Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO
Transcription
Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO
Magazin für Partner und Kunden | Ausgabe 5 | Frühjahr/Sommer 2012 | Schutzgebühr € 5,– / £ 4,50 Foto: ©VisitBritain/ - Britain on View Das T i t e lt h ema O ly m p i in E n g la n d – e in s p o r tli c h e s H ig h li g h t Focus Destinations VisionS Interview mit Birgit Chic ago – im Herzen Go X-Treme: Scharfe Aktion Fischer | Interview with Amerikas | Chicago – in mit Joey Kelly | Go X-Treme: Birgit Fischer the Heart of America Hot campaign with Joey Kelly a eDitorial Dear readers, I’m pleased to be able to present to you the fifth edition of our partner and customer magazine, Life. As always, Life offers a wide range of exciting topics. In the age of the internet and social media, it is still important to us to continue to deliver interesting articles in printed form in our magazine. Nevertheless, we are not closing ourselves off from the new communications trends in the market. Foto: AL-KO Wolfgang Hergeth, Senior Vice President Corporate Marketing AL-KO KOBER AG Liebe Leserin, lieber Leser ich freue mich, Ihnen heute bereits die fünfte Ausgabe unseres Partner- und Kundenmagazins life präsentieren zu können. Auch diesmal bietet life eine große Auswahl an spannenden Themen. Im Zeitalter von Internet und Social Media, ist es uns wichtig, auch weiterhin mit unserem Magazin in gedruckter Form interessante Beiträge zu liefern. Dennoch verschließen wir uns den neuen Kommunikationstrends am Markt nicht. Die vielfältigen Möglichkeiten von facebook wird sich auch die Firma AL-KO zu Nutze machen. Unsere Botschaften bleiben die gleichen. Wir leben weiterhin unser Motto „Quality for life“, passen uns aber den neuen und variablen Kommunikationskanälen an. Darum bieten wir Ihnen ab sofort Informationen zu unserem Unternehmen auch auf unseren verschiedenen Fanpages in facebook. Sie erreichen uns hier ab sofort unter facebook.com/alko.ag, facebook.com/ alko.garten sowie facebook.com/alko.fahrzeugtechnik. Somit halten wir Sie hier immer aktuell und zeitnah auf dem Laufenden. Trotzdem wird es life weiterhin zum Blättern geben. Ihr positives Feedback bestärkt uns darin, an diesem Konzept festzuhalten. Und auch in unseren drei Unternehmensbereichen befinden wir uns weiterhin auf Erfolgskurs. Garten + Hobby geht in diesem Jahr mit dem RoboterRasenmäher Robolinho 3000 an den Markt und auch die Fahrzeugtechnik setzt mit der Eröffnung des neuen Kundencenters im Frühjahr 2012 Akzente. Spannendes zum Flughafen-Ausbau in Berlin und darüber, was die AL-KO Lufttechnik damit zu tun hat, lesen Sie ab Seite 50. AL-KO will also use the many possibilities of this communication platform. Our messages will remain the same. We continue to live our motto “Quality for life”, but will adjust to suit the new and variable communication channels. For this reason, as of now we also offer you information about our business on our various facebook fan pages. You can now reach us on facebook at facebook.com/alko.ag, facebook.com/alko.garten and facebook.com/ alko.fahrzeugtechnik. Thus we will always keep you up to date with all the current news. Despite this, Life magazine will continue to be available to leaf through. Your positive feedback encourages us to persist with this idea. Our three corporate divisions continue to find themselves on the course of success. Garden + Hobby will this year put the fully automatic robot lawnmower Robolinho 3000 on the market, and Automotive Technology will emphasize their features with the opening of the new customer centre in spring 2012. Exciting news about the airport development in Berlin, and what AL-KO Ventilation Technology has to do with it, can be found on page 50. Enjoy reading our fifth edition! Viel Spaß bei der Lektüre dieser fünften Ausgabe! 5 | 2012 3 I n h a l t | Content Inhalt Focus Liebe und lebe jeden Tag – Ein Gespräch mit Birgit Fischer Live and love every day – A conversation with Birgit Fischer 6 Destinations 14 Visions 28 Chicago und AL-KO im Herzen Amerikas 14 Sleepbox – Ab in die Kiste! 28 14 Sleepbox – into the crate! 28 Pocketvillage – Reisen, die prägen und begeistern 30 Pocketvillage – Travels that shape and inspire 30 6 Chicago and AL-KO in the Heart of America 6 Südkorea – Der „hidden champion“ in Asien 20 Impressum Imprint Titelbild: Riverside Museum in Glasgow, Scotland ©VisitBritain/ - Britain on View Foto: Arch Group Foto: Chicago & Illinois content Foto: Camera4 4 12 12 South Korea – The “hidden champion” of Asia 20 innovations 36 AL-KO – ein Vorbild für den Mittelstand 36 AL-KO – a role model for middle sized business RWE SmartHome – Nicht daheim und doch Herr im Haus Not at home and still master of the house 54 Natur Natur sein lassen – Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft 54 36 Let Nature be Nature – Western Pomerania Lagoon Area National Park 54 40 44 AL-KO Supplier Award 2011 44 Nur Fliegen ist schöner 48 48 High Life 68 Olympische Spiele 2012 – citius, altius, fortius! 66 Olympic Games 2012 – citius, altius, fortius! AL-KO Gartentipp 60 AL-KO Garden Tips 60 Go X-Treme – Hot campaign with Joey Kelly 74 Gewinnspiel: Freistaat „Caravaning & More“ Sulzemoos feiert 10-jähriges Jubiläum 78 Sweepstakes: Europe’s largest caravanning trade centre celebrates 10 years Foto: Jörg Wurdak fit for life 82 noma – das weltbeste Restaurant 2011 82 noma – The world’s best Restaurant 2011 82 Heja AL-KO! AL-KO weltweit – auch in Schweden und Skandinavien 86 Heja AL-KO! AL-KO worldwide – also in Sweden and Scandinavia 86 Hubert Schwarz – Power of Mind 90 Hubert Schwarz – Power of Mind 90 66 Go X-Treme – Scharfe Aktion mit Joey Kelly 74 40 AL-KO Supplier Award 2011 Only flying is better! Green World Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism Grafik: Visualisierung Björn Roll / Berliner Flughäfen Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, René Legrand 5 78 5 | 2012 6 F o c u s | Interview mit Birgit Fischer Sie ist die weltweit erfolgreichste Kanutin aller Zeiten und zudem die deutsche Olympia-Teilnehmerin mit den meisten Medaillen in der deutschen Olympiageschichte. Insgesamt 27 Weltmeistertitel, 6 Vize-Weltmeisterschaften und 27 goldene, 6 silberne sowie 4 bronzene Medaillen bei bisher sechs Olympischen Spielen an denen sie teilgenommen hat, dokumentieren die einzigartige Karriere dieser deutschen Ausnahmeathletin. Bereits vier Mal ist sie aus privaten Gründen vom Kanu-Hochleistungssport zurückgetreten. Zurzeit lebt sie sehr zurückgezogen in Brandenburg nach der Devise „liebe und lebe jeden Tag“. Dabei strahlt die sympathische und sehr bescheiden auftretende Vorzeigeathletin die Selbstsicherheit einer Frau aus, die weiß was sie will und die (nachdem ihre Kinder das Haus verlassen haben) ihre Freiheit genießt. In den vergangenen Mo- naten munkelte man, dass die zweifache Mutter nach ihrem 50sten Geburtstag ein viertes Comeback und Teilnahme an ihren siebten Olympischen Spielen in London 2012 plant. AL-KO Life hat Birgit Fischer zuhause besucht. Life: Frau Fischer, vorab eine Frage die vielleicht nicht die ganze Nation, doch sicherlich sehr viele Menschen bewegt. Nimmt Birgit Fischer an den XXX. Olympischen Spielen 2012 in London teil? Birgit Fischer: Ehrlich gesagt ich weiß es noch nicht! Life: Aber landauf und landab und im deutschen Mediendschungel hält sich dieses Gerücht hartnäckig. Birgit Fischer: Das ist wohl wahr. Es bedeutet aber noch lange nicht, dass es auch stimmt. Sie 7 Liebe und lebe jeden Tag Der Gold-Vierer für Olympia in Athen The Olympic gold four in Athens Ein Gespräch mit Birgit Fischer chende Leistungsfähigkeit stimmen, auch eine Teilnahme an den Olympischen Spielen möglich sei. wissen, Papier ist geduldig und in unserer heutigen Zeit sind Schlagzeilen schnell geschrieben, aber deswegen noch lange nicht wahr. Life: Dann klären Sie doch uns und unsere Leser bitte, auf was an diesem Gerücht dran ist. Birgit Fischer: Tatsache ist, dass ich mich vor Jahresfrist bei der NADA (Nationale Anti-Doping Agentur) anmelden musste, um überhaupt die Möglichkeit zu haben, mich für London zu bewerben. Dann ist durch eine Indiskretion nach außen gedrungen, dass ich mit dem Gedanken gespielt habe, mich in meiner momentanen Freiheit und voller Tatendrang nochmals dem Kanusport zuzuwenden. Daraus entspann sich der Gedanke, dass wenn alles passt, heißt, wenn meine körperliche Fitness und die entspre- Life: Na dann sind wir aber gespannt. Wie kam es eigentlich dazu, dass Sie sich so für den Kanusport begeistert haben? Birgit Fischer: Es wurde mir quasi in die Wiege gelegt. Meine Großeltern, meine Eltern und meine älteren Brüder und meine jüngere Schwester waren begeisterte Kanuten und so habe auch ich sehr früh Spaß daran gefunden. Einer der Hauptgründe war aber nicht nur der Sport, sondern weil man mit dem Kajak – und das ist mir heute noch wichtig – eine sehr schöne und unglaubliche Nähe zur Natur hat und eine einzigartige Ruhe genießen kann. Life: Zurück zum Rennsport und zu einer begrifflichen Erklärung. Sie sind Kanutin aber sie fahren mit einem Kajak. Birgit Fischer: Das ist richtig. Kanurennsport ist der Oberbegriff und unter ihn fallen die Bootsgattungen Kajak und Canadier, jeweils für eine, zwei oder vier Personen. Unterschied ist, dass im Kajak im Sitzen gepaddelt wird, Foto: Camera4 Foto: Camera4 Life: Aber momentan ist Ihre Teilnahme überhaupt nicht sicher. Birgit Fischer: Ja genau. Ich habe sechs Jahre ausgesetzt, mein letztes offizielles Rennen war während der WM 2005 und jetzt schau ich mal was ich noch kann. Am 20. März werde ich auf einer abgemessenen Strecke meinen Leistungsstand ernsthaft überprüfen. Am 25. März ist dann der Stichtag an dem ich mich entscheiden muss, ob ich mich für die Sichtungsrennen also die notwendige Olympia-Qualifikation anmelden werde oder aber auch nicht. 5 | 2012 F o c u s | Interview mit Birgit Fischer während man den Canadier kniend mit einem Stechpaddel fortbewegt. Life: Welche Konstellation, Einer-, Zweier- oder Vierer-Kajak bevorzugen Sie? Erfolgreich waren Sie in allen Kategorien. Birgit Fischer: Jede Konstellation hat ihre Reize. Ich liebe es allein zu fahren, aber auch die Kombination mit einer Partnerin oder einem Team ist sehr reizvoll. Aber gleich wie sie unterwegs sind, es sind eine große Disziplin und körperliche Fitness gefordert. Life: Apropos Fitness. Leben Sie eigentlich besonders asketisch oder gibt es einen speziellen Ernährungsplan, der Sie fit hält? Birgit Fischer und ihre liebsten Accessoires Birgit Fischer and her favorite accessories Birgit Fischer: Nein, eigentlich nicht. Ich esse und trinke was mir schmeckt. Alles natürlich in Maßen, aber es gibt da keine besonderen Diäten oder Vorschriften. Life: Worauf kommt es beim erfolgreichen Kanusport mehr an, auf den Menschen oder das Boot? Birgit Fischer: Das wichtigste ist der Mensch. Er muss mental und körperlich topfit sein. Aber natürlich hat auch das Boot seine Bedeutung. Es ist letztendlich ein hochtechnisches Präzisionsgerät. Life: Gibt es ein spezielles „Fischer“-Boot? Birgit Fischer: Ja und nein. Generell werden die Boote standardisiert von der Industrie geliefert. Birgit Fischer ist die weltweit erfolgreichste Kanutin aller Zeiten. Insgesamt 27 Weltmeistertitel, 6 Vize-Weltmeisterschaften und 27 goldene, 6 silberne sowie 4 bronzene Medaillen bei bisher sechs Olympischen Spielen an denen sie teilgenommen hat, dokumentieren die einzigartige Karriere dieser deutschen Ausnahmeathletin. Neben ihren sportlichen Leistungen ist sie auch unternehmerisch erfolgreich. So veranstaltet sie authentische Vorträge und Podiumsdiskussionen, Kanu-Kurse, individuelle Personal-Trainings, Kanu-Events, Bootsverleih sowie organisierte Kanuwanderungen. Foto: Camera4 Birgit Fischer c/o Büro Kanufisch Bollmannsruh 4 14778 Bollmannsruh, Fon: +49 33838 30 900 Fax: +49 33838 30 901 E-Mail: info@kanufisch.com www.kanufisch.com www.mein-brandenburg.com Info 8 Sie bestehen heutzutage nicht mehr aus Holz sondern aus kohlestofffaserverstärktem Kunststoff. Was ein „Fischer“-Boot ausmacht, das ist meine persönliche, handwerkliche Arbeit, die ich einbringe. Das heißt, ich montiere und justiere mir meinen Sitz und mein Stemmbrett optimal abgestimmt auf meinen Körper und meinen Bewegungsablauf. Außerdem trimme ich das Boot nach meinen Vorgaben optimal aus. Ein wichtiges Utensil ist außerdem das Paddel. Dessen Struktur, Fläche und Wölbung ist mit ausschlaggebend für ein schnelles Vorankommen. Da bin ich sehr wählerisch und bearbeite es individuell nach meinen Wünschen. life:Das machen Sie alles selbst? birgitFischer: Ja kein Problem. Ich bin handwerklich gut drauf. Ich habe viel von Kindesbeinen an durch meinen Vater gelernt. Schauen Sie. Wir sitzen hier in meinem Haus, das in den 1930er Jahren gebaut wurde. Das habe ich weitestgehend selbst restauriert, umgebaut und modernisiert. Meine Brüder haben hier und da geholfen. life:Sie haben mittlerweile an sechs Olympischen Spielen teilgenommen. Was ist das besondere? Was waren Ihre Highlights? birgitFischer: Zum ersten finden Olympische Spiele nur alle vier Jahre statt. Und was rar ist, das ist automatisch wertvoll. Dann haben Olympische Spiele eine ganz eigene Atmosphäre. Spitzensportler aus aller Welt und aller Sportarten kommen zusammen und tauschen sich auf vielen unterschiedlichen Ebenen aus. Einmalig. Superschön war auch Sydney 2000. Damals hatte ich die Ehre, die deutsche Fahne bei der Eröffnung ins Stadion tragen zu dürfen. Ein tolles Erlebnis. Die schönsten Spiele waren für mich Barcelona 1992. Die Organisation war perfekt, die Security funktionierte – war aber nicht zu rigide –, das Wetter war schön, die Stadt direkt am Meer und das urbane katalanische Flair – alles zusammen einmalig. life:Kann man als Kanutin eigentlich Geld verdienen? birgitFischer: Wenn sie den Sport meinen, dann nein. Wenn man sich im wahrsten Sinne des Wortes in allen Sponsoring- und ähnlichen Bereichen ver- kauft, dann ein wenig. Aber in der Regel nein. Im Gegenteil, wenn sie an Wettbewerben teilnehmen, dann müssen sie noch Startgeld zahlen. Es fehlt einfach die TV-Präsenz. Es ist schon seltsam, denn bei Olympischen Spielen werden in der Regel zumindest für Deutschland die meisten Medaillen durch die Kanuten errungen. life:Und wie hält man sich dann als Kanutin abseits des Sports „über Wasser“? birgitFischer: Ich habe mir parallel ein kleines Unternehmen mit fünf Säulen aufgebaut. Die erste Säule ist eine kleine Paddelschule. Die zweite Säule sind meine Angebote für Personal Trainings. Das Personaltraining richtet sich an Wettkampfsportler aller Sparten „Sportler lernen von Sportlern“, auch an bewegungs- und fitnesswillige Menschen, die einen persönlichen Trainer oder eine fachliche Begleitung suchen, um Wohlbefinden, Kondition und Körperbewusstsein zu steigern sowie leistungsfähiger und aktiver für Beruf, Familie und Freizeit zu werden. So kommen beispielsweise Musiker zu mir, die durch Haltungsschäden oder andere durch das Musizieren bedingte „Wehwehchen“ sich von mir wieder aufrichten lassen. Die dritte Säule ist mein kleiner Bootsverleih. Die vierte Säule sind authentische Management- und Motivations-Vorträge sowie Seminare, die ich zu verschiedenen Themen wie Zeitmanagement, Motivation, Olympischer Gedanke, Erfolg und Organisation halte. Last but not least veranstalte ich Buchlesungen, zum Beispiel aus meinem Buch „Mein Weg zum Gold“ und Fotoausstellungen sowie Fotoverkäufe. life:Neben den Aufgaben in Ihrem Unternehmen engagieren Sie sich aber auch sehr für soziale Projekte. birgitFischer: Für mich sind ein soziales Miteinander und der Naturschutz eine Herzensangelegenheit. Deshalb unterstütze ich auch mit persönlichem Engagement zum Beispiel eine Kinderstation im Krankenhaus in Cottbus, die sich um krebskranke und Rheuma geplagte Kinder kümmert. Außerdem sammle ich unter anderem durch das Versteigern persönlicher Olympia-Souvenirs das SOS-Kinderdorf in Brandenburg und unterstütze nach besten Kräften die Renaturierung der unteren Havel. Birgit Fischer – Referatsthemen und Körpermanagement Info 9 „Auf gutem Kurs – Bestleistungen im Team“ „Gut sein wenn’s darauf ankommt!“ „Leistung lohnt!“ „Werte und Qualität aus der Sicht einer Leistungssportlerin“ „Umgang mit Sieg und Niederlage“ Buchlesung: „Mein Weg zum Gold“ In 303 Tagen zum Olympischen Triumph (Autorin: Birgit Fischer ) Auch in Kombination „Kopf und Kajak“ Gelerntes Erleben – Gehörtes Umsetzen A - Paddeltouren zum „Runterkommen“ Kopf fit machen für kreative neue Ideen B - Kanu-Team-Staffeln zum Grenzen erkennen und ausloten eigener (Team-) Fähigkeiten Fotoausstellungen – Naturfotografien von Birgit Fischer „In Balance kommen“ „Die Natur als ‚natürliche‘ Kraftquelle nutzen“ 5 | 2012 Live and love every day A conversation with Birgit Fischer Life: Eigentlich sind Sie der ideale Reisemobilist oder Caravaner. Waren Sie schon mal mit einem Freizeitfahrzeug unterwegs? Birgit Fischer: Das ist schon richtig. Ich liebe die Natur und das Übernachten im Freien. Und ich habe auch schon oft im Zelt, manchmal im Wohnwagen und in Neuseeland im Reisemobil Urlaub gemacht. Aber generell brauche ich nicht so viel Luxus. Ich plane, mir einen VW Bulli “T3“ ausbauen zu lassen. Das reicht allemal. Ich bin ein Kind der ursprünglichen, unberührten Natur – ich liebe und lebe jeden Tag! Life: Frau Fischer! Herzlichen Dank für das aufschlussreiche Gespräch. Wir wünschen Ihnen sportlich und privat alles Gute – und falls Sie in London dabei sind: Wir drücken die Daumen! Birgit Fischer: Kanutin und passionierte Fotografin Birgit Fischer: Canoeist and passionat photographer Birgit Fischer is the most successful canoeist in world history, and the German athlete with the most Olympic medals. In total 27 world championship gold and 6 silver, as well as 27 gold, 6 silver and 4 bronze medals at the so far six Olympic Games that she has participated in, document the unique career of this exceptional German athlete. She has already retired from competitive canoeing four times and is currently living the quiet life in Brandenburg. She radiates the self confidence of a woman who knows what she wants and who (now that her children have moved out) is enjoying her free time. In the past months rumors have circulated that the two time mother will make a fourth comeback after her 50th birthday, and is planning to take part in her seventh Olympic Games. AL-KO Life visited Birgit Fischer at home. Life: Ms. Fischer, to begin with, a question that many people are asking. Will you take part in the London Olympics? Birgit Fischer: To be honest, I don’t know! Birgit Fischer – presentation topics and body management “On a good course – best performance in a team”, “Performing well when it’s important!”, “Performance pays!”, “Values and quality from an athletes viewpoint”, “Dealing with victory and defeat”. Book readings: “My way to gold” 303 days to Olympic triumph (written by Birgit Fischer) Combination “Head and Kayak” Learned experience A canoe tours to relax. A healthy mind finds creative new ideas, B canoe team relays to recognize limits and find out your (team) abilities. Photography exhibition – Nature photographs by Birgit Fischer “Coming into Balance”, “Use nature as a ‘natural’ source of strength”. Info Life: Und was macht Birgit Fischer privat? Birgit Fischer: Ich kümmere mich gerne um handwerkliche Dinge und arbeite viel in meinem großen Garten. Der Rasen, die Obstbäume sowie mein Kräuter- und Gemüsegarten brauchen unendlich viel Pflege. In ruhigen Momenten höre ich gerne klassische Musik. Dabei bevorzuge ich heitere Klavierstücke. Geigen und schwere symphonische Werke liegen mir weniger. Außerdem verbringe ich viel Zeit mit Freunden. Ansonsten genieße ich die unberührte Natur und die Einsamkeit – entweder wenn ich mit meinem Boot unterwegs bin oder wenn ich im meinem Garten in fünf Metern Höhe in einem Baumwipfel in meiner Hängematte liegend die Ruhe des Beetzsees und die Aussicht in die mich umgebende Natur genieße. Foto: Anita Reinsch F o c u s | Interview mit Birgit Fischer Foto: Camera4 10 11 Life: Can one actually make money as a canoeist? Birgit Fischer: If you mean the sport, then no. If you mean in the full sense of the word, with all sponsorships, then a little. But as a rule, no. Life: So then how, apart from the sport, do you keep yourself “above water” as a canoeist? Birgit Fischer: I built a small company with five pillars. The first pillar is a small paddle school. The second is personal training aimed at competitive athletes in all sports, but also for exercise and fitness enthusiasts who are looking for a personal trainer to increase well-being, conditioning and body consciousness. For example, musicians who have posture problems or other aches and pains caused by playing music come to me and I help straighten them up. The third pillar is my small boat rental. The fourth is management and motivational talks and seminars, which I hold on various topics such as time management, motivation, the Olympic Spirit, success and organization. Last but not least, I organize book readings, for example from my book “My Way to Gold”, photography exhibitions and sales of photos. Life: As well as these tasks in your company, you are also very committed to social projects. Birgit Fischer: Yes, I support, for example, a pediatric ward in the hospital in Cottbus which looks after children with cancer and rheumatism. As well as this, by auctioning off personal Olympic souvenirs, I collect money for the SOS Children’s Village in Brandenburg and support the restoration of the lower Havel Valley. Birgit Fischer talking to the chief editor of Life, Peter Hirtschulz Life: In fact you’re an ideal caravan or motor home driver. Have you ever been on the road with a RV? Birgit Fischer: I love nature and spending the night outdoors. And I’ve often travelled with a tent, caravan, or in New Zealand with a motor home. But generally I don’t need that much luxury. I am a child of original, untouched nature, I live and love every day! Life: Ms. Fischer! Thank you very much for this enlightening conversation. We wish you all the best in your sport and private life – and if you take part in London: we’ll cheer for you! obleme itlicher Pr gesundhe samte aufgrund n. Das ge r ge he sa sc Fi ab Birgit 2012 g ihr , musste zukünfti r Olympia de ch fü ur au en w e t nn kann mit si nsre egung be alifikatio erung, da kl ss Qu uc Be en Dr st te r vo den er n Tag“. Herzen gu Wie kurz ahme an ben jede n ganzem it Fischer ante Teiln be und le ht ihr vo ons, Birg ihre gepl kann: „Lie e alth reas am wünsc en te eß ns to ni e io ge kt d ympics. Th , du he Ol un at n th 12 n he 20 life Reda ic ow e irkl e kn ntinue for th otto verw s it becam she can co ng events es re yi pr if tu to al Lebensm fu t qu e wen e first at in th magazine ation in th very, so th fore this d particip eedy reco Shortly be s her a sp her planne he el is nc w . ca y y” erel every da has had to team sinc e and love editorial otto: “liv entire Life joy her m en d an e to realiz Birgit Fischer is the most successful canoeist in world history, and the German athlete with the most Olympic medals. In total 27 world championship gold and 6 silver, as well as 27 gold, 6 silver and 4 bronze medals at the so far six Olympic Games that she has taken part in, document the unique career of this exceptional German athlete. As well as her sports performance she is also successful in business. She organizes speeches and panel discussions, holds canoe courses, does personal training, rents boats, and holds canoe events and canoe tours. Info Life: We’ll be excited to find out. By now you have participated in six Olympic Games. What was special? What were your highlights? Birgit Fischer: For a start, Olympic Games only take place every four years, and what is rare is automatically valuable. Therefore the Olympic Games have a truly unique atmosphere. Top athletes from all over the world and in all sports come together and exchange experiences on many different levels. Sydney 2000 was extra special; there I had the honor of being allowed to carry the German flag into the stadium at the opening ceremony, it was a fantastic experience. The best games for me were Barcelona 1992. The organization was perfect, the security worked but wasn’t too rigid, the weather was nice, the city was right on the ocean and the urban Catalonia flair – exceptional. Foto: Anita Reinsch Foto: Anita Reinsch Birgit Fischer im Gespräch mit life Chefredakteur Peter Hirtschulz Birgit Fischer | c/o Büro Kanufisch Bollmannsruh 4 | 14778 Bollmannsruh Phone: +49 33838 30 900 | Fax: +49 33838 30 901 E-Mail: info@kanufisch.com www.kanufisch.com | www.mein-brandenburg.com 5 | 2012 12 F o c u s | Herzlichen Glückwunsch Herzlichen Glückwunsch… … an die Gewinner der letzten Life Leserumfrage. Auch in der letzten Ausgabe unseres Life Magazins haben wir wieder attraktive Preise verlost. Drei Leser hatten die Chance auf je ein exklusives HiPPPaket. Über je ein Kochbuch „Kochen ist hipp“ sowie ein umfangreiches HiPP Gläschensortiment freuen sich Jürgen Schulz zuammen mit Enkelin Linda aus Miehlen im Taunus sowie Ingo Thaysen aus Rabenholz. Unsere dritte Gewinnerin aus Bremen hat den Wunsch geäußert anonym zu bleiben. AL-KO Life und HiPP wünschen den Gewinnern viel Spaß beim Kochen sowie beim Verzehr des Gewinns! Congratulations… …to the winner of our last Life reader survey. In the last edition of Life magazine we awarded some attractive prizes. Three readers had the chance to win an exclusive HiPP package. Each winner received a cookbook “Cooking is hipp” as well as an extensive range of HiPP baby food. We congratulate Jürgen Schulz and his granddaughter Linda from Miehlen in Taunus as well as Ingo Thaysen from Rabenholz. Our third winner from Bremen wishs to stay anonymous. AL-KO Life and HiPP hope the winners have a lot of fun cooking and eating! AL-KO in Facts Gründung 1931 durch Alois Kober | Vorstand: Roland, Harald, Raymond und Stefan Kober Konzernzentrale: Kötz, Landkreis Günzburg | Gesamtumsatz der AL-KO KOBER GROUP 2010: 624 Mio. Euro | Mitarbeiter: weltweit rund 4.000 an 50 Standorten | Die Unternehmensbereiche: Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby, Lufttechnik oben: Jürgen Schulz zuammen mit Enkelin Linda unten: Ingo Thaysen top: Jürgen Schulz with his granddaughter Linda bottom: Ingo Thaysen Impressum | Imprint Herausgeber | Publisher AL-KO KOBER AG Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 97-0 Fax: +49 8221 97-9214 E-Mail: life@al-ko.de Verantwortlicher Redakteur | Responsible Editor Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro Ligusterweg 9 | 40880 Ratingen Fon: +49 2102 444993 Fax: +49 2102 443506 E-Mail: peter@hirtschulz.de Gestaltung, Bildredaktion und Fotos | Layout, Image Editing and Pictures AL-KO KOBER AG Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 97-0 Fax: +49 8221 97-9214 E-Mail: life@al-ko.de Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet Image sources are individually labeled Kooperation und Specials | Cooperation and Specials Anzeigen Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung | Advertising Ad Marketing and Management Start-Up-Now! Johanna Madeia Mozartring 21 86687 Kaisheim Fon: +49 9099 920745 Fax: +49 9099 9200769 E-Mail: johanna.madeia@al-ko.de Druck | Printing Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG Michael-Schäffer-Straße 1 86399 Bobingen Fon: +49 8234 9619-0 Fax: +49 8234 9619-19 E-Mail: info@kesslerdruck.de Vertrieb Dieses Magazin wird in einer Auflage von 40.000 Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen an den AL-KO Messeständen an die Besucher kostenlos verteilt. Distribution 40,000 copies of this magazine are delivered through AL-KO distribution channels to recreationoriented, adventurous end-useres as well as visitors to AL-KO trade fair booth. Copyright AL-KO KOBER AG Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 97-0 Fax: +49 8221 97-9214 E-Mail: life@al-ko.de Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER AG und urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung von Texten und Bildern ist nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet. This magazine is a product of AL-KO KOBER AG and is copyrighted. Any use of text or pictures is prohibited without express permission. Heute erinnert bei AL-KO kaum noch etwas an die kleine Schlosserei von Firmengründer Alois Kober, aus der sich ein weltweit agierender Konzern entwickelt hat. Die Philosophie aber hat sich nicht geändert. Nach wie vor wird soziale Verantwortung im Unternehmen groß geschrieben. Deshalb unterstützt die AL-KO KOBER GROUP seit Langem kulturelle und soziale Projekte, besonders in der Heimatregion rund um die Konzernzentrale im bayerisch-schwäbischen Kötz getreu des Mottos „Quality for life“. AL-KO in facts Founded 1931 by Alois Kober | Board: Roland, Harald, Raymond und Stefan Kober | Company headquarters: Kötz, county Günzburg | Total turnover of the AL-KO KOBER GROUP 2010: 624 Mil. Euro | Employees: globally around 4,000 in 50 locations | The divisions: Automotive technology, Garden + Hobby, Ventilation Technology. Today at AL-KO there is hardly anything that reminds one of the small metalworking shop that company founder Alois Kober developed into a global enterprise. But the philosophy hasn’t changed. Then, as now, social responsibility is extremely important in the company. Therefore the AL-KO KOBER GROUP has supported cultural and social projects for a long time, especially in the region around the company headquarters in BavarianSwabian Kötz, according to the motto “Quality for life”. 