Intan Paramaditha
Transcription
Intan Paramaditha
Intan Paramaditha 1 Intan Paramaditha 2 i Intan Paramaditha Spinner of Darkness & Other Tales English translations by Stephen Epstein German translations by Pauline Kurbasik ii iii Intan Paramaditha Spinner of Darkness & Other Tales (a trilingual edition in English, German, and Indonesian) Copyright to Indonesian language stories © 2015 Intan Paramaditha Copyright to all English-language translations © 2015 Stephen Epstein Copyright to all German-language translations © 2015 Pauline Kurbasik Copyright to this edition © 2015 The Lontar Foundation All rights reserved. Contents vii Publisher’s Note xi Introduction No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without permission in writing from The Lontar Foundation Jl. Danau Laut Tawar No. 53 Jakarta 10210 Indonesia www.lontar.org 3 Spinner of Darkness BTW is an imprint of the Lontar Foundation 15 Apple and Knife 29 Snow Red 53 A Single Firefly, A Thousand Rats 69 Spinnerin der Dunkelheit 81 Apfel und Messer 97 Schneerot 123 Ein einzelnes Glühwürmchen, eintausend Ratten Editorial Team: John H McGlynn (Senior Editor) Yusi Avianto Pareanom (Indonesian-language Managing Editor) Nirwan Dewanto & Nukila Amal (Co-editors) Pamela Allen (English-language Managing Editor) Jan Budweg (German-language Managing Editor) Saira Kasim & Wikan Satriati (Editorial Assistants) Publication of this book was made possible, in part, with the generous assistance of BNI 46 Partial funding for its translation was provided by the Translation Funding Program of Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, the Ministry of Education and Culture, the Republic of Indonesia. Design and layout by Emir Hakim Design Printed in Indonesia by PT Suburmitra Grafistama ISBN No. 978-602-9144-89-5 iv v by the way… (a note from the publisher) 141 Pemintal Kegelapan 153 Apel dan Pisau 169 Si Merah Salju 195 Satu Kunang-kunang, Seribu Tikus 209 Publication History 211 S The Translators vi iince its establishment in 1987, the Lontar iFoundation of Jakarta, a non-profit organization devoted to the promotion of Indonesian literature, has focused on the goal of creating a canon of Indonesian literature in English translation. With that as its mission, the Foundation has published close to 200 books containing translations of literary work by several hundred Indonesian authors. In its 28 years of existence, Lontar has published numerous significant and landmark works. By the end of this year, 2015, for instance, Lontar’s Modern Library of Indonesia series will contain fifty titles by many of Indonesia’s most important authors, with representative literary work spanning the entire twentieth century and beyond. These titles, together with The Lontar Anthology of Indonesian Drama, The Lontar Anthology of Indonesian Short Stories, and The Lontar Anthology of Indonesian Poetry–the latter two of which will be published this year–will make it possible to teach and foster appreciation of Indonesian literature anywhere in vii the world through the medium of English. Further, with changes in print technology, Lontar’s titles are now available throughout the world in a matter of days and for a fraction of the cost in former times. The authors whose work Lontar has published are recognized by both foreign and Indonesian literary critics and literati as some of the best writers Indonesia has ever produced. Naturally, however, given the scope of time covered by Lontar publications (from the late nineteenth century to the present) many of these authors are now elderly or already deceased. Which is why Lontar has now developed a new imprint, BTW Books, through which the Foundation will now begin to introduce to the world other talented Indonesian writers whose work is hardly known outside the country’s borders yet has been deemed by both literary critics and Lontar’s editorial board to be worthy of international attention. (In general, authors who already have one or more books available in translation, either in English or another major international language, were not considered for inclusion in this, the first stage, of the series.) Because of the abundance of talented Indonesian authors, the selection of the first 25 viii authors was difficult to make, but Lontar’s hope is that if the series proves successful in achieving its goal, the Foundation will then be able to produce translations by another 25 authors and then another 25 authors and so on in the years to come. Because of the not-for-profit nature of Lontar’s work, none of Lontar’s numerous ventures would be possible without the generosity of others. In the case of BTW Books, Lontar is especially grateful to BNI 46 for its generosity in underwriting a large percentage of the cost of this series’ publication. Lontar is also grateful to the authors in this first stage of the series who, in their knowledge of the promotional nature of this series, agreed to forego royalties and other forms of monetary recompense. Lontar must also thank Emir Hakim and his design team; the many talented translators who contributed much valuable time to this project; and, last but not least, my editorial board and staff who selflessly devoted themselves to the goal of making this project a success. John H McGlynn ix Introducing Intan Paramaditha I ntan Paramaditha, born in Bandung and raised in Jakarta, is a writer and scholar. After graduating from the University of Indonesia, she served as a lecturer in literature at her alma mater and then went on to complete a PhD in Cinema Studies at New York University in 2014. In addition to fiction, she has also published academic works about cinema, gender and sexuality in journals both within Indonesia and internationally. Long before pop culture’s current trend of stories about vampire and supernatural creatures, Intan Paramaditha had been writing stories with gothic and horror themes. Depicted with a feminine sensibility, the majority of her protagonists are femmes fatales or “madwomen in the attic”, widely considered monsters and freaks, frequently isolated, and making for an uncomfortable fit within the social order. Inspiration for her fiction comes from fairytales and legends, including the urban variety. Several of her narratives mine allusions to stories of x xi women from the Qur’an and the Bible, such as the figure of Zulaikha in the tale of the Prophet Joseph (in “Apple and Knife”), or Salome who asks for the head of St John the Baptist ("The Obsessive Twist"). In In her short stories we also meet with such dark characters as a dwarf who is a cemetery watchman, a killer dangdut singer, a secretary-cum-vampire, a shaman-cum-midwife, and an unsavory playboy who chooses the wrong victim. A primal silent darkness lurks within her fiction, a darkness that imprints its traces and spreads its shadows, before forcibly insinuating itself amidst the familiar light of daily life, amidst the normal, the natural, the illuminated, and the understood. The darkness that swallows brightness into its black robes brings her narratives to a close. Mysteries do not always receive an ultimate answer, nor do they offer liberation or redemption from tragedy. It is as if the ghosts (literal or figurative) that pursue her characters cause them to become ghosts themselves. They are reduced to the shells of bodies in life, their Intan Paramaditha’s first book, the short story collection Sihir Perempuan [Black Magic Woman], was one of the five finalists for the 2005 Khatulistiwa Literary Award, Indonesia’s top prize for fiction. In 2010, together with Eka Kurniawan and Ugoran Prasad, she published Kumpulan Budak Setan [The Club of Devil Slaves], a tribute to Indonesia’s leading horror writer, Abdullah Harahap. Over the 20112012 period she collaborated in adapting a story from that book, “Goyang Penasaran” (“The Obsessive Twist”) for the artist collective Teater Garasi. She currently resides in New York. Nukila Amal minds forever haunted by the long shadows of the past. xii xiii xiv 1 Spinner of Darkness When I was little, my mother used to tell me stories about a ghost woman who lived in our attic. The stories scared me half to death and made me bury my head under my pillow at night. Even so, nothing spurred my fantasies more than mysterious tales. I thought of myself as a junior detective, insatiably curious. Nights punctuated with clamor from the attic brought out the sleuth in me. The noises were in fact only mice scurrying about, but childhood opened room for my imagination to run rampant. I had fancies of treasure hidden in a chest in the attic. In order to win the treasure, we’d first have to confront its keeper, a giant spider that tangled its victims in a web before devouring them. The space would be very dark, but if you lit a candle you’d see corpses hanging there, rigid. Day and night I’d try to peep into the attic, but Mother kept it locked. I was always hoping, my ear glued to the sealed door, that I’d hear a child screaming; a pirate princess who had been imprisoned 2 3 by her father’s enemies. If I came upon her, she’d show me the secret of the greatest treasure of the age. The overwhelming power of my fantasies left me obsessed with the secret behind that door. Whenever I took my crayons and scrawled in my coloring book, I’d draw a dark attic that held treasure gleaming within. At other times, I drew a huge snake, coiled and ready to pounce on its prey. I made up several versions of what was in the attic, until finally my mother told me what she said was the true story. This, the enormous secret of our attic, was a ghost woman with long, straggly hair who always sat at a spinning wheel. Her face was a mass of reddish-brown wrinkles, like wounds that had dried after a mauling by a tiger. Her eyeballs blazed red like raging fire. When she opened her mouth, you could see her long fangs. She was engrossed in her spinning because she was making a quilt for her beloved. She had fallen in love with a man, an ordinary mortal who liked to hunt in the forest. The ghost was able to change her form in daylight when she wanted to mingle with humans. She could become anything at all: a woman, a man, or a child, or someone old and decrepit. When 4 she saw the hunter, she transformed herself into a beautiful girl. The hunter was spellbound. Later they would meet in a field of golden grass just to share stories. The man did not notice that every time the girl appeared, the birds would dart about skittishly, and snails and small creatures became erratic. Animals indeed have sharper senses than we do. One day, the man said goodbye, telling her he’d be gone a long while. He wanted to explore the forest in a remote part of the country to search for a lion with fur of gold. The lion, they said, was a priceless possession that would make its master very rich. The ghost woman was immeasurably sad, but with a heavy heart she recognized that she had to let her beloved go. Before the man began his adventure, they agreed to meet in the forest. The sun’s light at dusk that day had a dimly radiant quality. The hunter reclined against a tree with his sweetheart, talking about the exquisite dreams that would be realized when his quest for the lion with fur of gold was completed. “Please become my wife, and let’s live by the riverside. My house is small, but you can always hear the babbling 5 of the water and the laughter of children.” The ghost woman was so enraptured listening to him that she did not realize night was falling. The stout trees, embraced by dark clouds, grew black. Dogs began to howl, sensing the uncanny presence of a supernatural creature. The full moon crept silently into the sky from its bedchamber. The ill-starred ghost forgot that only in daylight could she transform herself. Night had stripped off her mask and the moonbeams illuminated her face, now bared. Her beloved screamed. The beautiful girl that he had got to know had become a hideous, horrifying monster. His terror was indescribable. He fled, leaving the ghost woman all alone. “Good thing the man could save himself !” I exclaimed, hugging my pillow in fear and relief. “But you don’t know what happened to the ghost woman,” said Mother. As Mother told it, the ghost woman was devastated. Before she could explain, her sweetheart had already fled far away. She became a veritable fury, flying from house to house, wreaking havoc, disrupting the peace and quiet of all. Babies cried when they sensed her presence, and religious leaders hurriedly muttered incantations to ward her off. But one day the ghost realized that her mayhem would never enable her to extinguish her love for the hunter. She remembered that her lover did not have enough clothing for his long journey. He had no thick quilt to protect him if he were beset by cold in the forest. The ghost chose a dark hiding place to make a quilt for her beloved. And so, she had been working away in our attic with her spinning wheel for thousands of nights. “And she’s still doing the same thing?” The work, said my mother, had never finished, because the ghost woman did not use yarn for his quilt. She was spinning darkness. “Does it matter?” “Hey! She’s our main character!” Oh, yes, yes, I nodded. We often lose focus by not paying attention to things we consider unimportant. 6 I stopped thinking about this spinner of darkness when Mother and Father separated. After I turned thirteen, it was just her and me at home. She still 7 told stories, but for some reason they began to feel flat. My guess was that she was growing bored of telling tales. Her eyes were vacant, and her stories lacked energy. Unlike when my father was with us, Mother now looked weary because she often came home late at night. Mother worked hard to keep our lives as they had been. She still saw me off to school, made my breakfast, called me from the office during the day, and kissed my cheek before I went to sleep. She was as sweet as ever but, as I say, she’d lost her mojo. By the time I entered adolescence, I’d had enough of the desolate atmosphere at home and grew to prefer hanging out with my school friends. I saw my mother less and less, but she still did everything: saw me off to school, made my meals, called me, kissed me. When I was sixteen, Mother began to have lovers. A tall man frequented our house. I called him Uncle Ferry. I liked him because he was always ready with stories of his adventures abroad. But several months later there was another man. Uncle Riza. After that, different men came in succession until I couldn’t remember all their names. A 8 neighbor found the opportunity to quiz me when I was watering the flowers in the yard, “Which one is going to be your new dad?” There were too many men stopping by. It was giving rise to gossip that made my ears red. “What does your mom actually do for work?” asked Nina, the child of the neighbor over the road. I shrugged. My mother made me breakfast and kissed my cheek at night. That was enough for me. Did I need to know more? “My mom says that your mom is hiding something,” said Nina, half whispering. “Can your mother really make enough to support you just working in an office?” The neighbors’ gossip grew more vicious. Mother was accused of taking advantage of her boyfriends so she could clean out their wallets. Some cast doubt on whether Mother was really dating them. Some even spread rumors that she was embezzling from her office. At the core of all the slander was Mother’s precarious position as a divorcee. All this swirled about in my head, but I didn’t dare to ask her a single thing. 9 The older I got, the more certain I became that my mother was indeed hiding something. I was aware that she had been acting strangely for a long time. I remembered how I’d been woken one night when my parents had been quarreling, hurling nasty words at each other, words that shouldn’t be said. The following day, Mother had given me some bread with strawberry jam and chocolate milk, humming cheerfully all the while. Her voice was as beautiful as the chirping of a canary. One Sunday I heard her smash a plate in the kitchen, shrieking as she did so. She told me that her hands were so slippery from washing up that the plate slipped from her grasp. I didn’t think so. I was certain she broke it on purpose. But she immediately put an end to the discussion by inviting me to see a movie with her. Now and then I’d hear strange noises coming from her room. Once, the quiet of the night was shattered by loud cries mingled with angry sobs. I rushed out of my bedroom and approached Mother’s. I knocked. Only after a long wait did she open the door. I’d disturbed her from a sound sleep, she said. She chided me for imagining the screams. 10 “You were just having a bad dream,” she said. But I was convinced it was Mother’s voice that I’d heard. With time, Mother’s lovers and the fierce gossip that accompanied her affairs gradually disappeared. She finally retired and, since I was working by then, it was my turn to support us. We often went out together on the weekend, but I knew there was a mystery within her that I had never managed to unravel. She always hid something, including the disease that, it turned out, had been wracking her body. Mother had developed cancer of the cervix. She went to the doctor secretly, paying with her savings. When I began to suspect something was up, she said that the problem was only a recent cyst, not a malignancy. I didn’t know whether I should be angry or sad. I tried to spend more time with her. I wanted to make her happy. But I had no idea how, because I felt that I had never really known her. One day she said she did not have much time left. Ignoring my protests, she tugged my hand. “I want to show you something.” 11 She led me to the attic. Yes, the attic that had so fascinated me long ago. I had already forgotten about it, just as I had forgotten how my mother’s face looked back when she was a top-notch storyteller. What I saw when Mother turned the key and opened the door was disappointing. The attic smelled musty, and it was full of dust and spider webs. Inside was an ancient sofa set, dreary and termite-eaten. Dark and stuffy, yes, but no treasure and no giant snake. Paying no attention to the displeasure obviously written on my face, she guided me to a mirror. She stood directly in front of it then pointed to her reflection. I focused harder. I traced my memories back to the days when we still enjoyed the mystery of the attic, welcoming a wild, unbridled imagination and nights huddled under a blanket. Suddenly I realized that I was frightened. And, yes, I looked at Mother. Straggly hair, face covered with painful scars, eyes clear like blazing balls of flame smashing whoever confronted her. The ghost woman who hid love, longing, sickness, desire, anger; spinning her determined passions without stopping, without end. Mother had been honest at last. There was no mystery, there was no enigma. My mother was the Spinner of Darkness. “Look. That’s the Spinner of Darkness,” she declared. I gaped, not realizing that that it was Mother who had spoken. The Spinner of Darkness was only a fragment of my childhood, which I had long ago discarded. I thought that Mother had forgotten it. But out of respect for her, I glanced at what was in the mirror. Mother’s reflection, of course. “Come on, look again!” she insisted. 12 13 Apple and Knife Do you want some? For ten long seconds, I gazed at her, the past roiling in my thoughts, the present refusing to vanish. For ten long seconds she dangled the apple right in front of me. Why that look on your face? She giggled. I’m not going to poison you. In her face was repeated the tale of the vengeful queen who disguises herself as an old woman to offer her beautiful stepdaughter a poisoned apple. The plump apple glistened, mouth-watering. A killer. Then she asked me if she looked like a witch. I saw her slender, moist fingers. No wrinkles; no blue, bulging veins. I’ll cut it for you, she said. She took the decision herself. Little did she did know that I have never been able to look at an apple 14 15 without thinking of Cousin Juli. Her ripe apples. Her glinting knife. family gatherings, social clubs and recitations. I didn’t know her that well, but she struck up conversation with me several times. She was the only The event erupted ten years ago, when I was only seventeen. Cousin Juli was an attractive woman. She had shoulder-length brown hair with bangs that fell sharply on her forehead. At our monthly Quranic recitation meetings she often wore a silk headscarf that would slip down her sleek, straight hair. My mother said she dyed her hair because its natural muted reddishness had begun to be streaked with gray. That could well have been, but there was no denying that she was beautiful. Her round face radiated a childlike glow. On her cute lips she wore pink lipstick, applied as delicately as the matching blush. Her small eyes had full lashes, dark with mascara. I felt that she could have passed for a university student. But Juli was no student. At that point she was thirty-seven years old. She was the wife of Aziz, my oldest cousin. I’d been told that she was a promotions manager for a multinational auto company. Her busy life meant that she often got home late and was frequently absent from our two types of major 16 relative who seemed interested in my plans to major in design. My parents clearly disapproved. They wanted me to enter the Faculty of Economics and work at a bank. In contrast, Cousin Juli increased my enthusiasm for design, telling me about all sorts of work opportunities. When she spoke, I became aware of her wide knowledge and the twinkle of passion in her eyes. I’d scan the animated way she moved. I was attracted to how she applied mascara (she would raise her eyebrows, opening her mouth slightly; at that point I didn’t know the advantage in doing so, but when she did it, I could see her slightly uneven incisors). I was smitten with the lines at the corners of her eyes when she smiled. Smitten with her manicured fingers. I do not know why Cousin Juli asked me about school so much. Perhaps she was deliberately staving off conversations with the older women. I know they’d pepper her with a variety of questions she did not like. Family gatherings were often an ordeal for her. 17 “Jul, when are you going to have another baby?” asked Aunt Romlah, my mother’s older sister. “The clock is ticking.” “I’m still busy looking after Salwa, Auntie,” she replied politely. “Salwa’s in primary school now. What are you so busy with?” countered Aunt Romlah. “Give her a little brother or sister, so she doesn’t get spoiled.” “But we both work.” “Just quit, Jul. Aziz’s business is doing so well. What more do you need? You don’t have to run after money.” Cousin Juli smiled. I noticed that this was her way when she did not want to answer a question. She bowed her head, then flashed an innocent smile like a well-behaved teenager being interrogated by her parents for coming home late at night. Unlike myself at the time, she was no rebel. Cousin Juli was a magnet for my relatives. She was sweet and enigmatic (or should I say that she was enigmatic because she was sweet?), not taciturn but not inclined to jabber, not challenging but also not submissive. I heard them talk about her 18 at recitations when she did not show up, debating whether she could really read Arabic script. She would only mumble incoherently when we all read the Ya Sin sura of the Qur’an. At social club gatherings, she’d always go home early, unwilling to linger and chat. She thinks she’s too clever for us, Aunt Yati concluded. My aunts commented on her reluctance to help in the kitchen. Look at her smooth fingers and those long pink nails of hers. No housewife has fingers like that. They were gossiping about her at a wedding, when she arrived wearing a tight beige kebaya that left her shoulders bare. I observed her hair, swept up in a high chignon, her long earrings, and the sleekly immaculate nape of her neck. Skin visible behind a see-through brocade. “See, Eva,” Cousin Aziz’s younger sister, Rina, whispered in my ear. “That’s how married women use style to seduce men.” People kept talking about her in this manner, and she continued to come to family gatherings. In the eyes of my relatives, she remained a problem that refused to be simplified. Then came the uproar. After talking for two hours on the phone with Aunt Yati, my mother had 19 stunning news to deliver: Cousin Juli would very soon be divorcing Aziz. Word had it that she had been caught messing with a young man who was boarding at their house. His name was Yusuf. As the eldest son, Cousin Aziz had inherited his father’s large home. Previously it had belonged to my grandfather, a respected Betawi landowner. It consisted of seven rooms but, as usual for a mansion that had survived in the capital, its yard was so small as to look out of balance with the house. Two of the rooms, farthest from the family’s private quarters, were rented out to students or white-collar workers. Yusuf had just come six months earlier. He was twenty-three. After studying at a university in Padang, the young man had gone off travelling in search of work. Sometimes he helped with Cousin Aziz’s vegetable distribution business. Even at home he was happy to fix the leaky roof. “It’s a lesson, Eva,” my mother advised me. “Don’t let schooling ruin your morals.” For over a month the phone rang constantly. Almost every day my aunts took turns visiting. They never let my mother know in advance, but she would always welcome them. They would chatter in 20 the living room while watching television or at the table while chopping up the fruit for rujak. I felt that they’d never been this close before. Cousin Juli had given them a sense of shared destiny. Gossip about her continued more freely, to the social gatherings and recitations, because she never showed up again. “Shameful,” said Aunt Romlah. “Aziz and Juli used to argue because Juli didn’t want to rent out the room. And now look. She lures a guy into her bed.” That’s what happens when women are too smart, chimed in Aunt Yati. That’s what happens when women aren’t religious, Aunt Nur added. And with Aziz she didn’t even have to work. What more did she need? Maybe she works so she can go on the prowl in her office. Remember that shiny lipstick and those full lashes of hers? Sometimes I’d think there was nothing new to talk about. It was just the same old story repeated over 21 and over, stitched together. But Cousin Juli was unquestionably magnetic. You couldn’t ignore her. Then one day, a bombshell came to my mother over the phone. Not from Aunt Romlah, Aunt Yati, or another relative, but from Cousin Juli herself. My mother’s tone was friendly. I imagine that Cousin Juli was no different. They asked after each other’s news, and then chatted about a cousin who’d just given birth, as if nothing had ever happened. After she hung up Mom seemed dazed. She looked at me, then without any prompting, said, “Juli invited us over next week.” “To the social club?” My mother shook her head. “She said it’s a silaturahmi.” We thronged to her home for this gathering to strengthen ties. It was a strange feeling to know that Cousin Juli had personally invited the women in our large family to such an occasion, inasmuch as anyone could see they had only pretended to get along all this time. Did Juli know that we had been talking about her relationship with that loafer, wondered Aunt Nur. Maybe. But it’s not good to 22 break ties. Anyway, Aunt Romlah said, aren’t you all curious about Yusuf ? Whether her boy toy is in the house? What he’s like? The man who was fourteen years her junior. There are indeed thrills to be had in a visit to an enemy kingdom. Contrary to our expectations, Cousin Juli welcomed us with great warmth. She was wearing a purple dress tailored to follow the curves of her body. I could see strands of white hair at her temples. She was beautiful. Dishes were served buffet style from a long table. My aunts tended to cluster in fixed spots, sitting either in chairs or crosslegged on mats, trying to avoid conversation with the host. Let the old ladies deal with her; we’re only rookies. So said the majority of our contingent. But Cousin Juli came over to each one by turn to chat. The house became a chessboard that pitted them against Cousin Juli, to look for things to talk about, to deftly thrust and parry. This may be the last time we meet, said Cousin Juli when she approached our group: Mom, Aunt Romlah, Cousin Rina, and I. I glanced at the food 23 left on her plate. Rice, chicken in coconut cream, beef liver in sambal. “Surely not. You aren’t at all fat,” said Cousin Rina. “Anyway, apples are fine.” We looked at each other. Talk in other groupings died down. Nobody had even mentioned the divorce. Finally Aunt Romlah spoke up, “Don’t let the ties between us be broken, Jul. We are still family.” “Apples really are tasty,” Cousin Juli fondled her apple, as if talking to herself. She grabbed a knife and began to peel. Cousin Juli’s lips curled in a smile, and those endearing wrinkles appeared at the corner of her eyes. The conversation moved on, from the cousin who had given birth, to the plans mothers had for their children’s schooling. Absolutely no one was interested in raising the issue of the divorce or infidelity. Then two of Cousin Juli’s maids brought out the dessert. Each guest was given a small plate containing a red apple and a sharply whetted knife. I felt that something odd was going on, because sweets are usually available at the table from the start. Cousin Juli apologized for the inelegant dessert, then talked about her diet. She had wanted to make a chocolate cream pie, but according to the doctors, her cholesterol was becoming a concern. 