News_07 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

Transcription

News_07 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news
D e u t s c h e s A u s wa n d e r e r h a u s
bremerhaven – Ausgabe / Issue 7 – 8/2008
>
ww w . d a h - b r e m e r h a v e n . d e
G e r m a n E m i g r at i o n C e n t e r
> Seit der
>> Bremerhaven
Eröffnung des Deutschen Auswandererhauses vor drei Jahren
besuchten rund 700.000 Menschen
aus der ganzen Welt das Museum.
Im „European Museum of the Year
2007” treffen die Besucher auf
Auswanderergeschichten voller
Hoffnungen, Sehnsüchte und
Träume.
> Since
>> Bremerhaven
opening three years ago close to
700,000 people from all over the
world have visited the German
Emigration Center. People come to
the European Museum of the Year
2007 to relive the stories behind
the hopes, aspirations and dreams
of emigrants.
>> NEU: Lebenswege nach Argentinien
>> New: Paths leading to Argentina
700.000
Besucher im Deutschen Auswandererhaus ...
Visitors at the German Emigration Center …
weiter auf Seite 3
continued on page 3
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
news
gästebuch guestbook
Inhalt / Contents
>
www.dah-bremerhaven.de
Editorial
>>
dreharbeiten im deutschen auswandererhaus im sommer 2008
Film shootings at the German Emigration Center in summer 2008
19./20. Mai May 19/20
„Die letzte Fahrt der Columbus“
“The Last Voyage of the Columbus”
12.2008 ++
++ Sendetermin 17.
Dec. 17, 2008 ++
ast
adc
bro
for
++ scheduled
9. Juni June 9 „Untergang der Cimbria“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben
“The Sinking of the Cimbria” – Broadcast date not yet published
17. Juni June 17 „Die Sendung mit der Maus“
“Children‘s TV series”
08.2008 ++
++ Sendetermin 31.
ast Aug. 31, 2008 ++
adc
bro
for
led
edu
++ sch
18. Juni June 18
„Die Welt in Bewegung“ Sendetermin noch nicht bekannt gegeben
“The World in Motion” – Broadcast date not yet published
>>
exhibition
Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven
…gemeinsam auf spurensuche
…TRACING ROOTS TOGETHER
haus hautnah. Gehen oder Bleiben? Haben Sie
sich das auch schon gefragt? Sei es für einen
besseren Arbeitsplatz, sei es für die Liebe
oder sei es aus purer Abenteuerlust: Auswandern ist wieder hochaktuell – auch für
Deutsche. Jedes Jahr verlassen rund 150.000
Deutsche ihre Heimat. Sind ihre Gedanken
und Gefühle so anders als diejenigen der über
sieben Millionen historischen Auswanderer,
die in Bremerhaven Abschied von Europa nahmen? Gehen Sie auf eine Zeitreise und lernen
Sie die Beweggründe der Auswanderer kennen.
to 700,000 visitors have already
>> Close
experienced emigration at the German Emigration Center. Leave or stay? Have you ever
asked yourself this question? In search of a better job, following the call of the heart or simply
a thirst for adventure? Today, emigration
is once again a top issue – yes, for Germans
too. An estimated 150,000 Germans leave
the country every year. Do their thoughts
and feelings differ that greatly from those of
the seven million historic emigrants who left
Europe via Bremerhaven headed for the New
World? Embark on a trip back in time, understand the various reasons for their leaving.
Foto: Henning Haag
700.000 Besucher erlebten
>> Bereits
Auswanderung im Deutschen Auswanderer-
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
exhibition
exhibition
Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven
Ihrem Rundgang durch
>> Auf
das Deutsche Auswandererhaus begleitet
Sie eine historische Auswandererin oder ein
historischer Auswanderer – ein Lebensweg,
der stellvertretend für Millionen steht. Und
am Ende werden Sie sich fragen: Ist auch jemand aus meiner Familie in die Neue Welt
aufgebrochen? Finden Sie die Antwort in den
Datenbanken des Deutschen Auswandererhauses.
will be accompanied by a
>> You
historic emigrant on your tour of the German
Emigration Center – a life that stands for
millions of others who experienced emigration. At the end, you may well ask yourself if
a member of your family set out for the New
World. Find the answer to this question in the
German Emigration Center’s databases.
>>
f
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
Nach
special exhibition
BUENOS
AIRES!
argentinien argentina
Neu: erweiterung der Dauerausstellung New Addition to the Permanent Exhibition Buenos Aires. Die Kamera zeigt die Buenos Aires. The camera zooms in
argentinische Metropole in der Abenddämmerung. Aus der Vogelperspektive werden
die Ausmaße der Stadt deutlich, ihr charakteristisches Schachbrettmuster, ihre riesigen
Hafenanlagen.
on the Argentine capital at dusk. A bird’s-eye
view of the city’s expanse, its characteristic
checker-board pattern and enormous port
facilities.
Just one of the countless fascinating shots
from Argentine director and Grimme
award-winner Ciro Cappellari‘s film, made
exclusively for the German Emigration
Center. The 14-minute documentary film
and the new biographies of three emigrants
to Argentina, narrated by actor Sky du Mont
among others, offers visitors the opportunity
to become acquainted with another country
besides the U.S.A. as a destination for German
emigrants. This addition to the museum‘s
permanent exhibition entailed a budget of
EUR 250,000.
Eine von zahlreichen faszinierenden Einstellungen aus dem neuen Film des argentinischen Regisseurs und Grimme-Preisträgers Ciro Cappellari, der exklusiv für
das Deutsche Auswandererhaus gedreht
wurde. Der 14-minütige Dokumentarfilm
und die neuen Biographien dreier Argentinienauswanderer, gesprochen u.a. vom
Schauspieler Sky du Mont, geben nun den
Besuchern die Möglichkeit neben den USA
auch Argentinien als Zielland für deutsche Auswanderer kennenzulernen.
Ver w irk licht w urde diese Er weiterung der Dauerausstellung mit
einem Budget von 250.000 Euro.
>>
Edition dah –
nach buenos aires!
off to Buenos Aires!
Zur Einstimmung auf
das Argentinienthema
w ird die Sonderausstellung „Nach Buenos
Aires ! Deutsche Auswanderer und Flüchtlinge im 20. Jahrhundert“ vom 20. 01. bis 21.09.2008 gezeigt. Dazu
wurde ein Ausstellungskatalog in der Publikationsreihe „edition DAH“ veröffentlicht,
der über die Sonderausstellung hinaus u.a.
