hotels
Transcription
hotels
0 0 9 www.fribourgregion.ch HOTELS 2 Guide / Führer / Guide o n l i n e b o o k i n g • w w w . f r i b o u r g r e g i o n . c h La région des Lacs Die Seenregion The Lakes Region Localité Ortschaft Place Neuchâtel Mont Vully Kerzers Sugiez Bern Lugnorre Praz Laupen Bern Portalban Murten Bösingen Münchenwiler Ueberstorf Avenches Düdingen Granges-Paccot Estavayer-le-Lac Schwarzenburg Givisiez Cousset Tafers Lully Fribourg et le centre Freiburg und das Zentrum Fribourg and the Centre FRIBOURG Payerne Marly Yverdon Lausanne Neyruz Plaffeien Rossens Romont Avry-devant-Pont Pont-la-Ville Schwarzsee Morlon Siviriez Spiez Crésuz Bulle Vaulruz Vuadens Broc Charmey Jaun Le Pâquier Gruyères Avry-devant-Pont Bösingen Broc Bulle Charmey Cousset Crésuz Düdingen Estavayer-le-Lac – Lully Fribourg Granges-Paccot Gruyères Lugnorre – Vully Marly Moléson-s/Gruyères Montbovon Morlon Münchenwiler Murten Neyruz Paccots (Les) Pâquier (Le) Plaffeien Pont-la-Ville Portalban Praz – Vully Romont Rossens Schwarzsee Siviriez Sugiez – Vully Tafers Ueberstorf Vaulruz Vuadens Page Seite Page 4 13 4 5 6 18 6 13 18 14 16 7 19 16 8 8 9 19 20 16 9 10 10 10 19 21 16 10 11 17 22 17 17 11 12 Lausanne Moléson-s/Gruyères Lausanne Genève Châtel-St-Denis Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Les Paccots Montbovon Château d'Oex Gstaad Vevey Gd St-Bernard Simplon 10 km Conditions générales Allgemeine Bedingungen General conditions Le présent guide ne répertorie que les établissements ayant souhaité y figurer et les informations qu’il contient sont publiées avec les réserves d’usage. Dieser Führer erfasst nur Hotelbetriebe, die dies gewünscht haben. Die Informationen, die der vorliegende Führer enthält, werden mit den üblichen Vorbehalten ohne Gewähr veröffentlicht. This guide contains only hotels which have asked to be included. All information herein is subject to modification. Tous les prix sont indiqués en francs suisses, service et TVA compris, taxes de séjour exclues. Les prix de base s’entendent par chambre simple ou chambre double. Les prix en Euro sont communiqués uniquement à titre indicatif. Ils ont été calculés selon le cours estimatif arrêté à 1.65 (60.61 Euro = 100 CHF). 2 Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben, inkl. Bedienung und Mwst., aber exkl. Aufenthaltstaxen. Die Basispreise verstehen sich netto pro Einzel- oder Doppelzimmer. Die Preise in Euro sind nur zur Information angegeben. Sie beruhen auf einem angenommenen Kurs von 1.65 (60.61 Euro = 100 CHF). All prices are in Swiss francs included service and VAT, excluded visitor’s tax. The basic rates are net and valid for single or double occupancy. The prices given in Euros are based on a rate of 1.65 (60.61 Euro = 100 CHF). They are strictly rough approximations. Sommaire Inhalt Summary Bienvenue Willkommen Welcome Situé sur un nœud ferroviaire et un réseau autoroutier bien développé, FRIBOURG REGION occupe une position privilégiée sur le Plateau suisse. Avec ses lacs et ses montagnes, sa double sensibilité romande et alémanique, son offre en matière d’hébergement et son vaste choix d'excursions et de loisirs, le Pays de Fribourg ne manquera pas de vous séduire. 2 Carte cantonale Kantonskarte Map of the Canton Index des localités Ortsindex Index of places p Durch Eisenbahnlinien und das Autobahnnetz optimal erschlossen, zeichnet sich FRIBOURG REGION durch seine günstige geographische Lage im Schweizer Mittelland aus. Mit seinen Seen und Bergen, seiner Deutsch und Französisch vereinenden Kultur, seinem Übernachtungsangebot und seiner Vielfalt an Ausflugsmöglichkeiten und Freizeitbeschäftigungen wird das Freiburgerland Ihr Herz erobern. Crisscrossed with train lines and first class highways, FRIBOURG REGION has a prime position on the Swiss plateau. With its lakes and its mountains, its Franco-Germanic background, its hotel infrastructure and its vast choice of excursions and pleasures, the Pays de Fribourg is sure to delight you. 4 13 18 23 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Fribourg et le Centre Freiburg und das Zentrum Fribourg and the Centre La région des Lacs Die Seenregion The Lakes Region Explication des symboles Zeichenerklärung Symbols explained FRIBOURG REGION Information Ouvert 7 jours sur 7 - Offen 365 Tage im Jahr - Open 7 days a week information@fribourgregion.ch www.fribourgregion.ch Restoroute de la Gruyère, 1644 Avry-dt-Pont T +41 (0)26 915 92 92 F +41 (0)26 915 92 99 3 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Un pied sur terre Boden unter den Füssen With one foot on the ground p Bulle Charmey Gruyères Moléson-s/Gruyères Les Paccots s/Châtel-St-Denis Schwarzsee Avry-devant-Pont 787m Vous avez certainement déjà entendu parler de la charmante cité de Gruyères, au cœur des Préalpes fribourgeoises où l'on fabrique le célèbre fromage du même nom. Alors venez découvrir par vous-même ce magnifique coin de terre où faune, flore, randonneurs, vétéistes et... vaches cohabitent dans une harmonie quasi parfaite. Laissez-vous tenter par une cure d’air pur à Charmey, Moléson, Les Paccots, Schwarzsee... Sicher haben Sie schon einmal vom malerischen Städtchen Gruyères gehört, wo der berühmte gleichnamige Käse hergestellt wird. Es lohnt sich, dieses herrliche Fleckchen Erde kennenzulernen, welches Tier- und Pflanzenwelt, Wanderfreunde, Mountainbiker und Kühe in trauter Eintracht miteinander auskommen lässt. Gönnen Sie Ihren Lungen eine Kur in der reinen Luft von Charmey, Moléson, Les Paccots, Schwarzsee… pFRIBOURG REGION INFORMATION Restoroute de la Gruyère ä 026 915 92 92 Fax 026 915 92 99 Ô ¨¸‰ MOTEL DE LA GRUYERE A12 1644 Avry-devant-Pont Pierre Borer ä 026 915 61 61 Fax 026 915 61 62 www.restoroute-gruyere.ch admin@restoroute-gruyere.ch D’où que vous veniez, une halte à savourer! Restaurants avec terrasse. Chambres calmes avec vue sur le lac. Boutiques artisanales. Salles de séminaire. Z 36 a 72 n 1–12 L 6–60 ª ƒ Ÿ @ m ¥ æ á HOSTELLERIE LE VIGNIER 1644 Avry-devant-Pont Claude et Christine Jaccottet ä 026 915 99 15 Fax 026 915 99 13 www.vignier.ch info@vignier.ch Z 7 a 14 n 2–12 Woher Sie auch kommen, Sie werden es geniessen! Restaurants mit Terrasse. Ruhige Zimmer mit Aussicht auf den See. Vergnüglicher Einkauf. Sitzungsräume. You’ve most likely heard of the charming little town of Gruyères, located in the heart of the Fribourg PreAlps, where the famous cheese with the same name is made. So why not come and find out for yourself what’s so special about this wonderful corner of the world where hikers, bikers, cows and other sorts of animal and plant life dwell together in near-perfect harmony? At the same time, you’ll be treating yourself to pure mountain air in Charmey, Moléson, Les Paccots, Schwarzsee… Sfr. € cd bd 117-135 71-82 178 108 r incl. g 30 18 h 38 24 ce s 22 13 be t 18 11 } é K J [ H ‹ y ß w L u D è 7 ! ] œ r ¡ p Enjoyable wherever you hail from! Restaurants with sunny terrace. Pleasant and quiet rooms, with lake views. Convenient to shopping. Conference rooms. Etablissement récemment rénové, surplombant le lac de la Gruyère avec magnifique vue sur les Préalpes. Calme et tranquillité. Ruhiges und neu renoviertes Haus über dem Lac de la Gruyère gelegen, mit wunderschönem Ausblick auf die Voralpen. Peace and quiet recently renovated hotel with a wonderful view of Lake Gruyère and the Pre-Alps. cd Sfr. € bd ce be 110-150 150-180 67-91 91-109 66 s 40 r incl. t 16 10 } é K J [ H ‹ y ß v x L u D è 7 ! ] O V ü L 70 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Broc 722m pBUREAU D’INFORMATION 1636 Broc ä 026 921 16 36 Fax 026 921 16 36 HOTEL DE VILLE Rue Montsalvens 1 1636 Broc ä 026 921 13 13 Fax 026 921 13 14 www.gruyere-grill.ch De votre chambre laissez-vous séduire par la vue imprenable sur Gruyères et le Moléson! Grandes salles pour banquets et fêtes de famille. Hôtel rénové en 2002. a 14 L 20-300 ƒ Ÿ ¥ æ Z7 4 Lassen Sie sich vom ungehinderten Ausblick auf Gruyères und den Moléson verführen. Grosser Saal für Bankette und Familienfeste. Das Hotel wurde 2002 renoviert. From your room and the restaurant, there’s a captivating view of Gruyères and the Moléson! Big rooms for parties and family get-togethers. Hotel renovated in 2002. Sfr. € r incl. cd bd 75-95 45-58 100-130 61-79 17 g 11 ce 17-80 s 11-52 ö J x L è 7 ! 