2.a. Vorschriftensammlung über die Verhaltensweise der Angestellten

Transcription

2.a. Vorschriftensammlung über die Verhaltensweise der Angestellten
CODICE COMPORTAMENTALE
VERHALTENSKODEX
CAPO I
ABSCHNITT I
1) Definizione
1) Definition
2) Destinatari
2) Zielgruppe
3) La responsabilità di ASSB
3) Die Pflichten des BSB
4) La responsabilità in capo al management
4)
dirigenziale ed al personale
Führungsmanagements
Die
Pflichten
und
des
der
Bediensteten
5) Comunicazione degli interessi finanziari
5) Mitteilung von finanziellen Interessen
e conflitti di interesse
und Interessenskonflikten
6)
Partecipazione
ad
associazioni
od
6)
Beteiligung
an
Vereinigungen
oder
organizzazioni
Organisationen
7) Obbligo di astensione
7) Pflicht zur Enthaltung
8) Prevenzione della corruzione
8) Vorbeugung der Korruption
9) Dirigenti
9) Führungskräfte
10) Contratti ed altri atti negoziali
10) Verträge und andere Rechtsgeschäfte
CAPO II
11)
Gli
strumenti
di
ABSCHNITT II
attuazione
e
di
11)
Arbeitsmittel
zur
Umsetzung
controllo
Kontrolle
12) Vigilanza e monitoraggio
12) Aufsicht und Monitoring
13) Valore contrattuale
13) Vertragskraft
APPENDICE
und
ANHANG
1) Il lavoro nei servizi sociali
1) Die Arbeit in den Sozialdiensten
2) La responsabilità di ASSB nei confronti
2) Die Pflichten des BSB gegenüber der
dell'Utenza
Nutzerschaft:
3) La responsabilità di ASSB nei confronti
3) die Pflichten des BSB gegenüber den
1
dell’Utenza
anziana
residenziale
e
Senioren
semiresidenziale
4) La responsabilità di ASSB nei confronti
4) die Pflichten des BSB gegenüber den
dell'Utenza portatrice di handicap e di
Nutzern
disagio psicofisico
psychischer Notlage
5) La responsabilità di ASSB nei confronti
5) die Pflichten des BSB gegenüber den
dell’Utenza della prima infanzia
Kleinkindern
6) La responsabilità di ASSB nei confronti
6) die Pflichten des BSB gegenüber den
dell'Utenza distrettuale
Nutzern der Sozialsprengeldienste
mit
Behinderung
und
in
CAPO I
ABSCHNITT I
1) DEFINIZIONE
1) DEFINITION
1. Il presente Codice costituisce per l'Azienda
1. Der vorliegende Kodex gilt für den Betrieb
Servizi Sociali di Bolzano (di seguito, per
für Sozialdienste Bozen (in der Folge der
brevità, ASSB) la carta dei diritti e dei doveri di
Kürze
diligenza, lealtà, imparzialità, trasparenza e
Grundsatzcharta und enthält alle Rechte und
buona condotta che definisce la responsabilità
die
etico-sociale
Aufrichtigkeit,
di
chi
fa
parte
di
halber
Pflichten
als
"BSB"
im
bezeichnet)
Hinblick
Unparteilichkeit,
auf
als
Sorgfalt,
Transparenz
und gute Führung, die die ethisch-soziale
un’organizzazione.
Verantwortung
der
Mitglieder
einer
Organisation ausmachen.
2. Il presente Codice integra e specifica altresì
2.
i doveri minimi di diligenza e lealtà, imparzialità
spezifiziert die Mindestpflichten in Sachen
e buona condotta che i pubblici dipendenti
Sorgfalt, Aufrichtigkeit, Unparteilichkeit und
sono tenuti ad osservare, stabiliti ai sensi del
guter Führung, die von den öffentlichen
DPR 62/2013 “Regolamento recante codice di
Bediensteten im Sinne des DPR Nr. 62/2013
comportamento dei dipendenti pubblici, a
“Verordnung betreffend den Verhaltenskodex
norma dell'art. 54 del d.lgsl. 30 marzo 2001, n.
der öffentlichen Bediensteten gemäß Art. 54
2
Der
vorliegende
Kodex
ergänzt
und
165”.
des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30.
März 2001, Nr. 165” eingehalten werden
müssen.
2) DESTINATARI
2) ZIELGRUPPE
1. Le norme del presente Codice si applicano -
1. Die Anordnungen im vorliegenden Kodex
senza eccezione alcuna - agli organi aziendali,
gelten
ai dirigenti, a tutto il personale dipendente, ai
Betriebsorgane, Führungskräfte, Bediensteten,
collaboratori esterni, ai partner del Terzo
externen
Settore e commerciali, ai fornitori, ai consulenti
Sektors
e a tutti coloro che intrattengono, a qualsiasi
Berater und all jene, die eine wie auch immer
titolo, rapporti con ASSB. A tale fine - negli atti
geartete Beziehung zum BSB unterhalten. Zu
di incarico o nei contratti di acquisizioni di beni,
diesem
delle collaborazioni, delle consulenze o dei
Beauftragungsakten und in allen Verträgen,
servizi - ASSB inserisce apposite disposizioni
die sich auf eine Mitarbeit, eine Beratung oder
o clausole di risoluzione o decadenza del
auf
rapporto in caso di violazione degli obblighi del
Dienstleistungen
presente Codice.
Bestimmungen oder Klauseln für die Auflösung
-
ohne
Ausnahme
Mitarbeiter,
und
der
Zweck
die
-
Partner
des
Wirtschaft,
fügt
der
Beschaffung
für
Dritten
Lieferanten,
BSB
von
beziehen,
alle
in
Gütern
alle
und
zweckdienliche
oder Verwirkung des Rechtsverhältnisses für
den Fall ein, dass die in diesem Kodex
vorgesehenen Pflichten missachtet werden.
2. Compete in primo luogo agli organi
2.
aziendali ed al management dirigenziale dare
Betriebsorganen
concretezza ai valori e ai principi contenuti nel
Führungsmanagement
Codice, facendosi carico delle responsabilità
Grundsätzen
assunte verso l’interno e verso l’esterno e
Wirksamkeit zu verleihen und dabei sowohl die
rafforzando fiducia, coesione e spirito di
interne und externe Haftung zu übernehmen,
gruppo. Ciò nella convinzione che il rispetto
als auch das Vertrauen, die Kohäsion und den
delle
sia
Teamgeist zu stärken. Dies alles geschieht in
intrinseco all’esistenza di codici, ma venga
der Überzeugung, dass die Einhaltung von
precipuamente assicurato dalle azioni e dagli
Verhaltensregeln
esempi del management.
Vorhandensein von Kodizes, sondern vielmehr
norme
comportamentali
non
Es
durch
obliegt
die
Beispiele
in
in
Linie
und
den
diesem
nicht
Tätigkeiten,
gewährleistet
Führungsmanagement
3
erster
den
dem
Werten
Kodex
konkrete
durch
Maßnahmen
wird,
und
die
umgesetzt
das
und
vom
bzw.
vorgegeben werden.
3. Risulta quindi centrale il ruolo dei soggetti
3. Die Subjekte im BSB, die im Rahmen ihrer
aziendali cui viene demandata l’attuazione
Funktionen und Haftungsbereiche mit der
concreta dei principi del Codice nell’ambito
konkreten Umsetzung der Grundsätze in
delle proprie funzioni e responsabilità.
diesem Kodex betraut werden, nehmen daher
eine zentrale Rolle ein.
4. In particolare i dirigenti sono tenuti ad
4.
ispirarsi ai principi del Codice nel concordare e
Führungskräfte,
nello
Festlegung
stabilire
proporre
e
gli
obiettivi
realizzare
i
gestionali,
progetti
e
nel
gli
Es
ist
insbesondere
sich
von
im
Pflicht
aller
Rahmen
der
Führungszielen,
der
Ausarbeitung und Umsetzung von Projekten
investimenti, nonché in ogni decisione o
und
Investitionen,
der
azione che abbia riflessi sui valori patrimoniali,
Entscheidungen
gestionali ed etici aziendali ed il benessere dei
Maßnahmen,
dipendenti e della collettività.
Geschäfts- und Ethikwerte des BSB, auf das
und
die
Wohlbefinden
sich
der
Fällung
von
Umsetzung
von
auf
Vermögens,
Bediensteten
und
der
Allgemeinheit auswirken, an die Anordnungen
im vorliegenden Kodex anzupassen.
5. Analogamente, il management dirigenziale
5. Das Führungsmanagement muss ebenso,
deve
im
ispirarsi
ai
medesimi
principi
Rahmen
der Ausübung
der
eigenen
nell’esercizio delle proprie responsabilità, sia
Befugnisse,
nei rapporti interni - rafforzando così la
und
coesione
gegenseitige Zusammenarbeit sowohl in den
e
lo
spirito
di
reciproca
dieselben Grundsätze wahren
dadurch
collaborazione - sia nei rapporti con i terzi con i
internen
quali entrano in contatto.
Beziehungen
die
Beziehungen,
mit
Kohäsion
als
und
auch
in
betriebsexternen
die
den
Dritten
stärken.
6. Tale impegno è richiesto non solo al
6. Dieser Einsatz wird nicht nur von den
personale, ma anche ai collaboratori esterni, ai
Betriebsbediensteten,
fornitori e a tutti coloro che intrattengono
externen Mitarbeitern, den Lieferanten und all
rapporti con ASSB.
jenen Subjekten gefordert, die eine Beziehung
sondern
von
allen
zum BSB unterhalten.
7. ASSB non tollera la violazione di questi
7. Der BSB nimmt keinerlei Missachtung
principi
dieser
e
pone
in
essere
strumenti
4
Grundsätze
hin
und
setzt
organizzativi atti a prevenire la violazione dei
organisatorische Arbeitsmittel ein, um die
principi sanciti dal Codice, vigilando sulla loro
Missachtung
osservanza e concreta implementazione.
festgesetzten Pflichten zu verhindern und um
der
in
diesem
Kodex
deren konkrete Einhaltung und Umsetzung zu
überwachen.
8. Il Codice formalizza i principi che già fanno
8. Der Kodex formalisiert die Werte, die bereits
parte del patrimonio di coloro che lavorano
all jenen Personen eigen sind, die im BSB
all’interno di ASSB e che costituiscono fonte di
arbeiten und diese Werte als Inspirationsquelle
ispirazione nella loro azione. L’adozione di un
ihrer Tätigkeiten heranziehen. Durch den
Codice costituisce per ASSB uno strumento
Kodex will der BSB ein Arbeitsmittel einführen,
tendente a realizzare i valori di riferimento che
das die Umsetzung derjenigen grundlegenden
permettono di gestire con efficacia il modello
Bezugswerte ermöglicht, die zur effizienten
organizzativo adottato.
Führung des eigenen Organisationsmodells
notwendig sind.
3) LA RESPONSABILITÀ DI ASSB
3) DIE PFLICHTEN DES BSB
1. ASSB promuove e si impegna a:
1. Der BSB fördert und garantiert:
a) garantire la massima diffusione del Codice
a) die flächendeckende Bekanntgabe des
presso il personale e presso i terzi;
Kodexes bei den Bediensteten und bei Dritten;
b) assicurare l’aggiornamento costante del
b) die konstante Aktualisierung des Kodexes in
Codice, in relazione alla sua concreta efficacia
Beachtung seiner konkreten Wirksamkeit und
ad al mutamento delle esigenze aziendali e
der Änderungen der Betriebsbedürfnisse und
della normativa vigente;
der aktuellen Gesetzesvorgaben;
c)
garantire
conoscitivo
ogni
e
possibile
vollen Kenntnisnahme und Klärung im Hinblick
l’interpretazione e l’attuazione delle norme
auf die Interpretation und Umsetzung der
contenute nel Codice;
Anordnungen im vorliegenden Kodex;
d) svolgere verifiche in ordine ad ogni notizia
d) die Durchführung von Überprüfungen und
di
Nachforschungen
in
valutando i fatti ed assumendo - in caso di
Meldung
Kodexmissachtung,
accertata
Bewertung der Fakten und Umstände und die
delle
violazione
chiarimento
c) die Bereitstellung aller Arbeitsmittel zur
circa
violazione
di
strumento
norme
-
del
adeguate
Codice,
misure
sanzionatorie;
Verhängung
einer
-
Bezug
sofern
eine
auf
jedwede
die
Missachtung
festgestellt wird - der dafür vorgesehenen
Strafe,
e) garantire i dipendenti, per tramite dei
e) den Schutz der Bediensteten - durch die
5
dirigenti, da possibili ritorsioni di qualunque
jeweils
zuständigen Führungskräfte - vor
genere derivanti dall’avere fornito notizie di
Vergeltungsmaßnahmen im Zusammenhang
possibili violazioni del Codice.
mit
der
Meldung
möglicher
Kodexmissachtungen.
2. ASSB intende soddisfare le legittime attese
2. Der BSB will durch die Erledigung seiner
sociali e ambientali dei vari portatori di
Tätigkeiten allen rechtmäßigen sozialen und
interesse interni ed esterni, mediante lo
umweltlichen
svolgimento
unterschiedlichen
delle
proprie
attività.
ASSB
Erwartungen
internen
und
der
externen
persegue tale scopo nel rispetto dei principi
Interessensträger gerecht werden. Der BSB
della Costituzione e recepiti dalla normativa
verfolgt dieses Ziel in voller Beachtung der
nazionale, regionale e provinciale, e fa propri i
Grundsätze in der Verfassung, in den Staats-,
principi
Regional- und Landesgesetzen und macht
etici
riconosciuti
anche
in
sede
internazionale che presiedono all’attività socio-
sich
dabei
auch
diejenigen
international
sanitaria.
anerkannten ethischen Grundsätze zu eigen,
die als Grundlage der sozial-sanitären Arbeit
dienen.