Hintergründe zum Tango, der jüdischen
Einwanderung und der Aufnahme von nationalsozialistischen Verbrechern aufzeigt.
Daten und Fakten enthält das umfangreiche
wissenschaftliche Glossar.
Erhältlich im Museumsshop und im freien Buchhandel.
14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5
The special exhibition Off to Buenos Aires!
German Emigrants and Refugees in the Twentieth Century from January 20 through September 21, 2008, was a perfect introduction to
the topic of Argentina. The catalogue, one in a
series of publications by edition DAH, features
the special exhibition plus background facts
and figures about the tango, Jewish immigration and the admittance of Nazi criminals
into the country. The catalogue also contains
a comprehensive research glossary.
Available at the museum shop and bookstores everywhere.
14,80 Euro, ISBN 978-3-00-023793-5
special exhibition
Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven
gegen heimweh hilft ein glas schwarzwaldluft
A Jar of Black-Forest Air Relieves Homesickness
Über 400 Kinder aus ganz Europa Over 400 children from all over
folgten dem Aufruf des Deutschen Auswandererhauses und der Kinderzeitschrift GEOlino, sich am Wettbewerb „Ich packe meinen
Koffer“ zu beteiligen. Sie waren eingeladen,
einen Koffer mit zehn Gegenständen für die
Auswanderung in ein Land ihrer Wahl zu gestalten. Die Jury kürte drei Gewinner: Luzie
Krüger (11) aus Frankfurt/ Oder, Nele Höfer
(9) aus Berlin und Joris Herz (12) aus Braunschweig. Sie kamen mit ihren Familien zur
Ausstellungseröffnung am 1. Mai und fuhren
im Anschluss zusammen auf die Nordsee-Insel
Langeoog. Die 70 besten Koffer waren bis zum
29. Juni 2008 im Deutschen Auswandererhaus
ausgestellt.
Europe responded to the call of the German
Emigration Center and the children‘s magazine
GEOlino to take part in the contest entitled
Packing My Suitcase. The idea was to pack the
10 items one would wish to take if emigrating
to a country of choice. The jury chose three
winners: Luzie Krüger, 11, from Frankfurt/
Oder, Nele Höfer, 9, from Berlin, and Joris Herz, 12, from Braunschweig, all
of whom attendedthe opening of the
exhibition on May 1st, then travelled
to the North Sea island of Langeoog,
with their families. Seventy of the
best suitcases were on display at
the German Emigration Center
until June 29, 2008.
Neue Angebote für Kinder und Schulen
Programm für Kindergärten und Grundschulklassen
Zu Beginn des Schuljahres 2008/09 besteht für Kindergärten und
Grundschulklassen die Möglichkeit, eine altersgerechte Führung
durch das Museum mit spielerischen Elementen zu verbinden. In
Form eines Rollenspiels schlüpfen die Kinder in Lebenssituationen historischer Auswanderer. Steht bei den kleineren Kindern
(5 bis 7 Jahre) das Nachspielen von elementaren Situationen wie
einer Passkontrolle oder der Verpflegung an Bord im Vordergrund,
geht es bei den älteren Kindern (8 bis 11 Jahre) auch um das Nachempfinden von Gefühlen wie Abschied und Hoffnung.
Gerne senden wir Ihnen unser Material zu:
telefonisch: 0471/ 902 20-0 oder E-mail: info@dah-bremerhaven.de.
What’s New for Children and Schools?
Program for Kindergarten and Grade School Children
Beginning with the 2008/2009 school year special tours of the
museum suited to this young age group and featuring playful
elements can be booked. As in play-acting, children slip into the
role of an historic emigrant and that person‘s living circumstances.
Whereas the younger children (ages 5 to 7) play out elementary
scenes such as passport control or cooking and eating on board a
ship, the older children (ages 8 to 11) try their hand at recapturing
the feelings of farewell scenes and the hope the emigrants had.
Contact us at + 49 (0) 471/ 902 20-0, email: info@dah-bremerhaven.de.
speisesaal
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
Anzeige
Veranstalten Sie Grosses In allen Grössen.
Organize great events in all sizes.
1/
3/
2/
Das Deutsche Auswandererhaus in Bremerhaven bietet Ihnen neben seiner einzigartigen
Ausstellung, der besonderen Architektur und
dem einmaligen Ambiente einen perfekten
Rundum-Service aus einer Hand. Dabei spielt
es keine Rolle ob Candlelight-Dinner oder
rauschende Ballnacht – bei uns steht Ihnen
die ganze Welt offen!
In addition to its unique museum exhibition,
special architecture and unusual ambiance
the German Emigration Center offers perfect
all-round service from one source. Planning
a candlelight dinner or a lavish ball? No problem. The world is at our feet.
1/ Speisesaal The Speisesaal
Der Speisesaal war der gesellschaftliche
Treffpunkt auf den Auswandererschiffen
des 20. Jahrhunderts. Ganz in diesem Sinne
können Sie das, im Eingangsbereich des
Deutschen Auswandererhauses gelegene,
Restaurant „Speisesaal“ (täglich geöffnet von
10.00 Uhr – 23.00 Uhr) zum Mittelpunkt Ihres
gesellschaftlichen Ereignisses werden lassen.
On board the emigration ships of the 20th century, the dining room was the social gathering place. The Speisesaal Restaurant (open
daily from 10:00 A.M. – 11:00 P.M), located in
the spacious foyer of the German Emigration
Center, is an ideal setting for any social event
you might be planning.
4/
2/ New York-Saal The New York Room
4/ Max Kade-Saal The Max Kade Room
New York war der beliebteste Einwanderungshafen der Neuen Welt. Dieser Raum lässt Sie
ahnen warum. Über 200 Personen finden
unter den acht Meter hohen Decken dieses
imposanten, mit modernster Medientechnik
ausgestatteten Saales, mit angrenzendem Balkon Platz.
Without a doubt, New York was the immigration port of choice in the New World. You
will understand why once you see this room.
With its 8-meter (26 feet) ceilings and adjacent balcony this imposing room, equipped
with state-of-the-art technology, comfortably
accommodates over 200 people.
Zum Denken, Diskutieren und Sinnieren bei
Tagungen, Seminaren und Lesungen rund um
den historischen Richtertisch lädt der Max
Kade-Saal ein. Lassen Sie sich inspirieren
von der faszinierenden Geschichte des denkmalgeschützten historischen Seeamtes, nur
zehn Meter vom Museum entfernt, in dem
sich auch die wissenschaftliche Abteilung
des Deutschen Auswandererhauses befindet.
