SOUFFLENHEIM
Transcription
SOUFFLENHEIM
2012-2013 A4 BETSCHDORF HAGUENAU A3 SOUFFLENHEIM 5 SOUFFLENHEIM STRASBOURG PAYS D’ALSACE DU NORD PARIS COLMAR ALSACE MULHOUSE Tous les itinéraires en n Alsace Als : vélo, bus, car, tram, trai train,... sur www.vialsace.eu ww.v DEPUIS PARIS Autoroute A4 Sortie 47 Haguenau-Brumath Haguena D1340 en directio direction de Haguenau Continuer sur D1063 D1 DEPUIS STRASBOURG SBOU Autoroute A4 4 Autoroute A 35 Sortie 55 Haguenau-Rountzenheim guenau-R Continuer sur D1063 DISTANCES Strasbourg 42 km m Baden-Baden 30 km Colmar 113 km Paris 494 km Metz 170 km m Nancy N 162 2 km Bruxelles Bru 436 km Bâle 176 km Karlsruhe arlsru 53 km Office de tourisme de Soufflenheim 7620 Souffl S 20b, Grand’Rue • 67620 enheim enhe r Tél. +33 (0)3 88 86 74 90 • infos@o infos@ot-soufflenheim.fr w w w.ot- souf sou f lenheim.f nhe r w w w.ot- souf f lenheim.f r Sommaire Bienvenue dans la tradition potière ! Située entre Strasbourg et Wissembourg, en bordure de l’immense forêt de Haguenau, Soufflenheim constitue une étape de charme dans tout parcours touristique en Alsace ! Prenez le temps de flâner et découvrir son activité artisanale et ancestrale, la poterie culinaire typiquement alsacienne ! Zwischen Strasbourg und Wissembourg, am Rand des Haguenauer Waldes gelegen, ist Soufflenheim berühmt für seine typische elsässische Töpferkunst. Nehmen Sie sich Zeit zu einem Bummel durch die blumengeschmückte Stadt, besichtigen Sie die Töpferateliers, schauen Sie in die Läden rein, wo tausende Herrlichkeiten angeboten werden! Herzlich Willkommen in Soufflenheim! 2 Situated between Strasbourg and Wissembourg, on the edge of the forest of Haguenau, Soufflenheim is famous for his typical alsacian potter art.Take your time and stroll through the flowery town, visit the potters, browse throught the boutiques...Welcome in Soufflenheim! 4 La poterie, un art ancestral 6 Les étapes de fabrication d’une poterie Die Fabrikationsstufen • Step by step process Die Töpferei, eine sehr alte Handwerkskunst • The pottery, an ancestral art 10 Les artisans potiers Die Töpfer • The potters 14 Les recettes traditionnelles à concocter dans les poteries Die Rezepte • Recipes 18 À découvrir dans le village Sehenswertes • Things to see 20 Les loisirs et activités Sport und Hobbies • Activities 21 Les animations 22 Les hébergements Die Unterkünfte • Accommodation guide 27 Restaurants / Teestube • Restaurants / Tearoom 28 Ressourcez-vous en Alsace du Nord Erholen Sie sich im Nord-Elsass • Get back to basics in Northern Alsace 29 Informations pratiques Praktische Hinweise • Practical information 30 Plan de ville Stadtplan • City Map Die Veranstaltungen • Events Restaurants / Salon de thé Édition 2012 - 2013 Édité par l’office de tourisme de Soufflenheim Graphisme : Upopic • Impression : Valblor Crédits photos : Adéan/Saison d’Or & Co - Preview - C.FLEITH Poterie Gérard WEHRLING & Fille - C.FLEITH - D. MERCK Mairie et OTSI de Soufflenheim - CRT Alsace Golf de Soufflenheim / Baden-Baden 3 Savez-vous quel est le surnom des Soufflenheimois ? Il nous vient de ces temps reculés où les potiers cuisaient leurs productions dans les fours à bois, le surnom de “Hellegeischt” ou “esprits de l’enfer”. Les cheminées crachaient alors le feu et des volutes de fumée. Les cannes pyrométriques n’existant pas à l’époque, les potiers voyaient à la couleur de la flamme si la cuisson était à terme. Ils s’arrangeaient donc toujours pour que la cuisson se termine de nuit. Ces flammes ainsi que ces hommes qui sortaient régulièrement les observer, devaient sûrement impressionner les étrangers qui passaient de nuit à proximité du village ! La poterie un art ancestral Notre cité a bâti sa réputation en perpétuant à travers le temps et les générations, le métier de potier. Les premières traces de l’activité céramique à Soufflenheim remontent à l’âge de bronze (vers 1500 avant JC). Comment le sait-on ? Des tumuli (tertres funéraires) ont été découverts en forêt de Haguenau. Au 19e siècle, le maire de Haguenau, Xavier Joseph Nessel, a effectué des fouilles. Des vestiges trouvés, il a constitué une collection qui est aujourd’hui visible au Musée Historique de la même ville. Les hommes se sont installés ici en raison de l’abondance des ressources naturelles (sous-sol argileux, eau des rivières, bois de la forêt). Tous les éléments étaient réunis pour la fabrication de poteries. Das Töpferhandwerk ist in Soufflenheim eine sehr alte Tradition, davon zeugen die Grabhügel seit der Bronzezeit im Haguenauer Wald. 4 Potter craft is a very old tradition in Soufflenheim. The grave-mounds in the woods of Haguenau testify to this since the Bronze Age. Connaissez-vous les légendes de Barberousse ? Au 12e siècle, les artisans potiers obtiennent de l’empereur Frédéric I Barberousse (fils de Frédéric de Hohenstaufen, dit le Borgne et fondateur de la ville de Haguenau) le droit d’extraire gratuitement et perpétuellement l’argile de la forêt de Haguenau nécessaire à la pratique de leur artisanat. Cette lointaine tradition qui subsiste aujourd’hui encore, repose sur une légende dont il existe deux versions : La première raconte que Frédéric I Barberousse, en forêt pour chasser, fut un jour attaqué par un sanglier. Un homme qui travaillait non loin de là (un potier) accourut et le sauva. C’est en récompense de ce geste, que l’empereur accorda aux potiers de Soufflenheim le privilège précité. Selon l’autre version, ce privilège aurait été accordé en remerciement d’une crèche en terre cuite offerte par les potiers à l’empereur. Le parchemin impérial justifiant ce droit aurait été conservé, puis détruit dans l’incendie de 1622 qui ravagea l’ancienne mairie de Soufflenheim. 