un agradecimiento - AIDS Services Foundation Orange County

Transcription

un agradecimiento - AIDS Services Foundation Orange County
UN AGRADECIMIENTO
MUY ESPECIAL
Unas gracias muy especiales para Bernardette Kime, que por largo tiempo ha sido el sostén de la
Fundación, así como a su hijo Mark Stoner quien donó todos los fondos que recolectó en un reciente
maratón, para apoyar por un año al programa “Snickers” de la Fundación. En el evento “Kick-off ” el 11
de marzo, los 35 asistentes se juntaron para disfrutar de bocadillos y juegos de cartas y para honrar a
Bernardette y a Mark por su apoyo.
Nos gustaría agradecer a Robbie Clayton y a Steve Thorington, amigos, clientes y benefactores de la Fundación, por su generosa donación
de más de $2000 para nuestra Despensa. A través de su afiliación con
Orange County's Imperial Court, Inc., una institución de caridad
basada en una carrera estilo monárquica que recolecta dinero de varias
caridades, Robbie Clayton y Steve Thorington organizaron el primer
evento de recolección de fondos organizado por los clientes en apoyo
a la despensa de la Fundación. El evento, estilo drag con la interpretación de “Song of Yesterday & Today”, se llevó a cabo en noviembre
en la “Fire Island 2” en el “Sea Port Marina Hotel”, en Long Beach. En
apoyo de aquellos que viven con el VIH/SIDA, el tema del espectáculo
estuvo basado en el hecho de que aunque vivir con SIDA es difícil,
juntos podemos enfrentar la enfermedad y llegar a ser mejores
personas. La Fundación agradece a Robbie y a Steve por sus inmensurables esfuerzos y alabamos su compasión y valentía.
Un agradecimiento especial a Jim Loomis por su reciente y generosa donación de $50,000 que iguala las
donaciones del comité directivo y los incentivos de los donadores anuales por un total de $100,000
LAS FECHAS
IMPORTANTES
SATURDAY, JULY 9
ASF Volunteer Appreciation
Luncheon
11 A.M. – 2 P.M.
The Hacienda
1725 N. College Avenue
Santa Ana
THURSDAY, AUGUST 18
AWOC Post Pary
The Hacienda
1725 N. College Avenue
Santa Ana
SATURDAY,
SEPTEMBER 24
"Splashback" to
The Starlite Drive-In
20 years later, still
making a BIG Splash!
APRIL 1, 2006
20th Anniversary Event
20/20
CLEAR VISION
HONORING 20 YEARS/
FOCUSING ON THE FUTURE
17982 Sky Park Circle Suite J
Irvine, CA 92614
Non-profit
US Postage
PAID
Permit No. 392
Santa Ana, CA
MAY - JUNE 2005
www.ocasf.org
www.aidswalk.org/oc
en este número
A R T I C U L O S
JUNTA DE DIRECTORES
C.A.R.E.
5
Oficiales
MPOWER OC
8
Karen Ellis
Board Vice President
AIDS WALK OC 2005
YOUTH PREVENTION
UNFINISHED WORKS
SHOW YOUR CHARACTER
6
11
12
14
Al Roberts
Board President
Jorge Rodriguez, M.D.
Board Secretary
Mark Guillod
Board Treasurer
Miembros
Frank Bianchini
Terry Delonas
D E PA R TA M E N T O S
LETTER FROM THE ED
CONSEJO DE LOS
PATROCINADORES
RECUERDOS Y TRIBUTOS
AGRADECIMIENTO
Hung Fan, Ph.D.
3
13
15
16
Risa Groux
Daniel Haspert, M.D.
Arnold Henson, M.D.
Dale Jenkins
Ken Jillson
Janice Johnson
Nathan Jurczyk
David Kiff
James Loomis
¡La Voz en Línea!
¡Para ésos de usted lectores de savy de internet, por qué no leyó La Voz en línea!
¡El corte de la ayuda ASF que imprime y los costos que envían viendo La Voz en
el consuelo de su computadora! ¡Lea en su propio ocio, imprime los artículos que
usted escoge! Para inscribirse para el E-boletín, va simplemente a
www.ocasf.org y el clic en “boletín se inscribe”.
Cuando una manera de reducir en la producción e imprimir los costos, ASF ha
decidido publicar la versión española de La Voz en nuestro sitio web en
www.ocasf.org. Queremos cerciorarse que todos tienen la oportunidad de leer
La Voz, así que apreciaríamos su reacción en este cambio.
ASF está orgulloso crear, producir, y para distribuir este boletín trimestral, La
Voz, a nuestros donantes y partidarios. En un esfuerzo de asignar de nuevo los
fondos que actualmente se utilizan para el diseño e imprimir de La Voz, nosotros
buscamos a individuos o negocios interesados en patrocinar o seguro de la producción de La Voz.
Para la reacción, para la información, o para las preguntas, por favor llamada
Jamie Jaffe, Coordinador de Comunicaciones en 949-809-8763 o manda
correo electrónico jjaffe@ocasf.org.
Maria Marquez, M.S., M.F.T.
Mark Merhab
Judith O’Dea-Morr
Judith Rosenthal
Patti Tucker
Alexander Wentzel
ASF da la bienvenida de cliente Terry Delonas
a la Junta de Directores
Editor
Jamie Jaffe
Diseño
Gillian Kirkpatrick, King Graphic Design
Impresor
Ken Sakata, Litho Communications
Traducción
Gabriel Ascencio
19 de noviembre 2004 - 22 de marzo, 2005
EN RECUERDO DE
ALBERT “BUDDY” BENARD
William and Joan Nicholson
Donna Benard
Jennifer Simmons
EN RECUERDO DE TIM BLAKE
EN RECUERDO DE
JERRY LEVREAU
Eunice Mersereau
EN RECUERDO DE
GEORGE LIVERMORE
Hank Morgan
EN RECUERDO DE CARLO
EN RECUERDO DE
DANNY NECKAR
IN MEMORY OF JEFFREY
CLARK'S MOTHER
EN RECUERDO DE
MICHAEL NUSSKERN
EN RECUERDO DE
TERRY FRANKOVICH
EN RECUERDO DE
HAROLD O’NEAL
EN RECUERDO DE
DAVID GAMBS
EN RECUERDO DE
JIM PALMER
EN RECUERDO DE
CLAUDETTE GRAVELL
EN RECUERDO DE
MARC PETERSEN
Dell Wilson
Hilda Lord
Byron Rabin
Dell Wilson
Patricia Callaghan
Jill McCready
Dorothy Barrett
Health Industry Group
Purchasing Assoc.
Robert Betz Associates, Inc.
Judith Wilson
Anicia S. Lopez
Dr. Burton H. Smith &
Pearl D. Jemison-Smith
Al Roberts & Ken Jillson
Paula K. Harbiston & James Cook
General Staff at Kaiser Lakeview
in Anaheim
Marilyn Corwin
EN RECUERDO DE
DINO GOMEZ
Arthur & Ruby Gomez
EN RECUERDO DE
TOMMY HAROLD
Richard Young
EN RECUERDO DE
WM. J. HEQUEMBOURG
Alfred W. Moore
EN RECUERDO DE
ROGER JOHNSON
Mark J. Porterfield &
Steven P. Chadima
Jeffrey L. Benedick &
Duane Vajgrt, MD
Rick Silver
David W. Schaar
EN RECUERDO DE
LARRY KUZELA
Dell Wilson
EN RECUERDO DE
DENISE LAVIGNE
Gene Allsup
Joe Blow T’s, Inc.
John W. Benecke
Ricky Session
Bill Scannell
Dr. Burton H. Smith &
Pearl D. Jemison-Smith
Dell Wilson
Herbert and Ellen Nusskern
Alfred W. Moore
David W. Schaar
Louise Dunne
recuerdos y tributos
EL DONATIVO HECHO POR
WESTCLIFF MEDICAL
LABORATORIES IN HONOR OF
Dr. Jorge Rodriguez, M.D.
EL DONATIVO HECHO POR
ERNEST SCHMIDER Y
OMAR RODRIGUEZ EN
HONOR DE
Mark Porterfield
EL DONATIVO HECHO POR
PHYLLIS FACTOR EN
HONOR DE
Harold Zatkowsky
EL DONATIVO HECHO POR
ANDREW GELB EN
HONOR DE
George Smith
EL DONATIVO HECHO POR
STEPHEN V. KOHLER
IN HONOR OF
EN RECUERDO DE
KRAIG PAUL ROWLINSON
Joe Baker & Elliott Kornhauser, M.D.
