english/german version

Transcription

english/german version
TP_0209_cover
11.12.2009
14:25 Uhr
Seite 1
01 / 2010
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
HACCP certificate for
Tippingbase Papers
HACCP Zertifizierung für
Mundstückbelagspapiere
Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski
Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski
Clear, elegant and unmistakable
Klar, stilvoll und unverwechselbar
The new delfortgroup image campaign
Die neue Imagekampagne der delfortgroup
Get the first delfortgroup
sustainability report
Erster delfortgroup
Nachhaltigkeitsbericht
An informative publication for our stakeholders
Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen
Available soon!
Demnächst erhältlich!
New generation of lightweight opaque papers
from Tervakoski
Die neue Generation opaker Leichtpapiere
von Tervakoski
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 3
www.paperisbetter.com
thinstar plus© HB
thinstar plus© is now available in High Bulk!
thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore decreasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books
where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred.
thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar!
thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur
Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke.
thinstar plus© HB
Substance
Basis weight
Caliper
Bulk
PPI
Brightness
CIE Whiteness
Opacity
Gloss
Roughness
Tear resistance CD
Tensile strength
g/m2
lbs
µm
cm3/g
ISO 536
25”x38”/500
ISO 534
%
%
%
%
ml/min
mN
kN/m
ISO 2470
ISO 11475
ISO 2471
ISO 8254-1
ISO 8791-2
ISO 1974
ISO 1924-2
50
34
48
0.96
1060
90
127
88
30
30
250
2.6
60
40.5
57
0.95
890
92
130
91
30
30
320
2.7
65
44
62
0.95
820
92
130
92
30
30
350
3.1
3
TP_0110_2.qxd
4
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 4
delfortgroup
Dear Employees, Esteemed Partners and Readers,
Geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Partner und Leser,
We welcome the new year 2010, in
expecting a continuing tense market environment that will again
challenge us to achieve maximum
performance.
wir begrüßen das Jahr 2010 in Erwartung eines weiterhin spannenden Marktumfeldes, das uns
wieder zu Höchstleistungen herausfordert.
2009 was a very successful year
for delfortgroup. In spite of extraordinarily difficult market conditions, we can report positive results in all business areas in 2009.
Wir blicken zurück auf ein sehr erfolgreiches Jahr 2009 für die delfortgroup. Trotz außerordentlich
schwierigen Marktbedingungen
kann die delfortgroup 2009 in allen
Geschäftsbereichen eine positive
Bilanz ziehen.
In the thinprint paper area, we were again able to significantly expand our leading position in the pharmaceutical industry. The capacity increase in our department for high-precision formats was especially beneficial and enabled us to meet market demand. In our
release liner business we once again increased our market share substantially and set outstanding quality standards with our product development. In our cigarette paper division we developed a totally
new and independent fire-standard-compliant (FSC) technology in
2009 and also built the necessary industrial capacities. These capacities were already fully utilised in the fourth quarter of 2009.
What will 2010 bring?
Predicting the future is not in our power as human beings, even
though we would like to control it. But we can set goals that we
intend to reach in 2010.
Im Geschäftsbereich Dünndruckpapier haben wir unsere Führungsposition in der Pharmaindustrie nochmals deutlich ausbauen können. Von Vorteil war dabei die Kapazitätserhöhung unserer Abteilung für hochpräzise Formate. Nur dadurch war es uns
möglich, der Nachfrage aus dem Markt gerecht zu werden. Im Bereich Releaseliner konnten wir unsere Marktanteile nochmals
deutlich vergrößern und mit unserer Produktentwicklung herausragende Qualitätsstandards setzen. Im Geschäftsbereich Zigarettenpapiere ist uns 2009 die Entwicklung einer völlig neuen und
unabhängigen FSC (Fire-Standard-Complient) Technologie gelungen, für die auch schon industrielle Kapazitäten errichtet
wurden. Diese Kapazitäten waren im 4. Quartal 2009 bereits zur
Gänze ausgebucht.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 5
www.paperisbetter.com
Was wird 2010 bringen?
Die Zukunft vorauszusagen ist uns Menschen nicht möglich, auch
wenn wir es gerne beherrschen würden. Aber wir können uns
Ziele setzen, die wir 2010 erreichen wollen.
These include the following:
In the cigarette area we will build up the industrial capacities for
FSC paper so that ultimately we can convert the entire capacity
to FSC. In the release liner area we will implement a significant
increase in capacity. As for thinprint papers, the market launch of
a completely new paper quality for catalogue printing and publications is pending. This new paper quality will represent an innovative leap in the world of thin printing papers – comparable
to the advance that Tervakoski achieved in 1989 when it introduced thin pigmented or coated papers.
In addition, delfortgroup (through its subsidiaries Feurstein and
Tervakoski) will also become the first and only tipping base paper producer in the world to supply papers that meet the HACCP
standard, beginning in January 2010. HACCP is the safety and hygiene standard for the food industry. delfortgroup is also the first
company in our industry to publish a sustainability report. This
is a further indication of delfortgroup’s role as an industry leader
in the area of environmental protection, CO2 reduction and corporate social responsibility.
delfortgroup stands for performance by understanding. Our customers need innovations. delfortgroup is INNOVATION! Especially in 2010.
Yours sincerely,
Martin Zahlbruckner & Roland Faihs
Dazu gehören:
In der Welt der Zigarette werden wir die industriellen Kapazitäten von FSC-Papier hochfahren, mit dem Ziel, im Endausbau die
gesamte Kapazität auf FSC umstellen zu können. Im Releaseliner
werden wir eine bedeutende Kapazitätssteigerung umsetzen. Im
Geschäftsbereich Dünndruckpapier steht die Markteinführung
einer völlig neuen Papierqualität für Katalogdruck und Publikationen an. Mit dieser neuen Papierqualität löst die delfortgroup
einen Innovationssprung in der Welt der Dünndruckpapiere aus,
wie er zuletzt 1989 von Tervakoski mit der Einführung von dünnen pigmentierten bzw. gestrichenen Papieren ausgelöst worden
war.
Zusätzlich bietet ab Jänner 2010 die delfortgroup mit Feurstein
und Tervakoski als erster und einziger Tippingbasispapier-Produzent weltweit Papiere gemäß HACCP Standard an. HACCP ist der
Sicherheits- und Sauberkeits-Standard für die Lebensmittelindustrie. Als erstes Unternehmen unserer Industrie publiziert delfortgroup einen Nachhaltigkeitsbericht. Denn delfortgroup ist
innerhalb unserer Industrie bei Umweltschutz, CO2-Einsparung
und Corporate Social Responsibility ein Spitzenreiter.
delfortgroup steht für performance by understanding. Unsere
Kunden benötigen Innovationen. delfortgroup ist INNOVATION!
Insbesondere im Jahr 2010.
Ihr Martin Zahlbruckner & Roland Faihs
5
TP_0110_2.qxd
6
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 6
delfortgroup
Contents / Inhalt
Page
8
Hygiene audit at Feurstein went very smoothly
Interview with Christina Katzmair
10
New product in the Tersil family
Tersil EcoBase
20
New challenges in the medical leaflet business
OP papírna offers optimum leaflet solutions
26
Workplace health and safety
An investment in the future
33
Available soon!
New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski
38
450 years of paper from Wattens
Wonderful volume commemorating an historic anniversary
45
Employees training at OP papírna
How would your start at OP papírna look like?
54
Think Healthy
No sooner said than done!
60
Heinz Saxl at sixty
Happy Birthday!
71
New purchasing manager for non-fibre materials
Supply chain management specialist joins delfortgroup
78
Creativity at delfortgroup
Employees display their artwork
81
Game report on the company tournament in Olsany
Feurstein wins challenge cup
88
Imprint
93
HACCP certificate for Tipping Base Papers
Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski
15
Clear, elegant and unmistakable
The new delfortgroup image campaign
23
Get the first delfortgroup sustainability report
An informative publication for our stakeholders
30
PCC – Enhancing printability for decades
A key element in the production of quality papers
36
Paving the way for the future with the ERP Project
delfortgroup aims to pool existing strengths
41
Icebergs sink "unsinkable" ship
Being too sure of something is often dangerous
48
Looking back - looking ahead
The 450th anniversary of Wattenspapier
58
Material handling at OP papírna
A high level of competence internationally
68
Flu and pandemic
No reason to panic over the swine flu
76
New General Manager at Dunacell
Pulp and paper expert joins delfortgroup
80
Introduction of new employees at Dunafin
Noémi Varro
84
The 2009 sports year at Feurstein
Changing Health Together (Project GGG)
89
Labelexpo 2009
A great success for the release base paper team
94
Contact addresses
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 7
www.paperisbetter.com
15
60
45
81
Seite
8
Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein
Interview mit Christina Katzmair
10
Neues Produkt in der Tersil-Familie
Tersil EcoBase
20
Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel
OP papírna bietet optimale Lösungen für Packungsbeilagen
26
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Eine Investition in die Zukunft
33
Demnächst erhältlich!
Die neue Generation opaker Leichtpapiere von Tervakoski
38
450 Jahre Papier aus Wattens
Tolle Festschrift zum runden Jubiläum
45
Mitarbeiterschulung bei OP papírna
Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna aussehen?
54
Think Healthy
Gefragt. Gesagt. Getan!
60
60 Jahre Heinz Saxl
Alles Gute!
71
Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien
Gottfried Obmann
78
Kreativität bei delfortgroup
Mitarbeiter präsentieren Ihre Kunstwerke
81
Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany
Feurstein erkämpft Wanderpokal
88
Impressum
93
HACCP Zertifizierung für Mundstückbelagspapiere
Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski
15
Klar, stilvoll und unverwechselbar
Die neue Imagekampagne der delfortgroup
23
Erster delfortgroup Nachhaltigkeitsbericht
Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen
30
PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre
Ein Schlüsselelement für die Herstellung von Qualitätspapier
36
Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen
delfortgroup wird vorhandene Stärken bündeln
41
Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken
Sich seiner Sache zu sicher sein, ist oft gefährlich
48
Looking back - looking ahead
450 Jahre Wattenspapier – das Jubiläum
58
Transport bei OP papírna
Kompetenz auf international hohem Niveau
68
Grippe – Pandemie
Keine Panik wegen der Schweinegrippe!
76
Neuer Geschäftsführer bei Dunacell
Experte für Zellstoff und Papier kommt zu delfortgroup
80
Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin
Noémi Varro
84
Das Sportjahr 2009 bei Feurstein
Gesundheit Gemeinsam Gestalten
89
Labelexpo 2009
Ein großer Erfolg für das Silikonbasispapier-Team
94
Kontaktadressen
7
TP_0110_2.qxd
8
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 8
delfortgroup
HACCP Hygiene Management System for Tipping Base Papers
Hygiene Management System HACCP für Mundstückbelagspapiere
By / Von Christoph Wachter & Christina Katzmair, Feurstein
Feurstein and Tervakoski are the first and for the time being also the only manufacturers in the world to produce tipping base papers that meet this
hygiene standard. This internationally recognised certificate enables us to provide official confirmation for the clean production methods that we have
been practicing for years and sets us apart from many of our competitors.
Feurstein und Tervakoski sind die ersten weltweit und bis auf weiteres auch die einzigen Hersteller von Mundstückbelagspapieren gemäß diesem
Hygienestandard. Wir können hiermit unsere bereits über Jahre praktizierte saubere Produktionsweise auch mit diesem international anerkannten
Zertifikat bestätigen und uns von vielen unserer Mitbewerbern abheben.
D
A
fter tipping base papers have been printed by the converter,
they will come in direct contact with the consumer’s lips. It
was therefore a logical step to have the tipping base papers manufactured by Dr. Franz Feurstein GmbH and Tervakoski OY certified under the internationally recognised food hygiene standards
BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials Issue 3: January 2008 and SFS-EN ISO 22000:2005, better
known as HACCP, beginning in January 2010.
a Mundstückbelagspapiere nach einem Druck des Converters
direkt mit den Lippen des Konsumenten in Kontakt kommen,
war es nur naheliegend, nun auch Mundstückbelagspapiere, gemäß
den international anerkannten Hygienestandards für Lebensmittel
BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials
Issue 3: January 2008 und SFS-EN ISO 22000:2005, besser bekannt als HACCP, ab Jänner 2010 in den Unternehmen „Dr. Franz
Feurstein GmbH“ und „Tervakoski OY“ zu zertifizieren.
What does HACCP mean?
HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) breaks
down the entire production process into sub-processes and thus
makes it possible to identify hazards and potential consequences.
Specific tests and analyses at these critical control points minimise
risks and make it possible to control hazards. Hygiene rules applicable to all employees and visitors guarantee the safety of our
products since production processes in compliance with this
guideline already prevent product contamination.
Was bedeutet HACCP?
HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Point) zerlegt den
gesamten Produktionsprozess in Teilprozesse und ermöglicht so
die Erkennung von Gefahren und deren Auswirkungen. Gezielte Prüfungen und Analysen an diesen kritischen Kontrollpunkten minimieren Risiken und machen Gefahren beherrschbar. Hygieneregeln, die
für alle Mitarbeiter und Besucher gelten, gewährleisten die Sicherheit unserer Produkte, da Produktionsprozesse gemäß dieser Richtlinie eine etwaige Kontamination unserer Produkte verhindern.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 9
www.paperisbetter.com
All steps taken by the Feurstein and Tervakoski teams during the
certification process were a response to one central question: How
can I protect the consumer from any damage or injury?
Bei allen Maßnahmen, die von den Teams bei Feurstein und
Tervakoski im Zuge der Zertifizierung gesetzt wurden, ist immer
die eine zentrale Frage beantwortet worden, nämlich „Wie kann
ich jeglichen Schaden vom Konsumenten abwenden?“
This involved the following elements:
- Identifying hazards and assessing risks (risk analysis)
- Determining the CCPs (critical control points)
- Establishing monitoring criteria
- Implementing monitoring
- Defining corrective measures
- Documenting and verifying the entire HACCP system.
In andern Worten,
- Gefahren identifizieren und Risiken einschätzen
(Risikoanalyse)
- Bestimmung der CCP’s (critical control points = kritische
Kontrollpunkte)
- Festlegen der Überwachungskriterien
- Monitoring implementieren
- Korrekturmaßnahmen definieren
- Alles dokumentieren und verifizieren.
It will be difficult for many of our known competitors to comply
with this new trend in the cigarette industry. We are proud that we
will be able to apply this high standard to tipping base papers in
the future.
Es wird für viele uns bekannten Mitbewerbern schwierig werden,
diesem neuen Trend in der Zigarettenindustrie folgen zu können.
Wir sind stolz, diesen hohen Standard zukünftig auch auf Mundstückbelagspapiere anwenden zu können.
9
TP_0110_2.qxd
10
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 10
delfortgroup
Hygiene audit at Feurstein went very smoothly
Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein
By / Von Christina Katzmair, Feurstein
A three-day hygiene audit was conducted at Feurstein in November 2009 by Ms. Dagmar Strauss from Lloyds Register Quality Assurance in Germany.
Top Paper discussed the process with Christina Katzmair.
Im November 2009 fand bei Feurstein das dreitägige Hygiene-Audit statt. Es wurde von Frau Dagmar Strauss von Lloyds Register Quality Assurance aus
Deutschland durchgeführt, da es in Österrreich keinen Auditor von Llyods mit dieser Kompetenz gibt. Top Paper hat mit Frau Christina Katzmair über den
Ablauf gesprochen.
What does BRC/IoP actually mean?
BRC/IoP is the abbreviation for British Retail Consortium/Institute of Packaging. It is a top-level standard that was established by British converters and is recognised internationally
in the area of food packaging. Since 2008 it has also been applied
to other consumer goods and materials.
Was bedeutet eigentlich BRC/IoP?
BRC/IoP ist die Abkürzung für British Retail Consortium/Institute
of Packaging. Damit ist ein Top-Level-Standard gemeint, der von
britischen Convertern definiert wurde und weltweit höchste Anerkennung im Bereich Food Packaging und seit 2008 auch bei Bedarfsgegenständen genießt.
Was this your first hygiene audit?
No, we had our first hygiene audit in November 2008. At that
time, however, the BRC/IoP certification process „only“ covered
the PM 3 line (in its entirety) and certain finishing sub-areas. It
focused essentially on further production of flexible packaging papers for the food industry.
War dies Ihr erstes Hygiene-Audit?
Nein, wir hatten schon im November 2008 unser erstes Hygieneaudit für die PM 3. Auch damals war Frau Strauss unsere Auditorin, mit der wir nur gute Erfahrungen gemacht haben. Damals
wurde aber „nur“ die gesamte Linie der PM 3 und Teilbereiche
der Ausrüstung nach BRC/IoP zertifiziert. Das war essenziell im
Hinblick auf die weitere Produktion von flexiblen Verpackungspapieren für die Lebensmittelindustrie.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 11
www.paperisbetter.com
Why is a hygiene standard important for Feurstein at all?
We produce papers for both the food industry and the tobacco industry. Packaging papers come in contact with food and are intended to preserve them and especially to protect them from all
kinds of contamination. And they must therefore be very clean
themselves and perfectly hygienic. The same is true of the tobacco
industry. The cleanliness and purity of our paper is also enormously important in that industry. Smokers naturally expect the
paper that they put in their mouth to be perfectly clean and safe
and not contaminated in any way.
Which areas have been furthermore certified?
Management decided in March 2009 to expand certification under this standard to include PM 1, PM 2 and Feurstein’s entire
finishing operation. The decision to have not only packaging papers but also tipping base papers comply with this standard allowed Feurstein to strengthen and expand its market position.
Warum ist ein Hygienestandard für Feurstein überhaupt
wichtig?
Wir produzieren Papiere sowohl für die Lebensmittelindustrie, als
auch für die Tabakindustrie. Verpackungspapiere berühren Lebensmittel, sollen sie haltbar machen und vor allem vor Verunreinigungen – egal welcher Art – schützen. Und dazu müssen sie
selbst von großer Sauberkeit und hygienisch einwandfrei sein.
Und das gleiche gilt für die Tabakindustrie. Auch dort ist die Sauberkeit und Reinheit unseres Papiers enorm wichtig. Jeder Raucher sieht es als eine Selbstverständlichkeit, dass das Papier, das
er in den Mund nimmt, hygienisch einwandfrei und frei von jeglicher Kontamination ist.
Auf welche Bereiche wurde die Zertifizierung ausgeweitet?
Nach einer Entscheidung des Managements im März 2009 wurden
nun auch die PM 1, die PM 2 und die gesamte Ausrüstung von Feurstein nach diesem Standard zertifiziert. Durch diese Entscheidung,
nicht nur Verpackungspapiere, sondern auch Mundstückbelagspapiere diesem Standard zu unterwerfen, konnte Feurstein seine Marktposition stärken und weiter ausbauen.
11
TP_0110_2.qxd
12
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 12
delfortgroup
Which specific areas were audited?
The audit really covered all Feurstein departments and areas, and
Ms. Strauss went into things in great detail. Many of our staff
from the administrative and production areas were involved in this
audit. Due to our staff’s extensive audit experience, however, they
were able to answer the auditor’s questions completely professionally and correctly, and these were all very demanding and
challenging questions.
What is the actual process for an audit of this type?
The audit began in the purchasing and customer service departments. Procedures involving contract review, supplier assessment and supplier complaints were inspected. In the area of
quality assurance, for example, the complaint and rejection statistics were very carefully examined for „hygiene incidents“.
Ms. Straus seemed to be very impressed by the small number of
statistics of this nature, which is a testimony to the very high
quality of our products and the high level of cleanliness in our
production processes.
The second day was devoted to the entire production process and
to finishing. An inspection tour of company grounds and facilities showed that everything was perfectly clean. There were no
grounds for major complaints regarding either the three paper machines or the finishing area.
Welche Bereiche wurden genau auditiert?
