Przewodnik: Dolina Środkowej Odry

Transcription

Przewodnik: Dolina Środkowej Odry
Vorwort
Przedmowa
Der vorliegende Reiseführer lädt Wassersportler
und Naturliebhaber ein, das liebenswerte und
einzigartige Revier der Mittleren Oder kennenzulernen. Die kompakte Broschüre informiert über
die Wasserwege, Anlegestellen und Marinas der
Gewässerregion und gibt Tipps zu den vielfältigen
touristischen Angeboten, Einkehr- und Ausflugsmöglichkeiten in dem Gebiet.
Der Reiseführer wurde durch den Europäischen
Fonds für regionale Entwicklung finanziell gefördert. Die Mittel stammen aus dem Operationellen
Programm (2007-2013) zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Polen (Wojewodschaft Lubuskie) und dem Land Brandenburg. Die
deutsch-polnische Zusammenarbeit erfolgt hier
unter dem Motto „Grenzen überwinden durch gemeinsame Investitionen in die Zukunft“.
Dem Autorenteam liegt sehr viel daran, die einmalige Kultur- und Naturlandschaft der Oderregion einem breiten Publikum im In- und Ausland
bekannt zu machen. Der vorliegende Reiseführer
entstand auf Initiative der Stadt Nowa Sól. Der
Reiseführer konnte im Rahmen des Projekts „Oder
für Touristen 2014...“ dank enger Zusammenarbeit
der Städte Głogów, Bytom Odrzański, Cigacice,
Słubice, Krosno Odrzańskie, Eisenhüttenstadt,
Frankfurt (Oder), Górzyca und Kostrzyn nad Odrą
realisiert werden. Ohne die Unterstützung und die
gute Zusammenarbeit der Projektpartner sowie
vieler Wassersportfreunde hätte dieser Reiseführer
nicht erscheinen können. Allen Beteiligten möchten wir an dieser Stelle unseren herzlichsten Dank
aussprechen.
Niniejszy przewodnik jest zaproszeniem dla miłośników natury i wszystkich uprawiających sporty
wodne do zapoznania się z pięknym i niezwykłym
obszarem Środkowej Odry i zakochania się w nim.
Kompaktowy przewodnik informuje o powstającej
na tym odcinku infrastrukturze wodnej, marinach
i przystaniach, udziela porad i wskazówek odnośnie szerokiej oferty turystycznej, w tym miejsc
szczególnych i wyjątkowych dla tego obszaru
rzecznego. Przewodnik został dofinansowany ze
środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego
Współpracy Transgranicznej (2007-2013) między
Polską (województwo lubuskie), a krajem związkowym Brandenburgia. Polsko-niemiecka współpraca przebiega pod hasłem „Pokonywanie granic
poprzez wspólne inwestowanie w przyszłość”.
Autorom przewodnika zależało na tym, aby goście
spoza regionu i z zagranicy zapoznali się z wyjątkowym krajobrazem kulturowym i przyrodniczym regionu Odry. Niniejszy przewodnik powstał z inicjatywy miasta Nowa Sól i został zrealizowany dzięki
ścisłej współpracy z miastami: Głogów, Bytom
Odrzański, Cigacice, Krosno Odrzańskie, Eisenhüttenstadt, Frankfurt (Oder), Słubice, Górzyca
oraz Kostrzyn nad Odrą, w ramach projektu ,,Odra
dla turystów 2014…”. Powstanie przewodnika nie
byłoby możliwe bez wsparcia i dobrej współpracy partnerów projektu oraz wielbicieli sportów
wodnych. W tym miejscu chielibyśmy serdecznie
podziękować wszystkim tym, którzy przyczynili się
do powstania niniejszego przewodnika.
1
Mittlere Oder – von Głogów nach Kostrzyn nad Odrą
Środkowa Odra – z Głogowa do Kostrzyna nad Odrą
Europa bez granic - perły wzdłuż Odry
2
M.Krukiel
Polens zweitlängster Fluss entspringt im mährischen Odergebirge bei Kozlov und verbindet auf insgesamt
854 Kilometern Länge die drei Länder Tschechien, Polen und Deutschland. Von der Neißemündung bei Ratzdorf bis kurz vor Stettin bildet die Oder die
deutsch-polnische Grenze. Der Fluss mündet
in das Stettiner Haff und ist so mit der Ostsee
verbunden. Schiffbar ist die Oder von der Ostsee-Mündung bis nach Koźle auf insgesamt
717 Kilometern. Mit seinen 27 Zuflüssen zählt
der Strom zu den bedeutenden europäischen
Flüssen. Hydrologisch ist der schiffbare Flusslauf in die Obere, die Mittlere und die Untere
Oder unterteilt. Der vorliegende Reiseführer
beschreibt das Gebiet der Mittleren Oder in
der Wojewodschaft Lubuskie im Streckenabschnitt von Głogów über Frankfurt (Oder) bis nach Kostrzyn nad Odrą. Dieser Teil der Oder hat sich in den letzten Jahren zu einem attraktiven Gebiet für Naturliebhaber, Wasserfreunde, Kanuten und Angler entwickelt. Mit
den neuen wassertouristischen Angeboten knüpfen die Gemeinden Bytom Odrzański, Nowa Sól, Sulechów
und Krosno Odrzańskie an eine lange maritime Tradition an. Zwei neue Fahrgastschiffe sollen 2013 vom Stapel
laufen, um den Touristenverkehr auf der Mittleren Oder zu beleben und Ausflüge auf dem Wasser attraktiv zu
machen.
M.Krukiel
Grenzüberschreitend - Perlen entlang der Oder
W morawskich Górach Odrzańskich, niedaleko wsi Kozlov bierze swój początek druga co do długości rzeka Polski, która biegnie przez trzy kraje: Czechy, Polskę i Niemcy. Częścią swojego 854-kilometrowego
biegu, pomiędzy ujściem Nysy Łużyckiej w pobliżu wsi Ratzdorf, a terenem leżącym u wrót Szczecina,
wyznacza ona polsko-niemiecką granicę. Następnie wpływa do Zalewu Szczecińskiego by ostatecznie
znaleźć ujście w Morzu Bałtyckim. Rzeka jest spławna od Koźla do Bałtyku, na długości 717 kilometrów.
Odra ze swoimi 27 dopływami rzecznymi
należy do najważniejszych rzek europejskich. W Polsce Odrę dzieli się na górną,
środkową i dolną. Niniejszy przewodnik zajmuje się opisem obszaru środkowej Odry,
na odcinku od Głogowa, przez Frankfurt
(Oder), do Kostrzyna nad Odrą. Ten odcinek
rzeki stał się w ciągu ostatnich lat atrakcyjnym terenem dla miłośników przyrody,
wielbicieli sportów wodnych, kajakarzy
i wędkarzy. Nowa oferta turystyczna gmin
nadodrzańskich nawiązuje do długiej tradycji wodnej tych miejsc. Dwa nowe statki pasażerskie już w roku 2013 ożywią ruch turystyczny na środkowej Odrze i uatrakcyjnią wycieczki wodne. Dla amatorów wypraw łodzią powstały nowe przystanie
w Bytomiu Odrzańskim, Nowej Soli, Cigacicach i Krośnie Odrzańskim. Miasto Eisenhüttenstadt oferuje
z kolei „wodnym wędrowcom” pięć różnych przystani. Charakterystyczna dla środkowej Odry jest obecność wielu mostów oraz promów linowych m.in. w Brodach, Pomorsku, Milsku i Połęcku, które jednak nie
przeszkadzają w żegludze.
3
Wie Perlen einer Kette reihen sich die Orte Głogów, Bytom Odrzański, Nowa Sól, Sulechów, Krosno Odrzańskie,
Słubice, Górzyca, Kostrzyn nad Odrą auf der polnischen Seite und Eisenhüttenstadt sowie Frankfurt (Oder)
auf der deutschen Seite entlang des Flussufers aneinander. Besonders interessant ist der Blick vom Wasser auf
die Landschaft mit ihren historischen Stätten. An vielen Orten begegnet
man unerwarteten kulturellen Schätzen und stößt auf Zeugnisse einer
bewegten Vergangenheit, welche die Menschen an der Mittleren Oder
immer wieder herausgefordert
hat: Kriege, Vertreibung, Neuansiedlungen und jahrzehntelanger
Sozialismus, dann der Beitritt zur
EU. Die geschichtlichen Hintergründe lassen sich bei der Beschreibung von Ortschaften nicht
immer ausblenden. Wo diese auch
heute noch Bedeutung haben,
werden die historischen Zusammenhänge hergestellt.
Tylko wtajemniczeni znają naturalny i niemalże dziewiczy krajobraz rzeczny wzdłuż Odry. Można tu spotkać
rzadkie oraz chronione rośliny i zwierzęta, takie jak orzeł, bóbr i czapla. Wody Odry bogate są w wiele różnorodnych gatunków ryb. Jest to raj dla miłośników przyrody i sportów wodnych, a przede wszystkim dla zapalonych
wędkarzy. Poza szerokimi obszarami zalewowymi rzeki godne zobaczenia są ruiny zamku w Siedlisku, winnice
w Starej Wsi i Górzykowie oraz rezerwat przyrody „Bukowa Góra” i Park Narodowy ”Ujście Warty”.
Miasta Głogów, Bytom Odrzański, Nowa Sól, Sulechów, Krosno Odrzańskie, Słubice, Górzyca, Kostrzyn nad
Odrą po polskiej stronie i Eisenhüttenstadt i Frankfurt (Oder) po stronie niemieckiej są niczym nieodkryte perły w dorzeczu Odry. Szczególnie interesujące są widoki od strony rzeki na krajobraz przedstawiający miejsca
historyczne. Często natrafia się tu na niespodziewane skarby kultury i świadectwa poruszającej przeszłości,
która stanowiła wyzwanie dla ludzi zamieszkujących tereny środkowej Odry, m.in.: wojny, przesiedlenia, nowe
osadnictwo, lata socjalizmu, a potem wejście do Unii Europejskiej. Przy opisie miejscowości nie zawsze dało się
pominąć kontekst historyczny. Został on przedstawiony tam, gdzie był istotny.
P. Chara
P. Chara
Für Wasserwanderer auf eigenem Kiel sind in Bytom Odrzański, Nowa Sól, Cigacice und Krosno Odrzańskie
neue Sportbootanlegestellen entstanden. Eisenhüttenstadt bietet dem Wasserwanderer gleich fünf unterschiedliche Bootshäfen zum Aufenthalt an. Typisch für die Mittlere Oder sind die vielen Brücken und Seilfähren
in Brody, Pomorsko, Milsko sowie Połęcko, die aber kein Hindernis für Wassersportler darstellen.
Als Geheimtipp gilt die fast unberührte, naturbelassene Flusslandschaft entlang der Oder. Seltene oder geschützte Pflanzen und Tiere wie Adler, Biber, Reiher und viele Fischarten haben dort ihren Lebensraum gefunden – ein Paradies für Natur- und Wasserliebhaber und vor allem für Angelfreunde. Sehenswert sind neben der
großflächigen Fluss-Auenlandschaft die Schlossruinen in Siedlisko, die Weinberge in Stara Wieś und Gorzykowo sowie das Naturschutzgebiet „Bukowa Góra“ und der Nationalpark Warthemündung.
Die gastfreundlichen Bewohner der Region Mittlere Oder heißen Ausflügler und Touristen herzlich willkommen. Es gibt viel zu sehen - gehen Sie mit uns auf Entdeckungstour!
Mieszkańcy środkowej Odry są serdeczni i gościnni w stosunku do turystów i przyjezdnych. Jest wiele do zobaczenia – a zatem zapraszamy do odkrywania tego, co piękne i nieznane.
Die Ortsbeschreibungen folgen in diesem Reiseführer der Oder-Fließrichtung, also von der Quelle bis zur Mündung.
Die Ortsnamen folgen der jeweiligen Landessprache. Für die deutschen Städte werden ausschließlich die deutschen Bezeichnungen gewählt, für die polnischen entsprechend die
Namen in der polnischen Sprache.
Opisy miejscowości w tym przewodniku zostały umieszczone w kolejności odpowiadającej kierunkowi rzeki,
a więc od jej źródła do ujścia.
P. Chara
4
Nazwy miejscowości podane są w języku danego
kraju. Dla niemieckich miejscowości podawane
są wyłącznie niemieckie opisy, dla polskich odpowiednio nazwy w języku polskim.
P. Chara
5
Głogów - 1000 Jahre an der Oder
Głogów – 1000-letnie miasto położone nad Odrą
Głogów liegt im nördlichsten Teil der Wojewodschaft Dolnośląskie. Der Ort mit heute 68 000 Einwohnern ist
eine der ältesten Städte Polens. Die Besucher können hier zahlreiche Sehenswürdigkeiten besichtigen und so
die multikulturelle Stadtgeschichte kennen lernen.
Am Ende des Zweiten Weltkrieges wurde der Ort zu 95 Prozent zerstört. In den achtziger Jahren des 20. Jahrhunderts begann der Wiederaufbau des Zentrums nach historischen Bauplänen. Die Arbeiten sind immer
noch nicht abgeschlossen.
Die neue „Altstadt“, die schrittweise auf den Trümmern des zerstörten Zentrums entsteht, ist bereits jetzt eine
touristische Attraktion. Die wiederaufgebaute Altstadt verbindet symbolisch Geschichte und Gegenwart von
Głogów.
Głogów leży na północy województwa dolnośląskiego. Miasto zamieszkuje obecnie około 68 000 tys. osób. Jest to jedno z najstarszych miast
Polski. Wielokulturową historię upamiętniają liczne zabytki. Pod koniec
II wojny światowej, miasto-twierdza, zostało zniszczone w 95%.
W latach 80-tych XX w. rozpoczęto odbudowę zniszczonego centrum
miasta, według historycznych planów ulic. Prace trwają do dziś. Powstające na gruzach dawnego centrum Głogowa nowe „Stare Miasto” jest unikalnym przedsięwzięciem budowlanym i niepowtarzalną atrakcją turystyczną. Odbudowywana Starówka symbolicznie łączy historię Głogowa
z jego współczesnością.
Der besondere Tipp
51° 40‘ N
Verein der Freunde der Glogauer Festung
Der Verein organisiert regelmäßig Veranstaltungen in den ehemaligen
Befestigungsanlagen.
Für die Besichtigung ist eine vorherige Anmeldung erforderlich.
Józef Wilczak – Vereinsvorsitzender (spricht gut Deutsch)
Tel. +48 603 390280, Tel. +48 76 7265551
j.wilczak@glogow.um.gov.pl
www.twierdza.eglogow.eu
16° 05‘ O
km 394
6
Propozycje:
Stowarzyszenie Miłośników Głogowskich Fortyfikacji
Stowarzyszenie organizuje cykliczne imprezy związane z pozostałościami
twierdzy nowożytnej. Możliwe zwiedzanie po uprzedniej rezerwacji.
Kontakt: Józef Wilczak – przewodniczący stowarzyszenia
Tel. +48 603 390280, Tel. +48 76 7265551
j.wilczak@glogow.um.gov.pl
www.twierdza.eglogow.eu
7
Sehenswürdigkeiten in Głogów
Warto zobaczyć
Dom zu Sankt Maria - 11. Jahrhundert Ê
Kolegiata pw. NMP - XI w. Ê
Plac Kolegiacki 1, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 83407105
www.kolegiata.com.pl
Der sehenswerte Backsteinbau befindet sich in der sogenannten
Domvorstadt (Ostrów Tumski). Während des letzten Krieges wurde
die Kirche zerstört. Nach dem Jahrhunderthochwasser im Jahr 1997
entdeckte man im Kellergeschoss die Reste einer Burgkirche aus dem
11. Jahrhundert. Der Wiederaufbau dauert noch an.
Die Besichtigung des Innenraums ist nach Vereinbarung mit der Pfarrei
möglich.
Plac Kolegiacki 1, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8340710
www.kolegiata.com.pl
Ta najpiękniejsza budowla ceglana usytuowana
jest na wyspie – Ostrowie Tumskim.
W trakcie wojny kościół został zniszczony.
Po powodzi stulecia w 1997 r.
odkryto w podziemiach pozostałości kościoła grodowego
z końca XI wieku. Obecnie w zaawansowanej odbudowie.
Zwiedzanie wnętrza odbywa się w porozumieniu
z parafią Wniebowzięcia NMP
Der Rathausturm Ë
Rynek 10, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 7265451
Mit einer Höhe von 80,65 m ist der Rathausturm von Głogów der zweithöchste in Polen. In 47 Metern Höhe befindet sich eine Aussichtsterrasse, die man erklimmen kann und von wo aus man eine grandiose
Aussicht auf die Stadt und Umgebung hat.
Besichtigung über das Touristeninformationszentrum im Rathaus.
Wieża Ratuszowa Ë
Schloss der Herzöge von Głogów - 13. Jahrhundert Ì
Zamek Książąt Głogowskich - XIII w. Ì
ul. Brzostowska 1, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8341081
www.glogow.pl/mah/
Das Schloss stammt aus den Zeiten des Herzogtums von Glogau.
Hier weilten berühmte Persönlichkeiten der Geschichte wie Herzog
Zygmunt Jagiellończyk, Napoleon Bonaparte und der Preußenkönig
Friedrich der Große. Derzeit befindet sich das Museum für Archäologie
und Geschichte in dem Gebäude.
ul. Brzostowska 1, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8341081
www.glogow.pl/mah/
Zamek pamięta czasy świetności Księstwa Głogowskiego,
a także obecność sławnych postaci historycznych:
księcia Zygmunta Jagiellończyka, Napoleona
Bonaparte czy króla Prus Fryderyka II Wielkiego.
Obecnie w zamku mieści się Muzeum Archeologiczno-Historyczne.
Sankt-Nikolaus-Kirche - 13. Jahrhundert Í
Städtische Pfarrkirche, dreischiffige Basilika. Nach den Zerstörungen
von 1945 sind die Kirchenruinen gesichert worden. Seit 2007
effektvolle Illumination.
Städtischer Festungsgraben - 17. Jahrhundert Î
Ein Teil der neuzeitlichen Festung wurde zu Beginn des 20.
Jahrhunderts zu einem Ort für Spaziergänger umgestaltet. Im
Festungsgraben befindet sich ein im Jahr 2011 wiederhergestellter
Rosengarten. Einige Teile der Festung wie die Bastionen und
unterirdische Gänge sind noch erhalten und können besichtigt werden.
Die oben genannten Sehenswürdigkeiten befinden sich im Bereich der
Altstadt.
8
1
3
6
Rynek 10, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 7265451
To druga co do wysokości wieża ratuszowa w Polsce. Mierzy 80,65m.
Na wysokości 47 m znajduje się taras widokowy,
z którego podziwiać można panoramę miasta i okolic.
Zwiedzanie - Informacja Turystyczna w Ratuszu
8
2
4
7
10
5
9
Kościół pw. Św. Mikołaja - XIII w. Í
Miejski kościół parafialny, trójnawowa bazylika. Po zniszczeniu
w 1945 roku ruiny kościoła zostały poddane pracom zabezpieczającym.
W 2007 roku została wykonana efektowna iluminacja.
Fosa Miejska - XVII w. Î
Fragment twierdzy nowożytnej, przekształcony jeszcze na
początku XX w. na teren spacerowy. Dziś w fosie można zobaczyć
odtworzony w 2011 r. ogród różany. Zachowały się także obiekty
forteczne: m.in bastiony oraz podziemne tunele kontrminowe.
Powyżej opisane obiekty znajdują się na obszarze Starego Miasta.
© OpenStreetMap contributors
9
Adressen Adresy
Qubus Hotel Głogów Ï
Plac Konstytucji 3-go Maja 1, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8336100
glogow@qubushotel.com, www.qubushotel.com
Parkplatz und WLAN , im Stadtzentrum, Restaurant
EZ ab 190 zł inkl. Frühstück, DZ ab 290 zł inkl. Frühstück
Hotel Qubus w Glogowie Ï
Plac Konstytucji 3-go Maja 1, 67-200 Głogów Tel. +48 76 8336100
glogow@qubushotel.com, www.qubushotel.com
W centrum miasta, z restauracją i parkingiem strzeżonym , Wi-Fi
pokój 1-osobowy od 190 zł ze śniadaniem, pokój 2-osobowy od 290 zł ze śniadaniem
Hotel INTERFERIE Ð
ul. Wojska Polskiego 9, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 7265700
www.glogow.interferie.pl
Parkplatz und WLAN , imStadtzentrum, Restaurant
DZ ab 160 zł inkl. Frühstück, EZ mit Bad ab 110 zł
Hotel INTERFERIE Ð
ul. Wojska Polskiego 9, 767-200 Głogów, Tel. +48 76 7265700
www.glogow.interferie.pl
W centrum miasta, z restauracją i parkingiem, Wi-Fi
pokój 1-osobowy od 110 zł ze śniadaniem, pokój 2-osobowy od 160 zł ze śniadaniem
SLK Hostel Ñ
ul. Grodzka 10, 67-200 Głogów, Tel. +48 768532381, Tel. +48 512785333 (mobil)
Bewachter Parkplatz , im Stadtzentrum, Frühstück, Abendessen möglich
EZ ab 45 zł, DZ ab 80 zł, Dreibettzimmer ab 120 zł, Vierbettzimmer ab 135 zł
SLK Hostel Ñ
ul. Grodzka 10, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8532381, +48 512 785333
W centrum miasta, z restauracją i parkingiem,
pokój 1-osobowy od 45zł, pokój 2-osobowy od 80 zł, pokój 3-osobowy od 120 zł,
pokój 4-osobowy od 135 zł
Marylin Motel Ò
ul. Strumykowa 2B, 67-200 Głogów, Tel. +48 695 246006 (mobil)
DZ ab 45 zł, Dreibettzimmer ab 40zł /pro Person
Motel Marylin Ò
ul. Strumykowa 2B, 67-200 Głogów, Tel. +48 695246006
pokój 2-osobowy od 45 zł, pokój 4-osobowy od 40 zł
Restauracja Pod Starym Głogiem (Neue Altstadt) Ó
Rynek 10, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 7263399
www.restauracja-ratusz.pl
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr
Polnische Küche
Restauracja Pod Starym Głogiem Ó
Rynek 10, 67-200 Głogów
Tel. +48 76 7263399
www.restauracja-ratusz.pl
Godziny otwarcia: codziennie od 11.00, wyrafinowana polska kuchnia
Weitere zahlreiche Bars und Restaurants befinden sich in der Altstadt.
Liczne bary i restauracje na terenie Starego Miasta.
Radio Taxi 9622
Tel. +48 76 8355555, Tel. +48 76 8355856, Tel. +48 76 8343030
Bank PEKAO S. A.
ul. Grodzka 24, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8356871
PKO Bank Polski
Plac Konstytucji 3 Maja 1, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8333058
Bank Zachodni WBK
ul. Obrońców Pokoju 12, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8373028
Touristeninformation im Rathaus
Rynek 10, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 7265451
www.glogow.pl
10
TAXI
Radio Taxi 9622
Tel. +48 76 8355555, Tel. +48 76 8355856, Tel. +48 76 8343030
TAXI
Bank PEKAO S. A.
ul. Grodzka 24, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8356871
PKO Bank Polski
Plac Konstytucji 3 Maja 1, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8333058
Bank Zachodni WBK
ul. Obrońców Pokoju 12, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 8373028
Informacja turystyczna w ratuszu
Rynek 10, 67-200 Głogów, Tel. +48 76 7265451
www.glogow.pl
11
Marina in Głogów
Marina w Głogowie
ul. Topolowa 2, 67-200 Głogów
www.port.glogow.pl
Hafenmeister Jan Stawiński, Tel. +48 604 981194
Kostenpflichtige Liegeplätz für Boote bis 12 Meter Länge
maximal 12 Liegeplätze
ul. Topolowa 2, 67-200 Głogów
www.port.glogow.pl
Kapitan portu: Jan Stawiński, Tel. +48 604 981194
Odpłatne miejsca do cumowania dla łodzi do 12 metrów długości,
max. 12 miejsc do cumowania
N
395 km
Odra
394 km
Głogów
12
Der Angelplatz-Tipp
Miejsce do wędkowania
Oderbucht an der rosafarbenen Brücke.
Fischarten : Hecht, Barsch, Wels, Rotauge.
Zatoka w Głogowie – zasilana wodą z Odry.
Ryby: szczupak, okoń, sum, płoć.
51° 40’ 20’‘ N
16° 49’ 03’’ E
km 395
12
13
Bytom Odrzański
Kleinod an der Oder
In Bytom Odrzański blickt man auf Spuren uralter Siedlungsgeschichte zurück, die bis in die Jungsteinzeit
zurückreichen. In der Stadt, die am Mittellauf der Oder liegt und zur Wojewodschaft Lubuskie gehört, leben
fast 4 500 Einwohner. Stadtrecht erhielt Bytom Odrzański vor 1289. Erst im 16. und 17. Jahrhundert gewann die
Stadt an wirtschaftlicher Bedeutung und entwickelte sich zum Zentrum für Handel und Handwerk an der Oder.
Durch Georg und Fabian von Schoenaich, Feudalherren von Schlesien und Lausitz, wurden in dieser Region
Dörfer angelegt und Obst- sowie Weinanbau kultiviert. Der frühzeitigen Sprengung der Oderbrücke 1945 ist zu
verdanken, dass Bytom Odrzański am Ende des Zweiten Weltkrieges nicht gänzlich zerstört wurde.
Heute ist Bytom Odrzański mit seiner hoch über dem Flussufer gelegenen Altstadt ein architektonisches
Kleinod. Das 1602-1609 gebaute Rathaus gilt als eines der schönsten Polens. Der Marktplatz ist vom Flussufer
aus über eine malerische steinerne Fischertreppe zu Fuß erreichbar. An die ehemalige Oderbrücke erinnert
heute ein Brückenansatz. An das andere Oderufer lässt man sich heute wie früher von einem Fährmann übersetzen. Die Überfahrt ist kostenlos. „Es ist ja schließlich nicht die Schuld unserer Gäste, dass die Brücke 1945
zerstört und nicht wiederaufgebaut wurde“, so die Worte des engagierten
Bürgermeisters Jacek Sauter. Als Reminiszenz an die alte Brücke ließ er
eine aufwendige neue Brückenpromenade errichten.
Auf dem Rathausplatz steht eine im Jahr 2007 aufgestellte Plastik mit einer im Boden eingelassenen Tafel - der Beuthener Kater:
Lieber Gast, verlass‘ Dich auf den schwarzen Kater, der über vier Jahrhunderte hinweg niemandem seinen Schutz verwehrte und nun auch Dir hilft, wenn
du nicht weißt, in welche Richtung es Dich treibt.
In Bytom Odrzański kann man also darauf vertrauen, dass man immer
sicher nach Hause kommt, egal wie feucht und fröhlich die Feier auch
gewesen sein mag.
