Neu - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

Transcription

Neu - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news
AusgAbe nr. 11 Issue no. 11 AprIl 2012
Deutsches AuswAnDererhAus
GermAn emiGrAtion center
Was ist neu?
Ein Gespräch mit Dr. Simone Eick
What is new?
Interview with Dr. Simone Eick
Kathedrale des Reisens
Cathedral of Travel
300 Jahre Einwanderung
nach Deutschland
300 Years of Immigration to Germany
A
m
0q
g
1 . 9 0 l lu n
e
t
uss
ew
N
u . m.
Ne
0 sq
n
1 ,9 0 b I t I o
I
h
ex
Geschichten, die berühren
Moving Stories
© Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven, Foto Klaus Frahm
Das Treppenhaus im neuen Ausstellungsgebäude zehn Tage vor der Eröffnung Staircase at the new exhibition building ten days before the opening
02
Editorial Editorial
Inhalt Contents
Dr. Simone Eick
Direktorin und Geschäftsführerin
des Deutschen Auswandererhauses
Dr. Simone Eick
Director and General Manager
of the German Emigration Center
 Liebe Leserinnen, liebe Leser,
in unserer noch jungen Geschichte haben wir stets den Ansporn gehabt, mit Offenheit neue Wege zu beschreiten. Bei der Eröffnung 2005
seiten/pAGes 04, 27, 34
Grußworte zum Erweiterungsbau
Congratulatory Notes on the New Wing
seite/pAGe 06
Was ist neu?
Ein Gespräch mit Dr. Simone Eick
What is new?
Interview with Dr. Simone Eick
waren wir europaweit das erste Erlebnismuseum zum Thema Auswan-
seite/pAGe 09
derung. Nach über sechs erfolgreichen Jahren brechen wir wieder zu
Im Überblick: Neu im
Deutschen Auswandererhaus
neuen Ufern auf. Künftig zeigen wir auch 300 Jahre Einwanderungsgeschichte. Wie lebten sich die Deutschen seit 1683 in den USA ein?
Dieser Frage wird auf 800 Quadratmetern neuer Ausstellungsfläche
nachgegangen. Aber wir sind noch einen Schritt weitergegangen: In
unserem rund 1.100 Quadratmeter großen neuen Erweiterungsbau
erzählen wir 300 Jahre Einwanderungsgeschichte nach Deutschland.
Damit sind wir das erste Migrationsmuseum in Europa, das die Geschichte der Ein- und Auswanderung unter einem Dach vereint.
Für die großzügige Unterstützung dieses Projekts danke ich sehr
herzlich dem Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien,
Bernd Neumann, dem Land Bremen sowie der Stadt Bremerhaven. Last
but not least: Auch die private Betreibergesellschaft des Deutschen
Auswandererhauses beteiligt sich mit einer erheblichen Summe an
der Erweiterung. Mein besonderer Dank gilt den Menschen, die uns
ihre Familiengeschichten anvertraut haben.
Ich möchte Sie herzlich dazu einladen, mit uns neue Welten zu
entdecken und wünsche Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre. 
 During the short history of the
German Emigration Center it has always been our incentive to embark on
new paths with openness and candor.
When the museum opened in 2005,
it was the first theme museum in
Europe dedicated to the subject of
emigration. Now, after six successful
years, we are setting off towards new
horizons. In the future we will also
be showing 300 years of immigration
history. How did the Germans feel
living in the United States beginning
in 1683? This question is pursued on
800 square meters of new exhibition
space. But we took the matter one
step further: In the museum’s new
exhibition wing with 1,100 square
meters, we focus on 300 years of immigration history to Germany. Hence
we are the first migration museum
in Europe to show and combine the
history of emigration and immigration under one roof.
I sincerely thank the Federal Government Commissioner for Culture
and the Media, Bernd Neumann, the
federal state of Bremen and the city
of Bremerhaven for their generous
financial support of this project. Last
but not least: the private operating
company has also contributed a considerable sum towards the cost of the
extension wing. And I especially wish
to thank the people who entrusted
us with the stories of their families.
I cordially invite you to discover
new worlds with us and hope you
thoroughly enjoy reading this edition of the news. 
At a Glance: New at the German Emigration Center
seite/pAGe 10
Kathedrale des Reisens
Cathedral of Travel
seite/pAGe 14
300 Jahre Einwanderung nach
Deutschland
300 Years of Immigration to Germany
seite/pAGe 18
Aufbrechen, um anzukommen
Setting Off to New Shores
seite/pAGe 22
Der Blick zurück, der das Heute erklärt
A Look in the Past Explains the Present
seite/pAGe 26
Die Architektur des
Deutschen Auswandererhauses
The Architecture of the German Emigration Center
seite/pAGe 28
Der gelbe Schein
Sonderausstellung im Deutschen Auswandererhaus
The Yellow Ticket
Special Exhibition at the German Emigration Center
seite/pAGe 32
Buch-Tipp
Book Tip
seite/pAGe 35
Service
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
03
Grußworte zum Erweiterungsbau
Staatsminister
Bernd Neumann
 The concept and theme of the
German Emigration Center justify
its unique position in the German
and European museum landscape
as well as its outstanding international reputation. Whereas until now
the museum’s main focus was on
emigration waves from Germany
during the past 300 years the new
museum wing addresses the subject
of immigration to Germany. Hence,
the German Emigration Center in
Bremerhaven has now become an
institution for the history of German migration.
It was not only the quality of
the work carried out by the museum in Bremerhaven that motivated the government to provide
Beauftragter der Bundesregierung
für Kultur und Medien
© Bundesregierung – Kugler
Congratulatory Notes on the New Wing
Minister of State Bernd Neumann
Federal Government Commissioner
for Cultural Affairs and the Media
 Das Konzept und die Thematik des Deutschen Auswandererhauses
begründen seine einzigartige Stellung in der deutschen und europäischen
Museumslandschaft und sein exzellentes internationales Renommee.
Standen bisher die Auswanderungsbewegungen aus Deutschland in den
letzen 300 Jahren im Vordergrund, ermöglicht es der Erweiterungsbau
nun, den inhaltlichen Fokus auch auf die Einwanderung nach Deutschland zu richten. Das Museum in Bremerhaven wird damit zu einem Haus
der deutschen Migrationsgeschichte.
Ausschlaggebend für die Förderung des Bundes in Höhe von zwei
Millionen Euro war nicht nur die Qualität der in Bremerhaven geleisteten Museumsarbeit, sondern auch die Tatsache, dass es sich beim
two million Euro in federal funding
but also the fact that the German
Emigration Center in Bremerhaven
is the perfect model of an extremely successful private initiative
generating important impulses for
cultural development in the region
as well as far beyond.
Integration is an issue of great
significance for the future of our
country. With the conceptual completion of the exhibition the German Emigration Center has made
an important contribution to the
current debate. My very best wishes
for further success to the museum
team, museum director Dr. Simone
Eick and project initiator Andreas
Heller!  Bernd Neumann
Deutschen Auswandererhaus Bremerhaven um eine vorbildliche und
äußerst erfolgreiche private Initiative handelt, die wichtige Impulse für
die kulturelle Weiterentwicklung der Region gibt, zugleich aber weit
über sie hinaus ausstrahlt.
Integration ist eine für die Zukunft unseres Landes wichtige Schlüsselaufgabe. Das Deutsche Auswandererhaus leistet mit der konzeptionellen Vervollständigung seiner Ausstellung einen wichtigen Beitrag
Bürgermeister
Jens Böhrnsen
zum aktuellen Diskurs. Ich wünsche dem Team um Direktorin Dr. Simone
Eick und Initiator Andreas Heller weiterhin viel Erfolg! 
© Senatspressestelle Bremen
Präsident des Senats
der Freien Hansestadt Bremen
 It is a well-known fact that the
German Emigration Center is an outstanding attraction. This wonderful
museum has long since turned into
an exhibition site that is drawing the
masses and has meanwhile established a renowned and widely regarded collection of historical biographies and the history of the mentality
of German and European emigrants.
How lucky for Bremerhaven! Now
the museum has been enlarged to
include the highly topical issue of
immigration, using examples to
elaborate on the most important
causes and reasons for migration
to and from Germany in the past
300 years. Congratulations on your
opening! I have no doubt that this
aspect of migration will be every
bit as well received and contribute
to the continued success of this
museum in Bremerhaven. 
Jens Böhrnsen
Mayor Jens Böhrnsen
President of the Senate of
the Free Hanseatic City of Bremen
 Dass Bremerhaven mit seinem Deutschen Auswandererhaus eine
herausragende Attraktion zu bieten hat, ist inzwischen weithin bekannt.
Längst hat sich dieses wunderbare Haus zu einem Publikumsmagneten
entwickelt und inzwischen eine weithin beachtete Sammlung zur Biografie- und Mentalitätsgeschichte der deutschen und europäischen
Auswanderung aufgebaut. Ein Glücksfall für Bremerhaven! Nun ist das
Museum um das ebenso bedeutende wie hochaktuelle Thema „Einwanderung“ erweitert worden und fächert exemplarisch die wichtigsten
Ursachen und Gründe für Migration von und nach Deutschland der
vergangenen 300 Jahre auf. Herzlichen Glückwunsch zu der Eröffnung!
Ich bin mir sicher, dass auch dieses Kapitel großen Zuspruch finden
und zur weiteren Erfolgsgeschichte dieser Einrichtung in Bremerhaven
beitragen wird. 
04
 Experiencing emigration, tracing
roots, understanding history – all
presented in a manner both vivid
and emotive. An experience that
appeals to the senses, that connects
the past, the present and the future.
These are the characteristics which
have firmly established the German
Emigration Center in the European
museum landscape.
The new exhibition wing will broaden the facilities for illustrating and
© Der Senator für Wirtschaft, Arbeit und Häfen
Grußworte zum Erweiterungsbau Congratulatory Notes on the New Wing
presenting these aspects considerably. Facts that benefit the museum,
the Havenwelten, the city of Bremerhaven, and the federal state of
Bremen. As Senator for Economic
Affairs, Employment and Ports this
development fills me with pride and
happiness, and I wish to thank all
those involved in the development
and completion of the new museum
wing. Congratulations on your opening!  Martin Günthner
Senator
Martin Günthner
Senator für Wirtschaft, Arbeit und
Häfen der Freien Hansestadt Bremen
Senator Martin Günthner
Senator for Economic Affairs, Employment and
Ports of the Free Hanseatic City of Bremen
 Auswanderung erleben, Spuren finden, Geschichte verstehen – und
das Ganze anschaulich und emotional präsentiert. Ein die Sinne ansprechendes Erlebnis, das gestern, heute und morgen miteinander verknüpft:
So hat sich das Deutsche Auswandererhaus seinen festen Standort in der
europäischen Museumslandschaft geschaffen.
Mit dem Erweiterungsbau werden die Darstellungsmöglichkeiten
noch breiter aufgefächert. Das ist gut für das Museum. Das ist gut für
die Havenwelten. Das ist gut für Bremerhaven. Das ist gut für das Land
Bremen. Als Senator für Wirtschaft, Arbeit und Häfen freue ich mich
über diese Entwicklung. Und sage allen am Erweiterungsbau Beteiligten
Oberbürgermeister
Melf Grantz
Oberbürgermeister
der Stadt Bremerhaven
Lord Mayor Melf Grantz
Lord Mayor of the
City of Bremerhaven
 Ich beglückwünsche das Deutsche Auswandererhaus zur erfolgreichen Eröffnung seines Erweiterungsbaus und gratuliere ganz herzlich
im Namen aller Bremerhavener Bürger! Das Deutsche Auswandererhaus ist ein Museum von internationalem Rang, das für die Seestadt
eine ganz besondere Bedeutung besitzt: Auswanderung und Einwanderung haben die Geschichte unserer Stadt bis heute geprägt. In dem
preisgekrönten Museum am Neuen Hafen wird diese Vergangenheit
lebendig. Mit dem neuen Ausstellungsgebäude wird nun eine Brücke
© Magistratspressestelle Bremerhaven
meinen herzlichen Dank. Herzlichen Glückwunsch zur Eröffnung! 
 Congratulations to the German
Emigration Center on the successful
opening of its new wing and congratulations on behalf of all the citizens of
Bremerhaven! The German Emigration
Center is a museum of international
rank with a very special meaning for
the seaside city of Bremerhaven:
emigration and immigration have
shaped the history of our city up
through today. This past history is
brought alive in the award-winning
museum at Neuer Hafen. The new
exhibition wing acts as a bridge con-
necting historic and contemporary
migration and shedding an entirely
new light on the current integration
and immigration debate.