Das Audit betraf wirklich alle Abteilungen und Bereiche von
Feurstein, wobei Frau Strauss dabei sehr in die Tiefe der Materie ging. Viele Mitarbeiter aus dem Bereich der Verwaltung und
der Produktion waren bei diesem Audit involviert. Im Fokus bei
diesen Audits standen folgende Personen: Hr. Wachter, Hr. Zimmerling, Hr. Lepschi, Hr. Schallmeiner, Hr. Huemer, Hr. Luchetta,
Hr. Reichenbach, Hr. Beranek, Hr. Ettinger, Hr. Huber, Hr. Niedermayr und Hr. Donnabauer sowie viele Mitarbeiter aus dem
Bereich der Produktion. Aufgrund der großen Audit-Erfahrung
unserer Mitarbeiter konnten alle durchwegs sehr anspruchsvollen Fragen der Auditorin absolut kompetent und sachlich richtig
beantwortent werden.
Wie läuft so ein Audit eigentlich ab?
Das Audit hat in den Abteilungen Einkauf, Verkauf und Customer
Service begonnen. Dabei wurden die Abläufe von Vertragsprüfungen, Lieferantenbewertungen und Lieferantenreklamationen geprüft. Im Bereich der Qualitätssicherung wurde z.B. die Reklamationsstatistik sehr genau nach „Hygienevorfällen“ durchleuchtet.
Aufgrund der sehr hohen Qualität unserer Produkte und der
großen Sauberkeit unserer Produktionsprozesse zeigte sich Frau
Strauss von der Kürze unserer Statistik sehr beeindruckt.
Der zweite Tag stand im Zeichen der gesamten Produktion und
der Ausrüstung. Bei einem Rundgang überzeugte unser Firmengelände Frau Strauss mit perfekter Sauberkeit. Weder bei den drei
Papiermaschinen noch bei der Ausrüstung gab es Grund für
große Beanstandungen.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 13
www.paperisbetter.com
On the last day we also showed the auditor our employees’ new
HACCP-compliant work clothes and used an example to
demonstrate how our products are fully traceable from the roll
number to the paper formula, the raw materials used and the related incoming inspection procedures in the laboratory. In addition, Ms. Strauss also audited maintenance and inspected
our pest control department.
Am letzten Tag präsentierten wir noch die neue HACCP-konforme
Arbeitskleidung unserer Mitarbeiter und demonstrierten in einem
Fallbeispiel die perfekte Rückverfolgbarkeit unserer Produkte, von
der Rollennummer ausgehend, bis zur Papierrezeptur, die dazu
verwendeten Rohstoffe und die dazugehörenden Eingangsprüfungen des Labors. Darüber hinaus auditierte Frau Strauss auch die
Instandhaltung und überprüfte unsere Pest Control.
13
TP_0110_2.qxd
14
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 14
delfortgroup
Is there one subject in this standard that is considered especially important?
A really interesting element is „product recall“, which involves
the following: If we supply our customers with goods that could
injure consumers, then we need to have a defined and tested recall procedure. This even applies to situations in which we do not
detect a problem until the goods have already been delivered to
our customer. In such cases, we must be able to reach the customer immediately and order the customer not to process the
goods or deliver them to consumers. By the way, this procedure
must be tested once a year.
What does the audit result look like?
Naturally there were some minor findings, which are also referred
to as „minors“. This is completely normal for such a large and detailed audit. But, as I said, these are really only minor things, and
we have scheduled 28 calendar days to correct them. Indeed, this
is really easy for Feurstein and we are happy to receive the hygiene certificate that we desired for so long.
Ms. Katzmair, we thank you very much for the interview!
Gibt es bei diesem Standard ein Thema, auf das besonders
Wert gelegt wird?
Ein wirklich interessantes Thema ist der „Produktrückruf“. Dabei geht es um Folgendes: Wenn wir Waren an unsere Kunden ausliefern, die Konsumenten einen Schaden zufügen könnten, brauchen wir ein definiertes und erprobtes Rückrufprozedere. Und
zwar dann, wenn wir ein Problem erst erkennen, nachdem die
Ware schon bei unserem Kunden eingetroffen ist. In diesen Fällen müssen wir den Kunden sofort erreichen können, um ihm die
Weiterproduktion bzw. die Auslieferung der Waren an Konsumenten zu untersagen. Dieser Ablauf muss übrigens ein Mal im
Jahr getestet werden.
Wie sieht das Ergebnis dieses Audits aus?
Natürlich gab es einige kleine, sogenannte „Findings“, auch „Minors“ genannt. Schließlich ist ein Auditor, der nichts findet, kein
guter Auditor. Das ist völlig normal für ein derart großes und intensives Audit. Aber wie gesagt, dabei handelt es sich wirklich nur
um Kleinigkeiten, für deren Behebung 28 Kalendertage Zeit eingeräumt wird. Das ist für Feurstein nun leicht zu erfüllen, sodass
wir uns über das lang ersehnte Hygienezertifikat freuen dürfen.
Frau Katzmair, vielen Dank für das Interview!
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 15
CERTIFIED PURITY
ww
w.
p
We admit, that we are a little proud to tell you
that FEURSTEIN and TERVAKOSKI comply with
the requirements of standard BRC/IoP Global
Standard for Packaging and Packaging Materials
Issue 3: January 2008 or SFS-EN ISO 22000:2005 (HACCP).
ap
er
isb
et
te
r.c
om
TP_0110_2.qxd
16
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 16
delfortgroup
The new delfortgroup image campaign
Die neue Imagekampagne der delfortgroup
By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup
If you want to get attention, you have to be better than the competition as well as different. This applies not just to products and services but also to
advertising. We are therefore particularly pleased that we are now able to launch a perfect image campaign for our company.
Wer auf sich aufmerksam machen will, muss besser und anders sein als die Konkurrenz. Das gilt für Produkte und Dienstleistungen genauso wie für
Werbung. Umso erfreulicher also, dass wir jetzt auch eine perfekte Imagekampagne präsentieren können.
I
deally, advertising should present a company’s genuine image
– with artificial messages and content that do reflect the company’s true nature. We are justifiably proud to claim here that
we have done just that with our new advertising line. Our new
ads communicate the competence and core values of delfortgroup clearly, objectively and unmistakably in our company’s
own elegant visual style.
Clear and distinctive
We are using posters and advertisements primarily as our advertising media. They communicate the obvious basic idea of the
campaign – namely the fact that we produce paper. And they do
so in a very interesting way by showing a sheet of paper with one
corner turned up to reveal the logos of all the delfortgroup companies. This motif of the page with the corner turned up indicates
that delfortgroup and its companies stand behind the message. The
page shows a distinctive everyday object that relates to the headline and communicates key delfortgroup characteristics such as
technical perfection, teamwork or global presence. The brief text
at the bottom provides explanatory support for the headline.
I
dealerweise bildet die Werbung ein Unternehmen authentisch
ab. Das heißt mit aufgesetzten Botschaften und Inhalten, die
dem Charakter der Firma entsprechen. Mit berechtigtem Stolz
können wir an dieser Stelle behaupten, dass uns dies mit der
neuen Linie sehr gut gelungen ist. Sie transportiert die Kompetenz und die Kernwerte der delfortgroup auf eine klare,
sachliche und unverwechselbare Art und Weise in der eleganten Optik unseres Unternehmens.
Klar und markant
Als Werbemittel nutzen wir in erster Linie Plakate und Inserate.
Sie kommunizieren die naheliegende Grundidee der Kampagne.
Nämlich die Tatsache, dass wir Papier herstellen. Und zwar auf
eine sehr interessante Weise durch das aufgebogene Papiereck,
unter dem die Logos aller Unternehmen der delfortgroup zum
Vorschein kommen. Die aufgeblätterte Seite bedeutet, dass
hinter der Botschaft die delfortgroup und die Unternehmen der
delfortgroup stehen. Auf dem Papier findet sich ein markantes
Alltagsobjekt, das im Bezug zur Headline steht, welche die
zentralen Eigenschaften der delfortgroup kommuniziert.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 17
TECHNICAL PERFECTION
ww
w.
p
ap
er
To achieve excellence we have a simple formula.
Develop customized solutions to precisely meet
customer needs. Just take a leaf out of nature’s book.
isb
et
te
r.c
om
TP_0110_2.qxd
18
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 18
delfortgroup
Zum Beispiel technische Perfektion, Teamplay oder globale Präsenz. Der kurze Copy-Text unten stützt die Headline durch ihren
erklärenden Inhalt.
Different from the others!
The special thing about our campaign is also the fact that it immediately looks different from other companies’ advertising images. Its reduced clear-cut visual appearance sets it apart nicely
from the images of other manufacturers, which are often very
technical and cluttered. We concentrate on what is really important in our ads, just as we do in all other areas of the company. And
that is what our customers around the world appreciate. We are
very pleased to present our ads dealing with HACCP, technical
perfection and sustainability in this issue of Top Paper.
Anders als die anderen!
Das Besondere an unsere Kampagne liegt auch darin, dass sie sich
auf den ersten Blick vom werblichen Auftritt anderer Unternehmen
unterscheidet. Ihre reduzierte, klare Optik hebt sich wohltuend von
den zum Teil sehr technischen und überladenen Auftritten anderer
Hersteller ab. So wie überall konzentrieren wir uns auch in der
Werbung auf das Wesentliche. Und das schätzen unsere Kunden auf
der ganzen Welt. Wir freuen uns sehr, Ihnen in dieser Ausgabe von
Top Paper unsere Inserate zu den Themen HACCP, technische Perfektion und Nachhaltigkeit präsentieren zu können.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 19
FUTURE MATTERS
ww
w.
p
ap
er
We inherit the world and its environment
from our grandchildren. It’s a matter of course
for a company like delfortgroup to engage in
environmental issues. We believe in sustainability.
isb
et
te
r.c
om
TP_0110_2.qxd
20
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 20
delfortgroup
New product in the Tersil family: Tersil EcoBase
Neues Produkt in der Tersil-Familie: Tersil EcoBase
By / Von Christopher Diesen, Dunafin
At Labelexpo 2009 in Brussels we presented our new glassine product called EcoBase. We felt that the Labelexpo atmosphere was remarkably positive
despite the worldwide recession and the very difficult first six months of the year 2009.
Auf der Labelexpo 2009 in Brüssel haben wir unser neues Pergaminprodukt EcoBase vorgestellt. Trotz der weltweiten Rezession und den sehr
schwierigen ersten sechs Monaten des Jahres 2009 empfanden wir die Atmosphäre auf der Labelexpo als sehr positiv.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 21
www.paperisbetter.com
or this edition of Labelexpo, delfortgroup wanted to introduce
a new product that clearly differs from standard glassine papers. Most new products are introduced in order to increase customer efficiency. This trend was also apparent at the exhibition.
Another trend, which has been in the background for some time,
involves products that promote sustainability. This trend is the one
that we have responded to by developing EcoBase.
F
The sustainability debate has mainly involved the waste generated
by the players in the self-adhesive industry and how to reduce or
eliminate that waste. Reduction is possible by reducing volumes,
i. e. by reducing the grammages of papers and plastics used, for
example. Waste elimination has been tackled by trying to produce
recyclable products.
D
as Ziel von delfortgroup auf der Labelexpo war, ein neues Produkt vorzustellen, das sich klar von den üblichen Pergaminpapieren unterscheidet. Die meisten neuen Produkte zielen darauf ab,
die Kundeneffizienz zu erhöhen. Dieser Trend war auch auf der
Messe feststellbar. Ein weiterer Trend, der sich schon seit einige
Zeit anbahnt, betrifft die Nachhaltigkeit von Produkten. Darauf haben wir mit der Entwicklung von EcoBase reagiert.
Bei der Nachhaltigkeitsdebatte geht es hauptsächlich darum, die
von den Akteuren im Bereich Selbstklebeprodukte produzierten
Abfallmengen zu verringern bzw. zu vermeiden. Eine Verringerung kann durch Reduktion der Volumina erfolgen, d.h. zum Beispiel durch Reduktion des Flächengewichts der verwendeten Papiere und Kunststoffe. Abfallvermeidung wird durch die
Herstellung rezyklierbarer Produkte angestrebt.
21
TP_0110_2.qxd
22
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 22
delfortgroup
With EcoBase we have tried to develop a glassine liner that can
be produced in a more environmentally friendly way. The basic
idea is to use fibres in their natural shape and colour and to avoid
as many treatment steps as possible. We have achieved this by using unbleached fibres as raw material. The pulp itself would of
course come from sustainably managed forests. Producing the fibres requires less bleaching and washing than with standard fibres, i. e. a lower volume of chemicals is involved. EcoBase therefore has a natural brown colour, which clearly differentiates it
from standard white or coloured glassines.
Based on Labelexpo feedback, it appears that EcoBase has generated lots of new product and marketing ideas among customers. The second EcoBase generation is also already in the
pipeline. The goal is to produce the product using recycled raw
materials. You can read more about this development in future
editions of Top Paper.
Mit EcoBase haben wir uns bemüht, einen Pergaminliner zu entwickeln, der umweltfreundlicher erzeugt werden kann. Die Grundidee ist die Verwendung von Fasern in ihrer natürlichen Form und
Farbe und die Vermeidung möglichst vieler Verarbeitungsschritte.
Das gelang uns durch den Einsatz von ungebleichten Fasern als
Rohmaterial. Der Zellstoff selbst kommt natürlich aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern. Bei der Herstellung brauchen die
Fasern weniger Bleich- und Waschgänge als konventionelle Fasern und somit auch weniger Chemikalien. Daher hat EcoBase
eine natürlich braune Farbe, die das Produkt klar von standardmäßigen weißen oder farbigen Pergaminen unterscheidet.
Das Feedback auf der Labelexpo zeigte, dass EcoBase viele neue Produkt- und Marketingideen bei den Kunden generiert hat. Die zweite
Generation von EcoBase ist auch bereits in Planung. Ziel ist es, das
Produkt aus rezyklierten Rohstoffen herzustellen. Über diese Entwicklung wird in zukünftigen Ausgaben von Top Paper berichtet werden.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 23
www.paperisbetter.com
Get the first delfortgroup sustainability report hot off the press!
Erster delfortgroup Nachhaltigkeitsbericht in Druck!
By / Von Markus Rothböck, delfortgroup
According to the United Nations, sustainability means responsible action that meets the needs of the present without compromising the ability of future
generations to meet their own needs. delfortgroup is working on sustainable development on several levels.
Die Vereinten Nationen definieren Nachhaltigkeit als verantwortungsvolles Handeln, das die Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne die Fähigkeit
zukünftiger Generationen zur Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse zu beeinträchtigen. Die delfortgroup arbeitet auf mehreren Ebenen an nachhaltiger
Entwicklung.
D
elfortgroup is a stable and reliable partner for all stakeholders. In accordance with this principle, we are publishing the first delfortgroup sustainability report in order to
communicate our efforts and successes in this area. The report
gives our stakeholders a comprehensive view of how we interact with the environment and with society. By publishing this report, we are taking our responsibility seriously and also highlighting the fact that we are a leader in our industry in this important
area. The report also helps us understand the effects of our products and actions more clearly. It is the measuring stick for further improvements.
d
ie delfortgroup ist ein stabiler und verlässlicher Partner
für alle Interessenseigner. Diesem Anspruch folgend,
kommunizieren wir mit dem Erscheinen des ersten Nachhaltigkeitsberichts unsere Anstrengungen und Erfolge. Unsere
Stakeholder erhalten dadurch einen umfassenden Einblick, wie
wir mit Umwelt und Gesellschaft in Interaktion stehen. Wir wollen so unsere Verantwortung wahrnehmen und unsere führende
Stellung in der Industrie auch in diesem Bereich unterstreichen.
Uns selbst unterstützt der Bericht dabei, die Wirkung unserer Produkte und Handlungen noch besser verstehen zu können - er ist
die Messlatte für weitere Verbesserungen.
We believe that the report is being published at an ideal time. Our
commitment to resource conservation and environmental protection, social responsibility and long-term company growth and our
programmes for carrying out this commitment are more important now than ever before. We are therefore presenting a look at
these three areas in an effort to illustrate our broad-based understanding of the concept of sustainability.
Der Zeitpunkt der Veröffentlichung erscheint uns ideal. Gerade
jetzt sind unser Bekenntnis und unsere Maßnahmen zu ressourcenschonendem Umgang mit unserer Umwelt, zu gesellschaftlicher Verantwortung und zu langfristiger Unternehmensentwicklung wichtiger als jemals zuvor. Dementsprechend geben wir
Einblick in diese drei Bereiche und verdeutlichen unser breit gefasstes Verständnis des Begriffs Nachhaltigkeit.
23
TP_0110_2.qxd
24
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 24
delfortgroup
The report follows the guidelines of the Global Reporting Initiative (GRI), which is the global standard for sustainability reporting. In preparing this first report (and in developing other related
methods), we were assisted by a leading international consulting
firm. The report will be updated and expanded at regular intervals
in the future.
Knowledge about the wide-reaching effect of our actions has inspired us to implement additional activities. We will deal on an
ongoing basis with the effect of our products by using life cycle
assessments (LCA), for example, and thus fulfil our responsibility as a stable and reliable partner. We look forward to keeping
you informed in the future about our actions in the area of sustainability. You will soon be able to access our sustainability report and additional information at our website and at
sustainability@delfortgroup.com.
Der Bericht folgt dem globalen Standard für Nachhaltigkeits-Reporting, der Global Reporting Initiative (GRI). Die Erarbeitung des
ersten Reports (und weiterer Methoden) wurde von einem international führenden Beratungshaus begleitet. In der Zukunft wird er in
regelmäßigen Abständen aktualisiert und weiterentwickelt werden.
Die Kenntnis über die ganzheitliche Wirkung unserer Handlungen ist für uns Ansporn für weiterführende Aktivitäten. Wir werden uns mittels Life Cycle Assessments (LCA) insbesondere mit
der Wirkung unserer Produkte noch weiter auseinandersetzen und
so unserer Verantwortung als stabiler und verlässlicher Partner
gerecht werden. Wir freuen uns, Sie auch künftig über unser
nachhaltiges Handeln auf dem Laufenden halten zu dürfen. Unseren Nachhaltigkeitsbericht und weitere Informationen erhalten
Sie in Kürze auf unserer Homepage und unter:
sustainability@delfortgroup.com.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 25
www.paperisbetter.com
CO2 emissions per ton of paper / CO2 Emissionen pro Tonne Papier
1.100 [kg]
* (6 months / 6 Monate)
1.000
}
900
- 20%
800
700
2006
The downward trend in our greenhouse gas emissions makes impressively clear how
seriously we are taking our commitment to the environment. In the past three and a
half years we have reduced CO2 emissions by 20 per cent per ton of paper. delfortgroup
is thus a trailblazer in the industry. In order to achieve our ambitious goals, we continue to work on strategies for reducing emissions.
2007
2008
2009*
Die Entwicklung des Treibhausgas-Ausstoßes verdeutlicht eindrucksvoll, wie wir unsere
Verantwortung gegenüber der Umwelt wahrnehmen. Innerhalb der vergangenen dreieinhalb Jahre konnten wir die CO2-Emissionen je Tonne Papier um 20 Prozent reduzieren.
Die delfortgroup ist damit ein Vorreiter innerhalb der Industrie. Um unsere ambitionierten
Ziele zu erreichen, arbeiten wir auch weiterhin an Maßnahmen zur Reduktion.
25
TP_0110_2.qxd
26
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 26
delfortgroup
New challenges in the medical leaflet business
Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel
By / Von Libor Šanovec, OP papírna
The European Commission has issued new rules regarding the type size, font and other features of medical leaflet texts.
Die Europäische Kommission hat neue Vorschriften für Schriftgröße, Schriftart und weitere Details für Arzneibeipackzettel herausgegeben.
neuen Vorschriften sind in der EG-Richtlinie für die LesD iebarkeit
der Beschriftung und der Packungsbeilage von Hunew rules are described in the EC Guideline on the readT heability
of the labelling and the package leaflet of medicinal
products for human use, Revision 1, 12 January 2009 (Amendment
of Directive 2001/83/EC by Directive 2004/27/EC). As an innovator and shrewd observer of the market, OP papírna has been following the development of the new guidelines very closely.
