un agradecimiento - AIDS Services Foundation Orange County
Transcription
un agradecimiento - AIDS Services Foundation Orange County
UN AGRADECIMIENTO MUY ESPECIAL Unas gracias muy especiales para Bernardette Kime, que por largo tiempo ha sido el sostén de la Fundación, así como a su hijo Mark Stoner quien donó todos los fondos que recolectó en un reciente maratón, para apoyar por un año al programa “Snickers” de la Fundación. En el evento “Kick-off ” el 11 de marzo, los 35 asistentes se juntaron para disfrutar de bocadillos y juegos de cartas y para honrar a Bernardette y a Mark por su apoyo. Nos gustaría agradecer a Robbie Clayton y a Steve Thorington, amigos, clientes y benefactores de la Fundación, por su generosa donación de más de $2000 para nuestra Despensa. A través de su afiliación con Orange County's Imperial Court, Inc., una institución de caridad basada en una carrera estilo monárquica que recolecta dinero de varias caridades, Robbie Clayton y Steve Thorington organizaron el primer evento de recolección de fondos organizado por los clientes en apoyo a la despensa de la Fundación. El evento, estilo drag con la interpretación de “Song of Yesterday & Today”, se llevó a cabo en noviembre en la “Fire Island 2” en el “Sea Port Marina Hotel”, en Long Beach. En apoyo de aquellos que viven con el VIH/SIDA, el tema del espectáculo estuvo basado en el hecho de que aunque vivir con SIDA es difícil, juntos podemos enfrentar la enfermedad y llegar a ser mejores personas. La Fundación agradece a Robbie y a Steve por sus inmensurables esfuerzos y alabamos su compasión y valentía. Un agradecimiento especial a Jim Loomis por su reciente y generosa donación de $50,000 que iguala las donaciones del comité directivo y los incentivos de los donadores anuales por un total de $100,000 LAS FECHAS IMPORTANTES SATURDAY, JULY 9 ASF Volunteer Appreciation Luncheon 11 A.M. – 2 P.M. The Hacienda 1725 N. College Avenue Santa Ana THURSDAY, AUGUST 18 AWOC Post Pary The Hacienda 1725 N. College Avenue Santa Ana SATURDAY, SEPTEMBER 24 "Splashback" to The Starlite Drive-In 20 years later, still making a BIG Splash! APRIL 1, 2006 20th Anniversary Event 20/20 CLEAR VISION HONORING 20 YEARS/ FOCUSING ON THE FUTURE 17982 Sky Park Circle Suite J Irvine, CA 92614 Non-profit US Postage PAID Permit No. 392 Santa Ana, CA MAY - JUNE 2005 www.ocasf.org www.aidswalk.org/oc en este número A R T I C U L O S JUNTA DE DIRECTORES C.A.R.E. 5 Oficiales MPOWER OC 8 Karen Ellis Board Vice President AIDS WALK OC 2005 YOUTH PREVENTION UNFINISHED WORKS SHOW YOUR CHARACTER 6 11 12 14 Al Roberts Board President Jorge Rodriguez, M.D. Board Secretary Mark Guillod Board Treasurer Miembros Frank Bianchini Terry Delonas D E PA R TA M E N T O S LETTER FROM THE ED CONSEJO DE LOS PATROCINADORES RECUERDOS Y TRIBUTOS AGRADECIMIENTO Hung Fan, Ph.D. 3 13 15 16 Risa Groux Daniel Haspert, M.D. Arnold Henson, M.D. Dale Jenkins Ken Jillson Janice Johnson Nathan Jurczyk David Kiff James Loomis ¡La Voz en Línea! ¡Para ésos de usted lectores de savy de internet, por qué no leyó La Voz en línea! ¡El corte de la ayuda ASF que imprime y los costos que envían viendo La Voz en el consuelo de su computadora! ¡Lea en su propio ocio, imprime los artículos que usted escoge! Para inscribirse para el E-boletín, va simplemente a www.ocasf.org y el clic en “boletín se inscribe”. Cuando una manera de reducir en la producción e imprimir los costos, ASF ha decidido publicar la versión española de La Voz en nuestro sitio web en www.ocasf.org. Queremos cerciorarse que todos tienen la oportunidad de leer La Voz, así que apreciaríamos su reacción en este cambio. ASF está orgulloso crear, producir, y para distribuir este boletín trimestral, La Voz, a nuestros donantes y partidarios. En un esfuerzo de asignar de nuevo los fondos que actualmente se utilizan para el diseño e imprimir de La Voz, nosotros buscamos a individuos o negocios interesados en patrocinar o seguro de la producción de La Voz. Para la reacción, para la información, o para las preguntas, por favor llamada Jamie Jaffe, Coordinador de Comunicaciones en 949-809-8763 o manda correo electrónico jjaffe@ocasf.org. Maria Marquez, M.S., M.F.T. Mark Merhab Judith O’Dea-Morr Judith Rosenthal Patti Tucker Alexander Wentzel ASF da la bienvenida de cliente Terry Delonas a la Junta de Directores Editor Jamie Jaffe Diseño Gillian Kirkpatrick, King Graphic Design Impresor Ken Sakata, Litho Communications Traducción Gabriel Ascencio 19 de noviembre 2004 - 22 de marzo, 2005 EN RECUERDO DE ALBERT “BUDDY” BENARD William and Joan Nicholson Donna Benard Jennifer Simmons EN RECUERDO DE TIM BLAKE EN RECUERDO DE JERRY LEVREAU Eunice Mersereau EN RECUERDO DE GEORGE LIVERMORE Hank Morgan EN RECUERDO DE CARLO EN RECUERDO DE DANNY NECKAR IN MEMORY OF JEFFREY CLARK'S MOTHER EN RECUERDO DE MICHAEL NUSSKERN EN RECUERDO DE TERRY FRANKOVICH EN RECUERDO DE HAROLD O’NEAL EN RECUERDO DE DAVID GAMBS EN RECUERDO DE JIM PALMER EN RECUERDO DE CLAUDETTE GRAVELL EN RECUERDO DE MARC PETERSEN Dell Wilson Hilda Lord Byron Rabin Dell Wilson Patricia Callaghan Jill McCready Dorothy Barrett Health Industry Group Purchasing Assoc. Robert Betz Associates, Inc. Judith Wilson Anicia S. Lopez Dr. Burton H. Smith & Pearl D. Jemison-Smith Al Roberts & Ken Jillson Paula K. Harbiston & James Cook General Staff at Kaiser Lakeview in Anaheim Marilyn Corwin EN RECUERDO DE DINO GOMEZ Arthur & Ruby Gomez EN RECUERDO DE TOMMY HAROLD Richard Young EN RECUERDO DE WM. J. HEQUEMBOURG Alfred W. Moore EN RECUERDO DE ROGER JOHNSON Mark J. Porterfield & Steven P. Chadima Jeffrey L. Benedick & Duane Vajgrt, MD Rick Silver David W. Schaar EN RECUERDO DE LARRY KUZELA Dell Wilson EN RECUERDO DE DENISE LAVIGNE Gene Allsup Joe Blow T’s, Inc. John W. Benecke Ricky Session Bill Scannell Dr. Burton H. Smith & Pearl D. Jemison-Smith Dell Wilson Herbert and Ellen Nusskern Alfred W. Moore David W. Schaar Louise Dunne recuerdos y tributos EL DONATIVO HECHO POR WESTCLIFF MEDICAL LABORATORIES IN HONOR OF Dr. Jorge Rodriguez, M.D. EL DONATIVO HECHO POR ERNEST SCHMIDER Y OMAR RODRIGUEZ EN HONOR DE Mark Porterfield EL DONATIVO HECHO POR PHYLLIS FACTOR EN HONOR DE Harold Zatkowsky EL DONATIVO HECHO POR ANDREW GELB EN HONOR DE George Smith EL DONATIVO HECHO POR STEPHEN V. KOHLER IN HONOR OF EN RECUERDO DE KRAIG PAUL ROWLINSON Joe Baker & Elliott Kornhauser, M.D. EN RECUERDO DE CHRIS SECREST Bart Charles Environmental Management Associates Dell Wilson EN RECUERDO DE WAYNE THORTON William Fogarty & Catherine Bowyer EN RECUERDO DE JOHN THRASH Fabaus and Judith Landry Stanley and Anne Price Stephen V. Kohler Carole Zavala John Prince Dell Wilson EN RECUERDO DE JAN TUCKER Dell Wilson EN RECUERDO DE DR. EDDIE JOE WILLIAMS James S. Newman Joe Carberry, M.D. & Tim Turner EN RECUERDO DE DENNIS ZABROWSKY Dell Wilson EL DONATIVO HECHO POR KEVIN Y LAURA MARKS EN HONOR DE EL DONATIVO HECHO POR TOM KUROSAKI EN HONOR DE Dr. David Morohashi Dr. Donald Forthal Shane Bruce Jim Orr EL DONATIVO HECHO POR JAMES THOMPSON EN HONOR DE Bob Alford Mickey Martinez Cathy Fogarty Jeanne Willoughby Fred O’Neillin Donald Popham Arlene Muccia Lon and Marianne Stephens Dr. Michael Marsh Carolyn Fujishige Bisnar & Chase Tarbox Equity, Inc. Mark Minyard/Minyard & Morris, LLP Peggy Kalisch EL DONATIVO HECHO POR ROBERT M. HIGH & HAROLD I. MCCLASKEY EN HONOR DE Don and Donna McKeehan EL DONATIVO HECHO POR ROBERT ALFORD EN HONOR DE Charles Rusky James Thompson EL DONATIVO HECHO POR LYNN Y ROBERTO TORRINI EN HONOR DE Gerry Giannini and Skip Wilson EL DONATIVO HECHO POR SUSAN WELLBORN EN HONOR DE Michelle Erwin Tony Navaro Sylvia Guzman Carole Newell Shirley Meredith Candice Garcia Nallaey Rodriguez Wendy Fasone Dr. Paul Cimoch Dr. Charles Walworth Dr. Rosemarie Melchor