3. La libera circolazione, la disponibilità, la
3. Der freie Austausch, die Verfügbarkeit und
trasparenza delle informazioni è un diritto della
Transparenz
der
persona in generale, ma soprattutto un diritto-
grundlegende
Rechte
dovere di ogni collaboratore aziendale, per
Allgemeinen stellen für alle Mitarbeiter des
questo elemento determinante è la gestione
BSB im Besonderen aber ein Recht und eine
corretta della documentazione in uso da parte
Verpflichtung
dell’azienda.
Umgang mit allen Betriebsunterlagen und
dar,
Informationen
der
weshalb
sind
Personen
der
im
korrekte
-Dokumenten von grundlegendem Wert ist.
4. Tutti coloro che operano per conto di ASSB
4. Alle Personen, die für den BSB tätig sind,
informano la loro attività ai principi del
richten ihre Tätigkeiten auf die Grundsätze im
presente Codice, impegnandosi a comportarsi
vorliegenden Kodex aus und verpflichten sich,
secondo lealtà e correttezza e non pongono in
ein aufrechtes und korrektes Verhalten an den
essere alcun atto che possa porsi in contrasto
Tag zu legen und alle Maßnahmen zu
con i principi qui stabiliti.
unterlassen, die im Kontrast zu den hier
festgesetzten Grundsätzen stehen könnten.
5. ASSB rifiuta ogni discriminazione fondata su
5.
criteri
Diskriminierung aufgrund von biometrischen,
biometrici,
antropologici,
culturali,
6
Der
BSB
lehnt
alle
Formen
der
economici, religiosi, di genere, di orientamento
anthropologischen, kulturellen, finanziellen und
sessuale,
religiösen
opinioni
politiche,
condizioni
Kriterien
sowie
aufgrund
individuali o sociali con particolare riferimento
Geschlecht, sexueller Neigung,
alla condizione degli utenti e ai loro familiari.
Anschauung
und
des
von
politischer
individuellen
oder
sozialen Zustands - mit besonderem Bezug
auf
den
Zustand
der
Nutzer
und
ihrer
Familienangehörigen - ab.
6.
La
riservatezza
è
uno
valori
6. Der Grundsatz der Verschwiegenheit ist ein
fondamentali da rispettare nella concreta
grundlegender Wert, der in der konkreten
operatività di ciascun servizio od ufficio, in
Arbeit aller Dienste und Ämter des BSB
quanto contribuisce alla reputazione di ASSB
eingehalten werden muss, da er zum guten
stessa. Tutto il personale di ogni ordine e
Ruf des BSB beiträgt. Das gesamte Personal
grado, ed i collaboratori esterni sono tenuti al
aller
rispetto di tale principio anche dopo la
sämtliche externen Mitarbeiter sind - auch
cessazione del rapporto di lavoro. Tutti devono
nach der Beendigung des Arbeitsverhältnisses
garantire
-
la riservatezza su
dei
informazioni,
Berufsordnungen
zur
Wahrung
und
dieses
Grade
und
Grundsatzes
documenti e dati di cui sono venuti a
verpflichtet.
conoscenza nel corso della propria attività
Verschwiegenheit
lavorativa e che sono considerati come
Unterlagen und Daten wahren, über die sie im
appartenenti ad ASSB e, come tali, non
Laufe ihrer Arbeitstätigkeit Kenntnis erlangt
possono essere utilizzati, comunicati o diffusi
haben, da diese als Eigentum des BSB
senza specifica autorizzazione. L’obbligo di
eingestuft
riservatezza sulle informazioni confidenziali
spezifische Ermächtigung weder verwendet,
acquisite è imposto anche ai soggetti con cui
noch
ASSB intrattiene rapporti contrattuali o di altro
können. Die Verschwiegenheitspflicht in Bezug
genere, di regola mediante specifiche clausole
auf vertrauliche Informationen gilt auch für
contrattuali
jene Subjekte, mit denen der BSB eine
o
sottoscrizione
mediante
di
patti
la
richiesta
di
di
riservatezza.
Sie
alle
über
werden
übermittelt
Vertragsbeziehung
und
oder
oder
müssen
die
Informationen,
deshalb
verbreitet
ein
ohne
werden
anderes
Analogamente, ASSB si impegna a tutelare le
Rechtsgeschäft unterhält und wird diesen im
informazioni relative al proprio personale e a
Normalfall durch spezifische Vertragsklauseln
terzi, prodotte o acquisite all’interno e nelle
oder
relazioni d’affari, ad evitare ogni uso improprio
Geheimhaltungsvereinbarung übertragen. In
di queste informazioni e a garantire la privacy
gleicher Weise verpflichtet sich der BSB, die
degli interessati. A tal fine sono applicate
Informationen zu seinen Bediensteten und zu
politiche
Dritten zu schützen, die im Rahmen von
e
procedure
specifiche
per
la
7
die
Unterzeichnung
einer
protezione delle informazioni.
Geschäftsbeziehungen
erlangt
oder
bereitgestellt werden, jegliche gesetzeswidrige
Verwendung
verhindern
dieser
und
Informationen
die
Privatsphäre
zu
aller
Beteiligten zu schützen. Zu diesem Zweck
werden
spezifische
Maßnahmen
in
Strategien
Sachen
Daten-
und
und
Informationsschutz befolgt und umgesetzt.
7. Tutto il personale aziendale ha cura nel
7. Alle Betriebsbediensteten sorgen für die
custodire le attrezzature ed i beni che gli
sach- und fachgerechte Nutzung, den Schutz
vengono affidati. E’ vietato utilizzare - se non
und
ad esclusivo profitto di ASSB - risorse, beni o
Ausrüstungsgegenstände und Güter, die ihnen
materiali
In
ausgehändigt werden. Es ist ausdrücklich
particolare il dipendente non utilizza le linee
untersagt, betriebseigene Ressourcen, Güter
telefoniche aziendali per esigenze personali,
oder Materialien zu verwenden, wenn dies
fatti salvi i casi di urgenza ed utilizza i mezzi di
nicht zum ausschließlichen Nutzen des BSB
trasporto aziendali a sua disposizione soltanto
selbst geschieht. Von Notfällen abgesehen ist
per lo svolgimento dei compiti di ufficio,
es den Bediensteten insbesondere untersagt,
astenendosi dal trasportare terzi, se non per
die Telefonleitungen des BSB für persönliche
motivi di servizio.
Zwecke zu nutzen. Die Bediensteten sind
di
proprietà
dello
stesso.
die
Aufbewahrung
der
ebenso dazu angehalten, die Dienstfahrzeuge
nur und ausschließlich aus Dienstzwecken zu
nutzen
und
dabei
-
sofern
nicht
aus
Dienstgründen notwendig - vom Transport
Dritter abzusehen.
8. Il personale aziendale conforma la propria
8. In Beachtung der vom Gesetz und von den
condotta alle disposizioni ed alle procedure
Arbeitsverträgen vorgegebenen Regeln richten
aziendali nel rispetto delle regole stabilite dalla
die Betriebsbediensteten ihre Handlungen auf
legge e dai contratti di lavoro. I comportamenti
die Anordnungen und Verfahren des BSB aus.
dirigenziali, in particolare, devono essere
Im Besonderen müssen die Handlungen der
sempre
ed
Führungskräfte immer auf die Grundsätze der
all’equità, in quanto vengono a costituire dei
Korrektheit und Gerechtigkeit ausgerichtet
modelli di riferimento per tutti i collaboratori.
sein, da sie als Bezugsmodell für alle anderen
improntati
alla
correttezza
Bediensteten herangezogen werden.
8
9. Nei rapporti privati, comprese le relazioni
9. Die Bediensteten dürfen in den privaten,
extralavorative
auch
con
pubblici
ufficiali
außerhalb
der
Arbeit
bestehenden
nell’esercizio delle loro funzioni, il dipendente
Beziehungen zu Amtsträgern in der Ausübung
non sfrutta, né menziona la posizione che
ihrer
ricopre per ottenere utilità che non gli spettino
Verwaltung weder ausnutzen noch erwähnen,
e non assume nessun altro comportamento
um daraus einen ihnen nicht zustehenden
che
Nutzen zu ziehen. Die Bediensteten dürfen
possa
nuocere
all’immagine
dell’amministrazione.
Funktionen
ihre
Position
in
der
kein Verhalten an den Tag legen, das dem
Ansehen des BSB schadet.
10. ASSB tiene in grande considerazione le
10.
politiche
tutela
Sicherheitspolitik und den Umweltschutz. Das
ambientale. L’obiettivo di lungo periodo è di
langfristige Ziel ist in der bestmöglichen
limitare nella misura massima possibile gli
Minimierung
infortuni sul lavoro e i comportamenti errati atti
falschen Handlungen zu finden, die zu einer
a determinare inidoneità parziali o totali in
teilweisen oder vollständigen Untauglichkeit
capo ai lavoratori. Nel campo della sicurezza,
der Bediensteten führen können. Im Rahmen
l’obiettivo generale è quello di una ulteriore
der Sicherheit liegt das Ziel in einer weiteren
riduzione del numero e delle conseguenze
Minimierung der Anzahl und der Folgen von
degli incidenti, facendo leva sugli investimenti
Unfällen durch Investitionen im technischen
tecnologici, su nuove politiche attive per il
Bereich und durch die Umsetzung einer
fattore umano e sulla formazione. In tema di
aktiven Politik in Sachen menschlicher Faktor
sicurezza e salute dei lavoratori e degli
und Schulung. Der BSB verpflichtet sich im
ambienti di lavoro ASSB si impegna a
Rahmen der Arbeitssicherheit und Gesundheit
stimolare sempre più il personale dirigenziale e
am Arbeitsplatz die substantielle Einhaltung
il personale dipendente al rispetto sostanziale
aller, im gesetzesvertretenden Dekret Nr.
delle norme contenute nel decreto legislativo
81/2008 i. g. F. enthaltenen Normen von
81/2008 e succ. mod., con l’obiettivo di
Seiten
conseguire risultati di eccellenza a livello
Bediensteten immer mehr zu fördern und zwar
locale.
mit dem Ziel, ein lokales Referenzmodell
per
la
sicurezza
e
la
Der
BSB
der
setzt
stark
der Arbeitsunfälle
Führungskräfte
auf
und
und
die
jener
der
darzustellen.
11.
In
relazione
all’ambiente,
ASSB
è
11. In Sachen Umweltschutz setzt sich der
impegnata in un cambiamento culturale interno
BSB für eine kulturelle Änderung ein, damit
che consenta di affrontare e gestire in modo
durch
strutturato, con politiche di medio periodo e
Umweltfragen und -Probleme strukturiert in
9
mittelfristig angelegte Strategien die
programmi
formalizzati,
le
Angriff genommen und gelöst werden können.
problematiche ambientali. In questo ambito gli
Die Ziele in diesem Bereich sind zum einen in
obiettivi
der vollen Anpassung der Betriebshandlungen
sono,
da
le
un
istanze
lato,
il
e
pieno
adeguamento dei comportamenti e degli asset
und
-Assets
an
die
geltenden
aziendali alla legislazione vigente e, dall’altro,
Gesetzesvorschriften und zum anderen in der
la costruzione coordinata di un sistema di
koordinierten
gestione e di un bilancio ambientale che
Führungssystems und einer Umweltbilanz, die
evidenzino le performance attuali.
den
Schaffung
aktuellen
eines
Performancestandard
hervorheben.
12. Tutto il personale aziendale, nell’ambito
12. Alle Betriebsbediensteten beteiligen sich
delle proprie mansioni, partecipa al processo
im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgabenbereiche
di prevenzione dei rischi, di salvaguardia
an den Verfahren zur Risikominimierung, zum
dell’ambiente e di tutela della salute e della
Schutz der Umwelt und zum Schutz der
sicurezza nei confronti di sé stessi, dei colleghi
Gesundheit und Sicherheit für sich selbst, die
e dei terzi.
Kollegen und Dritte.
4) LA RESPONSABILITA' IN CAPO AL
4) DIE PFLICHTEN DES
MANAGEMENT DIRIGENZIALE ED AL
FÜHRUNGSMANAGEMENTS UND DER
PERSONALE
BEDIENSTETEN
1. ASSB riconosce la centralità delle risorse
1. Der BSB anerkennt die zentrale Rolle der
umane nella convinzione che il principale
Humanressourcen
fattore di successo di ogni impresa sia
Überzeugung
heraus,
costituito dal contributo professionale delle
Erfolgsfaktor
für
persone che vi operano, in un quadro di lealtà
beruflichen Beitrag zu finden ist, der von den
e fiducia reciproca.
einzelnen,
in
und
dass
alle
einer
zwar
aus
der
der
größte
Unternehmen
Organisation
im
tätigen,
Personen in einem von Aufrichtigkeit und
gegenseitigem Vertrauen geprägten Umfeld
geleistet wird.
2. Accanto alla formazione istituzionale -
2. Nebst der institutionellen Schulung (z. B. für
effettuata in determinati momenti della vita
neu eingestellte Bedienstete) programmiert
aziendale del dipendente (ad esempio per i
der BSB auch periodische Schulungs- und
neo
Fortbildungsmaßnahmen für alle Bediensteten,
assunti)
formazione
-
viene
ricorrente
programmata
rivolta
a
una
tutto
il
die auf die Optimierung der Fertigkeiten und
personale e finalizzata allo sviluppo delle
Fähigkeiten und auf die Aufwertung der
10
capacità e delle competenze di ciascuno e alla
Ressourcen
in
valorizzazione delle risorse nell’ambito delle
ausgerichtet sind.
den
Arbeitstätigkeiten
attività lavorative.
