Newsletter - German Cultural Society
Transcription
Newsletter - German Cultural Society
Newsletter November 2008 Volume 08.3 Deutscher Kulturverein • German Cultural Society 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, Missouri 63118 (314) 771-8368 www.germanstl.org Honorary President: Jakob Thalheimer President: John Pappert Vice-President: Monika Lorenz Treasurer: Ian Romvari Assistant Treasurer: Ursula Fox Controller: John Haas Recording Secretary: Ursula Fox Corresp. Secretary: Monika Schiro Financial Secretary: Resi Neulinger Executive Committee: All listed above, plus Käthe Tullmann Mike Wendl Advertising: Josef Neulinger Cultural Representative Joseph Simon Newsletter: Nikolaus Messmer Josef Neulinger BASTELGRUPPE • DAMENCHOR • DEUTSCHMEISTER BLASKAPELLE • FUSSBALLKLUB • GARDEN CLUB HANDARBEITSGRUPPE • JUGENDGRUPPE • KINDERGARTEN • KINDER-TANZGRUPPE • LESEKREIS MITTLERE TANZGRUPPE • NATURGRUPPE • SCHUHPLATTLER • SENIORENGRUPPE • VOLKSTANZGRUPPE AREA CODE 314 - HALL RENTAL: 771-8368 • NEWSLETTER: 843-4665 & 638-4861• TICKETS: 842-0332 & 843-4073 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Liebe Mitglieder und Freunde - Dear Members and Friends With the Thanksgiving issue of our Newsletter we once again approach the end of the year. It is appropriate to look back and reflect on the year and perhaps remember some highlights in the history of our society. As an organization we are again one year older. This coming December we will be celebrating the 63rd anniversary of the founding of the organization when we take into account our forerunner organization the American Aid Society. The Donau-Park as well as our Hall are located about equidistant from the center of population of our membership. It is generally assumed that this center of population is the intersection of Interstate 270 and Highway 21 or Interstate 270 and Interstate 55. The beginning of our society was humble and with good purpose. Following the Second World War, the founding of the American Aid Society of St. Louis was part of a nationwide movement to assist displaced and needy Donauschwaben living in Central and Western Europe. This aid would be in the form of food and clothing. In 1969, the name of the Aid Society was changed to our present name, the German Cultural Society, to reflect the changing need of the original aid effort and to make the organization more attractive to a broader base of people of German heritage. Basic Objective of Phase I: Clear land and provide facilities to permit us to conduct outdoor cultural events such as the Maifest and Oktoberfest. Further, to allow us to generate some income to sustain those facilities. In 1974, the membership made the decision that a facility and home was needed to hold our cultural events, serve as a source of income and provide a gathering place for other German American organizations. This desire resulted in the purchase of a multi-story residence at our current location. In 1982, a 5000 square foot hall/auditorium with supporting facilities was constructed adjacent to the old residence. In 1987, the multistory residence was demolished and an additional 6800 square feet were added adjacent to the hall/auditorium. In summary than, we now have about 12,000 square feet under roof at the Jefferson Avenue location. In 1996 we began Phase I in the Development of the DonauPark. Major accomplishments of Phase I: • • • • • • • • • Land Clearance Pavilion Parking Lot Sports Field Remodel and rewire existing buildings Several thousand feet of underground piping and power wiring Parking Lot and Yard lighting New Entrance to site Waste Treatment System This year we began significant work in further improving our facilities at the Donau-Park. This work has been identified as Phase II. Basic objectives of Phase II: In 1994, the Society purchased a ten-acre plot of land in northern Jefferson County approximately 12 miles from the intersection of Interstate 270 and State Highway 21. The land was officially named “Donau-Park” in recognition of the Donauschwaben heritage of our organization. The stated purpose as presented to the membership at the time of purchase of the Donau-Park was as follows: • • • • • To make the Society more appealing to a broader base of potential members, in particular younger families. To use for outdoor recreational purposes. To use the site for certain outdoor festivals, picnics and other events. To provide for a source of income for the Society. To help assure the future survival of the organization. Make the Donau-Park more user friendly; more neighborhood friendly; more maintenance friendly. Make the Pavilion usable during inclement weather. Work on this phase is currently in progress with these major activities: • • • Page 2 Enclose the West Side and South Side of the Pavilion. Provide a 1000 square foot extension (South Annex) attached to the south end of the Pavilion. The South Annex to contain: Enclosed Stage Area accessible from the Pavilion Storage Area for tables and chairs Space for Electrical Panels for a new electrical service November 2008 • Newsletter Deutscher Kulturverein Locate a 30-foot x 70 foot free-standing building (West Annex) on the West Side of the pavilion. This building to provide the following: Serve as the main entrance to the pavilion/hall complex Restroom Facilities Utility Room Storage Room Meeting Room The last three months of the year represent the festive part of our Vereinskalendar. We began this season with an evening celebrating song and music as presented by our Damenchor and the Deutschmeister Brass band. We remembered those that have gone before us on November 2 with our Totengedenkfeier. On December 6, we will celebrate our Tag des Deutschen Kulturvereines and reward ourselves for a job well done. With the holiday season upon us, it is appropriate to say thank you. Thanks to all those who give so much of their time and talent in the interest of the organization and the fulfillment of its purpose. The Status of Phase II is as follows (South Annex): • • • • • Volume 08.3 Foundation and building framing complete Exterior brick work complete Roofing work to be complete by end of October Interior drywall work in progress Exterior siding work in progress If you have some spare time please visit the Donau-Park to see the construction work in progress. The work is being executed using a combination of outside contractors and the skills of our in-house Maintenance and Development Group. In closing, let me remind you that what we do together as a community of people with common interests is good and worthwhile preserving now and in the future. In this spirit, let me wish you and your family a most joyous holiday season and a most healthy New Year. John Pappert, President The purpose of the German Cultural Society: “To foster and practice our culture, customs and folklore in all its forms … meaning language, music, song, dance, crafts, sports and good fellowship (Gemütlichkeit)” To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding with other ethnic groups. The German Cultural Society is a cultural, charitable, not for profit and non-political organization. Report from the Volkstanzgruppe The Volkstanzgruppe is going strong, has had a lot of performances, but we are having more fun than ever! In the past three months we have performed at the DKV Kirchweihfest, the Belleville Cathedral Summerfest, for Anheuser Busch Retirees at the Donau Park, at the DKV Oktoberfest, at both the St. Charles and Soulard Oktoberfests, and at Bretz Winery Carlyle Fall Festival. We also participated in the Tag der Donauschwaben Festivities in Cleveland, OH. We looked beautiful in our matching red and black skirts which we are so thankful for - to the ladies from the Trachtengruppe. We would also like to thank those that made the DKV Oktoberfest a success. Although Sunday was rained out due to the storm, I have never seen the Pavilion look as festive as it did on Saturday. We also tried something new this year by coordinating workers for serving food at the Soulard Oktoberfest. Thanks to those that volunteered their time for over the weekend. This allowed us to provide income with a limited amount of work in order to help fill some of the gap left by not having Strassenfest income. We are looking forward to some much deserved fun and festive rest over the Holidays. We will continue to practice and plan to learn a few more dances to add to our repertoire for the new year. The Volkstanzgruppe wishes everyone a safe and happy holiday season. Page 3 Monika Lorenz, Vice-President November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Die Uhr Ich trage, wo ich gehe, Stets eine Uhr bei mir; Wieviel es geschlagen habe, Genau seh ich an ihr. Es ist ein großer Meister, Der künstlich ihr Werk gefügt, Wenngleich ihr Gang nicht immer Dem törichten Wunsche genügt. Ich wollte, sie wäre rascher Gegangen an manchem Tag; Ich wollte, sie hätte manchmal Verzögert den raschen Schlag. In meinen Leiden und Freuden, In Sturm und in der Ruh, Was immer geschah im Leben, Sie pochte den Takt dazu. Sie schlug am Sarge des Vaters, Sie schlug an des Freundes Bahr, Sie schlug am Morgen der Liebe, Sie schlug am Traualtar. Sie schlug an der Wiege des Kindes, Sie schlägt, will’s Gott, noch oft, Wenn bessere Tage kommen, Wie meine Seele es hofft. Und ward sie auch einmal