1 z & be t 17 11 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Bulle 766m pOFFICE DE TOURISME Pl. des Alpes 26 1630 Bulle ä 0848 424 424 Fax 026 919 85 01 www.la-gruyere.ch info@la-gruyere.ch 2 N MT U Ø < 5 ? Bulle, chef-lieu de la Gruyère, à l’orée des Préalpes, a su préserver son environnement et sa nature intacte. Elle offre à ses visiteurs un cadre bucolique propice à la détente et au sport, été comme hiver. Elle charmera les amateurs de tourisme folklorique comme les noctambules et les férus de culture. Bulle, Hauptort des Bezirkes Gruyère, ist eine friedliche und charmante Stadt. Hier, am Rand der Voralpen, finden die Besucher ein Ambiente mit reiner Umwelt und intakter Natur. Folklore-Liebhaber, Nachtschwärmer und Kultursuchende werden gleichermassen verwöhnt. Bulle, Gruyère’s regional center, is a charming town. At the edge of the Pre-Alps, visitors will find unspoiled nature and a protected environment which allows the pursuit of leisure and sport all year round. It knows how to charm folklore enthusiasts, night owls and lovers of culture. Ô ALPESGRUYERE Rue Nicolas-Glasson 3 1630 Bulle J. Lorente & V. Pasquier ä 026 919 47 47 Fax 026 919 47 49 www.alpesgruyere.ch hotel@alpesgruyere.ch Lors de la rénovation de l’hôtel Alpesgruyère, tout a été pensé pour votre bien-être et votre confort. Au cœur de Bulle, une invitation à la flânerie et la découverte. Z 33 a 66 n 1–12 At the hotel Alpesgruyère, everything has been done to satisfy your well-being and your comfort. L 150 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Ô ¸ HOTEL-RESTAURANT DU CHEVAL-BLANC Rue de Gruyères 16 1630 Bulle Fam. Corminbœuf ä 026 919 64 44 Fax 026 919 64 43 www.hotelchevalblanc.ch cheval.blanc@bluewin.ch Z 18 a 36 n 1–12 L 145 ƒ Ÿ ¥ Ô HOTEL LE RALLYE Route de Riaz 16 1630 Bulle Stéphane Schlaeppy ä 026 919 80 40 Fax 026 919 80 44 www.hotelrestaurant.ch lerallye@hotelrestaurant.ch Das total renovierte Alpesgruyère bietet alles für Ihr Wohlbefinden und Ihren Komfort. Im Greyerzerland gelegen, wo die Poesie, die Musik und die herrliche Landschaft zusammen treffen. Au cœur de Bulle, venez découvrir l’hôtel du Cheval Blanc. Entièrement rénové. Chambres confortables. Cuisine du marché. Service professionnel. Séminaires Im Herzen der Stadt Bulle entdecken Sie das renovierte Hotel du Cheval Blanc. Komfortable eingerichtete Zimmer, marktfrische Küche, Tagungssäle, professioneller Service. cd Sfr. € r 127 bd ce be 110-140 140-220 67-85 85-133 34 g 21 52 h 32 16 s 10 t 16 10 é K J [ H ö ‹ w L u D è ! “ ] ( 1 z O ß cd Sfr. € r 159 bd ce be 100-140 160-185 61-85 97-112 g 26 16 46 h 28 s 19 12 t 16 10 } é J H ➌➍ ö ‹ y ß w x L u è ! “ ] ( £ 2 z Discover the completely redesigned hotel Cheval Blanc in the centre of Bulle. Confortable rooms, country cuisine, professional service, seminar facilities. Hôtel complètement rénové. Superbe terrasse. Facilité de parking. Komplett renoviertes Hotel. Romantische Terrasse. Grosser Parkplatz. Completely renovated hotel. Romantic terrace. Large parking. cd Sfr. € 16 r 10 bd ce be 115-200 165-300 70--121 100-182 g 40 24 80 h 48 s 35 21 t 17 10 é K J H ➌➍ w x è 7 ! ( r z Z 50 a 120 n 1–12 o 7 ª ƒ Ÿ @ m æ Ò HOTEL-RESTAURANT LE TONNELIER Grand-Rue 31 1630 Bulle Karin Lanzrein ä 026 912 77 45 Fax 026 912 39 86 www.letonnelier.ch letonnelier@bluewin.ch Z 21 a 33 n 1–12 L 20 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Etablissement familial, récemment rénové. Deux restaurants et un bar au caveau. Chambres personnalisées. Situation idéale pour toutes escapades en Suisse! Neu renovierter Familienbetrieb. Restaurants und Kellerbar. Nach Themen eingerichtete Zimmer. Idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in die ganze Schweiz! Sfr. € cd bd ce 70-90 42-55 105-130 64-79 45-80 27-48 be 40 20-40 16-20 r 127 g 25 15 h 24 s 12-24 t 10-12 [ H ➌➍ w L u D è ] ( 1 r z Recently renovated family-run hotel. Restaurants and cellar bar. 16 individually furnished rooms. Ideally situated for excursions in Switzerland! 5 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Charmey 887m p CHARMEY TOURISME Les Charrières 1 1637 Charmey ä 026 927 55 80 Fax 026 927 55 88 www.charmey.ch office.tourisme@charmey.ch M $ % U - Ø 5 6 ( Charmey, station de montagne accueillante située au cœur de la Gruyère, offre une infrastructure de qualité. En plus de son parcours aérien «Charmey Aventures», la station s’est enrichie des «Bains de la Gruyère», le nouveau centre thermoludique: un balcon à 360° sur le panorama des montagnes alentour. Le bonheur de l’eau à la montagne pour toute la famille! Charmey, Bergdorf im Herzen des Greyerzerlandes, wird sommers wie winters sehr geschätzt für seine modernen Einrichtungen. Nervenkitzel im Seilpark «Charme(y) Aventures» oder Erholung für Körper und Geist in der neuen Wellnessoase «Bains de la Gruyère» – entspannender Badespass inmitten einer phantastischen Bergkulisse. Charmey, located in the heart of La Gruyère, is an authentic and hospitable year-round mountain resort with an excellent tourist infrastructure. After a thrilling outing in the fun park «Charme(y) Aventures», indulge yourself into a few hours of relaxation in the wellness oasis «Bains de la Gruyère». Quality time for the whole family guaranted! Õ Æ¸ HOTEL CAILLER Bains & Montagnes 1637 Charmey (Gruyère) Stéphane Schlaeppy ä 026 927 62 62 Fax 026 927 62 63 www.hotel-cailler.ch reservation@hotel-cailler.ch Eté comme hiver, un Hôtel&Wellness à découvrir. Salles de banquets et séminaires. Z 59 a 136 n 1–12 Sommers wie winters, entdecken sie Hotel&Wellness. Bankett- und Seminarräume. Sommer and Winter, discover Hotel&Wellness. Banquet and Seminar Rooms. cd Sfr. € bd ce be 190-360 260-380 115-218 158-237 80 20-115 15-25 r incl. g 40 24 h 48 s 12-70 t 9-15 } é K J H ö ‹ ß x L D 7 ! ( ¡ O % P L 300 ªƒŸ @¥mæ Ô Æ‰¸ MINOTEL LE SAPIN Au village 1637 Charmey (Gruyère) ä 026 927 23 23 Fax 026 927 12 44 www.charmey-le-sapin.ch office@charmey-le-sapin.ch A 100 mètre des Bains de la Gruyère, au cœur d’un authentique village gruérien, à 11 km de la A12. Entièrement rénové et conçu pour répondre à toutes les prestations souhaitées. Z 16 a 32 n 1–12 At the centre of an authentic Gruyère village and 100 m. from «les Bains de la Gruyère». Completely renovated and fully equipped with all modern conveniences. L 10-60 ªƒŸ@m¥§ HOTEL DE L’ETOILE Le Centre 21 1637 Charmey Marie-Claude Repond ä 026 927 50 50 Fax 026 927 50 55 www.Etoile.ch marie-claude@etoile.ch 100 Meter von «les Bains de la Gruyère» und 11 km von der A12 entfernt. Im Herzen eines authentischen Greyerzer Dorfes. Mit viel Liebe renoviertes Hotel, in dem Sie in gastfreundlicher Atmosphäre verwöhnt werden. Hôtel de charme situé au cœur du village. Restaurant gourmet, brasserie, produits du terroir. Charmantes Hotel im Herzen des Dorfes. Feinschmeckerrestaurant, «Brasserie», regionale Spezialitäten. Charming hotel in the heart of the village. Gourmet restaurant, brasserie, regional specialties. Sfr. € cd bd 96 58 178 108 60 r incl. g 38 23 h 36 ce 20 s 12 be t 17 10 } é K J [ ➌➍ ö ‹ y ß L D è ! “ ] ( r z Sfr. € cd bd 100 62 180 112 ce 35 g 22 r incl. be h 50 32 } é J H ö ‹ x L u D è ] ! “ ( r z Z 8 a 16 n 1–12 o 1 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Crésuz 909m HOTEL LE VIEUX CHALET 1653 Crésuz Stéphane Schlaeppy ä 026 927 12 86 Fax 026 927 22 86 vieux.chalet@hotelrestaurant.ch www.hotelrestaurant.ch Z 6 a 10 n 1–12 o 1-2 (9–6) ª ƒ Ÿ @ ¥ 6 Chambres de charmes. Vue panoramique. Banquets. Exraordinaire terrasse. Charmante Zimmer. Panoramablick. Grosser Parkplatz. Drei Banketträume. Sehr schöne Terrasse. Charming room. Panoramic view. Large parking. Three banquet halls. Magnificient terrace. Sfr. € cd bd 155 94 200 121 r incl. g 40 24 h 80 48 ce s 35 21 } J w L è 7 ! be t 16 10 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Gruyères 800m p OFFICE DU TOURISME Rue du Bourg 1 1663 Gruyères ä 0848 424 424 Fax 026 921 38 50 www.gruyeres.ch tourisme@gruyeres.ch 2 ü M Au pied des Préalpes, la cité de Gruyères séduit par son architecture pittoresque, son artisanat et ses hôtels-restaurants de charme. Le Château, sa collection historique ainsi que ses expositions et animations variées côtoie le musée de HR Giger, le créateur d’Alien. Gruyères a donné son nom à cette région et à son savoureux fromage. Das Grafenstädtchen Greyerz bezaubert durch seinen mittelalterlichen Charakter. Neben dem geschichtsreichen Schloss befinden sich hier auch das Museum des Alien-Kreators H.R. Giger und das internationale Zentrum für phantastische Kunst. Die ganze Voralpen-Region wurde nach dem Städtchen benannt, ebenso wie der dort hergestellte würzige Käse. Gruyères will seduce you by its medieval charm. The castle has a glorious past, and now alongside of it is the museum and international center housing the fantastic art and unique universe of the world famous H.R. Giger. Gruyères has lent its name not only to this Alpine countryside, but also to the celebrated cheese. Ô HOSTELLERIE DES CHEVALIERS 1663 Gruyères ä 026 921 19 33 Fax 026 921 25 52 www.gruyeres-hotels.ch chevaliers@gruyeres-hotels.ch Calme et tranquillité dans un cadre de rêve, à deux pas de la cité comtale. Salle de séminaire équipée. Membre de la chaîne «Relais et Silence». Z 34 a 70 n 3–12 L 30 Geniessen Sie die traumhafte Stille, einige Schritte von der mittelalterlichen Stadt entfernt. Ausgestatteter Seminarsaal. Mitglied der Kette «Relais et Silence». cd Sfr. € bd ce be 110-160 170-250 67-97 103-152 r incl. } é J H ➌➍ ö w L u ¡ The ideal setting stop in a charming location near the medieval city of Gruyères. Conference room. Member of the «Relais et Silence». ª ƒ Ÿ @ ¥ m æ á HOSTELLERIE SAINT-GEORGES Rue du Bourg 22, 1663 Gruyères ä 026 921 83 00 Fax 026 921 83 39 www.st-georges-gruyeres.ch hostellerie-st-georges@swissonline.ch Z 14 a 29 n 2–12 L’hostellerie Saint-Georges accueille ses visiteurs dans un cadre authentique et traditionnel. cd Sfr. € bd ce be 140-190 190-290 85-115 115-176 Die Hostellerie Saint-Georges empfängt ihre Gäste in einem authentischen und traditionellen Rahmen. r incl. g 45 27 Hostellerie Saint-Georges welcomes their guests in an authentic and traditional setting. } é J H w u è 7 ! 