Die indische Designerin Anupama`s world - Anupama

Transcription

Die indische Designerin Anupama`s world - Anupama
48
Living abroad: Switzerland
Die indische Designerin
Anupama Schmid-Kundra zog
von Indien in die Schweiz
und hat sich als Modedesignerin
ihre Exotik bewahrt.
Anupama’s world
Having relocated from India
to Switzerland, fashion
designer Anupama SchmidKundra has retained an
exotic quality in her creations.
Text: Daniela Fabian
Photos: Erwin Windmüller
D
ies ist die Geschichte einer Liebe, eine «Fasana»,
wie man auf Hindi sagt. Es ist die Geschichte von
Anupama, einer Modeschöpferin aus Indien, die
ihre Heimat verliess, um an der Seite eines Zürcher Spie­
lervermittlers ein neues Leben zu beginnen.
Vor zehn Jahren überbrachte Anupama Kundra (zu
Deutsch «die Unvergleichliche») ein Kleid für eine Kun­
din ins Hotel Taj Mahal in Mumbai. Unter Anupamas
Auftraggeberinnen waren viele Botschaftergattinnen,
angetan vom exotischen Mix indischer Tradition und
westlicher Schneiderkunst. Auch die Schriftstellerin
Arundhati Roy («Der Gott der kleinen Dinge») kaufte bei
ihr. «Nie hätte ich gedacht, dass eine so berühmte Frau
ausgerechnet bei mir nähen lassen würde», erzählt die
Designerin in ihrem Atelier im zürcherischen Kilchberg.
Im Hotel Taj Mahal wurde Anupama von einem westli­
chen Mann angesprochen. Er war gross, hinter seiner
Hornbrille entdeckte sie einen wachen, intelligenten
T
his is a love story – a “fasana”, to use the Hindi term.
It is the story of Anupama, a fashion designer from
India, who said goodbye to her home country in order to begin a new life with a football player agent based in
Zurich.
Ten years ago Anupama Kundra, whose name means “the
incomparable one”, came to the Taj Mahal Hotel in Mumbai
to deliver a dress for a customer. Her clientele included
many wives of diplomats who were excited by her blend of
Indian tradition and Western tailoring. Indian author
Arundhati Roy, whose works include “The God of Small
Things”, has had clothing made for her by Anupama. “I
would never have dreamed that such a famous woman
would come to me for her tailoring needs,” the designer says
in her studio in Kilchberg, just outside Zurich.
While she was at the Taj Mahal Hotel a tall Westerner with
horn-rimmed glasses spoke to her. She was struck by his
alert, intelligent expression. He turned out to be Marcel
Living abroad: Switzerland
Sie ist ihre schönste
Botschafterin: Anupama
Schmid-Kundra trägt
fast immer ihr eigenes
Label.
She is her own love liest ambassador:
Anupama Schmid-Kundra
almost always wears
her own designs.
49
50
Living abroad: Switzerland
Blick. Marcel Schmid, Sportmanager aus Zürich. Sie ka­
men ins Gespräch. Sie bestellten Kaffee. Später Lunch.
Dann ging sein Flugzeug. Was blieb, waren zwei Telefon­
nummern, die Mailadressen und die Sehnsucht, sich
wiederzusehen.
Zwischen zwei Welten
Anupama stammt aus der gebildeten, modern denken­
den indischen Mittelschicht. Sie wuchs mit ihrer Familie
im Haus der Grosseltern in Dehradun am Fusse des Hi­
malaya auf. Dehradun ist eine alte Kolonialstadt mit vie­
len gediegenen Villen, von den Engländern auf der Suche
nach Sommerfrische erbaut. «Ich liebte schon als Kind
die üppigen Farben der Landschaft und die prächtige,
von der Natur inspirierte Handwerkskunst», erzählt
Anupama. «Heimlich stahl ich meiner Mutter die kost­
barsten Tücher, um daraus Puppenkleider zu nähen.» Als
Schülerin schneiderte sie für sich, was ihr zahlreiche
Aufträge von Freundinnen eintrug. Schliesslich studier­
te sie in Dehradun Wissenschaft, weil der Vater, der als
Geschäftsmann und Investor zu Vermögen gekommen
war, es so wünschte. Mit 25 machte die Tochter dann doch
noch ihre Leidenschaft zum Beruf: Als Anupama in einer
Silvesternacht von allen anwesenden Damen der Elite
Delhis nach dem Designer ihres selbstgenähten Abend­
kleids gefragt wurde, fand sie endlich das Selbstvertrau­
en, ihren Job im Teppichexport zu kündigen und erst ei­
nen, später vier Näher für ihr eigenes Modeatelier zu
engagieren. Ihr Name sprach sich herum, die Modelle
wurden in Modemagazinen gezeigt. Bis zur schicksals­
vollen Begegnung im Hotel Taj Mahal.
