Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO

Transcription

Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO
Magazin für Partner und Kunden | Ausgabe 5 | Frühjahr/Sommer 2012 | Schutzgebühr € 5,– / £ 4,50
Foto: ©VisitBritain/ - Britain on View
Das
T i t e lt h
ema
O ly m p i
in E n g la n
d – e in s
p o r tli c h e s H ig
h li g h t
Focus
Destinations
VisionS
Interview mit Birgit
Chic ago – im Herzen
Go X-Treme: Scharfe Aktion
Fischer | Interview with
Amerikas | Chicago – in
mit Joey Kelly | Go X-Treme:
Birgit Fischer
the Heart of America
Hot campaign with Joey Kelly
a
eDitorial
Dear readers,
I’m pleased to be able to present to you the fifth
edition of our partner and customer magazine,
Life. As always, Life offers a wide range of exciting
topics. In the age of the internet and social media,
it is still important to us to continue to deliver
interesting articles in printed form in our magazine.
Nevertheless, we are not closing ourselves off from
the new communications trends in the market.
Foto: AL-KO
Wolfgang Hergeth,
Senior Vice President
Corporate Marketing
AL-KO KOBER AG
Liebe Leserin, lieber Leser
ich freue mich, Ihnen heute bereits die fünfte Ausgabe unseres Partner- und
Kundenmagazins life präsentieren zu können. Auch diesmal bietet life eine
große Auswahl an spannenden Themen. Im Zeitalter von Internet und Social
Media, ist es uns wichtig, auch weiterhin mit unserem Magazin in gedruckter
Form interessante Beiträge zu liefern. Dennoch verschließen wir uns den
neuen Kommunikationstrends am Markt nicht.
Die vielfältigen Möglichkeiten von facebook wird sich auch die Firma AL-KO
zu Nutze machen. Unsere Botschaften bleiben die gleichen. Wir leben
weiterhin unser Motto „Quality for life“, passen uns aber den neuen und
variablen Kommunikationskanälen an. Darum bieten wir Ihnen ab sofort
Informationen zu unserem Unternehmen auch auf unseren verschiedenen
Fanpages in facebook.
Sie erreichen uns hier ab sofort unter facebook.com/alko.ag, facebook.com/
alko.garten sowie facebook.com/alko.fahrzeugtechnik. Somit halten wir Sie
hier immer aktuell und zeitnah auf dem Laufenden.
Trotzdem wird es life weiterhin zum Blättern geben. Ihr positives Feedback
bestärkt uns darin, an diesem Konzept festzuhalten.
Und auch in unseren drei Unternehmensbereichen befinden wir uns weiterhin auf Erfolgskurs. Garten + Hobby geht in diesem Jahr mit dem RoboterRasenmäher Robolinho 3000 an den Markt und auch die Fahrzeugtechnik
setzt mit der Eröffnung des neuen Kundencenters im Frühjahr 2012 Akzente.
Spannendes zum Flughafen-Ausbau in Berlin und darüber, was die AL-KO
Lufttechnik damit zu tun hat, lesen Sie ab Seite 50.
AL-KO will also use the many possibilities of this
communication platform. Our messages will remain
the same. We continue to live our motto “Quality
for life”, but will adjust to suit the new and variable
communication channels. For this reason, as of now
we also offer you information about our business
on our various facebook fan pages. You can now
reach us on facebook at facebook.com/alko.ag,
facebook.com/alko.garten and facebook.com/
alko.fahrzeugtechnik. Thus we will always keep you
up to date with all the current news.
Despite this, Life magazine will continue to be
available to leaf through. Your positive feedback
encourages us to persist with this idea.
Our three corporate divisions continue to find
themselves on the course of success. Garden +
Hobby will this year put the fully automatic robot
lawnmower Robolinho 3000 on the market, and
Automotive Technology will emphasize their
features with the opening of the new customer
centre in spring 2012. Exciting news about the
airport development in Berlin, and what AL-KO
Ventilation Technology has to do with it, can be
found on page 50.
Enjoy reading our fifth edition!
Viel Spaß bei der Lektüre dieser fünften Ausgabe!
5 | 2012
3
I n h a l t | Content
Inhalt
Focus
Liebe und lebe jeden Tag – Ein Gespräch mit
Birgit Fischer
Live and love every day –
A conversation
with Birgit Fischer
6
Destinations
14
Visions
28
Chicago und AL-KO im Herzen Amerikas
14
Sleepbox – Ab in die Kiste!
28
14
Sleepbox –
into the crate!
28
Pocketvillage – Reisen, die prägen und begeistern
30
Pocketvillage –
Travels that shape
and inspire
30
6
Chicago and AL-KO
in the Heart of America
6
Südkorea – Der „hidden
champion“ in Asien
20
Impressum
Imprint
Titelbild:
Riverside Museum in Glasgow, Scotland
©VisitBritain/ - Britain on View
Foto: Arch Group
Foto: Chicago & Illinois
content
Foto: Camera4
4
12
12
South Korea – The “hidden
champion” of Asia
20
innovations
36
AL-KO – ein Vorbild
für den Mittelstand
36
AL-KO – a role model for
middle sized business
RWE SmartHome – Nicht daheim und doch Herr im Haus
Not at home and still
master of the house
54
Natur Natur sein lassen – Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft
54
36
Let Nature be Nature –
Western Pomerania
Lagoon Area National Park 54
40
44
AL-KO Supplier
Award 2011
44
Nur Fliegen ist schöner 48
48
High Life
68
Olympische Spiele 2012 –
citius, altius, fortius!
66
Olympic Games 2012 –
citius, altius, fortius!
AL-KO Gartentipp
60
AL-KO Garden Tips
60
Go X-Treme – Hot campaign
with Joey Kelly
74
Gewinnspiel: Freistaat
„Caravaning & More“ Sulzemoos feiert 10-jähriges Jubiläum 78
Sweepstakes: Europe’s
largest caravanning
trade centre celebrates
10 years
Foto: Jörg Wurdak
fit for life
82
noma – das weltbeste Restaurant 2011
82
noma – The world’s
best Restaurant 2011
82
Heja AL-KO! AL-KO weltweit – auch in Schweden und Skandinavien
86
Heja AL-KO!
AL-KO worldwide –
also in Sweden
and Scandinavia
86
Hubert Schwarz –
Power of Mind 90
Hubert Schwarz – Power of Mind 90
66
Go X-Treme – Scharfe Aktion mit Joey Kelly
74
40
AL-KO Supplier Award 2011 Only flying is better!
Green World
Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism
Grafik: Visualisierung Björn Roll / Berliner Flughäfen
Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, René Legrand
5
78
5 | 2012
6
F o c u s | Interview mit Birgit Fischer
Sie ist die weltweit erfolgreichste Kanutin aller
Zeiten und zudem die deutsche Olympia-Teilnehmerin mit den meisten Medaillen in der deutschen
Olympiageschichte. Insgesamt 27 Weltmeistertitel, 6 Vize-Weltmeisterschaften und 27 goldene,
6 silberne sowie 4 bronzene Medaillen bei bisher
sechs Olympischen Spielen an denen sie teilgenommen hat, dokumentieren die einzigartige
Karriere dieser deutschen Ausnahmeathletin.
Bereits vier Mal ist sie aus privaten Gründen vom
Kanu-Hochleistungssport zurückgetreten. Zurzeit
lebt sie sehr zurückgezogen in Brandenburg
nach der Devise „liebe und lebe jeden Tag“. Dabei
strahlt die sympathische und sehr bescheiden
auftretende Vorzeigeathletin die Selbstsicherheit einer Frau aus, die weiß was sie will und die
(nachdem ihre Kinder das Haus verlassen haben)
ihre Freiheit genießt. In den vergangenen Mo-
naten munkelte man, dass die zweifache Mutter
nach ihrem 50sten Geburtstag ein viertes Comeback und Teilnahme an ihren siebten Olympischen
Spielen in London 2012 plant. AL-KO Life hat Birgit
Fischer zuhause besucht.
Life: Frau Fischer, vorab eine Frage die vielleicht
nicht die ganze Nation, doch sicherlich sehr viele
Menschen bewegt. Nimmt Birgit Fischer an den
XXX. Olympischen Spielen 2012 in London teil?
Birgit Fischer: Ehrlich gesagt ich weiß es noch
nicht!
Life: Aber landauf und landab und im deutschen
Mediendschungel hält sich dieses Gerücht hartnäckig.
Birgit Fischer: Das ist wohl wahr. Es bedeutet
aber noch lange nicht, dass es auch stimmt. Sie
7
Liebe und lebe jeden Tag
Der Gold-Vierer für
Olympia in Athen
The Olympic gold
four in Athens
Ein Gespräch mit Birgit Fischer
chende Leistungsfähigkeit stimmen, auch eine
Teilnahme an den Olympischen Spielen möglich
sei.
wissen, Papier ist geduldig und in unserer
heutigen Zeit sind Schlagzeilen schnell
geschrieben, aber deswegen noch lange nicht
wahr.
Life: Dann klären Sie doch uns und unsere Leser
bitte, auf was an diesem Gerücht dran ist.
Birgit Fischer: Tatsache ist, dass ich mich vor
Jahresfrist bei der NADA (Nationale Anti-Doping
Agentur) anmelden musste, um überhaupt die
Möglichkeit zu haben, mich für London zu bewerben. Dann ist durch eine Indiskretion nach
außen gedrungen, dass ich mit dem Gedanken
gespielt habe, mich in meiner momentanen
Freiheit und voller Tatendrang nochmals dem
Kanusport zuzuwenden. Daraus entspann sich
der Gedanke, dass wenn alles passt, heißt,
wenn meine körperliche Fitness und die entspre-
Life: Na dann sind wir aber gespannt. Wie kam es
eigentlich dazu, dass Sie sich so für den Kanusport begeistert haben?
Birgit Fischer: Es wurde mir quasi in die Wiege
gelegt. Meine Großeltern, meine Eltern und meine
älteren Brüder und meine jüngere Schwester
waren begeisterte Kanuten und so habe auch ich
sehr früh Spaß daran gefunden. Einer der Hauptgründe war aber nicht nur der Sport, sondern
weil man mit dem Kajak – und das ist mir heute
noch wichtig – eine sehr schöne und unglaubliche
Nähe zur Natur hat und eine einzigartige Ruhe
genießen kann.
Life: Zurück zum Rennsport und zu einer begrifflichen Erklärung. Sie sind Kanutin aber sie fahren
mit einem Kajak.
Birgit Fischer: Das ist richtig. Kanurennsport
ist der Oberbegriff und unter ihn fallen die
Bootsgattungen Kajak und Canadier, jeweils
für eine, zwei oder vier Personen. Unterschied
ist, dass im Kajak im Sitzen gepaddelt wird,
Foto: Camera4
Foto: Camera4
Life: Aber momentan ist Ihre Teilnahme überhaupt
nicht sicher.
Birgit Fischer: Ja genau. Ich habe sechs Jahre
ausgesetzt, mein letztes offizielles Rennen war
während der WM 2005 und jetzt schau ich mal
was ich noch kann. Am 20. März werde ich auf
einer abgemessenen Strecke meinen Leistungsstand ernsthaft überprüfen. Am 25. März ist dann
der Stichtag an dem ich mich entscheiden muss,
ob ich mich für die Sichtungsrennen also die notwendige Olympia-Qualifikation anmelden werde
oder aber auch nicht.
5 | 2012
F o c u s | Interview mit Birgit Fischer
während man den Canadier kniend mit einem
Stechpaddel fortbewegt.
Life: Welche Konstellation, Einer-, Zweier- oder
Vierer-Kajak bevorzugen Sie? Erfolgreich waren
Sie in allen Kategorien.
Birgit Fischer: Jede Konstellation hat ihre Reize.
Ich liebe es allein zu fahren, aber auch die
Kombination mit einer Partnerin oder einem
Team ist sehr reizvoll. Aber gleich wie sie unterwegs sind, es sind eine große Disziplin
und körperliche Fitness gefordert.
Life: Apropos Fitness. Leben Sie eigentlich besonders asketisch oder gibt es einen speziellen
Ernährungsplan, der Sie fit hält?
Birgit Fischer und ihre
liebsten Accessoires
Birgit Fischer and her
favorite accessories
Birgit Fischer: Nein, eigentlich nicht. Ich esse
und trinke was mir schmeckt. Alles natürlich in
Maßen, aber es gibt da keine besonderen Diäten
oder Vorschriften.
Life: Worauf kommt es beim erfolgreichen
Kanusport mehr an, auf den Menschen oder das
Boot?
Birgit Fischer: Das wichtigste ist der Mensch. Er
muss mental und körperlich topfit sein. Aber natürlich hat auch das Boot seine Bedeutung. Es ist
letztendlich ein hochtechnisches Präzisionsgerät.
Life: Gibt es ein spezielles „Fischer“-Boot?
Birgit Fischer: Ja und nein. Generell werden die
Boote standardisiert von der Industrie geliefert.
Birgit Fischer ist die weltweit
erfolgreichste Kanutin aller Zeiten. Insgesamt 27 Weltmeistertitel, 6 Vize-Weltmeisterschaften
und 27 goldene, 6 silberne sowie
4 bronzene Medaillen bei bisher
sechs Olympischen Spielen
an denen sie teilgenommen hat,
dokumentieren die einzigartige
Karriere dieser deutschen
Ausnahmeathletin. Neben ihren
sportlichen Leistungen ist
sie auch unternehmerisch
erfolgreich. So veranstaltet
sie authentische Vorträge
und Podiumsdiskussionen,
Kanu-Kurse, individuelle
Personal-Trainings, Kanu-Events,
Bootsverleih sowie organisierte
Kanuwanderungen.
Foto: Camera4
Birgit Fischer
c/o Büro Kanufisch
Bollmannsruh 4
14778 Bollmannsruh,
Fon: +49 33838 30 900
Fax: +49 33838 30 901
E-Mail: info@kanufisch.com
www.kanufisch.com
www.mein-brandenburg.com
Info
8
Sie bestehen heutzutage nicht mehr aus Holz sondern aus kohlestofffaserverstärktem Kunststoff.
Was ein „Fischer“-Boot ausmacht, das ist meine
persönliche, handwerkliche Arbeit, die ich einbringe. Das heißt, ich montiere und justiere mir meinen
Sitz und mein Stemmbrett optimal abgestimmt auf
meinen Körper und meinen Bewegungsablauf. Außerdem trimme ich das Boot nach meinen Vorgaben
optimal aus. Ein wichtiges Utensil ist außerdem das
Paddel. Dessen Struktur, Fläche und Wölbung ist mit
ausschlaggebend für ein schnelles Vorankommen.
Da bin ich sehr wählerisch und bearbeite es individuell nach meinen Wünschen.
life:Das machen Sie alles selbst?
birgitFischer: Ja kein Problem. Ich bin handwerklich
gut drauf. Ich habe viel von Kindesbeinen an durch
meinen Vater gelernt. Schauen Sie. Wir sitzen hier
in meinem Haus, das in den 1930er Jahren gebaut
wurde. Das habe ich weitestgehend selbst restauriert, umgebaut und modernisiert. Meine Brüder
haben hier und da geholfen.
life:Sie haben mittlerweile an sechs Olympischen
Spielen teilgenommen. Was ist das besondere? Was
waren Ihre Highlights?
birgitFischer: Zum ersten finden Olympische Spiele
nur alle vier Jahre statt. Und was rar ist, das ist automatisch wertvoll. Dann haben Olympische Spiele
eine ganz eigene Atmosphäre. Spitzensportler aus
aller Welt und aller Sportarten kommen zusammen
und tauschen sich auf vielen unterschiedlichen
Ebenen aus. Einmalig. Superschön war auch Sydney
2000. Damals hatte ich die Ehre, die deutsche Fahne
bei der Eröffnung ins Stadion tragen zu dürfen. Ein
tolles Erlebnis. Die schönsten Spiele waren für mich
Barcelona 1992. Die Organisation war perfekt, die
Security funktionierte – war aber nicht zu rigide
–, das Wetter war schön, die Stadt direkt am Meer
und das urbane katalanische Flair – alles zusammen
einmalig.
life:Kann man als Kanutin eigentlich Geld verdienen?
birgitFischer: Wenn sie den Sport meinen, dann nein.
Wenn man sich im wahrsten Sinne des Wortes in
allen Sponsoring- und ähnlichen Bereichen ver-
kauft, dann ein wenig. Aber in der Regel nein. Im
Gegenteil, wenn sie an Wettbewerben teilnehmen,
dann müssen sie noch Startgeld zahlen. Es fehlt einfach die TV-Präsenz. Es ist schon seltsam, denn bei
Olympischen Spielen werden in der Regel zumindest
für Deutschland die meisten Medaillen durch die
Kanuten errungen.
life:Und wie hält man sich dann als Kanutin abseits
des Sports „über Wasser“?
birgitFischer: Ich habe mir parallel ein kleines
Unternehmen mit fünf Säulen aufgebaut. Die erste
Säule ist eine kleine Paddelschule. Die zweite Säule
sind meine Angebote für Personal Trainings. Das
Personaltraining richtet sich an Wettkampfsportler aller Sparten „Sportler lernen von Sportlern“,
auch an bewegungs- und fitnesswillige Menschen,
die einen persönlichen Trainer oder eine fachliche
Begleitung suchen, um Wohlbefinden, Kondition und
Körperbewusstsein zu steigern sowie leistungsfähiger und aktiver für Beruf, Familie und Freizeit zu
werden. So kommen beispielsweise Musiker zu mir,
die durch Haltungsschäden oder andere durch das
Musizieren bedingte „Wehwehchen“ sich von mir
wieder aufrichten lassen. Die dritte Säule ist mein
kleiner Bootsverleih. Die vierte Säule sind authentische Management- und Motivations-Vorträge sowie
Seminare, die ich zu verschiedenen Themen wie
Zeitmanagement, Motivation, Olympischer Gedanke,
Erfolg und Organisation halte. Last but not least
veranstalte ich Buchlesungen, zum Beispiel aus
meinem Buch „Mein Weg zum Gold“ und Fotoausstellungen sowie Fotoverkäufe.
life:Neben den Aufgaben in Ihrem Unternehmen
engagieren Sie sich aber auch sehr für soziale
Projekte.
birgitFischer: Für mich sind ein soziales Miteinander
und der Naturschutz eine Herzensangelegenheit.
Deshalb unterstütze ich auch mit persönlichem
Engagement zum Beispiel eine Kinderstation im
Krankenhaus in Cottbus, die sich um krebskranke
und Rheuma geplagte Kinder kümmert. Außerdem
sammle ich unter anderem durch das Versteigern
persönlicher Olympia-Souvenirs das SOS-Kinderdorf
in Brandenburg und unterstütze nach besten Kräften die Renaturierung der unteren Havel.
Birgit Fischer –
Referatsthemen und
Körpermanagement
Info
9
„Auf gutem Kurs –
Bestleistungen im Team“
„Gut sein wenn’s
darauf ankommt!“
„Leistung lohnt!“
„Werte und Qualität
aus der Sicht einer
Leistungssportlerin“
„Umgang mit Sieg und
Niederlage“
Buchlesung: „Mein Weg
zum Gold“ In 303 Tagen
zum Olympischen Triumph
(Autorin: Birgit Fischer )
Auch in Kombination
„Kopf und Kajak“
Gelerntes Erleben –
Gehörtes Umsetzen
A - Paddeltouren zum
„Runterkommen“ Kopf
fit machen für kreative
neue Ideen
B - Kanu-Team-Staffeln
zum Grenzen erkennen
und ausloten eigener
(Team-) Fähigkeiten
Fotoausstellungen –
Naturfotografien von
Birgit Fischer
„In Balance kommen“
„Die Natur als ‚natürliche‘
Kraftquelle nutzen“
5 | 2012
Live and love every day
A conversation with Birgit Fischer
Life: Eigentlich sind Sie der ideale Reisemobilist
oder Caravaner. Waren Sie schon mal mit einem
Freizeitfahrzeug unterwegs?
Birgit Fischer: Das ist schon richtig. Ich liebe die
Natur und das Übernachten im Freien. Und ich
habe auch schon oft im Zelt, manchmal im Wohnwagen und in Neuseeland im Reisemobil Urlaub
gemacht. Aber generell brauche ich nicht so viel
Luxus. Ich plane, mir einen VW Bulli “T3“ ausbauen zu lassen. Das reicht allemal. Ich bin ein Kind
der ursprünglichen, unberührten Natur – ich liebe
und lebe jeden Tag!
Life: Frau Fischer! Herzlichen Dank für das
aufschlussreiche Gespräch. Wir wünschen Ihnen
sportlich und privat alles Gute – und falls Sie in
London dabei sind: Wir drücken die Daumen!
Birgit Fischer: Kanutin und
passionierte Fotografin
Birgit Fischer: Canoeist and
passionat photographer
Birgit Fischer is the most successful
canoeist in world history, and the
German athlete with the most
Olympic medals. In total 27 world
championship gold and 6 silver,
as well as 27 gold, 6 silver and
4 bronze medals at the so far six ­
Olympic Games that she has
participated in, document the
unique career of this exceptional
German athlete. She has already
retired from competitive canoeing
four times and is currently living
the quiet life in Brandenburg.
She radiates the self confidence of
a woman who knows what she
wants and who (now that her
children have moved out) is enjoying
her free time. In the past months
rumors have circulated that the
two time mother will make a fourth
comeback after her 50th birthday,
and is planning to take part in her
seventh Olympic Games. AL-KO Life
visited Birgit Fischer at home.
Life: Ms. Fischer, to begin with,
a question that many people are
asking. Will you take part in the
London Olympics?
Birgit Fischer: To be honest, I don’t
know!
Birgit Fischer –
presentation topics
and body management
“On a good course – best performance in a team”, “Performing
well when it’s important!”,
“Performance pays!”, “Values and
quality from an athletes viewpoint”,
“Dealing with victory and defeat”.
Book readings: “My way to gold”
303 days to Olympic triumph
(written by Birgit Fischer)
Combination “Head and Kayak”
Learned experience A canoe tours
to relax. A healthy mind finds
creative new ideas, B canoe team
relays to recognize limits and
find out your (team) abilities.
Photography exhibition – Nature
photographs by Birgit Fischer
“Coming into Balance”, “Use nature
as a ‘natural’ source of strength”.
Info
Life: Und was macht Birgit Fischer privat?
Birgit Fischer: Ich kümmere mich gerne um
handwerkliche Dinge und arbeite viel in meinem
großen Garten. Der Rasen, die Obstbäume sowie
mein Kräuter- und Gemüsegarten brauchen
unendlich viel Pflege. In ruhigen Momenten höre
ich gerne klassische Musik. Dabei bevorzuge ich
heitere Klavierstücke. Geigen und schwere symphonische Werke liegen mir weniger. Außerdem
verbringe ich viel Zeit mit Freunden. Ansonsten genieße ich die unberührte Natur und die
Einsamkeit – entweder wenn ich mit meinem Boot
unterwegs bin oder wenn ich im meinem Garten in
fünf Metern Höhe in einem Baumwipfel in meiner
Hängematte liegend die Ruhe des Beetzsees
und die Aussicht in die mich umgebende Natur
genieße.
Foto: Anita Reinsch
F o c u s | Interview mit Birgit Fischer
Foto: Camera4
10
11
Life: Can one actually make money
as a canoeist?
Birgit Fischer: If you mean the sport,
then no. If you mean in the full sense
of the word, with all sponsorships,
then a little. But as a rule, no.
Life: So then how, apart from the
sport, do you keep yourself “above
water” as a canoeist?
Birgit Fischer: I built a small company
with five pillars. The first pillar is
a small paddle school. The second
is personal training aimed at
competitive athletes in all sports,
but also for exercise and fitness
enthusiasts who are looking for
a personal trainer to increase
well-being, conditioning and body
consciousness. For example,
musicians who have posture
problems or other aches and pains
caused by playing music come to
me and I help straighten them up.
The third pillar is my small boat
rental. The fourth is management
and motivational talks and seminars,
which I hold on various topics such
as time management, motivation,
the Olympic Spirit, success and
organization. Last but not least, I
organize book readings, for example
from my book “My Way to Gold”,
photography exhibitions and sales
of photos.
Life: As well as these tasks in your
company, you are also very committed to social projects.
Birgit Fischer: Yes, I support, for
example, a pediatric ward in the
hospital in Cottbus which looks after
children with cancer and rheumatism. As well as this, by auctioning
off personal Olympic souvenirs, I
collect money for the SOS Children’s
Village in Brandenburg and support
the restoration of the lower Havel
Valley.
Birgit Fischer talking to
the chief editor of Life,
Peter Hirtschulz
Life: In fact you’re an ideal caravan
or motor home driver. Have you ever
been on the road with a RV?
Birgit Fischer: I love nature and spending the night outdoors. And I’ve often
travelled with a tent, caravan, or in
New Zealand with a motor home. But
generally I don’t need that much luxury.
I am a child of original, untouched
nature, I live and love every day!
Life: Ms. Fischer! Thank you very much
for this enlightening conversation. We
wish you all the best in your sport and
private life – and if you take part in
London: we’ll cheer for you!
obleme
itlicher Pr
gesundhe
samte
aufgrund
n. Das ge
r
ge
he
sa
sc
Fi
ab
Birgit
2012
g ihr
, musste
zukünfti
r Olympia
de
ch
fü
ur
au
en
w
e
t
nn
kann
mit si
nsre
egung be
alifikatio
erung, da
kl
ss
Qu
uc
Be
en
Dr
st
te
r
vo
den er
n Tag“.
Herzen gu
Wie kurz
ahme an
ben jede
n ganzem
it Fischer
ante Teiln
be und le
ht ihr vo
ons, Birg
ihre gepl
kann: „Lie
e
alth reas
am wünsc
en
te
eß
ns
to
ni
e
io
ge
kt
d
ympics. Th
, du he
Ol
un
at
n
th
12
n
he
20
life Reda
ic
ow
e
irkl
e kn
ntinue
for th
otto verw
s it becam
she can co
ng events
es
re
yi
pr
if
tu
to
al
Lebensm
fu
t
qu
e
wen
e first
at in th
magazine
ation in th
very, so th
fore this
d particip
eedy reco
Shortly be
s her a sp
her planne
he
el
is
nc
w
.
ca
y
y”
erel
every da
has had to
team sinc
e and love
editorial
otto: “liv
entire Life
joy her m
en
d
an
e
to realiz
Birgit Fischer is the most successful canoeist in world history,
and the German athlete with the most Olympic medals. In total
27 world championship gold and 6 silver, as well as 27 gold,
6 silver and 4 bronze medals at the so far six Olympic Games
that she has taken part in, document the unique career of this
exceptional German athlete. As well as her sports performance
she is also successful in business. She organizes speeches and
panel discussions, holds canoe courses, does personal training,
rents boats, and holds canoe events and canoe tours.
Info
Life: We’ll be excited to find out. By
now you have participated in six
Olympic Games. What was special?
What were your highlights?
Birgit Fischer: For a start, Olympic
Games only take place every four
years, and what is rare is automatically valuable. Therefore the
Olympic Games have a truly unique
atmosphere. Top athletes from all
over the world and in all sports come
together and exchange experiences
on many different levels. Sydney 2000
was extra special; there I had the
honor of being allowed to carry the
German flag into the stadium at the
opening ceremony, it was a fantastic
experience. The best games for me
were Barcelona 1992. The organization was perfect, the security worked
but wasn’t too rigid, the weather
was nice, the city was right on the
ocean and the urban Catalonia flair –
exceptional.
Foto: Anita Reinsch
Foto: Anita Reinsch
Birgit Fischer im Gespräch
mit life Chefredakteur Peter
Hirtschulz
Birgit Fischer | c/o Büro Kanufisch
Bollmannsruh 4 | 14778 Bollmannsruh
Phone: +49 33838 30 900 | Fax: +49 33838 30 901
E-Mail: info@kanufisch.com
www.kanufisch.com | www.mein-brandenburg.com
5 | 2012
12
F o c u s | Herzlichen Glückwunsch
Herzlichen
Glückwunsch…
… an die Gewinner der letzten Life
Leserumfrage.
Auch in der letzten Ausgabe unseres
Life Magazins haben wir wieder attraktive Preise verlost. Drei Leser hatten
die Chance auf je ein exklusives HiPPPaket. Über je ein Kochbuch „Kochen
ist hipp“ sowie ein umfangreiches HiPP
Gläschensortiment freuen sich Jürgen
Schulz zuammen mit Enkelin Linda aus
Miehlen im Taunus sowie Ingo Thaysen
aus Rabenholz. Unsere dritte Gewinnerin
aus Bremen hat den Wunsch geäußert
anonym zu bleiben.
AL-KO Life und HiPP wünschen den
Gewinnern viel Spaß beim Kochen sowie
beim Verzehr des Gewinns!
Congratulations…
…to the winner of our last Life
reader survey.
In the last edition of Life
magazine we awarded some
attractive prizes. Three
readers had the chance to win
an exclusive HiPP package.
Each winner received a cookbook “Cooking is hipp” as well
as an extensive range of HiPP
baby food. We congratulate
Jürgen Schulz and his granddaughter Linda from Miehlen in
Taunus as well as Ingo Thaysen
from Rabenholz. Our third
winner from Bremen wishs to
stay anonymous.
AL-KO Life and HiPP hope
the winners have a lot of fun
cooking and eating!
AL-KO
in Facts
Gründung 1931 durch Alois Kober |
Vorstand: Roland, Harald, Raymond
und Stefan Kober
Konzernzentrale: Kötz, Landkreis
Günzburg | Gesamtumsatz der AL-KO
KOBER GROUP 2010: 624 Mio. Euro |
Mitarbeiter: weltweit rund
4.000 an 50 Standorten |
Die Unternehmensbereiche: Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby, Lufttechnik
oben: Jürgen Schulz
zuammen mit Enkelin Linda
unten: Ingo Thaysen
top: Jürgen Schulz with
his granddaughter Linda
bottom: Ingo Thaysen
Impressum | Imprint
Herausgeber | Publisher
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 97-0
Fax: +49 8221 97-9214
E-Mail: life@al-ko.de
Verantwortlicher Redakteur |
Responsible Editor
Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro
Ligusterweg 9 | 40880 Ratingen
Fon: +49 2102 444993
Fax: +49 2102 443506
E-Mail: peter@hirtschulz.de
Gestaltung, Bildredaktion und Fotos |
Layout, Image Editing and Pictures
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 97-0
Fax: +49 8221 97-9214
E-Mail: life@al-ko.de
Die Bildgeber sind jeweils einzeln
gekennzeichnet
Image sources are individually labeled
Kooperation und Specials |
Cooperation and Specials
Anzeigen
Anzeigenmarketing und
Anzeigenverwaltung |
Advertising
Ad Marketing and Management
Start-Up-Now!
Johanna Madeia
Mozartring 21
86687 Kaisheim
Fon: +49 9099 920745
Fax: +49 9099 9200769
E-Mail: johanna.madeia@al-ko.de
Druck | Printing
Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG
Michael-Schäffer-Straße 1
86399 Bobingen
Fon: +49 8234 9619-0
Fax: +49 8234 9619-19
E-Mail: info@kesslerdruck.de
Vertrieb
Dieses Magazin wird in einer Auflage von 40.000
Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an
freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher
sowie auf Verbrauchermessen an den AL-KO
Messeständen an die Besucher kostenlos verteilt.
Distribution
40,000 copies of this magazine are delivered
through AL-KO distribution channels to recreationoriented, adventurous end-useres as well as
visitors to AL-KO trade fair booth.
Copyright
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 97-0
Fax: +49 8221 97-9214
E-Mail: life@al-ko.de
Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER
AG und urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung von Texten und Bildern ist nur mit unserer
ausdrücklichen Genehmigung gestattet.
This magazine is a product of AL-KO KOBER AG
and is copyrighted. Any use of text or pictures is
prohibited without express permission.
Heute erinnert bei AL-KO kaum noch
etwas an die kleine Schlosserei von
Firmengründer Alois Kober, aus der
sich ein weltweit agierender Konzern
entwickelt hat. Die Philosophie aber
hat sich nicht geändert. Nach wie vor
wird soziale Verantwortung im Unternehmen groß geschrieben. Deshalb
unterstützt die AL-KO KOBER GROUP
seit Langem kulturelle und soziale
Projekte, besonders in der Heimatregion rund um die Konzernzentrale im
bayerisch-schwäbischen Kötz getreu
des Mottos „Quality for life“.
AL-KO in facts
Founded 1931 by Alois Kober |
Board: Roland, Harald, Raymond und
Stefan Kober |
Company headquarters: Kötz, county
Günzburg | Total turnover of the AL-KO
KOBER GROUP 2010: 624 Mil. Euro |
Employees: globally around 4,000 in
50 locations |
The divisions: Automotive technology, Garden + Hobby, Ventilation
Technology.
Today at AL-KO there is hardly
anything that reminds one of the small
metalworking shop that company
founder Alois Kober developed into a
global enterprise. But the philosophy
hasn’t changed. Then, as now, social
responsibility is extremely important
in the company. Therefore the AL-KO
KOBER GROUP has supported cultural
and social projects for a long time,
especially in the region around the
company headquarters in BavarianSwabian Kötz, according to the motto
“Quality for life”.
13
// News to use
Betty, 1977, 30 x 40 cm, Öl auf Holz, Museum Ludwig,
Köln / Privatsammlung, © Gerhard Richter, 2012
Betty, 1997, 30x40 cm, Oil on wood Museum Ludwig,
Köln / Private collection, © Gerhard Richter,
Gerhard Richter gilt als der größte
lebende deutsche Maler und wird
oftmals auch als Picasso des 21. Jahrhunderts bezeichnet. Kurz nach
seinem 80. Geburtstag ehrt die Nationalgalerie Berlin gemeinsam mit der
Londoner Tate Modern und dem
Pariser Centre Pompidou Gerhard
Richter mit einer großen Retrospektive. Die Ausstellung ist planmäßig
bis zum 13. Mai 2012 geöffnet.
www.gerhardrichterinberlin.org
Gerhard Richter in Berlin
Gerhard Richter is the greatest living
German painter, and is often called the
Picasso of the 21st century. Shortly
after his 80th birthday, the National
Gallery in Berlin together with the Tate
Modern in London and the Pompidou
Centre in Paris are honoring him with a
major retrospective. The exhibition is
scheduled to be open until May.
www.gerhardrichterinberlin.org
Paul McCartney
hat eigenen Stern
Als Letzter der „Fab Four“ hat ExBeatle Sir Paul McCartney einen Stern
auf dem berühmten Walk of Fame in
Hollywood bekommen. In einer kurzen
Ansprache auf dem eigens abgesperrten Boulevard würdigte McCartney
seine drei Bandkollegen John Lennon,
George Harrison und Ringo Starr,
ohne die er nach seinen eigenen
Worten nie so weit gekommen wäre.