13 // News to use Betty, 1977, 30 x 40 cm, Öl auf Holz, Museum Ludwig, Köln / Privatsammlung, © Gerhard Richter, 2012 Betty, 1997, 30x40 cm, Oil on wood Museum Ludwig, Köln / Private collection, © Gerhard Richter, Gerhard Richter gilt als der größte lebende deutsche Maler und wird oftmals auch als Picasso des 21. Jahrhunderts bezeichnet. Kurz nach seinem 80. Geburtstag ehrt die Nationalgalerie Berlin gemeinsam mit der Londoner Tate Modern und dem Pariser Centre Pompidou Gerhard Richter mit einer großen Retrospektive. Die Ausstellung ist planmäßig bis zum 13. Mai 2012 geöffnet. www.gerhardrichterinberlin.org Gerhard Richter in Berlin Gerhard Richter is the greatest living German painter, and is often called the Picasso of the 21st century. Shortly after his 80th birthday, the National Gallery in Berlin together with the Tate Modern in London and the Pompidou Centre in Paris are honoring him with a major retrospective. The exhibition is scheduled to be open until May. www.gerhardrichterinberlin.org Paul McCartney hat eigenen Stern Als Letzter der „Fab Four“ hat ExBeatle Sir Paul McCartney einen Stern auf dem berühmten Walk of Fame in Hollywood bekommen. In einer kurzen Ansprache auf dem eigens abgesperrten Boulevard würdigte McCartney seine drei Bandkollegen John Lennon, George Harrison und Ringo Starr, ohne die er nach seinen eigenen Worten nie so weit gekommen wäre. „Vor langer Zeit, in Liverpool, als wir Kinder waren und wir Buddy Holly und alle anderen Großen des Rock'n'Roll hörten, hätte ich nie gedacht, dass ich eines Tages einen Stern auf dem Walk of Fame haben würde“, so der 69-jährige McCartney. www.walkofffame.com PAUL MC CARTNEY Paul McCartney gets his own star Ex-Beatle Paul McCartney is the last of the “Fab Four” to receive a star on the famous Walk of Fame in Hollywood. In a short speech on the specially cordoned off boulevard, McCartney acknowledged the three other band members, John Lennon, George Harrison and Ringo Starr, without whom, in his own words, he wouldn’t have come so far. "When I was growing up in Liverpool and listening to Buddy Holly and the other rock 'n' roll greats, I never thought I'd ever come to get a star on the Walk of Fame”, said the 69 year old McCartney. www.walkofffame.com Traumhäuser für die Zukunft Foto: Taschen Gerhard Richter in Berlin Mission Traumhaus – was da abseits vom standardverklinkerten Reihenhaus mit Vorgärtchen möglich ist, zeigt ein neuer prachtvoller Bildband. Um genau zu sein, sind „100 Contemporary Houses“ zwei Bücher, die in einem praktischen Schuber zusammengefügt wurden. Offensichtlich fiel es den Autoren schwer, sich bei der Fülle an Bau-Schätzen zu beschränken. Das kann man gut verstehen. Denn hier ist die Crème de la Crème der weltweit spektakulärsten „Einfamilienhäuser“ der letzten Jahre versammelt. www.taschen.com Dream houses for the future Mission dream house – what is different here from normal terrace houses with front yards is shown in a splendid new illustrated book. To be more precise, “Contemporary Houses” is two books which are fitted together in a practical slip case. Obviously it was difficult for the authors to limit the abundance of architectural treasures. This is easy to understand. For collected here is the Crème de la Crème of the world’s most spectacular single family houses from the past year. www.taschen.com 5 | 2012 D e s t i n a t i o n s | Chicago Chicago und AL-KO im Herzen Amerikas Dass Chicago im Herzen von Nordamerika liegt ist Vielen bekannt – dass dies auch auf die AL-KO KOBER AG zutrifft, allerdings nur Eingeweihten. Seit fast 30 Jahren ist AL-KO in den USA präsent. Die erste Dependance wurde 1983 in Elkhart, Indiana gegründet. Grund für diese Standortwahl war, dass sich hier das amerikanische Zentrum der Wohnwagen und Wohnmobil Industrie angesiedelt hatte. Im Rahmen der weiteren Expansion folgten danach zusätzliche AL-KO Standorte in Shawnee in Oklahoma, Tifton in Georgia, La Grande in Oregon, Ward in Arkansas und Ankeny in Iowa. Mittlerweile gehört die AL-KO Kober Corp. zu den führenden Herstellern von Achsen und Bremssystemen für Anhänger und Caravans in den USA. Foto: Chicago & Illinois 14 Dazu passt auch die Nachricht, die im September 2011 über die Newsticker gegangen ist, dass AL-KO den in Elkhart ansässigen amerikanischen Achsenhersteller Axis Products Inc. mit seinen 160 Mitarbeitern und drei Standorten übernommen hat. Die Übernahme ist ein weiterer Meilenstein auf dem Weg 15 Ein Muss für jeden ChicagoBesucher ist das 442 Meter hohe Sky Deck im und am Willis Tower zur Marktführerschaft in Amerika, denn sowohl das Produktsortiment als auch das entsprechende Umsatzvolumen verstärken die AL-KO Kober Corp. bei industriellen wie Freizeitprodukten. Industrie und Freizeit kennzeichnen auch Chicago, eine der faszinierendsten Städte der USA – nur (für Amerika wenige) 2,5 Autostunden von Elkhart entfernt. Mit zirka 2,7 Millionen Einwohnern ist die am Südwestufer des Michigansees gelegene Stadt die drittgrößte Metropole der USA und gehört zu den wichtigsten Handelsstädten und Industriestandorten in Nordamerika. So ist die Chicago Mercantile Exchange, 1898 als Chicago Butter and Bread Board gegründet, die größte amerikanische Warenterminbörse und die bereits 1848 gegründete Chicago Board of Trade die größte Rohstoff-, Futures- und Optionsbörse der USA. Entsprechend haben viele Weltkonzerne ihren Hauptsitz in Chicago: Beispielsweise der Flugzeughersteller Boeing oder Hyatt, eine der weltgrößten Hotelketten, ebenso der weltgrößte KaugummiProduzent Wm. Wrigley Jr. Company oder auch der deutsche Konzern Siemens. Der O’Hare Airport ist mit einem jährlichen Passagieraufkommen von 70 Millionen der drittgrößte Flughafen weltweit und zugleich Gateway für Chicago als absolut schillernde Metropole und Tourismusmagnet. Foto: Chicago & Illinois Foto: Chicago & Illinois A must for every Chicago visitor is the 442 meter high Sky Deck, in and on Willis Tower Chicago besitzt auch einen der wichtigsten Häfen in den USA, hier das Navy Pier Chicago also has one of the most important harbors in the USA, pictured is the Navy Pier Schon architektonisch ist Chicago ein unvergessliches Erlebnis. Die Stadt gilt als Wiege der Hochhaus- und WolkenkratzerArchitektur. Vom 8. bis 10. Oktober 1871 wütete in Chicago das legendäre Feuer, das rund 18.000 Gebäude in Schutt und Asche legte. Um die Stadt schnellst möglich wieder aufzubauen, eilten viele, auch sehr berühmte Architekten zu Hilfe. Ein erster Schritt zum Hochhausbau war die Stahlskelett-Konstruktion. Das 1895 fertig gestellte Home Insurance Building war mit zehn Stockwerken das erste Hochhaus der Welt. Viele Wolkenkratzer in Chicago haben ein sehr spezifisches Äußeres und gelten als einmalig und stilprägend. Die Crown Hall auf dem Campus des Illinois Institute of Technology, die beiden Apartmenthäuser am Lake Shore 860/880 oder das IBM Building gehören weltweit zu den Meisterwerken moderner Architektur. 5 | 2012 D e s t i n a t i o n s | Chicago Apropos Führungen: Vorbildlich ist der in Chicago angebotene Service der so genannten „Chicago Greeters“. Diese (Ur) Einwohner sind stolz auf ihre Stadt und inszenieren für Touristen kostenlose Stadtführungen, die zwischen zwei und vier Stunden dauern. Rund 180 Greeters American way of food American way of food Foto: Chicago & Illinois bieten diese Führungen in 16 Sprachen und zu folgende Themenschwerpunkte an: Museen und Kultur, Architektur, Musik, Geschichte, Sport oder Grünanlagen und Parks, um nur einige zu nennen. Übrigens verfügt Chicago auch über zahlreiche, wunderschöne Strände an denen man Urlaub pur erleben kann. Foto: Chicago & Illinois Ein absoluter Höhepunkt ist der Willis Tower (ehemals Sears Tower). 1974 fertig gestellt und 442, Meter hoch (527,3 inklusive der Antennen) war er bis 1977 das höchste Gebäude der Welt. Seine Idee für die Gestaltung bezog der Architekt Bruce Graham wortwörtlich aus einer Zigarettenschachtel, aus der einige Zigaretten herausragten. Einzigartig und momentan der Hit für alle Chicago-Besucher ist das Sky Deck, eine Besucherplattform in 442 Metern Höhe mit einem atemberaubenden Ausblick. Vom Hancock-Center, dem dritthöchsten Tower in Chicago, und dessen Aussichtsplattform bietet sich wiederum aus einem anderen Blickwinkel die beste Übersicht über die gesamte Innenstadt und ihre Hochhäuser. Dazu gehören das vom Deutschen Helmut Jahn entworfene und futuristisch anmutende Illinois State Building (J.R. Tompson Center), das im Zuckerbäckerstil errichtete Wrigley Building oder der Chicago Tribune Tower, in dessen neogotischer Außenfassade zahlreiche Steine berühmter Gebäude eingelassen sind. Ein Bummel durch die Innenstadt ist heute wie ein Gang durch die Architekturgeschichte vom 19. Jahrhundert bis in die Gegenwart. Besucher haben dabei mehrere Möglichkeiten, historische und moderne Wolkenkratzer zu entdecken. Die Chicago Architecture Foundation bietet beispielsweise sehr fachkundige, zum Teil auch deutschsprachige Führungen zu Fuß, mit dem Bus oder während der Sommermonate sehr spektakulär auch mit Booten auf dem Chicago River an. Laut Eigenwerbung gehört Chicago zu den grünsten und fahrradfreundlichsEntlang der berühmten Route 66 findet man jede Menge skurrile Läden und Menschen There are many interesting shops and people along the famous Route 66 Info 16 Chicago ist eine der aufregendsten Metropolen weltweit. Sie gehört zu den wichtigsten Wirtschaftszentren der USA. Die unglaubliche Zahl an architektonischen und kulturellen Sehenswürdigkeiten ist mit einem Besuch kaum zu bewältigen. Abgerundet wird das Angebot durch eine unendliche Auswahl an touristischen Highlights. Außerdem bietet Chicago ein unvergessliches Shoppingerlebnis. Das Nachtleben der Hauptstadt des Blues hinterlässt tiefe Spuren. Mehr Informationen zur grünsten Stadt Amerikas mit dem größten Radwegenetz weltweit, in der auch das „Yellow Cab“ und der „Hot Dog“ erfunden wurden, gibt es beim: Fremdenverkehrsbüro Chicago & Illinois | Scheidswaldstr. 73 | 60385 Frankfurt/Main Fon: +49 69 255 38 280 | Fax: +49 69 255 38 100 E-Mail: info@gochicago.de | www.gochicago.de AL-KO Automotive Corp. | 21608 Protecta Drive | USA,-Elkhart, IN 46528 Fon: +1 574 294-6551 | Fax: +1 574 294-7276 E-Mail: info@al-kousa.com | www.al-kousa.com Foto: Chicago & Illinois 17 ten Städten in den USA mit einem der größten Radwegenetze weltweit. Ein besonderer Anziehungspunkt ist der im Zentrum gelegene und rund 100.000 Quadratmeter große Millennium-Park. Das 475 Millionen teure Projekt gilt zu Recht als Jahrhundertwerk, da einige der bekanntesten Landschaftsdesigner und Architekten sich hier verewigt haben. Augenscheinlichstes Beispiel ist der Jay Pritzker Musikpavillon, dessen ausgezeichnete Akustik und futuristisches Aussehen aus der Feder von Frank Gehry stammen. Die Rasenfläche vor den Pavillon bietet inklusive einer festen Bestuhlung von 4.000 Sitzen rund 11.000 Gästen Platz. Ein absolutes Highlight ist das Cloud Gate, eine öffentliche Skulptur des britischen Künstlers Anish Kapoor. Sie ist das zentrale Kunstwerk des AT&T-Platzes im Millennium Park und wurde zwischen 2004 und 2006 erstellt. Aufgrund ihrer bohnenartigen Form wird sie auch „The Bean“ genannt. Zusammengeschweißt aus 168 Edelstahlplatten, ist sie hochglanzpoliert und hat keine sichtbaren Nähte. Mit einer Länge von 22 Metern, einer Breite von 14 Metern, einer Höhe von 11 Metern und einem Gewicht von zirka 110 Tonnen gehört die Skulptur zu den größten auf der Welt. In ihrem polierten Stahl spiegeln sich der Park und die Stadt wider. Zusammen mit wechselnden Lichteinflüssen ergibt sich hieraus ein einzigartiges Schauspiel. Neben den unzähligen Sehenswürdigkeiten in Chicago gibt es zwei Highlights, die in Chicago starten oder zumindest von Chicago leicht zu erreichen sind. Zum einen ist es die legendäre Route 66. „America’s Mother Road“ beginnt in Chicagos Innenstadt und zieht sich über mehr als 3.200 Kilometer bis an die Pazifikküste nach Los Angeles. Für Besucher ist der Abschnitt in Illinois von besonderem Interesse, da nirgendwo sonst so viele automobile und skurrile Route-66Sehenswürdigkeiten zu finden sind wie zwischen Chicago und dem Mississippi. Zum anderen ist dies der älteste HarleyHändler. Er befindet sich in Rockford, das westlich an der Route 90 rund zwei 5 | 2012 D e s t i n a t i o n s | Chicago Chicago Autostunden von Chicago entfernt liegt. Der Laden geht auf das Jahr 1898 zurück und gilt heute als der älteste private Harley Davidson Händler Amerikas. Hier sieht der Besucher neue und gebrauchte Maschinen soweit das Auge reicht – ein unglaubliches Sortiment an Zubehör und Merchandising inklusive. In Rockford wird außerdem zurzeit öffentlich im Bure Museum „Jane“ das weltweit bislang einzige gefundene Exemplar eines Nanotyrannus, einem nahen Verwandten des Tyrannosaurus Rex, restauriert. And AL-KO in the Heart of America That Chicago is in the heart of North America is well known - that this is also the case for AL-KO KOBER AG is new. AL-KO has been present in the USA for nearly 30 years, with the first branch founded in 1983 in Elkhart, Indiana. The reason for the choice of location was that it is the centre of the caravan and mobile home industries. More branches followed in Shawnee, Oklahoma, Tifton, Georgia, La Grande, Oregon, Ward, Arkansas and Ankeny, Iowa. AL-KO Kober Corp. is now one of the leading manufacturers of axles and braking systems for trailers and caravans in the USA, and in September 2011 took over axle manufacturer Axis Products Inc’s 160 staff and three locations. The takeover is a further milestone in the way toward market leadership in America, as both the product range and sales volumes will strengthen the AL-KO Kober Corp. in industrial and leisure products. Der größte jemals gefundene T.Rex genannt „Sue“ wird in Chicago im Chicago Field Museum ausgestellt. In Chicago wurden aber auch „große“ menschliche Persönlichkeiten geboren. Dazu gehören Ernest Hemingway, Walt Disney, Harrison Ford oder auch Hillary Clinton. Ebenso sollen die berühmten „Yellow Cabs“ und „Hot Dogs“ ihre Wiege in Chicago haben. Außerdem wird Chicago oft als Hauptstadt des Blues bezeichnet. Wohl zu Recht, denn viele weltberühmte BluesMusiker stammen aus der Stadt am Michigan-See. Einer von ihnen ist die lebende Legende Buddy Guy. Er besitzt inmitten der Stadt den Club mit Namen „Buddy Guy Legends“. Hier wird jeden Abend echter Chicago Blues gespielt. Mit ein wenig Glück kann man nicht nur Buddy Guy persönlich erleben, sondern auch andere berühmte Musiker wie beispielsweise Erik Clapton, Carlos Santana, David Bowie oder ZZ-Top bei einer spontanen Session bewundern – wenn sie gerade in der Stadt sind. Fakt ist, Chicago gehört zu den aufregendsten Metropolen weltweit und gleich welche Interessen man hat: „Hier spielt die Musik!“ Industry and leisure also characterize Chicago, one of the most fascinating cities in the USA - only 2.5 hours by car from Elkhart. With around 2.7 million inhabitants, the third largest metropolis in the USA, on the shore of Lake Michigan, is one of the most important trading and industrial cities in North America. The Chicago Mercantile Exchange, founded in 1898, is the biggest commodity futures exchange in America. Many global corporations have their head offices in Chicago, for example Boeing, Hyatt, Wrigley Jr. Company and Siemens. Foto: Chicago & Illinois 18 O’Hare airport, with 70 million passengers annually, is the third largest in the world. Architecturally Chicago is an unforgettable experience, the cradle of highrise and skyscraper architecture. From 8-10 October 1871, the legendary fire raged in Chicago and reduced Foto: Chicago & Illinois Foto: Chicago & Illinois 19 American BBQ at its best American BBQ at its best Info Chicago is one of the most exciting metropolises in the world. It is one of the most important economic centers of the USA. An unbelievable number of architectural and cultural sights can hardly be seen in a visit. The selection is rounded off by an endless choice of tourist highlights. As well as this, Chicago offers an unforgettable shopping experience. The nightlife of the Capital of the Blues leaves a deep impression. More information on the greenest city in America, with the largest cycle path network, in which the “Yellow Cab” and “Hot Dog” were invented, can be found at: Tourist offices Chicago & Illinois Scheidswaldstr. 73 60385 Frankfurt/Main Phone: +49 69 255 38 280 Fax: +49 69 255 38 100 Email: info@gochicago.de www.gochicago.de AL-KO Automotive Corp. 21608 Protecta Drive USA,-Elkhart, IN 46528 Phone: +1 574 294-6551 Fax: +1 574 294-7276 E-Mail: info@al-kousa.com www.al-kousa.com around 18,000 buildings to rubble. In order to rebuild the city as fast as possible, many famous architects were brought in. The first high-rise in the world was the ten story Home Insurance Building, finished in 1895. A high point is the Willis Tower ( formerly Sears Tower). Finished in 1974 and 442 m tall (527.3m including antennae), it was the tallest building in the world until 1977. The architect, Bruce Graham, got the design idea from a cigarette box with a single cigarette sticking out. Currently a hit for all Chicago visitors is the Sky Deck, a 442m high visitor platform with breathtaking views of the inner city and its high-rises. A walk through the city center is a walk through the history of architecture from the 19th century until today. The Chicago Architecture Foundation offers very knowledgeable tours, some in German, by foot, bus, or, in the summer months, by boat. The service of the so called “Chicago Greeters” is also excellent; the members are proud of their city and stage free city tours for visitors. Around 1,800 Greeters offer these tours in 16 languages and with the following themes: museums and culture, architecture, music, history, sport or green areas and parks. Also another highlight, the legendary Route 66, starts in the center of Chicago and stretches more than 3,200 kilometers to Los Angeles on the Pacific Coast. For visitors, the section in Illinois is particularly Das Coronado Performing Arts Center in Rockford/Illinois lädt zu symphonischen Darbietungen und bekannten Musicals ein. Hier traten schon Stars wie Frank Sinatra, Louis Armstrong und Bob Hope auf The Coronado Performing Arts Center in Rockford/Illinois invites you to symphonic performances and well-known musicals. Stars like Frank Sinatra, Louis Armstrong and Bob Hope have performed here interesting. For example, there is the oldest Harley dealer in Rockford, around two hours from Chicago. As well as this, the Bure Museum in Rockford also has the only discovered example of the Nanotyrannus, “Jane”, a close relative of the Tyrannosaurus Rex. The largest discovered T.Rex, known as “Sue”, is on display in the Chicago Field Museum. Chicago is also the birthplace of “big” human personalities. Among them are Ernest Hemingway, Walt Disney, Harrison Ford and Hillary Clinton. Chicago is also often designated as the home of the blues. Justifiably so, as many world famous blues musicians come from there. One of them is the living legend Buddy Guy who owns the “Buddy Guy Legends” club in the centre of the city. Every night, Chicago Blues is played here and with a little luck you can experience not only Buddy Guy in person, but also other famous musicians such as Eric Clapton, Carlos Santana, David Bowie or ZZ-Top in spontaneous sessions - when they happen to be in town. The fact is that that Chicago is one of the most exciting metropolises worldwide, whatever your interests are: “The music plays here!” 5 | 2012 20 D e s t i n a t i o n s | Südkorea – Der „hidden champion“ in Asien Südkorea Der „hidden champion“ in Asien In Asien liegen unbestritten die Märkte der Zukunft. Dabei denkt man zunächst an China, Indien und Japan. Südkorea ist zwar bekannt, wird aber nicht so dominant gesehen. Sicher zu Unrecht, denn das kleine asiatische Land, das auf einem Viertel der Fläche Deutschlands knapp 50 Millionen Einwohner beherbergt, gehört zu den „hidden champions“ in Asien. Industriell wie kulturell gehört Südkorea zu den international wichtigen Staaten. Dies belegt nicht zuletzt die Mitgliedschaft in der OECD (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung), der weltweit nur 34 Staaten angehören. Markant ist auch das südkoreanische Engagement, global führende Events auszurichten: So fanden 2002 dort die Fußball-WM und 2011 die Leichtathletik WM in Daegu statt. Seit Oktober 2010 verfügt Südkorea mit dem Korean International Circuit über eine anspruchsvolle Formel-1-Rennstrecke mit 18 Kurven und der längsten Renngeraden (1,2 Kilo meter) in Asien. Im Mai beginnt die EXPO 2012 in Yeosu und bereits heute steht fest, dass die XXIII. Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang organisiert werden. Das ALKO Life-Magazin beleuchtet diesen „hidden champion“ und die dahinter stehende ausgeglichene Nation etwas näher. Schon die Nationalflagge „Taegeuki“ symbolisiert die Prinzipien der asiatischen Philosophie von Yin und Yang. Der Kreis in der Mitte ist durch eine Kurve in zwei gleiche Teile geteilt. Die obere rote Hälfte repräsentiert die aktiven kosmischen Kräfte des Yang – der untere blaue Teil stellt die rezeptiven kosmischen Kräfte des Yin dar. Beide gemeinsam verkörpern das Konzept ständiger Bewegung und Harmonie, die die unendliche Sphäre charakterisieren. Der Kreis ist umgeben von vier Trigrammen – eins in jeder Auf dem komplett neu konzipierten, hafennahen Gelände von Yeosu findet die EXPO 2012 statt EXPO 2012 will take place in a completely newly designed area, close to the harbor of Yeonsu Ecke als Symbol der universalen Elemente Himmel, Erde, Feuer und Wasser. Apropos Wasser. Südkorea liegt auf einer Halbinsel, die im Westen an das Gelbe, im Süden an das Ostchinesische und im Osten an das Japanische Meer grenzt. Die einzige Landesgrenze ist 243 Kilometer lang und teilt das Land im Norden von Nordkorea. Als Reiseziel ist Südkorea für Europäer ideal. Es herrschen fast die gleichen klimatischen Verhältnisse wie in Deutschland. Der Zeitunterschied beträgt zur MEZ (plus) acht Stunden. Die Flugzeit mit Lufthansa, Asian Foto: Korea Tourism Organization 21 (beste Airline 2010) oder Korean Air beträgt von Frankfurt aus rund zehn Stunden. Schon bei der Ankunft auf dem Flughafen Seoul Incheon begegnet der Reisende einem touristischen Muss. Denn die Hafenstadt Incheon beherbergt neben einem der modernsten Flughäfen weltweit, Songdo City, eine seit 2003 entstehende Planstadt als Teil der Millionenstadt Incheon. Im Stadtteil Yeonsu-gu wurde dem Wattenmeer eine Polderfläche von sechs Quadratkilometern abgerungen. Dort wird in drei Bauphasen bis zirka 2020 der Songdu International Business District (Songdo IBD) gebaut. Die mit einem veranschlagten Gesamtvolumen von 35 Milliarden US-Dollar komplett privat finanzierte Urbanisation ist ausgelegt für eine Wohnbevölkerung von 75.000 Menschen und Arbeitsplätze für 300.000 Pendler. Dieses Projekt gilt als Vorzeige-Ökostadt mit einem eigenen Central-Park und einem koreanischen Volkskundedorf, das im Gegensatz zur Moderne den Lebensstil vergangener Jahrhunderte lebendig werden lässt. Songdo City passt in den atemberaubenden industriellen Aufstieg Südkoreas. Das Land gilt als einer der vier asiatischen Tigerstaaten und hat sich von 5 | 2012 DG re se te ni nWa ot ri ol dn s| mit | mit Südkorea lebendem lebendem – Der Ktitel Ktitel „hidden champion“ in Asien Südkorea gehört zu den Geheimtipps in Asien. Das Land hat sich in den vergangen 50 Jahren vom armen Agrarland zu einer der weltweit führenden Volkswirtschaften entwickelt. In vielen Industriebranchen bereits die Nummer 1, bemüht sich die Nation mit seiner außergewöhnlichen Kultur, besonders nachhaltigen Naturerlebnissen, extravaganten Shoppingmöglichkeiten und international beeindruckenden Events, den Tourismus im Land zu fördern. Koreanische Zentrale für Tourismus Baseler Straße 35 – 37 | 60329 Frankfurt/Main Fon: +49 69 23 32 26 | Fax: +49 69 253519 E-Mail: ktoff@euko.de www.visitkorea.or.kr | www.koreafans.de Die koreanische Küche ist so vielfältig wie das ganze Land und Ausdruck einer starken (Ess) Kultur Korean cuisine is as diverse as the country and expresses a strong (eating) culture Foto: Korea Tourism Organization 22 einem armen Agrarstaat seit den 1960er Jahren in rasantem Tempo zu einer der bedeutendsten Volkswirtschaften weltweit entwickelt. Fast 35 Prozent des Bruttoinlandsprodukts wird von Industrieunternehmen getragen, die unter anderem Computer, Telekommunikationsausrüstungen und Unterhaltungselektronik herstellen. In das Industrieportfolio gehören außerdem Schiffe, Automobile aller Art, Stahl, chemische Produkte, Textilien und Schuhe. Weltweit führend ist Südkorea bei der Produktion von Halbleitern, Flachbildschirmen und im Schiffsbau. Charakteristisch für seine Wirtschaft ist die mächtige Stellung der so genannten „Jaebols“. Dies sind große Industriekonglomerate, die aus rechtlich unabhängigen Einzelunternehmen bestehen. Die einzelnen Unternehmen sind durch Netzwerke auf der Ebene des Top-Managements verflochten, die wiederum durch autokratische Entscheidungssysteme von Familienclans kontrolliert werden. Die Jaebols sind außerdem über Interessenkonstellationen mit Staats- und Bankenwesen gesellschaftlich verankert und gesichert. Die bekanntesten Jaebols sind Hyundai, Samsung, Daewoo, und LG. Doch bei aller hochtechnisierten Entwicklung legt Südkorea größten Wert auf kulturelle Bewahrung, nachhaltige Naturentwicklung und Tourismus. Der Ort Jeonju im Südwesten des Landes gilt als der beste Ort der Welt, um ein authentisches koreanisches Bibimbap (Bibim = Vermischen und bap = Reis) zu essen. Die koreanische Spezialität gilt als Nationalgericht und findet hier die optimalen Zutaten: So wird beim Bibimbap der Reis mit saisonalem Gemüse wie Karotten, Sojabohnen, Spinat oder Meeresalgen und der scharfen Chilisauce Gochujang serviert. In Jeonju wird dazu Rindertartar und ein Mus aus gelben Mungobohnen gereicht. Generell ist die koreanische Küche anderen asiatischen Küchen in Vielem ähnlich, besitzt jedoch einige deutliche Alleinstellungsmerkmale. Wie bei der chinesischen, vietnamesischen und japanischen Küche ist Reis einer der wichtigsten Bestandteile, ebenso ist die Verwendung des Woks allgegenwärtig. Jedoch ist die Küche insgesamt würziger. Das Grundnahrungsmittel in Korea ist Reis. Gerste und Hirse gelten als wichtige Kohlenhydratquelle. Fast Foto: Korea Tourism Organization 23 keine Mahlzeit kommt ohne Gimchi aus, zu dessen Zubereitung Chinakohl und Rettich in Salz, Chili, Knoblauch und Fischsoße eingelegt werden. Aus Sojabohnen werden zwei unverzichtbare Nahrungsmittel produziert: Tofu („dubu“) und Sojasoße („ganjang“). Fisch, Tintenfisch und Meeresfrüchte aller Art sowie Seetang kommen fast immer auf den Tisch. Heutzutage wird auch viel Fleisch gegessen, hier vor allem Rind und Schwein, immer klein geschnitten, entweder gegrillt oder kurz gebraten. Auch kulturell ist die Vielfalt groß. Eine unendliche Vielzahl von Tempelanlagen fasziniert den Besucher. Gyeongyu, die einstige Hauptstadt der Silla-Dynastie ist mit ihren Pagoden, Grabhügeln, Tempeln und der buddhistischen Kunst ein Höhepunkt jeder Koreareise. Dort sollte man auch unbedingt den bekanntesten koreanischen Tempel Bulguksa aus dem Jahr 532 besuchen. Die Tripitaka Koreana ist eine „komplette Sammlung der buddhistischen Schriften“ (6.000 Bände) und die einzige vollständig erhaltene dieser Sammlungen (81.258 Druckstöcke) aus Holz weltweit The Tripitaka Koreana is a “complete collection of Buddhist scriptures” (6,000 volumes) and worldwide one of the only completely preserved versions made from wood (81,258 printing blocks) Zum Thema nachhaltige Naturbewahrung gehören das Marschland von Upo mit seiner 140 Millionen alten Naturgeschichte, die Bucht von Suncheonman, einem der fünf größten Sumpfgebiete weltweit mit unglaublichem Schilfüberwuchs und Wasserwegen sowie das Höhlensystem von Baengnyeong mit hoher Artenvielfalt. Die Bucht von Cheonsuman ist ein Rückzugsgebiet für über vier Millionen Vögel. 300 Arten leben dort. Die Krater von Geimunoreum gehören zum UNESCO-Weltnaturerbe und sind ein von der UNESCO geschütztes Biospährenreservat. 5 | 2012 Foto: Korea Tourism Organization D e s t i n a t i o n s | Südkorea – Der „hidden champion“ in Asien Foto: Korea Tourism Organization 24 Im gleichen Trend liegt die EXPO 2012, die vom 12. Mai bis zum 12. August 2012 in der Küstenstadt Yeosu stattfindet. Das Thema der Weltausstellung lautet „Der lebende Ozean und die Küste – Vielfalt der Ressourcen und nachhaltige Aktivitäten“. Das Motto stellt eine Leitlinie für den zukünftigen Umgang mit dem Meer dar. Dieser soll sich an der Balance zwischen Produktion und Bedarf sowie dem Erhalt der Vielfalt der Ressourcen, der Arten und der Kultur orientieren. Insgesamt werden 100 Länder, fünf internationale Organisationen, zehn global agierende und 16 lo kale Regierungen diesen Event ausrichten. Knapp acht Millionen Besucher werden erwartet, denen wiederum 3.200 Veranstaltungen von maritimer Kultur, Poesie und Kunst über Filme, Opern, Theaterstücke und Musikdarbietungen präsentiert werden. Die Maskottchen Yeony und Suny personifizieren Plankton, das eine primäre Nahrungsquelle für die Lebewesen im Meer darstellt und einer der wichtigsten Absorbierer von Kohlendioxid aus der Atmosphäre ist. Die Namen sind jeweils von der Gastgeberstadt Yeosu abgeleitet, wobei Yeo „schön“ und Su „Wasser“ bedeutet. Die EXPO bringt den Ausbau der Infrastruktur rund um Yeosu mit sich. Dazu gehört der Anschluss des KTX, Koreas Schnellzug, der Yeosu mit einer Geschwindigkeit von bis zu 300 Kilometern pro Stunde in zirka drei Stunden von Seoul aus erreicht. Zudem wird auf dem EXPO-Gelände ein Pier für Kreuzfahrtschiffe bis zu 80.000 Tonnen gebaut, an dem hauptsächlich Besucher aus Japan und China ankommen werden. Nach der EXPO 2012 wird das Gelände als Freizeithafen genutzt und zu einem Tourismuskreuz im Süden des Landes entwickelt. Diesen Status hat die Hauptstadt Seoul schon heute. Sie ist mit 10,5 Millionen Einwohnern das politische, wirtschaftliche und kulturelle Zentrum des Landes und gehört mit seinem 236 Meter hohen Seoul-Tower zu den pulsierenden Metropolen Asiens. In dieser Stadt gibt es unzählige Impulse für einen aufregenden Besuch, der modernste Technik und traditionelle Kultur eng miteinander verbindet. Dazu gehören andächtige Tempelanlagen ebenso wie laute und 24 Stunden geöffnete Shoppingmalls, in denen internationale in Korea gefertigte Markenartikel zum Schnäppchenpreis angeboten werden. Südkorea bietet also für jeden Geschmack etwas und das nächste Highlight erscheint schon am Horizont: die XXIII. Olympischen Winterspiele vom 9. bis zum 25. Februar 2018 in Pyeongchang. links: Die 4-MillionenStadt Busan ist nach Seoul die zweitgrößte Stadt Südkoreas mit aufregendem Fischmarkt und dem Flair einer Weltmetropole Left: Busan, city of four million, is the second largest city in South Korea, has an exciting fish market and the flair of a metropolis rechts: Der AnapjiTeich mit zahlreichen Tempelanlagen in Gyeongju gehört zu den Top-10Attraktionen Südkoreas Right: Anapji Pond, with numerous temples in Gyeongju, is one of the top 10 attractions in South Korea 25 South Korea The “hidden champion” of Asia The AL-KO Life magazine illuminates this “hidden champion” and the nation that stands behind it. As a travel destination, South Korea is perfect: it has almost the same climate as Germany, the time difference is CET+8 hours and travel time is around 10 hours from Frankfurt. The country is one of the four Asian tigers and almost 35 percent of the GDP comes from industrial enterprises which produce, amongst other things, computers, telecommunications equipment and consumer electronics. The industry portfolio also includes boats, all types of cars, steel, chemical products, textiles, shoes, semiconductors and flat screens. Unique in the economy are the so called “jaebols”. These are large industrial conglomerates that consist of legally independent enterprises, interwoven at top management level and controlled by an autocratic system of family clans. The most famous jaebols are Hyundai, Samsung, Daewoo and LG. Despite all this technological development, South Korea places great value on cultural conservation, sustainable development and tourism. The EXPO 2012 will take place from May 12th to August 12, 2012, in the coastal city of Yeosu. The theme of the world exhibition is “The Living Ocean and Coast – diversity of resources and sustainable activities”. In total 100 countries, five international organizations, ten global operations and 16 local governments will take part. Around eight million visitors are expected, and 3,200 activities about maritime culture, poetry and art as well as films, operas, theatre and musical performances will be presented. The mascots, Yeony and Suny personify plankton, the primary source of food for oceanic organisms, and one of the most important absorbers of atmospheric CO2. The EXPO has created infrastructure development which includes the connection of the KTX, Korea’s high