5 Les étapes de fabrication d’une poterie Le processus de fabrication a tout naturellement évolué au fil du temps. Les potiers perpétuent les gestes enseignés par leurs aïeux, tout en s’adaptant aux évolutions techniques récentes qui ont permis d’utiliser au fur et à mesure, des tours électriques, des presses hydrauliques, des fours à gaz ou électriques. Chaque artisan potier ou céramiste cultive sa propre particularité, son savoir-faire, que ce soit de la poterie culinaire, décorative, artistique ou horticole. On retrouve aujourd’hui à Soufflenheim, la poterie traditionnelle mais également un éventail de nouveaux produits aux formes contemporaines, aux couleurs diverses et variées. De quoi satisfaire toutes les générations ! Der traditionelle Herstellungsprozess hat bis heute eine natürliche Entwicklung durchgemacht. Jeder Keramiker kultiviert seine Spezialitäten und sein Wissen, egal ob es die kulinarische, dekorative, künstlerische oder pflanzenbezogene Töpferei betrifft. Heutzutage findet man in Soufflenheim die traditionelle Töpferei genauso wie neue Produkte mit zeitgemässen Formen, in verschiedenen Farben. So ist garantiert für jeden etwas dabei! 6 The traditional production process has gone through a natural development. Every keramiker cultivates his specialities and his knowledge no matter whether it concerns culinary, decorative, artistic or plant-related pottery. Nowadays, one finds in Soufflenheim traditionnal pottery and also new products by contemporary forms in different colours. Everybody will find their own “treasure”! 7 La naissance d’une poterie 1 LE CALIBRAGE Das Kalibrieren The calibrating Il permet de façonner des pièces par l’intermédiaire de moules en plâtre et d’un sabot. 3 8 LA PRÉPARATION DE L’ARGILE ET LE TOURNAGE Die Vorbereitung des Tons und das Drehen The preparation of the loam and the shaping process L’argile est préparée en fonction des besoins du potier. Le tournage est apparu en 2000 av JC. C’est un travail complexe que seul un potier peut exercer parfaitement après plusieurs années de pratique. 2 Petit lexique Das Engobieren The engobe covering L’engobe est la couleur de fond appliquée sur la poterie (bleu, vert, rouge, brun, orange...). Die Verzierung Decoration C’est manuellement que les différents décors sont appliqués au barolet ou à la poire. Le décor traditionnel des poteries de Soufflenheim est la marguerite. Le potier orne également ses réalisations de coeurs, arabesques, cigognes, diverses fleurs... ARGILE Roche sédimentaire caractérisée par sa plasticité. Elle est adaptée à la fabrication des poteries culinaires de Soufflenheim. BARBOTINE Argile liquide utilisée pour le coulage. BAROLET Outil de décoration. Il est très utilisé pour l’ornementation de la poterie populaire. BISCUIT Désigne un produit non émaillé cuit une première fois. CANNE PYROMÉTRIQUE Sonde indiquant la température à l’intérieur du four. GRÈS AU SEL L’ENGOBAGE 4 LA DÉCORATION Matériau céramique, vitrifié, imperméable, dur et dont la cuisson s’effectue avec un ajout de sel. Nos confrères potiers de Betschdorf l’utilisent notamment pour la fabrication des fameux pichets à vin d’Alsace. À Soufflenheim, le potier Graessel travaille le grès en y apportant une palette riche en couleurs. LE SÉCHAGE Das Trocknen The drying Les divers objets fabriqués subissent premièrement un temps de séchage court. Ils sont stockés sur de grandes planches situées en hauteur dans l’atelier. Une seconde opération de séchage naturel intervient après l’application des engobes. Cette opération peut durer de une à trois semaines selon les pièces produites. 6 LA CUISSON Das Brennen The firing Autrefois, la cuisson se faisait au four à bois. De nos jours, les potiers cuisent leurs poteries essentiellement au four électrique ou à gaz (à une température comprise entre 1000 et 1100°C). Le potier Streissel a reconstitué un four à bois et y effectue une à deux cuissons par an. 5 L’ÉMAILLAGE Das Glasieren Glazing La glaçure appelée aussi émail est un enduit vitrifiable. Il est appliqué par trempage à la surface de la céramique décorée, afin de lui donner sa brillance après cuisson. 7 9 Les artisans potiers La plupart des artisans potiers vous accueillent 7j/7 hors pause déjeuner. Pour obtenir le détail des horaires d’ouverture, rendez-vous sur www.ot-soufflenheim.fr Le potier et son atelier : ne manquez pas les visites libres des ateliers en semaine ! Pour les groupes, des visites guidées sont possibles sur réservation. Die meisten Töpfer empfangen Sie die ganze Woche von Montag bis Sonntag, ausser in der Mittagszeit. Die Öffnungszeiten finden Sie unter www.ot-soufflenheim.fr Most of the potters welcome you from Monday to Sunday (except during lunch time). Further information regarding the potteries can be found at www.ot-soufflenheim.fr Der Töpfer und seine Werkstatt: freie Besichtigung der Töpfereien unter der Woche. Für Gruppen sind geführte Besichtigungen nach