Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble 75 maisons françaises
Transcription
Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble 75 maisons françaises
20 12 Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble 75 maisons françaises du luxe et 13 institutions culturelles. Elles œuvrent ensemble au rayonnement international de l’art de vivre français. Founded in 1954, the Comité Colbert has a membership of 75 French luxury houses and 13 cultural institutions. They work together to promote French art de vivre at international level. LE CONSEIL D’ADMINISTRATION THE BOARD OF THE COMITÉ COLBERT — RÉUNI DEUX FOIS PAR AN, LE CONSEIL D’ADMINISTRATION EST L’ORGANE DE DIRECTION DU COMITÉ COLBERT. THE BOARD, THE EXECUTIVE BODY OF THE COMITÉ COLBERT, MEETS TWICE A YEAR. 2012 Michel Bernardaud BERNARDAUD — Antoine Arnault BERLUTI — Florence Ollivier BREGUET — Bernard Fornas CARTIER — Françoise Montenay CHANEL — Christophe Salin CHÂTEAU LAFITEROTHSCHILD — Christophe Navarre MOËT HENNESSY CHÂTEAU D’YQUEM — Sidney Toledano CHRISTIAN DIOR COUTURE Thierry Oriez CHRISTOFLE — Jean-Michel Delisle DELISLE — Michel Rouget ERCUIS — Bruno Pavlovsky ERES — Patrick Thomas HERMÈS — François Delahaye HÔTEL PLAZA ATHÉNÉE — Guillaume de Seynes JOHN LOBB — Margareth Henriquez CHAMPAGNE KRUG Daniel Tribouillard LEONARD — Yves Carcelle LOUIS VUITTON — Olivier Mellerio MELLERIO dits MELLER — Patrick Frey PIERRE FREY — Dominique Hériard Dubreuil COGNAC RÉMY MARTIN — Stanislas de Quercize VAN CLEEF & ARPELS — Paul Deneve YVES SAINT LAURENT LE COMITÉ COLBERT EN 2012 THE COMITÉ COLBERT IN 2012 LE COMITÉ COLBERT ET LE LUXE FRANÇAIS EDITORIAL COMITÉ COLBERT AND FRENCH LUXURY Elisabeth Ponsolle des Portes — Déléguée générale President and CEO La richesse de la réflexion collective menée par les dirigeants des maisons françaises du luxe et le réseau de plus de 1000 de leurs collaborateurs fonde la légitimité du Comité Colbert à la fois en tant que référence et en tant que porte-parole d’un secteur industriel d’avenir pour la France et pour l’Europe. Rassemblées autour de valeurs qui déterminent l’identité si particulière du luxe français qu’ensemble elles cultivent, les 75 maisons membres et 13 institutions culturelles membres associés, s’attachent, en véritables diplomates, à faire rayonner le goût français dans le monde: en 2012 au Brésil et aux Emirats Arabes Unis, demain en Turquie. Convaincues que la compétitivité dont le secteur du luxe fait preuve tient d’abord à sa capacité à s’inscrire dans le temps long —en décalage avec l’immédiateté de la société d’aujourd’hui— les maisons mènent au sein du Comité Colbert une réflexion et une action prospectives qui permettent à chacune de construire l’avenir avec dynamisme et sérénité: le luxe français poursuit son développement grâce à la solidarité de ses acteurs dont le Comité Colbert est l’emblème. The breadth and depth of the collective thinking carried out within the Comité Colbert —by senior managers from French luxury houses and a network of more than 1,000 luxury company employees— justifies its status as a benchmark and spokesman for an industry that represents great potential for the future, in France as well as in Europe. United in promoting shared values that characterize the unique identity of French luxury, our 75 full members (luxury houses) and 13 associate members (cultural institutions) are serving as diplomats, helping build the influence of French style worldwide. In 2012, they played this role in Brazil and the United Arab Emirates and are preparing to do so again very soon in Turkey. Convinced that French luxury is competitive in large part because it thinks long term, unlike today’s society, obsessed with the “here and now.” Together, Colbert members develop forward-looking insights and actions to build the future not only with vigour but also with serenity. Solidarity between French luxury houses, as symbolized by the Comité Colbert, is instrumental to keep our industry growing. 4 COMITÉ COLBERT — 2012 20 2012 — COMITÉ COLBERT 5 LE COMITÉ COLBERT ET LE LUXE FRANÇAIS COMITÉ COLBERT AND FRENCH LUXURY Elisabeth Ponsolle des Portes SOMMAIRE CONTENTS 01 03 FOCUS UN COLLECTIF LE COMITÉ COLBERT EN 2012 THE COMITÉ COLBERT IN 2012 p. 6 Une nouvelle présidence New Chairman for Comité Colbert p. 8 Entretien croisé: Michel Bernardaud / Françoise Montenay Interview: Michel Bernardaud / Françoise Montenay p. 12 La force du réseau Networks 02 p. 26 La lutte anti-contrefaçon fait le buzz The Colbert Campaign Creates a Big Buzz p. 32 Le luxe, secteur d’avenir pour l’Europe An Economic Asset for the Future of Europe TAKING COLLECTIVE ACTION FOCUS UN PORTE-PAROLE SERVING AS ADVOCATE 04 UN DIPLOMATE PURSUING CULTURAL DIPLOMACY FOCUS p. 36 Le luxe français met le Brésil à l’honneur French Luxury Honours Brazil p. 42 Au coeur du luxe, les mots poursuit sa route dans le Golfe Au Coeur du luxe, les mots Continued on its Way through the Middle East. UNE RÉFÉRENCE SETTING THE STANDARD p. 16 Colbert coopte une nouvelle maison The Comité Colbert Co-opts a New Member FOCUS 12 p. 20 Le luxe assure l’avenir des métiers The Luxury Industry Perpetuates Artisan Crafts and Skills 05 UN STRATÈGE FORMULATING STRATEGY p. 44 Laboratoire d’idées Colbert Brain Trust p. 48 L’avenir de la création The Future of Creation p. 52 Un avant-goût de la Turquie Advance Preview of Turkey 6 UN COLLECTIF FOCUS COMITÉ COLBERT — 2012 2012 — COMITÉ COLBERT TAKING COLLECTIVE ACTION 7 FOCUS UNE NOUVELLE PRÉSIDENCE Depuis le 20 juin, Michel Bernardaud occupe la présidence du Comité Colbert. Actif de longue date au sein de l’association il a été élu par ses pairs pour porter l’esprit collectif durant les quatre prochaines années. NEW CHAIRMAN FOR COMITÉ COLBERT Since June 20, Michel Bernardaud has been the Chairman of the Board of Comité Colbert. Long active at the association, he was elected by his peers to advocate the spirit of French luxury over the next four years. UN MANDAT ÉLECTIF Le Comité Colbert, né en 1954 à l’initiative du parfumeur Jean-Jacques Guerlain, est une entité originale, ni fédération ni syndicat. Son fonctionnement est celui d’une association régie par la loi du 1er juillet 1901. C’est sur proposition du Conseil d’administration faite à la majorité des 2/3 de ses voix, que l’Assemblée générale, organe souverain du Comité Colbert, a élu Michel Bernardaud pour une durée de quatre ans. Seuls les membres adhérents ont participé à cette élection; les membres associés et les membres européens participent aux travaux et ont pour leur part, un rôle consultatif. Françoise Montenay, présidente depuis 2006, avait été prolongée dans ses fonctions sur proposition du Conseil d’administration pour une durée d’un an renouvelable une fois. Président depuis 1994, Michel Bernardaud représente aujourd’hui la cinquième génération de la manufacture de porcelaine éponyme, située à Limoges. On lui doit entre autres, en 2003, la création de la Fondation d’entreprise Bernardaud qui participe à la mise en avant des savoir-faire et à la promotion de la céramique comme médium pour la création artistique. À la tête de la maison de porcelaine Bernardaud, membre du Comité Colbert depuis 1962, Michel Bernardaud UNE RESPONSABILITÉ COLLECTIVE ELECTED TO OFFICE Vice-président du Comité Colbert depuis 2002, Michel Bernardaud a toujours participé activement aux réflexions stratégiques et aux échanges menés au sein du Comité Colbert au nom de la maison Bernardaud, qui est membre du Comité Colbert depuis 1962. Par sa nouvelle fonction, Michel Bernardaud est amené à représenter le Comité Colbert et à faire exécuter les décisions du Conseil d’administration dont il dirige les réunions ainsi que celles de l’Assemblée générale. Celle-ci réunit aujourd’hui soixante-quinze entreprises françaises du secteur du luxe et treize institutions associées. Quelle que soit leur taille, ces acteurs de premier plan partagent un même idéal, celui d’un art de vivre à la française qui repose sur une main d’œuvre de haute qualité. Founded in 1954 at the initiative of the perfumer Jean-Jacques Guerlain, the Comité Colbert is an original entity – neither a federation nor a trade association – subject to the French law of 1901 governing non-profit associations. Nominated by a two-thirds majority of the Board of Directors, Michel Bernardaud was elected last June to a four-year term by the General Assembly, the governing body of the Comité Colbert. Full members voted in the election, associate and European members participate in the work of the association, but do not vote. porte les valeurs collectives des maisons du luxe français. Michel Bernardaud, Chairman of the Bernardaud porcelain company, which has been a member of the Comité Colbert since 1962, will be serving as the standard-bearer for the collective values of French luxury. ADVOCATING COLLECTIVE VALUES The term of the previous Chairperson, Françoise Montenay, in office since 2006, had been extended by a period of one year, renewable one time, as proposed by the Board of Directors. Chairman of the Bernardaud Group since 1994, Michel Bernardaud represents the fifth generation of family leadership at the porcelain company by the same name in Limoges. He also was responsible for setting up the Bernardaud Foundation in 2003 to promote the art of porcelain-making, the skills involved and the use of ceramics as a medium for artistic creation. Vice-Chairman of the Comité Colbert since 2002, Michel Bernardaud has always taken an active part in its strategic thinking and discussions in his capacity as the representative of Bernardaud, a Colbert member since 1962. As Chairman of the Comité Colbert, Michel Bernardaud represents the association, sees that decisions of the Board of Directors are carried out and presides at meetings of the Board and of the General Assembly. The latter currently has seventy-five full members (luxury companies) and thirteen associate members (institutions). Large or small, these entities all share the ideals inherent to the French Art de Vivre, grounded in the labour of skilled craftsmen. 8 UN COLLECTIF ENTRETIEN Être le dirigeant d’une manufacture de porcelaine, apportet-il un plus dans l’exercice de cette présidence? Non, la porcelaine ne prédispose pas à la présidence du Comité Colbert! Au sein du Comité Colbert, ce qui est en commun est plus important que ce qui est spécifique. Certes, je viens d’un secteur, les arts de la table, qui s’est profondément restructuré ces dernières années et où le court terme est beaucoup plus présent que dans d’autres secteurs. Toutefois, les enjeux auxquels nous devons faire face sont les mêmes quelles que soient les maisons, quels que soient les domaines d’activité. Les problèmes se posent avec la même acuité à chacun d’entre nous. À un moment ou un autre, les enjeux partagés font notre force et développent notre vision commune. ENTRETIEN — MICHEL BERNARDAUD Vous venez de prendre la présidence du Comité Colbert pour un mandat de quatre années. Que symbolise pour vous cette instance de représentation du luxe français? C’est une instance que je connais bien puisque j’en étais le vice-président jusqu’alors. C’est un regroupement d’excellence exercée par des créateurs ou des maisons dans différents domaines liés à l’art de vivre français. Le Comité Colbert est surtout un carrefour d’échanges exceptionnel, où se croisent des expériences enrichissantes, où se confrontent des sociétés de tailles diverses et de secteurs variés. Que recouvre pour vous, cette mission? Comment intervient le passage de témoin avec votre prédécesseur, Françoise Montenay? L’activité du Comité Colbert repose sur une réflexion collective qui s’élabore en commissions. Chacune, dans son domaine, fait un travail remarquable. Le président assure que les énergies se développent de façon harmonieuse. Il a pour mission d’assurer une mise en œuvre cohérente de la stratégie et des objectifs fixés. Vis-à-vis de l’extérieur, le président doit œuvrer pour mobiliser les décideurs français et étrangers sur les problèmes soulevés par le Comité Colbert. J’ai d’autant moins envie de marquer une rupture avec Françoise Montenay que le travail est, je le répète, collectif. Ce n’est pas le rôle du président d’arbitrer sur tout. Ma présidence va durer quatre ans. Il y aura des enjeux nouveaux qui vont apparaître. J’ai à cœur de veiller à ce que le Comité Colbert travaille dans la droite ligne de ses missions. Notamment en s’attachant à ce que la création à la française se développe, que la valeur patrimoniale de nos savoirfaire soit préservée, que la propriété intellectuelle soit respectée, que les intérêts des membres du Comité Colbert soient pris en compte par COMITÉ COLBERT — 2012 UN COLLECTIF 2012 — COMITÉ COLBERT l’environnement législatif en France et en Europe. que j’avais développée antérieurement. Nous avions une épée de Damoclès au-dessus de la tête en 2007 et en 2008 avec la re-discussion de la réglementation de la distribution sélective. Nous avons tout de suite mobilisé les maisons les plus importantes, afin que les meilleurs avocats soient en mesure de faire des contrepropositions dès qu’une amorce de texte sortait. La solidarité et la complémentarité, propres à Colbert, ont joué un rôle très important sur ce dossier. Nous sommes tout naturellement venus à intégrer —selon certaines conditions— des maisons européennes. J’ai encouragé les idées d’alliance avec nos homologues, les associations des autres pays afin d’assurer une meilleure représentativité européenne du luxe. À quels dossiers allez-vous donner la priorité? L’union fait la force. Colbert rend meilleur, par la synergie qui est créée entre les membres. Il m’importe de renforcer les liens entre les maisons, de faciliter l’intégration des nouveaux membres, et de faire en sorte que l’esprit Colbert se diffuse bien au-delà des présidents. Il me semble important que les réflexions et les actions menées au sein de Colbert soient partagées par le plus grand nombre de collaborateurs au sein des maisons. Quels sont, selon vous, les enjeux auxquels seront confrontés les métiers du luxe dans les années à venir? Le luxe n’est plus l’apanage des entreprises françaises ou italiennes comme c’était le cas, il y a encore une trentaine d’années. L’arrivée des pays émergents fait apparaître une nouvelle clientèle de plus en plus exigeante. Le monde s’accélère, les territoires s’ouvrent sans parler de l’afflux d’informations auxquels nous sommes soumis avec Internet. Il est urgent de réfléchir à ce que sera le client de demain alors que les modes de consommation chang ent. Par ailleurs, la multiplication des réglementations en tout genre génère des risques sur les spécificités des processus industriels propres au monde du luxe. Nous sommes respectueux des règles chez Colbert mais nous devons rester vigilants pour que leur élaboration ne dénature pas notre recherche d’excellence. ENTRETIEN — FRANÇOISE MONTENAY Vous avez présidé aux destinées du Comité Colbert, de 2006 à 2012. Comment avez-vous abordé cette mission? J’ai d’abord été flattée que l’on me propose la présidence du Comité Colbert car j’étais la première salariée (chez Chanel) à qui l’on demandait d’occuper cette fonction. Je ne suis pas arrivée avec l’intention de tout changer. Je me suis mise au travail en m’imprégnant de l’esprit Colbert, marqué par le respect et l’échange. Je suis de nature fédératrice. J’ai fait ce que je sais faire, c’est-à-dire réunir les personnes et les faire travailler ensemble. En interne, Elisabeth Ponsolle des Portes ainsi que Valérie Sandoz ont été des partenaires et complices de choix. Elles viennent du monde de la culture et de l’université et moi, du monde des affaires. Notre complémentarité a été essentielle. Durant votre mandature, le Comité Colbert a opéré un tournant, en multipliant les actions de représentativité auprès des instances européennes jusqu’à fédérer les partenaires des pays voisins pour défendre les intérêts du secteur du luxe. Vous vous êtes montrée très active sur ce sujet, démontrant la pertinence du Comité Colbert vis-à-vis des décisions prises à Bruxelles… Juste avant Colbert, j’ai présidé l’association Cosmetic Europe, qui regroupe 2600 entreprises et 26 associations européennes de cosmétiques. Expérience au cours de laquelle j’ai eu à traiter de délicats agendas de réglementations, avec le Parlement européen. Forte de cette expérience, je savais que l’Europe était le challenge de Colbert. J’ai apporté sur ce dossier, l’expertise La perception des métiers du luxe a-t-elle, selon vous, changé? Quelle est la part du Comité Colbert dans cette évolution? La perception du luxe a davantage évolué que changé. Le Comité Colbert a démontré que le luxe est sérieux: il ne se réduit pas à un monde de paillettes et de profits. Le Comité Colbert est parvenu à organiser la communication autour des vraies valeurs qui animent le luxe. A savoir la notion d’excellence des savoir-faire, ainsi que la qualité de formation des jeunes qui assurent la pérennité de ces métiers d’exception. Ce qui explique que les pouvoirs publics, les administrations européennes mais aussi le public perçoivent le luxe autrement. On sait que l’éthique est un de vos sujets de préoccupation. Quelles sont les autres causes que vous êtes fière d’avoir défendues au sein du Comité Colbert? Les valeurs éthiques sont essentielles. Un secteur d’activité qui ne respecte pas ses équipes ne peut pas s’enrichir des valeurs humaines. Parmi les autres causes qui me tiennent à cœur, je citerai la solidarité entre maisons à l’intérieur du Comité Colbert, alors même que celles-ci sont rivales en terme commercial. C’est un point essentiel à perpétuer. ENTRETIEN 9 De même, il est important de faire valoir l’intérêt général pour la promotion et la défense du luxe. Si l’ensemble du luxe se mobilise, c’est plus parlant et donc, plus efficace. Enfin, j’ai encouragé le Comité Colbert à admettre dans ses rangs, des maisons plus jeunes, moins anciennes. Quand j’ai pris la présidence, les parfums Frédéric Malle venaient d’entrer à Colbert. Ensuite, sont arrivés Pierre Hardy, Pierre Hermé, Lorenz Baümer, Diane de Selliers, et Hervé van der Straeten. Cela démontre que le luxe français est en évolution et sait se renouveler. Quels sont les grands défis des métiers du luxe dans les années à venir? Sur quels sujets votre successeur doit-il, selon vous, rester vigilant? Selon moi, il faut être plus que vigilant sur la préservation et la défense des savoir-faire français. Cela passe par l’information et la formation des jeunes alors même que ceux-ci sont orientés de plus en plus tôt et toujours vers les mêmes filières. Il est important de continuer à s’adresser à ces jeunes générations en leur montrant la passion de nos métiers. À un autre niveau, il y a, selon moi, un vrai problème dans l’enseignement du marketing. Voir que tous empruntent les mêmes stratégies de développement me désole. Ce sujet a été débattu au sein de notre commission Ressources Humaines. Il faut absolument trouver le moyen d’encourager l’originalité. C’est chose acquise pour les créateurs, mais pas pour les marketeurs. Enfin, dans un environnement où les inégalités sociales se creusent et où notre secteur peut être stigmatisé, je pense qu’il est important de démontrer l’apport significatif du secteur du luxe à l’ensemble de la société française. Je pense à la fois aux emplois créés, aux savoir faire préservés, à l’innovation engendrée mais aussi à la dimension de bienêtre, de plaisir et d’esthétique incarnée par nos produits. 