The German Emigration Center
illustrates that peaceful coexistence
is possible in a culturally diverse and
open society. At the same time, however, it emphasizes the importance
of the constant, active commitment
needed to create and maintain such
a society. A visit to the German Emigration Center is certain to motivate
you in this direction!  Melf Grantz
zwischen historischer und zeitgenössischer Migration geschlagen, die
uns einen ganz neuen Blick auf die aktuellen Debatten um Integration
und Zuwanderung eröffnet.
Das Deutsche Auswandererhaus zeigt uns, das ein friedvolles Miteinander in einer kulturell vielfältigen und weltoffenen Gesellschaft
möglich ist. Gleichzeitig wird aber auch deutlich, wie wichtig es ist, sich
stets aktiv für eine solche Gesellschaft zu engagieren. Ein Besuch des
Deutschen Auswandererhauses wird Sie dafür sicherlich begeistern! 
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
05
© Leihgabe Recep Keskin
Was ist neu?
What is new?
From now on, visitors to the German Emigration Center will
not only be able to experience emigration, but immigration
as well. The German Emigration Center is the first museum
in Germany to present both exciting aspects of the migration
subject in an informative way. Ilka Seer speaks to Museum
Director Dr. Simone Eick about the concept and goals of the
new permanent exhibition.
Ms. Eick, after six years of success, the German Emigration
Center has been enlarged and now features not only the story
of those Germans who, for greatly varying reasons, emigrated
to the New World in search of a new existence, but also focuses
on the story of immigrants to Germany. Tell us why.
At the time the German Emigration Center was planned it
was evident that emigration and immigration are inseparably
linked, however, in 2001, when plans for the museum were
being discussed, immigration to Germany was a topic that
was reduced to statistics only and focusing basically on one
question: How many immigrants can Germany absorb? Times
have changed. Integration has in the meantime become the
subject of hot, emotional debate. This museum aims at being
06
Im Deutschen Auswandererhaus wandern die Besucher ab sofort nicht mehr nur
aus, sondern auch ein. Damit werden erstmalig in einem Museum in Deutschland
beide Seiten der „Medaille“ Migration ebenso erlebnisreich wie informativ präsentiert. Im Gespräch mit Ilka Seer erläutert Museumsdirektorin Dr. Simone Eick das
Konzept und die Ziele der neuen Dauerausstellung.
Frau Eick, nach sechs erfolgreichen Jahren haben Sie das Deutsche Auswandererhaus
erweitert. Sie erzählen nicht nur die Geschichte der Deutschen weiter, die aus ganz unterschiedlichen Gründen in der Neuen Welt ein neues Zuhause suchten, sondern widmen sich ab sofort auch der Einwanderungsgeschichte nach Deutschland. Warum?
Schon als das Deutsche Auswandererhaus geplant wurde, war klar, dass Aus- und
Einwanderung untrennbar miteinander verbunden sind. Zu dieser Zeit allerdings,
2001, beschränkten sich die Debatten rund um das Thema Einwanderung nach
Deutschland auf Zahlen: Wie viele Zuwanderer kann Deutschland verkraften? Das
hat sich geändert. Inzwischen erleben und führen wir heftige, emotionale Integrationsdebatten. Wir möchten ein Ort sein, an dem man sich sachlich informieren
kann und gleichzeitig einen persönlichen Zugang findet.
Gespräch Interview
Ausschnitt einer Einbürgerungsurkunde
von 2002.
Detail of a naturalization certificate, 2002.
a center of objective information and a place for personally
accessing the subject of migration.
How does the museum bring this across?
In the main building three exhibition rooms were combined and
an entirely new presentation created, reproducing replicas of
fragments of the world’s largest train station – Grand Central
Terminal in the heart of New York. Grand Central Terminal is a
place of arrivals and departures. However, to present the history of immigration to Germany visitors will be transported
back to the year 1973, the year of the recruitment stop, and
to a shopping mall where they will trace roots: memorabilia
from the families of the immigrants, displayed in the 1973 store
windows as common, everyday articles at first glance. But a
closer look will reveal the stories of the immigrants’ families.
What is the intention?
To create a comparability between the immigration behavior
of German emigrants to the New World and immigrants to
Germany.
How has the museum connected emigration to the New
World and immigration to the “Old” World, in this case Germany?
By, in fact, using a bridge. After experiencing how a German
emigrant establishes a new existence abroad visitors cross a
bridge connecting the old building to the new wing, thereby
changing their perspective from one of emigration from Germany to one of immigration to Germany. From this moment
on, they no longer follow the path of one of 18 emigrants but
that of an immigrant who is leading them back to Germany.
Fifteen biographies from 15 different groups of immigrants
recount 300 years of immigration history to Germany.
What group of immigrants does the story begin with?
It begins with the Huguenots in the 17th century, then highlights several groups, ranging from the Ruhrpolen (Ruhr Poles)
and the Tödden (traveling merchants from North Rhine-Westphalia) to the Civil War Refugees in the Federal Republic of
Germany. The stories are not restricted to the protagonists
alone, but also feature the stories of their children, grandchildren and great-grandchildren. Thus visitors learn what
families have preserved in the course of migration and what
especially shaped them. Altogether, the histories of the 33
migrating families tell stories of treasured memories and
gladly forgotten events, of success and loss …
… and probably stirring up memories of the museum visitor’s
own family. Is that the idea?
Yes. Our goal is to project a new view of one’s own roots. We
want to show how normal migration in Germany is. Given its
location in the center of Europe and its neighboring countries
on all sides, Germany has always been a transit country and a
very diversified country of immigration. For centuries Germany consisted of dozens of individual states and was often the
scene of battles, often leading to shifts in national boundaries.
Wie schafft man das museal?
In unserem Haupthaus haben wir drei Ausstellungsräume zu einem zusammengelegt und eine komplett neue Inszenierung geschaffen – und dafür Versatzstücke des
größten Bahnhofs der Welt nachgebaut: Grand Central Terminal im Herzen New
Yorks. Er ist ein Ort des Ankommens und des Aufbrechens zugleich. Um wiederum
die Geschichte der Einwanderung nach Deutschland zu zeigen, werden wir unsere
Besucher ins Jahr 1973 versetzen, das Jahr des Anwerbestopps. In einer Ladenpassage gehen sie auf Spurensuche: Erinnerungsobjekte von Einwandererfamilien, die auf
den ersten Blick wie Alltagsgegenstände in einer Verkaufsauslage von 1973 ausliegen, erzählen auf den zweiten Blick die Einwanderergeschichte dieser Familien.
Und das Ziel ist?
Eine Vergleichbarkeit herzustellen zwischen dem Einwanderungsverhalten der
deutschen Auswanderer in der Neuen Welt und der Zuwanderer in Deutschland.
Wie schaffen Sie den Brückenschlag von der Auswanderung in die Neue Welt zur
Einwanderung in die Alte Welt, nach Deutschland?
Tatsächlich über eine Brücke. Nachdem unsere Besucher erfahren haben, wie sich
die deutschen Auswanderer in Übersee etabliert haben, verlassen sie das Gebäude
über eine Brücke und betreten den Erweiterungsbau. Währenddessen vollziehen sie
einen Perspektivwechsel: Sie begleiten ab diesem Moment nicht mehr einen der 18
Auswanderer, sondern jetzt einen der Einwanderer, der sie zurück nach Deutschland
führt. Anhand von 15 Biographien aus 15 Einwanderergruppen erzählen wir 300 Jahre
Einwanderungsgeschichte nach Deutschland.
Mit welcher Einwanderergruppe beginnt Ihre Geschichte?
Wir beginnen mit den Hugenotten im 17. Jahrhundert und beleuchten über die
Ruhrpolen und Tödden verschiedene Gruppen bis hin zu jugoslawischen Bürgerkriegsflüchtlingen in der Bundesrepublik Deutschland. Unsere Besucher lernen jedoch nicht nur die Geschichten der jeweiligen Protagonisten kennen, sondern immer auch die von deren Kindern, Enkeln und Urenkeln. Dabei erfahren sie zum Beispiel, was die Familien aus ihrer Wandergeschichte aufbewahrt haben und was sie
besonders prägt. Die insgesamt 33 Familiengeschichten der Aus- und Einwanderer
erzählen von Erinnerungsschätzen und -bürden, Erfolgen und Verlusten …
... und wecken wahrscheinlich bei den Besuchern Erinnerungen an die eigene Familiengeschichte. Ist es das, was Sie verfolgen?
Ja. Unser Ziel ist es, einen neuen Blick auf die eigenen Wurzeln zu ermöglichen.
Wir möchten gerne zeigen, wie normal Migration in Deutschland ist. Da Deutschland aufgrund seiner Lage mitten in Europa von zahlreichen Ländern umgeben ist,
war es immer schon ein Transitland und ein besonderes, vielfältiges Einwanderungsland. Jahrhundertelang bestand es aus dutzenden Einzelstaaten und war häufig kriegstreibende Kraft, die zahlreiche Grenzverschiebungen auslöste.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
07
Gespräch Interview
Das hat sicherlich Folgen.
In der Tat – denn nicht nur gilt jemand, der aus einem europäischen Nachbarland,
Asien oder Afrika nach Deutschland kommt, als Einwanderer, sondern galt zum
Beispiel auch jemand, der vor 1871 von Hessen nach Bayern ging. Hinzu kommen
die Menschen die aufgrund von Grenzverschiebungen gezwungenermaßen ihre
Staatsangehörigkeiten ein- oder zweimal wechseln mussten. Auch die Flüchtlinge
und Vertriebenen aus den ehemaligen Ostgebieten sowie die Deutschstämmigen
aus Rumänien, Ungarn und der Tschechoslowakei stellen nach dem Zweiten Weltkrieg für die Bundesrepublik und die DDR de facto Einwanderer dar. Und wie Einwanderer wirkten auch die so genannten Russlanddeutschen, obwohl sie juristisch
den Bundesbürgern gleichgestellt waren.
Das Deutsche Auswandererhaus zeigt uns also, dass Deutschland genauso ein Einwanderungsland wie ein Auswanderungsland ist, denn alleine über Bremerhaven sind mehr
als sieben Millionen Menschen nach Übersee emigriert.
Die reformschwache, nationalistische, kriegsträchtige Seite der deutschen Geschichte hat ebenso viele Menschen abwandern lassen wie die von Demokratie,
Wirtschaftswachstum und der sozialen Marktwirtschaft geprägte Seite angezogen
hat. Das Land ist seit über hundert Jahren Ein- und Auswanderungsland, oft sogar
beides gleichzeitig. Und genau das möchten wir zeigen. 
© Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven, Klaus Frahm
That surely has consequences.
Indeed it does. A person coming to Germany from a neighboring European country or from Asia or Africa counts as
an immigrant but so did anyone who, prior to 1871, moved
from Hesse to Bavaria, for example. In addition, shifting
state boundaries forced people to change their nationality
at least once or twice. The refugees and displaced persons
from the former eastern territories of the German Reich, and
the ethnic Germans from Romania, Hungary and Czechoslovakia were de facto immigrants to Federal Republic and
East Germany after the Second World War. The Volga Germans seemed like immigrants although legally they were on
a par with German citizens.
So the German Emigration Center shows that Germany is
a country of emigration as well as one of immigration, as over
seven million people emigrated to the New World from Bremerhaven alone.
Throughout its history, a reform-resistant, nationalistic, or
bellicose Germany saw as many people emigrate as the Germany shaped by democracy, economic growth and a social
economy saw immigrate. For more than a century, Germany
has been a country of emigration and immigration, sometimes
both at once. And that is exactly what we wish to present. 
Letzte Handgriffe im „Roxy Kino“ zehn Tage vor der Eröffnung Last detail work at the “Roxy Cinema” ten days before the opening
08
Im Überblick: Neu im
Deutschen Auswandererhaus
At a Glance: New at the German Emigration Center
Der Museumsrundgang des Deutschen Auswandererhauses wird erweitert
The Tour through the German Emigration Center is extended
1. hiStory of eMigrAtioN
Whereas until now visitors ended their journey back in time
through the staged and reconstructed rooms at the Ellis Island
Receiving Station in New York, the journey now continues.
The new room “Office of the New World” is dedicated to the
question: what did immigrants and the countries of immigration know about one another? Against the backdrop of a train
station as a place of transit, the new staged and reconstructed
room “Grand Central Terminal” shows the history of German
immigrants in the U.S.A.
2. the Bridge
The new bridge connects the history of emigration with the
history of immigration.
3. hiStory of iMMigrAtioN iN the New exteNSioN
On the first floor of the new building a mall with several stores
in the Federal Republic of Germany from 1973 has been reconstructed. Visitors trace the roots of immigrants: the shop
windows display common, everyday objects together with the
memorabilia of immigrant families, illustrating the stories of
15 immigration groups that came to Germany in the last 300
years. On the ground floor general information on immigration to Germany between 1685 and today can be found as
well as the family research and the new “Roxy Cinema.” 
