Festivalheft - Theater an der Parkaue
Transcription
Festivalheft - Theater an der Parkaue
Festival Playground Israel 1. bis 5. Juli 2015 Inhalt Content So erreichen Sie uns: You can reach us through: THEATER AN DER PARKAUE- Junges Staatstheater Berlin Parkaue 29 10367 Berlin S- & U-Bahnhof Frankfurter Allee M13 Rathaus Lichtenberg Telefon: (030) 55 77 52 -0 E-Mail: info@parkaue.de Besucherservice / Theaterkasse Visitor Services/ Box Office Telefon: (030) 55 77 52 -52 E-Mail: besucherservice@parkaue.de www.parkaue.de Einführung........................................ 4 Introduction Produktionen................................. 11 Productions Familienprogramm................... 33 Family Program Abendprogramm....................... 39 Evening Program Kalender........................................... 52 Timetable Karten und Preise...................... 54 Tickets and Prices Playground Israel Ein Festival für Alle Playground Israel A Festival for All Im Ernst verschließen wir uns leicht, doch im Spiel erst werden wir uns öffnen. Denn das Spiel selbst eröffnet uns Türen in neue unbekannte Räume. Es lässt uns Möglichkeiten erkunden, fremde Welten erforschen oder bis dahin nicht gedachte Wirklichkeiten erfinden. Das Spiel macht uns leicht, mutig und frech. Wir werden zu Abenteurern. Wir werden selbstlos und wechseln ohne Probleme sogar unser Alter, das Geschlecht und die Nationalität. Wir erfinden neue Sprachen, erzählen uns unglaubliche Geschichten, blicken in die eigene Vergangenheit oder schauen in eine fremde Zukunft. Im Spiel können wir Grenzen überwinden, Gegensätze vereinen und Realitäten auf den Kopf stellen. Im Spiel kann das Ernste komisch sein und das Laute leise. Im Spiel können Blinde sehen und Häuser tanzen. Das THEATER AN DER PARKAUE freut sich auf wunderbare israelische Künstlerinnen und Künstler. Das THEATER AN DER PARKAUE freut sich auf großartige Vorstellungen aus den Bereichen Tanz, Theater, Puppenspiel In seriousness we close ourselves easily, but only in play are we open. Because play itself opens doors into new unknown spaces. It allows us to experience possibilities, explore strange new worlds or invent as of yet unimagined realities. Play makes us cool, courageous and bold. We become adventurers. We become selfless and even change our age, gender and nationality easily. We invent new languages, tell incredible stories, take a glimpse into our past or look ahead into a strange future. In play, we can overcome boundaries, unite opposing forces and turn reality on its head. In play, seriousness can be funny and loudness quiet. In play, the blind can see and houses dance. THEATER AN DER PARKAUE is looking forward to wonderful Israeli artists. THEATER AN DER PARKAUE is looking forward to great ideas from the fields of dance, theatre, puppetry and performance. THEATER AN DER PARKAUE is looking forward to a curious and interested audience of all ages and would like to thank most warmly all of the 4 und Performance. Das THEATER AN DER PARKAUE freut sich auf ein neugieriges und interessiertes Publikum jeden Alters und bedankt sich auf das Herzlichste bei allen Partnern und Unterstützern von Playground Israel. „Denn, um es endlich auf einmal herauszusagen, der Mensch spielt nur, wo er in voller Bedeutung des Worts Mensch ist, und er ist nur da ganz Mensch, wo er spielt.“ (Friedrich Schiller, 1795) Herzlich Willkommen! Kay Wuschek Intendant Playground Israel 1. bis 5. Juli 2015 partners and supporters of Playground Israel. „To say it once and for all, man only plays when he is human in the truest sense of the word, and he is only human when he plays.” (Friedrich Schiller, 1795) Welcome! Kay Wuschek Director 5 Grußwort Als am 12. Mai 1965 vor 50 Jahren die deutsch-israelischen Beziehungen unterzeichnet wurden, konnte keiner glauben, dass wir es schaffen würden, unsere beiden Länder so eng, wie sie heute sind, zu verbinden. Die beiden Staatsmänner David Ben-Gurion, einer der Gründer und erster Ministerpräsident des Staates Israel und Konrad Adenauer, erster Kanzler der Bundesrepublik Deutschland, machten es entgegen aller Widrigkeiten möglich, dass beide Staaten in einen direkten Dialog treten konnten. Heute sind die bilateralen Beziehungen eng, vertrauensvoll und vieldimensional. Die Intensität der Kontakte kontinuierlich zu vertiefen, ist ein gemeinsames Anliegen unserer beiden Regierungen und Gesellschaften. Am wichtigsten ist es, dabei die junge Generation in beiden Ländern miteinzubeziehen, sie wird unsere gemeinsame Zukunft schreiben, sie wird die bereits bestehenden Brücken ausbauen und sie wird mehr Wege der Kooperation und Freundschaft zwischen Israel und Deutschland kreieren. Aus diesem Grund hat die Botschaft 6 Greetings des Staates Israel zusammen mit dem THEATER AN DER PARKAUE das Playground Israel Festival ins Leben gerufen. Das israelische Theaterfestival richtet sich vor allem an die junge Generation, aber auch an deren Eltern und Großeltern, die verspielt geblieben sind. Playground Israel ist zwar nur ein kleiner Einblick, Israel näher kennenzulernen, aber ich hoffe, es weckt Ihr Interesse für mehr. Schalom, Ran Yaakoby Gesandter Botschaftsrat für Kultur und Koordinator „50 Jahre diplomatische Beziehungen Israel-Deutschland“ Playground Israel 50 years ago, as the German-Israeli relations were signed on 12th May 1965, no one could have believed that we would achieve bringing our two countries so closely together as they are today. The two statesmen, David Ben-Gurion, one of the founders and the first Prime Minister of Israel, and Konrad Adenauer, the first Chancellor of the Federal Republic of Germany, made it possible, against all odds, that both countries could engage in direct dialogue. Today, the bilateral relations are close, trustful and multidimensional. A common concern of both our governments and societies is to continuously deepen the intensity of relations. The most important thing here is to involve the younger generation in both countries; they will write our common future, they will expand the existing bridges and they will create more ways of cooperation and friendship between Israel and Germany. For this reason, the Embassy of Israel together with the THEATER AN DER PARKAUE created the Playground Israel Festival. The Israeli theatre 1. bis 5. Juli 2015 festival is mainly aimed at the younger generation, but also for their parents and grandparents who have remained playful at heart. Playground Israel is only a little insight toward getting to know Israel better, but I hope it piques your interest for more. Shalom, Ran Yaakoby Minister Counselor for Culture and the Coordinator of 50 years of Diplomatic Relations - Israel-Germany 7 Einleitung Liebes Publikum, herzlich willkommen zum Playground Israel Festival im THEATER AN DER PARKAUE. Wir haben sieben Produktionen aus Israel für junges Publikum ausgewählt, die die große Bandbreite der israelischen Theaterszene widerspiegeln: das figurale Objekttheater von „The Cubes Circus“, das Schattentheater um die Geschichte des jungen Louis Braille von Patricia O´Donovan, die Interpretation der Kindheit von Wolfgang Amadeus Mozart durch die Puppenkünstlerin Gadit Cohen, die israelisch-palästinensische Freundschaftsgeschichte von Samir & Yonatan, die dokumentarische Stand-up Comedy des jüdischen Äthiopiers Yossi Vassa, Meital Raz und Keren Dembinsky interpretieren das alte indische Märchen von Dummi & Dumma als Bollywood Roadmovie und die Nadine Animato Theatre Dance Company zeigt ihre tänzerische Fußballparodie. In unserem Rahmenprogramm möchten wir Plattformen schaffen für die Begegnung zwischen Künstlern aus Israel, israelischen Künstlern aus Berlin und dem Berliner Publikum. In diesem 8 Introduction Sinne eröffnen wir das Festival mit dem Projekt „Playground Berlin“ von Berliner Schülerinnen und Schülern. Workshops für Familien geben die Gelegenheit, die Arbeitsweise der Illustratorin Ella Cohen und der Nadine Animato Theatre Dance Company auszuprobieren. Mit Omer Klein haben wir einen der bekanntesten israelischen Jazzpianisten eingeladen. In Lesungen stellen wir Ihnen Texte vor, die Einblicke in das heutige Israel geben. Freuen Sie sich auf Klassiker, wie „Zimmer frei im Haus der Tiere“ von Leah Goldberg, auf das spannende Jugendbuch „Auf der richtigen Seite“ von William Sutcliffe, auf eine Lesung und ein Gespräch mit dem Journalisten und Israelexperten Norbert Kron und der israelischen Autorin Liat Elkayam und die lange israelische Lesenacht am Samstag. Wir freuen uns auf inspirierende Begegnungen zwischen Künstlern und Besuchern. Welcome to the Playground! Eva Stöhr Künstlerische Leitung Playground Israel