EN RECUERDO DE
CHRIS SECREST
Bart Charles
Environmental Management
Associates
Dell Wilson
EN RECUERDO DE
WAYNE THORTON
William Fogarty &
Catherine Bowyer
EN RECUERDO DE
JOHN THRASH
Fabaus and Judith Landry
Stanley and Anne Price
Stephen V. Kohler
Carole Zavala
John Prince
Dell Wilson
EN RECUERDO DE
JAN TUCKER
Dell Wilson
EN RECUERDO DE
DR. EDDIE JOE WILLIAMS
James S. Newman
Joe Carberry, M.D. & Tim Turner
EN RECUERDO DE
DENNIS ZABROWSKY
Dell Wilson
EL DONATIVO HECHO POR
KEVIN Y LAURA MARKS
EN HONOR DE
EL DONATIVO HECHO POR
TOM KUROSAKI EN HONOR DE
Dr. David Morohashi
Dr. Donald Forthal
Shane Bruce
Jim Orr
EL DONATIVO HECHO POR
JAMES THOMPSON EN
HONOR DE
Bob Alford
Mickey Martinez
Cathy Fogarty
Jeanne Willoughby
Fred O’Neillin
Donald Popham
Arlene Muccia
Lon and Marianne Stephens
Dr. Michael Marsh
Carolyn Fujishige
Bisnar & Chase
Tarbox Equity, Inc.
Mark Minyard/Minyard & Morris, LLP
Peggy Kalisch
EL DONATIVO HECHO POR
ROBERT M. HIGH & HAROLD
I. MCCLASKEY EN HONOR DE
Don and Donna McKeehan
EL DONATIVO HECHO POR
ROBERT ALFORD EN HONOR DE
Charles Rusky
James Thompson
EL DONATIVO HECHO POR
LYNN Y ROBERTO TORRINI
EN HONOR DE
Gerry Giannini and Skip Wilson
EL DONATIVO HECHO POR
SUSAN WELLBORN EN
HONOR DE
Michelle Erwin
Tony Navaro
Sylvia Guzman
Carole Newell
Shirley Meredith
Candice Garcia
Nallaey Rodriguez
Wendy Fasone
Dr. Paul Cimoch
Dr. Charles Walworth
Dr. Rosemarie Melchor
Ellyn Silverman
Karen Jones
Sandy Cassarella
Ruth Figueroa
EL DONATIVO HECHO EN
HONOR DE LOS CUMPLEANOS
DE JOE HODULIK
EL DONATIVO HECHO POR
STEVE Y RYAN KRAY EN
HONOR DE
Artists’ Management/David Lipton
Marie and Edward Crock
Hannah and Kevin Duff
The Fultons
Bill and Sue Davenport
The Clarkes
Nicole Gilbertson
Casa Davis
Don and Bobbie Flamm
The Grays
Margaret Kray
Barry and Eleanor Lawrence
Robert Merrill
The McFalls Family
Janice and Paul Orlando
Dave and Rhonda Penn
John Rasmussen
Casa Becerra
Howard Brightman
Rick Herrera & Randolph Baxter
Max A. Schneider, M.D. & Ronald
F. Smelt
Jeffery W. Gillis & Michael R.
Becker
Francois Leclair & Paul Blank
EL DONATIVO HECHO EN
RECUERDO DE DENISE
LAVIGNE PARA EMILIE SALEH
Al Roberts & Ken Jillson
Clayton Chau
Maria I. Marquez
Janice Johnson
Stuart Baron
Anita Fitzgerald & Karen Chaderjian
Mark Kessel
THE VOICE MAR/APR 05
15
La Fundación se honra en anunciar su participación en el programa
Disneyland® Resort's “Show Your Character” asociado con organizaciones que sirven a familias, niños y a otras personas que enfrentan
retos significativos.
“Show Your Character” es una “iniciativa diseñada para reunir a
organizaciones no lucrativas con equipos motivados de “high school”
del Condado de Orange, en un esfuerzo enfocado a dar forma y fortalecer a la comunidad, para mejorar las vidas de niños y familias
necesitadas.”
La Fundación se siente honrada por haber sido escogida para participar en el programa. Nuestra organización recibirá un “Golden
Partnership Award” por $5000 y es elegible para recibir un
“Excellence Award” por $25,000.
Estamos colaborando con el “North Orange County ROP
(Anaheim, Fullerton). Ellos reciben un “Golden Performance
Award” por $1000.
Este proyecto conecta a los estudiantes de “high school”, en una
relación de guía, con niños de entre 6 y 15 años del “Kids Club”, uno
de los programas de “Family and Children’s Programs”.
El proyecto tendrá cuatro componente principales:
¶
EDUCANDO AL GRUPO DE “HIGH SCHOOL”:
• El personal de la Fundación proporcionará educación sobre
el VIH, rumbos y realidades.
• Artistas locales que son VIH positivos o están afectados por
el virus enseñarán a los estudiantes sobre su arte y como éste
podría ser usado para expresar los sentimientos sobre el VIH.
¸
LOS ESTUDIANTES DE HIGH SCHOOL PRODUCIRAN UN ARTICULO.
¹
PROMOCION DE MERCADOTECNIA DE LA FUNDACION
• Creando un póster para proporcionar educación sobre el VIH
a sus compañeros y la comunidad.
• Creando tarjetas con saludos para los niños. Las tarjetas
pueden ser vendidas para recolectar fondos para el “Kids
Club” (si el tiempo lo permite).
• La Fundación usará imágenes seleccionadas para el proyecto
de promover su vigésimo aniversario.
Este proyecto beneficiará a la comunidad educando a los estudiantes
de “high school” participantes sobre el VIH/SIDA y alentándolos
para que eduquen a sus compañeros. La educación es la llave de la
prevención de la enfermedad del VIH. Esperamos que esta experiencia alentará un diálogo saludable entre los estudiantes y sus familias
sobre los asuntos del VIH/SIDA.
Los participantes del “Kids Club” se beneficiarán de este proyecto
en varias formas. Normalmente nuestros niños no tienen el lujo de
un tutor para cada uno debido a la disponibilidad de voluntarios.
El proyecto emparejará a cada niño con un estudiante de “high
school”. La educación artística interactiva y los proyectos darán a los
niños otras formas para expresar sus sentimientos creativamente,
incrementar su autoestima y expandir su conocimiento cultural.
Esperamos que esto incrementará el diálogo entre los niños y sus
familiares que están infectados o afectados por el VIH/SIDA. q
y
Los estudiantes de “high school” serán emparejados uno por uno
con los niños del “Kids Club”:
• Los artistas y los estudiantes presentarán las actividades a los
niños.
• Los estudiantes, actuando como maestros, ayudarán a cada
niño a producir una pieza. Ellos pueden también producir su
propia pieza de arte.
·
WORKSHOPS FOR HIGH SCHOOL STUDENTS AND KIDS CLUB:
• Week 1 - los niños estarán trabajando en un proyecto de
fotografía en una reserva natural local.
• Week 2 & 3 - pintando, y los estudiantes trabajarán con la
Fundación para revisar y escoger la pieza de arte para el
proyecto (ver parte lll)
• Week 4 - Expresión a través de la danza y el movimiento.
La izquierda: ROP recibe $1,000 Golden Performance Award y la
derecha: ASF recibe $5,000 Golden Performance Awards.
SI DESEAS MÁS INFORMACIÓN COMUNÍCATE CON TU COORDINADOR DE CASO, O VISITA EL SITIO:
WWW.VOLUNTEERCENTER.ORG/SHOWYOURCHARACTER/GENERAL/
14
THE VOICE MAY/JUNE 05
20/20
CLEAR VISION
HONORING 20 YEARS/FOCUSING ON THE FUTURE
del Director Ejecutivo
más fuerte. Tenemos
l próximo año promete
el poder. Este es el
estar lleno de reflexión
tema de la Caminata
sobre aquéllos que
Contra el SIDA.
hemos perdido, de
Parece apropiado que
acción
mientras
en esta lucha contra el
luchamos para mantener lo
VIH hablemos sobre
que tenemos, y de determinuestras posibilidades
nación para continuar la batalde lograr diferencias
la en el futuro. Mientras la
positivas en el futuro.
