Newsletter - German Cultural Society

Transcription

Newsletter - German Cultural Society
Newsletter
November 2008
Volume 08.3
Deutscher Kulturverein • German Cultural Society
3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, Missouri 63118
(314) 771-8368
www.germanstl.org
Honorary President:
Jakob Thalheimer
President:
John Pappert
Vice-President:
Monika Lorenz
Treasurer:
Ian Romvari
Assistant Treasurer:
Ursula Fox
Controller:
John Haas
Recording Secretary:
Ursula Fox
Corresp. Secretary:
Monika Schiro
Financial Secretary:
Resi Neulinger
Executive Committee:
All listed above, plus
Käthe Tullmann
Mike Wendl
Advertising:
Josef Neulinger
Cultural Representative
Joseph Simon
Newsletter:
Nikolaus Messmer
Josef Neulinger
BASTELGRUPPE • DAMENCHOR • DEUTSCHMEISTER BLASKAPELLE • FUSSBALLKLUB • GARDEN CLUB
HANDARBEITSGRUPPE • JUGENDGRUPPE • KINDERGARTEN • KINDER-TANZGRUPPE • LESEKREIS
MITTLERE TANZGRUPPE • NATURGRUPPE • SCHUHPLATTLER • SENIORENGRUPPE • VOLKSTANZGRUPPE
AREA CODE 314 - HALL RENTAL: 771-8368 • NEWSLETTER: 843-4665 & 638-4861• TICKETS: 842-0332 & 843-4073
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Liebe Mitglieder und Freunde - Dear Members and Friends
With the Thanksgiving issue of our Newsletter we once again
approach the end of the year. It is appropriate to look back and
reflect on the year and perhaps remember some highlights in
the history of our society. As an organization we are again one
year older. This coming December we will be celebrating the
63rd anniversary of the founding of the organization when we
take into account our forerunner organization the American
Aid Society.
The Donau-Park as well as our Hall are located about
equidistant from the center of population of our membership. It
is generally assumed that this center of population is the
intersection of Interstate 270 and Highway 21 or Interstate 270
and Interstate 55.
The beginning of our society was humble and with good
purpose. Following the Second World War, the founding of the
American Aid Society of St. Louis was part of a nationwide
movement to assist displaced and needy Donauschwaben
living in Central and Western Europe. This aid would be in the
form of food and clothing. In 1969, the name of the Aid Society
was changed to our present name, the German Cultural
Society, to reflect the changing need of the original aid effort
and to make the organization more attractive to a broader base
of people of German heritage.
Basic Objective of Phase I: Clear land and provide facilities to
permit us to conduct outdoor cultural events such as the Maifest
and Oktoberfest. Further, to allow us to generate some income
to sustain those facilities.
In 1974, the membership made the decision that a facility and
home was needed to hold our cultural events, serve as a source
of income and provide a gathering place for other German
American organizations. This desire resulted in the purchase
of a multi-story residence at our current location. In 1982, a
5000 square foot hall/auditorium with supporting facilities was
constructed adjacent to the old residence. In 1987, the
multistory residence was demolished and an additional 6800
square feet were added adjacent to the hall/auditorium. In
summary than, we now have about 12,000 square feet under
roof at the Jefferson Avenue location.
In 1996 we began Phase I in the Development of the DonauPark.
Major accomplishments of Phase I:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Land Clearance
Pavilion
Parking Lot
Sports Field
Remodel and rewire existing buildings
Several thousand feet of underground piping and power
wiring
Parking Lot and Yard lighting
New Entrance to site
Waste Treatment System
This year we began significant work in further improving our
facilities at the Donau-Park. This work has been identified as
Phase II.
Basic objectives of Phase II:
In 1994, the Society purchased a ten-acre plot of land in
northern Jefferson County approximately 12 miles from the
intersection of Interstate 270 and State Highway 21. The land
was officially named “Donau-Park” in recognition of the
Donauschwaben heritage of our organization. The stated
purpose as presented to the membership at the time of
purchase of the Donau-Park was as follows:
•
•
•
•
•
To make the Society more appealing to a broader base of
potential members, in particular younger families.
To use for outdoor recreational purposes.
To use the site for certain outdoor festivals, picnics and
other events.
To provide for a source of income for the Society.
To help assure the future survival of the organization.
Make the Donau-Park more user friendly; more neighborhood
friendly; more maintenance friendly. Make the Pavilion usable
during inclement weather. Work on this phase is currently in
progress with these major activities:
•
•
•
Page 2
Enclose the West Side and South Side of the Pavilion.
Provide a 1000 square foot extension (South Annex)
attached to the south end of the Pavilion.
The South Annex to contain:
Enclosed Stage Area accessible from the Pavilion
Storage Area for tables and chairs
Space for Electrical Panels for a new electrical service
November 2008
•
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Locate a 30-foot x 70 foot free-standing building (West
Annex) on the West Side of the pavilion. This building to
provide the following:
Serve as the main entrance to the pavilion/hall complex
Restroom Facilities
Utility Room
Storage Room
Meeting Room
The last three months of the year represent the festive part of
our Vereinskalendar. We began this season with an evening
celebrating song and music as presented by our Damenchor
and the Deutschmeister Brass band. We remembered those
that have gone before us on November 2 with our
Totengedenkfeier. On December 6, we will celebrate our Tag
des Deutschen Kulturvereines and reward ourselves for a job
well done.
With the holiday season upon us, it is appropriate to say thank
you. Thanks to all those who give so much of their time and
talent in the interest of the organization and the fulfillment of
its purpose.
The Status of Phase II is as follows (South Annex):
•
•
•
•
•
Volume 08.3
Foundation and building framing complete
Exterior brick work complete
Roofing work to be complete by end of October
Interior drywall work in progress
Exterior siding work in progress
If you have some spare time please visit the Donau-Park to
see the construction work in progress. The work is being
executed using a combination of outside contractors and the
skills of our in-house Maintenance and Development Group.
In closing, let me remind you that what we do together as a
community of people with common interests is good and
worthwhile preserving now and in the future. In this spirit, let
me wish you and your family a most joyous holiday season
and a most healthy New Year.
John Pappert, President
The purpose of the German Cultural Society:
“To foster and practice our culture, customs and folklore in all its forms … meaning language, music, song, dance, crafts,
sports and good fellowship (Gemütlichkeit)” To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding
with other ethnic groups. The German Cultural Society is a cultural, charitable, not for profit and non-political organization.
Report from the Volkstanzgruppe
The Volkstanzgruppe is going strong, has had a lot of
performances, but we are having more fun than ever!
In the past three months we have performed at the DKV
Kirchweihfest, the Belleville Cathedral Summerfest, for
Anheuser Busch Retirees at the Donau Park, at the DKV
Oktoberfest, at both the St. Charles and Soulard Oktoberfests,
and at Bretz Winery Carlyle Fall Festival. We also participated
in the Tag der Donauschwaben Festivities in Cleveland, OH.
We looked beautiful in our matching red and black skirts which
we are so thankful for - to the ladies from the Trachtengruppe.
We would also like to thank those that made the DKV
Oktoberfest a success. Although Sunday was rained out due
to the storm, I have never seen the Pavilion look as festive as
it did on Saturday. We also tried something new this year by
coordinating workers for serving food at the Soulard
Oktoberfest. Thanks to those that volunteered their time for
over the weekend. This allowed us to provide income with a
limited amount of work in order to help fill some of the gap left
by not having Strassenfest income.
We are looking forward to some much deserved fun and festive
rest over the Holidays. We will continue to practice and plan
to learn a few more dances to add to our repertoire for the
new year. The Volkstanzgruppe wishes everyone a safe and
happy holiday season.
Page 3
Monika Lorenz, Vice-President
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Die Uhr
Ich trage, wo ich gehe,
Stets eine Uhr bei mir;
Wieviel es geschlagen habe,
Genau seh ich an ihr.
Es ist ein großer Meister,
Der künstlich ihr Werk gefügt,
Wenngleich ihr Gang nicht immer
Dem törichten Wunsche genügt.
Ich wollte, sie wäre rascher
Gegangen an manchem Tag;
Ich wollte, sie hätte manchmal
Verzögert den raschen Schlag.
In meinen Leiden und Freuden,
In Sturm und in der Ruh,
Was immer geschah im Leben,
Sie pochte den Takt dazu.
Sie schlug am Sarge des Vaters,
Sie schlug an des Freundes Bahr,
Sie schlug am Morgen der Liebe,
Sie schlug am Traualtar.
Sie schlug an der Wiege des Kindes,
Sie schlägt, will’s Gott, noch oft,
Wenn bessere Tage kommen,
Wie meine Seele es hofft.
Und ward sie auch einmal träger,
Und drohte zu stocken ihr Lauf,
So zog der Meister immer
Großmütig sie wieder auf.
Doch stände sie einmal stille,
Dann wär’s um sie geschehn,
Kein andrer, als der sie fügte,
Bringt die Zerstörte zum Gehn.
Dann müßt ich zum Meister wandern,
Der wohnt am Ende wohl weit,
Wohl draußen, jenseits der Erde,
Wohl dort in der Ewigkeit!
Dann gäb ich sie ihm zurücke
Mit dankbar kindlichem Flehn:
Sieh, Herr, ich hab nichts verdorben,
Sie blieb von selber stehn.