Bytom Odrzański
Klejnot nad Odrą
W Bytomiu Odrzańskim widać ślady prastarej historii osadnictwa, sięgającej okresu neolitu. W mieście, które
leży w województwie lubuskim, w środkowym biegu Odry, mieszka obecnie około 4500 mieszkańców. Bytom
Odrzański otrzymał prawa miejskie przed 1289 rokiem. Dopiero w XVI i XVII w. miasto
zyskało znaczenie gospodarcze i rozwinęło się w centrum handlu i rzemiosła. Dzię51° 43‘ 56‘‘ N
ki Georgowi i Fabianowi von Schoenaich – feudałom posiadającym duże majątki na
15° 49‘ 40‘‘ E
Śląsku i Łużycach – w okolicy powstało wiele wsi. W tym czasie rozwinięła się również
km 416
uprawa owoców i winorośli. Przedwczesne wysadzenie mostu w roku 1945 uratowało
miasto przed całkowitym zniszczeniem.
Miasto wraz ze swoją starówką, która jest położona na wysokim brzegu rzeki, uważane jest za perłę architektury. Wybudowany w latach 1602-1609 ratusz należy do najpiękniejszych w Polsce. Na rynek od strony rzeki
prowadzą malownicze kamienne Schody Rybackie. O starym moście przypominają już tylko jego ocalałe fragmenty. Na drugi brzeg Odry, podobnie jak dawniej, możemy przeprawić się łodzią. Przejazd jest darmowy. „Nie
jest winą naszych gości, że most został zniszczony w 1945 roku i nie został odbudowany“, twierdzi Jacek Sauter
– zaangażowany burmistrz Bytomia Odrzańskiego.
14
Ocalałe fragmenty mostu zostały przebudowane na promenadę spacerową.
Bytomski Kot – rzeźba, która stoi na Placu Ratuszowym od 2007 roku, wraz z umieszczoną u jej podnóża tablicą:
Miły gościu zdaj się na czarnego kocura, który przez cztery wieki nie skąpił nikomu opieki a teraz pomoże i tobie gdy
podochocony nie będziesz wiedział w które zmierzać strony.
W Bytomiu Odrzańskim można być przynajmniej pewnym, że niezależnie od tego, jak suto była zakrapiana
impreza, zawsze trafi się do domu.
15
Sehenswürdigkeiten
Warto zobaczyć
Marktplatz von Bytom Odrzański Ê
Der Marktplatz zählt zu einem der schönsten Plätze Polens. Er ist
umgeben von behutsam rekonstruierten Bürgerhäusern aus dem 17.
und 18. Jahrhundert. Sehenswert sind der Cafésaal des Hotels „Zum
goldenen Löwen“ mit seiner profilierten Holzdecke aus dem Jahr
1697 sowie das in den Jahren 1602-1609 erbaute Rathaus. Auf dem
Marktplatz befindet sich eine Gedenktafel, deren Inschrift an den
Durchzug der Soldaten der leichten polnischen Kavallerie im
17. Jahrhundert erinnert.
Rynek w Bytomiu Odrzańskim Ê
Rynek należy do najpiękniejszych w Polsce. Otoczony jest
starannie zrekonstruowanymi kamienicami z XVII i XVIII wieku.
Warta zobaczenia jest kawiarnia hotelu „Pod Złotym Lwem”
z profilowanym, drewnianym stropem z roku 1697 i ratusz
wybudowany w latach 1602-1609. Na rynku znajduje się tablica
upamiętniającą przemarsz polskich lisowczyków w XVII w.
900 Jahre Bytom Odrzański - Aleja Dębowa Ë
Anlässlich des 900-jährigen Bestehens der Stadt Bytom Odrzański
wurde eine Allee aus Eichen angepflanzt. Bürgermeister Jacek Sauter
versah jede Eiche mit dem Namen eines im Jubiläumsjahr 2009
geborenen Kindes. Diese schöne Geste an die jungen Bürger der Stadt
soll dazu beitragen, die Liebe zur Heimat ud die Identifizierung mit
dem Wohnort zu stärken.
9
5
4
3
8
6
900 lat Bytomia Odrzańskiego - Aleja Dębowa Ë
Z okazji 900-lecia Bytomia Odrzańskiego powstała w mieście
Aleja Dębowa. Przy każdym drzewie burmistrz Jacek Sauter
umieścił tabliczkę z danymi dzieci, które urodziły się w
jubileuszowym roku 2009. Był to piękny gest w stosunku
do małych obywateli miasta, który z pewnością wpłynął na
kreowanie tożsamości lokalnej i miłości do Małej Ojczyzny.
1
5
2
7
© OpenStreetMap contributors
16
17
Adressen Adresy
18
Hotel SN „Nadodrze“ Ì
ul. Sadowa 4, Tel. +48 68 3884573
www.nadodrze.pl,
800 Meter vom Hafen entfernt, Restaurant, bewachter Parkplatz
EZ ab 50 zł, DZ ab 80 zł, Dreibettzimmer ab 110 zł
Hotel SN „Nadodrze” Ì
ul. Sadowa 4, Tel. +48 68 3884573
www.nadodrze.pl
W odległości 800 metrów od portu, z restauracją oraz parkingiem strzeżonym
Pokój 1-osobowy od 50zł, pokój 2-osobowy od 80 zł, pokój 3-osobowy od 110 zł
Agrotouristik
Tarnów Bycki 28, 67-115 Tarnów Bycki, Tel. +48 603 696688
www.zloty-lew.pl
DZ ab 70 zł, Dreibettzimmer ab 90 zł, Apartment ab 120 zł
Agroturystyka
Tarnów Bycki 28, 67-115 Tarnów Bycki, Tel. +48 603 696688
www.zloty-lew.pl
Pokój 2-osobowy od 70 zł, pokój 3-osobowy od 90 zł, Apartament od 120 zł
Restaurant „Hotel Złoty Lew“ Ê
Rynek 25, 67-115 Bytom Odrzański
Tel. 68 388 49 83, +48603696688
www.zloty-lew.pl
Polnische Küche
Restauracja „Hotel Złoty Lew” Ê
Rynek 25, 67-115 Bytom Odrzański
Tel. 68 388 49 83, +48603696688
www.zloty-lew.pl
Kuchnia polska
Cafe - Kawiarenka u Piotra i Pauliny Í
ul. XXV-lecia 2a, 67-115 Bytom Odrzański
Tel. +48692 297 388
Kawiarenka u Piotra i Pauliny Í
ul. XXV-lecia 2a, 67-115 Bytom Odrzański
Tel. +48692 297 388
Bank Spółdzielczy w Nowej Soli oddział w Bytomiu Odrz Î
ul. Szkolna 1, 67115 Bytom Odrzański
Montag - Freitag 9 - 16 Uhr
Bank Spółdzielczy w Nowej Soli oddział w Bytomiu Odrz. Î
ul. Szkolna 1, 67-115 Bytom Odrzański
poniedziałek - piątek 9 - 16
PKO Bank Polski - Abteilung, Ê
Rynek 3, 67-115 Bytom Odrzański
Montag - Freitag 9:15 - 17 Uhr
Agencja PKO Banku Polskiego Ê
Rynek 3, 67-115 Bytom Odrzański
poniedziałek - piątek 9:15 - 17
Touristeninformation im Rathaus am Markt Ê
Urząd Miejski, Rynek 1, 67-115 Bytom Odrzański
Tel. +48 68 3884022
Montag 8 - 16 Uhr, Dienstag - Freitag 7 - 15 Uhr
www.bytomodrzanski.pl
Informacja turystyczna Ê
Urząd Miejski, Rynek 1, 67-115 Bytom Odrzański
Tel. +48 68 3884022
poniedziałek 8-16 , wtorek - piątek 7 - 15
www.bytomodrzanski.pl
Literaturtipp
Jochen Klepper (1903-1942), einer der
bekanntesten deutschen Dichter, der in Bytom
(damals noch Beuthen) geboren wurde. Mit
seinem Roman „Der Kahn der fröhlichen Leute“
setzte er 1930 der Stadt ein Denkmal.
Der Kahn der fröhichen Leute, Jochen Klepper,
Edition Ruprecht, 2003
Ciekawostka literacka
Jochen Klepper (1903-1942), jeden z
najsławniejszych niemieckich poetów, który
urodził się w Bytomiu Odrzańskim (wówczas
Beuthen an der Oder). Swoją powieścią „Der
Kahn der fröhlichen Leute“ („Barka szczęśliwych
ludzi“) w 1930 r. rozsławił swoje miasto.
Bytom Odrzański. Zarys dziejów. Pod red.
Wojciecha Strzyżewskiego. Wydanie – 2000 r.
19
Marina in Bytom Odrzański
Marina w Bytomiu Odrzańskim
ul. Spacerowa, 67-115 Bytom Odrzański
www.bytomodrzanski.pl
Marina-Verwaltung: Stadtverwaltung in Bytom Odrzański
Rynek 1, 67-115 Bytom Odrzański, Tel. +48 68 3884022
10 kostenfreie Liegeplätze, Bootskran bis 3,5 t
ul. Spacerowa, 67-115 Bytom Odrzański
www.bytomodrzanski.pl
Zarządcy mariny: Urząd Miejski
Rynek 1, 67-115 Bytom Odrzański , Tel. +48 68 3884022
10 bezpłatnych miejsc do cumowania, dźwig dla łodzi do 3,5 tony
N
Bytom Odrzański
326
~ 416,5 km
Odra
74
Der beste Angelplatz
Najlepsze miejsce do wędkowania
Der beste Angelplatz befindet sich gegenüber der
Marina auf der anderen Oderseite. Man kann dorthin
kostenfrei mit dem Boot übersetzen, täglich von 6 -11 Uhr und von
15 -19 Uhr.
Tel. +48 889 912597
Najlepsze miejsce do łowienia ryb znajduje się
w porcie oraz naprzeciwko mariny po drugiej
stronie Odry, gdzie za darmo codziennie
można przeprawić się łodzią w godzinach 6 -11 i 15 -19.
Tel. +48 889 912597
51° 48’ 02’’ N
15° 43’ 14’’ E
km 416,5
20
21
!
!
420
!
!
!
N
!
!
Bytom
Odrzański
!
!
!
410
415
!
!
!
!
!
319
!
!
292
!
!
!
!
405
!
!
!
400
!
Głogów
3
12
!
!
!
0
1
2
4
395
!
!
!
390
Kilometer
Der besondere Ausflugstipp
Dalkauer Hügel
Die Dalkauer Hügel, südwestlich von Bytom
Odrzański gelegen, erstrecken sich als Hügelkette
über eine Fläche von fast 1170 Quadratkilometern
und erreichen eine Höhe von bis zu 230 Metern. Sie
bieten eine abwechslungsreiche Landschaft aus steilen Hügeln, Tälern und Schluchten. Hier finden sich
seltene Pflanzen- und Baumarten und einige Vogelarten, die unter besonderem Schutz stehen, weil sie
vom Aussterben bedroht sind. Die Dalkowskie-Hügel
sind ein wahres Paradies für Naturliebhaber.
Fünf Naturschutzgebiete befinden sich auf dem Gebiet der Dalkauer Hügel:
• Dalkowskie Jary
• Annabrzeskie Wąwozy
• Buczyna Jakubowska
• Uroczysko Obiszów
• Dąbrowa Brzeźnicka
www.wzgorzadalkowskie.pl
22
!
!
Schloss in Siedlisko; km 421
Die heutige teilweise Ruine des Schlosses Sliedlisko
liegt zwischen Bytom Odrzański und Nowa Sól. Dort,
wo einst ein Jagdhaus stand, ließ Franz von Rechenberg die steinerne Burg an die Stelle eines einstigen
Jagdhauses setzen. Seit 1560 war die Burganlage
im Besitz der Familie von Schoenaich. In den Jahren
1597-1618 entstand das Schloss in mehreren Bauabschnitten und wurde in verschiedenen Phasen immer
weiter ausgebaut. Es zählt zu
einer der größten Schlossanlagen der Renaissance in
Schlesien. Im Jahr 1945 brannte das Schloss komplett ab.
Pfadfinder von Makusynow
aus Zielena Gora beräumten
die Schlossruine und setzten
zumindest das Torhaus sowie
den Ostflügel mit der Kapelle
wieder instand.
Propozycja szczególnie ciekawej wycieczki
Wzgórza Dalkowskie
Wzgórza Dalkowskie, położone na południowy zachód od Bytomia Odrzańskiego, rozciągają się na
powierzchni prawie 1170 km kwadratowych z maksymalną wysokością do 230 metrów.
Spotkać tu można rzadkie gatunki roślin, drzew oraz
gatunki ptaków, które ze względu na zagrożenie wyginięciem są pod szczególną ochroną. Wzgórza Dalkowskie są prawdziwym rajem dla
miłośników przyrody.
!
!
Na terenie wzgórz znajduje się pięć rezerwatów
przyrody:
• Dalkowskie Jary
• Annabrzeskie Wąwozy
• Buczyna Jakubowska
• Uroczysko Obiszów
• Dąbrowa Brzeźnicka
www.wzgorzadalkowskie.pl
Zamek w Siedlisku; km 421
Częściowo zrujnowany zamek Siedlisko znajduje się
pomiędzy Bytomem Odrzańskim a Nową Solą. Franz
von Rechenberg postawił na miejscu domku myśliwskiego kamienny zamek. Od roku 1560 zamek był
własnością rodziny von Schönaich. W latach 15971618 został kilkakrotnie przebudowany, rozbudowany i przekształcony na pałac. Należy do największych
renesansowych zespołów pałacowych na Śląsku. Pałac spłonął całkowicie w roku 1945. Harcerze ze szczepu harcerskiego „Makusynów” z Zielonej Góry odgruzowali częściowo ruinę oraz odremontowali budynek
bramy i wschodnie skrzydło z kaplicą.
23
Nowa Sól
Dominierten zunächst die Eisen- und Metallbauindustrie, gewannen später die
Textilindustrie und eine prosperierende Klebstofffabrik an Bedeutung. Bis 1945
zählte der Hafen von Nowa Sól zwischen Breslau und Stettin zu einem der bedeutendsten Umschlagplätze an der mittleren Oder.
1884 gründete sich an der Mündung des Hafenkanals der Ruderklub Möwe. Dort
veranstaltet heute der Kajaksportklub Drachenboot- und Kajakt-Regatten. Erst
das verheerende Hochwasser von 1997 rückte die Aufmerksamkeit wieder stär-
Eine Stadt dem Fluss zugewandt
Nowa Sól mit seinen 40 000 Einwohnern liegt am linken Oderufer und verfügt über den größten Hafen in der Region Lubuskie. Der Name Nowa Sól erinnert an den wirtschaftlichen Ursprung der Stadt, der für Salzsiederei und Salzhandel steht. Im
Jahr 1553 entstand an der Milziger Fähre die erste Salzsiederei. Mit dem Ziel sich von polnischen Salzimporten unabhängig
zu machen ließ Kaise Ferdinand I. einige Kilometer oderaufwärts die Salzsiederei „Zum neuen Salze“ errichten. Hieraus
entwickelte sich schließlich Neusalz. Rohsalz sollte aus Frankreich per Schiff von der bretonischen Küste in den Stettiner
Hafen und von dort oderaufwärts zur Siederei geliefert werden. Die eigene Salzproduktion wurde wieder eingestellt, als
Schweden 1710 den Schifffahrtsweg über Stettin abschnitt.
Stadtrecht erhielt Nowa Sól im Jahr 1743. Damals gab es nur einen Fischer und einen Fährmann in der Stadt. Dies änderte sich,
als das Zunftwesen in Nowa Sól Einzug hielt. Der Binnenschifffahrtsverkehr entwickelte sich schnell und gewann durch den
Handel mit Salz und Holz an Bedeutung. Die Schifffahrt wurde für Nowa Sól immer wichtiger. Immer größere Rohstofflieferungen und der Warenhandel über die Oder führten dazu, dass die Oder regulierbar gemacht werden musste. 1592 wurde ein Nebenarm der Oder geschlossen und in das Gewässer umgeleitet, an dem später ein Hafen mit Anlegestellen eingerichtet wurde.
P. Chara
A.Szewczykowski
ker auf die Oder und trug dazu bei, dass man sich wieder dem Fluss zuwandte.
Seither sorgen die Stadtverantwortlichen für einen Ausbau der touristischen Infrastruktur. Dazu zählen regelmäßige Wassersportfeste: So sind die Oderfloße (Flis
Odrzanski) eine große Attraktion, vor allem aber die „Odra Adventure“ und "Oder
Tour". Diese letzte beginnt mit dem Bau von Flößen im Hafen von Nowa Sól und
endet nach 220 km in Kostrzyn nad Odrą.
In Nowa Sól lebt man heute im Einklang mit der Oder und entdeckt deren natürliche Schönheit neu. Der sehenswerter Hafen in Nowa Sól hat sich zu einem
attraktiven Ort für die Investoren entwickelt. Viele von dem
wollen wieder direkt am Fluss wohnen.
Auch deswegen hat sich unsere Stadt zu einem dynamischen
Wirtschaftszentrum der lubuskie Region entwickelt.
Nowa Sól
Miasto zwrócone twarzą do rzeki
Nowa Sól to miasto liczące 40 000 mieszkańców, położone na lewym brzegu Odry i posiadające największy
port w regionie lubuskim. Nazwa miejscowości - Nowa Sól - nawiązuje do gospodarczych początków miasta,
które związane są z warzelnictwem i handlem solą. Pierwsza warzelnia powstała już
w 1553 roku przy przeprawie promowej w Milsku. Aby uniezależnić się od importu soli
51° 48" N
z Polski, cesarz Ferdynand I polecił założyć kilka kilometrów od granicy, w górę Odry
15° 43" E
warzelnię o nazwie „Zum neuen Salze“, z której rozwinęła się później miejscowość
km 430
Nowa Sól. Trafiała tu nieoczyszczona sól z Francji, która była transportowana statkami
z wybrzeża bretońskiego do Szczecina, a następnie w górę rzeki. Obróbka surowca
została zaprzestana, gdy w roku 1710 Szwecja zablokowała drogę żeglugową przez Szczecin.
Nowa Sól otrzymała prawa miejskie w roku 1743. W tym czasie miasto zamieszkiwał tylko jeden rybak i jeden przewoźnik
przez rzekę. Zmieniło się to, gdy w mieście pojawiły się cechy rzemieślnicze. Żegluga rozwijała się szybko i zyskiwała na
znaczeniu dzięki handlowi solą i drewnem. Coraz intensywniejszy transport surowców i towarów po Odrze spowodował,
że rzeka musiała zostać uregulowana. Już w roku 1592 uruchomiono w starorzeczu Odry port z przystanią. Z biegiem
czasu rozwijał się także przemysł metalowy i hutnictwo. Następnie miasto zdominował przemysł tekstylny
24
i dobrze prosperująca fabryka kleju. Do 1945 roku port w Nowej Soli zaliczany był do najważniejszych miejsc
przeładunkowych na środkowej Odrze, pomiędzy Wrocławiem a Szczecinem. Już w roku 1884 na cyplu, przy
ujściu kanału portowego powstał klub wioślarski „Mewa”. Obecnie klub kajakowy urządza tam treningi, regaty
i wyścigi smoczych łodzi.
Tragiczna powódź w 1997 roku zwróciła uwagę na rzekę i przyczyniła się do tego, że mieszkańcy ponownie
odkryli jej wartość i potencjał. Władze miejskie troszczą się o bezpieczeństwo przeciwpowodziowe i rozbudowę infrastruktury turystycznej.
W porcie organizowane są regularnie sportowe imprezy wodne. Dużą atrakcję stanowią spływy tratw: Flis Odrzański, Odra Adventure i Odra Tour. Ten ostatni zaczyna się od budowy tratw w porcie nowosolskim i kończy
spływem na odcinku ponad 220 km w Kostrzynie nad Odrą.
Dzisiaj Nowa Sól żyje w harmonii z rzeką Odrą, dostrzegając jej naturalne uroki. Piękny port to atrakcyjne miejsce dla inwestorów, o których Nowa Sól dba w sposób szczególny. Niektórzy z nich chcą mieszkać właśnie nad
rzeką. I dlatego nasze miasto jest prężnie rozwijającym się ośrodkiem gospodarczym w regionie lubuskim.
25
Stadtmuseum Ê
ul. Muzealna 20, 67-100 Nowa Sól,
Tel. +48 68 3873640
www.muzeum.nowasol.net
Galerie „Rzeźba w drewnie LB Forma” Ë
ul. Boczna 1, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 607963409, +48 68 3562116
www.lbforma.com
Das Stadtmuseum ist mit seiner einzigartigen
Dauerausstellung "Natur des Odertals" eine
Perle für Oder-Interessierte. Fauna und
Flora der Oder sind ausgestellt und liebevoll
beschrieben. Der Leiter des Museums, Dr.
Tomasz Andrzejewski, sorgt dafür, dass
neben der Natur die Geschichte der Gegend
lebendig bleibt. In dem Museum finden auch
regelmäßig Konzerte statt.
Lech und Łukasz Bęben bieten sehr
interessante Bildhauerworkshops an.
Der Protagonist der "Feuerzangenbowle"
macht sich mit den folgenden Worten
auf den Weg nach Neusalz: „So schnürte
ich das Ränzel und mimte in Neusalz
an der Oder einen Herrn von mittleren
Jahren, welcher das Abitur nachholen will
um studieren zu können“. Das Buch zur
Feuerzangenbowle entstand innerhalb
von nur drei Wochen in Neusalz. Heinz
Rühmann wurde mit dem Film berühmt.
Das Drehbuch der "Feuerzangenbowle"
basiert auf dem gleichnamigen Buch von
Heinrich Spoerl.
Das Weingut Kinga Í
Stara Wieś 28, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 609 528581, +48 68 3872843
www.winnicakinga.pl
Das Weingut „Kinga“ wurde im Jahr 1985 gegründet, allerdings
während des Hochwassers im Jahr 1997 vollständig zerstört.
Nur ein einziger Weinstock konnte gerettet werden. Nach der
mühevollen Wiederaufbauarbeit bewirtschaftet der Familienbetrieb
mittlerweile 2 500 Rebstöcke. Den selbst gelesenen und gekelterten
Wein schenken die Weinbauer in einer kleinen Weinstube aus
und bewirten Gäste mit regionalen Spezialitäten. In dem kleinen
Hofladen können die Besucher selbst produzierten Wein, Liköre,
Obst und viele Köstlichkeiten aus eigener Produktion einkaufen.
Die Weinstube eignet sich übrigens ganz hervorragend für die
Ausrichtung von Familienfeiern und Festen.
© OpenStreetMap contributors
Die besonderen Tipps
Zwergenpark Ì
Aleja Wolności 11, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 512 266009
www.park-krasnala.pl
Auch im Zwergenpark dreht sich alles ums Salz. Soluś (Salzwicht) heißt der mit fünfeinhalb
Metern weltgrößte Gartenzwerg, mittlerweile fast ein Wahrzeichen der Stadt. Er wurde ins
Guinnessbuch der Rekorde aufgenommen und kann bei einem Besuch des Zwergenparks
besichtigt werden. In diesem Park "herrschen vor allem die Kinder".
8
9
Ò
Wyjątkowe miejsca
Park krasnala Ì
Aleja Wolności 11, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 512 266009
www.park-krasnala.pl
W Parku Krasnala wszystko kręci się wokół Solusia. Soluś to ponad 5-metrowy, największy
na świecie krasnal ogrodowy. Został on wpisany do światowej księgi rekordów
Guinnessa. Park oferuje także wiele innych rozrywek dla dzieci, a jego główną atrakcją
są postacie i zwierzęta z bajek. W tym parku ,,rządzą przede wszystkim dzieci”.
12
12
Ó
Ó
10
11
1
3Ì
5
Î
S3
ä
ä
A.Szewczykowski
2
Ë
4
Í
Muzeum Miejskie Ê
ul. Muzealna 20, 67-100 Nowa Sól,
Tel. +48 68 3873640
www.muzeum.nowasol.net
Galeria „Rzeźba w drewnie LB Forma” Ë
ul. Boczna1, 67-100 Nowa Sól,
Tel. +48 68 607963409, +48 68 3562116
www.lbforma.com
Zainteresowani Odrą powinni zwiedzić
Muzeum Miejskie. Na gości czeka stała
i unikatowa wystawa" Przyroda doliny
Odry". Ponadto przedstawia i dokładnie
opisuje faunę i florę rzeki. Kierownikiem
muzeum jest dr Tomasz Andrzejewski, który
troszczy się o to, żeby przyroda i historia
okolicy nie została zapomniana. W muzeum
odbywają się regularnie koncerty.
Lech oraz Łukasz Bęben mają do
zaoferowania ciekawe warsztaty
rzeźbiarskie u lokalnych rzeźbiarzy .
26
Ï
6
Ð
7
Bohater "Feuerzangebowle" wybiera się
w drogę do Nowej Soli z następującymi
słowami:„Ubrałem tornister i w Nowej
Soli udawałem pana w średnim wieku,
który chcąc studiować, musi zdać maturę.”
Powieść "Feuerzangebowle" napisana
została zaledwie w trzy tygodnie w Nowej
Soli. Heinz Rühmann zyskał sławę dzięki
filmowi, którego scenariusz bazuje na
tej włąśnie książce autorstwa Heinricha
Spoera.
Winnica Kinga Í
Stara Wieś 28, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 609 528581, +48 68 3872843
www.winnicakinga.pl
Winnica „Kinga” powstała w 1985 roku, lecz została całkowicie
zniszczona przez powódź w 1997. Uratowano tylko jedną
winorośl. Po niełatwej odbudowie rodzina posiada obecnie
2 500 winorośli. Właściciele winnicy serwują własnoręcznie zebrane
i tłoczone wino oraz lokalne specjały we własnej winiarni.
W sklepiku goście mogą zaopatrzyć się w wina, likiery, owoce
oraz inne smakołyki własnej produkcji. Winiarnia nadaje się
doskonale na urządzanie świąt rodzinnych oraz imprez.
