Festivalheft - Theater an der Parkaue

Transcription

Festivalheft - Theater an der Parkaue
Festival
Playground Israel
1. bis 5. Juli 2015
Inhalt
Content
So erreichen Sie uns:
You can reach us through:
THEATER AN DER PARKAUE- Junges Staatstheater Berlin
Parkaue 29
10367 Berlin
S- & U-Bahnhof Frankfurter Allee
M13 Rathaus Lichtenberg
Telefon: (030) 55 77 52 -0
E-Mail: info@parkaue.de
Besucherservice / Theaterkasse
Visitor Services/ Box Office
Telefon: (030) 55 77 52 -52
E-Mail: besucherservice@parkaue.de
www.parkaue.de
Einführung........................................ 4
Introduction
Produktionen................................. 11
Productions
Familienprogramm................... 33
Family Program
Abendprogramm....................... 39
Evening Program
Kalender........................................... 52
Timetable
Karten und Preise...................... 54
Tickets and Prices
Playground Israel
Ein Festival für Alle
Playground Israel
A Festival for All
Im Ernst verschließen wir uns leicht,
doch im Spiel erst werden wir uns
öffnen. Denn das Spiel selbst eröffnet
uns Türen in neue unbekannte Räume.
Es lässt uns Möglichkeiten erkunden,
fremde Welten erforschen oder bis dahin
nicht gedachte Wirklichkeiten erfinden.
Das Spiel macht uns leicht, mutig und
frech. Wir werden zu Abenteurern.
Wir werden selbstlos und wechseln
ohne Probleme sogar unser Alter, das
Geschlecht und die Nationalität. Wir
erfinden neue Sprachen, erzählen uns
unglaubliche Geschichten, blicken in die
eigene Vergangenheit oder schauen in
eine fremde Zukunft. Im Spiel können
wir Grenzen überwinden, Gegensätze
vereinen und Realitäten auf den Kopf
stellen. Im Spiel kann das Ernste komisch
sein und das Laute leise. Im Spiel können
Blinde sehen und Häuser tanzen.
Das THEATER AN DER PARKAUE
freut sich auf wunderbare israelische
Künstlerinnen und Künstler. Das
THEATER AN DER PARKAUE freut sich
auf großartige Vorstellungen aus den
Bereichen Tanz, Theater, Puppenspiel
In seriousness we close ourselves easily,
but only in play are we open. Because
play itself opens doors into new unknown
spaces. It allows us to experience
possibilities, explore strange new worlds
or invent as of yet unimagined realities.
Play makes us cool, courageous and bold.
We become adventurers. We become
selfless and even change our age, gender
and nationality easily. We invent new
languages, tell incredible stories, take a
glimpse into our past or look ahead into a
strange future. In play, we can overcome
boundaries, unite opposing forces
and turn reality on its head. In play,
seriousness can be funny and loudness
quiet. In play, the blind can see and
houses dance.
THEATER AN DER PARKAUE is looking
forward to wonderful Israeli artists.
THEATER AN DER PARKAUE is looking
forward to great ideas from the fields
of dance, theatre, puppetry and
performance. THEATER AN DER PARKAUE
is looking forward to a curious and
interested audience of all ages and would
like to thank most warmly all of the
4
und Performance. Das THEATER AN DER
PARKAUE freut sich auf ein neugieriges
und interessiertes Publikum jeden Alters
und bedankt sich auf das Herzlichste bei
allen Partnern und Unterstützern von
Playground Israel.
„Denn, um es endlich auf einmal
herauszusagen, der Mensch spielt nur, wo
er in voller Bedeutung des Worts Mensch
ist, und er ist nur da ganz Mensch, wo er
spielt.“ (Friedrich Schiller, 1795)
Herzlich Willkommen!
Kay Wuschek
Intendant
Playground Israel
1. bis 5. Juli 2015
partners and supporters of Playground
Israel.
„To say it once and for all, man only
plays when he is human in the truest
sense of the word, and he is only human
when he plays.” (Friedrich Schiller, 1795)
Welcome!
Kay Wuschek
Director
5
Grußwort
Als am 12. Mai 1965 vor 50 Jahren die
deutsch-israelischen Beziehungen
unterzeichnet wurden, konnte keiner
glauben, dass wir es schaffen würden,
unsere beiden Länder so eng, wie sie
heute sind, zu verbinden. Die beiden
Staatsmänner David Ben-Gurion, einer
der Gründer und erster Ministerpräsident
des Staates Israel und Konrad Adenauer,
erster Kanzler der Bundesrepublik
Deutschland, machten es entgegen aller
Widrigkeiten möglich, dass beide Staaten
in einen direkten Dialog treten konnten.
Heute sind die bilateralen Beziehungen
eng, vertrauensvoll und vieldimensional.
Die Intensität der Kontakte
kontinuierlich zu vertiefen, ist ein
gemeinsames Anliegen unserer beiden
Regierungen und Gesellschaften.
Am wichtigsten ist es, dabei die
junge Generation in beiden Ländern
miteinzubeziehen, sie wird unsere
gemeinsame Zukunft schreiben, sie
wird die bereits bestehenden Brücken
ausbauen und sie wird mehr Wege der
Kooperation und Freundschaft zwischen
Israel und Deutschland kreieren.
Aus diesem Grund hat die Botschaft
6
Greetings
des Staates Israel zusammen mit
dem THEATER AN DER PARKAUE das
Playground Israel Festival ins Leben
gerufen. Das israelische Theaterfestival
richtet sich vor allem an die junge
Generation, aber auch an deren
Eltern und Großeltern, die verspielt
geblieben sind.
Playground Israel ist zwar nur
ein kleiner Einblick, Israel näher
kennenzulernen, aber ich hoffe, es weckt
Ihr Interesse für mehr.
Schalom,
Ran Yaakoby
Gesandter Botschaftsrat für
Kultur und Koordinator „50 Jahre
diplomatische Beziehungen Israel-Deutschland“
Playground Israel
50 years ago, as the German-Israeli
relations were signed on 12th May 1965,
no one could have believed that we would
achieve bringing our two countries so
closely together as they are today. The
two statesmen, David Ben-Gurion, one of
the founders and the first Prime Minister
of Israel, and Konrad Adenauer, the
first Chancellor of the Federal Republic
of Germany, made it possible, against
all odds, that both countries could
engage in direct dialogue. Today, the
bilateral relations are close, trustful and
multidimensional.
A common concern of both our
governments and societies is to
continuously deepen the intensity of
relations. The most important thing
here is to involve the younger generation
in both countries; they will write our
common future, they will expand the
existing bridges and they will create
more ways of cooperation and friendship
between Israel and Germany.
For this reason, the Embassy of
Israel together with the THEATER AN
DER PARKAUE created the Playground
Israel Festival. The Israeli theatre
1. bis 5. Juli 2015
festival is mainly aimed at the younger
generation, but also for their parents and
grandparents who have remained playful
at heart.
Playground Israel is only a little insight
toward getting to know Israel better, but I
hope it piques your interest for more.
Shalom,
Ran Yaakoby
Minister Counselor for Culture and the
Coordinator of 50 years of Diplomatic
Relations - Israel-Germany
7
Einleitung
Liebes Publikum,
herzlich willkommen zum Playground
Israel Festival im THEATER AN
DER PARKAUE. Wir haben sieben
Produktionen aus Israel für junges
Publikum ausgewählt, die die
große Bandbreite der israelischen
Theaterszene widerspiegeln: das
figurale Objekttheater von „The Cubes
Circus“, das Schattentheater um die
Geschichte des jungen Louis Braille von
Patricia O´Donovan, die Interpretation
der Kindheit von Wolfgang Amadeus
Mozart durch die Puppenkünstlerin Gadit
Cohen, die israelisch-palästinensische
Freundschaftsgeschichte von Samir &
Yonatan, die dokumentarische Stand-up
Comedy des jüdischen Äthiopiers Yossi
Vassa, Meital Raz und Keren Dembinsky
interpretieren das alte indische Märchen
von Dummi & Dumma als Bollywood
Roadmovie und die Nadine Animato
Theatre Dance Company zeigt ihre
tänzerische Fußballparodie.
In unserem Rahmenprogramm
möchten wir Plattformen schaffen für
die Begegnung zwischen Künstlern aus
Israel, israelischen Künstlern aus Berlin
und dem Berliner Publikum. In diesem
8
Introduction
Sinne eröffnen wir das Festival mit dem
Projekt „Playground Berlin“ von Berliner
Schülerinnen und Schülern. Workshops
für Familien geben die Gelegenheit, die
Arbeitsweise der Illustratorin Ella Cohen
und der Nadine Animato Theatre Dance
Company auszuprobieren. Mit Omer
Klein haben wir einen der bekanntesten
israelischen Jazzpianisten eingeladen.
In Lesungen stellen wir Ihnen Texte
vor, die Einblicke in das heutige Israel
geben. Freuen Sie sich auf Klassiker,
wie „Zimmer frei im Haus der Tiere“
von Leah Goldberg, auf das spannende
Jugendbuch „Auf der richtigen Seite“
von William Sutcliffe, auf eine Lesung
und ein Gespräch mit dem Journalisten
und Israelexperten Norbert Kron und der
israelischen Autorin Liat Elkayam und die
lange israelische Lesenacht am Samstag.
Wir freuen uns auf inspirierende
Begegnungen zwischen Künstlern und
Besuchern.
Welcome to the Playground!