Johann Gabriel Seidl (1804-1875)
Volume 08.3
Vereinskalender für Ende 2008 &2009
Event-Calendar for year-end 2008 &2009
DEC
DEC
DEC
DEC
6 Tag des Deutschen Kulturvereins
Day of the German Cultural Society
14 Deutscher Weihnachtsgottesdienst
German Christmas Worship Service
Deutsche
Weihnachtsfeier
21
German Christmas Celebration
31 Silvesterfeier *
New Year’s Eve Party
JAN 11
JAN
24
FEB 28
7
MAR
MAR 15
MAR 21
APR 11
APR
MAY
19
17
AUG
23
SEP12,13
OCT
OCT
11
23
OCT
24
NOV
DEC
1
5
DEC
13
DEC
20
DEC
31
2009
Generalversammlung
General Assembly
Einführung der Vereinsvertreter
Installation of Officers
Trivia Night *
Rosenball *
sponsored by the Jugendgruppe
Kaffeeklatsch
Kinderkonzert
Osterkonzert im Donau-Park
Easter Concert at Donau-Park
Wurstmarkt @ DKV-Hall
Maifest im Donau-Park
May Festival at Donau-Park
Kirchweihfest
German Church Consecration Festival
Oktoberfest im Donau-Park
Sa
tur
da
Satur
turda
dayy and Sunda
Sundayy
The traditional German Harvest Festival
Kaffeeklatsch
Halloween Bonfire at Donau-Park
Lagerfeuer im Donau-Park
Liederabend und Tanz *
An Evening of German Song and Dance
Totengedenktag - Memorial Tribute
Tag des Deutschen Kulturvereins
Day of the German Cultural Society
Deutscher Weihnachtsgottesdienst
German Christmas Worship Service
Deutsche Weihnachtsfeier
German Christmas Celebration
Silvesterfeier *
New Year’s Eve Party
*For tickets call: Maria Thalheimer: 842-0332 or Ursula Fox: 843-4073
The Membership Meetings are held every odd-numbered month
(i.e. 1=JAN, 3=MAR, 5=MAY, 7=JUL, 9=SEP, 11=NOV) on the first
Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
The Executive Board meets evey even-numbered month
(i.e. 2= FEB, 4=APR, 6=JUN, 8=AUG, 10=OCT, 12=DEC) on the first
Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
Page 4
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Upcoming Events:
Volume 08.3
Tag des
Deutschen Kulturvereins
Tag des Deutschen Kulturvereins
Day of the German Cultural Society
Saturday, December 6, 2008
for further information see right side of this page
Deutscher Weihnachtsgottesdienst
German Christmas Worship Service
Sunday, December 14, 2008
for further information see page 9
Saturday, December 6, DKV-Hall,
7:00 pm
Day of the
German Cultural Society
Christkindlmarkt
Annual Christmas Bazaar
Sunday, December 21, 2008
for further information see right side of this page
This event is also known as the day when the leadership
of the German cultural Society thanks all of its members
for the good work they did all year to make, to the best
of their ability, the German Cultural Society what it has
been throughout the years and what it is today: a
success.
Deutsche Weihnachtsfeier
German Christmas Celebration
DKV-Hall
Sunday, December 21, 2008
see page 10 for details
Free food, drink and entertainment, and a heartfelt
thank you from our leadership. Please come all and
let’s celebrate!
Silvesterfeier
New Year’s Eve Party
DKV-Hall
Wednesday, December 31, 2008
see page 11 for details
Generalversammlung
Arts & Crafts
and the
Needlepoint Group
General Assembly
DKV-Hall
Sunday, January 11, 2009
A postcard with the details will be mailed to all members
invite everyone to their
Einführung der Vereinsvertreter
Installation of Officers
DKV-Hall
Saturday, January 24, 2009
A postcard with the details will be mailed to all members
Christkindlmarkt
Annual Christmas Bazaar
Trivia Nite
DKV-Hall
Saturday, February 28, 2009
see page 12 for details
Sunday, December 21, 2008
starting at 12:00 pm
German Cultural Society Hall
Rosenball
DKV-Hall
Saturday, March 7, 2009
see page 15 for details
Lovely handcrafted items
will be offered.
“Glühwein” and “Schmalzbrot”
will also be available
Kaffeeklatsch
DKV-Hall
Sunday, March 15, 2009
see page 19 for details
Page 5
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
great Italian cuisine in a casual atmosphere
Volume 08.3
A Listing of our Groups
- in alphabetical order and in two categories -
Per
oups:
erfforming Gr
Groups:
Bastelgruppe
Arts & Crafts Group
Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798
please call for information and schedule
Damenchor
Ladies’ Chorus
Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798
Music Director: Stephen Jones
Choir Practice: Wednesday @ 7:30 p.m.
DKV-Hall
John & Michael Saracino
Bartolino’s South
Deutschmeister Blaskapelle
Deutschmeister Brass Band
President ................. Pete Krege
Vice-President .........John Ampleman 636-532-0290
johnampleman@att.net
Secretary/Treasurer..Mary Weber
Members at large .... Nick Baur, Helmut Glatt
Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. DKV-Hall
5914 South Lindbergh
St. Louis, MO 63123
Tel.: (314) 487-4545
Fax: (314) 487-9436
Handarbeitsgruppe
Needlework Group
Coordinators: Aline Thalheimer ......................314-842-1282
Käthe Haunold .........................314-351-0818
Meetings: 1st & 3rd Wednesday of the month,
DKV-Hall @ 11:00 a.m. Please call.
Jugendgruppen:
Gateway Podiatry
FOOT SURGERY SPORTS MEDICINE
Youth Groups
Kinder-Tanzgruppe
VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M.
DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY
3915 WATSON ROAD
SUITE 200
ST. LOUIS, MISSOURI 63109
314-352-2711
FAX 314-644-5081
Children’s Dance Group (ages 6-9)
Practice: 2nd & 4th Saturday of the month, DKV-Hall
See website for practice & performance schedules
Coordinators: Monika Lorenz .................... 314-894-5561
Cathy Brinkley ..................... 636-861-2808
Mittlere Tanzgruppe
Middle Dance Group (ages 10-14)
Coordinator: Ruth Vanderpluym ............... 618-538-9975
see website / call Ruth for practice / performance schedules
Jugendgruppe - Youth Group
FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903
Practice: Thursdays @ 7:00 p.m.
Coordinators:
Terry and Rosemarie Ficken …...................... 314-487-3969
Page 6
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2008
Volume 08.3
Volkstanzgruppe
presently being regrouped
call or e-mail Monika Lorenz for further information
314-894-5561 or monika.g.lorenz@pfizer.com
Kindergarten
Coordinator: Christine Hoffmann ................... 314-892-2327
Marilyn Heidbrink
Assistant: Susi Goebel ............................. 314-432-1340
Classes: 2nd & 4th Saturday of the month
9:30-11:00 a.m. @ DKV-Hall.
Please check our website or call for information & schedule.
Lesekreis
Reading Circle (German Literature)
Coordinator: Käthe Tullmann ......................... 314-842-6798
Meetings: Please call for the next scheduled meeting.
Natur- und Wandergruppe
Outdoors Group
This group is currently in the process of reforming.
Please check our website for updates.
Schuhplattler
Traditional Bavarian Dance Group
Coordinator & Dance Instructor:
John Unterreiner ....................................... 314-846-9401
Practice: every Tuesday @ 7:30 p.m., DKV-Hall.
Please call for information.
Seniorengruppe
Seniors’ Group
Coordinator: Aline Thalheimer ........................ 314-842-1282
Meetings: 2nd Tuesday of each month, 1-4 pm, DKV-Hall.
Please call for information.
Trachtengruppe
Traditional Danube-Swabian Dance Group
SUNSET HILLS DENTAL GROUP,
INC.
ceased operation
11810 GRAVOIS ROAD
ST. LOUIS, MO 63127
A thank-you to all
- named or unnamed in this listing who help throughout the year to make
the German Cultural Society
the success that it is today.
DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S.
314-842-5000 EXT. 46
Page 7
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2008
Bob and Gerhard Wanninger
Volume 08.3
Service Groups:
Bar Committ
ee
Committee
Groups that tend bar at events at our Hall and at
Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes
delivery of bar supplies for all events throughout the
year.
Bar Manager:
Hans Lengenfelder: 314-631-4364
Bar Co-Manager
Frank Rohatsch: 314-843-5295
G&W
Members of each group are listed in alphabetical order of last names.
MEAT AND BAVARIAN STYLE SAUSAGE CO., INC.
4828 Parker Avenue
St. Louis, MO 63116
(314) 352-5066
Bartenders - Group 1:
Herbert Fritz, John Haas, Sepp Messmer, Wally Meyer.
Group 2:
Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser, Sepp Neulinger,
Willy Tullmann.
Retail:
Wednesday & Thursday: 7-4 pm
Friday: 7-5 pm
Saturday: 8-2 pm
Group 3:
Matthias Fett, Hans Lengenfelder, Steve Meinberg,
John Mueller
Group 4:
Eberhard Pfitzner, Matt Potje,
George Wilhelm.
Group 5:
Cathy Brinkley, Monika Lorenz, plus other parents of
the Kinder-Tanzgruppe
Group 6:
Nick Glasz, James Provo, Rudi Sterzl.
Reserves:
Joe Borasuk, Ralph Hoffarth, Erich Jenke,
Ann Mathes, Ian Romvari
Building relationships
M A D E P O S S I B L E W I T H WAC H OV I A
Donau-P
ar
k De
oup
Donau-Par
ark
Devvelopment Gr
Group
- The Wednesday Group -
Attention to detail and understanding our clients’
needs are the foundation of our service.
Meets every Wednesday to develop and maintain
our Donau-Park Facilities in Jefferson County
on a year-round basis.
James C. Carr, CFP®
Financial Consultant
Vice President-Investments
8112 Maryland Ave., Suite 500
Claton, MO 63105
314-746-2902
Members:
Securities and Insurance Products:
NOT INSURED BY FDIC OR ANY FEDERAL GOVERNMENT AGENCY • MAY LOSE VALUE • NOT A DEPOSIT OF OR GUARANTEED BY A BANK OR ANY BANK AFFILIATE
Wachovia Securities, LLC, Member NYSE/SIPC, is a registered broker-dealer and a separate nonbank affiliate of Wachovia
Corporation. ©2008 Wachovia Securities, LLC. [24778-v1-0030] A1235-1208
Page 8
Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Joe Kiry,
Frank Irovic, Hans Lengenfelder, Sepp Messmer,
Wally Meyer, John Mueller, Sepp Neulinger,
John Pappert, Matt Potje, Frank Rohatsch,
George Ruppe, Rudi Sterzl, Willy Tullmann,
George Wilhelm, Emmet Wuertz, Marvin Young.
