2W Magazin 2010

Transcription

2W Magazin 2010
Information 2/2011
We parlons
internacional,
capito?
Dolmetschen – Leitartikel .......................
2
Interview mit Tobias Rohr ........................
4
Dolmetscher-Checkliste .........................
5
Symbolsprache .........................................6|7
Interview mit Daniela Mennigmann ........
8
Printproduktion ........................................
9
Leistungsspektrum der 2W ..................... 10|11
D OL M ET S CHEN – LEITARTI K EL
2 # 2.2011
Es ist ein Montag im Februar. Die große Uhr im Werkschutzgebäude am Empfang
zeigt 6:59 Uhr. Auf das Gelände des europäischen Marktführers im Bereich hochgeschützter Rad- und Kettenfahrzeuge, der Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KG
im Münchner Norden, hasten ein gutes Dutzend drahtiger Herren in blauen Arbeitsanzügen. Ihr Ziel ist eine Wartungs- und Montagehalle, in der zehn Kettenfahrzeuge
stehen. Sie werden von Mechanikern und Ingenieuren von Krauss-Maffei erwartet.
Es steht eine Technikschulung auf der Agenda. Auf den ersten Blick eine reine Männergesellschaft. Doch durch die Dunkelheit eilen auch zwei Frauen, ohne die man die
Technikschulung gleich wieder absagen könnte, weil sich gerade Ingenieure häufig
schwertun, sich in einer Sprache, die nicht ihre Muttersprache ist, mit der gebotenen
Präzision und Eindeutigkeit auszudrücken. Deshalb spricht man z. B. bei VW in
Schanghai Deutsch. Die zwei Frauen sind – hier mal robust gekleidete – Dolmetscherinnen aus dem als Qualitätssiegel geltenden Berufsverband AIIC (internationaler
Berufsverband der Konferenzdolmetscher). Zügig entert die Gruppe das hohe
Kettenfahrzeug, und los geht es in dessen Turm, korrekt übersetzt hier mit „turret“
statt „tower“.
Auch Beim
Übersetzen & Dolmetschen
können unsere Kunden
auf uns vertrauen …
Is o l d e G a S S n e r , ( 4 6 )
Konferenzdolmetscherin (aiic),
langjährige freie Mitarbeiterin der 2W
Dolmetscher –
unverzichtbare
Statisten auf
Konferenzen,
zum Schweigen
verpflichtet
3 # 2.2011
... d e n n b e i u n s e r e n K u n d e n s e t z e n w i r V e r t r a u e n ü b e r a l l e s .
19null8 Kreativagentur Grossmann und Rudolf GbR, München
ACR GmbH, A-Laakirchen | Adverma Advertising & Marketing GmbH, Rohrbach | ALPINA Burkard
Bovensiepen GmbH & Co. KG, Buchloe | appell Werbung GmbH, München | AL-KO Geräte GmbH, Kötz | Annaburger Nutzfahrzeug GmbH, Annaburg | argonauten G2 GmbH,
München | AVA-Huep GmbH u. Co. KG, Herrsching | AVANCIS GmbH & Co. KG, Torgau | AZUR Solar GmbH, Leutkirch | Albert Kerbl GmbH, Buchbach
Beauty Lumis GmbH,
München | becc agency GmbH, München | Belfor Europe GmbH, Duisburg | Betty Barclay GmbH & Co. KG, Nußloch | BMW AG, München | BMW Leasing GmbH, München | BMW
Sonst kennt man Dolmetscher und Dolmetscherinnen als zumeist in Anzüge oder
adrette Kostüme gekleidet, oft aber eher unsichtbar und in schalldichten Kabinen
mit Kopfhörern sitzend auf Hauptversammlungen, Pressekonferenzen und Tagungen.
Wer mit Blick auf die zunächst hoch erscheinenden Tageshonorare lieber begabte
zweisprachige Mitarbeiter statt professionelle Dolmetscher einsetzt, kann ungewollt
beträchtlichen Schaden erzeugen. Denn der beste Dolmetscher auf Konferenzen ist
der, den man nicht bewusst wahrnimmt.
Neben souveräner Sprachbeherrschung, überdurchschnittlichem Allgemeinwissen
und ausgeprägtem Einfühlungsvermögen braucht der Dolmetscher für viele Einsätze
eben auch einschlägiges Fachwissen. Im günstigen Fall erhält er dazu vorab ein
Glossar. In der Praxis muss er sich dies jedoch als Mischung aus Journalist, Forscher
und Ermittler in einer Person selbst erarbeiten und dabei vor allem technische oder
wissenschaftliche Fachbegriffe in ihrem Funktionszusammenhang verstehen. Der mit
dem Tageshonorar mitbezahlte Vorbereitungsaufwand für einige Stunden Dolmetschen
kann also bis zu zwei Wochen betragen, diesen Aufwand sieht der Kunde jedoch nicht.