Fundación hace planes en su
Esto puede llegar de
vigésimo aniversario, nosotros
diferentes maneras,
podemos ayudar recordando a
que incluyen recolecta
los que luchan contra la enferde donaciones para la
medad del VIH, a los que
Caminata Contra el
hemos perdido y a los preSIDA, voluntarios
sentes. Como conmemopara distribuir comida
ración estamos organizando
en nuestra despensa,
una tarde especial para honrar
educar a nuestros
la memoria y hacer un tributo
amigos y familias
a los que han hecho significasobre cómo prevenir
tivas contribuciones a la lucha
“…debemos
enfocar
toda
nuestra
energîa
en
los
esfuerzos
indila enfermedad, trabaa través de los años. La noche
jar con nuestras conespecial será el 1 de abril de
viduales y colectivos para construir un futuro mejor y mas fuerte.”
gregaciones
para
2006. Estamos afinando los
—Alan Witchey, Director Ejecutivo, AIDS Services Foundation
obtener
apoyo
detalles, así es que manténte
económico y conocipendiente en el futuro para
obtener información adicional, pero apunta la fecha que será una mientos, o de alguna de las incontables maneras de actuar.
El mensaje es que cada uno de nosotros tenemos el poder de
noche inolvidable.
También encontrarás por este medio, alguna información sobre marcar una diferencia. Un día al año podemos estar juntos en un
el concurso de Trabajos de Arte Inconclusos. Este proyecto fue gen- esfuerzo común. Ese poder de cada uno será más fuerte mientras
erosamente apoyado por la “Community Employees Fund of estemos más unidos. La Caminata Contra el SIDA une a gente de
Boeing” y es parte de nuestro año de conmemoración por el todos los entornos y de todos los credos, pero este evento no sólo
Vigésimo aniversario. Esto incluirá una exhibición y concurso de ayuda a la Fundación y a nuestros clientes. También ayuda a una
arte enfocados en las cosas que están pendientes para la lucha con- gran variedad de agencias que proporcionan servicios a la comutra el VIH/SIDA. Esta excitante oportunidad deberá proporcionar nidad como son: “Laguna Beach Community Clinic”, “Public Law
conocimiento y educación sobre el tema tanto a los artistas como a Center”. “The Center Orange County”, y otras que ayudan a las
personas con VIH/SIDA. Este es un verdadero evento con reprela comunidad en general.
Al pensar en las acciones necesarias para preservar nuestros recur- sentaciones de todos los caminos de la vida y ayuda a fortalecer a
sos, no podemos sino que considerar la reautorización en este año los prestadores de servicios dentro de nuestra comunidad. Espero
del acto “Ryan White Care Act”, el proyecto de ley del congreso que cada uno de ustedes se unan a nosotros el domingo 5 de junio
que proporciona los fondos federales para los servicios contra el para mostrar que tenemos el poder de cuidar, prevenir y actuar.
Viviremos este año, mirando hacia atrás y moviéndonos al
VIH de la Fundación. La reautorización nos podría llevar a cambios significativos en la distribución de fondos, y los servicios que futuro, pero de momento deseo agradecer a nuestros “patrocipueden ser apoyados a través todo Estados Unidos. Nuestro per- nadores de largo plazo”, las personas comprometidas con la
sonal de política pública estará muy ocupado este año asegurando Fundación y con la lucha contra el VIH/SIDA durante estos 20
cambios que no afecten negativamente a nuestros clientes del años. Muchos residen en Laguna Beach, el epicentro del inicio de
la epidemia. En la actualidad somos afortunados de continuar
Condado de Orange.
Definitivamente debemos enfocar toda nuestra energía en los expandiendo este soporte a todo el Condado de Orange. Así es que
esfuerzos individuales y colectivos para construir un futuro mejor y para todos y cada uno de ustedes: Gracias.
E
THE VOICE MAY/JUNE 05
3
de recuerdo
Al Roberts, Board President
Recuerdos y Honores para Roger Johnson,
el Presidente del Consejo de la Fundación
Desde que Roger murió, se ha dicho mucho sobre él. Su obituario fue hecho público en más de 50 periódicos y en las estaciones de radio nacional. El mayor número de luminarias de el
Condado de Orange que he visto reunidas fue durante los servicios funerarios de Roger. Fue un estadista, líder de negocios
en el Condado de Orange y filántropo quien, junto con su
esposa Janice, fue conocido por su relación con las artes y la
Universidad de California, Irvine (UCI), su exitoso reinado en
Western Digital, su revolucionario apoyo al ex presidente Bill
Clinton en la época en que era un desconocido gobernador de
Arkansas, y su cargo como cabeza de General Services
Administration (GSA) durante la administración Clinton.
Pero mientras Roger obtenía mucho y sostenía altas posiciones en su vida, la lista de esos cargos y compromisos no capturan la esencia de quién fue y porqué tuvo ese impacto en
aquéllos que lo rodearon. Roger fue exitoso financieramente,
aunque provenía de un ambiente humilde y nunca olvidó sus
raíces. A él nunca le importó el color de tu piel, cuánto dinero
tenías o con cuántos títulos contabas. El siempre dedicó el
mismo tiempo hablando con un “CEO” de la compañía
“Fortune 500” que con un inmigrante empobrecido en busca
de consejo para triunfar en este país.
Roger Johnson
Su mente era un tesoro de grandes ideas y era un pensador
hábil, ágil y diestro. Siempre tuvo una solución para abordar
un problema, tratar con un adversario o vencer un obstáculo.
El tenía tan certero pragmatismo en su propuesta que hacía
parecer simples las soluciones; como la elegancia de un patinador sobre hielo que hace parecer fácil el más difícil de sus
movimientos. Su mente era tan disciplinada y ágil como una
atleta olímpico. El lo hacía parecer fácil.
Fue un maravilloso maestro, luchó e inculcó valores y habilidades a sus estudiantes de la UCI para ayudarlos a ser mejores
líderes. Pero no fue solamente un maestro, fue siempre un
estudiante. Tuvo una profunda curiosidad sobre el mundo y un
deseo de aprender de cada persona y situación que encontró.
Roger recientemente escribió un libro llamado “It Can be
Fixed” (Se Puede Solucionar), sobre cómo llevar principios
gerenciales al gobierno. ¿Arreglar al gobierno? ¿Quién podría
molestarse con semejante mensaje como un ejercicio en ineficacia quijotesca? Para Roger Johnson ningún reto era muy
grande para él. Cuando sirvió como cabeza de GSA él vio cosas
en el gobierno que necesitaban ser arregladas. En lugar de
abandonar por desesperación o encoger sus hombres en señal
de apatía, emprendió (con frecuencia contra una gran oposición) el arreglo de las cosas. Escribiendo este libro buscó ayudar a otros a entender que el cambio es posible y que cada individuo puede ser parte de que el cambio suceda.
Roger es no sólo rico en sabiduría sino también es sabio del
corazón. Amó a su esposa, a sus hijos y a sus tres pequeños
nietos. Fue un amigo maravilloso. El y Janice dieron generosamente arte a UCI y a sus universidades y a la Fundación. Roger
deseaba que los líderes comerciales y de la comunidad
conocieran sobre el SIDA en el Condado de Orange. Trabajó
para alentar a los filántropos, a los líderes estatales y locales
para ayudar a luchar contra la enfermedad a través de la prevención y la educación.
No existen palabras adecuadas para capturar la vida y el
espíritu de un hombre como Roger Johnson. El fue poderoso
y gentil, brillante y humilde, un amable y amoroso gran
hombre. Su muerte ha dejado un espacio vacío a su familia,
sus amigos y a la Fundación. Pero como todo lo que Roger
cuidó, la Fundación es un lugar enriquecido por su compasión y generosidad. Su amabilidad, espíritu y sabiduría nos
marcó a todos. q
ASF ofrece su sincero gracias a los donantes listó abajo que
forman parte del programa mayor nuevo de donante de ASF.
patron’s council
El martes 15 de febrero se reunieron los amigos de la Fundación en el hogar de Jorge Rodríguez M.D. y Ed Olen para una tarde de “Patron Council”
en Laguna Beach. Atendida por los co-presidentes Janice Johnson y Jorge Rodriguez, el evento reunió familiares y nuevas caras. Disfrutamos de una
fiesta mexicana preparada por “The Sundried Tomato Café”, los asistentes convivieron entre los benefactores y patrocinadores de la Fundación. Durante
la velada fueron invitados a escuchar a David Souleles, “Division Manager of Epidemiology & Disease Control at the Orange County Health Care
Agency” con su discurso sobre el estado del VIH/SIDA en el Condado de Orange. Los asistentes también se reunieron para honrar a Denise Lavigne,
miembro del directorio de la Fundación, cliente y amiga. El espíritu de su memoria recordó a cada uno de los presentes el porqué de nuestra lucha.
Para tener más información sobre el “Patron's Council” de la Fundación contacta con tu coordinador de caso.