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
F estk
omit
ee
estkomit
omitee
Responsible for the planning and executing of all menus
for DKV-sponsored major events, including ordering and
receiving of the required supplies, the preparing and serving
of food, and the workman-like maintenance of our kitchen
facilities and related equipment.
Coordinators
Coordinators:
Annerose Klotz: 314-965-1730
Ray Vonderhaar: 636-464-3265
Members:
Gerda & Nick Glasz, Pete Heddell
Ralph Hoffarth, Ken Klotz,
Ann Mathes, Caroline & Sepp Messmer,
Margot Scheck, Ann Vonderhaar
Deutscher
Weihnachtsgottesdienst
The Festkomitee could not function without the numerous
helpers who volunteer every time either in the preparation
or the serving of food. To help the Festkomitee, please
call Annerose.
Garden Club
Meets as required to plant and maintain flowers in both
locations.
Becky Haas - coordinator
Members:
Laura Ficken, Evi Goepfert, Kathy Heitzmann,
Trudi Lasinski, Rose Lengenfelder, Anni Ruppe,
Irma Wittendorfer
The Ladies’ Chorus of the
German Cultural Society sings at the
German Christmas Worship
Service
Sunday, December 14, 2:30 p.m
p.m.
Peace Lutheran Church
737 Barracksview Road, St. Louis, MO 63125
(One mile west of Jefferson Barracks Bridge
near Telegraph and I-255)
Hall Maint
enance Organization
Maintenance
Entire Service in German
- The Thursday Group -
with English helps provided
Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson
Avenue on a year-round basis.
Coordinator:
Nick Glasz 314-481-9177
For further information call:
The Rev. Dennis A. Kastens, Pastor, 314-892-5610.
Käthe Tullmann, 314-842-6798.
Members:
Henry Erk, Hans Fischer,
Peter Freiling, Gerda Glasz, Alfred Guttler,
Frank Irovic, Thomas Kaiser.
A thank-you to all
- named or unnamed in this listing who help throughout the year to make
the German Cultural Society
the success that it is today.
The entire service will be broadcast
over radio station KFUO-850-AM
Page 9
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Handcrafted Gifts
from the Alps of Europe
Volume 08.3
Deutsche
Weihnachtsfeier
Bavarian Pewter Jewelry
Swiss Kunsthandwerke
Austrian Crystal & Candles
Tyrolean Wood Carvings
Castle Posters, Calendars
German
Christmas Celebration
Jointly sponsored by:
Deutscher Schulverein &
The Kindergarten-Parents Group.
Sunday, December 21, 2 pm
DKV-Hall
3652 South Jefferson Ave.
Mason Woods Village
13422 Clayton Road
Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s!
314-434-3554
Call for showroom hours or visit us on the web:
www.almosteurope.com
Page 10
German songs and poetry
Kindergarten & Schulverein
The Ladies’ Chorus
The Deutschmeister Brass Band
Christmas gifts for all children
Kaffee & Kuchen
Everybody is welcome
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
New Year’s Eve Party
German Cultural Society
Wednesday, December 31, 2008
DKV-Hall, 3652 South Jefferson Avenue
Admission of $40.00 per person includes
Dinner: from 6:00 to 8:00
Happy Hour: 6:30 to 7:30
Beer & Setups, Hats & Noisemakers
Midnight Snack
Dance to the music of Trio Freddi
For tickets or information call
Maria Thalheimer: 314-842-0332
or Ursula Fox: 314-843-4073
Page 11
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Get your gang together
and join us for
?
TRIVIA NITE
Saturday,
February 28, 2009
DKV-Hall
Doors open at 6:00 p.m.
Trivia begins at 7:00 p.m.
A good time will be had by all!
Come to play
or come to enjoy the evening!
Cash Prizes
1st, 2nd, and 3rd place
$80.00 per table
(8 per table maximum)
Admission includes soda, popcorn and pretzels.
Mixed drinks, wine, beer available for purchase.
For reservations contact:
Maria Thalheimer: 314-842-0332
or Ursula Fox: 314-843-4073
Games · 50/50 Drawing· Attendance Prizes
Page 12
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Bericht vom Chor
Der Chor hatte dieses Jahr wieder ein gutes, erfolgreiches
Konzert. Unser Programm bestand aus vielen bekannten
Volksliedern und Melodien, die alte Erinnerungen erweckten.
4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052
Wir danken allen unseren zahlreichen Besuchern, die uns so
treu alljährlich unterstützen. Und natürlich wäre unser Konzert
nicht vollständig ohne die Deutschmeister Blaskapelle. Den
Musikanten will ich vielmals danken. Das Festkomitee hat die
Küche wieder sehr gut geführt und bot gutes Essen an. Unser
Dirigent, Stephen Jones, gab sich viel Mühe, uns für unseren
großen Abend vorzubereiten, und die Sängerinnen haben sich
sehr bemüht. Die Solisten, Friedel Geissert und Mike Kimbrell,
gaben unserem Programm ein bisschen Abwechslung, und ich
hoffe, dass wir sie noch viele Jahre als Solisten einschließen
können. Und natürlich müssen wir die Sängerinnen loben, denn
sie gaben sich viel Mühe, nicht nur die Lieder einzulernen,
sondern auch die Halle zu schmücken und die Geschenke für
unsere Verlosung einzusammeln und aufzustellen.
Greg A. Cole, Vice President
Claude A. Cole, President
(636) 296-5149
Fax: (636) 296-5152
Hours: 7:30-5:00 M-F
7:30-Noon Saturday
Closed Sunday
Complete line of building materials
Fully stocked hardware store
Personal service
Im Großen und Ganzen war es ein sehr schöner Abend, und
der Chor wird sich weiterhin bemühen, diese schöne Tradition
weiter zu erhalten.
Mit den besten Wünschen für Frohe Feiertage,
Käthe Tullmann
Report from the Arts and Crafts Group
The Arts and Crafts Group donated many gifts to the Chor for
the raffle at their annual concert. We were pleased to be able
to contribute in this manner, and we will continue to create
beautiful things for the Weihnachtsfeier and for other upcoming
events.
24-Hour Service
Design and Build
Commercial & Industrial Electrical Contractors
We wish everyone a Happy Thanksgiving.
Katherine Tullmann
Bericht vom Lesekreis
Der Lesekreis hatte kein Treffen seit dem letzten Bericht. Aber
auch der Lesekreis wünscht allen
Happy Thanksgiving.
Käthe Tullmann
Page 13
Gerhard Glassl
3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118
Phone: (314) 865-3888
Fax: (314) 865-3301
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Report from the Garden Club
AW HEATING &
AIR CONDITIONING
Alfons Weigl, Jr.
President
It’s been a good summer - but too much rain early on. I could
sing that song about “rain drops keep falling on my head” for
you, but since this isn’t an audio newsletter you’ll just have to
hum it to yourself. By the time you read this article, our
Liederabend will be over and you’ll know that song wasn’t on
the program. It’s a nice song so maybe next year?
The geraniums didn’t care for THAT much water - the red didn’t
show above the liriope or monkey grass until September. You
know, that green ring around the flag pole. Those are liriope.
Thanks to Rose, the “Muschkatl” (or geraniums to those who
don’t speak “Schwowisch) actually got food. When they first
go in, they get a handful of milorganite, and then they’re on
their own. All that rain (at my house I measured 5 inches one
day!!!!) must have diluted whatever nutrients were in the soil
so the geraniums just swam a bit. The chameleon plants,
however, wouldn’t stop growing. Go figure. They don’t get tall,
but do go everywhere, even coming up in the middle of the
liriope. Just a small portion of the roots left in the ground lets
those little suckers have a field-day.
Frank Rohatsch, Consultant
H. Joseph Rohatsch, Owner
Joseph M. Rohatsch, Manager
Wouldn’t it be great if people, too, could just grow new bodies
or parts, or maybe a brain???? Wow! Hey, maybe.... nah. Better
not even think about that. That’s getting into human stem cell
research and that opens another can of worms. You know,
this sure sounds a lot like gardening, stems — worms — We’re
just missing the manure. Oops, can’t go there either.
FRANK’S A
UT
O BOD
Y, INC.
AUT
UTO
BODY
It’s now time to get all those lovely plants ready for their winter
nap. Most of those colorful hyacinth beans have been
harvested. That’s the purple vine thingies (now doesn’t that
sound like a true gardener’s term?) you saw on the banister
by the kitchen out at the Donau-Park. Then there’s a lilac bush/
tree that’s been in a pot in the garden waiting to be planted all
year and more. It’s still growing. (That’s saying a lot for Mother
Nature.) Not to mention a cache of plants from the Maifest
that just hadn’t dug themselves into the ground yet. Now that’s
something someone could research. Self planters, nope not
self seeding. That means they strut their stuff. No they drop
their seeds which then germinate in the spring. Yes, I know,
more information than you really needed.
3rd Generation of Collision Repair
We specialize in unibody car repair with bench
frame system and complete refinishing
1701 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
(314) 631-4884 • (314) 631-3018
Fax: (314) 638-7947
I hear you’re supposed to talk to your plants to get them to
grow. I’d be trying to talk them into planting themselves where
I think they should go.
Thanks to all who helped throughout the year. So long for
now.
Becky Haas, Coordinator
Page 14
November 2008
Newsletter Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
The Jugendgruppe
of the German Cultural Society
cordially invites you to their annual
Rosenball
Saturday, March 7, 2009, 8:00 p.m.
Kitchen opens at 6:30 p.m.