2 ¡ O 80 h 48 35 s 21 t 32 19 L 30 ª ƒ Ÿ @ ¥ m æ á HOTEL LA FLEUR DE LYS 1663 Gruyères Fam. Jean-Michel Offner ä 026 921 82 82 Fax 026 921 36 05 www.hotelfleurdelys.ch hotelfleurdelys@bluewin.ch Z 11 a 22 L 100+150 n 1+3–12 o1-2 (11-4) Belle demeure ancienne située au cœur de la cité médiévale de Gruyères. La table y est savoureuse et le gîte bénéficie d’un confort raffiné. Schönes historisches Gebäude im Herzen des mittelalterlichen Städtchens Greyerz. Geniessen Sie den Komfort und die Raffinesse der Küche. Sfr. € cd bd 122 74 172 104 ce be 40 30-60 16-28 r incl. g 30 18 h 24 s 18-36 t 10-17 é J [ H ➌➍ ö ß w L u D è 7 ! ] 2 z ¡ O Beautiful old home in the downtown of the medieval town of Gruyères. Full-flavoured cooking and refined comfort lodging. ª ƒ @ ¥ m æ á HOTEL DE VILLE 1663 Gruyères Jean-Luc Dumas ä 026 921 24 24 Fax 026 921 36 28 www.hoteldeville.ch info@hoteldeville.ch Z 8 a 16 n 1–12 Hôtel situé au cœur de la cité, entièrement rénové avec du mobilier typique de la Gruyère et bénéficiant d’une grande tranquilité. Neu renoviertes Hotel-Restaurant mit typischen Greyerzermöbeln im Herzen der Stadt. Besonders ruhige Lage. Hotel-restaurant completely remodeled with typical country side furniture in the heart of the medieval town. Particularly quite location. cd Sfr. € bd ce be 130-180 180-300 84-116 116-194 45 30-60 16-28 r incl. g 30 18 h 27 s 18-36 t 10-17 é J [ H ö y w x u è 7 ! 2 ¡ O ç L 25/10 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ 7 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Moléson-sur-Gruyères 1100m p GRUYERE MOLESON TOURISME Place de l’Aigle 6 1663 Moléson-sur-Gruyères ä 026 921 85 00 Fax 026 921 85 09 www.moleson.ch info@moleson.ch F / $ Ø 5 6 Le Moléson, une montagne de loisirs à découvrir en famille. Son panorama, accessible par funiculaire et par téléphérique, est ouvert sur le ciel, les Alpes, le Plateau et le Léman. Venez marcher, skier, bob-luger, vous adonner à la trottinerbe, au dévalkart ou jouer au minigolf. Botanique, astronomie, art du fromage, tout se goûte à Moléson! Nouveau! Via Ferrata 2 voies! Der Moléson ist ein idealer Berg für das Freizeitvergnügen der ganzen Familie. Er bietet einen weiten Rundblick über Alpen, Mittelland und Genferseeregion. Hinauf kommt man mit der Seil- oder Gondelbahn. Nach Belieben können Sie wandern, Ski laufen, schlitten, Grassroller und Bergkarting fahren, Minigolf spielen, sich ein Stück Greyerzerkäse munden lassen... Neu! Via Ferrata! The Moléson, a mountain full of leisure fun for the whole family. Its panorama is accessible by funicular and by gondola, and encompasses views of clear skies, the Alps, the Swiss plateau, and Lake Geneva. Come and enjoy hiking, skiing, sledding, downhill scootering, mountain karting, botany, astronomy, cheese making... there is something for everyone in Moléson. New! Via Ferrata! PLAN-FRANCEY 1663 Moléson-sur-Gruyères ä 026 921 10 42 Fax 026 921 30 38 www.plan-francey.ch Restaurant-refuge de montagne. Au cœur de la Gruyère, à 1520 mètre d’altitude, découvrez un panorama magnifique. Berghotel und -restaurant. Tolle Aussicht auf die Voralpen, im Herzen von La Gruyère. Regionale Speisen. Mountain hotel and restaurant. Splendid view on the Prealps in the heart of La Gruyère. Regional meals. cd bd Sfr. € r incl. g 159 30 h 18 ce be 45 30 80 50 s 159 t 159 ¿ ‹ L ➌➍ D è 7 ! ] y 1 r O Z 11 a 36 L 35-100 n 1–4 + 6–10 + 12 o7 soir ƒ @ Ÿ æ MOL’EXPRESS Maria Dupré 1663 Moléson-sur-Gruyères ä 026 921 10 41 Fax 026 921 33 55 www.moleson.ch molexpress@gmail.ch Z 6 a 15 L 30 n 1–10 + 12 Montbovon Das Backpacker-Hotel Mol’Express empfängt Sie in junger und freundlicher Atmosphäre. Skipisten in unmittelbarer Nähe. Weitläufiges Netz von Wanderwegen. Sfr. € cd bd 38 23 75 45 ce be r 9.50 6 H ¿ w L u è ! = y ( r The back packer hotel Mol’Express in Moléson welcomes you in a young and friendly setting. Close to the ski pistes. Wide network of hiking trails. 797m HOTEL DE LA GARE 1669 Montbovon W. + U. Eisendraut ä 026 928 10 88 Fax 026 928 11 61 www.hotel-gare.ch email@hotel-gare.ch Z 19 a 39 n 1–12 o3 ª ƒ Ÿ ¥ æ 8 Mol’Express, le backpacker de Moléson vous accueille dans une atmosphère jeune et sympathique, à proximité des pistes de ski et du vaste réseau de sentier pédestre. Hôtel familial. Chambres rénovées pour 1-4 personnes. Convient aux handicapés. Situation idéale pour vos excursions. Cuisine traditionnelle. Familienhotel. Schöne Zimmer für 1-4 Personen. Geeignet für Invalide. Idealer Ausgangspunkt für Ausflüge. Traditionelle Küche. Family-run hotel. Charming bedrooms for 3-4 persons. Suitable for disable. Ideally situated for excursions. Traditional cooking. Sfr. € cd bd ce be 55-70 33-42 100 61 40-45 24-27 70-80 42-48 36 r incl. g 18 11 h 22 18 s 11 [ ➌➍ ö ‹ x D è z t 159 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Morlon 750m Ó Ú HOTEL LE GRUYERIEN Clos d’Amont 2 – 1638 Morlon Pierre Yerly ä 026 912 71 58 Fax 026 912 16 84 www.legruyerien.ch legruyerien@bluewin.ch Z 13 a 32 L 15-20 n 2–12 o 2 (11-5) ª ƒ m ¥ æ § LE MOUNTAIN LAKE Holiday Resort «Les Laviaux» Rte du Lac 23 - 1638 Morlon René Rumo ä 026 913 10 60 www.lemountainlake.ch info@lemountainlake.ch Z 9 a 22 n 1–12 L 30 A 3 km de l’autoroute, petit hôtel familial au cœur d’un village fleuri surplombant le lac de la Gruyère. Terrasse ensoleillée. Salles pour banquets, séminaires. 3 km von der Autobahn entfernt. Kleines Familienhotel im Zentrum eines blumengeschmückten Dorfes hoch über dem Greyerzersee. Terrasse. Bankettsäle. cd Sfr. € r incl. bd ce be 95-120 150-180 58-73 91-109 35 g 21 40-88 s 24-53 t 17-40 10-24 } J ➌➍ w ß L è ! y Small family hotel, 3 km from the motorway. Located in the heart of a village overlooking lake of «La Gruyère». Terrace. Banqueting facilities. Pureté, magie et séduction. Ressourcez-vous dans ce petit paradis au bord du lac, à seulement 5 minutes de l’autoroute A12. Natur, Magie und Verführung. Erholen Sie sich am See und geniessen Sie unser kleiner Paradies in vollen Zügen. 5 Minuten entfernt von Autobahn A12. Purity, magic and seduction. Relax in our small paradise at the lakeside and enjoy the calm at only 5 minutes from highway A12. cd bd Sfr. € r 106 g 50 30 ce be 50-60 30-36 100-120 61-73 s 30-60 18-36 t 10-30 6-18 [ ➌➍ ¿ ‹ w x L u D è 7 ! “ ( 1 r V ü P # æ Paccots (Les) 1061m p OFFICE DU TOURISME Pl. d’Armes 15 – 1618 Châtel-St-Denis ä 021 948 84 56 Fax 021 948 07 66 www.les-paccots.ch office.tourisme@les-paccots.ch U La station familiale des Paccots vous accueille été comme hiver. Téléskis, parcours pour raquettes à neige et patinoire couverte constituent l’offre hivernale. En été, nos Sentiers Gourmands, notre vaste réseau de randonnée pédestre et de VTT ainsi qu’une zone récréative originale satisferont les familles et les amateurs de nature. Les Paccots ist familienfreundliche Sommer- und Winterferienort. Im Winter stehen Abfahrtspisten, Schneeschuhwanderungen und eine überdachte Eisbahn zur Verfügung. Im Sommer begeistern Feinschmecker-Pfade, ein ausgedehntes Wander- und Mountainbikenetz sowie die Freizeitanlage sowohl Familien als auch Naturfreunde. Les Paccots is a family-friendly summer and winter resort. In wintertime ski lifts, snow-shoe activities and ice skating are popular. In summertime, the Food-Lovers Routes, numerous hiking and biking trails and a thematic playground are sure to please both families and nature lovers. AUBERGE DU LAC DES JONCS Rte des Joncs 371 1619 Les Paccots Famille François Genoud ä 021 948 71 23 Fax 021 948 02 84 auberge@lacdesjoncs.ch www.lacdesjoncs.ch A 5 km de l’autoroute A12, sortie Châtel-StDenis, accueillante auberge située au bord d’un petit lac de montagne. Idéal pour le repos et la randonnée. p POINT INFO Rte des Paccots 215 – 1619 Les Paccots Z 10 a 24 L 16 n 1–3 + 5–10 + 12 5 km von der Autobahn A12 entfernt, Ausfahrt Châtel-St-Denis. Einladendes Gasthaus am Ufer eines kleinen Sees. Ideal zur Erholung und wandern. Sfr. € - Ø 5 ? cd bd ce be 75 45 140 85 60 36 110 67 50 r incl. g 30 18 h 30 19 s 18-35 11-21 t 12 [ H w x D è 7 ! ¡ O 5 km away from the highway A12, exit ChâtelSt-Denis. Welcoming inn at the lakeside of a small lake. Ideal for relaxing and hiking. ª ƒ Ÿ ¥ æ HOTEL ERMITAGE 1619 Les Paccots ä 021 948 38 38 Fax 021 948 38 00 www.hotel-ermitage.ch info@hotel-ermitage.ch Z 21 a 42 L 60 n 1–10+12 o 2 ƒ Ÿ ¥ æ Hôtel-restaurant entièrement rénové à 5 minutes de la A12, sortie Châtel-St-Denis. Au cœur et à l’air vivifiant des Préalpes. Neu renoviertes Hotel-Restaurant, 5 Minuten von der A12 entfernt, Ausfahrt Châtel-St-Denis. Im Herzen und an der frischen Luft der belebenden Voralpen. Entirely renovated hotel-restaurant located 5 minutes away from the A12 motorway, exit Châtel-Saint-Denis. In the middle of the invigorating air of the Pre-Alps. cd Sfr. € bd ce be 80-170 120-230 48-103 73-139 r 159 } é J [ H ➌➍ ö ‹ w L è ! “ ( C ¡ O 9 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Paquier (Le) 778m HOSTELLERIE LE CASTEL Rue de la Gare 14 1661 Le Pâquier-Montbarry Chantal Berset Franck Schmuck ä 026 912 72 31 Fax 026 912 00 60 www.castel-gruyere.ch info@castel-gruyere.ch Charmant hôtel dans un cadre de rêve au pied du Moléson, face au château de Gruyères. Calme et tranquilité. Charmantes Hotel in traumhafter Lage am Fuss des Moléson, vor dem Greyerzer Schloss. Ruhige Lage. Charmant hotel in a dream place at the Moléson foot in front of Gruyères Castel. Calm and quiet. cd Sfr. € r 127 bd ce be 95-110 110-130 58-67 67-79 38 g 23 65 h 39 s 60 36 t 30 18 } J [ ➌➍ ß x L u D q è 7 ! “ ] ( 1 2 ¡ O ü ç Z 10 a 24 L 20-30 n 1–12 o1-2 ª ƒ Ÿ ¥ æ Plaffeien 850m HOTEL ALPENKLUB Dorfstrasse 3 1716 Plaffeien R. u. W. Beyeler-Müller ä 026 419 11 05 Z 9 a 15 L 30/60/180 n 1–12 o 2 Situation centrale. Point de départ idéal pour vos randonnées et excursions. Cuisine bourgeoise. Salles pour fêtes familiales et