1. AuSwANderuNgSgeSchichte
Endete die Zeitreise durch inszenierte historische Räume bisher für die Besucher
auf „Ellis Island“, der Einwandererstation New Yorks, geht es nun weiter. Der neue
Raum „Office of the New World“ widmet sich der Frage: Was wussten Einwanderer
und Einwandererländer voneinander? Die große neue Inszenierung „Grand Central
Terminal“ nutzt den Bahnhof als Hintergrund um dort an einem Ort des Transits,
die Geschichte der deutschen Einwanderer in den USA zu zeigen.
2. Brücke
Die neue Brücke verbindet Aus- und Einwanderungsgeschichte.
3. eiNwANderuNgSgeSchichte iM NeueN erweiteruNgSBAu
Im Obergeschoss des neuen Gebäudes wird eine Ladenpassage mit verschiedenen
Geschäften in der Bundesrepublik im Jahr 1973 inszeniert. Dort gehen die Besucher
auf Spurensuche: In den Auslagen der Geschäfte liegen neben Alltagsgegenständen
Memorabilien von Einwandererfamilien, die die Geschichte von 15 Einwanderergruppen erzählen, die in den letzten 300 Jahren nach Deutschland kamen. Im Untergeschoss gibt es neben allgemeinen Informationen zur Einwanderung nach Deutschland zwischen 1685 und heute die Familienrecherche und das neue „Roxy-Kino“. 
Ostansicht des Deutschen Auswandererhauses
nach der Erweiterung und
schematischer Ausstellungsrundgang.
p
pa K
rtm au
en fha
t S us
to
re
De
Ro Rox
xy y K
Cin ino
em
a
il
Fa ienf
m or
ily sc
Re hu
se ng
ar
ch
Fa
m
p
Sh
o
an
t
ur
Re
sta
W
W arte
ai h
tin al
g le
Ha
ll
y
Sh
o
F
Ca oto
m lad
er e
aS n
to
re
EINWANDERUNG / IMMIGRATION
FOYER
A
On n d
th er K
e W aj
e
ha
rf
R
Tr eise
av b
el üro
Ag
en
c
BRÜCKE
BRIDGE
AUSWANDERUNG / EMIGRATION
G
Ga 7 M aler
lle il ie
ry lio d
7 M of nen er
illi the
on
Fr
is
Ha örs
ird alo
re n
ss
er
An
t
Vi iqu
nt ar
ag ia
eB t
oo
k
k
Die neue Reise beginnt!
The new journey begins!
Ki
os
Offi
Ne ce o
w ft
W he
or
ld
Gr
a
Te nd C
rm en
in tra
al l
Ga
n
Th g n
e W ac
ay h Ne
to w
Ne Yo
w rk
Yo
Ell
rk
is
Isl
an
d
Üb
e
Th rfa
e C hr
ro t
ss
in
g
View from the East of the extended German
Emigration Center and diagrammatic exhibition tour.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
09
© Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven, Foto Klaus Frahm
Empore im Ausstellungsraum „Grand Central Terminal“, zehn Tage vor der Eröffnung Gallery at the exhibition room „Grand Central Terminal“, ten days before the opening
Kathedrale des Reisens
Cathedral of Travel
Im Herzen der Weltmetropole New York steht der Grand Central Terminal. Von diesem
Verkehrsknotenpunkt aus sind zahlreiche Auswanderer ins Landesinnere weitergereist,
wo sie sich endgültig niederließen. Der 800 Quadratmeter große neue Ausstellungsraum
im Deutschen Auswandererhaus versetzt die Besucher mitten hinein in „Grand Central
Terminal“, einen der schönsten Bahnhöfe der Welt. 
In the heart of the world metropolis New York is Grand Central Terminal. From this transportation hub large numbers of immigrants journeyed farther inland where they ultimately settled. The new 800 square meter exhibition wing at the German Emigration Center
transports the visitor to one of the world’s most beautiful train stations: Grand Central
Terminal. 
10
© New York Transit Museum
Neu im Deutschen Auswandererhaus New at the German Emigration Center
From the gallery a marble staircase leads down to the Main
Concourse with the richly ornamented ticket booths on the
left and the Waiting Room’s finely turned wooden benches
on the left. The wealth of design and history make it a perfect place for telling the story of German immigrants to the
New World between 1683 and 1974. The story of their dreams
and achievements, but also the story of the downsides of life
in the New World – the harsh realities of everyday life, the
conflicts between Americans and Native Americans, the disappointments and failures. The train station as a backdrop for
transition: the scene of arrival, whatever its nature may be.
New York celebrated the opening of the magnificent Grand
Central Terminal on 2 February 1913. “Gateway to a Continent” were the words a promotional leaflet used to describe
the terminal on the corner of 42nd Street and Park Avenue
with its 57 tracks. From here millions of immigrants took the
New York Central Railroad bound for Chicago. The booming
industrial city on Lake Michigan not only had plenty of jobs to
offer, but was also convenient for continuing onto the Midwest
or, still farther, to California. By the same token, hundreds of
thousands of Americans arrived at or departed from Grand
Central Terminal every day – Americans with European, African or Asian roots, the rich and the poor, the religious and
the non-religious, the young and the old – a number totaling
over 40 million in 1921, over 53 million eight years later, and,
finally, by 1947 over 65 million. The rapid settlement of the
U.S.A. in the 19th century was made possible by the railroad.
The steam trains first operated along the East Coast during
the 1830s, with connections to the Midwest following later.
Once the American Civil War was over in 1865, the railroad,
or “iron steeds,” as the Indians called the trains, stretched
across the huge expanse of America from the Atlantic to the
Pacific, from Canada to Mexico.
Visitors to the German Emigration Center will step up to the
ticket booths with their bronze adornments just like the travelers do. Exact copies of eight of the 26 booths in Grand Central Terminal were reproduced for the new exhibition rooms,
each containing cabinets displaying photos, documents and
memorabilia of a German immigrant family. An audio station
relates how emigrants felt as immigrants in their country of
arrival, their new home, and what became or has become of
their descendants. Their migratory life is preserved in photos
and documents and treasured as a keepsake.
Grand Central Terminal,
New York, 1925.
Von einer Empore führt der Weg die Marmortreppe hinunter. Dort liegen rechts
die reich verzierten Fahrkartenschalter und links ein Wartesaal mit feingedrechselten Holzbänken. An diesem Ort voller Reichtum wird die Geschichte der deutschen Einwanderer in der Neuen Welt von 1683 bis 1974 erzählt. Es ist der Ort, der
von ihren Träumen und Erfolgen erzählt. Es ist aber auch ein Ort, an dem über die
Schattenseiten – die Härten des Alltags, die Konflikte mit Amerikanern und Ureinwohnern, das Scheitern – gesprochen werden muss. Der Bahnhof als Hintergrund
für einen Ort des Transits: dem wie auch immer gearteten Ankommen.
Am 2. Februar 1913 feierte New York die Eröffnung des prächtigen Grand Central
Terminal. „Das Tor zum amerikanischen Kontinent“ nannte eine Werbebroschüre
den Bahnhof mit seinen 57 Gleisen in der 42. Straße, Ecke Park Avenue. Von hier
fuhren Millionen Einwanderer mit der „New York Central“-Eisenbahn nach Chicago.
Die boomende Industriestadt bot nicht nur viele Jobs. Sie lag am Lake Michigan auch
günstig für die Weiterreise in den Mittleren Westen oder Richtung Kalifornien. Im
Grand Central Terminal kamen aber auch täglich hunderttausende Amerikaner an
oder fuhren ab – sie hatten europäische, afrikanische und asiatische Wurzeln, es
waren Arme und Reiche, Gläubige und Ungläubige, Junge und Alte. 1921 zählte man
über 40, acht Jahre später bereits über 53 und 1947 schließlich über 65 Millionen
Reisende. Die Eisenbahn ermöglichte die schnelle Besiedlung der USA im 19. Jahrhundert. Dampflokomotiven erschlossen seit den 1830er Jahren erst die Ostküste, dann den Mittlere Westen. Nach dem Ende des Amerikanischen Bürgerkriegs
1865 eroberte das „Eiserne Ross“, wie die indianischen Ureinwohner die Eisenbahn
nannten, das riesige Land vom Atlantik bis zum Pazifik, von der kanadischen bis zur
mexikanischen Grenze.
So wie die Reisenden treten nun auch die Besucher des Deutschen Auswandererhauses an die Fahrkartenschalter mit ihren bronzenen Verzierungen. Acht der
26 Schalter im Grand Central Terminal sind Eins-zu-eins im neuen Ausstellungsraum nachgebaut. In den Schaltern befinden sich Vitrinen; in jeder einzelnen Fotos,
Dokumente und Erinnerungsstücke von einer deutschen Einwandererfamilie. Hier
erfährt der Besucher an einer Hörstation wie es den Auswanderern als Einwanderer in der neuen Heimat erging. Und was aus ihren Nachfahren geworden ist. Er
sieht, was aus ihrem Wanderleben in Fotos und Dokumenten festgehalten und als
Erinnerungsstück aufbewahrt wurde.
In den meisten neu gegründeten US-Bundesstaaten kämpften US-amerikanische
Truppen zunächst die indianischen Ureinwohner nieder, bevor die europäischen
Siedler dort in großer Zahl eintrafen. So stieg beispielsweise die Einwohnerzahl
des 1818 gegründeten Illinois erst stark an, nachdem 1832 die dort lebenden
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
11
BIS_D
A
An Irish immigrant in a whiskey barrel and a
German immigrant in a beer barrel steal a ballot box,
cartoon around 1850.
©P
ro m
o
Ein irischer Einwanderer im Whiskeyfass und ein
deutscher Einwanderer im Bierfass stehlen eine Wahlurne, Karikatur um 1850.
In most of the newly founded states U.S. Army troops overpowered the Indians, the Native Americans, before larger
numbers of European settlers were able to move in. The state
of Illinois, founded in 1818, did not register a significant rise
in population until after 1832 when the Sac Indians had been
defeated. In Illinois particularly as well as in other Midwestern
states, close to one million German farmers settled between
1830 and 1870. One of the three dioramas in the Waiting
Room of the new exhibition rooms gives a precise picture of
how these German farmers lived. A second diorama shows
German workers in the “huge, greasy meatpacking plants”
of Chicago “that smelled like the craters of hell.” That is how
author Upton Sinclair described the meatpacking industry in
his bestselling novel The Jungle. A third diorama portrays the
period after the First World War and German immigrants who
opened their own “delis” or delicatessen shops. 
Das Innere eines Schlachthauses der Schwarzschild
& Sulzberger Company. Das von dem deutschen
Einwanderer Ferdinand Sulzberger mitbegründete
Unternehmen eröffnete im Jahr 1900 in Chicago
eine der effektivsten Fleischproduktionsstätten in
Nordamerika.
Sauk-Indianer besiegt worden waren. Gerade in Illinois und den anderen Staaten
des so genannten Mittleren Westens, siedelten in der Zeit zwischen 1830 und 1870
rund eine Million Deutsche als Farmer. Wie genau das Leben eines deutschen
Farmers aussah, kann der Besucher an einem der drei Dioramen erfahren, die im
„Wartesaal“ des neuen Ausstellungsraumes stehen. Im zweiten Diorama sieht man
deutsche Arbeiter in den „riesigen, schmierigen Fleischfabriken“ Chicagos, in denen
„es riecht, wie im Höllenkrater“. So jedenfalls beschrieb der Schriftsteller Upton
Sinclair in seinem Weltbestseller „Der Dschungel“ die Schlachthöfe. Ein drittes Diorama widmet sich der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg. Es zeigt Deutsche, die sich
mit einem Delikatessengeschäft, kurz „Deli“, in New York selbstständig machten. 
Den 19-jährigen Hinrich Carstensen zieht es 1953
von der Nordfriesischen Insel Föhr in die Neue Welt.
1959 entschließt er sich zum Kauf eines eigenen
Delis in New York.
In 1953, Hinrich Carstensen, age 19, decides to leave
his native Föhr, a North Frisian island, and set out for
New York. In 1959 he buys his own deli in New York.
12
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Inge und Hinrich Carstensen
© Chicago History in Postcards
Inside the meatpacking company Schwarzschild
& Sulzberger Company. The company, co-founded
by German immigrant Ferdinand Sulzberger,
opened in Chicago in 1900 and was one of the
most efficient meatpackers in North America.