The new guidelines contain several new requirements:
1) The type size should be as large as possible in order to aid
readers who may have sight loss. A type size of 9 points, as measured in the „Times New Roman“ font, not narrowed (i.e. uncondensed), with a space between lines of at least 3 mm, should be
considered the minimum type size. However, for marketing authorisation applications until 1 February 2011, a type size of 8
points, as measured in the „Times New Roman“ font, not narrowed, with a space between lines of at least 3 mm, will be acceptable as the absolute minimum.
manarzneimitteln enthalten (Guideline on the readability of the
labelling and the package leaflet of medicinal products for human
use), Revision 1, 12. Januar 2009 (Änderung der Richtlinie
2001/83/EG durch Richtlinie 2004/27/EG). Als innovatives Unternehmen beobachtet OP papírna den Markt stets mit größter
Aufmerksamkeit und hat so auch die Ausarbeitung der neuen
Richtlinien verfolgt.
Die neuen Richtlinien enthalten mehrere neue Vorgaben:
1) Die Schrift sollte möglichst groß sein, um Personen mit Sehschwäche das Lesen zu erleichtern. Die Schriftgröße sollte mindestens 9 Punkte gemessen an der Schriftart „Times New Roman“
betragen, nicht schmal, mit einem Zeilenabstand von mindestens
3 mm. Für Anträge auf Arzneimittelzulassung bis zum 1. Februar
2011 ist jedoch eine Schriftgröße von 8 Punkten gemessen an der
Schriftart „Times New Roman”, nicht schmal, und ein Zeilenabstand von mindestens 3 mm als absolutes Minimum zulässig.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 27
www.paperisbetter.com
2) Line spaces should be kept clear. The space between the lines
is an important factor influencing text clarity and readability. As
a rule of thumb, the space between two lines should be at least 1.5
times the space between words on a line, where practical.
3) Factors like paper weight, colour of the paper, size and weight
of the type, colour of the type and the paper itself should also be
considered.
These changes will require larger leaflets and thus lower grammages: 37 % more space is needed in order to fit in all the existing information. Leaflets are a challenging and demanding product from the standpoint of printing and folding. But thanks to our
continuous product development efforts, we can already offer an
excellent solution to our customers and business partners: ultralight papers with lower grammages and outstanding printing and
folding characteristics.
2) Die Zeilenabstände sollten frei gehalten werden. Der Abstand
zwischen den Zeilen ist ein wichtiger Faktor für die Klarheit und
Lesbarkeit des Textes. Als Faustregel sollte der Abstand zwischen
zwei Zeilen mindestens 1,5 mal so groß sein wie der Abstand zwischen Wörtern einer Zeile, sofern dies zweckmäßig ist.
3) Faktoren wie Papiergewicht, Farbe des Papiers, Größe und Gewicht der Type, Farbe der Type sowie das Papier selbst sind
ebenfalls zu berücksichtigen.
Diese Änderungen machen größere Beipackzettel und somit geringere Grammaturen erforderlich: dieselbe Informationsmenge
benötigt so um 37 % mehr Platz. In Bezug auf Drucken und Falten sind Beipackzettel ein anspruchsvolles und aufwändiges Produkt. Dank unseren ständigen Bemühungen um Produktentwicklung können wir unseren Kunden und Geschäftspartnern schon
jetzt eine hervorragende Lösung anbieten: ultraleichte Papiere mit
geringeren Grammaturen und ausgezeichneten Bedruck- und
Falteigenschaften.
27
TP_0110_2.qxd
28
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 28
delfortgroup
OP papírna is a global leader and specialist in medical leaflet paper production, development and innovation, and launched the development of ultralight papers at a very early stage. We therefore
welcomed these new rules as a challenge to prove to our customers that we have the skills, expertise and experience to supply the right products for this segment. Test series have confirmed
our results. OP papírna now has the best products available in the
32 and 37 g/m2 range to meet our customers’ needs. Our complex
solution involves 2 grades: OP Medical Print and OP Polar Bright.
Both grades are uncoated, high-quality, woodfree papers.
OP Medical Print ranges from 32 to 60 g/m2 and was developed
for the printing of medical leaflets involving sequential folding systems. OP Medical Print 32 and 35 g/m2 are the most recent innovations and represent our response to the European guidelines described above. These new paper compositions have already been
tested in printing machines, and our technical service department
is currently optimising test procedures for folding properties.
Again, we expect very positive results. These tests are part of our
ongoing efforts to continually improve our products so that we can
offer the consumer a paper that can be optimally processed.
OP papírna ist weltweit eines der führenden Unternehmen im Bereich der Produktion, Entwicklung und Innovation von Arzneibeipackzetteln und hat die Entwicklung ultraleichter Papiere bereits
sehr früh gestartet. Wir begrüßen daher diese neuen Vorschriften als
Herausforderung, unseren Kunden beweisen zu können, dass wir
dank unserer Fertigkeiten, Kompetenzen und Erfahrungen die richtigen Produkte für dieses Segment liefern können. Unsere Ergebnisse
wurden durch Testreihen bestätigt. OP papírna bietet jetzt die
besten Produkte im Bereich 32 und 37 g/m², um die Anforderungen
unserer Kunden zu erfüllen. Unsere komplexe Lösung beruht auf 2
Qualitäten: OP Medical Print und OP Polar Bright. Beides sind unbeschichtete, hochwertige und holzfreie Papierqualitäten.
OP Medical Print ist von 32 bis 60 g/m² verfügbar und wurde für
den Druck von Arzneibeipackzetteln mit sequentiellen Faltsystemen entwickelt. Als unsere neuesten Innovationen sind OP Medical Print 32 und 35 g/m² unsere Reaktion auf die oben genannten europäischen Richtlinien. Diese neuen Papierzusammensetzungen wurden bereits in Druckmaschinen getestet; unsere
technische Serviceabteilung optimiert derzeit die Testverfahren für
die Falteigenschaften. Auch hier erwarten wir absolut positive Er-
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 29
www.paperisbetter.com
gebnisse. Diese Tests sind Teil unserer laufenden Anstrengungen
zur ständigen Verbesserung unserer Produkte, damit wir dem
Verbraucher optimal verarbeitbares Papier bieten können.
OP Polar Bright in 37 to 60 g/m2 is an advanced paper for medical and cosmetical inserts. One difference between this grade and
OP Medical Print is the shade: OP Polar Bright is a whiter paper
(containing more optical brightness additives). Another difference
is lower bulk (1.20 cm3/g for OP Polar Bright). Both grades offer excellent folding properties, which are a significant factor in
leaflet production.
Are you looking for a reliable and experienced company to solve
your medical leaflet problems? OP papírna has the expertise and
capacity to provide sophisticated custom-tailored solutions as
well as the best products to meet your order volume requirements.
OP Polar Bright mit 37 bis 60 g/m² ist ein hoch entwickeltes Papier für Packungsbeilagen für Arzneimittel und Kosmetika. Einer
der Unterschiede zwischen dieser Qualität und OP Medical Print
ist der Farbton: OP Polar Bright ist ein weißeres Papier (es enthält mehr Additive für optische Weiße). Ein weiterer Unterschied
ist das geringere Volumen (1,20 cm3/g bei OP Polar Bright).
Beide Qualitäten bieten ausgezeichnete Falteigenschaften, ein
wichtiger Faktor für die Produktion von Beipackzetteln.
Sie suchen ein zuverlässiges und erfahrenes Unternehmen für die
Lösung ihrer Probleme mit Arzneibeipackzetteln? OP papírna hat
die Erfahrung und Kapazität, um ausgereifte und maßgeschneiderte Lösungen und die besten Produkte anzubieten, die Ihrem
Auftragsvolumen gerecht werden.
29
TP_0110_2.qxd
30
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 30
delfortgroup
PCC – Enhancing printability for decades
PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre
By / Von Henrik Björklöf & Pekka Mäkiharju, Tervakoski
Tervakoski’s renovated PCC plant, which supplies first-class pigments for the paper-making process, was first started up in 1989. The old PCC plant had
become too small to meet the increasing demand from paper producers. This means that the current satellite plant is celebrating its 20th anniversary.
Tervakoskis renovierte PCC-Anlage, die erstklassige Farbstoffe für den Papiererzeugungsprozess liefert, ging 1989 in Betrieb. Die alte PCC-Anlage war
für den zunehmenden Bedarf seitens der Papierhersteller zu klein geworden. Die jetzige Anlage feiert daher ihren 20. Jahrestag.
PCC
or precipitated calcium carbonate, which was originally introduced at Tervakoski back in the 1940s, has
become a tradition at our company. PCC is the main component of
the filler composition in Tervakoski’s thinprint paper and also in
some tipping base paper grades. By enhancing brightness, opacity
and printability in the end product, PCC is still one of the key elements in the success of our product line, as it has been for decades.
PCC
(Precipitated Calcium Carbonate / gefälltes Kalziumkarbonat) ist seit seiner Einführung in den
1940er Jahren bei Tervakoski Tradition. PCC ist bei Tervakoski
Hauptbestandteil des Füllstoffs für Dünndruckpapier, aber auch
für einige Mundstückbelagspapiere. Da es Weiße, Opazität und
Bedruckbarkeit des Endprodukts verbessert, ist PCC nach wie vor
ein Schlüsselelement für den Erfolg unserer Produktlinie.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 31
www.paperisbetter.com
PCC is manufactured by first allowing limestone to react with
heat to form lime (CaO) and carbon dioxide.
Bei der Herstellung von PCC lässt man zunächst Kalkstein mit
Hitze reagieren, sodass Kalk (CaO) und Kohlendioxid entstehen.
CaCO3 + Heat CaO + CO2
CaCO3 + Hitze CaO + CO2
The lime is then mixed with water, resulting in calcium hydroxide or Ca(OH)2.
Durch Zusatz von Wasser zum Kalk erhält man Kalziumhydroxid
(Löschkalk / Ca(OH)2).
CaO + H2O Ca(OH)2
CaO + H2O Ca(OH)2
The calcium hydroxide then reacts with CO2 from Tervakoski’s
own power plant exhaust streams to form the desired precipitate
– PCC. The process controls determine the shape and the size of
the precipitated crystals.
Der Löschkalk reagiert dann mit CO2 aus den Abluftströmen von
Tervakoskis eigener Energieerzeugungsanlage und bildet so den
gewünschten Niederschlag – PCC. Die Prozesssteuerung bestimmt Form und Größe der gefällten Kristalle.
Ca(OH)2 + CO2 CaCO3 + H2O
Ca(OH)2 + CO2 CaCO3 + H2O
The crystal shape and particle size affect the properties of the mineral, which in turn determine the paper properties. Although the
chemical product of this process is the same substance as the original raw material (CaCO3), the material properties are completely different and the end product is purer. The production of
high-quality PCC requires exceptional know-how and many
years of experience so that the product characteristics will be stable and optimised for the particular end use.
Form und Korngröße der Kristalle beeinflussen die Eigenschaften
des Minerals und somit die Eigenschaften des Papiers. Obwohl das
chemische Produkt dieses Prozesses dieselbe Substanz ist wie das
ursprüngliche Rohmaterial (CaCO3), sind die Materialeigenschaften absolut verschieden und das Endprodukt ist reiner. Die
Produktion von hochwertigem PCC erfordert außergewöhnliches
Know-How und langjährige Erfahrung, damit die Produkteigenschaften stabil und für die jeweilige Endnutzung optimiert sind.
31
TP_0110_2.qxd
32
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 32
delfortgroup
PCC (left) differs from ground calcium carbonate in particle size and
particle size distribution.
PCC (links) unterscheidet sich von gemahlenem Kalziumkarbonat
durch Korngröße und Korngrößenverteilung.
Although originally built by Tervakoski Oy, the renovated PCC
plant is today operated under contract by Specialty Minerals.
Having the world’s largest and most experienced PCC producer
as a partner in the production of one of paper’s key elements is
crucial in today’s world in order to meet our customers’ ever-increasing demands. Co-operation is outstanding and benefits both
parties. Regular R&D projects and meetings always have the
same goal: How to further improve the paper in order to meet and
exceed our customers‘ expectations.
Ursprünglich von Tervakoski Oy errichtet, wird die renovierte
PCC-Anlage heute von Specialty Minerals unter Vertrag betrieben. Die Partnerschaft mit einem der weltweit größten und erfahrensten PCC-Hersteller bei der Produktion eines wichtigen Papierbestandteils ist heutzutage von größter Bedeutung, wenn man
die ständig wachsenden Kundenanforderungen erfüllen will. Unsere Zusammenarbeit läuft hervorragend und ist für beide Partner von Vorteil. Regelmäßige Projekte und Meetings im Bereich
F&E haben stets dasselbe Ziel: weitere Verbesserung des Papiers,
um die Erwartungen unserer Kunden nicht nur zu erfüllen, sondern zu übertreffen.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 33
www.paperisbetter.com
Workplace health and safety – an investment in the future
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz – eine Investition in die Zukunft
By / Von Sigrid Neubauer & Christina Katzmair, Feurstein
The daily efforts and know-how of our employees ensure the quality of our products and form the basis of the success and stability of delfortgroup. The
health and safety of all our employees is thus our most important resource and our most valuable asset and one that we are determined to protect.
Der tägliche Einsatz und das Know-how unserer Mitarbeiter sichern die Qualität unserer Produkte und bilden die Basis des Erfolges und der Stabilität
der delfortgroup. Die Gesundheit und Sicherheit aller Mitarbeiter sind somit die wichtigste Ressource und das kostbarste Gut, das zu schützen uns ein
großes Anliegen ist.
There have been many local initiatives in this area in the past that
were organised by various delfortgroup companies (the GGG
Project, surveys of employee satisfaction, workplace evaluations
by occupational health specialists, etc.). In order to pool this experience and consolidate the activities so that they will be available to ALL delfortgroup employees, we established the Workplace Safety Working Group in June 2009.
GGG stands for Changing Health Together
In der Vergangenheit gab es in diesem Bereich schon viele lokale Aktionen der einzelnen Betriebe der delfortgroup („GGG-Projekt“,
Umfragen betreffend Mitarbeiterzufriedenheiten, Arbeitsplatzevaluierungen durch den Arbeitsmediziner usw.). Um diese Aktivitäten
und Erfahrungen zu bündeln und effizient ALLEN Mitarbeitern der
delfortgroup zugute kommen zu lassen, wurde im Juni 2009 der Arbeitskreis „Arbeitssicherheit“ ins Leben gerufen.
GGG steht für Gesundheit Gemeinsam Gestalten
33
TP_0110_2.qxd
34
29.04.2010
16:02 Uhr
Seite 34
delfortgroup
Over a two-day period, specialists from the areas of safety, operations and human resources gathered to hear a presentation analyzing the actual situation in all plants, exchange experiences and
solution approaches, and find new ideas for implementing their
own projects. The goal of this first workshop was to define a common basis for cooperation within delfortgroup. The aim is to go
beyond national legal requirements, which may differ markedly
from country to country, and to guarantee a high degree of safety
for ALL delfortgroup employees.
The positive result of this workshop was the recognition that all
plants are already on the right track and that the first steps towards
implementation and raising awareness had already been accomplished. The members of this working group plan to meet every
six months. The group will visit all locations, one after the other.
The first meeting also included a plant tour that highlighted both
potential hazards and successfully implemented solutions and was
followed by group discussions. These activities create an important working basis.
Our vision is to make each employee aware that company safety
regulations serve to protect and promote the employee’s own
health (and the health of colleagues as well). An efficient organisation, a positive atmosphere and the opportunity to utilise the experience already acquired within our group will help us to increase
workplace safety and make our vision reality.
We would like to take this opportunity to express our thanks again
to our plant in the Czech Republic in beeing the first to invite. The
topic of safety even had top priority in the evening when the teams
from the different locations demonstrated their skills in a simulated fire extinguishing drill.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 35
www.paperisbetter.com
Zwei Tage lang trafen sich Fachkräfte aus dem Bereich Sicherheit,
Operations und Human Resources, um eine „Ist-Analyse“ aller
Werke zu erhalten, gegenseitige Erfahrungen und Lösungsansätze
auszutauschen und neue Ideen für eigene Umsetzungen zu
finden. Das Ziel dieses ersten Workshops war, eine gemeinsame
Basis für die Zusammenarbeit innerhalb der delfortgroup zu
definieren. Denn trotz der teilweise sehr unterschiedlichen Gesetzeslagen in den einzelnen Ländern, soll ein hohes Maß an Sicherheit
für ALLE delfortgroup-Mitarbeiter garantiert werden.
Das positive Ergebnis dieses Workshops war die Erkenntnis, dass
sich alle Betriebe auf dem richtigen Weg befinden und die ersten
Schritte in Richtung Durchführung und Bewusstseinsbildung schon
gegangen sind. Die Mitglieder dieses Arbeitskreises treffen sich
vorerst halbjährlich. Alle Standorte werden dabei nacheinander
besucht. Auch ein Betriebsrundgang mit Erkennung von Gefahrenpotentialen oder bereits erfolgreich umgesetzten Lösungen und anschließende Diskussionen bilden eine wichtige Arbeitsgrundlage.
Unsere Vision ist die Bewusstseinsbildung eines jeden Mitarbeiters, dass betriebliche Vorschriften hinsichtlich Arbeitssicherheit
dazu dienen, die eigene Gesundheit (und die der KollegInnen) zu
sichern und zu fördern. Eine effiziente Organisation, eine positive
Atmosphäre und die Verwendung der Erfahrungen, die in unserer Gruppe bereits gemacht wurden, helfen uns, die Arbeitssicherheit zu erhöhen und machen unsere Vision zur Wirklichkeit!
An dieser Stelle möchten wir uns nochmals für die erste Einladung
bei unserem Standort in Tschechien bedanken. Auch am Abend
hatte das Thema Sicherheit einen hohen Stellenwert und die verschiedenen Teams aus den Standorten konnten ihr Geschick bei
einer simulierten Feuerlöschübung beweisen.
35
TP_0110_2.qxd
36
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 36
delfortgroup
Paving the way for the future with the ERP Project
Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen
By / Von Evelyn Rohrhofer & Markus Rothböck, delfortgroup
Shared growth – this is the goal that we have focused on in recent years within delfortgroup as we have worked hard to develop joint structures and
standards. Our aim is to push the integration of our locations and thus create a stable basis for our group’s continuous growth, and this goal will also play
an essential role in the future. In the past few months, an internal project initiative has investigated the potential benefit that a harmonised ERP system
covering all locations can provide.
Gemeinsames Wachstum – gemäß diesem Zielgedanken haben wir als delfortgroup in den vergangenen Jahren bereits intensiv am Aufbau
gemeinsamer Strukturen und Standards gearbeitet. Die Absicht, die Integration unserer Standorte noch weiter voranzutreiben und damit eine stabile
Basis für eine beständige Weiterentwicklung unserer Gruppe sicher zu stellen, wird aber auch in Zukunft eine tragende Rolle spielen. Welches
Nutzenpotenzial ein harmonisiertes, standortübergreifendes ERP-System im Zuge dieser Überlegungen bieten kann, hat eine interne Projektinitiative in
den vergangenen Monaten untersucht.
ERP
stands for enterprise resource planning. The essential
features of IT systems of this type are that they integrate all planning activities relating to company’s existing
resources into one software application. This creates maximum
transparency and in turn offers optimum conditions for sustainable company management.
