seilwinden / -anbausätze · fahrwerke · differenzialsperren · dachträger
Transcription
seilwinden / -anbausätze · fahrwerke · differenzialsperren · dachträger
since 1966 SEILWINDEN / -ANBAUSÄTZE · FAHRWERKE · DIFFERENZIALSPERREN · DACHTRÄGER · HARDTOPS · SCHNEEPFLÜGE / STREUER · INDUSTRIESEILWINDEN Liebe Kunden, liebe Leser, mit der Zeit zu gehen heißt auch, dass man Dinge ab und zu aus einer anderen Perspektive betrachten muss. Deshalb bieten wir Ihnen in diesem Katalog einen für uns neuartigen Einblick über unser aktuelles Produktsortiment. Der Hintergrund für diese Umstellung ist, dass wir und unsere weltweit bekannten Zulieferer fast täglich neue Produkte oder neue Versionen von bestehenden Produkten in unseren Artikelstamm aufnehmen und ein Katalog mit Artikelnummern und vielen Einzelheiten bereits am ersten Tag seiner Erscheinung Fehlinformationen beinhalten würde. Um Sie trotzdem bestmöglich bis ins Detail zu informieren, arbeiten wir kontinuierlich an unserer Homepage www.taubenreuther.de, welche die Produkte allgemein beschreibt und über Aktuelles informiert. Außerdem zeigt unser Onlineshop www.offroad24.com jedes Produkt mit Verfügbarkeit und weiteren Einzelheiten. Natürlich können Sie uns auch gerne per Telefon, Fax und Email kontaktieren oder besuchen Sie uns in einem unserer Ladengeschäfte oder auf entsprechenden Fachmessen. Ihre positive Resonanz auf unsere Neuentwicklungen der letzten Jahre freut uns sehr! Um auch weiterhin für Sie Produkte nach höchsten Maßstäben produzieren und vertreiben zu können, arbeiten wir eng mit dem TÜV und unseren Lieferanten zusammen. Zudem kontrollieren und verbessern wir uns mit Hilfe unseres Qualitätsmanagements nach DIN EN ISO 9001:2008. Wir freuen uns auf Sie! Dear Customers, In order to keep up with the times you also need to view things from another perspective every now and then. In this catalogue we want to offer you a new insight into our current product range. The reason for this change is that we and all of our globally renowned manufacturers release new products, or new versions of existing products, everyday into our product portfolios and a catalogue with the part numbers and other detailed information would be outdated as soon as it was in print! To keep you constantly up to date on products we are continuously working on our homepage www.taubenreuther.de, which describes all of our products and gives you the latest news on new products available to purchase from our internet shop at www.offroad24.com including their availability. Of course you can also contact us by telephone, fax, email, or visit us in one of our retail stores, or at one of the trade fairs we attend. We have really appreciated your positive feedback on our developments over the last few years! To continue to produce and sell products based on the highest standards, we’re working closely together with the TÜV and our suppliers to check and improve our business within the framework of our quality management DIN EN ISO 9001:2008. We look forward to working for you! Ihr Peter Taubenreuther WARN WARN, der namhafteste Premium-Seilwindenhersteller der Welt ist nicht nur zukunftsweisend, sondern im Bezug auf Qualität, Entwicklung und Ersatzteilversorgung äußerst kundenorientiert. Hier wird sich nicht nur auf alte Erfolge gestützt, sondern gewonnene Erfahrungen für Weiterentwicklungen genutzt. Die Produktlinien VANTAGE, PROVANTAGE, ZEON und TABOR wurden stark überarbeitet oder sogar komplett neu konstruiert. WARN, for years the most prestigious premium winch manufacturer in the world, in terms of quality, service and the supply of spare parts are especially customer focused. The product lines VANTAGE, PROVANTAGE, ZEON and TABOR have recently all been completely redesigned. WARN PROVANTAGE Wenn ultimative Leistung und Haltbarkeit gefragt sind, ist die ProVantage Serie die Antwort. Basierend auf der bekannten RT/XT Serie wurden hier noch einmal viele Punkte wie Dichtigkeit, Korrosionsbeständigkeit, teilweise Motor und/oder Getriebe, Zubehör, uvm. verbessert. Diese “Upgrades“ machen die die ProVantage zu den besten Seilwinden, mit denen Sie Ihr ATV, UTV, SxS oder Ihren leichten Geländewagen ausstatten können. Sie sind mit Zugleistung von 1.100 kg bis 2.000 kg, sowie als Kunststoff- oder Stahlseilversionen lieferbar. This is for when you want the ultimate winch for your ATV or UTV (side x side). All the components are of the very finest quality and closely scrutinised by WARN engineers. The warning WARN Provantage Series offers from a 1,100 kg up to 2,000 kg output. WARN VANTAGE Die Vantage-Serie ist die neue Einsteigerklasse bei WARN. Auch hier wurde auf Qualität geachtet, der Verkaufspreis spielte aber bereits bei der Entwicklung eine wichtige Rolle. Sie scheuen keinen Vergleich mit Konkurrenzprodukten anderer Marken und bieten den Service einer Weltmarke. Die WARN Vantage ist ab einer Zugleistung von 900 kg bis 1.800 kg lieferbar. Auch hier kann zwischen Stahl- und Kunststoffseil gewählt werden. It´s the best in their class for performance, reliability and economy. A reliable accessory for your ATV or UTV at an affordable price, but with the service of a global label. The WARN Vantage offers from a 900 kg up to 1,800 kg output. WARN ULTIMATE PERFORMANCE Die Warn Ultimate Performance Serie wurde von den Ingenieuren bei Warn Industries für Kunden entwickelt, die höchste Ansprüche an eine Seilwinde stellen. Sie sind nach höchsten Standards gegen Schlamm, Staub und Wasser abgedichtet, erzielen dabei noch Bestleistungen und sind je nach Seilwinde mit unterschiedlichen Extras ausgerüstet. Dafür stehen zum Beispiel die XDC, die eigens für den europäischen Markt entwickelt wurde, oder die 12.0 XE, die ein externes Zusatzgebläse zur Kühlung des Motors hat. Alle Premium Seilwinden kommen zudem mit Funk- und Kabelfernbedienung. The Warn Ultimate Performance Series was developed by engineers at Warn Industries for customers who demand the highest performance from a winch. They are sealed to the highest standards against mud, dust and dirt but still achieve top performance and are each equipped with different extras. For example the XDC, which was developed specifically for the European market, or the 12.0 XE, which has an external auxiliary fan to cool the motor, are winches of this extreme series. All premium winches also come with wireless and wired remote control. WARN PREMIUM Die Warn Premium Linie hat sich seit Jahren im harten Einsatz bewährt und wurde nun restrukturiert und ergänzt. Sie ist das Fundament des guten Rufes von WARN. NEU sind die WARN ZEON Winden, welche auf eine neue Motortechnik aufbauen und zudem noch leiser, besser abgedichtet und robuster sind. Bei der WARN ZEON besteht die Möglichkeit, den auf der Winde sitzenden Schaltkasten einfach mit Hilfe eines fertigen Kabelsatzes unter die Motorhaube zu verlegen. Die Legende unter den elektrischen Seilwinden, die M8274, die in der Urversion 1959 zum ersten Mal produziert wurde, ist auch ein WARN Premium Produkt. The Warn Premium line has proved itself in hard use for years and has now been restructured and improved; it’s the foundation of the reputation of WARN. Alternatively, WARN Zeon winches are new; they are based on a new engine technology and are also quieter, better sealed and more robust. The WARN Zeon also has a wiring harness which allows the winch control box to be moved under the hood without jumbling the cables. The legendary electric winch, the M8274, which was first produced in the original version in 1959, is also a WARN premium product. WARN VALUE Auf der Basis der WARN Premium sind die abgespeckten Tabor Seilwinden aufgebaut. Eine einfachere Steuereinheit und ein Standardmotor machen hier den preislichen Unterschied. Sowohl bei der Bremseinheit als auch bei einem dreistufigen Planetensatz wird auf bewährte WARN Qualität gesetzt. Auch hier bietet WARN einen interessanten Einstieg in sein Seilwindenprogramm an. Wichtig ist, dass die langfristige Ersatzteilversorgung durch die weltweite Präsenz von WARN Händlern auch in dieser etwas preiswerteren Kategorie gewährleistet ist. Produced to the same standards as the WARN Premium products, Tabor winches are built in a stripped-down version. There is a simpler controller and a standard motor to enable this less expensive option. Both the brake unit and the three-stage planetary gear train are set to WARN proven, Premium, quality standard. This is WARN’s entry-level offer in its winch program. Although this lower priced category is a little cheaper, importantly the long-term supply of spare parts is guaranteed by the worldwide presence of WARN dealers. ELEKTROSEILWINDEN Elektroseilwinden von WARN sind rund um die Welt im Einsatz, nicht nur bei Jägern oder den Nutzern von Geländewagen. Ein immer größerer Anteil wird gewerblich oder von Feuerwehren und Rettungseinheiten verwendet. Bei Militärfahrzeugen, in welchen eine zusätzliche hydraulische Ausstattung zu schwer ist, werden WARN Elektrowinden, meist in 24Volt, verbaut und müssen weltweit den härtesten Bedingungen standhalten. Die Fa. WARN entwickelt für diese Sondereinsätze spezielle Bauteile, die später auch in zivilen Bereichen oft zum Einsatz kommen. The electrical winches of WARN are in action across the globe, not only by private 4x4-vehicles users. The share of commercially used winches is growing steady. In military vehicles, where an additional hydraulic configuration is too heavy WARN electrical winches were installed, mostly 24 volt versions, and are used worldwide under the hardest conditions. WARN has developed special components for these special situations for decades, further developing what was used a few years ago in civil areas. HYDRAULIKSEILWINDEN WARN Hydraulikseilwinden sind ein eigenständiges Produkt und nur äußerlich den elektrischen Winden ähnlich. Die wichtigste Voraussetzung für eine hydraulische Winde ist eine am Fahrzeug verbaute Hydraulikanlage. Mit ihr wird der Motor der Seilwinde betrieben, welcher verstärkt durch das Getriebe, über eine äußerst Lange Zeit enorme Lasten ziehen kann. WARN hat Seilwinden mit einer Zugkraft bis 13,6 t am Einfachseil im Programm. WARN hydraulic system winches are an independent product and only external like the electrical winches. The construction and translation of the transmission, and of course, the hydraulic motor make the difference. Winches with a drag force to 13.6 t on the single rope are the best sellers. The main requirement for a hydraulic winch is a hydraulic system which is installed on the vehicle. HUBWINDEN In vielen speziellen Anwendungen kommen WARN Hubwinden zum Einsatz. Egal ob schwere Reserveräder oder Lasten bis 1.100 kg gehoben werden müssen, die kompakten WARN Hubwinden sind robuste und schnelle Helfer. Verschiedenes Zubehör und Ausstattungsvarianten sind lieferbar, bitte fragen Sie direkt bei uns an oder informieren Sie sich in unserem Onlineshop. WARN winches are used in many special applications. Whether heavy spare tires or weights have to be raised to 1,100 kg, the compact WARN cable winches are robust and fast assistants. Various accessories and equipment options are available, please contact us directly or go to our online shop. WARN BERGEZUBEHÖR Ob Umlenkrolle, Schäkel oder Bergegurt: das erforderliche Zubehör für die Seilwinden sollte den gleichen Ansprüchen genügen wie die Seilwinde selbst. Deshalb hat WARN schon immer eigenes Bergezubehör entwickelt und vermarktet. Dieses Zubehör ist einzeln oder zusammen mit einer praktischen Zubehörtasche erhältlich. Bitte beachten Sie, dass für jede Seilwinden-Kategorie (4x4/ATV/Industrie) spezielles Zubehör angeboten wird. Whether it’s a pulley, shackle or recovery strap, the essential accessories for winches should meet the same specifications as the winch itself. To ensure this need is met, WARN has always developed and marketed its own recovery accessories; these are available individually or all together with a practical accessory bag. Please note that for any winch category (4x4/ATV/Industry) we can provide a range of special accessories. WARN SEILWINDENANBAUSYSTEME UND UNTERFAHRSCHUTZ Für viele amerikanische Fahrzeuge hat WARN Anbausätze für Seilwinden sowohl als Hiddenanbausatz (hinter der Stoßstange) oder als eigenständige Stoßstange entwickelt. Für den Jeep JK/TJ/YJ und CJ werden dazu noch Heckstoßstangen z. T. mit Reserverädern produziert. Außerdem gibt es für diese Fahrzeuge auch noch Unterfahrschutzplatten und seitliche sogenannte „rock slider“ für die Schweller. Alle Teile sind schwarz kunststoffbeschichtet. For many “American” vehicles, WARN has developed independent bumpers for winches and also hidden mounting kits which fit behind the bumper mounting. For the Jeep JK / TJ / YJ and CJ, rear bumpers may be produced with spare wheel fittings. For these vehicles, we can also provide underbody protection and side plates called „rock sliders”. All parts are black