Dear audience, Welcome to the Playground Israel Festival at THEATER AN DER PARKAUE. We have selected seven productions from Israel for young audiences which reflect the broad spectrum of the Israeli theatre scene: the figural object theatre of The Cubes Circus, the shadow theatre by Patricia O´Donovan about the story of the young Louis Braille, an interpretation of the childhood of Wolfgang Amadeus Mozart by doll artist Gadit Cohen, the Israeli-Palestinian friendship story of Samir & Yonatan, a documentary standup comedy of the Jewish Ethiopian Yossi Vassa, Meital Raz and Keren Dembinsky interpret the ancient Indian fairytale of Dummi & Dumma as a Bollywood road movie and the Nadine Animato Theatre Dance Company show their dancing soccer parody. In our support program, we want to create platforms for encounters between artists from Israel, Israeli artists from Berlin and the Berlin audience. With this in mind, we will open the festival with the „Playground Berlin“ project by Berlin students. Workshops for families give the opportunity to try out the working 1. bis 5. Juli 2015 methods of illustrator Ella Cohen and the Nadine Animato Theatre Dance Company. We have invited one of the best-known Israeli jazz pianists, Omer Klein. In readings, we will present texts that give insights into present-day Israel. You can look forward to classics like „A Flat for Rent (in the House of Animals)“ by Leah Goldberg, the exciting young adult book „The Wall“ by William Sutcliffe, a reading and discussion with the journalist and Israel expert Norbert Kron as well as the Israeli author Liat Elkayam and the Long Night of Israeli Readings on Saturday. We look forward to inspiring encounters between artists and visitors. Welcome to the Playground! Eva Stöhr Artistic director 9 Produktionen Productions 10 Playground Israel 1. bis 5. Juli 2015 11 The Cubes Circus 4+ The Train Theater, Jerusalem 3. Juli — 09:00 3. Juli — 11:00 45 min Ohne Worte Without words 12 Konzept, Regie, Bühne und Kostüme Concept, Direction, Stage and Costumes Galia Levy-Grad Buch und Regie Written and Directed by Marit Benisrael Musik Music Avi Benjamin Licht Light Dov Mielnik Es spielen Performed by Anat Arbel, Nir Eliyahu Landa Playground Israel Im „Cubes Circus“ entstehen aus einfachsten geometrischen Formen und gefaltetem Papier in Origami-Technik blitzschnell immer wieder neue Figuren: Prinzessinnen und Prinzen tanzen zusammen im Ziehharmonikakostüm, ein schwer erziehbarer Hund aus Karton will einfach nicht hören und aus einer papiernen Schlange und einem Schlangenbeschwörer wird plötzlich eine Ente. Clowns können eckige rote Nasen tragen und mit einem Handgriff wird aus einem Frosch ein Pferd. Zum Schluß bauen zwei Clowns eine Stadt, in der die Häuser um die Wette tanzen. Die Regisseurin Galia Levy-Grad zaubert mit einfachsten Mitteln eine Welt, in der zwei Schauspieler große und kleine Kisten, Kartons, Würfel und Quader zum Leben erwecken und sich ganz ohne Worte in immer neue Figuren verwandeln. 1. bis 5. Juli 2015 In the „Cubes Circus“ new characters quickly emerge again and again from simple geometric shapes and paper folded origami style: princesses and princes dance together in an accordion costume, a hard-to-train dog made of cardboard will simply not obey and a paper snake charmer and his snake will suddenly turn into a duck. Clowns can wear square red noses and with a flick of the wrist a frog becomes a horse. In the end, two clowns build a city where the houses try to outdance each other. With the simplest materials, director Galia Levy-Grad conjures a world where two actors breathe life into large and small crates, boxes, cubes and building blocks, which are constantly transformed into new characters, all without words. 13 Little Amadeus 5+ Gadit Cohen 4. Juli — 11:00 4. Juli — 15:00 50 min Auf englisch in English Stückeinführung Play introduction 14 Regie Direction Elit Veber Spiel, Konzept und Ausstattung Performed, Conceived and Designed by Gadit Cohen Playground Israel Wolfgang Amadeus Mozart - das Wunderkind. Mit drei Jahren spielte er Klavier und mit vier Jahren Geige. Mit fünf Jahren komponierte er sein erstes Stück. Fortan schmiedete sein Vater große Pläne für ihn. Er schickte ihn und seine Schwester auf Konzertreisen quer durch Europa und ließ sie an allen großen Fürstenhäusern auftreten. Sie begeisterten die Zuhörer mit kleinen Kunststücken, wie das Spiel mit verdeckten Tasten oder das Vom-Blatt-Spielen der Noten sämtlicher Musikstücke, die die Zuhörer mitbrachten. Mozart besuchte nie eine Schule und hatte aufgrund seiner langen Reisen keine Zeit für Freunde. Niemand fragte ihn, ob er manchmal vielleicht lieber ein ganz normales Kind gewesen wäre. In ihrem Spiel mit Miniaturobjekten, Fingerpuppen, Mozartperücken und Requisiten untersucht die Schauspielerin und Puppenkünstlerin Gadit Cohen die Kindheit von Wolfgang Amadeus Mozart, sein Bild als Wunderkind, den Ehrgeiz seines Vaters und wie es ist, als Kind ohne Kindheit aufzuwachsen. 1. bis 5. Juli 2015 Wolfgang Amadeus Mozart – child prodigy. At three years old he played the piano and the violin at age four. When he was five, he composed his first piece. From then on his father forged big plans for him. He sent him and his sister on concert tours throughout Europe and had them perform at all of the major royal houses. They inspired the audience with small feats like playing with the keys hidden or sight-playing the notes from music pieces that were brought by the audience. Mozart never went to school and, due to his long journeys, had no time for friends. No one asked him if he would have sometimes preferred to be a normal child. In her play with miniature objects, finger puppets, Mozart wigs and props, actress and doll artist, Gadit Cohen, explores the childhood of Wolfgang Amadeus Mozart, his image as a child prodigy, the ambition of his father and how it was to grow up as a child without a childhood. 15 A Touch of Light 6+ The Train Theater, Jerusalem 5. Juli — 11:00 5. Juli — 16:00 Regie, Buch, Spiel Performed, Written and Directed by Patricia O'Donovan Musik Music Rachel Yatzkan 55 min Auf englisch in English Stückeinführung Play introduction 16 Playground Israel Louis Braille ist gerade mal drei Jahre alt als er seinem Vater, einem Sattler, bei der Arbeit helfen will und dabei verunglückt. Er verletzt sich an einer Nadel und verliert dadurch sein Augenlicht. Seitdem kann er seine Umgebung nur noch über Töne und Berührungen wahrnehmen. Bald findet er sich in seiner Welt zurecht. Er geht sogar zur Schule und kann besser im Kopf rechnen als seine Mitschüler. Aber er weiß, dass ihm ein großer Schatz verborgen bleibt – die Welt der Bücher. Verzweifelt sucht er nach immer neuen Methoden, um endlich lesen zu können. Unterstützt durch seine Eltern, die ihn ermuntern, sich nicht von seiner Blindheit einschränken zu lassen, besucht er schließlich eine Blindenschule in Paris. Dort lernt er zum ersten Mal eine Blindenschrift kennen. Louis arbeitet fortan Tag und Nacht, um diese zu vereinfachen und so kombiniert er schließlich Punkte zu Buchstaben, die leicht ertastet werden können. Die Puppenkünstlerin Patricia O'Donovan erzählt die Geschichte des jungen Franzosen Louis Braille, der im 19. Jahrhundert mit 15 Jahren eine Blindenschrift entwickelt, die bis heute genutzt wird. Mit ihren Figuren und Objekten aus Papier und dem Einsatz von Licht und Schatten schafft sie eine eindrückliche szenische Übersetzung für Louis Traum: sich die Welt der Bücher anzueignen. 1. bis 5. Juli 2015 Louis Braille is just 3 years old when he decides to help his father, a saddler, at work and has a tragic accident. He injures himself with a needle and thereby losing his eyesight. Since then, he can only perceive his surroundings through sounds and by touching things. He soon finds a way to cope with his new world. He even goes to school and can calculate numbers in his head better than his classmates. But he knows that a big treasure is hidden from him – the world of books. He desperately seeks new methods in order to finally be able to read. Supported by his parents, who encourage him to not let his blindness limit him, he attends a school for the blind in Paris. There, he is introduced to embossed printing for the first time. Louis works day and night to make it simpler and finally he combines raised points to represent letters that can be felt easily. Doll artist Patricia O’Donovan tells the story of the young Frenchman, Louis Braille, who at 15 years old developed the Braille writing system in the 19th century, which is still used today. With her dolls and objects made of paper and the use of light and shadow, O’Donovan creates an impressive scenic adaptation of Louis’ dream: to acquire the world of books. 