You’ve got mail
Während Monaten kommt sich das Paar in unzähligen
Mails und SMS näher. Schliesslich lädt er sie ein. Sie
bleibt drei Wochen. «Wir mussten uns schnell entschei­
den, es ging um alles oder nichts. Wir hatten keine Mög­
lichkeit, uns eingehend kennen zu lernen», erinnert sie
sich. Sie entscheidet sich für die Liebe und bricht in Indi­
en alle Zelte ab. An ihrer Trauung im November 2001 in
Zürich sieht sie erstmals Schnee vom Himmel fallen.
«Seither ist das etwas ganz Besonderes für mich. Wenn die
Flocken durch die Luft tanzen, schicke ich Marcel ein
SMS: ‹Es schneit!›»
Dies ist nicht nur eine Lovestory. Es ist auch eine Ge­
schichte übers Ankommen. «Manchmal denke ich, Anu
ist mehr in der Schweiz daheim als ich», sagt Marcel
Schmid, der als Gründer der International Football Are­
na für seine Idee, die wichtigsten Fussballfunktionäre an
einen Tisch zu bringen, um die ganze Welt reist. Der
56­jährige Manager bewundert, mit welcher Entschlos­
senheit seine Frau Fuss gefasst hat. Im Nu lernte sie
Deutsch, in Intensivkursen, in Gesprächen mit Nach­
barn, die sie auf ihren Spaziergängen mit Labrador Bello
kennen lernte, und dank Günther Jauch. Dem bekannten
deutschen TV­Moderator habe sie die Aussprache abge­
guckt. «Im Gegensatz zu Harald Schmidt, bei dem ich
kein Wort verstand, formulierte Jauch in perfektem Tem­
po.» Anu hat auch Schwimmen gelernt, weil sie nur we­
nige hundert Meter vom Zürichsee lebt und arbeitet.
Trenchcoat oder
Tunika? Anupama
schafft den
Spagat zwischen
West und Ost mit
Leichtigkeit.
Trench coat or tunic?
Anupama manages
the balancing act between East and West
with ease.
Mit Ehemann Marcel Schmid: «Ich bewundere, mit welcher
Entschlossenheit Anu in der Schweiz Fuss gefasst hat.»
With husband Marcel Schmid, who says: “I admire Anu for the
determination with which she established herself in Switzerland.”
Schmid, a football player agent from Zurich. They
struck up a conversation, ordered coffee and then, later on, lunched together. When it came time for him to
catch his flight they exchanged telephone numbers and
e-mail addresses. It was clear to both of them that they
wanted to see each other again.
Between two worlds
Anupama comes from India’s educated, modern-thinking middle class. She grew up with her family in the
house of her grandparents in the north-western city of
Dehradun, located in the foothills of the Himalayas. As
a former colonial town, Dehradun is home to many
handsome villas built by the British seeking mild summer weather. “Even as a child I loved the rich colours of
the landscape and the splendid, nature-inspired work
of craftsmen,” Anupama recalls. “I secretly took my
mother’s most expensive scarves and used them to sew
doll clothes.” During her schooldays she made her own
clothes, which prompted many requests from friends
impressed by her handiwork. After leaving school she
studied sciences at university in Dehradun because
her father, a successful businessman and investor, so
wished. But at 25 she made her passion her line of work.
When all of the women attending a New Year’s party enquired about the identity of the designer of the selfmade evening gown she was wearing, she gained the
self-confidence to quit her job in the carpet export
trade and hired a tailor to work in her own fashion studio. Before long, she had four tailors working for her.
She gradually made a name for herself, and her designs
began appearing in fashion magazines. And then came
the fateful encounter at the Taj Mahal Hotel.
You’ve got mail
Over a period of months she and Marcel exchanged
countless text and e-mail messages as their relationship blossomed. Eventually, he invited her to visit him
in Switzerland. She stayed for three weeks. “We had to
decide quickly. It was all or nothing. We had no opportunity to become familiar with one other,” she recalls.