Ellyn Silverman Karen Jones Sandy Cassarella Ruth Figueroa EL DONATIVO HECHO EN HONOR DE LOS CUMPLEANOS DE JOE HODULIK EL DONATIVO HECHO POR STEVE Y RYAN KRAY EN HONOR DE Artists’ Management/David Lipton Marie and Edward Crock Hannah and Kevin Duff The Fultons Bill and Sue Davenport The Clarkes Nicole Gilbertson Casa Davis Don and Bobbie Flamm The Grays Margaret Kray Barry and Eleanor Lawrence Robert Merrill The McFalls Family Janice and Paul Orlando Dave and Rhonda Penn John Rasmussen Casa Becerra Howard Brightman Rick Herrera & Randolph Baxter Max A. Schneider, M.D. & Ronald F. Smelt Jeffery W. Gillis & Michael R. Becker Francois Leclair & Paul Blank EL DONATIVO HECHO EN RECUERDO DE DENISE LAVIGNE PARA EMILIE SALEH Al Roberts & Ken Jillson Clayton Chau Maria I. Marquez Janice Johnson Stuart Baron Anita Fitzgerald & Karen Chaderjian Mark Kessel THE VOICE MAR/APR 05 15 La Fundación se honra en anunciar su participación en el programa Disneyland® Resort's “Show Your Character” asociado con organizaciones que sirven a familias, niños y a otras personas que enfrentan retos significativos. “Show Your Character” es una “iniciativa diseñada para reunir a organizaciones no lucrativas con equipos motivados de “high school” del Condado de Orange, en un esfuerzo enfocado a dar forma y fortalecer a la comunidad, para mejorar las vidas de niños y familias necesitadas.” La Fundación se siente honrada por haber sido escogida para participar en el programa. Nuestra organización recibirá un “Golden Partnership Award” por $5000 y es elegible para recibir un “Excellence Award” por $25,000. Estamos colaborando con el “North Orange County ROP (Anaheim, Fullerton). Ellos reciben un “Golden Performance Award” por $1000. Este proyecto conecta a los estudiantes de “high school”, en una relación de guía, con niños de entre 6 y 15 años del “Kids Club”, uno de los programas de “Family and Children’s Programs”. El proyecto tendrá cuatro componente principales: ¶ EDUCANDO AL GRUPO DE “HIGH SCHOOL”: • El personal de la Fundación proporcionará educación sobre el VIH, rumbos y realidades. • Artistas locales que son VIH positivos o están afectados por el virus enseñarán a los estudiantes sobre su arte y como éste podría ser usado para expresar los sentimientos sobre el VIH. ¸ LOS ESTUDIANTES DE HIGH SCHOOL PRODUCIRAN UN ARTICULO. ¹ PROMOCION DE MERCADOTECNIA DE LA FUNDACION • Creando un póster para proporcionar educación sobre el VIH a sus compañeros y la comunidad. • Creando tarjetas con saludos para los niños. Las tarjetas pueden ser vendidas para recolectar fondos para el “Kids Club” (si el tiempo lo permite). • La Fundación usará imágenes seleccionadas para el proyecto de promover su vigésimo aniversario. Este proyecto beneficiará a la comunidad educando a los estudiantes de “high school” participantes sobre el VIH/SIDA y alentándolos para que eduquen a sus compañeros. La educación es la llave de la prevención de la enfermedad del VIH. Esperamos que esta experiencia alentará un diálogo saludable entre los estudiantes y sus familias sobre los asuntos del VIH/SIDA. Los participantes del “Kids Club” se beneficiarán de este proyecto en varias formas. Normalmente nuestros niños no tienen el lujo de un tutor para cada uno debido a la disponibilidad de voluntarios. El proyecto emparejará a cada niño con un estudiante de “high school”. La educación artística interactiva y los proyectos darán a los niños otras formas para expresar sus sentimientos creativamente, incrementar su autoestima y expandir su conocimiento cultural. Esperamos que esto incrementará el diálogo entre los niños y sus familiares que están infectados o afectados por el VIH/SIDA. q y Los estudiantes de “high school” serán emparejados uno por uno con los niños del “Kids Club”: • Los artistas y los estudiantes presentarán las actividades a los niños. • Los estudiantes, actuando como maestros, ayudarán a cada niño a producir una pieza. Ellos pueden también producir su propia pieza de arte. · WORKSHOPS FOR HIGH SCHOOL STUDENTS AND KIDS CLUB: • Week 1 - los niños estarán trabajando en un proyecto de fotografía en una reserva natural local. • Week 2 & 3 - pintando, y los estudiantes trabajarán con la Fundación para revisar y escoger la pieza de arte para el proyecto (ver parte lll) • Week 4 - Expresión a través de la danza y el movimiento. La izquierda: ROP recibe $1,000 Golden Performance Award y la derecha: ASF recibe $5,000 Golden Performance Awards. SI DESEAS MÁS INFORMACIÓN COMUNÍCATE CON TU COORDINADOR DE CASO, O VISITA EL SITIO: WWW.VOLUNTEERCENTER.ORG/SHOWYOURCHARACTER/GENERAL/ 14 THE VOICE MAY/JUNE 05 20/20 CLEAR VISION HONORING 20 YEARS/FOCUSING ON THE FUTURE del Director Ejecutivo más fuerte. Tenemos l próximo año promete el poder. Este es el estar lleno de reflexión tema de la Caminata sobre aquéllos que Contra el SIDA. hemos perdido, de Parece apropiado que acción mientras en esta lucha contra el luchamos para mantener lo VIH hablemos sobre que tenemos, y de determinuestras posibilidades nación para continuar la batalde lograr diferencias la en el futuro. Mientras la positivas en el futuro. Fundación hace planes en su Esto puede llegar de vigésimo aniversario, nosotros diferentes maneras, podemos ayudar recordando a que incluyen recolecta los que luchan contra la enferde donaciones para la medad del VIH, a los que Caminata Contra el hemos perdido y a los preSIDA, voluntarios sentes. Como conmemopara distribuir comida ración estamos organizando en nuestra despensa, una tarde especial para honrar educar a nuestros la memoria y hacer un tributo amigos y familias a los que han hecho significasobre cómo prevenir tivas contribuciones a la lucha “…debemos enfocar toda nuestra energîa en los esfuerzos indila enfermedad, trabaa través de los años. La noche jar con nuestras conespecial será el 1 de abril de viduales y colectivos para construir un futuro mejor y mas fuerte.” gregaciones para 2006. Estamos afinando los —Alan Witchey, Director Ejecutivo, AIDS Services Foundation obtener apoyo detalles, así es que manténte económico y conocipendiente en el futuro para obtener información adicional, pero apunta la fecha que será una mientos, o de alguna de las incontables maneras de actuar. El mensaje es que cada uno de nosotros tenemos el poder de noche inolvidable. También encontrarás por este medio, alguna información sobre marcar una diferencia. Un día al año podemos estar juntos en un el concurso de Trabajos de Arte Inconclusos. Este proyecto fue gen- esfuerzo común. Ese poder de cada uno será más fuerte mientras erosamente apoyado por la “Community Employees Fund of estemos más unidos. La Caminata Contra el SIDA une a gente de Boeing” y es parte de nuestro año de conmemoración por el todos los entornos y de todos los credos, pero este evento no sólo Vigésimo aniversario. Esto incluirá una exhibición y concurso de ayuda a la Fundación y a nuestros clientes. También ayuda a una arte enfocados en las cosas que están pendientes para la lucha con- gran variedad de agencias que proporcionan servicios a la comutra el VIH/SIDA. Esta excitante oportunidad deberá proporcionar nidad como son: “Laguna Beach Community Clinic”, “Public Law conocimiento y educación sobre el tema tanto a los artistas como a Center”. “The Center Orange County”, y otras que ayudan a las personas con VIH/SIDA. Este es un verdadero evento con reprela comunidad en general. Al pensar en las acciones necesarias para preservar nuestros recur- sentaciones de todos los caminos de la vida y ayuda a fortalecer a sos, no podemos sino que considerar la reautorización en este año los prestadores de servicios dentro de nuestra comunidad. Espero del acto “Ryan White Care Act”, el proyecto de ley del congreso que cada uno de ustedes se