BIS_DAH-News_2012_210x290_BIS_DAH-News_2012_210x290 03.04.12 15:22 Seite 1
Anzeige
Die Seestadt Bremerhaven
The Seaside City of Bremerhaven
Wo die Weser in die Nordsee mündet, liegt die größte Stadt an
der deutschen Nordseeküste - Bremerhaven. In den Havenwelten
Bremerhaven faszinieren das Deutsche Auswandererhaus®, das
Klimahaus® Bremerhaven 8° Ost, das Deutsche Schiffahrtsmuseum und der Zoo am Meer mit einem Mix aus emotionalen
Inszenierungen und spannender Wissensvermittlung.
Where the River Weser and the North Sea waters meet you will find
the largest city on the German North Sea Coast – Bremerhaven.
Fascinating attractions await our guests in the Havenwelten
Bremerhaven (Harbor Worlds), such as the German Emigration
Center, the Climate House Bremerhaven 8° East, the National
German Maritime
Museum and the Zoo
at the Sea with a mixture
of emotional stagings and
an exciting means of
transferring knowledge.
Windjammer, Ozeanriesen und Museumsschiffe
nehmen Kurs auf die Seestadt und im
Schaufenster Fischereihafen gibt es Fisch live:
im Atlanticum mit Meerwasseraquarium,
auf dem Trawler „Gera“ oder im
Seefischkochstudio.
Windjammers, ocean liners and
museum ships set sail for the
Seaside City and in the
Shop Window Fishery Harbor
you will find fish "live", either
in the seawater aquarium
Atlanticum, on the museum trawler "Gera"
or in the sea fish cooking studio.
Ausführliche Informationen / Detailed Information:
BIS Bremerhaven Touristik / BIS Bremerhaven Tourist Board
TouristCenter Hafeninsel, H.-H.-Meier-Str. 6, 27568 Bremerhaven/Germany
Durch die vergangene Arbeits- und Lebenswelten unserer Küste führt das Historische
Museum an der Geeste und eine Fahrt mit
dem HafenBus gewährt hautnahe Einblicke in
absolutes Sperrgebiet in den Überseehäfen,
von wo jährlich weltweit
Millionen von Containern
und Autos verschifft
werden.
A trip through past coastal
working and living conditions can be taken in the
Historical Museum Bremerhaven located on the Geeste River
and a tour with the HarborBus gives you up-close impressions
of prohibited areas within the Overseas Harbor, from which
millions of containers and automobiles are shipped annually.
Tipps, Tickets, Termine / Tips, Tickets, Dates:
TouristTel: +49 (0)471 - 41 41 41
Fax: +49 (0)471 - 9 46 46 190, touristik@bis-bremerhaven.de
w w w . b r e m e r h a v e n - t o u r i s m . d e , w w w . f a c e b o o k . c o m / B r e m e r h a v e nTo u r i s t i k
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
13
© Bundeszentrale für Politische Bildung
300 Jahre Einwanderung
nach Deutschland
300 Years of Immigration to Germany
Rund 46 Millionen Menschen sind allein zwischen 1945 und 2010 über deutsche
Grenzen eingereist – mit der Absicht hier zu arbeiten oder zu leben. Davon sind
über 25 Millionen wieder in ihre Heimatländer zurückgekehrt. Etwa 21 Millionen
sind geblieben: Die meisten wohl für immer. 
Close to 46 million immigrants entered the Federal Republic of Germany between
1945 and 2010: to work or to live here, 25 million of whom have since returned
to their home countries. Roughly 21 million stayed, the majority of them probably
for good. 
14
Fernschreiben an die Bundesanstalt für Arbeit
vom 23. November 1973.
Neu im Deutschen Auswandererhaus New at the German Emigration Center
Telex to the Federal Employment Agency
on 23 November 1973.
How many people immigrated to Germany in the last 300 years
is not known. They came as migrant or seasonal workers from
one German state to another in the 18th and 19th centuries;
as refugees or displaced persons from former eastern territories of the German Reich; as repatriates of German origin
from Russia; or as migrant workers from other European, as
well as Asian or African countries. Some families have been
living in Germany for many generations now.
Wieviele Menschen genau in den letzten 300 Jahren nach Deutschland eingewandert sind, ist unbekannt. Sie kamen als Wander- und Saisonarbeiter im 18. und
19. Jahrhundert von einem deutschen Land ins andere. Als Flüchtling oder Vertriebener aus den ehemaligen deutschen Ostgebieten, als Spätaussiedler aus Russland. Oder als Arbeitswanderer aus einem europäischen, asiatischen oder afrikanischen Land. Von vielen leben bereits mehrere Generationen in Deutschland.
Das Jahr 1973 steht für eine Wende in der deutschen Einwanderungspolitik. Am
23. November 1973 verhängt die Bundesrepublik Deutschland den Anwerbestopp.
Die deutsche Industrie, die seit den 1880er Jahren ohne ausländische Arbeitskräfte
nicht hätte arbeiten können, kann ihre Produktion nun mit den inländischen Arbeitnehmern am Laufen halten. Deutschland stellt seine Einwanderungspolitik um:
Familiennachzug und Asylsuche sind nun noch die einzigen bestehenden Einwanderungsmöglichkeiten. Außerdem können weiterhin die Aussiedler aus Osteuropa
einreisen, die wegen ihrer deutschen Vorfahren nach dem Bundesvertriebenengesetz von 1953 gleich die deutsche Staatsbürgerschaft erhalten. Auch nach dem Anwerbestopp kommt es zu keiner aktiven Integrationspolitik. Als sich der Ostblock
1989 auflöste, stieg die Zahl der Aussiedler aus Russland und die Zahl der Flüchtlinge aus dem vom Krieg zerrissenen Jugoslawien. Gleichzeitig rutschten Millionen
Ostdeutsche nach der Wiedervereinigung in die Arbeitslosigkeit. 1992/93 kam es
zu den ersten Pogromen in Deutschland seit dem Zweiten Weltkrieg. In Solingen
Der Wandkalender zeigt der türkischen Einwanderin Serife Seyitler
täglich nicht nur Datum und
Wochentag an, sondern auch die
Gebetszeiten für Bremerhaven.
In addition to the date and day of
the week the wall calendar shows
Turkish immigrant Serife Seyitler the
prayer hours for Bremerhaven.
mmlu
ng De
u tsch
es Au
sw a n
d ererh
aus, S
ch enku
ng Ayg
ü l B ağ
cı / Fo
to: Ste
fa
n Vo lk
werden drei Menschen verbrannt.
© Sa
1973 marks the turning point in German immigration policy
with the Federal Republic enacting a recruitment stop on November 23, 1973. German industry could not have functioned
in the 1880s without foreign labor, now, however, it is in a
position to maintain production with the available domestic
workforce. As a result, Germany changes its immigration policy: family unification and persons seeking asylum are the
only two remaining immigration possibilities. Repatriates of
German origin from Eastern Europe, who because of their
German ancestry received German citizenship in accordance
with the Federal Expellees Act of 1953, may continue to resettle in Germany. Even after the recruitment stop no real
effort is made towards an active integration policy. When in
1989 the East Bloc dissolved the number of repatriates from
Russia and refugees from war-torn Yugoslavia rises. At the
same time, after German reunification millions of East Germans slide into unemployment and in 1992/93 the country
experiences the first pogroms since the Second World War.
Three people burn to death in Solingen.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
15
300 Jahre Einwanderung 300 Years of Immigration
Unbemerkt vom Verfassungsschutz beginnt 1999 eine rechtsradikale Terrorzelle
aus Sachsen mit tödlichen Attentaten auf zehn Einwanderer. Ende 2011 fliegt die
Zelle auf und das gut funktionierende Netzwerk der Rechtsradikalen in Ost- und
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Herbert Somplatzki / Foto: Stefan Volk
Westdeutschland wird nach und nach aufgedeckt. Bundeskanzlerin Angelika Merkel spricht von einer „Schande für Deutschland“.
300 Jahre Einwanderungsgeschichte nach Deutschland erzählt das Deutsche Auswandererhaus künftig. Die Geschichte wird zuerst aus der Sicht derjenigen erzählt,
die mit ihren Familien in dieses Land kamen. Auch die Nachfahren dieser Einwanderer tragen ihren Erfahrungen und Erlebnisse bei. Und erst danach ergänzen zahlreiche Sachinformationen das Bild. 
Trinkflasche des masurischen
Bergarbeiters Wilhelm Somplatzki,
um 1955.
Drinking bottle of the mine worker
Wilhelm Somplatzki from Masuria,
around 1955.
Unnoticed by the Federal Office for the Protection of the
Constitution, in 1999 a right-wing terror cell in the federal
state of Saxony begins assassinating immigrants, 10 altogether. Finally, in late 2011 the terror cell and the efficient
network of right-wing extremists in East and West Germany
are exposed.
Von einer Vietnamesin genähte
imitierte Levis-Jeans aus der DDR,
um 1985.
Faked Levis Jeans, made by a
Vietnamese worker in the GDR,
around 1985.
16
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Dagmar Petri / Foto: Stefan Volk
300 years of immigration to Germany will be told at the German Emigration Center from now on: First by the immigrants,
then by their descendants, followed by general information
on the history to complete the picture. 
Die Elsässerin Jeanne Greber ist tief in ihrem
christlich-katholischen Glauben verwurzelt.
Dieser Rosenkranz im Lederetui (um 1895) begleitet sie ihr ganzes Leben.
The Alsatian Jeanne Greber is deeply
rooted in her Christian-Catholic faith.
This rosary in a leather case (ca. 1895)
accompanied her all her life.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
© Leihgabe Edith Behrens / Foto Stefan Volk
Neu im Deutschen Auswandererhaus New at the German Emigration Center
17
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Leihgabe Nino Olivier
Aufbrechen,
um anzukommen
Setting Off to New Shores
15 neue Familiengeschichten von Einwanderern sind im Deutschen Auswandererhaus zu erleben: Die Besucher begleiten ab sofort neben einem der 18 Auswanderer auch einen Einwanderer, der zwischen 1685 und heute nach Deutschland gekommen ist. 
As of now each visitor is accompanied through the new exhibition wing by one
of 15 new immigrant biographies, allowing him or her to share the personal story of
the person who immigrated to Germany between 1685 and today. 
18
Neu im Deutschen Auswandererhaus New at the German Emigration Center
Primo Olivier, Silvios Onkel, in den Straßen
Süddeutschlands, um 1909.
03
© Rosenak-Haus e. V.
Der Gelehrte
Dr. Leopold Rosenak
1868 in Nadas/Ungarn – 1923 auf See
The Scholar Dr. Leopold Rosenak
1868 in Nadas, Hungary – 1923 at sea
03
Der Rabbiner Dr. Leopold Rosenak folgt 1896 dem
Ruf der Israelitischen Gemeinde in Bremen. 
Rabbi Dr. Leopold Rosenak responds to the call
01
05
Der Arbeitswanderer
Silvio Olivier
* 1907 in Rastatt, † 1989 in Wolfsburg
Migrant Worker Silvio Olivier
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Ludger Richter
02
© Deutsches Auswandererhaus
04
of the Israeli congregation in Bremen in 1896. 
© Leihgabe Nino Olivier
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Petra Behringer
Primo Olivier, Silvio’s uncle, in the streets of
southern Germany, ca. 1909.
* 1907 in Rastatt, † 1989 in Wolfsburg
04
Silvio Olivier stammt aus einer oberitalienischen
Eismacherdynastie, die sein Großvater Valentino 1896 begründete. 
Silvio Olivier comes from a North Italian ice
cream dynasty started by his grandfather Valentino in 1896. 
Der Hugenotte
Philippé Connor
Der Soldat
Josef Deifl
Die Töddentochter
Eleonore Käller
Huguenot Philippé Connor
Soldier Josef Deifl
Eleonore Käller, the Daughter of Tödden
* 1660 in Montelon/Frankreich
* 1790 in Essing/Kurfürstentum Bayern,
† 1758 in Berlin
* 1660 in Montelon, France,
† 1758 in Berlin
† 1864 in Landshut/Königreich Bayern
01
* 1790 in Essing, Electorate of Bavaria,
† 1864 in Landshut, Kingdom of Bavaria
02
* 1860 in Mettingen/Königreich Preußen,
† 1894 in Recke/Deutsches Reich
* 1860 in Mettingen, Kingdom of Prussia,
† 1894 in Recke, German Reich
05
Als Hugenotte wird Philippé Connor in seinem
Über 12.000 Kilometer legt Josef Deifl als
Eleonore Käller verliebt sich nicht standes-
Heimatland Frankreich von Ludwig XIV. ver-
Soldat zwischen 1809 und 1815 zurück. Europa
gemäß in einen der Knechte des elterlichen
folgt. Nach 1710 kommt er nach Brandenburg. 
ist im Krieg: gegen den französischen Kaiser
Hofes – und wird deshalb von den Eltern in
(Das Bild zeigt Philippés Nachfahrin in der achten
Generation, Petra Behringer (li.), 1959.)