Vereinbarung möglich. The potter and his workshop: Don’t miss the free visits during the week. Guided tours are only possible for groups who have made a reservation. Pictogrammes A Localisation plan de ville Lage auf dem Plan Map location Accueil groupes et capacité 80 Empfang von Gruppen und Anzahl Group bookings and details Visite pour groupes scolaires Empfang von Schülern Tours for school groups Carte bancaire acceptée Kredit Karte / Credit card Association des potiers d’Alsace Parking bus Accès personnes à mobilité réduite Körperbehinderte ausgerichtete Betriebe Accessible to the physically disabled Animaux admis / Haustiere zugelassen Pets allowed POTERIE René Beck 42 rue de Bischwiller Tél. 03 88 05 74 74 • Fax 03 88 05 74 79 Poterier.beck@wanadoo.fr 6 rue de Schirrhein Tél. 03 88 05 74 00 • Fax 03 88 05 74 09 elchinger.ceramiques@wanadoo.fr Visite libre de l’atelier du potier en semaine. Fermé samedi, dimanche (sauf en décembre) et les jours fériés. Maison fondée en 1834. Fermé samedi, dimanche (sauf en décembre) et les jours fériés. En exclusivité, reproduction en faïence et en porcelaine de l’art de la table créé par Hansi et créations contemporaines. Musée privé. www.poterie-beck.fr www.couturierdelaterre.fr 45 80 B A POTERIE Friedmann Terre naturelle de Soufflenheim 3 rue de Haguenau Tél. 03 88 86 61 21 • Fax 03 88 86 71 20 poteriefriedmann@aol.com Visite libre de l’atelier du potier en semaine (sauf vendredi après-midi). Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf dimanche de Pâques, 26 mai, 25 décembre et 1er janvier). www.poteriefriedmann.fr POTERIE Graessel 19 Grand’Rue Tél. 03 88 86 78 91 info@poterie-graessel.com Ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés. Grès artisanal, services de tables, pièces uniques et personnalisées, fresques. www.poterie-graessel.com 60 C 10 Elchinger COUTURIER DE LA TERRE 25 D 11 POTERIE Hausser POTERIE Hausswirth POTERIE Streissel POTERIES Cadeaux Study 24 Grand’Rue Tél. 03 88 86 71 86 noel.hausser@orange.fr 1 rue de la montée Tél. 03 88 86 74 31 • Fax. 03 88 86 70 69 richard.hausswirth@9business.fr 25 rue de Haguenau Tél. 03 88 86 64 69 • Fax 03 88 86 26 97 poterie@streissel.com 26 rue de Haguenau Tél. 03 88 86 73 40 poteries.study@wanadoo.fr Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf le 1er mai, 1er novembre, 25, 26 décembre et 1er janvier). Visite libre de l’atelier du potier en semaine (sauf vendredi après-midi), situé au 32 rue de la Paix à Sessenheim. Atelier fermé du 14 juillet au 15 août. Visite libre de l’atelier du potier en semaine. Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés. Ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf les 25 décembre et 1er janvier). Magasin de poteries et faïences. Ouvert du mardi au dimanche ainsi que les jours fériés (sauf les 25 décembre et 1er janvier). www.poterie-hausser.com www.alsace-poterie.com www.streissel.com www.poteries-study-soufflenheim.com K F E Visite libre de l’atelier du potier en semaine. Magasin ouvert du lundi au samedi, dimanche et jours fériés se renseigner. G. Wehrling et fille 64 rue de Haguenau Tél. 03 88 86 65 25 poterie.wehrling@orange.fr Ouvert 7j/7 ainsi que certains jours fériés (se renseigner au préalable). Fermé dimanche de Pâques, à la Toussaint, les 25-26 décembre, le 1er janvier, les dimanches de janvier-février et la 2e semaine de janvier. www.siegfriedburger.fr 40 Siegfried Gaston et fils POTERIE M Moulin Fritz Siegfried Henri E L'ÉTA RUE D AG U EN AU Poteries Cadeaux Poterie Siegfried Poterie Study Henri Hausswirth L J G F C Poterie Lehmann Poterie Friedmann 45 RUE 50 Poterie Streissel VERS HAGUENAU EH E RU DE i Poterie Siegfried Gaston et fils Restaurant Au Boeuf Poterie Hausser GRAN E WC D'RUE RUE DE LA D Elchinger Couturier de la Terre MONTAGNE Oelberg Sainte- Cène N www.poterie-siegfried.fr ED I UL MO www.poterie-siegfriedgaston.fr RU MO DU Ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf les dimanches de janvier à mars, les 25, 26 décembre et 1er janvier). K ÉE NT LA E Visite libre de l’atelier du potier en semaine. Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf les dimanches de janvier-février, les 25, 26 décembre et 1er janvier). M RU 10 rue de Haguenau Tél. 03 88 86 60 63 • Fax 03 88 86 77 72 siegfried@reperes.com NG Poterie G. Wehrling et fille 4 rue de la montée Tél. 03 88 86 61 25 • Fax 03 88 86 70 78 gaston.siegfried@wanadoo.fr VERS BETSCHDORF N E L'ÉGLISE POTERIE H D MONT G 20 RHEIN www.poterie-soufflenheim.com 6e génération de potiers 10 rue de la montagne Tél. 03 88 86 60 55 • Fax 03 88 86 69 97 siegfrieda@siegfriedburger.com POTERIE R Visite libre de l’atelier du potier du lundi au jeudi. Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés. Siegfried-Burger et fils ILLE 7 rue de Haguenau Tél. 03 88 86 60 02 • Fax 03 88 86 78 97 lehmann@poterie-soufflenheim.com POTERIE CHW Lehmann L DE B IS POTERIE 50 50 55 B ED RU R HI C ES Restaurant À La Couronne Pâtisserie/ Salon de thé GRA ND'R Poterie Graessel Centre SocioCulturel UE Halle du marché VERS GOLF/ STRASBOURG H i 12 J Poterie Beck Poterie SiegfriedBurger et fils A 13 Les recettes traditionnelles à concocter dans les poteries Choucroute croquante, savoureux baeckeoffe, tartes aux quetsches, aux pommes, fameux kougelhopf, etc... Ces recettes transmises de mère en fille et servies aux quatre coins de l’Alsace, n’en sont que meilleures et plus authentiques lorsqu’elles sont réalisées dans les poteries de Soufflenheim ! Sauerkraut, leckerer Baeckeoffe, Zwetschgen- oder Apfelkuchen, Kougelhopf usw....Die elsässische Küche bietet Vielfalt ! Diese, von der Mutter an die Tochter überlieferten Rezepte, lassen der regionalen Küche Ihre Besonderheit. MOULIN Sauerkraut, tasty Baeckeoffe, plum cakes or apple pies, Kougelhopf... The Alsatian kitchen offers some variety! These recipes are handed down fom mother to daughter and are better and more authentic when they are cooked in the potteries of Soufflenheim! Fritz À partir de 50 € 18 rue de l’étang • 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 60 19 la.fariniere@free.fr Le mini-koug - modèle déposé Concoctez vos kougelhopfs, gâteaux et autres pâtisseries avec la farine du moulin ! Fermé samedi après-midi et dimanche. www.moulin-fritz.fr N Kougelhopfs engobés 14 15 N’hésitez pas à demander conseil aux artisans pour une bonne utilisation de votre terrine ou moule! Le Baeckeoffe Le Kougelhopf Le Baeckeoffe (littéralement «four du boulanger») est un plat composé de pommes de terre et de viande de porc auquel on a, par la suite, ajouté du boeuf et de l’agneau. Il est aussi appelé «plat du lundi» car il fut traditionnellement préparé le dimanche soir et remis à cuire le lendemain matin, jour de lessive, dans le four du boulanger! D’aprés la légende, un potier de Ribeauvillé nommé «Kugel», serait à l’origine de sa fabrication. Les rois mages, hébergés chez ce dernier pour une nuit, décidèrent pour le remercier de son hospitalité, de lui façonner ce moule à crevasses tel que le sommet du Hohneck enneigé. Aujourd’hui encore en résulte un délicieux gâteau à pâte levée et saupoudré de sucre glace. Les ingrédients pour 6 personnes Les ingrédients 750 gr de paleron de boeuf 750 gr d’épaule de porc 750 gr d’épaule d’agneau 1 pied de porc fendu en 2 (facultatif) 1kg500 de pommes de terre 2 blancs de poireaux 2 carottes / 4 gousses d’ail 400 gr d’oignons ¾ de litre de Riesling ou Pinot blanc persil, thym, laurier, 4 clous de girofle, sel et poivre 1 terrine et son couvercle en terre cuite Détailler les viandes en cubes et faire mariner pendant 24 heures dans le vin blanc avec le bouquet garni, les oignons émincés, les blancs de poireaux émincés, les carottes en rondelles. Saler et poivrer. Délayer la levure de bière émiétée avec 3 cuillères à soupe de lait tiède et une pincée de sucre. Laisser gonfler. 500 gr de farine 75 gr de sucre Dans un pot à pâte, mélanger tous les ingrédients (sauf les raisins secs), puis ajouter le levain. 2 oeufs Le lendemain, éplucher et émincer les pommes de terre, en recouvrir le fond d’une terrine, disposer sur le dessus les oignons et les légumes puis les viandes (avec le pied de porc). Terminer par une couche de pommes de terre et d’oignons. Saler et poivrer. 120 gr de beurre Mouiller avec la marinade passée et compléter avec un peu de bouillon (le liquide doit arriver à mi-hauteur de la terrine.) une quinzaine d’amandes entières 1 pincée de sel Pétrir la pâte à la main pendant environ 1/4h en l’aérant le plus possible. Laisser lever la pâte pendant 1h dans un endroit tiède en la recouvrant d’un linge. ¼ de lait tiède ½ cube de levure de bière 50 gr de raisins secs trempés dans du schnaps (eau de vie) Laisser lever la pâte jusqu’à ce qu’elle dépasse un peu du moule. Fermer la terrine avec son couvercle, faire cuire à four moyen (T°5-6/170°C) pendant 3 heures. Faire cuire à four moyen (th.6/7) pendant 45 minutes. Servir avec une salade verte et un vin blanc d’Alsace. Servir le Kougelhopf saupoudré de sucre glace, pour le petit-déjeuner ou en guise de dessert accompagné d’un verre de Gewurztraminer ou de Crémant d’Alsace. issàme ! b r e t u g A t! i t é p p a Bon 16 Choucroute royale La malaxer ensuite légèrement en y ajoutant les raisins secs. La mettre dans un moule à Kougelhopf beurré dans lequel on a disposé les amandes dans les cannelures. op Langh f - mo dèle d é p os é 17 À découvrir dans le village... 11 LE PRESBYTÈRE ET SES VIGNES Das Pfarrhaus und die Reben The presbitery and his grapevines Cet édifice date du 18e siècle. Des vignes ont été replantées par la municipalité en souvenir du temps où le curé produisait son propre vin. 14 12 LA SAINTE-CÈNE Elle a été réalisée en céramique selon la technique du grès-ciment, à l’occasion du congrès eucharistique de 1932. Cette oeuvre a été modelée en grandeur nature par des artistes potiers locaux (Léon et Fernand Elchinger ainsi que Charles Burger), d’après la fresque de Léonard de Vinci réalisée à Milan (1495-1497). Vous la trouverez à l’ancien cimetière fortifié, le Oelberg (Mont des Oliviers) reconnaissable par ses murs de rempart et situé à deux pas de l’église. Das Heilige Abendmahl Dieses Werk wurde in Originalgrösse in 1932 erbaut, nach dem Fresko von Leonardo da Vinci, das in der Santa Maria Delle Grazie in Mailand steht (1495-1497). The Sainte Cène (The holy Last Supper) This work was built in 1932 in actual size after the fresco of Leonardo da Vinci which stands in Santa Maria Delle Grazie in Milan (in 1495-1497). 