Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble 75 maisons françaises

Transcription

Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble 75 maisons françaises
20
12
Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble 75
maisons françaises du luxe et 13 institutions
culturelles. Elles œuvrent ensemble au rayonnement international de l’art de vivre français.
Founded in 1954, the Comité Colbert has a
membership of 75 French luxury houses and 13
cultural institutions. They work together to promote French art de vivre at international level.
LE CONSEIL
D’ADMINISTRATION
THE BOARD OF
THE COMITÉ COLBERT
—
RÉUNI DEUX FOIS PAR AN,
LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
EST L’ORGANE DE DIRECTION
DU COMITÉ COLBERT.
THE BOARD, THE EXECUTIVE
BODY OF THE COMITÉ COLBERT,
MEETS TWICE A YEAR.
2012
Michel Bernardaud
BERNARDAUD
—
Antoine Arnault
BERLUTI
—
Florence Ollivier
BREGUET
—
Bernard Fornas
CARTIER
—
Françoise Montenay
CHANEL
—
Christophe Salin
CHÂTEAU
LAFITEROTHSCHILD
—
Christophe Navarre
MOËT HENNESSY
CHÂTEAU D’YQUEM
—
Sidney Toledano
CHRISTIAN DIOR
COUTURE
Thierry Oriez
CHRISTOFLE
—
Jean-Michel Delisle
DELISLE
—
Michel Rouget
ERCUIS
—
Bruno Pavlovsky
ERES
—
Patrick Thomas
HERMÈS
—
François Delahaye
HÔTEL PLAZA
ATHÉNÉE
—
Guillaume de Seynes
JOHN LOBB
—
Margareth Henriquez
CHAMPAGNE
KRUG
Daniel Tribouillard
LEONARD
—
Yves Carcelle
LOUIS VUITTON
—
Olivier Mellerio
MELLERIO
dits MELLER
—
Patrick Frey
PIERRE FREY
—
Dominique
Hériard Dubreuil
COGNAC
RÉMY MARTIN
—
Stanislas de Quercize
VAN CLEEF
& ARPELS
—
Paul Deneve
YVES
SAINT LAURENT
LE
COMITÉ COLBERT
EN 2012
THE
COMITÉ COLBERT
IN 2012
LE COMITÉ
COLBERT
ET LE LUXE
FRANÇAIS
EDITORIAL
COMITÉ
COLBERT
AND FRENCH
LUXURY
Elisabeth Ponsolle des Portes
—
Déléguée générale
President and CEO
La richesse de la réflexion collective menée
par les dirigeants des maisons françaises du
luxe et le réseau de plus de 1000 de leurs
collaborateurs fonde la légitimité du Comité
Colbert à la fois en tant que référence et en
tant que porte-parole d’un secteur industriel
d’avenir pour la France et pour l’Europe.
Rassemblées autour de valeurs qui déterminent l’identité si particulière du luxe français qu’ensemble elles cultivent, les 75 maisons membres et 13 institutions culturelles
membres associés, s’attachent, en véritables
diplomates, à faire rayonner le goût français
dans le monde: en 2012 au Brésil et aux Emirats Arabes Unis, demain en Turquie.
Convaincues que la compétitivité dont le
secteur du luxe fait preuve tient d’abord à sa
capacité à s’inscrire dans le temps long —en
décalage avec l’immédiateté de la société
d’aujourd’hui— les maisons mènent au sein
du Comité Colbert une réflexion et une action
prospectives qui permettent à chacune de
construire l’avenir avec dynamisme et sérénité: le luxe français poursuit son développement grâce à la solidarité de ses acteurs dont
le Comité Colbert est l’emblème.
The breadth and depth of the collective thinking carried out within the Comité Colbert
—by senior managers from French luxury
houses and a network of more than 1,000
luxury company employees— justifies its
status as a benchmark and spokesman for an
industry that represents great potential for
the future, in France as well as in Europe.
United in promoting shared values that characterize the unique identity of French luxury, our 75 full members (luxury houses) and
13 associate members (cultural institutions)
are serving as diplomats, helping build the
influence of French style worldwide. In 2012,
they played this role in Brazil and the United
Arab Emirates and are preparing to do so
again very soon in Turkey.
Convinced that French luxury is competitive
in large part because it thinks long term, unlike today’s society, obsessed with the “here
and now.” Together, Colbert members develop
forward-looking insights and actions to build
the future not only with vigour but also with
serenity. Solidarity between French luxury
houses, as symbolized by the Comité Colbert,
is instrumental to keep our industry growing.
4
COMITÉ COLBERT — 2012
20
2012 — COMITÉ COLBERT
5
LE COMITÉ COLBERT
ET LE LUXE FRANÇAIS
COMITÉ COLBERT
AND FRENCH LUXURY
Elisabeth Ponsolle des Portes
SOMMAIRE
CONTENTS
01
03
FOCUS
UN COLLECTIF
LE
COMITÉ COLBERT
EN 2012
THE
COMITÉ COLBERT
IN 2012
p. 6
Une nouvelle présidence
New Chairman for Comité Colbert
p. 8
Entretien croisé:
Michel Bernardaud /
Françoise Montenay
Interview:
Michel Bernardaud /
Françoise Montenay
p. 12 La force du réseau
Networks
02
p. 26 La lutte anti-contrefaçon
fait le buzz
The Colbert Campaign
Creates a Big Buzz
p. 32 Le luxe, secteur d’avenir
pour l’Europe
An Economic Asset
for the Future of Europe
TAKING COLLECTIVE ACTION
FOCUS
UN PORTE-PAROLE
SERVING AS ADVOCATE
04
UN DIPLOMATE
PURSUING CULTURAL DIPLOMACY
FOCUS
p. 36 Le luxe français met le Brésil à l’honneur
French Luxury Honours Brazil
p. 42 Au coeur du luxe, les mots
poursuit sa route dans le Golfe
Au Coeur du luxe, les mots Continued
on its Way through the Middle East.
UNE RÉFÉRENCE
SETTING THE STANDARD
p. 16 Colbert coopte
une nouvelle maison
The Comité Colbert
Co-opts a New Member
FOCUS
12
p. 20 Le luxe assure
l’avenir des métiers
The Luxury Industry
Perpetuates Artisan
Crafts and Skills
05
UN STRATÈGE
FORMULATING STRATEGY
p. 44 Laboratoire d’idées
Colbert Brain Trust
p. 48 L’avenir de la création
The Future of Creation
p. 52 Un avant-goût de la Turquie
Advance Preview of Turkey
6
UN COLLECTIF
FOCUS
COMITÉ COLBERT — 2012
2012 — COMITÉ COLBERT
TAKING COLLECTIVE ACTION
7
FOCUS
UNE NOUVELLE
PRÉSIDENCE
Depuis le 20 juin,
Michel Bernardaud
occupe la présidence
du Comité Colbert.
Actif de longue date
au sein de l’association
il a été élu par ses pairs
pour porter l’esprit
collectif durant les quatre
prochaines années.
NEW
CHAIRMAN
FOR COMITÉ
COLBERT
Since June 20, Michel
Bernardaud has been the
Chairman of the Board
of Comité Colbert. Long
active at the association,
he was elected by his peers
to advocate the spirit
of French luxury over
the next four years.
UN MANDAT ÉLECTIF
Le Comité Colbert, né en 1954 à l’initiative du
parfumeur Jean-Jacques Guerlain, est une entité originale, ni fédération ni syndicat. Son fonctionnement est celui d’une association régie par
la loi du 1er juillet 1901. C’est sur proposition du
Conseil d’administration faite à la majorité des
2/3 de ses voix, que l’Assemblée générale, organe
souverain du Comité Colbert, a élu Michel Bernardaud pour une durée de quatre ans. Seuls les
membres adhérents ont participé à cette élection; les membres associés et les membres européens participent aux travaux et ont pour leur
part, un rôle consultatif.
Françoise Montenay, présidente depuis 2006,
avait été prolongée dans ses fonctions sur proposition du Conseil d’administration pour une
durée d’un an renouvelable une fois. Président
depuis 1994, Michel Bernardaud représente
aujourd’hui la cinquième génération de la manufacture de porcelaine éponyme, située à Limoges.
On lui doit entre autres, en 2003, la création de
la Fondation d’entreprise Bernardaud qui participe à la mise en avant des savoir-faire et à la
promotion de la céramique comme médium pour
la création artistique.
À la tête de la maison
de porcelaine
Bernardaud, membre
du Comité Colbert
depuis 1962,
Michel Bernardaud
UNE RESPONSABILITÉ
COLLECTIVE
ELECTED TO OFFICE
Vice-président du Comité Colbert depuis
2002, Michel Bernardaud a toujours participé activement aux réflexions stratégiques et
aux échanges menés au sein du Comité Colbert au nom de la maison Bernardaud, qui est
membre du Comité Colbert depuis 1962. Par
sa nouvelle fonction, Michel Bernardaud est
amené à représenter le Comité Colbert et à
faire exécuter les décisions du Conseil d’administration dont il dirige les réunions ainsi que
celles de l’Assemblée générale. Celle-ci réunit aujourd’hui soixante-quinze entreprises
françaises du secteur du luxe et treize institutions associées. Quelle que soit leur taille, ces
acteurs de premier plan partagent un même
idéal, celui d’un art de vivre à la française qui
repose sur une main d’œuvre de haute qualité.
Founded in 1954 at the initiative of the perfumer
Jean-Jacques Guerlain, the Comité Colbert is an
original entity – neither a federation nor a trade
association – subject to the French law of 1901
governing non-profit associations. Nominated
by a two-thirds majority of the Board of Directors, Michel Bernardaud was elected last June
to a four-year term by the General Assembly,
the governing body of the Comité Colbert. Full
members voted in the election, associate and
European members participate in the work of
the association, but do not vote.
porte les valeurs
collectives des maisons
du luxe français.
Michel Bernardaud,
Chairman of the
Bernardaud porcelain
company, which has
been a member of
the Comité Colbert
since 1962, will be
serving as the
standard-bearer
for the collective values
of French luxury.
ADVOCATING
COLLECTIVE VALUES
The term of the previous Chairperson, Françoise Montenay, in office since 2006, had been
extended by a period of one year, renewable
one time, as proposed by the Board of Directors. Chairman of the Bernardaud Group since
1994, Michel Bernardaud represents the fifth
generation of family leadership at the porcelain
company by the same name in Limoges. He also
was responsible for setting up the Bernardaud
Foundation in 2003 to promote the art of porcelain-making, the skills involved and the use of
ceramics as a medium for artistic creation.
Vice-Chairman of the Comité Colbert since
2002, Michel Bernardaud has always taken an
active part in its strategic thinking and discussions in his capacity as the representative of
Bernardaud, a Colbert member since 1962. As
Chairman of the Comité Colbert, Michel Bernardaud represents the association, sees that
decisions of the Board of Directors are carried
out and presides at meetings of the Board and of
the General Assembly. The latter currently has
seventy-five full members (luxury companies)
and thirteen associate members (institutions).
Large or small, these entities all share the ideals
inherent to the French Art de Vivre, grounded in
the labour of skilled craftsmen.
8
UN COLLECTIF
ENTRETIEN
Être le dirigeant d’une manufacture de porcelaine, apportet-il un plus dans l’exercice de
cette présidence?
Non, la porcelaine ne prédispose pas
à la présidence du Comité Colbert!
Au sein du Comité Colbert, ce qui
est en commun est plus important
que ce qui est spécifique. Certes,
je viens d’un secteur, les arts de la
table, qui s’est profondément restructuré ces dernières années et où
le court terme est beaucoup plus
présent que dans d’autres secteurs.
Toutefois, les enjeux auxquels nous
devons faire face sont les mêmes
quelles que soient les maisons,
quels que soient les domaines d’activité. Les problèmes se posent avec
la même acuité à chacun d’entre
nous. À un moment ou un autre, les
enjeux partagés font notre force et
développent notre vision commune.
ENTRETIEN
—
MICHEL BERNARDAUD
Vous venez de prendre la présidence du Comité Colbert pour un
mandat de quatre années.
Que symbolise pour vous cette
instance de représentation du
luxe français?
C’est une instance que je connais
bien puisque j’en étais le vice-président jusqu’alors. C’est un regroupement d’excellence exercée par
des créateurs ou des maisons dans
différents domaines liés à l’art de
vivre français. Le Comité Colbert
est surtout un carrefour d’échanges
exceptionnel, où se croisent des
expériences enrichissantes, où se
confrontent des sociétés de tailles
diverses et de secteurs variés.
Que recouvre pour vous, cette
mission? Comment intervient le
passage de témoin avec votre prédécesseur, Françoise Montenay?
L’activité du Comité Colbert repose
sur une réflexion collective qui
s’élabore en commissions. Chacune,
dans son domaine, fait un travail
remarquable. Le président assure
que les énergies se développent
de façon harmonieuse. Il a pour
mission d’assurer une mise en œuvre
cohérente de la stratégie et des
objectifs fixés. Vis-à-vis de l’extérieur, le président doit œuvrer pour
mobiliser les décideurs français et
étrangers sur les problèmes soulevés
par le Comité Colbert. J’ai d’autant
moins envie de marquer une rupture
avec Françoise Montenay que le travail est, je le répète, collectif. Ce n’est
pas le rôle du président d’arbitrer sur
tout. Ma présidence va durer quatre
ans. Il y aura des enjeux nouveaux
qui vont apparaître.
J’ai à cœur de veiller à ce que le Comité Colbert travaille dans la droite
ligne de ses missions. Notamment
en s’attachant à ce que la création
à la française se développe, que la
valeur patrimoniale de nos savoirfaire soit préservée, que la propriété
intellectuelle soit respectée, que les
intérêts des membres du Comité
Colbert soient pris en compte par
COMITÉ COLBERT — 2012
UN COLLECTIF
2012 — COMITÉ COLBERT
l’environnement législatif en France
et en Europe.
que j’avais développée antérieurement. Nous avions une épée de Damoclès au-dessus de la tête en 2007
et en 2008 avec la re-discussion de
la réglementation de la distribution
sélective. Nous avons tout de suite
mobilisé les maisons les plus importantes, afin que les meilleurs avocats
soient en mesure de faire des contrepropositions dès qu’une amorce de
texte sortait. La solidarité et la complémentarité, propres à Colbert, ont
joué un rôle très important sur ce
dossier. Nous sommes tout naturellement venus à intégrer —selon certaines conditions— des maisons européennes. J’ai encouragé les idées
d’alliance avec nos homologues, les
associations des autres pays afin
d’assurer une meilleure représentativité européenne du luxe.
À quels dossiers allez-vous donner la priorité?
L’union fait la force. Colbert rend
meilleur, par la synergie qui est
créée entre les membres. Il m’importe de renforcer les liens entre les
maisons, de faciliter l’intégration
des nouveaux membres, et de faire
en sorte que l’esprit Colbert se diffuse bien au-delà des présidents.
Il me semble important que les
réflexions et les actions menées au
sein de Colbert soient partagées par
le plus grand nombre de collaborateurs au sein des maisons.
Quels sont, selon vous, les enjeux
auxquels seront confrontés les
métiers du luxe dans les années
à venir?
Le luxe n’est plus l’apanage des
entreprises françaises ou italiennes
comme c’était le cas, il y a encore
une trentaine d’années. L’arrivée des
pays émergents fait apparaître une
nouvelle clientèle de plus en plus
exigeante. Le monde s’accélère, les
territoires s’ouvrent sans parler de
l’afflux d’informations auxquels nous
sommes soumis avec Internet. Il est
urgent de réfléchir à ce que sera le
client de demain alors que les modes
de consommation chang ent.
Par ailleurs, la multiplication des
réglementations en tout genre génère des risques sur les spécificités
des processus industriels propres au
monde du luxe. Nous sommes respectueux des règles chez Colbert mais
nous devons rester vigilants pour
que leur élaboration ne dénature pas
notre recherche d’excellence.
ENTRETIEN
—
FRANÇOISE MONTENAY
Vous avez présidé aux destinées
du Comité Colbert, de 2006 à
2012. Comment avez-vous abordé cette mission?
J’ai d’abord été flattée que l’on me propose la présidence du Comité Colbert
car j’étais la première salariée (chez
Chanel) à qui l’on demandait d’occuper cette fonction. Je ne suis pas arrivée avec l’intention de tout changer.
Je me suis mise au travail en m’imprégnant de l’esprit Colbert, marqué
par le respect et l’échange. Je suis de
nature fédératrice. J’ai fait ce que je
sais faire, c’est-à-dire réunir les personnes et les faire travailler ensemble.
En interne, Elisabeth Ponsolle des
Portes ainsi que Valérie Sandoz ont
été des partenaires et complices de
choix. Elles viennent du monde de
la culture et de l’université et moi,
du monde des affaires. Notre complémentarité a été essentielle.
Durant votre mandature, le
Comité Colbert a opéré un tournant, en multipliant les actions
de représentativité auprès des
instances européennes jusqu’à
fédérer les partenaires des pays
voisins pour défendre les intérêts
du secteur du luxe. Vous vous êtes
montrée très active sur ce sujet,
démontrant la pertinence du Comité Colbert vis-à-vis des décisions prises à Bruxelles…
Juste avant Colbert, j’ai présidé
l’association Cosmetic Europe, qui
regroupe 2600 entreprises et 26
associations européennes de cosmétiques. Expérience au cours de
laquelle j’ai eu à traiter de délicats
agendas de réglementations, avec le
Parlement européen. Forte de cette
expérience, je savais que l’Europe
était le challenge de Colbert. J’ai
apporté sur ce dossier, l’expertise
La perception des métiers du
luxe a-t-elle, selon vous, changé?