„Vor langer Zeit, in Liverpool, als wir
Kinder waren und wir Buddy Holly und
alle anderen Großen des Rock'n'Roll
hörten, hätte ich nie gedacht, dass
ich eines Tages einen Stern auf dem
Walk of Fame haben würde“, so der
69-jährige McCartney.
www.walkofffame.com
PAUL MC CARTNEY
Paul McCartney gets
his own star
Ex-Beatle Paul McCartney is the last
of the “Fab Four” to receive a star on
the famous Walk of Fame in Hollywood.
In a short speech on the specially
cordoned off boulevard, McCartney
acknowledged the three other band
members, John Lennon, George Harrison and Ringo Starr, without whom,
in his own words, he wouldn’t have
come so far. "When I was growing up
in Liverpool and listening to Buddy
Holly and the other rock 'n' roll greats,
I never thought I'd ever come to get
a star on the Walk of Fame”, said the
69 year old McCartney.
www.walkofffame.com
Traumhäuser
für die Zukunft
Foto: Taschen
Gerhard Richter
in Berlin
Mission Traumhaus – was da abseits
vom standardverklinkerten Reihenhaus mit Vorgärtchen möglich ist,
zeigt ein neuer prachtvoller Bildband.
Um genau zu sein, sind „100 Contemporary Houses“ zwei Bücher, die in einem praktischen Schuber zusammengefügt wurden. Offensichtlich fiel es
den Autoren schwer, sich bei der Fülle
an Bau-Schätzen zu beschränken. Das
kann man gut verstehen. Denn hier
ist die Crème de la Crème der weltweit
spektakulärsten „Einfamilienhäuser“
der letzten Jahre versammelt.
www.taschen.com
Dream houses for the future
Mission dream house – what is different
here from normal terrace houses with
front yards is shown in a splendid new
illustrated book. To be more precise,
“Contemporary Houses” is two books
which are fitted together in a practical
slip case. Obviously it was difficult for
the authors to limit the abundance of
architectural treasures. This is easy to
understand. For collected here is the
Crème de la Crème of the world’s most
spectacular single family houses from
the past year.
www.taschen.com
5 | 2012
D e s t i n a t i o n s | Chicago
Chicago
und AL-KO im
Herzen Amerikas
Dass Chicago im Herzen von Nordamerika liegt ist Vielen bekannt – dass dies
auch auf die AL-KO KOBER AG zutrifft,
allerdings nur Eingeweihten. Seit fast
30 Jahren ist AL-KO in den USA präsent.
Die erste Dependance wurde 1983 in
Elkhart, Indiana gegründet. Grund
für diese Standortwahl war, dass sich
hier das amerikanische Zentrum der
Wohnwagen und Wohnmobil Industrie
angesiedelt hatte. Im Rahmen der
weiteren Expansion folgten danach
zusätzliche AL-KO Standorte in Shawnee in Oklahoma, Tifton in Georgia, La
Grande in Oregon, Ward in Arkansas und
Ankeny in Iowa. Mittlerweile gehört
die AL-KO Kober Corp. zu den führenden
Herstellern von Achsen und Bremssystemen für Anhänger und Caravans in
den USA.
Foto: Chicago & Illinois
14
Dazu passt auch die Nachricht, die im
September 2011 über die Newsticker
gegangen ist, dass AL-KO den in Elkhart
ansässigen amerikanischen Achsenhersteller Axis Products Inc. mit seinen
160 Mitarbeitern und drei Standorten
übernommen hat. Die Übernahme ist
ein weiterer Meilenstein auf dem Weg
15
Ein Muss für jeden ChicagoBesucher ist das 442 Meter
hohe Sky Deck im und am Willis
Tower
zur Marktführerschaft in Amerika, denn
sowohl das Produktsortiment als auch
das entsprechende Umsatzvolumen
verstärken die AL-KO Kober Corp. bei
industriellen wie Freizeitprodukten.
Industrie und Freizeit kennzeichnen auch
Chicago, eine der faszinierendsten Städte der USA – nur (für Amerika wenige)
2,5 Autostunden von Elkhart entfernt.
Mit zirka 2,7 Millionen Einwohnern ist
die am Südwestufer des Michigansees
gelegene Stadt die drittgrößte Metropole
der USA und gehört zu den wichtigsten
Handelsstädten und Industriestandorten in Nordamerika. So ist die Chicago
Mercantile Exchange, 1898 als Chicago
Butter and Bread Board gegründet, die
größte amerikanische Warenterminbörse
und die bereits 1848 gegründete Chicago
Board of Trade die größte Rohstoff-,
Futures- und Optionsbörse der USA.
Entsprechend haben viele Weltkonzerne
ihren Hauptsitz in Chicago: Beispielsweise der Flugzeughersteller Boeing oder
Hyatt, eine der weltgrößten Hotelketten,
ebenso der weltgrößte KaugummiProduzent Wm. Wrigley Jr. Company oder
auch der deutsche Konzern Siemens.
Der O’Hare Airport ist mit einem jährlichen Passagieraufkommen von 70
Millionen der drittgrößte Flughafen
weltweit und zugleich Gateway für Chicago als absolut schillernde Metropole und
Tourismusmagnet.
Foto: Chicago & Illinois
Foto: Chicago & Illinois
A must for every Chicago visitor
is the 442 meter high Sky Deck,
in and on Willis Tower
Chicago besitzt auch einen der
wichtigsten Häfen in den USA,
hier das Navy Pier
Chicago also has one of the most
important harbors in the
USA, pictured is the Navy Pier
Schon architektonisch ist Chicago ein unvergessliches Erlebnis. Die Stadt gilt als
Wiege der Hochhaus- und WolkenkratzerArchitektur. Vom 8. bis 10. Oktober 1871
wütete in Chicago das legendäre Feuer,
das rund 18.000 Gebäude in Schutt und
Asche legte. Um die Stadt schnellst
möglich wieder aufzubauen, eilten viele,
auch sehr berühmte Architekten zu Hilfe.
Ein erster Schritt zum Hochhausbau war
die Stahlskelett-Konstruktion. Das 1895
fertig gestellte Home Insurance Building
war mit zehn Stockwerken das erste
Hochhaus der Welt. Viele Wolkenkratzer
in Chicago haben ein sehr spezifisches
Äußeres und gelten als einmalig und stilprägend. Die Crown Hall auf dem Campus
des Illinois Institute of Technology, die
beiden Apartmenthäuser am Lake Shore
860/880 oder das IBM Building gehören
weltweit zu den Meisterwerken moderner Architektur.
5 | 2012
D e s t i n a t i o n s | Chicago
Apropos Führungen: Vorbildlich ist der
in Chicago angebotene Service der so
genannten „Chicago Greeters“. Diese (Ur)
Einwohner sind stolz auf ihre Stadt und
inszenieren für Touristen kostenlose
Stadtführungen, die zwischen zwei und
vier Stunden dauern. Rund 180 Greeters
American way of food
American way of food
Foto: Chicago & Illinois
bieten diese Führungen in 16 Sprachen
und zu folgende Themenschwerpunkte
an: Museen und Kultur, Architektur,
Musik, Geschichte, Sport oder Grünanlagen und Parks, um nur einige zu nennen.
Übrigens verfügt Chicago auch über
zahlreiche, wunderschöne Strände an
denen man Urlaub pur erleben kann.
Foto: Chicago & Illinois
Ein absoluter Höhepunkt ist der Willis
Tower (ehemals Sears Tower). 1974
fertig gestellt und 442, Meter hoch
(527,3 inklusive der Antennen) war er
bis 1977 das höchste Gebäude der Welt.
Seine Idee für die Gestaltung bezog der
Architekt Bruce Graham wortwörtlich
aus einer Zigarettenschachtel, aus der
einige Zigaretten herausragten. Einzigartig und momentan der Hit für alle
Chicago-Besucher ist das Sky Deck, eine
Besucherplattform in 442 Metern Höhe
mit einem atemberaubenden Ausblick.
Vom Hancock-Center, dem dritthöchsten
Tower in Chicago, und dessen Aussichtsplattform bietet sich wiederum aus
einem anderen Blickwinkel die beste
Übersicht über die gesamte Innenstadt
und ihre Hochhäuser. Dazu gehören das
vom Deutschen Helmut Jahn entworfene
und futuristisch anmutende Illinois
State Building (J.R. Tompson Center), das
im Zuckerbäckerstil errichtete Wrigley
Building oder der Chicago Tribune Tower,
in dessen neogotischer Außenfassade
zahlreiche Steine berühmter Gebäude
eingelassen sind. Ein Bummel durch die
Innenstadt ist heute wie ein Gang durch
die Architekturgeschichte vom 19. Jahrhundert bis in die Gegenwart. Besucher
haben dabei mehrere Möglichkeiten,
historische und moderne Wolkenkratzer
zu entdecken. Die Chicago Architecture
Foundation bietet beispielsweise sehr
fachkundige, zum Teil auch deutschsprachige Führungen zu Fuß, mit dem Bus
oder während der Sommermonate sehr
spektakulär auch mit Booten auf dem
Chicago River an.
Laut Eigenwerbung gehört Chicago zu
den grünsten und fahrradfreundlichsEntlang der berühmten Route 66 findet man
jede Menge skurrile Läden und Menschen
There are many interesting shops and people
along the famous Route 66
Info
16
Chicago ist eine der aufregendsten Metropolen weltweit. Sie gehört zu den wichtigsten
Wirtschaftszentren der USA. Die unglaubliche Zahl an architektonischen und kulturellen
Sehenswürdigkeiten ist mit einem Besuch kaum zu bewältigen. Abgerundet wird das
Angebot durch eine unendliche Auswahl an touristischen Highlights. Außerdem bietet
Chicago ein unvergessliches Shoppingerlebnis. Das Nachtleben der Hauptstadt des Blues
hinterlässt tiefe Spuren.
Mehr Informationen zur grünsten Stadt Amerikas mit dem größten Radwegenetz weltweit, in der auch das „Yellow Cab“ und der „Hot Dog“ erfunden wurden, gibt es beim:
Fremdenverkehrsbüro Chicago & Illinois | Scheidswaldstr. 73 | 60385 Frankfurt/Main
Fon: +49 69 255 38 280 | Fax: +49 69 255 38 100
E-Mail: info@gochicago.de | www.gochicago.de
AL-KO Automotive Corp. | 21608 Protecta Drive | USA,-Elkhart, IN 46528
Fon: +1 574 294-6551 | Fax: +1 574 294-7276
E-Mail: info@al-kousa.com | www.al-kousa.com
Foto: Chicago & Illinois
17
ten Städten in den USA mit einem der
größten Radwegenetze weltweit. Ein
besonderer Anziehungspunkt ist der
im Zentrum gelegene und rund 100.000
Quadratmeter große Millennium-Park.
Das 475 Millionen teure Projekt gilt zu
Recht als Jahrhundertwerk, da einige
der bekanntesten Landschaftsdesigner
und Architekten sich hier verewigt
haben. Augenscheinlichstes Beispiel ist
der Jay Pritzker Musikpavillon, dessen
ausgezeichnete Akustik und futuristisches Aussehen aus der Feder von Frank
Gehry stammen. Die Rasenfläche vor den
Pavillon bietet inklusive einer festen
Bestuhlung von 4.000 Sitzen rund 11.000
Gästen Platz. Ein absolutes Highlight ist
das Cloud Gate, eine öffentliche Skulptur
des britischen Künstlers Anish Kapoor.
Sie ist das zentrale Kunstwerk des
AT&T-Platzes im Millennium Park
und wurde zwischen 2004 und 2006
erstellt. Aufgrund ihrer bohnenartigen
Form wird sie auch „The Bean“ genannt.
Zusammengeschweißt aus 168 Edelstahlplatten, ist sie hochglanzpoliert
und hat keine sichtbaren Nähte. Mit
einer Länge von 22 Metern, einer Breite
von 14 Metern, einer Höhe von 11 Metern
und einem Gewicht von zirka 110 Tonnen
gehört die Skulptur zu den größten
auf der Welt. In ihrem polierten Stahl
spiegeln sich der Park und die Stadt
wider. Zusammen mit wechselnden
Lichteinflüssen ergibt sich hieraus ein
einzigartiges Schauspiel.
Neben den unzähligen Sehenswürdigkeiten in Chicago gibt es zwei Highlights,
die in Chicago starten oder zumindest
von Chicago leicht zu erreichen sind.
Zum einen ist es die legendäre Route
66. „America’s Mother Road“ beginnt in
Chicagos Innenstadt und zieht sich über
mehr als 3.200 Kilometer bis an die Pazifikküste nach Los Angeles. Für Besucher
ist der Abschnitt in Illinois von besonderem Interesse, da nirgendwo sonst so
viele automobile und skurrile Route-66Sehenswürdigkeiten zu finden sind wie
zwischen Chicago und dem Mississippi.
Zum anderen ist dies der älteste HarleyHändler. Er befindet sich in Rockford,
das westlich an der Route 90 rund zwei
5 | 2012
D e s t i n a t i o n s | Chicago
Chicago
Autostunden von Chicago entfernt liegt.
Der Laden geht auf das Jahr 1898 zurück
und gilt heute als der älteste private
Harley Davidson Händler Amerikas. Hier
sieht der Besucher neue und gebrauchte
Maschinen soweit das Auge reicht – ein
unglaubliches Sortiment an Zubehör und
Merchandising inklusive. In Rockford
wird außerdem zurzeit öffentlich im Bure
Museum „Jane“ das weltweit bislang
einzige gefundene Exemplar eines Nanotyrannus, einem nahen Verwandten des
Tyrannosaurus Rex, restauriert.
And AL-KO in the
Heart of America
That Chicago is in the heart of North America is well
known - that this is also the case for AL-KO KOBER AG
is new. AL-KO has been present in the USA for nearly
30 years, with the first branch founded in 1983 in
Elkhart, Indiana. The reason for the choice of location
was that it is the centre of the caravan and mobile
home industries. More branches followed in Shawnee,
Oklahoma, Tifton, Georgia, La Grande, Oregon, Ward,
Arkansas and Ankeny, Iowa. AL-KO Kober Corp. is now
one of the leading manufacturers of axles and braking
systems for trailers and caravans in the USA, and in
September 2011 took over axle manufacturer Axis
Products Inc’s 160 staff and three locations. The takeover is a further milestone in the way toward market
leadership in America, as both the product range and
sales volumes will strengthen the AL-KO Kober Corp. in
industrial and leisure products.
Der größte jemals gefundene T.Rex
genannt „Sue“ wird in Chicago im Chicago
Field Museum ausgestellt. In Chicago
wurden aber auch „große“ menschliche
Persönlichkeiten geboren. Dazu gehören
Ernest Hemingway, Walt Disney, Harrison
Ford oder auch Hillary Clinton. Ebenso
sollen die berühmten „Yellow Cabs“ und
„Hot Dogs“ ihre Wiege in Chicago haben.
Außerdem wird Chicago oft als Hauptstadt des Blues bezeichnet. Wohl zu
Recht, denn viele weltberühmte BluesMusiker stammen aus der Stadt am
Michigan-See. Einer von ihnen ist die
lebende Legende Buddy Guy. Er besitzt
inmitten der Stadt den Club mit Namen
„Buddy Guy Legends“. Hier wird jeden
Abend echter Chicago Blues gespielt. Mit
ein wenig Glück kann man nicht nur Buddy Guy persönlich erleben, sondern auch
andere berühmte Musiker wie beispielsweise Erik Clapton, Carlos Santana, David
Bowie oder ZZ-Top bei einer spontanen
Session bewundern – wenn sie gerade in
der Stadt sind. Fakt ist, Chicago gehört
zu den aufregendsten Metropolen weltweit und gleich welche Interessen man
hat: „Hier spielt die Musik!“
Industry and leisure also characterize Chicago, one of
the most fascinating cities in the USA - only 2.5 hours
by car from Elkhart. With around 2.7 million inhabitants, the third largest metropolis in the USA, on the
shore of Lake Michigan, is one of the most important
trading and industrial cities in North America. The
Chicago Mercantile Exchange, founded in 1898, is the
biggest commodity futures exchange in America. Many
global corporations have their head offices in Chicago,
for example Boeing, Hyatt, Wrigley Jr. Company and
Siemens.
Foto: Chicago & Illinois
18
O’Hare airport, with 70 million passengers annually, is
the third largest in the world. Architecturally Chicago
is an unforgettable experience, the cradle of highrise and skyscraper architecture. From 8-10 October
1871, the legendary fire raged in Chicago and reduced
Foto: Chicago & Illinois
Foto: Chicago & Illinois
19
American BBQ at its best
American BBQ at its best
Info
Chicago is one of the most
exciting metropolises in
the world. It is one of the
most important economic
centers of the USA. An unbelievable
number of architectural and cultural
sights can hardly be seen in a visit.
The selection is rounded off by an
endless choice of tourist highlights.
As well as this, Chicago offers an
unforgettable shopping experience.
The nightlife of the Capital of the
Blues leaves a deep impression.
More information on the greenest
city in America, with the largest
cycle path network, in which the
“Yellow Cab” and “Hot Dog” were
invented, can be found at:
Tourist offices Chicago & Illinois
Scheidswaldstr. 73
60385 Frankfurt/Main
Phone: +49 69 255 38 280
Fax: +49 69 255 38 100
Email: info@gochicago.de
www.gochicago.de
AL-KO Automotive Corp.
21608 Protecta Drive
USA,-Elkhart, IN 46528
Phone: +1 574 294-6551
Fax: +1 574 294-7276
E-Mail: info@al-kousa.com
www.al-kousa.com
around 18,000 buildings to rubble. In order to rebuild
the city as fast as possible, many famous architects
were brought in. The first high-rise in the world was
the ten story Home Insurance Building, finished in
1895. A high point is the Willis Tower ( formerly Sears
Tower). Finished in 1974 and 442 m tall (527.3m
including antennae), it was the tallest building in the
world until 1977. The architect, Bruce Graham, got
the design idea from a cigarette box with a single
cigarette sticking out. Currently a hit for all Chicago
visitors is the Sky Deck, a 442m high visitor platform
with breathtaking views of the inner city and its
high-rises.
A walk through the city center is a walk through the
history of architecture from the 19th century until
today. The Chicago Architecture Foundation offers
very knowledgeable tours, some in German, by foot,
bus, or, in the summer months, by boat. The service of
the so called “Chicago Greeters” is also excellent; the
members are proud of their city and stage free city
tours for visitors. Around 1,800 Greeters offer these
tours in 16 languages and with the following themes:
museums and culture, architecture, music, history,
sport or green areas and parks.
Also another highlight, the legendary Route 66, starts
in the center of Chicago and stretches more than
3,200 kilometers to Los Angeles on the Pacific Coast.
For visitors, the section in Illinois is particularly
Das Coronado Performing Arts Center in
Rockford/Illinois lädt zu symphonischen
Darbietungen und bekannten Musicals ein.
Hier traten schon Stars wie Frank Sinatra,
Louis Armstrong und Bob Hope auf
The Coronado Performing Arts Center in
Rockford/Illinois invites you to symphonic
performances and well-known musicals.
Stars like Frank Sinatra, Louis Armstrong
and Bob Hope have performed here
interesting. For example, there is the oldest Harley
dealer in Rockford, around two hours from Chicago. As
well as this, the Bure Museum in Rockford also has the
only discovered example of the Nanotyrannus, “Jane”,
a close relative of the Tyrannosaurus Rex. The largest
discovered T.Rex, known as “Sue”, is on display in the
Chicago Field Museum.
Chicago is also the birthplace of “big” human personalities. Among them are Ernest Hemingway, Walt Disney, Harrison Ford and Hillary Clinton. Chicago is also
often designated as the home of the blues. Justifiably
so, as many world famous blues musicians come from
there. One of them is the living legend Buddy Guy who
owns the “Buddy Guy Legends” club in the centre of
the city. Every night, Chicago Blues is played here and
with a little luck you can experience not only Buddy
Guy in person, but also other famous musicians such
as Eric Clapton, Carlos Santana, David Bowie or ZZ-Top
in spontaneous sessions - when they happen to be in
town.
The fact is that that Chicago is one of the most exciting metropolises worldwide, whatever your interests
are: “The music plays here!”
5 | 2012
20
D e s t i n a t i o n s | Südkorea – Der „hidden champion“ in Asien
Südkorea
Der „hidden champion“ in Asien
In Asien liegen unbestritten die Märkte der Zukunft.
Dabei denkt man zunächst an China, Indien und
Ja­pan. Südkorea ist zwar bekannt, wird aber nicht
so dominant gesehen. Sicher zu Unrecht, denn das
kleine asiatische Land, das auf einem Viertel der
Fläche Deutschlands knapp 50 Millionen Einwohner
beherbergt, gehört zu den „hidden champions“ in
Asien.
Industriell wie kulturell gehört Südkorea zu den
international wichtigen Staaten. Dies belegt nicht
zuletzt die Mitgliedschaft in der OECD (Organisation
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung), der weltweit nur 34 Staaten angehören.
Mar­­­kant ist auch das südkoreanische Engagement,
global führende Events auszurichten: So fanden
2002 dort die Fußball-WM und 2011 die Leichtathletik WM in Daegu statt. Seit Oktober 2010 verfügt
Südkorea mit dem Korean International Circuit
über eine anspruchsvolle Formel-1-Rennstrecke mit
18 Kurven und der längsten Renngeraden (1,2 Kilo­
meter) in Asien. Im Mai beginnt die EXPO 2012 in
Yeosu und bereits heute steht fest, dass die XXIII.
Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang
organisiert werden.
Das ALKO Life-Magazin beleuchtet diesen „hidden
champion“ und die dahinter stehende ausgeglichene
Nation etwas näher. Schon die Nationalflagge
„Taegeuki“ symbolisiert die Prinzipien der asiatischen Philosophie von Yin und Yang. Der Kreis in
der Mitte ist durch eine Kurve in zwei gleiche Teile
geteilt. Die obere rote Hälfte repräsentiert die
aktiven kos­­mischen Kräfte des Yang – der untere
blaue Teil stellt die rezeptiven kosmischen Kräfte
des Yin dar. Beide gemeinsam verkörpern das
Konzept ständiger Bewegung und Harmonie, die
die unendliche Sphäre charakterisieren. Der Kreis
ist umgeben von vier Trigrammen – eins in jeder
Auf dem komplett neu
konzipierten, hafennahen
Gelände von Yeosu findet
die EXPO 2012 statt
EXPO 2012 will take place
in a completely newly
designed area, close to the
harbor of Yeonsu
Ecke als Symbol der universalen Elemente Himmel,
Erde, Feuer und Wasser.
Apropos Wasser. Südkorea liegt auf einer Halb­insel, die im Westen an das Gelbe, im Süden an
das Ostchinesische und im Osten an das Japanische
Meer grenzt. Die einzige Landesgrenze ist
243 Kilometer lang und teilt das Land im Norden
von Nordkorea. Als Reiseziel ist Südkorea für
Europäer ideal. Es herrschen fast die gleichen
klimatischen Verhältnisse wie in Deutschland.
Der Zeitunterschied beträgt zur MEZ (plus)
acht Stunden. Die Flugzeit mit Lufthansa, Asian
Foto: Korea Tourism Organization
21
(beste Airline 2010) oder Korean Air beträgt von
Frankfurt aus rund zehn Stunden.
Schon bei der Ankunft auf dem Flughafen Seoul
Incheon begegnet der Reisende einem touristischen
Muss. Denn die Hafenstadt Incheon beherbergt
neben einem der modernsten Flughäfen weltweit,
Songdo City, eine seit 2003 entstehende Planstadt
als Teil der Millionenstadt Incheon. Im Stadtteil
Yeonsu-gu wurde dem Wattenmeer eine Polderfläche von sechs Quadratkilometern abgerungen.
Dort wird in drei Bauphasen bis zirka 2020 der
Songdu International Business District (Songdo
IBD) gebaut. Die mit einem veranschlagten Gesamtvolumen von 35 Milliarden US-Dollar komplett
privat finanzierte Urbanisation ist ausgelegt für
eine Wohnbevölkerung von 75.000 Menschen und
Arbeitsplätze für 300.000 Pendler. Dieses Projekt
gilt als Vorzeige-Ökostadt mit einem eigenen
Central-Park und einem koreanischen Volkskundedorf, das im Gegensatz zur Moderne den Lebensstil
vergangener Jahrhunderte lebendig werden lässt.
Songdo City passt in den atemberaubenden industriellen Aufstieg Südkoreas. Das Land gilt als einer
der vier asiatischen Tigerstaaten und hat sich von
5 | 2012
DG re se te ni nWa ot ri ol dn s| mit
| mit
Südkorea
lebendem
lebendem
– Der
Ktitel
Ktitel
„hidden champion“ in Asien
Südkorea gehört zu den Geheimtipps in Asien. Das Land
hat sich in den vergangen 50 Jahren vom armen Agrarland
zu einer der weltweit führenden Volkswirtschaften entwickelt. In vielen Industriebranchen bereits die Nummer
1, bemüht sich die Nation mit seiner außergewöhnlichen
Kultur, besonders nachhaltigen Naturerlebnissen,
extravaganten Shoppingmöglichkeiten und international
beeindruckenden Events, den Tourismus im Land zu
fördern.
Koreanische Zentrale für Tourismus
Baseler Straße 35 – 37 | 60329 Frankfurt/Main
Fon: +49 69 23 32 26 | Fax: +49 69 253519
E-Mail: ktoff@euko.de
www.visitkorea.or.kr | www.koreafans.de
Die koreanische Küche ist so vielfältig
wie das ganze Land und Ausdruck einer
starken (Ess) Kultur
Korean cuisine is as diverse as the country
and expresses a strong (eating) culture
Foto: Korea Tourism Organization
22
einem armen Agrarstaat seit den 1960er Jahren in
rasantem Tempo zu einer der bedeutendsten Volkswirtschaften weltweit entwickelt. Fast 35 Prozent
des Bruttoinlandsprodukts wird von Industrieunternehmen getragen, die unter anderem Computer,
Telekommunikationsausrüstungen und Unterhaltungselektronik herstellen. In das Industrieportfolio gehören außerdem Schiffe, Automobile aller Art,
Stahl, chemische Produkte, Textilien und Schuhe.
Weltweit führend ist Südkorea bei der Produktion
von Halbleitern, Flachbildschirmen und im Schiffsbau. Charakteristisch für seine Wirtschaft ist die
mächtige Stellung der so genannten „Jaebols“. Dies
sind große Industriekonglomerate, die aus rechtlich
unabhängigen Einzelunternehmen bestehen. Die
einzelnen Unternehmen sind durch Netzwerke auf
der Ebene des Top-Managements verflochten, die
wiederum durch autokratische Entscheidungssysteme von Familienclans kontrolliert werden. Die
Jaebols sind außerdem über Interessenkonstellationen mit Staats- und Bankenwesen gesellschaftlich
verankert und gesichert. Die bekanntesten Jaebols
sind Hyundai, Samsung, Daewoo, und LG.
Doch bei aller hochtechnisierten Entwicklung legt
Südkorea größten Wert auf kulturelle Bewahrung,
nachhaltige Naturentwicklung und Tourismus. Der
Ort Jeonju im Südwesten des Landes gilt als der
beste Ort der Welt, um ein authentisches koreanisches Bibimbap (Bibim = Vermischen und bap = Reis)
zu essen. Die koreanische Spezialität gilt als Nationalgericht und findet hier die optimalen Zutaten: So
wird beim Bibimbap der Reis mit saisonalem Gemüse
wie Karotten, Sojabohnen, Spinat oder Meeresalgen
und der scharfen Chilisauce Gochujang serviert.
In Jeonju wird dazu Rindertartar und ein Mus aus
gelben Mungobohnen gereicht.
Generell ist die koreanische Küche anderen asiatischen Küchen in Vielem ähnlich, besitzt jedoch
einige deutliche Alleinstellungsmerkmale. Wie bei
der chinesischen, vietnamesischen und japanischen
Küche ist Reis einer der wichtigsten Bestandteile,
ebenso ist die Verwendung des Woks allgegenwärtig. Jedoch ist die Küche insgesamt würziger. Das
Grundnahrungsmittel in Korea ist Reis. Gerste und
Hirse gelten als wichtige Kohlenhydratquelle. Fast
Foto: Korea Tourism Organization
23
keine Mahlzeit kommt ohne Gimchi aus, zu dessen
Zubereitung Chinakohl und Rettich in Salz, Chili,
Knoblauch und Fischsoße eingelegt werden. Aus
Sojabohnen werden zwei unverzichtbare Nahrungsmittel produziert: Tofu („dubu“) und Sojasoße
(„ganjang“). Fisch, Tintenfisch und Meeresfrüchte
aller Art sowie Seetang kommen fast immer auf den
Tisch. Heutzutage wird auch viel Fleisch gegessen,
hier vor allem Rind und Schwein, immer klein geschnitten, entweder gegrillt oder kurz gebraten.
Auch kulturell ist die Vielfalt groß. Eine unendliche
Vielzahl von Tempelanlagen fasziniert den Besucher.
Gyeongyu, die einstige Hauptstadt der Silla-Dynastie ist mit ihren Pagoden, Grabhügeln, Tempeln
und der buddhistischen Kunst ein Höhepunkt jeder
Koreareise. Dort sollte man auch unbedingt den
bekanntesten koreanischen Tempel Bulguksa aus
dem Jahr 532 besuchen.
Die Tripitaka Koreana ist
eine „komplette Sammlung
der buddhistischen
Schriften“ (6.000 Bände)
und die einzige vollständig
erhaltene dieser Sammlungen (81.258 Druckstöcke)
aus Holz weltweit
The Tripitaka Koreana is a
“complete collection
of Buddhist scriptures”
(6,000 volumes) and
worldwide one of the only
completely preserved
versions made from wood
(81,258 printing blocks)
Zum Thema nachhaltige Naturbewahrung gehören
das Marschland von Upo mit seiner 140 Millionen
alten Naturgeschichte, die Bucht von Suncheonman,
einem der fünf größten Sumpfgebiete weltweit mit
unglaublichem Schilfüberwuchs und Wasserwegen
sowie das Höhlensystem von Baengnyeong mit
hoher Artenvielfalt. Die Bucht von Cheonsuman ist
ein Rückzugsgebiet für über vier Millionen Vögel.
300 Arten leben dort. Die Krater von Geimunoreum
gehören zum UNESCO-Weltnaturerbe und sind ein
von der UNESCO geschütztes Biospährenreservat.
5 | 2012
Foto: Korea Tourism Organization
D e s t i n a t i o n s | Südkorea – Der „hidden champion“ in Asien
Foto: Korea Tourism Organization
24
Im gleichen Trend liegt die EXPO 2012, die vom
12. Mai bis zum 12. August 2012 in der Küstenstadt
Yeosu stattfindet. Das Thema der Weltausstellung
lautet „Der lebende Ozean und die Küste – Vielfalt
der Ressourcen und nachhaltige Aktivitäten“.
Das Motto stellt eine Leitlinie für den zukünftigen
Umgang mit dem Meer dar. Dieser soll sich an der
Balance zwischen Produktion und Bedarf sowie
dem Erhalt der Vielfalt der Ressourcen, der Arten
und der Kultur orientieren.
Insgesamt werden 100 Länder, fünf internationale
Organisationen, zehn global agierende und 16 lo­
kale Regierungen diesen Event ausrichten. Knapp
acht Millionen Besucher werden erwartet, denen
wiederum 3.200 Veranstaltungen von maritimer
Kultur, Poesie und Kunst über Filme, Opern,
Theater­stücke und Musikdarbietungen präsentiert
werden. Die Maskottchen Yeony und Suny personifizieren Plankton, das eine primäre Nahrungsquelle
für die Lebewesen im Meer darstellt und einer der
wichtigsten Absorbierer von Kohlendioxid aus der
Atmosphäre ist. Die Namen sind jeweils von der
Gastgeberstadt Yeosu abgeleitet, wobei Yeo „schön“
und Su „Wasser“ bedeutet.
Die EXPO bringt den Ausbau der Infrastruktur rund
um Yeosu mit sich. Dazu gehört der Anschluss des
KTX, Koreas Schnellzug, der Yeosu mit einer Geschwindigkeit von bis zu 300 Kilometern pro Stunde
in zirka drei Stunden von Seoul aus erreicht. Zudem
wird auf dem EXPO-Gelände ein Pier für Kreuzfahrtschiffe bis zu 80.000 Tonnen gebaut, an dem hauptsächlich Besucher aus Japan und China ankommen
werden. Nach der EXPO 2012 wird das Gelände als
Freizeithafen genutzt und zu einem Tourismuskreuz
im Süden des Landes entwickelt.
Diesen Status hat die Hauptstadt Seoul schon
heute. Sie ist mit 10,5 Millionen Einwohnern das
politische, wirtschaftliche und kulturelle Zentrum
des Landes und gehört mit seinem 236 Meter
hohen Seoul-Tower zu den pulsierenden Metropolen
Asiens. In dieser Stadt gibt es unzählige Impulse
für einen aufregenden Besuch, der modernste
Technik und traditionelle Kultur eng miteinander
verbindet. Dazu gehören andächtige Tempelanlagen ebenso wie laute und 24 Stunden geöffnete
Shoppingmalls, in denen internationale in Korea
gefertigte Markenartikel zum Schnäppchenpreis
angeboten werden.
Südkorea bietet also für jeden Geschmack etwas
und das nächste Highlight erscheint schon am
Horizont: die XXIII. Olympischen Winterspiele vom
9. bis zum 25. Februar 2018 in Pyeongchang.
links: Die 4-MillionenStadt Busan ist nach Seoul
die zweitgrößte Stadt
Südkoreas mit aufregendem Fischmarkt und dem
Flair einer Weltmetropole
Left: Busan, city of four
million, is the second
largest city in South Korea,
has an exciting fish market
and the flair of a metropolis
rechts: Der AnapjiTeich mit zahlreichen Tempelanlagen in Gyeongju
gehört zu den Top-10Attraktionen Südkoreas
Right: Anapji Pond, with
numerous temples in
Gyeongju, is one of the
top 10 attractions in South
Korea
25
South Korea
The “hidden champion” of Asia
The AL-KO Life magazine illuminates this
“hidden champion” and the nation that
stands behind it. As a travel destination,
South Korea is perfect: it has almost
the same climate as Germany, the time
difference is CET+8 hours and travel time is
around 10 hours from Frankfurt.
