t l e distinctions consequent thereon, she found, while they were at table, such a happy flow of conversation prevailing, in which she was not required to take any part—there was so much to be said between the brother and sister about Bath, so much between the two young men about hunting, so much of politics between Mr. Crawford and Dr. Grant, and of everything and all together between Mr. Crawford and Mrs. Grant, as to leave her the fairest prospect of having only to listen in quiet, and of passing a very agreeable day. She could not compliment the newly arrived gentleman, however, with any appearance of interest, in a scheme for extending his stay at Mansfield, and sending for his hunters from Norfolk, which, suggested by Dr. Grant, advised by Edmund, and warmly urged by the two sisters, was soon in possession of his mind, and which he seemed to want to be encouraged even by her to resolve on. Her opinion was sought as to the probable continuance of the open weather, but her answers were as short and indifferent as civility allowed. She could not wish him to stay, and would much rather not have him speak to her. Y en el salón estaba, en efecto, Henry Crawford, que justamente había llegado con tiempo suficiente para estar ahora ya preparado para la comida; y las sonrisas y la expresión complacida de los otros tres, que le rodeaban, mostraban la buena acogida que se dispensaba a su repentina decisión de pasar con ellos unos días al término de su estancia en Bath. El encuentro con Edmund fue muy cordial; y, exceptuando a Fanny, todos estaban satisfechos; y hasta para ella podía resultar en cierto modo ventajosa su presencia, ya que todo aumento en el grupo más bien había de favorecer su acariciado deseo de que se le permitiera estar callada y pasar inadvertida. Pronto tuvo ocasión de comprobar que así era; pues si bien debía resignarse, según le indicaba su justo criterio y a despecho de los juicios de tía Norris, a ser la primera dama en aquella ocasión y a que se la hiciera objeto de todas las pequeñas atenciones pertinentes, se encontró, al sentarse a la mesa, con que predominaba una feliz comente de conversación en la que no se le requirió que tomara parte para nada. Eran tantas las cosas que había que contar entre hermano y hermana acerca de Bath, tantas entre los dos jóvenes sobre caza, tanto sobre política entre Henry y el doctor Grant, y de todo y de todos entre Henry y la señora Grant, que a Fanny se le ofreció la magnífica perspectiva de sólo tener que escuchar en silencio y de pasar un día muy agradable. Sin embargo, no pudo halagar al recién llegado con la menor muestra de interés ante el proyecto de prolongar su estancia en Mansfield y de llamar a sus monteros que le aguardaban en Norfolk, cosa que, sugerida por el doctor Grant, recomendada por Edmund y acogida con caluroso entusiasmo por las dos hermanas, pronto se adueño de su espíritu y pareció que deseaba que Fanny le animara también a resolverse. Buscó la opinión de ésta con respecto a la probable continuación del buen tiempo, pero ella se limitó a contestar con toda la brevedad e indiferencia que permitía la buena educación. No podía desear que se quedara, y mil veces hubiera preferido que no le hablase. Her two absent cousins, especially Maria, were much in her thoughts on 60 s e e i n g h i m ; b u t n o e m b a r r a s s i n g remembrance affected his spirits. Here he was again on the same ground where all had passed before, and apparently as willing to stay and be happy without 65 the Miss Bertrams, as if he had never El recuerdo de sus dos primas ausentes, especialmente de María, predominaba en su mente al ver ahora a Henry, cuyo ánimo no aparecía alterado, en cambio, por ningún recuerdo turbador. Aquí estaba de nuevo, en el mismo lugar donde todo había sucedido y, a lo que parecía, tan dispuesto a quedarse y ser feliz sin las hermanas Bertram como si no 5 resolution comparte con resolución el concepto 10 de t e s ó n , f i r m e z a , d e c i s i ó n ; ( = determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or determinado. Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions buenos propósitos para el Año Nuevo (Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar 15 un acuerdo (Comput & TV) definición de pantalla E n c a m b i o re s o l u c i ó n sugiere s o l u t i o n , completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to solve [solucionar], clear up [duda], settle [tramitar], dissolve [química]. 20 25 30 35 40 45 50 55 200 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited known Mansfield in any other state. She heard them spoken of by him only in a general way, till they were all reassembled in the drawing-room, when 5 Edmund, being engaged apart in some matter of business with Dr. Grant, which seemed entirely to engross them, and Mrs. Grant occupied at the teatable, he began talking of them with 10 more particularity to his other sister. With a significant smile, which m a d e Fanny quite hate him, he said, “So! Rushworth and his fair bride are at Brighton, I 15 u n d e r s t a n d ; h a p p y m a n ! ” hubiese conocido un Mansfield distinto al de ahora. Fanny le oyó hablar de ellas de un modo indirecto, generalizado, hasta que fueron a reunirse todos en el salón, donde Edmund entabló conversación aparte con el doctor Grant sobre algún tema particular que parecía absorber por completo su atención, y la señora Grant se ocupó en disponer la mesa para el té: entonces Henry empezó a hablar más concretamente de las dos hermanas, dirigiéndose a Mary. Con sonrisa significativa, lo que hizo que Fanny casi le odiara, dijo: ––De modo que Rushworth y su hermosa novia se hallan en Brighton, según tengo entendido... ¡Hombre feliz! “Yes, they have been there about a fortnight, Miss Price, have they not? And Julia is with them.” – – S í , a l l í e s t u v i e r o n _____. . . unos quince días, ¿verdad, Fanny? Y Julia se fue con ellos. “ A n d M r. Ya t e s , presume , is not far off.” I – – Y M r. Ya t e s n o e s t a r á l e j o s , supongo. hear imagine he figures much in the letters to Mansfield Park; do you, Miss Price? I think my friend Julia knows better than to entertain her 30 f a t h e r w i t h M r. Ya t e s . ” ––¡Mr. Yates! ¡Bah!, nada más hemos sabido de míster Yates. No creo que se cuenten muchas cosas suyas en la correspondencia que se recibe en Mansfield Park, ¿no es así, Fanny? Me imagino que Julia sabe muy bien lo que le conviene y no hará perder el tiempo a su padre hablándole de Mr. Yates. “Poor Rushworth and his two-andforty speeches!” continued Crawford. “Nobody can ever forget them. Poor fellow! I see him now—his toil and his despair. Well, I am much mistaken if his lovely Maria will ever want him to make two-and-forty speeches to her”; adding, with a momentary seriousness, “She is too go o d f o r him— much too good.” A nd t h e n c h a n g i n g h i s t o n e again to one of gentle gallantry, a n d a d d r e s s i n g F a n n y, he said, “ Yo u w e r e M r. R u s h w o r t h ’s b e s t friend. Your kindness and patience can never be forgotten, your indefatigable patience in trying to make it possible for him to learn his part— in trying to give him a brain which nature had denied— to mix up an understanding for him out of the superfluity of your own! he might not have sense enough himself to estimate your kindness, but I may venture to say that it had honour from all the rest of the party.” ––¡Pobre Rushworth, con sus cuarenta y dos parlamentos! ––prosiguió Crawford– –. Nadie podrá olvidarlos jamás. ¡Pobre muchacho! Me parece verle ahora... atribulado, desesperado. Vaya, me sorprendería mucho que su dulce María llegara a desear alguna vez que le hiciera a ella cuarenta y dos parlamentos ––añadió, con momentánea seriedad––: ella es muy superior para un hombre como él... excesivamente superior. Después, cambiando de nuevo el tono para imprimirle un carácter de delicada galantería, y d i r i g i é n d o s e a F a n n y, d i j o : ––Usted fue la mejor amiga de Mr. Rushworth. Su amabilidad y paciencia nunca podrán olvidarse; su infatigable paciencia al intentar que a él le fuera posible aprenderse su papel... en el intento de dotarle de un cerebro que la naturaleza le ha negado... de combinar para él una inteligencia a base de la que a usted le sobra... Puede que él no tenga comprensión suficiente para apreciar su gran amabilidad, pero me atrevo a afirmar que ésta fue merecidamente estimada por todos los restantes elementos del grupo. Fanny coloured, and said 60 n o t h i n g . Fanny se ruborizó y permaneció callada. “It is as a dream, a pleasant dream!” he exclaimed, breaking forth again, after a few minutes’ musing. “I shall 65 always look back on our theatricals ––¡Fue un sueño, un delicioso sueño! – –exclamó Henry, reanudando el tema después de haber quedado unos momentos pensativo––. Siempre recordaré nuestras acti- 20 “ M r. Ya t e s ! Oh! we 25 n o t h i n g o f M r . Ya t e s . I d o n o t 35 40 gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 45 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, 50 espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 55 201 Notes Austen’s Mansfield with exquisite pleasure. There was such an interest, such an animation, such a spirit diffused. Everybody felt i t . We w e r e a l l a l i v e . T h e r e w a s 5 employment, hope, solicitude, bustle, for every hour of the day. Always some little objection, some little doubt, some little anxiety to be got over. I never was happier.” vidades teatrales con exquisito placer. ¡Era tanto el interés, el entusiasmo, la ilusión que se había difundido entre todos! Todos sentíamos lo mismo. Todos nos movíamos con gran actividad. Había trabajo, ilusión, afán, bullicio durante todas las horas del día... siempre había alguna pequeña dificultad, alguna pequeña duda, algún pequeño problema que resolver. Jamás fui tan feliz. Wi t h s i l e n t i n d i g n a t i o n F a n n y repeated to herself, “Never happier!