ASSB
3. Der BSB gewährleistet im Rahmen der
assicura a tutti le medesime opportunità,
Personalführung allen Bediensteten dieselben
garantendo un trattamento equo basato su
Chancen
criteri di merito, senza discriminazione alcuna.
Leistungsprinzips,
Il personale è assunto con regolare contratto
Gerechtigkeit bei gleichzeitiger Verhinderung
di lavoro e non è tollerata alcuna forma di
jeglicher
lavoro irregolare. ASSB richiede ordinanze di
Bediensteten werden mit ordnungsgemäßem
precettazioni
Arbeitsvertrag
3.
Nella
gestione
da
del
personale,
parte
del
Sindaco
und,
in
die
Beachtung
des
Wahrung
der
Diskriminierungsform.
eingestellt,
Die
wobei sämtliche
esclusivamente per il personale appartenente
gesetzeswidrige
Arbeitsformen
ad alcuni profili professionali sociali in cui vi è
werden.
Der
BSB
oggettiva carenza di personale dotato dei
Bürgermeister
um
requisiti necessari (in particolare: attestato di
Dienstverpflichtung
bilinguismo) ai fini di un'ordinaria assunzione.
Berufsbilder im Sozialbereich an, für welche
ersucht
abgelehnt
den
Bozner
Verordnungen
ausschließlich für
zur
jene
ein objektiver Mangel an Bewerbern mit allen,
für die ordentliche Einstellung geforderten,
Voraussetzungen
(insbes.
Zweisprachigkeitsnachweis) vorherrscht.
4. ASSB si impegna inoltre a tutelare l’integrità
4. Der BSB verpflichtet sich, die moralische
morale del personale, evitando che questo
Integrität seiner Bediensteten zu schützen,
subisca
damit diese weder einer gesetzeswidrigen
illeciti
condizionamenti
o
indebiti
disagi.
Beeinflussung,
noch
unverschuldeten
Unannehmlichkeiten ausgesetzt werden.
5. Per questo motivo salvaguarda il personale
5. Aus diesem Grund schützt der BSB die
da atti di violenza psicologica e contrasta
Bediensteten vor psychischer Gewalt und
qualsiasi
bekämpft
atteggiamento
o
comportamento
alle
Handlungen,
die
zur
discriminatorio o lesivo della persona, delle
Diskriminierung oder Verletzung der Person,
sue convinzioni e delle sue preferenze.
ihrer Überzeugungen und Neigungen führen
können.
6. Non sono ammesse molestie sessuali o
6.
atteggiamenti intimidatori e ostili nelle relazioni
Arbeitsbeziehungen
11
In
den
internen
sind
und
externen
weder
sexuelle
di lavoro interne o esterne, così come non
Belästigungen,
noch
viene tollerato, nel corso dell’attività lavorativa
feindseliges Benehmen gestattet. Im Laufe der
e nei luoghi di lavoro, prestare servizio sotto
Arbeitstätigkeit und an den Arbeitsplätzen ist
l’effetto di sostanze alcoliche, di sostanze
es strikt untersagt, unter dem Einfluss von
stupefacenti o di sostanze analoghe ovvero
Alkohol,
consumare o cedere sostanze stupefacenti.
Substanzen
von
ein
Drogen
zu
drohendes
oder
arbeiten
und
ähnlicher
oder
Drogen
einzunehmen bzw. abzutreten.
7. In tema di molestie e di atti lesivi della
7. In Sachen Belästigung und Verletzung der
dignità personale sul luogo di lavoro si rinvia
persönlichen Würde verweist man zur Gänze
inoltre in toto al codice di comportamento di
auf die Verhaltensmaßregeln gemäß Anhang
cui
"4" zum geltenden, bereichsübergreifenden
all'allegato
“4”
del
vigente
contratto
collettivo intercompartimentale.
Kollektivvertrag
8. ASSB si impegna inoltre a vigilare sul
8. Der BSB verpflichtet sich, die Einhaltung der
rispetto della legislazione vigente in materia di
geltenden Vorschriften zum Rauchverbot zu
divieto di fumo.
überwachen.
9. Dirigenti e dipendenti utilizzano il proprio
9. Die Führungskräfte und die Bediensteten
telefono
per
dürfen ihr privates Mobiltelefon - immer unter
comunicazioni brevi ed urgenti, così da non
größtem Respekt der Nutzer und Kollegen -
pregiudicare il normale espletamento delle
nur für kurze und dringende Mitteilungen
proprie mansioni e, comunque, sempre nel
benutzen, damit die ordentliche Abwicklung
massimo rispetto degli utenti e dei colleghi.
der Tätigkeiten nicht beeinträchtigt wird.
10. Dirigenti e dipendenti sono a conoscenza
10. Die Führungskräfte und die Bediensteten
che, soprattutto nell'attuale contesto limitato di
sind sich der Tatsache bewusst, dass - v. A. in
risorse, la propria presenza e il proprio lavoro
der
rappresentano un valore per l'organizzazione e
Ressourcenknappheit - ihre Anwesenheit und
per i Cittadini utenti. In caso di assenza dal
ihre Arbeit einen Mehrwert für die Organisation
lavoro derivante da responsabilità da parte di
und
für
die
Bürgerschaft/Nutzerschaft
terzi,
darstellen.
Bei
einer
cellulare
danno
personale
tempestiva
solo
e
puntuale
aktuell
vorherrschenden
drittverschuldeten
informazione ai propri superiori gerarchici
Abwesenheit
affinché ASSB si azioni per il recupero dei
unverzüglich die hierarchisch Vorgesetzten
costi sopportati.
darüber
in
vom
Dienst
Kenntnis
müssen
setzen,
damit
sie
alle
Verfahren und Maßnahmen zur Beitreibung
der
12
bestrittenen
Kosten
eingeleitet
und
durchgeführt werden können.
11. Ogni organo aziendale, ogni dirigente ed
11.
Alle
Organe,
Führungskräfte
ogni dipendente evita conflitti di interessi. Si ha
Bediensteten des BSB haben die Pflicht,
conflitto di interessi quando gli interessi
Interessenskonflikte
personali interferiscono, o sembrano interferire
Interessenskonflikt besteht dann, wenn die
in qualunque modo, con gli interessi aziendali.
persönlichen Interessen in einer beliebigen
zu
und
vermeiden.
Ein
Form mit den Interessen des BSB in Konflikt
treten oder treten könnten.
12. Agli organi aziendali, ai dirigenti, ai
12.
dipendenti e ai membri delle loro famiglie non
Bediensteten des BSB und den jeweiligen
è permesso chiedere, sollecitare offrire o
Familienmitgliedern ist es untersagt, direkt
ricevere
oder indirekt Wertgegenstände für oder von
beni
di
valore,
direttamente
o
Den
Organen,
Führungskräften
indirettamente, a o da persone o imprese con
Personen/Unternehmen
cui
anzufordern,
ASSB
tratta.
È
proibita
l’offerta
o
zu
und
verlangen,
anzubieten
oder
l’accettazione di regali, mance, favori, forme di
entgegenzunehmen, mit denen der BSB ein
spettacolo, oneri, provvigioni, compensi o
Rechtsgeschäft unterhält. Das Angebot und
benefici di qualsiasi natura.
die
Entgegennahme
von
Geschenken,
Trinkgeldern, Gefälligkeiten, Einladungen zu
Aufführungen,
Spenden,
Prämien,
Vergütungen und Begünstigungen beliebiger
Art sind verboten.
13. Il dipendente non accetta incarichi di
13. Die Bedienstete dürfen keine Aufträge
collaborazione da soggetti privati che abbiano,
über eine Mitarbeit von Privaten annehmen,
o abbiano avuto nel biennio precedente, un
die ein bedeutsames wirtschaftliches Interesse
interesse economico significativo in decisioni o
an Entscheidungen oder Tätigkeiten seines
attività inerenti all'ufficio di appartenenza.
Amtes
haben
oder
im
vorhergehenden
Zweijahreszeitraum gehabt haben.
5) COMUNICAZIONE DEGLI INTERESSI
5) MITTEILUNG VON FINANZIELLEN
FINANZIARI E CONFLITTI DI INTERESSE
INTERESSEN UND
INTERESSENSKONFLIKTE
1. Fermi restando gli obblighi di trasparenza
1. Unbeschadet der von den Gesetzen oder
previsti da leggi o regolamenti, il dipendente,
Verordnungen
13
vorgesehenen
all’atto dell’assegnazione, informa per iscritto il
Transparenzpflicht,
dirigente pro tempore dell'ufficio in ordine a
Bediensteten, sobald sie einem Amt des BSB
tutti gli eventuali rapporti, diretti o indiretti, di
zugewiesen werden, die jeweils zuständige
collaborazione
in
Führungskraft pro tempore über alle direkten
qualunque modo retribuiti che lo stesso abbia
oder indirekten, wie auch immer vergüteten
o abbia avuto negli ultimi tre anni, precisando:
Zusammenarbeitsverhältnisse mit Privaten, die
con
soggetti
privati
bestehen
oder
informieren
im
die
vorhergehenden
Dreijahreszeitraum bestanden haben. Dabei
muss angegeben werden:
a) se in prima persona, o suoi parenti o affini
a) ob sie selbst oder ihre Verwandten oder
entro il secondo grado, il coniuge o i conviventi
Verschwägerten bis zum zweiten Grad, der/die
more uxorio, abbiano ancora rapporti finanziari
Ehegatte/Ehegattin oder eine, mit ihnen in
con il soggetto con cui ha avuto i predetti
außerehelicher Lebensgemeinschaft lebende,
rapporti di collaborazione;
Person noch finanzielle Beziehungen mit dem
Subjekt unterhalten, mit denen sie die vorher
genannten
Zusammenarbeitsverhältnisse
haben bzw. hatten;
o
b) ob die genannten Verhältnisse zu Subjekten
intercorrano con soggetti che abbiano interessi
bestanden haben oder bestehen, die, bezogen
in
auf
b)
se
tali
attività
rapporti
o
decisioni
siano
intercorsi
inerenti
all'ufficio,
den ihnen unmittelbar
Aufgabenbereich,
limitatamente alle pratiche a lui affidate.
ein
zugewiesenen
Interesse
an
den
Tätigkeiten und Entscheidungen des Amtes
haben.
2. Il dipendente si astiene dall'assumere
2. Die Bediensteten enthalten sich der in ihren
decisioni o dallo svolgere attività inerenti alle
Arbeitsbereich fallenden Entscheidungen und
proprie mansioni in situazioni di conflitto,
Tätigkeiten, die - auch potenziell - im Konflikt
anche potenziale, con interessi personali
zu
ovvero del coniuge, di conviventi, di parenti, di
Interessen des Ehepartners/der Ehepartnerin,
affini entro il secondo grado. Il conflitto può
der mit den Bediensteten zusammenlebenden
riguardare interessi di qualsiasi natura, anche
Personen,
non patrimoniale, come ad esempio quelli
Verschwägerten bis zum 2. Grad stehen. Der
derivanti dall’intento di volere assecondare
Konflikt kann jedwede Interessen, auch nicht
pressioni politiche, sindacali o dei superiori
vermögensrechtlicher Natur betreffen, z.B. das
gerarchici.
Interesse, einen bestimmten politischen oder
den
persönlichen
der
gewerkschaftlichen
14
Interessen
Verwandten
Druck
oder
und
aber
oder
der
den
Druck der hierarchischen Vorgesetzten zu
unterstützen.
6) PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI OD
6) BETEILIGUNG AN VEREINIGUNGEN
ORGANIZZAZIONI
ODER ORGANISATIONEN
1. Nel rispetto della disciplina vigente del diritto
1.
di
comunica
Bestimmungen des Gesellschaftsrechts teilen
tempestivamente al proprio dirigente la propria
die Bediensteten der jeweiligen Führungskraft
adesione o appartenenza ad associazioni od
umgehend ihren Beitritt oder ihre Beteiligung
organizzazioni, a prescindere dal loro carattere
an
riservato o meno, i cui ambiti di interessi siano
unabhängig von ihrer Vertraulichkeit - mit, die
coinvolti
lo
von der Amtstätigkeit betroffen sein bzw. mit
svolgimento dell'attività dell'ufficio. ASSB, nei
dieser in Konflikt treten könnten. Der BSB
successivi trenta giorni, valuta la compatibilità
bewertet innerhalb der folgenden 30 Tage die
dell’adesione
associazione,
o
dipendente
il
dipendente
possano
o
alle
interferire
con
Unter
Beachtung
Vereinigungen
oder
der
geltenden
Organisationen
-
dell’appartenenza
del
Kompatibilität des Beitritts bzw. der Beteiligung
associazioni
alle
der
o
Bediensteten an
Vereinigungen
oder
organizzazioni. Il presente comma non si
Organisationen. Dieser Absatz gilt nicht für
applica all’adesione a partiti politici
den Beitritt zu Parteien oder Gewerkschaften.
e alle
organizzazioni sindacali.
2. Il dipendente non costringe altri dipendenti
2.
Es
ist
den
Bediensteten
ad aderire ad associazioni od organizzazioni,
untersagt, andere Bedienstete zum Beitritt zu
né esercita pressioni a tal fine, promettendo
Vereinigungen
vantaggi o prospettando svantaggi di carriera.
zwingen, zu diesem Zweck Druck auszuüben
oder
strengstens
Organisationen
zu
und Karrierevorteile zu versprechen oder
Karrierenachteile in Aussicht zu stellen.
