pdf-download - Umdasch Shopfitting

Transcription

pdf-download - Umdasch Shopfitting
113
The International
Magazine for Retailing
and Shop Design
shops
Auf Entdeckungstour
A Journey of Discovery
9 0 12345678900
EUR 10,00 £ 8,50
CHF 12,50 $ 13,00
Begegnungen mit interessanten Menschen und
Besuche von spannenden Orten rund um den
Globus: unterwegs mit UMDASCH Shopfitting.
Encounters with interesting people and
visits to exciting places around the world,
noted by UMDASCH Shopfitting.
2
Inhalt
Content
ONLINE SHOP
LOCATION BASED SERVICES
MEDIA ART IN STORE
SOCIAL MEDIA
DIGITAL SIGNAGE
AUGMENTED REALITY
3D PRINTING
BRAIN INTERFACES
NFC
FACE RECOGNITION
QR
TRACKING
3D REALITY
RFID
HOLOGRAM
POS
SHOP EXPERIENCE
MOBILE APPS
WEB
PRODUCT EXPERIENCE
VIRTUAL REALITY
Solutions for store formats of tomorrow.
CONSULTING I CONCEPT I CREATION & CUSTOMIZING
CONTACT
Ars Electronica Solutions
Ludlgasse 19
A-4020 Linz
Phone: 0043.732.7272.35
E-mail: solutions@aec.at
Web: www.aec.at/solutions
3
Welcome
Premiere
Liebe Leserinnen, liebe Leser! Die erste Ausgabe
von shops, the International Magazine for Retailing
and Shop Design, liegt vor Ihnen! Wir haben unser
langjähriges Magazin „Shop aktuell” einem Relaunch
unterzogen, Bewährtes übernommen, neue Themen
erschlossen. Unser Redaktionsteam präsentiert
Ihnen in dieser hochwertigen Publikation zweimal
pro Jahr zukunftsorientierte Inhalte rund um Einzelhandel, Ladenbau, Shopgestaltung und Inszenierung.
shops blickt gemeinsam mit Ihnen über den Tellerrand. Sie werden in unseren Ausgaben nicht nur
spannende Berichte, aktuelle Reportagen und inspirierende Bilder von weltweit herausragenden Stores
finden. Wir schauen uns immer auch abseits des
Einzelhandels nach vielversprechenden Konzepten
und Innovationen um.
Machen Sie mit uns eine Reise nach Los Angeles,
dem neuen Shopping-Mekka der USA. Lassen Sie
sich von den kulinarischen Genüssen Asiens inspirieren. Erfahren Sie, warum schöne Landausflüge
alleine nicht mehr reichen, um Kreuzfahrtschiffe zu
füllen. Lernen Sie, was der Einzelhandel von den
unkonventionellen Lösungsansätzen eines bekannten Kunst- und Kulturmanagers lernen kann. Kurzum: Die erste Ausgabe unseres neuen Fachmagazins
widmet sich der Inszenierung an herausragenden
Plätzen rund um den Globus.
Weil es gerade in Zeiten des ungebrochenen Wachstums virtueller Einkaufsstätten umso wichtiger ist,
die Einzigartigkeit und Besonderheiten des stationären Handels zu betonen, entführen wir Sie in einer
spannenden Projektschau an internationale Schauplätze wie Rom, London, Dubai oder Sydney.
Außerdem nehmen wir in unserem Store-Check ein
Wiener Reformhaus unter die Lupe. Sie möchten
Ihr Geschäft auch einmal von Umdasch-Experten
begutachten lassen? Dann schreiben Sie uns und
bewerben sich für den Store-Check in einer unserer
nächsten Ausgaben. ( Mehr dazu auf Seite 41 ).
Ich wünsche Ihnen eine kurzweilige Unterhaltung!
Dear readers, we are pleased to present the first
edition of shops, the International Magazine for
Retailing and Shop Design. We have relaunched our
long-established magazine "Shop aktuell" taking
over the elements which have proved their worth and
introducing new topics. In this high-quality publication our editorial team will be presenting you with
forward-looking content relating to the retail sector,
shopfitting, shop design and presentation twice a
year.
shops will help you to examine the broader picture.
In our issues you will not only find interesting reports,
up-to-date reportages and inspiring pictures of outstanding stores worldwide. We shall also be looking
beyond the retail scene to discover promising concepts and innovations.
Join us on a trip to Los Angeles, the new shopping
mecca of the United States. Find inspiration in the
culinary pleasures of Asia. Learn why picturesque
shore trips are no longer sufficient to fill a cruise ship.
Discover what the retail sector can learn from the
unconventional solutions of a famous art and culture
manager. In short: the first issue of our new specialist
magazine is devoted to presentation at outstanding
locations around the world.
Especially in times when virtual shopping locations
are continuing to grow apace, it is all the more important to emphasise the uniqueness and special advantages of bricks-and-mortar shops. For this reason we
will be transporting you in an exciting project overview to international locations such as Rome, London,
Dubai and Sydney. In our store check we shall
be examining a health food shop in Vienna. Do you
want to get an Umdasch expert to make an assessment of your shop? Then please write to us and apply
to be considered for the store check in one of our next
issues. ( You will find more information on page 41 ).
I wish you interesting reading!
Petra Böttinger-Barth
Chefredakteurin / Editor-in-Chief
Petra.Barth@umdasch-shopfitting.com
Inhalt
Content
3
Editorial
6
News & Facts
32
Nachrichten aus Amstetten
und der Welt
News from Amstetten
and the World
8
Discoveries
Nach allen Regeln der Kunst
Max Hollein überrascht die Museumswelt
mit spektakulären Schauen - und Aktionen.
An Art in Itself
Max Hollein surprises the museum world
with spectacular exhibitions - and actions.
16
Gallery
So schön kann Retail sein!
Retail can be so Attractive!
Azzaro, Best Menswear, Billa, Destijl,
Dubai International Airport, Gebrüder
Heinemann, Kaubisch, Lindt & Sprüngli,
Martian Embassy, Penhaligon's, Reno,
Ritmo Shoes, Spar Gourmet, Sportalm,
Swisscom, Thun Donna, Tsesays,
Weinhandlung Kreis, Zwilling
32
Discoveries
Das Höchste der Gefühle
Christian Mikunda über Los
Angeles, das neue New York.
The Ultimate Feeling
Christian Mikunda on Los
Angeles, the new New York City.
38
Store-Check
Win-Wien-Situation
Reformhaus Wallner, Wien
Recipe for Success
Reformhaus Wallner, Vienna
16
So schön kann Retail
sein: Sehen Sie selbst! Retail can be so Attractive: see for yourself!
Das Höchste der Gefühle:
20 Retailer lernen die neuesten Hotspots kennen. The Ultimate Feeling: 20 retailers
discover the latest hot spots.
8
42
Discoveries
Brise statt Krise
Die Reedereien überbieten sich mit
immer neuen Kreuzfahrt-Erlebnissen –
Shopping-Vergnügen inklusive.
Nach allen Regeln der Kunst:
Max Hollein hält die Museumswelt
in Atem. An Art in Itself: Max
Hollein keeps the museum world
in suspense.
All at Sea and away from it All
The shipping companies outdo each
other with new cruise experiences and have shopping pleasures to match.
48
Hoch hinaus
Wer auf sich hält, eröffnet in Hong
Kong. Retail-Experte Marc-Christian
Riebe erklärt die Spielregeln.
The Sky's the Limit
Anyone with ambitions opens a branch in
Hong Kong. Retail expert Marc-Christian
Riebe explains the rules of the game.
52
Brotlose Kunst
Sättigungsbeilagen gibt es bei SterneKoch Tim Raue in Berlin nicht, dafür
eurasische Küche vom Feinsten.
Eating with the Stars
There are no starchy side dishes in star
chef Tim Raue's Berlin restaurant; instead,
he serves superlative Eurasian cuisine.
60
Alles super
Esskultur fängt in Asien
beim Einkaufen an.
All Super
In Asia, food culture
starts with shopping.
62
Diary
Wichtige Termine im Überblick
Important Dates at a Glance
52
Brotlose Kunst: Der
Zauber fernöstlicher
Esskultur. Eating with
the Stars: The delight
of oriental food culture.
63
Literature
Neue Bücher, für Sie ausgewählt
New Books, selected for you
64
The last word from ...
... Rudolf Haberleitner, dayli-Gründer
... Rudolf Haberleitner, dayli Founder
66
Impressum
Imprint
6
News & Facts
Nachrichten aus Amstetten und der Welt
News
&Facts
Umdasch Shopfitting Group
mit neuem Vorstand New
Chairman for the Umdasch
Shopfitting Group
Silvio Kirchmair baut die Position
von UMDASCH Shopfitting im
internationalen Ladenbau weiter
aus. Silvio Kirchmair will continue
to expand the position of UMDASCH
Shopfitting in the international
shopfitting sector.
Rene Benkos Unternehmensgruppe
Signa plant mit David Chipperfield in der
Südtiroler Landeshauptstadt Bozen einen
Gebäudekomplex mit Ladengeschäften,
Hotel, Wohnungen und Büros. Gesamtinvestition: rund 180 Millionen Euro. Es
wäre nach dem Kaufhaus Tyrol in Innsbruck das zweite Projekt des britischen
Stararchitekten für Signa.
Rene Benko’s Signa group of companies
is planning a building complex with
David Chipperfield in Bolzano, the capital
of Alto Adige – complete with shops, hotel,
flats and offices. The total investment is
estimated at 180 million Euro. It would be
the British star architect’s second project
in Austria following the Kaufhaus Tyrol for
Signa.
The supervisory board of the Umdasch Group has appointed a new chairman for the company's shopfitting division. On May 1st 2013 Silvio Kirchmair, 51, succeeded Helmut Neher, 55. Neher has been appointed as chairman of the management of the German national subsidiary company.
Kirchmair, who studied business management, was most recently employed
as managing director of Hoerbiger Ventilwerke and divisional manager of
Hoerbiger Kompressortechnik. His professional experience also includes
positions on the executive board and in the management of Internorm Fenster, TMI, actual Fenster and Constantia Industries. The Umdasch Group,
which comprises the divisions Doka Formwork Technology and UMDASCH
Shopfitting, achieved revenues of EUR 1.059 billion in 2012. UMDASCH
Shopfitting contributed revenues of EUR 210 million to this total.
And the winner is...
„Laden-Gestaltung in einer digitalen Konsumwelt“ heißt das Thema des diesjährigen Josef
Umdasch-Forschungspreises. Die besten Arbeiten
werden am 21.Oktober 2013 im Rahmen des Umdasch Shop Academy-Forums in München geehrt.
Der Forschungspreis wird dieses Jahr erstmals
von der Ladenbau-Sparte vergeben. “Shop
design in a digital consumer world” is the subject of
this year’s Josef Umdasch Research Prize. The best
entries will be honoured on October 21st 2013 within
the framework of the Umdasch Shop Academy
Forum in Munich. The famous prize was instituted
in 1990 in memory of the founder of the company
and has been awarded at irregular intervals by the
shopfitting division of the Umdasch Group.
Bildquelle/Photo source: Signa Holding, UMDASCH Shopfitting
David Chipperfield
für Bozen
David Chipperfield
for Bolzano
Der Aufsichtsrat der Umdasch Group hat einen neuen Vorstand für die
Ladenbau-Division des Konzerns berufen. Zum 1.Mai 2013 trat Silvio Kirchmair, 51, die Nachfolge von Helmut Neher, 55, an. Neher wechselte als Vorsitzender der Geschäftsführung in die deutsche Landesgesellschaft. Der
studierte Betriebswirt Kirchmair war zuletzt als Geschäftsführer für die
Hoerbiger Ventilwerke sowie als Divisionsleiter bei der Hoerbiger Kompressortechnik tätig. Seine Berufserfahrung umfasst außerdem Vorstandsund Geschäftsführungs-Positionen bei Internorm Fenster, TMI, actual
Fenster sowie der Constantia Industries. Die aus den Divisionen Doka Schalungstechnik und UMDASCH Shopfitting bestehende Umdasch Group
erzielte im Jahr 2012 einen Umsatz von 1,059 Milliarden Euro. UMDASCH
Shopfitting hat dazu 210 Millionen Euro beigetragen.
7
Plus 15 Prozent Zuwachs
im Online-Handel in
Deutschland 15 percent
growth in online trading
in Germany
Es wächst zusammen,
was zusammen
gehört What belongs
together is growing
together
Im Jahr 2012 legte der Online-Handel
laut einer Studie von IFH Retail
Consultants in Deutschland neuerlich
zweistellig zu. PC, Laptop, Tablet und
neuerdings auch Smartphone schaffen es mittlerweile auf 7,7 Prozent des
gesamten Einzelhandelsumsatzes.
Ohne Berücksichtigung der Güter des
täglichen Bedarfs ( i nsb. Lebensmittel )
macht der Anteil des Online-Umsatzes
sogar 14,3 Prozent aus. The online retail sector recently achieved double-figure growth in Germany, according to a study by IFH Retail
Consultants in 2012. PCs, laptops,
tablets and recently also smartphones
have reached 7.7 percent of the total
retail revenues. Without counting
daily necessities ( especially groceries )
the share of online revenues even
accounts for 14.3 percent of the total.
Anteil Online-Umsatz am gesamten Einzelhandelsumsatz der jeweiligen Branche Share of online revenues as part of the total
retail revenues in the various sectors.
Quelle: IFH Retail Consultants
Die Ladenbau-Sparte des UmdaschKonzerns hat ihre Kompetenzen gebündelt. Seit Beginn des Jahres 2013 präsentiert sich die Unternehmensgruppe unter
der Marke UMDASCH Shopfitting mit
neuem Claim „space for people”. Die neue
Marke wird aus den bisherigen Kernmarken Assmann Ladenbau und Umdasch
Shopfitting bzw. vormals Umdasch ShopConcept geformt. Einzigartig ist das umfassende Leistungsangebot: Die UmdaschProfis bieten ihr Spezialwissen in den
Disziplinen Shop Consult, Shop Project,
Shop Systems und Shop Academy – kurzum 360° Shopfitting – für die Branchenschwerpunkte Fashion & Style, Food & Care sowie Home & Entertainment an. Mit
dem Fokus auf eine starke Marke wird
UMDASCH Shopfitting die internationale
Expansion fortsetzen.
Opulenz trifft Nachhaltigkeit – Mailand 2013 Opulence meets
Sustainability – Milan 2013
Bildquelle/Photo source: Martin Skoog
400 Showrooms, eine Messe:
Extravaganz und Opulenz sind seit
Jahren Thema der Leistungsschauen von Künstlern, Designern und
Möbelbauern auf dem alljährlich im
April stattfindenden Fuori Salone.
Die großen Erfindungen der namhaften Designer blieben dieses Jahr
aus. Auffällig viele Re-Editionen
großer Werke präsentierten sich.
Der Zugang zu nachhaltigen Rohstoffen dagegen wurde zum Leitbegriff. Junge Nachwuchs-Designer
lieferten sich ein wahres Ideenfeuerwerk in Sachen Nachhaltigkeit,
Einsatz von natürlichen Materialien
und Handwerkskunst.
400 showrooms, one fair: for many
years now, extravagance and opulence have dominated the exhibitions
of artists, designers and furniture
manufacturers at the annual Fuori
Salone, held every year in April.
This time there was no sign of important inventions by famous designers.
It was noticeable, on the other hand,
that many new editions of great
works were presented. The main
trend was, however, the access to
sustainable raw materials. The
works of young designers were
positively bursting with new ideas
with regard to natural materials
and craftsmanship.
Der bronzene Growth Chair von Mathias
Bengtsson symbolisiert natürliches Wachstum. The bronze Growth Chair by Mathias
Bengtsson symbolizes natural growth.
The shopfitting division of the Umdasch
Group has pooled its expertise. Since the
beginning of 2013 the group of companies
has operated under the brand name UMDASCH Shopfitting with a new claim
“space for people”. The new brand consists
of the previous core brands Assmann Ladenbau and Umdasch Shopfitting, previously known as Umdasch Shop-Concept.
The comprehensive range of services
offered is unique. The professionals at Umdasch offer their special knowledge in the
disciplines Shop Consult, Shop Project,
Shop Systems and Shop Academy – in short,
360° shopfitting – within the main sector
areas Fashion & Style, Food & Care and
Home & Entertainment. With its focus on a
strong brand UMDASCH Shopfitting will
be continuing its international expansion.
Discoveries
Nach allen Regeln der Kunst
Bildquelle/Photo source: Städel Museum
8
9
Nach allen
Regeln der
Kunst An Art in
Itself
Das Gespräch führte /
In conversation with
Sonja Scheidl
Seine Werbeaktionen sind so spektakulär
wie seine Ausstellungen: Max Hollein,
einer der einflussreichsten Museumsmanager der Welt, hält die Kunstwelt in Atem.
Im Interview mit shops spricht der Dreifach-Direktor über mediale Vermittlung,
digitale Expansionspläne und wie er es
mit dem Konsum hält. His advertising campaigns are as spectacular as his exhibitions:
Max Hollein, one of the world’s most influential museum directors, keeps the art world
in suspense. In this interview with shops the
director of three museums in Frankfurt
talks about the art of mediation through the
media, digital expansion plans – and about
his habits as a consumer.
Das britische Kunstmagazin Art Review
reiht Max Hollein in die Liga der zehn
wichtigsten Museumsdirektoren der
Welt ein. The British magazine Art Review ranks Max Hollein amongst the ten
most important curators of the world.
10
Discoveries
Nach allen Regeln der Kunst
„Wir haben den Bürgern
das Gefühl gegeben,
dass das Städel auch ihr
Museum ist. Das schafft
emotionale Bindung.“ Herr Hollein, Deutschland hat die höchste Museumsdichte der Welt. Die Häuser buhlen um die
Gunst des Publikums. Dabei hat die Besucherzahl
Ihrer drei Museen im letzten Jahr erstmals die
Millionengrenze überschritten. Was machen Sie
besser als andere? Ich glaube, heute muss man als
Museum insbesondere für ein regionales Publikum
da sein. So international bedeutend die Programme
und Kooperationen auch sind - wir gehen unseren
Weg konsequent und beschäftigen uns bei der kulturellen Vermittlungsaufgabe intensiv mit unseren
wiederkehrenden Besuchern. Dieses Publikum ist
heute ein anderes als noch vor 100 Jahren. Heute
haben wir nicht mehr das klassische Bildungsbürgertum und damit auch keine Einheit mehr, dafür sehr
heterogene und diversifizierte Segmente. Die Leute
kommen mit völlig unterschiedlichen Erwartungshaltungen und Vorkenntnissen in unsere Häuser. Sie
dürfen dieses Publikum nicht mit einer Stimme ansprechen. Wir wählen daher unterschiedlichste Zugänge, manchmal sogar ohne dass es die Besucher
merken.
Welche Zugänge meinen Sie? Das sind oft ganz
simple Dinge. Bei uns haben Sie nicht einen Audioguide, sondern einen, der bis zu acht unterschiedliche
Zugänge ermöglicht - je nachdem, auf welchem Level
Sie einsteigen. Bei großen Ausstellungen publizieren
wir nicht einen Katalog, sondern fünf verschiedene.
Wir bieten vor den Ausstellungen Workshops an, um
die Besucher an das Thema heranzuführen. Unsere
Jugend ist teilweise schon organisiert wie in einem
Fußballclub. Wir machen Kinderkunstkurse und sind
auch in der Begabtenförderung aktiv.
Mr Hollein, Germany has more museums per head
than anywhere else in the world. Museums vie with
each other to court the public’s favour. The number
of visitors to your three museums passed the million barrier for the first time last year. What do you
do better than others? I think that today as a museum
you must focus in particular on attracting a regional
audience. No matter how internationally important
the programs and partnerships are – we follow our
chosen path systematically and focus in our task as
cultural mediators above all on our repeat visitors.
Today this audience is a different one from the one we
would have attracted a hundred years ago. Today the
typical educated middle class no longer exists as such
and so we are no longer dealing with a homogeneous
group but rather with highly heterogeneous and
diversified segments of society. People come to our
museums with very different expectations and previous knowledge. It is wrong to address this public with
a single voice. So we select a variety of approaches,
sometimes without the visitors being aware that we
are doing it.
What approaches do you mean? Sometimes they
are quite simple things. In our museums you will not
find just one audio guide but a guide that permits
up to eight different approaches – depending on the
level at which you want to enter. For our major exhibitions we do not publish just one catalogue but five
different ones. Before the exhibitions we offer workshops in order to introduce the visitors to the subject.
Our young people are already organised to some
extent rather like a football club. We offer art courses
for children and are also actively involved within
the program to encourage gifted children.
"We gave the citizens of
Frankfurt the feeling that
the Städel in particular is
their museum too. That
creates an emotional link."