— never happier than when doing what you must know was not justifiable!—never 15 h a p p i e r t h a n w h e n b e h a v i n g s o dishonourably and unfeelingly! Oh! what a corrupted mind!” Con callada indignación, Fanny repitió para sí: «jamás fui tan feliz!... ¡Jamás tan feliz como cuando hacías lo que debieras saber que no tiene justificación!... ¡Nunca tan feliz como cuando te estabas comportando tan cruel e ignominiosamente! ¡Oh, qué espíritu tan depravado!» “ We w e r e u n l u c k y, M i s s P r i c e , ” he continued, in a lower tone, to avoid the possibility of being heard by Edmund, and not at all aware of her feelings, “we certainly were v e r y u n l u c k y. A n o t h e r w e e k , o n l y one other week, would have been enough for us. I think if we had had the disposal of events—if Mansfield Park had had the government of the winds just for a week or two, about the equinox, there would have been a difference. Not that we would have endangered his safety by any tremendous weather— but only by 35 a s t e a d y c o n t r a r y w i n d , o r a c a l m . I think, Miss Price, we would have i n d u l g e d o u r s e l v e s w i t h a w e e k ’s calm in the Atlantic at that season.” ––Tuvimos mala suerte, miss Price –– prosiguió él, bajando la voz para evitar que pudiera oírle Edmund, y sin sospechar en absoluto lo que ella sentía en aquellos momentos––, muy mala suerte, en verdad. Una semana más, sólo otra semana, nos hubiera bastado. Creo que si hubiera estado en nuestras manos la ordenación de los acontecimientos, si Mansfield Park hubiera poseído el gobierno de los vientos, sólo por espacio de una o dos semanas en torno al equinoccio, la cosa hubiera sido diferente. No es que nosotros fuéramos a intentar que corriese algún grave riesgo durante la travesía, desencadenando un furioso temporal, sino que sólo hubiéramos recurrido a la persistencia de un viento contrario, o a una calma absoluta. Creo, miss Price, que también nosotros nos habríamos conformado con una semana de calma en el Atlántico, en esta estación. solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, in- 10 quieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención ignominious disgraceful, shameful, deshonroso Web, uncredited disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a 20 disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, descrédito, ignominia, afrenta pública. in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza 25 [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, 30 unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. 40 He seemed determined to be answered; and Fanny, averting her face, said, with a firmer tone than usual, “As far as I am concerned, sir, 45 I would not have delayed his return for a day. My uncle disapproved it all so entirely when he did arrive, that in my opinion everything had gone quite far enough.” Parecía decidido a conseguir una respuesta; y Fanny, desviando el rostro, dijo con un tono más firme del que solía emplear: ––Por lo que a mí respecta, caballero, no hubiera querido que su regreso se aplazara ni un solo día. Mi tío desaprobó todo aquello de un modo tan absoluto a su llegada que, en mi opinión, las cosas se habían llevado ya demasiado lejos. 50 candid franco, sincero, abierto, justo, imparcial: she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy honesta al exponer las dificultades candid camera cámara indiscreta She had never spoken so much at once to him in her life before, and never so angrily to any one; a n d w h e n h e r s p e e c h w a s o v e r, s h e 55 t r e m b l e d a n d b l u s h e d a t h e r o w n daring. He was surprised; but after a few moments’ silent consideration of her, replied in a calmer, graver tone, and as if t h e c a n d i d r e s u l t 60 o f c o n v i c t i o n , “I b e l i e v e y o u are right. It was more p l e a s a n t t h a n p r u d e n t . We were getting too noisy. ” And then turning the conversation, 65 h e w o u l d h a v e e n g a g e d h e r o n 202 Hasta aquel momento, nunca le había contestado con tanta decisión a él ni tan airadamente a nadie; y cuando hubo terminado, quedó temblorosa y se sonrojó ante su propio atrevimiento. Él quedó sorprendido; pero después de observarla en silencio por un instante, replicó empleando un tono más reposado y grave, como obedeciendo sinceramente a una conclusión a la que hubiera llegado, convencido por ella: ––Creo que tiene razón. Era algo más agradable que prudente. Empezábamos a alborotar demasiado. Después, cambiando de conversación, hubiera querido interesarla Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited some other subject, but her answers were so shy and reluctant that he could not a d v a n c e i n a n y. en otro tema cualquiera, pero ella contestaba con tanta esquivez y desgana, que a él le fue imposible conseguir su propósito. Miss Crawford, who had been r e p e a t e d l y e y e i n g D r. G r a n t and Edmund, now observed, “T h o s e g e n t l e m e n m u s t h a v e 10 s o m e v e r y i n t e r e s t i n g p o i n t t o discuss.” Miss Crawford, que había estado echando continuas ojeadas al doctor Grant y a Edmund, observó: ––Esos caballeros deben de estar discutiendo algún punto muy interesante. “The most interesting in the world,” replied her brother— “how to make money; how to turn a good income into a better. Dr. Grant is giving Bertram instructions about the living he is to step into so soon. I find he takes orders in a few weeks. They were at it in the diningparlour. I am glad to hear Bertram will be so well off. He will have a very pretty income to make ducks and drakes with, and earned without much trouble. I apprehend he will not have less than seven hundred a year. Seven hundred a year is a fine thing for a younger brother; and as of course he will still live at home, it will be all for his menus plaisirs; and a sermon at Christmas and Easter, I suppose, will be the sum total of sacrifice.” ––El más interesante del mundo ––replicó su hermano––: el modo de hacer dinero, de convertir una buena renta en otra mejor. El doctor Grant está dando instrucciones a Edmund para la vida que éste pronto ha de iniciar. Me enteré de que va a ordenarse dentro de pocas semanas. De ello hablaron antes en el comedor. Me alegra saber que Edmund estará tan bien. Tendrá un bonito ingreso para criar patos y patas, y lo ganará sin gran esfuerzo. He sabido que no bajará de setecientas libras al año. Setecientas libras anuales es algo estupendo para un segundón; y como, naturalmente, seguirá viviendo en su casa, podrá destinarlo todo para satisfacer sus menus plaisirs; y un sermón por Pascua y otro por Navidad será, me imagino, la suma total de sus sacrificios. His sister tried to laugh off her feelings by saying, 35 “Nothing amuses me more than the easy manner with which everybody settles the abundance of those who have a great deal less than themselves. You would look rather blank, Henry, 40 if your menus plaisirs were to be limited to seven hundred a year.” Su hermana intentó bromear a despecho de sus sentimientos diciendo: ––Nada me divierte tanto como la facilidad con que los hombres sitúan en la abundancia a los que tienen mucho menos que ellos. No pondrías tú cara de pascuas, Henry, si tus menus plaisirs tuvieran que limitarse a setecientas libras anuales. “Perhaps I might; but all that you know is entirely comparative. 