3/ Simon Loschen-Zimmer
The Simon Loschen Room
Klein aber fein besitzt das Simon LoschenZimmer, mit seinem direkten Blick auf den
Neuen Hafen samt Leuchtturm, eine besonders persönliche Atmosphäre.
This charming room, looking out onto the New
Harbour and lighthouse, is small but very nice,
offering a particularly personal atmosphere.
The historic judges‘ table in the Max Kade
Room is the perfect setting for thinking, debating and reflecting during congresses or seminars. The fascinating history of the former
Marine Board of Inquiry of Bremerhaven in
the landmark building, is home to the German
Emigration Center‘s research department and
a mere 10 meters (33 feet) from the museum.
Auch schon in Aufbruchstimmung?
Rufen Sie uns an:
Caught up by the spirit? Feel free to call us.
Gastronomie im Deutschen Auswandererhaus
Catering service at the German Emigration Center
Columbusstraße 65 | 27568 Bremerhaven
Tel. 0471/ 9 02 20-202
info@dah-bremerhaven.de
www.dah-bremerhaven.de
events
Auf den Spuren der Vergangenheit besuchte
am 29. Mai 2008 der „Pommersche Verein
– Central Wisconsin“ aus den USA das Deutsche Auswandererhaus. Neben einer Führung erhielten die 40 deutschstämmigen
Amerikaner unter wissenschaftlicher Anleitung Einblick in die Recherchemöglichkeiten der genealogischen Datenbanken.
Am Abend kam es zu einer faszinierenden Begegnung: Die Platt schnackenden Besucher
aus Wisconsin trafen mit Menschen aus
Bremerhaven und Umgebung zusammen,
die ebenfalls Plattdeutsch sprachen. Alle
gemeinsam sahen die Premiere der Sendung
„Sibirien op Platt – 100 Jahre deutsche
Dörfer“ aus der NDR-Reihe „Die Welt op
Platt“. Lebhaft w urden im Anschluss
Gemeinsamkeiten und Unterschiede des
sibirischen und pommerschen Platt sowie
des Platt von der Waterkant diskutiert.
Für den NDR waren Dr. Jürgen Meier-Beer,
Programmverantwortlicher von „Die Welt
op Platt“, und die NDR-Regisseurin Elin
Rosteck vor Ort. Sie nutzten das Treffen
nicht zuletzt, um die Hauptakteure für den
nächsten Teil ihrer Sendereihe zu finden,
in dem sich alles um die plattdeutsche
Lebenswelt in Wisconsin drehen wird.
Für das nächste Jahr ist eine weitere Zusammenarbeit des Deutschen Auswandererhauses mit dem NDR im Gespräch.
The Pommerscher Verein – Central Wisconsin
visited the German Emigration Center on
May 29, 2008, tracing the roots of emigrated
ancestors. In addition to a tour of the museum
the 40 Americans of German origin received
expert instruction in how to use the research
facilities offered by the museum‘s genealogical databases.
That evening, a fascinating encounter
unfolded. The visitors from Wisconsin, all
speaking platt or Low German, met people
from Bremerhaven and surroundings, who
also speak Low German. Together they
watched the premiere of Sibirien op Platt
– 100 Jahre deutsche Dörfer (Low German
in Siberia – A Century of German Towns)
from the NDR TV series Die Welt op Platt
(The World in Low German). The show
was followed by a lively discussion of the
similarities and differences between the
Low German versions spoken in Siberia,
Pomerania and northern Germany.
Dr. Jürgen Meier-Beer, in charge of the NDR
program Die Welt op Platt, and NDR director Elin Rosteck attended the event, also
in the interest of finding new protagonists
for the next episode of their
series which will focus
on L o w G er m a n
lifestyle in Wisconsin. The Ger man
Emigration Center
and NDR are cons ider i n g a not her
c o l l a b o r at i o n f o r
next year.
Literarische Namensgeber
zweier Themenmonate Two Theme Months Inspired
by Literature
European Museum
of the Year Award
2007
„Fühlen Sie Russland?“
Um dieses Zitat von
Rainer Maria Rilke
(1875-1926) rankten
sich im November 2007
im Deutschen Aus- Veranstaltungsreihe
1.–29. November 2007
wandererhaus zahlreiche Veranstaltun- „Fühlen Sie Russland?“ *
gen. Neben rockigem
Kasatschok im Restaurant „Speisesaal “,
einem Podiumsgespräch mit russisch-jüdischen Einwanderern und einer Lesung
aus Rilke-Briefen mit Angela Winkler dokumentierten Führungen und Filme die besonderen deutsch-russischen Beziehungen:
Speziell zwischen 1880 und 1913 waren es
Hunderttausende Russen, die Bremerhaven
als Tor zur Neuen Welt nutzten.
Unter dem Titel „...der Haifisch und der Wind,
die brauchen auch kein Visum“ (Ilse Aichinger) lud das Deutsche Auswandererhaus im
Mai 2008 zu Veranstaltungen über und für
Kinder ein. Vorträge, Filme und Lesungen
brachten den Besuchern das Thema „Kinder
und Migration“ näher.
Im November 2008 stehen die Senioren
im Mittelpunkt, wenn das Museum mit
zahlreichen Veranstaltungen den Aspekt
Migration im Alter aufgreift.
Do you feel Russia? Various events at
the German Emigration Center revolved
around this quote by German poet Rainer
Maria Rilke (1875-1926) in November 2007
– in addition to kazachok music and dancing at the Speisesaal Restaurant, a podium
discussion with Jewish Russian émigrés
and a reading of Rilke letters by Angela
Winkler, there were special tours and films
focusing on the special aspects of GermanRussian relations, particularly between
1880 and 1913, the time when hundreds of
thousands of Russians used Bremerhaven
as a gateway to the New World.
Based on the theme …neither the shark
nor the wind need a visa (Ilse Aichinger)
the German Emigration Center organized
events about and for children in May 2008
including talks, films and readings focusing
on greater understanding of children and
migration. In November 2008, the museum
will focus on the topic of senior citizens and
migration and feature numerous events.
>>
grüezi gummihälse!
