Handmade in Germany Since 1984
Transcription
Handmade in Germany Since 1984
Handmade in Germany Since 1984 Since 1984, the clockmakers design and produce bespoke grandfather clocks, table clocks, regulators, and unique in the world organ clocks. The strength of the traditional clockmaking workshop is to focus particular attention upon uncompromising quality and precision in extremely high manufacturing depth as well as realizing new ideas. Uhren-Unikate von Matthias Naeschke – kostbar wie die Zeit selbst Noch vor 100-150 Jahren gab es viele Uhrmacher, die sich der Fertigung von Wohnraumuhren verschrieben hatten. Heute jedoch sind dieses traditionelle Handwerk und die Kunst der feinsten Uhrmacherei fast ausgestorben. Doch es gibt sie noch – die kleinen Manufakturen, die in mühevoller Handarbeit sowie in unzähligen Einzelschritten außergewöhnliche und individuelle Wohnraumuhren bauen. Starting with the design and construction of the gold or rhodium-plated movements, the design of the cabinet and ending with the design and manufacture of dials and hands – almost all parts of the clocks from Matthias Naeschke are made in the horological workshop. Even the smallest wheels and pinions are manufactured in-house, hardened, polished and perfected until they meet the highest standards of the executing clockmakers. Eine von ihnen ist die Manufaktur Matthias Naeschke im süddeutschen Städtchen Haigerloch. Seit 1984 entstehen in dem kleinen, aber feinen Atelier hochwertigste Standuhren, Tischuhren, Regulatoren und weltweit einmalig auch Flötenuhren. Die Stärke des traditionsreichen Betriebes ist die handwerkliche Präzision der Fertigung, die extrem hohe Fertigungstiefe sowie die Verwirklichung von neuen Gedanken in der klassischen Uhrmacherei. Beginnend bei der Konstruktion und dem Bau der vergoldeten oder rhodinierten Werke, über das Design der Gehäuse, bis hin zu der Gestaltung und Fertigung von Zifferblättern sowie Zeigern entstehen nahezu alle Uhrenbestandteile in der Uhrmacherei. Selbst die kleinsten Räder und Triebe werden im Hause produziert, gehärtet, poliert und so lange perfektioniert, bis sie den höchsten Ansprüchen der Haigerlocher Uhrmacher entsprechen. Uhr hinaus gehen. Wohnraumuhren aus der Manufaktur Matthias Naeschke sind für Liebhaber gemacht, die die stete Bewegung des Pendels nicht missen möchten sowie die Schönheit und Präzision des Uhrwerks, eingebaut in ein edles, ästhetisches Gehäuse, zu schätzen wissen. Dies verkörpert eine Philosophie, die nicht nur höchste Ansprüche an die Wohn- sondern auch an die Lebensqualität stellt. Erklärtes Ziel ist es, mit den exklusiven Zeitmessern „Made in Germany“ bleibende Werte zu schaffen – Stück für Stück von Hand gefertigt und nicht selten individuell nach den Wünschen des Kunden gestaltet, die weit über die Ansprüche an eine industriell hergestellte Jede Wohnraumuhr aus dem Hause Matthias Naeschke ist ein wahres Unikat – gebaut in traditioneller Handarbeit und nach den Prinzipien klassischer Uhrmacherei – wie vor 150 Jahren. 2 The declared aim with the exclusive timepieces “made in Germany” is, to create lasting values. Made piece by piece by hand and individually designed according to customer‘s demands they go far beyond the standards of industrial clockmaking. Clocks from the manufactory Matthias Naeschke are made for lovers who never want to miss the constant motion of a pendulum and who adore the beauty and precision of a gilded or rhodium-plated movement, built into an elegant, aesthetically pleasing cabinet. This philosophy is pursued by Matthias Naeschke to do justice to the demands of the highest standards of living and quality of life. Clocks by Matthias Naeschke – unique, precious as time itself Even 100-150 years ago there were many clockmakers, who had joined the production of fine handmade clocks. Today, however, this traditional craft and the art of fine clockmaking are almost extinct. But there still are the manufacturers who build in laborious hand work, and in countless individual steps exclusive and personalized clocks for well furnished living spaces – unique for eternity. One of them is the German clock manufactory Matthias Naeschke. Each clock made by Matthias Naeschke is a real unique masterpiece – built in traditional craftsmanship and to last for generations. 