Denn beim Simultandolmetschen geht eines nicht: Im Wörterbuch nachschlagen.
Bezogen auf Krauss-Maffei muss der Dolmetscher Ausdrücke wie „Senkkopfschraube“/„flathead screw“ oder „Anschlagauge“/„fixing lug“ vorher kennen. Dies bedeutet
Höchstleistung für die „zerebrale Festplatte“, weshalb man auch bei Konferenzen
und ähnlichen Anlässen pro Sprache stets wenigstens zwei Dolmetscher braucht,
die sich im Halbstundentakt abwechseln.
Zu den Sekundärtugenden eines Konferenzdolmetschers der Premium-Liga gehört
also ebenfalls eine erhöhte Belastungsfähigkeit, um das permanente gleichzeitige
Hören, Verstehen, Übertragen und Sprechen zu leisten. Mindestens genauso wichtig
ist ein gesundes Selbstbewusstsein. Mittels desselben gilt es einerseits einen angemessenen Auftritt gegenüber Vorständen, Spitzenpolitikern, Wissenschaftlern und
Fachleuten aller Art zu wahren und sich andererseits strikt zurückhaltend, verschwiegen, zensurfrei und neutral zu verhalten. Der Verband AIIC hat in ganz Deutschland
insgesamt nur etwa 250 Dolmetscher dieser Liga, die dann stets auch hinreichende
Referenzen namhafter Unternehmen vorweisen können. Trotz der Fortschritte im
Bereich der Informationstechnologie wird es auch in Zukunft nicht ohne Dolmetscher
gehen: Rechnergesteuerte Übersetzungsmaschinen können niemals ahnen, was der
Redner sagen möchte. Abgesehen von den Feinheiten der extrem präzisen und
ausdrucksstarken deutschen Sprache mit ihren Verben am Satzende, ihren Schachtelsätzen und ihren Besonderheiten wie der doppelten Verneinung muss der Dolmetscher die Intention der Aussage ebenso wie Ironie und Humor erkennen, sowie
Philosophien und Sichtweisen zutreffend übermitteln, was synthetische Übersetzer
niemals leisten werden. Dolmetscher – zum Schweigen verpflichtete unverzichtbare
Statisten.
(Ralf Gaßner, Wirtschaftsjournalist)
Motorrad, München | BMW North America LLC, Montvale | BrainLAB AG, Feldkirchen | BLANCO CS GmbH + Co. KG, Oberderdingen
CARTOOL Technische Entwicklungen
GmbH, Ingolstadt | CANTUS Media GmbH, München | Combera GmbH, München | con4com Wolfgang Tamburin e.k., Eichstätt | Cosmobrandlab AG, München | Cycling Sports
Group, CH–Basel | Commodas Ultrasort GmbH, Wedel
München
Daimler AG, Stuttgart | Dr. Hönle AG, Gräfelfing | Draftfcb München GmbH, München | 360plus Design GmbH,
Eberhard Faber Vertrieb GmbH, Stein | EDF GmbH, München | ELWA Elektrowärme München A. Hilpoltsteiner GmbH & Co. KG, Maisach | Emanate GmbH, München
Faber-Castell AG, Stein | Fashion Communications GmbH, München | Falk Tacke GmbH, Hameln | fischerAppelt relations GmbH, Hamburg | Flad & Flad Communication
GmbH, Heroldsberg | Föckersperger InTrac GmbH, Aurachtal - Münchaurach
Galvatek S. A. R. L., FR-Bonniéres sur Seine | GEA Küba GmbH, Baierbrunn | GESER Fahrzeug-
bau AG, CH-Luzern | Grass Roots Germany GmbH, Düsseldorf | Graf + Cie AG, CH-Rapperswil
Häberlein & Mauerer AG, München | Hakuhodo Deutschland GmbH, München
| Heimat Werbeagentur GmbH, Berlin | HEAT Wärmetechnische Anlagen GmbH, AT-Biedermannsdorf | Herzschlag Werbeagentur GmbH, München | HEPPAN Transportgeräte
GmbH, Augsburg | Hilton München Park, München | HOCHTIEF Aktiengesellschaft, Essen | Honda Motor Europe (North) GmbH, Offenbach | Humbaur GmbH, Gersthofen |
HABRAMA GmbH, Erbach
Investwerk GmbH, München | It‘s Live! Advertising GmbH, München
J. Ochsner AG, CH-Urdorf | Jost-Werke GmbH, Neu-Isenburg
KLANN
Spezial-Werkzeugbau-GmbH, Donaueschingen | Kneifel Krause Kube Werbeagentur AG, München | Knorr-Bremse AG, München | Kommunikationsbüro Ulm, Ulm | Kögel
Trailer GmbH & Co. KG, Burtenbach | Krause Meat® International Food Produktion GmbH, Lüneburg | Krings Media, München | KSM Retail Branding & Design, BK Amsterdam
