Scarica la brochure
Transcription
Scarica la brochure
ita | Questo Magazine non parla soltanto di una City Beach, ma è la storia di una località che ha fatto dell’accoglienza la sua vita. È una Città che puoi vivere non soltanto per la spiaggia più lunga d’Europa, ma per la versatilità del suo territorio organizzato per poterti coccolare. È terra, una spiaggia che parla veneto; è mare, perenne Bandiera Blu; è pineta che regala la calma del riposo, ma è anche moda e divertimento. Jesolo è 7 giorni su 7: un sorriso che ti accarezza senza che tu te ne accorga. Jesolo è un’emozione che abbiamo provato a descriverti in queste pagine pensate come se fossero i giorni della settimana che a breve potrai passare in nostra compagnia... de | Diese Broschüre erzählt nicht nur von einem Badestrand, sondern auch von der Geschichte eines Ortes, der Gastlichkeit zu seinem Ziel gemacht hat. Eine Stadt, die nicht nur aus dem längsten Strand Europas besteht, sondern auch ein vielseitiges Umland zu bieten hat, das maßgerecht für den Urlauber zugeschnitten ist. Es ist ein Land mit dem Charakter Venetiens; ein Meer unter ständiger, Blauer Flagge; ein Pinienhain für erholsame Ruhe, aber Jesolo ist auch Mode und Unterhaltung. Jesolo ist 7 Tage von 7: ein Lächeln, das den Besucher zärtlich streift, ohne dass er es merkt. Jesolo ist eine Stimmung, die wir auf diesen Seiten beschreiben möchten, so als wären es die Tage einer Woche, die Sie in kürze mit uns verleben können… uk | This Magazine is not just about a City Beach, it is also the story of a seaside resort which has made hospitality its mission. It is a City that you can enjoy not only because it has the longest beach in Europe, but also because of the versatility of its territory, organized as to take care of you. A land, a beach speaking of Veneto; the sea, perpetually awarded with the Bandiera Blu; a pinewood treating you to the calm of rest, but it is also fashion and fun. Jesolo is seven days a week: a smile caressing you without you realizing it. Jesolo is an emotion that we have tried to describe in these pages, structured as if they were the days of the week that shortly you will spend in our company… fr | Vous n’avez plus qu’à sourire, Jesolo va prendre soin de vous. Ce magazine ne parle pas simplement d’une ville-plage, mais il évoque l’histoire d’une ville qui a fait de son sens de l’hospitalité sa vertu première. C’est une ville qui vit non seulement de sa plage la plus étendue d’Europe, mais aussi de la force de son pouvoir d’accueil. Jesolo est tout à la fois: elle est mer, grâce à sa plage à l’empreinte Venitienne, et son label Pavillon Bleu, elle est telle une pinède, offrant calme et repos, mais également terre de mode et de loisirs. Jesolo est comme un sourire qui vous caresse d’une manière invisible, et ce, 7 jours sur 7. Jesolo est une émotion que nous tenterons de vous décrire dans les pages qui suivent, pour vous laisser imaginer les quelques jours que vous passerez bientôt en notre compagnie... :Jesolo: JUST smile JUST smile. Pensa solo a sorridere, mentre Jesolo ti vizia |2| |3| la città da scoprire shopping and fashion in bici sole, mare e venezia misteri e splendori 6 26 34 42 SONNE, MEER UND VENEDIG Sun, sea and Venice Soleil, mer et Venise GEHEIMNISSE UND GLANZ Mysteries and splendours Mystères et splendeurs DIE STADT MIT DEM FAHRRAD ENTDECKEN A city to discover on bicycle Une ville à découvrir en bicyclette EINKAUFEN UND MODE Shopping and fashion Shopping et mode six to six day six to six night food and wine Gennaio 2011 Jesolo, just smile Direttore Responsabile Damiano Beltotto Coordinamento di Redazione Mattea Guantieri Redazione Giulia Balestra Alessandro Gentile Margherita Tommasi Progetto Grafico Nove34 | WhitePaper Lab Archivio Fotografico Paolo Spigariol, Archivio Fotografico del Comune di Jesolo, Studio Tenenti Comunicazioni, Archivio Fotografico © foto Jorge Wiegand/Nextitalia, Archivio Consorzio Torino Uno, Archivio APT della Provincia di Venezia – AT Jesolo - Eraclea Chibaprint - Fotografia & Immagine, Sandro Gilli, Archivio Jesolo Turismo Spa, Shutterstock Stampa Grafiche Antiga Editore Nove34 Srl Viale del Lavoro, 24/G San Martino Buon Albergo (Verona) è un prodotto di Andrea Cinerari e Damiano Beltotto 54 72 78 Six to six day Six to six day La journée ”six to six” Six to six night Six to six night La nuit ”six to six” Pubblicazione annuale Per informazioni: Consorzio di Promozione Turistica +39 0421 92288 ESSEN UND WEIN Food and wine Mets et vins CODICE QR La nostra rivista ha voluto dotarsi dei codici QR (è l’acronimo di quick response - risposta rapida). Abbiamo voluto introdurli per rendere più semplici e veloci alcune banali ma essenziali operazioni. |4| QR Codes (an acronym for Quick Response) have been incorporated into our magazine. We have introduced them in order make some common but essential operations simpler and faster. COSA DOVETE FARE PER USUFRUIRE DEI CODICI QR? HOW DOES IT WORK? Bisogna seguire pochi e semplici passi: 1. Procurarsi un lettore multicode per il nostro modello di cellulare. 2. Avere un QR code da fotografare. Per il primo punto basta collegarsi direttamente col cellulare all’indirizzo internet www.i-nigma.mobi. Riconoscerà automaticamente il programma per riconoscere i codici. Alcuni telefoni di ultima generazione hanno già un lettore QR preinstallato. Una volta che l’installazione è completata non vi resta che andare a caccia dei codici QR nella nostra rivista, inquadrarli con la fotocamera del cellulare e il gioco è fatto! La visione dei codici QR è gratuita. Il costo della connessione internet per accedervi può variare a seconda dei gestori del servizio. Registrato presso il tribunale di Milano al n° 684 del 13/12/1986. Printed in Italy. Tutti i diritti sono riservati. Issn: 0394-7181. Sped. in a.p. art. 2 comma 20/b Legge 662/96 Filiale di Milano. CODICE QR |5| Just follow a few simple steps: 1. you must have QR reader software suited to your cell phone model 2. you must have a QR code to photograph First you just need to download the software by logging on to the following web site www.i-nigma.mobi with your cell phone. The programme for reading QR codes will be automatically picked up. Some of the newest cell phone models have preinstalled QR reader software. Once installation is complete, all you need to do is to look for QR codes in our magazine, photograph them and that’s it! The service is free. The cost of the internet connection to access them can vary according to the service provider. sole, mare e venezia Tempo per rilassarti, tempo per sognare, tempo per divertirti. Alla scoperta della spiaggia di Jesolo, che emerge con energia dalle acque dell’Adriatico. Un luogo dove la tutela e la salvaguardia dell’ambiente ben si coniugano con i servizi e l’accoglienza |6| |7| lun | mon | mon | lun ita | La spiaggia scende verso il mare intercalata dai tipici pontili sui quali si infrange l’acqua limpida, premiata con la Bandiera Blu, sinonimo di quella qualità che Jesolo è sempre in grado di offrire ai suoi ospiti. Con i suoi 15 chilometri di sabbia dorata è una delle località più conosciute a livello internazionale, in grado di garantire agli ospiti paesaggi naturali e luoghi attrezzati per bagni di sole o esperienze sportive. I consorzi di gestione della spiaggia, garantiscono l’organizzazione del litorale, la sua pulizia, la sistemazione dei lettini e degli ombrelloni con tutti i servizi. de | SONNE, MEER UND VENEDIG | Der Strand fällt sanft zum Meer ab, wo sich an den regelmäßig angebrachten Stegen das klare Wasser bricht, das mit der Blauen Flagge ausgezeichnet wurde und die Qualität bestätigt, die Jesolo seinen Gästen stets zu bieten hat. Mit 15 Kilometer goldenem Sandstrand ein international berühmter Badeort mit natürlicher Landschaft und einem gut ausgestatteten Areal für Sonne, Strandvergnügen und sportliche Aktivitäten. Die Strandbetreiber sorgen für Organisation, Sauberkeit und Aufstellung von Liegen und Sonnenschirmen, einschließlich aller Serviceleistungen im gesamten Strandbereich. con i suoi 15 chilometri di sabbia dorata è una delle località più conosciute a livello internazionale. consorzi arenile Consorzio Arenili di Jesolo Ponente Consorzio Mascagni Consorzio Stella Marina Stabilimento Balneare Eurobeach Consorzio Aurora Consorzio Lido dei Lombardi Consorzio Mazzini Consorzio Augustus Consorzio Bafile Coop. Arenile Casa Bianca Consorzio Arenile dei Pioppi Consorzio Venezia Consorzio Piazza Trieste Consorzio Marconi Consorzio Manzoni Stabilimento Balneare Oro Beach Consorzio Arenile Milano Consorzio Turistico Jesolo Est Consorzio Lido Solemare Consorzio Lido Mare Consorzio Torino 1 Stabilimento Balneare Green Beach Stabilimento Balneare Riviera Levante Stabilimento Balneare Relax Beach consorzio nuova pineta 2 consorzio pineta 2000 Per informazioni contattare Federconsorzi arenili lido di jesolo Tel. ±39 0421 91670 – Fax ±39 0421 93522 federconsorzi@aja.it |8| uk | Sun, sea and Venice | The beach meets the sea interspaced with the characteristic wharfs on which clear waters break, awarded with the Bandiera Blu, a synonym of the quality that Jesolo is always able to provide to its guests. With its 15 kilometres of golden sand, it is one of the internationally most well known seaside resorts, able to offer to its guests natural landscapes and areas equipped for sunbathing or sports. The Consortia managing the beach guarantee the proper organization of the coast, its cleanliness, the arrangements of sunbeds and beach umbrellas and all other related services. fr | Soleil, mer & Venise | La plage de Jesolo longe la mer, intercalée par une série de ponts typiques de la région, sous lesquels déferlent des eaux limpides. La qualité de ses eaux claires a été récompensée par le label Pavillon Bleu, et est à l’image du niveau de qualité que la ville de Jesolo offre à ses visiteurs. Dotée de 15 kilomètres de sable doré, elle est une des villes les plus reconnues de la région à l’échelle internationale. Le littoral est en mesure d’offrir à ses hôtes des expériences diverses grâce à ses paysages naturels et varies, son choix d’expériences sportives et de bains de soleil. Les autorités locales, en charge de la gestion de la plage, garantissent la qualité de l’accueil: la propreté du littoral, son système de chaises longues et parasols, et autres services de plage. |9| potete PARTIRE DIRETTAMENTE DALLA SPIAGGIA DI JESOLO PER EFFETTUARE UNA GITA A VENEZIA, il tradizionale vaporetto FA AL CASO VOSTRO, ALLA SCOPERTA DEL FASCINO UNICO DELLA LAGUNA. ita | Arrivato, non avrai il tempo di annoiarti perché Jesolo è in grado di stupirti e tenerti compagnia con numerose proposte. Per iniziare bene la tua giornata, esci in mare aperto! Vivi l’emozione di un’escursione e scopri direttamente dal mare la lunga spiaggia di Jesolo. Poco distante si aprirà, di fronte a te, un grande spettacolo, i palazzi solenni di Venezia e la splendida Piazza San Marco. L’attracco è sulla Riva degli Schiavoni, a due passi dalla grande Piazza. Da Jesolo, in una sola giornata di vento in poppa, puoi vivere così anche la magia di Venezia, che si trova a pochi chilometri di distanza. Tra calli e campielli, chiese e musei Venezia, come Jesolo, si sposa dolcemente con l’acqua del mare. Sulla spiaggia di Jesolo, poi, sono molti i centri che organizzano corsi di vela per bambini, ragazzi e adulti dal livello di principiante al perfezionamento personalizzato. de | In Jesolo ist für Langeweile keine Zeit, denn zahlreiche Angebote erwarten den Urlauber. Um einen Tag gut zu beginnen, ist ein Bootsausflug genau richtig. Genießen Sie die Fahrt über das Meer und bestaunen Sie den Strand von Jesolo in seiner ganzen Länge. Wenig später bietet sich ein großartiges Bild, die stolzen Paläste von Venedig und der prachtvolle Markusplatz. Das Boot legt an der Riva degli Schiavoni an, gleich hinter diesem einzigartigen Platz. Von Jesolo ist es nicht weit nach Venedig und man kann bequem an einem Tag den ganzen Zauber dieser Stadt genießen. Mit den kleinen Gassen und Plätzen, Kirchen und Museen, ist Venedig - wie Jesolo - in Harmonie mit dem Meer verbunden. In zahlreichen Segelschulen am Strand von Jesolo werden außerdem Anfänger- und individuelle Perfektionskurse für Kinder, Jugendliche und Erwachsene auf jedem Niveau angeboten. | 10 | uk | Once you arrive, you will not have time to be bored because Jesolo can surprise you and keep you company with many suggestions. In order to start off your day well, take to the open sea. Live the emotion of an excursion and discover the long beach of Jesolo directly from the sea. Close by, just in front of you, a magnificent spectacle will appear: the proud palaces of Venice and the splendid San Marco square. The berth is on the bank of the “Schiavoni”, just a few steps away from the “Grande Piazza”. From Jesolo, over the course of one day’s sailing, you can therefore also enjoy the magic of Venice, which is just a few kilometres away. Among its “calli” and “campielli”, churches and museums, Venice, like Jesolo, gently meets seawater. On the beach of Jesolo, there are many sports centres organizing sailing courses for children, youths and adults, from beginner level to personalized specialization. fr | A peine arrivé que vous n’aurez pas une seconde pour vous ennuyer à Jesolo, une ville riche de propositions qui ne cessera de vous étonner. Pour bien entamer votre périple, l’excursion, vive en émotions, commence par la mer où vous longerez la plage étendue de Jesolo. En face de vous, se déroulera le spectacle fascinant des palais majestueux de Venise et sa splendide Place Saint-Marc. Vous arriverez sur la Rive des Schiavoni, à deux pas de la Grande Place. Ainsi depuis Jesolo, le temps d’une journée, vous pourrez vivre la magie de Venise, qui se trouve à quelques kilomètres de là. Entre les rues, les places, les églises et les musées de Venise, comme à Jesolo, vous vous confondrez dans la ville et ses eaux omniprésentes. Puis de retour sur la plage de Jesolo, vous aurez accès aux nombreux centres de voile qui proposent des cours tous niveaux pour enfants, garçons et adultes. | 11 | hotel dentro l’ospitalità ★★★ Niagara e Residence Niagara Acapulco Beach Orient & Pacific Adlon Via Bafile 7° a.m., 10 Tel. +39 0421 380533 Fax +39 0421 92036 hotel.niagara@rivellashotels.com www.rivellashotels.com Piazza Torino, 1 Tel. +39 0421 961285 Fax +39 0421 961621 info@orient-pacific.it www.orient-pacific.it Via Verdi, 31 Tel. +39 0421 971689 Fax +39 0421 371212 hotel@acapulcobeach.info www.acapulcobeach.info Via D. Alighieri 2° a.m., 11 Tel. +39 0421 92212 Fax +39 0421 92213 hoteladlon@jesolo-ok.com www.jesolo-ok.com Park Hotel Brasilia e Dipendenza Agorà Park Hotel uk | The art of hospitality, a warm welcome that is a normal, daily relationship with tourists and a familiar atmosphere combined with the utmost professionalism - this is what we offer in Jesolo, a city that has grown and developed in tourism by applying the golden rule of a great host who always welcomes guests, never just clients. There are almost 400 hotels along the coastline, the seafront and nearby, offering tourists the excitement of being at the heart of the action, lulled by the sea and pampered by those whose aim is to give you an unforgettable stay. fr | L’art de l’hospitalité, de l’accueil comme un rapport normal et quotidien avec les touristes, une atmosphère familiale unie à un grand professionnalisme : voici la manière d’être de Jesolo, une ville qui a grandi et qui s’est développée au niveau touristique en ayant pour esprit d’appliquer les règles d’or de la bonne maîtresse de maison en considérant, depuis toujours, la clientèle comme un hôte et non pas uniquement comme un client. Presque quatre cents hôtels sont répartis le long de la côte, sur le bord de mer ou à proximité directe, en offrant toujours aux touristes le sentiment de se sentir au premier rang, choyé par la mer et par toutes les personnes souhaitant rendre leur séjour inoubliable. | 12 | Park Hotel Cellini Al Mare e Residence Al Mare Gallia e Gallia Dipendenza Cavalieri Palace Jesolo Palace Hotel & Aparthotel Park Hotel Ermitage Via Airone 1/3 Tel. +39 0421 961013 Fax +39 0421 362389 info@jesolopalace.it www.jesolopalace.it Via Oriente, 72 Tel. +39 0421 961122 Fax +39 0421 961055 park.hotel.ermitage@rivellashotels.com www.parkhotelermitage.it Alexander ★★★★ Via Mascagni, 1 Tel. +39 0421 971969 Fax +39 0421 971970 info@hotelcavalieripalace.com www.hotelcavalieripalace.com Adriatic Palace Colombo La Pineta Principe Palace Altinate Atlantico e Residence Atlantico Croce Di Malta Via Bafile 3° a.m., 11 Tel. +39 0421 381273 Fax +39 0421 380655 info@hotel-atlantico.it www.hotel-atlantico.it Via Altinate 6° a.m., 2 Tel. +39 0421 961767 Fax +39 0421 961768 hotel@crocedimalta.info www.crocedimalta.info Majestic Toscanelli Regent’s Ancora Aurora Delle Nazioni Mediterraneo Ril Antille Bauer e sporting Eden Milton Romantik Rivamare Aparthotel Royal Beau Rivage Pineta Elite Montecarlo Sirenetta Astor Bellevue Elpiro Napoleon Victoria Azzorre Byron Bellavista Europa Negresco Vidi Miramare & Delfino Azzurro Cambridge Excelsior New Tiffany’s Park Viña del Mar Pineta Bellariva Via Vittorio Veneto, 2 Tel. +39 0421 380027 Fax +39 0421 380343 info@hoteladriaticpalace.com www.hoteladriaticpalace.com de | Die Kunst der Gastfreundschaft, die Herzlichkeit als natürliche und alltägliche Beziehung zum Touristen, die familiäre Atmosphäre vereint mit höchster Professionalität: das ist das Wesen Jesolos, eine Stadt, die mit dem Tourismus gewachsen und sich mit der Seele dessen entwickelt hat, der die goldenen Regeln des guten Gastgebers in der Beziehung mit dem, der schon seit jeher als Gast und nicht einfach nur als Kunde angesehen wird, anzuwenden weiß. Fast vierhundert Hotels sind der Küste entlang direkt am Strand oder in unmittelbarer Nähe verteilt, die dem Touristen stets das Gefühl geben, in der ersten Reihe zu sitzen und sich vom Meer und demjenigen, dessen Ziel es ist seinen Urlaub unvergesslich zu gestalten, verwöhnt zu werden. Via Bafile xix a.m. Tel. +39 0421 370238 Fax +39 0421 370725 info@agoraparkhotel.it www.agoraparkhotel.it Carlton Via Enotria, 3 Tel. +39 0421 362288 Fax +39 0421 362828 info@carltonjesolo.com www.carltonjesolo.com ita | L’arte dell’ospitalità, l’accoglienza come normale e quotidiano rapporto con il turista, l’atmosfera familiare unita alla grande professionalità: è questo il modo d’essere degli albergatori di Jesolo che sono cresciuti e si sono sviluppati con l’anima di chi sa applicare le regole d’oro del buon padrone di casa nel rapporto con chi è da sempre considerato un ospite, mai solo un cliente. Quasi quattrocento alberghi sono distribuiti lungo la costa, sul lungomare o nelle dirette vicinanze, offendo sempre al turista l’emozione di sentirsi in prima fila, coccolato dal mare e da chi ha per obiettivo rendere il tuo soggiorno indimenticabile. Via Levantina 2° a.m., 3 Tel. +39 0421 380851 Fax +39 0421 92244 info@parkhotelbrasilia.com www.parkhotelbrasilia.com Piazza Aurora, 8 Tel. +39 0421 972027 Fax +39 0421 370971 info@hotelaurora.org www.hotelaurora.org Via Bucintoro, 6 Tel. +39 0421 961333 Fax +39 0421 362977 info@hotelbauer.it www.hotelbauer.it Piazza Europa, 6 Tel. +39 0421 961074 Fax +39 0421 961075 info@beaurivagepineta.com www.beaurivagepineta.com Via Oriente, 100 Tel. +39 0421 961233 Fax +39 0421 961238 info@hbjesolo.it www.hbjesolo.it Via Padova, 83 Tel. +39 0421 371023 Fax +39 0421 371073 byron@byronbellavista.com www.byronbellavista.com Via Bafile, 431 Tel. +39 0421 972751 Fax +39 0421 371722 info@hotelcambridge.com www.hotelcambridge.it Via Aquileia, 127 Tel. +39 0421 370779 Fax +39 0421 375371 info@menazzahotels.it www.menazzahotels.it Via Padova, 55 Tel. +39 0421 971920 Fax +39 0421 971940 nazioni@nazioni.it www.nazioni.it Via Bafile, 604 Tel. +39 0421 372433 Fax +39 0421 372713 info@edenhoteljesolo.it www.edenhoteljesolo.it Via Oriente, 64 Tel. +39 0421 961133 Fax +39 0421 363101 info@elite-hotel.it www.elite-hotel.it Via Monteverdi, 2 Tel. +39 0421 971891 Fax +39 0421 370380 info@elpiro.com www.elpiro.com Via Bafile, 361 Tel. +39 0421 371631 Fax +39 0421 370910 info@hoteleuropajesolo.it www.hoteleuropajesolo.it Via Zara, 3 Tel. +39 0421 370934 Fax +39 0421 370801 info@excelsior-jesolo.it www.excelsior-jesolo.it Via del Cigno Bianco, 5 Tel. +39 0421 961018 Fax +39 0421 363033 info@hotelgallia.com www.hotelgallia.com Via Oriente, 140 Tel. +39 0421 961023 Fax +39 0421 961335 info@lapinetajesolo.com www.lapinetajesolo.com Via Canova, 2 Tel. +39 0421 371331 Fax +39 0421 371054 info@majestic-hotel.it www.majestic-hotel.it Via Oriente, 106 Tel. +39 0421 961174 Fax +39 0421 961176 info@mediterraneojesolo.com www.mediterraneojesolo.com Via Verdi, 80 Tel. +39 0421 971788 Fax +39 0421 972612 info@hotelmiltonjesolo.com www.hotelmiltonjesolo.com Via Bafile 16° a.m. 5 Tel. +39 0421 370200 Fax +39 0421 370201 info@montecarlhotel.com www.montecarlhotel.com Via Bafile 4° a.m., 7 Tel. +39 0421 380506 Fax +39 0421 380507 info@hotelnapoleon.org www.hotelnapoleon.org Via Bucintoro, 8 Tel. +39 0421 961137 Fax +39 0421 961025 info@hotelnegresco.it www.hotelnegresco.it Via Aquileia, 158 Tel. +39 0421 370369 Fax +39 0421 370983 info@hotelnewtiffanyspark.com www.hotelnewtiffanyspark.com Via Dalmazia, 66 Tel. +39 0421 380108 Fax +39 0421 380242 parkcell@tin.it www.parkhotelcellini.it Piazza Mazzini, 37/42 Tel. +39 0421 370474 Fax +39 0421 971638 info@principepalace.com www.principepalace.com Via Leonardo da Vinci, 24 Tel. +39 0421 961844 Fax +39 0421 961824 info@regentshotel.it www.regentshotel.it Via Zanella, 2 Tel. +39 0421 972861 Fax +39 0421 972861 info@hotelril.it www.hotelril.it Via Bafile xvii a.m., 12 Tel. +39 0421 370432 Fax +39 0421 370761 info@rivamarehotel.com www.rivamarehotel.com Via Zara, 31 Tel. +39 0421 972212 Fax +39 0421 972024 info@hotel-sirenetta.it www.hotel-sirenetta.it Via Padova, 79 Tel. +39 0421 371100 Fax +39 0421 371589 info@victoriaprestige.com www.victoriaprestige.com Viale Venezia, 7 Tel. +39 0421 93003 Fax +39 0421 93094 info@vidimiramare.com