10 TAKING COLLECTIVE ACTION INTERVIEW COMITÉ COLBERT — 2012 TAKING COLLECTIVE ACTION 2012 — COMITÉ COLBERT — — MICHEL BERNARDAUD FRANÇOISE MONTENAY Is being the chairman and CEO of a porcelain manufacturing company helpful in carrying out your duties as Chairman of the Comité Colbert? No, I can’t say that porcelain is a big asset in that respect! What really counts at the Comité Colbert is the collective interest. It’s true that I come from the home decoration and tableware sector, which had to completely reorganize in recent years. Our outlook is more oriented to the short term than other sectors. However, French luxury companies all need to face the same challenges and solve the same pressing problems. When we stand united, we are stronger in tackling these challenges. United, we can develop a common vision. 11 INTERVIEW INTERVIEW You’ve just started a four-year term as the chairman of the Comité Colbert, i.e. the advocate of French luxury. What does the Comité Colbert mean to you? I’m very familiar with the association, having been Vice-Chairman before taking over as Chairman. The Comité Colbert pools the excellence achieved by creative individuals or luxury houses specialized in different aspects of French Art de Vivre. It offers a tremendously enriching forum for discussion, interaction and feedback for companies that differ in their size and/or their business area. INTERVIEW What’s your take on the responsibilities that go with the job? How do you see the transition with your predecessor, Françoise Montenay? The work of the Comité Colbert is grounded in collective thought led by the commissions, each of which does a remarkable job. The Chairman is responsible for ensuring that our energy is properly allocated and that our strategy and objectives are implemented in a coherent way. On the external front, the Chairman must strive to mobilize domestic and international decisionmakers on issues raised by the Comité Colbert. One reason that I wish to ensure a smooth transition with Françoise Montenay is that we are engaged in a collective undertaking. It’s not up to the Chairman to make the decision on every matter. My term of office will last for four years, during which new challenges will undoubtedly arise. My job is to see that the Comité Colbert continues to carry out the tasks specified in its mission statement: to promote creation by French luxury businesses, preserve the value of our intangible heritage assets, protect intellectual property and see that the positions of the luxury industry are taken into account in the legislative process in France and the European Union. Which issues do you plan to prioritize? United, we are strong. The Comité Colbert functions best when it creates synergy between its members. I’d like to reinforce the ties between Colbert companies, facilitate the assimilation of new members and make sure that the Colbert spirit continues to be propagated, no matter who the Chairman is. In my opinion, as many of our members’ employees as possible should be involved in the work of the association. What are the biggest challenges that luxury businesses will have to face in the next few years? Thirty years ago, the luxury market was dominated by French and Italian companies. That’s no longer true. With the arrival of the emerging countries, a new and increasingly demanding customer segment has appeared. The world is accelerating, new parts of the globe are opening up and endless flows of information are available on the Internet. It’s imperative to think about the customers of tomorrow. What will they be like? How will consumption habits change? Finally, the proliferation of all kinds of regulations exposes luxury businesses to the risks associated with the specific nature of their industrial processes. Our members are law-abiding corporate citizens, but must remain vigilant. We must closely monitor the drafting of regulatory texts in an effort to see that they will not undermine our quest for excellence. You presided over the Colbert destiny from 2006 to 2012. What was your frame of mind in undertaking this responsibility? At first, I felt flattered at being offered the position of Chairperson of the Comité Colbert, because I was the first employee (at Chanel) asked to accept this job. When I first started, I had no intention of rocking the boat. I got to work in what I took to be the Colbert spirit of mutual respect and give-and-take. I’m a consensus-builder by nature, so I did what I do best: I brought people together and got them pulling in the same direction. Elisabeth Ponsolle des Portes and Valérie Sandoz, who run the Colbert office, were marvelous working partners. We were on the same page, even though they came from the cultural sector and the university and I came from the business world. The fact that we complemented each other was a major asset. During your term(s) of office, the Comité Colbert moved into a new phase. It launched a number of initiatives to boost the representation of French luxury vis à vis EU institutions, including several with sister associations in European countries, to defend its interests more effectively. You were very active in building credibility for the Comité Colbert in the eyes of the decision-makers in Brussels. Just before accepting the Colbert position, I chaired Cosmetic Europe, an association of 2,600 businesses and 26 European cosmetics associations. This gave me expe- Ethics is important to you. What other issues are you proud of advocating at the Comité Colbert? Ethical values are a must. In any sector of activity, respect helps motivate people to do their best. The solidarity existing between Colbert companies, even business competitors, is important. That bond is essential and should be preserved. Luxury companies must be made to understand that it is in their own best interest to promote the luxury sector and present its positions collectively. It’s a lot more impressive and more efficient - when the entire industry goes into high gear. Finally, I encouraged the Comité Colbert to admit more recently established luxury houses. At the time when I became Chairperson, Parfums Frédéric Malle had just joined. Since then, Pierre Hardy, Pierre Hermé, Lorenz Baümer, Diane de Selliers and Hervé van der Straeten have come on board. This goes to show that French luxury is evolving Are luxury businesses perceived and has a gift for self-renewal. differently today? If so, what role did the Comité Colbert play? I would say that perceptions have What are the biggest challenges evolved rather than changed. The that luxury businesses will have Comité Colbert has demonstrated to face in the next few years? that luxury is a serious business that What in particular will your succan’t be reduced to glitter and pro- cessor have to watch out for? fits. Our association has succeeded In my opinion, we have to be very in communicating the core values proactive in preserving and protecthat really drive our sector, such as ting French know-how. That means excellence applied to knowledge giving young people good informaand skills, as well as to training for tion and training, knowing that they the young people perpetuating arti- are tracked at school at an increasinsan skills and crafts. That’s why the gly early age and that the «same old» public authorities, European insti- tracks always prevail. It’s critical to tutions and the community at large convince the younger generation have come to see the luxury industry that a career as a luxury artisan is fueled by passion. in a different way. rience in handling dicey regulatory issues coming before the European Parliament. Convinced that Europe would be the big Colbert challenge, I was able to bring my expertise to the task at hand. In 2007 and 2008, we had a sword of Damocles hanging over our heads: the regulation concerning selective distribution was to be revised. We quickly mobilized the «heavyweights» among the Colbert companies to make sure that the best legal minds available would be ready to draft counterproposals as soon as a draft text was produced. The solidarity and complementarity inherent to our association played a key role. At that point, opening up to European companies that meet our criteria seemed to be a logical move. I supported the idea of forming an alliance with our sister associations in other countries to build representation for the luxury sector at the European level. I also see a real problem in the way marketing is taught. I find it deplorable that everybody wants to deploy the «same old» business development strategies. This topic has come up for discussion at meetings of our Crafts and Human Resources Commission. We absolutely must find ways of encouraging originality on the marketing side as well as on the creative side. Finally, in an environment marked by rising social inequality, the luxury sector may find itself targeted for attack. It is vital to demonstrate that our industry makes a substantial contribution to French society as a whole by creating jobs, perpetuating traditional skills and encouraging innovation. Not only that, but our products offer substantial intangible benefits in terms of well-being, pleasure and aesthetics. 12 UN COLLECTIF COMITÉ COLBERT — 2012 2012 — COMITÉ COLBERT TAKING COLLECTIVE ACTION LA FORCE DU N ET WOR KS Lieu de réflexion et d’anticipation, le Comité Colbert constitue un creuset d’échanges et de propositions apportant des outils de développement aux maisons membres. Dedicated to reflection and forward planning, the Comité Colbert offers a forum for interaction and the exchange of ideas to provide its members with tools to grow their businesses. Le Comité Colbert dispose d’un vaste réseau pour élaborer cette stratégie collective qui est amendée et validée par le Conseil d’administration et adoptée en Assemblée générale. The Comité Colbert can call on an extensive support network in devising its collective strategy, which is amended and approved by the Board of Directors and adopted by the General Assembly. Avec 9 Commissions de travail qui chacune anime des réseaux d’experts, le Comité Colbert implique près de 1200 collaborateurs dans ses réflexions. Each of our nine working commissions has set up an expert network. All in all, the Comité Colbert can call on 1,200 specialists for support. 13 UN COLLECTIF 14 L’EXPERTISE DES RÉSEAUX Le Comité Colbert mobilise un réseau de 1 200 collaborateurs soucieux de pouvoir échanger autour de thématiques et de projets communs. Le travail s’élabore au quotidien au sein de 9 commissions de travail, composées de membres des maisons, présidents ou personnes occupant des fonctions dirigeantes. L’ensemble de ces commissions réunies rassemble 120 personnes qui pilotent les projets et les actions du Comité sur tous les sujets d’intérêt collectif: création, économie, éthique, international et culturel, métiers et ressources humaines, règlementation… Ces commissions travaillent quant à elles, en relation avec de plus larges réseaux d’expertise dans lesquels sont impliqués plus de 1 000 collaborateurs dans les maisons. COMITÉ COLBERT — 2012 TAKING COLLECTIVE ACTION 2012 — COMITÉ COLBERT MOBILIZING EXPERTS FORUM FOR SHARING KNOWLEDGE Our association can mobilize 1,200 experts from member companies to focus on topics and projects of common interest. The everyday work is carried out by nine Commissions composed of the employees, senior executives or chairmen of Colbert member companies. A total of 120 Commission members oversee Colbert projects and initiatives on a broad range of topics including creative, business or regulatory matters; ethics; international and cultural affairs; and crafts and human resources. More than 1,000 people from Colbert companies have joined our expert networks. One of our networks is the Colbert Labo, an incubator for new ideas set up by the Economic Commission. It has about seventy members from Colbert companies between the ages of 25 to 33, whose brief is to think about the future and the values of the French luxury industry. This year, two networks provided the Communication and Heritage Commission with input: after convening the communication officers, the Commission worked with the heritage assets managers to organize visits to Colbert member exhibitions followed by discussions. The Crafts and Human Resources Commission called a meeting of the HR network on well-being at work and gender equality in the workplace. The Ethics and New Members Commission had the sustainability network revise the statement of values and objectives adopted at the General Assembly of the previous year. In addition, the Comité Colbert can rely on three local committees under the supervision of the International and Cultural Commission. Their job is to ensure liaison in key geographic areas —the Arabian Gulf countries, Japan and China— to help build Colbert influence abroad. COLBERT LABO 2012 INTERROGE LE LUXE COMME FIERTÉ FRANÇAISE Chaque année, les jeunes collaborateurs des maisons membres sont questionnés sur leur vision du luxe. Cette fois-ci, la thématique retenue faisait écho aux origines du Comité Colbert, qui a été créé, dans l’aprèsguerre, pour réactiver le sentiment de fierté nationale, sur la base de l’excellence des métiers de la main. Près de soixante ans après, en quoi s’incarne cette fierté pour la jeune génération qui travaille dans l’univers du luxe? Au terme des travaux de Colbert Labo 2012, six valeurs ont été mises en évidence: l’humain, l’audace, le savoir-faire, la qualité, la culture et le rayonnement économique. Autant de raisons qui fondent l’attractivité du luxe. UN CREUSET DE CONNAISSANCE Ainsi, par exemple, le Colbert Labo, ce vivier d’idées neuves initié par la Commission Economique, rassemble près de 70 jeunes collaborateurs, âgés de 25 à 33 ans, au sein des maisons Colbert. Ils sont invités à réfléchir sur des thématiques prospectives et sur les valeurs du luxe français. Cette année, la Commission Communication et Patrimoine quant à elle, après avoir réuni les responsables de la communication, a organisé avec le réseau des responsables du patrimoine des échanges autour de la visite d’expositions de maisons membres du Comité Colbert. La Commission Métiers et Ressources Humaines a, de son côté, convié les membres des maisons, responsables des ressources humaines, à une matinée d’échanges sur le bien être au travail et sur l’égalité professionnelle entre femmes et hommes tandis que la Commission Ethique et Nouveaux Membres réunissait les responsables du développement durable pour réviser le document de valeurs et objectifs adopté en assemblée générale l’année précédente… Par ailleurs, le Comité Colbert dispose de 3 comités de réflexion dont la coordination est assurée par la Commission Internationale et Culturelle, qui servent d’organes de liaison avec trois zones géographiques importantes pour le luxe français: les pays du Golfe, le Japon, et la Chine. Ces comités permettent au Comité Colbert d’étendre au-delà de l’hexagone, son réseau d’influence. Ces échanges à tous niveaux constituent pour le Comité Colbert et ses membres, un terreau fertile de connaissances qui permettent de préparer l’avenir et créer un environnement favorable au développement collectif et individuel des marques. 