SOUFFLENHEIM

Transcription

SOUFFLENHEIM
2012-2013
A4
BETSCHDORF
HAGUENAU
A3
SOUFFLENHEIM
5
SOUFFLENHEIM
STRASBOURG
PAYS D’ALSACE
DU NORD
PARIS
COLMAR
ALSACE
MULHOUSE
Tous les itinéraires en
n Alsace
Als :
vélo, bus, car, tram, trai
train,...
sur www.vialsace.eu
ww.v
DEPUIS PARIS
Autoroute A4
Sortie 47 Haguenau-Brumath
Haguena
D1340 en directio
direction de Haguenau
Continuer sur D1063
D1
DEPUIS STRASBOURG
SBOU
Autoroute A4
4
Autoroute A 35
Sortie 55 Haguenau-Rountzenheim
guenau-R
Continuer sur D1063
DISTANCES
Strasbourg 42 km
m
Baden-Baden 30 km
Colmar 113 km
Paris 494 km
Metz 170 km
m
Nancy
N
162
2 km
Bruxelles
Bru
436 km
Bâle 176 km
Karlsruhe
arlsru 53 km
Office de tourisme de Soufflenheim
7620 Souffl
S
20b, Grand’Rue • 67620
enheim
enhe
r
Tél. +33 (0)3 88 86 74 90 • infos@o
infos@ot-soufflenheim.fr
w w w.ot- souf
sou f lenheim.f
nhe
r
w w w.ot- souf f lenheim.f r
Sommaire
Bienvenue
dans la tradition potière !
Située entre Strasbourg et Wissembourg, en bordure de l’immense
forêt de Haguenau, Soufflenheim constitue une étape de charme
dans tout parcours touristique en Alsace !
Prenez le temps de flâner et découvrir son activité artisanale
et ancestrale, la poterie culinaire typiquement alsacienne !
Zwischen Strasbourg und Wissembourg,
am Rand des Haguenauer Waldes
gelegen, ist Soufflenheim berühmt für
seine typische elsässische Töpferkunst.
Nehmen Sie sich Zeit zu einem Bummel
durch die blumengeschmückte Stadt,
besichtigen Sie die Töpferateliers,
schauen Sie in die Läden rein, wo
tausende Herrlichkeiten angeboten
werden! Herzlich Willkommen
in Soufflenheim!
2
Situated between Strasbourg and
Wissembourg, on the edge of the forest
of Haguenau, Soufflenheim is famous
for his typical alsacian potter art.Take
your time and stroll through the flowery
town, visit the potters, browse throught
the boutiques...Welcome in
Soufflenheim!
4
La poterie, un art ancestral
6
Les étapes de fabrication d’une poterie
Die Fabrikationsstufen • Step by step process
Die Töpferei, eine sehr alte Handwerkskunst • The pottery, an ancestral art
10
Les artisans potiers
Die Töpfer • The potters
14
Les recettes traditionnelles à concocter dans les poteries
Die Rezepte • Recipes
18
À découvrir dans le village
Sehenswertes • Things to see
20
Les loisirs et activités
Sport und Hobbies • Activities
21
Les animations
22
Les hébergements
Die Unterkünfte • Accommodation guide
27
Restaurants / Teestube • Restaurants / Tearoom
28
Ressourcez-vous en Alsace du Nord
Erholen Sie sich im Nord-Elsass • Get back to basics in Northern Alsace
29
Informations pratiques
Praktische Hinweise • Practical information
30
Plan de ville
Stadtplan • City Map
Die Veranstaltungen • Events
Restaurants / Salon de thé
Édition 2012 - 2013
Édité par l’office de tourisme de Soufflenheim
Graphisme : Upopic • Impression : Valblor
Crédits photos : Adéan/Saison d’Or & Co - Preview - C.FLEITH Poterie Gérard WEHRLING & Fille - C.FLEITH - D. MERCK Mairie et OTSI de Soufflenheim - CRT Alsace Golf de Soufflenheim / Baden-Baden
3
Savez-vous
quel est le surnom
des Soufflenheimois ?
Il nous vient de ces temps reculés où
les potiers cuisaient leurs productions
dans les fours à bois, le surnom de
“Hellegeischt” ou “esprits de l’enfer”.
Les cheminées crachaient alors le feu
et des volutes de fumée. Les cannes
pyrométriques n’existant pas à
l’époque, les potiers voyaient à la couleur de la flamme si la cuisson était à
terme. Ils s’arrangeaient donc toujours
pour que la cuisson se termine de nuit.
Ces flammes ainsi que ces hommes qui
sortaient régulièrement les observer,
devaient sûrement impressionner
les étrangers qui passaient de nuit
à proximité du village !
La poterie
un art ancestral
Notre cité a bâti sa réputation en perpétuant à travers le temps et les générations, le métier de potier.
Les premières traces de l’activité céramique à Soufflenheim remontent à l’âge
de bronze (vers 1500 avant JC). Comment
le sait-on ? Des tumuli (tertres funéraires)
ont été découverts en forêt de Haguenau.
Au 19e siècle, le maire de Haguenau,
Xavier Joseph Nessel, a effectué des
fouilles. Des vestiges trouvés, il a constitué une collection qui est aujourd’hui
visible au Musée Historique de la même
ville. Les hommes se sont installés ici
en raison de l’abondance des ressources naturelles (sous-sol argileux, eau des
rivières, bois de la forêt). Tous les éléments étaient réunis pour la fabrication
de poteries.
Das Töpferhandwerk
ist in Soufflenheim
eine sehr alte Tradition,
davon zeugen die Grabhügel seit der Bronzezeit
im Haguenauer Wald.
4
Potter craft is a very
old tradition in
Soufflenheim.
The grave-mounds in
the woods of Haguenau
testify to this since
the Bronze Age.
Connaissez-vous
les légendes
de Barberousse ?
Au 12e siècle, les artisans potiers
obtiennent de l’empereur Frédéric I
Barberousse (fils de Frédéric
de Hohenstaufen, dit le Borgne
et fondateur de la ville de Haguenau)
le droit d’extraire gratuitement
et perpétuellement l’argile de la forêt
de Haguenau nécessaire à la pratique
de leur artisanat.
Cette lointaine tradition qui subsiste
aujourd’hui encore, repose sur une
légende dont il existe deux versions :
La première raconte que Frédéric I
Barberousse, en forêt pour chasser,
fut un jour attaqué par un sanglier.
Un homme qui travaillait non loin
de là (un potier) accourut et le sauva.
C’est en récompense de ce geste, que
l’empereur accorda aux potiers de
Soufflenheim le privilège précité.