DKV-Hall, 3652 South Jefferson Avenue
Admission: $ 10.00
For tickets and reservations call
Maria Thalheimer: 842-0332 or Usula Fox: 843-4073
Traditional German Food & Drink
Page 15
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
The vineyards of Neudorf
by George Taubel
The country around our village was flat, except for a rise about
150 yards high to the north of the village. The rise was a gentle
slope facing south. With its rich soil and abundant sunshine, it
was ideally suited to grow grapes so vineyards covered the
slope for miles. There is documented evidence that the
Romans had already planted grapes there, around 12 B.C.
The grape vines were planted about two feet apart, running in
a grid pattern up the rise and sideways across the vineyard to
the borders of the lot. Footpaths were established on both
sides of the vineyard and across it, dividing it into squares.
Five-foot high stakes were driven into the ground next to the
vine, and the vines were tied to the stakes. Vineyards were
very labor intensive and needed constant care during the
growing season. Vines were trimmed back to stake-height
several times and tied to the stakes.
As soon as the leaves of the vine started to develop, they had
to be sprayed to protect the vine from philoxera. The treatment
had to be repeated 2-3 times, depending on weather
conditions. Sprayers were used consisting of a tank holding
about 5 quarts of solution, with an attached pump and shoulder
straps. The tanks were constructed of copper, and during
storage, bacon rinds were rubbed over them to prevent
corrosion. The spray solution was prepared with water, copper
sulfate, and lime. Spraying vineyards was hard work, carrying
the full tank up and down the slope. The spray was very fine,
and if there was any wind, it blew the spray back, soaking the
pump-bearers clothing and face.
The vineyards were hoed 2-3 times during the growing season
to control weeds and loosen the soil, then liquid fertilizer was
spread. The last work of the year done in the vineyard was to
cover the root stock with the soil removed from the rows in the
spring.
About halfway up the slope most vineyards had huts for the
watchers, mostly older men of the family who were retired,
and guarded the ripening grapes against birds, animals, and
pilferers. The huts were constructed of bricks and were
whitewashed, with a sheet metal roof. The front end of the
roof extended about six feet beyond the front wall and formed
a covered patio, on the patio was a built-in fireplace covered
with a cast iron sheet. The patio roof was supported at the
front by posts, and as the patio faced south, vines were left to
grow up to the roof for shade. The inside of the hut consisted
of a single room with a built-in bed frame covered with a straw
mattress.
Most of the vineyards had at least two fruit trees - sweet
cherries and peach trees. Some vineyards also had walnut
trees at the lower end. They served a dual purpose - to provide
deep shade for horses, and walnuts for delicious nut tarts and
strudels. Some vineyards had quince or almond trees.
As the cherries in the vineyards ripened, they drew the
attention of the boys, who met at street corners in the evening
to sing and banter with each other. Eventually someone
suggested the boys get some of the cherries. Feed bags to
carry cherries were picked up, and the boys headed to the
vineyards, about a mile from the village. A shortcut footpath
led to the vineyards, passing close by the cemetery. In the
cemetery were many monuments, six to eight feet high, made
of black or gray granite. At night it wasn’t an inviting
surrounding, particularly since it was a low lying area, and
often clouded with fog. As the boys approached the cemetery
they slowed down and the talk slowly ceased. When they
reached the middle of it, their speed increased and by the
time they reached the end, they were moving briskly along.
When they reached the vineyards and found a fruit bearing
tree, by feel and in total darkness, they stripped the cherries
from the branches, ate their fill, stuffed the feed bags and
headed back. At home they hung up the feed bags to have
some cherries on the next day. When they looked at the
cherries in daylight, they often found them infested with worms.
As the grapes began to ripen, the men protecting the grapes
moved out to the vineyards. Every once in a while their wives
would go out to bring them full meals and the comforts of
home There were men at about every vineyard and they got
together and wove large and small baskets and told stories to
each other. They stayed at the vineyards for three to four
weeks. Tomatoes, bell peppers, and onions were planted in
the spring, at row ends and along foot paths, to provide
ingredients for a vegetable stew popular throughout
southeastern Europe, under different names. When the men
moved out to the huts, they brought along a pan, salt and
some bacon. When starting to make the stew, they sliced some
bacon into the pan and fried it, until some fat was rendered
and hot, then onions were sliced into the pan, and fried. When
Page 16
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
done, tomatoes and bell peppers were added and cooked
thoroughly. That stew was very popular; it was easily made
and very tasty.
When the time came to harvest the grapes, relatives helped
each other. The women moved along the rows, cutting the
grapes and placing them in large baskets. The full baskets
were carried to the end of the row by the men. There was a
farm wagon with a large open barrel and a hand operated
grape crusher over it, so the crushed grapes, with stems and
skins, dripped into the barrel. When the barrel was full, it was
taken home and emptied several times a day into a large vat
and left there for fermentation. As kids, we looked forward to
the grape harvest; we ran around eating grapes and then found
a pumpkin vine and cut off a leaf stem. It made a very good
drinking straw and when the grape juice in the wagon barrels
reached high levels, we just kept sucking. After a while of
drinking the sweet and warm juice the faces of the boys looked
more and more worried until they took off to the cornfields at a
gallop. When they came back most had a relaxed look on
their faces, but not all of them.
At noon, chicken goulash was served and a rest period
observed, then the grape harvest continued. When the crushed
grapes were sent to the village, baskets and plates of grapes
were sent to the pastor and the teachers. Near sunset the
grape harvesters retuned from the vineyards, singing and
frolicking. Supper was served by the lady of the house and a
happy and busy day came to an end.
At the bottom of the slope, the ground evened out and
consisted of good soil. On many small lots, crops were planted
of which only small quantities were needed. When the plants
were blooming, it was a beautiful sight. There was the blue
flax, dark purple clover, bright yellow sunflowers, rows of dark
green potato plants with white flowers, and the slender, tall
hemp.
Many fragrant wildflowers could also be seen and smelled
here. When the grapevines were blooming in late spring, you
could smell them from afar. The grape blossoms had a strong,
pleasant aroma, were tiny and green in color, and hard to see.
Volume 08.3
Jugendgruppe Update
This has been quite a busy summer for the Jugendgruppe.
After recovering from our Jugendfreundschaftslager at the end
of June, we continued to practice our dancing for the upcoming
summer festivals. The Jugendgruppe performed at the
Belleville Cathedral’s Summerfest and then at our
Kirchweihfest in August. This years’ Kirchweihstrauss was
awarded to the highest bidder, Gavin McMullin and Laura
Ficken. Special thanks go to the Deutschmeister Brass Band
who greatly contributes in our festivities of the Kirchweih: the
church mass, the Strauss Versteigerung and of course the
great music!
Labor Day weekend took us to Cleveland, Ohio, for the
Landestrachtenfest where we had lots of fun meeting up with
our new and old friends. Even though our Jugendgruppe did
not participate in the competition they did perform both on
Saturday and Sunday. Much to our surprise the St Louis
Jugendgruppe was awarded the Christina Burmeister
Friendship Award. This award is a congeniality award (most
likeable, friendly etc) given to one of the Danube-Swabian
Youth Groups at each competition year in honor of Christina
Burmeister, Los Angeles Jugend, who was killed in 2001. It is
an honor and privilege to receive this award and we are all
humbled by this acknowledgement. Christina was known for
her love of butterflies, therefore with part of this monetary
award, our Jugendgruppe has planned to make a donation in
her honor at the Butterfly House located in St Louis (Chesterfield), Mo.
The Jugendgruppe performed at the St Charles Oktoberfest
as well as at the Soulard Oktoberfest. Next month we well be
hosting Oakville and Mehlville High School’s German classes
as a “field trip” to the Deutscher Kulturverein. We plan a little
German culture history lesson and a dance performance to
wet their appetites… perhaps even get a few new dancers for
our group.
A big thank you to everyone in the DKV for all of the great
opportunities we’ve had this summer!
Any time I passed the slope, I stopped and admired the view
down the hill to the south with its colorful landscape, the
fragrant air and, on clear days, the outline of the Bosnian
Mountains to the south.
Page 17
Rosemarie Ficken,
Jugendleiterin.
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Von der Seniorengruppe
Middle Dance Group Report
In den kurzen Programmen an unseren Seniorennachmittagen
versuchen wir, die Feste und Feiertage des Monats
hervorzuheben. So feierten wir den Vatertag im Juni. Es gab
frisch gebackene Kipfel und jeder konnte nach belieben essen.
Wir hörten die Gedichte “Missouri’s Just Waiting For Me” von
Russ Heinselman und “Der witzige Ferdinand” von Hans Erich
Richter. Auch wurden Preise für die Väter verlost.
The middle dance group has been very busy this year. We’ve
performed for retirement centers, Kirkwood’s Music Around
the World concert, Cleveland over Labor Day weekend and
various hall activities. Our latest performance was for German
American Day on Oct. 4. This was especially fun for our group.
After their performance, they stayed for a pizza party and fun
and games while their parents worked at the Soulard
Oktoberfest. They all had a great time and they danced great,
too. Our group has grown this year to 20 dancers.
Im Juli war das Programm über den “Independence Day” oder
den 4. Juli. Das Gedicht “Da waren Deutsche auch dabei”
und eine Beschreibung über die “Walpurgisnacht” wurde
vorgetragen.
Im September hatten wir eine Erzählung über den Urlaub und
was da alles verkehrt gehen kann. Becky Haas hatte eine
lustige Beschreibung über das Oktoberfest. Irene McWhorter
brachte einen humorvollen Vortrag über “Die Nonne und die
Horoskop-Maschine”, Zilly Dukai eine Beschreibung über den
Apfel; wir lernten, wieso die fünf Gehäuse mit den Kernen im
Apfel entstehen.
Im Oktober hörten wir aus einem Zeitungsartikel über den
“Weinherbst in Niederösterreich”. Die Weinstraße Niederösterreich, mit mehr als 800 Kilometern die längste
Österreichs, ist auch im weltweiten Vergleich eine der
attraktivsten Routen zum guten Wein. Außerdem hörten wir
die Gedichte “Herbstblatt” von Catharine Grosskopf und
“Herbst” von Roland Thalheimer. Irene McWhorter las einen
Zeitungsartikel über “Oktoberfest im Irak” vor. Am Ende des
Programms hat Roland immer einige Witze für uns. Dann gab
es guten Kuchen, gebacken von den Frauen im Komitee.