7) OBBLIGO DI ASTENSIONE
7) PFLICHT ZUR ENTHALTUNG
1. Il dipendente si astiene dal partecipare
1.
all'adozione di decisioni o ad attività che
Entscheidungen oder Tätigkeiten enthalten,
possano coinvolgere interessi propri, ovvero di
welche die eigenen Interessen oder die
suoi parenti, affini entro il secondo grado, del
Interessen
coniuge o di conviventi, oppure di persone con
Verschwägerten
le quali abbia rapporti di frequentazione
Ehepartners/der Ehepartnerin oder einer mit
abituale o altro rapporto preferenziale, di
ihnen zusammenlebenden Person betreffen
15
Die
Bediensteten
ihrer
bis
müssen
sich
Verwandten
zum
2.
Grad,
jener
und
des
individui od organizzazioni con cui in prima
könnten.
persona o il coniuge abbia causa pendente o
Bediensteten
grave inimicizia o rapporti di credito o debito
Tätigkeiten enthalten, welche die Interessen
significativi, di individui od organizzazioni di cui
jener Personen, mit denen sie gewöhnlich
sia tutore, curatore, procuratore o agente, di
verkehren, oder jene von Subjekten oder
enti, associazioni anche non riconosciute,
Organisationen betreffen könnten, mit denen
comitati, società o stabilimenti di cui sia
sie oder ihre Ehepartner einen Streitfall
amministratore
Il
anhängig haben oder schwer verfeindet sind,
dipendente si astiene in ogni altro caso in cui
bzw. mit denen signifikante Gläubiger- oder
esistano
o
gravi
Sull'astensione
gerente
o
dirigente.
Ebenso
müssen
jener
ragioni
di
convenienza.
Schuldnerverhältnisse
decide
il
responsabile
müssen
dell’ufficio di appartenenza.
sich
sich
die
Entscheidungen
oder
die
bestehen.
Weiter
Bediensteten
jener
Entscheidungen oder Tätigkeiten enthalten,
welche die Interessen von Subjekten oder
Organisationen,
die
sie
als
Vormund,
Verwalter, Prokurator oder Vertreter vertreten
und jene von Körperschaften und - auch nicht
anerkannten
-
Gesellschaften
könnten,
Vereinigungen,
oder
in
Betrieben
denen
Geschäftsführer
oder
sie
Komitees,
betreffen
Verwalter,
Leiter
sind.
Die
Bediensteten enthalten sich außerdem in
jedem
anderen
Vorteilsgründe.
entscheidet
Fall
Über
die
schwerwiegender
die
Enthaltung
Führungskraft
des
Zugehörigkeitsamtes.
8) PREVENZIONE DELLA CORRUZIONE
8) VORBEUGUNG DER KORRUPTION
1. Il dipendente rispetta le misure predisposte
1. Die Bediensteten haben die Pflicht, alle vom
da ASSB necessarie ai fini della prevenzione
BSB
degli
le
vorgesehenen und notwendigen Maßnahmen
la
einzuhalten.
illeciti.
prescrizioni
In
particolare
contenute
nel
rispetta
piano
per
zur
Vorbeugung
von
Insbesondere
Vergehen
haben
die
prevenzione della corruzione, presta la sua
Bediensteten die Pflicht, die Vorschriften im
collaborazione
Plan
prevenzione
al
della
responsabile
corruzione
e
della
-
fermo
zur
einzuhalten
restando l’obbligo di denuncia all’Autorità
Vorbeugung
und
Antikorruptionsbeauftragten
16
der
mit
Korruption
dem
giudiziaria - segnala al proprio superiore
zusammenzuarbeiten. Unbeschadet der Pflicht
gerarchico eventuali situazioni di illecito di cui
zur Anzeige bei der Gerichtsbehörde, müssen
sia venuto a conoscenza.
die
Bediensteten
ihrem
hierarchischen
Vorgesetzten eventuelle Vergehenssituationen
im BSB melden, von denen sie Kenntnis
erlangt haben.
9) DIRIGENTI
9) FÜHRUNGSKRÄFTE
1. Il dirigente svolge con diligenza le funzioni
1. Die Führungskräfte üben, auf der Grundlage
spettantigli in base all’atto di conferimento
des erteilten Führungsauftrags, ihre Funktion
dell’incarico, persegue gli obiettivi assegnati e
mit
adotta
zugewiesenen Ziele und legen ein für die
un
comportamento
organizzativo
adeguato per l’assolvimento dell’incarico.
Sorgfalt
Erfüllung
aus,
des
verfolgen
Auftrags
die
ihnen
angemessenes
Organisationsverhalten an den Tag.
2. Il dirigente, prima di assumere le proprie
2.
funzioni, comunica ad ASSB le partecipazioni
Übernahme ihrer Funktionen dem BSB ihre
azionarie e gli altri interessi finanziari che
Aktienbeteiligungen
possano porlo in conflitto di interessi con la
finanziellen Interessen mitteilen, die sie in
funzione pubblica che svolge e dichiara se
einen
abbia parenti e affini entro il secondo grado,
auszuübenden öffentlichen Funktion bringen
coniuge
che
könnten. Ferner müssen die Führungskräfte
esercitano attività politiche, professionali o
erklären, ob Verwandte oder Verschwägerte
economiche
contatti
innerhalb des zweiten Grades, der Ehegatte
frequenti con l'ufficio che dovrà dirigere o che
oder die Ehegattin oder Personen, mit denen
siano coinvolti nelle decisioni o nelle attività
die Führungskraft in einer außerehelichen
inerenti all'ufficio. Il dirigente fornisce le
Beziehung
prescritte informazioni sulla propria situazione
berufliche
patrimoniale e reddituale.
ausüben, aufgrund welcher sie im regen
o
conviventi
che
li
more
pongano
uxorio
in
Die
Führungskräfte
müssen
und
der
anderweitigen
Interessenskonflikt
zusammenlebt,
oder
vor
wirtschaftliche
mit
der
politische,
Tätigkeiten
Kontakt mit dem zu leitenden Amt stehen oder
in die Entscheidungen oder Tätigkeiten des
Amtes einbezogen sind. Die Führungskräfte
teilen
weiter
Informationen
zu
die
vorgeschriebenen
ihrer
Vermögens-
Einkommenssituation mit.
17
und
3. Il dirigente assume atteggiamenti leali e
3. Die Führungskräfte müssen eine loyale und
trasparenti
comportamento
transparente Haltung an den Tag legen und
esemplare e imparziale nei rapporti con i
sich im Umgang mit den Kollegen, den
colleghi,
Mitarbeitern
e
i
adotta
un
collaboratori
e
i
destinatari
sowie
mit
den
dell’azione amministrativa. Cura, altresì, che
Verwaltungshandeln
le risorse assegnate al proprio ufficio siano
beispielhaft und unparteiisch verhalten. Die
utilizzate
Führungskräfte
per
finalità
esclusivamente
betroffenen
vom
müssen
Personen
außerdem
dafür
istituzionali e, in nessun caso, per esigenze
sorgen, dass die ihrem Amt zugewiesenen
personali.
Ressourcen ausschließlich für institutionelle
Zwecke
und
keinesfalls
für
persönliche
Bedürfnisse verwendet werden.
4. Il dirigente cura il benessere organizzativo
4.
nella struttura a cui è preposto, favorendo
organisatorische
l’instaurarsi di rapporti cordiali e rispettosi tra i
Verwaltungseinheit sorgen, den herzlichen und
collaboratori, assume iniziative finalizzate alla
respektvollen
circolazione delle informazioni, alla formazione
Mitarbeitern fördern und
e
Steigerung des Informationsaustauschs, zur
all’aggiornamento
del
personale,
Die
Führungskräfte
müssen
Wohlbefinden
Umgang
für
in
zwischen
das
ihrer
den
Maßnahmen zur
delle
Schulung und Fortbildung der Bediensteten,
differenze di genere, di età e di condizioni
zur Einbindung und zur Aufwertung der
personali.
geschlechts-
all’inclusione
e
alla
valorizzazione
und
Unterschiede
und
altersspezifischen
jener
betreffend
die
persönlichen Verhältnisse ergreifen.
5.
Il
dirigente
assegna
l’istruttoria
delle
5.
Die
Führungskräfte
verteilen
die
pratiche sulla base di un’equa ripartizione del
Dienstobliegenheiten unter Berücksichtigung
carico di lavoro, tenendo conto delle capacità,
einer
delle attitudini e della professionalità del
beachten
personale a sua disposizione. Il dirigente affida
Fertigkeiten,
gli
Professionalität
incarichi
professionalità
aggiuntivi
e,
per
in
quanto
base
alla
possibile,
gerechten
stehenden
secondo criteri di rotazione.
Arbeitslastverteilung
dabei
die
der
die
Fähigkeiten
und
und
Begabung
und
ihnen
Verfügung
Bediensteten.
zur
die
Zusatzaufträge
müssen von den Führungskräften auf der
Grundlage der Professionalität und, soweit
möglich, nach dem Rotationsprinzip erteilt
werden.
6. Nello svolgimento dell’attività, il dirigente
6. Bei der Durchführung der Tätigkeiten
18
fissa le riunioni che prevedono la presenza dei
beraumen die Führungskräfte die Sitzungen
collaboratori tenendo conto delle flessibilità di
mit Mitarbeiterbeteiligung so an, dass die
orario accordate e dei permessi orari previsti
jeweils gewährte, flexible Arbeitszeit und alle -
da leggi, regolamenti e contratti collettivi,
auch
assicurando la tendenziale conclusione delle
eingehalten werden können, die von den
stesse
Gesetzen,
nell’ambito
dell’ordinario
orario
di
lavoro.
stundenweise
-
Freistellungen
Verordnungen
Kollektivverträgen
vorgesehen
und
sind.
Die
Führungskräfte beraumen diese Sitzungen
zudem
so
an,
dass
deren
Abschluss
tendenziell innerhalb der Arbeitszeit erfolgt.
7. Il dirigente svolge la valutazione del
7. Die Führungskräfte beurteilen das Personal
personale assegnato alla struttura cui è
der
preposto con imparzialità e rispettando le
unparteiisch und unter Berücksichtigung der
indicazioni ed i tempi prescritti.
vorgesehenen Hinweise und Fristen.
8. Il dirigente intraprende con tempestività le
8.
iniziative necessarie ove venga a conoscenza
widerrechtlichen Handlung Kenntnis erlangen,
di un illecito, attiva e conclude, se competente,
müssen sie unverzüglich alle notwendigen
il procedimento disciplinare, ovvero segnala
Maßnahmen ergreifen und - sofern dafür
tempestivamente
all’autorità
zuständig - die Disziplinarverfahren einleiten
disciplinare, prestando ove richiesta la propria
und abschließen oder der Disziplinarbehörde
collaborazione
inoltrare
umgehend Bericht erstatten und bei Bedarf mit
tempestiva denuncia all’autorità giudiziaria
dieser zusammenarbeiten. Fall dafür zuständig
competente in caso di illecito amministrativo o
müssen die Führungskräfte für die umgehende
penale. Nel caso in cui riceva segnalazione di
Anzeige
un illecito da parte di un dipendente, adotta
Straftaten bei der Strafgerichtsbehörde oder
ogni cautela di legge affinché sia tutelato il
für
segnalante e non sia indebitamente rilevata la
Rechnungshof
sua identità nel procedimento disciplinare, ai
Führungskräfte von einem Mitarbeiter über
sensi dell’articolo 54-bis del decreto legislativo
eine
n. 165 del 2001.
werden, müssen sie dafür sorgen, dass dieser
l’illecito
e
provvede
ad
ihnen zugeteilten Organisationseinheit
Falls
die
die
von
Führungskräfte
von
Ordnungswidrigkeiten
umgehende
Meldung
sorgen.
widerrechtliche
an
Falls
Handlung
einer
oder
den
die
informiert
jedweden vom Gesetz vorgesehenen Schutz
erhält
und
dass
seine
Identität
im
Disziplinarverfahren gemäß Artikel 54-bis des
gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 165/2001
19
nicht unrechtmäßig preisgegeben wird.
9. Il dirigente difende anche pubblicamente
9. Die Führungskräfte sind für die - auch
l’immagine del proprio Ente. Nei limiti delle sue
öffentliche
possibilità, evita che notizie non rispondenti al
Erscheinungsbildes des BSB verantwortlich.
vero quanto all’organizzazione, all’attività e ai
Im Rahmen des Möglichen sind sie dazu
dipendenti pubblici possano diffondersi e
angehalten,
favorisce la diffusione della conoscenza di
wahrheitswidrigen Aussagen zur Organisation,
buone prassi e buoni esempi al fine di
zu den Tätigkeiten und den öffentlichen
rafforzare il senso di fiducia nei confronti
Bediensteten
dell’amministrazione.
Verbreitung
-
Verteidigung
die
des
Verbreitung
zu
minimieren
von
von
und
Referenz-
die
und
Erfolgsmodellen zu fördern und dadurch das
Vertrauen in die Verwaltung zu steigern.