Bildquelle/Photo source: Alexander Heimann
11
Macht man sich nicht auch Feinde, wenn man die
Kunst vom hohen Sockel holt und der Masse zugänglich macht? Wir sind in der Kommunikation und
im Marketing neue Wege gegangen. Da gab es schon
auch Aufregung, wenn wir etwas zum ersten Mal gemacht haben. Das Problem entsteht aber primär dann,
wenn die unterschiedlichen Besuchergruppen in der
Kommunikation nicht segmentiert werden. Wenn wir
den Spezialisten, der zwei Mal in der Woche zu uns
kommt, pausenlos mit Familienangeboten konfrontieren würden, denkt der sich natürlich: ‚Was ist aus
meinem Museum geworden?’ Würde ich der Familie
dauernd mit Fachsymposien kommen, fühlen die sich
auch unverstanden. Das heißt, wir müssen die Kommunikation diversifizieren. Das wird in der Wirtschaft
schon längst gemacht, im Kulturbereich gibt es aber
viel Nachholbedarf.
Doesn’t one also make a few enemies by removing
art from its pedestal and making it accessible to the
mass public? We have chosen to adopt a different approach in communications and in marketing. In the
past there was a certain amount of agitation when we
introduced something for the first time. But the problem
arises primarily when the different groups of visitors
are not segmented with regard to communications. If
we were to keep on presenting the specialists who visit
us twice a week with offers designed for families, of
course they would think: “What is my museum coming
to?” And if we were to keep on telling the family about
the specialist symposia, they would also feel that we
didn’t understand their needs. This means that we
need to diversify our communication. It’s an approach
which has long been the rule in business but in the
world of culture we have a lot of catching-up to do.
Sie sind weit über die Museumsgrenzen hinaus für
Ihre unkonventionellen Ansätze bekannt, ziehen
sämtliche Register des Guerilla-Marketings. Woher
kommen Ideen, wie beispielsweise eine Bürgerinitiative gegen die eigene Ausstellung zu initiieren?
Manches fällt einem selber ein, vieles entsteht aber
erst im Dialog. Wir arbeiten dabei auch gerne mit
Agenturen zusammen. Ich glaube, generell sind
Offenheit und Kreativität sehr wichtig. Die kreative
Energie, von der wir umgeben sind, machen wir uns
nicht nur für die Inszenierung von Kunst zunutze,
sondern auch für die Kunstvermittlung. Es ist spannend hier neue Wege zu gehen. Manche sehen das als
Überschreitung einer Grenze. Ich sehe das nicht so.
You are famous far beyond the boundaries of the
museum world for your unconventional approach;
you make use of all the tricks of guerrilla marketing.
Where did you get the idea, for example, of starting
a citizen’s initiative against one of your own exhibitions? Some of the ideas occur to me independently but
many of them develop during the course of dialogue.
We like working together with agencies. I think that in
general openness and creativity are very important.
We make use of the creative energy with which we are
surrounded not only for the presentation of art but also
for art mediation. It is exciting to adopt new approaches.
Some people see it as crossing a red line. I don’t see it
that way.
Für die erste große Botticelli-Schau im
deutschsprachigen Raum mussten
Besucher bis zu vier Stunden Wartezeit
in Kauf nehmen. Hunderttausende
sahen letztlich die Ausstellung – auch
dank Holleins cleverem Marketing. Visitors of the first major Botticelli
exhibition in the German-speaking
region had to be prepared to wait for
up to four hours. Hundreds of thousands of art lovers saw the recent
show - also thanks to Hollein's clever
marketing.
12
Discoveries
Nach allen Regeln der Kunst
Im Namen der Kunst bindet Max Hollein
auch den örtlichen Einzelhandel in
die Museums-Werbung ein, ob Biokette,
Buchhandlung oder einen Bekleidungsfilialisten. In the name of art Max Hollein also
involves local retailers in the museum
advertising, from organic food chains
to book shops and fashion stores.
Bildquelle/Photo source: Städel Museum
„Wir müssen die Kommunikation diversifizieren. Das
ist etwas, das in der Wirtschaft längst gemacht wird,
im Kulturbereich gibt es aber viel Nachholbedarf.“ 13
"We need to diversify the communication. It’s an approach which has long been the rule in business but in
the world of culture we have a lot of catching-up to do."
Gibt es auch die eine oder andere Aktion, bei der Sie
fürchten, über das Ziel hinausgeschossen zu sein?
Das passiert natürlich, ganz klar. Einerseits, weil man
immer wieder neue Dinge austestet, andererseits hat
man bei manchen Aktionen, bei denen bewusst andere
Plattformen genutzt oder gar ‚kannibalisiert’ werden,
die Situation nicht immer ganz unter Kontrolle. Wenn
ich das Gefühl habe, es wird für uns zum Problem oder
ist rufschädigend, ziehe ich die Reißleine. Solange es
aber vertretbar ist, lassen wir es laufen. Das ist dann
auch keine vollkommene Abkehr von unseren Prinzipien, aber ich mag diese leicht beweglichen Situationen, dabei kann man viel lernen. Bei der Kampagne
zur Erweiterung des Städels etwa haben die Spendenaktionen eine unglaubliche und von uns forcierte
Eigendynamik angenommen. Jeder konnte sich mit
eigenen Benefizaktionen miteinbringen. Da gab es
dann zahlreiche Veranstaltungen, mit denen wir gar
nichts mehr direkt zu tun hatten. Die eine oder andere
kam vielleicht auch nicht mehr ganz mit unserem
ästhetischen Anspruch zusammen. Letztlich standen
für mich aber der gute Wille und die ungemein sympathische Identifikation der Menschen mit der Kampagne im Vordergrund. Jedes Engagement war
willkommen und verbreitete die Idee.
Has there ever been an action where you were
worried you might really have gone too far?
Of course that does happen, that’s obvious. On the
one hand because you are constantly trying out new
things and on the other because in the case of some
actions, in which you consciously make use of other
platforms or maybe even ‘cannibalise’ them, inevitably
the situation is not always entirely under control.
If I get the feeling that it’s going to become a problem
for us or could damage our reputation, I pull the ripcord. However, as long as it’s acceptable, we let it run.
Then it’s not a complete abandonment of our principles
but I like these slightly unstable situations because
you can learn a great deal from them. During the campaign to finance the Städel, for example, the campaign
for donations acquired an incredible dynamic of its
own, which we then also forced onwards. Anybody
could contribute with their own charity event.
So then there were countless events which we had
nothing to do with directly. One or two of them may
perhaps not quite have matched up to our aesthetic
requirements. But for me ultimately the most important
thing was the goodwill and the unbelievably likable
way in which people identified with the campaign.
We welcomed every commitment that spread the idea.
Apropos Städel-Erweiterung: Mitten in der Finanzkrise sammelten Sie 2008 die Hälfte der zur Erweiterung nötigen 52 Millionen Euro von privaten
Geldgebern. Mit welchen Argumenten haben Sie
die Leute überzeugt? Sie müssen bedenken, wir sind
in Frankfurt im Epizentrum der wirtschaftlichen
Verfasstheit. Sinkt der DAX, drückt das auf die Stimmung in der Stadt. Das war natürlich auch während
der Städel-Erweiterung zu spüren. Ursprünglich
hatten wir bei der Strategie zur Finanzierung stärker
auf Corporate Sponsorship und etwas weniger auf
privates Engagement gesetzt, dies haben wir dann umgedreht. Es ist uns dabei gelungen, die Botschaft zu
vermitteln, dass man gerade in Zeiten wirtschaftlicher
Anspannung gesellschaftlich aktiv werden sollte
und sich engagieren muss. Wir haben den Bürgern das
Gefühl gegeben, dass das Städel insbesondere auch
ihr Museum ist. Ich bin überzeugt, dass es in Zukunft
viel mehr in der Verantwortung jedes Einzelnen liegen wird, welche kulturellen, edukativen Einrichtungen – und damit auch Metropolen – aufblühen werden.
A propos the extension to the Städel: in the middle
of the financial crisis in 2008 you collected half
of the 52 million Euro needed for the extension from
private donors. Which arguments did you use to
convince them to help? You must remember that we
are in Frankfurt, in the epicentre of the economic
constitution. When the DAX falls, it weighs down on
the mood in the city. Of course, that was clearly noticeable while the Städel extension was in progress.
Originally in our financing strategy we had placed
more emphasis on corporate sponsorship and rather
less on private support, but we then reversed the
plan. And we succeeded in conveying the message that
especially in times of economic tension one should be
socially active and get involved. We gave the citizens
of Frankfurt the feeling that the Städel in particular is
also their museum. That creates an emotional link.
I am convinced that in future, far more than in the past,
it will be the responsibility of the individual to determine which cultural and educational institutions – and
therefore also which cities – will prosper.
14
Discoveries
Nach allen Regeln der Kunst
„Die kreative Energie, die bei uns vorhanden
ist, nicht nur für die Inszenierung von Kunst
zu verwenden, sondern auch für die Kunstvermittlung – das ist spannend.“
Vor kurzem war zu lesen, dass Sie nach der Erweiterung des Städels nun am digitalen Ausbau des
Angebots arbeiten. Wie stellen Sie sich den Museumsbetrieb im World Wide Web vor? Einige Museen
haben bereits versucht, den realen Museumsbesuch
digital nachzuahmen. Das halte ich für uninteressant.
Ein digitaler Museumsbesuch muss eine ganz andere
Form der Navigation und des Erlebnisses haben; auf
keinen Fall kann er den physischen Besuch ersetzen.
Ich glaube, die digitale Entwicklung des Museums
ist eine große Vermittlungsaufgabe, keine Marketingaufgabe. Keine unserer digitalen Initiativen hat
das Ziel, mehr Besucher in unsere Häuser zu bringen.
Dafür haben wir andere Mittel. Wir möchten ein
digitales Angebot kreieren, das einen neuen, individualiserten Zugang zu Bildung und Vermittlung
von kulturellen Inhalten ermöglicht.
We read recently that following the extension of
the Städel you are now working on the expansion of
the digital services on offer. How do you imagine
the museum business in the world wide web? Some
museums have already attempted to create a digital
imitation of a visit to the real museum. I don’t find that
very interesting. A digital museum visit must offer a
completely different form of navigation and experience; under no circumstances can it replace the physical visit. I believe that the digital development of the
museum is a tremendous task of mediation, rather
than a marketing task. None of our digital initiatives
aims to attract more visitors to our museums. We use
other means to achieve that. We want to create a
range of digital products that permit a new, individualised access to education and the mediation of cultural content.
Wie sehen Ihre Pläne in diese Richtung aus?
Wir tragen unter anderem der Sehnsucht nach edukativer Unterhaltung Rechnung, indem wir mit digitalen
Spieleproduzenten Kinderspiele entwickeln. Insbesondere arbeiten wir an einem neuartigen Navigationssystem durch unsere Bild- und Textwissensbausteine.
Auf der letzten CeBIT haben wir bereits einen Prototyp vorgestellt.
So what are your plans in this respect?
Among other things, we take into account the longing for educational entertainment by developing
children’s games together with producers of digital
games. We are working in particular on a new type
of navigation system through our text and picture
modules. We introduced a prototype at the last CeBIT.
Welche Inhalte vermitteln die Spiele? Kinder erlernen Elemente der Farbtheorie, bekommen Einblick
in Kompositionstechniken und ein Basiswissen in
Kunstgeschichte vermittelt. Alles auf spielerische Art
und Weise, versteht sich. Wir setzen aber nicht nur bei
den Jungen an. Sehen Sie sich die Vorlesungen im
Fach Kunstgeschichte an – die Zahl der Senioren unter
den Studenten ist dort überproportional hoch. Es gibt
augenscheinlich eine Sehnsucht, sich weiterzubilden,
nicht nur für den Arbeitsmarkt. Deshalb arbeiten wir
auch an adäquaten Formen von Online-Kursen.
Wann kommt es zum Launch des digitalen Angebots? 2015 wird das Städel 200 Jahre alt. Ein guter
Anlass, nach der großen physischen Erweiterung nun
auch den Launch der digitalen Erweiterung durchzuführen. Als Bürgerstiftung haben wir uns zum Ziel
gesetzt, kontinuierlich Erweiterungen unseres Angebots für die Bürger umzusetzen.
What types of content do the games convey?
Children learn elements of colour theory, gain insight
into composition techniques and are presented with
a basic knowledge of art history. All this happens in a
playful manner, of course. But we don’t just aim at
the younger generation. Take a look at the lecture program in art history – the number of retired persons
among the students is disproportionately high. At the
moment people have a longing for further education
and not just for potential jobs. So we are also working
on adequate forms of online courses.
When will you be launching your digital services?
The Städel will be 200 years old in 2015. That will be
a good opportunity following the major physical expansion to launch the digital expansion. As a civic
foundation we have set ourselves the task of continually expanding our range of services for our citizens.
15
"We make use of the creative energy with which
we are surrounded not only for the presentation
of art but also for art mediation. It is exciting to
adopt new approaches."
Wo shoppt eigentlich der private Max Hollein? Online oder doch lieber in Läden und Malls? Wenn ich
shoppe, dann tatsächlich oft online. Aber ich bin
durchaus auch in Shops anzutreffen. Das hat sicher
auch mit meiner Frau zu tun, die Modedesignerin ist,
und weil mich die ästhetische Erfahrung sehr interessiert. Die Ästhetik der Warenpräsentation und die
Inszenierung eines Kunstwerks im Museum beeinflussen sich gegenseitig. Auch die Auslagen von zum
Beispiel Louis Vuitton, die mit Künstlern zusammen
entwickelt werden, sind faszinierend. Ich genieße die
Erlebniswelten in Läden, bin aber wahrscheinlich
nicht so leicht verführbar.
Where does Max Hollein do his private shopping?
Online, or do you prefer shops and shopping malls?
When I shop I indeed frequently do so online. But you
will also find me out shopping in bricks-and-mortar
shops. That is no doubt also because of my wife, who is
a fashion designer, and because I am very interested
in the aesthetic experience. The aesthetics of product
presentation and the staging of an artwork in a museum influence each other. And I find the displays at
Louis Vuitton, for example, which were developed
together with artists, fascinating. I enjoy the experience worlds in shops, but I’m probably not that easy
to seduce.
Sie verkörpern also mehr die Rolle des Genießers als
die des Konsumenten? Das hat sicherlich mit meinem
Beruf zu tun, dass ich sofort versuche, Entwicklungen
abzulesen. Impulskäufe gibt es bei mir auch, etwa in
Kunstgalerien und in Schuhgeschäften wie beispielsweise Ludwig Reiter – einer der letzten Bereiche, die
noch echtes Handwerk suggerieren. Das hat etwas
sehr Persönliches.
So you represent the role of the lover of fine things
rather than the consumer? That is no doubt a result
of my job. I immediately try to interpret developments.
I do make impulse purchases too, for example in art
galleries and shoe shops like Ludwig Reiter for example – one of the last areas where true craftsmanship is
still evoked. That is a very personal experience.
Bildquelle/Photo source: Gaby Gerster© Städel Museum
Max Hollein
wurde 1969 als Sohn des Architekten Hans Hollein in Wien
geboren. Durch seinen berühmten Vater hatte er bereits im
Elternhaus viele Berührungspunkte mit der Kunstszene.
Hollein studierte neben Kunstgeschichte auch Betriebswirtschaft. Nach Lehrjahren im Guggenheim-Museum in New
York übernahm er 2001 die Leitung der Schirn-Kunsthalle in
Frankfurt, seit 2006 ist er auch Direktor von Liebieghaus
und Städel-Museum. Die Eröffnung des Städel-Erweiterungsbaus, ein spektakulärer unterirdischer Trakt für Gegenwartskunst, im Jahr 2012 stellt den bisherigen Karrierehöhepunkt
des Kunstmanagers dar. Max Hollein ist mit der Modedesignerin Nina Hollein verheiratet. Gemeinsam mit seinen drei
Kindern lebt das Paar in Frankfurt am Main.
Max Hollein
was born in Vienna in 1969 as the son of the architect Hans
Hollein. Through his famous father he came into contact with
many aspects of the art scene even within the family home.
Hollein studied both art history and business management.
Following his years of apprenticeship in the Guggenheim
Museum in New York he took over the direction of the SchirnKunsthalle in Frankfurt in 2001; since 2006 he has also been
the director of the Liebieghaus and the Städel-Museum. The
opening in 2012 of the Städel extension, a spectacular underground tract for contemporary art, represents the zenith of
his career as an art manager to date. Max Hollein is married to
the fashion designer Nina Hollein. They live with their three
children in Frankfurt am Main.
Die gelben Gummistiefel,
die Max Hollein zur Zeit
der Expansionspläne
trug, wurden zum Symbol
der Spendenkampagne
„Frankfurt baut das neue
Städel“. The yellow rubber boots
which Max Hollein wore
while the expansion plans
were under way became a
symbol for the fundraising campaign “Frankfurt
builds the new Städel”.
16
Gallery
So schön kann Retail sein!
So schön kann Retail sein!
Retail can be so Attractive!
Zwilling.............................................. 17
Kaubisch.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Reno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Spar Gourmet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Düsseldorf, Germany
Cooking
Mühlheim, Germany
Health & Beauty
Kiel, Germany
Shoes
Vienna, Austria
Food
Destijl......... .......................................... 18
Martian Embassy.. . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Sportalm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Weinhandlung Kreis. . . . . . . . . 31
Darmstadt, Germany
Shoes
Sydney, Australia
Creative Center
Linz, Austria
Fashion
Stuttgart, Germany
Winery
Penhaligon's.. .............................. 19
Azzaro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tsesays. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Lindt & Sprüngli.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
London, United Kingdom
Perfumery
Serris, France
Fashion
London, United Kingdom
Fashion
Vienna, Austria
Food
Dubai
International Airport.. .... 20
Dubai, UAE
Travel Retail
Ritmo Shoes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Thun Donna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ferrara, Italy
Shoes
Vicenza, Italy
Home & Living
Swisscom.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Rapperswil, Switzerland
Electronics
Gebrüder Heinemann.... 22
Best Menswear. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Billa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Hamburg, Germany
Travel Retail
Dublin, Ireland
Fashion
Vienna, Austria
Food
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting
Shops
17
Zwilling Doppelt und dreifach
Twice and Three Times
Auf knapp 270 Quadratmetern zeigt
die Zwilling J.A. Henckels AG ihre Kompetenz für den modernen, anspruchsvollen Lebensstil. Eine offene Gestaltung,
warme Farben, Naturmaterialien wie
Echtholzboden und viel Licht prägen das
hochwertige Ambiente. Der neue Zwilling
Flagship Store bietet jedem Besucher die
Möglichkeit, die Produkte zu erfassen
und zu erfahren. Hierzu lädt besonders
das zentral platzierte KernkompetenzCenter für Messer ein. „Hands on“ heißt
es in der Zwilling Erlebniswelt bei Kochgeschirr aus Gusseisen und Edelstahl und
vielfältigen Küchenaccessoires. An der
großen Kochinsel finden regelmäßig Kochevents mit Kooperationspartnern aus dem
Food- und Gastronomiebereich statt.
Across almost 270 square metres,
Zwilling J.A. Henckels AG demonstrates
its expertise in the modern, sophisticated lifestyle. Open design, warm colours,
natural materials including real wood
floors and plenty of light are the main
features of the exclusive ambience. The
new Zwilling flagship store offers every
visitor the opportunity to touch and experience the products in the centrally positioned core competence centre for knives.
“Hands on” is the motto in the Zwilling
experience world for cooking utensils and
kitchen accessories. Cookery events with
cooperation partners from the food and
gastronomy sector are held regularly in
the spacious cooking island.
FActs
Standort | Location..............................Düsseldorf, Germany
Verkaufsfläche | Sales area............................................ 270 m2
Eröffnung | Opening.........................................................01.2013
Service | Services........ Shopfitting, General Contracting
Branche | Sector................................................................Cooking
Kontakt | Contact....................................... www.zwilling.com
Der Zwilling Flagship
Store in Düsseldorf bietet
eine angemessene Bühne
für die hochqualitativen
Produkte des Experten
für anspruchsvollen
Lebensstil. The Zwilling flagship store
in Düsseldorf provides a
suitable stage for the
high-quality products by
the knife experts.
18
Gallery
So schön kann Retail sein!
Destijl Feine Schuhe von Dielmann
Fine Shoes by Dielmann
Auf 245 Quadratmetern wird Luxus
durch eine unverwechselbare Bildsprache
vermittelt. So arbeitet destijl mit SchwarzWeiß-Zeichnungen in Kombination mit
aufwändigen Produktfotos. Hinterleuchtete, in die Rückwände eingelassene Kuben
bieten eine spannungsvolle Präsentation.
Dunkles Eichenholzparkett und amerikanische Kirsche stehen im Kontrast zu
weißen, hochglänzenden, würfelförmigen
Präsentationsobjekten und Regalen aus
Chrom und Rauchglas. Eine Kaffee- und
Prosecco-Bar sowie ein Lounge-Bereich
laden zum Verweilen ein. Als optische
Highlights gelten zudem abgehängte
Deckenleuchten in Form überdimensionaler Spiralen sowie zwei Großbildschirme
auf denen Prêt-à-Porter-Schauen gezeigt
werden. Es entsteht ein warmes, wertiges
Ambiente für Luxusschuhe, das zugleich
stilvoll, modern und zurückhaltend ist.