unan a nosotros el domingo 5 de junio que proporciona los fondos federales para los servicios contra el para mostrar que tenemos el poder de cuidar, prevenir y actuar. Viviremos este año, mirando hacia atrás y moviéndonos al VIH de la Fundación. La reautorización nos podría llevar a cambios significativos en la distribución de fondos, y los servicios que futuro, pero de momento deseo agradecer a nuestros “patrocipueden ser apoyados a través todo Estados Unidos. Nuestro per- nadores de largo plazo”, las personas comprometidas con la sonal de política pública estará muy ocupado este año asegurando Fundación y con la lucha contra el VIH/SIDA durante estos 20 cambios que no afecten negativamente a nuestros clientes del años. Muchos residen en Laguna Beach, el epicentro del inicio de la epidemia. En la actualidad somos afortunados de continuar Condado de Orange. Definitivamente debemos enfocar toda nuestra energía en los expandiendo este soporte a todo el Condado de Orange. Así es que esfuerzos individuales y colectivos para construir un futuro mejor y para todos y cada uno de ustedes: Gracias. E THE VOICE MAY/JUNE 05 3 de recuerdo Al Roberts, Board President Recuerdos y Honores para Roger Johnson, el Presidente del Consejo de la Fundación Desde que Roger murió, se ha dicho mucho sobre él. Su obituario fue hecho público en más de 50 periódicos y en las estaciones de radio nacional. El mayor número de luminarias de el Condado de Orange que he visto reunidas fue durante los servicios funerarios de Roger. Fue un estadista, líder de negocios en el Condado de Orange y filántropo quien, junto con su esposa Janice, fue conocido por su relación con las artes y la Universidad de California, Irvine (UCI), su exitoso reinado en Western Digital, su revolucionario apoyo al ex presidente Bill Clinton en la época en que era un desconocido gobernador de Arkansas, y su cargo como cabeza de General Services Administration (GSA) durante la administración Clinton. Pero mientras Roger obtenía mucho y sostenía altas posiciones en su vida, la lista de esos cargos y compromisos no capturan la esencia de quién fue y porqué tuvo ese impacto en aquéllos que lo rodearon. Roger fue exitoso financieramente, aunque provenía de un ambiente humilde y nunca olvidó sus raíces. A él nunca le importó el color de tu piel, cuánto dinero tenías o con cuántos títulos contabas. El siempre dedicó el mismo tiempo hablando con un “CEO” de la compañía “Fortune 500” que con un inmigrante empobrecido en busca de consejo para triunfar en este país. Roger Johnson Su mente era un tesoro de grandes ideas y era un pensador hábil, ágil y diestro. Siempre tuvo una solución para abordar un problema, tratar con un adversario o vencer un obstáculo. El tenía tan certero pragmatismo en su propuesta que hacía parecer simples las soluciones; como la elegancia de un patinador sobre hielo que hace parecer fácil el más difícil de sus movimientos. Su mente era tan disciplinada y ágil como una atleta olímpico. El lo hacía parecer fácil. Fue un maravilloso maestro, luchó e inculcó valores y habilidades a sus estudiantes de la UCI para ayudarlos a ser mejores líderes. Pero no fue solamente un maestro, fue siempre un estudiante. Tuvo una profunda curiosidad sobre el mundo y un deseo de aprender de cada persona y situación que encontró. Roger recientemente escribió un libro llamado “It Can be Fixed” (Se Puede Solucionar), sobre cómo llevar principios gerenciales al gobierno. ¿Arreglar al gobierno? ¿Quién podría molestarse con semejante mensaje como un ejercicio en ineficacia quijotesca? Para Roger Johnson ningún reto era muy grande para él. Cuando sirvió como cabeza de GSA él vio cosas en el gobierno que necesitaban ser arregladas. En lugar de abandonar por desesperación o encoger sus hombres en señal de apatía, emprendió (con frecuencia contra una gran oposición) el arreglo de las cosas. Escribiendo este libro buscó ayudar a otros a entender que el cambio es posible y que cada individuo puede ser parte de que el cambio suceda. Roger es no sólo rico en sabiduría sino también es sabio del corazón. Amó a su esposa, a sus hijos y a sus tres pequeños nietos. Fue un amigo maravilloso. El y Janice dieron generosamente arte a UCI y a sus universidades y a la Fundación. Roger deseaba que los líderes comerciales y de la comunidad conocieran sobre el SIDA en el Condado de Orange. Trabajó para alentar a los filántropos, a los líderes estatales y locales para ayudar a luchar contra la enfermedad a través de la prevención y la educación. No existen palabras adecuadas para capturar la vida y el espíritu de un hombre como Roger Johnson. El fue poderoso y gentil, brillante y humilde, un amable y amoroso gran hombre. Su muerte ha dejado un espacio vacío a su familia, sus amigos y a la Fundación. Pero como todo lo que Roger cuidó, la Fundación es un lugar enriquecido por su compasión y generosidad. Su amabilidad, espíritu y sabiduría nos marcó a todos. q ASF ofrece su sincero gracias a los donantes listó abajo que forman parte del programa mayor nuevo de donante de ASF. patron’s council El martes 15 de febrero se reunieron los amigos de la Fundación en el hogar de Jorge Rodríguez M.D. y Ed Olen para una tarde de “Patron Council” en Laguna Beach. Atendida por los co-presidentes Janice Johnson y Jorge Rodriguez, el evento reunió familiares y nuevas caras. Disfrutamos de una fiesta mexicana preparada por “The Sundried Tomato Café”, los asistentes convivieron entre los benefactores y patrocinadores de la Fundación. Durante la velada fueron invitados a escuchar a David Souleles, “Division Manager of Epidemiology & Disease Control at the Orange County Health Care Agency” con su discurso sobre el estado del VIH/SIDA en el Condado de Orange. Los asistentes también se reunieron para honrar a Denise Lavigne, miembro del directorio de la Fundación, cliente y amiga. El espíritu de su memoria recordó a cada uno de los presentes el porqué de nuestra lucha. Para tener más información sobre el “Patron's Council” de la Fundación contacta con tu coordinador de caso. PRESIDENT’S CIRCLE $50,000+ Mark and Donna Merhab Jim* and Linda Loomis EXECUTIVE CIRCLE $25,000 - $49,999 Ron and Santina Davies Paul Morabito & Ed Bayuk AMBASSADOR’S CIRCLE $10,000 - $24,999 Bob Crowder DIRECTOR’S CIRCLE $5,000 - $9,999 Craig Benedetti & Alex Acosta Jerry & Laura Bieser Marilyn C. Brewer Rich Fiock Bill Gillespie** Anthony Glenn & Bill Seay Janice Johnson* Marcos Pacheco David Pennington DELEGATE’S CIRCLE $2,500 - $4,999 Pam Bobit Jacques Camus Richard and Britney Weil ADVOCATE’S CIRCLE $1,200 - $2,499 Wylie & Bette Aitken Gene Allsup Richard Anderson & Alex Wentzel* Jim Ardery & Gary Hawley Mike Barry Jeff Benedick & Duane Vajgrt, MD Frank Bianchini* & Joseph Ramondetta Paul Blank & Francois Leclair James Bohm Robert A. Boyd Mike Bucaro Tim Byron, MD & Verneda Byron Doug Cable, MD David Canzoneri & Eric Cortina Paul Cimoch, MD & Cathy Cimoch John Combs & Sheldon Harte Bill Deland & Mark Fleming Jeff Elder & Karla Kjellin-Elder Karen Ellis* & Sandra Hartness Brad Engelland & Jon Stordahl Hung Fan, PhD* & Michael Feldman Jerry Finster Armando Flores Leonardo Flores Harold Foley & John Anguiano *ASF Board Member; **ASF Advisory Committee Steve Francis Steve Frost & Gary Castaneda Gerald Giannini & Ralph Wilson Mark Guillod* & Alan Miller Bob Haskell** Robert Hayden Arnold Henson, MD* & Theresa Siaca Debora Hintz Joe Hodulik Daniel Hovenstein, MD Ramy Jarallah & Michael Garrity Pearl Jemison-Smith & Burton Smith, MD Dale Jenkins* Kenny Jervis Nathan Jurczyk* Alex Kochnuk Elliott Kornhauser, MD & Joe Baker, DMD Barry Kupperman, MD & Jan Kupperman Charlie Lapple & Cameron Pearce Elliott Leonard & Roger Litz Tom Livermore & Scott Shadrick Maria