speed train, which reaches Seoul in around three hour at up to 300km/h. A pier for cruise ships up to 80,000 tons will also be built, as visitors will be arriving mainly from Japan and China. South Korea offers something for every taste, and the next highlight is already on the horizon: the XXIII. Winter Olympics from 9 – 25 February 2018 in Pyeongchang. Foto: Korea Tourism Organization The markets of the future are undisputedly in Asia. One thinks of China, India and Japan and although well known, South Korea is not seen as dominant. However, it is a member of the OECD and committed to organizing global leading events: in 2002 they hosted the soccer world cup, in 2011 the Athletics World Championship, and since October 2010 they have a Formula 1 race track. In May, Expo 2012 will start in Yeosu, and it has already been decided that the XXIII. Winter Olympics in 2018 will be held in Pyeongchang. Die Namen Yeony und Suny der EXPOMaskottchen sind von der Gastgeberstadt Yeosu abgeleitet, wobei Yeo „schön“ und Su „Wasser“ bedeutet The names of the EXPO mascots, Yeony and Suny derive from the host city’s name, Yeosu. Yeo means “beautiful” and Su means “water” South Korea is one of Asia’s insider secrets. In the last 50 years it has developed from a poor agricultural nation to one of the world’s leading economies. Number 1 in many branches of industry, the nation endeavors to promote tourism with its extraordinary culture, especially sustainable development of nature, extravagant shopping opportunities and impressive international events. Korea Tourism Organization Baseler Straße 35 – 37 60329 Frankfurt/Main Phone: +49 69 23 32 26 Fax: +49 69 253519 E-Mail: ktoff@euko.de www.visitkorea.or.kr www.koreafans.de 5 | 2012 Power-Läufer. Hochleistungs-Radial-Ventilatorenmodule mit ebm-papst GreenTech EC-Technologie machen mächtig Druck in der Industrietechnik und in Air Handling Units. Und dies bei einer Energieersparnis von bis zu 30% gegenüber herkömmlicher AC-Technik! So tragen sie nicht nur zur Schonung der Umwelt bei, sondern gehen auch sparsam mit Energiekosten um. Auch in Sachen einfache Installation, extrem leiser Betrieb sowie 100%ige Regelbarkeit überzeugen unsere Power-Läufer. Und dass Power nicht Dauer ausschließt – das beweisen ihr wartungsfreier Betrieb sowie ihre enorme Langlebigkeit. Mehr Infos finden Sie unter: www.ebmpapst.com Die Wahl der Ingenieure 27 // News to use Preiswert fliegen und Gepäckgebühren sparen Keine Warteschlange dank Einlass-App TripTroll.de ist seit Ende 2011 eine neue Reise Schnäppchen Community. Die Gemeinschaft durchstöbert das Internet nicht nur nach billigen Flügen, Hotels und günstigen Reisen, sondern vergleicht auch Gepäckkosten für Sportgepäck wie Skier, Golfschläger oder Surfbretter. Dafür entstehen oftmals Gebühren, die die ursprünglich günstigen Angebote enorm verteuern. Wer sinnvoll plant und einige Tipps befolgt, kann diese Gepäckgebühren leicht umgehen. www.triptroll.de Der Online-Freizeitmarktplatz Regiondo erleichtert Besuchern und Veranstaltern mit hohem Besucheraufkommen, wie zum Beispiel Freizeitparks, Museen, Partyveranstaltern oder Zoos ab sofort den Online-Vertrieb zusätzlich mit einer mobilen App. Die neue „Anbieter-App“ für iPhone und Android-Smartphones ermöglicht Anbietern eine schnelle und sichere Ticketverifizierung. Der Besucher zeigt sein ausgedrucktes RegiondoTicket am Einlass vor, die App scannt den Barcode ein, verifiziert das Ticket und rechnet vollautomatisch ab. www.regiondo.de The online leisure marketplace Regiondo makes it easier for visitors and organizers with a high number of visitors, for example theme parks, museums, party organizers or zoos to have online sales. There is also a mobile App, the new “provider App” for iPhone and Android smart phones, which makes it possible for providers to have fast and secure ticket verification. The visitor shows their printed Regiondo-Ticket upon entry, the app scans the barcode, verifies the ticket and deducts it fully automatically. www.regiondo.de Italienurlauber müssen sich auf erhöhte Mautpreise einstellen. Teurer wird es für Touristen, die etwa von Villach nach Venedig oder an die nördliche Adriaküste nach Triest fahren. Diese Tour kostet laut ADAC mit einem Pkw oder einem Wohnwagengespann rund sieben Prozent mehr. Die Gebühren von Turin über Genua an der Küste entlang in Richtung Frankreich haben sich um rund vier Prozent erhöht. Genauso wie die Fahrt von Florenz nach Rom. Auf den Strecken von Verona bis Pesaro ging die Maut um zwei Prozent und von Verona bis Pisa um rund drei Prozent in die Höhe. www.adac.de Holidaymakers in Italy now need to get used to higher tolls. According to the ADAC, the drive in a car from Villach to Venice, or to Trieste on the northern Adriatic coast will cost around seven percent more. The fees from Turin toward France along the coast and via Genoa have been increased by about 4 percent, as on the drive from Florence to Rome. On the stretch from Verona to Pesaro the tolls have gone up by two percent and from Verona to Pisa by around three percent. www.adac.de Foto: © dell - Fotolia.com Since the end of 2011, TripTroll.de has been a new bargain travel community. The community combs through the internet in search of not only cheap flights, hotels and tours, but also compares baggage costs for sports gear such as skis, golf clubs or surfboards. There are often fees for these which make the originally good value deals a lot more expensive. If you plan well and follow a couple of tips, you can easily avoid these baggage fees. www.triptroll.de Italien erhöht Mautgebühren 5 | 2012 28 V i s i o n s | Sleepbox Sleepbox – Ab in die Kiste! | into the crate! Wer hat nicht schon mal das Gefühl gehabt – ich bin hundemüde, eine halbe Stunde Schlaf und ich wäre wieder völlig fit. Wer kennt nicht die Bilder auf Flughäfen und Bahnhöfen von Menschen, die auf Bänken oder auf dem Boden zusammengekauert liegen, um auf einen Anschluss zu warten respektive die Wartezeit zum Schlafen nutzen. Diese Szenarien haben die russischen Architekten Mikhael Krymov und Alexey Goryainov mit ihrem Unternehmen Arch Group inspiriert, die so genannte Sleepbox zu entwickeln. Dabei handelt es sich um eine mobile Box mit einer Grundfläche von 2,50 x 1,60 Metern und einer Höhe zwischen 2,50 und 3,00 Metern in der Basisversion. Bestehend aus MDF-Platten – einem DIN-genormten Holzfaserwerkstoff – sowie Metall und Glasfaserkunststoff bietet sie in der kleinsten Version Platz für ein Bett. Auf Wunsch stehen auch Varianten mit zwei oder drei Betten zur Verfügung. Praktisch und vor allem direkt vor Ort kann die Sleepbox nach Einschätzung der beiden Architekten in Flughäfen, Bahnhöfen, auf Ausstellungsgeländen, in großen Einkaufszentren oder ähnlichen öffentlichen Orten eingesetzt werden. In warmen Regionen ist auch ein OutdoorEinsatz möglich. So findet der oder die Ruhe Suchende ohne aufwändige Recherche nach einem oftmals entfernt liegenden und in der Regel kostenintensiven Hotelzimmer in der Sleepbox eine komfortable Schlafgelegenheit mit respektabler Infrastruktur vor. Unter dem Bett ist Platz für den Koffer. Neben dem Bett befindet sich ein Nachttisch. Über dem Bett sind LED-Lampen zum Lesen installiert. In der Grundausstattung werden zudem Anschlüsse für Laptop und Handy-Ladegerät sowie für ein angenehmes Klima ein Ventilationssystem angeboten. Ein ausklappbarer Tisch bietet Gelegenheit zu ungestörtem Arbeiten, falls kein Schlaf, sondern nur Arbeitsruhe gesucht wird. Die Fenster können mit Rollos verdunkelt werden und bieten so einen perfekten Schutz der Intimsphäre. Auf Wunsch kann die Sleepbox auch luxuriös mit getönten Scheiben, mit farblich variabler Beleuchtung, mit Multi-Media-Center (TV und TouchScreen-Monitor), mit Wi-Fi-Router sowie Tresor und individuellem MagnetkartenSchließsystem ausgestattet werden. Die Kosten für eine einzelne Sleepbox starten laut der beiden Architekten bei 7.000 Euro. Dieser Preis sinkt natürlich bei größeren Abnahmemengen. Die Produktions- und Lieferzeit beträgt je nach Auftragsgröße zirka drei Monate. Das Architektenbüro kalkuliert, dass sich eine Sleepbox bei Mietkosten von rund 10 Euro pro Stunde oder zirka 40 Euro für eine Nacht bei entsprechender Bele- Sleepbox – der perfekte Rückzugsort an jeder Ecke Sleepbox - the perfect retreat on every corner gung binnen neun Monaten amortisiert. Je nach Abnahmemenge, Preisgestaltung und Auslastung kann die Profitgrenze auch schon wesentlich schneller erreicht werden. Die Vision der beiden russischen Architekten reicht von der einzeln aufgestellten Box, über eine größere Zahl in öffentlichen Gebäuden bis hin zu einem Sleepbox-Herbergsdorf. Auf dem Weg dahin wurde Mitte August 2011 die erste Sleepbox als Prototyp zur Präsentation für interessierte Unternehmen und mögliche Partner auf dem Flughafen Sheremetyevo in Moskau aufgestellt. Zum Jahreswechsel startete die erste Produktionseinheit mit 60 Sleepboxen, die Mitte Februar 2012 in Moskau zu Testzwecken für die Öffentlichkeit aufgestellt werden. Dann heißt es in der russischen Hauptstadt, bei Müdigkeit schnell und sofort an Ort und Stelle ab in die Kiste. Fotos: Arch Group (3) 29 Ungestört schlafen und arbeiten in der Box Work and sleep undisturbed in the box Die Sleepbox ist ein Projekt des russischen Architektenbüros Arch Group. Ziel ist, Menschen an öffentlichen Orten wie Bahnhöfen, Flughäfen, Ausstellungsgeländen u. ä. unkompliziert eine kurzfristige Ruhestätte oder Schlafmöglichkeit direkt und kostengünstig vor Ort zu bieten. Das Projekt befindet sich in der Testphase. Die Sleepbox ist eine elegante Einheit, die sich unauffällig in ihre Umgebung integriert The Sleepbox is an elegant unit, which integrates inconspicuously into its surroundings The Sleepbox is a project of the Russian architect firm Arch Group. The goal is to offer uncomplicated short term resting places or places to sleep locally and cheaply in locations such as airports, stations and exhibition areas. The project is in its testphase. Info Weitere Informationen unter: Further information Arch Group, Sleepbox, Gazetnyi per 17 – 2, Moscow 125009, Russia Fon /Phone: +7 903 171 5252 E-Mail: info@sleepbox.com www.sleepbox.com www.arch-group.ru Who hasn’t had the feeling – I'm exhausted, with just half an hour of sleep I would feel much better. Who knows the pictures of people at airports and stations, lying huddled up on benches or on the floor, waiting for a connection, or using the waiting time to sleep. These scenarios inspired Russian architects Mikhael Krymov and Alexey Goryainov, along with their business, Arch Group, to develop the Sleepbox. It is a mobile box with a floor space of 2.5 x 1.6m and a height between 2.5 and 3m for the basic version. Made of MDF panels – a DIN standardized wood fiber material – as well as metal and glass fiber synthetics, the smallest version offers space for one bed. There are also variants with two or three beds. Practical and directly on-site, the Sleepbox can be used in airports, stations, on exhibition grounds, in large shopping centers or other public spaces. In warmer regions it can also be used outside. In this way, those searching for peace can find a comfortable place to sleep, instead of searching for an often expensive and distant hotel room. A folding table offers the chance for undisturbed work, in cases where not sleep but rather quiet to work is desired. The windows can be darkened with blinds and offer perfect privacy protection. If desired, the Sleepbox can also be equipped with tinted windows, color variable lighting, multi-media-centre (TV and Touch Screen), Wi-Fi router as well as a safe and individual magnetic card locking system. The cost for a single Sleepbox starts at 7,000 Euros. This price drops with larger purchase quantities. The production and delivery time is around three months, depending on the size of order. The architecture firm calculates that the Sleepbox pays for itself within nine months with appropriate occupancy, at 10 Euro per hour and 40 Euro per night. Depending on purchase quantity, pricing and utilization, the break even point can be reached considerably faster. The vision of the architects reaches from the single boxes, to a larger number in public spaces and a Sleepbox hostel. In mid August 2011, the first Sleepbox was presented as a prototype and at the turn of the year the first production unit started with 60 Sleepboxes. In mid February 2012 they will be set up in Moscow to be tested by the public. Then, when you are tired you can simply pop into a crate. 5 | 2012 V i s i o n s | Einmalige Erlebnisse mit Pocketvillage Reisen, die prägen und begeistern Pocketvillage – Es gibt Reisen, die prägen und begeistern, ob auf Grund ihrer unglaublichen Faszination dank einmaliger Erlebnisse in einer einzigartigen Naturwelt oder mit unvergesslichen Kultureindrücken. Nur wenige Eingeweihte – Spezialisten für das ganz besondere – haben sie bisher gemacht oder bieten sie an. Foto: Kathi Andres 30 31 Dies sind nur einige wenige Beispiele aus dem mehrere Tausend Angebote umfassenden Reisespektrum von Bis in die Wüste Namibias hat es dieser Traktor geschafft This tractor made it all the way to the desert of Namibia Foto: MHuemmer / Pocketvillage Zu diesen außergewöhnlichen Angeboten gehört beispielsweise, mit und auf einer Vespa das Nachtleben von Saigon inklusive einer Gourmettour zu erkunden. Oder an einer Naturexpedition durch den tropischen Regenwald mit atemberaubenden Aussichten rund um den Mombacho Vulkan in Nicaragua teilzunehmen. Die Liste von verschiedenen Pflanzen, die man um diesen Vulkan finden kann, enthält etwa 700 Arten, inklusive vieler verschiedener Orchideen. Aber auch Tierliebhaber kommen voll auf ihre Kosten, bei einem Besuch des Reservats für den großen Panda in Zentral-China, einer einzigartigen Schildkröten-Safari auf den Seychellen oder einer unglaublichen Schlittenhunde-Tour auf Grönland. Nicht ganz so weit und trotzdem ungewöhnlich ist die PilzErkundungstour durch das spanische Baskenland mit Lehrcharakter und anschließender Verkostung. Künstlerisch wertvoll ist die Reise zum Thema Freskenmalerei durch Florenz. Sportiv und interessant ist die geführte Joggingtour durch Berlin oder wesentlich exotischere Wanderungen entlang der chinesischen Mauer, durch die heiligen Täler des Libanon oder auf die heiligen Berge Tibets. Pocketvillage, einer neuen Internetplattform (www. pocketvillage.com), die sowohl für Adrenalinjunkees als auch für Freunde von außergewöhnlichen aber eher ruhigen kulturellen Erlebnissen weltweit einzigartige Reisen und Events bereithält. Neben den schon beschriebenen Angeboten gibt es auch Kochkurse mit Einheimischen in Marokko genauso wie Wetttauchen mit Haien in Thailand oder die Übernachtung in einem Tipi-Zelt im englischen Cornwall. Online gebucht werden können Tages- oder Stundentrips oder -events genauso wie längere Touren bis hin zur 153-tägigen Weltreise. Hinter Pocketvillage stehen fünf ehemalige Studenten aus Stuttgart und Berlin, die 5 | 2012 diesen Trend zu außergewöhnlichen und einmaligen Reiseerlebnissen erkannt und zu einer erfolgreichen Geschäftsidee entwickelt haben. Begonnen hat alles im Jahr 2010. Nachdem sie ihr Reiseführer auf einem zweimonatigen Trip durch Afrika zum wiederholten Male zu überlaufenen Touristenorten oder nicht mehr existenten Unterkünften steuerte, gaben Florian Harkort und Martin Hümmer entnervt auf. Sie verschenkten die Reisebücher und schlugen sich fortan auf eigene Faust durch. Irgendwo auf dem Weg zwischen dem Hochland Äthiopiens, vorbei an den weißen Stränden Sansibars hin zum Tafelberg bei Kapstadt kam den beiden die Idee für ein eigenes Unternehmen. Denn anstatt – wie von touristischen Experten prognostiziert und befürchtet Die Urlaubsziele von Pocketvillage sind so exklusiv, dass manchmal auch exklusive Fortbewegungsmittel vonnöten sind The holiday destinations of Pocketvillage are so exclusive that sometimes exclusive means of transport are necessary – orientierungslos herumzuirren, erlebten sie eine unvergessliche Zeit. In Äthiopien verbrachten sie einige Tage in der Strohhütte einer Familie, in Tansania wurden sie von Massai zu einem traditionellen Fest eingeladen, in Sambia und Namibia besuchten sie soziale Projekte. Daraus resultierte die Idee, eine Webplattform zu gestalten, auf der eben solche wirklich außergewöhnlichen Angebote von Nischenanbietern aus der ganzen Welt gesammelt und zentral präsentiert werden. Wieder zurück in Deutschland überzeugten sie drei Freunde – einen Kommunikationswissenschaftler, Matthias Scheffelmeier, einen Juristen, Stefan Pfeuffer, und den Informatiker, Jann Kleen, – mit ins Team einzusteigen. Schnell einigten sie sich auf den Namen „Pocketvillage“ und legten mit der Gestaltung sowie dem technischen Aufbau der Internetplattform los. Ein besondere Clou ist der Suchprozess „Inspire me“: Hier werden dem Interessenten durch das spielerische Packen eines virtuellen Koffers und der Auswahl einer individuell gewünschten Traumlandschaft entsprechend maßgeschneiderte und inspirierende Reiseangebote aus aller Welt unterbreitet. Aktuell verfügt Pocketvillage über zirka 20.000 Angebote aus mehr als 110 Ländern – alle in akribischer Programmierarbeit speziell Foto: Florian Harkort / Pocketvillage V i s i o n s | Einmalige Erlebnisse mit Pocketvillage Foto: Pocketvillage 32 33 minute.de vertreten waren, zeichnete die Jungunternehmer im Juni des vergangenen Jahres als bestes Start-up 2011 aus. Even in the desert there is life – sometimes far away – but sometimes quite close by Eine rasante Bekanntheit erzielte das junge Unternehmen nicht nur durch Berichte in der internationalen Presse, wie etwa der L.A. Times, The Independent, The Hong Kong Standard, der deutschen Cosmopolitan, Deutsche Auch Gourmetzeitschriften werden sich wohl zukünftig in die Liste einreihen, denn Pocketvillage bietet auch Ölund Essigseminare in Florenz, exklusive „5’clock“-Teenachmittage in London, Kaffeetouren in Mexiko, Weinproben in Argentinien oder Discoabende durch Prag. Nicht nur diese INFO Auch in der Wüste gibt es Leben – manchmal weit entfernt, manchmal auch ganz nah wählte Pocketvillage zu einer ihrer liebsten Reisewebseiten. Foto: Florian Harkort / Pocketvillage Pocketvillage ist eine neue Internetplattform, die aus einem weltweiten Angebot absolut exklusive Reiseangebote und einmalige Tagesevents auflistet und online buchbar macht. Dabei handelt es sich um atemberaubende Abenteuer- und Naturtrips sowie einmalige Kulturerlebnisse, die alle Sinne berühren. Und das auf allen Erdteilen und teilweise weit entfernt von touristisch ausgetretenen Pfaden. empfohlen und kommentiert. Für Deutschland präsentiert die Suchmaschine zurzeit 350 Touren, die Appetit auf Mehr (Abenteuer) machen. Übrigens werden diese Reiseund Eventvorschläge gemäß der weltweiten Nachfrage neben dem Euro auch in den vier Währungen US-Dollar, Canadian Dollar, Australian Dollar und in britischen Pfund angeboten. Mittels Datenschnittstelle sind über die PocketvillageInternetplattform mittlerwei- le aus anderen touristischen Webseiten über 40.000 Reiseangebote von über 20 Partnern buchbar. Online geschaltet wurde www.Pocketvillage.com im März 2011. Binnen eines Jahres wurden das PocketvillageTeam und seine Geschäftsidee bei unterschiedlichen Wettbewerben mit zahlreichen Preisen belohnt. Der Verband Internet-Reisevertrieb (VIR), in dessen Jury unter anderem auch renommierte Experten von Expedia.de oder Last- Startups, The Daily Mail und vielen anderen. Darüber hinaus freut sich Pocketvillage über eine stetig wachsende Facebook Fan-Gemeinde, über zahlreiche Twitter-Nutzer und mehrere tausend Leser des Pocketvillage-Blogs. Die Begeisterung wächst nicht nur unter den Nutzern. Von The Guardian wurde Pocketvillage als eine der 50 besten Reisewebseiten weltweit ausgezeichnet und die Khaleej Times, die größte englisch sprachige Zeitschrift im persisch-arabischen Raum, Pocketvillage GmbH E-Mail: info@pocketvillage.com www.pocketvillage.com www.facebook.com/pocketvillage www.twitter.com/pocketvillage lukullischen Angebote dokumentieren, dass Pocketvillage für wirklich jeden Geschmack und jeden Geldbeutel maßgeschneidert ist. Wie heißt es so schön: „Die Welt ist ein Dorf“ und das Außergewöhnliche in diesem Dorf findet sich auf Pocketvillage.com, denn das Leben ist kurz und Jeder hat das Recht auf Reisen, die er nie wieder vergisst. 5 | 2012 V i s i o n s | Einmalige Erlebnisse mit Pocketvillage Unusual offerings include exploring the nightlife of Saigon on a Vespa, or taking part in a nature expedition through tropical rainforest around the Mombacho volcano in Nicaragua. Animal lovers won’t be disappointed either: a visit to a giant panda reserve in China, a turtle safari on the Seychelles, or a sled dog tour in Greenland. Not quite so far away, but still unusual is the mushroom tour through Basque country. Artistically valuable is the fresco painting themed travel through Florence and for the sporty there is the guided jogging tour through Berlin, or walks along the Great Wall of China, through the holy valleys of Lebanon or on the sacred mountains of Tibet. These are just a few examples from the thousands of offerings included in the travel spectrum of Pocketvillage, a new internet platform (www.pocketvillage. com). There is also a cooking course in Morocco, diving with sharks in Thailand or spending a night in a teepee in Cornwall, England. Day or short trips can be booked online, as can events or longer tours up to a 153 day world tour. Behind Pocketvillage are five former students from Stuttgart and Berlin, who recognized the trend toward unusual and unique travel experiences. It all started in the year 2010. While on a trip through Africa their guidebook repeatedly took them to overrun tourist Blick auf den Ngoronogoro-Krater in Tansania View of the Ngoronogoro crater in Tanzania areas or nonexistent accommodation. Florian Harkort and Martin Hümmer gave away their guidebook, but instead of disoriented wanderings they had an unforgettable time. They spent a couple of days in the straw hut of an Ethiopian family, in Tanzania they were invited by the Massai to a traditional feast, in Zambia and Namibia they visited social projects. From this came the idea to create a web platform where unique offerings of niche providers all over the world could be collected and presented. Back in Germany, they convinced three friends – a communication scientist, Matthias Scheffelmeier, a lawyer, Stefan Pfeuffer and a computer scientist, Jann Kleen, to join their team. Currently Pocketvillage offers over 20,000 tours in more than 110 countries. In Germany the search engine currently presents 350 tours. A special point is the search process “inspire me”: Here you can pack a virtual suitcase, select your dream landscape and be presented with inspiring custom travel offerings from all over the world. Due to popular international demand, the tours are offered in four currencies as well as the Euro: US dollars, Canadian dollars, Australian dollars and British pounds. The young business has achieved rapid prominence, not only through reports in the international press. It was featured by The Guardian as one of the 50 best travel websites, and gourmet magazines will also soon be standing in line, as they offer an oil and vinegar seminar in Florence, “5 o’clock” afternoon tea in London, a coffee tour in Mexico or wine tasting in Argentina. Pocketvillage truly has something custommade for every taste and wallet. As the saying goes: “The world is a village” and the unusual things in this village can be found on Pocketvillage.com, as life is short, and everybody has the right to an unforgettable travel experience. INFO There are travels which shape and inspire, whether due to unique experiences in the natural world, or unforgettable cultural impressions. Only a few insiders – specialists for something really extraordinary – offer these. Foto: Pocketvillage Pocketvillage – Travels that shape and inspire Foto: MHuemmer, Ngoronogoro Krater, Tansania 34 Pocketvillage is a new internet platform, which lists global offerings of absolutely exclusive travel experiences and unique events, and lets you book online. They include breathtaking adventure and nature trips as well as unique cultural experiences for all the senses. And this on all continents, often far away from the beaten tourist track. Pocketvillage GmbH E-Mail: info@pocketvillage.com www.pocketvillage.com www.facebook.com/pocketvillage www.twitter.com/pocketvillage INFO 35 // News to use Die neue Infoquelle Pixelquadrate Kleine schwarz-weiße Pixelquadrate tauchen immer öfter in der Zeitung und auf Werbeplakaten auf. Dabei handelt es sich um QR-Codes, kurz für Quick Response Codes. Sie versprechen, mit einem Klick Informationen oder eine Adresse auf den Smartphone-Bildschirm zu holen. Zumindest, wenn auf dem Gerät die richtige App installiert ist. QR-Codes sind eine Weiterentwicklung klassischer Strichcodes. Die kleinen Quadrate verschlüsseln Informationen visuell. Das kann eine Telefonnummer oder virtuelle Visitenkarte sein, aber auch ein Link. www.denso-wave.com www.qrcode.wilkohartz.de Small black and white pixilated squares are appearing more and more often in newspapers and advertisements. They are QR-Codes (Quick Response Codes) and bring the information or address onto the smart phone screen with just a single click. QR-Codes are a further development of bar codes. The small square visually encrypts information: a telephone number, virtual business card or a link. www.denso-wave.com www.qrcode.wilkohartz.de Kostenloser Innovationscheck Motte als Geheimagent Viele Menschen haben innovative Ideen. Doch wie innovativ sind diese wirklich? Hier hilft der kostenlose Innovationscheck vom „Erfinderladen“. Mit dem Ausfüllen des Formulars ist keine Verpflichtung verbunden. Keine Idee ist zu klein oder zu groß. Lediglich möglichst viele Angaben zur Idee gilt es zu machen. Alles was zur Erfindung / Idee gesagt werden kann, hilft bei der Einschätzung. Die Erfinder des Innovationschecks bieten ihre langjährige Erfahrung um Produktideen, Geschäftskonzepte oder Erfindungen aller Art zu überprüfen – gerne auch in einem persönlichen Gespräch. www.erfinderhaus.de US-Forschern gelingt der Durchburch mit Neuro-Implantat. Wissenschaftler des renommierten Massachusetts Institute of Technology (MIT) haben einer handgroßen Motte erfolgreich ein neurales Implantat eingesetzt. Mit Hilfe von elektrischen Signalen ist es ihnen nun möglich, das Insekt fernzusteuern. Die ferngesteuerte Motte ist das erste Ergebnis eines 18,5 Millionen Dollar teuren Projekts der US-Regierung. Die eingesetzte Sonde ist direkt mit den Nervenbahnen des Tieres verbunden und wird durch eine Mikrobatterie mit Strom versorgt. Ein integrierter Funkempfänger ermöglicht es den Wissenschaftlern, die Steuerungssignale zu senden. Das ganze System wiegt nicht einmal ein halbes Gramm und wird in den Unterleib der Motte implantiert. www.newscientist.com | web.mit.edu Many people have innovative ideas. But how innovative are they really? The free innovation check from the “inventor shop” helps. When filling out the form there is no obligation. No idea is too big or too small. Only as much data as possible about the idea. Everything that can be said about the invention/idea helps with the evaluation. The inventor of the innovation check offers for review her longtime experience in product ideas, business concepts and inventions of all sorts – gladly also in a personal talk. www.erfinderhaus.de US researcher’s breakthrough with neural implant. Scientists at MIT have successfully inserted a neural implant in a hand-sized moth. It is now possible to remote control the moth, the first result of an 18.5 million dollar US government project. The probe is directly connected with the nerve pathways of the animal, supplied with electricity by micro batteries and a radio receiver receives the control signals. The whole system weighs less than half a gram and is implanted in the abdomen of the moth. www.newscientist.com | web.mit.edu 5 | 2012 I n n o v a t i o n s | Zwei Auszeichnungen f ür AL-KO AL-KO – ein Vorbild für den Mittelstand Im vergangenen Jahr hat die AL-KO Unternehmensgruppe ihr 80-jähriges Bestehen gefeiert – und trotz dieses Alters beweist das Unternehmen durch ein kontinuierlich motiviertes Engagement und Innovationsstreben jederzeit seine aktuelle Kompetenz und marktbestimmende Rolle. Dies dokumentieren nicht zuletzt zwei renommierte Mittelstandspreise, mit denen AL-KO im Jahr 2011 ausgezeichnet worden ist: Der TOP 100-Award ging an die ALOIS KOBER GMBH als eines der innovativsten Unternehmen Deutschlands, mit einer Ehrung im Wettbewerb „Entrepreneur des Jahres“ wurde die AL-KO KOBER AG als Gesamtunternehmen bedacht. Den Top 100-Award hat die ALOIS KOBER GMBH für ihr ausgezeichnetes Innovationsmanagement – und hierbei ins- besondere für das Innovationsklima – verliehen bekommen. Wissenschaftlicher Leiter des Awards ist seit 2002 Dr. Nikolaus Franke, Professor für Entrepreneurship und Innovation der Wirtschaftsuniversität Wien. Er hat in dieser Zeit knapp 1.900 Mittelständler analysiert und weiß genau, wie der innovative Mittelstand tickt und wie die Erfolgsrezepte aussehen. Im Rahmen einer Benchmarking-Studie vergleicht er alle teilnehmenden Unternehmen miteinander und erstellt in drei Größenklassen jeweils eine Liste der 100 innovativsten Firmen. Der Fokus dieses Vergleichs liegt dabei auf dem Innovationsmanagement. Nur die Besten wurden im vergangenen Jahr von Mentor Prof. Dr. h.c. Lothar Späth im Rahmen einer großen Gala mit dem TOP 100-Award ausgezeichnet und dürfen das Gütesiegel nutzen. Der Foto: Compameida/AWARDdesign 36 Leitbetrieb der AL-KO Fahrzeugtechnik gehört zu diesen Unternehmen. Er wird von der Jury um Mentor Prof. Dr. h. c. Lothar Späth als Vorbild für den Mittelstand gesehen und zählt in allen Bewertungskategorien „Innovationsförderndes Top-Management“, „Innovationsklima“, „Innovative Prozesse und Organisation“ und „Innovationsmarketing“ zu den besten Unternehmen. Ausgewählt wurde AL-KO in einem mehrmonatigen Prozess, in welchem die Wirtschaftsuniversität Wien das Innovationsmanagement der einzelnen Teilnehmer intensiv untersuchte. Konkret betrachtet wurden insgesamt 272 mittelständische Firmen in ganz Deutschland, die es in die Finalrunde geschafft hatten. Der Top 100-Award ist für AL-KO ein Ansporn, diesen Weg weiterzugehen. Nachdem die Ausgaben für Investitionen und Forschung und Unser Foto zeigt (von links): Harald Hiller (Geschäftsführer, ALOIS KOBER GMBH), Prof. Dr. h. c. Lothar Späth (Mentor, TOP 100) und Harald Kober (Vorstand, AL-KO) bei der Verleihung des TOP 100 Award im Ostseebad Warnemünde Als Basis setzt die ALOIS KOBER GMBH verstärkt auf den Grundsatz: „Innovation heißt Kommunikation.