24 The women around her exchanged glances, but out of respect for their hostess they too began to take their knives to their own apples. I saw Cousin Juli whisper something to her maid. The young girl nodded and left the room. I studied Cousin Juli’s apple. Red, round and ripe. The sharp glittering blade offered a reflection. Was that my face? I thought I could see Cousin Juli there. Something crept into the gleaming corner of her eyes, looming in the furrows of her forehead that appeared when she smiled, and revealed uneven teeth. Children’s teeth with bicuspids that were too long. Sweet aging lines. As the women were busy slicing their apples, I heard Cousin Juli say, “Let me introduce you to Yusuf.” Her voice sounded so calm. Soon all heads turned toward a figure entering the dining room with careful steps. Finally I saw the 25 object of the attention. His youth stood out so in this room filled with middle-aged matrons. He was tall, his shoulders straight, his arms sturdy. He wore a short-sleeved shirt that showed off his gleaming chocolate flesh. His eyebrows were as jet black as his piercing eyes. At that time for me he was not so different from friends my age who were idolized by girls. He was ordinary, yet he radiated child-like appeal. Whether it was his wild, curly hair or his strong cheekbones or his full lips, something invited delicate fingers to trace along them. Yusuf. There was a pause. Time stopped as the women held their breath and stared at the young man. They did not blink; their hands did not release their knives. Suddenly I heard faint sounds from their lips. Poignant groans as fingers continued peeling. The tough skin of red apples that had passed the point of ripeness. Was that apple? I caught another scent. An ancient, intoxicating aroma. Blood flowed from my aunties’ palms, wetting the knives, wetting the apples, staining the tablecloths. Chunks of apples were cast to the floor. Drops of fresh blood seeped out and turned dark. Cousin 26 Juli’s knives had been readied, but not to pierce the flesh of apples. Yusuf bowed, pale. The staring of the women made him uneasy. The youth was like a trembling angel. His torn wings were skewered by the gaze of the women who were carried away in the maelstrom. Soon he fell. Birds of prey crowded about in attendance upon a queen. Cousin Juli, the woman behind the play of apples and knives, observed her victims, still under the spell of their own passion, a passion that had stolen in amidst blood and pain. Eventually everything became blurred; you no longer knew who was victim, who was tormenter, who enjoyed pleasure, who suffered pain. You realized that they willfully scratched deeper, gouging their lust. The women had come together in Cousin Juli’s spider web, enveloped in an aroma of meat and fruit, so fresh. She gave a winsome smile. She glanced at the mahoganyskinned angel, then her eyes turned toward me. I felt fragile, and soon fell. Your wings are torn, let me patch them. Like the way I patch my ties with others. Slowly, so slowly, Juli licked her lips. 27 Snow Red Ouch! She had hurt herself, cutting the apple carelessly. Was this involuntary manslaughter, or a premeditated act? It was my apple. I approached her. Does it hurt? She closed her eyes, without answering. Let me see. She held out a bleeding hand. I took hold of her long, tapering digits. Her fingers brought back memories of Cousin Juli. Succulent, smooth, nails painted pink. We stood so close, the apple cutter and I. Her bangs fell on her forehead, strand by strand leading fingers astray. My breathing became labored when I saw the color red. A fragrance so intimate, reminding me of beginnings, suddenly tickled my nose. My mouth watered, but not because of the apple. Slowly, so slowly, I licked the wound on her finger. And you all know, security is mortals’ chiefest enemy. Macbeth III.5 On a winter’s night, when you might believe nothing exists but an endless blanket of heavy snow draped over cars, houses, and withered trees, Snow Red will appear, like a droplet of fresh blood. Cold weather makes those forced to leave home scurry along, all huddled up, but Snow Red, with her cowl and her long scarlet dress trailing over the ice, stares straight ahead, dragging her steps. Sometimes she shows up in the company of a person or two hastening homeward, but not all can perceive her. She only comes to those who long for her, waking the dozing and the dead. So: when your time comes, hold your breath and look the other way; pretend you do not see her, and she will pass you by, just as you pass by so much trivia in your life. Unless you long for the opposite. Berlin, 1977. Helga recounted the legend of Snow Red as Ismail, engrossed, sat staring out the window 28 29 from his desk. It was a nightly routine of Ismail’s, like brushing his teeth. Helga forgot when this ritual had begun, though they had been married just a month. Sometimes Helga felt that their marriage had already lasted decades, not because they had come to know each other so well, but because they no longer asked why they had developed certain habits. Perhaps silence was a recipe for happiness. Though Helga understood what had happened, it was never enough. The only thing that could save them was the future. She hugged her husband from behind and whispered, “Be careful. You’re going to fall for a beautiful woman who likes to roam about in the snow.” Ismail turned and kissed Helga on the lips. He smiled happily, as if surprised by the arrival of his wife arriving home from work earlier than expected. But Helga had been home for many hours, had cleared the table, washed the dishes, and changed into her nightgown. Helga was six when Oma had told her the tale of the woman in a red dress who roved on snowy nights. Helga remembered Oma as a petite woman 30 with waves of grey hair cropped short, big brown eyes and angular features. Oma was not Helga’s actual grandmother, but she asked Helga to call her Oma. At first it was Oma Rachel, and eventually just Oma. She lived next door to Helga with her son and daughter-in-law. There were no young children in the house. When she was lonely, Oma would invite Helga for homemade sweets (Helga especially liked cherry pie) and then she would play the piano or sit in her rocking chair while knitting and telling stories. No one could tell stories like Oma. Her brown eyes would grow wider and wider when she came to the suspenseful parts, an invitation to belief. Helga had grandmothers by blood from her father and mother but now, at 42 years of age, Oma was the only one she remembered. Her memories of Oma were also memories of the woman in the red dress. Helga never tired of the tale and asked to hear the story several times. On each retelling different details came out. Snow Red, so people had named her, was able to bewitch anyone until they became lovesick and allowed themselves to be abducted. After receiving the kiss of Snow Red, whoever it was, man or woman, would disappear the next day, leaving behind all 31 they possessed as well as their loved ones. The kiss of Snow Red was their first and last. They said that anyone Snow Red kissed would follow her amidst an army of demons, her worshipers. Whenever her long dress swept the ground, it meant that Snow Red had marked out her choice. On the victim’s forehead an invisible X would be branded, but we do not know at whose bidding: did Snow Red desire her victim, or did her victim desire Snow Red? Fearing for her own safety, Helga asked: “What if Snow Red wants to kidnap me?” “Don’t worry,” said Oma, “Snow Red does not kidnap children.” Helga did not believe her, but Oma gave her a crystal snow globe. Helga’s eyes sparkled. She saw snow land on a quaint little house that reminded her of Hansel and Gretel’s gingerbread cottage. “Take this ball wherever you go. Oma will always pray for you.” Helga felt calm but then worried about Oma. What if Snow Red kidnapped Oma? Oma stroked her head and told her not to worry. Oma was happy, so she would not go. Snow Red only came to those who longed for her. Oma, Oma, promise to hold your breath if she comes. 32 Helga remembered how tears had welled in her eyes as she spoke. Oma nodded and smiled warmly. But when the world is too big for us, adults often have strange thoughts that can’t be fathomed. Oma promised, but still she went away. “Is Snow Red really so extraordinary?” asked Ismail. Helga was momentarily pensive. She had always thought so in her childhood. Humans able to move other humans must be very strong, and it seemed that Snow Red was not human. Now, as an adult, Helga saw other aspects to the tale of Snow Red. “I think she’s the type of woman that wives always fear.” Helga’s calm, sweet commentary met with the glimmer of a smile on Ismail’s lips, which made them both believe that they were teasing each other. “Don’t worry, she won’t be attracted to me.” What Ismail did not say was, “Don’t worry, I only love you.” Helga was not surprised. She knew it wasn’t because they’d passed the age when one burns with love. The only thing that smoldered 33 without being charred was a city in Ismail’s imaginings. In this city, there were abandoned houses, soldiers brandishing weapons, and a row of trucks containing anxious adults and children, ready to leave for the border. Their marriage was an unspoken pact for mutual salvation. Ismail, a year younger than Helga, had fled to Europe when Lebanon became unbearable, but even before the civil war, Lebanon had not been his home. He was a Palestinian refugee, treated with sympathy, but struggling to find work. Without a passport, he roamed like a ghost from his homeland. But ghosts do not need a state. Ghosts do not need to be driven from their land because their feet do not leave tracks. However, Ismail was a man who needed to carry around name, letter of passage, stamp. He, Ismail Saleh, was a man without a country, staatenlos, who had gone to Europe with a document de voyage produced in Lebanon. Helga had roamed from city to city–Paris, Brussels, and Amsterdam–only to return to Berlin. She found it more appropriate to be called a refugee 34 than an adventurer, even though she knew she had no right to that term. Undeserving. Helga did not really know what she was taking refuge from. Perhaps all her failed relationships, or perhaps something else, which she could not grasp fully. What was clear was her friends’ declaration that given all the men who had disappeared from her life, marriage was a crazy decision. Ismail came to her as so much debris. She did not know how to save him, nor did she hope that Ismail would rescue her. But Helga believed the two were bound together by a desperate plan to take shelter in a home. Helga worked as a librarian, leaving home at eight in the morning and returning at six. After changing jobs a number of times, this one made her feel a bit useful. Libraries were a pillar of salvation for humankind against oblivion (although of course, thought Helga later, they went up in flames all too easily). Ismail had not yet found a job, so he whiled away his time at home writing poetry; or so he said. Helga had never read any of her husband’s compositions. On the kitchen cupboards, Helga would attach lists of chores that Ismail needed to take care of: shopping, emptying the trash, going to the 35 laundryman. Without a list he lacked the initiative to do anything, but at least he completed his duties well. After work, Helga would plunk her head down on the couch and switch on the television. Sometimes Ismail made her tea, but he never sat to keep Helga company. He refused to watch the news. At 7:30 they had dinner. They did not have a lot to talk about because as a librarian Helga met few people, and Ismail rarely left the apartment. “Some more soup, hon?” Helga never tired of asking such questions: “Would you like to eat now, darling?” “Do you want more?” “What shall we cook tomorrow?” At a certain age we decide to cease being children. For Ismail, that time came when he was would be furious if she did not finish her food. Out there, they said, many people cannot eat. So Helga devoured everything. To the last bite. She did not complain because it would have been inappropriate. Even now Helga felt a need for more discipline. She had perfected the art of cooking precisely the right amount so as not to waste food. She was a lucky woman, and Ismail would never ask for food when hungry. One night, when the lights had been turned off and Helga had closed her eyes, she heard Ismail whisper beside her, “I see her.” Helga’s eyes opened in the dark. She wanted to ask, but something prompted her to keep silent and wait. twelve, when he and his family were forced to abandon their home. Seeing how sad his mother was, Ismail began to school himself to hold back his emotions. He did not whine if he wanted something. Until the present day, Ismail had been trained not to ask for food even if he were hungry. “From the window. I saw her walking slowly, with a dog at her side. Her red dress was blowing in the wind. The dog was white as snow. The dog was very strange. It had three heads.” Helga always cleaned her plate. After all, she was a child of the Second World War. Her parents That night Helga tried to hide the sound of her irregular breathing. She did not know whether her 36 Helga did not answer. She pretended to be asleep. 37 husband was delusional or joking, but she wanted to cling to a fact she had discovered shortly after Oma left her: Snow Red never existed. That afternoon she had come back to an empty house. Snow Red had kidnapped Oma and her family. Oma had broken her promise; she had not held her breath as Snow Red passed. Helga stopped believing in fairy tales not long afterwards when the neighbors told her the truth. The previous night, Oma and her family had departed on a train. Helga was devastated. If Oma had been kidnapped by Snow Red, she would not have had time to buy tickets (by age six Helga knew that you needed money to ride the train). Oma had wanted to leave; Snow Red had never existed. Ismail did not say anything the next day, but from then on more and more often, and for ever longer, he would stare out the window. Helga had to remind him to get up from his desk and prepare for bed. Ismail claimed he was trying to do housework as well as possible, but he kept returning there, to the corner, as if awaiting a lover. He started to bring a bottle of whiskey with him. Helga remembered 38 how Ismail had stopped drinking when they began dating seriously. Helga was reading a book in bed, a small lamp lit at her side, when from his desk Ismail spoke up slowly, “I saw her. No, she saw me.” Ismail had his back to Helga. His head was turned to the right, as if he were bewitched by something out there. Helga put down her book. “Snow Red,” muttered Ismail. That was the first time the name had left Ismail’s lips since Helga had told him the legend of the kidnapper woman. The woman, Ismail continued, was standing in front of their apartment building and peering up; she knew that Ismail was staring at her. Helga rose in a huff, and walked toward the window. She peeked below, trying to capture what her husband had seen. There was no one there. “You have to stop drinking,” said Helga accusingly. “I don’t know how long she was looking at me,” Ismail babbled, as if not hearing Helga. “She smiled, then looked straight ahead again and kept going.” 39 “Oh, yes? Was she pretty? “ The description of Palestine made her forgive Oma for leaving without saying goodbye. If Oma went “Very.” With a venomous look Helga opened Ismail’s desk drawer–her desk drawer–and removed a pack of cigarettes. She pulled one out, returned to bed, and broke her promise of a year ago to quit there, she must be happy. Don’t we all wish to see Jerusalem? “Do you know who took over your house?” Helga asked her husband. smoking. She found herself oddly jealous. She had A few years ago, Ismail’s uncle had visited their never expressed her love even when she had asked home. A family from Poland had occupied it. They Ismail to live with her, but now she was jealous of a offered him something to drink and were very polite. woman whose existence was likely confined to her The baby whom they had brought from Europe in husband’s imagination. 1948 had grown into a beautiful woman. Snow Red officially became a third party in their marriage. “She” was always there between them, sometimes explicitly, sometimes tapping away in silence. “She” was there at dinnertime, when the two of them no longer knew what to talk about, pressed up against the closed doors, darkening the television screen. Now it was not Helga who turned the television on, but Ismail, sitting upright on the couch and searching for his native land in the news. “They’re not thieves,” said Ismail. “Their girl, Ilana, is very beautiful.” Ismail faced the television with blank eyes. Helga knew she could leave at any moment without Ismail even noticing, but–whether due to foolishness, faithfulness or neither–she chose to remain fixed at her husband’s side. Ismail walked to the kitchen cupboard, took the umpteenth bottle of whiskey, then returned to his desk. “She”, Snow Red, slowly As a child, Helga had envisioned Palestine moved from the corner of the room to their bed, as paradise. In a book of Christian tales she saw and slipped under the covers. Sometimes Helga a picture of palm trees in a vast expanse of sand. thought she heard the sound of breathing between 40 41 them. Ismail began to grow delirious. Slumber had yet to overtake Helga when Ismail, in a fitful sleep, called out a name. Helga could not catch it clearly, but delirium made his body tremble. Her husband was dreaming of “her”. The Other Woman is never so dangerous as when she has a name. After Ingrid got off work, she would meet Helga at the library. She was an old friend, born into a devout Catholic family. But about ten years ago, she announced that she had become an atheist. Ingrid rejected God but believed in much else that, for Helga, could not be proven empirically. That evening she invited Helga to go see her regular psychic. “Ah, you’re so full of contradictions,” Helga sneered. “Your marriage is even more full of contradictions, especially considering we’re approaching the Age of Aquarius. Maybe it’s because you’re a Taurus. Your element is earth. You feel a need to ground yourself.” Ingrid’s regular fortuneteller was a middleaged redhead who gave herself the exotic42 sounding name Esmeralda. Helga was pretty sure it was not the name she was born with. Esme, so Ingrid addressed her, had started her career by approaching people in the park and greeting them politely with “I’m sorry, but I can’t help noticing that your aura is very dark.” Esme felt a compulsion to apologize, as if she were sorry to possess knowledge of some future ill fortune. Then, if the person she approached were keen to hear suggestions spiritual, she would bestow upon them a card with her address and phone number. Ingrid had been one of the card’s recipients. And maybe because this was the dawning of the Age of Aquarius, Esmeralda never lacked for clients. Helga had often heard about Esmeralda’s predictions, but this was her first visit with Ingrid. The room where Esme practiced her art was painted dark blue and cordoned with colorful drapes. She was wearing a loose white blouse and a Tosca green pebble necklace. Ingrid paid rapt attention as the reader laid out the tarot cards, and, with a serious expression, expounded her reading. Helga heard vague phrases like “you need to be careful in making decisions”, and “someone will come along and change your life”. 43 Of course, those of us who do not take predictions seriously know that such sentences can mean anything. After making her predictions for Ingrid, Esmeralda shifted her gaze towards Helga. Helga steeled herself for an invitation that would began with something like “your aura is dark”. But Esmeralda did no such thing. It was Ingrid who prompted Esmeralda to give Helga a tarot reading. Uncharacteristically, Helga did not refuse. She felt a need for consolation, although in her experience fortunetellers had never proved to be consoling. Not believing in psychics is one thing, but to hear that ill fortune awaits us is another. The cards had been set out. Esmeralda asked Helga to turn several over. “There is something that refuses to depart and perhaps is unable to be forgiven,” said the Soothsayer. She turned over the next card, then continued: “Crossroads. A choice must be made. Someone will go far.” “She’s certainly moved around a lot,” Ingrid replied. “Next.” 44 Esmeralda contemplated the card for a long time, and then gazed at Helga. “This card is important for you. The goddess of the moon. She roams about at night,” she said. “I prefer to call her the goddess of enchantment. Enchantresses pray to her.” Feeling a bit silly, Helga asked, “Do you think I look like a witch?” “I think you’re at a crossroads.” They engaged in a bit of an argument about this goddess of bewitchment. Christianity, said Esmeralda, had purged symbols of powerful women and replaced them with new ones. Old women came to be considered evil, bad and linked with witches. Although Helga was not religious, she had been raised by parents who gave her Christian storybooks for children. She no longer read them, but she also refused to believe pagan legends. “I’m sure that you’ll meet her before long,” said Esmeralda. “Hecate.” The fortuneteller did not feign an especially dramatic air. However, at that moment, Helga felt her body tense up. 45 The name, so present, so warm, was not unfamiliar to her. She was reminded of the nights she heard Ismail’s voice repeating something beside her, almost in a hiss. At the end of their meeting Esmeralda gave a piece of advice, “Be kind to the three-headed dog.” Coming home from the fortuneteller, Ingrid and Helga rode the train together in silence. Helga had no desire to speak. Shopping that day, however, was not too bad. They found a new restaurant in the Kreuzberg area. That was enough for someone who had low expectations. Helga now understood how couples survived: investing in things that could be done together–like shopping or raising children–to forget their sense of mutual estrangement. When night fell, Ismail called her softly. His face was pale. “She wants to kiss me.” On the weekend, Helga urged her husband to go shopping. Perhaps a new tablecloth and curtains would liven up the atmosphere in their apartment. Ismail looked preoccupied, but Helga kept asking him for his thoughts on what they needed around the house. Ismail picked cheap, low-quality products over items that would last a long time. His choices disappointed Helga. The mentality of a refugee, she sighed. Or was her husband preparing to leave her? Helga tried to remember if Oma had paved the way for her departure by purchasing shabby furnishings. 