I. Marquez* Henry McCanless & Mark Coolidge Judy O’Dea Morr* Bob Parisi Pat Powers Mark Puente Christopher M. Quilter George Raab Chuck Rainey Tom Ray Frank Ricchiazzi & Borden Moller Al Roberts* and Ken Jillson* Jorge Rodriguez, MD* & Ed Olen Ty Rose Judith Rosenthal* & Georgia Garrett-Norris Mario Ruiz Dick Runels & Judy Fluor-Runels Robin Rutherford Scott Sackin & Philip Talbert Steven Saucer & Charles Brickell David W. Schaar Max Schneider, MD & Ron Smelt Frank J. Schools Rick Silver** Calvin Smith Sindee Smolowitz & Peggy Eaton Dwight Spiers & Gordon Cowan Jeff Stuckhardt & Bill Lawrence Jay Tassin & Brent Danninger Larry Tenney Bill Thomas & Luca Cecchi Chuck Walworth, MD & Jud Slusser Alan Witchey & Paul Sigmund THE VOICE MAR/APR 05 13 unfinished works on una inmensa gratitud, la Fundación tiene el placer y el honor de anunciar que fuimos escogidos por “Boeing” para recibir uno de sus premios “Crystal Vision Awards”, el que nos permitirá combinar una campaña altamente provechosa con el Vigésimo Aniversario de la Fundación, programando un concurso de arte. Con frecuencia los sueños y los deseos no se realizan, pero por la generosidad de los empleados de Boeing Company y gracias a su fe en los trabajos de la Fundación estaremos en posibilidad de transformar nuestro sueño de Obras inconclusas (Unfinished Works), en una realidad que permitirá dejar una última impresión a nuestros clientes, cuerpo directivo, participantes del proyecto y a toda la comunidad. El tema de Unfinished Works está destinado a dar un sentido de progreso, pero a la vez envía un fuerte mensaje comunicando que el fin de la epidemia del SIDA está muy lejano y que hay mucho trabajo pendiente todavía. Este tema fue escogido por su doble significado. El primero envía un mensaje relacionado con que los trabajos para ayudar a los afectados por el VIH/SIDA y para prevenir la propagación del VIH están lejos de terminarse. Aunque hemos visto muchos avances médicos y las personas están viviendo más y más saludable; muchos de ellos están enfrentando una enfermedad progresiva con medicamentos de severos efectos colaterales, además de que las tasas de infección están elevándose continuamente. Sin una vacuna o una cura en el futuro, es probable que estemos batallando con la epidemia en los próximos años. Lo que queda por venir es nuestro “unfinished work”, el tema es dirigido a renovar el compromiso de aquellos que ayudan y para entusiasmar a otras personas en la lucha contra el VIH/SIDA. La palabra “trabajos” fue escogida porque puede significar trabajos de arte. Desde el inicio de la enfermedad los artistas fueron afectados gravemente y fueron algunos de los héroes iniciales en la lucha contra el VIH/SIDA. El proyecto fue diseñado para honrar su contribución y, actualmente, cuando muchos de los activistas originales están enfrentando el agotamiento, para reengancharlos en la lucha. El arte también permite a las personas expresar y comunicar emociones de manera absoluta. El proyecto está diseñado para crear trabajos de arte que expresen el futuro trabajo inconcluso. También contemplamos el concurso de arte como una forma de atrapar a las personas jóvenes y a la comunidad latina, en la esperanza de difundir la prevención y el conocimiento por medio de mensajes innovadores. Estas dos audiencias específicas están siendo afectadas en mayor grado por el VIH/SIDA. El hecho de que los jóvenes no conocen los devastadores primeros años de la epidemia y el hecho de que la estigmatización cultural y social sobre el condón entre las personas lati- C 12 THE VOICE MAY/JUNE 05 Alan Witchey, Director Ejecutivo nas afectadas por esta enfermedad, crea específicos retos para incrementar la educación sobre la prevención y elevar el conocimiento sobre el VIH/SIDA. Comprometiendo a ambas comunidades en actividades artísticas esperamos propagar mensajes sobre la prevención y el conocimiento de una manera nueva y estimulante. El programa Unfinished Works tiene tres objetivos principales: 1. Incrementar en el público en general el conocimiento, interés y compasión por la epidemia del VIH, a través de la distribución de trabajos de arte relativos por medio de publicación, en el sitio web y la publicidad. 2. Comprometer a los jóvenes, artistas y aquéllos infectados con el VIH en la lucha contra el VIH/SIDA en una campaña educativa a través de la creación de trabajos de arte en formas variadas tales como arte visual, escritura y música. 3. Conmemorar el vigésimo aniversario de la Fundación y crear conocimiento sobre “Unfinished Work” en la lucha contra la terrible epidemia. El programa involucrará a toda la comunidad en el concurso de arte con varias categorías, que incluyen artes visuales, escritos creativos, música y filmaciones. Dentro de la categoría de artes visuales, premiaremos pintura/dibujo, fotografía/artes gráficas y escultura/artesanía. En el grupo de escritos creativos se premiarán la poesía, ficción, no ficción y guiones. En música y filmaciones, no premiaremos en subcategorías. El concurso abarcará: adultos (más de 18 años) y jóvenes (menos de 18 años). La Fundación también recibirá una variedad de trabajos de su clientes para a alentar a las personas infectadas con la enfermedad, no sólo a participar en el concurso sino también a descubrir formas por medio de las que puedan expresar sus emociones constructivamente a través del arte. Para rematar la Fundación expondrá una exhibición especial de artes visuales en el “Center for Contemporary Art in Santa Ana”, del 1 al 11 de diciembre de 2005. También seremos anfitriones de una recepción que coincidirá con el Día Mundial del SIDA (World AIDS Day), el 1 de diciembre de 2005. Durante la recepción los ganadores serán anunciados y los asistentes tendrán la oportunidad de ver una exhibición de las artes visuales, las filmaciones y escuchar los escritos ganadores además de tener la oportunidad de comprar un catálogo de la exhibición que contiene las artes visuales ganadoras así como los escritos. Se incluirán un CD especial y CD-ROM en donde se presentarán las piezas musicales y las filmaciones ganadoras. La fecha límite para las inscripciones al concurso es el 1 de agosto de 2005. Para mayor información habla con tu coordinador de caso. Series Regulares sobre la reautorización del acto Ryan White CARE Tom Peterson, Director of Public Policy listo para la reautorización s difícil imaginar un medio más común o personas más normales que una madre soltera llamada Jeanne de Kokomo, Indiana y su hijo Ryan. Los años 80 introdujeron el miedo y el pánico en las conversaciones nacionales sobre el SIDA, la devoción de una madre y la lucha valerosa de su hijo dirigió esa conversación hacia la compasión, la comprensión y el activismo. Desde lo ordinario y cotidiano crecen circunstancias extraordinarias. Esta es la historia del triunfo sobre los grandes retos que continúa hasta nuestros días. Para comprender el papel que el gobierno federal desempeña ayudando a las personas con VIH requiere que regresemos 20 años, y nos ubiquemos en los días del inicio de la epidemia. Hasta 1987 la FDA sólo había aprobado una medicina contra el VIH. El análisis de anticuerpos fue usado e implementado en los primeros días del contagio generalizado hace veinte años, aún así fue muy poco lo que se venía haciendo en favor de las personas con SIDA. Las autoridades locales no quisieron o no pudieron hacerle frente a las necesidades del creciente número de pacientes. Los familiares se sintieron simplemente agobiados por la carga de los cuidados necesarios. Las soluciones tradicionales y los sistemas existentes de cura no funcionaron contra esta nueva enfermedad. Personas de bajos ingresos que eran VIH positivas sin síntomas (no discapacitadas) no calificaban para