english/german version
Transcription
english/german version
TP_0209_cover 11.12.2009 14:25 Uhr Seite 1 01 / 2010 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... HACCP certificate for Tippingbase Papers HACCP Zertifizierung für Mundstückbelagspapiere Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski Clear, elegant and unmistakable Klar, stilvoll und unverwechselbar The new delfortgroup image campaign Die neue Imagekampagne der delfortgroup Get the first delfortgroup sustainability report Erster delfortgroup Nachhaltigkeitsbericht An informative publication for our stakeholders Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen Available soon! Demnächst erhältlich! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski Die neue Generation opaker Leichtpapiere von Tervakoski TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 3 www.paperisbetter.com thinstar plus© HB thinstar plus© is now available in High Bulk! thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore decreasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred. thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar! thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke. thinstar plus© HB Substance Basis weight Caliper Bulk PPI Brightness CIE Whiteness Opacity Gloss Roughness Tear resistance CD Tensile strength g/m2 lbs µm cm3/g ISO 536 25”x38”/500 ISO 534 % % % % ml/min mN kN/m ISO 2470 ISO 11475 ISO 2471 ISO 8254-1 ISO 8791-2 ISO 1974 ISO 1924-2 50 34 48 0.96 1060 90 127 88 30 30 250 2.6 60 40.5 57 0.95 890 92 130 91 30 30 320 2.7 65 44 62 0.95 820 92 130 92 30 30 350 3.1 3 TP_0110_2.qxd 4 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 4 delfortgroup Dear Employees, Esteemed Partners and Readers, Geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Partner und Leser, We welcome the new year 2010, in expecting a continuing tense market environment that will again challenge us to achieve maximum performance. wir begrüßen das Jahr 2010 in Erwartung eines weiterhin spannenden Marktumfeldes, das uns wieder zu Höchstleistungen herausfordert. 2009 was a very successful year for delfortgroup. In spite of extraordinarily difficult market conditions, we can report positive results in all business areas in 2009. Wir blicken zurück auf ein sehr erfolgreiches Jahr 2009 für die delfortgroup. Trotz außerordentlich schwierigen Marktbedingungen kann die delfortgroup 2009 in allen Geschäftsbereichen eine positive Bilanz ziehen. In the thinprint paper area, we were again able to significantly expand our leading position in the pharmaceutical industry. The capacity increase in our department for high-precision formats was especially beneficial and enabled us to meet market demand. In our release liner business we once again increased our market share substantially and set outstanding quality standards with our product development. In our cigarette paper division we developed a totally new and independent fire-standard-compliant (FSC) technology in 2009 and also built the necessary industrial capacities. These capacities were already fully utilised in the fourth quarter of 2009. What will 2010 bring? Predicting the future is not in our power as human beings, even though we would like to control it. But we can set goals that we intend to reach in 2010. Im Geschäftsbereich Dünndruckpapier haben wir unsere Führungsposition in der Pharmaindustrie nochmals deutlich ausbauen können. Von Vorteil war dabei die Kapazitätserhöhung unserer Abteilung für hochpräzise Formate. Nur dadurch war es uns möglich, der Nachfrage aus dem Markt gerecht zu werden. Im Bereich Releaseliner konnten wir unsere Marktanteile nochmals deutlich vergrößern und mit unserer Produktentwicklung herausragende Qualitätsstandards setzen. Im Geschäftsbereich Zigarettenpapiere ist uns 2009 die Entwicklung einer völlig neuen und unabhängigen FSC (Fire-Standard-Complient) Technologie gelungen, für die auch schon industrielle Kapazitäten errichtet wurden. Diese Kapazitäten waren im 4. Quartal 2009 bereits zur Gänze ausgebucht. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 5 www.paperisbetter.com Was wird 2010 bringen? Die Zukunft vorauszusagen ist uns Menschen nicht möglich, auch wenn wir es gerne beherrschen würden. Aber wir können uns Ziele setzen, die wir 2010 erreichen wollen. These include the following: In the cigarette area we will build up the industrial capacities for FSC paper so that ultimately we can convert the entire capacity to FSC. In the release liner area we will implement a significant increase in capacity. As for thinprint papers, the market launch of a completely new paper quality for catalogue printing and publications is pending. This new paper quality will represent an innovative leap in the world of thin printing papers – comparable to the advance that Tervakoski achieved in 1989 when it introduced thin pigmented or coated papers. In addition, delfortgroup (through its subsidiaries Feurstein and Tervakoski) will also become the first and only tipping base paper producer in the world to supply papers that meet the HACCP standard, beginning in January 2010. HACCP is the safety and hygiene standard for the food industry. delfortgroup is also the first company in our industry to publish a sustainability report. This is a further indication of delfortgroup’s role as an industry leader in the area of environmental protection, CO2 reduction and corporate social responsibility. delfortgroup stands for performance by understanding. Our customers need innovations. delfortgroup is INNOVATION! Especially in 2010. Yours sincerely, Martin Zahlbruckner & Roland Faihs Dazu gehören: In der Welt der Zigarette werden wir die industriellen Kapazitäten von FSC-Papier hochfahren, mit dem Ziel, im Endausbau die gesamte Kapazität auf FSC umstellen zu können. Im Releaseliner werden wir eine bedeutende Kapazitätssteigerung umsetzen. Im Geschäftsbereich Dünndruckpapier steht die Markteinführung einer völlig neuen Papierqualität für Katalogdruck und Publikationen an. Mit dieser neuen Papierqualität löst die delfortgroup einen Innovationssprung in der Welt der Dünndruckpapiere aus, wie er zuletzt 1989 von Tervakoski mit der Einführung von dünnen pigmentierten bzw. gestrichenen Papieren ausgelöst worden war. Zusätzlich bietet ab Jänner 2010 die delfortgroup mit Feurstein und Tervakoski als erster und einziger Tippingbasispapier-Produzent weltweit Papiere gemäß HACCP Standard an. HACCP ist der Sicherheits- und Sauberkeits-Standard für die Lebensmittelindustrie. Als erstes Unternehmen unserer Industrie publiziert delfortgroup einen Nachhaltigkeitsbericht. Denn delfortgroup ist innerhalb unserer Industrie bei Umweltschutz, CO2-Einsparung und Corporate Social Responsibility ein Spitzenreiter. delfortgroup steht für performance by understanding. Unsere Kunden benötigen Innovationen. delfortgroup ist INNOVATION! Insbesondere im Jahr 2010. Ihr Martin Zahlbruckner & Roland Faihs 5 TP_0110_2.qxd 6 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 6 delfortgroup Contents / Inhalt Page 8 Hygiene audit at Feurstein went very smoothly Interview with Christina Katzmair 10 New product in the Tersil family Tersil EcoBase 20 New challenges in the medical leaflet business OP papírna offers optimum leaflet solutions 26 Workplace health and safety An investment in the future 33 Available soon! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski 38 450 years of paper from Wattens Wonderful volume commemorating an historic anniversary 45 Employees training at OP papírna How would your start at OP papírna look like? 54 Think Healthy No sooner said than done! 60 Heinz Saxl at sixty Happy Birthday! 71 New purchasing manager for non-fibre materials Supply chain management specialist joins delfortgroup 78 Creativity at delfortgroup Employees display their artwork 81 Game report on the company tournament in Olsany Feurstein wins challenge cup 88 Imprint 93 HACCP certificate for Tipping Base Papers Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski 15 Clear, elegant and unmistakable The new delfortgroup image campaign 23 Get the first delfortgroup sustainability report An informative publication for our stakeholders 30 PCC – Enhancing printability for decades A key element in the production of quality papers 36 Paving the way for the future with the ERP Project delfortgroup aims to pool existing strengths 41 Icebergs sink "unsinkable" ship Being too sure of something is often dangerous 48 Looking back - looking ahead The 450th anniversary of Wattenspapier 58 Material handling at OP papírna A high level of competence internationally 68 Flu and pandemic No reason to panic over the swine flu 76 New General Manager at Dunacell Pulp and paper expert joins delfortgroup 80 Introduction of new employees at Dunafin Noémi Varro 84 The 2009 sports year at Feurstein Changing Health Together (Project GGG) 89 Labelexpo 2009 A great success for the release base paper team 94 Contact addresses TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 7 www.paperisbetter.com 15 60 45 81 Seite 8 Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein Interview mit Christina Katzmair 10 Neues Produkt in der Tersil-Familie Tersil EcoBase 20 Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel OP papírna bietet optimale Lösungen für Packungsbeilagen 26 Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz Eine Investition in die Zukunft 33 Demnächst erhältlich! Die neue Generation opaker Leichtpapiere von Tervakoski 38 450 Jahre Papier aus Wattens Tolle Festschrift zum runden Jubiläum 45 Mitarbeiterschulung bei OP papírna Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna aussehen? 54 Think Healthy Gefragt. Gesagt. Getan! 60 60 Jahre Heinz Saxl Alles Gute! 71 Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien Gottfried Obmann 78 Kreativität bei delfortgroup Mitarbeiter präsentieren Ihre Kunstwerke 81 Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany Feurstein erkämpft Wanderpokal 88 Impressum 93 HACCP Zertifizierung für Mundstückbelagspapiere Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski 15 Klar, stilvoll und unverwechselbar Die neue Imagekampagne der delfortgroup 23 Erster delfortgroup Nachhaltigkeitsbericht Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen 30 PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre Ein Schlüsselelement für die Herstellung von Qualitätspapier 36 Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen delfortgroup wird vorhandene Stärken bündeln 41 Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken Sich seiner Sache zu sicher sein, ist oft gefährlich 48 Looking back - looking ahead 450 Jahre Wattenspapier – das Jubiläum 58 Transport bei OP papírna Kompetenz auf international hohem Niveau 68 Grippe – Pandemie Keine Panik wegen der Schweinegrippe! 76 Neuer Geschäftsführer bei Dunacell Experte für Zellstoff und Papier kommt zu delfortgroup 80 Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin Noémi Varro 84 Das Sportjahr 2009 bei Feurstein Gesundheit Gemeinsam Gestalten 89 Labelexpo 2009 Ein großer Erfolg für das Silikonbasispapier-Team 94 Kontaktadressen 7 TP_0110_2.qxd 8 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 8 delfortgroup HACCP Hygiene Management System for Tipping Base Papers Hygiene Management System HACCP für Mundstückbelagspapiere By / Von Christoph Wachter & Christina Katzmair, Feurstein Feurstein and Tervakoski are the first and for the time being also the only manufacturers in the world to produce tipping base papers that meet this hygiene standard. This internationally recognised certificate enables us to provide official confirmation for the clean production methods that we have been practicing for years and sets us apart from many of our competitors. Feurstein und Tervakoski sind die ersten weltweit und bis auf weiteres auch die einzigen Hersteller von Mundstückbelagspapieren gemäß diesem Hygienestandard. Wir können hiermit unsere bereits über Jahre praktizierte saubere Produktionsweise auch mit diesem international anerkannten Zertifikat bestätigen und uns von vielen unserer Mitbewerbern abheben. D A fter tipping base papers have been printed by the converter, they will come in direct contact with the consumer’s lips. It was therefore a logical step to have the tipping base papers manufactured by Dr. Franz Feurstein GmbH and Tervakoski OY certified under the internationally recognised food hygiene standards BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials Issue 3: January 2008 and SFS-EN ISO 22000:2005, better known as HACCP, beginning in January 2010. a Mundstückbelagspapiere nach einem Druck des Converters direkt mit den Lippen des Konsumenten in Kontakt kommen, war es nur naheliegend, nun auch Mundstückbelagspapiere, gemäß den international anerkannten Hygienestandards für Lebensmittel BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials Issue 3: January 2008 und SFS-EN ISO 22000:2005, besser bekannt als HACCP, ab Jänner 2010 in den Unternehmen „Dr. Franz Feurstein GmbH“ und „Tervakoski OY“ zu zertifizieren. What does HACCP mean? HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) breaks down the entire production process into sub-processes and thus makes it possible to identify hazards and potential consequences. Specific tests and analyses at these critical control points minimise risks and make it possible to control hazards. Hygiene rules applicable to all employees and visitors guarantee the safety of our products since production processes in compliance with this guideline already prevent product contamination. Was bedeutet HACCP? HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Point) zerlegt den gesamten Produktionsprozess in Teilprozesse und ermöglicht so die Erkennung von Gefahren und deren Auswirkungen. Gezielte Prüfungen und Analysen an diesen kritischen Kontrollpunkten minimieren Risiken und machen Gefahren beherrschbar. Hygieneregeln, die für alle Mitarbeiter und Besucher gelten, gewährleisten die Sicherheit unserer Produkte, da Produktionsprozesse gemäß dieser Richtlinie eine etwaige Kontamination unserer Produkte verhindern. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 9 www.paperisbetter.com All steps taken by the Feurstein and Tervakoski teams during the certification process were a response to one central question: How can I protect the consumer from any damage or injury? Bei allen Maßnahmen, die von den Teams bei Feurstein und Tervakoski im Zuge der Zertifizierung gesetzt wurden, ist immer die eine zentrale Frage beantwortet worden, nämlich „Wie kann ich jeglichen Schaden vom Konsumenten abwenden?“ This involved the following elements: - Identifying hazards and assessing risks (risk analysis) - Determining the CCPs (critical control points) - Establishing monitoring criteria - Implementing monitoring - Defining corrective measures - Documenting and verifying the entire HACCP system. In andern Worten, - Gefahren identifizieren und Risiken einschätzen (Risikoanalyse) - Bestimmung der CCP’s (critical control points = kritische Kontrollpunkte) - Festlegen der Überwachungskriterien - Monitoring implementieren - Korrekturmaßnahmen definieren - Alles dokumentieren und verifizieren. It will be difficult for many of our known competitors to comply with this new trend in the cigarette industry. We are proud that we will be able to apply this high standard to tipping base papers in the future. Es wird für viele uns bekannten Mitbewerbern schwierig werden, diesem neuen Trend in der Zigarettenindustrie folgen zu können. Wir sind stolz, diesen hohen Standard zukünftig auch auf Mundstückbelagspapiere anwenden zu können. 9 TP_0110_2.qxd 10 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 10 delfortgroup Hygiene audit at Feurstein went very smoothly Erfolgreiches Hygiene-Audit bei Feurstein By / Von Christina Katzmair, Feurstein A three-day hygiene audit was conducted at Feurstein in November 2009 by Ms. Dagmar Strauss from Lloyds Register Quality Assurance in Germany. Top Paper discussed the process with Christina Katzmair. Im November 2009 fand bei Feurstein das dreitägige Hygiene-Audit statt. Es wurde von Frau Dagmar Strauss von Lloyds Register Quality Assurance aus Deutschland durchgeführt, da es in Österrreich keinen Auditor von Llyods mit dieser Kompetenz gibt. Top Paper hat mit Frau Christina Katzmair über den Ablauf gesprochen. What does BRC/IoP actually mean? BRC/IoP is the abbreviation for British Retail Consortium/Institute of Packaging. It is a top-level standard that was established by British converters and is recognised internationally in the area of food packaging. Since 2008 it has also been applied to other consumer goods and materials. Was bedeutet eigentlich BRC/IoP? BRC/IoP ist die Abkürzung für British Retail Consortium/Institute of Packaging. Damit ist ein Top-Level-Standard gemeint, der von britischen Convertern definiert wurde und weltweit höchste Anerkennung im Bereich Food Packaging und seit 2008 auch bei Bedarfsgegenständen genießt. Was this your first hygiene audit? No, we had our first hygiene audit in November 2008. At that time, however, the BRC/IoP certification process „only“ covered the PM 3 line (in its entirety) and certain finishing sub-areas. It focused essentially on further production of flexible packaging papers for the food industry. War dies Ihr erstes Hygiene-Audit? Nein, wir hatten schon im November 2008 unser erstes Hygieneaudit für die PM 3. Auch damals war Frau Strauss unsere Auditorin, mit der wir nur gute Erfahrungen gemacht haben. Damals wurde aber „nur“ die gesamte Linie der PM 3 und Teilbereiche der Ausrüstung nach BRC/IoP zertifiziert. Das war essenziell im Hinblick auf die weitere Produktion von flexiblen Verpackungspapieren für die Lebensmittelindustrie. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 11 www.paperisbetter.com Why is a hygiene standard important for Feurstein at all? We produce papers for both the food industry and the tobacco industry. Packaging papers come in contact with food and are intended to preserve them and especially to protect them from all kinds of contamination. And they must therefore be very clean themselves and perfectly hygienic. The same is true of the tobacco industry. The cleanliness and purity of our paper is also enormously important in that industry. Smokers naturally expect the paper that they put in their mouth to be perfectly clean and safe and not contaminated in any way. Which areas have been furthermore certified? Management decided in March 2009 to expand certification under this standard to include PM 1, PM 2 and Feurstein’s entire finishing operation. The decision to have not only packaging papers but also tipping base papers comply with this standard allowed Feurstein to strengthen and expand its market position. Warum ist ein Hygienestandard für Feurstein überhaupt wichtig? Wir produzieren Papiere sowohl für die Lebensmittelindustrie, als auch für die Tabakindustrie. Verpackungspapiere berühren Lebensmittel, sollen sie haltbar machen und vor allem vor Verunreinigungen – egal welcher Art – schützen. Und dazu müssen sie selbst von großer Sauberkeit und hygienisch einwandfrei sein. Und das gleiche gilt für die Tabakindustrie. Auch dort ist die Sauberkeit und Reinheit unseres Papiers enorm wichtig. Jeder Raucher sieht es als eine Selbstverständlichkeit, dass das Papier, das er in den Mund nimmt, hygienisch einwandfrei und frei von jeglicher Kontamination ist. Auf welche Bereiche wurde die Zertifizierung ausgeweitet? Nach einer Entscheidung des Managements im März 2009 wurden nun auch die PM 1, die PM 2 und die gesamte Ausrüstung von Feurstein nach diesem Standard zertifiziert. Durch diese Entscheidung, nicht nur Verpackungspapiere, sondern auch Mundstückbelagspapiere diesem Standard zu unterwerfen, konnte Feurstein seine Marktposition stärken und weiter ausbauen. 