18 10 L’ÉGLISE SAINT-MICHEL De style néo-classique, elle a été édifiée en 1831. A découvrir à l’intérieur (accès latéral) : Deux peintures de Michel Oster et Carola Sorg représentant Saint-Michel, ainsi que des effets personnels de Mgr Léon Arthur Elchinger, évêque de Strasbourg de 1967 à 1984, et fils de potier. Die Kirche St Michael The church St.Michel Zu entdecken in der Kirche: zwei Gemälde von Michel Oster und Carola Sorg, die St Michael vorstellen. Persönliche Gegenstände sowie Kleidungsstücke von Mgr Léon Arthur Elchinger, ehemaliger Bischof von Strassburg (1967 bis 1984) und Sohn eines Soufflenheimer Töpfers sind auch zu sehen. There are many things to discover: Two paintings by Michel Oster and Carola Sorg, which show St.Michel. Personal belongings of Mgr Léon Arthur Elchinger, former bishop of Strasbourg (from 1967 to 1984) and son of a Soufflenheimer potter. LA CHAPELLE PAUL MESSNER Die Kapelle Paul Messner The Chapel Paul Messner Cette chapelle située dans l’actuel cimetière du village et datant du 19e siècle a été conçue, construite et décorée par Paul Messner (1823-1886), soufflenheimois déjà remarqué de son temps pour sa foi et le secours qu’il apporta aux malades. La chapelle a un choeur et un plafond en ogive. L’autel représente la vierge sous la croix portant le corps inanimé de son fils. A droite dans le mur se trouve le tombeau scellé, tandis qu’à gauche le tombeau demeure vide. Sur le fronton du choeur est peinte la résurrection. Paul Messner modela également le chemin de croix qui se trouve dans le mur d’enceinte et composa les quatrains inscrits sous chaque station. 19 Les loisirs et activités Parcours de championnats 18 trous, parcours 9 trous, 6 trous Pitch and Putt et practice de 300 mètres. Les animations 28 LE GOLF INTERNATIONAL DE SOUFFLENHEIM - BADEN-BADEN Il se situe dans un cadre naturel et agréable en bordure de forêt. Dessiné par Bernhard Langer, golfeur de rénommée mondiale, il est adapté aux joueurs débutants et confirmés. Le club-house avec son ambiance chaleureuse et conviviale, le restaurant et sa terrasse ensoleillée, invitent à la détente. Un lieu privilégié pour les golfeurs et ceux qui souhaitent se ressourcer ! Golf International Soufflenheim – Baden-Baden Allée du golf • 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 05 77 00 • Fax 03 88 05 77 01 info@golfclub-soufflenheim.com www.golfclub-soufflenheim.com 29 30 In Soufflenheim befindet sich einer der schönsten Golfplätze des Elsasses. Von Anfänger bis Fortgeschrittener - jeder kommt auf seine Kosten! Das Clubhaus mit seiner gemütlichen Atmosphäre, das Restaurant und seine Sonnenterrasse laden zum entspannen ein. Soufflenheim has one of the nicest golf courses in Alsace. Bernhard Langer, the world class golfer, has created the place which is suitable for begginers to advanced equally. The club house with a comfortable atmosphere, the restaurant and the terrace invite for relaxation. PARCOURS DE SANTÉ ET CIRCUITS VTT Marché hebdomadaire Wochenmarkt Weekly market le mercredi de 8h à 12h à la Halle du Marché L’Office de Tourisme organise traditionnellement les manifestations suivantes Salon de Pâques / Ostermarkt / Eastern market Le week-end précédant Pâques - Halle du Marché Marché aux Puces / Flohmarkt / Flea market Le troisième dimanche de mai - Rue de la gare Fête de la Poterie / Töpferfest / Potter’s festival Le troisième week-end d’août (les années impaires) Marché de Noël / Weihnachtsmarkt / Christmas market Le premier week-end de décembre - Halle du Marché Soufflenheim dispose d’un nouvel espace de loisirs sportifs et culturels, le « Céram », où ont lieu tout au long de l’année différentes manifestations. Prenez l’air en forêt ! Empruntez le parcours de santé et le circuit VTT (départ à proximité du club de tennis). D’une distance de 2 km et composé de 17 agrès, le parcours de santé longe au début le ruisseau Eberbach. Les 3 circuits VTT d’une distance de 8, 14 et 20 km traversent la forêt de Haguenau. Le plus long des trois, passe par le site du « Gros Chêne » pour revenir ensuite à Soufflenheim. Marquage aux arbres. Téléchargez également les fiches détaillées de randonnées et tours cyclos en Alsace du Nord sur www.ot-soufflenheim.fr Atmen Sie frische Luft im Wald und absolvieren Sie den Fitnesstrail (2km–17 Turngeräter), oder die 3 Montainbikepfade über eine Länge von 8, 14 und 20 km im Haguenauer Wald. 20 Breathe fresh air in the woods with the Fitnesstrail and the 3 mountain bike (VTT) cross paths of about 8, 14 and 20 km. Retrouvez le programme complet des visites de poteries, fêtes, concerts... sur www.ot-soufflenheim.fr 21 Pictogrammes A Animaux admis Haustiere zugelassen / Pets allowed Cette liste comprend uniquement les prestataires, membres de l’office de tourisme de Soufflenheim, qui ont bien voulu participer à ce guide touristique. Les prix sont susceptibles d’être modifiés en cours d’année. Les utilisateurs sont donc invités à prendre leurs précautions avant toute réservation en s’informant directement auprès du prestataire de leur choix. Ce document n’est pas contractuel. Hier finden Sie nur die Gastgeber, Mitglieder des Verkehrsamtes von Soufflenheim, die sich an dieser Broschüre beteiligt haben. Die Preise könnten ändern. Deshalb wenden Sie sich direkt an den Gastgeber bevor Sie buchen. This guide includes the details of the most valuable members of the Tourist Information Center supporting the edition of this guide. All prices