Eva Stöhr
Künstlerische Leitung
Playground Israel
Dear audience,
Welcome to the Playground Israel Festival
at THEATER AN DER PARKAUE. We have
selected seven productions from Israel
for young audiences which reflect the
broad spectrum of the Israeli theatre
scene: the figural object theatre of The
Cubes Circus, the shadow theatre by
Patricia O´Donovan about the story of
the young Louis Braille, an interpretation
of the childhood of Wolfgang Amadeus
Mozart by doll artist Gadit Cohen, the
Israeli-Palestinian friendship story of
Samir & Yonatan, a documentary standup comedy of the Jewish Ethiopian Yossi
Vassa, Meital Raz and Keren Dembinsky
interpret the ancient Indian fairytale of
Dummi & Dumma as a Bollywood road
movie and the Nadine Animato Theatre
Dance Company show their dancing
soccer parody.
In our support program, we want to
create platforms for encounters between
artists from Israel, Israeli artists from
Berlin and the Berlin audience. With this
in mind, we will open the festival with
the „Playground Berlin“ project by Berlin
students. Workshops for families give
the opportunity to try out the working
1. bis 5. Juli 2015
methods of illustrator Ella Cohen and
the Nadine Animato Theatre Dance
Company. We have invited one of the
best-known Israeli jazz pianists, Omer
Klein. In readings, we will present texts
that give insights into present-day
Israel. You can look forward to classics
like „A Flat for Rent (in the House of
Animals)“ by Leah Goldberg, the exciting
young adult book „The Wall“ by William
Sutcliffe, a reading and discussion with
the journalist and Israel expert Norbert
Kron as well as the Israeli author Liat
Elkayam and the Long Night of Israeli
Readings on Saturday.
We look forward to inspiring
encounters between artists and visitors.
Welcome to the Playground!
Eva Stöhr
Artistic director
9
Produktionen
Productions
10
Playground Israel
1. bis 5. Juli 2015
11
The Cubes Circus
4+
The Train Theater, Jerusalem
3. Juli — 09:00
3. Juli — 11:00
45 min
Ohne Worte Without words
12
Konzept, Regie, Bühne und Kostüme
Concept, Direction, Stage and Costumes
Galia Levy-Grad
Buch und Regie Written and Directed by
Marit Benisrael
Musik Music Avi Benjamin
Licht Light Dov Mielnik
Es spielen Performed by
Anat Arbel, Nir Eliyahu Landa
Playground Israel
Im „Cubes Circus“ entstehen aus
einfachsten geometrischen Formen und
gefaltetem Papier in Origami-Technik
blitzschnell immer wieder neue Figuren:
Prinzessinnen und Prinzen tanzen
zusammen im Ziehharmonikakostüm,
ein schwer erziehbarer Hund aus
Karton will einfach nicht hören und aus
einer papiernen Schlange und einem
Schlangenbeschwörer wird plötzlich eine
Ente. Clowns können eckige rote Nasen
tragen und mit einem Handgriff wird
aus einem Frosch ein Pferd. Zum Schluß
bauen zwei Clowns eine Stadt, in der die
Häuser um die Wette tanzen.
Die Regisseurin Galia Levy-Grad
zaubert mit einfachsten Mitteln eine Welt,
in der zwei Schauspieler große und kleine
Kisten, Kartons, Würfel und Quader zum
Leben erwecken und sich ganz ohne Worte
in immer neue Figuren verwandeln.
1. bis 5. Juli 2015
In the „Cubes Circus“ new characters
quickly emerge again and again from
simple geometric shapes and paper folded
origami style: princesses and princes
dance together in an accordion costume,
a hard-to-train dog made of cardboard
will simply not obey and a paper snake
charmer and his snake will suddenly turn
into a duck. Clowns can wear square red
noses and with a flick of the wrist a frog
becomes a horse. In the end, two clowns
build a city where the houses try to outdance each other.
With the simplest materials, director
Galia Levy-Grad conjures a world where
two actors breathe life into large and
small crates, boxes, cubes and building
blocks, which are constantly transformed
into new characters, all without words.
13
Little Amadeus
5+
Gadit Cohen
4. Juli — 11:00
4. Juli — 15:00
50 min
Auf englisch in English
Stückeinführung Play introduction
14
Regie Direction Elit Veber
Spiel, Konzept und Ausstattung
Performed, Conceived and Designed by
Gadit Cohen
Playground Israel
Wolfgang Amadeus Mozart - das
Wunderkind. Mit drei Jahren spielte
er Klavier und mit vier Jahren Geige.
Mit fünf Jahren komponierte er sein
erstes Stück. Fortan schmiedete
sein Vater große Pläne für ihn. Er
schickte ihn und seine Schwester auf
Konzertreisen quer durch Europa und
ließ sie an allen großen Fürstenhäusern
auftreten. Sie begeisterten die Zuhörer
mit kleinen Kunststücken, wie das
Spiel mit verdeckten Tasten oder
das Vom-Blatt-Spielen der Noten
sämtlicher Musikstücke, die die Zuhörer
mitbrachten. Mozart besuchte nie
eine Schule und hatte aufgrund seiner
langen Reisen keine Zeit für Freunde.
Niemand fragte ihn, ob er manchmal
vielleicht lieber ein ganz normales Kind
gewesen wäre.
In ihrem Spiel mit Miniaturobjekten,
Fingerpuppen, Mozartperücken und
Requisiten untersucht die Schauspielerin
und Puppenkünstlerin Gadit Cohen die
Kindheit von Wolfgang Amadeus Mozart,
sein Bild als Wunderkind, den Ehrgeiz
seines Vaters und wie es ist, als Kind ohne
Kindheit aufzuwachsen.
1. bis 5. Juli 2015
Wolfgang Amadeus Mozart – child prodigy.
At three years old he played the piano
and the violin at age four. When he was
five, he composed his first piece. From
then on his father forged big plans for
him. He sent him and his sister on concert
tours throughout Europe and had them
perform at all of the major royal houses.
They inspired the audience with small
feats like playing with the keys hidden or
sight-playing the notes from music pieces
that were brought by the audience. Mozart
never went to school and, due to his long
journeys, had no time for friends. No one
asked him if he would have sometimes
preferred to be a normal child.
In her play with miniature objects,
finger puppets, Mozart wigs and props,
actress and doll artist, Gadit Cohen,
explores the childhood of Wolfgang
Amadeus Mozart, his image as a child
prodigy, the ambition of his father and
how it was to grow up as a child without a
childhood.
15
A Touch of Light
6+
The Train Theater, Jerusalem
5. Juli — 11:00
5. Juli — 16:00
Regie, Buch, Spiel Performed, Written and
Directed by Patricia O'Donovan
Musik Music Rachel Yatzkan
55 min
Auf englisch in English
Stückeinführung Play introduction
16
Playground Israel
Louis Braille ist gerade mal drei Jahre alt
als er seinem Vater, einem Sattler, bei der
Arbeit helfen will und dabei verunglückt.
Er verletzt sich an einer Nadel und verliert
dadurch sein Augenlicht. Seitdem kann
er seine Umgebung nur noch über Töne
und Berührungen wahrnehmen. Bald
findet er sich in seiner Welt zurecht. Er
geht sogar zur Schule und kann besser
im Kopf rechnen als seine Mitschüler.
Aber er weiß, dass ihm ein großer Schatz
verborgen bleibt – die Welt der Bücher.
Verzweifelt sucht er nach immer neuen
Methoden, um endlich lesen zu können.
Unterstützt durch seine Eltern, die
ihn ermuntern, sich nicht von seiner
Blindheit einschränken zu lassen, besucht
er schließlich eine Blindenschule in
Paris. Dort lernt er zum ersten Mal eine
Blindenschrift kennen. Louis arbeitet
fortan Tag und Nacht, um diese zu
vereinfachen und so kombiniert er
schließlich Punkte zu Buchstaben, die
leicht ertastet werden können.
Die Puppenkünstlerin Patricia
O'Donovan erzählt die Geschichte des
jungen Franzosen Louis Braille, der
im 19. Jahrhundert mit 15 Jahren eine
Blindenschrift entwickelt, die bis heute
genutzt wird. Mit ihren Figuren und
Objekten aus Papier und dem Einsatz
von Licht und Schatten schafft sie eine
eindrückliche szenische Übersetzung für
Louis Traum: sich die Welt der Bücher
anzueignen.
1. bis 5. Juli 2015
Louis Braille is just 3 years old when he
decides to help his father, a saddler, at
work and has a tragic accident. He injures
himself with a needle and thereby losing
his eyesight. Since then, he can only
perceive his surroundings through sounds
and by touching things. He soon finds a
way to cope with his new world. He even
goes to school and can calculate numbers
in his head better than his classmates. But
he knows that a big treasure is hidden from
him – the world of books. He desperately
seeks new methods in order to finally be
able to read. Supported by his parents, who
encourage him to not let his blindness limit
him, he attends a school for the blind in
Paris. There, he is introduced to embossed
printing for the first time. Louis works day
and night to make it simpler and finally he
combines raised points to represent letters
that can be felt easily.
Doll artist Patricia O’Donovan tells
the story of the young Frenchman, Louis
Braille, who at 15 years old developed the
Braille writing system in the 19th century,
which is still used today. With her dolls
and objects made of paper and the use
of light and shadow, O’Donovan creates
an impressive scenic adaptation of Louis’
dream: to acquire the world of books.
17
Samir & Yonatan
10+
Hani Theater, Tel Aviv
1. Juli — 18:00
2. Juli — 11:00
50 min
Auf englisch in English
Stückeinführung Play introduction
18
Regie Director Sivan Handelsman
Buch Written by Daniella Carmi,
Sivan Handelsman
Spiel Performed by Yogev Yefet
Playground Israel
Nach einem Fahrradunfall muss der
arabische Junge Samir aus seinem
palästinensischen Dorf in der Westbank
in ein israelisches Spezialklinikum.
