Augster Museumshefte 26

Transcription

Augster Museumshefte 26
Augster Museumshefte 26
DOMVS ROMANA
Das Römerhaiis
La maison romaine
The Roman House
RÖMERSTADT A U G U S T A
Augst 2001
RAURICA
Umschlagbild: Passade des Römerhauses mit der Strassenlaube.
Couverture: Façade de la maison romaine, côté rue, avec les arcades.
Cover photo: Facade of the Roman House and the colonnade.
I (do/Photo/Photo Ursi Schild
I la ausgeber/Édìteur/Publlsher:
RÖMERSTADT
AUGUSTA
RAURICA
Texte/Textes/Texts: Heat R u t t i k Catherine Aitken
Fotos/Photos/Photos: Ursi Schild
Zeichnungen/Illustrations/Illustratlons:
MÄKKA (Markus (,laser) & Thomas Hufschmid
Reduktion und DlV/Rédaction
et mise en page/Editing and layout:
Mirjam T. Jenny
Übersetz m iScn/Traductions/Translations:
Isabel Aitken, ( Cristiane Hoffmann-Champliaud
Lithos/Uthographie/Lithos: vs vogt & stöcklin, CH-4056 Basel
I )im k/lmpression/Printiny: Lüdin A G , CH-4410 Liestal
Verlagsadresse/Adresse de l'éditeur/Pubìisher's address:
Römermuseum Angst, CH-4302 Augst, mail@augusta-raurlca.ch
/1 uslic/cnmx/Commandes/Distribution:
Schwabe & Co. AG Basel, But liauslieleiung, Postfach 254, CH-4132 Mutten/.,
auslieferung@schwabe.ch
- 2001 Römermuseum Augst
ISBN 3-7151-1026-0
DOMVS ROMANA AVGVSTAE RAVRICAE
Das Römerhaus von Augusta
Raurica
La m a i s o n r o m a i n e d ' A u g u s t a R a u r i c a
The Roman House of Augusta
Raurica
Die Idee, den Besucherinnen und Be-
L'idée de présenter une maison romai-
It was René Clavel who had the idea
suchern von Augusta Raurica ein rö-
ne aux visiteurs revient à René Clavel.
of presenting a Roman house to visi-
misches Haus zu präsentieren, geht
Ce généreux donateur habitait au
tors to Augusta Raurica. This generous donor lived on Kastelen Hill
auf René Clavel zurück. Der grosszü-
«Kasteien» au-dessus d'Augst, d'où il
gige Stifter wohnte hoch über Augst
suivait avec le plus grand intérêt les
above Augst, from where he followed
auf «Kastelen», von wo er mit gros-
fouilles de la ville romaine.
the excavations in the Roman town
sem Interesse die Ausgrabungen in
La maison romaine inaugurée en 1955
with great interest.
der Römerstadt verfolgte.
devint un modèle des reconstructions
The Roman House, opened in 1955,
Das 1955 eröffnete Römerhaus war
qui furent réalisées ensuite dans toute
was a model for later reconstructions
Vorbild für spätere Rekonstruktionen
l'Europe. Elle se tient sur les fondations
of Roman houses all over Europe. A l -
römischer Häuser in ganz Europa. Es
de bâtiments d é g a g é s par des fouilles,
though it stands over the founda-
steht über den Fundamenten ausge-
mais sans toutefois suivre leur plan. Son
tions of excavated buildings, its
grabener Gebäude, sein Grundriss
dessin reproduit dans sa taille et son ar-
ground plan does not correspond to
entspricht jedoch nicht diesen Bau-
rangement la maison d'une riche famil-
these; instead it recreates the dimen-
ten, sondern gibt Grösse und Anord-
le romaine, avec des ateliers loués et
sions and arrangement of rooms of a
nung von Räumen eines vornehmen
une taverne. On trouvait de telles villas
well-to-do dwelling house, with rent-
Wohnhauses wieder mit vermieteter
dans les rues qui quadrillaient la ville ro-
ed premises for workshops and a
Werkhalle und Schankstube. Solche
maine, souvent tout près de logements
public house. Urban villas of this
Stadtvillen lagen an den schachbrett-
de location.
type were to be found within the grid
artig angeordneten Strassen der Rö-
La reconstruction se basait sur les dé-
pattern of streets in the Roman town,
merstadt, oft dicht neben einfachen
couvertes originales d'Augusta Raurica
often right next door to ordinary
Mietwohnungen.
jusque dans les années 1950. Les objets
apartment blocks.
Alles, was von Originalfunden aus
manquants s'inspiraient de modèles
Wherever original finds from Augus-
Augusta Raurica in den 1950-er Jah-
d'autres lieux, comme Herculanum et
ta Raurica were available in the
ren bekannt war, wurde nach diesen
Pompei, près de Naples. Les fouilles des
1950s, the reconstruction was based
Funden rekonstruiert. Das Übrige
dernières décennies ont permis d'ac-
on those finds. Where no such finds
richtete sich nach Vorbildern anderer
croître considérablement nos connais-
were available, examples from other
Orte, vor allem Herculaneum und
sances. La maison romaine copie des
places were used, particularly Herculaneum and Pompeii, near Naples.
Pompeji bei Neapel. Durch die Aus-
modèles méridionaux, et si certains dé-
grabungen in den letzten Jahrzehn-
tails d'arrangement ne sont pas encore
Over the ensuing decades, excava-
ten ist das Wissen ständig gewachsen.
attestés pour les provinces du nord, il
tions have steadily increased our
Einzelne Details des nach s ü d l i c h e n
ne fait pas de doute que les gens riches
knowledge. Today, there is still no ev-
Vorbildern errichteten und ausgestat-
de la région aient vécu selon un style
idence to support the use of southern
teten Römerhauses sind bis heute in
italo-romain et qu'ils aient adopté
models for some details of the con-
den n ö r d l i c h e n Provinzen nicht be-
l'architecture des demeures romaines
struction and furnishing of the Ro-
legt. Unbestritten bleibt jedoch, dass
du sud.
man House. Nevertheless it is still
die lokale Oberschicht den römisch-
La maison romaine a été rénovée
undisputed that the upper classes
italischen Lebensstil pflegte und die
au cours de l'hiver 2000/2001. Les
cultivated the life style of Roman
dazu passende Architektur aus dem
pièces ont été repeintes selon l'état des
Italy and adopted the corresponding
Süden ü b e r n o m m e n hatte.
nouvelles connaissances et en partie
style of architecture from the South.
Das Römerhaus wurde im Winter
remeublées.
The Roman House was renovated in
2000/2001 renoviert. Dabei malte
the winter of 2000/2001. In the
man einzelne Räume nach neuen Er-
course of this, some of the rooms
kenntnissen aus und stattete sie zum
were repainted to reflect new find-
Teil mit neuen M ö b e l n aus.
ings, and refurnished.
2
f r
/
/
2
3-4
S
6
7
8
9-12
9
IO
11
12
13
14
IS
16
17
Porticus
Fauces
Cubicula
Peristylium
Hortus
Cu lina
Oecus
Balneum
Apodyterium
Tepidarium
Caldarium
Frigidarium
Cubiculum diurnurn
Cubiculum nocturnum
Fabrica
Caupona
Praefurnium
heutiger Eingang
Strassenlaube mit Säulen
Hauseingang
(heute Verwaltungsräume, nicht
zugänglich)
Innenhof
Garten
Küche
Bankettsaal
Bad
Auskleideraum
Warmbad
Heissbad
Kaltbad
Wohnraum
Schlafzimmer
Werkhalle
Schankstube
Einfeuerungsplatz (nicht zugänglich)
Ein typisches Element des vornehmen städtischen
Entrée actuelle
Arcades
Entrée de la maison
(aujourd'hui bâtiment d'administration, on n'accède pas)
Péristyle
Jardin
Cuisine
Salle de banquet
Salles de bains
Vestiaire
Bain tiède
Bain chaud
Bain froid
Salle de séjour
Chambre à coucher
Ateliers
Taverne
Foyer pour le chauffage (on
n'accède pas)
Modem entrance
Portico
Entrance hall
(now administration rooms, not
open to the public)
Inner courtyard
Garden
Kitchen
Formal dining room
Bath
Changing room
Warm bath
Hot bath
Cold bath
Living room
Bedroom
Workshop
Pub
Heating room (not open to the
public)
Wohnhauses ist der von Säulen umgebene Innenhof, das Peristylium (5). Im Unterschied zu den Häu-
sern des 1. Jahrhunderts //. Chr. in Pompeji fehlt beim Römerhaus das Atrium. Der Grund: Im Laufe der Zeit verschwanden die Atrien, und die Innenhöfe übernahmen
die repräsentativen
Aufgaben des Atriums. Das Römerhaus entspricht einem solchen Wohnhaus des 2. bis 3. Jahrhunderts n. Chr.
Le péristyle (S), cour intérieure entourée de colonnades, est un élément typique d'une maison urbaine riche. A la différence des maisons du 1er siècle ap. J.-C.
à Pompei, notre maison romaine n'a pas d'atrium. En effet, au cours du temps, l'atrium a disparu, abandonnant sa fonction représentative aux cours intérieures. La maison romaine correspond à une maison du Ile au II le siècle ap. J.-C.
A typical feature of the prosperous town house is the inner colonnaded courtyard, the peristylium (5). Unlike houses of the 1st century AD in Pompeii,
the Roman House has no atrium. This is because the inner courtyard gradually took over the role of the atrium as a public reception area and the atrium disappeared over the course of time. The Roman House follows the pattern of a dwelling house of this type, dating from the 2nd to 3rd century AD.
DOMVS
Das Haus
La m a i s o n
The house
Das grosse s t ä d t i s c h e W o h n h a u s , die
Idéalement, une domus, c'est-à-dire une
Ideally, the large u r b a n d w e l l i n g
Domus, hatte idealerweise so offen zu
grande maison d'habitation en ville,
house, the domus, h a d to be o p e n so
sein, dass das d a r i n stattfindende Le-
devait être aussi ouverte que possible,
that the life of the house was visible
b e n für alle sichtbar war. Deshalb war
afin que la vie à l'intérieur soit visible à
to everyone. In R o m a n society, a n y -
die E i n g a n g s t ü r e i n der Regel geöff-
tous. C'est ainsi qu'en général, la porte
t h i n g w h i c h took place i n secret was
net. D e n n was i m Verborgenen ge-
d ' e n t r é e restait grande ouverte. En ef-
regarded as suspicious. The entrance
schah, galt den r ö m i s c h e n M e n s c h e n
fet, pour les Romains, tout ce qui se
doors were therefore n o r m a l l y left
als v e r d ä c h t i g . N u r w e n n u n m i t t e l b a -
passait à l'abri des regards était sus-
open, a n d o n l y closed at times of i m -
re Gefahr drohte oder die Familie i n
pect. C'est seulement en cas de danger
m i n e n t danger or if the f a m i l y was i n
Trauer war, waren die Tore verschlos-
imminent ou de deuil dans la famille
mourning.
sen.
que les portes étaient fermées.
In p r i n c i p l e the R o m a n house was
G r u n d s ä t z l i c h z u g ä n g l i c h war das r ö -
Normalement, la maison romaine était
accessible to people close to the f a m i -
mische Haus für Nahestehende wie
donc ouverte à tous les proches: les
ly, like relatives, friends a n d slaves.
Verwandte, Freunde u n d Sklaven. Das
membres de la famille, les amis ou les
Just h o w far a visitor c o u l d penetrate
inside the house depended o n his so-
schrittweise V o r d r i n g e n eines Besu-
esclaves. Selon son statut social, un visi-
chers i m Haus zeigte dessen soziale
teur pouvait p é n é t r e r plus ou moins
c i a l standing: the h i g h e r his status,
Stellung; je h ö h e r sein A n s e h e n , u m
p r o f o n d é m e n t dans la maison. Être ac-
the greater his access to the interior
so tiefer drang er ins Innere des Hau-
cueilli au c œ u r de la maison était un
of the house. N o r o o m i n the house
ses vor. K e i n R a u m i m Haus diente
honneur et une marque de considéra-
was reserved for complete privacy.
der v ö l l i g e n privaten Z u r ü c k g e z o g e n -
tion. Aucune pièce de la maison n'était
A house owner's l i v i n g space was ex-
heit.
réservée à un usage exclusivement pri-
pected to correspond to his social sta-
Der Status des Besitzers u n d sein
vé.
tus: It was the duty of a w e a l t h y m a n
W o h n r a u m hatten einander z u ent-
La demeure d'un Romain devait être
to support a life style that befitted his
sprechen: Der w o h l h a b e n d e M a n n
en harmonie avec le statut de son pro-
s t a n d i n g i n society, a n d this entailed
war zur R e p r ä s e n t a t i o n verpflichtet,
priétaire: Un homme à son aise avait un
a p a r t i c u l a r use of space. In the
was m i t e i n e m b e s t i m m t e n Raumpro-
devoir de représentation, et les pièces
houses of the upper classes of Rome
g r a m m v e r b u n d e n war. In den H ä u -
suivaient un certain a m é n a g e m e n t .
itself, this i n c l u d e d l u x u r i o u s recep-
sern der s t a d t r ö m i s c h e n Oberschicht
Les maisons des riches Romains de-
t i o n rooms, spacious i n n e r courtyards
g e h ö r t e n dazu l u x u r i ö s e E m p f a n g s s ä -
vaient comporter une salle de réception
a n d cultivated gardens, a n d some-
le, w e i t r ä u m i g e I n n e n h ö f e u n d Gar-
luxueuse, des cours intérieures spa-
times even picture galleries a n d l i -
tenanlagen, ja selbst Bildergalerien
cieuses et des jardins, voire une galerie
braries. Lack of comfort was seen, not
u n d Bibliotheken. Mangel an K o m -
de tableaux et des bibliothèques. Le
as thriftiness, but as the sign of a b a d
fort i n e i n e m reichen Haus wurde
manque de confort dans une maison
character.
n i c h t als Sparsamkeit angesehen, son-
riche n'était pas perçu comme un signe
C o m p a r e d to the large, w e a l t h y t o w n
dern als e i n Z e i c h e n v o n schlechtem
d ' é c o n o m i e mais de mauvais caractère.
villas of the major R o m a n cities, the
Charakter.