46 The two of them were watching scenes on television of truckloads of soldiers and people milling about. Ismail spoke as if they grasped the same reality. Helga did not turn toward him. She refused to believe. She was aware that her decision to take on a man who’d become human debris had been madness. She also understood that Ismail had never been truly sane after being forced from his homeland. But she was still unable to accept this other madness. “Don’t ask me for permission to have an affair,” said Helga. “It’s humiliating.” 47 If madness had crept into the house, let it be her husband’s alone. Helga started to rise from the couch but Ismail grabbed her by the arm. “The first kiss,” he said, “is the last.” Helga sat back down. She hugged Ismail and stroked his hair. Her imaginings of Snow Red returned to frighten her. She cursed her own thoughts. Perhaps she had indeed become the sort of silly female who was convinced that another woman–a magnetically attractive woman–wanted to run off with her husband. She should not worry; unless Ismail truly was eager to be made off with. But Helga never knew her husband’s true desires. “What do you want, Ismail?” she whispered. Ismail did not answer. The question made Helga feel more and more powerless. She thought she knew the answer, but that was not enough. It was inappropriate. Ismail fell straight asleep that night. He did not talk in his sleep. Helga thought something must have been wrong with the room’s heating because she felt cold. Snuggling under the covers, she kept watch 48 over her husband’s expression. In stark contrast to the previous nights, Ismail looked calm. Helga sighed out of a mix of relief and fatigue. Little by little her eyes grew heavy and closed. Helga dreamed she walking along a snowy sidewalk with someone. She was once more a sixyear-old who had to look up to see an adult. Oma was holding her right hand. “Are we going to ride a train, Oma?” she asked. Oma stopped and turned to her with a strange smile. She drew Helga’s left hand to her and placed something in it. A snow globe. Snow was falling heavily. Helga stuck her hands in her coat pockets. That’s when she saw her. A red color, so fresh, crept forth, and then slowly tore at the carpet of white snow. The figure became clearer and clearer as time went on. Yes, it was she, Hecate. In a red dress and behind a long cowl, she walked with her dog, that weird three-headed beast. When Helga awoke she forgot what Hecate looked like, and whether she was old or young. She only remembered that in the dream the woman’s beauty had been threatening. 49 Oma no longer grasped Helga’s hand. She had departed with the train, leaving Helga alone. Holding back her tears, Helga clutched the snow globe in the pocket. Hecate drew nearer. Helga bowed. The woman stopped right in front of her and remained motionless. Helga forgot to hold her breath. She even began to steal a glance. Hesitant at first, she gradually grew bolder. Hecate smiled at her. She wanted to say something. Suddenly, from behind Helga, someone ran up and threw himself at Hecate’s feet, wrapping himself around her dress. Hecate took off her cloak and covered him with red. Helga felt that she knew him. The snow was still thick on the ground the following morning. People were already gathered in a crowd when Helga went downstairs. Ismail had thrown himself from the ninth floor, hit a car, and was now lying amidst a carpet of snow that absorbed the red, a red that was too muted. The dress of Hecate, in Helga’s dream, had blazed scarlet. Helga did not renew her lease the winter after Ismail’s death. She wandered back and forth from the 50 bedroom to the living room, crammed with boxes, and busily sorted items for removal. She would only keep a few things. Ismail had left nothing, and Helga donated all his clothes to a charity. When emptying the closet, Helga opened the drawer where she kept her valuables and carefully removed an object. The snow globe that Oma had given to her. That evening, the train had taken Oma to Auschwitz. You do not need a ticket to ride the train of death. Helga never told Ismail, how she, a little sixyear-old girl, had let her beloved grandmother board the train, just as she could not return the home that Ismail had been deprived of. She was only a spectator. She had never been expelled from home or forcibly herded away, but she was cursed with a memory and with eyes. Ismail surrendered himself to Hecate when Helga began to place hope in the future. But Helga could not complain because it was inappropriate. Hecate, Snow Red, was the goddess of the crossroads. The goddess of the homeless. She remained with those who seek refuge, those who are often lost among vagabonds and fugitives. 51 Helga would be leaving the next day. She gazed from her window at the vast carpet of snow, clutching her snow globe, praying to Hecate. A Single Firefly, A Thousand Rats A cold-blooded killer, not given to nostalgia, begins plotting with a woman who died without ever seeing a firefly. From a far, far distant space and time, she spies Epon and her strange habits. At the stroke of midnight, while her husband slumbers, Epon will leave her house and head toward the cemetery in order to see the firefly. She believes this firefly–a shimmering female who transforms herself in accordance with the taste of the male, only to prey upon him later– appears nowhere else. Of course, Toha, her husband, becomes agitated. In the peaceful, tight-knit village of Cibeurit, women did not roam about in the dark, and especially did not journey to the cemetery. It might give rise to speculation that Toha’s wife was a devotee of black magic. A few nights before that sad event, Toha ambushed Epon as she was tiptoeing out of the room. Where are you going? Why are you creeping around like a mouse? 52 53 Epon, heavily pregnant, returned perforce to bed without seeing the firefly. At the end of her life Epon sees not a real firefly, but a tiny baby, in the arms of Auntie Icih, a shaman who acted as a midwife at the birth. The baby is a girl, lovely, as if gifted with gleaming wings. A beautiful firefly, Epon murmurs before she dies. Our killer agrees, although she is watching a firefly in another graveyard. From a distant place, indistinct, and fragmented, the cold-blooded killer is still skulking around Cibeurit. She knows that Toha named his daughter Maimunah. Although nothing connected Maimunah with fireflies, the villagers agreed that she indeed glowed. At 13, Maimunah began to attract the young men of Cibeurit. But many were reluctant to approach her because she was too tall, or at least taller than average for girls of the village. Her childhood friends nicknamed her Longlegs. The unmarried youth felt inferior before her, worried about being ridiculed as midgets by jealous rivals. They also worried upon picturing Maimunah ten 54 years hence, remembering that the girls of Cibeurit tended to plump up after marriage or their first child. After passing her prime, Maimunah would be a large, tall woman, a giantess. She was already quite statuesque. Feeling no different from other women, Maimunah walked tall, back straight and chest thrust out. Her long curly hair danced to the swaying of her hips. She never held back her opinions. Toha began to fret because his daughter feared nothing. With her provocative walk, she could be raped by goons on her way home from bathing in the river. Of course in this peaceful village none of the lads were louts. But chaos always accompanied the transients, like the gangs of criminals who wandered from forest to forest, stealing, violating innocent girls, and then vanishing. The sight of Maimunah’s wet tresses would surely make them lick their chops. And it was the end of the story for a girl if her virginity were lost. At 17, Maimunah grew tired of being the center of attention. She welcomed her admirers, but soon grew bored with them because they knew nothing. Nor did they want to know anything about women, 55 beyond what was to be found inside their bras. Maimunah preferred to spend her time at the house of Auntie Icih. In her eyes, Auntie Icih possessed extraordinary knowledge. Every day she grappled with spread legs, the darkness of the womb, and clots of blood behind women’s sarongs. Women living; women dying. From the shaman, Maimunah came to know how her mother had looked before death snatched her away. Your mother said you’re beautiful like a firefly. Where can I see a firefly? I’ve never seen one, but your mother said that they dance in the graveyard. History repeats itself. Like Epon, Maimunah went in search of that sparkling creature. However, it was not a firefly that she encountered but Jaja, the cemetery watchman. He rarely showed himself in public, as he was the object of mockery. He was a dwarf, only reaching Maimunah’s tummy, darkskinned, bald, and with an overly thick mustache. Hair covered his stubby hands. The movements of his tiny body were so nimble, like those of a rodent, that the village children dubbed him a giant rat. King Rat. The adults forbade their children to 56 make fun of others, because that was not the nature of the people of Cibeurit, but none of them were eager to linger and chat with the watchman. The first time he met Maimunah, Jaja just looked up for a moment, then returned to the grave he was digging. He appeared to enjoy his work so much that without his being aware of it saliva would drip from his always open mouth. When you’re a corpse, you’ll be just as ugly as me, Jaja said, wiping the spittle from the corner of his lips. Perhaps because he was not dazzled by radiance in Maimunah’s eyes Jaja was more interesting than the other young men of Cibeurit. Rotting meat fascinated him more than fresh meat. While Auntie Icih held the secret of life behind the stained red of women’s sarongs, Jaja knew everything that was destroyed, porous, passed. He held the key to the world of the dead. Toha began to get wind of Maimunah’s odd relationship with the graveyard, just as Epon had had while still alive. His face went white when people reported Maimunah’s intimacy with the watchman. That could not be allowed. It was time 57 to act decisively on behalf of his beloved daughter’s future. Toha offered Maimunah in marriage to Suparna, the village head, as his second wife. In his forties, Suparna owned acres of rice paddies and a jeep. Suparna appreciated Toha’s anxiety and, as befitting a resident of Cibeurit prepared to come to the aid of a neighbor, he opened his arms wide to rescue Maimunah’s honor. The day before her marriage to Suparna, Maimunah approached Jaja, and looked at him bitterly. Take me away, she whispered. Jaja knew he would never be able to make Maimunah happy, and so he said, I only take away the dead. For the sake of the peace of the village, the young girl married. She lived in a house big enough to hold herself and Euis, Suparna’s first wife. Each week, Suparna spent three nights with her, while the remaining nights belonged to Euis. Everything was fine. Maimunah helped Euis care for her three children in accordance with the traditional cooperation of Cibeurit women. 58 At that time our killer still was keeping watch, forming her plot, sipping her drink. A killer’s instinct always ferrets out the holes in anything safe. She smiled, well aware that when Maimunah was not with Suparna, she met Jaja at the cemetery. Maimunah went out at night, even when she was pregnant. The villagers caught whiff of her dark affair with the dwarf watchman. Several people claimed to have seen a tall woman and a dwarf entangled in the bush. The residents of Cibeurit were not prone to gossip, but acts of abomination needed to be dealt with. When Maimunah gave birth to a baby boy, the uproar was inevitable. Auntie Icih, the shaman midwife offered her praise, “Handsome”. But the baby was not handsome. It was small, hairy, almost like a rat. The rumors of Maimunah’s affair must have been true. Damn it to hell! Suparna punched the wall until his knuckles bled. He gave his wife, the sinner, one night to prepare to leave his home. How shameful to have a baby that resembled a rodent. A bastard child, without doubt! The next day, the whole house was awakened by Euis’ screams. She encountered a plague of rats 59 pouring out from the room of her husband, who was spending one last night with Maimunah. Hordes of the black, slimy creatures passed between her legs. Hundreds, maybe even a thousand of them, running amok. Maimunah was nowhere to be found. Only Suparna, dead, killed in horrific fashion. His flesh had been shredded, as if it had been gnawed throughout the night. Blood and tufts of fur covered the ulcerations that were his eyes. He was abandoned in remnants of wrath and hunger. The rats scurried about, as death slowly took its course. The predator rats quickly spread throughout the village, into the wells, the jars, the stores of rice. The inhabitants of Cibeurit had no opportunity to grieve for their village head as, in no time at all, the close-knit, peaceful community was under attack from a plague. Corpses lay stretched out at every corner. No one was buried because Jaja had suddenly vanished, as if sucked up in putrid air and a puddle of vomit. The village of Cibeurit was suffused by the stench of rats. The stench of disease. The stench of death. The long-legged woman and her dwarf lover were never found. The villagers believe Maimunah 60 had gone off with King Rat and cursed the village. Those who escaped death formed a pact to forget and wandered the land like a gang of rogues. The kinship ties of Cibeurit dissolved. Auntie Icih, one of the survivors, tells this tale to pregnant mothers who come to her. The decree of destiny allowed her to live and to become the holder of a secret, though she was never able to answer the question of the mothers who asked: “Who sent those man-eating rats?” May, our cold-blooded killer, has satisfied her lust for destruction. She closes her small notebook. Yes. Satisfied. Her story is complete to this point. She parts her long curly hair, which is wont to dance in rhythm to the swaying of her hips. Her eyes fix on the large crystal globe hanging from the ceiling, on the hundreds of small reddish yellow rings that circle around it, as if orbiting a planet. A great writer, one who favors nostalgia over murder, would surely interpret this sparkling as a different kind of firefly. The woman never imagined that she would finish her story in a Chinatown nightclub. She sips 61 her drink again. Like many women of Manhattan, she is devoted to Cosmopolitans. Vodka, cointreau, lemon, cranberry. She has always seen herself as a cocktail hodgepodge. Gado-gado is a hodgepodge too, but gado-gado signifies home, a native village, a longed-for place. It does not mean journey. On their journey, a pack of criminals commits murder so as to leave a trail. It is not easy when one of your feet gets entangled elsewhere, to keep seeking for the other shoe that has been tossed who knows where. May knows that her shoe was left in the village Cibeurit, so she finishes off that closeknit, peaceful village before the village destroys her. She kills off the place and the memories lovingly, as if killing the Father. In New York City, with a single shoe, she survives like the thieves. Summon up the places of your past, then destroy them! Distant places, indistinct, fragmented. May’s intention to leave the nightclub is stayed by a sparkling figure. A firefly? Alongside her table sits a thickly mustachioed man in a gold robe. A sparkling cap covers his bald pate. May squints, trying to convince herself she is not drunk. The man is no stranger. How short his legs are: dangling, 62 not reaching the floor. May shudders, struck by a flash of realization. The dwarf watchman. He’s made an appearance in this city, not as a butt of jokes as in Cibeurit, but as a petty rajah. King Rat. May observes the staff in his hand. A crystal globe sits on its tip, looking like a disco ball. May’s heart pounds. She thought that Cibeurit had been obliterated, but its characters live on, forcing their way into her place of refuge. They have found her. Cleverly he has disguised himself as a fortuneteller. Though a little afraid, May wants to approach him to ask, or more accurately, to demand, as when Maimunah whispered to her lover. Tell me what the future holds. But the dwarf remains motionless, preoccupied with a martini, and doesn’t even glance in her direction. May gives the shirt that he is wearing a once-over. The words “Little Johnny” are emblazoned upon it. She comes crashing to earth. She finishes her drink, laughing at herself for believing that intact remnants of Cibeurit have suddenly appeared at a club in Manhattan. 63 What a fool. He is Joni, not Jaja. Suppressing her disappointment, either because she feels stupid or because Jaja is actually Joni, May turns her attention to the crowd on the dance floor. The clubbers cheer when the DJ they’ve been waiting for mounts the stage. The bespectacled DJ is also bald, but he’s not a dwarf. The music throbs like the raucous cries of thousands of famished rats. All the club goers pump an arm in the air, entrusting their happiness to the skilled hands of the DJ. The man next to May disappears. Now Little Johnny is on stage, beside the DJ, dancing with an extremely tall blonde. May takes a breath; this feels like a second slap in the face. The dwarf and the long-legged woman are part of the show tonight. damn the firefly, to await the attack of a plague that obliterates all. But she is a killer who is haunted. On the Chinatown sidewalk, now growing quiet at one in the morning, something stays her steps. Not a firefly, but Little Johnny, wiping away spittle at the corner of his lips. The dwarf who only takes away the dead. In front of the man with his thick moustache, May stands like a statue. She cannot believe what she hears, Where have all the rats gone? Perhaps Longlegs is the dwarf ’s lover. For some reason May is jealous, wondering why she is always the odd one out, trapped in a ménage a trois. And then May understands that she is a firefly that swirls like a disco light, never shifting position. It’s time to go. She weaves through the crowd of dancers, looking for the exit. She passes the club’s bouncer; some people are still queueing up to get in and see the bald DJ. She wants to run, to rush, to 64 65 66 67 Spinnerin der Dunkelheit Als ich noch klein war, erzählte meine Mutter mir oft Geschichten über eine Geisterfrau, die auf unserem Dachboden hauste. Die Geschichten jagten mir eine Heidenangst ein, sodass ich mir nachts die Decke über den Kopf zog. Dennoch beflügelte meine Fantasie nichts so sehr wie geheimnisvolle Geschichten. Ich stellte mir vor, ich sei Nachwuchsdetektivin mit einer unbändigen Neugierde. Nächtliche Geräusche auf dem Dachboden weckten die Ermittlerin in mir. In Wahrheit waren dort nur herumhuschende Mäuse, aber meine kindliche Fantasie ging mit mir durch. In meiner Vorstellung stand auf dem Dachboden eine Truhe mit einem versteckten Schatz. Auf dem Weg dorthin müsste man zunächst die Wächterin überlisten, eine riesige Spinne, die ihre Opfer in ein Netz wickelte und sie anschließend verschlang. Dort oben herrschte tiefe Finsternis, wenn man aber eine Kerze anzündete, sah man steife Körper im Spinnennetz hängen. 68 69 Tag und Nacht wollte ich einen Blick auf den Dachboden werfen, Mutter aber hielt den Zugang stets verschlossen. Ich drückte das Ohr an die Tür und hoffte, ein Kind schreien zu hören, eine Piratenprinzessin in den Fängen der Feinde ihres Vaters. Falls ich sie befreite, würde sie das Geheimnis des größten Schatzes aller Zeiten lüften. Meine ausufernde Vorstellungskraft führte zu einer Besessenheit mit dem Geheimnis hinter dieser Tür. Wenn ich meine Stifte zur Hand nahm und in meinem Malbuch herumkritzelte, zeichnete ich einen dunklen Dachboden, auf dem ein Schatz glitzerte. Manchmal malte ich aber auch eine riesige zusammengerollte Schlange, die auf Beute lauerte. Ich dachte mir verschiedene Szenarien aus, bis meine Mutter mir die – wie sie sagte – wahre Geschichte erzählte. Das große Geheimnis unseres Dachbodens war eine Geisterfrau mit langem, strähnigem Haar, die stets an einem Spinnrad saß. Ihr Gesicht bestand aus rötlich braunen Runzeln, wie verkrustete Kratzspuren eines Tigers. Ihre Augäpfel loderten rot wie Feuer. Wenn sie den Mund öffnete, entblößte sie lange Reißzähne. Sie war ganz ins 70 Spinnen versunken, weil sie an einer Decke für ihren Liebsten arbeitete. Sie hatte sich in einen Mann verliebt, einen gewöhnlichen Sterblichen, der gern im Wald auf die Jagd ging. Die Geisterfrau konnte bei Tageslicht ihre Gestalt verändern, wenn sie mit Menschen in Kontakt treten wollte. Zu allem konnte sie werden: Frau, Mann, Kind oder auch zu einem alten, klapprigen Greis. Beim Anblick des Jägers verwandelte sie sich in ein schönes Mädchen. Der Jäger war hingerissen. Später trafen sie sich auf einem Feld aus goldenem Gras, nur um sich Geschichten zu erzählen. Der Mann bemerkte nicht, dass, wann immer das Mädchen erschien, die Vögel aufgescheucht davonflatterten und Schnecken und kleines Getier das Weite suchten. Die Sinne der Tiere sind wohl tatsächlich feiner als unsere. Eines Tages verabschiedete sich der Mann und sagte, er sei für eine lange Zeit fort. Er wollte den Wald in einem entlegenen Teil des Landes erkunden und dort einen Löwen mit goldenem Fell aufspüren. Der Löwe, so erzählte man sich, besaß einen unschätzbaren Wert und würde seinen Herrn 71 zu einem reichen Mann machen. Die Geisterfrau war unendlich traurig; schweren Herzens wurde ihr klar, dass sie ihren Liebsten ziehen lassen musste. Vor seinem Aufbruch wollten sie sich noch einmal im Wald treffen. In der Dämmerung jenen Tages tauchte die Sonne die Welt in einen milden Schimmer. Als der Jäger sich mit seiner Liebsten an einen Baum lehnte, sprach er über seine Träume, die sich nach dem Fang des Löwen mit dem Goldfell erfüllen würden. Ich bitte dich, werde meine Frau und lebe mit mir am Fluss. Mein Haus ist klein, aber du kannst hören, wie der Fluss rauscht und die Kinder lachen. Seine Worte verzückten die Geisterfrau derart, dass sie gar nicht bemerkte, wie es Nacht wurde. Dunkle Wolken hüllten die Bäume in Finsternis. Hunde spürten die unheimliche übersinnliche Präsenz und heulten. Lautlos schlich der Vollmond aus seinem Schlafgemach in den Himmel empor. Die unselige Geisterfrau vergaß, dass sie sich nur bei Tageslicht verwandeln konnte. Die Nacht hatte ihr die Maske vom Gesicht gerissen, und die Strahlen des Mondes erhellten ihr nun entblößtes Antlitz. Ihr Geliebter stieß einen Schrei aus. Das 72 schöne Mädchen, das er kennengelernt hatte, war plötzlich ein grässliches Monster. Blankes Entsetzen befiel ihn. Er ließ die Geisterfrau alleine zurück und floh. „Zum Glück konnte sich der Mann retten“, rief ich und drückte mein Kissen voller Furcht und Erleichterung an die Brust. „Aber du weißt doch noch gar nicht, was mit der Geisterfrau geschah“, sagte Mutter. „Ist das wichtig?“ „Hey, sie ist immerhin unsere Hauptfigur!“ Oh, ja, ja. Ich nickte. Häufig verlieren wir den Blick für das Wesentliche, wenn wir Dinge nicht beachten, die wir als unwichtig abtun. Wie Mutter erzählte, war die Geisterfrau am Boden zerstört. Bevor sie sich ihrem Geliebten erklären konnte, war er bereits über alle Berge. Sie wurde zur furchtbaren Furie, flog von Haus zu Haus, stahl den Bewohnern Ruhe und Frieden und richtete Unheil an. Babys schrien, sobald sie ihre Anwesenheit spürten, und fromme Männer murmelten eilig Beschwörungsformeln, um sie zu verbannen. 73 Aber eines Tages erkannte die Geisterfrau, dass, egal wie viel Wirbel und Chaos sie auch veranstaltete, sie die Liebe zu dem Jäger nie würde auslöschen können. Sie erinnerte sich, dass ihr Liebster nicht genügend Kleidung für seine lange Reise besaß. Er hatte keine dicke Decke, die ihn schützte, wenn ihn die Kälte im Wald übermannte. Die Geisterfrau suchte sich ein dunkles Versteck, wo sie eine Decke für ihren Geliebten machen wollte. Und deshalb spinnt sie seit tausenden Nächten auf unserem Dachboden. „Und, spinnt sie immer noch?“ Diese Arbeit, sagte meine Mutter, werde niemals fertig, weil die Geisterfrau für ihre Decke keinen Faden verwende. Sie spinne Dunkelheit. Als Mutter und Vater sich trennten, dachte ich nicht mehr über die Spinnerin der Dunkelheit nach. Ab meinem dreizehnten Geburtstag wohnten Mutter und ich allein zuhause. Sie erzählte mir immer noch Geschichten, aber die wirkten irgendwie flacher. Ich glaubte, das Erzählen langweilte sie. Ihr Blick war leer, ihre Geschichten waren phantasielos. Anders als damals, als mein Vater noch bei uns war, sah Mutter nun erschöpft 74 aus und kam häufig spät heim. Sie verabschiedete mich in die Schule, bereitete mein Frühstück zu, rief mich tagsüber aus dem Büro an und küsste mich vor dem Schlafengehen auf die Wange. Sie war genauso liebevoll wie immer, aber ich würde sagen, sie hatte ihren Schwung verloren. Als ich in die Pubertät kam, störte mich die desolate Atmosphäre zu Hause und ich hing lieber mit meinen Schulfreunden herum. Meine Mutter sah ich immer seltener, aber sie machte weiterhin alles für mich: brachte mich zur Schule, kochte für mich, rief mich an, gab mir Küsse. Als ich 16 war, hatte meine Mutter ihren ersten Liebhaber. Ein großer Mann ging bei uns ein und aus. Ich nannte ihn Onkel Ferry. Ich mochte ihn wegen der Geschichten über seine Abenteuer in fremden Ländern. Einige Monate später aber kam ein anderer Mann. Onkel Riza. Danach folgten weitere Männer, und irgendwann konnte ich mir die Namen nicht mehr merken. Als ich einmal im Hof die Blumen goss, nutzte ein Nachbar die Gelegenheit und fragte mich aus: „Welcher von denen wird dein neuer Vater?