PRESIDENT’S CIRCLE
$50,000+
Mark and Donna Merhab
Jim* and Linda Loomis
EXECUTIVE CIRCLE
$25,000 - $49,999
Ron and Santina Davies
Paul Morabito & Ed Bayuk
AMBASSADOR’S CIRCLE
$10,000 - $24,999
Bob Crowder
DIRECTOR’S CIRCLE
$5,000 - $9,999
Craig Benedetti & Alex Acosta
Jerry & Laura Bieser
Marilyn C. Brewer
Rich Fiock
Bill Gillespie**
Anthony Glenn & Bill Seay
Janice Johnson*
Marcos Pacheco
David Pennington
DELEGATE’S CIRCLE
$2,500 - $4,999
Pam Bobit
Jacques Camus
Richard and Britney Weil
ADVOCATE’S CIRCLE
$1,200 - $2,499
Wylie & Bette Aitken
Gene Allsup
Richard Anderson & Alex Wentzel*
Jim Ardery & Gary Hawley
Mike Barry
Jeff Benedick & Duane Vajgrt, MD
Frank Bianchini* & Joseph Ramondetta
Paul Blank & Francois Leclair
James Bohm
Robert A. Boyd
Mike Bucaro
Tim Byron, MD & Verneda Byron
Doug Cable, MD
David Canzoneri & Eric Cortina
Paul Cimoch, MD & Cathy Cimoch
John Combs & Sheldon Harte
Bill Deland & Mark Fleming
Jeff Elder & Karla Kjellin-Elder
Karen Ellis* & Sandra Hartness
Brad Engelland & Jon Stordahl
Hung Fan, PhD* & Michael Feldman
Jerry Finster
Armando Flores
Leonardo Flores
Harold Foley & John Anguiano
*ASF Board Member; **ASF Advisory Committee
Steve Francis
Steve Frost & Gary Castaneda
Gerald Giannini & Ralph Wilson
Mark Guillod* & Alan Miller
Bob Haskell**
Robert Hayden
Arnold Henson, MD* & Theresa Siaca
Debora Hintz
Joe Hodulik
Daniel Hovenstein, MD
Ramy Jarallah & Michael Garrity
Pearl Jemison-Smith & Burton Smith, MD
Dale Jenkins*
Kenny Jervis
Nathan Jurczyk*
Alex Kochnuk
Elliott Kornhauser, MD & Joe Baker, DMD
Barry Kupperman, MD & Jan Kupperman
Charlie Lapple & Cameron Pearce
Elliott Leonard & Roger Litz
Tom Livermore & Scott Shadrick
Maria I. Marquez*
Henry McCanless & Mark Coolidge
Judy O’Dea Morr*
Bob Parisi
Pat Powers
Mark Puente
Christopher M. Quilter
George Raab
Chuck Rainey
Tom Ray
Frank Ricchiazzi & Borden Moller
Al Roberts* and Ken Jillson*
Jorge Rodriguez, MD* & Ed Olen
Ty Rose
Judith Rosenthal* & Georgia Garrett-Norris
Mario Ruiz
Dick Runels & Judy Fluor-Runels
Robin Rutherford
Scott Sackin & Philip Talbert
Steven Saucer & Charles Brickell
David W. Schaar
Max Schneider, MD & Ron Smelt
Frank J. Schools
Rick Silver**
Calvin Smith
Sindee Smolowitz & Peggy Eaton
Dwight Spiers & Gordon Cowan
Jeff Stuckhardt & Bill Lawrence
Jay Tassin & Brent Danninger
Larry Tenney
Bill Thomas & Luca Cecchi
Chuck Walworth, MD & Jud Slusser
Alan Witchey & Paul Sigmund
THE VOICE MAR/APR 05
13
unfinished works
on una inmensa gratitud, la Fundación tiene el placer y el honor de anunciar que fuimos escogidos por
“Boeing” para recibir uno de sus premios “Crystal
Vision Awards”, el que nos permitirá combinar una
campaña altamente provechosa con el Vigésimo
Aniversario de la Fundación, programando un concurso de
arte. Con frecuencia los sueños y los deseos no se realizan, pero
por la generosidad de los empleados de Boeing Company y
gracias a su fe en los trabajos de la Fundación estaremos en
posibilidad de transformar nuestro sueño de Obras inconclusas
(Unfinished Works), en una realidad que permitirá dejar una
última impresión a nuestros clientes, cuerpo directivo, participantes del proyecto y a toda la comunidad.
El tema de Unfinished Works está destinado a dar un sentido de progreso, pero a la vez envía un fuerte mensaje comunicando que el fin de la epidemia del SIDA está muy lejano y que
hay mucho trabajo pendiente todavía. Este tema fue escogido
por su doble significado. El primero envía un mensaje relacionado con que los trabajos para ayudar a los afectados por el
VIH/SIDA y para prevenir la propagación del VIH están lejos
de terminarse. Aunque hemos visto muchos avances médicos y
las personas están viviendo más y más saludable; muchos de
ellos están enfrentando una enfermedad progresiva con medicamentos de severos efectos colaterales,
además de que las tasas de infección
están elevándose continuamente.
Sin una vacuna o una cura en el futuro,
es probable que estemos batallando
con la epidemia en los próximos
años. Lo que queda por venir es
nuestro “unfinished work”, el tema es
dirigido a renovar el compromiso de aquellos que ayudan y
para entusiasmar a otras personas en la lucha contra el
VIH/SIDA.
La palabra “trabajos” fue escogida porque puede significar
trabajos de arte. Desde el inicio de la enfermedad los artistas
fueron afectados gravemente y fueron algunos de los héroes
iniciales en la lucha contra el VIH/SIDA. El proyecto fue diseñado para honrar su contribución y, actualmente, cuando
muchos de los activistas originales están enfrentando el agotamiento, para reengancharlos en la lucha. El arte también permite a las personas expresar y comunicar emociones de manera
absoluta. El proyecto está diseñado para crear trabajos de arte
que expresen el futuro trabajo inconcluso.
También contemplamos el concurso de arte como una forma
de atrapar a las personas jóvenes y a la comunidad latina, en la
esperanza de difundir la prevención y el conocimiento por
medio de mensajes innovadores. Estas dos audiencias específicas están siendo afectadas en mayor grado por el VIH/SIDA.
El hecho de que los jóvenes no conocen los devastadores
primeros años de la epidemia y el hecho de que la estigmatización cultural y social sobre el condón entre las personas lati-
C
12
THE VOICE MAY/JUNE 05
Alan Witchey, Director Ejecutivo
nas afectadas por esta enfermedad, crea específicos retos para
incrementar la educación sobre la prevención y elevar el
conocimiento sobre el VIH/SIDA. Comprometiendo a ambas
comunidades en actividades artísticas esperamos propagar
mensajes sobre la prevención y el conocimiento de una manera
nueva y estimulante.
El programa Unfinished Works tiene tres objetivos principales:
1. Incrementar en el público en general el conocimiento,
interés y compasión por la epidemia del VIH, a través de
la distribución de trabajos de arte relativos por medio de
publicación, en el sitio web y la publicidad.
2. Comprometer a los jóvenes, artistas y aquéllos infectados con
el VIH en la lucha contra el VIH/SIDA en una campaña
educativa a través de la creación de trabajos de arte en formas
variadas tales como arte visual, escritura y música.
3. Conmemorar el vigésimo aniversario de la Fundación y
crear conocimiento sobre “Unfinished Work” en la lucha
contra la terrible epidemia.
El programa involucrará a toda la comunidad en el concurso
de arte con varias categorías, que incluyen artes
visuales, escritos creativos, música y filmaciones.
Dentro de la categoría de artes visuales, premiaremos pintura/dibujo, fotografía/artes gráficas y
escultura/artesanía. En el grupo de
escritos creativos se premiarán la
poesía, ficción, no ficción y
guiones. En música y filmaciones, no premiaremos en
subcategorías. El concurso abarcará: adultos (más de 18 años) y jóvenes (menos de 18 años).
La Fundación también recibirá una variedad de trabajos de
su clientes para a alentar a las personas infectadas con la enfermedad, no sólo a participar en el concurso sino también a descubrir formas por medio de las que puedan expresar sus emociones constructivamente a través del arte. Para rematar la
Fundación expondrá una exhibición especial de artes visuales
en el “Center for Contemporary Art in Santa Ana”, del 1 al 11
de diciembre de 2005. También seremos anfitriones de una
recepción que coincidirá con el Día Mundial del SIDA (World
AIDS Day), el 1 de diciembre de 2005. Durante la recepción
los ganadores serán anunciados y los asistentes tendrán la oportunidad de ver una exhibición de las artes visuales, las filmaciones y escuchar los escritos ganadores además de tener la
oportunidad de comprar un catálogo de la exhibición que contiene las artes visuales ganadoras así como los escritos. Se
incluirán un CD especial y CD-ROM en donde se presentarán
las piezas musicales y las filmaciones ganadoras.