FActs
Standort | Location.............................. Darmstadt, Germany
Verkaufsfläche | Sales area............................................ 245 m2
Eröffnung | Opening........................................................02.2013
Service | Services........ Shopfitting, General Contracting
Branche | Sector.....................................................................Shoes
Kontakt | Contact....................................... www.dielmann.de
„Destijl ist unser Verständnis von
Luxus, Lebensgefühl und Leidenschaft
für Schuhe“, sagt Markus Dielmann,
Geschäftsführer vom Schuhhaus
Dielmann. “Destijl is what we understand by luxury,
lifestyle and a passion for shoes,”
observes Markus Dielmann, managing
director of Dielmann shoe shops.
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting
Luxury is conveyed across the 245
square metres through the inimitable
visual language. Thus, destijl works with
black-and-white drawings in combination
with elaborate product photos. Backlit
cubes let into the back walls provide for
an exciting presentation. Dark oak parquet
flooring and American cherrywood contrast with the glossy white cuboid presentation units and shelves of chrome and
smoked glass. A coffee and prosecco bar
as well as a lounge area invite the visitor
to linger awhile. Optical highlights are
provided by the suspended ceiling lights
in the form of oversized spirals and by
two large screens showing prêt-à-porter
fashion shows. The mood for these luxury
shoes is warm and exclusive but at the
same time stylish, modern and understated.
19
Penhaligon's Der Duft des Designs
The Scent of Design
Eleganz, Exklusivität und Stil – diese
Werte spiegelt die Marke Penhaligon’s in
ihren Düften und auch im Design wider.
Im Stil einer Symbiose aus Klassik und
Moderne beschreibt das Design des neuen
Penhaligon’s Shop in der Regent Street in
London die Verschmelzung von klassischem Glanz und japanischen Manga. Die
raumhohen gepolsterten Wände und die
abgeschrägten Leuchtkästen lenken den
Blick in ein Kaleidoskop des kulturellen
Erbes. Rosetten inspiriert von Westminster
Abbey, Intarsien-Täfelung und handgefertigte Möbel in weißer Eiche werden
kombiniert mit lasergeschnittenem Hartmessing-Inventar. Im Penhaligon’s verschmelzen nicht nur Geschichte und
Zukunft im Design, auch die Duftkreationen vermitteln diese Gegensätze.
The Penhaligon’s brand reflects elegance, exclusivity and style in its perfumes
and in its design. The style is a symbiosis
of classicism and modernity; the design of
the new shop in Regent Street in London
can be described as a fusion of tradition
and Japanese manga. Vast upholstered
walls, oblique lighting boxes, rosettes
inspired by Westminster Abbey, inlaid
work and hand-made furniture in white
oak are combined with laser-cut hard
brass fittings. The ambience results in a
creative tension which also haunts the
perfume compositions.
Bildquelle/Photo source: Penhaligon's
FActs
Standort | Location..................... London, United Kingdom
Verkaufsfläche | Sales area.............................................. 50 m2
Eröffnung | Opening.........................................................01.2013
Service | Services.....Christopher Jenner (Architecture),
........................................... Acrylic P.U. Bottle Lights (Lights),
.................................................. Spun Brass Poles (Shopfitting),
......................... Turned Walnut Onion Domes (Shopfitting)
Branche | Sector ..........................................................Perfumery
Kontakt | Contact.............................www.penhaligons.com
20
Gallery
So schön kann Retail sein!
Dubai International
Airport
Dubai sein ist alles
Dubai is the Name of the Game
Am Terminal 3 des Dubai International
Airport zeigt sich auf 10.000 Quadratmetern eine neue Dimension des Travel
Retails: ein „Best of“ internationaler
Brands und lokaler Spezialitäten. UMDASCH Shopfitting erhielt den Auftrag
zur Einrichtung der Erweiterung des
Terminal 3 des Flughafens in Dubai. In
der Gift Shop Area realisierte UMDASCH
Shopfitting mit Mahagoni furnierten und
dunkel gebeizten Oberflächen antikes
Flair. Die Liquor Area besticht durch
indirekt beleuchtete Satinato-Glasfächer
und computergesteuerten mulitcolour
(RGB) Wandleuchten. 3D-Effekte in den
Watch und Jewellery-Vitrinen präsentieren die jeweilige Ware auf metallummantelten Oberflächen. Corian-Gondeln
werden mittels LED-beleuchteten Werbepaneelen in den Parfümerie- und Kosmetik-Areas eindrucksvoll in Szene gesetzt.
Across a floor area of 10,000 square
metres, Terminal 3 of Dubai International
Airport presents a new dimension of travel
retailing: the best of the best of international brands and local specialities. Umdasch Shopfitting was awarded the
contract for the shopfitting of the extension
to Terminal 3 at Dubai Airport. In the gift
shop area Umdasch Shopfitting created
antique flair using mahogany-veneered
and dark-stained surfaces. The liquor area
scores with indirect lighting in the Satinato glass shelving, and with computercontrolled multicolour (RGB) wall lights.
3D effects in the watch and jewellery
cases present the products on metal-covered surfaces. In the perfumery and cosmetics areas, Corian-encased gondolas
are staged in impressive style by means
of LED-illuminated advertising panels.
FActs
Standort | Location................................................... Dubai, UAE
Verkaufsfläche | Sales area.....................................10,000 m2
Eröffnung | Opening.........................................................01.2013
Service | Services.............................Shopfitting, Installation
Branche | Sector....................................................... Travel Retail
Kontakt | Contact............................ www.dubaiairport.com
21
Helligkeit, hochwertige
Ausstattung und geradliniges Design kennzeichnen die Erweiterung
des Terminal 3 am Dubai
International Airport. The extension to Terminal
3 at Dubai International
Airport is characterized
by brightness, high-quality
furnishings and linear
design.
Bildquelle/photo source: Moodie Report
22
Gallery
So schön kann Retail sein!
Gebrüder
Heinemann Erst shoppen, dann schweben
Shopping Before Takeoff
Gebrüder Heinemann setzt seit 2008
neue Akzente im Travel Retail und Duty
Free-Business des internationalen Reisemarkts: Mit mehr als 230 Travel Value & Duty Free Shops und in Lizenz geführten
Markenboutiquen ist das Unternehmen
als Einzelhändler weltweit an 54 Airports
tätig. Im 2013 wurde der Mainshop am
Flughafen Hamburg nach einer Modernisierung und Erweiterung fertiggestellt. So
wurde das Sortiment rund um Süßwaren,
Champagner und Weine vergrößert, die
„Kidsecke” optimiert, die Kassen sowie
der Servicecounter erhielten eine neue
Positionierung. Abgerundet wird das
Sortiment durch den neuen Fine FoodBereich mit regionalen und auch internationalen Spezialitäten. Das „local sense of
place”-Gefühl vermittelt die maritime
Themenwelt mit Segeln, Tauen und Holz.
FActs
Standort | Location................................. Hamburg, Germany
Verkaufsfläche | Sales area.........................................1,350 m2
Eröffnung | Opening....................................................... 04.2013
Service | Services..............................Shopfitting,Installation
Branche | Sector....................................................... Travel Retail
Kontakt | Contact....................... www.gebr-heinemann.de
In den Gebrüder Heinemann Shops finden
Reisende eine große Erlebniswelt international
bekannter Marken.
In the shops operated
by Gebrüder Heinemann,
travellers will find a
spacious world of wellknown international
brands.
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting
Since 2008 Gebrüder Heinemann has
been setting new accents in the travel
retail and duty-free-business of the international travel market. With more than
230 Travel Value & Duty Free Shops and
brand boutiques operated under licence,
the company is represented in the retail
sector at 54 airports worldwide. In the
middle of 2013 the main shop at Hamburg
Airport was completed following modernization and extension. The range of goods
in the confectionery, champagne and
wine department has been considerably
expanded and the children’s corner optimised. The cash tills and the service
counter have also been repositioned. The
product range is completed by the new
Fine Food area with regional and international specialities. The maritime theme
completes with sails, ropes and wood look
conveys a “local sense of place” feeling.
23
Kaubisch Echt stark!
A strong Presentation
Stilvolle Elemente wie Luster vermitteln
Glamour und Luxus. Dunkles Holz lässt
Wohlfühlatmosphäre entstehen. Das Reformhaus Kaubisch brilliert durch eine
besonders individuelle Ladenbau-Inszenierung. Die Deckenkonstruktionen
zeigen sich als individuelle Maßanfertigung. Sie grenzen die jeweiligen Bereiche
voneinander optisch ab. Die gezielt ausgerichteten Licht-Inszenierungen mittels
Spots, herabhängender Luster oder integrierter Beleuchtungselemente verschafft
ein emotional aufgeladenes Raumklima.
Dieses Reformhaus imponiert durch Echtheit bei den Materialien. Fichte weiß,
lasiert und Eiche massiv sorgen für eine
warme Atmosphäre. Satte Erdfarben und
elegante Lichtkompositionen runden das
Konzept ab.
Die individuelle Ladenbau-Inszenierung zeigt
sich bei Kaubisch durch
die thematisch abgrenzenden Deckenkonstruktionen. At Kaubisch the
individual shopfitting
presentation can be seen
in the ceiling constructions which separate the
different themes.
The stylish interior and the chandeliers
convey glamour and luxury. The dark
wood creates a cosy mood. As a healthfood
store, Kaubisch stands out through the
exceptionally individual shopfitting
staging. The suspended ceiling constructions were individually made to measure.
They separate the different sections from
each other optically. The lighting is used
in a targeted manner, with spotlights,
suspended chandeliers and integrated
lighting elements creating an atmosphere
that is full of emotion. This health-food
store impresses through the authenticity
of the materials. White lacquered spruce
and solid oak create a warm ambience.
Rich earth colours and elegant lighting
compositions round out the concept.
FActs
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting
Standort | Location................................ Mühlheim, Germany
Verkaufsfläche | Sales area............................................. 125 m2
Eröffnung | Opening........................................................09.2012
Service | Services........................ Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Branche | Sector................................................Health & Beauty
Kontakt | Contact.............www.reformhaus-kaubisch.de
Stilvolle Elemente wie Luster und dunkles Holz
vermitteln antikes Flair. Stylish elements like
chandeliers and dark wood convey antique flair.
24
Gallery
So schön kann Retail sein!
Martian Embassy Mars macht kreativ
Mars Makes Creative
Es ist der Stoff, aus dem gute Geschichten gemacht sind, blickt man ins Innere der
Martian Embassy in Sydney. Die „Geschichten-Fabrik” ist ein „not-for-profit
creative writing center” für junge Kreative
in Redfern, Sydney. Designed wurde die
Martian Embassy von Lava, mit den Partnern Will O’Rourke und The Glue Society.
Die Fusion eines Wals, einer Rakete und
eines Zeittunnels kommt im Design zum
Ausdruck. Der in die Tiefe dringende
Raum aus 1.068 schwingenden SperrholzRippen wird durch Licht- und Ton-Projektionen zum Leben erweckt, die an den
Roten Planeten Mars erinnern. Das Design-Konzept soll als Auslöser für das
kreative Schreiben fungieren und die
Motoren der Fantasie anheizen.
Looking inside the Martian Embassy in
Sydney is the basis for a good story. The
“Story Factory” is a not-for-profit creative
writing centre for young authors in Redfern, Sydney. The Martian Embassy was
designed by Lava, together with its partners Will O’Rourke and The Glue Society.
The design reflects the fusion of a whale,
a rocket and a time tunnel. The space extends into the depths with 1,068 swinging
plywood ribs and is brought to life by light
and sound projections recalling Mars, the
Red Planet. The design concept is said to
have a positive effect on creative writing
ability and to inspire the imagination.
FActs
Standort | Location........................................Sidney, Australia
Verkaufsfläche | Sales Area............................................150 m2
Eröffnung | Opening.........................................................07.2012
Service | Services....................................................... Laboratory
........... for Visionary Architecture (Project engineering),
........................... Redwood Projects (Building Contracting)
..........................ARUP (Light planning and sound systems)
Branche | Sector................................................Creative Center
Kontakt | Contact.........www.sydneystoryfactory.org.au
Nach dem Modell von 826 Valencia in
San Francisco, einem kreativen „NonProfit“ Schreibzentrums für junge
Menschen, sollte in Redfern, einem
Problemviertel Sydneys, ein Ort für
Kinder und Jugendliche entstehen. The aim was to set up a place for
children and young people in Redfern,
a problem district of Sydney. It was
modelled after 826 Valencia in San
Francisco, a not-for-profit creative
writing centre for young people.
Bildquelle/Photo source: Martian Embassy
25
Ein Kilo Schwerkraft, ein schwarzes
Loch oder ein Mars-Visum gefällig?
Seltsame Produkte gibt es in der derzeit einzigen Botschaft des Planeten
Mars, die im April 2012 im australischen Sydney eröffnet wurde. Do you need one kilogram of gravity,
a Black Hole or a visa for Mars? Strange
products are on offer in what is currently the only embassy of the planet
Mars. It was opened in April 2012 in
Sydney, Australia.
26
Gallery
So schön kann Retail sein!
Ritmo Shoes Ein Schuh für alle Fälle
A Shoe for all Seasons
Eine Hymne an Fashion Victims
A Hymn to Fashionistas
La Vallée Village von Azzaro ist der
Inbegriff von schickem Outlet-Shopping.
Es ist ein einzigartiges Konzept: ein malerisches Dorf, wo jedes Haus eine Boutique
ist. Dieses Dorf beinhaltet etwa hundert
angesehene Modelabels zu reduzierten
Preisen. Angelehnt an die typische Architektur der Region Ile-de-France, verführt
dieses Dorf durch das Angebot an französischen und internationalen Marken.
La Vallée Village by Azzaro is the
epitome of elegant outlet shopping. It is a
unique concept: a picturesque village in
which every house is a boutique! The
village contains about a hundred prestigious fashion labels at reduced prices.
Inspired by the typical architecture of
the Ile-de-France region, the village
enchants visitors with its range of French
and international brands.
FActs
Standort | Location.......................................... Serris, France
Verkaufsfläche | Sales area ..........................................42 m2
Eröffnung | Opening....................................................03.2013
Service | Services.........................Shopfitting, Installation
Branche | Sector.............................................................Fashion
Kontakt | Contact..........................www.azzaroparis.com
You can immerse yourself in the world
of Ritmo Shoes in Ferrara across some
1,300 square metres. Umdasch Shopfitting designed a shop which sparkles with
freshness and down-to-earth charm. Perfectly designed for the entire family, the
wooden elements have a calming effect
while the bright colours express joy and
closeness to nature. Every member of the
family will find the right pair of shoes
here, whether they are needed for sporting activities, an evening event or everyday situations.
FActs
Standort | Location............................................ Ferrara, Italy
Verkaufsfläche | Sales Area................................... 1,300 m2
Eröffnung | Opening....................................................02.2012
Service | Services.................... Shop Design, Shopfitting,
.........................................................Shop Systems, Installation
Branche | Sector.................................................................Shoes
Kontakt | Contact..................................www.ritmoshoes.it
Best Menswear Eine Frage des Typs
A Question of Type
1948 gegründet – heute führender
Händler für Herrenmode in Irland. Der
neu gestaltete Shop im Dundrum Center
teilt sich in drei Zonen: lässige Freizeitkleidung im vorderen Bereich, die traditionellen Modelabels im mittleren und die
Luxusmode im hinteren Bereich. Der
Boden wechselt von warmem, einladendem Eichenholz am Eingang zu unglasierten Fliesen im Premium-Bereich. Die
verschiedenartigen Modesegmente werden durch die Verwendung von WandPaneelen, Laminaten und Veloursledergewebe an den Wänden unterschiedlich
gestaltet. Matte Oberflächen in Schwarz
und Bronze wechseln sich mit Eiche und
Rauchglas-Display-Oberflächen ab und
vermitteln ein Gefühl von Eleganz.
Founded in 1948 – and today the leading retailer for men’s fashion in Ireland.
The re-designed shop in the Dundrum
Centre is divided into three zones: casual
leisure wear in the front section, traditional fashion labels in the middle and
luxury fashion at the back. The floor
changes from warm, inviting oak by the
entrance to unglazed tiles in the premium
area. The different fashion segments are
designed in contrasting style through the
use of wall panels, laminates and velour
leather on the walls. Matt surfaces in
black and bronze alternate with oak and
smoked glass display surfaces and convey
a mood of elegance.
FActs
Standort | Location............................................ Dublin, Ireland
Verkaufsfläche | Sales area........................................... 300 m2
Eröffnung | Opening........................................................03.2013
Service | Services........................ Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Branche | Sector.................................................................Fashion
Kontakt | Contact............................. www.bestmenswear.ie
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting, Reno
Azzaro Auf rund 1.300 Quadratmetern kann
man in Ferrara in die Welt von Ritmo
Shoes eintauchen. UMDASCH Shopfitting
konzipierte einen Shop, der mit Frische
und Bodenständigkeit brilliert; perfekt
designt für die ganze Familie. Holzelemente wirken beruhigend, viele Farben
bringen Freude und eine Verbindung zur
Natur. Ob für sportliche Aktivitäten, für
Abendveranstaltungen oder Alltagssituationen, es ist für jedes Familienmitglied
der passende Schuh dabei.
27
Reno Kiel goes Fashion
In der neuen Filiale von Reno in Kiel
haben Schuhliebhaberinnen auf circa
2.000 Quadratmetern die Qual der Wahl.
Der neue Auftritt überzeugt durch ein
innovatives Design und harmonische
Themen-Welten. Der Young Fashion-Bereich besticht durch rosa Farbkompositionen und glitzernde Elemente, die einen
Hauch von Luxus einkehren lassen. Ein
Spiel aus Farben und Beleuchtung kreiert
eine einladende Atmosphäre und macht
das Einkaufen bei Reno zum Erlebnis.
Auch die jungen Kunden liegen Reno
sehr am Herzen. Mit dem patentierten „3E
Kinderschuh-System“ bietet Reno den
Eltern professionelle Hilfe beim Kauf von
Kinderschuhen. Dr. Matthias Händle,
Vorsitzender der Geschäftsführung Reno:
„Wir sind überzeugt, mit dieser Filiale
Kiel als Modemetropole des Nordens zu
etablieren. Ab sofort steht die Stadt nicht
nur für tollen Sport, sondern auch für
trendige Schuhmode.“
In the new Reno store in Kiel you will
find some 2,000 square metres across
which lovers of shoes are spoilt for choice.
The new presentation convinces with its
innovative design and harmonious theme
worlds. The young fashion area is very
appealing with its pink colour scheme and
glittering elements, which introduce a
hint of luxury. The interplay between
colours and lighting creates an inviting
atmosphere and makes shopping at
Reno an experience. Reno's little customers are also near to the shoe company.
With its patented "3E children's shoe
system" Reno offers professional help
when purchasing children's shoes. Dr.
Matthias Händle, chairman of the management of Reno, comments: “We are
convinced that with this branch we shall
establish Kiel as the fashion metropolis
of the North. From now onwards the town
stands not only for great sports, but also
for trendy shoe fashion!”
FActs
Standort | Location..............................................Kiel, Germany
Verkaufsfläche | Sales area.......................................2,000 m2
Eröffnung | Opening........................................................02.2013
Service | Services........................ Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Branche | Sector.....................................................................Shoes
Kontakt | Contact..................................................www.reno.de
„Kiel goes Fashion“ lautete das Motto
beim Eröffnungsfest. Die neue Dimension von Reno setzt Fashion-Statements.
“Kiel goes Fashion” was the motto
at the opening celebration. The new
dimension of Reno makes fashion
statements.
28
Gallery
So schön kann Retail sein!
Tsesay Kaschmir ist King
Cashmere is King
Ein Stück Österreich
A Piece of Austria
Die Sportalm Kollektionen spiegeln
das Lebensgefühl von Kitzbühel wider.
Hier verbinden sich Internationalität und
Rationalität. Basierend auf einem Entwurf
von Baar-Baarenfels Architekten für den
Pilotstore in Wien, hat Umdasch Shopfitting den Ladenbau auf modularer Basis
weiterentwickelt. Das ganzheitliche Konzept in Linz setzt auf den Einsatz natürlicher Materialien wie Eiche. Alpiner
Lifestyle verbindet sich mit futuristischen
Elementen aus Corian. Der gemütliche
Lounge-Bereich lädt zum persönlichen
Gespräch mit den Verkäuferinnen ein:
Verweilen programmiert.
The Sportalm collections reflect the
lifestyle of Kitzbühel. Here an international mood is overlaid with rationality.
Based on the design by Baar-Baarenfels
Architekten for the pilot store in Vienna,
Umdasch Shopfitting has developed
the shopfitting on a modular basis. The
integral concept in Linz focuses on the use
of natural materials like oak. The Alpine
lifestyle is combined with futuristic elements made of Corian. The comfortable
lounge area invites customers to a personal
conversation with the sales staff. Lingering for a while is always on the programme.