Quelle est la part du Comité Colbert dans cette évolution?
La perception du luxe a davantage évolué que changé. Le Comité
Colbert a démontré que le luxe
est sérieux: il ne se réduit pas à un
monde de paillettes et de profits. Le
Comité Colbert est parvenu à organiser la communication autour des
vraies valeurs qui animent le luxe.
A savoir la notion d’excellence des
savoir-faire, ainsi que la qualité de
formation des jeunes qui assurent
la pérennité de ces métiers d’exception. Ce qui explique que les pouvoirs publics, les administrations
européennes mais aussi le public
perçoivent le luxe autrement.
On sait que l’éthique est un de vos
sujets de préoccupation. Quelles
sont les autres causes que vous êtes
fière d’avoir défendues au sein du
Comité Colbert?
Les valeurs éthiques sont essentielles. Un secteur d’activité qui ne
respecte pas ses équipes ne peut pas
s’enrichir des valeurs humaines. Parmi les autres causes qui me tiennent
à cœur, je citerai la solidarité entre
maisons à l’intérieur du Comité Colbert, alors même que celles-ci sont
rivales en terme commercial. C’est
un point essentiel à perpétuer.
ENTRETIEN
9
De même, il est important de faire
valoir l’intérêt général pour la promotion et la défense du luxe.
Si l’ensemble du luxe se mobilise,
c’est plus parlant et donc, plus efficace. Enfin, j’ai encouragé le Comité
Colbert à admettre dans ses rangs,
des maisons plus jeunes, moins
anciennes. Quand j’ai pris la présidence, les parfums Frédéric Malle
venaient d’entrer à Colbert. Ensuite,
sont arrivés Pierre Hardy, Pierre
Hermé, Lorenz Baümer, Diane de
Selliers, et Hervé van der Straeten.
Cela démontre que le luxe français
est en évolution et sait se renouveler.
Quels sont les grands défis des
métiers du luxe dans les années
à venir? Sur quels sujets votre
successeur doit-il, selon vous,
rester vigilant?
Selon moi, il faut être plus que vigilant sur la préservation et la défense
des savoir-faire français. Cela passe
par l’information et la formation des
jeunes alors même que ceux-ci sont
orientés de plus en plus tôt et toujours vers les mêmes filières. Il est
important de continuer à s’adresser à ces jeunes générations en leur
montrant la passion de nos métiers.
À un autre niveau, il y a, selon moi,
un vrai problème dans l’enseignement du marketing. Voir que tous
empruntent les mêmes stratégies
de développement me désole. Ce
sujet a été débattu au sein de notre
commission Ressources Humaines.
Il faut absolument trouver le moyen
d’encourager l’originalité. C’est
chose acquise pour les créateurs,
mais pas pour les marketeurs.
Enfin, dans un environnement où
les inégalités sociales se creusent et
où notre secteur peut être stigmatisé, je pense qu’il est important de
démontrer l’apport significatif du
secteur du luxe à l’ensemble de la
société française. Je pense à la fois
aux emplois créés, aux savoir faire
préservés, à l’innovation engendrée
mais aussi à la dimension de bienêtre, de plaisir et d’esthétique incarnée par nos produits.
10
TAKING COLLECTIVE ACTION
INTERVIEW
COMITÉ COLBERT — 2012
TAKING COLLECTIVE ACTION
2012 — COMITÉ COLBERT
—
—
MICHEL BERNARDAUD
FRANÇOISE MONTENAY
Is being the chairman and CEO
of a porcelain manufacturing
company helpful in carrying out
your duties as Chairman of the
Comité Colbert?
No, I can’t say that porcelain is a big
asset in that respect! What really
counts at the Comité Colbert is
the collective interest. It’s true that
I come from the home decoration
and tableware sector, which had
to completely reorganize in recent
years. Our outlook is more oriented
to the short term than other sectors.
However, French luxury companies
all need to face the same challenges
and solve the same pressing problems. When we stand united, we
are stronger in tackling these challenges. United, we can develop a
common vision.
11
INTERVIEW
INTERVIEW
You’ve just started a four-year
term as the chairman of the Comité Colbert, i.e. the advocate
of French luxury. What does the
Comité Colbert mean to you?
I’m very familiar with the association, having been Vice-Chairman
before taking over as Chairman. The
Comité Colbert pools the excellence
achieved by creative individuals or
luxury houses specialized in different aspects of French Art de Vivre.
It offers a tremendously enriching
forum for discussion, interaction and
feedback for companies that differ in
their size and/or their business area.
INTERVIEW
What’s your take on the responsibilities that go with the job? How
do you see the transition with
your predecessor, Françoise
Montenay?
The work of the Comité Colbert
is grounded in collective thought
led by the commissions, each of
which does a remarkable job. The
Chairman is responsible for ensuring that our energy is properly
allocated and that our strategy
and objectives are implemented
in a coherent way.
On the external front, the Chairman must strive to mobilize domestic and international decisionmakers on issues raised by the
Comité Colbert. One reason that I
wish to ensure a smooth transition
with Françoise Montenay is that
we are engaged in a collective undertaking. It’s not up to the Chairman to make the decision on every
matter. My term of office will last
for four years, during which new
challenges will undoubtedly arise.
My job is to see that the Comité
Colbert continues to carry out
the tasks specified in its mission
statement: to promote creation
by French luxury businesses, preserve the value of our intangible
heritage assets, protect intellectual property and see that the positions of the luxury industry are
taken into account in the legislative process in France and the
European Union.
Which issues do you plan to
prioritize?
United, we are strong. The Comité Colbert functions best when
it creates synergy between its
members. I’d like to reinforce the
ties between Colbert companies,
facilitate the assimilation of new
members and make sure that the
Colbert spirit continues to be propagated, no matter who the Chairman is. In my opinion, as many
of our members’ employees as
possible should be involved in the
work of the association.
What are the biggest challenges
that luxury businesses will have
to face in the next few years?
Thirty years ago, the luxury market was dominated by French and
Italian companies. That’s no longer true. With the arrival of the
emerging countries, a new and
increasingly demanding customer
segment has appeared. The world is
accelerating, new parts of the globe
are opening up and endless flows
of information are available on the
Internet. It’s imperative to think
about the customers of tomorrow.
What will they be like? How will
consumption habits change?
Finally, the proliferation of all
kinds of regulations exposes luxury businesses to the risks associated with the specific nature of their
industrial processes. Our members
are law-abiding corporate citizens,
but must remain vigilant. We must
closely monitor the drafting of
regulatory texts in an effort to see
that they will not undermine our
quest for excellence.
You presided over the Colbert
destiny from 2006 to 2012. What
was your frame of mind in undertaking this responsibility?
At first, I felt flattered at being offered the position of Chairperson of
the Comité Colbert, because I was
the first employee (at Chanel) asked
to accept this job. When I first started, I had no intention of rocking
the boat. I got to work in what I took
to be the Colbert spirit of mutual
respect and give-and-take. I’m a
consensus-builder by nature, so I
did what I do best: I brought people
together and got them pulling in the
same direction. Elisabeth Ponsolle
des Portes and Valérie Sandoz, who
run the Colbert office, were marvelous working partners. We were on
the same page, even though they
came from the cultural sector and
the university and I came from the
business world. The fact that we
complemented each other was a
major asset.
During your term(s) of office,
the Comité Colbert moved into a
new phase. It launched a number
of initiatives to boost the representation of French luxury vis
à vis EU institutions, including
several with sister associations
in European countries, to defend
its interests more effectively. You
were very active in building credibility for the Comité Colbert in
the eyes of the decision-makers in
Brussels.
Just before accepting the Colbert
position, I chaired Cosmetic Europe, an association of 2,600 businesses and 26 European cosmetics
associations. This gave me expe-
Ethics is important to you. What
other issues are you proud of advocating at the Comité Colbert?
Ethical values are a must. In any
sector of activity, respect helps motivate people to do their best.
The solidarity existing between Colbert companies, even business competitors, is important. That bond is
essential and should be preserved.
Luxury companies must be made
to understand that it is in their own
best interest to promote the luxury
sector and present its positions collectively. It’s a lot more impressive and more efficient - when the entire
industry goes into high gear.
Finally, I encouraged the Comité
Colbert to admit more recently established luxury houses. At the time
when I became Chairperson, Parfums Frédéric Malle had just joined.
Since then, Pierre Hardy, Pierre
Hermé, Lorenz Baümer, Diane de
Selliers and Hervé van der Straeten
have come on board. This goes to
show that French luxury is evolving
Are luxury businesses perceived and has a gift for self-renewal.
differently today? If so, what role
did the Comité Colbert play?
I would say that perceptions have What are the biggest challenges
evolved rather than changed. The that luxury businesses will have
Comité Colbert has demonstrated to face in the next few years?
that luxury is a serious business that What in particular will your succan’t be reduced to glitter and pro- cessor have to watch out for?
fits. Our association has succeeded In my opinion, we have to be very
in communicating the core values proactive in preserving and protecthat really drive our sector, such as ting French know-how. That means
excellence applied to knowledge giving young people good informaand skills, as well as to training for tion and training, knowing that they
the young people perpetuating arti- are tracked at school at an increasinsan skills and crafts. That’s why the gly early age and that the «same old»
public authorities, European insti- tracks always prevail. It’s critical to
tutions and the community at large convince the younger generation
have come to see the luxury industry that a career as a luxury artisan is
fueled by passion.
in a different way.
rience in handling dicey regulatory
issues coming before the European
Parliament. Convinced that Europe
would be the big Colbert challenge,
I was able to bring my expertise to
the task at hand. In 2007 and 2008,
we had a sword of Damocles hanging over our heads: the regulation
concerning selective distribution
was to be revised. We quickly mobilized the «heavyweights» among the
Colbert companies to make sure
that the best legal minds available
would be ready to draft counterproposals as soon as a draft text
was produced. The solidarity and
complementarity inherent to our
association played a key role. At that
point, opening up to European companies that meet our criteria seemed
to be a logical move. I supported the
idea of forming an alliance with our
sister associations in other countries
to build representation for the luxury sector at the European level.
I also see a real problem in the way
marketing is taught. I find it deplorable that everybody wants to deploy the «same old» business development strategies. This topic has
come up for discussion at meetings
of our Crafts and Human Resources
Commission. We absolutely must
find ways of encouraging originality
on the marketing side as well as on
the creative side.
Finally, in an environment marked
by rising social inequality, the luxury sector may find itself targeted for
attack. It is vital to demonstrate that
our industry makes a substantial
contribution to French society as a
whole by creating jobs, perpetuating
traditional skills and encouraging
innovation. Not only that, but our
products offer substantial intangible
benefits in terms of well-being, pleasure and aesthetics.
12
UN COLLECTIF
COMITÉ COLBERT — 2012
2012 — COMITÉ COLBERT
TAKING COLLECTIVE ACTION
LA FORCE DU
N ET WOR KS
Lieu de réflexion et d’anticipation,
le Comité Colbert constitue un creuset
d’échanges et de propositions
apportant des outils de développement
aux maisons membres.
Dedicated to reflection and forward planning,
the Comité Colbert offers a forum for interaction
and the exchange of ideas to provide its members
with tools to grow their businesses.
Le Comité Colbert dispose d’un vaste
réseau pour élaborer cette stratégie collective qui est amendée et validée par le
Conseil d’administration et adoptée en
Assemblée générale.
The Comité Colbert can call on an extensive
support network in devising its collective
strategy, which is amended and approved
by the Board of Directors and adopted by
the General Assembly.
Avec 9 Commissions
de travail qui chacune
anime des réseaux
d’experts, le Comité
Colbert implique près
de 1200 collaborateurs
dans ses réflexions.
Each of our nine
working commissions
has set up an expert
network. All in all, the
Comité Colbert can
call on 1,200 specialists
for support.
13
UN COLLECTIF
14
L’EXPERTISE
DES RÉSEAUX
Le Comité Colbert mobilise un réseau de 1 200
collaborateurs soucieux de pouvoir échanger
autour de thématiques et de projets communs.
Le travail s’élabore au quotidien au sein de 9
commissions de travail, composées de membres
des maisons, présidents ou personnes occupant
des fonctions dirigeantes. L’ensemble de ces
commissions réunies rassemble 120 personnes
qui pilotent les projets et les actions du Comité
sur tous les sujets d’intérêt collectif: création,
économie, éthique, international et culturel,
métiers et ressources humaines, règlementation… Ces commissions travaillent quant à elles,
en relation avec de plus larges réseaux d’expertise dans lesquels sont impliqués plus de 1 000
collaborateurs dans les maisons.
COMITÉ COLBERT — 2012
TAKING COLLECTIVE ACTION
2012 — COMITÉ COLBERT
MOBILIZING
EXPERTS
FORUM FOR
SHARING KNOWLEDGE
Our association can mobilize 1,200 experts
from member companies to focus on topics
and projects of common interest. The everyday work is carried out by nine Commissions
composed of the employees, senior executives
or chairmen of Colbert member companies. A
total of 120 Commission members oversee Colbert projects and initiatives on a broad range of
topics including creative, business or regulatory matters; ethics; international and cultural
affairs; and crafts and human resources. More
than 1,000 people from Colbert companies have
joined our expert networks.
One of our networks is the Colbert Labo, an
incubator for new ideas set up by the Economic Commission. It has about seventy members from Colbert companies between the
ages of 25 to 33, whose brief is to think about
the future and the values of the French luxury
industry. This year, two networks provided the
Communication and Heritage Commission
with input: after convening the communication officers, the Commission worked with the
heritage assets managers to organize visits to
Colbert member exhibitions followed by discussions. The Crafts and Human Resources
Commission called a meeting of the HR
network on well-being at work and gender
equality in the workplace. The Ethics and New
Members Commission had the sustainability
network revise the statement of values and
objectives adopted at the General Assembly of
the previous year. In addition, the Comité Colbert can rely on three local committees under
the supervision of the International and Cultural Commission. Their job is to ensure liaison
in key geographic areas —the Arabian Gulf
countries, Japan and China— to help build
Colbert influence abroad.
COLBERT LABO 2012 INTERROGE
LE LUXE COMME FIERTÉ FRANÇAISE
Chaque année, les jeunes collaborateurs des maisons membres sont
questionnés sur leur vision du luxe. Cette fois-ci, la thématique retenue
faisait écho aux origines du Comité Colbert, qui a été créé, dans l’aprèsguerre, pour réactiver le sentiment de fierté nationale, sur la base de
l’excellence des métiers de la main. Près de soixante ans après, en quoi
s’incarne cette fierté pour la jeune génération qui travaille dans l’univers du luxe? Au terme des travaux de Colbert Labo 2012, six valeurs
ont été mises en évidence: l’humain, l’audace, le savoir-faire, la qualité,
la culture et le rayonnement économique. Autant de raisons qui fondent
l’attractivité du luxe.
UN CREUSET
DE CONNAISSANCE
Ainsi, par exemple, le Colbert Labo, ce vivier
d’idées neuves initié par la Commission Economique, rassemble près de 70 jeunes collaborateurs, âgés de 25 à 33 ans, au sein des maisons
Colbert. Ils sont invités à réfléchir sur des thématiques prospectives et sur les valeurs du luxe
français. Cette année, la Commission Communication et Patrimoine quant à elle, après avoir
réuni les responsables de la communication,
a organisé avec le réseau des responsables du
patrimoine des échanges autour de la visite
d’expositions de maisons membres du Comité
Colbert. La Commission Métiers et Ressources
Humaines a, de son côté, convié les membres des
maisons, responsables des ressources humaines,
à une matinée d’échanges sur le bien être au travail et sur l’égalité professionnelle entre femmes
et hommes tandis que la Commission Ethique et
Nouveaux Membres réunissait les responsables
du développement durable pour réviser le document de valeurs et objectifs adopté en assemblée
générale l’année précédente…
Par ailleurs, le Comité Colbert dispose de 3
comités de réflexion dont la coordination est
assurée par la Commission Internationale et
Culturelle, qui servent d’organes de liaison
avec trois zones géographiques importantes
pour le luxe français: les pays du Golfe, le
Japon, et la Chine. Ces comités permettent au
Comité Colbert d’étendre au-delà de l’hexagone, son réseau d’influence.
Ces échanges à tous niveaux constituent pour
le Comité Colbert et ses membres, un terreau
fertile de connaissances qui permettent de
préparer l’avenir et créer un environnement
favorable au développement collectif et individuel des marques.
15
COLBERT LABO: LUXURY
AS SOURCE OF FRENCH PRIDE
Each year, young employees from member companies are asked
about their perceptions of the luxury sector. This year’s assigned
topic brought back memories of the early days of the association. The
Comité Colbert was founded after World War II to revive a feeling of
national pride in the excellence of artisan crafts and skills. Nearly
sixty years later, how do young people working in the luxury business
perceive that pride? The brainstorming by the Colbert Labo in 2012
yielded six values: the human face of luxury, boldness, know-how, quality, culture and economic weight.
For the Comité Colbert and its members, this
kind of interaction at every level is vital to
help French luxury cultivate knowledge, lay
the groundwork for its future and help bring
about a business environment conducive to the
development of Colbert companies, separately
and collectively.
UNE RÉFÉRENCE
16
COMITÉ COLBERT — 2012
COLBERT
COOPTE
UNE NOUVELLE
MAISON Confirmant son intérêt
pour les jeunes maisons
qui illustrent la dynamique
du secteur du luxe, le Comité
Colbert salue l’arrivée
de la maison Hervé van der
Straeten en son sein.