acceder a los programas de salud estatal o federal. Las personas sin seguro médico fueron sacadas de los hospitales. No se les dejó otra alternativa que avanzar a un diagnóstico de SIDA para calificar y poder acceder a los beneficios médicos y a las atenciones que su enfermedad necesitaba. Para mucha gente no hubo otra alternativa que no fuera esperar y atormentarse. La comunidad de activistas VIH demandaron la acción del gobierno federal. Una enfermedad tan poderosa y desafiante como el SIDA, requería una respuesta que alejara y terminara con tan poderoso enemigo. Sólo el gobierno federal podía emprender el esfuerzo que necesitaba ser largo y ancho (para luchar contra la expansión de la epidemia) y tan local y flexible (para dar a las comunidades la habilidad de responder de acuerdo a sus necesidades variables locales). Se necesitaba una acción arrolladora del gobierno federal para tener tal respuesta. Hace veinte años la implementación de esta respuesta se veía muy lejana. El incremento de muertes continuaba cada año. En 1985 las muertes por SIDA pasaron de ser decenas a miles. Los activistas continuaron con sus demandas de acción. Ese año, la “Health Resources Services Administration (HRSA)” estableció un proyecto muestra, que trajo adjunto los primeros cuidados contra el VIH con una gran variedad de servicios de soporte, dentro de un modelo que fue diseñado y específicamente dirigido a las necesidades de las personas contagiadas por el VIH. Basado en el éxito del proyecto muestra, y con el conocimiento adquirido, la legislación federal fue introducida y establecida en 1990 para enviar una respuesta federal poderosa, a la continuamente desafiante epidemia del VIH en las comunidades locales. Aquí es donde lo ordinario y cotidiano da forma a lo extraordinario y triunfante. Durante los 80 la lucha de un adolescente hemofílico llamado Ryan capturó la atención de la nación. Ryan se había contagiado con el VIH muchos años atrás, mediante el uso de sangre usada para tratar su condición de hemofílico. Su lucha contra la discriminación y el miedo—y una enfermedad que destruyó su cuerpo—ayudó a que la nación se uniera contra la epidemia, y apremió al Congreso y al Presidente a actuar e implementar un papel a nivel nacional del proyecto muestra HRSA. Jeanne and Ryan White madre e hijo lado a lado, cambiaron la manera de ver el VIH en América -durante el proceso cambiaron para siempre las vidas de millones de personas que se contagiarían del VIH en el futuro. La “Ryan White CARE Act” se hizo legal en 1990. Tristemente Ryan no vivió para verlo. El murió el 8 de abril de 1990. El dejó un legado que nosotros apreciamos y honramos hoy en día. E Arriba: Jeanne White-Ginder, la madre de Ryan White, y Tom Peterson hablaron recientemente en una conferencia de SIDA en California Meridional. La izquierda: Jeanne & Ryan White. La foto de la extrema izquierda por Taro Yamasaki. El Acto CARE expira cada cinco años—el 30 de septiembre de este año—y debe ser reautorizado. Fue satisfactoriamente reautorizado por el Congreso en 1996 y también en el 2000. La reautorización en 2005 sin embargo, toma lugar contra una realidad nacional muy diferente, incluyendo un presupuesto federal muy estrecjp, y sentimientos de desasosiego sobre un peligro internacional, y la errónea creencia de que el VIH/SIDA está siendo controlado favorablemente. El fondo del CARE Act es de cerca de $ 2 billones y envía cada año $16 millones directamente en fondos federales y beneficios al Condado de Orange. Esto proporciona los servicios básicos contra el VIH para más de 1,100 pacientes de sistema amplio y una amplia variedad de servicios para los clientes de la Fundación, junto con prescripciones para prolongar la vida para más de 1,200 personas en al Condado de Orange. Sin el CARE Act, ningún otro sistema podría absorber la base de clientes, o pagar los altos costos de prescripciones que exceden un promedio anual de $12,000 por paciente. En California, el programa ADAP proporciona prescripciones a más de 21,000 personas. El CARE Act sirve anualmente a más de 500,000 personas con VIH a través de todo el país. Jeanne White-Ginder continua trabajando en beneficio de las personas con VIH y también en la reautorización con los grupos defensores nacionales. La Fundación está trabajando conjuntamente con grupos locales, regionales y nacionales para obtener la reautorización para esta importante legislación. La Fundación tiene un contacto frecuente con miembros del Congreso local para educarlos sobre la continuidad de la epidemia y la necesidad de seguir recibiendo la ayuda federal en al Condado de Orange. Confiamos en Jeanne para recordarles sobre los inicios de la lucha y cómo hemos llegado al lugar en donde estamos ahora. Nuestro trabajo durante esta reautorización es pensar en el lugar en el que estamos ahora y ubicarnos en el que necesitamos estar en el futuro. Este es el triunfo que se suma a lo extraordinario de lo ordinario y cotidiano, enfrentando los grandes retos de la vida. Jeanne y Ryan nos han enseñado cómo. q THE VOICE MAY/JUNE 05 5 Por casi 20 años la Caminata Contra el SIDA ha sido uno de los más grandes eventos de recolección de fondos de la comunidad en el Condado de Orange. Este año nos reuniremos en la Universidad de California, Irvine, el domingo 5 de junio para emprender la 19a Caminata Anual Contra el SIDA del Condado de Orange. Caminaremos juntos para honrar a los que viven con VIH/SIDA y en memoria de aquellos seres amados que hemos perdido por esta devastadora enfermedad. Los 7.5 kilómetros de caminata promueve el conocimiento sobre el VIH/SIDA y nos proporciona la oportunidad de marcar una diferencia en nuestra comunidad. Los recursos obtenidos durante la caminata serán distribuidos en las agencias locales que proporcionan comida, alojamiento, transporte, asesoría legal, cuidado del hogar, educación preventiva, diversión servicios legales, análisis clínicos y grupos de soporte. 19a. caminata anual contra el SIDA del condado de Orange Los miembros del consejo de la Fundación y los que presiden este año la Caminata contra el SIDA, Nathan Jurczyk, David Kiff y Patti Tucker sienten que ésta es extremadamente importante para nuestra comunidad. “La Caminata contra el SIDA es nuestra mayor oportunidad de comprometer a las personas del Condado de Orange y demostrarles la extraordinaria labor que hace la Fundación, así como fortalecer nuestra lista de patrocinadores en la lucha contra el VIH/SIDA”, expresó el grupo en una junta informativa. La caminata contra el SIDA es poderosa en su sencillez - es la reunión de miles de personas de todo el Condado de Orange con un simple propósito- mostrar su apoyo a aquéllos que pueden usar una pequeña ayuda, y expresar su determinación por la lucha contra el VIH/SIDA.” La Caminata se desarrolla en un medio ambiente familiar, en donde jóvenes y viejos se juntan y toman parte en una variedad de actividades. Cada participante está invitado a una “Health Expo”, un componente nuevo del evento que se inició en la Caminata del año pasado. Una gran variedad de participantes asistirán para exponer diversos tópicos y prácticas sobre salud, y estarán disponibles masajes relajantes así como pruebas clínicas del VIH. tenemos el poder: de CUIDAR, PREVENIR Y ACTUAR Después de la caminata podrás calmar tu apetito visitando el Festival de Comida de la Caminata contra el SIDA y comprar deliciosos alimentos proporcionados por restaurantes locales. Para el niño que todos llevamos dentro, toma parte en la Zona de Diversión Familiar y participa en algunas actividades como pintarte la cara y jugar boliche. El 100% de las ventas de todo el día serán para beneficiar a la Caminata Contra el SIDA. ¡Necesitamos tu participación ahora más que nunca! Los