Par comparaison avec les maisons
R o m a n House has a modest suite of
Das R ö m e r h a u s besitzt i m Vergleich
é l é g a n t e s de Rome, la capitale, la mai-
rooms. For A u g u s t a R a u r i c a , howev-
m i t den v o r n e h m e n grossen Stadtvil-
son romaine d'Augusta Raurica était
er, it represents a n upper-class h o m e .
len i n den r ö m i s c h e n M e t r o p o l e n ein
d'un a m é n a g e m e n t fort simple. Mais
einfaches Raumensemble. Für Augus-
pour la région, elle correspond à
ta Raurica entspricht es jedoch d e m
l'habitation d'une certaine élite.
Haus einer gehobenen B e v ö l k e r u n g s schicht.
Ein vornehmes Stadthaus aus dem frühen 3. Jahrhundert n. Chr. Die Domus lag auf dem Geländesporn
von «Kastelen», von wo man einen weiten
Rundblick über das Rheintal und den Schwarzwald hat.
Une maison riche du début du II le siècle ap. J.-C. Cette d o m u s était située sur l'éperon du Kasteien, d'où l'on jouit d'un large panorama sur la vallée du Rhin
et sur la Forêt-Noire.
A prosperous town house from the early 3rd century AD. The domus lay on Kastelen Hill, which affords a panoramic view over the Rhine valley and the
Black Forest.
FAMILIA
Die Familie
La famille
The family
The private rooms of the Roman
Im rückwärtigen Teil des Hauses sind
Au fond de la maison romaine se trou-
die privaten Räume des Römerhauses,
vent les pièces les plus privées, o ù la
House, where the family lived with its
wo die Familie mit ihren Bedienste-
famille vivait avec ses serviteurs.
servants, are at the back of the
ten lebte.
La famille idéale des Romains d'un cer-
house.
Das Ideal der Kernfamilie in der römi-
tain rang ressemble assez à l'idée qu'on
In the Roman upper classes, the con-
schen Oberschicht kommt der mittel-
s'en fait en Europe occidentale: le père,
cept of the ideal nuclear family was
e u r o p ä i s c h e n Vorstellung einer Fami-
la mère, un à trois enfants. Une famille
very similar to the present-day mid-
lie nahe: Mann, Frau und ein bis drei
nombreuse, avec des frères et sœurs
european idea of the family: husband, wife and one to three children.
Kinder. Grossfamilien mit erwachse-
déjà adultes ou avec les grands-parents
nen Geschwistern oder mit Grossel-
vivant sous le m ê m e toit, était plutôt
In the upper classes, extended fami-
tern unter einem Dach bildeten bei
une exception.
lies, with grown-up brothers and sis-
der Oberschicht die Ausnahme.
Les mariages étaient souvent des maria-
ters or grandparents living under the
Die Ehe war oft eine von den Vätern
ges de raison, arrangés par les pères.
same roof, were the exception.
ausgehandelte, auf Vernunftüberle-
Le but du mariage était d'engendrer
The marriage bond was often negoti-
gungen beruhende Verbindung.
une descendance assurant la pérennité
ated by the fathers, and entered into
Zweck der Heirat war es, legitime
de la famille.
for practical reasons. Its purpose was
Nachkommen hervorzubringen, die
Le rôle de chaque sexe était fortement
to produce legitimate offspring to en-
den Fortbestand der Familie sicher-
établi: Le mari sortait de la maison pour
sure the continuation of the family.
ten.
exercer son métier et gagner l'argent
There was a very distinct allocation
Ausgeprägt war die Rollenverteilung
servant à nourrir la famille. Sa femme
of roles between the sexes: The man
der Geschlechter: Der Mann ging
dirigeait le m é n a g e avec l'aide de servi-
pursued gainful employment outwith
ausser Haus einer Erwerbstätigkeit
teurs et s'occupait aussi à filer et tisser.
the house, to support the family. The
nach, um die Familie zu unterhalten.
Dans les maisons romaines «bourgeoi-
woman organised the household,
Die Frau regelte mit Hilfe von Bedien-
ses», deux ou trois serviteurs étaient
with the help of servants, and occu-
steten den Haushalt und beschäftigte
chargés de faire la cuisine, la lessive et
pied herself with weaving and
sich mit Weben und Sticken. Kochen,
le m é n a g e .
sewing. In "bourgeois" circles, to
Waschen und Putzen wurden in «gut-
L'éducation des enfants était sous la
which the owners of the Roman
bürgerlichen» Kreisen wie den Be-
responsabilité de la mère, mais le père
House would have belonged, cook-
wohnern des Römerhauses von zwei
s'intéressait aussi beaucoup à eux. O n
ing, washing and cleaning was done
bis drei unfreien Personen erledigt.
exigeait des enfants obéissance et res-
by two or three slaves.
Das Aufziehen der Kinder oblag der
pect, en particulier envers le père. La
The mother was responsible for
Mutter, allerdings waren oft auch die
plupart des enfants - garçons et filles -
bringing up the children, although
Väter um ihre Kinder b e m ü h t . Den
allaient environ quatre ans à l'école pri-
fathers often also took a hand. Chil-
Eltern gegenüber, insbesondere dem
maire, où ils apprenaient à lire, à écrire
dren were expected to show obedi-
Vater, wurde Gehorsam und Ehrerbie-
et à compter.
ence and respect towards their par-
tung erwartet. Ein grosser Teil der
ents, especially their father. Many
Kinder - M ä d c h e n und Jungen ge-
children - girls and boys alike - went
meinsam - besuchte w ä h r e n d etwa
to primary school for about four
vier Jahren die Grundschule, wo le-
years, where reading, writing and
sen, schreiben und rechnen unter-
arithmetic were taught.
richtet wurde.
f r
Die römische Familie bestand aus Mann, Frau und ein bis drei Kindern sowie den Bediensteten.
La famille romaine: le père, la mère, un à trois enfants et des serviteurs.
The Roman family consisted of husband, wife and one to three children, plus servants.
PERISTYLIVM
Der S ä u l e n h o f
Le péristyle
The colonnaded courtyard
Die Privaträume des Hauses gruppie-
Les pièces privées de la maison se re-
The private rooms of the house were
ren sich um einen mit Säulen um-
groupent autour de la cour intérieure,
grouped around a leafy inner colon-
standenen b e g r ü n t e n Innenhof. Die-
formée d'un jardin entouré de colonna-
naded courtyard. This layout shows
se Anordnung zeigt die Beeinflussung
des. Cet arrangement dénote l'influen-
the influence of the South, where
durch den Süden, wo wohlhabende
ce du sud, où les riches vivaient à
wealthy people lived secluded from
Leute vom städtischen Getriebe abge-
l'écart de l'agitation urbaine.
the hustle and bustle of town life.
schirmt lebten.
Souvent, les cours intérieures étaient
The courtyards were often paved. In
Oft waren die Höfe mit Steinplatten
pavées. Les jardins conféraient une
wealthy houses gardens lent an at-
belegt. In vornehmen Häusern spen-
atmosphère paisible et rafraîchissante
mosphere of coolness and tranquility.
deten Gärten Frische und eine fried-
aux maisons les plus riches. La forme de
The shape of the courtyard, the
volle Atmosphäre. Die Form des Ho-
la cour, l'arrangement des colonnes,
arrangement of the pillars and the
fes, die Anordnung der Säulen, ihre
des chapiteaux et de leur base, remon-
shapes of their capitals and bases are
Kapitelle und Basen gehen auf Aus-
tent à des fouilles d'Augusta Raurica.
modelled on finds from Augusta Rau-
grabungsfunde in Augusta Raurica
Le modèle des poutres taillées à la main
rica.
zurück.
provient d'Herculanum. Les tuiles repo-
The hand-hewn timberwork of the
Vorbild für das von Hand behauene
sent sans fixation sur le toit. Le rouge
colonnade is copied from finds in
Gebälk des Säulengangs sind Funde
des murs était la couleur préférée des
Herculaneum. The roof tiles simply
in Herculaneum. Die Ziegel des Da-
Romains et on l'a retrouvé en différents
rest, unfixed, on the framework of
ches ruhen unbefestigt auf dem
endroits d'Augusta Raurica. Le sol est
the roof. The red of the walls was the
Dachstuhl. Das Rot der W ä n d e war
c o m p o s é d'un mélange de calcaire et
Romans' favourite colour and has
die Lieblingsfarbe der Römer und ist
de briques écrasées. L'addition de
been found in many places in Augus-
in Augusta Raurica mehrfach nachge-
poudre de brique rend le sol résistant à
ta Raurica. The floor consists of a
wiesen. Der Fussboden besteht aus ei-
l'usure et à l'eau.
mixture of lime and broken tiles. The
nem Gemisch von Kalk und zerklei-
Près de l'entrée actuelle se trouve le
addition of the tile fragments made
nerten Ziegeln. Die Beimischung von
sanctuaire familial, le laraire. On y a dé-
the floor hard-wearing and water-
Ziegelschrot macht den Boden strapa-
posé une statuette du dieu familier, Lar, proof.
zierfähig und wasserfest.
qui tient une coupelle pour les offran-
Beside the modern entrance is the
Neben dem heutigen Eingang findet
des. A côté de lui, des statuettes de Vé-
household shrine, the lararium. It
sich das Hausheiligtum, das Lararium.
nus et de Mercure et un brûle-parfum.
contains statuettes of the household
Aufgestellt sind Statuetten des Haus-
Le serpent peint sur le mur symbolise
god (Lar) with his sacrificial bowl,
gotts (Lar) mit Opferschale, der Venus
les forces de la terre et doit protéger la
Venus and Mercury, along with a
und des Merkur sowie ein Kelch zum
famille. Ce laraire est copié sur un mo-
chalice for burning incense. The
Verbrennen von Räucherwaren. Die
dèle de Pompei. Les statuettes et le
painted snake, symbol of the forces
aufgemalte Schlange, Symbol der Erd-
brûle-parfum sont des copies d'objets
of mother earth, protected the family.
The model for the shrine was a larari-
kräfte, beschützte die Familie. Als
provenant d'Augusta Raurica.
Vorlage diente ein Lararium in Pom-
Traditionnellement, le sanctuaire se
um from Pompeii; the statuettes and
peji; die Statuetten und der Räucher-
trouve près de la cuisine et de son
the chalice are copies of finds from
kelch sind Kopien von Funden aus
foyer. Le maître de maison faisait une
Augusta Raurica.
Augusta Raurica.
offrande tous les jours et brûlait des
Traditionally the household shrine is
Traditionell findet sich das Haushei-
essences parfumées.
found near the kitchen with its
ligtum in der N ä h e der Küche mit de-
A droite du laraire se trouve une plaque
hearth. Here the head of the house
ren Herdstelle. Täglich brachte der
commémorative gravée en latin, en
would make daily offerings and burn
Hausherr Opfer dar und verbrannte
l'honneur de René Clavel, le fondateur
sweet-smelling essences.
hier wohlriechende Essenzen.
de la maison romaine.
Next to the lararium is a plaque in
Neben dem Lararium ist in Erinne-
memory of the donor of the Roman
rung an den Stifter des Römerhauses,
House, René Clavel.
René Clavel, eine Ehrentafel angebracht.
8
UP
Der Säulenhof mit dem Hausheiligtum.
La cour intérieure à colonnades avec le laraire, le sanctuaire familial.
The colonnaded courtyard with the household shrine.