Zunächst hat er Angst, da er auf der
Kinderstation der einzige arabische
Junge unter den sonst jüdischen Kindern
ist. Allein unter Feinden trägt er zudem
noch schwer an der Trauer um seinen
von israelischen Soldaten erschossenen
Bruder und dem Verstummen seines
Vaters. Doch dann freundet er sich mit
dem jüdischen Jungen Yonatan an und
entdeckt mit ihm die Welt der Sterne und
Planeten. Für beide stellt sich bald die
Frage: Gibt es eine Hoffnung auf Frieden?
Die Regisseurin Sivan Handelsman
inszeniert die Geschichte von „Samir
& Yonatan“ nach dem Roman von
Daniella Carmi als furioses Solo.
Durch die Übernahme aller Rollen
verkörpert Yogev Yefet eindrücklich die
Freundschaftsgeschichte des israelischen
und arabischen Jungen und eröffnet so
die Möglichkeit einer Versöhnung.
1. bis 5. Juli 2015
After a bicycle accident, Samir, an
Arab boy, has to leave his Palestinian
village in the West Bank and go to an
Israeli specialty hospital. At first he is
afraid because he is the only Arabian
boy amongst all the Jewish kids in the
children’s ward. Alone among the enemy,
the mourning of his brother who was shot
by Israeli soldiers and his father’s falling
silent are still weighing heavily on him
as well. But then he makes friends with
the Jewish boy, Yonatan, and with him
discovers the world of stars and planets.
For both the question soon begs: Is there
any hope for peace?
Director Sivan Handelsman stages the
story of „Samir & Yonatan“ based on the
novel by Daniella Carmi in the form of a
furious solo. By taking on all of the roles,
Yogev Yefet impressively embodies the
story of friendship between the Israeli and
Arab boys and opens up the possibility of
reconciliation.
19
The Story of
Dummi and Dumma
12+
Keren Dembinsky und Meital Raz
4. Juli — 17:30
5. Juli — 17:30
Konzept, Regie und Spiel
Concept, Direction and Performed by
Keren Dembinsky, Meital Raz
20 min
Auf englisch in English
20
Playground Israel
Zu Besuch bei den beiden Zwergen
Dummi und Dumma in Indien. Dummi
und Dumma essen am liebsten Holigi,
indische Pfannkuchen. Doch dafür
benötigen sie jede Menge Feuerholz.
Als Dumma sich auf den Weg in den
Wald macht, begegnet er einem
furchterregenden Tiger, der ihn nur
unter der Bedingung freilässt, dass
Dumma ihm etwas von seinen frischen
Holigi abgibt. Wieder Zuhause vergisst
Dumma sein Versprechen und verspeist
mit Dummi die köstlichen Holigi. Als
plötzlich der Tiger wieder auftaucht,
müssen sie sich schnell etwas überlegen
und flüchten in einen Kürbis. Da hat
Dummi eine rettende Idee, die den Kürbis
zum Explodieren bringt und den Tiger
endgültig in die Flucht schlägt.
Keren Dembinsky und Meital Raz
agieren in ihrem Miniaturobjekt- und
Puppentheater mit einer Kamera, einem
Fernseher, vielen winzigen Requisiten und
gerade mal vier Händen und erzählen so
das alte indische Märchen von Dummi
und Dumma als witziges Bollywood
Roadmovie.
1. bis 5. Juli 2015
A visit with two dwarfs, Dummi and
Dumma, in India. Dummi and Dumma
love to eat Holigi, Indian pancakes. But
for that they need a lot of firewood. As
Dumma makes his way in the forest, he
encounters a fearsome tiger that only lets
him go under the condition that Dumma
gives him some of the fresh Holigi. Back
at home, Dumma forgets his promise and
eats up all the delicious Holigi together
with Dummi. When suddenly the tiger
shows up, they need to quickly think of
something and escape into a pumpkin.
Then, Dummi has a brilliant idea that
causes the pumpkin to explode, sending
the tiger running away for good.
In their miniature object and puppet
theatre, Keren Dembinsky and Meital Raz
act with a camera, a television, many tiny
props and just four hands, and tell the old
Indian fairytale of Dummi and Dumma as
a funny Bollywood road movie.
21
It Sounds Better
in Amharic
12+
Nephesh Theater, Tel Aviv
2. Juli — 18:00
3. Juli — 10:00
55 min
Auf englisch in English
Stückeinführung Play introduction
22
Buch und Regie Written and Directed by
Shai Ben Attar
Buch und Spiel Written and Performed by
Yossi Vassa
Playground Israel
Als Yossi Vassa zehn Jahre alt ist,
flüchtet seine Familie mit ihm von
Äthiopien nach Israel, da sie als Juden
in Äthiopien verfolgt werden. Die 700
Kilometer lange Reise legen er und
seine Familie unter schwierigsten
Bedingungen zurück. Zu Fuß, nachts auf
Eseln reitend, immer in der Furcht vor
Dieben und Soldaten, erreichen sie ein
Flüchtlingslager im Sudan. Während des
dortigen zwölfmonatigen Aufenthalts
leiden sie an ständigem Hunger und
vielen Krankheiten, an denen Yossi Vassas
Großmutter und seine zwei jüngeren
Brüder sterben. Bis sie endlich im Zuge
der „Operation Moses“ und zusammen
mit 15.000 anderen äthiopischen
Juden nach Israel ausgeflogen werden.
Rückblickend erinnert sich Yossi Vassa an
seine Reise, an seine ersten Begegnungen
in Israel und wie er beginnt, den Alltag
dort zu meistern. In seiner Erzählung
zeichnet er ein vielschichtiges Bild
des Umgangs mit Fremden und den
Schwierigkeiten der Integration in die
israelische Gesellschaft, ohne dabei den
Humor zu verlieren.
Die One Man Show von Yossi Vassa,
die aus einer Mischung aus Stand-up
Comedy und sehr persönlichem
storytelling besteht, wurde über
1.000-mal auf Hebräisch und mehr
als 200-mal auf der ganzen Welt auf
Englisch gespielt.
1. bis 5. Juli 2015
When Yossi Vassa is ten years old, his
parents flee with him from Ethiopia to
Israel because they were persecuted in
Ethiopia for being Jews. Under extremely
harsh conditions, he and his family cover
the 700-kilometer distance. On foot, riding
a donkey at night, always in fear of thieves
and soldiers, they reach a refugee camp
in Sudan. During the twelve-month stay
there, they suffer constant hunger and
many diseases, which cost the lives of Yossi
Vassa’s grandmother and his two younger
brothers; until they, along with 15,000
other Ethiopian Jews, are finally flown to
Israel during „Operation Moses“. Looking
back, Yossi Vassa recollects his journey,
his first encounters in Israel and how he
begins to cope with everyday life there. In
his story, he paints a complex picture of
dealing with strangers and the difficulties
of integrating into Israeli society, all
without losing his sense of humor.
The One Man Show by Yossi Vassa,
which consists of a mix of stand-up
comedy and very personal story telling, has
been played over 1.000 times in Hebrew
and more than 200 times in English around
the world.
23
Invisi'Ball
12+
Nadine Animato Theatre Dance Company
5. Juli — 12:00
5. Juli — 18:00
50 min
Ohne Worte Without words
24
Choreographie, Bühne und Kostüme
Choreography, Stage and Costumes
Nadine Bommer
Musik Music DJ Vik
Licht Light Ziv Velushin
Tänzerinnen Dancers Galya Cohen,
Maor Shiri-Zuriel, Daniel Royzman,
Sapir Safriel, Shir Sofer, Roni Amitai,
Sharon Cherniavsky, Sivan Chriqui,
Lital Avidor, Mor Mizrachi
Playground Israel
10 Fußballer wärmen sich auf, laufen
ins Stadion ein, feuern das Publikum
an, singen ihre Hymnen, bis der Anpfiff
ertönt. Angeheizt von rhythmischen
Beats, grölenden Massen und
eingespielten Fußballkommentatoren
beginnt das Fußballspiel. Die Spieler
feiern Tore, foulen, dribbeln, verletzen
sich, werden wiederbelebt und ruhen
sich in der Pause in der Kabine aus. Sie
kehren als Fans wieder, die das Spiel
gebannt von den Tribünen aus verfolgen
oder als Auswechselspieler auf der
Ersatzbank mit ihrer Mannschaft auf
dem Feld mitfiebern, bis sie schließlich
nach dem Schlußpfiff frenetisch den
Sieger feiern. Immer wieder friert das
Spiel ein oder wird zeitlupenartig vorund zurückgespult. Dabei entpuppen
sich die Fußballer erst auf den zweiten
Blick als perfekt gestylte Tänzerinnen,
die die Situationen und Gesten eines
Fußballspiels künstlerisch nachstellen.
Mit „Invisi'Ball“ schafft die
Choreographin Nadine Bommer
zusammen mit ihren zehn Tänzerinnen
eine kraftvolle Fußballparodie, in der
sie auf humorvolle Weise Rollentypen
und – klischees des Fußballs inszeniert
und ausstellt, sowohl durch die optische
Erscheinung der Tänzerinnen als auch
durch ihre Gesten und Bewegungen.