27
Adressen Adresy
Hotel "Polonia" Î
ul. Wrocławska 14, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3879924, Fax: +48 68 3564319
E-Mail: wersal_polonia@wp.pl, www.wersalpolonia.pl
bewachter Parkplatz, WLAN
Deutsch und Englisch, Kreditkarten akzeptiert, Feiern jeglicher Art
Polnische und ukrainische Küche
Hotel „Polonia“ Î
ul. Wrocławska 14, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3879924, Fax: +48 68 3564319
E-Mail: wersal_polonia @wp.pl , www.wersalpolonia.pl
parking strzeżony, Wi-Fi
niemiecki i angielski, organizacja wesel
restauracja z polską i ukraińską kuchnią
Gościniec Złoty Łan
ul. Zielonogórska 134, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3873241/ 3550152, Fax: +48 68 3872442
E-Mail: info@zlotylan.pl, www.zlotylan.pl
Bewachter Parkplatz, Kreditkarten, Tagungen und Feiern
Deutsch und Englisch
Polnische Küche
Gościniec Złoty Łan
ul. Zielonogórska 134, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3873241/ 3550152, Fax: +48 68 3872442
E-Mail: info@zlotylan.pl
www.zlotylan.pl
Parking strzeżony, Wi-Fi
polski, niemiecki i angielski, organizacja wesel, oraz bankietów
restauracja z polską kuchnią
Motel "Zajazd u Basi"
ul. Gawła 23, 67-106 Otyń
Tel/Fax: +48 68 3550115
www.zajazdubasi.pl
Bewachter Parkplatz, Kreditkarten akzeptiert, Feiern jeglicher Art
Polnische Küche, Grill vorhanden
Agrotourismus in der Nähe von Nowa Sól
www.meteor-turystyka.pl/noclegi,agroturystyka,nowa-sol,60.html
A.Szewczykowski
Restaurant Harcerska Górka Ï
ul. Żwirki i Wigury, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 722 282738
E-Mail: harcerskagorka@onet.eu
Restaurant Retro Ð
ul. Piłsudskiego 7, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 68 3870430
www.restauracja-retro.pl
Polnische Küche
täglich von 11 - 22 Uhr
Motel „Zajazd u Basi“
ul. Gawła 23,67-106 Otyń
Tel/Fax: +48 68 3550115
www.zajazdubasi.pl
Na trasie krajowej w kierunku na Zieloną Górę
Parking strzeżony, restauracja z polską kuchnią, organizacja wesel
Agroturystyka w pobliżu Nowej Soli
meteor-turystyka.pl/noclegi,agroturystyka,nowa-sol,60.html
Restauracja Harcerska Górka Î
ul. Żwirki I Wigury, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 722 282738
harcerskagorka@onet.eu
Restauracja Retro Ð
ul. Piłsudskiego 7, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3870430
www.restauracja-retro.pl
polska kuchnia
Codziennie od 11 do 22
Restauracja Pizzeria Oaza Ñ
ul. Kosciuszki 33, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3562029
Bank BGŻ Ò
Piłsudskiego 30, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3880100
pon. - pt. 9 -17
Bank BPH S.A. Ó
ul. Witosa 1, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3879322, Fax +48 68 3879325
pon.- pt 9 - 17
Deutsche Bank PBC S.A
ul. Muzealna 18, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3882450, Fax +48 68 3882455
pon.-pt. 9 - 17
Informacja Turystyczna
Urząd Miasta w Nowej Soli
ul. Piłsudskiego 12, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 4590355
www.odra2014.pl, www.oder2014.de
www.nowasol.pl
Restaurant Pizzeria Oaza Ñ
ul. Kościuszki 33, 67-100 Nowa Sól
Tel. +48 68 3562029
Bank BGŻ Ò
ul. Piłsudskiego 30, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 68 3880100
Montag - Freitag 9 - 17 Uhr
A.Szewczykowski
A.Szewczykowski
Bank BPH S.A. Ó
ul. Witosa 1, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 68 3879322
Montag-Freitag 9 -17 Uhr
28
Deutsche Bank PBC S.A
ul. Muzealna 18, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 68 3882450
Montag-Freitag 9 -17 Uhr
Touristeninformation
Stadverwaltung in Nowa Sól
ul. Piłsudskiego 12, 67-100 Nowa Sól
Tel +48 68 4590355
www.odra2014.pl, www.oder2014.de
www.nowasol.pl
P. Jędzura
29
Marina in Nowa Sól
Marina w Nowej Soli
ul. Aleja Wolności 1a, 67-100 Nowa Sól
www.mosir-nowasol.pl, marina@nowasol.pl
ul. Aleja Wolności 1a, 67-100 Nowa Sól
marina@nowasol.pl, www.mosir-nowasol.pl
Marinaverwaltung: Miejski Ośrodek Sportu i Rekreacji
ul. Św. Barbary 2, 67-100 Nowa Sól
Hafenmeister: Zbigniew Bona, Tel. +48 666 384966
Kostenpflichtige Liegeplätze mit allen Serviceeinrichtungen
Zarządca mariny: Miejski Ośrodek Sportu i Rekreacji
ul.Św. Barbary 2, 67-100 Nowa Sól
Kapitan portu: Zbigniew Bona, Tel. +48 666 384966
Odpłatne miejsca do cumowania z pełnym wyposażeniem
Paddelbootanlegestelle in Nowa Sól
Aleja Wolności Strasse 1a, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 68 3871944
Przystań kajakowa w Nowej Soli
ul. Aleja Wolności 1a, 67-100 Nowa Sól, Tel. +48 68 3871944
Anlegestelle mit 14 Übernachtungsmöglichkeiten und allem Service.
Paddelboot- und Floßfahrten „Oder Tour“, Wettbewerbe der
Drachenboote im Hafenkanal, Kanuverleih, Fahrradverleih.
Miejsca do cumowania z 14 miejscami
noclegowymi i pełnym wyposażeniem.
Wycieczki kajakowe - spływy tratwami „Odra Tour“, zawody
smoczych łodzi w kanale portowym - wypożyczalnia
łodzi i kajaków, wypożyczalnia rowerów.
N
~ 429,5 km
!
Odra
315
Nowa Sól
315
51° 48’ 02’’ N
15° 43’ 14’’ E
Stara Wieś
km 429,5
292
!
~ 426 km
M.Krukiel
30
31
Cigacice Gemeinde Sulechów
Region der Naturdenkmäler
Kleiner Ort in großer Gegend
Das ungefähr 750 Einwohner zählende Örtchen Cigacice war einst ein Luftkurort und Weinanbaugebiet, bekannt als Tschichherzig.
An den südlich liegenden Hängen wird wieder Weinanbau betrieben. Mehrere Weingüter bieten Weinproben,
Verkostungen und Übernachtungen in ländlicher Umgebung an.
Die gesamte Region von Sulechów ist ein Paradies für Wanderer und Fahrradfahrer. Es gibt sieben Wanderwege, darunter einige themenbezogene: So kann man entlang der vielen Naturdenkmäler wandern, sich auf die
Spuren der Geschichte begeben oder dem „Wanderweg des Meisters aus Gościeszowice“ folgen. Darüber hinaus locken der südliche Wanderweg sowie drei weitere (blau, schwarz bzw. gelb markiert). Die Gesamtlänge
der Wanderwege beträgt 152 Kilometer.
In der Gemeinde gibt es mehr als 100 Naturdenkmäler. In ihrer Nähe verlaufen
acht Radwege und vier historische Lehrpfade. Ein besonders empfehlenswerter
Lehrpfad führt über 4,5 Kilometer von Cigacice nach Leśna Góra. Man stößt dort
auf die Befestigungsanlage der Oderlinie aus den Jahren 1928-45 mit etwa vierzig
Betonbunkern allein im Bereich Cigacice. Der 1896 bis 1898 gebaute Flusshafen,
die alte Stahlbrücke von 1924 und die Wehrbauten sind weitere Zeugnisse der
wechselvollen Geschichte im Raum zwischen Cigacice und Leśna Góra.
Cigacice Gmina Sulechów
Mała miejscowość w sławnej okolicy
Licząca około 750 mieszkańców wieś Cigacice była niegdyś kurortem słynącym ze świeżego powietrza i uprawy winorośli, znanym jako Tschicherzig.
Na południowych zboczach uprawia się znowu winorośl. Niektóre winnice proponują
51° 48" N
turystom degustacje win, poczęstunek i nocleg wśród uroków wiejskiego życia.
15° 43" O
km 430
Region pomników przyrody
W gminie znajduje się ponad 100 pomników przyrody. W ich pobliżu przebiega osiem tras rowerowych i cztery
ścieżki edukacyjne. Między Cigacicami a Leśną Górą na długości 4,5 kilometra znajduje się szczególnie godna polecenia ścieżka edukacyjna. Oprócz pomników przyrody znaleźć tu można fortyfikacje środkowej Odry
z lat 1928-1945 (około 40 bunkrów betonowych). Port rzeczny z lat 1896-98, stary stalowy most z 1924 roku
i fortyfikacje są świadkami burzliwej historii rejonu Cigacic i Leśnej Góry.
Cały region Sulechowa jest rajem dla wielbicieli wędrówek i przejażdżek rowerowych. Siedem szlaków pieszych: szlaki przyrodnicze, szlak historyczny, szlak Mistrza Ołtarza z Gościeszowic, szlak południowy i trzy łącznikowe (niebieski, czarny i żółty). Całkowita długość szlaków wynosi 152 km.
32
33
Sehenswürdigkeiten
Schloss von Sulechów
al. Wielkopolska 3, 66-100 Sulechów,
Tel. +48 68 3852214,
dk-sulechow@dk-sulechow.com
www.dk-sulechow.com
Das Züllichauer Schloss ist das älteste
Bauwerk der Stadt, gebaut auf den
Überresten einer um 1304 errichteten
slawischen Burg. Sehenswert ist die
Kapelle aus dem Jahr 1701 im Inneren des
spätklassizistischen Baus.
Vom ursprünglichen Gebäude sind der Turm
und der Südflügel erhalten. Das Schloss
wird heute für regelmäßige kulturelle
Veranstaltungen und Festivals genutzt.
Ehemalige evangelisch-reformierte Kirche
al. Wielkopolska 3, 66-100 Sulechów,
Tel. +48 68 3852214,
dk-sulechow@dk-sulechow.com
www.dk-sulechow.com
Die evangelisch-reformierte Kirche wurde
in den Jahren 1752-65 für die calvinistische
Gemeinde in Züllichau erbaut. Die Gründung
der Gemeinde geht auf die polnischen
Adligen Stanisław und Mikołaj Latalski sowie
den schottischen Pastor Malcolm zurück.
Später wurde das Kirchengebäude von
den Protestanten übernommen und weiter
genutzt. Nach dem Zweiten Weltkrieg hatten
dort das Katholische Haus und später das
Kulturhaus seinen Sitz. Nach der gründlichen
Sanierung mit Hilfe von EU-Fördermitteln
entwickelt sich die Kirche jetzt zu einem Ort
der Begegnung für Künstler aus aller Welt.
Die Kirche in Klępsk
Pfarrei Łęgowo, Klępsk, Kurator: Priester
Olgierd Banaś, Tel. +48 609 694494
www.klepsk.prv.pl
Die Kirche von Klępsk sollte man unbedingt
besuchen, wenn man in der Nähe von
Sulechów ist. Das kulturhistorische Denkmal
liegt neun Kilometer östlich von Sulechów in
Richtung Babimost.
Die besonderen Tipps
Weingut „Cantina“
Mariusz Pacholak, Mozów, 66100 Sulechow, Tel. +48 691 914849, Mobil: +48 695 657069,
winnica@winnicacantina.pl, www.winnicacantina.pl (nur auf Polnisch)
Das Weingut Cantina in Mozowo wurde 2006 gegründet. Es will die ursprüngliche Tradition des Weinanbaus der Region wieder aufleben
lassen. Das Weingut befindet sich drei Kilometer von Sulechów entfernt, in Richtung Krosno Odrzańskie.
Angebaute Weinsorten: Riesling, Pinot Gris, Müller Thurgau, Aurora, Rondo, Regent, Dornfelder.
Besichtigung mit Weinprobe auf Anfrage möglich. Die Mitarbeiter sprechen Englisch und Italienisch.
Ë
Weingut „Stara Winna Góra“
Danuta & Marek Krojcig, 66-131 Cigacice, Górzykowo 22 , Tel. +48 692 432034 (mobil)
winnica@winna-gora.pl, www.winna-gora.pl (nur Polnisch)
Das älteste Weingut in der Gemeinde Sulechów wurde im Jahr 1997 gegründet.
Angebaute Weinsorten: Traminer, Saphira, Regent, Pinot Noir, Saint Laurent und Riesling – der Stolz des Weinguts.
Weinprobe und Essen (polnische Küche) sowie Führungen ausschließlich für Gruppen nach vorheriger Anmeldung möglich.
© OpenStreetMap contributors
2
1
3
Warto zobaczyć:
Zamek w Sulechowie
Al. Wielkopolska 3, 66-100 Sulechów
Tel. +48 68 3852214, www.dk-sulechow.com
dk-sulechow@dk-sulechow.com
Dawny Zbór Kalwiński
Al. Wielkopolska 3, 66-100 Sulechów
Tel. +48 68 3852214
dk-sulechow@dk-sulechow.com
www.dk-sulechow.com
Zamek znajduje się przy alei Wielkopolskiej i
jest najstarszą budowlą miasta. Zbudowany
został na miejscu słowiańskiego grodu
warownego powstałego przed 1304 rokiem.
Od 1701 r. we wnętrzu późnoklasycystycznej
budowli znajdowała się kaplica zamkowa
wspólnoty kalwińskiej. Do dzisiaj zachowały
się wieża zamku i jego południowe
skrzydło. Zamek przebudził się z głębokiego
snu – obecnie odbywają się tutaj
regularnie imprezy kulturalne i festyny.
Kościół ewangelicki zbudowano dla
kalwińskiej wspólnoty w latach 1752-1765,
która powstała po przybyciu polskich
szlachciców Stanisława i Mikołaja Latalskich
oraz szkockiego pastora Malcolma do
Sulechowa. Budynek kościelny został później
przejęty i użytkowany przez protestantów.
Po drugiej wojnie światowej swoją
siedzibę miał tutaj Dom Katolicki,
a później Dom Kultury.
Po gruntownym odrestaurowaniu budowli,
34
które było możliwe dzięki środkom
z Unii Europejskiej, zbór stał się miejscem
międzynarodowych spotkań artystów.
Kościół w Klępsku
Parafia Łęgowo, kustosz: ks. Olgierd Banaś
Tel. +48 609 694494
www.klepsk.prv.pl
Kościół w Klępsku jest miejscem, którego
nie można pominąć, będąc w okolicy
Sulechowa. Budowla o szczególnych
walorach historycznych i kulturowych
znajduje się tylko 9 km na wschód od
miasta, w kierunku Babimostu.
Wyjątkowe miejsca:
Winnica „Cantina“
Mariusz Pacholak, Mozów, 66-100 Sulechów, Tel. +48 691 914849, tel. komórkowy: +48 695 657069
winnica@winnicacantina.pl, www.winnicacantina.pl
Winnicę „Cantina” w Mozowie założono w 2006 roku. Jej właściciele dbają o odtworzenie pierwotnej tradycji uprawy winorośli w tym regionie.
Winnica leży 3 kilometry od Sulechowa, w kierunku Krosna Odrzańskiego. Uprawiane gatunki winorośli to riesling, pinot gris, müller thurgau,
aurora, rondo, regent, dornfelder. Zwiedzanie połączone z degustacją jest możliwe po uprzedniej rezerwacji.
Pracownicy winnicy mówią po angielsku i włosku.
Ë
Winnica „Stara Winna Góra“
Danuta & Marek Krojcig, 66-131 Cigacice, Górzykowo 22 , Tel. +48 692 432034
winnica@winna-gora.pl, www.winna-gora.pl
Najstarsza winnica w gminie Sulechów założona została w 1997 roku. Uprawiane gatunki winogron to traminer, saphira, regent, pinot noir,
saint laurent oraz „duma” winnicy – riesling.
Degustacja win i tradycyjny polski poczęstunek połączony z oprowadzaniem możliwy jest wyłącznie w grupach, po wcześniejszej rezerwacji.
35
Adressen Adresy
Motel Texicana
Kalsk 1e (5 km von Sulechów), 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3854515
info@texicana.pl, www.texicana.pl
Bewachter Parkplatz, WLAN
Restaurant mit Sommergarten für Familienfeiern, Konferenzen
EZ 130 zł inkl. Frühstück, DZ 180 zł, Dreibettzimmer 230 zł
Motel Texicana
Kalsk 1e (5 km od Sulechowa)
66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3854515
info@texicana.pl www.texicana.pl
Parking strzeżony, Internet
Restauracja z ogródkiem letnim na przyjęcia
rodzinne, miejsce na konferencje
Pokój 1-osobowy 130 zł ze śniadaniem, 2-osobowy 180 zł
3-osobowy 230 zł
Ê
Dom nad Odrą (Das Haus an der Oder)
ul. Kręta 3, Cigacice, 66-100 Sulechów, Tel. +48 50 7097849
Parkplatz, WLAN., Grillplatz
Deutsch und Russisch
EZ, DZ und ein Dreibettzimmer ab 30 zł pro Person
Ê
Ë
Agrotouristik
in Cigacice
ul. Kolejowa 1a, Cigacice, 66-100 Sulechów, Tel. +48 60 9566274
3 EZ und zwei 6-Personenzimmer, mit Bad und Küche. In den Zimmern TV, WLAN
Parkplatz und Grillplatz
Englisch und Russisch
EZ, Sechsbettzimmer, ab 20 bis 35 zł
Tadż Mahal „Mini“ Hotel
ul. Armii Krajowej 15, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3529939
www.tadzmahal.pl
Bewachter Parkplatz, WLAN
EZ 70 zł, DZ 100-160 zł, Dreibettzimmer 140-190 zł, Frühstückbuffet 20 zł
Indische und türkische Küche
Montag - Samstag 9 bis 23 Uhr
Taxi
Pl. Biskupa Wilhelma Pluty, 66-100 Sulechów
Tel. +48 68 3280892, +48 68 385 23 23
TAXI
Środki komunikacji
Dworzec PKS ul. PCK, 66-100 Sulechów
Dworzec PKP ul. Dworcowa, 66-100 Sulechów
Bank PKO
ul. Sikorskiego 12, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3850800
Bank Zachodni WBK
al. Niepodległości 5, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3851030
Informacja turystyczna:
Izba Regionalna w Zamku, al. Wielkopolska
3, 66-100 Sulechów Tel. +48 68 3852214
E-mail: dk-sulechow@dk-sulechow.com
www.sulechow.pl
Restauracja, Pub Janosik
ul. Bolesława Chrobrego 25, 66-100 Sulechów
Tel. +48 68 3855 327
Godziny otwarcia: pon. - pt. od 11 do 23, sob. - niedz. od 10 do 23
Ì
Restaurant „Nad Odrą”
ul. Portowa 1b, Cigacice, 66-100 Sulechów, Tel. +48 66 7407495
Polnische Küche
Täglich 12 bis 21 Uhr
Piotr Jędzura
Ë
Agroturystyka
w Cigacicach
ul. Kolejowa 1a, Cigacice, 66-100 Sulechów, Tel. +48 60 9566274,
Do dyspozycji gości trzy pokoje 3-osobowe i dwa pokoje 6-osobowe,
łazienka ogólnodostępna, kuchnia z pełnym wyposażeniem
Parking, miejsce na grilla i ognisko
Aangielski i rosyjski
Cena: od 20 do 35 zł od osoby
Tadż-Mahal/ Mini Hotel
ul. Armii Krajowej 15, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 352 99 39
www.tadzmahal.pl
Godziny otwarcia: pon. - sob. od 9 do 23, niedz. od 10 do 23
Kuchnia indyjska i turecka pon - sob. od 9.00 do 23, niedz. od 10 do 23
Restaurant, Pub Janosik
ul. Chrobrego 25, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3855327
Montag - Freitag 11 bis 23 Uhr, Samstag und Sonntag 10 bis 23 Uhr
Taxi
Pl. Biskupa Wilhelma Pluty, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 385 23 23
Dom nad Odrą
ul. Kręta 3, Cigacice, 66-100 Sulechów, Tel. +48 507 097849
Parking, Internet, niemiecki i rosyjski
miejsce na grilla i ognisko
Cena: 30 zł od osoby
Ì
Restauracja „Nad Odrą”
ul. Portowa 1b, Cigacice, 66-100 Sulechów,
Tel. +48 66 7407495
kuchnia domowa – polska
Godziny otwarcia: codziennie od 12 do 21
TAXI
Öffentlicher Nahverkehr
PKS - Busbahnhof, ul. PCK, 66-100 Sulechów
PKP Bahnhof ul. Dworcowa, 66-100 Sulechów
Bank PKO
Sikorskiego 12, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3850800
Bank WBK
ul. al. Niepodległości 5, 66-100 Sulechów, Tel. +48 68 3851030
Touristeninformation
Izba Regionalna w Zamku, Al. Wielkopolska 3, 66-100 Sulechów
Tel. +48 68 3852214
dk-sulechow@dk-sulechow.com
www.sulechow.pl
http://turystyka.powiat-zielonogorski.pl/de/Gemeinden/Gemeinde-Sulechow
(auch auf Deutsch)
36
37
Marina in Cigacice
Marina Cigacice
ul. Portowa 1, Cigacice, 66-100 Sulechów
E-mail: rwloch@neostrada.pl, www.portcigacice.pl
ul. Portowa1, Cigacice, 66-100 Sulechów
rwloch@neostrada.pl, www.portcigacice.pl
Marina-Verwaltung: Ośrodek Sportu i Rekreacji w Sulechowie
ul. Licealna 10 b, 66-100 Sulechów
Zarządca mariny: Ośrodek Sportu i Rekreacji w Sulechowie
ul. Licealna 10 b, 66-100 Sulechów
Hafenmeister: Roman Włoch, Tel. +48 50 8030003
40 kostenpflichtige Liegeplätze für Boote bis 12 Meter Länge
Bootsvermietung, Fahrradverleih
Bosman portu: Roman Włoch, Tel. +48 50 8030003
40 odpłatnych miejsc do cumowania dla łodzi do 12 metrów długości
Wypożyczalnia łodzi, wypożyczalnia rowerów
N
Cigacice
!
472,5 km
74
Odra
52° 1‘ 57“N
15° 36‘ 37“E
km 472, 5
38
39
Der besondere Ausflugstipp
Propozycja szczególnie ciekawej wycieczki
Die Mitte der Oder: Stara Wieś km 427
Środek Odry: Stara Wieś km 427
Rund drei Kilometer oberhalb von Nowa Sól markiert der Flusskilometer 427 die Mitte der gesamten
Oder auf ihrem Weg von der Quelle bis zur Mündung.
Ziemlich genau am Flusskilometer 427 befindet sich
der Landferienhof „Sadyba“. Dort hat der Inhaber
Andrzej Balinowski auf seiner Wiese einige Indianerzelte aufgebaut, die von Jugend- und Schülergruppen und Erwachsenen genutzt werden. Hier kann
man Angeln, Pilze sammeln, Reiten und Paddeln. Ein
kleiner Anleger sowie der Ein- und Ausstieg für Kanuten gehören zum Angebot des Landferienhofs dazu.
Stara Wieś 13, Tel. +48 68 3874201, +48 609 192832
sadybastw@o2.pl
www.agrinpol.pl/sadyba_nadodrzanska_przygoda
Trzy kilometry od Nowej Soli, 427 kilometrów w górę
rzeki znajduje się środkowy odcinek Odry. Dokładnie
w tym miejscu usytuowane są gospodarstwa agroturystyczne: Winnica Kinga i „Sadyba”. Właściciel ,,Sadyby” Andrzej Balinowski postawił na łące kilka namiotów indiańskich, z których mogą korzystać grupy
młodzieży, uczniowie i turyści. Można tu wędkować,
zbierać grzyby, jeździć konno i pływać kajakiem. Przy
gospodarstwie znajduje się miejsce do cumowania
i do wodowania kajaków.
Stara Wieś 13, Tel.+48 68 3874201, +48 609 192832
sadybastw@o2.pl
www.agrinpol.pl/sadyba_nadodrzanska_przygoda
sadybastw@o2.pl
S3
Klepsk
Sulechów
490
!
Cigacice
Gm. Sulechów
475
!
!
!
!
!
485
!
480
!
!
!
!
!
N
!
!
!
!
!
!
!
!
Leśna Góra
!
470
!
!
!
!
465
!
!
!
!
455
!
Zielona Góra – wo Wein und Honig fließt
Zielona Góra, ungefähr sechs Kilometer westlich von
Cigacice, ist mit etwa 120 000 Einwohnern einer der
beiden Hauptorte der Wojewodschaft Lubuskie. Bedingt durch das günstige Klima befindet sich hier mit
etwa 200 Hektar eines der größten zusammenhängenden Weinanbaugebiete Polens. Die ersten Weinberge entstanden hier bereits um das Jahr 1314. Die
Weinanbautradition wurde in Zielona Góra – anders
als in anderen Regionen Polens – fortgeführt und
wird heute wieder verstärkt betrieben. Das Gebiet
gilt als eines der am nördlichsten gelegenen geschlossenen Weinanbaugebiete der Welt. Jedes Jahr
zur Weinlese im September wird ein großes Weinfest
gefeiert. Gleichzeitig finden
viele Freiluftveranstaltungen, zahlreiche Konzerte,
Shows und Vorführungen
mit vielen Stars statt. Es ist
die Zeit, in der die Hauptstadt des polnischen Weines besonders aufblüht.
Zielona Góra – winem i miodem płynąca
Zielona Góra oddalona około 6 km na zachód od
Cigacic, z 120 tysiącami mieszkańców jest jednym
z dwóch głównych miast województwa lubuskiego. Dzięki dogodnemu klimatowi, właśnie tutaj, na
powierzchni około 200 hektarów znajduje się największy, spójny region winiarski w Polsce. Pierwsze
winnice na tym obszarze powstały około 1324 roku.
Tradycja uprawy winorośli w Zielonej Górze – inaczej
niż w innych regionach Polski – jest kontynuowana
i przeżywa swój rozkwit. Obszar ten jest jednym z najdalej wysuniętych na północ regionów winiarskich na
świecie. Każdego roku we wrześniu miejsce ma Winobranie, podczas którego obchodzone jest hucznie
świąto wina. W tym czasie
odbywa się wiele imprez
plenerowych, liczne koncerty, widowiska i pokazy
z udziałem gwiazd. Jest
to czas, w którym "polska
stolica wina" rozkwita wyjątkowo.
!
460 !
Zielona Góra
!
!
!
!
!
!
!
Milsko
Rezerwat
Bukowa Góra
450
!
32
!
!
!
!
!
27
445
!
!
!
!
!
!
440
!
!
3
!
435 !
!
Stany
!
!
!
Nowa Sól
!
430
!
!
!
Siedlisko
!
!
!
425
Stara Wieś
!
!
!
!
!
420
!
!
!
0 1 2
T. Misiak
40
4
Kilometer
Kożuchów
!
41
Krosno Odrzańskie
Zerstörte Geschichte wieder belebt
Das knapp 12 500 Einwohner zählende, über tausend Jahre alte und rund acht Quadratkilometer große Städtchen Krosno
Odrzańskie (Crossen an der Oder) liegt an der Oder, wo der Fluss Bober bei Kilometer 516 in die Oder mündet.