HORTVS
Der Garten
Le jardin
The garden
Die A n g e h ö r i g e n u n d G ä s t e v o r n e h -
Les membres d'une famille riche et les
M e m b e r s of w e a l t h y families a n d
mer F a m i l i e n liebten es, S t u n d e n der
invités aimaient passer des heures paisi-
their guests loved to spend their
Musse i m Garten oder i n e i n e m
bles au jardin, ou dans les pièces qui
leisure hours i n the garden or i n
Raum m i t Blick i n e i n e n G a r t e n z u
donnaient sur le jardin. A Rome, grande
rooms w h i c h l o o k e d out o n to the
verbringen. In der d i c h t bebauten
ville surpeuplée, un jardin constituait
garden. In the huge, densely b u i l t - u p
Grossstadt R o m war ein G a r t e n auf-
un grand luxe car on manquait de pla-
city of Rome, where space was at a
g r u n d des geringen Platzes u n d der
ce pour construire et le terrain était
p r e m i u m a n d l a n d very expensive, a
teuren G r u n d s t ü c k s p r e i s e e i n grosser
cher. Certes, il y avait dans le sud des
garden was a great l u x u r y . In the
Luxus. Es gab i m S ü d e n allerdings
villas spacieuses avec de grands jardins,
South, however, there were also villas
a u c h V i l l e n m i t grossen G ä r t e n , i n
des tonnelles et des abris de jardin dans
w i t h large gardens, i n w h i c h there
w e l c h e n Lauben u n d G a r t e n h ä u s -
lesquels étaient disposés des sofas pour
were bowers a n d summer-houses
c h e n m i t Speisesofas u n d Ruhebetten
dîner et des lits de repos. Ici, dans la
complete w i t h d i n i n g sofas a n d
standen. Im R ö m e r h a u s öffnet sich
maison romaine, la salle de banquet
couches. In the R o m a n House, a
der Bankettsaal m i t e i n e m breiten Tor
s'ouvre par une large porte sur le
large d o o r w a y opens from the f o r m a l
z u m Garten h i n .
jardin.
d i n i n g r o o m o n to the garden.
M i t d e m Garten holte m a n sich die
Avec le jardin, la nature entrait au c œ u r
The garden brought N a t u r e right into
Natur ins Haus. U n d o b w o h l das
de la maison. Bien que la vie à la cam-
the house. A l t h o u g h country life was
Landleben idealisierend v e r k l ä r t wur-
pagne fut prisée comme idéale, on
poetically idealised, N a t u r e was real-
de, s c h ä t z t e m a n die Natur aus-
n'appréciait la nature que d o m e s t i q u é e .
ly o n l y appreciated as a n artificial
schliesslich als eine v o m M e n s c h e n
Dans le jardin de la maison romaine
landscape shaped b y m a n . In the lit-
geformte Kunstlandschaft. Im G ä r t -
sont cultivées des plantes décoratives,
tle garden of the R o m a n House, a
c h e n des R ö m e r h a u s e s werden so-
p o t a g è r e s , aromatiques ou médicinales.
recreation of a garden i n P o m p e i i ,
w o h l Zier- als a u c h N u t z p f l a n z e n ge-
Le jardin reproduit un m o d è l e de Pom-
b o t h o r n a m e n t a l a n d useful plants
zogen. Das G ä r t c h e n ist einer Anlage
pei. Il est divisé en quatre parties que
are g r o w n . L a i d out w i t h the tidy
i n P o m p e j i n a c h e m p f u n d e n . In sym-
s é p a r e n t d'étroits sentiers selon une
s y m m e t r y w h i c h the R o m a n s loved,
metrischer A n o r d n u n g , wie sie die
disposition symétrique comme
it is divided by n a r r o w paths into
R ö m e r liebten, ist der Garten d u r c h
l'aimaient les Romains. Au centre se
four sections. In the m i d d l e , o n a
schmale Wege i n vier Schilde aufge-
trouve Bacchus, le dieu du vin, juché
truncated c o l u m n , stands a bronze
teilt. In der M i t t e steht auf e i n e m
sur un t r o n ç o n de colonne. Cette copie
copy of a statuette from P o m p e i i of
S ä u l e n s t u m p f die Bronzekopie einer
de bronze a é t é faite d ' a p r è s un m o d è l e
Bacchus, the god of w i n e . The garden
Statuette des Weingottes Bacchus aus
de Pompei. Le jardin est e n t o u r é d'une
is surrounded b y a red sandstone gut-
Pompeji. Eingefasst ist der Garten m i t
rigole en grès rouge qui recueille l'eau
ter, to keep the r a i n w a t e r from the
einer Tropfrinne aus rotem Sandstein,
de pluie s'écoulant des grandes sur-
large roof area off the beds.
welche das Regenwasser der grossen
faces de toit.
D a c h f l ä c h e v o n d e n Beeten abzuwehren hat.
10
(Sjjjljl)
Der Garten mit einer Statuette des Weingottes Bacchus (Kopie).
Le jardin avec une statuette de Bacchus, le dieu du vin (copie).
The garden with a statuette of the wine god, Bacchus (copy).
SATA
Die Pflanzen
Les plantes
The plants
Im Garten des R ö m e r h a u s e s werden
Dans le jardin de la maison romaine se
The plants w h i c h are g r o w n i n the
Pflanzen gezogen, die aus r ö m i s c h e n
trouvent des plantes provenant de sites
garden of the R o m a n House h a v e ei-
Fundstellen i n der Schweiz u n d d u r c h
romains en Suisse et que Ton retrouve
ther been found at R o m a n sites i n
r ö m i s c h e A u t o r e n bezeugt sind.
m e n t i o n n é e s par les auteurs romains.
Switzerland or are m e n t i o n e d by Rom a n authors.
Durch römische Autoren bezeugte Küchenkräuter:
Plantes aromatiques citées par des auteurs romains:
Cooking herbs mentioned by Roman authors:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Levisticum officinale
Rosmarinus officinalis
Asarum europaeum
Allium sativum
Salvia officinalis
Laurus nobilis
Mentha piperita
Ocimum basilicum
Thymus vulgaris
Satureia hortensis
Ruta graveolens
Lovage
Liebstöckel, M a g g i k r a u t
Livèche
Rosmarin
Romarin
Rosemary
Haselwurz
Asaret d'Europe
European W i l d Ginger
Knoblauch
Ail
Garlic
Salbei
Sauge
Sage
Lorbeer
Laurier
L a u r e l , Sweet B a y
Pfefferminze
Menthe
Peppermint
Basilikum
Basilic
Sweet B a s i l
Gartenthymian
Thym
Thyme
Bohnenkraut
Sarriette
S u m m e r Savory
Raute
Rue
C o m m o n Rue
Rose de Noël
Cyclamen
Common Cyclamen
Durch römische Autoren bezeugte Heilpflanzen:
Plantes médicinales citées par des auteurs romains:
Medicinal plants mentioned by Roman authors:
12 Helleborus niger
13 Cyclamen purpurascens
Christrose
Alpenveilchen, Gewöhnliches
C h r i s t m a s Rose
Zyklamen
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Valeriana officinalis
Mandragora officinarum
Betonica officinalis
Hyssopus officinalis
Paeonia officinalis
Gentiana lutea
Lysimachia vulgaris
Acorus calamus
Hysocyamus niger
Baldrian
Alraun
G e w ö h n l i c h e r Ziest
Ysop
Pfingstrose
Gelber E n z i a n
Gilbweiderich
Kalmus
Bilsenkraut
Valériane
Mandragore
Epiaire
Hysope
Pivoine
Gentiane jaune
Lysimaque
Acore
Jusquiame
Valerian
Mandrake
Betony
Hyssop
Beony
Great Yellow G e n t i a n
Yellow Loosestrife
Sweet Flag
Henbane
Durch römische Autoren bezeugte Zierpflanzen:
Plantes décoratives citées par des auteurs romains:
Ornamental plants mentioned by Roman authors:
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Vinca minor
Digitalis purpurea
Buxus sempervirens
Narcissus pseudonarcissus
Aconitum napellus
Cupressus sempervirens
Rosa gallica
Iris germanica
Acanthus spinosus
Lilium candidum
Lavandula angustifolia
Daphne cneorum
Viola odorata
Immergrün
Pervenche
Lesser P e r i w i n k l e
Fingerhut
Digitale
Foxglove
Buchs
Buis
Box
Narzisse, Osterglocke
Narcisse jaune, Jonquille
Daffodil
Monkshood
Blauer oder echter Eisenhut
Aconit
Zypresse
Cyprès
I t a l i a n Cypress
Apothekerrose
Rose de France
A p o t h e c a r y Rose
Schwertlilie
Iris
Flag Iris, G e r m a n Iris
Bärenklau
Acanthe
S p i n y Bear's Breech
Madonnenlilie
Lis
M a d o n n a Lily
Lavendel
Lavande
C o m m o n Lavender
Fluhröschen
Daphne c a m e l è e
G a r l a n d Flower
Wohlriechendes Veilchen
Violette
Sweet Violet
Von römischen Fundstellen in der Schweiz sind folgende Nutzpflanzen bekannt:
Ces plantes comestibles ont été retrouvées sur des sites romains en Suisse:
The following useful plants are known from Roman sites in Switzerland:
4 Allium sativum
36 Coriandrum sativum
37 Cichorium intybus
38 Origanum vulgare
39 Thymus serpyllum
40 Unum usitatissimum
41 Buphthalmum salicifolium
42 Api urn graveolens
43 Campanula rapunculus
44 Anethum graveolens
45 Verbena officinalis
46 Papaver somniferum
47 Symphytum officinale
48 Ficus carica
49 Rubus fruticosus
50 Fraga ri a vesca
51 Physalis alkekengi
52 Foeniculum vulgare
53 A rte m is ia vu Iga ris
Knoblauch
Ail
Koriander
Coriandre
Wegwarte
Chicorée
Dost
Origan, Marjolaine
Quendel, Feldtymian
Thym
Lein, Flachs
Lin
Rindsauge, Ochsenauge
Buphtalmum
Sellerie
Céleri
Rapunzel-Glockenblume
Campanule raiponce
Dill
Aneth odorant
Eisenkraut
Verveine
Schlafmohn
Pavot
Wallwurz, Beinwell
Consoude
Feigenbaum
Figuier
Brombeere
Mûrier
Walderdbeere
Fraisier des bois
Physalis, Judenkirsche
Coqueret
Fenchel
Fenouil
Bei fuss
Armoise
Der Garten im Innenhof des Römerhauses.
Le jardin dans la cour intérieure de la maison romaine.
The garden in the inner courtyard of the Roman House.
Garlic
Coriander
Chicory, Succory
Origano, Pot Marjoram
Creeping Thyme
Cultivated Flax
Yellow Oxeye
Celery
Rampion
Dill, False Fennel
Vervain
Opium Poppy
Comfrey
Fig Tree
Blackberry
Wild Strawberry
Strawberry Cherry
Fennel
Mugwort
CVLINA
Die Küche
La cuisine
In der W ä r m e der Küche vermischten
Dans la chaleur de la cuisine, les odeurs
The kitchen
In the warmth of the kitchen cooking
sich die Gerüche des Kochens, der
des plats se m ê l e n t à celles des provi-
smells mingled with those of stored
aufbewahrten Lebensmittel, des
sions, de la fumée et ... à celles des la-
food, smoke and - the toilet! A stair-
Rauchs - und der Toilette! Eine Trep-
trines! Un escalier (ici sans issue) con-
case leads up to the children's and
pe führt zu den Schlafzimmern der
duit aux chambres des enfants et des
servants' bedrooms on the first floor.
Kinder und Bediensteten im ersten
serviteurs, qui dormaient au premier
These rooms are not open to the pub-
Stock. Diese Räume sind nicht zu-
étage.
lic.
gänglich.
A l'origine, le foyer était le centre sacré
The hearth was originally the sacred
Der Herd war ursprünglich der gehei-
de la maison romaine. Les offrandes
heart of the Roman house. Even in
ligte Mittelpunkt des r ö m i s c h e n Hau-
d é p o s é e s au pied des statuettes des
later times, sacrifices offered to the
ses. Auch später wurden die den
dieux dans le sanctuaire familial y étaient
gods would be burnt in the hearth
Hausgöttern dargebrachten Opfer im
brûlées. Ce foyer a é t é copié sur un mo-
fire. This stone-built cooking hearth
Herdfeuer verbrannt. Als Vorbild für
dèle de Pompei. Le d e u x i è m e foyer,
was copied from a find in Pompeii.
den gemauerten Kochherd diente ein
une trouvaille originale, est constitué
The second cooking hearth, an origi-
Fund in Pompeji. Die zweite Koch-
d'un âtre simple. La fumée des foyers
nal find, consists of a simple fire-
stelle, ein Originalfund, besteht aus
s'échappait dans la cour intérieure.
place. The smoke from the hearths
einem einfachen Feuerungsplatz. Der
La meule à main pour la farine était un
dispersed into the inner courtyard of
Rauch der Herde entwich in den
ustensile habituel dans la cuisine. Il y
the house.
Innenhof des Hauses.
avait aussi des mortiers pour écraser les
The kitchen was equipped with a
Zur Ausstattung der Küche gehörte ei-
aromates et des plats pour préparer les
hand mill for making flour. Another
ne H a n d m ü h l e für Mehl. Nicht feh-
sauces. O n remarquera aussi le pot à
indispensible item was the mortar
len durfte auch die Reibschüssel. Sie
faire chauffer le lait au bord intérieur
and pestle, used for grinding spices
diente zum Zerreiben von Gewürzen
percé de trous pour e m p ê c h e r le lait de
as well as for preparing sauces. One
sowie zum Zubereiten von Saucen. Zu
déborder.
of the specialised vessels was the milk
den speziellen Gefässen zählt der
En général, il fallait aller chercher l'eau
pot, which had an inner rim with
Milchkochtopf, bei dem das Überko-
aux fontaines publiques. Seules les mai-
holes in it to stop the milk from boil-
chen der Milch durch einen geloch-
sons riches p o s s é d a i e n t une alimenta-
ing over.
ten Kragen verhindert wurde.
tion en eau fraîche et des canalisations
Usually water had to be fetched from
Wasser musste in der Regel vom öf-
d'égout.
the public well. Only a few wealthy
fentlichen Brunnen geholt werden.