Napoleon. 
die Niederlande geschickt ... 
As a soldier Josef Deifl covers over 12,000 ki-
Eleonore Käller falls in love with a man below her
As a Huguenot Philippé Connor is persecuted
lometers between 1809 and 1815. Europe is at
station, a farmhand on her family’s farm – and
by Louis XIV in his native country France. He
war, against the French emperor Napoleon. 
is sent to the Netherlands by her parents ... 
comes to Brandenburg after 1710. 
(The image shows Philippés descendant in the eighth
generation, Petra Behringer (left), 1959.)
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
19
* 1863 in Groß-Dankheim/Preußen,
06
† 1940 in Roggen/Deutsches Reich
Seasonal Worker Wilhelm Somplatzki
* 1863 in Groß-Dankheim, Prussia,
† 1940 in Roggen, German Reich
06
Das „schwarze Gold“ des Ruhrgebietes zieht
Wilhelm Somplatzki 1881 aus den ostpreußischen
09
Masuren nach Gelsenkirchen. 
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Melitta Klein
© Leihgabe Herbert Somplatzki
Der Saisonarbeiter
Wilhelm Somplatzki
The “black gold” of the Ruhr Area motivates
tern Prussia and go to Gelsenkirchen in 1881. 
Die Elsässerin
Jeanne Greber
© Leihgabe Theo Langner
Wilhelm Somplatzki to leave Masuria in eas-
07
* 1884 in Hagenau/Deutsches Reich,
† 1981 in Homburg
Alsatian Jeanne Greber
* 1884 in Hagenau, German Reich,
† 1981 in Homburg
07
Greber folgt ihm. 
In 1919 her German husband is expelled from
Alsace-Lorraine; Jeanne Greber, herself French,
follows him. 
Die Zwangsarbeiterin
Elza Schüler-Neirynck
* 1923 in Ursel/Belgien
Forced Laborer Elza Schüler-Neirynck
* 1923 in Ursel, Belgium
10
08
Die Bessarabiendeutsche
Melitta Klein
* 1928 in Marienfeld/Bessarabien
Die „Gastarbeiterin“
Şerife Seyitler
Bessarabia German Melitta Klein
08
* 1928 in Marienfeld, Bessarabia
* 1928 in Maraş/Türkei
“Guest worker” Şerife Seyitler
09
* 1928 in Maraş, Turkey
10
Elza Schüler-Neirynck wird 1942 als Zwangs-
Mit dem Programm „Heim ins Reich“ werden
1969 verlässt die Türkin Şerife Seyitler (li. im
arbeiterin von Belgien ins Deutsche Reich
1940 knapp 93.500 Menschen umgesiedelt,
Bild) Mann und Kinder und zieht zum Arbeiten
deportiert. 
unter ihnen auch die zwölfjährige Melitta
nach Deutschland. 
Elza Schüler-Neirynck is deported from Bel-
Kehrer (später: Klein). 
In 1969, Şerife Seyitler (left in picture) leaves
gium to the German Reich as a forced laborer
The Heim ins Reich program (Back to the Reich)
her husband and children behind in Turkey to
in 1942. 
resettles close to 93,500 people in 1940, among
work in Germany. 
them 12-year-old Melitta Kehrer (later: Klein). 
20
© Leihgabe Aygül Bağcı
Lothringen vertrieben, die Französin Jeanne
© Leihgabe Elza Schüler-Neirynck
1919 wird ihr deutscher Mann aus Elsaß-
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Katharina Schmück
Neu im Deutschen Auswandererhaus New at the German Emigration Center
13
Die Spätaussiedlerin
Katharina Schmück
* 1949 in Kasachstan
German Resettler Katharina Schmück
* 1949 in Kazakhstan
13
Katharina Schmück siedelt 1993 mit ihrem
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Wilfried Sauer
Sohn von Kasachstan nach Deutschland über.
Ihr Vorfahre Johann Heinrich war 1763 ins russische Zarenreich ausgewandert. 
Katharina resettles in Germany with her son in
1993 from Kazakhstan. Her ancestor Johann Heinrich had immigrated to Tsarist Russia in 1763. 
© Leihgabe Mai Phuong Kollath
11
14
Die Vertragsarbeiterin
Mai Phuong Kollath
* 1963 in Hanoi/Vietnam
Contract Laborer Mai Phuong Kollath
* 1963 in Hanoi, Vietnam
14
Die 17-jährige Vietnamesin Mai Phuong
Kollath (im Bild oben rechts) gibt die Pläne,
arbeiten. 
12
15
Der Flüchtling
Wilfried Sauer
* 1931 in Berlin
Mai Phuong Kollath, 17 years old and from
Vietnam (upper right in picture) gives up her
plans to study medicine in order to work in
the GDR. 
Die Bürgerkriegsflüchtlinge
Gordana & Zoran Nikolic
Der Stipendiant
Recep Keskin
Refugee Wilfried Sauer
* 1931 in Berlin
© Leihgabe Gordana & Zoran Nikolic
© Leihgabe Recep Keskin
Medizin zu studieren, auf, um in der DDR zu
* 1949 in Dervisli Köyü/Türkei
* 1964 & 1962 in Prokuplje/Serbien
Civil War Refugees
Gordana & Zoran Nikolic
Grant Holder Recep Keskin
11
* 1949 in Dervisli Köyü, Turkey
12
* 1964 & 1962 in Prokuplje, Serbia
15
Im Alter von 13 Jahren flieht Wilfried Sauer mit
Der 18-jährige Türke Recep Keskin kommt 1967
Als 1998 ein neuer Krieg im Kosovo droht, sieht
seiner Familie vor der immer näher rückenden
mit einem Stipendium für Hotelfachschul-
die Familie Nikolic den letzten Ausweg darin,
Roten Armee nach Westen. 
absolventen nach Deutschland. 
ihre Heimat zu verlassen und nach Deutschland
At the age of 13 Wilfried Sauer flees west-
Recep Keskin, an 18-year-old from Turkey,
zu fliehen. 
ward with his family from the approaching
comes to Germany in 1967 on a scholarship
When yet another war threatens to break out
Red Army. 
for hotel management school graduates. 
in 1998, this time in the Kosovo, the Nikolic
family sees leaving their home country and
fleeing to Germany as the last resort. 
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
21
© Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven, Foto Klaus Frahm
Der Blick zurück,
der das Heute erklärt
A Look in the Past Explains the Present
Im neuen Ausstellungsgebäude dient das Jahr 1973 als Hintergrundbild zur
deutschen Einwanderungsgeschichte. 
The year 1973 is the perfect backdrop for the history of immigration to Germany as
presented in the new exhibition wing. 
22
Blick auf die Ladenpassage von 1973,
zehn Tage vor der Eröffnung.
Neu im Deutschen Auswandererhaus New at the German Emigration Center
View of the shopping mall of 1973,
ten days before the opening.
Entering the new exhibition wing of the German Emigration
Center is like walking into a shopping mall in the Federal Republic of Germany in the autumn of 1973. The first thing to
catch the visitor’s eye is a kiosk with newspapers dated 24
November 1973, the day after the recruitment stop was passed,
barring the influx of more workers from southern Europe. A
pivotal date in the history of immigration to Germany. What
was Germany like on that particular day in 1973?
Wer in den Erweiterungsbau des Deutschen Auswandererhauses kommt, betritt eine
Ladenpassage in der Bundesrepublik Deutschland im Herbst 1973. Das erste, was man
sieht, ist ein Kiosk mit Tageszeitungen des 24. November 1973, dem Tag nach Beschluss
des Anwerbestopps für die meisten südeuropäischen Arbeitskräfte. Ein wichtiges Datum der deutschen Einwanderungsgeschichte. Wie sah es in Deutschland an diesem
Tag aus?
Die Spurensuche beginnt: Jeder Besucher folgt der Einwanderungsgeschichte einer
The search begins: Each visitor follows the biography of an
individual immigrant whose story unfolds throughout several
shops in the little shopping mall. A hairdresser, an ice cream
parlor, a vintage book shop, a travel agency, a department
store and a camera shop – each shop reproduced after original
shops in Wolfsburg, Leverkusen, Cologne and Mönchengladbach. The other shops are based on fiction. Memorabilia from
the immigrants’ families is displayed in the shop windows
together with other merchandise. For example, one shop
window displays camping tableware including mugs, plates,
and an aluminum drinking bottle. While the mugs and plates
are from 1973, the bottle is from the 1950s and once belonged
to a Ruhr Pole immigrant who worked in a mine.
bestimmten Person. Verteilt ist diese Geschichte über mehrere Geschäfte der kleinen
Einkaufspassage: ein Frisör, eine Eisdiele, ein Antiquariat, ein Reisebüro, ein Kaufhaus
und ein Fotogeschäft. Es sind Nachbauten von Läden aus Wolfsburg, Leverkusen, Köln
und Mönchengladbach. Andere sind fiktiv. Dort liegen Memorabilien der Einwandererfamilien zwischen den im Schaufenster ausgestellten Waren. Zu sehen ist beispielsweise im Schaufenster des Kaufhauses eine Ecke mit Campinggeschirr: Becher, Teller,
eine Trinkflasche aus Aluminium. Die Becher und die Teller sind von 1973, die Flasche
stammt aus den 1950er Jahren und diente einem Ruhrpolen als Trinkflasche, wenn er
unter Tage arbeitete.
Einwanderungsgeschichte offenbart sich hier auf den zweiten Blick. Zwischen all den
Alltagsgegenständen des Jahres 1973 liegen Objekte aus 300 Jahren verborgen: Es ist
A closer look reveals immigration history. Among common,
everyday items dating back to 1973 objects going back 300
years are to be discovered. It may be only one year, but it
enables a look at the immigration history of Germany in the
past and in the present. An even closer look shows examples,
disclosing under, between, and behind what immigration
history is concealed. A journey in the past sharpens one’s
outlook of the present.
To revive the Federal Republic of Germany as it was in 1973 a
team of three scientists carefully and thoroughly researched
everyday life in the country at that time, looking for furniture
and fixtures from the 1950s, 1960s and early 1970s to make
each shop appear in 1973 as though it had been in business
for years. The kiosk, grocery store, department store, the
hairdresser, travel agency and camera shop – each location
is outfitted with period furnishings or authentic original reproductions. Replicating everyday life involved purchasing
common, everyday items and consumer products dating
back to that era.
nur ein Jahr, aber es ermöglicht den Blick vor und zurück in die deutsche Einwanderungsgeschichte. Ist man bereit, genauer hinzuschauen, sieht man dort beispielhaft
wohinter, wodrunter und wodrin überall Einwanderungsgeschichte steckt. Die Zeitreise schärft den Blick für das Heute.
Um die Bundesrepublik von 1973 wiederauferstehen zu lassen, recherchierte ein dreiköpfiges Wissenschaftler-Team intensiv zur Alltagsgeschichte. Für die Ausstellung der
Läden suchten sie Einrichtungsgegenstände aus den 1950er, 1960er und frühen 1970er
Jahren. So soll sichergestellt sein, dass die Geschäfte so aussehen, als seien sie 1973
schon jahrelang in Betrieb. Ob Kiosk oder Lebensmittelgeschäft, Kaufhaus oder Friseur, Reisebüro oder Fotogeschäft – alle Orte sind mit originalen oder originalgetreu
nachempfundenen Requisiten ausgestattet. Denn um den Alltag abzubilden, mussten
Alltagsgegenstände und Konsumartikel gekauft werden.
Für den Supermarkt wurden Dutzende von Herstellern kontaktiert, Vorlagen aus dem
Jahr 1973 besorgt und dann nachgedruckt und nachgebaut. So entstanden beispielsweise originalgetreue Ravioli-Dosen oder Miracoli-Verpackungen für das Schaufenster
des Supermarktes. Für das Antiquariat wurde nach zeitgenössischer linker Literatur ge-
For the supermarket dozens of manufacturers were contacted,
samples from 1973 procured and reproductions or replicas
sucht. Im Bücherhotel in Groß Breesen wurden unter 300.000 Büchern in Kisten und
Regalen die richtigen herausgefischt.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
23
© Hamburger Institut für Sozialforschung/Archiv
Der größte Teil der sonstigen Requisiten stammt von privaten und kommerziellen Anbietern, die auch auf Online-Plattformen gefunden wurden. So sind wahre Fundstücke,
die zuvor in Kellern und auf Dachböden lagerten, direkt in die Ausstellungsgestaltung
eingeflossen.