powder-coated. WARN SCHEINWERFER Für den harten Einsatz bei Nacht, Nebel oder Niederschlag hat WARN eine Serie von Scheinwerfern entwickelt, die es in unterschiedlichen Durchmessern und Ausstattungen gibt. Zu den beliebtesten gehören die Fernscheinwerfer und Nebelscheinwerfer mit Funkfernsteuerung, welche die Verkabelung im Fahrgastraum unnötig macht. Die Montage auf oder in der Stoßstange des Fahrzeuges ist trotz exponierter Lage kein Problem. WARN have developed a series of spotlights in different diameters and different versions for heavy duty use at night, or in fog, rain or snow; the most popular are headlights and fog lights with remote control. Installation of the lights on or in the bumper of the vehicle is not a problem, regardless of the exposed location. WARN ATV-, UTV-, S X S-SCHNEESCHILDER Seit in den USA 4x4 angetriebene ATV verkauft werden, hat WARN ein ständig wachsendes Angebot von Schneepflügen entwickelt. Die Anbausysteme sind immer bedienerfreundlicher geworden ohne an Robustheit zu verlieren. WARN Anbauschneepflüge sind auch bei vielen Fahrzeugherstellern die erste Wahl. Durch die verschiedenen Schilderbreiten und die Auswahlmöglichkeit zwischen Standard oder dem Cyclone Schneepflug wird auf Kundenbedürfnisse eingegangen. The snow plows in the WARN ATV range come in 3 different widths (127/140/152cm) and each one is available as the Provantage (standard black snow plow) and the Cyclone (yellow) with a larger radius blade curvature for better side ejection of snow. For Side x Side vehicles, the recommendation is to install a 182cm wide plow blade. The Provantage cropping system and the car-specific mounting kit allow for easy assembly. WARN ZUBEHÖR FÜR DIE SCHNEESCHILDER Ein breites Zubehörprogramm wie beispielsweise Schaufelumrüstsysteme, Seilwinden oder die elektrische Seitenverstellung ermöglicht dem Kunden eine weitere Individualisierung seiner Ausrüstung und seines Fahrzeuges. Auch hier achtet WARN stets auf Qualität und den Kundennutzen. As accessories, for lifting the snow plows we offer either WARN winches or the Provantage newel-liftmotor. In addition, rather than manual movement of the plow to the left or the right the WARN Power-Pivot is available for use via an electrically operated switch used from the driver’s seat. Other original WARN snow plow accessories, as well as original equipment spare parts are available for our customers from the sales program. WARN UNTERFAHRSCHUTZ UND POWERSPORT-ZUBEHÖR Der ideale Schutz für den Unterboden Ihres Fahrzeugs aus hochfestem und trotzdem leichtem Aluminium ist für viele ATVs oder Side x Sides lieferbar. Für die wichtigen Servicearbeiten wurden dementsprechende Öffnungen vorgesehen. Weiteres Zubehör wie tragbare Winden oder spezielle Scheinwerfer für diese Fahrzeuge finden Sie in unserem Webshop. The default Provantage snow plow can also revert to a shovel/bucket system in a short time, making it available through the whole year for horticulture or agriculture uses such as the transport of grass, fodder etc. TAUBENREUTHER SEILWINDENANBAUSÄTZE FÜR WARN SEILWINDEN Seit Anfang der 80er Jahre entwickelt und testet Taubenreuther eigene Seilwindenanbausätze für Geländewagen, Pickups, SUVs, Nutz- und Sonderfahrzeuge. Diese Anbausätze geben wir spezifisch für WARN Seilwinden frei, die von uns nach Zugkraft und Einbaumaßen ausgewählt werden. Zum Teil sind es auch bauartbedingte Gegebenheiten (am Fahrzeug) oder gesetzliche Bestimmungen, die nur bestimmte Kombinationen von Seilmaterial, Winde und Anbausatz zulassen. Die Erfahrung, die wir in den letzten 30 Jahren gesammelt haben (u. a. haben wir für Sonderfahrzeuge komplette Einbausysteme mit Spezialvorrichtungen gebaut) spiegelt sich heute in jedem Bauteil wieder. Alle Anbausysteme sind kataphoretisch und kunststoffbeschichtet und kommen mit allen nötigen Montagematerial um unseren Kunden einen schnellen und einfachen Anbau in der Werkstatt oder in der privaten Garage zu ermöglichen. Bei den meisten aktuellen Anbaukits werden auch Schablonen oder Halter für den speziellen Verbau der Schaltkästen mitgeliefert. Wir möchten darauf hinweisen, dass unsere Anbausätze für WARN/Tabor Seilwinden entwickelt wurden, beim Einbau einer Fremd- bzw. Billigwinde können wir keine Verantwortung für eventuell teure Änderungen übernehmen. Ein TÜV-Teilegutachten liegt stets bei. TAUBENREUTHER WINCH MOUNTING KITS FOR WARN WINCHES Since the early 80s, Taubenreuther has been developing and testing their own winch mounting kits for 4x4s, pickups, SUVs, trucks and special vehicles. These kits are specific for WARN winches, which are selected by us for their high quality and performance. In some cases, certain vehicle design-related conditions or statutory provisions allow only specific combinations of ropes, winches and mounting kits. The experience we have gained over the last 30 years, for example in building complete installation systems for special vehicles with special equipment, is reflected today in every mounting kit. All mounting systems are catalytically powder coated and come with all the necessary mounting hardware to allow quick and easy mounting, either in a workshop or even in a private garage. With most current mounting kits, templates or brackets for the special fitting of the winch control boxes are also included. We must stress that our mounting kits are developed for WARN / Tabor winches; we cannot take responsibility for any possible expensive modifications resulting from installing a different or cheaper winch. A TÜV certification report is included with our kits. TAUBENREUTHER MULTIMOUNT SYSTEM Die Multimount-Systeme ermöglichen den flexiblen Einsatz von WARN-Winden am Fahrzeug. Über spezifische Frontaufnahmen und weitere Montagesysteme z.B. für die Anhängekupplung können die Seilwinden bei Bedarf an der Front und am Heck des Fahrzeugs angesteckt und benutzt werden. The multi-mount systems allow the flexible use of WARN winches with the vehicle. With many winch fitments it is not possible to use the winch either at the front or the rear as there is no flexibility with the mounting position. But we have the solution! Unser „großes“ Multimount-System nimmt von der WARN TABOR bis zur WARN ULTIMATE PERFORMANCE Serie alle Seilwinden auf. Es ist eine perfekte Lösung, um größere Geländewagen, Transporter oder Wohnmobile bei Bedarf aus kritischen Situationen ohne Fremdhilfe zu befreien. Außerdem ist es mit einem zusätzlichen Adapter z.B. auf dem Anhänger möglich, ein Boot aus dem Wasser oder einen Rasentraktor auf den Anhänger zu ziehen. Our „big“ multi-mount system carries from the WARN TABOR to WARN ULTIMATE PERFORMANCE Series all winches. It is a perfect solution for large SUVs, vans and caravans to rescue them from critical situations without outside help or with an additional adapter you can pull a boat out of the water or pull up the lawn tractor onto a trailer. Das „kleine“ Taubenreuther MultimountSystem ist speziell für die ProVantage Seilwinden von WARN konstruiert. Mit einer max. Zugkraft von 2.041 kg (ProVantage 4500) richtet sich dieses System an kleinere und leichtere Fahrzeuge. The „small“ Taubenreuther multi-mount system is designed specifically for the ProVantage WARN winches. With a maximum drag grag force of 2041 kg (ProVantage 4500), this system is aimed at smaller, lighter vehicles. TAUBENREUTHER WERKSTATT- UND MONTAGESERVICE Wir verkaufen unsere Produkte nicht nur über die Ladentheke oder im Direktversand, sondern führen seit dem Gründungsjahr 1966 auch eine eigene Werkstatt. Ab dem Jahr 1977 wurde hier neben den Sonderfahrzeugen, wie Motorschlitten und All Terrain-Fahrzeugen, auch Zubehör für Geländewagen montiert und entwickelt. Unser erfahrenes Mechaniker Team, das bereits jahrzehntelang für unsere Firma arbeitet, steht unseren Kunden mit seinem fundierten Wissen gerne mit Rat und Tat zur Verfügung, egal ob es um Um- oder Aufrüstungen ganzer Fahrzeugflotten oder den individuellen Umbauten eines einzelnen Fahrzeuges geht. Kundendienste, Einbauten und Reparaturen von z.B. WARN Seilwinden, ARB Differenzialsperren oder SnoWay Schneepflügen werden schnell und routiniert erledigt. Unser Ersatzteilservice und -versand ist über die Grenzen Europas bekannt und auch hier wird Ihnen von einem langjährigen, erfahrenen Mechaniker, der die Produkte bestens kennt, geholfen. Gerne machen wir Ihnen ein Angebot für Montage oder Reparatur in unseren Betrieben in Kulmbach oder Anthering bei Salzburg. TAUBENREUTHER FACTORY AND ASSEMBLY SERVICE We don’t only sell our products over the counter or through direct shipment but we have managed our own workshop since our founding year in 1966. Since 1977, we worked there beside on special vehicles such as snowmobiles and all-terrain vehicles, on off-road cars. Our team of highly experienced mechanics, most of whom have been working with us for decades, are available to meet our customers’ requirements. So, whether you need modifications or upgrades for a whole fleet or the individual renovation of a single vehicle, we will aim to solve your problems! Customer vehicle servicing, warranty work or repairs of WARN winches, ARB differential locks or SnoWay-plows and spreaders is routine for us and we have a long list of satisfied customers. Our knowledgeable spare parts service, supported by highly experienced technicians, and prompt distribution arrangements, are known and appreciated beyond the borders of Europe. We will be happy to make you an offer for assembly or repair at our facilities Kulmbach or Anthering near Salzburg. ARB SEILWINDEN- UND HECKSTOSSSTANGEN Die Seilwindenträgerstoßstangen werden als Deluxe, Commercial und Sahara Versionen angeboten. Erstere zwei werden vom hiesigen TÜV nicht mehr gerne gesehen und daher von uns nur noch für den Exportmarkt sowie für Feuerwehren, Rettungsdienste etc. angeboten. Für einige der „Saharas“ (siehe re. Bsp.-Bild) haben wir noch Gutachten für z.B. Pajero V60, Discovery II, Pathfinder R50, Land Cruiser J9, J10, J12, J105, und bestimmte Hilux 4x4. Nur mit Seilwinde! Alle Trägerstoßstangen sind fahrzeugspezifisch gefertigt und individuell geformt, wobei die Commercial-Version deutlich mehr Schweißnähte zeigt als die Sahara- und Deluxe-Baureihe, welche durch exzellente Detaillösungen überzeugen. Die Airbag-Funktion wurde in der Entwicklung berücksichtigt und bleibt stets erhalten! Die Heckträgerstoßstangen werden bei uns ebenfalls nur noch für den Exportmarkt angeboten. Auch hier bekommt man bei weitem nicht nur ein Stahlteil, sondern ein durchdachtes und bewährtes Heckträgersystem. Mann kann die „Rear bars“ zwar auch einzeln anbauen, aber vor allem wegen des Reserverad- und Kanisterhalters ist das System sinnvoll und interessant. ARB WINCH AND REAR BUMPERS Winch carrier bumpers are available in deluxe, commercial and Sahara versions. However, the first two are not accepted by the TÜV certification process and therefore we offer them only for the export market, as well as for fire brigades, rescue services etc. For some of the „Saharas“ we have particular expertise for Pajero V60, Discovery II, Pathfinder R50, Landcruiser J9, J10, J12, J105, and certain Hilux 4x4 vehicles; but the winch bumper should only be fitted with a winch! All carrier bumpers are vehicle specific and individually shaped; with the commercial version considerably more welds are visible than on the Sahara and Deluxe Series and the last 2 have impress levels of detail. Throughout, the design and development of the bumpers has ensured that the airbag function has been maintained! Rear carrier bumpers are also available from us only for the export market. Again, you don’t get a piece of steel but a thoughtfully designed and proven carrier system. The rear bumpers can be used in isolation or with the additional tire and canister holders, which provide useful extra options. ARB BERGEZUBEHÖR Es nützt die beste Seilwinde und der treueste Freund im eigenen 4x4 nichts, wenn man kein geeignetes Material hat, um eine sichere Verbindung zwischen dem rettenden Ankerpunkt und dem gestrandeten Fahrzeug herzustellen. ARB hat eine Produktlinie entworfen mit cleverem, erstklassigen Bergezubehör, welche speziell auf die Anwendung im unbefestigten Gelände abgestimmt ist. ARBs verschiedenfarbige Gurte verraten, für welche Anwendung sie gedacht sind. Die Baumankergurte schonen die Rinde der Bäume und dienen als Anschlagpunkt für die Seilwinde. Die Bergegurte sind statisch und dienen als Seilverlängerung und die Snatch-Straps sind durch ihre Elastizität ideal geeignet, um ein Fahrzeug mithilfe eines anderen Fahrzeugs aus einer Notlage zu ziehen. Die Umlenkrollen können, sofern das Seil parallel läuft, die Zugkraft der Seilwinde verdoppeln oder die Richtung des Seils umlenken. Egal ob Sie sich für ein Komplettset entscheiden oder für einzelne Komponenten, Sie sollten stets ein für das Gelände geeignetes Bergematerial mitführen. In unserem Online-Shop