17 Samir & Yonatan 10+ Hani Theater, Tel Aviv 1. Juli — 18:00 2. Juli — 11:00 50 min Auf englisch in English Stückeinführung Play introduction 18 Regie Director Sivan Handelsman Buch Written by Daniella Carmi, Sivan Handelsman Spiel Performed by Yogev Yefet Playground Israel Nach einem Fahrradunfall muss der arabische Junge Samir aus seinem palästinensischen Dorf in der Westbank in ein israelisches Spezialklinikum. Zunächst hat er Angst, da er auf der Kinderstation der einzige arabische Junge unter den sonst jüdischen Kindern ist. Allein unter Feinden trägt er zudem noch schwer an der Trauer um seinen von israelischen Soldaten erschossenen Bruder und dem Verstummen seines Vaters. Doch dann freundet er sich mit dem jüdischen Jungen Yonatan an und entdeckt mit ihm die Welt der Sterne und Planeten. Für beide stellt sich bald die Frage: Gibt es eine Hoffnung auf Frieden? Die Regisseurin Sivan Handelsman inszeniert die Geschichte von „Samir & Yonatan“ nach dem Roman von Daniella Carmi als furioses Solo. Durch die Übernahme aller Rollen verkörpert Yogev Yefet eindrücklich die Freundschaftsgeschichte des israelischen und arabischen Jungen und eröffnet so die Möglichkeit einer Versöhnung. 1. bis 5. Juli 2015 After a bicycle accident, Samir, an Arab boy, has to leave his Palestinian village in the West Bank and go to an Israeli specialty hospital. At first he is afraid because he is the only Arabian boy amongst all the Jewish kids in the children’s ward. Alone among the enemy, the mourning of his brother who was shot by Israeli soldiers and his father’s falling silent are still weighing heavily on him as well. But then he makes friends with the Jewish boy, Yonatan, and with him discovers the world of stars and planets. For both the question soon begs: Is there any hope for peace? Director Sivan Handelsman stages the story of „Samir & Yonatan“ based on the novel by Daniella Carmi in the form of a furious solo. By taking on all of the roles, Yogev Yefet impressively embodies the story of friendship between the Israeli and Arab boys and opens up the possibility of reconciliation. 19 The Story of Dummi and Dumma 12+ Keren Dembinsky und Meital Raz 4. Juli — 17:30 5. Juli — 17:30 Konzept, Regie und Spiel Concept, Direction and Performed by Keren Dembinsky, Meital Raz 20 min Auf englisch in English 20 Playground Israel Zu Besuch bei den beiden Zwergen Dummi und Dumma in Indien. Dummi und Dumma essen am liebsten Holigi, indische Pfannkuchen. Doch dafür benötigen sie jede Menge Feuerholz. Als Dumma sich auf den Weg in den Wald macht, begegnet er einem furchterregenden Tiger, der ihn nur unter der Bedingung freilässt, dass Dumma ihm etwas von seinen frischen Holigi abgibt. Wieder Zuhause vergisst Dumma sein Versprechen und verspeist mit Dummi die köstlichen Holigi. Als plötzlich der Tiger wieder auftaucht, müssen sie sich schnell etwas überlegen und flüchten in einen Kürbis. Da hat Dummi eine rettende Idee, die den Kürbis zum Explodieren bringt und den Tiger endgültig in die Flucht schlägt. Keren Dembinsky und Meital Raz agieren in ihrem Miniaturobjekt- und Puppentheater mit einer Kamera, einem Fernseher, vielen winzigen Requisiten und gerade mal vier Händen und erzählen so das alte indische Märchen von Dummi und Dumma als witziges Bollywood Roadmovie. 1. bis 5. Juli 2015 A visit with two dwarfs, Dummi and Dumma, in India. Dummi and Dumma love to eat Holigi, Indian pancakes. But for that they need a lot of firewood. As Dumma makes his way in the forest, he encounters a fearsome tiger that only lets him go under the condition that Dumma gives him some of the fresh Holigi. Back at home, Dumma forgets his promise and eats up all the delicious Holigi together with Dummi. When suddenly the tiger shows up, they need to quickly think of something and escape into a pumpkin. Then, Dummi has a brilliant idea that causes the pumpkin to explode, sending the tiger running away for good. In their miniature object and puppet theatre, Keren Dembinsky and Meital Raz act with a camera, a television, many tiny props and just four hands, and tell the old Indian fairytale of Dummi and Dumma as a funny Bollywood road movie. 21 It Sounds Better in Amharic 12+ Nephesh Theater, Tel Aviv 2. Juli — 18:00 3. Juli — 10:00 55 min Auf englisch in English Stückeinführung Play introduction 22 Buch und Regie Written and Directed by Shai Ben Attar Buch und Spiel Written and Performed by Yossi Vassa Playground Israel Als Yossi Vassa zehn Jahre alt ist, flüchtet seine Familie mit ihm von Äthiopien nach Israel, da sie als Juden in Äthiopien verfolgt werden. Die 700 Kilometer lange Reise legen er und seine Familie unter schwierigsten Bedingungen zurück. Zu Fuß, nachts auf Eseln reitend, immer in der Furcht vor Dieben und Soldaten, erreichen sie ein Flüchtlingslager im Sudan. Während des dortigen zwölfmonatigen Aufenthalts leiden sie an ständigem Hunger und vielen Krankheiten, an denen Yossi Vassas Großmutter und seine zwei jüngeren Brüder sterben. Bis sie endlich im Zuge der „Operation Moses“ und zusammen mit 15.000 anderen äthiopischen Juden nach Israel ausgeflogen werden. Rückblickend erinnert sich Yossi Vassa an seine Reise, an seine ersten Begegnungen in Israel und wie er beginnt, den Alltag dort zu meistern. In seiner Erzählung zeichnet er ein vielschichtiges Bild des Umgangs mit Fremden und den Schwierigkeiten der Integration in die israelische Gesellschaft, ohne dabei den Humor zu verlieren. Die One Man Show von Yossi Vassa, die aus einer Mischung aus Stand-up Comedy und sehr persönlichem storytelling besteht, wurde über 1.000-mal auf Hebräisch und mehr als 200-mal auf der ganzen Welt auf Englisch gespielt. 1. bis 5. Juli 2015 When Yossi Vassa is ten years old, his parents flee with him from Ethiopia to Israel because they were persecuted in Ethiopia for being Jews. Under extremely harsh conditions, he and his family cover the 700-kilometer distance. On foot, riding a donkey at night, always in fear of thieves and soldiers, they reach a refugee camp in Sudan. During the twelve-month stay there, they suffer constant hunger and many diseases, which cost the lives of Yossi Vassa’s grandmother and his two younger brothers; until they, along with 15,000 other Ethiopian Jews, are finally flown to Israel during „Operation Moses“. Looking back, Yossi Vassa recollects his journey, his first encounters in Israel and how he begins to cope with everyday life there. In his story, he paints a complex picture of dealing with strangers and the difficulties of integrating into Israeli society, all without losing his sense of humor. The One Man Show by Yossi Vassa, which consists of a mix of stand-up comedy and very personal story telling, has been played over 1.000 times in Hebrew and more than 200 times in English around the world. 23 Invisi'Ball 12+ Nadine Animato Theatre Dance Company 5. Juli — 12:00 5. Juli — 18:00 50 min Ohne Worte Without words 24 Choreographie, Bühne und Kostüme Choreography, Stage and Costumes Nadine Bommer Musik Music DJ Vik Licht Light Ziv Velushin Tänzerinnen Dancers Galya Cohen, Maor Shiri-Zuriel, Daniel Royzman, Sapir Safriel, Shir Sofer, Roni Amitai, Sharon Cherniavsky, Sivan Chriqui, Lital Avidor, Mor Mizrachi Playground Israel 10 Fußballer wärmen sich auf, laufen ins Stadion ein, feuern das Publikum an, singen ihre Hymnen, bis der Anpfiff ertönt. Angeheizt von rhythmischen Beats, grölenden Massen und eingespielten Fußballkommentatoren beginnt das Fußballspiel. Die Spieler feiern Tore, foulen, dribbeln, verletzen sich, werden wiederbelebt und ruhen sich in der Pause in der Kabine aus. Sie kehren als Fans wieder, die das Spiel gebannt von den Tribünen aus verfolgen oder als Auswechselspieler auf der Ersatzbank mit ihrer Mannschaft auf dem Feld mitfiebern, bis sie schließlich nach dem Schlußpfiff frenetisch den Sieger feiern. Immer wieder friert das Spiel ein oder wird zeitlupenartig vorund zurückgespult. Dabei entpuppen sich die Fußballer erst auf den zweiten Blick als perfekt gestylte Tänzerinnen, die die Situationen und Gesten eines Fußballspiels künstlerisch nachstellen. Mit „Invisi'Ball“ schafft die Choreographin Nadine Bommer zusammen mit ihren zehn Tänzerinnen eine kraftvolle Fußballparodie, in der sie auf humorvolle Weise Rollentypen und – klischees des Fußballs inszeniert und ausstellt, sowohl durch die optische Erscheinung der Tänzerinnen als auch durch ihre Gesten und Bewegungen. 