“ Viel zu viele Männer kamen zu Besuch. Die Leute redeten über uns, ich bekam von den Geschichten rote Ohren. 75 „Was genau arbeitet deine Mutter eigentlich?“, fragte Nina, das Nachbarskind von gegenüber. Ich zuckte die Achseln. Meine Mutter machte mir Frühstück und küsste mich abends auf die Wange. Das reichte. Musste ich denn mehr wissen? „Meine Mutter sagt, dass deine Mutter etwas verbirgt“, sagte Nina, halb flüsternd. „Verdient deine Mutter wirklich genug mit ihrem Bürojob?“ Das Gerede der Nachbarn wurde immer bösartiger. Sie beschuldigten Mutter, ihre Freunde auszunutzen und ihnen das Geld aus der Tasche zu ziehen. Einige äußerten Zweifel, ob Mutter wirklich mit ihnen ausging. Andere verbreiteten sogar Gerüchte, dass sie im Büro Geld unterschlage. Ursprung der üblen Nachrede war Mutters heikle Situation als geschiedene Frau. All dies ging mir durch den Kopf, aber ich wagte nicht zu fragen. Je älter ich wurde, desto sicherer war ich, dass meine Mutter tatsächlich etwas verbarg. Sie benahm sich ja seit langem seltsam. Ich erinnerte mich, wie ich eines Nachts von einem Streit meiner Eltern geweckt worden war, und sie sich hässliche Worte an den Kopf geworfen hatten. Worte, die 76 nicht hätten gesagt werden dürfen. Am folgenden Tag hatte mir Mutter Brot mit Erdbeermarmelade und Schokoladenmilch gegeben und die ganze Zeit fröhlich vor sich her gesummt. Ihre Stimme war so schön wie das Zwitschern eines Kanarienvogels. Eines Sonntags hörte ich, wie sie in der Küche einen Teller zerbrach und dabei aufschrie. Sie sagte mir, ihre Hände seien beim Spülen derart rutschig gewesen, dass ihr der Teller aus der Hand geglitten sei. Ich glaubte ihr nicht. Ich war mir sicher, dass sie ihn absichtlich zerbrochen hatte. Sie beendete das Gespräch aber umgehend, indem sie mich einlud, einen Film mit ihr zu schauen. Von Zeit zu Zeit hörte ich komische Geräusche aus ihrem Zimmer. Einmal wurde die nächtliche Stille von einem lauten Geschrei erschüttert, in das sich wütendes Schluchzen mischte. Ich stürzte aus meinem Zimmer zu Mutters Schlafzimmer. Ich klopfte. Erst nach einer Weile öffnete sie die Tür. Ich habe sie aus dem Tiefschlaf gerissen, sagte sie. Sie schimpfte, weil ich mir die Schreie ausgedacht habe. „Du hast bloß schlecht geträumt“, meinte sie. Ich war jedoch überzeugt, dass ich die Stimme meiner Mutter gehört hatte. 77 Mit der Zeit verschwanden Mutters Liebhaber und damit das bösartige Gerede über ihre Affären. Schließlich ging sie in Rente und da ich inzwischen arbeitete, musste ich für uns sorgen. Am Wochenende gingen wir oft zusammen aus, aber ich wusste, dass sie ein Geheimnis verbarg, das ich niemals lüften würde. Stets verheimlichte sie etwas, auch die Krankheit, die – wie sich herausstellte – ihren Körper zerstörte. Sie hatte Gebärmutterhalskrebs. Heimlich ging sie zum Arzt und bezahlte ihn mit ihren Ersparnissen. Als ich misstrauisch wurde sagte sie, es sei nur eine Zyste und kein bösartiger Tumor. Ich wusste nicht, ob ich wütend oder traurig sein sollte. Ich wollte mehr Zeit mit ihr verbringen. Ich wollte sie glücklich machen. Aber ich wusste nicht wie, weil ich mich so fühlte, als hätte ich sie nie richtig gekannt. Eines Tages sagte sie mir, dass ihr nicht mehr viel Zeit bleibe. Sie hörte nicht auf meine Proteste und zog mich an der Hand. „Ich möchte dir etwas zeigen.“ Sie führte mich zum Dachboden. Ja, der Dachboden hatte mich vor langer Zeit fasziniert. 78 Ich hatte ihn längst vergessen, wie ich auch das Gesicht vergessen hatte, das meine Mutter als erstklassige Geschichtenerzählerin aufsetzte. Was ich sah, als Mutter den Schlüssel umdrehte und die Tür öffnete, war enttäuschend. Der Dachboden roch muffig und war voller Spinnweben. Im Inneren stand eine alte Couchgarnitur, düster und termitenzerfressen. Dunkel und muffig, ja, aber kein Schatz und auch keine Riesenschlange. Den Unmut auf meinem Gesicht beachtete meine Mutter nicht. Sie führte mich zu einem Spiegel. Sie stellte sich davor und deutete auf ihr Spiegelbild. „Schau, das ist die Spinnerin der Dunkelheit“, erklärte sie. Ich gähnte und wollte nicht glauben, dass Mutter das gerade gesagt hatte. Die Spinnerin der Dunkelheit gehörte zu meiner Kindheit und war schon lange Vergangenheit. Ich war davon ausgegangen, dass Mutter sie vergessen hatte. Aber aus Respekt für sie blickte ich in den Spiegel und entdeckte dort Mutters Gesicht, was auch sonst. „Komm schon, schau noch einmal“, beharrte sie. 79 Ich sah noch einmal genauer hin. Ich folgte meinen Erinnerungen zurück zu den Tagen, an denen ich die Geheimnisse auf dem Dachboden noch mit einer zügellosen Fantasie genoss und mich nachts unter meiner Bettdecke verkroch. Auf einmal bemerkte ich meine Angst. Und ja, ich blickte Mutter an. Struppiges Haar, das Gesicht voller schmerzender Narben, Augen klar wie flammende Feuerkugeln, die jeden niedermachten, der sich ihr entgegenstellte. Die Geisterfrau, die Liebe, Sehnsucht, Krankheit, Verlangen, Zorn in sich verbarg, sie spann ihre unaufhaltsamen Leidenschaften, unaufhörlich, wieder und wieder. Zuletzt war Mutter wenigstens ehrlich gewesen. Es gab kein Geheimnis mehr, es gab kein Rätsel mehr. Meine Mutter Dunkelheit. war die Spinnerin der Apfel und Messer Möchtest du noch etwas? Zehn Sekunden lang starrte ich sie an, die Vergangenheit wühlte mich auf, die Gegenwart wollte nicht verschwinden. Zehn lange Sekunden hielt sie mir den Apfel vor das Gesicht. Warum guckst du so komisch?, kicherte sie. Ich vergifte dich schon nicht. Ihr Gesicht wiederholte die Geschichte der rachsüchtigen Königin, die sich als alte Frau verkleidet, um ihrer schönen Stieftochter einen vergifteten Apfel anzubieten. Der pralle Apfel glänzte verführerisch. Ein Mörder. Dann fragte sie mich, ob sie wie eine Hexe aussehe. Ich schaute auf ihre schlanken, feuchten Finger. Faltenlos, ohne blaue, hervortretende Adern. Ich schneide ihn dir klein, sagte sie. Sie entschied das allein. Sie wusste nicht, dass ich bei jedem Apfel an Cousine Juli denken musste. Ihre reifen Äpfel. Ihr glänzendes Messer. 80 81 Vor zehn Jahren – ich war erst 17 – war es passiert. Cousine Juli war eine attraktive Frau. Sie hatte schulterlanges braunes Haar und einen Pony, der ihr hart in die Stirn fiel. Bei unseren monatlichen Treffen zur Koranrezitation trug sie häufig ein Kopftuch aus Seide, das von ihrem glatten, seidigen Haar herunterrutschte. Meine Mutter sagte, sie färbe sich die Haare, weil der leichte naturrote Stich langsam mit grauen Strähnen durchzogen sei. Das hätte schon stimmen können, ihre Schönheit konnte man trotzdem nicht verleugnen. Ihr rundes Gesicht strahlte wie bei einem Kind. Ihre süßen Lippen schmückte pinker Lippenstift, den sie genauso sorgfältig auftrug wie das passende Rouge. Sie hatte volle Wimpern, die sie mit Mascara schminkte. Ich finde, man hätte sie für eine Studentin halten können. Juli war aber keine Studentin. Zu jenem Zeitpunkt war sie 37 Jahre alt. Sie war die Frau von Aziz, meinem ältesten Cousin. Mir wurde gesagt, sie sei Marketingmanagerin für einen internationalen Autokonzern. Sie hatte viel zu tun und kam häufig erst spät nach Hause, bei unseren zwei großen Formen von Familienfeiern, formellen Zusammenkünften und Koranrezitationen, war sie 82 oft nicht da. Ich kannte sie nicht sonderlich gut, aber wir waren einige Male miteinander ins Gespräch gekommen. Sie war die einzige Verwandte, sie sich für meine Pläne interessierte, Design als Hauptfach zu studieren. Meine Eltern waren strikt dagegen. Sie wollten, dass ich Wirtschaft studierte und bei einer Bank arbeitete. Cousine Juli hingegen verstärkte meine Begeisterung für Design und erzählte mir von unterschiedlichen Arbeitsperspektiven. Wenn sie sprach, bemerkte ich ihr großes Wissen und die vor Begeisterung funkelnden Augen. Ich studierte ihre energischen Bewegungen. Ich mochte es, wie sie ihren Mascara auftrug (sie zog die Augenbrauen hoch, öffnete den Mund ein wenig – damals wusste ich noch nicht, wozu das gut sein sollte, wenn sie es aber tat, konnte ich ihre leicht unebenen Schneidezähne sehen). Ich war ganz verzaubert von den feinen Augenfältchen wenn sie lächelte. Ich war verzaubert von ihren manikürten Fingern. Ich weiß nicht, warum Cousine Juli mich derart über die Uni ausfragte. Vielleicht ging sie damit Unterhaltungen mit den älteren Frauen aus dem Weg. Ich wusste, dass sie Juli mit Fragen bombardierten, die ihr nicht gefielen. Familientreffen waren häufig eine Qual für sie. 83 „Juli, wann bekommst du noch ein Kind?“, fragte Tante Romlah, die ältere Schwester meiner Mutter. „Die Uhr tickt schon.“ „Ich habe mit Salwa bereits genug zu tun, Tante“, antwortete sie höflich. „Salwa ist schon in der Grundschule. Womit hast du so viel zu tun?“, entgegnete Tante Romlah. „Gib ihr einen kleinen Bruder oder eine kleine Schwester, damit sie nicht so verwöhnt wird.“ „Aber wir arbeiten beide.“ „Hör einfach auf. Aziz‘ Geschäft läuft doch so gut. Was brauchst du denn noch? Dem Geld musst du doch wirklich nicht hinterherlaufen.“ Cousine Juli lächelte. Mir wurde klar, dass sie damit die Frage umging. Sie beugte den Kopf, setzte ein unschuldiges Lächeln wie ein gut erzogener Teenager auf, der von seinen Eltern für zu spätes Heimkommen getadelt wird. Im Gegensatz zu mir damals war sie keine Rebellin. Cousine Juli war ein Magnet für meine Verwandten. Sie war süß und rätselhaft (oder soll ich sagen, dass sie rätselhaft war, weil sie süß war?), nicht schweigsam aber auch nicht geschwätzig, 84 nicht herausfordernd aber auch nicht unterwürfig. Bei den Rezitationen hörte ich Gerede über sie, wenn sie nicht auftauchte. Man fragte sich, ob sie die arabische Schrift überhaupt lesen könne. Sie murmelte bloß zusammenhangslos vor sich hin, wenn wir anderen zusammen die Sure Yasin aus dem Koran lasen. Bei formellen Familientreffen ging sie immer früh nach Hause, sie wollte nicht mehr bleiben und sich unterhalten. Sie hält sich für zu klug für uns, schlussfolgerte Tante Yati. Meine Tanten sprachen über Julis Widerwillen, in der Küche mitzuhelfen. Schau dir einmal ihre zarten Finger und die langen pinken Nägel an. Keine Hausfrau hat solche Hände. Sie lästerten bei einer Hochzeit über Juli, als sie mit einer engen, beigen Kebaya erschien, welche die Schultern frei ließ. Ich betrachtete ihr Haar, das zu einem hohen Knoten gebunden war, ihre langen Ohrringe und den makellosen Hals. Ihre Haut schimmerte durch den Brokatstoff. Siehst du, Eva, flüsterte Rina, die jüngere Schwester von Cousin Aziz mir ins Ohr, so ziehen sich verheiratete Frauen an, die Männer verführen wollen. Die Leute sprachen weiterhin auf diese Weise über Juli, und sie kam nach wie vor zu 85 Familienfeiern. In den Augen meiner Verwandten blieb sie ein Problem, das sich nicht lösen ließ. Dann kam es zum Eklat. Nach einem über zweistündigen Telefonat mit Tante Yati hatte meine Mutter bahnbrechende Neuigkeiten: Cousine Juli würde sich sehr bald schon von Aziz scheiden lassen. Man erzählte sich, dass sie mit einem jungen Mann erwischt wurde, der in ihrem Haus zur Untermiete wohnte. Er hieß Yusuf. Als ältester Sohn hatte Cousin Aziz das große Haus des Vaters geerbt. Zuvor hatte es meinem Großvater gehört, einem angesehenen Landbesitzer aus Jakarta. Es hatte sieben Zimmer, aber wie üblich für eine Villa, die in der Hauptstadt überlebt hatte, war der Hof für das Haus unverhältnismäßig klein. Zwei Zimmer, die am weitesten von den Privatquartieren entfernt lagen, wurden an Studenten oder Büroangestellte vermietet. Yusuf wohnte dort erst sechs Monate lang. Er war 23. Nach seinem Studium an der Universität in Padang war der junge Mann auf Arbeitssuche im Land umhergereist. Manchmal half er Cousin Aziz beim Vertrieb von Gemüse. Und sogar zu Hause reparierte er bereitwillig das undichte Dach. 86 „Das ist eine Lektion, Eva“, redete mir meine Mutter zu. „Lass dir von der Uni nicht deine moralischen Werte ruinieren.“ Über einen Monat lang stand das Telefon nicht still. Nahezu jeden Tag kamen meine Tanten abwechselnd vorbei. Sie sagten Mutter nie vorher bescheid, aber sie waren ihr stets willkommen. Sie quatschen im Wohnzimmer bei laufendem Fernseher oder am Tisch, während sie Obst für den Fruchtsalat kleinschnitten. Ich spürte, dass sich etwas verändert hatte. Cousine Juli hatte ihnen ein Gefühl von gemeinsamem Schicksal verliehen. Das Gerede über sie wurde bei den Zusammenkünften und Rezitationen immer unverhohlener, weil sie nie wieder auftauchte. „Eine Schande“, sagte Tante Romlah. „Aziz und Juli haben sich häufig gestritten, weil Juli das Zimmer nicht vermieten wollte. Und nun schau einmal an. Sie lockt einen Mann zu sich ins Bett.“ Das passiert, wenn Frauen zu schlau sind, fiel Tante Yati ein. Das passiert, wenn Frauen nicht religiös sind, fügte Tante Nur hinzu. 87 Und mit Aziz musste sie noch nicht einmal arbeiten. Was brauchte sie denn noch? Vielleicht arbeitet sie, um im Büro auf die Pirsch zu gehen. Erinnert ihr euch noch an den glänzenden Lippenstift und ihre vollen Wimpern? Meine Mutter schüttelte den Kopf. „Nein, sie sagt es sei ein Silaturahmi.“ Wir drängten zu ihrem Haus, um unsere Verbindung zu stärken. Es war ein komisches Gefühl zu wissen, dass Cousine Juli persönlich die Frauen aus der erweiterten Verwandtschaft Manchmal dachte ich, dass bei den Unterhaltungen zu diesem Anlass eingeladen hatte, weil doch nichts Neues mehr besprochen wurde. Dieselbe Geschichte wurde immer wieder wiederholt, neu gestrickt. Aber Cousine Juli war zweifellos magnetisch. Man konnte sie nicht ignorieren. Eines Tages dann erhielt meine Mutter übers Telefon eine Nachricht, die wie eine Bombe einschlug. Nicht von Tante Romlah, Tante Yati oder anderen Verwandten, sondern von Cousine Juli höchstpersönlich. Meine Mutter sprach freundlich mit ihr. Ich denke, Cousine Juli war ebenfalls nett. Sie erkundigten sich nach Neuigkeiten und sprachen dann über eine Cousine, die gerade erst ein Kind bekommen hatte, als sei nichts passiert. Nachdem Mutter aufgelegt hatte, schien sie verwirrt. Sie schaute mich an und sagte direkt: „Juli lädt uns für nächste Woche ein.“ jeder wusste, dass sie in all der Zeit nur zum „Zu einem richtigen Familientreffen?“ 88 Schein miteinander ausgekommen waren. Wusste Juli, dass wir über ihre Verbindung mit diesem Faulenzer gesprochen hatten, fragte sich Tante Nur. Vielleicht, aber man sollte Beziehungen nicht abreißen lassen. Tante Romlah fragte jedenfalls, ob wir nicht neugierig auf Yusuf seien. Ob ihr junger Mann im Haus sei? Wie er wohl ist? Dieser Mann war 14 Jahre jünger als sie. Bei dem Besuch eines feindlichen Königreichs spürt man tatsächlich Nervenkitzel. Cousine Juli hieß uns sehr warmherzig willkommen, das hätten wir nicht gedacht. Sie trug ein lilafarbenes Kleid, das ihre Kurven betonte. Ich konnte weiße Strähnen an ihren Schläfen erkennen. Sie war schön. Das Buffet stand auf einem langen 89 Tisch. Meine Tanten fanden bald an einem Ort zusammen, sie saßen entweder in Stühlen oder im Schneidersitz auf Matten; sie versuchten, einer Unterhaltung mit der Gastgeberin aus dem Weg zu gehen. Sollen sich halt die alten Damen mit ihr abgeben, wir sind doch nur Neulinge. Das sagten die meisten aus unserer Truppe. Aber Cousine Juli kam zu uns herüber und sprach nacheinander mit uns allen. Das Haus verwandelte sich in ein Schachbrett, auf dem sie sich gegen Cousine Juli messen mussten, sie suchten nach Gesprächsthemen, bei denen sie geschickt kontern und ausweichen konnten. Vielleicht sehen wir uns gerade zum letzten Mal, sagte Cousine Juli, als sie bei unserer Gruppe angekommen war, die aus Mutter, Tante Romlah, Cousine Rina und mir bestand. Ich schaute auf die Reste auf ihrem Teller: Reis, Hühnchen in Kokoscreme, Rinderleber in Sambal. Wir blickten uns an. Das Gespräch der anderen Gruppenmitglieder verstummte. Niemand hatte die Scheidung überhaupt erwähnt. Schließlich ergriff Tante Romlah das Wort. „Wir dürfen unseren Kontakt nicht abreißen lassen, Jul. Wir sind doch immer noch eine Familie.“ 90 Cousine Julis Lippen verzogen sich zu einem Lächeln und diese reizenden Fältchen erschienen in ihren Augenwinkeln. Die Unterhaltung ging weiter, von der Cousine, die gerade ein Kind bekommen hatte, bis zu den Plänen, die Mütter für die Schulen ihrer Kinder hatten. Wirklich niemand wollte über Scheidung oder Untreue sprechen. Dann brachten zwei Dienstmädchen von Cousine Juli den Nachtisch. Jedem Gast wurde ein roter Apfel und ein scharfes Messer gereicht. Ich bemerkte, dass etwas Seltsames im Gange war, weil Süßigkeiten für gewöhnlich von Anfang an auf dem Tisch stehen. Cousine Juli entschuldigte sich für den uneleganten Nachtisch und sprach anschließend über ihre Diät. Ursprünglich hatte sie einen Kuchen mit Schokoladencreme herstellen wollen, aber die Ärzte sagten, ihre Cholesterinwerte seien besorgniserregend. „Ganz gewiss nicht. Du bist doch gar nicht dick“, sagte Cousine Rina. „Äpfel sind doch gut.“ „Äpfel sind wirklich lecker.“ Cousine Juli strich über ihren Apfel als redete sie mit sich selbst. Sie nahm ein Messer und schälte den Apfel. 91 Die Frauen um sie herum tauschten Blicke aus, aber aus Respekt für ihre Gastgeberin fingen auch sie an zu schälen. Ich sah, wie Cousine Juli ihrem Dienstmädchen etwas zuflüsterte. Das junge Mädchen nickte und verließ das Zimmer. Ich betrachtete den Apfel von Cousine Juli. Rot, rund und reif. In der scharfen, funkelnden Klinge spiegelte sich etwas. War es mein Gesicht? Ich dachte, ich könne dort Cousine Juli sehen. Etwas kroch in ihre glänzenden Augenwinkel, zeichnete sich in den Furchen auf ihrer Stirn ab, die sichtbar wurden, wenn sie lachte, und sie zeigte ihre unebenen Zähne. Ein Kindergebiss mit zu langen Backenzähnen. Süße Fältchen. Während alle Frauen ihre Äpfel schälten, hörte ich Cousine Juli sagen: „Ich würde euch gerne Yusuf vorstellen.“ Ihre Stimme klang ganz ruhig. Auf einmal drehten sich alle Köpfe zu einer Gestalt, die vorsichtig in das Wohnzimmer trat. Schließlich sah ich, auf wen sich die ganze Aufmerksamkeit richtete. Seine Jugend stach in diesem Zimmer voller mittelalter Matronen hervor. 92 Er war groß, mit geraden Schultern und kräftigen Armen. Er trug ein kurzärmeliges Hemd, das seine glänzende, schokoladenfarbene Haut zeigte. Seine Brauen waren ebenso pechschwarz wie die stechenden Augen. Zu jener Zeit ähnelte er für mich Freunden in meinem Alter, die von den Mädchen vergöttert wurden. Er war unkompliziert, strahlte aber eine Anziehungskraft aus, die der von Kindern ähnlich war. Sei es sein wildes, lockiges Haar, seine breiten Wangenknochen oder seine volle Lippen, etwas davon lud die feinen Finger dazu ein, darüberzustreichen. Yusuf. Eine kurze Pause trat ein. Die Zeit stand still, die Frauen hielten den Atem an und starrten den jungen Mann an. Sie blinzelten nicht, ihre Hände hielten die Messer fest umklammert. Plötzlich hörte ich, wie sie mit den Lippen leise Geräusche machten. Schmerzliches Geächze, die Finger schälten weiter. Die harte Schale roter Äpfel, die bereits überreif waren. War das wirklich Apfel? Ich roch noch etwas anderes. Einen uralten, berauschenden Geruch. Blut floss von den Handflächen meiner Tante, benetzte die Äpfel und 93 befleckte die Tischdecke. Apfelstücke flogen auf frisch. Sie lächelte gewinnend. Sie schaute zu dem den Boden. Frische Blutstropfen sickerten heraus Engel mit der Schokoladenhaut, dann richtete sie und wurden dunkel. Die Messer von Cousine den Blick auf mich. Ich fühlte mich schwach und Juli waren präpariert gewesen, aber nicht zum fiel alsbald. Schneiden von Äpfeln. Deine Flügel sind zerfetzt, ich möchte sie reparieren. So Blass beugte sich Yusuf nach vorne. Die stechenden Blicke der Frauen verunsicherten ihn. Die Jugend war wie ein zitternder Engel. Seine zerrissenen Flügel wurden von den starren wie ich auch meine Bande mit anderen repariere. Ganz langsam und behutsam leckte sich Juli über die Lippen. Blicken der Frauen aufgespießt, die vom Strudel mitgerissen wurden. Bald schon fiel er. Aasfressende Vögel drängten sich in Erwartung einer Königin aneinander. Cousine Juli, die Frau hinter dem Spiel mit Äpfeln und Messern, beobachtete ihre Opfer, nach wie vor im Bann ihrer eigenen Leidenschaft, einer Leidenschaft, die sich zwischen Blut und Autsch! Sie hatte nicht richtig aufgepasst und sich geschnitten. War das fahrlässige Tötung oder eine vorsätzliche Handlung? Es war mein Apfel. Ich ging zu ihr. Schmerz eingeschlichen hatte. Auf einmal wurde Tut es weh? alles verschwommen; man wusste nicht mehr, Sie schloss die Augen und antwortete nicht. wer Opfer und wer Peiniger war, wer Vergnügen hatte und wer Schmerz litt. Man bemerkte, dass Zeig mal. sie absichtlich tiefer kratzten, um ihre Begierde Sie hielt mir ihre blutende Hand hin. Ich nahm auszumeißeln. Die Frauen waren im Spinnennetz ihre langen, nach oben hin schmaler werdenden von Cousine Juli zusammengekommen, eingehüllt Finger. Ihre Finger riefen Erinnerungen an in einem Aroma von Fleisch und Frucht, ganz Cousine Juli hervor. Verruchte, ebenmäßige Nägel 94 95 mit pinkem Lack. Wir standen so nah beieinander, die Apfelschneiderin und ich. Der Pony fiel ihr in die Stirn, Strähne für Strähne wurden Finger in die Irre geleitet. Mein Atem wurde schwer, als ich die Farbe Rot sah. Ein intimer Duft, der mich an den Anfang erinnerte, stieg mir plötzlich in die Nase. Mein Mund wurde wässrig, das lag aber nicht am Apfel. Ganz langsam und behutsam leckte ich die Wunde an ihrem Finger. 96 Schneerot „Denn wir ihr wisst, war Sicherheit / Des Menschen Erzfeind jederzeit.“ Macbeth III.5 In einer Winternacht, wenn man denken könnte, es gebe nichts außer einer endlosen Schneedecke, die sich über Autos, Häuser und verblühte Bäume legt, erscheint Schneerot, wie ein Tröpfchen frisches Blut. Kalte Temperaturen lassen die Menschen, die das Haus verlassen müssen, nach vorne gebeugt umherhuschen, Schneerot aber, mit ihrem Umhang und ihrem langen, scharlachroten Kleid, das sie über das Eis hinter sich herschleift, starrt geradeaus, zieht ihre Füße hinter sich her. Manchmal begleitete sie einen Menschen oder zwei, die nach Hause hetzen, aber nicht jeder kann sie sehen. Sie kommt nur zu denjenigen, die sie herbeisehnen; sie weckt die Toten und die Eingeschlafenen. Deswegen: Wenn deine Zeit kommt, halt deinen Atem an und schau in die andere Richtung; tu so, als würdest du sie nicht sehen, dann geht sie einfach vorbei, 97 ebenso wie du an so viel Banalem in deinem Leben vorbeigehst. Es sei denn, du sehnst dich nach dem Gegenteil. Berlin, 1977. Helga erzählte Ismail die Geschichte von Schneerot, während er am Schreibtisch saß und aus dem Fenster starrte. Das war Ismails abendliches Ritual, wie Zähneputzen. Helga vergaß, wann er damit angefangen hatte, obwohl sie erst seit einem Monat verheiratet waren. Manchmal fühlte es sich für Helga an, als hätten sie bereits vor Jahrzehnten geheiratet; nicht, weil sie sich schon so gut kannten, aber weil sie bestimmte Gewohnheiten nicht mehr hinterfragten. Vielleicht war Stille ein Rezept zum Glück. Helga verstand, was geschehen war, doch dies konnte es noch nicht gewesen sein. Nur die Zukunft konnte sie noch retten. Sie umarmte ihren Mann von hinten und flüsterte: „Sei vorsichtig. Du wirst von einer Frau betört werden, die im Schnee umherstreunt.“ Ismail drehte sich um und küsste Helga auf die Lippen. Glücklich lächelte er, als sei er überrascht, dass seine Frau früher als erwartet von 98 der Arbeit zurückgekehrt war. Aber Helga war schon viele Stunden lang zu Hause, hatte den Tisch abgeräumt, den Abwasch gemacht und sich das Nachthemd angezogen. Als Helga sechs war, hatte Oma ihr die Geschichte von einer Frau in einem roten Kleid erzählt, die in schneereichen Nächten umherstrich. Helga erinnerte sich an Oma als zierliche Frau mit welligem, kurzem und grauem Haar, großen braunen Augen und kantigen Gesichtszügen. Oma war nicht Helgas richtige Großmutter, aber sie wollte von Helga Oma genannt werden. Erst war sie Oma Rachel, dann nur noch Oma. Sie wohnte mit ihrem Sohn und ihrer Schwiegertochter neben Helga. Im Haus gab es keine kleinen Kinder. Wenn sie einsam war, lud Oma Helga zu selbstgemachten Süßigkeiten ein (Helga mochte besonders den Kirschkuchen) und dann saß Oma in ihrem Schaukelstuhl, strickte und erzählte Geschichten. Oma war eine einmalige Geschichtenerzählerin. Ihre Augen wurden immer größer, wenn sie spannende Stellen schilderte, man musste ihr einfach glauben. Helga hatte blutsverwandte Großmütter und Großväter, aber nun, mit 42 Jahren, erinnerte sie sich nur noch an Oma. 99 Ihre Erinnerungen an Oma waren auch Erinnerungen an die Frau in dem roten Kleid. Helga wurde der Geschichte nie überdrüssig und wollte sie immer wieder hören. Bei jedem Mal kamen neue Details zum Vorschein. Schneerot, wie sie von den Leuten genannt wurde, konnte jeden verzaubern, bis er liebeskrank wurde und sich freiwillig entführen ließ. Nach einem Kuss von Schneerot würde jeder – ob Mann oder Frau – am nächsten Tag verschwinden und sämtlichen Besitz sowie Freunde und Familie zurücklassen. Der Kuss von Schneerot war für sie der erste und letzte. Man sagte, dass jeder, der von Schneerot geküsste wurde, ihr in ein Heer aus Dämonen folgte, die sie verehrten. Immer, wenn ihr langes Kleid über den Boden schwang, bedeutete das, dass Schneerot bereits ihre Wahl getroffen hatte. Auf der Stirn des Opfers wurde ein unsichtbares X eingebrannt, aber wir wissen nicht, auf wessen Bitte – begehrte Schneerot ihr Opfer oder begehrte das Opfer Schneerot? Aus Angst um ihre eigene Sicherheit fragte Helga: Und was ist, wenn Schneerot mich entführen möchte? Keine Sorge, antwortete Oma, Schneerot entführt keine Kinder. Helga glaubte ihr nicht, aber 100 Oma gab ihr eine kristallene Schneekugel. Helgas Augen funkelten. Sie sah Schnee auf ein kauziges kleines Haus fallen, das sie an das Lebkuchenhaus von Hänsel und Gretel erinnerte. Nimm diese Kugel überall mit hin. Oma wird immer für dich beten. Helga war ganz ruhig, sorgte sich dann aber um Oma. Würde Schneerot vielleicht Oma entführen? Oma strich ihr über den Kopf und sagte, sie solle sich keine Sorgen machen. Oma war glücklich, deswegen würde sie nicht mitgehen. Schneerot kam nur zu Menschen, die sich nach ihr sehnten. Oma, Oma, versprich mir, dass du den Atem anhältst, wenn sie kommt. Helga erinnerte sich, wie ihr beim Sprechen Tränen in die Augen stiegen. Oma nickte und lächelte warm. Wenn uns die Welt aber zu groß ist, haben Erwachsene häufig komische Gedanken, die sich nicht ergründen lassen. Oma versprach es, ging aber trotzdem weg. „Ist Schneerot wirklich derart außergewöhnlich“, fragte Ismail. 