The country is one of the four Asian tigers
and almost 35 percent of the GDP comes
from industrial enterprises which produce,
amongst other things, computers, telecommunications equipment and consumer
electronics. The industry portfolio also
includes boats, all types of cars, steel,
chemical products, textiles, shoes, semiconductors and flat screens. Unique in the
economy are the so called “jaebols”. These
are large industrial conglomerates that
consist of legally independent enterprises, interwoven at top management level
and controlled by an autocratic system
of family clans. The most famous jaebols
are Hyundai, Samsung, Daewoo and LG.
Despite all this technological development,
South Korea places great value on cultural
conservation, sustainable development
and tourism.
The EXPO 2012 will take place from
May 12th to August 12, 2012, in the
coastal city of Yeosu. The theme of
the world exhibition is “The Living
Ocean and Coast – diversity of
resources and sustainable activities”. In total 100 countries, five
international organizations, ten global
operations and 16 local governments will
take part. Around eight million visitors
are expected, and 3,200 activities about
maritime culture, poetry and art as well as
films, operas, theatre and musical performances will be presented.
The mascots, Yeony and Suny personify
plankton, the primary source of food for
oceanic organisms, and one of the most
important absorbers of atmospheric CO2.
The EXPO has created infrastructure
development which includes the connection of the KTX, Korea’s high speed train,
which reaches Seoul in around three hour
at up to 300km/h. A pier for cruise ships
up to 80,000 tons will also be built, as
visitors will be arriving mainly from Japan
and China.
South Korea offers something for every
taste, and the next highlight is already on
the horizon: the XXIII. Winter Olympics
from 9 – 25 February 2018 in Pyeongchang.
Foto: Korea Tourism Organization
The markets of the future are undisputedly in Asia. One thinks of China, India and
Japan and although well known, South
Korea is not seen as dominant. However, it
is a member of the OECD and committed to
organizing global leading events: in 2002
they hosted the soccer world cup, in 2011
the Athletics World Championship, and
since October 2010 they have a Formula
1 race track. In May, Expo 2012 will start
in Yeosu, and it has already been decided
that the XXIII. Winter Olympics in 2018
will be held in Pyeongchang.
Die Namen Yeony und Suny der EXPOMaskottchen sind von der Gastgeberstadt
Yeosu abgeleitet, wobei Yeo „schön“ und
Su „Wasser“ bedeutet
The names of the EXPO mascots, Yeony
and Suny derive from the host city’s
name, Yeosu. Yeo means “beautiful” and
Su means “water”
South Korea is one of Asia’s insider secrets.
In the last 50 years it has developed
from a poor agricultural nation to one
of the world’s leading economies.
Number 1 in many branches of industry,
the nation endeavors to promote tourism
with its extraordinary culture, especially
sustainable development of nature,
extravagant shopping opportunities and
impressive international events.
Korea Tourism Organization
Baseler Straße 35 – 37
60329 Frankfurt/Main
Phone: +49 69 23 32 26
Fax: +49 69 253519
E-Mail: ktoff@euko.de
www.visitkorea.or.kr
www.koreafans.de
5 | 2012
Power-Läufer.
Hochleistungs-Radial-Ventilatorenmodule mit ebm-papst GreenTech EC-Technologie machen mächtig Druck in der Industrietechnik und in Air Handling Units. Und
dies bei einer Energieersparnis von bis zu 30% gegenüber herkömmlicher AC-Technik! So tragen sie nicht nur zur Schonung der Umwelt bei, sondern gehen auch
sparsam mit Energiekosten um. Auch in Sachen einfache Installation, extrem leiser Betrieb sowie 100%ige Regelbarkeit überzeugen unsere Power-Läufer. Und
dass Power nicht Dauer ausschließt – das beweisen ihr wartungsfreier Betrieb sowie ihre enorme Langlebigkeit. Mehr Infos finden Sie unter: www.ebmpapst.com
Die Wahl der Ingenieure
27
// News to use
Preiswert fliegen
und Gepäckgebühren sparen
Keine
Warteschlange
dank Einlass-App
TripTroll.de ist seit Ende 2011 eine
neue Reise Schnäppchen Community. Die Gemeinschaft durchstöbert
das Internet nicht nur nach billigen
Flügen, Hotels und günstigen Reisen,
sondern vergleicht auch Gepäckkosten für Sportgepäck wie Skier,
Golfschläger oder Surfbretter. Dafür
entstehen oftmals Gebühren, die die
ursprünglich günstigen Angebote
enorm verteuern. Wer sinnvoll plant
und einige Tipps befolgt, kann diese
Gepäckgebühren leicht umgehen.
www.triptroll.de
Der Online-Freizeitmarktplatz Regiondo erleichtert Besuchern und Veranstaltern mit hohem Besucheraufkommen, wie zum Beispiel Freizeitparks,
Museen, Partyveranstaltern oder
Zoos ab sofort den Online-Vertrieb
zusätzlich mit einer mobilen App. Die
neue „Anbieter-App“ für iPhone und
Android-Smartphones ermöglicht
Anbietern eine schnelle und sichere
Ticketverifizierung. Der Besucher
zeigt sein ausgedrucktes RegiondoTicket am Einlass vor, die App scannt
den Barcode ein, verifiziert das Ticket
und rechnet vollautomatisch ab.
www.regiondo.de
The online leisure marketplace
Regiondo makes it easier for visitors
and organizers with a high number of
visitors, for example theme parks,
museums, party organizers or zoos
to have online sales. There is also a
mobile App, the new “provider App”
for iPhone and Android smart phones,
which makes it possible for providers
to have fast and secure ticket verification. The visitor shows their printed
Regiondo-Ticket upon entry, the app
scans the barcode, verifies the ticket
and deducts it fully automatically.
www.regiondo.de
Italienurlauber müssen sich auf
erhöhte Mautpreise einstellen. Teurer
wird es für Touristen, die etwa von
Villach nach Venedig oder an die nördliche Adriaküste nach Triest fahren.
Diese Tour kostet laut ADAC mit einem
Pkw oder einem Wohnwagengespann
rund sieben Prozent mehr. Die Gebühren von Turin über Genua an der Küste
entlang in Richtung Frankreich haben
sich um rund vier Prozent erhöht. Genauso wie die Fahrt von Florenz nach
Rom. Auf den Strecken von Verona bis
Pesaro ging die Maut um zwei Prozent
und von Verona bis Pisa um rund drei
Prozent in die Höhe.
www.adac.de
Holidaymakers in Italy now need to get
used to higher tolls. According to the
ADAC, the drive in a car from Villach
to Venice, or to Trieste on the northern
Adriatic coast will cost around seven
percent more. The fees from Turin
toward France along the coast and via
Genoa have been increased by about
4 percent, as on the drive from Florence
to Rome. On the stretch from Verona
to Pesaro the tolls have gone up by two
percent and from Verona to Pisa by
around three percent.
www.adac.de
Foto: © dell - Fotolia.com
Since the end of 2011, TripTroll.de has
been a new bargain travel community.
The community combs through the
internet in search of not only cheap
flights, hotels and tours, but also
compares baggage costs for sports gear
such as skis, golf clubs or surfboards.
There are often fees for these which
make the originally good value deals a
lot more expensive. If you plan well and
follow a couple of tips, you can easily
avoid these baggage fees.
www.triptroll.de
Italien erhöht
Mautgebühren
5 | 2012
28
V i s i o n s | Sleepbox
Sleepbox –
Ab in die Kiste! | into the crate!
Wer hat nicht schon mal das Gefühl
gehabt – ich bin hundemüde, eine halbe
Stunde Schlaf und ich wäre wieder
völlig fit. Wer kennt nicht die Bilder auf
Flughäfen und Bahnhöfen von Menschen,
die auf Bänken oder auf dem Boden
zusammengekauert liegen, um auf einen
Anschluss zu warten respektive die
Wartezeit zum Schlafen nutzen.
Diese Szenarien haben die russischen
Architekten Mikhael Krymov und Alexey
Goryainov mit ihrem Unternehmen
Arch Group inspiriert, die so genannte
Sleepbox zu entwickeln. Dabei handelt
es sich um eine mobile Box mit einer
Grundfläche von 2,50 x 1,60 Metern
und einer Höhe zwischen 2,50 und 3,00
Metern in der Basisversion. Bestehend
aus MDF-Platten – einem DIN-genormten
Holzfaserwerkstoff – sowie Metall und
Glasfaserkunststoff bietet sie in der
kleinsten Version Platz für ein Bett. Auf
Wunsch stehen auch Varianten mit zwei
oder drei Betten zur Verfügung.
Praktisch und vor allem direkt vor Ort
kann die Sleepbox nach Einschätzung
der beiden Architekten in Flughäfen,
Bahnhöfen, auf Ausstellungsgeländen, in
großen Einkaufszentren oder ähnlichen
öffentlichen Orten eingesetzt werden. In
warmen Regionen ist auch ein OutdoorEinsatz möglich.
So findet der oder die Ruhe Suchende
ohne aufwändige Recherche nach einem
oftmals entfernt liegenden und in der
Regel kostenintensiven Hotelzimmer in
der Sleepbox eine komfortable Schlafgelegenheit mit respektabler Infrastruktur
vor. Unter dem Bett ist Platz für den
Koffer. Neben dem Bett befindet sich ein
Nachttisch. Über dem Bett sind LED-Lampen zum Lesen installiert. In der Grundausstattung werden zudem Anschlüsse
für Laptop und Handy-Ladegerät sowie
für ein angenehmes Klima ein Ventilationssystem angeboten. Ein ausklappbarer
Tisch bietet Gelegenheit zu ungestörtem
Arbeiten, falls kein Schlaf, sondern nur
Arbeitsruhe gesucht wird. Die Fenster
können mit Rollos verdunkelt werden
und bieten so einen perfekten Schutz
der Intimsphäre.
Auf Wunsch kann die Sleepbox auch
luxuriös mit getönten Scheiben, mit
farblich variabler Beleuchtung, mit
Multi-Media-Center (TV und TouchScreen-Monitor), mit Wi-Fi-Router sowie
Tresor und individuellem MagnetkartenSchließsystem ausgestattet werden.
Die Kosten für eine einzelne Sleepbox
starten laut der beiden Architekten bei
7.000 Euro. Dieser Preis sinkt natürlich
bei größeren Abnahmemengen. Die Produktions- und Lieferzeit beträgt je nach
Auftragsgröße zirka drei Monate. Das
Architektenbüro kalkuliert, dass sich
eine Sleepbox bei Mietkosten von rund
10 Euro pro Stunde oder zirka 40 Euro
für eine Nacht bei entsprechender Bele-
Sleepbox – der perfekte Rückzugsort an jeder Ecke
Sleepbox - the perfect retreat on every corner
gung binnen neun Monaten amortisiert.
Je nach Abnahmemenge, Preisgestaltung
und Auslastung kann die Profitgrenze
auch schon wesentlich schneller erreicht
werden.
Die Vision der beiden russischen Architekten reicht von der einzeln aufgestellten Box, über eine größere Zahl in
öffentlichen Gebäuden bis hin zu einem
Sleepbox-Herbergsdorf. Auf dem Weg
dahin wurde Mitte August 2011 die erste
Sleepbox als Prototyp zur Präsentation
für interessierte Unternehmen und mögliche Partner auf dem Flughafen Sheremetyevo in Moskau aufgestellt. Zum
Jahreswechsel startete die erste Produktionseinheit mit 60 Sleepboxen, die Mitte
Februar 2012 in Moskau zu Testzwecken
für die Öffentlichkeit aufgestellt werden.
Dann heißt es in der russischen Hauptstadt, bei Müdigkeit schnell und sofort
an Ort und Stelle ab in die Kiste.
Fotos: Arch Group (3)
29
Ungestört schlafen und arbeiten in der Box
Work and sleep undisturbed in the box
Die Sleepbox ist ein Projekt des russischen Architektenbüros Arch Group. Ziel ist, Menschen an öffentlichen
Orten wie Bahnhöfen, Flughäfen, Ausstellungsgeländen
u. ä. unkompliziert eine kurzfristige Ruhestätte oder
Schlafmöglichkeit direkt und kostengünstig vor Ort zu
bieten. Das Projekt befindet sich in der Testphase.
Die Sleepbox ist eine elegante Einheit, die sich unauffällig in ihre Umgebung integriert
The Sleepbox is an elegant unit, which integrates inconspicuously into its surroundings
The Sleepbox is a project of the Russian architect firm
Arch Group.
The goal is to offer uncomplicated short term resting
places or places to sleep locally and cheaply in locations
such as airports, stations and exhibition areas. The
project is in its testphase.
Info
Weitere Informationen unter:
Further information
Arch Group,
Sleepbox, Gazetnyi per 17 – 2,
Moscow 125009, Russia
Fon /Phone: +7 903 171 5252
E-Mail: info@sleepbox.com
www.sleepbox.com
www.arch-group.ru
Who hasn’t had the feeling – I'm exhausted, with just half an hour of sleep I
would feel much better. Who knows the
pictures of people at airports and stations,
lying huddled up on benches or on the
floor, waiting for a connection, or using
the waiting time to sleep. These scenarios inspired Russian architects Mikhael
Krymov and Alexey Goryainov, along with
their business, Arch Group, to develop the
Sleepbox. It is a mobile box with a floor
space of 2.5 x 1.6m and a height between
2.5 and 3m for the basic version. Made of
MDF panels – a DIN standardized wood
fiber material – as well as metal and glass
fiber synthetics, the smallest version
offers space for one bed. There are also
variants with two or three beds.
Practical and directly on-site, the Sleepbox can be used in airports, stations,
on exhibition grounds, in large shopping
centers or other public spaces. In warmer
regions it can also be used outside. In
this way, those searching for peace can
find a comfortable place to sleep, instead
of searching for an often expensive and
distant hotel room.
A folding table offers the chance for
undisturbed work, in cases where not
sleep but rather quiet to work is desired.
The windows can be darkened with blinds
and offer perfect privacy protection. If
desired, the Sleepbox can also be equipped with tinted windows, color variable
lighting, multi-media-centre (TV and Touch
Screen), Wi-Fi router as well as a safe and
individual magnetic card locking system.
The cost for a single Sleepbox starts at
7,000 Euros. This price drops with larger
purchase quantities. The production and
delivery time is around three months, depending on the size of order. The architecture firm calculates that the Sleepbox
pays for itself within nine months with
appropriate occupancy, at 10 Euro per
hour and 40 Euro per night. Depending
on purchase quantity, pricing and
utilization, the break even point can be
reached considerably faster.
The vision of the architects reaches from
the single boxes, to a larger number in
public spaces and a Sleepbox hostel. In
mid August 2011, the first Sleepbox was
presented as a prototype and at the turn
of the year the first production unit started with 60 Sleepboxes. In mid February
2012 they will be set up in Moscow to be
tested by the public. Then, when you are
tired you can simply pop into a crate.
5 | 2012
V i s i o n s | Einmalige Erlebnisse mit Pocketvillage
Reisen, die prägen und begeistern
Pocketvillage –
Es gibt Reisen, die prägen und
begeistern, ob auf Grund
ihrer unglaublichen Faszination dank einmaliger Erlebnisse
in einer einzigartigen Naturwelt oder mit unvergesslichen
Kultureindrücken. Nur wenige
Eingeweihte – Spezialisten
für das ganz besondere –
haben sie bisher gemacht
oder bieten sie an.
Foto: Kathi Andres
30
31
Dies sind nur einige wenige
Beispiele aus dem mehrere
Tausend Angebote umfassenden Reisespektrum von
Bis in die Wüste Namibias
hat es dieser Traktor geschafft
This tractor made it all the way
to the desert of Namibia
Foto: MHuemmer / Pocketvillage
Zu diesen außergewöhnlichen
Angeboten gehört beispielsweise, mit und auf einer Vespa das Nachtleben von Saigon
inklusive einer Gourmettour
zu erkunden. Oder an einer
Naturexpedition durch den
tropischen Regenwald mit
atemberaubenden Aussichten
rund um den Mombacho Vulkan
in Nicaragua teilzunehmen.
Die Liste von verschiedenen
Pflanzen, die man um diesen
Vulkan finden kann, enthält
etwa 700 Arten, inklusive
vieler verschiedener Orchideen. Aber auch Tierliebhaber
kommen voll auf ihre Kosten,
bei einem Besuch des Reservats für den großen Panda in
Zentral-China, einer einzigartigen Schildkröten-Safari
auf den Seychellen oder einer
unglaublichen Schlittenhunde-Tour auf Grönland. Nicht
ganz so weit und trotzdem
ungewöhnlich ist die PilzErkundungstour durch das
spanische Baskenland mit
Lehrcharakter und anschließender Verkostung. Künstlerisch wertvoll ist die Reise
zum Thema Freskenmalerei
durch Florenz. Sportiv und
interessant ist die geführte
Joggingtour durch Berlin
oder wesentlich exotischere
Wanderungen entlang der
chinesischen Mauer, durch
die heiligen Täler des Libanon
oder auf die heiligen Berge
Tibets.
Pocketvillage, einer neuen
Internetplattform (www.
pocketvillage.com), die
sowohl für Adrenalinjunkees
als auch für Freunde von
außergewöhnlichen aber eher
ruhigen kulturellen Erlebnissen weltweit einzigartige
Reisen und Events bereithält.
Neben den schon beschriebenen Angeboten gibt es auch
Kochkurse mit Einheimischen
in Marokko genauso wie Wetttauchen mit Haien in Thailand
oder die Übernachtung in
einem Tipi-Zelt im englischen
Cornwall. Online gebucht
werden können Tages- oder
Stundentrips oder -events genauso wie längere Touren bis
hin zur 153-tägigen Weltreise.
Hinter Pocketvillage stehen
fünf ehemalige Studenten
aus Stuttgart und Berlin, die
5 | 2012
diesen Trend zu außergewöhnlichen und einmaligen
Reiseerlebnissen erkannt
und zu einer erfolgreichen Geschäftsidee entwickelt haben.
Begonnen hat alles im Jahr
2010. Nachdem sie ihr Reiseführer auf einem zweimonatigen Trip durch Afrika
zum wiederholten Male zu
überlaufenen Touristenorten
oder nicht mehr existenten
Unterkünften steuerte, gaben
Florian Harkort und Martin
Hümmer entnervt auf. Sie
verschenkten die Reisebücher
und schlugen sich fortan auf
eigene Faust durch. Irgendwo
auf dem Weg zwischen dem
Hochland Äthiopiens, vorbei
an den weißen Stränden Sansibars hin zum Tafelberg bei
Kapstadt kam den beiden die
Idee für ein eigenes Unternehmen. Denn anstatt – wie
von touristischen Experten
prognostiziert und befürchtet
Die Urlaubsziele von
Pocketvillage sind
so exklusiv, dass manchmal auch exklusive
Fortbewegungsmittel
vonnöten sind
The holiday destinations
of Pocketvillage are so
exclusive that sometimes
exclusive means of
transport are necessary
– orientierungslos herumzuirren, erlebten sie eine unvergessliche Zeit. In Äthiopien
verbrachten sie einige Tage in
der Strohhütte einer Familie,
in Tansania wurden sie von
Massai zu einem traditionellen Fest eingeladen, in Sambia
und Namibia besuchten sie
soziale Projekte. Daraus
resultierte die Idee, eine
Webplattform zu gestalten,
auf der eben solche wirklich
außergewöhnlichen Angebote
von Nischenanbietern aus der
ganzen Welt gesammelt und
zentral präsentiert werden.
Wieder zurück in Deutschland
überzeugten sie drei Freunde
– einen Kommunikationswissenschaftler, Matthias
Scheffelmeier, einen Juristen,
Stefan Pfeuffer, und den
Informatiker, Jann Kleen, –
mit ins Team einzusteigen.
Schnell einigten sie sich auf
den Namen „Pocketvillage“
und legten mit der Gestaltung sowie dem technischen
Aufbau der Internetplattform
los. Ein besondere Clou ist der
Suchprozess „Inspire me“:
Hier werden dem Interessenten durch das spielerische
Packen eines virtuellen
Koffers und der Auswahl
einer individuell gewünschten
Traumlandschaft entsprechend maßgeschneiderte und
inspirierende Reiseangebote
aus aller Welt unterbreitet.
Aktuell verfügt Pocketvillage über zirka 20.000
Angebote aus mehr als 110
Ländern – alle in akribischer
Programmierarbeit speziell
Foto: Florian Harkort / Pocketvillage
V i s i o n s | Einmalige Erlebnisse mit Pocketvillage
Foto: Pocketvillage
32
33
minute.de vertreten waren,
zeichnete die Jungunternehmer im Juni des vergangenen
Jahres als bestes Start-up
2011 aus.
Even in the desert there
is life – sometimes far
away – but sometimes
quite close by
Eine rasante Bekanntheit
erzielte das junge Unternehmen nicht nur durch Berichte
in der internationalen Presse,
wie etwa der L.A. Times, The
Independent, The Hong Kong
Standard, der deutschen
Cosmopolitan, Deutsche
Auch Gourmetzeitschriften
werden sich wohl zukünftig
in die Liste einreihen, denn
Pocketvillage bietet auch Ölund Essigseminare in Florenz,
exklusive „5’clock“-Teenachmittage in London, Kaffeetouren in Mexiko, Weinproben in
Argentinien oder Discoabende
durch Prag. Nicht nur diese
INFO
Auch in der Wüste gibt es
Leben – manchmal weit
entfernt, manchmal auch
ganz nah
wählte Pocketvillage zu einer
ihrer liebsten Reisewebseiten.
Foto: Florian Harkort / Pocketvillage
Pocketvillage ist eine neue Internetplattform, die aus einem weltweiten Angebot
absolut exklusive Reiseangebote und einmalige Tagesevents auflistet und online
buchbar macht. Dabei handelt es sich um
atemberaubende Abenteuer- und Naturtrips sowie einmalige Kulturerlebnisse,
die alle Sinne berühren. Und das auf allen
Erdteilen und teilweise weit entfernt von
touristisch ausgetretenen Pfaden.
empfohlen und kommentiert.
Für Deutschland präsentiert
die Suchmaschine zurzeit
350 Touren, die Appetit auf
Mehr (Abenteuer) machen.
Übrigens werden diese Reiseund Eventvorschläge gemäß
der weltweiten Nachfrage
neben dem Euro auch in den
vier Währungen US-Dollar,
Canadian Dollar, Australian
Dollar und in britischen Pfund
angeboten.
Mittels Datenschnittstelle
sind über die PocketvillageInternetplattform mittlerwei-
le aus anderen touristischen
Webseiten über 40.000
Reiseangebote von über 20
Partnern buchbar.
Online geschaltet wurde
www.Pocketvillage.com im
März 2011. Binnen eines Jahres wurden das PocketvillageTeam und seine Geschäftsidee
bei unterschiedlichen Wettbewerben mit zahlreichen
Preisen belohnt. Der Verband
Internet-Reisevertrieb (VIR),
in dessen Jury unter anderem
auch renommierte Experten
von Expedia.de oder Last-
Startups, The Daily Mail und
vielen anderen. Darüber hinaus freut sich Pocketvillage
über eine stetig wachsende
Facebook Fan-Gemeinde, über
zahlreiche Twitter-Nutzer
und mehrere tausend Leser
des Pocketvillage-Blogs.
Die Begeisterung wächst
nicht nur unter den Nutzern.
Von The Guardian wurde
Pocketvillage als eine der
50 besten Reisewebseiten
weltweit ausgezeichnet und
die Khaleej Times, die größte
englisch sprachige Zeitschrift
im persisch-arabischen Raum,
Pocketvillage GmbH
E-Mail: info@pocketvillage.com
www.pocketvillage.com
www.facebook.com/pocketvillage
www.twitter.com/pocketvillage
lukullischen Angebote dokumentieren, dass Pocketvillage
für wirklich jeden Geschmack
und jeden Geldbeutel maßgeschneidert ist.
Wie heißt es so schön: „Die
Welt ist ein Dorf“ und das
Außergewöhnliche in diesem
Dorf findet sich auf Pocketvillage.com, denn das Leben ist
kurz und Jeder hat das Recht
auf Reisen, die er nie wieder
vergisst.
5 | 2012
V i s i o n s | Einmalige Erlebnisse mit Pocketvillage
Unusual offerings include exploring the nightlife of
Saigon on a Vespa, or taking part in a nature expedition
through tropical rainforest around the Mombacho
volcano in Nicaragua. Animal lovers won’t be disappointed either: a visit to a giant panda reserve in
China, a turtle safari on the Seychelles, or a sled dog
tour in Greenland. Not quite so far away, but still unusual is the mushroom tour through Basque country.
Artistically valuable is the fresco painting themed
travel through Florence and for the sporty there is
the guided jogging tour through Berlin, or walks along
the Great Wall of China, through the holy valleys of
Lebanon or on the sacred mountains of Tibet.
These are just a few examples from the thousands of
offerings included in the travel spectrum of Pocketvillage, a new internet platform (www.pocketvillage.
com). There is also a cooking course in Morocco,
diving with sharks in Thailand or spending a night in a
teepee in Cornwall, England. Day or short trips can be
booked online, as can events or longer tours up to a
153 day world tour.
Behind Pocketvillage are five former students from
Stuttgart and Berlin, who recognized the trend toward
unusual and unique travel experiences. It all started
in the year 2010. While on a trip through Africa their
guidebook repeatedly took them to overrun tourist
Blick auf den
Ngoronogoro-Krater
in Tansania
View of the Ngoronogoro
crater in Tanzania
areas or nonexistent accommodation. Florian Harkort
and Martin Hümmer gave away their guidebook,
but instead of disoriented wanderings they had an
unforgettable time. They spent a couple of days in
the straw hut of an Ethiopian family, in Tanzania they
were invited by the Massai to a traditional feast, in
Zambia and Namibia they visited social projects. From
this came the idea to create a web platform where
unique offerings of niche providers all over the world
could be collected and presented.
Back in Germany, they convinced three friends –
a communication scientist, Matthias Scheffelmeier,
a lawyer, Stefan Pfeuffer and a computer scientist,
Jann Kleen, to join their team. Currently Pocketvillage
offers over 20,000 tours in more than 110 countries.
In Germany the search engine currently presents
350 tours. A special point is the search process “inspire me”: Here you can pack a virtual suitcase, select
your dream landscape and be presented with inspiring
custom travel offerings from all over the world. Due
to popular international demand, the tours are offered
in four currencies as well as the Euro: US dollars, Canadian dollars, Australian dollars and British pounds.
The young business has achieved rapid prominence,
not only through reports in the international press. It
was featured by The Guardian as one of the 50 best
travel websites, and gourmet magazines will also soon
be standing in line, as they offer an oil and vinegar
seminar in Florence, “5 o’clock” afternoon tea in
London, a coffee tour in Mexico or wine tasting in
Argentina. Pocketvillage truly has something custommade for every taste and wallet.
As the saying goes: “The world is a village” and the
unusual things in this village can be found on Pocketvillage.com, as life is short, and everybody
has the right to an unforgettable travel
experience.
INFO
There are travels which shape and inspire, whether
due to unique experiences in the natural world,
or unforgettable cultural impressions. Only a few
insiders – specialists for something really extraordinary – offer these.
Foto: Pocketvillage
Pocketvillage – Travels
that shape and inspire
Foto: MHuemmer, Ngoronogoro Krater, Tansania
34
Pocketvillage is a new internet
platform, which lists global
offerings of absolutely exclusive
travel experiences and unique
events, and lets you book online.
They include breathtaking
adventure and nature trips
as well as unique cultural
experiences for all the senses.
And this on all continents,
often far away from the beaten
tourist track.
Pocketvillage GmbH
E-Mail: info@pocketvillage.com
www.pocketvillage.com
www.facebook.com/pocketvillage
www.twitter.com/pocketvillage
INFO
35
// News to use
Die neue Infoquelle
Pixelquadrate
Kleine schwarz-weiße Pixelquadrate
tauchen immer öfter in der Zeitung
und auf Werbeplakaten auf. Dabei
handelt es sich um QR-Codes, kurz für
Quick Response Codes. Sie versprechen, mit einem Klick Informationen
oder eine Adresse auf den Smartphone-Bildschirm zu holen. Zumindest,
wenn auf dem Gerät die richtige App
installiert ist. QR-Codes sind eine
Weiterentwicklung klassischer Strichcodes. Die kleinen Quadrate verschlüsseln Informationen visuell. Das kann
eine Telefonnummer oder virtuelle
Visitenkarte sein, aber auch ein Link.
www.denso-wave.com
www.qrcode.wilkohartz.de
Small black and white pixilated squares
are appearing more and more often in
newspapers and advertisements. They
are QR-Codes (Quick Response Codes)
and bring the information or address
onto the smart phone screen with just
a single click. QR-Codes are a further
development of bar codes. The small
square visually encrypts information: a
telephone number, virtual business card
or a link.
www.denso-wave.com
www.qrcode.wilkohartz.de
Kostenloser
Innovationscheck
Motte als
Geheimagent
Viele Menschen haben innovative
Ideen. Doch wie innovativ sind diese
wirklich? Hier hilft der kostenlose
Innovationscheck vom „Erfinderladen“. Mit dem Ausfüllen des Formulars
ist keine Verpflichtung verbunden.
Keine Idee ist zu klein oder zu groß.
Lediglich möglichst viele Angaben zur
Idee gilt es zu machen. Alles was zur
Erfindung / Idee gesagt werden kann,
hilft bei der Einschätzung. Die Erfinder des Innovationschecks bieten ihre
langjährige Erfahrung um Produktideen, Geschäftskonzepte oder Erfindungen aller Art zu überprüfen – gerne
auch in einem persönlichen Gespräch.
www.erfinderhaus.de
US-Forschern gelingt der Durchburch
mit Neuro-Implantat. Wissenschaftler
des renommierten Massachusetts
Institute of Technology (MIT) haben
einer handgroßen Motte erfolgreich
ein neurales Implantat eingesetzt. Mit
Hilfe von elektrischen Signalen ist es
ihnen nun möglich, das Insekt fernzusteuern. Die ferngesteuerte Motte
ist das erste Ergebnis eines 18,5
Millionen Dollar teuren Projekts der
US-Regierung. Die eingesetzte Sonde
ist direkt mit den Nervenbahnen des
Tieres verbunden und wird durch eine
Mikrobatterie mit Strom versorgt. Ein
integrierter Funkempfänger ermöglicht es den Wissenschaftlern, die
Steuerungssignale zu senden. Das
ganze System wiegt nicht einmal ein
halbes Gramm und wird in den Unterleib der Motte implantiert.
www.newscientist.com | web.mit.edu
Many people have innovative ideas.
But how innovative are they really?
The free innovation check from the
“inventor shop” helps. When filling
out the form there is no obligation.
No idea is too big or too small. Only
as much data as possible about the
idea.
Everything that can be said about the
invention/idea helps with the evaluation. The inventor of the innovation
check offers for review her longtime
experience in product ideas, business
concepts and inventions of all sorts –
gladly also in a personal talk.
www.erfinderhaus.de
US researcher’s breakthrough with
neural implant. Scientists at MIT have
successfully inserted a neural implant in a hand-sized moth. It is now
possible to remote control the moth,
the first result of an 18.5 million dollar
US government project. The probe
is directly connected with the nerve
pathways of the animal, supplied with
electricity by micro batteries and a
radio receiver receives the control
signals. The whole system weighs less
than half a gram and is implanted in the
abdomen of the moth.
www.newscientist.com | web.mit.edu
5 | 2012
I n n o v a t i o n s | Zwei Auszeichnungen f ür AL-KO
AL-KO
– ein Vorbild
für den
Mittelstand
Im vergangenen Jahr hat die AL-KO
Unternehmensgruppe ihr 80-jähriges
Bestehen gefeiert – und trotz dieses ­
Alters beweist das Unternehmen
durch ein kontinuierlich motiviertes
Engagement und Innovationsstreben
jederzeit seine aktuelle Kompetenz und
marktbestimmende Rolle. Dies dokumentieren nicht zuletzt zwei renommierte
Mittelstandspreise, mit denen AL-KO im
Jahr 2011 ausgezeichnet worden ist:
Der TOP 100-Award ging an die ALOIS
KOBER GMBH als eines der innovativsten
Unternehmen Deutschlands, mit einer
Ehrung im Wettbewerb „Entrepreneur
des Jahres“ wurde die AL-KO KOBER AG
als Gesamtunternehmen bedacht.
Den Top 100-Award hat die ALOIS KOBER
GMBH für ihr ausgezeichnetes Inno­­va­tionsmanagement – und hierbei ins­­-
besondere für das Innovationsklima
– verliehen bekommen. Wissenschaftlicher Leiter des Awards ist seit 2002
Dr. Nikolaus Franke, Professor für
Entrepreneurship und Innovation der
Wirtschaftsuniversität Wien. Er hat in
dieser Zeit knapp 1.900 Mittelständler
analysiert und weiß genau, wie der
innovative Mittelstand tickt und wie die
Erfolgsrezepte aussehen. Im Rahmen
einer Benchmarking-Studie vergleicht er
alle teilnehmenden Unternehmen miteinander und erstellt in drei Größenklassen
jeweils eine Liste der 100 innovativsten
Firmen. Der Fokus dieses Vergleichs liegt
dabei auf dem Innovationsmanagement.
Nur die Besten wurden im vergangenen
Jahr von Mentor Prof. Dr. h.c. Lothar
Späth im Rahmen einer großen Gala
mit dem TOP 100-Award ausgezeichnet
und dürfen das Gütesiegel nutzen. Der
Foto: Compameida/AWARDdesign
36
Leitbetrieb der AL-KO Fahrzeugtechnik
gehört zu diesen Unternehmen. Er wird
von der Jury um Mentor Prof. Dr. h. c.