séminaires. Zentral gelegen. Ausgangspunkt für Wanderungen und Ausflüge. Gutbürgerliche Küche. Säle für Familien- u. Gesellschaftsanlässe. cd bd Sfr. € ce be 45 27 90 55 20 g 12 r incl. t 15-30 9-18 ¿ w L è ! C Central location. Point of departure for hiking tours and excursions. Home cooking. Function room for family and seminar. ƒ ¥ Pont-la-Ville 750m HÔTEL-RESTAURANT DU GOLF DE LA GRUYERE Rte du Château 1 1649 Pont-la-Ville Norma & Richard Gehin ä 026 414 94 00 Fax 026 414 94 20 www.hotelgolfgruyere.ch info@hotelgolfgruyere.ch Z 12 a 24 n 3–12 L 35 Situation tranquille et exclusive surplombant le lac de la Gruyère. L’établissement possède son propre golf 18 trous. Idéal pour les gourmets, les affaires et les loisirs. Ruhige, exklusive Lage am Greyerzersee. Das Hotel hat seinen eigenen 18-Loch-Golfplatz. Ideal für Gourmets, Geschäft und Freizeit. Exclusive location on the lake of La Gruyère. The hotel has its own 18 holes golf. Ideal for lunch in the country or for combining business with leisure. cd Sfr. € bd ce be 158-179 217-247 96-108 132-150 r159 46 s 28 t 32 19 } é K J H ➌➍ x y L è 7 ! ( ¡ O P U ) ª ƒ Ÿ ¥ æ Rossens 708m HOTEL-RESTAURANT DU BARRAGE Rte du Barrage 83 1728 Rossens Odette Barral ä 026 411 11 73 Fax 026 411 23 18 www.gate24.ch/48533 Z 8 a 14 L 100 n 1–12 o 1+7 ƒ @ ¥ 10 Auberge de campagne à l’ambiance conviviale. Chambres calmes et confortables. Salle de banquets et séminaires pour 100 personnes. Cuisine italienne et spécialités régionales. Landgasthof mit familiärer und gemütlicher Atmosphäre. Ruhige und komfortable Zimmer. Bankettsäle. Italienische Küche. Regionale Spezialitäten. Country Inn with convivial and friendly atmosphere. Quiet and comfortable rooms. Banquet facilities. Italian cuisine and local specialties. Sfr. € r106 cd bd 80 48 105 76 s 159 ce be t 80 48 J H ‹ v w L u D è ! “ ( r z ¡ O Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Schwarzsee 1046m pTOURISMUSBÜRO 1716 Schwarzsee ä 026 412 13 13 Fax 026 412 13 39 www.schwarzsee.ch info@schwarzsee-tourismus.ch V 9 - Ø : Station de vacances au cœur des alpes fribourgeoises, Schwarzsee vous offre des paysages de rêve et des activités qui, été comme hiver, donnent envie de bouger! Que vous nagiez dans le lac, dévaliez les pistes ou traversiez les pâturages à pied ou en VTT, prenez le temps d’admirer le panorama qui défile devant vos yeux. Traumhaft ist die Landschaft am Schwarzsee, im Herzen der Freiburger Alpen. Der familienfreundliche Ferienort bietet im Sommer wie im Winter Aktivitäten vom Schwimmen im See bis hin zum Carving. Das Wander- und Bikegebiet verbindet die einzigartigen Berge und Täler, Alphütten und Dörfer die zum Verweilen einladen. Mountain resort in the middle of the Fribourg Alps, Schwarzsee offers dream's landscapes. In sommer as in winter, the suggested activities make you want to move. Swimming in the lake, going down the skiruns or scrolling through the pasture land by foot or VTT... Õ Æ¸ HOSTELLERIE AM SCHWARZSEE 1716 Schwarzsee Peter Roodbeen ä 026 412 74 74 Fax 026 412 12 66 www.hostellerieamschwarzsee.ch info@hostellerieamschwarzsee.ch L’hôtel offre une ambiance familiale avec des suites spacieuses et confortables. Bel espace wellness et salles de séminaires modernes. Directement au bord du lac. Z 50 a 180 L 100 n 1–12 Familienfreundliches Hotel mit grosszügigen Hotelsuiten. Moderne Seminarräume und Wellnessanlage. Idyllische Lage direkt am See. Our hotel is family friendly and offers comfortable hotelsuites. Modern wellness facilities and seminar rooms. Directly at the lake. Sfr. € 5 cd bd 135 82 220 133 r incl. g 30 18 ce be 16-45 h 50 30 s 10-27 t 159 } é J [ ➌➍ ö w x L u D è ! “ ] ( ¡ V P # U > ƒ Ÿ ¥ æ m HOTEL BAD/DES BAINS 1716 Schwarzsee Mathilde & Anibal Martins Carola Baeriswyl ä 026 412 11 04 Fax 026 412 18 22 www.badschwarzsee.ch info@badschwarzsee.ch Z 20 a 45 L 130 n 1–12 ƒ Ÿ ¥ m PENSION HAUS MONTANARA 1716 Schwarzsee Ernest + Klara Kolly-Tinguely ä 026 412 16 48 Fax 026 412 16 48 www.haus-montanara.ch pension@haus-montanara.ch Z 6 a 18 n 1–12 Hôtel traditionnel situé au bord du lac. Terrasse ensoleillée. Cuisine raffinée, salle à manger élégante, bar et dancing. Idéal pour vos réunions privées ou professionnelles. Das traditionsreiche 3-Stern-Hotel liegt am See. Grosse Sonnenterrasse. Köstliche Küche, stilvoller Speisesaal, Bar, Dancing. Ideal für Firmen- und Privatanlässe. Sfr. € cd bd 70-80 42-48 140-160 85-97 ce be 60 10-45 8-45 r incl. g 35 21 h 36 s 6-27 t 5-27 é J ➌➍ x L D è ! = 1 r ¡ V 3-star lakeside hotel with rich tradition. Large sun terrace. Excellent kitchen, stylish dining room, bar and dancing. Suitable for business and private functions. La pension «Haus Montanara» est la perle de Schwarzsee. Grande place de jeux. Entreprise familiale. Haus Montanara, die Perle am Schwarzsee. Grosser eigener Spielplatz. Familienbetrieb. Haus Montanara, a boarding house, is the pearl of Schwarzsee. Big playground. Family-owned. cd bd Sfr. 50-55 100-110 ce € 30-33 61-67 be r incl. H ➌➍ v x D ! 1 ¡ ü L 18 ƒ @ ¥ Vaulruz 826m HOTEL-RESTAURANT LE MANOIR 1627 Vaulruz Paolo Sciotto ä 026 912 30 30 Fax 026 912 36 77 www.hotel-lemanoir.ch info@hotel-lemanoir.ch Z 10 a 22 n 1–12 L 35 ƒ Ÿ @ ¥ æ A deux pas de la sortie d’autoroute Vaulruz direction Bulle, hôtel-restaurant au cadre rustique. Grande terrasse et vue panoramique sur le Moléson. Ganz in der Nähe der Autobahnausfahrt Vaulruz, in Richtung Bulle, Hotel-Restaurant im Bauernstil. Grosse Terrasse mit Panoramaaussicht auf den Moléson. cd Sfr. € bd ce be 80-100 130-150 48-61 79-91 40 r incl. g 20 12 h 24 s 15-35 9-27 t 17 10 J H w è 7 ! ( ¡ ü A stone's throw away from the motorway, exit Vaulruz direction Bulle, hotel-restaurant with rustic-style furniture. Large terrace and panoramic view on the Moléson. 11 Les Préalpes Die Voralpen The Pre-Alps Vuadens 806m LES COLOMBETTES 1628 Vuadens ä 026 919 60 63 Fax 026 919 60 69 www.lescolombettes.ch info@lescolombettes.ch Z 10 a 16 L 120 n 1–12 o 1 + 2 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ 12 Charmante auberge de campagne au cœur de la Gruyère. Grande terrasse. Gastronomie du terroir. Sfr. € cd bd 75 45 130 79 ce be Im Herzen des Greyerezerlandes, charmanter Landgasthof. Grosse Terrasse. Regionale Spezialitäten. r incl. Charming country Inn in the heart of La Gruyère. Large terrace. Regional specialties. } é J H ¿ ß w L u D è 7 ! ] ( 2 ¡ O ü © g 25 15 17 s 10 t 9-40 5-24 Fribourg et le centre Freiburg und das Zentrum Fribourg and the Centre Fribourg, vivre les différences Freiburg, KulturBrückenStadt Fribourg, living up the differences p Fribourg Romont Bösingen La ville de Fribourg est un véritable joyau culturel encore trop peu connu. Réveillez le pionnier qui sommeille en vous et prenez le temps d'une promenade en Basse-Ville: cet ensemble médiéval d’importance européenne vous dévoilera ses ruelles étroites, ses ponts romantiques... Détendez-vous sur une terrasse au gré des multiples festivals. Et si l’art du vitrail vous fascine, prenez la direction de Romont: c’est éblouissant! Die Stadt Freiburg ist ein wahres kulturelles Juwel, das noch viel zu wenig bekannt ist. Schlendern Sie ein wenig durch die Altstadt, deren mittelalterliches Ortsbild von europäischer Bedeutung ist: Verträumte Gassen, reich verzierte Fassaden und romantische Brücken entdeckt man hier auf Schritt und Tritt. Entspannen Sie sich auf einer Terrasse bei einem der zahlreichen Festivals. Und wenn Sie sich für Glasmalerei interessieren, sollten Sie unbedingt nach Romont fahren: Sie werden es nicht bereuen! GASTHOF 3 EIDGENOSSEN Dorfplatz 1 3178 Bösingen Irene & Luigi Bertei ä 031 747 72 35 Fax 031 747 72 75 www.gasthof3eidgenossen.ch gasthof3eidgenossen@bluewin.ch Auberge familiale et accueillante au cœur du village. Chambres confortables et récemment rénovées. Salles de séminaire et de banquet. The city of Fribourg is a true jewel of culture that is still little-known. Revive that pioneering spirit inside you and discover Fribourg’s old town: this harmonious medieval whole of European importance will charm you with its narrow streets, romantic bridges... Relax on a terrace during one of the many festivals. And if art and more specifically stain-glass window making is your thing, take the road to Romont: you’ll be dazzled! 552m Gemütlicher, familiärer Gasthof im Dorfzentrum. Komfortabel renovierte Zimmer. Tagungs- und Bankettsäle. Charming and family Country Inn located in the heart of the village. Comfortable and renovated rooms. Facilities for banquets and seminars. Sfr. € cd bd 68 41 96 58 ce r 74 be s 15-35 9-21 é J H x L è ! C ü Z 6 a 14 n 1–12 ª ƒ ¥ æ Düdingen 595m p AUSKUNFTBÜRO 3186 Düdingen ä 026 492 55 03 Fax 026 492 55 05 Ô HOTEL CENTRAL Hauptstrasse 25 3186 Düdingen Maria + Raffaello Zosso ä 026 493 13 48 Fax 026 493 34 88 www.DaRaffaello.ch central@rega-sense.ch L’hôtel Central, construit en 1898, allie harmonieusement espaces généreux et ambiance de classe avec confort et commodités modernes. Oktogon Dancing. Z 16 a 30 L 20 n 1–12 Das Hotel, erbaut 1898, verbindet Grosszügigkeit und Atmosphäre der «guten alten Zeit» mit dem Komfort von heute. Oktogon Dancing. Hotel Central in Düdingen, built in 1898 and rich in tradition. Combines the grandeur and charm of yesterday with the comfort of today. Oktogon dancing. cd bd Sfr. 140 208 € 85 ce 126 30-46 s 18-28 r incl. be t 17-46 10-28 é K J H v w x u D è = ( 1 r C ƒ Ÿ @ HOTEL DES ALPES Hauptstrasse 29 3186 Düdingen ä 026 493 32 40 Fax 026 493 32 86 www.desalpes.org info@desalpes.org Atmosphère agréable. Cuisine de saison. Grande place de parc. Angenehme Atmosphäre. Saisonale Küche. Grosser Parkplatz. Pleasant atmosphere. Seasonal food. Big parking. Sfr. € r incl. cd bd ce be 75-80 52-55 120-130 84-89 65 45 105 72 28 s 19 t 17 12 K J H [ ➌➍ ß w L D è ! “ C ü Z 7 a 15 L 20 n 1–12 o 1 ª ƒ ¥ æ Ÿ 13 Fribourg et le centre Freiburg und das Zentrum Fribourg and the Centre 2 N M / # T U - & > < : ? ) 7 km 7 km Granges-Paccot Givisiez Rou te d du Av. u Ju ra eynold .