listed in this guide are subject to change through seasons and are only to be used as a reference. Please contact organisations directly to obtain updated conditions prior to booking. Que vous ayez envie d’une petite pause ou d’un vrai repas, que vous soyez à la recherche d’un hébergement, les pages qui suivent vous orienteront vers des adresses de Soufflenheim et de ses environs ! Partout ces alsaciens du nord vous accueilleront avec la même chaleur et le même souci de vous satisfaire ! Bon séjour ! Haben Sie Lust etwas schnelloder gut zu essen, suchen Sie eine Unterkunft, in folgenden Seiten werden Sie alle Infos über Soufflenheim und Umgebung finden! Überall werden Sie von diesen Nordelsässern mit Herzlichkeit empfangen. Guten Aufenthalt! Should you be looking for a nice place to relax, a good meal or accommodation in or around Soufflenheim, then this guide is for you! Label Gîtes de France Restaurant avec terrasse WIFI gratuit / Frei / free Télévision dans toutes les chambres Fernsehen in allen Zimmern TV in all rooms Label Clévacances Ticket restaurant Animaux admis : payant / Haustiere erlaubt Kostenpflichtig / Pets allowed - fee paid Hébergements et restauration Classement par étoiles Sterne Einordnen Stars classification Localisation plan de ville Lage auf dem Stadtplan Map location NC 80 Accueil groupes et capacité Empfang von Gruppen und Anzahl Group bookings and details Salle de bain privative dans toutes les chambres Alle Zimmer mit Bad Private bathroom in all rooms Hébergement non classé / Unterkünfte ohne Auszeichnung / Not classified Chèques vacances ANCV acceptés Label « Tourisme et Handicap » Capacité totale Gesamt Kapazität Total capacity Parking ions, tail des informat Pour obtenir le dé r rendez-vous su enheim.fr w w w.ot-souffl Chambres d’hôtes CHAMBRE D’HÔTES Haberkorn 20 rue de Schirrhein 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 64 54 • 06 79 73 92 37 jj.haberkorn@hotmail.fr Possibilité de location à la semaine. CHAMBRE D’HÔTES NC 2-4 1 CHAMBRE Scherer 42 rue de Haguenau 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 64 29 • 06 06 56 06 79 scherer.raymond@neuf.fr À partir de 54 € NC 2 1 CHAMBRE À partir de 55 € In our region, you will appreciate the village atmosphere and friendliness of the North-Alsatians. O CHAMBRES D’HÔTES P Bastian À partir de 50 € 24 Grand’Rue 67660 BETSCHDORF Tél. 03 88 54 43 42 CHAMBRES D’HÔTES NC 5 Possibilité de location d’un gîte à la semaine. 2 CHAMBRES À partir de 50€ Krumeich 23 rue des potiers 67660 BETSCHDORF Tél. 03 88 54 40 56 • 06 72 93 20 63 chezlepotier@orange.fr Possibilité d’initiation à la poterie et de promenades à vélo accompagnées. 8 3 CHAMBRES À partir de 58 € Tarif / Preis / Price : Nuitée pour 2 personnes petit-déjeuner inclus / Für 2 Personen mit Frühstuck / For 2 persons included breakfast 22 23 MEUBLÉ DE TOURISME ions, tail des informat Pour obtenir le dé r rendez-vous su enheim.fr w w w.ot-souffl Bourgeois 22 rue de Schirrhein 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 63 63 bourgeois.atale@yahoo.fr Possibilité de location à la nuitée de mars à octobre et au week-end toute l’année. Locations saisonnières Hébergement collectif Aire de services pour camping-cars MEUBLÉ DE TOURISME Possibilité de location au week-end. 4 45 m2 À partir de 320 € Waltz 2 rue Châteauponsac 67690 HATTEN Tél. 03 88 80 10 42 christian.waltz@orange.fr Possibilité de location à la nuitée et au week-end. GÎTE DE FRANCE LA GRANGE D’ALOYSE 4 40 m 2 25 rue principale 67250 OBERROEDERN Tél. 03 88 90 48 36 • 06 17 46 21 24 ithom59@orange.fr 5 65 m2 Possibilité de location au week-end. À partir de 250 € À partir de 260 € www.lagrangedaloyse.fr Q Ernestine Monique Fricker 2 rue Krummenacker 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 66 76 info@ernestine.fr MEUBLÉ DE TOURISME MEUBLÉ DE TOURISME 4 90 m2 À partir de 290 € Scherer 42 rue de Haguenau 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 64 29 • 06 06 56 06 79 scherer.raymond@neuf.fr Possibilité de location à la nuitée et au week-end. Hébergement climatisé. GÎTE 2-4 55 m2 Quinte 22 rue de Soufflenheim 67480 ROUNTZENHEIM Tél/Fax 03 88 86 46 64 infos@ferienwohnung-elsass.eu À partir de 230 € www.ernestine.fr GÎTE D’ACCUEIL AU NC 2-4 74 m2 À partir de 280 € www.ferienwohnung-elsass.eu PAYS RHÉNAN 75 rue du Rhin 67470 MUNCHHAUSEN Tél. 03 88 86 11 99 francis.baumann@wanadoo.fr 46 Hébergement pour individuels et groupes. Possibilité de location à la nuitée et au week-end. www.giterhenan.com 500 m2 À partir de 112 € par pers. 46 R GÎTES DU P GOLF Allée du golf • 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 05 77 00 Fax 03 88 05 77 01 info@golfclub-soufflenheim.com 10 gîtes au total. Possibilité de location à la nuitée et au week-end. Package golf. www.golfclub-soufflenheim.com GÎTE NC 2 par gîte 60 m2 À partir de 480 € Des Vergers Charlotte Jung 2 rue des vergers 67480 FORSTFELD Tél. 03 88 86 47 53 junggilbert@orange.fr Possibilité de location à la nuitée et au week-end. AIRE DE SERVICES NC 6 90 m2 À partir de 350 € www.a-gites.com (n°10113) Camping-cars Rue des menuisiers 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 74 90 • Fax 03 88 86 60 69 infos@ot-soufflenheim.fr 3 places Gratuit Borne euro-relais gratuite et accessible toute l’année. Branchement eau et