Um 1230 verlieh Heinrich der Bärtige dem Ort das Stadtrecht. Der Herzog ließ Wehrmauern errichten, das Schloss befestigen und die Kirche zur Heiligen Jungfrau Maria sowie eine neue Holzbrücke über die Oder bauen. Während des Dreißigjährigen Krieges wurde die Stadt vollständig vernichtet und mit ihr das Schloss und die Marienkirche16. Von den Zerstörungen
im Zweiten Weltkrieg blieb die Stadt ebenfalls nicht verschont. Das heute wieder aufgebaute und aufblühende Städtchen
an der Oder gehört zu den ältesten in ganz Polen und bezaubert seine Besucher nicht nur mit seinen malerischen Landschaften.
Krosno Odrzańskie
Zatarta historia odżywa na nowo
Liczące ok. 12 500 mieszkańców, o ponad tysiącletniej historii, rozciągające się
na powierzchni ośmiu kilometrów kwadratowych miasteczko Krosno Odrzańskie
leży bezpośrednio przy ujściu rzeki Bóbr do Odry. Już
pomiędzy 1217 a 1232 rokiem otrzymało od Henryka I
52° 03‘ N
Brodatego prawa miejskie.
15° 06‘ E
Wtedy też wzniesiono mury obronne, umocniono zakm 513,5
mek oraz wybudowano kościół pw. Najświętszej Maryi
Panny (Farę Maryjną) 16 i drewniany most na Odrze.
Podczas wojny trzydziestoletniej miasto, w tym zamek i kościół zostały całkowicie
zniszczone. Fala zniszczeń nie oszczędziła miasta także podczas II wojny światowej. Dzisiaj to miasteczko nad Odrą, należące do najstarszych w Polsce, ponownie rozkwita i oczarowuje odwiedzających je turystów nie tylko malowniczymi
widokami.
42
43
Dienstag - Freitag von 10 bis 17 Uhr,
Samstag und Sonntag von 12 bis 17 Uhr,
montags geschlossen.
Erwachsene 8 zł, ermäßigt 4 zł, Familienticket
15 zł.
© OpenStreetMap contributors
ä
Piastenschloss Ï
ul. Szkolna 1, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3838994, +48 68 359637,
E-mail: sekretariat@cak-zamek.pl
St. Andreas Kirche Ñ
ul. Kościelna, 66-600 Krosno Odrzańskie
14
Erbaut im 19. Jahrhundert nach Plänen
von Karl Friedrich Schinkel. keine festen
Öffnungszeiten, Eintritt frei
ä
Sehenswürdigkeiten
18
Mittelalterliche Burg 12
Außergewöhnlicher Aussichtspunkt in 45
Metern Höhe in Gostchorze.
17 ä
7
4
19
2
9 3
12 ä
10
8
1
7
6
16 5
15
11 13
ä
ä
Ï
Warto zobaczyć
Zamek Piastowski Ï
ul. Szkolna 1, 66-600 Krosno Odrzańskie,
Tel. +48 68 3838994, +48 68 3591637
E-mail: sekretariat@cak-zamek.pl
Godziny otwarcia:
poniedziałek - zamknięte
wtorek-piątek od 10 do 17
sobota i niedziela od 12 do 17
Bilet normalny - 8 zł, Bilet ulgowy - 4 zł
Bilet rodzinny - 15 zł
Der besondere Tipp
Kościół pw. Św. Andrzeja Ñ
ul. Kościelna, 66-600 Krosno Odrzańskie
Meridian 15 E. 13
Hier verläuft der 15. Meridian, an dem die mitteleuropäische Zeit
gemessen wird. Zu sehen an einem unscheinbaren Feldstein am
rechten Chausseerand bei dem Weg nr 32 in Brzózka.
Kościół odbudowany w XIX wieku, na
planach budowli Martiusa i Schinkla
Grodzisko średniowieczne 12
Wyjątkowy punkt widokowy usytuowany
około 45 m.n.p. Odry w Gostchorzu
Ò
44
Ciekawostki w okolicach Krosna Odrzańskiego:
Południk 15 E 13
Tutaj przebiega 15 południk, według którego liczony jest
czas środkowoeuropejski. Symbolizuje go niepozorny
kamień po prawej stronie drogi nr 32 w miejscowości
Brzózka.
45
Adressen Adresy
Hotel Odra Ê
ul. Grobla 27, 66-600 Krosno Odrzańskie, Tel. +48 683835032
www.hotelodra.pl
EZ ab 129 zł, DZ ab 169 zł, inklusive Frühstück
Hotel Odra Ê
ul. Grobla 27, 66-600 Krosno Odrzańskie, Tel. +48 68 3835032
www.hotelodra.pl
Pokój 1-osobowy od 129 zł, Pokój 2-osobowy od 169 zł
Śniadanie w cenie pokoju
Hotel und Restauracja Kuźnia Smaku 11
ul. Boh. Wojska Polskiego 42, 66-600 Krosno Odrzańskie, Tel. +48 68 3835571
www.kuzniasmaku.com.pl
Bewachter Parkplatz, WLAN
EZ ab 120 zł, DZ ab 160 zł, inklusive Frühstück
Hotel i Restauracja Kuźnia Smaku 11
ul. Boh. Wojska Polskiego 42, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3835571
www.kuzniasmaku.com.pl
Parking strzeżony, Wi-Fi
Pokój 1-osobowy od 120 zł, pokój 2-osobowy od 160 zł
śniadanie w cenie pokoju
Stary Młyn 17
Szklarka Radnicka 2, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel.+48 68 3831778, +48 797 291665 (mobil), Fax: +48 68 3831760
starymlyn.szklarka@gmail.com, www.starymlyn.org
EZ ab 80 zł, DZ ab 120 zł, Frühstück 10 zł, Garage 10 zł/24h
Stary Młyn 17
Szklarka Radnicka 2, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel.+48 68 3831778, Tel. kom. 797 291665, Fax: +48 68 3831760
starymlyn.szklarka@gmail.com, www.starymlyn.org
Pokój 1-osobowy od 80 zł, pokój 2-osobowy od 120 zł
Śniadanie – 10 zł, garaż 10 zł na dobę
Ferienbauernhöfe 18
ul. Nadrzeczna 6, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3835763, +48 605 859872
e.miodowska@interia.pl, www.uwladka.com.pl
Küche, Esszimmer mit Kamin, Kinderspielplatz
Teich mit einer kleinen Insel und Grillplatz
DZ ab 40 zł, Vierbettzimmer ab 40 zł pro Person
Agroturystyka 18
ul. Nadrzeczna 6, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3835763, +48 605 859872
e.miodowska@interia.pl www.uwladka.com.pl
Kuchnia, jadalnia z kominkiem, plac zabaw dla dzieci,
staw z małą wysepką i miejscem do grilowania
Pokój 2-osobowy od 40 zł, pokój 4-osobowy od 40 zł za osobę
WDW „Łochowice“ 14
66-600 Krosno Odrzańskie, Tel. +48 68 3838667
wdw_lochowice@poczta.onet.pl, www.wdwlochowice.com.pl
Bungalows, Einzel- und Doppelzimmer, Apartements und Zeltplatz
Wildes Zelten direkt auf der Wiese am Anleger erlaubt. Keine Infrastruktur
WDW „Łochowice“ 14
66-600 Krosno Odrzańskie, Tel. +48 68 3838667
wdw_lochowice@poczta.onet.pl, www.wdwlochowice.com.pl
Bungalow, apartamenty oraz pole namiotowe
Dzikie pole namiotowe na łące przy przystani, bez infrastruktury
Restaurant im Hotel Odra Ê
ul. Grobla 27, 66-600 Krosno Odrzańskie, Tel. +48 68 3835032
www.hotelodra.pl
Restauracja „STARY MŁYN”
Szklarka Radnicka 2, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3831778, Tel. kom. 797291 665, Fax: +48 68 3831760
www.starymlyn.org
Golden House restaurant & pub Î
ul. Pocztowa 19, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 601 614326
www.gh8.pl
Hallo-Taxi Ð
Tel. +48 800325300, +48 68 19625
+48 68 3253000, +48 68 3253333, +48 781253000
TAXI
PKO Bank Ë
ul. Srebrna Góra 1, 66-600 Krosno Odrzańskie
Bank WBK Ì
ul. Poznańska 21, 66-600 Krosno Odrzańskie
Bank Pocztowy Í
ul. Matejki 1, 66-600 Krosno Odrzańskie
Informacja turystyczna Ï
Centrum Artystyczno-Kulturalne
„Zamek”, punkt informacji turystycznej
ul. Szkolna 1, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3838994, +48 68 3591637
www.krosnoodrzanskie.pl
Restauracja w hotelu Odra Ê
ul. Grobla 27, 66-600 Krosno Odrzańskie, Tel. +48 68 3835032
www.hotelodra.pl
Restaurant „STARY MŁYN“
Szklarka Radnicka 2, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3831778, +48 797 291665 (mobil), Fax: +48 68 3831760
www.starymlyn.org
Golden House Restaurant & Pub Î
ul. Pocztowa 19, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 601 614326, www.gh8.pl
Taxi Ð
Tel. +48 800325300 (Mobil), +48 68 19625, +48 68 3253000
+48 68 3253333, +48 781 253000 (Mobil)
TAXI
PKO Bank Ë
ul. Srebrna Góra 1, 66-600 Krosno Odrzańskie
Bank WBK Ì
ul. Poznańska 21, 66-600 Krosno Odrzańskie
Bank Pocztowy Í
ul. Matejki 1, 66-600 Krosno Odrzańskie
Touristeninformation Ï
Centrum Artystyczno-Kulturalne „Zamek”, Touristeninformationsstelle
ul. Szkolna 1, 66-600 Krosno Odrzańskie
Tel. +48 68 3838994, +48 68 359 16 37
www.krosnoodrzanskie.pl
46
47
Marina in Krosno Odrzańskie
Marina w Krośnie Odrzańskim
Ausflugstipps
Ciekawe wycieczki
Bulwar Jana Pawła II, 66-600 Krosno Odrzańskie
Marina- VerwaltungSport- und Freizeitzentrum (OSIR)
ul. Pułaskiego 3, 66-600 Krosno Odrzańskie
www.osir.krosnoodrzanskie.pl
www.crossenhafen.de
Bulwar Jana Pawła II, 66-600 Krosno Odrzańskie
Zarządca mariny: Ośrodek Sportu i Rekreacji (OSIR)
ul. Pułaskiego 3, 66-600 Krosno Odrzańskie
www.osir.krosnoodrzanskie.pl
www.marinakrosno.pl
Ab Mitte 2013 kann man in Krosno Odrzańskie mit einem
Passagierschiff auf der Oder fahren.
Od połowy 2013 roku w Krośnie Odrzańskim wsiąść będzie można
na jeden z dwóch statków wycieczkowych kursujących po rzece Odrze.
Gostchorze 12
Gostchorze
Hafenmeister: Tel. +48 68 3835426
12 kostenpflichtige Liegeplätze für Boote bis 12 Meter Länge
Kapitan portu: Tel. +48 68 3835426
12 odpłatnych miejsc do cumowania dla łodzi do 12 metrów długości
Der schönste Angelplatz
Najpiękniejsze miejsce do łowienia ryb
Odra wzdłuż ul. Świerczewskiego. 19
An den Ufern
von Świerczewskiego Strasse. 19
Krosno Odrzańskie
N
Vergnügen
12
km 509,5
Licząca trzystu mieszkańców wieś tuż przed Krosnem Odrzańskim. Na
stromej równinie, niedaleko spadzistego stoku o wysokości 50 metrów
wznoszącego się nad Odrą odkryto osadę obronną z X i XI wieku,
pierwsze ślady osadnictwa odnalezione w tym miejscu pochodzą
z VII wieku. Dzisiaj odbywają się tutaj średniowieczne festiwale.
Uroki dziewiczej przyrody i piękno odrzańskiego krajobrazu
podziwiać można podczas długich spacerów wzdłuż
rzeki lub płynąc po niej łódką. W Gostchorzu można
znaleźć miejsca postojowe dla kajaków i kanu.
Sołtys Gostchorza - Ewa Klepczyńska otrzymała nagrodę „Niezwykła
Polka” oraz „Człowiek roku 2012” za motywowanie mieszkańców
Gminy Krosno Odrzańskie do angażowania się w rozwój wsi.
Atrakcje:
Kręgielnia, squash, tenis, wypożyczalnia rowerów. 15
Najładniejszym miejscem do spacerów w mieście jest promenada. Ó
Bowlingbahn und Squash ziehen Mengen der Touristen an. 15
Der schönste Platz zu wandern in der Stadt ist der Spazierweg. Ó
29
.
km 509,5
300-Seelen-Dorf kurz vor Krosno Odrzańskie. Auf einer Ebene in der
Nähe eines 50 Meter hohen Steilhangs oberhalb der Oder wurde eine
frühmittelalterliche Wehrsiedlung aus dem 10. und 11. Jahrhundert
entdeckt, deren Ursprünge auf das 7. Jahrhundert zurückgehen. Diese
historische Stätte dient heute als Veranstaltungsort für mittelalterliche
Festspiele.
Entlang der Oder kann man in unberührter Natur ausgedehnte
Spaziergänge unternehmen oder mit dem Boot die wunderbare
Oderlandschaft erkunden. In Gostchorze sind gute Ein- und
Ausstiegsplätze für Kanus und Kajaks vorhanden.
Als „Persönlichkeit des Jahres 2012“ und „Außergewöhnliche Polin“
wurde die Gemeindevorsteherin Ewa Klepczyńska gekürt, da sie die
Einwohner der Gemeinde Krosno Odrzańskie dazu motivierte, sich
besonders für die Entwicklung der Landregion zu engagieren.
km 514
Odra
52°2‘ 56,004“N
15°5‘ 57,048“E
Km 513, 5
Mit seinem Gedicht "Ode an Crossen" und seinem
Eulenspiegelroman "Bracke", in denen seine Heimatliebe
besonders zum Ausdruck kommt, setzte Klabund alias Alfred
Herschke seiner Geburtsstadt für immer ein Denkmal.
Seit Juni 2012 kann man im Zentrum, in der ul. Poznańska, die
Plastik des Schriftstellers sehen, der auf der ihm gewidmeten
Bank „weiterschreibt“. Ò
48
Alfred Henschke, pseud. Klabund wyraża swoją miłość do małej
ojczyzny w wierszu „Ode an Crossen“ (pol. „Oda do Krosna”) oraz
w powieści sowizdrzalskiej „Bracke”, tym samym rozsławił miasto,
w którym się urodził. Od czerwca 2012 roku w centrum miasta przy
ul. Poznańskiej można oglądać figurę pisarza, który „nadal tworzy”
na poświęconej mu ławeczce. Ò
49
Eisenhüttenstadt
Viele Eisen im Feuer
Eisenhüttenstadt, die erste „sozialistische Stadt“ der DDR, wurde ab 1950 nach den „16 Grundsätzen des Städtebaus“ geplant und errichtet. Sie ist die jüngste Stadt Deutschlands und wurde als Planstadt nach dem Krieg
völlig neu gebaut. Vor einigen Jahren gab sie sich den Slogan „Viele Eisen im Feuer“. Die industrielle Entwicklung der Stadt begann mit der Errichtung des Eisenhüttenkombinates am Oder-Spree-Kanal, welcher Bestandteil der in Berlin-Spandau beginnenden Spree-Oder-Wasserstraße ist. Diese endet in Eisenhüttenstadt - Ortsteil
Fürstenberg (Oder) und mündet bei Stromkilometer 553,4 in die Oder.
Älter ist hingegen der heute eingemeindete Ortseil Fürstenberg (Oder). Vermutlich im Jahr 1250 gründete der
Wettiner Markgraf Heinrich der Erlauchte das Landstädtchen in der Niederlausitz. Jahrhundertelang befand
es sich im Besitz des Zisterzienserstifts Neuzelle. Mit der Anbindung an die Eisenbahnlinie Berlin-Breslau und
später an den Oder-Spree-Kanal gelang eine Verbindung zu den Hauptverkehrsstrecken. Zudem wurden hier
antriebslose von der Oder aus Schlesien kommende Schleppkähne im Hafen von Fürstenberg übernommen
und per Schleppdampfer nach Berlin geschleppt. So gewann Fürstenberg große Bedeutung als Schifffahrtsknoten. Am 4. Februar 1945 wurde Fürstenberg von der Roten Armee erobert. Die kurz vor Kriegsende ge-
sprengte Oderbrücke wurde nicht wieder aufgebaut. Fürstenberg (Oder)
wurde nach 1945 zur Grenzstadt. Aus der Wohnstadt des Eisenhüttenkombinates wurde im Jahre 1953 die neue Kreisstadt Stalinstadt. 1961
wurde Fürstenberg dem neuen Stadtkreis Eisenhüttenstadt zugeordnet.
Heute ist Eisenhüttenstadt wegen seiner sehr guten Anbindung an das
europäische Wasserstraßennetz Ausgangspunkt für viele Wassersportaktivitäten. Highlight ist das alljährliche Eisenhüttenstädter Kanalfest auf
dem Oder-Spree-Kanal mit seinen Drachenbootrennen. Diverse Wassersportvereine ermöglichen Touren per Kanu, Kajak oder Motoryacht zur
individuellen Erkundung des Reviers. Besonders reizvoll ist es, die „Planstadt“ Eisenhüttenstadt und die nähere Umgebung mit den vielen interessanten Sehenswürdigkeiten wie dem Kloster Neuzelle, Ratzdorf oder
dem Schlaubetal zu besuchen.
Eisenhüttenstadt
Miasto wielu możliwości
Eisenhüttenstadt było pierwszym miastem „socjalistycznym” , którego budowę rozpoczęto w roku 1950, według „16 podstawowych zasad budowy miast” (zasady określały modelowy wygląd miast NRD). Jest najmłodszym miastem Niemiec, zbudowanym od podstaw po II wojnie światowej. Od kilku lat
Eisenhüttenstadt reklamuje się sloganem: „Miasto wielu możliwości”. Rozwój przemy52°08‘42“N
słowy rozpoczął się wraz z wybudowaniem huty żelaza na kanale Odra-Sprewa, który
14°40‘22“E
jest częścią zaczynającej się w Berlinie-Spandau drogi wodnej. Droga ta kończy się
km 553
w Fürstenbergu (dzielnicy Eisenhüttenstadt) i wpływa do Odry na jej 553,4 kilometrze.
Najstarszą częścią miasta jest obecnie przyłączona do gminy dzielnica Fürstenberg.
Miasteczko położone w Dolnych Łużycach, zostało założone prawdopodobnie przez Henryka III Dostojnego
w roku 1250. Przez stulecia należało do zakonu cystersów Neuzelle. Dzięki przyłączeniu do linii kolejowej Berlin-Wrocław, a później do kanału Odra-Sprewa, udało się połączyć miasto z głównymi szlakami komunikacyjnymi.
Dodatkowo tutejsze barki wypełnione węglem kamiennym podczepiano do holowników, transportując w ten
sposób surowiec do Berlina. Dzięki temu Fürstenberg zyskał ogromne znaczenie jako szlak wodny. 4 lutego
50
1945 roku Armia Czerwona zdobyła miasto, a most na Odrze, wysadzony krótko przed końcem wojny, nie
został nigdy odbudowany. Po ustaleniu nowych granic polsko-niemieckich, Fürstenberg stał się miastem granicznym. W roku 1953 miasteczko odłączyło się od kombinatu Eisenhütten, utworzyło osobną gminę i zmieniło
nazwę na Stalinstadt. Ostatecznie w roku 1961 Fürstenberg przyłączony został do nowego powiatu miejskiego
Eisenhütten.
Dzisiaj, dzięki świetnym połączeniom z europejskimi drogami wodnymi, miasto jest rajem dla amatorów
sportów wodnych. Punktem kulminacyjnym jest coroczne święto kanału Odra-Sprewa, któremu towarzyszą
wyścigi smoczych łodzi. Wiele stowarzyszeń miłośników sportów wodnych organizuje wycieczki m.in. kanu,
kajakami i łodziami motorowymi, podczas których każdy może odkryć okolicę na swój własny sposób. Warte
zobaczenia oprócz tego „modelowego” miasta są szczególnie: klasztor Neuzelle, wsie Raztdorf i Schlaubetal.
51
Sehenswürdigkeiten
Altstadtkern Fürstenberg (Oder)
mit Kietz A
© OpenStreetMap contributors
Fürstenberg ist heute Ortsteil von
Eisenhüttenstadt. Er wurde vermutlich
bereits im Jahr 1251 gegründet. 1961
wurden Stalinstadt, Fürstenberg (Oder)
und das nahegelegene Dorf Schönfließ zu
Eisenhüttenstadt zusammen geschlossen.
Ein Besuch lohnt in dem sbeschaulichen
Altstadtkiez von Fürstenberg (Oder).
Nikolaikirche Ê
Die Pfarrkirche wurde schon um 1400
erwähnt. Im Jahr 1565 kam der Glockenturm
hinzu. Im zweiten Weltkrieg stark zerstört,
wurde die Nikolaikirche im Jahr 1999 feierlich
wieder eingeweiht. Vom Kirchturm aus hat
man eine grandiose Aussicht auf Werk und
Stadt sowie die herrliche Oderlandschaft.
Zwillingsschachtschleuse Ë
SOW Km 127.30, UKW: Kanal 20,
Tel. +49 3364 40853
An dieser einzigartigen Schleuse, die im
Jahr 1929 in Betrieb genommen wurde,
Stadtführungen (Anmeldungen)
überwinden die Boote je nach Pegelstand
der Oder eine Höhendifferenz von 12 bis 14
Metern. Sportboote werden aufgrund des
hohen Wasserverbrauches möglichst nur in
Gruppen geschleust.
Betriebszeiten :
vom 1.4. bis 31.10.
Mo - Fr 6 - 20 Uhr, Sa und So 8:30 - 18 Uhr
vom 1.11. - 31.10
Mo - Fr 8 - 17 Uhr, Sa und So 8 -17:30 Uhr.
Eine Anmeldung zur Schleusung ist
empfehlenswert.
Tourismusverein Oderregion Ehst. e.V.,
Lindenallee 25, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 413690
www.tor-eisenhuettenstadt.de
Unter anderem sind die folgenden Führungen im Angebot:
• Stadtführung „Planstadt“, ganzjährig, max. 30 Personen,
• Besuch Dokumentationszentrum Alltagskultur der DDR, max. 100 Pers.
• Werksführung ARCELORMITTAL Ehst. (ehemaliges EKO-Stahlwerk), min. 15 / max. 25 Pers.
• Paket „Feuerwehrstadt“, ganzjährig Freitag - Sonntag)
• Besuch Städtisches Museum mit Galerie, max. 25 Pers.
Der besondere Tipp
Die „Planstadt“ – Wohnkomplexe I - IV
4
12
13
8
11
B
9
10
A
5
1
3
7
6
Eisenhüttenstadt ist die erste gänzlich durchgeplante und organisierte Stadtgründung der
DDR. Der Architekt Kurt W. Leucht plante die Stadt mit vier Wohnkomplexen (WK I- IV) und
einem Zentrum mit Magistrale.
Die so realisierte Stadtanlage zeigt exemplarisch einmal mehr die Entwicklung von
Architektur und Städtebau der 50er und 60er Jahre des 20. Jahrhunderts, wobei sich das
Gesamtkonzept an den Bedürfnissen der Bewohner orientierte.
Charakteristisch sind vor allem die Achsbezüge zwischen dem Eisenhüttenwerk und
den einzelnen Wohngebieten mit sozialen und kulturellen Einrichtungen sowie einem
durchdachten Versorgungs- und Verkehrssystem.
Neben baukünstlerisch gestalteten Fassaden finden sich ebenso bildkünstlerische
Werke der Zeit wie Mosaike, Sgraffitos und Plastiken als untrennbare Bestandteile der
Gesamtanlage.
Ciekawostka
„Modelowe miasto”- Kompleksy mieszkalne I - IV
2
Warto zobaczyć
Starówka w Fürstenberg (Oder)
wraz z przedmieściem A
Założony w 1251 roku Fürstenberg jest obecnie
historyczną częścią miasta Eisenhüttenstadt,
do którego został przyłączony w 1962 roku.
Warto zwiedzić również urokliwe staromiejskie
przedmieście.
52
Kościół św. Mikołaja Ê
Zwillingsschachtschleuse Ë
Wzmianki o kościele parafialnym św.
Mikołaja datuje się na rok 1400, w roku
1565 dobudowana została wieża kościelna.
Podczas II wojny światowej kościół uległ
zniszczeniu. W roku 1999 po jego odbudowie
został powtórnie wyświęcony. Z wieży
kościoła można podziwiać zapierający
dech w piersiach widok na miasto i rozległy
krajobraz odrzański.
Szlak wodny Odra-Sprewa, km 127, 3
UKF: Kanał 20, Tel. +49 3364 40853
Dzięki tej wyjątkowej śluzie, która została
oddana do użytku w 1929 r., łodzie pokonują
różnice poziomu wody od 12 do 14 m.
Ze względu na duże zużycie wody, łodzie
sportowe i rekreacyjne przepuszczane są
przez śluzę zazwyczaj tylko w grupach.
Czas otwarcia:
1.4. - 31.10.
poniedziałek - piątek: 6 - 20, sobota i niedziela: 8:30 - 18
1.11 - 31.10.
poniedziałek - piątek : 8 - 17:30,sobota i niedziela: 8 - 17:30
Eisenhuttenstadt jest pierwszym zaplanowanym i zbudowanym całkowicie od podstaw
miastem NRD. Architekt Kurt W. Leucht zaplanował miasto z czterema kompleksami
mieszkalnymi ( Wohnkomplexe I-IV) oraz centrum z magistralą.
Takie rozplanowanie miasta odzwierciedla tendencje architektury lat 50. i 60. XX wieku,
która skupiała się głównie na potrzebach mieszkańców.
Charakterystyczne są przede wszystkim połączenia drogowe między kombinatem
hutniczym a poszczególnymi osiedlami z instytucjami socjalnymi i kulturalnymi, jak
również między przemyślanym systemem zaopatrzenia i komunikacji.
Obok misternie zdobionych fasad, znaleźć można również takie arcydzieła owego czasu jak
mozaiki, sgraffito czy rzeźby, stanowiące nieodzowne elementy całości architektonicznej.
Oprowadzanie po mieście (konieczna wcześniejsza rezerwacja)
Stowarzyszenie Turystyczne: Tourismusverein Oderregion Ehst. e.V.