2012 — COMITÉ COLBERT
SETTING THE STANDARD
THE COMITÉ COLBERT
CO-OPTS A NEW MEMBER
There has been a new addition to the Colbert
family. Last June, a new company, Hervé van
der Straeten, joined the ranks of its members.
Our association is maintaining its dynamic
policy of opening up to and supporting new
entrants on the French luxury scene. The fact
that this recent company has been admitted to
the Comité Colbert is a good indication that
French luxury has a talent for self-renewal.
Confirming its interest
in more recently
established houses,
which attest the vitality
of the French luxury
sector, the Comité
Colbert saluted
the arrival of a new
member, Hervé
van der Straeten.
LE PARTAGE DES VALEURS
La famille du Comité Colbert s’est enrichie
d’un nouveau membre, avec la maison Hervé
van der Straeten qui a rejoint en juin ses rangs.
Ainsi, l’association poursuit sa politique dynamique d’ouverture et de soutien aux nouveaux
acteurs du luxe français. L’entrée de cette
jeune maison dans le giron du luxe français
réaffirme la capacité de celui-ci à se régénérer.
Ce créateur d’exception partage avec les
membres du Comité Colbert un faisceau de
valeurs communes dont le respect du travail
de la main. Comme les statuts du Comité Colbert le stipulent, Hervé van der Straeten est
entré par cooptation. Tout prétendant doit ainsi
être parrainé par deux membres au moins
du Comité Colbert qui le présentent pour
avis à la Commission Ethique et Nouveaux Membres, qui vérifie le respect
des critères d’admission: l’ambition internationale et le caractère identitaire de la marque, la
qualité, la création, la poésie de l’objet, l’éthique.
Chaque candidature est ensuite soumise à l’ensemble des présidents des maisons, pour avis
consultatif, avant d’être présentée au vote de
l’Assemblée générale. La cooptation doit se faire
à la majorité de 75% de l’ensemble des votants.
C’est au terme de cet examen de passage rigoureux que Hervé van der Straeten a été admis à
siéger au sein du Comité Colbert.
CRÉATION
ET SAVOIR-FAIRE
Formé à l’Ecole des beaux-Arts de Paris, Hervé
Van der Straeten s’est fait connaître dès 1985,
par ses bijoux sculptures. Designer indépendant,
il va s’émanciper du bijou pour gagner d’autres
horizons, le mobilier, le luminaire et les miroirs.
Le travail singulier d’Hervé Van der Straeten
allie une puissante liberté de ton à une exécution d’une grande qualité. Sa production –pièces
uniques ou séries limitées– sort de ses propres
ateliers de bronze et d’ébénisterie, puis est exposée dans sa galerie parisienne du Marais, ouverte
en 1999. Ses principaux clients sont de grands
collectionneurs, les décorateurs internationaux,
ainsi que le Mobilier National. Il a reçu en 2007
le label «Entreprise du Patrimoine Vivant» du
ministère de la Culture et a été nommé en 2008,
Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres.
COMMON
VALUES
CREATIVITY
AND KNOW-HOW
This remarkable design firm shares a number of
values with Colbert members, including great
respect for hand crafts. Hervé van der Straeten
was co-opted in accordance with the Colbert
by-laws. A candidate must be sponsored by at
least two Colbert members. They submit its
application to the Ethics and New Members
Commission, which verifies that the candidate
meets the admission criteria: superior quality,
creativity, imagination, ethical conduct and an
aspiration to represent French culture at the
international level. At this point, the application
is sent to all of the chairmen of Colbert companies for comment before being put to a vote by
the General Assembly. The candidate must be
approved by 75% of all voting members. At the
conclusion of these rigorous procedures, Hervé
van der Straeten was admitted as a member of
the Comité Colbert.
A graduate of the Ecole des Beaux-Arts in Paris,
Hervé Van der Straeten set up as a freelance
designer, made a name for himself with his
jewellery-sculpture creations, then decided to
explore other areas, such as furniture, lighting
designs and mirrors. His singular work attracted
attention for its great freedom of expression and
high-quality execution. His designs —one-of-akind pieces or limited editions— are produced at
his own bronze and cabinet-making shops and
displayed at the gallery that he opened in 1999
in Le Marais. His most important customers
are prominent collectors, international interior
decorators and Le Mobilier National. In 2007,
the company was awarded the “Living Corporate Heritage” label from the French Ministry of
Culture and in 2008 the designer was decorated
as a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.
17
18
UNE RÉFÉRENCE
3
QUESTIONS
À HERVÉ VAN
DER STRAETEN
COMITÉ COLBERT — 2012
2012 — COMITÉ COLBERT
SETTING THE STANDARD
19
—
Que représente votre entrée au
Comité Colbert?
Je suis très honoré d’avoir été parrainé par certains et choisi par tous.
Le Comité Colbert constitue un
groupe prestigieux et je suis très heureux d’avoir intégré ce club constitué
aussi de maisons historiques qui ont
prouvé sur la durée, la qualité de leur
travail et avec qui j’ai toujours partagé de façon instinctive, les mêmes
critères d’exigence, de pérennité et
bien évidemment de créativité. C’est
en outre une grande opportunité
d’échanges avec des personnes qui
ont les mêmes intérêts.
DESIGNER, HERVÉ VAN DER STRAETEN
A CRÉÉ SA MAISON EN 1985 ET A L’AMBITION
DE FAIRE RAYONNER LE GOÛT FRANÇAIS
DANS LE MONDE AUX CÔTÉS DE L’ENSEMBLE
DES MAISONS DU COMITÉ COLBERT.
Avant d’en devenir membre, que
saviez-vous du Comité Colbert?
Je connaissais son action en faveur
des métiers d’art, son engagement
auprès des écoles de design et ses
opérations menées à l’international
mais je ne mesurais pas toutes les diverses facettes de cette entité dédiée
au luxe français. Ce que l’on ne sait
3
QUESTIONS
TO HERVÉ VAN
DER STRAETEN
—
Hervé van der Straeten is a designer
who started his own company in 1985.
Today, he is ready to fly the colours
of French style abroad with the Comité
Colbert.
What does membership in the
Comité Colbert mean to you?
I’m honoured that my application
was submitted by my sponsors and
approved by the membership. The
Comité Colbert is a prestigious
association of historic brands that
have proven the quality of their work
over time and I’m very happy to join
the club. Instinctively, I’ve always
advocated the same values: exacting standards, long-term vision and
creativity. The association also offers
excellent opportunities to discuss
issues of common interest.
Before you became a member,
what did you know about the Comité Colbert?
I knew that it promotes careers in
artisan crafts and skills, works closely with design schools and carries
out operations abroad, but I wasn’t
aware of the other facets of French
luxury. Not everybody knows that
pas forcément, c’est tout le travail de
recherche et de réflexion mené au
sein des commissions, et les actions
d’ordre pratique, stratégique, prospectif qui sont engagées à l’instar de
la campagne anti-contrefaçon.
Les résultats de ces analyses sont
autant d’outils efficaces pour mener
à bien une réflexion globale sur le
développement de ma société.
Vous avez intégré la Commission Internationale et Culturelle.
Pourquoi ce choix?
J’ai la curiosité du créateur qui aime
découvrir des pays et s’évader vers
d’autres cultures mais j’ai aussi toujours eu le goût de la promotion de
mon travail en dehors de la France.
Cette dynamique internationale est
essentielle à mon entreprise.
Au sein du Comité Colbert, j’ai à cœur
de participer aux actions menées dans
ce sens, et de partager la connaissance
sur des nouveaux territoires où le luxe
français est largement apprécié.
its Commissions engage in serious
research and reflection or is familiar with its practical, strategic and
forward-looking initiatives like the
anti-counterfeiting campaign. The
findings from Colbert investigations
will be extremely valuable to me in
the effort to grow my company.
You decided to join the International and Cultural Commission.
Why is that?
I’m the curious creative type with a
yen for discovering new countries
and exploring new cultures. I also
would like to promote my work
abroad. The dynamic international orientation of this Commission
is totally in step with my business
priorities. As a member of the Comité Colbert, I would like to get
involved with its projects abroad
and learn more about international markets where French luxury is
greatly appreciated.
20
FOCUS
UNE RÉFÉRENCE
LE LUXE
ASSURE
L’AVENIR
DES
MÉTIERS
COMITÉ COLBERT — 2012
LE COMITÉ COLBERT
TRAVAILLE À METTRE
EN LUMIÈRE LE LIEN
ÉTROIT QUI UNIT
LES MÉTIERS D’ART
ET LES MAISONS
DE LUXE FRANÇAISES,
DANS UN SOUCI
DE TRANSMISSION
DES SAVOIRS AUPRÈS
DES PLUS JEUNES
GÉNÉRATIONS.
—
THE LUXURY
INDUSTRY
PERPETUATES
ARTISAN CRAFTS
AND SKILLS
Marie-Claude Joyeux
Eric Popineau, orfèvre
de métier, est chef
d’atelier et planeur chez
Puiforcat. Il maîtrise
à l’égal de ses pairs, ce
savoir-faire exigeant
face à la déformation
d’un matériau très
noble, qu’est l’argent.
Eric Popineau, a
silversmith by trade,
is a shop supervisor
and planisher at Puiforcat.
Like his peers, he masters
a demanding craft, which
involves hammering
the precious material into
the desired shape.
SETTING THE STANDARD
2012 — COMITÉ COLBERT
FOCUS
21
The Comité Colbert
highlights the
close ties between
artisan and craft
skills and French
luxury houses to see
that this know-how
is passed on
to the younger
generation.
Aïcha Neddaf
VALORISER
LES SAVOIR-FAIRE
GAINING RECOGNITION
FOR ARTISAN
AND CRAFT SKILLS
Le Comité Colbert multiplie les actions pour
valoriser les métiers d’art, et améliorer la
reconnaissance spécifique de ces savoir-faire
qui constituent le patrimoine immatériel des
entreprises françaises du luxe, elles-mêmes
acteurs majeurs de l’économie de la connaissance. Cent trente métiers ont été recensés
dans nos maisons de luxe. Le Comité Colbert
s’est attaché à faire distinguer des artisans d’art
dans l’ordre des Arts et des Lettres au même
titre que les comédiens ou les musiciens. Rappelons que le Comité Colbert est, par ailleurs,
à l’initiative d’un décret du ministère de la
Culture, qui permet aux artisans des maisons
d’être nommés Maître d’Art. Depuis 2006, dix
artisans des maisons du Comité Colbert ont
été nommés Maître d’Art, et seize ont reçu les
insignes dans l’ordre des Arts et des Lettres,
tandis que soixante-quinze portent le titre de
Meilleur Ouvrier de France. Ils sont les ambassadeurs de nos métiers du luxe.
The Comité Colbert works in several ways to
promote arts and crafts and gain recognition
for traditional know-how, which —for French
luxury houses, key players in the knowledgebased economy— constitutes an intangible
heritage. Our members have inventoried 130
of these job occupations. Part of the Colbert
crusade has been to gain official recognition
for luxury craftsmen, for instance, by supporting their applications for the decoration
Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.
Similarly, our association succeeded in getting
the French Ministry of Culture to decree that
luxury artisans were eligible for the honorary
distinction of Maître d’Art. Since 2006, ten
craftsmen from Colbert houses have received
this honour and sixteen have been decorated
with the insignia of the Ordre des Arts et des
Lettres. Seventy-five have won the title of
Meilleur Ouvrier de France. Our craftsmen
are the ambassadors of French luxury trades.
22
FOCUS
Aïcha Neddaf est
première d’atelier
prêt-à-porter modéliste chez Christian
Dior couture. Entrée
dans cette belle
maison en 1979,
cette couturière aux
doigts de fée sait
traduire dans le
tissu, les intuitions
du créateur.
UNE RÉFÉRENCE
COMITÉ COLBERT — 2012
Aïcha Neddaf is
the chief dressmaker
for ready-to-wear
at Christian Dior
Couture, where she
started out in 1979.
She oversees each
step, from interpreting design sketches
to actual fabrication.
2012 — COMITÉ COLBERT
SETTING THE STANDARD
FUTURES
VOCATIONS
ATTRACTING
YOUNG PEOPLE
Fort de ce constat, le Comité Colbert espère
changer les mentalités, en s’adressant directement aux jeunes en recherche d’orientation
professionnelle. Depuis 2007, un programme
«Découverte Professionnelle» initié, en partenariat avec le Rectorat de Paris, est proposé aux
classes de troisième. Ainsi, plus de 800 élèves
issus de 23 collèges ont pu visiter des ateliers
dans les maisons et découvrir les métiers du luxe
français. Il s’agit de générer des rencontres avec
ces métiers de passion et susciter là aussi, des
vocations. Ils abordent ce secteur du luxe qu’ils
méconnaissent avec beaucoup de curiosité et
d’admiration. Ils découvrent par les visites des
maisons, des métiers originaux qu’ils ne soupçonnent pas: malletier, porcelainier, nez… Le
luxe est un secteur que certains, sans cette initiative, n’auraient pas eu l’idée d’approcher. Le
prestige des maisons suscite un désir qui n’a pas
d’équivalent pour ces métiers rares.
Wishing to change prevailing attitudes, the
Comité Colbert found a way to make direct
contact with students facing job orientation
decisions. Since 2007, it has run a career
information program with the Paris school
board for students in their last year of middle
school. More than 800 students from 23
schools were given workshop tours or classroom talks, in hopes that contact with artisans passionate about their work would inspire vocations. Totally unfamiliar with this
aspect of luxury, the students showed plenty
of curiosity and admiration. They learned
about original, unheard-of trades like trunkmaker, porcelain-maker or fragrance “nose”.
Without this program, it would not occur to
many of them to seek a career as a luxury
craftsman. The prestige of French luxury
houses is an effective “magnet” for attracting
young people to these rare occupations.
FOCUS
La céramiste
Catherine Bouttaz
est la grande spécialiste des couleurs
au laboratoire de
recherche appliquée
de la manufacture
de Sèvres. On lui
doit la palette élargie
d’émaux de teintes
nouvelles en réponse
aux demandes
d’artistes invités,
tel le rouge corail
d’Ettore Sottsass.
PERSONNALITÉS
D’EXCEPTION
Cette année, l’association se réjouit de la nomination nouvelle de six artisans d’exception, au
titre de Chevalier des Arts et des Lettres. Philippe Allart est maroquinier adjoint au directeur
technique du bureau des méthodes d’Hermès.
La céramiste Catherine Bouttaz est responsable
des couleurs au laboratoire de recherche appliquée de Sèvres-Cité de la Céramique. MarieClaude Joyeux est quant à elle, responsable du
piquage de l’atelier de chaussures sur mesure
chez John Lobb. Aïcha Neddaf est la responsable de l’atelier prêt-à-porter féminin chez
Dior. Yves Parisse, nommé Maitre d’Art, deux
fois Meilleur Ouvrier de France pour son art
consommé de la taille et de la gravure du cristal,
travaille depuis 1976 dans les ateliers de Baccarat. Eric Popineau est, lui, responsable d’atelier
et planeur chez Puiforcat. Ces professionnels
incarnent l’excellence de la main. Ces distinctions honorifiques donneront peut-être l’envie
aux jeunes d’entrer dans ces métiers manuels
souvent injustement dévalorisés.
MEN AND WOMEN
OF OUTSTANDING
CHARACTER
This year, our association was delighted that
six more outstanding artisans had been made
Chevalier des Arts et des Lettres.
Philippe Allart, a master leather artisan, is deputy director of the methods department at Hermès. Catherine Bouttaz, master ceramist, is the
colour expert at the Sèvres applied research lab.
Marie-Claude Joyeux works as supervisor of the
closing room for bespoke shoes at John Lobb.
Aïcha Neddaf is chief dressmaker for ready-to-
wear at Dior. Already recognized as a Maitre
d’art, Yves Parisse, a two-time Meilleur Ouvrier
de France (for crystal cutting and engraving),
has been with Baccarat since 1976. Silversmith
Eric Popineau is a workshop supervisor and planisher at Puiforcat. These professionals embody
the excellence of French manual trades. Honouring artisans may encourage young people to opt
for a career in these trades, which do not alwaysreceive the recognition that they deserve.
Marie-Claude Joyeux
est responsable
du piquage à l’atelier
de botterie sur mesure
chez John Lobb.
Elle se sait dépositaire
d’un savoir-faire
hors-pair qu’elle
aime transmettre.
Marie-Claude Joyeux
is the supervisor
of the closing room
for bespoke shoes
at John Lobb.
She knows the value
of her know-how
and enjoys passing
it on to others.
23
Catherine Bouttaz
is a master ceramist
and the colour expert
at the Sèvres applied
research lab. It is
her job to create new
colours on request
for guest artists, like
the coral red used
by Ettore Sottsass.
24
FOCUS
UNE RÉFÉRENCE
COMITÉ COLBERT — 2012
Yves Parisse travaille
depuis 1976 dans les
ateliers de Baccarat.
Sa maîtrise parfaite
de la taille et de la
gravure du cristal en
fait l’interlocuteur
privilégié des créateurs
les plus iconoclastes.
«Ces jeunes sont très réceptifs et comprennent
que réaliser, c’est se réaliser. Comme ils
craignent d’être maltraités par le monde de l’entreprise, ils apprécient que nos maisons soient
loin des logiques de rentabilité à court terme.