10) CONTRATTI ED ALTRI ATTI NEGOZIALI
10) VERTRÄGE UND ANDERE
RECHTSGESCHÄFTE
1. Nella conclusione di accordi e negozi e nella
1.
stipulazione
conto
Rechtsgeschäften und Verträgen für den BSB
dell'amministrazione, nonché nella fase di
sowie bei der Durchführung derselben dürfen
esecuzione degli stessi, il dipendente non
die Bediensteten weder auf die Vermittlung
ricorre a mediazione di terzi, né corrisponde o
durch Dritte zurückgreifen noch jemandem
promette
di
eine Vermittlungsprovision oder eine Provision
intermediazione, né per facilitare o aver
dafür bezahlen oder versprechen, dass ein
facilitato la conclusione o l'esecuzione del
Vertragsabschluss
contratto. Il presente comma non si applica ai
eines Vertrags begünstigt wurde bzw. wird.
casi in cui ASSB ritenga opportuno ricorrere
Der
all’attività di mediazione professionale.
Anwendung, falls der BSB es für angemessen
ad
di
contratti
alcuno
utilità
per
a
titolo
Beim
Abschluss
vorliegende
erachtet,
von
oder
Vereinbarungen,
die
Absatz
sich
der
Durchführung
findet
keine
professionellen
Vermittlungstätigkeit zu bedienen.
2. Il dipendente non conclude, per conto di
2. Die Bediensteten dürfen für den BSB keine
ASSB, contratti di appalto, fornitura, servizio,
Verträge
finanziamento o assicurazione con imprese
Dienstleistungs-,
con le quali abbia stipulato contratti a titolo
Versicherungsverträge
privato o ricevuto altre utilità, fatti salvi i regali
abschließen, mit denen sie in den zwei
d’uso consentiti, nel biennio precedente. Nel
vorhergehenden
20
über
Aufträge-,
Finanzierungs-
Jahren
mit
Liefer-,
oder
Unternehmen
private
Verträge
caso in cui l'amministrazione concluda contratti
abgeschlossen oder von denen sie im selben
di appalto, fornitura, servizio, finanziamento o
Zeitraum andere Begünstigungen - gesetzlich
assicurazione, con imprese con le quali il
zulässige Geschenke von geringem Wert
dipendente abbia concluso contratti a titolo
ausgenommen - erhalten hat. Falls der BSB
privato o ricevuto altre utilità, fatti salvi i regali
Verträge
d’uso consentiti, nel biennio precedente, questi
Dienstleistungs-,
si astiene dal
Versicherungsverträge
partecipare all'adozione delle
über
Aufträge,
Liefer-,
Finanzierungsmit
oder
Unternehmen
decisioni ed alle attività relative all'esecuzione
abschließt, mit denen die Bediensteten in den
del contratto, redigendo verbale scritto di tale
zwei vorhergehenden Jahren private Verträge
astensione da conservare agli atti dell’ufficio.
abgeschlossen oder von welchen sie im
selben Zeitraum andere Begünstigungen gesetzlich zulässige Geschenke von geringem
Wert ausgenommen - erhalten haben, müssen
sich die Bediensteten von den Entscheidungen
und
von
den
Tätigkeiten
betreffend
die
Vertragsdurchführung enthalten und darüber
ein
Protokoll
abfassen,
das
in
den
Amtsunterlagen aufbewahrt werden muss.
3. Il dipendente che conclude accordi o negozi
3. Die Bediensteten, die mit denjenigen
ovvero stipula contratti a titolo privato con
natürlichen
Personen
persone fisiche o giuridiche private con le quali
Personen
des
abbia
Vereinbarungen
concluso,
nel
biennio
precedente,
oder
juristischen
Privatrechts
oder
private
ebensolche
servizio,
Rechtsgeschäfte oder Verträge abschließen,
finanziamento ed assicurazione, per conto
mit denen sie in den zwei vorhergehenden
dell'amministrazione, ne informa per iscritto il
Jahren für den BSB Verträge über Aufträge,
dirigente dell'ufficio.
Liefer-, Dienstleistungs-, Finanzierungs- und
contratti
di
appalto,
fornitura,
Versicherungsverträge abgeschlossen haben,
müssen
die
Führungskraft
des
Amtes
schriftlich davon in Kenntnis setzen.
4. Se nelle situazioni di cui ai precedenti
4. Betreffen die in den Absätzen 2 und 3
commi 2 e 3 si trova il dirigente, questi informa
angeführten Sachverhalte eine Führungskraft,
per iscritto il dirigente dell'Ufficio gestione
muss diese die Führungskraft des Amtes für
personale.
Personalwesen des BSB schriftlich davon in
Kenntnis setzen.
21
5. Il dipendente che riceva, da persone fisiche
5. Die Bediensteten, die von natürlichen oder
o giuridiche partecipanti a procedure negoziali
juristischen
nelle quali sia parte ASSB, rimostranze orali o
Geschäftsverfahren mit dem BSB beteiligt
scritte sull’operato dell’ufficio o su quello dei
sind, mündliche oder schriftliche Vorhaltungen
propri
zur Verwaltungstätigkeit des Amts oder der
collaboratori,
ne
informa
Personen,
die
entgegennehmen,
an
immediatamente, di regola per iscritto, il
Mitarbeiter
müssen
proprio superiore gerarchico o funzionale.
unverzüglich - und im Normalfall schriftlich den hierarchisch oder funktionell Vorgesetzten
darüber in Kenntnis setzen.
CAPO II
ABSCHNITT II
11) GLI STRUMENTI DI ATTUAZIONE E DI
11) ARBEITSMITTEL ZUR UMSETZUNG
CONTROLLO
UND KONTROLLE
1.
Ogni
organo,
dirigente
e
1.
dipendente
Alle
Organe,
Führungskräfte
und
aziendale accetta in maniera esplicita i propri
Bediensteten des BSB nehmen ausdrücklich
impegni derivanti dal presente Codice:
alle
Verpflichtungen
an,
die
aus
dem
vorliegenden Kodex hervorgehen und zwar:
a) nel momento di costituzione del rapporto di
a)
zum
Zeitpunkt
lavoro o di incarico;
Arbeitsverhältnisses
der
oder
Bildung
Übernahme
des
des
Auftrags;
b) nella prima diffusione del Codice o di sue
b) im Rahmen der ersten Bekanntgabe und
eventuali modifiche o integrazioni rilevanti.
Verbreitung des Kodexes oder im Rahmen der
ersten,
relevanten
Änderungen
und
Ergänzungen.
2. In particolare, tutto il personale aziendale ha
2.
l’obbligo di:
insbesondere:
a) astenersi da comportamenti contrari alle
a)
norme contenute nel Codice;
Gegensatz zu den Kodexvorschriften stehen;
b) rivolgersi ai propri superiori, referenti
b) sich im Falle von Unklarheiten in Bezug auf
aziendali
alla
die Anwendungsform der Vorschriften an die
vigilanza sul Codice, in caso di richiesta di
Vorgesetzten, Betriebsreferenten oder an das,
chiarimenti sulle modalità di applicazione delle
für die Einhaltung des Kodexes zuständige,
stesse;
Aufsichts- und Kontrollorgan wenden;
c) riferire, in forma non anonima e tempestiva,
c) unverzüglich und in nicht anonymer Form
o
all’organismo
preposto
22
Alle
alle
Betriebsbediensteten
Handlungen
unterlassen,
müssen
die
im
ai
superiori,
all’organismo
ai
referenti
preposto
alla
aziendali
vigilanza
o
die Vorgesetzten, die Betriebsreferenten oder
sul
das,
für
die
Einhaltung
des
Kodexes
Codice, qualsiasi notizia, di diretta rilevazione
zuständige, Aufsichts- und Kontrollorgan über
o riportata da altri, in merito a possibili
selbst
violazioni sia da parte di organi, dirigenti e
übernommene Informationen in Bezug auf
personale aziendale che di terzi;
mögliche Missachtungen des Kodexes von
erfasste
Seiten
der
oder
Organe,
von
anderen
Führungskräfte
und
Bediensteten des BSB und von Seiten Dritter
in Kenntnis setzen;
d) informare adeguatamente ogni terza parte
d) jedwede Drittpartei, mit der sie im Rahmen
con la quale vengano in contatto nell’ambito
ihrer
dell’attività lavorativa circa l’esistenza del
angemessen über den vorliegenden Kodex
Codice e gli impegni ed obblighi imposti dallo
und die darin enthaltenen Vorschriften für
stesso ai soggetti esterni;
betriebsexterne Dritte in Kenntnis setzen;
e) esigere il rispetto degli obblighi concernente
e)
direttamente la propria attività.
Zusammenhang
Arbeitstätigkeit
die
in
Einhaltung
Kontakt
aller
mit
treten,
Pflichten
ihrem
im
jeweiligen
Aufgaben- und Tätigkeitsbereich fordern und
durchsetzen.
12) VIGILANZA E MONITORAGGIO
12) AUFSICHT UND MONITORING
1. Ai fini dell’attività di vigilanza e monitoraggio
1.
prevista dal presente Codice, la Direzione
vorgesehenen
generale
Kontrolltätigkeiten
di
ASSB
si
avvale
dell'Ufficio
gestione personale e dell'Ufficio di Direzione.
Für
die
im
vorliegenden
Kodex
Aufsichtsbedient
und
sich
die
Generaldirektion des BSB des Amtes für
Personalwesen und des Direktionsamtes.
2. Le attività svolte ai sensi del presente
2. Alle im Sinne dieses Artikels durchgeführten
articolo si conformano alle eventuali previsioni
Tätigkeiten
contenute nel piano di prevenzione della
Voraussichten angepasst, die im Plan zur
corruzione
sensi
Vorbeugung der Korruption im BSB gemäß
dell’articolo 1, comma 2, della legge 6
Art. 1, Absatz 2 des Gesetzes vom 6.
novembre 2012, n. 190. La Direzione generale
November 2012, Nr. 190 vorgesehen sind. Die
con il supporto dell’Ufficio gestione personale,
Generaldirektion ist - mit Unterstützung durch
oltre alle funzioni disciplinari di cui all’articolo
das Amt für Personalwesen - nicht nur für die
55-bis e seguenti del decreto legislativo n. 165
Disziplinarverfahren im Sinne des Art. 55-bis ff.
del 2001, cura congiuntamente all'Ufficio di
des
adottato
da
ASSB
ai
23
sind
den
gesetzesvertretenden
eventuellen
Dekretes
Nr.
Direzione
l’aggiornamento
del
165/2001 zuständig, sondern geht gemeinsam
presente
di
mit dem Direktionsamt zur Aktualisierung des
violazione dei codici di comportamento, la
vorliegenden Kodexes, zur Überprüfung der
raccolta delle condotte illecite accertate e
Meldungen hinsichtlich der Missachtung der
sanzionate, assicurando le garanzie di cui
Vorschriften,
all’articolo 54-bis del decreto legislativo n. 165
ungesetzlichen
del 2001. L'Ufficio di Direzione cura altresì la
festgestellt und geahndet worden sind und
diffusione della conoscenza del Codice, il
gewährleistet hierbei, dass die im Art. 54-Bis
monitoraggio annuale sulla sua attuazione, la
des
pubblicazione sul sito istituzionale e della
165/2001
comunicazione
nazionale
eingehalten werden. Das Direktionsamt ist
anticorruzione, di cui all’articolo 1, comma 2,
zudem für die Verbreitung der Kenntnis des
della legge 6 novembre 2012, n. 190, dei
Kodexes im BSB, für das jährliche Monitoring
risultati
über
Codice,
l’esame
del
delle
segnalazioni
all’Autorità
monitoraggio.
Ai
fini
dello
zur
Sammlung
Verhaltensweisen
gesetzesvertretenden
vor,
Dekretes
vorgesehenen
dessen
der
die
Nr.
Garantien
Umsetzung,
für
die
svolgimento delle attività previste dal presente
Veröffentlichung auf der offiziellen Website
articolo, gli Uffici sopra indicati operano in
und für die Übermittlung der Ergebnisse des
raccordo con il responsabile della prevenzione.
Monitorings
an
die
staatliche
Antikorruptionsbehörde gemäß Art. 1 Absatz 2
des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr.
190. Die oben erwähnten Betriebsämter führen
die in diesem Artikel vorgesehenen Tätigkeiten
in
Verbindung
mit
dem
Antikorruptionsbeauftragten durch.
3. Ai fini dell’attivazione del procedimento
3. Gemäß den Voraussichten in den geltenden
disciplinare per la violazione del presente
Gesetzen kann das Amt für Personalwesen für
Codice,
die
l’Ufficio
gestione
personale
può
Eröffnung
von
Disziplinarverfahren
chiedere all’Autorità nazionale anticorruzione
aufgrund von Verstößen gegen den Kodex bei
parere facoltativo secondo quanto stabilito
der staatlichen Antikorruptionsbehörde eine
dalla vigente normativa.
fakultative Stellungnahme einholen.
4. Al personale sono rivolte attività formative in
4.
materia
Schulungs- und Fortbildungsmaßnahmen in
di
trasparenza
e
integrità,
che
Für
alle
Betriebsbediensteten
werden
consentano ai dipendenti di conseguire una
Sachen
piena conoscenza dei contenuti del Codice,
durchgeführt, bei welchen die Bediensteten
nonché
vollständig über die Inhalte des Kodexes
un
aggiornamento
annuale
e
24
Transparenz
und
Integrität
sistematico sulle misure e sulle disposizioni
informiert werden. Die Bediensteten werden
applicabili in tali ambiti.
zudem jährlich und systematisch über die, in
diesen
Sachbereichen
anwendbaren,
Maßnahmen und Bestimmungen auf dem
Laufenden gehalten.
di
5. Wer auch immer über gesetzeswidrige
comportamenti non conformi o di violazioni del
Verhalten oder Missachtungen des Kodexes
Codice ad opera di qualsiasi soggetto che
von Seiten eines beliebigen Subjekts, das eine
intrattenga relazioni con ASSB è tenuto ad
Beziehung
informarne
erlangt,
5.