Lothar Späth als Vorbild für den Mittelstand gesehen und zählt in allen Bewertungskategorien „Innovationsförderndes
Top-Management“, „Innovationsklima“,
„Innovative Prozesse und Organisation“
und „Innovationsmarketing“ zu den
besten Unternehmen. Ausgewählt wurde
AL-KO in einem mehrmonatigen Prozess,
in welchem die Wirtschaftsuniversität
Wien das Innovationsmanagement der
einzelnen Teilnehmer intensiv untersuchte. Konkret betrachtet wurden insgesamt 272 mittelständische Firmen in
ganz Deutschland, die es in die Finalrunde geschafft hatten. Der Top 100-Award
ist für AL-KO ein Ansporn, diesen Weg
weiterzugehen. Nachdem die Ausgaben
für Investitionen und Forschung und
Unser Foto zeigt (von links): Harald Hiller
(Geschäftsführer, ALOIS KOBER GMBH),
Prof. Dr. h. c. Lothar Späth (Mentor, TOP 100) und
Harald Kober (Vorstand, AL-KO) bei der Verleihung
des TOP 100 Award im Ostseebad Warnemünde
Als Basis setzt die ALOIS KOBER GMBH
verstärkt auf den Grundsatz: „Innovation heißt Kommunikation.“ Deshalb hat
der weltweite Markt- und Technologieführer bei Caravan-, Reisemobil- und
Nutzanhänger-Chassis, Innovations- und
Hochleistungsteams gebildet, deren
Mitglieder von ihren üblichen Funktionen
freigestellt sind. So legt das Unternehmen aus dem bayerisch-schwäbischen
Kötz bei Günzburg besonderen Wert auf
offene Kommunikation und Strukturen,
in denen jedem Mitarbeiter ermöglicht
wird, seine Vorschläge einzubringen. Ein
spezielles Gremium trägt zudem Sorge
dafür, dass Produkte und Abläufe ständig hinterfragt und dadurch verbessert
werden. Dieses besteht aus Abteilungsleitern und Fachkräften, die dreimal
im Jahr zusammentreffen und alle
Geschäftsprozesse auf den Prüfstand
stellen. In diesem innovativen Umfeld
entstehen Neuerungen und kreative
Ideen, die dann gemeinsam weiterentwickelt werden. Daher verwundert es
nicht, dass die Top 100-Jury die ALOIS
KOBER GMBH speziell in der Kategorie
„Innovationsklima“ als Vorbild für den
Mittelstand sieht.
Nur wenige Monate später, im September, wurde die AL-KO KOBER AG als
Gesamtunternehmen im Rahmen des
Wettbewerbs „Entrepreneur des Jahres“
geehrt. Neben der Innovationskraft
Info
Entwicklung in den vergangenen Jahren
deutlich erhöht worden sind, wird AL-KO
auch in Zukunft eine treibende Kraft im
Mittelstand sein – und die Märkte mit
innovativen Ideen und Dienstleistungen
bewegen.
Picture ( from left):
Harald Hiller (manager, ALOIS KOBER GMBH),
Prof. Dr. h. c. Lothar Späth (mentor, TOP 100)
and Harald Kober (chairman, AL-KO) at this
year's ceremony of the TOP 100 Award in the
seaside resort Warnemünde
Die AL-KO Unternehmensgruppe gehört
zu den innovativsten Unternehmen im
deutschen Mittelstand.
Mit den Unternehmensbereichen
Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und
Lufttechnik entwickelt das Unternehmen
kontinuierlich innovative Produkte.
Im Bereich Personalmanagement ist
die Gruppe ebenfalls vorbildlich. Auch
gebäude- und produktionstechnisch
plant AL-KO für die Zukunft.
Gebündelt werden diese strategischen
Planungen unter dem Titel Zukunfts­
offensive 2015.
AL-KO KOBER AG
Ichenhauserstraße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 970
E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.de
5 | 2012
Foto: Compameida/AWARDdesign
37
I n n o v a t i o n s | Zwei Auszeichnungen f ür AL-KO
Apropos Weitblick: Als innovatives Unternehmen hat AL-KO selbstverständlich
immer die Zukunft im Visier. Schließlich
erfordern die stetig neu anstehenden
Aufgaben und Herausforderungen ein
strategisches Vorgehen – auch auf internationaler Ebene. Die Antwort lautet:
Zukunftsoffensive 2015. Hinter diesem
Schlagwort verbirgt sich ein ganzes
Bündel an Maßnahmen, mit dem die
Die ALOIS KOBER GMBH
setzt seit jeher auf Innovation (von links): eine
AL-KO Luftfederung für
Reisemobile, das CaravanRangiersystem AL-KO AMS
Mammut und das AL-KO
Trailer Control (ATC) für
Caravan-Gespanne
ALOIS KOBER GMBH has
always focused on
innovation: an AL-KO air
spring for RVs, the caravan
maneuvering system
AL-KO AMS Mammut and the
AL-KO trailer control (ATC)
for caravan combinations
AL-KO KOBER GROUP den eingeschlagenen
Erfolgs- und Wachstumskurs konsequent
weiterverfolgt. Oberstes Ziel ist es, die
Marke zu stärken, positiv aufzuladen
und erfolgreich zu positionieren. Dazu
zählen auch diverse Bauvorhaben rund
um das Stammhaus in Großkötz sowie in
Kleinkötz, die dem enormen Wachstumskurs der Unternehmensgruppe Rechnung
tragen. Die Visitenkarte von AL-KO wird
Foto: AL-KO
erhielt AL-KO hierbei zugleich auch eine
Auszeichnung für das solide Unternehmenswachstum, das starke soziale
Engagement und die gezielte Aus- und
Weiterbildung der Mitarbeiter. Aus mehr
als 300 nominierten Unternehmen wählte
die hochrangige Jury aus namhaften
Wirtschaftsexperten unter der Projektleitung der Prüfungs- und Beratungsgesellschaft Ernst & Young die Finalisten
und Sieger aus. Lothar Späth, Förderer
des Mittelstands und selbst ehemaliger
Unternehmer, ehrte die Finalisten und
würdigte ihr unternehmerisches Gespür
und ihren Weitblick.
Foto: Ernst & Young
38
das neue Service- und Kundencenter
samt AL-KO-Store für die Fahrzeugtechnik und den Bereich Garten + Hobby in
Kleinkötz. Angegliedert an den Werkstattbereich sind Büros samt Kundenund Reparaturannahme, Lageräume,
Ausstellungsflächen, ein Kunden-Café
sowie großzügige Parkmöglichkeiten
vor dem Haupteingang. Eröffnung ist
planmäßig im Frühjahr 2012.
Stellvertretend für die AL-KO KOBER AG
nahm Vorstandsmitglied Stefan Kober
(rechts im Bild) den Preis aus den Händen
von Jurymitglied Prof. Dr. Lothar Späth
entgegen
On behalf of AL-KO, Stefan Kober
(right) accepts the prize from jury
member Prof. Dr. Lothar Späth
Foto: AL-KO
Foto: AL-KO
39
In the past year, the AL-KO group celebrated its 80th anniversary
and demonstrated continued innovative commitment by being
honored in two renowned medium sized enterprise prizes. The
Top 100 award went to ALOIS KOBER GMBH as one of the most innovative businesses in Germany, and AL-KO KOBER AG as a whole
was honored in the “Entrepreneur of the Year” competition.
ALOIS KOBER GMBH was awarded the Top 100 Award for its
excellent innovation management – especially for its climate of
innovation. As part of a benchmarking study, Dr. Nikolaus Franke,
professor of entrepreneurship and innovation at the Vienna University of Economics and Business, created a list of the 100 most
innovative firms in three size classes. Only the best were given
the Top 100 award by Prof. Dr. h.c. Lothar Späth, and can use the
quality label.
AL-KO Automotive technology is one of these businesses. In a
many month process, it was judged as a model for middle sized
business and one of the best businesses in all of the evaluation
categories: “Top management promoting innovation”, “Climate for
innovation”, “Innovative processes and organization” and “Innovation marketing”. The Top 100 award is a stimulus for AL-KO to
continue to remain a driving force in the medium business sector
and bring innovative ideas and services to the market.
Only months later, in September, AL-KO KOBER AG as a whole was
honored in the “Entrepreneur of the Year” competition. As well
as innovative strength, here AL-KO was also recognized for its
solid corporate growth, strong social engagement as well as its
training and ongoing training of staff. Finalists and winners were
selected from more than 300 companies by a top ranking jury of
distinguished economic experts under the project management of
consulting firm Ernst & Young.
On the topic of vision: as an innovative business, AL-KO naturally
always has the future in its vision. The tasks and challenges that
lie ahead require strategic planning and the answer is: Paving the
Way to 2015. Behind this slogan are a robust bundle of measures.
Our primary goal is to increase brand strength and successfully
position ourselves. Various construction jobs in and around Großkötz headquarters and Kleinkötz will also play a central role. The
AL-KO calling card will be the new customer service centre and
the AL-KO store for Automotive Technology and Garden + Hobby
in Kleinkötz. Adjacent to the workshop areas are offices, repair
acceptance, storage rooms, exhibition areas, a café and generous
parking opportunities. The planned opening is spring 2012.
The AL-KO group is one of the most innovative German medium sized businesses.
With the company divisions of Automotive Technology, Garden + Hobby and
Ventilation Technology, the business continually develops innovative products.
In the area of personnel management, the group is also exemplary.
In the future, AL-KO is planning construction and production technology. These
strategic plans are bundled together under the title “Paving the Way to 2015”.
AL-KO KOBER AG | Ichenhauserstraße 14 | 89359 Kötz
Phone: +49 8221 970 | E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.com
Info
AL-KO – a role model
for middle sized business
5 | 2012
i n n o V a t i o n s | SmartHome
RWE SmartHome –
Nicht daheim und doch
Herr im Haus
Um die Zukunft unseres Planeten zu
sichern, wird weltweit um Lösungen auf
den Gebieten Umweltschutz und Energieeffizienz gerungen. Dazu gibt es seit
Jahren sehr große Konferenzen, leider
mit zumeist nur sehr kleinen Ergebnissen. Aber was auf der großen Bühne
nur schwer vorankommt, das kann jeder
Einzelne von uns wesentlich schneller
und wirkungsvoller in den eigenen
oder gemieteten vier Wänden in Gang
setzen. Eine Lösung heißt beispielsweise
RWE SmartHome, das von RWE u. a. in
Kooperation mit Microsoft und der eQ3
AG entwickelt wurde.
RWE SmartHome ist ein Haussteuerungssystem, das elektrische Geräte
kontrolliert und selbige mit der
Zentraleinheit oder auch einzelne
Komponenten automatisch und
individuell steuert.
Mittels Warnmeldern wird zudem
die Gefahr von Brandherden und
Einbrüchen frühzeitig signalisiert
und so die Sicherheit erhöht.
Das System kann u. a. durch eine
Fernbedienung in der Wohnung oder
im Haus direkt gesteuert oder über
das Internet mittels PC oder Smartphone bedient werden.
www.lew.de/smarthome
INFO
40
RWE SmartHome ist ein Haussteuerungssystem, mit dem man nicht nur die Kontrolle über elektrische Geräte inklusive
Heizung und Licht hat. Auch der Aspekt
der Sicherheit bei eventueller Brandgefahr oder Einbruch wird durch entsprechende Warnmechanismen deutlich
erhöht. Dabei bietet das System eine absolut komfortable und vor allem einfache
Bedienbarkeit. Die Installation aller
Komponenten erfolgt problemlos und ist
dank kinderleichter „Plug & Play“-Funktion sofort betriebsbereit. Die einzelnen
Komponenten sind über Funkstrecken
miteinander verbunden und bedürfen
keiner aufwändigen Verkabelung.
Gesteuert wird das gesamte System über
die SmartHome-Zentrale, die von jedem
Punkt der Wohnung oder des Hauses
funktioniert. Die Zentrale kann auch,
wenn der Eigentümer oder Mieter nicht
zuhause ist, mittels PC oder Smartphone
mit Internetzugang ihre Befehle erhalten
und z. B. folgende Aufgaben ausführen:
Ein- oder Ausschalten von Lichtquellen
und sonstigen elektrischen Geräten, in-
Foto: RWE Effizienz GmbH
41
dividuell wechselnde Temperierung von
Heizkörpern oder die Überwachung des
Heimes bei Brand- oder Einbruchgefahr.
Die SmartHome-Software ermöglicht
über den PC oder ein Smartphone das
Ändern oder neue Programmieren von
Funktionsbefehlen.
Neben der Zentrale als Steuerungselement sind zum SmartHome-System
beispielsweise folgende Komponenten
verfügbar: Wandsender, Zwischenstecker, Heizkörperthermostat, Rauchmelder, Bewegungsmelder (innen und
außen) oder Tür- beziehungsweise
Fenstersensoren.
Die elektrischen Geräte im Haushalt
können ganz bequem gesteuert werden.
Hierfür werden Profile in der Haussteuerung angelegt. Nach den eigenen
Bedürfnissen kombiniert man mehrere
Befehle in einem Profil miteinander.
Beispielsweise kann man von unterwegs
die Lichter im Haus ein- und ausschalten. Auch die Heizungssteuerung kann
einbezogen werden. Wenn man über das
Wochenende verreist, sieht das Haus
dennoch bewohnt aus und durch die Heizungssteuerung wird zusätzlich Energie
gespart.
RWE-Smarthome ist ein intelligentes
Fernsteuerungssystem für elektrische
Geräte, Licht und Heizung im Haus oder
in der Wohnung
RWE-Smarthome is an intelligent
remote control system for electronics
in the home
Das Thema Sicherheit wird bei
SmartHome ebenfalls groß geschrieben.
Die Rauchmelder alarmieren nicht nur
einzeln bei Erkennen von Brandgefahr,
sondern leiten dieses Signal an alle
anderen eingebundenen Rauchmelder
weiter. Eine Warnmeldung wird zeitgleich
per E-Mail verschickt.
Ein weiterer sensibler Sicherheitsbereich
sind Türen und Fenster einer Wohnung
oder eines Hauses. Über die Software
können Sensoren anzeigen, ob Fenster
oder Türen offen oder verschlossen
sind.
Das gesamte SmartHome-System ist
durch höchste Verschlüsselungsstandards für Sicherheit und Datenschutz
gegen den Zugriff oder die Manipulation
durch unbefugte Dritte geschützt. Die
Kosten für das System amortisieren sich
5 | 2012
I n n o v a t i o n s | SmartHome
Foto: RWE Effizienz GmbH
42
allein aufgrund der gesparten Energie
schnell. Verhinderte Einbrüche oder
Brandschäden sind dabei noch nicht
einmal berücksichtigt. Außerdem spart
man neben den Kosten auch viel (körperliche) Mühe und Zeit, da zahlreiche Wege
zu einzelnen Geräten oder Schaltern
durch die zentrale Organisation einfach
entfallen.
Und noch etwas wird gespart: Nerven!
Denn wer kennt die Situation nicht: Man
verlässt seine Wohnung oder sein Haus,
sitzt im Auto auf dem Weg ins Büro oder
im Taxi auf dem Weg zum Flughafen Richtung Urlaub. Wenige Minuten nach dem
Start drängt sich die Frage auf: „Habe
ich zuhause alles abgeschaltet und sind
Fenster und Türen geschlossen?“ Dank
RWE SmartHome hat man nun die volle
Kontrolle und ist jederzeit der Herr im
Haus – auch wenn man gar nicht daheim
ist.
Not at home
and still master
of the house
Worldwide, people are struggling to find
solutions in the fields of environmental
protection and energy efficiency. But what
makes slow progress at the top levels
can be set up by individuals far faster
and more effectively within their own
four walls. One solution is the RWE
SmartHome, developed by RWE and others
with Microsoft and the eQ3 AG.
RWE SmartHome is a house control system,
with which you have control over electrical devices. Safety in case of fire or
break-in is also increased through warning
systems. The system is simple to operate:
installation of all the components is easy
and, thanks to the “Plug & Play” function,
43
The whole system is controlled via the
SmartHome Centre which can also, if
you’re out, receive your commands via
a PC or Smartphone, and carry out the
following tasks: turn on/off lights and
other electrical devices, change heater
temperatures or monitor the house for fire
or break-ins. As well as the Centre, the
following components are available: wall
transmitter, adapter, heater thermostat,
smoke detector, motion sensor (inside and
out) or door and window sensors.
The electrical devices in the house can
be easily controlled. For example, you can
turn the lights in the house on and off
while en route and heating can also be
included. If you go away, the house still
looks occupied and, due to the heating
control, energy will be saved.
The topic of security is important in the
SmartHome. When the smoke detectors
sense a fire danger, a warning is then
sent via email. A further sensitive security
area is the doors and windows in a home,
sensors can show if they are open or
locked. The whole SmartHome-System is
protected from access or manipulation by
unauthorized persons by the highest level
of data encryption.
The costs for the system pay themselves
off based on the saved energy alone, not
even considering prevented break-ins or
fire. As well, you also save yourself much
time and effort, as using individual devices
or switches is avoided through the central
organization.
the office or on holiday and a few minutes
after you leave, the question arises:
“did I turn everything off and are all the
windows and doors locked?” Thanks to
the RWE SmartHome you have full control
and are master of the house – even when
you’re not at home.
INFO
immediately operational. The individual
components are wirelessly connected to
one another.
RWE SmartHome is a house control system, which controls electrical
appliances automatically and individually, via a central processor or
individual components. By way of warning devices, the danger of fire
or break-ins is promptly signaled and security thus increased.
The system can be directly controlled by remote control in the home,
or via the internet on a PC or Smartphone.
www.lew.de/smarthome
Innovation aus Erfahrung.
Logistik weltweit.
Mit Roman Mayer stark
in die Zukunft!
And something else that’s saved: Nerves!
Who doesn’t know this situation: you leave
home, are sitting in the car on the way to
5 | 2012
I n n o v a t i o n s | Supplier Award 2011
Foto: AL-KO
44
Dr. Claus Kaluza (Senior Vice President Einkauf AL-KO; 3. von links) und Raymond Kober (Vorstand AL-KO, 5. von links) zusammen mit den Preisträgern des Supplier Award 2011
Dr. Claus Kaluza (Senior Vice President of Purchasing AL-KO; 3rd from left) and Raymond Kober (AL-KO Board member, 5th from left) together with the prize winners of the Supplier Award 2011
AL-KO Supplier Award 2011
Auszeichnung für herausragende Lieferanten
Quality for Life – so lautet das Motto der AL-KO KOBER GROUP,
mit dem das Traditionsunternehmen für Komfort, Sicherheit
und Freude des Kunden in allen Leistungsbereichen steht.
Dieses partnerschaftliche Verhältnis gilt jedoch nicht nur für
Kundenbeziehungen, sondern ebenso für die zahlreichen Lieferanten. Nur mit deren Hilfe kann die hohe Qualität des AL-KO
Produktspektrums gewährleistet werden. Dies weiß AL-KO zu
schätzen und bedankt sich daher jährlich mit der Verleihung
der AL-KO Supplier Awards bei seinen Lieferanten.
gemeinsam mit dem AL-KO Einkaufsvorstand Raymond Kober im
Dezember 2011 den Award im Rahmen einer festlichen Abendveranstaltung an die Preisträger überreichte.
„Mit dem Award zeichneten wir 2011 zum ersten Mal die
hervorragenden Leistungen unserer besten Lieferanten aus“,
erklärt Dr. Claus Kaluza, Senior Vice President Einkauf, der
Für ihre starke Leistung und stabile Lieferperformance wurden
die Lieferanten ebm-papst Mulfingen, Zulieferer von Ventilatormodulen für AL-KO Lüftungsgeräte sowie das Logistik-
Von mehr als 6.000 Lieferanten, die AL-KO weltweit beliefern,
wurden durch ein einheitliches Bewertungssystem elf Preisträger ausgewählt, die durch ihre Leistung, Innovationskraft,
Zuverlässigkeit, Produkt- und Kooperationsqualität überzeugten.
45
unternehmen Schenker & CO AG ausgezeichnet. Außerdem
erhielt der Lieferant Dynacast Österreich den Award. Dynacast
Österreich produziert die präzisen und hochwertigen Messerhalter für die AL-KO Rasenmäher und Traktoren.
Bosch Engineering sowie Danfoss VLT Antriebstechnik spielen
eine wesentliche Rolle für die innovativen Produkte von AL-KO
und erhielten die Auszeichnung für ihre hohe Innovationskraft. So wurde gemeinsam mit Bosch Engineering das AL-KO
ESP (Elektronisches Stabilitätsprogramm) für die AMC-Chassis
entwickelt. Die Firma Danfoss VLT Antriebstechnik entwickelt
innovative Steuerungskonzepte für Motoren, die es AL-KO
ermöglichen, die Energieeffizienz von Lüftungs- und Klimageräten zu steigern und damit die CO2-Emissionen zu reduzieren.
Ein wesentlicher Faktor für die Qualität von AL-KO ist die
Zuverlässigkeit seiner Partner. Daher wurden die Lieferanten
Van Leeuwen Tubes sowie Welser Profile ausgezeichnet. Sie
liefern seit Jahren zuverlässig und in stabiler Qualität Rohre
und Profile als Basis der AL-KO Chassis Technologie.
Als familiengeführtes Traditionsunternehmen legt AL-KO
darüber hinaus sehr großen Wert auf ein gutes Verhältnis zu
seinen Partnern und die Qualität der Zusammenarbeit. Besonders hervorgetan haben sich in diesem Bereich die Lieferanten
Duropack, Zulieferer professioneller Verpackungen – als
Visitenkarte der AL-KO Produkte zum Kunden – sowie die Firma
Extrutec Gummi, die ebenfalls eine wesentliche Komponente
der AL-KO Chassis Technologie produziert. Des Weiteren wurde
das Software-Unternehmen ITML ausgezeichnet, das gemeinsam mit der Firma AL-KO ein Lieferantenmanagement-Portal
entwickelt hat.
Der erste AL-KO Supplier Award fand großen Anklang bei den
Lieferanten, die die Auszeichnung auch zu würdigen wissen.
Die Firma AL-KO möchte auf dem Erfolg weiter aufbauen sowie
gemeinsam mit den Lieferanten die Zukunft gestalten, um auch
weiterhin hochqualitative Produkte an die Kunden ausliefern
zu können. Auch in diesem Jahr wird AL-KO deshalb wieder
seine besten Zulieferer prämieren.
INFO
Stichworte wie Langlebigkeit und Belastbarkeit sind nur ein
Grund, sich für ein Produkt von AL-KO zu entscheiden. Hier
spielen gerade in den AL-KO Achsen die hochwertigen Lager
der Firma REIFF Technische Produkte eine entscheidende Rolle.
Für diese Qualität der Produkte wie auch in der gemeinsamen
Geschäftsbeziehung erhielt das Unternehmen einen Award.
Der Lieferantenaward „AL-KO Supplier of the Year“ ist
eine jährliche Auszeichnung der Lieferanten, die
sich durch exzellente Leistungen sowie durch eine
erfolgreiche Zusammenarbeit mit der AL-KO KOBER
GROUP auszeichnen. Die Auswahl der Preisträger erfolgt
auf Basis einer weltweit einheitlichen Bewertung.
Die Vergabe der Awards erfolgt in den Kategorien
PERFORMANCE, INNOVATION, RELIABILITY, QUALITY,
COOPERATION.
Nähere Informationen unter: www.al-ko.de/einkauf
5 | 2012
i n n o V a t i o n s | Supplier Award 2011
AL-KO Supplier Award 2011
Honoring excellent suppliers
QUALITY FOR LIFE – is the motto of the AL-KO KOBER
GROUP, with which the long established company
achieves comfort, safety and customer satisfaction
in all performance areas. This partnership-like
relationship not only applies to customers, but also
to the numerous suppliers. Only with their help
can the high quality of the AL-KO product range be
guaranteed. AL-KO knows to treasure this, and
therefore annually thanks its suppliers with the awarding of the AL-KO Supplier Awards.
Bosch Engineering and Danfoss VLT Antriebstechnik
play an important role in the innovative products of
AL-KO, and received an award for their innovative
strength. For instance, the AL-KO ESP (Electronic
Stability Program) for the AMC chassis was developed
with Bosch Engineering. The company Danfoss VLT
Antriebstechnik develops innovative steering concepts
for motors, which makes it possible for AL-KO to
increase the energy efficiency of ventilators and air
conditioners, leading to a reduction of CO2 emissions.
“In 2011 we gave the award for the first time and
honored the excellent performance of our best
suppliers”, explained Dr. Claus Kaluza, Senior Vice
President Purchasing, who in December 2011,
together with the AL-KO Purchasing Board member
Raymond Kober, presented the award as part of an
evening reception. From the more than 6,000 AL-KO
suppliers all over the world, eleven winners were
selected who excelled in their service, innovative
strength, reliability and quality of products and
cooperation.
An essential factor for the quality of AL-KO is the
reliability of our partners. Therefore the suppliers
Van Leeuwen Tubes and Welser Profile were honored.
For years they have been reliably supplying a stable
quality of piping and profiles that are the basis
for the AL-KO chassis technology.
For their strong service and stable delivery performance, ebm-papst Mulfingen, supplier of fan
modules for AL-KO ventilation devices, and the
logistics company Schenker & CO AG were honored.
As well as this, Dynacast Österreich was also
presented an award. Dynacast Österreich produces
the precise and high quality blade holders for
AL-KO lawnmowers and tractors.
INFO
46
The “AL-KO Supplier of the Year” is an annual award for
suppliers who have distinguished themselves through
excellent service or high quality cooperation with the
AL-KO KOBER GROUP. The selection of winners is based
on a globally uniform evaluation.
Prizes are awarded in the following categories: PERFORMANCE,
INNOVATION, RELIABILITY, QUALITY, COOPERATION.
More information at www.al-ko.com/purchasing
Keywords like durability and resilience are one reason
to decide for a product from AL-KO. Here, in the AL-KO
axles, the high quality bearings of REIFF Technische
Produkte play an important role. They received an
award for the quality of their products and also the
cooperative business relationship.
As a family-run company, AL-KO places a lot of value
on good relationships with partners, and quality
cooperation. Suppliers who excelled in this area were
Duropack, supplier of professional packaging, as
well as Extrutec Gummi, who also produces essential
components of the AL-KO chassis technology. In
addition, the software company ITML, who developed
a supplier management portal with AL-KO, was
honored.
The first AL-KO Supplier Award was very well received
by the suppliers, who appreciated the recognition.
AL-KO would like to build on this success as well as
design the future in cooperation with their suppliers,
in order to continue to be able to deliver high quality
products to end customers. Therefore this year, once
again, AL-KO will award prizes to their best suppliers.
47
EINE NEUE ÄRA - EIN NEUER STANDARD
VON BRIGGS & STRATTON
Unsere neuen E-SERIES™ Motoren setzen neue und verbesserte Standards für vertikale Kleinmotoren.
Die neuen E-SERIES™ Motoren liegen mit ihren Emissionen mindestens 25% unter den derzeit
geltenden Europäischen Grenzwerten und erfüllen die weltweit strengsten Richtlinien aus Kalifornien
(CARB Tier III).
Ausserdem wurden die Motoren insgesamt optimiert und zeichnen sich durch erstklassiges
Startverhalten, sowie hervorragende Laufruhe und Langlebigkeit aus.
Bis spätestens 2014 werden alle vertikalen Briggs & Stratton® Kleinmotoren dem neuen E-SERIES™
Standard entsprechen. Briggs & Stratton ist der weltweit führende Hersteller von luftgekühlten
4-Takt Motoren.
KEIN PRIMEN – KEIN CHOKE –
EINFACH NUR ZIEHEN UND STARTEN
Die konsequente Reduzierung schädlicher Abgase ist
das Kernthema bei allen E-SERIES™ Motoren. Dabei
stehen Leistung, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit der
Motoren immer im Mittelpunkt unserer Bemühungen.
Die neue E-SERIES™ bietet dem Verbraucher
Spitzenqualität zu fairen Preisen.
Das ReadyStart® Startsystem setzt den Maßstab für
problemloses Starten. Das innovative Konzept
ermöglicht einfache Startvorgänge ohne manuelles
Primen und Choken.
BRIGGS & STRATTON AG
WOLLERAUSTRASSE, 41 8807 FREIENBACH, SWITZERLAND
TEL. +41 (0)55 415 1200 - FAX +41 (0)55 415 1201
WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM
5 | 2012
48
I n n o v a t i o n s | Nur Fliegen ist schöner!
Was für ein Projekt! Nahe Berlin entsteht das modernste Beton(bau)werk Europas:
Der neue Flughafen Berlin Brandenburg Willy Brandt mit einer anfänglichen Jahres­
kapazität von bis zu 27 Millionen Fluggästen. 80 Fluggesellschaften sollen Berlin
dann mit 170 Zielen in 50 Ländern verbinden.
Seit Jahrzehnten boomt die deutsche Bundeshauptstadt. In kurzen Abständen ver­
ändern bauliche Maßnahmen immer wieder das Gesicht von Berlin. Aber der neue
Flughafen Berlin Brandenburg, der die bisherigen Flughäfen Schönefeld und Tegel
ersetzt, stellt alles in den Schatten. Er wird die größte Arbeitsstätte und internationaler Verkehrsknotenpunkt in der Hauptstadtregion. Die Konzentration des Berliner
Flugverkehrs auf nur einen Standort und modernste Baumaßnahmen versprechen
eine sehr positive ökologische Gesamtbilanz – dazu trägt auch die AL-KO THERM GMBH
bei, die mit ihrer innovativen Luft- und Klimatechnik am Bau beteiligt ist.
Nur
Der neue Flughafen
Am 3. Juni 2012 soll es soweit sein. Für dieses Datum ist die Eröffnung des neuen
Berliner Flughafens (IATA-Code BER) geplant. Das gesamte Flughafenareal, das knapp
18 Kilometer vom Stadtzentrum entfernt liegt, beläuft sich auf rund 1.450 Hektar,
gleichbedeutend mit der Größe von rund 2.000 Fußballfeldern. Der sechsgeschossige
Midfield-Terminal ist zu Beginn für eine jährliche Kapazität von bis zu 27 Millionen
Passagieren ausgelegt. Schätzungen gehen zukünftig von bis zu 45 Millionen Passa­
gieren aus.
Neben der exzellenten wirtschaftlichen Perspektive
sind die Lagequalität und die außergewöhnliche regionale
und internationale Verkehrsanbindung des Standortes
Beson­­­der­heiten der Airport City. Bis zur Eröffnung
wer­­­den neben einem 4-Sterne Hotel, einem Büro- und
Dienstleistungszentrum und einem Mietwagencenter,
vier Park­häuser mit einer Gesamtkapazität von rund
10.000 Stellplätzen entstehen
Eingerahmt wird dieses Herzstück von zwei parallel verlaufenden Start- und Landebahnen: der so genannten Nordbahn mit 3.600 Metern Länge und der Südbahn mit
einer 4.000 Meter langen und 60 Meter breiten Start- beziehungsweise Landepiste.
Beide Bahnen liegen knapp zwei Kilometer auseinander und können so unabhängig
voneinander betrieben werden. Überwacht wird der Flugverkehr vom 72 Meter
hohen Flughafentower, der zweithöchste nach Düsseldorf mit 87 Metern Höhe in
Deutschland.
As well as the excellent business prospects, the location
quality and the exceptional regional and international
transport connections of the area are features of the
Airport City. Before the opening a 4 star hotel, an office
and service centre, a rental car centre and four parking
garages with a total capacity of around 10,000 parking
spaces will be built
Die Flugzeuge erreichen das Midfield-Terminal über den Haupt-Pier mit 16 Flug­gast­
brücken und den Süd-Pier mit neun Fluggastbrücken direkt. Der Nord-Pier verfügt
über zwölf Walk-Boarding-Positionen. Insgesamt sind 85 Flugzeug-Abstell­positionen
vorgesehen. Was die ankommenden und abreisenden Gäste im Midfield-Terminal auf
den insgesamt sechs Geschossen erwartet, ist beeindruckend. Die primär wichtigen
„Reise“-Funktionen werden durch acht Check-In-Inseln mit 94 Schaltern (ab April
2013 insgesamt zehn Inseln mit 118 Schaltern) abgedeckt. Dazu kommt ein verstärkter Einsatz von Check-in-Automaten. Danach warten 30 Sicherheitskontrolllinien (ab
April 2013 sogar 36) mit Flüssigkeitsdetektion auf die Passagiere. Auch die ankommenden Fluggäste werden optimal bedient. Eine hochmoderne Gepäcksortier­anlage
bearbeitet stündlich bis zu 15.000 Koffer und Gepäckstücke, die eine drei­stufige
Sicherheitskontrolle durchlaufen. Dank effizienter Computersteuerung werden die
Wartezeiten auf ein Minimum reduziert.
Rund um diesen primären Reisebereich erwartet die Fluggäste eine ganz besondere
Flughafenwelt. Auf den sechs Etagen befinden sich ein Bahnhof (U2), eine Verteiler­
ebene vom Bahnhof in das Terminal (U1), die Ankunft mit Gepäckausgabe (E0), die
49
Fliegen ist schöner
Grafik: Visualisierung Björn Roll / Berliner Flughäfen
Berlin Brandenburg Willy Brandt
5 | 2012
i n n o V a t i o n s | Nur Fliegen ist schöner!
Schon heute ein Besuchermagnet: Der BBI Infotower
Already a visitor attraction today: the BBI Info tower
Abflugebene mit Check-in und Sicherheitskontrollen sowie Einzelhandel, Gastronomie und Warteräumlichkeiten (E1). Weitere
Lounges, Warteräume und Büros belegen zwei Etagen (E2/E3).
Eine Besucherterrasse (E4) komplettiert das architektonische
Angebot.
Grafik: Marion Schmieding / Alexander Obst / Berliner Flughäfen
50
Am 3. Juni 2012 soll der neue Flughafen Berlin Brandenburg Willy Brandt (IATA = BER) eröffnet werden. Er wird
die größte Arbeitsstätte und internationaler Verkehrsknotenpunkt in der Hauptstadtregion. Die anfängliche
Jahreskapazität ist auf bis zu 27 Millionen Fluggästen
ausgelegt. 80 Fluggesellschaften sollen Berlin dann mit
170 Zielen in 50 Ländern verbinden. Das Mega-Bauwerk
basiert auf neuesten, innovativen Bau- und Technikstandards. Dadurch ist er nicht nur besonders umweltfreundlich, sondern auch optimal auf die Bedürfnisse
modernster Fluggastbeförderung ausgerichtet.
Aktuelle / vorläufige Adresse:
Flughafen Berlin Brandenburg GmbH |
Flughafen Schönefeld | 12521 Berlin
Callcenter: Unter Fon: +49 1805 000186 (Festnetzpreis
14 ct/Min; a. d. Mobilfunknetz max. 42 ct/Min) helfen
Ihnen die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Callcenters sieben Tage in der Woche rund um die Uhr weiter.
www.berlin-airport.de
www.facebook.com/berlinairport
INFO
Das sogenannte Non-Aviation-Angebot rund um den Flugbetrieb
lässt keine Wünsche offen. Insgesamt warten 150 Shopping- und
Serviceeinrichtungen auf die Gäste. 28 Gastronomieangebote
sorgen für das leibliche Wohl. Das Herzstück dieses Konzepts
ist der 9.000 Quadratmeter große Marktplatz im Zentrum des
Hauptterminals mit einem 1.800 Quadratmeter Duty-Paid-Shop.
Das Gegenstück, der Duty-Free-Shop, befindet sich auf 1.000 Quadratmetern Fläche hinter den Passkontrollen.
