Aufenthaltserlaubnis / Niederlassungserlaubnis / Duldung
Transcription
Aufenthaltserlaubnis / Niederlassungserlaubnis / Duldung
Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis / Niederlassungserlaubnis / Duldung Application for the granting of a residence permit / Demande de délivrance d’une autorisation de séjour / Molba za dodjelu dozvole boravka / Oturma müsaadesi dilekçesi Aufenthaltserlaubnis Niederlassungserlaubnis Duldung 1. Familienname Surname / Nom de famille / Prezime / Soyadi Geburtsname (bei Frauen) ê Married woman’s maiden name ê/ Pour les femmes: nom de jeune fille / Kod udatih zena: djevojacko ime / Kadinlarda: Kizlik soyadi 2. Vornamen First names / Prénoms / Ime / Adi 3. Geburtstag Geburtsort Date of birth / Date de naissance / Datum rodjenja / Dogum tarihi Place of birth / Lieu de naissance / Mjesto rodjenja / Dogum yeri ê Marital status / Situation de famille / Porodicno stanje / Medeni hali 4. Familienstand ledig verheiratet ê / celibataire / single neozenjen/neudata / bekar ê married / marié(e) / ozenjen/udata / evli getrennt lebend geschieden verwitwet divorced / divorcé(e) / ç ç razveden/-a / bosanmis widowed / veuf(ve) / udovac/udovica / dul seit since / depuis le / od / çsu tarihten beri 5. Staatsangehörigkeit ê Nationality / Nationalité / Drzavljanstvo / Tabiiyeti 6. Paß sonstiger Reiseausweis - Genaue Bezeichnung Passport or other travel document - specify / pásseport ê autre titre de voyage - Désignation exacte / ou bien ç Pasos ili druga putna isprava / Pasaport veya baska seyahat hüviyet belgesi - tamolarak tavsif ediniz 7. Eingereist am Date of entry into FRG / Date d’entrée en Allemagne / ç tarihi Doputavao na dan / Yurda giris Nr. No. / No. / Br. / Numarasi gültig bis ausgestellt am ê until / valable jusqu’au / valid vazi do / muteber oldugu tarih date of issue / établi le / ç tarihi izdat na dan / Verilis ausgestellt von issued by / établi par / izdat od / tanzim eden memurluk mit Visum ja nein with visa / avec visa / sa vizom / Vizeli mi? yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir 8. Ehegatte ç Spouse / Conjoint / Suprug / Esinin Name Surname / Nom / Prezime / Soyadi Geburtsname (bei Frauen) ê Married woman’s maiden name ê/ Pour les femmes: nom de jeune fille / Kod udatih zena: djevojacko ime / Kadinlarda: Kizlik soyadi Vornamen First names / Prénoms / Ime / Adi Geburtstag Geburtsort Date of birth / Date de naissance / Datum rodjenja / Dogum tarihi Place of birth / Lieu de naissance / Mjesto rodjenja / Dogum yeri Staatsangehörigkeit 30-524 (1) Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis / Duldung ê Nationality / Nationalité / Drzavljanstvo / Tabiiyeti 9. Vater (des Antragstellers) Father (of die applicant) / Père (du demandeur) / Otac (molioca) / Talepnameyi dolduranin babasinin Name Surname / Bom / Prezime / Soyadi Vornamen First names / Prénoms / Ime / Adi Geburtstag Date of birth / Date de naissance / Datum rodjenja / Dogum tarihi Seite 1 10. Mutter (des Antragstellers) Mother (of die applicant) / Mère (du demandeur) / Majka (molioca) / Talepnameyi dolduranin annesinin Name Surname / Nom / Prezime / Soyadi Vornamen First names / Prénoms / Ime / Adi Geburtstag Date of birth / Date de naissance / Datum rodjenja / Dogum tarihi 11. Kinder Children / Enfants / Djeca / Çocuklarin Name Vornamen männl. weibl. Geburtstag u. -ort Staatsangehörigk. Wohnort Surname Nom Prezime Soyadi First names Prénoms Ime Adi male ê masculin muski erkek female ê féminin zenski kiz Date and place of birth Date et lieu de naissance Datum i mjesto rodjenja Dogum tarihi ? yeri Nationality ê Nationalité Drzavljanstvo Tabiiyeti Place of residence Domicile Mjesto stanovanja Ikamet ettigi yer 12. Haben Sie sich bereits früher in Deutschland aufgehalten? Were you previously a resident of the FRG / Avezê déjà séjourné auparavant ê vous en Allemagne / Da