recursos federales son continuamente recortados así es que cada centavo cuenta. Inscríbete en la Caminata Contra el SIDA del Condado de Orange ahora y ayuda a ponerle punto final a esta lucha. Continuamente estamos esperando el día en que nuestros servicios ya no sean necesarios. Involucrarse con la Caminata es muy fácil! Visita www.aidswalk.org/oc o comunícate con tu coordinador de caso para más información. Visitando nuestro sitio puedes crear tu propia página en la que las personas puedan donar dinero o puedes saber cómo formar tu equipo de voluntarios. Estando unidos como comunidad TENEMOS EL PODER DE ACTUAR por aquellos que no pueden encontrar sus propias voces, TENEMOS EL PODER DE PREVENIR la continua y gran propagación de esta enfermedad, TENEMOS EL PODER DE CUIDAR a los que están viviendo con el VIH/SIDA en el Condado de Orange. continued on next page 6 THE VOICE MAY/JUNE 05 Jamie Jaffe, Coordinator de Communicaciones n 2003, los jóvenes entre 15 y 24 representaban la mitad de todas las infecciones nuevas del VIH en todo el mundo. Se estima que para el final de 2005, más de 17 millones de jóvenes estarán viviendo con VIH/SIDA. De acuerdo con la “Youth AIDS Organization”, los jóvenes son particularmente vulnerables a la infección del VIH por el riesgo que implica su comportamiento sexual, el abuso de substancias y la poca información sobre la prevención del VIH. ¿Cómo vamos a empezar a llegar hasta estas jóvenes generaciones? Las investigaciones realizadas por “Advocates for Youth Organization” sugieren que las generaciones de jóvenes actuales, están más dispuestas a considerar y actuar sobre ideas, siempre y cuando ellos crean que el mensajero es similar a lo que piensan y enfrenta sus mismas presiones y preocupaciones. La juventud como grupo tiende a fortalecer los valores, a actuar y reaccionar en la misma forma que sus compañeros. La “Youth AIDS Organization” sugiere que la educación sobre el SIDA no siempre se lleva a cabo en un salón de clases. La educación de compañeros es una forma social en donde los estudiantes son educados fuera de la típica escuela, pero teniendo la oportunidad de presentar tópicos o temas, hacer preguntas y discutir inquietudes. Ya sea que el líder sea un maestro sobre la salud, un estudiante o quizás un individuo VIH positivo, la educación de compañeros sirve como una forma de discusión para los adolescentes y adultos jóvenes, sobre el VIH/SIDA y para conocer sobre la importancia de protegerse ellos mismos y a su generación. Sarah Mullen, estudiante de 16 años de “high school” en el Condado de Orange, decidió que ya era hora de que su escuela tomara parte en la lucha contra el VIH/SIDA. Su padre, Stan Mullen, es voluntario de la Fundación y dona mucho de su tiempo ayudando a la agencia. Más que el simple voluntariado, Sarah pensó que es importante para ella misma y para otros de su edad, involucrarse más activamente en el conocimiento sobre el SIDA. Sarah también quiere que otras personas de su edad sepan sobre la Fundación y su lugar de importancia dentro de la comunidad de Orange County. Dos veces al mes Sarah y otros miembros de el “HIV/AIDS Awareness Club” se reúnen para hablar sobre la educación y prevención del E prevención de juventud VIH/SIDA. Sarah esperaba juntar a 15 adolescentes en su primera reunión pero logró reunir a casi cuarenta asistentes en una disertación sobre el VIH/SIDA. En cada reunión los asistentes comparten lo que saben sobre el VIH/SIDA y sobre las estadísticas vitales. Frecuentemente preguntan sobre el tema y deciden, como grupo, en qué forma les gustaría trabajar juntos para promover su causa. Cada semana, Sarah dirige las reuniones y realiza una votación sobre qué tipo de tema les gustaría oír a los otros estudiantes. Ya sea un compañero, o un profesor en salud hablando sobre las practicas de sexo seguro y sobre la prevención del VIH, un individuo viviendo con el VIH/SIDA, o una persona que ha perdido a un ser amado por la enfermedad, la meta del grupo es crear consciencia sobre la epidemia dentro del grupo de su edad. “La razón por la que empecé este “HIV/AIDS Awareness Club” es un poquito diferente a lo que la mayoría pensaría”, explica Sarah Mullen. “Durante el año pasado, para un proyecto de la escuela, estuve investigando sobre Zimbabwe, y el tema del SIDA constantemente apareció en todo lo cabo en un ambiente de relajación social podría tener mayor impacto en jóvenes de su edad. “Pienso que el mensaje para el conocimiento del VIH/SIDA es mejor retransmitido cuando es discutido en un medio ambiente social”, explica Sarah. “Las personas se pueden relatar unas a otras inquietudes, hacer preguntas e inclusive contar sus errores si entran en una discusión abierta en lugar de oír una conferencia. Los muchachos ponen más atención fuera del ambiente escolar y por eso mismo están más sensibilizados para oír y aprender.” Sarah Mullen ha tomado una posición, ha dedicado su propio tiempo y esfuerzo al desarrollo y promoción de un “HIV/AIDS Awareness Club”. Está trabajando con otros jóvenes de su generación para hacer lo que puedan para educarse a si mismos sobre el VIH/SIDA. “Espero traer muchas actividades divertidas y patrocinadores para ayudar a que la juventud se involucre en esta causa”, explica Sarah. La semana pasada tomamos parte en “Clubapalooza”, un evento en el que cada club de nuestra escuela vende comida o bebidas con el fin de ganar dinero para su Un Obsequio del Alumno del Noveno grado Para Navidad este año, Erin Dobson de 14 años de edad recibió $500 de ella crían ser donado a la caridad de su elección. Después que investigar las organizaciones diferentes, Erin decidió que era importante que ella ayude los clientes de ASF. “Nadie quiere estar enfermo”, dice Erin. “Quise ayudar ésos que son menos afortunados y atravesando mucho en su vive”. Damos gracias Erin para su cuidar, para la consideración, y para el donativo generoso a nuestra organización. que investigaba. Me interesé por aprender más sobre la epidemia y llegué a darme cuenta cuán vital es para los muchachos como yo conocer sobre el SIDA. Pensé que la única forma en que podría ayudar era empezando un club de conciencia donde los muchachos de mi edad pudieran reunirse y compartir el conocimiento sobre la epidemia. Si todos y cada uno conocen las precauciones que se deben tomar para prevenir el VIH, las estadísticas caerían dramáticamente y mucha menos gente sufriría por un error. Pienso que es crucial para la juventud darse cuenta que el conocimiento nos lleva a la supervivencia. Sarah también cree que las pláticas llevadas a causa. En sólo 40 minutos juntamos $150 para la Fundación. Promovimos nuestro club con pósters y folletería alrededor del campus. Lo mejor de todo: hicimos nuestros propios listones rojos para que las personas lo usen en el área de la escuela”. El proyecto “Information & Knowledge for Optimal Health (INFO)” dice que cuando la juventud juega un papel en el desarrollo social y en las normas del grupo que protegen contra el VIH, estas sirven como modelos positivos para el cambio de comportamiento. Con líderes jóvenes como Sarah Mullen, cuyo compromiso, dedicación y pasión es una inspiración tanto para jóvenes como viejos, hay esperanza para la generación del mañana en la lucha contra el VIH/SIDA. THE VOICE MAY/JUNE 05 11 una nueva generación a conversación es entre madre e hijo y se desarrolla así: “No me vas a dejar, mami, ¿verdad?” William de 6 años le pregunta a Amparo, su mamá. “No, yo no te voy a dejar,” le dice a su hijo Willie. “Si mueres, cuídame desde el cielo porque ellos dicen que las estrellas son nuestros padres”, le dice él a ella. “No pienses en eso”, le dice Amparo. “Yo voy a vivir”. “Bueno”, contesta Willie. Hace siete años, cuando Amparo