Selon l’autre version, ce privilège aurait
été accordé en remerciement d’une
crèche en terre cuite offerte par les
potiers à l’empereur. Le parchemin
impérial justifiant ce droit aurait été
conservé, puis détruit dans l’incendie
de 1622 qui ravagea l’ancienne mairie
de Soufflenheim.
5
Les étapes de fabrication
d’une poterie
Le processus de fabrication a tout naturellement évolué au fil
du temps. Les potiers perpétuent les gestes enseignés par leurs
aïeux, tout en s’adaptant aux évolutions techniques récentes qui
ont permis d’utiliser au fur et à mesure, des tours électriques,
des presses hydrauliques, des fours à gaz ou électriques.
Chaque artisan potier ou céramiste cultive sa propre particularité, son savoir-faire, que ce soit de la poterie culinaire, décorative,
artistique ou horticole.
On retrouve aujourd’hui à Soufflenheim, la poterie traditionnelle mais
également un éventail de nouveaux
produits aux formes contemporaines, aux couleurs diverses et variées. De quoi satisfaire toutes les
générations !
Der traditionelle Herstellungsprozess
hat bis heute eine natürliche Entwicklung durchgemacht. Jeder Keramiker kultiviert seine Spezialitäten und
sein Wissen, egal ob es die kulinarische,
dekorative, künstlerische oder
pflanzenbezogene Töpferei betrifft.
Heutzutage findet man in Soufflenheim
die traditionelle Töpferei genauso wie
neue Produkte mit zeitgemässen
Formen, in verschiedenen Farben.
So ist garantiert für jeden etwas dabei!
6
The traditional production process
has gone through a natural
development. Every keramiker
cultivates his specialities and his
knowledge no matter whether it
concerns culinary, decorative, artistic
or plant-related pottery. Nowadays, one
finds in Soufflenheim traditionnal pottery
and also new products by contemporary forms in different colours. Everybody
will find their own “treasure”!
7
La naissance d’une poterie
1
LE CALIBRAGE
Das Kalibrieren
The calibrating
Il permet de façonner des pièces
par l’intermédiaire de moules
en plâtre et d’un sabot.
3
8
LA PRÉPARATION
DE L’ARGILE
ET LE TOURNAGE
Die Vorbereitung des Tons
und das Drehen
The preparation of the loam
and the shaping process
L’argile est préparée en fonction
des besoins du potier. Le tournage
est apparu en 2000 av JC. C’est un
travail complexe que seul un potier
peut exercer parfaitement après
plusieurs années de pratique.
2
Petit lexique
Das Engobieren
The engobe covering
L’engobe est la couleur de fond
appliquée sur la poterie (bleu, vert,
rouge, brun, orange...).
Die Verzierung
Decoration
C’est manuellement que les
différents décors sont appliqués
au barolet ou à la poire.
Le décor traditionnel des poteries
de Soufflenheim est la marguerite.
Le potier orne également ses réalisations
de coeurs, arabesques, cigognes,
diverses fleurs...
ARGILE
Roche sédimentaire caractérisée par sa plasticité. Elle
est adaptée à la fabrication
des poteries culinaires
de Soufflenheim.
BARBOTINE
Argile liquide utilisée
pour le coulage.
BAROLET
Outil de décoration.
Il est très utilisé pour
l’ornementation de la
poterie populaire.
BISCUIT
Désigne un produit
non émaillé cuit
une première fois.
CANNE
PYROMÉTRIQUE
Sonde indiquant la température à l’intérieur du four.
GRÈS AU SEL
L’ENGOBAGE
4
LA DÉCORATION
Matériau céramique, vitrifié,
imperméable, dur et dont la
cuisson s’effectue avec un
ajout de sel. Nos confrères
potiers de Betschdorf
l’utilisent notamment pour
la fabrication des fameux
pichets à vin d’Alsace.
À Soufflenheim, le potier
Graessel travaille le grès en
y apportant une palette
riche en couleurs.
LE SÉCHAGE
Das Trocknen
The drying
Les divers objets fabriqués subissent
premièrement un temps de séchage
court. Ils sont stockés sur de grandes
planches situées en hauteur dans
l’atelier. Une seconde opération de
séchage naturel intervient après
l’application des engobes.
Cette opération peut durer de une à trois
semaines selon les pièces produites.
6
LA CUISSON
Das Brennen
The firing
Autrefois, la cuisson se faisait
au four à bois. De nos jours, les
potiers cuisent leurs poteries
essentiellement au four électrique ou à gaz (à une température
comprise entre 1000 et 1100°C).
Le potier Streissel a reconstitué
un four à bois et y effectue une
à deux cuissons par an.
5
L’ÉMAILLAGE
Das Glasieren
Glazing
La glaçure appelée aussi émail
est un enduit vitrifiable.
Il est appliqué par trempage à la
surface de la céramique décorée,
afin de lui donner sa brillance
après cuisson.
7
9
Les artisans potiers
La plupart des artisans potiers vous accueillent 7j/7
hors pause déjeuner. Pour obtenir le détail
des horaires d’ouverture, rendez-vous sur
www.ot-soufflenheim.fr
Le potier et son atelier : ne manquez pas les visites
libres des ateliers en semaine ! Pour les groupes,
des visites guidées sont possibles sur réservation.
Die meisten Töpfer empfangen
Sie die ganze Woche von
Montag bis Sonntag, ausser in
der Mittagszeit. Die Öffnungszeiten finden Sie unter
www.ot-soufflenheim.fr
Most of the potters welcome
you from Monday to Sunday
(except during lunch time).
Further information regarding
the potteries can be found at
www.ot-soufflenheim.fr
Der Töpfer und seine
Werkstatt: freie Besichtigung
der Töpfereien unter der
Woche. Für Gruppen sind
geführte Besichtigungen nach
Vereinbarung möglich.
The potter and his workshop:
Don’t miss the free visits
during the week. Guided tours
are only possible for groups
who have made a reservation.
Pictogrammes
A
Localisation plan de ville
Lage auf dem Plan
Map location
Accueil groupes et capacité
80 Empfang von Gruppen und Anzahl
Group bookings and details
Visite pour groupes scolaires
Empfang von Schülern
Tours for school groups
Carte bancaire acceptée
Kredit Karte / Credit card
Association des potiers d’Alsace
Parking bus
Accès personnes à mobilité réduite
Körperbehinderte ausgerichtete Betriebe
Accessible to the physically disabled
Animaux admis / Haustiere zugelassen
Pets allowed
POTERIE
René Beck
42 rue de Bischwiller
Tél. 03 88 05 74 74 • Fax 03 88 05 74 79
Poterier.beck@wanadoo.fr
6 rue de Schirrhein
Tél. 03 88 05 74 00 • Fax 03 88 05 74 09
elchinger.ceramiques@wanadoo.fr
Visite libre de l’atelier du potier en semaine.