© The National Museum of Finland
sibirien trifft wisconsin
Siberia Meets Wisconsin
Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven
Dieser Schweizer Spitzname für die Deutschen
– da sie angeblich in
Gegenwart des Chefs
immer nicken – war
das Motto der „Langen
Nacht der Kultur 2008“
im Deutschen Auswandererhaus. Passend zur
Fußball-EM lud das
Museum dazu ein, die
beiden Gastgeberländer der EURO 2008, Schweiz und Österreich, durch typisches Essen, alpenländische Musik, Fakten und Zahlen kennen
zu lernen. In den Gastgeberländern liegt
nicht nur ein sportlicher Traum: Die
Schweiz ist aktuell das beliebteste Auswandererziel für Deutsche, Österreich rangiert nach den USA auf dem dritten Platz.
Gleichzeitig zeigte das Museum durch drei
ungewöhnliche Dokumentarfilme neue Seiten des Phänomens Fußball, u.a. durch „The
Street & the Ball“ des Grimme-Preisträgers
Ciro Cappellari, der Lebensgeschichten aus
der Welt des Straßenfußballs nachzeichnet.
Im Restaurant „Speisesaal“ spielten die
Tanngrindler-Musikanten, eine achtköpfige alpenländische Kapelle. Das Team des
Restaurants bewirtete die Gäste darüber
hinaus stilecht in Dirndln und Lederhosen.
This Swiss nickname for the Germans
(Gummihälse means rubber necks), who they
claim always nod in the presence of their
superiors, was the motto for the Long Night
of Culture 2008 at the German Emigration
Center. Inasmuch as the European Football
Championships were taking place at that
time, the museum invited visitors to become
acquainted with the two countries hosting
the European Cup 2008 – Switzerland and
Austria. Featured were typical dishes, alpine
music, and facts and figures about both countries. And both countries represent far more
than an athlete‘s dreams. Switzerland is the
favored emigration destination of Germans,
with Austria ranking third after the U.S.A.
Three unusual documentary
films shown at the museum
highlighted new aspects
of football, among them
The Street & the Ball by
Grimme award-winning
film director Ciro Cappellari, stories from the world
of street football. The
Tanngrindler Minstrels, eight alpine
musicians, entertained guests at the
Speisesaal Restaurant while servers
donned dirndls
and lederhosen
in keeping with
the theme.
10
kongresse
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
Historisch-Juristische FACHTAGUNG MIT
BUNDESJUSTIZMINISTERIN ZYPRIES
Historic Forensic Symposium with Federal
Minister of Justice Zypries
Nordmedia-Talk
unterwegs
Deutschen Auswandererhaus in Kooperation
mit dem Amtsgericht Bremerhaven in der Reihe „Migration und Recht“ die Fachtagung „Ein
Vergleich der Rechtssysteme und -geschichte
der größten westlichen Einwanderungsländer“
statt. Neben internationalen Gästen, Richtern
und Migrationsexperten aus Frankreich, der
Schweiz, Spanien, den USA und Deutschland
nahm auch die Bundesjustizministerin
Brigitte Zypries an der Tagung teil.
Ziel der fachübergreifenden Veranstaltung
war es, neue Zusammenhänge von rechtlichen, historischen und aktuellen Aspekten
von Migration zu gewinnen. Brigitte Zypries
erinnerte in ihrer Ansprache daran, „dass
vor nicht allzu langer Zeit auch viele Deutsche und Europäer ‚Wirtschaftsflüchtlinge’
und ‚Asylanten’ waren“. Die internationalen
Referenten stellten das Ausländerrecht ihrer
Länder vor.
Zum Symposium „Migration
und Medien“ begrüßte das Museum
gemeinsam mit der nordmedia vom
5. bis 6. Juni 2008 Teilnehmer aus
ganz Deutschland. Die Veranstaltung spannte den Bogen von frühen
Filmdokumenten zur Auswanderung
zu internationalen und aktuellen
deutschen Kino- und TV-Produktionen rund um das Thema Migration.
Jeanette Würl, Redakteurin beim NDR,
berichtete über ihre Zusammenarbeit
mit Fatih Akin; Regisseur Özgür Yildirim sprach über seinen Erfolgsfilm
„Chiko“. Dirk Hansen, Programmdirektor von Radio Bremen, sowie die
Chefredakteurin Tanja Deuerling bei
kabel eins diskutierten über die Frage, welche Sendungen die privaten
Fernsehsender anbieten und wie die
öffentlich-rechtlichen Sender mit den
Anforderungen an kulturelle Vielfalt
und Integration verfahren können.
In its series entitled Migration and Law
the German Emigration Center and district
court of Bremerhaven cooperated in hosting
the symposium A Comparison of Legal Systems and Legal History in Major Western Immigration Countries on May 15 and 16, 2008 at
the German Emigration Center. The conference drew international guests, judges and
migration experts from France, Switzerland,
Spain, the U.S.A. and Germany. Brigitte
Zypries, Federal Minister of Justice of Ger-
pany of the federal states Lower
Saxony and Bremen, and the German
Emigration Center welcomed guests
from all over Germany to the Migration and the Media symposium on June
5 and 6, 2008 and covered a wide range
of aspects, from early film documents
about emigration to international
and current German movie and TV
productions focusing on migration.
Jeanette Würl, editor at NDR, the
North German Broadcasting Network,
talked about her collaboration with
film director Fatih Akin while film
director Özgür Yildirim talked about
his film success Chiko. Dirk Hansen,
head of programming at Radio Bremen,
and editor-in-chief Tanja Deuerling of
kabel eins television discussed the programs offered by private TV stations
and how public broadcasting stations
might deal with cultural variety and
integration.
© Henning Haag
nordmedia, joint media com-
>>
Foto: Henning Haag
Vom 15. bis 16. Mai 2008 fand im
>>
many was also among the guests.
Spanning a range of interrelated topics the
symposium focused on recognizing new
connections between the legal, historic and
current aspects of migration. In her speech,
Brigitte Zypries recalled that, not long ago,
many Germans and Europeans were economic refugees and asylum-seekers themselves. The international guests presented the
immigration laws of their countries.
networking
FREUNDESKREIS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS E.V.
The Society of Friends of the German Emigration Center
>>
Der heutige „Freundeskreis Deutsches What is now known as the Society of
Auswandererhaus e.V.“ wurde 1985 als
„Förderverein Auswanderermuseum e.V.“ von
Jürgen Rudloff in Bremerhaven gegründet. Dr.