101 Helga Ihre Hochzeit war ein unausgesprochener Pakt nachdenklich. In ihrer Kindheit hatte sie das der gegenseitigen Erlösung. Ismail, ein Jahr jünger immer geglaubt. Menschen, die andere Menschen als Helga, war nach Europa geflohen, als er es im bewegen können, müssen sehr stark sein und Libanon nicht mehr aushalten konnte, aber selbst Schneerot schien noch nicht einmal menschlich zu vor dem Bürgerkrieg war der Libanon nicht sein sein. Nun, als Erwachsene, erkannte Helga andere Zuhause gewesen. Er war aus Palästina geflohen, Seiten der Geschichte von Schneerot. wurde verständnisvoll behandelt, fand aber nur Einen Augenblick lang war „In meinen Augen ist das die Art von Frau, vor der sich Ehefrauen fürchten.“ Helgas ruhiger, süßer Kommentar brachte die Andeutung eines Lächelns auf Ismails Lippen; beide wussten, dass sie sich neckten. „Keine Angst, an mir wird sie nichts finden.“ Ismail sagte nicht: Keine Angst, ich liebe nur dich. Das überraschte Helga nicht. Sie wusste, dass es nicht daran lag, dass sie beide aus dem Alter schwer Arbeit. Ohne Pass wanderte er wie ein Geist aus seinem Heimatland umher. Aber Geister brauchen keinen Staat. Geister müssen ihr Land nicht verlassen, weil ihre Füße keine Spuren hinterlassen. Ismail jedoch war ein Mann, der einen Namen, Passierschein und Stempel mit sich umhertragen musste. Er, Ismail Sale, war ein Mann ohne Land, staatenlos, der sich mit einem document de voyage, das aus dem Libanon stammte, nach Europa aufgemacht hatte. heraus waren, wo die Liebe in einem ein wildes Feuer Helga war von Stadt zu Stadt gestromert: Paris, entfacht. Das Einzige, was in Ismails Erinnerung Brüssel und Amsterdam, nur, um dann nach Berlin glühte und nicht verglomm, war eine Stadt. Dort zurückzukehren. Sie nannte sich lieber Flüchtling gab es verlassene Häuser, Waffen schwenkende als Abenteurer, obwohl sie wusste, dass sie keinen Soldaten und eine Reihe von Lastwagen, auf denen Anspruch auf diesen Begriff hatte. Unverdient. ängstliche Erwachsene und Kinder saßen und auf Helga wusste nicht genau, wovor sie floh. Vielleicht die Abfahrt Richtung Grenze warteten. vor ihren ganzen gescheiterten Beziehungen oder 102 103 vielleicht auch vor etwas anderem, das sie nicht ganz erfassen konnte. Deutlich war die Aussage ihrer Freunde, dass eine Hochzeit – bei all den Männern, die aus ihrem Leben verschwunden waren – eine verrückte Entscheidung sei. Ismail kam zu ihr wie Strandgut. Sie wusste nicht, wie sie ihn retten sollte, erwartete aber auch keine Rettung von ihm. Aber Helga glaubte daran, dass die beiden von dem verzweifelten Versuch zusammengeschweißt wurden, in einem Zuhause Schutz zu suchen. Helga arbeitete als Bibliothekarin, sie verließ das Haus um acht Uhr morgens und kam erst nach sechs zurück. Sie hatte einige Male den Beruf gewechselt, diesmal fühlte sie sich nützlich bei der Arbeit. Bibliotheken waren ein Pfeiler der Rettung für die Menschheit gegen das Vergessen (obwohl sie natürlich – dachte Helga später – zu leicht in Flammen aufgingen). Ismail hatte noch keine Arbeit gefunden, deswegen verbrachte er seine Zeit damit, zu Hause Gedichte zu schreiben, das behauptete er zumindest. Helga hatte noch nie etwas von ihrem Mann gelesen. Helga klebte stets Listen mit Aufgaben für Ismail an die Küchenschränke: Einkaufen, Müll runterbringen, zum Wäschemann 104 gehen. Ohne Listen war er völlig antriebslos, aber zumindest erledigte er seine Aufgaben gut. Nach der Arbeit ließ Helga sich auf die Couch plumpsen und stellte den Fernseher an. Manchmal machte Ismail ihr einen Tee, aber er setzte sich nie zu ihr. Er weigerte sich, die Nachrichten anzuschauen. Um 19.30 Uhr aßen sie zu Abend. Sie hatten nicht viele Gesprächsthemen, weil Helga als Bibliothekarin kaum Menschen traf und Ismail kaum einen Fuß vor die Tür setzte. „Noch ein wenig Suppe, Schatz?“ Helga stellte solche Fragen immer wieder: „Würdest du jetzt gerne essen, Liebling?“, „Möchtest du noch etwas?“, „Was sollen wir morgen kochen?“ Von einem gewissen Alter an sind wir keine Kinder mehr. Für Ismail kam diese Zeit in seinem zwölften Lebensjahr, als er und seine Familie ihr Zuhause verlassen mussten. Als er die tiefe Trauer seiner Mutter sah, brachte Ismail sich bei, seine Gefühle zu verstecken. Er jammerte nicht, wenn er etwas wollte. Bis heute fragte Ismail nicht nach Essen, selbst dann nicht, wenn er hungrig war. 105 Helga aß ihren Teller immer leer. Schließlich war sie zur Zeit des Zweiten Weltkriegs geboren. Ihre Eltern waren sehr wütend, wenn sie nicht aufaß. Da draußen, sagten sie, haben viele Menschen nichts zu essen. Deswegen verschlang Helga alles. Bis zum letzten Bissen. Sie beschwerte sich nicht, das wäre unpassend gewesen. Immer noch dachte Helga, dass sie mehr Disziplin brauche. Sie hatte es perfektioniert, genau die richtige Menge zu kochen, damit kein Essen weggeschmissen werden musste. Sie war eine glückliche Frau, und Ismail fragte nie nach Essen, wenn er hungrig war. Eines Abends, als die Lichter ausgeschaltet worden waren, und Helga die Augen geschlossen hatte, hörte sie Ismail neben sich flüstern: „Ich habe sie gesehen.“ Helga riss in der Dunkelheit die Augen auf. Sie wollte fragen, aber etwas ließ sie schweigend abwarten. „Vom Fenster aus. Ich sah sie gemächlich entlanglaufen. Ihr rotes Kleid wehte im Wind. Der Hund war schneeweiß. Der Hund war sehr seltsam. Er hatte drei Köpfe.“ 106 Helga antwortete nicht. Sie stellte sich schlafend. In jener Nacht versuchte Helga, das Geräusch ihres unregelmäßigen Atems zu verbergen. Sie wusste nicht, ob ihr Mann Wahnvorstellungen hatte oder ob er Witze machte, aber sie wollte sich an eine Tatsache klammern, die sie entdeckt hatte, als sie gerade von Oma verlassen worden war: Schneerot hatte es nie gegeben. An jenem Nachmittag war sie in ein leeres Haus zurückgekehrt. Schneerot hatte Oma und deren Familie entführt. Oma hatte ihr Verspechen gebrochen; als Schneerot vorbeiging, hatte sie den Atem nicht angehalten. Kurz danach glaubte Helga nicht mehr an Märchen, weil Nachbarn ihr die Wahrheit erzählten. In der Nacht zuvor waren Oma und deren Familie mit dem Zug weggefahren. Helga war am Boden zerstört. Wenn Oma von Schneerot entführt worden war, hatte sie doch gar keine Zeit, sich noch eine Fahrkarte zu kaufen (mit sechs Jahren wusste Helga schon, dass man eine Zugfahrt bezahlen musste). Oma war absichtlich gegangen; Schneerot hatte es nie gegeben. 107 Am nächsten Tag sagte Ismail nichts, von da an starrte er aber immer häufiger und länger aus dem Fenster. Helga musste ihn dazu auffordern, dass er vom Schreibtisch aufstand und sich bettfertig machte. Ismail behauptete, er würde die Arbeiten im Haushalt so gut wie eben möglich verrichten, aber er kehrte immer wieder dorthin zurück, in die Ecke, als erwarte er eine Liebhaberin. Er fing an, eine Flasche Whisky mitzunehmen. Helga erinnerte sich daran, wie Ismail mit dem Trinken aufgehört hatte, als es zwischen ihnen ernster wurde. Helga las gerade ein Buch im Bett, neben ihr brannte eine kleine Lampe, als Ismail von seinem Schreibtisch aus leise sagte: „Ich hab sie gesehen. Nein, sie hat mich gesehen.“ Ismail saß mit dem Rücken zu Helga. Sein Kopf war nach rechts gerichtet, als wäre er von etwas dort draußen verhext. Helga legte ihr Buch nieder. „Schneerot“, murmelte Ismail. Zum ersten Mal seitdem Helga ihm die Geschichte von der Entführerin erzählt hatte, formten Ismails Lippen diesen Namen. Diese Frau, fuhr Ismail fort, stehe vor ihrem Haus und spähe 108 herauf; sie wisse, dass Ismail zurückstarrte. Helga sprang aus dem Bett und lief in Richtung Fenster. Sie linste nach unten und wollte begreifen, was ihr Mann gesehen hatte. Aber da war niemand. „Du musst mit dem Trinken aufhören“, sagte Helga anklagend. „Ich weiß nicht, wie lange sie mich schon anschaut“, lallte Ismail, als höre er Helga nicht. „Sie lächelt, dann schaut sie wieder geradeaus und setzt ihren Weg fort.“ „Ach so? War sie schön?“ „Sehr schön, ja.“ Mit einem giftigen Blick öffnete Helga Ismails Schreibtischschublade – ihre Schreibtischschublade – und nahm eine Packung Zigaretten hervor. Sie fischte eine heraus, ging wieder ins Bett und brach ihr Versprechen von vor einem Jahr, das Rauchen aufzugeben. Sie bemerkte eine befremdliche Eifersucht. Sie hatte ihre Liebe nie ausgedrückt, selbst als sie Ismail gefragt hatte, ob er mit ihr Leben möchte, aber nun war sie auf eine Frau eifersüchtig, deren Existenz sich wahrscheinlich auf die Fantasie ihres Mannes beschränkte. 109 Schneerot wurde schnell zur dritten Partie in ihrer Ehe. Sie stand immer zwischen ihnen, manchmal ganz deutlich, manchmal klopfte sie nur leise an. „Sie“ war bei der Essenszeit anwesend, wenn die beiden nicht mehr wussten, worüber sie reden sollten, drängte gegen verschlossene Türen, verdunkelte den Fernsehbildschirm. Nun war es nicht mehr Helga, die den Fernseher anstellte, sondern Ismail, der ganz gerade auf der Couch saß und in den Nachrichten nach seinem Heimatland Ausschau hielt. und waren sehr höflich. Das Baby, das sie 1948 aus Europa mitgebracht hatten, war zu einer schönen Frau herangewachsen. „Das sind keine Diebe“, sagte Ismail. „Ihr Mädchen Ilana ist wunderschön.“ Mit leerem Blick starrte Ismail auf den Fernseher. Helga wusste, dass sie jederzeit gehen konnte, Ismail würde es gar nicht bemerken, aber aus Dummheit, Treue oder keinem von beidem entschied sie sich, ihrem Mann nicht von der Seite Als Kind hatte Helga sich Palästina als Paradies vorgestellt. In einem Buch mit christlichen Erzählungen hatte sie ein Bild von Palmen umgeben von unermesslich viel Sand gesehen. Dank dieser Darstellung von Palästina vergab sie Oma ihren Aufbruch ohne Abschied. Falls Oma dorthin gegangen war, musste sie glücklich sein. Wollen wir nicht alle Jerusalem sehen? zu weichen. Ismail ging zum Küchenschrank, „Weißt du, wer das Haus übernommen hat?“, fragte Helga ihren Mann. als Ismail in einem unruhigen Schlaf einen Namen Vor einigen Jahren war Ismails Onkel zum Haus der Familie gefahren. Eine Familie aus Polen hatten es besetzt. Sie boten ihm etwas zu trinken an 110 nahm die ungeöffnete Flasche Whiskey und setzte sich dann wieder an den Schreibtisch. „Sie“, Schneerot, bewegte sich langsam von der Ecke des Raums zum Bett und schlüpfte unter die Laken. Manchmal dachte Helga, sie höre das Geräusch des Atems zwischen ihnen. Ismail kam langsam in ein Delirium. Helga war noch nicht eingeschlafen, rief. Helga verstand ihn nicht richtig, aber sein Körper schüttelte sich im Delirium. Ihr Mann träumte von „ihr“. Die andere Frau ist niemals so gefährlich, als wenn sie einen Namen hat. 111 Ingrid ging nach der Arbeit zu Helga in die Bücherei. Sie war eine alte Freundin, die aus einer frommen katholischen Familie stammte. Aber vor etwa zehn Jahren erklärte sie, dass sie Atheistin geworden sei. Ingrid lehnte Gott zwar ab, glaubte aber an vieles andere, das in Helgas Augen nicht empirisch bewiesen werden konnte. An jenem Abend ermutigte sie Helga zum Besuch des Mediums, das sie häufig sah. „Du bist so widersprüchlich“, spöttelte Helga. „Deine Ehe ist aber noch widersprüchlicher, vor allem, weil wir uns gerade dem Zeitalter des Wassermanns nähern. Vielleicht liegt es daran, dass du Stier als Sternzeichen bist. Dein Element ist die Erde. Du hast ein Bedürfnis nach Erdung.“ Die Wahrsagerin, zu der Ingrid immer ging, war eine mittelalte Rothaarige, die sich selbst den exotischen Namen Esmeralda gegeben hatte. Helga war sich ziemlich sicher, dass sie nicht mit diesem Namen geboren worden war. Esme, so nannte sie Ingrid, hatte ihre Karriere begonnen, indem sie Menschen im Park mit folgendem Satz angesprochen hatte: „Es tut mir leid, aber ich muss Ihnen einfach sagen, dass Ihre Aura sehr dunkel 112 ist.“ Esme fühlte sich zu einer Entschuldigung genötigt, als tue es ihr leid, dass sie Wissen um zukünftige Missgeschicke habe. Dann, wenn die angesprochene Person spirituelle Vorschläge dankend annahm, gab sie ihr eine Karte mit ihrer Adresse und Telefonnummer. Ingrid war eine Empfängerin einer solchen Karte. Und vielleicht hatte Esmeralda stets Kundschaft, weil das Zeitalter des Wassermanns gerade anbrach. Helga hatte oft von Esmeraldas Vorhersagen gehört, dies aber war ihr erster Besuch gemeinsam mit Ingrid. Das Zimmer, wo Esme ihre künstlerische Arbeit verrichtete, war dunkelblau gestrichen und mit bunten Vorhängen abgegrenzt. Sie trug eine weite, weiße Bluse und eine türkise Halskette aus Kieselsteinen. Ingrid beobachtete aufmerksam, wie die Wahrsagerin die Tarotkarten auslegte und mit ernstem Gesicht ihre Voraussagungen darlegte. Helga hörte unpräzise Phrasen wie beispielsweise „du musst Entscheidungen vorsichtig treffen“ und „jemand wird kommen und dein Leben verändern.“ Natürlich wissen diejenigen unter uns, die diese Vorhersagen nicht ernst nehmen, dass solche Sätze alles und nichts bedeuten können. 113 Nachdem sie ihre Vorhersagen für Ingrid gemacht hatte, richtete Esmeralda ihren Blick auf Helga. Helga hatte sich für eine Einladung gewappnet, die in etwa so begann: „Deine Aura ist dunkel.“ Aber Esmeralda sagte nichts dergleichen. Ingrid forderte Esmeralda auf, Helga die Tarotkarten zu legen. Untypischerweise lehnte Helga nicht ab. Sie sehnte sich nach Trost, obwohl in ihrer Erfahrung Wahrsager niemals tröstend waren. Nicht an Hellseher zu glauben ist eine Sache, zu hören, dass einen Unheil erwartet, eine andere. Die Karten waren auslegt. Esmeralda bat Helga, einige herumzudrehen. „Es gibt etwas, das hartnäckig bleibt, und vielleicht nicht verziehen werden kann“, sagte die Wahrsagerin. Sie drehte die nächste Karte um und fuhr fort: „Scheideweg. Eine Entscheidung steht an. Jemand wird weit weg gehen.“ „Sie ist auf jeden Fall weit gereist“, antwortete Ingrid. „Weiter.“ Esmeralda betrachtete die Karte eingehend und blickte dann Helga an. 114 „Diese Karte ist wichtig für dich. Die Mondgöttin. Sie wandert des Nachts umher“, erklärte sie. „Ich nenne sie lieber Göttin der Verzauberung. Zauberinnen beten zu ihr.“ Helga fühlte sich ein wenig albern und fragte: „Findest du, ich sehe wie ein Hexe aus?“ „Ich denke, du befindest dich an einem Scheideweg.“ Sie stritten sich ein bisschen über diese Göttin der Zauberei. Das Christentum, sagte Esmeralda, hatte Symbole mächtiger Frauen bereinigt und durch neue ersetzt. Alte Frauen wurden als böse und schlecht angesehen und mit Hexen in Verbindung gebracht. Obwohl Helga nicht religiös war, hatten ihre Eltern ihr in der Kindheit Kinderbücher mit christlichen Geschichten zum Lesen gegeben. Sie las sie nicht mehr, weigerte sich aber auch, an heidnische Legenden zu glauben. „Ich bin mir sicher, dass du sie in Kürze kennenlernen wirst“, sagte Esmeralda. „Hekate.“ Die Wahrsagerin machte die ganze Sache nicht besonders dramatisch. Jedoch bemerkte Helga in jenem Moment, dass sich ihr Körper verspannte. 115 Der Name, so greifbar, so warm, war ihr Helga versuchte, sich zu erinnern, ob Oma nicht unbekannt. Er erinnerte sie an die Nächte, sich mit dem Kauf von schäbigem Mobiliar auf in denen Ismail neben ihr etwas wiederholte, fast ihren Weggang vorbereitet hatte. schon fauchend. Das Einkaufen an jenem Tag war aber einen nicht ganz so schlimm. Sie entdeckten ein neues Ratschlag: „Sei freundlich zu dem dreiköpfigen Restaurant in Kreuzberg. Das reichte für jemanden Hund.“ mit niedrigen Erwartungen. Helga verstand nun, Zum Abschied gab Esmeralda Den Rückweg von der Wahrsagerin legten Ingrid und Helga schweigend mit der Bahn zurück. Helga hatte nicht das Bedürfnis zu reden. Am Wochenende drängte Helga ihren Mann zum Einkaufen. Vielleicht würden eine neue Tischdecke und neue Vorhänge die Atmosphäre in ihrer wie Paare überlebten: Sie investierten in Dinge, die man zusammen unternehmen konnte – wie beispielsweise einkaufen oder Kinder groß ziehen –, um ihre gegenseitige Entfremdung zu vergessen. Als die Nacht hereinbrach, rief Ismail leise nach ihr. Er war blass. „Sie will mich küssen.“ Wohnung beleben. Ismail sah gedankenverloren Sie sahen gerade gemeinsam Wagenladungen aus, Helga aber fragte ihn immer wieder, was voller Soldaten und umherlaufende Menschen im seiner Meinung nach in der Wohnung fehle. Ismail Fernsehen. wählte eher billige Produkte von minderwertiger Qualität aus als Artikel mit langer Haltbarkeit. Seine Entscheidungen enttäuschten Helga. Die Mentalität eines Flüchtlings, seufzte sie. Oder wollte ihr Mann sie verlassen? 116 Ismail sprach, als teilten sie sich eine Wirklichkeit. Helga drehte sich nicht zu ihm. Sie wollte es nicht glauben. Sie wusste, dass ihre Entscheidung, sich eines Mannes anzunehmen, der menschlicher Abfall geworden war, wahnsinnig 117 gewesen war. Sie war sich außerdem bewusst, dass Ismail nach der Vertreibung aus seinem Heimatland nie wieder ganz zurechnungsfähig gewesen war. Aber diesen anderen Wahnsinn konnte sie immer noch nicht akzeptieren. „Bitte mich nicht um Erlaubnis für eine Affäre“, sagte Helga. „Das ist beschämend.“ Falls in diesem Haus jemand verrückt sein sollte, dann ruhig ihr Ehemann. Helga wollte vom Sofa aufstehen, Ismail aber ergriff ihren Arm. „Der erste Kuss“, sagte er, „ist der letzte.“ Helga setzte sich wieder hin. Sie nahm Ismail in den Arm und strich ihm übers Haar. Ihre Vorstellungen von Schneerot verängstigten sie wieder. Sie verfluchte ihre eigenen Gedanken. Vielleicht war aus ihr eine dieser verrückten Frauen geworden, die davon überzeugt war, dass eine andere Frau – attraktiv und magnetisch anziehend – mit ihrem Ehemann durchbrennen würde. Sie sollte sich keine Sorgen machen – es sei denn, Ismail legte es darauf an, dass man mit ihm durchbrannte. Aber Helga kannte die wahren Wünsche ihres Mannes nicht. 118 „Was möchtest du, Ismail?“, flüsterte sie. Ismail antwortete nicht. Die Frage machte Helga immer kraftloser. Sie dachte, sie kenne die Antwort, aber das reichte nicht aus. Es reichte nicht aus. In jener Nacht schlief Ismail direkt ein. Er redete nicht im Schlaf. Helga dachte, dass die Heizung defekt sei, weil sie fror. Sie kuschelte sich unter die Decke und beobachtete den Ausdruck auf dem Gesicht ihres Mannes. Im krassen Gegensatz zur vorherigen Nacht sah Ismail ganz ruhig aus. Helga seufzte aus einer Mischung aus Erleichterung und Müdigkeit. Langsam wurden ihre Augenlider schwer und schlossen sich. Helga träumte, sie laufe mit jemandem einen verschneiten Bürgersteig entlang. Sie war wieder eine Sechsjährige, die zu einem Erwachsenen aufblicken musste. Oma hielt ihre rechte Hand. Fahren wir mit dem Zug, Oma?, fragte sie. Oma hielt an und dreht sich mit einem komischen Lächeln zu ihr um. Sie zog Helgas linke Hand zu sich und legte etwas hinein: eine Schneekugel. 119 Es schneite stark. Helga steckte die Hände in ihre Manteltaschen. Dabei sah sie sie. Eine rote Farbe, ganz frisch, schlich nach vorne und tropfte langsam auf den Teppich aus weißem Schnee. Mit der Zeit wurde die Gestalt immer klarer. Ja, es war Hekate. In einem roten Kleid und unter einer langen Kapuze lief sie dort mit ihrem Hund, dem dreiköpfigen Biest. Als Helga erwachte, hatte sie das Aussehen von Hekate vergessen und auch, ob sie jung war oder alt. Sie erinnerte sich nur noch daran, dass die Schönheit der Frau im Traum bedrohlich gewesen war. Oma nahm Helgas Hand nicht mehr. Sie war mit dem Zug weggefahren und hatte Helga alleine gelassen. Helga hielt ihre Tränen zurück und umklammerte die Schneekugel in der Tasche. Hekate kam näher. Helga verbeugte sich. Die Frau hielt direkt vor ihr an und verharrte regungslos. Helga vergaß, den Atem anzuhalten. Sie warf ihr sogar noch einen verstohlenen Blick zu. Anfangs zögerte sie noch, mit der Zeit wurde sie mutiger. Hekate lächelte sie an. Sie wollte etwas sagen. Auf einmal kam jemand hinter Helga herangestürzt und warf sich Hekate zu Füßen, umschlang ihr Kleid. Hekate legte den Umhang ab und bedeckte ihn mit Rot. 120 Helga war, als kenne sie ihn. Am nächsten Morgen lag eine dicke Schneeschicht auf dem Boden. Als Helga herunterkam, hatte sich bereits eine Menschenmenge versammelt. Ismail hatte sich aus dem neunten Stock geworfen, war auf ein Auto gefallen und lag nun unter einem Schneeteppich, der das Rot absorbiert hatte, ein Rot, das zu gedeckt war. In Helgas Traum hatte das Kleid von Hekate scharlachrot gelodert. Nach Ismails Tod verlängerte Helga ihren Mietvertrag nicht mehr. Sie wanderte hin und her vom Schlafzimmer ins Wohnzimmer, die beide mit Kisten vollgestellt waren, und mistete fleißig aus. Sie behielt nur ganz wenige Dinge. Ismail hatte nichts hinterlassen, Helga spendete seine gesamte Kleidung für wohltätige Zwecke. Als sie den Kleiderschrank entleerte, öffnete Helga die Schublade, wo sie ihre Wertsachen aufbewahrte und nahm vorsichtig einen Gegenstand heraus: die Schneekugel, die Oma ihr gegeben hatte. An jenem Abend hatte der Zug Oma nach Auschwitz gefahren. Für eine Fahrt in den Tod benötigte man keine Fahrkarte. 121 Helga hatte Ismail nie erzählt, wie sie, ein kleines Mädchen im Alter von sechs Jahren, ihre geliebte Großmutter auf den Zug steigen gelassen hatte, ebenso, wie sie ihm das Zuhause nicht wiedergeben konnte, das ihm genommen worden war. Sie war bloß eine Zuschauerin. Sie war nie ihres Zuhauses verwiesen oder mit Gewalt vertrieben worden, aber sie war mit Erinnerungen und Augen verflucht. Ismail lieferte sich Hekate aus, als Helga gerade auf eine bessere Zukunft hoffte. Aber Helga konnte sich nicht beschweren, das wäre nicht richtig gewesen. Hekate, Schneerot, war die Göttin der Scheidewege. Die Göttin der Heimatlosen. Sie blieb bei den Schutzsuchenden, die häufig zwischen Vagabunden und Flüchtlingen verloren gehen. Am nächsten Tag würde Helga weggehen. Aus ihrem Fenster schaute sie auf den weiten Schneeteppich, umklammerte ihre Schneekugel und betete zu Hekate. Ein einzelnes Glühwürmchen, eintausend Ratten Eine kaltblütige Killerin ohne nostalgische Züge zettelt eine Verschwörung mit einer Frau an, die starb, ohne jemals ein Glühwürmchen gesehen zu haben. Aus der Ferne, weit entfernt in Raum und Zeit, spioniert sie Epon und deren komische Gewohnheiten aus. Schlag Mitternacht, während ihr Mann schlummerte, verließ Epon ihr Haus und machte sich auf in Richtung Friedhof, um das Glühwürmchen zu sehen. Sie glaubte, dieses Glühwürmchen – ein schimmerndes Weibchen, das sich ganz nach dem Geschmack des Männchens verändert, nur um ihn später zu Beute zu machen – tauche sonst nirgendwo auf. Natürlich wurde Toha, ihr Ehemann, unruhig. In dem friedlichen Dorf Cibeurit, wo jeder jeden kannte, streiften Frauen nicht in der Dunkelheit umher, und schon gar nicht zu einem Friedhof. Dadurch könnte Gerede entstehen, dass Tohas Frau der schwarzen Magie verfallen sei. 122 123 Einige Nächte vor dem traurigen Ereignis lauerte Toha Epon auf, als sie sich gerade aus dem Zimmer schlich. Wohin des Weges? Warum schleichst du herum wie eine Maus? Epon, damals hochschwanger, kehrte gezwungenermaßen zurück ins Bett, ohne ein Glühwürmchen zu erblicken. Am Ende ihres Lebens sah Epon kein echtes Glühwürmchen, sondern ein winziges Baby in den Armen von Tante Icih, der Schamanin, die bei der Geburt als Hebamme arbeitete. Das Baby war ein Mädchen, liebreizend, als hätte es leuchtende Flügel. Ein wunderschönes Glühwürmchen, murmelte Epon vor ihrem Tod. Unsere Killerin stimmt ihr zu, obwohl sie ein Glühwürmchen auf einem anderen Friedhof beobachtet. Aus der Ferne, undeutlich und bruchstückhaft, schleicht die kaltblütige Killerin immer noch in Cibeurit umher. Sie weiß, dass Toha seine Tochter Maimunah nannte. Obwohl nichts Maimunah mit Glühwürmchen in Verbindung brachte, waren 124 sich die Dorfbewohner einig, dass sie tatsächlich glühte. Ab ihrem 13. Lebensjahr zog Maimunah die jungen Männer von Cibeurit an. Aber viele waren zurückhaltend, weil sie zu groß war, oder zumindest größer als die meisten anderen Mädchen aus dem Dorf. Ihre Freunde damals nannten sie Langbein. Die unverheirateten jungen Männer fühlten sich in ihrer Gegenwart minderwertig und sorgten sich, dass sie von neidischen Rivalen als Zwerge bezeichnet werden würden. Sie machten sich außerdem Sorgen, wie Maimunah in zehn Jahren aussehen würde, weil die Mädchen aus Cibeurit für gewöhnlich nach der Heirat oder dem ersten Kind mollig wurden. Nach ihrer Blütezeit würde Maimunah eine große, breite Frau sein, eine Riesin. Sie war bereits statuesk. Weil sie sich im Vergleich mit den anderen Mädchen nicht als etwas Besonderes empfand, ging Maimunah aufrecht, mit geradem Rücken und vorgestreckter Brust. Ihr langes, lockiges Haar tanzte im Takt ihrer wiegenden Hüften. Sie sagte stets ihre Meinung ganz gerade heraus. Toha war langsam beunruhigt, weil seine Tochter sich vor 125 nichts fürchtete. Mit ihrem provokativen Gang war es möglich, dass sie auf dem Nachhauseweg vom Bad im Fluss von Schlägern vergewaltigt wurde. Natürlich waren die jungen Männer in dem friedlichen Ort alle anständig. Aber Chaos begleitete die Durchreisenden, wie beispielsweise die Gangsterbanden, die von Wald zu Wald wanderten, stahlen, unschuldige Mädchen vergewaltigten und dann verschwanden. Bei dem Anblick von Maimunahs nassen Locken würden sie sich die Lippen lecken. Und wenn ein Mädchen seine Jungfräulichkeit verlor, war alles