Fermé samedi, dimanche (sauf en décembre)
et les jours fériés.
Maison fondée en 1834. Fermé samedi, dimanche (sauf
en décembre) et les jours fériés. En exclusivité, reproduction
en faïence et en porcelaine de l’art de la table créé
par Hansi et créations contemporaines. Musée privé.
www.poterie-beck.fr
www.couturierdelaterre.fr
45
80
B
A
POTERIE
Friedmann
Terre naturelle de Soufflenheim
3 rue de Haguenau
Tél. 03 88 86 61 21 • Fax 03 88 86 71 20
poteriefriedmann@aol.com
Visite libre de l’atelier du potier en semaine (sauf vendredi
après-midi). Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés
(sauf dimanche de Pâques, 26 mai, 25 décembre et 1er janvier).
www.poteriefriedmann.fr
POTERIE
Graessel
19 Grand’Rue
Tél. 03 88 86 78 91
info@poterie-graessel.com
Ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés.
Grès artisanal, services de tables, pièces uniques
et personnalisées, fresques.
www.poterie-graessel.com
60
C
10
Elchinger
COUTURIER DE LA TERRE
25
D
11
POTERIE
Hausser
POTERIE
Hausswirth
POTERIE
Streissel
POTERIES
Cadeaux Study
24 Grand’Rue
Tél. 03 88 86 71 86
noel.hausser@orange.fr
1 rue de la montée
Tél. 03 88 86 74 31 • Fax. 03 88 86 70 69
richard.hausswirth@9business.fr
25 rue de Haguenau
Tél. 03 88 86 64 69 • Fax 03 88 86 26 97
poterie@streissel.com
26 rue de Haguenau
Tél. 03 88 86 73 40
poteries.study@wanadoo.fr
Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf le 1er mai, 1er
novembre, 25, 26 décembre et 1er janvier). Visite libre de l’atelier
du potier en semaine (sauf vendredi après-midi), situé au 32 rue
de la Paix à Sessenheim. Atelier fermé du 14 juillet au 15 août.
Visite libre de l’atelier du potier en semaine.
Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés.
Ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf les 25 décembre
et 1er janvier).
Magasin de poteries et faïences. Ouvert du mardi au
dimanche ainsi que les jours fériés (sauf les 25 décembre
et 1er janvier).
www.poterie-hausser.com
www.alsace-poterie.com
www.streissel.com
www.poteries-study-soufflenheim.com
K
F
E
Visite libre de l’atelier du potier en semaine.
Magasin ouvert du lundi au samedi,
dimanche et jours fériés se renseigner.
G. Wehrling et fille
64 rue de Haguenau
Tél. 03 88 86 65 25
poterie.wehrling@orange.fr
Ouvert 7j/7 ainsi que certains jours fériés (se renseigner
au préalable). Fermé dimanche de Pâques, à la Toussaint,
les 25-26 décembre, le 1er janvier, les dimanches
de janvier-février et la 2e semaine de janvier.
www.siegfriedburger.fr
40
Siegfried Gaston et fils
POTERIE
M
Moulin Fritz
Siegfried Henri
E L'ÉTA
RUE D
AG
U
EN
AU
Poteries
Cadeaux Poterie
Siegfried Poterie
Study
Henri
Hausswirth
L
J
G
F
C
Poterie
Lehmann
Poterie
Friedmann
45
RUE
50
Poterie
Streissel
VERS
HAGUENAU
EH
E
RU
DE
i
Poterie
Siegfried
Gaston et fils
Restaurant
Au Boeuf
Poterie
Hausser
GRAN
E
WC
D'RUE
RUE DE LA
D
Elchinger
Couturier
de la Terre
MONTAGNE
Oelberg
Sainte- Cène
N
www.poterie-siegfried.fr
ED
I
UL
MO
www.poterie-siegfriedgaston.fr
RU
MO
DU
Ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés (sauf les dimanches
de janvier à mars, les 25, 26 décembre et 1er janvier).
K
ÉE
NT
LA
E
Visite libre de l’atelier du potier en semaine.
Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés
(sauf les dimanches de janvier-février,
les 25, 26 décembre et 1er janvier).
M
RU
10 rue de Haguenau
Tél. 03 88 86 60 63 • Fax 03 88 86 77 72
siegfried@reperes.com
NG
Poterie
G. Wehrling et fille
4 rue de la montée
Tél. 03 88 86 61 25 • Fax 03 88 86 70 78
gaston.siegfried@wanadoo.fr
VERS BETSCHDORF
N
E L'ÉGLISE
POTERIE
H
D
MONT
G
20
RHEIN
www.poterie-soufflenheim.com
6e génération de potiers
10 rue de la montagne
Tél. 03 88 86 60 55 • Fax 03 88 86 69 97
siegfrieda@siegfriedburger.com
POTERIE
R
Visite libre de l’atelier du potier du lundi au jeudi.
Magasin ouvert 7j/7 ainsi que les jours fériés.
Siegfried-Burger et fils
ILLE
7 rue de Haguenau
Tél. 03 88 86 60 02 • Fax 03 88 86 78 97
lehmann@poterie-soufflenheim.com
POTERIE
CHW
Lehmann
L
DE B
IS
POTERIE
50
50
55
B
ED
RU
R
HI
C
ES
Restaurant
À La Couronne
Pâtisserie/
Salon de thé
GRA
ND'R
Poterie
Graessel
Centre
SocioCulturel
UE
Halle
du marché
VERS GOLF/
STRASBOURG
H
i
12
J
Poterie
Beck
Poterie
SiegfriedBurger
et fils
A
13
Les recettes traditionnelles
à concocter dans les poteries
Choucroute croquante, savoureux baeckeoffe, tartes aux quetsches,
aux pommes, fameux kougelhopf, etc...
Ces recettes transmises de mère en fille et servies aux quatre
coins de l’Alsace, n’en sont que meilleures et plus authentiques
lorsqu’elles sont réalisées dans les poteries de Soufflenheim !
Sauerkraut, leckerer Baeckeoffe,
Zwetschgen- oder Apfelkuchen,
Kougelhopf usw....Die elsässische
Küche bietet Vielfalt !
Diese, von der Mutter an die Tochter
überlieferten Rezepte, lassen der
regionalen Küche Ihre Besonderheit.
MOULIN
Sauerkraut, tasty Baeckeoffe, plum
cakes or apple pies, Kougelhopf...
The Alsatian kitchen offers some
variety! These recipes are handed down
fom mother to daughter and are better
and more authentic when they are
cooked in the potteries of Soufflenheim!