1. bis 5. Juli 2015
10 soccer players warm up, run into the
stadium, cheer on the spectators and sing
their hymns until the whistle blows. Fueled
by rhythmic beats, roaring crowds and
well-rehearsed soccer commentators, the
game starts. The players celebrate goals,
make fouls, dribble the ball, get hurt, are
revived and recover in the dressing room
during the break. They return again as
fans following the game spellbound from
the stands or as substitutes on the bench
cheering with their team on the pitch until
they celebrate the winner after the final
whistle. Over and over the game freezes
or is played forward and backward in slow
motion. Not until a second glance do the
soccer players turn out to be perfectly
styled dancers who artistically enact the
situations and gestures of a soccer game.
With „Invisi'Ball“, choreographer
Nadine Bommer, together with her ten
dancers, creates a powerful soccer parody
in which she stages and presents typical
roles and clichés of soccer, both by the
visual appearance of the dancers as well
as their gestures and movements.
25
Der Pfad der Orangenschalen
11+
nach Nachum Gutman in einer Fassung von David Lindemann und Hannan Ishay
by Nachum Gutman in a version by David Lindemann and Hannan Ishay
UR AUFFÜHRUNG
3. Juli — 18:00
4. Juli — 16:00
Auf deutsch in German
26
Regie, Bühne Direction, Stage Hannan Ishay
Kostüme Costumes Clemens Leander
Dramaturgie Dramaturgy Lina Zehelein
Musik Music Omer Klein
Spiel Performed by Helmut Geffke,
Elisabeth Heckel, Johannes Hendrik
Langer, Thomas Pasieka, Andrej von
Sallwitz
Playground Israel
Ein Krieg zwischen zwei fremden Mächten
tobt in dem Land am Meer. Der junge
Nachum wird von seiner Großmutter
fortgeschickt aus Angst, dass auch er als
Soldat in den Krieg eingezogen werden
könnte. Auf dem Weg begegnet ihm ein
Junge, der eine wichtige Mission hat: Er
folgt dem Pfad der Orangenschalen mit
dem Auftrag, eine Tasche mit wichtigen
Dokumenten und Geld aus einem Haus
in der besetzten Stadt zu holen. Mit
großer List und viel Glück überstehen
sie Bombenhagel und Kanonendonner
und erreichen die Stadt. Doch dann
verunglückt der Junge. Nachum muss
die Mission allein vollenden. In der Stadt
angekommen, häufen sich die Probleme
und Schwierigkeiten immer mehr, bis
Nachum mit seinen Freunden endlich
einen scharfsinnigen aber gefährlichen
Plan ausheckt.
Basierend auf den Jugenderinnerungen
des israelischen Malers und Schriftstellers
Nachum Gutman (1898 – 1980) adaptiert
Hannan Ishay auf poetische Weise
die Geschichte von jungen Menschen
zwischen den Fronten und der Sehnsucht
nach Frieden und Leben.
1. bis 5. Juli 2015
A war between two foreign powers rages
on in a country by the sea. The young
Nachum is sent away by his grandmother
for fear that he could be drafted as a
soldier into the war. On the way, he meets
a young man who has an important
mission: He follows the path of the orange
peels with orders to retrieve a bag with
important documents and money from
a house in the occupied city. With great
cunning and a lot of luck, they survive a
hail of bombs and cannon fire and reach
the city. But then the young man is in an
accident. Now Nachum must complete
the mission alone. Once in the city, the
problems and challenges continue to get
worse, until finally Nachum, together
with his friends, hatches an ingenious but
dangerous plan.
Based on the childhood memories
of Israeli painter and author Nachum
Gutman (1898 – 1980), Hannan Ishay
adapts for the stage in a poetic way the
story of young people between the fronts
and the longing for peace and life.
27
Playground Berlin
13+
Präsentation Presentation
1. Juli — 17:00
☛ Foyers Foyers
Künstlerische Leitung Artistic Direction
Amit Jacobi, Daniela Orvin
Lehrerinnen Teachers Ulla Berhanu,
Alexandra Kersten
Projektleitung Project Management
Irina-Simona Barca, Frank Röpke
Projektbegleitung Project Support
Doris Enders
Ein Kooperationsprojekt des THEATER
AN DER PARKAUE mit dem Jüdischen
Gymnasium Moses Mendelssohn und
der Heinz-Brandt-Schule, gefördert
durch das Leo Baeck Programm der
Stiftung „Erinnerung, Verantwortung
und Zukunft“
Zum Auftakt des Festivals Playground
Israel laden die Schüler des Jüdischen
Gymnasiums Moses Mendelssohn und
der Heinz-Brandt-Schule in die Foyers
des THEATER AN DER PARKAUE ein und
präsentieren ihre Arbeitsergebnisse.
Seit Anfang des Jahres 2015 haben sie
sich mit den Themen „deutsche und
israelische Identität“, „Migration“
und der „Konstruktion von Heimat“
auseinandergesetzt.
28
Die Klasse 8a des Jüdischen
Gymnasiums Moses Mendelssohn
begibt sich gemeinsam mit der
Fotografin Daniela Orvin auf die Spuren
israelischen Lebens in Berlin. Dabei
werden israelische, in Berlin lebende,
Künstlerinnen und Künstler interviewt
sowie ihre Arbeitsorte fotografisch in
Szene gesetzt.
Der Darstellendes Spiel-Kurs der
Heinz-Brandt-Schule beschäftigt sich
unter der Leitung von Performancekünstler Amit Jacobi mit der eigenen
Haltung zu den Begriffen „Identität“ und
„Heimat“ sowie zum Konstrukt „Israel“.
A cooperative project of the THEATER
AN DER PARKAUE with the Moses
Mendelssohn Jewish High School and
the Heinz Brandt Secondary School
funded by the Leo Baeck program
of the foundation „Remembrance,
Responsibility and Future“
In charge of the opening of the
Playground Israel festival are students
of the Heinz Brandt Secondary School
and the Moses Mendelssohn Jewish High
School. The works of the two classes will
be shown in the foyers of the THEATER AN
DER PARKAUE. They have dealt with issues
Playground Israel
such as „German and Israeli Identity“
„Migration“ and the „Constitution of
Home“ since the beginning of 2015.
Together with photographer Daniela
Orvin, Class 8a of the Moses Mendelssohn
Jewish High School follows the trail
of Israeli life in Berlin. Various artists
who live in Berlin are interviewed and
photographed.
The „Performing Arts“ course of
the Heinz Brandt Secondary School
in Weißensee, together with the
performance artist Amit Jacobi, creates
a Parcour about the attitude of young
people toward the concepts of identity
and home as well as to the construct
of „Israel“.
1. bis 5. Juli 2015
29
Künstlerinnen und Künstler
Artists
Shai Ben Attar
Der Regisseur Shai Ben Attar wurde 1979
in Israel geboren und studierte an der
Telma Yellin Arts School. Er arbeitet als
Autor für das Theater („It Sounds Better
in Amharic“; „One of a Kind“), sowie
für das israelische Fernsehen und als
Schauspieltrainer.
The director Shai Ben Attar was born in
Israel in 1979 and studied at the Telma
Yellin Arts School. He works as a writer
for the theatre („It Sounds Better in
Amharic”; „One of a Kind”), as well as for
Israeli television and as an acting coach.
Nadine Bommer
Nadine Bommer ist Choreographin
und künstlerische Leiterin der „Nadine
Animato Theatre Dance Company“,
die sie 2009 in Rishon Lezion, Israel,
gegründet hat. Für ihre besondere
Tanztechnik „Animato“ verbindet
sie Elemente des Tanzes, Theaters,
der Pantomime und der filmischen
Animationstechnik zu einer völlig neuen
Theaterform.
Nadine Bommer is a choreographer and
artistic director of the „Nadine Animato
Theatre Dance Company”, which she
founded in 2009 in Rishon Lezion,
30
gewann sie 2012 den Assitej Award für
die beste Inszenierung.
Sivan Handelsman is an Israeli director.
She won the 2012 Assitej Award for best
show with „Samir & Yonatan”.
Israel. For her special dance technique,
„Animato”, she combines elements
of dance, theatre, pantomime and
cinematic animation techniques into a
completely new form of theatre.
www.nadine-animato.co.il
Gadit Cohen
Gadit Cohen ist Schauspielerin und
Puppenkünstlerin und gründete das
Agadit-Puppet Theatre. Sie studierte
an der „Beit Zvi“ Schauspielschule. In
ihren Stücken vereint sie Puppenspiel,
Schauspiel, Pantomime und Musik. Für
„Little Amadeus“ erhielt sie 2009 den
Israel Assitej Award für die beste Show
und das beste Spiel.
Gadit Cohen is an actress and doll
artist who founded the Agadit Puppet
Theatre. She studied at the „Beit Zvi”
drama school. In her plays she combines
puppetry, drama, pantomime and music.
For „Little Amadeus”, she received the
Israel Assitej Award for best show and
best play in 2009.
www.agadit.com
Sivan Handelsman
Sivan Handelsman ist eine israelische
Regisseurin. Mit „Samir & Yonatan“
Playground Israel
Hannan Ishay
Hannan Ishay ist 1983 in Israel geboren
und hat am Max Reinhardt Seminar in
Wien Regie studiert. Er inszenierte bereits
für die Wiener Festwochen, für das Studio
Theater Stuttgart und das Neue Theater
am Bahnhof in Arlesheim. „Der Pfad der
Orangenschalen“ ist seine erste Arbeit
am THEATER AN DER PARKAUE.
Hannan Ishay was born in Israel in 1983
and studied directing at the Max Reinhart
Seminar in Vienna. He has produced
for the Wiener Festwochen, the Studio
Theater Stuttgart and the Neue Theater
am Bahnhof in Arlesheim. „The Path of
the Orange Peels” is his first piece at the
THEATER AN DER PARKAUE.
Amit Jacobi
Amit Jacobi wurde 1981 in Rehovot,
Israel, geboren. Er lebt seit mehr als zehn
Jahren in Berlin. Nach einer zweijährigen
Schauspielausbildung an der Berliner
Schule für Schauspiel, studierte er
Puppenspiel an der Hochschule für
Schauspielkunst „Ernst Busch“. In
seinen künstlerischen Arbeiten gilt sein
besonderes Interesse der Verbindung
von Formen des visuellen Theaters,
Performance, Video und Tanz, das mit
einer inhaltlichen Beschäftigung über
1. bis 5. Juli 2015
die deutsch-israelischen Beziehungen
einhergeht.
Amit Jacobi was born in 1981 in Rehovot,
Israel. He has lived in Berlin for more than
ten years. After two years of studying
acting at the Berlin School of Drama,
he studied puppetry at the Ernst Busch
Academy of Dramatic Arts. In his artistic
works, his specific interest is in the
combination of forms of visual theatre,
performance, video and dance, which
goes hand in hand with a substantial
emphasis on German-Israeli relations.
Galia Levy-Grad
Galia Levy-Grad wurde 1958 in
Frankreich geboren. Sie studierte an
der berühmten Bezalel Academy of
Art in Jerusalem am Ramat-Hashron
Art Institute, an der School of Visual
Theatre und Geschichtenerzählen an
der Beit Ariela. In ihren Arbeiten nutzt
sie Elemente des Schatten-, Objekt- und
Puppentheaters und verbindet sie zu
ihrem eigenen Erzähltheater.
Galia Levy-Grad was born in France in
1958. She studied at the famous Bezalel
Academy of Art in Jerusalem, the
Ramat-Hashron Art Institute and the
School of Visual Theatre and Storytelling
at Beit Ariela. In her works, she uses
elements of shadow, object and puppet
theatre and combines them in her own
narrative theater.
www.traintheater.co.il/
english/actors
31
Patricia O´Donovan
Patricia O´Donovan wurde in Argentinien
geboren und lebt seit 1978 in Israel.
Neben ihrem Studium an der School for
Visual Theatre in Jerusalem, hat sie auch
einen Doktor in Zoologie. Sie ist eine der
führenden Puppenspielerinnen Israels,
insbesondere auch auf dem Feld des
wissenschaftlichen Theaters. Mit ihrem
Stück „A Touch of Light“ tourt sie seit
1994 durch die ganze Welt.
Patricia O´Donovan was born in Argentina
and has lived in Israel since 1978. In
addition to her studies at the School for
Visual Theatre in Jerusalem, she also has
a doctorate in zoology. She is one of the
leading puppeteers of Israel, especially in
the field of scientific theatre. Since 1994,
she has toured throughout the world with
her piece, „A Touch of Light”.
www.patriciaodonovan.com
Meital Raz
Meital Raz arbeitet seit vielen Jahren
gemeinsam mit der Designerin Keren
Dembinsky als Regisseurin und
Performerin. Sie studierte Schauspiel,
Clownerie und Puppenspiel. In ihren
gemeinsamen Arbeiten adaptieren sie
bekannte Geschichten humorvoll und
inszenieren sie mit Miniaturobjekten
und Puppen.
For many years, Meital Raz has worked
together with the designer Keren
Dembinsky as director and performer. She
studied acting, clowning and puppetry. In
their collaborative work, they adapt well-
32
known stories humorously and stage them
with miniature objects and puppets.
www.meitalraz.com
Daniela Orvin
Daniela Orvin wurde in Berlin geboren und
ist in München und Israel aufgewachsen.
In ihren Fotoarbeiten treibt sie immer
wieder die Frage nach Entwurzelung
und Entfremdung um, die sie sowohl auf
ihre eigene Biografie als auch auf die
gesellschaftspolitische Lage bezieht. Sie
studierte am Midrasha College of Art und
gründete in Tel Aviv eine eigene Galerie für
Zeitgenössische Fotografie. Seit einiger
Zeit lebt sie wieder in Berlin.
Daniela Orvin was born in Berlin and
grew up in Munich and Israel. In her
photography, she is constantly driven
by the question of rootlessness and
alienation, which refers both to her own
biography as well as the socio-political
situation. She studied at the Midrasha
College of Art and founded a gallery for
contemporary photography in Tel Aviv.
For some time now, she has been back
in Berlin.
Playground Israel
Familienprogramm
Family Program
1. bis 5. Juli 2015
33
Join the Parade Workshop
7+
Invisi'Ball Workshop
Illustrationsworkshop Illustration Workshop
Ella Cohen
Tanzworkshop Dance Workshop
Nadine Animato Theatre Dance Company
4. Juli — 13:30-15:00
5. Juli — 14:30-16:00
☛ Konzeptionszimmer Concept Room
○3€
Die Teilnehmer des Workshops von Ella
Cohen sind eingeladen, sich von ihren
Zeichnungen in diesem Festivalheft
inspirieren zu lassen und auszuprobieren,
wie aus wenigen Strichen eine eigene
kleine Parade entstehen kann.
Die israelische Illustratorin Ella Cohen
ist Absolventin der berühmten Bezalel
Academy of Arts and Design in Jerusalem.
Seitdem arbeitet sie für verschiedene
Magazine, Zeitungen und Zeitschriften
und illustriert und gestaltet Bücher. Für
das THEATER AN DER PARKAUE hat sie
die künstlerische Verantwortung für
das Playground Israel Programmheft
übernommen und dem Festival eine
eigene israelische Parade geschenkt.
Begrenzte Teilnehmerzahl: 10 Personen
Um vorherige Anmeldung wird gebeten
unter: besucherservice@parkaue.de.
Israeli illustrator Ella Cohen is a
graduate of the famous Bezalel Academy
of Arts and Design in Jerusalem.
Since then, she has worked for various
magazines, newspapers and journals as
well as illustrated and designed books.
For THEATER AN DER PARKAUE, she has
taken on the artistic responsibility for
the Playground Israel program guide and
given the festival its own Israeli parade.
Limited number of participants: 10
people. Prior registration is required at:
besucherservice@parkaue.de.
The participants in the workshop by Ella
Cohen are invited to let her drawings for
the festival inspire them and see how a
small parade can be created out of a few
brush strokes.
34
☛ Ballettsaal in der Hochschule für
Schauspielkunst „Ernst Busch“
Ballet hall at the Ernst Busch Academy
of Dramatic Arts
○3€
Die Teilnehmer des Workshops erhalten
einen Einblick in die einzigartige
Tanztechnik der Nadine Animato
Theatre Dance Company. Ausgehend
von ihrem Stück „Invisi'Ball” erproben
die Teilnehmer, wie Fußballgesten
tänzerisch nachgestellt, wie ohne Worte
gejubelt werden oder wie man sich in
Zeitlupe bewegen kann. Aus wenigen
Bewegungen, Figuren und Situationen
können die Teilnehmer eine eigene kleine
Geschichte entwickeln.
Begrenzte Teilnehmerzahl: 10 Personen
Um vorherige Anmeldung wird gebeten
unter: besucherservice@parkaue.de.
Vorstellungen: Invisi'Ball am 05. Juli
2015 um 12 Uhr und 18 Uhr.
12+
gestures expressed as dance, how to
cheer without words or how to move in
slow motion. From a few movements,
characters and situations, participants
can develop their own short story.
Limited number of participants:
10 people Prior registration is required
at: besucherservice@parkaue.de.
Performances: Invisi'Ball on 5th July
2015 at 12 noon and 6 pm.
Workshop participants will gain an
insight into the unique dance technique
of the Nadine Animato Theatre Dance
Company. Based on her piece „Invisi'Ball”,
participants learn how to re-enact soccer
Playground Israel
1. bis 5. Juli 2015
35
Zimmer frei im Haus der Tiere
3+
A Flat for Rent (in the House of Animals)
Auf der richtigen Seite
The Wall
von by Leah Goldberg
Zweisprachige Lesung in deutsch und hebräisch Bilingual Reading in German & Hebrew
von by William Sutcliffe
Familienlesung Family Reading
5. Juli — 15:00
☛ Himmelfoyer Himmel Foyer
○ 10/5 €
auf Deutsch und Hebräisch aus dem
Original Dira Lehaskir und der deutschen
Übersetzung.
4. Juli — 15:00
Frau Huhn, Herr Eichhorn, Frau Kuckuck
und Frau Katze bewohnen gemeinsam
ein Haus. Als sie für die Wohnung im
obersten Stock einen neuen Mieter
suchen, kommen die unterschiedlichsten
Tiere zur Besichtigung: Das Schwein, die
Ameise, die Häsin und die Nachtigall –
sie alle mögen das Haus, wollen aber
trotzdem nicht bleiben. Aber warum?
Mit dem israelischen Kinderbuchklassiker „Zimmer frei im Haus der
Tiere” schrieb die Schriftstellerin Leah
Goldberg eine Parabel über das friedliche
und respektvolle Zusammenleben
unterschiedlichster Kulturen in einer
Gesellschaft. Nach ihrer Emigration nach
Israel 1935 arbeitete Leah Goldberg als
Dichterin, Theaterkritikerin, Übersetzerin,
Redakteurin und Kinderbuchautorin.
Die Verlegerin Myriam Halberstam
gründete 2010 mit dem Ariella Verlag
den ersten jüdischen Kinderbuchverlag
Deutschlands. Gemeinsam mit Michal
Zamir, der Initiatorin der Hebräischen
Bücherei in Berlin der Ha-Sifriya haivrit be-Berlin liest sie abwechselnd
Ms. Chicken, Mr. Squirrel, Ms. Cuckoo
and Ms. Cat all live together in a house.