La fecha límite para las inscripciones al concurso es el 1 de
agosto de 2005. Para mayor información habla con tu coordinador de caso.
Series Regulares sobre la reautorización
del acto Ryan White CARE
Tom Peterson, Director of Public Policy
listo para la reautorización
s difícil imaginar un medio más común o personas más normales que una madre soltera llamada Jeanne de Kokomo, Indiana y su hijo Ryan.
Los años 80 introdujeron el miedo y el pánico en
las conversaciones nacionales sobre el SIDA, la
devoción de una madre y la lucha valerosa de su
hijo dirigió esa conversación hacia la compasión, la
comprensión y el activismo. Desde lo ordinario y cotidiano crecen circunstancias extraordinarias. Esta es la
historia del triunfo sobre los grandes retos que continúa
hasta nuestros días.
Para comprender el papel que el gobierno federal
desempeña ayudando a las personas con VIH requiere
que regresemos 20 años, y nos ubiquemos en los días
del inicio de la epidemia. Hasta 1987 la FDA sólo
había aprobado una medicina contra el VIH. El análisis de anticuerpos fue usado e implementado en los
primeros días del contagio generalizado hace veinte
años, aún así fue muy poco lo que se venía haciendo en
favor de las personas con SIDA. Las autoridades locales
no quisieron o no pudieron hacerle frente a las necesidades del creciente número de pacientes. Los familiares
se sintieron simplemente agobiados por la carga de los
cuidados necesarios.
Las soluciones tradicionales y los sistemas existentes
de cura no funcionaron contra esta nueva enfermedad.
Personas de bajos ingresos que eran VIH positivas sin
síntomas (no discapacitadas) no calificaban para acceder a los programas de salud estatal o federal. Las personas sin seguro médico fueron sacadas de los hospitales. No se les dejó otra alternativa que avanzar a un
diagnóstico de SIDA para calificar y poder acceder a los
beneficios médicos y a las atenciones que su enfermedad necesitaba. Para mucha gente no hubo otra
alternativa que no fuera esperar y atormentarse.
La comunidad de activistas VIH demandaron la acción del gobierno
federal. Una enfermedad tan poderosa y desafiante como el SIDA, requería
una respuesta que alejara y terminara con tan poderoso enemigo. Sólo el
gobierno federal podía emprender el esfuerzo que necesitaba ser largo y
ancho (para luchar contra la expansión de la epidemia) y tan local y flexible (para dar a las comunidades la habilidad de responder de acuerdo a sus
necesidades variables locales). Se necesitaba una acción arrolladora del
gobierno federal para tener tal respuesta. Hace veinte años la implementación de esta respuesta se veía muy lejana.
El incremento de muertes continuaba cada año. En 1985 las muertes
por SIDA pasaron de ser decenas a miles. Los activistas continuaron con
sus demandas de acción. Ese año, la “Health Resources Services
Administration (HRSA)” estableció un proyecto muestra, que trajo adjunto los primeros cuidados contra el VIH con una gran variedad de servicios
de soporte, dentro de un modelo que fue diseñado y específicamente dirigido a las necesidades de las personas contagiadas por el VIH. Basado en el
éxito del proyecto muestra, y con el conocimiento adquirido, la legislación
federal fue introducida y establecida en 1990 para enviar una respuesta federal poderosa, a la continuamente desafiante epidemia del VIH en las
comunidades locales.
Aquí es donde lo ordinario y cotidiano da forma a lo extraordinario y
triunfante. Durante los 80 la lucha de un adolescente hemofílico llamado
Ryan capturó la atención de la nación. Ryan se había contagiado con el
VIH muchos años atrás, mediante el uso de sangre usada para tratar su
condición de hemofílico. Su lucha contra la discriminación y el miedo—y
una enfermedad que destruyó su cuerpo—ayudó a que la nación se uniera
contra la epidemia, y apremió al Congreso y al Presidente a actuar e implementar un papel a nivel nacional del proyecto muestra HRSA. Jeanne and
Ryan White madre e hijo lado a lado, cambiaron la manera de ver el VIH
en América -durante el proceso cambiaron para siempre las vidas de millones de personas que se contagiarían del VIH en el futuro. La “Ryan
White CARE Act” se hizo legal en 1990. Tristemente Ryan no vivió para
verlo. El murió el 8 de abril de 1990. El dejó un legado que nosotros apreciamos y honramos hoy en día.
E
Arriba: Jeanne White-Ginder, la
madre de Ryan White, y Tom
Peterson hablaron recientemente
en una conferencia de SIDA en
California Meridional. La izquierda: Jeanne & Ryan White. La foto
de la extrema izquierda por Taro
Yamasaki.
El Acto CARE expira cada cinco años—el 30 de septiembre de este
año—y debe ser reautorizado. Fue satisfactoriamente reautorizado por el
Congreso en 1996 y también en el 2000. La reautorización en 2005 sin
embargo, toma lugar contra una realidad nacional muy diferente,
incluyendo un presupuesto federal muy estrecjp, y sentimientos de
desasosiego sobre un peligro internacional, y la errónea creencia de que el
VIH/SIDA está siendo controlado favorablemente.
El fondo del CARE Act es de cerca de $ 2 billones y envía cada año $16
millones directamente en fondos federales y beneficios al Condado de
Orange. Esto proporciona los servicios básicos contra el VIH para más de
1,100 pacientes de sistema amplio y una amplia variedad de servicios para
los clientes de la Fundación, junto con prescripciones para prolongar la
vida para más de 1,200 personas en al Condado de Orange. Sin el CARE
Act, ningún otro sistema podría absorber la base de clientes, o pagar los
altos costos de prescripciones que exceden un promedio anual de $12,000
por paciente. En California, el programa ADAP proporciona prescripciones a más de 21,000 personas.
El CARE Act sirve anualmente a más de 500,000 personas con VIH a
través de todo el país.
Jeanne White-Ginder continua trabajando en beneficio de las personas
con VIH y también en la reautorización con los grupos defensores
nacionales. La Fundación está trabajando conjuntamente con grupos
locales, regionales y nacionales para obtener la reautorización para esta
importante legislación. La Fundación tiene un contacto frecuente con
miembros del Congreso local para educarlos sobre la continuidad de la epidemia y la necesidad de seguir recibiendo la ayuda federal en al Condado
de Orange. Confiamos en Jeanne para recordarles sobre los inicios de la
lucha y cómo hemos llegado al lugar en donde estamos ahora. Nuestro trabajo durante esta reautorización es pensar en el lugar en el que estamos
ahora y ubicarnos en el que necesitamos estar en el futuro.
Este es el triunfo que se suma a lo extraordinario de lo ordinario y cotidiano, enfrentando los grandes retos de la vida. Jeanne y Ryan nos han
enseñado cómo. q
THE VOICE MAY/JUNE 05
5
Por casi 20 años la Caminata Contra el SIDA ha sido uno de los más
grandes eventos de recolección de fondos de la comunidad en el
Condado de Orange. Este año nos reuniremos en la Universidad de
California, Irvine, el domingo 5 de junio para emprender la 19a
Caminata Anual Contra el SIDA del Condado de Orange. Caminaremos
juntos para honrar a los que viven con VIH/SIDA y en memoria de aquellos seres amados que hemos perdido por esta devastadora enfermedad.
Los 7.5 kilómetros de caminata promueve el conocimiento sobre el
VIH/SIDA y nos proporciona la oportunidad de marcar una diferencia
en nuestra comunidad. Los recursos obtenidos durante la caminata serán
distribuidos en las agencias locales que proporcionan comida, alojamiento, transporte, asesoría legal, cuidado del hogar, educación preventiva, diversión servicios legales, análisis clínicos y grupos de soporte.
19a. caminata anual contra el SIDA del condado de Orange
Los miembros del consejo de la Fundación y los que presiden este año
la Caminata contra el SIDA, Nathan Jurczyk, David Kiff y Patti Tucker
sienten que ésta es extremadamente importante para nuestra comunidad. “La Caminata contra el SIDA es nuestra mayor oportunidad de
comprometer a las personas del Condado de Orange y demostrarles la
extraordinaria labor que hace la Fundación, así como fortalecer nuestra lista de patrocinadores en la lucha contra el VIH/SIDA”, expresó el
grupo en una junta informativa. La caminata contra el SIDA es poderosa
en su sencillez - es la reunión de miles de personas de todo el Condado
de Orange con un simple propósito- mostrar su apoyo a aquéllos que
pueden usar una pequeña ayuda, y expresar su determinación por la
lucha contra el VIH/SIDA.”