estaba embarazada de Willie, fue diagnosticada con VIH, el virus que causa el SIDA. En la actualidad, sólo algunos de los parientes de Amparo saben que ella es VIH positiva: Sus cuatro hijos criados en Guatemala, y Willie, quien es VIH-negativo gracias al tratamiento médico que sobrellevó mientras estaba embarazada. “Willie es pequeño pero es listo para su edad. Tiene la mentalidad de un adulto y entiende.” Me dice Amparo en español. Mientras que los oficiales de salud pública reportan este mes que el SIDA entre los infantes está casi eliminado en los Estados Unidos, en muchos aspectos estos niños están viviendo aún con SIDA pues sus padres son VIH positivos. Como resultado tenemos una nueva generación de niños latinos, como Willie, que son educados hablando abiertamente del SIDA. Desafortunadamente esto es una consecuencia del creciente número de latinos VIH positivos del Condado de Orange. Durante los pasados cinco años de la Fundación, en Irvine, el número de clientes latinos creció del 23 por ciento a cerca del 40 por ciento, de una carga de casos—600 a cerca de 1550. En todo el Condado, el número de casos de SIDA entre latinos y afroamericanos continúa su ascenso. En 2003, los latinos representaban el 31 por ciento de la población y el 46 por ciento de los casos de SIDA mientras que los afroamericanos representaban el 2 por ciento de la población y el 8 por ciento de los casos de SIDA. Cuando platiqué con los miembros directivos de la Fundación, ellos mencionaron que la ignorancia es uno de los dos grandes factores que contribuyen a la propagación del VIH entre los latinos. El SIDA es un tema tan oculto que uno de los clientes de la Fundación fue forzado a vivir en una cabaña junto a la casa familiar cuando ellos descubrieron que era VIH positivo. L YVETTE CABRERA, Columnista del periódico “Register” de Orange County, ©2005 Amparo, nativa de Guatemala, inmigró al Condado de Orange hace casi 15 años. Ella es indocumentada, por eso no uso su apellido para proteger su identidad. Vino al Condado de Orange para mantener a sus cuatro niños, después de que su marido la abandonó y dejó de mandarle apoyo financiero desde los Estados Unidos. Una vez el Condado de Orange, su única misión era ganar dinero para enviar a su casa para sus hijos. Ella trabajó limpiando casas por día y durante un tiempo trabajó de noche como cocinera en una taquería. “Cualquier cosa que pudiera hacer, la hacía” dice Amparo que tiene 48 años. “Si distinguía unos zapatos en la calle que tuvieran buen aspecto, los recogía. Sufrí situaciones humillantes, pero no estoy avergonzada. … lo hice por mis hijos.” Ella cree que pudo haber sido infectada por un hombre con el que salía, o mientras trabajaba como limpiadora para un cliente que estaba muriendo y que tenía los síntomas que ella ahora reconoce como SIDA. En varias ocasiones ella limpió la sangre del cliente sin guantes, exponiendo sus manos agrietadas. Ella se da cuenta de que su carencia de conocimientos sobre el SIDA le infunde muchos miedos. Cuando Willie nació ella rechazaba besar su cara porque pensaba que podría infectarlo, y sólo besaba su piecitos. Ahora ella sabe que el conocimiento es la mejor protección que Willie puede tener. Es por eso que lo inscribió en el “Kids Club” de la Fundación, en donde aprende sobre el SIDA además de convivir con otros niños como él. Una tarde visité a Amparo y a Willie, quienes rentan un camper en el patio trasero de una casa en Santa Ana. Tan pronto como me senté con Amparo en el patio, Willie obedientemente fue por un pequeña silla plegable y se sentó junto a mi. Cuando le pregunté qué sabía él sobre el SIDA, me contestó en español: yo sé que no te puedes quitar el VIH.” Le pregunté cómo se siente sobre eso. “Mal, porque es un grave problema. Estoy preocupado.” Sería fácil desestimar a nuestra juventud y creer que ellos no pueden entender un asunto tan serio como el SIDA, pero Willie me enseñó lo contrario. Demasiado enferma para trabajar tiempo completo, Amparo depende de la asistencia social y algunos trabajos ocasionales de limpieza. Ahora que sus cuatro hijos en Guatemala crecieron, sólo son ella y Willie. Madre e hijo. Amparo quizá no siempre tiene las respuestas para las preguntas de Willie, pero se asegura de tener todos los días una conversación con él. Ellos hablan sobre la escuela, sobre la iglesia, pero lo más importante ellos no tienen miedo de hablar sobre el SIDA. q ¿Sabias que? 10 Aproximadamente 40,000 infecciones nuevas de VIH ocurren cada año en los Estados Unidos, acerca del 70 por ciento entre hombres y 30 por ciento entre mujeres. De estas personas nuevamente infectadas, la mitad es más joven que 25 años de la edad. En 2003, aproximadamente 1,700 niños bajo la edad de 15 años, y 6,000 jóvenes se envejecieron 15-24 años llegaron a ser infectado con VIH cada día. Más de cuatro en diez Americanos dicen que ellos saben alguien que tiene VIH o SIDA o ha muerto de SIDA. En el condado Orange solo, una persona es diagnosticada con SIDA cada día y los otros innumerables se infectan con el virus de VIH. Las probabilidades de ganar la lotería está acerca de 1 en 3,000,000 pero en las probabilidades de obtener VIH es sólo acerca de 1 en 175. En el condado Orange, había un 30% de crecimiento en casos femeninos de SIDA entre 1997 y 2003. Un estimó 2/3 de a todas personas con VIH y con SIDA en el condado Orange no recibe el cuidado médico. THE VOICE MAY/JUNE 05 tenemos el poder AIDS walk oc fecha: lugar: registro: 7:30 a.m. ceremonia inaugural: 8:45 a.m. inicio de al caminata: 9:30 a.m. sitio: clausura: PRINCIPALES PATROCINADORES ASICS America Corporation Disneyland Resort KROQ 106.7 MAC VIVA GLAM Pacific Life MAYORES PATROCINADORES GES Exposition Services The Irvine Company Apartment Communities Nordstrom PATROCINADORES DE SOPORTE Bank of America Moss Chiropractic & Nutrition, Inc. PacifiCare Health Systems Quest Diagnostics Nichols Institute, SJC Sports Club LA/Orange County PATROCINADORES 30 Minute Photo, Etc. Au’some Candies, Inc. Corporate Awards Hoag Hospital Joshua Christopher Salon Mitsubishi Motors Pirih Productions SBC South Coast Repertory Starbucks Coffee Company Union Bank of California Wells Fargo JUNIO 5, 2005 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE Administration Loop, Chancellor’s Rose Garden 11:45 a.m. PATROCINADORES ASOCIADOS Allergan Balloons & Beyond Blockbuster, Inc. Cardinal Property Management, AAMC/CMF Cornerstone Café & Catering Gilead Sciences GlaxoSmithKline Professional Printers Signature Party Rentals South Coast Plaza Western Digital Charitable Foundation University Center United States Postal Service Virco Lab, Inc. PATROCINADORES ChevronTexaco Community Infusion Services ConAgra Foods Edwards Lifesciences Fidelity National Financial Fly by Night Kaiser Permanente Orange County Loosen Up Massage Centers Morrison & Foerster Foundation Olive Garden Perfect 10 Bars Pioneer Pharmacy Plant Depot, Inc. Rotary Club-District #5320 Saddleback Interiors Serono Laboratories St. Joseph Hospital Clinical Lab The Hacienda PATROCINADORES DEL MEDIO INFORMATIVO Adelphia Cable Positive Cox Communications ESPN Radio 710 KBIG 104.3 KKJZ 88.1 KLOS 95.5 KOCE-TV KROQ 106.7 NBC4 OC Weekly Orange Coast Magazine Orange County Blade Radio Disney AM 1110 Star 98.7 TalkRadio KABC 790 Telemundo 52 Time Warner Cable FESTIVAL DE COMIDA Café Chin Chin Claim Jumper Restaurants Coca-Cola Bottling Co. Donna B’s Bakery Boutique Krispy Kreme Doughnuts Naked Juice Pacific Snapple Distributors, Inc. Souplantation THE VOICE MAY/JUNE 05 7 Mpoweroc Jamie Jaffe, Coordinator de Communicaciones sobre las alternativas para un estilo de vida saludable. Los 15 miembros principales varían en edad, raza y etnia; todos comparten el objetivo común de tener