-R Z 27 a 60 L15 n 1–12 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ 14 Fribourg d'A ffry la Fond les rol Ô HOTEL ALPHA Rue du Simplon 13 1700 Fribourg Famille Ayer ä 026 322 72 72 Fax 026 323 10 00 www.alpha-hotel.ch info@alpha-hotel.ch Vieille ville Pé Z 40 a 70 L 20-60 n 1–12 ª ƒ Ÿ @ ¥ æm § e Alp de ê Œ‘¸ BEST WESTERN HOTEL DE LA ROSE Rue de Morat 1 1702 Fribourg Dino et Elisabeth Demola-Stangl ä 026 351 01 01 Fax 026 351 01 00 www.hoteldelarose.ch info@hoteldelarose.ch erie on lâ e la G ne Rt ed eM Rt e d Rte de de s Rte rd ªƒŸ @¥æ Villars-sur-Glâne an re Rue rs Avenue du Vi l l a e ar .G Av leva Z 122 a 204 L500 n 1–12 pi ta l B ou Õ ‘¸ NH FRIBOURG Grand-Places 14 1700 Fribourg ä 026 351 91 91 Fax 026 351 91 92 www.nh-hotels.com nhfribourg@nh-hotels.com rm ª ƒ @ ¥ m æ § Co L 260 ' R o u te d e de Z 75 a 147 n 1–12 Hô s R te ë ‘¸ AU PARC HOTEL Route de Villars 37 1700 Fribourg Fam. Surchat ä 026 429 56 56 Fax 026 429 56 57 www.auparc-hotel.ch info@auparc-hotel.ch isan l-Gu éra el ed Ru Av .W Freiburg, Stadt der Künste mit reicher Geschichte und vielfältigem Kultur- und Tourismusangebot. Im Herzen der Schweiz, zwischen Alpen und Seen gelegen, ist es der ideale Ort für Ferienaufenthalte, Kongresse und Begegnungen aller Art. Fribourg, city of art and history. Ideally located between mountains and lakes. A general «meeting point» for all of Switzerland. Fribourg is full of cultural and touristic activities. A place to stay and, perhaps, to linger. Gén orat de M Ru e Fribourg, ville d’art et site historique, constitue un lieu de séjour et de congrès privilégié entre lacs et montagnes. Point de rencontre idéal au centre de la Suisse, Fribourg déploie une intense activité culturelle et touristique. ä 026 350 11 11 Fax 026 350 11 12 www.fribourgtourism.ch info@fribourgtourism.ch Ga pFRIBOURG TOURISME Av. de la Gare 1 1700 Fribourg Mid i 630m des Arsenau x Rte Fribourg y arl Marly Cet hôtel moderne et confortable offre aux gens d’affaires un cadre idéal. Salles de conférences et banquets, restaurants, bars, dancing, shopping centre. Dieses moderne und komfortable Hotel bietet Geschäftsleuten einen idealen Rahmen. Tagungs- und Bankettsäle, Restaurants und Bars, Dancing, Shopping Centre. cd Sfr. € r incl. bd ce be 130-185 180-245 79-112 109-148 30 g 18 60 h 36 22 s 13 t 148 } é K J [ H ➌➍ ö ‹ ß v w L D è ! ] y ( £ z This modern, comfortable hotel is an ideal base for business travellers. Conference and banquet rooms, restaurants, bars, dancing, shopping centre. L’hôtel est situé au centre ville de Fribourg et offre tout le confort pour passer un agréable séjour: Lobby Bar, Restaurant, accès internet gratuit, 9 salles de séminaires/conférence. Das Hotel im Stadtzentrum bietet alle Annehmlichkeiten für einen entspannten Aufenthalt: Lobby-Bar, Restaurant, gratis Internetterminal, 9 Tagungs- und Banketträume. cd Sfr. € bd ce be 120-175 165-265 73-106 100-161 30 g 18 r incl. h 60 36 } é J [ H ➌➍ ö ß v L u è ! ] ( z ü The hotel is located in the centre and offers everything for a pleasant stay: lobby bar, restaurant, Internet Terminal and 9 meeting and conference rooms. Monument historique du 17e s. situé au centre de la Vieille-Ville, près de la Cathédrale et de l’Espace Jean Tinguely. Atmosphère familiale. Chambres modernes. Hotel im Herzen der Altstadt in der Nähe der Kathedrale, gegenüber dem «Espace Jean Tinguely». Historisches Gebäude aus dem 17. Jh. mit familiärer Atmosphäre. cd Sfr. € bd ce be 115-170 150-240 67-103 91-145 60 30-48 16-32 r incl. g 40 24 h 36 s 18-29 t 10-19 } é K J [ ➌➍ ö ß w L u è ! = ( 2 z Situated in the centre of the Old Town, near the Cathedral, and in front of the Jean Tinguely Museum, a historic monument of the 17th century with a family atmosphere. Hôtel calme du centre ville, situé à 300 m de la gare et proche des universités. Atmosphère familiale. Parking privé. Ruhiges Hotel im Stadtzentrum. 300 m vom Bahnhof und in der Nähe von den Universitäten. Familiäre Atmosphäre. Privatparkplatz. Calm hotel in downtown. 300 m from the railway station and close to the universities. Familiar atmosphere. Private parking. cd Sfr. € bd ce be 100-150 150-200 61-91 91-121 40 25-40 15-25 r incl. g 25 15 h 24 s 15-24 t 9-15 } é K J [ H ➌➍ ö y ß v u D è z ¡ O Fribourg et le centre Freiburg und das Zentrum Fribourg and the Centre Ô HOTEL DU GRAND-PRE Impasse du Nouveau-Marché 1723 Marly Christiane Buchi ä 026 436 50 60 Fax 026 436 21 50 www.hotel-grandpre.ch hotel-grandpre@bluewin.ch L’hôtel du Grand-Pré à Marly est situé dans la verdure, à 3 km du centre de Fribourg. Il vous offre un séjour tranquille et confortable dans une ambiance personnalisée. Arrangements sur demande. Z 22 a 41 n 1–12 The hotel Grand-Pré, in Marly, is in the countryside and just 3 km from the centre of Fribourg. A peaceful and comfortable place to stay. Offers on request. ª ƒ @ ¥ ÑÛ HOTEL-RESTAURANT DU SAUVAGE Planche Supérieure 12 1704 Fribourg Christiane Buchi ä 026 347 30 60 Fax 026 347 30 61 www.hotel-sauvage.ch hotel-sauvage@bluewin.ch Das Hotel Le Grand-Pré in Marly liegt mitten im Grünen, 3 km vom Zentrum von Freiburg. Es bietet Ihnen einen ruhigen, komfortablen Aufenthalt. Angebote auf Anfrage. Hôtel de charme, calme et confortable, situé au cœur de la Vieille-Ville. Restaurant et bar de l’hôtel ouvert au public. Parking. Gemütliches Hotel mit allem Komfort, ruhig im Herzen der Altstadt gelegen. Restaurant und Hotelbar für alle zugänglich. Parkplatz. Charming hotel calm and comfortable. Located in the heart of the old town. Restaurant and hotel bar open to the public. Parking. cd Sfr. € bd ce be 120-140 160-180 73-85 97-109 40 r incl. g 25 15 h 24 38 s 23 t 17 10 } é K J H ➌➍ ö y ß ‹ v w x u D è ! ] 1 r £ cd Sfr. € r incl bd ce be 230-280 280-380 165-200 200-272 45 g 27 60 h 36 t 18 11 } é K J [ H ➌➍ ö y ß w x L u è ! ] ( z 2 Z 17 a 25 L 25-27 n 1–12 ª ƒ Ÿ ¥ æ Ó HOTEL ELITE Rue du Criblet 7 1700 Fribourg Edouard et Josette Dousse ä 026 350 22 60 Fax 026 350 22 61 www.elitefribourg.ch elitefribourg@bluewin.ch Z 35 a 53 n 1–12 L 15 Hôtel situé au centre ville, à 300 mètres de la gare et à 150 mètres de l’université. Restaurant, bar, salle de réunions et banquets. Hotel im Stadtzentrum, 300 Meter vom Bahnhof und 150 Meter von der Universität. Restaurant, Bar, Tagungs- und Bankettsäle. Hotel in downtown, 300 m. from the railway station and 150 m. from the university. Restaurant, Bar, conference and banquet facilities. cd Sfr. € bd ce be 90-130 140-180 55-79 85-109 25 r incl. g 15 44 h 27 s 28 17 t 16 10 é J [ H ➌➍ ö w L u è ( C ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Ó HOTEL DE L’ESCALE Rte de Belfaux 3 1762 Givisiez Nicolas Zosso ä 026 466 27 67 Fax 026 466 28 27 www.escale-hotel.ch Z 25 a 50 n 8–6 Situé à 5 min. du centre de Fribourg et à proximité de l’autoroute A12, sortie Fribourg Centre. Chambres confortables. Gut gelegenes Hotel, 5 Min. von Stadtzentrum Fribourg und Autobahn A12. Ausfahrt Fribourg Centre. Komfortable Zimmer. Well situated hotel, 5 min. from Fribourg centre and Freeway A12. Exit Fribourg Centre. Comfortable rooms. Sfr. € cd bd 80 48 150 91 ce be 20 30 16-18 r incl. g 12 h 18 s 20-60 12-36 t 10-11 J H ö ß v w L D è ! = ( O & L 30-600 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Ó ¨… IBIS FRIBOURG Rte du Lac 21 1763 Granges-Paccot Christel Sack ä 026 469 79 00 Fax 026 469 79 10 www.ibishotel.com h5324@accor.com Z 82 a 164 n 1–12 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ AUBERGE AUX 4 VENTS Rte de Grandfey 124 1702 Fribourg ä 026 347 36 00 Fax 026 347 36 10 www.auberge.aux4vents.ch Z 8 a 17 n 2–12 Autoroute A12 sortie Fribourg-Nord. A proximité immédiate du centre de congrès Forum Fribourg, du casino et de la patinoire. Accueil 24h/24h. Autobahn A12 Ausfahrt Fribourg-Nord. In der Nähe vom Kongresszentrum Forum Fribourg, dem Casino und der Eishalle. Service und Komfort rund um die Uhr. cd bd Sfr. 99-129 99-129 € 60-78 60-78 ce be r 159 é K J [ H S ➌➍ ö ‹ ß v w x ! ] ( r ¡ Z Highway A12 exit Fribourg-North. Near by the Forum Fribourg meeting facilities, the casino and the artificial ice rink. Around the clock welcoming. Où la narine frissonne, le ventre gloutonne, la pupille s’étonne, l’amour foisonne. cd Sfr. Ort der Pflichtvergessenheit, Schwelgerei, Behaglichkeit. Sehnsuchtstherapie. € Let’s stroll about! Says the bee to the buttock of the king and stings. A propitious enrichment. r incl. bd 120-170 175-255 73-103 106-155 s 50-60 30-36 ce be 58 35 125 76 t 30 18 é J H ➌➍ ¿ y x L u è 7 ! ¡ ü T L 25 ƒ Ÿ ¥ æ 15 Fribourg et le centre Freiburg und das Zentrum Fribourg and the Centre HOTEL DU FAUCON Rue de Lausanne 76 1700 Fribourg ä 026 321 37 90 Fax 026 321 37 91 www.hotel-du-faucon.ch hotel@hotel-du-faucon.ch Hôtel complétement rénové, situé dans la zone piétonne au centre de Fribourg. Toutes les chambres sont équipées avec salle de bain, TV, DVD. Neu renoviertes Hotel in der Fussgängerzone