ERP
The group-wide introduction of ERP software involves a great
deal of advance work. In addition to the creation of a uniform
database for the entire group and harmonising processes, a great
deal of determination and commitment is required from everyone
involved. The challenge is to question existing structures and
work together to define new solutions. The opportunities that open
up as a result, however, are far-reaching. An ERP system offers
optimum process support throughout the entire order processing
chain, making it possible to expand service levels and promote
new best practice approaches. It offers the opportunity to grow together as a group and handle existing business activities even
Eine unternehmensübergreifende Einführung einer ERP-Software ist im Vorfeld mit hohem Aufwand verbunden. Neben der
Schaffung einer gruppenweit einheitlichen Datenbasis und der
Harmonisierung von Prozessen ist vor allem seitens der Beteiligten viel Entschlossenheit und Engagement gefragt: Es gilt, bestehende Strukturen zu hinterfragen und gemeinsam neue Lösungen
zu definieren. Die Chancen, die sich dadurch eröffnen, sind jedoch
weitreichend. Ein ERP-System bietet eine optimale Prozessunterstützung in der gesamten Auftragsabwicklung, wodurch ServiceLevels weiter ausgebaut und neue best-practice Ansätze vorangetrieben werden können. Es eröffnet die Möglichkeit, als Gruppe
steht für Enterprise Ressource Planning. IT-Systeme
dieser Art zeichnen sich dadurch aus, die gesamte Planung der in einem Unternehmen vorhandenen Ressourcen integriert in einer Softwareapplikation zu bewerkstelligen. Dadurch
entsteht größtmögliche Transparenz, das wiederum optimale Voraussetzungen für eine nachhaltige Unternehmenssteuerung bietet.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 37
www.paperisbetter.com
more efficiently. It also strengthens our ability to enter new business areas and integrate them as efficiently as possible into existing structures. These are the many good reasons that convinced
us to implement a group-wide uniform ERP solution. The integration focus will be on the sales, purchasing and financial activities
of our paper-producing facilities.
weiter zusammen zu wachsen und dadurch bestehende Geschäftsaktivitäten noch effizienter abzuwickeln. Zudem stärkt es die Fähigkeit, in neue Geschäftsfelder vorzudringen und diese möglichst
effizient in bestehende Strukturen zu integrieren. Viele gute
Gründe, die uns zur Entscheidung bewogen haben, eine gruppenweit einheitliche ERP-Lösung zu realisieren. Der Integrationsfokus wird dabei auf den Vertriebs-, Einkaufs- und Finanzaktivitäten unserer papierproduzierenden Werke liegen.
You think our project is ambitious? We know that! That is why
we are investing lots of time, energy and power to bring our project to a successful conclusion. By working hard to develop groupwide specifications, carefully selecting partners and software, and
creating a lean project and decision management structure, we believe we are well equipped to guide delfortgroup systematically
through the demanding project phases that will follow in the
next few months. We will confront a series of challenges, but at
the same time we will have an unique opportunity: We will be able
to work actively on implementing our vision and thus pave the
way for many successful years in the future.
Unser Vorhaben ist ambitioniert? Das ist uns bewusst! Deshalb
investieren wir viel Zeit, Energie und Kraft, um unser Projekt zum
Erfolg zu bringen: Durch eine intensive standortübergreifende
Spezifikationserarbeitung, eine sorgfältige Partner- und Softwareauswahl sowie ein straffes Projekt- & Entscheidungsmanagement sehen wir uns bestens gerüstet, unsere Gruppe zielgerichtet durch die intensiven Projektphasen der nächsten Monate zu
führen. Diese werden uns vor eine Reihe von Herausforderungen
stellen, uns aber gleichzeitig eine einzigartige Chance bieten: Wir
können aktiv an der Umsetzung unserer Vision arbeiten und damit die Weichen für viele weitere erfolgreiche Jahre stellen.
37
TP_0110_2.qxd
38
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 38
delfortgroup
Available soon! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski
Demnächst erhältlich! Die neue Generation opaker Dünndruckpapiere von Tervakoski
By / Von Klaus Weitkämper & Thomas Zöpfl, Tervakoski
Our customer partners advice us that their main concern, when it comes to paper, is consistency. delfortgroup and Tervakoski have started the
development of an absolutely consistent product, which will set a new standard in lightweight opaque papers.
Hauptaugenmerk unserer Partner liegt bei Papier ganz entscheidend auf der Gleichmäßigkeit. delfortgroup und Tervakoski haben eine Entwicklung
eingeleitet, die einen neuen Standard der Homogenität von leichten opaken Papieren setzten wird.
K
laus Weitkämper, General Manger of Tervakoski, and
Thomas Zöpfl, Head of SBA Thinprint Paper, explain the
situation as follows:
“Looking back on our history from the 1990's, we see that the key
innovator in the thinprint area was Tervakoski, who developed
film-coated lightweight papers. This product made it possible to produce multi-colour prints of superior quality on thin printing paper.
We have made continuous improvements since then, and now we
have taken up the challenge to make an even greater step forward.
By using the latest technology it is possible to achieve a new level
of consistency, especially in terms of formation and uniformity
giving equal and even sides to the paper. Based on delfortgroup's
long-term commitment to its clients, we decided for major investments on the PM 12 at Tervakoski. This allows a further significant development step and will enable a new standard for light
weight opaque papers.
K
laus Weitkämper, Geschäftsführer von Tervakoski, und Thomas Zöpfl, Leiter der SBA Dünndruckpapier, erklären die
Situation folgendermaßen:
„Wenn man die Entwicklung der letzten zwanzig Jahre betrachtet,
hat sich Tervakoski dank wesentlicher Innovationen eine herausragende Marktstellung erarbeitet. Die Entwicklung von beschichteten Dünndruckpapieren hat erstmals mehrfarbige Drucke in bester Qualität ermöglicht. Seitdem haben wir laufend und konsequent
an Weiterentwicklungen und der Verbesserung unserer Produkte gearbeitet. Wir haben uns nunmehr der Herausforderung gestellt, einen weiteren entscheidenden Entwicklungssprung zu tätigen.
Mit Einsatz modernster Technik kann ein ganz neues Niveau hinsichtlich Homogenität der Papiere, insbesondere in Bezug auf Formation und Einheitlichkeit beider Papierseiten, erreicht werden.
Basierend auf unserer langfristigen Kundenorientierung und Unternehmensstrategie haben wir uns entschlossen, ein signifikan-
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 39
www.paperisbetter.com
The new paper will be the preferred choice for premium publications and for catalogues. The investment is of great importance
for our further development and secures our future position. The
new quality is expected to be available by the summer of 2010.
For more details about the technical background, please read the
following comments by our colleagues in Technical Customer
Service, Production and Mill Service."
tes Investitionsprogramm für die PM 12 in Tervakoski durchzuführen, welches diese Entwicklung wesentlich unterstützt.
Das neue Papier wird die erste Wahl für hochwertigste Publikationen und Kataloge sein. Die Investitionen sind von größter Bedeutung für die weitere Entwicklung und sichern unsere zukünftige
Position. Diese neue Generation wird voraussichtlich im Sommer
2010 erhältlich sein. Weitere Einzelheiten über den technischen
Hintergrund finden Sie in den nachfolgenden Kommentaren.“
Pekka Mäkiharju und Henrik Björklöf, Leiter des technischen
Kundendienstes, sind enthusiastisch:
Technical Customer Service Managers Pekka Mäkiharju and
Henrik Björklöf are enthusiastic:
“We are really excited about this development and the investment
project. The new formation will be exactly what our customers
want and need. Customers using the lower grammages
(28-40 g/m2) always mention opacity or print-through as the
main criteria. The specifications will be the same, but the apparent printing opacity will reach a new level. In addition, this investment allows us to develop new products to meet customers’ demands for even lower grammages.
„Wir sind von diesem Entwicklungs- und Investitionsprojekt begeistert. Das ist genau das, was unsere Kunden wollen und brauchen. Kunden, die die niedrigeren Grammaturen verwenden
(28-40 g/m²), erwähnen immer die Opazität oder das Durchschlagen der Druckfarbe als wichtigste Kriterien. Spezifikationen
bleiben gleich, aber die sichtbare Druckopazität wird ein neues
Niveau erreichen. Außerdem erlaubt uns diese Entwicklung, unsere bestehenden Produkte entscheidend zu verbessern und neue
Produkte zu entwickeln, um den Kundenwünschen für noch niedrigere Grammaturen zu entsprechen.
39
TP_0110_2.qxd
40
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 40
delfortgroup
In future the paper sheet structure will be very even and equal. The
print result will be virtually the same on both sides. The print density and dot size will be equivalent, which is especially important
for our customers’ value added products.”
The project and production team headed up by Kimmo Vehmas
and Per-Henrik Hagberg are also excited about the challenges:
“In order to meet high customer expectations for quality, we
went through an extensive testing period in cooperation with our
potential suppliers. The goal was to make sure we could meet the
expectations. We selected a sophisticated design and the latest
technology for the new components. By working with our experienced and motivated team at Tervakoski and delfortgroup and
with experienced suppliers, we look forward to a short installation period and a smooth start-up of the machine in early summer
2010.”
In the next issue of Top Paper we will share information on the
first results of our investments in the new thinprint paper quality.
In Zukunft wird die Papierstruktur extrem homogen sein. Damit
wird das Druckergebnis auf beiden Seiten praktisch gleich, was
besonders für die hochwertigen Produkte unserer Kunden wichtig ist.“
Das von Kimmo Vehmas und Per-Henrik Hagberg geleitete Projekt- und Produktionsteam sieht den Herausforderungen ebenfalls
gespannt entgegen:
„Um die hohen Erwartungen der Kunden an eine verbesserte
Qualität zu erfüllen, führten wir gemeinsam mit unseren potenziellen Lieferanten umfangreiche Tests durch. Dadurch sollte die
angestrebte Qualität gewährleistet werden. Wir wählten die modernste Technologie für die neuen Komponenten. Dank der Zusammenarbeit mit unserem erfahrenen und motivierten Team bei
Tervakoski und delfortgroup sowie mit erfahrenen Lieferanten
können wir jetzt einer kurzen Installationsphase und einer reibungslosen Inbetriebnahme Anfang Sommer 2010 entgegenblicken.”
In der nächsten Ausgabe von Top Paper werden wir über die ersten Ergebnisse unserer Investitionen in das neue Dünndruckpapier berichten.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 41
www.paperisbetter.com
Icebergs sink „unsinkable“ ship
Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken
By / Von Verena Köteles, delfortgroup
When the Titanic left Europe for America in April 1912, it was described as unsinkable.
Als die Titanic im April 1912 in Europa auslief, um nach Amerika aufzubrechen, wurde sie als unsinkbar bezeichnet.
A
s we all know, this was a delusion that has cost over thousand people lifes in the North Atlantic four days later. But
how could that happen if the ship was said to be unsinkable?
- Nearby ships warned the Titanic crew about icebergs. But
these reports were ignored. An iceberg did not represent a
threat to the Titanic.
- There were not enough lifeboats on board. But why have
them, if the ship was unsinkable anyway?
- There was no alarm system on board, and language barriers
prevented many passengers from learning about the seriousness
of the situation.
- The ship was no longer able to swerve to avoid the iceberg. The
time between recognition of the danger and impact was too short.
W
This catastrophe could have been prevented and the extent of damage significantly reduced if a few safety measures had been
taken in advance.
Mit einigen Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld, hätte eine solche
Katastrophe verhindert und das Schadensausmaß deutlich verringert werden können.
ie wir alle wissen, war dies ein Irrglaube, der 4 Tage später im
Nordatlantik weit über tausend Menschen das Leben kostete.
Aber wie konnte das passieren, wenn das Schiff als unsinkbar galt?
- Benachbarte Schiffe warnten die Crew der Titanic vor
Eisbergen – diese Meldungen wurden ignoriert - ein Eisberg
könne der Titanic doch nichts anhaben.
- Es waren nicht ausreichend Rettungsboote an Bord – wozu
auch, das Schiff kann ja eh nicht sinken.
- Es gab kein Alarmsystem an Board und aufgrund der Sprachbarriere konnten viele Passagiere nicht über den Ernst der
Lage informiert werden.
- Ein Ausweichmanöver war nicht mehr möglich - der Zeitraum
zwischen Erkennen der Gefahr und Aufprall war zu gering.
41
TP_0110_2.qxd
42
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 42
delfortgroup
But what does this tragic disaster have to do with us?
Our production has become more and more efficient in the last
few years due to increased reliance on IT. This increases the dependence of business success on IT, and the topic of safety becomes more and more important.
Was aber hat dieses tragische Unglück mit uns zu tun?
Durch einen vermehrten Einsatz von IT wurde unsere Produktion
in den letzten Jahren immer effizienter. Damit steigt die Abhängigkeit des Geschäftserfolges von der IT und das Thema Sicherheit erlangt einen immer höheren Stellenwert.
We rely on technical measures to protect ourselves against viruses,
hackers and the loss of data due to hard disk crashes. But that is
just the tip of the iceberg. A far greater range of threats hides below the water’s surface and is often difficult to detect. What
would happen if the IT systems were to experience a brief power
failure and then not operate correctly anymore, causing production to shut down for several days? If such an emergency were to
occur, then we would need a planned procedure, starting with the
moment of the power failure. If we have already tested the emergency procedure in advance and communicated specific instructions, we can limit the damage.
Wir schützen uns mit technischen Maßnahmen vor Viren, Hackern
und Datenverlust bei gecrashten Festplatten. Dies ist allerdings
nur die Spitze des Eisbergs. Ein weitaus größerer Teil an Bedrohungen versteckt sich, oft nur schwer erkennbar, unter der Wasseroberfläche. Wie würde es uns gehen, wenn die IT-Systeme
nach einem kurzen Stromausfall nicht mehr korrekt arbeiten und
die Produktion für mehrere Tage still steht? Tritt ein solcher Notfall ein, ist ab dem Zeitpunkt des Stromausfalls ein geplantes Vorgehen gefordert. Haben wir den Ablauf im Notfall schon im Vorfeld geprobt und definierte Vorgehensweisen kommuniziert,
können wir den Schaden begrenzen.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 43
www.paperisbetter.com
Security incidents are not always easily perceivable or recognizable, however. We should not be reassured if we have not noticed
any such incidents. Who of us knows whether an e-mail might
have been sent from our computer while we were at lunch when
the screen was unlocked and whether the e-mail was then deleted?
If the e-mail contained confidential information such as order data
or formulas, this would be a serious security breach that would
presumably never be noticed.
Maybe we think that these scenarios are absolutely unrealistic, but
who would have believed in 1912 that the Titanic could sink?
The whole crew on board at a large ship is responsible for safety
and security in their particular area – sailors check before departure to make sure there are enough life jackets and that the
lifeboats are in good shape, the mechanic worries about technical shortcomings, and the chef takes precautions to ensure that no
salmonella infection will break out on board. There are safety instructions for passengers and crew, and evacuation drills are carried out near land in order to be prepared for the worst. The employees follow their instructions to the letter, even if they have
already had thousands of trips without incident.
Sicherheitsvorfälle sind aber nicht immer ohne weiteres wahrnehmbar. Es darf uns nicht beruhigen, wenn wir keinen Vorfall bemerkt haben. Denn wer von uns weiß, ob während der Mittagspause von seinem Computer aus ein E-Mail verschickt wurde,
wenn der Bildschirm nicht gesperrt war und das E-Mail nachher
gelöscht wurde. Waren in diesem E-Mail noch vertrauliche Informationen wie Auftragsdaten oder Rezepturen enthalten, hätten wir
einen gravierenden Sicherheitsvorfall, der vermutlich nie
bemerkt würde.
Vielleicht halten wir diese Szenarien für absolut unrealistisch –
wer hätte 1912 geglaubt, dass die Titanic untergehen könnte?
An Bord eines großen Schiffes ist jeder Mitarbeiter für die Sicherheit in seinem Teilbereich zuständig – Matrosen überprüfen vor
dem Auslaufen des Schiffs, ob genügend Schwimmwesten verfügbar und ob die Rettungsboote funktionstüchtig sind, der Mechaniker kümmert sich um technische Gebrechen, der Küchenchef
trifft Vorkehrungen, damit an Board keine Salmonelleninfektion
ausbricht. Für Passagiere und Crew gibt es Sicherheitsinstruktionen und von Zeit zu Zeit wird die Evakuierung des Schiffs in Landnähe geprobt, um für den Ernstfall gut vorbereitet zu sein. Die
Mitarbeiter halten sich an ihre Vorschriften, auch wenn sie bereits
tausende Fahrten ohne Zwischenfall erlebt haben.
43
TP_0110_2.qxd
44
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 44
delfortgroup
It is the same way at delfortgroup – EVERY employee is responsible for safety and security in his or her own area. We must remain alert, even if nothing happens for long periods.
Genauso ist es in der delfortgroup – JEDER Mitarbeiter ist in seinem Aufgabenbereich für die Sicherheit verantwortlich. Wir müssen wachsam bleiben, auch wenn über längere Zeit nichts passiert.
Within delfortgroup we have established the information security
process in order to identify our „icebergs“ early on, to detect underwater threats, to evade these threats before it is too late, and
to be fully prepared should it be impossible to avoid a collision.
In der delfortgroup etablieren wir den InformationssicherheitsProzess, um „unsere“ Eisberge frühzeitig zu identifizieren, unter
Wasser versteckte Bedrohungen zu erkennen, diesen rechtzeitig
auszuweichen um bestmöglich vorbereitet zu sein, falls sich die
Kollision einmal doch nicht vermeiden lässt.
And because all employees are doing their part in this effort, our
customers will continue to give their orders to delfortgroup in
the future and will feel good about it. They know that they have
selected a reliable and safety-conscious partner. This is the basis for long-term partnerships and supports our continued success as delfortgroup.
Weil jeder Mitarbeiter seinen Teil dazu beiträgt, werden unsere
Kunden ihre Aufträge auch künftig mit gutem Gefühl an die
delfortgroup vergeben. Sie wissen, einen verlässlichen und sicherheitsbewussten Partner gewählt zu haben. Dies ist die Basis für
langfristige Partnerschaften und unterstützt unseren weiteren Erfolg als delfortgroup.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 45
www.paperisbetter.com
450 years of paper from Wattens
450 Jahre Papier aus Wattens
By / Von Werner Schuldes, Wattenspapier
Since a birthday without gifts is only half as nice, Papierfabrik Wattens has given itself a present for its 450th birthday in the form of a commemorative
publication.
Weil ein Geburtstag ohne Geschenke nur halb so schön ist, machte sich die Papierfabrik Wattens zu ihrem 450er mit einer Festschrift ein Präsent.
45
TP_0110_2.qxd
46
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 46
delfortgroup
Die vorliegende Festschrift ist sozusagen ein Geschenk im zweiten Anlauf. Denn schon zum 400. Geburtstag wollte der Traditionsbetrieb eine ausführliche Chronik erstellen. Doch die wirtschaftlichen Verhältnisse im Jahr 1959 zwangen die damaligen
Besitzer Bunzl & Biach AG dazu, das Projekt fallen zu lassen.
Heute, mit den neuen Eigentümern, ist nun alles anders. Eine tolle
Festschrift liegt auf dem Tisch. Sie dokumentiert die wechselvolle
Geschichte der ältesten Papierfabrik Österreichs auf sehr
sympathische Weise.
The celebratory volume or „Festschrift“ represents the second
time the company has attempted to give itself a gift. The long-established company wanted to publish a detailed history for its
400th birthday 50 years ago. But the economic conditions in
1959 forced the mill owners at that time (Bunzl & Biach AG) to
abandon the project. Today the situation under the new owners is
completely different. A wonderful Festschrift is now available. It
documents the eventful history of the oldest paper mill in Austria
in a very appealing format.
Unterhaltsame Geschichte
Die Festschrift erhebt nicht den Anspruch, allen Kriterien einer
strengen Fachinformation zu genügen. Dazu wären weitaus genauere wissenschaftliche Untersuchungen notwendig gewesen.
Vielmehr bestand das Ziel darin, aus den vorliegenenden Unterlagen und Bildern eine leicht lesbare und unterhaltsamte Geschichte zu Papier zu bringen. Eine Geschichte, die von der
Gründung als Papiermühle bis zum weltweit bekannten Zigarettenpapierhersteller reicht. Interessant auch die Tatsache, dass ein
Teil der Geschichte Tirols und Österreichs mit dem Werden der Papierfabrik Wattens verbunden ist. Denn sie gehörte in der k + k
Monarchie von 1907 bis 1918 zur Papierindustrie AG Olleschau
(heute Olsany).
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 47
www.paperisbetter.com
Entertaining history
The commemorative work does not claim to meet all the criteria
of a strictly academic study. This would have required far more
detailed research. Instead, the goal was to publish an easily readable and entertaining history based on available documents and
photographs – a history ranging from the founding of the original paper mill to the internationally known cigarette paper manufacturer of today. Another interesting fact is that part of the history of Tyrol and Austria is linked to the growth of Papierfabrik
Wattens. From 1907 to 1918, in the days of the Austro-Hungarian Empire, it belonged to Papierindustrie AG in Olleschau (the
present-day Olsany in the Czech Republic).