15 COLBERT LABO: LUXURY AS SOURCE OF FRENCH PRIDE Each year, young employees from member companies are asked about their perceptions of the luxury sector. This year’s assigned topic brought back memories of the early days of the association. The Comité Colbert was founded after World War II to revive a feeling of national pride in the excellence of artisan crafts and skills. Nearly sixty years later, how do young people working in the luxury business perceive that pride? The brainstorming by the Colbert Labo in 2012 yielded six values: the human face of luxury, boldness, know-how, quality, culture and economic weight. For the Comité Colbert and its members, this kind of interaction at every level is vital to help French luxury cultivate knowledge, lay the groundwork for its future and help bring about a business environment conducive to the development of Colbert companies, separately and collectively. UNE RÉFÉRENCE 16 COMITÉ COLBERT — 2012 COLBERT COOPTE UNE NOUVELLE MAISON Confirmant son intérêt pour les jeunes maisons qui illustrent la dynamique du secteur du luxe, le Comité Colbert salue l’arrivée de la maison Hervé van der Straeten en son sein. 2012 — COMITÉ COLBERT SETTING THE STANDARD THE COMITÉ COLBERT CO-OPTS A NEW MEMBER There has been a new addition to the Colbert family. Last June, a new company, Hervé van der Straeten, joined the ranks of its members. Our association is maintaining its dynamic policy of opening up to and supporting new entrants on the French luxury scene. The fact that this recent company has been admitted to the Comité Colbert is a good indication that French luxury has a talent for self-renewal. Confirming its interest in more recently established houses, which attest the vitality of the French luxury sector, the Comité Colbert saluted the arrival of a new member, Hervé van der Straeten. LE PARTAGE DES VALEURS La famille du Comité Colbert s’est enrichie d’un nouveau membre, avec la maison Hervé van der Straeten qui a rejoint en juin ses rangs. Ainsi, l’association poursuit sa politique dynamique d’ouverture et de soutien aux nouveaux acteurs du luxe français. L’entrée de cette jeune maison dans le giron du luxe français réaffirme la capacité de celui-ci à se régénérer. Ce créateur d’exception partage avec les membres du Comité Colbert un faisceau de valeurs communes dont le respect du travail de la main. Comme les statuts du Comité Colbert le stipulent, Hervé van der Straeten est entré par cooptation. Tout prétendant doit ainsi être parrainé par deux membres au moins du Comité Colbert qui le présentent pour avis à la Commission Ethique et Nouveaux Membres, qui vérifie le respect des critères d’admission: l’ambition internationale et le caractère identitaire de la marque, la qualité, la création, la poésie de l’objet, l’éthique. Chaque candidature est ensuite soumise à l’ensemble des présidents des maisons, pour avis consultatif, avant d’être présentée au vote de l’Assemblée générale. La cooptation doit se faire à la majorité de 75% de l’ensemble des votants. C’est au terme de cet examen de passage rigoureux que Hervé van der Straeten a été admis à siéger au sein du Comité Colbert. CRÉATION ET SAVOIR-FAIRE Formé à l’Ecole des beaux-Arts de Paris, Hervé Van der Straeten s’est fait connaître dès 1985, par ses bijoux sculptures. Designer indépendant, il va s’émanciper du bijou pour gagner d’autres horizons, le mobilier, le luminaire et les miroirs. Le travail singulier d’Hervé Van der Straeten allie une puissante liberté de ton à une exécution d’une grande qualité. Sa production –pièces uniques ou séries limitées– sort de ses propres ateliers de bronze et d’ébénisterie, puis est exposée dans sa galerie parisienne du Marais, ouverte en 1999. Ses principaux clients sont de grands collectionneurs, les décorateurs internationaux, ainsi que le Mobilier National. Il a reçu en 2007 le label «Entreprise du Patrimoine Vivant» du ministère de la Culture et a été nommé en 2008, Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres. COMMON VALUES CREATIVITY AND KNOW-HOW This remarkable design firm shares a number of values with Colbert members, including great respect for hand crafts. Hervé van der Straeten was co-opted in accordance with the Colbert by-laws. A candidate must be sponsored by at least two Colbert members. They submit its application to the Ethics and New Members Commission, which verifies that the candidate meets the admission criteria: superior quality, creativity, imagination, ethical conduct and an aspiration to represent French culture at the international level. At this point, the application is sent to all of the chairmen of Colbert companies for comment before being put to a vote by the General Assembly. The candidate must be approved by 75% of all voting members. At the conclusion of these rigorous procedures, Hervé van der Straeten was admitted as a member of the Comité Colbert. A graduate of the Ecole des Beaux-Arts in Paris, Hervé Van der Straeten set up as a freelance designer, made a name for himself with his jewellery-sculpture creations, then decided to explore other areas, such as furniture, lighting designs and mirrors. His singular work attracted attention for its great freedom of expression and high-quality execution. His designs —one-of-akind pieces or limited editions— are produced at his own bronze and cabinet-making shops and displayed at the gallery that he opened in 1999 in Le Marais. His most important customers are prominent collectors, international interior decorators and Le Mobilier National. In 2007, the company was awarded the “Living Corporate Heritage” label from the French Ministry of Culture and in 2008 the designer was decorated as a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. 17 18 UNE RÉFÉRENCE 3 QUESTIONS À HERVÉ VAN DER STRAETEN COMITÉ COLBERT — 2012 2012 — COMITÉ COLBERT SETTING THE STANDARD 19 — Que représente votre entrée au Comité Colbert? Je suis très honoré d’avoir été parrainé par certains et choisi par tous. Le Comité Colbert constitue un groupe prestigieux et je suis très heureux d’avoir intégré ce club constitué aussi de maisons historiques qui ont prouvé sur la durée, la qualité de leur travail et avec qui j’ai toujours partagé de façon instinctive, les mêmes critères d’exigence, de pérennité et bien évidemment de créativité. C’est en outre une grande opportunité d’échanges avec des personnes qui ont les mêmes intérêts. DESIGNER, HERVÉ VAN DER STRAETEN A CRÉÉ SA MAISON EN 1985 ET A L’AMBITION DE FAIRE RAYONNER LE GOÛT FRANÇAIS DANS LE MONDE AUX CÔTÉS DE L’ENSEMBLE DES MAISONS DU COMITÉ COLBERT. Avant d’en devenir membre, que saviez-vous du Comité Colbert? Je connaissais son action en faveur des métiers d’art, son engagement auprès des écoles de design et ses opérations menées à l’international mais je ne mesurais pas toutes les diverses facettes de cette entité dédiée au luxe français. Ce que l’on ne sait 3 QUESTIONS TO HERVÉ VAN DER STRAETEN — Hervé van der Straeten is a designer who started his own company in 1985. Today, he is ready to fly the colours of French style abroad with the Comité Colbert. What does membership in the Comité Colbert mean to you? I’m honoured that my application was submitted by my sponsors and approved by the membership. The Comité Colbert is a prestigious association of historic brands that have proven the quality of their work over time and I’m very happy to join the club. Instinctively, I’ve always advocated the same values: exacting standards, long-term vision and creativity. The association also offers excellent opportunities to discuss issues of common interest. Before you became a member, what did you know about the Comité Colbert? I knew that it promotes careers in artisan crafts and skills, works closely with design schools and carries out operations abroad, but I wasn’t aware of the other facets of French luxury. Not everybody knows that pas forcément, c’est tout le travail de recherche et de réflexion mené au sein des commissions, et les actions d’ordre pratique, stratégique, prospectif qui sont engagées à l’instar de la campagne anti-contrefaçon. Les résultats de ces analyses sont autant d’outils efficaces pour mener à bien une réflexion globale sur le développement de ma société. Vous avez intégré la Commission Internationale et Culturelle. Pourquoi ce choix? J’ai la curiosité du créateur qui aime découvrir des pays et s’évader vers d’autres cultures mais j’ai aussi toujours eu le goût de la promotion de mon travail en dehors de la France. Cette dynamique internationale est essentielle à mon entreprise. Au sein du Comité Colbert, j’ai à cœur de participer aux actions menées dans ce sens, et de partager la connaissance sur des nouveaux territoires où le luxe français est largement apprécié. its Commissions engage in serious research and reflection or is familiar with its practical, strategic and forward-looking initiatives like the anti-counterfeiting campaign. The findings from Colbert investigations will be extremely valuable to me in the effort to grow my company. You decided to join the International and Cultural Commission. Why is that? I’m the curious creative type with a yen for discovering new countries and exploring new cultures. I also would like to promote my work abroad. The dynamic international orientation of this Commission is totally in step with my business priorities. As a member of the Comité Colbert, I would like to get involved with its projects abroad and learn more about international markets where French luxury is greatly appreciated. 20 FOCUS UNE RÉFÉRENCE LE LUXE ASSURE L’AVENIR DES MÉTIERS COMITÉ COLBERT — 2012 LE COMITÉ COLBERT TRAVAILLE À METTRE EN LUMIÈRE LE LIEN ÉTROIT QUI UNIT LES MÉTIERS D’ART ET LES MAISONS DE LUXE FRANÇAISES, DANS UN SOUCI DE TRANSMISSION DES SAVOIRS AUPRÈS DES PLUS JEUNES GÉNÉRATIONS. — THE LUXURY INDUSTRY PERPETUATES ARTISAN CRAFTS AND SKILLS Marie-Claude Joyeux Eric Popineau, orfèvre de métier, est chef d’atelier et planeur chez Puiforcat. Il maîtrise à l’égal de ses pairs, ce savoir-faire exigeant face à la déformation d’un matériau très noble, qu’est l’argent. Eric Popineau, a silversmith by trade, is a shop supervisor and planisher at Puiforcat. Like his peers, he masters a demanding craft, which involves hammering the precious material into the desired shape. SETTING THE STANDARD 2012 — COMITÉ COLBERT FOCUS 21 The Comité Colbert highlights the close ties between artisan and craft skills and French luxury houses to see that this know-how is passed on to the younger generation. Aïcha Neddaf VALORISER LES SAVOIR-FAIRE GAINING RECOGNITION FOR ARTISAN AND CRAFT SKILLS Le Comité Colbert multiplie les actions pour valoriser les métiers d’art, et améliorer la reconnaissance spécifique de ces savoir-faire qui constituent le patrimoine immatériel des entreprises françaises du luxe, elles-mêmes acteurs majeurs de l’économie de la connaissance. Cent trente métiers ont été recensés dans nos maisons de luxe. Le Comité Colbert s’est attaché à faire distinguer des artisans d’art dans l’ordre des Arts et des Lettres au même titre que les comédiens ou les musiciens. Rappelons que le Comité Colbert est, par ailleurs, à l’initiative d’un décret du ministère de la Culture, qui permet aux artisans des maisons d’être nommés Maître d’Art. Depuis 2006, dix artisans des maisons du Comité Colbert ont été nommés Maître d’Art, et seize ont reçu les insignes dans l’ordre des Arts et des Lettres, tandis que soixante-quinze portent le titre de Meilleur Ouvrier de France. Ils sont les ambassadeurs de nos métiers du luxe. The Comité Colbert works in several ways to promote arts and crafts and gain recognition for traditional know-how, which —for French luxury houses, key players in the knowledgebased economy— constitutes an intangible heritage. Our members have inventoried 130 of these job occupations. Part of the Colbert crusade has been to gain official recognition for luxury craftsmen, for instance, by supporting their applications for the decoration Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Similarly, our association succeeded in getting the French Ministry of Culture to decree that luxury artisans were eligible for the honorary distinction of Maître d’Art. Since 2006, ten craftsmen from Colbert houses have received this honour and sixteen have been decorated with the insignia of the Ordre des Arts et des Lettres. Seventy-five have won the title of Meilleur Ouvrier de France. Our craftsmen are the ambassadors of French luxury trades. 22 FOCUS Aïcha Neddaf est première d’atelier prêt-à-porter modéliste chez Christian Dior couture. Entrée dans cette belle maison en 1979, cette couturière aux doigts de fée sait traduire dans le tissu, les intuitions du créateur. UNE RÉFÉRENCE COMITÉ COLBERT — 2012 Aïcha Neddaf is the chief dressmaker for ready-to-wear at Christian Dior Couture, where she started out in 1979. She oversees each step, from interpreting design sketches to actual fabrication. 2012 — COMITÉ COLBERT SETTING THE STANDARD FUTURES VOCATIONS ATTRACTING YOUNG PEOPLE Fort de ce constat, le Comité Colbert espère changer les mentalités, en s’adressant directement aux jeunes en recherche d’orientation professionnelle. Depuis 2007, un programme «Découverte Professionnelle» initié, en partenariat avec le Rectorat de Paris, est proposé aux classes de troisième. Ainsi, plus de 800 élèves issus de 23 collèges ont pu visiter des ateliers dans les maisons et découvrir les métiers du luxe français. Il s’agit de générer des rencontres avec ces métiers de passion et susciter là aussi, des vocations. Ils abordent ce secteur du luxe qu’ils méconnaissent avec beaucoup de curiosité et d’admiration. Ils découvrent par les visites des maisons, des métiers originaux qu’ils ne soupçonnent pas: malletier, porcelainier, nez… Le luxe est un secteur que certains, sans cette initiative, n’auraient pas eu l’idée d’approcher. Le prestige des maisons suscite un désir qui n’a pas d’équivalent pour ces métiers rares. Wishing to change prevailing attitudes, the Comité Colbert found a way to make direct contact with students facing job orientation decisions. Since 2007, it has run a career information program with the Paris school board for students in their last year of middle school. More than 800 students from 23 schools were given workshop tours or classroom talks, in hopes that contact with artisans passionate about their work would inspire vocations. Totally unfamiliar with this aspect of luxury, the students showed plenty of curiosity and admiration. They learned about original, unheard-of trades like trunkmaker, porcelain-maker or fragrance “nose”. Without this program, it would not occur to many of them to seek a career as a luxury craftsman. The prestige of French luxury houses is an effective “magnet” for attracting young people to these rare occupations. FOCUS La céramiste Catherine Bouttaz est la grande spécialiste des couleurs au laboratoire de recherche appliquée de la manufacture de Sèvres. On lui doit la palette élargie d’émaux de teintes nouvelles en réponse aux demandes d’artistes invités, tel le rouge corail d’Ettore Sottsass. PERSONNALITÉS D’EXCEPTION Cette année, l’association se réjouit de la nomination nouvelle de six artisans d’exception, au titre de Chevalier des Arts et des Lettres. Philippe Allart est maroquinier adjoint au directeur technique du bureau des méthodes d’Hermès. La céramiste Catherine Bouttaz est responsable des couleurs au laboratoire de recherche appliquée de Sèvres-Cité de la Céramique. MarieClaude Joyeux est quant à elle, responsable du piquage de l’atelier de chaussures sur mesure chez John Lobb. Aïcha Neddaf est la responsable de l’atelier prêt-à-porter féminin chez Dior. Yves Parisse, nommé Maitre d’Art, deux fois Meilleur Ouvrier de France pour son art consommé de la taille et de la gravure du cristal, travaille depuis 1976 dans les ateliers de Baccarat. Eric Popineau est, lui, responsable d’atelier et planeur chez Puiforcat. Ces professionnels incarnent l’excellence de la main. Ces distinctions honorifiques donneront peut-être l’envie aux jeunes d’entrer dans ces métiers manuels souvent injustement dévalorisés. MEN AND WOMEN OF OUTSTANDING CHARACTER This year, our association was delighted that six more outstanding artisans had been made Chevalier des Arts et des Lettres. Philippe Allart, a master leather artisan, is deputy director of the methods department at Hermès. Catherine Bouttaz, master ceramist, is the colour expert at the Sèvres applied research lab. Marie-Claude Joyeux works as supervisor of the closing room for bespoke shoes at John Lobb. Aïcha Neddaf is chief dressmaker for ready-to- wear at Dior. Already recognized as a Maitre d’art, Yves Parisse, a two-time Meilleur Ouvrier de France (for crystal cutting and engraving), has been with Baccarat since 1976. Silversmith Eric Popineau is a workshop supervisor and planisher at Puiforcat. These professionals embody the excellence of French manual trades. Honouring artisans may encourage young people to opt for a career in these trades, which do not alwaysreceive the recognition that they deserve. Marie-Claude Joyeux est responsable du piquage à l’atelier de botterie sur mesure chez John Lobb. Elle se sait dépositaire d’un savoir-faire hors-pair qu’elle aime transmettre. Marie-Claude Joyeux is the supervisor of the closing room for bespoke shoes at John Lobb. She knows the value of her know-how and enjoys passing it on to others. 