der Stadt Freiburg. Alle Zimmer mit Bad, TV, DVD. Sfr. € cd bd 95-200 58-121 95-200 58-121 ce be r 106 J [ H ➌➍ w ] ç Completely renovated hotel in the pedestrian area in Fribourg. All rooms with bathroom, TV, DVD. Z 23 a 46 n 1–12 ƒ @ Ÿ ¥ æ Givisiez 645m Granges-Paccot 630m Marly 622m Neyruz 692m voir/siehe/see Fribourg voir/siehe/see Fribourg voir/siehe/see Fribourg HOTEL LA CHAUMIERE Rte de Fribourg 17 1740 Neyruz Clerc Michel & Teresa ä 026 477 10 05 Fax 026 477 33 79 www.hotelchaumiere.ch rest@laChaumière.ch Z 14 a 26 L 200 n 1–12 o 2 ª ƒ @ ¥ Ÿ æ Romont 786m La Chaumière bietet Ihnen Unterkunft in landschaftlich reizvoller Umgebung. Wenige Minuten von Fribourg und 2 km von der Autobahn (Ausfahrt Matran) entfernt. Sfr. € cd bd 80 48 130 79 ce be 23-32 s 14-19 r incl. t 17 10 J H ➌➍ ‹ ß y w x L u q è ! ( ü La Chaumière offers you accommodation in a picturesque rural setting, located few minutes from Fribourg and 2 km from the motorway (Matran exit). p OFFICE DE TOURISME Rue du Château 112 1680 Romont ä 026 651 90 55 Fax 026 651 90 59 www.romont.ch office.tourisme@romont.ch 2 F - Ø < Le Pays du Vitrail est à découvrir au départ de Romont, cité médiévale, avec son château et son Vitromusée – musée suisse du vitrail et des arts du verre –, sa collégiale gothique, ses tours et ses remparts, ses terrasses accueillantes. Das Land der Glasmalerei ist in und um Romont zu entdecken. Das Schloss mit dem Vitromusée – Schweizerisches Museum für Glasmalerei und Glaskunst – die gotische Kirche, die Türme und Stadtmauern und zahlreiche Restaurants mit einladenden Terrassen finden sich in diesem mittelalterlichen Städtchen. The land of stained glass is to discover from Romont, a medieval town built on top of a hill with castle, that shelters the Vitromusée, the swiss museum of stained glass and glass art. Also discover its city walls and watching towers, its gothique Church, and its welcoming restaurants and terraces. HOTEL LE LION D’OR Grand-Rue 38 1680 Romont Conrad Brodard ä 026 652 22 96 Fax 026 652 18 40 Hotel traditionnel au centre de la vieille ville, à deux pas des sites historiques. Chambres entièrement rénovées. Restaurant avec terrasse et jardin ombragé. Idéal pour les cyclistes. Z 18 a 38 n 1–12 L 25 ƒ @ Ÿ ¥ 16 La Chaumière vous offre le gîte dans un site campagnard, à quelques minutes de Fribourg et à 2 km de l’autoroute (sortie Matran, direction Romont). Neu renovierter Familienbetrieb im Herzen des mittelalterlichen Städtchens. Restaurant mit Terrasse und Garten im Schatten. Ideales Hotel für Biker. Renovated family-run hotel in the heart of the medieval town. Restaurant with terrace and shady garden. It’s an ideal hotel for bikers. Sfr. € cd bd 80 48 130 79 r incl. é K J H g 20 12 ? ce be Fribourg et le centre Freiburg und das Zentrum Fribourg and the Centre HOTEL ST-GEORGES Grand-Rue 31 1680 Romont ä 026 652 44 10 Fax 026 652 13 94 www.hotel-stgeorges.ch hotel-stgeorges@bluewin.ch Hôtel au centre ville. Chambre avec cachet. Restaurant avec terrasse. Appartement pour famille ou groupe. Hotel im Zentrum des Städtchens. Gemütliche Zimmer. Restaurant mit Terrasse. Wohnung für Familien oder Gruppen. Hotel in the town center. Lovely rooms. Restaurant with terrace. Apartment for families and groups. Sfr. € cd bd 80-90 48-55 120-140 73-85 ce be r 106 } é J H ➌➍ w è ! C Z 8 a 20 n 1–12 ƒ æ Ÿ ¥ MOTEL DE LA GLANE «LA POULARDE» Rte de Fribourg 28 1680 Romont P.-A. Oberson ä 026 652 27 21 Fax 026 652 14 72 www.lapoularde.com info@lapoularde.com Z 14 a 28 n 1–12 L 200 Motel tout confort. Situation calme. Place de parc privée à disposition. Déjeuner dans notre jardin d’hiver. Salle de conférences et banquets, restaurant. Hotel mit allem Komfort ausgestattet. Ruhige Lage. Privatparkplatz. Frühstück in unserem Wintergarten. Konferenz- und Bankettsäle, Restaurant. Sfr. € cd bd 75 45 115 70 r 106 ce 25 s 15 be t 159 } é K J H ß v w x L è ! “ = ( 1 r ¡ ü Comfortable motel. Quiet location. Private car park. Breakfast in the winter garden. Facilities for banquets and conferences, restaurant. ª ƒ @ ¥ æ Siviriez 787m AUBERGE DU LION D’OR 1678 Siviriez Sylvianne et Norbert Brodard-Magnin ä 026 656 13 31 Fax 026 656 16 62 Z 5 a 9 L 10-220 n 1–7+9–12 o 1+2 Auberge située à 5 km de Romont, chef-lieu de la Glâne, dans un cadre agréable et sympathique à même de satisfaire tous les gourmets. Diese Gaststätte ist 5 km von Romont entfernt in einer angenehmen und sympathischen Umgebung. Gourmets kommen auf ihre Kosten. Sfr. € cd bd 65 39 120 73 36 r incl. g 18 11 h 22 ce s 127 be t 58 35 J v L q è ! “ & Country inn situated in the Glâne district, 5 km away from its main town Romont and at the boarder to Waadt. Pleasant and friendly surroundings to satisfy gourmets. ƒ ¥ æ Tafers 651m HOTEL TAVERNA Freiburgerstr. 2 1712 Tafers Erkan Inan ä 026 494 53 13 Fax 026 494 53 15 www.hoteltaverna.ch info@hoteltaverna.ch Z 14 a 30 L 200 n 1–12 o 3 ƒ Ÿ ¥ æ Ueberstorf Hôtel rénové, classé monument historique. A 5 minutes de Fribourg, sur la route Düdingen-Lac-Noir. Idéal pour les familles ou les affaires. Pizzas au feu de bois. Renoviertes Hotel (unter Heimatschutz) im Dorfzentrum, 5 Min. von Freiburg entfernt. An der Strasse Düdingen-Schwarzsee. Ideal für Familien und Geschäftsleute. Sfr. € cd bd 95 58 170 103 ce be r incl. é J [ H ➌➍ ö ß ‹ w L D è ! ( 2 C O Completely modernized and renovated hotel. Located where the Fribourg/Bern and the Lac-Noir roads cross. Ideal for families und businessmen. 655m SCHLOSS UEBERSTORF Schlossstr. 14 3182 Ueberstorf Rosmarie Schüpbach Furer ä 031 741 47 17 Fax 031 741 47 94 www.schlossueberstorf.ch info@schlossueberstorf.ch Z 16 a 32 n 1–12 L 8-40 Situé dans un jardin sauvage. Culture en cuisine et cave, culture dans la galerie. Idéal pour vos fêtes de famille, vacances, séminaires. Stimmungsvoll in romantischem Garten gelegen. Kultur in Küche und Keller, Kultur in der Galerie, Konzerte in der Kirche. Geeignet für Feste, Ferien, Seminare. Sfr. € cd bd 150 91 240 145 32 r incl. g 19 64 h 39 ce be s 60 36 t 32 19 [ H w L D è ! ] ( 2 ¡ ü ) Lovely place in a wild garden. Meals with products of the region. Art-exhibitions. Suitable for holidays, bankets, trainings. ƒ @ Ÿ ¥ æ 17 La région des Lacs Die Seenregion The Lakes Region De l’eau ni plate, ni douce Stille Wasser? Caress sweet waters p Estavayer-le-Lac Murten/Morat Cousset Baignades, farniente, sports nautiques... Les lacs du Pays de Fribourg: vous vous y sentirez comme un poisson dans l'eau. Flânez dans les charmantes et pittoresques cités médiévales de Murten et Estavayer-le-Lac, et visitez Avenches (VD), la capitale de l'Helvétie romaine. Badefreuden, Farniente, Wassersport… In den Seen des Freiburgerlandes fühlen Sie sich wie ein Fisch im Wasser. Flanieren Sie durch die charmanten mittelalterlichen Städtchen Murten und Estavayer-le-Lac und besuchen Sie Avenches (VD), die Hauptstadt des römischen Helvetiens. HOTEL DE LA GARE Au village 1774 Cousset Alain et Béatrice Collomb ä 026 660 24 59 Fax 026 660 25 69 Charmant petit hôtel campagnard situé à cinq minutes de l’autoroute A1. Chambres calmes et confortables. Superbe terrasse. Whether you’re looking for somewhere to indulge in swimming and other water sports or just to laze about, you’ll be in your element at the lakes of the Pays de Fribourg. Stroll around the charming, picturesque medieval cities of Murten and Estavayer-le-Lac and don’t forget to visit Avenches, the capital of Roman Helvetia. 486m Z 4 a 8 L 200 n 1–12 o 24 + 3 Kleines charmantes Hotel auf dem Land. Fünf Minuten von der Autobahn A1 entfernt. Ruhige und komfortable Zimmer, besonders schöne Terrasse. Small charming hotel in the country, situated 5 minutes away from the highway A1. Calm and comfortable rooms, magnificent terrace. Sfr. € r incl. cd bd ce be 60-70 36-42 120-140 73-85 45 27 90 55 20 g 12 40 h 24 s 20 12 t 16 10 K J H ➌➍ ¿ v w L D è ! r 2 z ¡ O ƒ Ÿ Estavayer-le-Lac 463m pESTAVAYER-LE-LAC ET PAYERNE TOURISME Rue de l’Hôtel de Ville 16 1470 Estavayer-le-Lac ä 026 663 12 37 Fax 026 663 42 07 www.estavayer-payerne.ch tourisme@estavayer-payerne.ch 2 X T U , 9 W - & Ø ) Cité médiévale au charme unique. Excellent point de départ pour visiter la réserve naturelle La Grande Cariçaie. Plage, téléski nautique unique en Suisse. Randonnées à pied et à vélo. A 10 minutes, découvrez l’abbatiale de Payerne, la plus grande église romane de Suisse. Malerisches mittelalterliches Städtchen. Idealer Ausgangspunkt um den Naturschutzpark La Grande Cariçaie zu besuchen. Badestrand und in der Schweiz einzigartiger Wakeboard- und Wasserskilift. Fuss- und Velowanderungen. Die Klosterkirche von Payerne, die grösste romanische Kirche der Schweiz, ist einen Ausflug wert. Medieval city with an unique charm. Ideal departure point for an outing in the nature reserve La Grande Cariçaie. Nautical sports centre with nautical teleski, unique in Switzerland. Walks and bicycling. The Abbey Church of Payerne, the biggest romanesque church in Switzerland, is truly worth your while. Õ PARK INN LULLY Restoroute «Rose de la Broye» 1470 Estavayer-le-Lac (Lully) Stéphanie Jan ä 026 664 86 86 Fax 026 664 86 87 www.parkinn.com reservations.lully@rezidorparkinn.com L’hôtel fait partie de la nouvelle aire autoroutière «Rose de la Broye», autoroute A1, BerneLausanne. Z 80 a 160 L 220 n 1–12 ª ƒ @ Ÿ ¥ m 18 Das Hotel ist Teil der neugebauten Autobahnraststätte «Rose de la Broye», Autobahn A1, Bern-Lausanne. The hotel is part of the newly