FActs
Standort | Location.............................................Linz, Austria
Verkaufsfläche | Sales area......................................... 216 m2
Eröffnung | Opening....................................................02.2013
Service | Services.................... Shop Design ,Shopfitting,
..................................................................... General Contracting
Branche | Sector.............................................................Fashion
Kontakt | Contact.....................................www.sportalm.at
The American cashmere brand Tse
has brought young sportswear to Europe.
“Tsesay is to Tse what Miu Miu is to Prada,”
explains Elena Sironi, brand manager in
London. You can gain an impression of the
New Yorkers’ look in just 20 square metres
on King’s Road in London. Natural wood
and stone elements with large windows
underline the loft character. The old wood
floor expresses authenticity. Altogether the
atmosphere in which the luxury fashions
are sold is swinging, youthful and cool.
FActs
Standort | Location.................London, United Kingdom
Verkaufsfläche | Sales area.......................................... 20 m2
Eröffnung | Opening....................................................03.2013
Service | Services.................... Shop Design, Shopfitting, ..........................................................................................Installation
Branche | Sector.............................................................Fashion
Kontakt | Contact....................... www.tsecashmere.com
Thun Donna Von Herzen
From the Heart
Mit Erfahrung und Hingabe entwirft
und modelliert das Kreativ-Team bei Thun
neue Figuren und Gegenstände im Stil
von Gräfin Lene Thun. Den neuen Shop in
Vicenza prägen sinnliche Naturelemente
wie ein crèmefarbener Baum, dessen
Äste sich über alle Wände schlängeln. Ein
zentrales rotes Herz als Mittelraummöbel
spiegelt die Werte von Thun Donna: Jedes
Detail der Thun Produkte soll eine von
Herzen kommende Botschaft der Zuneigung sein und das Leben jeder Frau bereichern. Diese Version von menschlicher
Wärme wird auf die Produkte übertragen,
damit sie das Herz der Kunden berühren.
The Thun creative team combines experience with dedication to design and
shapes new figures and objects in the style
of Countess Lene Thun. The new shop in
Vicenza is characterized by sensuous
elements from nature like a cream-coloured
tree whose branches wind across all the
walls. The furniture in the middle of the
room is a red heart that forms and reflects
the values of Thun Donna: each detail of
the products is intended to be a message
of attachment from the heart to enrich
the life of every woman. This aspect of
human warmth is transferred to the products so that they will touch the hearts of
the customers as well.
FActs
Standort | Location...........................................Vicenza, Italy
Verkaufsfläche | Sales area.......................................... 40 m2
Eröffnung | Opening....................................................03.2013
Service | Services.................Shopfitting, Shop Systems,
..........................................................................................Installation
Branche | Sector.............................................. Home & Living
Kontakt | Contact..........................................www.thun.com
Bildquelle / Photo source: UMDASCH Shopfitting
Sportalm Die amerikanische Kaschmir-Marke
Tse bringt junge Sportswear nach Europa.
„Tsesay ist für Tse, was Miu Miu für Prada
ist“, sagt Elena Sironi, Brand Manager in
London. Auf nur 20 Quadratmetern kann
man sich in der King‘s Road in London
einen Eindruck vom Look der New Yorker
verschaffen. Natürliche Holz- und Steinelemente und große Fenster unterstreichen
den Loft-Charakter. Der Altholzboden
drückt Authentizität aus. In Summe eine
schwungvolle, jugendliche und unbestreitbar coole Atmosphäre, in der Luxusmode verkauft wird.
29
Billa Bilderbuch Billa
Picture Book Billa
Bei der Errichtung der Billa-Filiale in
der Wiener Engerthstraße wurde ein besonderes Augenmerk auf den Erhalt der
historischen „alten Remise“ – einer ehemaligen Straßenbahnhalle von 1890 –
gelegt. Im Rahmen einer Generalsanierung blieben der Dachstuhl sowie die
prunkvollen Fenster erhalten, und der
ursprüngliche Zustand der Fassade wurde
wiederhergestellt. Modernes Design und
der Einsatz von harmonischen Farben
vermitteln ein Gefühl von Offenheit und
Weite. Fünf Touchscreen-Kassen, davon
auch zwei Express-Kassen, ermöglichen
einen raschen Service. Neben der klassischen Billa Produkt-Palette zeichnet sich
dieser Standort vor allem durch ein umfangreiches Convenience-Angebot aus.
Ein Spezialitäten-Regal in Vollholzoptik
mit köstlichen heimischen Produkten
rundet das Angebot ab.
During the construction of the Billa
branch in Engerthstrasse in Vienna, particular attention was paid to the retention
of the historic coach house, formerly a
tram shed dating from 1890. During the
general renovation the original state of
the façade was restored, and the roof timbering and magnificent windows were
retained. Modern design and the use of
harmonious colours convey a feeling of
openness and space. Five touch-screen
checkouts, including two express checkouts, ensure rapid service. In addition to
the classic Billa range of products the
location is distinguished especially by its
extensive range of convenience products.
A specialities shelf in solid wood style
with delicious local products rounds out
the range.
FActs
Standort | Location...........................................Vienna, Austria
Verkaufsfläche | Sales area............................................ 657 m2
Eröffnung | Opening......................................................... 10.2012
Service | Services........................ Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Branche | Sector...................................................................... Food
Kontakt | Contact....................................................www.billa.at
Die weitläufigen Gänge
und auch die Kassenzone bieten angenehme
Bewegungsfreiheit. Die
rund 176 Regalmeter sind
top-modern und bedienungsfreundlich – sie
sind nach den neuesten
architektonischen
Kenntnissen optimiert
und schaffen Orientierung für die Kunden. The wide aisles and the
checkout area provide
space and room to move.
There are some 176 metres
of modern, user-friendly
shelving; optimized in line
with the latest architectural knowledge, they
provide orientation for
the customer.
30
Gallery
So schön kann Retail sein!
Spar Gourmet Kulinarischer Höhenflug
Culinary Flight of Fancy
2013 stehen die Zeichen bei Spar
Österreich klar auf Expansionskurs. Dabei
konzentriert sich der Lebensmittelhändler
vor allem auf hochfrequentierte TopStandorte. Das Sortiment des Feinkostmarktes in der Wiedner Hauptstraße
bietet auf 850 Quadratmetern rund 8.000
Artikel, darunter eine erlesene Auswahl
an österreichischen Spezialitäten.
Schlichtes, geradliniges Design und hochwertige Oberflächen kennzeichnen die
Ladeneinrichtung. Ansteigende Regalhöhen, kurze Wege und die übersichtliche
Sortimentsgliederung ermöglichen eine
schnelle Orientierung.
Spar Austria is clearly set on an expansion course for 2013. The food retailer
is concentrating primarily on high-frequency top locations. The product range
in Wiedner Hauptstrasse includes some
8,000 articles across 850 square meters,
including an exclusive selection of Austrian specialities. Simple, straightforward
design and high-quality surfaces characterize the shopfittings. Ascending shelf
heights, short routing to allow for the takeaway sales and the clear arrangement
of the products enable customers to find
their way around easily.
FActs
Standort | Location..........................................Vienna , Austria
Verkaufsfläche | Sales area............................................850 m2
Eröffnung | Opening....................................................... 04.2013
Service | Services..................... Shopfitting, Shop Systems,
..............................................................................................Installation
Branche | Sector...................................................................... Food
Kontakt | Contact....................................................www.spar.at
Das integrierte Bistro ist die passende Antwort
auf die Bedürfnisse der Kunden in pulsierender
Großstadt-Atmosphäre. Das modern ausgestattete
Bistro besticht durch ein Zusammenspiel aus warmen Farben und indirekter Beleuchtung. The integrated bistro is an appropriate answer to
the needs of customers in the bustling big-city atmosphere. The bistro has modern furnishings and scores
with its interplay of warm colours and indirect lighting.
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting
UMDASCH Shopfitting realisierte das Shop Design nach einem Entwurf von
Chociwski Architekten ZT-GmbH.
31
Weinhandlung Kreis Swisscom Das Auge trinkt mit
Wines that Please the Eye
Gut vernetzt
The Swisscom Connection
Wenn es um individuelle Weine geht,
ist die Weinhandlung Kreis seit über zehn
Jahren eine der ersten Adressen Deutschlands. Qualität, Vielfalt und Authentizität
definieren die edlen Tropfen, die Kreis mit
Kunst in Szene setzt. Die in Regenbogenfarben gehaltenen Weinregale sind ein
ganz besonderer Hingucker. In ausgelassener Atmosphäre erfolgen Degustationen
mit authentischem Genuss, ganz dem
Motto von Kreis folgend: „Gepflegte Langeweile finden Sie überall, authentischen
Genuss bei uns.“
Mit rund 5,8 Millionen Mobilfunkkunden und 1,6 Millionen Breitbandanschlüssen ist Swisscom das führende Telekommunikationsunternehmen in der Schweiz.
Mit Kreide beschriebene Schiefertafeln
mit integrierten Screens präsentieren plakativ die „Swissness-Dienstleistungen“.
Generell spielt die Materialauswahl beim
neuen Ladenkonzept eine wesentliche
Rolle. Durch den Einsatz von Holzoberflächen in Eiche furniert und Corian entstand
eine authentische, wohnliche Atmosphäre.
For more than ten years Weinhandlung
Kreis has been one of the top addresses
in Germany for individual wines. Quality,
variety and authenticity are the characteristics of the fine vintages which Kreis
presents in artistic manner. The rainbowcoloured wine shelves are especially
eye-catching. The wine tastings are held
in a relaxed atmosphere and focus on
authentic pleasure, in line with Kreis’s
motto: “You can find sophisticated boredom anywhere; come to us for authentic
pleasure.”
FActs
Bildquelle/Photo source: Zooey Braun (Weinhandlung Kreis), UMDASCH Shopfitting
Standort | Location............................ Stuttgart, Germany
Verkaufsfläche | Sales area...........................................70 m2
Eröffnung | Opening.................................................... 07.2012
Service | Services.....................Architekturbüro Kohlhoff
...................................................................................(Architecture)
................................................... Matthias Furch (Shopfitting)
Branche | Sector..............................................................Winery
Kontakt | Contact................................. www.wein-kreis.de
Lindt & Sprüngli Von der Schokoladenseite
Chocolate at its Best
Seit September 2012 ist Wien Hietzing
die neue Anlaufstelle für Liebhaber feinster „Chocolade-Confiserie“.
Lindt & Sprüngli eröffnete im geschichtsträchtigen Ambiente von Schloss Schönbrunn seinen ersten Flagship Store österreichweit, der mit edlem Design und einer
noch edleren Auswahl an schokoladigen
Köstlichkeiten alle Sinne anspricht. Hohe
Räumlichkeiten gepaart mit edlem Interieur und großen Glasflächen wirken elegant und dennoch schlicht.
Since September 2012 the Hietzing
district of Vienna has been the new destination for lovers of finest “Chocolade”.
Lindt & Sprüngli opened its first flagship
store in Austria in the historic setting of
Schönbrunn Palace. Its exclusive design
and even more exclusive selection of
chocolate treats appeal to all the senses.
The high-ceilinged rooms combined with
the noble interior and large areas of glass
create an elegant yet understated mood.
FActs
Standort | Location.......................................Vienna, Austria
Verkaufsfläche | Sales area.........................................108 m2
Eröffnung | Opening....................................................09.2012
Service | Services.................Shopfitting, Shop Systems,
..........................................................................................Installation
Branche | Sector.................................................................. Food
Kontakt | Contact..............................................www.lindt.de
With some 5.8 million mobile telephone
customers and 1.6 million broadband connections, Swisscom is the leading telecommunications company in Switzerland.
Chalk messages on slate boards with integrated screens boldly present the “Swissness services”. In general, the choice of
materials plays an important part in the
new shop concept. The use of wood surfaces in oak veneer and Corian created an
authentic, comfortable atmosphere.
FActs
Standort | Location................... Rapperswil, Switzerland
Verkaufsfläche | Sales area.........................................160 m2
Eröffnung | Opening....................................................03.2012
Service | Services.........................Shopfitting, Installation
Branche | Sector..................................................... Electronics
Kontakt | Contact...................................www.swisscom.ch
32
Das Höchste der Gefühle
Christian Mikunda gilt als Koryphäe, wenn es um das Aufspüren neuer Erlebniswelten geht. Einen Einblick in das, was kommen wird, gab er auf der einzigartigen
Weltreise der Umdasch Shop Academy. 20 Retailer lernten rund um den Globus die
neuen Hotspots der Shopping-Szene kennen. 18 Tage Hochgefühle – nicht nur in
Los Angeles, eine der aufstrebenden Städte, die sich schon längst nicht mehr hinter New York verstecken muss.
33
The Ultimate Feeling
Christian Mikunda is regarded as an eminent authority when it comes to seeking out
new experience worlds. He provided a glimpse of what is to come on the unique
world tour of the Umdasch Shop Academy. Twenty retailers encountered the new hot
spots of the shopping scene around the globe. Eighteen exhilarating days – not only
in Los Angeles, an emergent city which is no longer overshadowed by New York City.
34
Discoveries
Das Höchste der Gefühle
Neben den sieben Hochgefühlen im Retail – Glory, Joy,Power,
Bravour, Desire, Intensity und Chill – beschäftigt sich Christian
Mikunda in seiner jüngsten Forschung mit dem therapeutischen
Einfluss des Einkaufserlebnisses, Stichwort „Retail Therapy“.
Dass Einkaufen eine therapierende Wirkung haben kann und
mehr als Seelenmassage ist, lässt sich auch in Los Angeles
erleben. Christian Mikunda gibt den Lesern von shops ausgewählte Tipps für ihre Shopping-Tour der besonderen Art.
In addition to the seven feelings of elation in the retail world –
Glory, Joy, Power, Bravour, Desire, Intensity and Chill – Christian
Mikunda’s latest research has focused on the therapeutic effect
of the shopping experience, under the motto “Retail Therapy.”
That shopping has a healing effect and is more than simply
massage for the soul, can be seen in Los Angeles too. Christian
Mikunda gives the readers of shops selected tips for a very
special shopping tour.
Maxfield ( 825 Melrose Ave) is a concrete bunker with oversized statues of Borneo orangutans. “The sight of them
throws the viewer off-balance. The first
impression irritates and even destabilises
the visitor,” says Christian Mikunda.
What happens behind the walls remains
hidden. “We are shaken and wake up; we
become more alert.” A fusion between art
and retail takes place. An unusual vintage-look lifestyle world opens up, staged
down to the last detail. Great fashion by
Chanel and Lagerfeld alternate with old
handbags by Hermès, unique specimens
of antique furniture from the 1930s and 40s
and genuine shrunken heads from Borneo.
Als Element des Priming bezeichnet
Mikunda das auf das Shopping-Erlebnis
einstimmende Green Urban Design: natürliches Grün, das beim Shopper ein
Gefühl von Ruhe und Gelassenheit bewirken soll. Eine Seelenmassage, damit der
Luxus nicht in der heißen Sonne Kaliforniens untergeht. Dieses nachhaltig anhaltende Gefühl der Gelassenheit und Entlastung
zwischen Hitze und Beton bereichert das
Shopping-Erlebnis in Los Angeles.
Begrünte Fassaden und vertikale Gärten
wie bei Marc Jacobs ( 8 410 Melrose Ave ),
ein majestätisch wirkender Innenhof mit
Luxus-Palmenallee bei Ralph Lauren am
Rodeo Drive oder der Kakteengarten vor
Balenciaga ( 8670 Melrose Ave ) sind einige
Beispiele. Im Inneren der Stores wartet
hochwertiges Retail-Design und beispielsweise französische Haute Couture auf die
betuchte Hollywood-Klientel.
Mikunda describes the green urban
design as a priming element that prepares
the visitor for the shopping experience.
Natural green is intended to create a feeling of calm and serenity for the shopper. A
massage for the soul so that the luxury is
not overwhelmed by the hot Californian
sun. This feeling of tranquillity and relief
between the heat and the concrete lingers
for a long time and enriches the shopping
experience in Los Angeles. Greened
façades and vertical gardens as at Marc
Jacobs (8410 Melrose Ave), a majesticlooking inner courtyard with a luxurious
avenue of palm trees at Ralph Lauren on
Rodeo Drive and the cactus garden in
front of Balenciaga ( 8670 Melrose Ave)
are just a few examples. Inside the stores
top-quality French haute couture, for
example, await the prosperous Hollywood
clientele.
Bildquelle/Photo source: Engelbert Egger (Maxfield), Paul Warchol (Marc Jacobs), ink.sack
Ein Betonbau mit überdimensionalen
Statuen von Borneo-Affen – das ist
Maxfield ( 825 Melrose Ave ). „Der Anblick
bringt den Betrachter aus der Balance.
Irritierend, um nicht zu sagen destabilisierend ist der erste Eindruck”, sagt Christian
Mikunda. Was sich hinter den Mauern
abspielt, ist im Verborgenen. „Man wird
wachgerüttelt, die Aufmerksamkeit
steigt.” Kunst und Retail verschmelzen.
Es öffnet sich eine außergewöhnliche und
bis ins letzte Detail inszenierte LifestyleWelt im Vintage Look. Großartige Mode
von Chanel und Lagerfeld im Wechselspiel mit alten Handtaschen von Hermès,
antiken Möbel-Unikaten aus den 30erund 40er- Jahren und echten Schrumpfköpfen aus Borneo.
35
Neue Kräfte tanken können die Entdecker der südkalifornischen Stadt bei
Ink.Sack ( 8360 Melrose Ave ), so der Tipp
von Gattin Denise Mikunda-Schulz,
selbst Beraterin für Erlebnisgastronomie.
Die Atmosphäre des Sandwich-Ladens
lässt so manchen in Schulerinnerungen
schwelgen. Auf Kreidetafeln finden sich
hier die Menüs, das Sandwich wird in
einer mit eigenem Namen beschrifteten
Lunchtüte verpackt oder gleich auf der
Schulbank verzehrt.
As they explore this south Californian
city, the visitors can gather strength at Ink.
Sack (8360 Melrose Ave), a tip by Christian
Mikunda’s wife Denise Mikunda-Schulz,
who is also a consultant for experience
gastronomy. The atmosphere of the sandwich-shop will remind some visitors of
their schooldays. The menus are written
on blackboards and the sandwich is wrapped in a bag labelled with your name – or
you can consume it immediately while
sitting on a school bench.
“Remember when Mom
packed your school lunch?
She wrote your name on
the paper bag and ‘You’re a
superstar’ on the napkin.”
Wem die Originalität von Ink.Sack
nicht schmeckt, der sollte sich vor seinem
L.A. Trip nach den aktuellen Standorten
der besten Food Trucks erkundigen
( http://www.findlafoodtrucks.com ).
„So manchem Starkoch wurde der ganze
Rummel rund um exzentrische Schauspieler und Oscar-Verleihungen zu viel”, erklärt Christian Mikunda. Sie pflegen nun
in Food Trucks mit bodenständigen Zutaten eine andere Art der Gastronomie.
Die „hottest meals on wheels” lassen
keinen Wunsch offen - von koreanischen
Tacos im Kogi Korean BBQ-to-go, über
saftig gegrillte Burger im Grill ‘Em All
Truck bis hin zu frischem Seafood im
Shrimp Pimp Truck kennen auch hier die
Geschmackserlebnisse keine Grenzen.
“Hottest meals
on wheels”
Those who don’t like the taste of originality at Ink.Sack should check the current
locations of the best food trucks before
setting out for L.A. ( http://www.findlafoodtrucks.com ). “Some star chefs have
had enough of the hype surround eccentric
actors and Oscar ceremonies,” explains
Christian Mikunda. Nowadays they practise a different type of gastronomy in Food
Trucks with down-to-earth ingredients.
The “hottest meals on wheels” fulfil every
wish – from Korean tacos in the Kogi
Korean BBQ-to-go, to moist grilled burgers in the Grill ’Em All Truck to the freshest seafood in the Shrimp Pimp Truck –
there is no limit to the range of tastes you
can experience.
Discoveries
Das Höchste der Gefühle
Derzeitiger Glory-Lieblingsladen der Mikundas:
Alberta Ferretti by Sybarite
Architects ( 8626 Melrose ),
gebaut und inszeniert wie ein
Bühnenbild: Elliptische Räder
aus Edelstahl bilden Strahlenkränze; Gloriolen, die als
Warenträger fungieren und
erhaben wie Altäre in der Boutique der italienischen Modemacherin schweben. Schwebende Büsten, inszeniert wie
Göttinnen, perfektionieren
den Glory-Effekt. Der Laden
als inszenierter Tempel.
The Mikundas’ current
favourite Glory shop is Alberta
Ferretti by Sybarite Architects
( 8626 Melrose ), built and presented like a stage set. Elliptical stainless-steel wheels form
coronas; glorioles, which are
used as shelves and which
hover nobly like altars in the
boutique of the Italian fashion
designer. Hovering busts,
staged like goddesses, complete the Glory effect. The staged
shop like a temple.