45 B i r t h r i g h t a n d h a b i t m u s t s e t t l e the business. Bertram is certainly well off for a cadet of even a b a r o n e t ’s f a m i l y. B y t h e t i m e h e i s four or five and twenty he will 50 h a v e s e v e n h u n d r e d a y e a r , a n d nothing to do for it.” ––Puede que no; pero tú sabes bien que todo eso es muy relativo. Los derechos de nacimiento y el hábito es lo que vale para centrar el caso. Edmund se ha situado indudablemente bien como segundón, aunque lo sea de una casa baronial. A la edad de veinticuatro o veinticinco años dispondrá de setecientas libras anuales, sin que deba hacer nada para ello. Miss Crawford could have said that there would be a something to do and 55 to suffer for it, which she could not think lightly of; but she checked herself and let it pass; and tried to look calm and unconcerned when the two gentlemen shortly afterwards joined 60 them. Miss Crawford pudo haber dicho que algo habría que hacer y sufrir para ello, lo cual no podía considerar ella tan sencillo; pero se cont u v o y l o d e j ó p a s a r, p r o c u r a n d o aparecer tranquila e indiferente cuando los dos caballeros se unieron al grupo poco después. “Bertram,” said Henry Crawford, “I shall make a point of coming to Mansfield to hear you preach your first 65 sermon. I shall come on purpose to ––Edmund ––dijo Henry Crawford–– , me propongo venir a Mansfield para oírle predicar su primer sermón. Vendré a propósito para alentar a un joven principian- 5 15 20 25 30 203 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited encourage a young beginner. When is it to be? Miss Price, will not you join me in encouraging your cousin? Will not you engage to attend with your eyes 5 steadily fixed on him the whole time— as I shall do—not to lose a word; or only looking of f just to note down any sentence preeminently beautiful? We will provide ourselves with tablets and 10 a pencil. When will it be? You must preach at Mansfield, you know, that Sir Thomas and Lady Bertram may hear you.” te. ¿Para cuándo será eso? Miss Price, ¿no se unirá usted conmigo para animar a su primo? ¿No se compromete usted a escucharle con los ojos puestos fijamente en él mientras dure el sermón, como yo pienso hacer, para no perder una sola de sus palabras, o a lo sumo bajando sólo un momento la mirada para anotar alguna frase singularmente bella? Iremos provistos de lápiz y cuartillas... ¿Cuándo será? Debe usted predicar en Mansfield, desde luego para que lady Bertram y sir Thomas puedan oírle. “I shall keep clear of you, Cra wford, as long as I can,” s aid Edmund; “for you would be more likely to disconcert me, and I should be more sorry to see you trying at it 20 than almost any other man.” ––Procuraré librarme de usted, Crawford, en tanto pueda ––dijo Edmund––, pues lo más probable es que consiguiera usted desconcertarme, y me apenaría más que se lo propusiera usted que otro cualquiera. “ Wi l l h e n o t f e e l t h i s ? ” t h o u g h t F a n n y. “ N o , h e c a n f e e l nothing as he ought.” «¿Es que no tendrá sensibilidad para apreciar esto? ––pensó Fanny––. No, es incapaz de sentir nada de lo que debiera.» The party being now all united, and the chief talkers attracting each other, she remained in tranquillity; and as a whist-table was formed after tea— 30 formed really for the amusement of Dr. Grant, by his attentive wife, though it was not to be supposed so—and Miss Crawford took her harp, she had nothing to do but to listen; and her tranquillity 35 remained undisturbed the rest of the evening, except when Mr. Crawford now and then addressed to her a question or observation, which she could not avoid answering. Miss 40 C r a w f o r d w a s t o o m u c h v e x e d [angered] by what had passed to be in a humour for anything but music. With that she soothed herself and amused her friend. Como ahora se hallaban todos reunidos y los principales conversadores se atraían mutuamente, Fanny pudo gozar de tranquilidad. Terminado el té se formó una mesa de whist (preparada en realidad para esparcimiento del doctor Grant por su atenta esposa, aunque se convino en no considerarlo así) y Mary se acogió al arpa, de modo que Fanny no tuvo que hacer más que dedicarse a escuchar; y su tranquilidad ya no sufrió alteración en el resto de la velada, excepto en las ocasiones en que Mr. Crawford le hacía alguna pregunta y observación, a las que se veía obligada a contestar. Miss Crawford estaba demasiado mortificada por lo que había ocurrido para que su humor pudiera adaptarse a otra cosa que no fuera la música. Con ella se consolaba y recreaba a su amiga. 15 25 45 The assurance of Edmund’s being so soon to take orders, coming upon her like a blow that had been suspended, and still hoped uncertain and at a 50 distance, was felt with resentment and mortification. She was very angry with him. She had thought her influence more. She had begun to think of him; she felt that she had, with great regard, 55 with almost decided intentions; but she would now meet him with his own cool feelings. It was plain that he could have no serious views, no true attachment, by fixing himself in a situation which he 60 must know she would never stoop to. She would learn to match him in his indifference. She would henceforth admit his attentions without any idea beyond immediate amusement. If he 65 could so command his affections, hers 204 La seguridad de que Edmund iba a ordenarse tan pronto, cayó sobre ella como un golpe que estuvo suspendido en el aire y que hasta se tuvo por incierto y distante, y lo acusó con resquemor y mortificación. Estaba irritada contra él. Había creído que su influencia pesaba más. Había empezado a pensar en él ––se daba cuenta de ello–– con gran preferencia, con intención casi decidida; pero ahora se encontraba con la frialdad de sus sentimientos. Era claro que él no podía estar animado de serias intenciones, ni la quería de veras, pues que se decidía por una situación a la que bien sabía que ella no se sometería jamás. Ella aprendería a igualarle en indiferencia. En adelante admitiría sus atenciones sin otro propósito que el de la diversión inmediata. Si él podía dominar así sus sentimientos, no iba ella Notes Austen’s Mansfield should do her no harm. tr. in Web, uncredited a sufrir con los propios. 5 10 CHAPTER XXIV Capítulo XXIV Henry Crawford had quite made up his mind by the next morning to give another fortnight to Mansfield, and 15 having sent for his hunters, and written a few lines of explanation to the Admiral, he looked round at his sister as he sealed and threw the letter from him, and seeing the coast clear of the 20 rest of the family, said, with a smile, “And how do you think I mean to amuse myself, Mary, on the days that I do not hunt? I am grown too old to go out more than three times a week; but I have a 25 plan for the intermediate days, and what do you think it is?” Henry Crawford había ya resuelto a la mañana siguiente pasar otra quincena en Mansfield; y en cuanto hubo mandado por sus monteros y escrito unas líneas de explicación a su almirante, diose la vuelta para mirar a su hermana mientras pegaba el sello en el sobre, y viendo que no había por allí ningún otro miembro de la familia, dijo, sonriendo: ––¿Y cómo te figuras que pienso divertirme, Mary, los días que no vaya de caza? Empiezo a ser ya demasiado viejo para salir más de tres veces por semana; pero tengo un plan para los días intermedios. ¿Adivinas en qué consiste? “To walk and ride with me, to be sure.” ––En pasear conmigo a pie y a caballo, seguramente. “Not exactly, though I shall be happy to do both, but that would be exercise only to my body, and I must take care of my mind. Besides, that 35 would be all recreation and indulgence, without the wholesome alloy of labour, and I do not like to eat the bread of idleness. No, my plan is to make Fanny Price in love with me.” ––No es esto exactamente, aunque me encantará hacer ambas cosas; pero eso sería ejercicio para el cuerpo nada más, y debo cuidar de mi espíritu. Además, eso sería en suma recreo y abandono, sin la saludable aleación del trabajo, y a mí no me gusta comerme el pan de la holgazanería. No. Mi plan consiste en hacer que Fanny Price se enamore de mí. 30 40 “Fanny Price! Nonsense! No, no. You ought to be satisfied with her two cousins.” ––¡Fanny Price! ¡Qué absurdo! No, no. Deberías estar satisfecho con sus dos primas. “But I cannot be satisfied without Fanny Price, without making a small hole in Fanny Price’s heart. You do not seem properly aware of her claims to notice. When we talked of her last night, 50 you none of you seemed sensible of the wonderful improvement that has taken place in her looks within the last six weeks. You see her every day, and therefore do not notice it; but I assure 55 you she is quite a different creature from what she was in the autumn. She was then merely a quiet, modest, not plain-looking girl, but she is now absolutely pretty. I used to think she had 60 neither complexion [tez/cariz] nor countenance; but in that soft skin of hers, so frequently tinged with a blush as it was yesterday, there is decided beauty; and from what I observed of her 65 eyes and mouth, I do not despair of their ––No puedo estar satisfecho sin Fanny Price... sin abrir un pequeño boquete en el corazón de Fanny Price. Parece que no os habéis dado exacta cuenta del derecho que tiene a que se la admire. Anoche, cuando entre nosotros estuvimos hablando de ella, me pareció que nadie había notado aquí de qué modo tan extraordinario ha mejorado su aspecto en el curso de las seis últimas semanas. Vosotros la veis todos los días, y por esto no os dais cuenta, pero yo te aseguro que se ha convertido en una criatura completamente distinta de lo que era en otoño. Entonces era simplemente una muchacha callada, modesta, aunque de aspecto nada vulgar, pero ahora es francamente bonita. Yo solía pensar que no tenía figura ni un rostro atractivo; pero en esa tez suave que ella posee, que tan a menudo se tiñe de rubor, como sucedía ayer, hay positiva belleza; y después de haber observado sus ojos y su boca, no desespero de 45 205 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited being capable of expression enough when she has anything to express. And then, her air, her manner, her tout ensemble, is so indescribably improved! 