La Caminata se desarrolla en un medio ambiente familiar, en donde
jóvenes y viejos se juntan y toman parte en una variedad de actividades.
Cada participante está invitado a una “Health Expo”, un componente
nuevo del evento que se inició en la Caminata del año pasado. Una
gran variedad de participantes asistirán para exponer diversos tópicos y
prácticas sobre salud, y estarán disponibles masajes relajantes así como
pruebas clínicas del VIH.
tenemos el poder: de CUIDAR, PREVENIR Y ACTUAR
Después de la caminata podrás calmar tu apetito visitando el Festival de
Comida de la Caminata contra el SIDA y comprar deliciosos alimentos
proporcionados por restaurantes locales. Para el niño que todos llevamos
dentro, toma parte en la Zona de Diversión Familiar y participa en algunas actividades como pintarte la cara y jugar boliche. El 100% de las ventas de todo el día serán para beneficiar a la Caminata Contra el SIDA.
¡Necesitamos tu participación ahora más que nunca! Los recursos federales son continuamente recortados así es que cada centavo cuenta.
Inscríbete en la Caminata Contra el SIDA del Condado de Orange ahora
y ayuda a ponerle punto final a esta lucha. Continuamente estamos
esperando el día en que nuestros servicios ya no sean necesarios.
Involucrarse con la Caminata es muy fácil! Visita www.aidswalk.org/oc
o comunícate con tu coordinador de caso para más información.
Visitando nuestro sitio puedes crear tu propia página en la que las personas puedan donar dinero o puedes saber cómo formar tu equipo de
voluntarios.
Estando unidos como comunidad TENEMOS EL PODER DE ACTUAR por
aquellos que no pueden encontrar sus propias voces, TENEMOS EL
PODER DE PREVENIR la continua y gran propagación de esta enfermedad, TENEMOS EL PODER DE CUIDAR a los que están viviendo con
el VIH/SIDA en el Condado de Orange.
continued on next page
6
THE VOICE MAY/JUNE 05
Jamie Jaffe,
Coordinator de Communicaciones
n 2003, los jóvenes entre 15 y 24 representaban la mitad de todas las infecciones nuevas
del VIH en todo el mundo. Se estima que
para el final de 2005, más de 17 millones de
jóvenes estarán viviendo con VIH/SIDA.
De acuerdo con la “Youth AIDS
Organization”, los jóvenes son particularmente
vulnerables a la infección del VIH por el riesgo que
implica su comportamiento sexual, el abuso de
substancias y la poca información sobre la prevención del VIH. ¿Cómo vamos a empezar a llegar
hasta estas jóvenes generaciones?
Las investigaciones realizadas por “Advocates for
Youth Organization” sugieren que las generaciones
de jóvenes actuales, están más dispuestas a considerar y actuar sobre ideas, siempre y cuando ellos
crean que el mensajero es similar a lo que piensan
y enfrenta sus mismas presiones y preocupaciones.
La juventud como grupo tiende a fortalecer los valores, a actuar y reaccionar en la misma forma que
sus compañeros. La “Youth AIDS Organization”
sugiere que la educación sobre el SIDA no siempre
se lleva a cabo en un salón de clases. La educación
de compañeros es una forma social en donde los
estudiantes son educados fuera de la típica escuela,
pero teniendo la oportunidad de presentar tópicos
o temas, hacer preguntas y discutir inquietudes. Ya
sea que el líder sea un maestro sobre la salud, un
estudiante o quizás un individuo VIH positivo, la
educación de compañeros sirve como una forma de
discusión para los adolescentes y adultos jóvenes,
sobre el VIH/SIDA y para conocer sobre la importancia de protegerse ellos mismos y a su generación.
Sarah Mullen, estudiante de 16 años de “high
school” en el Condado de Orange, decidió que ya
era hora de que su escuela tomara parte en la lucha
contra el VIH/SIDA. Su padre, Stan Mullen, es
voluntario de la Fundación y dona mucho de su
tiempo ayudando a la agencia. Más que el simple
voluntariado, Sarah pensó que es importante para
ella misma y para otros de su edad, involucrarse
más activamente en el conocimiento sobre el
SIDA. Sarah también quiere que otras personas de
su edad sepan sobre la Fundación y su lugar de
importancia dentro de la comunidad de Orange
County. Dos veces al mes Sarah y otros miembros
de el “HIV/AIDS Awareness Club” se reúnen para
hablar sobre la educación y prevención del
E
prevención de juventud
VIH/SIDA. Sarah esperaba juntar a 15 adolescentes en su primera reunión pero logró reunir a
casi cuarenta asistentes en una disertación sobre el
VIH/SIDA.
En cada reunión los asistentes comparten lo que
saben sobre el VIH/SIDA y sobre las estadísticas
vitales. Frecuentemente preguntan sobre el tema y
deciden, como grupo, en qué forma les gustaría
trabajar juntos para promover su causa. Cada semana, Sarah dirige las reuniones y realiza una
votación sobre qué tipo de tema les gustaría oír a
los otros estudiantes. Ya sea un compañero, o un
profesor en salud hablando sobre las practicas de
sexo seguro y sobre la prevención del VIH, un individuo viviendo con el VIH/SIDA, o una persona
que ha perdido a un ser amado por la enfermedad,
la meta del grupo es crear consciencia sobre la epidemia dentro del grupo de su edad.
“La razón por la que empecé este “HIV/AIDS
Awareness Club” es un poquito diferente a lo que
la mayoría pensaría”, explica Sarah Mullen.
“Durante el año pasado, para un proyecto de la
escuela, estuve investigando sobre Zimbabwe, y el
tema del SIDA constantemente apareció en todo lo
cabo en un ambiente de relajación social podría
tener mayor impacto en jóvenes de su edad.
“Pienso que el mensaje para el conocimiento del
VIH/SIDA es mejor retransmitido cuando es discutido en un medio ambiente social”, explica
Sarah. “Las personas se pueden relatar unas a otras
inquietudes, hacer preguntas e inclusive contar sus
errores si entran en una discusión abierta en lugar
de oír una conferencia. Los muchachos ponen más
atención fuera del ambiente escolar y por eso
mismo están más sensibilizados para oír y aprender.”
Sarah Mullen ha tomado una posición, ha dedicado su propio tiempo y esfuerzo al desarrollo y
promoción de un “HIV/AIDS Awareness Club”.
Está trabajando con otros jóvenes de su generación
para hacer lo que puedan para educarse a si mismos
sobre el VIH/SIDA.
“Espero traer muchas actividades divertidas y
patrocinadores para ayudar a que la juventud se
involucre en esta causa”, explica Sarah. La semana
pasada tomamos parte en “Clubapalooza”, un
evento en el que cada club de nuestra escuela vende
comida o bebidas con el fin de ganar dinero para su
Un Obsequio del Alumno del Noveno grado
Para Navidad este año, Erin Dobson de 14 años de edad recibió $500 de ella crían ser donado a la
caridad de su elección. Después que investigar las organizaciones diferentes, Erin decidió que era
importante que ella ayude los clientes de ASF. “Nadie quiere estar enfermo”, dice Erin. “Quise ayudar
ésos que son menos afortunados y atravesando mucho en su vive”. Damos gracias Erin para su cuidar,
para la consideración, y para el donativo generoso a nuestra organización.
que investigaba. Me interesé por aprender más
sobre la epidemia y llegué a darme cuenta cuán
vital es para los muchachos como yo conocer sobre
el SIDA. Pensé que la única forma en que podría
ayudar era empezando un club de conciencia
donde los muchachos de mi edad pudieran
reunirse y compartir el conocimiento sobre la epidemia. Si todos y cada uno conocen las precauciones que se deben tomar para prevenir el VIH, las
estadísticas caerían dramáticamente y mucha
menos gente sufriría por un error. Pienso que es
crucial para la juventud darse cuenta que el
conocimiento nos lleva a la supervivencia.
Sarah también cree que las pláticas llevadas a
causa. En sólo 40 minutos juntamos $150 para la
Fundación. Promovimos nuestro club con pósters
y folletería alrededor del campus. Lo mejor de
todo: hicimos nuestros propios listones rojos para
que las personas lo usen en el área de la escuela”.
El proyecto “Information & Knowledge for
Optimal Health (INFO)” dice que cuando la
juventud juega un papel en el desarrollo social y en
las normas del grupo que protegen contra el VIH,
estas sirven como modelos positivos para el cambio
de comportamiento. Con líderes jóvenes como
Sarah Mullen, cuyo compromiso, dedicación y
pasión es una inspiración tanto para jóvenes como
viejos, hay esperanza para la generación del mañana
en la lucha contra el VIH/SIDA.