Für Mikundas ist Los Angeles eine „Großstadt mit
ausgesprochen relaxter Atmosphäre“. Was damit
gemeint ist, erklärt Christian Mikunda so: „Der
Einfluss von Design, Entertainment und Kultur auf
den Einzelhandel ist kaum anderswo so stark spürbar. Es ist aber auch die Meeresnähe und Wärme,
die die Lebensweise und damit den Konsum der
Menschen prägt.“
Bildquelle/Photo source: Jimmy Cohrssen (Alberta Ferretti), Engelberg Egger (Double RL), Image Mechanics (The Bazaar)
36
37
Absoluter Top-Tipp in L.A.: RRL
( double rl, 8150 Melrose ). RRL steht für
Ralph und Ricky Lauren. Ein alter Mercedes parkt vor dem Gebäude, das mehr
wie eine Autowerkstatt aussieht. Darin
wird die Geschichte der Amerikaner als
Farmer im 18. Jahrhundert erzählt. Die
Mode spiegelt diese geschichtsträchtige
Zeit wider. Sie ist im Rough-Luxe-Ambiente der Garage perfekt integriert. Die
Verkäufer vervollständigen mit ihrem
Look die inszenierte Zeitreise des Modemachers Lauren. „Die Ware, angepasst
an gesellschaftliche Veränderungen – ein
völlig neuer Blick auf Luxus“, kommentiert
Christian Mikunda.
RRL (double rl, 8150 Melrose ) is an
absolute top tip in Los Angeles. RRL stands
for Ralph and Ricky Lauren. An old Mercedes is parked in front of the building,
which looks more like a car repair workshop. Inside, it relates the tale of the Americans as farmers during the 18th century.
The fashion reflects this historic age. It
is perfectly integrated into the rough-luxe
ambience of the garage. The sales staff
complete the fashion designer Ralph Lauren’s staged journey back in time with
their costumes. “The product range adapts
to social change – a completely new slant
on luxury,” comments Christian Mikunda.
Den idealen Rückzugsort für einen Aufenthalt in
dem von südländischer Gelassenheit geprägten
Shopping-Mekka bietet das luxuriöse, von Philippe
Starck eingerichtete SLS Hotel in Beverly Hills, das
mit „The Bazaar“ auch das derzeit beste und angesagteste Restaurant in Los Angeles beheimatet.
„Modern, schrill und verrückt mit 5-Sterne-Service”,
bringt es Christian Mikunda auf den Punkt. bp
The luxurious SLS Hotel in Beverly Hills, designed
by Philippe Starck, provides the ideal retreat for a
break in the shopping mecca with its casual Southern
mood. The hotel restaurant “The Bazaar” is currently
the best and trendiest in Los Angeles. “Modern, bold
and crazy, with 5-star service,” is how Christian
Mikunda summarizes the atmosphere. bp
Erleben Sie mit der Umdasch Shop Academy und Christian
und Denise Mikunda eine der einzigartigen Lernexpeditionen.
You can experience one of the next unique seminar trips
organized by the Umdasch Shop Academy with Christian and
Denise Mikunda.
15. – 17.09.2013
Laden-Dramaturgie LIVE!, London
Shop Dramaturgy LIVE!, London
Die Termine zu den Lernexpeditionen 2014 finden Sie ab
September 2013 unter www.umdasch-shop-academy.com
The unique seminar-trips 2014 can be found on
www.umdasch-shop-academy.com
For the Mikundas, Los Angeles is a “metropolis with a
decidedly laid-back atmosphere.” Christian Mikunda
explains what he means: “The influence of design,
entertainment and culture on the retail sector can be
felt here more strongly than virtually anywhere else.
But it is also the proximity of the sea and the warmth
that govern the lifestyle and hence the consumer
habits of the people.”
38
Storecheck
Win-Wien-Situation
Win-Wien-Situation Recipe for Success
Traditionelles Reformhaus war gestern, grüner Lifestyle ist heute. Mit Hilfe der Umdasch Shop-Experten
hat sich das Geschäft der Familie Wallner in Wien zum
zeitgemäßen Treffpunkt für Menschen mit gesunder
Lebensweise gewandelt. Ein Store-Check.
Traditional health-food stores are a thing of the past.
With the help of the shop experts at Umdasch the
Wallner family's shop in Vienna has been transformed
into a contemporary meeting place for people who
value a healthy lifestyle. A store check.
Store-Check
Win-Wien Situation
39
Reformhaus
Wallner
Wiedner Hauptstraße 66,
1040 Wien/Vienna
Verkaufsfläche | Sales Area.......120 m2
Mitarbeiter | Staff..................................... 7
Produkte | Products...................................
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting
Klassische Reformwaren, Nahrungsergänzungsmittel, Naturkosmetik
Classic health-food products, dietary
supplements, natural cosmetics
Kundennähe, Engagement und Bioprodukte
Geschätzte Qualität und individuelle Beratung sind
seit Anbeginn Aushängeschilder des Familienunternehmens Wallner. Ihr Reformhaus befindet sich
inmitten einer traditionellen Einkaufsstraße, umgeben von Wohnbauten, Unternehmen und Bildungseinrichtungen. Der perfekte Standort für ein ShopKonzept, das die Gruppe der so genannten Lohas
( L ifestyles of Health and Sustainability ) anspricht.
Denn Studien belegen, dass immer mehr Stadtmenschen einen ökologisch orientierten Lebensstil
verfolgen, dabei aber keineswegs auf Qualität, Genuss und modernes Design verzichten wollen.
Customer service, commitment and organic
products From the very beginning, an appreciation
of quality and individual advice have characterized the family-run business. The Wallner healthfood store lies in the centre of a traditional shopping
street, surrounded by residential buildings, corporate offices and educational institutions. It is the
perfect location for a shop concept that targets the
lohas ( L ifestyles of Health and Sustainability ) as
a group. Because studies reveal that increasing numbers of city-dwellers pursue an ecologically-oriented
lifestyle but are not prepared to dispense with quality, pleasure and modern design.
Ladenkonzept der nächsten Generation
„In der damaligen Analyse stellten wir fest, dass das
traditionelle Reformhaus nicht mehr zieht, vor allem
wenn es darum geht, neue Kundenkreise anzusprechen“, erklärt Wolfgang Heinze, verantwortlicher
Shop Designer von UMDASCH Shopfitting. Vorrangige Zielsetzungen waren somit die Positionierung
als „gesunder und nachhaltiger Genussladen“ sowie
die Ansprache neuer Zielgruppen. Im Außenbereich
lautete die Devise: Bewährtes neu und individuell
verpacken. Der Look & Feel eines traditionellen Reformhauses ist Geschichte. Eine offene und großzügig gestaltete Glasfront wirkt einladend, durchflutet das Geschäft mit Tageslicht. Das neue Konzept
wirkt durch die Gliederung der Verkaufsfläche in
zwei Bereiche strukturiert: Das im Eingangsbereich
befindliche Bio-Bistro lädt zum gesunden Genuss
ein. Im alten Laden wurden lediglich frische biologische Lebensmittel angeboten. Doch mit der Neuausrichtung hält die Slow Food-Küche Einzug. Mehr und
mehr ernährungsbewusste „Langsam-Esser“ wurden
zu Stammgästen. Im hinteren Bereich trumpft das
Reformhaus mit nachhaltiger Qualität durch individuelle Beratung auf: fachkompetente Informationen
über Nahrungsergänzungsmittel sowie Naturkosmetik, Verkostungen oder Bioresonanz-Austestungen.
The next generation of shop concepts
“In the analysis we made at the time we discovered
that the traditional health food store no longer appeals, especially when it is a matter of attracting new
customer groups,” explains Wolfgang Heinze, the
shop designer in charge at UMDASCH Shopfitting.
The priority targets were thus positioning it as a
“healthy and sustainable gourmet food store” while
addressing new target groups at the same time.
In the outer area, the aim was to present tried and
tested elements in a new and individual manner. The
look & feel of a traditional health food store is past
history. The open, generously designed glass shopfront looks inviting and floods the shop with daylight.
The new concept has a structured feel to it thanks to
the division of the sales area into two sections. The
organic bistro in the entrance area invites customers
to enjoy healthy food. In the old shop, only fresh
organic food was sold. But since the re-design, slow
food has also been introduced. Increasing numbers of
nutrition-conscious “slow foodies” have become
regular guests. In the rear section the health food
store scores with sustainable quality and individual
advice, including knowledgeable information about
dietary supplements and natural cosmetics, tastings
and bioresonance testing.
40
Storecheck
Win-Wien-Situation
Das Reformhaus Wallner vor dem
Umbau (unten). Reformhaus Wallner
before the renovations (below).
„Die Raumhöhe und die beschränkte Verkaufsfläche werden optimal genutzt, Unterbauschränke bieten Stauraum und schaffen Ordnung. Die großzügigen Fensterfronten bringen viel
Licht ins Innere. Allerdings könnte eine
saisonal wechselnde SchaufensterDekoration die Kundenansprache verbessern und gezielt auf neue Produkte
aufmerksam machen. Oberhalb der
Produktregale würde ein Leitsystem
für noch mehr Überblick im Geschäft
sorgen. Und die schwarzen Rückwände
bieten sich an, um beispielsweise Wallners Unternehmenswerte zu repräsentieren.“
“The ceiling height and the limited
sales area are used to best advantage.
Base cupboards provide storage space
and keep things tidy. The generous
shop windows bring plenty of light into
the interior. However, seasonally
changing shop window displays would
improve the customer appeal and draw
attention to new products. Above the
product shelves a guidance system
would provide a better overview within
the shop. And the black back walls
would be an ideal place for presenting,
for example, Wallner’s corporate values.”
Wolfgang Heinze, Shop Designer,
UMDASCH Shopfitting
Bildquellen /Photo source: UMDASCH Shopfitting
41
Die Inhaberin Martina Wallner freut
sich über Umsatzsteigerungen
von rund 30 Prozent. Owner Martina
Wallner is delighted that revenues
have increased by about 30 percent.
Call for entries
Sie haben Interesse an einem professionellen Store-Check?
Dann bewerben Sie sich bis zum
30. September 2013 per Mail unter:
shops@umdasch-shopfitting.com mit
Ihrem Geschäft. In der kommenden
Ausgabe widmen sich unsere Experten dem Thema Fashion.
Are you interested in a professional
store check? Then please nominate
your store by September 30 th 2013 by
e-mail to shops@umdasch-shopfitting.
com. In the next issue our experts
will be examining the subject of
fashion.
Esstisch als Herzstück
The dining table is the heart of the shop
Nachgefragt bei Martina Wallner, Reformhaus Wallner
An interview with Martina Wallner, Reformhaus Wallner
Wie ist die Resonanz auf das neue
Geschäft? Kunden und Mitarbeiter fühlen
sich gleichermaßen wohl. Vor allem das
Bio-Bistro wird sehr gut angenommen.
Obwohl die Sitzplätze begrenzt sind, essen die Gäste bevorzugt im Laden.
What are the reactions to the new
shop concept? Customers and staff alike
feel at ease in the shop. The organic bistro
in particular has been very well received.
In spite of the limited seating our guests
prefer to eat in the shop.
Deshalb auch der Anbau? Ja, der EichenEsstisch hat sich als Herzstück entpuppt,
so haben wir ihn kurzerhand vergrößert.
Im Schnitt gehen 120 Essen pro Tag über
die Theke.
Is that the reason for the extension?
Yes. The oak dining table has turned out
to be the main focal point, so we simply
expanded it. We sell an average of 120
meals every day.
Wenn Sie zurückdenken, was würden Sie
heute anders machen? Die Bauleitung
würde ich heute einem Experten überlassen. Die Vorschriften sind in Wien doch
sehr komplex und haben viel Zeit in Anspruch genommen.
When you look back, what would you do
differently today? I would put the building supervision in the hands of an expert.
The regulations in Vienna are very complex and cost us a great deal of time.
Gibt es schon Pläne für die Zukunft? Unter der Woche brummt das Geschäft,
die Samstage verlaufen eher ruhiger.
Deshalb denken wir an einen Marktstand
vor dem Laden für zusätzliche Aufmerksamkeit. Die Wiener lieben ja bekanntlich
die Standatmosphäre. Außerdem ist ein
Online-Shop in Planung, da es unserer
Meinung nach noch wenige NaturkostAnbieter im Netz gibt. ek
Do you have plans for the future?
Our business booms during the week.
Saturdays are much quieter. So we are
planning a market stall in front of the
shop to attract additional attention. As
you know, the Viennese love the
atmosphere of market stands. And we
are also planning an online shop
because we believe that there are not
many companies offering organic food
online yet. ek
42
Brise statt Krise
All at Sea
away from it All
Die Kreuzfahrtbranche boomt. Längst zieht es nicht
nur wohlhabende Senioren aufs Wasser, sondern auch
junge Paare, Familien mit Kindern und Singles. Die
Reedereien trumpfen mit immer neuen Spektakeln auf.
Ihre Schiffe gleichen schwimmenden Entertainment - Inseln – passendes Shopping-Vergnügen inklusive. The cruise sector is booming. Apart from well-to-do
pensioners, young couples, families with children and
singles all feel the lure of the sea. The shipping companies outdo each other with spectacular offerings.
Their ships resemble floating islands of entertainment –
and have shopping pleasures to match.
43
Bild Credit Autor
Oasis of the Seas, Allure of the Seas, Norwegian
Epic und Queen Mary 2 sind nur einige Namen
der führenden Kreuzfahrtschiffe der Welt, die von
der Personenzahl her der Größe von Kleinstädten
in Mitteleuropa gleichen. Royal Caribbean International verspricht für den Urlaub auf ihrem jüngsten
Kreuzfahrtschiff Allure of the Seas, der „Verlockung
des Meeres“, vollmundig: „Sie erleben Urlaub
in einer ganz neuen Form. … Sie werden Orte und
Dinge erleben und ausprobieren, die Sie an Land
nicht einmal in Erwägung gezogen hätten.“
Kreuzfahrtschiffe sind nicht mehr nur bloße Verkehrsmittel, die Urlaubshungrige an möglichst viele
Destinationen bringen sollen. Wer von Jahr zu Jahr
an Umsatz und Passagierzahlen zulegen will, muss
heutzutage mehr als spannende Landausflüge bieten.
Es sind die Schiffe selbst, die zu Reisezielen werden
und unvergessliche Momente schaffen.
Die Allure of the Seas toppt mit atemberaubenden
Shows im Aqua Theater, Broadway Musicals,
einem Adrenalinrausch auf der Zipline-Seilrutsche
oder Wellenreiten auf dem Flowrider-Surfsimulator
manchen Vergnügungspark der Welt. Über 5.400
Passagiere und 2.000 Besatzungsmitglieder passen
auf die 362 Meter lange, 66 Meter breite und 65 Meter hohe Allure of the Seas. Trotzdem ist an Bord jeder
Quadratmeter kostbar. Spezialisten für Schiffsarchitektur und -design setzen sich mit jedem noch so
kleinen Detail auseinander.
Form und Funktion müssen in Einklang stehen,
wobei die Innenarchitektur immer der Funktion
folge, sagt Siegfried Schindler von Partner Ship
Design Hamburg ( siehe Interview auf Seite 46 ).
Bei der Planung eines Cruiseliners richtet sich die
gesamte Struktur der Decks nach der Ausrichtung
der Kabinen, der kleinsten Bausteine des Schiffes.
Restaurants, Entertainment-Bereiche, WellnessInseln und Shops werden dann funktional zueinander angeordnet, so Schindler weiter. Die Schifffahrt
trägt der Konsumfreudigkeit im Urlaub schon lange
Rechnung. Wie im Einzelhandel, haben sich auch
die Shopflächen der schwimmenden Städte rasant
entwickelt. Es begann mit klassischen Duty-FreeLäden auf ein paar Quadratmetern. Doch das reicht
schon lange nicht mehr; schließlich wollen die Reedereien von der Konsumfreudigkeit der Urlauber
ebenfalls profitieren. Heute verführen die Schiffe mit
aktueller Designer-Mode, trendigen Accessoires und
dem neuesten Sport-Equipment. „80 bis 90 Prozent
der Gäste“, so schätzt Tom Fecke, Geschäftsführer
von Royal Caribbean International, „zieht es während
ihrer Reise mindestens einmal auf die Shopflächen.“
Die im Casino gewonnenen Dollars lassen sich dann
gleich beim benachbarten Juwelier in eine hochwertige Uhr oder ein modisches Collier eintauschen.
Abgerundet werden die Sortimente auf den Schiffen
mit gut gemachten Merchandising-Produkten – Erinnerungen an eine unvergessliche Reise.
44
Discoveries
Brise statt Krise
Allures of the Seas
Royal Caribbean Cruises
Shopping Area
Das Shopping auf hoher See beschert den
Reedereien nicht nur lukrative Einnahmen, sondern steht bei den Touristen auch
als reizvolle Urlaubsbeschäftigung hoch
im Kurs. Mit jeder Schiffsgeneration
wachsen die Verkaufsflächen. Aidas
jüngstes Schiff etwa bietet seinen 2.000
Passagieren derzeit rund 400 Quadratmeter Shoppingvergnügen. Die Amerikaner
haben mit knapp 20 Shops wahre Verkaufsmaschinen an Bord der über 6.000
Personen fassenden Allure of the Seas.
„Die Shops auf der Aida Flotte werden
komplett in Eigenregie gemanagt“, so
Katrin Hofrichter, Senior Spa & Retail
Managerin von Aida Cruises. Royal
Caribbean dagegen kooperiert mit frequenzbringenden Marken wie zum
Beispiel Coach. Auch der erste maritime
Starbucks befindet sich auf der Flanierund Vergnügungsmeile Royal Promenade.
„Beim Shop Design zählt jeder Handgriff“, sagt Alfred Leitl, Shop Consultant
im Hause UMDASCH Shopfitting.
Restaurants & Bars
u.a Hauptrestaurant, Spezialitätenrestaurants, Kaffee- und Champagnerbars Main dining room, specially
restaurants, coffee and chmpagne
bars, amongst others
„Ob es um Shops für eine Dachmarke geht oder um MarkenShops, es braucht eine durchgängige Geschichte, die Wiedererkennbarkeit und Wohlfühlatmosphäre schafft. Beim Ladenbau
auf Schiffen gelten eigene Gesetze. Jedes Möbel ist mit Boden,
Decke oder Wand verankert, um der rauen See standzuhalten.
Gleiches gilt für den Schutz der Ware. Zudem sind die Brandschutz- und Sicherheitsvorschriften strenger als auf Flughäfen“,
wie Leitl aus eigener Erfahrung weiß. Bei den Möbeln auf Schiffen setzt das Team der Shop Consult auf hochwertige und langlebige Materialien. Kurzfristige Trends verbieten sich schon
allein wegen der drei- bis fünfjährigen Planungs- und Bauzeit
eines Schiffes. Hinzu kommt, dass die Geschäftseinrichtung bis
zu zehn Jahren dem Ansturm der Urlauber gewachsen sein
muss. Die Möbelplanung erfordert nicht zuletzt Flexibilität, da
sich neben einem festen Basissortiment saisonale Produkte je
nach Destination immer wieder ändern.
Mit der in Bau befindlichen Quantum of the Seas und Anthem of
the Seas – der neuen Quantum-Klasse – setzt Royal Caribbean
International noch eins drauf; so sind eine 90 Meter hohe Aussichtskuppel, ähnlich dem London Eye und ein Autoscooter für
Fallschirmsprünge in Planung. Die neue Schiffsklasse von Aida
Cruises wird im Frühling 2015 bei einer 86-tägigen Jungfernfahrt eingeweiht und soll neue Superlative markieren, auch, was
die Angebote für Entertainment, Wellness und Shopping betrifft.
Bildquelle/Photo source: Aida, Royal Caribbean International
Aida setzt auf Entspannung und Erholung. Hier u.a. der 2.600 m2 große
Body-and-Soul-Spa auf der Aida Stella.
Aida aims for relaxation and recreation.
Here, for example, is the 2,600 m 2
Body and Soul Spa on the Aida Stella.
Boardwalk, Uferpromenade
mit Karussell, Royal Promenade
mit rund 20 Boutiquen, Shops
und Cafés wie zum Beispiel Starbucks, Guess und Pets at Sea
Boardwalk, promenade and
carousel, Royal Promenade with
20 boutiques, shops and cafés,
e.g. Starbucks, Guess and Pets
and Sea
45
Entertainment Area
Leisure Area
Aqua Theatre für 600 Besucher,
Theater mit 1.380 Sitzplätzen
und auch 3D-Kino, Casino,
Arcade Videospielhalle und Fuel
Teen Disco Aqua Theatre for
600 persons, theatre with 1,380
seats, 3D-cinema, arcade video
gaming, fuel teen discotheque
Flowrider-Surfsimulator, Zipline-Seilrutsche, Kletterwände,
Dunes-Minigolf, Hauptpool,
H2O-Zone, Sportpool, Central
Park mit mehr als 12.000
Pflanzen, Aquanauts für Kinder,
Vitality Spa & Fitness Flowrider
Surf Simulator, Zipline Flying
Fox, climbing walls, Dunes minigolf, main swimming pool, H2Ozone, Central Park with more
than 12,000 plants, Aquanauts
for kids, Vitality Spa & Fitness
Geschätzte 2.000 m2 Verkaufsfläche
beheimatet die Allure of the Seas.