La formation d’un jeune prend des années, il
devient un trésor pour l’entreprise», souligne
Elisabeth Ponsolle des Portes.
Le Comité Colbert n’oublie pas le grand public
dans ces missions de sensibilisation. L’association a renouvelé, cette année son soutien aux
journées européennes des métiers d’art qui se
sont tenues les 30, 31 mars et 1er avril. D’autant
que certaines manifestations de ces journées
ont eu lieu dans les maisons du Comité Colbert.
Yves Parisse has been
working since 1976 in
Baccarat workshops.
His mastery of crystal
cutting and engraving
makes him the artisan
of choice for prominent
artists and designers.
2012 — COMITÉ COLBERT
TRANSMETTRE
ET INNOVER
L’attractivité des maisons du luxe françaises
joue un rôle crucial pour l’avenir de ces métiers d’art. Elles veillent à la transmission des
savoir-faire entre artisans, mais surtout elles se
préoccupent de les maintenir dans des conditions permanentes d’innovation. Ces fleurons
de l’économie française ont bâti leur succès,
sur une adaptation constante de leur héritage
esthétique et technique à l’air du temps. Un
savoir-faire meurt s’il n’est pas en capacité de se
questionner et de se projeter dans l’avenir. On
ne peut pas se cantonner à reproduire des gestes
ancestraux, fussent-ils parfaits. Les usages, les
formes, les matériaux, les techniques, et les process de fabrication évoluent en permanence.
Cela implique que les artisans soient en relation directe avec des artistes, ou des designers,
mais aussi des ingénieurs, des scientifiques. Les
maisons de luxe françaises, qui sont des univers
de haute exigence, offrent un cadre idéal pour
ces échanges nécessaires à cette adéquation au
temps présent. Pour les métiers d’art, les maisons de luxe sont ainsi un terreau fertile qui audelà de leur pérennité, assure leur régénération,
via la création.
SETTING THE STANDARD
25
Philippe Allart est
maroquinier et
adjoint au directeur
technique du bureau
des méthodes chez
Hermès. Durant
ses quarante-trois
ans de maison,
il a recherché la
perfection à
chaque mouvement
de la main.
Philippe Allart is a
master leather artisan
and deputy director
of the methods
department at Hermès,
where he has worked
for forty-three years.
His work is a quest for
perfection at each step.
TRANSMIT
AND INNOVATE
The power of attraction of French luxury companies plays a key role in ensuring the future
of artisan crafts and skills. Our houses ensure
that artisans transmit their know-how and take
care to provide working conditions that encourage innovation. Corporate champions of the
French economy, they owe their success to their
focus on updating their aesthetic and technical
heritage. Know-how must be challenged and
projected into the future in order to survive.
Repeating ancestral gestures, no matter how
perfect, is not enough. Uses, shapes, materials,
techniques and manufacturing processes are in
a permanent state of flux. Artisans work directly
with artists, designers, engineers and scientists.
French luxury houses, which uphold high standards, offer a perfect setting for the give-andtake required to rejuvenate tradition, a fertile
environment to ensure the longevity of its craft
heritage, renewed through creation.
“These young people are very receptive and can
understand that craftsmanship is a means of
self-fulfilment. Fearing that the business world
will not treat them kindly, they like the fact that
the rationale followed by our members is not
based on short-term profitability. It takes years
to train a young person. When trained, they are
a treasure for the company,” points out Elisabeth Ponsolle des Portes.
The Comité Colbert is also interested in raising public awareness in the community at
large. This year, it renewed its support for the
European Arts and Crafts Days (March 30
through April 1) with some Colbert houses
hosting events for the occasion.
FOCUS
Eric Popineau
26
UN PORTE-PAROLE
FOCUS
COMITÉ COLBERT — 2012
affiches apposées
par les douanes
dans tous les
aéroports du pays.
In May, the Comité
Colbert launched its
anti-counterfeiting
campaign with
SERVING AS ADVOCATE
FOCUS
27
Sujet prioritaire pour le Comité
Colbert, la lutte anti-contrefaçon
fait l’objet d’une nouvelle
campagne de sensibilisation
à dimension européenne.
La presse s’en est fait largement l’écho.
THE COLBERT
CAMPAIGN
CREATES A BIG
BUZZ
En mai, le Comité
Colbert lançait
sa campagne
anti-contrefaçon
avec de nouvelles
2012 — COMITÉ COLBERT
new posters, posted
at Customs offices
in all French airports.
Françoise Montenay,
Chanel
Sidney Toledano,
Christian Dior Couture
Yves Carcelle,
Louis Vuitton
Jean Cassegrain,
Longchamp
Elisabeth Ponsolle
des Portes,
Comité Colbert
Fighting counterfeiting
takes top priority
at the Comité Colbert.
The latest version of
its anti-counterfeiting
campaign —which now
has a European dimension—
was launched to broad
press coverage.
À LA UNE
DES RÉSEAUX SOCIAUX
HOT TOPIC ON SOCIAL
NETWORKS
Le 30 mai dernier, une centaine de tweets
s’enflammait sur la contrefaçon, thème de la
conférence de presse que donnait ce matin-là,
le Comité Colbert, passant en tête des sujets du
jour. «Les griffes françaises repartent au combat contre la contrefaçon», titrait le quotidien
économique Les Échos au lendemain de ce rendez-vous. La presse s’est une fois encore montrée très réceptive à cette opération de sensibilisation qui entre dans sa 6e édition. La salle était
comble. En retour, le traitement médiatique est
plus que satisfaisant, l’information a été traitée, en France, dans plus de soixante articles de
presse écrite, par neuf radios, par neuf télévisions ainsi que sur 122 sites internet.
On May 30, the Comité Colbert gave a press
conference relative to the campaign at Le Bristol hotel in Paris. The ensuing volume of tweets
—one hundred strong— made this the hottest
social media topic of the moment. The next day,
the French business daily Les Échos ran the
headline: “New anti-counterfeiting offensive
by French brands.” Once again, our awareness
campaign, now in its sixth edition, was well received by the press. The room was packed and
the resulting media coverage was more than
satisfactory: more than sixty articles were printed and reports were broadcast on nine radio
stations, nine TV channels and 122 websites.
AUDIENCE
INTERNATIONALE
Les médias chinois (U+Weekly), américain
(Townhall Magazine) et anglais (Financial
Times) ainsi que la presse hongroise et tchèque
ont également relayé l’information, qui a été par
ailleurs, reprise sur la toile en Afrique du Sud
(1), en Argentine (3), en Australie (2), en Belgique (5), au Canada (5), en Chine (1), au Costa
Rica (1), en Espagne (4), aux Etats-Unis (88),
au Royaume-Uni (4), en Inde (2), en Irlande (1),
au Liban (1), au Luxembourg (1), à Madagascar
(2), au Maroc (3), au Mexique (5), en Nouvelle
Zélande (1), au Portugal (1), en République Dominicaine (1), à Singapour (1), en Suède (2), en
Suisse (2).
INTERNATIONAL
AUDIENCE
The print media in China (U+Weekly), the
United States (Townhall Magazine) and United
Kingdom (Financial Times), not to mention
Hungary and the Czech Republic, also relayed
the information, which was picked up on the
Web in Argentina (3), Australia (2), Belgium (5),
Canada (5), China (1), Costa Rica (1), the Dominican Republic (1), UK (4), India (2), Ireland (1),
Lebanon (1), Luxembourg (1), Madagascar (2),
Mexico (5), Morocco (3), New Zealand (1), Portugal (1), Singapore (1), South Africa (1), Spain
(4), Sweden (2), Switzerland (2) and the United
States (88).
28
UN PORTE-PAROLE
FOCUS
COMITÉ COLBERT — 2012
Jean Cassegrain
presents the
Longchamp poster
to fight against
counterfeiting
UN FLÉAU MONDIAL
Le point d’orgue de cette conférence de
presse était les 7 nouveaux slogans dissuasifs
de la campagne d’affichage. Ceux-ci ont été
dévoilés en fin de séance par les présidents
des maisons du Comité Colbert: «Fausse
Cartier, vrai casier», «Avec ce téléphone,
vous pourrez toujours appeler votre avocat»,
«Pas de faux pour une vraie lady», «Êtesvous prêt à en découdre», «La contrefaçon
vous mettra dans de beaux draps». Comme l’a
souligné le Journal du Textile, deux nouveaux
grands noms du luxe —Longchamp et Van
Cleef&Arpels— s’engagent, dans cette nouvelle campagne anti-contrefaçon, derrière les
slogans: «Miser sur le mauvais cheval peut
vous coûter cher» et «Il ne vous portera pas
chance à la douane».
Le fait que le Comité Colbert choisisse d’interpeller l’acheteur sur le ton de l’humour n’est
pas étranger à l’intérêt renouvelé de la presse,
qui voit là une entrée facile sur un sujet sérieux
dont l’actualité reste brûlante. En attestent les
derniers chiffres communiqués qui ont été largement repris: 200000 produits étaient saisis
en 1994 contre 8,9 millions en 2011 à l’échelle
mondiale. La croissance est tout aussi exponentielle à l’échelle européenne. La contrefaçon entraîne une perte de 6 milliards d’euros
pour l’économie française, comme le soulignent l’Express et Stratégies. «Les chiffres
de la contrefaçon sont édifiants», commente
Le Monde. La douane estime que les produits
de luxe représentent 50% des produits saisis.
L’impact économique de la contrefaçon pour
ce secteur est largement repris avec un manque
FOCUS
29
Le partenariat
entre la douane et
le Comité Colbert
et la mobilisation
des douaniers
sont un élément
clef du succès de
la campagne.
Jean Cassegrain
présente l’affiche
anti-contrefaçon
Longchamp.
UNE DOSE D’HUMOUR
SERVING AS ADVOCATE
2012 — COMITÉ COLBERT
The partnership
between customs
and Comité Colbert
is a key element
in the success of
the campaign.
à gagner important. En février 2012, a été
signée une charte de bonnes pratiques avec
les opérateurs postaux qui ont été sensibilisés
à ce fléau et collaborent avec la douane pour
contrôler les colis en provenance de l’étranger.
Dès 1994, la loi Longuet a fait de la contrefaçon,
un délit douanier. «Elle punit non seulement le
commerce mais aussi la détention d’articles»,
comme le rappelle le journal Marie-Claire.
Les sanctions pénales prévues par le code de
la propriété intellectuelle sont une amende
pouvant aller jusqu’à 300000 euros et trois ans
d’emprisonnement.
HUMOUR DOES THE TRICK
GLOBAL SCOURGE
The high point of the press conference came at the
very end, when seven new catch-phrases for the
dissuasive poster campaign were revealed by Colbert company chairmen: “Buy a fake Cartier get a
genuine criminal record”, “With this phone you
better be ready to call your lawyer”, “Real ladies
don’t like fake!”, “Are you ready to unravel this
one?”, “Counterfeits are not a bed of roses.” As the
trade magazine Le Journal du Textile pointed out,
two new luxury heavyweights — Longchamp and
Van Cleef & Arpels — have signed up for this year’s
new campaign with the baselines: “A bet on the
wrong horse can be very expensive” and “Lucky
charms? Unlucky at Customs.”
The Comité Colbert opted to use humour to
reach prospective purchasers of counterfeit
goods. This piqued press interest, because humour makes it easy for a journalist to approach
a burning issue. Many reports included the
most recent figures, specifying that the number
of fake goods seized worldwide has risen from
200,000 in 1994 to 8.9 million in 2011. In Europe at large, growth has also been exponential.
Both L’Express and Stratégies reported that
counterfeiting represented a loss of 6 billion
euros for the French economy. Le Monde noted
that “the counterfeiting statistics are edifying.”
According to French Customs, fake luxury products account for 50% of all items seized. The
economic impact on the luxury industry with
heavy loss of earnings was widely reported. In
February 2012, several cooperative postal ope-
rators signed a charter of best practices with
French Customs bearing on the inspection
of parcels from abroad. In 1994, France had
passed an anti-counterfeiting law (Loi Longuet)
that made counterfeiting a criminal offense
under the Customs Code. “It became a criminal offense to trade illicit goods or even to hold
them,” declared the magazine Marie-Claire.
The criminal sentences are provided under the
French Code de la Propriété Intellectuelle can
run to a fine of 300,000 euros and three years
of imprisonment.
30
FOCUS
TITRE DU CHAPITRE
Au centre de tri postal
de Chilly Mazarin,
caméras et journalistes
ont pu constater
l’ampleur du phénomène de circulation
des contrefaçons
vendues sur internet.
At the postal sorting
centre in Chilly Mazarin
near Paris, cameramen
and reporters get
a glimpse of the
magnitude of online
counterfeit sales.
UNE MOBILISATION
EUROPÉENNE
EFFET DÉMULTIPLICATEUR
D’INTERNET
«Malgré des lois plus sévères, 22% des citoyens
européens auraient déjà acheté du faux» précise Le Monde. «Alors que l’Europe est informée sur les risques de la contrefaçon, ce sont les
européens qui consomment les faux fabriqués
en Chine, et non les chinois». Ce paradoxe relevé par Sidney Toledano, président de Christian
Dior Couture, lors de la conférence de presse, a
été repris par plusieurs médias.
D’où la nécessité de poursuivre sans discontinuité la diffusion des messages d’information
sur les risques encourus par l’achat de produits
contrefaits, afin de marquer les esprits et influer
sur les comportements. Cette 6e campagne anticontrefaçon (10 000 affiches + 50 000 dépliants)
a bénéficié des partenariats développés avec
Aéroports de Paris, Air France et Jean-Claude
Decaux qui offre pour trois mois une centaine
de panneaux gratuits dans les aéroports français.
À la grande satisfaction du Comité Colbert, la
campagne et ses visuels sont relayés par six pays
européens. Les douanes de la Croatie, de la Hongrie, de la Roumanie, de la Slovaquie, de la République Tchèque et de l’Italie l’ont adoptée dans
leurs aéroports pour sensibiliser leur public. Les
douanes indonésiennes et vietnamiennes, ainsi
que l’Espagne se montrent intéressées.
La campagne se justifie d’autant plus avec l’explosion de l’e-commerce. Le trafic s’est professionnalisé en profitant de la croissance du marché, du sentiment d’anonymat et d’impunité que
confère internet et de la facilité de création et
de mutation des sites.» Seuls quelques sites de
vente ont signé des chartes de bonnes pratiques.
Devant la presse réunie, Elisabeth Ponsolle des
Portes a pointé la question des transactions
bancaires. «Nous avons demandé aux banques
intermédiaires et donc parfois «complices»
involontaires de la diffusion de contrefaçons
via internet, de s’impliquer davantage dans
la lutte contre les copieurs. On les a invités à
chercher des solutions à nos côtés, mais hélas
nous n’avons pas réussi à être assez convaincants. Nous le déplorons». Il y a à peine un an,
le département de propriété intellectuelle du
gouvernement américain a persuadé les principaux services de cartes bancaires de signer une
charte de bonnes pratiques; American Express,
Visa, et MasterCard, se sont ainsi engagé à empêcher les transactions sur les sites diffusant
des contrefaçons. Un exemple dont la France
pourrait s’inspirer.
Le message délivré a été entendu par la presse qui
l’a largement commenté à l’instar du Figaro Économie, qui dans son titre résumait bien la situation
actuelle: «Contrefaçon sur internet: les géants du
luxe réclament un soutien des banques».
COMITÉ COLBERT — 2012
2012 — COMITÉ COLBERT
SERVING AS ADVOCATE
MOBILIZING
IN EUROPE
THE INTERNET’S MULTIPLIER
EFFECT
“Despite stricter laws, it is thought that 22%
of EU citizens have already purchased a fake,”
remarked Le Monde. “Even though they are
informed about the hazards associated with
counterfeiting. Europeans are the ones consuming counterfeits made in China, not the
Chinese.” This paradox, raised at the press
conference by Sidney Toledano, Chairman of
Christian Dior Couture, was picked up in several media reports. This means that we have
to be relentless in getting the information out
about the risks of buying fakes, in hopes of making an impression on people and influencing
their behaviour.
Our partners for the sixth anti-counterfeiting
campaign (10,000 posters + 50,000 leaflets)
were Aéroports de Paris, Air France as well
as the urban furniture specialist Jean-Claude
Decaux, which made about 100 free poster
faces available for three months at airports
serving Paris and other French cities. The Comité Colbert is very pleased that the customs
authorities in six European countries (Croatia,
Hungary, Romania, Slovakia, the Czech Republic and Italy) are using the campaign and its
visuals to raise awareness in their respective
countries. The customs administrations in Indonesia, Vietnam and Spain are also interested.
The explosion of e-commerce offers further justification for the Colbert campaign. Online trafficking has become big business, taking advantage
of market growth, the feelings of anonymity and
impunity that the Internet creates and the fact
that it’s very easy to create or revamp a website.
Only a few e-platforms have signed the charter of best practices. At the press conference,
Elisabeth Ponsolle des Portes pointed the
finger at bank transactions. “We asked banks
to get more involved against counterfeiting.
As intermediaries, they can be unwitting
‘accomplices’ in the online sale of counterfeit goods. We invited them to join us to seek
solutions, but our arguments obviously failed
to convince them. We find this highly regrettable.” Just over a year ago, the Office of the
U.S. Intellectual Property Enforcement Coordinator reached an agreement with major
credit card companies and payment processors including American Express, Visa, and
MasterCard to develop voluntary best practices to withdraw payment services for sites
selling counterfeit and pirated goods. The
Colbert position is that France would do well
to follow suit. This message resonated with
the press, which devoted a substantial amount
of commentary to it. A headline of Le Figaro
Economie summed up the situation nicely:
“Counterfeiting on the Internet: luxury giants
seeking support from banks.”