Dieter Strohmeyer, der derzeitige 1. Vorsitzende des Vereins, äußerte sich im Gespräch zu
den Zukunftsplänen des Freundeskreises.
Friends of the German Emigration Center
started out as the Society of the Emigration
Museum, founded by Jürgen Rudloff in 1985.
Dr. Dieter Strohmeyer, First Chairman of the
society, talks about his work and future plans
in the interview below.
Womit konnte der Freundeskreis das Deutsche
Auswandererhaus gleich bei seiner Eröffnung
2005 unterstützen?
Dr. Strohmeyer: Von Anfang an haben
wir die Grundlagen für ein zukünftiges Auswandererhaus legen wollen und richteten u.a.
eine Spezialbibliothek sowie eine Bildersammlung ein, die dem Museum übergeben
worden ist.
In what way did the Society of Friends provide
the German Emigration Center immediate support when it opened in 2005?
Dr. Strohmeyer: From the very beginning
it was our objective to create a foundation for
the future emigration museum which is why
we established a special library and collected
pictures both of which were later handed over
to the museum.
Was planen Sie für die Jahre 2008/ 2009?
Dr. Strohmeyer: Wir möchten unsere
Vortragsreihe, in der Fachleute und anerkannte Wissenschaftler zu Wort kommen,
weiter ausbauen und darüber hinaus Exkursionen, z.B. zu anderen Schauplätzen der
Auswanderung, anbieten.
What plans does the society have for 2008/2009?
Dr. Strohmeyer: We wish to expand our
series of lectures by experts and respected researchers, and offer excursions, for example
to other places of emigration significance.
Wie können sich Interessierte im „Freundeskreis Deutsches Auswandererhaus e.V.“
engagieren?
Dr. Strohmeyer: Jeder ist uns herzlich
willkommen. Menschen, die dem Freundeskreis beitreten, stärken unsere Position und
damit auch die des Deutschen Auswandererhauses.
How can individuals become involved in the
Society of Friends of the German Emigration
Center?
Dr. Strohmeyer: We welcome each and
every individual. People joining our society
strengthen our position and with it the position
of the German Emigration Center. A membership offers a number of benefits, besides our
Board of Trustees urgently needs support and
we are looking for people with new ideas.
Mehr Informationen unter www.freundeskreis-dah.de
For details please go to www.freundeskreis-dah.de
Stiftung deutsches auswandererhaus The German Emigration Center Foundation
Die 2006 gegründete Stiftung hat es sich zur
Aufgabe gemacht, Sonderveranstaltungen,
Ausstellungen, Projekte und Publikationen auf
dem hohen wissenschaftlichen und musealen
Niveau zu fördern, für das das Deutsche Auswandererhaus Bremerhaven bisher international bekannt ist. www.stiftung-dah.org
The purpose of the German Emigration Center
Foundation, founded in 2006, is to enable and
feature special events, exhibitions, projects
and publications of high academic and museum
standard, for which the German Emigration
Center is internationally renowned.
www.stiftung-dah.org.
Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven
11
50. STEUBENPARADE
NEW YORK 50th New York
Steuben Parade
Seit 1957
findet alljährlich in New
York die Steubenparade statt. Von deutschstämmigen Amerikanern begründet,
jährte sie sich 2007 zum 50. Mal. Angeführt
wurde die Steubenparade 2007 von dem
in Deutschland geborenen früheren USAußenminister Dr. Henry Kissinger.
Am 15. September 2007 zog der traditionsreiche Umzug mit mehr als 25 Paradewagen, Musik- und Tanzgruppen und gut
1.000 Teilnehmenden auf der berühmten
New Yorker 5th Avenue an über 30.000
begeisterten Besuchern vorbei. Das
Deutsche Auswandererhaus und die BIS
Bremerhaven Touristik nahmen an der
Parade mit einem gemeinsamen Wagen
teil. Zudem präsentierten sich beide zusammen im Deutschen Konsulat in New
York über 200 amerikanischen Reiseagenten und Journalisten.
The Steuben Parade, founded in
1957 by the largest ethnic group in the
U.S.A., the German-American immigrants, who wanted to keep the traditions of their homeland alive, takes
place every year in New York on the
third Saturday in September. The Grand
Marshal in 2007, the 50th anniversary of
the German-American Steuben Parade,
was former U.S. Secretary of State Henry
Kissinger.
The traditional parade numbered a good
1,000 participants in over 25 f loats,
bands and dance groups, and set out
down Fifth Avenue marching past some
30,000 enthusiastic spectators. The
German Emigration Center and BIS
Bremerhaven Touristik took part in the
2007 parade sharing a float, following
this event with individual presentations
to over 200 U.S. travel agents and journalists at the German Consulate in New
York.
12
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
tango-bar
Buenos Aires ist Wiege und Welthauptstadt des Tango. Nirgendwo sonst spiegeln sich die Empfindungen und Eindrücke
der porteños, der Bewohner von Buenos
Aires, wie in diesem Tanz. Begleitend zur
Sonderausstellung „Nach Buenos Aires!
Deutsche Auswanderer und Flüchtlinge im
20. Jahrhundert“ lädt das Deutsche Auswandererhaus am 20. September mit einer
Tango-Bar zum Tanz – in Zusammenarbeit
mit Heike und Johann von „Lento Tango“ in
Bremerhaven und Gabi und Olof von „La
Milonga“ aus Bremen. Bevor die Tango-Bar
öffnet, haben Neueinsteiger und Interessierte
Gelegenheit, die ersten Tango-Schritte bei
einer Tanzeinführung durch „Lento Tango“
zu erlernen. Das Restaurant „Speisesaal“
bietet an diesem Abend argentinische Spezialitäten an. Bereits im April richtete das
Museum erstmals eine Tango-Bar aus, zu
der über 170 Tangueros aus Bremerhaven,
Bremen, Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg,
Stade und Jever kamen.
preview
„SHOTGUN HOUSE” AUS NEW ORLEANS
THE SHOTGUN HOUSE FROM NEW ORLEANS
JANUAR BIS JUNI 2009 JANUARY to JUNE 2009
Am 29. August 2005 brach der Hurricane Katrina hit New
Buenos Aires is both the cradle and
the capital of the tango. Nothing reflects
the feelings and sentiments of the porteños
– the inhabitants of Buenos Aires – like
this dance. In addition to the special exhibition Off to Buenos Aires! German
Emigrants and Refugees in the Twentieth
Century, the German Emigration Center
cordially invites visitors to the Tango
Bar and Dance on September 20th, a joint
cooperation with Heike and Johann from
Lento Tango in Bremerhaven, and Gabi and
Olof from La Milonga in Bremen. Prior to
the bar opening, Lento Tango will be showing newcomers and others interested the
first tango steps. Of course that evening
Argentine specialties will be featured on the
menu at the museum restaurant Speisesaal.