träger, Und drohte zu stocken ihr Lauf, So zog der Meister immer Großmütig sie wieder auf. Doch stände sie einmal stille, Dann wär’s um sie geschehn, Kein andrer, als der sie fügte, Bringt die Zerstörte zum Gehn. Dann müßt ich zum Meister wandern, Der wohnt am Ende wohl weit, Wohl draußen, jenseits der Erde, Wohl dort in der Ewigkeit! Dann gäb ich sie ihm zurücke Mit dankbar kindlichem Flehn: Sieh, Herr, ich hab nichts verdorben, Sie blieb von selber stehn. Johann Gabriel Seidl (1804-1875) Volume 08.3 Vereinskalender für Ende 2008 &2009 Event-Calendar for year-end 2008 &2009 DEC DEC DEC DEC 6 Tag des Deutschen Kulturvereins Day of the German Cultural Society 14 Deutscher Weihnachtsgottesdienst German Christmas Worship Service Deutsche Weihnachtsfeier 21 German Christmas Celebration 31 Silvesterfeier * New Year’s Eve Party JAN 11 JAN 24 FEB 28 7 MAR MAR 15 MAR 21 APR 11 APR MAY 19 17 AUG 23 SEP12,13 OCT OCT 11 23 OCT 24 NOV DEC 1 5 DEC 13 DEC 20 DEC 31 2009 Generalversammlung General Assembly Einführung der Vereinsvertreter Installation of Officers Trivia Night * Rosenball * sponsored by the Jugendgruppe Kaffeeklatsch Kinderkonzert Osterkonzert im Donau-Park Easter Concert at Donau-Park Wurstmarkt @ DKV-Hall Maifest im Donau-Park May Festival at Donau-Park Kirchweihfest German Church Consecration Festival Oktoberfest im Donau-Park Sa tur da Satur turda dayy and Sunda Sundayy The traditional German Harvest Festival Kaffeeklatsch Halloween Bonfire at Donau-Park Lagerfeuer im Donau-Park Liederabend und Tanz * An Evening of German Song and Dance Totengedenktag - Memorial Tribute Tag des Deutschen Kulturvereins Day of the German Cultural Society Deutscher Weihnachtsgottesdienst German Christmas Worship Service Deutsche Weihnachtsfeier German Christmas Celebration Silvesterfeier * New Year’s Eve Party *For tickets call: Maria Thalheimer: 842-0332 or Ursula Fox: 843-4073 The Membership Meetings are held every odd-numbered month (i.e. 1=JAN, 3=MAR, 5=MAY, 7=JUL, 9=SEP, 11=NOV) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. The Executive Board meets evey even-numbered month (i.e. 2= FEB, 4=APR, 6=JUN, 8=AUG, 10=OCT, 12=DEC) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. Page 4 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Upcoming Events: Volume 08.3 Tag des Deutschen Kulturvereins Tag des Deutschen Kulturvereins Day of the German Cultural Society Saturday, December 6, 2008 for further information see right side of this page Deutscher Weihnachtsgottesdienst German Christmas Worship Service Sunday, December 14, 2008 for further information see page 9 Saturday, December 6, DKV-Hall, 7:00 pm Day of the German Cultural Society Christkindlmarkt Annual Christmas Bazaar Sunday, December 21, 2008 for further information see right side of this page This event is also known as the day when the leadership of the German cultural Society thanks all of its members for the good work they did all year to make, to the best of their ability, the German Cultural Society what it has been throughout the years and what it is today: a success. Deutsche Weihnachtsfeier German Christmas Celebration DKV-Hall Sunday, December 21, 2008 see page 10 for details Free food, drink and entertainment, and a heartfelt thank you from our leadership. Please come all and let’s celebrate! Silvesterfeier New Year’s Eve Party DKV-Hall Wednesday, December 31, 2008 see page 11 for details Generalversammlung Arts & Crafts and the Needlepoint Group General Assembly DKV-Hall Sunday, January 11, 2009 A postcard with the details will be mailed to all members invite everyone to their Einführung der Vereinsvertreter Installation of Officers DKV-Hall Saturday, January 24, 2009 A postcard with the details will be mailed to all members Christkindlmarkt Annual Christmas Bazaar Trivia Nite DKV-Hall Saturday, February 28, 2009 see page 12 for details Sunday, December 21, 2008 starting at 12:00 pm German Cultural Society Hall Rosenball DKV-Hall Saturday, March 7, 2009 see page 15 for details Lovely handcrafted items will be offered. “Glühwein” and “Schmalzbrot” will also be available Kaffeeklatsch DKV-Hall Sunday, March 15, 2009 see page 19 for details Page 5 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein great Italian cuisine in a casual atmosphere Volume 08.3 A Listing of our Groups - in alphabetical order and in two categories - Per oups: erfforming Gr Groups: Bastelgruppe Arts & Crafts Group Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798 please call for information and schedule Damenchor Ladies’ Chorus Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798 Music Director: Stephen Jones Choir Practice: Wednesday @ 7:30 p.m. DKV-Hall John & Michael Saracino Bartolino’s South Deutschmeister Blaskapelle Deutschmeister Brass Band President ................. Pete Krege Vice-President .........John Ampleman 636-532-0290 johnampleman@att.net Secretary/Treasurer..Mary Weber Members at large .... Nick Baur, Helmut Glatt Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. DKV-Hall 5914 South Lindbergh St. Louis, MO 63123 Tel.: (314) 487-4545 Fax: (314) 487-9436 Handarbeitsgruppe Needlework Group Coordinators: Aline Thalheimer ......................314-842-1282 Käthe Haunold .........................314-351-0818 Meetings: 1st & 3rd Wednesday of the month, DKV-Hall @ 11:00 a.m. Please call. Jugendgruppen: Gateway Podiatry FOOT SURGERY SPORTS MEDICINE Youth Groups Kinder-Tanzgruppe VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M. DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY 3915 WATSON ROAD SUITE 200 ST. LOUIS, MISSOURI 63109 314-352-2711 FAX 314-644-5081 Children’s Dance Group (ages 6-9) Practice: 2nd & 4th Saturday of the month, DKV-Hall See website for practice & performance schedules Coordinators: Monika Lorenz .................... 314-894-5561 Cathy Brinkley ..................... 636-861-2808 Mittlere Tanzgruppe Middle Dance Group (ages 10-14) Coordinator: Ruth Vanderpluym ............... 618-538-9975 see website / call Ruth for practice / performance schedules Jugendgruppe - Youth Group FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903 Practice: Thursdays @ 7:00 p.m. Coordinators: Terry and Rosemarie Ficken …...................... 314-487-3969 Page 6 Newsletter Deutscher Kulturverein November 2008 Volume 08.3 Volkstanzgruppe presently being regrouped call or e-mail Monika Lorenz for further information 314-894-5561 or monika.g.lorenz@pfizer.com Kindergarten Coordinator: Christine Hoffmann ................... 314-892-2327 Marilyn Heidbrink Assistant: Susi Goebel ............................. 314-432-1340 Classes: 2nd & 4th Saturday of the month 9:30-11:00 a.m. @ DKV-Hall. Please check our website or call for information & schedule. Lesekreis Reading Circle (German Literature) Coordinator: Käthe Tullmann ......................... 314-842-6798 Meetings: Please call for the next scheduled meeting. Natur- und Wandergruppe Outdoors Group This group is currently in the process of reforming. Please check our website for updates. Schuhplattler Traditional Bavarian Dance Group Coordinator & Dance Instructor: John Unterreiner ....................................... 314-846-9401 Practice: every Tuesday @ 7:30 p.m., DKV-Hall. Please call for information. Seniorengruppe Seniors’ Group Coordinator: Aline Thalheimer ........................ 314-842-1282 Meetings: 2nd Tuesday of each month, 1-4 pm, DKV-Hall. Please call for information. Trachtengruppe Traditional Danube-Swabian Dance Group SUNSET HILLS DENTAL GROUP, INC. ceased operation 11810 GRAVOIS ROAD ST. LOUIS, MO 63127 A thank-you to all - named or unnamed in this listing who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S. 314-842-5000 EXT. 46 Page 7 Newsletter Deutscher Kulturverein November 2008 Bob and Gerhard Wanninger Volume 08.3 Service Groups: Bar Committ ee Committee Groups that tend bar at events at our Hall and at Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes delivery of bar supplies for all events throughout the year. Bar Manager: Hans Lengenfelder: 314-631-4364 Bar Co-Manager Frank Rohatsch: 314-843-5295 G&W Members of each group are listed in alphabetical order of last names. MEAT AND BAVARIAN STYLE SAUSAGE CO., INC. 4828 Parker Avenue St. Louis, MO 63116 (314) 352-5066 Bartenders - Group 1: Herbert Fritz, John Haas, Sepp Messmer, Wally Meyer. Group 2: Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser, Sepp Neulinger, Willy Tullmann. Retail: Wednesday & Thursday: 7-4 pm Friday: 7-5 pm Saturday: 8-2 pm Group 3: Matthias Fett, Hans Lengenfelder, Steve Meinberg, John Mueller Group 4: Eberhard Pfitzner, Matt Potje, George Wilhelm. Group 5: Cathy Brinkley, Monika Lorenz, plus other parents of the Kinder-Tanzgruppe Group 6: Nick Glasz, James Provo, Rudi Sterzl. Reserves: Joe Borasuk, Ralph Hoffarth, Erich Jenke, Ann Mathes, Ian Romvari Building relationships M A D E P O S S I B L E W I T H WAC H OV I A Donau-P ar k De oup Donau-Par ark Devvelopment Gr Group - The Wednesday Group - Attention to detail and understanding our clients’ needs are the foundation of our service. Meets every Wednesday to develop and maintain our Donau-Park Facilities in Jefferson County on a year-round basis. James C. Carr, CFP® Financial Consultant Vice President-Investments 8112 Maryland Ave., Suite 500 Claton, MO 63105 314-746-2902 Members: Securities and Insurance Products: NOT INSURED BY FDIC OR ANY FEDERAL GOVERNMENT AGENCY • MAY LOSE VALUE • NOT A DEPOSIT OF OR GUARANTEED BY A BANK OR ANY BANK AFFILIATE Wachovia Securities, LLC, Member NYSE/SIPC, is a registered broker-dealer and a separate nonbank affiliate of Wachovia Corporation. ©2008 Wachovia Securities, LLC. [24778-v1-0030] A1235-1208 Page 8 Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Joe Kiry, Frank Irovic, Hans Lengenfelder, Sepp Messmer, Wally Meyer, John Mueller, Sepp Neulinger, John Pappert, Matt Potje, Frank Rohatsch, George Ruppe, Rudi Sterzl, Willy Tullmann, George Wilhelm, Emmet Wuertz, Marvin Young. November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 F estk omit ee estkomit omitee Responsible for the planning and executing of all menus for DKV-sponsored major events, including ordering and receiving of the required supplies, the preparing and serving of food, and the workman-like maintenance of our kitchen facilities and related equipment. Coordinators Coordinators: Annerose Klotz: 314-965-1730 Ray Vonderhaar: 636-464-3265 Members: Gerda & Nick Glasz, Pete Heddell Ralph Hoffarth, Ken Klotz, Ann Mathes, Caroline & Sepp Messmer, Margot Scheck, Ann Vonderhaar Deutscher Weihnachtsgottesdienst The Festkomitee could not function without the numerous helpers who volunteer every time either in the preparation or the serving of food. To help the Festkomitee, please call Annerose. Garden Club Meets as required to plant and maintain flowers in both locations. Becky Haas - coordinator Members: Laura Ficken, Evi Goepfert, Kathy Heitzmann, Trudi Lasinski, Rose Lengenfelder, Anni Ruppe, Irma Wittendorfer The Ladies’ Chorus of the German Cultural Society sings at the German Christmas Worship Service Sunday, December 14, 2:30 p.m p.m. Peace Lutheran Church 737 Barracksview Road, St. Louis, MO 63125 (One mile west of Jefferson Barracks Bridge near Telegraph and I-255) Hall Maint enance Organization Maintenance Entire Service in German - The Thursday Group - with English helps provided Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson Avenue on a year-round basis. Coordinator: Nick Glasz 314-481-9177 For further information call: The Rev. Dennis A. Kastens, Pastor, 314-892-5610. Käthe Tullmann, 314-842-6798. Members: Henry Erk, Hans Fischer, Peter Freiling, Gerda Glasz, Alfred Guttler, Frank Irovic, Thomas Kaiser. A thank-you to all - named or unnamed in this listing who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. The entire service will be broadcast over radio station KFUO-850-AM Page 9 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Handcrafted Gifts from the Alps of Europe Volume 08.3 Deutsche Weihnachtsfeier Bavarian Pewter Jewelry Swiss Kunsthandwerke Austrian Crystal & Candles Tyrolean Wood Carvings Castle Posters, Calendars German Christmas Celebration Jointly sponsored by: Deutscher Schulverein & The Kindergarten-Parents Group. Sunday, December 21, 2 pm DKV-Hall 3652 South Jefferson Ave. Mason Woods Village 13422 Clayton Road Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s! 314-434-3554 Call for showroom hours or visit us on the web: www.almosteurope.com Page 10 German songs and poetry Kindergarten & Schulverein The Ladies’ Chorus The Deutschmeister Brass Band Christmas gifts for all children Kaffee & Kuchen Everybody is welcome November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 New Year’s Eve Party German Cultural Society Wednesday, December 31, 2008 DKV-Hall, 3652 South Jefferson Avenue Admission of $40.00 per person includes Dinner: from 6:00 to 8:00 Happy Hour: 6:30 to 7:30 Beer & Setups, Hats & Noisemakers Midnight Snack Dance to the music of Trio Freddi For tickets or information call Maria Thalheimer: 314-842-0332 or Ursula Fox: 314-843-4073 Page 11 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Get your gang together and join us for ? TRIVIA NITE Saturday, February 28, 2009 DKV-Hall Doors open at 6:00 p.m. Trivia begins at 7:00 p.m. A good time will be had by all! Come to play or come to enjoy the evening! Cash Prizes 1st, 2nd, and 3rd place $80.00 per table (8 per table maximum) Admission includes soda, popcorn and pretzels. Mixed drinks, wine, beer available for purchase. For reservations contact: Maria Thalheimer: 314-842-0332 or Ursula Fox: 314-843-4073 Games · 50/50 Drawing· Attendance Prizes Page 12 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Bericht vom Chor Der Chor hatte dieses Jahr wieder ein gutes, erfolgreiches Konzert. Unser Programm bestand aus vielen bekannten Volksliedern und Melodien, die alte Erinnerungen erweckten. 4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052 Wir danken allen unseren zahlreichen Besuchern, die uns so treu alljährlich unterstützen. Und natürlich wäre unser Konzert nicht vollständig ohne die Deutschmeister Blaskapelle. Den Musikanten will ich vielmals danken. Das Festkomitee hat die Küche wieder sehr gut geführt und bot gutes Essen an. Unser Dirigent, Stephen Jones, gab sich viel Mühe, uns für unseren großen Abend vorzubereiten, und die Sängerinnen haben sich sehr bemüht. Die Solisten, Friedel Geissert und Mike Kimbrell, gaben unserem Programm ein bisschen Abwechslung, und ich hoffe, dass wir sie noch viele Jahre als Solisten einschließen können. Und natürlich müssen wir die Sängerinnen loben, denn sie gaben sich viel Mühe, nicht nur die Lieder einzulernen, sondern auch die Halle zu schmücken und die Geschenke für unsere Verlosung einzusammeln und aufzustellen. Greg A. Cole, Vice President Claude A. Cole, President (636) 296-5149 Fax: (636) 296-5152 Hours: 7:30-5:00 M-F 7:30-Noon Saturday Closed Sunday Complete line of building materials Fully stocked hardware store Personal service Im Großen und Ganzen war es ein sehr schöner Abend, und der Chor wird sich weiterhin bemühen, diese schöne Tradition weiter zu erhalten. Mit den besten Wünschen für Frohe Feiertage, Käthe Tullmann Report from the Arts and Crafts Group The Arts and Crafts Group donated many gifts to the Chor for the raffle at their annual concert. We were pleased to be able to contribute in this manner, and we will continue to create beautiful things for the Weihnachtsfeier and for other upcoming events. 24-Hour Service Design and Build Commercial & Industrial Electrical Contractors We wish everyone a Happy Thanksgiving. Katherine Tullmann Bericht vom Lesekreis Der Lesekreis hatte kein Treffen seit dem letzten Bericht. Aber auch der Lesekreis wünscht allen Happy Thanksgiving. Käthe Tullmann Page 13 Gerhard Glassl 3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118 Phone: (314) 865-3888 Fax: (314) 865-3301 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Report from the Garden Club AW HEATING & AIR CONDITIONING Alfons Weigl, Jr. President It’s been a good summer - but too much rain early on. I could sing that song about “rain drops keep falling on my head” for you, but since this isn’t an audio newsletter you’ll just have to hum it to yourself. By the time you read this article, our Liederabend will be over and you’ll know that song wasn’t on the program. It’s a nice song so maybe next year? The geraniums didn’t care for THAT much water - the red didn’t show above the liriope or monkey grass until September. You know, that green ring around the flag pole. Those are liriope. Thanks to Rose, the “Muschkatl” (or geraniums to those who don’t speak “Schwowisch) actually got food. When they first go in, they get a handful of milorganite, and then they’re on their own. All that rain (at my house I measured 5 inches one day!!!!) must have diluted whatever nutrients were in the soil so the geraniums just swam a bit. The chameleon plants, however, wouldn’t stop growing. Go figure. They don’t get tall, but do go everywhere, even coming up in the middle of the liriope. Just a small portion of the roots left in the ground lets those little suckers have a field-day. Frank Rohatsch, Consultant H. Joseph Rohatsch, Owner Joseph M. Rohatsch, Manager Wouldn’t it be great if people, too, could just grow new bodies or parts, or maybe a brain???? Wow! Hey, maybe.... nah. Better not even think about that. That’s getting into human stem cell research and that opens another can of worms. You know, this sure sounds a lot like gardening, stems — worms — We’re just missing the manure. Oops, can’t go there either. FRANK’S A UT O BOD Y, INC. AUT UTO BODY It’s now time to get all those lovely plants ready for their winter nap. Most of those colorful hyacinth beans have been harvested. That’s the purple vine thingies (now doesn’t that sound like a true gardener’s term?) you saw on the banister by the kitchen out at the Donau-Park. Then there’s a lilac bush/ tree that’s been in a pot in the garden waiting to be planted all year and more. It’s still growing. (That’s saying a lot for Mother Nature.) Not to mention a cache of plants from the Maifest that just hadn’t dug themselves into the ground yet. Now that’s something someone could research. Self planters, nope not self seeding. That means they strut their stuff. No they drop their seeds which then germinate in the spring. Yes, I know, more information than you really needed. 