Owner family tree included
In addition, the Festschrift is also devoted to the history of paper
manufacture during the mill’s first 300 years. The transformation
of the simple paper mill into an industrial papermaking facility in
1861 with the installation of the first paper machine is highlighted as well as the economic problems and subsequent war
years. Another section of the commemorative work deals with the
history of all the companies that are part of delfortgroup today. If
supporting documents were available, then the relationships between these companies and the Wattens mill were also described.
A short summary in English, an owner family tree, and the names
of some of our partners and business friends are included at the
end of the book and complete the volume. The authors of the
Festschrift are hopeful that everyone – young or old, new employee or retiree – will find something interesting in it. One
thing is definitely clear: Every advance builds on past achievements, and today is tomorrow’s yesterday.
Mit Besitzerstammbaum
Darüber hinaus widmet sich die Festschrift auch der Papierherstellung in den ersten 300 Jahren. Die Umwandlung der Papiermühle in eine Papierfabrik mit der Aufstellung der ersten Papiermaschine im Jahr 1861 ist dabei genauso ein Thema wie die
wirtschaftlichen Probleme und die nachfolgenden Kriegszeiten.
Ein weiterer Teil der Festschrift beschäftigt sich mit der Geschichte aller Firmen, die heute unter dem Dach der delfortgroup
beheimatet sind. Soweit es die Unterlagen zuließen, wurden auch
hier die Verbindungen mit dem Werk Wattens aufgezeigt. Eine
Kurzfassung in Englisch, ein Besitzerstammbaum und die Vorstellung einiger unserer Partner und Geschäftsfreunde am Ende des
Buches ergänzen die Festschrift. Die Verfasser der Festschrift sind
sich sicher, dass hier jeder etwas Interessantes findet. Egal ob alt
oder jung, neuer Mitarbeiter oder Pensionist. Denn eines ist
klar: Jeder Fortschritt baut auf dem Vergangenen auf und das
Heute ist morgen schon von gestern.
47
TP_0110_2.qxd
48
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 48
delfortgroup
Looking back - looking ahead
Looking back - looking ahead
By / Von Gudrun Huber, Wattenspapier
On 25 July 1559 Ludwig Lassl, a former mountain court clerk from Schwaz, Austria, laid the foundations for a successful 450-year history. And this
anniversary was celebrated almost 450 years later to the day on 24 July 2009. The theme of the festive occasion was „looking back – looking ahead“.
Am 25. Juli 1559 legte der ehemaliger Berggerichtsschreiber aus Schwaz, Ludwig Lassl, den Grundstein für eine 450-jährige Erfolgsgeschichte. Fast
auf den Tag genau, am 24. Juli 2009 wurde unter dem Motto „looking back - looking ahead“ dieses Jubiläum gefeiert.
und 900 geladene Gäste verfolgten den feierlichen Einmarsch der Stadtmusik Schwaz, der Musikkapelle Wattens,
der Rettenberger Schützen gefolgt von der Betriebsfeuerwehr
der Papierfabrik. Traditionsgemäß erfolgte die Meldung durch
den Schützenkommandanten an den Landeshauptmann, der mit
dem Befehl zum Abschuss eines Ehrensaluts die offizielle Eröffnung des Festakts einleitete. Die internationalen Gäste waren von
diesem Zeremoniell sehr beeindruckt.
round 900 invited guests watched as the following groups
marched in with pomp and ceremony: the city musicians of
Schwaz, the Wattens band, the Rettenberger riflemen, and the
Papierfabrik Wattens fire department. In accordance with tradition, the commander of the riflemen reported to the head of the
state government, who then officially opened the festive occasion
with the order to fire off an honorary salute. The international
guests were extremely impressed by this ceremony.
A
R
Dr. Johannes Jetschgo from ORF served as master of ceremonies
and introduced the speakers. The two managing directors, Heinz
Saxl and Johann Lettenmair, greeted the more than 900 invited
guests, including many honorary guests from the political and
business arena, from Wattens itself, and from the surrounding
communities. We were especially happy to see that numerous
customers and business partners from 35 countries had accepted
our invitation to the celebration. We are particularly grateful to
the family members who together own the paper mill. Their presence underscored their close ties to the company.
Durch das Programm führte Moderator Dr. Johannes Jetschgo
vom ORF. Die beiden Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag.
Johann Lettenmair begrüßten die mehr als 900 geladenen Personen, darunter viele Ehrengäste aus Politik und Wirtschaft, aus unserer Heimatgemeinde Wattens sowie aus den umliegenden Gemeinden. Besonders freute uns, dass zahlreiche Kunden und
Geschäftspartner aus 35 Nationen unserer Einladung gefolgt
sind. Ein besonderer Dank ergeht an die Eigentümerfamilie, die
mit ihrer Teilnahme eindrucksvoll ihre Verbundenheit mit dem Unternehmen unter Beweis stellt.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 49
www.paperisbetter.com
The head of state government Günther Platter and Mayor Franz
Troppmair congratulated both the managing directors and the employees. They praised Papierfabrik Wattens as an important, globally active company and a showpiece for the state of Tyrol.
They also emphasised that Wattenspapier was investing significant
amounts of money in its operations and creating jobs, despite the
difficult economic situation at present.
The two members of the delfortgroup Managing Board, Martin
Zahlbruckner and Roland Faihs, praised Wattenspapier’s exemplary
position of importance within delfortgroup. As the lead company,
Wattenspapier also bears major responsibility for innovation and expansion. They also mentioned the extremely good cooperation between management, employee representatives and employees.
At the end of the ceremony, a new fire department vehicle was dedicated and blessed by Abbot Gerund Erd from Stams and Father Josef Purtauf. The ceremony culminated in a special surprise: the unveiling of a rag digester that had been transformed into an artwork.
A bridge made of glass illustrates the milestones in the company’s history and symbolises the long path from the past to the future.
Landeshauptmann Günther Platter und Bürgermeister KR Franz
Troppmair gratulierten der Geschäftsführung sowie der Belegschaft. Sie würdigten die Papierfabrik Wattens als einen bedeutenden, international agierenden Vorzeigebetrieb für das Land
Tirol und hoben weiters hervor, dass gerade in der jetzigen
schwierigen Wirtschaftslage bei Wattenspapier kräftig investiert
wird und somit Arbeitsplätze geschaffen werden.
Die beiden Vorstände der delfortgroup Dr. Martin Zahlbruckner
und Dipl.-Ing. Roland Faihs lobten den vorbildlichen Stellenwert
von Wattenspapier innerhalb der Firmengruppe. Als Leitbetrieb
trägt Wattenspapier auch eine große Verantwortung für Innovation und Expansion. Erwähnt wurde auch die sehr gute Zusammenarbeit zwischen Geschäftsführung, der Belegschaftsvertretung
und den Mitarbeitern.
Am Ende des Festakts wurden ein neuer Feuerwehreinsatzleitwagen durch den Stamser Abt Gerund Erd und Pfarrer Josef Purtauf
geweiht und an die Betriebsfeuerwehr übergeben. Ein Höhepunkt der besonderen Art war abschließend noch die Enthüllung
eines zum Kunstwerk aufgewerteten Hadernkochers: Eine Brücke
aus Glas visualisiert die Meilensteine der Geschichte und symbolisiert den langen Weg von der Vergangenheit in die Zukunft.
49
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 50
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 51
TP_0110_2.qxd
52
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 52
delfortgroup
A gala event was held in the evening at the Kongresshaus in Innsbruck. Around 400 guests at this reception were overwhelmed just
by the decorations and atmosphere alone. A total of 46 candelabras handcrafted from cellulose adorned the tables. A special
sight was the 350 kg illuminated crystal cascade, on loan from the
Swarovski company as a special birthday gift.
Am Abend wurde ins Kongresshaus Innsbruck zu einer Galaveranstaltung geladen. Rund 400 Gäste waren schon alleine von der
Dekoration und Stimmung beim Empfang überwältigt. Insgesamt 46 exklusiv handgefertigte Kerzenleuchter aus Zellulose
schmückten die Tische. Ein besonderer Hingucker war die 350 kg
schwere, beleuchtete Kristall-Cascade, eine Geburtstags-Leihgabe der Firma Swarovski.
The Swiss entertainer Freddie Rutz opened the gala evening
dressed as Mozart and served as a charming and witty master of
ceremonies. Managing directors Heinz Saxl and Johann Lettenmair welcomed the guests. delfortgroup board of directors members Martin Zahlbrucker and Roland Faihs answered questions
about the success factors for delfortgroup and Wattenspapier, and
concluded with a message for the future, which they delivered loud
and clear: Our aspiration is to be the market leader for cigarette
papers of all types. Long-time business partners presented gifts
and thanked company management for the excellent collaboration
over the years.
Der Schweizer Entertainer Freddie Rutz als „Mozart“ eröffnete
die Gala und führte mit Charme und Witz durch das Programm.
Die Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag. Johann Lettenmair
begrüßten die Gäste. Die Vorstände Dr. Martin Zahlbruckner und
Dipl.-Ing. Roland Faihs beantworteten Fragen über die Erfolgsfaktoren der delfortgroup und Wattenspapier und verabschiedeten
sich mit einer klaren Ansage für die Zukunft: Unser Anspruch ist
die Marktführerschaft im Bereich aller Zigarettenpapiere. Langjährige Wegbegleiter bedankten sich mit Geschenken bei der Firmenleitung für die gute Zusammenarbeit über viele Jahre.
During the evening the guests were spoiled with culinary delicacies from the company’s own caterers. The Vienna Philharmonic
Rock Symphony Orchestra under the direction of Dr. Wolfram
Rosenberger provided musical accompaniment.
Während des Abends wurden die Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten vom hauseigenen Caterer verwöhnt. Das Vienna Philharmonic Rock Symphony Orchester, unter der Leitung von Dr.
MMag. Wolfram Rosenberger, begleitete musikalisch.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 53
www.paperisbetter.com
The world premiere of „The Journey of Paper“, a work written
and arranged by the Vienna composers Johnny Bertl and Manfred
Schweng, was a special treat. This musical journey through the
history of paper impressed the international audience and received great applause.
Eine Besonderheit war die Weltpremiere des Papieropus „the
journey of paper“, komponiert und arrangiert von den Wienern
Johnny Bertl und Manfred Schweng. Die Inszenierung dieser musikalischen Zeitreise des Papiers beeindruckte das internationale
Publikum und dieses würdigte es mit einem großen Applaus.
The high point of the evening was the show entitled „Falco Meets
Amadeus“. Axel Herrig, the popular actor famous for his portrayal of Falco, performed along with the original ensemble to an
enthusiastic audience and created a phenomenal atmosphere.
The performance confirmed once again that there are still plenty
of Falco fans throughout the world. The fantastic mood continued
until the early morning, thanks to the brilliant musical group
„Good Vibrations“.
Höhepunkt des Abends war die Show „Falco meets Amadeus“. Axel
Herrig, der sympathische Schauspieler und populäre Falco-Darsteller begeisterte zusammen mit dem Originalensemble das Publikum und sorgte für eine phänomenale Stimmung. Es bestätigte sich
wieder einmal, dass es auch heute noch weltweit viele Falco Fans
gibt. Die phantastische Stimmung hielt dank der genialen Musiker
von „Good Vibrations“ bis in die frühen Morgenstunden an.
On 25 July 2009 the paper mill’s actual birthday was celebrated
by the employees along with the managing directors and the delfortgroup Management Board. The event was held in the assembly
hall on company grounds. A fantastic midnight firework display
framed the evocative atmosphere for the approximately 500 guests.
The 450th anniversary has now become a part of a long, exciting
and successful history. The enduring loyalty and appreciation of our
customers and the commitment and performance of the Wattenspapier employees gives us confidence for the future and convinces us
that we will be able to meet the demands of our time, just as many
generations before us met the needs of their time in history.
Am 25. Juli 2009 feierten die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit
der Geschäftsführung und dem Vorstand den eigentlichen Geburtstag unserer Fabrik. Die Veranstaltung fand in der Festhalle im Firmengelände statt. Ein fantastisches Mitternachtsfeuerwerk umrahmte die stimmungsvolle Atmosphäre für die rund 500 Gäste.
Das 450-Jahrjubiläum ist nun ein Teil eines langen, bewegten und
vor allem erfolgreichen Weges. Die langjährige Treue und Wertschätzung unserer Kunden sowie die Verantwortung und Leistung
der Belegschaft von Wattenspapier lassen zuversichtlich in die Zukunft blicken, um den Anforderungen unserer Zeit gerecht zu
werden, wie viele Generationen zuvor den Anforderungen ihrer
Zeit gerecht wurden.
53
TP_0110_2.qxd
54
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 54
delfortgroup
Employees training at OP papírna
Mitarbeiterschulung bei OP papírna
By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna
The environment in our common industry is challenging and constantly changing. Customer requirements, new or changed legal regulations, different
materials, technologies and processes require flexible and skilled colleagues.
Das Umfeld unserer Industrie mit seinen ständigen Veränderungen stellt eine immer neue Herausforderung dar. Kundenbedürfnisse, neue oder
revidierte gesetzliche Bestimmungen sowie verschiedene Werkstoffe, Technologien und Verfahren benötigen allesamt flexible und sachkundige
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
B
ut how to achieve, to keep and to perform this, is one of the most
crucial questions and the challenge for each manager and especially the HR department in any company. Even when we are working
in a strong by machine and equipment driven industry, the difference
is finally made by skills (know how) and wills (do how) of the colleagues, its peoples business. People require and deserve attention; attention for being able to cooperate with skilled, motivated and committed colleagues. This to achieve is intensive professional work, it
doesn’t appear from nowhere.
Therefore OP papírna has established a self-contained process
which framework is formed by company rules for on-job requirements, training and development of colleagues in order to
achieve the common target – satisfy the customer with an excellent product and service, done by inspired colleagues. The whole
process starts with definition of qualification and skills required
at individual working position, based on the catalogue in which
qualification needs are defined, a must-to-have.
D
ie Bewältigung dieser Aufgaben ist eine wesentliche und
schwierige Herausforderung für Manager, insbesondere für
die Personalabteilung eines Unternehmens. Sogar in einer starken, maschinen- und anlagenbasierten Industrie ist der kritische
Unterschied letztendlich ein Ergebnis des Könnens (Know-How)
und der Willensstärke (Entschlossenheit) der Belegschaft, die
das Humankapital des Unternehmens bildet. Die Menschen brauchen und verdienen Aufmerksamkeit, damit sie mit qualifizierten,
motivierten und engagierten Kollegen zusammenarbeiten können.
Dieses Ergebnis kann nur durch intensive professionelle Arbeit erzielt werden. Das passiert nicht einfach von selbst.
Deshalb hat OP papírna ein eigenständiges Schulungsverfahren
erstellt – ein Rahmen auf Basis der Unternehmensrichtlinien unter Einbeziehung innerbetrieblicher Erfordernisse, Schulung und
Entwicklung von Mitarbeitern. Dieses System möchte letztendlich
eines erreichen: Kundenzufriedenheit durch hervorragende Produkte und Dienstleistungen, erbracht von kompetenten Mitarbei-
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 55
www.paperisbetter.com
How would your start at OP papírna look like?
Your first day as a new employee of OP papírna starts, after the
medical healthy check, with the safety training and introduction
to the workplace and its specific requirements in order to ensure
that we keep our high safety level. Despite the necessary personal
health and safety equipment, you are also equipped with a
training plan of which an integral part is the training for quality
management system and system of environment protection at
OP papírna.
Your training plan and period of training is focused mostly on
gaining and deepening your special skills but its not a stand
alone approach. Part of this plan is also the training where you cooperate periodically with other colleagues in order to develop a
deeper understanding of the processes. After finishing your training schedule your manager will make an evaluation together
with you, in which the eligibility is evaluated; possibly next
trainings or other measurement for improvement are agreed.
55
tern. Der gesamte Prozess beginnt mit der Festlegung der Qualifikationen und Fertigkeiten, die für jeden einzelnen Job erforderlich sind, und zwar auf der Basis eines Katalogs von Qualifikationsanforderungen, der ein wesentliches Dokument darstellt.
Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna ablaufen?
Ihr erster Tag bei OP papírna (nach der ärztlichen Untersuchung) beginnt mit Sicherheitstraining und einer Einführung in
den Arbeitsplatz und seinen spezifischen Anforderungen. So wollen wir unser hohes Sicherheitsniveau erhalten. Neben der erforderlichen Arbeitsschutzausrüstung erhalten Sie auch einen Schulungsplan mit einer Einführung in die Qualitätsmanagementund Umweltschutzsysteme bei OP papírna.
Der Hauptschwerpunkt Ihres Schulungsplans und Ihrer Schulungsphase soll gewährleisten, dass Sie spezielle Fertigkeiten
erwerben und entwickeln, aber nicht im Alleingang. Regelmäßige
Zusammenarbeit mit anderen Kollegen gehört dazu, um ein bes-
Printed on / Gedruckt auf: thinstar premium© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0110_2.qxd
TP_0110_2.qxd
56
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 56
delfortgroup
These possible trainings, which OP papírna provides for its colleagues, can be divided into 6 areas:
The most numerous groups are obligatory trainings and courses
which is a must-to-have according to legal regulations. In this category, we can include for example welder’s course, working in
heights, lift operating, fork lifts, driving etc. Next category is training oriented on quality and environment protection. Regularly
repeated trainings are work safety and fire protection – this is third
area. The fourth group is professional training like for example
technical courses, accountant trainings, taxes, logistics, customs
and to acquaint the employee with law regulations for different
activities.
Another category is mostly workshop oriented, focused on soft
skills, project management, communication skills and processes
within the company and the delfortgroup. OP papírna also cooperates specifically with the University in Pardubice (CZ) and
the technical college in Bratislava (SK), to invite excellent graduates for cooperation and therefore we design special longterm training programs, where these participants gradually work
at different workplaces within OP papírna and also within the
delfortgroup, at its different locations.
The last, but very important area is language courses. Our philosophy is to offer for every employee a foreign language course
seres Verständnis der Verfahren zu entwickeln. Nach Abschluss Ihres Schulungsplans wird Ihr Manager mit Ihnen Ihre Fertigkeiten
und Qualifikationen auswerten. Möglicherweise werden Sie sich
dabei darauf einigen, dass weitere Schulungen bzw. sonstige
Maßnahmen erforderlich sind.
Die Mitarbeiterschulung bei OP papírna umfasst sechs Bereiche.
In den ersten – größten – Bereich fällt die obligatorische Schulung
in Bezug auf die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen. Diese
Kategorie umfasst Schweißen, Arbeiten in Höhen, bzw. Bedienung von Kränen und Hebezeug, Gabelstaplern, Kraftfahrzeugen,
etc. Die zweite Kategorie konzentriert sich auf Qualität und Umweltschutz. Regelmäßige Schulungssitzungen für Arbeitssicherheit
und Brandschutz bilden den dritten Bereich. Der vierte Bereich inkludiert professionelle Schulungen, wie z.B. technische Kurse und
Kurse über Kostenrechnung, Steuern, Logistik, Zoll sowie gesetzliche Bestimmungen für verschiedene Aktivitäten.
Eine fünfte Schulungskategorie basiert hauptsächlich auf Workshops und betrifft Sozialkompetenzen, Projektmanagement, Kommunikationsfähigkeit und -prozesse innerhalb des Unternehmens
und delfortgroup. OP papírna hat weiters ein spezielles Kooperationsprogramm mit der Universität in Pardubice (CZ) und der
Technischen Hochschule in Bratislava (SK), um herausragende
Absolventen für eine Zusammenarbeit zu gewinnen.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 57
www.paperisbetter.com
Wir erstellen spezielle langfristige Trainingsprogramme für diese
Teilnehmer, damit sie sich allmählich mit den verschiedenen Arbeitsbereichen bei OP papírna vertraut machen und auch an
verschiedenen Standorten von delfortgroup arbeiten können.
which assures maximum motivation and independent studies.
Already today we can say that this individual approach is very
successful. The language skills of our colleagues improved a lot
and we are in the position to communicate with our customers and
suppliers in English, German, Russian, Spanish, Dutch,.... to
their entire satisfaction.
The beforehand described approach of OP papírna regarding
training and further development of its employees is apparently
not only restricted to your first day. But as said at the early
beginning, the environment in our common industry is challenging and constantly changing. Therefore, we want to assure to
support and service our customers the best. Human resource development and qualification are on top at OP papírna.