“ Deshalb hat der weltweite Markt- und Technologieführer bei Caravan-, Reisemobil- und Nutzanhänger-Chassis, Innovations- und Hochleistungsteams gebildet, deren Mitglieder von ihren üblichen Funktionen freigestellt sind. So legt das Unternehmen aus dem bayerisch-schwäbischen Kötz bei Günzburg besonderen Wert auf offene Kommunikation und Strukturen, in denen jedem Mitarbeiter ermöglicht wird, seine Vorschläge einzubringen. Ein spezielles Gremium trägt zudem Sorge dafür, dass Produkte und Abläufe ständig hinterfragt und dadurch verbessert werden. Dieses besteht aus Abteilungsleitern und Fachkräften, die dreimal im Jahr zusammentreffen und alle Geschäftsprozesse auf den Prüfstand stellen. In diesem innovativen Umfeld entstehen Neuerungen und kreative Ideen, die dann gemeinsam weiterentwickelt werden. Daher verwundert es nicht, dass die Top 100-Jury die ALOIS KOBER GMBH speziell in der Kategorie „Innovationsklima“ als Vorbild für den Mittelstand sieht. Nur wenige Monate später, im September, wurde die AL-KO KOBER AG als Gesamtunternehmen im Rahmen des Wettbewerbs „Entrepreneur des Jahres“ geehrt. Neben der Innovationskraft Info Entwicklung in den vergangenen Jahren deutlich erhöht worden sind, wird AL-KO auch in Zukunft eine treibende Kraft im Mittelstand sein – und die Märkte mit innovativen Ideen und Dienstleistungen bewegen. Picture ( from left): Harald Hiller (manager, ALOIS KOBER GMBH), Prof. Dr. h. c. Lothar Späth (mentor, TOP 100) and Harald Kober (chairman, AL-KO) at this year's ceremony of the TOP 100 Award in the seaside resort Warnemünde Die AL-KO Unternehmensgruppe gehört zu den innovativsten Unternehmen im deutschen Mittelstand. Mit den Unternehmensbereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und Lufttechnik entwickelt das Unternehmen kontinuierlich innovative Produkte. Im Bereich Personalmanagement ist die Gruppe ebenfalls vorbildlich. Auch gebäude- und produktionstechnisch plant AL-KO für die Zukunft. Gebündelt werden diese strategischen Planungen unter dem Titel Zukunfts offensive 2015. AL-KO KOBER AG Ichenhauserstraße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 970 E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.de 5 | 2012 Foto: Compameida/AWARDdesign 37 I n n o v a t i o n s | Zwei Auszeichnungen f ür AL-KO Apropos Weitblick: Als innovatives Unternehmen hat AL-KO selbstverständlich immer die Zukunft im Visier. Schließlich erfordern die stetig neu anstehenden Aufgaben und Herausforderungen ein strategisches Vorgehen – auch auf internationaler Ebene. Die Antwort lautet: Zukunftsoffensive 2015. Hinter diesem Schlagwort verbirgt sich ein ganzes Bündel an Maßnahmen, mit dem die Die ALOIS KOBER GMBH setzt seit jeher auf Innovation (von links): eine AL-KO Luftfederung für Reisemobile, das CaravanRangiersystem AL-KO AMS Mammut und das AL-KO Trailer Control (ATC) für Caravan-Gespanne ALOIS KOBER GMBH has always focused on innovation: an AL-KO air spring for RVs, the caravan maneuvering system AL-KO AMS Mammut and the AL-KO trailer control (ATC) for caravan combinations AL-KO KOBER GROUP den eingeschlagenen Erfolgs- und Wachstumskurs konsequent weiterverfolgt. Oberstes Ziel ist es, die Marke zu stärken, positiv aufzuladen und erfolgreich zu positionieren. Dazu zählen auch diverse Bauvorhaben rund um das Stammhaus in Großkötz sowie in Kleinkötz, die dem enormen Wachstumskurs der Unternehmensgruppe Rechnung tragen. Die Visitenkarte von AL-KO wird Foto: AL-KO erhielt AL-KO hierbei zugleich auch eine Auszeichnung für das solide Unternehmenswachstum, das starke soziale Engagement und die gezielte Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter. Aus mehr als 300 nominierten Unternehmen wählte die hochrangige Jury aus namhaften Wirtschaftsexperten unter der Projektleitung der Prüfungs- und Beratungsgesellschaft Ernst & Young die Finalisten und Sieger aus. Lothar Späth, Förderer des Mittelstands und selbst ehemaliger Unternehmer, ehrte die Finalisten und würdigte ihr unternehmerisches Gespür und ihren Weitblick. Foto: Ernst & Young 38 das neue Service- und Kundencenter samt AL-KO-Store für die Fahrzeugtechnik und den Bereich Garten + Hobby in Kleinkötz. Angegliedert an den Werkstattbereich sind Büros samt Kundenund Reparaturannahme, Lageräume, Ausstellungsflächen, ein Kunden-Café sowie großzügige Parkmöglichkeiten vor dem Haupteingang. Eröffnung ist planmäßig im Frühjahr 2012. Stellvertretend für die AL-KO KOBER AG nahm Vorstandsmitglied Stefan Kober (rechts im Bild) den Preis aus den Händen von Jurymitglied Prof. Dr. Lothar Späth entgegen On behalf of AL-KO, Stefan Kober (right) accepts the prize from jury member Prof. Dr. Lothar Späth Foto: AL-KO Foto: AL-KO 39 In the past year, the AL-KO group celebrated its 80th anniversary and demonstrated continued innovative commitment by being honored in two renowned medium sized enterprise prizes. The Top 100 award went to ALOIS KOBER GMBH as one of the most innovative businesses in Germany, and AL-KO KOBER AG as a whole was honored in the “Entrepreneur of the Year” competition. ALOIS KOBER GMBH was awarded the Top 100 Award for its excellent innovation management – especially for its climate of innovation. As part of a benchmarking study, Dr. Nikolaus Franke, professor of entrepreneurship and innovation at the Vienna University of Economics and Business, created a list of the 100 most innovative firms in three size classes. Only the best were given the Top 100 award by Prof. Dr. h.c. Lothar Späth, and can use the quality label. AL-KO Automotive technology is one of these businesses. In a many month process, it was judged as a model for middle sized business and one of the best businesses in all of the evaluation categories: “Top management promoting innovation”, “Climate for innovation”, “Innovative processes and organization” and “Innovation marketing”. The Top 100 award is a stimulus for AL-KO to continue to remain a driving force in the medium business sector and bring innovative ideas and services to the market. Only months later, in September, AL-KO KOBER AG as a whole was honored in the “Entrepreneur of the Year” competition. As well as innovative strength, here AL-KO was also recognized for its solid corporate growth, strong social engagement as well as its training and ongoing training of staff. Finalists and winners were selected from more than 300 companies by a top ranking jury of distinguished economic experts under the project management of consulting firm Ernst & Young. On the topic of vision: as an innovative business, AL-KO naturally always has the future in its vision. The tasks and challenges that lie ahead require strategic planning and the answer is: Paving the Way to 2015. Behind this slogan are a robust bundle of measures. Our primary goal is to increase brand strength and successfully position ourselves. Various construction jobs in and around Großkötz headquarters and Kleinkötz will also play a central role. The AL-KO calling card will be the new customer service centre and the AL-KO store for Automotive Technology and Garden + Hobby in Kleinkötz. Adjacent to the workshop areas are offices, repair acceptance, storage rooms, exhibition areas, a café and generous parking opportunities. The planned opening is spring 2012. The AL-KO group is one of the most innovative German medium sized businesses. With the company divisions of Automotive Technology, Garden + Hobby and Ventilation Technology, the business continually develops innovative products. In the area of personnel management, the group is also exemplary. In the future, AL-KO is planning construction and production technology. These strategic plans are bundled together under the title “Paving the Way to 2015”. AL-KO KOBER AG | Ichenhauserstraße 14 | 89359 Kötz Phone: +49 8221 970 | E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.com Info AL-KO – a role model for middle sized business 5 | 2012 i n n o V a t i o n s | SmartHome RWE SmartHome – Nicht daheim und doch Herr im Haus Um die Zukunft unseres Planeten zu sichern, wird weltweit um Lösungen auf den Gebieten Umweltschutz und Energieeffizienz gerungen. Dazu gibt es seit Jahren sehr große Konferenzen, leider mit zumeist nur sehr kleinen Ergebnissen. Aber was auf der großen Bühne nur schwer vorankommt, das kann jeder Einzelne von uns wesentlich schneller und wirkungsvoller in den eigenen oder gemieteten vier Wänden in Gang setzen. Eine Lösung heißt beispielsweise RWE SmartHome, das von RWE u. a. in Kooperation mit Microsoft und der eQ3 AG entwickelt wurde. RWE SmartHome ist ein Haussteuerungssystem, das elektrische Geräte kontrolliert und selbige mit der Zentraleinheit oder auch einzelne Komponenten automatisch und individuell steuert. Mittels Warnmeldern wird zudem die Gefahr von Brandherden und Einbrüchen frühzeitig signalisiert und so die Sicherheit erhöht. Das System kann u. a. durch eine Fernbedienung in der Wohnung oder im Haus direkt gesteuert oder über das Internet mittels PC oder Smartphone bedient werden. www.lew.de/smarthome INFO 40 RWE SmartHome ist ein Haussteuerungssystem, mit dem man nicht nur die Kontrolle über elektrische Geräte inklusive Heizung und Licht hat. Auch der Aspekt der Sicherheit bei eventueller Brandgefahr oder Einbruch wird durch entsprechende Warnmechanismen deutlich erhöht. Dabei bietet das System eine absolut komfortable und vor allem einfache Bedienbarkeit. Die Installation aller Komponenten erfolgt problemlos und ist dank kinderleichter „Plug & Play“-Funktion sofort betriebsbereit. Die einzelnen Komponenten sind über Funkstrecken miteinander verbunden und bedürfen keiner aufwändigen Verkabelung. Gesteuert wird das gesamte System über die SmartHome-Zentrale, die von jedem Punkt der Wohnung oder des Hauses funktioniert. Die Zentrale kann auch, wenn der Eigentümer oder Mieter nicht zuhause ist, mittels PC oder Smartphone mit Internetzugang ihre Befehle erhalten und z. B. folgende Aufgaben ausführen: Ein- oder Ausschalten von Lichtquellen und sonstigen elektrischen Geräten, in- Foto: RWE Effizienz GmbH 41 dividuell wechselnde Temperierung von Heizkörpern oder die Überwachung des Heimes bei Brand- oder Einbruchgefahr. Die SmartHome-Software ermöglicht über den PC oder ein Smartphone das Ändern oder neue Programmieren von Funktionsbefehlen. Neben der Zentrale als Steuerungselement sind zum SmartHome-System beispielsweise folgende Komponenten verfügbar: Wandsender, Zwischenstecker, Heizkörperthermostat, Rauchmelder, Bewegungsmelder (innen und außen) oder Tür- beziehungsweise Fenstersensoren. Die elektrischen Geräte im Haushalt können ganz bequem gesteuert werden. Hierfür werden Profile in der Haussteuerung angelegt. Nach den eigenen Bedürfnissen kombiniert man mehrere Befehle in einem Profil miteinander. Beispielsweise kann man von unterwegs die Lichter im Haus ein- und ausschalten. Auch die Heizungssteuerung kann einbezogen werden. Wenn man über das Wochenende verreist, sieht das Haus dennoch bewohnt aus und durch die Heizungssteuerung wird zusätzlich Energie gespart. RWE-Smarthome ist ein intelligentes Fernsteuerungssystem für elektrische Geräte, Licht und Heizung im Haus oder in der Wohnung RWE-Smarthome is an intelligent remote control system for electronics in the home Das Thema Sicherheit wird bei SmartHome ebenfalls groß geschrieben. Die Rauchmelder alarmieren nicht nur einzeln bei Erkennen von Brandgefahr, sondern leiten dieses Signal an alle anderen eingebundenen Rauchmelder weiter. Eine Warnmeldung wird zeitgleich per E-Mail verschickt. Ein weiterer sensibler Sicherheitsbereich sind Türen und Fenster einer Wohnung oder eines Hauses. Über die Software können Sensoren anzeigen, ob Fenster oder Türen offen oder verschlossen sind. Das gesamte SmartHome-System ist durch höchste Verschlüsselungsstandards für Sicherheit und Datenschutz gegen den Zugriff oder die Manipulation durch unbefugte Dritte geschützt. Die Kosten für das System amortisieren sich 5 | 2012 I n n o v a t i o n s | SmartHome Foto: RWE Effizienz GmbH 42 allein aufgrund der gesparten Energie schnell. Verhinderte Einbrüche oder Brandschäden sind dabei noch nicht einmal berücksichtigt. Außerdem spart man neben den Kosten auch viel (körperliche) Mühe und Zeit, da zahlreiche Wege zu einzelnen Geräten oder Schaltern durch die zentrale Organisation einfach entfallen. Und noch etwas wird gespart: Nerven! Denn wer kennt die Situation nicht: Man verlässt seine Wohnung oder sein Haus, sitzt im Auto auf dem Weg ins Büro oder im Taxi auf dem Weg zum Flughafen Richtung Urlaub. Wenige Minuten nach dem Start drängt sich die Frage auf: „Habe ich zuhause alles abgeschaltet und sind Fenster und Türen geschlossen?“ Dank RWE SmartHome hat man nun die volle Kontrolle und ist jederzeit der Herr im Haus – auch wenn man gar nicht daheim ist. Not at home and still master of the house Worldwide, people are struggling to find solutions in the fields of environmental protection and energy efficiency. But what makes slow progress at the top levels can be set up by individuals far faster and more effectively within their own four walls. One solution is the RWE SmartHome, developed by RWE and others with Microsoft and the eQ3 AG. RWE SmartHome is a house control system, with which you have control over electrical devices. Safety in case of fire or break-in is also increased through warning systems. The system is simple to operate: installation of all the components is easy and, thanks to the “Plug & Play” function, 43 The whole system is controlled via the SmartHome Centre which can also, if you’re out, receive your commands via a PC or Smartphone, and carry out the following tasks: turn on/off lights and other electrical devices, change heater temperatures or monitor the house for fire or break-ins. As well as the Centre, the following components are available: wall transmitter, adapter, heater thermostat, smoke detector, motion sensor (inside and out) or door and window sensors. The electrical devices in the house can be easily controlled. For example, you can turn the lights in the house on and off while en route and heating can also be included. If you go away, the house still looks occupied and, due to the heating control, energy will be saved. The topic of security is important in the SmartHome. When the smoke detectors sense a fire danger, a warning is then sent via email. A further sensitive security area is the doors and windows in a home, sensors can show if they are open or locked. The whole SmartHome-System is protected from access or manipulation by unauthorized persons by the highest level of data encryption. The costs for the system pay themselves off based on the saved energy alone, not even considering prevented break-ins or fire. As well, you also save yourself much time and effort, as using individual devices or switches is avoided through the central organization. the office or on holiday and a few minutes after you leave, the question arises: “did I turn everything off and are all the windows and doors locked?” Thanks to the RWE SmartHome you have full control and are master of the house – even when you’re not at home. INFO immediately operational. The individual components are wirelessly connected to one another. RWE SmartHome is a house control system, which controls electrical appliances automatically and individually, via a central processor or individual components. By way of warning devices, the danger of fire or break-ins is promptly signaled and security thus increased. The system can be directly controlled by remote control in the home, or via the internet on a PC or Smartphone. www.lew.de/smarthome Innovation aus Erfahrung. Logistik weltweit. Mit Roman Mayer stark in die Zukunft! And something else that’s saved: Nerves! Who doesn’t know this situation: you leave home, are sitting in the car on the way to 5 | 2012 I n n o v a t i o n s | Supplier Award 2011 Foto: AL-KO 44 Dr. Claus Kaluza (Senior Vice President Einkauf AL-KO; 3. von links) und Raymond Kober (Vorstand AL-KO, 5. von links) zusammen mit den Preisträgern des Supplier Award 2011 Dr. Claus Kaluza (Senior Vice President of Purchasing AL-KO; 3rd from left) and Raymond Kober (AL-KO Board member, 5th from left) together with the prize winners of the Supplier Award 2011 AL-KO Supplier Award 2011 Auszeichnung für herausragende Lieferanten Quality for Life – so lautet das Motto der AL-KO KOBER GROUP, mit dem das Traditionsunternehmen für Komfort, Sicherheit und Freude des Kunden in allen Leistungsbereichen steht. Dieses partnerschaftliche Verhältnis gilt jedoch nicht nur für Kundenbeziehungen, sondern ebenso für die zahlreichen Lieferanten. Nur mit deren Hilfe kann die hohe Qualität des AL-KO Produktspektrums gewährleistet werden. Dies weiß AL-KO zu schätzen und bedankt sich daher jährlich mit der Verleihung der AL-KO Supplier Awards bei seinen Lieferanten. gemeinsam mit dem AL-KO Einkaufsvorstand Raymond Kober im Dezember 2011 den Award im Rahmen einer festlichen Abendveranstaltung an die Preisträger überreichte. „Mit dem Award zeichneten wir 2011 zum ersten Mal die hervorragenden Leistungen unserer besten Lieferanten aus“, erklärt Dr. Claus Kaluza, Senior Vice President Einkauf, der Für ihre starke Leistung und stabile Lieferperformance wurden die Lieferanten ebm-papst Mulfingen, Zulieferer von Ventilatormodulen für AL-KO Lüftungsgeräte sowie das Logistik- Von mehr als 6.000 Lieferanten, die AL-KO weltweit beliefern, wurden durch ein einheitliches Bewertungssystem elf Preisträger ausgewählt, die durch ihre Leistung, Innovationskraft, Zuverlässigkeit, Produkt- und Kooperationsqualität überzeugten. 45 unternehmen Schenker & CO AG ausgezeichnet. Außerdem erhielt der Lieferant Dynacast Österreich den Award. Dynacast Österreich produziert die präzisen und hochwertigen Messerhalter für die AL-KO Rasenmäher und Traktoren. Bosch Engineering sowie Danfoss VLT Antriebstechnik spielen eine wesentliche Rolle für die innovativen Produkte von AL-KO und erhielten die Auszeichnung für ihre hohe Innovationskraft. So wurde gemeinsam mit Bosch Engineering das AL-KO ESP (Elektronisches Stabilitätsprogramm) für die AMC-Chassis entwickelt. Die Firma Danfoss VLT Antriebstechnik entwickelt innovative Steuerungskonzepte für Motoren, die es AL-KO ermöglichen, die Energieeffizienz von Lüftungs- und Klimageräten zu steigern und damit die CO2-Emissionen zu reduzieren. Ein wesentlicher Faktor für die Qualität von AL-KO ist die Zuverlässigkeit seiner Partner. Daher wurden die Lieferanten Van Leeuwen Tubes sowie Welser Profile ausgezeichnet. Sie liefern seit Jahren zuverlässig und in stabiler Qualität Rohre und Profile als Basis der AL-KO Chassis Technologie. Als familiengeführtes Traditionsunternehmen legt AL-KO darüber hinaus sehr großen Wert auf ein gutes Verhältnis zu seinen Partnern und die Qualität der Zusammenarbeit. Besonders hervorgetan haben sich in diesem Bereich die Lieferanten Duropack, Zulieferer professioneller Verpackungen – als Visitenkarte der AL-KO Produkte zum Kunden – sowie die Firma Extrutec Gummi, die ebenfalls eine wesentliche Komponente der AL-KO Chassis Technologie produziert. Des Weiteren wurde das Software-Unternehmen ITML ausgezeichnet, das gemeinsam mit der Firma AL-KO ein Lieferantenmanagement-Portal entwickelt hat. Der erste AL-KO Supplier Award fand großen Anklang bei den Lieferanten, die die Auszeichnung auch zu würdigen wissen. Die Firma AL-KO möchte auf dem Erfolg weiter aufbauen sowie gemeinsam mit den Lieferanten die Zukunft gestalten, um auch weiterhin hochqualitative Produkte an die Kunden ausliefern zu können. Auch in diesem Jahr wird AL-KO deshalb wieder seine besten Zulieferer prämieren. INFO Stichworte wie Langlebigkeit und Belastbarkeit sind nur ein Grund, sich für ein Produkt von AL-KO zu entscheiden. Hier spielen gerade in den AL-KO Achsen die hochwertigen Lager der Firma REIFF Technische Produkte eine entscheidende Rolle. Für diese Qualität der Produkte wie auch in der gemeinsamen Geschäftsbeziehung erhielt das Unternehmen einen Award. Der Lieferantenaward „AL-KO Supplier of the Year“ ist eine jährliche Auszeichnung der Lieferanten, die sich durch exzellente Leistungen sowie durch eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit der AL-KO KOBER GROUP auszeichnen. Die Auswahl der Preisträger erfolgt auf Basis einer weltweit einheitlichen Bewertung. Die Vergabe der Awards erfolgt in den Kategorien PERFORMANCE, INNOVATION, RELIABILITY, QUALITY, COOPERATION. Nähere Informationen unter: www.al-ko.de/einkauf 5 | 2012 i n n o V a t i o n s | Supplier Award 2011 AL-KO Supplier Award 2011 Honoring excellent suppliers QUALITY FOR LIFE – is the motto of the AL-KO KOBER GROUP, with which the long established company achieves comfort, safety and customer satisfaction in all performance areas. This partnership-like relationship not only applies to customers, but also to the numerous suppliers. Only with their help can the high quality of the AL-KO product range be guaranteed. AL-KO knows to treasure this, and therefore annually thanks its suppliers with the awarding of the AL-KO Supplier Awards. Bosch Engineering and Danfoss VLT Antriebstechnik play an important role in the innovative products of AL-KO, and received an award for their innovative strength. For instance, the AL-KO ESP (Electronic Stability Program) for the AMC chassis was developed with Bosch Engineering. The company Danfoss VLT Antriebstechnik develops innovative steering concepts for motors, which makes it possible for AL-KO to increase the energy efficiency of ventilators and air conditioners, leading to a reduction of CO2 emissions. “In 2011 we gave the award for the first time and honored the excellent performance of our best suppliers”, explained Dr. Claus Kaluza, Senior Vice President Purchasing, who in December 2011, together with the AL-KO Purchasing Board member Raymond Kober, presented the award as part of an evening reception. From the more than 6,000 AL-KO suppliers all over the world, eleven winners were selected who excelled in their service, innovative strength, reliability and quality of products and cooperation. An essential factor for the quality of AL-KO is the reliability of our partners. Therefore the suppliers Van Leeuwen Tubes and Welser Profile were honored. For years they have been reliably supplying a stable quality of piping and profiles that are the basis for the AL-KO chassis technology. For their strong service and stable delivery performance, ebm-papst Mulfingen, supplier of fan modules for AL-KO ventilation devices, and the logistics company Schenker & CO AG were honored. As well as this, Dynacast Österreich was also presented an award. Dynacast Österreich produces the precise and high quality blade holders for AL-KO lawnmowers and tractors. INFO 46 The “AL-KO Supplier of the Year” is an annual award for suppliers who have distinguished themselves through excellent service or high quality cooperation with the AL-KO KOBER GROUP. The selection of winners is based on a globally uniform evaluation. Prizes are awarded in the following categories: PERFORMANCE, INNOVATION, RELIABILITY, QUALITY, COOPERATION. More information at www.al-ko.com/purchasing Keywords like durability and resilience are one reason to decide for a product from AL-KO. Here, in the AL-KO axles, the high quality bearings of REIFF Technische Produkte play an important role. They received an award for the quality of their products and also the cooperative business relationship. As a family-run company, AL-KO places a lot of value on good relationships with partners, and quality cooperation. Suppliers who excelled in this area were Duropack, supplier of professional packaging, as well as Extrutec Gummi, who also produces essential components of the AL-KO chassis technology. In addition, the software company ITML, who developed a supplier management portal with AL-KO, was honored. The first AL-KO Supplier Award was very well received by the suppliers, who appreciated the recognition. AL-KO would like to build on this success as well as design the future in cooperation with their suppliers, in order to continue to be able to deliver high quality products to end customers. Therefore this year, once again, AL-KO will award prizes to their best suppliers. 47 EINE NEUE ÄRA - EIN NEUER STANDARD VON BRIGGS & STRATTON Unsere neuen E-SERIES™ Motoren setzen neue und verbesserte Standards für vertikale Kleinmotoren. Die neuen E-SERIES™ Motoren liegen mit ihren Emissionen mindestens 25% unter den derzeit geltenden Europäischen Grenzwerten und erfüllen die weltweit strengsten Richtlinien aus Kalifornien (CARB Tier III). Ausserdem wurden die Motoren insgesamt optimiert und zeichnen sich durch erstklassiges Startverhalten, sowie hervorragende Laufruhe und Langlebigkeit aus. Bis spätestens 2014 werden alle vertikalen Briggs & Stratton® Kleinmotoren dem neuen E-SERIES™ Standard entsprechen. Briggs & Stratton ist der weltweit führende Hersteller von luftgekühlten 4-Takt Motoren. KEIN PRIMEN – KEIN CHOKE – EINFACH NUR ZIEHEN UND STARTEN Die konsequente Reduzierung schädlicher Abgase ist das Kernthema bei allen E-SERIES™ Motoren. Dabei stehen Leistung, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit der Motoren immer im Mittelpunkt unserer Bemühungen. Die neue E-SERIES™ bietet dem Verbraucher Spitzenqualität zu fairen Preisen. Das ReadyStart® Startsystem setzt den Maßstab für problemloses Starten. Das innovative Konzept ermöglicht einfache Startvorgänge ohne manuelles Primen und Choken. BRIGGS & STRATTON AG WOLLERAUSTRASSE, 41 8807 FREIENBACH, SWITZERLAND TEL. +41 (0)55 415 1200 - FAX +41 (0)55 415 1201 WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM 5 | 2012 48 I n n o v a t i o n s | Nur Fliegen ist schöner! Was für ein Projekt! Nahe Berlin entsteht das modernste Beton(bau)werk Europas: Der neue Flughafen Berlin Brandenburg Willy Brandt mit einer anfänglichen Jahres kapazität von bis zu 27 Millionen Fluggästen. 80 Fluggesellschaften sollen Berlin dann mit 170 Zielen in 50 Ländern verbinden. Seit Jahrzehnten boomt die deutsche Bundeshauptstadt. In kurzen Abständen ver ändern bauliche Maßnahmen immer wieder das Gesicht von Berlin. Aber der neue Flughafen Berlin Brandenburg, der die bisherigen Flughäfen Schönefeld und Tegel ersetzt, stellt alles in den Schatten. Er wird die größte Arbeitsstätte und internationaler Verkehrsknotenpunkt in der Hauptstadtregion. Die Konzentration des Berliner Flugverkehrs auf nur einen Standort und modernste Baumaßnahmen versprechen eine sehr positive ökologische Gesamtbilanz – dazu trägt auch die AL-KO THERM GMBH bei, die mit ihrer innovativen Luft- und Klimatechnik am Bau beteiligt ist. Nur Der neue Flughafen Am 3. Juni 2012 soll es soweit sein. Für dieses Datum ist die Eröffnung des neuen Berliner Flughafens (IATA-Code BER) geplant. Das gesamte Flughafenareal, das knapp 18 Kilometer vom Stadtzentrum entfernt liegt, beläuft sich auf rund 1.450 Hektar, gleichbedeutend mit der Größe von rund 2.000 Fußballfeldern. Der sechsgeschossige Midfield-Terminal ist zu Beginn für eine jährliche Kapazität von bis zu 27 Millionen Passagieren ausgelegt. Schätzungen gehen zukünftig von bis zu 45 Millionen Passa gieren aus. Neben der exzellenten wirtschaftlichen Perspektive sind die Lagequalität und die außergewöhnliche regionale und internationale Verkehrsanbindung des Standortes Besonderheiten der Airport City. Bis zur Eröffnung werden neben einem 4-Sterne Hotel, einem Büro- und Dienstleistungszentrum und einem Mietwagencenter, vier Parkhäuser mit einer Gesamtkapazität von rund 10.000 Stellplätzen entstehen Eingerahmt wird dieses Herzstück von zwei parallel verlaufenden Start- und Landebahnen: der so genannten Nordbahn mit 3.600 Metern Länge und der Südbahn mit einer 4.000 Meter langen und 60 Meter breiten Start- beziehungsweise Landepiste. Beide Bahnen liegen knapp zwei Kilometer auseinander und können so unabhängig voneinander betrieben werden. Überwacht wird der Flugverkehr vom 72 Meter hohen Flughafentower, der zweithöchste nach Düsseldorf mit 87 Metern Höhe in Deutschland. As well as the excellent business prospects, the location quality and the exceptional regional and international transport connections of the area are features of the Airport City. Before the opening a 4 star hotel, an office and service centre, a rental car centre and four parking garages with a total capacity of around 10,000 parking spaces will be built Die Flugzeuge erreichen das Midfield-Terminal über den Haupt-Pier mit 16 Fluggast brücken und den Süd-Pier mit neun Fluggastbrücken direkt. Der Nord-Pier verfügt über zwölf Walk-Boarding-Positionen. Insgesamt sind 85 Flugzeug-Abstellpositionen vorgesehen. Was die ankommenden und abreisenden Gäste im Midfield-Terminal auf den insgesamt sechs Geschossen erwartet, ist beeindruckend. Die primär wichtigen „Reise“-Funktionen werden durch acht Check-In-Inseln mit 94 Schaltern (ab April 2013 insgesamt zehn Inseln mit 118 Schaltern) abgedeckt. Dazu kommt ein verstärkter Einsatz von Check-in-Automaten. Danach warten 30 Sicherheitskontrolllinien (ab April 2013 sogar 36) mit Flüssigkeitsdetektion auf die Passagiere. Auch die ankommenden Fluggäste werden optimal bedient. Eine hochmoderne Gepäcksortieranlage bearbeitet stündlich bis zu 15.000 Koffer und Gepäckstücke, die eine dreistufige Sicherheitskontrolle durchlaufen. Dank effizienter Computersteuerung werden die Wartezeiten auf ein Minimum reduziert. Rund um diesen primären Reisebereich erwartet die Fluggäste eine ganz besondere Flughafenwelt. Auf den sechs Etagen befinden sich ein Bahnhof (U2), eine Verteiler ebene vom Bahnhof in das Terminal (U1), die Ankunft mit Gepäckausgabe (E0), die 49 Fliegen ist schöner Grafik: Visualisierung Björn Roll / Berliner Flughäfen Berlin Brandenburg Willy Brandt 5 | 2012 i n n o V a t i o n s | Nur Fliegen ist schöner! Schon heute ein Besuchermagnet: Der BBI Infotower Already a visitor attraction today: the BBI Info tower Abflugebene mit Check-in und Sicherheitskontrollen sowie Einzelhandel, Gastronomie und Warteräumlichkeiten (E1). Weitere Lounges, Warteräume und Büros belegen zwei Etagen (E2/E3). Eine Besucherterrasse (E4) komplettiert das architektonische Angebot. Grafik: Marion Schmieding / Alexander Obst / Berliner Flughäfen 50 Am 3. Juni 2012 soll der neue Flughafen Berlin Brandenburg Willy Brandt (IATA = BER) eröffnet werden. Er wird die größte Arbeitsstätte und internationaler Verkehrsknotenpunkt in der Hauptstadtregion. Die anfängliche Jahreskapazität ist auf bis zu 27 Millionen Fluggästen ausgelegt. 80 Fluggesellschaften sollen Berlin dann mit 170 Zielen in 50 Ländern verbinden. Das Mega-Bauwerk basiert auf neuesten, innovativen Bau- und Technikstandards. Dadurch ist er nicht nur besonders umweltfreundlich, sondern auch optimal auf die Bedürfnisse modernster Fluggastbeförderung ausgerichtet. Aktuelle / vorläufige Adresse: Flughafen Berlin Brandenburg GmbH | Flughafen Schönefeld | 12521 Berlin Callcenter: Unter Fon: +49 1805 000186 (Festnetzpreis 14 ct/Min; a. d. Mobilfunknetz max. 42 ct/Min) helfen Ihnen die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Callcenters sieben Tage in der Woche rund um die Uhr weiter. www.berlin-airport.de www.facebook.com/berlinairport INFO Das sogenannte Non-Aviation-Angebot rund um den Flugbetrieb lässt keine Wünsche offen. Insgesamt warten 150 Shopping- und Serviceeinrichtungen auf die Gäste. 