andere auch verloren. Mit 17 wurde Maimunah der ganzen Aufmerksamkeit überdrüssig. Sie hieß ihre Bewunderer willkommen, langweilte sich aber schnell mit ihnen, weil sie nichts wussten. Das einzige, was sie an Frauen interessierte, befand sich in deren BHs. Maimunah verbrachte ihre Zeit lieber im Haus von Tante Icih. Tante Icihs Augen kündeten von außergewöhnlichem Wissen. Jeden Tag rang sie mit gespreizten Beinen, der Dunkelheit der Gebärmutter und Blutgerinnseln unter den Sarongs der Frauen. Lebendige Frauen, sterbende 126 Frauen. Von der Schamanin erfuhr Maimunah, wie ihre Mutter ausgesehen hatte, bevor der Tod sie aus dem Leben gehascht hatte. Deine Mutter sagte, du seist so schön wie ein Glühwürmchen. Wo kann ich ein Glühwürmchen sehen? Ich habe noch nie eins gesehen, aber deine Mutter sagte, sie tanzen auf dem Friedhof. Die Geschichte wiederholte sich. Wie Epon machte auch Maimunah sich auf die Suche nach diesen leuchtenden Geschöpfen. Jedoch traf sie nicht auf ein Glühwürmchen, sondern auf Jaja, den Friedhofsaufseher. Er zeigte sich selten der Öffentlichkeit, weil man sich über ihn lustig machte. Er war ein Zwerg, reichte Maimunah nur bis zum Bauch, mit dunkler Haut, Glatze und einem grotesk dicken Schnurrbart. Haare bedeckten seine kräftigen Hände. Die Bewegungen seines kleinen Körpers waren flink, wie die eines Nagetiers, sodass die Kinder ihn eine riesige Ratte nannten. Rattenkönig. Die Erwachsenen verbaten ihren Kindern, sich über andere lustig zu machen, das taten die Einwohner von Cibeurit einfach 127 nicht, aber niemand riss sich darum, ein wenig zu verweilen und mit dem Aufseher zu plaudern. Als er Maimunah zum ersten Mal traf, schaute Jaja nur einen Augenblick lang hoch und widmete sich dann wieder dem Grab, das er gerade aushob. Seine Arbeit mochte er offenbar so sehr, dass ihm – ohne dass er es bemerkte – Speichel aus seinem ständig geöffneten Mund rann. Als Leiche wirst du genauso hässlich sein wie ich, sagte Jaja und wischte sich Speichel aus den Mundwinkeln. Vielleicht, weil ihn der Glanz nicht blendete, war Jaja in Maimunahs Augen interessanter als die anderen jungen Männer aus Cibeurit. Verwesendes Fleisch faszinierte ihn mehr als frisches Fleisch. Während Tante Icih das Geheimnis des Lebens unter dem fleckigen Rot der Sarongs der Frauen in den Händen hielt, kannte Jaja alles, das zerstört, porös und vergangen war. Er besaß den Schlüssel zur Welt der Toten. Toha bekam langsam Wind von Maimunahs seltsamer Verbindung mit dem Friedhof; bei Epon war es zu ihren Lebzeiten genauso gewesen. Er 128 wurde blass, wenn man ihm von Maimunahs engem Verhältnis mit dem Wächter erzählte. Das konnte doch nicht erlaubt sein. Nun war es Zeit, sich nachdrücklich für die Zukunft seiner geliebten Tochter einzusetzen. Toha bot Suparna, dem Dorfoberhaupt, Mainah als zweite Frau an. Suparna war über vierzig, besaß mehrere Hektar Reisfelder und einen Jeep. Suparna verstand Tohas Angst und war dazu bereit, seinem Nachbarn zu helfen, wie es sich für einen Einwohner von Cibeurit gehörte. Er öffnete die Arme weit, um Maimunahs Ehre zu retten. Am Tag vor ihrer Verheiratung mit Suparna ging Maimunah zu Jaja und schaute ihn verbittert an. Bring mich fort, flüsterte sie. Jaja wusste, dass er Maimunah niemals würde glücklich machen können und sagte deswegen: Ich bringe bloß die Toten fort. Um des lieben Dorffriedens willen heiratete das junge Mädchen. Sie lebte in einem Haus, das für sie selbst und Euis, Suparnas erste Frau, groß genug war. Jede Woche verbrachte Suparna drei 129 Nächte mit ihr, die übrigen Nächte gehörten Euis. Alles war in Ordnung. Maimunah half Euis bei der Versorgung ihrer Kinder, wie es unter den Frauen in Cibeurit üblich war. Gerüchten von Maimunahs Affäre musste etwas Zu jener Zeit lag unsere Killerin immer noch auf der Lauer, durchdachte ihr Vorhaben, nippte an ihrem Drink. Der Instinkt eines Killer wittert Schwachstellen stets zuverlässig. Sie lächelte und wusste genau, dass Maimunah – wenn sie nicht bei Suparna war – Jaja auf dem Friedhof traf. Abschied aus dem Haus vorzubereiten. Was für dran sein. Verflucht! Suparna schlug gegen die Wand, bis seine Knöchel blutig wurden. Er gab seiner Frau, der Sünderin, eine Nacht, um ihren eine Schande war ein Kind, das an ein Nagetier erinnerte. Ein uneheliches Kind, zweifelsohne! Am nächsten Tag wurde das ganze Haus von Euis‘ Schreien geweckt. Sie traf auf eine Rattenplage, die aus dem Zimmer ihres Mannes Selbst während ihrer Schwangerschaft ging Maimunah nachts aus. Die Dorfbewohner witterten ihr dunkles Haar und den zwergenhaften Wächter. Einige Menschen behaupteten, sie haben eine große Frau und einen Zwerg eng umschlungen im Gebüsch gesehen. Die Einwohner von Cibeurit tratschten nicht übermäßig, aber mit Ungeheuerlichkeiten musste man sich auseinandersetzen. Als Maimunah einen kleinen Jungen zur Welt brachte, war die Aufruhr unabwendbar. Tante Icih, die schamanische Hebamme, machte ihr ein Kompliment: „Niedlich.“ stürmte, der eine letzte Nacht mit Maimunah Aber das Baby war nicht hübsch. Es war klein, behaart, fast schon wie eine Ratte. An den Die räuberischen Mäuse verbreiteten sich 130 verbrachte. Horden von schwarzen, schleimigen Kreaturen liefen durch ihre Beine hindurch. Hunderte, vielleicht sogar tausende, liefen Amok. Maimunah war verschwunden. Nur Suparna, tot, auf bestialische Art ermordet. Sein Körper war zerfetzt, als wäre er die ganze Nacht über angenagt worden. Blut und Büschel voller Haare bedeckten die Geschwüre, die einst seine Augen waren. Verlassen lag er in Überresten von Zorn und Hunger. Die Ratten huschten umher, und der Tod griff langsam um sich. rasch im Dorf, sie huschten in Brunnen, Krüge 131 und Reislager. Die Einwohner von Cibeurit konnten gar nicht um ihren Dorfvorsteher trauern, weil die zusammengewachsene Gemeinschaft von der Pest heimgesucht wurde. An jeder Ecke lagen Leichen auf dem Boden. Niemand wurde begraben, weil Jaja plötzlich verschwunden war, als sei er in verfaulter Luft und einer Pfütze aus Kotze aufgesogen worden. Das Dorf war mit Rattengeruch erfüllt. Dem Geruch nach Krankheit. Dem Geruch nach Tod. Die langbeinige Frau und ihr Zwergliebhaber wurden nie gefunden. Die Dorfbewohner glaubten, Maimunah sei mit dem Rattenkönig verschwunden und habe das Dorf verflucht. Die dem Tode Entkommenen formten einen Pakt und zogen wie eine Schurkenbande im Land umher. Die Verwandtschaftsbeziehungen von Cibeurit lösten sich auf. Tante Icih, eine Überlebende, erzählt diese Geschichte werdenden Müttern, die zu ihr kommen. Eine Anordnung des Schicksals ließ sie am Leben und machte sie zu einer Bewahrerin eines Geheimnisses, obwohl es ihr nie möglich ist, den Müttern folgende Frage zu beantworten: Wer schickte die menschenfressenden Ratten? 132 May, unsere kaltblütige Killerin, hat ihre Zerstörungslust befriedigt. Sie schließt ihr kleines Notizbuch. Ja. Zufrieden. Ihre Geschichte ist an diesem Punkt vollendet. Sie scheitelt ihr langes, lockiges Haar, das für gewöhnlich im Rhythmus ihrer schwingenden Hüften tanzt. Sie starrt auf die große Kristallkugel, die an der Decke hängt, auf hunderte von kleinen, rötlich gelben Ringen, die dort herumkreisen, wie auf der Umlaufbahn eines Planeten. Eine große Schriftstellerin, die Heimweh Mord vorzieht, würde dieses Glitzern sicherlich als eine andere Art von Glühwürmchen interpretieren. Die Frau hätte nie gedacht, dass sie ihre Geschichte in einem Nachtclub in Chinatown beenden würde. Sie nimmt noch einen Schluck. Wie für viele Frauen aus Manhattan ist der Cosmopolitan auch ihr Lieblingsdrink. Wodka, Cointreau, Limette, Cranberry. Sie hat sich immer schon als Cocktail-Mischmasch gesehen. GadoGado ist auch ein Mischmasch, aber Gado-Gado schmeckt nach Heimat, nach Heimatdorf, nach einem herbeigesehnten Ort. Nach Reisen schmeckt es nicht. 133 Auf der Reise verübt eine Bande von Kriminellen Morde, um eine Spur zu hinterlassen. Es ist nicht einfach, wenn sich ein Fuß irgendwo verheddert gleichzeitig nach dem anderen Schuh zu suchen, der wer weiß wo hingeworfen wurde. May weiß, dass sie ihren Schuh im Dorf Cibeurit zurückgelassen hat, deswegen arbeitet sie dieses eng verwobene, friedliche Dorf auf, bevor es sie zerstört. Sie tötet diesen Ort und die Erinnerungen liebevoll, als töte sie ihren Vater. In New York City, mit nur noch einem Schuh, überlebt sie wie ein Dieb. Ruf die Orte deiner Vergangenheit hervor, dann zerstöre sie! Entfernte Orte, verschwommen, bruchstückhaft. Mays Absicht, den Nachtclub zu verlassen, wird von einer glänzenden Gestalt abgeschwächt. Ein Glühwürmchen? An der Seite ihres Tisches sitzt ein dicker schnauzbärtiger Mann im goldenen Gewand. Eine funkelnde Mütze bedeckt seinen Kahlkopf. May blinzelt, versucht sich selbst davon zu überzeugen, dass sie nicht betrunken ist. Der Mann ist kein Fremder. Wie kurz seine Beine sind: sie baumeln, sie reichen nicht bis zum Boden. May erschaudert, eine Erkenntnis trifft sie wie ein Blitz. 134 Der zwergenhafte Aufseher. Er ist in dieser Stadt in Erscheinung getreten, nicht als Zielscheibe für Hohn und Spott wie in Cibeurit, sondern als unbedeutender König. Rattenkönig. May beobachtet den Stab in seiner Hand. An der Spitze befindet sich eine Kristallkugel, die wie eine Discokugel aussieht. Mays Herz rast. Sie dachte, Cibeurit sei ausgelöscht, aber die Figuren von dort leben weiter, drängen sich in ihren Zufluchtsort. Sie wurde aufgespürt. Raffiniert hat er sich als Wahrsager verkleidet. May hat zwar ein wenig Angst, will ihn aber dennoch fragen, oder genauer gesagt bitten, als flüsterte sie ihrem Liebhaber etwas zu. Sag mir, was die Zukunft bringt. Aber der Zwerg bleibt reglos sitzen, ganz beschäftigt mit seinem Martini, und blickt noch nicht einmal in ihre Richtung. May mustert kurz sein Hemd. Die Worte „Little Johnny“ prangen darauf. Sie fällt aus allen Wolken. Sie trinkt aus und lacht über sich wegen des Gedankens, dass unversehrte Überbleibsel aus Cibeurit plötzlich in einem Club in Manhattan 135 auftauchen. Wie dumm aber auch. Er ist Joni, nicht Jaja. May unterdrückt ihre Enttäuschung, ob nun weil sie sich dumm fühlt oder weil Jaja in Wahrheit Joni ist, und richtet ihre Aufmerksamkeit auf die Menge auf der Tanzfläche. Die Clubber jubeln, als der lang erwartete DJ auf die Bühne kommt. Der bebrillte DJ ist auch kahlköpfig, aber er ist kein Zwerg. Die Musik pulsiert wie heisere Schreie tausender ausgehungerter Ratten. Sämtliche Clubgänger werfen ihre Arme zur Musik in die Luft und legen ihr Glück in die geschickten Hände des DJs. nie den Standort wechselt. Zeit zu gehen. Sie windet sich durch die Tänzer, sucht nach dem Ausgang. Sie geht am Türsteher vorbei. Sie will rennen, laufen, das Glühwürmchen verdammen, die Pestattacke abwarten, die alles ausmerzt. Der Mann neben May verschwindet. Nun ist Little Johnny auf der Bühne, neben dem DJ, er tanzt mit einer enorm großen Blonden. May atmet ein; ein Gefühl wie ein zweiter Schlag ins Gesicht. Der Zwerg, der nur die Toten mitnimmt. Der Zwerg und die langbeinige Frau gehören heute Abend zur Show. Aber sie ist eine Killerin, die verfolgt wird. Auf dem Bürgersteig in Chinatown, wo es nun, um ein Uhr morgens, ruhiger wird, stellt sich ihr jemand in den Weg. Kein Glühwürmchen, sondern Little Johnny, der sich Speichel aus den Mundwinkeln wischt. Vor dem Mann mit dem dicken Schnurrbart steht May wie eine Statue. Sie kann ihren Ohren nicht trauen: Wo sind sie ganzen Ratten hin? Vielleicht ist die Langbeinige die Liebhaberin des Zwergs. Aus irgendeinem Grund ist May eifersüchtig, fragt sich, warum sie immer die Seltsame ist, gefangen in einer Ménage-à-trois. Und dann wird May klar, dass sie ein Glühwürmchen ist, das um das Discolicht wirbelt, 136 137 138 139 Pemintal Kegelapan Semasa kecilku Ibu selalu berkisah tentang hantu perempuan yang menghuni loteng rumah kami. Dulu aku ketakutan setengah mati sehingga kusembunyikan kepalaku di balik bantal bila malam tiba. Meski begitu, tidak ada yang lebih menggelitik fantasiku selain cerita misteri. Aku selalu menganggap diriku detektif cilik dengan rasa ingin tahu berlebih. Malam hari yang kerap diwarnai bunyi-bunyian gaduh dari arah loteng mengundang jiwa penyelidikku. Sebenarnya bunyi itu hanyalah tikus yang berlari-larian, namun masa kecil membuka ruang imajinasi tak berujung. Aku berkhayal di sana ada harta karun tersembunyi dalam peti. Untuk membukanya kita harus terlebih dahulu melawan penjaganya, yakni seekor labalaba raksasa yang membungkus tubuh korbannya dengan jaring sebelum menyantapnya. Ruangan itu begitu gelap, namun begitu menyalakan lilin kau akan melihat mayat-mayat manusia tergantung kaku. 140 141 Siang dan malam kucoba mengintip loteng rumahku, namun Ibu selalu menguncinya. Aku senantiasa berharap, saat kutempelkan telingaku di pintu loteng yang tertutup, aku akan mendengar teriakan seorang anak. Ia adalah putri perompak yang disekap musuh-musuh ayahnya. Jika anak itu kutemukan, ia akan menunjukkan padaku rahasia harta karun terbesar abad ini. Rupanya daya khayalku yang terlalu tinggi membuatku tak bergairah melakukan apa pun selain memikirkan rahasia di balik pintu itu. Kalaupun kucoretkan krayon pada buku gambarku, yang kugambar adalah loteng kelam dengan harta karun bersinar-sinar di dalamnya. Di lain waktu, kugambar ular raksasa yang melingkar-lingkar dan siap menerkam mangsanya. Berbagai versi isi loteng itu telah kureka, sampai akhirnya ibuku bercerita tentang apa yang menurutnya benar ada di dalamnya. Ia, rahasia terbesar loteng rumahku, adalah hantu perempuan berambut panjang terurai yang selalu duduk di depan alat pemintal. Wajahnya penuh guratan merah kecokelatan, seperti luka yang mengering setelah dicakar habis-habisan oleh 142 macan. Bola matanya berwarna merah seperti kobaran api. Bila ia membuka mulutnya, kau akan melihat taring-taring yang panjang. Ia begitu khusyuk di depan pemintal itu karena ia tengah membuat selimut untuk kekasihnya. Ia telah jatuh cinta pada seorang laki-laki, manusia biasa yang suka berburu di tengah hutan. Hantu itu mampu berubah wujud di siang hari, saat ia ingin berbaur dengan manusia. Ia bisa menjadi apa saja dari perempuan, laki-laki, anak kecil, sampai seorang tua renta. Tatkala melihat si pemburu, hantu perempuan itu mengubah wujudnya menjadi seorang gadis jelita. Lelaki itu terpesona. Mereka lantas bertemu di padang ilalang keemasan demi sekadar berbagi cerita. Lelaki itu tak tahu bahwa setiap kali si perempuan hadir, burung-burung beterbangan tak tentu arah; siput dan binatang-binatang kecil mulai gelisah. Dibandingkan manusia, indera binatang memang lebih terasah. Suatu hari, lelaki itu pamit untuk pergi beberapa lama. Ia ingin menjelajahi hutan di seluruh pelosok negeri demi mencari singa berbulu emas. Singa itu, konon, merupakan harta tak 143 ternilai yang menjadikan pemiliknya kaya raya. Hantu perempuan sedih tak terkira, tapi ia tahu dengan berat hati, harus direlakannya sang kekasih. Sebelum si lelaki memulai petualangannya, mereka berjanji bertemu di hutan. dikenalnya telah berubah menjadi makhluk buruk rupa yang begitu mengerikan. Tidak ada kata-kata yang bisa menggambarkan rasa takut laki-laki itu. Ia lari terbirit-birit meninggalkan hantu perempuan itu sendirian. Sore itu cahaya matahari mirip neon yang meredup. Lelaki pemburu bersandar di bawah pohon bersama kekasihnya, bicara tentang mimpimimpi indah yang akan terwujud setelah pencarian singa berbulu emas itu berakhir. Mari jadi istriku dan hiduplah kita di tepi sungai. Rumah kita kecil, tapi setiap saat terdengar gemercik air dan derai tawa anak-anak. Si “Untunglah laki-laki itu berhasil menyelamatkan diri!” aku berseru sambil mendekap bantalku, takut bercampur lega. hantu perempuan begitu terbuai mendengarnya. Ia tidak menyadari bahwa malam mulai mengancam. Pohon-pohon kekar menghitam dipagut awan gelap. Anjing-anjing mulai melolong, menyadari adanya makhluk gaib yang menegakkan bulu kuduk. Dari peraduannya, bulan purnama merayap naik tanpa suara. Hantu malang itu lupa kalau hanya di siang hari ia bisa berubah rupa. Malam telah menanggalkan topengnya, dan sinar bulan menyinari wajah telanjangnya. Laki-laki kekasihnya sekonyongkonyong berteriak. Perempuan cantik yang 144 “Kau belum tahu apa yang terjadi pada hantu perempuan,” sela ibuku. “Pentingkah?” “Hei! Dia tokoh utama kita!” O, ya, ya, kuanggukkan kepalaku. Kita memang sering kehilangan fokus dengan meniadakan halhal yang kita anggap tak penting. Kata ibuku, hantu perempuan itu terpukul sekali. Sebelum ia sempat mengungkapkan siapa dirinya, kekasihnya sudah lari menjauh. Sungguhsungguh ia murka. Ia terbang dari rumah ke rumah, membuat gaduh, mengganggu ketenangan manusia. Bayi menangis kala merasakan kehadirannya dan para pemuka agama sibuk berkomat-kamit mengusirnya. Tetapi, suatu hari hantu itu sadar 145 bahwa dengan merusak ia tetap tidak mampu mematikan rasa cintanya pada si pemburu. Ia ingat, kekasihnya tidak punya pakaian yang cukup selama perjalanan panjang itu. Tak ada selimut tebal yang akan melindunginya jika ia kedinginan di hutan. Hantu perempuan itu pun memilih sebuah tempat persembunyian yang gelap untuk membuat selimut bagi kekasihnya. Ya, di loteng rumah kamilah ia bekerja dengan alat pemintal selama beribu-ribu malam. “Dan ia masih melakukannya sekarang?” Pekerjaan itu, kata ibuku, tak pernah selesai. Karena si hantu perempuan tidak menggunakan benang untuk selimutnya. Ia memintal kegelapan. Aku berhenti memikirkan Si Pemintal Kegelapan ketika Ibu bercerai dengan Ayah. Sejak usiaku menginjak 13 tahun, aku tinggal berdua saja dengan Ibu. Ia masih bercerita, namun entah mengapa, ceritanya mulai terasa hambar. Perkiraanku, ibuku mulai bosan mendongeng. Matanya kosong. Ceritanya tidak berenergi. Tidak seperti ketika ayahku masih tinggal bersama kami, kini Ibu terlihat kelelahan karena sering pulang larut malam. 146 Ibuku berupaya membuat kehidupan kami tetap seperti semula. Ia tetap mengantarku sekolah, menyiapkan sarapan, meneleponku dari kantornya di siang hari, dan mencium pipiku sebelum tidur. Ia selalu bersikap manis, tapi seperti yang sudah kukatakan sebelumnya, ia kehilangan greget. Ketika aku beranjak remaja, aku mulai jenuh dengan sepinya suasana rumah dan lebih suka pergi bersama teman-teman sekolahku. Frekuensi pertemuanku dengan Ibu pun semakin jarang, tapi ia tetap melakukan segalanya: mengantar sekolah, menyiapkan makanan, menelepon, mencium. Ketika usiaku 16 tahun, Ibu mulai memiliki kekasih. Seorang laki-laki tinggi besar sering datang ke rumahku. Aku memanggilnya Om Ferry. Aku menyukainya karena ia selalu bercerita tentang petualangannya di luar negeri. Namun, beberapa bulan kemudian ada laki-laki lain. Om Riza. Setelah itu, laki-laki berbeda datang silih berganti hingga aku tidak bisa mengingat nama mereka semua. Seorang tetangga sempat bertanya saat aku menyiram bunga di pekarangan, “Yang mana yang akan jadi ayah barumu?” Terlalu banyak lakilaki yang singgah di rumah, dan ini menyebabkan timbulnya gosip-gosip yang memerahkan telinga. 147 “Sebetulnya apa kerja ibumu?” tanya Nina, anak tetangga di depan rumahku. Aku mengangkat bahu. Ibuku membuat sarapan pagi dan mencium pipiku di malam hari. Haruskah aku tahu lebih banyak jika itu sudah cukup bagiku? “Ibuku bilang ada yang disembunyikan ibumu,” kata Nina, setengah berbisik. “Apa ibumu benar-benar bisa menghidupimu hanya dengan bekerja di kantor?” Gunjingan tetangga semakin ramai. Ibu dituduh memanfaatkan pacar-pacarnya dengan menguras saku mereka. Sebagian lagi meragukan Ibu benar-benar berpacaran. Ada pula yang menyebar berita bahwa Ibu menggelapkan uang kantor. Inti dari semua tudingan itu adalah bahwa ibuku berbahaya karena ia janda. Semuanya berseliweran di kepalaku, namun tak satu hal pun yang berani kutanyakan pada Ibu. Semakin bertambah usiaku, semakin kuyakin bahwa ibuku memang menyimpan sesuatu. Kusadari bahwa sejak lama ia sering bersikap aneh. Aku ingat pernah terbangun suatu malam ketika 148 ayah dan ibuku bertengkar dan saling melempar kata-kata kasar yang tidak seharusnya terucap. Keesokan harinya, Ibu membuatkanku roti isi selai stroberi dan susu cokelat sambil bersenandung riang. Suaranya seindah kicau burung kenari. Di hari Minggu, aku pernah mendengar Ibu memecahkan piring sambil berteriak di dapur. Menurut Ibu, kala mencuci, tangannya terlalu licin sehingga piring itu terlepas dari genggamannya. Menurutku tidak. Aku yakin ia sengaja memecahkannya. Tapi setelah itu Ibu langsung menutup kasus dengan mengajakku nonton bioskop. Sesekali aku juga mendengar suara ganjil dari kamarnya. Suatu ketika, malam yang lengang dikejutkan oleh teriakan bercampur tangis penuh amarah. Aku keluar dari kamarku dan bergegas menghampiri kamar Ibu. Kuketuk kamarnya. Setelah sekian lama menunggu, barulah ia membuka pintu. Katanya aku telah mengganggu tidur lelapnya. Ia menuduhku berkhayal mendengar teriakan seseorang. “Kau hanya bermimpi buruk,” tukasnya. Padahal, aku yakin sekali suara Ibulah yang kudengar. 149 Kekasih-kekasih ibu sekaligus gosip panas yang menyertainya menghilang bersama waktu yang terkikis. Ibuku akhirnya pensiun dan giliranku membiayai hidup kami karena aku sudah bekerja. Kami sering pergi bersama di akhir pekan, tetapi aku tahu ada misteri dalam dirinya yang tidak pernah dapat kubongkar. Ia selalu menyimpan sesuatu, termasuk tentang penyakit yang ternyata sudah lama menggerogoti tubuhnya. Ia mengidap kanker leher rahim. Ibuku pergi ke dokter diam-diam dengan uang tabungannya. Ketika aku mulai curiga, ia katakan bahwa masalahnya hanya kista yang baru tumbuh, bukan kanker ganas. Aku tidak tahu harus marah atau sedih. Kucoba untuk menghabiskan lebih banyak waktu bersamanya. Aku ingin membuatnya bahagia. Entah bagaimana caranya, karena kurasa aku tak pernah benar-benar mengenal Ibu. Suatu hari ia berkata waktunya tak akan lama lagi. Tanpa mendengar protesku, ia menggandeng tanganku, “Aku ingin menunjukkanmu sesuatu.” Ia mengajakku ke loteng. Ya, loteng yang dulu luar biasa menarik. Aku sudah melupakannya, 150 seperti aku lupa wajah Ibu semasa ia menjadi tukang cerita nomor satu. Begitu pintu terbuka setelah Ibu memutar kuncinya, aku melihat pemandangan yang cukup mengecewakan. Loteng itu berbau apek, penuh debu, dan sarang laba-laba. Di dalamnya ada satu set sofa kuno yang suram dan dimakan rayap. Gelap dan sesak, tapi tak ada harta karun atau ular raksasa. Tanpa menghiraukan wajahku yang penuh keengganan, Ibu menuntunku menuju sebuah cermin. Ia berdiri tepat di depan cermin itu, lalu menunjuk bayangan di dalamnya. Ia berujar pasti, “Lihatlah. Itulah Pemintal Kegelapan.” Aku melongo, sama sekali tidak mengira Ibu mengatakannya. Pemintal Kegelapan hanya percikan masa kecil yang telah kubuang jauh dan kukira telah Ibu lupakan. Namun demi menghormati Ibu, kulihat sekilas pantulan di cermin itu. Bayangan Ibu. Tentu saja. “Ayo, lihat sekali lagi!” desak Ibu. Kutajamkan penglihatanku. Kubawa ingatanku pada masa-masa kami masih menikmati misteri 151 loteng itu, mengucapkan selamat datang pada imajinasi liar tanpa batas dan malam-malam meringkuk di balik selimut. Tiba-tiba kusadari aku tengah merinding. Aku memang melihat Ibu. Ya, perempuan itu. Rambutnya terurai, wajahnya penuh guratan pedih, matanya nyalang seperti bola api yang menari-nari melumatkan siapa pun yang menatap. Hantu perempuan yang memendam cinta, rindu, sakit, nafsu, amarah–memintal gairah pekat tanpa henti, tanpa selesai. Ibu telah jujur pada akhirnya. Tak ada misteri, tak ada teka-teki. Ibuku Pemintal Kegelapan. Apel dan Pisau Kamu mau? Selama sepuluh detik aku memandanginya, dengan masa lalu yang berkecamuk di kepalaku, dengan kekinian yang tak mau pergi. Selama sepuluh detik apel itu disodorinya di depan hidungku. Ada apa dengan mukamu? Ia bertanya dan terkikik. Kamu tak akan kuracuni. Pada wajahnya terulang kisah ratu pendendam yang menjelma menjadi nenek tua dan menawari anak tirinya yang cantik apel beracun. Apel itu bulat bersinar-sinar, mengundang air liur. Membunuh. Ia lalu bertanya apa ia mirip nenek sihir. Aku melihat jarinya yang lentik lembap, tak ada keriput dan urat biru berjejal di sana. Kukupas buatmu, katanya. Ia memutuskan sendiri. Ia tak tahu aku tak pernah bisa melihat buah apel tanpa teringat pada 152 153 Cik Juli. Apel-apelnya yang ranum. Pisaunya yang berkilat-kilat. absen dalam dua acara silaturahmi keluarga besar kami, arisan dan pengajian. Aku tak mengenalnya begitu karib, tapi beberapa kali ia mengajakku Peristiwa itu merebak sepuluh tahun yang lalu, ketika usiaku baru tujuh belas. Cik Juli perempuan yang menarik. Rambutnya coklat sebahu dengan poni halus berjatuhan di dahinya. Di acara pengajian bulanan dikenakannya kerudung sutra yang kerap tergelincir pada licin permukaan rambut lurusnya. Ibuku bilang ia mengecat rambut karena warna aslinya kusam kemerahan bercampur helai-helai uban yang mulai bermunculan di kepala. Mungkin juga, tapi tak dapat dipungkiri kalau ia cantik. Ada semacam rona kekanak-kanakan pada wajah bulat telurnya. Bibirnya mungil disapu lipstik merah muda, sama lembutnya dengan pemerah pipi yang ia pulaskan tipis-tipis. Matanya kecil dengan bulu mata bermaskara hitam yang mencuat keluar. Kurasa ia masih pantas menjadi mahasiswi. Tapi Cik Juli bukan mahasiswi. Saat itu umurnya tiga puluh tujuh. Ia istri Bang Aziz, kakak sepupu tertuaku. Kudengar perempuan itu manajer promosi sebuah perusahaan otomotif multinasional. Kesibukannya membuat ia sering pulang malam dan 154 berbincang. Ia satu-satunya kerabat yang terlihat bersemangat mendengar rencanaku masuk jurusan desain. Orang tuaku jelas tak setuju. Mereka ingin aku masuk Fakultas Ekonomi dan bekerja di bank. Sebaliknya, Cik Juli membesarkan semangatku, mengungkap berbagai peluang di dunia kerja bagi seorang desainer. Ketika ia bicara, aku menyadari pengetahuannya yang luas dan binar semangat di matanya. Mataku memindai gerak-gerik tubuhnya yang hidup. Aku tertarik pada caranya memulaskan maskara (ia mengangkat alisnya dan membuka mulutnya sedikit–saat itu aku tak tahu apa manfaatnya, tetapi bila ia melakukannya bisa kulihat gigi taringnya yang sedikit tak rapi). Terpikat pada garis-garis di sudut matanya bila ia tersenyum. Pada jari-jarinya yang terawat. Aku tak tahu mengapa Cik Juli sering bertanya tentang sekolahku. Mungkin ia sengaja menghindari percakapan dengan perempuanperempuan yang lebih tua. Aku tahu mereka sering menghujaninya dengan beragam pertanyaan yang 155 tidak ia sukai. Pertemuan keluarga baginya kerap menjadi malapetaka. “Jul, kapan mau punya momongan lagi?” tanya Wak Romlah, kakak ibuku. “Ingat umur.” “Masih repot ngurus Salwa, Wak,” sahutnya sopan. “Si Salwa udah SD. Apanya yang repot?” tangkis Wak Romlah. “Dikasih adik dong, supaya nggak manja.” “Tapi kami berdua bekerja.” “Berhenti aja, Jul. Bisnisnya si Aziz kan maju pesat. Kurang apa, sih? Harta sih nggak usah diikutin.” Cik Juli tersenyum. Kuperhatikan inilah caranya bila ia tak mau menjawab pertanyaan. Ia menundukkan kepalanya, lalu menyunggingkan senyuman polos seperti gadis remaja baik-baik yang diinterogasi orangtuanya ketika pulang larut malam. Tidak seperti aku kala itu, ia bukan pembangkang. Cik Juli adalah magnet bagi kerabat-kerabatku. Ia manis dan penuh teka-teki (atau haruskah kukatakan ia manis maka ia penuh teka-teki?), 156 tak pendiam tapi tak suka mengumbar kata, tak menantang tapi juga tak menerima. Kudengar mereka memperbincangkannya di pengajian, ketika ia tak muncul, lalu mereka berdebat apakah ia benar-benar bisa membaca aksara Arab. Ia hanya berkomat-kamit tak jelas bila kami semua membaca Yasin. Di acara arisan, ia selalu pulang lebih awal, tak mau berlama-lama mengobrol. Ia merasa dirinya terlalu pintar di antara kita, Wak Yati menarik kesimpulan. Bibi-bibiku mengomentari keengganannya membantu di dapur. Lihatlah jarinya yang mulus dan kuku-kukunya yang panjang merah muda. Tak ada ibu rumah tangga berjari seperti itu. Mereka bergosip tentangnya di sebuah pesta perkawinan, ketika ia datang mengenakan kebaya krem ketat berbahu terbuka. Aku mengamati rambutnya yang disanggul tinggi, anting-antingnya yang panjang, dan lehernya yang licin tak bernoda. Kulit di balik brokat transparan. Lihat, Eva, adik kandung Bang Aziz, Cik Rina, berbisik di telingaku. Begitulah kalau perempuan bersuami menggoda laki-laki secara halus. Demikianlah, orang terus membicarakannya, dan ia terus datang ke pertemuan-pertemuan 157 keluarga. Di mata keluargaku ia tetap sebuah masalah yang menolak untuk disederhanakan. “Ini pelajaran, Eva,” Ibu menasihatiku. “Sekolah tinggi jangan bikin kurang iman.” Kemudian terjadilah kehebohan itu. Setelah berbicara selama dua jam di telepon dengan Wak Yati, ibuku menyampaikan berita besar: Cik Juli akan segera bercerai dengan Bang Aziz. Konon perempuan itu ketahuan main gila dengan pemuda yang kos di rumahnya. Namanya Yusuf. Selama sebulan lebih telepon tak kunjung henti berdering. Hampir setiap hari bibi-bibiku bergantian datang. Mereka tak pernah membuat janji, tapi ibuku selalu menerima. Mereka bergosip di ruang tamu, sambil menonton televisi, atau di meja makan sambil meracik rujak. Kukira mereka tak pernah seakrab ini sebelumnya. Cik Juli membuat mereka merasa senasib. Perbincangan tentangnya berlanjut ke arisan dan pengajian secara lebih leluasa karena perempuan itu tak pernah muncul lagi. Sebagai anak lelaki tertua, Bang Aziz mewarisi rumah besar peninggalan ayahnya. Sebelumnya rumah itu milik kakekku, seorang tuan tanah Betawi yang disegani. Seperti layaknya rumah besar yang bertahan di ibukota, rumah itu terdiri dari tujuh kamar namun halamannya kecil hingga terlihat kurang seimbang dengan besar rumah. Dua di antara kamar-kamar itu, yang jaraknya paling jauh dengan wilayah privat keluarga, disewakan pada mahasiswa atau karyawan. Yusuf baru datang enam bulan sebelumnya. Usianya dua puluh tiga. Selepas kuliah di sebuah universitas di Padang, pemuda itu merantau demi mencari pekerjaan. Terkadang ia membantu bisnis distribusi sayur-mayur Bang Aziz. Bahkan di rumah ia tak segan membetulkan atap yang bocor. 