3rd Generation of Collision Repair We specialize in unibody car repair with bench frame system and complete refinishing 1701 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 (314) 631-4884 • (314) 631-3018 Fax: (314) 638-7947 I hear you’re supposed to talk to your plants to get them to grow. I’d be trying to talk them into planting themselves where I think they should go. Thanks to all who helped throughout the year. So long for now. Becky Haas, Coordinator Page 14 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 The Jugendgruppe of the German Cultural Society cordially invites you to their annual Rosenball Saturday, March 7, 2009, 8:00 p.m. Kitchen opens at 6:30 p.m. DKV-Hall, 3652 South Jefferson Avenue Admission: $ 10.00 For tickets and reservations call Maria Thalheimer: 842-0332 or Usula Fox: 843-4073 Traditional German Food & Drink Page 15 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 The vineyards of Neudorf by George Taubel The country around our village was flat, except for a rise about 150 yards high to the north of the village. The rise was a gentle slope facing south. With its rich soil and abundant sunshine, it was ideally suited to grow grapes so vineyards covered the slope for miles. There is documented evidence that the Romans had already planted grapes there, around 12 B.C. The grape vines were planted about two feet apart, running in a grid pattern up the rise and sideways across the vineyard to the borders of the lot. Footpaths were established on both sides of the vineyard and across it, dividing it into squares. Five-foot high stakes were driven into the ground next to the vine, and the vines were tied to the stakes. Vineyards were very labor intensive and needed constant care during the growing season. Vines were trimmed back to stake-height several times and tied to the stakes. As soon as the leaves of the vine started to develop, they had to be sprayed to protect the vine from philoxera. The treatment had to be repeated 2-3 times, depending on weather conditions. Sprayers were used consisting of a tank holding about 5 quarts of solution, with an attached pump and shoulder straps. The tanks were constructed of copper, and during storage, bacon rinds were rubbed over them to prevent corrosion. The spray solution was prepared with water, copper sulfate, and lime. Spraying vineyards was hard work, carrying the full tank up and down the slope. The spray was very fine, and if there was any wind, it blew the spray back, soaking the pump-bearers clothing and face. The vineyards were hoed 2-3 times during the growing season to control weeds and loosen the soil, then liquid fertilizer was spread. The last work of the year done in the vineyard was to cover the root stock with the soil removed from the rows in the spring. About halfway up the slope most vineyards had huts for the watchers, mostly older men of the family who were retired, and guarded the ripening grapes against birds, animals, and pilferers. The huts were constructed of bricks and were whitewashed, with a sheet metal roof. The front end of the roof extended about six feet beyond the front wall and formed a covered patio, on the patio was a built-in fireplace covered with a cast iron sheet. The patio roof was supported at the front by posts, and as the patio faced south, vines were left to grow up to the roof for shade. The inside of the hut consisted of a single room with a built-in bed frame covered with a straw mattress. Most of the vineyards had at least two fruit trees - sweet cherries and peach trees. Some vineyards also had walnut trees at the lower end. They served a dual purpose - to provide deep shade for horses, and walnuts for delicious nut tarts and strudels. Some vineyards had quince or almond trees. As the cherries in the vineyards ripened, they drew the attention of the boys, who met at street corners in the evening to sing and banter with each other. Eventually someone suggested the boys get some of the cherries. Feed bags to carry cherries were picked up, and the boys headed to the vineyards, about a mile from the village. A shortcut footpath led to the vineyards, passing close by the cemetery. In the cemetery were many monuments, six to eight feet high, made of black or gray granite. At night it wasn’t an inviting surrounding, particularly since it was a low lying area, and often clouded with fog. As the boys approached the cemetery they slowed down and the talk slowly ceased. When they reached the middle of it, their speed increased and by the time they reached the end, they were moving briskly along. When they reached the vineyards and found a fruit bearing tree, by feel and in total darkness, they stripped the cherries from the branches, ate their fill, stuffed the feed bags and headed back. At home they hung up the feed bags to have some cherries on the next day. When they looked at the cherries in daylight, they often found them infested with worms. As the grapes began to ripen, the men protecting the grapes moved out to the vineyards. Every once in a while their wives would go out to bring them full meals and the comforts of home There were men at about every vineyard and they got together and wove large and small baskets and told stories to each other. They stayed at the vineyards for three to four weeks. Tomatoes, bell peppers, and onions were planted in the spring, at row ends and along foot paths, to provide ingredients for a vegetable stew popular throughout southeastern Europe, under different names. When the men moved out to the huts, they brought along a pan, salt and some bacon. When starting to make the stew, they sliced some bacon into the pan and fried it, until some fat was rendered and hot, then onions were sliced into the pan, and fried. When Page 16 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein done, tomatoes and bell peppers were added and cooked thoroughly. That stew was very popular; it was easily made and very tasty. When the time came to harvest the grapes, relatives helped each other. The women moved along the rows, cutting the grapes and placing them in large baskets. The full baskets were carried to the end of the row by the men. There was a farm wagon with a large open barrel and a hand operated grape crusher over it, so the crushed grapes, with stems and skins, dripped into the barrel. When the barrel was full, it was taken home and emptied several times a day into a large vat and left there for fermentation. As kids, we looked forward to the grape harvest; we ran around eating grapes and then found a pumpkin vine and cut off a leaf stem. It made a very good drinking straw and when the grape juice in the wagon barrels reached high levels, we just kept sucking. After a while of drinking the sweet and warm juice the faces of the boys looked more and more worried until they took off to the cornfields at a gallop. When they came back most had a relaxed look on their faces, but not all of them. At noon, chicken goulash was served and a rest period observed, then the grape harvest continued. When the crushed grapes were sent to the village, baskets and plates of grapes were sent to the pastor and the teachers. Near sunset the grape harvesters retuned from the vineyards, singing and frolicking. Supper was served by the lady of the house and a happy and busy day came to an end. At the bottom of the slope, the ground evened out and consisted of good soil. On many small lots, crops were planted of which only small quantities were needed. When the plants were blooming, it was a beautiful sight. There was the blue flax, dark purple clover, bright yellow sunflowers, rows of dark green potato plants with white flowers, and the slender, tall hemp. Many fragrant wildflowers could also be seen and smelled here. When the grapevines were blooming in late spring, you could smell them from afar. The grape blossoms had a strong, pleasant aroma, were tiny and green in color, and hard to see. Volume 08.3 Jugendgruppe Update This has been quite a busy summer for the Jugendgruppe. After recovering from our Jugendfreundschaftslager at the end of June, we continued to practice our dancing for the upcoming summer festivals. The Jugendgruppe performed at the Belleville Cathedral’s Summerfest and then at our Kirchweihfest in August. This years’ Kirchweihstrauss was awarded to the highest bidder, Gavin McMullin and Laura Ficken. Special thanks go to the Deutschmeister Brass Band who greatly contributes in our festivities of the Kirchweih: the church mass, the Strauss Versteigerung and of course the great music! Labor Day weekend took us to Cleveland, Ohio, for the Landestrachtenfest where we had lots of fun meeting up with our new and old friends. Even though our Jugendgruppe did not participate in the competition they did perform both on Saturday and Sunday. Much to our surprise the St Louis Jugendgruppe was awarded the Christina Burmeister Friendship Award. This award is a congeniality award (most likeable, friendly etc) given to one of the Danube-Swabian Youth Groups at each competition year in honor of Christina Burmeister, Los Angeles Jugend, who was killed in 2001. It is an honor and privilege to receive this award and we are all humbled by this acknowledgement. Christina was known for her love of butterflies, therefore with part of this monetary award, our Jugendgruppe has planned to make a donation in her honor at the Butterfly House located in St Louis (Chesterfield), Mo. The Jugendgruppe performed at the St Charles Oktoberfest as well as at the Soulard Oktoberfest. Next month we well be hosting Oakville and Mehlville High