Vielen Dank an alle, die mithelfen, unsere Seniorennachmittage zu verschönern.
Wir im Komitee wünschen unseren Mitgliedern schöne und
gesegnete Weihnachten und die Gesundheit im neuen Jahr.
Für das Komitee,
Aline Thalheimer
We have one final performance this year at the Tag des
Deutschen Kulturvereins on Dec. 6. After that, they will start
preparing for the Rosenball! They are a wonderful group.
Thank you parents for all your support.
For the Middle Dance Group,
Ruth Vanderpluym
Bericht von der Handarbeitsgruppe
Die Handarbeitsgruppe kommt am ersten Mittwoch im Monat
zusammen. Leider musste der zweite Tag unseres Oktoberfests im Donau-Park wegen schlechtem Wetter abgesagt
werden. Daher hatten wir keine Möglichkeit, die besonders
für diesen Tag angefertigten Handarbeiten zu verkaufen. Wir
bereiten uns nun für den Christkindlmarkt vor, der vor der
Weihnachtsfeier am 21. Dezember um 12 Uhr mittags beginnt
und wir erhoffen uns einen guten Besuch.
Für die Handarbeitsgruppe,
Käthe Haunold
Aline Thalheimer
Page 18
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Fund-Raiser
to buy presents for all children
at our Easter Egg Hunt at Donau-Park
Dreaming of a Vacation?
If you can dream it,
we can plan it!
Our passion for travel and skill for planning allows you to
enjoy the best travel opportunities available. Our affiliation
with Virtuoso, the most respected travel network in North
America, opens doors to travel opportunities not available
to other travelers.
Where are you
vacationing in 2009?
Let us help you plan your
vacation!
MONIKA DYSART
Travel Consultant
Office: 636.227.9356
Toll Free: 800.808.0320
monika@sixthstartravel.com
Kaffeeklatsch
HELGA THALHEIMER
Travel Consultant
Office: 314.255.2113
Toll Free: 866.485.8175
helga@sixthstartravel.com
Sunday, March 15, 2:00 p.m.
DKV-Hall
Unser Herz ist eine Harfe
Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende
Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven
An independent voice for German speaking people everywhere
Politics, Business, Culture and Perspectives
Published in Canada
Adresse: 20355 Laidlaw Street South
Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0
Verlag: Klugmann Communications Inc.
Hrsg.: Juri Klugmann
Ersch.: monatlich
Gegr.: Mai 1997
Telefon: (705) 432-2500
Fax:
(705) 432-2800
E-Mail: klugmann@deutsche-rundschau.com
Web:
www.deutsche-rundschau.com
Unser Herz ist eine Harfe,
eine Harfe mit zwei Saiten,
auf der einen jauchzt die Freude
und der Schmerz weint in der zweiten.
Und des Schicksals Finger
spielen drauf die ewigen Klänge:
Heute frohe Hochzeitslieder,
morgen dumpfe Grabgesänge.
Peter Rosegger
1843-1918
Page 19
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Knecht Ruprecht
The Deutschmeister Brass Band
The Deutschmeister Brass Band has completed another
season of providing great German music for the Verein and
many other public performances. We played for the 150th
anniversary of the Sisters of Notre Dame here in town and for
the 150th anniversary of the St. Joseph Catholic church in
Leavenworth, Kansas. The highlight of the year was the trip to
Cleveland for the Landesverband Trachtenfest. Our last trip
took us to Joplin, Missouri to play for an Oktoberfest at Missouri
Southern State University as a part of their German culture
semester.
We would like to wish a “get well quick” to Don Shepard. He
had been our new drummer since 2007, but became very ill
this summer after a trip to Europe. To take his place we now
have a unique drummer duo. Father and son, Howard and
Kurt Schuette, who both have been playing tuba with the band,
are now taking turns playing the drums.
Our new web site, www.germanband.com, is up and running.
We post our performance schedule, link to the Verein’s site,
and provide up to date pictures of our members. The site also
has a sampling of our music to play on line or download.
As always, we are looking for new members for the band. If
you or any of your friends or relatives play an instrument and
enjoy our style of music, please contact the band.
For more information or to contact the band call me at 636532-0290, or e-mail johnampleman@att.net.
Von drauß’ vom Walde komm ich her;
Ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!
Allüberall auf den Tannenspitzen
Sah ich goldene Lichtlein sitzen;
Und droben aus dem Himmelstor
Sah mit großen Augen das Christkind hervor;
Und wie ich so strolcht’ durch den finstern Tann,
Da rief’s mich mit heller Stimme an:
»Knecht Ruprecht«, rief es, »alter Gesell,
Hebe die Beine und spute dich schnell!
Die Kerzen fangen zu brennen an,
Das Himmelstor ist aufgetan,
Alt’ und Junge sollen nun
Von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
Und morgen flieg ich hinab zur Erden,
Denn es soll wieder Weihnachten werden!«
Ich sprach: »O lieber Herre Christ,
Meine Reise fast zu Ende ist;
Ich soll nur noch in diese Stadt,
Wo’s eitel gute Kinder hat.«
- »Hast denn das Säcklein auch bei dir?«
Ich sprach: »Das Säcklein, das ist hier:
Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern
Essen fromme Kinder gern.«
- »Hast denn die Rute auch bei dir?«
Ich sprach: »Die Rute, die ist hier;
Doch für die Kinder nur, die schlechten,
Die trifft sie auf den Teil, den rechten.«
Christkindlein sprach: »So ist es recht;
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!«
Von drauß’ vom Walde komm ich her;
Ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!
Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find!
Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind?
Theodor Storm
1817-1888
Adventgedicht
Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
Rainer Maria Rilke
1875-1926
John Ampleman
Page 20
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Vom Advent in die Weihnachtszeit
Legende und Brauchtum
Wenn die Mütter anfangen, Weihnachtsgebäck zu backen, so
ist dies die Vorbereitung auf das Weihnachtsfest; es ist Advent.
Vielerorts wird Advent mit der Weihnachtszeit verwechselt.
Wenn Kaufhäuser diesen Zeitpunkt bestimmen könnten, dann
würde der Advent nicht am ersten Sonntag im Dezember
beginnen, sondern schon im Juli. Der Advent dauert vier
Wochen. Während dieser Zeit befindet sich ein immergrüner
Adventskranz oder ein Adventskreuz mit 3 violetten und einer
rosa Kerze im Heim. Vor der Mahlzeit wird eine Kerze
angezündet, Weihnachtslieder gesungen oder mit
Musikinstrumenten gespielt und nach dem Tischgebet das
Nachtmahl gegessen. Diese Handlungsweise wird an vier
folgenden Sonntagen wiederholt, was die Adventszeit darstellt.
Während der Adventszeit wird auch der Heilige Nikolaus
gefeiert. Am 6. Dezember schlagen die Herzen der Kinder etwas
schneller. Der Wunschzettel ist schon geschrieben und der Hl.
Nikolaus macht die Runde, gefolgt von Knecht Ruprecht, auch
Krampus genannt, dem Begleiter des Hl. Nikolaus. Sagt man
ein sinnvolles Gedicht auf, oder singt ein Lied, könnte der Hl.
Nikolaus gute Gaben darreichen. Ist man jedoch unartig, könnte
Knecht Ruprecht mit seinen Ruten oder Ketten den Kindern
die nötige Angst einjagen, um wieder artig zu werden.
Hier in Amerika waren es die hessischen Söldner während
des Freiheitskrieges, die den Weihnachtsbaum zum ersten
Male schmückten und Weihnachtslieder sangen. Dieser
Brauch fand so viel Gefallen bei den anderen Nationen, dass
sie ihn auch annahmen und hegten.
Namhafte Komponisten und Dichter haben Weihnachtslieder
in die Gesellschaft eingeprägt, so dass Weihnachten ohne
Weihnachtslieder undenkbar wäre.
Denken wir zurück an Weihnachten 1818: die Orgel der
Nikolauskirche in Oberndorf funktionierte nicht, da der
Blasebalg durch Mäuse schwer beschädigt war. Was tun? Der
Pfarrer Joseph Mohr ersuchte den Organisten Franz Xaver
Gruber, eine Melodie zu seinem Gedicht “Weihnachtslied” zu
komponieren. Es entsteht die Melodie, die wir als “Stille Nacht,
Heilige Nacht” kennen und damals am Heiligen Abend 1818
mit der Gitarre begleitet wurde, die zu der Zeit ein undenkbares
Instrument in der Kirche war. Undenkbar ist es heute, Weihnachten ohne “Stille Nacht” zu erleben, ohne Rücksicht wo
immer auf der Welt!
Die Weihnachtszeit endet mit der Epiphania, dem
Dreikönigsfest. Wer waren diese drei Könige? Wie hießen sie?
Die Weihnachten oder geheiligten Nächte feiern die Geburt
Christi. Weihnachtsbräuche, wie wir sie jetzt feiern, haben sich
in den vergangenen Jahrhunderten geändert, jedoch der Sinn
und Zweck blieb unverändert: die Geburt Christi.
Während man im Advent einen immergrünen Adventskranz im
Speisezimmer hatte, ist im Wohnzimmer jetzt ein Tannenbaum,
geschmückt mit Lichtern und Ornamenten vieler Gattungen.
Wie hatte es eigentlich angefangen mit dem Weihnachtsbaum,
der im Lied “O Tannenbaum” besungen wird?
