Programm - Holzminden
Transcription
Programm - Holzminden
HALTESTELLE UHRZEIT 0:25 Holzminden, Haarmannpl./Schramme ab: 13:28 0:28 Holzminden, Bahnhof ab: 13:30 0:30 Holzminden, Stadthalle 13:33 0:33 Holzminden, Schneckenbergstr. 13:35 0:35 Holzminden, Altendorfer Str. 13:36 0:36 Holzminden, Horstberg 13:37 Holzminden, Münchhausenstr. 13:38 Holzminden, Herderweg 13:39 Holzminden, Goetheallee 13:40 Holzminden, Schillerstraße 13:41 Holzminden, Schneckenbergstr. 13:42 Holzminden, Rumohrtalstraße 13:43 Holzminden, Liethstraße 13:44 Holzminden, Schlüterstraße 13:45 Holzminden, Pollmannsgrund 13:47 Holzminden, Sparenberg 13:48 Holzminden, Wacholderweg 13:50 Holzminden, Himbeerbusch 13:51 Holzminden, Brombeerweg 13:52 Holzminden, Wilhelmshütte 13:53 Holzminden, Hasenrecke 13:55 Holzminden, Fürstenberger Str. 13:57 Holzminden, Haarmannpl. Commerzb. an: 14:01 Holzminden, Haarmannpl. Commerzb. ab: 14:02 Holzminden, Forster Weg 14:04 Holzminden, Krankenhaus 14:06 Holzminden, Unter d. Kiekenst. 14:07 Holzminden, Neuer Friedhof 14:08 Holzminden, Bülte 14:10 Holzminden, Fröbelweg 14:12 Holzminden, Sachsenring 14:17 Holzminden, Hungerborn 14:18 Holzminden, Köhlerweg 14:19 Holzminden, Oststraße 14:21 1:21 Holzminden, Liebigstraße 14:22 2:22 Holzminden, Stadthalle 14:23 2:23 Holzminden, Haarmannpl./Schramme an: 14:25 2:25 Z W I S C HE N 13 : 2 8 UHR UND 0 0 : 2 5 UHR FÄ HR T DE R S TA D T BU S IM S T UNDE N TA K T. Holzminden, Bahnhof an: 0:37 0:38 0:39 0:40 0:41 0:42 0:43 0:44 0:45 0:47 0:48 0:50 0:51 0:52 0:53 0:55 0:57 1:01 1:02 1:04 1:06 1:07 1:08 1:10 1:12 1:17 1:18 1:19 Gültig zum 13. Internationalen Straßentheater in Holzminden 23./24. und 24./25. Mai 2015 Ein gesonderter Aushang dieser Fahrpläne an den Haltestellen erfolgt nicht. Grußwort Bürgermeister 4 Grußwort Hauptsponsor 5 Grußwort Festivalleiter 6 Programmübersicht 8 Sponsoren 11 Gruppen 12 Weiteres 31 Unterstützungsaufruf 32 HAWK Projekt „Gedankenspiel” 33 Stadtplan 35 Stimmzettel Publikumspreis 37 Impressum 39 Sicherheitshinweise 39 4 5 Liebe Besucherinnen und Besucher des Festivals, herzlich willkommen zum 13. Festival in Holzminden! Die Stadt Holzminden lädt Sie ein, sich zu Pfingsten vom Theater auf der Straße inspirieren zu lassen und das internationale Flair an der Weser während und nach den zahlreichen Aufführungen zu genießen. Zum dreizehnten Mal seit dem ersten Festival im Jahre 1991 haben wir für drei Tage und Abende ein vielfältiges Programm zusammengestellt, das die aktuelle Bandbreite des internationalen Straßentheaters ebenso zeigt, wie es den unterschiedlichsten Publikumsinteressen entgegenkommt. So wurde an die Nachtschwärmer wie auch an die Familien mit kleineren Kindern gedacht, aber auch die Musik-Interessierten sowie die Anhänger der Walk acts und Paraden werden nicht zu kurz kommen. Zum künstlerisch anspruchsvollen Programm tragen ganz wesentlich unsere Sponsoren und Förderer bei, denen an dieser Stelle ein besonderer Dank auszusprechen ist! Dankbar bin ich außerdem den Mitgliedern des Fördervereins für das Internationale Straßentheater in Holzminden e.V., die sich besonders in diesem Jahr kreativ und aktiv für den Erhalt dieses überregional bedeutsamen Kulturprojektes eingesetzt haben. Bewährt hat sich die Zusammenarbeit mit dem nunmehr in Bonn-Wachtberg ansässigen Kulturbüro – Nicole und Jürgen Ruppert GbR, das seit 1991 durch sein fachkundiges Wirken das hohe Niveau der eingeladenen Gruppen garantiert. Hierfür ist ebenfalls herzlich zu danken! Für eine mir besonders am Herzen liegende Zielgruppe, für Familien mit Kindern, werden zum Familienprogramm im romantischen Park „Kauffmannsgarten“ wieder phantastische Theaterwelten entstehen, die Kinder- und Erwachsenenherzen sicher höher schlagen lassen werden. Insgesamt nehmen 19 Theaterensembles oder Einzelkünstler an der 13. Ausgabe unseres Projektes teil. In diesem Jahr kommen sie aus Belgien, Frankreich, den Niederlanden und aus Deutschland. Insgesamt 58 einzelne Aufführungen verwandeln die Straßen und Plätze Holzmindens in eine große Theaterbühne. Statt des hektischen Alltagslebens zeigt sich die Stadt als passender Rahmen für „Kultur pur“. In diesem Sinne wünsche ich dem Festival einen guten Verlauf! Jürgen Daul Bürgermeister der Stadt Holzminden Zum dreizehnten Mal gibt es Theater zwischen Tür und Angel, abseits von Samt vorhängen, Operngläsern und Theatersesseln, nämlich in unseren Straßen und bei uns vor der Haustür. In diesem Jahr wird unser Straßentheaterfestival in Holzminden 25 Jahre alt. Die „verfl ixte 13“ ist zwar keine besondere Zahl zum feiern, und trotzdem möchte ich gratulieren. Denn gleichzeitig feiert die Braunschweigische Landessparkasse zusammen mit der NORD/LB ihr 250jähriges Bestehen. Wir wollen beides miteinander verbinden und bringen dabei einiges auf die Straße. Die Landessparkasse begleitet dieses kulturelle Highlight unserer WeserRegion erneut als zuverlässiger Partner und langjähriger Hauptsponsor. Weil Straßentheater genau die Nähe zwischen Künstlern und Publikum schafft, die auch wir mit unseren Kunden tagtäglich praktizieren. Weil Straßentheater Menschen verbindet und miteinander ins Gespräch bringt. Ohne Barrieren, ohne Zwang zu Abendgarderobe, ohne ehrfurchtsvolles Mucksmäuschen-Stillsein. Sondern mit Neugier auf Neues, mit befreiendem Lachen und einem erholsamen Ausbruch aus dem Alltagstrott, mit Überraschungen und vielen Ideen. Auch die Landessparkasse wird bei ihren Jubiläumsfeierlichkeiten überraschen: Herzstück ist eine Bustour durch das Braunschweiger Land: Von Mai bis Juli 2015 fahren zwei mit „250 Jahre in Bewegung“ gebrandete Jubiläumsbusse zu den Kunden und Bürgern. Die 18-Meter langen Gelenkbusse machen Station im gesamten Geschäftsgebiet, vor Filialen oder Rathäusern und bei regionalen Events und erleben ihren Auftakt zu Pfingsten beim Straßentheaterfestival Holzminden. An zentralen „Haltestellen“ werden die Jubiläumsbusse von einer mobilen Bühne begleitet, auf der ein abendliches Kulturprogramm mit regionalen Talenten läuft. Damit wollen wir die kulturelle Leistung junger Talente anerkennen. Genau dies ist auch unsere Motivation, uns für das Straßentheaterfestival in Holzminden zu engagieren. Hier ist über Jahre hinweg eine Kulturform ins Leben gerufen, gewachsen und gepflegt worden, um die man uns andernorts beneidet und die gefördert werden muss. Das tun wir gerne. In diesem Sinn wünscht vor allem viel Spaß und gute Unterhaltung Ihr Oliver A. Fuchs Bankdirektor Braunschweigische Landessparkasse 6 Liebe Besucher und Besucherinnen und liebe Fans des Festivals, herzlich willkommen zur 13. Ausgabe des „Internationalen Straßentheater Festivals“ in Holzminden. Wir freuen uns sehr darüber, dass Sie wieder so zahlreich erscheinen und laden Sie ein, die Welt des Straßentheaters in seiner Vielfalt zu entdecken. Wir haben für Sie drei abwechslungsreiche Tage künstlerisch gestaltet und hoffen sehr, dass Sie sich anregen und berühren lassen werden. An den drei Festivaltagen können Sie in der Innenstadt und an den Teichen eine Vielzahl von Produktionen erleben, die sowohl unterhalten als auch anregen möchten. Sie werden bemerken, dass es sich überwiegend um kleinere Produktionen handelt - Solos, Duos oder auch Trios. Dies spiegelt die aktuelle Entwicklung in der europäischen Szene wider und ist