5 She must be grown two inches, at least, since October.” que sean capaces de mostrarse lo bastante expresivos, cuando ella tenga algo que expresar. Y además, su aire, su manera, su tout ensemble... ¡ha mejorado de un modo tan indescriptible! Por lo menos ha crecido dos pulgadas desde octubre. “Phoo! phoo! This is only because there were no tall women to compare her with, and because she has got a new gown, and you never saw her so well dressed before. She is just what she was in October, believe me. The truth is, that she was the only girl in company for you to notice, and you must have a somebody. I have always thought her pretty—not strikingly pretty—but ‘pretty enough,’ as people say; a sort of beauty that grows on one. Her eyes should be darker, but she has a sweet smile; but as for this wonderful degree of improvement, I am sure it may all be resolved into a better style of dress, and your having nobody else to look at; and therefore, if you do set about a flirtation with her, you never will persuade me that it is in compliment to her beauty, or that it proceeds from anything but your own idleness and folly.” ––¡Bah! ¡Bah! Esto es sólo porque no había ninguna mujer alta con quien compararla, y porque se puso un traje nuevo, y tú no la habías visto nunca tan bien vestida. Es exactamente la misma que en octubre, créeme. Lo que ocurre es que no había en la reunión otra muchacha que pudiera atraerte, y tú siempre tienes que fijarte en alguna. Yo siempre la consideré bonita..., no cautivadoramente linda, pero «bastante bonita», según se dice corrientemente...; una clase de belleza que se hace apreciable a la larga. Sus ojos deberían ser más obscuros, pero es dulce su sonrisa; de todos modos, en cuanto a ese maravilloso perfeccionamiento de su físico, puedes estar seguro de que todo se reduce a un modelo de traje más acertado y a que tú no tenías a nadie más en quien fijarte; por lo tanto, si decides cortejarla, nunca podrás convencerme de que sea en obsequio a su hermosura, ni de que tenga más base que tu frivolidad e insensatez. Her brother gave only a smile to this accusation, and soon afterwards said, “I do not quite know what to make of 35 Miss Fanny. I do not understand her. I could not tell what she would be at yesterday. What is her character? Is she solemn? Is she queer? Is she prudish? Why did she draw back and look so 40 grave at me? I could hardly get her to speak. I never was so long in company with a girl in my life, trying to entertain her, and succeed so ill! Never met with a girl who looked so grave on me! I 45 must try to get the better of this. Her looks say, ‘I will not like you, I am determined not to like you’; and I say she shall.” Su hermano se limitó a contestar con una sonrisa a esta acusación, y poco después dijo: ––No sé exactamente cómo tratar a Fanny. No la comprendo. No puedo explicarme qué se proponía ayer. ¿Qué carácter tiene? ¿Es seria? ¿Es rara? ¿Es mojigata? ¿Por qué se apartaba y me miraba con tanta severidad? Apenas pude conseguir que hablara. ¡En mi vida estuve tanto tiempo al lado de una muchacha, procurando entretenerla, con tan mal resultado! ¡Nunca me había tropezado con ninguna que me mirara de un modo tan serio! Procuraré sacar de esto el mejor provecho. Sus miradas decían: «No quiero enamorarme de ti, estoy resuelta a no enamorarme de ti», pero yo digo que se enamorará. 50 “Foolish fellow! And so this is her attraction after all! This it is, her not caring about you, which gives her such a soft skin, and makes her so much taller, and produces all these charms 55 and graces! I do desire that you will not be making her really unhappy; a little love, perhaps, may animate and do her good, but I will not have you plunge her deep, for she is as good a 60 little creature as ever lived, and has a great deal of feeling.” ––¡Tonto presumido! ¡De modo que éste es su atractivo, a fin de cuentas! ¡Es esto, que veas que no te hace caso, lo que le da esa tez tan suave, y la convierte en mucho más alta, y la adorna con todas esas gracias y encantos! He de desear que no la hagas realmente desgraciada; un «poco» de amor, acaso la anime y le haga algún bien; pero no quisiera que te arrojaras a fondo, porque es una excelente criatura, como no las hay, y en extremo sensible. “It can be but for a fortnight,” said Henry; “and if a fortnight can 65 k i l l h e r , s h e m u s t h a v e a ––Sólo puede durar quince días ––replicó Henry––, y si una quincena puede matarla, es que tiene una constitución que 10 15 20 25 30 206 Notes Austen’s Mansfield constitution which nothing could save. No, I will not do her any harm, dear little soul! only want her to look kindly on me, to give me 5 smiles as well as blushes, to keep a chair for me by herself wherever we are, and be all animation when I take it and talk to her; to think as I think, be interested in all my 10 p o s s e s s i o n s a n d p l e a s u r e s , t r y t o keep me longer at Mansfield, and feel when I go away that she shall be never happy again. I want nothing more.” tr. in Web, uncredited no hay nada que pudiera salvarla. No, no quiero hacerle ningún daño, ¡pobre almita mía! Sólo quiero lograr que me mire con simpatía, que me sonría tanto como se ruboriza, que me guarde una silla a su lado dondequiera que nos encontremos y que se llene de alegría cuando yo la ocupe y me ponga a hablar con ella; que piense lo mismo que yo, que se interese por todo lo que poseo y por todo lo que me gusta, que trate de retenerme por más tiempo en Mansfield y sienta, cuando me vaya, que ya nunca más volverá a ser feliz. No deseo nada más. 15 “Moderation itself!” said Mary. “I can have no scruples now. Well, you will have opportunities enough of endeavouring to recommend yourself, 20 for we are a great deal together.” ––¡La moderación personificada! ––exclamó Mary––. Ahora ya no me cabe duda alguna. En fin, tendrás bastantes ocasiones para aconsejarte a ti mismo, pues ahora nos reunimos muy a menudo. And without attempting any farther remonstrance [protest], she left Fanny to her fate, a fate which, had not 25 Fanny’s heart been guarded in a way unsuspected by Miss Crawford, might have been a little harder than she deserved; for although there doubtless are such unconquerable young ladies of 30 eighteen (or one should not read about them) as are never to be persuaded into love against their judgment by all that talent, manner, attention, and flattery can do, I have no inclination to believe 35 Fanny one of them, or to think that with so much tenderness of disposition, and so much taste as belonged to her, she could have escaped heart-whole from the courtship (though the courtship only 40 o f a f o r t n i g h t ) o f s u c h a m a n a s Crawford, in spite of there being some previous ill opinion of him to be overcome, had not her affection been engaged elsewhere. With all the security 45 which love of another and disesteem of him could give to the peace of mind he was attacking, his continued attentions—continued, but not obtrusive, and adapting themselves 50 more and more to the gentleness and delicacy of her character—obliged her very soon to dislike him less than formerly. She had by no means forgotten the past, and she thought as ill of him 55 as ever; but she felt his powers: he was entertaining; and his manners were so improved, so polite, so seriously and blamelessly polite, that it was impossible not to be civil to him in 60 return. Y sin otra amonestación, dejó a Fanny abandonada a su destino; un destino que, de no estar el corazón de Fanny guardado de un modo que Mary Crawford no podía sospechar, hubiese sido algo más duro de lo que merecía; pues aunque sin duda existen muchachas de dieciocho años tan inconquistables (de lo contrario no se escribiría sobre ellas) que resulta imposible