23 Catherine Bouttaz is a master ceramist and the colour expert at the Sèvres applied research lab. It is her job to create new colours on request for guest artists, like the coral red used by Ettore Sottsass. 24 FOCUS UNE RÉFÉRENCE COMITÉ COLBERT — 2012 Yves Parisse travaille depuis 1976 dans les ateliers de Baccarat. Sa maîtrise parfaite de la taille et de la gravure du cristal en fait l’interlocuteur privilégié des créateurs les plus iconoclastes. «Ces jeunes sont très réceptifs et comprennent que réaliser, c’est se réaliser. Comme ils craignent d’être maltraités par le monde de l’entreprise, ils apprécient que nos maisons soient loin des logiques de rentabilité à court terme. La formation d’un jeune prend des années, il devient un trésor pour l’entreprise», souligne Elisabeth Ponsolle des Portes. Le Comité Colbert n’oublie pas le grand public dans ces missions de sensibilisation. L’association a renouvelé, cette année son soutien aux journées européennes des métiers d’art qui se sont tenues les 30, 31 mars et 1er avril. D’autant que certaines manifestations de ces journées ont eu lieu dans les maisons du Comité Colbert. Yves Parisse has been working since 1976 in Baccarat workshops. His mastery of crystal cutting and engraving makes him the artisan of choice for prominent artists and designers. 2012 — COMITÉ COLBERT TRANSMETTRE ET INNOVER L’attractivité des maisons du luxe françaises joue un rôle crucial pour l’avenir de ces métiers d’art. Elles veillent à la transmission des savoir-faire entre artisans, mais surtout elles se préoccupent de les maintenir dans des conditions permanentes d’innovation. Ces fleurons de l’économie française ont bâti leur succès, sur une adaptation constante de leur héritage esthétique et technique à l’air du temps. Un savoir-faire meurt s’il n’est pas en capacité de se questionner et de se projeter dans l’avenir. On ne peut pas se cantonner à reproduire des gestes ancestraux, fussent-ils parfaits. Les usages, les formes, les matériaux, les techniques, et les process de fabrication évoluent en permanence. Cela implique que les artisans soient en relation directe avec des artistes, ou des designers, mais aussi des ingénieurs, des scientifiques. Les maisons de luxe françaises, qui sont des univers de haute exigence, offrent un cadre idéal pour ces échanges nécessaires à cette adéquation au temps présent. Pour les métiers d’art, les maisons de luxe sont ainsi un terreau fertile qui audelà de leur pérennité, assure leur régénération, via la création. SETTING THE STANDARD 25 Philippe Allart est maroquinier et adjoint au directeur technique du bureau des méthodes chez Hermès. Durant ses quarante-trois ans de maison, il a recherché la perfection à chaque mouvement de la main. Philippe Allart is a master leather artisan and deputy director of the methods department at Hermès, where he has worked for forty-three years. His work is a quest for perfection at each step. TRANSMIT AND INNOVATE The power of attraction of French luxury companies plays a key role in ensuring the future of artisan crafts and skills. Our houses ensure that artisans transmit their know-how and take care to provide working conditions that encourage innovation. Corporate champions of the French economy, they owe their success to their focus on updating their aesthetic and technical heritage. Know-how must be challenged and projected into the future in order to survive. Repeating ancestral gestures, no matter how perfect, is not enough. Uses, shapes, materials, techniques and manufacturing processes are in a permanent state of flux. Artisans work directly with artists, designers, engineers and scientists. French luxury houses, which uphold high standards, offer a perfect setting for the give-andtake required to rejuvenate tradition, a fertile environment to ensure the longevity of its craft heritage, renewed through creation. “These young people are very receptive and can understand that craftsmanship is a means of self-fulfilment. Fearing that the business world will not treat them kindly, they like the fact that the rationale followed by our members is not based on short-term profitability. It takes years to train a young person. When trained, they are a treasure for the company,” points out Elisabeth Ponsolle des Portes. The Comité Colbert is also interested in raising public awareness in the community at large. This year, it renewed its support for the European Arts and Crafts Days (March 30 through April 1) with some Colbert houses hosting events for the occasion. FOCUS Eric Popineau 26 UN PORTE-PAROLE FOCUS COMITÉ COLBERT — 2012 affiches apposées par les douanes dans tous les aéroports du pays. In May, the Comité Colbert launched its anti-counterfeiting campaign with SERVING AS ADVOCATE FOCUS 27 Sujet prioritaire pour le Comité Colbert, la lutte anti-contrefaçon fait l’objet d’une nouvelle campagne de sensibilisation à dimension européenne. La presse s’en est fait largement l’écho. THE COLBERT CAMPAIGN CREATES A BIG BUZZ En mai, le Comité Colbert lançait sa campagne anti-contrefaçon avec de nouvelles 2012 — COMITÉ COLBERT new posters, posted at Customs offices in all French airports. Françoise Montenay, Chanel Sidney Toledano, Christian Dior Couture Yves Carcelle, Louis Vuitton Jean Cassegrain, Longchamp Elisabeth Ponsolle des Portes, Comité Colbert Fighting counterfeiting takes top priority at the Comité Colbert. The latest version of its anti-counterfeiting campaign —which now has a European dimension— was launched to broad press coverage. À LA UNE DES RÉSEAUX SOCIAUX HOT TOPIC ON SOCIAL NETWORKS Le 30 mai dernier, une centaine de tweets s’enflammait sur la contrefaçon, thème de la conférence de presse que donnait ce matin-là, le Comité Colbert, passant en tête des sujets du jour. «Les griffes françaises repartent au combat contre la contrefaçon», titrait le quotidien économique Les Échos au lendemain de ce rendez-vous. La presse s’est une fois encore montrée très réceptive à cette opération de sensibilisation qui entre dans sa 6e édition. La salle était comble. En retour, le traitement médiatique est plus que satisfaisant, l’information a été traitée, en France, dans plus de soixante articles de presse écrite, par neuf radios, par neuf télévisions ainsi que sur 122 sites internet. On May 30, the Comité Colbert gave a press conference relative to the campaign at Le Bristol hotel in Paris. The ensuing volume of tweets —one hundred strong— made this the hottest social media topic of the moment. The next day, the French business daily Les Échos ran the headline: “New anti-counterfeiting offensive by French brands.” Once again, our awareness campaign, now in its sixth edition, was well received by the press. The room was packed and the resulting media coverage was more than satisfactory: more than sixty articles were printed and reports were broadcast on nine radio stations, nine TV channels and 122 websites. AUDIENCE INTERNATIONALE Les médias chinois (U+Weekly), américain (Townhall Magazine) et anglais (Financial Times) ainsi que la presse hongroise et tchèque ont également relayé l’information, qui a été par ailleurs, reprise sur la toile en Afrique du Sud (1), en Argentine (3), en Australie (2), en Belgique (5), au Canada (5), en Chine (1), au Costa Rica (1), en Espagne (4), aux Etats-Unis (88), au Royaume-Uni (4), en Inde (2), en Irlande (1), au Liban (1), au Luxembourg (1), à Madagascar (2), au Maroc (3), au Mexique (5), en Nouvelle Zélande (1), au Portugal (1), en République Dominicaine (1), à Singapour (1), en Suède (2), en Suisse (2). INTERNATIONAL AUDIENCE The print media in China (U+Weekly), the United States (Townhall Magazine) and United Kingdom (Financial Times), not to mention Hungary and the Czech Republic, also relayed the information, which was picked up on the Web in Argentina (3), Australia (2), Belgium (5), Canada (5), China (1), Costa Rica (1), the Dominican Republic (1), UK (4), India (2), Ireland (1), Lebanon (1), Luxembourg (1), Madagascar (2), Mexico (5), Morocco (3), New Zealand (1), Portugal (1), Singapore (1), South Africa (1), Spain (4), Sweden (2), Switzerland (2) and the United States (88). 28 UN PORTE-PAROLE FOCUS COMITÉ COLBERT — 2012 Jean Cassegrain presents the Longchamp poster to fight against counterfeiting UN FLÉAU MONDIAL Le point d’orgue de cette conférence de presse était les 7 nouveaux slogans dissuasifs de la campagne d’affichage. Ceux-ci ont été dévoilés en fin de séance par les présidents des maisons du Comité Colbert: «Fausse Cartier, vrai casier», «Avec ce téléphone, vous pourrez toujours appeler votre avocat», «Pas de faux pour une vraie lady», «Êtesvous prêt à en découdre», «La contrefaçon vous mettra dans de beaux draps». Comme l’a souligné le Journal du Textile, deux nouveaux grands noms du luxe —Longchamp et Van Cleef&Arpels— s’engagent, dans cette nouvelle campagne anti-contrefaçon, derrière les slogans: «Miser sur le mauvais cheval peut vous coûter cher» et «Il ne vous portera pas chance à la douane». Le fait que le Comité Colbert choisisse d’interpeller l’acheteur sur le ton de l’humour n’est pas étranger à l’intérêt renouvelé de la presse, qui voit là une entrée facile sur un sujet sérieux dont l’actualité reste brûlante. En attestent les derniers chiffres communiqués qui ont été largement repris: 200000 produits étaient saisis en 1994 contre 8,9 millions en 2011 à l’échelle mondiale. La croissance est tout aussi exponentielle à l’échelle européenne. La contrefaçon entraîne une perte de 6 milliards d’euros pour l’économie française, comme le soulignent l’Express et Stratégies. «Les chiffres de la contrefaçon sont édifiants», commente Le Monde. La douane estime que les produits de luxe représentent 50% des produits saisis. L’impact économique de la contrefaçon pour ce secteur est largement repris avec un manque FOCUS 29 Le partenariat entre la douane et le Comité Colbert et la mobilisation des douaniers sont un élément clef du succès de la campagne. Jean Cassegrain présente l’affiche anti-contrefaçon Longchamp. UNE DOSE D’HUMOUR SERVING AS ADVOCATE 2012 — COMITÉ COLBERT The partnership between customs and Comité Colbert is a key element in the success of the campaign. à gagner important. En février 2012, a été signée une charte de bonnes pratiques avec les opérateurs postaux qui ont été sensibilisés à ce fléau et collaborent avec la douane pour contrôler les colis en provenance de l’étranger. Dès 1994, la loi Longuet a fait de la contrefaçon, un délit douanier. «Elle punit non seulement le commerce mais aussi la détention d’articles», comme le rappelle le journal Marie-Claire. Les sanctions pénales prévues par le code de la propriété intellectuelle sont une amende pouvant aller jusqu’à 300000 euros et trois ans d’emprisonnement. HUMOUR DOES THE TRICK GLOBAL SCOURGE The high point of the press conference came at the very end, when seven new catch-phrases for the dissuasive poster campaign were revealed by Colbert company chairmen: “Buy a fake Cartier get a genuine criminal record”, “With this phone you better be ready to call your lawyer”, “Real ladies don’t like fake!”, “Are you ready to unravel this one?”, “Counterfeits are not a bed of roses.” As the trade magazine Le Journal du Textile pointed out, two new luxury heavyweights — Longchamp and Van Cleef & Arpels — have signed up for this year’s new campaign with the baselines: “A bet on the wrong horse can be very expensive” and “Lucky charms? Unlucky at Customs.” The Comité Colbert opted to use humour to reach prospective purchasers of counterfeit goods. This piqued press interest, because humour makes it easy for a journalist to approach a burning issue. Many reports included the most recent figures, specifying that the number of fake goods seized worldwide has risen from 200,000 in 1994 to 8.9 million in 2011. In Europe at large, growth has also been exponential. Both L’Express and Stratégies reported that counterfeiting represented a loss of 6 billion euros for the French economy. Le Monde noted that “the counterfeiting statistics are edifying.” According to French Customs, fake luxury products account for 50% of all items seized. The economic impact on the luxury industry with heavy loss of earnings was widely reported. In February 2012, several cooperative postal ope- rators signed a charter of best practices with French Customs bearing on the inspection of parcels from abroad. In 1994, France had passed an anti-counterfeiting law (Loi Longuet) that made counterfeiting a criminal offense under the Customs Code. “It became a criminal offense to trade illicit goods or even to hold them,” declared the magazine Marie-Claire. The criminal sentences are provided under the French Code de la Propriété Intellectuelle can run to a fine of 300,000 euros and three years of imprisonment. 30 FOCUS TITRE DU CHAPITRE Au centre de tri postal de Chilly Mazarin, caméras et journalistes ont pu constater l’ampleur du phénomène de circulation des contrefaçons vendues sur internet. At the postal sorting centre in Chilly Mazarin near Paris, cameramen and reporters get a glimpse of the magnitude of online counterfeit sales. UNE MOBILISATION EUROPÉENNE EFFET DÉMULTIPLICATEUR D’INTERNET «Malgré des lois plus sévères, 22% des citoyens européens auraient déjà acheté du faux» précise Le Monde. «Alors que l’Europe est informée sur les risques de la contrefaçon, ce sont les européens qui consomment les faux fabriqués en Chine, et non les chinois». Ce paradoxe relevé par Sidney Toledano, président de Christian Dior Couture, lors de la conférence de presse, a été repris par plusieurs médias. D’où la nécessité de poursuivre sans discontinuité la diffusion des messages d’information sur les risques encourus par l’achat de produits contrefaits, afin de marquer les esprits et influer sur les comportements. Cette 6e campagne anticontrefaçon (10 000 affiches + 50 000 dépliants) a bénéficié des partenariats développés avec Aéroports de Paris, Air France et Jean-Claude Decaux qui offre pour trois mois une centaine de panneaux gratuits dans les aéroports français. À la grande satisfaction du Comité Colbert, la campagne et ses visuels sont relayés par six pays européens. Les douanes de la Croatie, de la Hongrie, de la Roumanie, de la Slovaquie, de la République Tchèque et de l’Italie l’ont adoptée dans leurs aéroports pour sensibiliser leur public. Les douanes indonésiennes et vietnamiennes, ainsi que l’Espagne se montrent intéressées. La campagne se justifie d’autant plus avec l’explosion de l’e-commerce. Le trafic s’est professionnalisé en profitant de la croissance du marché, du sentiment d’anonymat et d’impunité que confère internet et de la facilité de création et de mutation des sites.» Seuls quelques sites de vente ont signé des chartes de bonnes pratiques. Devant la presse réunie, Elisabeth Ponsolle des Portes a pointé la question des transactions bancaires. «Nous avons demandé aux banques intermédiaires et donc parfois «complices» involontaires de la diffusion de contrefaçons via internet, de s’impliquer davantage dans la lutte contre les copieurs. On les a invités à chercher des solutions à nos côtés, mais hélas nous n’avons pas réussi à être assez convaincants. Nous le déplorons». Il y a à peine un an, le département de propriété intellectuelle du gouvernement américain a persuadé les principaux services de cartes bancaires de signer une charte de bonnes pratiques; American Express, Visa, et MasterCard, se sont ainsi engagé à empêcher les transactions sur les sites diffusant des contrefaçons. Un exemple dont la France pourrait s’inspirer. Le message délivré a été entendu par la presse qui l’a largement commenté à l’instar du Figaro Économie, qui dans son titre résumait bien la situation actuelle: «Contrefaçon sur internet: les géants du luxe réclament un soutien des banques». COMITÉ COLBERT — 2012 2012 — COMITÉ COLBERT SERVING AS ADVOCATE MOBILIZING IN EUROPE THE INTERNET’S MULTIPLIER EFFECT “Despite stricter laws, it is thought that 22% of EU citizens have already purchased a fake,” remarked Le Monde. “Even though they are informed about the hazards associated with counterfeiting. Europeans are the ones consuming counterfeits made in China, not the Chinese.” This paradox, raised at the press conference by Sidney Toledano, Chairman of Christian Dior Couture, was picked up in several media reports. This means that we have to be relentless in getting the information out about the risks of buying fakes, in hopes of making an impression on people and influencing their behaviour. Our partners for the sixth anti-counterfeiting campaign (10,000 posters + 50,000 leaflets) were Aéroports de Paris, Air France as well as the urban furniture specialist Jean-Claude