Chiunque
venga
questa
a
conoscenza
tempestivamente,
per
zum
muss
BSB
unterhält,
den
BSB
Kenntnis
unverzüglich,
iscritto e in forma non anonima. E’ sempre
schriftlich und in nicht anonymer Form darüber
assicurata la riservatezza dell’identità del
informieren.
segnalante, fatti salvi gli obblighi di legge.
Gesetzesvoraussichten sorgt der BSB dafür,
Oltre
dass die Identität der meldenden Person nicht
agli
descritti
la
altri
compiti
Direzione
precedentemente
generale,
Unbeschadet
der
unrechtmäßig preisgegeben wird.
anche
avvalendosi del supporto degli Uffici gestione
Die Generaldirektion nimmt - eventuell auch
personale e direzione, ha la funzione di:
mit
Unterstützung
durch
das
Amt
Personalwesen und das Direktionsamt
zusätzlich
zu
den
oben
für
-
beschriebenen
Aufgaben - auch die folgenden Obliegenheiten
wahr:
a)
chiarire mediante pareri consultivi il
a) Klärung der Bedeutung und Anwendung des
significato e l’applicazione del Codice;
Kodexes durch Beratungsgutachten;
b) stabilire e diffondere le modalità operative
b)
attraverso cui chiunque possa comunicare
Arbeitsmodalitäten, die von allen Subjekten
notizie in merito a possibili violazioni dei
zur
contenuti del Codice;
Missachtungen des Kodexes befolgt werden
Festlegung
Meldung
und
im
Bekanntgabe
Hinblick
auf
der
mögliche
müssen;
c) esaminare le notizie ricevute, promuovendo
c) Überprüfung der erhaltenen Informationen
le verifiche più opportune;
und Einleitung der geeignetsten Kontrollen;
d) tutelare contro eventuali possibili ritorsioni
d)
coloro che segnalano comportamenti non
Vergeltungsmaßnahmen im Zusammenhang
corretti;
mit der Meldung möglicher Missachtungen des
Schutz
der
Person
vor
Kodexes;
e)
comunicare i risultati delle verifiche alle
e) Bekanntgabe der Monitoringergebnisse an
strutture aziendali competenti per l’assunzione
die
25
zuständigen
Betriebseinrichtungen
zur
delle misure più opportune;
Anwendung aller notwendigen Maßnahmen;
f) proporre e disporre eventuali necessità di
f) Vorschlag und Ausarbeitung der eventuell
modifiche/integrazioni del Codice.
notwendigen
Aktualisierungen
und/oder
Ergänzungen am Kodex.
13) VALORE CONTRATTUALE
1.
Le
norme
costituiscono
del
parte
presente
essenziale
13) VERTRAGSKRAFT
Codice
1. Die Vorschriften im vorliegenden Kodex sind
delle
wesentliche
Bestandteile
der
der
obbligazioni contrattuali del personale ai sensi
Vertragsverpflichtungen
Arbeitnehmer
e per gli effetti dell’art. 2104 c.c..
gemäß und kraft Art. 2104 des ZGB.
2. ASSB valuta sotto il profilo disciplinare, ai
2. Der BSB bewertet in disziplinarrechtlicher
sensi della contrattualistica collettiva e della
Hinsicht und in voller Beachtung der geltenden
normativa vigente, i comportamenti contrari ai
Kollektivverträge
principi sanciti nel Codice applicando le
Rechtsbestimmungen die im Gegensatz zum
sanzioni che la diversa gravità dei fatti possa
vorliegenden Kodex stehenden Handlungen
giustificare.
und verhängt jene Strafen, die je nach
und
einschlägigen
Schwere der Missachtung angemessen sind.
3. La violazione degli obblighi previsti dal
3. Die Missachtung der in diesem Kodex
presente
vorgesehenen
Pflichten
contrari ai doveri di ufficio. Ferme restando le
Amtspflichten
verletzende
ipotesi in cui la violazione delle disposizioni,
dar. Unbeschadet der Fälle, in denen die
nonché dei doveri e degli obblighi previsti dal
Missachtung der Vorschriften in diesem Kodex
piano di prevenzione della corruzione, dia
und der Pflichten und Obliegenheiten gemäß
luogo anche a responsabilità penale, civile,
Plan zur Vorbeugung der Korruption für die
amministrativa o contabile del dipendente,
Bediensteten
essa è fonte di responsabilità disciplinare
zivilrechtliche Haftung oder eine Verwaltungs-
accertata
all’esito
oder Rechnungshaftung zur Folge hat, wird die
disciplinare,
nel
Codice
integra
comportamenti
del
rispetto
procedimento
dei
principi
auch
stellt
eine
die
Verhaltensweise
eine
straf-
oder
Missachtung disziplinarrechtlich geahndet, falls
di
colpevolezza, gradualità e proporzionalità delle
nach
sanzioni.
Disziplinarverfahrens
Haftung
der
Durchführung
eine
festgestellt
wird,
des
entsprechende
wobei
der
Schuldgrundsatz und die Grundsätze der
Abstufung
und
Disziplinarstrafen
26
Verhältnismäßigkeit
berücksichtigt
der
werden
müssen.
4. Ai fini della determinazione del tipo e
4. Um bei konkreten Missachtungen des
dell’entità
disciplinare
Kodexes die Art und das Ausmaß der zu
concretamente applicabile, la violazione è
verhängenden Disziplinarstrafe festlegen zu
valutata in ogni singolo caso con riguardo alla
können, wird die Missachtung im Einzelfall
gravità del comportamento e all’entità del
nach der Schwere des Verhaltens und dem
pregiudizio,
al
Ausmaß des - auch moralischen – Nachteils
decoro o al prestigio dell’amministrazione di
beurteilt, welcher für die Würde und das
appartenenza. Le sanzioni applicabili sono
Prestige des BSB entsteht. Es können all jene
quelle previste dalla vigente contrattazione
Disziplinarstrafen angewendet werden, die
collettiva, incluse quelle espulsive; queste
vom Gesetz, von den Verordnungen und von
ultime, in particolare, nei casi, da valutare in
den Kollektivverträgen vorgesehen sind und zu
relazione alla gravità, di violazione delle
welchen
disposizioni
Disziplinarstrafen
della
anche
sanzione
morale,
qualora
derivatone
concorrano
la
non
auch
die
ausschließenden
gehören.
Diese
modicità del valore del regalo o delle altre
Disziplinarstrafen können - in Beachtung der
utilità e l’immediata correlazione di questi ultimi
jeweiligen Schwere - für die Missachtungen
con il compimento di un atto o di un’attività
verhängt werden, bei denen ein nicht mäßiger
tipici dell’ufficio. Si procede analogamente nei
Wert des Geschenkes oder des sonstigen
casi di recidiva negli illeciti fatta esclusione per
Vorteils mit der unmittelbaren Durchführung
i conflitti meramente potenziali.
eines Aktes oder einer Handlung verbunden
sind, die für das Amt typisch sind. Dies gilt
ferner bei Rückfall in rechtswidriges Verhalten
mit Ausnahme der rein potenziellen Konflikte.
del
5. Die Verhängung der Entlassung ohne
licenziamento senza preavviso per i casi già
Vorankündigung in den vom Gesetz und den
previsti dalla legge e dai contratti collettivi.
Kollektivverträgen bereits vorgesehenen Fällen
5.
Resta
ferma
la
comminazione
bleibt aufrecht.
6. Restano fermi gli ulteriori obblighi e le
6. Aufrecht bleiben auch die zusätzlichen
conseguenti
Pflichten
ipotesi
di
responsabilità
und
die
daraus
resultierenden
disciplinare dei dipendenti previsti da norme di
Sachverhalte disziplinarrechtlicher Haftung für
legge, di regolamento o dai contratti collettivi.
die
Bediensteten,
Verordnungen
vorgesehen sind.
27
die
oder
von
Gesetzen,
Kollektivverträgen
7. ASSB dà la più ampia diffusione al presente
7. Der BSB sorgt für die größtmögliche
Codice, pubblicandolo sul proprio sito internet
Verbreitung
istituzionale e nella rete intranet, nonché
Veröffentlichung desselben auf der eigenen
trasmettendolo tramite e-mail a tutti i propri
offiziellen Website und im Intranet sowie durch
dipendenti e ai titolari di contratti di consulenza
E-Mail-Übermittlung
o collaborazione a qualsiasi titolo, anche
Bediensteten, an die Inhaber von Beratungs-
professionale, ai titolari di organi e di incarichi
und
negli uffici di diretta collaborazione, nonché ai
Rechtstitel auch immer, auch professioneller
collaboratori
anche
Art, und an die Vertreter von Organen und die
professionale, di imprese fornitrici di beni e
Beauftragten in den Ämtern mit direkter
servizi. ASSB inoltre, contestualmente alla
Zusammenarbeit, sowie an die Mitarbeiter -
sottoscrizione
di
aus welchem Rechtstitel auch immer - von
lavoro consegna e fa sottoscrivere ai nuovi
Unternehmen, die für den BSB Güter liefern
assunti copia del presente Codice.
oder Dienstleistungen erbringen. Der BSB
a
del
qualsiasi
titolo,
contratto individuale
dieses
Kodexes
an
alle
Mitarbeitsverträgen,
händigt
den
Bediensteten
Unterzeichnung
die
eigenen
aus
neu
zum
durch
welchem
aufgenommenen
Zeitpunkt
des
der
individuellen
Arbeitsvertrages eine Kopie des vorliegenden
Kodexes aus und sorgt dafür, dass diese zur
Annahme unterzeichnet wird.
28
1.
APPENDICE
ANHANG
1) IL LAVORO NEI SERVIZI SOCIALI
1) DIE ARBEIT IN DEN SOZIALDIENSTEN
Le modalità di lavoro in seno ai servizi
1.
Die
Arbeitsmodalitäten
in
den
sociali, richiedono che la comunicazione sia la
Sozialdiensten setzen die Kommunikation als
base della relazione fra le varie figure
Basis der Beziehungen unter den einzelnen
professionali. Il rispetto, la cortesia e le
Berufsbildern
modalità con cui ci si rivolge ai propri colleghi
Respekt, die Höflichkeit und der Umgang mit
sono il fondamento di un clima sereno e di
den
impatto positivo rispetto all’utenza;
Grundlagen für ein ruhiges und für die
voraus.
Kollegen
dienen
Der
als
gegenseitige
unumgängliche
Nutzerschaft positives Arbeitsklima.
Ogni operatore sociale conosce il proprio
2. Die einzelnen Sozialfachkräfte kennen sich
ruolo, le proprie mansioni, la propria posizione
bestens über ihre Rolle, ihre Funktionen und
nell’organizzazione e porta in ogni momento
Aufgaben und ihre Position innerhalb der
rispetto per i ruoli e le funzioni dei colleghi;
Organisation aus und bringen den Rollen und
2.
Funktionen
ihrer
Kollegen
jederzeit
den
notwendigen Respekt entgegen.
3. Nei servizi organizzati in turni di lavoro, il
3. In den Diensten mit Schichtarbeit nimmt der
passaggio delle consegne è un momento
Schichtwechsel
importante per garantire una continuità di
Gewährleistung
processo all’utenza, e costituisce un valore
zugunsten der Nutzerschaft ein und stellt
etico che ASSB riconosce;
damit einen vom BSB anerkannten ethischen
eine
zentrale
der
Rolle
zur
Dienstkontinuität
Wert dar.
4. Ogni figura professionale sociale che
4. Alle sozialen Berufsbilder, die an einem
prende parte ad una equipe di lavoro è risorsa
Arbeitsteam teilnehmen, werden als aktive
attiva del progetto e come tale ha facoltà di
Ressource eingestuft und haben das Recht,
esprimersi in modo libero e paritario;
sich frei und gleichberechtigt auszudrücken.
5. Ogni operatore sociale non lavora da solo: il
5. Die einzelnen Sozialfachkräfte arbeiten
gruppo e il senso di appartenenza devono
nicht
essere valori che orientano lo spirito di lavoro
Zugehörigkeitsgefühl müssen die Grundsätze
all’interno di ogni servizio;
sein, die der die Arbeit in den einzelnen
29
alleine:
der
Teamgeist
und
das
Diensten zugrunde liegen.
6. Ogni operatore sociale si applica per
6. Die einzelnen Sozialfachkräfte sind dazu
supportare e diffondere tale valore e rifiuta
angehalten,
diese
ogni comportamento che possa nuocere allo
weiterzuvermitteln
und
spirito di gruppo;
abzulehnen, die dem Teamgeist schaden
Grundwerte
jegliche
Handlung
könnte.
7. Ogni competenza professionale è per
7.
propria natura specifica e limitata, nonché
definitionem spezifisch, eingeschränkt und
parziale in una logica protesa a produrre
jeweils nur ein Bestandteil der angestrebten,
risultati positivi in capo agli Utenti; questo
positiven Ergebnisse für die Nutzer Dies
implica
prenda
bedingt, dass die einzelnen Sozialfachkräfte
consapevolezza che, al fine di produrre
bewusst wahrnehmen müssen, dass ihr Sein
interventi efficaci, è necessario che il suo
und ihr Tun im Hinblick auf die Umsetzung
“saper essere” ed il suo “saper fare” vengano
wirkungsvoller
integrati
altri
Handlungen und Tätigkeiten der Mitarbeiter
collaboratori. Per questo motivo l'operatore
ergänzt werden müssen. Die Sozialfachkräfte
sociale deve saper chiedere la collaborazione
müssen daher in der Lage sein, höflich und
in modo educato e rispettoso;
auf respektvoller Art um die Mitarbeit ihrer
che
e
ogni
completati
operatore
da
quelli
di
Die
einzelnen
Berufsbilder
Maßnahmen
sind
durch
per
die
Kollegen zu bitten.