Mehr als 12.000 echte Pflanzen zieren
den Central Park. The Allure of the
Seas houses an estimated 2,000 m2 of
shopping areas. More than 12,000 real
plants adorn the Central Park.
Die Nachfrage nach maritimen Erlebnisreisen ist ungebrochen.
Das belegen beispielsweise auch die Wachstumszahlen in
Deutschland, die 2012 von plus sieben Prozent sprachen. Allerdings bleibt die Hochseereise ein Nischenprodukt. Fecke sagt,
dass nur zwei Prozent der Europäer Kreuzfahrten unternehmen.
Bei der Entwicklung künftiger Schiffsprojekte sieht er spannende Herausforderungen auf die Reedereien zukommen. Themen wie Umwelt und Ökologie spielen eine große Rolle, aber
auch auf den Gast gelte es besser einzugehen. „Wir haben es an
Bord mit Menschen aus 60 Nationen zu tun, vom Kleinkind bis
zum Senioren.“ Die Überlegungen reichen von der individuellen
Kabinengestaltung bis zu speziellen Seminaren und Ausbildungsprogrammen an Bord.
Die großen Kreuzfahrt-Reedereien arbeiten bei der Frage nach
künftigen Urlaubstrends intensiv mit Trendforschern zusammen.
Eins hat diese Art des Urlaubs mit dem klassischen Einzelhandel gemeinsam: Die Zukunft wird geprägt sein von unterschiedlichen Formaten für „hybride“ Kunden. Einmal findet Urlaub
auf dem großen Kreuzfahrtdampfer in konsumiger Atmosphäre
statt, ein andermal überwiegt die Lust, auf einem Segelboot
über den Amazonas zu schippern. bp
Oasis of the Seas, Allure of the Seas,
Norwegian Epic and Queen Mary 2 are
just some of the names of the world’s leading cruise liners. As regards the number
of people on board, their size is similar to
that of a small town in Europe. On its
latest cruise ship Allure of the Seas, Royal
Caribbean International promises grandly
that your holiday will be “temptation on
the high seas”: “You will experience a
completely different form of holiday. …You
will discover places and try out things that
you would never have thought of trying
on dry land.”
Cruise liners are no longer merely a
means of transport designed to whisk
holidaymakers to as many destinations
as possible. Nowadays companies that
want to increase their revenues and passenger numbers from year to year need
to offer more than just interesting excursions on land. The ships themselves have
become travel destinations and create
unforgettable moments.
46
Discoveries
Brise statt Krise
100
Ships
15.4
bn US-$
Carnival
Corporation
( 2012 )
No. 1 world-wide
Flotte Fleet
Schiffe Ships
Carnival24
Princess Cruises 16
Holland America Line 15
Costa 14
Aida 9
P&O Cruises 7
Seabourn 6
Cunard 3
Ibero Cruceros
3
P&O Australia 3
Expansion 2016:
7
Headquarters: Miami, USA
London, UK
Turnover ( 2 012 ) : 15.4 bn USD
Employees: 90,000
Capacity: 200,000 Guests
( a ll Ships )
Quelle: Aida Cruises
Kurz gefragt
Siegfried Schindler und Kai Bunge
Partner von Partner Ship Design in Hamburg
Partner Ship Design arbeitet derzeit unter anderem an der neuen
Schiffsklasse für Aida Cruises, deren erstes Schiff 2015 in Fahrt
stechen soll.
Welche Aufgabe haben Schiffs-Innenarchitekten?
Kai Bunge: Unser Aufgabengebiet umfasst die Architektur,
Innenarchitektur und das Design für alle Bereiche eines Schiffs.
Zunächst entwickeln wir in enger Abstimmung mit der Reederei
den Generalplan und entwerfen dann die Innenbereiche der
Crewkabine, die Passagierkabinen bis hin zu den öffentlichen
Bereichen und Außendecks. Dafür designen wir auch rund 80
Prozent der Möbel, Stoffe, Teppiche und dekorativen Leuchten
speziell für das jeweilige Schiff.
Herr Bunge, Herr Schindler, was ist für Sie ein gut designtes
Kreuzfahrtschiff?
Siegfried Schindler: Gutes Design entsteht, wenn Funktion und
Form in Einklang zueinander stehen. Die Abläufe und die Orientierung auf dem Schiff sollten für Passagiere und Crew selbstverständlich und einfach sein. Die Innenarchitektur folgt immer der
Funktion.
Kai Bunge: Das Design sollte so sein, dass es den Passagier in Urlaubsstimmung versetzt. Es kann in verschiedene Stilrichtungen gehen – ein schön designtes Schiff ist nicht unbedingt etwas
Zeitgeistiges, aber das legt der Reeder mit der Zielgruppenbestimmung fest. Es müssen aber Emotionen vermittelt werden.
Ein Schiff hat eine lange Entwicklungs- und Lebensdauer wie entwickelt man ein Design, das noch in 20 Jahren gefällt?
Siegfried Schindler: Sie dürfen nicht auf Trends setzen. Sie müssen vielmehr zeitlos entwerfen: das Gefühl ansprechen, indem
Sie Farben wählen, die in der Natur nebeneinander vorkommen. Wenn Sie zum Beispiel nach einem langen Winter auf eine
Maiwiese gehen, werden Sie emotional berührt sein. Dasselbe
gilt für den Herbstwald, die Farben des Strandes, des Meeres.
Kai Bunge: Das gilt auch für Strukturen und Licht. Trendiges
Design dagegen, wie etwa das der Sechziger, ist oft nichts
Natürliches, es mag eine Zeit lang schick sein, weil es anders
ist, vergeht aber auch schnell.
Quelle: SPIEGEL ONLINE, Reise, 23.04.2013
The Allure of the Seas beats some of the world’s top leisure
parks with breath-taking shows in the Aqua Theatre, Broadway
Musicals, an adrenalin rush on the Zipline Flying Fox or surfing
on the Flowrider Surf Simulator. There is room for over 5,400
passengers and 2,000 crew members on the Allure of the Seas,
which is 362 metres long, 66 metres wide and 65 metres high.
Nonetheless, every square metre of space on board is precious.
Specialists in ship architecture and design make a study of
every detail, no matter how small. Form and function must harmonize with each other, whereby the interior architecture always follows the function, says Siegfried Schindler of Partner
Ship Design Hamburg ( see interview on page 47 ).
When planning a cruise liner the entire structure of the decks is
designed to accommodate the arrangement of the cabins, the
smallest module on the ship. Restaurants, entertainment areas,
wellness oases and shops are then fitted in around each other,
continues Schindler.
Cruising has long taken into account people’s willingness to
spend money when on holiday. As in the retail sector, the shopping areas of these floating towns have developed at breakneck
speed. It started with the classic duty-free shop occupying only
a few square metres, but that has not been sufficient for a long
time now; after all, the shipping companies also want to take advantage of the holidaymakers’ delight in consumer pleasures.
Today, cruise liners tempt passengers with the latest designer
fashion, trendy accessories and the sports equipment. Tom
Fecke, managing director of Royal Caribbean Cruises estimates
that “80 to 90 percent of our guests head for the shopping areas
at least once during their trip.” The dollars won in the casino
can then be exchanged immediately at the neighbouring jeweller’s shop for a valuable watch or a fashionable necklace. The
range of products is rounded out on board with well-made merchandising products – souvenirs of an unforgettable journey.
Shopping on the high seas does not only bring the shipping companies lucrative revenues; it is also very popular among tourists as a pleasant holiday pastime. The sales areas increase with
each new generation of ships. Aida’s newest ship, for example,
currently offers its 2,000 passengers some 400 square metres of
shopping fun. With almost 20 shops, the Americans have created real “sales machines” on board the Allure of the Seas with
space for over 6,000 people.
“We manage the shops in the Aida fleet entirely ourselves,”
explains Katrin Hofrichter, senior Spa & Retail manager of Aida
Cruises. Royal Caribbean cooperates with brands like Coach,
for example, which encourage customer frequency. And the first
maritime Starbucks is located on the Royal Promenade, the
strolling and entertainment mile. “When it comes to shop design,
every little detail matters,” observes Alfred Leitl, Shop Consult
expert at UMDASCH Shopfitting.
47
42
Ships
7,7
bn US-$
(2012)
“Whether you are designing shops for an umbrella brand or brand
shops, you need a consistent story which creates brand recognition and a congenial atmosphere. Shopfitting on ships follows its
own rules. Each item of furniture is anchored to the floor, ceiling
or wall, to ensure it remains in place during rough seas. And the
same applies to product protection. And what is more, the fire
protection and safety regulations are stricter than at airports,”
as Leitl knows from personal experience.
When it comes to furniture on ships, the Shop Consult team
relies on high-quality materials with a long life. Apart from
anything else short-term trends are out of the question because
it takes three to five years to plan and build a ship. Moreover,
the furnishings must be able to withstand the crowds of holidaymakers for up to ten years. Furniture planning requires flexibility not least because in addition to a fixed basic range there
will be seasonal products which change repeatedly depending
on the destination.
With its two new Quantum Class ships Quantum of the Seas and
Anthem of the Seas, which are currently under construction,
Royal Caribbean International has gone one better still.
vA 90-metre-high observation dome rather like the London Eye
and an autoscooter for parachute jumps are currently being
planned. The new cruise liner class of Aida Cruises will be inaugurated during its 86-day maiden voyage in spring 2015. It will
mark a new superlative level as regards the range of entertainment, wellness and shopping services it offers.
The demand for seaborne travel experiences continues undiminished, as can be seen for example in the growth figures for
Germany, which indicated a plus of seven percent during 2012.
Travel on the high seas remains a niche product, however.
Fecke says that only two percent of all Europeans decide to go
on a cruise. In the development of cruise projects in future he
foresees the shipping companies facing a number of exciting
challenges. Subjects like the environment and ecology play
a major role, but it is also a question of responding better to guests.
“On board we are dealing with people from 60 different nations,
from toddlers to pensioners.” The considerations range from
the individual cabin design to special seminars and training
programmes on board.
The big shipping companies offering cruises work closely with
trend scientists with regard to the question of future holiday
trends. This type of holiday does have something in common
with the classic retail sector: the future will be characterized
by different formats for “hybrid” customers. On one occasion
they may spend their holiday on a big cruise liner in a consumeroriented atmosphere, while on another they may prefer
to travel down the Amazon in a sailing boat. bp
Royal
Caribbean
International
No. 2 world-wide
Flotte Fleet
Schiffe Ships
Royal Caribbean International
Celebrity Cruises Pullmantur Cruises Azamara Club TUI Cruises Croisières de France 21
11
5
2
2
1
Expansion
Quantum of the Seas
( 2014 / 15 )
Anthem of the Seas
Headquarters:
Miami, USA
Turnover:
7.7 bn US $ ( 2 012 )
Employees:
60,000
Guests:
4.9 Mio.
( a ll Ships Royal Caribbean )
Source: Royal Caribbean International
Questions in brief
Siegfried Schindler and Kai Bunge
Partners, Partner Ship Design in Hamburg
Partner Ship Design is currently working, amongst other projects,
on the new ship class for Aida Cruises; the first ship is due to begin
its maiden voyage in 2015.
What is your job as a designer of ship’s interiors?
Kai Bunge: Our job covers the architecture, interior architecture
and design for all areas of a ship. First of all, in close cooperation
with the shipping company, we develop a general plan and then
design the interior areas of the crew’s cabins, the passenger
cabin right down to the public areas and outside decks. And we
design about 80 percent of the furniture, fabrics, carpets and
decorative lights specially for that particular ship.
Mr Bunge, Mr Schindler, what characterizes a well-designed
cruise liner in your view?
Siegfried Schindler: Good design results when function and form
are in harmony with one another. The processes and orientation
on the ship should be obvious and simple for both passengers and
crew to understand. And the interior architecture always follows
the function.
Kai Bunge: The design should be such that it puts the passengers
into holiday mood. It can adopt various styles – a well-designed
ship is not necessarily something which reflects the spirit of the
times – but the shipping company determines that by deciding on
the target group. In any case, however, it must convey emotions.
A ship undergoes a lengthy development and has a long useful
life. How do you develop a design which people will still find
attractive in 20 years’ time?
Siegfried Schindler: You mustn’t rely on trends. You must design
something which is timeless; and appeal to the emotions by
choosing colours which occur side by side in nature. For
example, when you step onto a meadow in May after a long
winter, you will react in an emotional manner. The same applies
to woodlands in autumn, or the colours of the beach and the sea.
Kai Bunge: And the same also applies to structures and lighting.
Trendy design like that of the 1960s, is often not natural. It may
be fashionable for a while, but it will also soon lose its appeal.
Source: SPIEGEL ONLINE, Travel, 23.04.2013
48
Hoch
hinaus
The Sky's the Limit
„Go West? Go East!“ lautet weltweit die Devise von Retailern und Brands. „The Globe
Shopper Index“ reiht Hongkong auf Platz
eins der Top-Einkaufsstädte Asiens. Besonders die Vielfalt an Luxusartikeln arrivierte
die Weltmetropole zum Paradies für Shopping-Workaholics. Retail-Experte MarcChristian Riebe erläutert warum. Go West?
Go East!” is the motto of retailers and brands
all over the world. “The Globe Shopper Index” lists Hong Kong in first place among the
top shopping cities of Asia. Above all the
variety of luxury articles has turned this world
city into a paradise for shopaholics. Retail
expert Marc-Christian Riebe explains why.
In Hongkong gibt es alles, außer einem Ladenschlussgesetz. Durch kontinuierliche TourismusEinnahmen, getrieben von niedriger Arbeitslosigkeit
und starker Lohnzuwächse, werden sich die Einzelhandelsumsätze weiterhin stetig erhöhen. Dank der
hohen Frequenz an Inland-Touristen ist der „duftende
Hafen“ bei internationalen Brands als Location für
den Aufbau ihrer Markenidentität heiß begehrt. Sie
sehen die Weltmetropole zudem als Eingangstor für
den chinesischen Markt. Eine Umfrage des Hongkong Tourism Board ergab, dass im ersten Halbjahr
2012 Overnight-Besucher 6,5 Millionen US-Dollar
fürs Shoppen ausgaben ( Retail Market Study 2013 ).
„In Hongkong gibt es unzählige Shoppingcenter,
in denen alle namhaften Luxusbrands vertreten sind.
Und wenn die LVMH-Gruppe erst einmal unterschrieben hat, dann folgen alle anderen Luxusbrands
quasi von selbst,“ erläutert Marc-Christian Riebe,
Geschäftsführer der Location Group. Ein beliebter
Shopping-Distrikt ist Causeway Bay. Dicht gedrängt
ballen sich mehrere hochkarätige Einkaufszentren:
das Times Square, das Lee Gardens und das Fashion
Walk Shopping Center. Dem nicht genug, sind die
neondurchfluteten Straßen gespickt mit Boutiquen
und unzähligen Elektrogeschäften.
49
50
Discoveries
Hoch hinaus
Der Mietpreis pro Quadratmeter beträgt in der Causeway Bay bis zu 20.000 Euro jährlich. The annual rental
price per square metre in Causeway Bay can be as
much as 20,000 Euro.
Marc-Christian Riebe, Managing Director
Die Russel Street in der Causeway Bay weist mit
20.000 Euro pro Jahr die höchste Ladenmiete der
Stadt auf und nimmt Platz zwei in der Weltrangliste
der „most expensive retail locations worldwide“
ein ( Retail Market Study 2013 ).
Hongkonger Marken-Ritus
Doch woher kommt dieser Marken-Kult? Wodurch
erklärt er sich? Die hohe Nachfrage nach Brands
begründet sich laut Riebe darauf, dass „jeder Asiate,
der etwas auf sich hält, von Louis Vuitton entweder
eine Tasche, einen Geldbeutel oder eine Uhr besitzt.
Einkaufen ist Teil ihrer Kultur.“ Allerdings konstituierte sich die Motivation europäischer Brands, sich in
Hongkong niederzulassen, auch aus einem anderen
Grund: Hongkong und Macau sind die einzigen Orte
des Landes, die keine Konsumsteuer abgeben müssen – was den Asia-Tourismus zusätzlich anheizt
( Retail Market Study 2013 ).
Riebes Rat bei Expansionsplänen
Die Location Group folgte ebenfalls dem „Asia-Prinzip“: „Wir haben vor vier Jahren in Vietnam unser
Research- und Backoffice aufgebaut, womit wir uns
laufend auf dem aktuellen Stand der weltweiten
Geschehnisse halten und so schon immer frühzeitig
über die globalen Trends Bescheid wissen.“ Riebe rät
dazu, den Markt und auch den Standort genauestens
zu analysieren, falls man Expansionspläne hat.
„Trotz des gewaltigen Konsumentenpotentials ist der
Eintritt in den asiatischen Markt schwierig. Europäische Firmen haben in der Vergangenheit bei der
Etablierung ihres Geschäfts in den Tigerstaaten ein
hohes Lehrgeld bezahlt. Eines der größten Hindernisse
in Hongkong Fuß zu fassen, sind die hohen Mietpreise und Lieferengpässe. Bevor man überhaupt zu
dieser Hürde gelangt, haben Einzelhändler Mühe,
einen geeigneten Standort zu finden.
Es dauert oft bis zu zwei Jahre, um eine passende Location zu
suchen, die Mietbedingungen zu klären und schlussendlich die
Läden auszustatten. Man sollte vorab ein einfaches Gesetz beachten: Die Definition, wie und wo die Success-Stories zustande
kamen, ermöglichen eine Orientierungslinie für den jeweiligen
Standort.“ Riebe erläutert, dass die Location Group das Rad nicht
neu erfindet, sondern die jeweiligen Standorte aufgrund der
Fakten und Zahlen analysiert und danach auf die örtlichen Gegebenheiten adaptiert. Deswegen habe die Location Group auch
ihr erstes Büro im vietnamesischen Hanoi errichtet und konnte
so die Retail Market Study mit Hilfe der universitär ausgebildeten, deutsch-, französisch- und englischsprachigen Mitarbeiter
etablieren. Wobei Riebe Tipps gib, was von Händlern beachtet
werden sollte: „Jeder Markt hat seine eigenen Gesetze und Barrieren. Die größten Herausforderungen liegen in der Schulung
des Personals sowie in der Auswahl des Standorts. Wer keine
Produktion oder kein Joint-Venture im Land betreibt, wer noch
nicht einmal ein Verkaufsbüro an entscheidender Stelle errichtet
hat, sieht einen mühsamen Marsch vor sich.“
Abenteuer Fernost lohnenswert?
Es stellt sich die Frage, ob sich für Brands das Abenteuer Fernost
überhaupt lohnt. Riebe beantwortet diese Frage mit einem klaren
„Ja“. Er begründet dies damit, dass die Zahl der Millionäre in
Asien fast täglich steigt. Bei einem Besuch in einer Mode-Boutique werden gerne mal 100.000 US-Dollar und mehr pro Kopf
ausgegeben. Die Juweliere sind mit Quadratmeter-Umsätzen um
die 200.000 US-Dollar pro Jahr die rentabelsten Retailer. Das
Streben nach Präsentation des eigenen Wohlstands bestimmt bei
den Hongkongern maßgeblich das Kaufverhalten; nicht zuletzt,
um das Gesicht der eigenen Familie zu wahren. Prestigewert
und Statusgewinn stehen beim Kauf eines Produktes an erster
Stelle, wobei mit dem Wohlstand das Bedürfnis einher geht,
das ihn andere wahrnehmen.
Zukunftsprognosen
Studien und Prognosen sagen dem asiatischen Markt und
Handel, insbesondere Hongkong, eine rosige Zukunft voraus.
Riebe lässt noch weiter blicken: „Neben Asien werden in Zukunft Indien und Südamerika hoch im Kurs stehen. Gucci eröffnete beispielsweise 2012 die ersten Geschäfte in Brasilien.“
Als Schlusspunkt potenziert der Retail-Experte seine Prognose:
„In Afrika werden die Shoppingcenter in zehn bis zwanzig Jahren wie Pilze aus dem Boden schießen.“ fibi
You will find everything in Hong Kong – except a law governing trading hours. A continuous stream of revenues from tourists,
low unemployment and rapidly increasing wages mean that the
revenues within the retail sector will continue to grow. Thanks to
the large numbers of inland tourists the “Fragrant Harbour” is
extremely popular among international brands as a location for
the establishment of their brand identity. They also see the
world metropolis as the gateway to the Chinese market. A survey
by the Hong Kong Tourism Board revealed that during the first
half-year of 2012 overnight visitors spent US $ 6.5 million on
shopping ( Retail Market Study 2013 ).
51
“In Hong Kong there are countless shopping centres, in which
all the famous luxury brands are represented. And once LVMH
Group have signed the contract, all the other luxury brands will
follow more or less automatically,” explains Marc-Christian
Riebe, managing director of the Location Group. Causeway Bay
is a popular shopping district. Several exclusive shopping centres
stand here cheek by jowl, including Times Square, Lee Gardens
and Fashion Walk Shopping Center. As if that were not enough,
the neon-lit streets are dotted with boutiques and countless
shops selling electrical goods. Russell Street in Causeway Bay
has the highest shop rental prices in the city, at EUR 19,000 per
year; it also occupies second place in the list of “most expensive
retail locations worldwide” (Retail Market Study 2013).
