Robert Musil – Literatur und Politik
Transcription
Robert Musil – Literatur und Politik
Klaus Amann Robert Musil – Literatur und Politik (Robert Musil – Literature and Politics) rororo, rowohlts enzyklopädie (Rowohlt Verlag), March 2007, 316 pp. ISBN: 978 3 499 55685 2 A Man With Undoubted Qualities Robert Musil’s status as a major European writer is well established: endorsements by the likes of Milan Kundera and J.M. Coetzee, two English translations of Der Mann ohne Eigenschaften (The Man Without Qualities), as well as of his short fiction, his play Die Schwärmer, the best-known of his essays and speeches and a substantial selection from his notes and diaries. What is new in Klaus Amann’s book is a coherent presentation of a group of texts that remained unpublished in his subject’s lifetime and the analysis he provides of Musil’s situation and activities in the years between the publication of the first two volumes of Der Mann ohne Eigenschaften in 1930-32 and his death in 1942. The main focus of the book is on Musil’s responses to political developments following the consolidation of the National Socialist regime in Germany in 1933. Having lived in Berlin since November 1931, he had first-hand experience of the impact of National Socialism, and when he returned to Vienna in May 1933 he was also manifestly appalled by the reactionary developments that were taking place in Austria. But he faced particular difficulties when trying to issue a clear public declaration of his own position in © Rowohlt Verlag Klaus Amann is Professor of History and the Theory of Literary Life and Director of the Robert Musil Institute for Literary Research at the University of Klagenfurt, Austria. He has written widely on Austrian writers from Adalbert Stifter to Peter Handke, Robert Musil to Christine Lavant, Franz Grillparzer to Thomas Bernhard and sits on the jury of several notable literary prizes. 22 non-Fiction Robert Musil (1880 – 1942) is arguably best remembered for his modernist masterpiece The Man Without Qualities. Other works included the novella Die Verwirrungen des Zöglings Törless (The Confusions of Young Törless) and the short stories Drei Frauen (published with two other stories in English in a volume called Five Women). A beautiful edition of response. Amann’s analysis points to the on-going financial hardship he suffered, to the pressure his publisher (Rowohlt) brought to bear upon him to dissociate himself from open opposition to National Socialism in its early stages, but also to problems with particular publishing outlets and to bureaucratic machinations in Austria. Most clearly brought out are Musil’s abhorrence for the attempts of politicians and movements, whatever their ideological orientation, to treat literary writing as an instrument of their political goals, and his perception of the need for the writer to maintain intellectual independence. Also striking is the parallel he drew between the mass euphoria attending the outbreak of war in 1914 and the mood of 1933. It is in this context that the continuity in Musil’s thinking about the underlying unity of human nature and its capacity for extremes of behaviour becomes apparent. Amann’s book has rightly been received in Germany as an important contribution to Musil scholarship. It deserves the same welcome here. his diaries was published in English in 1998 by Basic Books. Also available in English are a collection of his essays entitled Precision and Soul and another entitled Posthumous Papers of a Living Author. Application for assistance with translation costs – Austria Translation rights available from: Rowohlt Verlag GmbH Hamburger Strasse 17 21465 Reinbek, Germany Tel: +49 40 72 72-257 Email: carolin.kettmann@rowohlt.de Contact: Carolin Kettmann www.rowohlt.de Rowohlt Verlag was founded by Ernst Rowohlt in 1908. This publishing house with its various divisions is part of the Holtzbrinck group. Rowohlt publishes literary fiction, non-fiction and children’s books. Authors include Wolfgang Borchert, Joachim Fest, Elfriede Jelinek, Daniel Kehlmann, Imre Kertész, Ildikó von Kürthy, Klaus and Erika Mann, Peter Schneider, Martin Walser and many others. This year Rowohlt celebrates its 100th anniversary. ‘The best introduction to Musil’s way of thinking.’ – Die Zeit ‘Klaus Amann’s brilliant study…dispels the fairy-tale of the “unpolitical author”.’ – Neue Zürcher Zeitung Lukas Bärfuss Hundert Tage (One Hundred Days) Wallstein Verlag, March 2008, 198 pp. ISBN-13: 978 3 8353 0271 6 Stark, merciless, upfront – a novel that demands to be read Hundert Tage is set in Rwanda in the years leading up to and during the Rwandan civil war in 1994 and the genocidal massacre of between 500,000 Tutsis (‘the tall people’) by the ruling Hutus (‘the short people’). It is narrated by the main character, David Hohl, a Swiss citizen sent to Rwanda on his first posting as an official of the Swiss Agency for Development and Cooperation, generally referred to simply as ‘the Agency’. A key event that will trigger his future reactions happens at the airport in Brussels when a young black woman in front of him in the queue is called negro by a Belgian official. He protests, is hauled off by security guards and misses his plane. But he remembers the young woman. As he settles down to his work in Kigali, the capital of Rwanda, he finds that it is mainly clerical. All the Agency’s aid and efforts are directed into the channels of the local political structures and are therefore helping to maintain a dictatorial racist power. Personal aid and helpfulness, such as David would like to give, is regarded as sentimentality. Soon after his arrival David meets the girl from the airport again. Her name is Agathe, and she works as a volunteer in the hospital where David is taken when, thanks to another lapse into ‘sentimentality’, he has been crushed while attending a meeting given by the Pope. The couple start an affair, the details of which are described in the crudest terms. The point of this is not pornographic. It is simply to make clear that for Agathe sex is purely functional, has no connection with emotions, is not an expression of love. It will later occur to David that the genocidal troops regard killing in the same way. It has no moral dimension for them. When the rebel army approaches Kigali the Europeans are evacuated but David stays behind. He feels revulsion that the aid workers, for all their declarations that they are there to help the Africans, can simply cut and run. This is an extremely powerful novel, a devastating denunciation of the inadequacies of the Western powers through the actions of their agencies. As such, it demands to be read. © Wallstein Verlag Long-listed for the German Book Prize. ‘What an incredible book! A highly political novel that doesn’t serve up ready-made verdicts of guilt. Deeply unsettling.’ – Die Welt ‘Bärfuss stares deep into the heart of darkness. A major, stirring novel.’ – Tages-Anzeiger Lukas Bärfuss, born in Thun, Switzerland, in 1971, is one of the most successful dramatists to emerge in recent years and his plays are staged all over the world. Bärfuss was voted playwright of the year in 2005 in a poll of reviewers featured by the magazine Theater heute. Amongst many other awards is the important Mühlheim Dramatist Prize. Most recently he received the Anna Seghers Prize, an international prize for emerging authors. He lives with his wife and two children in Zurich. Translations of literary works include: The Sexual Neuroses of Our Parents (Nick Hearn Books, UK); other works sold to Bulgaria: (Pygmalion Press); France (L’Arche Editeur); Poland (Ksiergarnia Akademicka). Translations and performances of dramatic works also in: The Czech Republic, Ecuador, Finland, Greece, Hungary, Italy, Luxemburg, Netherlands, Poland, Romania, Russia, all the Scandinavian countries, Slovenia and Turkey. Previous works include: Meierbergs Tod – Die sexuellen Neurosen der Eltern – Der Bus (2005); Alices Reise in die Schweiz – Die Probe – Amygdala (2007). Both Wallstein. Application for assistance with translation costs – Switzerland Translation rights to Hundert Tage already sold to: France (L’Arche Editeur); Italy (Einaudi); Sweden (Norstedts); Romania (Humanitas). Translation rights available from: Wallstein Verlag GmbH, Geiststraße 11, 37073 Göttingen, Germany Tel: +49 551 54898-24 sfelsberg@wallstein-verlag.de Contact: Sabine Felsberg www.wallstein-verlag.de Wallstein Verlag was founded as a desktop publishing company but by 1988 had grown into a full-scale book publisher. The firm publishes about 130 titles a year, ranging from contemporary literature to history and cultural studies. Its authors include Ruth Kluger, Gottfried Benn, Golo Mann, Fred Wander, Gregor Sander and Ulf Erdmann Ziegler. Fiction Anja Jardine Werner Bräunig Als der Mond vom Himmel fiel Gewöhnliche Leute Kein & Aber, 304 pp. ISBN 978-3-0369-5518-6 Aufbau-Verlag, March 2008, 275 pp. ISBN: 978-3-351-03230-2 Stories that linger – a welcome newcomer Ordinary folk in extraordinary times (When the Moon Fell From the Skies) The eleven stories collected in this volume are extremely heterogeneous in terms of length, setting and types of character, but share an almost obsessive concern with the smallest details of daily life – details which, while apparently banal, almost always hold the secret strength of changing their characters’ lives. Such, for example, is the case with Judith, looking back to her last year at school, with the forty-something journalist Katrin, travelling the world in search of interesting stories yet constantly yearning for somebody to miss her at home, or with the elderly overseer of a New Zealand apple plantation besotted with his youngest and best worker. The volume becomes progressively more interesting and gripping, each story adding meaning to those that follow. Two crown the rest – one set in war-ravaged Bosnia, the other describing the suicide attempt of a German teenager, who tragically discovers the beauty of life when it is too late. Together they allow the reader to indulge in philosophical speculations or just plunge into an entertaining, intelligent and enriching reading experience as he or she may prefer. Highly recommended. (Common People) When Aufbau-Verlag published Werner Bräunig’s novel Rummelplatz in 2007 (See NBG – Autumn 2007) it was received, by critics and readers alike, as one of the literary sensations of the past few decades. Written in the early 1960s, it had been banned from publication by the authorities in the GDR, where Bräunig lived, and where he died in 1976 at the early age of forty-two, having never lived to see it in print. He was not a prolific writer, but in 1969 the GDR permitted publication of a collection of short stories under the title of Gewöhnliche Leute, to which several more have now been added in this new edition, like its predecessor impeccably edited by Angela Drescher. In comparison with Rummelplatz, this a restrained book. In the society it depicts there is no sense of community, no joy of collective labour and achievement. ‘Is it that we all want something, but what comes out is something none of us wanted?’ Bräunig asks. At the very least these stories are a varied, intelligent, atmospheric and highly readable panorama of life in the first two decades of the GDR. But, more than that, they fulfill Bräunig’s stated aim, to write about ‘the extraordinary in everyday lives’. Both Rummelplatz and these stories are deserving of a new lease of life on our shores. Anja Jardine was born in 1967 near Hamburg. After gaining a degree in economics and graduating from journalism school she worked as a film-maker on television, then as an editor with Die Zeit Magazin and Spiegel reporter. Since 2005 she has been based in Zurich where she works on the journal Neue Zürcher Zeitung Folio. This is her first work of fiction. Kein & Aber was founded in 1997 and swiftly established itself on the scene with its programme of fiction and audio books. Now regarded as one of the leading independent publishers, it publishes around forty titles a year and focuses on fiction, satire, children’s books and audio books. ‘Spectacularly beautiful short stories.’ – Focus ‘A collection of short stories to read and read again. ‘ – Brigitte © Billhardt/Camera Work © Anita Affentranger Translation rights available from: Kein & Aber AG Tel: 41 44 297 12 78 Email: s.vonledebur@keinundaber.ch Contact: Susanne von Ledebur www.keinundaber.ch Translation rights available from: Aufbau Media GmbH Tel: + 49 30 25 76 23 17 Email: lehmkuhl@aufbaumedia.de; marckwardt@aufbaumedia.de Contact: Carolina Lehmkuhl or Britta Marckwardt www.aufbau-verlag.de www. aufbaumedia.de Werner Bräunig born in Chemnitz in 1934, was regarded as the great hope of GDR literature – until an extract from his novel and masterpiece Rummelplatz (‘Fairground’) met with a ferocious opposition that sealed its fate. He died in Halle in 1976. Application for assistance with translation costs – Germany The original Aufbau Verlag was founded in 1945 and became the leading cultural and literary publishing house in East Germany. For more information contact the editor. ‘Imperceptibly Bräunig turns a snapshot into a character sketch, a character sketch into a milieu sketch and a milieu sketch into a critique of society.’ – Die Zeit Short Stories 45 Karen Duve Taxi (Taxi) Eichborn, May 2008, 320 pp. ISBN: 978-3-8218-0953-3 The cool diva of dark wit is back ‘Please, Alexandra,’ groans the mother of Karen Duve’s taxi-driving protagonist, ‘spare us your dreadful stories.’ The object of this plea, Alexandra (Alex) Herwig, becomes a taxi driver for want of a better plan. She responds to a small ad that specifically asks for female drivers, and while her school friends embark on their second year at university, Alex becomes ‘Twodoublefour’, ferrying theatregoers, magazine editors, prostitutes, pimps and drunkards in her battered Mercedes. She can’t remember street names and she can’t stand most of her passengers, but, crucially, she has a thing about money – real notes and coins with their own particular smell. Unlike the other drivers, she rarely stops for breakfast because she doesn’t want to miss out on the cash. misogynistic admirer, Rüdiger, who lectures Alex at every opportunity on the inferiority of women. Bafflingly, Dietrich becomes Alex’s boyfriend – though usually they are both too exhausted to have much sex. That privilege is reserved for Marco, a vertically-challenged former classmate. Five years later things come to a head when she picks up a mean-looking character with a pet chimpanzee and decides to rescue the monkey. The incident ends with taxi no. 244 veering off the road. The car is a total write-off, which means the firm can claim on the insurance, thereby saving the debt-ridden business. The novel ends with Alex losing her licence and making her way to Marco’s apartment. Taxi shows Duve back in top gear. It has verve, stylistic flair © Maurice Weiß/Ostkreuz The first part of the novel covers episodes from her experiences – the man who offers her 500 marks in return for ‘touching her knee’, the racist couple who refuse to be driven by foreigners, the drunkard who falls into the back seat of the taxi without any cash. But the tales of fare-dodging, violent, lascivious and irritatingly loquacious passengers are nothing compared to the descriptions of the other drivers, most notably the pretentious Dietrich and his ‘Sharp, funny and highly intelligent.’ – Focus ‘Merciless and honest, with imperturbable irony. A rare novel.’ – Frankfurter Rundschau Karen Duve was born in 1961. She once worked as a taxi driver and now lives near Hamburg. She was awarded a scholarship from Ledig House in New York and has received several literary awards including the Bettine von Arnim Prize. Her critically acclaimed first novel Rain was translated into fifteen languages. Previous works, and translations thereof, include: Regenroman (Rain), 1999; Dies ist kein Liebeslied (This Is Not a Love Song), 2002; Die entführte Prinzessin, 2005 – all Eichborn. Translated editions in, among others: UK (Bloomsbury), China, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Greece, Hungary, Israel, Korea, Italy, Netherlands, Norway, Russia, Spain, Sweden and Turkey. and characteristically dark humour, and each of its 113 short chapters has the pace and impact of a short story, but within the context of a novel. It is also completely authentic, Duve herself having been a taxi driver in Hamburg for thirteen years. Our advice? Hail it! It’s well worth the fare. Long-listed for the German Book Prize. Rights to this work sold to: Italy (Neri Pozza di Athesis); Lithuania (Leidykla Algimantas); Netherlands (De Geus). Application for assistance with translation costs – Germany Translation rights available from: Eichborn AG Kaiserstr. 66 D – 60329 Frankfurt am Main, Germany Tel: +49 69 25 60 03 767 Email: rights@eichborn.de Contact: Jutta Willand www.eichborn.de Eichborn AG was founded in 1980, and is one of the few independent general publishers still operating in Germany. Its strong and diversified list includes fiction and non-fiction, humour and reference books. It has two subsidiary lists: Die Andere Bibliothek (‘The Other Library’), founded by Hans Magnus Enzensberger, and Eichborn Berlin, which focuses on literary debuts in German. Many titles originally published by Eichborn have been translated into English, including W.G. Sebald’s The Emigrants and The Rings of Saturn; A Woman in Berlin by Anonymous (winner of the 2006 Schlegel-Tieck award); Karen Duve’s Rain; Walter Moers’ The 13½ Lives of Captain Bluebear and Jan Costin Wagner’s Ice Moon. Fiction Jenny Erpenbeck Angelika Waldis Heimsuchung Die geheimen Leben der Schneiderin Eichborn Berlin, February 2008, 192 pp. ISBN: 978-3-8218-5773-2 Kein & Aber, 2008, 160 pp. ISBN 978-3-0369-5519-3 In a house by the lake Curl up with this delightful read If Daphne du Maurier’s Mandalay is the setting of a single tragedy, this moving novel, telling the story of an architect’s house on the shore of a large lake in Brandenburg, near Berlin, chronicles a whole succession of misfortunes. The tale starts in the years of the Weimar Republic, when the local mayor sells off a piece of land to provide a dowry for his mentally unstable daughter, who then tragically commits suicide. An architect, one of the three original buyers, builds by the lakeside the ‘summerhouse’ of his dreams, and when the Nazis arrive pays his Jewish neighbour – too late, alas – for his share too. Jolie Hansen keeps a dressmaking shop in a small town near Zurich. But as she alters the clothing of her customers, mentally she lets out and takes in bits of their lives too – including that of Walter Fischbacher, who would be rather keen to share hers. (Visitation) (The Dressmaker) When war breaks out and the Russians storm in, house and garden are trashed and the architect’s middle-aged wife is raped. In GDR times the ‘dream house’ passes to two writers who have suffered under both Nazi and Communist regimes, and then to a couple of pensioners. Finally, now badly dilapidated, it is demolished and the land sold off. The house really existed and the author, Jenny Erpenbeck, actually lived in it. Could this be why, in a remarkably modest compass, she has succeeded in offering, with such insight and sensitivity, the most poetic account of recent German history one could possibly hope to read? Her own life is neat, organised and desperately empty – she lives alone, her grown-up daughter has a high-flying job in Geneva, her mother is in a nursing home, her brothers and sisters have all gone their different ways – apart from her adored older brother Franz who, aged seventeen, went for a swim in the lake and never came back. His headstone in the cemetery marks an empty grave. But did he really drown? As Jolie prepares to reunite all her family at a party for her parents’ eightieth birthdays, her quest to find out what happened to Franz gains momentum. Waldis’s style is beautifully pared-down and gently humorous and her novel is a delight to read. Jolie does find Franz. But she herself and her development as a character remain centre-stage throughout. ‘Reading Waldis is a physical experience!’ – Die Weltwoche ‘This novel is a masterpiece.’ – Der Spiegel Translation rights available from: Eichborn AG Tel: +49 69 25 60 03 767 Email: rights@eichborn.de Contact: Jutta Willand www.eichborn.de Application for assistance with translation costs – Germany 36 Fiction Jenny Erpenbeck was born in East Berlin in 1967. She studied to become an opera director and was taught by Ruth Berghaus, Werner Herzog and Heiner Müller among others. She is now a freelance author and director. ‘Sibirien’, one of the eleven stories in Tand, was awarded the 2001 Jury Prize at the Festival of German-language Literature in Klagenfurt. Other prizes include the 2008 Solothurn Literature Prize, the 2008 Heimito von Doderer Literature Prize and became the 2006 Writer of Residence on the Island of Sylt. Eichborn AG – for a description please see review on page 5. ‘A work of virtuosity.’ – Frankfurter Allgemeine Zeitung © Anita Affentranger © Katharina Behling Rights to this work already sold to nine countries, including UK (Portobello) and USA (New Directions). Translation rights available from: Kein & Aber AG Tel: 41 44 297 12 78 Email: s.vonledebur@keinundaber.ch Contact: Susanne von Ledebur www.keinundaber.ch Angelika Waldis was born in Lucerne in 1940. She was a teacher, then studied English and German in Zurich and subsequently worked as a journalist. From 1982 to 1999 she headed the prize-winning magazine for young people, Spick. She has been writing fulltime since 2000 and lives in Zurich. She was awarded the coveted Swiss Young Adults’ Book Prize for Tita und Leo. Previous works include: Tita und Leo, 2001; Tu nicht so. Short stories, 2004; Verschwinden. Two Stories, 2006. Kein & Aber was founded in 1997 and swiftly established itself on the scene with its programme of fiction and audio books. Now regarded as one of the leading independent publishers, it publishes around forty titles a year and focuses on fiction, satire, children’s books and audio books. Brigitte Hamann Hitlers Edeljude. Das Leben des Armenarztes Eduard Bloch (Hitler’s Noble Jew: The Life of Doctor Eduard Bloch) Piper Verlag, October 2008, 450 pp with approx. 100 illustrations, ISBN: 9783492051644 A Jew held in high regard – by Hitler This is an extraordinary story in every way. The Blochs were a Jewish family of Czechoslovakian origin with a strong medical tradition, and Eduard, born in 1872, combined with his vocation as a doctor a particular sensitivity to other people’s suffering. It was this sensitivity that came crucially into play when Klara Hitler, the future Nazi leader’s mother, fell ill with cancer and was tended by Bloch until her death in 1907. Such was the young Adolf’s sense of gratitude for these efforts that years later, when the Nazi party achieved power, Bloch came to be recognised as Hitler’s ‘Edeljude’, or ‘Noble Jew’. This was a term used by many antisemites anxious to protect their special Jewish friends. But Hitler’s personal bestowal of the term was in a different class. He is even alleged to have said that ‘if there were more Jews like him (Bloch), then antisemitism would not exist’. © Peter von Felbert No more personal meetings are recorded between doctor and future dictator after Klara Hitler’s death, but the Bloch family were granted many exemptions from the anti-Jewish laws and were permitted to remain unmolested in Linz. Symbolic of the relationship between the two men are a couple of postcards reiterating his gratitude which Hitler ‘A unique perspective on the Wagners, centred on the clan’s most controversial member and most tumultous period...Hamann diligently explores this naive young woman’s slow seduction by wealth and power.’ – Kirkus Reviews, starred, on Winifred Wagner: A Life at the Heart of Hitler’s Bayreuth Brigitte Hamann, has achieved international recognition through her many books on the history of Austria. Born in Essen in 1940 she studied German and History in Münster and Vienna. In 1964 she became an editor with the Neue Rhein Ruhr Zeitung and in 1965 she married the Viennese historian Günther Hamann and took on dual Austrian and German citizenship. Through close academic collaboration with her husband she gradually embarked upon her own path with the aim of bringing books on historical subjects that were both well-researched and accessible to a wider public. She has received a plethora of prizes. afterwards sent to Bloch and which, alarmingly, the Gestapo later seized, in an attempt to cover up that aspect of their Fuhrer’s past. Eduard’s memoirs, which he wrote in old age in New York, and on which Brigitte Hamann has based this fascinating book, leave no doubt about the young Hitler’s utter desolation at his mother’s suffering and death. So how could anyone capable of such natural and human feelings go on to unleash such evil and inhuman acts? Bloch never managed to resolve this contradiction. He himself had torn feelings – between hatred of the Nazis and compassion for a once vulnerable and unhappy young man. Of course, he had the safety of his own family to consider. All of them, parents and children, emigrated late in the war, at a point when it would have been difficult if not impossible for other Jews to do so. But that is not really the point. Readers must judge Bloch’s motives for themselves, and in this meticulously researched book, full of insights into Hitler’s early years and complete with appropriate family photographs, they will find themselves in an excellent position to do so. Previous works and translated editions include: Hitlers Wien (1998) – Hungary, France, Poland, Romania, Czech Republic, USA/GB (Oxford University Press), Italy; Winifred Wagner (2003) – UK (Granta), USA (Harcourt), Hungary, Japan, Romania; Kronprinz Rudolf (new edition, 2006); Der Erste Weltkrieg (2004) – all Piper Verlag. Application for assistance with translation costs – Austria Translation rights available from: Piper Verlag Georgenstr. 4 80799 Munich, Germany Tel: +49 89 30 18 01 26 Email: sven.diedrich@piper.de Contact: Sven Diedrich www.piper.de Piper Verlag was founded by Reinhard Piper in 1904. The firm published many leading contemporary authors, a tradition followed by the founder’s son and grandson. After 1945 the programme expanded to include philosophy and non-fiction. Piper Verlag now includes the imprints Malik, Nordiska and Piper Fantasy, and has been part of the Swedish group Bonnier since 1995. Authors include Ingeborg Bachmann, Hape Kerkeling, Annette Pehnt, Gaby Hauptmann, Jakob Hein, Claudia Schreiber and Robert Löhr. ‘With great diligence to primary sources, Brigitte Hamann in Hitler’s Vienna destroyed many of the false assumptions about Hitler’s early life.’ – The New Statesman, 1999 Books of the Year Non-Fiction 11 Marion Poschmann Hundenovelle (Canine Novella) Frankfurter Verlagsanstalt, August 2008, 128 pp. ISBN: 978 3 627 00149 0 This is no Lassie Come Home The first-person narrator of this novel leads a life characterised by a self-imposed solitude. She is a natural loner who needs and defends her space until a large, black dog follows her home from one of her walks on a hot summer’s day. The dog is beautiful and elegant, an imposing, graceful and energetic creature, and the narrator finds herself torn between respect for the animal and resentment at his intrusion. As if powerless to resist, yet often scornfully, she lets herself be drawn into the dog owner’s world, buying food, taking him to the dog parlour, giving him baths and taking him for walks. Yet she is not prepared to give him a name or make him a permanent companion. At times, she recognizes similarities between them, for example their self-sufficiency, and the way he does not seem to care much for being touched. Yet she also finds him repulsive, especially his smell and his fleas. A whole lot of feelings and confusion have taken over her life. She longs to tell somebody about what has happened, but is left without friends (her own choice) or family (her mother has died). She’d like to be rid of the dog and at the same time wants him there. Mysteriously, she feels he knows something (about her, about what is going to happen?), which she does not yet understand. One day (almost out of the blue) she takes him to a lake, ties him to a tree and leaves him there with a bone. She returns home, goes to bed and has a deep, dreamless sleep. What follows are almost delusion-like states. She seeks the company of dogs, buys herself dog-shaped luxury soap, dog stickers, postcards featuring dogs. She secretly feeds dogs in the park. Days follow where she does not notice dogs at all. She wants to return to her old life. One morning, she finds the dog in front of her door, emaciated and weak. She welcomes him home, and he dies with a contented face. The final scenes find her under a motorway bridge, perceiving animal shadows and movements. Delusions. And, finally, Orion’s dogs in the night sky. Translation rights available from: Frankfurter Verlagsanstalt Tel: + 49 69 96 22 06 10 E-mail: ihmels@frankfurter-verlagsanstalt.de Contact: Inka Ihmels www.frankfurter-verlagsanstalt.de Application for assistance with translation costs – Germany 16 Fiction Vor mir den Tag, hinter mir die Nacht (The Day Ahead, the Night Behind) Piper Verlag, September 2008, 192 pp ISBN: 9783492052078 A firm favourite on the Berlin performance circuit, appreciated for his gentle, whimsical humour, and his eye for the potential comedy of the everyday, Jakob Hein (son of that star of the GDR firmament, Christoph Hein) delivers another engaging Berlin treat, as Rebecca finds when she encounters Boris and his Agency for Discarded Ideas. This eccentric operator catalogues shreds and snatches of ideas (mostly his own, she suspects) together with starts of stories and cast-off beginnings that may never be united with the endings he finds so difficult to write. Rebecca, however, has captivated him: he knows he’ll have to tell his best story ever to keep her there. Delightfully light of touch, this is a sweet tale of a quest for happiness and a humorous spin on an unlikely male Shehezerade, Berlin-bred, and his marvellous power of storytelling. Marion Poschmann was born in Essen in 1969 and now lives in Berlin. She read German, Philosophy and Slavonic Studies at university and is a prize-winning author of poetry and prose. Previous works include Grund zu schafen (‘Reason to Sheep’) and Schwarzweissroman (‘Black and White Novel’) – both with FVA. Her novel Schwarzweissroman was longlisted for the 2005 German Book Prize. The Frankfurter Verlagsanstalt is an independent publishing house headed by Joachim Unseld. With a focus on new German fiction by young authors and some translated contemporary foreign fiction, it has secured an excellent reputation in the ten or so years since it was launched. Authors include Zoë Jenny, Bodo Kirchhoff, Gerd Loschütz, Christoph Peters, Thomas von Steinaecker, and Michael Wallner. © Nelly Rau-Häring © Laura J Gerlach Shades of A.L. Kennedy’s So I am Glad? An original, compelling mixture. Jakob Hein Jakob Hein was born in Leipzig in 1971. He grew up in Berlin where he lives today as a practicing doctor together with his wife and two sons. His books have been translated into seven languages. Translation rights available from: Piper Verlag, see page 11. Steffen Kopetzky Der letzte Dieb (The Last Thief) Luchterhand, September 2008, 480 pp. ISBN: 978-3-630-87274-2 Racoons? I’ll give you racoons. Alexander Salem is a jaded professional thief in his mid-thirties, who messes up a major job and gets into big trouble with his agent and a sinister Russian philatelist. Johanna Meister is a washed-up former GDR secret agent with a photographic memory and the key to a mysterious plan called ‘Operation North Pole’. Hawk Browning is a wealthy pulp fiction writer in New York, suffering from severe writer’s block and an obsession with the treasure of Atlantis. Steffen Kopetzky’s literary thriller, a new line for him, unites this disparate trio in a plot that moves from the lights of Monte Carlo to Berlin’s down-at-heel Neukölln district, takes in a span of years from 1923 to 2001, and follows its characters until their paths cross in a labyrinthine bunker under Tempelhof airport. © by Oliver Mark With numerous other characters and a parallel strand about Alexander’s grandfather that is eventually woven into the present-day plot, the book, in less skilled hands, could have become over-complicated, but Kopetzky’s loving attention to even the most minor figures makes them all three-dimensional. He offers interesting asides, from the history of Berlin’s wild racoon population to historical ‘A virtuoso play on chance and time, travel and complicated watches. A pleasure to read.’ – Die Welt, on Grand Tour 14 Crime Fiction Steffen Kopetzky was born in 1971. He has published three novels to date and writes for radio, newspapers and magazines, as well as writing opera libretti and plays for both stage and radio. Kopetzky has been awarded the Carinthian State Prize, the Carolina Prize for Journalism, ARD’s Kurt Magnus Prize and the Elske Lasker Schüler Prize for Drama. Previous works include: Grand Tour (‘Grand Tour’) – 2002. Reviewed nbg Autumn 2002; Einbruch und Wahn (‘Incursion and Illusion’) – 2004; Lost/Found (‘Lost/Found’) – 2005; Eine uneigentliche Reise (‘A Journey that Never Happened’) – 2005. descriptions of parts of the city itself, and countless details about locks and lock-picking. And although there are many subtle threads and leitmotifs linking the characters without their knowledge, the storyline never becomes unbelievable. On the contrary, it teases the reader with changes of pace, starting fast and slowing down to expand the plot but keeping him on his toes with key scenes to await the action-packed finale. This, when it comes, turns the action on its head. It is literally only with the final sentence that the whole truth is revealed. Crisply told in a rather cinematic style, the novel’s most obvious inspirations would seem to be films, with its gentleman thief, talented super-agent, and secret Nazi treasure. And indeed a film might not be out of the question. But meanwhile here is no throwaway potboiler but a finely-crafted piece of work, evocative even of Le Carré in his latest mode. The last three words mirror the opening sentence, showing how much care has gone into the book’s construction. A thinking person’s thriller for the twenty-first century. Application for assistance with translation costs – Germany Translation rights available from: Verlagsgruppe Random House GmbH Neumarkter Str. 28 81673 Munich, Germany Tel: +49 89 41 36 3313 Email: gesche.wendebourg@ randomhouse.de Contact: Gesche Wendebourg www.randomhouse.de ‘When did we last see this? A German novel that reads as easily as John Irving. The reader laughs and suffers with the hero, reads the night away, and is sad when this Grand Tour is over. But one has found a friend for life.’ – Joachim Scholl, on Grand Tour Luchterhand Literaturverlag was founded by Hermann Luchterhand in 1924 and has been publishing literary titles since 1954, an early and triumphant success being Günter Grass’s novel Die Blechtrommel (1959). Its list includes literary fiction and poetry as well as scrupulously prepared editions of authors’ complete works. In 1997 the firm was voted Publishing House of the Year by the German trade journal Buchmarkt. Luchterhand is now part of the Random House Group. Authors include Christa Wolf, Ernst Jandl, Pablo Neruda, António Lobo Antunes, Will Self, Frank McCourt, Hanns-Josef Ortheil, Terézia Mora and Saša Stanišić. Ilma Rakusa © Britta Rating An interesting and important development on the Germanlanguage literary scene over the past few years has been the rise of German-language writers with a migrant background. And not only is there an increase in their number but also in the cultural weight they carry. The arts pages devote lengthy essays to them, juries shower them with important prizes, symposiums and anthologies document the growing interest they are attracting. And quite right, too. For it is these newcomers to the German language who are enriching the literature of today’s Germany, Austria and Switzerland with new impulses and colours, with appealing subject matter and unusual turns of phrase. Writers like the Turkish Emine Sevgi Özdamar and Feridun Zaimoglu or Japanese-born Yoko Tawada, Zsuzanna Gahse and Terézia Mora both of Hungarian descent or the Bulgarian-born Ilija Trojanow and Dimitré Dinev, Michael Stavaric from Moravia and the young Bosnian writer Saša Stanišić – their Feridun Zaimoglu, author of Kanak Sprak origins may be as varied as their books and yet they have one thing in common: an outside perspective on their German surroundings and language. © Lukas Beck A testimony worth listening to is that of Harald Weinrich, who in 1985 set up the Adelbert von Chamisso Prize specifically for writers with a ‘migration’ background. He says that the absorbed experience of otherness which characterises the outsider’s perspective leads to a ‘shaking up of habit’ and does not indulge in the ‘routine usage of everyday language.’ These are, according to Weinrich, the optimal preconditions for poetic language and the ‘capturing of a world.’ Michael Stavaric’s latest novel Magma is published by Residenz Verlag this autumn 18 ARTICLE article Their contribution, therefore, is not that they are exotic, but that they bring about an expansion of perspective and an exploration of the possibilities of expression in language. In Kanak Sprak, for example, Feridun Zaimoglu created an idiom that mixed the slang of the children of ‘guestworkers’ with Anatolian dialect: ‘…It’s a Babylonian hotchpotch of a brazenly conspicuous, brazenly needled generation…It contains snatches of provincial dialect and touches of High Turkish as well as the metaphor-laden staccato street and urban slang. (…) Kanak Sprak stands for a surge of images, bringing vigour to the melody of language and verve to the scene.’ Zaimoglu’s language, with its combination of urban underclass problems and oriental legends, of social criticism and opulent Eastern narration, was a sweeping success among a most diverse group of readers. While Emine Sevgi Özdamar hasn’t launched a Kanak Attack, she is regarded as an enchantress with language. Her German is de-familiarised through Turkish turns-of-phrase and metaphors, it has something of the fairy-tale about it and sometimes seems like a translation from some archaically flowery idiom. This is prevalent in the very titles of her books: Life is a Caravanserai. Has Two Doors. I came in One. I Went out the Other. Özdamar’s prose revolves around the paradox of a double identity that is continuously nailed to language itself – the ‘Mother Tongue’ and the foreign language, in this case German. Exploring the world and oneself is in effect exploring language. And thus Gastgesichter (‘Guest-Faces’), one of Özdamar’s many short stories, begins with a reflection upon language: ‘When I was a child in Istanbul, the first European word I heard was “Deux-Pièces”. Every Monday my parents went to the Teyvare Sinemasi cinema. Its name means Flugzeugkino Ilma Rakusa (‘Airplane Cinema’). That cinema showed European films only … “What are you going to wear?” they asked each week. One day my mother replied, “I’m going to wear my Deux-Pièces.” “What’s that, Mother?” I asked, “What does Deux-Pièces mean?” “DeuxPièces means Deux-Pièces,” my mother answered.’ The transfer of language is comic and full of misunderstandings. That is what Özdamar capitalizes on – to surprising and refreshing effect. Zsuzsanna Gahse turns just as exacting an eye on words, as if having to test, weigh up, probe each one. Scepticism towards language and revelling in language are the two sides of the coin for this Hungarian, born in 1946. She claims that ‘every word is a translation and time lingers over every word.’ Readers of her wonderfully original recent books – for example, durch und durch (‘through and through’), Instabile Texte / zu zweit (‘Unstable Texts / in twos’), or Oh, Roman (‘Oh, Roman’ – in German the title © Helga Kneidl Notes on Contemporary German-Language ‘Migrant’ Literature © Simon M. Ingold Surprising Angles and Linguistically Enriching: Sevgi Emine Özdamar read at the South Bank this summer plays with the dual meaning of Roman, both a man’s name and the word for ‘novel’) – also have to linger over the writing itself for the words are always being questioned. Here’s an example: ‘…all the words in the following text have a virus. It’s possible they’ll infect the neighbouring words that are still intact, or those words that could be here but don’t dare to be out of fear (the fear of being silenced). The first of August is a national holiday in Switzerland and associated with a corresponding amount of noise. While brightly coloured fireworks flew through the sky this year and you could hardly hear your own voice (to hear – “vernehmen” – is a particularly infected word, although “infected” is also in a precarious position – add another letter to it as many people do and the word is dead), there was an incident in Lucerne of the sort referred to as a “Fenstersturz” (‘defenestration’). Or simply “Brückli” for those in the know, and those who aren’t are none the wiser…’ this, it is always distinctive. In the case of the young writer Saša Stanišić, whose debut © Sigrid Rother How the Soldier Repairs the Gramophone quickly became Writer Yoko Tawada and German and discovers so much strangeness in her German surroundings, and also in the German language, that to read her is to be constantly amazed. For Tawada, too, everything begins with words, or even with the alphabet. ‘What, for example, does an “A” say to me? The longer I stare at a letter, the more mysterious and alive it becomes… It can be dangerous to unleash a letter into the world, for the writer, or the typesetter, cannot know what will become of it. You write a “B” – it might become a Blossom but also a Bomb. Every letter in the alphabet is unreliable, unpredictable and full of the unexpected.’ (Tübingen Poetics Lectures). It’s not for nothing that Tawada’s books sport titles like Von der Muttersprache zur Sprachmutter (‘From the Mother-Tongue to the TongueMother’), Das Wörterbuchdorf (‘The Dictionary Village’) or Überseezungen (‘Overseas Tongues’ – in German this title plays on the word for translation, Übersetzung). Hers is prose with ethnological as well as poetic elements that both disenchant and enchant. The surreal aspect of Tawada’s writing can be traced to two widely differing cultures reflected in one another. Only in Tawada’s writing does one find ‘faces that can be flicked through like a travel guide’ and the observation that someone speaking a foreign language is ‘an ornithologist and a bird at once.’ Interestingly it is this ponderous style that makes the words both three-dimensional and introspective. At any rate nothing is taken for granted here, or slips through. No matter what is recounted, language is part of it. © Julia Scheiermann This is even more extreme in the case of the Japanese writer Yoko Tawada. Tawada, who came to Germany at the age of nineteen and made it her permanent home aged twenty-two. She writes alternately in Japanese Terézia Mora While it is not always the case that this heightened awareness of language of ‘migrant’ authors breeds such wondrous flowers as a bestseller, one reviewer was prompted to claim that Stanišić had given an oxygen boost to the ‘old German’. Indeed, the author peppers his tragic-burlesque novel, told from the imaginative perspective of a fourteen-yearold during the Bosnian war with foreign-sounding turns-of-phrase, jokes and curses, with opulent images and original metaphors. Referring to the first-person narrator he writes, here in Anthea Bell’s translation, ‘I’m a mixture. I’m half and half. There was everyone in the schoolyard wondering how I could be something so vague, there were discussions about whose blood is stronger in your body, male or female, and me wishing I could be something not so vague, or a made-up thing (…), a German autobahn, a flying horse that drinks wine, a shot in the throat of a house.’ Stanišić’s language is playful. It is bold, crosses borders and is the perfect fit for a different gaze upon a war with wounds still palpable today. Winners of the Adelbert von Chamisso Prize 2008 Saša Stanišić 2007 Magdalena Sadlon 2006 Zsuzsanna Gahse 2005 Feridun Zaimoglu 2004 Asfa-Wossen Asserate 2003 Ilma Rakusa 2002 Said 2001 Zehra Çirek 2000 Ilija Trojanow 1999 Emine Sevgi Özdamar 1998 Natascha Wodin 1997 Güney Dal 1996 Yoko Tawada 1995 György Dalos Leipzig Book Fair Prize 2008 Short List for Fiction Jenny Erpenbeck: Heimsuchung (Eichborn Berlin) Sherko Fatah: Das dunkle Schiff (Jung und Jung) Clemens Meyer: Die Nacht, die Lichter (S. Fischer Verlag) Ulrich Peltzer: Teil der Lösung (Ammann Verlag) Feridun Zaimoglu: Liebesbrand (Verlag Kiepenheuer & Witsch) Clemens Meyer won the award. Leipzig Book Fair Prize Short List for Non-Fiction Bernd Greiner: Krieg ohne Fronten. Die USA in Vietnam In conclusion, and without exaggeration, it is the writers who have come to German culture from elsewhere who are substantially enriching, expanding and stimulating that culture – not only through their unusual literary subjects but through their courageous, at times risk-taking, use of language. Routine has no place here – daring is everything. Which provides the reader with a unique chance: to rediscover him- or herself through a mirror of unfamiliarity. Ilma Rakusa, born in Slovakia in 1946, is a writer and translator. Prizes include the Petrarca Translation Prize (1991) and the Vilenica Prize for Central European literature (2005). Translations include works by Marguerite Duras, Marina Tsvetaeva, Anton Chekov and Imre Kertész. Translated by Rebecca Morrison (Hamburger Edition) Thomas Karlauf: Stefan George. Die Entdeckung des Charisma (Karl Blessing Verlag) Irina Liebmann: Wäre es schön? Es wäre schön! Mein Vater Rudolf Herrnstadt (Berlin Verlag) Michael Maar: Solus Rex. Die schöne böse Welt des Vladimir Nabokov (Berlin Verlag) Jan Philipp Reemtsma: Vertrauen und Gewalt. Versuch über eine besondere Konstellation der Moderne (Hamburger Edition) Irina Liebmann won the award. The Georg Büchner Prize, one of the most important annual prizes and awarded for an author’s whole body of work, went this year to Austrian Josef Winkler. This year’s Ingeborg Bachmann Prize in Klagenfurt was won by Tilman Ramstedt. His novel will be published by DuMont later this year. article 19 ARTICLE Philipp Moog Hansjörg Schneider Lebenslänglich Hunkeler und die goldene Hand DuMont, August 2008, 189 pp. ISBN: 978-3-8321-8075-1 Ammann Verlag, Spring 2008, 256 pp. ISBN: 9783250105169 All’s fair in love and banking Death at the Spa The setting of this stylish first thriller is Munich and the killer, through whose diary the story is told, is a short, fat, bank teller with thinning red hair and piggy features, full of pathological selfloathing and a misfit both outside the bank and within. Hopelessly he lusts after two pretty female colleagues, but the only person who lusts after him is, unfortunately, the sexually aggressive Marlene, whose bawdy physicality and insistent pleas he finds repulsive. Right from the start of the book the reader knows he is in sure authorial hands, debut effort though this is, as the first of the bank teller’s victims disappears over a precipice, helped on his way by a hefty clunk on the back of the head with a rock. It is one of the pretty girls’ boyfriends, and the other’s will soon be dead, too. Hunkeler, the grouchy, elderly detective inspector from the Basel Criminal Investigation Department, whose seventh appearance before the public this is, is on sick leave receiving treatment for his bad back. He waits impatiently for his turn at the spa’s Jacuzzi jet when suddenly there is uproar. Two chattering women stop talking and start screaming for help, a body in the main pool comes into view, gushing blood, various unidentified figures streak past and disappear. Then a distraught young man with a knife strapped to his leg rushes forward. He is the boyfriend of the victim, a Basel art collector and gallery owner, and he is immediately arrested. But did he do it? It really is time that the endearing Hunkeler, a wise, independentminded and sometimes accident-prone loner, got a showing in Britain. After all, just think Andrea Camillieri, for instance. The sex here is mixed – the detective’s assistant, as well as the young suspect in the case, is gay. The setting is the interesting triangle of territory embracing Alsace, the Black Forest, and of course Basel itself and the cantons surrounding it. And then there are the frequent samplings of those delicious Alsacian wines. Irresistible. (Life) (Hunkeler and the Golden Hand) Inevitably the police investigations reach the bank, and as the circle of suspicion is about to narrow down to the narrator, Marlene, in a last-ditch attempt to cement their relationship, throws him an alibi. With its claustrophobic settings, skilfully ambiguous ending and terrific pacing, this page-turner’s a winner. Philipp Moog was born in 1961. An actor and screenwriter, this is his first novel. He lives in Munich. Hansjörg Schneider was born in 1938 in the small Swiss town of Aarau near the Jura mountains. He has written a wealth of plays and novels and has been awarded the major crime novel awards and others for his work in the theatre. He lives in Basel. Translation rights available from: DuMont Buchverlag GmbH & Co. KG Amsterdamer Straße 192 50735 Cologne, Germany Tel: +49 221 2241942 E: habermas@dumont-buchverlag.de Contact: Judith Habermas www.dumontverlag.de DuMont Buchverlag was founded in 1956. Stressing the link between literature and art, the firm focuses both on these subjects and also, more recently, on general nonfiction. Its authors include John von Düffel, Michel Houellebecq, Helmut Krausser, Martin Kluger, Judith Kuckart, Thomas Kling, Annette Mingels, Haruki Murakami, Charlotte Roche, Claude Simon, Edward St. Aubyn, Tilman Rammstedt, Raphael Urweider, and Dirk Wittenborn. © René Ruis © Christian Hartmann Application for assistance with translation costs – Germany Translation rights available from: Ammann Verlag & Co. Tel: +41 44 268 10 42 Email: kathrin.baumann@ammann.ch Contact: Kathrin Baumann www.ammann.ch Previous works include: Silberkiesel (1993); Das Paar im Kahn (1999); Tod einer Ärztin (2001); Hunkeler macht Sachen (2004) – all Ammann Verlag. Application for assistance with translation costs – Switzerland ‘Excellent characterisation and perfect narrative rhythm and drive.’ – Das Kulturmagazin For more information about Ammann Verlag please contact the Editor. Crime Fiction 13 (For readers 12+) (Young adults) Peter Munch Anne C. Voorhoeve Der Duft des Lindenbaums. Ein Tagebuch aus Sarajewo Einundzwanzigster Juli February 2008, 196 pp. ISBN: 978 3 473 35283 8 Taught to love an ideology – but when reality colours that? (The Scent of the Lime-Tree: A Diary from Sarajevo) A young voice from Sarajevo For years a journalist in war-torn regions of the world, Peter Münch returned ten years after the end of hostilities to the Balkans and chanced upon a story and a diary that prompted him to try his hand at another genre, so acute was his need to tell the tale of Nina. This striking work of ‘fiction’ with a strong authentic base acquaints the reader with an ordinary little girl called Nina whose home is Sarajevo, her family life, her love of dancing and animals, the first stirrings of love, all chronicled in a diary decorated with girly stickers – into these entries creeps an increasing presence of war. The girls don’t like to be in the cellar as the bombs fall, explosions become part of the city’s noise-scape. At the age of twelve, just weeks before the signing of the Dayton Agreement in 1995, Nina is hit by a piece of shrapnel and dies, apparently the last of the children to be killed in the war. It is an unassuming plaque in her old neighbourhood that captured Münch’s attention, as it does that of his protagonist, fictional school-friend Elvis. Determined to find out what happened to her, and armed with her old diary, he opens himself to an onslaught