2.a. Vorschriftensammlung über die Verhaltensweise der Angestellten
Transcription
2.a. Vorschriftensammlung über die Verhaltensweise der Angestellten
CODICE COMPORTAMENTALE VERHALTENSKODEX CAPO I ABSCHNITT I 1) Definizione 1) Definition 2) Destinatari 2) Zielgruppe 3) La responsabilità di ASSB 3) Die Pflichten des BSB 4) La responsabilità in capo al management 4) dirigenziale ed al personale Führungsmanagements Die Pflichten und des der Bediensteten 5) Comunicazione degli interessi finanziari 5) Mitteilung von finanziellen Interessen e conflitti di interesse und Interessenskonflikten 6) Partecipazione ad associazioni od 6) Beteiligung an Vereinigungen oder organizzazioni Organisationen 7) Obbligo di astensione 7) Pflicht zur Enthaltung 8) Prevenzione della corruzione 8) Vorbeugung der Korruption 9) Dirigenti 9) Führungskräfte 10) Contratti ed altri atti negoziali 10) Verträge und andere Rechtsgeschäfte CAPO II 11) Gli strumenti di ABSCHNITT II attuazione e di 11) Arbeitsmittel zur Umsetzung controllo Kontrolle 12) Vigilanza e monitoraggio 12) Aufsicht und Monitoring 13) Valore contrattuale 13) Vertragskraft APPENDICE und ANHANG 1) Il lavoro nei servizi sociali 1) Die Arbeit in den Sozialdiensten 2) La responsabilità di ASSB nei confronti 2) Die Pflichten des BSB gegenüber der dell'Utenza Nutzerschaft: 3) La responsabilità di ASSB nei confronti 3) die Pflichten des BSB gegenüber den 1 dell’Utenza anziana residenziale e Senioren semiresidenziale 4) La responsabilità di ASSB nei confronti 4) die Pflichten des BSB gegenüber den dell'Utenza portatrice di handicap e di Nutzern disagio psicofisico psychischer Notlage 5) La responsabilità di ASSB nei confronti 5) die Pflichten des BSB gegenüber den dell’Utenza della prima infanzia Kleinkindern 6) La responsabilità di ASSB nei confronti 6) die Pflichten des BSB gegenüber den dell'Utenza distrettuale Nutzern der Sozialsprengeldienste mit Behinderung und in CAPO I ABSCHNITT I 1) DEFINIZIONE 1) DEFINITION 1. Il presente Codice costituisce per l'Azienda 1. Der vorliegende Kodex gilt für den Betrieb Servizi Sociali di Bolzano (di seguito, per für Sozialdienste Bozen (in der Folge der brevità, ASSB) la carta dei diritti e dei doveri di Kürze diligenza, lealtà, imparzialità, trasparenza e Grundsatzcharta und enthält alle Rechte und buona condotta che definisce la responsabilità die etico-sociale Aufrichtigkeit, di chi fa parte di halber Pflichten als "BSB" im bezeichnet) Hinblick Unparteilichkeit, auf als Sorgfalt, Transparenz und gute Führung, die die ethisch-soziale un’organizzazione. Verantwortung der Mitglieder einer Organisation ausmachen. 2. Il presente Codice integra e specifica altresì 2. i doveri minimi di diligenza e lealtà, imparzialità spezifiziert die Mindestpflichten in Sachen e buona condotta che i pubblici dipendenti Sorgfalt, Aufrichtigkeit, Unparteilichkeit und sono tenuti ad osservare, stabiliti ai sensi del guter Führung, die von den öffentlichen DPR 62/2013 “Regolamento recante codice di Bediensteten im Sinne des DPR Nr. 62/2013 comportamento dei dipendenti pubblici, a “Verordnung betreffend den Verhaltenskodex norma dell'art. 54 del d.lgsl. 30 marzo 2001, n. der öffentlichen Bediensteten gemäß Art. 54 2 Der vorliegende Kodex ergänzt und 165”. des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. März 2001, Nr. 165” eingehalten werden müssen. 2) DESTINATARI 2) ZIELGRUPPE 1. Le norme del presente Codice si applicano - 1. Die Anordnungen im vorliegenden Kodex senza eccezione alcuna - agli organi aziendali, gelten ai dirigenti, a tutto il personale dipendente, ai Betriebsorgane, Führungskräfte, Bediensteten, collaboratori esterni, ai partner del Terzo externen Settore e commerciali, ai fornitori, ai consulenti Sektors e a tutti coloro che intrattengono, a qualsiasi Berater und all jene, die eine wie auch immer titolo, rapporti con ASSB. A tale fine - negli atti geartete Beziehung zum BSB unterhalten. Zu di incarico o nei contratti di acquisizioni di beni, diesem delle collaborazioni, delle consulenze o dei Beauftragungsakten und in allen Verträgen, servizi - ASSB inserisce apposite disposizioni die sich auf eine Mitarbeit, eine Beratung oder o clausole di risoluzione o decadenza del auf rapporto in caso di violazione degli obblighi del Dienstleistungen presente Codice. Bestimmungen oder Klauseln für die Auflösung - ohne Ausnahme Mitarbeiter, und der Zweck die - Partner des Wirtschaft, fügt der Beschaffung für Dritten Lieferanten, BSB von beziehen, alle in Gütern alle und zweckdienliche oder Verwirkung des Rechtsverhältnisses für den Fall ein, dass die in diesem Kodex vorgesehenen Pflichten missachtet werden. 2. Compete in primo luogo agli organi 2. aziendali ed al management dirigenziale dare Betriebsorganen concretezza ai valori e ai principi contenuti nel Führungsmanagement Codice, facendosi carico delle responsabilità Grundsätzen assunte verso l’interno e verso l’esterno e Wirksamkeit zu verleihen und dabei sowohl die rafforzando fiducia, coesione e spirito di interne und externe Haftung zu übernehmen, gruppo. Ciò nella convinzione che il rispetto als auch das Vertrauen, die Kohäsion und den delle sia Teamgeist zu stärken. Dies alles geschieht in intrinseco all’esistenza di codici, ma venga der Überzeugung, dass die Einhaltung von precipuamente assicurato dalle azioni e dagli Verhaltensregeln esempi del management. Vorhandensein von Kodizes, sondern vielmehr norme comportamentali non Es durch obliegt die Beispiele in in Linie und den diesem nicht Tätigkeiten, gewährleistet Führungsmanagement 3 erster den dem Werten Kodex konkrete durch Maßnahmen wird, und die umgesetzt das und vom bzw. vorgegeben werden. 3. Risulta quindi centrale il ruolo dei soggetti 3. Die Subjekte im BSB, die im Rahmen ihrer aziendali cui viene demandata l’attuazione Funktionen und Haftungsbereiche mit der concreta dei principi del Codice nell’ambito konkreten Umsetzung der Grundsätze in delle proprie funzioni e responsabilità. diesem Kodex betraut werden, nehmen daher eine zentrale Rolle ein. 4. In particolare i dirigenti sono tenuti ad 4. ispirarsi ai principi del Codice nel concordare e Führungskräfte, nello Festlegung stabilire proporre e gli obiettivi realizzare i gestionali, progetti e nel gli Es ist insbesondere sich von im Pflicht aller Rahmen der Führungszielen, der Ausarbeitung und Umsetzung von Projekten investimenti, nonché in ogni decisione o und Investitionen, der azione che abbia riflessi sui valori patrimoniali, Entscheidungen gestionali ed etici aziendali ed il benessere dei Maßnahmen, dipendenti e della collettività. Geschäfts- und Ethikwerte des BSB, auf das und die Wohlbefinden sich der Fällung von Umsetzung von auf Vermögens, Bediensteten und der Allgemeinheit auswirken, an die Anordnungen im vorliegenden Kodex anzupassen. 5. Analogamente, il management dirigenziale 5. Das Führungsmanagement muss ebenso, deve im ispirarsi ai medesimi principi Rahmen der Ausübung der eigenen nell’esercizio delle proprie responsabilità, sia Befugnisse, nei rapporti interni - rafforzando così la und coesione gegenseitige Zusammenarbeit sowohl in den e lo spirito di reciproca dieselben Grundsätze wahren dadurch collaborazione - sia nei rapporti con i terzi con i internen quali entrano in contatto. Beziehungen die Beziehungen, mit Kohäsion als und auch in betriebsexternen die den Dritten stärken. 6. Tale impegno è richiesto non solo al 6. Dieser Einsatz wird nicht nur von den personale, ma anche ai collaboratori esterni, ai Betriebsbediensteten, fornitori e a tutti coloro che intrattengono externen Mitarbeitern, den Lieferanten und all rapporti con ASSB. jenen Subjekten gefordert, die eine Beziehung sondern von allen zum BSB unterhalten. 7. ASSB non tollera la violazione di questi 7. Der BSB nimmt keinerlei Missachtung principi dieser e pone in essere strumenti 4 Grundsätze hin und setzt organizzativi atti a prevenire la violazione dei organisatorische Arbeitsmittel ein, um die principi sanciti dal Codice, vigilando sulla loro Missachtung osservanza e concreta implementazione. festgesetzten Pflichten zu verhindern und um der in diesem Kodex deren konkrete Einhaltung und Umsetzung zu überwachen. 8. Il Codice formalizza i principi che già fanno 8. Der Kodex formalisiert die Werte, die bereits parte del patrimonio di coloro che lavorano all jenen Personen eigen sind, die im BSB all’interno di ASSB e che costituiscono fonte di arbeiten und diese Werte als Inspirationsquelle ispirazione nella loro azione. L’adozione di un ihrer Tätigkeiten heranziehen. Durch den Codice costituisce per ASSB uno strumento Kodex will der BSB ein Arbeitsmittel einführen, tendente a realizzare i valori di riferimento che das die Umsetzung derjenigen grundlegenden permettono di gestire con efficacia il modello Bezugswerte ermöglicht, die zur effizienten organizzativo adottato. Führung des eigenen Organisationsmodells notwendig sind. 3) LA RESPONSABILITÀ DI ASSB 3) DIE PFLICHTEN DES BSB 1. ASSB promuove e si impegna a: 1. Der BSB fördert und garantiert: a) garantire la massima diffusione del Codice a) die flächendeckende Bekanntgabe des presso il personale e presso i terzi; Kodexes bei den Bediensteten und bei Dritten; b) assicurare l’aggiornamento costante del b) die konstante Aktualisierung des Kodexes in Codice, in relazione alla sua concreta efficacia Beachtung seiner konkreten Wirksamkeit und ad al mutamento delle esigenze aziendali e der Änderungen der Betriebsbedürfnisse und della normativa vigente; der aktuellen Gesetzesvorgaben; c) garantire conoscitivo ogni e possibile vollen Kenntnisnahme und Klärung im Hinblick l’interpretazione e l’attuazione delle norme auf die Interpretation und Umsetzung der contenute nel Codice; Anordnungen im vorliegenden Kodex; d) svolgere verifiche in ordine ad ogni notizia d) die Durchführung von Überprüfungen und di Nachforschungen in valutando i fatti ed assumendo - in caso di Meldung Kodexmissachtung, accertata Bewertung der Fakten und Umstände und die delle violazione chiarimento c) die Bereitstellung aller Arbeitsmittel zur circa violazione di strumento norme - del adeguate Codice, misure sanzionatorie; Verhängung einer - Bezug sofern eine auf jedwede die Missachtung festgestellt wird - der dafür vorgesehenen Strafe, e) garantire i dipendenti, per tramite dei e) den Schutz der Bediensteten - durch die 5 dirigenti, da possibili ritorsioni di qualunque jeweils zuständigen Führungskräfte - vor genere derivanti dall’avere fornito notizie di Vergeltungsmaßnahmen im Zusammenhang possibili violazioni del Codice. mit der Meldung möglicher Kodexmissachtungen. 2. ASSB intende soddisfare le legittime attese 2. Der BSB will durch die Erledigung seiner sociali e ambientali dei vari portatori di Tätigkeiten allen rechtmäßigen sozialen und interesse interni ed esterni, mediante lo umweltlichen svolgimento unterschiedlichen delle proprie attività. ASSB Erwartungen internen und der externen persegue tale scopo nel rispetto dei principi Interessensträger gerecht werden. Der BSB della Costituzione e recepiti dalla normativa verfolgt dieses Ziel in voller Beachtung der nazionale, regionale e provinciale, e fa propri i Grundsätze in der Verfassung, in den Staats-, principi Regional- und Landesgesetzen und macht etici riconosciuti anche in sede internazionale che presiedono all’attività socio- sich dabei auch diejenigen international sanitaria. anerkannten ethischen Grundsätze zu eigen, die als Grundlage der sozial-sanitären Arbeit dienen. 