LEHNER Agrar GmbH, Westerstetten | LLR, Hamburg | Lissmac Maschinenbau und Diamantwerkzeuge GmbH, Bad Wurzach | Luxoplast Kunststofftechnik GmbH, Ampfing
| Lenzing Technik GmbH, A-Lenzing
Maag Pump Systems AG, CH-Oberglatt | MALI International AG, CH-Wettingen | MAN Truck & Bus AG, Karlsfeld und Nürnberg | Maria
Galland GmbH, München | Matrix Elektronik AG, CH-Ehrendingen | Mazurczak Elektrowärme GmbH, Schwabach | Merida & Centurion Germany GmbH, Magstadt | MM MerchandisingMedia GmbH, Unterföhring | move communications GmbH, Martinsried | MovieTech AG, München
New Medians, Nürnberg
Ogilvy & Mather Advertising GmbH,
Düsseldorf | Ogilvy Brand Center GmbH, Düsseldorf | OgilvyAction, Düsseldorf | ORT Medienverbund GmbH, Krefeld | ORT Studios GmbH, München
PACT MANAGEMENT
GmbH, München | Pearl River Piano Group Europe GmbH, Olching | Pfister GmbH, Augsburg | Plan.Net concept GmbH & Co. KG, München | Ketchum Pleon Deutschland | Porzellanfabriken Christian Seltmann GmbH, Weiden i. d. Oberpfalz | Precisa Gravimetrics AG, CH-Dietikon | Prematic AG, CH-Affeltrangen | Primacon Maschinenbau GmbH,
Peissenberg | Primus AG, CH-Binningen | Profile Media GmbH & Co. KG, München | Public Relations von Hoyningen-Huene und Partner, Hamburg | PEIKER Acustic
GmbH & Co. KG, Friedrichsdorf im Taunus
QUERPLEX GmbH München | Q-Sells SE, Bitterfeld-Wolfen
Rathgeber GmbH & Co. KG, Oberhaching | Rolf Benz AG & Co. KG,
Nagold | RTS Rieger Team Business-to-Business Communication, Leinfelden-Echterdingen | Storymaker GmbH, Tübingen
SAINT ELMO‘S Campaign GmbH, München |
SCHEUERLE Fahrzeugfabrik GmbH, Pfedelbach | Scheuten Solar Technology GmbH, Gelsenkirchen | Schindler Aufzüge AG, CH-Ebikon | Schneeberger GmbH, Höfen/Enz |
Schubert und Salzer Control Systems GmbH, Ingolstadt | Serviceplan Campaign 1 GmbH, München | 7seas Global Content Managment GmbH, München | Siemens AG Industry
Sector, Nürnberg | Siemens Restraint Systems GmbH, Alzenau | Sommer Anlagentechnik GmbH, Altheim | Staedtler Mars GmbH & Co. KG, Nürnberg | stagehands-nord, Kiel |
Studio 9 GmbH, Dornach | Subaru Deutschland GmbH, Friedberg | Sun Master Energiesysteme GmbH, A-Eberstalzell | SupplyOn AG, Hallbergmoos
Tischer GmbH,
Kreuzwertheim | TOYOTA DEUTSCHLAND GMBH, Köln | TTR Group GmbH, Frankfurt am Main | TWIST Werbeagentur GmbH, München | typobierl Satz + Druck GmbH, München
| TypoData GmbH, München | Tafel mit Kollegen, Düsseldorf | TITECH GmbH, Wedel | Tourismus-Service Scharbeutz, Scharbeutz
VALEO Speed Controller (VSC) Telma SA, Zweigstelle Deutschland, Pleidelsheim
User Interface Design GmbH, München
W. L. Gore & Associates GmbH, Putzbrunn | Webasto AG, Stockdorf | Wellington Partners
Verwaltungs GmbH, München | Werner Weitner GmbH, Eichstätt | Wunderhaus GmbH, München | Wunderman GmbH, Frankfurt | WEGMANN Automotive GmbH & Co. KG,
Veitshöchheim | W4 Services GmbH, Dresden | Wolf GmbH, Berlin
zeroseven design Studio für Markeninszenierung GmbH, Augsburg
Xella International GmbH, Duisburg
Zeppelin Baumaschinen GmbH, Garching/Hochbrück |
INTER V IE W M IT TOBIA S ROHR | S c h u lu n gs l e i t e r
4 # 2.2011
5 # 2.2011
D OL M ET S CHER - CHEC K LI S TE
1 Themen
Art der Veranstaltung (Unterricht, Meeting, praktische Ausbildung)
Thema der Veranstaltung, ggf. Unterthemen (zur Personalauswahl)
Besonderheiten/Schwerpunkte (in Bezug auf Fachtermini, spezielles Vokabular)
Dolmetschercheckliste 2 Orte
für Industrieschulungen
3 ZEITEN
Durchführungsort (Postadresse)
Räumlichkeit (z. B. Besprechungsraum, Konferenzsaal, Fertigungshalle)
Einsatzart (Vortrag/Event, Pausen, Catering)
Tobias Rohr
Diplom-Pädagoge (univ.)