158 “Bikin malu,” demikian kata Wak Romlah. “Dulu Aziz dan Juli berantem karena Juli nggak mau nyewain kamar. Sekarang lihat. Dinaikin ke ranjang tuh laki-laki.” Begitulah kalau perempuan terlalu pintar, timpal Wak Yati. Begitulah kalau perempuan kurang iman, tambah Encing Nur. Padahal dengan Aziz ia bahkan tak perlu bekerja. Kurang apa lagi. 159 Mungkin dia bekerja untuk mencari mangsa di kantornya. Ingat lipstiknya yang berkilat-kilat dan bulu matanya yang mencuat? Terkadang kupikir tak ada yang baru untuk dibicarakan. Semuanya hanyalah cerita lama yang diulang-ulang, dikait-kaitkan. Tapi Cik Juli memang magnet. Kau tak bisa mengacuhkannya. Lalu suatu hari, ibuku mendapat berita mengejutkan di telepon. Bukan dari Wak Romlah, Wak Yati, atau kerabat lainnya, tetapi dari Cik Juli. Nada suara ibuku ramah. Kubayangkan Cik Juli juga begitu. Mereka saling bertanya tentang kabar masing-masing, lantas bicara tentang sepupuku yang baru melahirkan seperti tak pernah ada kejadian apa-apa. Usai berbincang di telepon ibuku terlihat linglung. Ia menatapku, lalu berkata tanpa ditanya, “Juli ngundang kita minggu depan.” “Arisan?” Ibuku menggeleng. “Katanya sih silaturahmi.” Maka berbondong-bondonglah 160 kami ke rumahnya. Ada perasaan aneh mengetahui Cik Juli secara pribadi mengundang perempuan-perempuan dalam keluarga besar kami, padahal siapapun bisa melihat selama ini mereka hanya berpurapura akur. Tahukah Juli kalau kita membicarakan hubungannya dengan pengangguran itu, tanya Encing Nur. Mungkin. Tapi tak baik bila memutus pertalian. Lagi pula, kata Wak Romlah, tidakkah kalian ingin tahu tentang Yusuf ? Apa pemuda itu sedang di rumah? Seperti apa dia? Lelaki yang empat belas tahun lebih muda. Kunjungan ke kerajaan musuh memang mendebarkan. Di luar dugaan, Cik Juli begitu ramah menyambut kami. Ia mengenakan baju kurung lembayung yang dijahit mengikuti lekuk tubuhnya. Aku bisa melihat helai-helai rambut putih di pelipisnya. Ia cantik. Hidangan disajikan secara prasmanan di sebuah meja panjang. Bibi-bibiku cenderung bergerombol di sudut tertentu, baik duduk di kursi atau bersimpuh di tikar, berusaha menghindari percakapan dengan tuan rumah. Biarlah wak dan nenek saja yang meladeninya, kita kan hanya anak bawang, begitu kata sebagian dari 161 kami. Tetapi Cik Juli menghampiri semua orang dan mengajak mereka bicara. Rumah itu menjadi arena pertandingan catur yang memaksa mereka dan Cik Juli berhadapan, mencari bahan percakapan, melangkah dan berkelit dengan tangkas. Mungkin ini terakhir kali kita bertemu, ujar Cik Juli ketika menghampiri kelompok kami: Ibu, Wak Romlah, Cik Rina, dan aku. Kulirik lauk yang hampir habis di piringnya. Nasi, opor ayam, sambal goreng ati. Kami saling melirik. Suara berisik dari sudut lain terdengar mereda. Sedari tadi memang tak ada yang bicara tentang perceraian. Akhirnya Wak Romlah angkat bicara, “Jangan sampai pertalian kita putus, Jul. Bagaimana juga kita keluarga.” Ujung bibir Cik Juli terangkat. Ia tersenyum, dan kerutan-kerutan manis itu muncul di sudut matanya. Percakapan berlanjut dari sepupu yang melahirkan sampai rencana ibu-ibu dengan sekolah anak mereka. Sama sekali tak ada yang berminat mengungkit perceraian atau perselingkuhan. Lalu dua pembantu Cik Juli keluar membawa hidangan 162 penutup. Semua tamu diberi piring kecil berisi apel merah serta pisau yang terasah tajam. Aku merasa ada sesuatu yang kurang lazim sedang berlangsung, sebab biasanya makanan-makanan manis sudah tersedia di meja sejak awal. Cik Juli memohon maaf atas hidangan penutupnya yang kurang mewah, lalu ia bicara tentang diet-nya. Sebelumnya ia ingin membuat kue krim cokelat, tapi kata dokter kadar kolesterolnya mulai mengkhawatirkan. “Masa? Kamu kan nggak gemuk,” kata Cik Rina. “Tapi apel boleh juga.” “Apelnya memang enak,” Cik Juli menimangnimang apelnya, seolah bicara pada dirinya sendiri. Ia meraih pisau dan mulai mengupas. Perempuan-perempuan di sekelilingnya bertukar pandang, namun untuk menghormati tuan rumah mereka mulai mengambil pisau untuk apel mereka sendiri. Kulihat Cik Juli membisiki sesuatu pada pembantunya. Gadis belia itu mengangguk dan berjalan keluar ruangan. Aku menekuni apel Cik Juli yang berada di hadapanku. Merah, bulat, dan ranum. 163 Dan permukaan pisau tajam itu berkilat-kilat memantulkan bayangan. Wajahkukah itu? Aku seperti melihat Cik Juli di sana. Sesuatu merayap di sudut kerling matanya, membayang pada kerutkerut di pelipis yang muncul bila ia tersenyum menampakkan gigi-gigi yang tak terlalu rata. Gigi anak-anak dengan taring yang agak terlalu panjang. Garis-garis usia yang manis. Ketika para perempuan sibuk mengiris apelnya, kudengar Cik Juli berucap, “Kukenalkan kalian pada Yusuf.” Suaranya terdengar begitu tenang. Tak lama kemudian semua kepala tertoleh pada sosok yang memasuki ruang makan dengan langkah hati-hati. Akhirnya aku melihat sumber peristiwa itu. Kemudaannya terlihat begitu gamblang di ruangan berisi perempuan-perempuan paruh baya. Tubuhnya tinggi, bahunya tegap, lengannya kokoh. Ia mengenakan kaus tangan pendek yang memperlihatkan kulit cokelatnya yang berkilap-kilap. Alisnya hitam legam, sewarna dengan bola matanya yang menatap tajam. Saat itu bagiku ia tak jauh berbeda dengan kawan-kawan seusiaku yang diidolakan para perempuan. Terlalu 164 sederhana, tapi memang ada daya tarik anak-anak yang terpancar dari dirinya. Entah rambutnya yang ikal tak beraturan, atau tulang pipinya yang kuat, atau bibirnya yang penuh, ada sesuatu yang mengundang jari-jari halus untuk menyusurinya. Yusuf. Hening sesaat. Waktu berhenti bersama para perempuan yang menahan napas memandangi lelaki muda itu. Mata mereka tak mengerjap. Tangan mereka tak melepas pisau. Tiba-tiba kudengar suara lirih dari bibir mereka. Lenguhan yang pedih. Jarijari yang masih mengupas. Kulit apel merah tua yang terlalu matang. Apelkah itu? Aku mencium wangi yang lain. Aroma purba yang memabukkan. Darah mengalir dari telapak tangan saudara-saudaraku, membasahi pisau, membasahi apel, menodai taplak meja. Butir-butir apel terlontar ke lantai. Butir-butir darah segar seketika meresap, menjadi gelap. Pisau Cik Juli tersedia bukan untuk menembus daging apel. Yusuf tertunduk pucat. Pandangan para perempuan yang terpusat pada dirinya membuatnya gelisah. Lelaki itu seperti malaikat yang gemetaran. Sayapnya robek ditusuki tatapan perempuanperempuan yang terbawa pusaran. Sebentar lagi ia 165 jatuh. Burung-burung pemakan bangkai berkerumun menghadirkan seorang ratu. Cik Juli, perempuan di balik lakon apel dan pisau, mengamati korbankorbannya yang masih tersihir oleh gairah mereka sendiri, oleh nafsu yang menyusup dalam darah dan sakit. Lambat-laun semuanya mengabur; kau tak tahu lagi siapa korban siapa penyiksa, siapa penikmat, siapa pesakitan. Kau sadari bahwa mereka dengan sengaja menggores lebih dalam, mencungkil birahi. Perempuan-perempuan bersilaturahmi dalam jaring laba-laba Cik Juli, dalam balutan aroma daging dan buah yang begitu segar. Ia tersenyum kekanakan. Ia mengerling pada si malaikat berkulit cokelat, lalu pandangannya beralih padaku. Aku merasa rapuh, sebentar lagi terjatuh. Sayapmu robek, mari kurekatkan. Seperti caraku merekatkan pertalian. Sakit? Ia memejamkan matanya. Tak menjawab. Mari kulihat. Diulurkannya tangannya yang berdarah. Kuraih jari-jarinya yang lentik panjang. Jemari yang membawa kembali Cik Juli. Lembap, halus, berkuku merah muda. Kami berdiri begitu dekat: aku dan si pemotong apel. Anak rambutnya jatuh di dahi, helai demi helai yang menyesatkan jari. Napasku tersengal ketika kulihat merah. Wangi yang begitu akrab, yang mengingatkanku pada mula, tiba-tiba menggelitik hidungku. Liurku terbit, bukan karena apel. Perlahan sekali, kujilati luka di jarinya. Perlahan sekali, Juli menjilati bibirnya. Ah! Perempuan itu terluka. Ia ceroboh memotong apel. Ini sebuah pembunuhan yang sembrono, atau terencana? Apelku. Aku mendekatinya. 166 167 Si Merah Salju “And you all know security is mortals’ chiefest enemy.” Macbeth III.5 Suatu malam di musim dingin, saat kau kira tak ada apapun selain selimut salju tebal tak bertepi di atas mobil, rumah, dan pepohonan kering, si Merah Salju akan muncul serupa tetesan darah segar. Cuaca dingin membuat siapapun yang terpaksa meninggalkan rumah berjalan tergesa dan memagut tubuh erat-erat, namun ia, dengan kerudung dan gaun panjang merah menutupi es, menatap lurus ke depan, menyeret langkahnya pelan-pelan. Sesekali ia muncul berbarengan dengan satu-dua orang yang bergegas menuju rumah, namun tak semua mata bisa menangkapnya. Ia hanya datang untuk mereka yang merindu, membangunkan yang terkubur dan yang tertidur. Maka bila waktumu tiba, tahan napasmu, lalu palingkan wajah; berpura-puralah kau tak melihatnya, dan ia akan melewatimu seperti kau melewati begitu banyak hal remeh dalam hidupmu. Kecuali kau menginginkan sebaliknya. 168 169 Berlin, 1977. Helga menceritakan legenda si Merah Salju saat Ismail duduk terpekur menatap ke luar jendela dari meja kerjanya. Ismail melakukannya setiap malam, seperti menyikat gigi. Helga lupa kapan ritual ini dimulai meski mereka baru sebulan menikah. Terkadang Helga merasa pernikahannya telah berjalan puluhan tahun, bukan karena mereka begitu mengenal satu sama lain, tapi karena tak ada pertanyaan tentang mengapa hal-hal tertentu dilakukan. Diam barangkali resep menuju bahagia. Helga tahu apa yang telah terjadi, dan ini tak pernah cukup. Satu-satunya yang dapat menyelamatkan Usia Helga enam tahun ketika Oma bercerita tentang perempuan bergaun merah yang berjalan di malam bersalju. Oma, dalam ingatan Helga, adalah seorang perempuan mungil dengan rambut kelabu bergelombang yang dipotong pendek. Matanya cokelat besar dan garis-garis mukanya runcing. Oma bukan nenek Helga sesungguhnya, tapi ia meminta Helga memanggilnya demikian. Awalnya Oma Rachel, lama kelamaan Oma saja. Ia tinggal di sebelah rumah Helga bersama anak lakilaki dan menantunya. Tak ada anak kecil di rumah itu. Jika sedang kesepian, Oma akan mengundang mereka adalah masa depan. Helga untuk mencicipi kue-kue buatannya (Helga Ia memeluk suaminya dari belakang seraya berbisik, “Hati-hati. Nanti kau jatuh cinta pada perempuan cantik yang senang berjalan-jalan di tengah salju.” sangat menyukai kue pai berisi buah ceri), lalu ia Ismail menoleh, kemudian mencium bibir Helga. Ia tersenyum gembira, seperti dikejutkan oleh kedatangan istri yang pulang kerja lebih cepat dari seharusnya. Tapi Helga telah berjam-jam berada di rumah itu, membereskan meja makan, mencuci piring kotor, dan mengganti bajunya dengan gaun tidur. 170 akan bermain piano atau duduk di kursi goyangnya sambil merajut dan bercerita. Tak ada yang bisa bercerita sebaik dirinya. Mata coklatnya semakin besar jika ia sampai pada bagian-bagian yang menegangkan, sebuah undangan untuk percaya. Helga punya nenek dari keluarga ayah dan ibunya, tapi di usianya kini, empat puluh dua, ia hanya mengenal satu Oma. Ingatan tentang Oma adalah juga ingatan tentang si perempuan bergaun merah. Helga 171 mendengar kisah tentangnya lebih dari tiga kali, sebab ia tak kunjung bosan, dan setiap kali selalu saja ada detil yang berbeda. Si Merah Salju, demikian orang-orang dulu menamainya, mampu menyihir siapapun hingga mabuk cinta dan merelakan diri untuk diculik. Setelah menerima ciuman dari si Merah Salju, seseorang –laki-laki atau perempuan– akan menghilang keesokan harinya, meninggalkan harta benda maupun orangorang yang mencintainya. Ciuman itu adalah yang pertama dan terakhir. Konon, orang yang dicium akan mengikuti si Merah Salju bersama sepasukan setan pemujanya. Saat gaun panjangnya menyapu jalan, si Merah Salju telah menandai siapa saja yang akan ia pilih. Di kening para korban tertoreh luka tak kasat mata berbentuk huruf X. Kita tak tahu siapa yang memulai –si Merah Salju menginginkan korbannya, atau si korban yang menginginkan dia. Khawatir akan keselamatan dirinya, Helga bertanya: Bagaimana kalau si Merah Salju ingin menculikku? Tapi, kata Oma, si Merah Salju tak menculik anak-anak kecil. Helga tak percaya, lalu Oma memberinya sebuah bola kristal salju. Mata Helga berbinar. Ia melihat salju turun menimpa sebuah rumah mungil cantik yang mengingatkannya 172 pada rumah roti Hansel dan Gretel. Bawalah bola ini kemanapun kau pergi. Oma akan selalu berdoa untukmu. Helga merasa tenang, tapi kemudian ia mengkhawatirkan Oma. Bagaimana kalau si Merah Salju menculik Oma? Oma mengelus kepalanya seraya berkata kalau ia tak perlu khawatir. Oma bahagia, maka ia tak akan pergi. Si Merah Salju hanya datang kepada mereka yang merindu. Oma, Oma, berjanjilah untuk menahan napasmu jika perempuan itu datang. Helga ingat ia mengatakan ini dengan mata berkaca-kaca. Oma mengangguk dan tersenyum hangat. Tapi, di masa dunia terlalu besar buat kita, orang dewasa kerap berpikir dengan cara yang aneh dan tak kita pahami. Oma berjanji, namun ia tetap pergi. “Apakah Si Merah Salju ini sedemikian luar biasa?” tanya Ismail. Helga termenung sesaat. Ia selalu berpikir begitu di masa kecilnya. Manusia yang dapat memindahkan manusia lainnya tentu sangat kuat, 173 dan sepertinya si Merah Salju bukan manusia. Kini, sebagai perempuan dewasa, Helga melihat dimensi lain dari dongeng Si Merah Salju. “Kurasa dia tipe perempuan yang selalu dikhawatirkan para istri.” Komentar Helga yang tenang dan manis, disambut secercah senyum di bibir Ismail, membuat keduanya percaya bahwa mereka tengah saling menukar canda. “Jangan khawatir, ia tak akan tertarik padaku.” Ismail tidak mengatakan: jangan khawatir, aku hanya mencintaimu. Helga tak terkejut. Ia tahu alasannya bukan karena mereka telah melewati usia ketika seseorang terbakar karena cinta. Satusatunya yang membara dan tak hangus-hangus adalah sebuah kota di kepala Ismail. Di kota ini, ada rumah-rumah yang ditinggalkan, tentara yang mengacungkan senjata, dan sederetan truk berisi orang dewasa dan anak-anak yang cemas, siap berangkat menuju perbatasan. Pernikahan mereka adalah sebuah pakta tak terucap untuk menyelamatkan diri masing-masing. Ismail, 174 berusia setahun lebih muda dari Helga, mengungsi ke Eropa setelah Lebanon tak lagi tertanggungkan. Sebelum perang saudara, Lebanon pun bukan rumahnya. Ia pengungsi dari Palestina, diberi simpati, tapi juga sulit dapat kerja. Tanpa paspor, ia bergentayangan dari tanah airnya seperti hantu. Tapi hantu tak butuh negara. Hantu tak perlu diusir dari tanah sebab kakinya tak berjejak. Sedangkan Ismail adalah manusia yang perlu membawa-bawa nama, surat, cap. Ia, Ismail Saleh, adalah orang tanpa negara, staatenlos, yang pergi ke Eropa dengan document de voyage keluaran Lebanon. Helga telah berpindah dari kota ke kota– Paris, Brussel, Amsterdam–hanya untuk kembali ke Berlin. Ia merasa lebih cocok disebut pengungsi ketimbang pengembara, meski ia tahu ia tak berhak menggunakan kata itu. Tak pantas. Helga tak terlalu paham ia sedang berlindung dari apa. Mungkin sejumah hubungan yang gagal, atau mungkin sesuatu yang lain, yang tak dapat ia genggam sepenuhnya. Yang jelas, kawan-kawannya mengatakan bahwa setelah begitu banyak lelaki pergi dari hidupnya, menikah adalah keputusan yang sinting. Ismail datang kepadanya sebagai puing. Ia tak tahu bagaimana menyelamatkan 175 Ismail, seperti halnya ia tak berharap Ismail menyelamatkannya. Tapi Helga percaya mereka berdua terikat dalam sebuah gagasan putus asa: berlindung dalam sebuah rumah. Helga bekerja sebagai petugas perpustakaan lokal, berangkat jam delapan pagi dan pulang jam enam sore. Setelah berganti-ganti pekerjaan, inilah yang membuatnya merasa sedikit berguna. Perpustakaan adalah menara penyelamat umat manusia dari lupa (walaupun tentu saja, pikir Helga kemudian, ia sangat mungkin dibakar). Ismail belum mendapat pekerjaan, maka ia menghabiskan waktu di rumah dengan menulis puisi–setidaknya begitulah yang diceritakan meski Helga tak pernah sekalipun membaca karya suaminya. Pada lemari dapur Helga menempelkan daftar pekerjaan rumah tangga yang perlu dilakukan Ismail: berbelanja, membuang sampah, pergi ke binatu. Tanpa daftar itu ia tak punya inisiatif untuk melakukan apapun, tapi setidaknya ia menyelesaikan tugas-tugasnya dengan baik. Sepulang kerja, Helga akan merebahkan kepalanya di sofa dan menyalakan televisi. Terkadang Ismail membuatkannya teh, namun ia 176 tak pernah duduk di sofa itu untuk menemani Helga. Ia menolak menonton warta berita. Pukul setengah delapan mereka makan malam. Tak banyak yang bisa dibicarakan, sebab, sebagai pustakawan, Helga tak banyak bertemu orang, dan Ismail pun jarang keluar rumah. “Tambah sup, Sayang?” Helga tak pernah bosan mengajukan pertanyaan: Mau makan sekarang, Sayang? Mau lagi? Kita masak apa besok? Di usia tertentu, kita memutuskan untuk berhenti menjadi anak kecil. Bagi Ismail, usia itu dua belas, ketika ia dan keluarganya dipaksa meninggalkan rumah. Melihat ibunya begitu sedih, Ismail mulai melatih diri untuk menyimpan perasaannya. Ia tak merengek jika menginginkan sesuatu. Hingga kini, Ismail terlatih untuk tak meminta makan meski perutnya lapar. Piring Helga selalu bersih. Bagaimanapun juga ia anak kandung perang dunia. Orang tuanya marah bila makanannya tak habis. Di luar sana, kata mereka, banyak orang tak bisa makan. Maka Helga menelan semuanya. Tandas. Ia tak 177 mengeluh sebab itu tak pantas. Bahkan kini Helga merasa perlu untuk semakin berdisiplin. Ia semakin pandai memasak dalam takaran yang pas agar tidak membuang-buang makanan. Ia seorang yang beruntung, dan Ismail tak akan meminta makan meski perutnya lapar. Suatu malam, ketika lampu kamar telah dimatikan dan Helga memejamkan mata, ia mendengar bisikan Ismail di sebelahnya, “Aku melihatnya.” Mata Helga terbuka dalam gelap. Ia ingin bertanya, tapi sesuatu mendorongnya untuk diam dan menunggu. “Dari jendela itu, kulihat dia berjalan lambatlambat bersama seekor anjing di sampingnya. Gaun merahnya tertiup angin. Anjing itu seputih salju. Aneh sekali. Dia berkepala tiga.” Helga tak menjawab. Ia berpura-pura terlelap. Malam itu Helga berusaha menyembunyikan suara napasnya yang tak teratur. Ia tak tahu suaminya sedang berkhayal atau bercanda, tapi ia ingin berpegang teguh pada suatu fakta yang ia temukan 178 tak lama setelah Oma meninggalkannya: Si Merah Salju tak pernah ada. Siang itu ia menemukan rumah yang kosong. Si Merah Salju telah menculik Oma dan keluarganya. Oma telah ingkar janji; ia tak menahan napas sewaktu perempuan itu lewat. Ia berhenti mempercayai dongeng ketika tak lama kemudian para tetangga menceritakan yang sebenarnya. Di malam sebelumnya, Oma dan keluarganya pergi naik kereta. Helga sangat terpukul. Jika Oma diculik Si Merah Salju, ia tak akan sempat membeli tiket (di usia enam tahun ia tahu bahwa orang butuh uang untuk naik kereta). Oma memang ingin pergi, dan Si Merah Salju tak pernah ada. Ismail tak berkata apa-apa keesokan harinya, tapi ia semakin sering, juga semakin lama, menatap keluar jendela. Helga harus mengingatkannya untuk bangkit dari meja kerjanya dan bersiap-siap tidur. Ismail menurut, sebagaimana ia berupaya melakukan pekerjaan rumah dengan sebaikbaiknya, namun ia terus kembali ke sana, ke sudut itu, seolah sedang menanti seorang kekasih. Ia mulai membawa botol whisky. Helga ingat Ismail berhenti minum ketika mereka mulai berkencan serius. 179 Helga tengah membaca buku di tempat tidur, diterangi lampu kecil di sisinya, ketika Ismail berucap pelan dari meja kerjanya, “Aku melihatnya. Tidak, dia melihatku.” Ia memunggungi Helga. Kepalanya menghadap ke kanan, seperti tersihir oleh sesuatu di luar sana. Helga meletakkan bukunya. “Si Merah Salju,” gumam Ismail. Ini pertama kali nama itu terucap dari bibir Ismail lama setelah Helga bercerita tentang legenda perempuan penculik. Perempuan itu, lanjut Ismail, berdiri di depan gedung apartemen mereka dan menengok ke atas. Ia tahu Ismail tengah menatapnya. Helga beranjak dengan gusar, lalu berjalan ke arah jendela. Ia melongok ke bawah, berusaha menangkap apa yang dilihat suaminya. Tak ada siapapun di sana. “Kau harus berhenti minum,” tukas Helga. “Aku tak tahu berapa lama ia menatapku,” Ismail berceracau, seolah tak mendengar Helga. “Ia tersenyum, lalu kembali menatap ke depan dan terus berjalan.” “O, ya? Apa dia cantik?” 180 “Sangat cantik.” Dengan wajah sengit Helga membuka laci meja kerja Ismail –meja kerjanya– dan mengambil sebungkus rokok. Ia mengeluarkan sebatang, kembali ke tempat tidur, dan melanggar janjinya setahun yang lalu untuk berhenti merokok. Ia merasa dirinya cemburu dengan cara yang aneh. Ia tak pernah mengucap cinta bahkan saat meminta Ismail untuk tinggal bersamanya, tapi kini ia cemburu pada perempuan yang barangkali hanya ada di kepala suaminya. Si Merah Salju pun resmi menjadi orang ketiga dalam perkawinan mereka. “Dia” selalu hadir di antara mereka, kadang terucap, kadang mengetukngetuk dalam diam. “Dia” hadir di saat makan malam, saat mereka berdua tak tahu lagi apa yang mesti dibicarakan, menempel pada pintu-pintu yang tertutup, membayang pada layar televisi. Kini bukan Helga yang menyalakannya, tetapi Ismail, duduk tegap di sofa dan mencari-cari gambar negeri asalnya lewat berita. Sewaktu kecil, Helga membayangkan Palestina sebagai surga. Ia melihat gambar pohon-pohon palem di hamparan pasir luas dalam buku-buku 181 cerita Kristiani. Gambaran tentang Palestina membuatnya memaafkan Oma yang pergi tanpa pamit. Jika Oma pergi ke sana, tentu ia bahagia. Sebab bukankah kita semua ingin ke Yerusalem? “Apa kau tahu siapa yang menempati rumahmu sekarang?” Helga bertanya pada suaminya. Beberapa tahun lalu, paman Ismail sempat berkunjung ke sana. Rumah Ismail ditempati selimut. Terkadang Helga merasa mendengar suara napas orang lain di antara mereka. Ismail mulai mengigau. Helga belum lagi terlelap ketika Ismail, dalam tidurnya yang gelisah, menyebut nama seseorang. Helga tak dapat menangkap dengan jelas, tetapi igauan Ismail membuat tubuhnya gemetar. Suaminya tengah memimpikan “dia.” Dan orang ketiga tak pernah seberbahaya saat ia memiliki nama. keluarga dari Polandia. Mereka menawarinya minum dan bersikap sangat sopan. Bayi yang mereka bawa dari Eropa di tahun 1948 telah tumbuh menjadi gadis cantik. “Mereka bukan penyamun,” kata Ismail. “Gadis itu, Ilana, cantik sekali.” Ismail menghadap televisi dengan mata kosong. Helga tahu ia dapat pergi kapan saja tanpa disadari Ismail, tapi –entah karena bodoh atau setia atau bukan keduanya– ia memutuskan untuk tetap berada di samping suaminya. Ismail berjalan menuju lemari dapur, mengambil botol whisky kesekian, lalu kembali ke meja kerjanya. “Dia,” Si Merah Salju, perlahan-lahan berpindah dari sudut kamar ke tempat tidur, menyelinap di balik 182 Sepulang kerja Ingrid menjemput Helga di perpustakaan. Ia seorang sahabat lama, lahir dari keluarga Katolik yang taat namun sekitar sepuluh tahun lalu mengumumkan bahwa ia resmi menjadi atheis. Ia menolak Tuhan tapi percaya pada banyak hal lain yang bagi Helga tak dapat dibuktikan secara empiris. Sore itu ia mengajak Helga pergi mengunjungi peramal langganannya. “Ah, kontradiksimu itu,” cibir Helga. “Pernikahanmu itu lebih kontradiktif, apalagi ketika kita semakin dekat dengan zaman Aquarius. Tapi mungkin karena bintangmu Taurus. Elemen tanah. Kau merasa perlu untuk menjejakkan kakimu.” 