Lindenallee 25, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 413690
www.tor-eisenhuettenstadt.de
Oferta obejmuje m.in. następujące wycieczki:
• wycieczka z przewodnikiem „Miasto według planu“, przez cały rok, maks. 30 osób,
• wycieczka do Centrum Dokumentacji Kultury Codziennej NRD, przez cały rok (z wyjątkiem poniedziałków), maks. 100 osób,
• oprowadzanie po zakładzie ARCELORMITTAL Eisenhüttenstadt (dawnej hucie EKO),
przez cały rok (z wyjątkiem poniedziałków), min. 15 / maks. 25 osób,
• wycieczka „Miasto Straży Pożarnej“, przez cały rok (weekend pt. - niedz.),
• wycieczka do Muzeum Miejskiego i Galerii, maks. 25 osób.
53
Adressen Adresy
Hotel Fürstenberg Ì
Gubener Str.11-12, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 75440, Fax: +49 3364 750132
info@hotel-fuerstenberg.de, www.hotel-fuerstenberg-oder.de
EZ ab 59 Euro, DZ ab 32 Euro, Apartment ab 35 Euro
Frühstücksbüffet 7 Euro, Garage 7 Euro
Hotel Fürstenberg Ì
Gubener Str.11-12, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 75440, Fax: +49 3364 750132
www.hotel-fuerstenberg-oder.de
Pokój 1-osobowy od 59 euro, pokój 2-osobowy od32 Euro, Apartment od 35 euro
śniadanie – 7 euro, garaż 7 euro
Hotel Berlin Í
Beeskower Str. 114, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 4260, Fax +49 3364 426200
info@lathotel.de, www.lathotel.de
EZ ab 66 Euro, DZ ab 93 Euro, Apartment ab 105 Euro, Frühstück inklusive
Hotel Berlin Í
Beeskower Str. 114, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 4260, Fax +49 3364 426200
info@lathotel.de, www.lathotel.de
Pokój 1-osobowy od 66 euro, pokój 2-osobowy od 93 Euro, Apartment od 105 euro
śniadanie w cenie pokoju
Pension Stadtmitte Î
Königstr. 53 in Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 2161
www.pension-stadtmitte-ehst.de
EZ ab 25 Euro, DZ ab 50 Euro, Frühstück inklusive
Pensjonat Stadtmitte Î
Königstr. 53 in Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 2161
www.pension-stadtmitte-ehst.de
Pokój 1-osobowy od 25 Euro, pokój 2-osobowy od 50 Euro, śniadanie w cenie pokoju
Bollwerk 4 Im Deutschen Haus Ï
Lindenplatz 1, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 740264
bollwerk4@web.de
Dienstag - Samstag sowie an Feiertagen: 11:30 - 14 Uhr und 17 - 22 Uhr,
sonntags 11:30 - 16:30, montags Ruhetag
Restaurant „Zum Kietz“ Ð
Bollwerk 4, 15890 Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 2800761
Restauracja „Zum Kietz“ Ð
Bollwerk 4, 15890 Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 2800761
Restaurant & Pension „Balkan Grill” Ñ
Rosa-Luxemburg-Straße 3, 15890 Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 417402
Restauracja i pensjonat „Balkan Grill” Ñ
Rosa-Luxemburg-Straße 3, 15890 Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 417402
Taxi
Rufsäule am Bahnhof, Tel. +49 3364 750555 Ò
Taxi-Rufsäule Lindenallee, Tel. +49 3364 43189, +49 3364 73 2030 Ó
54
Bollwerk 4 Im Deutschen Haus Ï
Lindenplatz 1, 15890 Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 7402 64
bollwerk4@web.de
Godziny otwarcia: pon -sob. święta: 11:30 - 14 i 17 - 22
niedziele 11:30 do 16:30, w poniedziałki nieczynne
TAXI
Taxi
Na stacji Eisenhüttenstadt, Tel. +49 3364 750555 Ò
Na stacji Lindenallee, Tel. +49 3364 43189, +49 3364 73 2030 Ó
Commerzbank
Lindenallee 17, 15890 Eisenhüttenstadt-Mitte
Montag - Freitag 9 - 13 Uhr, Mo, Di, Do 14 - 18 Uhr
Commerzbank
Lindenallee 17, 15890 Eisenhüttenstadt
Godziny otwarcia: Pon - Pt do 9 - 13, pn, wt, czw 14 - 18
Sparkasse Oder-Spree
Alte Poststr. 1, 15890 Eisenhüttenstadt-Mitte
Mo, Di, Do: 8:30 - 18 Uhr, Mi, Fr 8:30 - 12:30 Uhr
Sparkasse Oder-Spree
Old Poststr. 1, 15890 Eisenhüttenstadt Center
Godziny otwarcia: Pon, Wt, Czw: 8:30 - 18, sr, pt 8:30 - 12
Touristeninformation
Tourismusverein Oderregion Ehst. e.V., Lindenallee 25, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 413690, Fax: +49 3364 771783
www.tor-eisenhuettenstadt.de
www.eisenhuettenstadt.de
Informacja turystyczna
Tourismusverein Oderregion Ehst. e.V., Lindenallee 25, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 413690, Fax: +49 3364 771783
www.tor-eisenhuettenstadt.de
www.eisenhuettenstadt.de
TAXI
55
Marinas und Sportbootliegestellen
in Eisenhüttenstadt
Ehemaliger Vialithafen
Kostenlose öffentliche Sportbootliegestelle für 24 Stunden am
Senkrechtufer, kein Hafenmeister, kein Service
Motoryachtclub Eisenhüttenstadt „Mielenzhafen“ (MYCEH)
Karl-Marx-Straße 32a, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3364 419560
info@myceh.de, www.myceh.de
Kostenpflichtige Liegeplätze mit allen Serviceeinrichtungen
Maximale Wassertiefe im Hafen: 1,10 m
Brückendurchfahrtshöhe: 4m
Liegeplätze im Hafen der BOOT-CHARTER-BASER
Am Trockendock 4, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3361 5089930
Liegen auf telefonische Anfrage möglich
Ehemaliger Stadthafen
Kostenlose, öffentliche Sportbootliegestelle
Stahlspundwand, kein Hafenmeister, kein Service
Anlegestelle Bollwerk
Bollwerk 4, 15890 Eisenhüttenstadt, OT Fürstenberg (Oder)
Kostenlose, öffentliche Liegestelle (24 h), Schwimmstege
Serviceeinrichtungen vorhanden, kein Hafenmeister
Mariny i przystanie w Eisenhuttenstadt
N
Przystań Vialithafen
Bezpłatna, publiczna przystań dla łodzi sportowych do 24 h
pobytu, na prawym brzegu, bez zarządcy, bez serwisu
Klub łodzi motorowych Mielenzhafen (MYCEH)
Karl-Marx-Straße 32a, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel.+49 3364 419560
info@myceh.de, www.myceh.de,
Odpłatne miejsca do cumowania z pełnym wyposażeniem
Głębokość max. w porcie: 1,1 m
Wysokość mostu ponad poziom wody: 4 metry
Miejsca do cumowania BOOT-CHARTER-BASER
Am Trockendock 4, 15890 Eisenhüttenstadt
Tel. +49 3361 5089930
Możliwość cumowania, po uprzednim telefonicznym zapytaniu
Dawny port miejski
Publiczne miejsce do cumowania w dawnym porcie miejskim,
ściana zaporowa, brak kapitana portu, brak sanitariatów
Eisenhüttenstadt
Motoryachtclub Eisenhüttenstadt
"Mielenzhafen" (MYCEH)
SOW
~125 km
372
Oder
~553,4 km
ehemaliger
Vialithafen
Miejsce postojowe Bollwerk
Bolllwerk 4, 15890 Eisenhüttenstadt (Fürstenberg)
Bezpłatne, publiczne miejsce do cumowania na 24h przy
pływającym pomoście, z wyposażeniem, bez kapitana
Anlegestelle
Bollwerk
Boot-Charter Baser
SOW
~130 km
SOW
~126 km
ehemaliger
Stadthafen
372
SOW
~128 km
Zwillingsschachtschleuse
Eisenhüttenstadt
SOW 127,3 km
112
56
57
120
!
!
N
134
!
!
!
!
!
!
555
!
!
125
130
!
Eisenhüttenstadt
138
!
!
!
!
!
!
!
!
!
29
!
550
!
!
!
!
!
276
545
!
540
!
!
!
!
!
!
!
!
535
!
520
!
!
!
!
112
!
525
530
!
!
!
4
!
!
!
!
500
!
!
515
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
495
!
!
!
278
!
!
Gostchorze
!
!
!
!
505
Krosno Odrzańskie
!
!
!
0 1 2
!
!
490
!
!
510
!
!
!
!
!
29
138
279
32
Kilometer
Propozycja szczególnie ciekawej wycieczki
Kloster Neuzelle. km 548
Klasztor Neuzelle km 548
An Stromkilometer 548, etwa 2,5 km von der Oder
entfernt, liegt das Örtchen Neuzelle mit dem bekannten Kloster und der anhängigen Klosterbrauerei. Zum
Gedenken an seine Gemahlin Agnes stiftete Heinrich
der Erlauchte, Markgraf von Meißen und der Ostmark, vor über 700 Jahren das Zisterzienserkloster
„Nova Cella“. Das seit 1817 säkularisierte, gotische
und später barock überformte Kloster ist schon aus
der Ferne mit seinem 75 Meter hohen Glockenturm
sichtbar. Die gut erhaltene Kirche mit den 12 Altären
und kunstvollen Stuckarbeiten kann besichtigt werden. Auch die anderen Klostergebäude sind insgesamt gut erhalten.
In der Klosterbrauererei wird seit 1589 das Schwarzbier „Schwarzer Abt“ hergestellt.
www.klosterbrauerei.com
Stiftung Stift Neuzelle, Stiftsplatz 7, 15898 Neuzelle,
Tel. +49 33652 8140,
E-mail: info@stift-neuzelle.de, www.stift-neuzelle.de
Na 548 kilometrze Odry, w odległości 2,5 km od rzeki leży miejscowość Neuzelle, w której znajduje się znany
klasztor wraz z browarem klasztornym .
Klasztor ten został ufundowany przed ponad 700 laty dla zakonu cystersów, nosił wtedy nazwę „Nova Cella”.
Fundatorem był Henryk III Dostojny, margraf Miśni i Marchii Wschodniej, a klasztor miał być świadectwem
pamięci po zmarłej żonie Agnieszce.
Zgromadzenie funkcjonowało do 1817 roku, kiedy to uległo sekularyzacji. Barokowy klasztor wraz z 75 metrową wieżą jest widoczny już z daleka. Kościół jest dobrze zachowany i można w nim podziwiać 12 ołtarzy
i piękne sztukaterie. Zachowały się także inne budynki klasztorne.
W browarze klasztornym produkuje się od 1589 roku ciemne piwo „Schwarzer Abt”
www.klosterbrauerei.com
Stiftung Stift Neuzelle, Stiftsplatz 7, 15898 Neuzelle, Tel. +49 33652 8140, info@stift-neuzelle.de
www.stift-neuzelle.de
58
RK byLothar Henke pixelio
Der besondere Ausflugstipp
59
!
Frankfurt (Oder)
Kleiststadt
„Was wir finden, sagt auch immer etwas über das aus, was wir suchen“, so eine alte Weisheit. Egal was Sie gesucht
haben, gefunden haben Sie Frankfurt (Oder). Wir sind eine dynamische, innovative Stadt in der Hauptstadtregion,
die intensive Beziehungen nach Osteuropa pflegt, auf neue Technologien setzt und ein interessantes Kulturspektrum zu bieten hat. Entdecken Sie Frankfurt (Oder), dazu lade ich Sie recht herzlich ein.
Vom Holzmarkt im Stadtzentrum aus genießt man einen einzigartigen
Blick auf die Insel Ziegenwerder mit ihren Buhnen, der Überschwemmungsfläche und der Nordspitze. Einwohner und Gäste der Stadt sind
immer wieder beeindruckt vom Uferpanorama, den Polderflächen auf
Słubicer Seite und den nördlichen Oderwiesen mit ihren Kopfweiden.
Dr. Martin Wilke, Oberbürgermeister
Frankfurt (Oder) bietet mit drei Museen, drei Theatern, einer Konzerthalle mit Staatsorchester, einer Universität, der Messe- und Veranstaltungs
GmbH sowie vielen städtischen und privaten Einrichtungen ein reichhaltiges Kulturleben. Ergänzt wird das Freizeitangebot durch zahlreiche
Events, Konzerte und Ausstellungen in der Partnerstadt Słubice.
Marek Krukiel
Winfried Mausolf
Die Oder markiert zugleich die östliche Landesgrenze von Deutschland als auch die natürliche, östliche Stadtgrenze von Frankfurt (Oder). Überschreitet man den Fluss, ist man in wenigen Minuten im polnischen Slubice.
Die Oder prägt auch das landschaftliche Erscheinungsbild der Stadt: So entstammen die Alte Oder und der
Winterhafen dem ehemaligen Verlauf der Oder und bilden Seitenarme.
Zahlreiche Plätze, Grünanlagen und Gebäude zeugen von der abwechslungsreichen Geschichte der früheren
Hansestadt. Zu den Naturschönheiten von Frankfurt (Oder) und Umgebung gehören der Eichwald und die
Steile Wand in Lossow.
Miasto Kleista
„To co znajdujemy, świadczy zawsze trochę o tym, czego szukaliśmy” mówi stare przysłowie. Niezależnie od tego,
czego Państwo szukali, znaleźli Państwo Frankfurt (Oder). Jesteśmy dynamicznym, innowacyjnym miastem niedaleko stolicy Niemiec. Dbamy o kontakty z Europą Wschodnią, stawiamy na nowe technologie i mamy do zaoferowania bogate spektrum kulturowe. Zapraszam serdecznie do
52° 20‘ 14“ N
odkrycia Frankfurtu (Oder).
14° 32‘ 19“ E
km 584,0
dr Martin Wilke, Nadburmistrz
Odra zaznacza jednocześnie wschodnią granicę Niemiec jak i naturalną, wschodnią
granicę Frankfurtu (Oder). W kilka minut po przekroczeniu Odry jest się już w polskich Słubicach. Odra kształtuje również krajobrazowo wygląd miasta. Stąd pochodzą stara Odra i port ziomowy, które w dawnym biegu
rzeki tworzą jej odnogi. We Frankfurcie (Oder) można znaleźć wiele placów, terenów zielonych i budynków,
które są świadectwem zmiennej historii tego kupieckiego miasta. Naturalne piękno Frankfurt (Oder) i jego
okolic można podziwiać w lasku dębowym i przy stromej ścianie (Steile Wand) w Lossow.
60
Kleist Museum
Frankfurt (Oder)
Przepiękny widok z placu Holzmarkt w centrum miasta rozciąga się na wyspę Ziegenwerder (pol. Kozia Kępa)
z ostrogami, rozlewiskiem oraz północnym cyplem wyspy. Mieszkańcy i goście nieustannie zachwycają się panoramą nabrzeża, polderowym krajobrazem po słubickiej stronie, a także położonymi na północy odrzańskimi
łąkami, na których rosną malownicze wierzby.
Dzięki trzem muzeom, trzem teatrom, hali koncertowej z orkiestrą brandenburską, uniwersytetowi, centrum
targowo-rozrywkowemu, wielu prywatnym i miejskim instytucjom Frankfurt (Oder) pochwalić się może bogatą ofertą kulturalną. Możliwości spędzania wolnego czasu uzupełnia bogaty program wydarzeń kulturalnych
w Słubicach – mieście partnerskim – gdzie organizowane są festyny, koncerty i wystawy.
61
Kleist-Museum Ê
St. Marienkirche Ë
Museum Viadrina Ì
Museum für Junge Kunst Í
Ziegenwerder Î
Burgwall und Steile Wand von Lossow Ï
Faberstraße 7, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 531155
info@heinrich-von-kleist.org
www.kleist-museum.de
Oberkirchplatz, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 38728010
foerderverein@st-marien-ffo.de
Carl-Philipp-Emanuel-Bach-Straße 11
15230 Frankfurt (Oder), Tel. +49 335 401560,
Fax: +49 335 4015 611
verwaltung@museum-viadrina.de,
www.museum-viadrina.de
Rathaushalle, Marktplatz 1, 15230 Frankfurt
(Oder)
PackHof, Carl-Philipp-Emanuel-Bach-Str. 11,
15230 Frankfurt (Oder)
www.museum-junge-kunst.de
http://www.ziegenwerder.de
www.burgwall-lossow.de
Kulturhistorisches Museum für die Region
und Stadt Frankfurt (Oder); über 70.000
Gegenstände in den Sammlungsbeständen;
Ausstellung im barocken Junkerhaus, das mit
besonders aufwändig gestalteten Stuckdekorationen ausgestattet ist.
Eine der größten Sammlungen ostdeutscher
Kunst mit über 11 000 Werken der Malerei,
Installationen, Skulpturen sowie polnischen
Grafiken. Wechselnde Ausstellungen im
goti-schen Festsaal der Rathaushalle sowie im
PackHof des Museums Viadrina.
Die Insel zwischen alter und neuer Oder
ist über eine Brücke erreichbar, direkt am
Mensa- und Hörsaalgebäude (Gräfin-DönhoffGebäude) der Europa-Universität Viadrina;
Naturschutzgebiet und Park mit Promenade,
ausgedehnte Blumenrabatten, dem
Oderverlauf nachempfundene „Hanse-linien“
(Wasserläufe), Heckentheater mit Gastronomie.
Im südlich gelegenen Ortsteil von Frankfurt
(Oder) schöne, prähistorische Wallanlage.
Markant und in einmaliger Landschaft gelegen,
fällt der Burgwall an der Ostseite als Steile
Wand zur Oder ab. Datiert ist die Anlage
aufgrund archäologischer Funde in die späte
Bronze-, frühe Eisen- und Slawenzeit. Vor Ort
informiert eine Schautafel ausführlich über das
Forschungsv
Umfangreiche Dokumentation zu
Heinrich von Kleist und seinem
literaturgeschichtlichen Umfeld (über
34.000 Bestandseinheiten); Ausstellung im
Gebäude der
ehemaligen Garnisonschule von 1778.
Die Fertigstellung des angrenzenden
Museumsneubaus ist für 2013 geplant.
Ehemalige Hauptpfarrkirche und größte
mittelalterliche Kirche Brandenburgs sowie
bauliches Wahrzeichen von Frankfurt (Oder)
größte Hallenkirche der norddeutschen
Backsteingotik aus dem Jahre 1253;
mittelalterliche Bleiglasfenster; besonders
sehenswert: sogenanntes Endzeitfenster
(Antichristfenster); Weihnachtsmarkt
(www.weihnachtsmarkt-marienkirche.de)
© OpenStreetMap contributors
Der besondere Tipp
Onkel Helmut – Floßrestaurant
Dirk Triebler – Oderfluss Charter
Nähe Schiffsanleger in Frankfurt (Oder)
info@onkel-helmut.de, www.onkel-helmut.de
Alter Breslauer Maßkahn mit dem Namen Füsilier, (Abmessung: 52 m lang,
8 m breit, 500 t Zuladung). Letzter noch existierender Schleppkahn, der
mit dem Strom abwärts trieb und vor allem zum Kohletransport diente.
Angebot von Chartertouren auf der Oder. Floß-Restaurant mit Räucherfisch
(eigene Fischräucherei) und frischem Blechkuchen.
Buchbar auch für Feste und andere Feierlichkeiten.
12
12
13
3
4
10
1
9
2
Wyjątkowe miejsce
Onkel Helmut – pływająca tratwa-restauracja
Dirk Triebler – charter na rzece Odrze
W pobliżu przystani we Frankfurt (Oder) znajdują się:
info@onkel-helmut.de, www.onkel-helmut.de
Stara wrocławska barka o nazwie Füsilier (pol. fizylier), (wymiary: 52 m
długości, 8 m szerokości, ładowność całkowita - 500 t).
Ostatnia istaniejąca barka, która pływała z prądem w dół rzeki i służyła głównie do transportu węgla. Bogata oferta wycieczek po Odrze.
Pływająca restauracja zaprasza na wędzone ryby (z własnej wędzarni) i domowe ciasto. Możliwość rezerwacji na uroczystości i imprezy.
8
5
11
7
ä
Muzeum Kleista Ê
Kościół Mariacki Ë
Muzeum Viadrina Ì
Muzeum Młodej Sztuki Í
Faberstraße 7,15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 531155, Fax: +49 335 5004945
info@heinrich-von-kleist.org,
www.kleist-museum.de
Oberkirchplatz, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 38728010, Fax:
+49 335 38728011
foerderverein@st-marien-ffo.de
www.st-marien.de
Carl-Philipp-Emanuel-Bach-Straße 11
15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 401560, Fax: +49 335 4015611
verwaltung@museum-viadrina.de
www.museum-viadrina.de
Ratusz miejski, Marktplatz 1,
15230 Frankfurt (Oder)
PackHof, Carl-Philipp-Emanuel-BachStr. 11, 15230 Frankfurt nad Odrą
www.museum-junge-kunst.de
Dawny główny kościół parafialny miasta i
największy średniowieczny kościół Brandenburgii, jak również architektoniczny symbol
miasta. Największy kościół halowy w stylu
północnoniemieckiego gotyku z roku 1253;
średniowieczne witraże m.in. przedstawiające
Antychrysta; jarmark bożonarodzeniowy.
(www.weihnachtsmarkt-marienkirche.de)
Muzeum historii i kultury regionu
oraz Frankfurt (Oder); Ponad 70 000
eksponatów w kolekcjach; wystawa
w barokowym domu junkierskim,
który udekorowany jest wykonanym
z niezwykłą starannością stiukiem.
Jeden z większych zbiorów
wschodnioniemieckiej sztuki obejmujący
ponad 11.000 dzieł malarstwa, instalacje,
rzeźby oraz polskie grafiki. Wystawy
czasowe w gotyckiej sali balowej
ratusza oraz w starych magazynach
(Packhof ) Muzeum Viadriny.
Obszerna dokumentacja dotycząca życia
Heinricha von Kleista i jego środowiska
literackiego (ponad 34 000 eksponatów);
Wystawa w budynku byłej szkoły
garnizonowej z 1778 roku.
62
6
Ziegenwerder- Kozia Kępa Î
http://www.ziegenwerder.de
Wyspa pomiędzy nową i starą Odrą, na którą
dostać się można idąc pięknym mostem od
strony stołówki uniwersyteckiej (Gräfin-DönhoffGebäude) Europejskiego Uniwersytetu Viadrina;
rezerwat przyrody, park z promenadą, rozległe
rabaty kwiatowe, odzwierciedlające bieg Odry
„Hanselinien” (strumienie), teatr w plenerze oraz
gastronomia Heckentheater wraz z gastronomią.
Wał grodziska i stroma ściana
(Steile Wand) w Lossow Ï
www.burgwall-lossow.de
W położonej na południe dzielnicy Frankfurtu
(Oder) znajduje się wspaniały prehistoryczny
wał grodziska. Charakterystyczny i położony
w wyjątkowej okolicy wał kończy się
opadającym do Odry urwiskiem. Gród
jest datowany na podstawie znalezisk
archeologicznych na epokę późnego
brązu, wczesną epokę żelaza i czas Słowian.
Znajdująca się na miejscu tablica informuje
szczegółowo o badaniach archeologicznych.
63
Hotel Zur Alten Oder Ð
Fischerstraße 32, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 556220, Fax: +49 335 5562228
www.zuraltenoder.de
EZ ab 52 Euro, DZ ab 68 Euro, Dreibettenzimmer ab 82 Euro,
Frühstücksbüffet inklusive
Hotel Zur Alten Oder Ð
Fischerstraße 32, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 556220, Fax: +49 335 5562228
www.zuraltenoder.de
Pokój 1-osobowy od 52 euro, pokój 2-osobowy od 68 euro
pokój 3-osobowy od 82 euro, śniadanie w cenie pokoju
City Park Hotel Ñ
Lindenstraße 12, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 55320, Fax: +49 335 5532605
www.citypark-hotel.de
EZ ab 64 Euro, DZ ab 80 Euro, Dreibettzimmer ab 99 Euro,
Frühstücksbüffet 9 Euro
City Park Hotel Ñ
Lindenstraße 12, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 55320, Fax: +49 335 5532605
www.citypark-hotel.de
Pokój 1-osobowy od 64 euro, pokój 2-osobowy od 80 euro
pokój 3-osobowy od 99 euro,
śniadanie 9 euro
Palais am Kleistpark Ò
Fürstenwalder Str. 47, 15234 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 56150, Fax: +49 335 5615100
www.hotel-gallus.com
EZ ab 40 Euro, DZ ab 55 Euro, Frühstücksbüffet 9 Euro
Kartoffelhaus Ó
Holzmarkt 7, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 530747, Fax: +49( 335 540770
www.frankfurter-kartoffelhaus.de
Kontor
Bier- & Speisenkontor
Fischerstraße 40, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 538909
www.kontor-ffo.de
Cafe und Bistro Lockes
Collegienstr. 10, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 6641364, Fax: +49 335 6641366
www.lockes-cafe.de
Palais am Kleistpark Ò
Fürstenwalder Str. 47, 15234 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 56150, Fax: +49 335 5615100
www.hotel-gallus.com
Pokój 1-osobowy od 40 euro,
pokój 2-osobowy od 55 euro, śniadanie 9 euro
Kartoffelhaus Ó
Holzmarkt 7, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 530747, Fax: +49 335 540770
www.frankfurter-kartoffelhaus.de
Bier- & Speisenkontor
Fischerstraße 40, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 53 8909
www.kontor-ffo.de
Cafe und Bistro Lockes
Collegienstr. 10, 15230 Frankfurt (Oder),
Tel. +49 335 6641364, Fax: +49 335 6641366
www.lockes-cafe.de
Kleist Museum
Informacja turystyczna
Tourismusverein Frankfurt (Oder) e.V.,
Karl-Marx-Str. 189, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 325216, Fax: +49 335 22565
www.frankfurt-oder.de
www.frankfurt-oder-tourist.de
Kleist Museum
Touristeninformation
Tourismusverein Frankfurt (Oder) e.V.
Karl-Marx-Str. 189, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 325216, Fax: +49 335 22565
www.frankfurt-oder.de
www.frankfurt-oder-tourist.de
W. Mausolf
Kleist Museum
Adressen Adresy
Wyjątkowa impreza:
Miejskie Święto Hanzy Bunter Hering, www.bunterhering.de
Każdego roku w lipcu, kiedy na krótkim odcinku Odry pojawia się bardzo rzadki,
kolorowy śledź, we Frankfurcie (Oder) i w Słubicach odbywa się Miejskie Święto Hanzy.
Główną atrakcją jest 1000 darmowych bułek ze śledziem rozdawanych tradycyjnie na
miejskim moście.
64
W. Mausolf
Kleist Museum
Die besondere Veranstaltung:
HanseStadtFest Bunter Hering, www.bunterhering.de
Jedes Jahr im Juli, wenn sich der äußerst seltene Bunte Hering in einem kleinen Teil
der Oder aufhält, begehen die beiden Städte Frankfurt an der Oder und Słubice das
gemeinsame HanseStadtFest.