Schulungsleiter | Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KG
Dolmetscher
mit Emotionaler
Intelligenz
Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KG
ist Marktführer in Europa für gepanzerte
Rad- und Kettenfahrzeuge. Um internationalen Kunden die Bedienung der Produkte
zu erklären oder Industriepersonal die
Produktionsprozesse verständlich zu
machen, organisiert das Unternehmen
Schulungen. Schulungsleiter Tobias Rohr
erläuterte uns, welche Rolle Dolmetscher
dabei spielen und welche Anforderungen
diese erfüllen müssen.
Was sind Ihre Aufgaben bei Krauss-Maffei Wegmann?
Tobias Rohr: Unser Unternehmen professionalisiert Schulungen, die mit
Produktauslieferungen einhergehen. In unserer Abteilung in München bin ich
als Schulungsleiter dafür verantwortlich, Schulungen für bestimmte Produktgruppen zu organisieren, zu planen und abzuwickeln.
Wie ist Ihr beruflicher Werdegang?
Tobias Rohr: Ich komme eigentlich aus dem militärischen Bereich, war 13 Jahre
Truppenoffizier bei der Bundeswehr und habe während dieser Zeit in München
Pädagogik an der Universität der Bundeswehr studiert. Dass ehemalige Soldaten
in die Rüstungsindustrie gehen, kommt häufig vor. Ich hatte das Glück, dass
gerade die Ausbildungsabteilung gegründet wurde. Ansonsten ist es nicht üblich,
dass Diplom-Pädagogen in Industriebetrieben unterkommen. Hier hatte man
aber gesagt, dass gerade der Bereich der Erwachsenenbildung ein Qualitätsmerkmal ist.
Sie haben diese Abteilung also aufgebaut ...
Tobias Rohr: Ich war zumindest einer der Ersten, die eingestellt wurden.
Wie groß ist Ihre Abteilung jetzt?
Tobias Rohr: Wir sind insgesamt 12 Mitarbeiter an zwei Standorten.
Für welche Veranstaltungen setzen Sie Dolmetscher ein?
Tobias Rohr: Alles, was vor den Schulungen passiert, machen wir ohne Dolmetscher, da auf Verhandlungsebene meist Englisch gesprochen wird. Bei den Schulungen kommt es darauf an, wer beim Kunden geschult wird. Gerade bei Kunden,
die nicht aus Europa kommen, sind die Englischkenntnisse oft nicht so fundiert.
Zudem kommt es darauf an, wer die Schulungen durchführt. Wir haben Trainer,
die in der Produktion arbeiten und dieses Wissen vermitteln, denen aber die
notwendigen Englischkenntnisse fehlen. Dolmetscher setzen wir bei Unterricht
und Vorträgen ein, aber auch direkt am Fahrzeug, ob in der Produktion, bei
Instandsetzung und Bedienung oder der Fahrausbildung im fahrenden Fahrzeug.
Das klingt nicht einfach.
Tobias Rohr: Dolmetscher müssen sehr flexibel sein. Besonders wichtig finde
ich auch, dass sie sich inhaltlich auf das Thema einlassen, da das Vokabular
für bestimmte Produktgruppen sehr spezifisch ist. Da wir teilweise sehr wenig
Vorlauf haben, bemühen wir uns immer, im Vorfeld Vokabellisten und Ausbildungsunterlagen zur Verfügung zu stellen. Teilweise ist es aber auch so, dass wir
ihnen am Abend etwas in die Hand drücken, was am nächsten Morgen bereits
abgehandelt wird.
Gibt es Unterschiede zwischen weiblichen und männlichen Dolmetschern im
technischen Bereich?
Tobias Rohr: Die Männer haben größere Füße, so dass wir größere Sicherheitsschuhe bestellen müssen (lacht). Vom Technischen her macht das keinen
Unterschied.
Beauftragt man einen oder mehrere Dolmetscher,
sollten bestimmte Punkte beachtet werden.
Um Missverständnisse und Probleme zu vermeiden,
hat uns Tobias Rohr eine Checkliste erstellt, die
auf seiner jahrelangen Erfahrungen fußt und
sich in der Praxis bewährt hat:
Termin(e) (zur Personalplanung)
Einsatzzeiten (ggf. mit Balkendiagramm) zur Planung von
Langzeiteinsätzen
Tages- und Wochenarbeitszeiten inkl. Pausen (bzgl. Arbeitszeitgesetz)
Wochenendarbeit
Durchgehende Einsatzzeit über 4 Stunden oder bedarfsorientierte
Einsatzzeit mit Unterbrechung (bestimmt Einzelabstellung oder
Teameinsatz)
Einweisung des/der Dolmetscher/s in Auftrag und Infrastruktur
(wann, wie, wo?)