finden Sie das komplette Zubehörsortiment! ARB RECOVERY ACCESSORIES KIT The best winch and the most faithful friend in his own 4x4 is useless if you don´t have the right kit to establish a secure connection between the anchor point and the stranded vehicle. ARB has a range of useful accessories specifically designed for such situations. ARBs different colour coded belts clearly show what they are intended for. The Tree Trunk Prodectors protect the bark of the trees and serve as a anchor point for the winch. The Winch Extension Straps are static and used as a rope extension and the Snatch Straps are for pulling one vehicle using another vehicle in distress. The snatch blocks can double the drag of the winch if the rope is parallel or switch the direction of the rope Whether you opt for a complete set, or for individual components, you should always carry the right tools for the terrain and circumstances! You can find the complete range of accessories at our online store. ARB HARDTOPS Diese Hardtops werden für die härtesten Bedingungen in Australien entwickelt und Extremtests auf den schlechtesten Straßen und Pisten unterzogen. Die Ausstattung der ARB Hardtops kann der Kunde aus einem erprobten und umfangreichen Zubehörprogramm so zusammenstellen, wie es am besten seinen Ansprüchen und den Wünschen entspricht. Das langlebige ABS Material ist vor allem leicht, robust und kann auch größere Temperaturunterschiede meistern. Ein weiterer Vorteil der im ARB Hardtop verbauten Materialien ist, dass nahezu jedes (ABS/Glas/Aluminum/Stahl/Gummi) recycelt werden kann. Hier sehen wir seit fast 30 Jahren einen erheblichen Vorteil gegenüber Wettbewerbern, die teilweise mit weniger zeitgemäßen Werkstoffen arbeiten. Die Ansprüche an ein Hardtop sind so vielfältig wie es unsere Kunden sind. ARB CANOPIES These hardtops are developed under the toughest conditions in Australia and subjected to extreme tests on the worst roads and slopes and the customer can upgrade the unit by selecting a variety of accessories to suit their individual needs. The durable ABS material is particularly light, robust and can cope with variations in temperature. Another advantage of the ARB hardtop is that all the materials used in manufacture (ABS / glass / aluminum / steel / rubber) can be recycled. This is a distinct advantage over competitors who normally work with less contemporary materials for over 30 years. The demands on a hardtop are as diverse as our customers are. ARB HARDTOPS INDIVIDUELL ARB CANOPIES INDIVIDUALLY Beispiele: Der Handwerker benötigt oft nur eine vernünftige Abdeckung und bestellt das Hardtop ohne seitliche Fenster und ohne Lackierung. Er will ein solides Dach evtl. mit einem zusätzlichen Gepäckträger für Güter bis 100kg. examples: The workman often requires only a reasonable cover and orders the hardtop without side windows and without colour matching. They want a solid roof and possibly an additional carrier for goods up to 100kg. Die Familie braucht Platz für Gepäck und möchte das Hardtop mit seitlichem Schiebefenster und Lüftungsklappe, um genügend Frischluft für den mitreisenden Familienhund ins Hardtop zu bekommen. Kein Problem, wir können verschieden Varianten von seitlichen Fenstern und Aluklappen anbieten. Zudem kann ein Gepäckträger für Ski oder Fahrräder montiert werden. The family needs space for luggage and want the hardtop with sliding side windows and ventilation flap to get enough fresh air for the family dog inside the hardtop. This is why we offer a variety of options for side openings. In addition, a luggage rack for skis or bicycles can be mounted. Der Abenteurer möchte ein flexibel anpassbares Wohnmobil, das nicht schwerer und komplizierter ist, als es unbedingt sein muss. Er möchte ein Dachzelt auf dem Hardtop und will sich darauf verlassen können, dass alles auch im rauen Gelände funktioniert. Die Reiseutensilien können sicher aufgeräumt und verschließbar in einem Outback Schubladensystem (Seite 28/29) auf der Ladefläche transportiert werden - alle Sitzplätze im Fahrzeug stehen uneingeschränkt zur Verfügung. The adventurer would like a flexible, adaptable mobile home, which is not heavy and complicated. Perhaps they want a roof tent on the hardtop and want to be sure that everything works well in rough terrain. The travel gear can be transported safely and tidy and in an optional lockable Outback drawer system (page 28/29) on the load floor. PRODUKTION DES ARB HARDTOPS PRODUCTION OF ARB CANOPIES Unsere eigene Fertigung in Kulmbach baut und lackiert jedes einzelne Hardtop je nach Kundenwunsch. Die hierfür benötigten ABS Schalen kommen aus Neuseeland. Our own manufacturing facility in Kulmbach builds and paints every single hardtop depending on the customer’s wishes. The ABS shells are imported from New Zealand. Die Rohschale wird nach Auftrag zugeschnitten, also mit oder ohne seitliche Fenster oder Klappen; danach wird dieses Rohteil lackiert oder in der Grundfarbe Weiß belassen. Die Komplettierung erfolgt individuell, so wie es der Kunde bei uns bestellt hat. The blank shells are cut to order, so with or without side windows or flaps, then this blank shell is painted or left in the original white colour. The custom finishing is as per each individual customer’s instructions. Auch ein späteres Nachrüsten von Zubehör (siehe Seite 29) wie Fenstergitter, Dachträger oder Lüftungsklappe ist durch den Kunden oder uns möglich. Der Versand (Abholung und Montage bei uns sind selbstverständlich möglich) erfolgt auf Holzpaletten und stabilen Kartons inklusive Montageanleitung und TÜV Gutachten. It is also possible to retrofit accessories (see page 29) such as window bars, roof racks or ventilation flaps either by the customer or by us. The delivery (pick-up and installation at our facility is also possible) is carried out on strong wood pallets and cartons, including installation instructions and TÜV certification document. Sehr wichtig für den einzelnen Kunden oder Flottenbetreiber ist, dass wir Ersatzteile noch Jahre später liefern und so die Investition in das ARB Hardtop auf lange Zeit werthaltig bleibt. Das Baukastenprinzip und viele gleiche Komponenten sind die einfache Erklärung dafür. One important point whether you are an individual client or a fleet operator is that we can supply spare parts into the future so the investment in the ARB hardtop is worthwhile. SCHUBLADENSYSTEME DRAWER SYSTEMS Was nutzt der größte Stauraum, wenn man sein Transportgut nicht sicher und systematisch verstauen kann? Mit den individuell zusammenstellbaren Schubladensystemen von Outback Solutions (by ARB) sind zahlreiche Variationsmöglichkeiten denkbar. Jeder kann sich seine Wunschkonfiguration selbst zusammenstellen und so den Laderaum seines Fahrzeugs optimal ausnutzen. Make the most of your storage space and carry “stuff” safely and systematically stored. With the individually designed drawer systems of Outback Solutions (by ARB) numerous variations are possible. You can arrange your own setup and capitalize on the optimum loading space of your vehicle. Das komplette System wurde für den Offroad-Einsatz entwickelt. Die Schubladen und der Rahmen sind aus verzinktem Stahlblech gefertigt, wobei die Schubladen komplett kugelgelagert sind. Das erlaubt auch eine beeindruckende max. Beladung von 100 kg pro Schublade (im Schubkasten gleichmäßig verteilt) und ermöglicht es, schwere Gegenstände nah am Boden des Fahrzeugs verstauen zu können. Der Schwerpunkt bleibt niedrig und die Kippgefahr wird nicht unnötig erhöht. Zum Sortiment gehören Schubladen, Schubladen mit zusätzlich ausziehbaren Deckeln und flache Auszugselemente mit niedrigen Schubkästen. Alle Schubladensysteme sind abschließbar. Zudem sind für einige Pickups und Geländewagen auch fahrzeugspezifische Abdeckungen verfügbar, welche einen ebenen Abschluss der Schublade zur Bordwand hin ermöglichen. Auch hier entsteht zusätzlicher Stauraum! Für verschiedene Toyota Landcruiser und Nissan Patrol sind auch Ladeschutzgitter verfügbar. The complete system is designed for off-road use. The drawers and the frame are made of galvanized steel sheet which provides a hard wearing smooth action; this also allows an impressive maximum load of 100 kg per drawer (with the load evenly distributed in the drawer) and allows the stowing of heavy objects close to the floor of the vehicle, enabling the center of gravity to remain low reducing the risk of tipping. The range includes drawers with fixed or sliding tops and individual flat sliding tops with base drawers; all are lockable. In addition, vehicle-specific side-fittings are available for some pickups and SUVs, allowing neat finish of the drawer against the side-wall; this also generates additional covered storage space! Load protection/restraining nets are also available for various Toyota Land Cruisers and Nissan Patrols. ARB DACHGEPÄCKTRÄGER Der zeitlose Klassiker aus Australien mit Rundrohren und verschweißter Reling bietet sich an, wenn die Montage eines Dachzeltes nicht geplant ist und das Fahrzeug regelmäßig zügig bewegt wird. Er ist nämlich nicht nur äußerst stabil, sondern auch besonders geräuscharm. Die Dachgepäckträger bestehen aus 35mm und 25mm starken, gezogenen Stahlrundrohren, die im MIG-Verfahren miteinander verschweißt werden. Zum Biegen der Rohre wurde eine Technik gewählt, die eine gleichbleibende Wandstärke garantiert. Einige Größen sind auch als Aluminiumversion lieferbar, hier liegt der Gewichtsvorteil bei ca. 40%. Die Stahlvariante ist auch als Handwerker-Ausführung bestellbar. Hier ist die Reling vorne wie hinten offen, um lange Leitern und Baumaterial einfacher verladen zu können. Dieser Träger kann auch durch eine Leiterrolle ergänzt werden. Beide, sowohl die Stahl- als auch die Aluminium-Version, können mit bis zu 150 kg beladen werden, jedoch muss die maximale Dachlast des Fahrzeugs berücksichtigt werden! Ihre dunkelgraue Pulverbeschichtung und die zinkhaltige Grundierung bieten bestmöglichen Schutz vor Korrosion. ARB ROOF RACK This timeless classic from Australia with rounded tubes and welded rails is perfect if you want a permanently mounted roofrack on your and you don’t plan to mount a roof top tent. It is extremely robust, quiet and a great way to carry excess luggage. The roof racks are made of 35mm and 25mm drawn steel round pipes that are MIG welded. The bending process used ensures a constant wall thickness. Some model sizes are also available in aluminium giving a 40% weight advantage. The steel version is also available in a special workman’s version with a rail in the front and the rear open to load long ladders and building materials more easily and an optional ladder roller. Both the steel and the aluminium versions can be loaded with up to 150 kg but this is of course limited by the maximum roof load of the vehicle! It´s dark grey powder coating and zinc based primer provide the best possible protection against corrosion. ARB DIFFERENZIALSPERREN Auf der Straße sorgt das Differenzial für eine ruhige und runde Fahrweise des Fahrzeugs und trägt somit auch zur Sicherheit von Mensch und Maschine bei. Es erlaubt den Rädern, unterschiedlich lange Wege unabhängig voneinander zurück zu legen. Bsp.: Die Räder auf der Innenseite der Kurve müssen eine kürzere Distanz zurücklegen, als die auf der Außenseite – das Rad mit mehr Widerstand gibt seine Kraft auf das andere ab. Im Gelände ist dieser Effekt oft unerwünscht oder sogar gefährlich! Steht ein Auto nur am Rande eines Waldweges mit einer Seite in einer nassen Wiese, kann es sein, dass die Räder in der Wiese komplett durchdrehen (und sich zudem eingraben), während die Räder auf dem befestigten Weg still stehen. Bei leichten Schräg- oder Bergauffahrten kann z.B. eine kleine Wurzel einen plötzlichen Traktionsabriss auslösen. Ein unkontrolliertes Rutschen wäre eine übliche Folge. Mit unseren pneumatischen ARB Sperren können Sie die Vorteile eines „offenen“ Differenzials weiter voll nutzen, haben aber zudem die Möglichkeit, das Differenzial innerhalb einer 1/10 Sekunde zu sperren. Die Räder der gesperrten Achse drehen dann zu 100% gleich! Die benötigte Druckluft bekommt die Sperre aus einem Kompressor, welcher an einer geeigneten Stelle im Motorraum untergebracht wird und eingeschaltet immer den passenden Luftdruck zum Schalten bereithält. Bedient werden die Differenzialsperren und der Kompressor über Schalter im Fahrzeuginnenraum. Bereits über 200.000 verkaufte Exemplare belegen die herausragende Qualität. ARB DIFF LOCKS On the road the differential provides the driver and vehicle with a smooth, safe driving experience. It allows the wheels to work independently of each other and spreads the power automatically. Example: The wheels on the inside of a turn have a shorter distance to travel than those on the outside – the wheel with more resistance delivers its power to the other. In the field this effect is undesirable and even dangerous! If your 4x4 is parked on the edge of the road with one side on the verge, it may be that the wheels on the verge spin and may even dig down, while the wheels on the road do not rotate at all. On a sloped driveway or a hill even a small root can cause a sudden loss of traction and uncontrolled skidding can happen. With our pneumatic ARB Diff Locks you can take advantage of an “open” differential forwards, but you also have the ability to lock the differential within one tenth of a second. The differential locks and the compressor are operated from a switch mounted in the vehicle interior. With more then 200,000 units sold the outstanding quality is proven. ARB KOMPRESSOREN Drei Modelle stehen bei den ARB Kompressoren zur Auswahl – die zwei großen auch als portable Geräte in Transportkoffern. Der äußerst kompakte CKSA Kompressor wurde speziell zum Versorgen einer Differentialsperre entwickelt. Er zeichnet sich durch geringste Abmessungen aus und findet so auch in modernen, beengten Motorräumen Platz. 