Decaux, which made about 100 free poster faces available for three months at airports serving Paris and other French cities. The Comité Colbert is very pleased that the customs authorities in six European countries (Croatia, Hungary, Romania, Slovakia, the Czech Republic and Italy) are using the campaign and its visuals to raise awareness in their respective countries. The customs administrations in Indonesia, Vietnam and Spain are also interested. The explosion of e-commerce offers further justification for the Colbert campaign. Online trafficking has become big business, taking advantage of market growth, the feelings of anonymity and impunity that the Internet creates and the fact that it’s very easy to create or revamp a website. Only a few e-platforms have signed the charter of best practices. At the press conference, Elisabeth Ponsolle des Portes pointed the finger at bank transactions. “We asked banks to get more involved against counterfeiting. As intermediaries, they can be unwitting ‘accomplices’ in the online sale of counterfeit goods. We invited them to join us to seek solutions, but our arguments obviously failed to convince them. We find this highly regrettable.” Just over a year ago, the Office of the U.S. Intellectual Property Enforcement Coordinator reached an agreement with major credit card companies and payment processors including American Express, Visa, and MasterCard to develop voluntary best practices to withdraw payment services for sites selling counterfeit and pirated goods. The Colbert position is that France would do well to follow suit. This message resonated with the press, which devoted a substantial amount of commentary to it. A headline of Le Figaro Economie summed up the situation nicely: “Counterfeiting on the Internet: luxury giants seeking support from banks.” Les contrefaçons saisies sont immédiatement détruites. Seized counterfeits are destroyed immediately. FOCUS 31 32 UN PORTE-PAROLE COMITÉ COLBERT — 2012 UN SECTEUR D’AVENIR POUR L’EUROPE SERVING AS ADVOCATE 2012 — COMITÉ COLBERT UN MODÈLE DE COMPÉTITIVITÉ A MODEL OF COMPETITIVENESS Le chiffre d’affaires global du secteur est estimé à plus de 440 milliards d’euros, ce qui représente 3% du PIB de l’Europe. Le secteur a enregistré des taux de croissance à deux chiffres sur les deux dernières années, et prévoit de continuer à croître de 7 à 9 % par an, à condition que les cadres réglementaires pertinents soient mis en place à l’échelle de l’Union européenne. According to estimates, total luxury sales amount to more than 440 billion euros, or 3% of the GDP for Europe. The luxury industry reported double-digit growth for the past two years and expects to keep expanding at a rate of 7 to 9% a year, provided that the appropriate regulatory framework is implemented within the European Union. C’est un modèle de développement pour les entreprises d’autant que de nombreux économistes s’accordent pour dire qu’un positionnement sur la qualité est le seul avenir possible pour l’industrie européenne. L’évidence de ces bons résultats et ce, dans un contexte de crise économique sévère, permet de mobiliser les instances européennes – la Commission et le Parlement – pour qu’elles prennent en considération le poids de l’industrie du luxe. La stratégie mise en place par le Comité Colbert vise à renforcer la représentativité du secteur afin de mieux faire entendre la voix du luxe à Bruxelles et à Strasbourg. Car, les instances européennes sont aujourd’hui le premier interlocuteur du secteur du luxe en matière de réglementation. The luxury industry can be taken as a blueprint for business development. Many economists agree that the European industry must take a high-end positioning in order to survive. The fact that the industry has obtained such good results in a very unfavourable business environment has gotten the attention of the EU Commission and Parliament and given them good reason to take the weight of the luxury industry into account. The purpose of the Colbert strategy is to build up representation for the luxury industry so that its voice is heard more effectively in Brussels and Strasbourg, given that EU institutions are its foremost talking partners on regulatory matters. AN ECONOMIC ASSET FOR THE FUTURE OF EUROPE Dr IRENA ERIS L’INDUSTRIE DU LUXE REPRÉSENTE UN INCONTESTABLE RELAIS DE CROISSANCE ET DE COMPÉTITIVITÉ POUR L’AVENIR DE L’UNION EUROPÉENNE. C’EST UNE SOURCE SIGNIFICATIVE D’EMPLOIS ET UNE RÉELLE DYNAMIQUE EXPORTATRICE. LOOKING TO THE FUTURE, THE LUXURY INDUSTRY WILL UNQUESTIONABLY BE A DRIVER OF GROWTH AND COMPETITIVENESS IN THE EUROPEAN UNION. NOT ONLY DOES OUR SECTOR GENERATE MANY JOBS, BUT IT IS ALSO DYNAMIC ON THE EXPORT FRONT. 33 Le Dr Irena Eris a fondé en 1983 la maison Dr Irena Eris laboratoires cosmétiques, spécialisée dans le développement de produits cosmétiques de pointe. Le monde de la beauté développé par le Dr Irena Eris est décliné à travers ses produits et également dans les instituts de beauté et des hôtels/ spas Dr Irena Eris. In 1983, Dr. Irena Eris started a laboratory bearing her own name, specialized in the development of cutting-edge cosmetics. Its beauty range includes beauty products, beauty institutes and hotels/spas. UN PORTE-PAROLE 34 UNE ACTION FÉDÉRATRICE UN ESPRIT D’OUVERTURE Le Comité Colbert entend fédérer et mobiliser l’industrie du luxe européen, en apparaissant comme un porte-parole qui représente véritablement les industriels du secteur. En 2011, le Comité Colbert prenait l’initiative d’organiser une table ronde avec les associations nationales italiennes, britanniques et espagnoles avec lesquelles il forme l’alliance européenne des industries culturelles et créatives (ECCIA) ainsi qu’une dizaine d’industriels issus d’autres pays européens. Un plan d’action commun fut adopté. Parmi les recommandations, figurait la reconnaissance de la spécificité du secteur en tant qu’industrie culturelle et créative, élémentclé de la «Stratégie Europe 2020» qui vise à renforcer le rôle de la connaissance et de l’innovation. Ce point a été entendu par Bruxelles. A l’occasion de la présentation par l’ECCIA, le 5 juin 2012 d’une étude réalisée par Frontier Economics intitulée «The value of Cultural and Creative Industries to the European Economy», Antonio Tajani, vice-président de la commission chargé de l’industrie et de l’entreprenariat, a déclaré: «l’industrie culturelle et créative du luxe est un secteur phare de l’économie européenne» et annoncé qu’il fera des propositions pour renforcer le secteur. Le Comité Colbert se félicite de ce pas décisif qui aura des conséquences positives sur la prise en compte de la spécificité du luxe. Parallèlement à sa participation à l’ECCIA, le Comité Colbert poursuit sa politique d’ouverture engagée en 2011, vis-à-vis des maisons de luxe européennes qui partagent ses valeurs. Pour ce faire, l’association a réformé ses statuts. Cette année, le malletier belge Delvaux et la marque de cosmétiques polonaise Dr Irena Eris ont rejoint au titre de membre européen, Leica et Montblanc pour l’Allemagne, Herend pour la Hongrie, Moser pour la République Tchèque, qui ont été cooptés l’an passé. Le Comité Colbert entend ainsi encourager à terme dans les pays qui en sont dépourvus, la création d’associations nationales de représentation. En attendant, il s’agit d’offrir à ces maisons, une visibilité qui dépasse le cadre strict de leurs frontières. Une conférence de presse a été organisée autour du Comité Colbert à Varsovie à l’invitation de Dr Irena Eris, devant une soixantaine de journalistes polonais. Plusieurs messages ont été délivrés dont l’importance du luxe, comme industrie de qualité en Europe. COMITÉ COLBERT — 2012 Par ailleurs, le Comité Colbert a rencontré le directeur des affaires internationales de la douane polonaise afin d’évoquer avec lui la lutte contre la contrefaçon. A cette occasion, la mise en place d’une version polonaise de la campagne anti-contrefaçon du Comité Colbert a également été proposée. Le mouvement créé par cette entrée des nouveaux membres européens a resserré les liens du Comité Colbert avec les pays concernés. La déléguée générale, Elisabeth Ponsolle des Portes s’est rendue cette année à Prague à l’invitation des douanes tchèques qui ont repris à leur compte la campagne anti-contrefaçon initiée par le Comité Colbert, afin de participer à un séminaire axé sur la défense de la propriété intellectuelle. Ce voyage en République Tchèque a été l’occasion d’une rencontre organisée par un représentant de la verrerie Moser avec la viceministre de la Culture, Anna Matouskova, au sujet de la préservation et de la transmission des savoir-faire. «Sa qualité de membre européen a permis à Moser, de prendre appui sur le Comité Colbert pour sensibiliser ses tutelles gouvernementales sur des questions qui nous tiennent à cœur», a précisé Elisabeth Ponsolle des Portes. SERVING AS ADVOCATE 2012 — COMITÉ COLBERT STANDING UNITED A POLICY OF OPENING UP The Comité Colbert aims to organize and mobilize the European luxury industry, serving as a spokesman that truly represents luxury businesses. In 2011, it held a conference attended by our sister associations from Italy, the United Kingdom and Spain —the other founding members of the European Creative and Cultural Industries Alliance (ECCIA)— as well as a dozen businessmen from other European countries. A joint action plan was adopted. One of its recommendations was to gain recognition for our sector as a cultural and creative industry, a key provision of the Europe 2020 strategy to strengthen the role of knowledge and innovation. This argument has been heard in Brussels. On June 5, 2012, ECCIA presented The Value of Cultural and Creative Industries to the European Economy, a study by Frontier Economics. On that occasion, Antonio Tajani, Vice-President of the European Commission responsible for Industry and Entrepreneurship, declared that the luxury sector is a cultural and creative industry that drives economic growth in Europe and also that he would be making proposals to strengthen the sector. The Comité Colbert was pleased at this decisive step forward, which will be helpful in our effort to see that a “specific approach” is applied to the luxury industry. In addition to working with ECCIA, the Comité Colbert is pursuing its endeavours to open up to European luxury houses sharing the same values, a policy introduced in 2011. Last year, the association amended its by-laws so European members could be admitted. In 2012, the leather-goods maker Delvaux and the Polish cosmetics company Dr Irena Eris became European members, joining the four that were co-opted last year: Leica (Germany), Montblanc (Germany), Herend (Hungary) and Moser (Czech Republic). The Comité Colbert aims to encourage the creation of national luxury associations in countries that do not yet have one. In the meantime, it offers European members visibility outside their own country. The Comité Colbert was presented at a press conference held in Warsaw by Dr Irena Eris, with about sixty Polish journalists in attendance. One key focus was the importance of luxury as a high-end industry in Europe. 35 The Comité Colbert also met with the Director of Foreign Affairs for Polish Customs to talk about anti-counterfeiting matters. During this meeting, it was suggested that a Polish version of the Colbert campaign might be implemented. The recent admission of European members has helped the Comité Colbert build closer ties with the countries concerned. This year, our President and CEO Elisabeth Ponsolle des Portes was invited to Prague by Czech Customs, which had adopted the Colbert campaign, to speak at a seminar on the subject of protecting intellectual property. Her trip to the Czech Republic included a meeting set up by a representative of the Moser glassware company with Anna Matuskova, Vice-Minister of Culture, to discuss the preservation and transmission of artisan crafts and skills. “As one of our European members, Moser was able to call on the Comité Colbert for support in raising government awareness of the issues that matter to us,” noted Elisabeth Ponsolle des Portes. DELVAUX Fondée en 1829 par Charles Delvaux, la maison Delvaux est l’une des plus anciennes maroquineries de luxe au monde. La collection reflète les valeurs immuables de la maison: des créations émérites, un artisanat d’exception, les matériaux les plus fins et des sacs conçus dans le but de transcender les générations. Une quête permanente de qualité est sans conteste la caractéristique majeure de la maison. Le cœur de l’activité Delvaux demeure à Bruxelles, siège central historique de la maison. Established in 1829 by Charles Delvaux, Delvaux is one of the oldest luxury leather goods companies in the world. Reflecting the timeless values of the house, the collection is characterized by brilliant designs, outstanding craftsmanship, the finest of materials and bags conceived to last for generations. This never-ending quest for quality is indisputably a house signature. Delvaux is based in Brussels, where the company has always had its head office. 36 UN DIPLOMATE FOCUS COMITÉ COLBERT — 2012 2012 — COMITÉ COLBERT UN DIPLOMATE 37 LE LUXE FRANÇAIS MET LE BRÉSIL À L’HONNEUR _ Fernando Campana, Humberto Campana, Hélène David-Weil (Les Arts Décoratifs), Michel Bernardaud (Comité Colbert), Laurent Fabius (Ministre des Affaires étrangères / Ministry of Foreign Affairs). FRENCH LUXURY HONOURS BRAZIL ENGAGÉ DANS LA PROMOTION DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE, LE COMITÉ COLBERT A CHOISI D’HONORER LE DUO CRÉATEUR LE PLUS TALENTUEUX DU BRÉSIL, LES FRÈRES CAMPANA ALORS MÊME QUE LE LUXE FRANÇAIS SÉDUIT LA CLIENTÈLE BRÉSILIENNE. Parce qu’il représente une industrie créative enracinée dans un patrimoine de savoir-faire identitaires, le Comité Colbert a à cœur de préserver, dans le monde, la diversité des expressions culturelles. C’est dans cette perspective que le prix Colbert Création&Patrimoine a été créé en 2010, afin de mettre en lumière des personnalités, des hommes et des femmes, qui partagent au-delà des frontières hexagonales, les valeurs chères aux maisons françaises du luxe: la création, qui renouvelle notre perception du monde et le patrimoine, qui enracine celle-ci dans une tradition de rayonnement de la culture. L’année de sa création, ce prix a été remis à Sheikha Mai bint Mohammed Al Khalifa, la ministre de la culture et de l’information du Royaume du Bahrein, par la directrice générale de l’UNESCO, Irina Bokova, dans le cadre de l’année du rapprochement des cultures. Le 11 septembre Laurent Fabius, Ministre des affaires étrangères, remet à Umberto et Fernando Campana le Prix Colbert Création&Patrimoine. COMMITTED TO THE PROMOTION OF CULTURAL DIVERSITY, THE COMITÉ COLBERT DECIDED TO HONOUR THE BRAZIL’S MOST TALENTED CREATIVE DUO, THE CAMPANA BROTHERS, WHILE FRENCH LUXURY ATTRACTS A BRAZILIAN CLIENTELE. Representing a creative industry grounded in traditional French know-how, the Comité Colbert believes in preserving the diversity of cultural expression in the world. In 2010, it created the Colbert Award for Creation & Culture to honour prominent men and women in other countries who have the same goals as French luxury. One of those goals is creation, which changes our perception of the world and helps us see our intangible heritage as part of a tradition to build influence via culture. The first Colbert Award was presented to Sheikha Mai bint Mohammed Al Khalifa, Minister of Culture and Information of the Kingdom of Bahrain, by DirectorGeneral of UNESCO, Irina Bokova, to mark the International Year for the Rapprochement of Cultures. On September 11, Laurent Fabius, French Minister of Foreign Affairs, presents the Colbert Award for Creation & Culture to Umberto and Fernando Campana. C’est sous une affluence record que les frères Campana reçoivent leur prix. Hommage musical à la créativité brésilienne, Emmanuel Bex aux côtés de Manu Leprince. Musical tribute to Brazilian creativity: Emmanuel Bex with Manu Leprince. Attendance reaches new high at award ceremony honouring the Campanas. 