4 SPRACHE
Welche Sprachen lassen Sie dolmetschen?
Tobias Rohr: Wir operieren in Europa, Asien, Nord- und Südamerika. Manchmal
sind dabei nicht die Sprachen selbst, sondern die Sprachkombinationen kniffelig.
Bei Portugiesisch etwa, aber auch Norwegisch-Deutsch ist immer schwierig;
man findet ein oder zwei Dolmetscher, doch wenn man fünf braucht, wird es
schon problematisch.
Sie arbeiten viel mit der Agentur 2W zusammen. Vermittelt diese die
Dolmetscher?
Tobias Rohr: In der Regel holen wir vor einem Kurs Angebote von verschiedenen
Anbietern ein. Das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis bekommt
dann von uns den Zuschlag. Bei großen Projekten ist es ratsam, über eine Agentur
zu gehen. Wenn es zu Ausfällen kommt, muss sich die Agentur darum kümmern.
Der große Vorteil von 2W ist, dass bei großen Projekten ein paralleles Sprachprojektmanagement eingerichtet wird. So muss ich nur mit meinem Point of
Contact bei 2W reden und brauche mich weiter um nichts kümmern. Das läuft
sehr gut.
Welche Fähigkeiten sind Ihnen bei Dolmetschern wichtig?
Tobias Rohr: Grundsätzlich müssen Dolmetscher eine gewisse Eigenmotivation
zeigen, weil sie mit den technischen Zusammenhängen in diesem Gebiet oft zum
ersten Mal in Berührung kommen. Sie müssen flexibel reagieren können, bereit
sein, sich in den Auftrag reinzuhängen und auch bei kurzen Vorbereitungszeiten
entsprechend vorbereitet sein. Zudem müssen sie mit Kunden und Ausbildern
umgehen können. Der Dolmetscher muss nicht nur Inhalte in andere Sprachen
übersetzen, er trägt auch zur Ausbildungsatmosphäre bei. Als Mittler kann er
Spannungen zwischen Trainer und Schülern puffern. Dazu gehört emotionale
Intelligenz.
Stellen Sie Qualitätsunterschiede zwischen Dolmetschern fest?
Tobias Rohr: Mit den Dolmetschern selbst habe ich wenig schlechte Erfahrungen
gemacht. Einmal hatte ich ein Erlebnis mit einem Griechisch-Dolmetscher bei
einer Ausbildung in Norddeutschland, der einfach nicht angemessen gekleidet
war [lacht]. Dolmetscher sind eigentlich sehr flexibel und engagiert, man muss
ihnen nur genau sagen, was man will.
Fallen Ihnen bei Dolmetschern in Bezug auf Ihr spezielles Thema
ausbildungsbedingte Defizite auf?
Tobias Rohr: Ich kann da wirklich nichts Schlechtes sagen. Oft wird eher sinngemäß
übersetzt als wörtlich, wobei gerade bei sensiblen Themen wie Sicherheitsbestimmungen die wortwörtliche Übersetzung wichtig ist. Schließlich ist die Sicherheit
der Mitarbeiter betroffen. Darauf habe ich den ein oder anderen schon hinweisen
müssen.
Vielen Dank für das Gespräch und die praktische Checkliste!
Ausgangs- und Zielsprache (z. B. Deutsch/Englisch – Englisch/Deutsch)
Art der Dolmetscherleistung:
- Simultan (Dolmetschen parallel zum Sprecher = Sprecher hört
Dolmetscher beim Reden)
- Konsekutiv (Dolmetschen in Blöcken nach dem Sprecher = etwa
ein Drittel längere Redezeit, bei Zwischenfragen mehr)
- Flüsterdolmetschen (Dolmetschen parallel zum Sprecher über
Mithöranlage)
Soll wörtlich übersetzt werden oder bleibt Interpretationsspielraum?
5 BEKLEIDUNG
Dresscode für Dolmetscher (z. B. Casual Wear oder Business Dress)
Ist Nässe- oder Kälteschutzkleidung notwendig? (z. B. bei Außeneinsatz)
Ist Arbeitsschutzkleidung oder -ausstattung notwendig?
6 TEILNEHMER
Anzahl der Teilnehmer
Herkunftsland der Teilnehmer (Muttersprachler, Dialekte und Akzente)
Kulturelle Besonderheiten
Wird in einer oder mehreren Gruppen oder wechselnd dazu ausgebildet?