Les latrines dans la cuisine présentaient
houses had a fresh water supply or
Nur wenige vornehme Häuser besas-
l'avantage de réutiliser les eaux de vais-
drainage.
sen Frischwasserzuleitungen oder Ab-
selle. A Augusta Raurica, très peu de
Having the toilet in the kitchen had
wasserleitungen.
maisons avaient des toilettes privées. La
the advantage that waste water
Die Platzierung der Toilette in der Kü-
plupart des gens devaient se rendre à
could be poured away here. In Au-
che hatte den Vorteil, dass die Abwäs-
des toilettes publiques.
gusta Raurica, however, only a very
ser hier entsorgt werden konnten. In
Les latrines de la cuisine étaient pour les
few houses had private toilets. Most
Augusta Raurica besassen allerdings
serviteurs. La famille et les invités utili-
people were obliged to use public la-
nur die allerwenigsten Häuser Privat-
saient des installations séparées, sou-
trines.
toiletten. Die meisten Leute waren
vent à proximité des salles de bain, ou
The toilet in the kitchen was meant
auf öffentliche Aborte angewiesen.
bien ils disposaient de pots de chambre
for the servants. The family and their
Die Toilette in der Küche war für die
ou de chaises percées.
guests used separate facilities, which
Bediensteten bestimmt. Die Familie
were often near the bath, or they
und deren Gäste b e n ü t z t e n separate
would have chamber pots or portable
Anlagen, die oft in der N ä h e des Ba-
toilet chairs brought for them.
des lagen, oder sie Hessen sich Nachttöpfe oder transportable Toilettenstühle bereitstellen.
14
ìli
Die Küche des Römerhauses mit Herd und Toilette.
La cuisine de la maison romaine, avec le foyer et les latrines.
The kitchen of the Roman House with the hearth and toilet.
OECVS
Der Bankettsaal
La salle d e b a n q u e t
In seiner Rolle als Patron und Ge-
Tout à son rôle de patron et de com-
In his role as patron and business
schäftspartner bewirtete der Hausherr
merçant, le maître de maison recevait
partner, the master of the house
häufig Gäste im grossen Stil. Zu die-
souvent des hôtes, avec le luxe conve-
would often entertain guests in grand
sem Zweck wurde das Sommer-Wohn-
nant à sa position. La salle de banquet
style. For this purpose, the summer
und Speisezimmer als Bankett- und
et de séjour d'été servait ce but.
living and dining room was con-
Repräsentationssaal konzipiert.
Le sol est décoré d'une mosaïque pro-
ceived as a formal banquetting and
Den Boden s c h m ü c k t ein Mosaik aus
venant d'Hölstein près de Liestal. Les
reception room.
Holstein bei Liestal. Als Vorlage für
peintures murales s'inspirent de décou-
The floor is decorated with a mosaic
die Wandmalerei dienten Funde aus
vertes d'Augusta Raurica. Sur le mur at-
from Holstein near Liestal. The wall
Augusta Raurica, wovon Originalteile
tenant à la cuisine sont recollés les ves-
paintings are copied from a find in
an der zur Küche liegenden Wand zu
tiges de fresques originales.
Augusta Raurica, of which original
sehen sind.
C'était seulement dans les familles ri-
pieces are displayed on the wall
Nur die wohlhabenden Familien
ches que les hôtes s'étendaient pour
backing on to the kitchen.
kannten Speisesofas, auf denen bei
déguster leur repas. Le triclinium, cou-
Only wealthy families had dining so-
Gastmählern das Essen liegend ge-
che inclinée en trois parties, était géné-
fas, on which the diners reclined at
nossen wurde. Das dreiteilige Bett,
ralement en bois. Mais celui que l'on
banquets. The three-sided couch, the
das Triclinium,
voit ici s'inspire d'une version en ci-
triclinium, was usually made of wood.
ment que l'on rencontre à Pompei.
When our dining sofa was made, it
hat man sich für eine gemauerte Vari-
L'étiquette exigeait que la maîtresse de
was decided to opt for a stone-built
ante entschieden, die in Pompeji vor-
maison soit assise dans un fauteuil pen-
type, known from Pompeii. Etiquette
kommt. Die Etikette verlangte, dass
dant le banquet. Le fauteuil est une co-
required the lady of the house to sit
die Frau des Hauses bei Gastmählern
pie d'un fauteuil gravé sur une colonne
in an armchair during formal din-
auf einem Sessel sass. Der Korbsessel
d'une tombe à Igel dans la vallée de la
ners. The wicker chair is a copy of a
ist die Nachbildung eines Stuhls auf
Moselle. La table de pierre ronde est un
chair on the sepulchral pillar in Igel
der Grabsäule von Igel im Moseltal.
original réparé.
in the Mosel valley. The round table
Der runde Steintisch ist ein ergänzter
Les serviteurs déposaient les plats sur
is a original find which has been re-
bestand meistens aus
Holz. Beim Bau unseres Speisesofas
The formal dining room
Originalfund.
l'étagère murale près de la cuisine.
stored.
Auf der Bank in der N ä h e der Küche
Avant et après le repas, on se distrayait
Servants could put the serving dishes
konnten die Bediensteten die Servier-
avec toutes sortes de jeux.
down on the bench near the kitchen.
platten hinstellen. Vor oder nach der
Dans les cercles élégants, on aimait ser-
Before or after the meal people may
Mahlzeit vergnügte man sich hier
vir les invités dans une vaisselle précieu-
have enjoyed playing all sorts of
vielleicht mit allerlei Spielen.
se en argent ou en bronze. L'armoire
games here.
In vornehmen Kreisen präsentierte
contient des copies de vaisselle en verre
In wealthy circles, people liked to
man den Gästen gern das teure Tafel-
et en terre sigillée, un peu moins distin-
show off to their guests their expen-
service aus Silber oder Bronze. Unser
guée, et des couverts. L'armoire elle-
sive silver or bronze tableware. Our
Schrank e n t h ä l t Kopien von Geschirr
m ê m e reproduit une armoire de cor-
cupboard contains copies of dishes
aus Glas und Terra sigillata, der etwas
donnier figurant sur une fresque murale
made of glass and terra sigillata, op-
weniger exklusiven Ausstattung eines
à Herculanum. Sur l'armoire se trouve
tions for the rather less exclusively
Haushalts, sowie Besteck. Der
une copie d'une bouilloire romaine, ou
equipped household, as well as cut-
Schrank selber ist die Nachbildung ei-
authepsa, d'Aventicum (Avenches).
lery. The cupboard itself is a copy of
nes auf einer Wandmalerei in Hercu-
L'eau ou le vin y étaient tenus au
a shoemaker's cupboard in a wall-
laneum dargestellten Schuhmacher-
chaud.
painting in Herculaneum. O n top of
kastens. Auf dem Schrank steht die
the cupboard is a copy of a samovar,
Kopie eines Samowars, einer Authep-
or authepsa, from Aventicum
sa, aus Aventicum (Avenches). In ihm
(Avenches). It could be used to keep
konnte Wasser oder G l ü h w e i n warm
water or mulled wine warm.
gehalten werden.
16
If
Der Bankettsaal
mit Mosaik,
La salle de banquet
Speisesofa
avec les mosaïques,
und
Korbstühlen.
le triclinium et les fauteuils
The formai dining room with mosaic, dining sofas, and wicker
d'osier.
chairs.
BALNEVM
Das Bad
Les salles d e b a i n s
The bath
Neben den grossen ö f f e n t l i c h e n Ther-
II y avait de grands thermes publics
Apart from the large public baths,
menanlagen besassen nur vornehme
dans la ville romaine, et seules les mai-
only wealthy houses had baths of
Häuser ein eigenes Bad. Der Badetrakt
sons très riches possédaient une instal-
their own. A bathing facility com-
bestand aus mehreren R ä u m e n mit
lation de bains, fort complexe et coû-
prised of several rooms at different
verschiedenen Temperaturen und be-
teuse. Elle était c o m p o s é e de plusieurs
temperatures and required expensive
heating and plumbing. Like the liv-
n ö t i g t e eine aufwändige Installation.
pièces à différentes températures. Com-
Wie die W o h n r ä u m e waren auch die
me les pièces à vivre, les salles de bains
ing areas of the house, the rooms in
Baderäume bunt ausgemalt.
étaient peintes de couleurs vives.
the bath were brightly painted.
Das Baden diente nicht nur der Kör-
On se baignait pour se laver, bien sûr,
Bathing was not just for cleansing
perreinigung, sondern auch der Ent-
mais le bain signifiait aussi détente et
the body, but also for relaxation and
spannung und Unterhaltung. Geba-
amusement. On prenait un bain en fin
entertainment. Baths were taken in
det wurde am späteren Nachmittag,
d'après-midi, souvent avec des invités.
the late afternoon and guests were
wobei oft Gäste eingeladen waren.
Das Bad des Römerhauses
often invited.
mit Auskleideraum (9), Warmbad (10), Heissbad (11) und Kaltbad (12).
Les salles de bains de la maison romaine, avec le vestiaire (9), le bain tiède (10), le bain chaud (11) et le bain froid (12).
The bath in the Roman House with changing room (9), warm bath (10), hot bath (11) and cold bath (12).
Blick vom Heissbad ins Warmbad mit Wasserbecken.
Vue sur le bain tiède et la vasque depuis le bain chaud.
View from the hot bath of the basin in the warm bath.
APODYTERIVM
Der Auskleideraum
Le v e s t i a i r e
Im Auskleideraum befinden sich Sitz-
Dans le vestiaire se trouvent des bancs
In the changing room there are
bänke und die Garderobe, wo man
pour s'asseoir et une étagère pour dé-
benches for sitting on and shelves for
die Kleider deponierte. Gebadet wur-
poser les vêtements. O n se baignait nu.
leaving clothes. People bathed in the
de nackt.
La statue de Vénus qui décore cette
nude.
Schmuckstück des Raumes ist die Ko-
pièce est une copie d'un original d é -
The room is adorned with a copy of a
pie einer in Rom gefundenen Venus-
couvert à Rome. L'armoire reproduit un
statue of Venus which was found in
The changing room
statue. Der Schrank ist einem Origi-
original, retrouvé calciné dans une villa
Rome. The cupboard is a reproduc-
nal nachgebildet, das verkohlt in
de Pompei. Elle contient des copies de
tion of a carbonized original which
einer Villa bei Pompeji ausgegraben
flacons et d'articles de toilette comme
was excavated from a villa in Pom-
wurde. Er e n t h ä l t Kopien von Toilett-
ceux que l'on utilisait pour les soins du
peii. It contains copies of the sort of
gefässen und -geraten, wie sie im Bad
corps. Le racloir, ou strigilis, était un
bottles and implements which were
bei der Körperpflege verwendet wur-
ustensile important pour la toilette.
used in the bath for personal hy-
den. Das wichtigste Instrument zur
giene. The most important imple-
Reinigung war der Körperschaber, die
ment for cleansing the body was the
Strigi Iis.
body scraper, or strigilis.
TEPIDARIVM
Das Warmbad
Le b a i n t i è d e
The w a r m bath
Zunächst begab man sich in den war-
O n se rendait tout d'abord dans le bain
Next, bathers moved into the warm
men Baderaum, der vom Heissbad
tiède, chauffé depuis le bain chaud. O n
bathroom, which was heated from
her geheizt wurde. Hier wusch man
se lavait et on s'enduisait le corps d'hui-
the hot bath. Here they washed and
sich und ölte sich ein. Das Öl, aber
le. O n éliminait ensuite la sueur, la cras-
rubbed oil into their skins. The oil
auch den Schweiss und Schmutz ent-
se et l'huile avec un racloir. O n pouvait
was then removed with a
bodyscraper, taking with it sweat and
fernte man mit einem Körperschaber
se faire masser sur le banc de pierre.
von der Haut. Auf der Steinbank
Le banc de massage et le bassin mural
dirt. They could have a massage on
konnte man sich massieren lassen.
sont en calcaire du Jura. Le bassin re-
the stone bench.
Die Massagebank und das Wandbe-
produit un original des bains publics de
The massage bench and the basin on
cken bestehen aus Jurakalk. Das Be-
Vindonissa (Vindonisse).
the wall are made from Jura lime-
cken ist einem Fund in den öffent-
La fenêtre, avec son cadre en bois, tout
stone. The basin is copied from a find
lichen Bädern von Vindonissa
comme la fenêtre de la chambre à cou-
in the public baths in Vindonissa
(Windisch) nachgebildet.
cher et les fenêtres du premier étage
(Windisch).