Originalplakate vermitteln die Stimmung
der 60er und 70er Jahre.
Original posters evoke the mood of the
60s and 70s.
Eine Kleinanzeige entpuppte sich als Schlüssel zu einer Schatzkiste: Hinter den angebotenen Friseurstühlen verbarg sich die komplette Einrichtung eines Friseurgeschäfts
in Odenthal aus dem Jahr 1968. Vitrine, Verkaufstheke, Spiegel, Stühle und Leuchtreklamen kamen so vom Bergischen Land nach Bremerhaven. Auch die Stühle im
Bereich der Familienrecherche sind Originale: Sie stammen zum großen Teil aus einer
commissioned. Therefore the cans of ravioli and packages of
Miracoli in the supermarket store window are authentic in
appearance. Contemporary left-wing literature was sought
for the vintage book shop. The right books were fished out
of over 300,000 books in boxes and on shelves at the Book
Hotel in Gross Breeßen.
Arztpraxis aus den 50er Jahren und bilden ein stimmiges Gesamtensemble.
Die Zeitreise kann also beginnen … 
The majority of other reproductions come from private or
commercial suppliers, many of which were discovered on
online platforms. Hence, true finds that, until now, lay hidden in attics and basements were directly integrated in the
exhibition’s design.
A classified ad turned out to be the key to a treasure chest.
What appeared as “just” hairdresser’s chairs in the ad was in
fact the complete interior of a hairdresser’s salon in Odenthal
dating back to 1968. We acquired all the cabinets, sales counter, mirrors, chairs and illuminated signs and shipped them
from the hilly Bergisches Land region outside Cologne to
Bremerhaven. Even the chairs used for the family research
area are originals, a large number of them from a doctor’s office dating back to the 1950s. The final result is a harmonious
overall impression.
© BraunCollection
And so the journey back in time begins … 
Abbildung einer Braun-Trockenhaube auf der
Originalverpackung von 1973. Diese Verpackung
ist als Nachbildung in der Ausstellung zu sehen.
Image of a Braun hood dryer on an original
box dating back to 1973. This package was
reproduced for the exhibition.
24
© Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven, Foto Klaus Frahm
Blick in den Friseur von 1968, zehn Tage vor der Eröffnung. View of the hairdresser shop, 1968, ten days before the opening.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
25
© Andreas Heller, Architects and Designers, Hamburg
Die Architektur des
Deutschen Auswandererhauses
The Architecture of the German Emigration Center
Der Hamburger Architekt Andreas Heller vereint zwei Seiten einer Medaille
Hamburg architect Andreas Heller combines two sides of a medal
Emigration and immigration require two things: hope and
courage, the courage to do without. The architecture of the
German Emigration Center reflects these two qualities. The
wood planked upper level of the new exhibition wing, an
angular block, fits into the soft basic oval, exposed concrete
design of the main building. The two elements appear to be
opposing poles, yet they are inseparably connected to each
other. The soaring concrete wings emphasize the opposite
aspects of migration and represent a stylized waving kerchief,
a symbol synonymous with bidding farewell but at the same
time evoking the hope of seeing one another again.
The cube-shaped extension wing, a wooden “box,” a building for safekeeping, contains the biographies of the newly
presented history of immigration. A bridge connects both
structures and hence the history of emigration to the history
of immigration, symbolically illustrating that the difference
between emigration and immigration is, above all else, a
question of perspective. 
26
Ein- und Auswanderung braucht beides: Zuversicht und den Mut zur Entbehrung.
Diese Eigenschaften spiegelt auch die Architektur des Deutschen Auswandererhauses wider. In die weiche, ovale Grundform aus Sichtbeton des Haupthauses
schiebt sich das holzbeplankte Obergeschoss als kantiger Block. Beide Elemente
erscheinen als Gegenpole und sind doch untrennbar miteinander verbunden. Auch
die aufragenden Betonschwingen betonen die gegensätzlichen Facetten von Migration. Sie stilisieren ein winkendes Tuch, das ein zentrales Symbol des Abschieds
und zugleich der Hoffnung auf ein Widersehen ist.
Der würfelförmige Erweiterungsbau, eine hölzerne „Box“, ein Aufbewahrungsgebäude, beherbergt die Biographien der neu präsentierten Einwanderungsgeschichte. Eine Brücke verbindet beide Gebäudekomplexe: die Auswanderungsgeschichte
und die Einwanderungsgeschichte. Symbolhaft wird gezeigt, dass die Unterscheidung von Aus- und Einwanderung in erster Linie eine Frage der Perspektive ist. 
Staatsministerin
Maria Böhmer
Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration
State Minister Maria Böhmer
Federal Government Commissioner
for Migration, Refugees and Integration
 Das Deutsche Auswandererhaus in Bremerhaven ist einzigartig. Es
dokumentiert anschaulich und einprägsam die Auswanderung der Deutschen nach Übersee über Bremerhaven im 19. und 20. Jahrhundert. Im
Mittelpunkt der Ausstellung stehen die persönlichen Erfahrungen der
Auswanderer, ihre Beweggründe für den Aufbruch in die Neue Welt
und ihr Lebensweg nach der Ankunft. In Kürze wird das Deutsche Auswandererhaus erweitert. Dann finden die Besucherinnen und Besucher
auch biografische Zeitzeugnisse zur Einwanderung nach Deutschland
von 1685 bis heute. Damit schließt das Deutsche Auswandererhaus eine
Lücke und behandelt zwei Seiten der gleichen Medaille: Auswanderung
von Deutschland und Einwanderung nach Deutschland.
© Laurence Chaperon
Grußworte zum Erweiterungsbau
Congratulatory Notes on the New Wing
 The German Emigration Center
in Bremerhaven is unique. In a very
clear, vivid and memorable way it
documents German emigration to
countries overseas in the 19th and
20th centuries. The museum exhibition
focuses on the personal experiences
of emigrants, the motivation behind
their departure to unknown shores
and the path their lives took after
arriving in the New World. With the
upcoming opening of the extension
to the German Emigration Center
museum visitors will encounter the
biographic documents of those who
immigrated to Germany between 1685
and the present. Thus, by featuring
two sides of the same coin the German Emigration Center now closes
the circle, connecting the two sides
of migration – emigration from Germany and immigration to Germany.
Since its opening in 2005 over
one million people have visited the
German Emigration Center. I, too,
number among the enthusiastic
visitors to this museum! This great
interest shows that its true-to-life
exhibitions are right in sync with the
pulse of the times! I wish you all the
success for the future and that even
more visitors make their way to Bremerhaven to discover the German
Emigration Center!  Maria Böhmer
Seit der Eröffnung 2005 haben über eine Million Menschen das Auswandererhaus besucht. Auch ich war nach meinem Besuch begeistert!
Das große Interesse zeigt: Ihre lebensnahen Ausstellungen sind am
Puls der Zeit! Ich wünsche Ihnen weiterhin viel Erfolg und dass noch
mehr Besucher das Deutsche Auswandererhaus in Bremerhaven ent-
 It is my great pleasure to congratulate the German Emigration Center
in Bremerhaven on its new extension.
Emigrants turn into immigrants;
immigrants turn into new members
of their societies. Over the centuries, the American population grew
– and was enriched – because of
immigrants. New opportunities, the
chance to lead a different and a freer
life – that’s what the United States
has always stood for. Our American
history is the history of millions of
immigrants: the two histories are
intertwined, inseparable, and thus
a fundamental part of our identity.
I wish the visitors to the new exhibition many new insights, above all
about how much Germany – as well
as the United States of America – has
seen its culture and society enriched
by immigrants.  Philip D. Murphy
Philip D. Murphy
US-Botschafter
Philip D. Murphy
U.S. Ambassador
© U.S. Department of State
decken werden! 
 Es ist mir eine große Freude, dem Deutschen Auswandererhaus in
Bremerhaven zu seinem neuen Erweiterungsbau zu gratulieren. Aus
Auswanderern werden Einwanderer, aus Einwanderern neue Mitglieder der Gesellschaft. Das amerikanische Volk wuchs über Jahrhunderte
durch Zuwanderer. Ihnen eine neue Chance zu geben, ein anderes und
freieres Leben zu führen, dafür stehen die Vereinigten Staaten seit jeher. Unsere amerikanische Geschichte ist die Geschichte von Millionen
von Einwanderern – miteinander verflochten, ein untrennbarer Strang
und damit das Fundament unserer Identität. Ich wünsche den Besuchern der neuen Ausstellung viele neue Erkenntnisse, vor allem auch
darüber, wie sehr Gesellschaft und Kultur in Deutschland – wie in den
USA – von Einwanderern bereichert wurden. 
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
27
© UNOG Library, League of Nation Archive
Der gelbe Schein
The Yellow Ticket
Symbol der Zwangslage vieler junger Frauen auf der Suche nach einer neuen Existenz:
Ein Umzug vom Schtetl nach Moskau oder St. Petersburg war Jüdinnen nur erlaubt,
wenn sie sich per „gelbem Schein“ als Prostituierte registrieren ließen. 
Symbol of the plight of many young women seeking a new existence: Jewish
women were only allowed to leave the shtetl and move to Moscow or St. Petersburg if they held a “yellow ticket” meaning they were registered as prostitutes. 
28
Sonderausstellung im neuen Gebäude ab August 2012
Special Exhibition in the New Building from August 2012
Internationaler Mädchenhandel (1860 bis 1930)
International Trafficking of Women (1860 to 1930)
In 1862, J. B. Tröger, a businessman, persuades 22-year-old
Marie Haase to travel with him from Hamburg to St. Petersburg. However, instead of the promised position in a “wine
shop” she suddenly finds herself working in a brothel. Meta
Stecher was 15 years old, exhausted and bedraggled, when
she was discovered in a cinematography theater in New York
in April 1913. Just 18 months earlier she had left Geestemünde (northern Germany) for America in the hopes of finding
a job as a housemaid, only to fall prey to men who lock her
up, rape her and force her into prostitution.
Paula Waismann, age 19, is arrested together with a man by
the name of Schulem Babki in Danzig in 1925: he has promised to marry her and take her to Paris. Her forged passport,
however, contains a visa for Mexico where it is very likely
she will be sold to a whorehouse.
Im Jahre 1862 lässt sich die 22-jährige Marie Haase dazu überreden, mit dem
Kaufmann J. B. Tröger aus Hamburg nach St. Petersburg zu reisen. Doch statt der
versprochenen Anstellung in einem „Weingeschäft“ findet sie sich dort in einem
Bordell wieder. Meta Stecher ist 15 Jahre alt, als sie im April 1913 erschöpft und
verwahrlost in einem Kinematographentheater in New York aufgefunden wird.
Aus Geestemünde ist sie anderthalb Jahre zuvor ganz allein nach Amerika gefahren, um sich dort eine Stelle als Dienstmädchen zu suchen – und in die Gewalt
von Männern geraten, die sie einsperrten, vergewaltigten und zur Prostitution
zwangen.
Paula Waismann wird 1925 in Danzig gemeinsam mit einem Mann namens Schulem
Babki festgenommen: Er hatte der 19-Jährigen versprochen, sie zu heiraten und
nach Paris zu bringen. Aber in ihrem gefälschten Pass findet sich ein Visum nach
Mexiko. Dort sollte sie wohl an ein Bordell verkauft werden.
Paula Waismann wurde 1925
in Danzig verhaftet,
im Alter von 19 Jahren.
Paula Waismann was
arrested in Danzig in 1925,
at the age of 19.
Plakat des Deutschen Nationalkomitees zur internationalen
Bekämpfung des Mädchenhandels,
um 1910.
© Privat
Poster of the German National
Committee for the International Fight
against the Trafficking of Women,
ca. 1910.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
29
Sonderausstellung Special Exhibition
Tens of thousands of teenage girls and young women departed from Bremerhaven and Hamburg, Trieste and Constantinople for the New World between 1860 and 1930 to
work in brothels, dance clubs and other entertainment spots
to satisfy the needs of male emigrants. Were they forcibly
hauled off, seduced with fairy tale promises or did they go
of their own accord? This was a subject of hot debate even
at that time. An exhibition developed jointly by the German
Emigration Center and the Foundation Neue Synagoge Berlin
– Centrum Judaicum adresses the fate of these “unaccompanied young ladies” and recounts the story of the men and
women who exploited them. There is often very little trace
of their lives, maybe a picture, a police report, a notice in the
newspaper or a letter. The exhibition team has spent years
researching archives in Berlin, Bremen and Hamburg, Geneva,
Vienna, Chernivtzi, Odessa and Buenos Aires to find some
sign of these women’s lives. This moving exhibition brings
home the hopes, dreams and illusions of these women who
had only one means of setting out for the New World – by
selling their bodies.