Üblich war es vor vielen Jahrhunderten, dass man die Stube
mit Eichenbaumzweigen schmückte. Dann kam es in den
Brauch, kleine Tannenbäume mit Äpfeln zu schmücken und
nannte ihn Paradiesbaum. Allmählich wurde der Weihnachtsbaum mit Früchten, Lebzelter, Lichtem und Glasornamenten
geschmückt. Das Ausmaß der Phantasie und die Größe des
Geldbeutels, mit Stall und Krippe, mit Schafen, Kamelen und
Eseln, brachten den Brauch in die Gegenwart. Dieser Brauch
hatte in Deutschland zur Zeit Karl des Großen begonnen und
verbreitete sich auf allen Erdteilen der Welt.
Caspar, König von Tarsus, dem Geburtsort des
Apostels Paulus, in der südlichen Türkei,
Melchior, König von Arabien,
Balthasar, König von Saba, antikes Königreich in
Süd-Arabien.
Das Dreikönigsfest wurde auf dem Türbalken der Wohnung
vermerkt. Für das kommende Dreikönigsfest wird die Aufschrift
sein:
20+C+M+B+09
Allen Lesern wünschen wir
FRÖHLICHE WEIHNACHTEN
Joseph Simon
Die links nebenstehenden Gedichte waren in den obigen
Artikel von Herrn Simon eingegliedert, wurden jedoch
aus Platzmangel separat gedruckt.
Page 21
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 22
Volume 08.2
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 23
Kirchweih at our Hall on Jefferson Avenue: Sunday, August 24, 2008
Volume 08.3
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 24
Kirchweih at our Hall on Jefferson Avenue: Sunday, August 24, 2008
Volume 08.3
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 25
Kirchweih at our Hall on Jefferson Avenue: Sunday, August 24, 2008
Volume 08.3
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
25.12.800: Karl der Große gekrönt
Weihnachten des Jahres 800 in Rom, genauer: die Kirche St.
Peter. Nach altem Brauch zelebriert Papst Leo III. die Messe.
Es wird gebetet, gesungen und doch ist diesmal alles ganz
anders. Der fränkische König Karl, der zwar damals schon
groß, aber noch nicht der Große war, wird von Leo zum Kaiser
gekrönt.
Matthias Becher, Historiker an der Universität Bonn: “Man kann
davon ausgehen, dass Karl der Große sich vor Beginn der
eigentlichen Messe zum Gebet vor dem Altar niedergelegt hatte
und sich dann zur Messe erhoben hat (...) und in dem Moment
Papst Leo III. ihm die Krone aufs Haupt gesetzt habe und
anschließend ihn die Römer zum Kaiser akklamiert haben.”
Mit der Kaiserkrone empfing Karl dabei nur den Namen für
eine Sache, die er im Grunde bereits verkörperte: Längst
herrschte er über einen Großteil Europas. Er war der einzige,
der genügend Macht hatte, das Papsttum zu stützen. Papsttum
und Kaisertum, das wurden dann seit Karl die beiden
Schaltzentralen im Mittelalter, weltliche und geistliche Macht.
Aber was da am Tag der Geburt Jesu in Rom begann, hatte
noch weitreichendere Konsequenzen.
Matthias Becher: “Mit Karl dem Großen, dem Weihnachtstag
des Jahres 800, beginnt die Geschichte des Kaisertums im
Westen, aus dem Kaisertum Karls des Großen entwickelt sich
dann das Heilige Römische Reich Deutscher Nation, das dann
fast 1.000 Jahre bestanden hat, das erst 1806 untergeht.”
Groß war Karl übrigens nicht nur im übertragenen Sinne. 1,82
Meter maß er, für die damalige Zeit eine mehr als nur
“staatliche” Größe. Sein Biograf Einhard schildert ihn als “einen
geselligen Patriarchen, der gerne eine große Gesellschaft um
sich versammelt, auch gerne warm badet. Jedenfalls ein
geselliger Mann, der sogar eine etwas zu hohe Stimme gehabt
hat und schon einen etwas nach vorne stehenden Bauch.”
Der vermutlich von dem Bratenfleisch kam, das ihm seine Ärzte
dann am Ende seiner 46-jährigen Regentschaft verboten
haben.
Ob er lesen und schreiben konnte, darüber streiten die
Gelehrten noch heute, versucht hat er es wohl, notwendig wird
es nicht gewesen sein. Schließlich war Karl in erster Linie,
trotz aller persönlicher Hemdsärmeligkeit und trotz allem
Interesse an den modernen Wissenschaften, die er förderte,
ein brutaler Machtpolitiker, der auch schon mal ein Familienmitglied um die Ecke brachte, wenn es ihm nutzte.
Mit seiner Kaiserkrönung stellte er den Anspruch, nicht nur
über sein Volk zu herrschen, natürlich inklusive der vielen
eroberten Völker wie den Bayern oder den Sachsen, er will
über den ganzen Erdkreis herrschen und fordert damit Byzanz
heraus. Nach dem Untergang des römischen Reiches fühlte
sich Byzanz als bruchlose Fortsetzung des Imperium
Romanum. Von Byzanz anerkannt wird Karl erst zwölf Jahre
nach seiner Krönung.
Von der Nordsee bis zu den Abruzzen, von der Elbe bis zum
Ebro, vom Plattensee bis zur Bretagne erstreckte sich sein
Reich bei seinem Tod. Das war die äußere Einheit. Aber die
innere Einheit war genauso wichtig. Nach dem Ende Roms
war der Westen des Reiches zerfallen. Die Städte lösten sich
auf. Zur Zeit Karls leben in Rom 20.000 Menschen zwischen
Ruinenfeldern. In Konstantinopel sind es Hunderttausende.
Metropolen des Westens wie Köln haben 10.000 Einwohner,
in Bagdad leben eine Million Menschen.
Sprich: Karl herrschte über die Teile des Kontinents, die am
Boden lagen. Für die innere Restaurierung des Reiches
brauchte Karl die Kirche, einheitliche liturgische Verhältnisse
sollten einkehren. Und dieser, um es modern auszudrücken,
ordnungspolitische Anspruch hatte immense kulturelle und
zivilisatorische Folgen: die karolingische Rennaissance.
Ein Reich, ein Glaube, das war das Ziel und um die
Voraussetzungen dafür zu schaffen “(...) musste er die Schrift
und auch die lateinische Sprache wieder vereinheitlichen,
wieder auf einen allgemein verständlichen Stand bringen, denn
im Laufe des frühen Mittelalters hatten sich doch die verschiedenen romanischen Dialekte erheblich verselbständigt,
auch die Schriften hatten sich auseinander entwickelt, so dass
ein Langobarde im Süden Italiens ein angelsächsisches Buch
wahrscheinlich nur mit großen Schwierigkeiten lesen konnte.”
Die karolingische Minuskel wurde als Einheitsschrift eingeführt,
Bildungseinrichtungen geschaffen. Karls Renaissance schuf
die kulturelle Basis des europäischen Kontinents. Und Karl
wirkte fort. Napoleon soll an seinem Grab in Aachen gesagt
haben: “Ich bin Karl der Große”.
Page 26
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
In Osteuropa machte er so großen Eindruck, dass sein Name,
sprachlich umgewandelt, zur Bezeichnung für König wurde:
Krull im russischen oder Karol im polnischen. Patriarch des
Kontinents, Leuchtturm Europas, neuer Augustus. Mythisch
überladen wie kaum eine andere Figur steht Karl am Beginn
des christlichen Abendlandes. Deutsche haben ihre Geschichte
mit Karl beginnen lassen, was genauso unsinnig ist wie der
französische Versuch, eine nationale Geschichtsschreibung
auf den Frankenherrscher zu gründen. Moderne Politiker sehen
in ihm den Gründervater Europas.
Matthias Becher wünscht sich, “dass man aber auch bedenkt,
dass die Vereinnahmung einer historischen Persönlichkeit nicht
zu weit gehen darf, dass man etwas Abstand davon nimmt,
diese ungebrochene Kontinuitätslinie von Karl dem Großen
zum heutigen Europa zu ziehen. Dass man davon Abstand
nimmt, ihn als uneingeschränkt positive Figur zu werten,
sondern dass man auch die negativen Seiten seiner Herrschaft
wenigstens etwas in den Blick nimmt. Aber ich wünsche mir
auch ganz egoistisch, dass diese Jubiläen dazu führen, dass
die mittelalterliche Geschichte im Geschichtsunterricht einen
etwas größeren Stellenwert bekommen wird, als das heute
der Fall ist.”
Autor: Ramón García-Ziemsen
www.kalenderblatt.de
ist ein Angebot der Deutschen Welle (www.dw-world.de)
Many Thanks
to the German Cultural Society and its members for their
friendship and camaraderie.
Wishing all a Merry Christmas and a Happy New Year,
Ralph.
Page 27
Volume 08.3
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 28
Tag der Donauschwaben in Cleveland, Ohio, Labor Day weekend 2008
Volume 08.3
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 29
Tag der Donauschwaben in Cleveland, Ohio, Labor Day weekend 2008
Volume 08.3
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.2
“The
HomeI
A
always
Wanted”
As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences,
the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a
beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim
is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike
atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you
can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you.
The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful
line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely
dining room overlooking the Mississippi River.
Call now for your tour…314-353-7225.
5408 South Broadway
www.altenheim-stlouis.com
20 minutes or less from anywhere in St. Louis
with easy access from I-55 and I-44.
Page 30
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Leonhart Fuchs und die Fuchsie
1695 segelte der Paulanermönch Charles Plumier nach
Südamerika. Es war seine dritte Forschungsreise. Auch
diesmal war er wieder vom französischen König Ludwig XIV
dazu beauftragt worden. Ziel war es, unbekannte Pflanzen zu
finden, zu beschreiben und die Pflanzen oder Samen davon
nach Europa zu bringen.
Auf der Insel Santo Domingo entdeckte Plumier eine neue
Pflanze, die er 1703 in seinem Buch Nova Plantarum
Americanum als Fuchsia triphylle flore coccinea beschrieb.
Den Gattungsnamen Fuchsia wählte er zu Ehren von Leonhart
Fuchs einem deutschen Mediziner und Botaniker.