8. Le diverse professioni sociali hanno, o
8. Die einzelnen Sozialberufe haben (oder
possono avere, codici deontologici o proprie
können haben) einen deontologischen Kodex
carte dei valori anche non scritte, ma insite
bzw. eine Wertecharta, der oder die - wenn
nell’operatività
auch
che
guidano
l’operato.
La
ungeschrieben
-
immer
der
innewohnt.
Die
conoscenza reciproca diviene un forte valore
professionellen
di responsabilità etica di ogni operatore sociale
gegenseitige
al fine di meglio comprendere i valori ed i
grundlegenden ethischen Verantwortungswert
principi operativi rispetto a cui cui ogni
für die einzelnen Sozialfachkräfte, die besser
professione si fonda;
jene Werte und Arbeitsgrundsätze verstehen
Arbeit
Kenntnis
wird
damit
zum
müssen, die den einzelnen Sozialberufen
zugrunde liegen.
9. Nella collaborazione tra figure professionali
9.
sociosanitarie
unterschiedlichen,
diverse
è
necessario
che
vengano sviluppate culture e metodologie di
In
Berufsbildern
30
der
Zusammenarbeit
müssen
von
sozial-sanitären
Strategien
und
lavoro
che
rispettino
la
specificità
e
Arbeitsverfahren entwickelt werden, die die
l’autonomia di ogni professione e la pari
Spezifität
und
Autonomie
der
dignità di ognuno e tendano a superare la
Berufsbilder und die Gleichheit und Würde der
gestione gerarchica delle decisioni quando
einzelnen
questa sia in contrasto con le ragioni di
und auf die Überwindung der hierarchischen
efficacia e di sicurezza dell’intervento;
Fallbearbeitung
Sozialfachkräfte
einzelnen
berücksichtigen
ausgerichtet
sind,
wenn
letztere im Kontrast zu den Grundsätzen der
Effizienz,
Effektivität
und
Sicherheit
des
Eingriffs steht.
10. Nel lavoro multiprofessionale tutti gli
10.
operatori
müssen
sociali
rispettano
i
paradigmi
Bei
der
berufsübergreifenden
die
Sozialfachkräfte
alle
scientifici, metodologici e tecnici delle diverse
wissenschaftlichen
discipline e si adoperano per renderli chiari e
methodologischen und technischen Ansätze
comprensibili ai propri colleghi.
der unterschiedlichen Berufe berücksichtigen
und
verpflichten
Parameter,
Arbeit
sich,
diese
klar
die
und
verständlich den jeweiligen Mitarbeitern und
Kollegen zu erläutern.
2) LA RESPONSABILITA' DI ASSB NEI
2) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER
CONFRONTI DELL'UTENZA
DER NUTZERSCHAFT
1. ASSB riconosce la centralità della persona,
1. Der BSB anerkennt die Zentralität der
con la propria storia personale, i propri bisogni,
Person mit ihrer Lebensgeschichte, ihren
il proprio contesto familiare e amicale, le
Bedürfnissen, ihrem familiären und sozialen
proprie capacità, le proprie emozioni, la
Kontext,
propria appartenenza etnica, linguistica e
Fertigkeiten und Fähigkeiten, ihren Gefühlen,
religiosa.
ihrer ethnischen Zugehörigkeit, Sprache und
ihrem
Freundeskreis,
ihren
Religion.
2. Il rapporto corretto e trasparente con i propri
2. Die korrekte und transparente Beziehung zu
Utenti
den Nutzern ist ein wesentliches Merkmal der
rappresenta
un
aspetto
rilevante
dell'attività di ASSB.
Arbeit des BSB.
3. ASSB si impegna a non discriminare mai i
3. Der BSB verpflichtet sich, seine Nutzer
propri Utenti, instaurando con essi rapporti
niemals zu diskriminieren und mit ihnen
caratterizzati
Beziehungen
dalla
professionalità
ed
31
einzugehen,
die
von
improntati alla disponibilità, al rispetto, alla
Professionalität,
cortesia,
alla
Höflichkeit, Suche nach und Angebot an
massima
collaborazione.
ricerca
ed
all’offerta
della
Nell’adempimento
Verfügbarkeit,
größtmöglicher
della prestazione lavorativa, il dipendente
gekennzeichnet
assicura la parità di trattamento tra Utenti.
gewährleisten
Respekt,
Zusammenarbeit
sind.
Die
Bediensteten
hierbei
die
Behandlungsgleichheit aller Nutzer.
4. I contratti e le comunicazioni con gli Utenti
4. Die Verträge mit und der Schriftverkehr mit
devono essere:
den Nutzern müssen:
a) chiari e formulati con il linguaggio più
a) klar, leicht verständlich und in möglichst
semplice possibile, perché gli Utenti possano
einfacher Sprache gehalten sein, damit die
adottare scelte consapevoli;
Nutzer
ihre
Entscheidungen
im
vollen
Bewusstsein fällen können;
b)
b) den geltenden, einschlägigen Vorschriften
conformi alle normative vigenti ed alle
indicazioni delle autorità di riferimento.
und den Vorgaben der zuständigen Behörden
entsprechen.
comunicare
5. Der BSB verpflichtet sich, unverzüglich und
tempestivamente e nel modo più appropriato
in der jeweils angemessensten Form die
ogni
Informationen zu etwaigen Änderungen der
5.
ASSB
si
impegna
informazione
relativa
a
ad
eventuali
Dienstleistungen mitzuteilen.
modifiche e variazioni nella prestazione del
servizio.
6. ASSB si impegna altresì a garantire il
6. Der BSB verpflichtet sich weiter, die
raggiungimento dei migliori standard possibili
bestmöglichen
Leistungs-
di qualità e sicurezza, anche attraverso sistemi
Sicherheitsstandards
anzubieten
- certificati e non - di gestione della qualità.
gewährleisten und zwar durch zertifizierte und
nicht
und
und
zu
zertifizierte
Qualitätsmanagementsysteme.
3) - LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI
3) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER
CONFRONTI DELL’UTENZA ANZIANA
DEN SENIOREN
RESIDENZIALE E SEMIRESIDENZIALE
1. ASSB nell’assistenza agli anziani adotta il
1. Der BSB befolgt in der Altenarbeit das
modello gerontologico. La qualità della vita è
gerontologische Modell. Die Lebensqualität ist
infatti collegata alla possibilità che l’anziano
eng
32
mit
der
Möglichkeit
der
Senioren
abbia di svolgere al meglio le funzioni nella vita
verbunden, ihr alltägliches Leben aufs Beste
di ogni giorno, evitando di fare coincidere la
zu führen und eine Überschneidung Alter -
vecchiaia con la patologia. Tutti devono
Krankheit
sforzarsi di avere una lettura diversa dei vari
Beteiligten
fenomeni che caratterizzano il periodo di
unterschiedlichen
invecchiamento;
Phänomene verfügen, die das Altwerden
il
contemporaneamente
modello
della
tiene
conto
complessità
möglichst
verhindern.
müssen
kennzeichnen.
e
zu
über
Blickwinkel
Das
Modell
Alle
einen
auf
jene
berücksichtigt
della specificità dell’anziano, interpretandone
gleichzeitig die Komplexität und die Spezifität
le caratteristiche per legarle alle sue capacità,
der Senioren, interpretiert die Eigenschaften
abilità,
und verbindet sie mit den Fertigkeiten und
potenzialità,
alla
luce
dei
diversi
patterns di invecchiamento possibili. L’idea che
Fähigkeiten
orienta tutti i comportamenti etici nei confronti
einzelnen Senioren in Beachtung der jeweils
dell’Utenza anziana è legata alla variabilità
möglichen,
intraindividuale,
Altersentwicklung.
concerne
dunque
la
und
den
Möglichkeiten
der
unterschiedlichen
Die
Handlungen
Grundidee
zugunsten
aller
complessità dell’anziano e il continuo gioco di
ethischen
adattamento, vicarianza e compenso che nel
Senioren ist an die intraindividuelle Variabilität
tempo si determinano, nel tentativo di costruire
gebunden und bezieht sich damit auf die
il miglior equilibrio possibile tra le componenti
Komplexität der betagten Person, auf den
fisiche, psicologiche e sociali.
ständigen
Anpassungsprozess,
auf
der
die
Vikarianz und den Ausgleich, die sich mit der
Zeit im Versuch ergeben, das bestmögliche
Gleichgewicht
geistigen
und
zwischen
sozialen
den
körperlichen,
Komponenten
zu
erlangen.
2. Ogni collaboratore si sforza attivamente per
2. Alle Fachkräfte verpflichten sich, aktiv das
mantenere il senso di dignità dell’anziano; per
Würdegefühl der Senioren zu beachten und
questo vigila scrupolosamente la sua pulizia
aufrecht zu halten. Aus diesem Grund müssen
personale, l’abbigliamento e il suo aspetto
die
esterno in generale.
Körperpflege, auf die Kleidung und das
Fachkräfte
gründlichst
auf
die
Erscheinungsbild der Senioren im Allgemeinen
achten.
3. Nella progettazione di ogni intervento,
3. Das Team berücksichtigt bei der Planung
l’equipe rispetta i desideri e gli ideali pregressi
der einzelnen Eingriffe die Wünsche und
dell’anziano
Ideale
e,
più
in
generale,
la
sua
33
und,
allgemeiner
betrachtet,
die
autonomia;
4.
Ogni
Selbstständigkeit der Senioren.
collaboratore
non
utilizza
mai
4. Die einzelnen Fachkräfte können sich nicht
indiscriminatamente la forma del “Tu” o del
wahllos dafür das Duzen oder Siezen der
“Lei”, l’equipe definisce o in particolari casi
Senioren entscheiden. Das Team (und in
direttamente il responsabile di piano, la
besonderen
modalità di approccio più consona per ogni
Stockverantwortliche) gibt die jeweils für die
anziano;
einzelnen Senioren geeignetste und korrekte
Fällen
direkt
der
Anredeform vor.
5.
Nella
pianificazione
degli
5. Im Rahmen der individuellen Pflegeplanung
interventi
individualizzati viene anche definita la modalità
werden
di esecuzione delle prestazioni, alcune sono
Leistungserbringung
chiaramente descritte nei protocolli operativi,
manchmal
ogni collaboratore però si impegna a svolgerle
festgehalten werden. Die einzelnen Fachkräfte
nel rispetto dei tempi di reazione dell’anziano e
verpflichten sich trotzdem, diese Leistungen in
nei tempi definiti dal piano di lavoro.
Beachtung der Reaktionsfristen der Senioren
und
auch
der
die
festgesetzt,
auch
Fristen
Modalitäten
in
zu
zur
die
Arbeitsprotokollen
erbringen,
die
im
Arbeitsplan festgesetzt sind.
6. L’anziano, indipendentemente dal suo stato
6. Die Senioren sind, unabhängig von ihrem
psico fisico, è persona, con propria storia,
psychophysischen Zustand, Menschen mit
famiglia e dignità; ogni operatore si impegna a
einer persönlichen Geschichte, Familie und
relazionarsi con esso con il massimo rispetto
Würde: die Fachkräfte verpflichten sich, ihnen
indipendentemente dal suo stato cognitivo.
unabhängig vom Wahrnehmungszustand mit
dem größten Respekt entgegen zu treten.
7. Ogni dipendente si impegna a scegliere il
7.
Die
Fachkräfte
verpflichten
vestiario per l’anziano, nel rispetto del proprio
Kleidung der Senioren ihrem Geschlecht und
sesso e della propria personalità
ihrer
Persönlichkeit
sich,
die
entsprechend
auszusuchen.
8. Il dipendente non parla della morte in
8. Es ist den Fachkräften untersagt, absichtlich
generale
über den Tod im Allgemeinen und den Tod
ovvero della morte di
qualche
anziano in modo deliberato; tratta questo
bestimmter
argomento in modo consapevole e con
sprechen. Dieses heikle Thema muss in
delicatezza
bewusster und sensibler Form behandelt
ponendo
sempre
attenzione
34
Senioren
im
Spezifischen
zu
all’impatto emotivo che questo argomento può
werden, wobei immer auf die emotionalen
avere nei confronti dell’anziano fragile.
Auswirkungen
auf
die
gebrechlicheren
Senioren geachtet werden muss.
4) LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI
4) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER
CONFRONTI DELL'UTENZA PORTATRICE
DEN NUTZERN MIT BEHINDERUNG UND IN
DI HANDICAP E DI DISAGIO PSICOFISICO
PSYCHISCHER NOTLAGE
1. Il rispetto dei ritmi dell’Utenza, il lavoro con
1. Die wichtigsten, ethischen Grundsätze der
l’Utenza - e non “sull’Utenza” - la piena
Fachkräfte in den Diensten für Menschen mit
compartecipazione di essa indipendentemente
Behinderung und in psychischer Notlage sind,
dallo specifico stato di handicap psico-fisico, il
unabhängig vom jeweiligen, psychophysischen
giusto
Zustand,
equilibrio
fra
contenzione
e
non
in
der
Beachtung
der
contenzione, la giusta distanza fra la vita
Lebensrhythmen der Nutzer, in der Arbeit mit
privata dell’operatore e quella dell’Utente, sono
und nicht an den Nutzern und in ihrer vollen
principi etici fondamentali per l'operatore che
Einbeziehung,
agisce nell'ambito dell'handicap e del disagio
richtigen Gleichgewicht zwischen Fixierung
psicofisico. Ogni operatore cerca di supportare
und Nichtfixierung und schließlich im richtigen
con il
Abstand
proprio lavoro il giusto equilibrio fra
in
der
zwischen
Suche
dem
nach
Privatleben
dem
der
l’Utenza diretta e indiretta (famiglia) ed i limiti
Fachkräfte und dem Privatleben der Nutzer zu
dell’organizzazione.
finden. Alle Fachkräfte sind im Rahmen ihrer
A tal fine ogni dipendente:
Arbeit
dazu
angehalten,
das
richtige
Gleichgewicht zwischen der direkten und
indirekten Nutzerschaft (Familie) und den
organisatorischen Grenzen zu finden und
aufrecht zu halten.