13,4 l/m Fördervolumen bei 2 bar. CKMA heißt der Allround-Kompressor bei ARB. Er verfügt wie sein „kleiner Bruder“ über einen Druckschalter für die Sperren, hat aber zusätzlich noch einen Thermoschalter gegen Überhitzung. Mit diesem Kompressor können nicht nur zwei Differentialsperren bedient werden, er eignet sich zudem zum Befüllen von Reifen. Um an den Grenzbereich der Überhitzung zu kommen, muss man aber schon viele große Reifen aufpumpen. 61,6 l/m Fördervolumen bei 2 bar - auch in 24V erhältlich. Ein 6m Reifenfüllschlauch ist optional bestellbar. Für alle, die noch mehr Luft benötigen, haben wir noch den CKMTA im Programm. Mit satten 132 l/m Fördervolumen kann man zusammen mit einem Lufttank sogar kleinere Luftwerkzeuge betreiben. ARB COMPRESSORS ARB offer a choice of five compressors, three on board and two portable models. The CKSA is a compact compressor, which because of its small size can easily be mounted in cramped, modern engine bays. It is specifically designed to operate one ARB Airlocker and has a 13.4l delivery volume at 2 bar. The CKMA is ARB’s all-round compressor, with a built in thermo-switch to prevent overheating. It’s capable of operating two ARB Diff Lockers and is powerful enough to inflate even big tyres; a 6m air line is available as an accessory. The delivery volume is 61.6 l/m flow at 2 bar. It’s also available as a 24v compressor. For those requiring even more air, ARB have the CKMTA; with a powerful 132.1/m flow and a separate air tank you can even operate small air tools. IPF XS SCHEINWERFER Eine gute Sicht ist die Vorraussetzung für die sichere Fahrt. Die hochwertigen 4x4-Scheinwerfer von IPF sind nach den EU-Richtlinien geprüft und können somit auf und abseits befestigter Straßen benutzt werden. Ihre gehärteten Gläser sind für heiß/kalt Wechsel, z.B. beim Durchqueren von Wasser mit heißen Scheinwerfern, ausgelegt und bieten auch Steinschlägen bestmöglich Paroli. Das Metallgehäuse kann über einen einstellbaren Standfuß in jede Richtung justiert werden und ist zudem mit einem staubdichten Be- und Entlüftungsventil ausgestattet. Die Scheinwerfer können zudem lageunabhängig montiert werden. Auch der Spezialreflektor und die stoßunempfindliche IPF 65 W H9 Glühlampe sind für seine erstklassigen OffroadEigenschaften maßgebend. IPF garantiert: „Unsere XS-Serie ist 2 min Wasserdicht, sofern sie die Scheinwerfer nicht tiefer als 30cm unter Wasser sind.“ Für eine zuverlässige Stromversorgung liefert IPF einen Kabelsatz mit abgedichteten Steckverbindungen. Es ist auch eine Xenon-Version lieferbar, diese ist aber nur gegen Spritzwasser geschützt und nicht komplett abgedichtet. IPF XS LIGHTS Good visibility is essential for safe driving. The high-quality 4x4 headlights of IPF are tested according to EU directives and can be used on and off road. Their lens’ are hardened to withstand high levels of heat exchange, for instance when when crossing water with hot lights, and also offer strong resistance to impact from stones. The metal casing has an adjustable base allowing movement in each direction and is also equipped with a dust-proof ventilation valve. The lights can be mounted in any suitable position and the special reflector and shock-resistant IPF 65W H9 bulbs are renowned for their world-class off-road capability. The lights are tested and have IPF guarantees: “Our XS series is 2 min waterproof, provided the headlights are not deeper than 30cm under water.” In addition, for a reliable power supply IPF provides a set of cables with sealed connectors. A Xenon version is also available, but this is only protected against water splashing and is not completely sealed. ARB KÜHLBOXEN Nach Bestnoten in der australischen Presse konnten die Kompressorkühlboxen auch in deutschen Fachzeitungen absolut überzeugen. Zur Auswahl stehen die Größen 35 Liter, 47 Liter, 60 Liter und 78 Liter, wobei man hier vom Fassungsvermögen ausgeht. Alle Boxen können sowohl mit 12V, 24V wie auch mit 230V betrieben werden und verfügen über ein integriertes einstellbares Batterieschutzsystem, welches die Fahrzeugbatterie vor Tiefentladung schützt. Der wertige Danfoss Kompressor (Made in Germany) kühlt die Box dann auf bis zu 50°C unter Umgebungstemperatur wobei der Einstellbereich von +10°C bis -18°C reicht. Im Innenraum wartet die LED Beleuchtung stets auf Arbeit und der herausnehmbare Korb mit Trenngittern kann variabel eingesetzt werden. Ein weiteres Highlight ist hier der Abflussstopfen, der eine einfache Reinigung ermöglicht. Das Butterfach thront gut abgegrenzt über der Kühleinheit. Das Gehäuse besteht aus beschichtetem Stahlblech, der Deckel und der Boden aus korrosionsbeständigem Kunststoff. Der Deckel kann mittels eines großen Griffs einfach geöffnet und geschlossen werden,wobei der Deckel über 90° aufklappt und somit nicht gehalten werden muss. Bedient und eingestellt wird die Kühlbox über wasserfeste Knöpfe und eine Digitalanzeige. 3 Jahre Garantie! ARB COOLERS After gaining top marks in the Australian press, the ARB compressor coolers also absolutely convinced German professional journalists. You can select from the 35, 47, 60 and 78 litre capacities. All boxes can be operated with 12V, 24V as well as 230V power supplies and feature an adjustable integrated battery protection system to prevent the vehicle battery from deep discharge. The quality Danfoss compressor (Made in Germany) cools the box up to 50° C below ambient temperature with a settable range from +10° C to -18° C. Inside, there is LED lighting and the removable basket with mesh dividers offers flexibility. Another highlight is the drain plug, which allows easy cleaning and there is a separate dairy compartment. The housing is made of coated sheet steel while the lid and the bottom are corrosion-resistant plastic. There is a large handle to facilitate easy opening and the cooler is operated by waterresistant buttons with a digital display. There is a 3-year warranty! ARB CAMPINGAUSRÜSTUNG Da sich ein großer Teil der Offroad-Szene immer stärker mit dem Thema 4x4-Reisen und Camping beschäftigt, hat ARB die bestehende Produktpalette deutlich ausgebaut. Dazu gehören natürlich die bewährten Markisen in 1250mm, 2000mm und 2500mm Breite und 2100 mm Tiefe. Sie sind in wenigen Sekunden aufgestellt und schützen vor Sonne (UV-Schutz integriert) und Regen. Sie können inkl. Teleskopstangen einfach in der robusten PVC-Hülle verstaut werden. Ein anderer Klassiker der „Touring“-Abteilung ist das Simpson Dachzelt (Bild Seite 27), welches wir bereits in der dritten Generation anbieten und durch einen Annex ergänzt werden kann. Mit überschaubaren Abmaßen und Gewicht ist es der ideale Begleiter auf einer 4x4-Reise. Des Weiteren gibt es den ARB Outdoor Pavillon, den bequemen Faltsessel (belastbar bis 120 kg) sowie verschiedene zusammenpassende Taschen und Rucksäcke. Ein Anfang 2013 auf den Markt gekommenes, für den deutschen Markt eher ungewöhnliches Campingutensil ist das sogenannte „Skydom Swag“. Es wird in einer Ein- und Zweipersonen Version angeboten und ist mit 10,5 kg bzw. 14 kg in der Zweipersonen-Variante eher für den Transport im Fahrzeug gedacht. Das Swag ist ein Zelt, das bereits mit einer komfortablen Matratze ausgestattet ist. Das Außenmaterial ist deutlich dicker als bei einem in unseren Breitengraten gängigen Zelt, wobei der Boden und die unteren 75mm der Seiten aus 820g/m2 starkem PVC bestehen. ARB CAMPING EQUIPMENT Since a large part of the off-road scene is increasingly preoccupied with theme 4x4 trips and camping, ARB has significantly expanded its product range to accommodate these interests. This of course includes 2100mm deep awnings in 1250, 2000 and 2500mm widths. They are set up in seconds and protect from sun, with UV protection built-in, and rain. They can be easily stowed in the robust PVC cover and include telescopic support poles. Another classic of the „Touring“ department is the Simpson roof tent (picture page 27), which we offer in its third generation; this can be supplemented by an annex. With manageable dimensions and weight, it is the ideal companion on a 4x4 trip. Furthermore, there is the ARB Pavilion, the convenient folding chair (loadable up to 120 kg) and various matching bags and backpacks. Early in 2013, and unusually particularly for the German market, another camping item entered the market, the so-called „Skydom Swag“; the Swag is a tent that is already equipped with a comfortable mattress. The outer material is much thicker than that of a standard-tent in our country and the floor, as well as the lowest 7.5 cm of the sides, are 820g/m2 PVC. It is designed for use in vehicles in one and two-person versions weighing 10.5 kg and 14 kg respectively. ZUSAMMENARBEIT CO-OPERATION Wir, die Firmengruppe Taubenreuther, sehen uns als Zahnrad eines funktionierenden Getriebes mit verschiedensten Aufgaben: We, the Taubenreuther Group, see ourselves as a gear in a functioning transmission with various tasks: • Seit Jahrzehnten pflegen wir die Zusammenarbeit mit unseren teils weltbekannten Zulieferern wie z.B. WARN in den USA oder ARB in Australien, um die Interessen europäischer Kunden im weltweiten Markt vertreten zu können. • For decades, we have maintained our co-operation with some of our world-famous suppliers, such as WARN in the US or ARB in Australia, in order to represent the interests of European customers in the global market. • Als Ansprechpartner für künftige Neu- oder Weiterentwicklungen prüfen wir, was technisch oder auch rechtlich in Europa umsetzbar ist und geben Hilfestellung. • As a point of contact for new or further developments in the future, we examine what is technically or legally feasible in Europe and provide the necessary development advice and assistance to the OEM. • Bei Erstmontagen u.a. von Fahrwerken überprüfen wir die Abstimmung der Federn und Stoßdämpfer für die europäischen Modelle. Beispielsweise können Motoren oder Ausstattungen und damit Achslasten unterschiedlich sein. Somit müssen die Herstellerempfehlungen angepasst werden, um auch den europäischen Kunden eine optimale Lösung anbieten zu können. • TÜV-Teilegutachten werden durch uns beantragt, mit denen eine problemlose Eintragung ermöglicht wird. • Für unseren Seilwindenlieferanten WARN und unseren Schneepfluglieferanten SNOWAY entwickeln und produzieren wir Anbausätze unterschiedlichster Ausführungen für am europäischen Markt erhältliche Geländewagen, Pickups, SUVs und Transporter. • Wir bieten unseren Kunden, Endverbrauchern und Händlern ein breites Produktsortiment, mit dem wir uns bis ins Detail auskennen. Dadurch garantieren wir unseren Kunden einen individuellen Service bei Verkauf, Montage oder Reparaturen. • Für verkauftes Zubehör oder Ersatzteile hält sich unser technischer Service telefonisch oder in unseren Werkstätten für unsere Kunden bereit. Ebenfalls werden Garantieansprüche für die verkauften Artikel von uns umgehend nach Absprache mit den Lieferanten geklärt. • For initial installations, inter alia we check the settings of springs and shock absorbers for European models. For example, engines or accessories, and hence axle loads, can be different. Thus, the manufacturer‘s recommendations must be adapted to offer European customers the optimal solution. • TÜV reports are requested by us, which allows easy certification and approval. • For some of our suppliers, such as WARN (winches) and SNOWAY (snow plows), we produce mounting kits for different European 4x4s, pickups, SUVs and vans. • We offer our customers, both end-consumers and dealers, a wide range of products for all of which we have a detailed knowledge. As a result, we guarantee our customers a personalized sales, installation or repair service. • For both replacement parts and accessories, our technical services are available over the phone or in our workshops. Also, warranty issues for items we sell will be immediately resolved by us in consultation