When they look for a new tenant for the
apartment on the top floor, a wide variety
of animals come to visit: the pig, the ant,
the rabbit and the nightingale – they all
love the house, but for some reason do
not want to stay. But why?
With the Israeli classic children’s book,
„A Flat for Rent (in the House of Animals)”,
author Leah Goldberg wrote a parable about
the peaceful and respectful coexistence
of different cultures within a society. After
immigrating to Israel in 1935, Leah Goldberg
worked as a poet, theatre critic, translator,
editor and children’s book author.
In 2010, the publisher Myriam
Halberstam, along with Ariella Publishing,
founded the first Jewish children’s book
publishing company in Germany. Together
with Michal Zamir, the initiator of the
Hebrew Library in Berlin Ha-Sifriya haivrit be-Berlin she will read alternately in
German and Hebrew from the original
Dira Lehaskir and the German translation.
36
Playground Israel
☛ Himmelfoyer Himmel Foyer
○ 10/5 €
Schauspieler des THEATER AN
DER PARKAUE lesen Auszüge aus
William Sutcliffes Roman „Auf der
richtigen Seite“.
Der 13-jährige Joshua lebt mit
seiner Mutter und seinem Stiefvater in
Amarias, einer fiktiven Stadt, die den
israelischen Siedlungen der West Bank
ähnelt. Die schwerbewachte Mauer, die
Amarias umgibt, schirmt die Bewohner
beider Seiten, die seit jeher verfeindet
sind, hermetisch voneinander ab. Als
Joshua beim Fußballspielen der Ball über
einen Baustellenzaun fliegt, entdeckt
er direkt hinter der Mauer Reste einer
zerstörten Siedlung und einen Tunnel.
Von der Aussicht fasziniert, zum ersten
Mal in seinem Leben auf die andere Seite
der Mauer zu gelangen, folgt er dem
Tunnel. Doch was er auf der anderen
Seite sieht, bringt sein bisheriges Weltbild
gehörig ins Wanken. Joshua verirrt sich
in den unendlichen und unbekannten
Straßenfluchten und plötzlich ist er
der Fremde, der beleidigt und verfolgt
wird. Im letzten Moment rettet ihn
1. bis 5. Juli 2015
13+
ein Mädchen und zeigt ihm den Weg
zurück zum Tunnel. Wieder Zuhause in
Amarias kann er die Menschen auf der
anderen Seite nicht mehr vergessen und
beschließt zurückzukehren.
William Sutcliffe wurde 1971 in London
geboren. Er studierte Englisch an der
Cambridge University und verfasste
bislang sieben Romane, davon zwei für
junge Leser („Auf der richtigen Seite“;
„Der Zirkus der Diebe und die lausige
Lotterie“). Seine Werke wurden in 25
Sprachen übersetzt. 2014 wurde William
Sutcliffe für die renommierte Carnegie
Medal nominiert. Mit „Auf der richtigen
Seite“ steht er auf der diesjährigen
Auswahlliste für den Deutschen
Jugendliteraturpreis.
Actors of the THEATER AN DER PARKAUE
read excerpts from William Sutcliffe’s
novel „The Wall”.
13-year-old Joshua lives with his
mother and stepfather in Amarias, a
fictitious town that is similar to the Israeli
settlements in the West Bank. The heavily
guarded wall that surrounds Amarias
hermetically separates the inhabitants
of both sides, who have always been
enemies, from each other. While Joshua is
37
Abendprogramm
Evening Program
playing soccer one day, the ball flies over
a constructions site fence and just behind
some ruined parts of the wall he discovers
a destroyed settlement and a tunnel.
Fascinated by the prospect of reaching
the other side of the wall for the first time
in his life, he follows the tunnel. But what
he sees on the other side shakes the very
foundations of his previous worldview.
Joshua gets lost in the never-ending and
unknown streetscape and suddenly, he is
the stranger who is insulted and chased.
At the last moment, a girl rescues him
and shows him the way back to the
tunnel. Back home in Amarias, he cannot
forget the people on the other side and
decides to return.
William Sutcliffe was born in London
in 1971. He studied English at Cambridge
University and has written seven novels so
far, among them, two for young readers
(„The Wall” and „The Circus of Thieves
and the Raffle of Doom”). His works have
been translated into 25 languages. In 2014
William Sutcliffe was nominated for the
prestigious Carnegie Medal. With „The
Wall”, he is on this year’s shortlist for the
German Youth Literature Prize.
38
Playground Israel
1. bis 5. Juli 2015
39
Wir vergessen nicht, wir gehen tanzen
We Do Not Forget, We Go Dancing
16+
Omer Klein Solo
Konzert Concert
von by Norbert Kron & Amichai Shalev
Lesung Reading
2. Juli — 19:30
☛ Hof Courtyard
○ Eintritt frei Entrance free
Lesung und Gespräch mit dem
Herausgeber und Autor Norbert Kron
und der israelischen Schriftstellerin
Liat Elkayam.
In ihrer Anthologie „Wir vergessen
nicht, wir gehen tanzen“ versammeln
die Herausgeber Norbert Kron und
sein israelischer Kollege Amichai
Shalev deutsche und israelische
Autoren, die ihren ganz persönlichen
Blick auf das jeweils andere Land
in kurzen Erzählungen, Essays,
Tagebucheinträgen oder Gedichten
festgehalten haben. Die Autoren stehen
exemplarisch für eine dritte Generation
von Deutschen und Israelis, in deren
Verhältnis neben der allgegenwärtigen
Vergangenheitsbewältigung und der
Auseinandersetzung mit historischer und
familiärer Schuld immer mehr aktuelle
Entwicklungen in Literatur, Alltag, Politik,
gesellschaftlichem und persönlichem
Leben in den Vordergrund treten.
Norbert Kron wurde 1965 in München
geboren und lebt seit 1992 als Schriftsteller,
ARD-Journalist und Kulturmacher in Berlin.
40
Liat Elkayam wurde 1975 in Tel
Aviv geboren und arbeitet seit ihrem
achtzehnten Lebensjahr als Journalistin.
Sie lebt in Tel Aviv als Autorin und
Redakteurin von „Haaretz“.
Reading and discussion with publisher
and author Norbert Kron and the Israeli
writer Liat Elkayam
In their anthology „We Do Not Forget,
We Go Dancing”, publisher Norbert Kron
and his Israeli colleague Amichai Shalev,
gather German and Israeli authors, who
have recorded their very personal views of
the other country in short stories, essays,
diary entries or poems. The authors are
exemplary of a third generation of Germans
and Israelis, in whose relationship, alongside
the omnipresent dealing of the past and
the dispute with the historical and familial
guilt, evermore present developments in
literature, daily life, politics, social and
personal life come to the fore.
Norbert Kron was born in Munich in 1965
and has lived in Berlin since 1992 as a writer,
ARD journalist and Cultural Manager.
Liat Elkayam was born in Tel Aviv in
1975 and has worked as a journalist since
she was 18. She lives in Tel Aviv and works
as a writer and editor for „Haaretz”.
Playground Israel
3. Juli — 20:00
☛ Hof Courtyard
○ Eintritt frei Entrance free
Musik für die Inszenierung „Der Pfad
der Orangenschalen“ in der Regie von
Hannan Ishay verantwortlich.
Der Pianist und Bandleader Omer Klein
gehört zur Avantgarde der israelischen
Jazzmusiker. Anklänge an Bachs
Goldberg-Variationen, an die Musik der
Romantik und der Moderne sind in Kleins
Kompositionen ebenso zu erkennen wie
nordafrikanische Klänge. Immer wieder
erforscht Klein die Gemeinsamkeiten und
Gegensätze dieser Stile und verarbeitet sie
mit einem ausgeprägten Jazzverständnis
zu variantenreichen Improvisationen.
Omer Klein wurde 1982 in Netanya,
Israel,geboren. Als Jugendlicher begann
er sein Jazzstudium an der Thelma
Yellin High School of Arts nahe Tel Aviv
und gab ab seinem 16. Lebensjahr
Konzerte. 2005 ging er in die USA,
um am New England Conservatory in
Boston zu studieren. Inzwischen hat
er sechs Alben aufgenommen, die von
der Kritik hoch gelobt wurden. Omer
Klein lebt heute in Düsseldorf, wo er
2013 den Förderpreis für Musik erhielt.
Neben seiner Band komponiert Omer
Klein auch für das Theater. Für das
THEATER AN DER PARKAUE ist er für die
Pianist and bandleader Omer Klein
belongs to the avant-garde of Israeli
jazz musicians. Klein’s compositions are
reminiscent of Bach’s Goldberg Variations,
the music of the romantic and modern
periods as well as north African sounds.
Again and again, Klein explores the
similarities and contrasts of these styles
and, with a distinct understanding of jazz,
creates a variety of improvisations.
Omer Klein was born in 1982 in
Netanya, Israel. As a teenager, he began
his jazz studies at the Thelma Yellin High
School of Arts near Tel Aviv and gave
concerts from the age of 16. In 2005,
he went to the USA to study at the New
England Conservatory in Boston. In the
meantime, he has recorded six albums
that were praised by critics. Today, Omer
Klein lives in Dusseldorf where he received
a grant for music in 2013. In addition
to his band, Omer Klein also composes
for theatres. For the THEATER AN DER
PARKAUE, he is responsible for the music
in the production of „The Path of the
Orange Peels” directed by Hannan Ishay.