Das Highlight: Auf der Stadtbrücke werden 1000 Heringsbrötchen kostenlos verteilt.
65
~586 km
Oder
Frankfurt (Oder)
Frankfurt (Oder)
Sportbootliegestelle Ziegenwerder in Frankfurt (Oder)
Przystanie dla łodzi motorowych przy Ziegenwerder we
Frankfurcie (Oder)
August-Bebel-Str. 63a, 15234 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 606 9134
Anfragen über Oderfluss-Charter, Dirk Triebler (Adresse wie oben)
info@onkel-helmut.de, www.onkel-helmut.de,
Kostenlose Liegeplätze an der Schwimmsteganlage Ziegenwerder
(Wasser- und Schifffahrtsamt)
August-Bebel-Str. 63a, 15234 Frankfurt (Oder)
Tel.+49 335 6069134
Informacji udziela Oderfluss-Charter, Dirk Triebler
info@onkel-helmut.de, www.onkel-helmut.de
Bezpłatne miejsca do cumowania przy pomoście pływającym,
przy Urzędzie Wodno-Żeglugowym Ziegenwerder
Klub wioślarski, Frankfurter Ruder-Club von 1882 e.V.
Lehmgasse 11, 15230 Frankfurt (Oder)
frc1882@t-online.de, www.frcvon1882.de,
Miejsca noclegowe z wyposażeniem dla 25 osób.
31
Słubice
5
5
112
87
ul. 1-go Maja 35, 69-100 Słubice
Port należy do Regionalnego Zarządu
Gospdarki Wodnej w Szczecinie.
Port administrowany przez Nadzór Wodny Słubice.
Kierownik Nadzoru Wodnego:
Kasper Jędrzychowski, Tel. +48 95 7582722
29
29
Wasserwanderstützpunkt, Frankfurter Ruder-Club von 1882 e.V.
Lehmgasse 11, 15230 Frankfurt (Oder)
Tel.+49 335 23506
frc1882@t-online.de, www.frcvon1882.de,
Übernachtungsmöglichkeiten und Service für 25 Personen.
Kostenlose Liegeplätze, kein Service
WSA-Anleger
Ziegenwerder
Hafen in Słubice Ë
~583 km
Frankfurter Ruder-Club
von 1882 e.V.
Port w Słubicach Ë
ul. 1-go Maja 35, 69-100 Słubice
Der Hafen gehört zur regionalen Wasserwirtschaftsverwaltung in
Szczecin.
Verwaltet wird der Hafen vom Wasseraufsichtsamt in Słubice.
Leiter des Wasseraufsichtsamtes: Kasper Jędrzychowski
Tel. +48 95 7582722
Kostenlose Liegeplätze, kein Service
M. Krukiel
Frankfurt (Oder)
N
Odra
112
Der beste Angelplatz
Viele schöne Plätze finden sich an den äußersten
Spitzen der Oderbuhnen zu beiden Seiten der Brücke.
66
Najlepsze miejsce do wędkowania
Wiele miejsc do wędkowania na ostrogach po obu
stronach mostu granicznego.
67
Słubice
Wirtschaftsstandort und Uni-Stadt mit hohem Freizeitwert
Słubice, seit 1945 unabhängige polnische Stadt, kann auf eine 750-jährige Geschichte zurückblicken, die eng mit Frankfurt
(Oder) verbunden ist. Bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs war Słubice als Frankfurts „Dammvorstadt“ bzw. Gartenvorstadt
bekannt.
Seit Beginn der 90er Jahre kann die Stadt eine dynamische Entwicklung verzeichnen. Die Gründung der Euroregion „Pro
Europa Viadrina“ und der Beitritt Polens zur EU führten zu einer erheblichen Verbesserung der Infrastruktur. Neue Sportanlagen und Kultureinrichtungen wurden gebaut, ganze Stadtteile saniert. Das Geschäftsklima der Stadt veränderte sich,
Handel und Dienstleistungen haben immer stärker an Bedeutung gewonnen. Besonders wertvoll ist dabei die Zusammenarbeit zwischen Słubice und Frankfurt (Oder) mit einer intensiven Kooperation auf allen Ebenen.
Heute ist Słubice eine lebendige Studentenstadt, die gemeinsam mit Frankfurt
(Oder) ihren Einwohnern viele Vorteile bietet: Die Stadt ist klein und ruhig, verfügt aber über eine gute Verkehrsanbindung. Dank der internationalen Kontakte und der günstigen Lage ist Słubice inzwischen eine der wichtigsten und
wirtschaftlich attraktivsten Städte der Region. Zudem finden hier Radfahrer,
Angler, Jäger und Wanderer beste Bedingungen vor.
Sebastian Krüger - Fotalia
Seit 1997 befindet sich auf dem Gebiet der Gemeinde Słubice die Sonderwirtschaftszone Słubice/Kostrzyn nad Odrą,
die zur Antriebskraft für die Entwicklung der Betriebe und der gesamten Region geworden ist.
Architektonisch besonders interessant ist das Gebäude des Collegium Polonicums.
Die Universität ist eine gemeinsame Einrichtung der Europa-Universität
Viadrina Frankfurt (Oder) und der Adam-Mickiewicz- Universität Poznań. Hier
werden Hunderte von Studenten aus dem gesamten europäischen Ausland
ausgebildet.
Słubice
Studiować, prowadzić biznes, a może wypoczywać…?
Słubice są niezależnym polskim miastem dopiero od 1945 roku. Pomimo tego mogą powoływać się na ponad
750 letnią historię, która ściśle związana jest z Frankfurtem (Oder). Niegdyś były nazywane „przedmieściem na
wale” lub „ogrodowym przedmieściem”.
52° 21" N
Od początku lat 90-tych trwa okres niezwykle dynamicznego rozwoju miasta. Powołanie do życia Euroregionu „Pro Europa Viadrina”, a następnie przystąpienie Polski do
km 584
Unii Europejskiej spowodowały, że infrastruktura gminna uległa znacznej poprawie.
Powstały nowe obiekty sportowe, rekreacyjne i kulturalne, a wiele innych budowli odrestaurowano. Zmienił się także charakter biznesowy miasta, które swą siłę buduje na doskonale rozwijającym
się handlu i usługach. Ogromne znaczenie ma w tym względzie współpraca pomiędzy Słubicami a Frankfurtem, która zyskała na jakości i została zintensyfikowana na wielu płaszczyznach.
14° 34" E
68
Od 1997 na terenie gminy Słubice znajduje się Kostrzyńsko-Słubicka Specjalna Strefa Ekonomiczna, która jest
siłą napędową dla rozwoju przedsiębiorstw i samego regionu. Z architektonicznego punktu widzenia ciekawy
jest budynek Collegium Polonicum.
Uczelnia jest wspólną inicjatywą edukacyjną Europejskiego Uniwersytetu Viadrina we Frankfurcie (Oder) i Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Kształcą się tu setki studentów z całej Europy.
Dzisiaj Słubice są niewątpliwie miastem studenckim, które razem z Frankfurtem (Oder) mają swoim mieszkańcom wiele do zaoferowania. Miasto jest niewielkie, spokojne, jednak z dogodnymi połączeniami komunikacyjnymi. To właśnie międzynarodowe kontakty i centralne położenie Słubic, spowodowały że stało się ono jednym
z ważniejszych i atrakcyjnych pod względem gospodarczym miast w regionie.
Doskonałe warunki znajdą tu także rowerzyści, wędkarze, myśliwi i turyści uprawiający turystykę pieszą.
69
Der jüdische Friedhof Ê
© OpenStreetMap contributors
ul. Transportowa, 69-100 Słubice
Einer der ältesten jüdischen Friedhöfe
Euro-pas (erste Erwähnungen aus dem
Jahre 1399). Dort wurden viele bekannte
Frankfurter Rabbiner beerdigt, unter
anderem Josef Theomim, Saharja Mendel
von Podheiz und Jehuda Leib Margaliot.
Ruine des Kleist-Turms auf dem Gelände des Unterhaltungs- und Erholungsparks in Słubice Ë
ul. Kupiecka, 69-100 Słubice
Ruine eines früheren Aussichtsturms, gebaut
1891-92 auf dem Gebiet der sogenannten
Judenberge.
Der besondere Tipp
Mit dem Rad oder zu Fuß entlang
der Oderpromenade in beide
Richtungen.
11
Cmentarz Żydowski Ê
ul. Transportowa, 69-100 Słubice
Jeden z najstarszych cmentarzy żydowskich
w Europie (pierwsze wzmianki pochodzą
z 1399 roku). Na jego terenie pochowanych
zostało wielu znanych frankfurckich rabinów,
między innymi Josef Theomim, Saharja
Mendel von Podheiz i Jehuda Leib Margaliot.
Ruiny wieży Kleista na terenie Parku
Rozrywki i Rekreacji w Słubicach Ë
ul. Kupiecka, 69-100 Słubice
Ruiny nieistniejącej już wieży widokowej,
zbudowanej w latach 1891-92, na
terenie tzw. Żydowskiego Wzgórza.
8
3 7
1 ä
2 ä
5 ä
10
9
6 ä
4 ä
M.Krukiel
Ciekawostka
Rowerem lub pieszo, w każdym
kierunku znajdzie się urokliwe
miejsca warte odwiedzenia.
70
71
Adressen Adresy
Hotel „Kaliski” Ì
ul. Jedności Robotniczej 13, 69-100 Słubice
www.hotelkaliski.pl
Tel. +48 95 7583735, Fax: +48 95 7588416
Bewachter Parkplatz , WLAN
Restaurant mit polnischer, italienischer und türkischer Küche
EZ ab 129 zł; Standard Plus 159 zł, Lux 209 zł, DZ ab 159 zł; Lux 209 zł
Dreibettzimmer ab 199 zł, Vierbettzimmer ab 229 zł, Apartment ab 269 zł
Frühstücksbüffet 20 zł
Hotel „Sportowy” Í
ul. Sportowa 1, 69-100 Słubice,
www.sosirslubice.pl
Tel. +48 95 7582049, Fax: +48 95 7584778,
Auf dem Gelände vom Sport- und Erholungszentrum, in der Nähe vom Stadtzentrum
Sauna, Schwimmbad, Tennisplatz, Fitnesszentrum, Grillplatz, bewachter Parkplatz
Kinderspielplatz und Konferenzräume
EZ ab 60 zł, DZ ab 90, Triple ab 130-145 zł, Apartment ab 220 zł,
Hotel „Baranowski” Î
ul. Transportowa 4c, 69-100 Słubice
www.hotelbaranowski.slubice.net
Tel. +48 95 7582102
Bewachter Parkplatz, Sauna und Salzgrotte, Restaurant mit italienischer Küche
EZ ab 125 zł, DZ ab 160 zł, Dreibettzimmer ab 200 zł, Vierbettzimmer ab 280zł
Apartment ab 480 zł, Frühstück inklusive
Restaurant „Korona” Ï
ul. Powstańców Wielkopolskich 8, 69-100 Słubice
Tel. +48 95 7582200, Fax: +48 95 7582457
Restaurant Ramzes Ð
ul. Jedności Robotniczej 13, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7583735, Fax: +48 95 7588416
Restaurant „Odra” Ñ
ul. Przyjaźni 3, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7582621
Bank PEKAO S.A Ò
ul. 1 Maja 12, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7582535
Bank Zachodni WBK Ó
ul. Kościuszki 2, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7592900
Touristeninformation
Stadtverwaltung in Słubice
ul. Akademicka 1, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7372000
www.slubice.pl
Hotel „Kaliski” Ì
ul. Jedności Robotniczej 13, 69-100 Słubice
www.hotelkaliski.pl
Tel. +48 95 7583735, Fax. +48 95 7588416
Parking strzeżony, Wi-Fi, restauracja z polską, włoską i turecką kuchnią
Pokój 1-osobowy od 129 zł, pokój 2-osobowy od 159 zł, pokój 3-osobowy od 199 zł
pokój 4-osobowy od 229 zł, Apartament – 269zł, apartament rodzinny – 289 zł
Bufet śniadaniowy 20zł
Hotel „Sportowy” Í
ul. Sportowa 1, 69-100 Słubice
www.sosirslubice.pl
Tel. +48 95 7582049, Fax: +48 95 7584778
Położony na terenie Słubickiego Ośrodka Sportu i Rekreacji w Słubicach, niedaleko centrum
pokój 1-osobowy od 60 zł, pokój 2-osobowy od 90zł, pokój
3-osobowy od 130zł, apartament – 220 zł,
Do dyspozycji gości: sauna, basen, kort tenisowy, centrum fitness, miejsce na grilla
strzeżony parking, plac zabaw dla dzieci i sale konferencyjne
Hotel „Baranowski” Î
ul. Transportowa 4c, 69-100 Słubice
www.hotelbaranowski.slubice.net
Tel. +48 95 7582102
pokój 1-osobowy od 125 zł, pokój 2-osobowy od 160 zł, pokój 3-osobowy od 200 zł
pokój 4-osobowy od 280 zł, apartament od 480 zł, śniadanie w cenie noclegu
Do dyspozycji gości: sauna i grota solna, restauracja z polską i włoską kuchnią
parking strzeżony
Restauracja „Korona” Ï
ul. Powstańców Wielkopolskich 8, 69-100 Słubice
Tel. +48 95 7582200, Fax: +48 95 7582457
Restauracja Ramzes Ð
ul. Jedności Robotniczej 13, 69-100 Słubice
Tel. +48 95 7583735, Fax: +48 95 7588416
Restauracja „Odra” Ñ
ul. Przyjaźni 3, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7582621
Bank PEKAO S.A Ò
ul. 1 Maja 12, 69-100 Słubice, Tel. + 48 95 7582535
Bank BZ WBK Ó
ul. Kościuszki 2, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7592900
Informacja turystyczna
Urząd Miejski w Słubicach
ul. Akademicka 1, 69-100 Słubice, Tel. +48 95 7372000
www.slubice.pl
M. Krukiel
72
73
N
!
112
!
590
!
!
!
!
Słubice
!
585
Der besondere Ausflugstipp
Propozycja szczególnie ciekawej wycieczki
Der Helenesee - die kleine Ostsee
Helenesee - Wycieczka nad mały Bałtyk
Der Helenesee zählt zu den saubersten saubersten
Seen in Deutschland. Er liegt im Landschaftsschutzgebiet des Oder-Spree-Seengebietes. Der 250 Hektar
große, etwa 56 Meter tiefe See liegt etwa 8 Kilometer
südlich von Frankfurt (Oder). Taucher zieht das Gewässer aufgrund der interessanten Bodenbeschaffenheit
an. Der See entstand nach Beendigung des Kohletagebaus und wurde ab 1958 geflutet.
Jezioro Heleny zaliczane jest do najczystszych jezior
w Niemczech. Znajduje się w rezerwacie krajobrazowym
pojezierza Odry-Sprewy. Jezioro Heleny rozciąga się na
obszarze 250 hektarów, jego głębokość szacuje się na 56
metrów i położone jest 8 kilometrów od Frankfurtu (Oder).
Przyciąga wielu nurków ze względu na fascynujący krajobraz dna. Jezioro powstało po zakończeniu prac w kopalni odkrywkowej i zostało wypełnione wodą w roku 1958.
Frankfurter Freizeit und Campingpark Helene-See AG
Am Helenesee 2, 15236 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 556660, Fax: +49 335 5566678
info@helenesee.de, www.helenesee.de
Frankfurter Freizeit und Campingpark Helene-See AG
Am Helenesee 2, 15236 Frankfurt (Oder)
Tel. +49 335 556660, Fax: +49 335 5566678
info@helenesee.de, www.helenesee.de
Rancho Drzecin
Rancho Drzecin
Die Freizeitanlage Rancho Drzecin liegt in der Lebuser Seenplatte, zwischen Rzepiner Urwald und
dem Odertal, einige Kilometer östlich von Słubice
entfernt, inmitten von Wiesen, Wäldern und Seen. Die
Anlage wurde im Jahr 2009 als Reiterhof mit Reitställen und einer Reithalle zertifiziert. Kutschfahrten, Geländeausritte und Reitunterricht können hier neben
vielen anderen Freizeitaktivitäten für Naturliebhaber
unternommen werden. Die agrotouristische Anlage
liegt direkt am See mit hauseigener Liegewiese und
Sandstrand.
Ośrodek wypoczynkowy Rancho Drzecin leży na pojezierzu lubuskim, między Puszczą Rzepińską i Doliną
Odry, kilka kilomerów na wschód od Słubic, pośród
łąk, lasów i jezior.
Rancho, zostało certyfikowanym ośrodkiem jeździeckim w 2009 roku. Przejażdżki bryczką, jazdy w terenie
i nauka jazdy konnej, to tylko niektóre z aktywności,
z których miłośnicy przyrody mogą skorzystać. Ten
agroturystyczny ośrodek położony jest bezpośrednio
nad jeziorem z własną plażą.
!
Frankfurt (Oder)
!
!
!
92
!
12
E30
580
!
!
!
!
29
!
575
!
!
!
!
!
570
!
!
!
!
!
565
!
!
112
!
Ośrodek Rancho Drzecin
Drzecin 54, 69-100 Słubice, Tel: +48 95 7500086
mobil +49 600 941692
E-mail: karolswiderski@op.pl
www.rancho-drzecin.pl
Ośrodek Rancho Drzecin
Drzecin 54, 69-100 Słubice, Tel: +48 95 750 00 86
Tel. 0 600 941 692
karolswiderski@op.pl
www.rancho-drzecin.pl
!
!
560
!
!
!
!
0
74
1
2
4
Kilometer
Eisenhüttenstadt
!
75
Górzyca
Natur pur
Das Dorf liegt auf einer malerischen Anhöhe des Odertals, etwa einen Kilometer vom Fluss entfernt. Der Ort war früher die
Hauptstadt des Lebuser Bistums (1270-1354).
Die frühere Marienkirche mit einem Bildnis der Mutter Gottes zog als bedeutender Wallfahrtsort bis zum 18. Jahrhundert
zahlreiche Pilger aus Großpolen, Schlesien und Brandenburg an. Aus dieser Zeit sind heute keine Spuren mehr vorhanden.
Infolge der Zerstörungen des Zweiten Weltkrieg verlor Górzyca die Stadtrechte. In der Nachkriegszeit entwickelte sich der
Ort langsam, die Kriegsschäden wurden beseitigt und der Wiederaufbau vorangetrieben.
Um an die stolze Geschichte anzuknüpfen, wurde die Kirche, der ehemalige Sitz der Lebuser Bischöfe, restauriert. Górzyca
hat heute etwa 1 500 Einwohner. Der größte Schatz des Ortes ist heute die Natur: Zahlreiche Schutzgebiete befinden sich
auf dem Gemeindegebiet.
Górzyca
Dzika natura
M. Krukiel
Niegdyś stolica biskupstwa lubuskiego (1270-1354), dziś wieś położona na skraju doliny Odry, niespełna kilometr od rzeki. Swój rozwój zawdzięczała Sanktuarium Maryjnemu, w którym znajdował
się obraz Matki Boskiej. Sanktuarium aż do XVIII w. było licznie odwiedzane
przez pątników m.in. z Wielkopolski, Śląska czy Brandenburgii.
52° 29" N
W wyniku zniszczeń po II wojnie światowej Górzyca utraciła prawa miejskie.
14° 39" E
W okresie powojennym miejscowość rozwijała się w umiarkowanym tempie,
km 604/3
dźwigając się z ogromu zniszczeń i próbując nawiązać do bogatej historii, czego wynikiem była odbudowa kościoła – dawnej siedziby biskupów lubuskich.
Obecnie miejscowość liczy około 1500 mieszkańców, a jej największym atutem jest przyroda. Świadczą o tym liczne obszary chronione na terenie gminy.
76
77
Kirche Unserer Lieben Frau von
Gottes Gnaden in Górzyca
Die Kirche wurde 1767 auf den Überresten
der früheren Kirche aus dem 15. Jahrhundert
erbaut, die auf Initiative des Lebuser Bischofs
Jan von Borschnitz errichtet worden war. Das
mittelalterliche Bauwerk erhielt dabei ein
zusätzliches Querschiff, größere Fenster und
eine neue Ausstattung. 1945 trug die Kirche
schwere Schäden davon. In den späten
Siebzigerjahren wurde sie wieder aufgebaut.
Friedenswald
Fort Säpzig - Fort Żabice
Auf Initiative von Jan Radkiewicz wurde im
Jahr 1992 der Verein „Friedensgesellschaft“
gegründet. In Zusammenarbeit mit dem
deutschen Verein „Schloss Trebnitz“
gelang es 1992, ein Friedenswäldchen zu
pflanzen. Es befindet sich in der Nähe einer
Aussichtsplattform mit einem grandiosen
Blick auf das Odertal.
Das Fort Säpzig war eines der Außenforts der
Festung Küstrin, neben den Forts in Czarnów,
Gorgast und Sarbinów. Die Anlage entstand
in den Jahren 1887-90 mitten in den Feldern
auf einer Anhöhe, um die Wege von Słubice
nach Kostrzyn und Słońsk zu überwachen.
Das Bauwerk hat die Form einer fünfseitigen
Redoute, die mit einem Graben umgeben ist.
Wiesenmuseum in Owczary Ì
Owczary 17, 69-113, Górzyca, Tel. +48 68 3828236
Das in Europa wohl einzigartige
Wiesenmuseum präsentiert seinen
Besuchern die verschiedenen GraslandÖkosysteme der Erde. Ein Schwerpunkt
sind die besonderen Wiesenlandschaften
in der näheren Umgebung von
Owczary. Das Museum organisiert
Bildungsveranstaltungen, verleiht Fahrräder
und Ferngläser, veröffentlicht Infoschriften
und Publikationen über die Region und ist
gleichzeitig Anlaufstelle für Touristen im
Gebiet der Warthemündung.
© OpenStreetMap contributors
Der besondere Tipp
Nationalpark „Warthemündung“
Der 2001 gegründete Nationalpark an der Mündung der Warthe in die Oder umfasst eine
Fläche von rund 8000 Hektar. Hier leben mehr als 200 Vogelarten, von denen über die Hälfte
das Gebiet der Warthemündung als Brutstätte nutzen. Einige dieser Vogelarten sind vom
Aussterben bedroht, darunter der Seggenrohrsänger, die Uferschnepfe, die Zwergdommel und
die Trauerseeschwalbe. Durch das Gebiet des Nationalparks führen verschiedene Wander- und
Radwege sowie Naturlehrpfade.
Auch Angelfreunde finden hervorragende Bedingungen. Die Parkverwaltung befindet sich in
Chyrzyno. Dort kann auch ein etwa 25 Meter hoher, verglaster Aussichtsturm erklommen werden.
Chyrzyno 1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7524027, Fax: +48 095 7524027
sekretariat@pnujsciewarty.gov.pl, www.pnujsciewarty.gov.pl
7
5
Î
6
4
Istnieje możliwość podziwiania uroków parku z 25-metrowej wieży widokowej.
Chyrzyno 1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 095.752.4027, Fax: +48 095.752.4027L.16, E-Mail: sekretariat@pnujsciewarty.gov.pl, www.pnujsciewarty.gov.pl
2
8
Lasek pokoju
Fort Żabice
Kościół p.w. Matki Łaski Bożej w Górzycy
Kościół wybudowano w 1767 roku na
zrębach wcześniejszej, XV-wiecznej
budowli, wzniesionej z inicjatywy biskupa
lubuskiego Jana von Borschnitz. Do
średniowiecznego korpusu dobudowano
ramiona transeptu, powiększono otwory
okienne i ufundowano wyposażenie. Został
odbudowany na przełomie lat 70 i 80.
Z inicjatywy Jana Radkiewicza w 1992 roku
zostało założone Stowarzyszenie Pokoju.
Organizacja nawiązała kontakt z niemieckim
stowarzyszeniem „Zamek Trebnitz”.
Dzięki zaangażowaniu obu stron, w roku
1992 udało się zasadzić lasek pokoju.
Znajduje się on niedaleko punktu
widokowego, z którego roztacza się
wspaniały widok na dolinę Odry.
Fort Żabice jest obok fortów w Czarnowie,
Gorgast i Sarbinowie jednym z fortów
osłonowych Twierdzy Kostrzyn. Fort
powstał w latach 1887-1890, pośród pól,
na wzniesieniu terenu, w celu kontroli
drogi ze Słubic do Kostrzyna i Słońska.
Budowla posiada formę pięcioramiennej
reduty otoczonej suchą fosą.
3
ä
ä
Warto zobaczyć
78
Ë
Wyjątkowe miejsce
Park Narodowy „Ujście Warty“
Najmłodszy Park Narodowy w Polsce, założony w 2001 r. w celu ochrony unikalnych
terenów podmokłych, rozległych łąk i pastwisk, które są jedną z najważniejszych ostoi
ptaków wodnych i błotnych. Siedziba parku znajduje się w Chyrzynie, gdzie można uzyskać
informacje o i uczestniczyć w zajeciach edukacyjnych.
1
Muzeum Łąki w Owczarach Ì
Owczary 17, 69-113 Górzyca
Tel. +48 68 3828236
Muzeum poświęcone jest ekosystemom
trawiastym Polski i świata. Nieopodal
znajduje się także obszar chroniony
„Owczary“, będący społecznym rezerwatem
przyrody, mającym na celu ochronę muraw
kserotermicznych wraz z gatunkami
stepowymi. Muzeum pełni również funkcję
stacji terenowej, umożliwiającej nocleg
i wypożyczanie sprzętu turystycznego.
Organizuje też imprezy edukacyjne oraz
publikuje materiały informacyjne o regionie.