www.vidimiramare.com Via Oriente 58 Tel. +39 0421 961182 Fax +39 0421 362872 info@vinadelmar.it www.vinadelmar.it Via D. Alighieri, 7 Tel. +39 0421 380035 Fax +39 0421 93160 hotelalmare@jesolo-ok.com www.jesolo-ok.com Piazza Nember, 20 Tel. +39 0421 971714 Fax +39 0421 370699 info@htalexander.it www.htalexander.it Via Altinate, 67 Tel. +39 0421 362380 Fax +39 0421 362380 info@hotelaltinate.it www.hotelaltinate.it Via Bafile, 14° a.m. 4 Tel. +39 0421 370507 Fax +39 0421 972762 hotel.ancora@libero.it www.hotelancorajesolo.it Via Bafile, 369 Tel. +39 0421 370560 Fax +39 0421 370659 info@antillehotel.it www.antillehotel.it Viale Venezia, 41 Tel. +39 0421 380645 Fax +39 0421 92036 info@rivellashotels.com www.rivellashotels.com Via Padova 35 Tel. +39 0421 971710 Fax +39 0421 370395 info@hotelastor.net www.hotelastor.net Via Bafile, 363 Tel. +39 0421 370561 Fax +39 0421 370561 info@hotelazzorre.com www.hotelazzorre.com Via Vicenza, 46 Tel. +39 0421 371420 Fax +39 0421 377174 info@azzurrohotel.it www.azzurrohotel.it Via Bafile 11° a.m., 8 Tel. +39 0421 370673 Fax +39 0421 370739 info@hotel-bellariva.com www.hotel-bellariva.com hotel hotel ★★★ Beny Via Levantina 4° a.m. 3 Tel. +39 0421 961792 Fax +39 0421 961959 info@beny.it www.beny.it Boston Via Bafile 6 ° a.m., 5 Tel. +39 0421 380204 Fax +39 0421 380229 info@hotelboston.net www.hotelboston.net Bristol Via Padova, 29 Tel. +39 0421 371230 Fax +39 0421 370932 info@bristol-hotel.it www.bristol-hotel.it Canarie ★★★ Danieli Via S.Trentin, 35 Tel. +39 0421 972732 Fax +39 0421 972733 info@hotel-danieli.com www.hotel-danieli.com De La Ville Via Bafile, 27° a.m, 10 Tel. +39 0421 972756 Fax +39 0421 971435 info@delavillejesolo.com www.delavillejesolo.com Derby Germania Via Olanda, 18 Tel. +39 0421 381223 Fax +39 0421 381233 info@hotelgermania.net www.hotelgermania.net Gioiosa Viale Venezia 3 ° a.m., 3 Tel. +39 0421 380118 Fax +39 0421 380118 info@hotelvillagioiosa.com www.hotelvillagioiosa.com Diana Granada Via Bafile, 203 Tel. +39 0421 380120 Fax +39 0421 380541 info@hoteldianajesolo.it www.hoteldianajesolo.it Capitol Domingo Capri Via Bafile 4° a.m.,5 Tel. +39 0421 380718 Fax +39 0421 92017 info@hotelgardeniajesolo.it www.hotelgardeniajesolo.it Via Padova, 72 Tel. +39 0421 371063 Fax +39 0421 371063 info@derbyhotel.it www.derbyhotel.it Via Bafile, 365 Tel. +39 0421 380838 Fax +39 0421 381477 info@hotelcanarie.it www.hotelcanarie.it Via Padova, 77 Tel. +39 0421 971532 Fax +39 0421 971690 info@hotel-capitol.it www.hotel-capitol.it Gardenia Via Gorizia, 31 Tel. +39 0421 971922 Fax +39 0421 371707 info@hoteldomingo.it www.hoteldomingo.it EDdy Via Aquileia, 33/a Tel. +39 0421 380735 Fax +39 0421 380727 info@hotelgranadajesolo.it www.hotelgranadajesolo.it Grifone Via Oriente, 38 Tel. +39 0421 362666 Fax +39 0421 362546 info@albergogrifone.com www.albergogrifone.com Gritti Via D. Alighieri iii a.m., 11 Tel. +39 0421 380453 Fax +39 0421 381393 info@hcapri.it www.hcapri.it Via Buonarroti, 11 Tel. +39 0421 971731 Fax +39 0421 971464 info@hoteleddy.com www.hoteleddy.com Via dei Pioppi IV° a.m., 4 Tel. +39 0421 93336 Fax +39 0421 93029 info@hotelgritti.it www.hotelgritti.it Carinthia Edelweiss Harry’s Via Vicenza, 58 Tel. +39 0421 972037 Fax +39 0421 972037 info@hotelcarinthia.it www.hotelcarinthia.it Centrale Orange Cafe’ Via D. Alighieri, 5 Tel. +39 0421 381520 Fax +39 0421 381661 info@hotelcentrale.ve.it www.hotelcentrale.ve.it Colonna Piazza Aurora, 28 Tel. +39 0421 972014 Fax +39 0421 371859 info@hotel-colonna.com www.hotel-colonna.com Conchiglia Via Bafile, 341 Tel. +39 0421 370306 Fax +39 0421 371538 info@edelweisshotel.it www.edelweisshotel.it El Paso Via Oriente, 4 Tel. +39 0421 961150 Fax +39 0421 1880106 info@hotelelpaso.com www.hotelelpaso.com El Salvador Via Bafile 23° a.m., 7 Tel. +39 0421 370139 Fax +39 0421 370139 hotelelsalvador@libero.it www.hotelelsalvador.net Eraclea Via Padova, 23 Tel. +39 0421 371294 Fax +39 0421 1880204 info@hotelconchiglia.com www.hotelconchiglia.com Via dei Mille, 80 Tel. +39 0421 371215 Fax +39 0421 371215 hoteleraclea@libero.it www.hoteleraclea.it Concordia Felix pindemonte Via Bafile 8° a.m., 16 Tel. +39 0421 380180 Fax +39 0421 383880 info@hotelconcordia.org www.hotelconcordia.org Condor Via Padova, 35 Tel. +39 0421 371983 Fax +39 0421 371287 info@hotelcondor.it www.hotelcondor.it Corallo Via Bafile, 15 a.m., 3 Tel. +39 0421 370317 Fax +39 0421 370381 info@hotelcorallo.org www.hotelcorallo.org Via Aquileia, 185 Tel. +39 0421 370280 Fax +39 0421 371754 info@hotelfelixpindemonte.com www.hotelfelixpindemonte.com Frank Via Gorizia, 84 Tel. +39 0421 971528 Fax +39 0421 972856 info@hotelfrank.it www.hotelfrank.it Galles Via Verdi, 176 Tel. +39 0421 971666 Fax +39 0421 377665 info@hotelgalles.it www.hotelgalles.it Via Verdi, 154 Tel. +39 0421 971411 Fax +39 0421 971419 info@hotelharris.it www.hotelharris.it Hollywood Via Manzoni, 4 Tel. +39 0421 380798 Fax +39 0421 380352 info@hotelhollywoodjesolo.com www.hotelhollywoodjesolo.com Residence Il teatro Via M. Buonarroti 7 Tel. +39 0421 972648 Fax +39 0421 373260 info@residenceilteatro.it www.residenceilteatro.it Imperia e Imperia Dipendenza Via Bafile, 538 Tel. +39 0421 370718 Fax +39 0421 370807 Info@hotelimperia.com www.hotelimperia.com Iris Via Zanella, 6 Tel. +39 0421 370771 Fax +39 0421 972552 marconedo@libero.it www.iris-hotel.com Italia Via D. Alighieri, 38 Tel. +39 0421 380823 Fax +39 0421 380668 info@hotelitaliajesolo.it www.hotelitaliajesolo.it Ivana Via Bafile, 417 Tel. +39 0421 972784 Fax +39 0421 377154 info@hotel-ivana.com www.hotel-ivana.com Jadran Via Olanda, 172 Tel. +39 0421 363159 Fax +39 0421 362914 info@hoteljadran.it www.hoteljadran.it Jalisco Via Gorizia, 33 Tel. +39 0421 971493 Fax +39 0421 971760 info@hoteljalisco.it www.hoteljalisco.it Kennedy Via Altinate, 88 Tel. +39 0421 362344 Fax +39 0421 368105 info@hotelkennedy.org www.hotelkennedy.org La Bussola Via Levantina, 1° a.m., 4 Tel. +39 0421 92180 Fax +39 0421 381882 hotel.la.bussola@rivellashotels.com www.rivellashotels.com Las vegas Via Mascagni, 2 Tel. +39 0421 971515 Fax +39 0421 971517 info@lasvegasjesolohotel.it www.lasvegasjesolohotel.it Lilia Viale Venezia 3° a.m., 1 Tel. +39 0421 380257 Fax +39 0421 380670 info@liliahotel.com www.liliahotel.com London Via Dalmazia, 64 Tel. +39 0421 380988 Fax +39 0421 93056 info@hotel-london.it www.hotel-london.it Loreley Via Bafile 10° a.m., 10 Tel. +39 0421 91717 Fax +39 0421 381460 info@loreleyhotel.com www.loreleyhotel.com Madison Via S. Trentin, 62 Tel. +39 0421 370806 Fax +39 0421 372137 info@madison-hotel.it www.madison-hotel.it Mara Piazza Manzoni, 10 Tel. +39 0421 380522 Fax +39 0421 380998 info@hotelresidencemara.it www.hotelresidencemara.it Marco Polo Via Bafile, 113 Tel. +39 0421 380606 Fax +39 0421 381834 info@hotelmarcopolo.it www.hotelmarcopolo.it Margherita Piazza Marina, 2 Tel. +39 0421 371018 Fax +39 0421 370977 info@margheritahotel.it www.margheritahotel.it Marina e Residence Marina Via D. Alighieri, 18 Tel. +39 0421 380038 Fax +39 0421 93076 hotelmarina@jesolo-ok.com www.jesolo-ok.com Mariver Via Leonardo Da Vinci, 4 Tel. +39 0421 961045 Fax +39 0421 362877 info@hotelmariver.it www.hotelmariver.it Menfi Via Foscolo, 19 Tel. +39 0421 972137 Fax +39 0421 1885037 info@hotelmenfi.com www.hotelmenfi.com Midi Via Padova, 88 Tel. +39 0421 971 667 Fax +39 0421 377714 info@hotelmidi.it www.hotelmidi.it Mirafiori Via Altinate 2° a.m., 1 Tel. +39 0421 362330 Fax +39 0421 362935 info@hotelmirafiori.com www.hotelmirafiori.com Mon Repos Via Altinate 4° a.m., 4 Tel. +39 0421 362283 Fax +39 0421 362942 info@monrepos.it www.monrepos.it Mondial e Aparthotel Mini Mondial Via Dalmazia 4° a.m., 6 Tel. +39 0421 92022 Fax +39 0421 380723 info@hotelmondial.org www.hotelmondial.org Nelson Via Padova, 54 Tel. +39 0421 971925 Fax +39 0421 972501 info@nelson-hotel.it www.nelson-hotel.it Nettuno Via Bafile, 23 a.m. 2 Tel. +39 0421 370301 Fax +39 0421 370789 info@hotel-nettuno.com www.hotel-nettuno.com Nizza Via dello Storione, 45 Tel. +39 0421 380721 Fax +39 0421 381585 nizza@jesolo.it www.jesolo.li/nizza Oasi Verde Via delle Rose, 7 Tel. +39 0421 961331 Fax +39 0421 362373 info@hoteloasiverde.com www.hoteloasiverde.com Ondina Via Bafile, 7° a.m. 9 Tel. +39 0421 380893 Fax +39 0421 380399 hotelondina@libero.it www.hotelondina.com Orizzonte Viale Venezia, 5 Tel. +39 0421 380004 Fax +39 0421 380329 hotelorizzonte@email.it www.horizzonte.com Ornella Viale Venezia 4° a.m., 5 Tel. +39 0421 380974 Fax +39 0421 380974 info@hotelornella.com www.hotelornella.com Palme Rosanna Telenia Panorama Ruhl Beach Hotel Toledo Park Hotel Maracaibo Santiago Touring Via Padova, 30 Tel. +39 0421 371015 Fax +39 0421 370790 info@palmehotel.it www.palmehotel.it Via Bafile 343 - 20° a.m. Tel. +39 0421 370145 Fax +39 0421 372415 info@hotelpanorama-jesolo.it www.hotelpanorama-jesolo.it Via Zeno, 1 Tel. +39 0421 363123 Fax +39 0421 363625 info@maracaibohotel.it www.maracaibohotel.it Via D. Alighieri 7° a.m., 11 Tel. +39 0421 93404 Fax +39 0421 380459 info@hotelrosanna.it www.hotelrosanna.it Via Altinate, 1° a.m. 4 Tel. +39 0421 362370 Fax +39 0421 960150 info@hotelruhl.it www.hotelruhl.it Via F.Gioia, 23 Tel. +39 0421 961370 Fax +39 0421 362885 info@hotelsantiago.com www.hotelsantiago.com Viale Venezia, 4° a.m., 4 Tel. +39 0421 92209 Fax +39 0421 1880222 info@hoteltelenia.it www.hoteltelenia.it Via Nausicaa, 4 Tel. +39 0421 370279 Fax +39 0421 370777 info@hoteltoledo.it www.hoteltoledo.it ★★ Michelangelo Via Bafile, 205 Tel. +39 0421 380642 Fax +39 0421 380340 info@touringjesolo.com www.touringjesolo.com Adriana Rta Via Levantina, 24 Tel. +39 0421 92348 Fax +39 0421 92348 www.aja.it Via Oriente, 152 Tel. +39 0421 980029 Fax +39 0421 378060 info@nauticaboatservice.com www.nauticaboatservice.com Savoia Via Padova, 26 Tel. +39 0421 971762 Fax +39 0421 370948 info@hoteltrevivenezia.com www.hoteltrevivenezia.com Via dei Pioppi, 31 Tel. +39 0421 92075 Fax +39 0421 383902 info@hotelaltea.net www.hotelaltea.net Tritone Via Oriani, 3 Tel. +39 0421 972793 Fax +39 0421 377658 info@hotel-savoia.it www.hotel-savoia.it Trevi Altea Via Bafile, 381 Tel. +39 0421 372121 Fax +39 0421 372111 info@hotelpiccadilly.com www.hotelpiccadilly.com Portofino Sayonara Tropical Britannia Vicolo Grifone, 6 Tel. +39 0421 380381 Fax +39 0421 380381 britannia@jesolohotelbritannia.it www.jesolohotelbritannia.it Villa Garda Via Altinate, 49 Tel. +39 0421 362364 Fax +39 0421 363017 info@tropicalhotel.it www.tropicalhotel.it Queen Anne Smeraldo Trovatore Danubio Piccadilly Piazza Trento, 1 Tel. +39 0421 972321 Fax +39 0421 370887 info@hotelportofino.it www.hotelportofino.it Via Giustiniani, 6 Tel. +39 0421 961307 Fax +39 0421 961537 info@hotelqueenanne.it www.hotelqueenanne.it Via Altinate 1° a.m., 3 Tel. +39 0421 961651 Fax +39 0421 961787 sayonara.pavanetto@tin.it www.hotelsayonarajesolo.it Via Bafile, 13° a.m., 1 Tel. +39 0421 370351 Fax +39 0421 370157 info@smeraldo-hotel.it www.smeraldo-hotel.it Via Dalmazia, 50 Tel. +39 0421 92833 Fax +39 0421 93056 info@hotel-tritone.com www.hotel-tritone.com Via Dalmazia 2 ° a.m., 9 Tel. +39 0421 92012 Fax +39 0421 92012 albergovillagarda@alice.it www.albergovillagarda.it Via Foscolo, 23 Tel. +39 0421 971596 Fax +39 0421 371598 info@hoteltrovatore.com www.hoteltrovatore.com Via Bafile, 301 Tel. +39 0421 370456 Fax +39 0421 370457 info@hoteldanubio.it www.hoteldanubio.it ★ Rado Sofia Umberto Halifax Via Leonardo Da Vinci, 13 Tel. +39 0421 961065 Fax +39 0421 368562 hotelhalifax@libero.it www.hotelhalifax.it Carli Via Dalmazia 3° a.m., 1 Tel. +39 0421 92016 Fax +39 0421 381491 info@hotelumberto.net www.hotelumberto.net Regina Solemare Universo Helvetia Via Bafile 13° a.m., 2 Tel. +39 0421 370082 Fax +39 0421 370082 helvetiahotel@tiscali.it www.aja.it Da Vito Via Treviso, 9/11 Tel. +39 0421 972298 Fax +39 0421 371300 info@hotel-universo.it www.hotel-universo.it Residence Hotel Progresso Sottovento Residence Venezuela Hungaria Via Oriente, 109 Tel. +39 0421 961242 Fax +39 0421 363079 info@hotelhungaria.it www.hotelhungaria.it Paolina Via Bafile, 43 Tel. +39 0421 380992 Fax +39 0421 380993 info@hotelvenezuela.it www.hotelvenezuela.it Ridente Souvenir Verdi International Via Monteverdi, 5 Tel. +39 0421 371327 Fax +39 0421 372207 info@hotel-international.it www.hotel-international.it Tosca Via Verdi, 20 Tel. +39 0421 371777 Fax +39 0421 972421 info@hotelverdijesolo.com www.hotelverdijesolo.com Riviera Speranza Vienna La Maree Via Bafile 7° a.m., 11 Tel. +39 0421 91822 Fax +39 0421 381514 info@hotellamareejesolo.com www.hotellamareejesolo.com Villa Joly Via Bafile, 419 Tel. +39 0421 972777 Fax +39 0421 371830 info@hotelviennajesolo.it www.hotelviennajesolo.it Roby Strand Villa Sorriso La Villetta Via Bafile, 10° a.m. 13 Tel. +39 0421 380654 Fax +39 0421 380817 info@villasorriso.com www.villasorriso.com Via Zara,24 Tel. +39 0421 972646 Fax +39 0421 972647 info@hotelvenezia-lavilletta.com www.hotelvenezia-lavilletta.com agriturismo Zodiaco Laguna cavetta Via Olanda, 205 Tel. +39 0421 961015 Fax +39 0421 363105 hotelrado@libero.it www.hotelrado.com Via Bafile, 115 Tel. +39 0421 93400 Fax +39 0421 93047 info@hotelreginajesolo.it www.hotelreginajesolo.it Via D. Alighieri, 5° a.m., 5 Tel. +39 0421 380467 Fax +39 0421 93076 residenceprogresso@jesolo-ok.com www.jesolo-ok.com Via D. Alighieri, 121 Tel. +39 0421 380738 Fax +39 0421 380738 info@albergo-ridente.com www.albergo-ridente.com Via Levantina, 174 Tel. +39 0421 961222 Fax +39 0421 380630 info@hotel-riviera.org www.hotel-riviera.org Via Gorizia, 27 Tel. +39 0421 371080 Fax +39 0421 371080 info@hotel-roby.it www.hotel-roby.it Roma Via Verdi, 51 Tel. +39 0421 971523 Fax +39 0421 371290 info@hotelromajesolo.it www.hotelromajesolo.it Via Treviso, 22 Tel. +39 0421 971993 Fax +39 0421 972871 info@sofiahotel.com www.sofiahotel.com Via Bafile 3° a.m., 4 Tel. +39 0421 380529 Fax +39 0421 381531 info@hotelsolemare.com www.hotelsolemare.com Via Verdi, 47 Tel. +39 0421 370824 Fax +39 0421 371272 info@ristorantesottovento.com www.ristorantesottovento.com Viale Venezia, 1° a.m. 2 Tel. +39 0421 380562 Fax +39 0421 380563 info@hotel-souvenir.it www.hotel-souvenir.it Via Bafile, 65 Tel. +39 0421 380021 Fax +39 0421 381466 info@albergosperanza.it www.albergosperanza.it Via Dalmazia, 1° a.m., 8 Tel. +39 0421 381379 Fax +39 0421 380331 info@strandhotel.it www.strandhotel.it Tampico Via Olanda 168 Tel. +39 0421 961785 Fax +39 0421 368028 info@hoteltampico.it www.hoteltampico.it Largo Augustus, 20 Tel. +39 0421 371577 Fax +39 0421 371578 hotelzodiacojesolo@libero.it www.hotelzodiaco.org Via Padova 24 Tel. +39 0421 371272 Fax +39 0421 371272 info@hotellaguna.it www.hotellaguna.it Via Oriente, 70 Tel. +39 0421 961145 Fax +39 0421 961145 info@hotelcarli.it www.hotelcarli.it Via Roma Destra 140 Tel. +39 0421 371019 Fax +39 0421 371019 info@garnidavito.com www.garnidavito.com Via Bafile, 402 Tel. +39 0421 370705 Fax +39 0421 370705 hotelpaolina@libero.it www.aja.it Via Bafile, 462 Tel. +39 0421 370290 Fax +39 0421 373089 info@garnitosca.com www.garnitosca.com Via D. Alighieri, 7° a.m. 10 Tel. +39 0421 380473 Fax +39 0421 380473 info@pensionevillajoli.it www.pensionevillajoli.it Via Cavetta Marina 53/A Tel. +39 0421 378082 Fax +39 0421 980181 www.agriturismocavetta.com agriturismocavetta@libero.it camping ★★★★ Jesolo International Viale A. Da Giussano, 1 Tel. +39 0421 971826 Fax +39 0421 972561 www.jesolointernational.it info@jesolointernational.it Malibù Beach Viale Oriente, 78 Tel. +39 0421 362212 Fax +39 0421 961338 www.campingmalibubeach.com info@campingmalibubeach.com Villaggio Azzurro Viale Oriente, 33 Tel. +39 0421 363144 Fax +39 0421 961336 www.villaggioazzurro.it info@villaggioazzurro.it ★★★ Adriatico Viale Oriente, 144 Tel. +39 0421 961085-6 Fax +39 0421 961322 www.villaggioadriatico.com info@villaggioadriatico.com Parco Capraro Via Correr II Ramo, 4 Tel. +39 0421 961073 Fax +39 0421 362994 www.parcocapraro.it info@parcocapraro.it Waikiki Viale Oriente, 144 Tel. +39 0421 980186 Fax +39 0421 378040 www.campingwaikiki.com info@campingwaikiki.com ★ Parco Cigno Bianco Via Correr, 132 Tel. +39 0421 961655 Fax +39 0421 961655 www.campingcignobianco.com parcocignobianco@libero.it vacanza all’aria aperta ita | Vi proponiamo qualcosa di unico: il privilegio di trascorrere una splendida vacanza all’aria aperta in completa libertà a pochi passi dalla spiaggia che per estensione, sicurezza ed organizzazione ha pochi confronti, con in più tutte le attrazioni ed i servizi che solo una capitale del turismo come Jesolo può offrire. I nostri sette Campeggi e Villaggi sono attrezzati per soddisfare le esigenze più diverse: dal raccolto ed ordinato Camping a gestione familiare al Villaggio all inclusive al vertice assoluto a livello europeo per servizi e confort. Famiglie, coppie e giovani troveranno a Jesolo un’accoglienza calda e professionale in realtà attrezzate sia con piazzole che con unità abitative. Qui le giornate trascorrono serene, anche in alta stagione, ritmate solo dalle attività della vacanza, lontano dalla confusione della città ma con la possibilità di tuffarsi nella movida in qualsiasi momento. de| Outdoor-Urlaub | Wir bieten Ihnen eine einmalige Gelegenheit: einen herrlichen Urlaub unter freiem Himmel, den Sie absolut unabhängig verbringen können. Das Ganze nur wenige Schritte vom Strand entfernt, der in puncto Länge, Sicherheit und Organisation da steht wie kaum ein anderer und dazu alle Attraktionen und Serviceleistungen zu bieten hat, die nur in einer Tourismusmetropole wie Jesolo zu finden sind. Unsere Campingplätze und Feriendörfer werden den unterschiedlichsten Anforderungen gerecht: vom ruhigen und organisierten Campingplatz mit familiärer Führung bis hin zum Feriendorf mit All-Inklusive-Formel, das auf europäischer Ebene für Komfort und Serviceangebot unumschränkt an der Spitze steht. Familien, Pärchen und Jugendliche finden in Jesolo einen herzlichen und professionellen Empfang in Ferienanlagen, die sowohl mit Stellplätzen, als auch mit Wohneinheiten ausgestattet sind. Hier verbringen Sie auch in der Hochsaison unbeschwerte Urlaubstage, wo Sie an nichts anderes denken müssen als an das Ferienvergnügen und wo Sie abseits des Trubels wohnen, aber dennoch nah genug, um jederzeit darin eintauchen zu können. | 16 | uk| outdoor holiday | We would like to offer you something unique: the privilege of spending a splendid holiday in the open air in complete freedom, just a short walk from a beach whose size, safety and facilities are incomparable, together with all the attractions and services that only a tourism capital like Jesolo can offer. Our campsites and holiday villages are equipped to satisfy a wide range of needs: from small, neat family-run campsites to allinclusive holiday villages with top European standards of service and comfort. Families, couples and young people will find a warm, professional welcome in Jesolo in sites equipped with both pitches and holiday homes. Here you can spend relaxing days, even in high season, enlivened by holiday activities, far from the bustle of the city, but with the opportunity to immerse yourself in the lively surroundings whenever you wish. fr| vacances en plein air | Nous vous proposons quelque chose d’unique : le privilège de passer des vacances splendides en plein air, en toute liberté et à quelques pas de la plage. Par son étendue, sa sécurité et son organisation, cette dernière est sans comparaison, sans parler de ses attractions et de ses services que seule une capitale du tourisme comme Jesolo peut offrir. Nos Campings et Villages sont équipés afin de satisfaire les exigences les plus diverses: du Camping tranquille et ordonné à gestion familiale au Village all inclusive au top absolu au niveau européen pour ses services et son confort. Les familles, les couples et les jeunes trouveront à Jesolo un accueil chaleureux et professionnel au sein d’espaces équipés tout aussi bien d’emplacements que de logements. Ici les journées s’écoulent sereinement, même en haute saison, rythmées uniquement par les activités des vacances, loin de la confusion de la ville mais avec la possibilité de se plonger à tout moment au cœur de la movida. | 17 | bella e funzionale agenzie immobiliari ita | Una Jesolo che cresce, che si sviluppa, che diventa ancora più bella e funzionale. La Jesolo dell’accoglienza, in tutte le sue espressioni. Tante proposte per fare vacanza, uno solo per fare ospitalità: la cordialità, la professionalità e la cortesia degli agenti immobiliari. Un modo di fare proprio di chi, da sempre, mette a disposizione residence e appartamenti. Una miriade di proposte, per soddisfare ogni tipo di esigenza. In una città che ha saputo cogliere le opportunità del mercato, unite alla lungimiranza progettuale. Sollecitata da un piano guida realizzato dallo studio Tange di Tokio, Jesolo si è rinnovata aumentando le offerte anche di questo comparto. Con architetti di fama internazionale che hanno quasi fatto a gara per “regalare” alla Città il meglio della progettualità legata al turismo. de | schön und funktional | Ein Jesolo, das wächst, sich entwickelt, noch schöner und funktionaler wird. Das Jesolo der Gastlichkeit, in all ihren Formen. Es gibt viele Urlaubsangebote, jedoch nur ein Angebot der Gastlichkeit: die Herzlichkeit, die Professionalität, die Höflichkeit, die Dienstleistungen. Die Verhaltensweise derer, die seit jeher Feriendörfer und Apartments zur Verfügung stellen. Eine Vielzahl von Vorschlägen, um jede Art von Bedürfnissen zu stillen. In einer Stadt, die es verstanden hat, die Chancen des Marktes, vereint mit der Weitsichtigkeit der Projekte, zu ergreifen. Angeregt durch einen Masterplan des Tange Studios in Tokio, hat sich Jesolo durch die Erhöhung der Angebotszahl auch in diesem Bereich neu definiert. Mit international bekannten Architekten, die fast darum gekämpft haben, um der Stadt das Beste der tourismusbezogenen Projekte zu “schenken”. uk | beautiful and functional | Jesolo is growing and developing and becoming even more attractive and functional. A Jesolo that offers a warm welcome in all its forms. Plenty of holiday choices but only one way to provide hospitality: with friendliness, professionalism, courtesy and service. This is how those who offer residences and apartments have always operated. There are an endless series of possibilities to satisfy every need, in a city that has managed to make the most of the opportunities the market offers, together with farsighted planning. Led by a guideline plan created with the Tange studio, Tokyo, Jesolo has updated itself and increased its offer also in this sector. World famous architects virtually competed to present the city with the best in tourism-related planning. fr | beau et fonctionnel | Jesolo, une ville qui grandit, qui se développe et qui devient encore plus belle et fonctionnelle. C’est la ville de l’accueil, sous toutes ses expressions. De nombreuses propositions pour les vacances, une seule pour l’hospitalité : la cordialité, le professionnalisme, la courtoisie, les services. Une façon de faire toute personnelle de la part de toutes les personnes qui, depuis toujours, mettent à disposition des résidences et des appartements. Une myriade de propositions pour satisfaire toutes les exigences, dans une ville qui a su saisir les opportunités du marché associées à la prévoyance des projets. Sollicitée par un plan directeur réalisé par le bureau Tange de Tokyo, Jesolo s’est renouvelée en augmentant également les offres de ce secteur. Avec des architectes de réputation internationale qui ont presque rivalisés pour « offrir » à la ville le meilleur en terme de création de projets liée au tourisme. | 18 | | 19 | IMMOBILIENAGENTUREN Estate agencies Agences immobilières APPARTOUR Via Altinate, 44 Tel. +39 0421 362362 Fax +39 0421 362369 www.ronchiato.it/appartour appartour@ronchiato.it ARCA IMMOBILIARE Via Aquileia, 15 Tel. +39 0421 93382 Tel. +39 0421 381480 Fax +39 0421 381482 www.gruppoarca.eu info@arcaimmobiliare.it ASSO IMMOBILIARE Via Aquileia, 33 Tel. +39 0421 91866 Fax +39 0421 91886 www.assoimm.com assoimm@assoimm.com IMMOBILIARE AZZURRA Via Aquileia, 140 Tel. +39 0421 971956 Fax +39 0421 377308 www.immobiliareazzurra.biz info@immobiliareazzurra.biz BELMONDO VIAGGI E TURISMO Via Silvio Trentin, 69 Tel. +39 0421 972844 Fax +39 0421 972061 www.belmondoviaggi.it info@belmondoviaggi.it IMMOBILIARE CASABIANCA Via Aquileia, 105 Tel. +39 0421 370488 Fax +39 0421 386649 www.immobiliarecasabianca.com info@immobiliarecasabianca.com IMMOBILIARE COLLA Via Oriente, 12/14 Tel. +39 0421 961652 Fax +39 0421 362879 Via Altinate, 95 Tel. +39 0421 363166 Fax +39 0421 362879 www.immobiliarecolla.com info@immobiliarecolla.com IMMOBILIARE DOMUS Via Aquileia, 147/149 Tel. +39 0421 371593 Fax +39 0421 373019 www.immobiliaredomus.net info@immobiliaredomus.net IMMOBILSERVICE Via Levantina, 273 Tel. +39 0421 93131 Fax 0421 92955 www.immobilservice.net moira@immobilservice.net info@immobilservice.net Skype: immobilservicejesolo AGENZIA LAMPO Via Bafile, 223 – Piazza Brescia Tel. +39 0421 381352 Tel. +39 0421 91952 Fax +39 0421 93446 www.lampo.it jesolo@lampo.it AGENZIA LIDO Piazza Torino, 4 (Residence Torino) Tel. +39 0421 961961 Fax +39 0421 961961 www.agenzialido.it info@agenzialido.it Marina Immobiliare Via U. Foscolo, 33 Tel. +39 0421 971700 Fax +39 0421 377091 www.marinaimmobiliare.it info@marinaimmobiliare.it IMMOBILIARE MAZZINI Piazza Mazzini, 33 Tel. +39 0421 972692 Fax +39 0421 972893 www.immobiliaremazzini.com info@immobiliaremazzini.com IMMOBILIARE PACELLA Piazza Milano, 29 Tel. +39 0421 362012 Fax +39 0421 362909 www.immobiliarepacella.com info@immobiliarepacella.com IMMOBILIARE RIVIERA Via Verdi, 108 Tel. +39 0421 972295 Fax +39 0421 377602 www.agenziariviera.com info@agenziariviera.com Skype: agenzia.riviera SERENISSIMA IMMOBILIARE Piazza Marina, 3 Tel. +39 0421 371124 Fax +39 0421 377056 www.serenissimaonline.it info@serenissimaonline.it IMMOBILIARE SFERA Via Goffredi Mameli, 45 Tel. +39 0421 91800 Fax 0421 386182 www.agenziasfera.it marzia@agenziasfera.it Stimamare Via Aquileia, 2 Tel. +39 0421 380058 - 93433 Fax +39 0421 92053 www.stimamare.com info@stimamare.com il lungomare delle stelle JESOLO lido village Ufficio Jesolo Immobiliare Srl via Dante Alighieri, 1/e tel. +39 0421 382041 fax +39 0421 387718 www.jlv.it info@jlv.it ita | In albergo o in appartamento, in una villetta o in campeggio, in Pineta o nel centro del Lido, arrivati a Jesolo è sufficiente depositare i bagagli per usufruire di servizi eccellenti direttamente legati al mare per un’accoglienza sempre calorosa. Oggi la ricettività turistica parla con il linguaggio di cifre autorevoli: 80 mila i posti letto, 400 gli alberghi, oltre 15 mila gli appartamenti e 7 fra camping e villaggi. de | Ob im Hotel oder Appartement, im Reihenhaus oder Bungalow, am Campingplatz, in Pineta oder im Zentrum des Lido, man muss nur sein Gepäck abstellen und kann alle Leistungen in Anspruch nehmen, die mit dem Strandleben und einer stets herzlichen Gastlichkeit verbunden sind. Das aktuelle Tourismusangebot spricht eine deutliche Sprache: 80.000 Betten, 400 Hotels, 15.000 Apartments und 7 Campingplätze bzw. Feriendörfer. prenota la tua vacanza online su www.jesolo.it buche deinen urlaub in www.jesolo.it | booking on line on www.jesolo.it | réservez vÔtre vacance dans www.jesolo.it uk | In an hotel or an apartment, in a small villa or in a bungalow, on camping grounds, in the pinewood or in the center of the Lido, once in Jesolo, it is sufficient to set down your luggage to enjoy the excellent services directly linked to the sea, and the warmest hospitality. Nowadays, touristic accomodation facilities speak the language of relevant figures: 80 thousand beds, 400 hotels, over 15 thousand apartments and 7 camping sites and holiday villages. fr | Que vous logiez à l’hôtel ou dans un appartement, dans une villa, un bungalow, ou dans un camping, au coeur de la Pinède ou du centre-ville du Lido, à votre arrivés à Jesolo, vous n’aurez qu’à déposer vos bagages avant de profiter de l’accueil chaleureux et des services multiples proposés par la ville-plage. Aujourd’hui, les données de l’Office du Tourisme parlent d’elles-mêmes: 80 000 lits, 400 hôtels, plus de 15 000 appartements et de 7 campings sont 0 votre disposition. | 20 | ita | Il fascino di una passeggiata sul lungomare, accompagnati per mano dalle stelle del cinema, della musica, dello spettacolo e della scienza. La spiaggia di Jesolo come Hollywood. Anche Jesolo, infatti, ha la sua walk of fame: è il lungomare, che dal 2001 viene dedicato a grandi celebrità grazie all’iniziativa ‘Lungomare delle Stelle’. Ogni anno grandi personaggi, tra i quali si ricordano Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea Bocelli, Sophia Loren, Katia Ricciarelli e Umberto Veronesi, sono a Jesolo per l’intitolazione di tratti di passeggiata. La nostra Città è, dunque, l’unica che può vantare un lungomare ‘stellare’. Il calco delle mani, segno indelebile del passaggio a Jesolo di questi grandi personaggi, viene custodito al Kursaal di piazza Brescia. de | STRANDPROMENADE UNTER DEN STERNEN | Von besonderem Reiz ist ein Spazierung auf der Strandpromenade an der Hand prominenter Stars aus Film, Musik, Unterhaltung und Wissenschaft. Der Strand von Jesolo wie Hollywood. Denn auch Jesolo hat seinen „Walk of Fame“: es ist die Strandpromenade, die seit 2001 mit der Aktion „Strandpromenade der Stars“ berühmten Persönlichkeiten gewidmet ist. Jedes Jahr kommen Prominente nach Jesolo - wir erinnern besonders an Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea Bocelli, Sophia Loren, Katia Ricciarelli und Umberto Veronesi - um einem Stück der Promenade ihren Namen zu geben. So können wir uns als erste Stadt einer Promenade der Stars rühmen. Ein Abdruck der Hände, unauslöschliches Zeichen für den Besuch dieser Prominenz in Jesolo, wird im Kursaal auf der Piazza Brescia aufbewahrt. uk | The promenade of the stars | The charm of a walk along the promenade, hand in hand with the stars of the movie business, of the music and entertainment industry, and of science. Jesolo’s beach, like Hollywood. Jesolo too has its own Walk of Fame: the promenade, which, since 2001, is dedicated to celebrities thanks to the initiative “Lungomare delle Stelle”. Every year famous celebrities such as Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea Bocelli, Sophia Loren, Katia Ricciarelli and Umberto Veronesi, travel to Jesolo for the inauguration of parts of the promenade. Our city is therefore the only one able to boast a truly “stellar” promenade. The indelible sign of the passage through Jesolo of these famous celebrities, their handprint casts, is kept at the Kursaal in Piazza Brescia. fr | La promenade des étoiles | Le charme d’une promenade le long du bord de mer accompagnée par les étoiles représentant des stars du cinéma, de la chanson, du spectacle et des sciences. Depuis 2001, la plage de Jesolo comme Hollywood a son « Walk of Fame » baptisé « la promenade des étoiles ». Chaque année a lieu une cérémonie « d’intronisation » pour le choix des noms qui figureront sur la promenade. De grandes personnalités sont présentes, on se souvient d’Alberto Sordi, Mike Bongiorno, Andrea Bocelli, Sophia Loren, Katia Ricciarelli et Umberto Veronesi. Jesolo est l’unique ville qui peut se vanter d’avoir un bord de mer de stars. Le moulage des mains, signe indélébile du passage des célébrités à Jesolo est conservé au Kursaal de Piazza Brescia. | 21 | atvo DIREZIONE JESOLO Piazza IV Novembre, 8 – San Dona’ di Piave (Venezia) tel. +39 0421 5944 – fax +39 0421 594534 atvo@atvo.it – www.atvo.it ita | Continuità, efficienza, efficacia e valutazioni sul livello di soddisfazione dei clienti. Così, si potrebbero riassumere le linee guida di ATVO, società che opera nel trasporto pubblico nel Veneto Orientale. Raggiungere Jesolo in aereo è oggi semplice e costa poco. “Grazie alla collocazione geografica strategica e a una flotta di autobus efficiente e moderna siamo in grado di offrire il collegamento rapido dagli aeroporti di Venezia e di Treviso con il Lido di Jesolo. Le persone che scelgono l’aereo sono sempre di più: grazie ai voli low cost e ai prezzi veramente concorrenziali. Insomma, si spende meno ed è necessario un tempo minore per raggiungere la meta. Dalle località europee, in aereo e in poco più di due ore, si arriva negli aeroporti veneti “A partire da qui garantiamo corse dedicate che portano direttamente i clienti, prima nella nuova autostazione di Lido di Jesolo, 30 mila metri quadrati all’avanguardia e fiore all’occhiello della cittadina, poi, con un servizio urbano capillare e continuativo, nei vari hotel. Altresì la società, con i propri autobus da noleggio turistico, è in grado di offrire escursioni di gruppo, gite scolastiche e aziendali, viaggi nazionali e internazionali, all’insegna della comodità e del relax”. de | RICHTUNG JESOLO | Kontinuität, Effizienz, Wirksamkeit und Bewertung nach der Zufriedenheit der Benutzer. So könnte die Zusammenfassung der Richtlinien von ATVO lauten, dem Betrieb für den öffentlichen Verkehr im östlichen Venetien. Nach Jesolo zu fliegen ist heute einfach und billig. “Dank einer günstigen, geographischen Lage und einer modernen, leistungsstarken Autobus-Flotte können wir eine schnelle Verbindung der Flughäfen von Venedig und Treviso mit Lido di Jesolo anbieten“. Immer mehr Menschen wählen die Anreise per Flugzeug: dank Billigflügen und wirklich günstigen Preisen. Man gibt weniger aus und erreicht sein Ziel in kürzerer Zeit. Aus allen europäischen Standorten braucht man kaum mehr als zwei Stunden zu den Flughäfen von Venetien. “Und von hier garantieren wir eigene Fahrten zuerst zum neuen Busbahnhof Lido di Jesolo, 30.000 Quadratmeter modernst ausgestattet und Stolz unserer Stadt, dann mit einem engmaschigen, regelmäßig verkehrenden städtischen Autobusdienst zu den einzelnen Hotels. Außerdem wird von ATVO auch eine Autobusvermietung für Gruppenreisen, Schul- und Firmenausflüge und nationale und internationale Busreisen im Zeichen von Komfort und Entspannung angeboten”. DALL’AEROPORTO CORSE DEDICATE E CAPILLARI CHE PORTANO I TURISTI A DESTINAZIONE. CON CONTINUITà ED EFFICIENZA uk | Direction Jesolo | Continuity, efficiency, effectiveness and customer satisfaction evaluation. This is how the guidelines of ATVOS could be summed up, a company operating in the field of public transport in Eastern Veneto. Reaching Jesolo by plane is nowadays simple and inexpensive. “Thanks to the strategic geographical position and to a fleet of efficient and modern busses, we are able to offer a fast connection from the airports of Venice and Treviso to the Lido of Jesolo. More and more people choose to travel by plane: thanks to low cost airlines and truly competitive fares. In short, it costs less and it doesn’t take much time to reach our destination”. From many European locations, with an average two hours flight, one can reach Veneto’s airports “From here we guarantee dedicated runs which first take clients directly to the new Lido bus station in Jesolo, 30 thousand square metres of modernity constituting the pride of the city, and then, thanks to widespread and permanent urban runs, to the various hotels.” Through a service of tourism busses for hire, the company is also able to offer group excursions, school and company trips, international and national transfers, all characterized by comfort and relaxation. | 22 | fr | Direction Jesolo | Pérennité, productivité, efficacité, évaluation de la satisfaction des clients, définissent ATVO, la Société de Transport de la Vénétie Orientale. Il est aujourd’hui possible de rejoindre à faible coût, la ville de Jesolo depuis l’aéroport de Venise. « Grâce sa location géographique stratégique et à une flotte d’autobus moderne et efficace, nous sommes capables d’offrir une liaison rapide entre les aéroports de Venise et de Trévise jusqu’au Lido de Jesolo. Avec la baisse des prix des billets d’avion et l’apparition des compagnies low-cost, il y a de plus en plus de voyageurs qui prennent l’avion. Bref, on dépense moins et on met moins de temps pour atteindre son but. Les principales villes européennes se trouvent à moins de deux heures des aéroports vénitiens. À partir de là « nous garantissons un service de navette, qui conduit tout d’abord les clients à notre station d’autobus de Lido de Jesolo, 30 000 mètres carrés à l’avant-garde dont nous sommes particulièrement fiers. Enfin, le service continu de navette permet de rejoindre les différents hôtels ». La société propose également de louer ses bus et ses services pour des excursions touristiques en groupe, des voyages scolaires, des séminaires d’entreprise, des voyages nationaux et internationaux placés sous le signe de la détente et du confort. | 23 | jesolo turismo piazza Brescia, 5 – Lido di Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 370688 fax +39 0421 370686 www.jesoloturismo.it turismo tutto l’anno ita | Frutto dell’incontro fra il Comune di Jesolo, l’Associazione Jesolana Albergatori, la Provincia di Venezia e l’Associazione Commercio Turismo Servizi di San Donà - Jesolo, Jesolo Turismo è impegnata da oltre vent’anni nella creazione e gestione dei servizi strategici per il turismo sul territorio di Jesolo. Un connubio felice fra risorse pubbliche e imprenditorialità privata che ha portato, grazie a continui investimenti, ad un sensibile innalzamento della qualità e della sicurezza della città 365 giorni all’anno. “I nostri punti di eccellenza sono da rintracciare nell’efficacia del servizio di salvataggio attivo su tutta la nostra spiaggia, nel nostro attrezzatissimo Camping Jesolo International che ogni stagione fa registrare nuovi record di presenze, di fatturato e di soddisfazione presso la nostra vasta clientela. Grazie ai grandi numeri raggiunti dal Camping Jesolo Turismo può farsi carico dell’onerosa struttura del Palaturismo, grande centro polivalente dedicato a sport, spettacoli, congressi e fiere, che consente alla città di Jesolo di crescere sotto tutti gli aspetti, turistici, economici e di indotto”. de | TOURISMUS DAS GANZE JAHR | Die aus dem Dialog der Gemeinde Jesolo mit dem Hotelierverband Jesolo, der Provinz Venedig und dem Verband für Handel, Tourismus und Dienstleistungen von San Donà – Jesolo hervorgegangene Jesolo Turismo setzt sich seit über zwanzig Jahren für Einrichtung und Betrieb von strategischen Dienstleistungen für den Tourismus im Raum Jesolo ein. Diese gelungene Verbindung von öffentlicher Hand und privatem Unternehmertum führte dank regelmäßiger Investitionen zu einer merklichen Verbesserung der ganzjährigen Qualität und Sicherheit der Stadt. “Unsere besonderen Vorzüge liegen in der Wirksamkeit unseres Rettungsdienstes, der auf unserem ganzen Strand aktiv ist, unserem bestens ausgestatteten Camping Jesolo International, der jedes Jahr neue Rekorde bei Gästezahlen, Umsatz und Zufriedenheit unserer Kunden verzeichnen kann. Dank der mit Camping erreichten Erfolge kann Jesolo Turismo die schwierige Last einer Struktur wie Palaturismo tragen, großes Multizentrum für Sport, Unterhaltung, Kongresse und Messen, das Jesolo eine weitere Entwicklung unter allen Aspekten touristischer, wirtschaftlicher und indirekter Art ermöglicht.“ punti di eccellenza: servizio di salvataggio, l’attrezzato camping e un grande centro dedicato a sport, spettacoli e fiere uk | Tourism all year round | The fruit of the alliance between the Municipality of Jesolo, the Jesolo’s Hoteliers Association, the Province of Venice and the San Donà-Jesolo Association for Commerce and Tourism, Jesolo Tourism has been committed for over twenty years to the creation and management of strategic services for tourism in the territory of Jesolo. The fortunate union of public resources and private entrepreneurship has allowed, thanks to ongoing investments, a relevant increase in the quality and safety of the city, 365 days a year. “Our points of excellence can be traced back to the efficiency of the salvaging service active on all our beaches, to our fully equipped Camping Jesolo International, which every season registers new records in the number of clients, turnover and customer satisfaction levels. Thanks to the relevant figures reached by the Camping Jesolo Turismo is able to take on the burdensome management of the Palaturismo, a large multi-purpouse centre dedicated to sports, shows, conventions and fairs, allowing the city of Jesolo to grow under all aspects, touristic, economic and induced activities. | 24 | fr | Tourisme tout au long de l’année | Jesolo Tourisme est le fruit de la collaboration entre la Ville de Jesolo, l’association des hôteliers de la ville, la Province de Venise et l’Association de Donà - Jesolo dédiée au commerce, au tourisme et aux services. Depuis plus de vingt ans, l’association s’engage dans la création et la gestion des services stratégiques liés au tourisme de la ville de Jesolo. Une heureuse alliance entre les ressources publiques et des organisations privées, qui, grâce à des investissements continuent, a permis une amélioration de la qualité de vie et de la sécurité de la ville toute l’année. « Points forts sont l’efficacité du service de sauvetage présent sur toutes nos plages et l’excellent équipement du Camping International de Jesolo qui enregistre chaque année une croissance de ses réservations, de son chiffre d’affaires et de la satisfaction de sa clientèle. Le camping a investi ses recettes dans la réalisation d’une structure onéreuse: le « Palaturisme », un grand centre polyvalent dédié aux activités sportives, aux spectacles, aux congrès et foires. « Permet à la ville de Jesolo de se développer sous tous les aspects touristiques et économiques ». | 25 | misteri e splendori Tra nuove e vecchie architetture e preziosi segreti di una laguna incontaminata dai colori morbidi, alla scoperta dell’ecosistema di Jesolo pulsante di vita e di energia | 26 | | 27 | mar | tue | die | mar ita | Misteri e splendori: quelli di Jesolo tra vecchi ponti e architetture nuove, tra contesti naturali e incontaminati e una pineta fresca e ombreggiata. L’aria di Venezia è vicina, si fa sentire anche dal punto di vista paesaggistico. La laguna, affascinante e rigogliosa, si insinua nel territorio jesolano tra il fiume e le campagne coltivate. de | GEHEIMNISSE UND GLANZ | Geheimnisvoll und prächtig: Jesolo zwischen alten Brücken und neuer Architektur, zwischen natürlicher, unberührter Landschaft und kühler, schattiger Pinienhaine. Venedig ist nahe, das macht sich auch landschaftlich bemerkbar. Die Lagune, von magischem Reiz und üppiger Natur, schiebt sich in Jesolo zwischen den Fluss und das bebaute Land. La laguna incontaminata e silenziosa si insinua nel territorio tra il fiume e la campagna uk | Mysteries and splendours | Jesolo’s mysteries and splendours, among old bridges and new architecture, among natural and uncontaminated views and a fresh and shadowy pinewood. Venice is nearby and its presence is felt in the landscape. The lagoon, fascinating and luxuriant, insituates itself in Jesolo’s landscape, between the river and the countryside. | 28 | fr | Mystères et splendeurs | La lagune protégée et silencieuse s’inscrit dans la région tout comme la campagne et le fleuve qui la traversent. Mystères et splendeurs sont au rendez-vous: des ponts antiques aux architectures nouvelles, en passant par les paysages naturels et préservés, la pinède rafraîchissante et ombragée. L’air de Venise est à proximité, et s’inscrit dans le paysage avoisinant. La lagune, fascinante et prospère, sillonne la région tel le fleuve qui la parcourt, tous deux à travers sa campagne cultivée. | 29 | ita | A Nord, come silenziose guardiane, se ne stanno le valli da pesca. E dell’antico centro, scomparso e rinato più volte, oggi non resta nulla. La rivoluzione del territorio ha portato alla creazione di una delle località meglio organizzate del litorale adriatico dove il sole, il mare pulito e i servizi d’avanguardia sono le principali risorse. La natura tutt’intorno resta però maestosa e la puoi vedere dalle bianche e caratteristiche stradine che consentono di scoprire una ricchezza inedita, fatta degli antichi gesti dei pescatori, dei loro vecchi legni, di una fauna e di una flora uniche e variopinte. de | Im Norden, wie schweigende Wächter, die Brackwasserteiche. Vom antiken, mehrmals untergegangenen und wiedererstandenen Ort, ist heute nichts mehr erhalten. Die umwälzende Veränderung des Landes führte zur Schaffung eines bestens organisierten Ortes an der Adria-Küste, wo Sonne, sauberes Meer und modernste Einrichtungen die wichtigsten Ressourcen sind. Die ihn umgebende Natur bleibt jedoch majestätisch und kann auf den charakteristischen Feldwegen in all ihrem einzigartigen Reichtum entdeckt werden, mit den antiken Gesten der Fischer, ihren alten Booten und einer einzigartigen, bunten Tier- und Pflanzenwelt. La natura è maestosa, la scopri negli itinerari naturalistici e negli antichi gesti senza tempo dei pescatori uk | To the north, like silent guardians, lie the fishing valleys. Nothing is left nowadays of the ancient centre, wiped out and rebuilt many times. The territory’s upheaval has enabled the creation of one of the better organized beach holiday locations of the Adriatic coast, where sunshine, the clear sea and up-to date services are the main resources. The nature surrounding this area remains however magnificent and can be admired strolling along the typical little white roads which allow us to discover exclusive treasures, found in the ancient gestures of fishermen, in their old tools and through unique and multicoloured plant life and wildlife. fr | Au Nord, tels des gardiens du silence, se dressent les vallées des pêcheurs. Et du vieux centre, maintes fois converti et transformé, aujourd’hui il ne reste rien. La révolution locale du littoral Adriatique a permis la création d’une région bien mieux organisée, qui a pour principales ressources sa mer aux eaux propres et sa palette de services d’avant-garde. La nature environnante y est majestueuse, et il est possible de découvrir sa pureté à travers ses ruelles caractéristiques, débouchants sur une richesse inédite, composée de gestes traditionnels de la pêche locale, de bois anciens, d’une faune et d’une flore uniques et multicolores. | 30 | | 31 | ita | L’artigianato della vicina Venezia è tra i più ricchi del Nord Europa. Tra le tradizioni artistiche, la più importante è sicuramente l’arte vetraria che ha il suo centro produttivo a Murano, splendida isola della laguna, in cui hanno sede le più prestigiose fabbriche di maestri vetrai che lavorano rigorosamente a mano con tecniche antiche ma dando anche massima attenzione alle tendenze moda. Viene sempre da un’isola, questa volta Burano, e vanta una tradizione secolare, l’arte del merletto, custodita dalle donne, le cui creazioni si esportano in tutto il mondo. Altro prodotto tutto dal fascino lagunare è sicuramente la maschera veneziana che alcuni artigiani producono seguendo il metodo degli antichi “mascareri”. Le creazioni sono interamente realizzate a mano: dipinte in vari colori, in foglia oro, rivestite in velluto o broccato, e impreziosite con merletti, paillettes, strass, perle di vetro di Murano e piume variopinte. de | Kunsthandwerk spielt in Venedig eine wichtige Rolle. Am bedeutendsten ist sicherlich die Glasbläserei, die ihr Zentrum in der wunderschönen Laguneninsel Murano hat, wo die berühmten Glasbläser arbeiten, rigoros handwerklich nach antiken Methoden, aber auch mit besonderer Aufmerksamkeit für alle modernen Trends. Ebenfalls auf einer Insel, diesmal Burano, ist die jahrhundertealte Tradition der Spitzenklöppler zu Hause, eine von den Frauen gehütete Kunst, die ihre Erzeugnisse in alle Welt exportiert. Ein weiteres Erzeugnis mit dem Zauber der Lagune sind die venezianischen Masken, die von einigen Handwerkern noch nach der Arbeitsweise der antiken „mascareri“ angefertigt werden. Die Kreationen werden vollständig in Handarbeit hergestellt, in verschiedenen Farben bemalt, belegt mit Goldfolie, bekleidet mit Samt oder Brokat und mit Spitzen, Pailletten, Strass, Glasperlen aus Murano und bunten Federn verziert. NELLA VICINA VENEZIA: VETRI, MERLETTI E MASCHERE DALL’IMMUTABILE FASCINO uk | Craftsmaship in nearby Venice is one of the richest in Northern Europe. Among the various artistic traditions, the most important is definitely the art of blown glass, which has its productive center in Murano, a splendid island in the lagoon where the most prestigious master glassmakers work, exclusively by hand and using ancient techniques, but also giving their utmost attention to the current trends. Another island, called Burano, has a centuries old tradition in the art of lace, a tradition kept alive by women and whose creations are exported all over the world. Another fascinating product of the lagoon’s charm is certainly the Venetian carnival mask, made by craftsmen following the methods of the ancient “mascareri”. These creations are entirely hand-made: painted in various colours, gilded, covered with velvet or brocade, embellished with lace, sequins, strass, glass beads from Murano and multicoloured feathers. fr | L’artisanat de la Venise voisine est l’un des plus riches d’Europe. Parmi ses traditions artistiques, l’art de la verrerie est sûrement le plus important. Son centre de production est établi à Murano, une splendide île au sein de la lagune, où siègent les plus prestigieuses usines de fabrication de verre. Les usines sont le fruit d’un travail rigoureux et fait entièrement à la main, faisant appel à des techniques anciennes tout en tenant compte des dernières tendances à la mode. L’île de Burano, quant à elle, se targue d’avoir hérité d’une tradition séculaire, l’art de la dentelle, réservé aux femmes, à l’origine de créations qui s’exportent dans le monde entier. Un autre produit propre au charme lagunaire est sans doute le masque vénitien que certains artisans fabriquent suivant la méthode issue des premiers fabricants de masques, les « mascareri ». Les créations sont entièrement réalisées à la main : peintes de couleurs différentes, àla feuille d’or, revêtues de velours ou de brocart, et imprégnées de dentelles, paillettes, strass, perles de verre de Murano, et de plumes multicolores. | 32 | | 33 | LA CITTà DA SCOPRIRE IN BICI Guida alla scoperta degli oltre 150 km di percorsi ciclabili che si snodano a partire dalla Città di Jesolo. Pensati e realizzati per dare l’opportunità a tutti gli amanti della bicicletta di scoprire il territorio e le sue peculiarità stando a diretto contatto con la natura | 34 | | 35 | mer | wed | mit | mer ita | Rivolgi lo sguardo ad occidente, verso i fasti dell’antica laguna veneziana, dove il Canale Cavetta confluisce dolcemente nel Piave. Davanti a te, l’ombra della grande pineta che riposa sulle vecchie dune. è un territorio da scoprire, in sella ad una bicicletta. Sono oltre 150 i chilometri ciclabili che si snodano a partire dalla Città di Jesolo. de | DIE STADT MIT DEM FAHRRAD ENTDECKEN | In östlicher Richtung liegen die Lagune von Venedig mit all ihrem antiken Prunk und die Mündung des Canale Cavetta in die Piave. Und vor Ihnen, der ausgedehnte, schattige Pinienhain auf urzeitlichen Dünen. Ein Gebiet, das Sie am besten mit dem Fahrrad für sich entdecken können. Auf insgesamt über 150 km Radwegen, die von der Stadt Jesolo ausgehen. Puoi scegliere di partire direttamente dal centro della Città fino ad arrivare alle porte della località oppure decidere per l’itinerario più lungo verso il cuore della laguna Nord, in un contesto naturale incontaminato uk | A city to discover on bicycle | Look to the East, towards the magnificence of the ancient Venetian lagoon, where the Cavetta Canal gently meets the Piave river. Just in front of you, the shade of the large pinewood resting on the ancient dunes. A territory to discover while riding your bicycle. Over 150 kilometres of cyclelanes branching out from the City of Jesolo. | 36 | fr | Une ville à découvrir en bicyclette | Libre à vous d’opter pour le chemin le plus court qui mène du centre ville de Jesolo aux portes de la cité, ou pour un itinéraire plus long traversant la lagune nord, au coeur de sa nature préservée. Vous vous trouverez face à l’Orient, et aux fastes de la cité antique vénitienne, là où le Canal Cavetta se déverse dans le fleuve le Piave, et où l’ombre de la grande pinède recouvre la dune. Nul doute que la région est à découvrir, à dos de cheval ou à bicyclette, grâce à ses 150 kilomètres de pistes cyclables qui sillonnent les alentours de la ville de Jesolo. | 37 | ita | Il progetto Jesolo Ambient Bike offre itinerari che sono stati pensati e realizzati per darti l’opportunità di scoprire i luoghi e le loro caratteristiche stando a contatto con la natura. Un colore ad ogni percorso, per immergerti dalla campagna di Jesolo al Piave, dal fiume alla laguna. Puoi scegliere di partire direttamente dal centro della città fino ad arrivare alle porte della località oppure decidere per l’itinerario più lungo verso il cuore della laguna Nord, in un contesto naturale incontaminato, in un ecosistema pulsante di vita e di energia per fare ritorno trovando ristoro nella frescura della grande pineta. de | Das Projekt „Jesolo Ambient Bike“ eröffnet Wege ein Land und seine Eigenarten in Tuchfühlung mit der Natur zu erforschen. Jeder Weg hat eine eigene Farbe und sie führen vom bäuerlichen Hinterland von Jesolo zur Piave und vom Fluss zur Lagune. Sie können vom Zentrum bis vor die Stadt fahren oder den längeren Weg wählen, der Sie mitten in die unberührte Naturlandschaft der nördlichen Lagune führt, ein von pulsierendem Leben erfülltes Ökosystem. Auf der Rückfahrt können Sie die angenehme Kühle unter den Pinien genießen. | 38 | uk | The Jesolo Ambient Bike project offers itineraries which have been planned and built to give you the opportunity to discover the area and its peculiarities while remaining in touch with nature. A colour for each route, to immerse oneself in the countryside of Jesolo al Piave, from the river to the lagoon. You can choose to set off directly from the centre of the city and arrive to the outskirts, or choose the longest route towards the heart of the Northern lagoon, among uncontaminated natural landscapes, in an ecosystem pulsating with life and energy, and come back to a large pinewood and find solace in its cooling shade. fr | Le projet “Jesolo à vélo” propose des itinéraires permettant de découvrir des lieux aux caractéristiques diverses, tout en étant en contact direct avec la nature. À chaque parcours sa couleur, et à tout parcours l’occasion de se confondre avec la nature, à travers la campagne qui mène de Jesolo au fleuve le Piave. Libre à vous d’opter pour le chemin le plus court qui mène du centre ville de Jesolo aux portes de la cité, ou pour un itinéraire plus long traversant la lagune nord, au coeur de son écosystème rayonnant et plein de vie, et de sa pinède rafraîchissante. | 39 | comune di jesolo ufficio comunicazione | 40 | | 41 | tel. +39 0421 359357 fax +39 0421 359360 www.ambientbikejesolo.it www.jesolo.it www.comune.jesolo.ve.it comunicazione@comune.jesolo.ve.it shopping and fashion sulla via pedonale più lunga d’Europa Sono moltissime le ragioni per fare shopping a Jesolo, una delle mete più ambite e più frequentate | 42 | | 43 | gio | thu | don | jeu ita | Lungo il suo percorso sarete stregati dalla bellezza avvolgente del “fashion italiano”. I molteplici negozi vi invitano a nuove esperienze sensoriali, a toccare gli oggetti fra giochi di luce ed essenze profumate. Spazi di tendenza dedicati ad ogni target vi accolgono con linee e forme dall’inimitabile creatività. In questa strada si acquista il meglio del “Fashion Design” mondiale e del “Made in Italy”. La via commerciale si allunga per ben 13 chilometri e prosegue senza fine volgendo lo sguardo, da una parte, alle magie di Venezia e, dall’altra, ai paesaggi generosi dell’entroterra del Veneto Orientale. è la via commerciale più lunga d’Europa, popolata da oltre 1200 tra negozi, ristoranti, bar e locali di tendenza. de | EINKAUFEN UND MODE | Auf dem ganzen Weg werden Sie vom Glanz der italienischen Mode verzaubert. Die zahlreichen Geschäfte laden ein, neue, sinnliche Erfahrungen zu machen und die Artikel unter bezaubernden Lichtspielen in duftenden Räumen zu berühren. Ein modisches Angebot für jede Zielgruppe lockt mit Linien und Formen unnachahmlicher Kreativität. In dieser Straße ist alles erhältlich, was am hochwertigen internationalen und italienischen Modemarkt angeboten wird. Die Einkaufsstraße ist 13 Kilometer lang und scheint sich endlos fortzusetzen, auf der einen Seite bis zu einem magischen Venedig, auf der anderen bis zu den großzügigen Landschaften des östlichen Hinterlandes. Es ist die längste Einkaufsstraße der Welt, mit 1200 Geschäften, Restaurants, Cafes und trendigen Lokalen in bunter Folge. immergertevi nella via commerciale che si allunga per 13 chilometri fino a Piazzetta Faro che abbraccia da una parte la magia di Venezia e dall’altra l’entroterra orientale uk | Shopping and fashion | Walking along, you will be enchanted by the fascinating beauty of “Italian fashion”. The many boutiques will invite you to experience new sensations, touching the articles displayed under clever lighting and immersed in fragrant scents. Stylish showrooms dedicated to all types of customers will welcome you with trends and shapes of inimitable creativity. This street offers the best of worldwide “Fashion Design” and “Made in Italy”. The shopping street runs along 13 kilometres, as far as the eye can see, caught between the magic of Venice and, on the other side, the generous landscapes of the Eastern inland regions. It is the longest shopping street in the world, with its 1200 shops, restaurants, bars and trendy clubs. | 44 | fr | Shopping et mode | Le long de son parcours commercial, vous serez enchantés par la beauté envoûtante de la mode italienne. Les nombreux magasins vous offriront de nouvelles expériences sensorielles grâce au contact des pièces à votre portée, aux nombreux jeux de lumière et aux diverses essences parfumées. Les espaces de mode couvrent toutes les tendances du moment, présentant des modèles d’une inimitable créativité. L’allée commerciale réunit le meilleur de la mode italienne et du label unique “Made in Italy”. Le parcours commercial s’étend sur 13km, oriente vers les magies de Venise d’un coté, et les paysages généreux de l’arrière-pays oriental de l’autre. L’allée marchande est la plus longue du monde, regroupant plus de 1200 boutiques, restaurants, bars et lieux tendance. | 45 | ita | Tra caffè e locali di tendenza spiccano, vetrina dopo vetrina, piazza dopo piazza, i colori della moda e l’aspetto più glamour e scintillante della Città. Molto ricca l’offerta della City Beach. Se poi siete amanti dello shopping no limits, scegliete i negozi prestigiosi dei grandi marchi internazionali della moda in un contesto elegante e attraente, come quello dell’outlet a pochi chilometri dalla Città, che integra perfettamente il pregio dei palazzi veneziani con il prestigio della grande moda internazionale. de | Zwischen Cafes und trendigen Lokalen immer wieder Schaufenster, die mit den Farben der Mode die glitzernde Glamour-Seite von Jesolo hervorkehren. Überaus reichhaltig ist das Angebot am City Beach. Und dem Shopping sind keine Grenzen gesetzt, wenn man die exklusiven Geschäfte der berühmten, internationalen Modemarken wählt, die unweit von Jesolo, im eleganten, attraktiven Designer Outlet, den Glanz venezianischer Palazzi mit dem Prestige internationaler Mode verbinden. | 46 | uk | Among cafés and trendy clubs, shop window after shop window, square after square, the colours of fashion and the most glamorous and scintillating aspect of the city stands out. The City Beach has a lot to offer and if you are a lover of no-limits shopping, you can choose the shops featuring the most prestigious international brands in fashion, in an elegant and fascinating atmosphere, like the one found in the outlet a few kilometres out of town, which perfectly integrates the grandeur of the Venetian palaces with the prestige of international fashion. fr | L’enchaînement de cafés, lieux tendance, et de vitrines de mode, fait de Jesolo une ville glamour et scintillante. La villeplage est riche de propositions. Pour les amoureux sans fin de shopping, vous aurez accès aux grandes marques prestigieuses internationales, proposées dans un environnement attrayant et élégant, tout comme accès à des outlets à la périphérie de la ville. Autrement dit, votre expérience constituera l’alliance parfaite entre les inestimables palais vénitiens et le prestige de la grande mode internationale. | 47 | jesolo: salute e sport ita | A pensarci bene, basterebbe l’idea del mare di Jesolo per farsi venire la voglia di darsi al nuoto, o al kite surf, al wind surf o al kiteboard, o a una delle moltissime attività sportive che Jesolo offre. Tutti gli sport lungo il litorale trovano degni profeti nelle decine di istruttori che insegnano ad amare queste moderne discipline on the beach. La Jesolo sportiva, quella a 360 gradi, è fatta di tante anime. E allora non possono mancare i negozi che ti faranno vivere al meglio lo sport in questa città. Dal golf al tennis, dal calcio al kart e al beach volley, il meglio del made in Italy passeggia insieme a te. Hai la possibilità di trovare proprio tutto, con un’ampia varietà di scelta tra abbigliamento e calzature, articoli sportivi e articoli tecnici. de | JESOLO: GESUNDHEIT UND SPORT | Eigentlich müsste man nur an das Meer von Jesolo denken, um Lust auf Schwimmen, Kitesurfen, Windsurfen, Kiteboarden oder eine der vielen anderen Sportarten zu bekommen, die das sportliche Angebot von Jesolo zu bieten hat. Für jede Disziplin stehen zahlreiche, erfahrene Trainer bereit, um die Leidenschaft für die modernen Sportarten zu wecken, die am Strand ausgeübt werden. Das sportliche Jesolo ist umfangreich und hat viele Facetten. Daher dürfen auch die Geschäfte nicht fehlen, die beste Voraussetzungen für den Sport in Jesolo schaffen. Von Golf bis Tennis, von Fußball bis Go-Kart, gibt es das beste Angebot „Made in Italy“ für sportliche Urlauber. Es gibt wirklich alles in großer Auswahl, von Kleidung und Schuhen bis zu Sportgeräten und technischer Ausrüstung. Non possono mancare i negozi che ti faranno vivere al meglio lo sport in questa città. Dal golf al tennis, dal calcio al kart, il meglio del made in Italy passeggia insieme a te. uk | Jesolo: health and sports | Actually, the presence of the sea in Jesolo would be enough to tempt you to dedicate yourself to swimming, kite surfing, windsurfing or kite boarding, or one of the many other activities Jesolo has to offer. All sports practiced along the coast find their worthy promoters in the dozens of instructors teaching us to love these modern disciplines on the beach. Jesolo’s sporting soul is varied, therefore, there is no lack of shops dedicated to making sure you are able to enjoy sports in this city. From golf to tennis, from soccer to go-karting, the best of “Made in Italy” strolls along with you. You can really find everything, with a wide variety of choices among goods such as clothing, shoes, general and technical sports articles. fr | Jesolo: santé et sport | À bien y songer, la vue de la mer suffit à elle seule pour faire naître l’envie de nager, de pratiquer du kite-surf, du wind-surf ou du kiteboard, ou l’une des nombreuses autres activités que la ville propose. Parmi les dizaines d’instructeurs de ces nouvelles disciplines pratiquées le long du littoral, certains sont perçus comme des devins, déclenchent de véritables passions parmi les élèves. La ville sportive de Jesolo offre un éventail infini de possibilités. Aussi, les boutiques de la ville ne manquent pas de choix pour alimenter les amateurs de sport de la ville. Du golf au tennis, en passant par le football, le karting et le beach volley, le meilleur du “made in Italy” s’offre à vous. Le choix est vaste, qu’il s’agisse de vêtements, de chaussures, d’articles de sport, ou de matériel sportif. | 48 | | 49 | negozi GESCHÄFTE Shops Magasins Clothing Accessories Jewellery Freesbee L’Arlecchino Burato Via Levantina, Tel. +39 0421 368736 Via N. Sauro, 10 Tel. +39 0421 952952 Gazebo Via Bafile, 335 Tel. +39 0421 371896 www.robertotegon.com Via Bafile, 145 Tel. +39 0421 92236 Balzanelli Piazza Mazzini, 30/31 Tel. +39 0421 972787 Ottica Borin Glunge Via Bafile, 69 Tel. +39 0421 380465 Via Bafile, 128 Tel. +39 0421 380615 www.otticaborin.it Via S. Trentin, 22 Tel. +39 0421 972276 Internoventi Bottega al mare Via S.Trentin, 20 Tel. +39 0421 972282 Jstore Via Bafile, 157/e Tel. +39 0421 382028 ww.bottegaalmare.it Via S.Trentin, 105 Tel. +39 0421 371688 www.jstore.biz Bruno Accessori Lady Paola Caleidos Via Tritone, 30 Tel. +39 0421 380052 Boutique Marconati Via Bafile Piazza Carducci, 16 Tel. +39 0421 381270 Next Piazza Mazzini Via Bafile, 572 Tel. +39 0421 972710 Primavisione Via Bafile, 6/314/320/333 Tel. +39 0421 370638 www.prv.it Regazzo since 1950 Via Bafile, 522 Tel. +39 0421 370321 Boutique Rossi Piazza Milano Via Altinate, 1 Tel. +39 0421 961777 Tel. +39 0421 52798 Spinazzè Via Bafile, 452 Tel. +39 0421 372563 www.spinazze.it Tilde Via Bafile, 576 Tel. +39 0421 972721 www.tilde.biberon.it Via Bafile, 435 Tel. +39 0421 370736 Piazza Kennedy, 8 Tel. +39 0421 350383 www.caleidoshop.it Facco Via Bafile, 590 Tel. +39 0421 972708 Via Bafile, 423 Tel. +39 0421 372288 www.buratogioielli.com Piazza Milano, 12 Tel. +39 0421 961696 Pavanello Via N.Sauro, 17/18/19 Tel. +39 0421 951511 Turetta Piazza Marconi, 25 Tel. +39 0421 380503 Wellness Sauro Parrucchieri Piazza Marconi Via D. Alighieri, 4 Tel. +39 0421 1778597 Villa Giulia Via Antiche Mura, 48 Tel. +39 0421 952950 www.benesserevillagiulia.com Zoccarato Parrucchieri Piazza Milano, 26/27 Tel. +39 0421 363651 Tel. +39 345 9397754 www.zoccaratoparrucchieri.com Ottica Jone Via C. Battisti, 8 Tel. +39 0421 952816 www.otticajone.com Via Bafile, 516 Interior design Priviero since 1884 Piazza Trieste, 18 Tel. +39 0421 380811 Via C. Battisti, 13 Tel. +39 0421 351225 Sweet Heels Via Bafile, 72 Tel. +39 0421 382087 www.sweetheels.it Ottica Zoom Via Mameli, 2 Tel. +39 0421 382004 Sportswear Bridgman Surf&style Via Aquileia, 120 Tel. +39 0421 370658 www.bridgman.it Fun box Via Volta, 2 Tel. +39 0421 372297 www.funbox.org Artè Cancelli Casa Arredo Tessile dal 1950 Via Roma dx, 211 Tel. +39 0421 380845 Glamour Via Bafile, 34 Tel. +39 0421 95953 Fioreria Roma Via C.Battisti, 58 Tel. +39 0421 951167 www.fioreriaroma.com Splendorcasa Via S.Trentin, 42 Tel. +39 0421 971772 www.splendorcasa.com Minetto elettrodomestici Via Equilio, 52 Tel. +39 0421 951429 www.minetto.it Sport Margherita Via Verdi, 40 Tel. +39 0421 971961 Sperandio Via Mameli, 62 Tel. +39 0421 931227 www.ciclisperandio.com Vidotto Sport Via Roma dx, 129 Tel. +39 0421 951641 www.vidottosport.it | 50 | | 51 | Veneto Designer Outlet – Noventa di Piave Via Marco Polo, 1 – 30020 Noventa di Piave (Venezia) tel. +39 0421 5741 – infonoventa@mcarthurglen.com www.mcarthurglen.it la piazza dei grandi marchi a soli 20 minuti da jesolo | 52 | ita | Jesolo per il mare, per il divertimento, per lo sport e il relax. Infine, Jesolo per lo shopping. A soli venti minuti circa dal centro (a Noventa di Piave) una ‘piazza’ di oltre 80 negozi di prestigiosi brand. Veneto Designer Outlet offre le più importanti firme della moda internazionale a prezzi ridotti dal 35 al 70% tutto l’anno (Jil Sander, Costume National, Iceberg, Blumarine, F.lli Rossetti, Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio Rossi, La Perla, Pal Zileri), riunite nella splendida “luxury plaza”. Il Centro offre inoltre un’ampia area giochi attrezzata e coperta per i più piccini, un parcheggio con 2.000 posti auto, bar e ristoranti. Veneto Designer Outlet emerge come uno dei nostri Centri McArthurGlen più rappresentativi, grazie anche alla sua invidiabile posizione, nel cuore di una delle regioni turisticamente più importanti in tutto il mondo. Lo scorso settembre è stato inaugurato un primo ampliamento all’interno del quale ha trovato posto una gondola veneziana originale, restaurata da uno degli ultimi costruttori veneziani. de | DER PLATZ DER GROSSEN MODEMARKEN 20 minuten von Jesolo | Jesolo für Meer, Vergnügen, Sport und Erholung. Und schließlich, Jesolo für Shopping. In nur zwanzig Minuten vom Zentrum (in Noventa di Piave) erreicht man eine ‘Piazza’ mit rund 80 Geschäften prominenter Labels. Rund um einen wunderschönen “luxury plaza” gruppiert, werden im Veneto Designer Outlet die bedeutendsten internationalen Designermarken ganzjährig zu reduzierten Preisen (35% bis 70%) angeboten (Jil Sander, Costume National, Iceberg, Blumarine, F.lli Rossetti, Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio Rossi, La Perla, Pal Zileri). Weiters gibt es einen überdachten, gut ausgestatteten Kinderspielplatz, einen Parkplatz für 2.000 Fahrzeuge, Cafes und Restaurants. Veneto Designer Outlet ist auch dank der günstigen Lage im Herzen einer international bedeutenden Tourismusregion ein aufstrebendes Fashion-Zentrum, das von der McArthurGlen-Gruppe betrieben wird. Im September wurde eine erste Erweiterung eröffnet und in ihrem Bereich eine original venezianische Gondel aufgestellt, die von einem der letzten Gondelbauer restauriert wurde. oltre 80 negozi di prestigiosi brand: la grande moda internazionale a prezzi ridotti a soli venti minuti da jesolo uk | A plaza of prestigious brand names at 20 minutes from Jesolo | Jesolo for the sea, for the fun, for sports and relaxation. And finally, Jesolo for shopping. Just twenty minutes from the center (in Noventa di Piave) a plaza with over 80 stores of prestigious brands. The Veneto Designer Outlet offers the most important brand names of international fashion at reduced prices from 35 to 70%, all year round (Jil Sander, Costume National, Iceberg, Blumarine, F.lli Rossetti, Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio Rossi, La Perla, Pal Zileri), assembled in a splendid “luxury plaza”. The Centre also offers a large covered playground for the younger children, a parking lot for 2000 cars, bars and restaurants. The Veneto Designer Outlet is one of our most representative McArthurGlen Centres, also thanks to its enviable position, at the heart of one of the most relevant touristic regions in the world. Last September, the first enlargement of the structure has been inaugurated, showcasing an original Venetian gondola, restored by one of the last Venetian craftsmen. fr | La “place” des marques prestigieuses à 20 minutes de Jesolo | On va à Jesolo pour la mer, le divertissement, pour le sport et la détente.... mais aussi le shopping. À seulement vingt minutes du centre-ville (à Noventa di Piave) on retrouve une” place” avec plus de 80 boutiques de marques prestigieuses. Le Veneto Design Outlet réunit dans la superbe “luxury plaza”, les plus grandes marques du luxe à des prix allant de -35% à -70% par rapport aux prix d’origine (Jil Sander, Costume National, Iceberg, Blumarine, F.lli Rossetti, Ballantyne, Escada, Brioni, Sergio Rossi, La Perla, Pal Zileri). Le centre propose bars et restaurants, une aire de jeux couverte pour les petits et un parking de 2000 places. Le Veneto Design Outlet est un des centres commerciaux les plus représentatifs de McArthurGlen, il bénéficie notamment de son exceptionnelle localisation, au coeur d’une des régions les plus touristiques du monde. En septembre dernier, la première extension du centre a été inaugurée, à l’intérieur de laquelle été placée une gondole vénitienne restaurée par un des derniers fabricants vénitiens. | 53 | six to six day Jesolo è uno scrigno di divertimento, con attrazioni per ogni età. Dallo sport alle animazioni sulla spiaggia, dai parchi gioco agli scivoli con tuffi che emozionano tutti | 54 | | 55 | ven | fri | fre | ven ita | Secondo una ricerca condotta dalla rivista Panorama, su circa 8 mila Comuni italiani, Jesolo risulta al top del divertimento nel tempo libero. Oltre alla vita da spiaggia, oltre alle escursioni più diverse ed interessanti, Jesolo accoglie una vera e propria folla cosmopolita che si distribuisce di giorno e di sera tra le centinaia di bar, ristoranti, pizzerie, spaghetterie o nei porti turistici, luoghi per tutti i gusti e per ogni tendenza, spesso aperti non stop, fino all’alba del giorno dopo. Per chi di giorno ama il gioco e l’allegria, Aqualandia è uno splendido parco tematico movimentato dalle curve degli scivoli per bambini e adulti. Si può provare il brivido di scendere dallo Space Maker, lo scivolo di 42 metri più alto del mondo, oppure di lanciarsi dalla jumping tower più alta d’Europa. Poi la Pista Azzurra, un circuito di karting, dal 1961 a servizio del brivido su pista. de | Six to six day | Nach einer vom Magazin Panorama an rund 8.000 italienischen Gemeinden durchgeführten Untersuchung, ist Jesolo Spitze was Unterhaltung und Freizeitangebot betrifft. Neben Strandleben und vielfältigen, interessanten Ausflügen, ist Jesolo Anziehungspunkt für ein zahlreiches, internationales Publikum, das bei Tag und bei Nacht die zahllosen Bars, Restaurants, Pizzerias, Spaghetterias und Yachthäfen bevölkert, Lokale für jeden Geschmack und Trend, häufig durchgehend bis zum nächsten Morgen geöffnet. Am Tag ist der thematische Wasserpark Aqualandia für fröhliche Spiele genau richtig, der durch die Kurven der Rutschen für Groß und Klein zum besonderen Vergnügen wird. Ein aufregendes Erlebnis, wenn man vom Space Maker, der mit 42 Meter höchsten Rutsche der Welt in die Tiefe saust oder sich von Europas höchstem Sprungturm ins Wasser stürzt. Und schließlich der Go-Kart-Kurs Pista Azzurra, der seit 1986 spannende Pistenerlebnisse garantiert. È stata ribattezzata la “Miami italiana”, a testimonianza dell’idea di una City Beach moderna e all’avanguardia, una città turistica cosmopolita uk | Six to six day | According to a research carried out by the magazine Panorama on about 8 thousand Italian Municipalities, Jesolo is top ranking for fun and leisure time. Aside from beach activities and the most varied and interesting excursions, Jesolo welcomes a cosmopolitan crowd, enjoying, day and night, the hundreds of bars, restaurants, pizzerias, spaghetti restaurants or the marinas, places to suit everyone’s tastes and all trends, often open non stop until dawn. For those who love games and fun during the daytime, Acqualandia is a wonderful theme park with waterslides for children and adults. You can feel the thrill of riding the Space Maker, the highest slide in the world with its 42 metres, or leap off the highest jumping tower in Europe. Also, the karting track Pista Azzurra, has been providing excitement since 1986. | 56 | fr | La journée ”six to six” | Selon une étude du magazine Panorama réalisée auprès de 8000 communes en Italie, Jesolo est une des localités idéales pour se divertir et passer son temps libre. En plus d’activités de plage, d’excursions aussi nombreuses qu’intéressantes, Jesolo propose à sa clientèle cosmopolite une centaine de bars, pizzeria et autres restaurants, à découvrir de jour comme de nuit. Il y en a pour tous les goûts et toutes les envies. Pour ceux qui veulent passer leur journée à s’amuser, Aqualandia est un superbe parc aquatique à thèmes pour petits et grands. Les activités y sont nombreuses et les frissons garantis: en s’élançant sur ‘Space Maker’, le toboggan le plus haut du monde avec ses 42 de mètres de hauteur, en sautant à l’élastique de la ‘Jumping Tower’, la tour la plus haute d’Europe ou bien en pratiquant le karting sur la “Piste bleue” en service depuis 1986. | 57 | freeapple on re sto jesolo mobile guide wi-fi on the beach ita | Vuoi cominciare al meglio una giornata all’insegna del benessere? Una colazione in spiaggia potrebbe essere l’ideale. Potrai gustare i buoni prodotti di Jesolo in riva al mare negli attrezzatissimi chioschi dove avrai anche la possibilità di tenerti aggiornato consultando la tua mail e le ultime notizie grazie alla connessione gratuita wi-fi a banda larga. Dai anche un’occhiata a Jesolo Channel, un vero e proprio canale televisivo a servizio del turismo e della cultura del luogo. Jesolo Channel rappresenta il vero mezzo di una città che sa guardare al futuro. de | wi-fi AM STRAND | Sie möchten den Tag auf angenehmste Weise beginnen? Frühstück am Strand könnte eine gute Idee sein. In den bestens ausgestatteten Strandbuden werden die köstlichen Produkte aus heimischer Erzeugung angeboten, während man dank kostenloser Breitband-WLAN-Verbindung in aller Ruhe seine E-Mails lesen oder sich über die neuesten Nachrichten informieren kann. Oder aber man wirft einen Blick auf Jesolo Channel, ein echtes TV-Kanal im Dienste von Tourismus und Kultur des Ortes. Jesolo Channel ist das wirksame Instrument einer zukunftsorientierten Stadt. IN RIVA AL MARE, FIN DALLA COLAZIONE, RIMANI CONNESSO CON IL MONDO ATTRAVERSO WI-FI E JESOLO CHANNEL uk | wi-fi on the beach | Do you want to begin a day dedicated to overall well-being? Breakfast on the beach could be ideal. You will be able to enjoy Jesolo’s delicacies by the sea in the well equipped kiosks where you can keep informed by checking your email and the latest news thanks to free broadband wi-fi connection. Or you can also check Jesolo Channel, a Tv channel dedicated to tourism and local culture. Jesolo Channel is the true mark of a city capable of looking towards the future. fr | wi-fi sur la plage | Souhaitez-vous commencer au mieux votre journée par une séance de bien-être? Un petit déjeuner à la plage parait idéal. Installé au bord de la mer, vous pourrez déguster les bons produits de Jesolo, tout en ayant la possibilité de consulter simultanément ses mails et s’informer des dernières nouvelles grâce à la connexion gratuite au réseau Wifi haut débit de Jesolo. Jesolo Channel est une chaîne de télévision au service du tourisme et de la culture locales, témoignant de d’une ville avant-guardiste, tournée vers l’avenir. | 58 | jesolo è la prima località balneare a dotarsi di una guida virtuale ita | Jesolo è la prima località turistico balneare d’Italia a dotarsi di una guida virtuale da consultare direttamente dai dispositivi iPhone, iPodTouch e iPad. Scaricabile facilmente, all’interno si possono trovare dodici sezioni contenenti tutti gli indirizzi del divertimento: dai pub, ai locali e discoteche, ovvero quel mondo del divertimento che Jesolo garantisce veramente a tutti. E poi dove alloggiare, dove mangiare, gli spazi dedicati alle attività in spiaggia, dello sport ed ecoturistiche. E ancora, dove fare shopping e dove trovare i luoghi della cultura. Un grande servizio gratuito: avere la nostra città a portata di mano, di vacanza e di divertimento. de | Jesolo ist Italiens erster Badeort, der sich mit einem virtuellen Führer ausgestattet hat, der direkt über iPhone, iPodTouch und iPad abrufbar ist. Enthält zwölf Abschnitte mit den Adressen aller Vergnügungsstätten: von Pubs und Lokalen bis zu Diskotheken, kurz gesagt, alle Betriebe, die Urlaubsvergnügen wirklich allen Gästen garantieren können. Und dann Adressen der Unterkünfte, Esslokale, Strandanlagen und Einrichtungen für Sport und Ökotourismus. Außerdem Informationen über Shopping und kulturell interessante Standorte. Eine große Dienstleistung: unsere Stadt fest im Griff, für die Planung von Urlaub und Vergnügen. uk | Jesolo is the first seaside resort in Italy to be equipped with a virtual guide to be consulted directly through iPhone, iPodTouch and iPad applications. Easily downloadable, the guide is structured in twelve sections featuring all the necessary addresses for a fun stay: from pubs to clubs, in other words, Jesolo’s world of entertainment guaranteed for all. Also, you will find information on accommodation, restaurants, spaces dedicated to beach activities, sports and eco-tourism, along with information about shopping and places of cultural interest. A great free service: having our city, its fun and your vacation, in the palm of your hand. fr | Jesolo est la première station balnéaire italienne à s être dotée d’un guide virtuel consultable sur l’Iphone, l’IPodTouch et l’IPad. Téléchargeable très facilement. Cette application contient 12 sections remplies d’adresses des lieux de divertissement de Jesolo: bars, discothèques mais aussi des adresses d’hébergement, de restaurants, des endroits d’activités sportives et écotouristiques et des lieux où se déroulent les animations de plage. On y retrouve aussi les adresses des lieux touristiques ou pour faire du shopping. Un avoir toute la ville à portée de main. | 59 | PORTO TURISTICO DI JESOLO Viale Anna Frank, 1 – Lido di Jesolo (Venezia) tel. + 39 0421 971488 – fax +39 0421 972568 info@portoturistico.it – www.portoturistico.it ita | Il Porto Turistico di Jesolo, uno tra i più moderni ed attrezzati della Riviera Adriatica, è situato in una posizione ideale, a 11 miglia da Venezia e a 40 dalla costa Croata. Situato sulla sponda sinistra del fiume Sile, nelle acque dolci e calme della foce, il Porto Turistico di Jesolo dispone di 650 posti barca di cui 150 appena implementati. Dotato di tutti i servizi e le attrezzature necessarie a garantire l’ormeggio, il rimessaggio, la riparazione e la manutenzione di imbarcazioni sino a 30 metri, è protetto da due porte vinciane che ne garantiscono la massima sicurezza. Le banchine sono dotate di illuminazione notturna, acqua ed energia elettrica, collegamento internet wifi, ampio parcheggio auto per ciascun posto barca e un servizio di guardiani assicura l’assistenza all’ormeggio tutto l’anno 24 ore su 24. Da evidenziare anche la recente realizzazione di 129 moderne residenze affacciate sul porto a disposizione dei clienti. “Oltre ad essere una delle strutture più avanzate dell’Alto Adriatico, il nostro Porto Turistico – spiega la Direttrice Daniela Donadello – offre un’integrazione particolare con il territorio grazie al protocollo d’intesa con le marine croate e slovene Marine Partners che promuovono la collaborazione fra i più importanti approdi dell’alto Adriatico”. de | DER MODERNE HAFEN DER RIVIERA | Der Yachthafen von Jesolo ist eine modernst ausgestattete Anlage an der Adriaküste und in einer Entfernung von 11 Seemeilen bis Venedig und 40 Seemeilen bis zur kroatischen Küste ideal gelegen. Der Yachthafen von Jesolo liegt am linken Sile-Ufer, im ruhigen Süßwasser der Flussmündung, und verfügt über 650 Liegeplätze, davon 150 erst kürzlich eingerichtet. Er ist mit allen Serviceanlagen und Einrichtungen für die Verankerung, Einstellung, Reparatur und Instandhaltung von Booten bis 30 Meter ausgestattet und mit zwei Schleusentoren für maximale Sicherheit versehen. Molen mit Nachtbeleuchtung, Wasser- und Stromanschluss und Internetverbindung WLAN, ein großer Autoabstellplatz für jeden Bootsliegeplatz, ein ganzjähriger Wachdienst für Hilfeleistung bei der Verankerung der Boote 24 Stunden pro Tag. Zu erwähnen auch die kürzliche Fertigstellung von 129 modernen Appartements mit Blick auf den Yachthafen, die für Gäste verfügbar sind. “Unser Yachthafen ist nicht nur eine der modernsten Anlagen an der oberen Adria – erläutert die Leiterin Daniela Donadello – sondern garantiert auch eine territoriale Vernetzung dank eines Absichtsprotokolls mit den kroatischen und slowenischen Yachthäfen von Marine Partners, um die Zusammenarbeit zwischen den wichtigsten Bootsliegeplätzen der oberen Adria zu fördern”. 650 posti barca, servizi e attrezzature che garantiscono la massima sicurezza delle imbarcazioni l’attracco moderno della riviera | 60 | uk | Modern berthing along the coast | Jesolo’s Tourist Port is among the most modern and fully equipped of the Adriatic Riviera and is located in an ideal position, 11 miles from Venice and 40 miles from the Croatian coast. Set on the left bank of the Sile river, in the calm freshwaters of its mouth, the Tourist Port of Jesolo has 650 available boat berths, 150 of which have just been set up. Fully equipped with all the necessary services and equipment guaranteeing mooring points, laying up, repairs and maintenance of boats up to 30 metres, it is protected by two mitre lock gates ensuring maximum safety. The quays are fitted out with nighttime illumination, water and electricity supply, wireless internet access, an ample parking space for each boat berth and a security service providing year round, 24 hours assistance. Recently, 129 modern flats with a view of the port have been built and are available for interested clients. “Aside from being one of the most modern structures in Northern Adriatic, our Tourist Port – explains its director Daniela Donadello – offers specific integration with the territory thanks to a protocol of understanding with the Marine Partners Croatian and Slovenian marines, promoting collaboration among the most important berthing facilities of the Northern Adriatic”. fr | Amarrage moderne le long de la côte | Le port de touristique de Jesolo est un des plus modernes et des plus équipés de la Riviera Adriatique. Sa localisation est idéale: il est situé à 11 milles marins de Venise et à 40 milles marins des cotes croates. Positionné sur la berge gauche du fleuve Sile, dans les eaux douces et calmes de son embouchure, le port touristique de Jesolo dispose de 650 amarres parmi lesquelles 150 on récemment été ajoutées. Doté de tous les services et équipements nécessaires à l’amarrage, au ravitaillement en carburant, à la maintenance et à la réparation des bateaux de moins de 30 mètres, le port est protégé par deux « porte vinciane » (des portes à vent) qui garantissent la plus grande sécurité. Les quais sont illuminés, équipés en eau et électricité, il y a une connexion Internet Wifi, autant de place de parking que d’amarres et un service de sécurité assurant une assistance à l’amarrage 24 heures sur 24. De plus, sont également disponibles 129 résidences modernes avec vue sur le port. Daniela Donadello, la directrice du port touristique, nous explique « qu’en plus d’être parmi les structures les plus modernes de l’Adriatique, notre port propose une intégration au territoire facilitée, grâce à un protocole d’entente avec les marines croates et slovènes, Marine Partners, qui facilite la collaboration entre les plus importants points d’abordages de l’Adriatique ». | 61 | PISTA AZZURRA Via Roma Destra, 90 – 30016 Lido di Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 972471 – fax +39 0421 371309 info@pista-azzurra.com – www.pista-azzurra.com ita | Considerato uno dei migliori impianti per il kart d’Europa, il Circuito Pista Azzurra di Jesolo, realizzata nel 1961, ha ospitato le gesta di Prost e Senna. Situata in un´area di 80mila metri quadrati, continua oggi ad essere uno dei più importanti di tutto il mondo e sede ogni anno di competizioni kartistiche di rilievo internazionale nonché di manifestazioni motoristiche di vario genere dalla regolarità auto alle supermotard. Da marzo a settembre la Pista Azzurra dà, inoltre, la possibilità a tutti di cimentarsi con le rombanti macchine a disposizione per il noleggio per adulti e bambini che potranno provare l’emozione di correre lungo un percorso che ha fatto la storia delle competizioni a motore attraverso un primo approccio estremamente semplice e sicuro. La Pista Azzurra è fornita inoltre di sistema di rilevamento dei tempi sul giro che permetterà di verificare la miglior prestazione e tentare di migliorarla ulteriormente sfidando parenti e amici. All´interno del circuito una fornitissima officina per i kart da gara, uno spazioso bar ristorante e un ampio parcheggio con parco giochi per bambini. de | EMOTIONEN AM STEUER | Auf der 1961 errichteten Circuito Pista Azzurra von Jesolo, die zu den besten Go-Kart-Bahnen in Europa zählt, waren schon die Fahrkünste von Prost und Senna zu bewundern. Auf einem 8 Hektar großen Areal ist die Pista Azzurra weiterhin ein Rundkurs ersten Ranges, auf dem jährlich international besetzte Go-Kart-Rennen und sonstige Veranstaltungen verschiedener Art in den Kategorien Auto und Supermoto stattfinden. Von März bis September wird von Pista Azzurra außerdem ein Go-Kart-Verleih für Kinder und Erwachsene angeboten, der Gelegenheit gibt, sich hinter das Lenkrad dieser dröhnenden Fahrzeuge zu setzen und in ersten, sehr einfachen, absolut sicheren Versuchen das aufregende Fahrerlebnis auf einer berühmten Rennstrecke seiner Kategorie auszukosten. Pista Azzurra ist außerdem mit einer Einrichtung zur Messung der Rundenzeiten ausgestattet, um seine besten Ergebnisse ermitteln zu können und sich vielleicht in der Herausforderung mit Verwandten oder Freunden weiter zu verbessern. Zur Rennbahn gehören weiters eine gut bestückte Werkstatt für Renn-Karts, ein komfortables Restaurant mit Cafe, ein großer Parkplatz und ein Kinderspielplatz. pista azzurra: uno dei circuiti più importanti di tutto il mondo per provare l’ebrezza di correre su macchine rombanti emozione al volante | 62 | uk | Emotions behind the wheel | Considered one of the best go-kart tracks in Europe, Jesolo’s Circuito Pista Azzurra was built in 1961 and has witnessed the exploits of Prost and Senna. Located in an area of 80 thousand square metres, the Pista Azzurra is to this day one of the most important circuits in the world and the seat of yearly go-karting competitions of international level and of various kinds of motor-sports shows, from historic cars to supermotard. From March to September the Pista Azzurra also gives everybody the possibility to race in the thundering vehicles available for rental for both adults and children, who will all be able to feel the emotion of racing along a track which is part of the history of motor sports, approaching the experience in a simple and safe way. The Pista Azzurra is also equipped with a system of lap time measurement that allows to verify what your best performance has been and try to improve it further by racing against your family and friends. Within the circuit, there is also a fully equipped racing go-kart garage, a spacious bar and restaurant, a large parking lot and a playground for children. fr | Émotions au volant | Considérée comme une des meilleures pistes de Karting d’Europe, la Circuito Pista Azzurra (piste bleue) de Jesolo est ouverte depuis 1961 et a accueillie les grands champions que sont Alain Prost et Ayrton Senna. Ses 80 000 mètres carrés, font de la Pista Azzurra un des circuits les plus importants du monde, accueillant chaque année des compétitions internationales de Karting et des manifestations de moto. De mars et septembre, la piste donne la possibilité à tous, adultes et enfants, de ressentir l’émotion de conduire un des karts de location; le tout dans une première approche très facile et sécurisée. Pour progresser ou dans le but de défier ses amis, il est possible de connaître le temps réalisé sur la piste. À l’intérieur du circuit, on trouve un garage avec des karts de compétition, un spacieux restaurant-bar et un large parking avec un parc de jeux pour enfants. | 63 | GOLF CLUB JESOLO Via St Andrews ingresso da Via Grassetto – Lido di Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 372862 – fax +39 0421 377498 segreteria@golfclubjesolo.it – www.golfclubjesolo.it ita | In ogni periodo dell’anno il Golf Club Jesolo è il luogo adatto per prendersi una pausa e immergersi nella tranquillità del verde. Non solo per gli appassionati di golf, ma per tutti coloro che amano il contatto con la natura, lontano dal rumore della città. Non solo spiagge e divertimenti: a pochi passi dal Lido di Jesolo, il Golf Club Jesolo (www.golfclubjesolo.it) è elegante ma accessibile a tutti. Il campo di 18 buche (Par 72) si estende su un’area di 900mila mq ed è opera del celebre architetto Marco Croze. Adatto a giocatori esperti, offre ai meno esperti la possibilità di affidarsi ai maestri della Federazione Italiana Golf. I servizi a disposizione rendono l’impianto completo: il putting green, il pitching green, una confortevole Club House, il ristorante e il pro shop. Ma qui, anche chi non è golfista e desidera una vacanza di assoluto relax può trovare un mondo da scoprire. Oltre al Golf Club vi sono i 12 appartamenti della foresteria Golf House Jesolo, dalle cui finestre si può ammirare il green circostante. Inoltre, biciclette per raggiungere il centro, specialità enogastronomiche nel ristorante, le città d’arte venete e le attrazioni paesaggistiche a soli due passi. un’oasi verde a pochi passi dal lido | 64 | de | EINE GRÜNE OASE WENIGE SCHRITTE VOM LIDO ENTFERNT | Zu jeder Jahreszeit ist der Golf Club Jesolo ein idealer Ort, um sich eine Auszeit mitten in einer erholsamen Grünlage zu gönnen. Und das nicht nur für leidenschaftliche Golfspieler, sondern für alle, die naturnahe Erholung abseits von Großstadtlärm genießen möchten. Nicht nur Strand und Unterhaltung: ganz in der Nähe vom Strand befindet sich der elegante Golf Club Jesolo (www.golfclubjesolo.it), der für alle zugänglich ist. Der 18-Loch-Platz (Par 72) liegt auf einer Fläche von 90 Hektar und wurde vom berühmten Architekten Marco Croze angelegt. Geeignet für erfahrene Golfer, stehen weniger erfahrenen Spielern Trainer des Italienischen Golfsportverbandes zur Verfügung. Das Leistungsangebot ist komplett: Putting Green, Pitching Green, ein exklusives Club House, Restaurant und Pro-Shop. Aber auch für Nicht-Golfer, die einen wirklich erholsamen Urlaub verbringen wollen, gibt es viel zu entdecken. Neben dem Golf Club sind im Golf House Jesolo 12 GästeApartments untergebracht, die einen wunderschönen Ausblick auf den grünen Rasen des Golfplatzes bieten. Und außerdem: Fahrräder für den Weg in die Stadt, gepflegte Küche und exzellente Weine im Restaurant, Venetiens Kunststädte und landschaftliche Schönheiten ganz in der Nähe. per gli appassionati di golf o semplicemente per tutti coloro che amano la natura lontano dal rumore della città uk | Nature’s oasis a few steps from the lido | Any time of the year, Jesolo’s Golf Club is the right place to take a break and immerse oneself in nature’s calm and quiet. Not only for golf lovers, but for all those who enjoy being in touch with nature, away from the noise of the city. Not only beaches and entertainment: a few steps from the Lido of Jesolo, the Golf Club of Jesolo (www. golfclubjesolo.it) is elegant but accessible to all. The 18 hole golf course (Par 72) covers an area of 900 thousand square metres and has been designed by the famous architect Marco Croze. Perfect for expert players but also for those with less experience, who can rely on the instructors of the Italian Golf Federation. The available services make for a complete facility: the putting green, the pitching green, a comfortable Club House, a restaurant and the pro shop. But here, those who are not necessarily golf lovers but still want a vacation of absolute relaxation, can find a whole world to discover. Aside from the Golf Club, there are 12 apartments in the Golf House Jesolo guestroom area and from their windows one can admire the surrounding green. Also bicycles are available to reach the centre, gastronomic specialties are served in the restaurant and a mere few steps away you will find many beautiful landscapes and Veneto’s cities of art. fr | Une oasis de nature à quelque pas du lido | Quelque soit la période l’année, le Golf Club de Jesolo est le lieu idéal pour faire une pause et s’immerger dans la nature. Ce n’est pas un lieu seulement pour les passionnés de golf, il est parfait pour tous ceux qui aime être au calme, loin des bruits de la ville. Le Golf Club, situé à quelques pas du Lido de Jesolo est un lieu élégant et raffiné, accessible à tous (www.golfclubjesolo.it). Le terrain de 18 trous (par 72) qui s’étend sur 900 000 mètres carrés est l’œuvre de l’architecte Marco Croze. Il répond aux exigences des golfeurs les plus experts et donne la possibilité aux personnes les moins expérimentées de prendre des cours avec les professeurs de la Fédération Italienne de Golf. Les nombreux services proposés tels que le club house, un restaurant et un pro-shop, font de ce Golf un complexe de premier niveau. Ce merveilleux complexe convient aux passionnés de Golf et à ceux qui souhaitent simplement se détendre. On peut loger dans un des 12 appartements avec vue sur le green de la Golf House de Jesolo. Les activités possibles sont nombreuses: aller en vélo jusqu’au centre, déguster les spécialités oenogastronomiques du restaurant, découvrir Venise et ses alentours, se balader au cœur de la nature. | 65 | Aqualandia Via Buonarroti, 15 – 30017 Lido di Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 371 648 – fax +39 0421 372 117 info@aqualandia.it – www.aqualandia.it l’isola del divertimento ita | Parco a tema acquatico numero uno in Italia e isola del divertimento, Aqualandia continua il percorso di innovazione che l’ha portata ad entrare nella terza via che si è creata tra i parchi acquatici e quelli tematici. Aqualandia, infatti, negli anni ha aggiunto alle attrazioni acquatiche (tra le quali lo scivolo più alto del mondo) anche strutture non acquatiche (come la torre di Bungee Jumping più alta d’Europa), numerose aree tematizzate e un nuovo ingresso che riprende l’atmosfera di Key West. Ancora: 7 spettacoli di alto livello per soddisfare le esigenze di divertimento di ogni fascia di pubblico, 7 attività di animazione (immerse nelle palme e tra migliaia di specie di piante e fiori, si svolgono balli di gruppo, tornei sportivi e lezioni di fitness) e Funnyland, un mondo a tema su misura di bambino. “Quello che potrebbe essere visto come un punto di arrivo - commenta Luciano Pareschi, titolare di Aqualandia - è per me un punto di partenza. è prevista un’importante innovazione per la piscina ad onde ed Aqualandia si sta già preparando per dotarsi nel futuro delle infrastrutture necessarie ad attivare il pagamento elettronico all’interno del Parco, un ulteriore importantissimo servizio per far vivere a tutti i nostri ospiti una giornata di completo comfort e divertimento”. de | DIE VERGNÜGUNGSINSEL | Aqualandia, Italiens bester thematischer Wasserpark und eine Vergnügungsinsel, setzt den innovativen Weg fort, mit dem eine neue Dimension zwischen Wasser- und Themenpark eröffnet wurde. So kamen in Aqualandia mit den Jahren zu den Wasserattraktionen (wie die höchste Rutsche der Welt) auch andere attraktive Einrichtungen außerhalb des Wassers (wie Europas höchster Bungee Jumping Turm) dazu, sowie zahlreiche thematische Bereiche und ein neuer Eingang im Stil von Key West. Und außerdem: 7 Vorführungen auf hohem Niveau, die ein unterschiedlichstes Publikum unterhalten, 7 Animationsprogramme (unter Palmen und tausenderlei verschiedener Blumen und Pflanzen gibt es Gruppentanz, sportliche Turniere und Fitness-Training) und Funnyland, ein thematischer Vergnügungspark für Kinder. “Was man eigentlich als erreichtes Ziel ansehen könnte - so Luciano Pareschi, Besitzer von Aqualandia - ist für mich ein Ausgangspunkt. Ist eine attraktive Neuheit für das Wellenbad geplant und Aqualandia arbeitet an der Einrichtung der notwendigen Infrastrukturen für ein elektronisches Zahlsystem im Park, eine weitere wichtige Serviceeinrichtung, um unseren Besuchern einen unbeschwerten Tag und Vergnügen pur bieten zu können”. parco acquatico numero uno in italia, ma non solo. aqualandia è anche un parco a tema che si prepara con importanti innovazioni uk | The island of fun | The number one themed water park in Italy, an island of fun, Aqualandia keeps moving along the path of innovation, pursuing the new alternatives emerging among water and themed amusement parks. Over the years, Acqualandia has in fact added to its water attractions (including the highest slide in the world) other attractions not related to water (like the highest Bungee Jumping tower in Europe), several themed areas and a new entrance recalling the atmosphere of Key West. But there is much more: 7 high level shows to satisfy the desire for entertainement of the most various groups of people, 7 animation activities (immersed in the palm trees, among thousands of species of plants and flowers, dancing, sports tournaments and fitness lessons are organized) and Funnyland, a themed area made to measure for children. “What could be seen as a final point of development – comments Luciano Pareschi, Acqualandia’s owner - to me is just a starting point. Important innovations are planned for the wave pool and Aqualandia is already preparing to equip itself with the necessary infrastructures in order to activate means of electronic payment in the Park, an ulterior and extremely important service so that all our guests can spend a day of fun in complete comfort”. | 66 | fr | L’île du divertissement | Parc à thème élu numéro un en Italie et véritable île du divertissement, Aqualandia continue d’avancer sur le chemin de l’innovation. C’est à la fois un parc aquatique et un parc d’attractions. En effet, au fil des années, Aqualandia s’est enrichi de nombreuses animations aquatiques (parmi lesquelles le toboggan le plus haut du monde) et terrestres (comme la Tour du Bungee Jumping, la plus haute d’Europe), de nombreux espaces thématiques et d’une nouvelle entrée qui rappelle l’atmosphère de la ville de Key West. De plus, sont proposés 7 spectacles de haut niveau professionnel pour satisfaire les exigences de tous les spectateurs, 7 activités animations (au cœur de milliers d’espèces de plantes et de fleurs: des leçons de danse, des tournois sportifs et des cours de fitness) et Funnyland, un mini-parc dédié spécialement aux enfants. Pour le directeur d’Aqualandia, Luciano Preschi, « ce n’est pas la fin, mais que le début! Il est prévu de rénover la piscine à vague et de mettre en place des systèmes de paiement par carte au sein du parc, un service supplémentaire qui permettra à notre clientèle de passer une journée complète de détente et de divertissement ». | 67 | sea life Via Tredici Martiri, 18 – Lido di Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 381787 – www.sealife-jesolo.it ita | Aprirà i battenti Sea Life, un eccezionale acquario tematizzato ed interattivo; un’attrazione di richiamo internazionale capace di accogliere migliaia di visitatori per una città da vivere tutto l’anno. Un vero e proprio parco marino – che segue l’eccezionale successo di quello aperto a Gardaland nel 2008 – che sarà dotato di 30 grandi vasche con 5000 esemplari appartenenti ad oltre 100 specie acquatiche di tutti i mari del globo: dai cavallucci alle stelle marine, dalle meduse, dalle razze giganti ai misteriosi squali. Un percorso unico, che porterà il visitatore alla scoperta di molti ambienti, in un’escalation di esperienze, che vedranno rappresentate anche la cultura, i valori e la storia di Venezia. Un lungo viaggio dai ruscelli delle montagne alle rive dell’Adriatico e da qui all’oceano fino ai mari tropicali, alla scoperta del mondo subacqueo più sconosciuto, quasi da “toccare con mano” e attraversare camminando lungo un avveniristico tunnel subacqueo. Sea Life, che sorgerà nell’area adiacente al Centro Commerciale Laguna Shopping con un investimento di oltre 10 milioni di euro, è opera di Merlin Entertainments Group, leader in Europa e secondo nel mondo per numero di visitatori dei propri parchi di divertimento e a tema. de | DIE MEERE ENTDECKEN | Sea Life ein außergewöhnliches, thematisches und interaktives Aquarium eröffnet; ein internationaler Anziehungspunkt, der Tausende von Besuchern in einer ganzjährig attraktiven Stadt anlocken kann. Wie die gleichartige Anlage, die 2008 in Gardaland mit enormem Erfolg eröffnet wurde, ist Sea Life ein echter Meerestierpark mit 30 großen Becken und 5000 Exemplaren, die über 100 Tierarten aus den Meeren aller Welt angehören: von Seepferdchen über Seesterne, Quallen und Riesenrochen bis zu den geheimnisvollen Haien. Eine einzigartige Ausstellung, die den Besucher in einem Erlebnis von steigender Faszination durch verschiedene Räume führt, in der auch die Kultur, die Werte und Geschichte von Venedig dargestellt sind. Eine lange Reise vom kleinen Gebirgsbach zum Ufer der Adria und von hier zu den Ozeanen und tropischen Meeren, um eine geheime Welt unter Wasser zu entdecken, die man auf dem langen Weg durch einen futuristischen Unterwassertunnel fast mit Händen greifen kann. Sea Life wird im Areal neben dem Einkaufszentrum Laguna Shopping mit einem Investitionsaufwand von über 10 Millionen Euro von Merlin Entertainments Group errichtet, nach Besucherzahlen größter europäischer Betreiber von Freizeit- und Themenparks und zweitgrößter der Welt. UN ECCEZIONALE ACQUARIO TEMATIZZATO E INTERATTIVO. UN LUNGO VIAGGIO DAI RUSCELLI DELLE MONTAGNE AI MARI TROPICALI ALLA SCOPERTA DEI MARI | 68 | uk | Discovering the seas | Sea Life will open its doors, an exceptional themed and interactive aquarium; an international attraction, able to welcome thousands of visitors in a city to be enjoyed all year round. A real marine park – following the exceptional success of the one opened in Gardaland in 2008 – that will be equipped with 30 large tanks featuring 5000 specimens representing over 100 marine species from the world’s seas: from seahorses to starfishes, from jellyfishes and giant manta rays to the mysterious sharks. A unique journey that will allow the visitor to discover many environments in an escalation of experiences, also including the culture, values and history of Venice. A long journey from the mountain’s streams to the coasts of the Adriatic and from there to the ocean and the tropical seas, discovering the uncharted underwater world, almost touching it with your hands and passing through it by walking along a long futuristic underwater tunnel. Sea Life, which will rise in the area contiguous to the Laguna Shopping Centre thanks to a 10 million euro investment, is the work of the Merlin Entertainments Group, the leader in Europe, and second in the world, for the number of visitors to its themed amusement parks. fr | Á la découverte des mers | Sea Life, un aquarium ludique et interactif ouvrira ses portes. Un site capable d’accueillir tout au long de l’année, des milliers de visiteurs. Un vrai parc d’attraction marin, qui est voué au même succès que l’Aquarium Gardaland ouvert en 2008. Il sera équipé de 300 bassins avec 5000 animaux appartenant à plus de 100 espèces aquatiques venues de toutes les mers du monde: des hippocampes, des étoiles de mers, des méduses, des raies gigantesques et de mystérieux requins. Un parcours unique qui emporte le visiteur dans des univers variés, une visite balisée de diverses étapes aux cours desquelles la culture, les valeurs et l’histoire de Venise seront contées. C’est un long voyage qui part des ruisseaux de montagnes jusqu’aux bords de l’Adriatique, puis passe par l’océan pour enfin arriver aux mers tropicales. On découvre le monde sous-marin comme si on y était grâce à la traversée d’un tunnel futuriste. Sea Life, qui a nécessité un investissement de plus de 10 millions d’euros, sera situé à quelques pas du Centre Commercial Laguna Shopping. Il est réalisé par Merlin Entertainments Group, numéro un européen et numéro deux mondial des exploitants de parcs d’attractions. | 69 | locali KNEIPEN Nightspots and restaurants Bars et restaurants jesolo by Day Adventure Golf Happy Smile Animation Via M. Buonarroti, 15 Tel. +39 0421 371648 www.aqualandia.it info@aqualandia.it Viale Venezia, 2 Tel. +39 346 0117779 www.happysmileanimation.com info@happysileanimation.com Aqualandia Golf Club Jesolo Via M. Buonarroti, 15 Tel. +39 0421 371648 www.aqualandia.it info@aqualandia.it Via St. Andrews, 2 Tel. +39 0421 372862 www.golfclubjesolo.it segreteria@golfclubjesolo.it Aquarium & Reptilarium New Jesolandia Piazza Brescia, 11 www.aquariumreptilarium.com www.sharkexpo.it Chiosco Faro Piazzetta Faro Tel. +39 0421 972140 kioskofaro@live.it Chiosco Ristoro Via P. Mascagni Tel. +39 348 5167292 maxmengo@tin.it Chiosco Rosso Sul Mare Piazza Europa zona Pineta Tel. +39 335 8079501 Chiosco Tio Loco Via A. Oriani Tel. +39 349 7393744 manuelbru@hotmail.it Chiosco Veliero Via C. Monteverdi Tel. +39 348 9880894 chioscoveliero@yahoo.it Easy Language Italian Language School Weddings-Translations Via Ca’ Silis, 2 Tel. +39 0421 382023 www.easylanguage.it info@easylanguage.it Gommapiuma Via Firenze e Via Oriente Tel. +39 333 8844889 www.gommapiuma.net info@gommapiuma.net | 70 | | 71 | Via Roma Dx Tel. +39 346 7473250 www.newjesolandia.com info@newjesolandia.com Jesolo Fitness Center Via B. Cristofori, 1 Tel. +39 0421 372283 jesolofitnesscenter@virgilio.it Max Fitness Club Via L.B. Alberti Tel. +39 335 5827380 www.maxfitnessclub.it info@maxfitnessclub.it Moby Dick II Via Asmara, 13 Tel. +39 0421 980334 www.mobydick-boat.it Pista Azzurra Via Roma Dx, 90 Tel. +39 0421 972471 www.pista-azzurra.com info@pista-azzurra.com Porto Turistico Jesolo Piazza Rosa dei Venti, 1 Tel. +39 0421 971488 www.portoturistico.it info@portoturistico.it Chiosco Oro Beach Spiaggia di Via V. Veneto, 61 Tel. +39 0421 93388 www.jesolospiagge.it balnearioorobeach@ jesolospiagge.it six to six night Un tuffo nella notte inseguendo la luna, tra ballo, chiacchiere e locali dove l’energia regna sovrana | 72 | | 73 | sab | sat | sam | sam ita | La famosa nightlife di Jesolo comincia già poco prima del tramonto allo scoccare dell’happy hour e dell’immancabile dissetante aperitivo. Provalo nei bar e nei locali disseminati sulla spiaggia o nelle strade della Jesolo by night. Ogni luogo offre differenti stili e molte offerte di tendenza. Dall’aperitivo modaiolo e movimentato, all’eleganza raffinata passando per i wine bar. Se sei un amante della fragranza della birra puoi trovare un’ampia scelta nei locali, dove abbondano le specialità gastronomiche. Se invece non intendi rinunciare ad un bicchiere di prosecco puoi sicuramente trovare soddisfazione in luoghi di tendenza dal design moderno e accattivante. de | Six to six night | Das berühmte Nachtleben von Jesolo beginnt kurz vor Sonnenuntergang mit der Happy Hour und einem kühlen Aperitif, der niemals fehlen darf. Er wird in den zahlreichen Lokalen am Strand oder auf den Straßen von Jesolo by night serviert. In jedem ein anderer Stil und viele trendige Angebote. Vom lebhaft-schicken Aperitif zur eleganten Atmosphäre der Wine Bars. Auch Bierfreunde finden ihr Lieblingsgetränk in zahlreichen Lokalen, die auch eine Fülle von kulinarischen Spezialitäten anzubieten haben. Für alle, die auf ein Glas Prosecco nicht verzichten wollen, gibt es exklusive Bars im modernen, attraktiven Design. All’ora dell’aperitivo il ritmo sale e l’adrenalina comincia a farsi sentire, per continuare fino a notte fonda uk | Six to six night | Jesolo’s well known nightlife begins shortly before sunset with the onset of the happy hour and its unfailing thirst-quenching cocktails. Try them in the many bars and nightclubs along the beach or in the street of Jesolo by night. All clubs have their specific style and follow the latest trends. Ranging from the lively trendiness of some to the refined elegance of others and including the many wine bars. If you enjoy the fragrant aroma of beer you can find an ample range of this beverage in the various pubs, accompanied by many gastronomic specialities. Finally, if you are firmly set on enjoying a glass of prosecco, you can certainly find satisfaction in the trendiest, modern and most alluring spots. | 74 | fr | La nuit ”six to six” | La fameuse vie nocturne de Jesolo commence dès le coucher du soleil à l’heure de l’happy hour et de l’immanquable apéritif. Une expérience à ne pas manquer dans les bars disséminés le long des plages et des rues de Jesolo. Chaque endroit a son propre style et toutes les tendances du moment sont représentées. Siroter un cocktail dans le dernier spot à la mode, déguster un bon verre dans un bar à vins, boire une bière richement aromatisée, tout en picorant quelques spécialités locales…c’est possible à Jesolo. Les amoureux de prosecco, pourront trinquer, quant à eux, dans des endroits branchés au design moderne et captivant. | 75 | locali KNEIPEN Nightspots and restaurants Bars et restaurants jesolo by night Bbq Via Roma Sx, 156 Tel. +39 0421 359642 www.bbq.it info@bbq.it Capannina Beach Marley Bar Casabianca cafè Piazza Mazzini, 18 Tel. +39 0421 972622 www.maximjesolo.it Casinò di Venezia jesolo Gaming Hall Il Muretto Via Roma Dx, 120 Tel. +39 0421 371310 Tel. +39 393 4101120 www.ilmuretto.net info@ilmuretto.net Si può ballare e cenare sotto le stelle, e vivere la doppia anima di Jesolo, quella giovane e dinamica, e quella più raffinata delle serate culturali Laguna Breakfast & Food Maxim Morgan’s pub Via A. Bafile 225 Tel. +39 347 6409003 morganjesolo@yahoo.it Via G. Verdi, 17 Tel. +39 0421 371327 www.hotel-international info@hotel-international.it Terrazzamare Spiaggia del Faro, 1 Tel. +39 0421 370012 www.terrazzamare.com info@terrazzamare.com LP 26 Twister Mai Tai Vanilla Club Piazza Marconi, 18 Tel. +39 335 6160490 www.maitaiclub.it info@maitaiclub.it Marechiaro Cafè | 77 | Terrazza Bavarese Via A. Bafile, 566 Tel. +39 0421 972746 laguna.renato@yahoo.it Via A. Bafile, 419 Tel. +39 0421 372889 morettodamiano@yahoo.it fr | Le signal provient de l’Ouest, avec le coucher du soleil annonciateur du début de la vie nocturne effrénée de Jesolo. Le degré d’amusement augmente au même rythme que le volume de la musique. Les couleurs des cocktails fruités se mêlent aux lumières des discothèques, des lounges et des concerts. Les robes de soirée de ces dames font reflet aux étoiles qui dessinent un toit infini sur la ville. A l’aube, la bonne odeur de café et de brioches des cafés du centre-ville surgit a temps. La nuit laisse alors place au jour, attendant le prochain signal avant de refaire surface. | 76 | Via S.Trentin, 42/B Tel. +39 0421 372033 Piazza Brescia, 11 Tel. +39 0421 370688 Primafila www.palazzodelturismo.it gaminghall@palazzodelturismo.it Via A. Aleardi, 6/8 Tel. +39 327 8118476 www.primafilajesolo.com Gasoline info@primafilajesolo.com Piazza Mazzini, 17 Tel. +39 0421 371866 Riva 23 www.gasoline.it Via Altinate, 116 gasoline_jesolo@ngi.it Tel. +39 347 7983768 www.riva23.com Giardino scrivi@riva23.com Via A. Bafile, 7 Tel. +39 0421 381827 Shaker - Enoteca – American Bar winebarilgiardino@yahoo.it Via C. Battisti, 9 Tel. +39 0421 359935 Hackerhaus Viale Arno, 4 Terrazza Amalfi Tel. +39 0421 972323 Via G. Verdi, 75 www.hackerjesolo.it Tel. +39 328 4163830 info@maitaiclub.it de | Das Startsignal kommt aus dem Westen, wenn die Sonne untergeht und die langen, berauschenden Nächte von Jesolo beginnen. Die Musik wird lauter und mit ihr steigt die Stimmung auf den Höhepunkt. Die Farben der Drinks vermischen sich mit den Lichtern von Diskotheken, Musikbars, In-Lokalen und Konzerten, den Abendroben und Sternen, die ein unendliches, kaleidoskopartiges Dach in den Himmel zeichnen. Der Duft von Kaffee und Brioche in den Cafes im Zentrum kommt gerade rechtzeitig, wenn es im Osten heller wird und die Nacht sich zurückzieht, um auf ihr neues Signal zu warten. uk | The signal comes from the West, when the sun goes down and Jesolo’s nightlife begins, long lasting and wild. The music grows louder along with the fun, in an irresistible atmosphere. The colours of the cocktails mingle with the lights of the clubs, the disco bars and trendy nightspots, the concerts, the evening clothes and the stars which create the ultimate infinite stroboscopic roof. The fragrance of coffee and brioches from the bars in the centre of the town spreads just in time for all to witness the first rays from the East and night recedes awaiting a new signal to spring up again. Via Roma Dx, 120/B Tel. +39 0421 370645 Tel. +39 335 6613033 www.marinaclubjesolo.com info@marinaclubjesolo.com Spiaggia di P.zza Mazzini Tel. +39 0421 372024 www.capanninabeach.it info@capanninabeach.it Via dei Pioppia 46 Tel. +39 0421 372659 Tel. +39 338 8628233 ita | Il segnale arriva da Ovest, quando il sole tramonta e inizia la vita della notte jesolana, una vita lunga e sfrenata. La musica aumenta e con essa il divertimento cresce in un clima irresistibile. I colori dei cocktail si mescolano alle luci delle discoteche, dei disco bar, dei locali di tendenza e dei concerti, ai vestiti da sera, alle stelle che disegnano un infinito tetto stroboscopico. Il profumo di caffè e brioches nei bar del centro arriva giusto in tempo per il chiaro da Est, la notte si ritira, in attesa di un nuovo segnale per rinascere. Marina Club Via A. Bafile, 360 Tel. +39 0421 971836 www.marechiarocafe.it info@marechiarocafe.it Piazza Aurora, 27 Tel. +39 0421 370378 twisteranimation@libero.it Via M. Buonarroti, 15 Tel. +39 0421 372446 Tel. +39 339 34890373 www.vanillaclub.eu info@vanillaclub.eu food and wine L’ARMONIA DI QUESTA TERRA INDUCE A FAR CRESCERE PRODOTTI FRESCHI E GENUINI BACIATI DAL MARE E DAL SOLE CON UN AFFETTO TUTTO SPECIALE | 78 | | 79 | dom | sun | son | dim ita | Attraverso l’aroma di un vino e il profumo di un piatto vogliamo narrarti le radici più profonde di questa terra e di chi la abita, scegliendo di raccontarti un mondo con il linguaggio trasversale del cibo. La cucina tradizionale di Jesolo è fatta del mare e dei suoi pesci, della laguna e delle voci dei pescatori, dei colori dell’entroterra e del profumo degli orti. Delle antiche vigne della Serenissima, infine, e di tutti quei luoghi che il territorio offre, fedeli al passato e con gli occhi rivolti al futuro. Puoi sedere in uno dei tanti ristoranti della località che ben rappresentano la sintesi dell’arte culinaria di questa terra, ricca di sapori ed esempio di professionalità. Puoi decidere di immergerti completamente nel clima familiare jesolano, con le caratteristiche trattorie o pizzerie o, infine, dedicarti ai locali più trendy, mix di moda e arte culinaria. de | ESSEN UND WEIN | Über das Aroma von Weinen und den Duft unserer Küche möchten wir von den tiefen Wurzeln dieses Landes und seiner Menschen berichten und von dieser Welt in der universalen Sprache des Gaumens erzählen. Jesolos traditionelle Küche besteht aus dem Meer und seinen Fischen, der Lagune und der Stimme der Fischer, der Farben des Hinterlandes und der Gerüche seiner Gemüsegärten. Aus den alten Weinbergen der Serenissima und all den Stätten, die der Vergangenheit treu bleiben und den Blick in die Zukunft richten. Sie können in einem der örtlichen Restaurants Platz nehmen, die auf typische Weise die heimische Küchenkunst repräsentieren, die Vielfalt ihres Geschmacks und ihre Professionalität. Aber es steht auch die familiäre Gemütlichkeit einer charakteristischen Trattoria oder Pizzeria zur Wahl, oder aber trendige Lokale im Mix aus Mode und kulinarischer Kunst. Jesolo lavora ogni giorno per mantenere vivo il legame con le tradizioni e con un patrimonio di conoscenze che non vuole essere dimenticato uk | Food and wine | Through the aroma of wine and the fragrance of a dish we want to tell you about the deepest roots of this land and its inhabitants, choosing to show you a world through the language of food. Jesolo’s traditional cooking springs form the sea and its fish, the lagoon and the voices of the fishermen, the colours of the inland region and the fragrant vegetable gardens. From the ancient vines of the “Serenissima” and from many other local spots, ever faithful to the past but with an eye for the future. You can sit in one of the numerous restaurants in the area, which perfectly represent the essence of this land’s culinary art, full of flavours and excellent craftsmanship. You can decide whether you want to immerse yourself completely in the local homely atmosphere by going to a typical “trattoria” or “pizzeria” or, if you want, choose the trendiest restaurants, mixing fashion and culinary art. | 80 | fr | Mets et vins | L’arôme de son vin et le parfum de ses plats aident à comprendre l’origine profonde de ses terres et l’histoire de ses habitants. La cuisine traditionnelle de Jesolo se caractérise par ses fruits de mer, ses poissons, ses chants de pêcheurs, les couleurs de l’arrière-pays et le parfum de ses potagers. Sont également typiques de Jesolo ses vignes traditionnelles de la “Serenissima” et des autres riches territoires fertiles, à la fois fidèles au passé et tournés vers l’avenir. Les nombreux restaurants illustrent l’art culinaire de la région. La cuisine est riche en saveurs et exemplaire de professionnalisme. Libre à vous d’opter pour un restaurant typique de Jesolo à l’ambiance chaleureuse telles que les pizzerias et “trattoria” locales, ou pour un endroit plus tendance, alliant design et art culinaire. | 81 | jesolo a tavola essen in jesolo | Jesolo’s food | Jesolo à table RISTORANTI Al Gambero Locanda Semiramide Uno Via Ca’ Nani, 42 Ca’ Nani Tel. +39 0421 350781 www.locandasemiramide1.it info@locandasemiramide1.it Piazza del Granatiere, 32 Cortellazzo Tel. +39 Tel. +39 0421 980375 Tel. +39 Tel. +39 0421 378003 www.ristorantealgamberojesolo.com Marina Club info@ristorantealgamberojesolo.com Via Rroma dx, 120/b Jesolo Lido Al Ponte de Fero Tel. +39 0421 370645 Via C.Colombo, 1 www.marinaclubjesolo.com Jesolo – Centro Storico info@marinaclubjesolo.com Tel. +39 0421 350785 www.alpontedefero.com Tortuga Piazza Tommaseo, 15 Al Porto Jesolo Lido Via Oriente, 168 Tel. +39 0421 93319 Cortellazzo Tel. +39 0421 980260 www.rist-alporto.com info@rist-alporto.com Al Traghetto Via Massaua, 32 Cortellazzo Tel. +39 0421 378020 www.ristorante-altraghetto.it Cucina e Pizza Al Torcio Giardino Sette Sapori Happy Days White Horse Via Bafile, 7 – Jesolo Lido Tel. +39 0421 381827 www.vidimiramare.com winebarilgiardino@yahoo.it Via Olanda, 138 Jesolo Lido Tel. +39 0421 961308 Via Bafile, 203 Jesolo Lido Tel. +39 0421 92450 www.hotelzodiaco.org robi.fagiolo@alice.it La Taverna Via Amba Alagi, 11 Cortellazzo Tel. +39 0421 980113 www.alpontedefero.com Laguna Via S.Trentin 80 Jesolo Lido Tel. +39 0421 972153 Via Bafile, 113 Jesolo Lido Tel. +39 0421 381866 www.cozzeegamberi.it info@cozzegamberi.it Al Vecchio Violino Lido 18 Da Guido Al Veliero Via Roma sx, 25 Jesolo – Centro storico Tel. +39 0421 350380 www.ristorantedaguido.com info@ristorantedaguido.com Da Milena Via Massaua, 59 Cortellazzo Tel. +39 0421 980224 nesto.m@alice.it Da Nicola Via C.Colombo, 56 Cortellazzo Tel. +39 0421 961346 www.osteriadanicola.com info@osteriadanicola.com Da Omar Via D.Alighieri, 21 Jesolo Lido Tel. +39 0421 93685 www.ristorantedaomar.it ristorante.omar@libero.it Don Claudio Via U.Foscolo, 61 Jesolo Lido Tel. +39 0421 371017 www.ristorantedonclaudio.it info@ristorantedonclaudio.it La Rosa Via S.Pio X, 24 Passarella Tel. +39 0421 235801 Locanda Alle Porte Via Cristo Re, 43/44 Jesolo Tel. +39 0421 371760 www.locandaalleporte1632.it info@locandaalleporte1632.it Locanda Mirandolina Via Gorizia, 29 Jesolo Lido Tel. +39 0421 971859 Tel. +39 347 8658584 www.locandamirandolina.it info@locandamirandolina.it Via S.Trentin 39 Jesolo Lido Tel. +39 0421 972729 alvecchioviolino@alice.it Via Altinate, 39 Jesolo Lido Tel. +39 0421 961681 alveliero@alice.it Beverly Via Bafile, 337 Jesolo Lido Tel. +39 0421 370019 Bucintoro Via S.Trentin, 91 Jesolo Lido Tel. +39 0421 971539 Capriccio Via Bafile, 411/413 Jesolo Lido Tel. +39 0421 372233 Casablanca Via N.Sauro, 51 Jesolo – Centro storico Tel. +39 0421 951080 Cavazuccherina Via Ca’ Fornera, 34 Jesolo Tel. +39 0421 953393 www.osteriadanicola.com cavazuccherina@hotmail.it Come a casa Piazza Torino, 18 Jesolo Lido Tel. +39 0421 961088 www.Lido18.com info@Lido18.com L’Alternativa Enoteca Caveau Via Foscolo, 53 Jesolo Lido Tel. +39 0421 372823 www.ristorantedonclaudio.it Lp26 Via Bafile, 419 Jesolo Lido Tel. +39 0421 372889 morettodamiano@yahoo.it Shaker Via C.Battisti, 9 Jesolo – Centro storico Tel. +39 0421 359935 Terrazzamare Kitchen Milano Spiaggia del Faro, 1 Jesolo Lido Tel. +39 0421 370012 www.terrazzamare.com info@terrazzamare.com Miravalle Frutta e verdure Piazza Milano, 1 Jesolo Lido Tel. +39 0421 363436 www.velmar.info andreamazzetto@alice.it Via Piave Vecchio Jesolo – centro storico Tel. +39 0421 350331 www.ristorantemiravalle.com info@ristorantemiravalle.com Basso Alfredo Paloma Via Dei Mille, 60 Jesolo Lido Tel. +39 0421 371036 Via Roma dx, 120 Tel. +39 0421 371089 via Roma dx, 33 Tel. +39 0421 951468 Jesolo Lido www.bassoefigli.com commerciale@bassofrutta.191.it Perla Nera Castagnotto Centro frutta Via Bafile, 558 Jesolo Lido Tel. +39 0421 972796 www.perlanera.it info@perlanera.it Ridente Via D.Alighieri, 121 Jesolo Lido Tel. +39 0421 380738 www.albergo-ridente.com info@albergo-ridente.com Via Equilio, 48 Jesolo Lido Tel. +39 0421 92884 Tel. +39 392 1360643 www.play-village.it comeacasa@virgilio.it Sale e Pepe Cris Via Vicenza, 4 Jesolo Lido Tel. +39 0421 972190 cristianzanotti@tiscali.it Via Bafile, 135 Jesolo Lido Tel. +39 0421 383889 www.saporedimarejesolo.com info@saporedimarejesolo.com Da Mario Sea Palace Via Bafile, 302 Jesolo Lido Tel. +39 0421 92177 www.hotellorenz.it info@hotellorenz.it Via S.Trentin, 21 Jesolo Lido Tel. +39 0421 972716 Il Fagiolo Via Bafile, 568 Jesolo Lido Tel. +39 0421 972760 manfre.renato@yahoo.it Cozze e Gamberi Via Bafile, 437 Jesolo Lido Tel. +39 0421 370684 Settesapori@live.it Via D.Alighieri, 68 Jesolo Lido Tel. +39 0421 382237 andreabozzola1@virgilio.it Sapore di Mare Via Padova, 69 Jesolo Lido Tel. +39 0421 972725 ristomare.blogspot.com | 82 | jamaica.sas@libero.it Via Aleardi, 19 Jesolo Lido Tel. +39 0421 370755 cfcastagnotto@libero.it Cisolla Frutta Via Cristofori, 9 Jesolo Lido Tel. +39 0421 380212 info@cisollafrutta.it Pescherie JesolPesca Via Edison, 8 Jesolo Lido Tel. +39 0421 951095 www.jesolpesca.com info@jesolpesca.com Via C. Battisti, 34 Jesolo – Centro storico Tel. +39 0421 952108 Piave Pesca Via Olanda, 118 Jesolo Lido Tel. +39 0421 961748 Fax +39 0421 961749 piavepesca@interfree.it | 83 | l’acqua, tra dolce e salato ita | Non è difficile incontrarli, mentre passano silenziosi con le loro imbarcazioni, a gettare le reti lontano dalle rive. Sono i pescatori di Jesolo luogo che, come pochi altri, possiede acque varie e ricche di pesce di fiume, di laguna e di mare. Le ricette tipiche di Jesolo possono vantare materie prime varie e di qualità. Il mare regala molluschi, crostacei, ombrine, acciughe, triglie e quella che qui chiamano la “pescadèe” (granchietti, seppioline e piccoli pesci rimasti impigliati nelle reti e ottime per il classico fritto misto). C’è poi la zona tra il Sile e il Piave, i due fiumi che incorniciano la città e nei quali vivono anguille, tinche, carpe, lucci e i pesci trota. Il pescato del giorno giunge direttamente al mercato e nelle cucine dei ristoranti, dove incontra i prodotti della terra, in una tradizione culinaria variopinta e saporita. de | WASSER ZWISCHEN SÜSS UND SALZIG | Man begegnet ihnen, während sie schweigend mit ihren Booten vorüber fahren, um weit draußen ihre Netze auszuwerfen. Es sind die Fischer von Jesolo, diesem Ort, der an Wasser verschiedener Art so reich ist. Und an Fischen aus Fluss, Lagune und Meer. Die typischen Rezepte aus Jesolo haben vielfältige, hochwertige Rohstoffe zur Verfügung. Aus dem Meer kommen Mollusken, Krustentiere, Adlerfische, Sardinen, Meerbarben und die klassische “pescadèe”, kleine Krebse, Tintenfische und Fische, die sich in den Netzen verfangen haben und zum schmackhaften „fritto misto“ verarbeitet werden. Dann das Gebiet zwischen Sile und Piave, den beiden Flüssen von Jesolo, Lebensraum für Aale, Schleien, Karpfen, Hechte und Forellen. Der Fang des Tages wird direkt auf den Markt und in die Küchen der Restaurants gebracht, wo er sich mit den Produkten des Bodens zu einer vielfältigen, schmackhaften Küche verbindet. Jesolo possiede acque varie e ricche, pesci di fiume, di laguna e di mare che regalano alla sua cucina qualità e tanti sapori uk | Saltwater and freshwater | It is not difficult to see them, while they silently pass with their boats, throwing their fishing nets out to sea. They are Jesolo’s fishermen, a place blessed with rich and diversified waters. Fish inhabit the river, the lagoon, the sea, and the typical recipies of Jesolo can rely on quality products. The sea generously provides shellfish, umbrines, anchovies, mullets and what is locally called the “pescadèe” (little crabs, cuttlefish and other types of small fish which remain entangled in the fishing nets and are delicious when fried). Then there is an area between the Sile and the Piave, the two rivers framing the city, in which eels, tenches, carps, pikes and trouts live. The day’s catch arrives directly from the fishmarket to the restaurant’s kitchens, where they join the products of the earth, creating a diversified and tasty culinary tradition. | 84 | fr | L’eau, douce et salée | A Jesolo, il est facile d’apercevoir les pêcheurs qui, à bord de leurs embarcations, jettent au loin leurs filets de pêche. Jesolo est un des rares endroits aux eaux riches et variées. Les recettes typiques de Jesolo sont réalisées à partir de poissons d’eau douce, de la lagune et d’eau de mer de grande qualité. La mer est source de mollusques, de crustacés, d’ombrines, d’anchois, de rougets et des dits « pescadee » (petits crabes, seiches et autres petits poissons échoués dans les mailles des filets, et utilisés pour la fameuse friture mixte à l’italienne). Les fleuves le Sile et le Piave, qui encadrent la ville, abritent anguilles, tanches, carpes brochets et truites. La pêche du jour est immédiatement vendue sur le marché et dans les cuisines des restaurants. Les poissons sont ensuite cuisinés avec les bons produits traditionnels de la terre afin de créer des plats colorés et savoureux. | 85 | Sauté di vongole VENUSMUSCHELN SAUTÉ Sauté de palourdes Clam sauté ita | Lavare bene le vongole e metterle a bagno in acqua fredda salata per un’ora e mezza. Cambiare l’acqua ogni mezz’ora, per eliminare la sabbia. Versare l’olio in una padella grande e fare soffriggere l’aglio. Aggiungere le vongole e cospargerle con abbondante pepe. Mescolare e tenere sul fuoco finché tutte le vongole si saranno aperte e scartare quelle che non si sono aperte. Togliere le vongole dalla padella, filtrare il brodo per eliminare l’eventuale sabbia rimasta, versare di nuovo il brodo nella padella, aggiungere le vongole e cospargere con il prezzemolo finemente tritato. Mescolare, scaldare bene e servire accompagnando con crostini di pane abbrustolito. Questa ricetta è anche la base per un sugo; in questo caso dimezzate la dose di vongole; sgusciatene una parte e lasciate rapprendere di più il sugo. de | Venusmuscheln gründlich säubern und für eineinhalb Stunden in kaltes, gesalzenes Wasser legen. Wasser alle 30 Minuten wechseln und den Sand eliminieren. Öl in eine Pfanne gießen und Knoblauch darin anbraten. Venusmuscheln hinzufügen und mit reichlich Pfeffer würzen. Durchrühren und so lange erhitzen, bis sich die Muscheln geöffnet haben; nicht geöffnete Muscheln aussondern. Venusmuscheln aus der Pfanne nehmen, Sud filtern, um etwaige Sandreste zu entfernen, Sud wieder in die Pfanne gießen, Muscheln dazugeben und mit der fein gehackten Petersilie bestreuen. Alles durchmischen, erhitzen und mit den gerösteten Weißbrotschnitten servieren. Dieses Rezept ist auch die Basis für eine Spagettisoße; dafür nur die halbe Menge an Venusmuscheln nehmen; einen Teil der Muscheln auslösen und Sud stärker verkochen lassen. uk | Wash clams carefully and immerse them in fresh salted water for one hour and a half. Change the water every half hour in order to eliminate all sand. Pour some oil in a big frying pan and brown the garlic. Add the clams and generously pepper the shellfish. Stir and cook until all the clams have opened and discard those who did not. Remove the clams from the pan and filter the broth in order to get rid of any remaining sand, pour the broth back into the pan and add the clams again and the finely minced parsley. Stir, heat well and serve accompanied with slices of toasted bread. This recipe can also serve as a base for a sauce, in this case use half the amount of clams, discard the shells and let the broth thicken a little bit more. fr | Bien laver les palourdes et les laisser tremper dans de l’eau froide salée pendant une heure et demie. Changer l’eau toutes les demi-heures pour éliminer le sable. Verser l’huile d’olive dans une grande poêle et faire revenir l’ail. Ajouter les palourdes et les saupoudrer généreusement de poivre. Mélanger et laisser sur le feu jusqu’à l’ouverture des palourdes et écarter les coquilles de celles qui sont toujours fermées. Enlever les palourdes de la poêle et filtrer le jus pour éliminer d’éventuels grains