enamorarlas contra su buen juicio aun poniendo en juego toda la presión que el talento, el tacto, las atenciones y los halagos pueden ejercer, no me inclino en absoluto a creer que Fanny fuera una de ellas, o a pensar que con su natural propenso a la ternura, y con todo el buen gusto que formaba parte de su ser, hubiese podido escapar con el corazón íntegro del galanteo (aunque el asedio durase sólo quince días) de un hombre como Henry Crawford, no obstante tener que vencer la mala opinión previa que de él tenía, si no hubiera tenido ya su corazón depositado en otra parte. Sin mengua de la gran seguridad que el amor por otro y el desprecio por él confería a la paz espiritual de Fanny, que Henry pretendía alterar, sus constantes atenciones (constantes, pero no importunas, y adecuadas cada vez más a la sensibilidad y delicadeza del carácter de ella) la obligaron muy pronto a mirarle con menos aversión que al principio. Ella no había olvidado el pasado en modo alguno, y le consideraba tan mal como siempre; pero acusaba su influjo. Resultaba entretenido su trato, y sus modales habían mejorado tanto, eran tan corteses, tan severa e irreprochablemente corteses, que era imposible no mostrarse atenta con él en correspondencia. A very few days were enough to effect this; and at the end of those few days, circumstances arose which had a 65 tendency rather to forward his views Muy pocos días bastaron para conseguir esto; y al término de esos días sobrevinieron unas circunstancias que tendieron más bien a favorecer sus propósitos de ha- 207 Notes Austen’s Mansfield of pleasing her, inasmuch as they gave her a degree of happiness which must dispose her to be pleased with everybody. William, her brother, the so 5 long absent and dearly loved brother, was in England again. She had a letter from him herself, a few hurried happy lines, written as the ship came up Channel, and sent into Portsmouth with 10 the first boat that left the Antwerp at anchor in Spithead; and when Crawford walked up with the newspaper in his hand, which he had hoped would bring the first tidings, he 15 found her trembling with joy over this letter, and listening with a glowing, grateful countenance to the kind invitation which her uncle was most collectedly dictating in reply. Web, uncredited cerse agradable a Fanny, ya que proporcionaron a ésta un grado de felicidad como para predisponer su ánimo a mostrarse complaciente con todos. William, su hermano, el tiernamente querido hermano que tanto tiempo llevaba ausente, estaba de nuevo en Inglaterra. Tenía una carta suya, unas pocas líneas apresuradas y felices, escritas cuando el buque enfilaba el Canal y enviadas a Portsmouth en el primer bote que partió del Antwerp, anclado en Spithead; y cuando Henry Crawford se presentó con el periódico en la mano, con el cual esperaba dar la primera noticia, la encontró temblorosa de gozo por el contenido de la carta, y escuchando con expresión radiante, llena de gratitud, la invitación amable que su tío le estaba dictando como inmediata contestación. 20 It was but the day before that Crawford had made himself thoroughly master of the subject, or had in fact become at all aware of h e r h a v i n g s u c h a b r o t h e r, o r h i s being in such a ship, but the interest then excited had been very properly lively, determining him on his return to town to apply for information as to the probable period of the A n t w e r p ’s return from the Mediterranean, etc.; and the good luck which attended his early examination of ship news the next morning seemed the reward of his ingenuity in finding out such a method of pleasing her, as well as of his dutiful attention to the Admiral, in having for many years taken in the paper esteemed to have the earliest naval intelligence. He proved, however, to be too late. All those fine first feelings, of which he had hoped to be the exciter, were already given. But his intention, the kindness of his intention, was thankfully acknowledged: quite thankfully and warmly, for she was elevated beyond the common timidity of her mind by the flow of her love for William. Tan sólo el día anterior había quedado Crawford perfectamente enterado del caso, o había, de hecho, venido en conocimiento de que ella tuviera tal hermano y que estuviera en tal barco; pero el interés que entonces se despertó en él había de ser muy activo, ya que decidió, para cuando regresase a Londres, informarse sobre el probable regreso del Antwerp del Mediterráneo, etc.; y la buena suerte que le aguardaba a la mañana siguiente, al proceder muy temprano a la lectura de la información de la Marina, parecía la recompensa a su ingeniosidad, al saber hallar tales métodos para hacerse agradable a Fanny, como también a su atención respetuosa con el almirante, su tío, al haber leído durante tantos años el periódico que se consideraba mejor informado sobre cuestiones navales. Resultó, no obstante, que había llegado demasiado tarde. Todas aquellas deliciosas reacciones del primer momento, que él había tenido la esperanza de provocar, se habían dado ya. Pero su intención, la amabilidad de su intención, fue reconocida y se agradeció; y muy afectuosas y expresivas fueron las muestras de gratitud, porque Fanny viose elevada por encima de su habitual timidez a impulsos de su cariño por William. This dear William would soon be amongst them. There could be no doubt 55 o f h i s o b t a i n i n g l e a v e o f a b s e n c e immediately, for he was still only a midshipman; and as his parents, from living on the spot, must already have seen him, and be seeing him perhaps 60 daily, his direct holidays might with justice be instantly given to the sister, who had been his best correspondent through a period of seven years, and the uncle who had done most for his 65 s u p p o r t a n d a d v a n c e m e n t ; a n d El hermano entrañable llegaría pronto. No cabía dudar de que obtendría permiso enseguida, ya que aún no era más que guardia marina; y como sus padres, puesto que vivían en el mismo Portsmouth, ya le habrían visto y acaso le veían a diario, sus inmediatas vacaciones debían con justicia, y sin vacilaciones, consagrarse a su hermana que era quien más le había escrito en el curso de aquellos siete años, y a su tío, que había hecho el máximo en su favor y para su progreso. En efecto, su contestación a la contestación de Fanny, anunciando su lle- 25 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- 30 cite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. 35 Don’t get excited = no te pongas nervioso. 40 45 50 208 Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited accordingly the reply to her reply, fixing a very early day for his arrival, came as soon as possible; and scarcely ten days had passed since Fanny had 5 been in the agitation of her first dinnervisit, when she found herself in an agitation of a higher nature, watching in the hall, in the lobby, on the stairs, for the first sound of the carriage which 10 was to bring her a brother. gada para una fecha muy próxima, se recibió en el plazo más breve; y apenas habían transcurrido diez días desde que Fanny se viera agitada con motivo de haber sido invitada por primera vez a comer fuera de casa, cuando sintió otra excitación de naturaleza más elevada, vigilando desde el vestíbulo, desde el corredor, desde las escaleras, atenta al primer ruido del coche que había de traerle a su hermano. It came happily while she was thus waiting; and there being neither ceremony nor fearfulness to delay the 15 moment of meeting, she was with him as he entered the house, and the first minutes of exquisite feeling had no interruption and no witnesses, unless the servants chiefly intent upon opening 20 the proper doors could be called such. This was exactly what Sir Thomas and Edmund had been separately conniving at, as each proved to the other by the sympathetic alacrity with which they 25 both advised Mrs. Norris’s continuing where she was, instead of rushing out into the hall as soon as the noises of the arrival reached them. Llegó felizmente cuando de ese modo le estaba ella aguardando; y al no existir ceremonia ni temor que pudiera retrasar el momento de encontrarse, ella entró ya con él en la casa, y los primeros momentos de exquisita emoción no se vieron turbados ni tuvieron testigos, a no ser que fuéramos a considerar como tales a los criados, atareados principalmente en abrir las puertas. Esto era exactamente lo que sir Thomas y Edmund se habían propuesto, cada uno por su lado, como se lo demostraron mutuamente al quedar de manifiesto la vivacidad con que ambos aconsejaron a tía Norris que permaneciera en donde estaba, en vez de precipitarse al vestíbulo en cuanto el rumor de la llegada alcanzara sus oídos. William and Fanny soon shewed themselves; and Sir Thomas had the pleasure of receiving, in his protege, certainly a very different person from the one he had equipped seven 35 years ago, but a young man of an open, pleasant countenance, and frank, unstudied, but feeling and respectful manners, and such as confirmed him his friend. William y Fanny no tardaron en presentarse; y sir Thomas tuvo el placer de recibir en su protegido a una persona muy diferente, por cierto, de la que él había equipado siete años atrás: a un joven de semblante franco, abierto y de modales naturales, libres de afectación, pero correctos y respetuosos, de suerte que se honró considerándole amigo. 