der allgemeinen Finanzkrise geschuldet. Größere Ensembles haben es derzeit sehr schwer, die notwendigen finanziellen Mittel für ihre aufwändigen Produktionen zu bekommen. Auch die Auswahljury und wir als künstlerische Leiter sahen uns in der Zwickmühle, entweder mehr Programm oder eine große spektakuläre Abendproduktion zu zeigen. Wir haben uns für einen Kompromiss entschieden und auf ein Spektakel am Abend verzichtet, zugunsten der Programmdichte am Tag. Bewährt hat sich auch das Familienprogramm im Park Kauffmannsgarten am Sonntagnachmittag. Hier wartet diesmal ein Theaterkarussell auf die Kinder und Eltern, das sich nur durch die Muskelkraft der Erwachsenen dreht. Ergänzt wird das Programm durch verschiedene Kindertheaterproduktionen, die sich mit der Wirklichkeit beschäftigen, und das ohne erhobenen Zeigefinger. Wir freuen uns darauf, mit Ihnen drei Tage zu verbringen, an denen die Luft der Stadt Holzminden mit Gelächter, Applaus und Begeisterung erfüllt wird. Erleben Sie die Gemeinschaft mit Fremden und Freunden, mit Nachbarn und auswärtigen Besuchern. Wir danken der Stadt Holzminden, allen Förderern und Sponsoren, dass sie die 13. Ausgabe des Festivals möglich gemacht haben. Herzlichen Dank auch allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Stadtverwaltung, die sich über die Festivaltage tatkräftig einbringen. Ohne viele helfende Hände ist eine solche Veranstaltung nicht zu realisieren. Wir wünschen Ihnen unterhaltsame und inspirierende Festivaltage. Nicole & Jürgen Ruppert, kulturbüro Künstlerische Leitung FREITAG - FRIDAY, 22.05.2015 UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK ORT 18:00 Neue Straße / Parkplatz Nordstraße Kirchplatz 20:00 22:00 60 Min. 30 Min. 150 Min. Cie. Artonik Deutschlandpremiere Doble Mandoble Deutschlandpremiere Theater Anu Park Kauffmannsgarten/ Böntalstraße SAMSTAG - SATURDAY, 23.05.2015 PLAN NR. 7 UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK ORT 21:00 Theaterlabor Bielefeld Johannismarkt 3 22:00 Theater Anu 10 23:00 Park Kauffmannsgarten/ Böntalstraße Marktplatz – Parkplatz Nordstr. SAMSTAG - SATURDAY, 23.05.2015 8 UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK ORT 14:00 Grundschule Karlstraße Obere Straße / Weserbrücke Unterer Teich 14:30 14:30 14:30 15:00 15:30 15:45 16:00 16:00 16:30 16:30 17:00 17:30 17:30 17:45 18:00 18:00 18:30 19:00 19:30 25 Min. 45 Min. 25 Min. 30 Min. 75 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 75 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 45 Min. 30 Min. 30 Min. 60 Min. 150 Min. 50 Min. Cie. Des Quidams PLAN NR. 6 10 2 bis 7 SONNTAG - SUNDAY, 24.05.2015 PLAN NR. 4 UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK ORT 14:00 Cie. Du Petit Monsieur Mittlere Straße 8 14:00 Theater Pikante 1 9 14:00 Festivalbüro – Obere Straße Unterer Teich 1 14:15 1 14:15 Doble Mandoble Marktplatz 2 14:30 Festivalbüro – Obere Straße Grundschule Karlstraße Marktplatz 1 Babok Festivalbüro – Obere Straße Obere Straße Anita Bertolami Grundschule Karlstraße Mittlere Straße 4 14:30 8 5 14:45 1 15:00 Carré Curieux Vloeistof Festivalbüro – Obere Straße Unterer Teich Obere Straße / Weserbrücke Festivalbüro – Obere Straße Kirchplatz 9 15:30 Vloeistof Unterer Teich 9 Three of a kind Marktplatz 2 15:30 Cie. Du Parking 1 Babok Obere Straße 1 15:30 Festivalbüro – Obere Straße Mittlere Straße Doble Mandoble Marktplatz 2 16:00 1 Anita Bertolami 4 16:00 1 16:30 Vloeistof Grundschule Karlstraße Festivalbüro – Obere Straße Unterer Teich 9 17:00 Festivalbüro – Obere Straße Grundschule Karlstraße Festivalbüro – Obere Straße Marktplatz Cie. Du Petit Monsieur Mittlere Straße 5 17:00 1 Tout est son contraire 8 17:15 Vloeistof 9 Three of a kind Obere Straße / Weserbrücke Marktplatz Festivalbüro – Obere Straße Unterer Teich 2 17:30 Carré Curieux Kirchplatz 3 Carré Curieux Kirchplatz 3 17:30 Anita Bertolami Grundschule Karlstraße 4 Anita Bertolami Tout est son contraire Vloeistof Cie. Du Parking Cie. Du Petit Monsieur Cie. Du Parking Cie. Du Parking 30 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 45 Min. 75 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 30 Min. 30 Min. 25 Min. 75 Min. 30 Min. 30 Min. 25 Min. 30 Min. 25 Min. Vloeistof Cie. Du Parking Anita Bertolami Three of a kind Tout est son contraire Babok Cie. Du Petit Monsieur Theater Pikante Anita Bertolami Babok Three of a kind Cie. Du Parking PLAN NR. 5 9 4 2 1 3 5 4 1 2 9 SONNTAG - SUNDAY, 24.05.2015 UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK ORT 17:30 Festivalbüro – Obere Straße Obere Straße / Weserbrücke Marktplatz 18:00 19:00 30 Min. 45 Min. 120 Min. Theater Pikante Tout est son contraire Preisverleihung PLAN NR. 1 8 HAUPTSPONSOR: 2 Big Band Holzminden 13:30 45 Min. Theater Fragile 14:20 45 Min. Theater Mär 15:10 50 Min. Theater Monteure 16:05 45 Min. Theater Mär 16:50 45 Min. Theater Fragile 17:40 50 Min. Theater Monteure Auf dem Stadtplan Nummer 10 10 60 Theaterlabor Bielefeld Johannismarkt 6 Min. 22:00 50 Cie. Des Quidams Marktplatz – 2 bis Min. Parkplatz Nordstr. 7 22:45 60 Theater Gajes Steinbreite 11 Min. FAMILIENPROGRAMM AM SONNTAG, PARK KAUFFMANNSGARTEN BÖNTALSTRASSE 13:30 300 Théâtre de la Toupine Min. Park Kauffmannsgarten Böntalstraße 21:30 FÖRDERER: WEITERE UNTERSTÜTZER: Wir bitten um Verständnis, dass es zu witterungsbedingten Zeitverschiebungen kommen kann. Aktuelle Informationen erhalten Sie im Festivalbüro, Obere Straße 30 / Marktstraße und auf unserer Webseite www.strassentheater-holzminden.de SICHERHEITSHINWEIS: Der Besuch der Vorstellungen des Straßentheaters liegt in der Eigenverantwortung der Besucher. Neben Livemusik werden auch Farbbeutel geworfen. Lärm kann Gesundheitsschäden verursachen, bitte schützen Sie Ihre Ohren. MEDIENPARTNER: ARTONIK (F) „THE COLOR OF TIME” FR. 22.05., 18:00 UHR NEUE STRASSE – PARKPLATZ NORDSTRASSE „The Color of Time“ ist eine theatrale Tanzshow mit Livemusik, die durch die bekannten hinduistischen Holi Festivals of Colour inspiriert wurde. Durch das kollektive Werfen von Farbbeuteln zur Musik verkörpert es den Wunsch, eine Explosion der Freude gemeinsam zu erleben und damit ein Gefühl der Einheit und Gleichheit zu vermitteln. Dabei bindet die Compagnie aktiv Besucher des Festivals in ihre Choreographie mit ein und inszeniert damit ein Novum in der Geschichte des Internationalen Straßentheaterfestivals Holzminden. Aber lassen Sie sich überraschen... The origin of the company’s work is the observation of human behaviours in public areas, a high curiosity for common little things, those we use to consider too often passively as they are part of our usual visual field. Ever attentive to fundamental joys and dramas of daily life, Artonik mixes dance, theatre, visual arts as well as musical environments to develop its own unique theatrical style made of images and gestures reproducing everyday situations taken apart from reality‘s context. Der Ausgangspunkt für die Arbeit der französischen Gruppe „Artonik“ ist das Beobachten menschlichen Verhaltens in Alltagssituationen. Dieses verarbeiten sie in fremdartigen Kontexten und beleuchten damit kritisch und poetisch die Freuden und Dramen des alltäglichen Lebens. In ihrem ganz eigenen theatralen Stil schafft Artonik durch die Verbindung von Tanz, Theater, Bildender Kunst sowie Musik ein