Les contrefaçons
saisies sont
immédiatement
détruites.
Seized
counterfeits
are destroyed
immediately.
FOCUS
31
32
UN PORTE-PAROLE
COMITÉ COLBERT — 2012
UN
SECTEUR
D’AVENIR
POUR
L’EUROPE
SERVING AS ADVOCATE
2012 — COMITÉ COLBERT
UN MODÈLE
DE COMPÉTITIVITÉ
A MODEL OF
COMPETITIVENESS
Le chiffre d’affaires global du secteur est estimé
à plus de 440 milliards d’euros, ce qui représente 3% du PIB de l’Europe. Le secteur a enregistré des taux de croissance à deux chiffres sur
les deux dernières années, et prévoit de continuer à croître de 7 à 9 % par an, à condition que
les cadres réglementaires pertinents soient mis
en place à l’échelle de l’Union européenne.
According to estimates, total luxury sales
amount to more than 440 billion euros, or 3%
of the GDP for Europe. The luxury industry
reported double-digit growth for the past two
years and expects to keep expanding at a rate
of 7 to 9% a year, provided that the appropriate
regulatory framework is implemented within
the European Union.
C’est un modèle de développement pour les
entreprises d’autant que de nombreux économistes s’accordent pour dire qu’un positionnement sur la qualité est le seul avenir possible
pour l’industrie européenne. L’évidence de ces
bons résultats et ce, dans un contexte de crise
économique sévère, permet de mobiliser les
instances européennes – la Commission et le
Parlement – pour qu’elles prennent en considération le poids de l’industrie du luxe. La stratégie mise en place par le Comité Colbert vise à
renforcer la représentativité du secteur afin de
mieux faire entendre la voix du luxe à Bruxelles
et à Strasbourg. Car, les instances européennes
sont aujourd’hui le premier interlocuteur du
secteur du luxe en matière de réglementation.
The luxury industry can be taken as a blueprint
for business development. Many economists
agree that the European industry must take a
high-end positioning in order to survive. The fact
that the industry has obtained such good results
in a very unfavourable business environment has
gotten the attention of the EU Commission and
Parliament and given them good reason to take
the weight of the luxury industry into account.
The purpose of the Colbert strategy is to build
up representation for the luxury industry so that
its voice is heard more effectively in Brussels and
Strasbourg, given that EU institutions are its
foremost talking partners on regulatory matters.
AN ECONOMIC ASSET FOR
THE FUTURE OF EUROPE
Dr IRENA ERIS
L’INDUSTRIE DU LUXE
REPRÉSENTE UN
INCONTESTABLE RELAIS
DE CROISSANCE ET DE
COMPÉTITIVITÉ POUR L’AVENIR
DE L’UNION EUROPÉENNE.
C’EST UNE SOURCE
SIGNIFICATIVE D’EMPLOIS
ET UNE RÉELLE DYNAMIQUE
EXPORTATRICE.
LOOKING TO THE FUTURE,
THE LUXURY INDUSTRY WILL
UNQUESTIONABLY BE
A DRIVER OF GROWTH AND
COMPETITIVENESS IN
THE EUROPEAN UNION.
NOT ONLY DOES OUR SECTOR
GENERATE MANY JOBS,
BUT IT IS ALSO DYNAMIC
ON THE EXPORT FRONT.
33
Le Dr Irena Eris a fondé en 1983
la maison Dr Irena Eris laboratoires cosmétiques, spécialisée
dans le développement de produits
cosmétiques de pointe. Le monde
de la beauté développé par le Dr
Irena Eris est décliné à travers
ses produits et également dans les
instituts de beauté et des hôtels/
spas Dr Irena Eris.
In 1983, Dr. Irena Eris started a
laboratory bearing her own name,
specialized in the development of
cutting-edge cosmetics. Its beauty
range includes beauty products,
beauty institutes and hotels/spas.
UN PORTE-PAROLE
34
UNE ACTION FÉDÉRATRICE
UN ESPRIT D’OUVERTURE
Le Comité Colbert entend fédérer et mobiliser
l’industrie du luxe européen, en apparaissant
comme un porte-parole qui représente véritablement les industriels du secteur. En 2011, le
Comité Colbert prenait l’initiative d’organiser
une table ronde avec les associations nationales italiennes, britanniques et espagnoles
avec lesquelles il forme l’alliance européenne
des industries culturelles et créatives (ECCIA)
ainsi qu’une dizaine d’industriels issus d’autres
pays européens. Un plan d’action commun fut
adopté. Parmi les recommandations, figurait la
reconnaissance de la spécificité du secteur en
tant qu’industrie culturelle et créative, élémentclé de la «Stratégie Europe 2020» qui vise à
renforcer le rôle de la connaissance et de l’innovation. Ce point a été entendu par Bruxelles. A
l’occasion de la présentation par l’ECCIA, le
5 juin 2012 d’une étude réalisée par Frontier
Economics intitulée «The value of Cultural
and Creative Industries to the European Economy», Antonio Tajani, vice-président de la
commission chargé de l’industrie et de l’entreprenariat, a déclaré: «l’industrie culturelle et
créative du luxe est un secteur phare de l’économie européenne» et annoncé qu’il fera des propositions pour renforcer le secteur. Le Comité
Colbert se félicite de ce pas décisif qui aura des
conséquences positives sur la prise en compte
de la spécificité du luxe.
Parallèlement à sa participation à l’ECCIA, le
Comité Colbert poursuit sa politique d’ouverture engagée en 2011, vis-à-vis des maisons de
luxe européennes qui partagent ses valeurs.
Pour ce faire, l’association a réformé ses statuts.
Cette année, le malletier belge Delvaux et la
marque de cosmétiques polonaise Dr Irena Eris
ont rejoint au titre de membre européen, Leica
et Montblanc pour l’Allemagne, Herend pour la
Hongrie, Moser pour la République Tchèque,
qui ont été cooptés l’an passé. Le Comité Colbert entend ainsi encourager à terme dans les
pays qui en sont dépourvus, la création d’associations nationales de représentation. En attendant, il s’agit d’offrir à ces maisons, une visibilité
qui dépasse le cadre strict de leurs frontières.
Une conférence de presse a été organisée autour
du Comité Colbert à Varsovie à l’invitation de Dr
Irena Eris, devant une soixantaine de journalistes polonais. Plusieurs messages ont été délivrés dont l’importance du luxe, comme industrie
de qualité en Europe.
COMITÉ COLBERT — 2012
Par ailleurs, le Comité Colbert a rencontré
le directeur des affaires internationales de la
douane polonaise afin d’évoquer avec lui la
lutte contre la contrefaçon. A cette occasion,
la mise en place d’une version polonaise de la
campagne anti-contrefaçon du Comité Colbert
a également été proposée.
Le mouvement créé par cette entrée des nouveaux membres européens a resserré les liens
du Comité Colbert avec les pays concernés.
La déléguée générale, Elisabeth Ponsolle des
Portes s’est rendue cette année à Prague à l’invitation des douanes tchèques qui ont repris à leur
compte la campagne anti-contrefaçon initiée
par le Comité Colbert, afin de participer à un
séminaire axé sur la défense de la propriété intellectuelle. Ce voyage en République Tchèque a
été l’occasion d’une rencontre organisée par un
représentant de la verrerie Moser avec la viceministre de la Culture, Anna Matouskova, au
sujet de la préservation et de la transmission des
savoir-faire. «Sa qualité de membre européen a
permis à Moser, de prendre appui sur le Comité
Colbert pour sensibiliser ses tutelles gouvernementales sur des questions qui nous tiennent à
cœur», a précisé Elisabeth Ponsolle des Portes.
SERVING AS ADVOCATE
2012 — COMITÉ COLBERT
STANDING UNITED
A POLICY OF OPENING UP
The Comité Colbert aims to organize and mobilize the European luxury industry, serving as a
spokesman that truly represents luxury businesses. In 2011, it held a conference attended
by our sister associations from Italy, the United
Kingdom and Spain —the other founding
members of the European Creative and Cultural Industries Alliance (ECCIA)— as well as
a dozen businessmen from other European
countries. A joint action plan was adopted. One
of its recommendations was to gain recognition
for our sector as a cultural and creative industry, a key provision of the Europe 2020 strategy to strengthen the role of knowledge and
innovation. This argument has been heard in
Brussels. On June 5, 2012, ECCIA presented
The Value of Cultural and Creative Industries
to the European Economy, a study by Frontier
Economics. On that occasion, Antonio Tajani,
Vice-President of the European Commission
responsible for Industry and Entrepreneurship,
declared that the luxury sector is a cultural and
creative industry that drives economic growth in
Europe and also that he would be making proposals to strengthen the sector. The Comité Colbert
was pleased at this decisive step forward, which
will be helpful in our effort to see that a “specific
approach” is applied to the luxury industry.
In addition to working with ECCIA, the Comité Colbert is pursuing its endeavours to
open up to European luxury houses sharing
the same values, a policy introduced in 2011.
Last year, the association amended its by-laws
so European members could be admitted. In
2012, the leather-goods maker Delvaux and
the Polish cosmetics company Dr Irena Eris
became European members, joining the four
that were co-opted last year: Leica (Germany),
Montblanc (Germany), Herend (Hungary) and
Moser (Czech Republic). The Comité Colbert
aims to encourage the creation of national
luxury associations in countries that do not yet
have one. In the meantime, it offers European
members visibility outside their own country.
The Comité Colbert was presented at a press
conference held in Warsaw by Dr Irena Eris,
with about sixty Polish journalists in attendance. One key focus was the importance of
luxury as a high-end industry in Europe.
35
The Comité Colbert also met with the Director of Foreign Affairs for Polish Customs
to talk about anti-counterfeiting matters.
During this meeting, it was suggested that a
Polish version of the Colbert campaign might
be implemented. The recent admission of
European members has helped the Comité
Colbert build closer ties with the countries
concerned. This year, our President and CEO
Elisabeth Ponsolle des Portes was invited to
Prague by Czech Customs, which had adopted the Colbert campaign, to speak at a seminar on the subject of protecting intellectual
property. Her trip to the Czech Republic
included a meeting set up by a representative
of the Moser glassware company with Anna
Matuskova, Vice-Minister of Culture, to discuss the preservation and transmission of
artisan crafts and skills. “As one of our European members, Moser was able to call on the
Comité Colbert for support in raising government awareness of the issues that matter to
us,” noted Elisabeth Ponsolle des Portes.
DELVAUX
Fondée en 1829 par Charles
Delvaux, la maison Delvaux est
l’une des plus anciennes maroquineries de luxe au monde. La
collection reflète les valeurs
immuables de la maison: des
créations émérites, un artisanat
d’exception, les matériaux les
plus fins et des sacs conçus dans
le but de transcender les générations. Une quête permanente de
qualité est sans conteste la caractéristique majeure de la maison. Le cœur de l’activité Delvaux demeure à Bruxelles, siège
central historique de la maison.
Established in 1829 by Charles
Delvaux, Delvaux is one of the
oldest luxury leather goods companies in the world. Reflecting
the timeless values of the house,
the collection is characterized
by brilliant designs, outstanding craftsmanship, the finest
of materials and bags conceived
to last for generations. This never-ending quest for quality is
indisputably a house signature.
Delvaux is based in Brussels,
where the company has always
had its head office.
36
UN DIPLOMATE
FOCUS
COMITÉ COLBERT — 2012
2012 — COMITÉ COLBERT
UN DIPLOMATE
37
LE LUXE FRANÇAIS
MET LE BRÉSIL
À L’HONNEUR
_
Fernando Campana,
Humberto Campana,
Hélène David-Weil
(Les Arts Décoratifs),
Michel Bernardaud
(Comité Colbert),
Laurent Fabius
(Ministre des Affaires
étrangères / Ministry
of Foreign Affairs).
FRENCH LUXURY
HONOURS BRAZIL
ENGAGÉ DANS LA PROMOTION
DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE,
LE COMITÉ COLBERT A CHOISI
D’HONORER LE DUO CRÉATEUR
LE PLUS TALENTUEUX DU BRÉSIL,
LES FRÈRES CAMPANA ALORS MÊME
QUE LE LUXE FRANÇAIS SÉDUIT
LA CLIENTÈLE BRÉSILIENNE.
Parce qu’il représente une industrie créative
enracinée dans un patrimoine de savoir-faire
identitaires, le Comité Colbert a à cœur de préserver, dans le monde, la diversité des expressions
culturelles. C’est dans cette perspective que le prix
Colbert Création&Patrimoine a été créé en 2010,
afin de mettre en lumière des personnalités, des
hommes et des femmes, qui partagent au-delà
des frontières hexagonales, les valeurs chères aux
maisons françaises du luxe: la création, qui renouvelle notre perception du monde et le patrimoine,
qui enracine celle-ci dans une tradition de rayonnement de la culture. L’année de sa création, ce
prix a été remis à Sheikha Mai bint Mohammed
Al Khalifa, la ministre de la culture et de l’information du Royaume du Bahrein, par la directrice
générale de l’UNESCO, Irina Bokova, dans le
cadre de l’année du rapprochement des cultures.
Le 11 septembre
Laurent Fabius,
Ministre des affaires
étrangères, remet
à Umberto et
Fernando Campana
le Prix Colbert
Création&Patrimoine.
COMMITTED TO THE
PROMOTION OF CULTURAL
DIVERSITY, THE COMITÉ
COLBERT DECIDED TO
HONOUR THE BRAZIL’S
MOST TALENTED CREATIVE
DUO, THE CAMPANA
BROTHERS, WHILE FRENCH
LUXURY ATTRACTS
A BRAZILIAN CLIENTELE.
Representing a creative industry grounded
in traditional French know-how, the Comité
Colbert believes in preserving the diversity
of cultural expression in the world. In 2010,
it created the Colbert Award for Creation &
Culture to honour prominent men and women in other countries who have the same
goals as French luxury. One of those goals
is creation, which changes our perception of
the world and helps us see our intangible heritage as part of a tradition to build influence
via culture. The first Colbert Award was presented to Sheikha Mai bint Mohammed Al
Khalifa, Minister of Culture and Information of the Kingdom of Bahrain, by DirectorGeneral of UNESCO, Irina Bokova, to mark
the International Year for the Rapprochement of Cultures.
On September 11,
Laurent Fabius,
French Minister
of Foreign Affairs,
presents the Colbert
Award for Creation
& Culture to
Umberto and
Fernando Campana.
C’est sous une
affluence record que
les frères Campana
reçoivent leur prix.
Hommage musical
à la créativité
brésilienne,
Emmanuel Bex
aux côtés de
Manu Leprince.
Musical tribute to
Brazilian creativity:
Emmanuel Bex
with Manu Leprince.
Attendance reaches
new high at award
ceremony honouring
the Campanas.
38
FOCUS
UN DIPLOMATE
COMITÉ COLBERT — 2012
DIPLOMATIE CULTURELLE
CULTURAL DIPLOMACY
Le 11 septembre 2012, ce sont les frères Campana, designers réputés du Brésil, qui ont été
distingués par ce prix, lors d’une soirée organisée à Paris, dans les salons d’honneur du musée
des Arts décoratifs, membre associé du Comité
Colbert à la suite de l’inauguration de l’exposition «Barroco Rococó» qui leur est consacrée.
Soucieux de souligner la contribution du secteur du luxe au rayonnement culturel de la
France, Laurent Fabius, ministre des Affaires
étrangères, a accepté de présider cette cérémonie: «On dit de vous que vous êtes des designers extraordinaires. Vous en avez les qualités requises, créativité et soin du détail. Vous
savez vous mettre dans le sillon et vous savez
en sortir. Vos œuvres ont l’individualité de la
création», a-t-il dit à Humberto et Fernando
Campana en leur remettant le Prix Colbert
Création&Patrimoine, une pièce unique en
porcelaine imaginée par José Lévy et réalisée
par les ateliers de Sèvres-Cité de la Céramique.
C’est au rythme de la samba brésilienne que
cette belle soirée s’est prolongée.
On September 11, 2012, the Campana brothers,
the well-known Brazilian designers, received the
Colbert Award in Paris at an evening ceremony
held in the reception rooms of the musée des Arts
décoratifs, an associate member of the Comité
Colbert, following the opening of the “Barroco
Rococó” exhibition devoted to their work.
Wishing to salute the luxury sector’s contribution to building French cultural influence
abroad, Laurent Fabius, Minister of Foreign
Affairs, agreed to present the award. “You are
reputed to be extraordinary designers. You
have the requisite qualities: creativity and
attention to detail. You know how to work to
current tastes and how to take your own path.
Your designs have the individuality inherent
to creation,” he told Humberto and Fernando
Campana, as he presented them with the Colbert Award for Creation and Culture, a one-ofa-kind porcelain piece whose design by José
Lévy was realized at the workshops of SèvresCité de la Céramique. The festivities continued
afterwards, to the beat of Brazilian samba.
DE GAUCHE À DROITE /
DE HAUT EN BAS :
Cocktail de culture
populaire, de savoirfaire artisanal et de
créativité, le « style
Campana » incarne
l’identité brésilienne.
A blend of popular
culture, craftsmanship
and creativity,
the “Campana style”
embodies the
Brazilian identity.