électricité. www.ot-soufflenheim.fr S Tarif / Preis / Price : Tarif de location à la semaine à partir de.../ Der Mindesttarif für eine Woche / Minimal Price for one week. 24 Tarif / Preis / Price : Tarif de location à la semaine à partir de.../ Der Mindesttarif für eine Woche / Minimal Price for one week. 25 AUBERGE DU Gourmet 4 rue de Herrlisheim 67410 DRUSENHEIM Tél. 03 88 53 30 60 • Fax 03 88 53 31 39 info@auberge-gourmet.com ions, tail des informat Pour obtenir le dé r rendez-vous su enheim.fr w w w.ot-souffl RESTAURANT 21 Grand’Rue 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 62 41 restaurant.alacouronne@yahoo.fr NC 10 CHAMBRES À partir de 55 € Restauration traditionnelle, spécialités alsaciennes Ouvert tous les midis et du vendredi soir au dimanche soir. www.resto.fr/alacouronne/ www.auberge-gourmet.com 110 Restaurants Salon de thé Hôtels-restaurants HÔTEL-RESTAURANT À La Couronne Champ’Alsace Aérodrome 12 rue Saint-Exupéry • 67500 HAGUENAU Tél. 03 88 93 30 13 • Fax 03 88 73 90 04 champalsace@aol.com Restauration uniquement pour les groupes. Deuxième établissement «Hôtel Champ’Alsace***» situé en face de la gare de Haguenau. Restaurant ouvert, carte, menu, tarte flambée... 40 CHAMBRES À partir de 69 € HÔTEL-RESTAURANT Au Lion d’Or NC 1 rue de Fort-Louis 67480 ROESCHWOOG Tél. 03 88 86 41 12 Fax 03 88 53 04 58 6 CHAMBRES À partir de 45 € RESTAURANT T Au Boeuf 48 Grand’Rue • 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 72 79 • Fax 03 88 86 68 84 resto@boeuf-soufflenheim.com Restauration traditionnelle, spécialités alsaciennes et de viandes de boeuf. Ouvert tous les jours en continu de 11h30 à 21h30. Maître restaurateur, certification « restauration traditionnelle régionale », cours de cuisine. www.boeuf-soufflenheim.com www.champ-alsace.com RESTAURANT du GOLF Allée du golf 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 05 73 45 info@golfclub-soufflenheim.com Restauration traditionnelle, spécialités alsaciennes. Cuisine chaude en haute saison de 11h30 à 19h, en basse saison de 11h30 à 16h. Fermé le lundi ainsi qu’en janvier. www.golfclub-soufflenheim.com 150 70 140 60 U HÔTEL-RESTAURANT La Couronne 8 rue principale 67480 ROPPENHEIM Tél.03 88 86 40 14 Fax 03 88 86 44 39 hotel.couronne@wanadoo.fr 8 CHAMBRES À partir de 50 € PÂTISSERIE - SALON DE THÉ V Au boeuf Aux délices de Soufflenheim AUBERGE 12 Grand’Rue 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 60 74 brunoguerrier@hotmail.fr 1 rue de l’église • 67770 SESSENHEIM Tél. 03 88 86 97 14 • Fax 03 88 86 04 62 contact@auberge-au-boeuf.fr Spécialités alsaciennes. Ouvert tous les jours (dimanche uniquement le matin). Restauration gastronomique, cuisine de terroir et de saison. Ouvert midi et soir du mercredi au dimanche. Maître restaurateur. Jeune talent Gault & Millau 2012 et jeune chef de l’année Pudlo 2013. www.auberge-au-boeuf.fr couronne.roppenheim.pagesperso-orange.fr 80 W Tarif / Preis / Price : Nuitée base chambre double sans petit-déjeuner / Zimmer für 2 Personen ohne Frühstuck / Room for 2 persons without breakfast 26 27 Informations pratiques en Alsace du Nord Hormis Soufflenheim et son artisanat séculaire, l’Alsace du Nord recèle de 1001 richesses à découvrir en famille ou entre amis : villes et villages pittoresques et fleuris ancrés dans la plus pure tradition alsacienne, sites de la Ligne Maginot, châteaux forts, belles églises, sites naturels et remarquables des bords du Rhin et du Parc Naturel Régional des Vosges du Nord, musées... Organisez vos visites en vous connectant au site internet officiel du tourisme en Alsace du Nord. www.tourisme-alsacedunord.fr Ein Aufenthalt in Soufflenheim und im Nordelsass ist auch die Gelegenheit Städte und malerische Dörfer typischer elsässischer Tradition zu entdecken, die Maginot Linie, die Festungen, die schönen Kirchen, die Naturschönheiten am Rhein entlang und im regionalen Naturpark Nordvogesen, die Museen... 28 A stay in Northern Alsace gives you the opportunity to discover interesting towns and villages of alsatian tradition, the Maginot Line, the castles, the nice churches, the beauty spots along the Rhine and the northern Vosges’s nature park, the museums...and more. Circuit « Pays de Haguenau, Forêt et Terre de Potiers » 40 km - 1 journée Au départ de Soufflenheim, traversez la forêt de Haguenau (une des plus grandes forêts de plaine de France). Rendez-vous tout d’abord à Betschdorf remarquable notamment pour ses poteries de grès, puis à Haguenau, 4 e ville d’Alsace ! Bonne découverte à tous ! À ne pas manquer : À Betschdorf : les maisons à colombages du 18e siècle, les artisans potiers travaillant le grès au sel, le Musée de la Poterie (ouvert en saison), l’enclos à cigognes, les belles églises dont l’unique église à colombage d’Alsace située à Kuhlendorf (village associé). À Haguenau : le charme d’un centre ville piéton, aménagé et rénové, le patrimoine architectural du 18e siècle, le Musée Alsacien présentant notamment une reconstitution d’un atelier de poterie, le Musée Historique et ses vestiges de céramiques trouvées au 19e siècle dans les tumuli de la forêt de Haguenau. Retour vers Soufflenheim et halte possible au « Gros Chêne » site emblématique de la forêt, point de départ de promenades avec sentiers balisés, aires de jeux, pique-nique... Renseignements Musée de la