bilder- und gestenreiches Mosaik, eine Abstraktion der Realität unserer Zeit. ACHTUNG: Inspired by the Hindu Holi Festivals of Color, „The Color of Time“ is creating a explosion of joy, unity and the desire for tenderness and friendship. By including the audience in the choreography of their show, the Compagnie is implying a novelty to the International Street Theatre Festival Holzminden. Surprise yourself... www.artonik.org Es wird empfohlen: · auf empfindliche Kleidungsstücke zu verzichten · keine Kontaktlinsen zu tragen · Ihre Fotoapparate, Smartphones und andere empfindliche Geräte vor dem Pulver zu schützen · bei bekannten Allergien und / oder Asthma Abstand zu halten · und Kinder unter 3 Jahren nicht zur Vorstellung mitzubringen. Der Veranstalter haftet nicht für Schäden. Der Besuch der Veranstaltung erfolgt auf eigenes Risiko. Plan Nr. Foto: © William Pestrimaux Foto: © Artonic 12 CIE. DES QUIDAMS (F) „FIERS A CHEVAL”, DEUTSCHLANDPREMIERE SA. 23.05., 23:00 UHR, SO. 24.05., 22:00 UHR MARKTPLATZ – PARKPLATZ NORDSTRASSE Von allen Tieren in der Nähe des Menschen, ist das Pferd sicherlich dasjenige das am meisten zu Träumen und Spielen der Phantasie anregt... Cie. Des Quidams und ihr künstlerisches Schaffen befl ügelt mit diesen Geschöpfen aus Luft und Licht unsere Vorstellungskraft und schafft Momente, in denen unsere Träume und Gedanken durch Zeit und Raum galoppieren. „FierS à Cheval“ ist eine spektakuläre luminöse Show, in der 3,50 Meter große Pferde, von innen leuchtend, fabelhafte Szenen darstellen. Das Spektakel ist eine Reihung von Geschichten, Szenen und Fabeln in Verbindung mit Musik. „Das Pferd ist des Menschen bester Freund, und wenn nur eins verbleibt, werde ich dieses eine sein...“ (Prévert) Die Compagnie vereint zwanzig Künstler und Techniker aus verschiedenen Bereichen ( T heater, Tanz, Musik , Zirkus, ...). Neben ihren eigenen Auftritten entwickelt die Compagnie Projekte der Straßenkunst, wie etwa öffentliche Proben, Workshops und Kunst-Workshops und mehr, um auf das Genre des Straßentheaters aufmerksam zu machen. Sie haben es sich zur Aufgabe gemacht, ihre Zuschauer mit einer universalen Sprache aus Gesten, Tanz, Musik und Stille zum Träumen anzuregen. From all the animals, the horse is the one that is inspiring the most for dreams and phantasies… A fascinating creature, that is leading us in fabulous myths, magical legends and personal reveries. Cie. Quidams with their artistic work is quickening our imagination with those 3,50 meter high horses from air and light which are cantering though time and space. The Company unites twenty artists and technicians from different areas of theater, dance, music, circus etc. In addition to their shows the company develops projects for street art such as public rehearsals, workshops and art workshops to put the genre of street theater more and more into focus. They made it their task to awaken scenes of everyday life with the help of imagination and encourage their audience with a universal language of gestures, dance, music and silence to dream. www.quidams.com Plan Nr. 13 THEATER ANU (D) „OVIDS TRAUM – IM GARTEN DER WANDLUNGEN” FR. 22.05., 22:00 UHR, SA. 23.05., 22:00 UHR PARK KAUFFMANNSGARTEN / EINGANG BÖNTALSTRASSE Das Theater Anu aus Berlin hat sich dem poetischen Theater im Öffentlichen Raum verschrieben. Mittlerweile gehört die Compagnie zu den wichtigsten deutschen Vertretern des Genres und begeistert jährlich tausende von Besuchern mit ihren sinnlichen und leisen Inszenierungen. Atmosphäre und Schönheit, Zeit und Entschleunigung, Begegnung und Nachhaltigkeit sind bezeichnend für die Arbeit von Theater Anu. Wie der Untertitel „Im Garten der Wandlungen“ vermuten lässt, begleitet das Theater Anu seine Besucher in der Parkinszenierung auf eine Reise durch die Nacht in eine poetische Fantasiewelt. Ton- und Klangcollagen, Skulptur, Projektion und Schattentheater in Verbindung mit zeitgenössischem Tanz und Bewegungskunst erzählen von den Spuren und Geschichten von Ovids „Metamorphosen“. The Berlin Compagnie „Theater Anu“ dedicated their works to Theatre in Public Spaces and became by now one of the most important representatives of this Genre. Their sensual and quiet productions are characterized by atmosphere, beauty and deceleration of time. “Ovids Dream” is taking its audience to a poetic journey through sculptures, projections, dance and sound collages in search for traces of Ovids “Metamorphosis”. http://theater-anu.de/ Foto: © Walter Donker Foto: Andrea Zank 14 THEATER GAJES (NL) „ACHTUNG, BAUSTELLE!” SO. 24.05., 23:00 UHR STEINBREITE Ein renommierter Architekt überzeugt die Stadtverwaltung von einem kuriosen Unternehmen: einem neuen „pulsierenden Herzstück“ für die Stadt. Das ist der Anfang einer der bizarrsten Baumaßnahmen, die die Stadt je gesehen hat. Bei dieser großen Platzinszenierung lädt Theater Gajes sein Publikum dazu ein, sich direkt in die verrückten Untiefen dieser Baugrube zu begeben. Mit Hilfe von mobilen Maschinen, Akrobatik und bewegter Performance mit viel Live Musik begibt sich ein futuristisches Bauwerk auf Reisen in ein turbulentes Abenteuer. Theater Gajes hat sich in ihrem Schaffen zur Aufgabe gemacht, immer wieder neue Möglichkeiten zu finden, um ernsten Botschaften auf sympathisch liebevolle Art und Weise, mit Hilfe von Live Musik, Stelzenlauf, fantasievollen Kostümen und Zirkusacts, Nachdruck zu verleihen. Die Gruppe weiß seit vielen Jahren ihr Publikum, ob jung ob alt, bis zur letzten Sekunde zu faszinieren. 15 „Achtung, Baustelle“ is picking out the building and development of a city as a central theme. A well known architect is convincing the municipality for the construction of a new „pulsating core“ of the city, so the bizarre project starts … With the help of mobile machines, moving performances and a lot of acrobatics is the company taking its audience into a turbulent adventure. The aim of Theater Gajes‘ work is to find new ways of putting serious messages into new contexts with a view to add authority to it. By using live music, circus acts and imaginative costumes the company is keeping their audience, young and old, fascinated to the last second. http://theatergajes.nl/ Die Gewinner des Publikumspreises im Jahr 2009 treten „außer Konkurrenz“ an. Plan Nr. Plan Nr. Foto: © Nino van Warmerdam 16 THEATERLABOR BIELEFELD (D) „ODYSSEE”, URAUFFÜHRUNG SA. 23.05., 21:00 UHR, SO. 24.05., 21:30 UHR JOHANNISMARKT Das Theaterlabor Bielefeld ist ein freies Ensembletheater, das seit über 30 Jahren verschiedene Ausdruckspotenziale zu einer intensiven, dynamischen und eigenständigen Theatersprache formt. Dabei setzt das Theaterlabor vor allem auf eine zeitlose Mischung von anspruchsvoller Unterhaltung mit emotionalen Momenten, ohne dabei auf eine tiefgründige Auseinandersetzung mit schwierigen Stoffen zu verzichten. Im neuesten Stück wird die Homer‘sche „Odyssee“ adaptiert und zu einem eindrucksvollen modernen Straßentheater verwandelt, das mit großen, teils surrealen Bildern, Objekten und Figuren sowie LiveMusik die Geschichten einer zehn Jahre andauernden Irrfahrt und anschließenden Heimkehr erzählt. Dabei beschäftigt sich das Theaterlabor nicht mit dem Mythos allein, sondern stellt auch aktuelle Bezüge her. So thematisiert die Inszenierung die persönliche Odyssee