France et Nicolas Bussière
Bianca et Vincent Frey
Christian Ghion, Béatrice Salmon,
Elisabeth Ponsolle des Portes,
Yves Gastou
David Caméo, Françoise et
Jean-Michel Delisle
Clémence Boissonnas, Dorothée Busse,
Pascale Mussard
Christophe Caillaud, Geoffroy de
la Bourdonnaye, Stanislas de Quercize
Lorenz Bäumer, Grace Borletti
Maurice Dervault, Brigitte Bury,
Valérie Sandoz
Alain et Suzanna Flammarion,
Guillaume de Seynes
Bernard Montenay, Eugène Sandoz,
Elisabeth Ponsolle des Portes,
Françoise Montenay
Philippe et Jasmine Starck
40
FOCUS
UN DIPLOMATE
COMITÉ COLBERT — 2012
At the Musée des
Arts décoratifs, the
Campana brothers
presented “Barroco
Rococó”, their first
monographic exhibition in France.
PURSUING CULTURAL DIPLOMACY
41
FOCUS
CONVERGENCE
DE VUE
LE LUXE FRANÇAIS
AU BRÉSIL
FRENCH LUXURY
IN BRAZIL
Les frères Campana sont loin d’être des inconnus pour les maisons du luxe françaises,
puisqu’elles sont nombreuses (Baccarat, Bernardaud, Lacoste, Louis Vuitton, Champagne
Veuve Clicquot Ponsardin…) à avoir fait appel
au cocktail créatif dont ils ont le secret. Les
ingrédients sont les mêmes: savoir-faire, expérimentations, matériaux et recyclage avec
l’assurance d’un résultat formel détonant qui a
fait leur renommée. C’est un design qui se situe
à mi-chemin entre le produit industriel et le
geste artistique. Ouverts au monde, les frères
Campana considèrent que traduire l’identité
brésilienne dans le design est leur principal défi.
«Pour nous, le luxe est d’être libre de dialoguer
avec des artisans confirmés dans le monde entier
et de marier la culture populaire brésilienne à
des savoir-faire centenaires uniques». Leur nom
s’est imposé aux membres du Comité Colbert
alors même que l’association choisissait, dans le
cadre de sa stratégie internationale, de consacrer
l’année 2012 au Brésil, pays émergent où le luxe
français suscite un bel engouement.
Si aujourd’hui, la clientèle brésilienne des maisons du Comité Colbert ne représente que 2%
de leur chiffre d’affaires en moyenne, celle-ci
connaît une croissance étonnante qui s’accélère jusqu’à + 25 % pour certaines maisons
entre 2010 et 2011.
Tous les secteurs sont concernés: des parfums
à la décoration, de l’hôtellerie à la mode. Une
quarantaine de maisons du Comité Colbert
y est déjà installée, et quelques autres ont le
projet de s’y déployer comme Lenôtre ou Van
Cleef&Arpels. Sao Paulo reste l’épicentre du
marché du luxe au Brésil, mais des ouvertures
de boutiques sont prévues à Belo Horizonte,
à Rio de Janeiro, Brasilia, ou encore Porto
Alegre. Il reste qu’au Brésil, les barrières tarifaires ajoutées à une fiscalité complexe handicapent les échanges commerciaux. De ce fait, la
clientèle brésilienne des maisons de luxe achète
beaucoup hors du Brésil. La France est ainsi la
première destination des brésiliens à l’étranger.
La clientèle brésilienne représente ainsi jusqu’à
10 à 15% du chiffre d’affaires des maisons de
luxe françaises à Miami, Londres ou Paris. «Il
faut être fier de cette identification de notre industrie du luxe avec la France» a rappelé Laurent Fabius lors de son allocution en présence
des frères Campana, mettant l’accent aussi sur
les liens affectifs entre la France et le Brésil.
Brazilian customers still only account for 2% of
Colbert company sales, on average. But growth is
showing an impressive upswing: for some houses,
sales rose by 25% between 2010 and 2011.
The uptrend is visible in all sectors ranging
from fragrances to interior decoration, from the
hotel business to fashion. About forty Colbert
member companies already do business in Brazil and others will soon be following suit, such
as Lenôtre and Van Cleef & Arpels. Sao Paulo
remains the epicentre of the luxury market in
Brazil, but there are plans afoot to open boutiques in Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasilia and Porto Alegre. The bad news is that trade
continues to be hampered by customs duties
and the complicated tax system. As a result, the
Brazilian luxury clientele often does its buying
outside Brazil. France is the top foreign travel
destination for Brazilians. For French luxury
companies, the Brazilian clientele accounts
for up to 10 or 15% of sales in Miami, London
or Paris. “We should be proud that our luxury
industry is identified with France,” said Laurent
Fabius in his speech at the award ceremony. The
minister went on to highlight the affective ties
between France and Brazil.
CONVERGING
VIEWS
Au musée des Arts
décoratifs, les frères
Campana présentaient
« Barroco Rococó »,
leur première exposition monographique
en France.
2012 — COMITÉ COLBERT
The Campana brothers are familiar to French
luxury houses, many of which —e.g. Baccarat, Bernardaud, Lacoste, Louis Vuitton and
Champagne Veuve Clicquot Ponsardin— have
called on their unique creative talents. They
consistently use the same ingredients, i.e. their
expertise, willingness to experiment, choice of
materials and emphasis on recycling, to obtain
stunning formal results that have made them
famous. Their design style falls somewhere
between industrial and artistic. Open to world
influences, the Campanas see the expression
of Brazilian identity as their biggest challenge.
“In our opinion, the luxury industry is free to
enter into dialogue with confirmed artisans
all over the world, combining popular Brazilian culture with unique time-honoured techniques and skills.”
The Campanas seemed an obvious choice to Colbert members when the association decided to focus on Brazil, an emerging country where French
luxury is increasingly in vogue, as the particular
focus for its international strategy in 2012.
Récupération,
« Système D »,
les créations
des Campana font
honneur à la
créativité et
au savoir-faire
des habitants
des favelas.
Recovering
random materials.
The Campanas’
designs salute the
creativity and
skill shown by those
dwelling in the
favelas.
De nombreuses
maisons du Comité
Colbert ont fait appel
à la créativité des
Campana, à l’instar
de Bernardaud et
Lacoste.
Many Colbert
companies have
called on the creative
genius of the
Campanas, among
them Bernardaud
and Lacoste.
42
UN DIPLOMATE
COMITÉ COLBERT — 2012
AU CŒUR
DU LUXE,
LES MOTS
POURSUIT
SA ROUTE
DANS
LE GOLFE
Publié en 2011, le livre
Au cœur du luxe les mots
illustre le dialogue engagé par
le Comité Colbert avec les pays
du Moyen-Orient et affirme
le rôle d’ambassadeur culturel
du luxe français.
AU COEUR
DU LUXE,
LES MOTS
CONTINUED
ON ITS WAY
THROUGH
THE MIDDLE
EAST
Published in 2011, the book
Au coeur du luxe les mots
exemplifies the Colbert dialogue
with Middle Eastern countries
and asserts French luxury’s role
as cultural ambassador.
2012 — COMITÉ COLBERT
PURSUING CULTURAL DIPLOMACY
Cet ouvrage de référence, bilingue,
propose un regard croisé sur la
manière dont les mots du luxe
s’incarnent dans la langue et les
civilisations arabe et française.
Cette année, en avril, les deux
auteurs, le poète Adonis et le
linguiste Alain Rey ont donné
une conférence à l’université
de la Sorbonne Abu Dhabi, lors
de la présentation du livre par
les éditions Dar An Nahar au Salon du livre
d’Abu Dhabi. Cette table ronde a été modérée
par Zaki Nusseibeh, grand homme de culture
et francophile, vice-président de l’Abu Dhabi
Authority for Culture and Heritage et membre
du Conseil de direction de Paris-Sorbonne
Université Abu Dhabi, en présence d’Alain
Azouaou, ambassadeur de France auprès des
Emirats Arabes Unis.
This French/Arabic reference work,
published by Dar An Nahar, explores
the words associated with luxury in
both languages and cultures. In April
of this year, its authors, the poet Adonis and the linguist Alain Rey, presided at a round table at the Université
de la Sorbonne Abu Dhabi to launch
the book for the Abu Dhabi book fair.
The facilitator was Zaki Nusseibeh, a
prominent cultural figure and Francophile, who is Vice-President of the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage as well as a member of the Executive Council of Paris-Sorbonne
Université Abu Dhabi. Alain Azouaou, French ambassador to the United Arab Emirates, was present
at the event.
43
Adonis présente
l’ouvrage à S. Exc.
Alain Azouaou,
ambassadeur
de France aux
Émirats
Arabes Unis
Adonis presents
the book to Alain
Azouaou, French
Ambassador
to the United Arab
Emirates.
Très sollicité à l’issue
de la conférence à la
Sorbonne – Abu Dhabi,
Alain Rey dédicace
l’ouvrage.
Very much in demand
after the Sorbonne
Abu Dhabi round table,
Alain Rey autographs
a copy of the book.
44
UN STRATÈGE
COMITÉ COLBERT — 2012
2012 — COMITÉ COLBERT
FORMULATING STRATEGY
45
LABOR ATOIRE
D’IDÉES
LIEU D’ÉCHANGES AU SEIN DUQUEL
SE RETROUVENT LES PRÉSIDENTS
DES MAISONS MEMBRES, LE COMITÉ
COLBERT EST LE LABORATOIRE OÙ
SE DÉFINIT LA VISION À LONG TERME
DE TOUT UN SECTEUR.
Le luxe français est le seul secteur industriel
qui a choisi de se doter d’un porte-parole et
d’une stratégie collective, complémentaire de
l’identité propre à chaque maison. Partant du
seul principe qu’à plusieurs, on est plus fort.
C’est aussi s’assurer d’une meilleure représentation et d’une communication plus efficace.
French luxury is the only industrial sector that
has opted to mobilize behind a spokesman and
develop a collective strategy that complements
the individual identity of each company. The
reason is our belief that strength lies in numbers. It also helps us build representation and
communicate more effectively.
COLBERT
BRAIN TRUST
A forum for
chairmen of member
companies, the
Comité Colbert
is a laboratory
for shaping the
long-term vision
of an entire sector.
DÉFRICHER DE
NOUVEAUX TERRITOIRES
BLAZING
NEW TRAILS
La richesse de la réflexion au sein du Comité
Colbert tient à la diversité des 75 maisons du
luxe en présence, qui sont de tailles diverses,
porteuses d’une histoire ancienne ou récente,
et détentrices de savoir-faire spécifique.
The Comité Colbert owes the breadth and
depth of its reflections to the diversity of its
membership: it is composed of 75 French luxury companies that differ in their size, longevity
and field of traditional know-how.
Lieu d’échanges de bonnes pratiques et de réflexion prospective, le Comité Colbert fournit
aux acteurs du luxe français, les outils de leur
développement futur. Il questionne les certitudes et défriche des territoires nouveaux. Cette
veille active se nourrit principalement du travail des neuf commissions qui se partagent les
dossiers (Club, Communication et Patrimoine,
Création, Éthique et Nouveaux Membres,
Économique, Financière, Internationale et
Culturelle, Métiers et Ressources Humaines et
Pouvoirs Publics). Ces commissions s’appuient
elles-mêmes sur un large réseau d’experts qui
au final dote le Comité Colbert d’un laboratoire d’idées au sens où il oriente de manière
constructive les esprits, en particulier vers les
questions essentielles de responsabilité sociale,
sociétale, et environnementale.
By offering a place for the exchange of best
practices as well as forward planning, the
Comité Colbert provides French luxury businesses with tools to help them grow. It makes
a point of challenging preconceptions and
blazing new trails, primarily through the work
of nine commissions (Club, Communication
and Heritage, Crafts and Human Resources,
Creation, Ethics and New Members, Economic, Finance, International and Cultural, and
Public Authorities). The commissions rely in
turn on a large network of experts that qualifies the Comité Colbert as a «brain trust,»
in the sense that it gets our industry to think
constructively about key issues of social, societal and environmental responsibility.
46
COMITÉ COLBERT — 2012
MICHEL ROUGET
CHRISTOPHE SALIN
Président de Sèvres-Cité
de la céramique, préside
la Commission Création dont la
mission est de participer
à la dynamisation de la création.
La commission a mis en place une
collaboration avec l’ENSAAMAOlivier de Serres sous forme de
deux ateliers, l’un avec les élèves
de quatrième année et l’autre avec
ceux du master Viénot.
Président d’Ercuis, préside
la Commission Financière du
Comité Colbert dont la mission
est de proposer le budget
et de suivre son exécution.
Directeur général de Château
Lafite-Rothschild, préside
la Commission Club dont
la mission est de faciliter
les échanges et de renforcer
les liens entre les membres
du Comité Colbert. Cette
commission insuffle un esprit
de convivialité aux événements
du Comité Colbert.
LES ACTEURS
D’UNE STRATÉGIE
2012
JEAN-MICHEL DELISLE
Président de Delisle, préside
la Commission Communication
et Patrimoine dont la mission
est d’animer des échanges sur
le patrimoine des maisons et leur
communication. Elle a mobilisé
les responsables du patrimoine
sur la question des archives et
les responsables de communication
et de presse sur les actualités
du Comité Colbert.
Chairman of Delisle. He served as
President of the Communication
and Heritage Commission, whose
mission is to find ways for members
to share information about their
heritage assets and communication.
It organized one meeting on
archives management for assets
managers and another for
the heads of communication
and press relations concerning
the circulation of Colbert news.
47
DAVID CAMÉO
Chairman of Sèvres-Cité de la
céramique. He serves as President
of our Creation Commission,
whose mission is to help energize
creation. This year, the Commission co-organized two workshops
with the ENSAAMA school of art
and design, the first for fourth-year
design students and the second
for students in the Institut Viénot
master’s program.
THE PEOPLE
BEHIND THE STRATEGY
2012
2012 — COMITÉ COLBERT
Les neuf commissions
de travail qui
composent
l’organigramme du
Comité Colbert
constituent un lieu
essentiel d’échanges
et de réflexion
prospective où
s’élaborent les axes
stratégiques de
ce «bateau-lavoir
du luxe».
Chairman of Ercuis. He served
as President of the Finance
Commission, whose mission
is to propose the budget and
monitor its implementation.
CEO of Château
Lafite-Rothschild. He served
as President of the Club
Commission, whose mission
is to facilitate exchange
and strengthen ties between
members. This Commission
works to ensure that
conviviality is the hallmark
of Colbert gatherings.
YVES CARCELLE
Président de LV Group, préside
la Commission Internationale
et Culturelle dont la mission est
de faire rayonner le Comité Colbert
à l’étranger. La commission a
consacré l’année 2012 au Brésil.
En septembre, le Prix Colbert
Création&Patrimoine a été remis
aux frères Campana.
Chairman of LV Group. He serves
as President of the International
and Cultural Commission, whose
mission is to enhance the influence
and prestige of the Comité Colbert
at international level. In 2012,
the Commission concentrated on
Brazil. In September, The Colbert
Award for Creation & Heritage
was presented to the Campana
brothers.
DOMINIQUE HÉRIARD
DUBREUIL
FRANCOISE MONTENAY
Présidente du Conseil de surveillance
de Chanel SAS, préside la Commission
Économique qui réalise, suit et diffuse
des études et anime une réflexion
prospective au sein du Comité Colbert.
En 2012, la commission a animé
la réflexion du réseau Colbert Labo
et de celui des responsables financiers.
Elle a poursuivi sa collaboration avec
des économistes et universitaires
et a proposé aux maisons du Comité
Colbert une série de conférences
sur la Turquie.
Chairperson of the Supervisory Board
Chanel SAS. She served as President
of the Economic Commission, which
carries out, monitors and circulates
studies about the luxury sector and
also oversees reflection and forward
planning at the Comité Colbert. In
2012, the Commission supervised the
work of two networks, the “Colbert
Labo” and the network of finance
managers. It also continued its work
with economists and academics and
organised for Colbert members a
series of conference on Turkey.
GUILLAUME de SEYNES
Président de John Lobb, préside la
Commission Métiers et Ressources
Humaines dont la mission est
de valoriser les métiers et
d’animer des réseaux. Cette année,
la commission a piloté un
programme pour faire découvrir
à des élèves les métiers du luxe
et a proposé au ministre de
la Culture et la Communication
la candidature de 6 artisans
auxquels celui-ci a remis la
distinction de Chevalier des Arts
et Lettres. Elle a également animé
deux réseaux d’experts.
The nine Commissions
appearing on our
organization chart
offer a place to
exchange ideas and
think about the future.
Their work is
instrumental to
formulating the
strategy of the Comité
Colbert, which serves
as an “idea incubator”
for the luxury
industry.
Chairman of John Lobb. He served
as President of the Crafts and
Human Resources Commission,
whose mission is to gain recognition for the luxury crafts and
promote networking. This year,
the Commission oversaw a program to inform middle schoolers
about careers in luxury crafts
and was happy to see that the six
artisans it recommended to the
Ministry of Culture have been
presented the title of Chevalier
des Arts et Lettres. It also
organised exchanges within
expert networks.
Présidente de Cognac Rémy
Martin, préside la Commission
Éthique et Nouveaux Membres dont
la mission est de veiller au respect
des valeurs qu’incarne le Comité
Colbert. Cette année, la commission
a proposé la cooptation de la
maison Hervé van der Straeten
et celle au titre de «membre
européen» de Delvaux et Dr. Irena
Eris. Elle a animé les échanges
de bonnes pratiques en matière
de développement durable.
SIDNEY TOLEDANO
Chairman of Cognac Rémy Martin.