Zehntausende Mädchen und junger Frauen fuhren zwischen 1860 und 1930 via
The exhibition which opens simultaneously in Berlin and Bremerhaven with different focuses also highlights another
important aspect of Jewish social history: by 1930 almost
four million Jews had emigrated from Eastern Europe, the
majority of them the poorest of the poor.  Irene Stratenwerth
Schwerpunkten gezeigt wird, behandelt auch einen wichtigen Ausschnitt der jüdi-
Bremerhaven oder Hamburg, Triest oder Konstantinopel in die Neue Welt, um dort
in Bordellen, Tanzcafés und anderen Vergnügungstempeln für die Bedürfnisse
männlicher Auswanderer da zu sein. Mit Gewalt verschleppt, mit märchenhaften
Versprechen verführt oder aus freien Stücken? Die Diskussion darüber wurde
schon damals vehement geführt. Eine Ausstellung, die in Zusammenarbeit des
Deutschen Auswandererhauses mit der Stiftung Neue Synagoge Berlin – Centrum
Judacium entsteht, befasst sich erstmals mit dem Schicksal dieser „allein reisenden
Mädchen“ – und mit der Geschichte der Männer und Frauen, die mit ihnen Geld
verdienten. Ihr Leben hat oft nur wenige Spuren hinterlassen: ein Foto, ein Polizeiprotokoll, eine Zeitungsnotiz, einen Brief. In jahrelangen Recherchen hat das
Ausstellungsteam in Archiven in Berlin, Bremen und Hamburg, in Genf, Wien,
Czernowitz, Odessa und Buenos Aires nach solchen Lebenszeugnissen gesucht.
Die berührende Schau macht die Hoffnungen, Sehnsüchte und Illusionen derjenigen spürbar, die zum Aufbruch in die Neue Welt nur eine einzige Möglichkeit
hatten – ihren eigenen Körper zu verkaufen.
Die Ausstellung, die in Berlin und Bremerhaven zeitgleich, aber mit verschiedenen
schen Sozialgeschichte: Fast vier Millionen Juden wanderten bis 1930 aus Osteuropa
aus. Die meisten von ihnen gehörten zu den Ärmsten der Armen.  Irene Stratenwerth
Irene Stratenwerth ist Kuratorin der Ausstellung „Der gelbe Schein“ und arbeitet als Autorin und freie
Journalistin in Hamburg.
Irene Stratenwerth is the curator of the exhibition The Yellow Ticket.
She lives and works as a writer and journalist in Hamburg.
AuSStelluNgSeröffNuNg
19. AuguSt 2012 iN BerliN
AuSStelluNgSeröffNuNg
26. AuguSt 2012 iN BreMerhAveN
Stiftung Neue Synagoge Berlin – Centrum Judaicum
Oranienburger Straße 28–30, 10117 Berlin,
www.cjudaicum.de
Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Columbusstraße 65, 27568 Bremerhaven,
www.dah-bremerhaven.de
exhiBitioN opeNiNg
iN BerliN oN 19 AuguSt 2012
exhiBitioN opeNiNg
iN BreMerhAveN oN 26 AuguSt 2012
Stiftung Neue Synagoge Berlin – Centrum Judaicum
Oranienburger Strasse 28–30, 10117 Berlin,
www.cjudaicum.de
German Emigration Center Bremerhaven
Columbusstrasse 65, 27568 Bremerhaven,
www.dah-bremerhaven.de
This project is sponsored by the Federal Cultural Foundation.
30
Gefördert wird das Projekt durch die Kulturstiftung des Bundes.
Anzeigen
...besuchen Sie den wohl
schš nsten Fischmarkt
Deutschlands
=#"?#;^ZYaZgBZZgZhYZa^`ViZhhZc<bW=
6cYZgEVX`]VaaZ>KÈCd# ()
',*,'7gZbZg]VkZc
BdciV\jcYHVbhiV\ %-#%%¹&,#%%J]g
9^ZchiV\W^h;gZ^iV\ %-#%%¹&-#%%J]g
HdcciV\&%#%%¹&,#%%J]g
az_dsm:188x65
20.08.2009
10:49 Uhr
Seite 1
Hans-Scharoun-Platz 1 · 27568 Bremerhaven · Tel. 0471 482070
IZaZ[dc%),&.(''("%
l l l# [^ ZYa Zg h"[^hX ] b V g ` i#YZ
www.dsm.museum
Fütterungszeiten ab 10.30 Uhr und 14.30 Uhr
Tiertraining mittwochs 13.00 Uhr
Einfach mal abtauchen ...
www.zoo-am-meer-bremerhaven.de
Telefon (04 71) 3 08 41-0
H.-H.-Meier-Straße 7 (direkt am Deich)
Begegnungen der besonderen Art.
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
31
Buch-tipp/Book tip
Fluchtgeschichten
Aus und nach Deutschland
Stories of Flight
From and to Germany
Fluchtgeschichten
Aus und nach Deutschland
Biographien und Hintergründe
1933–2011
Hg. Simone Blaschka-Eick und Karin Heß
Bremerhaven: edition DAH, 2011
ISBN 978-3-00-036581-2
Fluchtgeschichten
Aus und nAch deutschlAnd
BiogrAphien und hintergründe
1933–2011
herausgegeben von Simone Blaschka-Eick und Karin Heß
Auszuwandern und in einem fremden Land
fremden Sprache, in fremden Verhältnissen
to make the unthinkable thinkable. They do
einzuwandern heißt, eine eigene Entschei-
zurechtfinden zu müssen. Erzählt werden
not emphasize the reasons and circumstances
dung zu treffen, zumindest eine Vorstellung
sieben aktuelle Geschichten von Flüchtlingen
involved but focus on life subsequent to flight:
von einem anderen Land, in das man geht, zu
aus dem Iran, der Türkei, Russland, Asien und
a life in Germany.
haben, einen bewussten Bruch mit dem, was
Afrika, die in Bremerhaven leben. Das Thema
Whereas each story is different the underlying
man verlässt, zu vollziehen und auf ein neues,
wird mit zwei Geschichten von der jüdischen
pattern they follow is astonishing. The publish-
anderes, wenn nicht besseres Lebens zu hoffen.
Flucht aus Deutschland während des Nazire-
ers point out that the stories are based on the
Flucht ist etwas ganz anderes.
gimes erweitert. Den jeweiligen Geschichten
questions on the application form for asylum
In ihrem Buch „Fluchtgeschichten. Aus und
folgen Abrisse über den politischen Hinter-
and the answers expected. The biographical
nach Deutschland“ stellen die Herausgebe-
grund der Länder, aus denen die Flüchtenden
story must use terms which must first be sug-
rinnen und Autoren auf eindrückliche Weise dar,
kommen, die anschaulich Auskunft geben über
gested to the respondent and which they, in
dass Flucht aus Not geschieht, dass nichts, was
Verhältnisse, aus denen Flucht der einzige Aus-
turn, must first understand. As the storyteller
daraus erwächst, je als Vorstellung vorhanden
weg war, und über die Welt, in der wir leben.
begins to identify with the official view of his
war. Die Fluchtgeschichten sind der Versuch,
Mit Beiträgen über unbegleitete minderjährige
or her life that person’s own individual story
das Unvorstellbare vorstellbar zu machen.
Flüchtlinge in Bremerhaven, über die Gründung
gradually begins to fade away. Precisely because
Der Akzent der Fluchtgeschichten liegt nicht
der Flüchtlingshilfswerke, die Not der „Boat
the publishers know and respect this aspect,
auf den Gründen und Umständen der Flucht,
People“, das deutsche Asylrecht, die Verschär-
the person telling the story recovers part of his
sondern auf dem Leben danach, in diesen Fäl-
fung des Asylrechts und über das Asylrecht in
or her biography and the reader gains a con-
len, einem Leben in Deutschland. Wenn auch
Europa vom 19. Jahrhundert bis heute öffnet
ception of what it means to cope in a country
jede Geschichte eine andere ist, erstaunt doch
das Buch auf verblüffend knappe, sachliche,
entirely foreign and strange. The book features
das Schema, dem die Erzählungen folgen. Die
engagierte Art den Blick für diejenigen, die
current stories of seven refugees who live in
Herausgeberinnen weisen darauf hin, dass sich
unter uns leben, es hilft Ressentiments abzu-
Bremerhaven today and is supplemented by
die Erzählungen an dem Muster der Fragen, die
bauen, und nicht zuletzt, sie würdig in unserer
two stories of Jews who fled Germany during
ein Asylantrag stellt, und an den Antworten,
Gesellschaft aufzunehmen und sie weiter zu
the Nazi regime. The stories are followed by
die erwartet werden, orientieren. Die biogra-
befragen, damit sie ihre Geschichte erzählen
summaries of the political background in the
phische Erzählung muss Worte und Begriffe
und wieder finden können. Dieses lehrreiche
country of origin and of the world we live in.
verwenden, die den Befragten nahe gelegt
Buch des Deutschen Auswandererhauses ist
By beginning with brief, factual chapters on
werden, die sie selbst erst mühsam verstehen
die Aufforderung dazu.  Brigitte Landes
unaccompanied underage refugees in Bre-
und lernen müssen. Der Erzählende beginnt,
32
merhaven, the foundation of refugee agencies
sich mit der behördlichen Sicht auf sein Leben
To emigrate from one country and immigrate
and the history of the legislation on asylum
zu identifizieren, seine individuelle Geschichte
to a foreign country means making a decision, a
in Europe the book sharpens our awareness
seine eigenen Erlebnisse, verblassen. Gerade
conscious cut in the hope of establishing a new
for those who live among us, helps to re-
weil die Herausgeberinnen das wissen und re-
and better life. Flight is completely different.
duce resentment and, finally, to accept these
spektieren, bekommen die Erzählenden hier mit
The authors and publishers of Stories of Flight.
people in our society in a worthy manner. 
ihren Geschichten ein Stück ihrer Biographie
From and to Germany illustrate in an impressive
Brigitte Landes
zurück und der Leser eine Vorstellung davon,
way that hardship and distress cause people to
was es heißt, sich in einem vollkommen frem-
flee and that none of what results was thinkable
den Land, unter fremden Menschen, in einer
before. These stories of flight are an attempt
Brigitte Landes wurde 1946 in Frankfurt/Main geboren.
Sie ist freie Dramaturgin, Regisseurin und Autorin.
Brigitte Landes was born in Frankfurt/Main in 1946. She
works as a free-lance dramaturge, director and author.
Buch-tipp/Book tip
Wilhelms Reise
Eine Auswanderergeschichte
Wilhelms Reise
A Story of Emigration
Was sind eigentlich ein Klabautermann, eine
internship at the German Emigration Center
Reeperbahn oder ein Windjammer? Was hatte
and by her grandmother who loves to travel.
es mit „blinden Passagieren“ auf sich? Und was
Wilhelm is 15 years old when he takes leave
half gegen Krankheiten und sorgte für Zeitver-
of his hometown in the Spessart and joins
treib während der mehrwöchigen Übersee-
the trek of emigrants to Bremerhaven. He
Passage? Die Bremer Illustratorin und Autorin
is carrying a sketchbook in his bag given to
Anke Bär erzählt in ihrem kürzlich erschienenen
him by the director of his old carving school.
Sachbilderbuch „Wilhelms Reise“ eine Auswan-
It is inscribed with the words, “Get to know
derergeschichte für Kinder. Inspiriert hat sie ein
the world drawing!” Wilhelm travels to the
Praktikum im Deutschen Auswandererhaus und
New World with eyes wide open capturing
ihre reisebegeisterte Großmutter.
the many new impressions in drawings and
Wilhelm ist 15 Jahre alt, als er 1872 von seinem
sketches. This way, the reader experiences
Heimatdorf im Spessart Abschied nimmt und
emigration and life tween decks on board the
sich dem Auswanderertreck nach Bremerhaven
sailing ship Columbia through Wilhelm’s eyes.
anschließt. Im Gepäck trägt er ein Skizzenbuch
In addition to the illustrated story there are
mit einer Widmung des Leiters seiner alten
vivid explanations of shipping terms and the
Schnitzschule: „Mach Dir die Welt zeichnend
era of emigration as well as game instructions
vertraut!“ So reist Wilhelm mit offenen Augen
and recipes. A beautifully designed and parti-
in die Neue Welt und hält alle seine Eindrücke
cularly detailed non-fiction book for readers
in Zeichnungen fest. Dadurch entdeckt auch
both young and old who appreciate beautiful
der Leser die Auswanderung und das Leben
illustrations and love a good story. 