constructed service area «Rose de la Broye» on highway A1, Bern-Lausanne. Sfr. € r 127 cd bd 140 85 160 97 25 g 15 30 h 18 ce s 25 15 be t 159 é K J [ H S ➌➍ ö ‹ v w x L u D è ! ] œ r ¡ La région des Lacs Die Seenregion The Lakes Region Ô ‰ HOTEL DU PORT Route du Port 3 1470 Estavayer-le-Lac Henri Fasel-Gerber ä 026 664 82 82 Fax 026 664 82 83 www.hotelduport.ch hotel-du-port@estavision.ch Z 20 a 60 n 1–12 Ÿ Lugnorre Z 9 a 20 L 30 n 3–12 o 2(3-12) + 3(10-04) ƒ Ÿ ¥ æ € bd ce be 90-120 150-180 55-73 91-109 r incl. é J H x L è ! ( z P R L’hôtel du Port is located just 200 meters from the lake. Dining room, carnotzet, terraces, winter garden, playground, garage for bikes. Fish specialties. Dans un environnement unique sur le versant sud du Mont Vully, nous vous proposons 9 chambres modernes avec balcon et vue panoramique sur le Lac de Morat. Cuisine fraîcheur. Das Hotel liegt am Südhang des Mont-Vully, mit Blick auf den Murtensee. Neben der einmaligen Ruhe bieten wir Ihnen 9 modern eingerichtete Zimmer mit Balkon. Cuisine fraîcheur. cd Sfr. € r incl. bd ce be 105-125 160-190 64-76 97-115 g 45 27 s 35 21 t 30 15 é K J [ H ➌➍ x ß L u D è 7 ! ] r ¡ O The hotel is situated on the south slope of the Mount Vully with view over the Lake of Murten. Beside the unique scenery, we offer you 9 modern equipped rooms with balcony. Cuisine «fraîcheur» 508m ê ¸ PARKHOTEL SCHLOSS MÜNCHENWILER 1797 Münchenwiler ä 026 672 81 81 Fax 026 672 81 82 www.schlossmuenchenwiler.ch info@schlossmuenchenwiler.ch Fidèlement rénovés, l’église et le château se dressent au milieu d’un parc fantastique. Laissez-nous vous choyer pour vos congrès, banquets et mariages. Z 40 a 61 L 120 n 1–12 o 74 Respectfully renovated, the church and the mansion stand in a dreamlike park. We’ll make sure you’re well looked after for your conferences, banquets and weddings. ƒ Ÿ ¥ æ Portalban Das Hotel du Port liegt 200 m vom See entfernt. Speisesäle, Carnotzet, Terrassen, Wintergarten, Kinderspielplatz, Trampolin, Velogarage. Fischspezialitäten. cd Sfr. 437m Ô HOTEL-RESTAURANT DU MONT-VULLY Esther Bellwald & Laurent Hubert Rte du Mont 50 1789 Lugnorre ä 026 673 21 21 Fax 026 673 21 26 www.hotel-mont-vully.ch info@hotel-mont-vully.ch Münchenwiler L’hôtel du Port est situé à 200 m du lac. Salles à manger, carnotzet, terrasses, jardin d’hiver, place de jeux, trampolin, garage pour vélos. Spécialités de poissons. Respektvoll renoviert präsentieren sich Kirche und Schloss im traumhaften Park. Aufmerksam werden Sie von uns an Tagungen, Banketten, Hochzeiten verwöhnt. cd Sfr. € bd ce be 131-480 236-480 79-291 143-291 80 25-70 25-83 r incl. g 49 30 h 48 s 15-42 t 15-50 } é K J [ H y ➌➍ ö ‹ w L u è ! “ ( 1 r 2 ¡ ü 430m MOTEL LE BATEAU 1768 Portalban Fam. Keusen ä 026 677 11 22 Fax 026 677 01 34 www.le-bateau.ch info@le-bateau.ch Z 12 a 24 L 50 n 1–12 o 1 ª ƒ Ÿ ¥ æ Motel et restaurant situés à seulement 300 mètres du lac de Neuchâtel. Spécialités de poissons du lac à déguster sur le Bateau «Fribourg». Motel und Restaurant nur 300 Meter vom Neuenburgersee entfernt. Fisch-Spezialitäten aus dem See sind auf dem Schiff «Fribourg» zu probieren. Sfr. € r incl. cd bd 90 55 140 85 35 s 21 ce be t 138 J H ➌➍ w L è ! O V & Motel and restaurant only 300 meters away from the lake of Neuchâtel. Fish specialties from the lake can be tasted on the ship «Fribourg». 19 La région des Lacs Die Seenregion The Lakes Region Murten 459m p MURTEN TOURISMUS Franz. Kirchgasse 6 3280 Murten ä 026 670 51 12 Fax 026 670 49 83 www.murtentourismus.ch info@murtentourismus.ch 2 N M X P T U , 9 W - & Ø ı ) Située dans le Pays des Trois Lacs, Morat est une charmante petite ville médiévale appréciée pour son bilinguisme ainsi que pour ses nombreuses possibilités d’excursion, ses activités sportives (vélo, roller, golf, sports nautiques…), son shopping sous les arcades, ses quelque 250 manifestations populaires, culturelles et sportives. Elle dispose également d’une large palette d’offres hôtelières et gastronomiques. Murten liegt im 3-Seenland und ist ein beschauliches, mittelalterliches Städtchen mit dem Charme der Zweisprachigkeit. Viele Ausflugsmöglichkeiten. Aktivferien: Radfahren, Inlineskating, Golf, Wassersport. Einkaufen unter Arkaden, diverse Spezialitäten. Breites Übernachtungs-und Gastronomieangebot. 250 Events von traditionellem Brauchtum bis Grossveranstaltung. Murten is a small, peaceful, bilingual medieval town in the Three-Lakes Region. Despite its size, you’ll find many hotels and restaurants and will never be at a loss for ideas for excursions or other outdoor activities such as biking, inline skating, golf, and water sports. Enjoy the more than 250 popular, cultural, and sports events that take place every year or shopping under the arcades. Ö ¸â LE VIEUX MANOIR AU LAC Relais & Châteaux Hôtel Rue de Lausanne 18 3280 Murten (Meyriez) Juliane Bock & Franz Faeh ä 026 678 61 61 Fax 026 678 61 62 www.vieuxmanoir.ch welcome@vieuxmanoir.ch Manoir romantique avec terrasse et grand parc donnant sur le lac. Plage et débarcadère privés, chambres tout confort avec caractère. Restaurant gastronomique. a 68 L 30 n 3–12 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Z 34 Õ ‘—¸ HOTEL SEEPARK Muntelierstrasse 25 3286 Murten (Muntelier) Anette Meier, Direktion Gilbert Montani, Präsident ä 026 672 66 66 Fax 026 672 66 77 www.hotel-seepark.ch office@hotel-seepark.ch a 72 L 12-120 n 1–12 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ Z 34 Ô I BAD MUNTELIER AM SEE Hauptstrasse 3286 Murten (Muntelier) Fam. Fasnacht und Moos ä 026 670 88 10 Fax 026 670 88 11 www.hotel-bad-muntelier.ch info@hotel-bad-muntelier.ch Z 22 a 52 L 30 n 2–12 o 1 ª ƒ Ÿ @ m ¥ Ô HOTEL ENGE Bernstrasse 7 3280 Murten Fam. B. Ehrsam ä 026 670 41 36 Fax 026 670 45 59 www.hotel-enge.ch info@hotel-enge.ch Z 43 a 92 n 3–1 o 1 L 600 ª ƒ Ÿ @ m æ ¥ 20 Romantischer Landsitz mit Seeterrasse im grossen Park direkt am See. Privatstrand mit Bootssteg, elegant und individuell eingerichtete Zimmer. Gourmetrestaurant. 8 km cd Sfr. € r 42 25 bd ce be 300-505 430-725 182-306 261-439 g 85 52 s 75 45 t 38 23 } é K J S [ ö x L è 7 ! ] ( ¡ V T ü , Romantic Manor House with lakeside terrace set in a park. Private pier and beach. Individually furnished rooms and fine dining restaurant. Hôtel d’affaires avec ambiance familiale. Chambres climatisées. 300 m2 de salles pour séminaires et banquets, max. 150 pers. Grande terrasse. Business-Corner. Wireless-Lan. Familiäres Businesshotel mit modernen klimatisierten Zimmern. 300 m2 Seminar- und Banketträume bis 150 Pers. Grosse Dachterrasse. Business-Corner. Wireless-Lan. cd Sfr. € bd ce be 152-190 220-350 92-115 133-212 r incl. } é K J S [ y ❸❹ ö ‹ ß v x L u ! ( O Friendly business hotel with modern and airconditioned rooms. 300 m2 of seminar and banquet facilities for up to 150 pers. Spacious roof terrace. Business corner. Wireless-Lan. Votre maison au bord du lac de Morat! Confortable, terrasse sur le lac, cour intérieure. Spécialités de poissons et de saison. Banquets, séminaires. Ihr Haus am See! Komfortabel, direkt am Murtensee. Seeterrasse, romantischer Innenhof. Fisch- und Saisonspezialitäten. Bankett, Seminar. cd Sfr. € r incl. bd ce be 130-170 200-260 79-103 121-158 g 48 29 s 35-50 21-30 t 15-35 9-21 } é K J ❸❹ x L è 7 ! r ¡ O V ü 9 Comfortable, traditional country inn on Lake Murten. Large lake side terrace, romantic courtyard. Fine, light cooking with fish specialities. Seminar facilities. Spécialités de grillades. En été, grill dans le jardin. Espaces pour banquets jusqu’à 600 pers. Idéal pour séminaires, meetings et congrès. Chambres familiales (35 m2). Grillspezialitäten. Gartengrill im Sommer. Banketträumlichkeiten bis 600 Personen. Geeignet für Seminare, Tagungen und Kongresse. Familienzimmer (35 m2). Grill specialities. Barbecued food served in the garden in summer. Banqueting facilities for up to 600 people. Suitable for seminars and congresses. Family rooms. cd Sfr. € r incl. bd ce be 85-150 140-250 52-91 85-152 g 35 21 s 30-50 18-30 t 16-34 10-21 } J [ ➌➍ ö ß v x D è ! z O La région des Lacs Die Seenregion The Lakes Region Ô HOTEL MURTENHOF + KRONE Rathausgasse 1-5 3280 Murten Fam. Joachim ä 026 672 90 30 Fax 026 672 90 39 www.murtenhof.ch info@murtenhof.ch Z 57 a 100 L 80 n 2–12 o 1 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ § Ô SCHIFF AM SEE 3280 Murten Stephan Helfer ä 026 672 36 66 Fax 026 672 36 65 www.hotel-schiff.ch info@hotel-schiff.ch Situé dans le plus beau quartier de Morat. Terrasses lacustres et jardins d’hiver. Splendide panorama. Séminaire (50 pers.) et banquet (80 pers.). Chambres, suites, appartements. Das Haus in Murtens schönster Lage. Seeterrassen und Wintergarten mit herrlichem Panoramablick. Seminare (50 Pers.) und Bankette (80 Pers.). Zimmer, Suiten und Appartemente. cd Sfr. € bd ce be 125-240 165-700 76-145 100-424 35 65 30-50 r incl. g 21 h 39 s 18-30 t 17-34 10-21 é J ➌➍ ö ß v w L u D è ! 