Leonhart Fuchs (1501 – 1566), ein Zeitgenosse Martin Luthers,
erhielt 1524 seinen Titel Doktor der Medizin. Elf Jahre später
wurde er Professor der Medizin in Tübingen, wo er auch
siebenmal Rektor war.
Fuchs erkannte, dass zur Heilung der Kranken fundiertes
Wissen über Pflanzen notwendig sei. Er führte botanische
Exkursionen durch und legte den ersten botanischen Garten
der Universität Tübingen an. Heute gilt er als Vater der
Pflanzenkunde. Fuchs’ Arbeit umfasst 50 Bücher und
Streitschriften. 1542 publizierte er sein in lateinisch verfasstes
Buch De Historia Stirpium. Es wird auch heute noch wegen
seiner großartigen naturgetreuen Zeichnungen gewürdigt und
als historische Referenz herangezogen. Neu für diese Zeit
war auch, dass nicht nur der Autor des Buches sondern auch
der Zeichner und die Holzdruckmacher am Ende des Buches
erwähnt wurden. Ein Originalexemplar der De Historia Stirpium
ist in der Spezialsammlung der Universität von Missouri zu
finden.
In der Mitte des 19. Jahrhunderts setzte europaweit eine
Begeisterung für Fuchsien ein. Es gab zahlreiche weitere
Forschungsreisen nach Süd – und Mittelamerika, sowie nach
Neuseeland, bei denen weitere Fuchsienarten entdeckt
wurden. Das große Interesse der Bevölkerung und der
botanischen Gärten spiegelte sich darin, dass die Zucht und
der Handel mit Fuchsien begann. 1844 erschien in Frankreich
unter dem Titel Le Fuchsia, son Histoire et sa Culture das
erste Buch, das sich ausschließlich mit Fuchsien beschäftigte.
Darin wurden bereits 300 Arten und Zuchtsorten beschrieben.
Die Beliebtheit von Fuchsien in Europa ist ununterbrochen.
Fuchsien werden vor allem als Topf- und Kübelpflanzen
benutzt, da die meisten Sorten nicht winterhart sind. Es gibt
jedoch auch einige winterharte Fuchsienbüsche. Auf die Frage
welche Blumen, die Deutschen typischerweise im Sommer
zur Verschönerung ihrer Gärten heranziehen, kann man auch
die Fuchsie nennen.
Die Fuchsie gedeiht gut im Halbschatten bei einem feuchten
Klima mit Temperaturen von 60 bis 70 Fahrenheit. Obwohl
die Luftfeuchtigkeit im Sommer in St. Louis hoch ist, wächst
die Fuchsie nur bis etwas Ende Juni zufriedenstellend. Danach
wird es der Pflanze auch im Vollschatten zu warm. Meiner
Erfahrung nach verliert man Fuchsien in der Mitte des
Sommers hier in St. Louis. Gute Standorte für Fuchsien in
Töpfen und Kübeln scheinen England und Deutschland zu
sein. Meine Mutter besitzt Fuchsien, die sie von ihrer Mutter
übernommen hat und somit schon über zwanzig Jahre alt sind.
Dieses Buch übersetzt er anschließend ins Deutsche mit dem
Titel New Kreüterbuch. Es war ihm wichtig medizinisches
Wissen, was zu dieser Zeit zu einem großen Teil Pflanzenkenntnis war, größeren Schichten zugänglich zu machen.
Ärzte, Apotheker und andere, die Deutsch lesen konnten, aber
Latein nicht beherrschten, hatten nun ein Referenzbuch.
Fuchs’ Ruhm basiert auf seinen Kräuterbüchern.
Seine außergewöhnliche Leistung wurde auch von Kaiser Karl
V anerkannt, der ihn in den Adelsstand erhob. 160 Jahre später
ehrte ihn Charles Plumier, indem er einer unbekannten Pflanze
den Gattungsnamen Fuchsia gab. Carl von Linné übernahm
diese Bezeichnung als er 1753 das System der binären
Pflanzennamen begründete.
Page 31
Carmen Freeman
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Am 8. November 1895 beschrieb der deutsche Physiker
Wilhelm Conrad Röntgen zum ersten Mal die von ihm entdeckten und zunächst “X-Strahlen” genannten elektromagnetische Strahlen. Die nach ihm benannten Strahlen
sollten die moderne Medizin revolutionieren.
Fossilien, und Archäologen untersuchen Mumien, ohne sie
auswickeln zu müssen.
8.11.1895:
Dr. Thomas Schaub: “Die Entdeckung der Röntgenstrahlen
ist so etwas wie der Quantensprung der Menschengeschichte,
weil wir ein Medium in die Hand bekommen haben, mit dem
wir über unsere eigenen Sinnesorgane hinauswachsen
können. Wir können in der medizinischen Diagnostik, ohne
dass wir einen Patienten operieren, Diagnosen stellen, an die
wir sonst überhaupt nicht herankämen. Das hat zur Folge,
dass wir sehr viele Erkrankungen in einem Stadium kennen,
in dem wir sonst noch keine Diagnosen stellen konnten, auf
diese Art und Weise mit dazu beigetragen haben, dass seit
den letzten 100 Jahren die durchschnittliche Lebenserwartung
bei Frauen von um die 35 Jahre auf über 80 Jahre angestiegen
ist.”
Röntgenstrahlen entdeckt
Am Abend des 8. November 1895 entdeckte Wilhelm Conrad
Röntgen die Röntgenstrahlen - eine besondere Art von
kurzwelligen Strahlen, die durch Festkörper hindurchgehen
scheinbar wie Lichtstrahlen durch Glas.
Der Würzburger Physikprofessor experimentierte schon seit
einigen Wochen mit Hochspannung und luftleeren Glaskolben,
in denen er Strahlen herstellen konnte, die energiereicher
waren als alles, was die Physik bisher kannte. Zu dieser Zeit
war er schon umgeben von Röntgenstrahlen, ohne es zu
wissen. Denn sichtbare Spuren hinterlassen sie nur indirekt,
zum Beispiel, wenn ihre hohe Energie fluoreszierende Stoffe
zum Leuchten bringt oder Fotoplatten schwärzt.
Dass Röntgenstrahlen mühelos durch Zimmerwände und
andere Festkörper dringen können, entdeckte Conrad Röntgen
eigentlich nur, weil sein Labor an jenem Novemberabend völlig
im Dunkeln lag. Kaum hatte Röntgen das Experiment gestartet,
begann im Dunkeln ein fluoreszierender Papierstreifen zu
leuchten, den er auf einem Tisch abgelegt hatte und das,
obwohl die Glasröhre, in der er die Strahlen erzeugte, mit
schwarzer Pappe blickdicht verhüllt war.
Am bedeutendsten war die Entdeckung der Röntgenstrahlung
jedoch für die Medizin.
Für Dr. Thomas Schaub, Leiter der Abteilung für Radiologie
des Evangelischen Krankenhauses in Köln, liegt das
hauptsächlich an den Brustkrebsvorsorgeuntersuchungen mit
Röntgenstrahlen. Jedes Semester veranstaltet er einen Kurs,
in dem er seinen Studenten beibringt, wie man Röntgenbilder
entschlüsselt.
Dr. Schaub: “Die Röntgenstrahlen werden unterschiedlich
absorbiert. Substanzen, die eine hohe Dichte haben, zum
Beispiel Metalle, schlucken die Röntgenstrahlen komplett und
deshalb ist in diesem Bereich der Film halt nicht schwarz,
sondern weiß.”
Röntgen nahm das fluoreszierende Papier in die Hand und
ging im dunklen Labor auf und ab. Das Papier leuchtete weiter.
Nur hin und wieder zeichnete sich auf dem leuchtenden Papier
ein dunkler Strich ab - so ähnlich wie ein Schatten, und das in
völliger Dunkelheit.
Was heute diagnostische Routine ist, war früher eine kuriose
Sensation. Noch in den 1950er Jahren gehörte es zum guten
Ton eines modernen Schuhgeschäftes, die Füße seiner
Kunden mit Röntgenstrahlen zu durchleuchten, um zu
überprüfen, ob die Schuhe auch bequem sitzen.
Röntgen hatte unsichtbare Strahlen entdeckt. Strahlen, die
durch feste Körper hindurch dringen und ihr Inneres sichtbar
machen.
Dass Röntgenstrahlen nicht ungefährlich sind, drang erst ins
Bewusstsein, als immer mehr Wissenschaftler erkrankten.
Conrad Röntgen selbst starb sogar an den Folgen seiner
Entdeckung, an Leukämie, einer Blutkrankheit, die durch die
Strahlen ausgelöst wurde.
Heute sind Röntgenstrahlen aus der modernen Welt nicht mehr
wegzudenken. Ingenieure testen mit ihnen die Festigkeit von
Werkstoffen, Astronomen erforschen das Weltall,
Kunsthistoriker kontrollieren, was sich unter der obersten
Farbschicht eines Gemäldes verbirgt. Paläontologen
bestimmen mit Röntgenstrahlen Alter und Echtheit von
Da inzwischen viel geringere Dosen eingesetzt werden, hält
Dr. Thomas Schaub heutzutage übertriebene Angst vor den
unsichtbaren Strahlen für unbegründet: “Und wenn der seltene
Fall eintritt, dass sie die Erbsubstanz im Zellkern erwischen,
Page 32
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2008
Volume 08.3
können sie die Steuerung, das Gehirn der Zelle außer Gefecht
setzen. Nur das sind sehr seltene Dinge und der Körper hat
effektive Reparaturmechanismen. Die Röntgenstrahlen sind
nicht eine Sache, die erst seit 100 Jahren existiert, sondern
das ist ein Phänomen, das wir ja seit Beginn dieses Kosmos
kennen. Die Röntgendiagnostik trägt zur zusätzlichen Strahlenbelastung eigentlich nur einen kleinen Prozentsatz bei.”