Der letzte – und sehr wichtige – Schulungsbereich betrifft Sprachkurse. Entsprechend unserer Philosophie bieten wir jedem Mitarbeiter einen Fremdsprachenkurs, der maximale Motivation
und die Möglichkeit zum selbstständigen Lernen gewährleistet.
Heute können wir bereits bestätigen, dass diese individuelle
Herangehensweise sehr erfolgreich ist. Die Sprachkenntnisse
unserer Belegschaft haben sich beträchtlich verbessert und wir
können mit unseren Kunden und Lieferanten zu deren voller Zufriedenheit auf Englisch, Deutsch, Russisch, Spanisch, Holländisch sowie in weiteren Sprachen kommunizieren.
Die oben beschriebene Herangehensweise von OP papírna an
Schulung und Entwicklung seiner Mitarbeiter ist nicht auf den ersten Arbeitstag beschränkt, das ist offensichtlich. Wie anfangs erläutert, ist das Umfeld unserer Industrie von schwierigen, ständig wechselnden Herausforderungen geprägt. Wir möchten daher
sicherstellen, dass wir unseren Kunden laufend optimalen Support
bieten können. Für OP papírna haben Personalentwicklung und
Qualifikationen einen hohen Stellenwert.
57
TP_0110_2.qxd
58
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 58
delfortgroup
Material handling at OP papírna
Transport bei OP papírna
By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna
Handling goods and materials is a tricky business. Speed is not everything, when you consider the potential hazards involved in material handling.
Transport von Gütern ist ein heikles Thema und Geschwindigkeit ist nicht „alles“, wenn man bedenkt, welche Gefahrenpotentiale beim Hantieren von
Gütern vorliegen.
T
he ability to handle goods with concentration, a good eye and
feel for the products being moved, and familiarity with handling routes and the environment is not only in the driver’s
own best interest but is also part of his special responsibility.
Apart from the actual goods being moved, the job’s primary
goals are workplace safety and environmental protection.
For this reason, OP papírna invests not only in driver training but
also in vehicles and handling equipment in order to be able to
guarantee a constantly high level of quality and safety. This has
already been confirmed by the performance of our own material
handling department. But now we have received further confirmation of our excellence in this area.
E
s liegt nicht nur im Eigeninteresse, sondern in der besonderen Verantwortung des Fahrers, konzentriert, mit Augenmaß und Gefühl für das Transportgut, die Wege und das Umfeld beachtend, die Güter zu manipulieren. Denn abgesehen
vom Transportgut geht es auch und vor allem um Arbeitssicherheit und Umweltschutz.
Aus diesem Grund investiert OP papírna in das Training seiner
Fahrer und auch in Fördermittel, um ein konstant hohes Qualitätsniveau und Sicherheit garantieren zu können. Dies sahen wir
bisher durch die Leistung der eigenen Transportabteilung bestätigt, doch jetzt haben wir eine weitere Bestätigung des guten
Niveaus bekommen.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 59
www.paperisbetter.com
In the „StaplerCup 2009“ competition for fork truck drivers
sponsored by Linde Material Handling, Mr. Rudolf Juříček, an
employee in the material handling department at OP papírna, was
the Czech Republic champion. This competition involved not only
speed but also precision and safety. With his ability and skill, Mr.
Juříček outperformed 264 other competitors by completing the
course in the shortest time with no penalty points. And his outstanding result in the national competition was almost surpassed
on 26 September in the international competition in Aschaffenburg, Germany.
In front of almost 15,000 spectators at the Aschaffenburg Schlossplatz upon them, the Czech Republic team, including Mr. Juříček
of OP papírna, placed second among nine participating European
countries – ahead of Austria and the Netherlands. The only team
to outstrip them was the German team, and we would also like to
take this opportunity to congratulate them.
Beim Linde „StaplerCup 2009“ hat Herr Rudolf Juříček, Mitarbeiter und Kollege der Transportabteilung bei OP papírna, den
ersten Platz in der Tschechischen Republik belegt. In diesem
Wettbewerb ging es nicht nur um Schnelligkeit, sondern vor allem um Präzision und Sicherheit. Herr Juříček hat mit seinem
Können und Fähigkeiten 264 Teilnehmer hinter sich gelassen, den
Parcour in kürzester Zeit ohne Strafpunkte absolviert. Und das bereits exzellente Ergebnis dieses nationalen Wettbewerbs konnte am
26. September in Aschaffenburg fast noch übertroffen werden.
Vor den Augen von nahezu 15.000 Besuchern am Aschaffenburger Schlossplatz erreichte das Team der Tschechischen Republik,
und damit auch Herr Juříček von OP papírna, bei neun teilnehmenden europäischen Nationen den zweiten Platz, vor Österreich
und den Niederlanden. Sie wurden nur durch das deutsche Team
übertroffen, denen wir hier an dieser Stelle ebenfalls gratulieren
möchten.
59
TP_0110_2.qxd
60
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 60
delfortgroup
Think Healthy
Think Healthy
By / Von Birgit Klinger, delfortgroup
A year ago, Top Paper reported that delfortgroup AG had decided to conduct an employee survey on the topic of health. In this issue we can already
feature several projects that were a direct result of the survey findings.
Vor einem Jahr hat Top Paper darüber berichtet, dass sich die delfortgroup AG für eine Mitarbeiterbefragung zum Thema Gesundheit entschieden hat.
Heute können an dieser Stelle schon einige Maßnahmen präsentiert werden, die unmittelbar aus den Befragungsergebnissen resultieren.
ou will remember that Project GGG, an acronym that stands
for the German phrase that means „Creating health together“, was planned together with outside support from the
Viennese institute IBG. It involved establishing control groups at
all locations and designing an uniform questionnaire for the entire group. The project team was finally ready to conduct the surveys in the fall of 2008 and the spring of 2009. The results are totally encouraging.
Y
Excellent result
After evaluating the responses, we can confirm that the human work
index (HWI) for the entire delfortgroup is 71 per cent, a very good
rating. The index covers the following parameters: cooperation, interest in work and work performance. The result is even more
meaningful when you consider that 74 per cent of all employees
completed the questionnaire. That represent 1,383 colleagues.
The program developed as a result of the survey are therefore
absolutely representative sample and are designed specifically for
sustainable promotion of our employees’ health. As the next step
following the survey, programs were developed by employees
from many different company departments in conjunction with
workshops at all locations. Many programs have already been put
into practice or are currently in the planning stage.
Z
ur Erinnerung: Das Projekt „Gesundheit gemeinsam gestalten“ (GGG) wurde zusammen mit dem externen Institut IBG
aus Wien geplant. Es ging darum, Steuerungsgruppen an allen
Standorten zu etablieren und den Fragebogen gruppenweit einheitlich zu gestalten. Schließlich war das Projektteam gut gerüstet, um
im Herbst 2008 und im Frühjahr 2009 die Befragungen durchzuführen. Die Ergebnisse sind durchwegs sehr erfreulich.
Erfreuliches Ergebnis
Grundsätzlich kann nach der Auswertung festgestellt werden,
dass der Human Work Index (HWI) in der gesamten delfortgroup
bei sehr guten 71 Prozent liegt. Der Index erfasst die Parameter
Zusammenarbeit, Arbeitsinteresse und Arbeitsbewältigung. Das
Resultat ist umso aussagekräftiger, als 74 Prozent aller Mitarbeiter den Fragebogen ausgefüllt haben. Das sind immerhin 1.383
Kolleginnen und Kollegen. Die abgeleiteten Maßnahmen basieren deshalb auf einer absolut repräsentativen Grundlage und zielen punktgenau auf eine nachhaltige Förderung der Gesundheit
unserer Mitarbeiter ab. Die Maßnahmen wurden in einem nächsten Schritt im Rahmen von Workshops an allen Standorten von
Mitarbeitern aus verschiedensten Unternehmensbereichen erarbeitet. Viele Maßnahmen sind bereits gelebte Praxis oder befinden sich gerade in der Planung.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 61
www.paperisbetter.com
61
TP_0110_2.qxd
62
29.04.2010
delfortgroup
16:03 Uhr
Seite 62
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 63
www.paperisbetter.com
Health Days at Feurstein
Since health is considered very important, the Health Days at Feurstein
were held again 2009. The program was expanded to include a cholesterol test, body fat measurement, an eye examination, a massage, and a first aid refresher course. The break rooms in the maintenance department have also been redesigned, for example.
Renovations will follow soon. The employees will then have
separate break and changing rooms. The critical issue of noise was
the focus of a special information sheet. The resulting offer of a
hearing test by our company physician met with a positive response. Additional projects will involve fruit campaigns, a subsidy for the gym, and relocation of the company doctor’s office
to the vicinity of the Human Resources office in order to provide
easy access for all employees. Another focus was on specialized
management training at all levels. Cooperation and management
are ultimately important health-related factors that need to be systematically promoted.
Gesundheitstage bei Feurstein
Da auf die Gesundheit großer Wert gelegt wird, fanden die Gesundheitstage bei Feurstein auch 2009 wieder statt. Und zwar
mit einem erweiterten Programm inklusive Cholesterintest, Körperfettmessung, einem Sehtest, einer Massage sowie einer Erste
Hilfe Auffrischung. Weiters wurden zum Beispiel die Aufenthaltsräume der Instandhaltung neu geplant. Demnächst erfolgt der
Umbau. Damit erhalten die Mitarbeiter einen separaten Aufenthalts- und Umkleideraum. Ein Schwerpunkt mit einem speziellen
Infoblatt galt dem wichtigen Thema Lärm. Das daraus resultierende Angebot einer Gehöruntersuchung bei unserem Betriebsarzt wird gut angenommen. Weitere Maßnahmen sind Obstaktionen, ein Zuschuss zum Fitnessstudio und die Verlegung des
Betriebsarztbüros in die Nähe des Personalbüros, um einen leichten Zugang für alle Mitarbeiter zu schaffen. Ein weiterer Schwerpunkt lag bei speziellen Führungskräfteschulungen auf allen
Ebenen. Schließlich sind Zusammenarbeit und Führung wesentliche gesundheitsrelevante Aspekte, die es gezielt zu fördern gilt.
63
TP_0110_2.qxd
64
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 64
delfortgroup
Annual schedule of events at Wattenspapier
A definite step in the direction of „Creating health together“ has
been taken at Wattenspapier by creating an annual schedule of
events featuring topics that change from month to month. Based
on the Feurstein model, employees can take advantage of a featured program every month such as presentations concerning
safety and health. Other initiatives include an additional cleaning
of the restrooms in the finishing and paper production areas, renovating the restroom in the paper stock plant, as well as procuring a cooling vest for machine maintenance personnel in order
to improve paper machine ergonomics. Other initiatives will require a longer preparatory phase – such as projects to provide hot
meals for shift workers during hours when the canteen is closed.
All projects are under the supervision of the control group, which
is closely tracking their progress so that health can truly be
created together.
Football and volleyball championships at OP Papírna
At OP Papírna in Olsany, Czech Republic, the following main
themes were defined: workplace safety, communication and information, leadership and employee development. A very specific
goal is to improve the food offerings in the canteen. In addition,
all managers and executives defined their most important agendas for their areas. Management training sessions and special
training focusing on project management complete the package
of initiatives. In addition to these department-specific pro-
Jahresplan bei Wattenspapier
Ein deutlicher Schritt in Richtung „gesundheit gemeinsam gestalten“ setzt man bei Wattenspapier mit einem Jahresplan samt monatlich wechselnden Schwerpunkten. Nach Feurstein-Vorbild
kommen die MitarbeiterInnen jeden Monat in den Genuss einer
Schwerpunktaktion wie beispielsweise Vorträge über Sicherheit
und Gesundheit. Weitere Maßnahmen sind die Einführung eines
zusätzlichen Reinigungsintervalls für die Sanitärräume im Bereich
Ausrüstung und Papiererzeugung, die Sanierung des Sanitärraumes im Ganzzeugwerk sowie die probeweise Beschaffung einer
Kühlweste für die Maschinenwärter, um die Ergonomie an den
Papiermaschinen zu verbessern. Andere Maßnahmen bedürfen einer längeren Vorlaufphase. Zum Beispiel die Bereitstellung von
warmem Essen für Schichtarbeiter auch außerhalb der Kantinenzeiten. Alle Maßnahmen obliegen der Kontrolle der Steuerungsgruppe, die deren Fortschritt genau verfolgt, damit Gesundheit
auch wirklich gemeinsam gestaltet wird!
Fußball- und Volleyballmeisterschaften bei OP Papírna
Bei OP Papírna im tschechischen Olsany wurden folgende Hauptschwerpunkte festgelegt: Arbeitssicherheit, Kommunikation und
Information, Führungsverhalten sowie Personalentwicklung. Und
ganz konkret die Verbesserung des Angebotes in der Kantine. Darüber hinaus definierten alle Führungskräfte ihre wichtigsten
Agenden für ihren Bereich. Führungskräfteschulungen und spezielle Trainings mit Fokus auf Projektmanagement ergänzen das
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 65
www.paperisbetter.com
grams, there are also plant-wide programmes for all employees
such as the program mentioned above for improving the menu in
the canteen. English courses for workers are also planned. In the
summer months, free isotonic beverages will be available as well
as massages at a reduced rate at the nearby wellness centre. In addition, athletic activities such as company-wide football and volleyball championships are being organized.
Maßnahmenpaket. Neben diesen abteilungsspezifischen Maßnahmen gab und gibt es auch ganzheitliche Maßnahmen für alle
Mitarbeiter, wie die schon angesprochene Verbesserung des Kantinenangebotes. Im Arbeiterbereich stehen nun Englischkurse
am Programm. In den Sommermonaten gibt es kostenlos isotonische Getränke und in einem nahegelegenen Wellness-Center Massagen zum ermäßigten Tarif. Außerdem werden Sportaktivitäten
wie Fußball- und Volleyball-Meisterschaften für die gesamte
Firma organisiert.
65
TP_0110_2.qxd
66
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 66
delfortgroup
Flu protection at Dunacell and Dunafin
Our Hungarian colleagues at Dunacell and Dunafin will also enjoy well-designed programs. Great importance has been placed on
team building at Dunafin. There are now monthly shift meetings
to improve communication between the shift leaders and employees. The quarterly distribution of fruit baskets to employees and
the opportunity for free flu shots are aimed at improving health.
In addition, specific information about the new swine flu has also
been distributed.
High response rate at Tervakoski
The employee survey was conducted at Tervakoski in February
2009 after a thorough informational phase. The high response
rate of 95 per cent indicates the employees’ high level of trust
and high expectation regarding this survey. All departments
were asked to develop concrete programs for improving work
performance, work interest and cooperation. These was presented to top management in October, and specific programs
were budgeted. Employees will be informed about the program
that will be implemented.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 67
www.paperisbetter.com
Grippeschutz bei Dunacell und Dunafin
Auch die ungarischen Kollegen an den Standorten Dunacell und
Dunafin kommen in den Genuss punktgenauer Maßnahmen. Ein
großes Augenmerk wurde bei Dunafin auf Teambildung gelegt. So
gibt es nun monatliche Schichtmeetings, um die Kommunikation
zwischen den Schichtleitern und Mitarbeitern zu verbessern. Die
vierteljährliche Verteilung von Obstkörben an die Mitarbeiter und
die Möglichkeit zur kostenlosen Grippeimpfung zielen auf die Optimierung der Gesundheit ab. Auch spezielle Informationen über
die neue Grippe wurden schon verteilt.
Hohe Rücklaufquote bei Tervakoski
Nach einer intensiven Informationsphase fand die Mitarbeiterbefragung bei Tervakoski im Februar 2009 statt. Die hohe Rücklaufquote von 95% zeigt das große Vertrauen und die hohe Erwartungshaltung der Mitarbeiter an diese Befragung. Alle
Abteilungen waren aufgefordert konkrete Maßnahmen zu erarbeiten, um die Dimensionen Arbeitsbewältigung, Arbeitsinteresse
und Zusammenarbeit zu verbessern. Im Oktober wurden diese
dem Top-Management präsentiert und konkrete Maßnahmen budgetiert. Eine Information der umzusetzenden Maßnahmen an die
Mitarbeiter folgt.
Much has already been done
You can see that much has already happened since the employee
survey was conducted approximately one year ago. There is a
good reason for this. Committed and healthy employees are our
most important capital for a successful future. That is why
delfortgroup is happy to invest in healthy food, in athletic activities and in management training. Health is more than the absence
of illness and frailty. We are pursuing a holistic approach that includes physical, mental and social well-being in complete agreement with the World Health Organisation definition.
Viel ist schon geschehen
Sie sehen, vieles ist seit der Mitarbeiterbefragung vor zirka einem
Jahr geschehen. Und das aus gutem Grund. Denn engagierte und
gesunde Mitarbeiter sind das wichtigste Kapital für eine erfolgreiche Zukunft. Deshalb investiert die delfortgroup gerne in gesundheitsförderliche Ernährung, in Sportaktivitäten und in Führungskräftetrainings. Denn Gesundheit ist mehr als die
Abwesenheit von Krankheit und Gebrechen. Ganz nach der WHODefinition verfolgen wir eine ganzheitliche Sichtweise, die das
körperliche, geistige und soziale Wohlbefinden mit einbezieht.
67
TP_0110_2.qxd
68
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 68
delfortgroup
Flu and pandemic
Grippe – Pandemie
By / Von Dr. Manfred Lindorfer, Feurstein
There is a lot of uncertainty and unease regarding the „new flu“ that is widely referred to as swine flu. Top Paper spoke about the problem with Feurstein
physician Dr. Manfred Lindorfer.
Rund um das Thema „Neue Grippe“, vielfach auch als Schweinegrippe bezeichnet, gibt es eine Menge an Verunsicherung. Top Paper sprach dazu mit
Feurstein-Betriebsarzt Dr. Manfred Lindorfer.
Dr. Lindorfer, the flu that is referred to as the swine flu
(H1N1 flu) has been a hot topic since it first broke out in
Mexico. Should we be worried about it?
The H1N1 flu is highly contagious, but the course of the disease
to date has been very mild so that the consequences are not as
great as with a normal flu epidemic.
Herr Dr. Lindorfer, die so genannte Schweinegrippe (H1N1
Grippe) ist seit ihrem Ausbruch in Mexiko in aller Munde.
Müssen wir uns vor ihr fürchten?
Die H1N1 Grippe ist hoch ansteckend, zeigt aber bisher einen
sehr milden Verlauf, sodass die Auswirkungen geringer sind, als
bei einer normalen Grippewelle.
Why has it excited so much discussion then?
The H1N1 virus strain is the same strain that caused the Spanish
flu, a flu pandemic that killed at least 25 million victims in the
1920s. But, happily, the swine flu virus seems to be relatively
harmless.
Warum dann die ganze, sehr aufgeregt geführte Diskussion?
Der H1N1 Virusstamm ist der gleiche wie bei der Spanischen
Grippe, die in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts mindestens 25 Millionen Todesopfer gefordert hat. Doch glücklicherweise ist das Schweinegrippevirus scheinbar relativ harmlos.
What are the expectations for the swine flu in Austria?
In Austria, we have to expect a big jump in flu cases caused by
the H1N1 virus in the cold season. As to its extent, it will correspond more or less to the flu epidemics that we have almost every
year in February.
Was ist von der Schweinegrippe in Österreich noch zu erwarten?
Mit Beginn der kalten Jahreszeit muss man in Österreich mit einem
sprunghaften Ansteigen der Grippefälle mit dem H1N1 Virus rechnen. Vom Ausmaß her wird das etwa einer Grippewelle entsprechen,
wie sie bei uns fast jedes Jahr im Februar vorkommt.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 69
www.paperisbetter.com
How can we protect ourselves from infection?
The two most important things are to maintain a distance from
other people and to wash your hands several times a day. Affectionate greetings involving kisses on both cheeks and also handshaking represent a great risk of infection.
Wie kann man sich vor einer Ansteckung schützen?
Die wichtigsten zwei Dinge sind Abstand zu anderen Menschen
halten und sich mehrmals täglich die Hände waschen. Herzliche
Begrüßungen mit Küsschen links und rechts stellen ebenso wie
Händeschütteln ein großes Ansteckungsrisiko dar.