11 TP_0110_2.qxd 12 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 12 delfortgroup Which specific areas were audited? The audit really covered all Feurstein departments and areas, and Ms. Strauss went into things in great detail. Many of our staff from the administrative and production areas were involved in this audit. Due to our staff’s extensive audit experience, however, they were able to answer the auditor’s questions completely professionally and correctly, and these were all very demanding and challenging questions. What is the actual process for an audit of this type? The audit began in the purchasing and customer service departments. Procedures involving contract review, supplier assessment and supplier complaints were inspected. In the area of quality assurance, for example, the complaint and rejection statistics were very carefully examined for „hygiene incidents“. Ms. Straus seemed to be very impressed by the small number of statistics of this nature, which is a testimony to the very high quality of our products and the high level of cleanliness in our production processes. The second day was devoted to the entire production process and to finishing. An inspection tour of company grounds and facilities showed that everything was perfectly clean. There were no grounds for major complaints regarding either the three paper machines or the finishing area. Welche Bereiche wurden genau auditiert? Das Audit betraf wirklich alle Abteilungen und Bereiche von Feurstein, wobei Frau Strauss dabei sehr in die Tiefe der Materie ging. Viele Mitarbeiter aus dem Bereich der Verwaltung und der Produktion waren bei diesem Audit involviert. Im Fokus bei diesen Audits standen folgende Personen: Hr. Wachter, Hr. Zimmerling, Hr. Lepschi, Hr. Schallmeiner, Hr. Huemer, Hr. Luchetta, Hr. Reichenbach, Hr. Beranek, Hr. Ettinger, Hr. Huber, Hr. Niedermayr und Hr. Donnabauer sowie viele Mitarbeiter aus dem Bereich der Produktion. Aufgrund der großen Audit-Erfahrung unserer Mitarbeiter konnten alle durchwegs sehr anspruchsvollen Fragen der Auditorin absolut kompetent und sachlich richtig beantwortent werden. Wie läuft so ein Audit eigentlich ab? Das Audit hat in den Abteilungen Einkauf, Verkauf und Customer Service begonnen. Dabei wurden die Abläufe von Vertragsprüfungen, Lieferantenbewertungen und Lieferantenreklamationen geprüft. Im Bereich der Qualitätssicherung wurde z.B. die Reklamationsstatistik sehr genau nach „Hygienevorfällen“ durchleuchtet. Aufgrund der sehr hohen Qualität unserer Produkte und der großen Sauberkeit unserer Produktionsprozesse zeigte sich Frau Strauss von der Kürze unserer Statistik sehr beeindruckt. Der zweite Tag stand im Zeichen der gesamten Produktion und der Ausrüstung. Bei einem Rundgang überzeugte unser Firmengelände Frau Strauss mit perfekter Sauberkeit. Weder bei den drei Papiermaschinen noch bei der Ausrüstung gab es Grund für große Beanstandungen. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 13 www.paperisbetter.com On the last day we also showed the auditor our employees’ new HACCP-compliant work clothes and used an example to demonstrate how our products are fully traceable from the roll number to the paper formula, the raw materials used and the related incoming inspection procedures in the laboratory. In addition, Ms. Strauss also audited maintenance and inspected our pest control department. Am letzten Tag präsentierten wir noch die neue HACCP-konforme Arbeitskleidung unserer Mitarbeiter und demonstrierten in einem Fallbeispiel die perfekte Rückverfolgbarkeit unserer Produkte, von der Rollennummer ausgehend, bis zur Papierrezeptur, die dazu verwendeten Rohstoffe und die dazugehörenden Eingangsprüfungen des Labors. Darüber hinaus auditierte Frau Strauss auch die Instandhaltung und überprüfte unsere Pest Control. 13 TP_0110_2.qxd 14 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 14 delfortgroup Is there one subject in this standard that is considered especially important? A really interesting element is „product recall“, which involves the following: If we supply our customers with goods that could injure consumers, then we need to have a defined and tested recall procedure. This even applies to situations in which we do not detect a problem until the goods have already been delivered to our customer. In such cases, we must be able to reach the customer immediately and order the customer not to process the goods or deliver them to consumers. By the way, this procedure must be tested once a year. What does the audit result look like? Naturally there were some minor findings, which are also referred to as „minors“. This is completely normal for such a large and detailed audit. But, as I said, these are really only minor things, and we have scheduled 28 calendar days to correct them. Indeed, this is really easy for Feurstein and we are happy to receive the hygiene certificate that we desired for so long. Ms. Katzmair, we thank you very much for the interview! Gibt es bei diesem Standard ein Thema, auf das besonders Wert gelegt wird? Ein wirklich interessantes Thema ist der „Produktrückruf“. Dabei geht es um Folgendes: Wenn wir Waren an unsere Kunden ausliefern, die Konsumenten einen Schaden zufügen könnten, brauchen wir ein definiertes und erprobtes Rückrufprozedere. Und zwar dann, wenn wir ein Problem erst erkennen, nachdem die Ware schon bei unserem Kunden eingetroffen ist. In diesen Fällen müssen wir den Kunden sofort erreichen können, um ihm die Weiterproduktion bzw. die Auslieferung der Waren an Konsumenten zu untersagen. Dieser Ablauf muss übrigens ein Mal im Jahr getestet werden. Wie sieht das Ergebnis dieses Audits aus? Natürlich gab es einige kleine, sogenannte „Findings“, auch „Minors“ genannt. Schließlich ist ein Auditor, der nichts findet, kein guter Auditor. Das ist völlig normal für ein derart großes und intensives Audit. Aber wie gesagt, dabei handelt es sich wirklich nur um Kleinigkeiten, für deren Behebung 28 Kalendertage Zeit eingeräumt wird. Das ist für Feurstein nun leicht zu erfüllen, sodass wir uns über das lang ersehnte Hygienezertifikat freuen dürfen. Frau Katzmair, vielen Dank für das Interview! TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 15 CERTIFIED PURITY ww w. p We admit, that we are a little proud to tell you that FEURSTEIN and TERVAKOSKI comply with the requirements of standard BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials Issue 3: January 2008 or SFS-EN ISO 22000:2005 (HACCP). ap er isb et te r.c om TP_0110_2.qxd 16 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 16 delfortgroup The new delfortgroup image campaign Die neue Imagekampagne der delfortgroup By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup If you want to get attention, you have to be better than the competition as well as different. This applies not just to products and services but also to advertising. We are therefore particularly pleased that we are now able to launch a perfect image campaign for our company. Wer auf sich aufmerksam machen will, muss besser und anders sein als die Konkurrenz. Das gilt für Produkte und Dienstleistungen genauso wie für Werbung. Umso erfreulicher also, dass wir jetzt auch eine perfekte Imagekampagne präsentieren können. I deally, advertising should present a company’s genuine image – with artificial messages and content that do reflect the company’s true nature. We are justifiably proud to claim here that we have done just that with our new advertising line. Our new ads communicate the competence and core values of delfortgroup clearly, objectively and unmistakably in our company’s own elegant visual style. Clear and distinctive We are using posters and advertisements primarily as our advertising media. They communicate the obvious basic idea of the campaign – namely the fact that we produce paper. And they do so in a very interesting way by showing a sheet of paper with one corner turned up to reveal the logos of all the delfortgroup companies. This motif of the page with the corner turned up indicates that delfortgroup and its companies stand behind the message. The page shows a distinctive everyday object that relates to the headline and communicates key delfortgroup characteristics such as technical perfection, teamwork or global presence. The brief text at the bottom provides explanatory support for the headline. I dealerweise bildet die Werbung ein Unternehmen authentisch ab. Das heißt mit aufgesetzten Botschaften und Inhalten, die dem Charakter der Firma entsprechen. Mit berechtigtem Stolz können wir an dieser Stelle behaupten, dass uns dies mit der neuen Linie sehr gut gelungen ist. Sie transportiert die Kompetenz und die Kernwerte der delfortgroup auf eine klare, sachliche und unverwechselbare Art und Weise in der eleganten Optik unseres Unternehmens. Klar und markant Als Werbemittel nutzen wir in erster Linie Plakate und Inserate. Sie kommunizieren die naheliegende Grundidee der Kampagne. Nämlich die Tatsache, dass wir Papier herstellen. Und zwar auf eine sehr interessante Weise durch das aufgebogene Papiereck, unter dem die Logos aller Unternehmen der delfortgroup zum Vorschein kommen. Die aufgeblätterte Seite bedeutet, dass hinter der Botschaft die delfortgroup und die Unternehmen der delfortgroup stehen. Auf dem Papier findet sich ein markantes Alltagsobjekt, das im Bezug zur Headline steht, welche die zentralen Eigenschaften der delfortgroup kommuniziert. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 17 TECHNICAL PERFECTION ww w. p ap er To achieve excellence we have a simple formula. Develop customized solutions to precisely meet customer needs. Just take a leaf out of nature’s book. isb et te r.c om TP_0110_2.qxd 18 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 18 delfortgroup Zum Beispiel technische Perfektion, Teamplay oder globale Präsenz. Der kurze Copy-Text unten stützt die Headline durch ihren erklärenden Inhalt. Different from the others! The special thing about our campaign is also the fact that it immediately looks different from other companies’ advertising images. Its reduced clear-cut visual appearance sets it apart nicely from the images of other manufacturers, which are often very technical and cluttered. We concentrate on what is really important in our ads, just as we do in all other areas of the company. And that is what our customers around the world appreciate. We are very pleased to present our ads dealing with HACCP, technical perfection and sustainability in this issue of Top Paper. Anders als die anderen! Das Besondere an unsere Kampagne liegt auch darin, dass sie sich auf den ersten Blick vom werblichen Auftritt anderer Unternehmen unterscheidet. Ihre reduzierte, klare Optik hebt sich wohltuend von den zum Teil sehr technischen und überladenen Auftritten anderer Hersteller ab. So wie überall konzentrieren wir uns auch in der Werbung auf das Wesentliche. Und das schätzen unsere Kunden auf der ganzen Welt. Wir freuen uns sehr, Ihnen in dieser Ausgabe von Top Paper unsere Inserate zu den Themen HACCP, technische Perfektion und Nachhaltigkeit präsentieren zu können. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 19 FUTURE MATTERS ww w. p ap er We inherit the world and its environment from our grandchildren. It’s a matter of course for a company like delfortgroup to engage in environmental issues. We believe in sustainability. isb et te r.c om TP_0110_2.qxd 20 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 20 delfortgroup New product in the Tersil family: Tersil EcoBase Neues Produkt in der Tersil-Familie: Tersil EcoBase By / Von Christopher Diesen, Dunafin At Labelexpo 2009 in Brussels we presented our new glassine product called EcoBase. We felt that the Labelexpo atmosphere was remarkably positive despite the worldwide recession and the very difficult first six months of the year 2009. Auf der Labelexpo 2009 in Brüssel haben wir unser neues Pergaminprodukt EcoBase vorgestellt. Trotz der weltweiten Rezession und den sehr schwierigen ersten sechs Monaten des Jahres 2009 empfanden wir die Atmosphäre auf der Labelexpo als sehr positiv. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 21 www.paperisbetter.com or this edition of Labelexpo, delfortgroup wanted to introduce a new product that clearly differs from standard glassine papers. Most new products are introduced in order to increase customer efficiency. This trend was also apparent at the exhibition. Another trend, which has been in the background for some time, involves products that promote sustainability. This trend is the one that we have responded to by developing EcoBase. F The sustainability debate has mainly involved the waste generated by the players in the self-adhesive industry and how to reduce or eliminate that waste. Reduction is possible by reducing volumes, i. e. by reducing the grammages of papers and plastics used, for example. Waste elimination has been tackled by trying to produce recyclable products. D as Ziel von delfortgroup auf der Labelexpo war, ein neues Produkt vorzustellen, das sich klar von den üblichen Pergaminpapieren unterscheidet. Die meisten neuen Produkte zielen darauf ab, die Kundeneffizienz zu erhöhen. Dieser Trend war auch auf der Messe feststellbar. Ein weiterer Trend, der sich schon seit einige Zeit anbahnt, betrifft die Nachhaltigkeit von Produkten. Darauf haben wir mit der Entwicklung von EcoBase reagiert. Bei der Nachhaltigkeitsdebatte geht es hauptsächlich darum, die von den Akteuren im Bereich Selbstklebeprodukte produzierten Abfallmengen zu verringern bzw. zu vermeiden. Eine Verringerung kann durch Reduktion der Volumina erfolgen, d.h. zum Beispiel durch Reduktion des Flächengewichts der verwendeten Papiere und Kunststoffe. Abfallvermeidung wird durch die Herstellung rezyklierbarer Produkte angestrebt. 21 TP_0110_2.qxd 22 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 22 delfortgroup With EcoBase we have tried to develop a glassine liner that can be produced in a more environmentally friendly way. The basic idea is to use fibres in their natural shape and colour and to avoid as many treatment steps as possible. We have achieved this by using unbleached fibres as raw material. The pulp itself would of course come from sustainably managed forests. Producing the fibres requires less bleaching and washing than with standard fibres, i. e. a lower volume of chemicals is involved. EcoBase therefore has a natural brown colour, which clearly differentiates it from standard white or coloured glassines. Based on Labelexpo feedback, it appears that EcoBase has generated lots of new product and marketing ideas among customers. The second EcoBase generation is also already in the pipeline. The goal is to produce the product using recycled raw materials. You can read more about this development in future editions of Top Paper. Mit EcoBase haben wir uns bemüht, einen Pergaminliner zu entwickeln, der umweltfreundlicher erzeugt werden kann. Die Grundidee ist die Verwendung von Fasern in ihrer natürlichen Form und Farbe und die Vermeidung möglichst vieler Verarbeitungsschritte. Das gelang uns durch den Einsatz von ungebleichten Fasern als Rohmaterial. Der Zellstoff selbst kommt natürlich aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern. Bei der Herstellung brauchen die Fasern weniger Bleich- und Waschgänge als konventionelle Fasern und somit auch weniger Chemikalien. Daher hat EcoBase eine natürlich braune Farbe, die das Produkt klar von standardmäßigen weißen oder farbigen Pergaminen unterscheidet. Das Feedback auf der Labelexpo zeigte, dass EcoBase viele neue Produkt- und Marketingideen bei den Kunden generiert hat. Die zweite Generation von EcoBase ist auch bereits in Planung. Ziel ist es, das Produkt aus rezyklierten Rohstoffen herzustellen. Über diese Entwicklung wird in zukünftigen Ausgaben von Top Paper berichtet werden. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 23 www.paperisbetter.com Get the first delfortgroup sustainability report hot off the press! Erster delfortgroup Nachhaltigkeitsbericht in Druck! By / Von Markus Rothböck, delfortgroup According to the United Nations, sustainability means responsible action that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. delfortgroup is working on sustainable development on several levels. Die Vereinten Nationen definieren Nachhaltigkeit als verantwortungsvolles Handeln, das die Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne die Fähigkeit zukünftiger Generationen zur Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse zu beeinträchtigen. Die delfortgroup arbeitet auf mehreren Ebenen an nachhaltiger Entwicklung. D elfortgroup is a stable and reliable partner for all stakeholders. In accordance with this principle, we are publishing the first delfortgroup sustainability report in order to communicate our efforts and successes in this area. The report gives our stakeholders a comprehensive view of how we interact with the environment and with society. By publishing this report, we are taking our responsibility seriously and also highlighting the fact that we are a leader in our industry in this important area. The report also helps us understand the effects of our products and actions more clearly. It is the measuring stick for further improvements. d ie delfortgroup ist ein stabiler und verlässlicher Partner für alle Interessenseigner. Diesem Anspruch folgend, kommunizieren wir mit dem Erscheinen des ersten Nachhaltigkeitsberichts unsere Anstrengungen und Erfolge. Unsere Stakeholder erhalten dadurch einen umfassenden Einblick, wie wir mit Umwelt und Gesellschaft in Interaktion stehen. Wir wollen so unsere Verantwortung wahrnehmen und unsere führende Stellung in der Industrie auch in diesem Bereich unterstreichen. Uns selbst unterstützt der Bericht dabei, die Wirkung unserer Produkte und Handlungen noch besser verstehen zu können - er ist die Messlatte für weitere Verbesserungen. We believe that the report is being published at an ideal time. Our commitment to resource conservation and environmental protection, social responsibility and long-term company growth and our programmes for carrying out this commitment are more important now than ever before. We are therefore presenting a look at these three areas in an effort to illustrate our broad-based understanding of the concept of sustainability. Der Zeitpunkt der Veröffentlichung erscheint uns ideal. Gerade jetzt sind unser Bekenntnis und unsere Maßnahmen zu ressourcenschonendem Umgang mit unserer Umwelt, zu gesellschaftlicher Verantwortung und zu langfristiger Unternehmensentwicklung wichtiger als jemals zuvor. Dementsprechend geben wir Einblick in diese drei Bereiche und verdeutlichen unser breit gefasstes Verständnis des Begriffs Nachhaltigkeit. 23 TP_0110_2.qxd 24 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 24 delfortgroup The report follows the guidelines of the Global Reporting Initiative (GRI), which is the global standard for sustainability reporting. In preparing this first report (and in developing other related methods), we were assisted by a leading international consulting firm. The report will be updated and expanded at regular intervals in the future. Knowledge about the wide-reaching effect of our actions has inspired us to implement additional activities. We will deal on an ongoing basis with the effect of our products by using life cycle assessments (LCA), for example, and thus fulfil our responsibility as a stable and reliable partner. We look forward to keeping you informed in the future about our actions in the area of sustainability. You will soon be able to access our sustainability report and additional information at our website and at sustainability@delfortgroup.com. Der Bericht folgt dem globalen Standard für Nachhaltigkeits-Reporting, der Global Reporting Initiative (GRI). Die Erarbeitung des ersten Reports (und weiterer Methoden) wurde von einem international führenden Beratungshaus begleitet. In der Zukunft wird er in regelmäßigen Abständen aktualisiert und weiterentwickelt werden. Die Kenntnis über die ganzheitliche Wirkung unserer Handlungen ist für uns Ansporn für weiterführende Aktivitäten. Wir werden uns mittels Life Cycle Assessments (LCA) insbesondere mit der Wirkung unserer Produkte noch weiter auseinandersetzen und so unserer Verantwortung als stabiler und verlässlicher Partner gerecht werden. Wir freuen uns, Sie auch künftig über unser nachhaltiges Handeln auf dem Laufenden halten zu dürfen. Unseren Nachhaltigkeitsbericht und weitere Informationen erhalten Sie in Kürze auf unserer Homepage und unter: sustainability@delfortgroup.com. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 25 www.paperisbetter.com CO2 emissions per ton of paper / CO2 Emissionen pro Tonne Papier 1.100 [kg] * (6 months / 6 Monate) 1.000 } 900 - 20% 800 700 2006 The downward trend in our greenhouse gas emissions makes impressively clear how seriously we are taking our commitment to the environment. In the past three and a half years we have reduced CO2 emissions by 20 per cent per ton of paper. delfortgroup is thus a trailblazer in the industry. In order to achieve our ambitious goals, we continue to work on strategies for reducing emissions. 2007 2008 2009* Die Entwicklung des Treibhausgas-Ausstoßes verdeutlicht eindrucksvoll, wie wir unsere Verantwortung gegenüber der Umwelt wahrnehmen. Innerhalb der vergangenen dreieinhalb Jahre konnten wir die CO2-Emissionen je Tonne Papier um 20 Prozent reduzieren. Die delfortgroup ist damit ein Vorreiter innerhalb der Industrie. Um unsere ambitionierten Ziele zu erreichen, arbeiten wir auch weiterhin an Maßnahmen zur Reduktion. 