un estilo de vida saludable e inteligente. Cada uno de ellos tiene su propia y única personalidad, pero todos ellos tienen la habilidad y pasión por conectarse a sus compañeros. Ellos trabajan juntos para desarrollar esfuerzos que promuevan el conocimiento y la prevención del contagio del VIH Mpower OC miembros toman la parte en una escena satírica cómica para un en la comunidad del Condado de Orange. A través reciente acontecimiento “Lounge Lizard” Open Mike. de actividades sociales el grupo aprende de cada uno y se enseñan uno a otro, todo lo concerniente Mpower OC es un programa de la Fundación dedicado a promover a la prevención y al VIH. alternativas más saludables para hombres entre 18 y 29 años gay/bisexA través de eventos organizados como ir al cine, hogueras y encuenuales que viven en el Condado de Orange. Fundado a través del tros sociales, Mpower OC proporciona a esta comunidad gay/bisexuCentro de Control y Prevención de Enfermedades (CDC, por sus al del Condado de Orange un ambiente confortable y sin el consumo siglas en inglés), Mpower OC organiza eventos sociales divertidos en de alcohol o drogas. En ocasiones estos jóvenes pueden sentirse inselos que los hombres jóvenes gay aprenden sobre su comunidad y sobre guros y pasan malos ratos tratando de encontrar su lugar dentro de la cómo mantener un estilo de vida saludable. comunidad. Mpower OC les ofrece un lugar en donde hacer a un lado Mpower OC fue basado en el proyecto The Mpowerment Project, sus inseguridades y sentirse parte de algo que ellos mismos han creado la primera intervención documentada sobre la prevención del VIH y puedan llegar a estar orgullos de ello. para hombre jóvenes gay/bisexuales, con objeto de reducir compor“Empowerment” ha sido definido como el proceso por el cual los tamientos sexuales de alto riesgo. El proyecto fue desarrollado, evalu- individuos o la comunidad tienen el control sobre las decisiones que ado y continuamente reestructurado por doce años, por la “University puedan afectar su calidad de vida. Con Mpower OC la esperanza es que of California, San Francisco's Center for AIDS Prevention Studies los hombres jóvenes lleguen a estar inspirados y resulten interesados en (CAPS)” y estuvo basado en los siguientes principios: el éxito del programa. El coordinador de Mpower OC, Aaron Fox dedica mucho de su tiempo relacionándose y comunicándose con los miemd fortalecimiento personal y de la comunidad bros del grupo, por lo que cada programa es desarrollado y estructurado d difusión de nuevos hábitos a través de trabajos sociales de acuerdo con lo que el propio grupo quiere y necesita. “Una de las ideas del proyecto es crear un efecto de dominó en la d influencia de compañeros comunidad”, explica Fox. “Después de que una persona es interesada d ubicando la prevención contra el VIH dentro del contexto de por el proyecto, nuestra esperanza es que con ese entusiasmo esa perlos asuntos urgentes para los hombres jóvenes gay/bisexuales sona entusiasme a otra, para que llegue a ser parte del grupo. Como acercamientos gay positivos símbolo de este concepto hemos colocado un jarrón con agua en la d fortalecer la comunidad recepción de Mpower OC. Cada vez que una nueva persona llega a ser interesada por el grupo, ellos dejan caer una piedrita dentro del jarrón d acercamientos gay positivos creando una onda de agua que se esparce como el programa”. Lo siguiente es un extracto de un artículo de Robert Valadez, miembro The Mpowerment Project fue fundado bajo la idea de que los homde Mpower OC escrito para el periódico mensual Mpowered Voices. bres jóvenes gay/bisexuales pudieran empezar una saludable comues producido y editado por los miembros del grupo: Que nidad para ellos mismos, creando encuentros positivos y practicando el sexo seguro. El proyecto está enfocado a toda la comunidad de jóvenes gay/bisexuales y no únicamente a individuales o a grupos pequeños. Y fue diseñado para ajustarse a las necesidades de cada comunidad, y ahora el Condado de Orange es parte de este poderoso esfuerzo. Fundado en Costa Mesa, Mpower OC se ha convertido, en corto tiempo, en el hogar de los miembros del grupo. Cada miércoles el Grupo Base de Mpower OC encuentra actividades sociales coordinadas, pláticas sobre preocupaciones y asuntos personales y pláticas 8 THE VOICE MAY/JUNE 05 “Obligado a participar en la preservación de los asuntos gay en el Condado de Orange, he encontrado mucha esperanza en el programa Mpower OC. Con un grupo diverso y motivado de hombres jóvenes gay y los miembros del corazón del programa no hay límite a nuestro éxito. En el poco tiempo que nos hemos reunido bajo un mismo interés, el programa ya ha traído camaradería, apoyo y elevación de pensamiento a un grupo de personas que anteriormente eran desconocidas. Estos elementos han impactado la estructura de las actividades establecidas por la organización y no hay duda que proporcionará el mismo enriqueccontinued on next page Continued from previous page imiento a nuestra audiencia. No sólo me he encontrado lleno de sentimientos al estar en compañía de este grupo guía de hombres, sino el hecho de que estos hombres estén unidos por razones tan altruistas me resulta extremadamente refrescante o alentador. Con el progreso social actual es imperativo que un grupo de personas esté dedicado a terminar con los comportamientos de rechazo y el estigma que es impuesto a la comunidad gay. Pero lo verdaderamente importante es la tranquilidad de saber que existe una alternativa y un lugar en donde los hombres jóvenes gay pueden encontrar refugio y guía en un mundo que la mayoría de las veces luce apático con respecto a nuestras necesidades. Invitando, incluyendo e innovando, Mpower OC tiene la fórmula para unificar a la comunidad gay del Condado de Orange, además de servir como estabilizador para otros proyectos futuros. El potencial de la organización es ilimitado y la energía que rodea a sus programas continuará agregando integridad a la comunidad joven gay/bisexual. Mi relación con la organización es un privilegio compartido por mis colegas, estoy confiado en que nuestra dedicación a este programa se manifestará como embarcación de progreso de la comunidad gay.” Mpower OC ofrece la prueba para el VIH OraQuick Rapid que es capaz de detectar los anticuerpos VIH en el cuerpo, usando una sola gota de sangre tomada de un dedo. La cita dura 45 minutos y los resultados de la prueba están listos en 25 minutos. Se atiende sólo con cita. Para más información comunícate con tu coordinador de caso. Para más información sobre Mpower OC habla con tu coordinador de caso. q Es Preferible Saber VIH Nacional que Prueba Día Junio 27 VIH nacional que Prueba Día es una campaña nacional tuvo cada 27 de junio. Coordinado por la Asociación Nacional de Personas con SIDA (NAPWAEEUU), esta campaña ayuda el alcance millón de Americanos en el riesgo para VIH con el mensaje eso “Es saber.” preferible Las estimaciones de CDC que entre 850.000 y 950.000 Americanos viven con VIH y mas casi 180.000 a 280.000 son ignorantes de su infección de VIH. Los expertos creen que hay más de 1.200 personas en Condado Anaranjado que son VIH positivo y son ignorante de su posición. En la observancia de este día, habrá muchos acontecimientos de la comunidad que implican el estado y las organizaciones locales. El esfuerzo de alcance de campaña incluye todos, pero concentra en especialmente a poblaciones de alto riesgo las comunidades tal como africanas, Americanas y latinas; adolescentes; homosexual joven, el bisexual, y hombres de transgendered; mujeres de la edad de la maternidad; y las personas que utilizan las agujas contaminadas para inyectar las drogas. Para más información, visita por favor www.hivtest.org. THE VOICE MAY/JUNE 05 9