3. La libera circolazione, la disponibilità, la 3. Der freie Austausch, die Verfügbarkeit und trasparenza delle informazioni è un diritto della Transparenz der persona in generale, ma soprattutto un diritto- grundlegende Rechte dovere di ogni collaboratore aziendale, per Allgemeinen stellen für alle Mitarbeiter des questo elemento determinante è la gestione BSB im Besonderen aber ein Recht und eine corretta della documentazione in uso da parte Verpflichtung dell’azienda. Umgang mit allen Betriebsunterlagen und dar, Informationen der weshalb sind Personen der im korrekte -Dokumenten von grundlegendem Wert ist. 4. Tutti coloro che operano per conto di ASSB 4. Alle Personen, die für den BSB tätig sind, informano la loro attività ai principi del richten ihre Tätigkeiten auf die Grundsätze im presente Codice, impegnandosi a comportarsi vorliegenden Kodex aus und verpflichten sich, secondo lealtà e correttezza e non pongono in ein aufrechtes und korrektes Verhalten an den essere alcun atto che possa porsi in contrasto Tag zu legen und alle Maßnahmen zu con i principi qui stabiliti. unterlassen, die im Kontrast zu den hier festgesetzten Grundsätzen stehen könnten. 5. ASSB rifiuta ogni discriminazione fondata su 5. criteri Diskriminierung aufgrund von biometrischen, biometrici, antropologici, culturali, 6 Der BSB lehnt alle Formen der economici, religiosi, di genere, di orientamento anthropologischen, kulturellen, finanziellen und sessuale, religiösen opinioni politiche, condizioni Kriterien sowie aufgrund individuali o sociali con particolare riferimento Geschlecht, sexueller Neigung, alla condizione degli utenti e ai loro familiari. Anschauung und des von politischer individuellen oder sozialen Zustands - mit besonderem Bezug auf den Zustand der Nutzer und ihrer Familienangehörigen - ab. 6. La riservatezza è uno valori 6. Der Grundsatz der Verschwiegenheit ist ein fondamentali da rispettare nella concreta grundlegender Wert, der in der konkreten operatività di ciascun servizio od ufficio, in Arbeit aller Dienste und Ämter des BSB quanto contribuisce alla reputazione di ASSB eingehalten werden muss, da er zum guten stessa. Tutto il personale di ogni ordine e Ruf des BSB beiträgt. Das gesamte Personal grado, ed i collaboratori esterni sono tenuti al aller rispetto di tale principio anche dopo la sämtliche externen Mitarbeiter sind - auch cessazione del rapporto di lavoro. Tutti devono nach der Beendigung des Arbeitsverhältnisses garantire - la riservatezza su dei informazioni, Berufsordnungen zur Wahrung und dieses Grade und Grundsatzes documenti e dati di cui sono venuti a verpflichtet. conoscenza nel corso della propria attività Verschwiegenheit lavorativa e che sono considerati come Unterlagen und Daten wahren, über die sie im appartenenti ad ASSB e, come tali, non Laufe ihrer Arbeitstätigkeit Kenntnis erlangt possono essere utilizzati, comunicati o diffusi haben, da diese als Eigentum des BSB senza specifica autorizzazione. L’obbligo di eingestuft riservatezza sulle informazioni confidenziali spezifische Ermächtigung weder verwendet, acquisite è imposto anche ai soggetti con cui noch ASSB intrattiene rapporti contrattuali o di altro können. Die Verschwiegenheitspflicht in Bezug genere, di regola mediante specifiche clausole auf vertrauliche Informationen gilt auch für contrattuali jene Subjekte, mit denen der BSB eine o sottoscrizione mediante di patti la richiesta di di riservatezza. Sie alle über werden übermittelt Vertragsbeziehung und oder oder müssen die Informationen, deshalb verbreitet ein ohne werden anderes Analogamente, ASSB si impegna a tutelare le Rechtsgeschäft unterhält und wird diesen im informazioni relative al proprio personale e a Normalfall durch spezifische Vertragsklauseln terzi, prodotte o acquisite all’interno e nelle oder relazioni d’affari, ad evitare ogni uso improprio Geheimhaltungsvereinbarung übertragen. In di queste informazioni e a garantire la privacy gleicher Weise verpflichtet sich der BSB, die degli interessati. A tal fine sono applicate Informationen zu seinen Bediensteten und zu politiche Dritten zu schützen, die im Rahmen von e procedure specifiche per la 7 die Unterzeichnung einer protezione delle informazioni. Geschäftsbeziehungen erlangt oder bereitgestellt werden, jegliche gesetzeswidrige Verwendung verhindern dieser und Informationen die Privatsphäre zu aller Beteiligten zu schützen. Zu diesem Zweck werden spezifische Maßnahmen in Strategien Sachen Daten- und und Informationsschutz befolgt und umgesetzt. 7. Tutto il personale aziendale ha cura nel 7. Alle Betriebsbediensteten sorgen für die custodire le attrezzature ed i beni che gli sach- und fachgerechte Nutzung, den Schutz vengono affidati. E’ vietato utilizzare - se non und ad esclusivo profitto di ASSB - risorse, beni o Ausrüstungsgegenstände und Güter, die ihnen materiali In ausgehändigt werden. Es ist ausdrücklich particolare il dipendente non utilizza le linee untersagt, betriebseigene Ressourcen, Güter telefoniche aziendali per esigenze personali, oder Materialien zu verwenden, wenn dies fatti salvi i casi di urgenza ed utilizza i mezzi di nicht zum ausschließlichen Nutzen des BSB trasporto aziendali a sua disposizione soltanto selbst geschieht. Von Notfällen abgesehen ist per lo svolgimento dei compiti di ufficio, es den Bediensteten insbesondere untersagt, astenendosi dal trasportare terzi, se non per die Telefonleitungen des BSB für persönliche motivi di servizio. Zwecke zu nutzen. Die Bediensteten sind di proprietà dello stesso. die Aufbewahrung der ebenso dazu angehalten, die Dienstfahrzeuge nur und ausschließlich aus Dienstzwecken zu nutzen und dabei - sofern nicht aus Dienstgründen notwendig - vom Transport Dritter abzusehen. 8. Il personale aziendale conforma la propria 8. In Beachtung der vom Gesetz und von den condotta alle disposizioni ed alle procedure Arbeitsverträgen vorgegebenen Regeln richten aziendali nel rispetto delle regole stabilite dalla die Betriebsbediensteten ihre Handlungen auf legge e dai contratti di lavoro. I comportamenti die Anordnungen und Verfahren des BSB aus. dirigenziali, in particolare, devono essere Im Besonderen müssen die Handlungen der sempre ed Führungskräfte immer auf die Grundsätze der all’equità, in quanto vengono a costituire dei Korrektheit und Gerechtigkeit ausgerichtet modelli di riferimento per tutti i collaboratori. sein, da sie als Bezugsmodell für alle anderen improntati alla correttezza Bediensteten herangezogen werden. 8 9. Nei rapporti privati, comprese le relazioni 9. Die Bediensteten dürfen in den privaten, extralavorative auch con pubblici ufficiali außerhalb der Arbeit bestehenden nell’esercizio delle loro funzioni, il dipendente Beziehungen zu Amtsträgern in der Ausübung non sfrutta, né menziona la posizione che ihrer ricopre per ottenere utilità che non gli spettino Verwaltung weder ausnutzen noch erwähnen, e non assume nessun altro comportamento um daraus einen ihnen nicht zustehenden che Nutzen zu ziehen. Die Bediensteten dürfen possa nuocere all’immagine dell’amministrazione. Funktionen ihre Position in der kein Verhalten an den Tag legen, das dem Ansehen des BSB schadet. 10. ASSB tiene in grande considerazione le 10. politiche tutela Sicherheitspolitik und den Umweltschutz. Das ambientale. L’obiettivo di lungo periodo è di langfristige Ziel ist in der bestmöglichen limitare nella misura massima possibile gli Minimierung infortuni sul lavoro e i comportamenti errati atti falschen Handlungen zu finden, die zu einer a determinare inidoneità parziali o totali in teilweisen oder vollständigen Untauglichkeit capo ai lavoratori. Nel campo della sicurezza, der Bediensteten führen können. Im Rahmen l’obiettivo generale è quello di una ulteriore der Sicherheit liegt das Ziel in einer weiteren riduzione del numero e delle conseguenze Minimierung der Anzahl und der Folgen von degli incidenti, facendo leva sugli investimenti Unfällen durch Investitionen im technischen tecnologici, su nuove politiche attive per il Bereich und durch die Umsetzung einer fattore umano e sulla formazione. In tema di aktiven Politik in Sachen menschlicher Faktor sicurezza e salute dei lavoratori e degli und Schulung. Der BSB verpflichtet sich im ambienti di lavoro ASSB si impegna a Rahmen der Arbeitssicherheit und Gesundheit stimolare sempre più il personale dirigenziale e am Arbeitsplatz die substantielle Einhaltung il personale dipendente al rispetto sostanziale aller, im gesetzesvertretenden Dekret Nr. delle norme contenute nel decreto legislativo 81/2008 i. g. F. enthaltenen Normen von 81/2008 e succ. mod., con l’obiettivo di Seiten conseguire risultati di eccellenza a livello Bediensteten immer mehr zu fördern und zwar locale. mit dem Ziel, ein lokales Referenzmodell per la sicurezza e la Der BSB der setzt stark der Arbeitsunfälle Führungskräfte auf und und die jener der darzustellen. 11. In relazione all’ambiente, ASSB è 11. In Sachen Umweltschutz setzt sich der impegnata in un cambiamento culturale interno BSB für eine kulturelle Änderung ein, damit che consenta di affrontare e gestire in modo durch strutturato, con politiche di medio periodo e Umweltfragen und -Probleme strukturiert in 9 mittelfristig angelegte Strategien die programmi formalizzati, le Angriff genommen und gelöst werden können. problematiche ambientali. In questo ambito gli Die Ziele in diesem Bereich sind zum einen in obiettivi der vollen Anpassung der Betriebshandlungen sono, da le un istanze lato, il e pieno adeguamento dei comportamenti e degli asset und -Assets an die geltenden aziendali alla legislazione vigente e, dall’altro, Gesetzesvorschriften und zum anderen in der la costruzione coordinata di un sistema di koordinierten gestione e di un bilancio ambientale che Führungssystems und einer Umweltbilanz, die evidenzino le performance attuali. den Schaffung aktuellen eines Performancestandard hervorheben. 12. Tutto il personale aziendale, nell’ambito 12. Alle Betriebsbediensteten beteiligen sich delle proprie mansioni, partecipa al processo im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgabenbereiche di prevenzione dei rischi, di salvaguardia an den Verfahren zur Risikominimierung, zum dell’ambiente e di tutela della salute e della Schutz der Umwelt und zum Schutz der sicurezza nei confronti di sé stessi, dei colleghi Gesundheit und Sicherheit für sich selbst, die e dei terzi. Kollegen und Dritte. 4) LA RESPONSABILITA' IN CAPO AL 4) DIE PFLICHTEN DES MANAGEMENT DIRIGENZIALE ED AL FÜHRUNGSMANAGEMENTS UND DER PERSONALE BEDIENSTETEN 1. ASSB riconosce la centralità delle risorse 1. Der BSB anerkennt die zentrale Rolle der umane nella convinzione che il principale Humanressourcen fattore di successo di ogni impresa sia Überzeugung heraus, costituito dal contributo professionale delle Erfolgsfaktor für persone che vi operano, in un quadro di lealtà beruflichen Beitrag zu finden ist, der von den e fiducia reciproca. einzelnen, in und dass alle einer zwar aus der der größte Unternehmen Organisation im tätigen, Personen in einem von Aufrichtigkeit und gegenseitigem Vertrauen geprägten Umfeld geleistet wird. 2. Accanto alla formazione istituzionale - 2. Nebst der institutionellen Schulung (z. B. für effettuata in determinati momenti della vita neu eingestellte Bedienstete) programmiert aziendale del dipendente (ad esempio per i der BSB auch periodische Schulungs- und neo Fortbildungsmaßnahmen für alle Bediensteten, assunti) formazione - viene ricorrente programmata rivolta a una tutto il die auf die Optimierung der Fertigkeiten und personale e finalizzata allo sviluppo delle Fähigkeiten und auf die Aufwertung der 10 capacità e delle competenze di ciascuno e alla Ressourcen in valorizzazione delle risorse nell’ambito delle ausgerichtet sind. den Arbeitstätigkeiten attività lavorative. ASSB 3. Der BSB gewährleistet im Rahmen der assicura a tutti le medesime opportunità, Personalführung allen Bediensteten dieselben garantendo un trattamento equo basato su Chancen criteri di merito, senza discriminazione alcuna. Leistungsprinzips, Il personale è assunto con regolare contratto Gerechtigkeit bei gleichzeitiger Verhinderung di lavoro e non è tollerata alcuna forma di jeglicher lavoro irregolare. ASSB richiede ordinanze di Bediensteten werden mit ordnungsgemäßem precettazioni Arbeitsvertrag 3. Nella gestione da del personale, parte del Sindaco und, in die Beachtung des Wahrung der Diskriminierungsform. eingestellt, Die wobei sämtliche esclusivamente per il personale appartenente gesetzeswidrige Arbeitsformen ad alcuni profili professionali sociali in cui vi è werden. Der BSB oggettiva carenza di personale dotato dei Bürgermeister um requisiti necessari (in particolare: attestato di Dienstverpflichtung bilinguismo) ai fini di un'ordinaria assunzione. Berufsbilder im Sozialbereich an, für welche ersucht abgelehnt den Bozner Verordnungen ausschließlich für zur jene ein objektiver Mangel an Bewerbern mit allen, für die ordentliche Einstellung geforderten, Voraussetzungen (insbes. Zweisprachigkeitsnachweis) vorherrscht. 4. ASSB si impegna inoltre a tutelare l’integrità 4. Der BSB verpflichtet sich, die moralische morale del personale, evitando che questo Integrität seiner Bediensteten zu schützen, subisca damit diese weder einer gesetzeswidrigen illeciti condizionamenti o indebiti disagi. Beeinflussung, noch unverschuldeten Unannehmlichkeiten ausgesetzt werden. 5. Per questo motivo salvaguarda il personale 5. Aus diesem Grund schützt der BSB die da atti di violenza psicologica e contrasta Bediensteten vor psychischer Gewalt und qualsiasi bekämpft atteggiamento o comportamento alle Handlungen, die zur discriminatorio o lesivo della persona, delle Diskriminierung oder Verletzung der Person, sue convinzioni e delle sue preferenze. ihrer Überzeugungen und Neigungen führen können. 6. Non sono ammesse molestie sessuali o 6. atteggiamenti intimidatori e ostili nelle relazioni Arbeitsbeziehungen 11 In den internen sind und externen weder sexuelle di lavoro interne o esterne, così come non Belästigungen, noch viene tollerato, nel corso dell’attività lavorativa feindseliges Benehmen gestattet. Im Laufe der e nei luoghi di lavoro, prestare servizio sotto Arbeitstätigkeit und an den Arbeitsplätzen ist l’effetto di sostanze alcoliche, di sostanze es strikt untersagt, unter dem Einfluss von stupefacenti o di sostanze analoghe ovvero Alkohol, consumare o cedere sostanze stupefacenti. Substanzen von ein Drogen zu drohendes oder arbeiten und ähnlicher oder Drogen einzunehmen bzw. abzutreten. 7. In tema di molestie e di atti lesivi della 7. In Sachen Belästigung und Verletzung der dignità personale sul luogo di lavoro si rinvia persönlichen Würde verweist man zur Gänze inoltre in toto al codice di comportamento di auf die Verhaltensmaßregeln gemäß Anhang cui "4" zum geltenden, bereichsübergreifenden all'allegato “4” del vigente contratto collettivo intercompartimentale. Kollektivvertrag 8. ASSB si impegna inoltre a vigilare sul 8. Der BSB verpflichtet sich, die Einhaltung der rispetto della legislazione vigente in materia di geltenden Vorschriften zum Rauchverbot zu divieto di fumo. überwachen. 9. Dirigenti e dipendenti utilizzano il proprio 9. Die Führungskräfte und die Bediensteten telefono per dürfen ihr privates Mobiltelefon - immer unter comunicazioni brevi ed urgenti, così da non größtem Respekt der Nutzer und Kollegen - pregiudicare il normale espletamento delle nur für kurze und dringende Mitteilungen proprie mansioni e, comunque, sempre nel benutzen, damit die ordentliche Abwicklung massimo rispetto degli utenti e dei colleghi. der Tätigkeiten nicht beeinträchtigt wird. 10. Dirigenti e dipendenti sono a conoscenza 10. Die Führungskräfte und die Bediensteten che, soprattutto nell'attuale contesto limitato di sind sich der Tatsache bewusst, dass - v. A. in risorse, la propria presenza e il proprio lavoro der rappresentano un valore per l'organizzazione e Ressourcenknappheit - ihre Anwesenheit und per i Cittadini utenti. In caso di assenza dal ihre Arbeit einen Mehrwert für die Organisation lavoro derivante da responsabilità da parte di und für die Bürgerschaft/Nutzerschaft terzi, darstellen. Bei einer cellulare danno personale tempestiva solo e puntuale aktuell vorherrschenden drittverschuldeten informazione ai propri superiori gerarchici Abwesenheit affinché ASSB si azioni per il recupero dei unverzüglich die hierarchisch Vorgesetzten costi sopportati. darüber in vom Dienst Kenntnis müssen setzen, damit sie alle Verfahren und Maßnahmen zur Beitreibung der 12 bestrittenen Kosten eingeleitet und durchgeführt werden können. 11. Ogni organo aziendale, ogni dirigente ed 11. Alle Organe, Führungskräfte ogni dipendente evita conflitti di interessi. Si ha Bediensteten des BSB haben die Pflicht, conflitto di interessi quando gli interessi Interessenskonflikte personali interferiscono, o sembrano interferire Interessenskonflikt besteht dann, wenn die in qualunque modo, con gli interessi aziendali. persönlichen Interessen in einer beliebigen zu und vermeiden. Ein Form mit den Interessen des BSB in Konflikt treten oder treten könnten. 12. Agli organi aziendali, ai dirigenti, ai 12. dipendenti e ai membri delle loro famiglie non Bediensteten des BSB und den jeweiligen è permesso chiedere, sollecitare offrire o Familienmitgliedern ist es untersagt, direkt ricevere oder indirekt Wertgegenstände für oder von beni di valore, direttamente o Den Organen, Führungskräften indirettamente, a o da persone o imprese con Personen/Unternehmen cui anzufordern, ASSB tratta. È proibita l’offerta o zu und verlangen, anzubieten oder l’accettazione di regali, mance, favori, forme di entgegenzunehmen, mit denen der BSB ein spettacolo, oneri, provvigioni, compensi o Rechtsgeschäft unterhält. Das Angebot und benefici di qualsiasi natura. die Entgegennahme von Geschenken, Trinkgeldern, Gefälligkeiten, Einladungen zu Aufführungen, Spenden, Prämien, Vergütungen und Begünstigungen beliebiger Art sind verboten. 13. Il dipendente non accetta incarichi di 13. Die Bedienstete dürfen keine Aufträge collaborazione da soggetti privati che abbiano, über eine Mitarbeit von Privaten annehmen, o abbiano avuto nel biennio precedente, un die ein bedeutsames wirtschaftliches Interesse interesse economico significativo in decisioni o an Entscheidungen oder Tätigkeiten seines attività inerenti all'ufficio di appartenenza. Amtes haben oder im vorhergehenden Zweijahreszeitraum gehabt haben. 5) COMUNICAZIONE DEGLI INTERESSI 5) MITTEILUNG VON FINANZIELLEN FINANZIARI E CONFLITTI DI INTERESSE INTERESSEN UND INTERESSENSKONFLIKTE 1. Fermi restando gli obblighi di trasparenza 1. Unbeschadet der von den Gesetzen oder previsti da leggi o regolamenti, il dipendente, Verordnungen 13 vorgesehenen all’atto dell’assegnazione, informa per iscritto il Transparenzpflicht, dirigente pro tempore dell'ufficio in ordine a Bediensteten, sobald sie einem Amt des BSB tutti gli eventuali rapporti, diretti o indiretti, di zugewiesen werden, die jeweils zuständige collaborazione in Führungskraft pro tempore über alle direkten qualunque modo retribuiti che lo stesso abbia oder indirekten, wie auch immer vergüteten o abbia avuto negli ultimi tre anni, precisando: Zusammenarbeitsverhältnisse mit Privaten, die con soggetti privati bestehen oder informieren im die vorhergehenden Dreijahreszeitraum bestanden haben. Dabei muss angegeben werden: a) se in prima persona, o suoi parenti o affini a) ob sie selbst oder ihre Verwandten oder entro il secondo grado, il coniuge o i conviventi Verschwägerten bis zum zweiten Grad, der/die more uxorio, abbiano ancora rapporti finanziari Ehegatte/Ehegattin oder eine, mit ihnen in con il soggetto con cui ha avuto i predetti außerehelicher Lebensgemeinschaft lebende, rapporti di collaborazione; Person noch finanzielle Beziehungen mit dem Subjekt unterhalten, mit denen sie die vorher genannten Zusammenarbeitsverhältnisse haben bzw. hatten; o b) ob die genannten Verhältnisse zu Subjekten intercorrano con soggetti che abbiano interessi bestanden haben oder bestehen, die, bezogen in auf b) se tali attività rapporti o decisioni siano intercorsi inerenti all'ufficio, den ihnen unmittelbar Aufgabenbereich, limitatamente alle pratiche a lui affidate. ein zugewiesenen Interesse an den Tätigkeiten und Entscheidungen des Amtes haben. 2. Il dipendente si astiene dall'assumere 2. Die Bediensteten enthalten sich der in ihren decisioni o dallo svolgere attività inerenti alle Arbeitsbereich fallenden Entscheidungen und proprie mansioni in situazioni di conflitto, Tätigkeiten, die - auch potenziell - im Konflikt anche potenziale, con interessi personali zu ovvero del coniuge, di conviventi, di parenti, di Interessen des Ehepartners/der Ehepartnerin, affini entro il secondo grado. Il conflitto può der mit den Bediensteten zusammenlebenden riguardare interessi di qualsiasi natura, anche Personen, non patrimoniale, come ad esempio quelli Verschwägerten bis zum 2. Grad stehen. Der derivanti dall’intento di volere assecondare Konflikt kann jedwede Interessen, auch nicht pressioni politiche, sindacali o dei superiori vermögensrechtlicher Natur betreffen, z.B. das gerarchici. Interesse, einen bestimmten politischen oder den persönlichen der gewerkschaftlichen 14 Interessen Verwandten Druck oder und aber oder der den Druck der hierarchischen Vorgesetzten zu unterstützen. 6) PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI OD 6) BETEILIGUNG AN VEREINIGUNGEN ORGANIZZAZIONI ODER ORGANISATIONEN 1. Nel rispetto della disciplina vigente del diritto 1. di comunica Bestimmungen des Gesellschaftsrechts teilen tempestivamente al proprio dirigente la propria die Bediensteten der jeweiligen Führungskraft adesione o appartenenza ad associazioni od umgehend ihren Beitritt oder ihre Beteiligung organizzazioni, a prescindere dal loro carattere an riservato o meno, i cui ambiti di interessi siano unabhängig von ihrer Vertraulichkeit - mit, die coinvolti lo von der Amtstätigkeit betroffen sein bzw. mit svolgimento dell'attività dell'ufficio. ASSB, nei dieser in Konflikt treten könnten. Der BSB successivi trenta giorni, valuta la compatibilità bewertet innerhalb der folgenden 30 Tage die dell’adesione associazione, o dipendente il dipendente possano o alle interferire con Unter Beachtung Vereinigungen oder der geltenden Organisationen - dell’appartenenza del Kompatibilität des Beitritts bzw. der Beteiligung associazioni alle der o Bediensteten an Vereinigungen oder organizzazioni. Il presente comma non si Organisationen. Dieser Absatz gilt nicht für applica all’adesione a partiti politici den Beitritt zu Parteien oder Gewerkschaften. e alle organizzazioni sindacali. 2. Il dipendente non costringe altri dipendenti 2. Es ist den Bediensteten ad aderire ad associazioni od organizzazioni, untersagt, andere Bedienstete zum Beitritt zu né esercita pressioni a tal fine, promettendo Vereinigungen vantaggi o prospettando svantaggi di carriera. zwingen, zu diesem Zweck Druck auszuüben oder strengstens Organisationen zu und Karrierevorteile zu versprechen oder Karrierenachteile in Aussicht zu stellen. 7) OBBLIGO DI ASTENSIONE 7) PFLICHT ZUR ENTHALTUNG 1. Il dipendente si astiene dal partecipare 1. all'adozione di decisioni o ad attività che Entscheidungen oder Tätigkeiten enthalten, possano coinvolgere interessi propri, ovvero di welche die eigenen Interessen oder die suoi parenti, affini entro il secondo grado, del Interessen coniuge o di conviventi, oppure di persone con Verschwägerten le quali abbia rapporti di frequentazione Ehepartners/der Ehepartnerin oder einer mit abituale o altro rapporto preferenziale, di ihnen zusammenlebenden Person betreffen 15 Die Bediensteten ihrer bis müssen sich Verwandten zum 2. Grad, jener und des individui od organizzazioni con cui in prima könnten. persona o il coniuge abbia causa pendente o Bediensteten grave inimicizia o rapporti di credito o debito Tätigkeiten enthalten, welche die Interessen significativi, di individui od organizzazioni di cui jener Personen, mit denen sie gewöhnlich sia tutore, curatore, procuratore o agente, di verkehren, oder jene von Subjekten oder enti, associazioni anche non riconosciute, Organisationen betreffen könnten, mit denen comitati, società o stabilimenti di cui sia sie oder ihre Ehepartner einen Streitfall amministratore Il anhängig haben oder schwer verfeindet sind, dipendente si astiene in ogni altro caso in cui bzw. mit denen signifikante Gläubiger- oder esistano o gravi Sull'astensione gerente o dirigente. Ebenso müssen jener ragioni di convenienza. Schuldnerverhältnisse decide il responsabile müssen dell’ufficio di appartenenza. sich sich die Entscheidungen oder die bestehen. Weiter Bediensteten jener Entscheidungen oder Tätigkeiten enthalten, welche die Interessen von Subjekten oder Organisationen, die sie als Vormund, Verwalter, Prokurator oder Vertreter vertreten und jene von Körperschaften und - auch nicht anerkannten - Gesellschaften könnten, Vereinigungen, oder in Betrieben denen Geschäftsführer oder sie Komitees, betreffen Verwalter, Leiter sind. Die Bediensteten enthalten sich außerdem in jedem anderen Vorteilsgründe. entscheidet Fall Über die schwerwiegender die Enthaltung Führungskraft des Zugehörigkeitsamtes. 8) PREVENZIONE DELLA CORRUZIONE 8) VORBEUGUNG DER KORRUPTION 1. Il dipendente rispetta le misure predisposte 1. Die Bediensteten haben die Pflicht, alle vom da ASSB necessarie ai fini della prevenzione BSB degli le vorgesehenen und notwendigen Maßnahmen la einzuhalten. illeciti. prescrizioni In particolare contenute nel rispetta piano per zur Vorbeugung von Insbesondere Vergehen haben die prevenzione della corruzione, presta la sua Bediensteten die Pflicht, die Vorschriften im collaborazione Plan prevenzione al della responsabile corruzione e della - fermo zur einzuhalten restando l’obbligo di denuncia all’Autorità Vorbeugung und Antikorruptionsbeauftragten 16 der mit Korruption dem giudiziaria - segnala al proprio superiore zusammenzuarbeiten. Unbeschadet der Pflicht gerarchico eventuali situazioni di illecito di cui zur Anzeige bei der Gerichtsbehörde, müssen sia venuto a conoscenza. die Bediensteten ihrem hierarchischen Vorgesetzten eventuelle Vergehenssituationen im BSB melden, von denen sie Kenntnis erlangt haben. 9) DIRIGENTI 9) FÜHRUNGSKRÄFTE 1. Il dirigente svolge con diligenza le funzioni 1. Die Führungskräfte üben, auf der Grundlage spettantigli in base all’atto di conferimento des erteilten Führungsauftrags, ihre Funktion dell’incarico, persegue gli obiettivi assegnati e mit adotta zugewiesenen Ziele und legen ein für die un comportamento organizzativo adeguato per l’assolvimento dell’incarico. Sorgfalt Erfüllung aus, des verfolgen Auftrags die ihnen angemessenes Organisationsverhalten an den Tag. 2. Il dirigente, prima di assumere le proprie 2. funzioni, comunica ad ASSB le partecipazioni Übernahme ihrer Funktionen dem BSB ihre azionarie e gli altri interessi finanziari che Aktienbeteiligungen possano porlo in conflitto di interessi con la finanziellen Interessen mitteilen, die sie in funzione pubblica che svolge e dichiara se einen abbia parenti e affini entro il secondo grado, auszuübenden öffentlichen Funktion bringen coniuge che könnten. Ferner müssen die Führungskräfte esercitano attività politiche, professionali o erklären, ob Verwandte oder Verschwägerte economiche contatti innerhalb des zweiten Grades, der Ehegatte frequenti con l'ufficio che dovrà dirigere o che oder die Ehegattin oder Personen, mit denen siano coinvolti nelle decisioni o nelle attività die Führungskraft in einer außerehelichen inerenti all'ufficio. Il dirigente fornisce le Beziehung prescritte informazioni sulla propria situazione berufliche patrimoniale e reddituale. ausüben, aufgrund welcher sie im regen o conviventi che li more pongano uxorio in Die Führungskräfte müssen und der anderweitigen Interessenskonflikt zusammenlebt, oder vor wirtschaftliche mit der politische, Tätigkeiten Kontakt mit dem zu leitenden Amt stehen oder in die Entscheidungen oder Tätigkeiten des Amtes einbezogen sind. Die Führungskräfte teilen weiter Informationen zu die vorgeschriebenen ihrer Vermögens- Einkommenssituation mit. 17 und 3. Il dirigente assume atteggiamenti leali e 3. Die Führungskräfte müssen eine loyale und trasparenti comportamento transparente Haltung an den Tag legen und esemplare e imparziale nei rapporti con i sich im Umgang mit den Kollegen, den colleghi, Mitarbeitern e i adotta un collaboratori e i destinatari sowie mit den dell’azione amministrativa. Cura, altresì, che Verwaltungshandeln le risorse assegnate al proprio ufficio siano beispielhaft und unparteiisch verhalten. Die utilizzate Führungskräfte per finalità esclusivamente betroffenen vom müssen Personen außerdem dafür istituzionali e, in nessun caso, per esigenze sorgen, dass die ihrem Amt zugewiesenen personali. Ressourcen ausschließlich für institutionelle Zwecke und keinesfalls für persönliche Bedürfnisse verwendet werden. 4. Il dirigente cura il benessere organizzativo 4. nella struttura a cui è preposto, favorendo organisatorische l’instaurarsi di rapporti cordiali e rispettosi tra i Verwaltungseinheit sorgen, den herzlichen und collaboratori, assume iniziative finalizzate alla respektvollen circolazione delle informazioni, alla formazione Mitarbeitern fördern und e Steigerung des Informationsaustauschs, zur all’aggiornamento del personale, Die Führungskräfte müssen Wohlbefinden Umgang für in zwischen das ihrer den Maßnahmen zur delle Schulung und Fortbildung der Bediensteten, differenze di genere, di età e di condizioni zur Einbindung und zur Aufwertung der personali. geschlechts- all’inclusione e alla valorizzazione und Unterschiede und altersspezifischen jener betreffend die persönlichen Verhältnisse ergreifen. 5. Il dirigente assegna l’istruttoria delle 5. Die Führungskräfte verteilen die pratiche sulla base di un’equa ripartizione del Dienstobliegenheiten unter Berücksichtigung carico di lavoro, tenendo conto delle capacità, einer delle attitudini e della professionalità del beachten personale a sua disposizione. Il dirigente affida Fertigkeiten, gli Professionalität incarichi professionalità aggiuntivi e, per in quanto base alla possibile, gerechten stehenden secondo criteri di rotazione. Arbeitslastverteilung dabei die der die Fähigkeiten und und Begabung und ihnen Verfügung Bediensteten. zur die Zusatzaufträge müssen von den Führungskräften auf der Grundlage der Professionalität und, soweit möglich, nach dem Rotationsprinzip erteilt werden. 6. Nello svolgimento dell’attività, il dirigente 6. Bei der Durchführung der Tätigkeiten 18 fissa le riunioni che prevedono la presenza dei beraumen die Führungskräfte die Sitzungen collaboratori tenendo conto delle flessibilità di mit Mitarbeiterbeteiligung so an, dass die orario accordate e dei permessi orari previsti jeweils gewährte, flexible Arbeitszeit und alle - da leggi, regolamenti e contratti collettivi, auch assicurando la tendenziale conclusione delle eingehalten werden können, die von den stesse Gesetzen, nell’ambito dell’ordinario orario di lavoro. stundenweise - Freistellungen Verordnungen Kollektivverträgen vorgesehen und sind. Die Führungskräfte beraumen diese Sitzungen zudem so an, dass deren Abschluss tendenziell innerhalb der Arbeitszeit erfolgt. 7. Il dirigente svolge la valutazione del 7. Die Führungskräfte beurteilen das Personal personale assegnato alla struttura cui è der preposto con imparzialità e rispettando le unparteiisch und unter Berücksichtigung der indicazioni ed i tempi prescritti. vorgesehenen Hinweise und Fristen. 8. Il dirigente intraprende con tempestività le 8. iniziative necessarie ove venga a conoscenza widerrechtlichen Handlung Kenntnis erlangen, di un illecito, attiva e conclude, se competente, müssen sie unverzüglich alle notwendigen il procedimento disciplinare, ovvero segnala Maßnahmen ergreifen und - sofern dafür tempestivamente all’autorità zuständig - die Disziplinarverfahren einleiten disciplinare, prestando ove richiesta la propria und abschließen oder der Disziplinarbehörde collaborazione inoltrare umgehend Bericht erstatten und bei Bedarf mit tempestiva denuncia all’autorità giudiziaria dieser zusammenarbeiten. Fall dafür zuständig competente in caso di illecito amministrativo o müssen die Führungskräfte für die umgehende penale. Nel caso in cui riceva segnalazione di Anzeige un illecito da parte di un dipendente, adotta Straftaten bei der Strafgerichtsbehörde oder ogni cautela di legge affinché sia tutelato il für segnalante e non sia indebitamente rilevata la Rechnungshof sua identità nel procedimento disciplinare, ai Führungskräfte von einem Mitarbeiter über sensi dell’articolo 54-bis del decreto legislativo eine n. 165 del 2001. werden, müssen sie dafür sorgen, dass dieser l’illecito e provvede ad ihnen zugeteilten Organisationseinheit Falls die die von Führungskräfte von Ordnungswidrigkeiten umgehende Meldung sorgen. widerrechtliche an Falls Handlung einer oder den die informiert jedweden vom Gesetz vorgesehenen Schutz erhält und dass seine Identität im Disziplinarverfahren gemäß Artikel 54-bis des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 165/2001 19 nicht unrechtmäßig preisgegeben wird. 9. Il dirigente difende anche pubblicamente 9. Die Führungskräfte sind für die - auch l’immagine del proprio Ente. Nei limiti delle sue öffentliche possibilità, evita che notizie non rispondenti al Erscheinungsbildes des BSB verantwortlich. vero quanto all’organizzazione, all’attività e ai Im Rahmen des Möglichen sind sie dazu dipendenti pubblici possano diffondersi e angehalten, favorisce la diffusione della conoscenza di wahrheitswidrigen Aussagen zur Organisation, buone prassi e buoni esempi al fine di zu den Tätigkeiten und den öffentlichen rafforzare il senso di fiducia nei confronti Bediensteten dell’amministrazione. Verbreitung - Verteidigung die des Verbreitung zu minimieren von von und Referenz- die und Erfolgsmodellen zu fördern und dadurch das Vertrauen in die Verwaltung zu steigern. 10) CONTRATTI ED ALTRI ATTI NEGOZIALI 10) VERTRÄGE UND ANDERE RECHTSGESCHÄFTE 1. Nella conclusione di accordi e negozi e nella 1. stipulazione conto Rechtsgeschäften und Verträgen für den BSB dell'amministrazione, nonché nella fase di sowie bei der Durchführung derselben dürfen esecuzione degli stessi, il dipendente non die Bediensteten weder auf die Vermittlung ricorre a mediazione di terzi, né corrisponde o durch Dritte zurückgreifen noch jemandem promette di eine Vermittlungsprovision oder eine Provision intermediazione, né per facilitare o aver dafür bezahlen oder versprechen, dass ein facilitato la conclusione o l'esecuzione del Vertragsabschluss contratto. Il presente comma non si applica ai eines Vertrags begünstigt wurde bzw. wird. casi in cui ASSB ritenga opportuno ricorrere Der all’attività di mediazione professionale. Anwendung, falls der BSB es für angemessen ad di contratti alcuno utilità per a titolo Beim Abschluss vorliegende erachtet, von oder Vereinbarungen, die Absatz sich der Durchführung findet keine professionellen Vermittlungstätigkeit zu bedienen. 2. Il dipendente non conclude, per conto di 2. Die Bediensteten dürfen für den BSB keine ASSB, contratti di appalto, fornitura, servizio, Verträge finanziamento o assicurazione con imprese Dienstleistungs-, con le quali abbia stipulato contratti a titolo Versicherungsverträge privato o ricevuto altre utilità, fatti salvi i regali abschließen, mit denen sie in den zwei d’uso consentiti, nel biennio precedente. Nel vorhergehenden 20 über Aufträge-, Finanzierungs- Jahren mit Liefer-, oder Unternehmen private Verträge caso in cui l'amministrazione concluda contratti abgeschlossen oder von denen sie im selben di appalto, fornitura, servizio, finanziamento o Zeitraum andere Begünstigungen - gesetzlich assicurazione, con imprese con le quali il zulässige Geschenke von geringem Wert dipendente abbia concluso contratti a titolo ausgenommen - erhalten hat. Falls der BSB privato o ricevuto altre utilità, fatti salvi i regali Verträge d’uso consentiti, nel biennio precedente, questi Dienstleistungs-, si astiene dal Versicherungsverträge partecipare all'adozione delle über Aufträge, Liefer-, Finanzierungsmit oder Unternehmen decisioni ed alle attività relative all'esecuzione abschließt, mit denen die Bediensteten in den del contratto, redigendo verbale scritto di tale zwei vorhergehenden Jahren private Verträge astensione da conservare agli atti dell’ufficio. abgeschlossen oder von welchen sie im selben Zeitraum andere Begünstigungen gesetzlich zulässige Geschenke von geringem Wert ausgenommen - erhalten haben, müssen sich die Bediensteten von den Entscheidungen und von den Tätigkeiten betreffend die Vertragsdurchführung enthalten und darüber ein Protokoll abfassen, das in den Amtsunterlagen aufbewahrt werden muss. 3. Il dipendente che conclude accordi o negozi 3. Die Bediensteten, die mit denjenigen ovvero stipula contratti a titolo privato con natürlichen Personen persone fisiche o giuridiche private con le quali Personen des abbia Vereinbarungen concluso, nel biennio precedente, oder juristischen Privatrechts oder private ebensolche servizio, Rechtsgeschäfte oder Verträge abschließen, finanziamento ed assicurazione, per conto mit denen sie in den zwei vorhergehenden dell'amministrazione, ne informa per iscritto il Jahren für den BSB Verträge über Aufträge, dirigente dell'ufficio. Liefer-, Dienstleistungs-, Finanzierungs- und contratti di appalto, fornitura, Versicherungsverträge abgeschlossen haben, müssen die Führungskraft des Amtes schriftlich davon in Kenntnis setzen. 4. Se nelle situazioni di cui ai precedenti 4. Betreffen die in den Absätzen 2 und 3 commi 2 e 3 si trova il dirigente, questi informa angeführten Sachverhalte eine Führungskraft, per iscritto il dirigente dell'Ufficio gestione muss diese die Führungskraft des Amtes für personale. Personalwesen des BSB schriftlich davon in Kenntnis setzen. 21 5. Il dipendente che riceva, da persone fisiche 5. Die Bediensteten, die von natürlichen oder o giuridiche partecipanti a procedure negoziali juristischen nelle quali sia parte ASSB, rimostranze orali o Geschäftsverfahren mit dem BSB beteiligt scritte sull’operato dell’ufficio o su quello dei sind, mündliche oder schriftliche Vorhaltungen propri zur Verwaltungstätigkeit des Amts oder der collaboratori, ne informa Personen, die entgegennehmen, an immediatamente, di regola per iscritto, il Mitarbeiter müssen proprio superiore gerarchico o funzionale. unverzüglich - und im Normalfall schriftlich den hierarchisch oder funktionell Vorgesetzten darüber in Kenntnis setzen. CAPO II ABSCHNITT II 11) GLI STRUMENTI DI ATTUAZIONE E DI 11) ARBEITSMITTEL ZUR UMSETZUNG CONTROLLO UND KONTROLLE 1. Ogni organo, dirigente e 1. dipendente Alle Organe, Führungskräfte und aziendale accetta in maniera esplicita i propri Bediensteten des BSB nehmen ausdrücklich impegni derivanti dal presente Codice: alle Verpflichtungen an, die aus dem vorliegenden Kodex hervorgehen und zwar: a) nel momento di costituzione del rapporto di a) zum Zeitpunkt lavoro o di incarico; Arbeitsverhältnisses der oder Bildung Übernahme des des Auftrags; b) nella prima diffusione del Codice o di sue b) im Rahmen der ersten Bekanntgabe und eventuali modifiche o integrazioni rilevanti. Verbreitung des Kodexes oder im Rahmen der ersten, relevanten Änderungen und Ergänzungen. 2. In particolare, tutto il personale aziendale ha 2. l’obbligo di: insbesondere: a) astenersi da comportamenti contrari alle a) norme contenute nel Codice; Gegensatz zu den Kodexvorschriften stehen; b) rivolgersi ai propri superiori, referenti b) sich im Falle von Unklarheiten in Bezug auf aziendali alla die Anwendungsform der Vorschriften an die vigilanza sul Codice, in caso di richiesta di Vorgesetzten, Betriebsreferenten oder an das, chiarimenti sulle modalità di applicazione delle für die Einhaltung des Kodexes zuständige, stesse; Aufsichts- und Kontrollorgan wenden; c) riferire, in forma non anonima e tempestiva, c) unverzüglich und in nicht anonymer Form o all’organismo preposto 22 Alle alle Betriebsbediensteten Handlungen unterlassen, müssen die im ai superiori, all’organismo ai referenti preposto alla aziendali vigilanza o die Vorgesetzten, die Betriebsreferenten oder sul das, für die Einhaltung des Kodexes Codice, qualsiasi notizia, di diretta rilevazione zuständige, Aufsichts- und Kontrollorgan über o riportata da altri, in merito a possibili selbst violazioni sia da parte di organi, dirigenti e übernommene Informationen in Bezug auf personale aziendale che di terzi; mögliche Missachtungen des Kodexes von erfasste Seiten der oder Organe, von anderen Führungskräfte und Bediensteten des BSB und von Seiten Dritter in Kenntnis setzen; d) informare adeguatamente ogni terza parte d) jedwede Drittpartei, mit der sie im Rahmen con la quale vengano in contatto nell’ambito ihrer dell’attività lavorativa circa l’esistenza del angemessen über den vorliegenden Kodex Codice e gli impegni ed obblighi imposti dallo und die darin enthaltenen Vorschriften für stesso ai soggetti esterni; betriebsexterne Dritte in Kenntnis setzen; e) esigere il rispetto degli obblighi concernente e) direttamente la propria attività. Zusammenhang Arbeitstätigkeit die in Einhaltung Kontakt aller mit treten, Pflichten ihrem im jeweiligen Aufgaben- und Tätigkeitsbereich fordern und durchsetzen. 12) VIGILANZA E MONITORAGGIO 12) AUFSICHT UND MONITORING 1. Ai fini dell’attività di vigilanza e monitoraggio 1. prevista dal presente Codice, la Direzione vorgesehenen generale Kontrolltätigkeiten di ASSB si avvale dell'Ufficio gestione personale e dell'Ufficio di Direzione. Für die im vorliegenden Kodex Aufsichtsbedient und sich die Generaldirektion des BSB des Amtes für Personalwesen und des Direktionsamtes. 2. Le attività svolte ai sensi del presente 2. Alle im Sinne dieses Artikels durchgeführten articolo si conformano alle eventuali previsioni Tätigkeiten contenute nel piano di prevenzione della Voraussichten angepasst, die im Plan zur corruzione sensi Vorbeugung der Korruption im BSB gemäß dell’articolo 1, comma 2, della legge 6 Art. 1, Absatz 2 des Gesetzes vom 6. novembre 2012, n. 190. La Direzione generale November 2012, Nr. 190 vorgesehen sind. Die con il supporto dell’Ufficio gestione personale, Generaldirektion ist - mit Unterstützung durch oltre alle funzioni disciplinari di cui all’articolo das Amt für Personalwesen - nicht nur für die 55-bis e seguenti del decreto legislativo n. 165 Disziplinarverfahren im Sinne des Art. 55-bis ff. del 2001, cura congiuntamente all'Ufficio di des adottato da ASSB ai 23 sind den gesetzesvertretenden eventuellen Dekretes Nr. Direzione l’aggiornamento del 165/2001 zuständig, sondern geht gemeinsam presente di mit dem Direktionsamt zur Aktualisierung des violazione dei codici di comportamento, la vorliegenden Kodexes, zur Überprüfung der raccolta delle condotte illecite accertate e Meldungen hinsichtlich der Missachtung der sanzionate, assicurando le garanzie di cui Vorschriften, all’articolo 54-bis del decreto legislativo n. 165 ungesetzlichen del 2001. L'Ufficio di Direzione cura altresì la festgestellt und geahndet worden sind und diffusione della conoscenza del Codice, il gewährleistet hierbei, dass die im Art. 54-Bis monitoraggio annuale sulla sua attuazione, la des pubblicazione sul sito istituzionale e della 165/2001 comunicazione nazionale eingehalten werden. Das Direktionsamt ist anticorruzione, di cui all’articolo 1, comma 2, zudem für die Verbreitung der Kenntnis des della legge 6 novembre 2012, n. 190, dei Kodexes im BSB, für das jährliche Monitoring risultati über Codice, l’esame del delle segnalazioni all’Autorità monitoraggio. Ai fini dello zur Sammlung Verhaltensweisen gesetzesvertretenden vor, Dekretes vorgesehenen dessen der die Nr. Garantien Umsetzung, für die svolgimento delle attività previste dal presente Veröffentlichung auf der offiziellen Website articolo, gli Uffici sopra indicati operano in und für die Übermittlung der Ergebnisse des raccordo con il responsabile della prevenzione. Monitorings an die staatliche Antikorruptionsbehörde gemäß Art. 1 Absatz 2 des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr. 190. Die oben erwähnten Betriebsämter führen die in diesem Artikel vorgesehenen Tätigkeiten in Verbindung mit dem Antikorruptionsbeauftragten durch. 3. Ai fini dell’attivazione del procedimento 3. Gemäß den Voraussichten in den geltenden disciplinare per la violazione del presente Gesetzen kann das Amt für Personalwesen für Codice, die l’Ufficio gestione personale può Eröffnung von Disziplinarverfahren chiedere all’Autorità nazionale anticorruzione aufgrund von Verstößen gegen den Kodex bei parere facoltativo secondo quanto stabilito der staatlichen Antikorruptionsbehörde eine dalla vigente normativa. fakultative Stellungnahme einholen. 4. Al personale sono rivolte attività formative in 4. materia Schulungs- und Fortbildungsmaßnahmen in di trasparenza e integrità, che Für alle Betriebsbediensteten werden consentano ai dipendenti di conseguire una Sachen piena conoscenza dei contenuti del Codice, durchgeführt, bei welchen die Bediensteten nonché vollständig über die Inhalte des Kodexes un aggiornamento annuale e 24 Transparenz und Integrität sistematico sulle misure e sulle disposizioni informiert werden. Die Bediensteten werden applicabili in tali ambiti. zudem jährlich und systematisch über die, in diesen Sachbereichen anwendbaren, Maßnahmen und Bestimmungen auf dem Laufenden gehalten. di 5. Wer auch immer über gesetzeswidrige comportamenti non conformi o di violazioni del Verhalten oder Missachtungen des Kodexes Codice ad opera di qualsiasi soggetto che von Seiten eines beliebigen Subjekts, das eine intrattenga relazioni con ASSB è tenuto ad Beziehung informarne erlangt, 5. Chiunque venga questa a conoscenza tempestivamente, per zum muss BSB unterhält, den BSB Kenntnis unverzüglich, iscritto e in forma non anonima. E’ sempre schriftlich und in nicht anonymer Form darüber assicurata la riservatezza dell’identità del informieren. segnalante, fatti salvi gli obblighi di legge. Gesetzesvoraussichten sorgt der BSB dafür, Oltre dass die Identität der meldenden Person nicht agli descritti la altri compiti Direzione precedentemente generale, Unbeschadet der unrechtmäßig preisgegeben wird. anche avvalendosi del supporto degli Uffici gestione Die Generaldirektion nimmt - eventuell auch personale e direzione, ha la funzione di: mit Unterstützung durch das Amt Personalwesen und das Direktionsamt zusätzlich zu den oben für - beschriebenen Aufgaben - auch die folgenden Obliegenheiten wahr: a) chiarire mediante pareri consultivi il a) Klärung der Bedeutung und Anwendung des significato e l’applicazione del Codice; Kodexes durch Beratungsgutachten; b) stabilire e diffondere le modalità operative b) attraverso cui chiunque possa comunicare Arbeitsmodalitäten, die von allen Subjekten notizie in merito a possibili violazioni dei zur contenuti del Codice; Missachtungen des Kodexes befolgt werden Festlegung Meldung und im Bekanntgabe Hinblick auf der mögliche müssen; c) esaminare le notizie ricevute, promuovendo c) Überprüfung der erhaltenen Informationen le verifiche più opportune; und Einleitung der geeignetsten Kontrollen; d) tutelare contro eventuali possibili ritorsioni d) coloro che segnalano comportamenti non Vergeltungsmaßnahmen im Zusammenhang corretti; mit der Meldung möglicher Missachtungen des Schutz der Person vor Kodexes; e) comunicare i risultati delle verifiche alle e) Bekanntgabe der Monitoringergebnisse an strutture aziendali competenti per l’assunzione die 25 zuständigen Betriebseinrichtungen zur delle misure più opportune; Anwendung aller notwendigen Maßnahmen; f) proporre e disporre eventuali necessità di f) Vorschlag und Ausarbeitung der eventuell modifiche/integrazioni del Codice. notwendigen Aktualisierungen und/oder Ergänzungen am Kodex. 13) VALORE CONTRATTUALE 1. Le norme costituiscono del parte presente essenziale 13) VERTRAGSKRAFT Codice 1. Die Vorschriften im vorliegenden Kodex sind delle wesentliche Bestandteile der der obbligazioni contrattuali del personale ai sensi Vertragsverpflichtungen Arbeitnehmer e per gli effetti dell’art. 2104 c.c.. gemäß und kraft Art. 2104 des ZGB. 2. ASSB valuta sotto il profilo disciplinare, ai 2. Der BSB bewertet in disziplinarrechtlicher sensi della contrattualistica collettiva e della Hinsicht und in voller Beachtung der geltenden normativa vigente, i comportamenti contrari ai Kollektivverträge principi sanciti nel Codice applicando le Rechtsbestimmungen die im Gegensatz zum sanzioni che la diversa gravità dei fatti possa vorliegenden Kodex stehenden Handlungen giustificare. und verhängt jene Strafen, die je nach und einschlägigen Schwere der Missachtung angemessen sind. 3. La violazione degli obblighi previsti dal 3. Die Missachtung der in diesem Kodex presente vorgesehenen Pflichten contrari ai doveri di ufficio. Ferme restando le Amtspflichten verletzende ipotesi in cui la violazione delle disposizioni, dar. Unbeschadet der Fälle, in denen die nonché dei doveri e degli obblighi previsti dal Missachtung der Vorschriften in diesem Kodex piano di prevenzione della corruzione, dia und der Pflichten und Obliegenheiten gemäß luogo anche a responsabilità penale, civile, Plan zur Vorbeugung der Korruption für die amministrativa o contabile del dipendente, Bediensteten essa è fonte di responsabilità disciplinare zivilrechtliche Haftung oder eine Verwaltungs- accertata all’esito oder Rechnungshaftung zur Folge hat, wird die disciplinare, nel Codice integra comportamenti del rispetto procedimento dei principi auch stellt eine die Verhaltensweise eine straf- oder Missachtung disziplinarrechtlich geahndet, falls di colpevolezza, gradualità e proporzionalità delle nach sanzioni. Disziplinarverfahrens Haftung der Durchführung eine festgestellt wird, des entsprechende wobei der Schuldgrundsatz und die Grundsätze der Abstufung und Disziplinarstrafen 26 Verhältnismäßigkeit berücksichtigt der werden müssen. 4. Ai fini della determinazione del tipo e 4. Um bei konkreten Missachtungen des dell’entità disciplinare Kodexes die Art und das Ausmaß der zu concretamente applicabile, la violazione è verhängenden Disziplinarstrafe festlegen zu valutata in ogni singolo caso con riguardo alla können, wird die Missachtung im Einzelfall gravità del comportamento e all’entità del nach der Schwere des Verhaltens und dem pregiudizio, al Ausmaß des - auch moralischen – Nachteils decoro o al prestigio dell’amministrazione di beurteilt, welcher für die Würde und das appartenenza. Le sanzioni applicabili sono Prestige des BSB entsteht. Es können all jene quelle previste dalla vigente contrattazione Disziplinarstrafen angewendet werden, die collettiva, incluse quelle espulsive; queste vom Gesetz, von den Verordnungen und von ultime, in particolare, nei casi, da valutare in den Kollektivverträgen vorgesehen sind und zu relazione alla gravità, di violazione delle welchen disposizioni Disziplinarstrafen della anche sanzione morale, qualora derivatone concorrano la non auch die ausschließenden gehören. Diese modicità del valore del regalo o delle altre Disziplinarstrafen können - in Beachtung der utilità e l’immediata correlazione di questi ultimi jeweiligen Schwere - für die Missachtungen con il compimento di un atto o di un’attività verhängt werden, bei denen ein nicht mäßiger tipici dell’ufficio. Si procede analogamente nei Wert des Geschenkes oder des sonstigen casi di recidiva negli illeciti fatta esclusione per Vorteils mit der unmittelbaren Durchführung i conflitti meramente potenziali. eines Aktes oder einer Handlung verbunden sind, die für das Amt typisch sind. Dies gilt ferner bei Rückfall in rechtswidriges Verhalten mit Ausnahme der rein potenziellen Konflikte. del 5. Die Verhängung der Entlassung ohne licenziamento senza preavviso per i casi già Vorankündigung in den vom Gesetz und den previsti dalla legge e dai contratti collettivi. Kollektivverträgen bereits vorgesehenen Fällen 5. Resta ferma la comminazione bleibt aufrecht. 6. Restano fermi gli ulteriori obblighi e le 6. Aufrecht bleiben auch die zusätzlichen conseguenti Pflichten ipotesi di responsabilità und die daraus resultierenden disciplinare dei dipendenti previsti da norme di Sachverhalte disziplinarrechtlicher Haftung für legge, di regolamento o dai contratti collettivi. die Bediensteten, Verordnungen vorgesehen sind. 27 die oder von Gesetzen, Kollektivverträgen 7. ASSB dà la più ampia diffusione al presente 7. Der BSB sorgt für die größtmögliche Codice, pubblicandolo sul proprio sito internet Verbreitung istituzionale e nella rete intranet, nonché Veröffentlichung desselben auf der eigenen trasmettendolo tramite e-mail a tutti i propri offiziellen Website und im Intranet sowie durch dipendenti e ai titolari di contratti di consulenza E-Mail-Übermittlung o collaborazione a qualsiasi titolo, anche Bediensteten, an die Inhaber von Beratungs- professionale, ai titolari di organi e di incarichi und negli uffici di diretta collaborazione, nonché ai Rechtstitel auch immer, auch professioneller collaboratori anche Art, und an die Vertreter von Organen und die professionale, di imprese fornitrici di beni e Beauftragten in den Ämtern mit direkter servizi. ASSB inoltre, contestualmente alla Zusammenarbeit, sowie an die Mitarbeiter - sottoscrizione di aus welchem Rechtstitel auch immer - von lavoro consegna e fa sottoscrivere ai nuovi Unternehmen, die für den BSB Güter liefern assunti copia del presente Codice. oder Dienstleistungen erbringen. Der BSB a del qualsiasi titolo, contratto individuale dieses Kodexes an alle Mitarbeitsverträgen, händigt den Bediensteten Unterzeichnung die eigenen aus neu zum durch welchem aufgenommenen Zeitpunkt des der individuellen Arbeitsvertrages eine Kopie des vorliegenden Kodexes aus und sorgt dafür, dass diese zur Annahme unterzeichnet wird. 28 1. APPENDICE ANHANG 1) IL LAVORO NEI SERVIZI SOCIALI 1) DIE ARBEIT IN DEN SOZIALDIENSTEN Le modalità di lavoro in seno ai servizi 1. Die Arbeitsmodalitäten in den sociali, richiedono che la comunicazione sia la Sozialdiensten setzen die Kommunikation als base della relazione fra le varie figure Basis der Beziehungen unter den einzelnen professionali. Il rispetto, la cortesia e le Berufsbildern modalità con cui ci si rivolge ai propri colleghi Respekt, die Höflichkeit und der Umgang mit sono il fondamento di un clima sereno e di den impatto positivo rispetto all’utenza; Grundlagen für ein ruhiges und für die voraus. Kollegen dienen Der als gegenseitige unumgängliche Nutzerschaft positives Arbeitsklima. Ogni operatore sociale conosce il proprio 2. Die einzelnen Sozialfachkräfte kennen sich ruolo, le proprie mansioni, la propria posizione bestens über ihre Rolle, ihre Funktionen und nell’organizzazione e porta in ogni momento Aufgaben und ihre Position innerhalb der rispetto per i ruoli e le funzioni dei colleghi; Organisation aus und bringen den Rollen und 2. Funktionen ihrer Kollegen jederzeit den notwendigen Respekt entgegen. 3. Nei servizi organizzati in turni di lavoro, il 3. In den Diensten mit Schichtarbeit nimmt der passaggio delle consegne è un momento Schichtwechsel importante per garantire una continuità di Gewährleistung processo all’utenza, e costituisce un valore zugunsten der Nutzerschaft ein und stellt etico che ASSB riconosce; damit einen vom BSB anerkannten ethischen eine zentrale der Rolle zur Dienstkontinuität Wert dar. 4. Ogni figura professionale sociale che 4. Alle sozialen Berufsbilder, die an einem prende parte ad una equipe di lavoro è risorsa Arbeitsteam teilnehmen, werden als aktive attiva del progetto e come tale ha facoltà di Ressource eingestuft und haben das Recht, esprimersi in modo libero e paritario; sich frei und gleichberechtigt auszudrücken. 5. Ogni operatore sociale non lavora da solo: il 5. Die einzelnen Sozialfachkräfte arbeiten gruppo e il senso di appartenenza devono nicht essere valori che orientano lo spirito di lavoro Zugehörigkeitsgefühl müssen die Grundsätze all’interno di ogni servizio; sein, die der die Arbeit in den einzelnen 29 alleine: der Teamgeist und das Diensten zugrunde liegen. 6. Ogni operatore sociale si applica per 6. Die einzelnen Sozialfachkräfte sind dazu supportare e diffondere tale valore e rifiuta angehalten, diese ogni comportamento che possa nuocere allo weiterzuvermitteln und spirito di gruppo; abzulehnen, die dem Teamgeist schaden Grundwerte jegliche Handlung könnte. 7. Ogni competenza professionale è per 7. propria natura specifica e limitata, nonché definitionem spezifisch, eingeschränkt und parziale in una logica protesa a produrre jeweils nur ein Bestandteil der angestrebten, risultati positivi in capo agli Utenti; questo positiven Ergebnisse für die Nutzer Dies implica prenda bedingt, dass die einzelnen Sozialfachkräfte consapevolezza che, al fine di produrre bewusst wahrnehmen müssen, dass ihr Sein interventi efficaci, è necessario che il suo und ihr Tun im Hinblick auf die Umsetzung “saper essere” ed il suo “saper fare” vengano wirkungsvoller integrati altri Handlungen und Tätigkeiten der Mitarbeiter collaboratori. Per questo motivo l'operatore ergänzt werden müssen. Die Sozialfachkräfte sociale deve saper chiedere la collaborazione müssen daher in der Lage sein, höflich und in modo educato e rispettoso; auf respektvoller Art um die Mitarbeit ihrer che e ogni completati operatore da quelli di Die einzelnen Berufsbilder Maßnahmen sind durch per die Kollegen zu bitten. 8. Le diverse professioni sociali hanno, o 8. Die einzelnen Sozialberufe haben (oder possono avere, codici deontologici o proprie können haben) einen deontologischen Kodex carte dei valori anche non scritte, ma insite bzw. eine Wertecharta, der oder die - wenn nell’operatività auch che guidano l’operato. La ungeschrieben - immer der innewohnt. Die conoscenza reciproca diviene un forte valore professionellen di responsabilità etica di ogni operatore sociale gegenseitige al fine di meglio comprendere i valori ed i grundlegenden ethischen Verantwortungswert principi operativi rispetto a cui cui ogni für die einzelnen Sozialfachkräfte, die besser professione si fonda; jene Werte und Arbeitsgrundsätze verstehen Arbeit Kenntnis wird damit zum müssen, die den einzelnen Sozialberufen zugrunde liegen. 9. Nella collaborazione tra figure professionali 9. sociosanitarie unterschiedlichen, diverse è necessario che vengano sviluppate culture e metodologie di In Berufsbildern 30 der Zusammenarbeit müssen von sozial-sanitären Strategien und lavoro che rispettino la specificità e Arbeitsverfahren entwickelt werden, die die l’autonomia di ogni professione e la pari Spezifität und Autonomie der dignità di ognuno e tendano a superare la Berufsbilder und die Gleichheit und Würde der gestione gerarchica delle decisioni quando einzelnen questa sia in contrasto con le ragioni di und auf die Überwindung der hierarchischen efficacia e di sicurezza dell’intervento; Fallbearbeitung Sozialfachkräfte einzelnen berücksichtigen ausgerichtet sind, wenn letztere im Kontrast zu den Grundsätzen der Effizienz, Effektivität und Sicherheit des Eingriffs steht. 10. Nel lavoro multiprofessionale tutti gli 10. operatori müssen sociali rispettano i paradigmi Bei der berufsübergreifenden die Sozialfachkräfte alle scientifici, metodologici e tecnici delle diverse wissenschaftlichen discipline e si adoperano per renderli chiari e methodologischen und technischen Ansätze comprensibili ai propri colleghi. der unterschiedlichen Berufe berücksichtigen und verpflichten Parameter, Arbeit sich, diese klar die und verständlich den jeweiligen Mitarbeitern und Kollegen zu erläutern. 2) LA RESPONSABILITA' DI ASSB NEI 2) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER CONFRONTI DELL'UTENZA DER NUTZERSCHAFT 1. ASSB riconosce la centralità della persona, 1. Der BSB anerkennt die Zentralität der con la propria storia personale, i propri bisogni, Person mit ihrer Lebensgeschichte, ihren il proprio contesto familiare e amicale, le Bedürfnissen, ihrem familiären und sozialen proprie capacità, le proprie emozioni, la Kontext, propria appartenenza etnica, linguistica e Fertigkeiten und Fähigkeiten, ihren Gefühlen, religiosa. ihrer ethnischen Zugehörigkeit, Sprache und ihrem Freundeskreis, ihren Religion. 2. Il rapporto corretto e trasparente con i propri 2. Die korrekte und transparente Beziehung zu Utenti den Nutzern ist ein wesentliches Merkmal der rappresenta un aspetto rilevante dell'attività di ASSB. Arbeit des BSB. 3. ASSB si impegna a non discriminare mai i 3. Der BSB verpflichtet sich, seine Nutzer propri Utenti, instaurando con essi rapporti niemals zu diskriminieren und mit ihnen caratterizzati Beziehungen dalla professionalità ed 31 einzugehen, die von improntati alla disponibilità, al rispetto, alla Professionalität, cortesia, alla Höflichkeit, Suche nach und Angebot an massima collaborazione. ricerca ed all’offerta della Nell’adempimento Verfügbarkeit, größtmöglicher della prestazione lavorativa, il dipendente gekennzeichnet assicura la parità di trattamento tra Utenti. gewährleisten Respekt, Zusammenarbeit sind. Die Bediensteten hierbei die Behandlungsgleichheit aller Nutzer. 4. I contratti e le comunicazioni con gli Utenti 4. Die Verträge mit und der Schriftverkehr mit devono essere: den Nutzern müssen: a) chiari e formulati con il linguaggio più a) klar, leicht verständlich und in möglichst semplice possibile, perché gli Utenti possano einfacher Sprache gehalten sein, damit die adottare scelte consapevoli; Nutzer ihre Entscheidungen im vollen Bewusstsein fällen können; b) b) den geltenden, einschlägigen Vorschriften conformi alle normative vigenti ed alle indicazioni delle autorità di riferimento. und den Vorgaben der zuständigen Behörden entsprechen. comunicare 5. Der BSB verpflichtet sich, unverzüglich und tempestivamente e nel modo più appropriato in der jeweils angemessensten Form die ogni Informationen zu etwaigen Änderungen der 5. ASSB si impegna informazione relativa a ad eventuali Dienstleistungen mitzuteilen. modifiche e variazioni nella prestazione del servizio. 6. ASSB si impegna altresì a garantire il 6. Der BSB verpflichtet sich weiter, die raggiungimento dei migliori standard possibili bestmöglichen Leistungs- di qualità e sicurezza, anche attraverso sistemi Sicherheitsstandards anzubieten - certificati e non - di gestione della qualità. gewährleisten und zwar durch zertifizierte und nicht und und zu zertifizierte Qualitätsmanagementsysteme. 3) - LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI 3) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER CONFRONTI DELL’UTENZA ANZIANA DEN SENIOREN RESIDENZIALE E SEMIRESIDENZIALE 1. ASSB nell’assistenza agli anziani adotta il 1. Der BSB befolgt in der Altenarbeit das modello gerontologico. La qualità della vita è gerontologische Modell. Die Lebensqualität ist infatti collegata alla possibilità che l’anziano eng 32 mit der Möglichkeit der Senioren abbia di svolgere al meglio le funzioni nella vita verbunden, ihr alltägliches Leben aufs Beste di ogni giorno, evitando di fare coincidere la zu führen und eine Überschneidung Alter - vecchiaia con la patologia. Tutti devono Krankheit sforzarsi di avere una lettura diversa dei vari Beteiligten fenomeni che caratterizzano il periodo di unterschiedlichen invecchiamento; Phänomene verfügen, die das Altwerden il contemporaneamente modello della tiene conto complessità möglichst verhindern. müssen kennzeichnen. e zu über Blickwinkel Das Modell Alle einen auf jene berücksichtigt della specificità dell’anziano, interpretandone gleichzeitig die Komplexität und die Spezifität le caratteristiche per legarle alle sue capacità, der Senioren, interpretiert die Eigenschaften abilità, und verbindet sie mit den Fertigkeiten und potenzialità, alla luce dei diversi patterns di invecchiamento possibili. L’idea che Fähigkeiten orienta tutti i comportamenti etici nei confronti einzelnen Senioren in Beachtung der jeweils dell’Utenza anziana è legata alla variabilità möglichen, intraindividuale, Altersentwicklung. concerne dunque la und den Möglichkeiten der unterschiedlichen Die Handlungen Grundidee zugunsten aller complessità dell’anziano e il continuo gioco di ethischen adattamento, vicarianza e compenso che nel Senioren ist an die intraindividuelle Variabilität tempo si determinano, nel tentativo di costruire gebunden und bezieht sich damit auf die il miglior equilibrio possibile tra le componenti Komplexität der betagten Person, auf den fisiche, psicologiche e sociali. ständigen Anpassungsprozess, auf der die Vikarianz und den Ausgleich, die sich mit der Zeit im Versuch ergeben, das bestmögliche Gleichgewicht geistigen und zwischen sozialen den körperlichen, Komponenten zu erlangen. 2. Ogni collaboratore si sforza attivamente per 2. Alle Fachkräfte verpflichten sich, aktiv das mantenere il senso di dignità dell’anziano; per Würdegefühl der Senioren zu beachten und questo vigila scrupolosamente la sua pulizia aufrecht zu halten. Aus diesem Grund müssen personale, l’abbigliamento e il suo aspetto die esterno in generale. Körperpflege, auf die Kleidung und das Fachkräfte gründlichst auf die Erscheinungsbild der Senioren im Allgemeinen achten. 3. Nella progettazione di ogni intervento, 3. Das Team berücksichtigt bei der Planung l’equipe rispetta i desideri e gli ideali pregressi der einzelnen Eingriffe die Wünsche und dell’anziano Ideale e, più in generale, la sua 33 und, allgemeiner betrachtet, die autonomia; 4. Ogni Selbstständigkeit der Senioren. collaboratore non utilizza mai 4. Die einzelnen Fachkräfte können sich nicht indiscriminatamente la forma del “Tu” o del wahllos dafür das Duzen oder Siezen der “Lei”, l’equipe definisce o in particolari casi Senioren entscheiden. Das Team (und in direttamente il responsabile di piano, la besonderen modalità di approccio più consona per ogni Stockverantwortliche) gibt die jeweils für die anziano; einzelnen Senioren geeignetste und korrekte Fällen direkt der Anredeform vor. 5. Nella pianificazione degli 5. Im Rahmen der individuellen Pflegeplanung interventi individualizzati viene anche definita la modalità werden di esecuzione delle prestazioni, alcune sono Leistungserbringung chiaramente descritte nei protocolli operativi, manchmal ogni collaboratore però si impegna a svolgerle festgehalten werden. Die einzelnen Fachkräfte nel rispetto dei tempi di reazione dell’anziano e verpflichten sich trotzdem, diese Leistungen in nei tempi definiti dal piano di lavoro. Beachtung der Reaktionsfristen der Senioren und auch der die festgesetzt, auch Fristen Modalitäten in zu zur die Arbeitsprotokollen erbringen, die im Arbeitsplan festgesetzt sind. 6. L’anziano, indipendentemente dal suo stato 6. Die Senioren sind, unabhängig von ihrem psico fisico, è persona, con propria storia, psychophysischen Zustand, Menschen mit famiglia e dignità; ogni operatore si impegna a einer persönlichen Geschichte, Familie und relazionarsi con esso con il massimo rispetto Würde: die Fachkräfte verpflichten sich, ihnen indipendentemente dal suo stato cognitivo. unabhängig vom Wahrnehmungszustand mit dem größten Respekt entgegen zu treten. 7. Ogni dipendente si impegna a scegliere il 7. Die Fachkräfte verpflichten vestiario per l’anziano, nel rispetto del proprio Kleidung der Senioren ihrem Geschlecht und sesso e della propria personalità ihrer Persönlichkeit sich, die entsprechend auszusuchen. 8. Il dipendente non parla della morte in 8. Es ist den Fachkräften untersagt, absichtlich generale über den Tod im Allgemeinen und den Tod ovvero della morte di qualche anziano in modo deliberato; tratta questo bestimmter argomento in modo consapevole e con sprechen. Dieses heikle Thema muss in delicatezza bewusster und sensibler Form behandelt ponendo sempre attenzione 34 Senioren im Spezifischen zu all’impatto emotivo che questo argomento può werden, wobei immer auf die emotionalen avere nei confronti dell’anziano fragile. Auswirkungen auf die gebrechlicheren Senioren geachtet werden muss. 4) LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI 4) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER CONFRONTI DELL'UTENZA PORTATRICE DEN NUTZERN MIT BEHINDERUNG UND IN DI HANDICAP E DI DISAGIO PSICOFISICO PSYCHISCHER NOTLAGE 1. Il rispetto dei ritmi dell’Utenza, il lavoro con 1. Die wichtigsten, ethischen Grundsätze der l’Utenza - e non “sull’Utenza” - la piena Fachkräfte in den Diensten für Menschen mit compartecipazione di essa indipendentemente Behinderung und in psychischer Notlage sind, dallo specifico stato di handicap psico-fisico, il unabhängig vom jeweiligen, psychophysischen giusto Zustand, equilibrio fra contenzione e non in der Beachtung der contenzione, la giusta distanza fra la vita Lebensrhythmen der Nutzer, in der Arbeit mit privata dell’operatore e quella dell’Utente, sono und nicht an den Nutzern und in ihrer vollen principi etici fondamentali per l'operatore che Einbeziehung, agisce nell'ambito dell'handicap e del disagio richtigen Gleichgewicht zwischen Fixierung psicofisico. Ogni operatore cerca di supportare und Nichtfixierung und schließlich im richtigen con il Abstand proprio lavoro