1. bis 5. Juli 2015 10 soccer players warm up, run into the stadium, cheer on the spectators and sing their hymns until the whistle blows. Fueled by rhythmic beats, roaring crowds and well-rehearsed soccer commentators, the game starts. The players celebrate goals, make fouls, dribble the ball, get hurt, are revived and recover in the dressing room during the break. They return again as fans following the game spellbound from the stands or as substitutes on the bench cheering with their team on the pitch until they celebrate the winner after the final whistle. Over and over the game freezes or is played forward and backward in slow motion. Not until a second glance do the soccer players turn out to be perfectly styled dancers who artistically enact the situations and gestures of a soccer game. With „Invisi'Ball“, choreographer Nadine Bommer, together with her ten dancers, creates a powerful soccer parody in which she stages and presents typical roles and clichés of soccer, both by the visual appearance of the dancers as well as their gestures and movements. 25 Der Pfad der Orangenschalen 11+ nach Nachum Gutman in einer Fassung von David Lindemann und Hannan Ishay by Nachum Gutman in a version by David Lindemann and Hannan Ishay UR AUFFÜHRUNG 3. Juli — 18:00 4. Juli — 16:00 Auf deutsch in German 26 Regie, Bühne Direction, Stage Hannan Ishay Kostüme Costumes Clemens Leander Dramaturgie Dramaturgy Lina Zehelein Musik Music Omer Klein Spiel Performed by Helmut Geffke, Elisabeth Heckel, Johannes Hendrik Langer, Thomas Pasieka, Andrej von Sallwitz Playground Israel Ein Krieg zwischen zwei fremden Mächten tobt in dem Land am Meer. Der junge Nachum wird von seiner Großmutter fortgeschickt aus Angst, dass auch er als Soldat in den Krieg eingezogen werden könnte. Auf dem Weg begegnet ihm ein Junge, der eine wichtige Mission hat: Er folgt dem Pfad der Orangenschalen mit dem Auftrag, eine Tasche mit wichtigen Dokumenten und Geld aus einem Haus in der besetzten Stadt zu holen. Mit großer List und viel Glück überstehen sie Bombenhagel und Kanonendonner und erreichen die Stadt. Doch dann verunglückt der Junge. Nachum muss die Mission allein vollenden. In der Stadt angekommen, häufen sich die Probleme und Schwierigkeiten immer mehr, bis Nachum mit seinen Freunden endlich einen scharfsinnigen aber gefährlichen Plan ausheckt. Basierend auf den Jugenderinnerungen des israelischen Malers und Schriftstellers Nachum Gutman (1898 – 1980) adaptiert Hannan Ishay auf poetische Weise die Geschichte von jungen Menschen zwischen den Fronten und der Sehnsucht nach Frieden und Leben. 1. bis 5. Juli 2015 A war between two foreign powers rages on in a country by the sea. The young Nachum is sent away by his grandmother for fear that he could be drafted as a soldier into the war. On the way, he meets a young man who has an important mission: He follows the path of the orange peels with orders to retrieve a bag with important documents and money from a house in the occupied city. With great cunning and a lot of luck, they survive a hail of bombs and cannon fire and reach the city. But then the young man is in an accident. Now Nachum must complete the mission alone. Once in the city, the problems and challenges continue to get worse, until finally Nachum, together with his friends, hatches an ingenious but dangerous plan. Based on the childhood memories of Israeli painter and author Nachum Gutman (1898 – 1980), Hannan Ishay adapts for the stage in a poetic way the story of young people between the fronts and the longing for peace and life. 27 Playground Berlin 13+ Präsentation Presentation 1. Juli — 17:00 ☛ Foyers Foyers Künstlerische Leitung Artistic Direction Amit Jacobi, Daniela Orvin Lehrerinnen Teachers Ulla Berhanu, Alexandra Kersten Projektleitung Project Management Irina-Simona Barca, Frank Röpke Projektbegleitung Project Support Doris Enders Ein Kooperationsprojekt des THEATER AN DER PARKAUE mit dem Jüdischen Gymnasium Moses Mendelssohn und der Heinz-Brandt-Schule, gefördert durch das Leo Baeck Programm der Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ Zum Auftakt des Festivals Playground Israel laden die Schüler des Jüdischen Gymnasiums Moses Mendelssohn und der Heinz-Brandt-Schule in die Foyers des THEATER AN DER PARKAUE ein und präsentieren ihre Arbeitsergebnisse. Seit Anfang des Jahres 2015 haben sie sich mit den Themen „deutsche und israelische Identität“, „Migration“ und der „Konstruktion von Heimat“ auseinandergesetzt. 28 Die Klasse 8a des Jüdischen Gymnasiums Moses Mendelssohn begibt sich gemeinsam mit der Fotografin Daniela Orvin auf die Spuren israelischen Lebens in Berlin. Dabei werden israelische, in Berlin lebende, Künstlerinnen und Künstler interviewt sowie ihre Arbeitsorte fotografisch in Szene gesetzt. Der Darstellendes Spiel-Kurs der Heinz-Brandt-Schule beschäftigt sich unter der Leitung von Performancekünstler Amit Jacobi mit der eigenen Haltung zu den Begriffen „Identität“ und „Heimat“ sowie zum Konstrukt „Israel“. A cooperative project of the THEATER AN DER PARKAUE with the Moses Mendelssohn Jewish High School and the Heinz Brandt Secondary School funded by the Leo Baeck program of the foundation „Remembrance, Responsibility and Future“ In charge of the opening of the Playground Israel festival are students of the Heinz Brandt Secondary School and the Moses Mendelssohn Jewish High School. The works of the two classes will be shown in the foyers of the THEATER AN DER PARKAUE. They have dealt with issues Playground Israel such as „German and Israeli Identity“ „Migration“ and the „Constitution of Home“ since the beginning of 2015. Together with photographer Daniela Orvin, Class 8a of the Moses Mendelssohn Jewish High School follows the trail of Israeli life in Berlin. Various artists who live in Berlin are interviewed and photographed. The „Performing Arts“ course of the Heinz Brandt Secondary School in Weißensee, together with the performance artist Amit Jacobi, creates a Parcour about the attitude of young people toward the concepts of identity and home as well as to the construct of „Israel“. 1. bis 5. Juli 2015 29 Künstlerinnen und Künstler Artists Shai Ben Attar Der Regisseur Shai Ben Attar wurde 1979 in Israel geboren und studierte an der Telma Yellin Arts School. Er arbeitet als Autor für das Theater („It Sounds Better in Amharic“; „One of a Kind“), sowie für das israelische Fernsehen und als Schauspieltrainer. The director Shai Ben Attar was born in Israel in 1979 and studied at the Telma Yellin Arts School. He works as a writer for the theatre („It Sounds Better in Amharic”; „One of a Kind”), as well as for Israeli television and as an acting coach. Nadine Bommer Nadine Bommer ist Choreographin und künstlerische Leiterin der „Nadine Animato Theatre Dance Company“, die sie 2009 in Rishon Lezion, Israel, gegründet hat. Für ihre besondere Tanztechnik „Animato“ verbindet sie Elemente des Tanzes, Theaters, der Pantomime und der filmischen Animationstechnik zu einer völlig neuen Theaterform. Nadine Bommer is a choreographer and artistic director of the „Nadine Animato Theatre Dance Company”, which she founded in 2009 in Rishon Lezion, 30 gewann sie 2012 den Assitej Award für die beste Inszenierung. Sivan Handelsman is an Israeli director. She won the 2012 Assitej Award for best show with „Samir & Yonatan”. Israel. For her special dance technique, „Animato”, she combines elements of dance, theatre, pantomime and cinematic animation techniques into a completely new form of theatre. www.nadine-animato.co.il Gadit Cohen Gadit Cohen ist Schauspielerin und Puppenkünstlerin und gründete das Agadit-Puppet Theatre. Sie studierte an der „Beit Zvi“ Schauspielschule. In ihren Stücken vereint sie Puppenspiel, Schauspiel, Pantomime und Musik. Für „Little Amadeus“ erhielt sie 2009 den Israel Assitej Award für die beste Show und das beste Spiel. Gadit Cohen is an actress and doll artist who founded the Agadit Puppet Theatre. She studied at the „Beit Zvi” drama school. In her plays she combines puppetry, drama, pantomime and music. For „Little Amadeus”, she received the Israel Assitej Award for best show and best play in 2009. www.agadit.com Sivan Handelsman Sivan Handelsman ist eine israelische Regisseurin. Mit „Samir & Yonatan“ Playground Israel Hannan Ishay Hannan Ishay ist 1983 in Israel geboren und hat am Max Reinhardt Seminar in Wien Regie studiert. Er inszenierte bereits für die Wiener Festwochen, für das Studio Theater Stuttgart und das Neue Theater am Bahnhof in Arlesheim. „Der Pfad der Orangenschalen“ ist seine erste Arbeit am THEATER AN DER PARKAUE. Hannan Ishay was born in Israel in 1983 and studied directing at the Max Reinhart Seminar in Vienna. He has produced for the Wiener Festwochen, the Studio Theater