Das Fenster mit seinem Holzrahmen
que l'on aperçoit de la cour intérieure,
Like the window in the bedroom and
ist wie das Fenster im Schlafzimmer
reproduisent des originaux de Vindonissa.
those on the first floor, visible from
und die vom Innenhof aus sichtbaren
the inner courtyard, the window
Fenster im ersten Stock nach Origi-
here, with its wooden frame, has
nalfunden aus Vindonissa rekonstru-
been reconstructed from original
iert.
finds from Vindonissa.
Das Warmbad mit Wandbecken und Massagebank (vgl. Abb. S. 1).
Le bain tiède avec vasque murale et banc pour les massages (voir fig. p. 1 ).
The warm bath with wall basin and massage bench (cf. fig. p. 1).
CALDARIVM
Das H e i s s b a d
Le bain c h a u d
T h e h o t bath
Als nächstes betrat man das Heissbad,
On passait ensuite au bain chaud, la
The next stage was the hot bath, the
den wichtigsten Teil des r ö m i s c h e n
partie principale des bains romains. Il
most important part of the Roman
Bades. Es ist eine Art Dampfschwitz-
s'agissait d'une sorte de bain de va-
bath. It is a type of steam sauna,
bad, das mit einer Unterboden- und
peur, pourvu d'un hypocauste, système
equipped with underfloor and wall
Wandheizung, einem Hypokaust, ver-
de chauffage par le sol et par les murs.
heating - a hypocaust. The installa-
sehen ist. Die Anlage ist durch eine
Le sol vitré permet d'étudier l'installa-
tion can be seen through an opening
Ö f f n u n g des Fussbodens sichtbar ge-
tion du sous-sol.
in the floor.
macht.
Le feu était entretenu depuis la salle
From the next-door heating room,
Vom benachbarten Heizraum, dem
de chauffage voisine, le praefurnium.
the praefurnium, a fire is maintained
Praefurnium,
wird in einem Kanal, der
Un canal conduisait la chaleur dans les
in a duct which leads under the floor.
unter den Fussboden führt, ein Feuer
tuyaux du sous-sol, des murs et de la
The hot air warms the hollow space
unterhalten. Die heisse Luft erwärmt
voûte. Comme la température attei-
below the floor and spreads into the
den Hohlraum unter dem Fussboden
gnait 50°C, il fallait chausser des san-
pipes set into the masonry of the
und dringt in die Röhren, die in den
dales de bois pour ne pas se brûler les
walls and ceiling. As the temperature
W ä n d e n und im G e w ö l b e eingemau-
pieds.
could reach over 50°C, people wore
ert sind. Da eine W ä r m e von über
L'eau de la baignoire était chauffée
wooden shoes in order not to burn
50°C erzielt
werden konnte, trug man
dans des cuves placées sur le chauffage
their feet.
Holzschuhe, um sich die Füsse nicht
et conduite par des tuyaux en plomb
The water for the hot bath was heat-
zu verbrennen.
à travers le mur. Le robinet mélangeur
ed in cauldrons in the heating room
Das heisse Wasser für die Badewanne
reproduit un modèle de Petinesca
and fed through the wall in lead
gewann man in Kesseln über dem
(Studen, près de Bienne).
pipes. The mixer tap is a reproduc-
Heizraum und leitete es in Bleiröhren
Les peintures des murs et de la voûte
tion of a find from Petinesca (Studen,
durch die Wand. Der Hahn mit
reproduisent des fresques des provinces
by Biel).
Mischbatterie wurde nach einem
romaines du nord.
The paintings on the walls and ceil-
Fund in Petinesca (Studen bei Biel)
ing are inspired by examples from
hergestellt.
the northern Roman provinces.
Die Bemalung der W ä n d e und des
G e w ö l b e s folgt Vorbildern aus den
n ö r d l i c h e n r ö m i s c h e n Provinzen.
W
(c)—-p)
Das Heissbad mit Badewanne und Blick in die Unterbodenheizung.
Le bain chaud avec bassin et aperçu du chauffage par le sol.
The hot bath with bath-tub and view of the underfloor heating.
FRIGIDARIVM
Das K a l t b a d
Le bain froid
The cold b a t h
Im Kaltbad kühlte man sich nach
Après le séjour dans le bain chaud, on
After spending time in the warm
dem Aufenthalt in den warmen Ba-
se rafraîchissait dans le bain froid avant
bathrooms, people cooled off in the
d e r ä u m e n ab, bevor man sich wieder
de se rhabiller.
cold bath before getting dressed
ankleidete.
La baignoire, au sol en dalles de calcai-
again.
Die Badewanne mit ihrem Belag aus
re du Jura, est un original d'Augusta
The bathtub, lined with polished
geschliffenen Jurakalkplatten ist ein
Raurica. A l'origine, la baignoire était
slabs of Jura limestone, is an original
Originalfund aus Augusta Raurica.
creusée dans le sol. Sur le muret de de-
find from Augusta Raurica. Original-
Ursprünglich war die Wanne in den
vant, on remarquera les empreintes
ly the tub was sunk into the floor. A
Boden eingelassen. Einige Tonplatten
laissées par des animaux avant la cuis-
few clay slabs on the outer wall have
der vorderen Abschlussmauer zeigen
son des briques.
animal paw-prints, which were made
Abdrücke von Tierpfoten, die vor
La décoration aux animaux marins de la
before the slabs were fired.
dem Brand entstanden sind.
voûte a été reconstituée d'après de
The painting on the vaulted ceiling,
Die Bemalung des G e w ö l b e s mit Mee-
nombreux vestiges de la salle de bains
with its sea creatures, is a reconstruc-
restieren ist aufgrund zahlreicher
de la villa d'Hölstein au sud de Liestal.
tion based on dozens of fragments
Bruchstücke im Bad des Gutshofs von
from the bath in the villa of Holstein,
Holstein südlich von Liestal rekon-
south of Liestal.
struiert.
Die im Kaltbad eingebaute Kaltwasserwanne (rechts) bei der Entdeckung in der Südvorstadt von Augusta Raurica.
Lo baignoire du bain froid (à droite), lors de sa découverte dans les fouilles au sud de la ville d Augusta Raurica.
The bathtub (right), now incorporated into the cold bathroom, when it was first discovered in the southern suburbs of Augusta Raurica.
24
If
Das Kaltbad mit Badewanne.
Le bain froid et sa baignoire.
The cold bath with the bathtub.
CVBICVLVM DIVRNVM
Der Wohnraum
La salle d e s é j o u r
The living room
Die wohlhabenden Römer liessen die
Les r i c h e s R o m a i n s a i m a i e n t les salles
Wealthy Romans had the domestic
W o h n r ä u m e ihrer Häuser bunt aus-
d e s é j o u r peintes d e couleurs vives. A
rooms of their houses brightly paint-
malen. Einfarbige W ä n d e ohne jegli-
l ' é p o q u e , les m u r s u n i s e t s a n s
ed. Plain, undecorated walls in just
che Verzierung entsprachen nicht
t i o n s n ' é t a i e n t pas e n v o g u e . O n a re-
one colour were not the fashion of
dem damaligen Geschmack. Die ver-
t r o u v é à A u g u s t a Raurica des traces des
the time. The colours used here are
wendeten Farben sind in Augusta
teintes utilisées ici. Par contre, l'arran-
ones which have been found in A u -
Raurica nachgewiesen, hingegen be-
g e m e n t d u d é c o r repose sur
gusta Raurica, while the size and po-
décora-
différentes
ruht die Feldergrösse und -einteilung
fouilles des p r o v i n c e s r o m a i n e s d u
sition of the coloured panels are
auf Funden verschiedener Orte in
nord.
based on finds in various places in
den n ö r d l i c h e n Provinzen.
La p i è c e est m e u b l é e d ' u n lit d e r e p o s
the northern provinces.
Der Raum ist mit Webstuhl und Sofa
et d ' u n m é t i e r à tisser. L a m a î t r e s s e
The room is furnished with a loom
eingerichtet. Hier hielt sich die Haus-
t e n a i t ici p e n d a n t la j o u r n é e . Les f e m -
herrin tagsüber auf. Besonders ange-
mes
sehen waren die Frauen, die sich mit
jouissaient d'une g r a n d e
se
q u i s a v a i e n t filer, t i s s e r o u b r o d e r
considération.
and a sofa. This is where the lady of
the house spent her day. Women who
busied themselves with spinning,
Spinnen, Weben oder Sticken be-
Le m é t i e r à tisser e n é t a t d e m a r c h e re-
weaving or sewing were particularly
schäftigten. Der f u n k t i o n s t ü c h t i g e
p r o d u i t u n m o d è l e a n t i q u e . L e lit n e
respected. The working loom is a re-
Webstuhl ist nach antiken Vorbildern
servait pas à d o r m i r , mais à travailler,
construction based on ancient mod-
rekonstruiert. Das Bett diente nicht
lire o u é c r i r e .
els. The bed was not for sleeping but
zum Schlafen, sondern als Arbeits-
L'idéal d e l ' é p o u s e r o m a i n e n o u s a é t é
was used rather as a work-sofa, for
sofa, wo man las oder schrieb.
r é v é l é p a r u n e i n s c r i p t i o n : «Elle g a r d e la
reading or writing.
Von einer Inschrift kennen wir das
m a i s o n e t file la l a i n e . » P a r g a r d e r la
From an inscription we know what
Ideal der r ö m i s c h e n Ehefrau: «Sie hat
m a i s o n , o n e n t e n d a i t , d a n s les c o u c h e s
das Haus gehütet
s o c i a l e s s u p é r i e u r e s , la c o o r d i n a t i o n
und Wolle gespon-
et
the ideal Roman housewife was like:
"She kept house and spun wool." In
nen.» Mit H a u s h ü t e n war in der
la s u r v e i l l a n c e d e s d i f f é r e n t s t r a v a u x
the upper classes, house-keeping
meant coordinating and supervising
Oberschicht die Koordination und
m é n a g e r s qu'accomplissaient des
Ü b e r w a c h u n g der verschiedenen
t e u r s o u d e s e s c l a v e s . P o u r u n e d a m e , il
the various household tasks, which
Hausarbeiten gemeint, die durch un-
était particulièrement de b o n ton de
were done by slaves. However, it was
servi-
freie Bedienstete erledigt wurden.
q u i t t e r la m a i s o n le m o i n s p o s s i b l e .
also considered particularly refined
Allerdings galt es für die feine Dame
D a n s les m é n a g e s « p a u v r e s » , q u i n ' a -
for an elegant lady to leave the
auch als besonders vornehm, das
v a i e n t p a s d ' e s c l a v e s , l ' é p o u s e faisait la
house as little as possible.
Haus m ö g l i c h s t nicht zu verlassen.
p l u s g r a n d e p a r t i e d u m é n a g e et d e la
In "poor" households which did not
In «armen» Haushalten, die über kei-
lessive. M a i s elle n e c u i s i n a i t p a s , c a r les
have any slaves, the wife had to do
ne Sklaven verfügten, musste das Put-
petits l o g e m e n t s n ' a v a i e n t pas d e foyer.
most of the cleaning and washing. In
zen und Waschen grösstenteils von
O n allait c h e r c h e r d e s p l a t s c h a u d s à la
the lower classes, however, house-
der Frau erledigt werden. Das Kochen
taverne.
keeping did not include cooking, be-
fiel allerdings in den Haushalten der
cause small apartments had no
Unterschicht vielfach weg, weil die
hearths. People had to go to pubs if
kleinen Wohnungen nicht über Her-
they wanted warm meals.
de verfügten. Für warme Mahlzeiten
war man auf Imbissbuden angewiesen.
26
IP
Der Wohnraum der Hausherrin mit Webstuhl und Arbeitssofa.
la salle de séjour de la maîtresse, avec le métier à tisser et un lit de repos (ou de travail).
The living room of the lady of the house, with loom and work-sofa.