Zu diesem Zweck müssen die Fachkräfte:
a) si relaziona con l’Utente, nel rispetto della
a) in den Beziehungen zu den Nutzern deren
sua dignità e libertà, chiamandolo per nome,
Würde und Freiheit respektieren, sie mit ihrem
vestendolo con l'attenzione dovuta nel rispetto
Namen ansprechen, sie aufmerksam und ihren
dei suoi desideri ed informandolo sempre di
Wünschen gemäß bekleiden und ihnen immer
quello che viene fatto;
schildern, was gerade unternommen wird;
b) cerca una giusta coerenza fra il tempo
b) das richtige Gleichgewicht zwischen der
libero (dell’Utente) ed il tempo organizzato,
Freizeit der Nutzer und dem organisierten
evitando di appesantire la giornata (giusto
Tagesablauf
finden
equilibrio fra tempo lavorativo e tempo libero);
Überladung
des
35
und
Tages
dabei
einer
verhindern
(Gleichgewicht
zwischen
Freizeit
und
Arbeitszeit);
c) evita ogni forma di linguaggio scurrile nel
c) alle skurrilen Umgangsformen mit den
confronti dell’Utente;
Nutzern unterlassen;
d) si astiene da ogni giudizio nei confronti della
d) sich der Urteile gegenüber der Familie der
famiglia dell'Utente;
Nutzer enthalten;
e) si astiene, in presenza dell’Utente, da ogni
e) sich im Beisein von Nutzern jeglicher Urteile
giudizio o valutazione sull’operato di altri
und Bewertungen der Arbeit ihrer Kollegen
colleghi.
enthalten.
5) - LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI
5) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER
CONFRONTI DELL’UTENZA DELLA PRIMA
DEN KLEINKINDERN
INFANZIA
1. Gli Utenti degli Asilo Nido sono il bambino
1. Die Kinderhorte betreuen nicht nur die
ed
ai
Kleinkinder, sondern auch deren Eltern. Die
comportamenti etici che ogni dipendente deve
ethischen Handlungen und das entsprechende
porre in essere concernono infatti direttamente
Verhalten sind demnach direkt auf die Kinder
il bambino e, indirettamente, il genitore.
und indirekt auf die Eltern ausgerichtet.
2. Ogni dipendente è conscio del proprio ruolo
2. Alle Fachkräfte sind sich der eigenen Rolle
e della propria posizione in seno ad ASSB ed
und
al servizio, utilizza il sistema qualità non come
Kinderhortdienst bewusst und verwenden das
un mero strumento tecnico/amministrativo, ma
Qualitätsmanagementsystem nicht nur als rein
come leva per supportare la relazione con
technisches und administratives Arbeitsmittel,
l’utente
sondern
i
suoi
e
genitori.
con
i
Le
attenzioni
colleghi,
nonché
con
l’organizzazione nel suo insieme.
ihrer
Position
als
Dreh-
im
und
BSB
und
Angelpunkt
im
zur
Förderung der Beziehungen zu den Nutzern
und den Mitarbeitern und zur Unterstützung
der Organisation im Allgemeinen.
3. Ogni dipendente applica il regolamento del
3. Alle Fachkräfte sind dazu angehalten, das
servizio in uguale misura e in ogni situazione.
Dienstreglement immer und stets im selben
Maße anzuwenden.
4. Il momento dell’accoglienza ed il momento
4. Die Abgabe der Kinder im Hort und die
della consegna del bambino al genitore sono
Abholung
determinanti per la qualità della relazione con i
Beziehungen zu den Eltern und zu den
36
sind
für
die
Qualität
der
genitori e con il bambino medesimo. Ogni
Kindern ausschlaggebend. Alle Fachkräfte
dipendente cerca di relazionarsi in questi
müssen
momenti in uguale misura e nello stesso modo
Abholung in gleicher Weise und im selben
con ogni genitore, evitando differenze o
Maße um alle Eltern kümmern und dabei
preferenze di ogni tipo.
Unterschiede
sich
während
und
der Abgabe
Vorzüge
jeglicher
und
Art
vermeiden.
5. La qualità del servizio concerne anche
5. Die Dienstqualität bezieht sich nicht nur auf
l’immagine che i genitori ed i bambini hanno
das Bild, das die Eltern und Kinder vom Hort
non solo degli ambienti ma anche dal vestiario
und den Räumlichkeiten haben, sondern auch
degli operatori, il quale deve essere consono e
auf das Bild, das sich die Eltern von der
decoroso, nel rispetto del servizio, del senso di
Kleidung der Fachkräfte machen. In diesem
appartenenza e dei colleghi.
Sinne muss die Kleidung der Fachkräfte
angemessen und anständig sein und den
Dienst, das Zugehörigkeitsgefühl und die
Mitarbeiter respektieren.
6. Ogni dipendente evita di portare durante il
6. Die Fachkräfte dürfen im Dienst weder
servizio oggetti quali collane, orecchini o altri
Halsketten, noch Ohrringe, Piercings oder
gioielli/piercing potenzialmente pericolosi per il
andere Schmuckstücke tragen, die für die
bambino e per sé stesso.
Kinder und die Fachkräfte selbst eine Gefahr
darstellen können.
7. Ogni bambino ha una propria dignità ed un
7. Jedes Kind hat einen Namen und eine
proprio nome. Ogni dipendente evita quindi di
persönliche Würde. Die Fachkräfte dürfen
utilizzare soprannomi, nomignoli ad indirizzo
daher weder Spitznamen, noch abwertende
dispregiativo e qualsiasi modalità diversa al
Spottnamen
fine di appellarsi ad esso.
anderweitiger Form an die Kinder wenden.
8. Il dipendente in presenza dei bambini e/o
8. Die Fachkräfte müssen sich im Beisein der
dei genitori evita qualsiasi commento che
Kinder und/oder Eltern jeglichen Kommentars
riguardi il servizio o altri bambini.
zum Dienst oder zu den Mitarbeitern enthalten.
verwenden
oder
sich
in
6) LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI
6) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER
CONFRONTI
DEN NUTZERN DER
DELL'UTENZA DISTRETTUALE
SOZIALSPRENGELDIENSTE
37
1. Il personale delle sedi distrettuali della
1. Die Fachkräfte und Bediensteten der
ripartizione distretti e dei centri diurni per
Sozialsprengelsitze,
anziani e servizi di assistenza domiciliare
Sozialsprengel, der Tagesstätten für Senioren
presta grande attenzione al rispetto del
und der Hauspflegedienste legen großen Wert
Cittadino/Utente.
auf den Respekt der Bürger/Nutzer.
2. Ogni Cittadino che si presenta presso le
2. Alle Bürger, die sich an einen Dienst der
sedi dei servizi della ripartizione ha diritto di
Abteilung Sozialsprengel wenden haben das
essere ascoltato. Il personale fornisce pertanto
Recht, angehört zu werden. Die Fachkräfte
le dovute indicazioni generali e precisazioni
müssen daher auch all jenen Bürgern die
anche ai Cittadini che si trovano nelle sedi di
notwendigen,
distretto/centro diurno non di loro pertinenza
erteilen, die sich in einem vom Gebiet her nicht
territoriale,
zuständigen
agevolandoli
nell'individuare
la
der
allgemeinen
Sozialsprengel
Abteilung
Informationen
einfinden
und
sede competente per accedere agli eventuali
diesen bei der Suche nach dem, für die
servizi richiesti.
geforderten Leistungen zuständigen, Sprengel
behilflich sein.
3. Il Cittadino e i suoi bisogni sono al centro
3. Die Bürger und ihre Bedürfnisse stehen im
dell'attenzione del personale. I servizi sono
Mittelpunkt
pertanto
Fachkräfte und Bediensteten. Die Dienste sind
orientati
alla
consulenza
ed
al
der
Aufmerksamkeit
aller
demnach auf die individuelle Beratung und
sostegno individualizzati.
Unterstützung ausgerichtet.
4. Il personale si rivolge ai Cittadini sempre in
4. Die Fachkräfte und Bediensteten müssen
modo rispettoso, astenendosi da giudizi e
sich respektvoll an die Bürger wenden und
commenti riferiti alla loro situazione personale-
dabei Urteile und Kommentare in Bezug auf
sociale alla loro appartenenza culturale, alle
ihre persönliche und soziale Situation, ihre
loro scelte di vita.
kulturelle
Zugehörigkeit
und
ihre
Lebensentscheidungen unterlassen.
5. Il personale adotta il sistema gestione
5. Die Fachkräfte und Bediensteten setzen das
qualità al fine di garantire la maggiore
Qualitätsmanagementsystem
professionalità,
Höchstmaß an Professionalität, Gerechtigkeit,
equità,
omogeneità
e
trasparenza possibili.
ein,
um
das
Homogenität und Transparenz gewährleisten
zu können.
6. In presenza dell'Utente, il personale si
6. Die Fachkräfte müssen sich im Beisein der
38
astiene da giudizi nei confronti dell'operato di
Nutzer
der
Urteile
über
die Arbeit
altri colleghi aziendali, nonché di colleghi di
Betriebsmitarbeiter und der Kollegen anderer
altri servizi pubblici o privati che svolgono
öffentlicher
servizio presso lo stesso Utente;
Dienste/Körperschaften
oder
der
privater
enthalten,
die
für
dieselben Nutzer tätig sind.
7. Qualora il Cittadino intenda presentare
7. Wenn die Bürger sich über den Dienst oder
rimostranze nei confronti del servizio o di un
eine Fachkraft beschweren wollen, so haben
operatore,
nel
die Fachkräfte die Pflicht, sie beim Vorbringen
la
ihrer Beschwerden durch die Ausfüllung des
compilazione dell'apposito modulo di reclamo
dafür vorgesehenen Formulars oder durch die
ovvero favorendo un colloquio con la direzione
Anberaumung eines Treffens mit der Direktion
della sede distrettuale.
des
presentare
il
personale
le
sue
lo
supporta
istanze
tramite
zuständigen
Sprengelsitzes
zu
unterstützen.
8. Presso i Centri diurni per anziani e presso i
8.
Servizi di assistenza domiciliare:
Senioren und der Hauspflegedienste:
a) il personale presta la massima attenzione
a) müssen den Bedürfnissen der besonderen
alle esigenze della particolare Utenza e dei
Nutzerschaft und der jeweiligen Angehörigen
loro congiunti;
besonders Aufmerksamkeit schenken;
b) il personale rispetta, nei limiti di uno
b) müssen im Rahmen einer effizienten
svolgimento efficiente del servizio, i tempi
Diensterbringung
dell'Utenza;
einhalten;
c)
il
personale
destinato
Fachkräfte
der
die
Tagesstätten
Fristen
der
für
Nutzer
interventi
c) müssen sich - dies gilt insbesondere für die
domiciliari presta una maggiore attenzione a
Fachkräfte, die ihre Tätigkeiten am Wohnort
mostrare
di
der Nutzer erbringen - besonders respektvoll
discrezione nel lavoro presso l'abitazione
und diskret gegenüber den Nutzern verhalten
dell'Utente, nonché una cura particolare della
und
propria persona;
Körperpflege achten;
d) il personale in servizio evita di portare
d) dürfen während der Arbeit keine Halsketten,
oggetti
Ohrringe,
atteggiamenti
quali
collane,
agli
Die
rispettosi
orecchini
e
o
altri
ebenso
besonders
Piercings
auf
oder
die
eigene
andere
gioielli/piercing potenzialmente pericolosi per
Schmuckstücke tragen, die für die Nutzer und
l'Utente e per sé stesso;
die Fachkräfte selbst eine Gefahr darstellen
können;
e) in presenza dell'Utente, il personale si
e) müssen sich im Beisein der Nutzer der
astiene da giudizi nei confronti dell'operato di
Urteile über die Arbeit der Betriebsmitarbeiter
altri colleghi aziendali, nonché di colleghi di
und der Kollegen anderer öffentlicher oder
39
altri servizi pubblici o privati che svolgono
privater Dienste/Körperschaften enthalten, die
servizio presso lo stesso Utente;
für dieselben Nutzer tätig sind;
f) qualora un Utente intenda presentare delle
f) müssen die Nutzer, die sich über den Dienst
rimostranze nei confronti del servizio o di un
oder eine Fachkraft beschweren wollen, beim
operatore,
il
Vorbringen
presentare
le
personale
sue
lo
istanze
supporta
mediante
nel
ihrer
Beschwerden
durch
die
la
Ausfüllung des dafür vorgesehenen Formulars
compilazione dell'apposito modulo di reclamo
oder durch die Anberaumung eines Treffens
o favorendo un colloquio con il Responsabile
mit
tecnico del servizio e/o con la Direzione della
Direktion
sede distrettuale.
unterstützen.
40
dem
Einsatzleiter
des
und/oder
zuständigen
mit
der
Sprengelsitzes