Bei allem Komfort und aller Technik, die den Fluggästen geboten wird, hat der Betreiber penibel auf die Umweltverträglichkeit dieses Mega-Beton-Bauwerks geachtet. Neben der bereits
angesprochenen Fokussierung auf nur einen Flughafen für
Berlin wurden viele Maßnahmen zum Schutz von Umwelt und
Natur eingeleitet. Sie reichen vom Landschafts- und Gewässerschutz über die Erkundung von Altlasten bis hin zum Abfallkonzept.
Ein Kernpunkt im Bereich Umweltschutz liegt in den Maßnahmen, die CO2-Emissionen im Rahmen der Betriebsabläufe
mittels erneuerbarer Energien und einer energieeffizienten
Infrastruktur kontinuierlich zu verringern bzw. gering zu
halten. Hier leistet die AL-KO THERM GMBH einen respektablen
Beitrag. Sie lieferte für die Belüftung und die Klimatisierung
des Flughafens unter anderem 141 AL-KO Zentralklimageräte
(Typ AT4 und AT6) mit adiabater Abluftbefeuchtung. Der
Prozess der adiabaten Kühlung wird in der Klimatechnik eingesetzt, um durch Verdunstungskälte Räume zu klimatisieren.
Die Verdunstungskühlung setzt dabei auf die Eigenschaften
erneuerbarer Energien, da zur Kälteerzeugung nur Luft und
Wasser als Quellen genutzt werden.
Durch dieses System und den Einsatz einer Geothermieanlage
werden jährlich im Vergleich zu herkömmlicher, konventioneller Bauweise und Technikausstattung zirka 11.000 Tonnen CO2
vermieden.
51
View from air side toward
the main terminal
Ein weiterer, umweltfreundlicher Effekt der AL-KO Klimatech­
nologie ist die Reinigung der Luft von Staub und unange­
nehmen Gerüchen. Dafür werden spezielle Taschenfilter sowie
Außenluftfilter mit Aktivkohlefilterpatronen eingesetzt,
die beispielsweise auch Kerosingerüche binden. In enger
Abstimmung mit dem Bauträger wurde das hochkomplexe
System von AL-KO auf alle technischen und baulichen Vorgaben
maßgeschneidert konzipiert. Insgesamt sind seit 2009 vom
AL-KO Werk in Jettingen-Scheppach 259 Lkw mit Material
nach Berlin gefahren. Vor dem Hintergrund der gigantischen
Technik mit beispielsweise überdimensionalen Ventilatoren
sowie der notwendigen Motorenleistung hat AL-KO aber auch
mit auf­wändigen Kulissenschalldämpfern vorbildlich an die
Geräuschminimierung gedacht. So sorgt die AL-KO THERM GMBH
in jeglicher Hinsicht für ein prima Klima auf dem neuen Berliner
Flughafen.
Auch logistisch ist der neue Flughafen optimal ausgelegt: Der
(Fern-)Bahnhof unter dem Midfield-Terminal verfügt über
drei Bahnsteige mit sechs Gleisen. Von dort bestehen beste
Verbindungen ins Zentrum der Hauptstadt und ins Umland.
Das ICE-taugliche Schienennetz verbindet den Flughafen mit
zahlreichen deutschen und euro­­päischen Zielorten. Auch der
automobile Individualverkehr ist bestens angebunden.
Neben dem Mietwagencenter stehen in vier Parkhäusern
10.000 Parkplätze zur Verfügung. Eine eigene Autobahnauffahrt auf die A 113 gewährleistet die direkte und schnelle
Anbindung an die Berliner Innenstadt sowie an den Berliner
Ring A 10. Mit der parallel zur Autobahn verlaufenden vier­
spurigen Bundesstraße B 96a besteht eine zweite leistungsstarke Verkehrsader.
Ein geflügeltes Wort besagt, „Viele Wege führen nach Rom“,
aber sicherlich noch mehr und noch komfortablere zum Flughafen Berlin Brandenburg Willy Brandt. Dort angekommen heißt
es dann „Nur Fliegen ist schöner“.
Grafik: gmp Architekten,
JSK International / Visualisierung
Björn Roll / Berliner Flughäfen
Grafik: gmp Architekten,
JSK International /
Visualisierung Björn Roll /
Berliner Flughäfen
Blick von der Luftseite auf
das Haupt-Pier
Die zentrale Zufahrt teilt sich in zwei Ebenen:
die Ankunftsebene E0 und die Abflugebene E1
The central access is divided into two levels: the
arrivals level EO and the departures level E1
Briefe von hier nach
ganz Deutschland!
>> Ab sofort schicken Sie Ihre Post
auch deutschlandweit mit LMF.
5 | 2012
www.LMF-Postservice.de
Kostenlose Kunden-Hotline 0800 7771333
i n n o V a t i o n s | Nur Fliegen ist schöner!
118 counters). After this, 30 security
check lines await ( from April 2013, 36).
Arriving guests are also well served; the
baggage operation processes up to
1,500 bags hourly, all go through a three
step security control and thanks to computer control, waiting times are minimized.
The airport is excellently laid out: the
long distance station under the terminal
has three platforms with six tracks. The
ICE rail network connects to the centre
of Berlin as well as many German and
European destinations. Car traffic is also
well connected with access onto the A113,
Only flying is better!
The new airport Berlin Brandenburg Willy Brandt
What a project! The most modern construction work in Europe is showing
progress: the new airport Berlin Brandenburg Willy Brandt (IATA code BER), with
an initial annual capacity of 27 million
passengers and future capacity of up to
45 million. 80 airlines will connect Berlin
with 170 destinations in 50 countries. The
new airport will be the biggest workplace
and international interchange in the region. The concentration of Berlin air traffic
in a single location will have a positive
ecological impact and ALKO THERM GMBH
is involved with their innovative ventilation
technology.
3 June, 2012, is the opening day. The
area, only 18km from the city centre, is
around 1,450 hectares. There are two
parallel runways which can be used
independently: the North Runway, 3,600m
long, and the South Runway, 4,000m long.
Aircraft arrive at the Midfield Terminal via
the main pier, with 16 boarding bridges,
and the south pier, with nine. In total
there are 85 aircraft parking positions.
What awaits guests in the six storied
Midfield Terminal is impressive. There
are eight check-in islands with 94 counters ( from April 2013, 10 islands with
On the six stories are a station (U2),
a distributer level from the station to the
terminal (U1), the arrivals baggage
claim (EO), the departure level with checkin and security controls, retail shops,
restaurants and waiting areas (E1).
Lounges, waiting areas and offices are
found on two levels (E2/E3) and a visitor
terrace (E4) completes the building.
Many measures were introduced to protect
the environment. A key point is keeping
CO2 emissions low through renewable
energy and energy efficient infrastructure.
Here ALKO THERM GMBH made a respectable contribution. They delivered
141 AL-KO devices (Type AT4 und AT6)
which use adiabatic humidification to
cool rooms via evaporation, which suits
renewable energy requirements as only air
and water are used.
Through this and use of geothermal
plants, around 11,000 tons of CO2 will be
avoided annually. The AL-KO air conditioning technology also purifies of air with
special filter bags. In close coordination
with the property developer, the complex
AL-KO system was tailor made to provide
an excellent climate in the new Berlin
airport.
the Berlin Ring A 10 and the four lane
interstate road B96a.
INFO
On June 3, 2012, the new airport Berlin
Brandenburg Willy Brandt (IATA = BER)
will be opened. It will be the biggest workplace and international traffic interchange
in the capital city region. The initial annual
capacity will be 27 million passengers.
80 airlines will connect Berlin with 170 destinations in 50 countries.
The mega construction is based on the
newest, innovative construction and
technical standards. Therefore it is not only
particularly environmentally friendly,
but is also aligned with the needs of modern
airline passenger transport.
Current/provisional address:
Flughafen Berlin Brandenburg GmbH |
Flughafen Schönefeld | 12521 Berlin
Call center:
On Phone: +49 1805 000186 (14 ct/Min
from landlines; max. 42 ct/Min from
mobiles), employees of the call centre
can help you further, 7 days of the week,
24 hours a day.
www.berlin-airport.de
www.facebook.com/berlinairport
Grafik: gmp Architekten,
JSK International /
Visualisierung Björn Roll
Foto: Günter Wicker (Photur) / Berliner Flughäfen
52
53
// News to use
Foto: Mazda
Same strength with a considerably
lower weight: Mazda and the Japanese
Polypropylene Corporation have developed a new synthetic resin material
for automobile parts. Thanks to this
material, automobile parts can be
considerably thinner than when using
conventional plastics. As a result, the
front and rear bumpers made of the
new synthetic resin are around 20 percent lighter than conventional parts. In
addition, the synthetic resin bumpers
cool down faster, which halves the time
needed per piece for the production
process, and considerably reduces
energy consumption. www.mazda.de
Die Trinkflasche der
Zukunft „Bobble“
und die passende Karaffe „bobble
jug“ aus recyceltem PET bringen ihren
eigenen patentierten Wasserfilter
mit und wurden von Star-Industriedesigner Karim Rashid entworfen. Die
stylisch durchsichtige und ökologisch
vorbildliche Trinkflasche ist aus
recyceltem PET ohne toxische Stoffe
wie Phtalate (Weichmacher) oder
Bisphenol A (BPA) und nach ihrem
Ableben wieder verwertbar. Für sechs
knallig bunte Farbeffekte sorgt der
integrierte Aktivkohle-Wasserfilter,
der nicht nur aus 300 Füllungen
Chlor und sonstige Verunreinigungen
filtert, sondern gleichzeitig auch als
Verschluss dient.
www.waterbobble.de
Foto: © Doc RaBe - Fotolia.com
Gleiche Festigkeit bei deutlich geringerem Gewicht: Mazda hat mit der
japanischen Polypropylene Corporation ein neues Material aus Kunstharz
für Fahrzeugteile entwickelt. Dank
dieses Materials fallen Fahrzeugteile
erheblich dünner aus als bei der Verwendung konventioneller Kunststoffe. Im Ergebnis sind die vorderen und
hinteren Stoßfänger aus dem neuen
Kunstharz um rund 20 Prozent leichter als herkömmliche Bauteile. Zudem
kühlen die Kunstharz-Stoßfänger in
der Fertigung schneller ab, was den
Produktionsprozess pro Bauteil um
die Hälfte verkürzt und den Energieverbrauch erheblich senkt.
www.mazda.de
AL-KO baut
Marktstellung aus
Die AL-KO KOBER GROUP hat den
in Elkhart, Indiana, ansässigen
Achsenproduzenten Axis Products
Inc. übernommen. Die im Nutzanhänger Bereich als Spezialist tätige
Axis Inc. ergänzt das Kunden- und
Produktspektrum von AL-KO USA in
idealer Weise. AL-KO USA, als starker
Zulieferer der Freizeit- und Nutzanhängerbranche am amerikanischen
Markt bekannt, erhält damit sofort
Zugriff auf Teilmärkte, wie zum Beispiel Industrieanhänger, und auf ein
umfangreiches Zubehörprogramm.
www.al-ko.com
In Elkhart, Indiana, the AK-KO KOBER
GROUP has taken over axle producer
Axis products Inc. A specialist in utility
trailers, Axis Inc. ideally completes the
customer and product spectrum of ALKO USA. As a strong supplier of leisure
and utility trailers, well known in the
American market, AL-KO USA will gain
immediate access to sub markets such
as industrial trailers, and also to an
extensive range of accessories.
www.al-ko.com
And the matching carafes “bobble jug”,
have their own patented water filter
and were developed by industrial
design star Karim Rashid. The stylish,
transparent and ecological water bottle
is made from recycled PET bottles,
without any toxic materials such as
Phthalate or Bisphenol A, and is reusable. Available in six bright colors, the
activated carbon water filter not only
filters out chlorine and other impurities
for 300 fillings, it also operates as a
cap.
www.waterbobble.de
Foto: waterbobble
St o ß f ä n g e r a u s
neuem Kunstharz
5 | 2012
g r e e n W o r l D | Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft
Der Nationalpark
Vorpommersche Boddenlandschaft zeichnet sich
durch seine enge
Verzahnung von Wasser
und Land aus, wie zum
Beispiel das Windwatt
vor der Halbinsel
Fischland-Darß-Zingst
The Western Pomerania
Lagoon Area National Park
is distinguished by a tight
interlocking of water and
land, as for example the
tidal flats on the peninsula
Fischland-Darß-Zingst
Natur Natur sein lassen
Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft
Umweltschutz ist in aller Munde. Neben den
vielen öffentlichkeitswirksam diskutierten aber
im Endeffekt hinsichtlich ihrer Effizienz oftmals
mangelhaften Maßnahmen sind Nationalparks
leuchtende Vorbilder für erfolgreichen Umweltschutz. Aber was ist ein Nationalpark eigentlich?
Gemäß Definition ist ein Nationalpark ein
großflächiges Gebiet mit besonders wertvoller,
ursprünglicher Naturlandschaft, die in großen
Teilen vom Menschen nicht oder wenig beeinflusst
wird. In einem Nationalpark darf und muss sich
unter dem Schutz einer Parkverwaltung die
Natur frei entfalten und nach eigenen Gesetzen
entwickeln.
Insgesamt gibt es auf unserem Globus fast 3.000
Nationalparks. Davon liegen mehr als jeweils
700 in Asien und Australien. Afrika, Amerika und
Europa besitzen jeweils mehr als 300 geschützte
Gebiete. Der weltweit größte ist der Nord-OstGrönland Nationalpark mit einer Fläche von knapp
einer Million Quadratkilometern.
Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern
54
55
Der Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft
ist in einem landschaftlich vielfältig strukturierten
Raum angesiedelt und stellt einen repräsentativen
Ausschnitt der vorpommerschen Ausgleichsküste
sowie der Flachwasserzone der Ostsee als größtem
Brackwasserlebensraum der Erde dar. Erdgeschichtlich repräsentiert er noch sehr junge Landschaftsformen, die von einer intensiven Durchdringung von
Land- und Wasserflächen mit hoher Küstendynamik
gekennzeichnet sind. Dazu gehören Flachwasser­
ökosysteme der Ostsee, Windwatten, Sandhaken,
Nehrungen, aktive Kliffs, Strände sowie Dünen
und Waldökosysteme mit vollständigem Spektrum
umfassend ausgebildeter Pflanzengesellschaften.
Angesichts der Vielfalt ist es unmöglich, ein vollständiges Bild der Naturausstattung des Nationalparks Vorpommersche Boddenlandschaft zu geben.
Die wichtigsten Lebensräume und ihre wesentlichen
Ausprägungen möchten wir aber vorstellen.
Die wichtigsten Lebensräume sind die Ostsee, die
Hälfte des Nationalparks ist offenes Meer, außer­
dem die Bodden, die Lagunen der Ostsee, die Windwatten, die abwechselnd Wasser und Land bieten,
Strände, die im Nationalpark grün sind sowie Steilufer, die immer frische Quelle für neues Leben. Dazu
kommen die Röhrichte als geheimnisvolle Säume
zwischen Wasser und Land, das Salzgrasland als ein
Stück Tundra in Deutschland, Dünen und Strandwälle, die von Wind und Wasser geformt wurden
und der Magerrasen mit seinem trockenen Grasland
mit gefährdeten Arten. Zwergstrauch­heiden sind
eine spezielle Heideform für den Küstenraum und
die Wälder schützen einen umfangreichen Baumbestand.
Flora und Vegetation des Nationalparks Vorpommersche Boddenlandschaft sind aufgrund der
Lebensraumvielfalt und der vielen Standorte mit
besonderen Wuchsbedingungen ausgesprochen
vielfältig. Sie reichen von Pflanzen der trockensten
Dünen­standorte bis zur Unterwasservegetation,
von der Süßwasservegetation bis zu Gewächsen der
von weißen Salzkrusten bedeckten Salzpfannen,
von den kurzlebigen Ruderalgesellschaften der
Steilufer bis zu langlebigen, seit Jahrhunderten
kaum veränderten Beständen. Zudem finden sich
niedrige, voll besonnte Flechtengesellschaften,
hochwüchsige reiche Laubwälder, windgepeitschte
Küstenflora sowie geschützt wachsende Pflanzen
des Waldbodens. In diesen Lebensräumen mit ihrer
vielfältigen Fauna und Flora fühlen sich zahlreiche
Tierarten heimisch, geschützt und sorgen für eine
wünschenswerte Evolution.
Im Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft
kommen 34 besonders zu schützende Arten der
EU-Vogelschutzrichtlinie vor. Die Boddengewässer
der vorpommerschen Küste sind das wichtigste
Überwinterungsgebiet für Wasservögel im
­gesamten Ostseeraum. Als Brutgebiet ist der Nationalpark kaum weniger bedeutsam: Unter den
163 Brutvogelarten des Nationalparks sind
70 Arten, die in der Roten Liste der gefährdeten
Brutvögel Mecklenburg-Vorpommerns verzeichnet
sind. 67 Brutvogelarten des Nationalparks sind in
der Roten Liste Deutschlands in eine der Gefährdungskategorien eingeordnet. Besonders bekannt
ist der Nationalpark für seine Kranich­scharen.
Den Höhepunkt bildet alljährlich der Herbst: Von
September bis November ziehen rund 80.000 bis
100.000 Kraniche durch und bleiben über mehrere
Wochen im Gebiet. Ihre Schlafplätze liegen in den
Info
In Deutschland gibt es 14 Nationalparks. Zu den
größeren gehört der Nationalpark Vorpommersche
Boddenlandschaft in Mecklenburg-Vorpommern. Er
wurde am 1. Oktober 1990 gegründet und liegt mit
einer Fläche von zirka 805 Quadratkilometern in der
Nähe der Städte Stralsund und Ribnitz-Damgarten.
Der Nationalpark Vorpommersche
Boddenlandschaft ist einer der
größten in Deutschland. Seine
landschaftliche und vor allem maritime Beschaffenheit ist einzigartig.
Genauso wie das Angebot an Fauna,
Flora und Tieren in, auf und unter
Wasser sowie zu Lande.
Informationen zu Unterkünften, Veranstaltungen
und Sehenswürdigkeiten unter:
Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e.V.
Platz der Freundschaft 1 | 18059 Rostock
E-Mail: info@tmv.de | www.auf-nach-mv.de
Tourismusverband Fischland-Darß-Zingst e. V.
Barther Straße 31 | 18314 Löbnitz
E-Mail: tv.fdz@t-online.de, www.tv-fdz.de
Ausführliche Informationen
gibt es unter:
www.nationalpark-vorpommersche- Tourismus Zentrale Rügen GmbH
boddenlandschaft.de
Bahnhofstraße 15 | 18528 Bergen
E-Mail: info@ruegen.de | www.ruegen.de
5 | 2012
G r e e n W o r l d | Nationalpark Vorpommersche Bodd enlandschaft
links: Der Nationalpark ist an
ausgesuchten Stellen ein Erholungsgebiet
auch für den Menschen
flachen Boddengewässern und auf ungestörten
Inseln. Die Kraniche haben sich inzwischen zu einem
echten Besuchermagneten entwickelt, sie sind
nicht nur Gegenstand des Naturschutzes, sondern
auch wichtiger touristischer Wirtschaftsfaktor.
Ein großer Teil des Lebens findet unter Wasser
statt. Dabei verteilen sich die zumeist wirbellosen
Lebewesen in Bodden und Ostsee auf zwei Lebensräume. Zum einen gibt es die Besiedler des freien
Wasserkörpers. Hierzu gehört das frei schwimmende und oft weit verdriftete Plankton. Es ist der
große „Bio-Filter“ von Ostsee und Bodden, denn die
kleinen Organismen ernähren sich von Algen, und
indem sie diese ausfiltern, halten sie das Wasser
klar. Als zweite Gruppe gibt es die Tiere, die im und
am Boden leben, das sogenannte Benthos. Hierzu
werden jene Arten gezählt, die an den am Gewässergrund wachsenden Pflanzen siedeln. Viele Tiere
des Benthos sind sehr bedeutsam in den Nahrungsketten. Die in großer Zahl in den Flachwasserbereichen siedelnden Borstenwürmer sind für
Foto: Dr. Günter Nowald, www.kraniche.de
Left: The national park is also a popular
recreational area for humans
Foto: Werk 3 - Agentur für Werbung und PR
56
rechts: Tagsüber fliegen die Kraniche
auf die Stoppelflächen und suchen nach
Ernteresten. Die besten Beobachtungsplätze erfahren Sie in der Ausstellung
des Kranich-Informationszentrums in
Groß Mohrdorf, www.kraniche.de
Right: During the day the cranes fly to the
stubble fields and search for crop residue.
You can find out the best viewing places
in the exhibition in the Crane Information
centre in Groß Mohrdorf, www.kraniche.de
einige Vogelarten die wichtigste Nahrung im Gebiet.
Andere Vögel fressen fast nur Muscheln.
Bedingt durch die vielfältigen Gewässer unterschiedlichster Salzgehalte gibt es besonders
viele Fischarten. In den Bodden sind 48 natürlich
vorkommende Fischarten registriert. Ein Zehntel
davon sind Wanderfischarten, also Fische, die im
Laufe ihres Lebens zwischen Salz- und Süßwasser
wechseln, um vom Laichhabitat zum Alterslebensraum (oder umgekehrt) zu gelangen. Der Rest
verteilt sich je zur Hälfte auf Fischarten des Süßwassers und des Meeres. Viele der Süßwasserarten
schwimmen durchaus auch einmal in die stärker
salzhaltigen Bereiche der Bodden, manche machen
sogar „Ausflüge“ in die Ostsee. Vermehren können
sie sich aber nur in Gewässern ohne oder mit sehr
wenig Salz. Gemäß den wechselnden Salzgehalten
in den einzelnen Boddenbereichen wechseln
auch die vorkommenden Fischarten. Häufig sind
Blei, Plötze, Aal, Dreistachliger und Neunstach­
liger Stich­ling sowie die ausgeprägten Raubfische
57
Barsch, Zander und Hecht. In der Ostsee sind
39 Fischarten regelmäßig zu beobachten. Typische Vertreter sind Dorsch, Hering, Flunder und
Hornhecht, daneben auch Kleine Schlangennadel,
Grasnadel und Aalmutter.
Weitere Tiere sind Frösche, Kröten und Molche
sowie Schlangen und Eidechsen, die den National­
park in beeindruckender Vielfalt besiedeln. Die
mehr oder weniger stark verlandeten Strandseen
bieten im Frühjahr eindrucksvolle Quak-Konzerte.
Erdkröte, Wasserfrosch, kleiner Teichfrosch, Teichund Kammmolch „musizieren“ hier. Die schilf- und
gehölzreichen Ufer sind ideale Lebensräume für den
Laubfrosch. In den Bruchwäldern des Nationalparks
kommen alle in Deutschland heimischen Braun­
froscharten (Grasfrosch, Moorfrosch, Springfrosch)
vor. In den Zwergstrauchheiden sind Kreuzottern
sehr häufig. Auch die Waldeidechse ist ein typischer
Bewohner dieser Gebiete. Die halboffenen Waldlandschaften im Nationalpark bieten für weitere
Reptilien wie Ringelnattern und Schlingnattern
Lebensräume.
sungen für Fledermäuse. Außerdem können unter
anderem Rauhhautfledermaus, Zwergfledermaus
und Abendsegler regelmäßig beobachtet werden.
Gegenwärtig besuchen etwa 3 Millionen Menschen
jährlich den Nationalpark. Er bietet zahlreiche
vorbildliche Übernachtungsmöglichkeiten. Ein
perfektes Netz an Aussichtsplattformen sowie
Besichtigungswegen zu Wasser und an Land, sowie
Tafeln, Schaubilder, Wegweiser und Führungen
vermitteln ein faszinierendes Naturerlebnis und
„natürliche“ Erholung.
Zeesboote sind seit vielen hundert Jahren
die Wahrzeichen der Halbinsel FischlandDarß-Zingst. Ab Juni finden regelmäßig
Regatten statt
Zees boats have been the symbol of the
Fischland-Darß-Zingst peninsula for many
hundreds of years
Die ersten Ideen zur Einrichtung eines Nationalparks in der Vorpommerschen Boddenlandschaft
gehen auf einen „Urwildpark” für die großen Säugetiere auf dem Darß zurück. Rehe und Wildschweine
kommen praktisch flächendeckend, Rothirsche in
weiten Teilen der Landflächen vor. Die eingebürgerten Damhirsche sind seltener und besiedeln im Wesentlichen den Zingst. Bemerkenswert auf Hiddensee ist der Bestand des Mufflons in der südlichen
Dünenheide. Große Teile des Nationalparks sind
Lebensraum des Fischotters. Es kommen Reviertiere
und wandernde Exemplare vor. Die Röhrichtbereiche
sind Lebensraum für zahlreiche heimlich lebende
Kleinsäuger, wie beispielsweise die Zwergmaus.
Hohle Altbäume in den Wäldern sind ideale Behau-
Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, Frank Neumann
In den tieferen Gewässern des Nationalparks werden außerdem zuweilen Schweinswale gesichtet.
Halbwüchsige Kegelrobben sind regelmäßige Gäste
im Nationalpark. Eine Vermehrung findet aber nur in
Gebieten statt, die viele Hundert Kilometer weiter
östlich liegen. Seehunde kann man im Nationalpark
seltener beobachten.
5 | 2012
G r e e n W o r l d | Nationalpark Vorpommersche Bodd enlandschaft
Left: There are very strict regulations
on boat traffic and fishing boats in the
Western Pomerania Lagoon Area National
Park
Right: The National park offers habitats
for many different types of birds, among
them numerous gulls
Let Nature be Nature
Western Pomerania Lagoon Area
National Park
Everybody is talking about environmental protection. National
parks are bright examples. But what is a national park? According to the definition, a national park is a large area of valuable,
pristine natural landscape which is for the most part untouched
by humans. In total there are almost 3,000 national parks in
the world. The largest of them is the north-east Greenland park,
with an area of around 1 million square kilometers.
Germany has 14 national parks and one of the biggest is the
Western Pomerania Lagoon Area National Park in MecklenburgWest Pomerania. It was founded on October 1st, 1990, and its
805 square kilometer area is near the cities of Stralsund and
Ribnitz-Damgarten. It is located in a scenically diverse area and
represents a cross section of West Pomeranian counterbalancing
coastline, as well as the shallow water zone of the Baltic Sea.
Geologically it represents a relatively young landscape, which is
characterized by intensive permeation of land and water areas
with high coastal dynamics.
These include the shallow water ecosystem of the Baltic Sea, tidal
flats, sand hooks, spits, active cliffs, beaches as well as dunes
and forest ecosystems with a complete spectrum of associated
plant communities. It isn’t possible to give a full picture of the
diversity, but we would like to present the most important
habitats. They are the Baltic Sea, the bay, the lagoons on the
Baltic Sea, the tidal flats and the steep banks. In addition to
this are the reeds, the salt grasses, dunes, barrier beaches
formed by wind and water, and the grasslands.
Flora and vegetation of the Park have particularly diverse
growing conditions. They range from the driest dunes through
to underwater vegetation and from fresh water vegetation to
saltpan growth. There are low lichen communities, tall and
dense deciduous forests, windswept coastal flora as well as
plants growing on the protected forest floor.
34 types of birds protected by the EU bird guidelines can be
found in the Western Pomerania Lagoon Area National Park.
The bays on the coast are the most important wintering area
for water birds in the Baltic Sea area. The national park is also
important as a brooding area: of the 136 brooding bird types in
the national park, 70 are listed on the red list in MecklenburgPomerania as endangered and 67 types are on Germany’s red
list.
Foto: Tourismusverband Fischland-Darß-Zingst,
Uwe Engler
links: Im Nationalpark Vorpommersche
Boddenlandschaft gibt es eine
sehr strikte Verordnung zum Befahren
und Angeln mit Booten
rechts: Der Nationalpark bietet
Lebensraum für die unterschiedlichsten
Vogelarten, darunter zahlreiche Möwen
Foto: © Christian Knospe - Fotolia.com
58
Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, René Legrand
Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, Frank Neumann
59
The bays on the coast are the most important wintering area for water
birds in the Baltic Sea area
Numerous viewing platforms and trails bring humans and animals
closer together
The national park is famous for its flocks of cranes. From
September to November around 80,000 to 100,000 cranes migrate
through the area and stay for several weeks. Their roosts are in
the flat bay-waters and on undisturbed islands. The cranes have
developed into a visitor magnet.
lagoons offer an impressive croaking-concert in the spring.
Common toads, water frogs, small pond frogs and crested newts
are found, and the reed-rich and wooded shores are an ideal
habitat for the tree frog. The forest landscape offers a habitat for
further reptiles such as the grass snake and smooth snake.
A large part of life takes place underwater. Invertebrates in
bays and the Baltic Sea are divided into two habitats. In the free
bodies of water are the free swimming and far drifting plankton,
which feed on algae and thereby filter the water and keep it
clear. The second group is the animals that live in and around the
bay, many of which are very important in the food chain.
The first ideas for the establishment of a national park in the West
Pomerania Lagoon Area stemmed from a “wildlife park” for the
large mammals on the Darß peninsula. Currently, around 3 million
people visit the park annually and there are numerous accommodation options offered. A network of viewing platforms as well as
tourist trails over water and land, panels, charts, signs and tours
give a fascinating nature experience and “natural” recreation.
Due to the differing salt content of the
various water bodies, there is a large
variety of fish types. In the bay there are
48 naturally occurring types, one tenth
of which are migratory, fish who over the
course of their life change from salt to
fresh water, in order to get from the
spawning ground to the mature habitat
(or vice versa).
Further animals are frogs, toads and
newts as well as snakes and lizards,
an impressive variety of which are found
in the national park. The mostly dried up
Info
Zahlreiche Aussichtsplattformen und Wege bringen Mensch und Tier
nah zueinander
Foto: Tourismusverband Fischland-Darß-Zingst, Uwe Engler
Die Boddengewässer sind das wichtigste Überwinterungsgebiet
für Wasservögel im gesamten Ostseeraum
The Western Pomerania Lagoon Area Natio­nal Park is one of the largest in Germany.
It’s landscape and marine characteristics
are unique. Equally unique is its fauna and
flora in, on and under the water, as well as
on land.
Information about accommodation,
events and places of interest at:
Tourism organization
Mecklenburg-West Pomerania e.V.
Platz der Freundschaft 1 | 18059 Rostock
E-Mail: info@tmv.de | www.auf-nach-mv.de
Tourism organization
Fischland-Darß-Zingst e. V.
Barther Straße 31 | 18314 Löbnitz
E-Mail: tv.fdz@t-online.de |
www.tv-fdz.de
Tourism Rügen GmbH boddenlandschaft.de
Bahnhofstraße 15 | 18528 Bergen
E-Mail: info@ruegen.de | www.ruegen.de
Detailed information at:
www.nationalpark-vorpommerscheboddenlandschaft.de
5 | 2012
60
G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp
Rasenmeisterschaft
AL-KO Rasenmäher-Team auf Titelkurs
Für die Spieler des von AL-KO gesponserten Bundes­
ligisten FC Augsburg hat die Rückrunde bereits
begonnen und auch die Fußballeuropameisterschaft
2012 steht vor der Tür.
Ebenfalls in die neue Saison startet der Garten –
in der Regel im März, wenn der Winter sich mit
frostigen Temperaturen verabschiedet. Dann heißt
es, unter anderem die Basis für einen gesunden
und schönen Rasen zu schaffen. Eine optimale Spielfläche beziehungsweise Grundlage ist not­wendig,
bevor das AL-KO Rasenmäher-Team für einen erfolgreichen Auftritt auf dem Platz erscheint.
Für diese Arbeiten stehen vor Spielbeginn die AL-KO
Combi Care Vertikutierer bereit. Mit ihrer 2INONEFunktion entfernen sie dank Vertikutierwalze nicht
nur den Rasenfilz sowie Pflanzenreste, sondern sie
lüften den Rasen zudem schonend mit ihrer Lüfterwalze. Je nach Art und Fläche des Rasens warten
drei Geräte auf ihren Einsatz: der handbetriebene
AL-KO Comfort 32 VLE Combi Care, der AL-KO Comfort
38 VLE Combi Care Elektro-Vertikutierer oder der
AL-KO Comfort 38 VLB Combi Care Benzin-Vertikutierer. Übrigens wird optimal zunächst der Länge und
dann nochmals der Breite nach vertikutiert. Dabei
darf man allerdings nicht erschrecken, denn nach
diesem Procedere sieht das Geläuf arg strapaziert
und mehr nach einem gepflügten Acker aus. Aber
der Rasen erholt sich schnell, wenn er kontinuierlich gut gewässert und mit Langzeitdünger versorgt
wird. Während der Rasen für kräftigen Wuchs viel
Licht benötigt, sollte er bei starkem Sonnenschein
auf keinen Fall gewässert werden.
61
Der Robolinho 3000 –
clevere technische
Intelligenz für eine
vollautomatische Rasenpflege
The Robolinho 3000 –
clever technical
intelligence for fully
automated lawn care
Info
Foto: AL-KO
nellen Handrasenmäher bekannt, auf drei Modelle:
der Soft Touch 2.8 HM CLASSIC, der Soft Touch 38
HM COMFORT und der Soft Touch 380 HM PREMIUM
garantieren solide Arbeit. Vorzugsweise auf Flächen
von 150 bis 250 Quadratmetern sorgen sie mit fünf
Messern aus gehärtetem Spezialstahl und einer
ausgefeilten Spindeltechnik sehr rasenschonend
für einen haarscharfen Schnitt aller Grashalme. Sie
arbeiten zuverlässig, sind sehr wendig und mulchen
den Rasen, wenn die Grasfangbox nicht genutzt
wird. Mulchen bedeutet, dass bei regelmäßigem
Mähen in kurzen Abständen der Rasenschnitt auf
dem Rasen verbleibt und so als natürlicher Dünger
wirkt, die Unkrautbildung reduziert und an heißen
Tagen den Rasen vor dem Austrocknen schützt.
AL-KO gehört zu den führenden Rasenmäher-Produzenten
in Europa. Das Sortiment umfasst mehr als 50 unter­
schiedliche Modelle – vom handbetriebenen Spindelmäher, über Benzin-, Elektro- und Akku-betriebene
Rasenmäher bis hin zum ultimativen Roboter-Rasenmäher
Robolinho 3000. Dieses hochwertige Mähersortiment
benötigt hoch­quali­ta­tive Zubehör- und Schmierstoffe,
www.al-ko.de
die AL-KO eben­­­­­falls anbietet.