7 EXTRAS
z. B. Übersetzen/Erstellen von Berichten oder Protokollen in
Zusammenarbeit mit dem Ausbilder, o. ä.
z. B. Korrektur von begleitenden Dokumenten
z. B. Begleitung der Teilnehmer zum Essen oder von Ort A nach Ort B
8 Beistellungen
Referenzmaterial:
- Vorträge/Unterrichte
- Interne Fachvokabellisten
- Technische Dokumentation
- Foliensätze
- Prüf- und Stücklisten
Mittagsverpflegung (inklusive/exklusive)
Konferenztechnik, z. B. Flüsteranlage vorhanden? (Ja/Nein)
Arbeitsschutzkleidung/-ausstattung wird gestellt? (Ja/Nein)
Unterkunft wird organisiert? (Ja/Nein oder Empfehlungen)
9 RECHTsLAGE
Rechte an und Verbleib von vom Dolmetscher erstellten Dokumenten,
die sich auf den Auftrag beziehen
Verschwiegenheitspflicht, Wahrung der Vertraulichkeit
Zugangsberechtigung zu Betriebsstätten und Infrastruktur
(z. B. Werksausweis oder Besucherausweis/Zugangsbeschränkungen)
Sicherheitsbelehrung Arbeits- und Betriebsschutz (wann, wie, wo?)
SY M BOL S PRACHE
6 # 2.2011
Kuck mal,
wer da spricht
7 # 2.2011
SY M BOL S PRACHE
.....................!
Viele unterschiedliche Beleidigungen.
GRIECHENLAND
ZYPERN
AFGHANISTAN
IRAK
IRAN
Sprache ist nicht unser einziges Kommunikationsinstrument, auch unsere Körper sprechen! Jede Kultur
hat ihre eigenen Codes, die entschlüsselt werden
müssen. Fremde Länder, andere Gesten ...
BRASILIEN
VIEL GLÜCK
BRASILIEN, KANADA
VIEL GLÜCK
BULGARIEN, ÖSTERREICH
ZWEI | Australien, China, Deutschland, Spanien
SIEG | Iran, USA
PEACE | Irak, USA
ALLES COOL | Australien, Hawaii
SECHS | China
LASS UNS TELEFONIEREN
Italien, Nigeria, Portugal
NIEDERLANDE
TÜRKEI
viele Zeichen ...
KENIA
KIRGISISTAN
... bedeuten aber nur: Eins.
CHINA
SPANIEN
GHANA
FRANKREICH
POLEN
SCHWEIZ
PERFEKT! | Frankreich, Kanada, Mexiko
........... ! |Brasilien
DEINE FRAU GEHT FREMD | Italien
DAS ROCKT | Deutschland, GroSSbritanien,
Polen, Schweden, Russland und USA
SCHUTZ VOR UNHEIL | Argentinien
HI! | Texas
GEDULD BITTE! Ägypten, Israel, Palästina
SCHÖN UND GUT! Türkei
WAS WILLST DU EIGENTLICH? Italien
KLEIN. WENIG. Kongo
I n t e r v i e w m i t D a n i e l a M e n n i gm a n n
8 # 2.2011
9 # 2.2011
PRINTPRO D U K TION
Auf der Erde werden über 6.000 Sprachen gesprochen. Da bleiben Kommunikationsprobleme nicht aus. Um Sprachbarrieren zu überwinden, arbeitet 2W mit
professionellen Dolmetschern und Übersetzern. Als fachliche Leiterin der
Übersetzungsabteilung sorgt Daniela Mennigmann für den reibungslosen Ablauf.
Im Interview spricht sie über ihren Werdegang und stellt ihren Tätigkeitsbereich
vor. Dazu gehört inzwischen auch das Marketing.
druck
frisch
Wie sieht Ihr Tätigkeitsbereich bei 2W aus?
Daniela Mennigmann: Ich arbeite in der Übersetzungsabteilung als fachliche Leiterin. Durch meine Ausbildung als Diplom-Übersetzerin bin ich für Abwicklung und
Akquise von neuen Projekten zuständig. Seit meiner Weiterbildung zur Fachkauffrau
für Marketing bin ich zudem für alle Marketingaktionen der 2W verantwortlich.
Was sind Ihre nächsten Ziele?
Daniela Mennigmann: Das ist schon eine gute Entwicklung. Vielleicht spanne ich ja
irgendwann den Bogen zurück. Da ich heute so viel mit dem Dolmetschen zu tun habe,
denke ich manchmal, ich hätte vielleicht auch Dolmetscherin werden sollen. Bei acht
Semestern bis zum Diplom-Übersetzer und zehn Semestern zum Diplom-Dolmetscher
fehlten mir nur noch zwei Semester. Doch damals dachte ich, dass das nicht meinem
Naturell entspricht. Heute denke ich anders. Vielleicht mache ich das ja noch.
im angebot
Wir kümmern uns um den Druck, damit Sie keinen Druck haben!
Wie war Ihr Studium aufgebaut?