Stuttgart and the Neue Theater am Bahnhof in Arlesheim. „The Path of the Orange Peels” is his first piece at the THEATER AN DER PARKAUE. Amit Jacobi Amit Jacobi wurde 1981 in Rehovot, Israel, geboren. Er lebt seit mehr als zehn Jahren in Berlin. Nach einer zweijährigen Schauspielausbildung an der Berliner Schule für Schauspiel, studierte er Puppenspiel an der Hochschule für Schauspielkunst „Ernst Busch“. In seinen künstlerischen Arbeiten gilt sein besonderes Interesse der Verbindung von Formen des visuellen Theaters, Performance, Video und Tanz, das mit einer inhaltlichen Beschäftigung über 1. bis 5. Juli 2015 die deutsch-israelischen Beziehungen einhergeht. Amit Jacobi was born in 1981 in Rehovot, Israel. He has lived in Berlin for more than ten years. After two years of studying acting at the Berlin School of Drama, he studied puppetry at the Ernst Busch Academy of Dramatic Arts. In his artistic works, his specific interest is in the combination of forms of visual theatre, performance, video and dance, which goes hand in hand with a substantial emphasis on German-Israeli relations. Galia Levy-Grad Galia Levy-Grad wurde 1958 in Frankreich geboren. Sie studierte an der berühmten Bezalel Academy of Art in Jerusalem am Ramat-Hashron Art Institute, an der School of Visual Theatre und Geschichtenerzählen an der Beit Ariela. In ihren Arbeiten nutzt sie Elemente des Schatten-, Objekt- und Puppentheaters und verbindet sie zu ihrem eigenen Erzähltheater. Galia Levy-Grad was born in France in 1958. She studied at the famous Bezalel Academy of Art in Jerusalem, the Ramat-Hashron Art Institute and the School of Visual Theatre and Storytelling at Beit Ariela. In her works, she uses elements of shadow, object and puppet theatre and combines them in her own narrative theater. www.traintheater.co.il/ english/actors 31 Patricia O´Donovan Patricia O´Donovan wurde in Argentinien geboren und lebt seit 1978 in Israel. Neben ihrem Studium an der School for Visual Theatre in Jerusalem, hat sie auch einen Doktor in Zoologie. Sie ist eine der führenden Puppenspielerinnen Israels, insbesondere auch auf dem Feld des wissenschaftlichen Theaters. Mit ihrem Stück „A Touch of Light“ tourt sie seit 1994 durch die ganze Welt. Patricia O´Donovan was born in Argentina and has lived in Israel since 1978. In addition to her studies at the School for Visual Theatre in Jerusalem, she also has a doctorate in zoology. She is one of the leading puppeteers of Israel, especially in the field of scientific theatre. Since 1994, she has toured throughout the world with her piece, „A Touch of Light”. www.patriciaodonovan.com Meital Raz Meital Raz arbeitet seit vielen Jahren gemeinsam mit der Designerin Keren Dembinsky als Regisseurin und Performerin. Sie studierte Schauspiel, Clownerie und Puppenspiel. In ihren gemeinsamen Arbeiten adaptieren sie bekannte Geschichten humorvoll und inszenieren sie mit Miniaturobjekten und Puppen. For many years, Meital Raz has worked together with the designer Keren Dembinsky as director and performer. She studied acting, clowning and puppetry. In their collaborative work, they adapt well- 32 known stories humorously and stage them with miniature objects and puppets. www.meitalraz.com Daniela Orvin Daniela Orvin wurde in Berlin geboren und ist in München und Israel aufgewachsen. In ihren Fotoarbeiten treibt sie immer wieder die Frage nach Entwurzelung und Entfremdung um, die sie sowohl auf ihre eigene Biografie als auch auf die gesellschaftspolitische Lage bezieht. Sie studierte am Midrasha College of Art und gründete in Tel Aviv eine eigene Galerie für Zeitgenössische Fotografie. Seit einiger Zeit lebt sie wieder in Berlin. Daniela Orvin was born in Berlin and grew up in Munich and Israel. In her photography, she is constantly driven by the question of rootlessness and alienation, which refers both to her own biography as well as the socio-political situation. She studied at the Midrasha College of Art and founded a gallery for contemporary photography in Tel Aviv. For some time now, she has been back in Berlin. Playground Israel Familienprogramm Family Program 1. bis 5. Juli 2015 33 Join the Parade Workshop 7+ Invisi'Ball Workshop Illustrationsworkshop Illustration Workshop Ella Cohen Tanzworkshop Dance Workshop Nadine Animato Theatre Dance Company 4. Juli — 13:30-15:00 5. Juli — 14:30-16:00 ☛ Konzeptionszimmer Concept Room ○3€ Die Teilnehmer des Workshops von Ella Cohen sind eingeladen, sich von ihren Zeichnungen in diesem Festivalheft inspirieren zu lassen und auszuprobieren, wie aus wenigen Strichen eine eigene kleine Parade entstehen kann. Die israelische Illustratorin Ella Cohen ist Absolventin der berühmten Bezalel Academy of Arts and Design in Jerusalem. Seitdem arbeitet sie für verschiedene Magazine, Zeitungen und Zeitschriften und illustriert und gestaltet Bücher. Für das THEATER AN DER PARKAUE hat sie die künstlerische Verantwortung für das Playground Israel Programmheft übernommen und dem Festival eine eigene israelische Parade geschenkt. Begrenzte Teilnehmerzahl: 10 Personen Um vorherige Anmeldung wird gebeten unter: besucherservice@parkaue.de. Israeli illustrator Ella Cohen is a graduate of the famous Bezalel Academy of Arts and Design in Jerusalem. Since then, she has worked for various magazines, newspapers and journals as well as illustrated and designed books. For THEATER AN DER PARKAUE, she has taken on the artistic responsibility for the Playground Israel program guide and given the festival its own Israeli parade. Limited number of participants: 10 people. Prior registration is required at: besucherservice@parkaue.de. The participants in the workshop by Ella Cohen are invited to let her drawings for the festival inspire them and see how a small parade can be created out of a few brush strokes. 34 ☛ Ballettsaal in der Hochschule für Schauspielkunst „Ernst Busch“ Ballet hall at the Ernst Busch Academy of Dramatic Arts ○3€ Die Teilnehmer des Workshops erhalten einen Einblick in die einzigartige Tanztechnik der Nadine Animato Theatre Dance Company. Ausgehend von ihrem Stück „Invisi'Ball” erproben die Teilnehmer, wie Fußballgesten tänzerisch nachgestellt, wie ohne Worte gejubelt werden oder wie man sich in Zeitlupe bewegen kann. Aus wenigen Bewegungen, Figuren und Situationen können die Teilnehmer eine eigene kleine Geschichte entwickeln. Begrenzte Teilnehmerzahl: 10 Personen Um vorherige Anmeldung wird gebeten unter: besucherservice@parkaue.de. Vorstellungen: Invisi'Ball am 05. Juli 2015 um 12 Uhr und 18 Uhr. 12+ gestures expressed as dance, how to cheer without words or how to move in slow motion. From a few movements, characters and situations, participants can develop their own short story. Limited number of participants: 10 people Prior registration is required at: besucherservice@parkaue.de. Performances: Invisi'Ball on 5th July 2015 at 12 noon and 6 pm. Workshop participants will gain an insight into the unique dance technique of the Nadine Animato Theatre Dance Company. Based on her piece „Invisi'Ball”, participants learn how to re-enact soccer Playground Israel 1. bis 5. Juli 2015 35 Zimmer frei im Haus der Tiere 3+ A Flat for Rent (in the House of Animals) Auf der richtigen Seite The Wall von by Leah Goldberg Zweisprachige Lesung in deutsch und hebräisch Bilingual Reading in German & Hebrew von by William Sutcliffe Familienlesung Family Reading 5. Juli — 15:00 ☛ Himmelfoyer Himmel Foyer ○ 10/5 € auf Deutsch und Hebräisch aus dem Original Dira Lehaskir und der deutschen Übersetzung. 4. Juli — 15:00 Frau Huhn, Herr Eichhorn, Frau Kuckuck und Frau Katze bewohnen gemeinsam ein Haus. Als sie für die Wohnung im obersten Stock einen neuen Mieter suchen, kommen die unterschiedlichsten Tiere zur Besichtigung: Das Schwein, die Ameise, die Häsin und die Nachtigall – sie alle mögen das Haus, wollen aber trotzdem nicht bleiben. Aber warum? Mit dem israelischen Kinderbuchklassiker „Zimmer frei im Haus der Tiere” schrieb die Schriftstellerin Leah Goldberg eine Parabel über das friedliche und respektvolle Zusammenleben unterschiedlichster Kulturen in einer Gesellschaft. Nach ihrer Emigration nach Israel 1935 arbeitete Leah Goldberg als Dichterin, Theaterkritikerin, Übersetzerin, Redakteurin und Kinderbuchautorin. Die Verlegerin Myriam Halberstam gründete 2010 mit dem Ariella Verlag den ersten jüdischen Kinderbuchverlag Deutschlands. Gemeinsam mit Michal Zamir, der Initiatorin der Hebräischen Bücherei in Berlin der Ha-Sifriya haivrit be-Berlin liest sie abwechselnd Ms. Chicken, Mr. Squirrel, Ms. Cuckoo and Ms. Cat all live together in a house. When they look for a new tenant for the apartment on the top floor, a wide variety of animals come to visit: the pig, the ant, the rabbit and the nightingale – they all love the house, but for some reason do not want to stay. But why? With the Israeli classic children’s book, „A Flat for Rent (in the House of Animals)”, author Leah Goldberg wrote a parable about the peaceful and respectful coexistence of different cultures within a society. After immigrating to Israel in 1935, Leah Goldberg worked as a poet, theatre critic, translator, editor and children’s book author. In 2010, the publisher Myriam Halberstam, along with Ariella Publishing, founded the first Jewish children’s book publishing company in Germany. Together with Michal Zamir, the initiator of the Hebrew Library in Berlin Ha-Sifriya haivrit be-Berlin she will read alternately in German and Hebrew from the original Dira Lehaskir and the German translation. 