Fritz
À partir de 50 €
18 rue de l’étang • 67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 60 19
la.fariniere@free.fr
Le mini-koug - modèle déposé
Concoctez vos kougelhopfs, gâteaux et autres pâtisseries
avec la farine du moulin !
Fermé samedi après-midi et dimanche.
www.moulin-fritz.fr
N
Kougelhopfs engobés
14
15
N’hésitez pas à demander conseil
aux artisans pour une bonne utilisation
de votre terrine ou moule!
Le Baeckeoffe
Le Kougelhopf
Le Baeckeoffe (littéralement «four du boulanger») est un plat composé
de pommes de terre et de viande de porc auquel on a, par la suite,
ajouté du boeuf et de l’agneau. Il est aussi appelé «plat du lundi» car il fut
traditionnellement préparé le dimanche soir et remis à cuire le lendemain
matin, jour de lessive, dans le four du boulanger!
D’aprés la légende, un potier de Ribeauvillé nommé «Kugel»,
serait à l’origine de sa fabrication. Les rois mages, hébergés chez
ce dernier pour une nuit, décidèrent pour le remercier de son hospitalité,
de lui façonner ce moule à crevasses tel que le sommet du Hohneck
enneigé. Aujourd’hui encore en résulte un délicieux gâteau à pâte levée
et saupoudré de sucre glace.
Les ingrédients pour 6 personnes
Les ingrédients
750 gr de paleron de boeuf
750 gr d’épaule de porc
750 gr d’épaule d’agneau
1 pied de porc fendu en 2 (facultatif)
1kg500 de pommes de terre
2 blancs de poireaux
2 carottes / 4 gousses d’ail
400 gr d’oignons
¾ de litre de Riesling ou Pinot blanc
persil, thym, laurier, 4 clous de girofle,
sel et poivre
1 terrine et son couvercle en terre cuite
Détailler les viandes en cubes et faire
mariner pendant 24 heures dans le vin
blanc avec le bouquet garni, les oignons
émincés, les blancs de poireaux émincés,
les carottes en rondelles. Saler et poivrer.
Délayer la levure de bière émiétée
avec 3 cuillères à soupe de lait tiède
et une pincée de sucre. Laisser gonfler.
500 gr de farine
75 gr de sucre
Dans un pot à pâte, mélanger tous les
ingrédients (sauf les raisins secs), puis
ajouter le levain.
2 oeufs
Le lendemain, éplucher et émincer
les pommes de terre, en recouvrir le
fond d’une terrine, disposer sur le dessus
les oignons et les légumes puis
les viandes (avec le pied de porc).
Terminer par une couche de pommes
de terre et d’oignons. Saler et poivrer.
120 gr de beurre
Mouiller avec la marinade passée
et compléter avec un peu de bouillon
(le liquide doit arriver à mi-hauteur
de la terrine.)
une quinzaine d’amandes entières
1 pincée de sel
Pétrir la pâte à la main pendant environ
1/4h en l’aérant le plus possible. Laisser
lever la pâte pendant 1h dans un endroit
tiède en la recouvrant d’un linge.
¼ de lait tiède
½ cube de levure de bière
50 gr de raisins secs trempés
dans du schnaps (eau de vie)
Laisser lever la pâte jusqu’à ce qu’elle
dépasse un peu du moule.
Fermer la terrine avec son couvercle,
faire cuire à four moyen (T°5-6/170°C)
pendant 3 heures.
Faire cuire à four moyen (th.6/7) pendant
45 minutes.
Servir avec une salade verte et un vin
blanc d’Alsace.
Servir le Kougelhopf saupoudré de sucre
glace, pour le petit-déjeuner ou en guise
de dessert accompagné d’un verre de
Gewurztraminer ou de Crémant d’Alsace.
issàme !
b
r
e
t
u
g
A
t!
i
t
é
p
p
a
Bon
16
Choucroute royale
La malaxer ensuite légèrement en y
ajoutant les raisins secs. La mettre
dans un moule à Kougelhopf beurré
dans lequel on a disposé les amandes
dans les cannelures.
op
Langh
f - mo
dèle d
é p os é
17
À découvrir dans le village...
11
LE PRESBYTÈRE
ET SES VIGNES
Das Pfarrhaus und die Reben
The presbitery
and his grapevines
Cet édifice date du 18e siècle.
Des vignes ont été replantées
par la municipalité en souvenir
du temps où le curé produisait
son propre vin.
14
12
LA SAINTE-CÈNE
Elle a été réalisée en céramique selon la
technique du grès-ciment, à l’occasion
du congrès eucharistique de 1932.
Cette oeuvre a été modelée en grandeur nature par des artistes potiers
locaux (Léon et Fernand Elchinger ainsi
que Charles Burger), d’après la fresque
de Léonard de Vinci réalisée à Milan
(1495-1497).
Vous la trouverez à l’ancien cimetière
fortifié, le Oelberg (Mont des Oliviers)
reconnaissable par ses murs de rempart
et situé à deux pas de l’église.
Das Heilige Abendmahl
Dieses Werk wurde in Originalgrösse in 1932 erbaut, nach dem
Fresko von Leonardo da Vinci, das
in der Santa Maria Delle Grazie in
Mailand steht (1495-1497).
The Sainte Cène
(The holy Last Supper)
This work was built in 1932 in actual
size after the fresco of Leonardo da
Vinci which stands in Santa Maria
Delle Grazie in Milan (in 1495-1497).
18
10
L’ÉGLISE SAINT-MICHEL
De style néo-classique, elle a été édifiée en 1831.
A découvrir à l’intérieur (accès latéral) : Deux peintures
de Michel Oster et Carola Sorg représentant Saint-Michel,
ainsi que des effets personnels de Mgr Léon Arthur Elchinger,
évêque de Strasbourg de 1967 à 1984, et fils de potier.
Die Kirche St Michael
The church St.Michel
Zu entdecken in der Kirche: zwei
Gemälde von Michel Oster und
Carola Sorg, die St Michael
vorstellen. Persönliche Gegenstände
sowie Kleidungsstücke von Mgr
Léon Arthur Elchinger, ehemaliger
Bischof von Strassburg (1967 bis
1984) und Sohn eines Soufflenheimer Töpfers sind auch zu sehen.
There are many things to discover:
Two paintings by Michel Oster and
Carola Sorg, which show St.Michel.
Personal belongings of Mgr Léon
Arthur Elchinger, former bishop
of Strasbourg (from 1967 to 1984)
and son of a Soufflenheimer
potter.