li ste vec ranije boravili u Njemackoj? / Daha evvel Almanyada bulundunuz mu? ja nein yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir Wenn ja, Angabe der Zeiten und Wohnorte If applicable, give details of time and places / Dans l’affirmative, indication des dates et des lieux de séjour / Ako da, navesti vremenska razdoblja i mesta stanovanja / Evet ise tarihlerini ve bulundugunuz yerleri yaziniz 13. Wird ständiger Wohnort im Ausland beibehalten und ggf. wo? Is permanent residence outside of the FRG being retained and if so, where? / Le demandeur conserve-t-il sa résidence principale àl’étranger?ê / Da li se stalno mjesto ê boravka u inozemstvu zadrzava i gdje? / Daimi ikametgah yabanci memlekette mi bulunuyor, evet ise nerede? 30-524 (2) R Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis / Duldung 14. Sollen Familienangehörige mit einreisen oder nachkommen? Are members of your family coming with you now or at a later date? / Entrz-vous en Allemagne avec des ê membres de votre famille ou ces derniers doivent-ils vous suivre? / Trebaju li doputovati clanovi porodice ili é / Ailenize mensup baska ç çsahislar de sizinle kasnije doci? beraber veya sizden sonra Almanya’ya gelecek mi? vom bis from / du / od / ‘den to / au / do / e kadar in / à / u / ‘da in vom bis in vom bis in ja nein yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir ja nein yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir Wenn ja, welche? If so, state who? / si oui, lesquels? / Ako da, onda koji? / Geleceklerse, kimler? Seite 2 15. Zweck des Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland Purpose of your stay in the Federal Republic of Germany ê / But du séjour en République Fédéral d’Allemagne / Razlog boravka u Saveznoj Republici Nemackoj / Almanyada kalmanizin sebebi nedir Arbeitgeber, Ausbildungsstätte, Name der Verwandten, der Studienanstalt, Referenzen usw. Employer, training centre, name of relative, educational institute, references etc. / Employeur, centre de ê formation, nom des parentés, de l’institut d’études, réferences, etc. / Poslodavac, institucija obucavanja, ime rodjaka, naziv instituta za studiranje, preporuke i.t.d. ç / Isveren/Meslek ögrenilen yer, akrabalarin adi, okunulan yerin ismi, referans vs. deren Anschrift Ort / Place / Localité / Mjesto / Mahal their address / leur adresse / Njihova adresa / adresleri Straße / Street / Rue / Ulica / Sokak 16. Haben Sie bereits ein Erlaubnis der deutschen Arbeitsverwaltung? Do you have a permit issued by the German work authorities? / Avez-vous déjà une permission de l’administrationêdu travail allemande? / Imate li vecé ç dozvolu nemacke administracije rada? / Alman Is ç ç çalisma Idaresinden verilmis izniniz var mi? 17. Aus welchen Einkünften wird der Lebensunterhalt bestritten? From what sources of income are your living expences ê being met? / Avec quel moyens financiers subviendrezvousêà vos besoins? / Iz kojih prihoda se pokriva zivotno uzdrzavanje? / Geçiminizi hangi maddi kaynaklardan sagliyorsunuz? 18. Sind Sie vorbestraft? Have you ever been convicted of a crime or offense? / Avez-vous un casier judiciaire? / Od kojeg suda? / Sabikaniz varmidir? ja nein yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir Lohn / Gehalt Verpflichtungserklärung Sozialhilfe Unterstützung durch Eltern oder andere Arbeitslosengeld Bafög ja nein yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir am date / date de la condamnation / Datum / hangi tarihte von welchem Gericht by which court / par quel tribunal / od kojeg suda / hangi mahkeme/tarafindan Grund der Strafe 30-524 (3) Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis / Duldung ê Cause of conviction / Motif de la condamnation / Razlog kaznjavanja / Cezanin sebebi Art und Höhe der Strafe Nature and extent of conviction / Nature et montant des peines / Vrsta i visina