She served as President of the
Ethics and New Members Commission, whose mission is to see that
the values of the Comité Colbert
are properly upheld. This year, the
Commission proposed to co-opt the
maison Hervé van der Straeten and
as European members, Delvaux
and Dr. Irena Eris. It held meetings
for sustainability officers to share
best practices.
Président de Christian Dior
Couture, préside la Commission
Pouvoirs Publics dont la mission
est d’entretenir les relations
avec les pouvoirs publics français
et étrangers. Cette année encore
la commission a été particulièrement active auprès des instances
européennes. Elle a lancé une
nouvelle campagne anti-contrefaçon du Comité Colbert avec
la douane.
Chairman and CEO of Christian
Dior Couture. He served as President of the Public Authorities
Commission, whose mission is
to maintain good relations with
public authorities in France and
abroad. This year, the Commission continued to be especially
active in the effort to influence
EU institutions. It launched the
new Colbert anti-counterfeiting
campaign together with customs.
48
UN STRATÈGE
L’AVENIR
DE LA
CRÉATION
COMITÉ COLBERT — 2012
ENGAGÉ AUPRÈS DES
ÉCOLES POUR FORMER
LA RELÈVE ET IDENTIFIER
LES JEUNES TALENTS,
LE COMITÉ COLBERT EST
PARTIE PRENANTE
DU NOUVEAU MASTER
JACQUES VIÉNOT EN
STRATÉGIE DU DESIGN.
2012 — COMITÉ COLBERT
FORMULATING STRATEGY
THE FUTURE
OF CREATION
49
Visite chez
Bernardaud
à Limoges
Visit to
Bernardaud
in Limoges
Working with schools to
train young people and detect
the talent of tomorrow,
the Comité Colbert is very
much involved in the new
Viénot master’s program
in design strategy.
RÉVÉLER DES TALENTS
UNE FORTE IMPLICATION
UNE PASSERELLE
VERS L’EMPLOI
FINDING TALENT
FOR TOMORROW
STRONG
INVOLVEMENT
A SPRINGBOARD
TO JOBS
Sous l’impulsion de la Commission Création, le
Comité Colbert a réorienté l’an passé son action
vis-à-vis des écoles de création en développant
une collaboration privilégiée avec l’ENSAAMA- Olivier de Serres. Forte de son succès,
cette aventure ambitieuse se poursuit… Pour
la 2e année consécutive, le Comité Colbert a
souhaité réitérer son engagement auprès de
l’ENSAAMA (Ecole nationale supérieure des
arts appliqués et des arts et métiers) de Paris
dans le cadre du Master Viénot en stratégie
du design, en co-habilitation avec l’université
d’Evry. Ainsi, cette expérience qui a rencontré
l’enthousiasme des maisons participantes s’inscrit dans la durée. Ce qui s’apparente à un laboratoire de recherche s’adresse à une vingtaine
d’étudiants en post-diplôme, titulaires d’un
DSAA (diplôme supérieur en arts appliqués)
ou équivalent en design produit, graphisme, ou
architecture d’intérieur. L’ambition que place le
Comité Colbert dans ce programme est d’offrir
à ces talents émergents, des vraies passerelles
avec le monde de l’entreprise, celui de l’univers
spécifique du luxe français. En leur offrant l’opportunité d’en apprivoiser les codes au contact
des professionnels du secteur.
Ainsi, l’année du master se décompose en deux
semestres autour de thèmes de recherche élaborés par chacune des maisons participantes
en concertation avec l’équipe pédagogique.
Un premier semestre est composé de cours et
de conférences donnés à la fois par des enseignants chercheurs et des intervenants professionnels, le tout complété par des workshops
organisés avec les entreprises et les institutions. Au second semestre, les étudiants
effectuent un stage de six mois à partir de la
mi-février en immersion totale. L’obtention
du diplôme se fait après évaluation finale de
l’ensemble des deux semestres en septembre.
Autant dire que cela requiert des maisons qui
ont accepté cette aventure, une implication
réelle et totale. Elles ont à proposer un sujet
et développer un brief précis en collaboration
avec l’équipe enseignante, donner des conférences pour mieux faire connaître le secteur
du luxe, organiser des demi-journées de découverte in-situ dans les lieux de production, les
archives ou les boutiques. Enfin, il y a aussi et
surtout le travail de suivi du ou des étudiants
ou groupes ayant choisi le sujet de la maison
qui va durer les deux mois du workshop sans
oublier la participation au rendu final des projets et la réunion de jury.
L’an passé, Bernardaud, Chanel, Hermès, Ercuis, ST Dupont et Boucheron ont tenté l’expérience, en donnant de leur temps et en mettant
à disposition leurs équipes pour un résultat
très positif. Notamment treize embauches dont
une chez Chanel et un contrat indépendant
chez Boucheron. Pour l’année 2012-2013, les
maisons Chanel, Hermès et Bernardaud continuent sur leur lancée, rejointes par Longchamp,
Christian Dior et Yves Delorme. Toutes sont
curieuses de rencontrer ces jeunes qui sont les
talents de demain.
Last year, at the instigation of the Creation
Commission, the Comité Colbert adopted a
new blueprint for reaching out to art and design schools. It decided to concentrate on its
collaboration with the French school ENSAAMA, to resounding success. This year will be
the second chapter of this adventure story. For
the second year in a row, the Comité Colbert
will be carrying out a project with the Ecole
nationale supérieure des arts appliqués et des
arts et métiers (ENSAAMA) in Paris as part of
a «second master» program in design strategy
offered jointly by ENSAAMA’s Institut Viénot
and Université d’Evry. Last year, the participating houses were extremely enthusiastic,
so the Comité Colbert is repeating the experiment. The postgraduate workshop, comparable in some ways to a research lab, is open
to about twenty students with a degree in the
applied arts, product design, graphics or interior design. The intent of the Comité Colbert
is to offer budding talents a chance to get work
experience and professional credentials in the
luxury sector, learning about its design codes
through from professionals in the business.
During the year-long, two-semester program,
students tackle a project that has been chosen
by a participating house after consultation
with the team of instructors. During the first
semester, students attend classes, lectures and
workshops given by academics, researchers or
guest speakers from Colbert companies. Their
second semester consists of a six-month, fulltime internship, starting in mid-February. In
September, student performance for the year is
evaluated and the degree awarded to students
meeting all requirements. For Colbert houses,
the project requires considerable involvement:
they come up with project assignments, work
with faculty to develop a detailed brief, provide
speakers to familiarize students with the world
of luxury and arrange half-days tours of “real
world” premises, such as industrial facilities,
archives, or boutiques. Their main duty is to
follow student(s) working on their topic during
the two-month workshop, not to mention advising them on their final submission and serving
as project evaluators.
Last year, Bernardaud, Chanel, Hermès, Ercuis, ST Dupont and Boucheron allocated the
necessary time and personnel to the project
and got very encouraging results. Thirteen of
the students have already found a job including
one with Chanel and a freelance contract with
Boucheron. Chanel, Hermès and Bernardaud
plan to repeat their involvement in 2012-2013
and will be joined by Longchamp, Christian
Dior and Yves Delorme. All of them are eager
to work with these young people, who represent
the design talent of the future.
Visite chez Chanel
Visit to Chanel
50
UN STRATÈGE
COMITÉ COLBERT — 2012
La maison Chanel affirme sa présence au sein du Master Vienot,
pour la deuxième année consécutive, qu’est-ce qui motive cet
engagement?
Ce fut une sublime expérience
au point que nous la reconduisons cette année. C’est un engagement de notre part, mais c’est
aussi un vrai bonheur. Olivier de
Serres correspond à nos attentes.
Nous avons déjà dans l’équipe
deux diplômés de l’ENSAAMA/
Olivier de Serres. Ces personnes
sont bien préparées à la vie active.
Ils témoignent d’un vrai professionnalisme malgré leur jeune âge.
3
QUESTIONS
À AGNÈS LIÉLY
Impliquée pour la deuxième
année consécutive dans le master
Viénot, Agnès Liély,
responsable international de
la création et du développement
des décors visuels chez Chanel,
partage son expérience.
À l’issue de la première promotion du master Viénot, vous avez
intégré dans votre équipe, un des
diplômés…
Le brief de l’an passé portait sur la
création d’un évènementiel autour
de la petite robe noire. Nous avons
adoré le projet d’Henri. Il est désormais décorateur chez Chanel en
charge du développement des écoles
de mode (Dubaï, Moscou et prochainement Milan). Il s’est occupé aussi
de la mise en scène d’un dîner que
nous avons organisé en l’honneur de
nos clientes milanaises. Il prépare
un projet similaire à Saint Pétersbourg. Il vient de réaliser une boutique éphémère au Bon Marché et
travaille aussi pour la marque Eres.
Est-ce à dire que vous cherchez la
perle rare ?
Le master est un vivier de jeunes
talents. Nous sommes toujours en
recherche de personnes expertes
et pointues. Je reçois beaucoup de
curriculum vitae, mais rien ne remplace le contact qui s’établit dans le
concret d’un brief réel tel que dans
le master. Le fait que l’étudiant soit
en immersion totale dans l’univers de la marque est important
d’autant plus que nous nous rencontrons à plusieurs reprises. Il y
a un vrai suivi qui nous permet de
faire connaissance et d’apprécier la
personne et ses idées.
Présentation du
brief Yves Delorme
Presentation of
Yves Delorme’s brief
2012 — COMITÉ COLBERT
FORMULATING STRATEGY
51
3
QUESTIONS
TO AGNÈS LIÉLY
Involved in the Viénot master’s
program for the second straight year,
Agnès Liély, international supervisor
of creating and developing visual
decorative elements at Chanel,
shares her experience.
Why is Chanel signing up for the
“Master Vienot” program again
this year?
It was a wonderful experience, so
we’re definitely on board again for
2012–2013! The project involves
work, but was very rewarding. ENSAAMA students really fit our profile and are well-prepared for the
workaday world. In fact, we have two
of its graduates on our team! The
students may be young, but they are
very professional in their outlook.
Do you hope to find young people
with exceptional talent?
We’re always looking for cuttingedge talent. This program is an
incubator that gives promising
young people a chance to get real
work experience. I receive a lot of
resumes, but they can’t compare
to this concrete program, which
actually shows me what kids can
do with a brief. The idea of total
immersion in our brand environment is also a good one. We meet
our student(s) several times for
follow-up, so we can learn more
about them and their ideas.
You hired a member of the first
class to graduate from the Viénot
program.
We loved what Henri did with last
year’s brief, which was to create
an event for La Petite Robe Noire.
He’s now an interior decorator at
Chanel, in charge of developing
fashion schools (Dubai, Moscow
and soon Milan). He created the
setting for a dinner that we gave
for our Milanese customers, and
is planning something similar in
Saint Petersburg. He’s just finished
a pop-up shop at the Bon Marché
department store in Paris and also
does work for the Eres brand.
Visite chez
Christian Dior Couture
Visit to
Christian Dior Couture
52
UN STRATÈGE
UN AVANTGOÛT DE LA
TURQUIE
COMITÉ COLBERT — 2012
POUR CRÉER UN
ENVIRONNEMENT
FAVORABLE AU
DÉVELOPPEMENT
COLLECTIF ET INDIVIDUEL
DES MARQUES, LE COMITÉ
COLBERT S’EST DONNÉ
POUR MISSION D’ÊTRE
UN LIEU D’ANTICIPATION
ET D’ÉCHANGE.
EXPLORER
DE NOUVEAUX MARCHÉS
DONNER DES CLEFS
DE COMPRÉHENSION
Depuis le début des années 2000, le Comité
Colbert concentre ses actions à l’international sur les marchés émergents qu’il considère
comme des terres d’élection, des relais de croissance pour le développement du luxe français.
Il y a eu la Chine, la Russie, l’Inde, et récemment le Moyen-Orient et le Brésil. En 2013,
le cap sera mis sur la Turquie. Liées à travers
l’Histoire, la Turquie et la France partagent
des affinités culturelles que le Comité Colbert a
souhaité célébrer en s’engageant dans une série
d’initiatives autour du thème de la modernité à
Istanbul en janvier 2013. Dans ce cadre, le Comité Colbert est mécène de l’exposition intitulée «Modernité? Perspectives de Turquie et de
France» présentée par Istanbul Modern du 16
janvier au 16 mai 2013. Au même moment, les
maisons de luxe françaises feront le voyage à
Istanbul à l’occasion du Festival Colbert intitulé «Modernité du luxe français» en proposant
dans leurs boutiques des présentations et des
évènements exceptionnels pendant plusieurs
jours. Pour promouvoir ses maisons, le Comité
Colbert joue son rôle d’ambassadeur de l’art de
vivre français, en organisant des manifestations
collectives qui illustrent les liens étroits qui
unissent le luxe à la culture.
En amorce de cet événement-phare, le Comité
Colbert s’est mobilisé afin de documenter le sujet de la Turquie auprès des collaborateurs des
maisons de luxe françaises et leur apporter un
éclairage précis et actualisé afin que l’information soit partagée et alimente —en amont— la
réflexion interne des maisons.
À cet effet, la Commission Economique du Comité Colbert a organisé une série de trois conférences animées par des experts turcs, au terme
desquelles il y a eu à chaque fois, échanges avec
l’auditoire. La première d’entre elles, en avril
dernier a focalisé sur les enjeux géopolitiques et
économiques de cette puissance qui connaît une
croissance sans égale en Europe, et qui s’inscrit de fait parmi les pays les plus dynamiques
du monde sur le plan économique. Territoire
charnière entre l’Europe et l’Asie Centrale, la
Turquie est un partenaire privilégié qui réduit
progressivement les droits de douane et les
frais sur l’importation des produits industriels
de l’Union Européenne, comme l’a souligné
Bahadir Kaleagasi, coordinateur international
de la TUSIAD dans son exposé. Cette situation
économique est favorable à l’émergence d’une
scène culturelle et artistique de premier plan.
Ce fut l’objet de la deuxième conférence donnée en septembre par Görgün Taner, directeur
général d’IKSV (Istanbul Foundation for
Culture and Arts) qui organise quatre festivals
internationaux (film, théâtre, musique clas-
sique et jazz), la Biennale de Design d’Istanbul
ainsi que la Biennale Internationale d’Istanbul
dont la 13e édition aura lieu en 2013. Elle constitue une importante plateforme pour les artistes
de Turquie et la scène internationale de même
que la dizaine de musées privés dédiés à l’art
contemporain ouverts il y a moins de dix ans.
APPORTER DES OUTILS
DE DÉVELOPPEMENT
Pour clore ce tour d’horizon, le Comité Colbert a invité Avi Alkas, vice-président du Turkish Council of Shopping Centers and Retailers et président de Jones Lang LaSalle Turkey
pour donner des clés de lecture sur la situation
de la distribution du luxe en Turquie. Là aussi,
le constat offre l’image d’un environnement
très porteur pour les marques de luxe, notamment dans la ville-monde qu’est Istanbul où se
multiplient les projets prestigieux de centres
commerciaux à l’instar de Kanyon, Istinye
Park, Zorlu Center (ouverture en août 2013)
qui parie sur 28 millions de visiteurs par an ou
encore le projet d’Emaar group dont l’ouverture est prévue en 2015.
2012 — COMITÉ COLBERT
ADVANCE
PREVIEW OF
TURKEY
FORMULATING STRATEGY
53
A forum for reflection,
forward planning and
interaction, the Comité
Colbert helps create
conditions conducive
to growth for individual
companies and
the industry at large.
EXPLORING
NEW MARKETS
GIVING KEYS
TO UNDERSTANDING
PROVIDING TOOLS
FOR GROWTH
Since the early 2000s, the international work
of the Comité Colbert has focused mainly on
the emerging markets that seem most likely
to drive new growth for the French luxury
industry. These have included China, Russia and India and, more recently, the Middle
East and Brazil. In January 2013, the Comité
Colbert would like to celebrate the long-standing cultural affinities between Turkey and
France with a series of events on the theme
of modernity in Istanbul. The Comité Colbert is sponsoring “Modernity? Perspectives
from Turkey and France,” a contemporary art
exhibition presented by the Istanbul Modern
that will run from January 16 to May 16, 2013.
A delegation of Colbert company chairmen
will travel to Istanbul for the Festival Colbert
(“The Modernity of French Luxury”), a multi-day program of presentations and special
events at local boutiques. As ambassador of
French Art de Vivre, the Comité Colbert organizes group events that highlight the close ties
between luxury and culture.
To prepare for the high-profile event planned
for 2013, the association wished to provide clear,
current and timely information to help each
house devise the approach to take in Turkey.
The Economic Commission arranged a series of
three lectures in 2012, given by Turkish experts,
each followed by question-and-answer periods.
The final speaker was Avi Alkas, vice-president
of the Turkish Council of Shopping Centers and
Retailers as well as Chairman of Jones Lang
LaSalle Turkey. He explained how luxury distribution works in Turkey and presented a picture
that is rosy for luxury brands, especially in Istanbul. The city has seen many projects for highend shopping malls, including Kanyon, Istinye
Park, Zorlu Center (to open in August 2013, it
hopes to attract 28 million shoppers a year.) and
a Emaar Group project that is to open in 2015.
In April 2012, the first lecture addressed geopolitical and economic issues and was given by
Bahadir Kaleagasi, International Coordinator, Turkish Industry & Business Association.
Turkey is reporting growth beyond anything
seen in Europe and its economy is one of the
most dynamic in the world. Located between
Europe and Central Asia, Turkey is a preferred
economic partner and has been gradually reducing the customs duties and additional duties on
industrial products from the European Union.