of childhood memories and lives the war again through her writing. The power of this work lies in the simplicity and openness of Nina’s real voice as her diary is printed in its entirety, and in the author’s careful handling of it. (Twenty-First of July) Ravensburger Buchverlag, October 2008, 352 pp. ISBN: 978-3-473-35293-7 Two quotes serve as a frontispiece to Anne Voorhoeve’s excellent new novel: one from Sophie Scholl, the student resistance leader executed by the Nazis in 1943, and one from von Stauffenberg, executed for his involvement in the plot to assassinate Hitler in July 1944. Fritzi Bredemer returns to the family home in Berlin-Charlottenburg, a neighbourhood in ruins, after two years in East Prussia, where she had been evacuated with other children to ensure their safety. There she had been educated in Nazi ideology and is now a committed, idealistic member of the BDM, the Nazi youth movement. Soon, however, she recognizes that her family are living by quite different standards - could her mother, a former aristocrat, even be working for the Resistance? Sent on then to stay with other relatives in South-West Germany as the devastation in Berlin continues, Fritzi learns to question all she has known, believed in and felt. From the first page the reader is plunged into the thick of the exciting action. The conflicting feelings of this teenage girl, longing for her mother’s love and approval, her experiences of the horror of war and her realization that there are other values than those she has so far been taught, are sensitively portrayed and the details of life in Germany during the final year of the war are fascinating. A suspenseful and thought-provoking novel from an assured and practised hand. Peter Münch was born in 1960 and has a doctorate in history. He lives with his two sons in Munich. He has been a reporter with the Süddeutsche Zeitung since 1990. In 2003 he received the Media Ethics Award for his reporting on Iraq. Anne Charlotte Voorhoeve was born in Germany in 1963. She read Political Science, American Studies and Ancient History at the University of Mainz and Comparative Literature at the University of Maryland. She has worked as a newspaper and book editor and a public relations consultant for a Lutheran monastery. Since 2000 she has been a full-time freelance writer. Translation rights available from: Paul & Peter Fritz AG Jupiterstrasse 1, CH-8032 Zürich Tel: +41 44 388 41 43 Email: afritz@fritzagency.com Contact: Antonia Fritz www.fritzagency.com Application for assistance with translation costs – Germany © Private © Private Translated editions of this work include: Rizzoli, Italy (Il profumo del tiglio. Diario di Nina, 12 anni, a Sarajevo); Kult-B, Bosnia (forthcoming) Contact the editor for information about the agency and publisher. ‘What touches one most about Nina’s diary is the innocence – even if the keeper of this journal is very aware of what is at stake.’ – Frankfurter Allgemeine Zeitung 30 CHILDREN’s and young adults’ Translation rights available from: Ravensburger Buchverlag Tel: +49 751-861240 Email: foreignrights@ravensburger.de Contact: Florence Christ and Susanne Pfeiffer www.foreignrights-ravensburger.com Contact the editor for information about Ravensburger Buchverlag. Forthcoming translated editions of previous novel Liverpool Street: USA (Penguin); France (Bayard); Netherlands (Callenbach). Application for assistance with translation costs – Germany ‘You can’t fail to be moved by this novel.’ – FAZ Ingrid Noll Kuckuckskind (Cuckoo’s Child) Diogenes Verlag, July 2008, 352 pp. ISBN: 978 3 257 06632 6 There were three in the bed and the little one said . . . In the opening section of her latest and very welcome novel, Ingrid Noll’s protagonist, grammar school teacher Anja, catches her husband Gernot with another woman. As her relationship disintegrates, she moves out of their shared flat and seeks solace in a solitary world of Soduku. She also begins to suspect that her best friend and colleague, Birgit, may herself have been having an affair with Gernot, and when a child, Victor Augustus, is born Anja finds so little family resemblance between the baby and Birgit’s husband Steffen that she persuades the latter to take a DNA test. When the test shows that he is not Victor’s father, he is unable to cope and arrives at the house which Anja is now sharing with her new lover, Patrick, covered in specks of blood, and mysteriously hands over the baby before driving off. © Regine Mosimann / Diogenes Verlag Anja enjoys playing mother to Victor and Patrick relishes taking on the role of the baby’s father. Yet the mystery of the child’s paternity remains. Anja conducts a secret DNA test and establishes that Gernot is also not the father. It is, however, when she sees a photograph of Patrick’s daughter ‘An exquisite, wicked novel’ – Die Welt on Kuckuckskind ‘Ingrid Noll is often referred to as Germany’s “Queen of Crime”, and she fully deserves this title.’ – The Sunday Times 12 Crime Fiction Ingrid Noll was born 1935 in Shanghai, studied German philology and art history in Bonn, and is the mother of three grown-up children. After they left home she began to write crime stories, which all became instant bestsellers. Head Count received the Glauser Prize and is just one of her novels to have been successfully adapted for the screen. Lenore as a baby that she discovers the truth. Realising that Lenore and Victor are almost identical, she confronts Patrick with the suggestion that he must have had a relationship with Birgit before he met Anja. He responds by sharing his own fears that Victor is not his son, but his grandson. The final sections of the novel also see the resolution of the mystery of Steffen and Birgit’s disappearance. Steffen is initially found having been admitted to hospital after a car crash. He takes his own life, leaving Anja a suicide note in which he blames her for the family’s misfortune and confesses that he stabbed Birgit in the argument over Victor’s paternity. Whether or not he actually murdered her is left deliberately unclear. Despite its stark storyline and its unblinking engagement with the complexities of family life and female friendship, the book is nonetheless extremely enjoyable to read. Laced as it is with delicious dark humour and the author’s trademark strain of seductive irony, it is Noll at her best. Previous works by the author, all Diogenes: Der Hahn ist tot (1991); Die Häupter meiner Lieben (1993); Die Apothekerin (1994); Der Schweinepascha (1996); Kalt ist der Abendhauch (1996); Röslein Rot (1998); Stich für Stich (1997); Die Sekretärin (2000); Selige Witwen (2001); Rabenbrüder (2003); Falsche Zungen (2004); Ladylike (2006). Ingrid Noll’s books have been translated into twenty-eight languages. Application for assistance with translation costs – Germany Translation rights available from: Diogenes Verlag AG Sprecherstr. 8 8032 Zurich, Switzerland Tel: +41 44 254 8511 Email: bau@diogenes.ch Contact: Susanne Bauknecht www.diogenes.ch Diogenes Verlag was founded in Zurich in 1952 by Daniel Keel and Rudolf C. Bettschart. One of the leading international publishing houses, it numbers among its authors Alfred Andersch, Friedrich Dürrenmatt, Urs Widmer, Patricia Highsmith, Donna Leon, Bernhard Schlink and Patrick Süskind. Children’s authors include Tatjana Hauptmann, Ute Krause, Friedrich Karl Waechter and Tomi Ungerer. Ingo Schulze Adam und Evelyn (Adam and Evelyn) Berlin Verlag, August 2008, 320 pp. ISBN-13: 9783827008107 Paradise Lost? Two years ago Ingo Schulze produced his splendid, and in every sense weighty, ‘Wende novel’, Neues Leben. There followed a prize-winning collection of short stories. Now he returns to the novel form again, this time relatively compact and dialogue-driven, distinctive and winning in its flavour and graced, if subtly, with some prelapsarian connotations. Adam is a tailor and clothes designer par excellence, not averse to bedding the women to whom his creations give their transitory moment of beauty and content with his lot in his East German home town. Not so Evelyn (Eve), with whom he lives, and who dreams of a different sort of life in a different sort of place where she could study, for instance, the history of art. Her frustration overflows when she comes upon Adam and the frolicsome Lilli (Lilith?) in flagrante delicto. She leaves for Hungary on holiday without him, joining her friend Mona (the snake in Adam’s paradise?) and Mona’s West German cousin who is frank in the expression of his affections for her. Adam sets off in hot but amusingly amicable pursuit, with pet tortoise Elfriede as his travelling companion – and soon also with a sparky young lady who is fiercely determined to leave the East, willing to swim the Danube, cross borders in the trunks of cars, whatever it takes. It is 1989, however, and the changes to come are in the air. Schulze skilfully recreates the temporary communities that sprang up along the Hungarian border as word filtered through that access to Austria would soon be open, and the holidaying group in idyllic Balaton are in a place on the brink of irrevocable change. Is this a chance to seize? And if so with whom? Will Adam return to his comfortable life in the GDR and join the voices of protest there? He is tempted. Or will his love for Evelyn lead him to follow her in her West German dream? Will that dream, in any case, prove anything more than a shallow shell offering all that money can buy but nothing else? Schulze handles his themes and characters with all his charm, wisdom and experience, capturing the atmosphere of those certain months in that especially memorable year. There is a lightness of touch here that doesn’t dilute the impact of hope, disillusion and fraught relations that are the minefield to be crossed in the pursuit of any imagined Garden of Eden. © Jim Rakete Long-listed for the German Book Prize. 