38 FOCUS UN DIPLOMATE COMITÉ COLBERT — 2012 DIPLOMATIE CULTURELLE CULTURAL DIPLOMACY Le 11 septembre 2012, ce sont les frères Campana, designers réputés du Brésil, qui ont été distingués par ce prix, lors d’une soirée organisée à Paris, dans les salons d’honneur du musée des Arts décoratifs, membre associé du Comité Colbert à la suite de l’inauguration de l’exposition «Barroco Rococó» qui leur est consacrée. Soucieux de souligner la contribution du secteur du luxe au rayonnement culturel de la France, Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères, a accepté de présider cette cérémonie: «On dit de vous que vous êtes des designers extraordinaires. Vous en avez les qualités requises, créativité et soin du détail. Vous savez vous mettre dans le sillon et vous savez en sortir. Vos œuvres ont l’individualité de la création», a-t-il dit à Humberto et Fernando Campana en leur remettant le Prix Colbert Création&Patrimoine, une pièce unique en porcelaine imaginée par José Lévy et réalisée par les ateliers de Sèvres-Cité de la Céramique. C’est au rythme de la samba brésilienne que cette belle soirée s’est prolongée. On September 11, 2012, the Campana brothers, the well-known Brazilian designers, received the Colbert Award in Paris at an evening ceremony held in the reception rooms of the musée des Arts décoratifs, an associate member of the Comité Colbert, following the opening of the “Barroco Rococó” exhibition devoted to their work. Wishing to salute the luxury sector’s contribution to building French cultural influence abroad, Laurent Fabius, Minister of Foreign Affairs, agreed to present the award. “You are reputed to be extraordinary designers. You have the requisite qualities: creativity and attention to detail. You know how to work to current tastes and how to take your own path. Your designs have the individuality inherent to creation,” he told Humberto and Fernando Campana, as he presented them with the Colbert Award for Creation and Culture, a one-ofa-kind porcelain piece whose design by José Lévy was realized at the workshops of SèvresCité de la Céramique. The festivities continued afterwards, to the beat of Brazilian samba. DE GAUCHE À DROITE / DE HAUT EN BAS : Cocktail de culture populaire, de savoirfaire artisanal et de créativité, le « style Campana » incarne l’identité brésilienne. A blend of popular culture, craftsmanship and creativity, the “Campana style” embodies the Brazilian identity. France et Nicolas Bussière Bianca et Vincent Frey Christian Ghion, Béatrice Salmon, Elisabeth Ponsolle des Portes, Yves Gastou David Caméo, Françoise et Jean-Michel Delisle Clémence Boissonnas, Dorothée Busse, Pascale Mussard Christophe Caillaud, Geoffroy de la Bourdonnaye, Stanislas de Quercize Lorenz Bäumer, Grace Borletti Maurice Dervault, Brigitte Bury, Valérie Sandoz Alain et Suzanna Flammarion, Guillaume de Seynes Bernard Montenay, Eugène Sandoz, Elisabeth Ponsolle des Portes, Françoise Montenay Philippe et Jasmine Starck 40 FOCUS UN DIPLOMATE COMITÉ COLBERT — 2012 At the Musée des Arts décoratifs, the Campana brothers presented “Barroco Rococó”, their first monographic exhibition in France. PURSUING CULTURAL DIPLOMACY 41 FOCUS CONVERGENCE DE VUE LE LUXE FRANÇAIS AU BRÉSIL FRENCH LUXURY IN BRAZIL Les frères Campana sont loin d’être des inconnus pour les maisons du luxe françaises, puisqu’elles sont nombreuses (Baccarat, Bernardaud, Lacoste, Louis Vuitton, Champagne Veuve Clicquot Ponsardin…) à avoir fait appel au cocktail créatif dont ils ont le secret. Les ingrédients sont les mêmes: savoir-faire, expérimentations, matériaux et recyclage avec l’assurance d’un résultat formel détonant qui a fait leur renommée. C’est un design qui se situe à mi-chemin entre le produit industriel et le geste artistique. Ouverts au monde, les frères Campana considèrent que traduire l’identité brésilienne dans le design est leur principal défi. «Pour nous, le luxe est d’être libre de dialoguer avec des artisans confirmés dans le monde entier et de marier la culture populaire brésilienne à des savoir-faire centenaires uniques». Leur nom s’est imposé aux membres du Comité Colbert alors même que l’association choisissait, dans le cadre de sa stratégie internationale, de consacrer l’année 2012 au Brésil, pays émergent où le luxe français suscite un bel engouement. Si aujourd’hui, la clientèle brésilienne des maisons du Comité Colbert ne représente que 2% de leur chiffre d’affaires en moyenne, celle-ci connaît une croissance étonnante qui s’accélère jusqu’à + 25 % pour certaines maisons entre 2010 et 2011. Tous les secteurs sont concernés: des parfums à la décoration, de l’hôtellerie à la mode. Une quarantaine de maisons du Comité Colbert y est déjà installée, et quelques autres ont le projet de s’y déployer comme Lenôtre ou Van Cleef&Arpels. Sao Paulo reste l’épicentre du marché du luxe au Brésil, mais des ouvertures de boutiques sont prévues à Belo Horizonte, à Rio de Janeiro, Brasilia, ou encore Porto Alegre. Il reste qu’au Brésil, les barrières tarifaires ajoutées à une fiscalité complexe handicapent les échanges commerciaux. De ce fait, la clientèle brésilienne des maisons de luxe achète beaucoup hors du Brésil. La France est ainsi la première destination des brésiliens à l’étranger. La clientèle brésilienne représente ainsi jusqu’à 10 à 15% du chiffre d’affaires des maisons de luxe françaises à Miami, Londres ou Paris. «Il faut être fier de cette identification de notre industrie du luxe avec la France» a rappelé Laurent Fabius lors de son allocution en présence des frères Campana, mettant l’accent aussi sur les liens affectifs entre la France et le Brésil. Brazilian customers still only account for 2% of Colbert company sales, on average. But growth is showing an impressive upswing: for some houses, sales rose by 25% between 2010 and 2011. The uptrend is visible in all sectors ranging from fragrances to interior decoration, from the hotel business to fashion. About forty Colbert member companies already do business in Brazil and others will soon be following suit, such as Lenôtre and Van Cleef & Arpels. Sao Paulo remains the epicentre of the luxury market in Brazil, but there are plans afoot to open boutiques in Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasilia and Porto Alegre. The bad news is that trade continues to be hampered by customs duties and the complicated tax system. As a result, the Brazilian luxury clientele often does its buying outside Brazil. France is the top foreign travel destination for Brazilians. For French luxury companies, the Brazilian clientele accounts for up to 10 or 15% of sales in Miami, London or Paris. “We should be proud that our luxury industry is identified with France,” said Laurent Fabius in his speech at the award ceremony. The minister went on to highlight the affective ties between France and Brazil. CONVERGING VIEWS Au musée des Arts décoratifs, les frères Campana présentaient « Barroco Rococó », leur première exposition monographique en France. 2012 — COMITÉ COLBERT The Campana brothers are familiar to French luxury houses, many of which —e.g. Baccarat, Bernardaud, Lacoste, Louis Vuitton and Champagne Veuve Clicquot Ponsardin— have called on their unique creative talents. They consistently use the same ingredients, i.e. their expertise, willingness to experiment, choice of materials and emphasis on recycling, to obtain stunning formal results that have made them famous. Their design style falls somewhere between industrial and artistic. Open to world influences, the Campanas see the expression of Brazilian identity as their biggest challenge. “In our opinion, the luxury industry is free to enter into dialogue with confirmed artisans all over the world, combining popular Brazilian culture with unique time-honoured techniques and skills.” The Campanas seemed an obvious choice to Colbert members when the association decided to focus on Brazil, an emerging country where French luxury is increasingly in vogue, as the particular focus for its international strategy in 2012. Récupération, « Système D », les créations des Campana font honneur à la créativité et au savoir-faire des habitants des favelas. Recovering random materials. The Campanas’ designs salute the creativity and skill shown by those dwelling in the favelas. De nombreuses maisons du Comité Colbert ont fait appel à la créativité des Campana, à l’instar de Bernardaud et Lacoste. Many Colbert companies have called on the creative genius of the Campanas, among them Bernardaud and Lacoste. 42 UN DIPLOMATE COMITÉ COLBERT — 2012 AU CŒUR DU LUXE, LES MOTS POURSUIT SA ROUTE DANS LE GOLFE Publié en 2011, le livre Au cœur du luxe les mots illustre le dialogue engagé par le Comité Colbert avec les pays du Moyen-Orient et affirme le rôle d’ambassadeur culturel du luxe français. AU COEUR DU LUXE, LES MOTS CONTINUED ON ITS WAY THROUGH THE MIDDLE EAST Published in 2011, the book Au coeur du luxe les mots exemplifies the Colbert dialogue with Middle Eastern countries and asserts French luxury’s role as cultural ambassador. 2012 — COMITÉ COLBERT PURSUING CULTURAL DIPLOMACY Cet ouvrage de référence, bilingue, propose un regard croisé sur la manière dont les mots du luxe s’incarnent dans la langue et les civilisations arabe et française. Cette année, en avril, les deux auteurs, le poète Adonis et le linguiste Alain Rey ont donné une conférence à l’université de la Sorbonne Abu Dhabi, lors de la présentation du livre par les éditions Dar An Nahar au Salon du livre d’Abu Dhabi. Cette table ronde a été modérée par Zaki Nusseibeh, grand homme de culture et francophile, vice-président de l’Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage et membre du Conseil de direction de Paris-Sorbonne Université Abu Dhabi, en présence d’Alain Azouaou, ambassadeur de France auprès des Emirats Arabes Unis. This French/Arabic reference work, published by Dar An Nahar, explores the words associated with luxury in both languages and cultures. In April of this year, its authors, the poet Adonis and the linguist Alain Rey, presided at a round table at the Université de la Sorbonne Abu Dhabi to launch the book for the Abu Dhabi book fair. The facilitator was Zaki Nusseibeh, a prominent cultural figure and Francophile, who is Vice-President of the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage as well as a member of the Executive Council of Paris-Sorbonne Université Abu Dhabi. Alain Azouaou, French ambassador to the United Arab Emirates, was present at the event. 43 Adonis présente l’ouvrage à S. Exc. Alain Azouaou, ambassadeur de France aux Émirats Arabes Unis Adonis presents the book to Alain Azouaou, French Ambassador to the United Arab Emirates. Très sollicité à l’issue de la conférence à la Sorbonne – Abu Dhabi, Alain Rey dédicace l’ouvrage. Very much in demand after the Sorbonne Abu Dhabi round table, Alain Rey autographs a copy of the book. 44 UN STRATÈGE COMITÉ COLBERT — 2012 2012 — COMITÉ COLBERT FORMULATING STRATEGY 45 LABOR ATOIRE D’IDÉES LIEU D’ÉCHANGES AU SEIN DUQUEL SE RETROUVENT LES PRÉSIDENTS DES MAISONS MEMBRES, LE COMITÉ COLBERT EST LE LABORATOIRE OÙ SE DÉFINIT LA VISION À LONG TERME DE TOUT UN SECTEUR. Le luxe français est le seul secteur industriel qui a choisi de se doter d’un porte-parole et d’une stratégie collective, complémentaire de l’identité propre à chaque maison. Partant du seul principe qu’à plusieurs, on est plus fort. C’est aussi s’assurer d’une meilleure représentation et d’une communication plus efficace. French luxury is the only industrial sector that has opted to mobilize behind a spokesman and develop a collective strategy that complements the individual identity of each company. The reason is our belief that strength lies in numbers. It also helps us build representation and communicate more effectively. COLBERT BRAIN TRUST A forum for chairmen of member companies, the Comité Colbert is a laboratory for shaping the long-term vision of an entire sector. DÉFRICHER DE NOUVEAUX TERRITOIRES BLAZING NEW TRAILS La richesse de la réflexion au sein du Comité Colbert tient à la diversité des 75 maisons du luxe en présence, qui sont de tailles diverses, porteuses d’une histoire ancienne ou récente, et détentrices de savoir-faire spécifique. The Comité Colbert owes the breadth and depth of its reflections to the diversity of its membership: it is composed of 75 French luxury companies that differ in their size, longevity and field of traditional know-how. Lieu d’échanges de bonnes pratiques et de réflexion prospective, le Comité Colbert fournit aux acteurs du luxe français, les outils de leur développement futur. Il questionne les certitudes et défriche des territoires nouveaux. Cette veille active se nourrit principalement du travail des neuf commissions qui se partagent les dossiers (Club, Communication et Patrimoine, Création, Éthique et Nouveaux Membres, Économique, Financière, Internationale et Culturelle, Métiers et Ressources Humaines et Pouvoirs Publics). Ces commissions s’appuient elles-mêmes sur un large réseau d’experts qui au final dote le Comité Colbert d’un laboratoire d’idées au sens où il oriente de manière constructive les esprits, en particulier vers les questions essentielles de responsabilité sociale, sociétale, et environnementale. By offering a place for the exchange of best practices as well as forward planning, the Comité Colbert provides French luxury businesses with tools to help them grow. It makes a point of challenging preconceptions and blazing new trails, primarily through the work of nine commissions (Club, Communication and Heritage, Crafts and Human Resources, Creation, Ethics and New Members, Economic, Finance, International and Cultural, and Public Authorities). The commissions rely in turn on a large network of experts that qualifies the Comité Colbert as a «brain trust,» in the sense that it gets our industry to think constructively about key issues of social, societal and environmental responsibility. 46 COMITÉ COLBERT — 2012 MICHEL ROUGET CHRISTOPHE SALIN Président de Sèvres-Cité de la céramique, préside la Commission Création dont la mission est de participer à la dynamisation de la création. La commission a mis en place une collaboration avec l’ENSAAMAOlivier de Serres sous forme de deux ateliers, l’un avec les élèves de quatrième année et l’autre avec ceux du master Viénot. Président d’Ercuis, préside la Commission Financière du Comité Colbert dont la mission est de proposer le budget et de suivre son exécution. Directeur général de Château Lafite-Rothschild, préside la Commission Club dont la mission est de faciliter les échanges et de renforcer les liens entre les membres du Comité Colbert. Cette commission insuffle un esprit de convivialité aux événements du Comité Colbert. LES ACTEURS D’UNE STRATÉGIE 2012 JEAN-MICHEL DELISLE Président de Delisle, préside la Commission Communication et Patrimoine dont la mission est d’animer des échanges sur le patrimoine des maisons et leur communication. Elle a mobilisé les responsables du patrimoine sur la question des archives et les responsables de communication et de presse sur les actualités du Comité Colbert. Chairman of Delisle. He served as President of the Communication and Heritage Commission, whose mission is to find ways for members to share information about their heritage assets and communication. It organized one meeting on archives management for assets managers and another for the heads of communication and press relations concerning the circulation of Colbert news. 47 DAVID CAMÉO Chairman of Sèvres-Cité de la céramique. He serves as President of our Creation Commission, whose mission is to help energize creation. This year, the Commission co-organized two workshops with the ENSAAMA school of art and design, the first for fourth-year design students and the second for students in the Institut Viénot master’s program. THE PEOPLE BEHIND THE STRATEGY 2012 2012 — COMITÉ COLBERT Les neuf commissions de travail qui composent l’organigramme du Comité Colbert constituent un lieu essentiel d’échanges et de réflexion prospective où s’élaborent les axes stratégiques de ce «bateau-lavoir du luxe». Chairman of Ercuis. He served as President of the Finance Commission, whose mission is to propose the budget and monitor its implementation. CEO of Château Lafite-Rothschild. He served as President of the Club Commission, whose mission is to facilitate exchange and strengthen ties between members. This Commission works to ensure that conviviality is the hallmark of Colbert gatherings. YVES CARCELLE Président de LV Group, préside la Commission Internationale et Culturelle dont la mission est de faire rayonner le Comité Colbert à l’étranger. La commission a consacré l’année 2012 au Brésil. En septembre, le Prix Colbert Création&Patrimoine a été remis aux frères Campana. Chairman of LV Group. He serves as President of the International and Cultural Commission, whose mission is to enhance the influence and prestige of the Comité Colbert at international level. In 2012, the Commission concentrated on Brazil. In September, The Colbert Award for Creation & Heritage was presented to the Campana brothers. DOMINIQUE HÉRIARD DUBREUIL FRANCOISE MONTENAY Présidente du Conseil de surveillance de Chanel SAS, préside la Commission Économique qui réalise, suit et diffuse des études et anime une réflexion prospective au sein du Comité Colbert. En 2012, la commission a animé la réflexion du réseau Colbert Labo et de celui des responsables financiers. Elle a poursuivi sa collaboration avec des économistes et universitaires et a proposé aux maisons du Comité Colbert une série de conférences sur la Turquie. Chairperson of the Supervisory Board Chanel SAS. She served as President of the Economic Commission, which carries out, monitors and circulates studies about the luxury sector and also oversees reflection and forward planning at the Comité Colbert. In 2012, the Commission supervised the work of two networks, the “Colbert Labo” and the network of finance managers. It also continued its work with economists and academics and organised for Colbert members a series of conference on Turkey. GUILLAUME de SEYNES Président de John Lobb, préside la Commission Métiers et Ressources Humaines dont la mission est de valoriser les métiers et d’animer des réseaux. Cette année, la commission a piloté un programme pour faire découvrir à des élèves les métiers du luxe et a proposé au ministre de la Culture et la Communication la candidature de 6 artisans auxquels celui-ci a remis la distinction de Chevalier des Arts et Lettres. Elle a également animé deux réseaux d’experts. The nine Commissions appearing on our organization chart offer a place to exchange ideas and think about the future. Their work is instrumental to formulating the strategy of the Comité Colbert, which serves as an “idea incubator” for the luxury industry. Chairman of John Lobb. He served as President of the Crafts and Human Resources Commission, whose mission is to gain recognition for the luxury crafts and promote networking. This year, the Commission oversaw a program to inform middle schoolers about careers in luxury crafts and was happy to see that the six artisans it recommended to the Ministry of Culture have been presented the title of Chevalier des Arts et Lettres. It also organised exchanges within expert networks. Présidente de Cognac Rémy Martin, préside la Commission Éthique et Nouveaux Membres dont la mission est de veiller au respect des valeurs qu’incarne le Comité Colbert. Cette année, la commission a proposé la cooptation de la maison Hervé van der Straeten et celle au titre de «membre européen» de Delvaux et Dr. Irena Eris. Elle a animé les échanges de bonnes pratiques en matière de développement durable. SIDNEY TOLEDANO Chairman of Cognac Rémy Martin. She served as President of the Ethics and New Members Commission, whose mission is to see that the values of the Comité Colbert are properly upheld. This year, the Commission proposed to co-opt the maison Hervé van der Straeten and as European members, Delvaux and Dr. Irena Eris. It held meetings for sustainability officers to share best practices. Président de Christian Dior Couture, préside la Commission Pouvoirs Publics dont la mission est d’entretenir les relations avec les pouvoirs publics français et étrangers. Cette année encore la commission a été particulièrement active auprès des instances européennes. Elle a lancé une nouvelle campagne anti-contrefaçon du Comité Colbert avec la douane. Chairman and CEO of Christian Dior Couture. He served as President of the Public Authorities Commission, whose mission is to maintain good relations with public authorities in France and abroad. This year, the Commission continued to be especially active in the effort to influence EU institutions. It launched the new Colbert anti-counterfeiting campaign together with customs. 