LA CHAPELLE
PAUL MESSNER
Die Kapelle Paul Messner
The Chapel Paul Messner
Cette chapelle située dans
l’actuel cimetière du village
et datant du 19e siècle a été
conçue, construite et décorée
par Paul Messner (1823-1886),
soufflenheimois déjà remarqué
de son temps pour sa foi et
le secours qu’il apporta aux
malades.
La chapelle a un choeur et
un plafond en ogive. L’autel
représente la vierge sous la
croix portant le corps inanimé
de son fils. A droite dans le mur
se trouve le tombeau scellé,
tandis qu’à gauche le tombeau
demeure vide. Sur le fronton
du choeur est peinte la
résurrection. Paul Messner
modela également le chemin
de croix qui se trouve dans
le mur d’enceinte et composa
les quatrains inscrits sous
chaque station.
19
Les loisirs et activités
Parcours de championnats 18 trous,
parcours 9 trous, 6 trous Pitch and Putt
et practice de 300 mètres.
Les animations
28
LE GOLF INTERNATIONAL
DE SOUFFLENHEIM - BADEN-BADEN
Il se situe dans un cadre naturel et agréable en
bordure de forêt. Dessiné par Bernhard Langer,
golfeur de rénommée mondiale, il est adapté aux
joueurs débutants et confirmés.
Le club-house avec son ambiance chaleureuse et
conviviale, le restaurant et sa terrasse ensoleillée,
invitent à la détente. Un lieu privilégié pour les
golfeurs et ceux qui souhaitent se ressourcer !
Golf International Soufflenheim – Baden-Baden
Allée du golf • 67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 05 77 00 • Fax 03 88 05 77 01
info@golfclub-soufflenheim.com
www.golfclub-soufflenheim.com
29 30
In Soufflenheim befindet sich einer
der schönsten Golfplätze des Elsasses.
Von Anfänger bis Fortgeschrittener - jeder
kommt auf seine Kosten! Das Clubhaus mit
seiner gemütlichen Atmosphäre, das
Restaurant und seine Sonnenterrasse laden
zum entspannen ein.
Soufflenheim has one of the nicest golf
courses in Alsace. Bernhard Langer, the world
class golfer, has created the place which is
suitable for begginers to advanced equally.
The club house with a comfortable
atmosphere, the restaurant and the terrace
invite for relaxation.
PARCOURS DE SANTÉ ET CIRCUITS VTT
Marché hebdomadaire
Wochenmarkt
Weekly market
le mercredi de 8h à 12h
à la Halle du Marché
L’Office de Tourisme organise traditionnellement
les manifestations suivantes
Salon de Pâques / Ostermarkt / Eastern market
Le week-end précédant Pâques - Halle du Marché
Marché aux Puces / Flohmarkt / Flea market
Le troisième dimanche de mai - Rue de la gare
Fête de la Poterie / Töpferfest / Potter’s festival
Le troisième week-end d’août (les années impaires)
Marché de Noël / Weihnachtsmarkt / Christmas market
Le premier week-end de décembre - Halle du Marché
Soufflenheim dispose d’un nouvel espace de loisirs sportifs
et culturels, le « Céram », où ont lieu tout au long
de l’année différentes manifestations.
Prenez l’air en forêt !
Empruntez le parcours de santé et le circuit VTT (départ
à proximité du club de tennis). D’une distance de 2 km
et composé de 17 agrès, le parcours de santé longe au début
le ruisseau Eberbach.
Les 3 circuits VTT d’une distance de 8, 14 et 20 km traversent
la forêt de Haguenau. Le plus long des trois, passe par le site
du « Gros Chêne » pour revenir ensuite à Soufflenheim. Marquage
aux arbres.
Téléchargez également les fiches détaillées de randonnées et
tours cyclos en Alsace du Nord sur www.ot-soufflenheim.fr
Atmen Sie frische Luft im Wald
und absolvieren Sie den Fitnesstrail (2km–17 Turngeräter), oder
die 3 Montainbikepfade über
eine Länge von 8, 14 und 20 km
im Haguenauer Wald.
20
Breathe fresh air in the woods with
the Fitnesstrail and the 3 mountain
bike (VTT) cross paths of about
8, 14 and 20 km.
Retrouvez le programme complet
des visites de poteries, fêtes, concerts...
sur www.ot-soufflenheim.fr
21
Pictogrammes
A
Animaux admis
Haustiere zugelassen / Pets allowed
Cette liste comprend uniquement les prestataires, membres de
l’office de tourisme de Soufflenheim, qui ont bien voulu participer
à ce guide touristique.
Les prix sont susceptibles d’être
modifiés en cours d’année. Les
utilisateurs sont donc invités à
prendre leurs précautions avant
toute réservation en s’informant
directement auprès du prestataire
de leur choix. Ce document n’est
pas contractuel.
Hier finden Sie nur die Gastgeber, Mitglieder des Verkehrsamtes
von Soufflenheim, die sich an dieser Broschüre beteiligt haben. Die
Preise könnten ändern. Deshalb
wenden Sie sich direkt an den Gastgeber bevor Sie buchen.
This guide includes the details
of the most valuable members
of the Tourist Information Center supporting the edition of this
guide. All prices listed in this guide
are subject to change through
seasons and are only to be used as
a reference. Please contact organisations directly to obtain updated
conditions prior to booking.
Que vous ayez envie d’une petite pause ou d’un vrai
repas, que vous soyez à la recherche d’un hébergement,
les pages qui suivent vous orienteront vers
des adresses de Soufflenheim et de ses environs !
Partout ces alsaciens du nord vous accueilleront avec
la même chaleur et le même souci de vous satisfaire !
Bon séjour !
Haben Sie Lust etwas schnelloder gut zu essen, suchen Sie eine
Unterkunft, in folgenden Seiten
werden Sie alle Infos über
Soufflenheim und Umgebung
finden!
Überall werden Sie von diesen
Nordelsässern mit Herzlichkeit
empfangen. Guten Aufenthalt!
Should you be looking for a nice
place to relax, a good meal or
accommodation in or around
Soufflenheim, then this guide
is for you!