Daniela Mennigmann: Ich habe den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen an
der FH Köln gewählt. Der ist bis zu einem gewissen Punkt für Übersetzer und
Dolmetscher gleich. Alle müssen eine sprachliche Grundausbildung absolvieren,
die Grammatik der jeweiligen Sprache lernen und Fachtextübersetzungen machen.
Bei den Dolmetschern kommt die gesprochene Komponente hinzu. Man muss sich –
wie auch jeder Übersetzer – tief in die Materie einarbeiten, die Inhalte aber dann
im Einsatz extrem schnell abrufen und umsetzen. Man muss flink denken.
Flinke Denkerin:
Daniela Mennigmann
sorgt bei der 2W
nicht nur für die
Übersetzungen
„Sprachmarkt“ ist die Servicemarke der 2W für
Übersetzungen und Dolmetschen. Wir sind spezialisiert
auf die Bereiche Marketing, Technische Dokumentation,
Wirtschaft und Recht. Eingespielt, schnell und wissensstark,
konzentrieren wir uns auf die termingerechte Abwicklung
Ihrer Projekte. Schauen Sie mal vorbei unter:
www.sprachmarkt.de
Nach Ihrer Weiterbildung haben Sie von der IHK eine besondere
Aufzeichnung erhalten ...
Daniela Mennigmann: Ich habe den Meisterpreis der bayerischen Staatsregierung
gewonnen.
Kommen wir noch einmal zum Übersetzen: Welche Sprachen können
Sie übersetzen?
Daniela Mennigmann: Englisch und Spanisch. Ich würde als Übersetzerin aus
beiden Sprachen ins Deutsche übersetzen, weil man immer in die Muttersprache
übersetzen sollte.
Würden Sie heute persönlich einen Dolmetschauftrag annehmen?
Daniela Mennigmann: Das würde mir jetzt aus dem Stand schwer fallen. Man muss
immer in der Sprache drin sein, um das Vokabular schnell abrufen zu können. Im
privaten Rahmen oder in einer Besprechung traue ich mir das konsekutive Dolmetschen – das Dolmetschen, nachdem der Redner gesprochen hat – zu.
Wo setzen Sie in Ihrem Tätigkeitsfeld Übersetzer und Dolmetscher ein?
Daniela Mennigmann: Das Hauptgeschäft liegt im Übersetzen. Von der Unternehmenskommunikation über die technischen Unterlagen bis hin zu Websites übersetzen wir alles. Dolmetschen ist bei Verhandlungen der Kunden oder Schulungen
mit internationalen Zuhörern erforderlich.
Wir haben eine gute Neuigkeit für Sie:
Folgende Leistungen bieten wir an:
Ihre Printproduktionen können Sie ab sofort komplett über 2W abwickeln – von
der Technischen Dokumentation und Übersetzung über die Erstellung der Druckdaten bis hin zum fertigen Printmedium. Das bedeutet für Sie: mehr Tempo,
weniger Stress und weniger Fehlerquellen. Denn je mehr Ansprechpartner an
einem Auftrag beteiligt sind, desto höher ist die potenzielle Fehlerquote.
Konzeption und Beratung
Auswahl von Material
Druckverfahren
Weiterverarbeitung; wie etwa die Bindung
(Rückenstichheftung, Klebebindung)
Veredelung (UV-Lack, Cellophanierung, Prägung)
Personalisierung
Logistik
Kontrolle und Wahrung Ihrer CI
In unserer neuen Abteilung erhalten Sie einen komfortablen Rundum-Service:
Wir beraten Sie bei der Auswahl von Material und Druckverfahren und holen
für Sie entsprechende Angebote ein. Aufgrund unserer langjährigen Erfahrung
können wir auch die Verhandlungen für Sie führen – für ein optimales PreisLeistungs-Verhältnis. Von der Beratung bis zur Qualitätskontrolle – wir sorgen
für eine reibungslose Printproduktion.
Präsentationsservice
Erstellung von Dummys und Digitalprints
Mit wie vielen Übersetzern arbeiten Sie?
Daniela Mennigmann: Wir verfügen über aktive Kontakte zu mehr als 100 Übersetzern. In unserer Datenbank sind ca. 300 bis 400 Fachübersetzer hinterlegt.
Wie viele Sprachen decken Sie ab?
Daniela Mennigmann: Teilweise haben wir Projekte in über 30 Sprachen. Wir haben
auch exotische Sprachen im Portfolio, die allerdings selten angefragt werden.
Projektmanagement
komplette Produktion von Printmedien
Angebotseinholung, -vergleich und -verhandlung
Zeitmanagement
Koordination der Lieferung
Handling der Druckunterlagen
Druckabnahme
Qualitätskontrolle vor Ort
Josef Bernhuber, (33)
Print- und Produktionssteuerung
Mit wie vielen Dolmetschern arbeiten Sie zusammen?