7 ( 2 z ¡ Murten’s most attractive location. Lake terrace and conservatory with magnificent panoramic view. Conference facilities. Rooms, suites and apartments. Bienvenue à Morat historique! Restaurant gourmet Lord Nelson avec spécialités de poissons. Salle de banquets. cd Sfr. € bd ce be 95-140 170-280 58-85 103-170 Willkommen im historischen Murten! GourmetRestaurant Lord Nelson mit Fischspezialitäten. Bankettsaal. r incl. Welcometo the historical Murten! Lord Nelson gourmet restaurant with wide choice of fish specialties. Banqueting facilities. } é J [ ➌➍ x L u è 7 ! ] = C V g 48 29 s 35-60 21-36 t 14-28 8-17 Z 15 a 26 L 150 n 2–12 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ § ÑÛ HOTEL ADLER Hauptgasse 45 3280 Murten Marie-Louise Montani ä 026 672 66 69 Fax 026 672 66 77 www.adler-hotel.ch office@adler-hotel.ch Z 12 a 24 n 1–12 ª ƒ Ÿ @ ¥ æ á HOTEL RINGMAUER Deutsche Kirchgasse 2 3280 Murten Karin Betteto-Mathis ä 026 670 11 01 Fax 026 672 20 83 Z 14 a 20 n 1–12 o 7+1 Passez une nuit sur les traces de Goethe, Casanova et nos célèbres artistes que sont Scapa, Luginbühl, von Wattenwyl, Corpaato, Rudin, Paco... Cuisinette. Wireless gratuit. Übernachten Sie auf den Spuren von Casanova, Goethe und berühmten Künstlern, wie Scapa, Luginbühl, von Wattenwyl, Corpaato, Rudin, Paco... Kochecke. Wireless kostenlos. cd bd ce Sfr. 85-120 130-200 € 52-73 be 79-121 r 18 11 J H y ❸❹ ö w x D ! ( r 2 C Spend one night on the traces of Goethe, Casanova and well-known artits like Scapa, Luginbühl, von Wattenwyl, Corpaato, Rudin, Paco...Kitchenette. Free Wireless-Lan. Un petit hôtel de charme dans une ancienne maison au cœur de la cité historique de Morat. Le calme au pied des remparts. Ein charmantes, kleines Hotel in der historischen Altstadt von Murten. In ruhiger Lage, am Fusse der Festungsmauer. A small charming hotel in the historic old town of Murten. In calm settings at the foot of the city walls. cd Sfr. € r incl. bd ce be 130 79 60-65 36-39 115 70 g 27 16 s 55 33 t 31 19 ➌➍ w x è ! 2 C ƒ ¥ Ÿ æ Praz-Vully 434m á HOTEL-RESTAURANT BEL-AIR Route Principale 145 1788 Praz-Vully Roland Chervet ä 026 673 14 14 Fax 026 673 94 19 www.bel-air-lac.ch bel-air@bel-air-lac.ch Z 7 a 16 L 60/12/12 n 2–12 o4 Petit hôtel au bord du lac, plage privée. Spécialités de poissons du lac. Cuisine chaude de 11h à 22h. Vins du Vully de notre production. Kleinhotel am See mit Privatstrand. Fischspezialitäten. Warme Küche von 11 bis 22 Uhr. Vully-Weine aus Eigenkellerung. Small hotel beside the lake. Private beach. Specialties: lake fish and wine from Vully produced by themselves. Food served from 11 am until 10 pm. Sfr. € cd bd 70 42 120 73 r 127 g 40 24 ce be 60 12-30 h 36 s 15-45 9-27 t 7-18 [ H ➌➍ w x L u D è 7 ! ] ( r ¡ V ü ƒ ¥ æ 21 La région des Lacs Die Seenregion The Lakes Region Sugiez-Vully 434m pBUREAU D’INFORMATION 1786 Sugiez ä 026 673 18 72 Fax 026 673 28 62 êƉ¸ HOTEL DE L’OURS Rte de l’Ancien Pont 5 1786 Sugiez Catherine Mao & Martin Angst Mao ä 026 673 93 93 Fax 026 673 93 99 www.hotel-ours.ch info@hotel-ours.ch Etape romantique au pied du Mont-Vully. Chambres au cachet individuel. Piscine. Cuisine du marché à déguster au coin du feu. Jardin ombragé. Cave remarquable. Z 8 a 13 L 100 n 1–12 o1-2 ª ƒ Ÿ ¥ æ 22 Romantischer Landsitz am Fuss des Mont-Vully. Individuell eingerichtete Zimmer. Schwimmbad. Gartenfrische Küche. Garten im Schatten. Bemerkenswerter Weinkeller. A romantic place at the foot of Mont Vully. Rooms individually decorated. Indoor pool. Eat local products by the fireside. Shady garden. Remarcable wine cellar. Sfr. € r 159 cd bd 110 67 180-195 109-118 s 37 22 ce be t 16 10 } é K J ➌➍ ö ‹ ß w x L u D è ! ¡ ü U ¿ Local d’hébergement Touristen- / Massenlager Dormitory accomodation for tourists p Information touristique Touristische Information Touristic Information Auberge de campagne Landgasthof Country Inn ö Ascenseur Aufzug-Lift Lift N Centre de congrès Kongresszentrum Congress centre ¨ Hotel Drive-in Œ Facilités pour les invalides Geeignet für Invalide Suitable for disable F Hotel historique Historisches Hotel Historic hotel ‹ Musée Museum Museum Ô á Ú Classification Hotelleriesuisse Klassifikation Hotelleriesuisse Restotel Confort A y ß WLAN / WIFI Fromagerie de démonstration Schaukäserei Demonstration cheese dairy Garage privé Private Garage Hotel garage Aérodrome Flugplatz Aerodrome Modem Æ Hotel de vacances Ferienhotel Holiday hotel ‰ Hotel cyclo Velo-Hotel Bike-Hotel ‘ Hotel d’affaires Business-hotel Business hotel L / — Hotel de congrès Kongresshotel Congress hotel Salle de conférence Konferenzzimmer Conference room Funiculaire Standseilbahn Funicular u $ ¸ Hotel de séminaires Seminarhotel Seminar hotel Accepte réservations d’agences de voyages Reservation durch Reisebüros möglich Reservation through travel agencies possible Téléphérique, Télécabine, Télésiège Luftseilbahn, Kabinenseilbahn, Sesselbahn Aerial robeway, Cable-car, Chairlift D P Sauna … Ecohôtel / Oekohotel Hôtels convenant aux familles Hotels speziell geeignet für Familien Hotels specially suitable for families R Label de qualité niveau 1/niveau 2 Qualitäts-Gütesiegel, Stufe 1/Stufe 2 Quality label, level 1/level 2 q Garderie d’enfants Gästekindergarten Kindergarten for guests Salle de fitness Fitnessraum Fitness room è Restaurant Restaurant Restaurant 7 Restaurant panoramique Aussichtsrestaurant Restaurant with view ! Terrasse Terrasse Outdoor service “ Restaurant végétarien Vegetarisches Restaurant Vegetarian restaurant ] Tables non fumeur Nichtrauchertische Non-smoking tables «/ÿ Z/a n o c/b d e r g/h Incl. s/t } é K/J S [ H ❸❹ Nombre de chambres / Nombre de lits Zimmerzahl / Bettenzahl Number of rooms / Number of beds Mois d’ouverture (1 = janvier ... 12 = décembre) Öffnungsmonate (1 = Januar ... 12 = Dezember) Opening months (1 = January ... 12 = December) Fermeture hebdomadaire (1 = lundi ... 7 = dimanche) Wochenruhetage (1 = Montag ... 7 = Sonntag) Weekly rest day (1 = Monday ... 7 = Sunday) Prix par chambre simple / double Preise für Einzelzimmer / Doppelzimmer Single / double room prices Chambre avec bain / douche Zimmer mit Bad / Dusche Room with bath / shower Chambre sans bain / douche Zimmer ohne Bad / Dusche Room without bath / shower v w/x = ( Places de stationnement publiques / privées Öffentliche / betriebseigene Parkplätze Public / private car park Z Prix de la demi-pension / pension complète Preis der Halbpension / Vollpension Price of half board / full board œ Etablissement ne servant pas d'alcool Alkoholfreier Betrieb Alcohol-free restaurant Inclus Inbegriffen Included 1 Grill Grillrestaurant Grillroom Prix d’un repas à la carte / sur assiette Preise für Mahlzeiten «à la carte» / Tellergerichte Price for meals «à la carte» / Meal prices (one course) r Snack Snackrestaurant Snack restaurant Mini-bar dans chaque chambre Mini-Bar in allen Zimmern Minibar in all rooms £ Coiffeur dans l’hôtel Coiffeur im Hotel Hairdresser in hotel Téléphone dans chaque chambre Telefon in allen Zimmern Telephone in all rooms 2 Bâtiment, curiosité historique Historische Gebäude, Sehenswürdigkeiten Historic building and sights Radio / TV dans chaque chambre Radio / TV in allen Zimmern Radio / TV in all rooms z Situation centrale Zentrale Lage Central location ¡/O Installation Wellness Wellness-Anlage Wellness facilities % Bains thermaux Thermalbad Wellness center T/U Situation / chambres calmes Besonders ruhige Lage / Zimmer Particularly quiet location / rooms Chambres non fumeur Nichtraucherzimmer Non-smoking rooms V Au bord du lac Seeanstoss On lake Chambres avec WC Zimmer mit WC Rooms with WC ü Jardin, parc Garten, Parkanlage Garden, grounds Chambres familiales Zimmer für Familien Family rooms ç Pas d’animaux Keine Haustiere No pets Piscine / Piscine couverte Schwimmbad / Hallenbad Swimming pool / Indoor pool , Voile Segeln Yachting 9 Planche à voile Windsurfing Windsurfing W Ski nautique Wasserski Water ski - Pêche Fischen Fishing & Bowling Kegelbahn / Bowling Bowling alley Bar Prix du petit déjeuner Preis des Frühstücks Price of breakfast Service régulier de bateaux Motorschiffahrt Motor boats # Dancing Casino kursaal Casino Climatisation dans chaque chambre Klimaanlage in allen Zimmern Air-conditioning in all rooms X Impressum Editeur : Union Fribourgeoise du Tourisme, Fribourg – Photos : Le Vieux Manoir, Franck Auberson, Charly Rappo – Printed in Switzerland – Fribourg, août 2008/35'000 Explication des symboles Zeichenerklärung Symbols explained Bobluge / Trottinerbe Sommer-Rodeln / Grastrottinett Bobsligh / Grass-slope Scootering / >/ı ) Tennis / Tennis couvert Tennis / Tennishalle Tennis / indoor tennis courts Golf Minigolf Randonnée pédestre Wandern Hiking / Cyclotourisme / VTT Radwandern / Mountain Bike Bicycle tours / Mountain Bike Equitation Reiten Riding 5 Ski alpin Alpin Ski Alpine skiing Ski de fond Langlauf Cross-country :/? Patinoire naturelle / artificielle Natur- / Kunsteisbahn Natural / artificial ice rink Raquette à neige Schneeschuh - Wanderwege Snowshowing Trail 23 Fribourg est bien mieux qu’une escale, c’est une destination. Vous y passiez ? Prenez le temps d’y vivre, car FRIBOURG REGION vaut le détour, FRIBOURG REGION vaut le séjour. Revenez-y, vous n’en reviendrez pas ! FRIBOURG REGION ist eigentlich kein Ort für Abstecher, sondern ein bestechendes Reiseziel. Haben Sie es schon einmal besucht? Nehmen Sie sich das nächste Mal Zeit, um es mit Weile statt in Eile kennenzulernen. Fribourg is much more than a detour, it is a destination. To pass it by would be your loss. Take time to feel FRIBOURG REGION and when you come once, you'll come again. D FRIBOURG REGION Information Restoroute de la Gruyère 1644 Avry-dt-Pont T +41 (0)26 915 92 92 F +41 (0)26 915 92 99 information@fribourgregion.ch www.fribourgregion.ch D Zürich Basel F A Neuchâtel Bern Luzern Murten Chur Fribourg Lausanne Genève Gruyères Montreux Interlaken Lugano Sion Zermatt Ouvert 7 jours sur 7 Offen 365 Tage im Jahr Open 7 days a week I