25 TP_0110_2.qxd 26 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 26 delfortgroup New challenges in the medical leaflet business Neue Herausforderungen für Arzneibeipackzettel By / Von Libor Šanovec, OP papírna The European Commission has issued new rules regarding the type size, font and other features of medical leaflet texts. Die Europäische Kommission hat neue Vorschriften für Schriftgröße, Schriftart und weitere Details für Arzneibeipackzettel herausgegeben. neuen Vorschriften sind in der EG-Richtlinie für die LesD iebarkeit der Beschriftung und der Packungsbeilage von Hunew rules are described in the EC Guideline on the readT heability of the labelling and the package leaflet of medicinal products for human use, Revision 1, 12 January 2009 (Amendment of Directive 2001/83/EC by Directive 2004/27/EC). As an innovator and shrewd observer of the market, OP papírna has been following the development of the new guidelines very closely. The new guidelines contain several new requirements: 1) The type size should be as large as possible in order to aid readers who may have sight loss. A type size of 9 points, as measured in the „Times New Roman“ font, not narrowed (i.e. uncondensed), with a space between lines of at least 3 mm, should be considered the minimum type size. However, for marketing authorisation applications until 1 February 2011, a type size of 8 points, as measured in the „Times New Roman“ font, not narrowed, with a space between lines of at least 3 mm, will be acceptable as the absolute minimum. manarzneimitteln enthalten (Guideline on the readability of the labelling and the package leaflet of medicinal products for human use), Revision 1, 12. Januar 2009 (Änderung der Richtlinie 2001/83/EG durch Richtlinie 2004/27/EG). Als innovatives Unternehmen beobachtet OP papírna den Markt stets mit größter Aufmerksamkeit und hat so auch die Ausarbeitung der neuen Richtlinien verfolgt. Die neuen Richtlinien enthalten mehrere neue Vorgaben: 1) Die Schrift sollte möglichst groß sein, um Personen mit Sehschwäche das Lesen zu erleichtern. Die Schriftgröße sollte mindestens 9 Punkte gemessen an der Schriftart „Times New Roman“ betragen, nicht schmal, mit einem Zeilenabstand von mindestens 3 mm. Für Anträge auf Arzneimittelzulassung bis zum 1. Februar 2011 ist jedoch eine Schriftgröße von 8 Punkten gemessen an der Schriftart „Times New Roman”, nicht schmal, und ein Zeilenabstand von mindestens 3 mm als absolutes Minimum zulässig. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 27 www.paperisbetter.com 2) Line spaces should be kept clear. The space between the lines is an important factor influencing text clarity and readability. As a rule of thumb, the space between two lines should be at least 1.5 times the space between words on a line, where practical. 3) Factors like paper weight, colour of the paper, size and weight of the type, colour of the type and the paper itself should also be considered. These changes will require larger leaflets and thus lower grammages: 37 % more space is needed in order to fit in all the existing information. Leaflets are a challenging and demanding product from the standpoint of printing and folding. But thanks to our continuous product development efforts, we can already offer an excellent solution to our customers and business partners: ultralight papers with lower grammages and outstanding printing and folding characteristics. 2) Die Zeilenabstände sollten frei gehalten werden. Der Abstand zwischen den Zeilen ist ein wichtiger Faktor für die Klarheit und Lesbarkeit des Textes. Als Faustregel sollte der Abstand zwischen zwei Zeilen mindestens 1,5 mal so groß sein wie der Abstand zwischen Wörtern einer Zeile, sofern dies zweckmäßig ist. 3) Faktoren wie Papiergewicht, Farbe des Papiers, Größe und Gewicht der Type, Farbe der Type sowie das Papier selbst sind ebenfalls zu berücksichtigen. Diese Änderungen machen größere Beipackzettel und somit geringere Grammaturen erforderlich: dieselbe Informationsmenge benötigt so um 37 % mehr Platz. In Bezug auf Drucken und Falten sind Beipackzettel ein anspruchsvolles und aufwändiges Produkt. Dank unseren ständigen Bemühungen um Produktentwicklung können wir unseren Kunden und Geschäftspartnern schon jetzt eine hervorragende Lösung anbieten: ultraleichte Papiere mit geringeren Grammaturen und ausgezeichneten Bedruck- und Falteigenschaften. 27 TP_0110_2.qxd 28 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 28 delfortgroup OP papírna is a global leader and specialist in medical leaflet paper production, development and innovation, and launched the development of ultralight papers at a very early stage. We therefore welcomed these new rules as a challenge to prove to our customers that we have the skills, expertise and experience to supply the right products for this segment. Test series have confirmed our results. OP papírna now has the best products available in the 32 and 37 g/m2 range to meet our customers’ needs. Our complex solution involves 2 grades: OP Medical Print and OP Polar Bright. Both grades are uncoated, high-quality, woodfree papers. OP Medical Print ranges from 32 to 60 g/m2 and was developed for the printing of medical leaflets involving sequential folding systems. OP Medical Print 32 and 35 g/m2 are the most recent innovations and represent our response to the European guidelines described above. These new paper compositions have already been tested in printing machines, and our technical service department is currently optimising test procedures for folding properties. Again, we expect very positive results. These tests are part of our ongoing efforts to continually improve our products so that we can offer the consumer a paper that can be optimally processed. OP papírna ist weltweit eines der führenden Unternehmen im Bereich der Produktion, Entwicklung und Innovation von Arzneibeipackzetteln und hat die Entwicklung ultraleichter Papiere bereits sehr früh gestartet. Wir begrüßen daher diese neuen Vorschriften als Herausforderung, unseren Kunden beweisen zu können, dass wir dank unserer Fertigkeiten, Kompetenzen und Erfahrungen die richtigen Produkte für dieses Segment liefern können. Unsere Ergebnisse wurden durch Testreihen bestätigt. OP papírna bietet jetzt die besten Produkte im Bereich 32 und 37 g/m², um die Anforderungen unserer Kunden zu erfüllen. Unsere komplexe Lösung beruht auf 2 Qualitäten: OP Medical Print und OP Polar Bright. Beides sind unbeschichtete, hochwertige und holzfreie Papierqualitäten. OP Medical Print ist von 32 bis 60 g/m² verfügbar und wurde für den Druck von Arzneibeipackzetteln mit sequentiellen Faltsystemen entwickelt. Als unsere neuesten Innovationen sind OP Medical Print 32 und 35 g/m² unsere Reaktion auf die oben genannten europäischen Richtlinien. Diese neuen Papierzusammensetzungen wurden bereits in Druckmaschinen getestet; unsere technische Serviceabteilung optimiert derzeit die Testverfahren für die Falteigenschaften. Auch hier erwarten wir absolut positive Er- TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 29 www.paperisbetter.com gebnisse. Diese Tests sind Teil unserer laufenden Anstrengungen zur ständigen Verbesserung unserer Produkte, damit wir dem Verbraucher optimal verarbeitbares Papier bieten können. OP Polar Bright in 37 to 60 g/m2 is an advanced paper for medical and cosmetical inserts. One difference between this grade and OP Medical Print is the shade: OP Polar Bright is a whiter paper (containing more optical brightness additives). Another difference is lower bulk (1.20 cm3/g for OP Polar Bright). Both grades offer excellent folding properties, which are a significant factor in leaflet production. Are you looking for a reliable and experienced company to solve your medical leaflet problems? OP papírna has the expertise and capacity to provide sophisticated custom-tailored solutions as well as the best products to meet your order volume requirements. OP Polar Bright mit 37 bis 60 g/m² ist ein hoch entwickeltes Papier für Packungsbeilagen für Arzneimittel und Kosmetika. Einer der Unterschiede zwischen dieser Qualität und OP Medical Print ist der Farbton: OP Polar Bright ist ein weißeres Papier (es enthält mehr Additive für optische Weiße). Ein weiterer Unterschied ist das geringere Volumen (1,20 cm3/g bei OP Polar Bright). Beide Qualitäten bieten ausgezeichnete Falteigenschaften, ein wichtiger Faktor für die Produktion von Beipackzetteln. Sie suchen ein zuverlässiges und erfahrenes Unternehmen für die Lösung ihrer Probleme mit Arzneibeipackzetteln? OP papírna hat die Erfahrung und Kapazität, um ausgereifte und maßgeschneiderte Lösungen und die besten Produkte anzubieten, die Ihrem Auftragsvolumen gerecht werden. 29 TP_0110_2.qxd 30 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 30 delfortgroup PCC – Enhancing printability for decades PCC – Verbesserte Bedruckbarkeit für viele Jahre By / Von Henrik Björklöf & Pekka Mäkiharju, Tervakoski Tervakoski’s renovated PCC plant, which supplies first-class pigments for the paper-making process, was first started up in 1989. The old PCC plant had become too small to meet the increasing demand from paper producers. This means that the current satellite plant is celebrating its 20th anniversary. Tervakoskis renovierte PCC-Anlage, die erstklassige Farbstoffe für den Papiererzeugungsprozess liefert, ging 1989 in Betrieb. Die alte PCC-Anlage war für den zunehmenden Bedarf seitens der Papierhersteller zu klein geworden. Die jetzige Anlage feiert daher ihren 20. Jahrestag. PCC or precipitated calcium carbonate, which was originally introduced at Tervakoski back in the 1940s, has become a tradition at our company. PCC is the main component of the filler composition in Tervakoski’s thinprint paper and also in some tipping base paper grades. By enhancing brightness, opacity and printability in the end product, PCC is still one of the key elements in the success of our product line, as it has been for decades. PCC (Precipitated Calcium Carbonate / gefälltes Kalziumkarbonat) ist seit seiner Einführung in den 1940er Jahren bei Tervakoski Tradition. PCC ist bei Tervakoski Hauptbestandteil des Füllstoffs für Dünndruckpapier, aber auch für einige Mundstückbelagspapiere. Da es Weiße, Opazität und Bedruckbarkeit des Endprodukts verbessert, ist PCC nach wie vor ein Schlüsselelement für den Erfolg unserer Produktlinie. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 31 www.paperisbetter.com PCC is manufactured by first allowing limestone to react with heat to form lime (CaO) and carbon dioxide. Bei der Herstellung von PCC lässt man zunächst Kalkstein mit Hitze reagieren, sodass Kalk (CaO) und Kohlendioxid entstehen. CaCO3 + Heat CaO + CO2 CaCO3 + Hitze CaO + CO2 The lime is then mixed with water, resulting in calcium hydroxide or Ca(OH)2. Durch Zusatz von Wasser zum Kalk erhält man Kalziumhydroxid (Löschkalk / Ca(OH)2). CaO + H2O Ca(OH)2 CaO + H2O Ca(OH)2 The calcium hydroxide then reacts with CO2 from Tervakoski’s own power plant exhaust streams to form the desired precipitate – PCC. The process controls determine the shape and the size of the precipitated crystals. Der Löschkalk reagiert dann mit CO2 aus den Abluftströmen von Tervakoskis eigener Energieerzeugungsanlage und bildet so den gewünschten Niederschlag – PCC. Die Prozesssteuerung bestimmt Form und Größe der gefällten Kristalle. Ca(OH)2 + CO2 CaCO3 + H2O Ca(OH)2 + CO2 CaCO3 + H2O The crystal shape and particle size affect the properties of the mineral, which in turn determine the paper properties. Although the chemical product of this process is the same substance as the original raw material (CaCO3), the material properties are completely different and the end product is purer. The production of high-quality PCC requires exceptional know-how and many years of experience so that the product characteristics will be stable and optimised for the particular end use. Form und Korngröße der Kristalle beeinflussen die Eigenschaften des Minerals und somit die Eigenschaften des Papiers. Obwohl das chemische Produkt dieses Prozesses dieselbe Substanz ist wie das ursprüngliche Rohmaterial (CaCO3), sind die Materialeigenschaften absolut verschieden und das Endprodukt ist reiner. Die Produktion von hochwertigem PCC erfordert außergewöhnliches Know-How und langjährige Erfahrung, damit die Produkteigenschaften stabil und für die jeweilige Endnutzung optimiert sind. 31 TP_0110_2.qxd 32 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 32 delfortgroup PCC (left) differs from ground calcium carbonate in particle size and particle size distribution. PCC (links) unterscheidet sich von gemahlenem Kalziumkarbonat durch Korngröße und Korngrößenverteilung. Although originally built by Tervakoski Oy, the renovated PCC plant is today operated under contract by Specialty Minerals. Having the world’s largest and most experienced PCC producer as a partner in the production of one of paper’s key elements is crucial in today’s world in order to meet our customers’ ever-increasing demands. Co-operation is outstanding and benefits both parties. Regular R&D projects and meetings always have the same goal: How to further improve the paper in order to meet and exceed our customers‘ expectations. Ursprünglich von Tervakoski Oy errichtet, wird die renovierte PCC-Anlage heute von Specialty Minerals unter Vertrag betrieben. Die Partnerschaft mit einem der weltweit größten und erfahrensten PCC-Hersteller bei der Produktion eines wichtigen Papierbestandteils ist heutzutage von größter Bedeutung, wenn man die ständig wachsenden Kundenanforderungen erfüllen will. Unsere Zusammenarbeit läuft hervorragend und ist für beide Partner von Vorteil. Regelmäßige Projekte und Meetings im Bereich F&E haben stets dasselbe Ziel: weitere Verbesserung des Papiers, um die Erwartungen unserer Kunden nicht nur zu erfüllen, sondern zu übertreffen. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 33 www.paperisbetter.com Workplace health and safety – an investment in the future Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz – eine Investition in die Zukunft By / Von Sigrid Neubauer & Christina Katzmair, Feurstein The daily efforts and know-how of our employees ensure the quality of our products and form the basis of the success and stability of delfortgroup. The health and safety of all our employees is thus our most important resource and our most valuable asset and one that we are determined to protect. Der tägliche Einsatz und das Know-how unserer Mitarbeiter sichern die Qualität unserer Produkte und bilden die Basis des Erfolges und der Stabilität der delfortgroup. Die Gesundheit und Sicherheit aller Mitarbeiter sind somit die wichtigste Ressource und das kostbarste Gut, das zu schützen uns ein großes Anliegen ist. There have been many local initiatives in this area in the past that were organised by various delfortgroup companies (the GGG Project, surveys of employee satisfaction, workplace evaluations by occupational health specialists, etc.). In order to pool this experience and consolidate the activities so that they will be available to ALL delfortgroup employees, we established the Workplace Safety Working Group in June 2009. GGG stands for Changing Health Together In der Vergangenheit gab es in diesem Bereich schon viele lokale Aktionen der einzelnen Betriebe der delfortgroup („GGG-Projekt“, Umfragen betreffend Mitarbeiterzufriedenheiten, Arbeitsplatzevaluierungen durch den Arbeitsmediziner usw.). Um diese Aktivitäten und Erfahrungen zu bündeln und effizient ALLEN Mitarbeitern der delfortgroup zugute kommen zu lassen, wurde im Juni 2009 der Arbeitskreis „Arbeitssicherheit“ ins Leben gerufen. GGG steht für Gesundheit Gemeinsam Gestalten 33 TP_0110_2.qxd 34 29.04.2010 16:02 Uhr Seite 34 delfortgroup Over a two-day period, specialists from the areas of safety, operations and human resources gathered to hear a presentation analyzing the actual situation in all plants, exchange experiences and solution approaches, and find new ideas for implementing their own projects. The goal of this first workshop was to define a common basis for cooperation within delfortgroup. The aim is to go beyond national legal requirements, which may differ markedly from country to country, and to guarantee a high degree of safety for ALL delfortgroup employees. The positive result of this workshop was the recognition that all plants are already on the right track and that the first steps towards implementation and raising awareness had already been accomplished. The members of this working group plan to meet every six months. The group will visit all locations, one after the other. The first meeting also included a plant tour that highlighted both potential hazards and successfully implemented solutions and was followed by group discussions. These activities create an important working basis. Our vision is to make each employee aware that company safety regulations serve to protect and promote the employee’s own health (and the health of colleagues as well). An efficient organisation, a positive atmosphere and the opportunity to utilise the experience already acquired within our group will help us to increase workplace safety and make our vision reality. We would like to take this opportunity to express our thanks again to our plant in the Czech Republic in beeing the first to invite. The topic of safety even had top priority in the evening when the teams from the different locations demonstrated their skills in a simulated fire extinguishing drill. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 35 www.paperisbetter.com Zwei Tage lang trafen sich Fachkräfte aus dem Bereich Sicherheit, Operations und Human Resources, um eine „Ist-Analyse“ aller Werke zu erhalten, gegenseitige Erfahrungen und Lösungsansätze auszutauschen und neue Ideen für eigene Umsetzungen zu finden. Das Ziel dieses ersten Workshops war, eine gemeinsame Basis für die Zusammenarbeit innerhalb der delfortgroup zu definieren. Denn trotz der teilweise sehr unterschiedlichen Gesetzeslagen in den einzelnen Ländern, soll ein hohes Maß an Sicherheit für ALLE delfortgroup-Mitarbeiter garantiert werden. Das positive Ergebnis dieses Workshops war die Erkenntnis, dass sich alle Betriebe auf dem richtigen Weg befinden und die ersten Schritte in Richtung Durchführung und Bewusstseinsbildung schon gegangen sind. Die Mitglieder dieses Arbeitskreises treffen sich vorerst halbjährlich. Alle Standorte werden dabei nacheinander besucht. Auch ein Betriebsrundgang mit Erkennung von Gefahrenpotentialen oder bereits erfolgreich umgesetzten Lösungen und anschließende Diskussionen bilden eine wichtige Arbeitsgrundlage. Unsere Vision ist die Bewusstseinsbildung eines jeden Mitarbeiters, dass betriebliche Vorschriften hinsichtlich Arbeitssicherheit dazu dienen, die eigene Gesundheit (und die der KollegInnen) zu sichern und zu fördern. Eine effiziente Organisation, eine positive Atmosphäre und die Verwendung der Erfahrungen, die in unserer Gruppe bereits gemacht wurden, helfen uns, die Arbeitssicherheit zu erhöhen und machen unsere Vision zur Wirklichkeit! An dieser Stelle möchten wir uns nochmals für die erste Einladung bei unserem Standort in Tschechien bedanken. Auch am Abend hatte das Thema Sicherheit einen hohen Stellenwert und die verschiedenen Teams aus den Standorten konnten ihr Geschick bei einer simulierten Feuerlöschübung beweisen. 35 TP_0110_2.qxd 36 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 36 delfortgroup Paving the way for the future with the ERP Project Mit ERP-Projekt die Weichen für die Zukunft stellen By / Von Evelyn Rohrhofer & Markus Rothböck, delfortgroup Shared growth – this is the goal that we have focused on in recent years within delfortgroup as we have worked hard to develop joint structures and standards. Our aim is to push the integration of our locations and thus create a stable basis for our group’s continuous growth, and this goal will also play an essential role in the future. In the past few months, an internal project initiative has investigated the potential benefit that a harmonised ERP system covering all locations can provide. Gemeinsames Wachstum – gemäß diesem Zielgedanken haben wir als delfortgroup in den vergangenen Jahren bereits intensiv am Aufbau gemeinsamer Strukturen und Standards gearbeitet. Die Absicht, die Integration unserer Standorte noch weiter voranzutreiben und damit eine stabile Basis für eine beständige Weiterentwicklung unserer Gruppe sicher zu stellen, wird aber auch in Zukunft eine tragende Rolle spielen. Welches Nutzenpotenzial ein harmonisiertes, standortübergreifendes ERP-System im Zuge dieser Überlegungen bieten kann, hat eine interne Projektinitiative in den vergangenen Monaten untersucht. ERP stands for enterprise resource planning. The essential features of IT systems of this type are that they integrate all planning activities relating to company’s existing resources into one software application. This creates maximum transparency and in turn offers optimum conditions for sustainable company management. ERP The group-wide introduction of ERP software involves a great deal of advance work. In addition to the creation of a uniform database for the entire group and harmonising processes, a great deal of determination and commitment is required from everyone involved. The challenge is to question existing structures and work together to define new solutions. The opportunities that open up as a result, however, are far-reaching. An ERP system offers optimum process support throughout the entire order processing chain, making it possible to expand service levels and promote new best practice approaches. It offers the opportunity to grow together as a group and handle existing business activities even Eine unternehmensübergreifende Einführung einer ERP-Software ist im Vorfeld mit hohem Aufwand verbunden. Neben der Schaffung einer gruppenweit einheitlichen Datenbasis und der Harmonisierung von Prozessen ist vor allem seitens der Beteiligten viel Entschlossenheit und Engagement gefragt: Es gilt, bestehende Strukturen zu hinterfragen und gemeinsam neue Lösungen zu definieren. Die Chancen, die sich dadurch eröffnen, sind jedoch weitreichend. Ein ERP-System bietet eine optimale Prozessunterstützung in der gesamten Auftragsabwicklung, wodurch ServiceLevels weiter ausgebaut und neue best-practice Ansätze vorangetrieben werden können. Es eröffnet die Möglichkeit, als Gruppe steht für Enterprise Ressource Planning. IT-Systeme dieser Art zeichnen sich dadurch aus, die gesamte Planung der in einem Unternehmen vorhandenen Ressourcen integriert in einer Softwareapplikation zu bewerkstelligen. Dadurch entsteht größtmögliche Transparenz, das wiederum optimale Voraussetzungen für eine nachhaltige Unternehmenssteuerung bietet. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 37 www.paperisbetter.com more efficiently. It also strengthens our ability to enter new business areas and integrate them as efficiently as possible into existing structures. These are the many good reasons that convinced us to implement a group-wide uniform ERP solution. The integration focus will be on the sales, purchasing and financial activities of our paper-producing facilities. weiter zusammen zu wachsen und dadurch bestehende Geschäftsaktivitäten noch effizienter abzuwickeln. Zudem stärkt es die Fähigkeit, in neue Geschäftsfelder vorzudringen und diese möglichst effizient in bestehende Strukturen zu integrieren. Viele gute Gründe, die uns zur Entscheidung bewogen haben, eine gruppenweit einheitliche ERP-Lösung zu realisieren. Der Integrationsfokus wird dabei auf den Vertriebs-, Einkaufs- und Finanzaktivitäten unserer papierproduzierenden Werke liegen. You think our project is ambitious? We know that! That is why we are investing lots of time, energy and power to bring our project to a successful conclusion. By working hard to develop groupwide specifications, carefully selecting partners and software, and creating a lean project and decision management structure, we believe we are well equipped to guide delfortgroup systematically through the demanding project phases that will follow in the next few months. We will confront a series of challenges, but at the same time we will have an unique opportunity: We will be able to work actively on implementing our vision and thus pave the way for many successful years in the future. Unser Vorhaben ist ambitioniert? Das ist uns bewusst! Deshalb investieren wir viel Zeit, Energie und Kraft, um unser Projekt zum Erfolg zu bringen: Durch eine intensive standortübergreifende Spezifikationserarbeitung, eine sorgfältige Partner- und Softwareauswahl sowie ein straffes Projekt- & Entscheidungsmanagement sehen wir uns bestens gerüstet, unsere Gruppe zielgerichtet durch die intensiven Projektphasen der nächsten Monate zu führen. Diese werden uns vor eine Reihe von Herausforderungen stellen, uns aber gleichzeitig eine einzigartige Chance bieten: Wir können aktiv an der Umsetzung unserer Vision arbeiten und damit die Weichen für viele weitere erfolgreiche Jahre stellen. 37 TP_0110_2.qxd 38 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 38 delfortgroup Available soon! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski Demnächst erhältlich! Die neue Generation opaker Dünndruckpapiere von Tervakoski By / Von Klaus Weitkämper & Thomas Zöpfl, Tervakoski Our customer partners advice us that their main concern, when it comes to paper, is consistency. delfortgroup and Tervakoski have started the development of an absolutely consistent product, which will set a new standard in lightweight opaque papers. Hauptaugenmerk unserer Partner liegt bei Papier ganz entscheidend auf der Gleichmäßigkeit. delfortgroup und Tervakoski haben eine Entwicklung eingeleitet, die einen neuen Standard der Homogenität von leichten opaken Papieren setzten wird. K laus Weitkämper, General Manger of Tervakoski, and Thomas Zöpfl, Head of SBA Thinprint Paper, explain the situation as follows: “Looking back on our history from the 1990's, we see that the key innovator in the thinprint area was Tervakoski, who developed film-coated lightweight papers. This product made it possible to produce multi-colour prints of superior quality on thin printing paper. We have made continuous improvements since then, and now we have taken up the challenge to make an even greater step forward. By using the latest technology it is possible to achieve a new level of consistency, especially in terms of formation and uniformity giving equal and even sides to the paper. Based on delfortgroup's long-term commitment to its clients, we decided for major investments on the PM 12 at Tervakoski. This allows a further significant development step and will enable a new standard for light weight opaque papers. K laus Weitkämper, Geschäftsführer von Tervakoski, und Thomas Zöpfl, Leiter der SBA Dünndruckpapier, erklären die Situation folgendermaßen: „Wenn man die Entwicklung der letzten zwanzig Jahre betrachtet, hat sich Tervakoski dank wesentlicher Innovationen eine herausragende Marktstellung erarbeitet. Die Entwicklung von beschichteten Dünndruckpapieren hat erstmals mehrfarbige Drucke in bester Qualität ermöglicht. Seitdem haben wir laufend und konsequent an Weiterentwicklungen und der Verbesserung unserer Produkte gearbeitet. Wir haben uns nunmehr der Herausforderung gestellt, einen weiteren entscheidenden Entwicklungssprung zu tätigen. Mit Einsatz modernster Technik kann ein ganz neues Niveau hinsichtlich Homogenität der Papiere, insbesondere in Bezug auf Formation und Einheitlichkeit beider Papierseiten, erreicht werden. Basierend auf unserer langfristigen Kundenorientierung und Unternehmensstrategie haben wir uns entschlossen, ein signifikan- TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 39 www.paperisbetter.com The new paper will be the preferred choice for premium publications and for catalogues. The investment is of great importance for our further development and secures our future position. The new quality is expected to be available by the summer of 2010. For more details about the technical background, please read the following comments by our colleagues in Technical Customer Service, Production and Mill Service." tes Investitionsprogramm für die PM 12 in Tervakoski durchzuführen, welches diese Entwicklung wesentlich unterstützt. Das neue Papier wird die erste Wahl für hochwertigste Publikationen und Kataloge sein. Die Investitionen sind von größter Bedeutung für die weitere Entwicklung und sichern unsere zukünftige Position. Diese neue Generation wird voraussichtlich im Sommer 2010 erhältlich sein. Weitere Einzelheiten über den technischen Hintergrund finden Sie in den nachfolgenden Kommentaren.“ Pekka Mäkiharju und Henrik Björklöf, Leiter des technischen Kundendienstes, sind enthusiastisch: Technical Customer Service Managers Pekka Mäkiharju and Henrik Björklöf are enthusiastic: “We are really excited about this development and the investment project. The new formation will be exactly what our customers want and need. Customers using the lower grammages (28-40 g/m2) always mention opacity or print-through as the main criteria. The specifications will be the same, but the apparent printing opacity will reach a new level. In addition, this investment allows us to develop new products to meet customers’ demands for even lower grammages. „Wir sind von diesem Entwicklungs- und Investitionsprojekt begeistert. Das ist genau das, was unsere Kunden wollen und brauchen. Kunden, die die niedrigeren Grammaturen verwenden (28-40 g/m²), erwähnen immer die Opazität oder das Durchschlagen der Druckfarbe als wichtigste Kriterien. Spezifikationen bleiben gleich, aber die sichtbare Druckopazität wird ein neues Niveau erreichen. Außerdem erlaubt uns diese Entwicklung, unsere bestehenden Produkte entscheidend zu verbessern und neue Produkte zu entwickeln, um den Kundenwünschen für noch niedrigere Grammaturen zu entsprechen. 39 TP_0110_2.qxd 40 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 40 delfortgroup In future the paper sheet structure will be very even and equal. The print result will be virtually the same on both sides. The print density and dot size will be equivalent, which is especially important for our customers’ value added products.” The project and production team headed up by Kimmo Vehmas and Per-Henrik Hagberg are also excited about the challenges: “In order to meet high customer expectations for quality, we went through an extensive testing period in cooperation with our potential suppliers. The goal was to make sure we could meet the expectations. We selected a sophisticated design and the latest technology for the new components. By working with our experienced and motivated team at Tervakoski and delfortgroup and with experienced suppliers, we look forward to a short installation period and a smooth start-up of the machine in early summer 2010.” In the next issue of Top Paper we will share information on the first results of our investments in the new thinprint paper quality. In Zukunft wird die Papierstruktur extrem homogen sein. Damit wird das Druckergebnis auf beiden Seiten praktisch gleich, was besonders für die hochwertigen Produkte unserer Kunden wichtig ist.“ Das von Kimmo Vehmas und Per-Henrik Hagberg geleitete Projekt- und Produktionsteam sieht den Herausforderungen ebenfalls gespannt entgegen: „Um die hohen Erwartungen der Kunden an eine verbesserte Qualität zu erfüllen, führten wir gemeinsam mit unseren potenziellen Lieferanten umfangreiche Tests durch. Dadurch sollte die angestrebte Qualität gewährleistet werden. Wir wählten die modernste Technologie für die neuen Komponenten. Dank der Zusammenarbeit mit unserem erfahrenen und motivierten Team bei Tervakoski und delfortgroup sowie mit erfahrenen Lieferanten können wir jetzt einer kurzen Installationsphase und einer reibungslosen Inbetriebnahme Anfang Sommer 2010 entgegenblicken.” In der nächsten Ausgabe von Top Paper werden wir über die ersten Ergebnisse unserer Investitionen in das neue Dünndruckpapier berichten. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 41 www.paperisbetter.com Icebergs sink „unsinkable“ ship Eisberge lassen „unsinkbares“ Schiff sinken By / Von Verena Köteles, delfortgroup When the Titanic left Europe for America in April 1912, it was described as unsinkable. Als die Titanic im April 1912 in Europa auslief, um nach Amerika aufzubrechen, wurde sie als unsinkbar bezeichnet. A s we all know, this was a delusion that has cost over thousand people lifes in the North Atlantic four days later. But how could that happen if the ship was said to be unsinkable? - Nearby ships warned the Titanic crew about icebergs. But these reports were ignored. An iceberg did not represent a threat to the Titanic. - There were not enough lifeboats on board. But why have them, if the ship was unsinkable anyway? - There was no alarm system on board, and language barriers prevented many passengers from learning about the seriousness of the situation. - The ship was no longer able to swerve to avoid the iceberg. The time between recognition of the danger and impact was too short. W This catastrophe could have been prevented and the extent of damage significantly reduced if a few safety measures had been taken in advance. Mit einigen Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld, hätte eine solche Katastrophe verhindert und das Schadensausmaß deutlich verringert werden können. ie wir alle wissen, war dies ein Irrglaube, der 4 Tage später im Nordatlantik weit über tausend Menschen das Leben kostete. Aber wie konnte das passieren, wenn das Schiff als unsinkbar galt? - Benachbarte Schiffe warnten die Crew der Titanic vor Eisbergen – diese Meldungen wurden ignoriert - ein Eisberg könne der Titanic doch nichts anhaben. - Es waren nicht ausreichend Rettungsboote an Bord – wozu auch, das Schiff kann ja eh nicht sinken. - Es gab kein Alarmsystem an Board und aufgrund der Sprachbarriere konnten viele Passagiere nicht über den Ernst der Lage informiert werden. - Ein Ausweichmanöver war nicht mehr möglich - der Zeitraum zwischen Erkennen der Gefahr und Aufprall war zu gering. 41 TP_0110_2.qxd 42 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 42 delfortgroup But what does this tragic disaster have to do with us? Our production has become more and more efficient in the last few years due to increased reliance on IT. This increases the dependence of business success on IT, and the topic of safety becomes more and more important. Was aber hat dieses tragische Unglück mit uns zu tun? Durch einen vermehrten Einsatz von IT wurde unsere Produktion in den letzten Jahren immer effizienter. Damit steigt die Abhängigkeit des Geschäftserfolges von der IT und das Thema Sicherheit erlangt einen immer höheren Stellenwert. We rely on technical measures to protect ourselves against viruses, hackers and the loss of data due to hard disk crashes. But that is just the tip of the iceberg. A far greater range of threats hides below the water’s surface and is often difficult to detect. What would happen if the IT systems were to experience a brief power failure and then not operate correctly anymore, causing production to shut down for several days? If such an emergency were to occur, then we would need a planned procedure, starting with the moment of the power failure. If we have already tested the emergency procedure in advance and communicated specific instructions, we can limit the damage. Wir schützen uns mit technischen Maßnahmen vor Viren, Hackern und Datenverlust bei gecrashten Festplatten. Dies ist allerdings nur die Spitze des Eisbergs. Ein weitaus größerer Teil an Bedrohungen versteckt sich, oft nur schwer erkennbar, unter der Wasseroberfläche. Wie würde es uns gehen, wenn die IT-Systeme nach einem kurzen Stromausfall nicht mehr korrekt arbeiten und die Produktion für mehrere Tage still steht? Tritt ein solcher Notfall ein, ist ab dem Zeitpunkt des Stromausfalls ein geplantes Vorgehen gefordert. Haben wir den Ablauf im Notfall schon im Vorfeld geprobt und definierte Vorgehensweisen kommuniziert, können wir den Schaden begrenzen. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 43 www.paperisbetter.com Security incidents are not always easily perceivable or recognizable, however. We should not be reassured if we have not noticed any such incidents. Who of us knows whether an e-mail might have been sent from our computer while we were at lunch when the screen was unlocked and whether the e-mail was then deleted? If the e-mail contained confidential information such as order data or formulas, this would be a serious security breach that would presumably never be noticed. Maybe we think that these scenarios are absolutely unrealistic, but who would have believed in 1912 that the Titanic could sink? The whole crew on board at a large ship is responsible for safety and security in their particular area – sailors check before departure to make sure there are enough life jackets and that the lifeboats are in good shape, the mechanic worries about technical shortcomings, and the chef takes precautions to ensure that no salmonella infection will break out on board. There are safety instructions for passengers and crew, and evacuation drills are carried out near land in order to be prepared for the worst. The employees follow their instructions to the letter, even if they have already had thousands of trips without incident. Sicherheitsvorfälle sind aber nicht immer ohne weiteres wahrnehmbar. Es darf uns nicht beruhigen, wenn wir keinen Vorfall bemerkt haben. Denn wer von uns weiß, ob während der Mittagspause von seinem Computer aus ein E-Mail verschickt wurde, wenn der Bildschirm nicht gesperrt war und das E-Mail nachher gelöscht wurde. Waren in diesem E-Mail noch vertrauliche Informationen wie Auftragsdaten oder Rezepturen enthalten, hätten wir einen gravierenden Sicherheitsvorfall, der vermutlich nie bemerkt würde. Vielleicht halten wir diese Szenarien für absolut unrealistisch – wer hätte 1912 geglaubt, dass die Titanic untergehen könnte? An Bord eines großen Schiffes ist jeder Mitarbeiter für die Sicherheit in seinem Teilbereich zuständig – Matrosen überprüfen vor dem Auslaufen des Schiffs, ob genügend Schwimmwesten verfügbar und ob die Rettungsboote funktionstüchtig sind, der Mechaniker kümmert sich um technische Gebrechen, der Küchenchef trifft Vorkehrungen, damit an Board keine Salmonelleninfektion ausbricht. Für Passagiere und Crew gibt es Sicherheitsinstruktionen und von Zeit zu Zeit wird die Evakuierung des Schiffs in Landnähe geprobt, um für den Ernstfall gut vorbereitet zu sein. Die Mitarbeiter halten sich an ihre Vorschriften, auch wenn sie bereits tausende Fahrten ohne Zwischenfall erlebt haben. 43 TP_0110_2.qxd 44 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 44 delfortgroup It is the same way at delfortgroup – EVERY employee is responsible for safety and security in his or her own area. We must remain alert, even if nothing happens for long periods. Genauso ist es in der delfortgroup – JEDER Mitarbeiter ist in seinem Aufgabenbereich für die Sicherheit verantwortlich. Wir müssen wachsam bleiben, auch wenn über längere Zeit nichts passiert. Within delfortgroup we have established the information security process in order to identify our „icebergs“ early on, to detect underwater threats, to evade these threats before it is too late, and to be fully prepared should it be impossible to avoid a collision. In der delfortgroup etablieren wir den InformationssicherheitsProzess, um „unsere“ Eisberge frühzeitig zu identifizieren, unter Wasser versteckte Bedrohungen zu erkennen, diesen rechtzeitig auszuweichen um bestmöglich vorbereitet zu sein, falls sich die Kollision einmal doch nicht vermeiden lässt. And because all employees are doing their part in this effort, our customers will continue to give their orders to delfortgroup in the future and will feel good about it. They know that they have selected a reliable and safety-conscious partner. This is the basis for long-term partnerships and supports our continued success as delfortgroup. Weil jeder Mitarbeiter seinen Teil dazu beiträgt, werden unsere Kunden ihre Aufträge auch künftig mit gutem Gefühl an die delfortgroup vergeben. Sie wissen, einen verlässlichen und sicherheitsbewussten Partner gewählt zu haben. Dies ist die Basis für langfristige Partnerschaften und unterstützt unseren weiteren Erfolg als delfortgroup. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 45 www.paperisbetter.com 450 years of paper from Wattens 450 Jahre Papier aus Wattens By / Von Werner Schuldes, Wattenspapier Since a birthday without gifts is only half as nice, Papierfabrik Wattens has given itself a present for its 450th birthday in the form of a commemorative publication. Weil ein Geburtstag ohne Geschenke nur halb so schön ist, machte sich die Papierfabrik Wattens zu ihrem 450er mit einer Festschrift ein Präsent. 