48 UN STRATÈGE L’AVENIR DE LA CRÉATION COMITÉ COLBERT — 2012 ENGAGÉ AUPRÈS DES ÉCOLES POUR FORMER LA RELÈVE ET IDENTIFIER LES JEUNES TALENTS, LE COMITÉ COLBERT EST PARTIE PRENANTE DU NOUVEAU MASTER JACQUES VIÉNOT EN STRATÉGIE DU DESIGN. 2012 — COMITÉ COLBERT FORMULATING STRATEGY THE FUTURE OF CREATION 49 Visite chez Bernardaud à Limoges Visit to Bernardaud in Limoges Working with schools to train young people and detect the talent of tomorrow, the Comité Colbert is very much involved in the new Viénot master’s program in design strategy. RÉVÉLER DES TALENTS UNE FORTE IMPLICATION UNE PASSERELLE VERS L’EMPLOI FINDING TALENT FOR TOMORROW STRONG INVOLVEMENT A SPRINGBOARD TO JOBS Sous l’impulsion de la Commission Création, le Comité Colbert a réorienté l’an passé son action vis-à-vis des écoles de création en développant une collaboration privilégiée avec l’ENSAAMA- Olivier de Serres. Forte de son succès, cette aventure ambitieuse se poursuit… Pour la 2e année consécutive, le Comité Colbert a souhaité réitérer son engagement auprès de l’ENSAAMA (Ecole nationale supérieure des arts appliqués et des arts et métiers) de Paris dans le cadre du Master Viénot en stratégie du design, en co-habilitation avec l’université d’Evry. Ainsi, cette expérience qui a rencontré l’enthousiasme des maisons participantes s’inscrit dans la durée. Ce qui s’apparente à un laboratoire de recherche s’adresse à une vingtaine d’étudiants en post-diplôme, titulaires d’un DSAA (diplôme supérieur en arts appliqués) ou équivalent en design produit, graphisme, ou architecture d’intérieur. L’ambition que place le Comité Colbert dans ce programme est d’offrir à ces talents émergents, des vraies passerelles avec le monde de l’entreprise, celui de l’univers spécifique du luxe français. En leur offrant l’opportunité d’en apprivoiser les codes au contact des professionnels du secteur. Ainsi, l’année du master se décompose en deux semestres autour de thèmes de recherche élaborés par chacune des maisons participantes en concertation avec l’équipe pédagogique. Un premier semestre est composé de cours et de conférences donnés à la fois par des enseignants chercheurs et des intervenants professionnels, le tout complété par des workshops organisés avec les entreprises et les institutions. Au second semestre, les étudiants effectuent un stage de six mois à partir de la mi-février en immersion totale. L’obtention du diplôme se fait après évaluation finale de l’ensemble des deux semestres en septembre. Autant dire que cela requiert des maisons qui ont accepté cette aventure, une implication réelle et totale. Elles ont à proposer un sujet et développer un brief précis en collaboration avec l’équipe enseignante, donner des conférences pour mieux faire connaître le secteur du luxe, organiser des demi-journées de découverte in-situ dans les lieux de production, les archives ou les boutiques. Enfin, il y a aussi et surtout le travail de suivi du ou des étudiants ou groupes ayant choisi le sujet de la maison qui va durer les deux mois du workshop sans oublier la participation au rendu final des projets et la réunion de jury. L’an passé, Bernardaud, Chanel, Hermès, Ercuis, ST Dupont et Boucheron ont tenté l’expérience, en donnant de leur temps et en mettant à disposition leurs équipes pour un résultat très positif. Notamment treize embauches dont une chez Chanel et un contrat indépendant chez Boucheron. Pour l’année 2012-2013, les maisons Chanel, Hermès et Bernardaud continuent sur leur lancée, rejointes par Longchamp, Christian Dior et Yves Delorme. Toutes sont curieuses de rencontrer ces jeunes qui sont les talents de demain. Last year, at the instigation of the Creation Commission, the Comité Colbert adopted a new blueprint for reaching out to art and design schools. It decided to concentrate on its collaboration with the French school ENSAAMA, to resounding success. This year will be the second chapter of this adventure story. For the second year in a row, the Comité Colbert will be carrying out a project with the Ecole nationale supérieure des arts appliqués et des arts et métiers (ENSAAMA) in Paris as part of a «second master» program in design strategy offered jointly by ENSAAMA’s Institut Viénot and Université d’Evry. Last year, the participating houses were extremely enthusiastic, so the Comité Colbert is repeating the experiment. The postgraduate workshop, comparable in some ways to a research lab, is open to about twenty students with a degree in the applied arts, product design, graphics or interior design. The intent of the Comité Colbert is to offer budding talents a chance to get work experience and professional credentials in the luxury sector, learning about its design codes through from professionals in the business. During the year-long, two-semester program, students tackle a project that has been chosen by a participating house after consultation with the team of instructors. During the first semester, students attend classes, lectures and workshops given by academics, researchers or guest speakers from Colbert companies. Their second semester consists of a six-month, fulltime internship, starting in mid-February. In September, student performance for the year is evaluated and the degree awarded to students meeting all requirements. For Colbert houses, the project requires considerable involvement: they come up with project assignments, work with faculty to develop a detailed brief, provide speakers to familiarize students with the world of luxury and arrange half-days tours of “real world” premises, such as industrial facilities, archives, or boutiques. Their main duty is to follow student(s) working on their topic during the two-month workshop, not to mention advising them on their final submission and serving as project evaluators. Last year, Bernardaud, Chanel, Hermès, Ercuis, ST Dupont and Boucheron allocated the necessary time and personnel to the project and got very encouraging results. Thirteen of the students have already found a job including one with Chanel and a freelance contract with Boucheron. Chanel, Hermès and Bernardaud plan to repeat their involvement in 2012-2013 and will be joined by Longchamp, Christian Dior and Yves Delorme. All of them are eager to work with these young people, who represent the design talent of the future. Visite chez Chanel Visit to Chanel 50 UN STRATÈGE COMITÉ COLBERT — 2012 La maison Chanel affirme sa présence au sein du Master Vienot, pour la deuxième année consécutive, qu’est-ce qui motive cet engagement? Ce fut une sublime expérience au point que nous la reconduisons cette année. C’est un engagement de notre part, mais c’est aussi un vrai bonheur. Olivier de Serres correspond à nos attentes. Nous avons déjà dans l’équipe deux diplômés de l’ENSAAMA/ Olivier de Serres. Ces personnes sont bien préparées à la vie active. Ils témoignent d’un vrai professionnalisme malgré leur jeune âge. 3 QUESTIONS À AGNÈS LIÉLY Impliquée pour la deuxième année consécutive dans le master Viénot, Agnès Liély, responsable international de la création et du développement des décors visuels chez Chanel, partage son expérience. À l’issue de la première promotion du master Viénot, vous avez intégré dans votre équipe, un des diplômés… Le brief de l’an passé portait sur la création d’un évènementiel autour de la petite robe noire. Nous avons adoré le projet d’Henri. Il est désormais décorateur chez Chanel en charge du développement des écoles de mode (Dubaï, Moscou et prochainement Milan). Il s’est occupé aussi de la mise en scène d’un dîner que nous avons organisé en l’honneur de nos clientes milanaises. Il prépare un projet similaire à Saint Pétersbourg. Il vient de réaliser une boutique éphémère au Bon Marché et travaille aussi pour la marque Eres. Est-ce à dire que vous cherchez la perle rare ? Le master est un vivier de jeunes talents. Nous sommes toujours en recherche de personnes expertes et pointues. Je reçois beaucoup de curriculum vitae, mais rien ne remplace le contact qui s’établit dans le concret d’un brief réel tel que dans le master. Le fait que l’étudiant soit en immersion totale dans l’univers de la marque est important d’autant plus que nous nous rencontrons à plusieurs reprises. Il y a un vrai suivi qui nous permet de faire connaissance et d’apprécier la personne et ses idées. Présentation du brief Yves Delorme Presentation of Yves Delorme’s brief 2012 — COMITÉ COLBERT FORMULATING STRATEGY 51 3 QUESTIONS TO AGNÈS LIÉLY Involved in the Viénot master’s program for the second straight year, Agnès Liély, international supervisor of creating and developing visual decorative elements at Chanel, shares her experience. Why is Chanel signing up for the “Master Vienot” program again this year? It was a wonderful experience, so we’re definitely on board again for 2012–2013! The project involves work, but was very rewarding. ENSAAMA students really fit our profile and are well-prepared for the workaday world. In fact, we have two of its graduates on our team! The students may be young, but they are very professional in their outlook. Do you hope to find young people with exceptional talent? We’re always looking for cuttingedge talent. This program is an incubator that gives promising young people a chance to get real work experience. I receive a lot of resumes, but they can’t compare to this concrete program, which actually shows me what kids can do with a brief. The idea of total immersion in our brand environment is also a good one. We meet our student(s) several times for follow-up, so we can learn more about them and their ideas. You hired a member of the first class to graduate from the Viénot program. We loved what Henri did with last year’s brief, which was to create an event for La Petite Robe Noire. He’s now an interior decorator at Chanel, in charge of developing fashion schools (Dubai, Moscow and soon Milan). He created the setting for a dinner that we gave for our Milanese customers, and is planning something similar in Saint Petersburg. He’s just finished a pop-up shop at the Bon Marché department store in Paris and also does work for the Eres brand. Visite chez Christian Dior Couture Visit to Christian Dior Couture 52 UN STRATÈGE UN AVANTGOÛT DE LA TURQUIE COMITÉ COLBERT — 2012 POUR CRÉER UN ENVIRONNEMENT FAVORABLE AU DÉVELOPPEMENT COLLECTIF ET INDIVIDUEL DES MARQUES, LE COMITÉ COLBERT S’EST DONNÉ POUR MISSION D’ÊTRE UN LIEU D’ANTICIPATION ET D’ÉCHANGE. EXPLORER DE NOUVEAUX MARCHÉS DONNER DES CLEFS DE COMPRÉHENSION Depuis le début des années 2000, le Comité Colbert concentre ses actions à l’international sur les marchés émergents qu’il considère comme des terres d’élection, des relais de croissance pour le développement du luxe français. Il y a eu la Chine, la Russie, l’Inde, et récemment le Moyen-Orient et le Brésil. En 2013, le cap sera mis sur la Turquie. Liées à travers l’Histoire, la Turquie et la France partagent des affinités culturelles que le Comité Colbert a souhaité célébrer en s’engageant dans une série d’initiatives autour du thème de la modernité à Istanbul en janvier 2013. Dans ce cadre, le Comité Colbert est mécène de l’exposition intitulée «Modernité? Perspectives de Turquie et de France» présentée par Istanbul Modern du 16 janvier au 16 mai 2013. Au même moment, les maisons de luxe françaises feront le voyage à Istanbul à l’occasion du Festival Colbert intitulé «Modernité du luxe français» en proposant dans leurs boutiques des présentations et des évènements exceptionnels pendant plusieurs jours. Pour promouvoir ses maisons, le Comité Colbert joue son rôle d’ambassadeur de l’art de vivre français, en organisant des manifestations collectives qui illustrent les liens étroits qui unissent le luxe à la culture. En amorce de cet événement-phare, le Comité Colbert s’est mobilisé afin de documenter le sujet de la Turquie auprès des collaborateurs des maisons de luxe françaises et leur apporter un éclairage précis et actualisé afin que l’information soit partagée et alimente —en amont— la réflexion interne des maisons. À cet effet, la Commission Economique du Comité Colbert a organisé une série de trois conférences animées par des experts turcs, au terme desquelles il y a eu à chaque fois, échanges avec l’auditoire. La première d’entre elles, en avril dernier a focalisé sur les enjeux géopolitiques et économiques de cette puissance qui connaît une croissance sans égale en Europe, et qui s’inscrit de fait parmi les pays les plus dynamiques du monde sur le plan économique. Territoire charnière entre l’Europe et l’Asie Centrale, la Turquie est un partenaire privilégié qui réduit progressivement les droits de douane et les frais sur l’importation des produits industriels de l’Union Européenne, comme l’a souligné Bahadir Kaleagasi, coordinateur international de la TUSIAD dans son exposé. Cette situation économique est favorable à l’émergence d’une scène culturelle et artistique de premier plan. Ce fut l’objet de la deuxième conférence donnée en septembre par Görgün Taner, directeur général d’IKSV (Istanbul Foundation for Culture and Arts) qui organise quatre festivals internationaux (film, théâtre, musique clas- sique et jazz), la Biennale de Design d’Istanbul ainsi que la Biennale Internationale d’Istanbul dont la 13e édition aura lieu en 2013. Elle constitue une importante plateforme pour les artistes de Turquie et la scène internationale de même que la dizaine de musées privés dédiés à l’art contemporain ouverts il y a moins de dix ans. APPORTER DES OUTILS DE DÉVELOPPEMENT Pour clore ce tour d’horizon, le Comité Colbert a invité Avi Alkas, vice-président du Turkish Council of Shopping Centers and Retailers et président de Jones Lang LaSalle Turkey pour donner des clés de lecture sur la situation de la distribution du luxe en Turquie. Là aussi, le constat offre l’image d’un environnement très porteur pour les marques de luxe, notamment dans la ville-monde qu’est Istanbul où se multiplient les projets prestigieux de centres commerciaux à l’instar de Kanyon, Istinye Park, Zorlu Center (ouverture en août 2013) qui parie sur 28 millions de visiteurs par an ou encore le projet d’Emaar group dont l’ouverture est prévue en 2015. 