with the supplier. EINE LEGENDE - OLD MAN EMU 4X4 STOSSDÄMPFER UND FAHRWERKE Ein Emu kann aufgrund seiner Größe und seines Gewichtes nicht fliegen, aber haben Sie jemals eines dieser phantastischen Lebewesen rennen sehen? Seine kraftvollen Beine absorbieren die härtesten Schläge und erlauben es dem Emu über schwierigstes Gelände ohne die geringsten Anstrengungen und mit fast bewegungslosem Körper zu laufen. Das ist genau das, was OLD MAN EMU mit seinen aufeinander abgestimmten Stoßdämpfern und Fahrwerkssystemen erreichen will. Speziell bei 4x4 Fahrzeugen ist die Entwicklung eines Fahrwerksystems ein komplexes Problem. Um die richtige Lösung für jedes Fahrzeug zu finden, muss man mit viel Aufmerksamkeit auf die unterschiedlichsten Faktoren eingehen. Der kritischste Faktor ist das Gewicht. Nur ein einziges Fahrwerkssystem für alle Anwendungsmöglichkeiten zu entwickeln ist nicht praktikabel, da jeder Benutzer sein Fahrzeug unterschiedlich ausrüstet und einsetzt. Der Unterschied ist so zu erklären; die meisten nachrüstbaren Fahrwerke weltweit geben den Kunden nur eine einzige Konfiguration, wo oft nur die Höherlegung eine Rolle spielt und die dann durch unnötige Härte erreicht wird. An emu cannot fly due to its massive size, but have you ever seen one of these amazing creatures run? Their powerful legs absorb most of the impact, allowing them to move over all types of terrain with the greatest of ease while their bodies remain virtually motionless. This is what Old Man Emu strives to achieve with its range of fully integrated 4x4 shocks and suspension sytems. Vehicle suspension, especially when referring to 4WDs, is complex to say the least. Determining the right solution for each vehicle requires special attention to many factors, with weight being the most critical. A single suspension system designed to suit a multitude of users simply isn´t practical, as each user´s preferences will dictate how the vehicle is outfitted and used. Despite these differences, most aftermarket suspension systems are only available in a single configuration, with lift height often being your only option. OLD MAN EMU IST ANDERS Anstatt Teile anzubieten, die eigentlich nur zur Höherlegung entwickelt wurden, operiert OLD MAN EMU mit einem System, das aufeinander abgestimmt ist. Die Abstimmung kann sowohl auf Komfort, auf erhöhte Zuladung oder auf bessere Fahrbarkeit bei extremen Situationen erfolgen. Alle Komponenten werden von ARB/OME in Australien entwickelt - schlechte Kompromisse gibt es nicht. In allererster Linie geht es OME darum, ein besseres Fahrverhalten zu realisieren. Die Höherlegung ist nur ein gewünschter Nebeneffekt. Stoßdämpfer und Federn für jedes neue Fahrzeug am Markt werden zuallererst als Prototypen getestet und unter verschiedenen Lasten in unterschiedlichem Gelände und diversen Fahrsituationen getestet. Diese Versuche und die ständigen Modifikationen können Wochen und Monate dauern. Nur wenn die praktischen Tests eine 100%ige Zufriedenheit finden, werden diese Produkte für die Fertigung freigegeben.Weltweit zufriedene Kunden sind der Ansporn und das Ziel! Instead of offering a compilation of parts that have been chosen primarily to increase the vehicle´s ride height, OME offers a range of tuned and matched integrated systems, each offering varying degrees of comfort, load carrying capability & control characteristics. The components are designed by ARB/OME in Australia, with an unrelenting, no compromise approach. Shock absorbers and springs for each new vehicle start off as prototypes, and are tested and modified in a variety of terrains and varying loads. These trials and modifications can take weeks of testing in order to ensure the best possible combination for each application. We test and modify, test and modify and continue to do so for as long as it takes to ensure each shock and spring combination is totally at one with the vehicle, its varying weights and the varying terrain it´s to encounter. Content clients worldwide are our incentives and goals. OME NITROCHARGER SPORT OME NITROCHARGER SPORT Die OME Nitrocharger Sport sind die Nachfolger der bewährten Nitrocharger. Diese sind nach wie vor in 2-Rohr Bauweise, mit 1,6 mm Wandstärke, mit 18 mm Kolbenstange und den doppelt verschweißten Befestigungspunkten speziell auf die Anforderung von Geländefahrzeugen zugeschnitten. The OME Nitrocharger Sports are the successors of the proven Nitrocharger series. They are also built the same way as the Nitrocharger in a 2-tube design with 1.6 mm wall thickness, 18 mm piston rod and the double-welded fixing points, which are specifically required for 4x4 vehicles. Durch das vollkommen neu entwickelte Kolbenventil, das sowohl in der Zug- als auch in der Druckstufe wirkt, konnte die Bandbreite der Abstimmung wesentlich erweitert werden. Durch das bessere Ansprechverhalten der Tellerfedern kann der Stoßdämpfer nun schon bei geringsten Bewegungen ohne Zeitverzögerung effektiv arbeiten. Auch bei größerem Kolbenhub sind die Tellerfedern durch ihre geringe Reaktionszeit und dem großen Öffnungswinkel im Vorteil. Das Öl kann sich im Bedarfsfall frei und strömungsgünstig durch die großen Kolbenkanäle bewegen. OME have developed a new piston valve, which improves the compression and rebound damping of the Nitrocharger Sport which in turn means they have a far greater range of applications then before. Dadurch wurde die Betriebstemperatur des OME Sport gegenüber dem herkömmlichen Nitrocharger gesenkt und die gewünschte Wirkung, auch unter starker Belastung, bleibt länger erhalten. Zur verbesserten Standfestigkeit tragen außerdem noch die neue Kolbenstangenführung und der verbesserte Dichtring mit der 3-fach-Lippe bei. Bis alle Nitrocharger auch als Nitrocharger Sport lieferbar sind, wird allerdings noch eine ganze Zeit vergehen. Die Abstimmung kann nämlich nicht einfach auf dem Prüfstand erfolgen, sondern muss mit aufwendigen Fahrversuchen ermittelt werden. Insbesondere bei älteren Modellen ist es deshalb schwierig geeignete Testfahrzeuge zu finden. By the better response of the recent plate springs the shock absorber can now already work effectively with minimum movements without delay. The fast response characteristic and the greater opening angle of the plate springs have a positive affect on bigger strokes, too. The OIL can flow more “streamlined” through the large piston channels what keeps the operating temperature of the OME Sport shocks cooler and so the desired effect, even under heavy load, is retained longer. Also the new piston rod guide and the “triple lip seal” expand their lifetime. KONI HEAVY TRACK, RAID UND FSD STOSSDÄMPFER KONI ist ein Begriff! Man findet sie im Motorsport, in LKWs und sogar in Zügen - in Sachen Qualität und Haltbarkeit macht KONI keine Kompromisse. Für unseren Offroad-Bereich hat KONI einige zukunftsweisende Dämpferserien entwickelt, die wir auch gerne als Komplettfahrwerk mit entsprechenden Federn anbieten. Die HEAVY TRACK Baureihe wird für 4x4 Fahrzeuge in drei verschiedenen Bauarten je nach Fahrzeugtyp angeboten. Es gibt sowohl den 1-Rohr Dämpfer in Hochdruck-Gas-Bauweise als auch zwei Versionen des 2-Rohr-Dämpfers in druckloser oder in der Niederdruck Ausführung. Sie verbinden hohe Geländetauglichkeit und gute Straßeneigenschaften. Der RAID ist der richtige Dämpfer für schwere Reisefahrzeuge und harte Pisten. Dieser Gigant ist standfest und unempfindlich für Fading und zeigt auch bei schwersten Bedingungen keine Schwächen. Dank seines hydraulischen Endanschlags hat er zusätzliche Reserven. Der FSD ist der Stoßdämpfer für SUVs. Ob für schlechte Wege oder eine sportliche Gangart über Landstraßen oder Autobahnen, die spezielle Ventilkombination macht den KONI FSD zu einem Alleskönner, der sich selbst anpasst! KONI HEAVY TRACK, RAID, AND FSD SHOCK ABSORBERS KONI is an icon! They can be found in motor sports, trucks and even trains - in terms of quality and durability KONI makes no compromises. KONI has developed pioneering shock absorbers for off-road use and we also like to offer a complete suspension solution with corresponding springs. The HEAVY TRACK series is available for 4x4 vehicles in three different versions, depending on the type of vehicle. There are the 1-tube shock absorbers using high-pressure gas and two versions of the 2-pipe damper, the unpressurized or the low-pressure type. They combine off-road capabilities and good road characteristics. The RAID is the right damper for heavy duty vehicles and tough terrain. This giant is stable, resistant to fading and shows no weakness even in difficult conditions. Thanks to its hydraulic end stop, it has an additional reserve resource. The FSD is the shock absorber for SUVs. Whether for bad roads or a sporty performance on country roads or highways, the special valve combination makes the KONI FSD an all-rounder that adapts itself to the coinditions! SONDERRÄDER FÜR FAHRZEUGE MIT GEÄNDERTEM FAHRWERK Da nach wie vor viele unserer Kunden in Verbindung mit einem neuen Fahrwerk auch gleichzeitig neue, möglichst große Räder mit AT oder MT Profil montieren wollen, haben wir unser Lieferprogramm für Spezialräder mit TÜV-Teilegutachten genauso erweitert, wie die Anzahl unserer neuen Fahrwerke. Aufgrund geänderter Zulassungsbestimmungen und Prüfvorschriften wird es leider immer schwieriger und kostenaufwändiger entsprechende Gutachten erstellen zu lassen. Rein technisch können fast immer 1-3“ größere Räder montiert werden. Aber auch wenn sie genügend Platz haben und nicht in den Radkästen schleifen, heißt das noch lange nicht, dass dafür auch ein Teilegutachten möglich ist. Je nach Fahrzeugmodell und gewünschter Reifengröße sind außer Fahrversuchen in verschiedenen Beladungszuständen auch aufwändige und dadurch kostspielige Abgasgutachten, Bremsversuche und Radlastprüfungen der Felge mit dem neuen Reifendurchmesser notwendig. Eine Auflistung der möglichen Kombinationen mit ihren Auflagen würde den Rahmen des Kataloges sprengen. Bitte fordern Sie telefonisch Ihr persönliches Fahrwerks-/Räder-Angebot an, oder besuchen Sie uns im Internet unter www.taubenreuther.de. Dort finden Sie im Online Shop für Ihr Fahrzeug unter den OLD MAN EMU Fahrwerkteilen einen Konfigurator, bei dem Sie alle für uns wichtigen Angaben machen können, damit wir Ihnen ein entsprechendes Angebot erstellen können. SPECIAL WHEELS WITH A MODIFIED SUSPENSION SYSTEM When our customers modify their car´s suspension system, they often ask for bigger tyres with AT or MT-profiles. We have, there- fore, increased the availability of this special program during the last few years. It is very simple to mount a 1-3’’ bigger wheel after having modified the suspension system. However, the simple fact that the wheels are fitting and do not scratch the wheel housing, does not mean that you can get an homologation. Depending on the model of the car and the size of the tyre, you do not only need driving tests but the vehicle needs to pass complicated and expen- sive emission, brake and wheel load tests. In order to minimize cost and offer a clear range of products, we started to collaborate with the biggest manufacturer of aluminium wheels for 4x4 vehicles in Europe, CW which belongs to the Borbet group. We have updated numerous homologations, have tried many wheel and tyre combinations, and have passed new homologations and are now able to offer special wheels for each suspension system. A list of all possible combinations would be too extensive for this catalogue but we have a specific pricelist ”special wheels” that contains all this information. Please note that not all combinations are possible for each suspension system. FREILAUFNABEN UND SPURVERBREITERUNGEN Mit WARN und AVM haben wir zwei langjährige Produzenten von Freilaufnaben im Programm. Die ersten Freilaufnaben produzierte die Firma WARN in den USA schon vor über 60 Jahren für die damaligen Jeep Modelle. Freilaufnaben haben die Aufgabe, die mitlaufende Achswellen und somit auch das Differenzial in der Vorderachse zu entkoppeln und somit den Verschleiß und den Rollwiderstand (Verbrauch) zu senken. Auch AVM ist bereits seit vielen Jahren am Markt und hat ein breites Produktsortiment für am europäischen Markt gängige Geländewagen und Pickups. Die bekannten Spurverbreiterungen von Hofmann sind für nahezu jedes Fahrzeug lieferbar. Optisch wirkt das Fahrzeug dadurch breiter und die Kurven- und Kippstabilität wird verbessert. Ein TÜV-Teilegutachten zur Verwendung mit serienmäßigen Rädern wird mitgeliefert. FREE WHEELING HUBS AND WHEEL SPACERS With WARN and AVM we have two long term - producers of freewheel hubs in the program. The first free wheeling hubs had been produced by WARN in the U.S. already 60 years ago for the former Jeep models. Hubs are for decoupling the drive shafts and the differential in the front axle to reduce the wear and rolling resistance (fuel consumption). Also AVM has been on the market for