44 Fiction Ingo Schulze was born in Dresden in 1962, studied classical philosophy in Jena and then worked in Altenburg as a playwright and newspaper editor. He has lived in Berlin since 1993. He won many prizes for his first book, 33 Moments of Happiness, including the Aspekte Literature Prize and in the same year the New Yorker named him one of their ‘Six Best European Young Novelists’ while the Observer listed him as ‘one of the twenty-one authors to look out for in the twenty-first century’. For Simple Storys, he received the Berlin Literature Prize (Johannes Bobrowski medal). Ingo Schulze’s major novel Neue Leben was published in 2005, earning him the Premio Grinzane Cavour that year. His short story collection Handy (2007) won the Prize of the Leipzig Book Fair. His books are translated into twenty-five languages. English-language editions have been published by Macmillan (UK) and Knopf (USA). For further details contact the editor. Translation rights to Adam und Evelyn sold to: Sweden (Weyler Bokförlag) Application for assistance with translation costs – Germany Translation rights available from: Berlin Verlag GmbH Greifswalder Str. 207 10405 Berlin, Germany Tel: +49 30 44 38 450 Email: s.oswald@berlinverlag.de Contact: Sabine Oswald www.berlinverlage.de Berlin Verlag – see book review on page 10 for a description. ‘Ingo Schulze has written a light and erotically charged story about Reunification’ – Die Zeit ‘A flawless novel.’ – Süddeutsche Zeitung ‘Ingo Schulze has outdone himself.’ – Der Tagesspiegel ‘A tender, multiple love story à la Jules et Jim.’ – Frankfurter Allgemeine Zeitung ‘A political comedy with poetic depth.’ – NDR Oliver Storz Die Freibadclique (The Lido Clique) SchirmerGraf Verlag, August 2008, 256 pp. ISBN: 978-3-86555-057-6 A narrative suffused with melancholy and beauty Die Freibadclique is a short and sharp novel about the ‘class of 29’, a group of German boys who are fifteen years old in 1944, the very youngest group to be drafted into the Nazi war effort in an atmosphere of political chaos, poor military training and sinking morale. The action starts in the late summer of that year. The Russians are at the gates of Warsaw, the Western Allies are nearing Aachen, and a gang of five adolescents hang around the local outdoor swimming pool lusting after a pretty young woman called Lore, as boys are wont to do. Soon they will be called up to military service. A year later, when the war has been lost, only two of them (the narrator and his friend Bubu) return to school. © SchirmerGraf Verlag Although offered as fiction, the book is based closely on the experiences of author Oliver Storz, who also turned fifteen in the small town Schwäbisch Hall in 1944, and was also conscripted into the German armed forces. It is a coming-of-age novel in which we know pretty much from the outset that few of the participants will have an adult life. The narrator tells us bluntly at the very beginning that one of the boys, nicknamed Zungenkuss, will be dead eight Oliver Storz was born in Mannheim in 1929 and worked as a teacher for a short time before joining the Stuttgarter Zeitung as its arts editor and theatre critic. Three years later he joined the Bavaria film studios as a writer, producer and dramaturge, later also a director. His films won prizes. Much acclaimed was his recent two-part film for television on the Brandt-Guillaume affair. Application for assistance with translation costs – Germany weeks later. Another, Knuffke, a war-orphan from the heavy bombings on Berlin, will stay with us through most of the novel’s course, but we are warned of his imminent death, too. The atmosphere of the novel is that of disillusionment, melancholy, and even tragedy. Knuffke is murdered because of his involvement in black-market dealings and murky Allied-German relations at the end of the war. The beautiful dental nurse Gunda tells the passion-struck narrator how she has made herself sexually available to men to save her skin on the Polish-German border. And the narrator himself, when he finds that he does not have the will and courage to avenge Knuffke’s death through yet another murder, strikes the final note of lost idealism and innocence. This story brings out fresh notes. The crisp dialogue and the depiction of the nebulous world of adolescence work well. Memoir or closely observed piece of fiction, the book carries a sense of authentic experience that brings it thoroughly alive. Translation rights available from: SchirmerGraf Verlag Widenmayerstr.16 80538 Munich, Germany Tel: +49 89 21 26 70 - 0 Email: nina.beck@schirmer-graf.de Contact: Nina Beck www.schirmer-graf.de SchirmerGraf Verlag, with its credo ‘Reading is dreaming with open eyes’, is an independent literary publishing house in Munich. The focus is on contemporary international and German narrative literature, new editions of Modernist classics as well as the writings, diaries and correspondence of artists. Particular care is given to the design of the books. Tanja Graf, formerly senior fiction editor at Piper Verlag, and Lothar Schirmer, publisher also of Schirmer/Mosel Verlag, head the publishing house. ‘A youth spent in Germany, in gleaming, bright prose. From the street, to the lido, to the front. Brilliant.’ – Alexander Gorkow, Süddeutsche Zeitung Fiction 37 Uwe Timm Halbschatten (Half-Light) Kiepenheuer & Witsch, August 2008, 272 pp. ISBN: 978-3-462-04043-2 Voices from beyond the grave and soaring memories Berlin’s Invaliden Cemetery, the starting point and recurring focus of Uwe Timm’s ambitious new novel, was, from the time of its founder, Frederick the Great, until 1950, when it fell into disuse and decay, the last resting place of Germany’s military dead. Officers killed in the Napoleonic Wars, First World War air aces, leading Nazis, Berliners killed in air raids – the cast list is huge. But among all these dead lies only one woman. She is Marga von Etzdorf, a famous solo flier of the interwar years and the German counterpart of Britain’s Amy Johnson, whose life ended tragically when she landed in Syria on her third flight to Australia and shot herself there, for reasons still unknown. It is on her account that the narrator (Timm himself perhaps?) has asked for a tour of the cemetery, in the late afternoon of a cold, dank All Souls Day, with a specially recommended elderly guide referred to simply as ‘The Grey Man’. © Isolde Ohlbaum But who is this guide? How does he come to know so much, and on such arcane subjects? Why is he wearing such eerily unsuitable shoes? And how, most of all, can he make the dead speak from their graves? They answer when called ‘Rarely has the German past been written about more soberly and more tenderly, more delicately and more frankly.’ – Frankfurter Allgemeine about In My Brother’s Shadow ‘One of the most important of contemporary German writers.’ – Modern Language Review Uwe Timm was born in 1940 in Hamburg. After an apprenticeship in the fur trade, he studied German literature and philosophy in Munich and Paris. He writes for both adults and children, and has received prizes for his work in both fields. His books have been translated into fourteen languages. Previous works include: Morenga (1983); Der Schlangenbaum (1986); Die Entdeckung der Currywurst (1993); Johannisnacht (1996); Rot (2001 – reviewed nbg); Am Beispiel meines Bruders (2003 – reviewed nbg) – all Kiepenheuer & Witsch. Translated editions of previous works have been published by: New Directions (USA); Farrar Straus & Giroux (USA); Picador (UK); Bloomsbury (UK); Gyldendal (Norway and upon, some briefly, some at more length. Some of their voices are grotesquely muffled, because they are still so full of earth. Or again, there may be the sound of a violin. That is Reinhard Heydrich playing Mozart. So we have here three elements: the makings of an underground novel, an overrview of two hundred years of German and Prussian military history, and Marga’s own story, which predominates. Her love life, as depicted in this book, is imaginary, and sad. But she herself is enchanting. We see her in contrasting modes: dressed for a party, looking elegant, even sexy, if always a shade withdrawn, and in the cockpit of her plane, wearing her oil-smeared flying suit, totally hands on and doing all her own maintenance work. Her total expertise as a pilot, the beautiful voice in which she sang as she took off – everything about her is head-turning. Taking his cue from his principal character Uwe Timm, in this bid for the German Book Prize, has performed an unrivalled series of verbal aerobatics. Readers will have learned before they open this issue whether his aviatrix has flown him to the top. Denmark); Podium (The Netherlands); Albin Michel (France); Mondadori (Italy); Le Lettere (Italy); Czytelnik (Poland); Am Oved (Israel); Destino (Spain); Kastaniotis (Greece); Ofoq Publishers (Iran); Can Yayinlari (Turkey); Text (Russia) – among others. Rights to this book already sold to: Mondadori (Italy) Application for assistance with translation costs – Germany Translation rights available from: Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG Bahnhofsvorplatz 1 50667 Cologne, Germany Tel: +49 221 376 85 22 Email: ibrandt@kiwi-verlag.de Contact: Iris Brandt www.kiwi-verlag.de Verlag Kiepenheuer & Witsch was founded in 1949 in Cologne by two publishers from the Eastern Zone, Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar Witsch. The press’s early authors included Joseph Roth, Heinrich Böll and Erich Maria Remarque. Today Kiepenheuer & Witsch continues to publish leading contemporary German, Austrian and Swiss writers, as well as international authors in translation. Its list includes Katja Lange-Müller, Peter Härtling, Uwe Timm, Gabriel García Márquez and John Banville. Its non-fiction subjects cover sociology, psychology, history and biography. Kiepenheuer & Witsch is part of the Holtzbrinck Group. This novel is long-listed for the German Book Prize. Fiction 35 Konstanze von Schulthess Nina Schenk Gräfin von Stauffenberg. Ein Porträt (Nina Schenk Gräfin von Stauffenberg: A Portrait) Pendo Verlag, April 2008, 204 pp. ISBN: 978-3-85842-652-9 A mother’s love – a wife’s loss – a woman’s strength Written by Nina von Stauffenberg’s youngest daughter, Konstanze, this is a portrait of the widow of the colonel who attempted to assassinate Hitler in what became known as the July Plot. The biography opens with a striking scene: on 21 July 1944, a peaceful summer’s day, Nina calls her two eldest sons to her and tells them that their father ‘made a mistake’ and so was executed during the night. ‘Providence protected our beloved Führer’, she adds, thus not only bringing them the news of their father’s death but also destroying their perception of him: no longer a brave officer, but a traitor. The boys wouldn’t find out until the end of the war that their father was in fact a hero, and that their mother had lied to them to protect them. © Dominik von Schulthess The Nazis’ ‘Sippenhaft’ policy, whereby all family members were held liable for crimes or treason perpetrated by one member, meant that Nina knew that she, her children, and many other members of their extended family would be arrested and questioned, and possibly executed. The Gestapo came for Nina two days later, and there began ‘Recommended as an excellent introduction to German opposition to Hitler, from a position of intimate proximity but with sufficient distance – most readable.’ – Neue Zürcher Zeitung 42 NON-Fiction Konstanze von Schulthess is the youngest daughter of Nina Schenk Gräfin von Stauffenberg, the wife of Claus Schenk Graf von Stauffenberg, the man who attempted to assassinate Hitler. Konstanze von Schulthess was born in prison, as her mother was arrested after the assassination attempt. Together with the other members of her family, Konstanze spent her childhood in the house of her grandmother in Lautlingen and in Bamberg. Since 1965 she has been living in Switzerland. She is married and has four children. Rights to this work sold to: The Netherlands; Portugal; Poland. Application for assistance with translation costs – Germany almost a year of solitary confinement, first in SS prisons, then in the Ravensbrück concentration camp, and finally in hospitals. During all this time Nina was pregnant with her fifth child, to whom she gave birth while still imprisoned, not knowing if the child would be taken away from her, or if she herself would be executed once the child was born. If Nina’s 1944-45 story forms the core of this biography, it is by no means the only material included. The author traces her parents’ childhoods, their courtship and their marriage relationship, and also brings in the stories of her grandparents and other relatives, among them Nina’s sisterin-law, a Jewish test pilot so valued by the Nazis that she was given equal status with Aryans, and her mother who, having passed through Ravensbrück, died of typhus in a camp in Matzkau in February 1945. This is the first account of any of the wives of men connected with the July Plot, and it well deserved to be set down. Translation rights available from: Lars Schultze-Kossack Literarische Agentur Kossack GbR Cäcilienstraße 14 D-22301 Hamburg Tel: + 49-40-27163828 Email: lars.schultze@mp-litagency.com Contact: Lars Schultze-Kossack www.mp-litagency.com The Literarische Agentur Kossack is a literary agency in Hamburg which represents the foreign rights of the Pendo Verlag. The agency also handles the rights for other publishing companies such as marebuchverlag, Rotbuch and Fahrenheit. In addition it acts on behalf of about eighty authors of fiction, non-fiction and children’s books. The agency was founded in 1995. Founded in 1971, Pendo Verlag is owned by Piper Verlag and run independently by Doris Janhsen. Pendo publishes German and international fiction (such as Catalin Dorian Florescu, Urs Schaub, Kurt Vonnegut, Danny Scheinmann, Johano Strasser and Rajaa Alsanea). The non-fiction list features political books and works on selfmanagement, psychology and health. Pendo titles are often on Germany’s lists of bestsellers. ‘She writes as a daughter, not as an academic, and her succinct tone dealing with such powerful material takes hold of the reader.’ – Der Spiegel Michael Wallner Die Zeit des Skorpions (The Time of the Scorpion) cbt Verlag, September 2008, 320 pp. ISBN: 978-3-570-16001-5 (For readers 12+) What does tomorrow hold? The time is the near future, the settings Italy and Germany. Climate change and man’s exploitation of nature’s resources have caused ecological imbalance. Desert is covering most of southern Europe and is expanding further, swallowing up cities, towns and landscapes. On the north side of the Alps, a natural barrier to the spread of the desert, tropical climate is maintaining a landscape rich in vegetation and food. Power lies with those who can control the supply of water. The story starts when the main character, fourteen-year-old Tonia Raffainer, witnesses the death of her father during a sand storm, in which her family’s home collapses. Left to fend for herself, she witnesses a Tuareg warrior talking to the local priest and is instantly drawn to his appearance. But, understanding that the Tuareg would never accept a girl in their group, she becomes ‘Antonio’, shaves her hair, and dresses in her father’s clothes. The rest of the book describes her many adventures, ending in the devastated city of Rome, where, near the doors of the Vatican, she and her group are attacked by ‘Fliegenkinder’ (fly children), who creep out from the stones and start feasting on their living flesh. © Bettina Stöß Michael Wallner was born in Graz, Austria, in 1958. He has worked as an actor and director and now lives in Berlin. In 2006 Luchterhand published his bestselling April in Paris, a major international success with translation rights being sold to twenty-two countries. Previous works include: April in Paris (2006) Rights to this work sold to: Italy (Bompiani) Application for assistance with translation costs – Austria Monks from the Vatican save them, and they are nursed back to health in the amazing oasis of the Vatican gardens. There Tonia bathes in a spring under a waterfall for the first time in her life, and is caught by her friend Dula, whose relationship to her has changed from innocent friendship between boys (as he supposed) to physical attraction. Of course we are only a little way along the line at this stage. A mysterious square cube adorned with the emblem of a black scorpion, gigantic caves filled with water which could save life in southern Europe, an explosion, an earthquake, a shifting of the earth’s plates – these are only a few of the props and spectacles in this weird, post-catastrophic musical. The style of writing is clear, depicting realistically the setting, actions and circumstances without the use of teenage language or any unusual rhetorical devices. It conveys feelings and nature’s magic through actions and precise descriptions, and in doing so paints a frightening picture of tomorrow’s possible world. Translation rights available from: cbt Verlag, Verlagsgruppe Random House GmbH Neumarkter Str. 28 81673 Munich, Germany Tel: +49 89 4136-3106 E-mail: Eva-Maria.Gold@randomhouse.de Contact: Eva-Maria Gold www.randomhouse.de/cbjugendbuch cbt Verlag has been publishing literature for young readers since 1835. Today the firm offers a multifaceted program of high-quality books for children and young adults: picture books, delightfully designed pre-reading and first-reading books, page-turners and literary fiction, informative non-fiction and creative activity books. On April in Paris: ‘Think Alan Furst with a different sort of hero, and a darker, more visceral edge.’ – Booklist ‘Wallner’s harrowing debut, a love story of sorts though there’s little romance, rings with authenticity.’ – Publisher’s Weekly ‘The whole story is excellently told, an enthralling book in the best sense of the word.’ – Hessischer Rundfunk CHILDREN’s and young adults’ 29 Benedict Wells Becks letzter Sommer (Becks’s Last Summer) Diogenes Verlag, September 2008, 464 pp. ISBN: 978 3 257 06676 0 Friendship, girls and rock ‘n’ roll The period of this outstanding debut novel is a fateful summer in the late 1990s, excellently described. Its principal setting is Munich, its anti-hero is the thirty-seven-year-old teacher and failed musician Robert Beck, frustrated with his job and irritated by the steadily increasing eccentricity of his closest friend Charlie Aguobe, a coarsely-spoken German African hypochondriac who regales him with stories of cancer, Aids, tumours and the looming inevitability of death. © Regine Mosimann / Diogenes Verlag Distraction is offered now and then by day-dreams of the nubile Anna Lind, object of fantasy for students and teachers alike. But the real catalysts for change in Beck’s life present themselves in the characters of Lara, a young and ambitious waitress, and Rauli, the seventeen-year-old who has recently moved to Munich from Lithuania and quickly becomes an outsider within the school. Discovering the boy playing his own Fender Strat guitar in the back room after music class one day, Beck realises that he has encountered a true musical genius. Benedict Wells was born in Munich in 1984 and spent his early childhood in Switzerland. At the age of six he began his journey through three Bavarian boarding schools. Following his graduation from high school in 2003, he moved to Berlin where he decided not to go to university. Instead, he set down to write his first novel. He made a living doing odd jobs, most recently working on the editorial board of a talk show. This debut offering is already garnering warm praise and sales. Application for assistance with translation costs – Germany 34 Fiction But Rauli himself is far from an open book. From the revolver he is rumoured to carry to the yellow slips of paper he consistently and secretly writes on, he remains a perplexing mystery to Herr Beck, as he calls his mentor. Beck meanwhile spends much of the rest of his time trying to win the beguiling Lara, despite the fact that he is a decade older than she and unable to keep up with her youthful exuberance. Meanwhile Charlie is compelled to check himself into a clinic to deal with his substance abuse problems and other issues, and Beck, guilty at having failed to take alarm earlier, agrees when the time comes to drive him to see his mother in Turkey, a road trip which Rauli joins and which provides many of the surreal and wonderful moments that make this book so engaging. As the novel closes there are many disappointments marring the dreams of these characters, including Charlie’s being killed in a plane crash at a time when he had finally made peace with his fear of death and disease. But the book itself is the reverse of depressing. Like the musical genius of Rauli himself, it is a gem waiting to be discovered. Translation rights available from: Diogenes Verlag AG Sprecherstr. 8 8032 Zurich, Switzerland Tel: +41 44 254 8511 Email: bau@diogenes.ch Contact: Susanne Bauknecht www.diogenes.ch ‘The most touching book to be published this summer. Melancholy, funny, deep. A book you just want to hug. Congratulations!!!’ – Buchhandlung Graff Diogenes Verlag was founded in Zurich in 1952 by Daniel Keel and Rudolf C. Bettschart. One of the leading international publishing houses, it numbers among its authors Alfred Andersch, Friedrich Dürrenmatt, Urs Widmer, Patricia Highsmith, Donna Leon, Bernhard Schlink and Patrick Süskind. Children’s authors include Tatjana Hauptmann, Ute Krause, Friedrich Karl Waechter and Tomi Ungerer.