jedes Einzelnen. Assoziationen zu aktuellen Heimkehr- bzw. Flüchtlingsdramen sowie Heimatsuche geben dem alten Stoff neue Aktualität. BABOK (NL) „ASIEL”, DEUTSCHLANDPREMIERE SA. 23.05., 15:00 / 17:00 UHR, SO. 24.05., 14:45 / 16:30 UHR OBERE STRASSE The work of „Theaterlabor Bielefeld“ is characterized by an intensive, dynamic and unique way of acting, using a timeless combination of emotional moments and demanding entertainment to deal with profound topics. Ein niedriger Zaun, eine umgekippte Hütte, ein merkwürdiges Paar und eine Sammlung von alienartigen, mechanischen Tieren. „Asiel“ ist visuelles und interaktives Theater, das sich mit der Liebe und dem Hass zwischen Mensch und Maschine befasst. The work„Odyssee“ is referring to Homer‘s fiction of the same title adapting the story with the help of surreal objects, pictures, figures and music to a modern piece of Street Theatre. It‘s not only retelling the 10 year lasting odyssey but connecting the material with current circumstances. „Babok“ bietet in „Asiel“ Schutz für vernachlässigte und nicht beachtete Haushaltsgeräte. Geräte, die zum Säubern, zum Kochen oder zur Schönheitspflege eingesetzt werden. Die Opfer unserer Konsumgesellschaft. Babok bietet ihnen ein zweites Leben und transformiert die Objekte in Tiere – wie Kreaturen in einer Freakshow. Besucher und Passanten werden gebeten, sich mit den verschiedenen Bewohnern des Asyls zu befassen, ihre Eigenheiten zu erforschen. Einige von ihnen sind schwerfällig und laut, andere aggressiv, lustig und gruselig. Andere wiederum verwandeln sich in clevere und nützliche Gegenstände: Mixer auf Rädern, tanzende Zahnbürsten, ballspielende Eismaschinen oder eine Maschine, die das perfekte Sandwich zubereitet. „Asiel“ möchte die gestörte Beziehung zu unseren Haushaltsgeräten verbessern. www.theaterlabor.de/ A low fence with a tipped over shed, a peculiar couple and a collection of alienating mechanical animals. “Asiel“ is a shelter for neglected domestic appliances, those tools, food processors and beauty machines, cast into a wardrobe, forgotten and unused. The victims of our consumer society. Babok will transform them into mechanical creatures with an animal like character and give them a second life in the new show “Asiel“. Audience members and passers-by will be invited to enter and get acquainted with the various inhabitants of the shelter; a bunch of cute, aggressive, funny and creepy creatures. Some of them are mainly clumsy or noisy, but others turn out to be surprisingly clever and useful. Mixers on wheels, a jigsaw nibbling biscuits, dancing scrubbers, ice-makers playing ball or a machine to make the perfect Dutch sandwich. “Asiel“ is visual and interactive theatre dealing with the love / hate relationship between man and machine. www.babok.nl Plan Nr. Plan Nr. 17 ANITA BERTOLAMI (D) – „TRANSFIGURO” SA. 23.05., 14:00 / 15:45/ 17:30 UHR, SO. 24.05., 14:15 / 16:00 / 17:30 UHR, GRUNDSCHULE KARLSTRASSE „Transfiguro“ ist eine poetische Reise der Fantasie. Mit ganz einfachen Mitteln erlaubt Anita Bertolami den charmanten neuen Persönlichkeiten, ihre Talente vorzuführen: eine kecke, haarige Gestalt lässt Gegenstände verschwinden, eine kleine großäugige Frau backt und ein Bauch beweist seine Muskelkraft. Die Einfachheit und gleichzeitig die poetische Lebendigkeit der Figuren verführen in eine fantastische Welt. Begleitet wird das Geschehen von Live-Musik von Monika Ecker. Mit ihrem Körper als Kulisse verwandelt sich Anita Bertolami von einer Figur zur nächsten und lässt die neu entstandenen Charaktere ihre besonderen Fähigkeiten präsentieren. Mit ihrem poetisch verspielten und stimmungsvollen Objekttheater vermag sie ihr Publikum zu überzeugen. Mit viel Humor, Witz und Gespür für das Detail. „Transfiguro“ is a poetic journey of phantasy. With very simple implements Anita Bertolami allows the charming personalities to show off their talents: a bold, hairy figure lets objects disappear, a little wide-eyed woman bakes and a belly proves his muscle strength. The simplicity and at the same time the poetic vitality of the characters seduce into a fantastic world. The event will be accompanied by live music by Monika Ecker. Anita Bertolami focuses on improvisational theater. With her body as a backdrop it is transformed from one figure to the next, letting the newly created characters present their special abilities. With her playfully poetic and evocative object theater, she is able to convince her audience. With plenty of humor, wit and fl air for detail. http://anita.bertolami.net/ Plan Nr. Foto: © Raynaud de Lage Foto: Anita Bertolami 18 CARRE CURIEUX, CIRQUE VIVANT! (BE) „ENTRE NOUS”, DEUTSCHLANDPREMIERE SA. 23.05., 19:30 UHR, SO. 24.05., 15:00 / 17:30 UHR KIRCHPLATZ „Entre nous“ ist eine akrobatische Erzählung in 360° rund um eine einmalige Zirkusdisziplin: dem freien chinesischen Mast. Auf einer hölzernen Fläche entwickelt die Vorstellung eine tänzerische Erzählung der beiden Darsteller, die uns damit konfrontiert, was wir sehr häufig vergessen: Ohne einen Anderen kann man nichts machen. In diesem eigenartigen und wirbelnden Duo ist das Risiko immer präsent, aber die beiden Darsteller wachsen darüber hinaus: das Misstrauen weicht dem Vertrauen. Der Gruppe „Carré Curieux“ ist es ein An liegen, alternative Visionen ihres Lebens stils durch neu erfundene Disziplinen auszudrücken. Ihre Shows sind voller magischer Illusionen und un gewöhnlicher Erscheinungen, durchfl ochten mit unersättlicher Ironie, wobei sie doch in einer gewissen Einfachheit und Nähe zum Publikum verbleiben. „Carré Curieux, Cirque Vivant!“ ist vielseitig und ver folgt doch immer ein einheitliches Ziel: verschiedenste Formen ohne Einschränkung mit und für Menschen zu schaffen. “Entre nous“ is an acrobatic story around a unique circus discipline: the free Chinese Pole. On a circular wooden surface, the idea develops into a movement of the two actors who confront us with what we often forget: Without another one can not do anything. In this strange and swirling duo, the risk is always present, but the two actors grow beyond: mistrust gives way to trust. It‘s a concern for the group “Carré Curieux, Cirque Vivant!“ to express alternative visions of their lifestyle through newly invented disciplines. Their shows are full of magical illusions and unusual phenomena, interlaced with tireless irony, whereas they still remain in a certain simplicity and proximity to their audience. “Carré Curieux, Cirque Vivant“ is versatile but always pursues a uniform goal: to provide various forms without restriction with and to people. www.carrecurieux.be Plan Nr. 19 CIE. DU PARKING (BE) – „COCO & CHARNEL” SA. 23.05., 14:30 / 16:00/ 17:45 UHR, SO. 24.05., 14:15 / 15:30/ 17:00 UHR, FESTIVALBÜRO – OBERE STRASSE Straßentheater, Burleske und Absurditäten gepaart mit Humor, Clownerie und der Wunsch nach Anti-Konsum – das zeichnet die Cie. Du Parking aus. Aus recycelten Materialien stellen sie verrückte Maschinen her, die ihnen als Inspirationsquelle dienen. Damit begeben sie sich auf die Suche nach einer lebendigen Kunst, um ihr Publikum zum Lachen und Mitmachen zu bewegen. Street theater, burlesque and absurdities paired with humor, clowning and the desire for anti-consumption is what characterizes the Cie. Du