many years and has a wide range of products for popular 4x4s and pickups in the European market. The known spacers of Hofmann are available for almost every vehicle. Visually, the vehicle gets wider and the curve and tilt stability is improved. A TÜV report for use with standard wheels is included. RHINORACK Mit RhinoRack haben wir einen weiteren, großen, australischen Hersteller von Offroad-Zubehör im Programm, wobei sich die in Sydney ansässige Firma voll und ganz auf Gepäckträger konzentriert. Sie sind die einzigen, die das Prädikat „Offroad Approved“ bereits so vielen, fahrzeugspezifischen Trägersysteme verleihen konnten. Mit Ihrem umfangreichen Sortiment haben Sie für nahezu jeden Geländewagen, Pickup und Transporter mindestens eine Lösung zum „luftigen“ Gepäcktransport parat. Im ersten Schritt unterscheiden Sie zwischen den fünf verschiedenen Produktgruppen Heavy Duty, Heavy Duty Aero, Sportz, 2500 und Pickup&Canopy. Heavy Duty ist die Schiene für Offroader und Handwerker. Die rechteckigen(30x30mm) Querträger haben ihre Haltbarkeit bereits weltweit bewiesen und sind nicht nur mit dem meisten Zubehör von RhinoRack, sondern auch mit vielen Dachzelten usw. problemlos kombinierbar. Auch die Pioneer Gepäckplattformen bauen auf diesem System auf! Die HD Aero Linie ist auch im Outback entstanden und genauso robust wie die Heavy Duty, aber durch ihre ovale Form ist sie windschnittiger(aerodynamisch). Auch für Sie existiert ein breites Zubehörprogramm. Sportz ist eine interessante Variante für alle, bei denen das Design maßgeblich zur Entscheidung beiträgt. Sie ist eine geringfügig „leichtere“ Variante, die sich bestens zum Transport von z.B. Sportzubehör eignet. Obwohl die Sportz Systeme nicht ganz an die Robustheit der Heavy Duty und HD Aero Träger heranreichen, setzt meist doch die maximale Dachlast des Fahrzeuges die Grenzen für diese Träger. Übrigens bietet die Sportz-Variante eine Lösung, um Pioneer Gepäckplattformen auf Fahrzeuge mit originaler Reling zu montieren. RHINORACK With RhinoRack we have another major, Australian manufacturer of off-road accessories in our portfpolio. The Sydney-based company focuses completely on roof racks. They are the only ones can provide so many vehicle-specific rack systems with the predicate „Offroad Approved“. With the extensive range we can offer a transport solution for nearly all Pickup, 4x4 and transporters. The first step is to distinguish between the five different product groups Heavy Duty, Heavy Duty Aero, Sportz, 2500 and Pickup & Canopy. Heavy Duty is the bar for off-roaders and craftsmen. The rectangular (30x30mm) cross bars have already proven their durability worldwide and are not only compatible to most accessories from RhinoRack, but also with many roof tents. Also the Pioneer Platform Rack build on this system! The HD Aero line is created in the outback and just as robust as the heavy duty, but is more aerodynamic due to its oval shape. The Aero series has a wide range of accessories, too. Sportz is an interesting option for all where design contributes significantly to the decision. It is a slightly „lighter“ variant, ideal for transportation of sports accessories. Although the Sportz systems do not quite match the robustness of the Heavy Duty Aero and HD, but the maximum roof load of the vehicle fits usually the limits for these racks. Incidentally, the Sportz variant offers a solution to mount Pioneer Platform Rack on vehicles with original roof rails. Alle drei genannten Systeme sind mit ganz unterschiedlichen, fahrzeugspezifischen Montagesystemen verfügbar. Es gibt die klassische Regenrinnenmontage, die ebenso einfache „Fix Point“ Montage, bei der bereits am Fahrzeug befindliche Befestigungspunkte genutzt werden, die Montage auf originale Relings und die Schienenmontage. Letztere verlangt in den meisten Fällen ein festes Anbringen von Schienen am Fahrzeug, auf welchen dann verschiedene RhinoRack-Träger geschraubt werden können und die die auftretenden Kräfte bestmöglich auf die Dachkonstruktion verteilen. Die 2500 Serie ist die einzige, bei der die Montageart den Namen der Produktlinie vorgibt. 2500er sind grundsätzlich Klemmmontagen. Mithilfe spezifischer Gummipads auf dem Dach und Halteklammern im Türrahmen des jeweiligen Autos wird genug Klemmkraft erzeugt, um Gepäck usw. sicher auf dem Dach transportieren zu können. Es können z.B. Heavy Duty Querträger montiert werden, die Tragkraft ist allerdings deutlich geringer. Im Gelände halbiert sich die max. zulässige Traglast des 2500er Systems. Die Pickup&Canopy Serie bietet zahlreiche Transportlösungen für Pickups ohne und mit Hardtops/Canopys. Übrigens bestehen alle Füße der unterschiedlichen Varianten aus schlagund UV-festem, glasfaserverstärkten Kunststoff, der eine lange Lebensdauer ohne jegliche Korrosion garantiert. Die Träger selbst bestehen aus Profilen aus gezogenem Aluminium. Mehrere hunderttausend Rhinos sind bereits seit Jahren im Einsatz. Neben den zahlreichen Montagesystemen und Möglichkeiten bietet RhinoRack auch ein stattliches Zubehörprogramm. Produkte wie die Foxwing(die erste 270° Markise), die Gepäck-Körbe aus Aluminium und Stahl und viele Halter und Aufnahmen trugen deutlich zum Bekanntheitsgrad der Marke bei. Für jede Familie, jeden Sportler, jeden Handwerker und jeden Abenteurer ist eine Transportlösung parat. All three systems mentioned are available with very different, vehicle-specific mounting systems. There is the classic rain gutter assembly, a simple „fix point“ mounting that uses already fixed attachment points of the vehicle, a solution with clamps which are mounted to the standard rails and a track mount. In most cases, the track mount requires a fixed attachment of the track to the vehicle. On this various RhinoRack carriers can be screwed and optimally distribute the forces on the whole roof construction. The 2500 series is the only one on which the mounting sets the name of the product line. 2500er are basically clamp assemblies. Using specific rubber pads on the roof and brackets in the doorway of each car, there is enough clamping force to carry luggage on the roof. Heavy duty cross racks can be mounted, but the bearing strength however, is significantly lower. The max. load capacity of the 2500 system is halved on unsealed roads. The pickup & Canopy Series offers numerous transport solutions for pickups with and without hardtops / canopys. By the way, all different types of feets are made of impact and UV-resistant glass-fiber reinforced plastic, which ensures a long life without corrosion. The carriers themselves are made from extruded aluminum profiles. Several hundred thousand rhinos are already in use for years. Besides the numerous mounting options, RhinoRack systems also offer an impressive range of accessories. Products like the Foxwing (the first 270 ° awning), the luggage trays of aluminum and steel and many holders are contributed significantly to the awareness of the brand. For every family, every athlete, every craftsman and every adventurer a transport solution is at hand. UPRACKS GEPÄCKPLATTFORMEN Die durchdachten Aluminium-Gepäckplattformen von Upracks runden unser Dachträgersortiment ab. Sie entstanden aus mehreren Jahrzehnten Erfahrung im Offroad- Geschäft und begeistern durch zahlreiche Detaillösungen, Qualität (Made in Italy) und eine umfangreiche Auswahl an Zubehör. Ein flaches und schnörkelloses Design lässt den 4x4-lastigen Ursprung der Plattformen schnell erkennen und die geschickt angeordneten Nuten der Profile bieten zahlreiche Möglichkeiten für eine individuelle Konfiguration. Interessant ist dabei, dass immer wieder dieselben Nuten verwendet werden. So kann man z.B. Augenschrauben auf der Plattform, seitlich an der Plattform oder sogar darunter montieren. Ein absolutes Highlight ist zudem, dass die Nutensteine an jeder Stelle eingesetzt und entnommen werden können. Das heißt, dass das Zubehör an jeder beliebigen Stelle an- und abgebaut werden kann ohne dass etwas anderes erst entfernt werden muss. Mit 14-34 kg Eigengewicht gehören Sie zu den Leichtgewichten unter den Plattformen. Das ist ein enormer Vorteil, da -wie bereits erwähnt- normalerweise immer die vom Hersteller festgelegte max. Dachlast des Fahrzeugs die Mitnahme von Reisezubehör etc. einschränkt. Beispiel: Ein Auto hat eine Freigabe von 100kg. Wiegt die Plattform inkl. aller Anbauteile nur 30 kg, bleiben 70kg zur freien Verfügung. Wiegt der Träger selbst schon 60kg, bleiben nur noch 40kg übrig. Unbeladen wird auch der Schwerpunkt nicht unnötig negativ beeinflusst. UPRACKS LUGGAGE PLATFORMS The sophisticated aluminum luggage platform of Upracks rounds off our roof rack range. They have emerged from several decades experience in the off-road business and incorporate detailed solutions, quality manufacture (made in Italy) and an extensive range of accessories. The flat and sleek design allows the 4x4 platforms to be flexible and the well thought out channels in the profiles provide various opportunities for customisation. Using these channels you can mount many accessories, for example eyebolts on top, the side of the platform or even under the rack. A great feature is that the nuts can be used and removed at any point. This means that the accessories can be attached and detached easily at any point without the need to remove other parts. Weighing 14-34 kg they belong to the lightweight platforms on the market. This is a huge benefit, because, as already mentioned, the maximum luggage allowance is defined by the manufacturer. For example: A car is rated for 100kg. If the rack weights only 30kg, you can add an extra 70kg luggage on top! If the rack itself already weights 60kg, then obviously the rack is a lot less useful. When not carrying a load the center of gravity remains balanced when the Uprack platform is fitted. UPSTONE-LADEFLÄCHENABDECKUNG Die verschließbaren UpStone-Ladeflächendeckel bauen besonders niedrig auf und erhalten so den typischen Designcharakter des Pickups. Die Aluminium-Profile und die Sandwichbauweise mit Riffelblech-Oberfläche erlauben eine maximale Zuladung von bis zu 100 kg. Wahlweise können Augenschrauben oder dazu passende Rhino Rack Querträger montiert werden. Diese können durch Ski-, Fahrrad- oder sonstige Halter noch ergänzt werden. Der darunterliegende Stauraum ist dadurch ein sicherer Aufbewahrungsort für Reisegepäck, Werkzeuge oder Einkäufe, da diese vor Witterungseinflüssen oder unerwünschten Blicken geschützt sind. Sollten doch einmal größere Teile transportiert werden müssen, kann die Abdeckung in wenigen Minuten demontiert werden. Da die Ladefläche geschlossen kein Windfang ist, wird zudem die Aerodynamik verbessert und somit der Verbrauch reduziert. Neu ist die Möglichkeit der Montage ohne Bohrung in die Ladebordwand. UPSTONE TONNEAU COVERS The lockable Upstone tonneau covers are manufactured to be perfectly flat, to keep with the typical design characteristics of a pickup. The aluminum profiles, sandwich construction and checker plate surface allow for a maximum payload of up to 100 kg. Optional eyebolts or matching Rhino Rack bars can also be mounted to the Upstone Tonneau Covers. These bars can be easily adapted to take ski, bicycle, and other equipment holders. Items stored under the tonneau cover remain safe and secure. It provides an ideal place for luggage, tools or shopping to remain protected from the weather and prying eyes. If you have larger items to be transported, the cover can be removed in a few minutes. By enclosing the truck bed with a tonneau cover the aerodynamics of the vehicle are improved and consequently, fuel consumption is reduced. The latest innovation of this product allows it to be mounted without drilling into the tailgate. LAGER UND LOGISTIK WAREHOUSING AND LOGISTICS In unseren Lagerstandorten werden pro Jahr bis zu 50 Container und natürlich viele Stückgut- und Luftfrachtsendungen angeliefert. Die längsten Wege legen dabei die australischen Produkte z.B. von ARB und Old Man Emu zurück. Die reine „Reisezeit“ einer Seefracht liegt hier bei ca. sieben Wochen, eine entsprechende Vorausplanung ist daher unverzichtbar. Unsere Mitarbeiter sowohl in Deutschland wie auch in Österreich überprüfen beim Wareneingang die einzelnen Stücke auf Vollzähligkeit und Unversehrtheit. Ein Teil der Ware wird danach nochmals auf Vollständigkeit in der jeweiligen Verpackung mit entsprechendem Protokoll geprüft, um die Anforderungen unserer Kunden und die der ISO Zertifizierung vollständig zu erfüllen. Up to 50 containers, and of course lots of other cargo and air freight shipments, are delivered each year to our warehouse locations. Australian products, such as those from ARB and Old Man Emu, have to cover the longest distances and are usually at sea for around seven weeks; hence, we and our customers need to plan carefully to ensure the availability of these products. Our staff, both in Germany and Austria, check