School’s German classes as a “field trip” to the Deutscher Kulturverein. We plan a little German culture history lesson and a dance performance to wet their appetites… perhaps even get a few new dancers for our group. A big thank you to everyone in the DKV for all of the great opportunities we’ve had this summer! Any time I passed the slope, I stopped and admired the view down the hill to the south with its colorful landscape, the fragrant air and, on clear days, the outline of the Bosnian Mountains to the south. Page 17 Rosemarie Ficken, Jugendleiterin. November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Von der Seniorengruppe Middle Dance Group Report In den kurzen Programmen an unseren Seniorennachmittagen versuchen wir, die Feste und Feiertage des Monats hervorzuheben. So feierten wir den Vatertag im Juni. Es gab frisch gebackene Kipfel und jeder konnte nach belieben essen. Wir hörten die Gedichte “Missouri’s Just Waiting For Me” von Russ Heinselman und “Der witzige Ferdinand” von Hans Erich Richter. Auch wurden Preise für die Väter verlost. The middle dance group has been very busy this year. We’ve performed for retirement centers, Kirkwood’s Music Around the World concert, Cleveland over Labor Day weekend and various hall activities. Our latest performance was for German American Day on Oct. 4. This was especially fun for our group. After their performance, they stayed for a pizza party and fun and games while their parents worked at the Soulard Oktoberfest. They all had a great time and they danced great, too. Our group has grown this year to 20 dancers. Im Juli war das Programm über den “Independence Day” oder den 4. Juli. Das Gedicht “Da waren Deutsche auch dabei” und eine Beschreibung über die “Walpurgisnacht” wurde vorgetragen. Im September hatten wir eine Erzählung über den Urlaub und was da alles verkehrt gehen kann. Becky Haas hatte eine lustige Beschreibung über das Oktoberfest. Irene McWhorter brachte einen humorvollen Vortrag über “Die Nonne und die Horoskop-Maschine”, Zilly Dukai eine Beschreibung über den Apfel; wir lernten, wieso die fünf Gehäuse mit den Kernen im Apfel entstehen. Im Oktober hörten wir aus einem Zeitungsartikel über den “Weinherbst in Niederösterreich”. Die Weinstraße Niederösterreich, mit mehr als 800 Kilometern die längste Österreichs, ist auch im weltweiten Vergleich eine der attraktivsten Routen zum guten Wein. Außerdem hörten wir die Gedichte “Herbstblatt” von Catharine Grosskopf und “Herbst” von Roland Thalheimer. Irene McWhorter las einen Zeitungsartikel über “Oktoberfest im Irak” vor. Am Ende des Programms hat Roland immer einige Witze für uns. Dann gab es guten Kuchen, gebacken von den Frauen im Komitee. Vielen Dank an alle, die mithelfen, unsere Seniorennachmittage zu verschönern. Wir im Komitee wünschen unseren Mitgliedern schöne und gesegnete Weihnachten und die Gesundheit im neuen Jahr. Für das Komitee, Aline Thalheimer We have one final performance this year at the Tag des Deutschen Kulturvereins on Dec. 6. After that, they will start preparing for the Rosenball! They are a wonderful group. Thank you parents for all your support. For the Middle Dance Group, Ruth Vanderpluym Bericht von der Handarbeitsgruppe Die Handarbeitsgruppe kommt am ersten Mittwoch im Monat zusammen. Leider musste der zweite Tag unseres Oktoberfests im Donau-Park wegen schlechtem Wetter abgesagt werden. Daher hatten wir keine Möglichkeit, die besonders für diesen Tag angefertigten Handarbeiten zu verkaufen. Wir bereiten uns nun für den Christkindlmarkt vor, der vor der Weihnachtsfeier am 21. Dezember um 12 Uhr mittags beginnt und wir erhoffen uns einen guten Besuch. Für die Handarbeitsgruppe, Käthe Haunold Aline Thalheimer Page 18 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Fund-Raiser to buy presents for all children at our Easter Egg Hunt at Donau-Park Dreaming of a Vacation? If you can dream it, we can plan it! Our passion for travel and skill for planning allows you to enjoy the best travel opportunities available. Our affiliation with Virtuoso, the most respected travel network in North America, opens doors to travel opportunities not available to other travelers. Where are you vacationing in 2009? Let us help you plan your vacation! MONIKA DYSART Travel Consultant Office: 636.227.9356 Toll Free: 800.808.0320 monika@sixthstartravel.com Kaffeeklatsch HELGA THALHEIMER Travel Consultant Office: 314.255.2113 Toll Free: 866.485.8175 helga@sixthstartravel.com Sunday, March 15, 2:00 p.m. DKV-Hall Unser Herz ist eine Harfe Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven An independent voice for German speaking people everywhere Politics, Business, Culture and Perspectives Published in Canada Adresse: 20355 Laidlaw Street South Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0 Verlag: Klugmann Communications Inc. Hrsg.: Juri Klugmann Ersch.: monatlich Gegr.: Mai 1997 Telefon: (705) 432-2500 Fax: (705) 432-2800 E-Mail: klugmann@deutsche-rundschau.com Web: www.deutsche-rundschau.com Unser Herz ist eine Harfe, eine Harfe mit zwei Saiten, auf der einen jauchzt die Freude und der Schmerz weint in der zweiten. Und des Schicksals Finger spielen drauf die ewigen Klänge: Heute frohe Hochzeitslieder, morgen dumpfe Grabgesänge. Peter Rosegger 1843-1918 Page 19 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Knecht Ruprecht The Deutschmeister Brass Band The Deutschmeister Brass Band has completed another season of providing great German music for the Verein and many other public performances. We played for the 150th anniversary of the Sisters of Notre Dame here in town and for the 150th anniversary of the St. Joseph Catholic church in Leavenworth, Kansas. The highlight of the year was the trip to Cleveland for the Landesverband Trachtenfest. Our last trip took us to Joplin, Missouri to play for an Oktoberfest at Missouri Southern State University as a part of their German culture semester. We would like to wish a “get well quick” to Don Shepard. He had been our new drummer since 2007, but became very ill this summer after a trip to Europe. To take his place we now have a unique drummer duo. Father and son, Howard and Kurt Schuette, who both have been playing tuba with the band, are now taking turns playing the drums. Our new web site, www.germanband.com, is up and running. We post our performance schedule, link to the Verein’s site, and provide up to date pictures of our members. The site also has a sampling of our music to play on line or download. As always, we are looking for new members for the band. If you or any of your friends or relatives play an instrument and enjoy our style of music, please contact the band. For more information or to contact the band call me at 636532-0290, or e-mail johnampleman@att.net. Von drauß’ vom Walde komm ich her; Ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! Allüberall auf den Tannenspitzen Sah ich goldene Lichtlein sitzen; Und droben aus dem Himmelstor Sah mit großen Augen das Christkind hervor; Und wie ich so strolcht’ durch den finstern Tann, Da rief’s mich mit heller Stimme an: »Knecht Ruprecht«, rief es, »alter Gesell, Hebe die Beine und spute dich schnell! Die Kerzen fangen zu brennen an, Das Himmelstor ist aufgetan, Alt’ und Junge sollen nun Von der Jagd des Lebens einmal ruhn; Und morgen flieg ich hinab zur Erden, Denn es soll wieder Weihnachten werden!« Ich sprach: »O lieber Herre Christ, Meine Reise fast zu Ende ist; Ich soll nur noch in diese Stadt, Wo’s eitel gute Kinder hat.« - »Hast denn das Säcklein auch bei dir?« Ich sprach: »Das Säcklein, das ist hier: Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern Essen fromme Kinder gern.« - »Hast denn die Rute auch bei dir?« Ich sprach: »Die Rute, die ist hier; Doch für die Kinder nur, die schlechten, Die trifft sie auf den Teil, den rechten.« Christkindlein sprach: »So ist es recht; So geh mit Gott, mein treuer Knecht!« Von drauß’ vom Walde komm ich her; Ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find! Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind? Theodor Storm 1817-1888 Adventgedicht Es treibt der Wind im Winterwalde Die Flockenherde wie ein Hirt, und manche Tanne ahnt, wie balde sie fromm und lichterheilig wird, und lauscht hinaus. Den weißen Wegen streckt sie die Zweige hin - bereit, und wehrt dem Wind und wächst entgegen der einen Nacht der Herrlichkeit. Rainer Maria Rilke 1875-1926 John Ampleman Page 20 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Vom Advent in die Weihnachtszeit Legende und Brauchtum Wenn die Mütter anfangen, Weihnachtsgebäck zu backen, so ist dies die Vorbereitung auf das Weihnachtsfest; es ist Advent. Vielerorts wird Advent mit der Weihnachtszeit verwechselt. Wenn Kaufhäuser diesen Zeitpunkt bestimmen könnten, dann würde der Advent nicht am ersten Sonntag im Dezember beginnen, sondern schon im Juli. Der Advent dauert vier Wochen. Während dieser Zeit befindet sich ein immergrüner Adventskranz oder ein Adventskreuz mit 3 violetten und einer rosa Kerze im Heim. Vor der Mahlzeit wird eine Kerze angezündet, Weihnachtslieder gesungen oder mit Musikinstrumenten gespielt und nach dem Tischgebet das Nachtmahl gegessen. Diese Handlungsweise wird an vier folgenden Sonntagen wiederholt, was die Adventszeit darstellt. Während der Adventszeit wird auch der Heilige Nikolaus gefeiert. Am 6. Dezember schlagen die Herzen der Kinder etwas schneller. Der Wunschzettel ist schon geschrieben und der Hl. Nikolaus macht die Runde, gefolgt von Knecht Ruprecht, auch Krampus genannt, dem Begleiter des Hl. Nikolaus. Sagt man ein sinnvolles Gedicht auf, oder singt ein Lied, könnte der Hl. Nikolaus gute Gaben darreichen. Ist man jedoch unartig, könnte Knecht Ruprecht mit seinen Ruten oder Ketten den Kindern die nötige Angst einjagen, um wieder artig zu werden. Hier in Amerika waren es die hessischen Söldner während des Freiheitskrieges, die den Weihnachtsbaum zum ersten Male schmückten und Weihnachtslieder sangen. Dieser Brauch fand so viel Gefallen bei den anderen Nationen, dass sie ihn auch annahmen und hegten. Namhafte Komponisten und Dichter haben Weihnachtslieder in die Gesellschaft eingeprägt, so dass Weihnachten ohne Weihnachtslieder undenkbar wäre. Denken wir zurück an Weihnachten 1818: die Orgel der Nikolauskirche in Oberndorf funktionierte nicht, da der Blasebalg durch Mäuse schwer beschädigt war. Was tun? Der Pfarrer Joseph Mohr ersuchte den Organisten Franz Xaver Gruber, eine Melodie zu seinem Gedicht “Weihnachtslied” zu komponieren. Es entsteht die Melodie, die wir als “Stille Nacht, Heilige Nacht” kennen und damals am Heiligen Abend 1818 mit der Gitarre begleitet wurde, die zu der Zeit ein undenkbares Instrument in der Kirche war. Undenkbar ist es heute, Weihnachten ohne “Stille Nacht” zu erleben, ohne Rücksicht wo immer auf der Welt! Die Weihnachtszeit endet mit der Epiphania, dem Dreikönigsfest. Wer waren diese drei Könige? Wie hießen sie? Die Weihnachten oder geheiligten Nächte feiern die Geburt Christi. Weihnachtsbräuche, wie wir sie jetzt feiern, haben sich in den vergangenen Jahrhunderten geändert, jedoch der Sinn und Zweck blieb unverändert: die Geburt Christi. Während man im Advent einen immergrünen Adventskranz im Speisezimmer hatte, ist im Wohnzimmer jetzt ein Tannenbaum, geschmückt mit Lichtern und Ornamenten vieler Gattungen. Wie hatte es eigentlich angefangen mit dem Weihnachtsbaum, der im Lied “O Tannenbaum” besungen wird? Üblich war es vor vielen Jahrhunderten, dass man die Stube mit Eichenbaumzweigen schmückte. Dann kam es in den Brauch, kleine Tannenbäume mit Äpfeln zu schmücken und nannte ihn Paradiesbaum. Allmählich wurde der Weihnachtsbaum mit Früchten, Lebzelter, Lichtem und Glasornamenten geschmückt. Das Ausmaß der Phantasie und die Größe des Geldbeutels, mit Stall und Krippe, mit Schafen, Kamelen und Eseln, brachten den Brauch in die Gegenwart. Dieser Brauch hatte in Deutschland zur Zeit Karl des Großen begonnen und verbreitete sich auf allen Erdteilen der Welt. Caspar, König von Tarsus, dem Geburtsort des Apostels Paulus, in der südlichen Türkei, Melchior, König von Arabien, Balthasar, König von Saba, antikes Königreich in Süd-Arabien. Das Dreikönigsfest wurde auf dem Türbalken der Wohnung vermerkt. Für das kommende Dreikönigsfest wird die Aufschrift sein: 20+C+M+B+09 Allen Lesern wünschen wir FRÖHLICHE WEIHNACHTEN Joseph Simon Die links nebenstehenden Gedichte waren in den obigen Artikel von Herrn Simon eingegliedert, wurden jedoch aus Platzmangel separat gedruckt. Page 21 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 22 Volume 08.2 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 23 Kirchweih at our Hall on Jefferson Avenue: Sunday, August 24, 2008 Volume 08.3 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 24 Kirchweih at our Hall on Jefferson Avenue: Sunday, August 24, 2008 Volume 08.3 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 25 Kirchweih at our Hall on Jefferson Avenue: Sunday, August 24, 2008 Volume 08.3 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 25.12.800: Karl der Große gekrönt Weihnachten des Jahres 800 in Rom, genauer: die Kirche St. Peter. Nach altem Brauch zelebriert Papst Leo III. die Messe. Es wird gebetet, gesungen und doch ist diesmal alles ganz anders. Der fränkische König Karl, der zwar damals schon groß, aber noch nicht der Große war, wird von Leo zum Kaiser gekrönt. Matthias Becher, Historiker an der Universität Bonn: “Man kann davon ausgehen, dass Karl der Große sich vor Beginn der eigentlichen Messe zum Gebet vor dem Altar niedergelegt hatte und sich dann zur Messe erhoben hat (...) und in dem Moment Papst Leo III. ihm die Krone aufs Haupt gesetzt habe und anschließend ihn die Römer zum Kaiser akklamiert haben.” Mit der Kaiserkrone empfing Karl dabei nur den Namen für eine Sache, die er im Grunde bereits verkörperte: Längst herrschte er über einen Großteil Europas. Er war der einzige, der genügend Macht hatte, das Papsttum zu stützen. Papsttum und Kaisertum, das wurden dann seit Karl die beiden Schaltzentralen im Mittelalter, weltliche und geistliche Macht. Aber was da am Tag der Geburt Jesu in Rom begann, hatte noch weitreichendere Konsequenzen. Matthias Becher: “Mit Karl dem Großen, dem Weihnachtstag des Jahres 800, beginnt die Geschichte des Kaisertums im Westen, aus dem Kaisertum Karls des Großen entwickelt sich dann das Heilige Römische Reich Deutscher Nation, das dann fast 1.000 Jahre bestanden hat, das erst 1806 untergeht.” Groß war Karl übrigens nicht nur im übertragenen Sinne. 1,82 Meter maß er, für die damalige Zeit eine mehr als nur “staatliche” Größe. Sein Biograf Einhard schildert ihn als “einen geselligen Patriarchen, der gerne eine große Gesellschaft um sich versammelt, auch gerne warm badet. Jedenfalls ein geselliger Mann, der sogar eine etwas zu hohe Stimme gehabt hat und schon einen etwas nach vorne stehenden Bauch.” Der vermutlich von dem Bratenfleisch kam, das ihm seine Ärzte dann am Ende seiner 46-jährigen Regentschaft verboten haben. Ob er lesen und schreiben konnte, darüber streiten die Gelehrten noch heute, versucht hat er es wohl, notwendig wird es nicht gewesen sein. Schließlich war Karl in erster Linie, trotz aller persönlicher Hemdsärmeligkeit und trotz allem Interesse an den modernen Wissenschaften, die er förderte, ein brutaler Machtpolitiker, der auch schon mal ein Familienmitglied um die Ecke brachte, wenn es ihm nutzte. Mit seiner Kaiserkrönung stellte er den Anspruch, nicht nur über sein Volk zu herrschen, natürlich inklusive der vielen eroberten Völker wie den Bayern oder den Sachsen, er will über den ganzen Erdkreis herrschen und fordert damit Byzanz heraus. Nach dem Untergang des römischen Reiches fühlte sich Byzanz als bruchlose Fortsetzung des Imperium Romanum. Von Byzanz anerkannt wird Karl erst zwölf Jahre nach seiner Krönung. Von der Nordsee bis zu den Abruzzen, von der Elbe bis zum Ebro, vom Plattensee bis zur Bretagne erstreckte sich sein Reich bei seinem Tod. Das war die äußere Einheit. Aber die innere Einheit war genauso wichtig. Nach dem Ende Roms war der Westen des Reiches zerfallen. Die Städte lösten sich auf. Zur Zeit Karls leben in Rom 20.000 Menschen zwischen Ruinenfeldern. In Konstantinopel sind es Hunderttausende. Metropolen des Westens wie Köln haben 10.000 Einwohner, in Bagdad leben eine Million Menschen. Sprich: Karl herrschte über die Teile des Kontinents, die am Boden lagen. Für die innere Restaurierung des Reiches brauchte Karl die Kirche, einheitliche liturgische Verhältnisse sollten einkehren. Und dieser, um es modern auszudrücken, ordnungspolitische Anspruch hatte immense kulturelle und zivilisatorische Folgen: die karolingische Rennaissance. Ein Reich, ein Glaube, das war das Ziel und um die Voraussetzungen dafür zu schaffen “(...) musste er die Schrift und auch die lateinische Sprache wieder vereinheitlichen, wieder auf einen allgemein verständlichen Stand bringen, denn im Laufe des frühen Mittelalters hatten sich doch die verschiedenen romanischen Dialekte erheblich verselbständigt, auch die Schriften hatten sich auseinander entwickelt, so dass ein Langobarde im Süden Italiens ein angelsächsisches Buch wahrscheinlich nur mit großen Schwierigkeiten lesen konnte.” Die karolingische Minuskel wurde als Einheitsschrift eingeführt, Bildungseinrichtungen geschaffen. Karls Renaissance schuf die kulturelle Basis des europäischen Kontinents. Und Karl wirkte fort. Napoleon soll an seinem Grab in Aachen gesagt haben: “Ich bin Karl der Große”. Page 26 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein In Osteuropa machte er so großen Eindruck, dass sein Name, sprachlich umgewandelt, zur Bezeichnung für König wurde: Krull im russischen oder Karol im polnischen. Patriarch des Kontinents, Leuchtturm Europas, neuer Augustus. Mythisch überladen wie kaum eine andere Figur steht Karl am Beginn des christlichen Abendlandes. Deutsche haben ihre Geschichte mit Karl beginnen lassen, was genauso unsinnig ist wie der französische Versuch, eine nationale Geschichtsschreibung auf den Frankenherrscher zu gründen. Moderne Politiker sehen in ihm den Gründervater Europas. Matthias Becher wünscht sich, “dass man aber auch bedenkt, dass die Vereinnahmung einer historischen Persönlichkeit nicht zu weit gehen darf, dass man etwas Abstand davon nimmt, diese ungebrochene Kontinuitätslinie von Karl dem Großen zum heutigen Europa zu ziehen. Dass man davon Abstand nimmt, ihn als uneingeschränkt positive Figur zu werten, sondern dass man auch die negativen Seiten seiner Herrschaft wenigstens etwas in den Blick nimmt. Aber ich wünsche mir auch ganz egoistisch, dass diese Jubiläen dazu führen, dass die mittelalterliche Geschichte im Geschichtsunterricht einen etwas größeren Stellenwert bekommen wird, als das heute der Fall ist.” Autor: Ramón García-Ziemsen www.kalenderblatt.de ist ein Angebot der Deutschen Welle (www.dw-world.de) Many Thanks to the German Cultural Society and its members for their friendship and camaraderie. Wishing all a Merry Christmas and a Happy New Year, Ralph. Page 27 Volume 08.3 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 28 Tag der Donauschwaben in Cleveland, Ohio, Labor Day weekend 2008 Volume 08.3 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Page 29 Tag der Donauschwaben in Cleveland, Ohio, Labor Day weekend 2008 Volume 08.3 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.2 “The HomeI A always Wanted” As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences, the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you. The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely dining room overlooking the Mississippi River. Call now for your tour…314-353-7225. 