Parking. They produce crazy machines from recycled materials, all of them serve as a source of inspiration. With that they go on a search for lively arts to make their audiences laugh and to get them involved. Ein Walkact zum Einatmen. Die majestätisch hochnäsige Miss Coco besitzt thematische Riechrüssel. Dank ihrer Übernase verfügt sie über die notwendige Autorität, eine Messe für den Geruchssinn feiern zu lassen und ihren Messdiener, Charnel, nach Belieben zu kommandieren. Die Mission des bizarren Duftgespanns: den sträfl ich vernachlässigten fünften Sinn der Holzmindener Passanten wiederzubeleben. Immer in der Hoffnung, in ungeahnte Duftdimensionen vorzudringen und vergessen geglaubte Riech-Erinnerungen zu aktivieren. Welche Duftnote gönnen Sie sich zuerst: Baby oder Urlaub, Jahrmarkt, Alien, oder …? A Walkact for inhalation. The majestic snooty Miss Coco has thematic olfactory trunks. Thanks to her nose she has the necessary authority to celebrate fairs for the sense of smell and to command her acolyte Charnel. The mission of the bizarre duo: to revive the neglected fi fth sense of Holzminden passants. Always hoping to move into unimagined dimensions of fragrance and olfactory memories to be activated. What scent you indulge yourself first: Baby or holiday, fair, Alien, or ...? Plan Nr. Foto: c@ctus Foto: Cie. Du Parking 20 CIE. DU PETIT MONSIEUR (F) „DEUX SECONDES”, DEUTSCHLANDPREMIERE SA. 23.05., 16:00 / 18:00 UHR, SO. 24.05., 14:00 / 15:30 UHR MITTLERE STRASSE In der neuen Show ( wie gewohnt ohne Worte und unglaublich komisch) verfolgt die „Cie. Du Petit Monsieur“ die Erforschung unser modernen Zeit. Was enthält wohl die Büchse der Pandora heute? Was ist eins dieser neuen Objekte, die in unseren Alltag drängen? Technisch brillant, unglaublich praktisch, aber auch dermaßen heimtückisch! Paul Durand als „Petit Monsieur“ steckt wie immer in seinem engen Anzug, und er wird erneut durch Schaden klug. Das alles nur, um uns zum Lachen zu bringen. Die „Cie. Du Petit Monsieur“ beschäftigt sich mit den Ungereimtheiten unseres Alltags und spielt mit diesen kleinen Missgeschicken, die Paul Durand selbst in einen Clown verwandeln lassen. Ohne den Anspruch, ein Genre zu erneuern, dessen Meister Chaplin, die Mikos oder George Carl sind, lässt sich die Gruppe dennoch von diesen weltlichen Umständen inspirieren und schiebt sie in eine burleske Situation. Das Spiel mit der Situationskomik wird betont durch die Tugenden der Pantomime und Akrobatik. In the newest show - as usual hilarious and without words - the “Cie. Du Petit Monsieur” pursues the exploration of our modern times. What does the Pandora‘s box contain nowadays? What is one of these new objects that are pushing into our daily lives? Technically brilliant, incredibly convenient, but also so treacherous! Paul Durand, as “Petit Monsieur“, as always in his tight suit is becoming wise by damage again. All this just to make us laugh. The “Cie. Du Petit Monsieur“ looks for the odd in our everyday lives and plays with these little misfortunes which transform Paul Durand into a clown in spite of himself. Without pretending to renew a genre whose masters are Chaplin, the Mikos or George Carl the company takes inspiration from these mundane circumstances and pushes them into a burlesque situation. It plays with situation comedy, emphasized by the farcical virtues of mime and acrobatics. www.petitmonsieur.com Plan Nr. 21 DOBLE MANDOBLE (BE) „LA BELLE ESCABELLE” FR. 22.05., 20 UHR, SA. 23.05., 15:30 / 17:30 UHR FR. KIRCHPLATZ, SA. MARKTPLATZ Mit Akrobatik, Tanz und wit ziger Jonglage loten Doble Mandoble in dieser humorvollen und absurden Zirkustheaterproduktion aus, was man mit fünf gewöhnlichen Klappleitern so alles anstellen kann: mal sind sie Streitobjekt oder Tanzpartner, Material für Skulpturen oder die Grundlage für artistische Meisterleistungen! Doble Mandoble überraschen das Publikum immer wieder aufs Neue, und selbst eine nett gemeinte Geste des Wassernachfüllens entwickelt sich zu einem akrobatischen Tanz, um ja nicht noch mehr trinken zu müssen. Die Auftritte von Doble Mandoble zeichnen sich durch Energie, Einfallsreichtum und absurden Humor aus. Die Zwillinge Luis Javier und Miguel Ángel verschmelzen verschiedene Disziplinen wie Magie und Akrobatik zu einem poetischen Bilderreigen. Das Publikum wird durch die Schönheit und Originalität ihrer Arbeiten verführt und oftmals spontan zum Lachen gebracht. With acrobatics, dance and entertaining juggling, Doble Mandoble explores in their humorous and absurd circus theater production “La Belle Escabelle” what can be done with fi ve ordinary ladders: sometimes they are a bone of contention, material for sculptures or the basis for artistic masterpieces! The performances of Doble Mandoble, consisting of the twins Luis Javier and Miguel Ángel, are distinguished by their energy, inventiveness and absurd humour, as well as by their technical expertise in various disciplines such as magic and acrobatics, all melded together to form a mise-en-scène overflowing with the poetic and the visual. The public is seduced by the beauty and originality of their work, often spontaneously bursting into laughter. Foto: Theater Pikante Foto: © Axel Brenner 22 THEATER PIKANTE (D) „GEIER AUF HÖHENFLUG” URAUFFÜHRUNG SO. 24.05., 14:00 / 16:00 / 17:30 UHR FESTIVALBÜRO – OBERE STRASSE Geier haben Geduld, Zeit und viel Sinn für makabre Scherze. Stilgerecht auf einem mobilen Sarg thronend, warten drei Prachtexemplare auf einen schmackhaften Happen. Dabei vertreiben sie sich die Zeit mit allerlei skurrilen Spielchen. Wie sich die drei zum Beispiel einen kreativen Abgang vorstellen, geben sie phantasievoll zum Besten – und gönnen sich gegenseitig nie den Sieg. Vultures have patience, time and great sense of macabre jokes. Enthroned on a mobile coffin three splendid specimens of them wait for a delicious bite. They pass the time with all sorts of bizarre games and never indulge each other a win. www.theaterpikante.de www.doblemandoble.com Plan Nr. Plan Nr. 23 THREE OF A KIND (BE/DE) „THREE OF A KIND” SA. 23.05., 16:30 / 19:00 UHR, SO. 24.05., 14:30 / 17:00 UHR MARKTPLATZ Drei Herren mittleren Alters tauchen auf, um eine Nachricht zu überbringen. Nur welche? Und an wen? Und warum? Three middle-aged men appear to transmit a message. But which one? And to whom? And why? Verloren, verwirrt und völlig erschöpft stolpern sie vorwärts, straucheln, fallen und trotten im Chor, klammern sich aneinander und versuchen verzweifelt, ihrer vergessenen Mission auf die Spur zu kommen. Lost and confused they desperately try to get on track of their mission again. They show strange and funny theatre full of emotions, spontaneity, interactive elements and improvision. No rules - only surreal amusement. „T hree of a kind“ zeigen absurd komisches Bewegungstheater voller Emotion, Spontaneität und interaktiver Spielfreude. Hier gleicht keine Performance der nächsten, denn die drei Akteure improvisieren die Show aus dem Moment heraus. Regeln scheint es keine zu geben: sobald man eine gefunden hat, wird sie schon wieder gebrochen. Ein großes, surreales Vergnügen! Three of a kind that are Markus Siebert alias Knäcke, Clown and Comedian from Bremen (D) and the actors and performers Craig Weston (US) und Gordon Wilson (GB) aka The Primitives, living in Belgium. All in all they undermine 90 years of experience around the globe. www.primitives.be „Three of a kind“ das sind : Markus Sieber t alias Knäcke, Clown und Komiker aus Bremen (D), und die in Belgien lebenden Performer, Schauspieler und Komiker Craig Weston (US) und Gordon Wilson (GB), auch bekannt als die „Primitives“. Insgesamt schöpfen die drei aus 90 Jahren Spielerfahrung rund um den Globus. Plan Nr. Foto: @ZEPH58 Foto: Jürgen Diemer 24 TOUT EST SON CONTRAIRE (F) „RENE RENAIT – FABLE URBAINE” SA. 23.05., 14:30 / 18:30 UHR, SO. 24.05., 14:30 / 18:00 UHR OBERE STRASSE / WESERBRÜCKE Ein Obdachloser, ein Müllabladeplatz, ein Radio. Ein Mann, ein Ort, ein Objekt... A homeless man, a garbage dump, a radio. A man, a place, an object ... René hat als sein Domizil ein freies Terrain gewählt, hinter einer Palisade, neben einer öffentlichen Müllhalde. Er hat sich hier seit einiger Zeit eingerichtet, nichts erscheint von vorneherein festgelegt. Er lebt in seiner Alltagsroutine und geht seinen Beschäftigungen nach. Eines Tages taucht ein altes Radio inmitten des Abfalls auf, und es beginnt auf einmal zu spielen. Dies ist der Anfang einer ungewöhnlichen Beziehung. René has chosen a free terrain behind a Palisade as his home, besides a public dump. He has settled here for some time, nothing seems determined. He is living in his daily routine and holds down his occupations. One day an old radio immerses in the midst of the trash and suddenly starts to play. This is the beginning of an unusual relationship. Little by little, in an uncontrollable manner, the radio sends a series of songs, that are taking René into another world. The radio takes him back to the world around him, from which he has been distancing himself for so long. And slowly he remembers his dreams, his desires, his lost hopes and his failed relationships. A poetic solo unfolds before the audience‘s eyes, deeply touching, human, tragic and funny at the same time. Nach und nach, auf eine unkontrollierbare Art und Weise, sendet das Radio eine Serie von Musikstücken, die René in eine andere Welt entführen. Das Radio bringt ihm die Außenwelt zurück, von der er sich so weit entfernt hat. Und langsam erinnert er sich an seine Träume, seine Wünsche, seine verlorenen Hoffnungen und an seine gescheiterten Liebesbeziehungen. Ein poetisches Solo entfaltet sich vor den Augen der Zuschauer, zutiefst anrührend und menschlich, tragisch und komisch zugleich. Die „Cie. Tout est son contraire“ erforscht unaufhörlich neue Formen der theatralen Sprache und möchte diese einem breitem Publikum zugänglich machen. Darüber hinaus widmet sich die Gruppe aktuellen und auch kritischen Themen, die sie emotional ansprechend aufgreifen, ohne sie zu karikieren. The “Cie. Tout est son contraire“ is always interested in exploring new forms of theatrical language that are accessible and anxious to spread. They want to explore new fieldsof emotional dimensions, but are still willing to take on socially responsive and critical issues without tending to purely caricature. http://batahola.net/rene-renait/ Plan Nr. 25 Foto: Theatre Fragile Foto: © Claudia Brok VLOEISTOF (NL) – „TOD AUF DEM BOOT” SA. 23.05., 14:30 / 16:30 / 18:00 UHR, SO. 24.05., 14:00 / 15:30 / 17:15 UHR, UNTERER TEICH 26 THEATRE FRAGILE (D/F) „ANTON, LUKA UND BENJAMIN” SO. 24.05., 13:30 / 16:50 UHR PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE 27 FAMILIENPROGRAMM Verliebt – Verlobt – Tot! Romantik, Tanz und Horror auf einem Ruderboot. Aus der Ferne nähert sich ein Pärchen in einem malerischen Ruderboot – sichtbar suchend nach einem geeigneten Anlegeplatz für ein romantisches Picknick. Der Champagnerkühler glänzt verheißungsvoll in der herrlichen Sommersonne. Aber die unterschwellige Spannung ist bereits spürbar … Das kleine, instabile Boot wird zum Schauplatz eines unaufhaltsamen Kampfes. Zu den Klängen einer himmlischen Barockmusik entwickelt sich ein Tanz um Leben und Tod. Die Bewegungen der beiden Tänzer manipulieren das Boot so, als wäre es der dritte „Tänzer“. Die Tanzbilder wechseln von grotesk und humorvoll zu poetisch, filmisch und erkennbar absurd. Ein getanzter Filmnoir mit Humor, Kunstblut und Spannung! VLOEISTOF ist spezialisiert auf das Entwickeln von Theater vorstellungen, in denen das Publikumserlebnis eine zentrale Rolle spielt. Der Zuschauer beobachtet nicht aus der Ferne, sondern kreiert aus dem eigenen Seh-Erlebnis selbst das Stück. Sie gestalten Tanzstücke aus der Schönheit des Alltäglichen und rücken damit für die Zuschauer einen vertrauten Ort oder ein bekanntes Verhalten in ein anderes Licht. Vloeistof specializes in developing shows where the audience experience plays an essential role. The viewer does not observe from a distance, but creates the piece from his own point of view. They create dance pieces from the beauty of everyday life, presenting to the audience an intimate place or a known behavior in a different light. Romance, dance and horror on a rowing boat. From a distance, a couple approaches in a picturesque rowboat – obviously looking for a suitable landing stage for a romantic picnic.. but the underlying tension can already be felt… The small, unstable boat becomes the scene of a relentless struggle. To the sound of a heavenly Baroque music, a dance of life and death develops. The dance scenes change from grotesque and humorous to poetic, cinematic and recognizably absurd. Ein Maskentheaterstück für Kinder von 4 – 8 Jahren. A mask theater piece for children from 4 – 8 years. Auf einem Hinterhof erbauen sich drei Kinder ihre aufregende Welt : kleine Kisten verwandeln sich in wilde Tiere, werden zu kollidierenden Rennautos und erwachsen zu Burgen aus Stein und Stahl. Ihr Zuhause ist ein Universum aus Pappkartons. Wer aber bestimmt, was gespielt wird? Wer spielt mit wem und wer darf wessen Freund sein? Innerhalb dieses leichten Miteinanders entsteht Eifersucht und Ausgrenzung. Ist das gemeinsame Spiel nicht der beste Weg, sich anzufreunden und Konflikte zum Schmelzen zu bringen? In a backyard, three children build their exciting world: small boxes are transformed into wild animals, to colliding race cars and enlarge to castles of stone and steel. Their home is a universe of cardboard boxes. But who determines what they play? Who plays with whom and who may be whose friend? Within these light interaction arises jealousy and exclusion. Is playing together not the best way to make friends and to dissolve confl icts? Mit Schauspiel, Artistik und Objekttheater wird spielerisch erfahrbar gemacht, dass Freundschaft Aufmerksamkeit, Offenheit und Zusammenhalt braucht. www.vloeistof.nl/de Theatre Fragile verknüpft in seinen Produktionen darstellende und bildende Kunst zu einer Kombination aus Performance und begehbarer Installation, bei der die Zuschauer von passiven Rezipienten zu aktiven Besuchern, sogar Akteuren der Installation werden. Ihr e Kuns t des Masken t hea t er s definiert sich hauptsächlich durch leise Töne, kurzes Innehalten und sensibles Zuhören. Plan Nr. With interaction, acrobatics and object theater the group shows that friendship needs attention, openness and solidarity. Theatre Fragile linkes in his productions performing and visual arts to a combination of show and walk-in