28 Gastronomieangebote sorgen für das leibliche Wohl. Das Herzstück dieses Konzepts ist der 9.000 Quadratmeter große Marktplatz im Zentrum des Hauptterminals mit einem 1.800 Quadratmeter Duty-Paid-Shop. Das Gegenstück, der Duty-Free-Shop, befindet sich auf 1.000 Quadratmetern Fläche hinter den Passkontrollen. Bei allem Komfort und aller Technik, die den Fluggästen geboten wird, hat der Betreiber penibel auf die Umweltverträglichkeit dieses Mega-Beton-Bauwerks geachtet. Neben der bereits angesprochenen Fokussierung auf nur einen Flughafen für Berlin wurden viele Maßnahmen zum Schutz von Umwelt und Natur eingeleitet. Sie reichen vom Landschafts- und Gewässerschutz über die Erkundung von Altlasten bis hin zum Abfallkonzept. Ein Kernpunkt im Bereich Umweltschutz liegt in den Maßnahmen, die CO2-Emissionen im Rahmen der Betriebsabläufe mittels erneuerbarer Energien und einer energieeffizienten Infrastruktur kontinuierlich zu verringern bzw. gering zu halten. Hier leistet die AL-KO THERM GMBH einen respektablen Beitrag. Sie lieferte für die Belüftung und die Klimatisierung des Flughafens unter anderem 141 AL-KO Zentralklimageräte (Typ AT4 und AT6) mit adiabater Abluftbefeuchtung. Der Prozess der adiabaten Kühlung wird in der Klimatechnik eingesetzt, um durch Verdunstungskälte Räume zu klimatisieren. Die Verdunstungskühlung setzt dabei auf die Eigenschaften erneuerbarer Energien, da zur Kälteerzeugung nur Luft und Wasser als Quellen genutzt werden. Durch dieses System und den Einsatz einer Geothermieanlage werden jährlich im Vergleich zu herkömmlicher, konventioneller Bauweise und Technikausstattung zirka 11.000 Tonnen CO2 vermieden. 51 View from air side toward the main terminal Ein weiterer, umweltfreundlicher Effekt der AL-KO Klimatech nologie ist die Reinigung der Luft von Staub und unange nehmen Gerüchen. Dafür werden spezielle Taschenfilter sowie Außenluftfilter mit Aktivkohlefilterpatronen eingesetzt, die beispielsweise auch Kerosingerüche binden. In enger Abstimmung mit dem Bauträger wurde das hochkomplexe System von AL-KO auf alle technischen und baulichen Vorgaben maßgeschneidert konzipiert. Insgesamt sind seit 2009 vom AL-KO Werk in Jettingen-Scheppach 259 Lkw mit Material nach Berlin gefahren. Vor dem Hintergrund der gigantischen Technik mit beispielsweise überdimensionalen Ventilatoren sowie der notwendigen Motorenleistung hat AL-KO aber auch mit aufwändigen Kulissenschalldämpfern vorbildlich an die Geräuschminimierung gedacht. So sorgt die AL-KO THERM GMBH in jeglicher Hinsicht für ein prima Klima auf dem neuen Berliner Flughafen. Auch logistisch ist der neue Flughafen optimal ausgelegt: Der (Fern-)Bahnhof unter dem Midfield-Terminal verfügt über drei Bahnsteige mit sechs Gleisen. Von dort bestehen beste Verbindungen ins Zentrum der Hauptstadt und ins Umland. Das ICE-taugliche Schienennetz verbindet den Flughafen mit zahlreichen deutschen und europäischen Zielorten. Auch der automobile Individualverkehr ist bestens angebunden. Neben dem Mietwagencenter stehen in vier Parkhäusern 10.000 Parkplätze zur Verfügung. Eine eigene Autobahnauffahrt auf die A 113 gewährleistet die direkte und schnelle Anbindung an die Berliner Innenstadt sowie an den Berliner Ring A 10. Mit der parallel zur Autobahn verlaufenden vier spurigen Bundesstraße B 96a besteht eine zweite leistungsstarke Verkehrsader. Ein geflügeltes Wort besagt, „Viele Wege führen nach Rom“, aber sicherlich noch mehr und noch komfortablere zum Flughafen Berlin Brandenburg Willy Brandt. Dort angekommen heißt es dann „Nur Fliegen ist schöner“. Grafik: gmp Architekten, JSK International / Visualisierung Björn Roll / Berliner Flughäfen Grafik: gmp Architekten, JSK International / Visualisierung Björn Roll / Berliner Flughäfen Blick von der Luftseite auf das Haupt-Pier Die zentrale Zufahrt teilt sich in zwei Ebenen: die Ankunftsebene E0 und die Abflugebene E1 The central access is divided into two levels: the arrivals level EO and the departures level E1 Briefe von hier nach ganz Deutschland! >> Ab sofort schicken Sie Ihre Post auch deutschlandweit mit LMF. 5 | 2012 www.LMF-Postservice.de Kostenlose Kunden-Hotline 0800 7771333 i n n o V a t i o n s | Nur Fliegen ist schöner! 118 counters). After this, 30 security check lines await ( from April 2013, 36). Arriving guests are also well served; the baggage operation processes up to 1,500 bags hourly, all go through a three step security control and thanks to computer control, waiting times are minimized. The airport is excellently laid out: the long distance station under the terminal has three platforms with six tracks. The ICE rail network connects to the centre of Berlin as well as many German and European destinations. Car traffic is also well connected with access onto the A113, Only flying is better! The new airport Berlin Brandenburg Willy Brandt What a project! The most modern construction work in Europe is showing progress: the new airport Berlin Brandenburg Willy Brandt (IATA code BER), with an initial annual capacity of 27 million passengers and future capacity of up to 45 million. 80 airlines will connect Berlin with 170 destinations in 50 countries. The new airport will be the biggest workplace and international interchange in the region. The concentration of Berlin air traffic in a single location will have a positive ecological impact and ALKO THERM GMBH is involved with their innovative ventilation technology. 3 June, 2012, is the opening day. The area, only 18km from the city centre, is around 1,450 hectares. There are two parallel runways which can be used independently: the North Runway, 3,600m long, and the South Runway, 4,000m long. Aircraft arrive at the Midfield Terminal via the main pier, with 16 boarding bridges, and the south pier, with nine. In total there are 85 aircraft parking positions. What awaits guests in the six storied Midfield Terminal is impressive. There are eight check-in islands with 94 counters ( from April 2013, 10 islands with On the six stories are a station (U2), a distributer level from the station to the terminal (U1), the arrivals baggage claim (EO), the departure level with checkin and security controls, retail shops, restaurants and waiting areas (E1). Lounges, waiting areas and offices are found on two levels (E2/E3) and a visitor terrace (E4) completes the building. Many measures were introduced to protect the environment. A key point is keeping CO2 emissions low through renewable energy and energy efficient infrastructure. Here ALKO THERM GMBH made a respectable contribution. They delivered 141 AL-KO devices (Type AT4 und AT6) which use adiabatic humidification to cool rooms via evaporation, which suits renewable energy requirements as only air and water are used. Through this and use of geothermal plants, around 11,000 tons of CO2 will be avoided annually. The AL-KO air conditioning technology also purifies of air with special filter bags. In close coordination with the property developer, the complex AL-KO system was tailor made to provide an excellent climate in the new Berlin airport. the Berlin Ring A 10 and the four lane interstate road B96a. INFO On June 3, 2012, the new airport Berlin Brandenburg Willy Brandt (IATA = BER) will be opened. It will be the biggest workplace and international traffic interchange in the capital city region. The initial annual capacity will be 27 million passengers. 80 airlines will connect Berlin with 170 destinations in 50 countries. The mega construction is based on the newest, innovative construction and technical standards. Therefore it is not only particularly environmentally friendly, but is also aligned with the needs of modern airline passenger transport. Current/provisional address: Flughafen Berlin Brandenburg GmbH | Flughafen Schönefeld | 12521 Berlin Call center: On Phone: +49 1805 000186 (14 ct/Min from landlines; max. 42 ct/Min from mobiles), employees of the call centre can help you further, 7 days of the week, 24 hours a day. www.berlin-airport.de www.facebook.com/berlinairport Grafik: gmp Architekten, JSK International / Visualisierung Björn Roll Foto: Günter Wicker (Photur) / Berliner Flughäfen 52 53 // News to use Foto: Mazda Same strength with a considerably lower weight: Mazda and the Japanese Polypropylene Corporation have developed a new synthetic resin material for automobile parts. Thanks to this material, automobile parts can be considerably thinner than when using conventional plastics. As a result, the front and rear bumpers made of the new synthetic resin are around 20 percent lighter than conventional parts. In addition, the synthetic resin bumpers cool down faster, which halves the time needed per piece for the production process, and considerably reduces energy consumption. www.mazda.de Die Trinkflasche der Zukunft „Bobble“ und die passende Karaffe „bobble jug“ aus recyceltem PET bringen ihren eigenen patentierten Wasserfilter mit und wurden von Star-Industriedesigner Karim Rashid entworfen. Die stylisch durchsichtige und ökologisch vorbildliche Trinkflasche ist aus recyceltem PET ohne toxische Stoffe wie Phtalate (Weichmacher) oder Bisphenol A (BPA) und nach ihrem Ableben wieder verwertbar. Für sechs knallig bunte Farbeffekte sorgt der integrierte Aktivkohle-Wasserfilter, der nicht nur aus 300 Füllungen Chlor und sonstige Verunreinigungen filtert, sondern gleichzeitig auch als Verschluss dient. www.waterbobble.de Foto: © Doc RaBe - Fotolia.com Gleiche Festigkeit bei deutlich geringerem Gewicht: Mazda hat mit der japanischen Polypropylene Corporation ein neues Material aus Kunstharz für Fahrzeugteile entwickelt. Dank dieses Materials fallen Fahrzeugteile erheblich dünner aus als bei der Verwendung konventioneller Kunststoffe. Im Ergebnis sind die vorderen und hinteren Stoßfänger aus dem neuen Kunstharz um rund 20 Prozent leichter als herkömmliche Bauteile. Zudem kühlen die Kunstharz-Stoßfänger in der Fertigung schneller ab, was den Produktionsprozess pro Bauteil um die Hälfte verkürzt und den Energieverbrauch erheblich senkt. www.mazda.de AL-KO baut Marktstellung aus Die AL-KO KOBER GROUP hat den in Elkhart, Indiana, ansässigen Achsenproduzenten Axis Products Inc. übernommen. Die im Nutzanhänger Bereich als Spezialist tätige Axis Inc. ergänzt das Kunden- und Produktspektrum von AL-KO USA in idealer Weise. AL-KO USA, als starker Zulieferer der Freizeit- und Nutzanhängerbranche am amerikanischen Markt bekannt, erhält damit sofort Zugriff auf Teilmärkte, wie zum Beispiel Industrieanhänger, und auf ein umfangreiches Zubehörprogramm. www.al-ko.com In Elkhart, Indiana, the AK-KO KOBER GROUP has taken over axle producer Axis products Inc. A specialist in utility trailers, Axis Inc. ideally completes the customer and product spectrum of ALKO USA. As a strong supplier of leisure and utility trailers, well known in the American market, AL-KO USA will gain immediate access to sub markets such as industrial trailers, and also to an extensive range of accessories. www.al-ko.com And the matching carafes “bobble jug”, have their own patented water filter and were developed by industrial design star Karim Rashid. The stylish, transparent and ecological water bottle is made from recycled PET bottles, without any toxic materials such as Phthalate or Bisphenol A, and is reusable. Available in six bright colors, the activated carbon water filter not only filters out chlorine and other impurities for 300 fillings, it also operates as a cap. www.waterbobble.de Foto: waterbobble St o ß f ä n g e r a u s neuem Kunstharz 5 | 2012 g r e e n W o r l D | Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft Der Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft zeichnet sich durch seine enge Verzahnung von Wasser und Land aus, wie zum Beispiel das Windwatt vor der Halbinsel Fischland-Darß-Zingst The Western Pomerania Lagoon Area National Park is distinguished by a tight interlocking of water and land, as for example the tidal flats on the peninsula Fischland-Darß-Zingst Natur Natur sein lassen Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft Umweltschutz ist in aller Munde. Neben den vielen öffentlichkeitswirksam diskutierten aber im Endeffekt hinsichtlich ihrer Effizienz oftmals mangelhaften Maßnahmen sind Nationalparks leuchtende Vorbilder für erfolgreichen Umweltschutz. Aber was ist ein Nationalpark eigentlich? Gemäß Definition ist ein Nationalpark ein großflächiges Gebiet mit besonders wertvoller, ursprünglicher Naturlandschaft, die in großen Teilen vom Menschen nicht oder wenig beeinflusst wird. In einem Nationalpark darf und muss sich unter dem Schutz einer Parkverwaltung die Natur frei entfalten und nach eigenen Gesetzen entwickeln. Insgesamt gibt es auf unserem Globus fast 3.000 Nationalparks. Davon liegen mehr als jeweils 700 in Asien und Australien. Afrika, Amerika und Europa besitzen jeweils mehr als 300 geschützte Gebiete. Der weltweit größte ist der Nord-OstGrönland Nationalpark mit einer Fläche von knapp einer Million Quadratkilometern. Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern 54 55 Der Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft ist in einem landschaftlich vielfältig strukturierten Raum angesiedelt und stellt einen repräsentativen Ausschnitt der vorpommerschen Ausgleichsküste sowie der Flachwasserzone der Ostsee als größtem Brackwasserlebensraum der Erde dar. Erdgeschichtlich repräsentiert er noch sehr junge Landschaftsformen, die von einer intensiven Durchdringung von Land- und Wasserflächen mit hoher Küstendynamik gekennzeichnet sind. Dazu gehören Flachwasser ökosysteme der Ostsee, Windwatten, Sandhaken, Nehrungen, aktive Kliffs, Strände sowie Dünen und Waldökosysteme mit vollständigem Spektrum umfassend ausgebildeter Pflanzengesellschaften. Angesichts der Vielfalt ist es unmöglich, ein vollständiges Bild der Naturausstattung des Nationalparks Vorpommersche Boddenlandschaft zu geben. Die wichtigsten Lebensräume und ihre wesentlichen Ausprägungen möchten wir aber vorstellen. Die wichtigsten Lebensräume sind die Ostsee, die Hälfte des Nationalparks ist offenes Meer, außer dem die Bodden, die Lagunen der Ostsee, die Windwatten, die abwechselnd Wasser und Land bieten, Strände, die im Nationalpark grün sind sowie Steilufer, die immer frische Quelle für neues Leben. Dazu kommen die Röhrichte als geheimnisvolle Säume zwischen Wasser und Land, das Salzgrasland als ein Stück Tundra in Deutschland, Dünen und Strandwälle, die von Wind und Wasser geformt wurden und der Magerrasen mit seinem trockenen Grasland mit gefährdeten Arten. Zwergstrauchheiden sind eine spezielle Heideform für den Küstenraum und die Wälder schützen einen umfangreichen Baumbestand. Flora und Vegetation des Nationalparks Vorpommersche Boddenlandschaft sind aufgrund der Lebensraumvielfalt und der vielen Standorte mit besonderen Wuchsbedingungen ausgesprochen vielfältig. Sie reichen von Pflanzen der trockensten Dünenstandorte bis zur Unterwasservegetation, von der Süßwasservegetation bis zu Gewächsen der von weißen Salzkrusten bedeckten Salzpfannen, von den kurzlebigen Ruderalgesellschaften der Steilufer bis zu langlebigen, seit Jahrhunderten kaum veränderten Beständen. Zudem finden sich niedrige, voll besonnte Flechtengesellschaften, hochwüchsige reiche Laubwälder, windgepeitschte Küstenflora sowie geschützt wachsende Pflanzen des Waldbodens. In diesen Lebensräumen mit ihrer vielfältigen Fauna und Flora fühlen sich zahlreiche Tierarten heimisch, geschützt und sorgen für eine wünschenswerte Evolution. Im Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft kommen 34 besonders zu schützende Arten der EU-Vogelschutzrichtlinie vor. Die Boddengewässer der vorpommerschen Küste sind das wichtigste Überwinterungsgebiet für Wasservögel im gesamten Ostseeraum. Als Brutgebiet ist der Nationalpark kaum weniger bedeutsam: Unter den 163 Brutvogelarten des Nationalparks sind 70 Arten, die in der Roten Liste der gefährdeten Brutvögel Mecklenburg-Vorpommerns verzeichnet sind. 67 Brutvogelarten des Nationalparks sind in der Roten Liste Deutschlands in eine der Gefährdungskategorien eingeordnet. Besonders bekannt ist der Nationalpark für seine Kranichscharen. Den Höhepunkt bildet alljährlich der Herbst: Von September bis November ziehen rund 80.000 bis 100.000 Kraniche durch und bleiben über mehrere Wochen im Gebiet. Ihre Schlafplätze liegen in den Info In Deutschland gibt es 14 Nationalparks. Zu den größeren gehört der Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft in Mecklenburg-Vorpommern. Er wurde am 1. Oktober 1990 gegründet und liegt mit einer Fläche von zirka 805 Quadratkilometern in der Nähe der Städte Stralsund und Ribnitz-Damgarten. Der Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft ist einer der größten in Deutschland. Seine landschaftliche und vor allem maritime Beschaffenheit ist einzigartig. Genauso wie das Angebot an Fauna, Flora und Tieren in, auf und unter Wasser sowie zu Lande. Informationen zu Unterkünften, Veranstaltungen und Sehenswürdigkeiten unter: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e.V. Platz der Freundschaft 1 | 18059 Rostock E-Mail: info@tmv.de | www.auf-nach-mv.de Tourismusverband Fischland-Darß-Zingst e. V. Barther Straße 31 | 18314 Löbnitz E-Mail: tv.fdz@t-online.de, www.tv-fdz.de Ausführliche Informationen gibt es unter: www.nationalpark-vorpommersche- Tourismus Zentrale Rügen GmbH boddenlandschaft.de Bahnhofstraße 15 | 18528 Bergen E-Mail: info@ruegen.de | www.ruegen.de 5 | 2012 G r e e n W o r l d | Nationalpark Vorpommersche Bodd enlandschaft links: Der Nationalpark ist an ausgesuchten Stellen ein Erholungsgebiet auch für den Menschen flachen Boddengewässern und auf ungestörten Inseln. Die Kraniche haben sich inzwischen zu einem echten Besuchermagneten entwickelt, sie sind nicht nur Gegenstand des Naturschutzes, sondern auch wichtiger touristischer Wirtschaftsfaktor. Ein großer Teil des Lebens findet unter Wasser statt. Dabei verteilen sich die zumeist wirbellosen Lebewesen in Bodden und Ostsee auf zwei Lebensräume. Zum einen gibt es die Besiedler des freien Wasserkörpers. Hierzu gehört das frei schwimmende und oft weit verdriftete Plankton. Es ist der große „Bio-Filter“ von Ostsee und Bodden, denn die kleinen Organismen ernähren sich von Algen, und indem sie diese ausfiltern, halten sie das Wasser klar. Als zweite Gruppe gibt es die Tiere, die im und am Boden leben, das sogenannte Benthos. Hierzu werden jene Arten gezählt, die an den am Gewässergrund wachsenden Pflanzen siedeln. Viele Tiere des Benthos sind sehr bedeutsam in den Nahrungsketten. Die in großer Zahl in den Flachwasserbereichen siedelnden Borstenwürmer sind für Foto: Dr. Günter Nowald, www.kraniche.de Left: The national park is also a popular recreational area for humans Foto: Werk 3 - Agentur für Werbung und PR 56 rechts: Tagsüber fliegen die Kraniche auf die Stoppelflächen und suchen nach Ernteresten. Die besten Beobachtungsplätze erfahren Sie in der Ausstellung des Kranich-Informationszentrums in Groß Mohrdorf, www.kraniche.de Right: During the day the cranes fly to the stubble fields and search for crop residue. You can find out the best viewing places in the exhibition in the Crane Information centre in Groß Mohrdorf, www.kraniche.de einige Vogelarten die wichtigste Nahrung im Gebiet. Andere Vögel fressen fast nur Muscheln. Bedingt durch die vielfältigen Gewässer unterschiedlichster Salzgehalte gibt es besonders viele Fischarten. In den Bodden sind 48 natürlich vorkommende Fischarten registriert. Ein Zehntel davon sind Wanderfischarten, also Fische, die im Laufe ihres Lebens zwischen Salz- und Süßwasser wechseln, um vom Laichhabitat zum Alterslebensraum (oder umgekehrt) zu gelangen. Der Rest verteilt sich je zur Hälfte auf Fischarten des Süßwassers und des Meeres. Viele der Süßwasserarten schwimmen durchaus auch einmal in die stärker salzhaltigen Bereiche der Bodden, manche machen sogar „Ausflüge“ in die Ostsee. Vermehren können sie sich aber nur in Gewässern ohne oder mit sehr wenig Salz. Gemäß den wechselnden Salzgehalten in den einzelnen Boddenbereichen wechseln auch die vorkommenden Fischarten. Häufig sind Blei, Plötze, Aal, Dreistachliger und Neunstach liger Stichling sowie die ausgeprägten Raubfische 57 Barsch, Zander und Hecht. In der Ostsee sind 39 Fischarten regelmäßig zu beobachten. Typische Vertreter sind Dorsch, Hering, Flunder und Hornhecht, daneben auch Kleine Schlangennadel, Grasnadel und Aalmutter. Weitere Tiere sind Frösche, Kröten und Molche sowie Schlangen und Eidechsen, die den National park in beeindruckender Vielfalt besiedeln. Die mehr oder weniger stark verlandeten Strandseen bieten im Frühjahr eindrucksvolle Quak-Konzerte. Erdkröte, Wasserfrosch, kleiner Teichfrosch, Teichund Kammmolch „musizieren“ hier. Die schilf- und gehölzreichen Ufer sind ideale Lebensräume für den Laubfrosch. In den Bruchwäldern des Nationalparks kommen alle in Deutschland heimischen Braun froscharten (Grasfrosch, Moorfrosch, Springfrosch) vor. In den Zwergstrauchheiden sind Kreuzottern sehr häufig. Auch die Waldeidechse ist ein typischer Bewohner dieser Gebiete. Die halboffenen Waldlandschaften im Nationalpark bieten für weitere Reptilien wie Ringelnattern und Schlingnattern Lebensräume. sungen für Fledermäuse. Außerdem können unter anderem Rauhhautfledermaus, Zwergfledermaus und Abendsegler regelmäßig beobachtet werden. Gegenwärtig besuchen etwa 3 Millionen Menschen jährlich den Nationalpark. Er bietet zahlreiche vorbildliche Übernachtungsmöglichkeiten. Ein perfektes Netz an Aussichtsplattformen sowie Besichtigungswegen zu Wasser und an Land, sowie Tafeln, Schaubilder, Wegweiser und Führungen vermitteln ein faszinierendes Naturerlebnis und „natürliche“ Erholung. Zeesboote sind seit vielen hundert Jahren die Wahrzeichen der Halbinsel FischlandDarß-Zingst. Ab Juni finden regelmäßig Regatten statt Zees boats have been the symbol of the Fischland-Darß-Zingst peninsula for many hundreds of years Die ersten Ideen zur Einrichtung eines Nationalparks in der Vorpommerschen Boddenlandschaft gehen auf einen „Urwildpark” für die großen Säugetiere auf dem Darß zurück. Rehe und Wildschweine kommen praktisch flächendeckend, Rothirsche in weiten Teilen der Landflächen vor. Die eingebürgerten Damhirsche sind seltener und besiedeln im Wesentlichen den Zingst. Bemerkenswert auf Hiddensee ist der Bestand des Mufflons in der südlichen Dünenheide. Große Teile des Nationalparks sind Lebensraum des Fischotters. Es kommen Reviertiere und wandernde Exemplare vor. Die Röhrichtbereiche sind Lebensraum für zahlreiche heimlich lebende Kleinsäuger, wie beispielsweise die Zwergmaus. Hohle Altbäume in den Wäldern sind ideale Behau- Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, Frank Neumann In den tieferen Gewässern des Nationalparks werden außerdem zuweilen Schweinswale gesichtet. Halbwüchsige Kegelrobben sind regelmäßige Gäste im Nationalpark. Eine Vermehrung findet aber nur in Gebieten statt, die viele Hundert Kilometer weiter östlich liegen. Seehunde kann man im Nationalpark seltener beobachten. 5 | 2012 G r e e n W o r l d | Nationalpark Vorpommersche Bodd enlandschaft Left: There are very strict regulations on boat traffic and fishing boats in the Western Pomerania Lagoon Area National Park Right: The National park offers habitats for many different types of birds, among them numerous gulls Let Nature be Nature Western Pomerania Lagoon Area National Park Everybody is talking about environmental protection. National parks are bright examples. But what is a national park? According to the definition, a national park is a large area of valuable, pristine natural landscape which is for the most part untouched by humans. In total there are almost 3,000 national parks in the world. The largest of them is the north-east Greenland park, with an area of around 1 million square kilometers. Germany has 14 national parks and one of the biggest is the Western Pomerania Lagoon Area National Park in MecklenburgWest Pomerania. It was founded on October 1st, 1990, and its 805 square kilometer area is near the cities of Stralsund and Ribnitz-Damgarten. It is located in a scenically diverse area and represents a cross section of West Pomeranian counterbalancing coastline, as well as the shallow water zone of the Baltic Sea. Geologically it represents a relatively young landscape, which is characterized by intensive permeation of land and water areas with high coastal dynamics. These include the shallow water ecosystem of the Baltic Sea, tidal flats, sand hooks, spits, active cliffs, beaches as well as dunes and forest ecosystems with a complete spectrum of associated plant communities. It isn’t possible to give a full picture of the diversity, but we would like to present the most important habitats. They are the Baltic Sea, the bay, the lagoons on the Baltic Sea, the tidal flats and the steep banks. In addition to this are the reeds, the salt grasses, dunes, barrier beaches formed by wind and water, and the grasslands. Flora and vegetation of the Park have particularly diverse growing conditions. They range from the driest dunes through to underwater vegetation and from fresh water vegetation to saltpan growth. There are low lichen communities, tall and dense deciduous forests, windswept coastal flora as well as plants growing on the protected forest floor. 34 types of birds protected by the EU bird guidelines can be found in the Western Pomerania Lagoon Area National Park. The bays on the coast are the most important wintering area for water birds in the Baltic Sea area. The national park is also important as a brooding area: of the 136 brooding bird types in the national park, 70 are listed on the red list in MecklenburgPomerania as endangered and 67 types are on Germany’s red list. Foto: Tourismusverband Fischland-Darß-Zingst, Uwe Engler links: Im Nationalpark Vorpommersche Boddenlandschaft gibt es eine sehr strikte Verordnung zum Befahren und Angeln mit Booten rechts: Der Nationalpark bietet Lebensraum für die unterschiedlichsten Vogelarten, darunter zahlreiche Möwen Foto: © Christian Knospe - Fotolia.com 58 Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, René Legrand Foto: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern, Frank Neumann 59 The bays on the coast are the most important wintering area for water birds in the Baltic Sea area Numerous viewing platforms and trails bring humans and animals closer together The national park is famous for its flocks of cranes. From September to November around 80,000 to 100,000 cranes migrate through the area and stay for several weeks. Their roosts are in the flat bay-waters and on undisturbed islands. The cranes have developed into a visitor magnet. lagoons offer an impressive croaking-concert in the spring. Common toads, water frogs, small pond frogs and crested newts are found, and the reed-rich and wooded shores are an ideal habitat for the tree frog. The forest landscape offers a habitat for further reptiles such as the grass snake and smooth snake. A large part of life takes place underwater. Invertebrates in bays and the Baltic Sea are divided into two habitats. In the free bodies of water are the free swimming and far drifting plankton, which feed on algae and thereby filter the water and keep it clear. The second group is the animals that live in and around the bay, many of which are very important in the food chain. The first ideas for the establishment of a national park in the West Pomerania Lagoon Area stemmed from a “wildlife park” for the large mammals on the Darß peninsula. Currently, around 3 million people visit the park annually and there are numerous accommodation options offered. A network of viewing platforms as well as tourist trails over water and land, panels, charts, signs and tours give a fascinating nature experience and “natural” recreation. Due to the differing salt content of the various water bodies, there is a large variety of fish types. In the bay there are 48 naturally occurring types, one tenth of which are migratory, fish who over the course of their life change from salt to fresh water, in order to get from the spawning ground to the mature habitat (or vice versa). Further animals are frogs, toads and newts as well as snakes and lizards, an impressive variety of which are found in the national park. The mostly dried up Info Zahlreiche Aussichtsplattformen und Wege bringen Mensch und Tier nah zueinander Foto: Tourismusverband Fischland-Darß-Zingst, Uwe Engler Die Boddengewässer sind das wichtigste Überwinterungsgebiet für Wasservögel im gesamten Ostseeraum The Western Pomerania Lagoon Area National Park is one of the largest in Germany. It’s landscape and marine characteristics are unique. Equally unique is its fauna and flora in, on and under the water, as well as on land. Information about accommodation, events and places of interest at: Tourism organization Mecklenburg-West Pomerania e.V. Platz der Freundschaft 1 | 18059 Rostock E-Mail: info@tmv.de | www.auf-nach-mv.de Tourism organization Fischland-Darß-Zingst e. V. Barther Straße 31 | 18314 Löbnitz E-Mail: tv.fdz@t-online.de | www.tv-fdz.de Tourism Rügen GmbH boddenlandschaft.de Bahnhofstraße 15 | 18528 Bergen E-Mail: info@ruegen.de | www.ruegen.de Detailed information at: www.nationalpark-vorpommerscheboddenlandschaft.de 5 | 2012 60 G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp Rasenmeisterschaft AL-KO Rasenmäher-Team auf Titelkurs Für die Spieler des von AL-KO gesponserten Bundes ligisten FC Augsburg hat die Rückrunde bereits begonnen und auch die Fußballeuropameisterschaft 2012 steht vor der Tür. Ebenfalls in die neue Saison startet der Garten – in der Regel im März, wenn der Winter sich mit frostigen Temperaturen verabschiedet. Dann heißt es, unter anderem die Basis für einen gesunden und schönen Rasen zu schaffen. Eine optimale Spielfläche beziehungsweise Grundlage ist notwendig, bevor das AL-KO Rasenmäher-Team für einen erfolgreichen Auftritt auf dem Platz erscheint. Für diese Arbeiten stehen vor Spielbeginn die AL-KO Combi Care Vertikutierer bereit. Mit ihrer 2INONEFunktion entfernen sie dank Vertikutierwalze nicht nur den Rasenfilz sowie Pflanzenreste, sondern sie lüften den Rasen zudem schonend mit ihrer Lüfterwalze. Je nach Art und Fläche des Rasens warten drei Geräte auf ihren Einsatz: der handbetriebene AL-KO Comfort 32 VLE Combi Care, der AL-KO Comfort 38 VLE Combi Care Elektro-Vertikutierer oder der AL-KO Comfort 38 VLB Combi Care Benzin-Vertikutierer. Übrigens wird optimal zunächst der Länge und dann nochmals der Breite nach vertikutiert. Dabei darf man allerdings nicht erschrecken, denn nach diesem Procedere sieht das Geläuf arg strapaziert und mehr nach einem gepflügten Acker aus. Aber der Rasen erholt sich schnell, wenn er kontinuierlich gut gewässert und mit Langzeitdünger versorgt wird. Während der Rasen für kräftigen Wuchs viel Licht benötigt, sollte er bei starkem Sonnenschein auf keinen Fall gewässert werden. 