individual shipments for completeness and integrity. A sample portion of the product is then checked again for completeness within each package against specific protocols to ensure that we fully satisfy the requirements of our ISO certification and of course our customers. Über 15.000 Sendungen verlassen pro Jahr unsere Lager. Vom kleinsten Ersatzteil bis zum kompletten Hardtop wird alles normkonform verpackt und den Transportunternehmen übergeben. Unsere Versandabteilung bemüht sich, die Lieferungen zeitnahe zu versenden, damit diese pünktlich bei unseren Kunden angeliefert werden und die zugesagten Lieferzeiten eingehalten werden können. Over 15,000 shipments leave our warehouse every year. From the smallest parts to complete hardtop, everything is carefully wrapped in standardized packaging and handed over to the transport company. Our shipping department strives to ship the supplies in a timely manner, so that they reach our customers in good condition within the promised delivery times. Wir arbeiten auch ständig an der Verbesserung von Prozessen in Abstimmung mit unserer eigenen EDV-Abteilung und unserem Softwarelieferanten, um die Abläufe zu optimieren. We work constantly to improve our procedures, coordinating through our own IT department with our software vendors to optimize our processes. BUSHRANGER „Zum Geländefahren wird nicht nur ein adäquates Fahrzeug benötigt, sondern auch ein entsprechendes Basiszubehör, um verschiedene Situationen meistern zu können“, so Bushranger. Das 1977 gegründete Unternehmen bietet gutes Zubehör zu einem guten Preis-Leistungsverhältnis an und möchte vermitteln, dass man mit angemessener Ausrüstung und fahrerischem Geschick auch weniger hochgerüstete Geländewagen oder sogar SUVs durch unebenes Gelände manövrieren kann. So helfen z.B. die 1400mm langen und 300mm breiten X-Trax aus Gummi und Stahl als Anfahrhilfe auf Sand, Matsch und Schnee. Im Gegensatz zu herkömmlichen Sandblechen besteht hier auch keine Gefahr des Hochschlagens – Schweller und Co. sind also sicher. Zudem können die X-Trax handlich zusammengerollt im Kofferraum transportiert werden. Die Bushranger Zubehörtasche ist perfekt ausgestattet, um ein Fahrzeug mit einem anderen Fahrzeug zu bergen. Sie beinhaltet einen 9m langen, 20% dehnbaren Bergegurt, zwei 3,25t O-Schäkel sowie ein paar Handschuhe. Einer unserer Bestseller aus dem Sortiment ist auch das Reifenreparaturset „Heavy“. Es kommt in einem robusten Plastikkoffer und beinhaltet alles, was man im Notfall zum stopfen eines kleinen Loches in einem schlauchlosen Reifen benötigt. BUSHRANGER „For off-road driving, you need not only the right vehicle but also the right basic accessories to cope different situations,“ according to Bush Ranger. The Company, which was founded in 1977, offers good quality accessories at an attractive price to performance ratio and they stress that you can manoeuver the more basic level 4x4s, or even SUVs, trough uneven terrain with the appropriate additional equipment and driving skills. So, for instance the 1400mm long and 300mm wide X-Trax, made from rubber and steel, help you get through sand, mud and snow. Unlike conventional sand sheets, there is no danger of grounding the vehicle; the X-Trax can be conveniently rolled together to be transported in your luggage space. The Bushranger accessory pocket is the perfect equipment to assist with the recovery of one vehicle with another. It includes a 9m long, 20% stretchable, recovery strap, two 3.25 t O-shackles and a pair of gloves. One of our best sellers from the range is the tyre repair „Heavy“ kit. It comes in a sturdy plastic case and contains everything you need in an emergency to fill a small hole in a tubeless tire. UNTERFAHRSCHUTZ Bei Geländefahrten ist der Unterboden Ihres Fahrzeuges immer der Gefahr ausgesetzt, beschädigt zu werden. Ein versteckter Stein oder ein überwachsener Baumstumpf kann das Ende für die Ölwanne, das Getriebe oder andere Bauteile bedeuten und das Weiterfahren unmöglich machen. Ein hierzulande ärgerlicher Schaden mit eventuellen Folgekosten (z.B. bei Ölverlust) kann in Regionen mit schwächerer Infrastruktur sogar gefährlich oder zumindest zeitraubend werden. Einen wesentlich verbesserten Schutz als den, den originale Kunststoff- oder Blechvarianten der Fahrzeughersteller bieten, garantieren unsere 6mm starken, großflächigen Aluminium-Unterfahrschutze. Sie sind für jedes Fahrzeug maßgefertigt und werden in nahezu allen Fällen an bereits vorhandenen Anschraubpunkten am Fahrzeugrahmen oder der Karosserie verschraubt. Das Baukastenprinzip ermöglicht dem Kunden zu entscheiden, ob er den Unterboden „komplett“ schützen möchte oder nur Teilbereiche. Eine spätere Nachrüstung oder ein Austausch einzelner Elemente ist jederzeit möglich. Der Werkstoff Aluminium war für uns die erste Wahl, da Stabilität, Korrosionsbeständigkeit und geringes Eigengewicht gewährleistet sind. Ein normaler Service wie z.B. Ölwechsel kann in den meisten Fällen ohne Demontage des Unterfahrschutzes durch die vorhandenen Wartungsöffnungen durchgeführt werden. UNDERRIDE PROTECTION During offroad trips the underbody of your vehicle is always in danger of being damaged. A hidden rock or a tree stump can mean the end for the oil pan, the transmission or other parts which would make continuing impossible. An angry damage with possible follow-up costs (eg loss of oil) can even be dangerous, or at least cost a lot of time, especially in regions with weaker infrastructure. A much better protection than the original plastic or metal protections of the vehicle manufacturers is guaranteed by our 6 mm thick, large-scale aluminum skid plates. They are custom made for each vehicle and are screwed in almost all cases to original holes in the vehicle frame or body. The modular design allows the customer to decide whether he wants the underbody “complete”, or just parts of the full protection. Later additions or replacements of individual elements are possible at any time. The material aluminum was the first choice for us because of stability, corrosion resistance and the low weight. A normal service such as oil change can be done in most cases without removing the skid plates by using the existing service openings. KUPPLUNGEN Die Kupplung eines Geländewagens hat oft kein leichtes Leben und originale Kupplungen moderner Fahrzeuge gehen oft schnell „in die Knie“. Mit Zusatzbelastungen wie großen Rädern, Anhängerbetrieb, Motortuning usw. wird der Verschleiß zudem beschleunigt. Der Australian Clutch Service (ACS) ist der australische Marktführer im Bereich nachrüstbarer Kupplungen und hat sich mit der Xtreme Outback Serie speziell auf den Markt der „Allradler“ konzentriert. Je nach Fahrzeugmodell stehen oft mehrere verschiedene Varianten zur Auswahl. Die am häufigsten gefragten Modelle sind die so genannten HD und XHD Kupplungen. Bedingt durch die organischen Beläge der Kupplungsscheiben wird der Reibwert um bis zu 50% erhöht – eine spezielle Druckplatte mit höherem Anpressdruck trägt zudem zur Verstärkung der Kupplung bei. Beide Versionen sind voll alltagstauglich und die Pedalkraft erhöht sich kaum spürbar. Die nächst strafferen Varianten heißen DCBHD und DCBXHD. Durch die Sintermetallbeläge der Scheiben und die entsprechend angepassten Druckplatten halten wir diese nur noch für bedingt alltagstauglich. Wenn mit dem Fahrzeug allerdings oft sehr schwere Anhänger gezogen werden oder der Alltags-4x4 auch als Wettbewerbsfahrzeug genutzt wird, sind diese Kupplungen interessante Alternativen. Als reine Wettbewerbversionen haben wir noch die DSBHD und DSBXHD im Programm. Die aggressive Kombination aus Druckplatte und Scheibe greift sofort auf der Straße, was im Wettbewerb perfekt ist. Dies ist aber nur noch sehr bedingt einsetzbar. Zur Abrundung des Programms haben wir für einige Fahrzeuge noch leichte Aluminium- oder Chrom-Molybdän-Stahl-Schwungräder im Programm. Alle Kits beinhalten die Kupplungsscheibe, die Druckplatte, das Ausrücklager und einen Dorn zum vereinfachten Einbau. CLUTCHES The clutch of a 4x4 vehicle often has a hard life and standard clutches of modern vehicles often wear out quickly because of the additional stresses associated with large wheels, a trailer, engine tuning, etc all of which accelerate wear. The Australian Clutch Services (ACS) is the Australian market leader in retrofitting clutches and they focus mainly on the 4x4 market with the Xtreme Outback series. Depending on your vehicle, there are often several different versions to choose from. The most popular models are the so-called HD and XHD couplings. Due to the organic linings of the clutch, disc friction coefficient is increased by up to 50%; a special plate with a higher pressure capability, also contributes to the improved performance. Both versions are fully suited to everyday use and the pedal force increase is barely noticeable. The next firmer versions are called DCBHD hot and DCBXHD, which incorporate sintered metal pads and correspondingly adapted plates. We consider these options of limited suitability to everyday use but if there is frequent towing of very heavy trailers, or the vehicle is used in competitions, these clutches are possible options. We retain the DSBHD and DSBXHD in our portfolio purely as competition options. The combination of the aggressive pressure plate and disk offers the immediate “bite” which is perfect in competitions but has only very limited use on the road. All kits include the clutch disc, pressure plate, release bearing and the mandrel for a simplified installation. To complete the program, we have lightweight aluminum or chromiummolybdenum steel flywheels for some vehicles. ZUSATZ- UND ERSATZTANK Sie wollen die Reichweite Ihres Fahrzeugs erhöhen, weniger Zeiteinbußen durch Tankstops oder dort tanken, wo es günstig oder sicher ist? Mit den Tanks von Long Ranger haben wir eine erstklassige Lösung für Sie. Die Ersatztanks ersetzen den Originaltank, während die Zusatztanks den Originaltank ergänzen. Alle Tanks werden nach höchsten Standards gefertigt und sind so konzipiert, dass die Bewegung des Kraftstoffes minimiert und der Raum unter den Fahrzeugen optimal ausgenutzt wird. Im Augenmerk der Ingenieure steht zudem, dass die Offroad-Fähigkeiten und Rampenwinkel des Fahrzeuges keinesfalls unnötig eingeschränkt werden. Ursprünglich wurden die Tanks für die raue Landschaft in „Down Under“ entwickelt, wo Tankstellen und befestigte Straßen oft Mangelware sind und 4x4 den Alltag bestimmt. Nach dem Schweißen wird der aus 2mm Stahlblech gefertigte Tank noch einer Druckprüfung unterzogen, bevor er abschließend grau grundiert wird. AUXILIARY AND REPLACEMENT TANKS You want to increase the range of your vehicle, decrease time lost by refueling stops or refill where it is beneficial or safe? With the Long Ranger tanks we have a high quality solution for you. The replacement tanks replace the original tank, while the auxiliary tanks supplement the original tank. All tanks are manufactured to the highest standards and are designed to minimize movement of the fuel and ensure that the space under the vehicle is optimally utilized. The Engineers also focus on the off-road capabilities and the ramp angle of the vehicle is not unnecessarily restricted. Originally the tanks were developed for the rough landscape „down under“, where paved roads and gas stations are often rare, and 4x4’s are used in everyday life. After welding, the tank, which is made of 2 mm sheet steel, is subjected to a pressure test before it is finally primed with grey paint. SAFARI SNORKEL Safari Snorkel werden individuell nach Bauart und Design des jeweiligen Fahrzeugs entwickelt und sind für die meisten gängigen Pickups und Geländewagen verfügbar. Ihre enorme Passgenauigkeit ermöglicht eine problemlose Montage, welche in ca. vier Stunden erledigt werden kann. Bei der Fertigung nach höchsten Standards wird ein langlebiges, widerstandsfähiges und UV-beständiges Polyäthylen verwendet. Die Snorkel der Firma Safari gewährleisten eine dauerhafte und kühle Luftversorgung des Motors und somit auch eine optimale Leistungsausbeute. Durch das spezielle Design des serienmäßigen AirRams (Ansaugstutzens) soll verhindert werden, dass bei starkem Regen Wasser in den Luftfilter dringt. Der separat erhältliche Zyklonfilter kann einfach auf den Snorkel montiert werden und verhindert -bedingt durch seine Bauart- das Eindringen von Staub und Sand. Wichtig: Ein TÜV Gutachten für die Eintragung wird von uns natürlich mitgeliefert! SNORKELS Safari Snorkels are developed specifically for each vehicle make and model and are available for most of the popular pickups and SUVs. Their custom design ensures that every Safari Snorkel is a perfect fit and makes for easy installation, which can be completed in about 4 hours. All Safari Snorkels are manufactured to the highest standards from a durable, resistant and UV-resistant polyethylene. Safari Snorkels ensure a constant and cool air supply to the engine and guarantee optimal power yield from the engine. The special design of the standard AirRams (intake manifold) prevents the ingress of water during heavy rain. The optional cyclone filter can be easily mounted on the snorkel, to preventing the ingress of dust and sand. Please note: We provide TÜV certification for all the snorkels we supply! IBS DOPPELBATTERIE-SYSTEME Die Schweizer Firma IBS beschäftigt sich schon seit Jahren mit der Entwicklung und Produktion hochwertiger elektrischer Bauteile für Fahrzeuge, an deren Bordnetze selbst in den entlegensten Winkeln noch höchste Ansprüche gestellt werden. Sei es, dass beim Camping der Verbrauch exakt kontrolliert werden und die Starterbatterie vor Tiefentladung geschützt werden muss oder die optimale Stromversorgung zum Benutzen einer Seilwinde geliefert werden muss, IBS hat die richtige Lösung parat. Die LED-Anzeige des IBS-DBS gibt Auskunft über die exakten Ladezustände von zwei Batterien und ermöglicht eine manuelle Verlinkung per Knopfdruck. Das leistungsstarke IBS 200A Relay übernimmt dabei die Arbeit, was dem Bediener auf dem Display bestätig wird. Eine Linkzeit von 30min oder 120min ist dabei wählbar. Zusätzliche Alarme informieren über Tiefentladung der einzelnen Batterien und Linkfehler. Der DBI-DBS ist dem IBS-DBI sehr ähnlich, nur besitzt er keine Ladezustandsanzeige und keine 120min Linkfunktion. Ansonsten hat er dieselben Funktionen. IBS-DBR heißt das Doppelbatterie-Relay der Schweizer. Es wird wie die anderen Relays im Motorraum installiert, wobei der Link auch von dort erfolgen muss (per Knopfdruck im Motor). Interessant am IBS-DBR ist die Erkennungsfunktion für eine im Anhänger befindliche Batterie. Wer „nur“ über den Ladezustand seiner Batterie informiert sein will, wählt das IBS-DBS Display. 