Label Gîtes de France
Restaurant avec terrasse
WIFI gratuit / Frei / free
Télévision dans toutes les chambres
Fernsehen in allen Zimmern
TV in all rooms
Label Clévacances
Ticket restaurant
Animaux admis : payant / Haustiere erlaubt
Kostenpflichtig / Pets allowed - fee paid
Hébergements
et restauration
Classement par étoiles
Sterne Einordnen
Stars classification
Localisation plan de ville
Lage auf dem Stadtplan
Map location
NC
80
Accueil groupes et capacité
Empfang von Gruppen und Anzahl
Group bookings and details
Salle de bain privative dans toutes
les chambres
Alle Zimmer mit Bad
Private bathroom in all rooms
Hébergement non classé / Unterkünfte
ohne Auszeichnung / Not classified
Chèques vacances ANCV acceptés
Label « Tourisme et Handicap »
Capacité totale
Gesamt Kapazität
Total capacity
Parking
ions,
tail des informat
Pour obtenir le dé
r
rendez-vous su
enheim.fr
w w w.ot-souffl
Chambres d’hôtes
CHAMBRE D’HÔTES
Haberkorn
20 rue de Schirrhein
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 64 54 • 06 79 73 92 37
jj.haberkorn@hotmail.fr
Possibilité de location à la semaine.
CHAMBRE D’HÔTES
NC
2-4
1 CHAMBRE
Scherer
42 rue de Haguenau
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 64 29 • 06 06 56 06 79
scherer.raymond@neuf.fr
À partir
de 54 €
NC
2
1 CHAMBRE
À partir
de 55 €
In our region, you will appreciate
the village atmosphere and
friendliness of the North-Alsatians.
O
CHAMBRES D’HÔTES
P
Bastian
À partir de 50 €
24 Grand’Rue
67660 BETSCHDORF
Tél. 03 88 54 43 42
CHAMBRES D’HÔTES
NC
5
Possibilité de location d’un gîte à la semaine.
2 CHAMBRES
À partir
de 50€
Krumeich
23 rue des potiers
67660 BETSCHDORF
Tél. 03 88 54 40 56 • 06 72 93 20 63
chezlepotier@orange.fr
Possibilité d’initiation à la poterie
et de promenades à vélo accompagnées.
8
3 CHAMBRES
À partir
de 58 €
Tarif / Preis / Price :
Nuitée pour 2 personnes petit-déjeuner inclus / Für 2 Personen mit Frühstuck / For 2 persons included breakfast
22
23
MEUBLÉ DE TOURISME
ions,
tail des informat
Pour obtenir le dé
r
rendez-vous su
enheim.fr
w w w.ot-souffl
Bourgeois
22 rue de Schirrhein
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 63 63
bourgeois.atale@yahoo.fr
Possibilité de location à la nuitée de mars
à octobre et au week-end toute l’année.
Locations saisonnières
Hébergement collectif
Aire de services
pour camping-cars
MEUBLÉ DE TOURISME
Possibilité de location au week-end.
4
45 m2
À partir
de 320 €
Waltz
2 rue Châteauponsac
67690 HATTEN
Tél. 03 88 80 10 42
christian.waltz@orange.fr
Possibilité de location à la nuitée
et au week-end.
GÎTE DE FRANCE LA GRANGE D’ALOYSE
4
40 m
2
25 rue principale
67250 OBERROEDERN
Tél. 03 88 90 48 36 • 06 17 46 21 24
ithom59@orange.fr
5
65 m2
Possibilité de location au week-end.
À partir
de 250 €
À partir
de 260 €
www.lagrangedaloyse.fr
Q
Ernestine
Monique Fricker
2 rue Krummenacker
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 66 76
info@ernestine.fr
MEUBLÉ DE TOURISME
MEUBLÉ DE TOURISME
4
90 m2
À partir
de 290 €
Scherer
42 rue de Haguenau
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 64 29 • 06 06 56 06 79
scherer.raymond@neuf.fr
Possibilité de location à la nuitée et au week-end.
Hébergement climatisé.
GÎTE
2-4
55 m2
Quinte
22 rue de Soufflenheim
67480 ROUNTZENHEIM
Tél/Fax 03 88 86 46 64
infos@ferienwohnung-elsass.eu
À partir
de 230 €
www.ernestine.fr
GÎTE D’ACCUEIL AU
NC
2-4
74 m2
À partir
de 280 €
www.ferienwohnung-elsass.eu
PAYS RHÉNAN
75 rue du Rhin
67470 MUNCHHAUSEN
Tél. 03 88 86 11 99
francis.baumann@wanadoo.fr
46
Hébergement pour individuels et groupes.
Possibilité de location à la nuitée et au week-end.
www.giterhenan.com
500 m2
À partir
de 112 €
par pers.
46
R
GÎTES DU
P
GOLF
Allée du golf • 67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 05 77 00
Fax 03 88 05 77 01
info@golfclub-soufflenheim.com
10 gîtes au total.
Possibilité de location à la nuitée et au week-end.
Package golf.
www.golfclub-soufflenheim.com
GÎTE
NC
2
par gîte
60 m2
À partir
de 480 €
Des Vergers
Charlotte Jung
2 rue des vergers
67480 FORSTFELD
Tél. 03 88 86 47 53
junggilbert@orange.fr
Possibilité de location à la nuitée et au week-end.
AIRE DE SERVICES
NC
6
90 m2
À partir
de 350 €
www.a-gites.com (n°10113)
Camping-cars
Rue des menuisiers
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 74 90 • Fax 03 88 86 60 69
infos@ot-soufflenheim.fr
3
places
Gratuit
Borne euro-relais gratuite et accessible
toute l’année. Branchement eau et électricité.
www.ot-soufflenheim.fr
S
Tarif / Preis / Price : Tarif de location à la semaine à partir de.../ Der Mindesttarif für eine Woche / Minimal Price for one week.
24
Tarif / Preis / Price : Tarif de location à la semaine à partir de.../ Der Mindesttarif für eine Woche / Minimal Price for one week.
25
AUBERGE DU
Gourmet
4 rue de Herrlisheim
67410 DRUSENHEIM
Tél. 03 88 53 30 60 • Fax 03 88 53 31 39
info@auberge-gourmet.com
ions,
tail des informat
Pour obtenir le dé
r
rendez-vous su
enheim.fr
w w w.ot-souffl
RESTAURANT
21 Grand’Rue
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 62 41
restaurant.alacouronne@yahoo.fr
NC
10 CHAMBRES
À partir
de 55 €
Restauration traditionnelle, spécialités alsaciennes
Ouvert tous les midis et du vendredi soir
au dimanche soir.
www.resto.fr/alacouronne/
www.auberge-gourmet.com
110
Restaurants
Salon de thé
Hôtels-restaurants
HÔTEL-RESTAURANT
À La Couronne
Champ’Alsace
Aérodrome
12 rue Saint-Exupéry • 67500 HAGUENAU
Tél. 03 88 93 30 13 • Fax 03 88 73 90 04
champalsace@aol.com
Restauration uniquement pour les groupes.
Deuxième établissement «Hôtel Champ’Alsace***»
situé en face de la gare de Haguenau.
Restaurant ouvert, carte, menu, tarte flambée...
40 CHAMBRES
À partir
de 69 €
HÔTEL-RESTAURANT
Au Lion d’Or
NC
1 rue de Fort-Louis
67480 ROESCHWOOG
Tél. 03 88 86 41 12
Fax 03 88 53 04 58
6 CHAMBRES
À partir
de 45 €
RESTAURANT
T
Au Boeuf
48 Grand’Rue • 67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 72 79 • Fax 03 88 86 68 84
resto@boeuf-soufflenheim.com
Restauration traditionnelle, spécialités alsaciennes
et de viandes de boeuf. Ouvert tous les jours en continu
de 11h30 à 21h30. Maître restaurateur, certification
« restauration traditionnelle régionale », cours de cuisine.
www.boeuf-soufflenheim.com
www.champ-alsace.com
RESTAURANT
du GOLF
Allée du golf
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 05 73 45
info@golfclub-soufflenheim.com
Restauration traditionnelle, spécialités alsaciennes.
Cuisine chaude en haute saison de 11h30 à 19h, en basse
saison de 11h30 à 16h. Fermé le lundi ainsi qu’en janvier.
www.golfclub-soufflenheim.com
150
70
140
60
U
HÔTEL-RESTAURANT
La Couronne
8 rue principale
67480 ROPPENHEIM
Tél.03 88 86 40 14
Fax 03 88 86 44 39
hotel.couronne@wanadoo.fr
8 CHAMBRES
À partir
de 50 €
PÂTISSERIE - SALON DE THÉ
V
Au boeuf
Aux délices de Soufflenheim
AUBERGE
12 Grand’Rue
67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 60 74
brunoguerrier@hotmail.fr
1 rue de l’église • 67770 SESSENHEIM
Tél. 03 88 86 97 14 • Fax 03 88 86 04 62
contact@auberge-au-boeuf.fr
Spécialités alsaciennes.
Ouvert tous les jours (dimanche uniquement le matin).
Restauration gastronomique, cuisine de terroir et de saison.
Ouvert midi et soir du mercredi au dimanche.
Maître restaurateur. Jeune talent Gault & Millau 2012 et
jeune chef de l’année Pudlo 2013.
www.auberge-au-boeuf.fr
couronne.roppenheim.pagesperso-orange.fr
80
W
Tarif / Preis / Price : Nuitée base chambre double sans petit-déjeuner / Zimmer für 2 Personen ohne Frühstuck /
Room for 2 persons without breakfast
26
27
Informations pratiques
en Alsace du Nord
Hormis Soufflenheim et son artisanat
séculaire, l’Alsace du Nord recèle de
1001 richesses à découvrir en famille
ou entre amis : villes et villages pittoresques et fleuris ancrés dans la plus pure
tradition alsacienne, sites de la Ligne
Maginot, châteaux forts, belles églises,
sites naturels et remarquables des bords
du Rhin et du Parc Naturel Régional des
Vosges du Nord, musées...
Organisez vos visites en vous connectant au site internet officiel du tourisme
en Alsace du Nord.
www.tourisme-alsacedunord.fr
Ein Aufenthalt in
Soufflenheim und im
Nordelsass ist auch
die Gelegenheit Städte
und malerische Dörfer
typischer elsässischer
Tradition zu entdecken,
die Maginot Linie, die
Festungen, die schönen
Kirchen, die Naturschönheiten am Rhein entlang
und im regionalen
Naturpark Nordvogesen,
die Museen...
28
A stay in Northern
Alsace gives you the
opportunity to discover
interesting towns and
villages of alsatian
tradition, the Maginot
Line, the castles, the
nice churches, the
beauty spots along the
Rhine and the northern
Vosges’s nature park,
the museums...and
more.
Circuit
« Pays de Haguenau,
Forêt et Terre de Potiers »
40 km - 1 journée
Au départ de Soufflenheim, traversez la forêt
de Haguenau (une des plus grandes forêts de
plaine de France). Rendez-vous tout d’abord
à Betschdorf remarquable notamment pour
ses poteries de grès, puis à Haguenau, 4 e ville
d’Alsace ! Bonne découverte à tous !
À ne pas manquer :
À Betschdorf : les maisons à colombages du 18e
siècle, les artisans potiers travaillant le grès au
sel, le Musée de la Poterie (ouvert en saison),
l’enclos à cigognes, les belles églises dont l’unique église à colombage d’Alsace située à Kuhlendorf (village associé).
À Haguenau : le charme d’un centre ville piéton, aménagé et rénové, le patrimoine architectural du 18e siècle, le Musée Alsacien présentant
notamment une reconstitution d’un atelier de
poterie, le Musée Historique et ses vestiges de
céramiques trouvées au 19e siècle dans les tumuli de la forêt de Haguenau.
Retour vers Soufflenheim et halte possible au
« Gros Chêne » site emblématique de la forêt,
point de départ de promenades avec sentiers
balisés, aires de jeux, pique-nique...
Renseignements
Musée de la Poterie
03 88 54 48 07 ou 03 88 54 44 92
Musée Alsacien
03 88 73 30 41 ou 03 88 06 59 99
Musée Historique
03 88 90 29 39
D2
63
Ressourcez-vous
FORÊT
DE HAGUENAU
GROS CHÊNE
• Vialsace, portail internet
des transports collectifs d’Alsace
www.vialsace.eu
• Lignes de bus 330-331
(Infos Réseau 67 : 0972 67 67 67)
• Ambulance/Taxi
Ernewein et fils 03 88 86 61 67
• Taxi et transport malades assis
Kiener Alain 03 88 86 70 76
Geyer François 06 89 88 20 21
• Réparation de cycles
Aux deux roues 03 88 86 60 70
• Stations service
E. Leclerc - Garage Keller
• Pompiers 18
• Gendarmerie 03 88 86 60 13
• SAMU 15
• Phamacie Billmann 03 88 86 61 64
• Mairie 03 88 05 79 30
mairie.soufflenheim.secretariat@
wanadoo.fr
POTERIES ET MAGASINS DE CÉRAMIQUE
Poterie Ludwig
5 rue des potiers 67620 Soufflenheim
Tél. 03 88 86 60 24
Poterie Schackis
20 rue de Haguenau 67620 Soufflenheim
Tél. 03 88 86 65 14
Poterie Witt
1 Mont de l’église 67620 Soufflenheim
Tél. 03 88 86 65 48
Baumalu
15 rue de Haguenau 67620 Soufflenheim
Tél. 03 88 72 90 13
Poterie Albert Greiner
2 place de l’Europe 67930 Beinheim
Tél. 03 88 86 22 29
RESTAURANTS
Crêperie La Petite Hermine
41 Grand’Rue 67620 Soufflenheim
Tél. 03 88 86 54 28
Restaurant Au Vieux Couvent
7 rue du Vieux Moulin 67480 Koenigsbruck
Tél. 03 88 86 39 86
Restaurant Au Cerf
2 rue de Fort-Louis 67480 Roeschwoog
Tél. 03 88 86 26 22
HÉBERGEMENTS
Gîte de France Lehmann
58 rue principale 67250 Hunspach
Tél. 03 88 80 42 25
Gîte de France Sandrock
30 rue principale 67480 Leutenheim
Tél. 03 88 53 01 82
Hôtel-Restaurant Au Cheval Noir
4 rue de la gare 67470 Niederroedern
Tél. 03 88 86 52 91
Hôtel-Restaurant A La Croix d’Or
1 rue Goethe 67770 Sessenheim
Tél. 03 88 86 97 32
BETSCHDORF
D
34
4
HAGUENAU
D10 63
SOUFFLENHEIM
Trois territoires liés géographiquement
et historiquement par la forêt.