Nach diesen intensiven Vorbereitungen steht dem
Auftritt des Rasenmäher-Teams nichts mehr im
Wege. Für die neue Saison präsentiert AL-KO eine
Mannschaft, die in allen Bereichen optimal aufgestellt ist. Die Verteidigung baut bei bewährten
Spindelmähern, vielerorts auch als die konventio-
Im Mittelfeld trumpfen zwei neue Rasenmäher der
Green Edition Reihe auf. Die Modelle Silver 470 BR
Premium und Silver 520 BR Premium eigenen sich
hierbei für Flächen bis zu 1.400 respektive 1.800
Quadratmeter. Dabei schonen sie dank innovativer,
emissionsarmer Motorentechnologie nicht nur die
Umwelt, sondern auch die Gesundheit. In Zahlen
bedeutet dies, dass im Vergleich zu anderen, ähnlichen Motoren bis zu 50 Prozent weniger flüchtige
Kohlenwasserstoffe in die Luft geblasen werden.
Außerdem erzeugen sie bis zu 25 Prozent weniger
Verbrennungsabgase als in der EU gesetzlich
vorgeschrieben. Zudem sind diese Rasenmäher zu
100 Prozent recycelbar. Mit ihrer 4INONE-Techno­lo­
gie können sie wahlweise mulchen, mähen, fangen
oder seitlich auswerfen. Dank zuverlässiger und
pflegeleichter Motoren der Spitzenklasse, die kraft­
voll und durchzugsstark ausgelegt sind, gehen sie
problemlos auch steile Wege.
Im Angriff heißt Erfolg, sich stets zur richtigen Zeit
am richtigen zu Ort zu befinden. Diese Vorgaben
setzt der neue Roboter-Rasenmäher Robolinho 3000
per­fekt um. Mittels Begrenzungskabel wird ihm
5 | 2012
62
G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp
sein Einsatzgebiet genau zugewiesen. Ein hochwertiger Lithium-Ionen-Akku garantiert einen fast
lautlosen Einsatz. So kann der Robolinho 3000 zu
jeder Tages- und auch Nachtzeit eingesetzt werden.
Dabei arbeitet er völlig selbstständig. Er bearbeitet
die ihm zugewiesene Mähfläche nach dem Zufallsprinzip und hat somit bis zu 1.200 Quadratmeter
jederzeit im Schnitt.
Neben diesen neuen und auch altbewährten Model­
len umfasst der gesamte AL-KO Rasenmäher-Kader
für jede erdenkliche Einsatzsituation in jeder
Preisklasse weitere Elektro-Modelle, zahlreiche
Benziner-Varianten sowie Akku-Ausführungen.
Und damit das gesamte Team wie geschmiert funk­
tioniert, hält AL-KO auch ein hochwertiges Hilfsund Betriebsstoff-Sortiment an der Seitenlinie
bereit. Dabei handelt es sich um erprobte Öle für
Zwei- und Viertakt-Motoren, Sägeketten- und
Hydrauliköle, Reinigungs-und Pflegesprays
sowie spezielle Starter-Kits.
Neben der Qualität und Pflege der
hoch­wertigen AL-KO Produkte
heißt für die neue Saison das
AL-KO Ziel, Ball und Rasen flach
halten, um mit ausgeklügelter Technik zum Erfolg zu
kommen.
Lawn Championship ›››
The AL-KO lawn mowing
team on the title course
For players of the AL-KO sponsored national league
team, FC Augsburg, the second round has begun and
the 2012 European championship is just around the
corner. Likewise, with the new season the garden
starts. The goal is to create a base for a healthy lawn.
Before the start of the game, the AL-KO Combi Care
scarifiers are ready for this task.
With their 2INONE Function they remove grass thatch
and plant residue, and ventilate the lawn. Depending
on the type and size of the lawn, three devices are
available: the hand operated AL-KO Comfort 32 VLE
Combi Care, the AL-KO Comfort 38 VLE Combi Care
Electric scarifier, or the AL-KO Comfort 38 VLB Combi
Care Petrol Scarifier. First the length and then the
width is scarified. Don’t be shocked by the result:
afterwards; it will first look like a ploughed field.
However, the lawn recovers quickly if well watered
and provided with slow release fertilizers. While the
lawn needs a lot of light, it should never be watered
in strong sunlight.
For the new season, AL-KO presents a well rounded
team. The defense is built on three models of cylinder
lawnmowers: the Soft Touch 2.8 HM CLASSIC, the Soft
Touch 38 HM COMFORT and the Soft Touch 380 HM
PREMIUM. Primarily for areas from 150 to 250 square
meters, they use five blades made of special hardened
steel, and spindle technology. They work reliably, are
very maneuverable, and can even mulch the lawn.
Mulching means that cuttings remain on
the lawn and work as a natural fertili-
Green Edition 520 BRV – für
umweltschonende Rasenpflege
Green Edition 520 BRV –
for environmentally friendly
lawn care
Fotos: AL-KO (4)
63
zer, reduce weed growth, and protect the lawn from
drying out on hot days. In centre field, two new
lawnmowers stand out of the Green Edition series:
the model Silver 470 BR Premium and Silver 520 BR
Premium are excellent for areas up to 1,400 and 1,800
square meters respectively. Thanks to innovative,
low emission engine technology, they look after not
only the environment, but also health. Compared
to other similar motors, they emit up to 50 percent
less hydrocarbons and produce up to 25 percent less
exhaust gas than regulated by EU law. They are also
100 percent recyclable.
With their 4INONE Technology they can selectively
mulch, mow, catch or throw sideways and also work
on slopes. Any attack is successful if you are in the
right place at the right time.
The new robotic lawn mower, Robolinho 3000 implements these guidelines perfectly. Its operation area
is precisely assigned by a boundary wire. A lithium
ion battery guarantees almost silent use and the
Robolinho 3000 can therefore be used at any time of
day or night. It moves randomly and can keep up to
EN: For a particularly beautiful lawn, we recommend regular ventilation and
scarifying. Whether with the AL-KO Combi Care 38 VLB Comfort (left) or the
electric variant, AL-KO 32 VLE Combi Care Comfort (Centre). Cylinder lawn
mowers, such as the Soft Touch 380 HM Premium (right) ensure an excellent
looking lawn
AL-KO is one of the leading lawnmower producers in
Europe. The range includes over 50 different models,
from hand powered cylinder mowers, petrol, electric
and battery operated lawnmowers up to the ultimate
robotic lawn mower, the Robolinho 3000.
This high quality range of lawn mowers requires high
quality accessories and lubricants, which AL-KO also
www.al-ko.com
offers.
Info
Für einen besonders schönen Rasen empfiehlt sich regelmäßiges Lüften
und Vertikutieren. Ob mit dem AL-KO Combi Care 38 VLB Comfort (links)
oder der Elektro Variante AL-KO 32 VLE Combi Care Comfort (Mitte).
Spindelmäher, so etwa der Soft Touch 380 HM Premium (rechts), sorgen
für ein exzellentes Rasenbild
1,200 square meters well-groomed at all times.
The AL-KO range of products includes lawn mowers
for every possible operating situation, in every
price class, with electric models, petrol variants as
well as battery models.
AL-KO also has high quality material on the sideline,
so that everything always works like clockwork: oils
for two and four stroke engines, saw chain and
hydraulic oils, cleaning and maintenance sprays, as
well as special starter kits. Aside from the quality
and care for high class products, for the new season
AL-KO’s goal is to keep the ball and the lawn low.
5 | 2012
64
// News to use
Energieautarkes und CO2-neutrales
Wohnen soll in Norderstedt vor den
Toren Hamburgs ermöglicht werden.
Das Konzept stammt von ElektroautoPionier Sirri Karabag und Schilling
Immobilien als Erschließungsträger.
Dabei werden die geplanten Häuser
nahezu komplett über eine hauseigene Photovoltaikanlage und ein vor Ort
befindliches Blockheizkraftwerk mit
Energie versorgt. Ein in der Hausfinanzierung enthaltenes Elektroauto
sowie ein Energiemanagementsystem
übernehmen die Funktion der Energieregelung und -sicherung.
www.schilling-immobilien.de
www.karabag.de
Energy Self Sufficient Living
Energy self sufficient and CO2 neutral living has been made possible in
Norderstedt, close to Hamburg. The
concept came from electric car pioneer
Sirri Karabag, with Schilling Immobilien
as development partner. Energy in
the planned houses is almost completed
provided for via an in-house photovoltaic system and a local thermal
power station. An electric car, included
in the house financing, and an energy
management system take over the
function of energy regulation and
securing.
www.schilling-immobilien.de
www.karabag.de
Foto: © dwhyatt / istockphoto
Energieautarkes
Wohnen dank
Elektromobilität
P a r t i k e l f i l t e rNachrüstung
Die Bundesregierung fördert in
diesem Jahr noch einmal die Partikelfilter-Nachrüstung von Dieselfahrzeugen mit einem Zuschuss in Höhe von
330 Euro. Die Gesellschaft für Technische Überwachung (GTÜ) weist darauf
hin, dass für die beim Bundesamt
für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle
(BAFA) einzureichenden Förderanträge der früheste Termin für Ausgabe
der Formulare und Antragstellung auf
den 1. Februar 2012 vorgezogen wurde. Die Abgabefrist endet mit Ablauf
des 15. Februar 2013.
www.gtue.de | www.bafa.de
Particle Filter Retrofitting
This year the federal government is
once again promoting the retrofitting
of particle filters on diesel vehicles
with a grant of 330 Euros. The Society
for Technical Supervision (GTÜ) points
out, that the earliest appointment for
issuing the forms and applications has
been brought forward to February 1,
2012, by the German Federal Office for
Economy and Export Control (BAFA).
The entry deadline ends at the end of
February 15, 2013.
www.gtue.de | www.bafa.de
Neues Hilfsund Betriebsstoffsortiment
Gut geschmiert startet AL-KO mit
einem neuen Sortiment an hochwertigen Hilfs- und Betriebsstoffen
sowie Pflegemitteln und Sets in die
Gartensaison 2012. Das umfangreiche Angebot reicht von 2-Takt- und
4-Takt-Motorölen, Sägekettenöl und
Hydrauliköl über Kanister bis hin zu
Pflegespray für alle Gartengeräte.
Mit diesem bedarfsorientierten
Zubehörsortiment erfüllt der Handel
lückenlos aus einer Hand die vielfältigen Nachfragen seiner Endverbraucherkunden und stärkt damit
seine Beratungs- sowie Servicekompetenz.
www.al-ko.com
New Auxiliary and Fuel Range
In the new garden season 2012, AL-KO
is starting a well-oiled new range of
high quality auxiliary products and
fuel, as well as care products and sets.
The extensive offerings range from 2
and 4 stroke engine oils, saw chains
and hydraulic oils to canisters and care
sprays for all garden devices. With this
demand oriented accessory range, the
trader completely fulfils the diverse
requests of his end clients and thereby
strengthens his advice and service
competence.
www.al-ko.com
65
© 2010, DFB, Lizenz durch: m4e AG, Höhenkirchen-Siegertsb
runn
5 | 2012
H i g h L i f e | Olympische Spiele 2012
Auf dem Sprung in
Richtung Olympia 2012
On the move toward
the 2012 Olympics
Vom 27. Juli bis zum 12. August 2012 finden nach 1908 und 1948 zum dritten Mal
die Olympischen Spiele wieder in London
statt. London ist in der Geschichte die
einzige Stadt, die bisher dreimal zum
Austragungsort der weltweit größten
Sportveranstaltung gewählt wurde. Zugleich sind es nach der Wiederaufnahme
im Jahr 1896 in Athen nunmehr die 30.
Olympischen Spiele der Neuzeit.
Der Ursprung der Olympischen Spiele wird übrigens in der Antike zwei
Jahrtausende vor der Geburt Christi
vermutet. Der Name entstammt dem
Austragungsort Olympia im Nordwesten
der griechischen Halbinsel Peleponnes. Bedingt durch die Eroberung der
Römer und diverse Naturkatastrophen
verloren die Spiele jedoch temporär an
Bedeutung. Nach der Entdeckung der
Sport- und Tempelanlagen von Olympia
im Jahr 1766 und ihrer archäologischen
Ausgrabung 1875 unter Leitung des
Deutschen Ernst Curtius begann man
ernsthaft wieder an Olympische Spiele
zu denken. Diese Gedanken mündeten
1894 im ersten Olympischen Kongress,
der in Paris stattfand, und auf dem der
Baron Pierre de Coubertin seine Idee
von Olympischen Spielen vorstellte.
Am letzten Tag des Kongresses wurde
entschieden, die ersten Olympischen
Spiele der Neuzeit im Jahr 1896 in Athen
stattfinden zu lassen.
Der Prolog für die 30. Olympischen Spiele
der Neuzeit startet am 18. Mai 2012
wenn die Olympische Flamme direkt
Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism
66
!
,
for
tiu
s
O ly
m
S pis
pie ch
cit le e
ius 2
a , 01
lti
2
us
67
von Griechenland nach Großbritannien
gebracht wird. Sie wird den britischen
Boden zunächst in Landʼs End erreichen,
dem westlichsten Zipfel der englischen
Hauptinsel im Landesteil Cornwall. Ihre
70 Tage lange Reise durch Großbritannien endet am 27. Juli 2012 im Londoner
Olympia-Stadion mit der Entzündung des
Olympischen Feuers. Bis dahin werden
rund 8.000 Läufer die Flamme insgesamt
12.000 Kilometer durch Großbritannien
getragen haben.
Kinderbuchautors entstand das Maskottchen Wenlock aus dem letzten Tropfen
flüssigen Stahls, der nach der Fertigstellung des Olympiastadions übrig geblieben ist. Der Name des Maskottchens hat
eine besondere Bedeutung, denn in Much
Wenlock, einer Ortschaft in der englischen Grafschaft Shropshire, fand 1850
eine sportliche Großveranstaltung statt,
die Pierre de Coubertin erstmals zur
Wiederbelebung der Olympischen Spiele
inspiriert haben soll.
Am offiziellen Eröffnungstag, dem 27.
Juli 2012, wird das offizielle OlympiaMaskottchen Wenlock die zirka 15.000
Athleten, 25.000 Journalisten und
weltweit rund vier Milliarden Zuschauer
von London aus begrüßen. Das Maskottchen Wenlock hat ebenfalls eine
besondere Geschichte. Es besteht aus
glänzendem Stahl, hat ein großes Auge
und eine orangefarbene Leuchte auf dem
Kopf, die ein wenig an die Dachzeichen
der englischen Taxis erinnert. Laut eines
Der weitaus größte Teil der Zuschauer
wird vor den Fernsehern rund um den
Globus sitzen. Um dieses Spektakel ins
rechte Bild zu setzen, haben die Organisatoren keine Geringeren als
die britischen Star-Regisseure Danny
Boyle („Slumdog Millionaire“) und Stephen Daldry („Billy Elliot“) verpflichtet.
Sie werden mit viel Technik und Kreativität eine Eröffnungsfeier mit Leben
erfüllen, die seit vielen Jahrzehnten
nach strengen Richtlinien, die in der
Olympischen Charta festgelegt sind,
durchgeführt wird.
Die Feier beginnt in der Regel mit dem
Hissen der Flagge und dem Abspielen
der Nationalhymne des Gastgeberlandes. Es folgen verschiedene künstlerische Darbietungen, welche die Kultur
des Gastgeberlandes repräsentieren.
Anschließend beginnt der Einmarsch der
teilnehmenden Athleten ins Stadion, jeweils ein Athlet geht einige Schritte vor
dem Rest seiner Mannschaft und trägt
dabei die Flagge seines Landes. Seit
1928 marschiert stets die Mannschaft
Griechenlands als erste ins Stadion, um
an die antike Tradition zu erinnern. Danach folgen die weiteren teilnehmenden
Nationen in alphabetischer Reihenfolge
der Sprache des Gastgeberlandes. Den
Abschluss bildet die Mannschaft des
Gastgeberlandes.
Nach dem Eintreffen aller Athleten und
den Reden wichtiger Repräsentanten
5 | 2012
h i g h l i F e | mit lebendem Ktitel
Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism
68
Beim Diskuswerfen
stets die Weite im Blick
In discus throwing, the
distance is in view
eröffnet das Staatsoberhaupt die Spiele
formell. Dann wird die Olympische Hymne
gespielt, während die Olympische Fahne
mit ihren fünf Olympischen Ringen, die
die einzelnen Erdteile und die Verbundenheit aller Nationen symbolisieren,
ins Stadion getragen wird. Anschließend
bringt der vorletzte Läufer des Staffellaufs die Olympische Fackel ins Stadion
und übergibt sie an den letzten Läufer.
Dieser, oftmals ein sehr bekannter und
erfolgreicher Sportler des Gastgeberlandes, entzündet mit der Fackel das Feuer
in einer großen Schale. Wer das Olympische Feuer entzündet, bleibt bis kurz
vor der Veranstaltung ein gut gehütetes
Geheimnis.
Ebenfalls erst kurz vor den Spielen steht
fest, wer zur Olympia-Mannschaft einer
Nation gehört und wer dann die Ehre hat,
die Nationalflagge ins Stadion zu tragen.
In Deutschland findet die finale Nominierung der Olympia-Teilnehmer erst im
Zeitraum Mai bis Juli 2012 statt.
Fest steht allerdings schon jetzt, in
welchen Sportarten sich die Athleten
messen werden. In London umfasst das
olympische Programm 26 Sportarten mit
300 Wettbewerben. Dabei fing alles ganz
klein an. Bei den ersten „Spielen“ gab es
lediglich einen Wettlauf über die Distanz
(192,4 Meter) des damaligen Stadions.
Sie waren auch keine Sportveranstaltungen im heutigen Sinne, sondern religiöse
Feste zu Ehren des Göttervaters Zeus
sowie des göttlichen Helden Peplos und
basierten auf unterschiedlichen Weihehandlungen und kultischen Zeremonien.
Im Laufe der antiken Zeit steigerte sich
der sportliche Aspekt. Zuletzt waren
es 18 Sportarten wie Leichtathletik,
Schwerathletik, Pentathlon und Reiten –
aber auch musische Wettbewerbe. Dabei
waren die antiken Spiele aus heutiger
Sicht sehr brutal. Jeder Teilnehmer in
den klassischen Kampfsportarten wie
Boxen, Ringen und Stockfechten musste
mit dem Tod rechnen. Teilweise wurden
sogar Kämpfer für ihr Durchhalten zum
Sieger erklärt, nachdem ihr Tod im Kampf
festgestellt wurde.
Heute werden die weltweit besten Sportler in ihren jeweiligen Disziplinen gemäß
dem 1894 durch Baron Pierre de Coubertin ausgegebenen Motto „citius, altius,
fortius“ (schneller, höher, stärker)
ermittelt. 70.000 freiwillige Helfer sind
69
engagiert, um den reibungslosen Ablauf
der Spiele zu ermöglichen.
Viele weitere Austragungsstätten dieser
Olympischen Spiele sind stadtnah angesiedelt und befinden sich an geschichtsträchtigen Orten. Hier einige Beispiele:
Die Volleyball-Spiele finden im historischen Earls Court, einer im Jahre 1937
eröffneten Ausstellungshalle, statt. Das
sechs Meilen vom Zentrum entfernte
Wembley Stadion ist Schauplatz für
Fußballspiele aber auch Badminton und
Rhythmische Sportgymnastik. Während
der Spiele hat London sogar einen eigenen Strand für das olympische Beachvolleyball-Turnier – und zwar an einem
der historisch interessantesten Orte der
Stadt, dem Paradeplatz gegenüber des
St. James’ Park. Am offiziellen Geburtstag der Queen wird hier alljährlich die
große Parade „Trooping the Colour“
inszeniert. Dort können auf temporär errichteten Bühnen 15.000 Zuschauer und
von seinem Fenster in Downing Street
10 bei Interesse auch der Premierminister das Turnier verfolgen. Äußerst
geschichtsträchtig ist der Hampton
Court Palace. Rund um diesen ehrwürdigen Komplex findet das olympische
Zeitfahren der Radfahrer statt. Weitere
Straßen-Radrennen und die Wettbewerbe
Foto: ©VisitBritain/ - Britain on View
Der Schwerpunkt der Olympischen Spiele
2012 liegt im Olympischen Park im Osten
Londons. Bis zu 180.000 Zuschauer
werden täglich in den Park kommen,
um die unterschiedlichen Wettbewerbe
zu verfolgen. Denn hier befinden sich
wichtige Austragungsstätten wie das
80.000 Zuschauer fassende Olympia-Stadion, das Velodrom, die architektonisch
spektakuläre Schwimmarena sowie die
Arenen für Basketball, Hockey, Fechten
und Handball.
Auch die Reiter kommen in
London voll auf ihre Kosten
Riders will also fulfill their
desires in London
im Gehen führen über The Mall. Vielen ist
diese Prachtstraße noch von der königlichen Hochzeit bekannt, als Prinz William
mit seiner Catherine in der Kutsche
Richtung Buckingham Palace fuhr.
Auch die königlichen Parks werden in
die Olympischen Spiele mit eingebunden. So finden im Hyde-Park Triathlon
und Freiwasserschwimmen statt. Seit
1637 für die Öffentlichkeit geöffnet,
gilt er heute als einer der berühmtesten
Stadtparks weltweit. Im königlichen
Greenwich Park wird um die Medaillen im
Reitsport und im Modernen Fünfkampf
gekämpft.
Die North Greenwich Arena, besser
bekannt als 02-Arena mit legendären
Konzertveranstaltungen, beherbergt die
Wettbewerbe im Kunstturnen, Trampolinturnen sowie im Basketball. Das
Messezentrum von London „ExCeL“ (kurz
für Exhibition Centre London) in den
Royal Docks im Osten der Stadt gelegen,
ist Austragungsort für Boxen, Fechten,
Judo und Tischtennis.
Ein besonders legendärer Schauplatz
ist Wimbledon. Hier wird seit 1877
das weltberühmte Wimbledon-Tennis­
turnier durchgeführt. Im weltweit
einzigen großen Rasenplatz werden
5 | 2012
h i g h l i F e | Olympische Spiele 2012
Neben diesen recht zentral gelegenen
Wettkampfstätten befinden sich einige
weitere etwas außerhalb von London:
So wird die Vorrunde des olympischen
Fußballturniers in bereits bestehenden
und legendären Stadien, die über ganz
Großbritannien verteilt sind, ausgetragen. Dazu gehören: der Hampden Park
in Glasgow, das Millennium Stadium in
Cardiff, Old Trafford in Manchester, der
St. James’ Park in Newcastle und das
City of Coventry Stadium (Ricoh-Arena)
in Coventry. Die Mountainbiker tragen
ihre Wettkämpfe in Hadleigh Farm/Essex,
einem zirka 220 Hektar großen Naherholungs- und Naturschutzgebiet 50 Kilometer nordöstlich von London aus. Neben
der Möglichkeit, kostenlos entlang der
Strecke als Zuschauer zu stehen, werden
zusätzlich 3.000 temporäre Tribünenplätze installiert.
Etwa 30 Kilometer nördlich von London
im Lee Valley Park entsteht ein KanuSlalom-Park nahe der Stadt Waltham. Das
Lee Valley Water Centre ist Heimat der
Kanu-Slalom-Wettbewerbe, die von bis
zu 12.000 Zuschauern von temporären
Bühnen aus beobachtet werden können.
Die Kanu-Rennen und Ruder-Wettkämpfe
finden in Eton Dorney, 30 Minuten mit
dem Zug von London entfernt, statt.
Der Dorney Lake ist ein erstklassiges
Kanu- und Ruder-Revier, das direkt zum
berühmten Eton College gehört, das auch
die Prinzen William und Harry absolvierten. Die Segel-Regatten finden 190
Kilometer von London entfernt an der
Südküste Englands zwischen Weymouth
und der Insel Portland statt.
Generell kann man den Organisatoren bestätigen, dass sie eine optimale Auswahl
an Wettkampfstätten getroffen haben.
Viele binden historische, interessante
wie touristische Aspekte ein und die
meisten sind leicht zu erreichen. Während der Spiele wird ein Hochgeschwindigkeitszug, der sogenannte Javelin
die Zuschauer vom Bahnhof St. Pancras
International im Zentrum Londons in nur
sieben Minuten nach Stratford International (Haltestelle Olympia-Park) bringen.
Von dort sind es nur wenige Gehminuten
zu den einzelnen Wettkampfstätten.
Bei allen Planungen für die alten wie
neuen Sportstätten und das Umfeld
stand bei den Veranstaltern die strikte
Einhaltung für die Nachhaltigkeit (beim
Bau von neuen Anlagen) und Umweltfreundlichkeit jederzeit im Vordergrund.
So wurden beispielsweise 300.000 Pflanzen im Olympia-Park gesetzt. Außerdem
verbrauchen beispielsweise die Austragungsorte im Olympia-Park aufgrund der
Nutzung von Regenwasser-Sammelanlagen rund 40 Prozent weniger Wasser als
vergleichbare andere Gebäude.
Apropos Gebäude: Gemäß dem Olympischen Motto „citius, altius, fortius“ baut
der bekannte indische Künstler Anish
Kapoor eine riesige, 115 Meter hohe
Selbst zu Wasser kämpfen
die Athleten um den Sieg
Even in the water athletes
will fight for victory
Vom 27. Juli bis zum 12. August 2012 finden die Olympischen Spiele in
London statt. Weit mehr als 10 Millionen Besucher werden erwartet.
Rund 15.000 Athleten nehmen in 26 Sportarten an 300 Wettbewerben
teil und geschätzte 25.000 Journalisten werden darüber berichten.
Den Veranstaltern ist es gelungen unter Maßgabe, Nachhaltigkeit und
Umweltfreundlichkeit in den Fokus zu stellen, eine optimale Auswahl
von bestehenden und neuen Sportstätten zu treffen, die neben dem
sportlichen Aspekt oftmals auch historisch und touristisch von großer
Bedeutung sind. Ein Besuch lohnt sich. Weitere Informationen sind unter
anderem über folgende Internetseiten verfügbar:
www.london2012.com | www.visitbritain.org
www.dosb.de | www.dertour.de (Ticketverkauf)
Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism
vor 30.000 Zuschauern die Tennisspieler und -spielerinnen gegeneinander
antreten.
INFO
70
71
Stahlskulptur für den Olympischen Park.
Diese ist dann 22 Meter höher als die
Freiheitsstatue in New York!
Ein weiteres Highlight ist eine außergewöhnliche Seilbahn über die Themse.
Die spektakuläre Konstruktion wird
zwischen Greenwich am Südufer und den
Royal Docks am Nordufer errichtet und
schafft eine schnelle Verbindung zwischen den olympischen Veranstaltungsorten O2-Arena und dem ExCeL (Messegelände). Diese Seilbahn soll bis zu 2.500
Personen pro Stunde transportieren,
Die angestrebte Fahrtzeit liegt bei fünf
Minuten. Eine Fahrt in der 50 Meter hohen Bahn bietet nicht nur Zeitersparnis,
sondern auch einen atemberaubenden
Blick auf den Olympia-Park, die Themse
und zahlreiche architektonische Wahrzeichen der britischen Hauptstadt.
Wer diese touristischen Highlights sehen
und vor allem Eintrittskarten für die
sportlichen Events kaufen möchte, der
wendet sich in Deutschland an DERTOUR
(www.dertour.de), den exklusiven
Ticket-Generalagenten für die Olympischen Spiele in London. Der Verkauf läuft
bereits seit 15. März 2011. Im Ticketpreis ist die Nutzung der öffentlichen
Verkehrsmittel in London am Gültigkeitstag inklusive. Insgesamt sind zirka acht
Millionen Tickets in der Preisspanne von
24 bis 1.000 Euro – für die Abschlussfeier sind auch 2.400 Euro im Gespräch – im
Handel. Beim Ticketverkauf gilt übrigens
nicht das Olympische Motto, denn bei der
zu erwartenden Nachfrage wird oftmals
das Los über Gewinner und Verlierer
entscheiden.
5 | 2012
h i g h l i F e | Olympische Spiele 2012
INFO
From July 27 to August 12, 2012, the Olympic Games
will take place in London. Over 10 million visitors
are expected. Around 15,000 athletes in 26 sports
will participate in 300 competitions, and an estimated
25,000 journalists will cover the events. The organizers
have succeeded in placing the stipulations of sustainability and environmental friendliness in the spotlight,
and are using an optimal selection of existing and new
sports facilities which often have historic
and touristic meaning as well as their sporting aspect.
It’s worth visiting. Further information is available on
the following websites:
www.london2012.com | www.visitbritain.org
www.dosb.de | www.dertour.de (ticket sales)
Zahlreiche Mannschaften
stellen in London ihr
Können unter Beweis
Countless teams
will put their skills to
the test in London
Foto: ©VisitBritain/ - Britain on View
72
Auch die O2-Arena
wird Schauplatz
vieler Wettkämpfe
sein
The O2 Arena will
be the venue for many
competitions
From July 27 to August 12, 2012, the Olympic Games
will take place in London for the third time. It is the
only city to be chosen three times as the venue for
the world’s greatest sporting event. The origin of the
Olympic Games is around 2,000BC. The name comes
from Olympia, in Greece, and after the discovery of
the sport and temple facilities there in 1766, and
excavation in 1875, people started to once again
think of Olympic Games. This lead to the first Olympic
congress in 1894 in Paris, and on the last day it was
decided that the first Olympic Games of the modern
era would take place in Athens in 1896.
The prologue for the 30th Olympic Games of the mo­dern
era will begin when the Olympic Flame is brought from
Greece to the United Kingdom. It will reach British soil
at Land’s End, Cornwell, and its 70 day travel through
the United Kingdom will end on July 27th, 2012, in
the London Olympic Stadium. By then, around 8,000
runners will have carried the flame a total of 12,000
kilometers.
For the opening ceremony the organizers have signed
up none other than star directors Danny Boyle (“Slumdog Millionaire”) and Stephen Daldry (“Billy Elliot”).
The celebration will begin with the raising of the
flags and British national anthem.
Artistic performances which
represent British culture
will follow. Then there is the
competitor’s parade and the formal
opening of the games. Following this
the Olympic hymn is played while
the Olympic flag, with its five rings
symbolizing the continents
and the connectedness of all nations,
is carried into the
stadium. After this,
the Olympic torch is brought into the stadium and
used to light the Olympic fire.
In London the Olympic program includes 26 sports. At
the first “games” there was only a race of the 192.4
meters long stadium. They were not a sports event,
but religious celebrations to honor Zeus. Today the
world’s best sportspeople in their respective disciplines are determined according to the motto issued in
1894: “citius, altius, fortius” ( faster, higher, stronger).
The focus of the Games is Olympic Park, and up to
180,000 viewers will visit the park daily. Many further
Olympic sites are located close to the city and are
found in historic places such as Earl’s Court, Wembley
Stadium, Hampton Court Palace, Hyde Park and Royal
Greenwich Park. As well, some venues are found a
little outside of London. The organizers have found the
optimal choice of competition venues, with many tying
in historic and touristic aspects and being very easy
to reach.
During the games, a high-speed train will travel from
the center of London to the Olympic Park station in
just seven minutes. There was a strict focus by the
organizers on sustainability. For example, 300,000
plants were planted in Olympic Park and venues in the
park use around 40 percent less water than comparable buildings through rainwater collection. A further
highlight is an unusual 50 meter high cableway over
the Thames, which will transport up to 2,500 people
per hour. It will offer not only time savings but also
a breathtaking view of the Olympic Park, the Thames
and numerous architectural landmarks.
Foto: ©VisitBritain/
East Midlands Tourism
O ly
m
cit pic
ius Ga
, a me
lti s 2
us 0
, f 12
or –
tiu
s!
Foto: ©VisitBritain/
Craig Easton
73
If you want to buy entry tickets for the sports events, contact
DERTOUR (www.dertour.de), the exclusive German agent for
Olympic tickets. In total there are around 8 million tickets available,
from €24 to €1,000 or €2,400 for the closing ceremony.
5 | 2012
74
h i g h l i F e | X-Treme Mähing
p o w e re d b y Jo
e y K e ll y & A L- K
O
Scharfe Aktion mit Joey Kelly
Wer schafft es mit seinem
Rasenmäher-Video die Jury
zu überzeugen und bekommt
diesen Titel verliehen?
Selbstverständlich winken
den Gewinnern der Aktion
tolle Preise.
Joey Kelly ist
begeistert von der
AL-KO Technik
Joey Kelly is
excited about AL-KO
technology
Der Frühling ist da und mit
ihm beginnt auch wieder die
Zeit der Gartenarbeit. Also
den Rasenmäher aus seinem
Winterschlaf holen und nach
einem kurzen Funktionstest
ab damit aufs grüne Gras.
Doch warum sollte der Mäher
eigentlich immer nur zum
Rasenmähen herausgeholt
werden? Genau dieser Frage
geht ab sofort der bayerischschwäbische Gartengerätehersteller AL-KO auf den
Grund. Für die ungewöhnliche
Aktion mit dem Namen Go XTreme konnte der prominente
Sportler, Musiker und Unternehmer Joey Kelly gewonnen
werden. Gemeinsamt mit dem
Kötzer Unternehmen sucht
er den X-Treme-Mäher 2012.
In verschiedenen Videos
macht es Joey Kelly vor und
präsentiert ungewöhnliche
Aktionen mit einem Rasenmäher. Unter anderem mäht
er unter Wasser und fährt
auf Cross Skatern mit einem
Rasenmäher einen steilen
Berghang hinab.
Auf einer eigenen Microsite
unter www.go-x-treme.com
sind die Videos ab April 2012
zu sehen. Informationen zur
Aktion gibt es auch auf der
Facebook-Seite von AL-KO
unter www.facebook.com/
alko.ag. Verknüpft sind diese
Videos mit der Aufforderung,
ähnlich spannende Aktionen
75
X-Treme: Joey auf
Tauchgang
Zur Unterstützung für die
Umsetzung dieser Kampagne
wurde Jung von Matt ins Boot
geholt. Die Konzeption und
Umsetzung der Filme wurden
durch die Produktionsfirma
Panda Pictures realisiert.
Die Aufnahmen mit Joey
Kelly für alle Spots fanden
an einem Drehtag statt. „Das
war vor allem eine logistische
Herausforderung, da sehr
unterschiedliche Szenarien
an einem Drehort realisiert
werden mussten“, berichtet
Daniel Philipp, Executive
Producer von Panda Pictures. Gedreht wurde mit
Kamerakran, Windmaschinen,
Druckluftgeräten, Sicherheitstaucher, Open-Air-Greenscreenflächen und vielem
mehr. „Die Umsetzung und
Gestaltung dieser ungewöhnlichen Kampagne hat uns
allen viel Spaß gemacht. Es
geht uns aber vor allem auch
darum, unseren eingeschlagenen Weg der Markenbildung
konsequent weiterzugehen.