61 Der Robolinho 3000 – clevere technische Intelligenz für eine vollautomatische Rasenpflege The Robolinho 3000 – clever technical intelligence for fully automated lawn care Info Foto: AL-KO nellen Handrasenmäher bekannt, auf drei Modelle: der Soft Touch 2.8 HM CLASSIC, der Soft Touch 38 HM COMFORT und der Soft Touch 380 HM PREMIUM garantieren solide Arbeit. Vorzugsweise auf Flächen von 150 bis 250 Quadratmetern sorgen sie mit fünf Messern aus gehärtetem Spezialstahl und einer ausgefeilten Spindeltechnik sehr rasenschonend für einen haarscharfen Schnitt aller Grashalme. Sie arbeiten zuverlässig, sind sehr wendig und mulchen den Rasen, wenn die Grasfangbox nicht genutzt wird. Mulchen bedeutet, dass bei regelmäßigem Mähen in kurzen Abständen der Rasenschnitt auf dem Rasen verbleibt und so als natürlicher Dünger wirkt, die Unkrautbildung reduziert und an heißen Tagen den Rasen vor dem Austrocknen schützt. AL-KO gehört zu den führenden Rasenmäher-Produzenten in Europa. Das Sortiment umfasst mehr als 50 unter schiedliche Modelle – vom handbetriebenen Spindelmäher, über Benzin-, Elektro- und Akku-betriebene Rasenmäher bis hin zum ultimativen Roboter-Rasenmäher Robolinho 3000. Dieses hochwertige Mähersortiment benötigt hochqualitative Zubehör- und Schmierstoffe, www.al-ko.de die AL-KO ebenfalls anbietet. Nach diesen intensiven Vorbereitungen steht dem Auftritt des Rasenmäher-Teams nichts mehr im Wege. Für die neue Saison präsentiert AL-KO eine Mannschaft, die in allen Bereichen optimal aufgestellt ist. Die Verteidigung baut bei bewährten Spindelmähern, vielerorts auch als die konventio- Im Mittelfeld trumpfen zwei neue Rasenmäher der Green Edition Reihe auf. Die Modelle Silver 470 BR Premium und Silver 520 BR Premium eigenen sich hierbei für Flächen bis zu 1.400 respektive 1.800 Quadratmeter. Dabei schonen sie dank innovativer, emissionsarmer Motorentechnologie nicht nur die Umwelt, sondern auch die Gesundheit. In Zahlen bedeutet dies, dass im Vergleich zu anderen, ähnlichen Motoren bis zu 50 Prozent weniger flüchtige Kohlenwasserstoffe in die Luft geblasen werden. Außerdem erzeugen sie bis zu 25 Prozent weniger Verbrennungsabgase als in der EU gesetzlich vorgeschrieben. Zudem sind diese Rasenmäher zu 100 Prozent recycelbar. Mit ihrer 4INONE-Technolo gie können sie wahlweise mulchen, mähen, fangen oder seitlich auswerfen. Dank zuverlässiger und pflegeleichter Motoren der Spitzenklasse, die kraft voll und durchzugsstark ausgelegt sind, gehen sie problemlos auch steile Wege. Im Angriff heißt Erfolg, sich stets zur richtigen Zeit am richtigen zu Ort zu befinden. Diese Vorgaben setzt der neue Roboter-Rasenmäher Robolinho 3000 perfekt um. Mittels Begrenzungskabel wird ihm 5 | 2012 62 G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp sein Einsatzgebiet genau zugewiesen. Ein hochwertiger Lithium-Ionen-Akku garantiert einen fast lautlosen Einsatz. So kann der Robolinho 3000 zu jeder Tages- und auch Nachtzeit eingesetzt werden. Dabei arbeitet er völlig selbstständig. Er bearbeitet die ihm zugewiesene Mähfläche nach dem Zufallsprinzip und hat somit bis zu 1.200 Quadratmeter jederzeit im Schnitt. Neben diesen neuen und auch altbewährten Model len umfasst der gesamte AL-KO Rasenmäher-Kader für jede erdenkliche Einsatzsituation in jeder Preisklasse weitere Elektro-Modelle, zahlreiche Benziner-Varianten sowie Akku-Ausführungen. Und damit das gesamte Team wie geschmiert funk tioniert, hält AL-KO auch ein hochwertiges Hilfsund Betriebsstoff-Sortiment an der Seitenlinie bereit. Dabei handelt es sich um erprobte Öle für Zwei- und Viertakt-Motoren, Sägeketten- und Hydrauliköle, Reinigungs-und Pflegesprays sowie spezielle Starter-Kits. Neben der Qualität und Pflege der hochwertigen AL-KO Produkte heißt für die neue Saison das AL-KO Ziel, Ball und Rasen flach halten, um mit ausgeklügelter Technik zum Erfolg zu kommen. Lawn Championship ››› The AL-KO lawn mowing team on the title course For players of the AL-KO sponsored national league team, FC Augsburg, the second round has begun and the 2012 European championship is just around the corner. Likewise, with the new season the garden starts. The goal is to create a base for a healthy lawn. Before the start of the game, the AL-KO Combi Care scarifiers are ready for this task. With their 2INONE Function they remove grass thatch and plant residue, and ventilate the lawn. Depending on the type and size of the lawn, three devices are available: the hand operated AL-KO Comfort 32 VLE Combi Care, the AL-KO Comfort 38 VLE Combi Care Electric scarifier, or the AL-KO Comfort 38 VLB Combi Care Petrol Scarifier. First the length and then the width is scarified. Don’t be shocked by the result: afterwards; it will first look like a ploughed field. However, the lawn recovers quickly if well watered and provided with slow release fertilizers. While the lawn needs a lot of light, it should never be watered in strong sunlight. For the new season, AL-KO presents a well rounded team. The defense is built on three models of cylinder lawnmowers: the Soft Touch 2.8 HM CLASSIC, the Soft Touch 38 HM COMFORT and the Soft Touch 380 HM PREMIUM. Primarily for areas from 150 to 250 square meters, they use five blades made of special hardened steel, and spindle technology. They work reliably, are very maneuverable, and can even mulch the lawn. Mulching means that cuttings remain on the lawn and work as a natural fertili- Green Edition 520 BRV – für umweltschonende Rasenpflege Green Edition 520 BRV – for environmentally friendly lawn care Fotos: AL-KO (4) 63 zer, reduce weed growth, and protect the lawn from drying out on hot days. In centre field, two new lawnmowers stand out of the Green Edition series: the model Silver 470 BR Premium and Silver 520 BR Premium are excellent for areas up to 1,400 and 1,800 square meters respectively. Thanks to innovative, low emission engine technology, they look after not only the environment, but also health. Compared to other similar motors, they emit up to 50 percent less hydrocarbons and produce up to 25 percent less exhaust gas than regulated by EU law. They are also 100 percent recyclable. With their 4INONE Technology they can selectively mulch, mow, catch or throw sideways and also work on slopes. Any attack is successful if you are in the right place at the right time. The new robotic lawn mower, Robolinho 3000 implements these guidelines perfectly. Its operation area is precisely assigned by a boundary wire. A lithium ion battery guarantees almost silent use and the Robolinho 3000 can therefore be used at any time of day or night. It moves randomly and can keep up to EN: For a particularly beautiful lawn, we recommend regular ventilation and scarifying. Whether with the AL-KO Combi Care 38 VLB Comfort (left) or the electric variant, AL-KO 32 VLE Combi Care Comfort (Centre). Cylinder lawn mowers, such as the Soft Touch 380 HM Premium (right) ensure an excellent looking lawn AL-KO is one of the leading lawnmower producers in Europe. The range includes over 50 different models, from hand powered cylinder mowers, petrol, electric and battery operated lawnmowers up to the ultimate robotic lawn mower, the Robolinho 3000. This high quality range of lawn mowers requires high quality accessories and lubricants, which AL-KO also www.al-ko.com offers. Info Für einen besonders schönen Rasen empfiehlt sich regelmäßiges Lüften und Vertikutieren. Ob mit dem AL-KO Combi Care 38 VLB Comfort (links) oder der Elektro Variante AL-KO 32 VLE Combi Care Comfort (Mitte). Spindelmäher, so etwa der Soft Touch 380 HM Premium (rechts), sorgen für ein exzellentes Rasenbild 1,200 square meters well-groomed at all times. The AL-KO range of products includes lawn mowers for every possible operating situation, in every price class, with electric models, petrol variants as well as battery models. AL-KO also has high quality material on the sideline, so that everything always works like clockwork: oils for two and four stroke engines, saw chain and hydraulic oils, cleaning and maintenance sprays, as well as special starter kits. Aside from the quality and care for high class products, for the new season AL-KO’s goal is to keep the ball and the lawn low. 5 | 2012 64 // News to use Energieautarkes und CO2-neutrales Wohnen soll in Norderstedt vor den Toren Hamburgs ermöglicht werden. Das Konzept stammt von ElektroautoPionier Sirri Karabag und Schilling Immobilien als Erschließungsträger. Dabei werden die geplanten Häuser nahezu komplett über eine hauseigene Photovoltaikanlage und ein vor Ort befindliches Blockheizkraftwerk mit Energie versorgt. Ein in der Hausfinanzierung enthaltenes Elektroauto sowie ein Energiemanagementsystem übernehmen die Funktion der Energieregelung und -sicherung. www.schilling-immobilien.de www.karabag.de Energy Self Sufficient Living Energy self sufficient and CO2 neutral living has been made possible in Norderstedt, close to Hamburg. The concept came from electric car pioneer Sirri Karabag, with Schilling Immobilien as development partner. Energy in the planned houses is almost completed provided for via an in-house photovoltaic system and a local thermal power station. An electric car, included in the house financing, and an energy management system take over the function of energy regulation and securing. www.schilling-immobilien.de www.karabag.de Foto: © dwhyatt / istockphoto Energieautarkes Wohnen dank Elektromobilität P a r t i k e l f i l t e rNachrüstung Die Bundesregierung fördert in diesem Jahr noch einmal die Partikelfilter-Nachrüstung von Dieselfahrzeugen mit einem Zuschuss in Höhe von 330 Euro. Die Gesellschaft für Technische Überwachung (GTÜ) weist darauf hin, dass für die beim Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) einzureichenden Förderanträge der früheste Termin für Ausgabe der Formulare und Antragstellung auf den 1. Februar 2012 vorgezogen wurde. Die Abgabefrist endet mit Ablauf des 15. Februar 2013. www.gtue.de | www.bafa.de Particle Filter Retrofitting This year the federal government is once again promoting the retrofitting of particle filters on diesel vehicles with a grant of 330 Euros. The Society for Technical Supervision (GTÜ) points out, that the earliest appointment for issuing the forms and applications has been brought forward to February 1, 2012, by the German Federal Office for Economy and Export Control (BAFA). The entry deadline ends at the end of February 15, 2013. www.gtue.de | www.bafa.de Neues Hilfsund Betriebsstoffsortiment Gut geschmiert startet AL-KO mit einem neuen Sortiment an hochwertigen Hilfs- und Betriebsstoffen sowie Pflegemitteln und Sets in die Gartensaison 2012. Das umfangreiche Angebot reicht von 2-Takt- und 4-Takt-Motorölen, Sägekettenöl und Hydrauliköl über Kanister bis hin zu Pflegespray für alle Gartengeräte. Mit diesem bedarfsorientierten Zubehörsortiment erfüllt der Handel lückenlos aus einer Hand die vielfältigen Nachfragen seiner Endverbraucherkunden und stärkt damit seine Beratungs- sowie Servicekompetenz. www.al-ko.com New Auxiliary and Fuel Range In the new garden season 2012, AL-KO is starting a well-oiled new range of high quality auxiliary products and fuel, as well as care products and sets. The extensive offerings range from 2 and 4 stroke engine oils, saw chains and hydraulic oils to canisters and care sprays for all garden devices. With this demand oriented accessory range, the trader completely fulfils the diverse requests of his end clients and thereby strengthens his advice and service competence. www.al-ko.com 65 © 2010, DFB, Lizenz durch: m4e AG, Höhenkirchen-Siegertsb runn 5 | 2012 H i g h L i f e | Olympische Spiele 2012 Auf dem Sprung in Richtung Olympia 2012 On the move toward the 2012 Olympics Vom 27. Juli bis zum 12. August 2012 finden nach 1908 und 1948 zum dritten Mal die Olympischen Spiele wieder in London statt. London ist in der Geschichte die einzige Stadt, die bisher dreimal zum Austragungsort der weltweit größten Sportveranstaltung gewählt wurde. Zugleich sind es nach der Wiederaufnahme im Jahr 1896 in Athen nunmehr die 30. Olympischen Spiele der Neuzeit. Der Ursprung der Olympischen Spiele wird übrigens in der Antike zwei Jahrtausende vor der Geburt Christi vermutet. Der Name entstammt dem Austragungsort Olympia im Nordwesten der griechischen Halbinsel Peleponnes. Bedingt durch die Eroberung der Römer und diverse Naturkatastrophen verloren die Spiele jedoch temporär an Bedeutung. Nach der Entdeckung der Sport- und Tempelanlagen von Olympia im Jahr 1766 und ihrer archäologischen Ausgrabung 1875 unter Leitung des Deutschen Ernst Curtius begann man ernsthaft wieder an Olympische Spiele zu denken. Diese Gedanken mündeten 1894 im ersten Olympischen Kongress, der in Paris stattfand, und auf dem der Baron Pierre de Coubertin seine Idee von Olympischen Spielen vorstellte. Am letzten Tag des Kongresses wurde entschieden, die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit im Jahr 1896 in Athen stattfinden zu lassen. Der Prolog für die 30. Olympischen Spiele der Neuzeit startet am 18. Mai 2012 wenn die Olympische Flamme direkt Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism 66 ! , for tiu s O ly m S pis pie ch cit le e ius 2 a , 01 lti 2 us 67 von Griechenland nach Großbritannien gebracht wird. Sie wird den britischen Boden zunächst in Landʼs End erreichen, dem westlichsten Zipfel der englischen Hauptinsel im Landesteil Cornwall. Ihre 70 Tage lange Reise durch Großbritannien endet am 27. Juli 2012 im Londoner Olympia-Stadion mit der Entzündung des Olympischen Feuers. Bis dahin werden rund 8.000 Läufer die Flamme insgesamt 12.000 Kilometer durch Großbritannien getragen haben. Kinderbuchautors entstand das Maskottchen Wenlock aus dem letzten Tropfen flüssigen Stahls, der nach der Fertigstellung des Olympiastadions übrig geblieben ist. Der Name des Maskottchens hat eine besondere Bedeutung, denn in Much Wenlock, einer Ortschaft in der englischen Grafschaft Shropshire, fand 1850 eine sportliche Großveranstaltung statt, die Pierre de Coubertin erstmals zur Wiederbelebung der Olympischen Spiele inspiriert haben soll. Am offiziellen Eröffnungstag, dem 27. Juli 2012, wird das offizielle OlympiaMaskottchen Wenlock die zirka 15.000 Athleten, 25.000 Journalisten und weltweit rund vier Milliarden Zuschauer von London aus begrüßen. Das Maskottchen Wenlock hat ebenfalls eine besondere Geschichte. Es besteht aus glänzendem Stahl, hat ein großes Auge und eine orangefarbene Leuchte auf dem Kopf, die ein wenig an die Dachzeichen der englischen Taxis erinnert. Laut eines Der weitaus größte Teil der Zuschauer wird vor den Fernsehern rund um den Globus sitzen. Um dieses Spektakel ins rechte Bild zu setzen, haben die Organisatoren keine Geringeren als die britischen Star-Regisseure Danny Boyle („Slumdog Millionaire“) und Stephen Daldry („Billy Elliot“) verpflichtet. Sie werden mit viel Technik und Kreativität eine Eröffnungsfeier mit Leben erfüllen, die seit vielen Jahrzehnten nach strengen Richtlinien, die in der Olympischen Charta festgelegt sind, durchgeführt wird. Die Feier beginnt in der Regel mit dem Hissen der Flagge und dem Abspielen der Nationalhymne des Gastgeberlandes. Es folgen verschiedene künstlerische Darbietungen, welche die Kultur des Gastgeberlandes repräsentieren. Anschließend beginnt der Einmarsch der teilnehmenden Athleten ins Stadion, jeweils ein Athlet geht einige Schritte vor dem Rest seiner Mannschaft und trägt dabei die Flagge seines Landes. Seit 1928 marschiert stets die Mannschaft Griechenlands als erste ins Stadion, um an die antike Tradition zu erinnern. Danach folgen die weiteren teilnehmenden Nationen in alphabetischer Reihenfolge der Sprache des Gastgeberlandes. Den Abschluss bildet die Mannschaft des Gastgeberlandes. Nach dem Eintreffen aller Athleten und den Reden wichtiger Repräsentanten 5 | 2012 h i g h l i F e | mit lebendem Ktitel Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism 68 Beim Diskuswerfen stets die Weite im Blick In discus throwing, the distance is in view eröffnet das Staatsoberhaupt die Spiele formell. Dann wird die Olympische Hymne gespielt, während die Olympische Fahne mit ihren fünf Olympischen Ringen, die die einzelnen Erdteile und die Verbundenheit aller Nationen symbolisieren, ins Stadion getragen wird. Anschließend bringt der vorletzte Läufer des Staffellaufs die Olympische Fackel ins Stadion und übergibt sie an den letzten Läufer. Dieser, oftmals ein sehr bekannter und erfolgreicher Sportler des Gastgeberlandes, entzündet mit der Fackel das Feuer in einer großen Schale. Wer das Olympische Feuer entzündet, bleibt bis kurz vor der Veranstaltung ein gut gehütetes Geheimnis. Ebenfalls erst kurz vor den Spielen steht fest, wer zur Olympia-Mannschaft einer Nation gehört und wer dann die Ehre hat, die Nationalflagge ins Stadion zu tragen. In Deutschland findet die finale Nominierung der Olympia-Teilnehmer erst im Zeitraum Mai bis Juli 2012 statt. Fest steht allerdings schon jetzt, in welchen Sportarten sich die Athleten messen werden. In London umfasst das olympische Programm 26 Sportarten mit 300 Wettbewerben. Dabei fing alles ganz klein an. Bei den ersten „Spielen“ gab es lediglich einen Wettlauf über die Distanz (192,4 Meter) des damaligen Stadions. Sie waren auch keine Sportveranstaltungen im heutigen Sinne, sondern religiöse Feste zu Ehren des Göttervaters Zeus sowie des göttlichen Helden Peplos und basierten auf unterschiedlichen Weihehandlungen und kultischen Zeremonien. Im Laufe der antiken Zeit steigerte sich der sportliche Aspekt. Zuletzt waren es 18 Sportarten wie Leichtathletik, Schwerathletik, Pentathlon und Reiten – aber auch musische Wettbewerbe. Dabei waren die antiken Spiele aus heutiger Sicht sehr brutal. Jeder Teilnehmer in den klassischen Kampfsportarten wie Boxen, Ringen und Stockfechten musste mit dem Tod rechnen. Teilweise wurden sogar Kämpfer für ihr Durchhalten zum Sieger erklärt, nachdem ihr Tod im Kampf festgestellt wurde. Heute werden die weltweit besten Sportler in ihren jeweiligen Disziplinen gemäß dem 1894 durch Baron Pierre de Coubertin ausgegebenen Motto „citius, altius, fortius“ (schneller, höher, stärker) ermittelt. 70.000 freiwillige Helfer sind 69 engagiert, um den reibungslosen Ablauf der Spiele zu ermöglichen. Viele weitere Austragungsstätten dieser Olympischen Spiele sind stadtnah angesiedelt und befinden sich an geschichtsträchtigen Orten. Hier einige Beispiele: Die Volleyball-Spiele finden im historischen Earls Court, einer im Jahre 1937 eröffneten Ausstellungshalle, statt. Das sechs Meilen vom Zentrum entfernte Wembley Stadion ist Schauplatz für Fußballspiele aber auch Badminton und Rhythmische Sportgymnastik. Während der Spiele hat London sogar einen eigenen Strand für das olympische Beachvolleyball-Turnier – und zwar an einem der historisch interessantesten Orte der Stadt, dem Paradeplatz gegenüber des St. James’ Park. Am offiziellen Geburtstag der Queen wird hier alljährlich die große Parade „Trooping the Colour“ inszeniert. Dort können auf temporär errichteten Bühnen 15.000 Zuschauer und von seinem Fenster in Downing Street 10 bei Interesse auch der Premierminister das Turnier verfolgen. Äußerst geschichtsträchtig ist der Hampton Court Palace. Rund um diesen ehrwürdigen Komplex findet das olympische Zeitfahren der Radfahrer statt. Weitere Straßen-Radrennen und die Wettbewerbe Foto: ©VisitBritain/ - Britain on View Der Schwerpunkt der Olympischen Spiele 2012 liegt im Olympischen Park im Osten Londons. Bis zu 180.000 Zuschauer werden täglich in den Park kommen, um die unterschiedlichen Wettbewerbe zu verfolgen. Denn hier befinden sich wichtige Austragungsstätten wie das 80.000 Zuschauer fassende Olympia-Stadion, das Velodrom, die architektonisch spektakuläre Schwimmarena sowie die Arenen für Basketball, Hockey, Fechten und Handball. Auch die Reiter kommen in London voll auf ihre Kosten Riders will also fulfill their desires in London im Gehen führen über The Mall. Vielen ist diese Prachtstraße noch von der königlichen Hochzeit bekannt, als Prinz William mit seiner Catherine in der Kutsche Richtung Buckingham Palace fuhr. Auch die königlichen Parks werden in die Olympischen Spiele mit eingebunden. So finden im Hyde-Park Triathlon und Freiwasserschwimmen statt. Seit 1637 für die Öffentlichkeit geöffnet, gilt er heute als einer der berühmtesten Stadtparks weltweit. Im königlichen Greenwich Park wird um die Medaillen im Reitsport und im Modernen Fünfkampf gekämpft. Die North Greenwich Arena, besser bekannt als 02-Arena mit legendären Konzertveranstaltungen, beherbergt die Wettbewerbe im Kunstturnen, Trampolinturnen sowie im Basketball. Das Messezentrum von London „ExCeL“ (kurz für Exhibition Centre London) in den Royal Docks im Osten der Stadt gelegen, ist Austragungsort für Boxen, Fechten, Judo und Tischtennis. Ein besonders legendärer Schauplatz ist Wimbledon. Hier wird seit 1877 das weltberühmte Wimbledon-Tennis turnier durchgeführt. Im weltweit einzigen großen Rasenplatz werden 5 | 2012 h i g h l i F e | Olympische Spiele 2012 Neben diesen recht zentral gelegenen Wettkampfstätten befinden sich einige weitere etwas außerhalb von London: So wird die Vorrunde des olympischen Fußballturniers in bereits bestehenden und legendären Stadien, die über ganz Großbritannien verteilt sind, ausgetragen. Dazu gehören: der Hampden Park in Glasgow, das Millennium Stadium in Cardiff, Old Trafford in Manchester, der St. James’ Park in Newcastle und das City of Coventry Stadium (Ricoh-Arena) in Coventry. Die Mountainbiker tragen ihre Wettkämpfe in Hadleigh Farm/Essex, einem zirka 220 Hektar großen Naherholungs- und Naturschutzgebiet 50 Kilometer nordöstlich von London aus. Neben der Möglichkeit, kostenlos entlang der Strecke als Zuschauer zu stehen, werden zusätzlich 3.000 temporäre Tribünenplätze installiert. Etwa 30 Kilometer nördlich von London im Lee Valley Park entsteht ein KanuSlalom-Park nahe der Stadt Waltham. Das Lee Valley Water Centre ist Heimat der Kanu-Slalom-Wettbewerbe, die von bis zu 12.000 Zuschauern von temporären Bühnen aus beobachtet werden können. Die Kanu-Rennen und Ruder-Wettkämpfe finden in Eton Dorney, 30 Minuten mit dem Zug von London entfernt, statt. Der Dorney Lake ist ein erstklassiges Kanu- und Ruder-Revier, das direkt zum berühmten Eton College gehört, das auch die Prinzen William und Harry absolvierten. Die Segel-Regatten finden 190 Kilometer von London entfernt an der Südküste Englands zwischen Weymouth und der Insel Portland statt. Generell kann man den Organisatoren bestätigen, dass sie eine optimale Auswahl an Wettkampfstätten getroffen haben. Viele binden historische, interessante wie touristische Aspekte ein und die meisten sind leicht zu erreichen. Während der Spiele wird ein Hochgeschwindigkeitszug, der sogenannte Javelin die Zuschauer vom Bahnhof St. Pancras International im Zentrum Londons in nur sieben Minuten nach Stratford International (Haltestelle Olympia-Park) bringen. Von dort sind es nur wenige Gehminuten zu den einzelnen Wettkampfstätten. Bei allen Planungen für die alten wie neuen Sportstätten und das Umfeld stand bei den Veranstaltern die strikte Einhaltung für die Nachhaltigkeit (beim Bau von neuen Anlagen) und Umweltfreundlichkeit jederzeit im Vordergrund. So wurden beispielsweise 300.000 Pflanzen im Olympia-Park gesetzt. Außerdem verbrauchen beispielsweise die Austragungsorte im Olympia-Park aufgrund der Nutzung von Regenwasser-Sammelanlagen rund 40 Prozent weniger Wasser als vergleichbare andere Gebäude. Apropos Gebäude: Gemäß dem Olympischen Motto „citius, altius, fortius“ baut der bekannte indische Künstler Anish Kapoor eine riesige, 115 Meter hohe Selbst zu Wasser kämpfen die Athleten um den Sieg Even in the water athletes will fight for victory Vom 27. Juli bis zum 12. August 2012 finden die Olympischen Spiele in London statt. Weit mehr als 10 Millionen Besucher werden erwartet. Rund 15.000 Athleten nehmen in 26 Sportarten an 300 Wettbewerben teil und geschätzte 25.000 Journalisten werden darüber berichten. Den Veranstaltern ist es gelungen unter Maßgabe, Nachhaltigkeit und Umweltfreundlichkeit in den Fokus zu stellen, eine optimale Auswahl von bestehenden und neuen Sportstätten zu treffen, die neben dem sportlichen Aspekt oftmals auch historisch und touristisch von großer Bedeutung sind. Ein Besuch lohnt sich. Weitere Informationen sind unter anderem über folgende Internetseiten verfügbar: www.london2012.com | www.visitbritain.org www.dosb.de | www.dertour.de (Ticketverkauf) Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism vor 30.000 Zuschauern die Tennisspieler und -spielerinnen gegeneinander antreten. INFO 70 71 Stahlskulptur für den Olympischen Park. Diese ist dann 22 Meter höher als die Freiheitsstatue in New York! Ein weiteres Highlight ist eine außergewöhnliche Seilbahn über die Themse. Die spektakuläre Konstruktion wird zwischen Greenwich am Südufer und den Royal Docks am Nordufer errichtet und schafft eine schnelle Verbindung zwischen den olympischen Veranstaltungsorten O2-Arena und dem ExCeL (Messegelände). Diese Seilbahn soll bis zu 2.500 Personen pro Stunde transportieren, Die angestrebte Fahrtzeit liegt bei fünf Minuten. Eine Fahrt in der 50 Meter hohen Bahn bietet nicht nur Zeitersparnis, sondern auch einen atemberaubenden Blick auf den Olympia-Park, die Themse und zahlreiche architektonische Wahrzeichen der britischen Hauptstadt. Wer diese touristischen Highlights sehen und vor allem Eintrittskarten für die sportlichen Events kaufen möchte, der wendet sich in Deutschland an DERTOUR (www.dertour.de), den exklusiven Ticket-Generalagenten für die Olympischen Spiele in London. Der Verkauf läuft bereits seit 15. März 2011. Im Ticketpreis ist die Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in London am Gültigkeitstag inklusive. Insgesamt sind zirka acht Millionen Tickets in der Preisspanne von 24 bis 1.000 Euro – für die Abschlussfeier sind auch 2.400 Euro im Gespräch – im Handel. Beim Ticketverkauf gilt übrigens nicht das Olympische Motto, denn bei der zu erwartenden Nachfrage wird oftmals das Los über Gewinner und Verlierer entscheiden. 5 | 2012 h i g h l i F e | Olympische Spiele 2012 INFO From July 27 to August 12, 2012, the Olympic Games will take place in London. Over 10 million visitors are expected. Around 15,000 athletes in 26 sports will participate in 300 competitions, and an estimated 25,000 journalists will cover the events. The organizers have succeeded in placing the stipulations of sustainability and environmental friendliness in the spotlight, and are using an optimal selection of existing and new sports facilities which often have historic and touristic meaning as well as their sporting aspect. It’s worth visiting. Further information is available on the following websites: www.london2012.com | www.visitbritain.org www.dosb.de | www.dertour.de (ticket sales) Zahlreiche Mannschaften stellen in London ihr Können unter Beweis Countless teams will put their skills to the test in London Foto: ©VisitBritain/ - Britain on View 72 Auch die O2-Arena wird Schauplatz vieler Wettkämpfe sein The O2 Arena will be the venue for many competitions From July 27 to August 12, 2012, the Olympic Games will take place in London for the third time. It is the only city to be chosen three times as the venue for the world’s greatest sporting event. The origin of the Olympic Games is around 2,000BC. The name comes from Olympia, in Greece, and after the discovery of the sport and temple facilities there in 1766, and excavation in 1875, people started to once again think of Olympic Games. This lead to the first Olympic congress in 1894 in Paris, and on the last day it was decided that the first Olympic Games of the modern era would take place in Athens in 1896. The prologue for the 30th Olympic Games of the modern era will begin when the Olympic Flame is brought from Greece to the United Kingdom. It will reach British soil at Land’s End, Cornwell, and its 70 day travel through the United Kingdom will end on July 27th, 2012, in the London Olympic Stadium. By then, around 8,000 runners will have carried the flame a total of 12,000 kilometers. For the opening ceremony the organizers have signed up none other than star directors Danny Boyle (“Slumdog Millionaire”) and Stephen Daldry (“Billy Elliot”). The celebration will begin with the raising of the flags and British national anthem. Artistic performances which represent British culture will follow. Then there is the competitor’s parade and the formal opening of the games. Following this the Olympic hymn is played while the Olympic flag, with its five rings symbolizing the continents and the connectedness of all nations, is carried into the stadium. After this, the Olympic torch is brought into the stadium and used to light the Olympic fire. In London the Olympic program includes 26 sports. At the first “games” there was only a race of the 192.4 meters long stadium. They were not a sports event, but religious celebrations to honor Zeus. Today the world’s best sportspeople in their respective disciplines are determined according to the motto issued in 1894: “citius, altius, fortius” ( faster, higher, stronger). The focus of the Games is Olympic Park, and up to 180,000 viewers will visit the park daily. Many further Olympic sites are located close to the city and are found in historic places such as Earl’s Court, Wembley Stadium, Hampton Court Palace, Hyde Park and Royal Greenwich Park. As well, some venues are found a little outside of London. The organizers have found the optimal choice of competition venues, with many tying in historic and touristic aspects and being very easy to reach. During the games, a high-speed train will travel from the center of London to the Olympic Park station in just seven minutes. There was a strict focus by the organizers on sustainability. For example, 300,000 plants were planted in Olympic Park and venues in the park use around 40 percent less water than comparable buildings through rainwater collection. A further highlight is an unusual 50 meter high cableway over the Thames, which will transport up to 2,500 people per hour. It will offer not only time savings but also a breathtaking view of the Olympic Park, the Thames and numerous architectural landmarks. Foto: ©VisitBritain/ East Midlands Tourism O ly m cit pic ius Ga , a me lti s 2 us 0 , f 12 or – tiu s! Foto: ©VisitBritain/ Craig Easton 73 If you want to buy entry tickets for the sports events, contact DERTOUR (www.dertour.de), the exclusive German agent for Olympic tickets. In total there are around 8 million tickets available, from €24 to €1,000 or €2,400 for the closing ceremony. 5 | 2012 74 h i g h l i F e | X-Treme Mähing p o w e re d b y Jo e y K e ll y & A L- K O Scharfe Aktion mit Joey Kelly Wer schafft es mit seinem Rasenmäher-Video die Jury zu überzeugen und bekommt diesen Titel verliehen? Selbstverständlich winken den Gewinnern der Aktion tolle Preise. Joey Kelly ist begeistert von der AL-KO Technik Joey Kelly is excited about AL-KO technology Der Frühling ist da und mit ihm beginnt auch wieder die Zeit der Gartenarbeit. Also den Rasenmäher aus seinem Winterschlaf holen und nach einem kurzen Funktionstest ab damit aufs grüne Gras. Doch warum sollte der Mäher eigentlich immer nur zum Rasenmähen herausgeholt werden? Genau dieser Frage geht ab sofort der bayerischschwäbische Gartengerätehersteller AL-KO auf den Grund. Für die ungewöhnliche Aktion mit dem Namen Go XTreme konnte der prominente Sportler, Musiker und Unternehmer Joey Kelly gewonnen werden. Gemeinsamt mit dem Kötzer Unternehmen sucht er den X-Treme-Mäher 2012. In verschiedenen Videos macht es Joey Kelly vor und präsentiert ungewöhnliche Aktionen mit einem Rasenmäher. Unter anderem mäht er unter Wasser und fährt auf Cross Skatern mit einem Rasenmäher einen steilen Berghang hinab. Auf einer eigenen Microsite unter www.go-x-treme.com sind die Videos ab April 2012 zu sehen. Informationen zur Aktion gibt es auch auf der Facebook-Seite von AL-KO unter www.facebook.com/ alko.ag. Verknüpft sind diese Videos mit der Aufforderung, ähnlich spannende Aktionen 75 X-Treme: Joey auf Tauchgang Zur Unterstützung für die Umsetzung dieser Kampagne wurde Jung von Matt ins Boot geholt. Die Konzeption und Umsetzung der Filme wurden durch die Produktionsfirma Panda Pictures realisiert. Die Aufnahmen mit Joey Kelly für alle Spots fanden an einem Drehtag statt. „Das war vor allem eine logistische Herausforderung, da sehr unterschiedliche Szenarien an einem Drehort realisiert werden mussten“, berichtet Daniel Philipp, Executive Producer von Panda Pictures. Gedreht wurde mit Kamerakran, Windmaschinen, Druckluftgeräten, Sicherheitstaucher, Open-Air-Greenscreenflächen und vielem mehr. „Die Umsetzung und Gestaltung dieser ungewöhnlichen Kampagne hat uns allen viel Spaß gemacht. Es geht uns aber vor allem auch darum, unseren eingeschlagenen Weg der Markenbildung konsequent weiterzugehen. Die Aktion X-treme Mähing wird uns hier sicherlich einen entscheidenden Schritt nach vorne bringen“, so Wolfgang Hergeth, Leiter Corporate Marketing bei AL-KO. Auch Joey Kelly zeigt sich äußerst zufrieden mit den Ergebnissen: „Die Aktionen waren spektakulär. Die Teams von Panda Pictures und AL-KO ha- ben unglaublich professionell gearbeitet, nur so konnten wir alle Aktionen an einem Tag realisieren. Ich freue mich auf weitere verrückte Ideen, die man mit den Rasenmähern noch machen kann.