kazne / Cezanin cinsi ve yüksekligi Seite 3 19. Sind Sie aus der Bundesrepublik Deutschland ausgewiesen oder abgeschoben oder ist ein Antrag auf Aufenthaltsgenehmigung abgelehnt oder eine Einreise in die Bundesrepublik Deutschland verweigert worden? ja nein yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir ja nein yes / oui / da / evet no / non / ne / hayir Have you ever been deported from the Federal Republic of Germany, or has an application for a residence permit made by you been refused, or entry to the FRG been refused? / Avez vous été expulsé ou évacué de la République Fédérale d’Allemagne ou bien une demande d’autorisation de sejour a-t-elle, été rejetée ou une entrée ê refusée? / Da li ste iz Savezne Republike en RFA Nemacke bili vecé jednom isterani ili proterani ili Vam je zahtev za odobrenje za boravak bioê odbijen ili Vam je é dolazak u Saveznu Republiku Nemacku bio uskracen? / Bundan evvel hiç Federal Almanya’dan sürüldünüz mü ç edildiniz mi veya vermisç oldugunuzis bir veya yurtdisi oturma izni dilekçesi reddedilmi mi ya da Federal ç Almanya’ya girisiniz yasaklandi mi? 20. Besteht Krankenversicherungsschutz für die Bundesrepublik Deutschland? Does health insurance cover the Federal Republic of Germany? / Avez-vous une assurance maladieê en ê ê République Fédérale d’Allemagne / Postoji li zastita ê bolesnickog osiguranja (zdravstvena zastita) za Saveznu Republiku Nemacku? / Federal Almanyada geçerli hastalik sigortaniz var mi? 21. Hiermit beantrage ich zusätzlich die Erteilung/Änderung der Auflage zur Arbeitsaufnahme (ehemals Arbeitsgenehmigung) Eine Kopie meines Arbeitsvertrages und der Stellenbeschreibung liegt dem Antrag bei. Die Aufnahme einer Erwerbstätigkeit ist nicht beabsichtigt. Falsche oder unzutreffende Angaben im Antrag haben den Entzug der Aufenthaltsgenehmigung zur Folge. ê False or incorrect details in the application form will result in an withdrawal ofê the residence permit. / Toute déclaration fausse ou inexacte sur la é imati za posledicu oduzimanje demande sera sanctionnée par le retrait de l’autorisation de séjour / Pogresni ili netacni podaci u zahtevu ce ç ç veya gerçege aykiri açiklamada bulunulmasi halinde, oturma izni iptal edilir. odobrenja za boravak. / Isbu dilekçede yanlis Lichtbild des Antragstellers Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben. Photograph of the applicant I affirm that I have made the above declarations to the best of my knowledge and belief. Photographie du demandeur Fotografija molioca Dilekçe sahibinin resmi J’atteste que les renseignements portés sur la présente demande sont exacts et complets en mon âme et conscience. ê Izjavljujem, da sam prednje podatke nave-o/-la savjesno, tocno i potpuno. ç oldugum bütün malümatlerin iyi bildigim sekilde ve vicdanen müsterih Talepnamede vermis olerak dürüstlükle, tam ve gerçege uygun olarak verdigimi termin ederim. ê ç Present address / Adresse actuelle / Sadasnja adresa / Simdiki adres ê ç PLZ, Ort / Postal code, Town or City / Code postal, Localité / Broj poste, Mesto / Posta Kod no., Sehir Jetzige Anschrift 30-524 (4) R Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis / Duldung Straße, Hausnummer / Street, House number / Rue, Numéro / Ulica, Broj / Cadde, Eve no. Eigenhändige Unterschrift (Vor- und Familienname) ê Usual signature of applicant (Christian and surnames) / Signature de propre main (Prénom et nom) / Svojercni potpis (ime i prezime) / Kendi eliyle attigi imzasi (adi ve soyadi) Datum / Date / Date / Datum / Tarih Hinweise zur Datenerhebung Die erfragten personenbezogenen Daten werden zur weiteren Bearbeitung benötigt. Ihre Erhebung erfolgt gemäß § 86 AufenthG. Die Daten werden bei der zuständigen Ausländerbehörde in Akten sowie in einer Kartei gespeichert. Außerdem werden sie dem Ausländerzentralregister beim Bundesverwaltungsamt übermittelt. Seite 4