de sables. Verser à nouveau le jus, les palourdes et saupoudrer avec le persil haché. Mélanger, laisser chauffer et servir accompagnés de croûtons de pain. Cette recette peut également servir de base pour une sauce, dans ce cas, réduire de moitié la dose de palourdes, retirer les palourdes de leurs coquilles et laisser cuire le jus plus longtemps. Ingredienti per 4 persone Zutaten für 4 Personen Ingredients for 4 servings Ingrédients pour 4 personnes 2,5 kg of local genuine clams ½ glass of extra virgin olive oil finely minced parsley 1 garlic clove pepper a few slices of toasted bread 2,5 kg de palourdes ½ verre d’huile extra vierge Persil haché finement 1 gousse d’ail Poivre Quelques croûtons de pain 2,5 kg di vongole veraci 1/2 bicchiere di olio extravergine d’oliva prezzemolo tritato finissimo 1 spicchio d’aglio pepe qualche crostino di pane abbrustolito 2,5 kg echte Venusmuscheln 1/2 Glas Olivenöl Extravergine sehr fein gehackte Petersilie 1 Knoblauchzehe Pfeffer geröstete Weißbrotschnitten | 86 | | 87 | Fettuccine al nero di seppia con trippa di scampi SCHWARZE TINTENFISCHFETTUCCINE MIT KAISERHUMMERKUTTELN Squid ink fettuccine with prawns Fettuccine à l’encre de seiche et langoustines ita | Preparare la trippa di scampi: staccare la testa dalla coda e ricavarne la polpa. Sgusciare e spremere le teste, conservando il ricavato (corallo) in frigo. Soffriggere in una padella il trito di aglio e aromi con cipolla, pomodoro e il vino bianco. Poi unire una parte del brodo, alcune gocce di brandy e il sale. Far raffreddare, quindi frullare con una parte degli scampi crudi, i coralli, il succo di mezzo limone e la sua buccia. Lessare le fettuccine al dente e intanto passare in forno per 2-3 minuti gli scampi rimasti avvolti nella carta di alluminio con un filo d’olio. Una volta cotta la pasta, disporre sul piatto individuale un poco di trippa di scampi, le fettuccine, e guarnire a piacere con lo scampo al forno. de | Hummersoße zubereiten: Kopf vom Schwanz trennen und Fleisch auslösen. Köpfe aufbrechen und zusammendrücken, erhaltenen Corail in den Kühlschrank geben. In einer Pfanne die fein gehackten Kräuter, Gemüse, Knoblauch, Zwiebel, Tomaten im Weißwein andünsten. Einen Teil der Gemüsebrühe, einige Tropfen Brandy und Salz hinzufügen. Abkühlen lassen, dann mit einem Teil der rohen Hummer, der Corail, Saft einer halben Zitrone und ihrer Schale im Mixer pürieren. Bandnudeln bissfest kochen; in der Zwischenzeit die verbliebenen Hummer mit etwas Öl beträufeln und in Alu-Folie gewickelt 2-3 Minuten im Rohr braten lassen. Hummersoße und fertige Bandnudeln auf den Tellern verteilen und beliebig mit dem gebratenen Hummer garnieren. uk | Prepare the prawn sauce: remove the heads and peel them. Squeeze the reddish/pink liquid out of the prawn heads and keep it in the fridge. In a frying pan brown minced garlic, basil, parsley, chilli pepper, onion, tomatoes and white wine. Add part of the stock, a few drops of brandy and salt. Let the preparation cool and puree in a blender with part of the raw prawns, the liquid from the heads, the juice of half a lemon and its rind. Cook the fettuccine “al dente” and in the meantime roast for 2-3 minutes in the oven the remaining prawns, wrapped in foil with a little oil. Once the pasta is cooked, serve on each plate with a bit of prawn sauce, fettuccine and an oven roasted prawn. fr | Préparer la chair de langoustine: séparer la tête de la queue et dévisser légèrement. Extraire la chair. Pincer les têtes, et tirer doucement pour extraire la chair de la carapace. Conserver la carcasse au réfrigérateur. Faire revenir dans une poêle l’ail et les arômes hachés, l’oignon, les tomates et le vin blanc. Ajouter ensuite une partie du bouillon, quelques gouttes de Cognac et du sel. Faire ensuite refroidir en incorporant une partie des langoustines crues, la carcasse, le jus d’un demi-citron et son écorce. Faire cuire les fettucine al dente. Entre-temps, ajouter un filet d’huile sur langoustines restantes et envelopper dans du papier aluminium avant de faire cuire au four 2 à 3 minutes. Egoutter les pâtes, disposer ensuite la chair dans chaque assiette, puis servir la chair, les fettucine et garnir avec les langoustines sorties du four. Ingredienti per 4 persone Zutaten für 4 Personen Ingredients for 4 servings Ingrédients pour 4 personnes 600 g of squid ink fettuccine 600 g of prawns 120 g ripe tomatoes 200 g celery 400 g carrot minced garlic, basil, parsley, chilli pepper 1 small lemon and its rind 200 g di vegetable stock brandy extra virgin olive oil salt ½ onion 150 ml of white wine 600 g de fettucine à l’encre de seiche 600 g de langoustines 120 g de tomates bien mûres 200 g de céleris 400 g de carottes Ail, basilic, persil et piment hachés 1 petit citron écorce de citron 200 g de bouillon végétal Cognac Huile d’olive extra vierge Sel ½ oignon 150 ml de vin blanc 600 g di fettucine al nero di seppia 600 g di scampi 120 g di pomodoro maturo 200 g di sedano 400 g di carota aglio, basilico, prezzemolo, peperoncino tritati 1 limone piccolo e la sua buccia 200 g di brodo vegetale brandy olio extravergine di oliva sale ½ cipolla 150 ml di vino bianco | 88 | 600 g Bandnudeln „al Nero di Seppia“ 600 g Hummer 120 g reife Tomaten 200 g Sellerie 400 g Karotten Knoblauch, Basilikum, Petersilie, zerstoßene Peperoncini 1 kleine Zitrone samt Schale 200 g Gemüsebrühe Brandy Olivenöl Extravergine Salz 1/2 Zwiebel 150 ml Weißwein | 89 | terra e chilometro zero ita | L’acqua salata si fa dolce a poco a poco. La sabbia e la terra diventano sottili e delicate. E i litorali, a Jesolo, restano calmi a difendere un rapporto antico e ancora intenso fra gli uomini e la laguna. Qui, una volta lasciato il mare alle spalle, vi sono terre fertili da coltivare, campagne e agriturismi. In cucina, fanno la loro entrata trionfale gli animali da allevamento e quelli da cortile, la frutta e le verdure. I prodotti, fragranti e genuini, arrivano direttamente dai tanti orti della zona, rinomati per l’alta qualità e freschezza. A tavola troverai solo le cose buone e fatte bene, che hanno percorso poca strada per ridurre certamente l’inquinamento ambientale, ma soprattutto per dare rilievo ai prodotti del territorio, locali e di stagione. de | LAND UND LOKALE AGRARPRODUKTE | Langsam wird Salzwasser zu Süßwasser. Sand und Erde werden dünn und zart. Und die Küste von Jesolo verteidigt gelassen eine uralte und immer noch intensive Beziehung zwischen Mensch und Lagune. Wenn man das Meer hinter sich lässt, gibt es hier fruchtbaren Boden, bebautes Land und Agrotourismus. Zuchttiere und Geflügel, Obst und Gemüse ziehen triumphierend in die Küche ein. Die vielen Gemüsegärten der Gegend liefern direkt duftende, natürliche Erzeugnisse, die wegen ihrer Qualität und Frische geschätzt werden. Auf den Tisch kommen nur gute und gut gemachte Produkte, die nur über kurze Strecken transportiert werden, um die Umwelt zu schonen und die lokalen Erzeugnisse der jeweiligen Jahreszeit zu fördern. Buoni e fatti con amore. Sono i prodotti degli orti locali, frutta e verdura di stagione. a garanzia di qualità e freschezza uk | Land and “zero food miles” | Saltwater slowly turns into freshwater. Sand and soil become thin and delicate. Jesolo’s shores calmly stand to protect the ancient and still intense relationship between men and the lagoon. Here, once you leave the sea behind, you will find fertile soil to cultivate, fields and tourist farms. Kitchens proudly feature farmyard animals, fruits and vegetables. The products, fragrant and genuine, arrive directly from the many vegetable gardens in the area, renowned for the high quality and freshness of their produce. Tables feature only delicious and well prepared foods, which travelled briefly in order to contain environmental impact, but which are most of all used in order to feature the local products of the territory and the passing of the seasons. | 90 | | 91 | fr | Terre et “circuit court” | Les natures d’eaux sont multiples, d’abord salée, l’eau se fait de plus en plus douce. Le sable et la terre se font fins et délicats. Les littoraux de Jesolo sont calmes et veillent sur la lagune et les hommes. Face à la mer, les campagnes, les terres fertiles et l’agrotourisme s’offrent à nous. Les animaux d’élevage et de la cour font leur entrée en cuisine, les fruits et les légumes frais arrivent directement des nombreux potagers de la région. Les produits d’une grande qualité sont parfumés et naturels. À table, on ne trouve que de bonnes choses! Des produits de qualité fraîchement arrivés des exploitations. Les longs trajets sont exclus, tout comme les interlocuteurs multiples : l’environnement est respecté et la fraîcheur des produits conservée. i vini del fiume ita | Uno storico scrisse che le civiltà seguono il corso dei fiumi. E questo vale soprattutto per il Piave, cuore di un sistema lungo il quale, attraverso i secoli, si è sviluppata la storia del Veneto e la cultura del suo vino. La Serenissima Repubblica di Venezia, con le ville palladiane circondate da filari regolari e pacati, ha risalito il fiume e la sua feconda pianura portando cultura e idee, valori e conoscenze. I terreni estesi, e costituiti prevalentemente da sedimentazioni alluvionali, hanno regalato produzioni costanti e rigogliose lungo una strada, La Strada dei Vini Doc Piave, che da Jesolo a Torre di Mosto racchiude arte e profumi. Accanto al Merlot, che costituisce la produzione più significativa di questa zona, potrai gustare Cabernet e Verduzzo, Tocai italico, Raboso, Pinot grigio, Pinot bianco e Pinot nero che, se non incidono per quantità, rappresentano la nuova frontiera dell’innovazione e della sperimentazione. de | DIE WEINE DES FLUSSES | Wie ein Historiker sagte, folgen die Kulturen dem Lauf der Flüsse. Dies gilt vor allem für die Piave, an deren Ufern sich in den Jahrhunderten die Geschichte von Venetien und die Kultur seiner Weine entwickelt haben. Die Republik Venedig mit ihren Palladianischen Villen, umgeben von den geordneten Reihen der Reben, folgte dem Flusslauf und seiner fruchtbaren Ebene landeinwärts und brachte Kultur und Ideen, Werte und Wissen. Das ausgedehnte, vorwiegend aus Schwemmlandböden bestehende Land, ließ regelmäßige, üppige Kulturen an der Weinstraße Doc Piave entstehen, die von Jesolo bis Torre di Mosto die Kunst und den Duft der Weine spürbar machen. Neben Merlot, der wichtigsten Rebsorte in diesem Gebiet, gibt es Cabernet und Verduzzo, Tocai italico, Raboso, Pinot grigio, Pinot bianco und Pinot nero, die zwar mengenmäßig nicht entscheidend sind, aber eine neue Front der Erneuerung und der Experimente eröffnen. In una bottiglia di vino ritrovi il racconto di una terra fertile, delle sue tradizioni e delle tante competenze e passioni dei produttori uk | The river’s wines | An historian wrote that cultures follow the course of rivers. This is especially true for the Piave, the heart of a system along which, through the centuries, Veneto’s history unfolded along with its wine’s culture. The “Serenissima” Republic of Venice, with its Palladian villas surrounded by the regular and quiet rows of vines, has travelled up the river and its fertile plain, bringing along culture and ideas, values and knowledge. The extensive lands, consisting mainly of alluvial sedimentation, have ensured constant and prosperous crops along a road known as the “Road of Doc Piave Wines”, running from Jesolo to Torre di Mosto, showcasing art and fragrance. Along with Merlot, which is the most significant production in this area, you will be able to enjoy Cabernet and Verduzzo, Italian Tocai, Raboso, Pinot grigio, Pinot Bianc and Pinot nero, wines which are not produced in relevant quantities but still represent the new frontier of innovation and experimentation. | 92 | fr | Les vins du fleuve | Un historien a écrit que la civilisation suit le cours des fleuves. Cette expression est particulièrement valable pour le Piave, qui au cours des siècles s’est retrouvé au centre du développement de la Vénétie et de la culture de son vin. La République de Venise, dite la Sérénissime avec ses Villas Palladiennes entourée d’allées régulières et tranquilles, a suivi le cours de son fleuve et sa plaine féconde tout en conservant sa culture, idées, valeurs et connaissances. Les vastes terrains bénéficient de sédimentation alluviale qui favorise une production abondante et régulière. La Route des vins A.O.C du Piave traverse les terres de Jesolo à la commune de Torre di Mosto. On peut y déguster du Merlot, le cépage le plus commun dans la région, mais aussi, du Cabernet, du Verduzzo, du Tokay, du Raboso, du Pinot gris, blanc et noir. Ces derniers y sont moins abondants mais sont à la frontière de l’innovation et de l’expérimentation. | 93 | comune di jesolo ufficio comunicazione tel. +39 0421 359 357 – fax +39 0421 359 360 info@jesolo2012thecitybeach.it – www.jesolo2012thecitybeach.it la città nel futuro jesolo si trasforma dal punto di vista urbano grazie alla firma dei più importanti archistar del mondo | 94 | ita | Dalle linee guida del Master Plan di Kenzo Tange, nasce il progetto di marketing territoriale Jesolo 2012 the city beach, avviato nel 2008 dall’Amministrazione Comunale che individua il 2012 come punto d’arrivo del progetto e del crono programma degli oltre 20 progetti in corso di realizzazione sul territorio. La Jesolo di ieri si trasforma per lasciare spazio a una città a misura d’uomo, capace di raccogliere i nuovi canoni estetici dal punto di vista urbanistico ispirato dalle più importanti archistar. L’obiettivo è trasmettere il messaggio forte di una città del futuro. Un luogo dove vivere con un’alta qualità della vita, grazie a moderni servizi. L’Amministrazione Comunale ha puntato su una comunicazione a 360°, che porterà beneficio a tutti gli operatori economici e istituzionali che investono a Jesolo, in concomitanza con altri eventi quali l’apertura del passante di Mestre e il miglioramento dell’accessibilità stradale diretta. Il rilancio territoriale si lega a un piano di promozione che informa e comunica la straordinaria trasformazione urbana, dove è visibile l’impronta di archistar come Meier, Ferrater, Byrne, Nunes, Nouvel e Zaha Hadid. L’impegno dell’Amministrazione Comunale è indirizzato a far comprendere agli imprenditori privati l’importanza di fare squadra, per comunicare sinergicamente il riposizionamento della località, non solo nell’Alto Adriatico. Il Comune si sta impegnando con i suoi partner, 9 attori che sostengono le azioni strategiche pianificate di anno in anno per tenere viva l’attenzione, nell’ottica di consolidamento dell’immagine della città anche come meta turistica di tendenza capace di concorrere sempre più con destinazioni oltreoceano. de | DIE STADT DER ZUKUNFT | Aus den Richtlinien des Master Plan von Kenzo Tange entstand das Projekt für territoriales Marketing „Jesolo 2012 the city beach“, das von der Gemeindeverwaltung 2008 eingeleitet wurde und in dem 2012 als Zielpunkt für dieses Projekt und für die Zeitplanung der über 20 Projekte, die im Gebiet umgesetzt werden, vorgesehen ist. Das Jesolo von gestern hat sich in einen auf den Menschen zugeschnittenen Lebensraum verwandelt, der die neuen ästhetischen Regeln der Stadtgestaltung nach dem Vorbild der bedeutendsten Architekten annehmen kann. Ziel ist es, den zukunftsorientierten Charakter der Stadt wirkungsvoll zu vermitteln. Ein Ort, der durch moderne Dienstleistungen eine hohe Lebensqualität ermöglicht. Von der Gemeindeverwaltung wird auf umfassende Kommunikation gesetzt, die allen Wirtschaftstreibenden und Institutionen, die in Jesolo investieren, Vorteile bringt, im Zusammenwirken mit anderen Faktoren, wie der Eröffnung der Umfahrung von Mestre und der Verbesserung der direkten Zufahrtsstraßen. Die territoriale Erneuerung ist mit Werbemaßnahmen verbunden, um über die außerordentliche Veränderung der Stadt zu informieren, in der die Spuren von Star-Architekten wie Meier, Ferrater, Byrne, Nunes, Nouvel und Zaha Hadid sichtbar sind. Die Gemeindeverwaltung ist bemüht, bei privaten Unternehmern Verständnis für die Bedeutung einer Zusammenarbeit zu erwecken, um die Neuorientierung des Ortes nicht nur im Bereich der oberen Adria auf synergetische Weise zu vermitteln. Die Gemeinde mit ihren Partnern, 9 Akteure, die jährlich die planmäßigen, strategischen Maßnahmen unterstützen, ist bemüht, die Aufmerksamkeit lebendig zu erhalten, um das Image der Stadt auch als trendiges Urlaubsziel zu konsolidieren und gegenüber Übersee-Touristenzielen immer wettbewerbsfähiger zu werden. uk | The city of the future | From the guidelines of Kenzo Tange’s Master Plan, Jesolo 2012 the city beach territorial marketing project, started in 2008 by the Municipality, sets the year 2012 as a point of completition for the project and the time plan of the over 20 projects being implemented in the area. Yesterday’s Jesolo trasforms itself and leaves room to a city made to measure for people, able to meet the challenges of the new urban aesthetics ispired by the most important archistars. The objective is to convey a strong message as a city of the future. A place where the quality of life is high thanks to modern services. The Municipality’s administration has focussed on full fledged communication, bringing benefits to all economic and institutional subjects deciding to invest in Jesolo, along with other events such as the opening of the highway link in Mestre and improved direct road accessibility. The territorial revival campaign is liked to a promotional plan centered on promoting an extraordinary urban transformation, where the imprint of archistars such as Meier, Ferrater, Byrne, Nunes, Nouvel and Zaha Hadid is visible. The Municipality’s commitment is set on teaching private entrepreneurship the importance of team work, in order to synergically promote the repositioning of the seaside resort, not only in the Northern Adriatic area. The Municipality has been committing itself with its partners, 9 actors supporting strategic actions planned yearly in order to keep attention high so as to consolidate the perception of the city as a tourist destination able to meet the competition of overseas destinations. fr | La ville du futur | Le projet de Marketing territorial “Jesolo 2012, ville-plage” a vu le jour dans l’étude du cabinet d’architecture Kenzo Tange, démarrée par l’administration de la ville de Jesolo en 2008 et qui devrait prendre fin en 2012. Il fait partie de la vingtaine de projets en cours de réalisation sur tout le territoire de la ville. À la place de l’ancienne ville Jesolo, on retrouve une nouvelle ville moderne à taille humaine, qui accueille les canons esthétiques d’une ville urbaine, définis par les architectes les plus connus mondialement. L’objectif est de transmettre un message fort: Jesolo est une ville nouvelle et moderne tournée vers l’avenir! Un lieu où l’on peut vivre toute l’année, qui offre une qualité de vie exceptionnelle grâce aux nombreux services qu’offre la ville. Pour accompagner cette renaissance de la ville, l’administration communale a misé sur une communication à 360 degrés qui mettra en avant toutes les organisations économiques et institutionnelles qui investissent à Jesolo, mais aussi les événements majeurs comme l’ouverture du tronçon de Mestre et l’amélioration de l’accessibilité aux routes directes. La ville s’investit à fond sur tous les projets: la relance territoriale et le plan de promotion dont le but est de fournir des informations sur la transformation urbaine réalisée par les plus grands architectes au monde: Meier, Ferrater, Byrne, Nunes, Nouvel et Zaha Hadid. L’administration communale s’attache à expliquer aux entrepreneurs qui ont réalisé ces importants investissements immobiliers, qu’il est indispensable de travailler en équipe afin de communiquer conjointement sur le repositionnement de toute la station balnéaire et non pas simplement sur celui de la côte adriatique. La stratégie de promotion de la ville de Jesolo se veut être efficace, pour cela elle utilise des moyens de communication qui ont pour objectifs de repositionner l’image de la ville et l’augmentation sa visibilité. La commune s’est engagée auprès de neuf acteurs à soutenir les actions stratégiques planifiées chaque année, afin de maintenir les regards sur Jesolo et de consolider son image de ville touristique à la mode, capable de concourir avec les destinations d’outre-océan. | 95 | scopri gli eventi su www.jesolo.it iJESOLOS grandi appuntamenti di jesolo GROSSE VERANSTALTUNGEN Jesolo’s great events Les grands événements de Jesolo fotografa il qr code e tieniti sempre aggiornato e scopri la nuova stagione di jesolo PROMOJESOLO piazza Brescia, 17/6 tel. +39 0421 382856 fax +39 0421 380019 www.promojesolo.com info@promojesolo.com Comune di Jesolo via Sant’Antonio 11 30016 Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 359111 fax +39 0421 359360 www.comune.jesolo.ve.it comunicazione@comune.jesolo.ve.it JESOLO JESOLO AZIENDA DI PROMOZIONE TURISTICA DELLA PROVINCIA DI VENEZIA – ATT JESOLO ERACLEA piazza Brescia 13 30016 Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 370601 fax +39 0421 370608 www.turismojesoloeraclea.it info@aptjesoloeraclea.it JESOLO Consorzio di Promozione Turistica jesolo – eraclea piazza Brescia 13 30016 Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 92288 fax +39 0421 387742 www.jesolo.it info@fourseasons.it Aja - Associazione Jesolana Albergatori manchi solo tu piazza Brescia 17 30016 Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 91670 fax +39 0421 93522 www.aja.it info@aja.it jetzt fehlst nur du we are just waiting for you maintenant, un seul manque, juste vous CONFCOMMERCIO IMPRESE PER L’ITALIA SAN DONA’ – JESOLO via Aquileia 92 tel. +39 0421 383833 fax +39 0421 91991 info@ascomjesolo.it ASSOCIAZIONE JESOLO CAMPINGS jesolocampings@gmail.com FIAIP tel. +39 0421 93131 tel. +39 0421 381949 segreteria@venezia.fiaip.it FEDERCONSORZI ARENILI LIDO DI JESOLO piazza Brescia 17 30016 Jesolo (Venezia) tel. +39 0421 91670 fax +39 0421 93522 federconsorzi@aja.it | 98 | | 99 | jesolo magazine www.jesolo.it