5408 South Broadway www.altenheim-stlouis.com 20 minutes or less from anywhere in St. Louis with easy access from I-55 and I-44. Page 30 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Leonhart Fuchs und die Fuchsie 1695 segelte der Paulanermönch Charles Plumier nach Südamerika. Es war seine dritte Forschungsreise. Auch diesmal war er wieder vom französischen König Ludwig XIV dazu beauftragt worden. Ziel war es, unbekannte Pflanzen zu finden, zu beschreiben und die Pflanzen oder Samen davon nach Europa zu bringen. Auf der Insel Santo Domingo entdeckte Plumier eine neue Pflanze, die er 1703 in seinem Buch Nova Plantarum Americanum als Fuchsia triphylle flore coccinea beschrieb. Den Gattungsnamen Fuchsia wählte er zu Ehren von Leonhart Fuchs einem deutschen Mediziner und Botaniker. Leonhart Fuchs (1501 – 1566), ein Zeitgenosse Martin Luthers, erhielt 1524 seinen Titel Doktor der Medizin. Elf Jahre später wurde er Professor der Medizin in Tübingen, wo er auch siebenmal Rektor war. Fuchs erkannte, dass zur Heilung der Kranken fundiertes Wissen über Pflanzen notwendig sei. Er führte botanische Exkursionen durch und legte den ersten botanischen Garten der Universität Tübingen an. Heute gilt er als Vater der Pflanzenkunde. Fuchs’ Arbeit umfasst 50 Bücher und Streitschriften. 1542 publizierte er sein in lateinisch verfasstes Buch De Historia Stirpium. Es wird auch heute noch wegen seiner großartigen naturgetreuen Zeichnungen gewürdigt und als historische Referenz herangezogen. Neu für diese Zeit war auch, dass nicht nur der Autor des Buches sondern auch der Zeichner und die Holzdruckmacher am Ende des Buches erwähnt wurden. Ein Originalexemplar der De Historia Stirpium ist in der Spezialsammlung der Universität von Missouri zu finden. In der Mitte des 19. Jahrhunderts setzte europaweit eine Begeisterung für Fuchsien ein. Es gab zahlreiche weitere Forschungsreisen nach Süd – und Mittelamerika, sowie nach Neuseeland, bei denen weitere Fuchsienarten entdeckt wurden. Das große Interesse der Bevölkerung und der botanischen Gärten spiegelte sich darin, dass die Zucht und der Handel mit Fuchsien begann. 1844 erschien in Frankreich unter dem Titel Le Fuchsia, son Histoire et sa Culture das erste Buch, das sich ausschließlich mit Fuchsien beschäftigte. Darin wurden bereits 300 Arten und Zuchtsorten beschrieben. Die Beliebtheit von Fuchsien in Europa ist ununterbrochen. Fuchsien werden vor allem als Topf- und Kübelpflanzen benutzt, da die meisten Sorten nicht winterhart sind. Es gibt jedoch auch einige winterharte Fuchsienbüsche. Auf die Frage welche Blumen, die Deutschen typischerweise im Sommer zur Verschönerung ihrer Gärten heranziehen, kann man auch die Fuchsie nennen. Die Fuchsie gedeiht gut im Halbschatten bei einem feuchten Klima mit Temperaturen von 60 bis 70 Fahrenheit. Obwohl die Luftfeuchtigkeit im Sommer in St. Louis hoch ist, wächst die Fuchsie nur bis etwas Ende Juni zufriedenstellend. Danach wird es der Pflanze auch im Vollschatten zu warm. Meiner Erfahrung nach verliert man Fuchsien in der Mitte des Sommers hier in St. Louis. Gute Standorte für Fuchsien in Töpfen und Kübeln scheinen England und Deutschland zu sein. Meine Mutter besitzt Fuchsien, die sie von ihrer Mutter übernommen hat und somit schon über zwanzig Jahre alt sind. Dieses Buch übersetzt er anschließend ins Deutsche mit dem Titel New Kreüterbuch. Es war ihm wichtig medizinisches Wissen, was zu dieser Zeit zu einem großen Teil Pflanzenkenntnis war, größeren Schichten zugänglich zu machen. Ärzte, Apotheker und andere, die Deutsch lesen konnten, aber Latein nicht beherrschten, hatten nun ein Referenzbuch. Fuchs’ Ruhm basiert auf seinen Kräuterbüchern. Seine außergewöhnliche Leistung wurde auch von Kaiser Karl V anerkannt, der ihn in den Adelsstand erhob. 160 Jahre später ehrte ihn Charles Plumier, indem er einer unbekannten Pflanze den Gattungsnamen Fuchsia gab. Carl von Linné übernahm diese Bezeichnung als er 1753 das System der binären Pflanzennamen begründete. Page 31 Carmen Freeman November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Am 8. November 1895 beschrieb der deutsche Physiker Wilhelm Conrad Röntgen zum ersten Mal die von ihm entdeckten und zunächst “X-Strahlen” genannten elektromagnetische Strahlen. Die nach ihm benannten Strahlen sollten die moderne Medizin revolutionieren. Fossilien, und Archäologen untersuchen Mumien, ohne sie auswickeln zu müssen. 8.11.1895: Dr. Thomas Schaub: “Die Entdeckung der Röntgenstrahlen ist so etwas wie der Quantensprung der Menschengeschichte, weil wir ein Medium in die Hand bekommen haben, mit dem wir über unsere eigenen Sinnesorgane hinauswachsen können. Wir können in der medizinischen Diagnostik, ohne dass wir einen Patienten operieren, Diagnosen stellen, an die wir sonst überhaupt nicht herankämen. Das hat zur Folge, dass wir sehr viele Erkrankungen in einem Stadium kennen, in dem wir sonst noch keine Diagnosen stellen konnten, auf diese Art und Weise mit dazu beigetragen haben, dass seit den letzten 100 Jahren die durchschnittliche Lebenserwartung bei Frauen von um die 35 Jahre auf über 80 Jahre angestiegen ist.” Röntgenstrahlen entdeckt Am Abend des 8. November 1895 entdeckte Wilhelm Conrad Röntgen die Röntgenstrahlen - eine besondere Art von kurzwelligen Strahlen, die durch Festkörper hindurchgehen scheinbar wie Lichtstrahlen durch Glas. Der Würzburger Physikprofessor experimentierte schon seit einigen Wochen mit Hochspannung und luftleeren Glaskolben, in denen er Strahlen herstellen konnte, die energiereicher waren als alles, was die Physik bisher kannte. Zu dieser Zeit war er schon umgeben von Röntgenstrahlen, ohne es zu wissen. Denn sichtbare Spuren hinterlassen sie nur indirekt, zum Beispiel, wenn ihre hohe Energie fluoreszierende Stoffe zum Leuchten bringt oder Fotoplatten schwärzt. Dass Röntgenstrahlen mühelos durch Zimmerwände und andere Festkörper dringen können, entdeckte Conrad Röntgen eigentlich nur, weil sein Labor an jenem Novemberabend völlig im Dunkeln lag. Kaum hatte Röntgen das Experiment gestartet, begann im Dunkeln ein fluoreszierender Papierstreifen zu leuchten, den er auf einem Tisch abgelegt hatte und das, obwohl die Glasröhre, in der er die Strahlen erzeugte, mit schwarzer Pappe blickdicht verhüllt war. Am bedeutendsten war die Entdeckung der Röntgenstrahlung jedoch für die Medizin. Für Dr. Thomas Schaub, Leiter der Abteilung für Radiologie des Evangelischen Krankenhauses in Köln, liegt das hauptsächlich an den Brustkrebsvorsorgeuntersuchungen mit Röntgenstrahlen. Jedes Semester veranstaltet er einen Kurs, in dem er seinen Studenten beibringt, wie man Röntgenbilder entschlüsselt. Dr. Schaub: “Die Röntgenstrahlen werden unterschiedlich absorbiert. Substanzen, die eine hohe Dichte haben, zum Beispiel Metalle, schlucken die Röntgenstrahlen komplett und deshalb ist in diesem Bereich der Film halt nicht schwarz, sondern weiß.” Röntgen nahm das fluoreszierende Papier in die Hand und ging im dunklen Labor auf und ab. Das Papier leuchtete weiter. Nur hin und wieder zeichnete sich auf dem leuchtenden Papier ein dunkler Strich ab - so ähnlich wie ein Schatten, und das in völliger Dunkelheit. Was heute diagnostische Routine ist, war früher eine kuriose Sensation. Noch in den 1950er Jahren gehörte es zum guten Ton eines modernen Schuhgeschäftes, die Füße seiner Kunden mit Röntgenstrahlen zu durchleuchten, um zu überprüfen, ob die Schuhe auch bequem sitzen. Röntgen hatte unsichtbare Strahlen entdeckt. Strahlen, die durch feste Körper hindurch dringen und ihr Inneres sichtbar machen. Dass Röntgenstrahlen nicht ungefährlich sind, drang erst ins Bewusstsein, als immer mehr Wissenschaftler erkrankten. Conrad Röntgen selbst starb sogar an den Folgen seiner Entdeckung, an Leukämie, einer Blutkrankheit, die durch die Strahlen ausgelöst wurde. Heute sind Röntgenstrahlen aus der modernen Welt nicht mehr wegzudenken. Ingenieure testen mit ihnen die Festigkeit von Werkstoffen, Astronomen erforschen das Weltall, Kunsthistoriker kontrollieren, was sich unter der obersten Farbschicht eines Gemäldes verbirgt. Paläontologen bestimmen mit Röntgenstrahlen Alter und Echtheit von Da inzwischen viel geringere Dosen eingesetzt werden, hält Dr. Thomas Schaub heutzutage übertriebene Angst vor den unsichtbaren Strahlen für unbegründet: “Und wenn der seltene Fall eintritt, dass sie die Erbsubstanz im Zellkern erwischen, Page 32 Newsletter Deutscher Kulturverein November 2008 Volume 08.3 können sie die Steuerung, das Gehirn