2012 — COMITÉ COLBERT ADVANCE PREVIEW OF TURKEY FORMULATING STRATEGY 53 A forum for reflection, forward planning and interaction, the Comité Colbert helps create conditions conducive to growth for individual companies and the industry at large. EXPLORING NEW MARKETS GIVING KEYS TO UNDERSTANDING PROVIDING TOOLS FOR GROWTH Since the early 2000s, the international work of the Comité Colbert has focused mainly on the emerging markets that seem most likely to drive new growth for the French luxury industry. These have included China, Russia and India and, more recently, the Middle East and Brazil. In January 2013, the Comité Colbert would like to celebrate the long-standing cultural affinities between Turkey and France with a series of events on the theme of modernity in Istanbul. The Comité Colbert is sponsoring “Modernity? Perspectives from Turkey and France,” a contemporary art exhibition presented by the Istanbul Modern that will run from January 16 to May 16, 2013. A delegation of Colbert company chairmen will travel to Istanbul for the Festival Colbert (“The Modernity of French Luxury”), a multi-day program of presentations and special events at local boutiques. As ambassador of French Art de Vivre, the Comité Colbert organizes group events that highlight the close ties between luxury and culture. To prepare for the high-profile event planned for 2013, the association wished to provide clear, current and timely information to help each house devise the approach to take in Turkey. The Economic Commission arranged a series of three lectures in 2012, given by Turkish experts, each followed by question-and-answer periods. The final speaker was Avi Alkas, vice-president of the Turkish Council of Shopping Centers and Retailers as well as Chairman of Jones Lang LaSalle Turkey. He explained how luxury distribution works in Turkey and presented a picture that is rosy for luxury brands, especially in Istanbul. The city has seen many projects for highend shopping malls, including Kanyon, Istinye Park, Zorlu Center (to open in August 2013, it hopes to attract 28 million shoppers a year.) and a Emaar Group project that is to open in 2015. In April 2012, the first lecture addressed geopolitical and economic issues and was given by Bahadir Kaleagasi, International Coordinator, Turkish Industry & Business Association. Turkey is reporting growth beyond anything seen in Europe and its economy is one of the most dynamic in the world. Located between Europe and Central Asia, Turkey is a preferred economic partner and has been gradually reducing the customs duties and additional duties on industrial products from the European Union. The economic boom in the country has given rise to a first-class cultural and artistic scene. This was the subject of the second talk, by Görgün Taner, General Director, Istanbul Foundation for Culture and Arts (IKSV). The latter foundation organizes four international festivals (film, theatre, classical music and jazz), the Istanbul Design Biennial as well as the International Istanbul Biennial, whose 13th edition will take place in 2013. In combination with the dozen or so private contemporary art museums that have opened in Istanbul in recent years, it offers Turkish and international artists an excellent platform. 54 COMITÉ COLBERT — 2012 COMITÉ COLBERT DES VALEURS COMMUNES Depuis sa création en 1954, les maisons du Comité Colbert se recrutent par cooptation et selon les mêmes critères: l’ambition internationale et le caractère identitaire de la marque – la qualité – la création – la poésie de l’objet – l’éthique. LE GOÛT FRANÇAIS De tailles diverses, de création ancienne ou récente, les maisons du Comité Colbert représentent des savoir-faire français uniques: la couture et la mode – le cristal – l’édition et la décoration – la faïence et la porcelaine – l’hôspitalité – la gastronomie – l’argent et le bronze – le cuir – l’or et les matières précieuses – le parfum – la vigne. Toutes engagées dans une démarche de création, elles renouvellent sans cesse le goût français. UNE INDUSTRIE STRATÉGIQUE Ces maisons ont réalisé 31 milliards d’euros de chiffres d’affaires, dont 84% à l’étranger. Elles emploient directement et indirectement 131000 personnes en France. UN VASTE RÉSEAU POUR UNE ACTION COLLECTIVE La stratégie du Comité Colbert est élaborée au sein de ses 9 commissions de travail pilotant elles-mêmes des réseaux d’experts qui rassemblent plus de 1200 personnes. Elle est amendée et validée par le Conseil d’administration et adoptée par l’Assemblée générale. HAUTE COUTURE ET MODE / HAUTE COUTURE AND FASHION • Bonpoint, 1975 • Céline, 1945 • Chanel, 1912 • Chloé, 1952 • Christian Dior Couture, 1947 • Eres, 1968 • Givenchy, 1952 • Jeanne Lanvin, 1889 • Lacoste, 1933 • Leonard, 1943 • Pierre Balmain, 1945 • Yves Saint Laurent, 1962 CORE VALUES Rayonner. Pour promouvoir ses maisons dans le monde, le Comité Colbert témoigne de la dimension culturelle du luxe français. Il met en scène des événements qui sur les 5 continents manifestent les liens étroits qui unissent le luxe à la culture. Influencer. Le Comité Colbert représente un secteur industriel majeur pour la croissance et l’emploi. Il est l’interlocuteur privilégié des pouvoirs publics, en France, en Europe Incarner. Représentant le seul secteur indus- et dans le reste du monde. triel ayant choisi de se doter d’une stratégie collective, complémentaire de l’identité individuelle des maisons, le Comité Colbert UNE ORGANISATION incarne le goût français et s’attache à transEN MOUVEMENT mettre les valeurs qui lui sont spécifiques. Depuis 2011, le Comité Colbert a ouvert ses Anticiper. Pour créer un environnement portes à des maisons issues d’autres pays eurofavorable au développement collectif et péens afin de renforcer la voix du secteur du individuel des marques, le Comité Colbert, luxe auprès de l’Union Européenne. véritable creuset de réflexion du luxe s’est donné pour mission d’être un lieu d’anticipation et d’échange. www.comitecolbert.com INCARNER, ANTICIPER, RAYONNER, INFLUENCER LE COMITÉ COLBERT RASSEMBLE 75 MAISONS DE LUXE FRANÇAISES LES MEMBRES DU COLBERT/ ET 13 INSTITUTIONS COMITE COMITE COLBERT COMPANIES CULTURELLES ASSOCIÉES POUR FAIRE RAYONNER L’ART DE VIVRE FRANÇAIS. Since its creation in 1954, the members of the Comité Colbert are recruited by cooptation and must share certain core values: an aspiration to represent French culture at international level, superior quality, creativity, imagination, ethical conduct. FRENCH CULTURE Whether large or small, venerable or recently established, Comité Colbert companies draw on a broad array of unique French crafts: couture and fashion – crystal – publishing and decoration – faience and porcelain – hospitality – gastronomy – silver and bronze – leather goods – gold and precious jewellery – perfume – wine & spirits. All very involved in the creation process, they are constantly renewing French culture. AN INDUSTRY PARFUM ET COSMÉTIQUE / OF STRATEGIC FRAGRANCE IMPORTANCE The Comité Colbert has a membership of 75 French luxury DÉCORATION / FAÏENCE houses and 13 / DECORATION ET PORCELAINE • Christian Liaigre, 1985 FAIENCE • D. Porthault, 1924 AND PORCELAIN cultural institutions • Hervé van • Bernardaud, 1863 der Straeten, 1985 • Faïenceries associated to • Pierre Frey, 1935 de Gien, 1821 • Yves Delorme, 1845 • Robert Haviland • Mobilierrepresent national &French C. Parlon, 1924 Gobelins, Beauvais, • Sèvres - Cité de Art Savonnerie, 1662de Vivre. la céramique, 1738 OR ET MATIÈRES PRÉCIEUSES / GOLD AND PRECIOUS MATERIALS • Boucheron, 1858 • Breguet, 1775 • Cartier, 1847 • Lorenz Bäumer Joaillier, 1992 • Mellerio dits Meller, 1613 • S.T. Dupont, 1872 • Van Cleef & Arpels, 1906 ÉDITION / PUBLISHING • Bussière, 1924 • Diane de Selliers Éditeur, 1992 • Flammarion Beaux Livres, 1875 LES MEMBRES ASSOCIÉS / ASSOCIATED MEMBERS HOSPITALITÉ / • Académie de AND COSMETIC HOSPITALITY France à Rome – • Caron, 1904 • George V, 1928 Villa Médicis, 1666 • Guerlain, 1828 toFrance, create 1933 the conditions French luxury houses generated 31 •billion Hôtel LeAnticipate. Bristol, 1924Seeking • Air • Editions de parfums • Hôtel dumost Palais,favourable 1893 • Les to theArts growth of the entire euros in sales, 84% of it on international Frédéric Malle, 2000 • Hôtel Plaza Décoratifs, 1882 brands, the Comarkets. They employ directly and indirectly • Parfums Chanel, 1924 Athénée,sector 1911 as well as •individual Château de • Parfums mité Colbert provides a forum for reflection, 131,000 people in France. • Hôtel Ritz, 1898 Versailles, 1661 Christian Dior, 1948 • Le Meurice, 1835 planning •and Comédie-Française, forward exchange, constituting • Parfums • Oustau 1680 the think tank for French luxury. Givenchy, 1957 de Baumanière, 1945 • La Demeure • Parfums Hermès, 1948 TO A LARGE NETWORK • Taillevent, 1946 Historique, 1924 • Jean Patou Paris, 1925 • Mobilier national –globally, Promote. To promote its members DEVELOP A COLLECTIVE • Lancôme, 1935 GASTRONOMIE / Gobelins, Beauvais, the Comité Colbert stresses the cultural APPROACH • Rochas, 1925 GASTRONOMY Savonnerie, 1662 • Yves Saint Laurent aspect On all five conti• Dalloyau, 1682 of French•luxury. La Monnaie Parfums, 1962 • Hédiard,nents, 1854 it plans events de Paris, 864 illustrating the close At the Comité Colbert, strategy is formula• La Maison • Musée du Louvre, 1793 ties between luxury and culture. ted by nineVIGNE working commissions conducting / du Chocolat, 1977 • Opéra National WINE AND SPIRITS the exchanges within expert networks, with 1957 • Lenôtre, de Paris, 1669 • Champagne • Pierre • Cercle de l’Orchestre Influence. The Comité Colbert represents an more than 1200 members. The strategy is Hermé Bollinger, 1829 Paris, 1996 national de France 1925 industry that is a major driver of economic then amended and approved by the Board of • Château • Potel et Chabot, 1820 • Sèvres - Cité de la Cheval Blanc, 1832 put to the vote growth and employment. It is a preferred the Comité Colbert and finally céramique, 1738 • Château LafiteCUIR / LEATHER GOODS • La Sorbonne, 1257 interlocutor for public authorities in France, by the General Assembly. Rothschild, 1855 • Berluti, 1895 Europe and the rest of the world. • Château • Hermès, 1837 d’Yquem, 1593 • John Lobb, 1899 LES MEMBRES • Champagne • Longchamp, 1948 REPRESENT, ANTICIPATE, EUROPÉENS / Krug, 1843 • Louis Vuitton, 1854 PROMOTE AND AN ORGANIZATION • Martell, 1715 INFLUENCE • Pierre Hardy, 1999 EUROPEAN • Champagne ON THE MOVE MEMBERS CRISTAL / CRYSTAL Represent. AsPerrier-Jouët, an advocate1811 of the only French • Cognac • Baccarat, 1764 Delvaux,Colbert 1829 industry having chosen to1724 formulate strategy Since 2011, the •Comité opened Rémy Martin, • Saint-Louis, 1586 • Dr Irena Eris, 1983 Champagne collectively• to complement individual brands up to luxury houses from other European • Herend, 1826 Veuve Clicquot BRONZEas / part of its effort to make the identity, the Comité Colbert serves asARGENT a stan- ET countries • Leica, 1865 Ponsardin, 1772 SILVER AND BRONZE • Montblanc, 1906 dard-bearer for French style and undertakes • Christoflvoice e, 1830of the luxury sector heard by EU goto uphold its core values. verning bodies. • Moser, 1857 • Delisle, 1895 • Ercuis, 1867 • Puiforcat, 1820 • La Monnaie de Paris, 864 www.comitecolbert.com 56 COMITÉ COLBERT — 2012 COMITÉ COLBERT DES VALEURS COMMUNES UN VASTE RÉSEAU POUR UNE ACTION COLLECTIVE Depuis sa création en 1954, les maisons du Comité Colbert se recrutent par cooptation et selon les mêmes critères: l’ambition internationale et le caractère identitaire de la marque – la qualité – la création – la poésie de l’objet – l’éthique. La stratégie du Comité Colbert est élaborée au sein de ses 9 commissions de travail pilotant elles-mêmes des réseaux d’experts qui rassemblent plus de 1200 personnes. Elle est amendée et validée par le Conseil d’administration et adoptée par l’Assemblée générale. LE GOÛT FRANÇAIS De tailles diverses, de création ancienne ou récente, les maisons du Comité Colbert représentent des savoir-faire français uniques: la couture et la mode – le cristal – l’édition et la décoration – la faïence et la porcelaine – l’hôspitalité – la gastronomie – l’argent et le bronze – le cuir – l’or et les matières précieuses – le parfum – la vigne. Toutes engagées dans une démarche de création, elles renouvellent sans cesse le goût français. UNE INDUSTRIE STRATÉGIQUE Ces maisons ont réalisé 31 milliards d’euros de chiffres d’affaires, dont 84% à l’étranger. Elles emploient directement et indirectement 131000 personnes en France. Rayonner. Pour promouvoir ses maisons dans le monde, le Comité Colbert témoigne de la dimension culturelle du luxe français. Il met en scène des événements qui sur les 5 continents manifestent les liens étroits qui unissent le luxe à la culture. Influencer. Le Comité Colbert représente un secteur industriel majeur pour la croissance INCARNER, ANTICIPER, et l’emploi. Il est l’interlocuteur privilégié RAYONNER, INFLUENCER des pouvoirs publics, en France, en Europe Incarner. Représentant le seul secteur indus- et dans le reste du monde. triel ayant choisi de se doter d’une stratégie collective, complémentaire de l’identité individuelle des maisons, le Comité Colbert UNE ORGANISATION incarne le goût français et s’attache à transEN MOUVEMENT mettre les valeurs qui lui sont spécifiques. Depuis 2011, le Comité Colbert a ouvert ses Anticiper. Pour créer un environnement portes à des maisons issues d’autres pays eurofavorable au développement collectif et péens afin de renforcer la voix du secteur du individuel des marques, le Comité Colbert, luxe auprès de l’Union Européenne. véritable creuset de réflexion du luxe s’est donné pour mission d’être un lieu d’anticipation et d’échange. www.comitecolbert.com LE COMITÉ COLBERT RASSEMBLE 75 MAISONS DE LUXE FRANÇAISES ET 13 INSTITUTIONS CULTURELLES ASSOCIÉES POUR FAIRE RAYONNER L’ART DE VIVRE FRANÇAIS. CORE VALUES AN INDUSTRY OF STRATEGIC IMPORTANCE Since its creation in 1954, the members of the Comité Colbert are recruited by cooptation and must share certain core values: an aspiration to represent French culture at international level, superior quality, creativity, imagination, ethical conduct. French luxury houses generated 31 billion euros in sales, 84% of it on international markets. They employ directly and indirectly 131,000 people in France. FRENCH CULTURE Whether large or small, venerable or recently established, Comité Colbert companies draw on a broad array of unique French crafts: couture and fashion – crystal – publishing and decoration – faience and porcelain – hospitality – gastronomy – silver and bronze – leather goods – gold and precious jewellery – perfume – wine & spirits. All very involved in the creation process, they are constantly renewing French culture. The Comité Colbert has a membership of 75 French luxury houses and 13 cultural institutions associated to represent French Art de Vivre. Anticipate. Seeking to create the conditions most favourable to the growth of the entire sector as well as individual brands, the Comité Colbert provides a forum for reflection, forward planning and exchange, constituting the think tank for French luxury. A LARGE NETWORK TO DEVELOP A COLLECTIVE APPROACH Promote. To promote its members globally, the Comité Colbert stresses the cultural aspect of French luxury. On all five contiAt the Comité Colbert, strategy is formula- nents, it plans events illustrating the close ted by nine working commissions conducting ties between luxury and culture. the exchanges within expert networks, with more than 1200 members. The strategy is Influence. The Comité Colbert represents an then amended and approved by the Board of industry that is a major driver of economic the Comité Colbert and finally put to the vote growth and employment. It is a preferred interlocutor for public authorities in France, by the General Assembly. Europe and the rest of the world. REPRESENT, ANTICIPATE, PROMOTE AND INFLUENCE Represent. As an advocate of the only French industry having chosen to formulate strategy collectively to complement individual brands identity, the Comité Colbert serves as a standard-bearer for French style and undertakes to uphold its core values. AN ORGANIZATION ON THE MOVE Since 2011, the Comité Colbert opened up to luxury houses from other European countries as part of its effort to make the voice of the luxury sector heard by EU governing bodies. www.comitecolbert.com Président / Chairman of the board : Michel Bernardaud Déléguée générale / President and CEO : Elisabeth Ponsolle des Portes Directrice de la publication / Editor in chief : Valérie Sandoz Rédaction / Edition : Laurence Salmon Traduction / Translation : Alice Parte Conception graphique / Graphic Design : Les Graphiquants CRÉDITS p5 : ©Jean-Baptiste Millot / p12 : Photographie de la galerie illustrant l’exposition « Dissonances ».Œuvre picturale réalisée par Jason Martin(Galerie Thadeus Ropac) ; Photo of the gallery showing the “Dissonances” show. Painting by Jason Martin(Galerie Thadeus Ropac) ©Cécil Mathieu / p18 : ©Quentin Bertoux / p19 : ©Christophe Beauregard ©John Lobb / p20 : ©Sophie Carré / p21 et 22 : ©Bernard Saint Genes / p23 : ©Hermès ©Quentin Bertoux / p24 et 26 : Photo Julio Piatti ©Comité Colbert / p31 : ©Dr Irena Eris / p32 : ©Delvaux / p35 et 37 : Photo Julio Piatti @Comité Colbert / p36 : 2003 Sushi IV ©Luis Calazans / p38 : Settimio Cabinet ©Simona Caleo / p39 : 2003 Favela ©Edra-2011 Euro Tropiques ©Bernardaud-2009 Campana+Lacoste–Super limited M ©Lacoste / p44 et 45 : Photo Julio Piatti @Comité Colbert / p46 à 49 : Photos Xavière Bouyer. 2 bis, rue de la Baume 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 53 89 07 60 Fax. : +33(0)1 53 89 07 61 www.comitecolbert.com