183 Peramal langganan Ingrid adalah perempuan paruh baya berambut merah yang menyebut dirinya dengan nama eksotis: Esmeralda. Helga yakin itu pasti bukan nama aslinya. Esme, demikian Ingrid memanggilnya, mengawali kariernya dengan mendatangi orang-orang di taman dan menegur mereka dengan sopan, “Maaf, tapi aku melihat auramu sangat gelap.” Ia merasa perlu meminta maaf, seperti menyesal karena punya pengetahuan atas hal buruk yang akan terjadi di masa depan. Lalu ia akan memberikan kartu nama berisi alamat dan nomor telepon jika orang yang didekatinya ingin mendengar saran-saran spiritual. Ingrid adalah salah seorang penerima kartu itu. Dan mungkin karena kita sedang menyambut zaman Aquarius, Esmeralda tak pernah sepi pengunjung. Helga sering mendengar tentang ramalan Esmeralda, tapi ini pertama kalinya ia mengunjungi perempuan itu bersama Ingrid. Ruang praktiknya bercat biru gelap dan ditutupi tirai warna-warni. Esme mengenakan baju longgar berwarna putih dan kalung yang terbuat dari bebatuan hijau tosca. Ingrid memperhatikan dengan seksama saat peramal itu menjejerkan kartu tarot, dan, dengan 184 wajah serius, memaparkan bacaannya. Helga mendengar kalimat-kalimat kabur seperti ‘kau perlu hati-hati dalam membuat keputusan,’ atau ‘seseorang akan datang dan mengubah hidupmu.’ Tentu saja, bila tak menganggap serius ramalan, kita tahu kalimat-kalimat ini bisa berarti apa saja. Usai meramal Ingrid, Esmeralda mengalihkan pandangannya ke arah Helga. Helga bersiap-siap mendapat undangan yang berawal dari kalimat semacam “auramu gelap.” Tapi Esmeralda tak melakukannya. Ingrid-lah yang membuat keputusan, meminta Esmeralda membaca nasib Helga lewat kartu tarot. Tak seperti yang sudahsudah, Helga tak menolak. Ia merasa butuh hiburan, meski pengalamannya dengan peramal tak pernah menghibur. Tak mempercayai ramalan adalah satu hal, namun mendengar bahwa halhal buruk akan terjadi pada diri kita adalah hal lain. Kartu-kartu telah dijejerkan. Esmeralda meminta Helga untuk membuka beberapa. “Sesuatu tak bisa pergi, dan mungkin tak bisa dimaafkan,” kata Sang Peramal. 185 Ia membuka melanjutkan: kartu selanjutnya, lalu “Persimpangan. Ada yang harus dipilih. Seseorang akan pergi jauh.” “Dia memang sering berpindah-pindah,” Ingrid menimpali. “Teruskan.” Esmeralda memandangi kartu yang terbuka itu lama, kemudian ia menatap Helga. “Kartu ini penting buatmu. Dewi bulan yang mengembara di waktu malam,” katanya. “Tapi aku lebih suka menyebutnya dewi penyihir. Perempuanperempuan sihir memohon padanya.” Merasa agak konyol, Helga bertanya, “Menurutmu aku mirip tukang sihir?” “Menurutku kau ada di persimpangan.” Mereka sempat berdebat soal dewi penyihir ini. Agama Kristen, kata Esmeralda, menyingkirkan simbol-simbol perempuan kuat dan menggantinya dengan yang baru. Perempuan-perempuan lama dianggap jahat, buruk, dan dikait-kaitkan dengan tukang-tukang sihir. Helga bukan perempuan religius meski dibesarkan oleh orang tua yang 186 memberinya buku-buku cerita Kristiani untuk anak-anak. Ia tak lagi membacanya, tapi ia juga tak ingin percaya cerita-cerita pagan. “Aku yakin tak lama lagi kau akan bertemu dengannya,” kata Esmeralda. “Hekate.” Peramal itu tak bersikap terlalu dramatis. Namun, tepat di titik itu, Helga merasakan tubuhnya menegang. Nama itu tak asing buatnya, begitu kini dan hangat. Ia teringat malam-malam ketika mendengar suara Ismail di sampingnya, mengucap sesuatu berulang-ulang, seperti desis. Di ujung pertemuan mereka, Esmeralda berpesan, “Bermanis-manislah pada si anjing berkepala tiga.” Sepulang dari tempat si peramal, Helga dan Ingrid naik kereta yang sama tanpa bercakapcakap. Helga sedang tak ingin. Di hari Minggu Helga mengajak suaminya pergi berbelanja. Tirai dan taplak baru mungkin akan 187 membuat perubahan kecil di apartemen mereka. Ismail terlihat linglung, tapi Helga tetap meminta sarannya soal kebutuhan rumah tangga. Ismail memilih barang yang lebih murah dan bermutu rendah ketimbang sesuatu yang berumur panjang. Pilihan-pilihan itu mengecewakan Helga. Mental pengungsi, desahnya. Atau suaminya sedang bersiap untuk pergi? Helga berusaha mengingat apakah Oma menyiapkan kepergiannya dengan membeli perabotan kelas dua. Kegiatan berbelanja hari itu, bagaimanapun juga, tidak terlalu buruk. Mereka menemukan restoran baru di daerah Kreuzberg, dan ini sudah cukup bagi seseorang yang tak berharap terlalu banyak. Helga kini mengerti bagaimana suami istri bisa bertahan. Mereka berinvestasi pada hal-hal yang bisa dikerjakan bersama –seperti berbelanja atau mengurus anak– hingga lupa tengah terasing satu sama lain. Saat malam tiba, Ismail memanggilnya dengan suara pelan. Wajahnya pucat. “Ia ingin menciumku.” 188 Mereka berdua sedang menonton televisi, menyaksikan truk berisi tentara dan orang-orang yang berlalu-lalang. Ismail mengucapkan kalimat itu seolah mereka menggenggam realitas yang sama. Helga tak menoleh. Ia menolak mempercayai apapun. Ia sadar keputusannya memungut seorang lelaki yang telah menjadi puing adalah sebuah kegilaan. Ia juga paham bahwa Ismail tak pernah benar-benar waras setelah terusir dari tanah airnya. Tapi ia belum sanggup berhadapan dengan kegilaan yang lain. “Jangan minta izin padaku untuk berselingkuh,” tukas Helga. “Itu penghinaan.” Kalaupun ada yang gila di rumah itu, biarlah suaminya saja. Helga hendak bangkit dari sofa ketika Ismail menahan lengannya. “Ciuman pertama,” kata Ismail. “adalah ciuman terakhir.” Helga kembali duduk, memeluk Ismail dan membelai rambutnya. Bayangan tentang Si Merah Salju kembali membuatnya takut. Ia mengutuk pikiran-pikirannya sendiri. Barangkali ia memang telah menjadi perempuan bodoh yang percaya 189 bahwa perempuan lain –perempuan yang terus menarik seperti magnet– ingin membawa lari suaminya. Seharusnya ia tak khawatir–kecuali bila Ismail memang ingin diculik. Tapi Helga tak pernah tahu apa yang benarbenar diinginkan suaminya. “Apa maumu, Ismail?” ia berbisik. Ismail tak menjawab. Pertanyaan ini membuat Helga merasa semakin tak berdaya. Ia mengira tahu jawabannya, tapi itu tak cukup. Tak pantas. Malam itu Ismail langsung tertidur. Ia tak mengigau. Helga mengira pemanas ruangan tak berfungsi dengan baik sebab ia kedinginan. Meringkuk di balik selimut, ia terus memperhatikan wajah suaminya. Tetapi, jauh berbeda dengan malam-malam sebelumnya, Ismail terlihat tenang. Helga menarik napas, lega bercampur lelah. Pelanpelan matanya yang berat tertutup. Dalam mimpinya, Helga berjalan di trotoar bersalju bersama seseorang. Ia kembali menjadi anak berusia enam tahun yang harus mendongak melihat orang dewasa. Oma menggandeng tangan kanannya. 190 Apakah kita akan naik kereta, Oma? Ia bertanya. Oma menghentikan langkah, lalu menoleh ke arahnya dengan senyum yang aneh. Ia menarik tangan kiri Helga dan meletakkan sesuatu di sana. Bola kristal salju. Salju turun dengan derasnya. Helga memasukkan kedua tangannya ke dalam saku mantel. Saat itulah ia melihatnya. Warna merah yang begitu segar merayap, lalu pelan-pelan merobek hamparan salju yang putih. Makin lama sosok itu makin jelas. Ya, perempuan itu, Hekate. Di balik gaun dan kerudung merah panjang, ia berjalan bersama anjingnya, binatang aneh berkepala tiga. Saat terbangun Helga lupa seperti apa rupanya, dan apakah ia tua atau muda. Ia hanya ingat bahwa di dalam mimpi kecantikan perempuan itu demikian mengancam. Oma tak lagi menggandeng tangannya. Ia telah pergi bersama kereta, meninggalkannya sendirian. Helga menahan tangis dan menggenggam bola kristalnya di dalam saku. Hekate berjalan semakin dekat. Helga tertunduk. Perempuan itu berhenti tepat di depannya. Tak beranjak. Helga 191 lupa menahan napas. Ia bahkan mulai mencuri pandang. Ragu-ragu awalnya, namun perlahan keberaniannya bertambah. Hekate tersenyum padanya. Ia ingin mengatakan sesuatu. Tiba-tiba, dari belakang Helga, seseorang berlari dengan cepat dan menjatuhkan diri di kaki Hekate, memeluk gaunnya. Hekate melepas jubahnya dan menyelimuti laki-laki itu dengan merah. Helga merasa mengenalnya. Salju masih tebal keesokan paginya. Orangorang sudah ramai berkumpul saat Helga turun. Ismail menjatuhkan dirinya dari lantai sembilan, menimpa mobil, dan kini terbaring di hamparan salju yang menyerap merah. Merah yang terlalu rendah hati. Gaun Hekate, dalam mimpi Helga, demikian membakar. Di musim dingin yang lain setelah kematian Ismail, Helga tak memperpanjang sewa apartemennya. Ia mondar-mandir dari kamar ke ruang tamu yang sesak oleh tumpukan kardus, sibuk memilah barang-barang yang akan disingkirkan. Ia hanya akan menyimpan sedikit. Ismail tak meninggalkan 192 apa-apa, dan Helga telah menyumbangkan seluruh pakaian suaminya ke sebuah yayasan amal. Saat mengosongkan lemari, Helga membuka laci tempat ia menyimpan barang-barang berharga, lalu dengan hati-hati ia keluarkan sesuatu dari sana. Bola kristal salju pemberian Oma. Malam itu kereta membawa Oma ke Auschwitz. Tak perlu tiket untuk naik kereta maut. Helga tak pernah menceritakan ini pada Ismail, sebab ia, gadis kecil berusia enam tahun, telah membiarkan nenek yang dicintainya naik kereta, seperti juga ia tak bisa mengembalikan rumah Ismail yang dirampas. Sebab ia hanyalah seorang penonton yang tak pernah diusir maupun digiring paksa, namun terkutuk karena punya ingatan dan mata. Ismail menyerahkan dirinya pada Hekate ketika Helga mulai menaruh harapan pada masa depan. Tapi Helga tak boleh mengeluh sebab itu tak pantas. Hekate, si Merah Salju, adalah dewi persimpangan. Dewi orang-orang tak berumah. Ia ada bersama mereka yang mencari perlindungan, yang kerap tersesat di antara para petualang dan buron. 193 Helga akan pergi esok hari. Ia menatap hamparan salju yang luas dari balik jendela, menggenggam bola kristal saljunya, berdoa pada Hekate. Satu Kunang-kunang, Seribu Tikus Seorang pembunuh berdarah dingin, tak senang bernostalgia, mengawali rencananya dengan seorang perempuan yang mati tanpa melihat kunang-kunang. Dari ruang dan waktu yang jauh berbeda, ia mengintip Epon, seorang perempuan dengan kebiasaan ganjil. Tepat pukul dua belas malam, kala suaminya terlelap, Epon akan berjalan keluar rumah menuju kuburan demi melihat kunang-kunang. Ia percaya kunang-kunang ini -- jenis betina berkilauan yang mengubah diri sesuai selera pejantan hanya untuk memangsanya kemudian -- tak muncul di tempat lain. Tentu saja Toha suaminya menjadi gelisah. Di Desa Cibeurit yang guyub tentram, perempuan tak berkeliaran malam-malam, apalagi pergi ke kuburan. Bisa-bisa istri Toha dianggap penganut ilmu hitam. Beberapa malam sebelum peristiwa menyedihkan itu, Toha menyergap Epon saat ia mengendap-endap meninggalkan kamar. 194 195 Mau ke mana kamu? Kenapa sembunyisembunyi seperti tikus? banyak yang sungkan mendekatinya karena ia Epon, yang sedang hamil besar, terpaksa kembali ke pembaringan tanpa melihat kunangkunang. gadis-gadis desa itu. Teman-teman masa kecilnya Di akhir hayatnya Epon tak melihat kunangkunang sungguhan, tetapi bayi mungil dalam pelukan Mak Icih, dukun yang membantu persalinannya. Bayi itu perempuan, molek, seolah punya sayap bersinar-sinar. Kunang-kunang yang cantik, gumam Epon sebelum penghabisan. Pembunuh kita setuju, meski ia tengah melihat kunang-kunang di kuburan yang lain. Dari tempat yang jauh, kabur, dan terserpih, pembunuh berdarah dingin itu masih mengintai Cibeurit. Ia tahu Toha menamai putrinya Maimunah. Meski tak ada yang menghubunghubungkan Maimunah dengan kunang-kunang, penduduk desa sepakat bahwa ia memang bercahaya. Di usia tiga belas, Maimunah telah menyedot perhatian pemuda-pemuda Cibeurit. Namun 196 terlalu tinggi, setidaknya di atas tinggi rata-rata menjulukinya si Jangkung. Para bujang merasa rendah diri bila berhadapan dengannya, khawatir diejek kontet oleh pesaing yang iri. Mereka juga khawatir membayangkan rupa Maimunah sepuluh tahun mendatang, mengingat gadis-gadis Cibeurit cenderung menggemuk setelah menikah atau melahirkan anak pertama. Setelah masa jayanya lewat, Maimunah akan menjadi perempuan tinggi besar, seperti raksasa. Bahkan sekarang pun ia sudah cukup bahenol. Merasa tak berbeda dengan perempuanperempuan lain, Maimunah selalu berjalan lurus dengan punggung tegap dan dada membusung. Rambut ikal panjangnya senantiasa menari-nari, seirama dengan lenggok pinggulnya. Tak pernah ia tundukkan pandangannya. Toha mulai resah karena putrinya tak takut pada apapun. Dengan cara berjalan yang kelewat menantang, bisa saja ia diperkosa para begundal sepulang mencuci di kali. Memang tak ada lelaki brengsek di desa yang aman ini. Kekacauan selalu ditimbulkan oleh mereka 197 yang tak berumah, seperti kawanan penjahat yang berkelana dari hutan ke hutan, merampok, memperkosa perempuan lugu, lalu menghilang. Melihat basah rambut Maimunah pastilah liur mereka menetes. Jika keperawanan hilang, tamatlah riwayat seorang gadis. Di usia tujuh belas, Maimunah mulai bosan menjadi pusat perhatian. Ia menyambut pemujapemujanya dengan senang hati, namun segera jemu karena mereka tak tahu apa-apa. Pun mereka tak ingin tahu apa-apa tentang kaum perempuan, kecuali isi kutang mereka. Maimunah lebih suka menghabiskan waktunya di rumah Mak Icih. Di matanya, Mak Icih memiliki pengetahuan luar biasa. Setiap hari ia bergulat dengan kakikaki yang membuka, gelap rahim, dan darah bergumpal-gumpal di balik kain perempuan. Perempuan hidup; perempuan sekarat. Dari si dukun, Maimunah tahu rupa ibunya sebelum direnggut maut. Sejarah pun berulang. Seperti Epon, Maimunah pergi mencari binatang bercahaya itu. Tapi bukan kunang-kunang yang ia temukan, melainkan Jaja, kuncen kuburan. Lelaki itu jarang memperlihatkan diri karena sering diolok-olok. Ia bertubuh kerdil, hanya setinggi perut Maimunah, berkulit hitam, berkepala botak licin, dan berkumis kelewat tebal. Tangan-tangannya pendek dipenuhi bulu. Tubuhnya yang kecil bergerak lincah, mirip tikus, hingga anak-anak desa menjulukinya tikus raksasa. Raja Tikus. Orang dewasa melarang anak mereka menjelek-jelekkan orang lain, sebab itu bukan tabiat penduduk Cibeurit, namun tak ada di antara mereka yang mau berlama-lama bicara dengan si kuncen. Di perjumpaan pertamanya dengan Maimunah, Jaja hanya mendongak sesaat, lalu kembali menggali kubur. Ia terlihat begitu menikmati pekerjaannya hingga tanpa sadar air liur menetes dari mulutnya yang selalu terbuka. Di mana aku bisa melihat kunang-kunang? Kalau kamu menjadi mayat, kamu akan sama buruk denganku, ujar Jaja sambil menghapus ludah di sudut bibirnya. Aku tak pernah melihatnya, tapi ibumu bilang kunang-kunang menari di kuburan. Mungkin karena tak silau cahaya, Jaja di mata Maimunah lebih menarik daripada pemuda- Kata ibumu kau cantik seperti kunang-kunang. 198 199 pemuda Cibeurit. Daging busuk lebih memesona lelaki itu ketimbang daging segar. Bila Mak Icih memegang rahasia hidup di balik kain perempuan yang merah kotor, maka Jaja mengetahui segala yang hancur, keropos, berlalu. Ia pemegang kunci dunia mati. Toha mulai mengendus hubungan ganjil Maimunah dengan kuburan, persis Epon semasa hidupnya. Wajahnya pucat ketika beberapa orang melaporkan keakraban Maimunah dengan si kuncen kate. Ini tak dapat dibiarkan. Sudah waktunya ia bertindak tegas demi masa depan putri tersayang. Toha menawarkan Maimunah pada Suparna, kepala desa, untuk diambil sebagai istri kedua. Lelaki empat puluhan itu punya berhektarhektar sawah dan sebuah mobil jip. Suparna memahami kerisauan Toha, dan, selayaknya warga desa Cibeurit yang siap membantu tetangga, ia membuka tangan lebar-lebar untuk menyelamatkan harga diri Maimunah. Sehari sebelum pernikahannya dengan Suparna, Maimunah mendatangi Jaja, menatapnya getir. Bawa aku pergi, bisiknya. 200 Jaja tahu ia tak akan pernah bisa membahagiakan Maimunah, maka ia menjawab, aku hanya membawa pergi orang mati. Demi ketentraman desa, gadis belia itu menikah. Ia tinggal di rumah yang cukup besar untuk menaungi dirinya dan Euis, istri pertama Suparna. Setiap minggu, Suparna menghabiskan tiga malam bersamanya, sedangkan sisanya adalah milik Euis. Semuanya baik-baik saja. Maimunah membantu Euis mengurusi ketiga anaknya sesuai tradisi guyub perempuan Cibeurit. Saat itu pembunuh kita masih memasang mata, menyusun rencana sambil meneguk minumannya. Naluri pembunuhnya selalu melihat kebocoran pada apa-apa yang aman. Ia tersenyum mengetahui bahwa saat tidak sedang bersama Suparna, Maimunah menemui Jaja di kuburan. Maimunah pergi di malam hari, bahkan kala ia tengah mengandung. Penduduk desa mulai mengendus hubungan gelapnya dengan si kuncen kate. Beberapa orang mengaku pernah melihat perempuan jangkung dan lelaki kerdil bergumul di semak-semak. Warga Cibeurit tak suka bergunjing, tapi perbuatan laknat harus ditindak. Kegemparan 201 tak terhindarkan ketika Maimunah melahirkan seorang bayi lelaki. Mak Icih si dukun beranak memuji, “kasep.” Tapi bayi itu tidak tampan. Tubuhnya kecil berbulu, nyaris menyerupai seekor tikus. Berita hubungan Maimunah dan lelaki kerdil itu benar adanya. Jahanam! Suparna meninju tembok hingga buku-buku jarinya berdarah. Ia memberi waktu satu malam bagi istrinya, si pendosa, agar bersiap-siap hengkang dari rumahnya. Malu benar ia punya bayi serupa binatang pengerat. Anak jadah tentunya! Keesokan harinya, seisi rumah dibangunkan oleh jeritan Euis. Perempuan itu menemukan begitu banyak tikus menyembur dari kamar suaminya, yang tidur bersama Maimunah untuk terakhir kali. Gerombolan binatang hitam dan licin melewati kakinya. Mengamuk. Jumlahnya ratusan, bahkan mungkin seribu. Maimunah tak ditemukannya. Hanya Suparna, tewas mengenaskan. Dagingnya tercabik-cabik, seperti habis dikerati sepanjang malam. Darah dan bulu-bulu halus menutupi borok matanya. Ia ditinggalkan dalam murka dan lapar, tak tandas. Tikus-tikus berlari tergesa. Kematian merayap perlahan. 202 Tikus-tikus pemangsa itu dengan cepat menyebar ke seluruh penjuru desa, masuk ke dalam sumur, tempayan, dan tempat penyimpanan beras. Warga Cibeurit tak sempat berduka untuk kepala desa mereka sebab dalam waktu singkat, desa guyub tentram itu diserang penyakit sampar. Mayat membujur di setiap sudut jalan. Tak ada yang mengubur sebab Jaja tiba-tiba menghilang, seolah terhisap udara berbau amis dan genangan muntah. Desa Cibeurit dikurung aroma tikus. Aroma penyakit. Aroma mati. Si perempuan jangkung dan kekasih kerdilnya tak pernah ditemukan. Penduduk desa percaya Maimunah telah pergi bersama Raja Tikus dan mengutuk desa itu. Mereka yang lolos dari maut sepakat memilih lupa dan mengembara seperti kawanan penyamun. Kekerabatan Cibeurit buyar sudah. Mak Icih, salah seorang yang bertahan, menceritakan kisah ini pada ibu-ibu hamil yang datang padanya. Suratan takdir membiarkannya hidup dan menjadi pemegang rahasia, meski ia tak pernah bisa menjawab pertanyaan para ibu: Siapakah yang mengirim tikus-tikus pemakan manusia itu? 203 May, pembunuh berdarah dingin kita, telah memuaskan nafsunya untuk menghancurkan. Ia menutup buku catatan kecilnya. Puas. Ceritanya tuntas sampai di sini. Disibakkannya rambut ikal panjangnya, yang kerap menari-nari seiring lenggok pinggulnya. Matanya tertuju pada bola kristal besar di langitlangit, pada ratusan lingkaran kecil kuning kemerahan yang berputar-putar seperti rotasi planet. Seorang penulis besar, yang memilih nostalgia ketimbang pembunuhan, tentu memaknai gemerlap ini sebagai kunang-kunang yang lain. Perempuan itu tak mengira akan mengakhiri ceritanya di sebuah kelab malam di Chinatown. Diteguknya lagi minumannya. Seperti banyak perempuan Manhattan, ia menyetiai Cosmopolitan. Vodka, cointreau, lemon, cranberry. Ia selalu melihat dirinya sebagai racikan. Gado-gado juga racikan, tapi gado-gado adalah rumah, kampung halaman, tempat merindu. Tak ada perjalanan. Dalam perjalanan, kawanan penjahat membunuh demi meninggalkan jejak. Tak mudah bila satu kakimu tersangkut di tempat lain, mencaricari pasangan sepatu yang terserak entah di mana. 204 May tahu sepatunya tertinggal di desa Cibeurit, maka ia habisi desa guyub tentram itu sebelum desa itu melumatnya. Ia membunuh ruang dan ingatan dengan cinta, seperti membunuh Ayah. Di kota New York, dengan sepatu sebelah, ia bertahan seperti para penyamun. Singgahi tempat-tempat, lalu binasakan! Tempat-tempat yang jauh, kabur, dan terserpih. Niat May meninggalkan kelab malam tertahan oleh sosok bercahaya. Kunang-kunang? Di samping mejanya duduk seorang lelaki berjubah emas dan berkumis tebal. Topi berkilauan menutupi kepala botaknya. May memicingkan mata, berupaya meyakinkan diri bahwa ia tak mabuk. Lelaki itu tak asing. Betapa pendek kaki-kakinya: menggantung, tak menyentuh lantai. May bergidik, menyadari sesuatu. Si kuncen kate. Ia muncul di kota ini, bukan sebagai olok-olok seperti di Cibeurit, tetapi sebagai seorang raja kecil. Raja Tikus. May memperhatikan tongkat dalam genggamannya. Ada bola kristal di ujungnya, mirip lampu disko. Jantung May berdebar. Ia mengira Cibeurit telah luluh lantah, tapi tokohnya hidup, memaksa masuk 205 ke tempat persembunyiannya. Menemukannya. Dengan cerdas ia menyamar sebagai peramal. Meski sedikit takut, May ingin mendekatinya, hanya untuk bertanya, atau lebih tepatnya meminta, seperti ketika Maimunah berbisik pada kekasihnya. Katakan padaku tentang masa depan. Tapi si cebol bergeming, asyik dengan martini, tak melirik barang sedikitpun ke arahnya. May melirik kaus yang dikenakan lelaki itu. Little Johnny, demikian tulisannya. Perempuan itu terhempas. Ia menghabiskan minumannya, menertawakan dirinya sendiri karena percaya jejak-jejak Cibeurit, tak terhapus, tiba-tiba muncul di sebuah kelab di Manhattan. Alangkah bodohnya. Ia Joni, bukan Jaja. Menelan sakit hati, entah karena merasa dungu atau karena Jaja ternyata Joni, May mengalihkan perhatiannya pada kerumunan di lantai dansa. Pengunjung bersorak-sorai ketika DJ yang mereka tunggu-tunggu naik ke atas panggung. DJ itu berkacamata, juga botak, tapi tidak kerdil. Musik berdentum-dentum seperti gaduh suara ribuan tikus yang kelaparan. Semua orang mengangkat satu lengan ke atas, memasrahkan kebahagiaan mereka di tangan piawai sang DJ. 206 Lelaki di sebelah May menghilang. Kini Little Johnny berada di atas panggung, di samping DJ, berdansa dengan perempuan pirang yang teramat jangkung. May menghela nafas, merasa ditampar dua kali. Lelaki kerdil, dan perempuan jangkungnya, adalah bagian dari pertunjukkan malam ini. Mungkin si Jangkung itu kekasihnya. Entah mengapa ia cemburu, bertanya-tanya mengapa ia selalu berada di antara, terjebak ménage à trois. Saat itu May paham bahwa ia kunangkunang yang berputar-putar seperti lampu disko, tapi tak pernah beranjak. Sudah saatnya pergi. Ia menerobos kerumunan para pedansa, mencari pintu keluar. Dilewatinya penjaga kelab dan beberapa orang yang masih mengantre demi melihat si DJ botak. Ia ingin lari, menghambur, mempersetankan kunang-kunang, menantikan serbuan sampar yang membinasakan semua. Tapi ia seorang pembunuh yang dihantui. Di trotoar Chinatown yang mulai lengang, pukul satu dini hari, sesuatu menghentikan langkahnya. Bukan kunang-kunang, tapi Little Johnny, menghapus air liur di sudut bibirnya. 207 Si cebol yang hanya membawa pergi orang mati. Di hadapan lelaki berkumis tebal itu, May berdiri mematung. Ia tak percaya apa yang didengarnya, Publication History Spinner of Darkness Pemintal Kegelapan First published in Kompas, August 21, 2004. Later published in Sihir Perempuan (Jakarta: Katakita, 2005). Apple and Knife Apel dan Pisau First appeared in Koran Tempo, May 25, 2008. Later published in 20 Cerpen Terbaik 2009: Anugerah Sastra Pena Kencana (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2009). Reprinted again in Kumpulan Budak Setan (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2010). Snow Red Si Merah Salju Jurnal Perempuan, No. 82/2014 Where have all the rats gone? A Single Firefly, Satu Kunangkunang, Seribu A Thousand Tikus Rats 208 209 Koran Tempo, February 15, 2009 The Translators Stephen Epstein Associate Professor Stephen Epstein is the Director of the Asian Studies Program at Victoria University of Wellington in New Zealand, and served as the 2013-14 President of the New Zealand Asian Studies Society. He has published widely on contemporary Korean society, literature and popular culture and translated numerous pieces of Korean and Indonesian fiction, including the novels Who Ate Up All The Shinga? by Park Wan-suh (Columbia University Press, 2009); The Long Road by Kim In-suk (Merwin Asia, 2010); and Telegram by Putu Wijaya (Lontar Foundation, 2011). He has co-produced two documentaries on the Korean indie music scene, Us & Them: Korean Indie Rock in a K-pop World (2014) and Our Nation: A Korean Punk Rock Community (2002). He co-edited Complicated Currents: Media Flows, Soft Power, and East Asia (Monash University Publications, 2010) and is currently completing a sourcebook on the Korean Wave for the Academy of Korean Studies. 210 211 Pauline Kurbasik Pauline Kurbasik is a translator of fiction and non-fiction. She has a Masters in Linguistics and Romance Languages from the University of Cologne and a Masters in Literary Translation from the University of Düsseldorf. She lives in Cologne with Matze, her Parson Russell Terrier. 212 213 ISBN978-602-9144-69-7 214