14 LEDs geben hier Informationen über Batteriezustand und Versorgung. Der Arbeitsbereich der Systeme liegt zwischen 8 und 15V - alle Systeme sind aber auch als 24V-Version lieferbar. IBS DUAL BATTERY SYSTEMS The Swiss company IBS has a wealth of experience in the development and production of high quality electrical vehicle components that can survive in the most remote and inhospitable corners of the world. Whether you are on expedition and need to power auxiliary equipment whilst protecting the starter battery against deep discharge, or you need optimal power for using “heavy duty” accessories like a winch, IBS has the right solution. The LED display on the IBS-DBS provides information on the exact charge states of two batteries, and allows manual linking of the batteries with a simple button press. This provides a larger electrical delivery to high demand tools such as winches or compressors and also allows for the use of the auxiliary battery to boost the starter battery if it is exhausted. It is the powerful IBS 200A relay that does the work under the bonnet reporting back battery statuses on the display. A link time of 30min, or 120mins can be selected and additional alarms alert the driver to the discharge of the individual batteries and any link errors. The DBI-DBS is very similar to the IBS-DBS, but without the charge indicator and 120 min link function. Otherwise, it offers all the same functionality. The IBS-DBR is the dual battery relay of IBS. It is like the other relays installed in the engine compartment. To link batteries the link must be made directly on the relay (by pressing a button under the hood). An interesting feature of the IBS-DBR is the detection function for an in-trailer battery. The IBS-DBR will sense and adapt to the removal of the battery on a trailer unit without damage to the dual battery system. The IBS-DBR can also be used for “daisy chaining” multiple auxiliary batteries. If you simply want to stay informed about the state of charge of a battery, you can simply install the IBS-DBR display. 14 LEDs provide all the required information to properly monitor battery status from inside the vehicle. The working range is between 8 and 15V - all systems are also available in 24V version. OPTIMA BATTERIEN Die mit der Spiralcell Technologie ausgestatteten OPTIMA Batterien bringen alle Eigenschaften mit, welche man sich in einem 4x4-Fahrzeug wünscht. Sie bieten selbst bei Hitze, Feuchtigkeit, starken Erschütterungen und Schmutz eine solide Stromversorgung und sind zu 100% wartungsfrei. Mit der YellowTop können selbst „Stromfresser“ wie Seilwinden oder Scheinwerfer ausreichend und im Gegensatz zu einer ähnlich großen Bleibatterie lange versorgt werden. Zudem übersteht die YellowTop extrem hohe Zyklen ohne starke Abnahme der Kapazität. Unter Kapazität versteht man den „Tankinhalt“ der Batterie. Er wird in Ah gemessen und zeigt an, wie lange Strom entnommen werden kann, ohne dass die Batterie aufgeladen werden muss. Z.B. kann eine Batterie mit 55 Ah 1 Stunde lang 55 A abgeben, oder 5 Stunden 11 A, oder 55 Stunden 1 A. Die RedTop ist die perfekte Starterbatterie. Sie hält eine hohe Kaltstartleistung über lange Zeit bereit und eignet sich daher gerade für Fahrzeuge, die auch mal länger stehen. Die Kaltstartleistung gibt in der Einheit CCA zu erkennen, ob die Batterie in der Lage ist, den Motor im kalten Zustand zu starten. Hierbei glänzt die RedTop mit Werten, die normalerweise nur in LKW-Batterien üblich sind. OPTIMA BATTERIES The Spiralcell Technology equipped OPTIMA batteries bring all the properties that you could wish for in a 4x4 vehicle. They provide a solid power supply even in hot, humid and dirty conditions. All OPTIMAS are highly resistant to vibrations and 100% maintenance free. With the YellowTop „power hungry“ items as winches or lights can be adequately supplied and last much longer than a similar sized lead acid battery. In addition, the YellowTop withstands extremely high cycle times without a great decrease in its capacity. Capacity is defined as the „Tank“ of the battery. It is measured in Ah and indicates how long power can be taken without needing to recharge the battery. For example a battery with 55 Ah can provide 55 A for 1 hour, 11 A for 5 hours, or 1 A for 55 hours. The Red Top is the perfect starter battery. It holds a high cold start performance over time and therefore is the best option for vehicles that rest for relatively long periods of time. The cold start performance is measured in CCA and shows the battery is able to start the engine when it is cold. Here the Redtop provides results that are usually only usual in truck batteries. WEITERES ZUBEHÖR An dieser Stelle möchten wir Sie auf unseren Onlineshop www.offroad24.com verweisen. Durch die große Anzahl der bei uns erhältlichen Produkte ist es unmöglich, jedes einzelne in gebührender Weise in diesem Katalog vorzustellen. Selbstverständlich haben wir nach wie vor Markisen, Dachzelte, Hi-Lifts, SpaceCases, Zurrschienen, Tripmaster, Dachkonsolen, Arbeitslampen, Seilwindenzubehör, Sitze, Gewehrhalter, Zubehörtaschen uvm. im Programm. Diese Artikel finden Sie in der Regel in der Rubrik „Allgemein“ in unserem Shop. OTHER ACCESSORIES Please don’t forget to look at our online shop www.offroad24.com. It is almost impossible to imagine all the products we have available as there are too many to fit in this catalogue! We have awnings, roof tents, Hi-Lift, Space Cases, lashing rails, trip master, roof consoles, working lights, winch accessories, seats, gun holders, accessory bags and much more in our portfolio. You can find all these products and more in the “general” category of our shop. SNOWAY Wir verkaufen seit über 30 Jahren SnoWay-Schneepflüge und -Streuer an eine breite Kundenbasis in Europa. Durch unsere langjährige Erfahrung und sehr enge Kooperation mit dem Hersteller können wir seit Jahrzehnten die Erfordernisse für den deutschen und auch europäischen Markt erfüllen. Unsere Montagesätze für die jeweiligen Fahrzeuge werden von uns in Europa gefertigt, dementsprechend überprüfen wir ständig die Qualität und Passform und führen auch Änderungen bei Fahrzeug Facelifts durch. Die speziellen Eigenschaften unseres SnoWay-Pflug-Systems sind das niedrige Gewicht, die ausgereifte Hydraulik inklusive der Möglichkeit das Räumschild nach unten zu drücken und unser vor Jahren in unserer österreichischen Niederlassung entwickelter, mechanischer Niveauausgleich. SNOWAY For more than 30 years, we have been selling SnoWay snow plows and spreaders to a broad customer base in Europe. Through our years of experience and very close cooperation with the manufacturer, we are ideally placed to meet the needs of the European, and in particular the German, markets. Our mounting kits for the various vehicles are manufactured by us in Europe and we continually review our offering in order to meet quality requirements and changes to vehicle types or the introduction of new vehicles. The special properties of our SnoWay plow system are the low weight, the sophisticated hydraulics (including the ability to push the plow blade down) and a mechanical level compensation system, developed some years ago in our Austrian company. SNOWAY Unsere elektrischen Streugeräte liefern wir von 100l Fassungsvermögen in robuster Kunststoffausführung für kleinere Fahrzeuge wie den Suzuki Jimny bis hin zu dem 570l Edelstahlstreuer für größere Pickups oder Transporter mit Ladefläche. Wir bieten unseren Kunden die kompletten Lösungen an. Dies fängt beim TÜV-geprüften und mit einer Abdeckhaube versehenen Anbausatz an und geht bis zur kompletten -für die Befahrung von öffentlichen Straßen notwendigen- zusätzlichen Beleuchtung. Unser Service- und Montageteam, welches schon tausende von Pflügen montiert hat, Kundendienstarbeiten oder auch Reparaturen erledigt, hilft gerne am Telefon oder direkt in unseren Werkstätten. Für weitere Informationen können Sie gerne unser SNOWAY Prospekt anfordern, oder auf unserer Homepage www.taubenreuther.de downloaden. SNOWAY We provide our spreaders from 100 l capacity, as durable plastic version for smaller cars such as the Suzuki Jimny, up to 570 l stainless steel spreader for bigger pickup trucks or vans. We offer our customers complete solutions, starting from TÜV tested and covered mounting kit up to the complete lighting equipment required for driving on public roads. Our service and installation team, which has already assembled thousands of plows, is happy to help on the phone or directly in our workshops. Taubenreuther - Niederlassungen und Premium - Partner: ÖSTERREICH Taubenreuther Ges. mbH Landstr. 18 5102 Anthering bei Salzburg Tel.: +43 62 23 / 20 39 0 Fax: +43 62 23 / 20 39 0-20 Internet: www.taubenreuther.at Email: office@taubenreuther.at UNGARN Taubenreuther Kft. 2310, Komp u. 3. Szigetszentmiklós-Lakihegy Tel.: +36 24 53 9 -160 Fax: +36 24 53 9 -170 Internet: www.taubenreuther.com Email: taubenreuther@vnet.hu ITALIEN 4 Technique S.r.l. Via Germania 19/21 41100 Modena Tel.: +39 05 94 51 6-61 Fax: +39 05 94 51 6-53 Internet: www.4technique.it Email: info@4technique.it RUMÄNIEN Taubenreuther Romania S.r.l. Sediul: Sat Giláu, Comuna Giláu Ferma 8, Hala 17-18 407310 Judetul - Cluj Tel.: +40 26 43 71 60 5 Fax: +40 26 43 71 60 5 Internet: www.offroad24.ro Email: office@offroad24.ro ENGLAND Eximgo Ltd. 5 The Old Quarry Nene Valley Business Park PE8 4HN Oundle Tel.: +44 18 32 27 53 96 Fax: +44 18 32 27 23 01 Internet: www.eximgo.com Email:sales.team@tbruk.com BELGIEN Atraxion BVBA Industrieweg 19 2630 Aartselaar Tel.: +32 38 70 80 91 Fax: +32 38 77 90 35 Internet: www.atraxion.de Email: 4x4@atraxion.com LITAUEN UAB Pitlane Ozo str. 4 08200 Vilnius Tel.: +37 05 27 62 82 8 Internet: www.pitlane.lt Email: ramunas.kliunka@pitlane.lt TSCHECHISCHE REPUBLIK Dajbych s.r.o. U mlyna 26 32600 Pilsen Tel.: +420 37 72 23 53 5 Fax: +420 37 72 21 87 7 Internet: www.dajbych.cz Email: offroad@dajbych.cz SCHWEIZ Casty Off-Road Robert Casty Via Principala 75 7014 Trin Tel.: +41 81 63 51 16 9 Fax: +41 81 63 51 66 1 Internet: www.castyoffroad.ch Email: castyoffroad@bluewin.ch SLOVENIEN Off Road Center Mamut Mamut 4x4 d.o.o. Liparjeva 60 1234 Menges Tel.: +386 59 97 23 31 Fax: +386 17 29 13 54 Internet: www.mamut4x4.com Email: mamut@siol.net BULGARIEN Unit Total Real EOOD St. Petersburg Blvd. 75 4023 Plovdiv Tel.: +359 32 27 79 99 Fax: +359 32 27 79 90 Internet: www.offroad24.bg Email: unittotalreal@abv.bg NIEDERLANDE 4x4onlineshop.nl Nieuwe Hemweg 4-C 1013 BG Amsterdam Tel.: +31 20 89 32 04 3 Fax: +31 20 48 64 59 9 Internet: www.4x4onlineshop.nl Email: info@4x4onlineshop.nl PORTUGAL ComTT - Comércio de Acessórios Attn. Sergio Matos Rua Manuel Assuncao Falcao 212 4475-041 S. Maria de Avioso Tel: +351 22 98 72 03 4 Fax.: +351 22 98 72 03 6 Internet: www.taubenreuther.eu Email: taubenreuther.portugal@taubenreuther.eu DEUTSCHLAND Taubenreuther GmbH Am Schwimmbad 8 95326 Kulmbach Tel.: +49 92 21 / 95 62-0 Fax: +49 92 21 / 95 62-22 Internet: www.taubenreuther.de Email: verkauf@taubenreuther.de Vertriebspartner: