Scarica la brochure

Transcription

Scarica la brochure
ita | Questo Magazine non parla soltanto di una City Beach, ma è
la storia di una località che ha fatto dell’accoglienza la sua vita. È
una Città che puoi vivere non soltanto per la spiaggia più lunga
d’Europa, ma per la versatilità del suo territorio organizzato per
poterti coccolare. È terra, una spiaggia che parla veneto; è mare,
perenne Bandiera Blu; è pineta che regala la calma del riposo, ma
è anche moda e divertimento. Jesolo è 7 giorni su 7: un sorriso
che ti accarezza senza che tu te ne accorga. Jesolo è un’emozione
che abbiamo provato a descriverti in queste pagine pensate come
se fossero i giorni della settimana che a breve potrai passare in
nostra compagnia...
de | Diese Broschüre erzählt nicht nur von einem Badestrand,
sondern auch von der Geschichte eines Ortes, der Gastlichkeit
zu seinem Ziel gemacht hat. Eine Stadt, die nicht nur aus dem
längsten Strand Europas besteht, sondern auch ein vielseitiges
Umland zu bieten hat, das maßgerecht für den Urlauber
zugeschnitten ist. Es ist ein Land mit dem Charakter Venetiens;
ein Meer unter ständiger, Blauer Flagge; ein Pinienhain für
erholsame Ruhe, aber Jesolo ist auch Mode und Unterhaltung.
Jesolo ist 7 Tage von 7: ein Lächeln, das den Besucher zärtlich
streift, ohne dass er es merkt. Jesolo ist eine Stimmung, die wir
auf diesen Seiten beschreiben möchten, so als wären es die Tage
einer Woche, die Sie in kürze mit uns verleben können…
uk | This Magazine is not just about a City Beach, it is also the
story of a seaside resort which has made hospitality its mission.
It is a City that you can enjoy not only because it has the longest
beach in Europe, but also because of the versatility of its territory,
organized as to take care of you. A land, a beach speaking of
Veneto; the sea, perpetually awarded with the Bandiera Blu; a
pinewood treating you to the calm of rest, but it is also fashion
and fun. Jesolo is seven days a week: a smile caressing you
without you realizing it. Jesolo is an emotion that we have tried
to describe in these pages, structured as if they were the days of
the week that shortly you will spend in our company…
fr | Vous n’avez plus qu’à sourire, Jesolo va prendre soin de vous.
Ce magazine ne parle pas simplement d’une ville-plage, mais il
évoque l’histoire d’une ville qui a fait de son sens de l’hospitalité
sa vertu première. C’est une ville qui vit non seulement de sa plage
la plus étendue d’Europe, mais aussi de la force de son pouvoir
d’accueil. Jesolo est tout à la fois: elle est mer, grâce à sa plage
à l’empreinte Venitienne, et son label Pavillon Bleu, elle est telle
une pinède, offrant calme et repos, mais également terre de mode
et de loisirs. Jesolo est comme un sourire qui vous caresse d’une
manière invisible, et ce, 7 jours sur 7. Jesolo est une émotion que
nous tenterons de vous décrire dans les pages qui suivent, pour
vous laisser imaginer les quelques jours que vous passerez bientôt
en notre compagnie...
:Jesolo: JUST smile
JUST smile. Pensa solo a sorridere,
mentre Jesolo ti vizia
|2|
|3|
la città
da scoprire shopping
and fashion
in bici
sole, mare
e venezia
misteri e
splendori
6
26 34 42
SONNE, MEER UND VENEDIG
Sun, sea and Venice
Soleil, mer et Venise
GEHEIMNISSE UND GLANZ
Mysteries and
splendours
Mystères et splendeurs
DIE STADT MIT DEM
FAHRRAD ENTDECKEN
A city to discover
on bicycle
Une ville à découvrir
en bicyclette
EINKAUFEN UND MODE
Shopping and fashion
Shopping et mode
six to six
day
six to six
night
food
and wine
Gennaio 2011
Jesolo, just smile
Direttore Responsabile
Damiano Beltotto
Coordinamento di Redazione
Mattea Guantieri
Redazione
Giulia Balestra
Alessandro Gentile
Margherita Tommasi
Progetto Grafico
Nove34 | WhitePaper Lab
Archivio Fotografico
Paolo Spigariol, Archivio Fotografico
del Comune di Jesolo, Studio Tenenti
Comunicazioni, Archivio Fotografico ©
foto Jorge Wiegand/Nextitalia, Archivio
Consorzio Torino Uno, Archivio APT della
Provincia di Venezia – AT Jesolo - Eraclea
Chibaprint - Fotografia & Immagine,
Sandro Gilli, Archivio Jesolo Turismo Spa,
Shutterstock
Stampa
Grafiche Antiga
Editore
Nove34 Srl
Viale del Lavoro, 24/G
San Martino Buon Albergo (Verona)
è un prodotto di
Andrea Cinerari e Damiano Beltotto
54 72 78
Six to six day
Six to six day
La journée ”six to six”
Six to six night
Six to six night
La nuit ”six to six”
Pubblicazione annuale
Per informazioni:
Consorzio di Promozione Turistica
+39 0421 92288
ESSEN UND WEIN
Food and wine
Mets et vins
CODICE QR
La nostra rivista ha voluto dotarsi dei codici QR (è l’acronimo di quick
response - risposta rapida). Abbiamo voluto introdurli per rendere più
semplici e veloci alcune banali ma essenziali operazioni.
|4|
QR Codes (an acronym for Quick Response) have been incorporated
into our magazine. We have introduced them in order make some
common but essential operations simpler and faster.
COSA DOVETE FARE PER USUFRUIRE DEI CODICI QR? HOW DOES IT WORK?
Bisogna seguire pochi e semplici passi:
1. Procurarsi un lettore multicode per il nostro modello di cellulare.
2. Avere un QR code da fotografare.
Per il primo punto basta collegarsi direttamente col cellulare all’indirizzo
internet www.i-nigma.mobi. Riconoscerà automaticamente il programma
per riconoscere i codici. Alcuni telefoni di ultima generazione hanno già
un lettore QR preinstallato. Una volta che l’installazione è completata
non vi resta che andare a caccia dei codici QR nella nostra rivista,
inquadrarli con la fotocamera del cellulare e il gioco è fatto! La visione
dei codici QR è gratuita. Il costo della connessione internet per
accedervi può variare a seconda dei gestori del servizio.
Registrato presso il tribunale di Milano
al n° 684 del 13/12/1986. Printed in Italy.
Tutti i diritti sono riservati. Issn: 0394-7181.
Sped. in a.p. art. 2 comma 20/b Legge 662/96
Filiale di Milano.
CODICE QR
|5|
Just follow a few simple steps:
1. you must have QR reader software suited to your cell phone
model
2. you must have a QR code to photograph
First you just need to download the software by logging on to the
following web site www.i-nigma.mobi with your cell phone. The
programme for reading QR codes will be automatically picked up.
Some of the newest cell phone models have preinstalled QR reader
software. Once installation is complete, all you need to do is to look
for QR codes in our magazine, photograph them and that’s it! The
service is free. The cost of the internet connection to access them can
vary according to the service provider.
sole, mare
e venezia
Tempo per rilassarti, tempo per sognare, tempo
per divertirti. Alla scoperta della spiaggia
di Jesolo, che emerge con energia dalle acque
dell’Adriatico. Un luogo dove la tutela e la
salvaguardia dell’ambiente ben si coniugano con i
servizi e l’accoglienza
|6|
|7|
lun | mon | mon | lun
ita | La spiaggia scende verso il mare intercalata dai tipici pontili
sui quali si infrange l’acqua limpida, premiata con la Bandiera
Blu, sinonimo di quella qualità che Jesolo è sempre in grado di
offrire ai suoi ospiti. Con i suoi 15 chilometri di sabbia dorata è
una delle località più conosciute a livello internazionale, in grado
di garantire agli ospiti paesaggi naturali e luoghi attrezzati per
bagni di sole o esperienze sportive. I consorzi di gestione della
spiaggia, garantiscono l’organizzazione del litorale, la sua pulizia,
la sistemazione dei lettini e degli ombrelloni con tutti i servizi.
de | SONNE, MEER UND VENEDIG | Der Strand fällt sanft zum Meer ab, wo
sich an den regelmäßig angebrachten Stegen das klare Wasser
bricht, das mit der Blauen Flagge ausgezeichnet wurde und die
Qualität bestätigt, die Jesolo seinen Gästen stets zu bieten hat. Mit
15 Kilometer goldenem Sandstrand ein international berühmter
Badeort mit natürlicher Landschaft und einem gut ausgestatteten
Areal für Sonne, Strandvergnügen und sportliche Aktivitäten.
Die Strandbetreiber sorgen für Organisation, Sauberkeit und
Aufstellung von Liegen und Sonnenschirmen, einschließlich aller
Serviceleistungen im gesamten Strandbereich.
con i suoi 15 chilometri di sabbia dorata
è una delle località
più conosciute a livello internazionale.
consorzi arenile
Consorzio Arenili di Jesolo Ponente Consorzio Mascagni Consorzio Stella Marina Stabilimento Balneare Eurobeach Consorzio Aurora Consorzio Lido dei Lombardi
Consorzio Mazzini Consorzio Augustus Consorzio Bafile Coop. Arenile Casa Bianca Consorzio Arenile dei Pioppi Consorzio Venezia Consorzio Piazza Trieste Consorzio Marconi
Consorzio Manzoni Stabilimento Balneare Oro Beach Consorzio Arenile Milano Consorzio Turistico Jesolo Est Consorzio Lido Solemare Consorzio Lido Mare
Consorzio Torino 1 Stabilimento Balneare Green Beach Stabilimento Balneare Riviera Levante Stabilimento Balneare Relax Beach consorzio nuova pineta 2 consorzio pineta 2000
Per informazioni contattare Federconsorzi arenili lido di jesolo
Tel. ±39 0421 91670 – Fax ±39 0421 93522
federconsorzi@aja.it
|8|
uk | Sun, sea and Venice | The beach meets the sea interspaced with
the characteristic wharfs on which clear waters break, awarded
with the Bandiera Blu, a synonym of the quality that Jesolo is
always able to provide to its guests. With its 15 kilometres of
golden sand, it is one of the internationally most well known
seaside resorts, able to offer to its guests natural landscapes and
areas equipped for sunbathing or sports. The Consortia managing
the beach guarantee the proper organization of the coast, its
cleanliness, the arrangements of sunbeds and beach umbrellas and
all other related services.
fr | Soleil, mer & Venise | La plage de Jesolo longe la mer, intercalée
par une série de ponts typiques de la région, sous lesquels
déferlent des eaux limpides. La qualité de ses eaux claires a été
récompensée par le label Pavillon Bleu, et est à l’image du niveau
de qualité que la ville de Jesolo offre à ses visiteurs. Dotée de 15
kilomètres de sable doré, elle est une des villes les plus reconnues
de la région à l’échelle internationale. Le littoral est en mesure
d’offrir à ses hôtes des expériences diverses grâce à ses paysages
naturels et varies, son choix d’expériences sportives et de bains de
soleil. Les autorités locales, en charge de la gestion de la plage,
garantissent la qualité de l’accueil: la propreté du littoral, son
système de chaises longues et parasols, et autres services de plage.
|9|
potete PARTIRE DIRETTAMENTE DALLA SPIAGGIA
DI JESOLO PER EFFETTUARE UNA GITA A VENEZIA,
il tradizionale vaporetto
FA AL CASO VOSTRO, ALLA SCOPERTA
DEL FASCINO UNICO DELLA LAGUNA.
ita | Arrivato, non avrai il tempo di annoiarti perché Jesolo è in
grado di stupirti e tenerti compagnia con numerose proposte.
Per iniziare bene la tua giornata, esci in mare aperto! Vivi
l’emozione di un’escursione e scopri direttamente dal mare la
lunga spiaggia di Jesolo. Poco distante si aprirà, di fronte a te,
un grande spettacolo, i palazzi solenni di Venezia e la splendida
Piazza San Marco. L’attracco è sulla Riva degli Schiavoni, a due
passi dalla grande Piazza. Da Jesolo, in una sola giornata di
vento in poppa, puoi vivere così anche la magia di Venezia, che si
trova a pochi chilometri di distanza. Tra calli e campielli, chiese
e musei Venezia, come Jesolo, si sposa dolcemente con l’acqua
del mare. Sulla spiaggia di Jesolo, poi, sono molti i centri che
organizzano corsi di vela per bambini, ragazzi e adulti dal livello
di principiante al perfezionamento personalizzato.
de | In Jesolo ist für Langeweile keine Zeit, denn zahlreiche
Angebote erwarten den Urlauber. Um einen Tag gut zu beginnen,
ist ein Bootsausflug genau richtig. Genießen Sie die Fahrt über das
Meer und bestaunen Sie den Strand von Jesolo in seiner ganzen
Länge. Wenig später bietet sich ein großartiges Bild, die stolzen
Paläste von Venedig und der prachtvolle Markusplatz.
Das Boot legt an der Riva degli Schiavoni an, gleich hinter diesem
einzigartigen Platz. Von Jesolo ist es nicht weit nach Venedig
und man kann bequem an einem Tag den ganzen Zauber dieser
Stadt genießen. Mit den kleinen Gassen und Plätzen, Kirchen und
Museen, ist Venedig - wie Jesolo - in Harmonie mit dem Meer
verbunden. In zahlreichen Segelschulen am Strand von Jesolo
werden außerdem Anfänger- und individuelle Perfektionskurse für
Kinder, Jugendliche und Erwachsene auf jedem Niveau angeboten.
| 10 |
uk | Once you arrive, you will not have time to be bored because
Jesolo can surprise you and keep you company with many
suggestions. In order to start off your day well, take to the open
sea. Live the emotion of an excursion and discover the long beach
of Jesolo directly from the sea. Close by, just in front of you, a
magnificent spectacle will appear: the proud palaces of Venice and
the splendid San Marco square. The berth is on the bank of the
“Schiavoni”, just a few steps away from the “Grande Piazza”. From
Jesolo, over the course of one day’s sailing, you can therefore also
enjoy the magic of Venice, which is just a few kilometres away.
Among its “calli” and “campielli”, churches and museums, Venice,
like Jesolo, gently meets seawater. On the beach of Jesolo, there are
many sports centres organizing sailing courses for children, youths
and adults, from beginner level to personalized specialization.
fr | A peine arrivé que vous n’aurez pas une seconde pour vous
ennuyer à Jesolo, une ville riche de propositions qui ne cessera de
vous étonner. Pour bien entamer votre périple, l’excursion, vive en
émotions, commence par la mer où vous longerez la plage étendue
de Jesolo. En face de vous, se déroulera le spectacle fascinant des
palais majestueux de Venise et sa splendide Place Saint-Marc.
Vous arriverez sur la Rive des Schiavoni, à deux pas de la Grande
Place. Ainsi depuis Jesolo, le temps d’une journée, vous pourrez
vivre la magie de Venise, qui se trouve à quelques kilomètres de
là. Entre les rues, les places, les églises et les musées de Venise,
comme à Jesolo, vous vous confondrez dans la ville et ses eaux
omniprésentes. Puis de retour sur la plage de Jesolo, vous aurez
accès aux nombreux centres de voile qui proposent des cours tous
niveaux pour enfants, garçons et adultes.
| 11 |
hotel
dentro l’ospitalità
★★★
Niagara e Residence Niagara
Acapulco Beach
Orient & Pacific
Adlon
Via Bafile 7° a.m., 10
Tel. +39 0421 380533
Fax +39 0421 92036
hotel.niagara@rivellashotels.com
www.rivellashotels.com
Piazza Torino, 1
Tel. +39 0421 961285
Fax +39 0421 961621
info@orient-pacific.it
www.orient-pacific.it
Via Verdi, 31
Tel. +39 0421 971689
Fax +39 0421 371212
hotel@acapulcobeach.info
www.acapulcobeach.info
Via D. Alighieri 2° a.m., 11
Tel. +39 0421 92212
Fax +39 0421 92213
hoteladlon@jesolo-ok.com
www.jesolo-ok.com
Park Hotel Brasilia e Dipendenza Agorà Park Hotel
uk | The art of hospitality, a warm welcome that is a normal, daily
relationship with tourists and a familiar atmosphere combined
with the utmost professionalism - this is what we offer in Jesolo,
a city that has grown and developed in tourism by applying the
golden rule of a great host who always welcomes guests, never
just clients. There are almost 400 hotels along the coastline, the
seafront and nearby, offering tourists the excitement of being at
the heart of the action, lulled by the sea and pampered by those
whose aim is to give you an unforgettable stay.
fr | L’art de l’hospitalité, de l’accueil comme un rapport normal et
quotidien avec les touristes, une atmosphère familiale unie à un
grand professionnalisme : voici la manière d’être de Jesolo, une
ville qui a grandi et qui s’est développée au niveau touristique en
ayant pour esprit d’appliquer les règles d’or de la bonne maîtresse
de maison en considérant, depuis toujours, la clientèle comme
un hôte et non pas uniquement comme un client. Presque quatre
cents hôtels sont répartis le long de la côte, sur le bord de mer ou
à proximité directe, en offrant toujours aux touristes le sentiment
de se sentir au premier rang, choyé par la mer et par toutes les
personnes souhaitant rendre leur séjour inoubliable.
| 12 |
Park Hotel Cellini
Al Mare e Residence Al Mare
Gallia e Gallia Dipendenza
Cavalieri Palace
Jesolo Palace Hotel & Aparthotel Park Hotel Ermitage
Via Airone 1/3
Tel. +39 0421 961013
Fax +39 0421 362389
info@jesolopalace.it
www.jesolopalace.it
Via Oriente, 72
Tel. +39 0421 961122
Fax +39 0421 961055
park.hotel.ermitage@rivellashotels.com
www.parkhotelermitage.it
Alexander
★★★★
Via Mascagni, 1
Tel. +39 0421 971969
Fax +39 0421 971970
info@hotelcavalieripalace.com
www.hotelcavalieripalace.com
Adriatic Palace
Colombo
La Pineta
Principe Palace
Altinate
Atlantico e Residence Atlantico Croce Di Malta
Via Bafile 3° a.m., 11
Tel. +39 0421 381273
Fax +39 0421 380655
info@hotel-atlantico.it
www.hotel-atlantico.it
Via Altinate 6° a.m., 2
Tel. +39 0421 961767
Fax +39 0421 961768
hotel@crocedimalta.info
www.crocedimalta.info
Majestic Toscanelli
Regent’s
Ancora
Aurora
Delle Nazioni
Mediterraneo
Ril
Antille
Bauer e sporting
Eden
Milton Romantik
Rivamare
Aparthotel Royal
Beau Rivage Pineta
Elite
Montecarlo
Sirenetta
Astor
Bellevue
Elpiro
Napoleon
Victoria
Azzorre
Byron Bellavista
Europa
Negresco
Vidi Miramare & Delfino
Azzurro
Cambridge
Excelsior
New Tiffany’s Park
Viña del Mar Pineta
Bellariva
Via Vittorio Veneto, 2
Tel. +39 0421 380027
Fax +39 0421 380343
info@hoteladriaticpalace.com
www.hoteladriaticpalace.com
de | Die Kunst der Gastfreundschaft, die Herzlichkeit als
natürliche und alltägliche Beziehung zum Touristen, die familiäre
Atmosphäre vereint mit höchster Professionalität: das ist das
Wesen Jesolos, eine Stadt, die mit dem Tourismus gewachsen und
sich mit der Seele dessen entwickelt hat, der die goldenen Regeln
des guten Gastgebers in der Beziehung mit dem, der schon seit
jeher als Gast und nicht einfach nur als Kunde angesehen wird,
anzuwenden weiß. Fast vierhundert Hotels sind der Küste entlang
direkt am Strand oder in unmittelbarer Nähe verteilt, die dem
Touristen stets das Gefühl geben, in der ersten Reihe zu sitzen und
sich vom Meer und demjenigen, dessen Ziel es ist seinen Urlaub
unvergesslich zu gestalten, verwöhnt zu werden.
Via Bafile xix a.m.
Tel. +39 0421 370238
Fax +39 0421 370725
info@agoraparkhotel.it
www.agoraparkhotel.it
Carlton
Via Enotria, 3
Tel. +39 0421 362288
Fax +39 0421 362828
info@carltonjesolo.com
www.carltonjesolo.com
ita | L’arte dell’ospitalità, l’accoglienza come normale e quotidiano
rapporto con il turista, l’atmosfera familiare unita alla grande
professionalità: è questo il modo d’essere degli albergatori di
Jesolo che sono cresciuti e si sono sviluppati con l’anima di chi
sa applicare le regole d’oro del buon padrone di casa nel rapporto
con chi è da sempre considerato un ospite, mai solo un cliente.
Quasi quattrocento alberghi sono distribuiti lungo la costa, sul
lungomare o nelle dirette vicinanze, offendo sempre al turista
l’emozione di sentirsi in prima fila, coccolato dal mare e da chi ha
per obiettivo rendere il tuo soggiorno indimenticabile.
Via Levantina 2° a.m., 3
Tel. +39 0421 380851
Fax +39 0421 92244
info@parkhotelbrasilia.com
www.parkhotelbrasilia.com
Piazza Aurora, 8
Tel. +39 0421 972027
Fax +39 0421 370971
info@hotelaurora.org
www.hotelaurora.org
Via Bucintoro, 6
Tel. +39 0421 961333
Fax +39 0421 362977
info@hotelbauer.it
www.hotelbauer.it
Piazza Europa, 6
Tel. +39 0421 961074
Fax +39 0421 961075
info@beaurivagepineta.com
www.beaurivagepineta.com
Via Oriente, 100
Tel. +39 0421 961233
Fax +39 0421 961238
info@hbjesolo.it
www.hbjesolo.it
Via Padova, 83
Tel. +39 0421 371023
Fax +39 0421 371073
byron@byronbellavista.com
www.byronbellavista.com
Via Bafile, 431
Tel. +39 0421 972751
Fax +39 0421 371722
info@hotelcambridge.com
www.hotelcambridge.it
Via Aquileia, 127
Tel. +39 0421 370779
Fax +39 0421 375371
info@menazzahotels.it
www.menazzahotels.it
Via Padova, 55
Tel. +39 0421 971920
Fax +39 0421 971940
nazioni@nazioni.it
www.nazioni.it
Via Bafile, 604
Tel. +39 0421 372433
Fax +39 0421 372713
info@edenhoteljesolo.it
www.edenhoteljesolo.it
Via Oriente, 64
Tel. +39 0421 961133
Fax +39 0421 363101
info@elite-hotel.it
www.elite-hotel.it
Via Monteverdi, 2
Tel. +39 0421 971891
Fax +39 0421 370380
info@elpiro.com
www.elpiro.com
Via Bafile, 361
Tel. +39 0421 371631
Fax +39 0421 370910
info@hoteleuropajesolo.it
www.hoteleuropajesolo.it
Via Zara, 3
Tel. +39 0421 370934
Fax +39 0421 370801
info@excelsior-jesolo.it
www.excelsior-jesolo.it
Via del Cigno Bianco, 5
Tel. +39 0421 961018
Fax +39 0421 363033
info@hotelgallia.com
www.hotelgallia.com
Via Oriente, 140
Tel. +39 0421 961023
Fax +39 0421 961335
info@lapinetajesolo.com
www.lapinetajesolo.com
Via Canova, 2
Tel. +39 0421 371331
Fax +39 0421 371054
info@majestic-hotel.it
www.majestic-hotel.it
Via Oriente, 106
Tel. +39 0421 961174
Fax +39 0421 961176
info@mediterraneojesolo.com
www.mediterraneojesolo.com
Via Verdi, 80
Tel. +39 0421 971788
Fax +39 0421 972612
info@hotelmiltonjesolo.com
www.hotelmiltonjesolo.com
Via Bafile 16° a.m. 5
Tel. +39 0421 370200
Fax +39 0421 370201
info@montecarlhotel.com
www.montecarlhotel.com
Via Bafile 4° a.m., 7
Tel. +39 0421 380506
Fax +39 0421 380507
info@hotelnapoleon.org
www.hotelnapoleon.org
Via Bucintoro, 8
Tel. +39 0421 961137
Fax +39 0421 961025
info@hotelnegresco.it
www.hotelnegresco.it
Via Aquileia, 158
Tel. +39 0421 370369
Fax +39 0421 370983
info@hotelnewtiffanyspark.com
www.hotelnewtiffanyspark.com
Via Dalmazia, 66
Tel. +39 0421 380108
Fax +39 0421 380242
parkcell@tin.it
www.parkhotelcellini.it
Piazza Mazzini, 37/42
Tel. +39 0421 370474
Fax +39 0421 971638
info@principepalace.com
www.principepalace.com
Via Leonardo da Vinci, 24
Tel. +39 0421 961844
Fax +39 0421 961824
info@regentshotel.it
www.regentshotel.it
Via Zanella, 2
Tel. +39 0421 972861
Fax +39 0421 972861
info@hotelril.it
www.hotelril.it
Via Bafile xvii a.m., 12
Tel. +39 0421 370432
Fax +39 0421 370761
info@rivamarehotel.com
www.rivamarehotel.com
Via Zara, 31
Tel. +39 0421 972212
Fax +39 0421 972024
info@hotel-sirenetta.it
www.hotel-sirenetta.it
Via Padova, 79
Tel. +39 0421 371100
Fax +39 0421 371589
info@victoriaprestige.com
www.victoriaprestige.com
Viale Venezia, 7
Tel. +39 0421 93003
Fax +39 0421 93094
info@vidimiramare.com
www.vidimiramare.com
Via Oriente 58
Tel. +39 0421 961182
Fax +39 0421 362872
info@vinadelmar.it
www.vinadelmar.it
Via D. Alighieri, 7
Tel. +39 0421 380035
Fax +39 0421 93160
hotelalmare@jesolo-ok.com
www.jesolo-ok.com
Piazza Nember, 20
Tel. +39 0421 971714
Fax +39 0421 370699
info@htalexander.it
www.htalexander.it
Via Altinate, 67
Tel. +39 0421 362380
Fax +39 0421 362380
info@hotelaltinate.it
www.hotelaltinate.it
Via Bafile, 14° a.m. 4
Tel. +39 0421 370507
Fax +39 0421 972762
hotel.ancora@libero.it
www.hotelancorajesolo.it
Via Bafile, 369
Tel. +39 0421 370560
Fax +39 0421 370659
info@antillehotel.it
www.antillehotel.it
Viale Venezia, 41
Tel. +39 0421 380645
Fax +39 0421 92036
info@rivellashotels.com
www.rivellashotels.com
Via Padova 35
Tel. +39 0421 971710
Fax +39 0421 370395
info@hotelastor.net
www.hotelastor.net
Via Bafile, 363
Tel. +39 0421 370561
Fax +39 0421 370561
info@hotelazzorre.com
www.hotelazzorre.com
Via Vicenza, 46
Tel. +39 0421 371420
Fax +39 0421 377174
info@azzurrohotel.it
www.azzurrohotel.it
Via Bafile 11° a.m., 8
Tel. +39 0421 370673
Fax +39 0421 370739
info@hotel-bellariva.com
www.hotel-bellariva.com
hotel
hotel
★★★
Beny
Via Levantina 4° a.m. 3
Tel. +39 0421 961792
Fax +39 0421 961959
info@beny.it
www.beny.it
Boston
Via Bafile 6 ° a.m., 5
Tel. +39 0421 380204
Fax +39 0421 380229
info@hotelboston.net
www.hotelboston.net
Bristol
Via Padova, 29
Tel. +39 0421 371230
Fax +39 0421 370932
info@bristol-hotel.it
www.bristol-hotel.it
Canarie
★★★
Danieli
Via S.Trentin, 35
Tel. +39 0421 972732
Fax +39 0421 972733
info@hotel-danieli.com
www.hotel-danieli.com
De La Ville
Via Bafile, 27° a.m, 10
Tel. +39 0421 972756
Fax +39 0421 971435
info@delavillejesolo.com
www.delavillejesolo.com
Derby
Germania
Via Olanda, 18
Tel. +39 0421 381223
Fax +39 0421 381233
info@hotelgermania.net
www.hotelgermania.net
Gioiosa
Viale Venezia 3 ° a.m., 3
Tel. +39 0421 380118
Fax +39 0421 380118
info@hotelvillagioiosa.com
www.hotelvillagioiosa.com
Diana
Granada
Via Bafile, 203
Tel. +39 0421 380120
Fax +39 0421 380541
info@hoteldianajesolo.it
www.hoteldianajesolo.it
Capitol
Domingo
Capri
Via Bafile 4° a.m.,5
Tel. +39 0421 380718
Fax +39 0421 92017
info@hotelgardeniajesolo.it
www.hotelgardeniajesolo.it
Via Padova, 72
Tel. +39 0421 371063
Fax +39 0421 371063
info@derbyhotel.it
www.derbyhotel.it
Via Bafile, 365
Tel. +39 0421 380838
Fax +39 0421 381477
info@hotelcanarie.it
www.hotelcanarie.it
Via Padova, 77
Tel. +39 0421 971532
Fax +39 0421 971690
info@hotel-capitol.it
www.hotel-capitol.it
Gardenia
Via Gorizia, 31
Tel. +39 0421 971922
Fax +39 0421 371707
info@hoteldomingo.it
www.hoteldomingo.it
EDdy
Via Aquileia, 33/a
Tel. +39 0421 380735
Fax +39 0421 380727
info@hotelgranadajesolo.it
www.hotelgranadajesolo.it
Grifone
Via Oriente, 38
Tel. +39 0421 362666
Fax +39 0421 362546
info@albergogrifone.com
www.albergogrifone.com
Gritti
Via D. Alighieri iii a.m., 11
Tel. +39 0421 380453
Fax +39 0421 381393
info@hcapri.it
www.hcapri.it
Via Buonarroti, 11
Tel. +39 0421 971731
Fax +39 0421 971464
info@hoteleddy.com
www.hoteleddy.com
Via dei Pioppi IV° a.m., 4
Tel. +39 0421 93336
Fax +39 0421 93029
info@hotelgritti.it
www.hotelgritti.it
Carinthia
Edelweiss
Harry’s
Via Vicenza, 58
Tel. +39 0421 972037
Fax +39 0421 972037
info@hotelcarinthia.it
www.hotelcarinthia.it
Centrale Orange Cafe’
Via D. Alighieri, 5
Tel. +39 0421 381520
Fax +39 0421 381661
info@hotelcentrale.ve.it
www.hotelcentrale.ve.it
Colonna
Piazza Aurora, 28
Tel. +39 0421 972014
Fax +39 0421 371859
info@hotel-colonna.com
www.hotel-colonna.com
Conchiglia
Via Bafile, 341
Tel. +39 0421 370306
Fax +39 0421 371538
info@edelweisshotel.it
www.edelweisshotel.it
El Paso
Via Oriente, 4
Tel. +39 0421 961150
Fax +39 0421 1880106
info@hotelelpaso.com
www.hotelelpaso.com
El Salvador
Via Bafile 23° a.m., 7
Tel. +39 0421 370139
Fax +39 0421 370139
hotelelsalvador@libero.it
www.hotelelsalvador.net
Eraclea
Via Padova, 23
Tel. +39 0421 371294
Fax +39 0421 1880204
info@hotelconchiglia.com
www.hotelconchiglia.com
Via dei Mille, 80
Tel. +39 0421 371215
Fax +39 0421 371215
hoteleraclea@libero.it
www.hoteleraclea.it
Concordia
Felix pindemonte
Via Bafile 8° a.m., 16
Tel. +39 0421 380180
Fax +39 0421 383880
info@hotelconcordia.org
www.hotelconcordia.org
Condor
Via Padova, 35
Tel. +39 0421 371983
Fax +39 0421 371287
info@hotelcondor.it
www.hotelcondor.it
Corallo
Via Bafile, 15 a.m., 3
Tel. +39 0421 370317
Fax +39 0421 370381
info@hotelcorallo.org
www.hotelcorallo.org
Via Aquileia, 185
Tel. +39 0421 370280
Fax +39 0421 371754
info@hotelfelixpindemonte.com
www.hotelfelixpindemonte.com
Frank
Via Gorizia, 84
Tel. +39 0421 971528
Fax +39 0421 972856
info@hotelfrank.it
www.hotelfrank.it
Galles
Via Verdi, 176
Tel. +39 0421 971666
Fax +39 0421 377665
info@hotelgalles.it
www.hotelgalles.it
Via Verdi, 154
Tel. +39 0421 971411
Fax +39 0421 971419
info@hotelharris.it
www.hotelharris.it
Hollywood
Via Manzoni, 4
Tel. +39 0421 380798
Fax +39 0421 380352
info@hotelhollywoodjesolo.com
www.hotelhollywoodjesolo.com
Residence Il teatro
Via M. Buonarroti 7
Tel. +39 0421 972648
Fax +39 0421 373260
info@residenceilteatro.it
www.residenceilteatro.it
Imperia e Imperia Dipendenza
Via Bafile, 538
Tel. +39 0421 370718
Fax +39 0421 370807
Info@hotelimperia.com
www.hotelimperia.com
Iris
Via Zanella, 6
Tel. +39 0421 370771
Fax +39 0421 972552
marconedo@libero.it
www.iris-hotel.com
Italia
Via D. Alighieri, 38
Tel. +39 0421 380823
Fax +39 0421 380668
info@hotelitaliajesolo.it
www.hotelitaliajesolo.it
Ivana
Via Bafile, 417
Tel. +39 0421 972784
Fax +39 0421 377154
info@hotel-ivana.com
www.hotel-ivana.com
Jadran
Via Olanda, 172
Tel. +39 0421 363159
Fax +39 0421 362914
info@hoteljadran.it
www.hoteljadran.it
Jalisco
Via Gorizia, 33
Tel. +39 0421 971493
Fax +39 0421 971760
info@hoteljalisco.it
www.hoteljalisco.it
Kennedy
Via Altinate, 88
Tel. +39 0421 362344
Fax +39 0421 368105
info@hotelkennedy.org
www.hotelkennedy.org
La Bussola
Via Levantina, 1° a.m., 4
Tel. +39 0421 92180
Fax +39 0421 381882
hotel.la.bussola@rivellashotels.com
www.rivellashotels.com
Las vegas
Via Mascagni, 2
Tel. +39 0421 971515
Fax +39 0421 971517
info@lasvegasjesolohotel.it
www.lasvegasjesolohotel.it
Lilia
Viale Venezia 3° a.m., 1
Tel. +39 0421 380257
Fax +39 0421 380670
info@liliahotel.com
www.liliahotel.com
London
Via Dalmazia, 64
Tel. +39 0421 380988
Fax +39 0421 93056
info@hotel-london.it
www.hotel-london.it
Loreley
Via Bafile 10° a.m., 10
Tel. +39 0421 91717
Fax +39 0421 381460
info@loreleyhotel.com
www.loreleyhotel.com
Madison
Via S. Trentin, 62
Tel. +39 0421 370806
Fax +39 0421 372137
info@madison-hotel.it
www.madison-hotel.it
Mara
Piazza Manzoni, 10
Tel. +39 0421 380522
Fax +39 0421 380998
info@hotelresidencemara.it
www.hotelresidencemara.it
Marco Polo
Via Bafile, 113
Tel. +39 0421 380606
Fax +39 0421 381834
info@hotelmarcopolo.it
www.hotelmarcopolo.it
Margherita
Piazza Marina, 2
Tel. +39 0421 371018
Fax +39 0421 370977
info@margheritahotel.it
www.margheritahotel.it
Marina e Residence Marina
Via D. Alighieri, 18
Tel. +39 0421 380038
Fax +39 0421 93076
hotelmarina@jesolo-ok.com
www.jesolo-ok.com
Mariver
Via Leonardo Da Vinci, 4
Tel. +39 0421 961045
Fax +39 0421 362877
info@hotelmariver.it
www.hotelmariver.it
Menfi
Via Foscolo, 19
Tel. +39 0421 972137
Fax +39 0421 1885037
info@hotelmenfi.com
www.hotelmenfi.com
Midi
Via Padova, 88
Tel. +39 0421 971 667
Fax +39 0421 377714
info@hotelmidi.it
www.hotelmidi.it
Mirafiori
Via Altinate 2° a.m., 1
Tel. +39 0421 362330
Fax +39 0421 362935
info@hotelmirafiori.com
www.hotelmirafiori.com
Mon Repos
Via Altinate 4° a.m., 4
Tel. +39 0421 362283
Fax +39 0421 362942
info@monrepos.it
www.monrepos.it
Mondial e Aparthotel Mini Mondial
Via Dalmazia 4° a.m., 6
Tel. +39 0421 92022
Fax +39 0421 380723
info@hotelmondial.org
www.hotelmondial.org
Nelson
Via Padova, 54
Tel. +39 0421 971925
Fax +39 0421 972501
info@nelson-hotel.it
www.nelson-hotel.it
Nettuno
Via Bafile, 23 a.m. 2
Tel. +39 0421 370301
Fax +39 0421 370789
info@hotel-nettuno.com
www.hotel-nettuno.com
Nizza
Via dello Storione, 45
Tel. +39 0421 380721
Fax +39 0421 381585
nizza@jesolo.it
www.jesolo.li/nizza
Oasi Verde
Via delle Rose, 7
Tel. +39 0421 961331
Fax +39 0421 362373
info@hoteloasiverde.com
www.hoteloasiverde.com
Ondina
Via Bafile, 7° a.m. 9
Tel. +39 0421 380893
Fax +39 0421 380399
hotelondina@libero.it
www.hotelondina.com
Orizzonte
Viale Venezia, 5
Tel. +39 0421 380004
Fax +39 0421 380329
hotelorizzonte@email.it
www.horizzonte.com
Ornella
Viale Venezia 4° a.m., 5
Tel. +39 0421 380974
Fax +39 0421 380974
info@hotelornella.com
www.hotelornella.com
Palme
Rosanna
Telenia
Panorama
Ruhl Beach Hotel
Toledo
Park Hotel Maracaibo
Santiago
Touring
Via Padova, 30
Tel. +39 0421 371015
Fax +39 0421 370790
info@palmehotel.it
www.palmehotel.it
Via Bafile 343 - 20° a.m.
Tel. +39 0421 370145
Fax +39 0421 372415
info@hotelpanorama-jesolo.it
www.hotelpanorama-jesolo.it
Via Zeno, 1
Tel. +39 0421 363123
Fax +39 0421 363625
info@maracaibohotel.it
www.maracaibohotel.it
Via D. Alighieri 7° a.m., 11
Tel. +39 0421 93404
Fax +39 0421 380459
info@hotelrosanna.it
www.hotelrosanna.it
Via Altinate, 1° a.m. 4
Tel. +39 0421 362370
Fax +39 0421 960150
info@hotelruhl.it
www.hotelruhl.it
Via F.Gioia, 23
Tel. +39 0421 961370
Fax +39 0421 362885
info@hotelsantiago.com
www.hotelsantiago.com
Viale Venezia, 4° a.m., 4
Tel. +39 0421 92209
Fax +39 0421 1880222
info@hoteltelenia.it
www.hoteltelenia.it
Via Nausicaa, 4
Tel. +39 0421 370279
Fax +39 0421 370777
info@hoteltoledo.it
www.hoteltoledo.it
★★
Michelangelo
Via Bafile, 205
Tel. +39 0421 380642
Fax +39 0421 380340
info@touringjesolo.com
www.touringjesolo.com
Adriana Rta
Via Levantina, 24
Tel. +39 0421 92348
Fax +39 0421 92348
www.aja.it
Via Oriente, 152
Tel. +39 0421 980029
Fax +39 0421 378060
info@nauticaboatservice.com
www.nauticaboatservice.com
Savoia
Via Padova, 26
Tel. +39 0421 971762
Fax +39 0421 370948
info@hoteltrevivenezia.com
www.hoteltrevivenezia.com
Via dei Pioppi, 31
Tel. +39 0421 92075
Fax +39 0421 383902
info@hotelaltea.net
www.hotelaltea.net
Tritone
Via Oriani, 3
Tel. +39 0421 972793
Fax +39 0421 377658
info@hotel-savoia.it
www.hotel-savoia.it
Trevi
Altea
Via Bafile, 381
Tel. +39 0421 372121
Fax +39 0421 372111
info@hotelpiccadilly.com
www.hotelpiccadilly.com
Portofino
Sayonara
Tropical
Britannia
Vicolo Grifone, 6
Tel. +39 0421 380381
Fax +39 0421 380381
britannia@jesolohotelbritannia.it
www.jesolohotelbritannia.it
Villa Garda
Via Altinate, 49
Tel. +39 0421 362364
Fax +39 0421 363017
info@tropicalhotel.it
www.tropicalhotel.it
Queen Anne
Smeraldo
Trovatore
Danubio
Piccadilly
Piazza Trento, 1
Tel. +39 0421 972321
Fax +39 0421 370887
info@hotelportofino.it
www.hotelportofino.it
Via Giustiniani, 6
Tel. +39 0421 961307
Fax +39 0421 961537
info@hotelqueenanne.it
www.hotelqueenanne.it
Via Altinate 1° a.m., 3
Tel. +39 0421 961651
Fax +39 0421 961787
sayonara.pavanetto@tin.it
www.hotelsayonarajesolo.it
Via Bafile, 13° a.m., 1
Tel. +39 0421 370351
Fax +39 0421 370157
info@smeraldo-hotel.it
www.smeraldo-hotel.it
Via Dalmazia, 50
Tel. +39 0421 92833
Fax +39 0421 93056
info@hotel-tritone.com
www.hotel-tritone.com
Via Dalmazia 2 ° a.m., 9
Tel. +39 0421 92012
Fax +39 0421 92012
albergovillagarda@alice.it
www.albergovillagarda.it
Via Foscolo, 23
Tel. +39 0421 971596
Fax +39 0421 371598
info@hoteltrovatore.com
www.hoteltrovatore.com
Via Bafile, 301
Tel. +39 0421 370456
Fax +39 0421 370457
info@hoteldanubio.it
www.hoteldanubio.it
★
Rado
Sofia
Umberto
Halifax
Via Leonardo Da Vinci, 13
Tel. +39 0421 961065
Fax +39 0421 368562
hotelhalifax@libero.it
www.hotelhalifax.it
Carli
Via Dalmazia 3° a.m., 1
Tel. +39 0421 92016
Fax +39 0421 381491
info@hotelumberto.net
www.hotelumberto.net
Regina
Solemare
Universo
Helvetia
Via Bafile 13° a.m., 2
Tel. +39 0421 370082
Fax +39 0421 370082
helvetiahotel@tiscali.it
www.aja.it
Da Vito
Via Treviso, 9/11
Tel. +39 0421 972298
Fax +39 0421 371300
info@hotel-universo.it
www.hotel-universo.it
Residence Hotel Progresso
Sottovento Residence
Venezuela
Hungaria
Via Oriente, 109
Tel. +39 0421 961242
Fax +39 0421 363079
info@hotelhungaria.it
www.hotelhungaria.it
Paolina
Via Bafile, 43
Tel. +39 0421 380992
Fax +39 0421 380993
info@hotelvenezuela.it
www.hotelvenezuela.it
Ridente
Souvenir
Verdi
International
Via Monteverdi, 5
Tel. +39 0421 371327
Fax +39 0421 372207
info@hotel-international.it
www.hotel-international.it
Tosca
Via Verdi, 20
Tel. +39 0421 371777
Fax +39 0421 972421
info@hotelverdijesolo.com
www.hotelverdijesolo.com
Riviera
Speranza
Vienna
La Maree
Via Bafile 7° a.m., 11
Tel. +39 0421 91822
Fax +39 0421 381514
info@hotellamareejesolo.com
www.hotellamareejesolo.com
Villa Joly
Via Bafile, 419
Tel. +39 0421 972777
Fax +39 0421 371830
info@hotelviennajesolo.it
www.hotelviennajesolo.it
Roby
Strand
Villa Sorriso
La Villetta
Via Bafile, 10° a.m. 13
Tel. +39 0421 380654
Fax +39 0421 380817
info@villasorriso.com
www.villasorriso.com
Via Zara,24
Tel. +39 0421 972646
Fax +39 0421 972647
info@hotelvenezia-lavilletta.com
www.hotelvenezia-lavilletta.com
agriturismo
Zodiaco
Laguna
cavetta
Via Olanda, 205
Tel. +39 0421 961015
Fax +39 0421 363105
hotelrado@libero.it
www.hotelrado.com
Via Bafile, 115
Tel. +39 0421 93400
Fax +39 0421 93047
info@hotelreginajesolo.it
www.hotelreginajesolo.it
Via D. Alighieri, 5° a.m., 5
Tel. +39 0421 380467
Fax +39 0421 93076
residenceprogresso@jesolo-ok.com
www.jesolo-ok.com
Via D. Alighieri, 121
Tel. +39 0421 380738
Fax +39 0421 380738
info@albergo-ridente.com
www.albergo-ridente.com
Via Levantina, 174
Tel. +39 0421 961222
Fax +39 0421 380630
info@hotel-riviera.org
www.hotel-riviera.org
Via Gorizia, 27
Tel. +39 0421 371080
Fax +39 0421 371080
info@hotel-roby.it
www.hotel-roby.it
Roma
Via Verdi, 51
Tel. +39 0421 971523
Fax +39 0421 371290
info@hotelromajesolo.it
www.hotelromajesolo.it
Via Treviso, 22
Tel. +39 0421 971993
Fax +39 0421 972871
info@sofiahotel.com
www.sofiahotel.com
Via Bafile 3° a.m., 4
Tel. +39 0421 380529
Fax +39 0421 381531
info@hotelsolemare.com
www.hotelsolemare.com
Via Verdi, 47
Tel. +39 0421 370824
Fax +39 0421 371272
info@ristorantesottovento.com
www.ristorantesottovento.com
Viale Venezia, 1° a.m. 2
Tel. +39 0421 380562
Fax +39 0421 380563
info@hotel-souvenir.it
www.hotel-souvenir.it
Via Bafile, 65
Tel. +39 0421 380021
Fax +39 0421 381466
info@albergosperanza.it
www.albergosperanza.it
Via Dalmazia, 1° a.m., 8
Tel. +39 0421 381379
Fax +39 0421 380331
info@strandhotel.it
www.strandhotel.it
Tampico
Via Olanda 168
Tel. +39 0421 961785
Fax +39 0421 368028
info@hoteltampico.it
www.hoteltampico.it
Largo Augustus, 20
Tel. +39 0421 371577
Fax +39 0421 371578
hotelzodiacojesolo@libero.it
www.hotelzodiaco.org
Via Padova 24
Tel. +39 0421 371272
Fax +39 0421 371272
info@hotellaguna.it
www.hotellaguna.it
Via Oriente, 70
Tel. +39 0421 961145
Fax +39 0421 961145
info@hotelcarli.it
www.hotelcarli.it
Via Roma Destra 140
Tel. +39 0421 371019
Fax +39 0421 371019
info@garnidavito.com
www.garnidavito.com
Via Bafile, 402
Tel. +39 0421 370705
Fax +39 0421 370705
hotelpaolina@libero.it
www.aja.it
Via Bafile, 462
Tel. +39 0421 370290
Fax +39 0421 373089
info@garnitosca.com
www.garnitosca.com
Via D. Alighieri, 7° a.m. 10
Tel. +39 0421 380473
Fax +39 0421 380473
info@pensionevillajoli.it
www.pensionevillajoli.it
Via Cavetta Marina 53/A
Tel. +39 0421 378082
Fax +39 0421 980181
www.agriturismocavetta.com
agriturismocavetta@libero.it
camping
★★★★
Jesolo International
Viale A. Da Giussano, 1
Tel. +39 0421 971826
Fax +39 0421 972561
www.jesolointernational.it
info@jesolointernational.it
Malibù Beach
Viale Oriente, 78
Tel. +39 0421 362212
Fax +39 0421 961338
www.campingmalibubeach.com
info@campingmalibubeach.com
Villaggio Azzurro
Viale Oriente, 33
Tel. +39 0421 363144
Fax +39 0421 961336
www.villaggioazzurro.it
info@villaggioazzurro.it
★★★
Adriatico
Viale Oriente, 144
Tel. +39 0421 961085-6
Fax +39 0421 961322
www.villaggioadriatico.com
info@villaggioadriatico.com
Parco Capraro
Via Correr II Ramo, 4
Tel. +39 0421 961073
Fax +39 0421 362994
www.parcocapraro.it
info@parcocapraro.it
Waikiki
Viale Oriente, 144
Tel. +39 0421 980186
Fax +39 0421 378040
www.campingwaikiki.com
info@campingwaikiki.com
★
Parco Cigno Bianco
Via Correr, 132
Tel. +39 0421 961655
Fax +39 0421 961655
www.campingcignobianco.com
parcocignobianco@libero.it
vacanza all’aria aperta
ita | Vi proponiamo qualcosa di unico: il privilegio di trascorrere
una splendida vacanza all’aria aperta in completa libertà a
pochi passi dalla spiaggia che per estensione, sicurezza ed
organizzazione ha pochi confronti, con in più tutte le attrazioni ed
i servizi che solo una capitale del turismo come Jesolo può offrire.
I nostri sette Campeggi e Villaggi sono attrezzati per soddisfare
le esigenze più diverse: dal raccolto ed ordinato Camping a
gestione familiare al Villaggio all inclusive al vertice assoluto a
livello europeo per servizi e confort. Famiglie, coppie e giovani
troveranno a Jesolo un’accoglienza calda e professionale in realtà
attrezzate sia con piazzole che con unità abitative. Qui le giornate
trascorrono serene, anche in alta stagione, ritmate solo dalle
attività della vacanza, lontano dalla confusione della città ma con
la possibilità di tuffarsi nella movida in qualsiasi momento.
de| Outdoor-Urlaub | Wir bieten Ihnen eine einmalige Gelegenheit:
einen herrlichen Urlaub unter freiem Himmel, den Sie absolut
unabhängig verbringen können. Das Ganze nur wenige Schritte vom
Strand entfernt, der in puncto Länge, Sicherheit und Organisation
da steht wie kaum ein anderer und dazu alle Attraktionen und
Serviceleistungen zu bieten hat, die nur in einer Tourismusmetropole
wie Jesolo zu finden sind. Unsere Campingplätze und Feriendörfer
werden den unterschiedlichsten Anforderungen gerecht: vom ruhigen
und organisierten Campingplatz mit familiärer Führung bis hin zum
Feriendorf mit All-Inklusive-Formel, das auf europäischer Ebene
für Komfort und Serviceangebot unumschränkt an der Spitze steht.
Familien, Pärchen und Jugendliche finden in Jesolo einen herzlichen
und professionellen Empfang in Ferienanlagen, die sowohl mit
Stellplätzen, als auch mit Wohneinheiten ausgestattet sind.
Hier verbringen Sie auch in der Hochsaison unbeschwerte
Urlaubstage, wo Sie an nichts anderes denken müssen als an das
Ferienvergnügen und wo Sie abseits des Trubels wohnen, aber
dennoch nah genug, um jederzeit darin eintauchen zu können.
| 16 |
uk| outdoor holiday | We would like to offer you something unique:
the privilege of spending a splendid holiday in the open air in
complete freedom, just a short walk from a beach whose size,
safety and facilities are incomparable, together with all the
attractions and services that only a tourism capital like Jesolo can
offer. Our campsites and holiday villages are equipped to satisfy a
wide range of needs: from small, neat family-run campsites to allinclusive holiday villages with top European standards of service
and comfort. Families, couples and young people will find a
warm, professional welcome in Jesolo in sites equipped with both
pitches and holiday homes. Here you can spend relaxing days,
even in high season, enlivened by holiday activities, far from the
bustle of the city, but with the opportunity to immerse yourself in
the lively surroundings whenever you wish.
fr| vacances en plein air | Nous vous proposons quelque chose d’unique
: le privilège de passer des vacances splendides en plein air, en toute
liberté et à quelques pas de la plage. Par son étendue, sa sécurité
et son organisation, cette dernière est sans comparaison, sans
parler de ses attractions et de ses services que seule une capitale
du tourisme comme Jesolo peut offrir. Nos Campings et Villages
sont équipés afin de satisfaire les exigences les plus diverses: du
Camping tranquille et ordonné à gestion familiale au Village all
inclusive au top absolu au niveau européen pour ses services et
son confort. Les familles, les couples et les jeunes trouveront à
Jesolo un accueil chaleureux et professionnel au sein d’espaces
équipés tout aussi bien d’emplacements que de logements. Ici les
journées s’écoulent sereinement, même en haute saison, rythmées
uniquement par les activités des vacances, loin de la confusion de la
ville mais avec la possibilité de se plonger à tout moment au cœur
de la movida.
| 17 |
bella
e funzionale
agenzie
immobiliari
ita | Una Jesolo che cresce, che si sviluppa, che diventa ancora più bella
e funzionale. La Jesolo dell’accoglienza, in tutte le sue espressioni. Tante
proposte per fare vacanza, uno solo per fare ospitalità: la cordialità, la
professionalità e la cortesia degli agenti immobiliari. Un modo di fare proprio
di chi, da sempre, mette a disposizione residence e appartamenti. Una miriade
di proposte, per soddisfare ogni tipo di esigenza. In una città che ha saputo
cogliere le opportunità del mercato, unite alla lungimiranza progettuale.
Sollecitata da un piano guida realizzato dallo studio Tange di Tokio, Jesolo si
è rinnovata aumentando le offerte anche di questo comparto. Con architetti
di fama internazionale che hanno quasi fatto a gara per “regalare” alla Città
il meglio della progettualità legata al turismo.
de | schön und funktional | Ein Jesolo, das wächst, sich entwickelt, noch schöner
und funktionaler wird. Das Jesolo der Gastlichkeit, in all ihren Formen.
Es gibt viele Urlaubsangebote, jedoch nur ein Angebot der Gastlichkeit:
die Herzlichkeit, die Professionalität, die Höflichkeit, die Dienstleistungen.
Die Verhaltensweise derer, die seit jeher Feriendörfer und Apartments
zur Verfügung stellen. Eine Vielzahl von Vorschlägen, um jede Art von
Bedürfnissen zu stillen. In einer Stadt, die es verstanden hat, die Chancen des
Marktes, vereint mit der Weitsichtigkeit der Projekte, zu ergreifen. Angeregt
durch einen Masterplan des Tange Studios in Tokio, hat sich Jesolo durch
die Erhöhung der Angebotszahl auch in diesem Bereich neu definiert. Mit
international bekannten Architekten, die fast darum gekämpft haben, um der
Stadt das Beste der tourismusbezogenen Projekte zu “schenken”.
uk | beautiful and functional | Jesolo is growing and developing and becoming
even more attractive and functional. A Jesolo that offers a warm welcome
in all its forms. Plenty of holiday choices but only one way to provide
hospitality: with friendliness, professionalism, courtesy and service. This is
how those who offer residences and apartments have always operated. There
are an endless series of possibilities to satisfy every need, in a city that has
managed to make the most of the opportunities the market offers, together
with farsighted planning. Led by a guideline plan created with the Tange
studio, Tokyo, Jesolo has updated itself and increased its offer also in this
sector. World famous architects virtually competed to present the city with
the best in tourism-related planning.
fr | beau et fonctionnel | Jesolo, une ville qui grandit, qui se développe et qui
devient encore plus belle et fonctionnelle. C’est la ville de l’accueil, sous toutes
ses expressions. De nombreuses propositions pour les vacances, une seule pour
l’hospitalité : la cordialité, le professionnalisme, la courtoisie, les services.
Une façon de faire toute personnelle de la part de toutes les personnes qui,
depuis toujours, mettent à disposition des résidences et des appartements. Une
myriade de propositions pour satisfaire toutes les exigences, dans une ville qui
a su saisir les opportunités du marché associées à la prévoyance des projets.
Sollicitée par un plan directeur réalisé par le bureau Tange de Tokyo, Jesolo
s’est renouvelée en augmentant également les offres de ce secteur. Avec des
architectes de réputation internationale qui ont presque rivalisés pour « offrir »
à la ville le meilleur en terme de création de projets liée au tourisme.
| 18 |
| 19 |
IMMOBILIENAGENTUREN
Estate agencies
Agences immobilières
APPARTOUR
Via Altinate, 44
Tel. +39 0421 362362
Fax +39 0421 362369
www.ronchiato.it/appartour
appartour@ronchiato.it
ARCA IMMOBILIARE
Via Aquileia, 15
Tel. +39 0421 93382
Tel. +39 0421 381480
Fax +39 0421 381482
www.gruppoarca.eu
info@arcaimmobiliare.it
ASSO IMMOBILIARE
Via Aquileia, 33
Tel. +39 0421 91866
Fax +39 0421 91886
www.assoimm.com
assoimm@assoimm.com
IMMOBILIARE AZZURRA
Via Aquileia, 140
Tel. +39 0421 971956
Fax +39 0421 377308
www.immobiliareazzurra.biz
info@immobiliareazzurra.biz
BELMONDO VIAGGI E TURISMO
Via Silvio Trentin, 69
Tel. +39 0421 972844
Fax +39 0421 972061
www.belmondoviaggi.it
info@belmondoviaggi.it
IMMOBILIARE CASABIANCA
Via Aquileia, 105
Tel. +39 0421 370488
Fax +39 0421 386649
www.immobiliarecasabianca.com
info@immobiliarecasabianca.com
IMMOBILIARE COLLA
Via Oriente, 12/14
Tel. +39 0421 961652
Fax +39 0421 362879
Via Altinate, 95
Tel. +39 0421 363166
Fax +39 0421 362879
www.immobiliarecolla.com
info@immobiliarecolla.com
IMMOBILIARE DOMUS
Via Aquileia, 147/149
Tel. +39 0421 371593
Fax +39 0421 373019
www.immobiliaredomus.net
info@immobiliaredomus.net
IMMOBILSERVICE
Via Levantina, 273
Tel. +39 0421 93131
Fax 0421 92955
www.immobilservice.net
moira@immobilservice.net
info@immobilservice.net
Skype: immobilservicejesolo
AGENZIA LAMPO
Via Bafile, 223 – Piazza Brescia
Tel. +39 0421 381352
Tel. +39 0421 91952
Fax +39 0421 93446
www.lampo.it
jesolo@lampo.it
AGENZIA LIDO
Piazza Torino, 4
(Residence Torino)
Tel. +39 0421 961961
Fax +39 0421 961961
www.agenzialido.it
info@agenzialido.it
Marina Immobiliare
Via U. Foscolo, 33
Tel. +39 0421 971700
Fax +39 0421 377091
www.marinaimmobiliare.it
info@marinaimmobiliare.it
IMMOBILIARE MAZZINI
Piazza Mazzini, 33
Tel. +39 0421 972692
Fax +39 0421 972893
www.immobiliaremazzini.com
info@immobiliaremazzini.com
IMMOBILIARE PACELLA
Piazza Milano, 29
Tel. +39 0421 362012
Fax +39 0421 362909
www.immobiliarepacella.com
info@immobiliarepacella.com
IMMOBILIARE RIVIERA
Via Verdi, 108
Tel. +39 0421 972295
Fax +39 0421 377602
www.agenziariviera.com
info@agenziariviera.com
Skype: agenzia.riviera
SERENISSIMA IMMOBILIARE
Piazza Marina, 3
Tel. +39 0421 371124
Fax +39 0421 377056
www.serenissimaonline.it
info@serenissimaonline.it
IMMOBILIARE SFERA
Via Goffredi Mameli, 45
Tel. +39 0421 91800
Fax 0421 386182
www.agenziasfera.it
marzia@agenziasfera.it
Stimamare
Via Aquileia, 2
Tel. +39 0421 380058 - 93433
Fax +39 0421 92053
www.stimamare.com
info@stimamare.com
il lungomare delle stelle
JESOLO lido village
Ufficio Jesolo Immobiliare Srl
via Dante Alighieri, 1/e
tel. +39 0421 382041
fax +39 0421 387718
www.jlv.it
info@jlv.it
ita | In albergo o in appartamento, in una villetta o in campeggio,
in Pineta o nel centro del Lido, arrivati a Jesolo è sufficiente
depositare i bagagli per usufruire di servizi eccellenti direttamente
legati al mare per un’accoglienza sempre calorosa. Oggi la
ricettività turistica parla con il linguaggio di cifre autorevoli: 80
mila i posti letto, 400 gli alberghi, oltre 15 mila gli appartamenti e
7 fra camping e villaggi.
de | Ob im Hotel oder Appartement, im Reihenhaus oder Bungalow,
am Campingplatz, in Pineta oder im Zentrum des Lido, man muss
nur sein Gepäck abstellen und kann alle Leistungen in Anspruch
nehmen, die mit dem Strandleben und einer stets herzlichen
Gastlichkeit verbunden sind. Das aktuelle Tourismusangebot
spricht eine deutliche Sprache: 80.000 Betten, 400 Hotels, 15.000
Apartments und 7 Campingplätze bzw. Feriendörfer.
prenota la tua vacanza online su www.jesolo.it
buche deinen urlaub in www.jesolo.it | booking on line on www.jesolo.it | réservez vÔtre vacance dans www.jesolo.it
uk | In an hotel or an apartment, in a small villa or in a
bungalow, on camping grounds, in the pinewood or in the center
of the Lido, once in Jesolo, it is sufficient to set down your
luggage to enjoy the excellent services directly linked to the sea,
and the warmest hospitality. Nowadays, touristic accomodation
facilities speak the language of relevant figures: 80 thousand
beds, 400 hotels, over 15 thousand apartments and 7 camping
sites and holiday villages.
fr | Que vous logiez à l’hôtel ou dans un appartement, dans une
villa, un bungalow, ou dans un camping, au coeur de la Pinède
ou du centre-ville du Lido, à votre arrivés à Jesolo, vous n’aurez
qu’à déposer vos bagages avant de profiter de l’accueil chaleureux
et des services multiples proposés par la ville-plage. Aujourd’hui,
les données de l’Office du Tourisme parlent d’elles-mêmes: 80 000
lits, 400 hôtels, plus de 15 000 appartements et de 7 campings
sont 0 votre disposition.
| 20 |
ita | Il fascino di una passeggiata sul lungomare, accompagnati
per mano dalle stelle del cinema, della musica, dello spettacolo
e della scienza. La spiaggia di Jesolo come Hollywood. Anche
Jesolo, infatti, ha la sua walk of fame: è il lungomare, che
dal 2001 viene dedicato a grandi celebrità grazie all’iniziativa
‘Lungomare delle Stelle’. Ogni anno grandi personaggi, tra
i quali si ricordano Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea
Bocelli, Sophia Loren, Katia Ricciarelli e Umberto Veronesi,
sono a Jesolo per l’intitolazione di tratti di passeggiata. La
nostra Città è, dunque, l’unica che può vantare un lungomare
‘stellare’. Il calco delle mani, segno indelebile del passaggio a
Jesolo di questi grandi personaggi, viene custodito al Kursaal
di piazza Brescia.
de | STRANDPROMENADE UNTER DEN STERNEN | Von besonderem Reiz ist ein
Spazierung auf der Strandpromenade an der Hand prominenter
Stars aus Film, Musik, Unterhaltung und Wissenschaft. Der Strand
von Jesolo wie Hollywood. Denn auch Jesolo hat seinen „Walk of
Fame“: es ist die Strandpromenade, die seit 2001 mit der Aktion
„Strandpromenade der Stars“ berühmten Persönlichkeiten gewidmet
ist. Jedes Jahr kommen Prominente nach Jesolo - wir erinnern
besonders an Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea Bocelli, Sophia
Loren, Katia Ricciarelli und Umberto Veronesi - um einem Stück
der Promenade ihren Namen zu geben. So können wir uns als erste
Stadt einer Promenade der Stars rühmen. Ein Abdruck der Hände,
unauslöschliches Zeichen für den Besuch dieser Prominenz in
Jesolo, wird im Kursaal auf der Piazza Brescia aufbewahrt.
uk | The promenade of the stars | The charm of a walk along the
promenade, hand in hand with the stars of the movie business,
of the music and entertainment industry, and of science. Jesolo’s
beach, like Hollywood. Jesolo too has its own Walk of Fame: the
promenade, which, since 2001, is dedicated to celebrities thanks to
the initiative “Lungomare delle Stelle”. Every year famous celebrities
such as Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea Bocelli, Sophia
Loren, Katia Ricciarelli and Umberto Veronesi, travel to Jesolo for
the inauguration of parts of the promenade. Our city is therefore
the only one able to boast a truly “stellar” promenade. The indelible
sign of the passage through Jesolo of these famous celebrities, their
handprint casts, is kept at the Kursaal in Piazza Brescia.
fr | La promenade des étoiles | Le charme d’une promenade le long du
bord de mer accompagnée par les étoiles représentant des stars
du cinéma, de la chanson, du spectacle et des sciences. Depuis
2001, la plage de Jesolo comme Hollywood a son « Walk of Fame
» baptisé « la promenade des étoiles ». Chaque année a lieu une
cérémonie « d’intronisation » pour le choix des noms qui figureront
sur la promenade. De grandes personnalités sont présentes, on
se souvient d’Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea Bocelli,
Sophia Loren, Katia Ricciarelli et Umberto Veronesi. Jesolo est
l’unique ville qui peut se vanter d’avoir un bord de mer de stars.
Le moulage des mains, signe indélébile du passage des célébrités à
Jesolo est conservé au Kursaal de Piazza Brescia.
| 21 |
atvo
DIREZIONE
JESOLO
Piazza IV Novembre, 8 – San Dona’ di Piave (Venezia)
tel. +39 0421 5944 – fax +39 0421 594534
atvo@atvo.it – www.atvo.it
ita | Continuità, efficienza, efficacia e valutazioni sul livello di
soddisfazione dei clienti. Così, si potrebbero riassumere le linee
guida di ATVO, società che opera nel trasporto pubblico nel
Veneto Orientale. Raggiungere Jesolo in aereo è oggi semplice
e costa poco. “Grazie alla collocazione geografica strategica e
a una flotta di autobus efficiente e moderna siamo in grado di
offrire il collegamento rapido dagli aeroporti di Venezia e di
Treviso con il Lido di Jesolo. Le persone che scelgono l’aereo
sono sempre di più: grazie ai voli low cost e ai prezzi veramente
concorrenziali. Insomma, si spende meno ed è necessario un
tempo minore per raggiungere la meta. Dalle località europee,
in aereo e in poco più di due ore, si arriva negli aeroporti
veneti “A partire da qui garantiamo corse dedicate che portano
direttamente i clienti, prima nella nuova autostazione di
Lido di Jesolo, 30 mila metri quadrati all’avanguardia e fiore
all’occhiello della cittadina, poi, con un servizio urbano capillare
e continuativo, nei vari hotel. Altresì la società, con i propri
autobus da noleggio turistico, è in grado di offrire escursioni
di gruppo, gite scolastiche e aziendali, viaggi nazionali e
internazionali, all’insegna della comodità e del relax”.
de | RICHTUNG JESOLO | Kontinuität, Effizienz, Wirksamkeit und
Bewertung nach der Zufriedenheit der Benutzer. So könnte die
Zusammenfassung der Richtlinien von ATVO lauten, dem Betrieb
für den öffentlichen Verkehr im östlichen Venetien. Nach Jesolo
zu fliegen ist heute einfach und billig. “Dank einer günstigen,
geographischen Lage und einer modernen, leistungsstarken
Autobus-Flotte können wir eine schnelle Verbindung der Flughäfen
von Venedig und Treviso mit Lido di Jesolo anbieten“. Immer mehr
Menschen wählen die Anreise per Flugzeug: dank Billigflügen und
wirklich günstigen Preisen. Man gibt weniger aus und erreicht
sein Ziel in kürzerer Zeit. Aus allen europäischen Standorten
braucht man kaum mehr als zwei Stunden zu den Flughäfen von
Venetien. “Und von hier garantieren wir eigene Fahrten zuerst
zum neuen Busbahnhof Lido di Jesolo, 30.000 Quadratmeter
modernst ausgestattet und Stolz unserer Stadt, dann mit einem
engmaschigen, regelmäßig verkehrenden städtischen Autobusdienst
zu den einzelnen Hotels. Außerdem wird von ATVO auch eine
Autobusvermietung für Gruppenreisen, Schul- und Firmenausflüge
und nationale und internationale Busreisen im Zeichen von
Komfort und Entspannung angeboten”.
DALL’AEROPORTO CORSE DEDICATE E CAPILLARI CHE PORTANO I TURISTI A
DESTINAZIONE. CON CONTINUITà ED EFFICIENZA
uk | Direction Jesolo | Continuity, efficiency, effectiveness and
customer satisfaction evaluation. This is how the guidelines of
ATVOS could be summed up, a company operating in the field
of public transport in Eastern Veneto. Reaching Jesolo by plane
is nowadays simple and inexpensive. “Thanks to the strategic
geographical position and to a fleet of efficient and modern
busses, we are able to offer a fast connection from the airports of
Venice and Treviso to the Lido of Jesolo. More and more people
choose to travel by plane: thanks to low cost airlines and truly
competitive fares. In short, it costs less and it doesn’t take much
time to reach our destination”. From many European locations,
with an average two hours flight, one can reach Veneto’s airports
“From here we guarantee dedicated runs which first take clients
directly to the new Lido bus station in Jesolo, 30 thousand square
metres of modernity constituting the pride of the city, and then,
thanks to widespread and permanent urban runs, to the various
hotels.”
Through a service of tourism busses for hire, the company is
also able to offer group excursions, school and company trips,
international and national transfers, all characterized by comfort
and relaxation.
| 22 |
fr | Direction Jesolo | Pérennité, productivité, efficacité, évaluation
de la satisfaction des clients, définissent ATVO, la Société de
Transport de la Vénétie Orientale. Il est aujourd’hui possible
de rejoindre à faible coût, la ville de Jesolo depuis l’aéroport de
Venise. « Grâce sa location géographique stratégique et à une
flotte d’autobus moderne et efficace, nous sommes capables d’offrir
une liaison rapide entre les aéroports de Venise et de Trévise
jusqu’au Lido de Jesolo. Avec la baisse des prix des billets d’avion
et l’apparition des compagnies low-cost, il y a de plus en plus de
voyageurs qui prennent l’avion. Bref, on dépense moins et on met
moins de temps pour atteindre son but.
Les principales villes européennes se trouvent à moins de deux
heures des aéroports vénitiens. À partir de là « nous garantissons
un service de navette, qui conduit tout d’abord les clients à notre
station d’autobus de Lido de Jesolo, 30 000 mètres carrés à
l’avant-garde dont nous sommes particulièrement fiers. Enfin,
le service continu de navette permet de rejoindre les différents
hôtels ». La société propose également de louer ses bus et ses
services pour des excursions touristiques en groupe, des voyages
scolaires, des séminaires d’entreprise, des voyages nationaux et
internationaux placés sous le signe de la détente et du confort.
| 23 |
jesolo turismo
piazza Brescia, 5 – Lido di Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 370688 fax +39 0421 370686
www.jesoloturismo.it
turismo
tutto l’anno
ita | Frutto dell’incontro fra il Comune di Jesolo, l’Associazione
Jesolana Albergatori, la Provincia di Venezia e l’Associazione
Commercio Turismo Servizi di San Donà - Jesolo, Jesolo Turismo
è impegnata da oltre vent’anni nella creazione e gestione dei
servizi strategici per il turismo sul territorio di Jesolo. Un
connubio felice fra risorse pubbliche e imprenditorialità privata
che ha portato, grazie a continui investimenti, ad un sensibile
innalzamento della qualità e della sicurezza della città 365
giorni all’anno. “I nostri punti di eccellenza sono da rintracciare
nell’efficacia del servizio di salvataggio attivo su tutta la nostra
spiaggia, nel nostro attrezzatissimo Camping Jesolo International
che ogni stagione fa registrare nuovi record di presenze, di
fatturato e di soddisfazione presso la nostra vasta clientela.
Grazie ai grandi numeri raggiunti dal Camping Jesolo Turismo
può farsi carico dell’onerosa struttura del Palaturismo, grande
centro polivalente dedicato a sport, spettacoli, congressi e fiere,
che consente alla città di Jesolo di crescere sotto tutti gli aspetti,
turistici, economici e di indotto”.
de | TOURISMUS DAS GANZE JAHR | Die aus dem Dialog der Gemeinde
Jesolo mit dem Hotelierverband Jesolo, der Provinz Venedig
und dem Verband für Handel, Tourismus und Dienstleistungen
von San Donà – Jesolo hervorgegangene Jesolo Turismo setzt
sich seit über zwanzig Jahren für Einrichtung und Betrieb von
strategischen Dienstleistungen für den Tourismus im Raum Jesolo
ein. Diese gelungene Verbindung von öffentlicher Hand und
privatem Unternehmertum führte dank regelmäßiger Investitionen
zu einer merklichen Verbesserung der ganzjährigen Qualität und
Sicherheit der Stadt. “Unsere besonderen Vorzüge liegen in der
Wirksamkeit unseres Rettungsdienstes, der auf unserem ganzen
Strand aktiv ist, unserem bestens ausgestatteten Camping Jesolo
International, der jedes Jahr neue Rekorde bei Gästezahlen,
Umsatz und Zufriedenheit unserer Kunden verzeichnen kann.
Dank der mit Camping erreichten Erfolge kann Jesolo Turismo
die schwierige Last einer Struktur wie Palaturismo tragen, großes
Multizentrum für Sport, Unterhaltung, Kongresse und Messen, das
Jesolo eine weitere Entwicklung unter allen Aspekten touristischer,
wirtschaftlicher und indirekter Art ermöglicht.“
punti di eccellenza: servizio di salvataggio, l’attrezzato camping
e un grande centro dedicato a sport, spettacoli e fiere
uk | Tourism all year round | The fruit of the alliance between the
Municipality of Jesolo, the Jesolo’s Hoteliers Association, the
Province of Venice and the San Donà-Jesolo Association for
Commerce and Tourism, Jesolo Tourism has been committed for
over twenty years to the creation and management of strategic
services for tourism in the territory of Jesolo. The fortunate union
of public resources and private entrepreneurship has allowed,
thanks to ongoing investments, a relevant increase in the quality
and safety of the city, 365 days a year. “Our points of excellence
can be traced back to the efficiency of the salvaging service
active on all our beaches, to our fully equipped Camping Jesolo
International, which every season registers new records in the
number of clients, turnover and customer satisfaction levels.
Thanks to the relevant figures reached by the Camping Jesolo
Turismo is able to take on the burdensome management of the
Palaturismo, a large multi-purpouse centre dedicated to sports,
shows, conventions and fairs, allowing the city of Jesolo to grow
under all aspects, touristic, economic and induced activities.
| 24 |
fr | Tourisme tout au long de l’année | Jesolo Tourisme est le fruit de la
collaboration entre la Ville de Jesolo, l’association des hôteliers
de la ville, la Province de Venise et l’Association de Donà - Jesolo
dédiée au commerce, au tourisme et aux services. Depuis plus
de vingt ans, l’association s’engage dans la création et la gestion
des services stratégiques liés au tourisme de la ville de Jesolo.
Une heureuse alliance entre les ressources publiques et des
organisations privées, qui, grâce à des investissements continuent,
a permis une amélioration de la qualité de vie et de la sécurité de
la ville toute l’année. « Points forts sont l’efficacité du service de
sauvetage présent sur toutes nos plages et l’excellent équipement
du Camping International de Jesolo qui enregistre chaque année
une croissance de ses réservations, de son chiffre d’affaires et de
la satisfaction de sa clientèle. Le camping a investi ses recettes
dans la réalisation d’une structure onéreuse: le « Palaturisme
», un grand centre polyvalent dédié aux activités sportives, aux
spectacles, aux congrès et foires. « Permet à la ville de Jesolo de se
développer sous tous les aspects touristiques et économiques ».
| 25 |
misteri e
splendori
Tra nuove e vecchie architetture e preziosi
segreti di una laguna incontaminata dai colori
morbidi, alla scoperta dell’ecosistema di Jesolo
pulsante di vita e di energia
| 26 |
| 27 |
mar | tue | die | mar
ita | Misteri e splendori: quelli di Jesolo tra vecchi ponti e
architetture nuove, tra contesti naturali e incontaminati e una
pineta fresca e ombreggiata. L’aria di Venezia è vicina, si fa sentire
anche dal punto di vista paesaggistico. La laguna, affascinante
e rigogliosa, si insinua nel territorio jesolano tra il fiume e le
campagne coltivate.
de | GEHEIMNISSE UND GLANZ | Geheimnisvoll und prächtig: Jesolo
zwischen alten Brücken und neuer Architektur, zwischen
natürlicher, unberührter Landschaft und kühler, schattiger
Pinienhaine. Venedig ist nahe, das macht sich auch landschaftlich
bemerkbar. Die Lagune, von magischem Reiz und üppiger Natur,
schiebt sich in Jesolo zwischen den Fluss und das bebaute Land.
La laguna incontaminata e silenziosa si insinua
nel territorio tra il fiume e la campagna
uk | Mysteries and splendours | Jesolo’s mysteries and splendours,
among old bridges and new architecture, among natural and
uncontaminated views and a fresh and shadowy pinewood. Venice
is nearby and its presence is felt in the landscape. The lagoon,
fascinating and luxuriant, insituates itself in Jesolo’s landscape,
between the river and the countryside.
| 28 |
fr | Mystères et splendeurs | La lagune protégée et silencieuse s’inscrit
dans la région tout comme la campagne et le fleuve qui la
traversent. Mystères et splendeurs sont au rendez-vous: des ponts
antiques aux architectures nouvelles, en passant par les paysages
naturels et préservés, la pinède rafraîchissante et ombragée. L’air
de Venise est à proximité, et s’inscrit dans le paysage avoisinant.
La lagune, fascinante et prospère, sillonne la région tel le fleuve
qui la parcourt, tous deux à travers sa campagne cultivée.
| 29 |
ita | A Nord, come silenziose
guardiane, se ne stanno le
valli da pesca. E dell’antico
centro, scomparso e rinato più
volte, oggi non resta nulla.
La rivoluzione del territorio
ha portato alla creazione
di una delle località meglio
organizzate del litorale adriatico
dove il sole, il mare pulito e i
servizi d’avanguardia sono le
principali risorse. La natura
tutt’intorno resta però maestosa
e la puoi vedere dalle bianche
e caratteristiche stradine che
consentono di scoprire una
ricchezza inedita, fatta degli
antichi gesti dei pescatori, dei
loro vecchi legni, di una fauna e
di una flora uniche e variopinte.
de | Im Norden, wie schweigende
Wächter, die Brackwasserteiche.
Vom antiken, mehrmals
untergegangenen und
wiedererstandenen Ort, ist
heute nichts mehr erhalten. Die
umwälzende Veränderung des
Landes führte zur Schaffung eines
bestens organisierten Ortes an der
Adria-Küste, wo Sonne, sauberes
Meer und modernste Einrichtungen
die wichtigsten Ressourcen sind.
Die ihn umgebende Natur bleibt
jedoch majestätisch und kann auf
den charakteristischen Feldwegen
in all ihrem einzigartigen Reichtum
entdeckt werden, mit den antiken
Gesten der Fischer, ihren alten
Booten und einer einzigartigen,
bunten Tier- und Pflanzenwelt.
La natura è maestosa, la scopri negli itinerari
naturalistici e negli antichi gesti
senza tempo dei pescatori
uk | To the north, like silent
guardians, lie the fishing valleys.
Nothing is left nowadays of the
ancient centre, wiped out and
rebuilt many times. The territory’s
upheaval has enabled the creation
of one of the better organized
beach holiday locations of the
Adriatic coast, where sunshine, the
clear sea and up-to date services
are the main resources. The nature
surrounding this area remains
however magnificent and can be
admired strolling along the typical
little white roads which allow us
to discover exclusive treasures,
found in the ancient gestures of
fishermen, in their old tools and
through unique and multicoloured
plant life and wildlife.
fr | Au Nord, tels des gardiens
du silence, se dressent les vallées
des pêcheurs. Et du vieux centre,
maintes fois converti et transformé,
aujourd’hui il ne reste rien.
La révolution locale du littoral
Adriatique a permis la création
d’une région bien mieux organisée,
qui a pour principales ressources
sa mer aux eaux propres et sa
palette de services d’avant-garde.
La nature environnante y est
majestueuse, et il est possible
de découvrir sa pureté à travers
ses ruelles caractéristiques,
débouchants sur une richesse
inédite, composée de gestes
traditionnels de la pêche locale, de
bois anciens, d’une faune et d’une
flore uniques et multicolores.
| 30 |
| 31 |
ita | L’artigianato della vicina Venezia è tra i
più ricchi del Nord Europa. Tra le tradizioni
artistiche, la più importante è sicuramente
l’arte vetraria che ha il suo centro produttivo
a Murano, splendida isola della laguna, in
cui hanno sede le più prestigiose fabbriche
di maestri vetrai che lavorano rigorosamente
a mano con tecniche antiche ma dando
anche massima attenzione alle tendenze
moda. Viene sempre da un’isola, questa volta
Burano, e vanta una tradizione secolare,
l’arte del merletto, custodita dalle donne, le
cui creazioni si esportano in tutto il mondo.
Altro prodotto tutto dal fascino lagunare è
sicuramente la maschera veneziana che alcuni
artigiani producono seguendo il metodo
degli antichi “mascareri”. Le creazioni sono
interamente realizzate a mano: dipinte in
vari colori, in foglia oro, rivestite in velluto
o broccato, e impreziosite con merletti,
paillettes, strass, perle di vetro di Murano e
piume variopinte.
de | Kunsthandwerk spielt in Venedig eine
wichtige Rolle. Am bedeutendsten ist sicherlich
die Glasbläserei, die ihr Zentrum in der
wunderschönen Laguneninsel Murano hat, wo
die berühmten Glasbläser arbeiten, rigoros
handwerklich nach antiken Methoden, aber
auch mit besonderer Aufmerksamkeit für alle
modernen Trends. Ebenfalls auf einer Insel,
diesmal Burano, ist die jahrhundertealte
Tradition der Spitzenklöppler zu Hause,
eine von den Frauen gehütete Kunst, die
ihre Erzeugnisse in alle Welt exportiert.
Ein weiteres Erzeugnis mit dem Zauber der
Lagune sind die venezianischen Masken,
die von einigen Handwerkern noch nach
der Arbeitsweise der antiken „mascareri“
angefertigt werden. Die Kreationen werden
vollständig in Handarbeit hergestellt, in
verschiedenen Farben bemalt, belegt mit
Goldfolie, bekleidet mit Samt oder Brokat und
mit Spitzen, Pailletten, Strass, Glasperlen aus
Murano und bunten Federn verziert.
NELLA VICINA VENEZIA:
VETRI, MERLETTI E MASCHERE
DALL’IMMUTABILE FASCINO
uk | Craftsmaship in nearby Venice is one
of the richest in Northern Europe. Among
the various artistic traditions, the most
important is definitely the art of blown glass,
which has its productive center in Murano,
a splendid island in the lagoon where the
most prestigious master glassmakers work,
exclusively by hand and using ancient
techniques, but also giving their utmost
attention to the current trends. Another island,
called Burano, has a centuries old tradition
in the art of lace, a tradition kept alive by
women and whose creations are exported all
over the world. Another fascinating product of
the lagoon’s charm is certainly the Venetian
carnival mask, made by craftsmen following
the methods of the ancient “mascareri”. These
creations are entirely hand-made: painted in
various colours, gilded, covered with velvet or
brocade, embellished with lace, sequins, strass,
glass beads from Murano and multicoloured
feathers.
fr | L’artisanat de la Venise voisine est l’un des plus
riches d’Europe. Parmi ses traditions artistiques,
l’art de la verrerie est sûrement le plus important.
Son centre de production est établi à Murano, une
splendide île au sein de la lagune, où siègent les
plus prestigieuses usines de fabrication de verre.
Les usines sont le fruit d’un travail rigoureux et
fait entièrement à la main, faisant appel à des
techniques anciennes tout en tenant compte des
dernières tendances à la mode. L’île de Burano,
quant à elle, se targue d’avoir hérité d’une tradition
séculaire, l’art de la dentelle, réservé aux femmes,
à l’origine de créations qui s’exportent dans le
monde entier. Un autre produit propre au charme
lagunaire est sans doute le masque vénitien que
certains artisans fabriquent suivant la méthode
issue des premiers fabricants de masques, les
« mascareri ». Les créations sont entièrement
réalisées à la main : peintes de couleurs différentes,
àla feuille d’or, revêtues de velours ou de brocart, et
imprégnées de dentelles, paillettes, strass, perles de
verre de Murano, et de plumes multicolores.
| 32 |
| 33 |
LA CITTà
DA SCOPRIRE
IN BICI
Guida alla scoperta degli oltre 150 km di percorsi ciclabili
che si snodano a partire dalla Città di Jesolo. Pensati e
realizzati per dare l’opportunità a tutti gli amanti della
bicicletta di scoprire il territorio e le sue peculiarità stando
a diretto contatto con la natura
| 34 |
| 35 |
mer | wed | mit | mer
ita | Rivolgi lo sguardo ad occidente, verso i fasti dell’antica
laguna veneziana, dove il Canale Cavetta confluisce dolcemente
nel Piave. Davanti a te, l’ombra della grande pineta che riposa
sulle vecchie dune. è un territorio da scoprire, in sella ad una
bicicletta. Sono oltre 150 i chilometri ciclabili che si snodano a
partire dalla Città di Jesolo.
de | DIE STADT MIT DEM FAHRRAD ENTDECKEN | In östlicher Richtung liegen
die Lagune von Venedig mit all ihrem antiken Prunk und die
Mündung des Canale Cavetta in die Piave. Und vor Ihnen, der
ausgedehnte, schattige Pinienhain auf urzeitlichen Dünen. Ein
Gebiet, das Sie am besten mit dem Fahrrad für sich entdecken
können. Auf insgesamt über 150 km Radwegen, die von der Stadt
Jesolo ausgehen.
Puoi scegliere di partire direttamente dal centro della Città
fino ad arrivare alle porte della località
oppure decidere per l’itinerario più lungo verso il cuore
della laguna Nord, in un contesto naturale incontaminato
uk | A city to discover on bicycle | Look to the East, towards the
magnificence of the ancient Venetian lagoon, where the Cavetta
Canal gently meets the Piave river. Just in front of you, the shade
of the large pinewood resting on the ancient dunes. A territory to
discover while riding your bicycle. Over 150 kilometres of cyclelanes branching out from the City of Jesolo.
| 36 |
fr | Une ville à découvrir en bicyclette | Libre à vous d’opter pour le
chemin le plus court qui mène du centre ville de Jesolo aux portes
de la cité, ou pour un itinéraire plus long traversant la lagune nord,
au coeur de sa nature préservée. Vous vous trouverez face à l’Orient,
et aux fastes de la cité antique vénitienne, là où le Canal Cavetta se
déverse dans le fleuve le Piave, et où l’ombre de la grande pinède
recouvre la dune. Nul doute que la région est à découvrir, à dos de
cheval ou à bicyclette, grâce à ses 150 kilomètres de pistes cyclables
qui sillonnent les alentours de la ville de Jesolo.
| 37 |
ita | Il progetto Jesolo Ambient Bike offre itinerari che sono stati
pensati e realizzati per darti l’opportunità di scoprire i luoghi e le
loro caratteristiche stando a contatto con la natura. Un colore ad
ogni percorso, per immergerti dalla campagna di Jesolo al Piave,
dal fiume alla laguna. Puoi scegliere di partire direttamente dal
centro della città fino ad arrivare alle porte della località oppure
decidere per l’itinerario più lungo verso il cuore della laguna
Nord, in un contesto naturale incontaminato, in un ecosistema
pulsante di vita e di energia per fare ritorno trovando ristoro nella
frescura della grande pineta.
de | Das Projekt „Jesolo Ambient Bike“ eröffnet Wege ein Land
und seine Eigenarten in Tuchfühlung mit der Natur zu erforschen.
Jeder Weg hat eine eigene Farbe und sie führen vom bäuerlichen
Hinterland von Jesolo zur Piave und vom Fluss zur Lagune. Sie
können vom Zentrum bis vor die Stadt fahren oder den längeren
Weg wählen, der Sie mitten in die unberührte Naturlandschaft
der nördlichen Lagune führt, ein von pulsierendem Leben erfülltes
Ökosystem. Auf der Rückfahrt können Sie die angenehme Kühle
unter den Pinien genießen.
| 38 |
uk | The Jesolo Ambient Bike project offers itineraries which
have been planned and built to give you the opportunity to
discover the area and its peculiarities while remaining in touch
with nature. A colour for each route, to immerse oneself in the
countryside of Jesolo al Piave, from the river to the lagoon. You
can choose to set off directly from the centre of the city and arrive
to the outskirts, or choose the longest route towards the heart of
the Northern lagoon, among uncontaminated natural landscapes,
in an ecosystem pulsating with life and energy, and come back to
a large pinewood and find solace in its cooling shade.
fr | Le projet “Jesolo à vélo” propose des itinéraires permettant
de découvrir des lieux aux caractéristiques diverses, tout en étant
en contact direct avec la nature. À chaque parcours sa couleur,
et à tout parcours l’occasion de se confondre avec la nature, à
travers la campagne qui mène de Jesolo au fleuve le Piave. Libre à
vous d’opter pour le chemin le plus court qui mène du centre ville
de Jesolo aux portes de la cité, ou pour un itinéraire plus long
traversant la lagune nord, au coeur de son écosystème rayonnant
et plein de vie, et de sa pinède rafraîchissante.
| 39 |
comune di jesolo
ufficio comunicazione
| 40 |
| 41 |
tel. +39 0421 359357
fax +39 0421 359360
www.ambientbikejesolo.it
www.jesolo.it
www.comune.jesolo.ve.it
comunicazione@comune.jesolo.ve.it
shopping
and
fashion
sulla via pedonale più lunga d’Europa Sono
moltissime le ragioni per fare shopping a Jesolo,
una delle mete più ambite e più frequentate
| 42 |
| 43 |
gio | thu | don | jeu
ita | Lungo il suo percorso sarete stregati dalla bellezza avvolgente
del “fashion italiano”. I molteplici negozi vi invitano a nuove
esperienze sensoriali, a toccare gli oggetti fra giochi di luce ed
essenze profumate. Spazi di tendenza dedicati ad ogni target vi
accolgono con linee e forme dall’inimitabile creatività. In questa
strada si acquista il meglio del “Fashion Design” mondiale e
del “Made in Italy”. La via commerciale si allunga per ben 13
chilometri e prosegue senza fine volgendo lo sguardo, da una
parte, alle magie di Venezia e, dall’altra, ai paesaggi generosi
dell’entroterra del Veneto Orientale. è la via commerciale più
lunga d’Europa, popolata da oltre 1200 tra negozi, ristoranti, bar e
locali di tendenza.
de | EINKAUFEN UND MODE | Auf dem ganzen Weg werden Sie vom Glanz
der italienischen Mode verzaubert. Die zahlreichen Geschäfte
laden ein, neue, sinnliche Erfahrungen zu machen und die
Artikel unter bezaubernden Lichtspielen in duftenden Räumen zu
berühren. Ein modisches Angebot für jede Zielgruppe lockt mit
Linien und Formen unnachahmlicher Kreativität. In dieser Straße
ist alles erhältlich, was am hochwertigen internationalen und
italienischen Modemarkt angeboten wird. Die Einkaufsstraße ist
13 Kilometer lang und scheint sich endlos fortzusetzen, auf der
einen Seite bis zu einem magischen Venedig, auf der anderen bis
zu den großzügigen Landschaften des östlichen Hinterlandes. Es
ist die längste Einkaufsstraße der Welt, mit 1200 Geschäften,
Restaurants, Cafes und trendigen Lokalen in bunter Folge.
immergertevi nella via commerciale che si allunga
per 13 chilometri fino a Piazzetta Faro che abbraccia da una parte
la magia di Venezia e dall’altra l’entroterra orientale
uk | Shopping and fashion | Walking along, you will be enchanted by
the fascinating beauty of “Italian fashion”. The many boutiques
will invite you to experience new sensations, touching the articles
displayed under clever lighting and immersed in fragrant scents.
Stylish showrooms dedicated to all types of customers will
welcome you with trends and shapes of inimitable creativity. This
street offers the best of worldwide “Fashion Design” and “Made
in Italy”. The shopping street runs along 13 kilometres, as far as
the eye can see, caught between the magic of Venice and, on the
other side, the generous landscapes of the Eastern inland regions.
It is the longest shopping street in the world, with its 1200 shops,
restaurants, bars and trendy clubs.
| 44 |
fr | Shopping et mode | Le long de son parcours commercial, vous
serez enchantés par la beauté envoûtante de la mode italienne.
Les nombreux magasins vous offriront de nouvelles expériences
sensorielles grâce au contact des pièces à votre portée, aux
nombreux jeux de lumière et aux diverses essences parfumées.
Les espaces de mode couvrent toutes les tendances du moment,
présentant des modèles d’une inimitable créativité. L’allée
commerciale réunit le meilleur de la mode italienne et du label
unique “Made in Italy”. Le parcours commercial s’étend sur
13km, oriente vers les magies de Venise d’un coté, et les paysages
généreux de l’arrière-pays oriental de l’autre. L’allée marchande
est la plus longue du monde, regroupant plus de 1200 boutiques,
restaurants, bars et lieux tendance.
| 45 |
ita | Tra caffè e locali di tendenza spiccano, vetrina dopo
vetrina, piazza dopo piazza, i colori della moda e l’aspetto più
glamour e scintillante della Città. Molto ricca l’offerta della City
Beach. Se poi siete amanti dello shopping no limits, scegliete i
negozi prestigiosi dei grandi marchi internazionali della moda
in un contesto elegante e attraente, come quello dell’outlet
a pochi chilometri dalla Città, che integra perfettamente il
pregio dei palazzi veneziani con il prestigio della grande moda
internazionale.
de | Zwischen Cafes und trendigen Lokalen immer wieder
Schaufenster, die mit den Farben der Mode die glitzernde
Glamour-Seite von Jesolo hervorkehren. Überaus reichhaltig
ist das Angebot am City Beach. Und dem Shopping sind keine
Grenzen gesetzt, wenn man die exklusiven Geschäfte der
berühmten, internationalen Modemarken wählt, die unweit von
Jesolo, im eleganten, attraktiven Designer Outlet, den Glanz
venezianischer Palazzi mit dem Prestige internationaler Mode
verbinden.
| 46 |
uk | Among cafés and trendy clubs, shop window after shop
window, square after square, the colours of fashion and the most
glamorous and scintillating aspect of the city stands out. The
City Beach has a lot to offer and if you are a lover of no-limits
shopping, you can choose the shops featuring the most prestigious
international brands in fashion, in an elegant and fascinating
atmosphere, like the one found in the outlet a few kilometres out
of town, which perfectly integrates the grandeur of the Venetian
palaces with the prestige of international fashion.
fr | L’enchaînement de cafés, lieux tendance, et de vitrines de
mode, fait de Jesolo une ville glamour et scintillante. La villeplage est riche de propositions. Pour les amoureux sans fin de
shopping, vous aurez accès aux grandes marques prestigieuses
internationales, proposées dans un environnement attrayant et
élégant, tout comme accès à des outlets à la périphérie de la ville.
Autrement dit, votre expérience constituera l’alliance parfaite
entre les inestimables palais vénitiens et le prestige de la grande
mode internationale.
| 47 |
jesolo: salute
e sport
ita | A pensarci bene, basterebbe l’idea del mare di Jesolo per farsi venire la voglia di darsi al nuoto,
o al kite surf, al wind surf o al kiteboard, o a una delle moltissime attività sportive che Jesolo offre.
Tutti gli sport lungo il litorale trovano degni profeti nelle decine di istruttori che insegnano ad amare
queste moderne discipline on the beach. La Jesolo sportiva, quella a 360 gradi, è fatta di tante anime.
E allora non possono mancare i negozi che ti faranno vivere al meglio lo sport in questa città. Dal
golf al tennis, dal calcio al kart e al beach volley, il meglio del made in Italy passeggia insieme a
te. Hai la possibilità di trovare proprio tutto, con un’ampia varietà di scelta tra abbigliamento e
calzature, articoli sportivi e articoli tecnici.
de | JESOLO: GESUNDHEIT UND SPORT | Eigentlich müsste man nur an das Meer von Jesolo denken, um Lust auf
Schwimmen, Kitesurfen, Windsurfen, Kiteboarden oder eine der vielen anderen Sportarten zu bekommen,
die das sportliche Angebot von Jesolo zu bieten hat. Für jede Disziplin stehen zahlreiche, erfahrene Trainer
bereit, um die Leidenschaft für die modernen Sportarten zu wecken, die am Strand ausgeübt werden. Das
sportliche Jesolo ist umfangreich und hat viele Facetten. Daher dürfen auch die Geschäfte nicht fehlen, die
beste Voraussetzungen für den Sport in Jesolo schaffen. Von Golf bis Tennis, von Fußball bis Go-Kart, gibt
es das beste Angebot „Made in Italy“ für sportliche Urlauber. Es gibt wirklich alles in großer Auswahl, von
Kleidung und Schuhen bis zu Sportgeräten und technischer Ausrüstung.
Non possono mancare i negozi che ti faranno
vivere al meglio lo sport in questa città.
Dal golf al tennis, dal calcio al kart, il meglio
del made in Italy passeggia insieme a te.
uk | Jesolo: health and sports | Actually, the presence of the sea in Jesolo would be enough to tempt you
to dedicate yourself to swimming, kite surfing, windsurfing or kite boarding, or one of the many
other activities Jesolo has to offer. All sports practiced along the coast find their worthy promoters in
the dozens of instructors teaching us to love these modern disciplines on the beach. Jesolo’s sporting
soul is varied, therefore, there is no lack of shops dedicated to making sure you are able to enjoy
sports in this city. From golf to tennis, from soccer to go-karting, the best of “Made in Italy” strolls
along with you. You can really find everything, with a wide variety of choices among goods such as
clothing, shoes, general and technical sports articles.
fr | Jesolo: santé et sport | À bien y songer, la vue de la mer suffit à elle seule pour faire naître l’envie de
nager, de pratiquer du kite-surf, du wind-surf ou du kiteboard, ou l’une des nombreuses autres activités
que la ville propose. Parmi les dizaines d’instructeurs de ces nouvelles disciplines pratiquées le long
du littoral, certains sont perçus comme des devins, déclenchent de véritables passions parmi les élèves.
La ville sportive de Jesolo offre un éventail infini de possibilités. Aussi, les boutiques de la ville ne
manquent pas de choix pour alimenter les amateurs de sport de la ville. Du golf au tennis, en passant
par le football, le karting et le beach volley, le meilleur du “made in Italy” s’offre à vous.
Le choix est vaste, qu’il s’agisse de vêtements, de chaussures, d’articles de sport, ou de matériel sportif.
| 48 |
| 49 |
negozi
GESCHÄFTE
Shops
Magasins
Clothing
Accessories
Jewellery
Freesbee
L’Arlecchino
Burato
Via Levantina,
Tel. +39 0421 368736
Via N. Sauro, 10
Tel. +39 0421 952952
Gazebo
Via Bafile, 335
Tel. +39 0421 371896
www.robertotegon.com
Via Bafile, 145
Tel. +39 0421 92236
Balzanelli
Piazza Mazzini, 30/31
Tel. +39 0421 972787
Ottica Borin
Glunge
Via Bafile, 69
Tel. +39 0421 380465
Via Bafile, 128
Tel. +39 0421 380615
www.otticaborin.it
Via S. Trentin, 22
Tel. +39 0421 972276
Internoventi
Bottega al mare
Via S.Trentin, 20
Tel. +39 0421 972282
Jstore
Via Bafile, 157/e
Tel. +39 0421 382028
ww.bottegaalmare.it
Via S.Trentin, 105
Tel. +39 0421 371688
www.jstore.biz
Bruno Accessori
Lady Paola
Caleidos
Via Tritone, 30
Tel. +39 0421 380052
Boutique Marconati
Via Bafile Piazza Carducci, 16
Tel. +39 0421 381270
Next
Piazza Mazzini Via Bafile, 572
Tel. +39 0421 972710
Primavisione
Via Bafile, 6/314/320/333
Tel. +39 0421 370638
www.prv.it
Regazzo since 1950
Via Bafile, 522
Tel. +39 0421 370321
Boutique Rossi
Piazza Milano
Via Altinate, 1
Tel. +39 0421 961777
Tel. +39 0421 52798
Spinazzè
Via Bafile, 452
Tel. +39 0421 372563
www.spinazze.it
Tilde
Via Bafile, 576
Tel. +39 0421 972721
www.tilde.biberon.it
Via Bafile, 435
Tel. +39 0421 370736
Piazza Kennedy, 8
Tel. +39 0421 350383
www.caleidoshop.it
Facco
Via Bafile, 590
Tel. +39 0421 972708
Via Bafile, 423
Tel. +39 0421 372288
www.buratogioielli.com
Piazza Milano, 12
Tel. +39 0421 961696
Pavanello
Via N.Sauro, 17/18/19
Tel. +39 0421 951511
Turetta
Piazza Marconi, 25
Tel. +39 0421 380503
Wellness
Sauro Parrucchieri
Piazza Marconi
Via D. Alighieri, 4
Tel. +39 0421 1778597
Villa Giulia
Via Antiche Mura, 48
Tel. +39 0421 952950
www.benesserevillagiulia.com
Zoccarato Parrucchieri
Piazza Milano, 26/27
Tel. +39 0421 363651
Tel. +39 345 9397754
www.zoccaratoparrucchieri.com
Ottica Jone
Via C. Battisti, 8
Tel. +39 0421 952816
www.otticajone.com
Via Bafile, 516
Interior design
Priviero since 1884
Piazza Trieste, 18
Tel. +39 0421 380811
Via C. Battisti, 13
Tel. +39 0421 351225
Sweet Heels
Via Bafile, 72
Tel. +39 0421 382087
www.sweetheels.it
Ottica Zoom
Via Mameli, 2
Tel. +39 0421 382004
Sportswear
Bridgman Surf&style
Via Aquileia, 120
Tel. +39 0421 370658
www.bridgman.it
Fun box
Via Volta, 2
Tel. +39 0421 372297
www.funbox.org
Artè
Cancelli Casa
Arredo Tessile dal 1950
Via Roma dx, 211
Tel. +39 0421 380845
Glamour
Via Bafile, 34
Tel. +39 0421 95953
Fioreria Roma
Via C.Battisti, 58
Tel. +39 0421 951167
www.fioreriaroma.com
Splendorcasa
Via S.Trentin, 42
Tel. +39 0421 971772
www.splendorcasa.com
Minetto elettrodomestici
Via Equilio, 52
Tel. +39 0421 951429
www.minetto.it
Sport Margherita
Via Verdi, 40
Tel. +39 0421 971961
Sperandio
Via Mameli, 62
Tel. +39 0421 931227
www.ciclisperandio.com
Vidotto Sport
Via Roma dx, 129
Tel. +39 0421 951641
www.vidottosport.it
| 50 |
| 51 |
Veneto Designer Outlet – Noventa di Piave
Via Marco Polo, 1 – 30020 Noventa di Piave (Venezia)
tel. +39 0421 5741 – infonoventa@mcarthurglen.com
www.mcarthurglen.it
la piazza dei grandi
marchi a soli 20 minuti
da jesolo
| 52 |
ita | Jesolo per il mare, per il divertimento, per lo sport e
il relax. Infine, Jesolo per lo shopping. A soli venti minuti
circa dal centro (a Noventa di Piave) una ‘piazza’ di oltre 80
negozi di prestigiosi brand. Veneto Designer Outlet offre le più
importanti firme della moda internazionale a prezzi ridotti dal
35 al 70% tutto l’anno (Jil Sander, Costume National, Iceberg,
Blumarine, F.lli Rossetti, Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio
Rossi, La Perla, Pal Zileri), riunite nella splendida “luxury
plaza”. Il Centro offre inoltre un’ampia area giochi attrezzata e
coperta per i più piccini, un parcheggio con 2.000 posti auto,
bar e ristoranti. Veneto Designer Outlet emerge come uno dei
nostri Centri McArthurGlen più rappresentativi, grazie anche
alla sua invidiabile posizione, nel cuore di una delle regioni
turisticamente più importanti in tutto il mondo. Lo scorso
settembre è stato inaugurato un primo ampliamento all’interno
del quale ha trovato posto una gondola veneziana originale,
restaurata da uno degli ultimi costruttori veneziani.
de | DER PLATZ DER GROSSEN MODEMARKEN 20 minuten von Jesolo | Jesolo für
Meer, Vergnügen, Sport und Erholung. Und schließlich, Jesolo
für Shopping. In nur zwanzig Minuten vom Zentrum (in Noventa
di Piave) erreicht man eine ‘Piazza’ mit rund 80 Geschäften
prominenter Labels. Rund um einen wunderschönen “luxury plaza”
gruppiert, werden im Veneto Designer Outlet die bedeutendsten
internationalen Designermarken ganzjährig zu reduzierten Preisen
(35% bis 70%) angeboten (Jil Sander, Costume National, Iceberg,
Blumarine, F.lli Rossetti, Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio
Rossi, La Perla, Pal Zileri). Weiters gibt es einen überdachten,
gut ausgestatteten Kinderspielplatz, einen Parkplatz für 2.000
Fahrzeuge, Cafes und Restaurants. Veneto Designer Outlet ist
auch dank der günstigen Lage im Herzen einer international
bedeutenden Tourismusregion ein aufstrebendes Fashion-Zentrum,
das von der McArthurGlen-Gruppe betrieben wird. Im September
wurde eine erste Erweiterung eröffnet und in ihrem Bereich eine
original venezianische Gondel aufgestellt, die von einem der letzten
Gondelbauer restauriert wurde.
oltre 80 negozi di prestigiosi brand: la grande moda
internazionale a prezzi ridotti a soli venti minuti da jesolo
uk | A plaza of prestigious brand names at 20 minutes from Jesolo | Jesolo for
the sea, for the fun, for sports and relaxation. And finally, Jesolo
for shopping. Just twenty minutes from the center (in Noventa
di Piave) a plaza with over 80 stores of prestigious brands. The
Veneto Designer Outlet offers the most important brand names
of international fashion at reduced prices from 35 to 70%, all
year round (Jil Sander, Costume National, Iceberg, Blumarine,
F.lli Rossetti, Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio Rossi, La Perla,
Pal Zileri), assembled in a splendid “luxury plaza”. The Centre
also offers a large covered playground for the younger children,
a parking lot for 2000 cars, bars and restaurants. The Veneto
Designer Outlet is one of our most representative McArthurGlen
Centres, also thanks to its enviable position, at the heart of
one of the most relevant touristic regions in the world. Last
September, the first enlargement of the structure has been
inaugurated, showcasing an original Venetian gondola, restored
by one of the last Venetian craftsmen.
fr | La “place” des marques prestigieuses à 20 minutes de Jesolo | On va à
Jesolo pour la mer, le divertissement, pour le sport et la détente....
mais aussi le shopping. À seulement vingt minutes du centre-ville
(à Noventa di Piave) on retrouve une” place” avec plus de 80
boutiques de marques prestigieuses. Le Veneto Design Outlet réunit
dans la superbe “luxury plaza”, les plus grandes marques du luxe
à des prix allant de -35% à -70% par rapport aux prix d’origine
(Jil Sander, Costume National, Iceberg, Blumarine, F.lli Rossetti,
Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio Rossi, La Perla, Pal Zileri).
Le centre propose bars et restaurants, une aire de jeux couverte
pour les petits et un parking de 2000 places. Le Veneto Design
Outlet est un des centres commerciaux les plus représentatifs
de McArthurGlen, il bénéficie notamment de son exceptionnelle
localisation, au coeur d’une des régions les plus touristiques du
monde. En septembre dernier, la première extension du centre
a été inaugurée, à l’intérieur de laquelle été placée une gondole
vénitienne restaurée par un des derniers fabricants vénitiens.
| 53 |
six to six
day
Jesolo è uno scrigno di divertimento, con
attrazioni per ogni età. Dallo sport alle
animazioni sulla spiaggia, dai parchi gioco agli
scivoli con tuffi che emozionano tutti
| 54 |
| 55 |
ven | fri | fre | ven
ita | Secondo una ricerca condotta dalla rivista Panorama,
su circa 8 mila Comuni italiani, Jesolo risulta al top del
divertimento nel tempo libero. Oltre alla vita da spiaggia, oltre
alle escursioni più diverse ed interessanti, Jesolo accoglie una
vera e propria folla cosmopolita che si distribuisce di giorno e di
sera tra le centinaia di bar, ristoranti, pizzerie, spaghetterie o nei
porti turistici, luoghi per tutti i gusti e per ogni tendenza, spesso
aperti non stop, fino all’alba del giorno dopo. Per chi di giorno
ama il gioco e l’allegria, Aqualandia è uno splendido parco
tematico movimentato dalle curve degli scivoli per bambini e
adulti. Si può provare il brivido di scendere dallo Space Maker,
lo scivolo di 42 metri più alto del mondo, oppure di lanciarsi
dalla jumping tower più alta d’Europa. Poi la Pista Azzurra, un
circuito di karting, dal 1961 a servizio del brivido su pista.
de | Six to six day | Nach einer vom Magazin Panorama an rund
8.000 italienischen Gemeinden durchgeführten Untersuchung, ist
Jesolo Spitze was Unterhaltung und Freizeitangebot betrifft. Neben
Strandleben und vielfältigen, interessanten Ausflügen, ist Jesolo
Anziehungspunkt für ein zahlreiches, internationales Publikum, das
bei Tag und bei Nacht die zahllosen Bars, Restaurants, Pizzerias,
Spaghetterias und Yachthäfen bevölkert, Lokale für jeden Geschmack
und Trend, häufig durchgehend bis zum nächsten Morgen geöffnet.
Am Tag ist der thematische Wasserpark Aqualandia für fröhliche
Spiele genau richtig, der durch die Kurven der Rutschen für Groß
und Klein zum besonderen Vergnügen wird. Ein aufregendes Erlebnis,
wenn man vom Space Maker, der mit 42 Meter höchsten Rutsche der
Welt in die Tiefe saust oder sich von Europas höchstem Sprungturm
ins Wasser stürzt. Und schließlich der Go-Kart-Kurs Pista Azzurra,
der seit 1986 spannende Pistenerlebnisse garantiert.
È stata ribattezzata la “Miami italiana”, a testimonianza
dell’idea di una City Beach moderna e all’avanguardia,
una città turistica cosmopolita
uk | Six to six day | According to a research carried out by the
magazine Panorama on about 8 thousand Italian Municipalities,
Jesolo is top ranking for fun and leisure time. Aside from beach
activities and the most varied and interesting excursions, Jesolo
welcomes a cosmopolitan crowd, enjoying, day and night, the
hundreds of bars, restaurants, pizzerias, spaghetti restaurants
or the marinas, places to suit everyone’s tastes and all trends,
often open non stop until dawn. For those who love games and
fun during the daytime, Acqualandia is a wonderful theme park
with waterslides for children and adults. You can feel the thrill
of riding the Space Maker, the highest slide in the world with its
42 metres, or leap off the highest jumping tower in Europe. Also,
the karting track Pista Azzurra, has been providing excitement
since 1986.
| 56 |
fr | La journée ”six to six” | Selon une étude du magazine Panorama
réalisée auprès de 8000 communes en Italie, Jesolo est une
des localités idéales pour se divertir et passer son temps libre.
En plus d’activités de plage, d’excursions aussi nombreuses
qu’intéressantes, Jesolo propose à sa clientèle cosmopolite une
centaine de bars, pizzeria et autres restaurants, à découvrir de jour
comme de nuit. Il y en a pour tous les goûts et toutes les envies.
Pour ceux qui veulent passer leur journée à s’amuser, Aqualandia
est un superbe parc aquatique à thèmes pour petits et grands. Les
activités y sont nombreuses et les frissons garantis: en s’élançant
sur ‘Space Maker’, le toboggan le plus haut du monde avec ses
42 de mètres de hauteur, en sautant à l’élastique de la ‘Jumping
Tower’, la tour la plus haute d’Europe ou bien en pratiquant le
karting sur la “Piste bleue” en service depuis 1986.
| 57 |
freeapple
on re
sto
jesolo
mobile
guide
wi-fi
on the beach
ita | Vuoi cominciare al meglio una giornata all’insegna del
benessere? Una colazione in spiaggia potrebbe essere l’ideale.
Potrai gustare i buoni prodotti di Jesolo in riva al mare negli
attrezzatissimi chioschi dove avrai anche la possibilità di tenerti
aggiornato consultando la tua mail e le ultime notizie grazie alla
connessione gratuita wi-fi a banda larga. Dai anche un’occhiata a
Jesolo Channel, un vero e proprio canale televisivo a servizio del
turismo e della cultura del luogo. Jesolo Channel rappresenta il
vero mezzo di una città che sa guardare al futuro.
de | wi-fi AM STRAND | Sie möchten den Tag auf angenehmste Weise
beginnen? Frühstück am Strand könnte eine gute Idee sein. In
den bestens ausgestatteten Strandbuden werden die köstlichen
Produkte aus heimischer Erzeugung angeboten, während man
dank kostenloser Breitband-WLAN-Verbindung in aller Ruhe
seine E-Mails lesen oder sich über die neuesten Nachrichten
informieren kann. Oder aber man wirft einen Blick auf Jesolo
Channel, ein echtes TV-Kanal im Dienste von Tourismus und
Kultur des Ortes. Jesolo Channel ist das wirksame Instrument
einer zukunftsorientierten Stadt.
IN RIVA AL MARE, FIN DALLA COLAZIONE, RIMANI CONNESSO
CON IL MONDO ATTRAVERSO WI-FI E JESOLO CHANNEL
uk | wi-fi on the beach | Do you want to begin a day dedicated to
overall well-being? Breakfast on the beach could be ideal. You
will be able to enjoy Jesolo’s delicacies by the sea in the well
equipped kiosks where you can keep informed by checking
your email and the latest news thanks to free broadband wi-fi
connection. Or you can also check Jesolo Channel, a Tv channel
dedicated to tourism and local culture. Jesolo Channel is the true
mark of a city capable of looking towards the future.
fr | wi-fi sur la plage | Souhaitez-vous commencer au mieux votre
journée par une séance de bien-être? Un petit déjeuner à la plage
parait idéal. Installé au bord de la mer, vous pourrez déguster les
bons produits de Jesolo, tout en ayant la possibilité de consulter
simultanément ses mails et s’informer des dernières nouvelles
grâce à la connexion gratuite au réseau Wifi haut débit de Jesolo.
Jesolo Channel est une chaîne de télévision au service du tourisme
et de la culture locales, témoignant de d’une ville avant-guardiste,
tournée vers l’avenir.
| 58 |
jesolo è la prima località
balneare a dotarsi
di una guida virtuale
ita | Jesolo è la prima località turistico balneare d’Italia a dotarsi
di una guida virtuale da consultare direttamente dai dispositivi
iPhone, iPodTouch e iPad. Scaricabile facilmente, all’interno si
possono trovare dodici sezioni contenenti tutti gli indirizzi del
divertimento: dai pub, ai locali e discoteche, ovvero quel mondo
del divertimento che Jesolo garantisce veramente a tutti. E poi dove
alloggiare, dove mangiare, gli spazi dedicati alle attività in spiaggia,
dello sport ed ecoturistiche. E ancora, dove fare shopping e dove
trovare i luoghi della cultura. Un grande servizio gratuito: avere la
nostra città a portata di mano, di vacanza e di divertimento.
de | Jesolo ist Italiens erster Badeort, der sich mit einem virtuellen
Führer ausgestattet hat, der direkt über iPhone, iPodTouch und
iPad abrufbar ist. Enthält zwölf Abschnitte mit den Adressen aller
Vergnügungsstätten: von Pubs und Lokalen bis zu Diskotheken,
kurz gesagt, alle Betriebe, die Urlaubsvergnügen wirklich allen
Gästen garantieren können. Und dann Adressen der Unterkünfte,
Esslokale, Strandanlagen und Einrichtungen für Sport und
Ökotourismus. Außerdem Informationen über Shopping und
kulturell interessante Standorte. Eine große Dienstleistung: unsere
Stadt fest im Griff, für die Planung von Urlaub und Vergnügen.
uk | Jesolo is the first seaside resort in Italy to be equipped with a
virtual guide to be consulted directly through iPhone, iPodTouch
and iPad applications. Easily downloadable, the guide is structured
in twelve sections featuring all the necessary addresses for a
fun stay: from pubs to clubs, in other words, Jesolo’s world of
entertainment guaranteed for all. Also, you will find information on
accommodation, restaurants, spaces dedicated to beach activities,
sports and eco-tourism, along with information about shopping and
places of cultural interest. A great free service: having our city, its
fun and your vacation, in the palm of your hand.
fr | Jesolo est la première station balnéaire italienne à s être
dotée d’un guide virtuel consultable sur l’Iphone, l’IPodTouch et
l’IPad. Téléchargeable très facilement. Cette application contient
12 sections remplies d’adresses des lieux de divertissement de
Jesolo: bars, discothèques mais aussi des adresses d’hébergement,
de restaurants, des endroits d’activités sportives et écotouristiques
et des lieux où se déroulent les animations de plage. On y retrouve
aussi les adresses des lieux touristiques ou pour faire du shopping.
Un avoir toute la ville à portée de main.
| 59 |
PORTO TURISTICO DI JESOLO
Viale Anna Frank, 1 – Lido di Jesolo (Venezia)
tel. + 39 0421 971488 – fax +39 0421 972568
info@portoturistico.it – www.portoturistico.it
ita | Il Porto Turistico di Jesolo, uno tra i più moderni ed attrezzati
della Riviera Adriatica, è situato in una posizione ideale, a 11
miglia da Venezia e a 40 dalla costa Croata. Situato sulla sponda
sinistra del fiume Sile, nelle acque dolci e calme della foce, il
Porto Turistico di Jesolo dispone di 650 posti barca di cui 150
appena implementati. Dotato di tutti i servizi e le attrezzature
necessarie a garantire l’ormeggio, il rimessaggio, la riparazione
e la manutenzione di imbarcazioni sino a 30 metri, è protetto da
due porte vinciane che ne garantiscono la massima sicurezza. Le
banchine sono dotate di illuminazione notturna, acqua ed energia
elettrica, collegamento internet wifi, ampio parcheggio auto per
ciascun posto barca e un servizio di guardiani assicura l’assistenza
all’ormeggio tutto l’anno 24 ore su 24. Da evidenziare anche la
recente realizzazione di 129 moderne residenze affacciate sul
porto a disposizione dei clienti. “Oltre ad essere una delle strutture
più avanzate dell’Alto Adriatico, il nostro Porto Turistico – spiega
la Direttrice Daniela Donadello – offre un’integrazione particolare
con il territorio grazie al protocollo d’intesa con le marine croate
e slovene Marine Partners che promuovono la collaborazione fra i
più importanti approdi dell’alto Adriatico”.
de | DER MODERNE HAFEN DER RIVIERA | Der Yachthafen von Jesolo ist eine
modernst ausgestattete Anlage an der Adriaküste und in einer
Entfernung von 11 Seemeilen bis Venedig und 40 Seemeilen bis zur
kroatischen Küste ideal gelegen. Der Yachthafen von Jesolo liegt
am linken Sile-Ufer, im ruhigen Süßwasser der Flussmündung, und
verfügt über 650 Liegeplätze, davon 150 erst kürzlich eingerichtet. Er
ist mit allen Serviceanlagen und Einrichtungen für die Verankerung,
Einstellung, Reparatur und Instandhaltung von Booten bis 30 Meter
ausgestattet und mit zwei Schleusentoren für maximale Sicherheit
versehen. Molen mit Nachtbeleuchtung, Wasser- und Stromanschluss
und Internetverbindung WLAN, ein großer Autoabstellplatz für jeden
Bootsliegeplatz, ein ganzjähriger Wachdienst für Hilfeleistung bei der
Verankerung der Boote 24 Stunden pro Tag. Zu erwähnen auch die
kürzliche Fertigstellung von 129 modernen Appartements mit Blick
auf den Yachthafen, die für Gäste verfügbar sind. “Unser Yachthafen
ist nicht nur eine der modernsten Anlagen an der oberen Adria –
erläutert die Leiterin Daniela Donadello – sondern garantiert auch
eine territoriale Vernetzung dank eines Absichtsprotokolls mit den
kroatischen und slowenischen Yachthäfen von Marine Partners, um
die Zusammenarbeit zwischen den wichtigsten Bootsliegeplätzen der
oberen Adria zu fördern”.
650 posti barca, servizi e attrezzature che garantiscono
la massima sicurezza delle imbarcazioni
l’attracco
moderno
della riviera
| 60 |
uk | Modern berthing along the coast | Jesolo’s Tourist Port is among
the most modern and fully equipped of the Adriatic Riviera and
is located in an ideal position, 11 miles from Venice and 40 miles
from the Croatian coast. Set on the left bank of the Sile river, in
the calm freshwaters of its mouth, the Tourist Port of Jesolo has
650 available boat berths, 150 of which have just been set up.
Fully equipped with all the necessary services and equipment
guaranteeing mooring points, laying up, repairs and maintenance
of boats up to 30 metres, it is protected by two mitre lock gates
ensuring maximum safety. The quays are fitted out with nighttime illumination, water and electricity supply, wireless internet
access, an ample parking space for each boat berth and a security
service providing year round, 24 hours assistance. Recently, 129
modern flats with a view of the port have been built and are
available for interested clients.
“Aside from being one of the most modern structures in Northern
Adriatic, our Tourist Port – explains its director Daniela Donadello
– offers specific integration with the territory thanks to a protocol
of understanding with the Marine Partners Croatian and Slovenian
marines, promoting collaboration among the most important
berthing facilities of the Northern Adriatic”.
fr | Amarrage moderne le long de la côte | Le port de touristique de Jesolo est
un des plus modernes et des plus équipés de la Riviera Adriatique. Sa
localisation est idéale: il est situé à 11 milles marins de Venise et à
40 milles marins des cotes croates. Positionné sur la berge gauche du
fleuve Sile, dans les eaux douces et calmes de son embouchure, le port
touristique de Jesolo dispose de 650 amarres parmi lesquelles 150
on récemment été ajoutées. Doté de tous les services et équipements
nécessaires à l’amarrage, au ravitaillement en carburant, à la
maintenance et à la réparation des bateaux de moins de 30 mètres,
le port est protégé par deux « porte vinciane » (des portes à vent) qui
garantissent la plus grande sécurité. Les quais sont illuminés, équipés
en eau et électricité, il y a une connexion Internet Wifi, autant de
place de parking que d’amarres et un service de sécurité assurant une
assistance à l’amarrage 24 heures sur 24. De plus, sont également
disponibles 129 résidences modernes avec vue sur le port. Daniela
Donadello, la directrice du port touristique, nous explique « qu’en
plus d’être parmi les structures les plus modernes de l’Adriatique,
notre port propose une intégration au territoire facilitée, grâce à
un protocole d’entente avec les marines croates et slovènes, Marine
Partners, qui facilite la collaboration entre les plus importants points
d’abordages de l’Adriatique ».
| 61 |
PISTA AZZURRA
Via Roma Destra, 90 – 30016 Lido di Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 972471 – fax +39 0421 371309
info@pista-azzurra.com – www.pista-azzurra.com
ita | Considerato uno dei migliori impianti per il kart d’Europa, il
Circuito Pista Azzurra di Jesolo, realizzata nel 1961, ha ospitato
le gesta di Prost e Senna. Situata in un´area di 80mila metri
quadrati, continua oggi ad essere uno dei più importanti di
tutto il mondo e sede ogni anno di competizioni kartistiche di
rilievo internazionale nonché di manifestazioni motoristiche di
vario genere dalla regolarità auto alle supermotard. Da marzo
a settembre la Pista Azzurra dà, inoltre, la possibilità a tutti
di cimentarsi con le rombanti macchine a disposizione per il
noleggio per adulti e bambini che potranno provare l’emozione di
correre lungo un percorso che ha fatto la storia delle competizioni
a motore attraverso un primo approccio estremamente semplice e
sicuro. La Pista Azzurra è fornita inoltre di sistema di rilevamento
dei tempi sul giro che permetterà di verificare la miglior
prestazione e tentare di migliorarla ulteriormente sfidando parenti
e amici. All´interno del circuito una fornitissima officina per i kart
da gara, uno spazioso bar ristorante e un ampio parcheggio con
parco giochi per bambini.
de | EMOTIONEN AM STEUER | Auf der 1961 errichteten Circuito
Pista Azzurra von Jesolo, die zu den besten Go-Kart-Bahnen
in Europa zählt, waren schon die Fahrkünste von Prost und
Senna zu bewundern. Auf einem 8 Hektar großen Areal ist die
Pista Azzurra weiterhin ein Rundkurs ersten Ranges, auf dem
jährlich international besetzte Go-Kart-Rennen und sonstige
Veranstaltungen verschiedener Art in den Kategorien Auto und
Supermoto stattfinden. Von März bis September wird von Pista
Azzurra außerdem ein Go-Kart-Verleih für Kinder und Erwachsene
angeboten, der Gelegenheit gibt, sich hinter das Lenkrad dieser
dröhnenden Fahrzeuge zu setzen und in ersten, sehr einfachen,
absolut sicheren Versuchen das aufregende Fahrerlebnis auf
einer berühmten Rennstrecke seiner Kategorie auszukosten. Pista
Azzurra ist außerdem mit einer Einrichtung zur Messung der
Rundenzeiten ausgestattet, um seine besten Ergebnisse ermitteln
zu können und sich vielleicht in der Herausforderung mit
Verwandten oder Freunden weiter zu verbessern. Zur Rennbahn
gehören weiters eine gut bestückte Werkstatt für Renn-Karts, ein
komfortables Restaurant mit Cafe, ein großer Parkplatz und ein
Kinderspielplatz.
pista azzurra: uno dei circuiti più importanti di tutto il mondo
per provare l’ebrezza di correre su macchine rombanti
emozione
al volante
| 62 |
uk | Emotions behind the wheel | Considered one of the best go-kart
tracks in Europe, Jesolo’s Circuito Pista Azzurra was built in
1961 and has witnessed the exploits of Prost and Senna. Located
in an area of 80 thousand square metres, the Pista Azzurra is
to this day one of the most important circuits in the world and
the seat of yearly go-karting competitions of international level
and of various kinds of motor-sports shows, from historic cars
to supermotard. From March to September the Pista Azzurra also
gives everybody the possibility to race in the thundering vehicles
available for rental for both adults and children, who will all be
able to feel the emotion of racing along a track which is part
of the history of motor sports, approaching the experience in
a simple and safe way. The Pista Azzurra is also equipped with
a system of lap time measurement that allows to verify what
your best performance has been and try to improve it further by
racing against your family and friends. Within the circuit, there
is also a fully equipped racing go-kart garage, a spacious bar and
restaurant, a large parking lot and a playground for children.
fr | Émotions au volant | Considérée comme une des meilleures pistes
de Karting d’Europe, la Circuito Pista Azzurra (piste bleue)
de Jesolo est ouverte depuis 1961 et a accueillie les grands
champions que sont Alain Prost et Ayrton Senna. Ses 80 000
mètres carrés, font de la Pista Azzurra un des circuits les plus
importants du monde, accueillant chaque année des compétitions
internationales de Karting et des manifestations de moto. De
mars et septembre, la piste donne la possibilité à tous, adultes
et enfants, de ressentir l’émotion de conduire un des karts
de location; le tout dans une première approche très facile et
sécurisée. Pour progresser ou dans le but de défier ses amis, il est
possible de connaître le temps réalisé sur la piste. À l’intérieur
du circuit, on trouve un garage avec des karts de compétition, un
spacieux restaurant-bar et un large parking avec un parc de jeux
pour enfants.
| 63 |
GOLF CLUB JESOLO
Via St Andrews ingresso da Via Grassetto – Lido di Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 372862 – fax +39 0421 377498
segreteria@golfclubjesolo.it – www.golfclubjesolo.it
ita | In ogni periodo dell’anno il Golf Club Jesolo è il luogo
adatto per prendersi una pausa e immergersi nella tranquillità del
verde. Non solo per gli appassionati di golf, ma per tutti coloro
che amano il contatto con la natura, lontano dal rumore della
città. Non solo spiagge e divertimenti: a pochi passi dal Lido
di Jesolo, il Golf Club Jesolo (www.golfclubjesolo.it) è elegante
ma accessibile a tutti. Il campo di 18 buche (Par 72) si estende
su un’area di 900mila mq ed è opera del celebre architetto
Marco Croze. Adatto a giocatori esperti, offre ai meno esperti
la possibilità di affidarsi ai maestri della Federazione Italiana
Golf. I servizi a disposizione rendono l’impianto completo: il
putting green, il pitching green, una confortevole Club House,
il ristorante e il pro shop. Ma qui, anche chi non è golfista e
desidera una vacanza di assoluto relax può trovare un mondo
da scoprire. Oltre al Golf Club vi sono i 12 appartamenti della
foresteria Golf House Jesolo, dalle cui finestre si può ammirare
il green circostante. Inoltre, biciclette per raggiungere il centro,
specialità enogastronomiche nel ristorante, le città d’arte venete e
le attrazioni paesaggistiche a soli due passi.
un’oasi verde
a pochi
passi dal lido
| 64 |
de | EINE GRÜNE OASE WENIGE SCHRITTE VOM LIDO ENTFERNT | Zu jeder Jahreszeit
ist der Golf Club Jesolo ein idealer Ort, um sich eine Auszeit mitten
in einer erholsamen Grünlage zu gönnen. Und das nicht nur für
leidenschaftliche Golfspieler, sondern für alle, die naturnahe Erholung
abseits von Großstadtlärm genießen möchten. Nicht nur Strand und
Unterhaltung: ganz in der Nähe vom Strand befindet sich der elegante
Golf Club Jesolo (www.golfclubjesolo.it), der für alle zugänglich ist.
Der 18-Loch-Platz (Par 72) liegt auf einer Fläche von 90 Hektar und
wurde vom berühmten Architekten Marco Croze angelegt. Geeignet
für erfahrene Golfer, stehen weniger erfahrenen Spielern Trainer des
Italienischen Golfsportverbandes zur Verfügung. Das Leistungsangebot
ist komplett: Putting Green, Pitching Green, ein exklusives Club
House, Restaurant und Pro-Shop. Aber auch für Nicht-Golfer, die
einen wirklich erholsamen Urlaub verbringen wollen, gibt es viel zu
entdecken. Neben dem Golf Club sind im Golf House Jesolo 12 GästeApartments untergebracht, die einen wunderschönen Ausblick auf
den grünen Rasen des Golfplatzes bieten. Und außerdem: Fahrräder
für den Weg in die Stadt, gepflegte Küche und exzellente Weine im
Restaurant, Venetiens Kunststädte und landschaftliche Schönheiten
ganz in der Nähe.
per gli appassionati di golf o semplicemente per tutti coloro
che amano la natura lontano dal rumore della città
uk | Nature’s oasis a few steps from the lido | Any time of the year,
Jesolo’s Golf Club is the right place to take a break and immerse
oneself in nature’s calm and quiet. Not only for golf lovers, but
for all those who enjoy being in touch with nature, away from
the noise of the city. Not only beaches and entertainment: a few
steps from the Lido of Jesolo, the Golf Club of Jesolo (www.
golfclubjesolo.it) is elegant but accessible to all. The 18 hole golf
course (Par 72) covers an area of 900 thousand square metres
and has been designed by the famous architect Marco Croze.
Perfect for expert players but also for those with less experience,
who can rely on the instructors of the Italian Golf Federation.
The available services make for a complete facility: the putting
green, the pitching green, a comfortable Club House, a restaurant
and the pro shop. But here, those who are not necessarily golf
lovers but still want a vacation of absolute relaxation, can find
a whole world to discover. Aside from the Golf Club, there are
12 apartments in the Golf House Jesolo guestroom area and
from their windows one can admire the surrounding green. Also
bicycles are available to reach the centre, gastronomic specialties
are served in the restaurant and a mere few steps away you will
find many beautiful landscapes and Veneto’s cities of art.
fr | Une oasis de nature à quelque pas du lido | Quelque soit la période
l’année, le Golf Club de Jesolo est le lieu idéal pour faire
une pause et s’immerger dans la nature. Ce n’est pas un lieu
seulement pour les passionnés de golf, il est parfait pour tous
ceux qui aime être au calme, loin des bruits de la ville. Le
Golf Club, situé à quelques pas du Lido de Jesolo est un lieu
élégant et raffiné, accessible à tous (www.golfclubjesolo.it). Le
terrain de 18 trous (par 72) qui s’étend sur 900 000 mètres
carrés est l’œuvre de l’architecte Marco Croze. Il répond aux
exigences des golfeurs les plus experts et donne la possibilité aux
personnes les moins expérimentées de prendre des cours avec
les professeurs de la Fédération Italienne de Golf. Les nombreux
services proposés tels que le club house, un restaurant et un
pro-shop, font de ce Golf un complexe de premier niveau. Ce
merveilleux complexe convient aux passionnés de Golf et à ceux
qui souhaitent simplement se détendre. On peut loger dans un
des 12 appartements avec vue sur le green de la Golf House de
Jesolo. Les activités possibles sont nombreuses: aller en vélo
jusqu’au centre, déguster les spécialités oenogastronomiques du
restaurant, découvrir Venise et ses alentours, se balader au cœur
de la nature.
| 65 |
Aqualandia
Via Buonarroti, 15 – 30017 Lido di Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 371 648 – fax +39 0421 372 117
info@aqualandia.it – www.aqualandia.it
l’isola del
divertimento
ita | Parco a tema acquatico numero uno in Italia e isola del
divertimento, Aqualandia continua il percorso di innovazione
che l’ha portata ad entrare nella terza via che si è creata tra i
parchi acquatici e quelli tematici. Aqualandia, infatti, negli anni
ha aggiunto alle attrazioni acquatiche (tra le quali lo scivolo più
alto del mondo) anche strutture non acquatiche (come la torre di
Bungee Jumping più alta d’Europa), numerose aree tematizzate e
un nuovo ingresso che riprende l’atmosfera di Key West.
Ancora: 7 spettacoli di alto livello per soddisfare le esigenze di
divertimento di ogni fascia di pubblico, 7 attività di animazione
(immerse nelle palme e tra migliaia di specie di piante e fiori,
si svolgono balli di gruppo, tornei sportivi e lezioni di fitness)
e Funnyland, un mondo a tema su misura di bambino. “Quello
che potrebbe essere visto come un punto di arrivo - commenta
Luciano Pareschi, titolare di Aqualandia - è per me un punto di
partenza. è prevista un’importante innovazione per la piscina ad
onde ed Aqualandia si sta già preparando per dotarsi nel futuro
delle infrastrutture necessarie ad attivare il pagamento elettronico
all’interno del Parco, un ulteriore importantissimo servizio per far
vivere a tutti i nostri ospiti una giornata di completo comfort e
divertimento”.
de | DIE VERGNÜGUNGSINSEL | Aqualandia, Italiens bester thematischer
Wasserpark und eine Vergnügungsinsel, setzt den innovativen
Weg fort, mit dem eine neue Dimension zwischen Wasser- und
Themenpark eröffnet wurde. So kamen in Aqualandia mit den
Jahren zu den Wasserattraktionen (wie die höchste Rutsche
der Welt) auch andere attraktive Einrichtungen außerhalb des
Wassers (wie Europas höchster Bungee Jumping Turm) dazu,
sowie zahlreiche thematische Bereiche und ein neuer Eingang
im Stil von Key West. Und außerdem: 7 Vorführungen auf
hohem Niveau, die ein unterschiedlichstes Publikum unterhalten,
7 Animationsprogramme (unter Palmen und tausenderlei
verschiedener Blumen und Pflanzen gibt es Gruppentanz,
sportliche Turniere und Fitness-Training) und Funnyland, ein
thematischer Vergnügungspark für Kinder. “Was man eigentlich
als erreichtes Ziel ansehen könnte - so Luciano Pareschi, Besitzer
von Aqualandia - ist für mich ein Ausgangspunkt. Ist eine
attraktive Neuheit für das Wellenbad geplant und Aqualandia
arbeitet an der Einrichtung der notwendigen Infrastrukturen für
ein elektronisches Zahlsystem im Park, eine weitere wichtige
Serviceeinrichtung, um unseren Besuchern einen unbeschwerten
Tag und Vergnügen pur bieten zu können”.
parco acquatico numero uno in italia, ma non solo.
aqualandia è anche un parco a tema
che si prepara con importanti innovazioni
uk | The island of fun | The number one themed water park in Italy,
an island of fun, Aqualandia keeps moving along the path of
innovation, pursuing the new alternatives emerging among water
and themed amusement parks. Over the years, Acqualandia has in
fact added to its water attractions (including the highest slide in
the world) other attractions not related to water (like the highest
Bungee Jumping tower in Europe), several themed areas and a new
entrance recalling the atmosphere of Key West. But there is much
more: 7 high level shows to satisfy the desire for entertainement of
the most various groups of people, 7 animation activities (immersed
in the palm trees, among thousands of species of plants and flowers,
dancing, sports tournaments and fitness lessons are organized) and
Funnyland, a themed area made to measure for children. “What
could be seen as a final point of development – comments Luciano
Pareschi, Acqualandia’s owner - to me is just a starting point.
Important innovations are planned for the wave pool and Aqualandia
is already preparing to equip itself with the necessary infrastructures
in order to activate means of electronic payment in the Park, an
ulterior and extremely important service so that all our guests can
spend a day of fun in complete comfort”.
| 66 |
fr | L’île du divertissement | Parc à thème élu numéro un en Italie et
véritable île du divertissement, Aqualandia continue d’avancer sur
le chemin de l’innovation. C’est à la fois un parc aquatique et un
parc d’attractions. En effet, au fil des années, Aqualandia s’est
enrichi de nombreuses animations aquatiques (parmi lesquelles le
toboggan le plus haut du monde) et terrestres (comme la Tour du
Bungee Jumping, la plus haute d’Europe), de nombreux espaces
thématiques et d’une nouvelle entrée qui rappelle l’atmosphère
de la ville de Key West. De plus, sont proposés 7 spectacles de
haut niveau professionnel pour satisfaire les exigences de tous
les spectateurs, 7 activités animations (au cœur de milliers
d’espèces de plantes et de fleurs: des leçons de danse, des tournois
sportifs et des cours de fitness) et Funnyland, un mini-parc dédié
spécialement aux enfants. Pour le directeur d’Aqualandia, Luciano
Preschi, « ce n’est pas la fin, mais que le début! Il est prévu de
rénover la piscine à vague et de mettre en place des systèmes de
paiement par carte au sein du parc, un service supplémentaire
qui permettra à notre clientèle de passer une journée complète de
détente et de divertissement ».
| 67 |
sea life
Via Tredici Martiri, 18 – Lido di Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 381787 – www.sealife-jesolo.it
ita | Aprirà i battenti Sea Life, un eccezionale acquario tematizzato
ed interattivo; un’attrazione di richiamo internazionale capace
di accogliere migliaia di visitatori per una città da vivere tutto
l’anno. Un vero e proprio parco marino – che segue l’eccezionale
successo di quello aperto a Gardaland nel 2008 – che sarà dotato
di 30 grandi vasche con 5000 esemplari appartenenti ad oltre
100 specie acquatiche di tutti i mari del globo: dai cavallucci
alle stelle marine, dalle meduse, dalle razze giganti ai misteriosi
squali. Un percorso unico, che porterà il visitatore alla scoperta
di molti ambienti, in un’escalation di esperienze, che vedranno
rappresentate anche la cultura, i valori e la storia di Venezia. Un
lungo viaggio dai ruscelli delle montagne alle rive dell’Adriatico
e da qui all’oceano fino ai mari tropicali, alla scoperta del
mondo subacqueo più sconosciuto, quasi da “toccare con mano”
e attraversare camminando lungo un avveniristico tunnel
subacqueo. Sea Life, che sorgerà nell’area adiacente al Centro
Commerciale Laguna Shopping con un investimento di oltre 10
milioni di euro, è opera di Merlin Entertainments Group, leader in
Europa e secondo nel mondo per numero di visitatori dei propri
parchi di divertimento e a tema.
de | DIE MEERE ENTDECKEN | Sea Life ein außergewöhnliches, thematisches
und interaktives Aquarium eröffnet; ein internationaler
Anziehungspunkt, der Tausende von Besuchern in einer ganzjährig
attraktiven Stadt anlocken kann. Wie die gleichartige Anlage,
die 2008 in Gardaland mit enormem Erfolg eröffnet wurde, ist
Sea Life ein echter Meerestierpark mit 30 großen Becken und
5000 Exemplaren, die über 100 Tierarten aus den Meeren aller
Welt angehören: von Seepferdchen über Seesterne, Quallen und
Riesenrochen bis zu den geheimnisvollen Haien. Eine einzigartige
Ausstellung, die den Besucher in einem Erlebnis von steigender
Faszination durch verschiedene Räume führt, in der auch die Kultur,
die Werte und Geschichte von Venedig dargestellt sind. Eine lange
Reise vom kleinen Gebirgsbach zum Ufer der Adria und von hier zu
den Ozeanen und tropischen Meeren, um eine geheime Welt unter
Wasser zu entdecken, die man auf dem langen Weg durch einen
futuristischen Unterwassertunnel fast mit Händen greifen kann. Sea
Life wird im Areal neben dem Einkaufszentrum Laguna Shopping
mit einem Investitionsaufwand von über 10 Millionen Euro von
Merlin Entertainments Group errichtet, nach Besucherzahlen
größter europäischer Betreiber von Freizeit- und Themenparks und
zweitgrößter der Welt.
UN ECCEZIONALE ACQUARIO TEMATIZZATO E INTERATTIVO.
UN LUNGO VIAGGIO DAI RUSCELLI DELLE MONTAGNE AI MARI TROPICALI
ALLA SCOPERTA
DEI MARI
| 68 |
uk | Discovering the seas | Sea Life will open its doors, an exceptional
themed and interactive aquarium; an international attraction, able
to welcome thousands of visitors in a city to be enjoyed all year
round. A real marine park – following the exceptional success of
the one opened in Gardaland in 2008 – that will be equipped with
30 large tanks featuring 5000 specimens representing over 100
marine species from the world’s seas: from seahorses to starfishes,
from jellyfishes and giant manta rays to the mysterious sharks.
A unique journey that will allow the visitor to discover many
environments in an escalation of experiences, also including the
culture, values and history of Venice. A long journey from the
mountain’s streams to the coasts of the Adriatic and from there
to the ocean and the tropical seas, discovering the uncharted
underwater world, almost touching it with your hands and
passing through it by walking along a long futuristic underwater
tunnel. Sea Life, which will rise in the area contiguous to the
Laguna Shopping Centre thanks to a 10 million euro investment,
is the work of the Merlin Entertainments Group, the leader in
Europe, and second in the world, for the number of visitors to its
themed amusement parks.
fr | Á la découverte des mers | Sea Life, un aquarium ludique et
interactif ouvrira ses portes. Un site capable d’accueillir tout
au long de l’année, des milliers de visiteurs. Un vrai parc
d’attraction marin, qui est voué au même succès que l’Aquarium
Gardaland ouvert en 2008. Il sera équipé de 300 bassins avec
5000 animaux appartenant à plus de 100 espèces aquatiques
venues de toutes les mers du monde: des hippocampes, des
étoiles de mers, des méduses, des raies gigantesques et de
mystérieux requins. Un parcours unique qui emporte le visiteur
dans des univers variés, une visite balisée de diverses étapes aux
cours desquelles la culture, les valeurs et l’histoire de Venise
seront contées. C’est un long voyage qui part des ruisseaux
de montagnes jusqu’aux bords de l’Adriatique, puis passe par
l’océan pour enfin arriver aux mers tropicales. On découvre le
monde sous-marin comme si on y était grâce à la traversée d’un
tunnel futuriste. Sea Life, qui a nécessité un investissement
de plus de 10 millions d’euros, sera situé à quelques pas du
Centre Commercial Laguna Shopping. Il est réalisé par Merlin
Entertainments Group, numéro un européen et numéro deux
mondial des exploitants de parcs d’attractions.
| 69 |
locali
KNEIPEN
Nightspots and restaurants
Bars et restaurants
jesolo by Day
Adventure Golf
Happy Smile Animation
Via M. Buonarroti, 15
Tel. +39 0421 371648
www.aqualandia.it
info@aqualandia.it
Viale Venezia, 2
Tel. +39 346 0117779
www.happysmileanimation.com
info@happysileanimation.com
Aqualandia
Golf Club Jesolo
Via M. Buonarroti, 15
Tel. +39 0421 371648
www.aqualandia.it
info@aqualandia.it
Via St. Andrews, 2
Tel. +39 0421 372862
www.golfclubjesolo.it
segreteria@golfclubjesolo.it
Aquarium & Reptilarium
New Jesolandia
Piazza Brescia, 11
www.aquariumreptilarium.com
www.sharkexpo.it
Chiosco Faro
Piazzetta Faro
Tel. +39 0421 972140
kioskofaro@live.it
Chiosco Ristoro
Via P. Mascagni
Tel. +39 348 5167292
maxmengo@tin.it
Chiosco Rosso Sul Mare
Piazza Europa zona Pineta
Tel. +39 335 8079501
Chiosco Tio Loco
Via A. Oriani
Tel. +39 349 7393744
manuelbru@hotmail.it
Chiosco Veliero
Via C. Monteverdi
Tel. +39 348 9880894
chioscoveliero@yahoo.it
Easy Language
Italian Language School
Weddings-Translations
Via Ca’ Silis, 2
Tel. +39 0421 382023
www.easylanguage.it
info@easylanguage.it
Gommapiuma
Via Firenze e Via Oriente
Tel. +39 333 8844889
www.gommapiuma.net
info@gommapiuma.net
| 70 |
| 71 |
Via Roma Dx
Tel. +39 346 7473250
www.newjesolandia.com
info@newjesolandia.com
Jesolo Fitness Center
Via B. Cristofori, 1
Tel. +39 0421 372283
jesolofitnesscenter@virgilio.it
Max Fitness Club
Via L.B. Alberti
Tel. +39 335 5827380
www.maxfitnessclub.it
info@maxfitnessclub.it
Moby Dick II
Via Asmara, 13
Tel. +39 0421 980334
www.mobydick-boat.it
Pista Azzurra
Via Roma Dx, 90
Tel. +39 0421 972471
www.pista-azzurra.com
info@pista-azzurra.com
Porto Turistico Jesolo
Piazza Rosa dei Venti, 1
Tel. +39 0421 971488
www.portoturistico.it
info@portoturistico.it
Chiosco Oro Beach
Spiaggia di Via V. Veneto, 61
Tel. +39 0421 93388
www.jesolospiagge.it
balnearioorobeach@
jesolospiagge.it
six to six
night
Un tuffo nella notte inseguendo la luna, tra ballo,
chiacchiere e locali dove l’energia regna sovrana
| 72 |
| 73 |
sab | sat | sam | sam
ita | La famosa nightlife di Jesolo comincia già poco prima del
tramonto allo scoccare dell’happy hour e dell’immancabile
dissetante aperitivo. Provalo nei bar e nei locali disseminati sulla
spiaggia o nelle strade della Jesolo by night. Ogni luogo offre
differenti stili e molte offerte di tendenza. Dall’aperitivo modaiolo
e movimentato, all’eleganza raffinata passando per i wine bar. Se
sei un amante della fragranza della birra puoi trovare un’ampia
scelta nei locali, dove abbondano le specialità gastronomiche.
Se invece non intendi rinunciare ad un bicchiere di prosecco
puoi sicuramente trovare soddisfazione in luoghi di tendenza dal
design moderno e accattivante.
de | Six to six night | Das berühmte Nachtleben von Jesolo beginnt
kurz vor Sonnenuntergang mit der Happy Hour und einem kühlen
Aperitif, der niemals fehlen darf. Er wird in den zahlreichen
Lokalen am Strand oder auf den Straßen von Jesolo by night
serviert. In jedem ein anderer Stil und viele trendige Angebote.
Vom lebhaft-schicken Aperitif zur eleganten Atmosphäre der Wine
Bars. Auch Bierfreunde finden ihr Lieblingsgetränk in zahlreichen
Lokalen, die auch eine Fülle von kulinarischen Spezialitäten
anzubieten haben. Für alle, die auf ein Glas Prosecco nicht
verzichten wollen, gibt es exklusive Bars im modernen, attraktiven
Design.
All’ora dell’aperitivo il ritmo sale e l’adrenalina comincia
a farsi sentire, per continuare fino a notte fonda
uk | Six to six night | Jesolo’s well known nightlife begins shortly
before sunset with the onset of the happy hour and its unfailing
thirst-quenching cocktails. Try them in the many bars and
nightclubs along the beach or in the street of Jesolo by night.
All clubs have their specific style and follow the latest trends.
Ranging from the lively trendiness of some to the refined elegance
of others and including the many wine bars. If you enjoy the
fragrant aroma of beer you can find an ample range of this
beverage in the various pubs, accompanied by many gastronomic
specialities. Finally, if you are firmly set on enjoying a glass of
prosecco, you can certainly find satisfaction in the trendiest,
modern and most alluring spots.
| 74 |
fr | La nuit ”six to six” | La fameuse vie nocturne de Jesolo
commence dès le coucher du soleil à l’heure de l’happy hour et
de l’immanquable apéritif. Une expérience à ne pas manquer
dans les bars disséminés le long des plages et des rues de Jesolo.
Chaque endroit a son propre style et toutes les tendances du
moment sont représentées. Siroter un cocktail dans le dernier spot
à la mode, déguster un bon verre dans un bar à vins, boire une
bière richement aromatisée, tout en picorant quelques spécialités
locales…c’est possible à Jesolo. Les amoureux de prosecco,
pourront trinquer, quant à eux, dans des endroits branchés au
design moderne et captivant.
| 75 |
locali
KNEIPEN
Nightspots and restaurants
Bars et restaurants
jesolo by night
Bbq
Via Roma Sx, 156
Tel. +39 0421 359642
www.bbq.it
info@bbq.it
Capannina Beach
Marley Bar
Casabianca cafè
Piazza Mazzini, 18
Tel. +39 0421 972622
www.maximjesolo.it
Casinò di Venezia
jesolo Gaming Hall
Il Muretto
Via Roma Dx, 120
Tel. +39 0421 371310
Tel. +39 393 4101120
www.ilmuretto.net
info@ilmuretto.net
Si può ballare e cenare sotto le stelle,
e vivere la doppia anima di Jesolo, quella giovane e dinamica,
e quella più raffinata delle serate culturali
Laguna Breakfast & Food
Maxim
Morgan’s pub
Via A. Bafile 225
Tel. +39 347 6409003
morganjesolo@yahoo.it
Via G. Verdi, 17
Tel. +39 0421 371327
www.hotel-international
info@hotel-international.it
Terrazzamare
Spiaggia del Faro, 1
Tel. +39 0421 370012
www.terrazzamare.com
info@terrazzamare.com
LP 26
Twister
Mai Tai
Vanilla Club
Piazza Marconi, 18
Tel. +39 335 6160490
www.maitaiclub.it
info@maitaiclub.it
Marechiaro Cafè
| 77 |
Terrazza Bavarese
Via A. Bafile, 566
Tel. +39 0421 972746
laguna.renato@yahoo.it
Via A. Bafile, 419
Tel. +39 0421 372889
morettodamiano@yahoo.it
fr | Le signal provient de l’Ouest, avec le coucher du soleil
annonciateur du début de la vie nocturne effrénée de Jesolo.
Le degré d’amusement augmente au même rythme que le volume
de la musique. Les couleurs des cocktails fruités se mêlent aux
lumières des discothèques, des lounges et des concerts. Les robes
de soirée de ces dames font reflet aux étoiles qui dessinent un toit
infini sur la ville. A l’aube, la bonne odeur de café et de brioches
des cafés du centre-ville surgit a temps. La nuit laisse alors place
au jour, attendant le prochain signal avant de refaire surface.
| 76 |
Via S.Trentin, 42/B
Tel. +39 0421 372033
Piazza Brescia, 11
Tel. +39 0421 370688
Primafila
www.palazzodelturismo.it
gaminghall@palazzodelturismo.it Via A. Aleardi, 6/8
Tel. +39 327 8118476
www.primafilajesolo.com
Gasoline
info@primafilajesolo.com
Piazza Mazzini, 17
Tel. +39 0421 371866
Riva 23
www.gasoline.it
Via Altinate, 116
gasoline_jesolo@ngi.it
Tel. +39 347 7983768
www.riva23.com
Giardino
scrivi@riva23.com
Via A. Bafile, 7
Tel. +39 0421 381827
Shaker - Enoteca – American Bar
winebarilgiardino@yahoo.it
Via C. Battisti, 9
Tel. +39 0421 359935
Hackerhaus
Viale Arno, 4
Terrazza Amalfi
Tel. +39 0421 972323
Via G. Verdi, 75
www.hackerjesolo.it
Tel. +39 328 4163830
info@maitaiclub.it
de | Das Startsignal kommt aus dem Westen, wenn die Sonne
untergeht und die langen, berauschenden Nächte von Jesolo
beginnen. Die Musik wird lauter und mit ihr steigt die Stimmung
auf den Höhepunkt. Die Farben der Drinks vermischen sich
mit den Lichtern von Diskotheken, Musikbars, In-Lokalen und
Konzerten, den Abendroben und Sternen, die ein unendliches,
kaleidoskopartiges Dach in den Himmel zeichnen. Der Duft von
Kaffee und Brioche in den Cafes im Zentrum kommt gerade
rechtzeitig, wenn es im Osten heller wird und die Nacht sich
zurückzieht, um auf ihr neues Signal zu warten.
uk | The signal comes from the West, when the sun goes down and
Jesolo’s nightlife begins, long lasting and wild. The music grows
louder along with the fun, in an irresistible atmosphere. The colours
of the cocktails mingle with the lights of the clubs, the disco bars
and trendy nightspots, the concerts, the evening clothes and the
stars which create the ultimate infinite stroboscopic roof. The
fragrance of coffee and brioches from the bars in the centre of the
town spreads just in time for all to witness the first rays from the
East and night recedes awaiting a new signal to spring up again.
Via Roma Dx, 120/B
Tel. +39 0421 370645
Tel. +39 335 6613033
www.marinaclubjesolo.com
info@marinaclubjesolo.com
Spiaggia di P.zza Mazzini
Tel. +39 0421 372024
www.capanninabeach.it
info@capanninabeach.it
Via dei Pioppia 46
Tel. +39 0421 372659
Tel. +39 338 8628233
ita | Il segnale arriva da Ovest, quando il sole tramonta e inizia
la vita della notte jesolana, una vita lunga e sfrenata. La musica
aumenta e con essa il divertimento cresce in un clima irresistibile.
I colori dei cocktail si mescolano alle luci delle discoteche, dei
disco bar, dei locali di tendenza e dei concerti, ai vestiti da
sera, alle stelle che disegnano un infinito tetto stroboscopico. Il
profumo di caffè e brioches nei bar del centro arriva giusto in
tempo per il chiaro da Est, la notte si ritira, in attesa di un nuovo
segnale per rinascere.
Marina Club
Via A. Bafile, 360
Tel. +39 0421 971836
www.marechiarocafe.it
info@marechiarocafe.it
Piazza Aurora, 27
Tel. +39 0421 370378
twisteranimation@libero.it
Via M. Buonarroti, 15
Tel. +39 0421 372446
Tel. +39 339 34890373
www.vanillaclub.eu
info@vanillaclub.eu
food
and
wine
L’ARMONIA DI QUESTA TERRA INDUCE A FAR CRESCERE
PRODOTTI FRESCHI E GENUINI BACIATI DAL MARE E DAL
SOLE CON UN AFFETTO TUTTO SPECIALE
| 78 |
| 79 |
dom | sun | son | dim
ita | Attraverso l’aroma di un vino e il profumo di un piatto
vogliamo narrarti le radici più profonde di questa terra e di chi
la abita, scegliendo di raccontarti un mondo con il linguaggio
trasversale del cibo. La cucina tradizionale di Jesolo è fatta del
mare e dei suoi pesci, della laguna e delle voci dei pescatori, dei
colori dell’entroterra e del profumo degli orti. Delle antiche vigne
della Serenissima, infine, e di tutti quei luoghi che il territorio
offre, fedeli al passato e con gli occhi rivolti al futuro. Puoi sedere
in uno dei tanti ristoranti della località che ben rappresentano la
sintesi dell’arte culinaria di questa terra, ricca di sapori ed esempio
di professionalità. Puoi decidere di immergerti completamente
nel clima familiare jesolano, con le caratteristiche trattorie o
pizzerie o, infine, dedicarti ai locali più trendy, mix di moda e arte
culinaria.
de | ESSEN UND WEIN | Über das Aroma von Weinen und den Duft unserer
Küche möchten wir von den tiefen Wurzeln dieses Landes und seiner
Menschen berichten und von dieser Welt in der universalen Sprache
des Gaumens erzählen. Jesolos traditionelle Küche besteht aus dem
Meer und seinen Fischen, der Lagune und der Stimme der Fischer,
der Farben des Hinterlandes und der Gerüche seiner Gemüsegärten.
Aus den alten Weinbergen der Serenissima und all den Stätten, die
der Vergangenheit treu bleiben und den Blick in die Zukunft richten.
Sie können in einem der örtlichen Restaurants Platz nehmen, die
auf typische Weise die heimische Küchenkunst repräsentieren, die
Vielfalt ihres Geschmacks und ihre Professionalität. Aber es steht
auch die familiäre Gemütlichkeit einer charakteristischen Trattoria
oder Pizzeria zur Wahl, oder aber trendige Lokale im Mix aus Mode
und kulinarischer Kunst.
Jesolo lavora ogni giorno per mantenere vivo il legame
con le tradizioni e con un patrimonio di conoscenze
che non vuole essere dimenticato
uk | Food and wine | Through the aroma of wine and the fragrance
of a dish we want to tell you about the deepest roots of this land
and its inhabitants, choosing to show you a world through the
language of food. Jesolo’s traditional cooking springs form the sea
and its fish, the lagoon and the voices of the fishermen, the colours
of the inland region and the fragrant vegetable gardens. From the
ancient vines of the “Serenissima” and from many other local spots,
ever faithful to the past but with an eye for the future. You can
sit in one of the numerous restaurants in the area, which perfectly
represent the essence of this land’s culinary art, full of flavours
and excellent craftsmanship. You can decide whether you want to
immerse yourself completely in the local homely atmosphere by
going to a typical “trattoria” or “pizzeria” or, if you want, choose
the trendiest restaurants, mixing fashion and culinary art.
| 80 |
fr | Mets et vins | L’arôme de son vin et le parfum de ses plats aident
à comprendre l’origine profonde de ses terres et l’histoire de ses
habitants. La cuisine traditionnelle de Jesolo se caractérise par ses
fruits de mer, ses poissons, ses chants de pêcheurs, les couleurs
de l’arrière-pays et le parfum de ses potagers. Sont également
typiques de Jesolo ses vignes traditionnelles de la “Serenissima”
et des autres riches territoires fertiles, à la fois fidèles au passé
et tournés vers l’avenir. Les nombreux restaurants illustrent
l’art culinaire de la région. La cuisine est riche en saveurs et
exemplaire de professionnalisme.
Libre à vous d’opter pour un restaurant typique de Jesolo à
l’ambiance chaleureuse telles que les pizzerias et “trattoria”
locales, ou pour un endroit plus tendance, alliant design et art
culinaire.
| 81 |
jesolo
a
tavola
essen in jesolo | Jesolo’s food | Jesolo à table
RISTORANTI
Al Gambero
Locanda Semiramide Uno
Via Ca’ Nani, 42
Ca’ Nani
Tel. +39 0421 350781
www.locandasemiramide1.it
info@locandasemiramide1.it
Piazza del Granatiere, 32
Cortellazzo
Tel. +39 Tel. +39 0421 980375
Tel. +39 Tel. +39 0421 378003
www.ristorantealgamberojesolo.com Marina Club
info@ristorantealgamberojesolo.com Via Rroma dx, 120/b
Jesolo Lido
Al Ponte de Fero
Tel. +39 0421 370645
Via C.Colombo, 1
www.marinaclubjesolo.com
Jesolo – Centro Storico
info@marinaclubjesolo.com
Tel. +39 0421 350785
www.alpontedefero.com
Tortuga
Piazza Tommaseo, 15
Al Porto
Jesolo Lido
Via Oriente, 168
Tel. +39 0421 93319
Cortellazzo
Tel. +39 0421 980260
www.rist-alporto.com
info@rist-alporto.com
Al Traghetto
Via Massaua, 32
Cortellazzo
Tel. +39 0421 378020
www.ristorante-altraghetto.it
Cucina e Pizza
Al Torcio
Giardino
Sette Sapori
Happy Days
White Horse
Via Bafile, 7 – Jesolo Lido
Tel. +39 0421 381827
www.vidimiramare.com
winebarilgiardino@yahoo.it
Via Olanda, 138
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 961308
Via Bafile, 203
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 92450
www.hotelzodiaco.org
robi.fagiolo@alice.it
La Taverna
Via Amba Alagi, 11
Cortellazzo
Tel. +39 0421 980113
www.alpontedefero.com
Laguna
Via S.Trentin 80
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 972153
Via Bafile, 113
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 381866
www.cozzeegamberi.it
info@cozzegamberi.it
Al Vecchio Violino
Lido 18
Da Guido
Al Veliero
Via Roma sx, 25
Jesolo – Centro storico
Tel. +39 0421 350380
www.ristorantedaguido.com
info@ristorantedaguido.com
Da Milena
Via Massaua, 59
Cortellazzo
Tel. +39 0421 980224
nesto.m@alice.it
Da Nicola
Via C.Colombo, 56
Cortellazzo
Tel. +39 0421 961346
www.osteriadanicola.com
info@osteriadanicola.com
Da Omar
Via D.Alighieri, 21
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 93685
www.ristorantedaomar.it
ristorante.omar@libero.it
Don Claudio
Via U.Foscolo, 61
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 371017
www.ristorantedonclaudio.it
info@ristorantedonclaudio.it
La Rosa
Via S.Pio X, 24
Passarella
Tel. +39 0421 235801
Locanda Alle Porte
Via Cristo Re, 43/44
Jesolo
Tel. +39 0421 371760
www.locandaalleporte1632.it
info@locandaalleporte1632.it
Locanda Mirandolina
Via Gorizia, 29
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 971859
Tel. +39 347 8658584
www.locandamirandolina.it
info@locandamirandolina.it
Via S.Trentin 39
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 972729
alvecchioviolino@alice.it
Via Altinate, 39
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 961681
alveliero@alice.it
Beverly
Via Bafile, 337
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 370019
Bucintoro
Via S.Trentin, 91
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 971539
Capriccio
Via Bafile, 411/413
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 372233
Casablanca
Via N.Sauro, 51
Jesolo – Centro storico
Tel. +39 0421 951080
Cavazuccherina
Via Ca’ Fornera, 34
Jesolo
Tel. +39 0421 953393
www.osteriadanicola.com
cavazuccherina@hotmail.it
Come a casa
Piazza Torino, 18
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 961088
www.Lido18.com
info@Lido18.com
L’Alternativa
Enoteca Caveau
Via Foscolo, 53
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 372823
www.ristorantedonclaudio.it
Lp26
Via Bafile, 419
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 372889
morettodamiano@yahoo.it
Shaker
Via C.Battisti, 9
Jesolo – Centro storico
Tel. +39 0421 359935
Terrazzamare Kitchen
Milano
Spiaggia del Faro, 1
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 370012
www.terrazzamare.com
info@terrazzamare.com
Miravalle
Frutta e verdure
Piazza Milano, 1
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 363436
www.velmar.info
andreamazzetto@alice.it
Via Piave Vecchio
Jesolo – centro storico
Tel. +39 0421 350331
www.ristorantemiravalle.com
info@ristorantemiravalle.com
Basso Alfredo
Paloma
Via Dei Mille, 60
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 371036
Via Roma dx, 120
Tel. +39 0421 371089
via Roma dx, 33
Tel. +39 0421 951468
Jesolo Lido
www.bassoefigli.com
commerciale@bassofrutta.191.it
Perla Nera
Castagnotto Centro frutta
Via Bafile, 558
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 972796
www.perlanera.it
info@perlanera.it
Ridente
Via D.Alighieri, 121
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 380738
www.albergo-ridente.com
info@albergo-ridente.com
Via Equilio, 48
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 92884
Tel. +39 392 1360643
www.play-village.it
comeacasa@virgilio.it
Sale e Pepe
Cris
Via Vicenza, 4
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 972190
cristianzanotti@tiscali.it
Via Bafile, 135
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 383889
www.saporedimarejesolo.com
info@saporedimarejesolo.com
Da Mario
Sea Palace
Via Bafile, 302
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 92177
www.hotellorenz.it
info@hotellorenz.it
Via S.Trentin, 21
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 972716
Il Fagiolo
Via Bafile, 568
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 972760
manfre.renato@yahoo.it
Cozze e Gamberi
Via Bafile, 437
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 370684
Settesapori@live.it
Via D.Alighieri, 68
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 382237
andreabozzola1@virgilio.it
Sapore di Mare
Via Padova, 69
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 972725
ristomare.blogspot.com
| 82 |
jamaica.sas@libero.it
Via Aleardi, 19
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 370755
cfcastagnotto@libero.it
Cisolla Frutta
Via Cristofori, 9
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 380212
info@cisollafrutta.it
Pescherie
JesolPesca
Via Edison, 8
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 951095
www.jesolpesca.com
info@jesolpesca.com
Via C. Battisti, 34
Jesolo – Centro storico
Tel. +39 0421 952108
Piave Pesca
Via Olanda, 118
Jesolo Lido
Tel. +39 0421 961748
Fax +39 0421 961749
piavepesca@interfree.it
| 83 |
l’acqua,
tra dolce
e salato
ita | Non è difficile incontrarli, mentre passano silenziosi con
le loro imbarcazioni, a gettare le reti lontano dalle rive. Sono i
pescatori di Jesolo luogo che, come pochi altri, possiede acque
varie e ricche di pesce di fiume, di laguna e di mare. Le ricette
tipiche di Jesolo possono vantare materie prime varie e di
qualità. Il mare regala molluschi, crostacei, ombrine, acciughe,
triglie e quella che qui chiamano la “pescadèe” (granchietti,
seppioline e piccoli pesci rimasti impigliati nelle reti e ottime
per il classico fritto misto). C’è poi la zona tra il Sile e il
Piave, i due fiumi che incorniciano la città e nei quali vivono
anguille, tinche, carpe, lucci e i pesci trota. Il pescato del giorno
giunge direttamente al mercato e nelle cucine dei ristoranti,
dove incontra i prodotti della terra, in una tradizione culinaria
variopinta e saporita.
de | WASSER ZWISCHEN SÜSS UND SALZIG | Man begegnet ihnen, während
sie schweigend mit ihren Booten vorüber fahren, um weit draußen
ihre Netze auszuwerfen. Es sind die Fischer von Jesolo, diesem
Ort, der an Wasser verschiedener Art so reich ist. Und an Fischen
aus Fluss, Lagune und Meer. Die typischen Rezepte aus Jesolo
haben vielfältige, hochwertige Rohstoffe zur Verfügung. Aus dem
Meer kommen Mollusken, Krustentiere, Adlerfische, Sardinen,
Meerbarben und die klassische “pescadèe”, kleine Krebse,
Tintenfische und Fische, die sich in den Netzen verfangen haben
und zum schmackhaften „fritto misto“ verarbeitet werden.
Dann das Gebiet zwischen Sile und Piave, den beiden Flüssen
von Jesolo, Lebensraum für Aale, Schleien, Karpfen, Hechte und
Forellen. Der Fang des Tages wird direkt auf den Markt und in die
Küchen der Restaurants gebracht, wo er sich mit den Produkten
des Bodens zu einer vielfältigen, schmackhaften Küche verbindet.
Jesolo possiede acque varie e ricche, pesci di fiume, di laguna e
di mare che regalano alla sua cucina qualità e tanti sapori
uk | Saltwater and freshwater | It is not difficult to see them, while
they silently pass with their boats, throwing their fishing nets out
to sea. They are Jesolo’s fishermen, a place blessed with rich and
diversified waters. Fish inhabit the river, the lagoon, the sea, and
the typical recipies of Jesolo can rely on quality products. The sea
generously provides shellfish, umbrines, anchovies, mullets and
what is locally called the “pescadèe” (little crabs, cuttlefish and
other types of small fish which remain entangled in the fishing
nets and are delicious when fried). Then there is an area between
the Sile and the Piave, the two rivers framing the city, in which
eels, tenches, carps, pikes and trouts live. The day’s catch arrives
directly from the fishmarket to the restaurant’s kitchens, where
they join the products of the earth, creating a diversified and tasty
culinary tradition.
| 84 |
fr | L’eau, douce et salée | A Jesolo, il est facile d’apercevoir les
pêcheurs qui, à bord de leurs embarcations, jettent au loin leurs
filets de pêche. Jesolo est un des rares endroits aux eaux riches
et variées. Les recettes typiques de Jesolo sont réalisées à partir
de poissons d’eau douce, de la lagune et d’eau de mer de grande
qualité. La mer est source de mollusques, de crustacés, d’ombrines,
d’anchois, de rougets et des dits « pescadee » (petits crabes, seiches
et autres petits poissons échoués dans les mailles des filets, et
utilisés pour la fameuse friture mixte à l’italienne). Les fleuves le
Sile et le Piave, qui encadrent la ville, abritent anguilles, tanches,
carpes brochets et truites. La pêche du jour est immédiatement
vendue sur le marché et dans les cuisines des restaurants. Les
poissons sont ensuite cuisinés avec les bons produits traditionnels
de la terre afin de créer des plats colorés et savoureux.
| 85 |
Sauté
di
vongole
VENUSMUSCHELN SAUTÉ
Sauté de palourdes
Clam sauté
ita | Lavare bene le vongole
e metterle a bagno in acqua
fredda salata per un’ora e
mezza. Cambiare l’acqua
ogni mezz’ora, per eliminare
la sabbia. Versare l’olio in
una padella grande e fare
soffriggere l’aglio. Aggiungere
le vongole e cospargerle con
abbondante pepe. Mescolare
e tenere sul fuoco finché tutte
le vongole si saranno aperte e
scartare quelle che non si sono
aperte. Togliere le vongole
dalla padella, filtrare il brodo
per eliminare l’eventuale sabbia
rimasta, versare di nuovo il
brodo nella padella, aggiungere
le vongole e cospargere con il
prezzemolo finemente tritato.
Mescolare, scaldare bene e
servire accompagnando con
crostini di pane abbrustolito.
Questa ricetta è anche la base
per un sugo; in questo caso
dimezzate la dose di vongole;
sgusciatene una parte e lasciate
rapprendere di più il sugo.
de | Venusmuscheln gründlich
säubern und für eineinhalb
Stunden in kaltes, gesalzenes
Wasser legen. Wasser alle 30
Minuten wechseln und den
Sand eliminieren.
Öl in eine Pfanne gießen und
Knoblauch darin anbraten.
Venusmuscheln hinzufügen und
mit reichlich Pfeffer würzen.
Durchrühren und so lange
erhitzen, bis sich die Muscheln
geöffnet haben; nicht geöffnete
Muscheln aussondern.
Venusmuscheln aus der Pfanne
nehmen, Sud filtern, um etwaige
Sandreste zu entfernen, Sud
wieder in die Pfanne gießen,
Muscheln dazugeben und mit
der fein gehackten Petersilie
bestreuen.
Alles durchmischen, erhitzen
und mit den gerösteten
Weißbrotschnitten servieren.
Dieses Rezept ist auch die
Basis für eine Spagettisoße;
dafür nur die halbe Menge an
Venusmuscheln nehmen; einen
Teil der Muscheln auslösen und
Sud stärker verkochen lassen.
uk | Wash clams carefully and
immerse them in fresh salted
water for one hour and a half.
Change the water every half
hour in order to eliminate
all sand. Pour some oil in a
big frying pan and brown the
garlic. Add the clams and
generously pepper the shellfish.
Stir and cook until all the
clams have opened and discard
those who did not. Remove the
clams from the pan and filter
the broth in order to get rid of
any remaining sand, pour the
broth back into the pan and
add the clams again and the
finely minced parsley. Stir, heat
well and serve accompanied
with slices of toasted bread.
This recipe can also serve as a
base for a sauce, in this case
use half the amount of clams,
discard the shells and let the
broth thicken a little bit more.
fr | Bien laver les palourdes et
les laisser tremper dans de l’eau
froide salée pendant une heure
et demie. Changer l’eau toutes
les demi-heures pour éliminer le
sable. Verser l’huile d’olive dans
une grande poêle et faire revenir
l’ail. Ajouter les palourdes et les
saupoudrer généreusement de
poivre. Mélanger et laisser sur
le feu jusqu’à l’ouverture des
palourdes et écarter les coquilles
de celles qui sont toujours
fermées. Enlever les palourdes
de la poêle et filtrer le jus pour
éliminer d’éventuels grains de
sables. Verser à nouveau le jus,
les palourdes et saupoudrer avec
le persil haché. Mélanger, laisser
chauffer et servir accompagnés
de croûtons de pain. Cette
recette peut également servir de
base pour une sauce, dans ce
cas, réduire de moitié la dose de
palourdes, retirer les palourdes
de leurs coquilles et laisser cuire
le jus plus longtemps.
Ingredienti per 4 persone
Zutaten für 4 Personen
Ingredients for 4 servings
Ingrédients pour 4 personnes
2,5 kg of local genuine clams
½ glass of extra virgin olive oil
finely minced parsley
1 garlic clove
pepper
a few slices of toasted bread
2,5 kg de palourdes
½ verre d’huile extra vierge
Persil haché finement
1 gousse d’ail
Poivre
Quelques croûtons de pain
2,5 kg di vongole veraci
1/2 bicchiere di olio
extravergine d’oliva
prezzemolo tritato finissimo
1 spicchio d’aglio
pepe
qualche crostino di pane
abbrustolito
2,5 kg echte Venusmuscheln
1/2 Glas Olivenöl Extravergine
sehr fein gehackte Petersilie
1 Knoblauchzehe
Pfeffer
geröstete Weißbrotschnitten
| 86 |
| 87 |
Fettuccine al nero di seppia
con trippa di scampi
SCHWARZE TINTENFISCHFETTUCCINE MIT KAISERHUMMERKUTTELN
Squid ink fettuccine with prawns
Fettuccine à l’encre de seiche et langoustines
ita | Preparare la trippa di
scampi: staccare la testa dalla
coda e ricavarne la polpa.
Sgusciare e spremere le teste,
conservando il ricavato (corallo)
in frigo. Soffriggere in una
padella il trito di aglio e aromi
con cipolla, pomodoro e il vino
bianco. Poi unire una parte del
brodo, alcune gocce di brandy
e il sale. Far raffreddare, quindi
frullare con una parte degli
scampi crudi, i coralli, il succo
di mezzo limone e la sua buccia.
Lessare le fettuccine al dente
e intanto passare in forno per
2-3 minuti gli scampi rimasti
avvolti nella carta di alluminio
con un filo d’olio. Una volta
cotta la pasta, disporre sul
piatto individuale un poco di
trippa di scampi, le fettuccine,
e guarnire a piacere con lo
scampo al forno.
de | Hummersoße zubereiten:
Kopf vom Schwanz trennen
und Fleisch auslösen.
Köpfe aufbrechen und
zusammendrücken, erhaltenen
Corail in den Kühlschrank
geben.
In einer Pfanne die fein
gehackten Kräuter, Gemüse,
Knoblauch, Zwiebel, Tomaten
im Weißwein andünsten. Einen
Teil der Gemüsebrühe, einige
Tropfen Brandy und Salz
hinzufügen.
Abkühlen lassen, dann mit
einem Teil der rohen Hummer,
der Corail, Saft einer halben
Zitrone und ihrer Schale im
Mixer pürieren.
Bandnudeln bissfest kochen;
in der Zwischenzeit die
verbliebenen Hummer mit etwas
Öl beträufeln und in Alu-Folie
gewickelt 2-3 Minuten im Rohr
braten lassen.
Hummersoße und fertige
Bandnudeln auf den Tellern
verteilen und beliebig mit dem
gebratenen Hummer garnieren.
uk | Prepare the prawn sauce:
remove the heads and peel them.
Squeeze the reddish/pink liquid
out of the prawn heads and
keep it in the fridge. In a frying
pan brown minced garlic, basil,
parsley, chilli pepper, onion,
tomatoes and white wine. Add
part of the stock, a few drops of
brandy and salt.
Let the preparation cool and
puree in a blender with part of
the raw prawns, the liquid from
the heads, the juice of half a
lemon and its rind.
Cook the fettuccine “al dente”
and in the meantime roast for
2-3 minutes in the oven the
remaining prawns, wrapped in
foil with a little oil.
Once the pasta is cooked, serve
on each plate with a bit of
prawn sauce, fettuccine and an
oven roasted prawn.
fr | Préparer la chair de
langoustine: séparer la tête de
la queue et dévisser légèrement.
Extraire la chair. Pincer les
têtes, et tirer doucement pour
extraire la chair de la carapace.
Conserver la carcasse au
réfrigérateur.
Faire revenir dans une poêle
l’ail et les arômes hachés,
l’oignon, les tomates et le vin
blanc. Ajouter ensuite une
partie du bouillon, quelques
gouttes de Cognac et du sel.
Faire ensuite refroidir en
incorporant une partie des
langoustines crues, la carcasse,
le jus d’un demi-citron et son
écorce.
Faire cuire les fettucine al
dente. Entre-temps, ajouter un
filet d’huile sur langoustines
restantes et envelopper dans du
papier aluminium avant de faire
cuire au four 2 à 3 minutes.
Egoutter les pâtes, disposer
ensuite la chair dans chaque
assiette, puis servir la chair,
les fettucine et garnir avec les
langoustines sorties du four.
Ingredienti per 4 persone
Zutaten für 4 Personen
Ingredients for 4 servings
Ingrédients pour 4 personnes
600 g of squid ink fettuccine
600 g of prawns
120 g ripe tomatoes
200 g celery
400 g carrot
minced garlic, basil, parsley,
chilli pepper
1 small lemon and its rind
200 g di vegetable stock
brandy
extra virgin olive oil
salt
½ onion
150 ml of white wine
600 g de fettucine à l’encre de
seiche
600 g de langoustines
120 g de tomates bien mûres
200 g de céleris
400 g de carottes
Ail, basilic, persil et piment
hachés
1 petit citron écorce de citron
200 g de bouillon végétal
Cognac
Huile d’olive extra vierge
Sel
½ oignon
150 ml de vin blanc
600 g di fettucine al nero di
seppia
600 g di scampi
120 g di pomodoro maturo
200 g di sedano
400 g di carota
aglio, basilico, prezzemolo,
peperoncino tritati
1 limone piccolo e la sua buccia
200 g di brodo vegetale
brandy
olio extravergine di oliva
sale
½ cipolla
150 ml di vino bianco
| 88 |
600 g Bandnudeln „al Nero di
Seppia“
600 g Hummer
120 g reife Tomaten
200 g Sellerie
400 g Karotten
Knoblauch, Basilikum, Petersilie,
zerstoßene Peperoncini
1 kleine Zitrone samt Schale
200 g Gemüsebrühe
Brandy
Olivenöl Extravergine
Salz
1/2 Zwiebel
150 ml Weißwein
| 89 |
terra e
chilometro
zero
ita | L’acqua salata si fa dolce a poco a poco.
La sabbia e la terra diventano sottili e delicate.
E i litorali, a Jesolo, restano calmi a difendere
un rapporto antico e ancora intenso fra gli
uomini e la laguna. Qui, una volta lasciato il
mare alle spalle, vi sono terre fertili da coltivare,
campagne e agriturismi. In cucina, fanno la loro
entrata trionfale gli animali da allevamento e
quelli da cortile, la frutta e le verdure. I prodotti,
fragranti e genuini, arrivano direttamente dai
tanti orti della zona, rinomati per l’alta qualità e
freschezza. A tavola troverai solo le cose buone
e fatte bene, che hanno percorso poca strada per
ridurre certamente l’inquinamento ambientale,
ma soprattutto per dare rilievo ai prodotti del
territorio, locali e di stagione.
de | LAND UND LOKALE AGRARPRODUKTE | Langsam wird
Salzwasser zu Süßwasser. Sand und Erde
werden dünn und zart. Und die Küste von Jesolo
verteidigt gelassen eine uralte und immer noch
intensive Beziehung zwischen Mensch und
Lagune. Wenn man das Meer hinter sich lässt,
gibt es hier fruchtbaren Boden, bebautes Land
und Agrotourismus. Zuchttiere und Geflügel,
Obst und Gemüse ziehen triumphierend in die
Küche ein. Die vielen Gemüsegärten der Gegend
liefern direkt duftende, natürliche Erzeugnisse,
die wegen ihrer Qualität und Frische geschätzt
werden. Auf den Tisch kommen nur gute und gut
gemachte Produkte, die nur über kurze Strecken
transportiert werden, um die Umwelt zu schonen
und die lokalen Erzeugnisse der jeweiligen
Jahreszeit zu fördern.
Buoni e fatti con amore.
Sono i prodotti degli orti locali,
frutta e verdura di stagione.
a garanzia di qualità e freschezza
uk | Land and “zero food miles” | Saltwater slowly
turns into freshwater. Sand and soil become
thin and delicate. Jesolo’s shores calmly
stand to protect the ancient and still intense
relationship between men and the lagoon. Here,
once you leave the sea behind, you will find
fertile soil to cultivate, fields and tourist farms.
Kitchens proudly feature farmyard animals,
fruits and vegetables. The products, fragrant
and genuine, arrive directly from the many
vegetable gardens in the area, renowned for
the high quality and freshness of their produce.
Tables feature only delicious and well prepared
foods, which travelled briefly in order to contain
environmental impact, but which are most of all
used in order to feature the local products of the
territory and the passing of the seasons.
| 90 |
| 91 |
fr | Terre et “circuit court” | Les natures d’eaux sont
multiples, d’abord salée, l’eau se fait de plus
en plus douce. Le sable et la terre se font fins
et délicats. Les littoraux de Jesolo sont calmes
et veillent sur la lagune et les hommes. Face
à la mer, les campagnes, les terres fertiles et
l’agrotourisme s’offrent à nous. Les animaux
d’élevage et de la cour font leur entrée en
cuisine, les fruits et les légumes frais arrivent
directement des nombreux potagers de la région.
Les produits d’une grande qualité sont parfumés
et naturels. À table, on ne trouve que de bonnes
choses! Des produits de qualité fraîchement
arrivés des exploitations. Les longs trajets sont
exclus, tout comme les interlocuteurs multiples :
l’environnement est respecté et la fraîcheur des
produits conservée.
i vini
del fiume
ita | Uno storico scrisse che le civiltà seguono il corso dei fiumi.
E questo vale soprattutto per il Piave, cuore di un sistema lungo
il quale, attraverso i secoli, si è sviluppata la storia del Veneto e
la cultura del suo vino. La Serenissima Repubblica di Venezia,
con le ville palladiane circondate da filari regolari e pacati, ha
risalito il fiume e la sua feconda pianura portando cultura e idee,
valori e conoscenze. I terreni estesi, e costituiti prevalentemente
da sedimentazioni alluvionali, hanno regalato produzioni costanti
e rigogliose lungo una strada, La Strada dei Vini Doc Piave, che
da Jesolo a Torre di Mosto racchiude arte e profumi. Accanto al
Merlot, che costituisce la produzione più significativa di questa
zona, potrai gustare Cabernet e Verduzzo, Tocai italico, Raboso,
Pinot grigio, Pinot bianco e Pinot nero che, se non incidono per
quantità, rappresentano la nuova frontiera dell’innovazione e
della sperimentazione.
de | DIE WEINE DES FLUSSES | Wie ein Historiker sagte, folgen die Kulturen
dem Lauf der Flüsse. Dies gilt vor allem für die Piave, an deren
Ufern sich in den Jahrhunderten die Geschichte von Venetien und
die Kultur seiner Weine entwickelt haben. Die Republik Venedig mit
ihren Palladianischen Villen, umgeben von den geordneten Reihen
der Reben, folgte dem Flusslauf und seiner fruchtbaren Ebene
landeinwärts und brachte Kultur und Ideen, Werte und Wissen.
Das ausgedehnte, vorwiegend aus Schwemmlandböden bestehende
Land, ließ regelmäßige, üppige Kulturen an der Weinstraße Doc
Piave entstehen, die von Jesolo bis Torre di Mosto die Kunst und
den Duft der Weine spürbar machen. Neben Merlot, der wichtigsten
Rebsorte in diesem Gebiet, gibt es Cabernet und Verduzzo, Tocai
italico, Raboso, Pinot grigio, Pinot bianco und Pinot nero, die zwar
mengenmäßig nicht entscheidend sind, aber eine neue Front der
Erneuerung und der Experimente eröffnen.
In una bottiglia di vino ritrovi il racconto
di una terra fertile, delle sue tradizioni
e delle tante competenze e passioni dei produttori
uk | The river’s wines | An historian wrote that cultures follow the
course of rivers. This is especially true for the Piave, the heart of a
system along which, through the centuries, Veneto’s history unfolded
along with its wine’s culture. The “Serenissima” Republic of Venice,
with its Palladian villas surrounded by the regular and quiet rows
of vines, has travelled up the river and its fertile plain, bringing
along culture and ideas, values and knowledge. The extensive lands,
consisting mainly of alluvial sedimentation, have ensured constant
and prosperous crops along a road known as the “Road of Doc
Piave Wines”, running from Jesolo to Torre di Mosto, showcasing
art and fragrance. Along with Merlot, which is the most significant
production in this area, you will be able to enjoy Cabernet and
Verduzzo, Italian Tocai, Raboso, Pinot grigio, Pinot Bianc and Pinot
nero, wines which are not produced in relevant quantities but still
represent the new frontier of innovation and experimentation.
| 92 |
fr | Les vins du fleuve | Un historien a écrit que la civilisation
suit le cours des fleuves. Cette expression est particulièrement
valable pour le Piave, qui au cours des siècles s’est retrouvé au
centre du développement de la Vénétie et de la culture de son
vin. La République de Venise, dite la Sérénissime avec ses Villas
Palladiennes entourée d’allées régulières et tranquilles, a suivi
le cours de son fleuve et sa plaine féconde tout en conservant
sa culture, idées, valeurs et connaissances. Les vastes terrains
bénéficient de sédimentation alluviale qui favorise une production
abondante et régulière. La Route des vins A.O.C du Piave traverse
les terres de Jesolo à la commune de Torre di Mosto. On peut y
déguster du Merlot, le cépage le plus commun dans la région, mais
aussi, du Cabernet, du Verduzzo, du Tokay, du Raboso, du Pinot
gris, blanc et noir. Ces derniers y sont moins abondants mais sont
à la frontière de l’innovation et de l’expérimentation.
| 93 |
comune di jesolo ufficio comunicazione
tel. +39 0421 359 357 – fax +39 0421 359 360
info@jesolo2012thecitybeach.it – www.jesolo2012thecitybeach.it
la città
nel futuro
jesolo si trasforma dal punto di vista urbano
grazie alla firma dei più importanti archistar del mondo
| 94 |
ita | Dalle linee guida del Master Plan di Kenzo Tange, nasce il
progetto di marketing territoriale Jesolo 2012 the city beach, avviato
nel 2008 dall’Amministrazione Comunale che individua il 2012 come
punto d’arrivo del progetto e del crono programma degli oltre 20
progetti in corso di realizzazione sul territorio. La Jesolo di ieri si
trasforma per lasciare spazio a una città a misura d’uomo, capace
di raccogliere i nuovi canoni estetici dal punto di vista urbanistico
ispirato dalle più importanti archistar. L’obiettivo è trasmettere il
messaggio forte di una città del futuro. Un luogo dove vivere con
un’alta qualità della vita, grazie a moderni servizi. L’Amministrazione
Comunale ha puntato su una comunicazione a 360°, che porterà
beneficio a tutti gli operatori economici e istituzionali che investono a
Jesolo, in concomitanza con altri eventi quali l’apertura del passante
di Mestre e il miglioramento dell’accessibilità stradale diretta. Il
rilancio territoriale si lega a un piano di promozione che informa
e comunica la straordinaria trasformazione urbana, dove è visibile
l’impronta di archistar come Meier, Ferrater, Byrne, Nunes, Nouvel e
Zaha Hadid. L’impegno dell’Amministrazione Comunale è indirizzato
a far comprendere agli imprenditori privati l’importanza di fare
squadra, per comunicare sinergicamente il riposizionamento della
località, non solo nell’Alto Adriatico. Il Comune si sta impegnando
con i suoi partner, 9 attori che sostengono le azioni strategiche
pianificate di anno in anno per tenere viva l’attenzione, nell’ottica di
consolidamento dell’immagine della città anche come meta turistica
di tendenza capace di concorrere sempre più con destinazioni
oltreoceano.
de | DIE STADT DER ZUKUNFT | Aus den Richtlinien des Master Plan von
Kenzo Tange entstand das Projekt für territoriales Marketing
„Jesolo 2012 the city beach“, das von der Gemeindeverwaltung
2008 eingeleitet wurde und in dem 2012 als Zielpunkt für dieses
Projekt und für die Zeitplanung der über 20 Projekte, die im Gebiet
umgesetzt werden, vorgesehen ist. Das Jesolo von gestern hat sich
in einen auf den Menschen zugeschnittenen Lebensraum verwandelt,
der die neuen ästhetischen Regeln der Stadtgestaltung nach dem
Vorbild der bedeutendsten Architekten annehmen kann. Ziel ist
es, den zukunftsorientierten Charakter der Stadt wirkungsvoll zu
vermitteln. Ein Ort, der durch moderne Dienstleistungen eine hohe
Lebensqualität ermöglicht. Von der Gemeindeverwaltung wird auf
umfassende Kommunikation gesetzt, die allen Wirtschaftstreibenden
und Institutionen, die in Jesolo investieren, Vorteile bringt, im
Zusammenwirken mit anderen Faktoren, wie der Eröffnung
der Umfahrung von Mestre und der Verbesserung der direkten
Zufahrtsstraßen. Die territoriale Erneuerung ist mit Werbemaßnahmen
verbunden, um über die außerordentliche Veränderung der Stadt
zu informieren, in der die Spuren von Star-Architekten wie Meier,
Ferrater, Byrne, Nunes, Nouvel und Zaha Hadid sichtbar sind. Die
Gemeindeverwaltung ist bemüht, bei privaten Unternehmern Verständnis
für die Bedeutung einer Zusammenarbeit zu erwecken, um die
Neuorientierung des Ortes nicht nur im Bereich der oberen Adria auf
synergetische Weise zu vermitteln. Die Gemeinde mit ihren Partnern,
9 Akteure, die jährlich die planmäßigen, strategischen Maßnahmen
unterstützen, ist bemüht, die Aufmerksamkeit lebendig zu erhalten, um
das Image der Stadt auch als trendiges Urlaubsziel zu konsolidieren und
gegenüber Übersee-Touristenzielen immer wettbewerbsfähiger zu werden.
uk | The city of the future | From the guidelines of Kenzo Tange’s
Master Plan, Jesolo 2012 the city beach territorial marketing project,
started in 2008 by the Municipality, sets the year 2012 as a point
of completition for the project and the time plan of the over 20
projects being implemented in the area. Yesterday’s Jesolo trasforms
itself and leaves room to a city made to measure for people, able to
meet the challenges of the new urban aesthetics ispired by the most
important archistars. The objective is to convey a strong message as
a city of the future. A place where the quality of life is high thanks
to modern services. The Municipality’s administration has focussed
on full fledged communication, bringing benefits to all economic
and institutional subjects deciding to invest in Jesolo, along with
other events such as the opening of the highway link in Mestre and
improved direct road accessibility. The territorial revival campaign is
liked to a promotional plan centered on promoting an extraordinary
urban transformation, where the imprint of archistars such as
Meier, Ferrater, Byrne, Nunes, Nouvel and Zaha Hadid is visible. The
Municipality’s commitment is set on teaching private entrepreneurship
the importance of team work, in order to synergically promote the
repositioning of the seaside resort, not only in the Northern Adriatic
area. The Municipality has been committing itself with its partners,
9 actors supporting strategic actions planned yearly in order to
keep attention high so as to consolidate the perception of the city
as a tourist destination able to meet the competition of overseas
destinations.
fr | La ville du futur | Le projet de Marketing territorial “Jesolo 2012,
ville-plage” a vu le jour dans l’étude du cabinet d’architecture Kenzo
Tange, démarrée par l’administration de la ville de Jesolo en 2008 et
qui devrait prendre fin en 2012. Il fait partie de la vingtaine de projets
en cours de réalisation sur tout le territoire de la ville. À la place de
l’ancienne ville Jesolo, on retrouve une nouvelle ville moderne à taille
humaine, qui accueille les canons esthétiques d’une ville urbaine,
définis par les architectes les plus connus mondialement. L’objectif
est de transmettre un message fort: Jesolo est une ville nouvelle
et moderne tournée vers l’avenir! Un lieu où l’on peut vivre toute
l’année, qui offre une qualité de vie exceptionnelle grâce aux nombreux
services qu’offre la ville. Pour accompagner cette renaissance de la
ville, l’administration communale a misé sur une communication à
360 degrés qui mettra en avant toutes les organisations économiques
et institutionnelles qui investissent à Jesolo, mais aussi les événements
majeurs comme l’ouverture du tronçon de Mestre et l’amélioration
de l’accessibilité aux routes directes. La ville s’investit à fond sur
tous les projets: la relance territoriale et le plan de promotion dont
le but est de fournir des informations sur la transformation urbaine
réalisée par les plus grands architectes au monde: Meier, Ferrater,
Byrne, Nunes, Nouvel et Zaha Hadid. L’administration communale
s’attache à expliquer aux entrepreneurs qui ont réalisé ces importants
investissements immobiliers, qu’il est indispensable de travailler en
équipe afin de communiquer conjointement sur le repositionnement de
toute la station balnéaire et non pas simplement sur celui de la côte
adriatique. La stratégie de promotion de la ville de Jesolo se veut être
efficace, pour cela elle utilise des moyens de communication qui ont
pour objectifs de repositionner l’image de la ville et l’augmentation sa
visibilité. La commune s’est engagée auprès de neuf acteurs à soutenir
les actions stratégiques planifiées chaque année, afin de maintenir les
regards sur Jesolo et de consolider son image de ville touristique à la
mode, capable de concourir avec les destinations d’outre-océan.
| 95 |
scopri gli eventi su www.jesolo.it
iJESOLOS
grandi
appuntamenti
di
jesolo
GROSSE VERANSTALTUNGEN
Jesolo’s great events
Les grands événements de Jesolo
fotografa
il qr code e
tieniti sempre
aggiornato e
scopri la nuova
stagione di
jesolo
PROMOJESOLO
piazza Brescia, 17/6
tel. +39 0421 382856
fax +39 0421 380019
www.promojesolo.com
info@promojesolo.com
Comune di Jesolo
via Sant’Antonio 11
30016 Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 359111
fax +39 0421 359360
www.comune.jesolo.ve.it
comunicazione@comune.jesolo.ve.it
JESOLO
JESOLO
AZIENDA DI PROMOZIONE
TURISTICA DELLA PROVINCIA
DI VENEZIA – ATT JESOLO ERACLEA
piazza Brescia 13
30016 Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 370601
fax +39 0421 370608
www.turismojesoloeraclea.it
info@aptjesoloeraclea.it
JESOLO
Consorzio di Promozione
Turistica jesolo – eraclea
piazza Brescia 13
30016 Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 92288
fax +39 0421 387742
www.jesolo.it
info@fourseasons.it
Aja - Associazione
Jesolana Albergatori
manchi solo tu
piazza Brescia 17
30016 Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 91670
fax +39 0421 93522
www.aja.it
info@aja.it
jetzt fehlst nur du
we are just waiting for you
maintenant, un seul manque, juste vous
CONFCOMMERCIO IMPRESE
PER L’ITALIA SAN DONA’ – JESOLO
via Aquileia 92
tel. +39 0421 383833
fax +39 0421 91991
info@ascomjesolo.it
ASSOCIAZIONE JESOLO CAMPINGS
jesolocampings@gmail.com
FIAIP
tel. +39 0421 93131
tel. +39 0421 381949
segreteria@venezia.fiaip.it
FEDERCONSORZI ARENILI
LIDO DI JESOLO
piazza Brescia 17
30016 Jesolo (Venezia)
tel. +39 0421 91670
fax +39 0421 93522
federconsorzi@aja.it
| 98 |
| 99 |
jesolo magazine
www.jesolo.it