Daniela Mennigmann: Mittlerweile sind es etwa 30.
Expandiert 2W sehr schnell?
Daniela Mennigmann: Wir haben kein schnelles Wachstum. Es funktioniert organisch
– das ist gesünder. Die Firma ist darauf bedacht, ihre Mitarbeiter langfristig zu halten.
Mein Kollege, mit dem ich das Büro teile, hatte gerade zehnjähriges Jubiläum. Wie
mein Werdegang zeigt, ist es der Firma wichtig, das Personal weiterzubilden. Man
hat mich dabei stets unterstützt. Wenn man will, hat man sehr viele Möglichkeiten
innerhalb der Firma.
Zumal Sie ja auch noch sehr jung sind …
Daniela Mennigmann: Ja, ich bin 31.
Dann wäre es ja nicht schlimm gewesen, wenn ich Sie direkt
nach Ihrem Alter gefragt hätte.
Daniela Mennigmann: Stimmt, in dem Alter ist das noch nicht unhöflich (lacht).
Da bin ich ja beruhigt (lacht verlegen). Vielen Dank für das Gespräch.
Druckvorstufe
Tipps beim Anlegen der Druckdaten und/oder
Erstellen der Druckdaten
Erstellung von Reinzeichnungen
Kontrolle von Druckdaten
n e u e s s p r ac h m a r k t b ü r o i n D üss e l d o r f
Sprachmarkt. Eine Servicemarke der
2W Technische Informations GmbH & Co. KG
N
hI f
uc or
a
t ld
tz se
je üs
D
Fritz-Vomfelde-Str. 34 | 40547 Düsseldorf
T +49 211 749502 37
E-Mail k.peters@sprachmarkt.de
www.sprachmarkt.de
Karin Peters, (33)
Büroleiterin und Projektmanagerin
Impressum
Herausgeber | 2W Technische Informations GmbH & Co. KG
Redaktion/Text | Daniela Mennigmann, 2W Technische Informations GmbH & Co. KG
Ralf Gaßner, Wirtschaftsjournalist
Konzeption und Umsetzung | Otilia Vakej, Kathrin Dickmann
Auflage | 2.500 Stk.
Druck | Mareis Druck GmbH (www.mareis.de)
© 2011. Nachdruck nicht gestattet.
2W Technische Informations GmbH & Co. KG
Waldmeisterstr. 79 | 80935 München
T +49 89 357771 0
E-Mail: info@2wgmbh.de
2W AG
Baarerstr. 135 | CH-6301 Zug
T +41 41 763564 0
E-Mail: info@2wag.ch
Sprachmarkt
Eine Servicemarke der 2W GmbH & Co. KG
www.2wgmbh.de
www.2wag.ch
Fritz-Vomfelde-Str. 34 | 40547 Düsseldorf
T +49 211 749502 37
Waldmeisterstr. 79 | 80935 München
T +49 89 520355 0
www.sprachmarkt.de
Soziales Engagement ist kein FremdWORT für uns.
Teamgeist für
den guten Zweck
Soziales Engagement ist kein Fremdwort für uns. Deshalb setzt sich
die 2W zusammen mit ihren Mitarbeitern jedes Jahr aufs Neue für einen
guten Zweck ein. Diesmal hieß die Devise: Jeder Kilometer zählt!
Bei unserem jährlichen Firmenlauf B2Run spendeten Freunde, Familie und
Mitarbeiter für jeden Kilometer, den die engagierten Läufer zurückgelegt haben.
Für die vollständigen Teilnehmergebühren kam die 2W auf und unterstützte mit
der Spendenaktion so die Selbsthilfeorganisation DGM (Deutsche Gesellschaft
für Muskelkranke e. V), die sich seit 1965 für die Erforschung und Bekämpfung
von Muskelerkrankungen einsetzt. Mehr Informationen erhalten Sie unter
www.dgm.org.
Unsere Mitarbeiter hatten großen Spaß am B2Run und freuen sich bereits auf
den nächsten Firmenlauf. Teilnehmer Fraser Newman, Technical Illustrator
und DTP-Spezialist der 2W, erklärt begeistert: „Meine Motivation, an dem Lauf
teilzunehmen, sind zum einen der Teamgeist und zum anderen die Spendenaktion.
Eine solche Aktion stärkt die Motivation und die Disziplin des Teams, was sich
auch unmittelbar auf den Arbeitsalltag auswirkt.“
Auch Teilnehmer Andreas Pfeffer, Abteilungsleiter Technische Kommunikation
der 2W, liegt der Teamgeist besonders am Herzen: „Es ist schön, mit seinem
Team über die Startlinie zu laufen und sich gegenseitig viel Glück und einen
guten Lauf zu wünschen. Zu versuchen, sein Bestes zu geben, zum einen für
sich, zum zweiten für 2W und zum dritten für die gute Sache.“