79
Adressen Adresy
Ê
Deutsch-Polnisches Begegnungszentrum
ul. Polna 8/1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591236
www.sport.kultura. gorzyca.pl
www.cspn-gorzyca.superturystyka.pl
Parkplatz, Fitnessraum, Sonnenstudio, Sauna, Konferenzräume, Turnhalle
Ë
Sport- und Rehabilitationszentrum in Górzyca
ul. Różana 41, 69-113 Górzyca, Tel. +48 759 158495
www.sport.kultura.gorzyca.pl
Doppel-, Dreibett-und Vierbettzimmer
Parkplatz, Sauna, Cafe Bar, Fitness-Club, Tennisplatz, Basketball, Volleyball-, Handballund Fußballplatz, Kletterwand
Ì
Wiesenmuseum
Owczary 17, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591220
28 Übernachtungsplätze, einfache Übernachtungsmöglichkeit, Fahrradverleih
Í
Î
Î
Bar „Casablanca“
ul. Kostrzyńska 1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591246
Ï
Ï
Bar „Co nieco“
ul. Świerczewskiego 1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591343
Ñ
80
Ì
Muzeum Łąki
Owczary 17, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591220
28 miejsc noclegowych o standardzie schroniska, wypożyczalnia rowerów
Restauracja „Olympia“
w Centrum Sportowo-Rehabilitacyjnym w Górzycy
ul. Różana 41, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591236
www.sport.kultura.gorzyca.pl
Bar „Casablanca“
ul.Kostrzyńska 1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591246
Touristeninformation
Wiesenmuseum
Owczary 17, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591220
Owczary@lkp.org.pl www.kp.org.pl
www.gorzyca.pl
Ë
Kompleks Sportowo-Rehabilitacyjny w Górzycy
ul. Różana Str. 41, 69-113 Górzyca , Tel.+48 759 158495
www.sport.kultura.gorzyca.pl
Pokoje dwu-trzy- i czteroosobowe
Parking, Sauna, Cafe Bar, Fitness-Club, kort tenisowy, boisko do siatkówki, piłki ręcznej
piłki nożnej, ścianka wspinaczkowa
Í
Restaurant „Olympia“
im Sport- und Rehabilitationszentrum in Górzyca
ul. Rożana 41, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591236
www.sport.kultura. gorzyca.pl
Bank Spółdzielczy w Ośnie Lubuskim, Abteilung in Górzyca
ul. 1 Maja 1a, 69-113 Górzyca
Ê
Centrum Spotkań Polsko-Niemieckich
ul. Polna 8/1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591236
www.sport.kultura.gorzyca.pl
www.cspn-gorzyca.superturystyka.pl
Parking, Fitness, solarium, sauna, pomieszczenia konferencyjne, sala gimnastyczna
Bar „Co nieco“
ul. Świerczewskiego 1, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591343
Ð
Bank Spółdzielczy w Ośnie Lubuskim, filia w Górzycy
ul. 1 Maja 1a, 69-113 Górzyca
Ð
Ñ
Informacja turystyczna
Muzeum Łąki
Owczary 17, 69-113 Górzyca, Tel. +48 95 7591220
owczary@lkp.org.pl, www.kp.org.pl
www.gorzyca.pl
81
Slipanlage in Górzyca Ï
Slip dla łodzi w Górzycy Ï
Naturbelassener Wanderrastplatz mit guten Ein- und Ausstiegsmöglichkeiten.
Dziewicze miejsce odpoczynku dla wędrowców
z dogodnych wejściem i zejściem z łodzi.
Der beste Angelplatz
Najlepsze miejsce do wędkowania
Direkt am ehemaligen Wachturm (dem sog. strategischen Turm) etwa 1 km
von Górzyca entfernt.
Bezpośrednio przy byłej wieży strażniczej (tzw.
strategicznej), oddalonej około kilometr od Górzycy.
Odra
N
31
~603,5 km
139
Górzyca
31
52º29´ N
14º37´ E
Km 604,3 km
82
83
Kostrzyn nad Odrą
Geschichtsträchtiges Naturparadies an Warthe und Oder
Kostrzyn nad Odrą ist eine dynamisch wachsende Stadt. Der an der Mündung der Warthe in die Oder gelegene
Ort punktet vor allem durch seine verkehrsgünstige Lage: Hier treffen Straßen, Schienen- und Wasserwege
aufeinander. Von der Bundeshauptstadt Berlin liegt die Grenzstadt nur 80 Kilometer entfernt. Umgeben von
Wäldern und Auenlandschaften ist Kostrzyn ein hervorragender Urlaubsort für Erholungssuchende, Naturfreunde und Geschichtsinteressierte.
Die Niederungen von Oder und Warthe sind in Europa einzigartig. Das Gebiet des Nationalparks Warthemündung kann mit Fug und Recht als Paradies für Naturliebhaber bezeichnet werden. Vor allem Vogelfreunde
kommen dort auf ihre Kosten. Auch für Angler und Pilzsammler ist Kostrzyn ein attraktives Ziel. Die Stadt besteht zur Hälfte aus Waldgebieten, und auch in der Umgebung kann man Pilze und Blaubeeren sammeln. Die
zahlreichen Seen sind reich an Fischen. Das ausgedehnte Gebiet der Warthemündung bietet ideale Bedingungen für Radfahrer, Reiter und Wanderer.
Nicht verpassen sollten Besucher von Kostrzyn das „Küstriner Pompeji“, wie die Ruinen der Küstriner Festung
und der Altstadt mit ihren historischen Gassen genannt werden. Die über 800-jährige Altstadt galt mit ihrem
Kostrzyn nad Odrą
Przepełniony historią raj przyrody nad Wartą i Odrą
Kostrzyn nad Odrą to prężnie rozwijające się miasto w widłach Warty i Odry, na skrzyżowaniu dróg lądowych,
kolejowych i wodnych. Położenie geograficzne i dostępność komunikacyjna Kostrzyna stanowią niewątpliwie
jeden z największych atutów miasta. Nasze nadgraniczne miasto dzieli tylko 80 km
od stolicy Niemiec – Berlina. Otoczone lasami i rozlewiskami wód tworzy znakomitą
52° 24" N
bazę wypadową dla osób spragnionych odpoczynku, miłośników przyrody i historii.
17° 13" E
Przepływające przez miasto rzeki Odra i Warta tworzą unikalne w Europie rozlewiska.
km 616,5
Teren Parku Narodowego “Ujście Warty” to raj dla miłośników przyrody, szczególnie
ornitologii. Kostrzyn to miejsce wyjątkowo atrakcyjne dla wędkarzy i grzybiarzy.
W samym mieście lasy stanowią połowę powierzchni, a okolice obfitują w grzyby, ryby i jagody oraz liczne
jeziora. Znaczna rozległość obszaru Ujścia Warty i jego charakter, sprzyja turystyce rowerowej, konnej i pieszej.
Najciekawszym zabytkiem dzisiejszego Kostrzyna są “Kostrzyńskie Pompeje” – ruiny kostrzyńskiej twierdzy
i Starego Miasta z zachowaną siatką ulic. Historia kostrzyńskiej Starówki jest pasjonująca. Stare Miasto ze swoim zamkiem, ratuszem, kościołem parafialnym i rynkiem posiadało niepowtarzalny urok. Wojna spowodowała,
że miasto zamarło na niemal 50 lat. Jeszcze nie tak dawno miejsce po dawnej Starówce mogło budzić jedynie
84
Schloss, dem Rathaus, der Pfarrkirche und dem Markt einst als besonderes Kleinod. Doch nach den Zerstörungen im Zweiten Weltkrieg fiel die
Stadt für fast fünfzig Jahre in einen Dornröschenschlaf. Inzwischen wurde mit dem Wiederaufbau begonnen. Einige Gebäude sowie ein Teil der
Festungsanlage sind bereits restauriert und haben sich zum Lieblingsort der Einwohner und zur Hauptattraktion für Touristen entwickelt.
Doch Kostrzyn hat nicht nur historische Stätten und eine einmalige
Landschaft zu bieten: Die Stadt ist auch Schauplatz für internationale
Kultur- und Sportveranstaltungen wie das größte europäische OpenAir-Rock-Event „Woodstock Festival“ oder die „Küstriner Festungstage“.
Die Sonderwirtschaftszone Kostrzyn-Słubice ist in der ganzen Welt bekannt. Und auch die Umgebung von Kostrzyn ist reich an Sehenswürdigkeiten. Davon sollte man sich in der Stadt am Mündungsdelta der
Warthe am besten selbst überzeugen.
tęsknotę za tym, co przestało istnieć. Dziś projektowana rekonstrukcja nabiera realnych kształtów. Spod hałd
ziemi wyłoniły się ruiny starych kamienic i uliczek, a część obiektów twierdzy została odrestaurowana. Jest to
ulubione miejsce mieszkańców miasta i największa atrakcja dla przyjeżdżających do Kostrzyna turystów.
Oprócz atrakcji przyrodniczych i historycznych Kostrzyn posiada jeszcze jeden istotny atut: jest areną imprez
kulturalnych i sportowych o zasięgu międzynarodowym. Nie sposób nie wspomnieć w tym miejscu o odbywającym się od kilku lat w Kostrzynie „Przystanku Woodstock”, największym festiwalu rockowym na wolnym powietrzu w Europie, czy o Dniach Twierdzy. Zaś jeśli chodzi o gospodarkę i biznes, marka Kostrzyńsko-Słubickiej
Specjalnej Strefy Ekonomicznej jest znana na całym świecie.
Również okolice miasta obfitują w zabytki i osobliwości. Ale o tym mogą się Państwo przekonać dopiero na
miejscu. W mieście u zbiegu rzek, w nurcie sukcesu.
85
Kostrzyńskie Pompeje (Küstriner
Pompei) Ê
Der besondere Tipp
Festival „Haltestelle Woodstock“
In Kostrzyn nad Odrą findet seit 1995 alljährlich das größte Sommerfestival in Europa, das Festival „Haltestelle Woodstock“, statt. Organisiert
wird die Veranstaltung von der Stiftung „Das Große Orchester der Weihnachtshilfe“, die damit allen Unterstützern für ihr Engagement danken
möchte.
Auf dem Festival treten jedes Jahr zahlreiche Bands aus Polen und anderen Ländern auf, die während der drei Festtage auf zwei Bühnen für
Stimmung sorgen. Beim Festival sind bereits Die Toten Hosen, The Stranglers und The Prodigy aufgetreten - neben vielen anderen bekannten
Bands.
Ein wichtiger Bestandteil des Festivals ist die Kunstakademie. Dabei treffen sich Schriftsteller, Künstler und Journalisten aus aller Welt, um
über Kunst zu debattieren. Gleichzeitig werden Workshops, Happenings und künstlerische Events für die Festivalteilnehmer angeboten.
Im Zweiten Weltkrieg zerstörte Burg- und
Altstadtruinen mit erhaltenem Straßennetz.
Muzeum Twierdzy Kostrzyn (Festungsmuseum Kostrzyn)
ul. Graniczna 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. & Fax: +48 95 7522360
muzeum@kostrzyn.um.gov.pl
www.muzeum.kostrzyn.pl/
© OpenStreetMap-Mitwirkende
6
4
WOŚP Agnieszka Janowska
8
9
5
2
7
3
1
WOŚP Igor Kohutnicki
Warto zobaczyć Ê
„Kostrzyńskie Pompeje” – ruiny twierdzy
i starego miasta, z zachowaną siatką ulic,
zniszczone podczas II wojny światowej.
Muzeum Twierdzy Kostrzyn
ul. Graniczna 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. / Fax: +48 95 752 23 60
www.muzeum.kostrzyn.pl
E-mail: muzeum@kostrzyn.um.gov.pl
86
Szczególne wydarzenie:
Przystanek Woodstock
Kostrzyn nad Odrą od 1995 r. jest gospodarzem największego w Europie letniego festiwalu muzycznego „Przystanek Woodstock”.
Organizatorem festiwalu jest Fundacja Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy, która letnim koncertem dziękuje wszystkim wolontariuszom
i ludziom wspierającym styczniowe, finałowe działania charytatywne fundacji.
Na każdym Przystanku Woodstock występuje kilkadziesiąt zespołów z Polski i świata, które przez trzy festiwalowe dni prezentują się na dużej
i małej scenie. Dotychczas na Przystanku Woodstock zagrali między innymi: Hey, Dżem, Voo Voo, T.Love, Raz Dwa Trzy, Die Toten Hosen, The
Stranglers, Clawfinger, Kreator, Beatsteaks, Zion Train, Twinkle Brothers, Zebrahead, H-Blockx, Skindred, Jahcoustix Dog Eat Dog, Airbourne,
Gentleman & The Evolution, Helloween czy The Prodigy.
Bardzo ważnym elementem Przystanku Woodstock jest Akademia Sztuk Przepięknych. Tam właśnie spotykają się pisarze, dziennikarze,
artyści, ludzie telewizji i wielkiego świata, rozmawiając z woodstockowiczami o sztuce, marzeniach, przygodach. ASP to także warsztaty,
happeningi, działania artystyczne z udziałem woodstockowiczów prowadzone przez artystów i wykładowców.
87
Hotel Bastion Ì
ul. Graniczna 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą Tel. +48 95 7525970
www.hotel-bastion.pl
Parking strzeżony, ceny ze śniadaniem, Wi-Fi
pokój 1-osobowy od 150 zł, pokój 2-osobowy od 220 zł, pokój 3-osobowy od 280 zł
pokój 4-osobowy od 330 zł, pokój 5-osobowy od 370 zł, apartament od 500 zł
Dom Turysty Í
ul. Piastowska 8, 66-470 Kostrzyn nad Odrą,
www.domturysty.ta.pl, Tel. +48 95 752304,
Zentral gelegen, etwas 150 m vom Bus- und Hauptbahnhof entfernt.
Bewachter Parkplatz, Restaurant
EZ ab 60 zł, DZ ab 80 zł, Dreibettzimmer ab 150 zł, Apartment ab 150-180 zł
Dom Turysty Í
ul. Piastowska 8, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, www.domturysty.ta.pl
Tel. +48 95 7523041
Obiekt znajduje się w centrum miasta. Dworzec autobusowy i kolejowy znajdują się
w odległości 150 metrów. W pobliżu hotelu dostępna jest restauracja i parking strzeżony
pokój 1-osobowy od 60zł, pokój 2-osobowy od 80 zł, pokój 3-osobowy od 150 zł
pokój 4-osobowy od 200 zł, apartament od 150 zł
Ferienwohnungen, Anna Braun
ul. Kościelna 8a, 66-470 Kostrzyn nad Odrą ,Tel. +48 95 7523419, +48 600 610608,
Pension „Unter den Linden“
ul. Mikołaja Reja 4, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7521455, +48 605 680045
Restaurant Oder Î
ul. Strzelecka 9/11, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 502 721062,
www.oder.com.pl
Polnische und italienische Küche
täglich von 11 bis 21 Uhr
Pokoje do wynajęcia, Anna Braun
ul. Kościelna 8a, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 752 3419 lub +48 600 610608
Pensjonat Pod Lipami
ul. Reja 4, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 7521455, lub +48 605 680045
Restauracja Oder Î
ul. Strzelecka 9/11, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 502 721062
www.oder.com.pl
kuchnia polska i włoska
Godziny otwarcia: codziennie od 11 do 21
Restaurant Bastion Ì
ul.Graniczna 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7525970
www.hotel-bastion.pl
Polnische Küche, 24h geöffnet
Restaurant Magic Ï
ul. Piastowska 2a, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7523339
täglich von 9 bis 22 Uhr
Restauracja Bastion Ì
ul. Graniczna 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 095.752.5970
www.hotel-bastion.pl
polska kuchnia
Godziny otwarcia: 24 godziny na dobę
Marina Café Kanape Ð
ul. Nadbrzeżna 4, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
direkt an der Warthe gelegen.
Restauracja Magic Ï
ul. Piastowska 2a, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7523339
Godziny otwarcia: codziennie od 9 do 22
Taxi
ul. Dworcowa (Bahnhof ),
66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7525626, Tel. +48 95 7525595
Marina Café Kanape Ð
ul. Nadbrzeżna 4, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Położony bezpośrednio nad rzeką Wartą.
PEKAO SA
ul. Piastowska 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7524283
PKO BP
ul. Gorzowska 58, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7522023
Bank Zachodni WBK
ul. Sikorskiego 10, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 7210480,
T. Kulik
Hotel Bastion Ì
ul. Graniczna 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7525970
www.hotel-bastion.pl
Bewachter Parkplatz, WLAN
EZ ab 150 zł, DZ ab 220 zł, Dreibettzimmer ab 280 zł, Vierbettzimmer ab 330 zł,
Fünfbettzimmer ab 370 zł, Apartment ab 500 zł, inkl. Frühstück
TAXI
Taxi
ul. Dworcowa (Dworzec PKP), 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 752 5626 lub Tel. +48 95 752 55 95
T. Kulik
P. Chara
Adressen Adresy
TAXI
PEKAO S.A.
ul. Piastowska 4, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 7524283
PKO BP
ul. Gorzowska 58, 66-470 Kostrzyn nad Odrą, Tel. +48 95 7522023
Touristeninformation Ñ
Stadtverwaltung, ul. Graniczna 2, 66-470 Kostrzyn nad Odrą,
Tel. +48 95 727 8100, Montag-Freitag von 8 bis 15 Uhr
Bank Zachodni WBK
ul. Sikorskiego 10, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 7210480
Brama Berlińska Ò
ul. Berlińska 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 607 770 603
www.kostrzyn.pl
Informacja Turystyczna Ñ
Urząd Miasta, ul. Graniczna 2, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 727 8100
Godziny otwarcia: poniedziałek - piątek 8:00 - 15:00
88
P. Chara
Brama Berlińska Ò
ul. Berlińska 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Tel.+48 607 770 603
www.kostrzyn.pl
89
Oder
Kostrzyn nad Odrą
N
Wa
rt
a
Marina in Kostrzyn nad Odrą
Marina w Kostrzynie nad Odrą
ul. Sikorskiego 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Marina-Verwaltung: Miejski Ośrodek Sportu i Rekreacji
ul. Niepodległości 11, 66- 470 Kostrzyn nad Odrą,
Tel. +48 95 7523716 Fax +48 95 752 37 18
mosir-kostrzyn@post.pl
ul. Sikorskiego 1, 66-470 Kostrzyn nad Odrą
Adres zarządcy mariny: Miejski Ośrodek Sportu i Rekreacji
ul. Niepodległości 11, 66- 470 Kostrzyn nad Odrą
Tel. +48 95 7523716, fax +48 95 752 37 18
mosir-kostrzyn@post.pl
Hafenmeister: Stanisław Malicki, Tel +48 609 765 610
stmali@vp.pl
30 kostenpflichtige Liegeplätze für Boote bis 12 Meter Länge,
Boots - und Kanuverleih
Kapitan portu: Stanisław Malicki, tel +48 609 765 610
stmali@vp.pl
30 odpłatnych miejsc do cumowania dla łodzi do 12 metrów długości,
Wypożyczalnia łodzi i kajaków.
31
22
1
22
52°34‘57“ N
14°38‘37“ E
km 616,5
31
P. Chara
Küstriner
Vorland
ra
Od
90
91
N
Kostrzyn
nad Odrą
!
!
615
!
Küstriner Vorland
!
!
22
!
1
!
!
112
610
!
!
!
!
!
605
Górzyca
!
Der besondere Ausflugstipp
Propozycja szczególnie ciekawej wycieczki
Dinosaurier Park
Park Dinozaurów
Der Dinosaurier Park in Nowiny Wielkie ist ein idealer
Ort für einen Familien- oder Schulausflug. Die in dem
Park aufgestellten Dinosaurier-Modelle in Originalgröße und die dazugehörigen Schautafeln entlang
des Waldlehrpfades veranschaulichen sehr gut das
Leben urzeitlicher Reptilien.
www.park-dinozaurow.pl
Park Dinozaurów w Nowinach Wielkich to idealne
miejsce na rodzinną wyprawę, czy wycieczkę szkolną.
Znajdujące się w parku naturalnej wielkości modele
dinozaurów z tablicami informacyjnymi, wzdłóż leśnej ścieżki edukacyjnej, odzwierciedlają dokładnie
życie gadów z prehistorycznych czasów.
www.park-dinozaurow.pl
Schloss in Dąbroszyn
Pałac w Dąbroszynie
Das aus dem 17. Jahrhundert stammende Schloss in
Dąbroszyn - etwa fünf Kilometer von Kostrzyn entfernt - gehört zu den Perlen der Lubuskier Schlösserund Parkarchitektur. In dem Schlosspark wurden exotische Bäume angepflanzt. Eine besondere Attraktion
ist der japanische Goldfruchtbaum direkt vor dem
Schloss mit einem Umfang von 450 Zentimetern.
Auch die neben dem Schloss befindliche neogotische Kirche ist sehenswert.
www.tourist-info-kostrzyn.de
Pochodzący z XVII wieku Pałac w Dąbroszynie - oddalony około 5 km od Kostrzyna nad Odrą – jest jedną
z pereł architektury pałacowej i parkowej w województwie lubuskim. W pałacowym parku zasadzono
wiele egzotycznych drzew. Wyjątkową atrakcję stanowi - rosnący bezpośrednio przed pałacem - miłorząb japoński o średnicy 450 centymetrów. Godny
obejrzenia jest również neogotycki kościół znajdujący się obok pałacu.
www.tourist-info-kostrzyn.de
Safari Zoo in Świerkocin
ZOO Safari w Świerkocinie
In Świerkocin befindet sich der erste Safari Zoo in Polen. Der Park lässt sich mit dem eigenen Auto oder
Mietwagen erkunden. So können Besucher die über
600 wilden Tiere auf einer Fläche von rund 20 Hektar
hautnah erleben und beobachten. Diese Safaris bieten auf einmalige Art und Weise die Möglichkeit, das
Leben der Tiere in „freier Wildbahn“ kennenzulernen.
www.zoo-safari.com.pl
W Świerkocinie mieści się pierwsze w Polsce ZOO –
Safari, czyli ogród zoologiczny, przez który można
przejechać samochodem. Na powierzchni około 20
hektarów, zwiedzający mają okazję obejrzeć z bliska,ponad 600 dzikich zwierząt. Safari takie jak to,
w unikatowy sposób umożliwiają poznanie życia
zwierząt „na wolności”.
www.zoo-safari.com
!
!
!
Die besten Angelplätze
600
Die besten Angelplätze befinden sich im
Nationalpark Warthemündung. Nähere
Informationen finden Sie auf der Webseite des
Nationalparks:
www.pnujsciewarty.gov.pl/73, wedkarstwo.html
!
!
Najlepsze miejsca do wędkowania
Najlepsze miejsca do wędkowania znajdują
się na terenie Parku Narodowego „Ujście
Warty”. Bliższe informacje znajdą Państwo
na stronie internetowej Parku:
www.pnujsciewarty.gov.pl/73,wedkarstwo.html
!
!
!
92
0
1
2
4
Kilometer
93
Revierinformationen
Die Mittlere Oder ist ein Motorboot-Revier und auch
für muskelbetriebene Boote geeignet. Segeln ist aufgrund der starken Strömung und der Brücken nahezu
unmöglich. Für Boote mit einer Motorleistung größer
als 11,03 kW (15 PS) ist der amtliche Sportbootführerschein Binnen erforderlich. Für den polnischen Teil
der Oder werden deutsche Befähigungszeugnisse
Informacja o terenie
Na Odrze na terenie Niemiec obowiązuje regulamin
żeglugi śródlądowej (Binnenschiffahrtstraßenordnung), w Polsce (od 181,3 km do 542,4 km) obowiązuje zarządzenie o przepisach żeglugowych z 1
października 2004 roku. Odra jest rwącą i częściowo
trudną do przepłynięcia rzeką ze względu na zamulenie i dużą ilość roślinności podwodnej.
Na środkowej i dolnej Odrze, na odcinku od Budowie
(308 km) do ujścia rzeki do Bałtyku, nie ma śluz. Szybkość prądu jest tu wyższa i przy normalnym stanie
dować zmianę (zapiaszczenie / sedymentację) koryta rzeki. Ogólna głębokość zanurzenia wynosząca
1,3 metra może w związku z tym zmieniać się przez
cały rok. Szczególnie na początku drugiej połowy
roku głębokości poniżej 1 metra nie są rzadkością.
Szerokość Środkowej Odry przy normalnym stanie
wody wynosi od 80 do 125 metrów.
Środkowa Odra nadaje się dla łodzi motorowych
a także dla łodzi napędzanych siłą ludzkich mięśni.
Żeglowanie ze względu na silny prąd i mosty jest niemalże niemożliwe. Kierowanie łodziami z silnikiem
o mocy powyżej 11,03 kW (15 PS) wymaga posia-
M. Krukiel
Für die Oder auf dem Gebiet Deutschlands gilt die
Binnenschifffahrtsstraßen-Ordnung (BinSchStrO), für
Polen (Abschnitt km 181,3 bis km 542,4) gilt die Verordnung für Schifffahrtsvorschriften vom 1.10.2004.
Die Oder ist ein Strömungsrevier. Auf der mittleren
und unteren Oder von Budowie (km 308,0) bis in die
Ostsee gibt es keine Schleusen. Die Strömungsgeschwindigkeit ist hier höher und beträgt bei Normalwasserstand 3 bis 5,5 km/h, bei Hochwasser bis zu 8
km/h und mehr. Die Wasserstände variieren erheb-
variieren und sind nicht ganzjährig gültig. Insbesondere zu Beginn der zweiten Jahreshälfte sind Wassertiefen unter einem Meter möglich. Die Breite der
mittleren Oder beträgt bei normalem Wasserstand
zwischen 80 und 125 Metern.
lich. Extreme Hoch- oder Niedrigwasser sind daher
möglich (automatische Pegelansagedienste können
telefonisch oder per Internet abgefragt werden). In
Extremsituationen kann die Sportschifffahrt zum Erliegen kommen (Befahrungsverbot). Trotz der zahlreichen, beidseitig der Ufer gesetzten Buhnen kann
durch Strömung eine Veränderung (Versandung /
Sedimentation) des Flussbettes eintreten. Die generellen Durchfahrtstiefen von 1,3 Meter können daher
94
anerkannt, umgekehrt werden für polnische Wassersportler die nationalen Führerscheinbestimmungen
in Deutschland anerkannt. Weitere offizielle Schifffahrtsbekanntmachungen sind zu finden
für Polen:
www.wroclaw.rzgw.gov.pl, www.rzgw.szczecin.pl
für Deutschland: www.wsa-eberswalde.de
wody wynosi od 3 do 5,5 km/h, przy wysokim stanie
wody do 8 km/h a nawet więcej. Wysokość poziomu
wody często ulega zmianie. Możliwe są dlatego ekstremalnie wysokie lub niskie stany wody (informacja
o poziomie wody dostępna jest telefonicznie i przez
Internet).
W sytuacji wyjątkowej żegluga może zostać wstrzymana (zakaz żeglugi). Pomimo licznych ostróg regulacyjnych po obu stronach rzeki prąd może spowo-
dania patentu na sportowe łodzie motorowe. Na
polskiej części Odry uznawane są niemieckie dokumenty i odwrotnie, polskie dokumenty są uznawane
w Niemczech. Inne oficjalne ogłoszenia dotyczące
żeglugi dla Polski można znaleźć na stronach internetowych:
www.wroclaw.rzgw.gov.pl, www.rzgw.szczecin.pl
Dla Niemiec: www.wsa-eberswalde.de
95
Informationen zum Wasserstand - Pegelauskunft
Aktuelle Wasserstände können auf den folgenden Internetseiten abgerufen werden (empfohlen):
In Deutschland: http://pegelonline.wsv.de
In Polen: http://pogodynka.pl/polska/podest
Der Oder-Pegelstand kann auch über einen automatischen Telefonansagedienst abgerufen werden:
Ratzdorf: Tel. +49 33652 7168,
in Eisenhüttenstadt: Tel. +49 3364 751342
Relevant sind zudem die Fahrrinnentiefen,. Auskunft unter: www.elwis.de oder telefonisch bei der
Schleuse Eisenhüttenstadt: +49 3364 773852
für die polnische Seite www.wroclaw.rzgw.gov.pl
gilt auch für Schlauchboote und Wassermotorräder.