3 NT 6 „La brillante“ & „La gracieuse“ „La céleste“ & „La gracieuse“ retrograde Sekunde NT 6 “La brillante” & “La gracieuse” “La céleste” & “La gracieuse” retrograde seconds 2 Wochen Laufdauer, übergroßes Hemmungsrad füllt das ganze Uhrwerk aus, Halbsekunden-Kompensationspendel, retrograde Sekunde zwischen den Säulen möglich Höhe x Breite x Tiefe: 45 x 32 x 25 cm Duration 2 weeks, extra large escapement wheel centrally, compensating half-seconds pendulum, indication of retrograde seconds between the columns possible Height x Width x Depth: 45 x 32 x 25 cm 4 5 NT 1 „L’amour“ & NT 1 „La beauté“ 100 Tage Laufdauer, Steinsockel aus Granit der Sorte Nero Assoluto oder Galactica, Kompensationspendel , Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren, handrändrierte Lunette Höhe x Breite x Tiefe: 61 x 42 x 31 cm Weitere Steinsorten oder Holz für den Sockel Weitere Individualisierungen möglich NT 1 “L‘amour” & NT 1 “La beauté” Duration 100 days, base made of granite Nero Assoluto or Galactica, compensation pendulum, chapter ring of hand-engraved sterling silver, a hand-knurled bezel is fitted Height x Width x Depth: 61 x 42 x 31 cm Different stones for the base or wooden base More possibilities for an individualisation linke Seite / left side „L’amour“ rechte Seite / right side „La beauté“ 6 7 NT 12 NT 12 13 ½ Monate Laufdauer, Gangreserveanzeige, Federhaus und Schnecke, Hemmung mit runden Rubinpaletten, Kompensationspendel, Ziffernring aus Sterlingsilber mit Handgravuren, Gehäuse aus Kirschbaumholz, erhältlich in weiteren Farben und Materialien Höhe x Breite x Tiefe: 65 x 41 x 33 cm Duration 13 ½ months, power reserve indication, barrel and fuse, escapement with round ruby pallets, compensated pendulum, chapter ring of sterling silver with handengravings, also available in other colours and materials Height x Width x Depth: 65 x 41 x 33 cm Jetzt erhältlich für die Tischuhrmodelle NT 6 und NT 7 Für die Tischuhrmodelle NT 6 und NT 7 gibt es jetzt eine solide Wandkonsole aus Aluminium. Die Form der Konsole greift die Konturen des Uhrensockels auf. Feine Akzente setzen die Messingapplikationen in der Farbe des jeweiligen Uhrwerks und harmonieren perfekt mit dem matten Schwarz der Konsole. NT 7 NT 7 8 Tage Laufdauer, großes Antriebsrad mit integrierter Zugfeder, kleine Sekunde, Hemmung mit runden Rubin-paletten, HalbsekundenKompensationspendel, erhältlich in weiteren Farben und mit poliertem Glassturz Höhe x Breite x Tiefe: 45 x 32 x 25 cm Duration 8 days, a great mainwheel with integrated mainspring, decentral small seconds indication, escapement with round ruby pallets, also available in other colours and with a polished glass shade Height x Width x Depth: 45 x 32 x 25 cm 8 Now available for table clock models NT 6 and NT 7 A solid aluminium bracket that can be ordered for our table clock models NT 6 and NT 7. Its shape refers to the shape of the clock base and fine brass inlays in the colour of the movement are setting fine accents to the matte black finish. 9 NL 125 GG 21 Tage Laufdauer, freie Schwerkrafthemmung mit 1 ¼ SekundenKompensationspendel, Zentralsekunde, Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren Höhe x Breite x Tiefe: 205 x 40 x 22 cm Verschiedene Holzfarben Weitere Individualisierungen möglich NL 125 GG Duration 21 days, gravity escapement with 1 ¼ second beating compensation pendulum, center seconds indication, chapter ring of hand-engraved sterling silver Height x Width x Depth: 205 x 40 x 22 cm Different wood colours More possibilities for an individualisation 10 11 NL 125 RH 21 Tage Laufdauer, freie Schwerkrafthemmung mit 1 ¼ SekundenKompensationspendel, Zentralsekunde, Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren Höhe x Breite x Tiefe: 205 x 40 x 22 cm Verschiedene Holzfarben Weitere Individualisierungen möglich NL 125 RH Duration 21 days, gravity escapement with 1 ¼ second beating compensation pendulum, center seconds indication, chapter ring of hand-engraved sterling silver Height x Width x Depth: 205 x 40 x 22 cm Different wood colours More possibilities for an individualisation 12 13 Seite 14 / page 14 NL 126 1 Jahr Laufdauer, 1 ¼ Sekunden-Kompensationspendel, Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren Höhe x Breite x Tiefe: 210 x 45 x 23 cm Duration 1 year, 1 ¼ second beating compensation pendulum, chapter ring of hand-engraved sterling silver Height x Width x Depth: 210 x 45 x 23 cm NL 200 & NL 200 SQ (Werk skelettiert) 8 Wochen Laufdauer, Sekunden-Kompensationspendel, Datum und kleine Sekunde, Halbstunden-Rechenschlagwerk, Ziffernringe aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren, Vollkalender auf Wunsch Höhe x Breite x Tiefe: 206 x 42 x 23 cm Duration 8 weeks, compensating seconds pendulum, date and small seconds, half-hour rack strike on two bells chapter rings of hand-engraved sterling silver, full calendar indication possible Height x Width x Depth: 206 x 42 x 23 cm Movement skeletonised as model NL 200 SQ 14 15 NL 400 4 Monate Laufdauer, Sekunden-Kompensationspendel, kleine Sekunde, Halbstunden-Rechenschlagwerk, Ziffernringe aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren Höhe x Breite x Tiefe: 206 x 42 x 23 cm Verschiedene Holzfarben Mit skelettiertem Uhrwerk als NL 400 SQ Weitere Individualisierungen möglich NL 400 Duration 4 months, compensating seconds pendulum, small seconds, half-hour rack strike on two bells, chapter rings of hand-engraved sterling silver Height x Width x Depth: 206 x 42 x 23 cm Different wood colours Movement skeletonised as model NL 400 SQ More possibilities for an individualisation 16 17 18 NL 500 GG & NL 500 RH NL 500 GG & NL 500 RH 4 Jahre Laufdauer, Sekunden-Kompensationspendel, Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren Duration 4 years, compensating seconds pendulum, chapter ring of hand-engraved sterling silver Höhe x Breite x Tiefe: 205 x 40 x 22 cm Height x Width x Depth: 205 x 40 x 22 cm Verschiedene Holzfarben Weitere Individualisierungen möglich Different wood colours More possibilities for an individualisation 19 Different wood colours, as model NR 192 D/K with a year calendar indication NR 190 D/K & NR 191 D/K Monatsläufer, mit und ohne Halbstunden-Rechenschlagwerk erhältlich, handrändrierte Lunette, kleine Sekunde, verschiedene Holzfarben, mit Jahreskalender als NR 192 D/K Height x Width x Depth: 108,5 x 30,5 x 12 cm (model D) Height x Width x Depth: 99 x 24,5 x 10 cm (model K) NR 190 D Seite 21 oben links / page 21 above left Höhe x Breite x Tiefe: 108,5 x 30,5 x 12 cm (Modell D) Höhe x Breite x Tiefe: 99 x 24,5 x 10 cm (Modell K) NR 190 K Seite 21 oben rechts / page 21 above right NR 190 D/K & NR 191 D/K NR 192 K Seite 21 unten links / page 21 below left Duration 30 days, available with or without strike, a hand-knurled bezel is fitted, small seconds indication NR 191 K Seite 21 unten rechts / page 21 below right 20 21 Seite 22 oben / page 22 above Seite 22 unten / page 22 below NR 180 D & NR 181 D NR 180 K & NR 181 K 8 Tage Laufdauer, mit und ohne Halbstunden-Rechenschlagwerk erhältlich, handrändrierte Lunette, Gehäuse mit Hochglanzlack Höhe x Breite x Tiefe: 67 x 20 x 11 cm Verschiedene Holzfarben 8 Tage Laufdauer, mit und ohne Halbstunden-Rechenschlagwerk erhältlich, handrändrierte Lunette, Perlmutteinlagen in der Gehäuserückwand, Gehäuse mit Hochglanzlack Höhe x Breite x Tiefe: 61,5 x 17 x 10 cm Verschiedene Holzfarben NR 180 D & NR 181 D NR 180 K & NR 181 K Duration 8 days, available with or