installation in which the audience turns from passive recipients to active visitors. Their art of mask theater defines itself mainly by soft sounds, short pause and sensitive listening. www.theatre-fragile.de Plan Nr. THEATER MONTEURE (D) „DER MÜLLARTIST” SO. 24.05., 15:10 / 17:40 UHR PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE Foto: © Joachim Hiltmann Foto: © Frank Domahs 28 THEATER MÄR (D) „DAS PAPPERLAPAPP DER TIERE” SO. 24.05., 14:20 / 16:05 UHR PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE FAMILIENPROGRAMM FAMILIENPROGRAMM Für Kinder von 3 – 10 Jahren For children from 3 to 10 years Für Kinder ab 3 Jahren For children of 3+ years Ein Metallgestänge, an dem wie unsichtbar aufgehängt eine Handvoll Gegenstände baumeln: ein Kittel, ein halbiertes Schaukelpferd, ein rostiger Schlauchwagen, Plastiktüten; auf dem Boden alte Emailleschüsseln und ein Paar Schuhe… Der Müllartist asks to come in: the audience can see him from three angles and he is taking them to an absurd journey. Actually he wants to talk about garbage and trash – but everywhere lurks distraction from which he likes getting seduced. So the garbage artist turns constantly into different figures: from the yellow Superman or Bibabutzemann to a grumpy janitor… In an almost touching and winking way he manages to bridge the gap between the large subject of environment and the play forms of Dadaism. Tiere sprechen. Sie schnattern, maunzen, brummen, kratzen, scharren, krächzen, brüllen – mal mehr, mal weniger verständlich. Animals talk, chatter, meow, buzz, scratch, roar – sometimes more, sometimes less understandable. Der Müllartist bittet herein: das Publikum, das ihn von drei Seiten aus beäugen kann, nimmt er mit auf eine absurde Reise. Denn eigentlich will er ja von Müll und Abfall erzählen – doch überall lauern Ablenkungen, von denen er sich auch gerne verführen lässt. So verwandelt sich der Müllartist ständig in andere Figuren: wird zum gelben Superman oder zum Bibabutzemann, schlüpft in den Kittel eines kauzigen Hausmeisters, versucht sich mal als autoritärer Ordnungsbeamter und spielt den gierigen Einkäufer ebenso wie den lauten Verkäufer. Und streift in einem Universum des Haben-Wollens umher… Auf fast anrührende und augenzwinkernde Art und Weise gelingt es dem Spieler, die Brücke zwischen dem großen/kopflastigen Thema Umwelt und den Spielformen des Dadaismus zu schlagen. 29 www.theater-monteure.de Plan Nr. Mit Spaß, Quatsch und Wissenswertem machen sich der Schauspieler Peter Markhoff und der Bühnenmusiker Uwe Schade daran, den Tiersprachen auf den Grund zu gehen. Lässt sich ihre Sprache über die Musik verstehen? Finden wir ihre Sprache in bekannten Tierliedern wieder? Das erforschen die beiden Darsteller und finden dabei Simples und Erstaunliches heraus. With lots of fun, nonsense or tips the actor Peter Markhoff and stage musician Uwe Schade prepare to go to the bottom of animal languages. Is it possible to understand their language through the music? Can we find their language in known animal songs again? The two actors explore and find out amazing things… www.theatermaer.de Plan Nr. Foto: Big Band Holzminden Foto: Théâtre de la Toupine 30 THEATRE DE LA TOUPINE (F) –„LORGAREVE ET SES JOYEUX NUAGES” (DAS TRAUM-ORGEL-KARUSSELL) SO. 24.05., AB 13:30 UHR FORTLAUFEND PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE 31 FAMILIENPROGRAMM Drei Maschinen in einer: eine Orgel, ein Karussell und eine kinetische Maschine. Auf der Basis eines Oldtimers – ein Citroen C aus dem Jahr 1935 – entstand dieses Zauberwerk, auf dem sich die Kinder im Kreise drehen. Wie auf kleinen Wolken werden sie durch die Luft getragen – angetrieben ausschließlich von der Muskelkraft ihrer Eltern. “Théâtre de la Toupine“ is presenting ecological theater carousel. Ecologically because only the adults drive the carousel. Driftwood, metal, leather and stone are the raw materials from which the group creates its very special carousel. But nothing comes without parents: By rocking, milking… they bring the carousel to rotate. www.theatre-toupine.org Orgeltöne begleiten diese denkwürdige Fahrt. Das „Théâtre de la Toupine“ hat sich einen Namen mit ökologischen Theater-Karussells gemacht. Ökologisch deshalb, weil einzig die Erwachsenen die Karussells antreiben. Treibholz, Metall, Leder und Stein sind die Ausgangsmaterialien, aus denen die Gruppe ihre ganz besonderen Karussells erschafft. Doch nichts geht ohne die Eltern: Durch Wippen, Melken, Drehen … bringen sie das Karussell in Schwung. Plan Nr. Farbig, kantig und ausgewachsen: HOLZMINDENER PUBLIKUMSPREIS Sonntag, 24. Mai, 18:45 – 21:00 Uhr, zur Preisverleihung um 19:00 Uhr auf dem Marktplatz Am 24.Mai findet um 19 Uhr auf dem Marktplatz die öffentliche Preisverleihung an die beliebtesten Theatergruppen oder Einzelkünstler des diesjährigen Festivals statt. DIE BIG BAND HOLZMINDEN Erstmals präsentiert sich die Big Band Holzminden in der Heimat zum Internationalen Straßentheaterfestival. Die Band wird vor und nach der Verleihung des Publikumspreises zu hören und zu sehen sein. Im Jahr 2001 gründeten die Musikschule Holzminden e.V. und der Jazz-Club Holzminden e. V. die Big Band Holzminden. Erwachsene Schüler der Musikschule, ambitionierte Musiker des Jazz-Clubs und Instrumentalisten umliegender Blaskapellen finden sich seither zusammen und feilen unter Leitung von Musikschulleiter Alexander Käberich am satten Swing-Sound. Ein farbiger Saxophonsatz, kantige Blechbläsereinsätze und die groovige Rhythmusgruppe werden durch ausgewachsene Soli der Bandmitglieder ergänzt. Ob Swing, Soul oder Latin – die Solisten toben sich aus. Gesang, weiblich und männlich, erweitert das Programm und setzt eine zusätzliche Farbe auf den Bläsersatz. Ob im Landkreis Holzminden, auf der Grünen Woche in Berlin oder auf ihren Konzertreisen 2006 und 2009 durch Yucatán in Mexiko – auf der Bühne gibt die Band Gas. Eine CD „Live in Mexiko“ ist 2006 erschienen. Jeder Besucher und jede Besucherin hat jeweils eine Stimme für die „Kleine, mobile Straßentheater-Produktion“ und für „Technisch aufwändiges Open-AirTheater“, die am besten gefallen hat (der Stimmzettel befindet sich am Umschlag dieses Programmheftes). Bis 17 Uhr können die ausgefüllten Stimmzettel in die Wahlurnen am Festivalbüro Obere Straße / Marktstraße geworfen oder an den Infoständen abgegeben werden. Stiftung der Porzellanfigur „Harlekin“ – aus der Porzellanfigurengruppe der Commedia dell‘Arte, 1753/54 – für die Publikumspreise durch die Porzellanmanufaktur FÜRSTENBERG GmbH. GANZ EINFACH MIT EINER SMS. SENDEN SIE JETZT AN Samstag, 23.5. und Sonntag, 24.5.2015, 14-19 Uhr Standort Festivalbüro –Obere Straße Plan Nr. Kulturnutzungsstudie zum 13. Internationalen Straßentheater Festival Holzminden 2015 Wer? Wie? Was? Studierende der Sozialen Arbeit an der HAWK Hildesheim – Holzminden – Göttingen begeben sich auf die Suche nach 25 Jahren Straßentheater Festival in Holzminden. An drei Stationen hat das Publikum Gelegenheit, diese Suche mitzuerleben – und Fundstücke aus dem Festival der Gäste zusammen zu tragen. So entsteht eine spielerische Collage aus Erinnerungen, Assoziationen und Momentaufnahmen des Festivals – kurz: ein buntes Spiel der Gedanken aller, die sich früher, gestern oder heute auf den Straßen tummel(te)n, wenn das Straßentheater den öffentlichen Raum der Stadt (und so manchen angrenzenden privaten Balkon) übernimmt. DER FRAGEBOGEN Im Vorbeigehen erwartet die Zuschauer des Festivals allerweil Wissenswertes - freundlicherweise spielen Sie selbst dabei die Hauptrolle: Hier befinden Sie sich in der ersten Reihe! DIE ZEITREISE Ein Ausflug in 25 Jahre Straßentheater Festival in Holzminden – damals und heute: wo waren Sie, wo sind Sie jetzt? Ein bunter Teppich der Erinnerungen entsteht im Verlauf des Festivals, bei dem viele Flashlights auf Vergangenes, aber auch die Stimmungen des Augenblicks gefragt sind. „LASS MAL HÖREN!