„Wilhelms Reise – Eine Auswanderergeschichte“
Sachkinderbuch mit teilweise kolorierten Skizzen
Text und Illustration: Anke Bär
Hildesheim: Gerstenberg Verlag, 2012
ISBN 978-3-8369-5409-9
Mitspielen und „Wilhelms Reise“ gewinnen!
In dem Kinderbuch wird erklärt, was an Bord der Auswandererschiffe gegessen wurde oder wie Krankheiten,
wie zum Beispiel die Seekrankheit, ohne Hilfe eines
echten Arztes gelindert wurden. Auch von ganz besonderen „blinden Passagieren“ ist die Rede, die neben Seekrankheit die Reisenden geplagt haben.
Um welche „blinden Passagiere“ kann es sich auf so
einer Passage nach Amerika gehandelt haben?
Hast Du eine gute Idee? Dann schreibe sie auf, mache
eine Bildercollage oder ein Comic daraus. Und schon
kann die Sendung in die Post:
Deutsches Auswandererhaus
Stichwort: Wilhelms Reise
Columbusstraße 65
27568 Bremerhaven
Für die einfallsreichsten Einsendungen verschenkt das
Deutsche Auswandererhaus jeweils ein Exemplar von
„Wilhelms Reise“. Wir freuen uns auf Post von Dir bis
zum 30. September 2012!
im Zwischendeck des Seglers „Columbia“ mit
Wilhelms Augen. Die Bildergeschichte wird
durch anschauliche Erklärungen von Begriffen
aus der Schifffahrt und Epoche der Auswanderung sowie durch Spielanleitungen und Rezepte
ergänzt. Ein liebevoll gestaltetes, detailreiches
Sachbuch für kleine und große Menschen, die
Spaß an schönen Bildern haben und sich für
Aus: Anke Bär, Wilhelms Reise © Gerstenberg Verlag
Geschichte(n) begeistern. 
What do terms like ship’s kobold, ropewalk and
windjammer mean? And what are stowaways?
What helped in case of sickness and what served as a pastime on the week-long transatlantic
crossings? In her recently published non-fiction
book Wilhelms Reise, illustrator and author Anke
Bär tells a story of emigration, inspired by an
Enter in the Wilhelms Reise Contest!
The children’s book Wilhelms Reise explains what food
the people on board the emigrant ships ate, how they
dealt with ailments and sickness, for example seasickness, without a doctor on board. The book refers to
“stowaways” of a very special sort who, in addition to
sea-sickness, plague the passengers.
Do you know what kind of “stowaways” are meant on
this long overseas voyage to America?
If you have a good idea then write it down and make a
collage of pictures or draw a comic to illustrate it, and
send your entry by mail to:
Deutsches Auswandererhaus
Subject: “Wilhelms Reise”
Columbusstrasse 65
27568 Bremerhaven, Germany
The most creative entries will win a copy of the book
Wilhelms Reise. We at the German Emigration Center
look forward to receiving your entry. Make sure it is
submitted by the latest 30 September 2012!
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
33
 When we go on tour we keep an
eye out for what there is to see and do:
What sights are there to see? Is there
a museum, an exhibition or interesting
plant tour? Curiosity propels us and
adds amusement and recreation to
our everyday life on tour. The German
Emigration Center numbers among
our absolute favorite museums. The
architecture is impressive, the exhibition is absorbing and educational... and
even the coffee is better than any in
the other museum cafeterias we have
been to. Each of us has recommended this great place to others many
a time and a concert in Bremerhaven
would not be complete without a trip
to the German Emigration Center. I
personally find the subject of the
new wing – immigration – fascinating, especially since my mother once
came from the canyons of the Balkans
to Westphalia. All of us in the Götz
Alsmann Band wish the German Emigration Center continued success! 
Götz Alsmann & Band
© Jerome Bonnet
Grußworte zum Erweiterungsbau
Congratulatory Notes on the New Wing
Götz Alsmann & Band
Unterhaltungskünstler
Götz Alsmann & Band
Entertainers
 Wenn wir auf Tournee sind, halten wir immer die Augen auf: Wo
gibt’s etwas zu sehen? Ein Museum, eine Ausstellung, eine interessante Werksführung? Neugier treibt uns an und sorgt für Kurzweil im
Tour-Alltag. Das Deutsche Auswandererhaus in Bremerhaven gehört zu
unseren absoluten Lieblingsmuseen. Architektonisch beeindruckend,
© Anita Affentranger
inhaltlich packend und lehrreich … und sogar der Kaffee ist besser als
Roger Willemsen
in sämtlichen anderen Museums-Cafeterien, die wir kennen. Jeder von
uns hat dieses großartige Haus schon oft weiterempfohlen und ein Bre-
Autor und Fernsehmoderator
merhaven-Konzert ohne einen Abstecher ins Auswandererhaus wäre
Roger Willemsen
für uns kein Bremerhaven-Konzert. Für mich persönlich ist Ihr neues
Author and Television Moderator
Thema der Einwanderung über die Maßen interessant, kam doch mei Das Beste, das ein der Kulturgeschichte verpflichtetes Museum lei-
ne Mutter einst aus den Schluchten des Balkan nach Westfalen. Wir
sten kann, ist: etwas Vergangenes zu vergegenwärtigen, etwas allge-
von der Götz Alsmann Band wünschen Ihnen weiterhin viel Erfolg! 
mein Bekanntes persönlich erfahrbar zu machen, etwas Abstraktes in
die sinnliche Anschauung zu heben. Das Deutsche Auswandererhaus
schafft dies auf erstaunliche Weise, ja, seine Ausstellung macht aus
der Geschichte etwas Ansteckendes, und so verlässt man das Haus nie,
ohne selbst für eine Zeit Auswanderer gewesen zu sein. Diese Erfahrung verändert den Blick nachhaltig, und zwar den auf die heimische
34
 The best thing a museum dedicated
to cultural history can achieve is to
put past history in a modern context,
give historical testimony to a subject
of common knowledge, and provide a
sensual grasp to an abstract topic. The
German Emigration Center manages
to do all this in a spectacular way: it
makes history seem infectious. Thus,
no one leaves the museum without
having felt like an emigrant. This
experience has a sustained effect
on individual perception, influencing and changing the way we see
the world at home and the world of
others.  Roger Willemsen
 I think it’s great that there’s an emigration and now a new immigration
museum, in other words: a migration
museum. Why do people emigrate
from, why do they immigrate to Germany? What traces do they leave
behind in their country of origin and
the country they emigrate to? No dry
texts, but an eye for careful and excellent detail – that is how the museum
makes migration an experience. Be
it a crossing in a steam ship or the
selection process on Ellis Island. It is
more than a museum, it is a real experience. It promotes understanding
for the subject of migration, understanding that is so necessary. People
have always migrated but whether or
not they meet with acceptance in the
future depends above all on mutual
understanding. Here, the German
Emigration Center fills a huge gap
and that is what makes it so unique.
Bravo!  Kaya Yanar
© Nadine DiIly
wie auf die Welt der Anderen. 
Kaya Yanar
Komiker
Kaya Yanar
Comedian
 Ich finde es klasse, dass es solch ein Auswanderer- und jetzt neu:
ein Einwanderermuseum gibt. Also ein Migrationsmuseum. Warum
wandern Menschen aus Deutschland aus, warum wandern sie ein? Wo
wandern sie hin? Welche Spuren hinterlassen sie im In- und Ausland?
Keine trockenen Texte, sondern mit viel Liebe zum Detail macht das
Museum die Migration erlebbar. Ob es eine Überfahrt in einem Schnelldampfer ist oder das Auswahlverfahren auf Ellis Island. Es ist mehr als
ein Museum, es ist ein Erlebnis. Das fördert das Verständnis für Migration, und das wird dringend benötigt. Die Menschen sind schon immer
migriert, nur ob sie in Zukunft auf Akzeptanz stoßen, hängt vor allem
vom Verständnis ab und genau da füllt das Deutsche Auswandererhaus Bremerhaven eine Riesenlücke und ist somit einzigartig. Bravo! 
Service
© Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven, Foto Stefan Volk
Service
füHrungen & VOrträge
Führungen
… für Senioren:
am ersten Montag im Monat um 14 Uhr
… für Kinder (7 – 12 Jahre):
am zweiten Sonntag im Monat um 10.30 Uhr
… für Wissenshungrige:
am dritten Sonntag im Monat um 15 Uhr
… für Jedermann:
am letzten Sonntag im Monat um 15 Uhr
Öffnungszeiten
März – Oktober: täglich 10 bis 18 Uhr
November – Februar: täglich 10 bis 17 Uhr
geschlossen: 24. Dezember
Opening HOurs
March – October: daily 10 A.M. – 6 P.M.
November – February: daily 10 A.M. – 5 P.M.
closed: December 24th
preise
Erwachsene: 12,30 €
Ermäßigt:
10,20 €
(Rentner, Schüler, Studierende, Auszubildende,
Arbeitslose, Behinderte)
Kinder:
6,90 € (4 – 16 Jahre)
Familien:
29,80 €
Gruppen bitten wir um vorherige Anmeldung;
Preis auf Anfrage.
tickets
Adults:
12.30 €
Reduced:
10.20 €
(Senior citizens, students, trainees,
non-employed, disabled)
Children:
6.90 € (aged 4 – 16)
Families:
29.80 €
Group rates on request.
Advance reservation requested.
Unseren aktuellen Veranstaltungskalender finden
Sie im Internet unter www.dah-bremerhaven.de.
Über die Vortragsreihe des Freundeskreises
Deutsches Auswanderhauses e. V. informieren Sie
sich bitte unter: www.freundeskreis-dah.de.
eVents & guided tOurs
Guided Tours
… for senior citizens:
first Monday of the month, 2 P.M.
… for children:
second Sunday of the month, 10:30 A.M.
… for knowledge seekers:
third Sunday of the month, 3 P.M.
… for everyone:
last Sunday of the month, 3 P.M.
Find the latest events under:
www.dah-bremerhaven.de. For details on the
series of lectures of the Friends of the
German Emigration Center e. V. please go to:
www.freundeskreis-dah.de.
speisesaal – steak & fisH
Genießen Sie mit Blick auf den Neuen Hafen
Kaffee & Kuchen sowie diverse Grillspezialitäten.
Das Restaurant ist täglich für Sie geöffnet
(März bis Oktober: 10 – 24 Uhr; November
bis Februar: montags bis samstags 10 – 24 Uhr,
sonntags bis 19 Uhr).
Reservierungen unter 0471 / 90220-121.
speisesaal – steak & fisH
Enjoy cake and coffee or North German food as
well as American barbecue specialities overlooking the New Harbor.
Our restaurant is open March to October:
daily from 10 A.M. to 12 midnight; November
to February: daily from 10 A.M. to 12 midnight,
Sunday and Monday till 7 P.M.
For reservations call Tel. +49 (0)471 / 90220-121.
Alle Infos unter www.dah-bremerhaven.de Any information see www.dah-bremerhaven.de
news
AUSGABE NR. 11 ISSUE NO. 11 APRIL 2012
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS
GERMAN EMIGRATION CENTER
Titelbild: Elza Schüler-Neirynck,
© Leihgabe Elza Schüler-Neirynck
Was ist neu?
Ein Gespräch mit Dr. Simone Eick
What is new?
Interview with Dr. Simone Eick
Kathedrale des Reisens
Cover: Elza Schüler-Neirynck,
© on loan Elza Schüler-Neirynck
Cathedral of Travel
300 Jahre Einwanderung
nach Deutschland
300 Years of Immigration to Germany
qm G
1.9 00 LLUN
SS TE
w
Ne
Neu
AU
m.
sq .
1,9 00 BI TI ON
EX HI
Geschichten, die berühren
Moving Stories
Impressum Credits
HERAUSGEBER/PUBLISHED BY:
Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
REDAKTION/EDITING: Ilka Seer
TEXTE/TEXTS: Simone Eick, Julian Herbig, Brigitte Landes, Jan May, Anna Ozimek,
Ilka Seer, Irene Stratenwerth
LAYOUT: Alexandra Schäfer, Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg
ÜBERSETZUNG/TRANSLATION: Julie Penzel-Althoff, Hamburg
AUFLAGE/CIRCULATION: 16.000
DRUCK/PRINT: MüllerDITZEN Druckerei AG, Bremerhaven
news Ausgabe Nr. 11 issue No. 11 April 2012
35
Columbusstraße 65, 27568 Bremerhaven, Deutschland / Germany
T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0, F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22, www.dah-bremerhaven.de, info@dah-bremerhaven.de
36
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus, Schenkung Eberhard Nölke
D eu t s ch e s AuswAnD e r e r h Aus bremerhAven
g e r m An e mIg r AtIo n ce n t e r bremerhAven