The German Emigration Center set up its
first tango bar in April, drawing over 170
tangueros from Bremerhaven, Bremen,
Cuxhaven, Oldenburg, Rotenburg, Stade
and Jever.
>>
Wirbelsturm „Katrina“ über New Orleans
herein. Über 1.100 Menschen starben,
250.000 der 500.000 Einwohner flohen aus
der Stadt und kehrten nie zurück. Seitdem
kämpft die Stadt um ihr Überleben.
Neben dem Jazz, der kreolischen Küche
und dem French Quarter sind auch die
„ sh ot gun“-H äu s er
Wahrzeichen von New
Orleans. Sie werden
so genannt, weil man
bei geöffneter Vorderund Hintertür geradewegs durchschießen
kann. Hunderte dieser
Häuser wurden von
„Katrina“ von ihrem
Fundament gespült,
unter Schlamm begraben oder über f lutet. Eines d ieser
vom Sturm und der Flut gezeichneten
Häuser hat das Deutsche Auswandererhaus von seinem Besitzer gekauft, der mit
seiner Familie aus New Orleans geflohen
ist. In Bremerhaven wird es die Lebensgeschichte seiner Bewohner erzählen und
damit beispielhaft für Tausende von Flutkatastrophenflüchtlingen weltweit stehen.
Neben dem im Original wieder aufgebauten
„shotgun“-Haus wird das Deutsche Auswandererhaus in einer Sonderausstellung verschiedenste Aspekte des Zusammenhanges
zwischen „Migration und Klima“ vorstellen.
Orleans on August 29, 2005, killing over
1,100 people, and causing 250,000 of the
500,000 inhabitants to flee the city, never
to return. Since the devastation Katrina
wrought on New Orleans the city has been
struggling to survive.
Besides jazz music, creole cooking and the
French Quarter, the
shotgun house was a
characteristic mark
of New Orleans. The
term “shotgun house”
is said to have come
from saying that one
could fire a shotgun
through the front door
and the bullets would
fly through the house
a nd out t he bac k
door if all the doors were open. Katrina
washed hundreds of these houses off
their foundations, flooded them or buried
them under silt and mud. The German
Emigration Center recently purchased one
of these damaged homes from its owner,
who fled New Orleans with his family. In
Bremerhaven, it will tell the story of its
occupants‘ lives, representing the thousands
of flood victims worldwide. Adjacent to the
reconstructed shotgun house, the German
Emigration Center will present a special
exhibition on the diverse aspects connecting Migration and Climate.
biography
Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven
13
„ICH BIN IM LEIB MEINER MUTTER
AUSGEWANDERT” “I EMIGRATED WHILE
STILL IN MY MOTHER‘S WOMB”
Weckesser gemeinsam mit seiner Familie
zum ersten Mal an den Ort zurück, von dem
aus seine Mutter Adelheid Weckesser im
Jahr 1926, im siebten Monat schwanger, an
Bord der „Sierra Córdoba“ ging.
Nach Ausbruch der Russischen Revolution
sahen die Eltern kaum noch eine Perspektive
in ihrer Heimat: Mehrere Tage lang war
das wolgadeutsche Ehepaar von Revolutionsanhängern gefangen gehalten worden.
Nach ihrer Freilassung entschlossen sie
sich, gemeinsam mit ihren acht Kindern
fortzuziehen und alles zurückzulassen. Es
folgte 1921 eine mehrmonatige Reise über
Weißrussland und Polen nach Frankfurt/
Oder, wo sie sich zwischen 1921 und 1926
eine kleine Landwirtschaft in Lübbinchen
aufbauten.
Doch von dort zog es sie weiter nach Südamerika, wo die Familie hoffte, eine Existenz
als Farmer aufbauen zu können. Zwei Brüder
der Mutter lebten bereits in der Provinz
La Pampa und hatten die Schiffspassage
organisiert. Der jüngste Sohn Lebin wurde
zwei Monate nach der Ankunft in der Colonia
Barón geboren. Lebin Weckesser ist also,
wie er zu sagen pflegt, „im Leib meiner
Mutter“ ausgewandert. Mit 14 Jahren zog er
nach Buenos Aires, um dort das Handwerk
des Drehers zu erlernen. 1943 eröffnete sein
Bruder Jorge die erste Bandoneon-Werkstatt
in Buenos Aires; Lebin unterstützte ihn dort
für einige Jahre. Lebin Weckesser ist heute
81 Jahre alt und lebt in Córdoba. Die Werkstatt seines bereits verstorbenen Bruders
wird heute von Jorges Tochter Ana María
und seiner Enkelin Julia geführt.
EXKURS:
Das Bandoneon, Inbegriff des Argentinischen
Tango, ist eine deutsche Erfindung und wurde
vor allem im Erzgebirge produziert.
Werkstattgründungen in Buenos Aires waren
eine Folge des Zweiten Weltkrieges: Viele
Arbeitskräfte in Deutschland wurden zum
Kriegsdienst aus Werkstätten eingezogen und in den Fabriken wurde verbreitet
Kriegsproduktion betrieben. Da kaum noch
Bandoneons nach Argentinien gelangten,
müssen die vorhandenen Instrumente nun
sorgfältig repariert oder restauriert werden.
In November 2007,
Lebin
Weckesser returned with his family to
the place from where his mother Adelheid
Weckesser, seven months pregnant with
Lebin at the time, boarded the Sierra Córdoba in 1926, bound for Argentina.
With the outbreak of the Russian Revolution the parents realized there was virtually no hope for a decent life in the country
they called home. The Volga German couple
was held as prisoners by supporters of the
revolution for several days. Once released,
they quickly packed up their eight children
and left the country, leaving everything behind. In 1921, they set out on the long and
arduous journey through Belorussia and
Poland, arriving in Frankfurt an der Oder
several months later where they settled in
the town of Lübbinchen, setting up a small
farming operation between 1921 and 1926.