without strike, a handknurled bezel is fitted, case with a high gloss finish Height x Width x Depth: 67 x 20 x 11 cm Different wood colours 22 Duration 8 days, available with or without strike, inlays of mother of pearl, a hand-knurled bezel is fitted, case with a high gloss finish Height x Width x Depth: 61,5 x 17 x 10 cm Different wood colours 23 NR 366 NR 366 8 Monate Laufdauer, Sekunden-Kompensationspendel, Regulator-Aufteilung des Zifferblattes, Sekundenanzeige, Ziffernringe aus Sterlingsilber mit Handgravuren, Dach des Gehäuses abnehmbar Duration 8 months, compensating seconds pendulum, regulator indication, chapter rings made of hand-engraved sterling silver, top of the case removable Höhe x Breite x Tiefe: 169 x 37 x 21 cm Height x Width x Depth: 169 x 37 x 21 cm 24 25 26 NT 2 „Business-Uhr“ NT 2 “Business clock” 9 Wochen Laufdauer mit Gangreserveanzeige, zwei Zifferblätter, ewiger Kalender und Weltzeitanzeige, zweite Zeitzone einstellbar, Granitsockel mit kugelgelagertem Drehteller als Unterbau Duration 9 weeks with up and down indication, movement with two faces, perpetual calendar and world time indication, second time zone, granite base mounted on a solid turntable Höhe x Breite x Tiefe: 28 x 21,5 x 18,5 cm Height x Width x Depth: 28 x 21,5 x 18,5 cm 27 28 NT 5 GG „La mignone“ NT 5 RH „La mignone“ NT 5 GG “La mignone” NT 5 RH “La mignone” 2 Wochen Laufdauer, Sockel aus schwarz eloxiertem Aluminium, Glassturz mit Messingprofilen Duration 2 weeks, base made of black anodized aluminium, glass fall with a brass frame Höhe x Breite x Tiefe: 30 x 14 x 13 cm Height x Width x Depth: 30 x 14 x 13 cm 29 Die Flötenuhren und Orgelwerke von Matthias Naeschke The organ clocks and organ clock movements of Matthias Naeschke Im Stil feinster, klassischer Uhrmacherei entwirft die Manufaktur Matthias Naeschke Flötenuhren. Es werden niemals Nachbauten oder Kopien gefertigt. Das erklärte Ziel besteht darin, die Tradition der besten Flötenuhrmacher fortzusetzen. In fine style of classical clockmaking Matthias Naeschke develops and manufactures mechanical organ clocks. There will never be produced reproductions or copies of old ones. The stated goal is to continue the old tradition of the best organ clockmakers. In der Haigerlocher Werkstatt entstehen SeilzugUhren sowie Federzug-Uhren. Alle entscheidenden Arbeiten werden wie vor über zweihundert Jahren sorgfältig manuell ausgeführt. Ein umfangreiches Werkzeugsortiment wurde hierfür selbst entwickelt. Die äußerst soliden Laufwerke sowie die Uhrwerke sind handwerklich feinst vollendet. Der Anspruch besteht darin, verwendete Einzelteile und Materialien als schmückendes Teil des Ganzen zu sehen und zu gestalten. The range of products includes spring driven movements as well as weight driven ones. All major work is carried out as two hundred years ago carefully by hand. As there were no tools to buy the clockmakers developed their own set of various tools for the organ clockmaking. The extremely solid clockworks and the movements are finely finished. The claim is to look at any detail and the used materials of the movements as being part of a decorative aesthetic unity. Die gelungene stilistische Einheit aller Komponenten, die erreichte Dauerhaftigkeit sowie die außerordentlich präzise Musik machen jede Flötenuhr aus der Manufaktur Matthias Naeschke zu einem liebenswerten Einzelstück und Botschafter eines mit viel persönlichem Engagement wiederbelebten Zweiges des mechanischen Uhrenbaus. The aesthetic unity of all components, thus reached durability and precise music interpretation make an organ clock of Matthias Naeschke to be a unique and lovable ambassador of a – with great commitment revived – branch of mechanical clockmaking. 30 31 Matthias Naeschke · Spiel- und Flötenuhren GmbH Fliederstraße 7 · D-72401 Haigerloch-Weildorf Telefon (0 74 74) 26 13 · Telefax 91 74 73 www.matthias-naeschke.de · info@matthias-naeschke.de