Die Aktion X-treme Mähing
wird uns hier sicherlich einen
entscheidenden Schritt nach
vorne bringen“, so Wolfgang
Hergeth, Leiter Corporate
Marketing bei AL-KO. Auch
Joey Kelly zeigt sich äußerst
zufrieden mit den Ergebnissen: „Die Aktionen waren
spektakulär. Die Teams von
Panda Pictures und AL-KO ha-
ben unglaublich professionell
gearbeitet, nur so konnten
wir alle Aktionen an einem
Tag realisieren. Ich freue mich
auf weitere verrückte Ideen,
die man mit den Rasenmähern
noch machen kann.“
Noch bis 31. Juli 2012
können die Beiträge unter
www.go-x-treme.com
hochgeladen werden. Alle
eingeschickten Filme nehmen
automatisch an der Verlosung
teil.
In diesem Sinne bleibt lediglich zu sagen: „Go X-Treme“.
AL-KO, Joey Kelly und Panda
Pictures sind gespannt, auf
die außergewöhnlichen Ideen
der Teilnehmer.
INFO
mit einem Rasenmäher zu
filmen. Dem Einfallsreichtum
sind keine Grenzen gesetzt.
Die selbst erstellten Videos
können dann bis 31. Juli 2012
auf der Microsite hochgeladen
werden. Bewertet werden
die einzelnen Filme von einer
prominenten Jury, der unter
anderem Joey Kelly selbst
angehören wird. Auf die
Gewinner warten attraktive
Preise.
Fotos: AL-KO (2)
X-Treme: Joey
goes diving
AL-KO und Joey Kelly suchen den
X-Treme-Mäher 2012. Wer schafft
es, die Jury mit seinem einzigartigen
Rasenmäher-Video zu überzeugen?
Den Gewinnern winken attraktive
Preise. Mehr Informationen zu dieser
scharfen Aktion unter:
www.go-x-treme.com
www.facebook.com/alko.ag
5 | 2012
h i g h l i F e | X-Treme Mähing
GO X-TREME
Spring is here again, and
with it the time for gardening
starts once again. So pull
the lawnmower out of its
hibernation and after a quick
performance test head toward
the long green grass. Though
actually, why should lawn
mowers only ever be taken
out to mow the lawn? The
Bavarian-Swabian gardening
tool manufacturer, AL-KO is
getting to the bottom of this
question.
Flossen an und ab in den See
Put on your flippers, jump into the lake
For their unusual campaign,
known as Go-XTreme, they
signed up the prominent
sportsman, musician and
entrepreneur Joey Kelly.
Together with the Kötz-based
company, he is looking for the
most X-Treme mower of 2012.
But who will manage to
convince the jury with their
lawn mowing video, and be
Who will manage to convince the
jury with their lawn mowing video and
be awarded the title?
Amazing prizes await the winners.
More information about this hot
campaign at:
www.go-x-treme.com
www.facebook.com/alko.ag
Das Team von Panda Pictures in Aktion
The Panda Pictures team in action
Fotos: AL-KO (3)
Hot campaign
with Joey Kelly
INFO
76
77
awarded the title? Of course
it goes without saying
that amazing prizes await the
winners.
In various videos, Joey Kelly
shows the way, and presents
unusual performances with
a lawn mower. Amongst other
things he mows under water,
and cross skates down a steep
mountain with a lawn mower.
From April 2012, these videos
can be seen on their own
micro site, www.go-x-treme.
com. Information about the
campaign can be found on the
AL-KO Facebook page at
www.facebook.com/alko.ag.
Along with these videos is
an invitation for viewers to
film similarly exciting films
involving a lawn mower. No
limits are set on creativity.
The self created videos can
then be uploaded to the micro
site by July 31, 2012. The
individual films will be voted
for by the public and then
the top 20 will be assessed by
a prominent jury, including Joey
Kelly. Amazing prizes await the
winner.
To support the implementation
of this campaign, advertising
agency Jung von Matt was
brought on board and the
concepts and making of the
films were realized with
production company Panda
Pictures. Recording of all spots
with Joey Kelly took place
on a single day. “That was a
logistical challenge, as very
different scenarios had to be
filmed in a single location”
said Daniel Philipp, Executive
Producer of Panda Pictures.
Filming was done with camera
cranes, compressed air tools,
safety divers, open air green
screens and more.
“The design and implementation of this unusual campaign
was a lot of fun for all of us.
But it’s also particularly
about an excellent way to
consistently and continuously
improve branding.
The X-treme mowing campaign
will certainly take us a decisive
step forward” says Wolfgang
Hergeth, Corporate Marketing
manager at AL-KO.
Joey Kelly was also extremely
satisfied with the end
results: “The campaign was
„Mähen“ unter extremen
Bedingungen
“Mowing” under extreme
conditions
po we re d by Jo
spectacular. The teams
from Panda Pictures and
AL-KO worked extremely
professionally, otherwise it
wouldn’t have been possible
ey Ke lly & AL -K
O
to film all the action in one
day. I’m looking forward
to more crazy ideas of what
you can do with a lawn
mower.”
5 | 2012
H i g h L i f e | Gewinnspiel
78
Freistaat „Caravaning & More“
Sulzemoos
Europas größtes Caravaning-Handelszentrum
feiert 10-jähriges Jubiläum
Das Gelände, verkehrsgünstig direkt an
der Autobahn A8 gelegen, umfasst mehr
als 65.000 Quadratmeter und ist Europas
größter Caravaning-Handelsplatz. Dabei
ist nicht nur die Fläche gemeint, sondern
auch das Angebot an Caravans, Reisemobilen, Werkstatt, Zubehör und weiteren
Dienstleistungen.
Gewinnspiel
Für die AL-KO Life-Leser verlost
der Freistaat zum Jubiläum:
1. Preis: e ine Woche im Mietreisemobil HYMERrent oder Mc-Rent der Preiskategorie 5
und 6 Wert: ca. 1.200,– Euro*
2. Preis: e ine Woche im Mietreisemobil HYMERrent oder Mc-Rent der Preiskategorie 1
und 2 Wert: ca. 900,– Euro*
3. Preis: E inkaufsgutschein in unserem Freistaat
Mega Store in Höhe von 250,– Euro
* Nur gültig außerhalb der Pfingst- und Sommer­ferien.
Die Fahrzeuge sind vollkaskoversichert mit einer
Selbstbeteiligung von 1.500 Euro, die bei Fahrzeugübernahme in Sulzemoos hinterlegt werden müssen.
Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Um­
frageformular im Internet (www.al-ko.com/life)
aus. Teilnahmeschluss ist der 15. Juli 2012, 24.00 Uhr.
Die Basis besteht aus dem umfassenden
Angebot an Caravans und Wohnmobilen
der Marken Bürstner, Carado, Carthago,
Concorde, Dethleffs, Fendt, Globecar,
Glückʼs Mobil, Hobby, HYMER, Laika, LMC,
Morelo, Niesmann+Bischoff, Niewiadow,
Phoenix, Pössl, Sunlight und Tabbert.
Über 800 Fahrzeuge stehen (fast) täglich
zur Besichtigung und zum Verkauf bereit. Wer zuerst testen möchte, der kann
aus über 110 Vermietfahrzeugen der
Firmen HYMER-rent und Mc-Rent wählen.
Neben dem enormen Fahrzeugspektrum
verdient der moderne Freistaat Mega
Store mit seinem umfassenden Sortiment
von „A“ wie Abfalleimer oder AbsorberKühlschrank bis „Z“ wie Zeltgestänge
oder Zusatzluftfederung besondere
Beachtung. Der Outdoor-Bekleidungsbereich mit Spitzenprodukten von Jack
Wolfskin, Vaude und vielen anderen
Anbietern, Campingmöbeln sowie die
Zeltausstellung für Vor- und Treckingzelte komplettieren das gewaltige, ganzjährige Angebotsspektrum.
Auch der Werkstattbereich ist vorbildlich: Die drei Servicecenter der Firmen
Plus-Caravaning-Service, HYMER-Service
Center und Glück-Service Center bieten
alle fachspezifische Serviceleistungen rund um jedes Freizeitfahrzeug.
Dazu gehören die Nachrüstung von
Zubehörteilen, wie beispielsweise die
AL-KO-Sicherheitskupplung AKS, das
Anti-Schlingersystem ATC oder Luftfederungen sowie Unfallinstandsetzungen
und Inspektionen. Insgesamt 15 Annahmemeister und 45 Monteure arbeiten
hier an 45 modern ausgestatteten
Servicearbeitsplätzen. Ein gut sortiertes
Teilelager auf über 1.000 Quadratmetern
garantiert auch kurzfristige Reparaturen.
Selbstverständlich besitzt der Freistaat
einen eigenen Stellplatz für Caravans
und Wohnmobile mit Strom sowie Verund Entsorgungsanlage. Im Jubiläumsjahr sind zahlreiche Jubiläumsaktionen
geplant, die jeweils aktuell unter
www.derfreistaat.de aufgeführt sind.
Der Freistaat Caravaning & More feiert 2012 sein
10-jähriges Bestehen. Mehr als 800 ausgestellte
Caravans und Reisemobile, der Mega-Zubehörshop und vorbildliche Werkstatteinrichtungen
machen diesen Caravaning-Handelsplatz zum in
jeder Hinsicht Größten in Europa
Der Freistaat – Caravaning & More
Ohmstraße 8 – 22 | 85254 Sulzemoos
Fon: +49 8135 937-100
Fax: +49 8135 937-101
E-Mail: info@derfreistaat.de | www.derfreistaat.de
Öffnungszeiten:
Mai bis August von 9.00 bis 19.00 Uhr
September bis April von 9.00 bis 18.00 Uhr
Samstag jeweils von 9.00 bis 16.00 Uhr
Zu Sonderevents jeweils
Sonntag von 10.00 bis 16.00 Uhr.
Info
Vor mehr als 10 Jahren beschlossen die
führenden Caravaning-Händler Münchens, die Firmen CRM, Glück, Hofstetter,
HYMER und Zellerer, sich zu einem großen und repräsentativen Handelsplatz
zusammenzuschließen. So wurde am
5. Dezember 2002 der Mega-CaravaningHandelsplatz „Freistaat Caravaning &
More Sulzemoos“ eröffnet.
79
Europe’s largest caravanning trade
centre is celebrates 10 years
Befestigungstechnik
Beschlagtechnik
DIY-Systeme
Dreika -Anwendungstechnik
®
Im Rahmen der
Grundsteinlegung
wurde auch ein AL-KO
Tresor vergraben
Foto: Freistaat Caravaning & More Sulzemoos
As part of the laying
of the foundation
stone, an AL-KO safe
was also buried
On December 5, 2002, the
mega caravanning trade centre
“Freistaat Caravanning & More
Sulzemoos” was opened after
the leading caravan dealers
from Munich, the companies
CRM, Glück, Hofstetter, HYMER
and Zellerer, decided to join
together.
The 65,000 square meter area
is Europe's largest caravanning
trade centre. By this, not
only the area is meant, but also
the range of caravans, RVs,
workshops, accessories and
further services.
The basis is the comprehensive
range of caravans and motor
homes from the brands of
Bürstner, Carado, Carthago,
Concorde, Dethleffs, Fendt,
Globecar, Glückʼs Mobil, Hobby,
HYMER, Laika, LMC, Morelo,
Niesmann+Bischoff, Niewiadow, Phoenix, Pössl, Sunlight
and Tabbert. Over 800 vehicles
are on show daily, ready to
inspect and buy. Or you can
select from over 110 rental
vehicles from HYMER-rent and
Mc-Rent if you want to test
first.
As well as vehicles, the modern
Freistaat Mega Store has a
comprehensive range. There
Direkt C-Teile Management
Dresselhaus MSH
Frauenstraße 37
D-82216 Maisach
Tel.: +49 81 41 9 56-0
Fax: +49 81 41 9 56-222
E-Mail: zent-msh@dresselhaus.de
www.dresselhaus.de
Die «Kunst » zu verbinden.
Dress_Anz_Befestigung_73x137_MSH_230112_end.indd 1
23.01
Europas größter
Caravaning-Handelsplatz
liegt mit mehr als
65.000 Quadratmetern
verkehrsgünstig an der A8
Foto: Freistaat Caravaning & More Sulzemoos
With more than 65,000
square meters, Europe’s
largest caravanning trade
center is conveniently
situated on the A8
5 | 2012
Sweepstakes
is outdoor clothing, with high
quality products from Jack
Wolfskin, Vaude and many
others. Camping furniture
and displays of awnings and
trekking tents complete the
enormous, year round range.
The workshop is also excellent: The service centers of
the companies Caravanning,
HYMER-Service Center and
Glück-Service Center all offer
specialized services. These
include retrofitting of accesso-
ry parts, like for example the
AL-KO safety coupling AKS, the
ATC trailer control system, air
suspension or accident repair.
A well organized parts storage
covering 1,000 square meters
guarantees quick repairs.
Numerous anniversary campaigns are planned.
For AL-KO Life readers Freistaat is holding a raffle:
1st Prize: o ne week in a rental motor home HYMER-rent
or Mc-Rent in the price categories 5 and 6 Value:
approx. 1,200 Euro*
2nd Prize: o ne week in a rental motor home HYMER-rent
or Mc-Rent in the price categories 1 and 2 Value:
approx 900 Euro*
3rd Prize: g ift certificate of 250 Euro to be used in the
Freistaat Mega Store
* only valid outside of the Pfingst and summer
holidays. The vehicles have fully comprehensive
insurance with a 1,500 Euro excess which must
be given as a bond when picking up the vehicle in
Sulzemoos (Germany).
To take part in the competition, please fill out the
survey form online at www.al-ko.com/life, The
competition deadline is July 15, 2012, at midnight.
SMARTER WOHNEN MIT
RWE SMARTHOME!
Das intelligente System vernetzt
Wärme, Licht, Hausgeräte und vieles
mehr. Per Smartphone* lässt es sich
sogar von unterwegs steuern.
* Beim Kauf einer RWE SmartHome-Zentrale sind 24 Monate mobiler Zugriff inklusive.
Alle
Infos unter
www.lew.de/
smar thome
Freistaat Caravanning & More is
celebrating its 10 year anniversary.
More than 800 caravans and RVs
are on display, the massive accessory
shop and excellent workshop
facilities make this caravan trade
centre the largest in Europe in
every sense.
Der Freistaat – Caravanning & More
Ohmstraße 8 – 22
85254 Sulzemoos
Phone: +49 8135 937-100
Fax: +49 8135 937-101
E-Mail: info@derfreistaat.de
www.derfreistaat.de
Opening times:
May to August from 9am to 7pm
September to April from 9am to 6pm
Every Saturday from 9am to 4pm
For special events also Sunday from
10am to 4pm
Info
H i g h L i f e | Gewinnspiel
80
81
// News to use
Foto: Renault
From now, the purely
battery powered city run
about Renault Twizy can be ordered in
Germany at starting price of €6,990.
Additionally, customers rent the lithium
ion battery from €50 per month,
according to runtime and performance.
The newly developed vehicle for inner
city traffic, offers space for two
people. At 2.3 meters long, 1.2 meters
wide and with a 3.4 meter turning
circle, the Renault Twizy winds through
the city like a scooter. But thanks
to the steering wheel, pedals for
accelerating and braking, as well as
four wheels, the two-seater is as
simple to drive as a passenger car.
www.renault.de
O
Foto: AL-K
Ab sofort kann der rein batterieelektrisch betriebenen Cityflitzer Renault
Twizy in Deutschland zu einem Einstiegspreis von 6.990 € bestellt werden. Zuzüglich mieten Kunden den
Lithium-Ionen-Akku je nach Laufzeit
und Leistung zum monatlichen Pauschalpreis ab 50 €. Das neu entwickelte Fahrzeug für den Innenstadtverkehr bietet zwei Personen Platz. Mit
2,3 Meter Länge, 1,2 Meter Breite und
3,4 Meter Wendekreis schlängelt sich
der Renault Twizy wie ein Motorroller
durch die City. Dank Lenkrad, Pedalen
zum Beschleunigen und Bremsen
sowie vier Rädern fährt sich der
Zweisitzer aber so einfach wie
ein Pkw.
www.renault.de
PocketBook
schließt
Partnerschaft
Der Hersteller von E-Readern bietet
ab sofort eine noch größere Auswahl
an E-Books auf Deutsch. PocketBook,
der Hersteller mit dem breitesten
Sortiment an multifunktionalen EReadern, arbeitet nun mit media control zusammen, einem der führenden
Dienstleister für Medieninformationen. Die neue Partnerschaft ermöglicht es PocketBook, seine Produktpalette deutlich zu vergrößern. Die
Content-Plattform des Unternehmens,
Obreey, verfügt nun über mehr als
50.000 E-Books in deutscher Sprache.
www.pocketbook.de
AL-KO jetzt auf
iPhone und iPad
AL-KO ist ab sofort mit einer App auf
iPhone und iPad vertreten. Im Fokus
steht die Darstellung aller Händler- und Servicestationen aus den
Geschäftsbereichen Fahrzeugtechnik,
Garten + Hobby sowie Lufttechnik.
Mittels GPS-Standortbestimmung sind
so alle Servicepartner samt Kontaktdaten, weiterführenden Informationen und jeweiligen Leistungen in der
direkten Umgebung auf dem iPhone
und auf dem iPad verfügbar. Die App
ist gratis im Apple App Store erhältlich.
www.al-ko.com
The manufacturer of E-readers is now
offering an even bigger selection of
E-books in German. PocketBook, the
manufacturer with the largest selection
of multifunctional E-readers, is now
working with media control, one of the
leading service providers for media information. The new partnership makes
it possible for PocketBook to considerably increase their product range.
The content platform of the company,
Obreey, now has more than 50,000
German language E-books.
www.pocketbook.de
Foto: PocketBook.de
Statt Motorroller:
Renault Twizy
AL-KO is now represented with an App
for iPhone and iPad. The aim is the
presentation of all trade and service
stations in the divisions of automotive
technology, garden + hobby as well as
ventilation technology. By way of GPS
location technology, all service partners
in the immediate vicinity, as well as
contact details, further information
and respective services are available
on the iPhone and iPad. The App is
available for free in the Apple App
store.
www.al-ko.com
5 | 2012
F i t F o r l i F e | noma – das weltbeste Restaurant 2011
noma
– das weltbeste
Restaurant 2011
Foto: noma / Table in restaurant
82
83
Chef dieses lukullischen Mekkas ist
René Redzepi (34). Der in Kopenhagen geborene Sohn einer Dänin und
eines Albaners kann auf eine respektable Berufskarriere ver­weisen.
Er verdiente sich seine Sporen in
Sterne-Restaurants in Frankreich,
Spanien und USA, bevor er im Winter
2001 in die dänische Heimat zurückkehrte. Zum Jahreswechsel 2003/04
eröffnete er sein Restaurant noma.
Der Name besteht aus den dänischen Worten nordisk für nordisch
und mad für Essen.
Der Erfolg von René Redzepi basiert
auf drei Säulen: Essen mit höchster
Produktqualität und spektakulärer
Speisenkreativität, Bedienung mit
vorzüglichem Service und hoher
Kommunikationsfähigkeit sowie
die Atmosphäre einer besonderen
Location mit starkem Ambiente.
Bei der Menügestaltung konzentriert sich Redzepi bis zur letzten
Konsequenz auf nordische Produkte.
Das sind Krustentiere, Fisch- und
Fleischsorten, die in Skandinavien
von Dänemark bis Lappland und in
Grönland zu finden sind. Komplettiert wird die Auswahl durch eine
Vielzahl zum Teil wenig bekannter
Kräuter, unterschiedlicher Gemüse­
sorten, aromatischer Beeren sowie
Früchten. Neben mehr als 600 Ap­fel­sorten nutzt Redzepi auch die
Einsatz. Diese Auswahl mag den
einen oder anderen schocken oder
zumindest irritieren. Wenn man
aber die Kompositionen von speziell
zubereiteten Kräutern und Gemüsen
mit Dorschrogen, Wachteleiern,
Moschusochsentartar oder Enten-
Foto: Ditte Isager / noma
Das weltbeste Restaurant heißt
noma und befindet sich in der
däni­schen Hauptstadt Kopenhagen.
Insgesamt 600 Gastronomieprofis
wie Chefköche, Restaurantbesitzer,
Kritiker und Gourmetexperten
vergeben jährlich den begehrten
Titel „Bestes Restaurant der Welt“
des britischen Fachmagazins
„Restaurant“. Im Jahr 2010 landete
das mit zwei Michelin-Sternen
ausgezeichnete noma in der Bewertung der unter Gourmetexperten
anerkannten Liste der besten
50 Restaurants erstmals auf Platz 1
und verteidigte ihn auch 2011.
René Redzepi und sein Team live in der Küche
René Redzepi and his team, live in the kitchen
Vielfalt von zirka 100 Meerrettich­
sorten, die er neben bekannten
Zutaten wie Waldsauerklee, Wacholder und Estragon einsetzt – Beispiele für das Produktpotential, das
Redzepi zu neuem Leben erweckt
und für seine gastronomischen
Zwecke nutzt. Dabei ist der Spitzenkoch persönlich unterwegs, um am
Strand oder im Wald nach Kräutern
zu suchen. Zusätzlich kommen auch
Algen, eingelegte Tannenzapfen,
Piniennadeln und Heuasche zum
brust serviert bekommt, erlebt man
spektakuläre Geschmackserlebnisse.
Schon vor dem ersten Bissen, der
zum Teil mit Gabel, Messer und
Löffel aber auch (unter Anleitung)
nur mit den Fingern gegessen wird,
wird man stimmungsvoll vorbe­
rei­tet. So wird eine Vorspeise
beste­hend aus knusprigem Keks,
Johannisbeeren, Speck und eingelegten Tannenzapfen in einer
alten Keksdose serviert; oder ein
5 | 2012
Foto: Ditte Isager / noma / Scallops and grains
Foto: Ditte Isager / noma / Bone marrow fudge
F i t F o r l i F e | noma – das weltbeste Restaurant 2011
Foto: Ditte Isager / noma / Æbleskive
84
geräuchertes Wachtelei entschlüpft
auf dampfendem Heu gebettet einer
geschlossenen Schale ebenfalls in
Eiform. Genauso ungewöhnlich ist
die Präsentation von Karotten und
Radieschen in einem Blumentopf.
Wobei die „Erde“ aus gerösteten
Haselnüssen und Malzmehl sowie
Joghurt und Estragon besteht. Dies
sind Proben aus dem spektakulären
Menüangebot von René Redzepi
und seinem Team, das in der Regel
aus zirka 20 Serviervorgängen mit
individuellen Speisenkompositionen
besteht. Die Kosten für ein solches
kulinarisches Erlebnis liegen bei
1.500 Dänischen Kronen, rund 200
Euro.
Dazu kommen die Getränke, die vom
gängigen Angebot über Gurkensaft
bis hin zur 32-seitigen Champagnerund Weinkarte reichen. Letztere
präsentiert Produkte aus Frankreich,
Spanien, Italien, Österreich und
Deutschland. Nicht auf dieser Liste
sind dänische Weine. Diese werden
von Redzepi selbst angebaut und
ob der verfügbaren Menge sowie
Qualität nur zu ganz ausgesuchten
Anlässen angeboten.
oben: „Bone Marrow Fudge“
Mitte: „Scallops and grains“
unten: „Æbleskive“
top: “Bone Marrow Fudge”
center: “Scallops and grains”
bottom: “Æbleskive”
Zu einem weltbesten Restaurant
gehören aber nicht nur Qualitätsprodukte und Speisenkreativität,
sondern auch entsprechendes
Personal und Ambiente. Auch hier
ist das noma vorbildlich und außergewöhnlich. Denn das „Küchenpersonal“ serviert die zubereiteten
Gerichte höchstpersönlich mit Kommentaren oder im fachmännischen
Dialog mit den Gästen. Verblüfft
wird man durch die Fachkenntnis des
Servicepersonals, das nicht nur die
Standardattribute einzelner Weine
kennt, sondern auch geographische,
historische und qualitative Einzelheiten zu Weinen präsentiert.
Abgerundet wird dieses Gastronomieerlebnis durch die Location. Das
Restaurant befindet sich in einem
ehemaligen Speicher eines Lagerhauses aus dem 18. Jahrhundert
und war ursprünglich als Kantine
eines Museums für nordische Kunst
gedacht. Das Interieur ist eine
Symbiose von moderner Architektur
mit rohem Mauerwerk. Massive
Eichenmöbel mit ausgesuchten Accessoires und Stühle mit wärmenden
Schaffellen vermitteln dem Gast ein
Gefühl besonderen Wohlbefindens.
Die Küche ist Teil des Raumes und
lässt einen ungehinderten Blick
auf Redzepi, seine Kochcrew und ihr
Wirken zu.
Der Besuch des noma sollte frühzeitig reserviert werden. Zurzeit
besteht eine dreimonatige Wartezeit, wobei plötzliche Absagen
oftmals auch einen kurzfristigen
Besuch ermöglichen. In jedem Falle
sollte unabhängig von Zeit und
Anreise der Besuch des noma
zum Pflichtprogramm eines jeden
Gourmetfreundes gehören.
The Worldʼs Best
Restaurant 2011
The Copenhagen born chef, René Redzepi, earned
his stripes in France, Spain and the USA, before
returning to his homeland in 2001 and in 2003/2004
he opened noma. The name combines the Danish
words nordisk (Nordic) and mad (eating). The
success of René Redzepi is based on food with the
highest product quality, dish creativity, excellent
service and excellent ambiance.
INFO
In the menu design, Redzepi concentrates on Nordic
products. He uses 600 types of apple and 100 types
of horseradish alongside ingredients such as wood
sorrel, juniper and tarragon and often personally
searches for herbs in the forest. Additionally, algae,
pickled pine tips, pine needles and hay are used.
When served his compositions, you experience a
spectacular flavor experience.
The world’s best restaurant also requires the
appropriate staff and ambience. Here too noma is
exceptional. The “kitchen staff” serves the dishes
with a highly personal commentary, and the service
staff not only knows the individual wines, but also
presents their geographical, historical and qualitative particulars. The gastronomic experience is
rounded off by the location. The restaurant is in
an 18th century warehouse, and the interior is a
symbiosis of modern architecture and raw masonry.
The kitchen is a part of the room, and gives you an
unhindered view of Redzepi, his cooking crew and
their work.
Foto: Ditte Isager
n o m a
Even before the first bite, you are prepared for an
experience: an entre of crisp biscuit, currants,
bacon and pickled pine tips served in an old biscuit
tin, or a smoked quail egg that has slipped out onto
steamed hay. Just as unusual is the presentation
of carrots and radishes in a flower pot where the
“earth” is made of roasted hazelnuts, malt flour,
yoghurt and tarragon. These are samples from the
spectacular menu offerings of René Redzepi and his
team, which generally consists of around 20 individual dish compositions. The cost for such a culinary
experience is 1,500 Danish Kroner, around 200 Euro.
Drinks range from common offerings to pickle juice
or the 32 page champagne and wine card.
oben: Das noma befindet sich
in einem alten Lagerhaus aus
dem 18. Jahrhundert
top: noma is found in an
old 18th century warehouse
A visit to noma should be reserved well in advance.
Currently there is a three month waiting period,
though cancellations often make a last minute visit
possible. In any case, a visit to noma should be on
the obligatory program of every gourmand.
Das Restaurant noma in Kopenhagen ist das weltbeste Restaurant
der Jahre 2010 und 2011. Geführt wird es von dem renommierten
Koch René Redzepi, der sich bei der Auswahl seiner Speisen auf
Krustentiere, Fisch und Fleisch sowie auf Gemüsesorten und Kräuter
konzentriert, die mit strikter Disziplin nur aus dem skandinavischen
Raum kommen. Mit spektakulären Speisekompositionen, überdurchschnittlicher Servicequalität und einzigartigem Ambiente vermittelt
er ein weltweit einzigartiges Gastronomieerlebnis.
The noma restaurant in Copenhagen is the world’s best restaurant
for 2010 and 2011. It is managed by the renowned chef René
Redzepi, who concentrates his selection on crustaceans, fish and
meat as well as vegetables and herbs that, with strict discipline,
come out of the Scandinavia area. With meticulous dish composition,
outstanding service and unique ambiance, Redzepi imparts a unique
gastronomical experience.
noma | Strandgade 93 | 1401 Copenhagen K
Fon: +45 3296 3297 | E-Mail: booking@noma.dk | www.noma.dk
noma | Strandgade 93 | 1401 Copenhagen K
Phone: +45 3296 3297 | E-Mail: booking@noma.dk | www.noma.dk
Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag:
Mittags: 12:00 bis 13:30 Uhr Essensbeginn, Schluss 16:00 Uhr
Abends: 18:30 bis 22:00 Uhr Essensbeginn, Schluss 01:00 Uhr
Opening hours: Tuesday to Saturday:
Afternoons: 12:00 to13:30 meal beginning, close at 16:00
Evenings: 18:30 to 22:00 meal beginning, close at 01:00
unten: Geräuchertes Wachtelei
auf dampfendem Heu
bottom: Smoked quail egg
on steaming hay
Foto: Ditte Isager
The world’s best restaurant is noma, in Copenhagen. In total 600 gastronomy professionals annually
assign the honored title of “Best restaurant in the
world”. In 2010 the two Michelin starred noma was
recognized as number 1, and defended its title in
2011.
Foto: Mads Damgaard
85
5 | 2012
f i t f o r l i f e | AL-KO Standort
Heja AL-KO!
Im vergangenen Jahr feierte das Familienunternehmen AL-KO, das im Jahr 1931
von Alois Kober gegründet wurde, sein
80-jähriges Firmenjubiläum. In diesen
80 Jahren entwickelte sich das Unternehmen zur heutigen global agierenden
AL-KO KOBER GROUP mit über 4.000 Mitarbeitern, die weltweit an 50 Standorten
in Europa, Amerika, Asien, Afrika und
Australien beschäftigt sind.
Rolf Jacobson
verantwortet seit 1987
die Geschäftsführung
von AL-KO in Schweden
Rolf Jacobson has been
responsible for local
management in Sweden
since 1987
In Schweden gibt es
eine außergewöhnliche
Tier- und Pflanzenwelt
zu beobachten
In Sweden you can see
unusual plants and animals
AL-KO Life stellt einzelne dieser Stand­
orte vor. Den Beginn macht Schweden.
Im Jahr 1982 übernahm AL-KO das Unternehmen Hahn Nordiska AB in Vänersborg
und firmierte als AL-KO Nordiska. Fünf
Jahre später, im Juli 1987, siedelte das
Unternehmen nach Hisings-Kärra nördlich von Göteborg um und firmierte seitdem unter AL-KO KOBER AB. Mittlerweile
(seit Dezember 2008) ist AL-KO KOBER
AB mit größeren Büroräumlichkeiten und
großzügigen Lagerkapazitäten – zweimal wöchentlich kommt eine Lieferung
aus Kötz – in Göteborg beheimatet.
Eng verbunden ist die AL-KO Erfolgsgeschichte in Schweden mit Rolf Jacobson,
der seit 1987 die Geschäftsführung
vor Ort verantwortet. Er erinnert sich,
dass in den frühen 1980er und 1990er
Jahren noch zahlreiche Zulieferer im
Bereich Caravan- und Reisemobiltechnik
auf dem schwedischen Markt präsent
waren. Mittlerweile sind es nur noch drei
Wettbewerber.
Das aktuelle Produktportfolio von AL-KO
Schweden umfasst Chassis für Caravans
und Reisemobile sowie zahlreiche Komponenten im Bereich Fahrzeugtechnik
wie die Sicherheitskupplung AKS, das
Antischlingersystem ATC sowie das
Caravan-Rangiersystem Mammut. Darüber hinaus ist AL-KO AB auch führend
im Bereich Achsen mit Zubehör, die sehr
stark im Nutzfahrzeugbereich nachgefragt werden. Interessant ist dabei, dass
AL-KO von Schweden aus den gesamten
skandinavischen Raum, der eine Fläche
von 2.000 Quadratkilometern und 25
Millionen Einwohnern repräsentiert,
bedient. Zwölf Mitarbeiter stehen in
ständigem Kontakt mit ihren schwedischen, norwegischen, finnischen und
dänischen Handelspartnern. Drei Mitarbeiter besuchen alle Großhändler mehr
als dreimal im Laufe eines Jahres. Bei
den wichtigsten Handelspartnern finden
regelmäßig ausführliche Präsentationen
und Produktschulungen statt. Die enge
Zusammenarbeit mit dem Großhandel ist
wichtig, denn die nordische Mentalität
ist eher von Zurückhaltung geprägt, so
dass man sich als Hersteller und Lieferant regelmäßig und sehr aktiv um seine
Kunden kümmern muss.
Diese besondere „Fürsorge“ (Quality for
Life), die AL-KO als Maßstab im Umgang
mit seinen Mitarbeitern und Partnern
weltweit praktiziert, macht besonders
im hohen Norden den kleinen aber feinen
Foto: © Jens Ottoson - Fotolia.com
AL-KO weltweit – auch in Schweden
und Skandinavien
Foto: © Staffan Andersson, istockphoto
86
AL-KO wurde 1931 als Familienunternehmen
gegründet. Die heutige AL-KO
KOBER GROUP, ist führender Anbieter
in den Bereichen Fahrzeugtechnik,
Garten + Hobby und Lufttechnik. An weltweit 50 Standorten in Europa, Amerika, Asien,
Afrika und Australien sind rund 4.000 Mitarbeiter
beschäftigt. Dazu gehört auch AL-KO Schweden,
ein Unternehmen, das von Schweden aus den
gesamten skandinavischen Markt bedient und sich
eine herausragende Marktposition erarbeitet hat.
Unterschied. Der Ruf von AL-KO ist in
allen skandinavischen Märkten hervorragend. Entsprechend hoch ist mittlerweile auch der Marktanteil von über
40 Prozent. Um diesen zu halten und
weiter auszubauen, wird AL-KO zukünftig noch stärker den Servicebereich
ausbauen. Jacobson wünscht sich, dass
allen AL-KO Kunden im skandinavischen
Raum schnellstens bei allen Problemen
geholfen werden kann.
Für Nordschweden
charakteristisch
sind lange, helle
Sommernächte
und im Winter das
Polarlicht
Characteristic for northern
Sweden are the long,
light summer nights, and
the aurora in winter
INFO
87
QUALITY FOR LIFE – „Qualität, ein Leben lang“
lautet auch das Motto von
AL-KO KOBER in Schweden, mit dem das Traditionsunternehmen für Komfort, Sicherheit und Freude
des Kunden in allen Leistungsbereichen steht.