ITEM:
The bandoneon, the quintessence of the
Argentinian tango, is a German invention and
was originally produced in the Erz Mountains
of central Germany. The workshops established in Buenos Aires were a direct result of
World War II. Many of the German craftsmen
were drafted into military service and many
of the factories were re-fitted for wartime
production. Bandoneons thus became scarce
in Argentina and those available required
careful repair, restoring and maintenance.
>>
© Ciro Cappellari
Im November 2007 kehrte Lebin
From here they set out for South America
where the family hoped to finally settle
and make a living in farming. At the time, two
of Adelheid Weckesser‘s brothers already
lived in the province La Pampa and had
organized the ship passage for their sister
and her family. Her youngest son, Lebin,
was born two months after their arrival in
Colonia Barón. As Lebin Weckesser likes
to say, “I emigrated while still in my mother‘s womb.” At age 14, he moved to Buenos
Aires to train as a turner. In 1943, his brother Jorge opened the first bandoneon workshop in Buenos Aires where Lebin worked
for several years. Today, Lebin Weckesser is 81 years old and lives in Córdoba.
The workshop his deceased brother Jorge
established is now run by his daughter
Ana María and his granddaughter Julia.
maritime erlebniswelten
maritime theme sites
© BIS Breme rhaven Touris
tik
© Deuts ches Auswa ndere
rhaus/ Werne r Huthmacher
Anzeige
Zurzeit entsteht im Herzen der größten
Stadt an der deutschen Nordseeküste das größte Tourismusresort
Norddeutschlands – die „Havenwelten
Bremerhaven“. Nach der endgültigen
Fertigstellung des Klimahauses
Bremerhaven 8° Ost im März 2009
können Besucher rund um die Hafenbecken des Alten und Neuen Hafens
alle Facetten eines Lebens um, im
und auf dem Wasser zu Fuß aufspüren.
Die meisten Attraktionen sind bereits
heute erlebbar.
Neben dem Deutschen Auswandererhaus sind vier weitere spannende
Attraktionen in den Havenwelten beheimatet: das Deutsche Schiffahrtsmuseum, der Zoo am Meer, das Klimahaus Bremerhaven 8° Ost und die
Aussichtsplattform SAIL City.
Bummeln Sie im Deutschen
Schiffahrtsmuseum zwischen sorgfältig gebauten Schiffsmodellen
und originalgetreu rekonstruierten
Schiffsräumen. Im angrenzenden Museumshafen finden Besucher einen
Walfänger, das Technikmuseum
U-Boot „Wilhelm Bauer“sowie den
größten noch erhaltenen hölzernen
Frachtsegler der Welt, die „Seute
Deern“. Eine Besichtigung gleicht einer
Reise in die gar nicht allzu ferne Vergangenheit. Erkenntnisse für das Hier
und Jetzt liefert auch das Klimahaus
Bremerhaven 8° Ost, in dem ab 1. März
2009 Wetterphänomene entlang des
achten Längengrades erklärt werden.
Machen Sie eine Reise durch die Klimazonen rund um den Erdball und erleben
Sie die klimabestimmenden Elemente
Feuer, Erde, Wasser und Luft.
Ein Erlebnis ganz anderer Art ist der
Zoo am Meer. Auch hier dominiert das
Element Wasser und die Architektur
bietet ganz ungewöhnliche Einblicke
in die Tierwelt: Zum Greifen nah sind
Pinguine, tauchende Eisbären und
majestätisch gleitende Robben.
Großen Zuspruch erlebt auch schon
heute die Aussichtsplattform SAIL
City. Hier können Sie vom 20. Stockwerk des architektonisch außergewöhnlichen Gebäudes einen großartigen Blick auf die Stadt und die
Außenweser genießen. Auch das
Wohnen und Tagen in den Etagen
darunter ist in dem 4**** plus Hotel
nicht weniger spektakulär.
The largest tourism resort in Northern “Seute Deern”. A visit is like a jourGermany is just awakening in the ney into the not too distant past.
heart of the largest city on the North As of March 1, 2009 knowledge for
Sea Coast - “Havenwelten Bremer- today will also be conveyed in the Clihaven”. After the final completion of mate House 8° East, where weather
the Climate House 8° East in March phenomena along the 8° longitude
2009 you can experience all sides of are presented. Take a journey through
life on, in and around the water. All various climate zones around the world
attractions are located around the and experience the climate deterOld and New Harbor and within walk- mining elements earth, wind, rain and
ing distance of one another. Most of fire.
the attractions can already be visited The attraction of a different kind is
today.
the Zoo at the Sea. The dominating
Besides the German Emigration Center element is again water and the archivisitors will find four exciting attractions tecture allows you to take a look at
within the “Havenwelten” (Harbor the animal world from different levels:
Worlds): The National German Maritime penguins, diving polar bears and maMuseum, the Zoo at the Sea, the Climate jestically gliding seals are all within
House 8° East and the look-out-platform reach.
SAIL City.
The observation platform SAIL City is
Stroll around the National German also a very popular site. From here
Maritime Museum among carefully you can enjoy a magnificent view of
constructed ship models and origi- the city and the outer River Weser
nally reconstructed ship quarters. from the 20th floor of this building
In the Museum Harbor you can see with its exceptional architecture. In
a whaling ship, the Technical Mu- the floors below the platform you can
seum Submarine “Wilhelm Bauer” enjoy overnight-stays or hold meeas well as the world’s oldest and tings in the 4**** plus Hotel, which
largest wooden cargo sail ship, the are just as spectacular.
Tipps, Tickets, Termine / tips, tickets, tourism information
BIS Bremerhaven Touristik / Bremerhaven Tourist Board
H.-H.-Meier-Strasse 6 | 27568 Bremerhaven / Germany
TouristTel: +49 471.41 41 41 | Fax: +49 471.9 46 46 19
E-Mail: touristik@bis-bremerhaven.de | www.bremerhaven-tourism.de
science
INSEL DER TRÄNEN – INSEL DER HOFFNUNG
ISLAND OF TEARS – ISLAND OF HOPE
Deut sche s Auswand ererh aus Bremerhaven
15
„MEINE BRAUT SOLL AUS
DEUTSCHLAND SEIN” “MY BRIDE
sHOULD COME FROM GERMANY“
Wissenschaftliche Forschung stellt
einen Kernpunkt der Museumsarbeit des Deutschen Auswandererhauses dar. Gleich zwei
Mitarbeiter werden bei ihren Doktorarbeiten
unterstützt. Für den einen, Robert Fuchs, ging
es von März bis Juni 2008 auf einen Forschungsaufenthalt in die USA. Sein Ziel: Cincinnati im
Bundesstaat Ohio. Hier sammelte er Daten für
seine Arbeit über das Heiratsverhalten deutscher Einwanderer. Kam es zu binationalen
Ehen? Heirateten Protestanten und Katholiken?