29
A
B
2 Poste
3 Halle du marché
15 Calvaire Hungerfeld
4 Centre Socio-Culturel
5 Céram
1
16
Groupe scolaire L.Cazeaux C.Perrault (maternelle)
17
Groupe scolaire L.Cazeaux C.Perrault (primaire)
18
École maternelle
Jacques Prévert
6 Stade municipal + Dojo
7 Centre Médico-Social
8 Maison de retraite
9 La maison Thécla
10 Église St Michel
19 Collège Albert Camus
11 Presbytère
20 Gymnase
12 Oelberg (Ste Cène)
21 Gare routière
13 Monument aux morts
22 Caserne des pompiers
23 Gendarmerie
C
D
E
24 DDE + Peloton autoroutier
N O M E N C L AT U R E D E S R U E S
Cimetière (Chapelle Paul
14 Messner, tombes de soldats
du Commonwealth)
25 Station d’épuration
RO
ALLUNTZ
EM ENH
AG EIM
NEA35
1 Mairie
26 Château d’eau
27 Station de pompage
28 Golf
29 Parcours de santé
25
30 Circuits VTT
Office de Tourisme
Aire de services
pour camping-cars
Poteries
Restaurants / Salon de thé
Chambres d’hôtes
Locations saisonnières
Moulin
G3
A3
G4
C5
B3
F3
D4
B2
C2
D4
B3
C3
A3
B3
D3
C2
C4
D2
A4
A3
A3
B4
B3
F3
B3
B4
19 mars 1962 (rue du)
Ambazac (rue d’)
Armand Louis (rue)
Belle Vue (rue)
Betschdorf (rue de)
Biltz (rue de la)
Bischwiller (rue de)
Bouchers (rue des)
Boulangers (rue des)
Bruchel (rue)
Brucker (rue)
Brûlée (rue)
Carrières (rue des)
Cerises (rue des)
Champs (rue des)
Charrons (rue des)
Chasseurs (rue des)
Chemin de Fer (rue du)
Cigognes (rue des)
Cimetière (rue du)
Collège (rue du)
Courbure (rue de la)
Digue (rue de la)
Drusenheim (route de)
Eberbach (rue de l’)
Ecluse (rue de l’)
A4
C4
G3
C4
A3
C2
C2
D2
G3
A3
G4
C3
B3
C4
D2
B4
E3
B2
G4
B3
G3
G3
G3
B3
C4
C4
F
Erzlach (rue)
Etang (rue de l’)
Europe (rue de l’)
Fleurs (rue des)
Forêt (rue de la)
Fossé (rue du)
Gaenseck (rue)
Gare (rue de la)
Gal de Gaulle (rue du)
Gfell (rue)
Golf (allée du)
Grand’Rue
Haasser (rue)
Haguenau (rue de)
Harzoeffen (rue)
Hirondelles (rue des)
Hungerfeld (rue)
Jardiniers (rue des)
Jardins du Golf (rue des)
Juifs (rue des)
Kandern (rue de)
Kellermann (rue)
Kléber (rue)
Koenigsbruck (rue de)
Krummenacker (rue)
Lapins (rue des)
F3
F3
A3
A3
B3
C3
G4
F3
C4
A4
G3
C3
G3
F3
C4
C4
C3
A3
B2
D3
G3
C3
C2
F2
C2
A3
Lenoir Jean (rue)
Libération (rue de la)
Limoges (rue de)
Linards (rue de)
Madeleine (rue)
Marché (rue du)
Mathis Emile (rue)
Mal de Lattre de Tassigny (rue)
Menuisiers (rue des)
Mésange (rue de la)
Monet Jean (rue)
Mont de l’Eglise
Mgr Elchinger (rue)
Mgr Hummel (rue)
Montagne (rue de la)
Montée (rue de la)
Moulin (rue du)
Neuve (rue)
Niederfeld (rue)
Palissy Bernard (rue)
Pasteur (rue)
Patronage (rue du)
Paul Messner (rue)
Pêcheurs (rue des)
Pierres (rue des)
Pins (rue des)
E
B3
C4
C3
E3
G3
G3
C4
C2
B4
C3
C4
G3
F3
C2
C4
E2
G3
B4
C3
C4
E3
F3
G2
G3
C3
G
Pointe (rue de la)
Postérieure (rue)
Potiers (rue des)
Prés (rue des)
Rapp (rue)
Roedern (rue)
Roses (rue des)
Rountzenheim (rue de)
Sable (rue du)
Sabots (rue des)
Schirrhein (rue de)
Schuman Robert (rue)
Schweitzer Albert (rue)
Scierie (rue de la)
Serruriers (rue des)
Sessenheim (rue de)
St-Bonnet-Briance (rue)
St-Michel (rue)
Tailleurs (rue des)
Tuiles (rue des)
Vergers (rue des)
Victoire (rue de la)
Vivier (rue du)
Vosges (rue des)
Ziech (rue)
Zones urbanisées
Espaces et équipements sportifs
Zones d’activités
Etablissements scolaires
Eau
Forêt de Haguenau
SOUFFLENHEIM
PLAN D’ORIENTATION
35
E
RU
M -A
EI RG
NH OU
E
B
SS S
SE TRA
S
DE
LA
SCIERIE
2
CHEM
IN FO
RES
TIER
6
15
24
3
W
16
19
3
13
20
RUE
1
4
18
11
9
7
5
2
D
T
12
HUN
GER
FELD
14
17 10
23
B
E
22
21
H
i
O
Q
U
29
C
4
J
RUE DES JARDINS DU GOLF
F
R
G
N
L
A
30
P P
K
8
M
5
S
28
27
26
V