CVBICVLVM NOCTVRNVM
Das S c h l a f z i m m e r
La c h a m b r e à c o u c h e r
The bedroom
Wie im Wohnraum wurden die
Tout comme dans la salle de séjour, les
As in the living room, the wall-paint-
Wandmalereien des Schlafzimmers
peintures murales s'inspirent de m o d è -
ings in the bedroom are inspired by
verschiedenen Vorbildern in den
les de provinces du nord.
various examples from the northern
n ö r d l i c h e n Provinzen nachempfun-
La chambre à coucher est meublée de
provinces.
den.
deux lits, pour les parents. Les enfants
The bedroom is furnished with two
Das Schlafzimmer ist mit zwei Betten
dormaient à l'étage, auquel on n'accè-
beds for the parents. The children
für die Eltern möbliert. Die Kinder
de pas. Les pieds tournés et les appuie-
slept on the first floor, which is not
schliefen im oberen Stockwerk, das
tête sont caractéristiques des lits ro-
open to the public. The turned feet
nicht z u g ä n g l i c h ist. Charakteristisch
mains. Chez les riches, les lits étaient
and the bed-heads are typical of Ro-
für r ö m i s c h e Betten sind die gedrech-
décorés d'applications en bronze ou en
man beds. In wealthy houses, the
selten Füsse und die Kopfstütze. In
argent. Ils avaient un matelas recouvert
beds were decorated with bronze or
reichen Häusern waren die Betten
d'un drap. On étendait par-dessus des
silver fittings. Each bed had a mat-
mit Bronze- oder Silberbeschlägen
étoffes et des couvertures. La tête repo-
tress which was covered with sheets.
verziert. Sie besassen eine Matratze,
sait sur des coussins. Les couleurs et les
More blankets and covers were
die mit Laken bedeckt war. Darüber
bordures des tissus s'inspirent de fres-
spread on top. Cushions were placed
breitete man weitere Decken und Tü-
ques de villes de la région du Vésuve.
at the top end of the bed to raise the
cher aus. Kissen am Kopfende sorgten
Les armoires à vêtements étaient incon-
level of the head. The colours and
für eine e r h ö h t e Lage des Kopfes. Far-
nues. Les vêtements étaient plies et ran-
patterns of the textiles are taken
ben und Verzierungen der Textilien
gés dans des coffres. Le coffre de cette
from wall paintings in the Roman
sind auf Wandmalereien der Vesuv-
pièce reproduit un modèle d'Hercula-
towns around Vesuvius.
städte überliefert.
num. Les applications de bronze sont
Wardrobes were unknown. People
Kleiderschränke waren unbekannt.
caractéristiques de ce genre de meuble.
folded their clothes and stored them
Man faltete seine Kleider und verstau-
La table et le fauteuil appartenaient à la
in chests. The model for this chest
te sie in Truhen. Als Vorbild für die
maîtresse de maison. Elle se faisait coif-
was a find from Herculaneum. The
Truhe diente ein Fund in Hercula-
fer et maquiller ici. Sur la table, repro-
bronze fittings are typical of this type
neum. Charakteristisch für dieses
duction d'un meuble de bronze de
of furniture.
Möbelstück sind die Bronzebeschläge.
Pompei, sont déposés différents articles
The table and armchair were for the
Tisch und Sessel g e h ö r e n zum Be-
de toilette de dame, semblables à ceux
lady of the house. It was here in the
reich der Hausherrin. Hier im Schlaf-
retrouvés dans les fouilles d'Augusta
bedroom that the genteel lady would
zimmer Hess sich die vornehme Da-
Raurica. Comme dans la salle de ban-
have her hair done and apply her
me frisieren und trug ihr Make-up
quet, le fauteuil d'osier reproduit un
make-up. O n the little table, mod-
auf. Auf dem Tischchen, der Nachah-
modèle figurant sur une fresque d'une
elled on an item of bronze furniture
mung eines B r o n z e m ö b e l s aus Pom-
colonne d'une tombe à Igel dans la val-
from Pompeii, lie copies of various
peji, liegen Kopien verschiedener Ge-
lée de la Moselle.
implements for a lady's toilet, which
räte für die Damentoilette, wie sie
were found during excavations in
von Ausgrabungen in Augusta Rauri-
Augusta Raurica. Like the chair in
ca bekannt sind. Wie im Bankettsaal
the banquetting room, the wicker
ist auch hier der Korbsessel die Nach-
armchair here is a copy of a chair on
bildung eines Stuhls auf der Grabsäu-
the sepulchral pillar at Igel in the
le von Igel im Moseltal.
Mosel valley.
28
TT
Das Schlafzimmer mit Betten, Korbstuhl und «Schminktischchen»
der Hausherrin.
La chambre à coucher avec les lits, le fauteuil d'osier et la table de toilette de la maîtresse.
The bedroom with beds, wicker armchair and the "make-up table" of the lady of the house.
FABRICA
Les a t e l i e r s
The workshop
Die Werkhalle und die Schankstube
Les ateliers et la taverne qui se trouvent
The large workshop and bar in the
im vorderen Teil des Römerhauses
dans la partie avant de la maison ro-
front part of the Roman House intro-
bringen das Arbeitsumfeld der Hand-
maine présentent le travail d'artisans et
duce us to the working environment
werker und kleinen Geschäftsleute
de petits commerçants. Il s'agissait le
of artisans and small businessmen.
Die Werkhalle
näher. Solche Betriebe waren meist
plus souvent de petites boutiques où
Businesses like these were usually
klein und bestanden aus dem Inhaber
travaillaient un patron et quelques ai-
small, consisting of the owner and a
und wenigen Gesellen. In unserem
des. Ces ateliers sont semblables à ceux
few assistants. What we have here is
Falle handelt es sich um eine Werk-
dont on a trouvé des vestiges en diffé-
a large workshop, similar to premises
halle, wie sie in Augusta Raurica
rents emplacements d'Augusta Raurica.
which have been found at several
mehrfach nachgewiesen ist. Die
Les locaux des ateliers étaient souvent
sites in Augusta Raurica. The individ-
Werkplätze waren vermietet.
loués.
ual workplaces were rented out.
Gewohnt haben die Inhaber oft in
Les commerçants habitaient générale-
Tradesmen often lived in cramped
engen Mietwohnungen ohne Küche
ment dans des logements de location,
rented apartments without kitchens
und Bad. Diese lagen meistens hinter
sans cuisine, ni bains, dans l'arrière-
and bathrooms. These were often be-
oder über dem Arbeitsplatz. Manch-
boutique ou à l'étage. Souvent, ils n'a-
hind or above the workplace. Some-
mal bestanden sie aus einer einfa-
vaient qu'une simple couchette dans
times there was simply a place to
chen Schlafstatt auf einem Zwischen-
une mansarde au-dessus de la boutique
sleep on a mezzanine above the shop
boden über dem Werkplatz oder
ou de l'atelier. Les pièces de la maison
or workshop. The domestic rooms of
Laden. Die W o h n r ä u m e des Römer-
romaine ne font pas partie des ateliers.
the Roman House do not belong to
hauses g e h ö r e n nicht zu den Werk-
Les portes qui les séparent de la cour
the workshop. The door leading into
stätten. Die Türe, die in den Innen-
intérieure servent simplement au circuit
the inner courtyard is there today
hof führt, dient lediglich dem
de la visite.
simply to allow access.
heutigen Rundgang.
Les ateliers étaient ouverts sur la rue
During the day the workshop was
Die Werkhalle war tagsüber zur Stras-
pendant la journée, et les passants pou-
open to the street, so that passers-by
se hin offen, so dass die Passanten bei
vaient donc voir les artisans au travail et
could watch the work and purchase
der Arbeit zusehen und an der Ver-
acheter les marchandises au comptoir.
the products at the counter. At night-
kaufstheke die Produkte erwerben
La nuit, les grandes ouvertures étaient
time, the large openings were closed
konnten. Nachts wurden die grossen
fermées par des volets de bois qui s'em-
with wooden shutters that fitted into
Ö f f n u n g e n mit ineinander geschobe-
boîtaient. Devant la fenêtre, entre la
one another. In the window in be-
nen Holzläden verschlossen. In das
boucherie et la forge, est scellée une
tween there is a copy of an iron grille
Fenster dazwischen ist die Nachbil-
grille en fer reproduisant un modèle de
from the Roman villa at Holstein,
dung eines eisernen Fenstergitters aus
la villa romaine près de Holstein, d'où
where the mosaic in the banquetting
dem r ö m i s c h e n Gutshof bei Holstein,
provient également la mosaïque de la
room also came from.
woher auch das Mosaik im Bankett-
salle de banquet.
The social prestige of artisans and
saal stammt, eingesetzt.
Le prestige social des artisans et des pe-
small traders was relatively low. The
Das gesellschaftliche Prestige der
tits commerçants était assez modéré.
dominant social class in Rome con-
Handwerker und Kleinhändler war
Les dirigeants de Rome considéraient
sidered all manual work to be dirty.
relativ gering. Die Führungsschicht in
les travaux manuels comme salissants.
Nevertheless many illustrations of
Rom betrachtete alle Handarbeit als
Mais de nombreuses pierres tombales
professions on grave stones show a
schmutzig. Allerdings zeugen viele
témoignent d'une grande fierté profes-
sense of pride and self-assurance.
Berufsdarstellungen auf Grabmälern
sionnelle. Beaucoup d'artisans faisaient
Many artisans were organised into
von einem stolzen Selbstbewusstsein.
partie d'une corporation, qui leur per-
trade associations to better represent
Viele Handwerker waren in Berufsver-
mettait de mieux défendre leurs inté-
their interests to the outside world,
einigungen organisiert, um ihre
rêts et surtout de tenir de joyeuses réu-
and for social gatherings.
Interessen besser nach aussen vertre-
nions.
ten zu k ö n n e n , vor allem aber auch
für gesellige Z u s a m m e n k ü n f t e .
In der Werkhalle arbeitet eine Metzgerin.
Une bouchère travaillant dans son atelier.
In the large workshop a butcher's wife is at work.
TABERNA LANIONIS
Die Metzgerei
La b o u c h e r i e
In der Metzgerei stopft die Metzgers-
La bouchère fabrique des saucisses, qui
In the butcher's shop, the butcher's
gattin Würste, die anschliessend ge-
sont ensuite cuites et fumées. Les sau-
wife is stuffing sausages, which will
kocht und dann geräuchert werden.
cisses fumées et les jambons d'Augusta
then be boiled and finally smoked.
Rauchwürste und Schinken wurden
Raurica n'étaient pas seulement desti-
The smoked sausages and hams pro-
in Augusta Raurica wahrscheinlich
nés au marché local, mais on en en-
duced in Augusta Raurica were prob-
nicht nur für den lokalen Markt, son-
voyait en Gaule et jusqu'à Rome. Les
ably not only for the local market
dern auch für den Export nach Gal-
fouilles ont mis à jour de nombreux
but also exported to Gaul and Rome.
lien und Rom produziert. Von Aus-
ateliers avec boucheries et fumoirs. Des
Numerous workshops with hearths
grabungen sind zahlreiche
couteaux à hacher et des crochets de
and smokehouses have been found
The butcher's shop
Werkhallen mit Fleischsiedereien und
boucher témoignent également de la
during excavations. Cleavers and
Räucherkammern bekannt. Auch
présence de boucheries.
meat-hooks provide more evidence of
Hackmesser und Fleischhaken zeugen
Le foyer et le fumoir sont typiques
butchers' shops.
von Metzgereien.
d'Augusta Raurica. Le foyer et la pierre
The hearth and the adjoining smoke-
Der Herd und die angebaute Räucher-
où est inséré le pilier pivotant sont
house are typical for Augusta Rauri-
kammer sind typisch für Augusta
des trouvailles originales, alors que la
ca. The hearth and the stone socket
Raurica. Der Herd und der Basisstein
potence de bois est un c o m p l é m e n t
for the rotating post are original
für den Drehpfosten sind Original-
moderne. Le chaudron pour faire cuire
finds, while the wooden frame for
funde, w ä h r e n d der h ö l z e r n e Galgen
les saucisses reproduit un chaudron dé-
suspending the cauldron is a modern
eine moderne Ergänzung darstellt.
couvert à Straubing dans la région du
reconstruction. The cauldron for boil-
Der Kessel zum Sieden der Würste ist
Danube. La chaîne reproduit un mo-
ing the sausages is a copy of one
einem in Straubing an der Donau ge-
dèle de Wagen (St-Gall). Nous n'avons
found in Straubing on the Danube,
fundenen Kessel nachgebildet, die
découvert à Augusta Raurica que la
while the chain is copied from an
Kette einem Vorbild in Wagen (St.
partie inférieure de différents fumoirs.
original in Wagen (St Gallen). The
Gallen). Von Räucherkammern ken-
La partie supérieure avec l'ouverture
only evidence we have of smokehouses in Augusta Raurica are their
nen wir in Augusta Raurica nur den
pour suspendre est librement reconsti-
Unterbau. Der Oberbau mit der Öff-
tuée. La fumée était conduite dans le
foundations. The upper structure
nung zum Beschicken ist frei rekon-
réduit par la petite ouverture de côté.
with the opening for hanging up the
struiert. Die Kammer wurde durch die
Les boucheries achetaient les animaux
meat inside is a free reconstruction.
kleine seitliche Öffnung mit Rauch
sur le marché local, où les domaines
The chamber was supplied with
versorgt.
environnants livraient leurs marchan-
smoke through a small opening at
Die Metzgereien bezogen die Tiere
dises. Les déchets d'os étaient souvent
the side.
vom lokalen Markt, der vornehmlich
revendus à des artisans qui en faisaient
The butchers obtained animals from
von den umliegenden G u t s h ö f e n be-
des peignes, des charnières et des épin-
the local market, which was princi-
liefert wurde. Die Knochenabfälle, die
gles à cheveux. Les restes d'os servaient
pally supplied by the surrounding
beim Zerlegen des Fleisches anfielen,
à fabriquer de la colle.
farms. The unwanted bones, the by-
wurden oft an Handwerker weiterver-
products of butchering the meat,
kauft, die sie verwerteten und zu
were often sold on to artisans, who
K ä m m e n , Scharnieren und Haarna-
put them to use for making combs,
deln verarbeiteten. Aus Knochenab-
hinges and hair-pins. Glue was also
schnitten wurde auch Leim herge-
made from discarded bones.
stellt.
if
Die Metzgerei mit
Räucherkammer.