“ Noch bis 31. Juli 2012 können die Beiträge unter www.go-x-treme.com hochgeladen werden. Alle eingeschickten Filme nehmen automatisch an der Verlosung teil. In diesem Sinne bleibt lediglich zu sagen: „Go X-Treme“. AL-KO, Joey Kelly und Panda Pictures sind gespannt, auf die außergewöhnlichen Ideen der Teilnehmer. INFO mit einem Rasenmäher zu filmen. Dem Einfallsreichtum sind keine Grenzen gesetzt. Die selbst erstellten Videos können dann bis 31. Juli 2012 auf der Microsite hochgeladen werden. Bewertet werden die einzelnen Filme von einer prominenten Jury, der unter anderem Joey Kelly selbst angehören wird. Auf die Gewinner warten attraktive Preise. Fotos: AL-KO (2) X-Treme: Joey goes diving AL-KO und Joey Kelly suchen den X-Treme-Mäher 2012. Wer schafft es, die Jury mit seinem einzigartigen Rasenmäher-Video zu überzeugen? Den Gewinnern winken attraktive Preise. Mehr Informationen zu dieser scharfen Aktion unter: www.go-x-treme.com www.facebook.com/alko.ag 5 | 2012 h i g h l i F e | X-Treme Mähing GO X-TREME Spring is here again, and with it the time for gardening starts once again. So pull the lawnmower out of its hibernation and after a quick performance test head toward the long green grass. Though actually, why should lawn mowers only ever be taken out to mow the lawn? The Bavarian-Swabian gardening tool manufacturer, AL-KO is getting to the bottom of this question. Flossen an und ab in den See Put on your flippers, jump into the lake For their unusual campaign, known as Go-XTreme, they signed up the prominent sportsman, musician and entrepreneur Joey Kelly. Together with the Kötz-based company, he is looking for the most X-Treme mower of 2012. But who will manage to convince the jury with their lawn mowing video, and be Who will manage to convince the jury with their lawn mowing video and be awarded the title? Amazing prizes await the winners. More information about this hot campaign at: www.go-x-treme.com www.facebook.com/alko.ag Das Team von Panda Pictures in Aktion The Panda Pictures team in action Fotos: AL-KO (3) Hot campaign with Joey Kelly INFO 76 77 awarded the title? Of course it goes without saying that amazing prizes await the winners. In various videos, Joey Kelly shows the way, and presents unusual performances with a lawn mower. Amongst other things he mows under water, and cross skates down a steep mountain with a lawn mower. From April 2012, these videos can be seen on their own micro site, www.go-x-treme. com. Information about the campaign can be found on the AL-KO Facebook page at www.facebook.com/alko.ag. Along with these videos is an invitation for viewers to film similarly exciting films involving a lawn mower. No limits are set on creativity. The self created videos can then be uploaded to the micro site by July 31, 2012. The individual films will be voted for by the public and then the top 20 will be assessed by a prominent jury, including Joey Kelly. Amazing prizes await the winner. To support the implementation of this campaign, advertising agency Jung von Matt was brought on board and the concepts and making of the films were realized with production company Panda Pictures. Recording of all spots with Joey Kelly took place on a single day. “That was a logistical challenge, as very different scenarios had to be filmed in a single location” said Daniel Philipp, Executive Producer of Panda Pictures. Filming was done with camera cranes, compressed air tools, safety divers, open air green screens and more. “The design and implementation of this unusual campaign was a lot of fun for all of us. But it’s also particularly about an excellent way to consistently and continuously improve branding. The X-treme mowing campaign will certainly take us a decisive step forward” says Wolfgang Hergeth, Corporate Marketing manager at AL-KO. Joey Kelly was also extremely satisfied with the end results: “The campaign was „Mähen“ unter extremen Bedingungen “Mowing” under extreme conditions po we re d by Jo spectacular. The teams from Panda Pictures and AL-KO worked extremely professionally, otherwise it wouldn’t have been possible ey Ke lly & AL -K O to film all the action in one day. I’m looking forward to more crazy ideas of what you can do with a lawn mower.” 5 | 2012 H i g h L i f e | Gewinnspiel 78 Freistaat „Caravaning & More“ Sulzemoos Europas größtes Caravaning-Handelszentrum feiert 10-jähriges Jubiläum Das Gelände, verkehrsgünstig direkt an der Autobahn A8 gelegen, umfasst mehr als 65.000 Quadratmeter und ist Europas größter Caravaning-Handelsplatz. Dabei ist nicht nur die Fläche gemeint, sondern auch das Angebot an Caravans, Reisemobilen, Werkstatt, Zubehör und weiteren Dienstleistungen. Gewinnspiel Für die AL-KO Life-Leser verlost der Freistaat zum Jubiläum: 1. Preis: e ine Woche im Mietreisemobil HYMERrent oder Mc-Rent der Preiskategorie 5 und 6 Wert: ca. 1.200,– Euro* 2. Preis: e ine Woche im Mietreisemobil HYMERrent oder Mc-Rent der Preiskategorie 1 und 2 Wert: ca. 900,– Euro* 3. Preis: E inkaufsgutschein in unserem Freistaat Mega Store in Höhe von 250,– Euro * Nur gültig außerhalb der Pfingst- und Sommerferien. Die Fahrzeuge sind vollkaskoversichert mit einer Selbstbeteiligung von 1.500 Euro, die bei Fahrzeugübernahme in Sulzemoos hinterlegt werden müssen. Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Um frageformular im Internet (www.al-ko.com/life) aus. Teilnahmeschluss ist der 15. Juli 2012, 24.00 Uhr. Die Basis besteht aus dem umfassenden Angebot an Caravans und Wohnmobilen der Marken Bürstner, Carado, Carthago, Concorde, Dethleffs, Fendt, Globecar, Glückʼs Mobil, Hobby, HYMER, Laika, LMC, Morelo, Niesmann+Bischoff, Niewiadow, Phoenix, Pössl, Sunlight und Tabbert. Über 800 Fahrzeuge stehen (fast) täglich zur Besichtigung und zum Verkauf bereit. Wer zuerst testen möchte, der kann aus über 110 Vermietfahrzeugen der Firmen HYMER-rent und Mc-Rent wählen. Neben dem enormen Fahrzeugspektrum verdient der moderne Freistaat Mega Store mit seinem umfassenden Sortiment von „A“ wie Abfalleimer oder AbsorberKühlschrank bis „Z“ wie Zeltgestänge oder Zusatzluftfederung besondere Beachtung. Der Outdoor-Bekleidungsbereich mit Spitzenprodukten von Jack Wolfskin, Vaude und vielen anderen Anbietern, Campingmöbeln sowie die Zeltausstellung für Vor- und Treckingzelte komplettieren das gewaltige, ganzjährige Angebotsspektrum. Auch der Werkstattbereich ist vorbildlich: Die drei Servicecenter der Firmen Plus-Caravaning-Service, HYMER-Service Center und Glück-Service Center bieten alle fachspezifische Serviceleistungen rund um jedes Freizeitfahrzeug. Dazu gehören die Nachrüstung von Zubehörteilen, wie beispielsweise die AL-KO-Sicherheitskupplung AKS, das Anti-Schlingersystem ATC oder Luftfederungen sowie Unfallinstandsetzungen und Inspektionen. Insgesamt 15 Annahmemeister und 45 Monteure arbeiten hier an 45 modern ausgestatteten Servicearbeitsplätzen. Ein gut sortiertes Teilelager auf über 1.000 Quadratmetern garantiert auch kurzfristige Reparaturen. Selbstverständlich besitzt der Freistaat einen eigenen Stellplatz für Caravans und Wohnmobile mit Strom sowie Verund Entsorgungsanlage. Im Jubiläumsjahr sind zahlreiche Jubiläumsaktionen geplant, die jeweils aktuell unter www.derfreistaat.de aufgeführt sind. Der Freistaat Caravaning & More feiert 2012 sein 10-jähriges Bestehen. Mehr als 800 ausgestellte Caravans und Reisemobile, der Mega-Zubehörshop und vorbildliche Werkstatteinrichtungen machen diesen Caravaning-Handelsplatz zum in jeder Hinsicht Größten in Europa Der Freistaat – Caravaning & More Ohmstraße 8 – 22 | 85254 Sulzemoos Fon: +49 8135 937-100 Fax: +49 8135 937-101 E-Mail: info@derfreistaat.de | www.derfreistaat.de Öffnungszeiten: Mai bis August von 9.00 bis 19.00 Uhr September bis April von 9.00 bis 18.00 Uhr Samstag jeweils von 9.00 bis 16.00 Uhr Zu Sonderevents jeweils Sonntag von 10.00 bis 16.00 Uhr. Info Vor mehr als 10 Jahren beschlossen die führenden Caravaning-Händler Münchens, die Firmen CRM, Glück, Hofstetter, HYMER und Zellerer, sich zu einem großen und repräsentativen Handelsplatz zusammenzuschließen. So wurde am 5. Dezember 2002 der Mega-CaravaningHandelsplatz „Freistaat Caravaning & More Sulzemoos“ eröffnet. 79 Europe’s largest caravanning trade centre is celebrates 10 years Befestigungstechnik Beschlagtechnik DIY-Systeme Dreika -Anwendungstechnik ® Im Rahmen der Grundsteinlegung wurde auch ein AL-KO Tresor vergraben Foto: Freistaat Caravaning & More Sulzemoos As part of the laying of the foundation stone, an AL-KO safe was also buried On December 5, 2002, the mega caravanning trade centre “Freistaat Caravanning & More Sulzemoos” was opened after the leading caravan dealers from Munich, the companies CRM, Glück, Hofstetter, HYMER and Zellerer, decided to join together. The 65,000 square meter area is Europe's largest caravanning trade centre. By this, not only the area is meant, but also the range of caravans, RVs, workshops, accessories and further services. The basis is the comprehensive range of caravans and motor homes from the brands of Bürstner, Carado, Carthago, Concorde, Dethleffs, Fendt, Globecar, Glückʼs Mobil, Hobby, HYMER, Laika, LMC, Morelo, Niesmann+Bischoff, Niewiadow, Phoenix, Pössl, Sunlight and Tabbert. Over 800 vehicles are on show daily, ready to inspect and buy. Or you can select from over 110 rental vehicles from HYMER-rent and Mc-Rent if you want to test first. As well as vehicles, the modern Freistaat Mega Store has a comprehensive range. There Direkt C-Teile Management Dresselhaus MSH Frauenstraße 37 D-82216 Maisach Tel.: +49 81 41 9 56-0 Fax: +49 81 41 9 56-222 E-Mail: zent-msh@dresselhaus.de www.dresselhaus.de Die «Kunst » zu verbinden. Dress_Anz_Befestigung_73x137_MSH_230112_end.indd 1 23.01 Europas größter Caravaning-Handelsplatz liegt mit mehr als 65.000 Quadratmetern verkehrsgünstig an der A8 Foto: Freistaat Caravaning & More Sulzemoos With more than 65,000 square meters, Europe’s largest caravanning trade center is conveniently situated on the A8 5 | 2012 Sweepstakes is outdoor clothing, with high quality products from Jack Wolfskin, Vaude and many others. Camping furniture and displays of awnings and trekking tents complete the enormous, year round range. The workshop is also excellent: The service centers of the companies Caravanning, HYMER-Service Center and Glück-Service Center all offer specialized services. These include retrofitting of accesso- ry parts, like for example the AL-KO safety coupling AKS, the ATC trailer control system, air suspension or accident repair. A well organized parts storage covering 1,000 square meters guarantees quick repairs. Numerous anniversary campaigns are planned. For AL-KO Life readers Freistaat is holding a raffle: 1st Prize: o ne week in a rental motor home HYMER-rent or Mc-Rent in the price categories 5 and 6 Value: approx. 1,200 Euro* 2nd Prize: o ne week in a rental motor home HYMER-rent or Mc-Rent in the price categories 1 and 2 Value: approx 900 Euro* 3rd Prize: g ift certificate of 250 Euro to be used in the Freistaat Mega Store * only valid outside of the Pfingst and summer holidays. The vehicles have fully comprehensive insurance with a 1,500 Euro excess which must be given as a bond when picking up the vehicle in Sulzemoos (Germany). To take part in the competition, please fill out the survey form online at www.al-ko.com/life, The competition deadline is July 15, 2012, at midnight. SMARTER WOHNEN MIT RWE SMARTHOME! Das intelligente System vernetzt Wärme, Licht, Hausgeräte und vieles mehr. Per Smartphone* lässt es sich sogar von unterwegs steuern. * Beim Kauf einer RWE SmartHome-Zentrale sind 24 Monate mobiler Zugriff inklusive. Alle Infos unter www.lew.de/ smar thome Freistaat Caravanning & More is celebrating its 10 year anniversary. More than 800 caravans and RVs are on display, the massive accessory shop and excellent workshop facilities make this caravan trade centre the largest in Europe in every sense. Der Freistaat – Caravanning & More Ohmstraße 8 – 22 85254 Sulzemoos Phone: +49 8135 937-100 Fax: +49 8135 937-101 E-Mail: info@derfreistaat.de www.derfreistaat.de Opening times: May to August from 9am to 7pm September to April from 9am to 6pm Every Saturday from 9am to 4pm For special events also Sunday from 10am to 4pm Info H i g h L i f e | Gewinnspiel 80 81 // News to use Foto: Renault From now, the purely battery powered city run about Renault Twizy can be ordered in Germany at starting price of €6,990. Additionally, customers rent the lithium ion battery from €50 per month, according to runtime and performance. The newly developed vehicle for inner city traffic, offers space for two people. At 2.3 meters long, 1.2 meters wide and with a 3.4 meter turning circle, the Renault Twizy winds through the city like a scooter. But thanks to the steering wheel, pedals for accelerating and braking, as well as four wheels, the two-seater is as simple to drive as a passenger car. www.renault.de O Foto: AL-K Ab sofort kann der rein batterieelektrisch betriebenen Cityflitzer Renault Twizy in Deutschland zu einem Einstiegspreis von 6.990 € bestellt werden. Zuzüglich mieten Kunden den Lithium-Ionen-Akku je nach Laufzeit und Leistung zum monatlichen Pauschalpreis ab 50 €. Das neu entwickelte Fahrzeug für den Innenstadtverkehr bietet zwei Personen Platz. Mit 2,3 Meter Länge, 1,2 Meter Breite und 3,4 Meter Wendekreis schlängelt sich der Renault Twizy wie ein Motorroller durch die City. Dank Lenkrad, Pedalen zum Beschleunigen und Bremsen sowie vier Rädern fährt sich der Zweisitzer aber so einfach wie ein Pkw. www.renault.de PocketBook schließt Partnerschaft Der Hersteller von E-Readern bietet ab sofort eine noch größere Auswahl an E-Books auf Deutsch. PocketBook, der Hersteller mit dem breitesten Sortiment an multifunktionalen EReadern, arbeitet nun mit media control zusammen, einem der führenden Dienstleister für Medieninformationen. Die neue Partnerschaft ermöglicht es PocketBook, seine Produktpalette deutlich zu vergrößern. Die Content-Plattform des Unternehmens, Obreey, verfügt nun über mehr als 50.000 E-Books in deutscher Sprache. www.pocketbook.de AL-KO jetzt auf iPhone und iPad AL-KO ist ab sofort mit einer App auf iPhone und iPad vertreten. Im Fokus steht die Darstellung aller Händler- und Servicestationen aus den Geschäftsbereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie Lufttechnik. Mittels GPS-Standortbestimmung sind so alle Servicepartner samt Kontaktdaten, weiterführenden Informationen und jeweiligen Leistungen in der direkten Umgebung auf dem iPhone und auf dem iPad verfügbar. Die App ist gratis im Apple App Store erhältlich. www.al-ko.com The manufacturer of E-readers is now offering an even bigger selection of E-books in German. PocketBook, the manufacturer with the largest selection of multifunctional E-readers, is now working with media control, one of the leading service providers for media information. The new partnership makes it possible for PocketBook to considerably increase their product range. The content platform of the company, Obreey, now has more than 50,000 German language E-books. www.pocketbook.de Foto: PocketBook.de Statt Motorroller: Renault Twizy AL-KO is now represented with an App for iPhone and iPad. The aim is the presentation of all trade and service stations in the divisions of automotive technology, garden + hobby as well as ventilation technology. By way of GPS location technology, all service partners in the immediate vicinity, as well as contact details, further information and respective services are available on the iPhone and iPad. The App is available for free in the Apple App store. www.al-ko.com 5 | 2012 F i t F o r l i F e | noma – das weltbeste Restaurant 2011 noma – das weltbeste Restaurant 2011 Foto: noma / Table in restaurant 82 83 Chef dieses lukullischen Mekkas ist René Redzepi (34). Der in Kopenhagen geborene Sohn einer Dänin und eines Albaners kann auf eine respektable Berufskarriere verweisen. Er verdiente sich seine Sporen in Sterne-Restaurants in Frankreich, Spanien und USA, bevor er im Winter 2001 in die dänische Heimat zurückkehrte. Zum Jahreswechsel 2003/04 eröffnete er sein Restaurant noma. Der Name besteht aus den dänischen Worten nordisk für nordisch und mad für Essen. Der Erfolg von René Redzepi basiert auf drei Säulen: Essen mit höchster Produktqualität und spektakulärer Speisenkreativität, Bedienung mit vorzüglichem Service und hoher Kommunikationsfähigkeit sowie die Atmosphäre einer besonderen Location mit starkem Ambiente. Bei der Menügestaltung konzentriert sich Redzepi bis zur letzten Konsequenz auf nordische Produkte. Das sind Krustentiere, Fisch- und Fleischsorten, die in Skandinavien von Dänemark bis Lappland und in Grönland zu finden sind. Komplettiert wird die Auswahl durch eine Vielzahl zum Teil wenig bekannter Kräuter, unterschiedlicher Gemüse sorten, aromatischer Beeren sowie Früchten. Neben mehr als 600 Apfelsorten nutzt Redzepi auch die Einsatz. Diese Auswahl mag den einen oder anderen schocken oder zumindest irritieren. Wenn man aber die Kompositionen von speziell zubereiteten Kräutern und Gemüsen mit Dorschrogen, Wachteleiern, Moschusochsentartar oder Enten- Foto: Ditte Isager / noma Das weltbeste Restaurant heißt noma und befindet sich in der dänischen Hauptstadt Kopenhagen. Insgesamt 600 Gastronomieprofis wie Chefköche, Restaurantbesitzer, Kritiker und Gourmetexperten vergeben jährlich den begehrten Titel „Bestes Restaurant der Welt“ des britischen Fachmagazins „Restaurant“. Im Jahr 2010 landete das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete noma in der Bewertung der unter Gourmetexperten anerkannten Liste der besten 50 Restaurants erstmals auf Platz 1 und verteidigte ihn auch 2011. René Redzepi und sein Team live in der Küche René Redzepi and his team, live in the kitchen Vielfalt von zirka 100 Meerrettich sorten, die er neben bekannten Zutaten wie Waldsauerklee, Wacholder und Estragon einsetzt – Beispiele für das Produktpotential, das Redzepi zu neuem Leben erweckt und für seine gastronomischen Zwecke nutzt. Dabei ist der Spitzenkoch persönlich unterwegs, um am Strand oder im Wald nach Kräutern zu suchen. Zusätzlich kommen auch Algen, eingelegte Tannenzapfen, Piniennadeln und Heuasche zum brust serviert bekommt, erlebt man spektakuläre Geschmackserlebnisse. Schon vor dem ersten Bissen, der zum Teil mit Gabel, Messer und Löffel aber auch (unter Anleitung) nur mit den Fingern gegessen wird, wird man stimmungsvoll vorbe reitet. So wird eine Vorspeise bestehend aus knusprigem Keks, Johannisbeeren, Speck und eingelegten Tannenzapfen in einer alten Keksdose serviert; oder ein 5 | 2012 Foto: Ditte Isager / noma / Scallops and grains Foto: Ditte Isager / noma / Bone marrow fudge F i t F o r l i F e | noma – das weltbeste Restaurant 2011 Foto: Ditte Isager / noma / Æbleskive 84 geräuchertes Wachtelei entschlüpft auf dampfendem Heu gebettet einer geschlossenen Schale ebenfalls in Eiform. Genauso ungewöhnlich ist die Präsentation von Karotten und Radieschen in einem Blumentopf. Wobei die „Erde“ aus gerösteten Haselnüssen und Malzmehl sowie Joghurt und Estragon besteht. Dies sind Proben aus dem spektakulären Menüangebot von René Redzepi und seinem Team, das in der Regel aus zirka 20 Serviervorgängen mit individuellen Speisenkompositionen besteht. Die Kosten für ein solches kulinarisches Erlebnis liegen bei 1.500 Dänischen Kronen, rund 200 Euro. Dazu kommen die Getränke, die vom gängigen Angebot über Gurkensaft bis hin zur 32-seitigen Champagnerund Weinkarte reichen. Letztere präsentiert Produkte aus Frankreich, Spanien, Italien, Österreich und Deutschland. Nicht auf dieser Liste sind dänische Weine. Diese werden von Redzepi selbst angebaut und ob der verfügbaren Menge sowie Qualität nur zu ganz ausgesuchten Anlässen angeboten. oben: „Bone Marrow Fudge“ Mitte: „Scallops and grains“ unten: „Æbleskive“ top: “Bone Marrow Fudge” center: “Scallops and grains” bottom: “Æbleskive” Zu einem weltbesten Restaurant gehören aber nicht nur Qualitätsprodukte und Speisenkreativität, sondern auch entsprechendes Personal und Ambiente. Auch hier ist das noma vorbildlich und außergewöhnlich. Denn das „Küchenpersonal“ serviert die zubereiteten Gerichte höchstpersönlich mit Kommentaren oder im fachmännischen Dialog mit den Gästen. Verblüfft wird man durch die Fachkenntnis des Servicepersonals, das nicht nur die Standardattribute einzelner Weine kennt, sondern auch geographische, historische und qualitative Einzelheiten zu Weinen präsentiert. Abgerundet wird dieses Gastronomieerlebnis durch die Location. Das Restaurant befindet sich in einem ehemaligen Speicher eines Lagerhauses aus dem 18. Jahrhundert und war ursprünglich als Kantine eines Museums für nordische Kunst gedacht. Das Interieur ist eine Symbiose von moderner Architektur mit rohem Mauerwerk. Massive Eichenmöbel mit ausgesuchten Accessoires und Stühle mit wärmenden Schaffellen vermitteln dem Gast ein Gefühl besonderen Wohlbefindens. Die Küche ist Teil des Raumes und lässt einen ungehinderten Blick auf Redzepi, seine Kochcrew und ihr Wirken zu. Der Besuch des noma sollte frühzeitig reserviert werden. Zurzeit besteht eine dreimonatige Wartezeit, wobei plötzliche Absagen oftmals auch einen kurzfristigen Besuch ermöglichen. In jedem Falle sollte unabhängig von Zeit und Anreise der Besuch des noma zum Pflichtprogramm eines jeden Gourmetfreundes gehören. The Worldʼs Best Restaurant 2011 The Copenhagen born chef, René Redzepi, earned his stripes in France, Spain and the USA, before returning to his homeland in 2001 and in 2003/2004 he opened noma. The name combines the Danish words nordisk (Nordic) and mad (eating). The success of René Redzepi is based on food with the highest product quality, dish creativity, excellent service and excellent ambiance. INFO In the menu design, Redzepi concentrates on Nordic products. He uses 600 types of apple and 100 types of horseradish alongside ingredients such as wood sorrel, juniper and tarragon and often personally searches for herbs in the forest. Additionally, algae, pickled pine tips, pine needles and hay are used. When served his compositions, you experience a spectacular flavor experience. The world’s best restaurant also requires the appropriate staff and ambience. Here too noma is exceptional. The “kitchen staff” serves the dishes with a highly personal commentary, and the service staff not only knows the individual wines, but also presents their geographical, historical and qualitative particulars. The gastronomic experience is rounded off by the location. The restaurant is in an 18th century warehouse, and the interior is a symbiosis of modern architecture and raw masonry. The kitchen is a part of the room, and gives you an unhindered view of Redzepi, his cooking crew and their work. Foto: Ditte Isager n o m a Even before the first bite, you are prepared for an experience: an entre of crisp biscuit, currants, bacon and pickled pine tips served in an old biscuit tin, or a smoked quail egg that has slipped out onto steamed hay. Just as unusual is the presentation of carrots and radishes in a flower pot where the “earth” is made of roasted hazelnuts, malt flour, yoghurt and tarragon. These are samples from the spectacular menu offerings of René Redzepi and his team, which generally consists of around 20 individual dish compositions. The cost for such a culinary experience is 1,500 Danish Kroner, around 200 Euro. Drinks range from common offerings to pickle juice or the 32 page champagne and wine card. oben: Das noma befindet sich in einem alten Lagerhaus aus dem 18. Jahrhundert top: noma is found in an old 18th century warehouse A visit to noma should be reserved well in advance. Currently there is a three month waiting period, though cancellations often make a last minute visit possible. In any case, a visit to noma should be on the obligatory program of every gourmand. Das Restaurant noma in Kopenhagen ist das weltbeste Restaurant der Jahre 2010 und 2011. Geführt wird es von dem renommierten Koch René Redzepi, der sich bei der Auswahl seiner Speisen auf Krustentiere, Fisch und Fleisch sowie auf Gemüsesorten und Kräuter konzentriert, die mit strikter Disziplin nur aus dem skandinavischen Raum kommen. Mit spektakulären Speisekompositionen, überdurchschnittlicher Servicequalität und einzigartigem Ambiente vermittelt er ein weltweit einzigartiges Gastronomieerlebnis. The noma restaurant in Copenhagen is the world’s best restaurant for 2010 and 2011. It is managed by the renowned chef René Redzepi, who concentrates his selection on crustaceans, fish and meat as well as vegetables and herbs that, with strict discipline, come out of the Scandinavia area. With meticulous dish composition, outstanding service and unique ambiance, Redzepi imparts a unique gastronomical experience. noma | Strandgade 93 | 1401 Copenhagen K Fon: +45 3296 3297 | E-Mail: booking@noma.dk | www.noma.dk noma | Strandgade 93 | 1401 Copenhagen K Phone: +45 3296 3297 | E-Mail: booking@noma.dk | www.noma.dk Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag: Mittags: 12:00 bis 13:30 Uhr Essensbeginn, Schluss 16:00 Uhr Abends: 18:30 bis 22:00 Uhr Essensbeginn, Schluss 01:00 Uhr Opening hours: Tuesday to Saturday: Afternoons: 12:00 to13:30 meal beginning, close at 16:00 Evenings: 18:30 to 22:00 meal beginning, close at 01:00 unten: Geräuchertes Wachtelei auf dampfendem Heu bottom: Smoked quail egg on steaming hay Foto: Ditte Isager The world’s best restaurant is noma, in Copenhagen. In total 600 gastronomy professionals annually assign the honored title of “Best restaurant in the world”. In 2010 the two Michelin starred noma was recognized as number 1, and defended its title in 2011. Foto: Mads Damgaard 85 5 | 2012 f i t f o r l i f e | AL-KO Standort Heja AL-KO! Im vergangenen Jahr feierte das Familienunternehmen AL-KO, das im Jahr 1931 von Alois Kober gegründet wurde, sein 80-jähriges Firmenjubiläum. In diesen 80 Jahren entwickelte sich das Unternehmen zur heutigen global agierenden AL-KO KOBER GROUP mit über 4.000 Mitarbeitern, die weltweit an 50 Standorten in Europa, Amerika, Asien, Afrika und Australien beschäftigt sind. Rolf Jacobson verantwortet seit 1987 die Geschäftsführung von AL-KO in Schweden Rolf Jacobson has been responsible for local management in Sweden since 1987 In Schweden gibt es eine außergewöhnliche Tier- und Pflanzenwelt zu beobachten In Sweden you can see unusual plants and animals AL-KO Life stellt einzelne dieser Stand orte vor. Den Beginn macht Schweden. Im Jahr 1982 übernahm AL-KO das Unternehmen Hahn Nordiska AB in Vänersborg und firmierte als AL-KO Nordiska. Fünf Jahre später, im Juli 1987, siedelte das Unternehmen nach Hisings-Kärra nördlich von Göteborg um und firmierte seitdem unter AL-KO KOBER AB. Mittlerweile (seit Dezember 2008) ist AL-KO KOBER AB mit größeren Büroräumlichkeiten und großzügigen Lagerkapazitäten – zweimal wöchentlich kommt eine Lieferung aus Kötz – in Göteborg beheimatet. Eng verbunden ist die AL-KO Erfolgsgeschichte in Schweden mit Rolf Jacobson, der seit 1987 die Geschäftsführung vor Ort verantwortet. Er erinnert sich, dass in den frühen 1980er und 1990er Jahren noch zahlreiche Zulieferer im Bereich Caravan- und Reisemobiltechnik auf dem schwedischen Markt präsent waren. Mittlerweile sind es nur noch drei Wettbewerber. Das aktuelle Produktportfolio von AL-KO Schweden umfasst Chassis für Caravans und Reisemobile sowie zahlreiche Komponenten im Bereich Fahrzeugtechnik wie die Sicherheitskupplung AKS, das Antischlingersystem ATC sowie das Caravan-Rangiersystem Mammut. Darüber hinaus ist AL-KO AB auch führend im Bereich Achsen mit Zubehör, die sehr stark im Nutzfahrzeugbereich nachgefragt werden. Interessant ist dabei, dass AL-KO von Schweden aus den gesamten skandinavischen Raum, der eine Fläche von 2.000 Quadratkilometern und 25 Millionen Einwohnern repräsentiert, bedient. Zwölf Mitarbeiter stehen in ständigem Kontakt mit ihren schwedischen, norwegischen, finnischen und dänischen Handelspartnern. Drei Mitarbeiter besuchen alle Großhändler mehr als dreimal im Laufe eines Jahres. Bei den wichtigsten Handelspartnern finden regelmäßig ausführliche Präsentationen und Produktschulungen statt. Die enge Zusammenarbeit mit dem Großhandel ist wichtig, denn die nordische Mentalität ist eher von Zurückhaltung geprägt, so dass man sich als Hersteller und Lieferant regelmäßig und sehr aktiv um seine Kunden kümmern muss. Diese besondere „Fürsorge“ (Quality for Life), die AL-KO als Maßstab im Umgang mit seinen Mitarbeitern und Partnern weltweit praktiziert, macht besonders im hohen Norden den kleinen aber feinen Foto: © Jens Ottoson - Fotolia.com AL-KO weltweit – auch in Schweden und Skandinavien Foto: © Staffan Andersson, istockphoto 86 AL-KO wurde 1931 als Familienunternehmen gegründet. Die heutige AL-KO KOBER GROUP, ist führender Anbieter in den Bereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und Lufttechnik. An weltweit 50 Standorten in Europa, Amerika, Asien, Afrika und Australien sind rund 4.000 Mitarbeiter beschäftigt. Dazu gehört auch AL-KO Schweden, ein Unternehmen, das von Schweden aus den gesamten skandinavischen Markt bedient und sich eine herausragende Marktposition erarbeitet hat. Unterschied. Der Ruf von AL-KO ist in allen skandinavischen Märkten hervorragend. Entsprechend hoch ist mittlerweile auch der Marktanteil von über 40 Prozent. Um diesen zu halten und weiter auszubauen, wird AL-KO zukünftig noch stärker den Servicebereich ausbauen. Jacobson wünscht sich, dass allen AL-KO Kunden im skandinavischen Raum schnellstens bei allen Problemen geholfen werden kann. Für Nordschweden charakteristisch sind lange, helle Sommernächte und im Winter das Polarlicht Characteristic for northern Sweden are the long, light summer nights, and the aurora in winter INFO 87 QUALITY FOR LIFE – „Qualität, ein Leben lang“ lautet auch das Motto von AL-KO KOBER in Schweden, mit dem das Traditionsunternehmen für Komfort, Sicherheit und Freude des Kunden in allen Leistungsbereichen steht. Dieses partnerschaftliche Verhältnis gilt nicht nur für Kundenbeziehungen, sondern beinhaltet auch die Verantwortung für eine „corporate social responsibility“ und damit die Sicherung einer besseren Lebensqualität – weltweit und vorbildlich in Schweden. AL-KO KOBER AG Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: + 49 8221 / 97 0 www.al-ko.com AL-KO KOBER AB Box 8058 | SE-402 78 GÖTEBORG Fon: +46 31-/ 57 82 80 www.al-ko.se 5 | 2012 88 f i t f o r l i f e | AL-KO Standort Auch die Bindung von AL-KO Schweden zum Stammhaus in Kötz ist von gegenseitiger Hilfe geprägt. So ist das AL-KO Team gemeinsam durch alle Höhen und Tiefen, unter anderem die schwedische Bankenkrise im Jahr 1992 gegangen und hat zahlreiche kritische Situationen souverän gemeistert. Auch um die Zukunft macht sich Rolf Jacobson keine Sorgen. Neben der hohen Produktqualität und dem überdurchschnittlich guten Partnernetz verheißen die Rahmenbedingungen durch die Endkunden Erfolg versprechende Aussichten. Denn die Skandinavier lieben Camping und Caravaning mehr denn je. In den aktuell wirtschaftlich schwierigen Zeiten besinnen sie sich ihrer Heimat und der tollen Möglichkeiten, Land und Natur mittels Camping und Caravaning zu erleben. Basis dafür sind zahlreiche kleine Campingplätze und auch die Möglichkeit, „wild“ zu campen. Dies und die Tatsache, dass die sanitären Einrichtungen in Skandinavien mehrheitlich eine vorbildliche Qualität bieten, locken zunehmend mobile Touristen aus ganz Europa an. Jacobson hat das Gefühl, dass fast auf jedem Campingplatz zumindest ein deutscher Tourist anzutreffen ist. Und er muss es wissen, denn er arbeitet bereits seit mehr als 25 Jahren für die deutsche AL-KO KOBER GROUP. In diesem Sommer werden dann neben allen seinen schwedischen Partnern und Kunden sicher auch viele Deutsche dabei sein, wenn AL-KO Schweden sein 30-jähriges Bestehen feiert. Heja AL-KO! AL-KO worldwide – also in Sweden and Scandinavia Last year AL-KO, a family business founded in 1931 by Alois Kober, celebrated its 80th anniversary. The company has developed into the AL-KO KOBER GROUP, with over 4,000 employees working in 50 locations including Europe, America, Asia, Africa and Australia. In 1982 AL-KO took over Hahn Nordiska AB and founded AL-KO Nordiska. In July 1987, the company settled north of Göteborg and has since operated under the name AL-KO KOBER AB. AL-KO’s success in Sweden has much to do with Rolf Jacobson, who has been responsible for local management since 1987. The product portfolio of AL-KO Sweden includes caravan and RV chassis as well as numerous components from the automotive technology division such as safety coupling AKS, the trailer control system ATC and the caravan maneuvering system Mammut. AL-KO AB also leads the way in the area of axles and accessories. From Sweden, AL-KO serves the entire Scandinavian area. Seit Dezember 2008 ist AL-KO KOBER AB mit größeren Büroräumlichkeiten und Lagerkapazitäten in Göteborg beheimatet Since December 2008, AL-KO KOBER AB has been a resident of Göteborg, with large offices and spacious warehouse capacity Twelve staff are in constant contact with their Swedish, Norwegian, Finnish and Danish trade partners, and visit the whole salers more than three times annually. For the most important partners there are regular presentations and product trainings. The tight cooperation is important, Anzeige 89 Erfolgreiches Sponsoring braucht Kontakte und Know-how Seit 1982 ist AL-KO in Schweden vor Ort präsent Dominik Tomberg ist Projektleiter bei der ESB Europäische Sponsoring-Börse in AL-KO has been in Sweden since 1982 Köln. Das Unternehmen betreibt das grösste Netzwerk von Unternehmen im Sport & Eventbusiness und veranstaltet unter anderem den Branchentreff „SpoBiS“ in Düsseldorf. In einem kurzen Interview steht er Rede und Antwort. Herr Tomberg, die Europäische SponsoringBörse vereint ihn ihrem Netzwerk Unternehmen, die im Sportbusiness aktiv sind. InwieFoto: © Roger Andersson, istockphoto fern profitiert man durch eine Partnerschaft mit der ESB? Das Wichtigste für neue Geschäfte sind gute Kontakte und wertvolle Informationen. Genau das liefert unser Netzwerk. Die ESB bietet den Unternehmen das ganze Jahr über Events, Trainings und Medienkommunikation. Diese nutzen die Partner sehr intensiv, um sich bekannt zu machen, neue Leute zu treffen und neue Ideen zu bekommen. Durch spezielle Services erhalten die Unternehmen einen weiteren Mehrwert. Beispielsweise Info haben sie durch die Hospitality-Börse Zugriff auf AL-KO was founded in 1931 as a family business. Today the AL-KO KOBER GROUP is a leading provider in the areas of Automotive Technology, Garden + Hobby and Ventilation Technology. 