36 Playground Israel ☛ Himmelfoyer Himmel Foyer ○ 10/5 € Schauspieler des THEATER AN DER PARKAUE lesen Auszüge aus William Sutcliffes Roman „Auf der richtigen Seite“. Der 13-jährige Joshua lebt mit seiner Mutter und seinem Stiefvater in Amarias, einer fiktiven Stadt, die den israelischen Siedlungen der West Bank ähnelt. Die schwerbewachte Mauer, die Amarias umgibt, schirmt die Bewohner beider Seiten, die seit jeher verfeindet sind, hermetisch voneinander ab. Als Joshua beim Fußballspielen der Ball über einen Baustellenzaun fliegt, entdeckt er direkt hinter der Mauer Reste einer zerstörten Siedlung und einen Tunnel. Von der Aussicht fasziniert, zum ersten Mal in seinem Leben auf die andere Seite der Mauer zu gelangen, folgt er dem Tunnel. Doch was er auf der anderen Seite sieht, bringt sein bisheriges Weltbild gehörig ins Wanken. Joshua verirrt sich in den unendlichen und unbekannten Straßenfluchten und plötzlich ist er der Fremde, der beleidigt und verfolgt wird. Im letzten Moment rettet ihn 1. bis 5. Juli 2015 13+ ein Mädchen und zeigt ihm den Weg zurück zum Tunnel. Wieder Zuhause in Amarias kann er die Menschen auf der anderen Seite nicht mehr vergessen und beschließt zurückzukehren. William Sutcliffe wurde 1971 in London geboren. Er studierte Englisch an der Cambridge University und verfasste bislang sieben Romane, davon zwei für junge Leser („Auf der richtigen Seite“; „Der Zirkus der Diebe und die lausige Lotterie“). Seine Werke wurden in 25 Sprachen übersetzt. 2014 wurde William Sutcliffe für die renommierte Carnegie Medal nominiert. Mit „Auf der richtigen Seite“ steht er auf der diesjährigen Auswahlliste für den Deutschen Jugendliteraturpreis. Actors of the THEATER AN DER PARKAUE read excerpts from William Sutcliffe’s novel „The Wall”. 13-year-old Joshua lives with his mother and stepfather in Amarias, a fictitious town that is similar to the Israeli settlements in the West Bank. The heavily guarded wall that surrounds Amarias hermetically separates the inhabitants of both sides, who have always been enemies, from each other. While Joshua is 37 Abendprogramm Evening Program playing soccer one day, the ball flies over a constructions site fence and just behind some ruined parts of the wall he discovers a destroyed settlement and a tunnel. Fascinated by the prospect of reaching the other side of the wall for the first time in his life, he follows the tunnel. But what he sees on the other side shakes the very foundations of his previous worldview. Joshua gets lost in the never-ending and unknown streetscape and suddenly, he is the stranger who is insulted and chased. At the last moment, a girl rescues him and shows him the way back to the tunnel. Back home in Amarias, he cannot forget the people on the other side and decides to return. William Sutcliffe was born in London in 1971. He studied English at Cambridge University and has written seven novels so far, among them, two for young readers („The Wall” and „The Circus of Thieves and the Raffle of Doom”). His works have been translated into 25 languages. In 2014 William Sutcliffe was nominated for the prestigious Carnegie Medal. With „The Wall”, he is on this year’s shortlist for the German Youth Literature Prize. 38 Playground Israel 1. bis 5. Juli 2015 39 Wir vergessen nicht, wir gehen tanzen We Do Not Forget, We Go Dancing 16+ Omer Klein Solo Konzert Concert von by Norbert Kron & Amichai Shalev Lesung Reading 2. Juli — 19:30 ☛ Hof Courtyard ○ Eintritt frei Entrance free Lesung und Gespräch mit dem Herausgeber und Autor Norbert Kron und der israelischen Schriftstellerin Liat Elkayam. In ihrer Anthologie „Wir vergessen nicht, wir gehen tanzen“ versammeln die Herausgeber Norbert Kron und sein israelischer Kollege Amichai Shalev deutsche und israelische Autoren, die ihren ganz persönlichen Blick auf das jeweils andere Land in kurzen Erzählungen, Essays, Tagebucheinträgen oder Gedichten festgehalten haben. Die Autoren stehen exemplarisch für eine dritte Generation von Deutschen und Israelis, in deren Verhältnis neben der allgegenwärtigen Vergangenheitsbewältigung und der Auseinandersetzung mit historischer und familiärer Schuld immer mehr aktuelle Entwicklungen in Literatur, Alltag, Politik, gesellschaftlichem und persönlichem Leben in den Vordergrund treten. Norbert Kron wurde 1965 in München geboren und lebt seit 1992 als Schriftsteller, ARD-Journalist und Kulturmacher in Berlin. 40 Liat Elkayam wurde 1975 in Tel Aviv geboren und arbeitet seit ihrem achtzehnten Lebensjahr als Journalistin. Sie lebt in Tel Aviv als Autorin und Redakteurin von „Haaretz“. Reading and discussion with publisher and author Norbert Kron and the Israeli writer Liat Elkayam In their anthology „We Do Not Forget, We Go Dancing”, publisher Norbert Kron and his Israeli colleague Amichai Shalev, gather German and Israeli authors, who have recorded their very personal views of the other country in short stories, essays, diary entries or poems. The authors are exemplary of a third generation of Germans and Israelis, in whose relationship, alongside the omnipresent dealing of the past and the dispute with the historical and familial guilt, evermore present developments in literature, daily life, politics, social and personal life come to the fore. Norbert Kron was born in Munich in 1965 and has lived in Berlin since 1992 as a writer, ARD journalist and Cultural Manager. Liat Elkayam was born in Tel Aviv in 1975 and has worked as a journalist since she was 18. She lives in Tel Aviv and works as a writer and editor for „Haaretz”. Playground Israel 3. Juli — 20:00 ☛ Hof Courtyard ○ Eintritt frei Entrance free Musik für die Inszenierung „Der Pfad der Orangenschalen“ in der Regie von Hannan Ishay verantwortlich. Der Pianist und Bandleader Omer Klein gehört zur Avantgarde der israelischen Jazzmusiker. Anklänge an Bachs Goldberg-Variationen, an die Musik der Romantik und der Moderne sind in Kleins Kompositionen ebenso zu erkennen wie nordafrikanische Klänge. Immer wieder erforscht Klein die Gemeinsamkeiten und Gegensätze dieser Stile und verarbeitet sie mit einem ausgeprägten Jazzverständnis zu variantenreichen Improvisationen. Omer Klein wurde 1982 in Netanya, Israel,geboren. Als Jugendlicher begann er sein Jazzstudium an der Thelma Yellin High School of Arts nahe Tel Aviv und gab ab seinem 16. Lebensjahr Konzerte. 2005 ging er in die USA, um am New England Conservatory in Boston zu studieren. Inzwischen hat er sechs Alben aufgenommen, die von der Kritik hoch gelobt wurden. Omer Klein lebt heute in Düsseldorf, wo er 2013 den Förderpreis für Musik erhielt. Neben seiner Band komponiert Omer Klein auch für das Theater. Für das THEATER AN DER PARKAUE ist er für die Pianist and bandleader Omer Klein belongs to the avant-garde of Israeli jazz musicians. Klein’s compositions are reminiscent of Bach’s Goldberg Variations, the music of the romantic and modern periods as well as north African sounds. Again and again, Klein explores the similarities and contrasts of these styles and, with a distinct understanding of jazz, creates a variety of improvisations. Omer Klein was born in 1982 in Netanya, Israel. As a teenager, he began his jazz studies at the Thelma Yellin High School of Arts near Tel Aviv and gave concerts from the age of 16. In 2005, he went to the USA to study at the New England Conservatory in Boston. In the meantime, he has recorded six albums that were praised by critics. Today, Omer Klein lives in Dusseldorf where he received a grant for music in 2013. In addition to his band, Omer Klein also composes for theatres. For the THEATER AN DER PARKAUE, he is responsible for the music in the production of „The Path of the Orange Peels” directed by Hannan Ishay. 1. bis 5. Juli 2015 41 Lange israelische Lesenacht Long Night of Israeli Readings 4. Juli — 18:30 ☛ Hof Courtyard ○ Eintritt frei Entrance free Lange israelische Lesenacht u.a. mit: dem Schriftsteller und Publizisten Marko Martin, dem israelischen Schriftsteller und Filmemacher Ron Segal, der israelischen Autorin Ayelet Gundar-Goshen sowie Michal Zamir, der Gründerin der hebräischen Bücherei Berlin „Ha-Sifriya ha-ivrit be-Berlin“. Ayelet Gundar-Goshen wurde 1982 geboren. Sie studierte Psychologie in Tel Aviv, später Film und Drehbuch in Jerusalem. Für ihre Kurzgeschichten, Drehbücher und Kurzfilme wurde sie bereits vielfach ausgezeichnet. Ihrem ersten Roman, „Eine Nacht, Markowitz“ (2013), wurde der renommierte SapirPreis für das beste Debüt Israels zugesprochen. Im Februar 2015 erschien ihr neuer Roman „Löwen wecken“, der die Frage nach Verantwortung und dem Platz von illegalen Einwanderern in der Gesellschaft radikal neu stellt. Marko Martin wurde 1970 in Burgstädt, Sachsen, geboren. Er erhielt aus politischen Gründen in der DDR Hochschulverbot. Im Mai 1989 reiste 42 16+ er in die Bundesrepublik aus und studierte an der FU Berlin Germanistik, Politikwissenschaft und Geschichte. Marko Martin arbeitet heute als freier Autor in Berlin. In seinem 2012 erschienenen Buch „Kosmos Tel Aviv: Streifzüge durch die israelische Literatur und Lebenswelt“ porträtiert er israelische Autoren und gibt einen Einblick in die künstlerische Lebenswelt Tel Avivs. Ron Segal wurde 1980 in Israel geboren. Er hat an der Sam Spiegel Film and Television School Jerusalem studiert. Seit 2009 lebt er mit Unterbrechungen in Berlin, zuletzt als Stipendiat der Akademie der Künste. 2014 erschien sein erster Roman „Jeder Tag wie heute“ über einen neunzigjährigen israelischen Holocaustüberlebenden, der, zurück in Deutschland, beginnt, seine Lebensgeschichte aufzuschreiben. Michal Zamir lebt seit 2010 in Berlin und gründete 2014 die „Ha-Sifriya haivrit be-Berlin“, die Hebräische Bücherei Berlin. Ihre bislang noch private Bücherei mit 2500 hebräischen Büchern öffnet sie einmal im Monat für Konzerte und Lesungen. Playground Israel Long Night of Israeli Readings with, among others: writer and publicist Marko Martin, the Israeli writer and film maker Ron Segal, the Israeli author Ayelet Gundar-Goshen, as well as the founder of „Ha-Sifriya ha-ivrit be-Berlin” (the Hebrew Library Berlin) Michal Zamir. Ayelet Gundar-Goshen was born in 1982. She studied psychology in Tel Aviv, later film and screenplay in Jerusalem. She has received multiple awards for her short stories, screenplays and short films. Her first novel, „One Night, Markowitch” (2013), was awarded the renowned Sapir Prize for Best Debut in Israel. In February 2015, her new novel, „Waking Lions”, was published, which poses the question about responsibility and the place of illegal immigrants in society in a radical, new way. Marko Martin was born in 1970 in Burgstädt, Saxony. He was banned from university in the GDR due to political reasons. In May 1989, he moved to the Federal Republic and studied German Studies, Political Science and History at the Free University in Berlin. Today, Marko Martin works as a freelance writer in Berlin. In his book „Cosmos Tel Aviv: Forays through Israeli Literature and 1. bis 5. Juli 2015 the Way of Life” published in 2012, he portrays Israeli authors and gives insight to the artistic way of life in Tel Aviv. Ron Segal was born in 1980 in Israel. He studied at the Sam Spiegel Film and Television School in Jerusalem. Since 2009, he has lived intermittently in Berlin, most recently as a fellow of the Academy of Arts. His first novel, „Every Day Like Today”, about a ninety-year-old Israeli holocaust survivor who, while in Germany, begins to write down his life story for the first time, was published in 2014. Michal Zamir has lived in Berlin since 2010 and founded the „Ha-Sifriya ha-ivrit be-Berlin” (the Hebrew Library Berlin) in 2014. Once a month she opens her as of yet private library with 2500 Hebrew books for concerts and readings. 43 The Major Minors Medical Clowning Konzert Concert Einblicke und Workshops Insights and Workshops 5. Juli — 19:30 ☛ Hof Courtyard ○ Eintritt frei Entrance free Seit 2009 machen Christopher Colaço, Markus Ehrlich, Florian Menzel, Philipp Schaeper und Igor Spallati gemeinsam als „The Major Minors” Musik. Ihre musikalischen Wurzeln liegen im Jazz. Das Leben der Stadt musikalisch zu betrachten, ihre Stimmungen hörbar einzufangen und Geschichten ohne Worte zu erzählen, trug zu ihrem ganz eigenen Sound bei. „The Major Minors” schaffen eigenkomponierte Klänge zu Film- und Bühnenproduktionen und bestimmen bei Live-Auftritten landauf wie landab den Herzschlag ihres Publikums. Im Jahr 2013 wurden sie u.a. mit dem Deutschen Filmpreis für den Soundtrack zum Berliner IndependentFilm „Oh Boy“ ausgezeichnet. without using words has contributed to develop their individual sound. „The Major Minors” create originally composed music for film and stage productions and dictate the heartbeat of their audience all over the country. In 2013, they received, among others, the German Film Award for the soundtrack to the independent movie „Oh Boy”. Since 2009, Christopher Colaço, Markus Ehrlich, Florian Menzel, Philipp Schaeper and Igor Spallati have made music together as The Major Minors. Their musical roots come from jazz. To musically look at life in the city, to audibly capture its moods and tell stories 44 Playground Israel Für Fachpublikum mit Avital Drovy Seit 2002 existiert in Israel das in seiner Form und Qualität weltweit einzigartige „Dream Doctor Project”. Das Projekt steht für die professionelle Verbindung von Objekttheater und Clownerie mit medizinischer Therapie und Behandlung. Kranke Kinder, sowie psychisch erkrankte Erwachsene werden von Clowns während der Operation und über den gesamten Behandlungszeitraum begleitet. Im „Dream Doctor Project” arbeiten in ganz Israel 70 angestellte Clowns an 20 Krankenhäusern. Mit dem neueingerichteten Studiengang Medical Clowning an der Universität Haifa erfolgte zudem eine Professionalisierung dieses Berufsbildes. Im Rahmen von Playground Israel soll dieses Berufsbild in Berlin mit Workshops vorgestellt werden. Hierzu wird das THEATER AN DER PARKAUE mit der Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch, Abteilung Puppenspiel wie auch mit dem Evangelischen Krankenhaus Königin Elisabeth Herzberge zusammenarbeiten. 1. bis 5. Juli 2015 Avital Drovy ist ausgebildete Puppenspielerin und studierte Psychologin. Sie arbeitet seit über 12 Jahren als Medical Clown und war eines der ersten Mitglieder des „Dream Doctor Project”. In einem ersten Workshop über mehrere Stunden wird sie gemeinsam mit Studenten des Studiengangs Puppenspiel das Feld des Medical Clownings untersuchen. Der Fokus liegt hierbei darauf, Gegenstände, welche im Krankenhaus alltäglich sind, durch das Spiel zum Leben zu erwecken, ihnen eine neue Zuschreibung zu geben und Geschichten zu erzählen. Des Weiteren wird Avital Drovy im Krankenhaus Herzberge in einem Vortrag und praktischen Beispielen das „Dream Doctor Project” und die Arbeit des Medical Clowns vorstellen. Dieser Vortrag richtet sich zunächst an Ärzte, Krankenhausleitungen und Pflegepersonal aus ganz Berlin, aber auch an Puppenspieler und Performer. Mehr über das „Dream Doctor Project“ sowie Avital Dvory erfahren Sie auf: www.dreamdoctors.org.il/eng/ und www.avitaldvory.com. 45 Workshops für medizinisches Fachpersonal und weitere Interessierte: ☛ Museum Kesselhaus Herzberge, Herzbergstraße 79 (Haus 29), 10365 Berlin-Lichtenberg 2. Juli — 10:00-12:00 Keynote über Medical Clowning und das Dream Doctor Project 2. Juli — 12:30-15:00 Workshop für Krankenpfleger, Ärzte und weiteres medizinisches Personal Workshops für Studierende des Studiengangs zeitgenössisches Puppenspiel der Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch: ☛ Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch, Abteilung Puppenspiel, Parkaue 29, 10367 Berlin 3.+4.Juli — 10:00-16:00 Workshop mit Studenten der Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch – Abteilung Puppenspiel Interessiertes Fachpublikum kann sich bis zum 24.06.2015 unter besucherservice@parkaue.de anmelden. 