La boucherie avec le fumoir.
The butcher's shop with smokehouse.
OFFICINA FERRARIA
Die Schmiedewerkstatt
La f o r g e
In der Schmiedewerkstatt ist der
A la forge, le forgeron fabrique des clo-
In the smithy, the blacksmith is shap-
Schmied damit beschäftigt, aus Eisen-
ches en fer pour le petit bétail. On a re-
ing bells out of sheets of iron for
blech Glocken für Kleinvieh zu for-
trouvé de tels objets dans les fouilles
small domestic animals. Bells like
men. Entsprechende Objekte sind
d'Augusta Raurica. Dans l'atelier sont
these have been found during exca-
von Ausgrabungen in Augusta Rauri-
disposés des scories de fer, des restes
vations in Augusta Raurica. Along
ca bekannt. Neben Eisenschlacken,
de métal rassemblés pour être réutilisés,
with clinker, scrap metal for recycling
Altmetall zur Wiederverwertung und
une enclume, des accessoires et diffé-
and various iron products, such as
verschiedenen Produkten der Schmie-
rents produits de la forge comme des
nails and utensils, there are an anvil
de wie N ä g e l n und Geräten finden
clous et des outils.
and a large number of tools.
sich ein Amboss und eine Vielzahl
Nous n'avons pas découvert de restes
Up till now no blacksmiths' forges
von Werkzeugen.
de foyer de forge à Augusta Raurica,
have been found in Augusta Raurica.
The blacksmith's shop
Ausgrabungsfunde von Essen fehlen
c'est pourquoi nous avons reconstitué
The arrangement of this one has
bisher in Augusta Raurica. Deshalb
l'installation selon différentes fresques
therefore been based on illustrations
wurde die Einrichtung so nachge-
et bas-reliefs de la Méditerranée et de
in various reliefs and wall paintings
baut, wie sie auf verschiedenen Re-
Gaule. Le modèle de la forge-maison-
in the Mediterranean region and in
liefs und Wandmalereien im Mittel-
nette se trouve sur un relief de tombe à
Gaul. The forge, shaped like a little
meergebiet und in Gallien dargestellt
Aquileia en Italie. Le soufflet et le muret
house, is taken from a tombstone re-
ist: Das « S c h m i e d e h ä u s c h e n » findet
pour protéger de la chaleur existent sur
lief in Aquileia in Italy. The bellows
sich auf einem Grabrelief in Aquileia
des bas-reliefs à Sens (près de Paris), et
and the wall to shield the smith from
the fire are copied from reliefs in Sens
in Italien. Der Blasebalg und die Hit-
à Naples. On a trouvé des conduits en
zeschutzmauer kennen wir von Re-
argile en forme de Y pour les soufflets
near Paris and in Naples. The Y-
liefs in Sens bei Paris und in Neapel.
en France et en Espagne. Le manchon
shaped supports for the bellows,
Die Y-förmigen Gebläsestutzen aus
rectangulaire en argile reproduit une
made of clay, are known from France
and Spain. The rectangular clay
Ton sind aus Frankreich und Spanien
trouvaille d'Augusta Raurica.
bekannt. Die viereckige Tonmuffe
Le fer était extrait dans les environs.
socket is a copy of a find from Augus-
entspricht einem Fund aus Augusta
Dès l'Antiquité, il y avait dans le Jura
ta Raurica.
Raurica.
différentes exploitations minières où
Iron was mined in the surrounding
Erzeugt wurde das Eisen in der Umge-
le fer était extrait du minerai à l'aide
area. In the Jura there are remains of
bung. Im Jura sind frühgeschichtliche
de petits fours chauffés au charbon de
prehistoric smelting works, where
Verhüttungsbetriebe bekannt, wo
bois. Les barres de fer ou le vieux métal
pisolitic iron ore was extracted in
man Bohnerz in kleinen, mit Holz-
servaient à fabriquer toutes sortes d'ou-
small kilns heated with charcoal. In
kohle betriebenen R e n n ö f e n gewon-
tils dans les forges de la ville romaine.
smithies in the Roman town, all sorts
nen hat. In Schmieden in der Römer-
Il existait de nombreuses techniques.
of implements were made from the
stadt wurden aus den angelieferten
On connaissait de nombreux procédés
iron bars delivered to them, or from
Eisenbarren oder aus Altmetall Werk-
ingénieux comme la carburation pour
scrap metal.
zeuge und Geräte aller Arten herge-
fabriquer de l'acier, le soudage à la for-
Many different techniques were used
stellt.
ge, le durcissement et le revenu,
to work the metal. Complex proce-
Die Techniken der Verarbeitung wa-
le brasage et le rivetage. Pour obtenir
dures like carburizing to make steel,
ren vielfältig. Man kannte bereits aus-
la forme désirée, toutes les techniques
forge welding, hardening and tem-
geklügelte Verfahren wie Aufkohlen
de forge connues étaient utilisées: étirer
pering, soldering and riveting were
zur Stahlerzeugung, Feuerschweissen,
à l'enclume, aplatir, fendre et tordre.
already known. For shaping the met-
Härten und Anlassen, Löten und Nie-
al, the full range of blacksmithing
ten. Zur Formgebung wurden alle be-
techniques was in use, such as ham-
kannten Schmiedetechniken ange-
mering out, upsetting, and cleaving.
wandt wie Strecken, Stauchen,
Spalten und Tordieren.
SehIÌiiedewerkstätte
mit
«Schmiedehäuschen».
L'atelier de forgeron avec la forge-maisonnette.
Blacksmith's workshop with forge, shaped like a little house.
O F F I C I N A FABRI A E R A R I I
D i e Bronzegiesserei
La f o n d e r i e d e b r o n z e
In der Bronzegiesserei nimmt der
A la fonderie de bronze, le maître sort
In the bronze foundry, the bronze
Giesser mit der Zange einen Tiegel
de la fosse un creuset rempli de bronze
caster is taking a crucible of molten
The bronze foundry
mit geschmolzener Bronze aus der
en fusion, pour couler une figurine. Son
bronze from the pit with tongs, so
Grube, um ein Bronzefigürchen zu
aide active les soufflets pour obtenir la
that he can cast a bronze figurine.
giessen. Sein Gehilfe erzeugt mit den
température nécessaire. Les figures
His assistant is working the two bel-
beiden Blasebälgen die zum Schmel-
moulées sont ensuite parachevées sur
lows to keep the heat at the tempera-
zen der Bronze n ö t i g e Temperatur. An l'établi.
ture necessary for melting bronze.
The cast figure will later be finished
der Werkbank wird die gegossene Fi-
La fosse à fusion est reconstruite selon
gur später überarbeitet.
des découvertes d'Augusta Raurica. Sur
at the work bench.
Die Giessergrube wurde nach Ausgra-
le sol de l'atelier sont dispersés un mo-
The casting pit was reconstructed ac-
bungsfunden in Augusta Raurica
dèle en cire, des morceaux de figurine
cording to finds from Augusta Rauri-
nachgebaut. Neben einem Wachsmo-
en argile cuite et en pierre, des creusets
ca. Alongside it are a wax model,
dell, Formbruchstücken aus Ton und
neufs ou déjà utilisés (et donc cassés au
fragments of moulds made of clay
Stein, neuen und bereits gebrauchten
démoulage), des outils et des ratés
and stone, new and used crucibles
Schmelztiegeln und Werkzeugen fin-
prêts à être refondus avec le vieux mé-
and tools, and unsuccessful casts.
den sich Fehlgüsse und missratene
tal.
Heaps of scrap metal lie ready to be
Gussteile. Gesammeltes Altmetall
On connaît au moins une douzaine
melted down.
liegt zum Einschmelzen bereit.
d'ateliers semblables à Augusta Raurica.
At least a dozen workshops have
Aus Augusta Raurica sind gut ein
On sait, grâce aux objet semi-finis,
been found in Augusta Raurica.
Dutzend Werkstätten bekannt. Auf-
aux ratés et fragments exhumés que
From uncompleted objects, failed
grund von nicht fertiggestellten Ob-
l'on fabriquait ici des cuillères de bronze,
pieces and fragments of moulds we
jekten, missratenen Stücken und
des charnières, des appliques, des pen-
know that they produced bronze
Formfragmenten lässt sich nachwei-
dentifs, des fibules et des statuettes de
spoons, hinges, fittings, chains for
sen, dass Bronzelöffel, Scharniere, Be-
dieux.
pendants, fibulas and statuettes of
schläge, Schmuckanhänger, Fibeln
Les fondeurs utilisaient essentiellement
gods.
und Götterstatuetten hergestellt wor-
des techniques de coulage au sable ou
The two most popular bronze casting
den sind.
à la cire perdue. Dans la technique au
techniques were sand casting and the
An Bronzegusstechniken waren vor
sable, le moule se composait de deux
so-called "lost wax" technique. With
allem der Sandguss und der Guss in
boîtes remplies de sable sur lequel était
sand casting, the mould consisted of
der «verlorenen Form», das soge-
fortement pressée une forme en bois
two boxes filled with sand, into
nannte Wachsausschmelzverfahren,
ou en plomb. Dans la technique de la
which a wooden or lead model of the
in Gebrauch. Beim Sandguss bestand
cire perdue, le modèle en cire était en-
desired end product was pressed.
die Form aus zwei sandgefüllten Kä-
veloppé d'argile molle. Une fois la for-
With the lost wax technique, the
sten, in die zuvor ein Holz- oder Blei-
me sèche, le moule était chauffé pour
model was made of beeswax, around
modell des g e w ü n s c h t e n Endproduk-
faire fondre la cire et vidé. Le bronze
which clay was pressed. Once the
tes eingedrückt worden war. Beim
était ensuite coulé dans la forme en
clay mould had dried, it was heated
Wachsausschmelzverfahren bestand
creux. Une fois le métal solidifié, le
so that the wax melted and ran out.
das Modell aus Bienenwachs. Es wur-
moule était cassé.
The bronze was poured into the hol-
de mit Lehm umkleidet. Nach dem
low which was left. After the metal
Trocknen der Form wurde das Ganze
had hardened, the mould had to be
erwärmt, damit das geschmolzene
broken away.
Wachs heraustropfen konnte. In den
Hohlraum wurde die Bronze gegossen. Nach dem Erstarren des Metalls
musste die Form zerschlagen werden.
36
ir
Bronzegiesserei mit Giessergrube.
La fonderie de bronze avec une fosse à fusion.
Bronze foundry with casting pit.
CAVPONA
La taverne
The pub
An der offenen Strassenfront der
Côté rue, les passants pouvaient ache-
The pub opened on to the street and
Schankstube konnten die Passanten
ter boissons et plats au comptoir. Le
passers by could buy food and drinks
Speisen und Getränke über die Theke
petit local n'est pourvu ni de sièges, ni
over the counter. The small, simply
kaufen. Das kleine, schlicht ausge-
de couchettes pour les hôtes. On buvait
equipped bar has no seats - let alone
stattete Lokal besitzt keine Sitz- oder
debout et on emportait les plats à la
sofas - to offer its guests. Drinks had
gar L i e g e m ö g l i c h k e i t e n für die Gäste.
maison.
to be enjoyed standing up. Food was
taken home.
Die Schankstube
Die Getränke mussten im Stehen ge-
Le vin était en général servi épicé et al-
nossen werden. Die Speisen nahm
longé d'eau chaude. Dans notre région,
On offer was wine, which was usual-
man mit nach Hause.
on servait aussi sans doute de la bière.
ly mixed with spices and warm wa-
Angeboten wurde Wein, der in der
Les plats étaient simples, le plus sou-
ter. In our part of the world beer was
Regel mit G e w ü r z e n und warmem
vent sans viande. Les clients plus riches
probably also served. The food was
Wasser gemischt war. In unserer Re-
pouvaient se permettre des plats avec
simple. It was mostly vegetarian fare,
gion schenkte man wahrscheinlich
viande et des pâtisseries.
with meat dishes and pastries for
auch Bier aus. Die Speisen waren ein-
Le comptoir cimenté avec les cavités
more well-off customers.
fach. Meistens gab es vegetarische
pour tenir les marmites au chaud au-
The stone-built counter, with pots
Kost, für wohlhabendere Kunden
dessus d'un foyer et l'étagère pour
sunk into it where food and drinks
auch Fleischgerichte und Backwerk.
les amphores de vin reproduisent des
could be kept warm, is copied from
Der gemauerte Schanktisch mit den
modèles de Pompei et Herculanum.
examples in Pompeii and Hercula-
eingelassenen Töpfen zum Warmhal-
A Augusta Raurica, les comptoirs, sans
neum, as is the wall rack for the wine
ten von Getränken und Speisen sowie
doute en bois, ne se sont pas conservés
amphorae. In Augusta Raurica the
das Wandgestell für die Weinampho-
dans le sol. Sur une planche sont dis-
shop counters were probably made of
ren sind nach Vorbildern in Pompeji
posés des gobelets attendant le client.
wood, which has not survived in the
und Herculaneum gemacht. In Augu-
Au-dessus du comptoir sont suspen-
ground. Drinking goblets stand ready
sta Raurica dürften die Ladentische
dues des cruches de vin.
on a shelf. Wine pitchers are hang-
aus Holz gewesen sein, haben sich je-
La mosaïque du sol provient des ther-
ing above the counter.
doch im Boden nicht erhalten. Auf
mes centraux, les grands bains publics
The section of mosaic comes from the
einem Brett stehen die Trinkbecher
qui se trouvaient au sud du forum. Une
central baths, the large public baths
bereit. Über der Theke h ä n g e n Wein-
partie de la mosaïque qui se trouvait
to the south of the forum. Part of the
krüge.
dans le bain tiède fut déplacée ici dans
mosaic from the hot bath was moved
Der Mosaikausschnitt stammt aus
les années 1950. De simples tavernes
here in the 1950s. Ordinary pubs,
den Zentralthermen, den grossen öf-
n'avaient pas de sol en mosaïque.
however, did not have mosaic floors.