1. bis 5. Juli 2015
41
Lange israelische Lesenacht
Long Night of Israeli Readings
4. Juli — 18:30
☛ Hof Courtyard
○ Eintritt frei Entrance free
Lange israelische Lesenacht u.a. mit:
dem Schriftsteller und Publizisten
Marko Martin, dem israelischen
Schriftsteller und Filmemacher Ron
Segal, der israelischen Autorin Ayelet
Gundar-Goshen sowie Michal Zamir,
der Gründerin der hebräischen Bücherei
Berlin „Ha-Sifriya ha-ivrit be-Berlin“.
Ayelet Gundar-Goshen wurde 1982
geboren. Sie studierte Psychologie in
Tel Aviv, später Film und Drehbuch in
Jerusalem. Für ihre Kurzgeschichten,
Drehbücher und Kurzfilme wurde sie
bereits vielfach ausgezeichnet. Ihrem
ersten Roman, „Eine Nacht, Markowitz“
(2013), wurde der renommierte SapirPreis für das beste Debüt Israels
zugesprochen. Im Februar 2015 erschien
ihr neuer Roman „Löwen wecken“, der
die Frage nach Verantwortung und dem
Platz von illegalen Einwanderern in der
Gesellschaft radikal neu stellt.
Marko Martin wurde 1970 in
Burgstädt, Sachsen, geboren. Er erhielt
aus politischen Gründen in der DDR
Hochschulverbot. Im Mai 1989 reiste
42
16+
er in die Bundesrepublik aus und
studierte an der FU Berlin Germanistik,
Politikwissenschaft und Geschichte.
Marko Martin arbeitet heute als
freier Autor in Berlin. In seinem 2012
erschienenen Buch „Kosmos Tel Aviv:
Streifzüge durch die israelische Literatur
und Lebenswelt“ porträtiert er israelische
Autoren und gibt einen Einblick in die
künstlerische Lebenswelt Tel Avivs.
Ron Segal wurde 1980 in Israel
geboren. Er hat an der Sam Spiegel Film
and Television School Jerusalem studiert.
Seit 2009 lebt er mit Unterbrechungen
in Berlin, zuletzt als Stipendiat der
Akademie der Künste. 2014 erschien
sein erster Roman „Jeder Tag wie
heute“ über einen neunzigjährigen
israelischen Holocaustüberlebenden, der,
zurück in Deutschland, beginnt, seine
Lebensgeschichte aufzuschreiben.
Michal Zamir lebt seit 2010 in Berlin
und gründete 2014 die „Ha-Sifriya haivrit be-Berlin“, die Hebräische Bücherei
Berlin. Ihre bislang noch private Bücherei
mit 2500 hebräischen Büchern öffnet
sie einmal im Monat für Konzerte und
Lesungen.
Playground Israel
Long Night of Israeli Readings with,
among others: writer and publicist Marko
Martin, the Israeli writer and film maker
Ron Segal, the Israeli author Ayelet
Gundar-Goshen, as well as the founder
of „Ha-Sifriya ha-ivrit be-Berlin” (the
Hebrew Library Berlin) Michal Zamir.
Ayelet Gundar-Goshen was born in
1982. She studied psychology in Tel Aviv,
later film and screenplay in Jerusalem.
She has received multiple awards for her
short stories, screenplays and short films.
Her first novel, „One Night, Markowitch”
(2013), was awarded the renowned
Sapir Prize for Best Debut in Israel. In
February 2015, her new novel, „Waking
Lions”, was published, which poses the
question about responsibility and the
place of illegal immigrants in society in a
radical, new way.
Marko Martin was born in 1970 in
Burgstädt, Saxony. He was banned from
university in the GDR due to political
reasons. In May 1989, he moved to the
Federal Republic and studied German
Studies, Political Science and History
at the Free University in Berlin. Today,
Marko Martin works as a freelance writer
in Berlin. In his book „Cosmos Tel Aviv:
Forays through Israeli Literature and
1. bis 5. Juli 2015
the Way of Life” published in 2012, he
portrays Israeli authors and gives insight
to the artistic way of life in Tel Aviv.
Ron Segal was born in 1980 in Israel.
He studied at the Sam Spiegel Film and
Television School in Jerusalem. Since
2009, he has lived intermittently in Berlin,
most recently as a fellow of the Academy
of Arts. His first novel, „Every Day Like
Today”, about a ninety-year-old Israeli
holocaust survivor who, while in Germany,
begins to write down his life story for the
first time, was published in 2014.
Michal Zamir has lived in Berlin since
2010 and founded the „Ha-Sifriya ha-ivrit
be-Berlin” (the Hebrew Library Berlin)
in 2014. Once a month she opens her as
of yet private library with 2500 Hebrew
books for concerts and readings.
43
The Major Minors
Medical Clowning
Konzert Concert
Einblicke und Workshops Insights and Workshops
5. Juli — 19:30
☛ Hof Courtyard
○ Eintritt frei Entrance free
Seit 2009 machen Christopher Colaço,
Markus Ehrlich, Florian Menzel, Philipp
Schaeper und Igor Spallati gemeinsam
als „The Major Minors” Musik. Ihre
musikalischen Wurzeln liegen im Jazz.
Das Leben der Stadt musikalisch zu
betrachten, ihre Stimmungen hörbar
einzufangen und Geschichten ohne
Worte zu erzählen, trug zu ihrem ganz
eigenen Sound bei. „The Major Minors”
schaffen eigenkomponierte Klänge zu
Film- und Bühnenproduktionen und
bestimmen bei Live-Auftritten landauf
wie landab den Herzschlag ihres
Publikums. Im Jahr 2013 wurden sie u.a.
mit dem Deutschen Filmpreis für den
Soundtrack zum Berliner IndependentFilm „Oh Boy“ ausgezeichnet. without using words has contributed
to develop their individual sound. „The
Major Minors” create originally composed
music for film and stage productions
and dictate the heartbeat of their
audience all over the country. In 2013,
they received, among others, the German
Film Award for the soundtrack to the
independent movie „Oh Boy”.
Since 2009, Christopher Colaço,
Markus Ehrlich, Florian Menzel, Philipp
Schaeper and Igor Spallati have made
music together as The Major Minors.
Their musical roots come from jazz.
To musically look at life in the city, to
audibly capture its moods and tell stories
44
Playground Israel
Für Fachpublikum mit Avital Drovy
Seit 2002 existiert in Israel das in seiner
Form und Qualität weltweit einzigartige
„Dream Doctor Project”. Das Projekt
steht für die professionelle Verbindung
von Objekttheater und Clownerie mit
medizinischer Therapie und Behandlung.
Kranke Kinder, sowie psychisch erkrankte
Erwachsene werden von Clowns während
der Operation und über den gesamten
Behandlungszeitraum begleitet.
Im „Dream Doctor Project” arbeiten
in ganz Israel 70 angestellte Clowns
an 20 Krankenhäusern. Mit dem
neueingerichteten Studiengang Medical
Clowning an der Universität Haifa
erfolgte zudem eine Professionalisierung
dieses Berufsbildes.
Im Rahmen von Playground Israel
soll dieses Berufsbild in Berlin mit
Workshops vorgestellt werden. Hierzu
wird das THEATER AN DER PARKAUE
mit der Hochschule für Schauspielkunst
Ernst Busch, Abteilung Puppenspiel
wie auch mit dem Evangelischen
Krankenhaus Königin Elisabeth Herzberge
zusammenarbeiten.
1. bis 5. Juli 2015
Avital Drovy ist ausgebildete
Puppenspielerin und studierte
Psychologin. Sie arbeitet seit über 12
Jahren als Medical Clown und war
eines der ersten Mitglieder des „Dream
Doctor Project”. In einem ersten
Workshop über mehrere Stunden wird
sie gemeinsam mit Studenten des
Studiengangs Puppenspiel das Feld des
Medical Clownings untersuchen. Der
Fokus liegt hierbei darauf, Gegenstände,
welche im Krankenhaus alltäglich sind,
durch das Spiel zum Leben zu erwecken,
ihnen eine neue Zuschreibung zu
geben und Geschichten zu erzählen.
Des Weiteren wird Avital Drovy im
Krankenhaus Herzberge in einem
Vortrag und praktischen Beispielen
das „Dream Doctor Project” und die
Arbeit des Medical Clowns vorstellen.
Dieser Vortrag richtet sich zunächst
an Ärzte, Krankenhausleitungen und
Pflegepersonal aus ganz Berlin, aber
auch an Puppenspieler und Performer.
Mehr über das „Dream Doctor
Project“ sowie Avital Dvory erfahren Sie
auf: www.dreamdoctors.org.il/eng/ und
www.avitaldvory.com.
45
Workshops für medizinisches
Fachpersonal und weitere Interessierte:
☛ Museum Kesselhaus Herzberge,
Herzbergstraße 79 (Haus 29), 10365
Berlin-Lichtenberg
2. Juli — 10:00-12:00
Keynote über Medical Clowning und das
Dream Doctor Project
2. Juli — 12:30-15:00
Workshop für Krankenpfleger, Ärzte und
weiteres medizinisches Personal
Workshops für Studierende des
Studiengangs zeitgenössisches
Puppenspiel der Hochschule für
Schauspielkunst Ernst Busch:
☛ Hochschule für Schauspielkunst Ernst
Busch, Abteilung Puppenspiel, Parkaue
29, 10367 Berlin
3.+4.Juli — 10:00-16:00
Workshop mit Studenten der Hochschule
für Schauspielkunst Ernst Busch –
Abteilung Puppenspiel
Interessiertes Fachpublikum kann
sich bis zum 24.06.2015 unter
besucherservice@parkaue.de anmelden.