THE VOICE MAY/JUNE 05
11
una nueva generación
a conversación es entre madre e hijo y se desarrolla así:
“No me vas a dejar, mami, ¿verdad?” William de 6 años le pregunta a Amparo, su mamá.
“No, yo no te voy a dejar,” le dice a su hijo Willie.
“Si mueres, cuídame desde el cielo porque ellos dicen que las
estrellas son nuestros padres”, le dice él a ella.
“No pienses en eso”, le dice Amparo. “Yo voy a vivir”.
“Bueno”, contesta Willie.
Hace siete años, cuando Amparo estaba embarazada de Willie, fue
diagnosticada con VIH, el virus que causa el SIDA.
En la actualidad, sólo algunos de los parientes de Amparo saben que
ella es VIH positiva: Sus cuatro hijos criados en Guatemala, y Willie,
quien es VIH-negativo gracias al tratamiento médico que sobrellevó
mientras estaba embarazada.
“Willie es pequeño pero es listo para su edad. Tiene la mentalidad de
un adulto y entiende.” Me dice Amparo en español.
Mientras que los oficiales de salud pública reportan este mes que el
SIDA entre los infantes está casi eliminado en los Estados Unidos, en
muchos aspectos estos niños están viviendo aún con SIDA pues sus
padres son VIH positivos. Como resultado tenemos una nueva generación de niños latinos, como Willie, que son educados hablando
abiertamente del SIDA. Desafortunadamente esto es una consecuencia
del creciente número de latinos VIH positivos del Condado de Orange.
Durante los pasados cinco años de la Fundación, en Irvine, el
número de clientes latinos creció del 23 por ciento a cerca del 40 por
ciento, de una carga de casos—600 a cerca de 1550.
En todo el Condado, el número de casos de SIDA entre latinos y
afroamericanos continúa su ascenso. En 2003, los
latinos representaban el 31 por ciento de la
población y el 46 por ciento de los casos de SIDA
mientras que los afroamericanos representaban el
2 por ciento de la población y el 8 por ciento de
los casos de SIDA.
Cuando platiqué con los miembros directivos de
la Fundación, ellos mencionaron que la ignorancia
es uno de los dos grandes factores que contribuyen
a la propagación del VIH entre los latinos.
El SIDA es un tema tan oculto que uno de los
clientes de la Fundación fue forzado a vivir en una
cabaña junto a la casa familiar cuando ellos descubrieron que era VIH positivo.
L
YVETTE CABRERA, Columnista del
periódico “Register” de Orange County, ©2005
Amparo, nativa de Guatemala, inmigró al Condado de Orange hace
casi 15 años. Ella es indocumentada, por eso no uso su apellido para
proteger su identidad. Vino al Condado de Orange para mantener a sus
cuatro niños, después de que su marido la abandonó y dejó de mandarle apoyo financiero desde los Estados Unidos.
Una vez el Condado de Orange, su única misión era ganar dinero
para enviar a su casa para sus hijos. Ella trabajó limpiando casas por día
y durante un tiempo trabajó de noche como cocinera en una taquería.
“Cualquier cosa que pudiera hacer, la hacía” dice Amparo que tiene
48 años. “Si distinguía unos zapatos en la calle que tuvieran buen aspecto, los recogía. Sufrí situaciones humillantes, pero no estoy avergonzada. … lo hice por mis hijos.”
Ella cree que pudo haber sido infectada por un hombre con el que
salía, o mientras trabajaba como limpiadora para un cliente que estaba
muriendo y que tenía los síntomas que ella ahora reconoce como SIDA.
En varias ocasiones ella limpió la sangre del cliente sin guantes,
exponiendo sus manos agrietadas.
Ella se da cuenta de que su carencia de conocimientos sobre el SIDA
le infunde muchos miedos. Cuando Willie nació ella rechazaba besar su
cara porque pensaba que podría infectarlo, y sólo besaba su piecitos.
Ahora ella sabe que el conocimiento es la mejor protección que Willie
puede tener. Es por eso que lo inscribió en el “Kids Club” de la
Fundación, en donde aprende sobre el SIDA además de convivir con
otros niños como él.
Una tarde visité a Amparo y a Willie, quienes rentan un camper en el
patio trasero de una casa en Santa Ana. Tan pronto como me senté con
Amparo en el patio, Willie obedientemente fue por un pequeña silla
plegable y se sentó junto a mi. Cuando le pregunté qué sabía él sobre el
SIDA, me contestó en español: yo sé que no te puedes quitar el VIH.”
Le pregunté cómo se siente sobre eso.
“Mal, porque es un grave problema. Estoy preocupado.”
Sería fácil desestimar a nuestra juventud y creer que ellos no pueden
entender un asunto tan serio como el SIDA, pero Willie me enseñó lo
contrario. Demasiado enferma para trabajar tiempo completo, Amparo
depende de la asistencia social y algunos trabajos ocasionales de
limpieza. Ahora que sus cuatro hijos en Guatemala crecieron, sólo son
ella y Willie. Madre e hijo.
Amparo quizá no siempre tiene las respuestas para las preguntas de
Willie, pero se asegura de tener todos los días una conversación con él.
Ellos hablan sobre la escuela, sobre la iglesia, pero lo más importante
ellos no tienen miedo de hablar sobre el SIDA. q
¿Sabias que?
10
Aproximadamente 40,000 infecciones nuevas de VIH ocurren cada año en los Estados Unidos, acerca del 70 por ciento entre hombres y 30 por
ciento entre mujeres. De estas personas nuevamente infectadas, la mitad es más joven que 25 años de la edad.
En 2003, aproximadamente 1,700 niños bajo la edad de 15 años, y 6,000 jóvenes se envejecieron 15-24 años llegaron a ser infectado con VIH cada día.
Más de cuatro en diez Americanos dicen que ellos saben alguien que tiene VIH o SIDA o ha muerto de SIDA.
En el condado Orange solo, una persona es diagnosticada con SIDA cada día y los otros innumerables se infectan con el virus de VIH.
Las probabilidades de ganar la lotería está acerca de 1 en 3,000,000 pero en las probabilidades de obtener VIH es sólo acerca de 1 en 175.
En el condado Orange, había un 30% de crecimiento en casos femeninos de SIDA entre 1997 y 2003.
Un estimó 2/3 de a todas personas con VIH y con SIDA en el condado Orange no recibe el cuidado médico.
THE VOICE MAY/JUNE 05
tenemos el poder
AIDS walk oc
fecha:
lugar:
registro:
7:30 a.m.
ceremonia inaugural:
8:45 a.m.
inicio de al caminata:
9:30 a.m.
sitio:
clausura:
PRINCIPALES PATROCINADORES
ASICS America Corporation
Disneyland Resort
KROQ 106.7
MAC VIVA GLAM
Pacific Life
MAYORES PATROCINADORES
GES Exposition Services
The Irvine Company Apartment Communities
Nordstrom
PATROCINADORES DE SOPORTE
Bank of America
Moss Chiropractic & Nutrition, Inc.
PacifiCare Health Systems
Quest Diagnostics Nichols Institute, SJC
Sports Club LA/Orange County
PATROCINADORES
30 Minute Photo, Etc.
Au’some Candies, Inc.
Corporate Awards
Hoag Hospital
Joshua Christopher Salon
Mitsubishi Motors
Pirih Productions
SBC
South Coast Repertory
Starbucks Coffee Company
Union Bank of California
Wells Fargo
JUNIO 5, 2005
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE
Administration Loop, Chancellor’s Rose Garden
11:45 a.m.
PATROCINADORES ASOCIADOS
Allergan
Balloons & Beyond
Blockbuster, Inc.
Cardinal Property Management,
AAMC/CMF
Cornerstone Café & Catering
Gilead Sciences
GlaxoSmithKline
Professional Printers
Signature Party Rentals
South Coast Plaza
Western Digital Charitable Foundation
University Center
United States Postal Service
Virco Lab, Inc.
PATROCINADORES
ChevronTexaco
Community Infusion Services
ConAgra Foods
Edwards Lifesciences
Fidelity National Financial
Fly by Night
Kaiser Permanente Orange County
Loosen Up Massage Centers
Morrison & Foerster Foundation
Olive Garden
Perfect 10 Bars
Pioneer Pharmacy
Plant Depot, Inc.
Rotary Club-District #5320
Saddleback Interiors
Serono Laboratories
St. Joseph Hospital Clinical Lab
The Hacienda
PATROCINADORES DEL MEDIO
INFORMATIVO
Adelphia
Cable Positive
Cox Communications
ESPN Radio 710
KBIG 104.3
KKJZ 88.1
KLOS 95.5
KOCE-TV
KROQ 106.7
NBC4
OC Weekly
Orange Coast Magazine
Orange County Blade
Radio Disney AM 1110
Star 98.7
TalkRadio KABC 790
Telemundo 52
Time Warner Cable
FESTIVAL DE COMIDA
Café Chin Chin
Claim Jumper Restaurants
Coca-Cola Bottling Co.