“ – DAS INTERVIEW Auf einen kurzen Plausch über Ihr Festival, denn hier ist Ihre Stimme gefragt! Lassen Sie sich überraschen und vor allem: Lassen Sie sich hören! Am Ende wartet mit etwas Glück …nein, wird nicht verraten: Das müssen Sie schon selbst erleben! www.holzminden.de/strassentheater_foerderverein.html *Von den 5 Euro gehen 4,83 Euro direkt in die Förderung des Straßentheater Festivals. Kosten zzgl. einer Standard-SMS. Betreiber der Plattform spendino.de: GRÜN Software AG, Aachen, w w w.gruen.net Ein Gedankenspiel für Jung und Alt, Groß und Klein, Bunt und Üni, für Kreative und Kulturmuffel sowie Festival-Gäste jeglichen Geschmacks und Ursprungs. Und die andern auch… 33 Grenzenlose Inspiration Inspirationen sind die Quelle für Kreativität. In jedem Augenblick des Lebens finden wir von Symrise wertvolle Anregungen – überall auf der Welt. Wir erkennen die Trends der Gegenwart und Zukunft. Unsere Suche nach neuen Ideen kennt keine Grenzen. Lassen Sie sich inspirieren von Symrise! www.symrise.com Symrise AG • Mühlenfeldstraße 1 • 37603 Holzminden, Deutschland P 7 Billerbeck / Fachhochschule HAWK P 8 Billerbeck / Wilhelmstraße, Gymnasium P 9 Fürstenberger Straße / Commerzbank Festivalbüro Parkmöglichkeiten: P 1 Kleine Steinbreite P 2 Bgm.-Schrader-Straße / Kreisverwaltung P 3 Neue Straße / Stadt, Kreis, Volksbank P 4 Stahler Ufer P 5 Böntalstraße / Katasteramt, Gesundheitsamt P 6 Jugendgarten / Nordstraße, Agentur für Arbeit ld elfe Reg For ster Weg ß ra e t-Au Erns g r We Halbmondstraße ße Stra ße stra gust- arck en Höf 2 tz annp la Böntalstraß e Haam FACHHOCHSCHULE ße 5 e Obere Straße kstra ß Stra P arten Forstg arc Bism P e Neu Johannisstraße Bism en raße e St er Bürg Hintere Straße Ha fen Grabenstraße m am d fen Ha P 9 P 7 WOHIN IN DER NOT? Öffentliche WCs: Marktstraße, Johannismarkt, Rathaus/Parkplatzseite Erste Hilfe Station der Johanniter: Markt ße Stra der- chra ter-S meis Enge Straße t Johannismark mm da of 3 ße ra st atz nh P h ac e raß Kirchpl hst Kirc i er Uf St ei 3 Mittlere Straße Markt ße rstra Wese P Ob N b er el Wink traße Ufers ka Weser r hle 4 Sta P e iede Neu ener ße lstra Schu stra ß aße re Str d ter ach Hin Gold Unt erb P 8 Dürre Straße e traß Karls e St ieg Neue Wall stra ß e- nst eg erw ttn Bü hm ate hle ku hm Le Bö Leg cht n n- nflu garte wi 6 SPIELORTE: 1 Festivalbüro / Obere Straße 2 Marktplatz se 3 Kirchplatz gas rlin Spe 4 Grundschule Karlstraße 5 Mittlere Straße 6 Johannismarkt e ß tra 7 ParkplatzmeNordstraße rS ei h s 8 Obere er Straße / Weserbrücke All 9 Unterer Teich 10 Park Kauffmannsgarten Sohn reys traß 11 Steinbreite e Uhle te rei end raße inb Ste Jug P ten gar end Jug Er ite bre tein Festplatz Stein g stie 1 Nordst S der ter Hin t Hin r acke aten Leg te rei nb Pder Stei er Die rot gestrichelte Linie markiert den für den Kraftverkehr gesperrten Bereich. Zusätzlich fährt für Sie der Stadtbus innerhalb Holzmindens. MEIN STIMMZETTEL SIE HABEN ZWEI STIMMEN, FÜR JEDE KATEGORIE EINE. KREUZEN SIE HIER BITTE DIE KÜNSTLER AUS DER GRUPPE MOBILES UND FLEXIBLES STRASSENTHEATER UND AUS DER GRUPPE GROSSES OPEN-AIRTHEATER AN, DIE IHNEN AM BESTEN GEFALLEN HABEN. MOBILES UND FLEXIBLES GROSSES STRASSENTHEATER OPEN-AIR-THEATER ■ Babok (NL) ■ Artonik (F) ■ Anita Bertolami (D) ■ Theater Anu (D) ■ Carré Curieux (BE) ■ Cie. des Quidams (F) ■ Cie. du Parking (BE) ■ Theaterlabor Bielefeld (D) ■ Cie. du Petit Monsieur (F) ■ Doble Mandoble (BE) ■ Theater Pikante (D) ■ Three of a kind (BE / D) ■ Tout est son contraire (F) ■ Vloeistof (NL) Abgabe der Stimmkarten bis Sonntag, 24.5.15, 17:00 Uhr im Festivalbüro, Obere Str. 30, und an den Infoständen. Danke! Die Preisverleihung findet am Sonntag um 19:00 Uhr auf dem Marktplatz statt. PUBLIKUMSPREIS MEIN STIMMZETTEL PUBLIKUMSPREIS Sicherheitshinweis: Der Besuch der Vorstellungen des Straßentheaters liegt in der Eigenverantwortung der Besucher. Neben Livemusik werden auch Farbbeutel geworfen. Lärm kann Gesundheitsschäden verursachen, bitte schützen Sie Ihre Ohren. Licht- und Tontechnik: Hannover Stage Lighting Lister Damm 17a, 30163 Hannover Tel.: +49 (0)511 899 63 99-0 Fax: +49 (0)511 899 63 99-63 E-Mail: info@hsl-pro.de Veranstalter: Stadt Holzminden, Kulturamt Technische Leitung: Frank Hamann, Jürgen Ruppert Festivalbüro/ Festival Office: Kulturamt Stadtbücherei Obere Straße 30, 37603 Holzminden Tel.: +49 (0)5531 93 64-0 Fax: +49 (0)5531 9364-30 E-Mail: Kulturamt@holzminden.de Web: www.holzminden.de Öffnungszeiten an den Festivaltagen: Fr.: 11:00 – 21:00 Uhr Sa.: 10:00 – 21:00 Uhr So.: 12:00 – 21:00 Uhr Programm: Herausgeber: Stadt Holzminden, Kulturamt Redaktion: Kulturbüro, Nicole Ruppert, Kulturamt Holzminden, Martina Kästner Gestaltung: Hansen Kommunikation Collier GmbH, Köln Druck: Color+ GmbH, Holzminden Auflage: 20.000 Exemplare Konzept und künstlerische Leitung: Kulturbüro, Nicole & Jürgen Ruppert GbR Am Wasserberg 3, 53343 Wachtberg Fon: +49-(0)228-93 484 670 Fax: *49-(0)228-93 484 679 E-Mail: kb@kulturbuero.info www.kulturbuero.info Organisation: Nicole Ruppert, Jürgen Ruppert, Manuela Krug, Kulturamt Holzminden, Martina Kästner Die „Eintrittskarten“ zum Festival: Luftballon: Pin: Kaffeepad: Lanyard/Schlüsselband: Freundschaftsband in 2 Größen, je: Schlüsselanhänger: Sitzkissen: Tasche aus Vlies: 0,50 EUR 2,50 EUR 3,00 EUR 2,50 EUR 2,50 EUR 2,50 EUR 4,00 EUR 2,00 EUR Diese Artikel gibt es im Festivalbüro, Obere Str. 30 (Kulturamt & Stadtbücherei) sowie an den mobilen Infoständen. Alle Einnahmen kommen direkt dem Festival zugute, ebenso Geldspenden. Fotos und Texte wurden von den Künstlergruppen zur Verfügung gestellt. Wir danken allen, die durch personelle und/oder finanzielle Unterstützung, durch ehrenamtliches Wirken oder durch sonstige Aktivitäten zum Gelingen des Festivals beigetragen. Spenden bitte auf folgendes Konto der Stadtkasse Holzminden: Braunschweigische Landessparkasse IBAN: DE77 2505 0000 0027 8157 86 Aktenzeichen: VW 27290090 - Spenden Straßentheater 2015 Ab einem Betrag von 25 EUR erhalten Sie eine Spendenbescheinigung. Vielen Dank für Ihre Unterstützung! Sparkassen-Finanzgruppe Landessparkasse. Gut für Holzminden. Die Landessparkasse wünscht Ihnen viel Spaß beim 13. Internationalen Straßentheater Festival. Die Brunschweigische Landessparkasse ist und bleibt der wichtigste Finanzpartner in der Region. Wir beraten Privat-, Geschäfts- und Firmenkunden und versorgen somit mittelständische Unternehmen mit Finanzdienstleistungen, die weit über die zuverlässige Vergabe von Krediten hinausreichen. Und das ist gut für HOLZMINDEN. Sie erreichen uns persönlich in unseren Filialen, telefonisch unter der Rufnummer 05531 708-0 oder im Internet unter www.blsk.de.