45 TP_0110_2.qxd 46 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 46 delfortgroup Die vorliegende Festschrift ist sozusagen ein Geschenk im zweiten Anlauf. Denn schon zum 400. Geburtstag wollte der Traditionsbetrieb eine ausführliche Chronik erstellen. Doch die wirtschaftlichen Verhältnisse im Jahr 1959 zwangen die damaligen Besitzer Bunzl & Biach AG dazu, das Projekt fallen zu lassen. Heute, mit den neuen Eigentümern, ist nun alles anders. Eine tolle Festschrift liegt auf dem Tisch. Sie dokumentiert die wechselvolle Geschichte der ältesten Papierfabrik Österreichs auf sehr sympathische Weise. The celebratory volume or „Festschrift“ represents the second time the company has attempted to give itself a gift. The long-established company wanted to publish a detailed history for its 400th birthday 50 years ago. But the economic conditions in 1959 forced the mill owners at that time (Bunzl & Biach AG) to abandon the project. Today the situation under the new owners is completely different. A wonderful Festschrift is now available. It documents the eventful history of the oldest paper mill in Austria in a very appealing format. Unterhaltsame Geschichte Die Festschrift erhebt nicht den Anspruch, allen Kriterien einer strengen Fachinformation zu genügen. Dazu wären weitaus genauere wissenschaftliche Untersuchungen notwendig gewesen. Vielmehr bestand das Ziel darin, aus den vorliegenenden Unterlagen und Bildern eine leicht lesbare und unterhaltsamte Geschichte zu Papier zu bringen. Eine Geschichte, die von der Gründung als Papiermühle bis zum weltweit bekannten Zigarettenpapierhersteller reicht. Interessant auch die Tatsache, dass ein Teil der Geschichte Tirols und Österreichs mit dem Werden der Papierfabrik Wattens verbunden ist. Denn sie gehörte in der k + k Monarchie von 1907 bis 1918 zur Papierindustrie AG Olleschau (heute Olsany). TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 47 www.paperisbetter.com Entertaining history The commemorative work does not claim to meet all the criteria of a strictly academic study. This would have required far more detailed research. Instead, the goal was to publish an easily readable and entertaining history based on available documents and photographs – a history ranging from the founding of the original paper mill to the internationally known cigarette paper manufacturer of today. Another interesting fact is that part of the history of Tyrol and Austria is linked to the growth of Papierfabrik Wattens. From 1907 to 1918, in the days of the Austro-Hungarian Empire, it belonged to Papierindustrie AG in Olleschau (the present-day Olsany in the Czech Republic). Owner family tree included In addition, the Festschrift is also devoted to the history of paper manufacture during the mill’s first 300 years. The transformation of the simple paper mill into an industrial papermaking facility in 1861 with the installation of the first paper machine is highlighted as well as the economic problems and subsequent war years. Another section of the commemorative work deals with the history of all the companies that are part of delfortgroup today. If supporting documents were available, then the relationships between these companies and the Wattens mill were also described. A short summary in English, an owner family tree, and the names of some of our partners and business friends are included at the end of the book and complete the volume. The authors of the Festschrift are hopeful that everyone – young or old, new employee or retiree – will find something interesting in it. One thing is definitely clear: Every advance builds on past achievements, and today is tomorrow’s yesterday. Mit Besitzerstammbaum Darüber hinaus widmet sich die Festschrift auch der Papierherstellung in den ersten 300 Jahren. Die Umwandlung der Papiermühle in eine Papierfabrik mit der Aufstellung der ersten Papiermaschine im Jahr 1861 ist dabei genauso ein Thema wie die wirtschaftlichen Probleme und die nachfolgenden Kriegszeiten. Ein weiterer Teil der Festschrift beschäftigt sich mit der Geschichte aller Firmen, die heute unter dem Dach der delfortgroup beheimatet sind. Soweit es die Unterlagen zuließen, wurden auch hier die Verbindungen mit dem Werk Wattens aufgezeigt. Eine Kurzfassung in Englisch, ein Besitzerstammbaum und die Vorstellung einiger unserer Partner und Geschäftsfreunde am Ende des Buches ergänzen die Festschrift. Die Verfasser der Festschrift sind sich sicher, dass hier jeder etwas Interessantes findet. Egal ob alt oder jung, neuer Mitarbeiter oder Pensionist. Denn eines ist klar: Jeder Fortschritt baut auf dem Vergangenen auf und das Heute ist morgen schon von gestern. 47 TP_0110_2.qxd 48 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 48 delfortgroup Looking back - looking ahead Looking back - looking ahead By / Von Gudrun Huber, Wattenspapier On 25 July 1559 Ludwig Lassl, a former mountain court clerk from Schwaz, Austria, laid the foundations for a successful 450-year history. And this anniversary was celebrated almost 450 years later to the day on 24 July 2009. The theme of the festive occasion was „looking back – looking ahead“. Am 25. Juli 1559 legte der ehemaliger Berggerichtsschreiber aus Schwaz, Ludwig Lassl, den Grundstein für eine 450-jährige Erfolgsgeschichte. Fast auf den Tag genau, am 24. Juli 2009 wurde unter dem Motto „looking back - looking ahead“ dieses Jubiläum gefeiert. und 900 geladene Gäste verfolgten den feierlichen Einmarsch der Stadtmusik Schwaz, der Musikkapelle Wattens, der Rettenberger Schützen gefolgt von der Betriebsfeuerwehr der Papierfabrik. Traditionsgemäß erfolgte die Meldung durch den Schützenkommandanten an den Landeshauptmann, der mit dem Befehl zum Abschuss eines Ehrensaluts die offizielle Eröffnung des Festakts einleitete. Die internationalen Gäste waren von diesem Zeremoniell sehr beeindruckt. round 900 invited guests watched as the following groups marched in with pomp and ceremony: the city musicians of Schwaz, the Wattens band, the Rettenberger riflemen, and the Papierfabrik Wattens fire department. In accordance with tradition, the commander of the riflemen reported to the head of the state government, who then officially opened the festive occasion with the order to fire off an honorary salute. The international guests were extremely impressed by this ceremony. A R Dr. Johannes Jetschgo from ORF served as master of ceremonies and introduced the speakers. The two managing directors, Heinz Saxl and Johann Lettenmair, greeted the more than 900 invited guests, including many honorary guests from the political and business arena, from Wattens itself, and from the surrounding communities. We were especially happy to see that numerous customers and business partners from 35 countries had accepted our invitation to the celebration. We are particularly grateful to the family members who together own the paper mill. Their presence underscored their close ties to the company. Durch das Programm führte Moderator Dr. Johannes Jetschgo vom ORF. Die beiden Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag. Johann Lettenmair begrüßten die mehr als 900 geladenen Personen, darunter viele Ehrengäste aus Politik und Wirtschaft, aus unserer Heimatgemeinde Wattens sowie aus den umliegenden Gemeinden. Besonders freute uns, dass zahlreiche Kunden und Geschäftspartner aus 35 Nationen unserer Einladung gefolgt sind. Ein besonderer Dank ergeht an die Eigentümerfamilie, die mit ihrer Teilnahme eindrucksvoll ihre Verbundenheit mit dem Unternehmen unter Beweis stellt. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 49 www.paperisbetter.com The head of state government Günther Platter and Mayor Franz Troppmair congratulated both the managing directors and the employees. They praised Papierfabrik Wattens as an important, globally active company and a showpiece for the state of Tyrol. They also emphasised that Wattenspapier was investing significant amounts of money in its operations and creating jobs, despite the difficult economic situation at present. The two members of the delfortgroup Managing Board, Martin Zahlbruckner and Roland Faihs, praised Wattenspapier’s exemplary position of importance within delfortgroup. As the lead company, Wattenspapier also bears major responsibility for innovation and expansion. They also mentioned the extremely good cooperation between management, employee representatives and employees. At the end of the ceremony, a new fire department vehicle was dedicated and blessed by Abbot Gerund Erd from Stams and Father Josef Purtauf. The ceremony culminated in a special surprise: the unveiling of a rag digester that had been transformed into an artwork. A bridge made of glass illustrates the milestones in the company’s history and symbolises the long path from the past to the future. Landeshauptmann Günther Platter und Bürgermeister KR Franz Troppmair gratulierten der Geschäftsführung sowie der Belegschaft. Sie würdigten die Papierfabrik Wattens als einen bedeutenden, international agierenden Vorzeigebetrieb für das Land Tirol und hoben weiters hervor, dass gerade in der jetzigen schwierigen Wirtschaftslage bei Wattenspapier kräftig investiert wird und somit Arbeitsplätze geschaffen werden. Die beiden Vorstände der delfortgroup Dr. Martin Zahlbruckner und Dipl.-Ing. Roland Faihs lobten den vorbildlichen Stellenwert von Wattenspapier innerhalb der Firmengruppe. Als Leitbetrieb trägt Wattenspapier auch eine große Verantwortung für Innovation und Expansion. Erwähnt wurde auch die sehr gute Zusammenarbeit zwischen Geschäftsführung, der Belegschaftsvertretung und den Mitarbeitern. Am Ende des Festakts wurden ein neuer Feuerwehreinsatzleitwagen durch den Stamser Abt Gerund Erd und Pfarrer Josef Purtauf geweiht und an die Betriebsfeuerwehr übergeben. Ein Höhepunkt der besonderen Art war abschließend noch die Enthüllung eines zum Kunstwerk aufgewerteten Hadernkochers: Eine Brücke aus Glas visualisiert die Meilensteine der Geschichte und symbolisiert den langen Weg von der Vergangenheit in die Zukunft. 49 TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 50 TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 51 TP_0110_2.qxd 52 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 52 delfortgroup A gala event was held in the evening at the Kongresshaus in Innsbruck. Around 400 guests at this reception were overwhelmed just by the decorations and atmosphere alone. A total of 46 candelabras handcrafted from cellulose adorned the tables. A special sight was the 350 kg illuminated crystal cascade, on loan from the Swarovski company as a special birthday gift. Am Abend wurde ins Kongresshaus Innsbruck zu einer Galaveranstaltung geladen. Rund 400 Gäste waren schon alleine von der Dekoration und Stimmung beim Empfang überwältigt. Insgesamt 46 exklusiv handgefertigte Kerzenleuchter aus Zellulose schmückten die Tische. Ein besonderer Hingucker war die 350 kg schwere, beleuchtete Kristall-Cascade, eine Geburtstags-Leihgabe der Firma Swarovski. The Swiss entertainer Freddie Rutz opened the gala evening dressed as Mozart and served as a charming and witty master of ceremonies. Managing directors Heinz Saxl and Johann Lettenmair welcomed the guests. delfortgroup board of directors members Martin Zahlbrucker and Roland Faihs answered questions about the success factors for delfortgroup and Wattenspapier, and concluded with a message for the future, which they delivered loud and clear: Our aspiration is to be the market leader for cigarette papers of all types. Long-time business partners presented gifts and thanked company management for the excellent collaboration over the years. Der Schweizer Entertainer Freddie Rutz als „Mozart“ eröffnete die Gala und führte mit Charme und Witz durch das Programm. Die Geschäftsführer Mag. Heinz Saxl und Mag. Johann Lettenmair begrüßten die Gäste. Die Vorstände Dr. Martin Zahlbruckner und Dipl.-Ing. Roland Faihs beantworteten Fragen über die Erfolgsfaktoren der delfortgroup und Wattenspapier und verabschiedeten sich mit einer klaren Ansage für die Zukunft: Unser Anspruch ist die Marktführerschaft im Bereich aller Zigarettenpapiere. Langjährige Wegbegleiter bedankten sich mit Geschenken bei der Firmenleitung für die gute Zusammenarbeit über viele Jahre. During the evening the guests were spoiled with culinary delicacies from the company’s own caterers. The Vienna Philharmonic Rock Symphony Orchestra under the direction of Dr. Wolfram Rosenberger provided musical accompaniment. Während des Abends wurden die Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten vom hauseigenen Caterer verwöhnt. Das Vienna Philharmonic Rock Symphony Orchester, unter der Leitung von Dr. MMag. Wolfram Rosenberger, begleitete musikalisch. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 53 www.paperisbetter.com The world premiere of „The Journey of Paper“, a work written and arranged by the Vienna composers Johnny Bertl and Manfred Schweng, was a special treat. This musical journey through the history of paper impressed the international audience and received great applause. Eine Besonderheit war die Weltpremiere des Papieropus „the journey of paper“, komponiert und arrangiert von den Wienern Johnny Bertl und Manfred Schweng. Die Inszenierung dieser musikalischen Zeitreise des Papiers beeindruckte das internationale Publikum und dieses würdigte es mit einem großen Applaus. The high point of the evening was the show entitled „Falco Meets Amadeus“. Axel Herrig, the popular actor famous for his portrayal of Falco, performed along with the original ensemble to an enthusiastic audience and created a phenomenal atmosphere. The performance confirmed once again that there are still plenty of Falco fans throughout the world. The fantastic mood continued until the early morning, thanks to the brilliant musical group „Good Vibrations“. Höhepunkt des Abends war die Show „Falco meets Amadeus“. Axel Herrig, der sympathische Schauspieler und populäre Falco-Darsteller begeisterte zusammen mit dem Originalensemble das Publikum und sorgte für eine phänomenale Stimmung. Es bestätigte sich wieder einmal, dass es auch heute noch weltweit viele Falco Fans gibt. Die phantastische Stimmung hielt dank der genialen Musiker von „Good Vibrations“ bis in die frühen Morgenstunden an. On 25 July 2009 the paper mill’s actual birthday was celebrated by the employees along with the managing directors and the delfortgroup Management Board. The event was held in the assembly hall on company grounds. A fantastic midnight firework display framed the evocative atmosphere for the approximately 500 guests. The 450th anniversary has now become a part of a long, exciting and successful history. The enduring loyalty and appreciation of our customers and the commitment and performance of the Wattenspapier employees gives us confidence for the future and convinces us that we will be able to meet the demands of our time, just as many generations before us met the needs of their time in history. Am 25. Juli 2009 feierten die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit der Geschäftsführung und dem Vorstand den eigentlichen Geburtstag unserer Fabrik. Die Veranstaltung fand in der Festhalle im Firmengelände statt. Ein fantastisches Mitternachtsfeuerwerk umrahmte die stimmungsvolle Atmosphäre für die rund 500 Gäste. Das 450-Jahrjubiläum ist nun ein Teil eines langen, bewegten und vor allem erfolgreichen Weges. Die langjährige Treue und Wertschätzung unserer Kunden sowie die Verantwortung und Leistung der Belegschaft von Wattenspapier lassen zuversichtlich in die Zukunft blicken, um den Anforderungen unserer Zeit gerecht zu werden, wie viele Generationen zuvor den Anforderungen ihrer Zeit gerecht wurden. 53 TP_0110_2.qxd 54 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 54 delfortgroup Employees training at OP papírna Mitarbeiterschulung bei OP papírna By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna The environment in our common industry is challenging and constantly changing. Customer requirements, new or changed legal regulations, different materials, technologies and processes require flexible and skilled colleagues. Das Umfeld unserer Industrie mit seinen ständigen Veränderungen stellt eine immer neue Herausforderung dar. Kundenbedürfnisse, neue oder revidierte gesetzliche Bestimmungen sowie verschiedene Werkstoffe, Technologien und Verfahren benötigen allesamt flexible und sachkundige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. B ut how to achieve, to keep and to perform this, is one of the most crucial questions and the challenge for each manager and especially the HR department in any company. Even when we are working in a strong by machine and equipment driven industry, the difference is finally made by skills (know how) and wills (do how) of the colleagues, its peoples business. People require and deserve attention; attention for being able to cooperate with skilled, motivated and committed colleagues. This to achieve is intensive professional work, it doesn’t appear from nowhere. Therefore OP papírna has established a self-contained process which framework is formed by company rules for on-job requirements, training and development of colleagues in order to achieve the common target – satisfy the customer with an excellent product and service, done by inspired colleagues. The whole process starts with definition of qualification and skills required at individual working position, based on the catalogue in which qualification needs are defined, a must-to-have. D ie Bewältigung dieser Aufgaben ist eine wesentliche und schwierige Herausforderung für Manager, insbesondere für die Personalabteilung eines Unternehmens. Sogar in einer starken, maschinen- und anlagenbasierten Industrie ist der kritische Unterschied letztendlich ein Ergebnis des Könnens (Know-How) und der Willensstärke (Entschlossenheit) der Belegschaft, die das Humankapital des Unternehmens bildet. Die Menschen brauchen und verdienen Aufmerksamkeit, damit sie mit qualifizierten, motivierten und engagierten Kollegen zusammenarbeiten können. Dieses Ergebnis kann nur durch intensive professionelle Arbeit erzielt werden. Das passiert nicht einfach von selbst. Deshalb hat OP papírna ein eigenständiges Schulungsverfahren erstellt – ein Rahmen auf Basis der Unternehmensrichtlinien unter Einbeziehung innerbetrieblicher Erfordernisse, Schulung und Entwicklung von Mitarbeitern. Dieses System möchte letztendlich eines erreichen: Kundenzufriedenheit durch hervorragende Produkte und Dienstleistungen, erbracht von kompetenten Mitarbei- 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 55 www.paperisbetter.com How would your start at OP papírna look like? Your first day as a new employee of OP papírna starts, after the medical healthy check, with the safety training and introduction to the workplace and its specific requirements in order to ensure that we keep our high safety level. Despite the necessary personal health and safety equipment, you are also equipped with a training plan of which an integral part is the training for quality management system and system of environment protection at OP papírna. Your training plan and period of training is focused mostly on gaining and deepening your special skills but its not a stand alone approach. Part of this plan is also the training where you cooperate periodically with other colleagues in order to develop a deeper understanding of the processes. After finishing your training schedule your manager will make an evaluation together with you, in which the eligibility is evaluated; possibly next trainings or other measurement for improvement are agreed. 55 tern. Der gesamte Prozess beginnt mit der Festlegung der Qualifikationen und Fertigkeiten, die für jeden einzelnen Job erforderlich sind, und zwar auf der Basis eines Katalogs von Qualifikationsanforderungen, der ein wesentliches Dokument darstellt. Wie würde Ihr erster Tag bei OP papírna ablaufen? Ihr erster Tag bei OP papírna (nach der ärztlichen Untersuchung) beginnt mit Sicherheitstraining und einer Einführung in den Arbeitsplatz und seinen spezifischen Anforderungen. So wollen wir unser hohes Sicherheitsniveau erhalten. Neben der erforderlichen Arbeitsschutzausrüstung erhalten Sie auch einen Schulungsplan mit einer Einführung in die Qualitätsmanagementund Umweltschutzsysteme bei OP papírna. Der Hauptschwerpunkt Ihres Schulungsplans und Ihrer Schulungsphase soll gewährleisten, dass Sie spezielle Fertigkeiten erwerben und entwickeln, aber nicht im Alleingang. Regelmäßige Zusammenarbeit mit anderen Kollegen gehört dazu, um ein bes- Printed on / Gedruckt auf: thinstar premium© 65 g/m2 / 44 lbs TP_0110_2.qxd TP_0110_2.qxd 56 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 56 delfortgroup These possible trainings, which OP papírna provides for its colleagues, can be divided into 6 areas: The most numerous groups are obligatory trainings and courses which is a must-to-have according to legal regulations. In this category, we can include for example welder’s course, working in heights, lift operating, fork lifts, driving etc. Next category is training oriented on quality and environment protection. Regularly repeated trainings are work safety and fire protection – this is third area. The fourth group is professional training like for example technical courses, accountant trainings, taxes, logistics, customs and to acquaint the employee with law regulations for different activities. Another category is mostly workshop oriented, focused on soft skills, project management, communication skills and processes within the company and the delfortgroup. OP papírna also cooperates specifically with the University in Pardubice (CZ) and the technical college in Bratislava (SK), to invite excellent graduates for cooperation and therefore we design special longterm training programs, where these participants gradually work at different workplaces within OP papírna and also within the delfortgroup, at its different locations. The last, but very important area is language courses. Our philosophy is to offer for every employee a foreign language course seres Verständnis der Verfahren zu entwickeln. Nach Abschluss Ihres Schulungsplans wird Ihr Manager mit Ihnen Ihre Fertigkeiten und Qualifikationen auswerten. Möglicherweise werden Sie sich dabei darauf einigen, dass weitere Schulungen bzw. sonstige Maßnahmen erforderlich sind. Die Mitarbeiterschulung bei OP papírna umfasst sechs Bereiche. In den ersten – größten – Bereich fällt die obligatorische Schulung in Bezug auf die Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen. Diese Kategorie umfasst Schweißen, Arbeiten in Höhen, bzw. Bedienung von Kränen und Hebezeug, Gabelstaplern, Kraftfahrzeugen, etc. Die zweite Kategorie konzentriert sich auf Qualität und Umweltschutz. Regelmäßige Schulungssitzungen für Arbeitssicherheit und Brandschutz bilden den dritten Bereich. Der vierte Bereich inkludiert professionelle Schulungen, wie z.B. technische Kurse und Kurse über Kostenrechnung, Steuern, Logistik, Zoll sowie gesetzliche Bestimmungen für verschiedene Aktivitäten. Eine fünfte Schulungskategorie basiert hauptsächlich auf Workshops und betrifft Sozialkompetenzen, Projektmanagement, Kommunikationsfähigkeit und -prozesse innerhalb des Unternehmens und delfortgroup. OP papírna hat weiters ein spezielles Kooperationsprogramm mit der Universität in Pardubice (CZ) und der Technischen Hochschule in Bratislava (SK), um herausragende Absolventen für eine Zusammenarbeit zu gewinnen. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 57 www.paperisbetter.com Wir erstellen spezielle langfristige Trainingsprogramme für diese Teilnehmer, damit sie sich allmählich mit den verschiedenen Arbeitsbereichen bei OP papírna vertraut machen und auch an verschiedenen Standorten von delfortgroup arbeiten können. which assures maximum motivation and independent studies. Already today we can say that this individual approach is very successful. The language skills of our colleagues improved a lot and we are in the position to communicate with our customers and suppliers in English, German, Russian, Spanish, Dutch,.... to their entire satisfaction. The beforehand described approach of OP papírna regarding training and further development of its employees is apparently not only restricted to your first day. But as said at the early beginning, the environment in our common industry is challenging and constantly changing. Therefore, we want to assure to support and service our customers the best. Human resource development and qualification are on top at OP papírna. Der letzte – und sehr wichtige – Schulungsbereich betrifft Sprachkurse. Entsprechend unserer Philosophie bieten wir jedem Mitarbeiter einen Fremdsprachenkurs, der maximale Motivation und die Möglichkeit zum selbstständigen Lernen gewährleistet. Heute können wir bereits bestätigen, dass diese individuelle Herangehensweise sehr erfolgreich ist. Die Sprachkenntnisse unserer Belegschaft haben sich beträchtlich verbessert und wir können mit unseren Kunden und Lieferanten zu deren voller Zufriedenheit auf Englisch, Deutsch, Russisch, Spanisch, Holländisch sowie in weiteren Sprachen kommunizieren. Die oben beschriebene Herangehensweise von OP papírna an Schulung und Entwicklung seiner Mitarbeiter ist nicht auf den ersten Arbeitstag beschränkt, das ist offensichtlich. Wie anfangs erläutert, ist das Umfeld unserer Industrie von schwierigen, ständig wechselnden Herausforderungen geprägt. Wir möchten daher sicherstellen, dass wir unseren Kunden laufend optimalen Support bieten können. Für OP papírna haben Personalentwicklung und Qualifikationen einen hohen Stellenwert. 57 TP_0110_2.qxd 58 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 58 delfortgroup Material handling at OP papírna Transport bei OP papírna By / Von Ralf-Bernd Braun, OP papírna Handling goods and materials is a tricky business. Speed is not everything, when you consider the potential hazards involved in material handling. Transport von Gütern ist ein heikles Thema und Geschwindigkeit ist nicht „alles“, wenn man bedenkt, welche Gefahrenpotentiale beim Hantieren von Gütern vorliegen. T he ability to handle goods with concentration, a good eye and feel for the products being moved, and familiarity with handling routes and the environment is not only in the driver’s own best interest but is also part of his special responsibility. Apart from the actual goods being moved, the job’s primary goals are workplace safety and environmental protection. For this reason, OP papírna invests not only in driver training but also in vehicles and handling equipment in order to be able to guarantee a constantly high level of quality and safety. This has already been confirmed by the performance of our own material handling department. But now we have received further confirmation of our excellence in this area. E s liegt nicht nur im Eigeninteresse, sondern in der besonderen Verantwortung des Fahrers, konzentriert, mit Augenmaß und Gefühl für das Transportgut, die Wege und das Umfeld beachtend, die Güter zu manipulieren. Denn abgesehen vom Transportgut geht es auch und vor allem um Arbeitssicherheit und Umweltschutz. Aus diesem Grund investiert OP papírna in das Training seiner Fahrer und auch in Fördermittel, um ein konstant hohes Qualitätsniveau und Sicherheit garantieren zu können. Dies sahen wir bisher durch die Leistung der eigenen Transportabteilung bestätigt, doch jetzt haben wir eine weitere Bestätigung des guten Niveaus bekommen. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 59 www.paperisbetter.com In the „StaplerCup 2009“ competition for fork truck drivers sponsored by Linde Material Handling, Mr. Rudolf Juříček, an employee in the material handling department at OP papírna, was the Czech Republic champion. This competition involved not only speed but also precision and safety. With his ability and skill, Mr. Juříček outperformed 264 other competitors by completing the course in the shortest time with no penalty points. And his outstanding result in the national competition was almost surpassed on 26 September in the international competition in Aschaffenburg, Germany. In front of almost 15,000 spectators at the Aschaffenburg Schlossplatz upon them, the Czech Republic team, including Mr. Juříček of OP papírna, placed second among nine participating European countries – ahead of Austria and the Netherlands. The only team to outstrip them was the German team, and we would also like to take this opportunity to congratulate them. Beim Linde „StaplerCup 2009“ hat Herr Rudolf Juříček, Mitarbeiter und Kollege der Transportabteilung bei OP papírna, den ersten Platz in der Tschechischen Republik belegt. In diesem Wettbewerb ging es nicht nur um Schnelligkeit, sondern vor allem um Präzision und Sicherheit. Herr Juříček hat mit seinem Können und Fähigkeiten 264 Teilnehmer hinter sich gelassen, den Parcour in kürzester Zeit ohne Strafpunkte absolviert. Und das bereits exzellente Ergebnis dieses nationalen Wettbewerbs konnte am 26. September in Aschaffenburg fast noch übertroffen werden. Vor den Augen von nahezu 15.000 Besuchern am Aschaffenburger Schlossplatz erreichte das Team der Tschechischen Republik, und damit auch Herr Juříček von OP papírna, bei neun teilnehmenden europäischen Nationen den zweiten Platz, vor Österreich und den Niederlanden. Sie wurden nur durch das deutsche Team übertroffen, denen wir hier an dieser Stelle ebenfalls gratulieren möchten. 59 TP_0110_2.qxd 60 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 60 delfortgroup Think Healthy Think Healthy By / Von Birgit Klinger, delfortgroup A year ago, Top Paper reported that delfortgroup AG had decided to conduct an employee survey on the topic of health. In this issue we can already feature several projects that were a direct result of the survey findings. Vor einem Jahr hat Top Paper darüber berichtet, dass sich die delfortgroup AG für eine Mitarbeiterbefragung zum Thema Gesundheit entschieden hat. Heute können an dieser Stelle schon einige Maßnahmen präsentiert werden, die unmittelbar aus den Befragungsergebnissen resultieren. ou will remember that Project GGG, an acronym that stands for the German phrase that means „Creating health together“, was planned together with outside support from the Viennese institute IBG. It involved establishing control groups at all locations and designing an uniform questionnaire for the entire group. The project team was finally ready to conduct the surveys in the fall of 2008 and the spring of 2009. The results are totally encouraging. Y Excellent result After evaluating the responses, we can confirm that the human work index (HWI) for the entire delfortgroup is 71 per cent, a very good rating. The index covers the following parameters: cooperation, interest in work and work performance. The result is even more meaningful when you consider that 74 per cent of all employees completed the questionnaire. That represent 1,383 colleagues. The program developed as a result of the survey are therefore absolutely representative sample and are designed specifically for sustainable promotion of our employees’ health. As the next step following the survey, programs were developed by employees from many different company departments in conjunction with workshops at all locations. Many programs have already been put into practice or are currently in the planning stage. Z ur Erinnerung: Das Projekt „Gesundheit gemeinsam gestalten“ (GGG) wurde zusammen mit dem externen Institut IBG aus Wien geplant. Es ging darum, Steuerungsgruppen an allen Standorten zu etablieren und den Fragebogen gruppenweit einheitlich zu gestalten. Schließlich war das Projektteam gut gerüstet, um im Herbst 2008 und im Frühjahr 2009 die Befragungen durchzuführen. Die Ergebnisse sind durchwegs sehr erfreulich. Erfreuliches Ergebnis Grundsätzlich kann nach der Auswertung festgestellt werden, dass der Human Work Index (HWI) in der gesamten delfortgroup bei sehr guten 71 Prozent liegt. Der Index erfasst die Parameter Zusammenarbeit, Arbeitsinteresse und Arbeitsbewältigung. Das Resultat ist umso aussagekräftiger, als 74 Prozent aller Mitarbeiter den Fragebogen ausgefüllt haben. Das sind immerhin 1.383 Kolleginnen und Kollegen. Die abgeleiteten Maßnahmen basieren deshalb auf einer absolut repräsentativen Grundlage und zielen punktgenau auf eine nachhaltige Förderung der Gesundheit unserer Mitarbeiter ab. Die Maßnahmen wurden in einem nächsten Schritt im Rahmen von Workshops an allen Standorten von Mitarbeitern aus verschiedensten Unternehmensbereichen erarbeitet. Viele Maßnahmen sind bereits gelebte Praxis oder befinden sich gerade in der Planung. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 61 www.paperisbetter.com 61 TP_0110_2.qxd 62 29.04.2010 delfortgroup 16:03 Uhr Seite 62 TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 63 www.paperisbetter.com Health Days at Feurstein Since health is considered very important, the Health Days at Feurstein were held again 2009. The program was expanded to include a cholesterol test, body fat measurement, an eye examination, a massage, and a first aid refresher course. The break rooms in the maintenance department have also been redesigned, for example. Renovations will follow soon. The employees will then have separate break and changing rooms. The critical issue of noise was the focus of a special information sheet. The resulting offer of a hearing test by our company physician met with a positive response. Additional projects will involve fruit campaigns, a subsidy for the gym, and relocation of the company doctor’s office to the vicinity of the Human Resources office in order to provide easy access for all employees. Another focus was on specialized management training at all levels. Cooperation and management are ultimately important health-related factors that need to be systematically promoted. Gesundheitstage bei Feurstein Da auf die Gesundheit großer Wert gelegt wird, fanden die Gesundheitstage bei Feurstein auch 2009 wieder statt. Und zwar mit einem erweiterten Programm inklusive Cholesterintest, Körperfettmessung, einem Sehtest, einer Massage sowie einer Erste Hilfe Auffrischung. Weiters wurden zum Beispiel die Aufenthaltsräume der Instandhaltung neu geplant. Demnächst erfolgt der Umbau. Damit erhalten die Mitarbeiter einen separaten Aufenthalts- und Umkleideraum. Ein Schwerpunkt mit einem speziellen Infoblatt galt dem wichtigen Thema Lärm. Das daraus resultierende Angebot einer Gehöruntersuchung bei unserem Betriebsarzt wird gut angenommen. Weitere Maßnahmen sind Obstaktionen, ein Zuschuss zum Fitnessstudio und die Verlegung des Betriebsarztbüros in die Nähe des Personalbüros, um einen leichten Zugang für alle Mitarbeiter zu schaffen. Ein weiterer Schwerpunkt lag bei speziellen Führungskräfteschulungen auf allen Ebenen. Schließlich sind Zusammenarbeit und Führung wesentliche gesundheitsrelevante Aspekte, die es gezielt zu fördern gilt. 63 TP_0110_2.qxd 64 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 64 delfortgroup Annual schedule of events at Wattenspapier A definite step in the direction of „Creating health together“ has been taken at Wattenspapier by creating an annual schedule of events featuring topics that change from month to month. Based on the Feurstein model, employees can take advantage of a featured program every month such as presentations concerning safety and health. Other initiatives include an additional cleaning of the restrooms in the finishing and paper production areas, renovating the restroom in the paper stock plant, as well as procuring a cooling vest for machine maintenance personnel in order to improve paper machine ergonomics. Other initiatives will require a longer preparatory phase – such as projects to provide hot meals for shift workers during hours when the canteen is closed. All projects are under the supervision of the control group, which is closely tracking their progress so that health can truly be created together. Football and volleyball championships at OP Papírna At OP Papírna in Olsany, Czech Republic, the following main themes were defined: workplace safety, communication and information, leadership and employee development. A very specific goal is to improve the food offerings in the canteen. In addition, all managers and executives defined their most important agendas for their areas. Management training sessions and special training focusing on project management complete the package of initiatives. In addition to these department-specific pro- Jahresplan bei Wattenspapier Ein deutlicher Schritt in Richtung „gesundheit gemeinsam gestalten“ setzt man bei Wattenspapier mit einem Jahresplan samt monatlich wechselnden Schwerpunkten. Nach Feurstein-Vorbild kommen die MitarbeiterInnen jeden Monat in den Genuss einer Schwerpunktaktion wie beispielsweise Vorträge über Sicherheit und Gesundheit. Weitere Maßnahmen sind die Einführung eines zusätzlichen Reinigungsintervalls für die Sanitärräume im Bereich Ausrüstung und Papiererzeugung, die Sanierung des Sanitärraumes im Ganzzeugwerk sowie die probeweise Beschaffung einer Kühlweste für die Maschinenwärter, um die Ergonomie an den Papiermaschinen zu verbessern. Andere Maßnahmen bedürfen einer längeren Vorlaufphase. Zum Beispiel die Bereitstellung von warmem Essen für Schichtarbeiter auch außerhalb der Kantinenzeiten. Alle Maßnahmen obliegen der Kontrolle der Steuerungsgruppe, die deren Fortschritt genau verfolgt, damit Gesundheit auch wirklich gemeinsam gestaltet wird! Fußball- und Volleyballmeisterschaften bei OP Papírna Bei OP Papírna im tschechischen Olsany wurden folgende Hauptschwerpunkte festgelegt: Arbeitssicherheit, Kommunikation und Information, Führungsverhalten sowie Personalentwicklung. Und ganz konkret die Verbesserung des Angebotes in der Kantine. Darüber hinaus definierten alle Führungskräfte ihre wichtigsten Agenden für ihren Bereich. Führungskräfteschulungen und spezielle Trainings mit Fokus auf Projektmanagement ergänzen das TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 65 www.paperisbetter.com grams, there are also plant-wide programmes for all employees such as the program mentioned above for improving the menu in the canteen. English courses for workers are also planned. In the summer months, free isotonic beverages will be available as well as massages at a reduced rate at the nearby wellness centre. In addition, athletic activities such as company-wide football and volleyball championships are being organized. Maßnahmenpaket. Neben diesen abteilungsspezifischen Maßnahmen gab und gibt es auch ganzheitliche Maßnahmen für alle Mitarbeiter, wie die schon angesprochene Verbesserung des Kantinenangebotes. Im Arbeiterbereich stehen nun Englischkurse am Programm. In den Sommermonaten gibt es kostenlos isotonische Getränke und in einem nahegelegenen Wellness-Center Massagen zum ermäßigten Tarif. Außerdem werden Sportaktivitäten wie Fußball- und Volleyball-Meisterschaften für die gesamte Firma organisiert. 65 TP_0110_2.qxd 66 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 66 delfortgroup Flu protection at Dunacell and Dunafin Our Hungarian colleagues at Dunacell and Dunafin will also enjoy well-designed programs. Great importance has been placed on team building at Dunafin. There are now monthly shift meetings to improve communication between the shift leaders and employees. The quarterly distribution of fruit baskets to employees and the opportunity for free flu shots are aimed at improving health. In addition, specific information about the new swine flu has also been distributed. High response rate at Tervakoski The employee survey was conducted at Tervakoski in February 2009 after a thorough informational phase. The high response rate of 95 per cent indicates the employees’ high level of trust and high expectation regarding this survey. All departments were asked to develop concrete programs for improving work performance, work interest and cooperation. These was presented to top management in October, and specific programs were budgeted. Employees will be informed about the program that will be implemented. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 67 www.paperisbetter.com Grippeschutz bei Dunacell und Dunafin Auch die ungarischen Kollegen an den Standorten Dunacell und Dunafin kommen in den Genuss punktgenauer Maßnahmen. Ein großes Augenmerk wurde bei Dunafin auf Teambildung gelegt. So gibt es nun monatliche Schichtmeetings, um die Kommunikation zwischen den Schichtleitern und Mitarbeitern zu verbessern. Die vierteljährliche Verteilung von Obstkörben an die Mitarbeiter und die Möglichkeit zur kostenlosen Grippeimpfung zielen auf die Optimierung der Gesundheit ab. Auch spezielle Informationen über die neue Grippe wurden schon verteilt. Hohe Rücklaufquote bei Tervakoski Nach einer intensiven Informationsphase fand die Mitarbeiterbefragung bei Tervakoski im Februar 2009 statt. Die hohe Rücklaufquote von 95% zeigt das große Vertrauen und die hohe Erwartungshaltung der Mitarbeiter an diese Befragung. Alle Abteilungen waren aufgefordert konkrete Maßnahmen zu erarbeiten, um die Dimensionen Arbeitsbewältigung, Arbeitsinteresse und Zusammenarbeit zu verbessern. Im Oktober wurden diese dem Top-Management präsentiert und konkrete Maßnahmen budgetiert. Eine Information der umzusetzenden Maßnahmen an die Mitarbeiter folgt. Much has already been done You can see that much has already happened since the employee survey was conducted approximately one year ago. There is a good reason for this. Committed and healthy employees are our most important capital for a successful future. That is why delfortgroup is happy to invest in healthy food, in athletic activities and in management training. Health is more than the absence of illness and frailty. We are pursuing a holistic approach that includes physical, mental and social well-being in complete agreement with the World Health Organisation definition. Viel ist schon geschehen Sie sehen, vieles ist seit der Mitarbeiterbefragung vor zirka einem Jahr geschehen. Und das aus gutem Grund. Denn engagierte und gesunde Mitarbeiter sind das wichtigste Kapital für eine erfolgreiche Zukunft. Deshalb investiert die delfortgroup gerne in gesundheitsförderliche Ernährung, in Sportaktivitäten und in Führungskräftetrainings. Denn Gesundheit ist mehr als die Abwesenheit von Krankheit und Gebrechen. Ganz nach der WHODefinition verfolgen wir eine ganzheitliche Sichtweise, die das körperliche, geistige und soziale Wohlbefinden mit einbezieht. 67 TP_0110_2.qxd 68 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 68 delfortgroup Flu and pandemic Grippe – Pandemie By / Von Dr. Manfred Lindorfer, Feurstein There is a lot of uncertainty and unease regarding the „new flu“ that is widely referred to as swine flu. Top Paper spoke about the problem with Feurstein physician Dr. Manfred Lindorfer. Rund um das Thema „Neue Grippe“, vielfach auch als Schweinegrippe bezeichnet, gibt es eine Menge an Verunsicherung. Top Paper sprach dazu mit Feurstein-Betriebsarzt Dr. Manfred Lindorfer. Dr. Lindorfer, the flu that is referred to as the swine flu (H1N1 flu) has been a hot topic since it first broke out in Mexico. Should we be worried about it? The H1N1 flu is highly contagious, but the course of the disease to date has been very mild so that the consequences are not as great as with a normal flu epidemic. Herr Dr. Lindorfer, die so genannte Schweinegrippe (H1N1 Grippe) ist seit ihrem Ausbruch in Mexiko in aller Munde. Müssen wir uns vor ihr fürchten? Die H1N1 Grippe ist hoch ansteckend, zeigt aber bisher einen sehr milden Verlauf, sodass die Auswirkungen geringer sind, als bei einer normalen Grippewelle. Why has it excited so much discussion then? The H1N1 virus strain is the same strain that caused the Spanish flu, a flu pandemic that killed at least 25 million victims in the 1920s. But, happily, the swine flu virus seems to be relatively harmless. Warum dann die ganze, sehr aufgeregt geführte Diskussion? Der H1N1 Virusstamm ist der gleiche wie bei der Spanischen Grippe, die in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts mindestens 25 Millionen Todesopfer gefordert hat. Doch glücklicherweise ist das Schweinegrippevirus scheinbar relativ harmlos. What are the expectations for the swine flu in Austria? In Austria, we have to expect a big jump in flu cases caused by the H1N1 virus in the cold season. As to its extent, it will correspond more or less to the flu epidemics that we have almost every year in February. Was ist von der Schweinegrippe in Österreich noch zu erwarten? Mit Beginn der kalten Jahreszeit muss man in Österreich mit einem sprunghaften Ansteigen der Grippefälle mit dem H1N1 Virus rechnen. Vom Ausmaß her wird das etwa einer Grippewelle entsprechen, wie sie bei uns fast jedes Jahr im Februar vorkommt. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 69 www.paperisbetter.com How can we protect ourselves from infection? The two most important things are to maintain a distance from other people and to wash your hands several times a day. Affectionate greetings involving kisses on both cheeks and also handshaking represent a great risk of infection. Wie kann man sich vor einer Ansteckung schützen? Die wichtigsten zwei Dinge sind Abstand zu anderen Menschen halten und sich mehrmals täglich die Hände waschen. Herzliche Begrüßungen mit Küsschen links und rechts stellen ebenso wie Händeschütteln ein großes Ansteckungsrisiko dar. How does swine flu differ from conventional flu? From the standpoint of symptoms, the two types of flu are practically identical. However, if somebody returns from Mallorca with flu symptoms and a fever above 38.5 degrees centigrade, then the likelihood is high that it is swine flu. Wie unterscheidet sich die Schweinegrippe von einer herkömmlichen Grippe? Von den Symptomen her sind die Grippearten praktisch nicht zu unterscheiden. Wenn jemand mit Grippesymptomen und über 38,5 Grad Fieber aus Mallorca heimkehrt, ist der Verdacht hoch, dass es sich dabei um eine Schweinegrippe handelt. What should one do then? The best thing is to call your doctor immediately and request a house call. Going to the doctor’s office is definitely not recommended. Otherwise you could infect the whole waiting room. What should you do if somebody in your own family gets sick? The ill family member should be isolated in a separate room. You can also wear face masks to protect yourself from infection. In any case, it is absolutely necessary that you wash or disinfect your hands after each contact with the sick family member. Was soll man dann tun? Am besten sofort beim Hausarzt anrufen und ihn um einen Hausbesuch bitten. Keinesfalls empfiehlt es sich, in die Ordination zu gehen. Sonst steckt man womöglich das ganze Wartezimmer an. Wie soll man sich verhalten, wenn jemand aus der eigenen Familie erkrankt? Das erkrankte Familienmitglied sollte alleine in einem eigenen Zimmer liegen. Zum Schutz vor Ansteckung kann man auch Mundmasken verwenden. Jedenfalls ist es unbedingt empfehlenswert, sich nach jedem Kontakt mit dem erkrankten Familienmitglied die Hände zu waschen oder zu desinfizieren. 69 TP_0110_2.qxd 70 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 70 delfortgroup Should one get a flu shot? Vaccination against the normal seasonal flu will reduce the number of illnesses in any case and also the probability that elderly and chronically ill people will be infected. As for the H1N1 flu vaccination, which is still being developed, I feel that there are still a number of unanswered questions – such as drug safety. Soll man sich gegen Grippe impfen lassen? Die Impfung gegen die „normale“ saisonale Grippe reduziert in jedem Fall die Anzahl der Erkrankungen und damit auch die Wahrscheinlichkeit, dass alte und chronisch kranke Menschen angesteckt werden. Beim dem noch in Entwicklung befindlichen Impfstoff gegen die H1N1 Grippe sind für mich noch einige Fragen offen. Zum Beispiel die der Arzneimittelsicherheit. What precautions has Feurstein taken? The more stringent hygiene standard for food packaging papers required by HACCP certification (e.g. regular hand washing) is certainly an advantage in protecting against H1N1 infections. But there is also a pandemic plan that provides for certain precautions at the company in the event of a severe flu epidemic. These include equipping key individuals with protective masks, disinfectants and medications, if necessary. Welche Vorsorgemaßnahmen hat Feurstein ergriffen? Der im Rahmen der HACCP-Zertifizierung angehobene Hygienestandard bei Lebensmittelpapieren (z.B. regelmäßiges Händewaschen) ist sicher auch ein Vorteil zur Verhinderung von H1N1 Infektionen. Es gibt aber auch einen Pandemieplan, der gewisse Vorkehrungsmaßnahmen für das Unternehmen im Falle einer schweren Grippewelle vorsieht. Zum Beispiel die Ausstattung von Schlüsselkräften mit Schutzmasken, Desinfektionsmitteln und ggf. Medikamenten. Thank you very much for the interview. Vielen Dank für das Gespräch. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 71 www.paperisbetter.com Heinz Saxl at sixty 60 Jahre Heinz Saxl By / Von Marlene Gredler & Dagmar Maas, Wattenspapier Looking back It is the year 1976. A personnel consulting firm is conducting interviews with job applicants on behalf of Papierfabrik Wattens. They interview a young man who has just completed his studies in industrial business administration in Innsbruck and is currently working at an automotive dealership in Innsbruck, where he has an unexciting job „maintaining a card file and placing orders“: Ein Blick zurück 1976 – eine Personalberatungsfirma führt im Auftrag der Papierfabrik Wattens Vorgespräche mit Bewerbern, unter anderem mit einem jungen Mann, der das BWL Studium Fachrichtung Industrie in Innsbruck gerade abgeschlossen und die wohl nicht sehr aufregende Tätigkeit der „Karteiführung, Disposition…“ in einem Innsbrucker Autohaus inne hat: „ . . . Mr. S. is a very ambitious young man. Although his personality would indicate that he is not an extremely outgoing person, he seems to fit the role of a serious consultant type. Since he has absolutely no export experience, he would have to be trained and developed for the opening in the sales department, which would take some time. However, he is very well suited for the job in the company accounting department. . .“ „ . . . Bei Herrn S. handelt es sich um einen sehr ambitionierten jungen Mann, der von seiner Persönlichkeit her zwar keine Kontaktkanone ist, jedoch eher den seriösen Beratertyp darstellt. Da ihm jegliche Praxis im Export fehlt, müsste er für die zu besetzende Position im Verkauf langsam eingearbeitet und aufgebaut werden. Für den Einsatz in der Betriebsbuchhaltung ist er durchaus geeignet . . .“ 71 TP_0110_2.qxd 72 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 72 delfortgroup Emma Harris (BAT) & Heinz Saxl . . . And that was exactly where Heinz Saxl began his work at Papierfabrik Wattens on 2 November 1976 – as the successor to the individual who was then head of accounting. However, he quickly realised that „bookkeeping“ was not his thing. He wanted to have more contact with people and more variety in his job and to meet new challenges – and so he quickly found his way to the sales department. The people in charge at that time soon recognised that this young man was an excellent communicator who could sell his own strengths convincingly. But he had no export experience, which was risky. And so the new salesman was given markets in which he could „do no damage“: first South America, then Asia and specifically China – all new territory where noone had set foot previously. The expectations of his superiors and colleagues therefore ranged from low to pessimistic, and one or two of them perhaps even expected their young colleague to fail. But soon everyone saw Heinz Saxl’s real strengths: - His ability to recognise new opportunities and view challenges as lucky chances. - His way of focusing on possible solutions rather than on seemingly unsolvable problems. - His willingness to accept other cultures and ways of thinking without prejudice, to see things from other people’s point of view and to adapt. . . . und genau da hat Heinz Saxl am 2.11.1976 als Nachfolger des damaligen Leiters des Rechnungswesens seine Tätigkeit in der Papierfabrik Wattens auch aufgenommen. Ihm wurde allerdings rasch bewusst, dass die „Buchhaltung“ nicht sein Metier ist. Er wollte lieber mit Menschen in Kontakt kommen, mehr Abwechslung haben und sich neuen Herausforderungen stellen - und so hat er schnell den Weg in die Verkaufsabteilung gefunden. Die damals Verantwortlichen haben bald erkannt, dass dieser junge Mann ausgezeichnet kommunizierte und seriös seine Stärken verkaufen konnte. Aber keine Exporterfahrung hatte – das war riskant. Also bekam der neue Verkäufer Märkte in denen er „keinen Schaden anrichten“ konnte: Südamerika, bald darauf „Asien“, im speziellen China – alles Neuland auf dem sich bis dato niemand bewegt hatte. Die Erwartungen der Vorgesetzten und Kollegen waren dementsprechend gering bis pessimistisch – vielleicht hat der Eine oder Andere auch mit dem Scheitern des jungen Kollegen gerechnet. Aber schon bald zeigten sich die wirklichen Stärken von Heinz Saxl: - seine Fähigkeit neue Möglichkeiten zu erkennen und Herausforderungen als Chancen zu sehen, - nie das scheinbar unüberwindliche Problem sondern immer einen möglichen Lösungsweg im Fokus zu behalten und - andere Kulturen und Denkweisen unvoreingenommen zu akzeptieren, sich hineinzuversetzen, sich anzupassen. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 73 www.paperisbetter.com Erste Erfolge und Exporte in den neuen Ländern ließen nicht lange auf sich warten und die Unternehmensleitung drückte ihre Anerkennung öffentlich wirksam durch die Erteilung der Handlungsvollmacht am 1.6.1979 aus. Seine Fähigkeit konsequent Ziele zu verfolgen und dabei immer menschlich und auf Konsens bemüht einen gemeinsamen Weg zu finden, verleiht seiner Stimme im Unternehmen immer mehr Gewicht. Am 1.1.1993 übernimmt er gemeinsam mit Herrn Burger und Herrn Groß die Werksleitung in Wattens. Gemeinsam wickeln sie mehrere zukunftsweisende Projekte für die Papierfabrik Wattens in Rekordzeit ab. Der Erfolg hat üblicherweise viele Väter, aber dass China heute einer der Top-Exportmärkte ist und unzählige weitere Länder Asiens mit Papier aus Wattens beliefert werden, ist vor allem seinem unermüdlichen Einsatz zu verdanken. Initial successes and exports in the new countries were soon forthcoming, and company management expressed its confidence in him publicly on 1 June 1979 by giving him the authority to act on behalf of the company Ob es darum geht neue Märkte aufzubauen, einen Platz auf einem überbuchten Flug zu ergattern, Kollegen ohne Papiere durch den Zoll zu schleusen oder den Vorstand von der Notwendigkeit zusätzlicher Kapazität, sprich neuer Papiermaschinen (PM 4 und PM 5) zu überzeugen, er findet die richtigen Argumente, die richtigen Worte und den richtigen Weg. Voller Einsatz ist für Heinz Saxl selbstverständlich – ob er schnell ein paar tausend Meilen zwischen Asien-Europa-Amerika hin und her fliegt und den Bio- 73 TP_0110_2.qxd 74 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 74 delfortgroup His ability to pursue goals systematically while always striving for consensus or a joint solution and thinking of others gave his voice more and more weight within the company. On 1 January 1993 he became part of plant management in Wattens, along with Mr. Burger and Mr. Groß. Together they were able to implement several far-sighted projects for Papierfabrik Wattens. Successful ventures are generally the work of many people, but the fact that China is today one of the top export markets and that countless other countries in Asia are supplied with paper from Wattens is due above all to the indefatigable efforts and commitment of this one individual. Whether the goal is to develop new markets, get a seat on an overbooked flight, get colleagues without papers through customs, or convince management of the need for additional capacity, i.e., new paper machines (PM 4 and PM 5), he always finds the right arguments, the right words and the right solution. Total dedication is a matter of course for Heinz Saxl – whether he is flying a couple of thousand miles back and forth between Asia and Europe and the U.S. and pushing his biorhythms to the limit with time changes, or ignoring his own sense of taste and eating every delicacy that his hosts all over the rhythmus mit Zeitverschiebungen bis an die Grenzen fordert oder unerschrocken den eigenen Geschmackssinn ignoriert und alles isst, womit auch immer Gastgeber in aller Herren Länder ihn verwöhnen wollen. Aber auch wenn er zu Hause Besuchern und Geschäftspartnern der Papierfabrik Wattens einen herzlichen Empfang und einen unvergesslichen Aufenthalt bereitet – persönliche Bedürfnisse werden hinten angestellt. Professionalität und Menschlichkeit lebt er auch für Mitarbeiter und Kollegen. Jeder findet bei ihm immer eine offene Tür, wenn auch noch so viel zu tun ist, die Zeit für ein Gespräch nimmt er sich. Ein Blick in die Zukunft „Ein sehr ‘Junger 60er’, der noch immer Träume verwirklichen will und Pläne für die Zukunft schmiedet: Pläne für die Papierfabrik Wattens und für seine persönliche Zukunft. Ein außergewöhnliches Kommunikationstalent, mit klarem Blick für Märkte, Menschen und Mächte. Positiv, lebensbejahend, zielstrebig und enorm belastbar. Kurzum ein vorbildlicher und erfolgreicher Manager mit Herz.“ Veränderungen stehen in ein paar Jahren bevor. Ob Ruhestand das richtige Wort dafür ist wird bezweifelt. Es wird vielmehr die TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 75 www.paperisbetter.com world put before him. But even when he is at home preparing a warm reception and an unforgettable stay for visitors and business partners of Papierfabrik Wattens – he puts his personal needs last. He also is a model for employees and colleagues when it comes to professionalism and humanity. His door is always open to everyone. Even when there is a lot to do, he has time for a conversation. Looking ahead „A very young 60-year-old, who still wants to make dreams reality and forge plans for the future: plans for Papierfabrik Wattens and for his personal future. An extraordinary talent for communicating, with a good eye for markets, people and power. Positive, life-affirming, goal-oriented and with an enormous capacity to work under pressure. In short, an exemplary and successful manager with heart.“ There will be changes in a couple of years. Whether retirement is the right word for it is doubtful. It will be a time to dedicate himself to new ideas and to take on new challenges with vigour and enthusiasm. Whatever he does, cigarette paper will probably be a part of it somehow – at least that it what his employees and colleagues hope. Zeit sich den neuen Ideen zu widmen und voller Elan etwas Neues zu beginnen. So ganz ohne Zigarettenpapier wird das ja wohl nicht sein – hoffen seine Mitarbeiter und Kollegen auf jeden Fall. 75 TP_0110_2.qxd 76 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 76 delfortgroup New General Manager at Dunacell Neuer Geschäftsführer bei Dunacell By / Von Otto Pichler, delfortgroup Position: Family status: Born: Sign of the zodiac: Nationality: Education: Personality: Hobbies: Role: Vision: General Manager of Dunacell married 15 August 1953 Leo Austrian degree in mechanical and chemical engineering, University of Graz committed, emotional, enjoys working with people, loyal, patient and tenacious my children, horse-riding, shooting to provide experience in optimising production processes and forming effective teams enable Dunacell Kft. to compete at a very high level on a long-term basis After my basic education at the University of Graz and some work experience in a construction office for hydropower plants, I began working at the Patria Papier mill in order to acquire practical experience and skills for my current profession. I worked as a project and maintenance engineer, an energy specialist, a specialist in the operation of pulp and paper mills and Position: Familienstand: Geboren: Sternzeichen: Staatsangehörigkeit: Ausbildung: Persönlichkeit: Hobbies: Funktion: Vision: Geschäftsführer von Dunacell verheiratet 15. August 1953 Löwe Österreich Diplom in Maschinenbau und chemischer Verfahrenstechnik der Universität Graz engagiert, emotional, arbeite gerne mit Menschen, loyal, geduldig und beharrlich meine Kinder, Reiten, Schießen Einbringen meiner Erfahrung bei der Optimierung der Produktionsprozesse, Bildung effizienter Teams Ich möchte erreichen, dass Dunacell Kft. langfristig auf sehr hohem Niveau konkurrenzfähig ist Nach meiner Grundausbildung an der Universität Graz und einigen Erfahrungen in einem Konstruktionsbüro für Wasserkraftwerke begann ich in der Papierfabrik Patria, wo ich praktische Erfahrungen und Fertigkeiten für meine jetzige Tätigkeit sammeln konnte. Ich arbeitete als Projekt- und Wartungstechniker, TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 77 www.paperisbetter.com power plants, and as a procurement and logistics manager. After more than 20 years of experience in various positions and mills, I realised my dream by becoming CEO of Mondi Business Paper SCP in Slovakia and later in South Africa. Since 2008, I have had my own consulting firm and have utilised my experience to serve as an interim manager and expert for pulp, paper and energy in a number of different countries. I particularly enjoy leading teams, helping them achieve success, and seeing how team members grow in terms of their personality. Although Dunacell is a small mill, it is very interesting. One does not often have the chance to be involved in straw pulping. Dunacell’s products are very specialised and are directed to a very narrow market. The company is in the process of adapting to a competitive environment and realising its huge potential. I have no doubt that Dunacell will have a solid future if it can manage the market. Energiefachmann, Spezialist für den Betrieb von Zellstoff- und Papierfabriken und Kraftwerken, und als Beschaffungs- und Logistikmanager. Nach über 20 Jahren Erfahrung in verschiedenen Positionen und Werken verwirklichte ich meinen Traum durch die Position des CEO von Mondi Business Paper SCP in der Slowakei und später in Südafrika. Seit 2008 habe ich meine eigene Consulting-Firma und nutze meine Erfahrung für meine Tätigkeit als Interim-Manager und Experte für Zellstoff, Papier und Energie in verschiedenen Ländern. Besonders gern leite ich Teams, unterstütze sie auf dem Weg zum Erfolg und beobachte, wie sich die Persönlichkeit ihrer Mitglieder entwickelt. Obwohl Dunacell eine kleine Fabrik ist, ist es hier sehr interessant. Man hat nicht oft die Chance, in der Strohzellstofferzeugung tätig zu sein. Die Produkte von Dunacell sind hoch spezialisiert und für einen sehr begrenzten Markt bestimmt. Das Unternehmen ist aktuell dabei, sich an das Wettbewerbsumfeld anzupassen und sein riesiges Potenzial zu realisieren. Ich bin sicher, dass Dunacell eine solide Zukunft vor sich hat, wenn das Unternehmen den Markt in den Griff bekommt. 77 TP_0110_2.qxd 78 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 78 delfortgroup New purchasing manager for non-fibre materials Neuer Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup Our growth plan requires that we act quickly and expertly in all areas and exploit all types of potential in order to create optimum purchasing conditions for delfortgroup. For these reasons, we have decided to separate group purchasing into two areas: Fibre Materials (FM) and Non-Fibre Materials (NFM). Unser beabsichtigtes Wachstum erfordert, dass wir in allen Bereichen rasch und qualifiziert agieren und alle Potentiale nutzen, um für die delfortgroup beste Einkaufsbedingungen zu schaffen. Aus diesen Gründen haben wir uns entschieden, den Gruppeneinkauf in die Bereiche Faser-Materialien („FM“) und Nicht-Faser-Materialien („NFM“) aufzuteilen. H P eter Donnabauer will serve as FM purchasing manager and will be responsible in the future for cellulose, annual fibres and raw fibres exclusively. His goal is to further optimise this significant purchasing volume. err Peter Donnabauer wird als Einkaufsleiter „FM“ in Zukunft ausschließlich die Bereiche Zellstoffe, Annual Fibres und Rohfasern verantworten und dieses bedeutende Einkaufsvolumen noch stärker optimieren. Gottfried Obmann (MSc, MBA) joined delfortgroup on 27 July as the new NFM purchasing manager for all delfortgroup companies. Aus diesem Grunde nahm Herr Gottfried Obmann, MSc, MBA am 27. Juli seine Tätigkeit als Einkaufsleiter von Nicht-Faser-Materialien („NFM“) für die delfortgroup auf. In addition to his professional experience, Mr. Obmann completed university programmes in purchasing and supply chain management and is a graduate of Danube University Krems and Alaska Pacific University in Anchorage, Alaska (USA). He also completed a marketing course at Karl Franzens University in Graz. Herr Obmann hat neben seiner Berufstätigkeit universitäre Ausbildungen in den Bereichen Einkauf und Supply Chain Management absolviert und an der Donau Universität in Krems bzw. der Alaska Pacific University in Anchorage graduiert. Darüber hinaus hat er eine Marketingausbildung an der Karl Franzens Universität in Graz abgeschlossen. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 79 www.paperisbetter.com Mr. Obman worked for many years at AT&S and Palfinger AG in the purchasing and supply chain management areas, both in Europe and in Asia. He was last employed by MIBA SINTER Holding GmbH as the head of purchasing and strategic group purchasing for five locations around the world. Herr Obmann war viele Jahre in den Unternehmen AT&S bzw. Palfinger AG in den Bereichen Einkauf und Supply Chain Management sowohl in Europa als auch in Asien tätig. Zuletzt war er für die MIBA SINTER Holding GmbH als Leiter Beschaffung und strategischer Konzerneinkauf für fünf Standorte weltweit verantwortlich. In addition to continuous development of the existing purchasing structure, one of his goals is to introduce new purchasing instruments from the electronics and automotive industry to delfortgroup. Als eines seiner Ziele wird er neben der kontinuierlichen Weiterentwicklung der bestehenden Einkaufsstrukturen auch neue Einkaufsinstrumente aus der Elektronik- und Automobilindustrie in die Gruppe einbringen. He is a native of the Austrian region of Styria and lives in Trofaiach. He has been a weekend commuter for many years and lives in Gmunden during the week. His hobbies are downhill and cross-country skiing in the winter and tennis and cycling in the summer. Er ist gebürtiger Steirer mit Hauptwohnsitz in Trofaiach. Seit vielen Jahren Wochenendpendler, lebt er während der Woche in Gmunden. Seine Hobbies sind in der Winterzeit das Schifahren und Langlaufen und im Sommer Tennis und Radfahren. We wish Mr. Obmann a successful start at delfortgroup and all the best in his new position. Wir wünschen Herrn Obmann einen erfolgreichen Start in unserer Unternehmensgruppe und alles Gute. 79 TP_0110_2.qxd 80 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 80 delfortgroup Introduction of new employee at Dunafin Vorstellung einer neuen Mitarbeiterin bei Dunafin By / Von Noémi Varro, Dunafin New member at Technical Customer Support. Neuzugang beim Technischen Kundendienst. N rom University I jumped into the „Heavy Industry of the Light Industry”. I joined Dunafin in June right after I got my Msc. Degree in Light Industrial Engineering and I have successfully completed a course of study in Paper Processing and Packaging Technology. I have also spent a pleasant few months in Finland in 2008 studying Paper Technology. F At Dunafin I gained a lot of basic knowledge about the production of release base paper and learned about quality assurance which is very important for me as I am a member of the Technical Customer Service. I feel this team is my second family, our main focus is to create close relationship with customers and we are motivated by success of our partners. The tasks become more challenging from one task to the next. Many thanks for my colleagues who ensured my preliminary training! I enjoy being a member of delfortgroup! ach Abschluss meines Universitätsstudiums wagte ich den Sprung in die „Schwerindustrie der Leichtindustrie”. Zu Dunafin kam ich im Juni, nachdem ich meinen Master of Science für Light Industrial Engineering erhalten hatte. Danach absolvierte ich einen Studienlehrgang für Papierverarbeitung und Verpackungstechnik. Außerdem verbrachte ich 2008 einige angenehme Monate in Finnland mit dem Studium der Papiertechnologie. Bei Dunafin erwarb ich sehr viel grundlegendes Wissen über die Produktion von Silikonbasispapier und beschäftigte mich mit Qualitätssicherung. Letzteres ist für mich als Mitglied des Technischen Kundendienstes sehr wichtig. Mein Team ist wie eine zweite Familie für mich. Schwerpunkt unserer Tätigkeit ist es, enge Beziehungen zu den Kunden aufzubauen, wobei sich jeder durch den Erfolg der anderen motiviert fühlt. Der Job wird mit jeder Aufgabe spannender. Herzlichen Dank an die Kolleginnen und Kollegen, die mich während meiner Einschulung unterstützt haben. Ich freue mich sehr, dass ich ein Mitglied der delfortgroup bin! TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 81 www.paperisbetter.com Employees display their artwork Mitarbeiter präsentieren ihre Kunstwerke By / Von Natascha Recknagl, delfortgroup 81 TP_0110_2.qxd 82 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 82 delfortgroup We have known for some time that there are many artists among the Feurstein and delfortgroup employees. Now we have brought this hidden potential to light. We have given the individual artists the opportunity to present their creations to a broader public. Schon seit langer Zeit wissen wir, dass es eine Menge Künstler unter den Mitarbeitern bei Feurstein und delfortgroup gibt. Jetzt haben wir dieses schlummernde Potenzial geweckt. Und zwar, indem wir jedem einzelnen Künstler die Möglichkeit gegeben haben, seine bisher verborgene Kreativität einem breiteren Publikum zu präsentieren. We have reserved the walls, hallways and paths of our company campus for the pictures, paintings and sculptures created by our employees. The artists among our staff were given the opportunity to exhibit up to three works over the next three years under their own name. Darum haben wir die Wände und Gänge auf unserem Firmengelände für die Bilder, Gemälde und Skulpturen unserer Mitarbeiter reserviert. Jeder Mitarbeiter konnte die Gelegenheit nützen, bis zu drei seiner Kunstwerke in den nächsten drei Jahren unter seinem Namen auszustellen. Enjoy and admire the artworks created by our employees on your next visit to Feurstein and delfortgroup. Bewundern auch Sie bei Ihrem nächsten Besuch bei Feurstein und delfortgroup die Kunstwerke unserer Mitarbeiter! TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 83 www.paperisbetter.com 83 TP_0110_2.qxd 84 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 84 delfortgroup The 2009 sports year at Feurstein Das Sportjahr 2009 bei Feurstein By / Von Birgit Klinger, delfortgroup Changing Health Together (Project GGG), Part 2. The sports activities at Feurstein show how seriously we take the issue of health at delfortgroup. Gesundheit Gemeinsam Gestalten - Teil 2. Wie ernst man bei der delfortgroup das Thema Gesundheit nimmt, zeigen auch die Sportaktivitäten bei Feurstein. an Veranstaltungen, bei denen Feurstein-Mitarbeiter D iein Liste diesem Jahr teilgenommen haben, beweist den Sportsgeist im Unternehmen. So sind wir beim Marathon mitgelaufen, haben eine Kletterwand in einer nahegelegenen Kletterhalle erklommen, haben uns in Selbstverteidigung geübt und den 7. Platz beim jährlichen Businesslauf erreicht. Marathon Der Linzmarathon ist ein Fixpunkt im jährlichen Sportkalender von Feurstein. Mit über 14.000 Startern und 120.000 Zuschauern zählt dieser Marathon zu den größten Veranstaltungen in Linz. Heuer konnten sich unsere Sportler über schönes Wetter freuen. Und über die Genugtuung, einen Halb- bzw. Viertelmarathon geschafft zu haben. Klettern Nachdem im Vorjahr viele Kollegen das Nordic Walking ausprobiert haben, stand heuer ein Kletterkurs neu auf dem Programm. Ganze zwölf schwindelfreie Feursteiner nahmen die Wand in der Kletterhalle Auwiesen in Angriff. Dabei stellten sie fest, dass Klettern eine Sportart ist, bei der viele unterschiedliche Muskelgruppen zum Einsatz kommen. Auch solche, von denen man bisher gar nicht wusste, dass es sie überhaupt gibt. Nichts desto Trotz machte der Gipfelsturm sichtlich eine Menge Spaß. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 85 www.paperisbetter.com he list of events in which Feurstein employees have participated this year is proof of the company’s enthusiasm for sports. We competed in the marathon, we made our way to the top of the climbing wall at the nearby climbing centre, we practiced self-defence, and we placed 7th in the annual Business Run. T Marathon The Linz Marathon is a regular item on Feurstein’s yearly sports calendar. With over 14,000 competitors and 120,000 spectators, this marathon is one of the biggest events held in Linz. This year our athletes were delighted with the nice weather. They were also pleased that they made it to the finish line, whether in the full, half or quarter marathon. Climbing Last year many of our colleagues tried Nordic walking for the first time, but this year the new item on the program was a climbing course. Twelve Feurstein employees who are not afraid of heights tackled the wall at the climbing centre in Auwiesen. They found out that climbing is a type of sport in which many different muscle groups are used. Even ones that they did not even know existed! Nonetheless, the climbing tower was obviously a lot of fun. 85 TP_0110_2.qxd 86 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 86 delfortgroup Self-defence course Self-defence not only keeps you fit but can also be very good for your health if you are ever involved in a threatening incident. That is why we also included this course in our 2009 sports program. Classes were held on three different evenings. Female employees from many different areas of the company learned effective ways to defend themselves. Even a bruise here and there was not enough to dampen the spirits or the fun. Business Run Feurstein’s sports schedule for 2009 ended with the Business Run in Linz. Companies from Linz and the surrounding area competed for the 8th year in a row by sending teams of three runners each to the starting line. More than 1,000 teams participated this year. It was therefore even more amazing that our fastest three-man team was able to garner 7th place. Our colleagues from production, finishing and product management proved once again that they were in top condition. It will be difficult to surpass this performance next year. But, as we all know, nothing is impossible for a real “Feursteiner”. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 87 www.paperisbetter.com Selbstverteidigungskurs Selbstverteidigung hält nicht nur fit, sondern kann auch im Ernstfall der Gesundheit sehr zuträglich sein. Deshalb haben wir dieses Thema im Jahr 2009 ebenfalls aufgegriffen. An drei Abenden wurde trainiert. Mitarbeiterinnen aus den unterschiedlichsten Unternehmensbereichen lernten effektive Wege, sich selbst zu verteidigen. Auch der eine oder andere erlittene blaue Fleck konnte das Vergnügen dabei nicht beeinträchtigen. Businesslauf Das Sportjahr 2009 bei Feurstein endete mit dem Businesslauf in Linz. Bereits zum 8. Mal traten Firmen aus Linz und Umgebung mit 3er-Teams diesen sportlichen Vergleichstest an. Dieses Jahr waren mehr als 1000 Mannschaften am Start. Umso bemerkenswerter daher, dass unser schnellstes Trio den 7. Rang erlaufen konnte. Unsere Kollegen aus Produktion, Ausrüstung und Produktmanagement haben einmal mehr ihre Top-Kondition bewiesen. Diese Leistung im nächsten Jahr zu toppen wird schwierig sein. Doch für einen echten Feursteiner ist bekanntlich nichts unmöglich. 87 TP_0110_2.qxd 88 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 88 delfortgroup Game report on the company tournament in Olsany on 12 September 2009 Spielbericht vom Firmenturnier in Olsany am 12. September 2009 By / Von Wolfgang Lederer, Feurstein We did it! The Feurstein football squad won a fantastic victory in the company tournament on 12 September in Olsany. Geschafft! Einen tollen Sieg holte die Fußballmannschaft von Feurstein beim Firmenturnier am 12. September in Olsany. A fter a super performance, the Feurstein team was declared champion of the tournament in Olsany. The team can finally hold the challenge cup in its hands as a welldeserved reward. Our players had firm control of both our opponents and the ball from the very beginning. The only downside of the matches was the rough style of the host teams. But it was not long before the team from Traun adjusted perfectly to the aggressive play. The secret of our success lay in the clever exploitation of gaps and weaknesses in every opponent. Together with our fantastic team spirit, that was enough this time to give us the tournament victory. Wolfgang Lederer: „I would like to take this opportunity to thank the players, but especially team captain Kevin Lindinger, who was primarily responsible for our success in the tournament.“ M it einer Superleistung kürte sich das Team von Feurstein zum Champion des Turniers in Olsany. Als hoch verdienten Lohn dafür hält man nun endlich den Wanderpokal in Händen. Unsere Spieler hatten von Anfang an sowohl Gegner als auch Ball fest im Griff. Einziger Minuspunkt bei den Matches war die harte Gangart der Gastgebermannschaften. Doch nach kurzer Zeit hatte sich das Team aus Traun auf die Härteeinlagen perfekt eingestellt. Das Geheimnis des Erfolges lag im cleveren Ausnützen der Lücken und Schwächen jedes Gegners. Zusammen mit dem tollen Teamgeist reichte das dieses Mal zum Turniersieg. Wolfgang Lederer: „Ich möchte mich an dieser Stelle bei den Spielern bedanken. Ganz besonders aber bei Teamkapitän Kevin Lindinger der maßgeblich für den Turniererfolg verantwortlich war.“ TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 89 www.paperisbetter.com Labelexpo 2009 Labelexpo 2009 By / Von Harry Kyllönen, Tervakoski Yet another successful Labelexpo show is now behind us. Wieder haben wir eine erfolgreiche Labelexpo hinter uns. 89 TP_0110_2.qxd 90 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 90 delfortgroup Although there was a slight decrease in visitors (24,169 compared with 24,752 in 2007), we had no time to rest at our stand. The delfortgroup release base paper team certainly had a busy four days in Brussels. Both of the stand’s meeting rooms were in frequent use. In addition to the scheduled meetings, we had a number of new contacts visit the stand and express interest in our products. Our barkeeper Arnold Lackinger, the first world cocktail champion, made sure that our visitors did not mind their short wait. The largest ever Labelexpo show certainly showed no signs of an economic recession. Exhibitors from all over the world and all segments of the pressure sensitive industry filled more floor space at the Brussels Expo than ever before. In fact, the show this year was expanded to fill six expo halls instead of the five that were in use two years ago due to the increase in exhibitors (544, up from 511 in 2007). The sixth hall was dedicated to the latest digital solutions and also featured the Digital Label Experience, an extensive seminar program that included speakers representing many key players in the industry. Trotz einer geringen Abnahme der Besucherzahlen (24.169 gegenüber 24.752 im Jahr 2007), gab es an unserem Stand mehr als genug zu tun. Das Silikonbasispapier-Team von delfortgroup hatte jedenfalls in Brüssel vier Tage lang alle Hände voll zu tun. Beide Besprechungsräume des Stands waren gut ausgelastet. Zusätzlich zu den geplanten Meetings besuchten mehrere neue Kontaktpersonen den Stand und interessierten sich für unsere Produkte. Unser Barkeeper, First World Cocktail Champion Arnold Lackinger, sorgte dafür, dass unsere Besucher ihre kurze Wartezeit angenehm verbrachten. Die bisher größte Labelexpo zeigte jedenfalls keine Anzeichen einer Rezession. Aussteller aus der ganzen Welt und allen Bereichen der Etiketten Industrie füllten mehr Ausstellungsfläche auf der Messe als je zuvor. Wegen der Zunahme an Ausstellern (544 gegenüber 511 im Jahr 2007) gab es dieses Jahr sechs Hallen (vor zwei Jahren waren es fünf). Die sechste Halle war den neuesten digitalen Lösungen gewidmet und bot außerdem das umfangreiche Seminarprogramm Digital Label Experience mit Beteiligung von Vortragenden vieler Key Player der Industrie. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 91 www.paperisbetter.com 91 TP_0110_2.qxd 92 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 92 delfortgroup Another new feature was the Green Park area, which showcased the latest in green and sustainable labels and packaging. This is where delfortgroup launched EcoBase, the environmental friendly release base paper that is produced using unbleached fibres. You can find more information on this product in the article on page 20. Eine weitere Neuheit war der Bereich Green Park, in dem das Neueste hinsichtlich grüner und nachhaltiger Etiketten und Verpackungen zur Schau gestellt wurde. Dort stellte delfortgroup EcoBase vor, ein umweltfreundliches Silikonbasispapier, das aus ungebleichten Fasern hergestellt wird. Weitere Informationen über dieses Produkt finden Sie im Artikel auf Seite 20. We are already looking forward to the next Labelexpo Europe in September 2011. There is no doubt that we will make that show even more interesting – with the help of our customers, colleagues and everyone else involved. Until then, the delfortgroup release base paper team would like to express its warm thanks to everyone who contributed to our success at Labelexpo Europe 2009. Wir freuen uns schon auf die nächste Labelexpo Europe im September 2011. Zweifellos werden wir diese Ausstellung noch interessanter gestalten – mit Hilfe unserer Kunden, Kollegen und aller anderen Beteiligten. Bis dahin möchte das Silikonbasispapier-Team allen seinen herzlichen Dank aussprechen, die zu unserem Erfolg auf der Labelexpo Europe 2009 beigetragen haben. TP_0110_2.qxd 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 93 www.paperisbetter.com World Tobacco Asia 2010 27 - 29 October 2010 Jakarta Convention Centre, Indonesia Visit us at booth G10. Impri nt / Im pressum In charge of contents / Für den Inhalt v erantwortlich: Nicole Gurtner & Natascha Recknagl E-mail: marketing@paperisbetter.com Publ i shed by / Herausgeber: delfortgroup AG Fabrikstrasse 20 4050 Traun, Austria Desi gn: BLAUGRAU MEDIA GmbH Frankgasse 2/8 1090 Vienna, Austria www.blaugrau.at Pri nted on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag TerreusTM Smooth (pure white) 270 g/m2 / 184 lbs www.terreus.com Core / Innenteil thinstar plus© HB 65 g/m2 / 44 lbs www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com Di scl ai mer / Haftungsausschluss defortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other intangible losses that may result from anything that is viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof. All users of the material provided are responsible for ensuring that it is suitable for their needs, environment and end use. All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any other than the purpose of the present transmission is prohibited without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No liability is accepted for misprints or layout errors. Producti on / Produkt i on Matousek & Matousek Karl-Schachinger-Strasse 15 4070 Eferding Printing unit / Druckm aschi ne Heidelberg SM 74 Printing process / Druckv erfahren sheet-fed offset / Bogenoffset 93 TP_0110_2.qxd 94 29.04.2010 16:03 Uhr Seite 94 delfortgroup Contact addresses Kontaktadressen T.S.P. Down Under 8, B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia Tel +61 3 9553 8446 Fax +61 3 9553 8447 australia@delfortgroup.com T.S.P. Down Under services also in New Zealand T.S.P. Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@delfortgroup.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia T. S . P. Germany GmbH Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany Tel +49 40 780 876 40 Fax +49 40 780 876 48 germany@delfortgroup.com T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T. S . P. UK Li mi ted The Center, 201-203 London Road, East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom Tel +44 1342 310 440 Fax +44 1342 310 441 uk@delfortgroup.com T.S.P. UK services also in Ireland T. S . P. US 1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA Tel +1 678 325 5751 Fax +1 678 325 5755 usa@delfortgroup.com Mountai n Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Finance Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 asia@delfortgroup.com T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia T. S . P. France 57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France Tel +33 1 3975 8398 Fax +33 1 3975 0984 france@delfortgroup.com Paper and Paper Via IV Novembre 3, 20070 Cerro al Lambro (MI), Italy Tel +39 02 98 126 777 Fax +39 02 98 30 712 paperandpaper@paperandpaper.it Mills Dunacel l Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 283 200 Fax +36 25 283 483 Dunafi n Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 511 400 Fax +36 25 511 415 Dr. Franz Feurstei n GmbH Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria Tel +43 7229 7760 Fax +43 7229 77618 100 OP papí rna, s. r. o. Olšany 18, 789 62, Czech Republic Tel +420 583 384 312 Fax +420 583 384 338 Tervakoski OY FI-12400 Tervakoski, Finland Tel +358 19 7711 Fax +358 19 771 537 Papi erfabri k Wattens GmbH & Co KG Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria Tel +43 5224 595 0 Fax +43 5224 595 250 info@delfortgroup.com TP_0209_cover 11.12.2009 14:25 Uhr Seite 1 01 / 2010 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com TOP PAPER PAPER IS BETTER... HACCP certificate for Tippingbase Papers HACCP Zertifizierung für Mundstückbelagspapiere Hygiene Management System at Feurstein and Tervakoski Hygiene Management System bei Feurstein und Tervakoski Clear, elegant and unmistakable Klar, stilvoll und unverwechselbar The new delfortgroup image campaign Die neue Imagekampagne der delfortgroup Get the first delfortgroup sustainability report Erster delfortgroup Nachhaltigkeitsbericht An informative publication for our stakeholders Eine informative Publikation für unsere Interressengruppen Available soon! Demnächst erhältlich! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski Die neue Generation opaker Leichtpapiere von Tervakoski