How does swine flu differ from conventional flu?
From the standpoint of symptoms, the two types of flu are practically identical. However, if somebody returns from Mallorca
with flu symptoms and a fever above 38.5 degrees centigrade,
then the likelihood is high that it is swine flu.
Wie unterscheidet sich die Schweinegrippe von einer herkömmlichen Grippe?
Von den Symptomen her sind die Grippearten praktisch nicht zu
unterscheiden. Wenn jemand mit Grippesymptomen und über
38,5 Grad Fieber aus Mallorca heimkehrt, ist der Verdacht hoch,
dass es sich dabei um eine Schweinegrippe handelt.
What should one do then?
The best thing is to call your doctor immediately and request a
house call. Going to the doctor’s office is definitely not recommended. Otherwise you could infect the whole waiting room.
What should you do if somebody in your own family gets sick?
The ill family member should be isolated in a separate room. You
can also wear face masks to protect yourself from infection. In any
case, it is absolutely necessary that you wash or disinfect your
hands after each contact with the sick family member.
Was soll man dann tun?
Am besten sofort beim Hausarzt anrufen und ihn um einen Hausbesuch bitten. Keinesfalls empfiehlt es sich, in die Ordination zu
gehen. Sonst steckt man womöglich das ganze Wartezimmer an.
Wie soll man sich verhalten, wenn jemand aus der eigenen
Familie erkrankt?
Das erkrankte Familienmitglied sollte alleine in einem eigenen
Zimmer liegen. Zum Schutz vor Ansteckung kann man auch Mundmasken verwenden. Jedenfalls ist es unbedingt empfehlenswert,
sich nach jedem Kontakt mit dem erkrankten Familienmitglied die
Hände zu waschen oder zu desinfizieren.
69
TP_0110_2.qxd
70
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 70
delfortgroup
Should one get a flu shot?
Vaccination against the normal seasonal flu will reduce the number of illnesses in any case and also the probability that elderly
and chronically ill people will be infected. As for the H1N1 flu
vaccination, which is still being developed, I feel that there are
still a number of unanswered questions – such as drug safety.
Soll man sich gegen Grippe impfen lassen?
Die Impfung gegen die „normale“ saisonale Grippe reduziert in
jedem Fall die Anzahl der Erkrankungen und damit auch die
Wahrscheinlichkeit, dass alte und chronisch kranke Menschen angesteckt werden. Beim dem noch in Entwicklung befindlichen
Impfstoff gegen die H1N1 Grippe sind für mich noch einige Fragen offen. Zum Beispiel die der Arzneimittelsicherheit.
What precautions has Feurstein taken?
The more stringent hygiene standard for food packaging papers
required by HACCP certification (e.g. regular hand washing) is
certainly an advantage in protecting against H1N1 infections. But
there is also a pandemic plan that provides for certain precautions
at the company in the event of a severe flu epidemic. These include equipping key individuals with protective masks, disinfectants and medications, if necessary.
Welche Vorsorgemaßnahmen hat Feurstein ergriffen?
Der im Rahmen der HACCP-Zertifizierung angehobene Hygienestandard bei Lebensmittelpapieren (z.B. regelmäßiges Händewaschen) ist sicher auch ein Vorteil zur Verhinderung von H1N1
Infektionen. Es gibt aber auch einen Pandemieplan, der gewisse
Vorkehrungsmaßnahmen für das Unternehmen im Falle einer
schweren Grippewelle vorsieht. Zum Beispiel die Ausstattung
von Schlüsselkräften mit Schutzmasken, Desinfektionsmitteln und
ggf. Medikamenten.
Thank you very much for the interview.
Vielen Dank für das Gespräch.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 71
www.paperisbetter.com
Heinz Saxl at sixty
60 Jahre Heinz Saxl
By / Von Marlene Gredler & Dagmar Maas, Wattenspapier
Looking back
It is the year 1976. A personnel consulting firm is conducting interviews with job applicants on behalf of Papierfabrik Wattens.
They interview a young man who has just completed his studies in
industrial business administration in Innsbruck and is currently
working at an automotive dealership in Innsbruck, where he has an
unexciting job „maintaining a card file and placing orders“:
Ein Blick zurück
1976 – eine Personalberatungsfirma führt im Auftrag der Papierfabrik Wattens Vorgespräche mit Bewerbern, unter anderem mit
einem jungen Mann, der das BWL Studium Fachrichtung Industrie in Innsbruck gerade abgeschlossen und die wohl nicht sehr
aufregende Tätigkeit der „Karteiführung, Disposition…“ in einem
Innsbrucker Autohaus inne hat:
„ . . . Mr. S. is a very ambitious young man. Although his personality would indicate that he is not an extremely outgoing person,
he seems to fit the role of a serious consultant type. Since he has
absolutely no export experience, he would have to be trained and
developed for the opening in the sales department, which would
take some time. However, he is very well suited for the job in the
company accounting department. . .“
„ . . . Bei Herrn S. handelt es sich um einen sehr ambitionierten
jungen Mann, der von seiner Persönlichkeit her zwar keine Kontaktkanone ist, jedoch eher den seriösen Beratertyp darstellt. Da
ihm jegliche Praxis im Export fehlt, müsste er für die zu besetzende Position im Verkauf langsam eingearbeitet und aufgebaut
werden. Für den Einsatz in der Betriebsbuchhaltung ist er durchaus geeignet . . .“
71
TP_0110_2.qxd
72
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 72
delfortgroup
Emma Harris (BAT) & Heinz Saxl
. . . And that was exactly where Heinz Saxl began his work at Papierfabrik Wattens on 2 November 1976 – as the successor to the
individual who was then head of accounting. However, he quickly
realised that „bookkeeping“ was not his thing. He wanted to
have more contact with people and more variety in his job and to
meet new challenges – and so he quickly found his way to the
sales department. The people in charge at that time soon recognised that this young man was an excellent communicator who
could sell his own strengths convincingly. But he had no export
experience, which was risky. And so the new salesman was given
markets in which he could „do no damage“: first South America,
then Asia and specifically China – all new territory where noone
had set foot previously. The expectations of his superiors and colleagues therefore ranged from low to pessimistic, and one or two
of them perhaps even expected their young colleague to fail.
But soon everyone saw Heinz Saxl’s real strengths:
- His ability to recognise new opportunities and view challenges
as lucky chances.
- His way of focusing on possible solutions rather than on
seemingly unsolvable problems.
- His willingness to accept other cultures and ways of thinking
without prejudice, to see things from other people’s point of
view and to adapt.
. . . und genau da hat Heinz Saxl am 2.11.1976 als Nachfolger des
damaligen Leiters des Rechnungswesens seine Tätigkeit in der
Papierfabrik Wattens auch aufgenommen. Ihm wurde allerdings
rasch bewusst, dass die „Buchhaltung“ nicht sein Metier ist. Er
wollte lieber mit Menschen in Kontakt kommen, mehr Abwechslung
haben und sich neuen Herausforderungen stellen - und so hat er
schnell den Weg in die Verkaufsabteilung gefunden. Die damals Verantwortlichen haben bald erkannt, dass dieser junge Mann ausgezeichnet kommunizierte und seriös seine Stärken verkaufen konnte.
Aber keine Exporterfahrung hatte – das war riskant. Also bekam
der neue Verkäufer Märkte in denen er „keinen Schaden anrichten“
konnte: Südamerika, bald darauf „Asien“, im speziellen China –
alles Neuland auf dem sich bis dato niemand bewegt hatte. Die Erwartungen der Vorgesetzten und Kollegen waren dementsprechend
gering bis pessimistisch – vielleicht hat der Eine oder Andere auch
mit dem Scheitern des jungen Kollegen gerechnet.
Aber schon bald zeigten sich die wirklichen Stärken von Heinz Saxl:
- seine Fähigkeit neue Möglichkeiten zu erkennen und
Herausforderungen als Chancen zu sehen,
- nie das scheinbar unüberwindliche Problem sondern immer
einen möglichen Lösungsweg im Fokus zu behalten und
- andere Kulturen und Denkweisen unvoreingenommen zu
akzeptieren, sich hineinzuversetzen, sich anzupassen.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 73
www.paperisbetter.com
Erste Erfolge und Exporte in den neuen Ländern ließen nicht
lange auf sich warten und die Unternehmensleitung drückte ihre
Anerkennung öffentlich wirksam durch die Erteilung der Handlungsvollmacht am 1.6.1979 aus.
Seine Fähigkeit konsequent Ziele zu verfolgen und dabei immer
menschlich und auf Konsens bemüht einen gemeinsamen Weg zu
finden, verleiht seiner Stimme im Unternehmen immer mehr Gewicht. Am 1.1.1993 übernimmt er gemeinsam mit Herrn Burger
und Herrn Groß die Werksleitung in Wattens. Gemeinsam wickeln
sie mehrere zukunftsweisende Projekte für die Papierfabrik Wattens in Rekordzeit ab.
Der Erfolg hat üblicherweise viele Väter, aber dass China heute
einer der Top-Exportmärkte ist und unzählige weitere Länder
Asiens mit Papier aus Wattens beliefert werden, ist vor allem seinem unermüdlichen Einsatz zu verdanken.
Initial successes and exports in the new countries were soon
forthcoming, and company management expressed its confidence
in him publicly on 1 June 1979 by giving him the authority to act
on behalf of the company
Ob es darum geht neue Märkte aufzubauen, einen Platz auf einem
überbuchten Flug zu ergattern, Kollegen ohne Papiere durch den
Zoll zu schleusen oder den Vorstand von der Notwendigkeit zusätzlicher Kapazität, sprich neuer Papiermaschinen (PM 4 und
PM 5) zu überzeugen, er findet die richtigen Argumente, die richtigen Worte und den richtigen Weg. Voller Einsatz ist für Heinz Saxl
selbstverständlich – ob er schnell ein paar tausend Meilen zwischen Asien-Europa-Amerika hin und her fliegt und den Bio-
73
TP_0110_2.qxd
74
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 74
delfortgroup
His ability to pursue goals systematically while always striving
for consensus or a joint solution and thinking of others gave his
voice more and more weight within the company. On 1 January
1993 he became part of plant management in Wattens, along with
Mr. Burger and Mr. Groß. Together they were able to implement
several far-sighted projects for Papierfabrik Wattens.
Successful ventures are generally the work of many people, but
the fact that China is today one of the top export markets and that
countless other countries in Asia are supplied with paper from
Wattens is due above all to the indefatigable efforts and commitment of this one individual.
Whether the goal is to develop new markets, get a seat on an overbooked flight, get colleagues without papers through customs, or convince management of the need for additional capacity, i.e., new paper machines (PM 4 and PM 5), he always finds the right arguments,
the right words and the right solution. Total dedication is a matter of
course for Heinz Saxl – whether he is flying a couple of thousand
miles back and forth between Asia and Europe and the U.S. and pushing his biorhythms to the limit with time changes, or ignoring his own
sense of taste and eating every delicacy that his hosts all over the
rhythmus mit Zeitverschiebungen bis an die Grenzen fordert oder
unerschrocken den eigenen Geschmackssinn ignoriert und alles
isst, womit auch immer Gastgeber in aller Herren Länder ihn verwöhnen wollen. Aber auch wenn er zu Hause Besuchern und Geschäftspartnern der Papierfabrik Wattens einen herzlichen Empfang und einen unvergesslichen Aufenthalt bereitet – persönliche
Bedürfnisse werden hinten angestellt. Professionalität und
Menschlichkeit lebt er auch für Mitarbeiter und Kollegen. Jeder
findet bei ihm immer eine offene Tür, wenn auch noch so viel zu
tun ist, die Zeit für ein Gespräch nimmt er sich.
Ein Blick in die Zukunft
„Ein sehr ‘Junger 60er’, der noch immer Träume verwirklichen
will und Pläne für die Zukunft schmiedet: Pläne für die Papierfabrik Wattens und für seine persönliche Zukunft. Ein außergewöhnliches Kommunikationstalent, mit klarem Blick für Märkte,
Menschen und Mächte. Positiv, lebensbejahend, zielstrebig und
enorm belastbar. Kurzum ein vorbildlicher und erfolgreicher
Manager mit Herz.“
Veränderungen stehen in ein paar Jahren bevor. Ob Ruhestand
das richtige Wort dafür ist wird bezweifelt. Es wird vielmehr die
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 75
www.paperisbetter.com
world put before him. But even when he is at home preparing a warm
reception and an unforgettable stay for visitors and business partners
of Papierfabrik Wattens – he puts his personal needs last. He also is
a model for employees and colleagues when it comes to professionalism and humanity. His door is always open to everyone. Even
when there is a lot to do, he has time for a conversation.
Looking ahead
„A very young 60-year-old, who still wants to make dreams reality and forge plans for the future: plans for Papierfabrik Wattens
and for his personal future. An extraordinary talent for communicating, with a good eye for markets, people and power. Positive,
life-affirming, goal-oriented and with an enormous capacity to
work under pressure. In short, an exemplary and successful manager with heart.“
There will be changes in a couple of years. Whether retirement
is the right word for it is doubtful. It will be a time to dedicate
himself to new ideas and to take on new challenges with vigour
and enthusiasm. Whatever he does, cigarette paper will probably
be a part of it somehow – at least that it what his employees and
colleagues hope.
Zeit sich den neuen Ideen zu widmen und voller Elan etwas Neues
zu beginnen. So ganz ohne Zigarettenpapier wird das ja wohl nicht
sein – hoffen seine Mitarbeiter und Kollegen auf jeden Fall.
75
TP_0110_2.qxd
76
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 76
delfortgroup
New General Manager at Dunacell
Neuer Geschäftsführer bei Dunacell
By / Von Otto Pichler, delfortgroup
Position:
Family status:
Born:
Sign of the zodiac:
Nationality:
Education:
Personality:
Hobbies:
Role:
Vision:
General Manager of Dunacell
married
15 August 1953
Leo
Austrian
degree in mechanical and chemical
engineering, University of Graz
committed, emotional, enjoys
working with people, loyal,
patient and tenacious
my children, horse-riding, shooting
to provide experience in optimising
production processes and forming
effective teams
enable Dunacell Kft. to compete at a
very high level on a long-term basis
After my basic education at the University of Graz and some
work experience in a construction office for hydropower plants,
I began working at the Patria Papier mill in order to acquire
practical experience and skills for my current profession. I
worked as a project and maintenance engineer, an energy specialist, a specialist in the operation of pulp and paper mills and
Position:
Familienstand:
Geboren:
Sternzeichen:
Staatsangehörigkeit:
Ausbildung:
Persönlichkeit:
Hobbies:
Funktion:
Vision:
Geschäftsführer von Dunacell
verheiratet
15. August 1953
Löwe
Österreich
Diplom in Maschinenbau und chemischer
Verfahrenstechnik der Universität Graz
engagiert, emotional, arbeite gerne
mit Menschen, loyal, geduldig und
beharrlich
meine Kinder, Reiten, Schießen
Einbringen meiner Erfahrung bei der
Optimierung der Produktionsprozesse,
Bildung effizienter Teams
Ich möchte erreichen, dass Dunacell Kft.
langfristig auf sehr hohem Niveau
konkurrenzfähig ist
Nach meiner Grundausbildung an der Universität Graz und einigen Erfahrungen in einem Konstruktionsbüro für Wasserkraftwerke begann ich in der Papierfabrik Patria, wo ich praktische
Erfahrungen und Fertigkeiten für meine jetzige Tätigkeit sammeln konnte. Ich arbeitete als Projekt- und Wartungstechniker,
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 77
www.paperisbetter.com
power plants, and as a procurement and
logistics manager. After more than 20
years of experience in various positions
and mills, I realised my dream by becoming CEO of Mondi Business Paper
SCP in Slovakia and later in South
Africa. Since 2008, I have had my own
consulting firm and have utilised my
experience to serve as an interim manager and expert for pulp, paper and
energy in a number of different countries. I particularly enjoy leading teams,
helping them achieve success, and seeing how team members grow in terms of
their personality.
Although Dunacell is a small mill, it is
very interesting. One does not often have the chance to be involved in straw pulping. Dunacell’s products are very specialised
and are directed to a very narrow market. The company is in the
process of adapting to a competitive environment and realising its
huge potential. I have no doubt that Dunacell will have a solid future if it can manage the market.
Energiefachmann, Spezialist für den Betrieb von
Zellstoff- und Papierfabriken und Kraftwerken, und
als Beschaffungs- und Logistikmanager. Nach über
20 Jahren Erfahrung in verschiedenen Positionen
und Werken verwirklichte ich meinen Traum durch
die Position des CEO von Mondi Business Paper
SCP in der Slowakei und später in Südafrika. Seit
2008 habe ich meine eigene Consulting-Firma und
nutze meine Erfahrung für meine Tätigkeit als Interim-Manager und Experte für Zellstoff, Papier und
Energie in verschiedenen Ländern. Besonders gern
leite ich Teams, unterstütze sie auf dem Weg zum Erfolg und beobachte, wie sich die Persönlichkeit ihrer Mitglieder entwickelt.
Obwohl Dunacell eine kleine Fabrik ist, ist es hier
sehr interessant. Man hat nicht oft die Chance, in der
Strohzellstofferzeugung tätig zu sein. Die Produkte von Dunacell
sind hoch spezialisiert und für einen sehr begrenzten Markt bestimmt. Das Unternehmen ist aktuell dabei, sich an das Wettbewerbsumfeld anzupassen und sein riesiges Potenzial zu realisieren. Ich bin sicher, dass Dunacell eine solide Zukunft vor sich hat,
wenn das Unternehmen den Markt in den Griff bekommt.
77
TP_0110_2.qxd
78
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 78
delfortgroup
New purchasing manager for non-fibre materials
Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien
By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup
Our growth plan requires that we act quickly and expertly in all areas and exploit all types of potential in order to create optimum purchasing conditions
for delfortgroup. For these reasons, we have decided to separate group purchasing into two areas: Fibre Materials (FM) and Non-Fibre Materials (NFM).
Unser beabsichtigtes Wachstum erfordert, dass wir in allen Bereichen rasch und qualifiziert agieren und alle Potentiale nutzen, um für die delfortgroup
beste Einkaufsbedingungen zu schaffen. Aus diesen Gründen haben wir uns entschieden, den Gruppeneinkauf in die Bereiche Faser-Materialien („FM“)
und Nicht-Faser-Materialien („NFM“) aufzuteilen.
H
P
eter Donnabauer will serve as FM purchasing manager and
will be responsible in the future for cellulose, annual fibres
and raw fibres exclusively. His goal is to further optimise this significant purchasing volume.
err Peter Donnabauer wird als Einkaufsleiter „FM“ in Zukunft ausschließlich die Bereiche Zellstoffe, Annual Fibres
und Rohfasern verantworten und dieses bedeutende Einkaufsvolumen noch stärker optimieren.
Gottfried Obmann (MSc, MBA) joined delfortgroup on 27 July
as the new NFM purchasing manager for all delfortgroup
companies.
Aus diesem Grunde nahm Herr Gottfried Obmann, MSc, MBA am
27. Juli seine Tätigkeit als Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien („NFM“) für die delfortgroup auf.
In addition to his professional experience, Mr. Obmann completed university programmes in purchasing and supply chain
management and is a graduate of Danube University Krems and
Alaska Pacific University in Anchorage, Alaska (USA). He
also completed a marketing course at Karl Franzens University
in Graz.
Herr Obmann hat neben seiner Berufstätigkeit universitäre Ausbildungen in den Bereichen Einkauf und Supply Chain Management absolviert und an der Donau Universität in Krems bzw. der
Alaska Pacific University in Anchorage graduiert. Darüber hinaus
hat er eine Marketingausbildung an der Karl Franzens Universität in Graz abgeschlossen.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 79
www.paperisbetter.com
Mr. Obman worked for many years at AT&S and
Palfinger AG in the purchasing and supply chain
management areas, both in Europe and in Asia. He
was last employed by MIBA SINTER Holding
GmbH as the head of purchasing and strategic
group purchasing for five locations around
the world.