Hong Kong brand ritual
But where does this brand cult come from? How can it be explained? According to Riebe, the high demand for brands is due
to the fact that “every Asian who thinks he is somebody owns
a Louis Vuitton bag, wallet or watch. Shopping is part of their
culture.” However, there is also another reason that prompts
European brands to choose to open a shop in Hong Kong: Hong
Kong and Macau are the only places in the country where there
isn't a consumption tax – which further fuels the Asia tourism
(Retail Market Study 2013).
Riebe’s advice regarding expansion plans
The Location Group has also followed the “Asia Principle”:
“Four years ago we established our research and back office in
Vietnam. Hereby we make sure we remain up-to-date with
world events so that we always become aware of global trends
early on.” Riebe advises a precise analysis of the market and the
location for anyone with expansion plans. “In spite of the huge
consumer potential it is difficult to enter the Asian market. In
the past, European firms have often paid a high price for establishing their businesses in the Tiger states. Among the biggest
obstacles to getting a successful foothold in Hong Kong are the
high rents and supply shortages. But before they even face this
hurdle, retailers have a difficult task finding a suitable location.
It often takes up to two years to locate a suitable property, to
clarify the leasing conditions and then finally to fit out the shops.
You should bear in mind a simple rule beforehand: the definition
as to how and where the success stories occurred will provide
you with a guideline for the location concerned.”
Riebe explains that the Location Group does not re-invent the
wheel, but analyses the locations in question according to facts
and figures and then adapts to the local conditions concerned.
That is why the Location Group established its first office in
Hanoi in Vietnam and was therefore able to establish the Retail
Market Study with the help of staff with a university education
and German, French and English language skills. And Riebe
offers tips as to what retailers should bear in mind: “Every market has its own rules and barriers. The biggest challenges are
training the staff and selecting the location. Anyone with no
production and without a joint venture in the country, and without even a sales office in the location in question, will have a
long and arduous journey ahead of him.”
Is the Far Eastern adventure worthwhile?
This raises the question as to whether the Far Eastern
adventure is actually worthwhile for brands. Riebe
answers the question with an unequivocal “Yes.” He
gives as a reason the fact that the number of millionaires in Asia is rising almost on a daily basis. It is
not unusual for them to spend US$ 100,000 per head
or more during a visit to a fashion boutique. Jewellers
are the retailers with the highest profits, averaging
200,000 dollars per square metre. The desire to
demonstrate one’s own prosperity determines the
purchase behaviour of Hong Kong’s citizens to a
considerable degree – not least in order to keep up
appearances on behalf of one’s family. Prestige value
and increase in status are the most important factors
when purchasing a product, whereby prosperity
brings with it the need to ensure that other people
are also made aware of it.
Future prognosis
Studies and prognoses predict a rosy future for
the Asian market and the retail sector, especially for
Hong Kong. Riebe goes even further: “Apart from
Asia, India and South America will also gain in popularity in the future. Gucci, for example, opened its
first stores in Brazil in 2012.” And the retail expert
finally intensified his prognosis by commenting:
“In ten to twenty years, shopping centres will be
shooting up like mushrooms all over Africa too.” fibi
Location Group
Die Location Group ist eine führende
Retail Real Estate Boutique Agency.
Die Location Group vermittelt Einzelhandelsgeschäfte und Einzelhandelsimmobilien an den weltweit bestfrequentierten Einkaufsmeilen. Weiterhin bieten die Spezialisten der Location Group Einzelhändlern und Eigentümern von Gewerbeimmobilien das
nötige Know-how bei der Expansion
sowie der wirtschaftlichen Einschätzung von Retail-Standorten.
(www.location.ch)
The Location Group provides retail
stores and retail real estate at the
best frequented shopping streets
world-wide. Additionally the specialists of The Location Group offer
retailers and owners of retail properties the necessary know-how in the
expansion and the economic assessment of retail locations.
(www.location.ch)
53
Bildquelle/Photo source: Collection Rolf Heyne GmbH, UMDASCH Shopfitting
Brotlose Kunst
Eating with the Stars
Keine Sättigungsbeilagen, dafür jede Menge Einblicke in den Zauber fernöstlicher Esskultur: Tim
Raue gilt als asiatischster unter den deutschen
Spitzenköchen. Zu Besuch in seinem Berliner ZweiSterne-Restaurant. No starchy side dishes, but a series
of glimpses of the delights of Oriental food culture.
Tim Raue is regarded as the most Asian of Germany's
top chefs. A visit to his two-star restaurant in Berlin.
54
Discoveries
Brotlose Kunst
Raue is deliberate; and
he knows what he wants,
in particular where the
ambiance of his restaurant
is concerned: indirect
lighting makes for a comfortable atmosphere.
Zehn Personen können
am Krug-Table individuell
gestaltete Menüs einnehmen und in Interaktion
mit dem Küchenteam
treten.
Ten people can partake
of individually created
menus and interact with
the kitchen staff at the
Krug Table.
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting, PR Agentur Schneiderei
Raue ist reflektiert;
er weiß, was er will, vor
allem was das Ambiente in seinem Restaurant
betrifft: Indirekte Beleuchtung sorgt für
Wohlfühlatmosphäre. 55
Das Gespräch führte /
In conversation with
Birgit Fischer
Das Servicepersonal trägt pinke Blazer, Jeans und
weiße Sneakers. Tim Raue hätte aufgrund von zwei
Michelin-Sternen allen Grund herablassend zu sein,
löst sich allerdings mit seinem Restaurant-Konzept
vom Imponiergehabe der Starköche. Das Interieur
wirkt ehrlich, pur und schlicht. Der Dining-Room ist
ein großer, offener Raum mit dicken Trägern und
weißen Wänden, urban und industriell. Die Wände
teilweise unverputzt, die Rohre sichtbar. „Wir wollen,
dass die Rauheit erhalten bleibt“, erklärt Tim Raue
im Gespräch mit shops. Auf die Frage, warum er als
Grenzgänger zwischen europäischer und asiatischer
Küche gilt, sprudelt es aus Raue hervor, dass man
Mühe hat, dem Tempo seiner Berliner Schnauze zu
folgen.
Die asiatische Esskultur aufgetischt in vielleicht
zehn Minuten: „Demut, Respekt und Traditionsbewusstsein definiert die asiatische Esskultur“, erzählt
Raue. „Europäer versuchen sich ständig neu zu erfinden. Dies schafft einen hohen Anspruch an die
Küche, verursacht eine Fülle an Geschmacksrichtungen auf den Tellern und löst Verwirrung aus.
Asiaten essen, um Kraft und Energie zu tanken, um
den Körper in die richtige Balance zu bringen. Regional, frisch und mit unvergleichlichen Aromen. Sie
sind Familienmenschen, die das Essen als Beisammensein genießen. Essen mit der ganzen Familie,
bis zur Ur-Großtante." Da verwundert es nicht, dass
trotz der unzähligen Restaurants in Singapur die
Menschen vor Tim's Kitchen ( Raues Lieblingsrestaurant ) Schlange stehen und private Dining-Bereiche
ein Muss sind. Ist etwas limited, tun Asiaten alles
dafür, um das limitierte Objekt zu ergattern. „Die
asiatische Kultur ist eben von Erfolgssucht geprägt.
In Singapur finden sich auch so ziemlich alle Kochkünste Asiens: chinesisch, malaiisch, indisch, thailändisch, indonesisch, japanisch und koreanisch.“
Diese unterschiedlichen Proportionen und Kompositionen waren der Auslöser für Tim Raues Aha-Erlebnis im Jade Restaurant des Fullerton-Hotels in
Singapur: „Kabeljau in Tempurateig gebacken,
auf einer süß-sauren Sauce. Darauf thailändischer
Mangosalat, rote Zwiebeln, Koriander und Chili.“
Danach fand Raue seine Küche einfallslos und fühlte
sich herausgefordert: „Seither paare ich Purismus
und hochwertige Produktqualität der japanischen
Küche und chinesische Grundsätze mit thailändischen Aromen und Produktperfektion. Wobei ich
diese Grundideen ständig weiterentwickle. Ich will
den Gaumen kitzeln und provozieren. Feine Schärfe
und die Nuancen von Süße und Säure sollen vitalisieren und sich ausbalancieren. Der Gaumen erfährt
eine Geschmacksexplosion. Auf meinen vielen Reisen nach Asien nehme ich Ideen auf und denke diese
weiter. Ob nun beim Interieur oder bei der Entwicklung der Menüs für mein Restaurant."
Den Mut zu ungewöhnlich kulinarischen Verbindungen findet man nur in Singapur. Allerdings geht die
Experimentierfreude der Weltmetropole weit über
das Kulinarische hinaus. Man ist verwundert, dass
man sich in einer dunklen, aus Edelstahl gebauten
Halle namens Restaurant wohlfühlt. Feng-Shui lautet
hier das Rezept. Die ausgeglichene Atmosphäre
findet man jedoch nur im Speisesaal. In den asiatischen Restaurants herrscht reinstes Chaos und wenig
Glamour. Diese Erfahrungen veranlassten Tim Raue,
den vorderen Bereich seiner Restaurantküche zu
verglasen und davor seinen legendären „The Krug
Table“ zu platzieren, ein schwerer Eichenholztisch
mit handgefertigten Metallintarsien. Er ist eine
Spezialanfertigung des spanischen Herstellers Garcia Casademont. Am Krug Tisch können die Gäste
individuell kreierte Menüs in Kombination mit Krug
Champagner genießen und dabei einen aktiven
Austausch mit der Küche erleben.
56
Discoveries
Brotlose Kunst
Asiatische Märkte: Essen als Lebenselixier.
Die asiatische Begrüßung „Hast du heute
schon etwas gegessen?“ zentriert das
Essen als Lebensmittelpunkt.
Geschäftsessen hält man in High-ClassRestaurants ab, während die traditionelle asiatische Küche in den Garküchen
der Hawker Centres oder in den Foodcourts genossen wird. Business lunches
and dinners are held in high-class
restaurants. Asians enjoy traditional
Asian cuisine in hawker centres and
in food courts.
„Servicepersonal, Ambiente und Aromen stehen in direkter
Wechselwirkung zueinander.“ Für Tim Raue sind Aromen und
Aromatik Spiegelbilder seines Charakters. Dasselbe gilt für das
Ambiente in seinem Restaurant in der Nähe des Checkpoint
Charlie. Hier ließ er gemeinsam mit seiner Frau Marie Kreativität, Individualität und Freiheit einziehen: Der Buddha ist zentraler Gegenstand im Restaurant. Er ist das erste, was man sieht,
wenn man den Raum betritt. Seine Gemütlichkeit und sonnige
Ausstrahlung laden zum Verweilen ein. Er symbolisiert Tim
Raues Credo: Umsetzung des Charakters und der Individualität
auf dem Teller. Ein Terrazzo-Boden aus schwarzem Asphalt
deutet auf das „Raue“ Leben in Kreuzberg hin. Die Sitzgruppen
in unterschiedlichen Höhen verleihen dem Restaurant jene
Individualität, die sich im Kochstil wiederfindet: Rote Garnelen
mit Rosenschnaps und Shiso oder Diamond Label Beef mit Roter
Beete und Madagaskar-Pfeffer. Raue philosophiert über sein
Interieur gleichermaßen wie über seine Kochkünste: „Die Tische
werden in der Mitte beleuchtet. Sie sind wie Bühnen. Das Gericht ist der Star. Der Gast kann sich jederzeit aus dem Rampenlicht zurückziehen.“ Zurückziehen in die neu interpretierten
Bürostühle, die einen Rundumblick im Restaurant mittels Drehfunktion erlauben und ungemein gemütlich sind. Raues Perfektionismus reicht bis zum Duftkonzept: „Grüner Tee schafft einen
unaufdringlichen Duft, ein angenehmes Raumklima.“
Die Idee zu den Tischen hatte er bei einer seiner
vielen Reisen. Er habe sie in einem Restaurant gesehen: „Nicht nur, dass das amerikanische Nussholz
Wohlfühlatmosphäre vermittelt, sie sind funktional
perfekt ausgereift, da die Tischläufer in Schlitze
eingefädelt werden und so nicht verrutschen.“ Verschiedenfarbige Bürostühle, türkis- und lilafarbene
Elemente der Arbeitsstationen zielen auf den humorvollen Charakter des Starkochs. Das Preußischblau
der Sitzbänke durchzieht das Restaurant wie ein
„blauer“ Faden. Es ist ein lichtechtes, tiefes Blau und
gilt als erster moderner, synthetischer Farbstoff, der
vom Berliner Chemiker Heinrich Diesbach entdeckt
wurde. Für Raue verkörpert diese Farbe seine Liebe
zu Berlin. Das herausragende an Tim Raues Küche
ist, dass man seine Kochkünste erschmecken und
seine Asia-Expertise im Ambiente erfühlen kann. In
seinem Restaurant bringt er sogar die jeweiligen
Tischnachbarn dazu, sich über das Essen oder über
Asien zu unterhalten. Familiär, wie in Asien. Hier
schließt sich der Kreis. Tim Raue bringt mit pan-eurasischen Gaumenfreuden und in einer Wohlfühlatmosphäre die Gäste untereinander näher - und öffnet ihr
Bewusstsein für Neues.
57
Er wuchs im ärmsten Teil von Berlin auf.
„Manchmal war das Geld so knapp, dass
erst abends die Heizung aufgedreht
wurde. Essen war für mich immer eine
Belohnung." Heute besitzt er sein
eigenes Restaurant. He grew up in the
poorest part of Berlin. “Sometimes
money was so tight that the heating
was not switched on until the evening.
Eating was always a reward for me.”
Today he has his own restaurant.
Asian markets: food as a vital elixir.
The Asian greeting “Have you eaten yet
today?” focuses on food as the most
important thing in life.
Bildquelle/Photo source: PR Agentur Schneiderei
The service staff wears pink blazers, jeans and
white sneakers. Tim Raue has every reason to be
big-headed because he has two Michelin stars. Instead, he uses his restaurant concept to distance
himself from the diva-like behaviour of star chefs.
The interior feels honest, pure and unostentatious.
The dining room is a large, open space with thick
beams and white walls, urban and industrial. The
walls are unplastered in some places and the pipes
are visible. “We want to retain the roughness," Tim
Raue explains in conversation with shops. When
asked why he is described as straddling the divide
between European and Asian cuisine, Raue answers
with so much enthusiasm that one struggles to
keep up with the speed of his Berlin colloquialisms.
Asian food culture, served up in about ten minutes:
“Humility, respect and an awareness of tradition
define Asian food culture,” Raue explains. “Europeans constantly try to reinvent themselves. This creates a great challenge for the cuisine, leads to a
plethora of tastes on plates, and causes confusion.
Asians eat to replenish their strength and energy
supplies; to restore the right balance to the body.
Food is local, fresh and with incomparable aromas.
They are family people who enjoy eating as a form of togetherness. They eat together with the entire family, up to and including the great-great-aunt: It is no surprise that despite the
countless other restaurants in Singapore, there are queues of
people in front of Tim’s Kitchen ( Raue’s favourite restaurant ) and
that private-dining areas are a must. If something is ‘limited’,
Asians will do whatever it takes to gain possession of that limited
object. Asian culture is, after all, characterized by the lust for
success. In Singapore you can find just about all of the culinary
traditions of Asia: Chinese, Malay, Indian, Thai, Indonesian,
Japanese and Korean.”These varying proportions and compositions were the trigger for Tim Raue's epiphanic experience in the
Fullerton Hotel’s Jade Restaurant in Singapore: “Cod cooked in
a tempura batter on a sweet-and-sour sauce. Topped with a Thai
mango salad, red onion, coriander and chilli.” After that, Raue
found his cuisine unimaginative and felt challenged: “Since
then, I have paired the purism and high product quality of Japanese cuisine and Chinese basic principles with Thai aromas and
product perfection. Whereby I am constantly in the process of
developing these basic concepts. I want to tickle and provoke the
palate. Delicate spiciness and the nuances of the sweet and the
sour should vitalize and balance each other. The palate experiences an explosion of flavour. I absorb ideas on my many trips to
Asia, and develop them further. Whether it is the interior design
or the development of the menus for my restaurant."
58
Discoveries
Brotlose Kunst
office chairs, which allow guests to get an overview of
the entire restaurant using the swivel function, and
which are also incredibly comfortable. Raue’s perfectionism extends to the fragrance concept: “Green tea
creates an unobtrusive fragrance, a pleasant environment.” He had the idea for the tables on one of his
many trips. He says he saw them in a restaurant:
“Not only does the American nutwood communicate
a comfortable environment, but they are also perfectly developed from the point of view of functionality as the table runners are slotted into slits and
therefore don’t slip." Office chairs in various colours,
and turquoise and purple elements at the work stations are in line with the star chef’s humorous character. The Prussian blue of the benches runs through
the restaurant like a “blue streak.” It is a deep, lightfast blue, and it is considered to be the first modern,
synthetic pigment, discovered by the Berlin-based
chemist Heinrich Diesbach. Raue feels that this colour encapsulates his love for Berlin.
High-quality and simple furniture
made from American nutwood, Kvadrat fabrics and porcelain by Fürstenberg stand for sophisticated dining.
Only in Singapore does one find the courage to create unusual
culinary combinations. The world metropolis's love of experimentation goes far beyond the culinary, however. It is surprising
to find that one feels comfortable in a dark hall constructed of
stainless steel and known as a restaurant. The recipe: feng shui.
The balanced atmosphere is to be found only in the dining room,
however. “Asian restaurants are characterized by pure chaos
and not much glamour”. These experiences caused Tim Raue to
glass in the front section of his restaurant kitchen, and to place
his legendary Krug Table – a heavy oak-wood table with handcrafted metal inlays – in front of it. It was custom-made by the
Spanish manufacturer Carcia Casademont. “At the Krug Table
our guests can enjoy individually created menus in combination
with Krug champagne, while experiencing an active exchange
with the kitchen.”
“Service staff, ambiance and aromas interact directly with one
another.” For Tim Raue, aromas and aromatics are reflections
of his character. The same is true of the ambience in his restaurant
near Checkpoint Charlie. Together with his wife Marie, he has
introduced creativity, individuality and freedom here: the Buddha occupies a central position in the restaurant. It is the first
thing that one sees when one enters the space. The cosiness that
emanates from the statue and its sunny disposition invites guests
to make themselves comfortable. The Buddha symbolizes Tim
Raue’s credo: character and individuality are translated onto the
plate. A terrazzo floor of black tarmac reflects the “rough” life
in Kreuzberg. Seats of various sizes give the restaurant the sense
of individuality that is also to be found in the cooking style: red
prawns with rose liquor and shiso or Diamond Label beef with
beetroot and Madagascar pepper. Raue philosophises about his
interior in the same way that he does about his cooking skills:
"The tables are illuminated in the middle. They are like stages.
The dish is the star. The guests can withdraw from the limelight
at any time.” They can withdraw into the new interpretations of
The exceptional quality of Tim Raue’s cuisine lies
in the fact that one can taste his culinary skills and
can sense in the ambience his expertise regarding
Asia. In his restaurant he even prompts those sharing tables to talk about the food or about Asia. A
family atmosphere, as in Asia. And here things come
full circle. Tim Raue uses pan-Eurasian pleasures of
the palate in a comfortable atmosphere to increase
the sense of familiarity among guests and opens their
minds to new experiences.
My favourite things
Tim Raue, Steve Karlsch,
Christian Singer,
Daniel Budde et al
Der Berliner Starkoch Tim Raue
verführt mit seinem Buch in
eine Welt zwischen Berlin und
Hongkong. Es beschreibt seine
Aromenwelt. In kurzen, präzisen und zuweilen amüsanten
Worten macht er klar, welche
Intention hinter dem jeweiligen
Gericht steckt. Dieses Buch
vermittelt einen andersartigen
Einblick in eine polarisierende
Kochpersönlichkeit. Collection Rolf Heyne, 2012
ISBN:978-3-89910-547-6
This book by the Berlin star chef
Tim Raue transports readers into
a world between Berlin and Hong
Kong. It describes his world of
aromas. With short, precise and
often amusing comments he explains the intention behind each
dish. This book conveys a very
different picture of a polarising
figure on the culinary scene.
Bildquelle/Photo source: UMDASCH Shopfitting, PR Agentur Schneiderei, Thorsten-Alexander Karl (Buchabbildung)
Hochwertige und schlichte Möbel aus
amerikanischem Nussbaum, Kvadrat
Stoffe und Porzellan von Fürstenberg
stehen für die gehobene Gastronomie.
60
Discoveries
Alles super
61
Alles super All Super
Ob Peking, Hongkong, Singapur oder Shanghai. Die asiatische Lebensmittelszene kann sich sehen lassen. Noch liegt der Erwerb von frischen
Lebensmitteln an Marktständen laut des Marktforschungsinstituts Nielsen
bei ungefähr 50 Prozent. Der Trend geht allerdings in Richtung Superund Hypermärkte. In Singapur soll sich der Umsatz im Lebensmitteleinzelhandel laut Business Monitor International ( BMI ) bis 2015 sogar jährlich
um knapp vier Prozent erhöhen. From Beijing to Hong Kong and from Singapore to Shanghai: the Asian food scene is worth seeing. According to
the market research company Nielsen, the purchase of fresh groceries at
market stalls still accounts for about 50 percent of the total. However, the
trend is towards supermarkets and hypermarkets. According to Business
Monitor International ( BMI ) revenues in the food retail sector in Singapore
are expected to rise by almost four percent per year until 2015.
Taste
Bildquelle/Photo source: Pruk Dejkamhang (BLT, Olé), Creative Commons CC-BY-SA-2.5 (Taste)
blt*, Shenzhen
„better life together“ (blt*) bietet inmitten
des KK Shopping Centers in Shenzhen auf
rund 4.000 Quadratmetern Raum für den
wöchentlichen Einkauf und auch unzählige Möglichkeiten, um seinen Lunch zu
genießen. blt* wird von China Resources
Vanguard - eine der größten SupermarktKetten der Welt mit Sitz in Bangkok - betrieben.
„better life together“ (blt*) is located in
the KK shopping centre in Shenzhen and
provides space for the weekly shopping
trip across some 4,000 square metres, as
well as numerous possibilities for enjoying
lunch. blt* is operated by China Resources Vanguard, one of the largest supermarket-retailers world-wide, and located in
Bangkok.
Taste ist eine High-End-Supermarkt-Kette
in Singapur, Taiwan und Hongkong und
gehört zur Dairy Farm Gruppe ( Hongkong ). Importiertes Gemüse wie Karotten
und australische Miniatur-Zitronengräser
finden sich in der Gemüseabteilung.
Mehrere hundert Weine, Spirituosen, Bier,
Champagner sowie ein Champagner-Etikett-Service für personalisierte Beschriftungen findet man ebenso wie einen
südpazifischen Grill und eine Theke, an
der man japanische Gerichte erhält.
Taste is a high-end supermarket chain in
Singapore, Taiwan and Hong Kong and is
a member of the Dairy Farm Group. In the
vegetables section you will find imported
vegetables like carrots and Australian
miniature lemongrass. You will also find
several hundred wines, spirits, beer,
Champagne and a Champagne labelling
service for personalised labels, as well as
a South Pacific grill and a counter selling
Japanese specialities.
Ole', Chengdu
Die modernen urbanen Bürger achten
zunehmend auf eine leichte Zubereitung.
Convenience-Nahrungsmittel gewinnen
an Bedeutung. Der Ole' Supermarkt mit
6.000 Quadratmetern in Chengdu präsentiert seine Obst- und Gemüseabteilung
auf höchstem Ladenbauniveau. Betreiber
ist wiederum China Resources Vanguard.
Modern city-dwellers increasingly demand easy to prepare foods. Convenience
foods are becoming increasingly important. The fruit and vegetables section of
the Ole' supermarket in Chengdu has
a floor area of 6,000 square metres and
state-of-the-art shopfittings. The brand
is also operated by China Resources
Vanguard.
62
Diary
Wichtige Termine im Überblick
Diary
Umdasch Shop Academy
Architektur- und DesignForum
21.10.2013
Munich
www.umdasch-shopacademy.com
GDI-Internationale
Handelstagung
06. – 07.09.2013
Zurich-Rüschlikon
www.gdi.ch
July
Bread & Butter
02. – 04.07.2013
Berlin
www.breadandbutter.com
Outdoor
11. – 14.07.2013
Friedrichshafen
www.outdoor-show.de
Maison & Objet
06. – 10.09.2013
Paris
www.maison-objet.com
GDS International Event
for Shoes & Accessories
11. – 13.09.2013
Düsseldorf
www.gds-online.de
MIDORA Leipzig
Uhren- & Schmuckmesse
14. – 16.09.2013
Leipzig
www.midora.de
Bausteine für die erfolgreiche Ladengestaltung
17.09.2013
Amstetten
www.umdasch-shopacademy.com
Visual Merchandising
für Sport-Profis
19.09.2013
Neidenstein
www.umdasch-shopacademy.com
Kind + Jugend
14. – 16.09.2013
Cologne
www.kindundjugend.de
October
September
Shop Design, RetailTec
04. – 07.09.2013
Moscow
www.shopdesignrussia.ru
Laden-Dramaturgie
LIVE!
15. – 17.09.2013
London
www.umdasch-shopacademy.com
EHI Retail
Design Konferenz
17. – 18.09.2013
Düsseldorf
www.retail-designkonferenz.de
World Retail Congress
07. – 09.10.2013
Paris
www.worldretail-congress.
com
Frankfurter Buchmesse
09. – 13.10.2013
Frankfurt
www.buchmesse.de
Visual Merchandising
für Fashion-Profis
10.10.2013
Amstetten
www.umdasch-shopacademy.com
Visual Merchandising
für Schuh-Profis
10.10.2013
Neidenstein
www.umdasch-shopacademy.com
Ganzheitliche
Personalentwicklung
01.10.2013
Bolzano
www.umdasch-shopacademy.com
Visual Merchandising
für Fashion-Profis
17.10.2013
Oberentfelden
www.umdasch-shopacademy.com
Anuga
05. – 09.10.2013
Cologne
www.anuga.de
Mit Visual Merchandising
ins Reich der Sinne
17.10.2013
Berlin
www.umdasch-shopacademy.com
EXPO Real
07.– 09.10.2013
Munich
www.exporeal.net
100% Design
18. – 21.10.2013
London
www.100percentdesign.
co.uk
Tax Free World
Exhibition
20. – 25.10.2013
Cannes
www.tfwa.com
Umdasch Shop
Academy Forum
21.10.2013
Munich
www.umdasch-shopacademy.com
Handelskolloquium
„Nachhaltig handeln!"
22.10.2013
Vienna
www.handelsverband.at
MAPIC
13. – 15.11.2013
Cannes
www.mapic.com
Deutscher Handelskongress & Kongressmesse
Retail World 2013
20. – 21.11.2013
Berlin
www.handelskongress.de
IHT Luxury Conference
21. – 22.11.2013
Singapore
www.ihtinfo.com
November
Store Branding Excellence
07.11.2013
Munich
www.umdasch-shopacademy.com
EHI Marketing Forum
26.– 27.11.2013
Düsseldorf
www.ehimarketingforum.de
Retailforum 2013
07.11.2013
Zurich
www.retailforum.ch
ACI Airport Exchange
11. – 13.11.2013
Doha
www.airport-exchange.com
Mit Visual Marketing
ins Reich der Sinne
13.11.2013
Zurich
www.umdasch-shopacademy.com
2014
EuroShop
16. – 20.02.2014
Düsseldorf
www.euroshop.de
63
Literature & Media
Neue Bücher, für Sie ausgewählt
Literature
& Medien
Wellness Hotels
Brand Spaces
Martin Nicholas Kunz
Robert Klanten, Sven Ehmann,
Sofia Borges
Sabine Fabo, Melanie Kurz
Flagship oder Pop-up-Stores, große
Marken und kleine Läden – Brand
Spaces präsentiert die Vielfalt aktueller Shop-Gestaltung. (Englisch) Flagship or pop-up stores, big brands and
small shops – Brand Spaces presents
current shop design in all its diversity.
(English)
Das Buch entwickelt aus Sicht von Design, Kunst, Soziologie, Marketing und
Medien neue Perspektiven auf das
Phänomen Konsum. (Deutsch) The
book develops new perspectives on the
phenomenon of consumption from the
viewpoint of design, art, sociology,
marketing and media. (German)
Gestalten, 2013,
ISBN-13: 978-3899554779
Transcript, 2012,
ISBN-13: 978-3837621709
Powershop 3 –
New Retail Design
Spielend verkaufen
Let's go out!
Flagship Stores
Virgil Schmid
Robert Klanten, Sven Ehmann,
Sofia Borges
Jons Messedat
173 beeindruckende Bilder von Läden
und Restaurants verdeutlichen die
kreative Welt des Shop Designs. Neben
den aktuellen Trends im Retail Design
erhalten Experten und Interessierte
Einblick in technische Informationen
und Pläne. (Englisch) 173 impressive pictures of shops and
restaurants illustrate the creative world
of shop design. In addition to the current
trends in retail design, experts and
interested persons will gain an insight
into technical information and plans.
(English)
Verkaufsprofi Virgil Schmid zeigt, wie
Verkäufer eingefahrene Gleise verlassen, Kunden durch ungewöhnliche
Ideen begeistern und dadurch einfach
mehr verkaufen. (Deutsch) Sales
professional Virgil Schmid shows how
salesmen leave habitual paths, arouse
the enthusiasm of customers through
unusual ideas and thereby simply sell
more. (German)
Martin Nicholas Kunz visualisiert mittels
37 Hotels eine Welt für Wellness-Liebhaber. Im Mittelpunkt stehen europäische Wellness-Oasen, die von berühmten und unbekannten Designern
entworfen wurden. (Deutsch/Englisch) Using 37 hotels as examples,
Martin Nicholas Kunz visualizes a world
for wellness lovers. The main focus is on
European wellness oases which were
designed by famous or lesser-known
designers. (German/English)
Vielen Dank für
Ihren Einkauf
Lights
Rainer Fuchs, Karola Kraus
Die eindrucksvollen Lichtarbeiten des
Pioniers der Minimal Art, Dan Flavin, in
einer umfangreichen Monografie.
(Deutsch) The impressive light works by
the pioneer of Minimal Art, Dan Flavin, in
a comprehensive monograph. (German)
Hatje Cantz Verlag, 2012,
ISBN-13: 978-3775735223
Bildquelle/Photo source: Thorsten-Alexander Karl
Av Edition, 2013,
ISBN-13: 978-3899860900
Frame Publishers, 2012,
ISBN-13: 978-9077174463
Redline Verlag, München, 2013,
ISBN: 978-3868813685
Let's Go Out! liefert einen aktuellen
Überblick jenseits des klassischen
Zuschnitts von Restaurant, Cocktail
Bar oder Club. Die Projekte in Let's Go
Out! machen deutlich, wie essenziell
dabei Konzept und Einrichtung zum
Erleben von Essen und Trinken beitragen. (Englisch) Let's Go Out! provides a
current overview beyond the classic
layout of restaurant, cocktail bar or club.
The projects in Let's Go Out! show
clearly the essential contribution made
by concept and furnishings to the
experience of eating and drinking.
(English)
Gestalten, Berlin 2012,
ISBN: 978-3899554519
Das Buch „Flagship Stores“ zeigt innovative Shops, die ihre Marken auf
einzigartige Weise präsentieren und
somit die Kunden verzaubern und
binden. (Deutsch/Englisch) The book
“Flagship Stores” shows innovative
shops which present their brands in a
unique manner and thus enchant
customers while inspiring their loyalty.
(German/English)
Av Edition, 2013,
ISBN-13: 978-3899860832
64
The last word from…
Das letzte Wort hat...
Bildquelle / Photo source: www.dayli-shop.com
…Rudolf
Haberleitner
65
Die Fragen stellte / The
questions were put by
Petra Böttinger-Barth
Die Schlecker-Pleite war seine Chance: Rudolf Haberleitner formte aus der
Konkursmasse der ehemaligen Drogeriekette ein Nahversorger-Konzept
namens dayli und mischt damit die Einzelhandelsszene auf. Als Unternehmensberater konzentriert sich der 67-jährige
Techniker mit Harvard-Abschluss seit
mehr als dreißig Jahren auf Restrukturierung, Turnaround-Management, Mergers
& Acquisitions sowie Corporate Finance.
dayli aber ist sein bisher größter Coup.
Rund 900 Filialen unterhält er allein in
Österreich, fast 500 weitere in Belgien,
Italien, Luxemburg und Polen. Die Expansion nach Deutschland steht bevor.
Was macht den Einzelhandel so einzigartig? Natürlich die Menschen, die
ihn prägen: die Kunden, die Mitarbeiter – und die Macher. In jeder Ausgabe
von shops stellen wir einen von ihnen vor. What makes the retail sector
unique? The people, of course, who leave their mark on it: the customers,
the staff – and the movers and shakers. In each issue of shops we shall
introduce you to one of them.
Wenn ich als Kunde auf etwas verzichten
kann, dann auf Verkaufspersonal, das
nicht für meine Fragen da ist, wenn ich
Hilfe brauche, sondern stattdessen lieber
Ware in Regale schlichtet.
I find the retail sector so fascinating,
because it offers the opportunity to
respond to the needs of the individual
and provides people with an improvement in their quality of life.
Privat leiste ich mir gerne zwischendurch
einen kleinen gusto-orientierten Snack.
At the moment I find dayli the most
exciting retail concept, because we
are the partner providing daily necessities and can thus contribute towards
improving the quality of life for all citizens.
Ich, Rudolf Haberleitner, würde mich als
innovativen, sozial-bezogenen und humanitären Unternehmer bezeichnen.
In the retail sector no one had previously
had the idea of operating a concept like
dayli, because in this sector the reduction
in the costs of direct sales has always been
the top priority. One result in the past was
a thinning out of neighbourhood food
retail facilities.
Einzelhandel ist für mich deshalb faszinierend, weil dieser die Möglichkeit
bietet, auf die Bedürfnisse des Einzelnen deshalb auch Einzelhandel - einzugehen
und den Menschen eine Verbesserung
ihrer Lebensqualität ermöglicht.
Das derzeit spannendste Retailkonzept
ist für mich dayli, da wir als Nahversorger
der Partner fürs tägliche Leben sind und
damit zur Verbesserung der Lebensqualität
aller Bürgerinnen und Bürger beitragen.
Im Einzelhandel kam noch niemand auf
die Idee, ein Konzept wie dayli zu betreiben, zumal in dieser Branche an oberster
Stelle immer die Reduktion der Kosten des
Direktvertriebs steht. Eine Folge war in
der Vergangenheit die Ausdünnung der
regionalen Versorgung.
Wenn ich an die Zukunft unserer Branche
denke, sehe ich die Lösung des Nahversorger-Problems als unsere wichtigste
Aufgabe.
Online-Shopping wird seinen begonnenen Weg fortsetzen.
dayli wird in zehn Jahren der Nahversorger Nummer 1 in Europa sein.
Für den schnellen Einkauf um die Ecke
gehe ich am liebsten zu dayli, weil ich
dort alles für meinen täglichen Bedarf
finde.
When I think of the future of our sector,
I see the solution of the neighbourhood
food retail problem as our most important
task.
Mein letztes Wort: Der Mensch soll
weiterhin der Mittelpunkt unseres
Geschehens im Einzelhandel sein
und bleiben. My last word: People
should remain the central focus of
our attention in the retail sector.
The insolvency of Schlecker was
Rudolf Haberleitner’s big opportunity. He
transformed the bankruptcy assets from
the former chain of health and beauty
stores into a concept for local convenience stores under the brand name dayli
which is currently making waves on the
retail scene. As a consultant the 67-yearold engineer with a degree from Harvard
has been concentrating on restructuring,
turnaround management, mergers &
acquisitions and corporate finance for
more than thirty years. dayli is his biggest
coup to this day. He operates some 900
branches in Austria alone, as well as
almost 500 more in Belgium, Italy, Luxembourg and Poland. The expansion to
Germany is about to start.
Online shopping will continue to develop
in the direction it is currently taking.
dayli will be the No.1 neighbourhood food
retail chain in Europe in ten years’ time.
For convenience shopping down the
road I prefer to go to dayli, because I
can find everything I need on a daily
basis there.
If there is something I don’t need as a
customer, then it is sales staff who prefer
to arrange the products in the shelves
rather than answering my questions when
I need help.
In my private life I like to treat myself
from time to time to a little snack of
something that I enjoy.
I, Rudolf Haberleitner, would describe
myself as an innovative, socially aware
and humanitarian businessman.
66
Next
Imprint
In der shops-Ausgabe 114:
In shops issue 114:
Cross-Channel-Retailing:
Online oder offline? Wo
kaufen wir in zehn Jahren
ein? Online or offline:
where we shall be shopping
in ten years's time.
Medieninhaber
und Herausgeber
Media Owner and Publisher
Umdasch Shopfitting Group GmbH
Josef Umdasch Platz 1
3300 Amstetten, Austria
Tel.: +43 7472 605-0
Fax: +43 7472 605 3894
shops@umdasch-shopfitting.com
www.umdasch-shopfitting.com
www.shops-magazin.info
Chefredakteurin
Editor-in-Chief
Petra Böttinger-Barth
Herausgeber-beirat
Editorial Advisory Board
Helmut Neher
Claus Schmidt
Art direction
Art direction
Blocher Blocher View
Stuttgart, Germany
www.blocherblocher.com
Chef vom Dienst
Managing Editor
Birgit Fischer
Redaktion
Editorial Team
Petra Böttinger-Barth (bp), Birgit
Fischer (fibi), Daniela Enk, Evelyn
Kössler (ek), Carina Porranzl, Sonja
Scheidl (ssch), Denise Siegl
shops
114
Redaktionelle Beratung
Editorial Advisors
Blocher Blocher View
Bildnachweise
Photo Credits
Aida Cruises, Creative Commons
CC-BY-SA-2.5, Jimmy Cohrssen, Pruk
Dejkamhang, Die Schneiderei- Atelier
für Texte und Konzepte, Engelberg
Egger, Martian Embassy, Alexander
Heimann, Collection Rolf Heyne GmbH,
ink.sack, iStockphoto LP., ThorstenAlexander Karl, Moodie Report,
A warm welcome to the
in the heart of the
Mostviertel region
Hotel Exel GmbH, Alte Zeile 14, 3300 Amstetten, Austria
T+43 (0)7472/25 888, F +43 (0)7472/25 888/25, office@hotelexel.com, www.hotelexel.com
Penhaligon's, Reno, Royal Caribbean
International, Shutterstock, Inc.,
Martin Skoog, Städel Museum, TAP
dayli Vertriebs GmbH, Paul Warchol,
UMDASCH Shopfitting, ZAM
Photography, Zooey Braun
Illustrationen
Illustrations
Carolin Lintl
Übersetzung
Translation
Jane Michael
Lektorat
Copy-editing
Blocher Blocher View,
UMDASCH Shopfitting
Lithografie
Lithography
Repromayer
Reutlingen, Germany
www.repromayer.de
Druck
Printing
Kohlhammer
Stuttgart, Germany
www. kohlhammerdruck.de
Rechte
Copyright
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck,
auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers
sowie Text- und Bildhinweis "shops The International Magazine for
Retailing and Shop Design, Ausgabe
113". Alle Informationen in dieser
Publikation nach bestem Wissen, aber
ohne Gewähr.
All rights are reserved. Reproduction
and excerpts only with written
permission of the publishers as well as
text and picture annotated "shops - The
International Magazine for Retailing
and Shop Design, issue 113." All
information in this publication is to the
best of our knowledge but without any
guarantee.
As the only 4-star
hotel in Amstetten
we stand for excellent
service in all areas.
Whether for business reasons, cultural
interest or simply
relaxation – our 49
modern rooms offer
best conditions for an
enjoyable stay at the
Hotel Exel.
Textile Architecture for Fair- und Shopbuilding
h
asc
umd ved
pro
w w w . t r i p p . a t
DIE INNOVATION DES JAHRES:
CREATION CLIC VON GERFLOR
Das Creation Clic System von Gerflor ist eine einzigartige
Innovation, um Bodenflächen ganz fix neu zu gestalten.
Schneller geht es wirklich nicht: Der neue Gerflor-Designbodenbelag Creation Clic mit dem vertikalen Clic System
kann besonders einfach und schnell per „Klick“ verlegt
werden. Man benötigt dazu nur einen Gummihammer.
Das ist ideal für ihr neues Ladenbaukonzept, denn die
Verlegung erfolgt lose, rasch und zeitsparend – komplett
ohne Klebstoff, sie haben keine Trocknungszeiten mehr!.
Eine garantiert lärm- und staubfreie Lösung von Gerflor
mit vielen Vorteilen. So wird ihr neuer Bodenbelag unkompliziert, manchmal auch bei laufendem Betrieb ohne
aufwendige Untergrundvorbereitung, gestaltet.
Creation Clic sind faszinierende Interpretationen von
Echtholz. Mit naturidentischer Optik und Haptik. Mit
deutlich spürbaren Maserungen und Holzstrukturen sowie gefasten Planken-Kanten für besonders realistische
Holzdessins.
www.gerflor.at
shop
academy
forum
In Verbindung mit dem Umdasch
Architektur- und Design-Forum
21. Oktober 2013
München
Sofitel Munich Bayerpost
Architektur- und Design-Forum
15.00 Uhr
„Trends im Brand-, Retailund Shop Design“
Shop Academy Forum
„Digital Shopping Natives“
Michael Schaefberger, Trendagentur tfactory
Verleihung
Josef-Umdasch-Forschungspreis
Informationen und Anmeldung
sonja.scheidl@umdasch-shopfitting.com
www.umdasch-shop-academy.com
19.30 Uhr