Die Kennzeichen erhält man beim DSV, DMYV, ADAC
oder als amtliches Kennzeichen beim Wasser und
Schifffahrtsamt des Bundes und der Landesschifffahrtsbehörde Brandenburg. Größe der Nummer, des
Kennzeichens: 10 cm am Heck oder seitlich am Bug.
Alle anderen Boote müssen mit einem 10 cm großen
Bootsnamen und dem Eignernamen im Boot versehen sein.
Informacje dotyczące poziomu wód
Aktualny stan poziomu wód znajduje się na (polecanych) stronach internetowych:
Dla Niemiec: http://pegelonline.wsv.de
Dla Polski: http://pogodynka.pl/polska/podest
Informacje o stanie Odry można także otrzymać za
pomocą automatycznego serwisu telefonicznego:
Ratzdorf: +49 (0) 33652 -7168
Schiffsfunk
Funkverbindung von Schiff zu Schiff: UKW-Kanal 10
und 156,5 MHz; Funkverbindung von Schiff zu Land
(z.B. Schleusen): UKW-Kanal 74 und 156,725 MHz.
Naturschutz
Bootsfahrer sind gehalten, Fauna und Flora durch
Rücksichtnahme und Beachtung der „10 Goldenen
Regeln“ zu schützen. Von besonderer Bedeutung für
den Naturschutz an der Oder ist der 1995 gegründete Nationalpark Unteres Odertal. Die Oder ist in die
Kampagne Lebendige Flüsse der Deutschen Umwelthilfe eingebunden. Diese Kampagne setzt sich
dafür ein, dass Flüsse und Bäche wieder in naturnahe
Landschaften verwandelt werden.
Kilometraż
Odra wypływa z morawskich Gór Odrzańskich
w Czechach i jest spławna na 717 kilometrach. Podawanie odległości zaczyna się u ujścia Opawy do Odry
kilometrem rzecznym 0,0, a kończy dopływem Odry
do jeziora Dąbie 741,6 kilometrem rzecznym.
Ochrona przyrody
Podróżujący drogą wodną są zobowiązani do przestrzegania „10 złotych reguł“ chroniących faunę
i florę. Szczególne znaczenie odgrywa stworzony
w 1995 roku Park Narodowy Dolnej Odry. Odra bierze udział w akcji Żywe Rzeki niemieckiej Organizacji
Ochrony Środowiska. Akcja ta ma na celu przywrócenie rzekom i strumieniom ich pierwotnego stanu.
Wetterinformationen
Für Polen: www.podgodynka.pl, www.new.meteo.pl
Für Deutschland: www.dwd.de
Kilometrierung
Die Oder entspringt im mährischen Odergebirge in
Tschechien und ist auf 717 Kilometern schiffbar. Die
Entfernungsangabe beginnt an der Opawa-Mündung der Oder mit Flusskilometer 0,0 und endet mit
dem Zufluss der Oder in den Dammschen See bei
Flusskilometer 741,6.
Komunikacja na statku
Połączenie radiowe między statkami. Kanał 10 UKF
oraz 156,5 MHz; Połączenie radiowe między statkiem
a lądem (np. śluzy): kanał 74 UKF oraz 156,725 MHz
Anlegen und Festmachen
Achten Sie beim Anlegen im Strom darauf, immer gegen
die Strömung zu manövrieren und zuerst mit der Vorleine den Bug des Bootes festzumachen und erst dann das
Heck mit der Achterleine zu fixieren. So verhindern Sie ein
schnelles Abtreiben des Bootes durch eine starke Strömung am Liegeplatz. Üblicherweise werden zusätzlich
noch eine Vor- und eine Achterspring gesetzt. Damit liegt
das Boot sicher an seinem Liegeplatz. ANLEGEN und Ankern ist nun uneingeschränkt an beiden Ufern zulässig!
w Eisenhüttenstadt: +49 (0) 3364 – 751342
Dla Polski: www.podgodynka.pl/polska/podest
Dla Niemiec: http://pegelonline.wsv.de
Należy zwrócić uwagę na głębokości torów wodnych,
które dla polskiej części można znaleźć pod adresem:
www.wroclaw.rzgw.gov.pl i dla niemieckiej pod:
www.elwis.de. Informację telefoniczną można uzyskać pod numerem telefonu +49 3364 773852 (Śluza
Eisenhüttenstadt)
Informacje o pogodzie
Dla Polski: www.podgodynka.pl, www.new.meteo.pl
Dla Niemiec: www.dwd.de
Oznakowanie łodzi sportowych
Łodzie sportowe od długości 5,5 metra lub o mocy
silnika od 2,21 kW (3 KM) muszą być oznakowane.
Dotyczy to także pontonów i skuterów wodnych.
Rejestracji można dokonać w Niemieckim Związku
Żeglarskim, Niemieckim Związku Łodzi Motorowych,
Niemieckim Automobilklubie lub otrzymać rejestrację urzędową np. w Urzędzie Żeglugi bądź w Krajowym Urzędzie ds. Żeglugi w Brandenburgu. Wielkość numerów rejestracyjnych: 10 cm na rufie albo
z boku na dziobie. Wszystkie inne łodzie powinny
mieć wypisaną nazwę oraz nazwisko właściciela łodzi
literami o wysokości 10 cm.
Przystanie
W czasie przybijania proszę cały czas manewrować pod prąd.
Najpierw należy zacumować dziób przy użyciu cumy przedniej, a następnie rufę cumą rufową. W ten sposób zapobiega
się znoszeniu łodzi przez silny prąd w miejscu cumowania.
Zazwyczaj zakłada się jeszcze szpring dziobowy i rufowy.
Dzięki temu łódź jest bezpiecznie zacumowana.
Kennzeichnung von Sportbooten
Sportboote sind ab 5,50 m Bootslänge bzw. ab 2,21 kW
(3 PS) Motorleistung kennzeichnungspflichtig. Dies
96
97
Brückendurchfahrten
Die zu durchfahrenden Bogenbrücken sind mit zwei
gelben Rauten gekennzeichnet und rechts wie links
je durch eine rot-weiße Raute begrenzt. Diese Zeichen gelten auch für Sportboote! Bei den Bogenbrücken ist mit starker Strömung und stromabseitig der
Pfeiler mit Wirbeln zu rechnen.
In Eisenhüttenstadt mündet die Spree-Oder-Wasserstraße in die Oder. Hier beträgt die Tauchtiefe 1,8 Meter und die geringste Durchfahrtshöhe 4 Meter.
Fähren
Fähren müssen der durchgehenden Schifffahrt Vorfahrt gewähren.
BITTE BEACHTEN: Die Fährbesatzungen sind auf diesem Abschnitt der Oder an einen geringen Schiffsverkehr gewöhnt und beachten vorbeifahrende Schiffe
häufig nicht. Wir empfehlen daher, unbedingt das
Signalgebot zu beachten und Vorsicht walten zu lassen. Die Fähre sollte nur passiert werden, wenn sie an
ihrem jeweiligen Ufer stillliegt.
Im polnischen Teil verkehren Seilfähren.
Fähren:
km - 450,2 Przewóz / Milsko
km 481,0 - Pomorsko, km 485,0 - Brody
km 530,0 Połęcko
Ausweichregeln
Kreuzen sich die Kurse zweier Fahrzeuge so, dass die
Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, muss das
Fahrzeug, das das andere Fahrzeug an Steuerbord
hat, diesem ausweichen und, sofern es die Umstände erlauben, ein Kreuzen des Kurses vor dem Fahrzeug vermeiden. Das Treiben lassen „im Paket“ ist
verboten. Begegnen an Steuerbord: Beim Begegnen
erfolgt die Passage von Fahrzeugen stets an deren jeweiliger Backbordseite (Faustregel: „Rot an rot kennt
keine Not“). Anderen Fahrzeugen, insbesondere der
Berufsschifffahrt, muss Manövrierraum gewährt
werden. Talwärts fahrende Berufsschiffe müssen in
bestimmten Fahrwassersituationen an ihrer Steuerbordseite passiert werden.
In diesem Falle zeigt das zu passierende Fahrzeug
eine blaue Tafel mit einem weißen Blinklicht an seiner
Steuerbordseite des Ruderhauses.
98
Rücksichtnahme
Ausreichend Abstand und Rücksicht sollte gegenüber Steganlagen, Ankerliegern und Booten genommen werden, gefährlicher Wellenschlag sollte
vermieden werden! Obwohl es keine Geschwindigkeitsbeschränkung gibt, sollten Motorsportler auch
auf Segler, Paddler und Ruderer Rücksicht nehmen.
Sicherheit
Schwimmwesten für Nichtschwimmer oder Schwimmanfänger (besonders bei Kindern) sollten immer an
Bord sein.
Nachtfahrt
Nachtfahrten auf der Oder sind mit Einschränkungen nur auf vollständig gekennzeichneten Wasserstraßenabschnitten erlaubt (Schifffahrtszeichen mit
reflektierender Folie), jedoch bei unsichtigem Wetter
verboten. Für Nachtfahrten ist ein Radargerät und
ein Gerät zur Anzeige der Wendegeschwindigkeit,
eine Sprechfunkanlage und ein Scheinwerfer entsprechend der Binnenschifffahrts-Straßen-Ordnung
mitzuführen.
Przejazd pod mostem
Przejezdne mosty łukowe są oznakowane dwoma
żółtymi rombami po prawej, a po lewej czerwono-białym rombem. Ten znak obowiązuje także łodzie
sportowe! Przy mostach łukowych trzeba zwrócić
szczególną uwagę na silny prąd, a w pobliżu słupów na
wiry. W Eisenhüttenstadt kanał wodny Odra-Sprewa
uchodzi do Odry. Głębokość zanurzenia wynosi
tutaj 1,8 metra, a najniższa wysokość umożliwiająca
przepływ 4 metry.
Promy
Promy muszą udzielić pierwszeństwa nadpływającej
jednostce.
WAŻNE: Załogi promów na tym odcinku Odry przyzwyczajone są do małego ruchu i często nie zwracają
uwagi na przepływające statki. Zalecamy zatem przestrzeganie zasad sygnalizacji i szczególną ostrożność.
Ominąć prom można tylko wtedy, gdy stoi nieruchomo przy brzegu.
Po polskiej stronie kursują nastepujące promy:
450,2 km - Przewóz / Milsko
481,0 km - Pomorsko 485,0 km - Brody
530,0 km - Połęcko
Ausrüstung
Auf der Oder empfiehlt sich folgende Mindestausrüstung:
Nationalflagge (bei Paddelbooten werden auch Aufkleber akzeptiert); Bootspapiere, ggf. Befähigungsnachweise für UKW-Funk/ Radar, Führerschein; Gastlandflagge (größere Boote); mind. 1 Anker mit Kette
und Leine; mind. 1 Bootshaken; 1 Schleppleine; Paddel; Ausreichend Festmacher, Fender; Ausreichend
Rettungsmittel (erste Hilfe Set)
Wasserski
Wasserski ist nur auf gekennzeichneten Flächen erlaubt. Wassermotorräder und Wasserjetboote dürfen
die Oder wie jedes andere Sportboot nutzen.
Ustępowanie pierwszeństwa
Małe jednostki z napędem silnikowym muszą ustąpić
pierwszeństwa innym małym jednostkom. Małe
jednostki napędzane siłą mięśni muszą ustąpić żaglowcom. Łączenie w grupy jednostek pływających
i swobodne płynięcie z prądem jest zabronione. Przy
zbliżaniu się innej jednostki należy zakończyć ewentualne rozmowy z osobami w innych łodziach.
Bezpieczeństwo
Kamizelki ratunkowe dla osób nieumiejących i uczących
się pływać (szczególnie dla dzieci) powinny zawsze
znajdować się na pokładzie.
Uwaga
Należy zachować wystarczający odstęp i ostrożność
zbliżając się do kładek, obiektów stojących na kotwicy i łódek. Unikać niebezpiecznego uderzenia fal.
Mimo tego, że nie obowiązuje ograniczenie prędkości, motorówki powinny zwracać uwagę na żaglówki,
kajaki i łódki.
Wyposażenie
Minimalne wyposażenie obowiązujące na Odrze:
2 wiosła, 1 bosak, 2 liny mocujące (od 5 do 10 m) i kotwica (1 kg na 100 kg wagi łodzi) z liną (25 m) oraz wystarczająca liczba odbijaczy. W nocy i przy złej pogodzie obowiązuje oświetlenie łodzi zgodne z przepisami żeglugi śródlądowej. Łodzie wiosłowe powinny
mieć przymocowane z przodu i z tyłu elementy wyporowe, aby zapobiegać zatopieniu. Dodatkowo do
łodzi powinna być przymocowana lina o trzykrotnej
długości jednostki. Nie może zabraknąć na pokładzie
zestawu pierwszej pomocy, 16 metrowej rzutki, odbijacza oraz wiosła zapasowego.
Narty wodne
Korzystanie z nart wodnych jest dozwolone tylko na
oznaczonym terenie.
Skutery wodne i łodzie motorowe mogą, jak każda
inna łódź sportowa pływać po Odrze.
Ostrożność
Należy zwrócić szczególną uwagę na odpowiedni odstęp od nabrzeża przystani oraz miejsc, przy
których cumują łodzie, dzięki temu zmniejsza się ryzyko uderzenia fal. Pomimo braku ograniczenia prędkości, osoby prowadzące łodzie silnikowe powinny
zwrócić szczególną uwagę na żeglarzy i wioślarzy.
99
Angelerlaubnis
Informationen zu Angellizenzen in Polen in der Region der Mittleren Oder
Jeder Tourist, der keinem polnischen Anglerverband
angeschlossen ist, muss eine Anglergenehmigung
beantragen oder einen entsprechenden Nachweis
aus dem eigenen Land mitführen.
Eine Genehmigung kann man bei verschiedenen
polnischen Anglerverbänden erwerben, oder direkt
beim Anglerverband in Zielona Gora.
Die Genehmigung ist online über die Website
www.pzw.org.pl/zozgora/ und über den Menüpunkt
ZAPŁAĆ ZA WĘDKOWANIE (zahle für Angeln) erhältlich. Gültig ist die Angelerlaubnis für den „Amateurfang“ lediglich für die Gewässer rund um Zieleno
Gora. Diese Genehmigung muss ausgedruckt mitgeführt werden.
Darüber hinaus können Mitglieder des Deutschen
Anglerverbandes (LAV Brandenburg e.V oder Mecklenburg-Vorpommern) eine ganzjährige Angelgenehmigung erhalten, diese kostet 25,- Euro. Diese
Genehmigung erhält man im Büro in Zielona Gora
oder bei den Anglerverbänden in der Region, sowie
auch in Guben, Frankfurt (Oder) und in Cottbus (Ansprechpartner: Schatzmeister der jeweiligen Angelvereine). Mit diesen Genehmigungen kann auch in
den Gewässern folgender Regionen geangelt werden: Gdańsk, Gorzów Wlkp., Jelenia Góra, Katowice,
Piła, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Wrocław i Zielona
Góra.
Die Mustervorlage der Angelerlaubnis kann auf folgender Website eingesehen werden:
www.pzw.org.pl
Zusätzliche Informationen für ausländische Gäste,
die auf den Gewässern des polnischen Anglerverbandes angeln möchten, findet man auf englisch,
deutsch und französisch.
Anglerverbandes eine Genehmigung aus,. Telefonische Auskünfte zu Angelgenehmigungen erteilt
die Geschäftsstelle des Polnischen Anglerverbandes
unter:
Tel. +48 68 4537333.
Informationen zu deutschen Angellizenzen
Angelkarten für Brandenburger Gewässer können
online bei der Fischereischutzgenossenschaft „Havel“
Brandenburg e.G. unter: www.angelkarten.com erworben werden. Die Bezahlung erfolgt per Vorkasse,
die bestellten Angelkarten werden per Post zugeschickt und enthalten den Namen und die Adresse
des Nutzers.
Pozwolenie na wędkowanie
Informacje dotyczące otrzymania licencji na wędkowanie w Polsce i w regionie środkowej Odry.
Każdy turysta, który nie jest członkiem Polskiego Stowarzyszenia Wędkarzy musi posiadać zezwolenie na
wędkowanie lub inny odpowiedni dokument z kraju
zamieszkania.
Pozwolenie można otrzymać w polskich Związkach
Wędkarskich albo bezpośrednio w biurze Związku Wędkarzy w Zielonej Górze przy ul. Głowackiego 1.
Pozwolenie można także otrzymać za pośrednictwem Internetu. Na stronie www.pzw.org.pl/zozgora znajduje się
zakładka ZAPŁAĆ ZA WĘDKOWANIE. Po wpisaniu danych
osobowych i uiszczeniu zapłaty, pozwolenie zostanie
przesłane na podany adres mailowy. Pozwolenie obowiązuje „wędkarzy amatorów” tylko na obszarze wokół
Zielonej Góry.
Pozwolenie trzeba wydrukować i nosić przy sobie.
Dla niemieckich wędkarzy należących do Niemieckiego
Związku Wędkarskiego w Krajowym Związku Wędkarskim
w Brandenburgu lub Meklemburgii-Pomorzu Przednim
istnieje możliwość otrzymania całorocznego pozwolenia. Koszt całorocznego pozwolenia wynosi 25 Euro. Pozwolenie można odebrać w biurze w Zielonej Górze lub
w Związkach Wędkarskich w regionie i w Gubinie (biuro
partnerskie: Związek Skarbników)
Pozwolenia sprzedawane są także przez filie Krajowego
Związku wędkarskiego we Frankfurcie (Oder) i w Cottbus. Posiadając te zezwolenie można wędkować także
w następujących regionach: Gdańsk, Gorzów Wlkp., Jelenia Góra, Katowice, Piła, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Wrocław i Zielona Góra. Wzór zezwolenia znajduje się na stronie internetowej: www.pzw.org.pl
Dodatkowe informacje dla zagranicznych gości, którzy
chcą wędkować na wodach naszego okręgu udostępniane są w języku angielskim, niemieckim i francuskim. Kolejnym sposobem uzyskania zezwolenia okresowego jest
dokonanie wpłaty na konto bankowe naszego okręgu.
W opisie transakcji należy podać: imię i nazwisko wpłacającego oraz okres wędkowania. Dalej z potwierdzeniem
dokonania wpłaty (wydrukiem) należy udać się do skarbnika koła PZW, który posiada bloczek zezwoleń okresowych, bądź bezpośrednio do biura Okręgu PZW w Zielonej Górze przy ul. B. Głowackiego 1. Po okazaniu dowodu
wpłaty, osoba rozprowadzająca jest zobligowana do wydania zezwolenia. Informacje na temat, którzy skarbnicy
kół PZW posiadają bloczki zezwoleń okresowych, można
uzyskać w biurze PZW naszego okręgu.
Tel. +48 68 4537333
Eine Angelgenehmigung erhält man auch nach
Überweisung der Gebühr auf das Konto des regionalen Anglerverbandes. In der Überweisung sollten
Vor- und Nachname des Anglers und der gewünschte
Angeltermin angeben sein. Mit der Zahlungsbestätigung stellt der örtliche Schatzmeister des Polnischen
100
101
Inhalt / Spis treści
Kosten / nakład
Zeitraum / Okres wędkowania
Wassertyp / Typ wody
Preis in zl /Cena [zł]
1 Tag / dzień
Flachland / Nizinna
25
Gebirge / Górska
35
Flachland / Nizinna
42
Gebirge / Górska
60
Flachland / Nizinna
60
Gebirge / Górska
75
Flachland / Nizinna
80
Gebirge / Górska
110
Flachland / Nizinna
200
Gebirge / Górska
240
3 Tage / dzień
7 Tage / dni
14 Tage / dni
Ganzes Jahr/ Cały rok
Vorwort / Przedmowa1
Mittlere Oder / Środkowa Odra3
Głogów 6
Bytom Odrzański 14
Nowa Sól 24
Cigacice32
Krosno Odrzańskie 42
Eisenhüttenstadt 50
Frankfurt (Oder) 60
Słubice 68
Górzyca 76
Kostrzyn nad Odrą
84
Revierinformationen / Informacja o terenie94
Kostrzyn nad Odrą
Górzyca
Frankfurt (Oder)
Słubice
Eisenhüttenstadt
Krosno Odrzańskie
Cigacice
Nowa Sól
M. Krukiel
Bytom Odrzański
102
103
przystań
Anlegemöglichkeit für Sportboote
wypożyczalnia łodzi
Bootsverleih
informacja turystyczna
Touristinformation
stacja benzynowa
Tankstelle
możliwość noclegu
Übernachtungsmöglichkeit
poczta
Post
plac kempingowy
Campingplatz
winnica
Weingut
pole namiotowe
Zeltplatz
park rekreacyjny
Freizeitpark
gastronomia
Gastronomie
zabytek
Denkmal
możliwość zrobienia zakupów
Einkaufsmöglichkeit
statek wycieczkowy
Fahrgastschifffahrt
bank, bankomat
Geldinstitut, Bankautomat
wypożyczalnia rowerów
Fahrradverleih
stare miasto, historyczny budynek
Altstadt, historische Gebäude
miejsce do wędkowania
Angelplatz
muzeum
Museum
rezerwat przyrody, park krajobrazowy
Naturschutzgebiet, Naturpark
zamek, ruiny zamku
Schloss, Schlossruine, Burg, Burgruine
park
Park
przystań kajakowa
Anleger für muskelbetriebene Boote
dźwig
Kran
urządzenie pochylniowe
Slipanlage
naprawa silnika
Reparatur (Motor)
złącze zasilania
Stromanschluss
warsztat
Werkstatt
przyłączenie do sieci wodnej
Wasseranschluss
lodówka
Kühlschrank
toaleta
Toilette
pralka
Waschmaschine
prysznic
Dusche
miejsce do grillowania
Grillplatz
kapitan portu
Hafenmeister
plac zabaw
Spielplatz
usuwanie odpadów
Abfallentsorgung
zabytek hydrotechniki
Wassermühle
asenizacja
Fäkalienentsorgung
punkt widokowy
Aussichtspunkt
radiofonia
Funk
bezprzewodowa sieć lokalna
Wlan
Impressum | Stopka redakcyjna
Herausgeber | Wydawca
Gemeinde Nowa Sól | Gmina Nowa Sól - Miasto
Grafikkonzept, Layout & Feinkonzept | Projekt graficzny, okładka
Philipp Sack (pr-ide), Layoutbearbeitung: Jasminka Krobot
Text | Tekst
Martina Müller (pr-ide), Textbeiträge der Partnerstädte der Initiative „Oder für Touristen 2014...“ |
Wprowadzanie tekstu ze wszystkich miast partnerskich ,,Odra dla turystów 2014…”
Redaktion | Redakcja
Martina Müller (pr-ide), Cecilia Reible, Sebastian Holweg (mediamare consulting GmbH),
Deutsch-polnische Gesamtkoordination | Polsko-niemiecka ogólna koordynacja
Joanna Fajfer-Ślosarek
Korrekturen | Korekty
Cecilia Reible (DE), Agnieszka Gisbert (PL)
Übersetzungen | Tłumaczenia
Katarzyna Jackowska, dr Przemyslaw Jackowski, Agnieszka Gisbert
Kartengestaltung Anhang| projekt map, dodatek
Dr. Kerstin Fiedler (mediamare consulting GmbH) 12, 20, 22 -23, 38, 41, 48, 57, 58 -59, 66, 74, 82, 90, 92, Philipp Sack (pr-ide)
Copyright
Nowa Sól
ISBN Nr. | ISBN: 978-83-916630-1-1, 978-83-916630-2-8
Nowa Sól, 2013, 1. Auflage | pierwsze wydanie: 2013 r. 1 (15 000)
Druck | druk
Drukarnia Dimograf (Druckerei Dimograf )
Copyright Kartografie Faltkarte
Die Nutzung der topografischen Daten der beiliegenden Übersichtskarte wurden vom Marschallamt der Wojewodschaft Libuskie
DN.I.7522.8.2012 bis zum 30. Oktober 2012 zur Verfügung gestellt. 1 (15 000).
Die hydrographischen Daten der vom Institut für Meteorologie und Wasserwirtschaft, Abteilung für Hydrologie, im Auftrage des
Präsidenten der Landesverwaltung für Wasserwirtschaft erstellten sowie aus Mitteln des Nationalen Fonds für Umweltschutz und
Wasserwirtschaft finanzierten Gewässerkarte Polens entnommen wurden.
Mapa kartografia autorskie
Wykorzystano materiały z wojewódzkiego zasobu geodezyjnego i kartograficznego na podstawie Zezwolenia Marszałka Województwa
Lubuskiego DN.I.7522.8.2012 z dnia 30 października 2012 r. 1 (15 000).
Źródłem danych hydrograficznych jest Mapa Podziału Hydrograficznego Polski wykonana przez Ośrodek Hydrologii Instytutu Meteorologii
i Gospodarki Wodnej na zamówienie Prezesa Krajowego Zarządu Gospodarki Wodnej i sfinansowana ze środków Narodowego Funduszu
Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej.
Copyright Ortspläne
Die Ortspläne wurden mit der Lizenz Creative Commons „Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen“ 2.0 (CC BY-SA)
OpenStreetMap-Mitwirkende (19, 28 - 29, 37, 46 - 47, 54 - 55, 64 - 65, 73, 80 - 81, 88 - 89) erstellt.
Copyright plany miast
Plany miast sporządzone zostały na podstawie licencji Creative Commons „Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen“
2.0 (CC BY-SA) OpenStreetMap-Mitwirkend 17, 26 - 27, 35, 44 - 45, 52 - 53, 62 - 63, 71, 78 - 79, 86 - 87.
Haftungsausschluss:
Alle Informationen und Daten des vorliegenden Reiseführers wurden nach bestem Wissen und Gewissen erstellt und mit größter Sorgfalt
bearbeitet. Fehler können jedoch nicht mit letzter Gewissheit ausgeschlossen werden, daher übernimmt die Redaktion keinerlei Gewähr
für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen aller Art. Eine Haftung der Inhalte wird
ausgeschlossen.
Wykluczenie odpowiedzialności:
Wszystkie informacje i dane zawarte w niniejszym przewodniku zostały opracowane w dobrej wierze, w zgodnie z sumieniem oraz
z największą starannością. Błędów nie można jednak z całą pewnością wykluczyć, zatem redakcja nie ponosi odpowiedzialności za
aktualność, poprawność, kompletność lub jakość wszelkich informacji. Odpowiedzialność za treści zostaje wykluczona.