Dieses partnerschaftliche Verhältnis gilt nicht
nur für Kundenbeziehungen, sondern beinhaltet
auch die Verantwortung für eine „corporate social
responsibility“ und damit die Sicherung einer besseren Lebensqualität – weltweit und vorbildlich
in Schweden.
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: + 49 8221 / 97 0
www.al-ko.com
AL-KO KOBER AB
Box 8058 | SE-402 78 GÖTEBORG
Fon: +46 31-/ 57 82 80
www.al-ko.se
5 | 2012
88
f i t f o r l i f e | AL-KO Standort
Auch die Bindung von AL-KO Schweden
zum Stammhaus in Kötz ist von gegenseitiger Hilfe geprägt. So ist das AL-KO
Team gemeinsam durch alle Höhen und
Tiefen, unter anderem die schwedische
Bankenkrise im Jahr 1992 gegangen
und hat zahlreiche kritische Situationen
souverän gemeistert.
Auch um die Zukunft macht sich Rolf
Jacobson keine Sorgen. Neben der hohen
Produktqualität und dem überdurchschnittlich guten Partnernetz verheißen
die Rahmenbedingungen durch die
Endkunden Erfolg versprechende Aussichten. Denn die Skandinavier lieben
Camping und Caravaning mehr denn je.
In den aktuell wirtschaftlich schwierigen
Zeiten besinnen sie sich ihrer Heimat
und der tollen Möglichkeiten, Land und
Natur mittels Camping und Caravaning
zu erleben. Basis dafür sind zahlreiche
kleine Campingplätze und auch die
Möglichkeit, „wild“ zu campen. Dies und
die Tatsache, dass die sanitären Einrichtungen in Skandinavien mehrheitlich
eine vorbildliche Qualität bieten, locken
zunehmend mobile Touristen aus ganz
Europa an. Jacobson hat das Gefühl, dass
fast auf jedem Campingplatz zumindest
ein deutscher Tourist anzutreffen ist.
Und er muss es wissen, denn er arbeitet
bereits seit mehr als 25 Jahren für die
deutsche AL-KO KOBER GROUP.
In diesem Sommer werden dann neben
allen seinen schwedischen Partnern
und Kunden sicher auch viele Deutsche
dabei sein, wenn AL-KO Schweden sein
30-jähriges Bestehen feiert.
Heja AL-KO!
AL-KO worldwide – also in Sweden
and Scandinavia
Last year AL-KO, a family business founded
in 1931 by Alois Kober, celebrated its
80th anniversary. The company has
developed into the AL-KO KOBER GROUP,
with over 4,000 employees working in
50 locations including Europe, America,
Asia, Africa and Australia.
In 1982 AL-KO took over Hahn Nordiska AB and founded AL-KO Nordiska. In
July 1987, the company settled north
of Göteborg and has since operated
under the name AL-KO KOBER AB.
AL-KO’s success in Sweden has much
to do with Rolf Jacobson, who has
been responsible for local management
since 1987.
The product portfolio of AL-KO Sweden
includes caravan and RV chassis as well
as numerous components from the
automotive technology division such as
safety coupling AKS, the trailer control
system ATC and the caravan maneuvering
system Mammut. AL-KO AB also leads
the way in the area of axles and accessories. From Sweden, AL-KO serves the
entire Scandinavian area.
Seit Dezember 2008 ist AL-KO KOBER AB
mit größeren Büro­räum­lich­keiten und
Lagerkapazitäten in Göteborg beheimatet
Since December 2008, AL-KO KOBER AB has
been a resident of Göteborg, with large offices
and spacious warehouse capacity
Twelve staff are in constant contact with
their Swedish, Norwegian, Finnish and
Danish trade partners, and visit the whole­
salers more than three times annually.
For the most important partners there are
regular presentations and product trainings. The tight cooperation is important,
Anzeige
89
Erfolgreiches Sponsoring
braucht Kontakte und
Know-how
Seit 1982 ist AL-KO
in Schweden vor Ort
präsent
Dominik Tomberg ist Projektleiter bei der ESB Europäische Sponsoring-Börse in
AL-KO has been in
Sweden since 1982
Köln. Das Unternehmen betreibt das grösste Netzwerk
von Unternehmen im Sport
& Eventbusiness und veranstaltet unter anderem den
Branchentreff „SpoBiS“ in Düsseldorf. In einem
kurzen Interview steht er Rede und Antwort.
Herr Tomberg, die Europäische SponsoringBörse vereint ihn ihrem Netzwerk Unternehmen, die im Sportbusiness aktiv sind. InwieFoto: © Roger Andersson, istockphoto
fern profitiert man durch eine Partnerschaft
mit der ESB?
Das Wichtigste für neue Geschäfte sind gute Kontakte und wertvolle Informationen. Genau das liefert unser Netzwerk. Die ESB bietet den Unternehmen das ganze Jahr über Events, Trainings
und Medienkommunikation. Diese nutzen die
Partner sehr intensiv, um sich bekannt zu machen,
neue Leute zu treffen und neue Ideen zu bekommen. Durch spezielle Services erhalten die Unternehmen einen weiteren Mehrwert. Beispielsweise
Info
haben sie durch die Hospitality-Börse Zugriff auf
AL-KO was founded in 1931 as a family business.
Today the AL-KO KOBER GROUP is a leading
provider in the areas of Automotive Technology,
Garden + Hobby and Ventilation Technology.
4,000 employees work at 50 locations worldwide (in Europe, North America, Asia, Africa
and Australia). This includes AL-KO Sweden, a
company that serves the entire Scandinavian
market and has developed an excellent market
position for itself.
QUALITY FOR LIFE – “A lifetime of quality” is
also the motto of AL-KO KOBER in Sweden, with
which the long established company achieves
comfort, safety and customer happiness in all
performance areas. This cooperative type of
relationship doesn't just apply to our customers,
but also embodies corporate and social responsibility, which leads to ensuring a higher quality
of life – worldwide and in Sweden.
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Phone: + 49 8221 97 0 | www.al-ko.com
AL-KO KOBER AB
Box 8058 | SE-402 78 GÖTEBORG
Phone: +46 31 57 82 80 | www.al-ko.se
as the Scandinavian mentality is
characterized by caution, so that
one should regularly and actively
be in contact with customers.
In Scandinavia, AL-KO’s reputation
is excellent, and the market share
is also appropriately high at over
40 percent.
unterschiedlichste Tickets und können dadurch
ihre Kunden zu Event-Highlights einladen.
Für welche Events stehen den Partnern über die
Hospitality-Börse dann Tickets zur Verfügung?
Es geht um jegliche Art von VIP- oder Businesstickets aus den Bereichen Sport, Kultur oder
Entertainment: Champions League, DFB-Pokal,
Rihanna-Konzert oder Salzburger Festspiele. Über
das Netzwerk bringen wir Angebot und Nachfrage
Rolf Jacobson is confident about
the future. The Scandinavians love
camping and caravanning, and
the high quality of facilities in
Scandinavia also attracts tourists
from all over Europe. Jacobson
has a feeling that at almost every
camping site, at least one German
tourist can be found. This summer,
as well as all his Swedish partners
and clients there will surely be
many Germans joining the party
when AL-KO Sweden celebrates
30 years.
zusammen. Häufig klappt das sogar bei bereits
ausverkauften Events.
Welche Faktoren sind für den erfolgreichen
Einsatz von Sponsoring aus Ihrer Sicht entscheidend?
Es geht um die richtige Auswahl der Engagements, die richtige Kommunikation sowie die Verknüpfung zu Vertrieb und Personalwesen. Ein breit
angelegtes System des Sponsorings führt nicht
nur dazu, dass die Unternehmen gut in den Köpfen
der Konsumenten bleiben sondern es beeinflusst
auch sehr effektiv deren Kaufverhalten. Sponsoring
ist so eines der effektivsten Instrumente. Auch hier
setzen Sponsoren auf die ESB als unabhängigen
Tippgeber und Sparringpartner. So profitieren sie
von fast 20 Jahren Marktwissen und Überblick.
5 | 2012
www.esb-online.com
f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind
90
Hubert Schwarz –
Mit dem Goethe-Zitat „Leidenschaft erzeugt
Leidenschaft“ beschreibt Hubert Schwarz die
Philosophie seines Kerngeschäfts, Fitnesskurse,
Motivationsseminare und Teamschulungen für
(Groß-)Unternehmen und deren Mitarbeiter sowie
Abenteuerreisen und Sportevents anzubieten.
Dabei verfolgt das von Hubert und Renate
Schwarz gegründete und gemeinsam geführte
Unternehmen „Hubert Schwarz – Power of Mind“
mit seinen Produkten und gegenüber den
Kunden einen ganzheitlichen Ansatz, der die Förderung mentaler Stärke, körperlicher Fitness und
gesunder Ernährung ebenso in den Mittelpunkt
stellt wie Teamfähigkeit und Work-Life-Balance.
Bis zur Unternehmensgründung und der ihr
zugrunde liegenden Philosophie hat Hubert
Power of Mind
Schwarz einen weiten Weg hinter sich gebracht.
Vom Sozialarbeiter über den Extremsport zum
mittelständischen Unternehmer. Der weite Weg
steht aber vor allem für die Abertausenden von
Radkilometern, die der heute 57-Jährige im Sattel
zurückgelegt hat. Zwei Weltumrundungen (1996
und 2000) stehen zu Buche, mit jeweils deutlich
über 20.000 Kilometern Länge. Rund 300 Kilometer pro Tag legte er dabei zurück. Das legendäre
Race Across America, den härtesten Radmarathon
der Welt, bewältigte er 1991 als erster Deutscher:
5.000 Kilometer nonstop von der West- zur
Ost­küste der USA. Den australischen Kontinent
umrun­dete er in Rekordzeit (1993) und bei
extremen Winterrennen in Alaska ließ der europäische Nobody viele kälteerfahrene Einheimische
hinter sich. Den Ruhm, den er sich als Extremsportler „erstrampelte“, münzte Hubert Schwarz
Abenteuer als Markenzeichen: Hubert Schwarz führt
eine Radgruppe durch die Gegend um Hanoi in Vietnam
Foto: Jörg Wurdak
Adventure is his trademark: Hubert Schwarz guides a
cycling group through the area around Hanoi, in Vietnam
Auch mit Mitte 50 sucht sich
Hubert Schwarz immer neue
sportliche Herausforderungen,
zum Beispiel das „Desert Dash“,
ein Mountainbike-Rennen in
Namibia
Even now, in his mid 50s,
Hubert Schwarz is always looking
for new sports challenges,
for example the “Desert Dash”, a
mountain bike race in Namibia
Foto: Jörg Wurdak
Foto: Jörg Wurdak
91
„In 80 Tagen um die Welt“: Hubert Schwarz
auf dem Weg nach Abu Simbel (Ägypten)
“Around the world in 80 Days”: Hubert
Schwarz on the way to Abu Simbel (Egypt)
5 | 2012
92
f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind
Foto: Jörg Wurdak
erfolgreich um in eine Karriere als Vortragsredner und Moti­
vationscoach. Die reich bebilderten persönlichen Erlebnisse
und sein authentisches Auftreten machen den Mittelfranken zu
einem glaubwürdigen Botschafter seiner eigenen Philosophie:
„Power of Mind“. Darin geht es um die Mobilisierung des eigenen Antriebs, um Willensstärke, Leidenschaft, Teamspirit –
und nicht zuletzt auch um Nachhaltigkeit. Hubert Schwarz
lebt vor, wie man sich seine Leistungs­fähigkeit bewahrt und
auch im fortgeschrittenen Alter Spitzenleistungen vollbringt.
Seine Erfahrungen und die Leitmotive seines Handelns fließen
auch in andere Bereiche des von ihm und seiner Frau Renate
gegründeten Hubert-Schwarz-Zentrums in Ungerthal bei
Schwabach ein. Der Seminar­betrieb mit Gästehaus lockt vor
allem Unternehmenskunden zum Thema „Gesundheitspräven­
tion und -management“. Teilnehmer von Abenteuerreisen,
die das Zentrum anbietet, werden dort intensiv vorbereitet,
damit sie ihre Herausforderungen auch bestehen können. Zum
Beispiel die Besteigung des 6.000 Meter hohen Kilimandscharo.
93
Die Erfolgsquote der von Hubert Schwarz geführten Touren
auf den höchsten Berg Afrikas liegt bei praktisch 100 Prozent.
Ein einsamer Spitzenwert in der Branche. Und natürlich werden
im Hubert-Schwarz-Zentrum auch immer wieder neue Touren
und Events ausgeheckt, bei denen der Chef selbst im Sattel
sitzt. Das Race Across America lässt ihn einfach nicht los: Im
2er- oder 4er-Team geht er dort noch immer an den Start. Seine
Erfolge als Sportler und Unternehmer hat Hubert Schwarz
immer mit karitativem Engagement verknüpft. „Wir dürfen
mit unserem Handeln nicht nur unser eigenes Ego befriedigen,
sondern müssen damit Spuren auch dort hinterlassen, wo
Menschen Hilfe brauchen“, ist Hubert Schwarz überzeugt. So
hat die Hubert & Renate Schwarz Stiftung zum Beispiel zwei
Schulen in Tansania gegründet, in denen Kinder sozial
schwacher Familien eine Zukunftsperspektive finden. Und
gemeinsam mit dem Fernsehsender RTL veranstaltet Hubert
Schwarz jedes Jahr den Beneflizz-Radmarathon, bei dem
Prominente für die gute Sache in die Pedale treten.
Was Hubert Schwarz sagt und tut, hat Überzeugungskraft.
Weil er authen­tisch aus eigener Erfahrung spricht. Weil er als
Motivator billige Parolen vermeidet und bescheiden geblieben
ist: „Was ich geleistet habe, kann jeder andere auch“, sagt
er und fügt im selben Atemzug hinzu: „Aber man muss aus
seinen Talenten etwas machen wollen und bereit sein, die
eigene Komfortzone zu verlassen.“
Hubert Schwarz über den „Erfolgsfaktor Leidenschaft“. Wenn
wir heute über Erfolg im wirtschaftlichen Sinne und seine
Hintergründe sprechen, dann geht es meist um geniale Ideen,
ehrgeizige Ziele, effiziente Teams und kluge Strategien. Klar,
das Kreative und das nüchtern Methodische haben ihren festen
Platz in jedem Erfolgsmechanismus. Aber es gibt auch einen
Erfolgsfaktor, den wir allzu leicht übersehen: die Leidenschaft,
mit der wir zu Werke gehen. Wenn ich auf meine Karriere
als Extremsportler zurückblicke, dann stand die Leidenschaft
– für eine neue Herausforderung – am Anfang, und sie ist bis
heute die stärkste Triebfeder meines Handelns geblieben.
Meine Extremtouren bergen natürlich ein paar „Erfolgsgeheimnisse“ mehr: etwa die Kunst, quälend lange Durststrecken zu
überwinden, negative gegen positive Gedanken auszutauschen
oder die logistische Raffinesse, mit der es gelingt, im Sattel
die Welt in 80 Tagen zu umrunden. Dies sind bis heute gefragte
Themen, wenn ich über „Erfolgsrezepte“ spreche. Aber in
der Rückschau hat der „Erfolgsfaktor Leidenschaft“ für mich
dramatisch an Bedeutung gewonnen.
Hubert Schwarz bahnt sich
seinen Weg durch einen frühgeschichtlichen Nationalpark in
Argentinien
Hubert Schwarz twists his
way through an early national
park in Argentina
Viele meiner Extremtouren waren so gespickt mit Unwägbarkeiten und Risiken, dass mich Wille und Fitness allein vermutlich nicht weit getragen hätten. Es war die Leidenschaft für
das Abenteuer, die mich beflügelt hat: die Leidenschaft, eine
Herausforderung in allen Details und mit allen Konsequenzen
anzunehmen. Auch mit der Konsequenz, unter den Strapazen
leiden zu müssen. Richtig: Leidenschaft ist auch das, was
Leiden schafft. Aber viel mehr noch ist Leidenschaft sinnstiftend, zielführend. In entscheidendem Maße. Unter extremer
Belastung gibt es immer tausend Gründe für das Scheitern.
5 | 2012
f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind
94
Info
Als erfolgreicher Extremsportler und RadmarathonSpezialist hat Hubert Schwarz
in den 1990er Jahren die
Grundlage für seinen Unternehmenserfolg geschaffen.
Der ehemalige Sozialarbeiter
erreichte als erster Deutscher
das Ziel beim legendären
Race Across America, einem
Nonstop-Radmarathon von
der West- zur Ostküste der
USA. Bei Rekordfahrten in
Australien und bei zwei
Weltumrundungen im Sattel
entwickelte Schwarz die
Philosophie „Power of Mind“
http://www.hubert-schwarz.
com/hs-live/power-of-mind/,
die mentale Stärke und das
Handeln aus eigenem Antrieb
als Grundvoraussetzung für
Höchstleistung formuliert.
Mehrere Buchveröffentlichungen und vor allem sein authentisches Auftreten haben
ihn zu einer der profiliertesten Figuren in der Vortragsund Motivationsbranche in
Deutschland gemacht.
Hubert Schwarz
& Cie. GmbH & Co. KG
Ungerthal 2 1/2
91186 Büchenbach
Fon: +49 9122 93 07 0
Fax: +49 9122 93 07 20
E-Mail: team@hubertschwarz.com
www.hubert-schwarz.com
Sie drängen sich förmlich auf. Wer von Beginn an
Leidenschaft und Herzblut investiert, hat immer
einen guten Grund, nicht aufzugeben. Und wird
Wege finden, die anderen als unfahrbar gelten.
Leidenschaft als Erfolgsfaktor zum Tragen zu
bringen, ist nicht nur die Herausforderung jedes
einzelnen. Es ist im Teamkontext vor allem auch
eine Führungsaufgabe. Als Leader muss ich eine
leidenschaftliche Herangehensweise vorleben
können. Ich muss Leidenschaft bei anderen
wecken und bewahren. Und schließlich müssen
all diese geweckten Potentiale auch zu einem
gemeinsamen Ziel führen.
Hubert Schwarz über „Ziele“. Ehe man eine
Herausforderung anpackt, muss man sich genau
klarmachen, worauf man sich einlässt. Sich Ziele
zu setzen, ist wichtig. Aber diese Einsicht allein
genügt nicht. Pack‘ nicht irgendein Ziel an. Mach‘
das Ziel zu Deinem Ziel! Und frage Dich: Willst Du
das wirklich? Nur, wenn wir uns mit einem Ziel
auch persönlich identifizieren, wenn wir die damit
verbundenen Strapazen annehmen, können wir
jene Entschlossenheit und Leidenschaft entwickeln, die es braucht, um erfolgreich zu sein.Im
Fall meiner Weltumrundungen hieß das: Bist du
bereit, jeden Tag um 3.30 Uhr aufzustehen, um
4 Uhr im Sattel zu sitzen und dann über 300 Kilometer weit zu radeln – bei unterschiedlichsten
Straßen-, Verkehrs- und Witterungsbedingungen?
Ja, es war unendlich hart, der Wüstenhitze und
der Kälte Alaskas im Sattel zu trotzen. Aber ich
hatte mich vorher mental darauf eingestellt und
ließ mich durch nichts von meinem Weg abbringen. Nicht nur der Extremsportler im Sattel,
sondern jeder, der eine schwierige Aufgabe und
lange Wegstrecke zu bewältigen hat, kommt
immer wieder an diesen – toten – Punkt. Nicht
immer sind wir von einem Team umgeben, das uns
den Weg frei macht. Manchmal sprechen Fakten
vermeintlich gegen uns. Die Komplexität eines
Problems holt uns ausgerechnet dann ein, wenn
wir glauben, es im Griff zu haben. Dann müssen
wir in der Lage sein, unser anfangs sorgfältig
und klar formuliertes Ziel herbeizuzitieren. Diese
gedankliche Selbsthilfe sorgt dafür, dass sich
der Nebel wieder lichtet, dass wir neuen Mut
schöpfen.
Hubert Schwarz über den „inneren Schweinehund“. Der innere Schweinehund ist ein ziemlich
unberechenbarer Geselle. Er kann uns beinahe bei
jeder Gelegenheit herausfordern. In großen wie
in kleinen Dingen. Es ist deshalb wichtig, dass
wir lernen, uns überwinden zu wollen und diese
Tugend auch nicht aufgeben. Wenn wir schon
vor kleinen Herausforderungen kapitulieren, aus
Bequemlichkeit etwa, werden wir es auch im
größeren Maßstab zu nichts bringen.Jeder Jogger
kennt das Gefühl: Eigentlich bist Du müde von der
Arbeit und das Sofa drängt sich zur Entspannung
förmlich auf. Aber Dein Wille zur Bewegung behält
gerade noch so die Oberhand, und Du läufst los –
wenn auch nicht besonders gut gelaunt.
Spätestens nach 15 Minuten ruhigem Dauerlauf
verändert sich etwas in Dir. Die Alltagsbelastung
weicht, der Körper produziert Glückshormone
und Du beginnst, stolz auf Dich zu sein, denn Du
hast ihn wieder einmal besiegt – diesen inneren
Schweinehund!
Hubert Schwarz über „Nachhaltigkeit“Das zurückliegende Jahr hat uns nachdenklich gemacht.
Ohnmächtig müssen wir zusehen, wie staatliche
Misswirtschaft und Finanzkrise die Europäische
Union in ihren Grundfesten erschüttern. Das
sind keine guten Signale für Menschen, die sich
zu Höchstleistung bekennen und dies auch
täglich von ihrem Umfeld, von ihren Mitarbeitern,
einfordern müssen. Von den Rettungsschirmen,
die über fast bankrotten Staatshaushalten ausgebreitet werden, kann unsereins nur träumen.
Umso deutlicher wird dadurch, wie sehr wir auf
unseren eigenen Antrieb, auf unser eigenes
Leistungsvermögen angewiesen sind. Und diese
Kräfte gilt es nicht nur zu fördern, sondern auch
zu bewahren und zu schützen. Nur ein gesunder
Körper bringt Leistung und versprüht Leidenschaft und Motivation. Sich gesund zu ernähren
und fit zu halten, ist deshalb tägliche Herausforderung und Verpflichtung. Und auch für diese
vermeintlich kleinen Schritte müssen wir wieder
unsere Komfortzone verlassen!
95
Hubert Schwarz –
Power of Mind
“Passion creates passion”. This is how Hubert
Schwarz describes the philosophy of his business
offering fitness courses, motivation seminars and
team trainings for companies and their employees,
as well as adventure travel and sports events.
The company, co-founded and co-run by Hubert
and Renate Schwarz, “Hubert Schwarz – Power
of Mind”, has a holistic approach in which the
promotion of mental strength, physical fitness
and nutrition are as important as teamwork or
work-life-balance.
Hubert Schwarz has always used his success as a
sportsman and businessman for good causes. For
example, the Hubert & Renate Schwarz Foundation
has founded two schools in Tanzania and, together
with the television station RTL, Hubert Schwarz
organizes the annual Beneflizz Cycle Marathon, in
which celebrities hop on their bike for a good cause.
What Hubert Schwarz says and does is persuasive,
He has successfully converted his fame as an
extreme sportsman into a career as speaker
and motivational coach. His rich personal
experiences and authentic appearance make
him an ambassador of his own philosophy:
“Power of Mind”. This involves the mobilization
of ones own drive, willpower, passion, team
spirit – and last but not least endurance. The
Hubert-Schwarz-Center in Ungerthal near
Schwabach attracts clients with the theme
“health protection and management”. Participants
in adventure travels are also intensively prepared
so that they can complete their challenges, for
example climbing 6,000 meter high Mt Kilimanjaro.
And naturally, new tours and events are always
being concocted.
Foto: Jörg Wurdak
Hubert Schwarz has travelled a long path: from
social worker via extreme sportsman to medium
sized enterprise owner. The long road is represented by the thousands of kilometers that the
57 year old has covered on his bike. Two around
the world trips (1996 and 2000), each well
over 20,000 kilometers long, and in 1991 he was
the first German to complete the legendary
Race Across America, 5,000 kilometers nonstop
from the west to the east coast of the USA.
He circumnavigated the Australian continent
in record time (1993) and in the extreme winter
race in Alaska left many locals behind him.
because he speaks from his own experiences,
avoids cheap slogans and has stayed modest:
“Everybody can achieve what I have”, he says,
but follows it up with: “but one has to want
to make something out of ones talent, and be
prepared to leave your comfort zone.”
Naturally there are a few more “secrets of
success” to my extreme tours: the art of overcoming
long, agonizing dry spells, switching negative
for positive thoughts, and logistics. These are the
most asked about topics when I talk about my
Zurück zu den Wurzeln: Hubert
Schwarz 2011 beim Race Across
America, einem 5.000 Kilometer
langen Nonstop-Marathon, den
er 1991 als erster Deutscher
bewältigte
Back to his roots: Hubert Schwarz
on the Across America in 2011,
a 5,000 kilometer long non-stop
marathon, which he was the first
German to complete in 1991
5 | 2012
f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind
Hubert Schwarz auf
seinem Weg von der Westzur Ostküste der USA
Hubert Schwarz on his
way from the west to the
east coast of the USA
“recipe for success”. But in hindsight, many of my
extreme tours were so studded with unpredictability and risks, that willpower and fitness alone probably wouldn’t have got me far. It was the passion
for adventure which spurred me on: the passion to
take on a challenge with all its details and consequences. Under extreme stress there are always
thousands of reasons for failure, but if you start full
of passion and lifeblood there is always has a good
reason not to give up. To make passion a success
factor is not only the challenge of each individual, it
is also a management task. As leader you need
to have a passionate approach, wake and preserve
passion in other people and finally, make sure
this awakened potential leads to a common goal.
Hubert Schwarz about “goals”. Before you tackle
a challenge, you must be clear what you’re letting
yourself in for. Setting goals is important, but
don’t just grab any goal. Make the goal your goal,
and ask yourself: do you really want this? Only
when we personally identify with our goal, when
we accept the associated exertions, can we develop
the determination and passion which is necessary
for success. Not only the extreme sportsman, but
everyone who has a difficult task or a long road to
master, always comes to this – dead-point. The com­plexity of a problem overtakes us, but we have to
be prepared to stick to our carefully formulated goal.
Hubert Schwarz about the “inner traitor”. The
inner traitor is a fairly unpredictable assistant.
It is therefore important to learn to overcome
ourselves and not give up. If we already give up
when faced by small challenges, then we will also
come to nothing on a larger scale. Every jogger
knows the feeling: you’re tired from work and
the sofa looks enticing. But your will to exercise
only just keeps the upper hand and you jog off.
Hubert Schwarz about “endurance”. The past year
has made us contemplative. Helpless, we had to
watch how governmental mismanagement and
the financial crisis rocked the foundations of the
EU. This makes it even clearer how dependant we
are on our own drive and capabilities. We need to
not only promote these strengths, but also value
and protect them. Only a healthy body brings performance, passion and motivation. Eating healthily
and staying fit is therefore a daily challenge and
commitment. And even for these supposedly small
steps we need to leave our comfort zone!
As a successful extreme sportsman and cycle marathon rider
in the 1990s, Hubert Schwarz
created the foundation for his
current corporate success.
The former social worker was
the first German to finish the
legendary Race Across America,
a cycle marathon from the west
to east coast of the USA. During
record breaking trips in Australia and two around the world
cycle trips, Schwarz developed
the philosophy of “Power
of Mind”, which states that
mental strength and proactive
action are the prerequisites for
peak performance. Many book
publications and, most of all,
his authenticity, have made him
one of the most distinguished
figures in the motivation and
seminar sectors in Germany.
Hubert Schwarz & Cie.
GmbH & Co. KG | Ungerthal 2 1/2
91186 Büchenbach
Phone: +49 9122 93 07 0
Fax: +49 9122 93 07 20
E-Mail: team@hubertschwarz.com
www.hubert-schwarz.com
Info
Foto: Jörg Wurdak
96
97
// News to use
Anyone who often has dry eyes should
go to the doctor. Experts are warning
of blindness and particularly contact
lens wearers should take heed of a
few things. Dry eyes should not be
underestimated, warns the Dry Eye
Association. A dry eye is one of the
most common eye diseases and can lead
to serious consequences. If it is not
treated, the eye’s resistance can reduce
and it is therefore not as well protected
against infection. In the worst cases,
there is the possibility of conjunctivitis
and corneal inflammation, which can
lead to restricted vision.
www.fachverband-trockenes-auge.eu
SAWIKO wird
AL-KO Tochter
Fahrradfahren ist die gesunde und
nachhaltige Alternative, sich im urbanen Raum fortzubewegen. Und wer
will dabei schon aussehen wie alle
anderen? Deswegen gibt es bei Urbike
Single- und Duospeed-Bikes, die man
selbst farblich gestalten kann. Somit
ist jedes Urbike ein Unikat. Ob weißer
oder roter Rahmen, grüne oder gelbe
Felgen – der Kreativität sind keine
Grenzen gesetzt. Einfach Konfigurator
nutzen: www.urbike.de
Foto: urbike.de
Wer öfters trockene Augen hat, sollte zum Arzt
gehen. Experten warnen
vor einer Erblindung. Vor
allem Kontaktlinsenträger
sollten einiges beachten.
Trockene Augen sollten
nicht unterschätzt werden, warnt
der Fachverband Trockenes Auge
e.V. Das „Trockene Auge“ sei eine der
häufigsten Augenerkrankungen in
der Bevölkerung und kann schwere
Folgen haben. Wird es nicht behandelt, kann die Widerstandskraft des
Auges nachlassen. Es kann sich somit
schlechter vor Infektionen schützen.
Im schlimmsten Fall drohe eine chronische Bindehaut- und Hornhautentzündung, die auch das Sehvermögen
einschränken könne.
www.fachverband-trockenes-auge.eu
Liebeserklärung
ans Fahrradfahren
Foto: urbike.de
Foto: © Mikhail Lukyanov - Fotolia.com
Trockene Augen
Bike riding is the healthy and sustainable alternative to move around the
urban space. But who wants to look
like everyone else while doing it?
Therefore there are Urbike single
and two speed bikes, which you can
colorfully design yourself. Each bike
is unique, whether with a white or
red frame, green or yellow rims – the
creativity is boundless. Use the simple
configurator: www.urbike.de
AL-KO und Sawiko werden künftig
zusammen auf dem Erfolgsweg
gehen. Das in Neuenkirchen-Vörden
ansässige Handels- und Produktionsunternehmen ist seit dem 1.1.2012
eine hundertprozentige AL-KO Tochter.
Das Angebot von Sawiko reicht von
Fahrradträgern, Heckträgern, Heckgaragensystemen über Anhängekupplungen und Zusatzluftfedern
bis hin zu einer großen Auswahl an
technischem Zubehör. Für AL-KO ist
die Übernahme ein wichtiger Schritt
in Richtung Zukunftsoffensive 2015.
www.al-ko.com | www.sawiko.de
In the future AL-KO and Sawiko will
walk the road of success together.
The Neuenkirchen-Vörden based
commercial and manufacturing
enterprise has been a full subsidiary
of AL-KO since 1.1.2012. Sawiko’s
range includes bike racks, rear racks,
rear garage systems, hitches, supplemental air springs and a large selection
of technical accessories. For AL-KO,
the takeover is an important step in
the direction of the Future Offensive
2015.
www.al-ko.com | www.sawiko.de
5 | 2012
V o r s c h a u | L I F E magazin 6
Bis zur nächsten
Ausgabe AL-KO
im Herbst 2012!
Seien Sie schon heute gespannt auf die kommende
Ausgabe des life Magazins. Diese erscheint im
Herbst 2012, wiederum mit abwechslungsreichen
Themen und spektakulären Fotos.
Foto: © Yuriy Brykaylo / istockphoto
Wir berichten Ihnen ausführlich über das neue
Kundencenter, das AL-KO im Frühjahr 2012 in Kötz
bei Günzburg eröffnen wird. Tauchen Sie ein in die
Welt von AL-KO und wir hoffen schon jetzt, dass wir
Sie auch einmal persönlich dort begrüßen können.
Zudem liefern wir spannende Informationen zu
den neusten Trends der Automobil-Branche. Lesen
Sie darüber hinaus weitere spannende Details zu
unserer Viral-Kampagne „Go X-Treme“, die wir Ihnen
in der vorliegenden Ausgabe auf den Seiten 76 ff.
bereits vorgestellt haben. Und auch eine Stadt darf
in der neuen Ausgabe nicht fehlen. Diesmal nehmen
wir Sie mit nach Kiew.
Blick auf die
Mykhailiv'skyj Sobor,
einer christlichorthodoxen Kathedrale
in Kiew
View of Mykhailiv'skyj
Sobor, a Christian Orthodox
Cathedral in Kiev
Until our next
issue of AL-KO
in autumn 2012!
Freuen Sie sich deshalb schon heute auf die Herbstausgabe 2012 unseres life Magazins!
You can already look forward to the coming issue of
Life magazine. It will be published in autumn 2012,
once again with a variety of interesting topics and
spectacular photos.
Ab Frühjahr 2012 Anlaufstelle für AL-KO Kunden – das Kundencenter in Kötz
A new contact point for AL-KO clients from spring 2012 – the service centre in Kötz
We will report in detail about the new customer
centre, which AL-KO will open in the spring of 2012
in Kötz, near Günzburg. Dive into the world of AL-KO
and we hope that we will be able to see you there
in person. We also will deliver information about the
latest trends in the automotive industry. As well as
this you can read more exciting details about our
viral campaign “Go X-Treme”, which we introduced
to you in the current issue from page 76. And a new
city can’t be missed in the new issue, this time we
have chosen Kiev.
Foto: AL-KO
98
You can therefore already look forward to the autumn
2012 issue of our Life magazine!
99
DIEN
KE
S
+
ME
S
DRUC
R
K
LE
ek
rD
r uc
k
Per f
te
s
De
sign
e
f
r
e
P
e
t
k
5 | 2012
Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0
Foto: © Kai-Uwe Gundlach, Thomas Schwörer
Unser Netzwerk macht die Welt ein bisschen kleiner.
Mit pro-aktiver Betreuung durch unsere Mitarbeiter in Ihrer Nähe und
einem globalen Netz im Hintergrund liefert Ihnen DB Schenker, was Sie für
Ihre Aufgaben brauchen: Lösungen. Auf allen Verkehrsträgern und weltweit
über eigene Niederlassungen. Erfahren Sie mehr über echte Lösungsvielfalt:
SCHENKER & CO AG
Geschäftsstelle Graz
Telefon +43-(0)5-7686-231900
Telefax +43-(0)5-7686-231909
graz@schenker.at
www.dbschenker.com/at