Donna B’s Bakery Boutique
Krispy Kreme Doughnuts
Naked Juice
Pacific Snapple Distributors, Inc.
Souplantation
THE VOICE MAY/JUNE 05
7
Mpoweroc
Jamie Jaffe, Coordinator de Communicaciones
sobre las alternativas para un estilo de vida saludable. Los 15 miembros principales varían en edad,
raza y etnia; todos comparten el objetivo común de
tener un estilo de vida saludable e inteligente. Cada
uno de ellos tiene su propia y única personalidad,
pero todos ellos tienen la habilidad y pasión por
conectarse a sus compañeros. Ellos trabajan juntos
para desarrollar esfuerzos que promuevan el
conocimiento y la prevención del contagio del VIH
Mpower OC miembros toman la parte en una escena satírica cómica para un
en la comunidad del Condado de Orange. A través
reciente acontecimiento “Lounge Lizard” Open Mike.
de actividades sociales el grupo aprende de cada
uno y se enseñan uno a otro, todo lo concerniente
Mpower OC es un programa de la Fundación dedicado a promover a la prevención y al VIH.
alternativas más saludables para hombres entre 18 y 29 años gay/bisexA través de eventos organizados como ir al cine, hogueras y encuenuales que viven en el Condado de Orange. Fundado a través del tros sociales, Mpower OC proporciona a esta comunidad gay/bisexuCentro de Control y Prevención de Enfermedades (CDC, por sus al del Condado de Orange un ambiente confortable y sin el consumo
siglas en inglés), Mpower OC organiza eventos sociales divertidos en de alcohol o drogas. En ocasiones estos jóvenes pueden sentirse inselos que los hombres jóvenes gay aprenden sobre su comunidad y sobre guros y pasan malos ratos tratando de encontrar su lugar dentro de la
cómo mantener un estilo de vida saludable.
comunidad. Mpower OC les ofrece un lugar en donde hacer a un lado
Mpower OC fue basado en el proyecto The Mpowerment Project, sus inseguridades y sentirse parte de algo que ellos mismos han creado
la primera intervención documentada sobre la prevención del VIH y puedan llegar a estar orgullos de ello.
para hombre jóvenes gay/bisexuales, con objeto de reducir compor“Empowerment” ha sido definido como el proceso por el cual los
tamientos sexuales de alto riesgo. El proyecto fue desarrollado, evalu- individuos o la comunidad tienen el control sobre las decisiones que
ado y continuamente reestructurado por doce años, por la “University puedan afectar su calidad de vida. Con Mpower OC la esperanza es que
of California, San Francisco's Center for AIDS Prevention Studies los hombres jóvenes lleguen a estar inspirados y resulten interesados en
(CAPS)” y estuvo basado en los siguientes principios:
el éxito del programa. El coordinador de Mpower OC, Aaron Fox dedica mucho de su tiempo relacionándose y comunicándose con los miemd
fortalecimiento personal y de la comunidad
bros del grupo, por lo que cada programa es desarrollado y estructurado
d
difusión de nuevos hábitos a través de trabajos sociales
de acuerdo con lo que el propio grupo quiere y necesita.
“Una de las ideas del proyecto es crear un efecto de dominó en la
d
influencia de compañeros
comunidad”, explica Fox. “Después de que una persona es interesada
d
ubicando la prevención contra el VIH dentro del contexto de
por el proyecto, nuestra esperanza es que con ese entusiasmo esa perlos asuntos urgentes para los hombres jóvenes gay/bisexuales
sona entusiasme a otra, para que llegue a ser parte del grupo. Como
acercamientos gay positivos
símbolo de este concepto hemos colocado un jarrón con agua en la
d
fortalecer la comunidad
recepción de Mpower OC. Cada vez que una nueva persona llega a ser
interesada por el grupo, ellos dejan caer una piedrita dentro del jarrón
d
acercamientos gay positivos
creando una onda de agua que se esparce como el programa”.
Lo siguiente es un extracto de un artículo de Robert Valadez, miembro
The Mpowerment Project fue fundado bajo la idea de que los homde
Mpower OC escrito para el periódico mensual Mpowered Voices.
bres jóvenes gay/bisexuales pudieran empezar una saludable comues producido y editado por los miembros del grupo:
Que
nidad para ellos mismos, creando encuentros positivos y practicando
el sexo seguro. El proyecto está enfocado a toda la comunidad de
jóvenes gay/bisexuales y no únicamente a individuales o a grupos
pequeños. Y fue diseñado para ajustarse a las necesidades de cada
comunidad, y ahora el Condado de Orange es parte de este poderoso
esfuerzo.
Fundado en Costa Mesa, Mpower OC se ha convertido, en corto
tiempo, en el hogar de los miembros del grupo. Cada miércoles el
Grupo Base de Mpower OC encuentra actividades sociales coordinadas, pláticas sobre preocupaciones y asuntos personales y pláticas
8
THE VOICE MAY/JUNE 05
“Obligado a participar en la preservación de los asuntos gay en el
Condado de Orange, he encontrado mucha esperanza en el programa
Mpower OC. Con un grupo diverso y motivado de hombres jóvenes gay
y los miembros del corazón del programa no hay límite a nuestro éxito.
En el poco tiempo que nos hemos reunido bajo un mismo interés, el programa ya ha traído camaradería, apoyo y elevación de pensamiento a
un grupo de personas que anteriormente eran desconocidas. Estos elementos han impactado la estructura de las actividades establecidas por
la organización y no hay duda que proporcionará el mismo enriqueccontinued on next page
Continued from previous page
imiento a nuestra audiencia.
No sólo me he encontrado lleno de sentimientos al estar en
compañía de este grupo guía de hombres, sino el hecho de que estos
hombres estén unidos por razones tan altruistas me resulta extremadamente refrescante o alentador. Con el progreso social actual es imperativo que un grupo de personas esté dedicado a terminar con los comportamientos de rechazo y el estigma que es impuesto a la comunidad
gay. Pero lo verdaderamente importante es la tranquilidad de saber
que existe una alternativa y un lugar en donde los hombres jóvenes
gay pueden encontrar refugio y guía en un mundo que la mayoría de
las veces luce apático con respecto a nuestras necesidades.
Invitando, incluyendo e innovando, Mpower OC tiene la fórmula para unificar a la comunidad gay del Condado de Orange,
además de servir como estabilizador para otros proyectos futuros. El
potencial de la organización es ilimitado y la energía que rodea a sus
programas continuará agregando integridad a la comunidad joven
gay/bisexual. Mi relación con la organización es un privilegio compartido por mis colegas, estoy confiado en que nuestra dedicación a
este programa se manifestará como embarcación de progreso de la
comunidad gay.”
Mpower OC ofrece la prueba para el VIH OraQuick Rapid que es capaz de
detectar los anticuerpos VIH en el cuerpo, usando una sola gota de sangre
tomada de un dedo. La cita dura 45 minutos y los resultados de la prueba están
listos en 25 minutos. Se atiende sólo con cita. Para más información comunícate con tu coordinador de caso.
Para más información sobre Mpower OC habla con tu coordinador
de caso. q
Es Preferible Saber
VIH Nacional que Prueba Día
Junio 27
VIH nacional que Prueba Día es una campaña
nacional tuvo cada 27 de junio. Coordinado por la
Asociación Nacional de Personas con SIDA (NAPWAEEUU), esta campaña ayuda el alcance millón de
Americanos en el riesgo para VIH con el mensaje eso
“Es saber.” preferible Las estimaciones de CDC que
entre 850.000 y 950.000 Americanos viven con VIH
y mas casi 180.000 a 280.000 son ignorantes de su
infección de VIH. Los expertos creen que hay más de
1.200 personas en Condado Anaranjado que son VIH
positivo y son ignorante de su posición. En la observancia de este día, habrá muchos acontecimientos de
la comunidad que implican el estado y las organizaciones locales. El esfuerzo de alcance de campaña
incluye todos, pero concentra en especialmente a
poblaciones de alto riesgo las comunidades tal como
africanas, Americanas y latinas; adolescentes; homosexual joven, el bisexual, y hombres de transgendered; mujeres de la edad de la maternidad; y las personas que utilizan las agujas contaminadas para
inyectar las drogas.
Para más información, visita por favor www.hivtest.org.
THE VOICE MAY/JUNE 05
9