4,000 employees work at 50 locations worldwide (in Europe, North America, Asia, Africa and Australia). This includes AL-KO Sweden, a company that serves the entire Scandinavian market and has developed an excellent market position for itself. QUALITY FOR LIFE – “A lifetime of quality” is also the motto of AL-KO KOBER in Sweden, with which the long established company achieves comfort, safety and customer happiness in all performance areas. This cooperative type of relationship doesn't just apply to our customers, but also embodies corporate and social responsibility, which leads to ensuring a higher quality of life – worldwide and in Sweden. AL-KO KOBER AG Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Phone: + 49 8221 97 0 | www.al-ko.com AL-KO KOBER AB Box 8058 | SE-402 78 GÖTEBORG Phone: +46 31 57 82 80 | www.al-ko.se as the Scandinavian mentality is characterized by caution, so that one should regularly and actively be in contact with customers. In Scandinavia, AL-KO’s reputation is excellent, and the market share is also appropriately high at over 40 percent. unterschiedlichste Tickets und können dadurch ihre Kunden zu Event-Highlights einladen. Für welche Events stehen den Partnern über die Hospitality-Börse dann Tickets zur Verfügung? Es geht um jegliche Art von VIP- oder Businesstickets aus den Bereichen Sport, Kultur oder Entertainment: Champions League, DFB-Pokal, Rihanna-Konzert oder Salzburger Festspiele. Über das Netzwerk bringen wir Angebot und Nachfrage Rolf Jacobson is confident about the future. The Scandinavians love camping and caravanning, and the high quality of facilities in Scandinavia also attracts tourists from all over Europe. Jacobson has a feeling that at almost every camping site, at least one German tourist can be found. This summer, as well as all his Swedish partners and clients there will surely be many Germans joining the party when AL-KO Sweden celebrates 30 years. zusammen. Häufig klappt das sogar bei bereits ausverkauften Events. Welche Faktoren sind für den erfolgreichen Einsatz von Sponsoring aus Ihrer Sicht entscheidend? Es geht um die richtige Auswahl der Engagements, die richtige Kommunikation sowie die Verknüpfung zu Vertrieb und Personalwesen. Ein breit angelegtes System des Sponsorings führt nicht nur dazu, dass die Unternehmen gut in den Köpfen der Konsumenten bleiben sondern es beeinflusst auch sehr effektiv deren Kaufverhalten. Sponsoring ist so eines der effektivsten Instrumente. Auch hier setzen Sponsoren auf die ESB als unabhängigen Tippgeber und Sparringpartner. So profitieren sie von fast 20 Jahren Marktwissen und Überblick. 5 | 2012 www.esb-online.com f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind 90 Hubert Schwarz – Mit dem Goethe-Zitat „Leidenschaft erzeugt Leidenschaft“ beschreibt Hubert Schwarz die Philosophie seines Kerngeschäfts, Fitnesskurse, Motivationsseminare und Teamschulungen für (Groß-)Unternehmen und deren Mitarbeiter sowie Abenteuerreisen und Sportevents anzubieten. Dabei verfolgt das von Hubert und Renate Schwarz gegründete und gemeinsam geführte Unternehmen „Hubert Schwarz – Power of Mind“ mit seinen Produkten und gegenüber den Kunden einen ganzheitlichen Ansatz, der die Förderung mentaler Stärke, körperlicher Fitness und gesunder Ernährung ebenso in den Mittelpunkt stellt wie Teamfähigkeit und Work-Life-Balance. Bis zur Unternehmensgründung und der ihr zugrunde liegenden Philosophie hat Hubert Power of Mind Schwarz einen weiten Weg hinter sich gebracht. Vom Sozialarbeiter über den Extremsport zum mittelständischen Unternehmer. Der weite Weg steht aber vor allem für die Abertausenden von Radkilometern, die der heute 57-Jährige im Sattel zurückgelegt hat. Zwei Weltumrundungen (1996 und 2000) stehen zu Buche, mit jeweils deutlich über 20.000 Kilometern Länge. Rund 300 Kilometer pro Tag legte er dabei zurück. Das legendäre Race Across America, den härtesten Radmarathon der Welt, bewältigte er 1991 als erster Deutscher: 5.000 Kilometer nonstop von der West- zur Ostküste der USA. Den australischen Kontinent umrundete er in Rekordzeit (1993) und bei extremen Winterrennen in Alaska ließ der europäische Nobody viele kälteerfahrene Einheimische hinter sich. Den Ruhm, den er sich als Extremsportler „erstrampelte“, münzte Hubert Schwarz Abenteuer als Markenzeichen: Hubert Schwarz führt eine Radgruppe durch die Gegend um Hanoi in Vietnam Foto: Jörg Wurdak Adventure is his trademark: Hubert Schwarz guides a cycling group through the area around Hanoi, in Vietnam Auch mit Mitte 50 sucht sich Hubert Schwarz immer neue sportliche Herausforderungen, zum Beispiel das „Desert Dash“, ein Mountainbike-Rennen in Namibia Even now, in his mid 50s, Hubert Schwarz is always looking for new sports challenges, for example the “Desert Dash”, a mountain bike race in Namibia Foto: Jörg Wurdak Foto: Jörg Wurdak 91 „In 80 Tagen um die Welt“: Hubert Schwarz auf dem Weg nach Abu Simbel (Ägypten) “Around the world in 80 Days”: Hubert Schwarz on the way to Abu Simbel (Egypt) 5 | 2012 92 f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind Foto: Jörg Wurdak erfolgreich um in eine Karriere als Vortragsredner und Moti vationscoach. Die reich bebilderten persönlichen Erlebnisse und sein authentisches Auftreten machen den Mittelfranken zu einem glaubwürdigen Botschafter seiner eigenen Philosophie: „Power of Mind“. Darin geht es um die Mobilisierung des eigenen Antriebs, um Willensstärke, Leidenschaft, Teamspirit – und nicht zuletzt auch um Nachhaltigkeit. Hubert Schwarz lebt vor, wie man sich seine Leistungsfähigkeit bewahrt und auch im fortgeschrittenen Alter Spitzenleistungen vollbringt. Seine Erfahrungen und die Leitmotive seines Handelns fließen auch in andere Bereiche des von ihm und seiner Frau Renate gegründeten Hubert-Schwarz-Zentrums in Ungerthal bei Schwabach ein. Der Seminarbetrieb mit Gästehaus lockt vor allem Unternehmenskunden zum Thema „Gesundheitspräven tion und -management“. Teilnehmer von Abenteuerreisen, die das Zentrum anbietet, werden dort intensiv vorbereitet, damit sie ihre Herausforderungen auch bestehen können. Zum Beispiel die Besteigung des 6.000 Meter hohen Kilimandscharo. 93 Die Erfolgsquote der von Hubert Schwarz geführten Touren auf den höchsten Berg Afrikas liegt bei praktisch 100 Prozent. Ein einsamer Spitzenwert in der Branche. Und natürlich werden im Hubert-Schwarz-Zentrum auch immer wieder neue Touren und Events ausgeheckt, bei denen der Chef selbst im Sattel sitzt. Das Race Across America lässt ihn einfach nicht los: Im 2er- oder 4er-Team geht er dort noch immer an den Start. Seine Erfolge als Sportler und Unternehmer hat Hubert Schwarz immer mit karitativem Engagement verknüpft. „Wir dürfen mit unserem Handeln nicht nur unser eigenes Ego befriedigen, sondern müssen damit Spuren auch dort hinterlassen, wo Menschen Hilfe brauchen“, ist Hubert Schwarz überzeugt. So hat die Hubert & Renate Schwarz Stiftung zum Beispiel zwei Schulen in Tansania gegründet, in denen Kinder sozial schwacher Familien eine Zukunftsperspektive finden. Und gemeinsam mit dem Fernsehsender RTL veranstaltet Hubert Schwarz jedes Jahr den Beneflizz-Radmarathon, bei dem Prominente für die gute Sache in die Pedale treten. Was Hubert Schwarz sagt und tut, hat Überzeugungskraft. Weil er authentisch aus eigener Erfahrung spricht. Weil er als Motivator billige Parolen vermeidet und bescheiden geblieben ist: „Was ich geleistet habe, kann jeder andere auch“, sagt er und fügt im selben Atemzug hinzu: „Aber man muss aus seinen Talenten etwas machen wollen und bereit sein, die eigene Komfortzone zu verlassen.“ Hubert Schwarz über den „Erfolgsfaktor Leidenschaft“. Wenn wir heute über Erfolg im wirtschaftlichen Sinne und seine Hintergründe sprechen, dann geht es meist um geniale Ideen, ehrgeizige Ziele, effiziente Teams und kluge Strategien. Klar, das Kreative und das nüchtern Methodische haben ihren festen Platz in jedem Erfolgsmechanismus. Aber es gibt auch einen Erfolgsfaktor, den wir allzu leicht übersehen: die Leidenschaft, mit der wir zu Werke gehen. Wenn ich auf meine Karriere als Extremsportler zurückblicke, dann stand die Leidenschaft – für eine neue Herausforderung – am Anfang, und sie ist bis heute die stärkste Triebfeder meines Handelns geblieben. Meine Extremtouren bergen natürlich ein paar „Erfolgsgeheimnisse“ mehr: etwa die Kunst, quälend lange Durststrecken zu überwinden, negative gegen positive Gedanken auszutauschen oder die logistische Raffinesse, mit der es gelingt, im Sattel die Welt in 80 Tagen zu umrunden. Dies sind bis heute gefragte Themen, wenn ich über „Erfolgsrezepte“ spreche. Aber in der Rückschau hat der „Erfolgsfaktor Leidenschaft“ für mich dramatisch an Bedeutung gewonnen. Hubert Schwarz bahnt sich seinen Weg durch einen frühgeschichtlichen Nationalpark in Argentinien Hubert Schwarz twists his way through an early national park in Argentina Viele meiner Extremtouren waren so gespickt mit Unwägbarkeiten und Risiken, dass mich Wille und Fitness allein vermutlich nicht weit getragen hätten. Es war die Leidenschaft für das Abenteuer, die mich beflügelt hat: die Leidenschaft, eine Herausforderung in allen Details und mit allen Konsequenzen anzunehmen. Auch mit der Konsequenz, unter den Strapazen leiden zu müssen. Richtig: Leidenschaft ist auch das, was Leiden schafft. Aber viel mehr noch ist Leidenschaft sinnstiftend, zielführend. In entscheidendem Maße. Unter extremer Belastung gibt es immer tausend Gründe für das Scheitern. 5 | 2012 f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind 94 Info Als erfolgreicher Extremsportler und RadmarathonSpezialist hat Hubert Schwarz in den 1990er Jahren die Grundlage für seinen Unternehmenserfolg geschaffen. Der ehemalige Sozialarbeiter erreichte als erster Deutscher das Ziel beim legendären Race Across America, einem Nonstop-Radmarathon von der West- zur Ostküste der USA. Bei Rekordfahrten in Australien und bei zwei Weltumrundungen im Sattel entwickelte Schwarz die Philosophie „Power of Mind“ http://www.hubert-schwarz. com/hs-live/power-of-mind/, die mentale Stärke und das Handeln aus eigenem Antrieb als Grundvoraussetzung für Höchstleistung formuliert. Mehrere Buchveröffentlichungen und vor allem sein authentisches Auftreten haben ihn zu einer der profiliertesten Figuren in der Vortragsund Motivationsbranche in Deutschland gemacht. Hubert Schwarz & Cie. GmbH & Co. KG Ungerthal 2 1/2 91186 Büchenbach Fon: +49 9122 93 07 0 Fax: +49 9122 93 07 20 E-Mail: team@hubertschwarz.com www.hubert-schwarz.com Sie drängen sich förmlich auf. Wer von Beginn an Leidenschaft und Herzblut investiert, hat immer einen guten Grund, nicht aufzugeben. Und wird Wege finden, die anderen als unfahrbar gelten. Leidenschaft als Erfolgsfaktor zum Tragen zu bringen, ist nicht nur die Herausforderung jedes einzelnen. Es ist im Teamkontext vor allem auch eine Führungsaufgabe. Als Leader muss ich eine leidenschaftliche Herangehensweise vorleben können. Ich muss Leidenschaft bei anderen wecken und bewahren. Und schließlich müssen all diese geweckten Potentiale auch zu einem gemeinsamen Ziel führen. Hubert Schwarz über „Ziele“. Ehe man eine Herausforderung anpackt, muss man sich genau klarmachen, worauf man sich einlässt. Sich Ziele zu setzen, ist wichtig. Aber diese Einsicht allein genügt nicht. Pack‘ nicht irgendein Ziel an. Mach‘ das Ziel zu Deinem Ziel! Und frage Dich: Willst Du das wirklich? Nur, wenn wir uns mit einem Ziel auch persönlich identifizieren, wenn wir die damit verbundenen Strapazen annehmen, können wir jene Entschlossenheit und Leidenschaft entwickeln, die es braucht, um erfolgreich zu sein.Im Fall meiner Weltumrundungen hieß das: Bist du bereit, jeden Tag um 3.30 Uhr aufzustehen, um 4 Uhr im Sattel zu sitzen und dann über 300 Kilometer weit zu radeln – bei unterschiedlichsten Straßen-, Verkehrs- und Witterungsbedingungen? Ja, es war unendlich hart, der Wüstenhitze und der Kälte Alaskas im Sattel zu trotzen. Aber ich hatte mich vorher mental darauf eingestellt und ließ mich durch nichts von meinem Weg abbringen. Nicht nur der Extremsportler im Sattel, sondern jeder, der eine schwierige Aufgabe und lange Wegstrecke zu bewältigen hat, kommt immer wieder an diesen – toten – Punkt. Nicht immer sind wir von einem Team umgeben, das uns den Weg frei macht. Manchmal sprechen Fakten vermeintlich gegen uns. Die Komplexität eines Problems holt uns ausgerechnet dann ein, wenn wir glauben, es im Griff zu haben. Dann müssen wir in der Lage sein, unser anfangs sorgfältig und klar formuliertes Ziel herbeizuzitieren. Diese gedankliche Selbsthilfe sorgt dafür, dass sich der Nebel wieder lichtet, dass wir neuen Mut schöpfen. Hubert Schwarz über den „inneren Schweinehund“. Der innere Schweinehund ist ein ziemlich unberechenbarer Geselle. Er kann uns beinahe bei jeder Gelegenheit herausfordern. In großen wie in kleinen Dingen. Es ist deshalb wichtig, dass wir lernen, uns überwinden zu wollen und diese Tugend auch nicht aufgeben. Wenn wir schon vor kleinen Herausforderungen kapitulieren, aus Bequemlichkeit etwa, werden wir es auch im größeren Maßstab zu nichts bringen.Jeder Jogger kennt das Gefühl: Eigentlich bist Du müde von der Arbeit und das Sofa drängt sich zur Entspannung förmlich auf. Aber Dein Wille zur Bewegung behält gerade noch so die Oberhand, und Du läufst los – wenn auch nicht besonders gut gelaunt. Spätestens nach 15 Minuten ruhigem Dauerlauf verändert sich etwas in Dir. Die Alltagsbelastung weicht, der Körper produziert Glückshormone und Du beginnst, stolz auf Dich zu sein, denn Du hast ihn wieder einmal besiegt – diesen inneren Schweinehund! Hubert Schwarz über „Nachhaltigkeit“Das zurückliegende Jahr hat uns nachdenklich gemacht. Ohnmächtig müssen wir zusehen, wie staatliche Misswirtschaft und Finanzkrise die Europäische Union in ihren Grundfesten erschüttern. Das sind keine guten Signale für Menschen, die sich zu Höchstleistung bekennen und dies auch täglich von ihrem Umfeld, von ihren Mitarbeitern, einfordern müssen. Von den Rettungsschirmen, die über fast bankrotten Staatshaushalten ausgebreitet werden, kann unsereins nur träumen. Umso deutlicher wird dadurch, wie sehr wir auf unseren eigenen Antrieb, auf unser eigenes Leistungsvermögen angewiesen sind. Und diese Kräfte gilt es nicht nur zu fördern, sondern auch zu bewahren und zu schützen. Nur ein gesunder Körper bringt Leistung und versprüht Leidenschaft und Motivation. Sich gesund zu ernähren und fit zu halten, ist deshalb tägliche Herausforderung und Verpflichtung. Und auch für diese vermeintlich kleinen Schritte müssen wir wieder unsere Komfortzone verlassen! 95 Hubert Schwarz – Power of Mind “Passion creates passion”. This is how Hubert Schwarz describes the philosophy of his business offering fitness courses, motivation seminars and team trainings for companies and their employees, as well as adventure travel and sports events. The company, co-founded and co-run by Hubert and Renate Schwarz, “Hubert Schwarz – Power of Mind”, has a holistic approach in which the promotion of mental strength, physical fitness and nutrition are as important as teamwork or work-life-balance. Hubert Schwarz has always used his success as a sportsman and businessman for good causes. For example, the Hubert & Renate Schwarz Foundation has founded two schools in Tanzania and, together with the television station RTL, Hubert Schwarz organizes the annual Beneflizz Cycle Marathon, in which celebrities hop on their bike for a good cause. What Hubert Schwarz says and does is persuasive, He has successfully converted his fame as an extreme sportsman into a career as speaker and motivational coach. His rich personal experiences and authentic appearance make him an ambassador of his own philosophy: “Power of Mind”. This involves the mobilization of ones own drive, willpower, passion, team spirit – and last but not least endurance. The Hubert-Schwarz-Center in Ungerthal near Schwabach attracts clients with the theme “health protection and management”. Participants in adventure travels are also intensively prepared so that they can complete their challenges, for example climbing 6,000 meter high Mt Kilimanjaro. And naturally, new tours and events are always being concocted. Foto: Jörg Wurdak Hubert Schwarz has travelled a long path: from social worker via extreme sportsman to medium sized enterprise owner. The long road is represented by the thousands of kilometers that the 57 year old has covered on his bike. Two around the world trips (1996 and 2000), each well over 20,000 kilometers long, and in 1991 he was the first German to complete the legendary Race Across America, 5,000 kilometers nonstop from the west to the east coast of the USA. He circumnavigated the Australian continent in record time (1993) and in the extreme winter race in Alaska left many locals behind him. because he speaks from his own experiences, avoids cheap slogans and has stayed modest: “Everybody can achieve what I have”, he says, but follows it up with: “but one has to want to make something out of ones talent, and be prepared to leave your comfort zone.” Naturally there are a few more “secrets of success” to my extreme tours: the art of overcoming long, agonizing dry spells, switching negative for positive thoughts, and logistics. These are the most asked about topics when I talk about my Zurück zu den Wurzeln: Hubert Schwarz 2011 beim Race Across America, einem 5.000 Kilometer langen Nonstop-Marathon, den er 1991 als erster Deutscher bewältigte Back to his roots: Hubert Schwarz on the Across America in 2011, a 5,000 kilometer long non-stop marathon, which he was the first German to complete in 1991 5 | 2012 f i t f o r l i f e | Hubert Schwarz – Power of Mind Hubert Schwarz auf seinem Weg von der Westzur Ostküste der USA Hubert Schwarz on his way from the west to the east coast of the USA “recipe for success”. But in hindsight, many of my extreme tours were so studded with unpredictability and risks, that willpower and fitness alone probably wouldn’t have got me far. It was the passion for adventure which spurred me on: the passion to take on a challenge with all its details and consequences. Under extreme stress there are always thousands of reasons for failure, but if you start full of passion and lifeblood there is always has a good reason not to give up. To make passion a success factor is not only the challenge of each individual, it is also a management task. As leader you need to have a passionate approach, wake and preserve passion in other people and finally, make sure this awakened potential leads to a common goal. Hubert Schwarz about “goals”. Before you tackle a challenge, you must be clear what you’re letting yourself in for. Setting goals is important, but don’t just grab any goal. Make the goal your goal, and ask yourself: do you really want this? Only when we personally identify with our goal, when we accept the associated exertions, can we develop the determination and passion which is necessary for success. Not only the extreme sportsman, but everyone who has a difficult task or a long road to master, always comes to this – dead-point. The complexity of a problem overtakes us, but we have to be prepared to stick to our carefully formulated goal. Hubert Schwarz about the “inner traitor”. The inner traitor is a fairly unpredictable assistant. It is therefore important to learn to overcome ourselves and not give up. If we already give up when faced by small challenges, then we will also come to nothing on a larger scale. Every jogger knows the feeling: you’re tired from work and the sofa looks enticing. But your will to exercise only just keeps the upper hand and you jog off. Hubert Schwarz about “endurance”. The past year has made us contemplative. Helpless, we had to watch how governmental mismanagement and the financial crisis rocked the foundations of the EU. This makes it even clearer how dependant we are on our own drive and capabilities. We need to not only promote these strengths, but also value and protect them. Only a healthy body brings performance, passion and motivation. Eating healthily and staying fit is therefore a daily challenge and commitment. And even for these supposedly small steps we need to leave our comfort zone! As a successful extreme sportsman and cycle marathon rider in the 1990s, Hubert Schwarz created the foundation for his current corporate success. The former social worker was the first German to finish the legendary Race Across America, a cycle marathon from the west to east coast of the USA. During record breaking trips in Australia and two around the world cycle trips, Schwarz developed the philosophy of “Power of Mind”, which states that mental strength and proactive action are the prerequisites for peak performance. Many book publications and, most of all, his authenticity, have made him one of the most distinguished figures in the motivation and seminar sectors in Germany. Hubert Schwarz & Cie. GmbH & Co. KG | Ungerthal 2 1/2 91186 Büchenbach Phone: +49 9122 93 07 0 Fax: +49 9122 93 07 20 E-Mail: team@hubertschwarz.com www.hubert-schwarz.com Info Foto: Jörg Wurdak 96 97 // News to use Anyone who often has dry eyes should go to the doctor. Experts are warning of blindness and particularly contact lens wearers should take heed of a few things. Dry eyes should not be underestimated, warns the Dry Eye Association. A dry eye is one of the most common eye diseases and can lead to serious consequences. If it is not treated, the eye’s resistance can reduce and it is therefore not as well protected against infection. In the worst cases, there is the possibility of conjunctivitis and corneal inflammation, which can lead to restricted vision. www.fachverband-trockenes-auge.eu SAWIKO wird AL-KO Tochter Fahrradfahren ist die gesunde und nachhaltige Alternative, sich im urbanen Raum fortzubewegen. Und wer will dabei schon aussehen wie alle anderen? Deswegen gibt es bei Urbike Single- und Duospeed-Bikes, die man selbst farblich gestalten kann. Somit ist jedes Urbike ein Unikat. Ob weißer oder roter Rahmen, grüne oder gelbe Felgen – der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Einfach Konfigurator nutzen: www.urbike.de Foto: urbike.de Wer öfters trockene Augen hat, sollte zum Arzt gehen. Experten warnen vor einer Erblindung. Vor allem Kontaktlinsenträger sollten einiges beachten. Trockene Augen sollten nicht unterschätzt werden, warnt der Fachverband Trockenes Auge e.V. Das „Trockene Auge“ sei eine der häufigsten Augenerkrankungen in der Bevölkerung und kann schwere Folgen haben. Wird es nicht behandelt, kann die Widerstandskraft des Auges nachlassen. Es kann sich somit schlechter vor Infektionen schützen. Im schlimmsten Fall drohe eine chronische Bindehaut- und Hornhautentzündung, die auch das Sehvermögen einschränken könne. www.fachverband-trockenes-auge.eu Liebeserklärung ans Fahrradfahren Foto: urbike.de Foto: © Mikhail Lukyanov - Fotolia.com Trockene Augen Bike riding is the healthy and sustainable alternative to move around the urban space. But who wants to look like everyone else while doing it? Therefore there are Urbike single and two speed bikes, which you can colorfully design yourself. Each bike is unique, whether with a white or red frame, green or yellow rims – the creativity is boundless. Use the simple configurator: www.urbike.de AL-KO und Sawiko werden künftig zusammen auf dem Erfolgsweg gehen. Das in Neuenkirchen-Vörden ansässige Handels- und Produktionsunternehmen ist seit dem 1.1.2012 eine hundertprozentige AL-KO Tochter. Das Angebot von Sawiko reicht von Fahrradträgern, Heckträgern, Heckgaragensystemen über Anhängekupplungen und Zusatzluftfedern bis hin zu einer großen Auswahl an technischem Zubehör. Für AL-KO ist die Übernahme ein wichtiger Schritt in Richtung Zukunftsoffensive 2015. www.al-ko.com | www.sawiko.de In the future AL-KO and Sawiko will walk the road of success together. The Neuenkirchen-Vörden based commercial and manufacturing enterprise has been a full subsidiary of AL-KO since 1.1.2012. Sawiko’s range includes bike racks, rear racks, rear garage systems, hitches, supplemental air springs and a large selection of technical accessories. For AL-KO, the takeover is an important step in the direction of the Future Offensive 2015. www.al-ko.com | www.sawiko.de 5 | 2012 V o r s c h a u | L I F E magazin 6 Bis zur nächsten Ausgabe AL-KO im Herbst 2012! Seien Sie schon heute gespannt auf die kommende Ausgabe des life Magazins. Diese erscheint im Herbst 2012, wiederum mit abwechslungsreichen Themen und spektakulären Fotos. Foto: © Yuriy Brykaylo / istockphoto Wir berichten Ihnen ausführlich über das neue Kundencenter, das AL-KO im Frühjahr 2012 in Kötz bei Günzburg eröffnen wird. Tauchen Sie ein in die Welt von AL-KO und wir hoffen schon jetzt, dass wir Sie auch einmal persönlich dort begrüßen können. Zudem liefern wir spannende Informationen zu den neusten Trends der Automobil-Branche. Lesen Sie darüber hinaus weitere spannende Details zu unserer Viral-Kampagne „Go X-Treme“, die wir Ihnen in der vorliegenden Ausgabe auf den Seiten 76 ff. bereits vorgestellt haben. Und auch eine Stadt darf in der neuen Ausgabe nicht fehlen. Diesmal nehmen wir Sie mit nach Kiew. Blick auf die Mykhailiv'skyj Sobor, einer christlichorthodoxen Kathedrale in Kiew View of Mykhailiv'skyj Sobor, a Christian Orthodox Cathedral in Kiev Until our next issue of AL-KO in autumn 2012! Freuen Sie sich deshalb schon heute auf die Herbstausgabe 2012 unseres life Magazins! You can already look forward to the coming issue of Life magazine. It will be published in autumn 2012, once again with a variety of interesting topics and spectacular photos. Ab Frühjahr 2012 Anlaufstelle für AL-KO Kunden – das Kundencenter in Kötz A new contact point for AL-KO clients from spring 2012 – the service centre in Kötz We will report in detail about the new customer centre, which AL-KO will open in the spring of 2012 in Kötz, near Günzburg. Dive into the world of AL-KO and we hope that we will be able to see you there in person. We also will deliver information about the latest trends in the automotive industry. As well as this you can read more exciting details about our viral campaign “Go X-Treme”, which we introduced to you in the current issue from page 76. And a new city can’t be missed in the new issue, this time we have chosen Kiev. Foto: AL-KO 98 You can therefore already look forward to the autumn 2012 issue of our Life magazine! 99 DIEN KE S + ME S DRUC R K LE ek rD r uc k Per f te s De sign e f r e P e t k 5 | 2012 Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0 Foto: © Kai-Uwe Gundlach, Thomas Schwörer Unser Netzwerk macht die Welt ein bisschen kleiner. Mit pro-aktiver Betreuung durch unsere Mitarbeiter in Ihrer Nähe und einem globalen Netz im Hintergrund liefert Ihnen DB Schenker, was Sie für Ihre Aufgaben brauchen: Lösungen. Auf allen Verkehrsträgern und weltweit über eigene Niederlassungen. Erfahren Sie mehr über echte Lösungsvielfalt: SCHENKER & CO AG Geschäftsstelle Graz Telefon +43-(0)5-7686-231900 Telefax +43-(0)5-7686-231909 graz@schenker.at www.dbschenker.com/at