Diesen und anderen Fragen galt es, auf die Spur
zu kommen.
Als Zentrum deutscher Einwanderung im
19. Jahrhundert stellt die Stadt Cincinnati ein ideales Untersuchungsfeld dar. Noch heute erinnern
im damaligen deutschen Viertel „Over the Rhine“
zahlreiche Gebäude und Inschriften an das Erbe
aus jenen Tagen. In verschiedenen Archiven
sichtete Robert Fuchs Kirchenbücher, Zeitungen
und Literatur zu seinem Thema. Besonders die
Unterstützung, die er durch die deutsch-amerikanische Gemeinschaft erhielt, erwies sich
dabei als hilfreich.
Im Rahmen eines Austausches As part of an exchange program
zwischen dem „Ellis Island Immigration
Museum“ und dem Deutschen Auswandererhaus verbrachte die wissenschaftliche Mitarbeiterin Katrin Quirin vier Wochen in der
größten, ehemaligen US-Einwandererstation.
Dort bearbeitete sie u.a. die Interviews des
Oral-History-Projektes und unterstützte das
„American Family History Immigration Center“,
das den Besuchern die Möglichkeit zur Recherche in den New Yorker Passagierlisten
bietet.
Zwischen 1892 und 1954 nahmen mehr als
16 Millionen Menschen den Weg über Ellis
Island in die Neue Welt. Bereits die heutige
Fahrt mit dem Fährschiff von Manhattan,
wo die Dampfer anlegten, nach Ellis Island
hinterlässt einen bleibenden Eindruck – es ist
die Strecke, die Millionen Immigranten zuvor
genommen haben. Sie waren dabei voller Ängste,
aber auch voller Hoffnungen. In wenigen
Minuten entschieden die Inspektoren, ob
ihre Einwanderung gewährt wurde. Katrin
Quirin brachte neben spannenden Eindrücken
auch neue Objekte für das Deutsche Auswandererhaus mit, die in die Dauerausstellung
integriert werden.
between the Ellis Island Immigration Museum and the German Emigration Center, our
research assistant Katrin Quirin spent four
weeks at the former receiving station, the largest in the United States, working on interviews from the oral history project and supporting the American Family History Immigration
Center, which offers visitors the opportunity
to research the passenger lists of ships which
landed in New York.
Between 1892 and 1954, over 16 million people
entered the New World via Ellis Island. Today,
the ferry from Manhattan out to the pier at
Ellis Island where steamships once docked
makes a lasting impression, as it is the passage millions of immigrants experienced
on coming to the country. Men, women and
children, fearful and anxious, yet buoyed by
their hopes and dreams. It took only a few
minutes for Immigration Inspectors to decide
each individual‘s fate – admission or refusal.
In addition to many unforgettable impressions, Katrin Quirin returned with new exhibits which will be integrated in the German
Emigration Museum‘s permanent exhibition.
>>
Academic research is a central feature of
museum work at the German Emigration Center.
Right now, in fact, two research assistants are
working on their doctorates. One of them, Robert
Fuchs, embarked on a research trip to Cincinnati,
Ohio from March to June 2008 where he collected
data for his dissertation on the marriage behavior
of German emigrants. Did binational marriages
take place? Did Protestants marry Catholics and
vice versa? Robert Fuchs was interested in researching the answers to these and other questions.
As the center of German
immigration in the 19th
centur y, Cincinnati
is an ideal location
for research. Even today,
numerous buildings and
plaques take us back to
the one-time German
quarter Over the Rhine
and its legacy. Several
archives provided a variety
of sources: Robert Fuchs
researched parish registers,
newspapers and literature
of interest for his topic.
He w a s pa r t ic u l a rl y
impressed
by
t he
suppor t
t he
German-American Society provided for his
work.
16
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
>
by the way
HAPPY BIRTHDAY!
www.dah-bremerhaven.de
Zum dritten Mal feiert das Deutsche Auswandererhaus den Jahrestag seiner Eröffnung,
diesmal am 6. August 2008. Bei einem
großen Open-Air-Konzert tritt die deutsche HipHop-Band „Fettes Brot“ direkt am
Neuen Hafen vor dem Deutschen Auswandererhaus auf. Die Band spielte bereits zur
Eröffnung und zum ersten Jubiläum und
begeisterte bis zu 5.000 Fans. Das Konzert
findet in Kooperation mit Bremen Vier und
Deichhelden statt. Durch das Vorprogramm,
das von Mitarbeitern des Deutschen Auswandererhauses gestaltet wird, führt das
Team von Bremen Vier. Der Reinerlös geht
an das „Pädagogische Zentrum Bremerhaven
e.V.“, das jungen Flüchtlingen Sprachkurse
und berufliche Orientierung bietet.
The German Emigration Center is celebrating
its third birthday on August 6, 2008 with a
big open-air concert featuring the German
hip hop band Fettes Brot directly in front of
the museum at Neuer Hafen. Their concerts
have almost become a tradition inasmuchas,
f
diesmal they played at the grand opening
in 2006 and at the museum‘s first birthday festivities,thrilling as many as 5,000
fans. This year‘s concert will be sponsored
jointly by the radio stations Bremen Vier
and Deichhelden. The Bremen Vier team
will moderate the prelimary program, put
together by the German Emigration Center
staff. Net proceeds from the concert will go
to the Pädagogisches Zentrum Bremerhaven
e.V., an educational program offering language courses and professional orientation
for young refugees.
Pilots who are perfectly trained.
Mechanics who double-check every bolt.
Flight attendants who leave you in a land of dreams.
All for this one moment.
How reassuring it is to know you’re in perfectly safe hands. Our staff work
tirelessly to make your journey as comfortable as possible, so you can always
have sweet dreams at 39,000 feet. After all, your trust is our greatest reward.
www.lufthansa.com
LH_SleepingCouple_AHBremerh_208x1 1
20.07.2007 12:40:33 Uhr
Lufthansa | Sleeping Couple | Auswanderhaus Bremerhafen| 208x144 | englisch | DU: 25.07. ET: Ende Aug. | HL 11pt, Copy 6,8pt, | Bühne: 26 mm