il giusto equilibrio fra in der zwischen Suche dem nach Privatleben dem der l’Utenza diretta e indiretta (famiglia) ed i limiti Fachkräfte und dem Privatleben der Nutzer zu dell’organizzazione. finden. Alle Fachkräfte sind im Rahmen ihrer A tal fine ogni dipendente: Arbeit dazu angehalten, das richtige Gleichgewicht zwischen der direkten und indirekten Nutzerschaft (Familie) und den organisatorischen Grenzen zu finden und aufrecht zu halten. Zu diesem Zweck müssen die Fachkräfte: a) si relaziona con l’Utente, nel rispetto della a) in den Beziehungen zu den Nutzern deren sua dignità e libertà, chiamandolo per nome, Würde und Freiheit respektieren, sie mit ihrem vestendolo con l'attenzione dovuta nel rispetto Namen ansprechen, sie aufmerksam und ihren dei suoi desideri ed informandolo sempre di Wünschen gemäß bekleiden und ihnen immer quello che viene fatto; schildern, was gerade unternommen wird; b) cerca una giusta coerenza fra il tempo b) das richtige Gleichgewicht zwischen der libero (dell’Utente) ed il tempo organizzato, Freizeit der Nutzer und dem organisierten evitando di appesantire la giornata (giusto Tagesablauf finden equilibrio fra tempo lavorativo e tempo libero); Überladung des 35 und Tages dabei einer verhindern (Gleichgewicht zwischen Freizeit und Arbeitszeit); c) evita ogni forma di linguaggio scurrile nel c) alle skurrilen Umgangsformen mit den confronti dell’Utente; Nutzern unterlassen; d) si astiene da ogni giudizio nei confronti della d) sich der Urteile gegenüber der Familie der famiglia dell'Utente; Nutzer enthalten; e) si astiene, in presenza dell’Utente, da ogni e) sich im Beisein von Nutzern jeglicher Urteile giudizio o valutazione sull’operato di altri und Bewertungen der Arbeit ihrer Kollegen colleghi. enthalten. 5) - LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI 5) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER CONFRONTI DELL’UTENZA DELLA PRIMA DEN KLEINKINDERN INFANZIA 1. Gli Utenti degli Asilo Nido sono il bambino 1. Die Kinderhorte betreuen nicht nur die ed ai Kleinkinder, sondern auch deren Eltern. Die comportamenti etici che ogni dipendente deve ethischen Handlungen und das entsprechende porre in essere concernono infatti direttamente Verhalten sind demnach direkt auf die Kinder il bambino e, indirettamente, il genitore. und indirekt auf die Eltern ausgerichtet. 2. Ogni dipendente è conscio del proprio ruolo 2. Alle Fachkräfte sind sich der eigenen Rolle e della propria posizione in seno ad ASSB ed und al servizio, utilizza il sistema qualità non come Kinderhortdienst bewusst und verwenden das un mero strumento tecnico/amministrativo, ma Qualitätsmanagementsystem nicht nur als rein come leva per supportare la relazione con technisches und administratives Arbeitsmittel, l’utente sondern i suoi e genitori. con i Le attenzioni colleghi, nonché con l’organizzazione nel suo insieme. ihrer Position als Dreh- im und BSB und Angelpunkt im zur Förderung der Beziehungen zu den Nutzern und den Mitarbeitern und zur Unterstützung der Organisation im Allgemeinen. 3. Ogni dipendente applica il regolamento del 3. Alle Fachkräfte sind dazu angehalten, das servizio in uguale misura e in ogni situazione. Dienstreglement immer und stets im selben Maße anzuwenden. 4. Il momento dell’accoglienza ed il momento 4. Die Abgabe der Kinder im Hort und die della consegna del bambino al genitore sono Abholung determinanti per la qualità della relazione con i Beziehungen zu den Eltern und zu den 36 sind für die Qualität der genitori e con il bambino medesimo. Ogni Kindern ausschlaggebend. Alle Fachkräfte dipendente cerca di relazionarsi in questi müssen momenti in uguale misura e nello stesso modo Abholung in gleicher Weise und im selben con ogni genitore, evitando differenze o Maße um alle Eltern kümmern und dabei preferenze di ogni tipo. Unterschiede sich während und der Abgabe Vorzüge jeglicher und Art vermeiden. 5. La qualità del servizio concerne anche 5. Die Dienstqualität bezieht sich nicht nur auf l’immagine che i genitori ed i bambini hanno das Bild, das die Eltern und Kinder vom Hort non solo degli ambienti ma anche dal vestiario und den Räumlichkeiten haben, sondern auch degli operatori, il quale deve essere consono e auf das Bild, das sich die Eltern von der decoroso, nel rispetto del servizio, del senso di Kleidung der Fachkräfte machen. In diesem appartenenza e dei colleghi. Sinne muss die Kleidung der Fachkräfte angemessen und anständig sein und den Dienst, das Zugehörigkeitsgefühl und die Mitarbeiter respektieren. 6. Ogni dipendente evita di portare durante il 6. Die Fachkräfte dürfen im Dienst weder servizio oggetti quali collane, orecchini o altri Halsketten, noch Ohrringe, Piercings oder gioielli/piercing potenzialmente pericolosi per il andere Schmuckstücke tragen, die für die bambino e per sé stesso. Kinder und die Fachkräfte selbst eine Gefahr darstellen können. 7. Ogni bambino ha una propria dignità ed un 7. Jedes Kind hat einen Namen und eine proprio nome. Ogni dipendente evita quindi di persönliche Würde. Die Fachkräfte dürfen utilizzare soprannomi, nomignoli ad indirizzo daher weder Spitznamen, noch abwertende dispregiativo e qualsiasi modalità diversa al Spottnamen fine di appellarsi ad esso. anderweitiger Form an die Kinder wenden. 8. Il dipendente in presenza dei bambini e/o 8. Die Fachkräfte müssen sich im Beisein der dei genitori evita qualsiasi commento che Kinder und/oder Eltern jeglichen Kommentars riguardi il servizio o altri bambini. zum Dienst oder zu den Mitarbeitern enthalten. verwenden oder sich in 6) LA RESPONSABILITÀ DI ASSB NEI 6) DIE PFLICHTEN DES BSB GEGENÜBER CONFRONTI DEN NUTZERN DER DELL'UTENZA DISTRETTUALE SOZIALSPRENGELDIENSTE 37 1. Il personale delle sedi distrettuali della 1. Die Fachkräfte und Bediensteten der ripartizione distretti e dei centri diurni per Sozialsprengelsitze, anziani e servizi di assistenza domiciliare Sozialsprengel, der Tagesstätten für Senioren presta grande attenzione al rispetto del und der Hauspflegedienste legen großen Wert Cittadino/Utente. auf den Respekt der Bürger/Nutzer. 2. Ogni Cittadino che si presenta presso le 2. Alle Bürger, die sich an einen Dienst der sedi dei servizi della ripartizione ha diritto di Abteilung Sozialsprengel wenden haben das essere ascoltato. Il personale fornisce pertanto Recht, angehört zu werden. Die Fachkräfte le dovute indicazioni generali e precisazioni müssen daher auch all jenen Bürgern die anche ai Cittadini che si trovano nelle sedi di notwendigen, distretto/centro diurno non di loro pertinenza erteilen, die sich in einem vom Gebiet her nicht territoriale, zuständigen agevolandoli nell'individuare la der allgemeinen Sozialsprengel Abteilung Informationen einfinden und sede competente per accedere agli eventuali diesen bei der Suche nach dem, für die servizi richiesti. geforderten Leistungen zuständigen, Sprengel behilflich sein. 3. Il Cittadino e i suoi bisogni sono al centro 3. Die Bürger und ihre Bedürfnisse stehen im dell'attenzione del personale. I servizi sono Mittelpunkt pertanto Fachkräfte und Bediensteten. Die Dienste sind orientati alla consulenza ed al der Aufmerksamkeit aller demnach auf die individuelle Beratung und sostegno individualizzati. Unterstützung ausgerichtet. 4. Il personale si rivolge ai Cittadini sempre in 4. Die Fachkräfte und Bediensteten müssen modo rispettoso, astenendosi da giudizi e sich respektvoll an die Bürger wenden und commenti riferiti alla loro situazione personale- dabei Urteile und Kommentare in Bezug auf sociale alla loro appartenenza culturale, alle ihre persönliche und soziale Situation, ihre loro scelte di vita. kulturelle Zugehörigkeit und ihre Lebensentscheidungen unterlassen. 5. Il personale adotta il sistema gestione 5. Die Fachkräfte und Bediensteten setzen das qualità al fine di garantire la maggiore Qualitätsmanagementsystem professionalità, Höchstmaß an Professionalität, Gerechtigkeit, equità, omogeneità e trasparenza possibili. ein, um das Homogenität und Transparenz gewährleisten zu können. 6. In presenza dell'Utente, il personale si 6. Die Fachkräfte müssen sich im Beisein der 38 astiene da giudizi nei confronti dell'operato di Nutzer der Urteile über die Arbeit altri colleghi aziendali, nonché di colleghi di Betriebsmitarbeiter und der Kollegen anderer altri servizi pubblici o privati che svolgono öffentlicher servizio presso lo stesso Utente; Dienste/Körperschaften oder der privater enthalten, die für dieselben Nutzer tätig sind. 7. Qualora il Cittadino intenda presentare 7. Wenn die Bürger sich über den Dienst oder rimostranze nei confronti del servizio o di un eine Fachkraft beschweren wollen, so haben operatore, nel die Fachkräfte die Pflicht, sie beim Vorbringen la ihrer Beschwerden durch die Ausfüllung des compilazione dell'apposito modulo di reclamo dafür vorgesehenen Formulars oder durch die ovvero favorendo un colloquio con la direzione Anberaumung eines Treffens mit der Direktion della sede distrettuale. des presentare il personale le sue lo supporta istanze tramite zuständigen Sprengelsitzes zu unterstützen. 8. Presso i Centri diurni per anziani e presso i 8. Servizi di assistenza domiciliare: Senioren und der Hauspflegedienste: a) il personale presta la massima attenzione a) müssen den Bedürfnissen der besonderen alle esigenze della particolare Utenza e dei Nutzerschaft und der jeweiligen Angehörigen loro congiunti; besonders Aufmerksamkeit schenken; b) il personale rispetta, nei limiti di uno b) müssen im Rahmen einer effizienten svolgimento efficiente del servizio, i tempi Diensterbringung dell'Utenza; einhalten; c) il personale destinato Fachkräfte der die Tagesstätten Fristen der für Nutzer interventi c) müssen sich - dies gilt insbesondere für die domiciliari presta una maggiore attenzione a Fachkräfte, die ihre Tätigkeiten am Wohnort mostrare di der Nutzer erbringen - besonders respektvoll discrezione nel lavoro presso l'abitazione und diskret gegenüber den Nutzern verhalten dell'Utente, nonché una cura particolare della und propria persona; Körperpflege achten; d) il personale in servizio evita di portare d) dürfen während der Arbeit keine Halsketten, oggetti Ohrringe, atteggiamenti quali collane, agli Die rispettosi orecchini e o altri ebenso besonders Piercings auf oder die eigene andere gioielli/piercing potenzialmente pericolosi per Schmuckstücke tragen, die für die Nutzer und l'Utente e per sé stesso; die Fachkräfte selbst eine Gefahr darstellen können; e) in presenza dell'Utente, il personale si e) müssen sich im Beisein der Nutzer der astiene da giudizi nei confronti dell'operato di Urteile über die Arbeit der Betriebsmitarbeiter altri colleghi aziendali, nonché di colleghi di und der Kollegen anderer öffentlicher oder 39 altri servizi pubblici o privati che svolgono privater Dienste/Körperschaften enthalten, die servizio presso lo stesso Utente; für dieselben Nutzer tätig sind; f) qualora un Utente intenda presentare delle f) müssen die Nutzer, die sich über den Dienst rimostranze nei confronti del servizio o di un oder eine Fachkraft beschweren wollen, beim operatore, il Vorbringen presentare le personale sue lo istanze supporta mediante nel ihrer Beschwerden durch die la Ausfüllung des dafür vorgesehenen Formulars compilazione dell'apposito modulo di reclamo oder durch die Anberaumung eines Treffens o favorendo un colloquio con il Responsabile mit tecnico del servizio e/o con la Direzione della Direktion sede distrettuale. unterstützen. 40 dem Einsatzleiter des und/oder zuständigen mit der Sprengelsitzes