Vorausgesetzt, dass die Geräte regelmäßig gewartet und
erneuert werden. Doch das ist in deutschen Krankenhäusern
Pflicht. Verglichen mit der Strahlendosis, mit der Conrad
Röntgen noch vor über 100 Jahren experimentierte, ist die
Strahlenbelastung heutiger Röntgenröhren minimal und bei
fachkundiger Anwendung unbedenklich.
Holzsschnitt von Hans Koch
Ein Dörflein in der Heide
Autorin: Ulrike Hassink
www.kalenderblatt.de
ist ein Angebot der Deutschen Welle (www.dw-world.de)
Ein Dörflein in der Heide,
vom Zauber je umhüllt,
bot uns im Frühlingskleide
das schönste Märchenbild.
Da schneit’ es Apfelblüten
ringsum die Gärten dicht.
Ein Mädchenherz zu hüten
fiel schwerer ins Gewicht.
Compliments
of the Suntrup Family
Der Wein, die Kletterrosen
umrankten Haus und Dach.
Beim Küssen und beim Kosen
ging man dem Scherzen nach.
Und wenn die Abendsonne
entschwand am Firmament,
war noch voll Lust und Wonne,
der Tag, und fand kein End.
Suntrup Nissan
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
Suntrup Kia
3900 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
314-894-2311
Suntrup Hyundai
3705 Lemay Ferry
St. Louis, MO 63125
314-892-2552
Dann legte sich die Stille
sanft über Hof und Haus.
Es zirpte noch die Grille,
und Licht um Licht ging aus.
Suntrup Volkswagen
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
Nun scheint der Mond ins Zimmer,
drin sclief mal ich und du.
Für uns schließt bald für immer
ein Dorf die Augen zu.
www.suntrupnissan.com
www.suntrupvw.com
www.suntruphyundai.com
www.suntrupkia.com
We want your business and we’ll earn it
Page 33
Gertrud Lauer
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
This newsletter is printed by:
Residential • Commercial
Althoff Contracting, Inc.
Asphalt Paving & Sealing
2115 59th Street, St. Louis, Missouri 63110
(636) 677-8550
4620 Waldo Industrial Drive
High Ridge, MO 63049
Mark McCabe
Orville Althoff • Jim Althoff
Vice President - Sales
Phone: 314-781-6505 Fax: 314-781-0551
e-mail: mmccabe@midtownprinting.net
web page: www.midtownprinting.net
Markers · Monuments · Vases
Garden Spaces · Lawn Crypts · Mausoleums
CITY CHAPEL
2906 Gravois
St. Louis, MO 63118
772-3000
10180 Gravois
St. Louis, MO 63123
314-843-3113
SOUTH COUNTY CHAPEL
5255 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63129
894-4500
Lynn Stevenson Jim Leininger
AFFTON CHAPEL
10151 Gravois
St. Louis, MO 63123
842-4458
Family Service Counselors
Page 34
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2008
Volume 08.3
Kenrick’s Meats & Catering
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Wir machen Parties für Sie
“We’re your Party People”
Full Service Catering for All Occasions
Weddings „ Rehearsals „ Showers
Anniversaries „ Family „ Gatherings
Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods
„
Catering Pick-Up
„ Delivery Available
„ Box Lunches
„ Gourmet Platters
„ Hors D’oeuvres
Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Kenrick’s Meats & Catering
Page 35
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Es klappert die Mühle
Volkslied
2. Flink laufen die Räder und drehen den Stein
und mahlen den Weizen zu Mehl uns so fein.
Der Bäcker dann Zwieback und Kuchen draus bäckt,
der immer den Kindern besonders gut schmeckt.
3. Wenn reichliche Körner das Ackerfeld trägt,
die Mühle dann flink ihre Räder bewegt.
Und schenkt uns der Himmel nur immerdar Brot,
so sind wir geborgen und leiden nicht Not.
Page 36
Text: Ernst Anschütz
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Page 37
Oktoberfest, Saturday, 13 SEP 2008. The second day was cancelled due to heavy storms and rain.
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2008
Volume 08.3
German Food
A puzzle for learning German words
created with Puzzlemaker on DiscoverSchool.com
N
X
U
O
I
A
U
F
N
P
K
L
S
N
I
D
X
Z
R
W
G
E
R
Z
X
Z
R
I
Q
D
W
K
L
D
N
X
Q
I
P
S
T
A
H
Y
I
C
A
C
B
W
F
E
T
L
H
N
H
G
N
C
K
A
T
C
M
D
F
X
A
Z
F
O
E
T
E
Y
R
E
Q
H
L
U
L
A
U
D
U
U
D
F
X
Z
R
T
L
D
K
U
A
W
X
E
V
A
V
K
R
C
O
I
T
V
A
R
E
G
Q
N
C
E
F
J
D
V
S
G
N
T
R
I
T
R
O
X
Z
J
D
E
S
I
U
N
E
Ö
Q
L
R
N
N
E
B
V
F
U
T
L
W
R
F
N
P
J
E
Q
N
A
E
H
A
T
N
X
Q
L
I
F
Z
S
V
E
C
X
O
T
K
K
C
F
S
F
C
E
B
X
N
I
S
C
E
B
Bratkartoffeln
Jägerschnitzel
Kartoffelpfannkuchen
Kartoffelsalat
Krautsalat
Rostbraten
Sauerbraten
Schweinebraten
Semmelknödel
Zigeunerschnitzel
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
K
N
L
T
A
S
L
O
F
S
P
G
I
R
H
J
R
H
I
R
Z
B
A
D
R
R
R
E
R
O
Y
L
R
W
C
Y
D
N
L
A
A
R
Z
E
K
N
B
L
M
D
T
M
E
M
S
K
N
I
N
T
B
V
G
N
R
D
G
R
P
M
S
R
J
F
S
R
J
T
L
E
F
Ä
K
T
G
O
F
B
E
J
E
A
A
V
F
P
D
Z
X
N
J
B
X
Z
T
G
B
V
P
U
R
S
D
K
O
O
P
E
T
H
K
R
A
U
T
S
A
L
A
T
A
B
Y
U
A
R
T
L
R
G
O
R
I
U
G
C
B
P
F
O
G
S
C
H
I
E
Y
R
V
L
N
W
Q
R
X
X
U
F
I
D
X
R
C
G
C
X
V
W
A
P
Q
S
R
A
O
V
X
E
E
X
R
T
E
X
Z
T
U
T
I
K
fried potatoes
hunter’s cutlet
potato pancakes
potato salad
slaw
beef roast
sauerbraten
pork roast
hard-roll dumplings
gypsy cutlet
The ten German names of food, listed in the above left column, are actually already in the puzzle - either
horizontally, vertically, diagonally, and might even be backwards. The challenge is, finding them.
Missing from the above list, but also contained in the puzzle, are two other German words, one is the
name of the largest city in Austria where this food supposedly originated, the other is the food itself. (…
like Salzburger Nockerln, but of course, it isn’t.) - What are the two German words we are looking for?
Send your answer to:
Newsletter, German Cultural Society, 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis. MO 63118
Page 38
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.2
General Comments
In eigener Sache
Thanks for your help
And the winner is …
… nobody! Unfortunately, in the last issue of our newsletter,
there was not enough space left to place a puzzle. There were
simply too many things going on that all required full reports,
so there was no room for extracurricular activities without
additional pages.
In this edition, opposite of this page, is our word search puzzle
with the title German Food. That is also the very same puzzle
that was left out of the last issue.
As always, we encourage everybody to continue submitting
any questions or answers you might come up with when you
ask yourself, “How do you say that in German?” It is a good
mental exercise, and it is fun.
Membership dues
The regular annual membership dues are $25.00 per person,
dues for seniors (62 and older) $12.00. Dues may be paid in
person or by check made out to “German Cultural Society”
and mailed to:
Therese Neulinger
4438 Tomore Court
St. Louis, MO 63123
Special thanks go to Sandra Christian, Rosemarie Ficken and
Monika Lorenz for their photo-coverage of various events.
Without their help, we simply could not do full pictorial reports.
We are also thankful to all who submitted timely reports of
their activities within the German Cultural Society.
As always, thanks for special reports. George Taubel wrote
about the vineyards of his hometown, Carmen Freeman wrote
an assay about a very special flower (postponed from the
previous issue due to a lack of space), and Joseph Simon
wrote about the customs and traditions at the time of Advent
and Christmas.
We also thank the many companies who advertise in our
newsletter for defraying the cost of printing and distribution;
their contribution really makes our newsletter possible. Please
support our advertisers and tell them, you saw their ad in
our newsletter.
There are still some members with unpaid dues for 2008.
Please check your membership card, it tells you exactly what
year you last paid your dues. Thank you for your support which
is needed und appreciated.
Therese Neulinger, Fin. Sec.
How to contact the Newsletter
Sepp Neulinger:
314-638-4861 or joeneulinger@aol.com
Nick Messmer:
314-843-4665 or nikomess@aol.com
faxes can be sent directly to my computer over the above number
To appear in a certain issue, articles or comments must be
received no later than:
The Newsletter Crew wishes all its readers
a Merry Christmas and a Happy New Year.
March 7 for the spring issue
June 5 for the summer issue
October 25 for the Thanksgiving issue
Page 39
November 2008
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 08.3
Donau-Park Facilities in Jefferson County
5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051
Hall & Office
Donau-Park
Deutscher Kulturverein
Old Rte 21 - Shady Valley
German Cultural Society
Hall & Mailing Address:
3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118
Phone & Fax (314) 771-8368
www.germanstl.org
Directions:
From I-270, take Highway 21 south past Highway 141
to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”.
Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road.
Turn right.
The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right.
Newsletter
Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year
and delivered to our members in the week after St. Patrick’s Day, Independence Day, and Thanksgiving.
German Cultural Society
3652 South Jefferson Avenue
St. Louis, MO 63118
NON-PROFIT ORG.
U.S. POSTAGE PAID
ST. LOUIS, MO
PERMIT NO. 9