30 40 It was long before Fanny could recover from the agitating happiness of such an hour as was formed by the last thirty minutes of expectation, and the 45 first of fruition; it was some time even before her happiness could be said to m a k e h e r h a p p y, b e f o r e t h e disappointment inseparable from the alteration of person had vanished, and 50 she could see in him the same William as before, and talk to him, as her heart had been yearning to do through many a past year. That time, however, did gradually come, forwarded by an 55 affection on his side as warm as her own, and much less encumbered by refinement or self-distrust. She was the first object of his love, but it was a love which his stronger spirits, and bolder 60 temper, made it as natural for him to express as to feel. On the morrow they were walking about together with true enjoyment, and every succeeding morrow renewed a tête-à-tête which Sir 65 Thomas could not but observe with 209 Pasó algún tiempo antes de que Fanny pudiera sobreponerse a la desbordante alegría de aquella hora formada por los treinta últimos minutos de espera y los otros treinta que siguieron de fruición; y hasta tuvo que pasar algún tiempo para que pudiera decirse que su felicidad la hacía feliz, para que se desvaneciera la especie de desilusión inevitable ante el cambio operado por el tiempo en el aspecto físico y pudiera ver en él al mismo William de antes, y hablarle como había anhelado su corazón durante tantos años. Este momento, sin embargo, fue llegando paulatinamente, empujado por el cariño del muchacho, tan ferviente como el de ella misma y mucho menos refrenado por una sujeción a los convencionalismos sociales o por la timidez. Ella era el primer objeto de su afecto, pero de un afecto que la vehemencia de su temperamento y su espíritu arrojado hacían que fuera para él tan natural expresarlo como sentirlo. A la mañana siguiente pasearon juntos con verdadero gozo, y las mañanas sucesivas renovar un tête––à––tête que sir Thomas no podía Notes Austen’s Mansfield complacency, even before Edmund had pointed it out to him. menos de observar complacido, aun antes de que Edmund se lo señalara. Excepting the moments of peculiar Exceptuando los momentos de inefable delectación que, durante los últimos meses, le había proporcionado cualquiera de las marcadas o imprevistas muestras de consideración de Edmund por ella, jamás había sentido Fanny tanta felicidad como en esas charlas libres de cortapisas y temores, de igual a igual con su hermano y amigo que le abría de par en par su corazón, exponiéndole todas sus esperanzas, proyectos y afanes respecto de la bendición de ese ascenso tan soñado, tan costosamente merecido y tan justamente apreciado. No podía darle noticias directas y minuciosas del padre, la madre, los hermanos y hermanas, de los cuales tan pocas nuevas le llegaban, pero él se interesaba por todas las ventajas y todas las pequeñas molestias de su permanencia en Mansfield, mostrándose de acuerdo en considerar a cada uno de los miembros de aquella familia según la opinión que ella expresaba sobre los mismos, o difiriendo a lo sumo en un juicio menos escrupuloso y una más decidida reacción de agravio contra tía Norris; con él, en fin, (y acaso era ésta la satisfacción más grata de todas ellas) todo lo malo y lo bueno de sus primeros tiempos podía desandarse otra vez, y todas las penas y alegrías juntas rememorarse con la más dulce evocación. Ventaja ésta, fortalecedora del cariño, ante la cual hasta los lazos conyugales están por debajo de los fraternales. Los hijos de una misma familia, de la misma sangre, con los mismos primeros hábitos y compañías, tienen en su poder ciertos recursos de disfrute mutuo que ninguna unión ulterior les podrá proporcionar; y habrá de producirse un desvío prolongado y antinatural, un divorcio que ningún ulterior enlace puede justificar, para que estos preciosos residuos de los afectos primeros queden totalmente desterrados. Con demasiada frecuencia, ¡ay!, sucede así. El amor fraternal, que lo es casi todo a veces, otras es peor que nada. Pero en William y Fanny Price era todavía un sentimiento en toda su plenitud y frescor, sin que se viera mermado por intereses contrapuestos ni enfriado por otros afectos independientes, y que el tiempo y la ausencia sólo contribuían a aumentar. 5 [odd, queer] delight, which any excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se 10 refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi15 tada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God. 20 solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significa25 do a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive 30 concern, preocupación, ansiedad, atención 35 40 precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a 45 amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tie- 50 ne matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. Web, uncredited marked or unlooked-for instance of Edmund’s consideration of her in the last few months had excited, Fanny had never known so much felicity in her life, as in this unchecked, equal, fearless intercourse with the brother and friend who was opening all his heart to her, telling her all his hopes and fears, plans, and solicitudes respecting that long thought of, dearly earned, and justly valued blessing of promotion; who could give her direct and minute information of the father and mother, brothers and sisters, of whom she very seldom heard; who was interested in all the comforts and all the little hardships of her home at Mansfield; ready to think of every member of that home as she directed, or differing only by a less scrupulous opinion, and more noisy abuse of their aunt Norris, and with whom (perhaps the dearest indulgence of the whole) all the evil and good of their earliest years could be gone over again, and every former united pain and pleasure retraced with the fondest recollection. An advantage this, a strengthener of love, in which even the conjugal tie is beneath the fraternal. Children of the same family, the same blood, with the same first associations and habits, have some means of enjoyment in their power, which no subsequent connexions can supply; and it must be by a long and unnatural estrangement, by a divorce which no subsequent connexion can justify, if such precious remains of the earliest X attachments are ever entirely outlived. Too often, alas! it is so. Fraternal love, sometimes almost everything, is at others worse than nothing. But with William and Fanny Price it was still a sentiment in all its prime and freshness, wounded by no opposition of interest, cooled by no separate attachment, and feeling the influence of time and absence only in its increase. 55 An affection so amiable was advancing each in the opinion of all who had hearts to value anything good. Henry Crawford was as much struck 60 with it as any. He honoured the warmhearted, blunt fondness of the young sailor, which led him to say, with his hands stretched towards Fanny’s head, “Do you know, I begin to like that 65 queer fashion already, though when 210 Un afecto tan cariñoso tenía que encarecer a ambos en la opinión de cuantos tenían corazón para apreciar algo bueno. Henry Crawford quedó tan impresionado como el que más. Apreciaba la efusiva, ruda ternura del joven marino que hacía a éste decir, mostrando con la mano tendida el peinado de Fanny: ––Pues sí, ya empieza a gustarme esa moda estrafalaria, aunque al principio, cuan- Notes Austen’s Mansfield tr. in Web, uncredited I first heard of such things being done in England, I could not believe it; and when Mrs. Brown, and the other women at the Commissioner ’s 5 at Gibraltar, appeared in the same trim, I thought they were mad; but Fanny can reconcile me to a n y t h i n g ” ; a n d s a w, w i t h l i v e l y a d m i r a t i o n , t h e g l o w o f F a n n y ’s 10 cheek, the brightness of her eye, the deep interest, the absorbed attention, while her brother was describing any of the imminent hazards, or terrific scenes, which 15 such a period at sea must supply. do me dijeron que en Inglaterra se llevaban semejantes cosas, no pude creerlo; y cuando en Gibraltar, en casa del Comisario, vi que se presentaban Mrs. Brown y las otras señoras con el mismo aderezo, creí que se habían vuelto locas; pero Fanny es capaz de hacer que me guste cualquier cosa. Y Henry observaba, con viva admiración, el rubor que teñía las mejillas de Fanny, el brillo de sus ojos, el profundo interés, la absorta atención con que escuchaba a su hermano cuando éste describía alguno de los peligros inminentes o espantosas escenas que forzosamente se presentan durante un tan largo período en alta mar. It was a picture which Henry Crawford had moral taste enough to value. Fanny’s attractions increased— 20 increased twofold; for the sensibility which beautified her complexion [tez] and illumined her countenance was an attraction in itself. He was no longer in doubt of the capabilities of her heart. 25 She had feeling, genuine feeling. It would be something to be loved by such a girl, to excite the first ardours of her young unsophisticated mind! She interested him more than he had 30 foreseen. A fortnight was not enough. His stay became indefinite. Era un cuadro que Henry Crawford tenía el suficiente gusto moral para apreciar. Los encantos de Fanny crecían... crecían hasta duplicarse; porque la sensibilidad que embellecía su expresión e iluminaba su rostro era ya un atractivo en sí. Él no pudo seguir dudando de la idoneidad del corazón de Fanny. Tenía capacidad de sentimiento, de auténtico sentimiento. ¡Valdría la pena ser amado por una muchacha como aquélla, excitar las primeras pasiones de su alma tierna y candorosa! El caso le interesaba más de lo que había previsto. Una quincena no era suficiente. Su estancia en Mansfield se hizo indefinida. William was often called on by his uncle to be the talker. His recitals were 35 amusing in themselves to Sir Thomas, but the chief object in seeking them was to understand the reciter, to know the young man by his histories; and he listened to his clear, simple, spirited 40 details with full satisfaction, seeing in them the proof of good principles, p r o f e s s i o n a l k n o w l e d g e , e n e r g y, courage, and cheerfulness, everything that could deserve or promise well. 45 Young as he was, William had already seen a great deal. He had been in the Mediterranean; in the West Indies; in the Mediterranean again; had been often taken on shore by the favour of his 50 captain, and in the course of seven years had known every variety of danger which sea and war together could offer. With such means in his power he had a right to be listened to; and though Mrs. 55 Norris could fidget about the room, and disturb everybody in quest of two needlefuls of thread or a second-hand shirt button, in the midst of her nephew’s account of a shipwreck or an 60 e n g a g e m e n t , e v e r y b o d y e l s e w a s attentive; and even Lady Bertram could not hear of such horrors unmoved, or without sometimes lifting her eyes from h e r w o r k t o s a y, “ D e a r m e ! h o w 65 disagreeable! I wonder anybody can William era a menudo requerido por su tío para que contara sus cosas. Sus relatos eran en sí amenos para sir Thomas, pero lo que éste principalmente buscaba al hacerle hablar era entender al narrador, conocer al joven muchacho por sus historias; y escuchaba sus claros, simples y arrebatados conceptos con plena satisfacción, al ver en ellos la prueba de unos buenos principios, conocimiento profesional, energía, valor, jovialidad... todo, en fin, cuanto merecía o prometía unos felices resultados. Aun siendo tan joven, William había visto mucho ya. Había estado en el Mediterráneo, en las Antillas, en el Mediterráneo otra vez... Había bajado a tierra con frecuencia por concesión del capitán, y en el curso de siete años había conocido toda la variedad de peligros que el mar y la guerra juntos pueden ofrecer. Con tales méritos en su haber tenía derecho a que se le escuchara; y aunque tía Norris tuviera a bien ajetrearse por la habitación y molestar a todo el mundo preguntando por dos hebras de hilo o por un botón de camisa usado, en medio del relato de su sobrino sobre un naufragio o una batalla, todos los demás escuchaban atentos; y ni siquiera lady Bertram podía oír tales horrores, sin conmoverse o sin levantar de vez en cuando los ojos de su labor para decir: ––¡Dios mío! ¡Qué desagradable! ¡No entiendo cómo hay quien sea capaz de em- 211 Notes Austen’s Mansfield ever go to sea.” barcarse! To Henry Crawford they gave a different feeling. He longed to have been at sea, and seen and done and s u ff e r e d a s m u c h . H i s h e a r t w a s warmed, his fancy fired, and he felt the highest respect for a lad who, before he was twenty, had gone through such bodily hardships and given such proofs of mind. The glory of heroism, of usefulness, of exertion, of endurance, made his own habits of selfish indulgence appear in shameful contrast; and he wished he had been a William Price, distinguishing himself and working his way to fortune and consequence with so much self-respect and happy ardour, instead of what he was! En Henry Crawford suscitaban toda clase de sentimientos. Suspiraba por haber surcado los mares, y haber hecho, visto y padecido lo mismo. Tenía el corazón ardiente, la imaginación exaltada y sentía un gran respeto por aquel muchacho que, antes de los veinte, había pasado por tantas penalidades físicas y dado tales pruebas de valor. La gloria del heroísmo, de la utilidad, del esfuerzo, del sufrimiento, hacía que sus hábitos de abandono egoísta apareciesen en vergonzoso contraste; y hubiera deseado ser un William Price, distinguiéndose y labrando su fortuna y personalidad de una manera tan digna y con el mismo feliz entusiasmo que aquel muchacho, en vez de lo que era. The wish was rather eager than lasting. He was roused from the reverie of retrospection and regret 25 p r o d u c e d b y i t , b y s o m e i n q u i r y from Edmund as to his plans for the next day’s hunting; and he found it was as well to be a man of fortune at once with horses and grooms at 30 his command. In one respect it was better, as it gave him the means of conferring a kindness where he w i s h e d t o o b l i g e . Wi t h s p i r i t s , courage, and curiosity up to 35 a n y t h i n g , Wi l l i a m e x p r e s s e d a n inclination to hunt; and Crawford could mount him without the slightest inconvenience to himself, and with only some scruples to 40 obviate in Sir Thomas, who knew better than his nephew the value of such a loan, and some alarms to reason away in Fanny. She feared for William; by no means convinced 45 b y a l l t h a t h e c o u l d r e l a t e o f h i s own horsemanship in various countries, of the scrambling parties in which he had been engaged, the rough horses and mules he had 50 ridden, or his many narrow escapes from dreadful falls, that he was at all equal to the management of a high-fed hunter in an English foxchase; nor till he returned safe and 55 well, without accident or discredit, could she be reconciled to the risk, or feel any of that obligation to Mr. Crawford for lending the horse which he had fully intended it 60 s h o u l d p r o d u c e . W h e n i t w a s proved, however, to have done William no harm, she could all ow it to be a kindness, and even reward the owner with a smile when the animal 65 was one minute tendered [offered] to El deseo tenía más de impaciencia que de constancia. Le despertó de sus sueños sobre oportunidades pasadas y del pesar que le producía el no haberlas aprovechado, alguna pregunta de Edmund relativa a sus planes de caza para el día siguiente; y encontró que era también buena cosa ser ya hombre de fortuna, con caballos y palafreneros a su disposición. En un aspecto era todavía mejor, pues le proporcionaba el medio de brindar una atención donde quería que alguien se sintiera obligado. Con su viveza, valor y curiosidad por todo, William expresó su afición a la caza; y Crawford pudo ofrecerle cabalgadura sin el menor inconveniente por su parte, teniendo que salvar únicamente algunos reparos de sir Thomas, quien conocía mejor que su sobrino el valor de semejante préstamo, y que disipar algunos temores de Fanny. Ésta temía por William, en modo alguno convencida de que estuviese preparado para gobernar a un brioso caballo de los destinados a la caza del zorro en Inglaterra, a pesar de cuanto él le pudiera contar de su maestría adquirida en varios países en lo tocante a equitación, de las incursiones a caballo en que había tomado parte ascendiendo por escarpados terrenos, de los caballos y mulos cerriles que había llegado a montar, o de las muchas veces que se había zafado de una tremenda caída poco menos que inevitable... Hasta que volvió sano y salvo, sin accidente ni descrédito, no pudo ella desechar sus temores ni sentir nada del agradecimiento que Mr. Crawford ha b í a p lenamente confiado suscitar brindando su caballo. No obstante, cuando quedó demostrado que con ello William no había sufrido ningún daño, pudo Fanny admitir que aquello había sido una fineza, e incluso recompensar al propietario con una sonrisa cuando le fue devuelto el animal, y acto seguido con la 5 10 15 20 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and disorganized struggle v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross reconcile v.tr. 1make friendly again after an estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to) make acquiescent or contentedly submissive to (something disagreeable or unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by argument or in practice (cannot reconcile your views with the facts). Web, uncredited 212 Notes Austen’s Mansfield Web, uncredited his use again; and the next, with the greatest cordiality, and in a manner not to be resisted, made over to his use entirely so long as he remained in Northamptonshire. mayor cordialidad y de un modo que no admitía resistencia, Henry lo puso de nuevo a la entera disposición del muchacho mientras permaneciera en Northamptonshire. [End volume one of this edition. Printed by T. and A. Constable, Printers to Her Majesty at the Edinburgh University Press] CHAPTER XXV intercourse 1 trato, relaciones, c o m m u n i c a t i o n or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God. contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo Capítulo XXV The intercourse of the two families was at this period more nearly restored to what it had been in the autumn, than any member of the old intimacy had thought ever likely to be again. The return of Henry Crawford, and the arrival of William Price, had much to do with it, but much was still owing to Sir Thomas’s more than toleration of the neighbourly attempts at the Parsonage. His mind, now disengaged from the cares which had pressed on him at first, was at leisure to find the Grants and their young inmates really worth visiting; and though infinitely above scheming or contriving for any the most advantageous matrimonial establishment that could be among the apparent possibilities of any one most dear to him, and disdaining even as a littleness the being quick-sighted on such points, he could not avoid perceiving, in a grand and careless way, that Mr. Crawford was somewhat distinguishing his niece— nor perhaps refrain (though unconsciously) from giving a more willing assent to invitations on that account. Durante este período la frecuentación de las dos familias llegó casi a restablecerse por completo, aproximándose más a lo que había sido en el último otoño, de lo que cualquier miembro del antiguo círculo íntimo había considerado probable. El regreso de Henry Crawford y la llegada de William Price tuvieron mucha parte en ello, pero mucho se debió también a la más que tolerancia de sir Thomas respecto de las sociables tentativas de la rectoría. Su ánimo, libre ahora de los cuidados que le abrumaron al principio, tuvo ocasión de apreciar que los Grant y sus jóvenes huéspedes eran realmente personas dignas de ser frecuentadas; y aunque estaba muy por encima de lo que pudieran ser planes o maquinaciones con vistas al más ventajoso compromiso matrimonial que pudiera preverse, según las posibilidades aparentes, de uno de los seres que él más quería, y, además, desdeñaba la ingenuidad de considerarse sagaz en estas cuestiones, no pudo menos de notar, en líneas generales e imprecisas, que Mr. Crawford distinguía un tanto a su sobrina, ni acaso evitar (aunque inconscientemente) la tendencia a dar un mayor asentimiento a las invitaciones, por tal motivo. H i s r e a d i n e s s , h o w e v e r, i n agreeing to dine at the Parsonage, when the general invitation was at last hazarded, after many debates and many doubts as to whether it were worth while, “because Sir Thomas seemed so ill inclined, and Lady Bertram was so indolent!” proceeded from good-breeding and goodwill alone, and had nothing to do with Mr. Crawford, but as being one in an agreeable group: for it was in the course of that very visit that he first began to think that any one in the habit of such idle observations would have thought that Mr. Crawford was the admirer of Fanny Price. Sin embargo, su pronta conformidad en asistir a una comida en la rectoría cuando, al fin, decidieron aventurar la invitación general después de mucho debate y muchas dudas sobre si valdría la pena, «porque... ¡sir Thomas parecía tan mal predispuesto y lady Bertram era tan indolente!», se debió tan sólo a su buena educación y a su buena voluntad, sin que Mr. Crawford tuviera nada que ver en ello, como no fuera en el sentido de que era uno más en el seno de un grupo agradable; ya que precisamente fue en el curso de esta visita cuando empezó a pensar que cualquiera de esas personas habituadas a tal clase de fútiles observaciones hubiera pensado que Henry Crawford era el admirador de Fanny Price. 213 Notes contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo Austen’s Mansfield The meeting was generally felt to be a pleasant one, being composed in a good proportion of those who would talk and those who would 5 listen; and the dinner itself was elegant and plentiful, according to the usual style of the Grants, and too much according to the usual habits of all to raise any emotion 10 e x c e p t i n M r s . N o r r i s , w h o c o u l d never behold either the wide table or the number of dishes on it with patience, and who did always contrive to experience some evil 15 f r o m t h e p a s s i n g o f t h e s e r v a n t s behind her chair, and to bring away some fresh conviction of its being impossible among so many dishes but that some must be cold. Web, uncredited En general se tuvo por agradable la reunión, compuesta, respectivamente de los que gustan de hablar y los que, en proporción acertada, gustan de escuchar; y la comida en sí se caracterizó por el buen gusto y la abundancia, de acuerdo con el estilo propio de los Grant y también, en mucho, de acuerdo con los hábitos peculiares a todos, de modo que, lógicamente, no hubo motivo para que nadie se impresionara, excepto tía Norris, incapaz de soportar pacientemente en ningún momento el espectáculo de la enorme mesa ni de las numerosas fuentes colocadas encima, y que de continuo se propuso acusar alguna molestia a causa del paso de los sirvientes por detrás de su silla, así como renovar su manifiesta convicción de que, entre tantas fuentes, era imposible que más de una no estuviera fría. 20 In the evening it was found, according to the predetermination of Mrs. Grant and her sister, that after making up the whist-table 25 there would remain suf ficient for a round game, and everybody being as perfectly complying and without a choice as on such occasions they always are, speculation was decided 30 o n a l m o s t a s s o o n a s w h i s t ; a n d Lady Bertram soon found herself in the critical situation of being applied to for her own choice between the games, and being 35 required either to draw a card for whist or not. She hesitated. Luckily Sir Thomas was at hand. Por la velada se encontraron, según lo previsto por la señora Grant y su hermana, con que, una vez cubierta la mesa de whist, y lady Bertram no tardó en hallarse en la mesa de whist, quedaban bastantes elementos para un juego a la redonda; y como todos se mostraron tan dispuestos a complacer a los demás como desprovistos de una especial predilección por un juego determinado, como siempre ocurre en tales casos, se brindaron para la mesa «speculation» casi tan prestamente como para la de whist; y lady Bertram no tardó en hallarse en la crítica situación de tener que elegir entre los dos juegos, al ser consultada si prefería la mesa de whist, o la otra. Dudaba. Por fortuna, tenía a mano a sir Thomas. “ W h a t s h a l l I d o , S i r Thomas ? ––¿Qué me aconsejas, Thomas, whist o «speculation»?... ¿qué puede resultarme más divertido? 40 Whist and speculation; which will amuse me most?” S i r T h o m a s , a f t e r a m o m e n t ’s thought, recommended speculation. He 45 was a whist player himself, and perhaps might feel that it would not much amuse him to have her for a partner. Sir Thomas, después de reflexionar un momento, recomendó «speculation». Él era jugador de whist, y acaso presintió que no se divertiría mucho teniéndola a ella de pareja. “Very well,” was her ladyship’s ––Muy bien ––contestó ella, complacida––; entonces «speculation», por favor, señora Grant. No lo conozco en absoluto, pero Fanny me enseñará. 50 contented answer; “then speculation, if you please, Mrs. Grant. I know nothing about it, but Fanny must teach me.” Here Fanny interposed, however, 55 with anxious protestations of her own equal ignorance; she had never played the game nor seen it played in her life; and Lady Bertram felt a moment’s indecision again; but upon everybody’s 60 assuring her that nothing could be so easy, that it was the easiest game on the cards, and Henry Crawford’s stepping forward with a most earnest request to be allowed to sit between her ladyship 6