She decided in favour of love and left everything in India behind. At their wedding in November 2001 in Zurich she saw snow falling from the sky for the first time.
“Since then, a fall of snow is always something special
for me. Whenever the snowflakes dance in the air I send
Marcel a text message: ‘It’s snowing!’”
But this is not only a love story. It is also a story about
arriving. “Sometimes I think that Anu is more at home
in Switzerland than I am,” says Marcel Schmid, who
travels the globe as the founder of the International
Football Arena, an organisation that seeks to bring the
most important decision makers in the world of football
together for meetings. The 56-year-old manager admires his wife for the determination with which she
gained a foothold in Switzerland. In no time at all she
learned German by taking intensive courses and conversing with neighbours with whom she became acquainted while out walking Bello, the family Labrador.
German TV personality Günther Jauch also played a key
Nobody speaks about it,
but everyone needs
to plan for it
If you are wondering
today how your ideas
and ideals will survive
you, we invite you to
have a confidential meeting with us.
For over 40 years, people from around
the world have trusted us in preparing
and optimizing their assets - as estate
planners or as executors.
Just call, fax or mail us.
KKL Treuhand-Gesellschaft AG
Managing Director: Jariv Sultan
POB 2975, 8021 Zurich-Switzerland
Tel +41 (0)44 225 88 00
Fax +41 (0)44 211 50 49
info@kklschweiz.ch
Sponsored by:
52
Living abroad: Switzerland
Indien grüsst mit bunten
Preziosen: Abendtäschchen aus
Seide, Perlmuttarmreif.
Greetings from India: evening bag made
of silk, mother-of-pearl bracelet.
Fellmütze, knielanger Jupe in Schlangen optik, Seidentop, taillenbetonter Gürtel aus
feinstem Kalbsleder.
Fur cap, knee-length skirt with exotic reptilian
accent, silk top, waist-hugging belt made of top
calf leather.
Marcels Vater lehrte sie das Gleiten im Was­
ser, mit einer Engelsgeduld nahm er ihr die
Angst vor der Tiefe. Auto fahren, in Indien
noch ein Albtraum, ist hierzulande für Anu
ein Kinderspiel.
2005 fing Anu wieder mit dem Entwerfen
eigener Kreationen an, zwei Kollektionen
zeigt sie pro Jahr, die Stoffe kauft sie auch in
Indien, schlichte Tuniken und komplizierte
Stickereien lässt sie vor Ort fertigen, Abend­
roben werden in Zürich genäht. Sie vermisst
ihre Angestellten von früher, die so geschickt
mit der feinen Seide umgehen konnten. Was
fehlt ihr noch? Anu schüttelt den Kopf. «Ich
bin glücklich», aber glücklich sei sie auch
früher gewesen. Seit der Vater gestorben ist,
telefoniert sie täglich mit der Mutter. Was
stört sie an der Schweiz? «Hier macht man
sich meiner Meinung nach zu viele Sorgen
um die Zukunft.» Sie ertappe sich dabei, wie
auch sie immer weniger im Moment lebe.
«Im Hinduismus glaubt man an Karma. Was
man gibt, bekommt man zurück. Wenn man
zu viel Angst vor dem Morgen hat, tut man
nicht genug Gutes im Heute!»
·
role, helping her to learn how to pronounce
German words. “In contrast to Harald Schmidt,
who I cannot understand at all, Jauch speaks at
a perfect pace,” she says. Anu also learned to
swim after coming to live and work just a few
hundred metres from Lake Zurich. Marcel’s father taught her how to glide through the water,
patiently helping her to overcome her fear of
deep water. And driving a car, a nightmare in
India, is something she finds absurdly easy to
do in Switzerland.
In 2005 Anu resumed creating her own designs. She shows two collections per year. Her
materials are purchased in India, where she
has local tailors make plain tunics and do complex embroidery – evening gowns are made in
Zurich. She misses her former employees, who
were so skilled at working with fine silks. And is
there anything else she misses? Anu shakes her
head. “I am happy,” she says. But she was happy before, too. Since her father died she telephones her mother daily. Is there anything
about Switzerland that bothers her? “People
here worry too much about the future.” She is
aware that she too no longer lives in the moment to the same degree she once did. “In Hinduism there is karma. Whatever you give, you
receive in return. If you worry too much about
tomorrow you don’t do enough good in the here
and now!”
·
Information
Anupama Couture
Seestrasse 22
CH-8802 Kilchberg
Tel. +41 43 377 57 25
www.anupamacouture.com