46
For the professional audience
with Avital Drovy
The „Dream Doctor Project” has existed
in Israel since 2002, which in its form
and quality is unique throughout the
world. The project is committed to
the combination of object theatre
and clowning with medical therapy
and treatment. Sick children as well
as mentally ill people are supported
by clowns during the operation and
throughout the whole treatment process.
In the Dream Doctors Project,
70 employed „Clowns” work in 20
hospitals all over Israel. With the newly
established Medical Clowning program
at the University of Haifa, moreover, a
professionalization of this job description
has resulted.
As part of Playground Israel, this job
description is to be presented and taught
with workshops in Berlin. For this reason,
THEATER AN DER PARKAUE is working
together with the Ernst Busch Academy of
Dramatic Art’s Department of Puppetry
as well as the Queen Elisabeth Protestant
Hospital Herzberge.
Avital Drovy is a trained puppeteer
and studied psychologist. For over 12
years she has worked as a Medical Clown
and was one of the first members of
the Dream Doctor Project. In the first
workshop over several hours, she will
explore the field of Medical Clowning
together with students of puppetry.
The focus is on bringing objects, which
Playground Israel
are commonplace in the hospital, to life
through play, to give them new features
and tell stories. In addition, Avital Drovy
will present the Dream Doctor Project
and the work of the Medical Clowns in
a lecture and practical examples at the
Hospital Herzberge. This lecture is initially
intended for doctors, hospital managers
and nursing staff from all over Berlin, but
also for puppeteers and performers.
More about the „Dream Doctor
Project” and Avital Dvory can be found
on: www.dreamdoctors.org.il/eng and
www.avitaldvory.com.
3.+4. July — 10:00-16:00
Workshop with students of the Ernst
Busch Academy of Dramatic Art –
Department of Puppetry
Interested professionals can register up
to 24th June 2015 at:
besucherservice@parkaue.de
Workshops for medical professionals and
other interested parties:
☛ The Museum Kesselhaus Herzberge,
Herzbergstraße 79 (House 29), 10365
Berlin-Lichtenberg
2. July — 10:00-12:00
Keynote about Medical Clowning and the
Dream Doctor Project
2. July — 12:30-15:00 Workshop with
nurses, doctors and medical staff in Berlin
hospitals
Workshops for students of
contemporary puppetry at the Ernst
Busch Academy of Dramatic Art:
☛ The Ernst Busch Academy of Dramatic
Art, Department of Puppetry, Parkaue 29,
10367 Berlin
1. bis 5. Juli 2015
47
Impressum
PARKAUE UNTERWEGS
H eraus geber Publ isher
THEATER AN DER PARKAUE
Junges Staatstheater Berlin
Festivalheft Playground Israel 2015
Inten dant A r tistic D i rector
Kay Wuschek (V.i.S.d.P.)
Redak tion Edi tors
Eva Stöhr, Betty Riecke
Illustration en Il l ustrations
Ella Cohen
G estaltun g D esign
Avi Bohbot
Ü bers etz un g Translation
Mark Caldwell
D ruck Pr i nti ng
H. Heenemann GmbH & CoKG, Berlin
In der 66. Spielzeit werden
die Bühne 1 und 2 saniert,
das Flugzeug hebt ab und
wir reisen durch die Stadt
THEATER AN DER PARKAUE BÜHNE 3
Parkaue 29, Lichtenberg
PRATER
Kastanienallee 7, Prenzlauer B erg
KULTURHAUS KARLSHORST
Das THEATER AN DER PARKAUE
spielt ab Sommer 2015 unter
anderem an folgenden Orten:
Treskowallee 112, Karlshorst
TISCHLEREI DER DEUTSCHEN
OPER BERLIN
Bismarckstr. 35, Charlottenburg
Kartenbuchungen weiterhin beim Besucherservice: (030) 55 77 52 -52
Aktuelle Informationen finden Sie unter www.parkaue.de und auf www.facebook.com/TheaterParkaue
1. bis 5. Juli 2015
49
Das Playground Israel ist eine Koproduktion der Botschaft des Staates Israel und des THEATER AN DER PARKAUE.
The Playground Israel is developed under the umbrella of the Embassy of the State of Israel, in collaboration with
the THEATER AN DER PARKAUE.
Unterstützt durch:
Funded by:
Wir danken unseren Medienpartnern
We would like to say thanks to our media partners
unseren Sponsoren und Partnern
our sponsors and partners
50
Playground Israel
1.7.
Mittwoch Wednesday
2.7.
Donnerstag Thursday
3.7.
Freitag Friday
4.7.
Samstag Saturday
5.7.
Sonntag Sunday
16:0014+
1 1:0010+
09:004+
1 1:005+
1 1:006+
Eröffnung
Samir & Yonatan
The Cubes Circus
Little Amadeus
A Touch of Light
Playground Berlin
+ Stückeinführung und
+ Stückeinführung
+ Stückeinführung
Publikumsgespräch
+ Play introduction
+ Play introduction
+ Play introduction
18:0010+
and open discussion
Samir & Yonatan
10:0012+
13:307+
It Sounds Better in Amharic
Join the Parade
+ Stückeinführung
18:0012+
+ Stückeinführung und
Familienworkshop Illustration
+ Play introduction
It Sounds Better in Amharic
Publikumsgespräch
Family illustration workshop
+ Stückeinführung
+ Play introduction
+ Play introduction
and open discussion
19:15
Empfang
Reception
15:005+
Little Amadeus
19:3016+
1 1:004+
+ Stückeinführung
Wir vergessen nicht, wir
The Cubes Circus
+ Play introduction
gehen tanzen We Do Not
Forget, We Go Dancing
15:0013+
Lesung Reading with Norbert
Auf der richtigen Seite
Kron & Liat Elkayam
18:001 1+
The Wall
Der Pfad der Orangenschalen
Familienlesung Family Reading
+ Publikumsgespräch
+ Open discussion
16:001 1+
Der Pfad der Orangenschalen
20:00
+ Publikumsgespräch
Omer Klein Solo
+ Open discussion
Konzert Concert
17:3012+
12:0012+
Invisi'Ball
14:3012+
Invisi'Ball Workshop
Familienworkshop Tanz
Family dance workshop
15:003+
Zimmer frei im Haus der Tiere
Flat for Rent (in the
House of Animals)
Familienlesung Family reading
16:006+
A Touch of Light
+ Stückeinführung
+ Play introduction
The Story of
Dummi and Dumma
17:3012+
+ Stückeinführung
The Story of
+ Play introduction
Dummi and Dumma
+ Stückeinführung
18:3016+
+ Play introduction
Lange israelische Lesenacht
Long Night of Israeli Readings
18:0012+
Invisi'Ball
+ Publikumsgespräch
Produktionen Productions
+ Open discussion
Familienprogramm Family Program
19:30
The Major Minors
Abendprogramm Evening Program
Konzert mit Abschlussparty
Concert with party
52
Playground Israel
1. bis 5. Juli 2015
53
Karten & Preise
Tickets & Prices
Vo rste l l u n g e n
Per for mances
Erwachsene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13€
Adults. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13€
Ermäßigt*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9€
Reduced*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9€
Kinder bis 12 Jahre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7€
Children up to 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7€
Sozialticket**. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€
Social Ticket**. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€
Prä se nta t io n e n
Presentation
Erwachsene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,50 €
Adults. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,50 €
Wor kshops
Wor kshops
pro Person. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€
Per Person.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3€
Fa mi l i e nl e s u n g e n
Fami l y Re ad ing s
Erwachsene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10€
Adults. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10€
Ermäßigt*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5€
Reduced*.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5€
A b e nd p ro g ra m m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kostenfrei
Eveni ng Prog ra m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . free of charge
Vollzahler erhalten bei der Buchung mehrerer
Starting with the 2nd performance booked, full price
Vorstellungen bereits ab der 2. Vorstellung 50%
payers who buy tickets to multiple performances will
Ermäßigung auf den Gesamtticketpreis. Dieses Angebot
receive 50% off the complete ticket price. This offer
beinhaltet nicht die Kombinationsmöglichkeit mit
is not possible to combine with other formats, such
anderen Formaten, wie Lesungen oder Workshops.
as Readings and Workshops. We will gladly inform
Über den Erwerb einer Parkaue-Karte und die damit
you about the purchase of a Parkaue ticket and any
verbundenen Ermäßigungen informieren wir Sie gern im
associated discounts at Visitor Services.
Besucherservice.
* Discounts apply for pupils, students, pensioners,
* Ermäßigungen gelten für Schüler, Studierende,
welfare recipients, unemployment benefits-I recipients,
Rentner, Sozialhilfeempfänger, Arbeitslosengeld-I-
holders of disabled passes, federal volunteer service
Empfänger, Inhaber eines Schwerbehindertenausweises,
providers, trainees and recipients under the Benefits for
Bundesfreiwilligendienstleistende, Auszubildende sowie
Asylum Seekers Act.
Empfänger nach dem Asylbewerberleistungsgesetz
** The social ticket is available to holders of a Berlin Pass
** Das Sozialticket ist erhältlich für Inhaber des
(unemployment benefits-II recipients) for all events at
Berlinpasses (Arbeitslosengeld-II-Empfänger) bei allen
THEATER AN DER PARKAUE.
Veranstaltungen des THEATER AN DER PARKAUE.
54
Playground Israel
Besucherservice / Theaterkasse
Visitor Services/ Box Office
Telefon: (030) 55 77 52 -52
E-Mail: besucherservice@parkaue.de
www.parkaue.de