Poterie 03 88 54 48 07 ou 03 88 54 44 92 Musée Alsacien 03 88 73 30 41 ou 03 88 06 59 99 Musée Historique 03 88 90 29 39 D2 63 Ressourcez-vous FORÊT DE HAGUENAU GROS CHÊNE • Vialsace, portail internet des transports collectifs d’Alsace www.vialsace.eu • Lignes de bus 330-331 (Infos Réseau 67 : 0972 67 67 67) • Ambulance/Taxi Ernewein et fils 03 88 86 61 67 • Taxi et transport malades assis Kiener Alain 03 88 86 70 76 Geyer François 06 89 88 20 21 • Réparation de cycles Aux deux roues 03 88 86 60 70 • Stations service E. Leclerc - Garage Keller • Pompiers 18 • Gendarmerie 03 88 86 60 13 • SAMU 15 • Phamacie Billmann 03 88 86 61 64 • Mairie 03 88 05 79 30 mairie.soufflenheim.secretariat@ wanadoo.fr POTERIES ET MAGASINS DE CÉRAMIQUE Poterie Ludwig 5 rue des potiers 67620 Soufflenheim Tél. 03 88 86 60 24 Poterie Schackis 20 rue de Haguenau 67620 Soufflenheim Tél. 03 88 86 65 14 Poterie Witt 1 Mont de l’église 67620 Soufflenheim Tél. 03 88 86 65 48 Baumalu 15 rue de Haguenau 67620 Soufflenheim Tél. 03 88 72 90 13 Poterie Albert Greiner 2 place de l’Europe 67930 Beinheim Tél. 03 88 86 22 29 RESTAURANTS Crêperie La Petite Hermine 41 Grand’Rue 67620 Soufflenheim Tél. 03 88 86 54 28 Restaurant Au Vieux Couvent 7 rue du Vieux Moulin 67480 Koenigsbruck Tél. 03 88 86 39 86 Restaurant Au Cerf 2 rue de Fort-Louis 67480 Roeschwoog Tél. 03 88 86 26 22 HÉBERGEMENTS Gîte de France Lehmann 58 rue principale 67250 Hunspach Tél. 03 88 80 42 25 Gîte de France Sandrock 30 rue principale 67480 Leutenheim Tél. 03 88 53 01 82 Hôtel-Restaurant Au Cheval Noir 4 rue de la gare 67470 Niederroedern Tél. 03 88 86 52 91 Hôtel-Restaurant A La Croix d’Or 1 rue Goethe 67770 Sessenheim Tél. 03 88 86 97 32 BETSCHDORF D 34 4 HAGUENAU D10 63 SOUFFLENHEIM Trois territoires liés géographiquement et historiquement par la forêt. 29 A B 2 Poste 3 Halle du marché 15 Calvaire Hungerfeld 4 Centre Socio-Culturel 5 Céram 1 16 Groupe scolaire L.Cazeaux C.Perrault (maternelle) 17 Groupe scolaire L.Cazeaux C.Perrault (primaire) 18 École maternelle Jacques Prévert 6 Stade municipal + Dojo 7 Centre Médico-Social 8 Maison de retraite 9 La maison Thécla 10 Église St Michel 19 Collège Albert Camus 11 Presbytère 20 Gymnase 12 Oelberg (Ste Cène) 21 Gare routière 13 Monument aux morts 22 Caserne des pompiers 23 Gendarmerie C D E 24 DDE + Peloton autoroutier N O M E N C L AT U R E D E S R U E S Cimetière (Chapelle Paul 14 Messner, tombes de soldats du Commonwealth) 25 Station d’épuration RO ALLUNTZ EM ENH AG EIM NEA35 1 Mairie 26 Château d’eau 27 Station de pompage 28 Golf 29 Parcours de santé 25 30 Circuits VTT Office de Tourisme Aire de services pour camping-cars Poteries Restaurants / Salon de thé Chambres d’hôtes Locations saisonnières Moulin G3 A3 G4 C5 B3 F3 D4 B2 C2 D4 B3 C3 A3 B3 D3 C2 C4 D2 A4 A3 A3 B4 B3 F3 B3 B4 19 mars 1962 (rue du) Ambazac (rue d’) Armand Louis (rue) Belle Vue (rue) Betschdorf (rue de) Biltz (rue de la) Bischwiller (rue de) Bouchers (rue des) Boulangers (rue des) Bruchel (rue) Brucker (rue) Brûlée (rue) Carrières (rue des) Cerises (rue des) Champs (rue des) Charrons (rue des) Chasseurs (rue des) Chemin de Fer (rue du) Cigognes (rue des) Cimetière (rue du) Collège (rue du) Courbure (rue de la) Digue (rue de la) Drusenheim (route de) Eberbach (rue de l’) Ecluse (rue de l’) A4 C4 G3 C4 A3 C2 C2 D2 G3 A3 G4 C3 B3 C4 D2 B4 E3 B2 G4 B3 G3 G3 G3 B3 C4 C4 F Erzlach (rue) Etang (rue de l’) Europe (rue de l’) Fleurs (rue des) Forêt (rue de la) Fossé (rue du) Gaenseck (rue) Gare (rue de la) Gal de Gaulle (rue du) Gfell (rue) Golf (allée du) Grand’Rue Haasser (rue) Haguenau (rue de) Harzoeffen (rue) Hirondelles (rue des) Hungerfeld (rue) Jardiniers (rue des) Jardins du Golf (rue des) Juifs (rue des) Kandern (rue de) Kellermann (rue) Kléber (rue) Koenigsbruck (rue de) Krummenacker (rue) Lapins (rue des) F3 F3 A3 A3 B3 C3 G4 F3 C4 A4 G3 C3 G3 F3 C4 C4 C3 A3 B2 D3 G3 C3 C2 F2 C2 A3 Lenoir Jean (rue) Libération (rue de la) Limoges (rue de) Linards (rue de) Madeleine (rue) Marché (rue du) Mathis Emile (rue) Mal de Lattre de Tassigny (rue) Menuisiers (rue des) Mésange (rue de la) Monet Jean (rue) Mont de l’Eglise Mgr Elchinger (rue) Mgr Hummel (rue) Montagne (rue de la) Montée (rue de la) Moulin (rue du) Neuve (rue) Niederfeld (rue) Palissy Bernard (rue) Pasteur (rue) Patronage (rue du) Paul Messner (rue) Pêcheurs (rue des) Pierres (rue des) Pins (rue des) E B3 C4 C3 E3 G3 G3 C4 C2 B4 C3 C4 G3 F3 C2 C4 E2 G3 B4 C3 C4 E3 F3 G2 G3 C3 G Pointe (rue de la) Postérieure (rue) Potiers (rue des) Prés (rue des) Rapp (rue) Roedern (rue) Roses (rue des) Rountzenheim (rue de) Sable (rue du) Sabots (rue des) Schirrhein (rue de) Schuman Robert (rue) Schweitzer Albert (rue) Scierie (rue de la) Serruriers (rue des) Sessenheim (rue de) St-Bonnet-Briance (rue) St-Michel (rue) Tailleurs (rue des) Tuiles (rue des) Vergers (rue des) Victoire (rue de la) Vivier (rue du) Vosges (rue des) Ziech (rue) Zones urbanisées Espaces et équipements sportifs Zones d’activités Etablissements scolaires Eau Forêt de Haguenau SOUFFLENHEIM PLAN D’ORIENTATION 35 E RU M -A EI RG NH OU E B SS S SE TRA S DE LA SCIERIE 2 CHEM IN FO RES TIER 6 15 24 3 W 16 19 3 13 20 RUE 1 4 18 11 9 7 5 2 D T 12 HUN GER FELD 14 17 10 23 B E 22 21 H i O Q U 29 C 4 J RUE DES JARDINS DU GOLF F R G N L A 30 P P K 8 M 5 S 28 27 26 V