der Zelle außer Gefecht setzen. Nur das sind sehr seltene Dinge und der Körper hat effektive Reparaturmechanismen. Die Röntgenstrahlen sind nicht eine Sache, die erst seit 100 Jahren existiert, sondern das ist ein Phänomen, das wir ja seit Beginn dieses Kosmos kennen. Die Röntgendiagnostik trägt zur zusätzlichen Strahlenbelastung eigentlich nur einen kleinen Prozentsatz bei.” Vorausgesetzt, dass die Geräte regelmäßig gewartet und erneuert werden. Doch das ist in deutschen Krankenhäusern Pflicht. Verglichen mit der Strahlendosis, mit der Conrad Röntgen noch vor über 100 Jahren experimentierte, ist die Strahlenbelastung heutiger Röntgenröhren minimal und bei fachkundiger Anwendung unbedenklich. Holzsschnitt von Hans Koch Ein Dörflein in der Heide Autorin: Ulrike Hassink www.kalenderblatt.de ist ein Angebot der Deutschen Welle (www.dw-world.de) Ein Dörflein in der Heide, vom Zauber je umhüllt, bot uns im Frühlingskleide das schönste Märchenbild. Da schneit’ es Apfelblüten ringsum die Gärten dicht. Ein Mädchenherz zu hüten fiel schwerer ins Gewicht. Compliments of the Suntrup Family Der Wein, die Kletterrosen umrankten Haus und Dach. Beim Küssen und beim Kosen ging man dem Scherzen nach. Und wenn die Abendsonne entschwand am Firmament, war noch voll Lust und Wonne, der Tag, und fand kein End. Suntrup Nissan 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 Suntrup Kia 3900 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 314-894-2311 Suntrup Hyundai 3705 Lemay Ferry St. Louis, MO 63125 314-892-2552 Dann legte sich die Stille sanft über Hof und Haus. Es zirpte noch die Grille, und Licht um Licht ging aus. Suntrup Volkswagen 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 Nun scheint der Mond ins Zimmer, drin sclief mal ich und du. Für uns schließt bald für immer ein Dorf die Augen zu. www.suntrupnissan.com www.suntrupvw.com www.suntruphyundai.com www.suntrupkia.com We want your business and we’ll earn it Page 33 Gertrud Lauer November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 This newsletter is printed by: Residential • Commercial Althoff Contracting, Inc. Asphalt Paving & Sealing 2115 59th Street, St. Louis, Missouri 63110 (636) 677-8550 4620 Waldo Industrial Drive High Ridge, MO 63049 Mark McCabe Orville Althoff • Jim Althoff Vice President - Sales Phone: 314-781-6505 Fax: 314-781-0551 e-mail: mmccabe@midtownprinting.net web page: www.midtownprinting.net Markers · Monuments · Vases Garden Spaces · Lawn Crypts · Mausoleums CITY CHAPEL 2906 Gravois St. Louis, MO 63118 772-3000 10180 Gravois St. Louis, MO 63123 314-843-3113 SOUTH COUNTY CHAPEL 5255 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63129 894-4500 Lynn Stevenson Jim Leininger AFFTON CHAPEL 10151 Gravois St. Louis, MO 63123 842-4458 Family Service Counselors Page 34 Newsletter Deutscher Kulturverein November 2008 Volume 08.3 Kenrick’s Meats & Catering 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Wir machen Parties für Sie “We’re your Party People” Full Service Catering for All Occasions Weddings Rehearsals Showers Anniversaries Family Gatherings Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods Catering Pick-Up Delivery Available Box Lunches Gourmet Platters Hors D’oeuvres Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Kenrick’s Meats & Catering Page 35 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Es klappert die Mühle Volkslied 2. Flink laufen die Räder und drehen den Stein und mahlen den Weizen zu Mehl uns so fein. Der Bäcker dann Zwieback und Kuchen draus bäckt, der immer den Kindern besonders gut schmeckt. 3. Wenn reichliche Körner das Ackerfeld trägt, die Mühle dann flink ihre Räder bewegt. Und schenkt uns der Himmel nur immerdar Brot, so sind wir geborgen und leiden nicht Not. Page 36 Text: Ernst Anschütz November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Page 37 Oktoberfest, Saturday, 13 SEP 2008. The second day was cancelled due to heavy storms and rain. Newsletter Deutscher Kulturverein November 2008 Volume 08.3 German Food A puzzle for learning German words created with Puzzlemaker on DiscoverSchool.com N X U O I A U F N P K L S N I D X Z R W G E R Z X Z R I Q D W K L D N X Q I P S T A H Y I C A C B W F E T L H N H G N C K A T C M D F X A Z F O E T E Y R E Q H L U L A U D U U D F X Z R T L D K U A W X E V A V K R C O I T V A R E G Q N C E F J D V S G N T R I T R O X Z J D E S I U N E Ö Q L R N N E B V F U T L W R F N P J E Q N A E H A T N X Q L I F Z S V E C X O T K K C F S F C E B X N I S C E B Bratkartoffeln Jägerschnitzel Kartoffelpfannkuchen Kartoffelsalat Krautsalat Rostbraten Sauerbraten Schweinebraten Semmelknödel Zigeunerschnitzel = = = = = = = = = = K N L T A S L O F S P G I R H J R H I R Z B A D R R R E R O Y L R W C Y D N L A A R Z E K N B L M D T M E M S K N I N T B V G N R D G R P M S R J F S R J T L E F Ä K T G O F B E J E A A V F P D Z X N J B X Z T G B V P U R S D K O O P E T H K R A U T S A L A T A B Y U A R T L R G O R I U G C B P F O G S C H I E Y R V L N W Q R X X U F I D X R C G C X V W A P Q S R A O V X E E X R T E X Z T U T I K fried potatoes hunter’s cutlet potato pancakes potato salad slaw beef roast sauerbraten pork roast hard-roll dumplings gypsy cutlet The ten German names of food, listed in the above left column, are actually already in the puzzle - either horizontally, vertically, diagonally, and might even be backwards. The challenge is, finding them. Missing from the above list, but also contained in the puzzle, are two other German words, one is the name of the largest city in Austria where this food supposedly originated, the other is the food itself. (… like Salzburger Nockerln, but of course, it isn’t.) - What are the two German words we are looking for? Send your answer to: Newsletter, German Cultural Society, 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis. MO 63118 Page 38 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.2 General Comments In eigener Sache Thanks for your help And the winner is … … nobody! Unfortunately, in the last issue of our newsletter, there was not enough space left to place a puzzle. There were simply too many things going on that all required full reports, so there was no room for extracurricular activities without additional pages. In this edition, opposite of this page, is our word search puzzle with the title German Food. That is also the very same puzzle that was left out of the last issue. As always, we encourage everybody to continue submitting any questions or answers you might come up with when you ask yourself, “How do you say that in German?” It is a good mental exercise, and it is fun. Membership dues The regular annual membership dues are $25.00 per person, dues for seniors (62 and older) $12.00. Dues may be paid in person or by check made out to “German Cultural Society” and mailed to: Therese Neulinger 4438 Tomore Court St. Louis, MO 63123 Special thanks go to Sandra Christian, Rosemarie Ficken and Monika Lorenz for their photo-coverage of various events. Without their help, we simply could not do full pictorial reports. We are also thankful to all who submitted timely reports of their activities within the German Cultural Society. As always, thanks for special reports. George Taubel wrote about the vineyards of his hometown, Carmen Freeman wrote an assay about a very special flower (postponed from the previous issue due to a lack of space), and Joseph Simon wrote about the customs and traditions at the time of Advent and Christmas. We also thank the many companies who advertise in our newsletter for defraying the cost of printing and distribution; their contribution really makes our newsletter possible. Please support our advertisers and tell them, you saw their ad in our newsletter. There are still some members with unpaid dues for 2008. Please check your membership card, it tells you exactly what year you last paid your dues. Thank you for your support which is needed und appreciated. Therese Neulinger, Fin. Sec. How to contact the Newsletter Sepp Neulinger: 314-638-4861 or joeneulinger@aol.com Nick Messmer: 314-843-4665 or nikomess@aol.com faxes can be sent directly to my computer over the above number To appear in a certain issue, articles or comments must be received no later than: The Newsletter Crew wishes all its readers a Merry Christmas and a Happy New Year. March 7 for the spring issue June 5 for the summer issue October 25 for the Thanksgiving issue Page 39 November 2008 Newsletter Deutscher Kulturverein Volume 08.3 Donau-Park Facilities in Jefferson County 5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051 Hall & Office Donau-Park Deutscher Kulturverein Old Rte 21 - Shady Valley German Cultural Society Hall & Mailing Address: 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118 Phone & Fax (314) 771-8368 www.germanstl.org Directions: From I-270, take Highway 21 south past Highway 141 to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”. Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road. Turn right. The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right. Newsletter Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year and delivered to our members in the week after St. Patrick’s Day, Independence Day, and Thanksgiving. German Cultural Society 3652 South Jefferson Avenue St. Louis, MO 63118 NON-PROFIT ORG. U.S. POSTAGE PAID ST. LOUIS, MO PERMIT NO. 9