46 For the professional audience with Avital Drovy The „Dream Doctor Project” has existed in Israel since 2002, which in its form and quality is unique throughout the world. The project is committed to the combination of object theatre and clowning with medical therapy and treatment. Sick children as well as mentally ill people are supported by clowns during the operation and throughout the whole treatment process. In the Dream Doctors Project, 70 employed „Clowns” work in 20 hospitals all over Israel. With the newly established Medical Clowning program at the University of Haifa, moreover, a professionalization of this job description has resulted. As part of Playground Israel, this job description is to be presented and taught with workshops in Berlin. For this reason, THEATER AN DER PARKAUE is working together with the Ernst Busch Academy of Dramatic Art’s Department of Puppetry as well as the Queen Elisabeth Protestant Hospital Herzberge. Avital Drovy is a trained puppeteer and studied psychologist. For over 12 years she has worked as a Medical Clown and was one of the first members of the Dream Doctor Project. In the first workshop over several hours, she will explore the field of Medical Clowning together with students of puppetry. The focus is on bringing objects, which Playground Israel are commonplace in the hospital, to life through play, to give them new features and tell stories. In addition, Avital Drovy will present the Dream Doctor Project and the work of the Medical Clowns in a lecture and practical examples at the Hospital Herzberge. This lecture is initially intended for doctors, hospital managers and nursing staff from all over Berlin, but also for puppeteers and performers. More about the „Dream Doctor Project” and Avital Dvory can be found on: www.dreamdoctors.org.il/eng and www.avitaldvory.com. 3.+4. July — 10:00-16:00 Workshop with students of the Ernst Busch Academy of Dramatic Art – Department of Puppetry Interested professionals can register up to 24th June 2015 at: besucherservice@parkaue.de Workshops for medical professionals and other interested parties: ☛ The Museum Kesselhaus Herzberge, Herzbergstraße 79 (House 29), 10365 Berlin-Lichtenberg 2. July — 10:00-12:00 Keynote about Medical Clowning and the Dream Doctor Project 2. July — 12:30-15:00 Workshop with nurses, doctors and medical staff in Berlin hospitals Workshops for students of contemporary puppetry at the Ernst Busch Academy of Dramatic Art: ☛ The Ernst Busch Academy of Dramatic Art, Department of Puppetry, Parkaue 29, 10367 Berlin 1. bis 5. Juli 2015 47 Impressum PARKAUE UNTERWEGS H eraus geber Publ isher THEATER AN DER PARKAUE Junges Staatstheater Berlin Festivalheft Playground Israel 2015 Inten dant A r tistic D i rector Kay Wuschek (V.i.S.d.P.) Redak tion Edi tors Eva Stöhr, Betty Riecke Illustration en Il l ustrations Ella Cohen G estaltun g D esign Avi Bohbot Ü bers etz un g Translation Mark Caldwell D ruck Pr i nti ng H. Heenemann GmbH & CoKG, Berlin In der 66. Spielzeit werden die Bühne 1 und 2 saniert, das Flugzeug hebt ab und wir reisen durch die Stadt THEATER AN DER PARKAUE BÜHNE 3 Parkaue 29, Lichtenberg PRATER Kastanienallee 7, Prenzlauer B erg KULTURHAUS KARLSHORST Das THEATER AN DER PARKAUE spielt ab Sommer 2015 unter anderem an folgenden Orten: Treskowallee 112, Karlshorst TISCHLEREI DER DEUTSCHEN OPER BERLIN Bismarckstr. 35, Charlottenburg Kartenbuchungen weiterhin beim Besucherservice: (030) 55 77 52 -52 Aktuelle Informationen finden Sie unter www.parkaue.de und auf www.facebook.com/TheaterParkaue 1. bis 5. Juli 2015 49 Das Playground Israel ist eine Koproduktion der Botschaft des Staates Israel und des THEATER AN DER PARKAUE. The Playground Israel is developed under the umbrella of the Embassy of the State of Israel, in collaboration with the THEATER AN DER PARKAUE. Unterstützt durch: Funded by: Wir danken unseren Medienpartnern We would like to say thanks to our media partners unseren Sponsoren und Partnern our sponsors and partners 50 Playground Israel 1.7. Mittwoch Wednesday 2.7. Donnerstag Thursday 3.7. Freitag Friday 4.7. Samstag Saturday 5.7. Sonntag Sunday 16:0014+ 1 1:0010+ 09:004+ 1 1:005+ 1 1:006+ Eröffnung Samir & Yonatan The Cubes Circus Little Amadeus A Touch of Light Playground Berlin + Stückeinführung und + Stückeinführung + Stückeinführung Publikumsgespräch + Play introduction + Play introduction + Play introduction 18:0010+ and open discussion Samir & Yonatan 10:0012+ 13:307+ It Sounds Better in Amharic Join the Parade + Stückeinführung 18:0012+ + Stückeinführung und Familienworkshop Illustration + Play introduction It Sounds Better in Amharic Publikumsgespräch Family illustration workshop + Stückeinführung + Play introduction + Play introduction and open discussion 19:15 Empfang Reception 15:005+ Little Amadeus 19:3016+ 1 1:004+ + Stückeinführung Wir vergessen nicht, wir The Cubes Circus + Play introduction gehen tanzen We Do Not Forget, We Go Dancing 15:0013+ Lesung Reading with Norbert Auf der richtigen Seite Kron & Liat Elkayam 18:001 1+ The Wall Der Pfad der Orangenschalen Familienlesung Family Reading + Publikumsgespräch + Open discussion 16:001 1+ Der Pfad der Orangenschalen 20:00 + Publikumsgespräch Omer Klein Solo + Open discussion Konzert Concert 17:3012+ 12:0012+ Invisi'Ball 14:3012+ Invisi'Ball Workshop Familienworkshop Tanz Family dance workshop 15:003+ Zimmer frei im Haus der Tiere Flat for Rent (in the House of Animals) Familienlesung Family reading 16:006+ A Touch of Light + Stückeinführung + Play introduction The Story of Dummi and Dumma 17:3012+ + Stückeinführung The Story of + Play introduction Dummi and Dumma + Stückeinführung 18:3016+ + Play introduction Lange israelische Lesenacht Long Night of Israeli Readings 18:0012+ Invisi'Ball + Publikumsgespräch Produktionen Productions + Open discussion Familienprogramm Family Program 19:30 The Major Minors Abendprogramm Evening Program Konzert mit Abschlussparty Concert with party 52 Playground Israel 1. bis 5. Juli 2015 53 Karten & Preise Tickets & Prices Vo rste l l u n g e n Per for mances Erwachsene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13€ Adults. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13€ Ermäßigt*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9€ Reduced*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9€ Kinder bis 12 Jahre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7€ Children up to 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7€ Sozialticket**. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€ Social Ticket**. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€ Prä se nta t io n e n Presentation Erwachsene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,50 € Adults. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,50 € Wor kshops Wor kshops pro Person. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€ Per Person.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€ Fa mi l i e nl e s u n g e n Fami l y Re ad ing s Erwachsene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10€ Adults. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10€ Ermäßigt*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5€ Reduced*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5€ A b e nd p ro g ra m m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kostenfrei Eveni ng Prog ra m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . free of charge Vollzahler erhalten bei der Buchung mehrerer Starting with the 2nd performance booked, full price Vorstellungen bereits ab der 2. Vorstellung 50% payers who buy tickets to multiple performances will Ermäßigung auf den Gesamtticketpreis. Dieses Angebot receive 50% off the complete ticket price. This offer beinhaltet nicht die Kombinationsmöglichkeit mit is not possible to combine with other formats, such anderen Formaten, wie Lesungen oder Workshops. as Readings and Workshops. We will gladly inform Über den Erwerb einer Parkaue-Karte und die damit you about the purchase of a Parkaue ticket and any verbundenen Ermäßigungen informieren wir Sie gern im associated discounts at Visitor Services. Besucherservice. * Discounts apply for pupils, students, pensioners, * Ermäßigungen gelten für Schüler, Studierende, welfare recipients, unemployment benefits-I recipients, Rentner, Sozialhilfeempfänger, Arbeitslosengeld-I- holders of disabled passes, federal volunteer service Empfänger, Inhaber eines Schwerbehindertenausweises, providers, trainees and recipients under the Benefits for Bundesfreiwilligendienstleistende, Auszubildende sowie Asylum Seekers Act. Empfänger nach dem Asylbewerberleistungsgesetz ** The social ticket is available to holders of a Berlin Pass ** Das Sozialticket ist erhältlich für Inhaber des (unemployment benefits-II recipients) for all events at Berlinpasses (Arbeitslosengeld-II-Empfänger) bei allen THEATER AN DER PARKAUE. Veranstaltungen des THEATER AN DER PARKAUE. 54 Playground Israel Besucherservice / Theaterkasse Visitor Services/ Box Office Telefon: (030) 55 77 52 -52 E-Mail: besucherservice@parkaue.de www.parkaue.de