The economic boom in the country has given
rise to a first-class cultural and artistic scene.
This was the subject of the second talk, by Görgün Taner, General Director, Istanbul Foundation for Culture and Arts (IKSV).
The latter foundation organizes four international festivals (film, theatre, classical music and
jazz), the Istanbul Design Biennial as well as
the International Istanbul Biennial, whose 13th
edition will take place in 2013. In combination
with the dozen or so private contemporary art
museums that have opened in Istanbul in recent
years, it offers Turkish and international artists
an excellent platform.
54
COMITÉ COLBERT — 2012
COMITÉ
COLBERT
DES VALEURS
COMMUNES
Depuis sa création en 1954, les maisons du
Comité Colbert se recrutent par cooptation
et selon les mêmes critères: l’ambition internationale et le caractère identitaire de la
marque – la qualité – la création – la poésie
de l’objet – l’éthique.
LE GOÛT FRANÇAIS
De tailles diverses, de création ancienne ou
récente, les maisons du Comité Colbert représentent des savoir-faire français uniques: la
couture et la mode – le cristal – l’édition et la
décoration – la faïence et la porcelaine – l’hôspitalité – la gastronomie – l’argent et le bronze
– le cuir – l’or et les matières précieuses – le
parfum – la vigne. Toutes engagées dans une
démarche de création, elles renouvellent sans
cesse le goût français.
UNE INDUSTRIE
STRATÉGIQUE
Ces maisons ont réalisé 31 milliards d’euros
de chiffres d’affaires, dont 84% à l’étranger.
Elles emploient directement et indirectement
131000 personnes en France.
UN VASTE RÉSEAU
POUR UNE ACTION
COLLECTIVE
La stratégie du Comité Colbert est élaborée
au sein de ses 9 commissions de travail pilotant elles-mêmes des réseaux d’experts qui
rassemblent plus de 1200 personnes. Elle est
amendée et validée par le Conseil d’administration et adoptée par l’Assemblée générale.
HAUTE COUTURE
ET MODE /
HAUTE COUTURE
AND FASHION
• Bonpoint, 1975
• Céline, 1945
• Chanel, 1912
• Chloé, 1952
• Christian Dior
Couture, 1947
• Eres, 1968
• Givenchy, 1952
• Jeanne Lanvin, 1889
• Lacoste, 1933
• Leonard, 1943
• Pierre Balmain, 1945
• Yves Saint Laurent,
1962
CORE
VALUES
Rayonner. Pour promouvoir ses maisons dans
le monde, le Comité Colbert témoigne de la
dimension culturelle du luxe français. Il met
en scène des événements qui sur les 5 continents manifestent les liens étroits qui unissent
le luxe à la culture.
Influencer. Le Comité Colbert représente un
secteur industriel majeur pour la croissance
et l’emploi. Il est l’interlocuteur privilégié
des pouvoirs publics, en France, en Europe
Incarner. Représentant le seul secteur indus- et dans le reste du monde.
triel ayant choisi de se doter d’une stratégie
collective, complémentaire de l’identité
individuelle des maisons, le Comité Colbert
UNE ORGANISATION
incarne le goût français et s’attache à transEN MOUVEMENT
mettre les valeurs qui lui sont spécifiques.
Depuis 2011, le Comité Colbert a ouvert ses
Anticiper. Pour créer un environnement portes à des maisons issues d’autres pays eurofavorable au développement collectif et péens afin de renforcer la voix du secteur du
individuel des marques, le Comité Colbert, luxe auprès de l’Union Européenne.
véritable creuset de réflexion du luxe s’est
donné pour mission d’être un lieu d’anticipation et d’échange.
www.comitecolbert.com
INCARNER, ANTICIPER,
RAYONNER, INFLUENCER
LE COMITÉ COLBERT
RASSEMBLE 75 MAISONS
DE LUXE FRANÇAISES LES MEMBRES DU
COLBERT/
ET 13 INSTITUTIONS COMITE
COMITE COLBERT
COMPANIES
CULTURELLES ASSOCIÉES
POUR FAIRE RAYONNER
L’ART DE VIVRE FRANÇAIS.
Since its creation in 1954, the members of
the Comité Colbert are recruited by cooptation and must share certain core values:
an aspiration to represent French culture at
international level, superior quality, creativity, imagination, ethical conduct.
FRENCH CULTURE
Whether large or small, venerable or recently
established, Comité Colbert companies draw
on a broad array of unique French crafts:
couture and fashion – crystal – publishing
and decoration – faience and porcelain –
hospitality – gastronomy – silver and bronze
– leather goods – gold and precious jewellery
– perfume – wine & spirits. All very involved
in the creation process, they are constantly
renewing French culture.
AN INDUSTRY
PARFUM
ET
COSMÉTIQUE
/
OF
STRATEGIC
FRAGRANCE
IMPORTANCE
The Comité Colbert
has a membership
of 75 French luxury
DÉCORATION /
FAÏENCE
houses and
13 /
DECORATION
ET PORCELAINE
• Christian Liaigre, 1985
FAIENCE
• D. Porthault,
1924
AND PORCELAIN
cultural
institutions
• Hervé van
• Bernardaud, 1863
der Straeten,
1985
• Faïenceries
associated
to
• Pierre Frey, 1935
de Gien, 1821
• Yves Delorme, 1845
• Robert Haviland
• Mobilierrepresent
national &French
C. Parlon, 1924
Gobelins, Beauvais,
• Sèvres - Cité de
Art
Savonnerie,
1662de Vivre.
la céramique, 1738
OR ET MATIÈRES
PRÉCIEUSES /
GOLD AND PRECIOUS
MATERIALS
• Boucheron, 1858
• Breguet, 1775
• Cartier, 1847
• Lorenz Bäumer
Joaillier, 1992
• Mellerio
dits Meller, 1613
• S.T. Dupont, 1872
• Van Cleef & Arpels,
1906
ÉDITION /
PUBLISHING
• Bussière, 1924
• Diane de Selliers
Éditeur, 1992
• Flammarion
Beaux Livres, 1875
LES MEMBRES
ASSOCIÉS /
ASSOCIATED
MEMBERS
HOSPITALITÉ /
• Académie de
AND COSMETIC
HOSPITALITY
France à Rome –
• Caron, 1904
• George V, 1928
Villa Médicis, 1666
• Guerlain,
1828
toFrance,
create 1933
the conditions
French luxury
houses
generated 31 •billion
Hôtel LeAnticipate.
Bristol, 1924Seeking
• Air
•
Editions
de
parfums
• Hôtel dumost
Palais,favourable
1893
• Les
to
theArts
growth of the entire
euros in sales, 84% of it on international
Frédéric Malle, 2000
• Hôtel Plaza
Décoratifs, 1882
brands, the Comarkets. They
employ
directly
and indirectly
• Parfums
Chanel,
1924
Athénée,sector
1911 as well as •individual
Château de
• Parfums
mité
Colbert provides
a
forum
for reflection,
131,000 people
in France.
• Hôtel Ritz,
1898
Versailles, 1661
Christian Dior, 1948
• Le Meurice,
1835 planning •and
Comédie-Française,
forward
exchange, constituting
• Parfums
• Oustau
1680
the think
tank for French
luxury.
Givenchy, 1957
de Baumanière,
1945
• La Demeure
• Parfums
Hermès, 1948 TO
A LARGE
NETWORK
• Taillevent, 1946
Historique, 1924
• Jean Patou
Paris, 1925
• Mobilier
national –globally,
Promote. To promote
its members
DEVELOP
A COLLECTIVE
• Lancôme, 1935
GASTRONOMIE /
Gobelins, Beauvais,
the
Comité
Colbert
stresses
the cultural
APPROACH
• Rochas, 1925
GASTRONOMY
Savonnerie, 1662
• Yves Saint Laurent
aspect
On
all
five conti• Dalloyau,
1682 of French•luxury.
La Monnaie
Parfums,
1962
• Hédiard,nents,
1854 it plans events
de Paris,
864
illustrating
the close
At the Comité
Colbert,
strategy is formula• La Maison
• Musée du Louvre, 1793
ties
between
luxury
and
culture.
ted by nineVIGNE
working
commissions
conducting
/
du Chocolat, 1977
• Opéra National
WINE
AND SPIRITS
the exchanges
within
expert networks,
with 1957
• Lenôtre,
de Paris, 1669
•
Champagne
• Pierre
• Cercle
de l’Orchestre
Influence. The Comité
Colbert
represents an
more than 1200 members. The strategy
is Hermé
Bollinger, 1829
Paris, 1996
national de France 1925
industry
that
is
a
major
driver
of economic
then amended
and
approved
by
the
Board
of
• Château
• Potel et Chabot, 1820
• Sèvres - Cité de la
Cheval Blanc,
1832 put to the vote growth and employment.
It
is
a preferred
the Comité Colbert
and finally
céramique, 1738
• Château
LafiteCUIR / LEATHER
GOODS
• La Sorbonne,
1257
interlocutor
for public
authorities
in France,
by the General
Assembly.
Rothschild, 1855
• Berluti, 1895
Europe
and
the
rest
of
the
world.
• Château
• Hermès, 1837
d’Yquem, 1593
• John Lobb, 1899
LES MEMBRES
• Champagne
• Longchamp, 1948
REPRESENT,
ANTICIPATE,
EUROPÉENS /
Krug, 1843
• Louis Vuitton, 1854
PROMOTE
AND
AN ORGANIZATION
• Martell,
1715 INFLUENCE
• Pierre Hardy, 1999
EUROPEAN
• Champagne
ON THE
MOVE
MEMBERS
CRISTAL / CRYSTAL
Represent. AsPerrier-Jouët,
an advocate1811
of the only French
• Cognac
• Baccarat, 1764
Delvaux,Colbert
1829
industry having
chosen
to1724
formulate strategy
Since
2011, the •Comité
opened
Rémy
Martin,
• Saint-Louis,
1586
• Dr Irena Eris, 1983
Champagne
collectively• to
complement individual brands up to luxury houses
from other European
• Herend, 1826
Veuve Clicquot
BRONZEas
/ part of its effort to make the
identity, the Comité
Colbert serves asARGENT
a stan- ET
countries
• Leica, 1865
Ponsardin, 1772
SILVER AND BRONZE
• Montblanc, 1906
dard-bearer for French style and undertakes
• Christoflvoice
e, 1830of the luxury sector heard by EU goto uphold its core values.
verning bodies. • Moser, 1857
• Delisle, 1895
• Ercuis, 1867
• Puiforcat, 1820
• La Monnaie
de Paris, 864
www.comitecolbert.com
56
COMITÉ COLBERT — 2012
COMITÉ
COLBERT
DES VALEURS
COMMUNES
UN VASTE RÉSEAU
POUR UNE ACTION
COLLECTIVE
Depuis sa création en 1954, les maisons du
Comité Colbert se recrutent par cooptation
et selon les mêmes critères: l’ambition internationale et le caractère identitaire de la
marque – la qualité – la création – la poésie
de l’objet – l’éthique.
La stratégie du Comité Colbert est élaborée
au sein de ses 9 commissions de travail pilotant elles-mêmes des réseaux d’experts qui
rassemblent plus de 1200 personnes. Elle est
amendée et validée par le Conseil d’administration et adoptée par l’Assemblée générale.
LE GOÛT FRANÇAIS
De tailles diverses, de création ancienne ou
récente, les maisons du Comité Colbert représentent des savoir-faire français uniques: la
couture et la mode – le cristal – l’édition et la
décoration – la faïence et la porcelaine – l’hôspitalité – la gastronomie – l’argent et le bronze
– le cuir – l’or et les matières précieuses – le
parfum – la vigne. Toutes engagées dans une
démarche de création, elles renouvellent sans
cesse le goût français.
UNE INDUSTRIE
STRATÉGIQUE
Ces maisons ont réalisé 31 milliards d’euros
de chiffres d’affaires, dont 84% à l’étranger.
Elles emploient directement et indirectement
131000 personnes en France.
Rayonner. Pour promouvoir ses maisons dans
le monde, le Comité Colbert témoigne de la
dimension culturelle du luxe français. Il met
en scène des événements qui sur les 5 continents manifestent les liens étroits qui unissent
le luxe à la culture.
Influencer. Le Comité Colbert représente un
secteur industriel majeur pour la croissance
INCARNER, ANTICIPER,
et l’emploi. Il est l’interlocuteur privilégié
RAYONNER, INFLUENCER
des pouvoirs publics, en France, en Europe
Incarner. Représentant le seul secteur indus- et dans le reste du monde.
triel ayant choisi de se doter d’une stratégie
collective, complémentaire de l’identité
individuelle des maisons, le Comité Colbert
UNE ORGANISATION
incarne le goût français et s’attache à transEN MOUVEMENT
mettre les valeurs qui lui sont spécifiques.
Depuis 2011, le Comité Colbert a ouvert ses
Anticiper. Pour créer un environnement portes à des maisons issues d’autres pays eurofavorable au développement collectif et péens afin de renforcer la voix du secteur du
individuel des marques, le Comité Colbert, luxe auprès de l’Union Européenne.
véritable creuset de réflexion du luxe s’est
donné pour mission d’être un lieu d’anticipation et d’échange.
www.comitecolbert.com
LE COMITÉ COLBERT
RASSEMBLE 75 MAISONS
DE LUXE FRANÇAISES
ET 13 INSTITUTIONS
CULTURELLES ASSOCIÉES
POUR FAIRE RAYONNER
L’ART DE VIVRE FRANÇAIS.
CORE
VALUES
AN INDUSTRY
OF STRATEGIC
IMPORTANCE
Since its creation in 1954, the members of
the Comité Colbert are recruited by cooptation and must share certain core values:
an aspiration to represent French culture at
international level, superior quality, creativity, imagination, ethical conduct.
French luxury houses generated 31 billion
euros in sales, 84% of it on international
markets. They employ directly and indirectly
131,000 people in France.
FRENCH CULTURE
Whether large or small, venerable or recently
established, Comité Colbert companies draw
on a broad array of unique French crafts:
couture and fashion – crystal – publishing
and decoration – faience and porcelain –
hospitality – gastronomy – silver and bronze
– leather goods – gold and precious jewellery
– perfume – wine & spirits. All very involved
in the creation process, they are constantly
renewing French culture.
The Comité Colbert
has a membership
of 75 French luxury
houses and 13
cultural institutions
associated to
represent French
Art de Vivre.
Anticipate. Seeking to create the conditions
most favourable to the growth of the entire
sector as well as individual brands, the Comité Colbert provides a forum for reflection,
forward planning and exchange, constituting
the think tank for French luxury.
A LARGE NETWORK TO
DEVELOP A COLLECTIVE
APPROACH
Promote. To promote its members globally,
the Comité Colbert stresses the cultural
aspect of French luxury. On all five contiAt the Comité Colbert, strategy is formula- nents, it plans events illustrating the close
ted by nine working commissions conducting ties between luxury and culture.
the exchanges within expert networks, with
more than 1200 members. The strategy is Influence. The Comité Colbert represents an
then amended and approved by the Board of industry that is a major driver of economic
the Comité Colbert and finally put to the vote growth and employment. It is a preferred
interlocutor for public authorities in France,
by the General Assembly.
Europe and the rest of the world.
REPRESENT, ANTICIPATE,
PROMOTE AND INFLUENCE
Represent. As an advocate of the only French
industry having chosen to formulate strategy
collectively to complement individual brands
identity, the Comité Colbert serves as a standard-bearer for French style and undertakes
to uphold its core values.
AN ORGANIZATION
ON THE MOVE
Since 2011, the Comité Colbert opened
up to luxury houses from other European
countries as part of its effort to make the
voice of the luxury sector heard by EU governing bodies.
www.comitecolbert.com
Président / Chairman of the board :
Michel Bernardaud
Déléguée générale / President and CEO :
Elisabeth Ponsolle des Portes
Directrice de la publication /
Editor in chief : Valérie Sandoz
Rédaction / Edition : Laurence Salmon
Traduction / Translation : Alice Parte
Conception graphique /
Graphic Design : Les Graphiquants
CRÉDITS
p5 : ©Jean-Baptiste Millot / p12 : Photographie de la galerie illustrant l’exposition « Dissonances ».Œuvre picturale réalisée par Jason
Martin(Galerie Thadeus Ropac) ; Photo of the
gallery showing the “Dissonances” show. Painting by Jason Martin(Galerie Thadeus Ropac)
©Cécil Mathieu / p18 : ©Quentin Bertoux / p19 :
©Christophe Beauregard ©John Lobb / p20 :
©Sophie Carré / p21 et 22 : ©Bernard Saint
Genes / p23 : ©Hermès ©Quentin Bertoux /
p24 et 26 : Photo Julio Piatti ©Comité Colbert
/ p31 : ©Dr Irena Eris / p32 : ©Delvaux / p35 et
37 : Photo Julio Piatti @Comité Colbert / p36 :
2003 Sushi IV ©Luis Calazans / p38 : Settimio
Cabinet ©Simona Caleo / p39 : 2003 Favela
©Edra-2011 Euro Tropiques ©Bernardaud-2009
Campana+Lacoste–Super limited M ©Lacoste /
p44 et 45 : Photo Julio Piatti @Comité Colbert /
p46 à 49 : Photos Xavière Bouyer.
2 bis, rue de la Baume
75008 Paris
Tél. : +33 (0)1 53 89 07 60
Fax. : +33(0)1 53 89 07 61
www.comitecolbert.com