The tavern is closed off from the en-
fentlichen Bädern südlich des Fo-
La taverne est fermée du côté de l'en-
rums. Ein Teil des Mosaiks im dorti-
trée de la maison romaine par une por-
trance to the Roman House by a dou-
gen Heissbad wurde in den 1950-er
te à deux battants, reproduisant un
ble door, which is a reconstruction
Jahren hier verlegt. Einfache Schank-
modèle d'Herculanum. L'ingénieuse
based on finds in Herculaneum. A
stuben besassen allerdings keine Mo-
serrure se manœuvre comme l'explique
demonstration model on the wall al-
saikböden.
le modèle accroché au mur.
lows you to try out for yourself the in-
Die Taberne wird zum Eingang des
genious mechanism of the wooden
Römerhauses hin durch eine zwei-
lock.
flüglige Türe verschlossen, die nach
Funden in Herculaneum rekonstruiert ist. Das ausgeklügelte System des
Holzschlosses kann an der Wand in
einem Lehrmodell selbst ausprobiert
werden.
38
if
Die Schankstube mit Verkaufstheke.
La taverne avec le comptoir.
The pub with counter.
FAVCES
Der Hauseingang
L ' e n t r é e d e la m a i s o n
The entrance to the house
The domestic quarters of the Roman
Den Wohnbereich des Römerhauses
On pénétrait dans la partie habitée de
betrat man von der Strasse her durch
la maison romaine par un couloir qui
House were entered via a hallway
einen Flur, der in den Innenhof
conduisait de la rue à la cour intérieure.
from the street, which led into the in-
führt. Die m ä c h t i g e doppelflüglige Ei-
La grande porte en chêne à deux bat-
ner courtyard. The huge oak double
c h e n t ü r ist nach italischen Vorbil-
tants a été fabriquée selon un modèle
door is based on Italian models. It
dern gefertigt. Sie dreht sich mit
italien. Elle pivote sur des gonds de
turns on wooden pegs inserted into
Holzzapfen in den Löchern der
bois insérés dans des cavités creusées
holes in the doorstep. The doorstep is
Schwelle. Diese wurde nach Funden
dans le linteau et le seuil en grès rouge,
made of red sandstone and is a reconstruction of a find from Augusta
in Augusta Raurica aus rotem Sand-
répliques de découvertes des fouilles
stein rekonstruiert. Verschlossen wird
d'Augusta Raurica. Les portes étaient
Raurica. The door is secured with a
die Türe durch einen Querbalken,
fermées par une poutre de bois que
wooden bar which is slotted into the
den man in die seitlichen Mauer-
l'on glissait dans les fentes de côté.
slits in the wall on either side.
schlitze einlegt.
Sur le mur est reconstitué un morceau
Set into the wall is part of a wall
In die Wand eingelassen ist der aus
de fresque provenant de la m o n t é e
painting. This has been reassembled
Bruchstücken zusammengesetzte Teil
d'escalier d'une maison de commerce
from fragments that were found in
einer bemalten Wand aus dem Trep-
à plusieurs étages située au sud de la
the south of the town, in the stairwell
penhaus eines mehrgeschossigen
ville. Cette fresque représente deux
of a trading house which occupied
Handelshauses im Süden der Stadt.
serviteurs transportant une amphore
several floors. It shows two servants
Gezeigt werden zwei Knechte, die ei-
d'huile d'olive. Une amphore semblable
carrying an amphora of Spanish
ne spanische O l i v e n ö l a m p h o r e tra-
se trouve dans la cuisine de la maison
olive oil. A similar oil amphora can
gen. Eine entsprechende Ö l a m p h o r e
romaine. Les rayures de la peinture
be seen in the kitchen of the Roman
ist in der Küche des Römerhauses zu
de la pièce prolongent et imitent celles
House. The painted stripes on the
sehen. Die Streifenmalerei ist der ur-
de la fresque originale de la maison de
surrounding walls are a modern re-
s p r ü n g l i c h e n Wandmalerei im Trep-
commerce.
construction, in the style of the origi-
penhaus nachempfunden.
Les portes de bois de la taverne repro-
nal wall painting in the stairwell.
Die Holztüre zur Schankstube ist
duisent des modèles d'Herculanum.
The wooden door into the pub is a re-
nach Vorbildern in Herculaneum re-
Normalement, il n'y avait pas de passa-
construction based on examples in
konstruiert. Eine Verbindungstüre
ge entre l'entrée de la partie privée de
Herculaneum. However, it was not
zwischen privatem Hauseingang und
la maison et les ateliers loués. Les portes
normal to have a connecting door
vermieteten Geschäftsräumen war
ont été posées pour permettre aux
between the private entrance to the
allerdings nicht üblich. Die Türe wur-
visiteurs de circuler dans la maison
house and the rented business prem-
de eingebaut, um den Besucherinnen
romaine.
ises. This door was inserted to allow
und den Besuchern den Rundgang
visitors to make a circular tour of the
durchs Römerhaus zu e r m ö g l i c h e n .
Roman House.
if
Eingangstüre mit Flur, der in den Säulenhof des Römerhauses
führt, und Wandmalerei aus einem Handelshaus: Zwei Knechte tragen eine Ölamphore.
Porte d'entrée avec le couloir qui conduit au péristyle de la maison romaine et fresques murales d'une maison de commerce: deux serviteurs portant une amphore d'huile.
Entrance door with hallway, leading into the colonnaded courtyard of the Roman House, and wall painting from a trading house: two servants carrying an amphora of oil.
Literatur
Bibliographie
Bibliography
I. M . Barton (Hrsg.), Roman Domestic Buildings (Exeter 1996).
E. Brödner, Wohnen in der Antike (Darmstadt 1989).
G. Ditmar-Trauth, Das G a l l o r ö m i s c h e Haus, Zu Wesen und Verbreitung des Wohnhauses der g a l l o r ö m i s c h e n Bevölkerung im Imperium Romanum (Hamburg 1995).
A. R. Furger, R ö m e r m u s e u m und Römerhaus Augst, Kurztexte und Hintergrundinformationen. Augster Museumshefte
10 (Augst 1987) 80-90.
A. R. Furger, Kurzführer Augusta Raurica. Archäologischer Führer durch Augst/Kaiseraugst 5 (Augst 1997) 74-80.
Th. Hufschmid, Kastelen 3, Die Jüngeren Steinbauten in den Insulae 1 und 2 von Augusta Raurica, Untersuchungen
zur baugeschichtlichen Entwicklung einer r ö m i s c h e n Domus im 2. und 3. Jahrhundert n. Chr. Forschungen in Augst
23 (Augst 1996).
Chr. Kunst (Hrsg.), R ö m i s c h e Wohn- und Lebenswelten, Quellen zur Geschichte der r ö m i s c h e n Stadt. Texte zur Forschung 73 (Darmstadt 2000).
R. Laur-Belart, Domus Romana Augustae Rauricae Constructa (Augst 1989 ).
7
M . Martin, R ö m e r m u s e u m und Römerhaus Augst. Augster Museumshefte 4, zweite, von Verena Müller-Vogel korrigierte und ergänzte Auflage (Augst 1987) 14-29.
A. G. McKay, Römische Häuser, Villen und Paläste, bearbeitet und erweitert von R. Fellmann (Feldmeilen 1980).
St. T h . A. M . Mols, Houten meubels in Herculaneum: vorm, techniek en functie. Indagationes noviomagenses 10
(Nijmegen 1994).
St. T h . A. M . Mols, Wooden furniture in Herculaneum: form, technique and function. Circumvesuviana 2 (Amsterdam 1999).
A. Wallace-Hadrill, Houses and Society in Pompeii and Herculaneum (Princeton 1994).
K.-W. Weeber, Alltag im Alten Rom (Zürich 1995).
Abbildungsnachweis
Références iconographiques
Illustrations
S. 1, 7-11, 15-17, 19-23, 25-41: Ursi Schild, Römerstadt Augusta Raurica.
S. 3, 13, 18: MÄKKA (Markus Glaser, Basel).
S. 5: Thomas Hufschmid, Römerstadt Augusta Raurica.
S. 24: Grabungsarchiv «Ausgrabungen Augst/Kaiseraugst», Römerstadt Augusta Raurica.
42
f r
Bei der Renovierung und Ausgestaltung des Römerhauses haben folgende Personen und Firmen mitgearbeitet (RAR = Römerstadt Augusta Raurica):
Les personnes et entreprises suivantes ont participé à la rénovation et à l'aménagement
(RAR = Römerstadt Augusta Raurica):
The following people contributed to the renovation and redecoration of the Roman House (RAR = Römerstadt Augusta Raurica):
Wisset lsc h aftI iche Verantwortung
Bildung und Vermittlung
Ted m is che Veri i 11 tworti 11 ig
Leitung Konzeption und Gestaltung
Bauleitung
Restaurierung
Pläne
Responsabilité scientifique
Formation et communication
Responsabilité technique
Direction de la conception et
de l'aménagement
Direction des travaux
Historical adviser
Catherine Aitken, RAR
Technical adviser
Dani Siiter, RAR
Design, planning
Ursula Gillmann, Basel
Supervision of building works
Stephan Stehler, Hochbauamt des
Kantons Basel-Landschaft
Maria Luisa Fernandez, Donald F.
Offers, Christine Pugin & Maya
Wartmann, RAR
Markus Glaser, Basel
Hanspeter Keller, matf Licht + AV,
Bertozzi & Keller, Adliswil
Jean-Yves Denz & Roman Dups,
Dups AG, Füllinsdorf
Rolf Fax & Antonio Paone, Markus
Fux AG, Augst, & Donald F. Offers,
RAR
Restoration
Restauration
Pians
Plans
Licht, Effekte, Ton
Lighting and sound effects
Effets son et lumière
Elektroarbeiten
Electrical works
Travaux d'électricité
Bauarbeiten
Building works
Travaux de construction
Metallbau
Assistenz, wissenschaftliche Recherchen
Entwurf Wandmalereien
Mt 11enirbeiten, Wandmalereien
Patinierung
Figuren und Kleider
Kleider zum Anprobieren
Travaux de métallurgie
Assistant, recherche historique
Projet peintures murales
Peintures
Metalworking
Assistant, historical research
Personnages et vêtements
Vêtements à essayer
Markus Glaser & Ursula Gillmann,
Basel
Painting
Fredy Moritz, Vera Miorini & Rolf
Sternitzke, Moritz AG, Augst
Peter Reichenbach, Essen
H & H Sculptors, London
Olga Gontscharova & Bernadette
Hagen buch, Basel
Thomas Bitterli, Lausen
Stoffnetz GmbH, Basel
Oha AG, Basel
Antoinette Rast-Eicher, Ennenda
Suse Gillmann, Muttenz
Judith Wüthrich-Spitteler, Bennwil
Alex R. Furger, RAR
Models and their clothing
Clothes for trying on
Möbel, Schrei nera rbei tei i
Meubles, travaux de menuiserie
Möbelstoffe
Tissus d'ameublement
Furnishing fabrics
Matratzen, Kissen
Matelas, coussins
Mattresses, cushions
Beratung Webstuhl
Conseil pour le métier à tisser
Adviser on loom
Webarbeiten
Tissages
Weaving
Korbwaren
Vannerie
Basketry
Einrichten der Bronzegiesserei
Aménagement
de la fonderie
H. + H. Furier AG, Lausen, & Kurt
Küng, Schlosserei Warteck, Basel
Markus Glaser, Basel
Wallpainting design
Patination
Patine
Beat Rütti, RAR
Education and interpretation
Furniture, carpentry
Arrangement of bronze foundry
de bronze
Bronzeguss
Schmiedearbeiten
Objets de bronze
Bronzecasting
Ferronnerie
Blacksmithing
Steinmetzarbeiten
Taille de pierre
Stonemasonry
Montagearbeiten
Montage
Assembly work
Hausdienst
Gardiens
Janitors
Reinigungsdienst
Service de nettoyage
Cleaning service
If
Anton Haller, Arlesheini
Bernard Pivot, Basel
Gregor Bucher, RAR
Barbara Maggio, Dittingen
Erwin Bürgi & Sabine Wyss, RAR
Valbona Feruti & Natalia Nogueira,
Hochbauamt des Kantons BaselLandschaft
43
ISB N 3 - 7 1 5 1 - 1 0 2 6 - 0