Herr Obmann war viele Jahre in den Unternehmen
AT&S bzw. Palfinger AG in den Bereichen Einkauf und Supply Chain Management sowohl in
Europa als auch in Asien tätig. Zuletzt war er für
die MIBA SINTER Holding GmbH als Leiter Beschaffung und strategischer Konzerneinkauf für
fünf Standorte weltweit verantwortlich.
In addition to continuous development of the existing purchasing structure, one of his goals is to introduce new purchasing instruments from the electronics and automotive industry to delfortgroup.
Als eines seiner Ziele wird er neben der kontinuierlichen Weiterentwicklung der bestehenden Einkaufsstrukturen auch neue Einkaufsinstrumente
aus der Elektronik- und Automobilindustrie in die
Gruppe einbringen.
He is a native of the Austrian region of Styria and
lives in Trofaiach. He has been a weekend commuter for many
years and lives in Gmunden during the week. His hobbies are
downhill and cross-country skiing in the winter and tennis and cycling in the summer.
Er ist gebürtiger Steirer mit Hauptwohnsitz in Trofaiach. Seit vielen Jahren Wochenendpendler, lebt er während der Woche in
Gmunden. Seine Hobbies sind in der Winterzeit das Schifahren
und Langlaufen und im Sommer Tennis und Radfahren.
We wish Mr. Obmann a successful start at delfortgroup and all the
best in his new position.
Wir wünschen Herrn Obmann einen erfolgreichen Start in unserer Unternehmensgruppe und alles Gute.
79
TP_0110_2.qxd
80
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 80
delfortgroup
Introduction of new employee at Dunafin
Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin
By / Von Noémi Varro, Dunafin
New member at Technical Customer Support.
Neuzugang beim Technischen Kundendienst.
N
rom University I jumped into the „Heavy Industry of the
Light Industry”. I joined Dunafin in June right after I got my
Msc. Degree in Light Industrial Engineering and I have successfully completed a course of study in Paper Processing and Packaging Technology. I have also spent a pleasant few months in Finland in 2008 studying Paper Technology.
F
At Dunafin I gained a lot of basic knowledge about the production of release base paper and learned about quality assurance
which is very important for me as I am a member of the Technical Customer Service. I feel this team is my second family, our
main focus is to create close relationship with customers and we
are motivated by success of our partners. The tasks become more
challenging from one task to the next.
Many thanks for my colleagues who ensured my preliminary
training! I enjoy being a member of delfortgroup!
ach Abschluss meines Universitätsstudiums wagte ich den
Sprung in die „Schwerindustrie der Leichtindustrie”. Zu Dunafin kam ich im Juni, nachdem ich meinen Master of Science für
Light Industrial Engineering erhalten hatte. Danach absolvierte ich
einen Studienlehrgang für Papierverarbeitung und Verpackungstechnik. Außerdem verbrachte ich 2008 einige angenehme Monate
in Finnland mit dem Studium der Papiertechnologie.
Bei Dunafin erwarb ich sehr viel grundlegendes Wissen über die
Produktion von Silikonbasispapier und beschäftigte mich mit
Qualitätssicherung. Letzteres ist für mich als Mitglied des Technischen Kundendienstes sehr wichtig. Mein Team ist wie eine
zweite Familie für mich. Schwerpunkt unserer Tätigkeit ist es,
enge Beziehungen zu den Kunden aufzubauen, wobei sich jeder
durch den Erfolg der anderen motiviert fühlt. Der Job wird mit jeder Aufgabe spannender.
Herzlichen Dank an die Kolleginnen und Kollegen, die mich
während meiner Einschulung unterstützt haben. Ich freue mich
sehr, dass ich ein Mitglied der delfortgroup bin!
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 81
www.paperisbetter.com
Employees display their artwork
Mitarbeiter präsentieren ihre Kunstwerke
By / Von Natascha Recknagl, delfortgroup
81
TP_0110_2.qxd
82
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 82
delfortgroup
We have known for some time that there are many artists among
the Feurstein and delfortgroup employees. Now we have brought
this hidden potential to light. We have given the individual artists
the opportunity to present their creations to a broader public.
Schon seit langer Zeit wissen wir, dass es eine Menge Künstler unter den Mitarbeitern bei Feurstein und delfortgroup gibt. Jetzt haben wir dieses schlummernde Potenzial geweckt. Und zwar, indem
wir jedem einzelnen Künstler die Möglichkeit gegeben haben,
seine bisher verborgene Kreativität einem breiteren Publikum zu
präsentieren.
We have reserved the walls, hallways and paths of our company
campus for the pictures, paintings and sculptures created by our
employees. The artists among our staff were given the opportunity to exhibit up to three works over the next three years under
their own name.
Darum haben wir die Wände und Gänge auf unserem Firmengelände für die Bilder, Gemälde und Skulpturen unserer Mitarbeiter reserviert. Jeder Mitarbeiter konnte die Gelegenheit nützen,
bis zu drei seiner Kunstwerke in den nächsten drei Jahren unter
seinem Namen auszustellen.
Enjoy and admire the artworks created by our employees on
your next visit to Feurstein and delfortgroup.
Bewundern auch Sie bei Ihrem nächsten Besuch bei Feurstein und
delfortgroup die Kunstwerke unserer Mitarbeiter!
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 83
www.paperisbetter.com
83
TP_0110_2.qxd
84
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 84
delfortgroup
The 2009 sports year at Feurstein
Das Sportjahr 2009 bei Feurstein
By / Von Birgit Klinger, delfortgroup
Changing Health Together (Project GGG), Part 2.
The sports activities at Feurstein show how seriously we take the issue of health at delfortgroup.
Gesundheit Gemeinsam Gestalten - Teil 2.
Wie ernst man bei der delfortgroup das Thema Gesundheit nimmt, zeigen auch die Sportaktivitäten bei Feurstein.
an Veranstaltungen, bei denen Feurstein-Mitarbeiter
D iein Liste
diesem Jahr teilgenommen haben, beweist den Sportsgeist
im Unternehmen. So sind wir beim Marathon mitgelaufen, haben
eine Kletterwand in einer nahegelegenen Kletterhalle erklommen,
haben uns in Selbstverteidigung geübt und den 7. Platz beim jährlichen Businesslauf erreicht.
Marathon
Der Linzmarathon ist ein Fixpunkt im jährlichen Sportkalender von
Feurstein. Mit über 14.000 Startern und 120.000 Zuschauern zählt
dieser Marathon zu den größten Veranstaltungen in Linz. Heuer
konnten sich unsere Sportler über schönes Wetter freuen. Und über die
Genugtuung, einen Halb- bzw. Viertelmarathon geschafft zu haben.
Klettern
Nachdem im Vorjahr viele Kollegen das Nordic Walking ausprobiert haben, stand heuer ein Kletterkurs neu auf dem Programm.
Ganze zwölf schwindelfreie Feursteiner nahmen die Wand in der
Kletterhalle Auwiesen in Angriff. Dabei stellten sie fest, dass
Klettern eine Sportart ist, bei der viele unterschiedliche Muskelgruppen zum Einsatz kommen. Auch solche, von denen man bisher gar nicht wusste, dass es sie überhaupt gibt. Nichts desto Trotz
machte der Gipfelsturm sichtlich eine Menge Spaß.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 85
www.paperisbetter.com
he list of events in which Feurstein employees have participated this year is proof of the company’s enthusiasm for
sports. We competed in the marathon, we made our way to the top
of the climbing wall at the nearby climbing centre, we practiced
self-defence, and we placed 7th in the annual Business Run.
T
Marathon
The Linz Marathon is a regular item on Feurstein’s yearly sports
calendar. With over 14,000 competitors and 120,000 spectators,
this marathon is one of the biggest events held in Linz. This year
our athletes were delighted with the nice weather. They were also
pleased that they made it to the finish line, whether in the full, half
or quarter marathon.
Climbing
Last year many of our colleagues tried Nordic walking for the first
time, but this year the new item on the program was a climbing
course. Twelve Feurstein employees who are not afraid of heights
tackled the wall at the climbing centre in Auwiesen. They found
out that climbing is a type of sport in which many different muscle groups are used. Even ones that they did not even know
existed! Nonetheless, the climbing tower was obviously
a lot of fun.
85
TP_0110_2.qxd
86
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 86
delfortgroup
Self-defence course
Self-defence not only keeps you fit but can also be very good for
your health if you are ever involved in a threatening incident. That
is why we also included this course in our 2009 sports program.
Classes were held on three different evenings. Female employees
from many different areas of the company learned effective ways
to defend themselves. Even a bruise here and there was not
enough to dampen the spirits or the fun.
Business Run
Feurstein’s sports schedule for 2009 ended with the Business Run
in Linz. Companies from Linz and the surrounding area competed
for the 8th year in a row by sending teams of three runners each
to the starting line. More than 1,000 teams participated this year.
It was therefore even more amazing that our fastest three-man
team was able to garner 7th place. Our colleagues from production, finishing and product management proved once again that
they were in top condition. It will be difficult to surpass this performance next year. But, as we all know, nothing is impossible for
a real “Feursteiner”.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 87
www.paperisbetter.com
Selbstverteidigungskurs
Selbstverteidigung hält nicht nur fit, sondern kann auch im Ernstfall der Gesundheit sehr zuträglich sein. Deshalb haben wir dieses Thema im Jahr 2009 ebenfalls aufgegriffen. An drei Abenden
wurde trainiert. Mitarbeiterinnen aus den unterschiedlichsten
Unternehmensbereichen lernten effektive Wege, sich selbst zu
verteidigen. Auch der eine oder andere erlittene blaue Fleck
konnte das Vergnügen dabei nicht beeinträchtigen.
Businesslauf
Das Sportjahr 2009 bei Feurstein endete mit dem Businesslauf
in Linz. Bereits zum 8. Mal traten Firmen aus Linz und Umgebung mit 3er-Teams diesen sportlichen Vergleichstest an. Dieses
Jahr waren mehr als 1000 Mannschaften am Start. Umso bemerkenswerter daher, dass unser schnellstes Trio den 7. Rang erlaufen konnte. Unsere Kollegen aus Produktion, Ausrüstung und
Produktmanagement haben einmal mehr ihre Top-Kondition bewiesen. Diese Leistung im nächsten Jahr zu toppen wird schwierig sein. Doch für einen echten Feursteiner ist bekanntlich
nichts unmöglich.
87
TP_0110_2.qxd
88
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 88
delfortgroup
Game report on the company tournament in Olsany on 12 September 2009
Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany am 12. September 2009
By / Von Wolfgang Lederer, Feurstein
We did it! The Feurstein football squad won a fantastic victory in the company tournament on 12 September in Olsany.
Geschafft! Einen tollen Sieg holte die Fußballmannschaft von Feurstein beim Firmenturnier am 12. September in Olsany.
A
fter a super performance, the Feurstein team was declared champion of the tournament in Olsany. The team
can finally hold the challenge cup in its hands as a welldeserved reward. Our players had firm control of both our opponents and the ball from the very beginning. The only downside of
the matches was the rough style of the host teams. But it was not
long before the team from Traun adjusted perfectly to the aggressive play. The secret of our success lay in the clever exploitation
of gaps and weaknesses in every opponent. Together with our fantastic team spirit, that was enough this time to give us the tournament victory. Wolfgang Lederer: „I would like to take this opportunity to thank the players, but especially team captain Kevin
Lindinger, who was primarily responsible for our success in
the tournament.“
M
it einer Superleistung kürte sich das Team von Feurstein
zum Champion des Turniers in Olsany. Als hoch verdienten Lohn dafür hält man nun endlich den Wanderpokal in Händen. Unsere Spieler hatten von Anfang an sowohl
Gegner als auch Ball fest im Griff. Einziger Minuspunkt bei den
Matches war die harte Gangart der Gastgebermannschaften.
Doch nach kurzer Zeit hatte sich das Team aus Traun auf die Härteeinlagen perfekt eingestellt. Das Geheimnis des Erfolges lag im
cleveren Ausnützen der Lücken und Schwächen jedes Gegners. Zusammen mit dem tollen Teamgeist reichte das dieses Mal zum Turniersieg. Wolfgang Lederer: „Ich möchte mich an dieser Stelle bei
den Spielern bedanken. Ganz besonders aber bei Teamkapitän
Kevin Lindinger der maßgeblich für den Turniererfolg
verantwortlich war.“
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 89
www.paperisbetter.com
Labelexpo 2009
Labelexpo 2009
By / Von Harry Kyllönen, Tervakoski
Yet another successful Labelexpo show is now behind us.
Wieder haben wir eine erfolgreiche Labelexpo hinter uns.
89
TP_0110_2.qxd
90
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 90
delfortgroup
Although there was a slight decrease in visitors (24,169 compared with 24,752 in 2007), we had no time to rest at our stand.
The delfortgroup release base paper team certainly had a busy
four days in Brussels. Both of the stand’s meeting rooms were
in frequent use. In addition to the scheduled meetings, we had
a number of new contacts visit the stand and express interest in
our products. Our barkeeper Arnold Lackinger, the first world
cocktail champion, made sure that our visitors did not mind their
short wait.
The largest ever Labelexpo show certainly showed no signs of an
economic recession. Exhibitors from all over the world and all
segments of the pressure sensitive industry filled more floor
space at the Brussels Expo than ever before. In fact, the show this
year was expanded to fill six expo halls instead of the five that
were in use two years ago due to the increase in exhibitors (544,
up from 511 in 2007). The sixth hall was dedicated to the latest
digital solutions and also featured the Digital Label Experience,
an extensive seminar program that included speakers representing many key players in the industry.
Trotz einer geringen Abnahme der Besucherzahlen (24.169 gegenüber 24.752 im Jahr 2007), gab es an unserem Stand mehr als genug zu tun. Das Silikonbasispapier-Team von delfortgroup hatte
jedenfalls in Brüssel vier Tage lang alle Hände voll zu tun. Beide
Besprechungsräume des Stands waren gut ausgelastet. Zusätzlich
zu den geplanten Meetings besuchten mehrere neue Kontaktpersonen den Stand und interessierten sich für unsere Produkte.
Unser Barkeeper, First World Cocktail Champion Arnold Lackinger, sorgte dafür, dass unsere Besucher ihre kurze Wartezeit
angenehm verbrachten.
Die bisher größte Labelexpo zeigte jedenfalls keine Anzeichen einer Rezession. Aussteller aus der ganzen Welt und allen Bereichen
der Etiketten Industrie füllten mehr Ausstellungsfläche auf der
Messe als je zuvor. Wegen der Zunahme an Ausstellern (544 gegenüber 511 im Jahr 2007) gab es dieses Jahr sechs Hallen (vor
zwei Jahren waren es fünf). Die sechste Halle war den neuesten
digitalen Lösungen gewidmet und bot außerdem das umfangreiche Seminarprogramm Digital Label Experience mit Beteiligung
von Vortragenden vieler Key Player der Industrie.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 91
www.paperisbetter.com
91
TP_0110_2.qxd
92
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 92
delfortgroup
Another new feature was the Green Park area, which showcased
the latest in green and sustainable labels and packaging. This is
where delfortgroup launched EcoBase, the environmental friendly
release base paper that is produced using unbleached fibres.
You can find more information on this product in the article on
page 20.
Eine weitere Neuheit war der Bereich Green Park, in dem das
Neueste hinsichtlich grüner und nachhaltiger Etiketten und Verpackungen zur Schau gestellt wurde. Dort stellte delfortgroup
EcoBase vor, ein umweltfreundliches Silikonbasispapier, das aus
ungebleichten Fasern hergestellt wird. Weitere Informationen
über dieses Produkt finden Sie im Artikel auf Seite 20.
We are already looking forward to the next Labelexpo Europe in
September 2011. There is no doubt that we will make that show
even more interesting – with the help of our customers, colleagues
and everyone else involved. Until then, the delfortgroup release
base paper team would like to express its warm thanks to everyone
who contributed to our success at Labelexpo Europe 2009.
Wir freuen uns schon auf die nächste Labelexpo Europe im September 2011. Zweifellos werden wir diese Ausstellung noch interessanter gestalten – mit Hilfe unserer Kunden, Kollegen und aller anderen Beteiligten. Bis dahin möchte das Silikonbasispapier-Team allen seinen herzlichen Dank aussprechen, die zu unserem Erfolg auf der Labelexpo Europe 2009 beigetragen haben.
TP_0110_2.qxd
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 93
www.paperisbetter.com
World Tobacco Asia 2010
27 - 29 October 2010
Jakarta Convention Centre, Indonesia
Visit us at booth G10.
Impri nt / Im pressum
In charge of contents / Für den Inhalt v erantwortlich:
Nicole Gurtner & Natascha Recknagl
E-mail: marketing@paperisbetter.com
Publ i shed by / Herausgeber:
delfortgroup AG
Fabrikstrasse 20
4050 Traun, Austria
Desi gn:
BLAUGRAU MEDIA GmbH
Frankgasse 2/8
1090 Vienna, Austria
www.blaugrau.at
Pri nted on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
TerreusTM Smooth (pure white) 270 g/m2 / 184 lbs
www.terreus.com
Core / Innenteil
thinstar plus© HB 65 g/m2 / 44 lbs
www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com
Di scl ai mer / Haftungsausschluss
defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including
but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data
or other intangible losses that may result from anything that is
viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof.
All users of the material provided are responsible for ensuring that
it is suitable for their needs, environment and end use.
All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any other than the purpose of the present transmission is
prohibited without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No liability is accepted for misprints or layout errors.
Producti on / Produkt i on
Matousek & Matousek
Karl-Schachinger-Strasse 15
4070 Eferding
Printing unit / Druckm aschi ne
Heidelberg SM 74
Printing process / Druckv erfahren
sheet-fed offset / Bogenoffset
93
TP_0110_2.qxd
94
29.04.2010
16:03 Uhr
Seite 94
delfortgroup
Contact addresses
Kontaktadressen
T.S.P. Down Under
8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia
Tel +61 3 9553 8446
Fax +61 3 9553 8447
australia@delfortgroup.com
T.S.P. Down Under services also in New Zealand
T.S.P. Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
T. S . P. Germany GmbH
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany
Tel +49 40 780 876 40
Fax +49 40 780 876 48
germany@delfortgroup.com
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T. S . P. UK Li mi ted
The Center, 201-203 London Road,
East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom
Tel +44 1342 310 440
Fax +44 1342 310 441
uk@delfortgroup.com
T.S.P. UK services also in Ireland
T. S . P. US
1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130,
Atlanta, Georgia 30338, USA
Tel +1 678 325 5751
Fax +1 678 325 5755
usa@delfortgroup.com
Mountai n Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
asia@delfortgroup.com
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
T. S . P. France
57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France
Tel +33 1 3975 8398
Fax +33 1 3975 0984
france@delfortgroup.com
Paper and Paper
Via IV Novembre 3, 20070 Cerro al Lambro (MI), Italy
Tel +39 02 98 126 777
Fax +39 02 98 30 712
paperandpaper@paperandpaper.it
Mills
Dunacel l Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 283 200
Fax +36 25 283 483
Dunafi n Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 511 400
Fax +36 25 511 415
Dr. Franz Feurstei n GmbH
Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria
Tel +43 7229 7760
Fax +43 7229 77618 100
OP papí rna, s. r. o.
Olšany 18, 789 62, Czech Republic
Tel +420 583 384 312
Fax +420 583 384 338
Tervakoski OY
FI-12400 Tervakoski, Finland
Tel +358 19 7711
Fax +358 19 771 537
Papi erfabri k Wattens GmbH & Co KG
Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria
Tel +43 5224 595 0
Fax +43 5224 595 250
info@delfortgroup.com
TP_0209_cover
11.12.2009
14:25 Uhr
Seite 1
01 / 2010
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
HACCP certificate for
Tippingbase Papers
HACCP Zertifizierung für
Mundstückbelagspapiere
Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski
Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski
Clear, elegant and unmistakable
Klar, stilvoll und unverwechselbar
The new delfortgroup image campaign
Die neue Imagekampagne der delfortgroup
Get the first delfortgroup
sustainability report
Erster delfortgroup
Nachhaltigkeitsbericht
An informative publication for our stakeholders
Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen
Available soon!
Demnächst erhältlich!
New generation of lightweight opaque papers
from Tervakoski
Die neue Generation opaker Leichtpapiere
von Tervakoski