TALKING STATUES BERLIN TIPPS füR dIESEN SommER
Transcription
TALKING STATUES BERLIN TIPPS füR dIESEN SommER
2 ee All r aue nzl Pre ra sse tra t-S ech bkn Lie rl- Ka str ass e Karl ner 2 -Mar x-Al lee TALKING STATUES TALKING STATUES HS TR AS SE n en Linde Unter d Alt ona e ass Str neHei chnri hei alb ert st ras se e Ad se ras 18 nze nst rasse tras se Dam Gitschiner Strasse asse Kot sse iens KOTTB USSER TOR PRINZENSTR ASSE m ufer Urbanstr sse se Gneisenaustrasse HE RM AN NP LA ras s hlo Kol onn ens tra TZ Sonnen allee Hasenheid e sse biadam m m Colum ngdam rl- Ma rx- Str Mehri Ka 5 Tempelhof er Freiheit he e isc alle ntin Lindenst e ass str mer sda tra KRUMME LANKE Clay Arge TO R sst Sc ee Halbschwedter All eg enw inn ess inz npr Kro rass se d enst as Unter Oran HA LL ES CH ES BOTA NISC HER GART EN hen en Eic 30 Hermannstrasse 19 31 Yorkstra 24 17 r r 23 HAllesches B u l.. ows 26 DAHLEM-DORF ufe SO HN M EN DE LS Y- PA RK BA RT HO LD S t r a s se mm ufe sch Ann r Grunewal d ger iet Pot GR UN EW AL D nda 16 M a r t in - L u t h e r - Hohe ler nzol Kle sse eber chp .. MARKISCHES MUSEUM Wilhelmstrasse ZOO tra ists S c h o..n Friedrichstrass e e 27 el salle rei sse ins Bunde 7 20 8 PL AT Z 21 r Strass e her PO TS DA ME R Le stra Stralaue Fisc e er ipzig se sse e He er st ra ss Tiergarte n as e Str Pri ass i 7ten Jun 1 s e d e Strass Bismarckstrasse Kaiserdamm 6 Fra sch nzosi .. tbu Str eew eg er se All o-B se 13 3 DE RP LA TZ KT HAC KES CHE R MAR BELLE VUE Spree 29 Wannsee Ott ras TALKING STATUES Spandauer Damm ee AL EX AN Gru Chausseestra rasse Luisenst 22 25 FR IE DR IC A TZ HA N SA PL 12 14 sse se Spr ring A l t s t .. adter oabit li ras se St un- TALKING STATUES .. 1 10 a Inv st den Torstras e 11 er S tras se 6 sse eben se Seestras Siemensdamm Rath aus Span dau Alt-M 9 rstra Am Juliu sturm Havel Heerstras 15 rm TALKING STATUES Oranienburg er tor .. Ruhl us tu A m Ju li asse Mulle 3 Sommer Seestr Bornholmer Strasse ss Rosenthaler stra Museums Osloer Strasse ZEH LEN DOR F Herm anns tras se .. Neuk olln dam e uss ee Tipps für diesen Sommer Tips for the summer WA NN SE E 4 Abseits der lärmenden Heerstraße liegt das Refugium, das sich der Bildhauer Georg Kolbe 1928 schuf: In schlichten kubischen Ziegelbauten unter alten Kiefern richtete er Wohnung und Atelier ein. In diesem Sommer zeigt sich das Ensemble noch schöner, denn erstmals wurde Kolbes Haus saniert. Das große Atelier, Hauptausstellungsraum des Museums, hat seine originale Tageslichtdecke wiedererhalten. Zur Wiedereröffnung sind kostbare Leihgaben aus Paris gekommen: die Plastiken und Zeichnungen, die Auguste Rodin nach der Japanerin Hanako schuf. Sie zeugen von der inspirierenden Begegnung des weltberühmten Bildhauers mit der Tänzerin. In plain, cubeshaped brick buildings beneath old pine trees, sculptor Georg Kolbe set up his home and studio. This summer the buildings will look even better, following the first-ever renovation of Kolbe’s house. The large studio will once again feature its original daylight ceiling. To mark its re-opening, the museum has been lent precious artworks from Paris: Auguste Rodin’s sculptures and drawings of the Japanese woman, Hanako – a visual testament to the worldfamous artist’s fascinating encounter with the dancer. Bis 18. September Di–So 10–18 Uhr 7 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei Until 18 September Tues–Sun 10:00–18:00 €7, conc. €5, ages up to 18 free Sensburger Allee 25 | 14055 Berlin www.georg-kolbe-museum.de 2 Neues i m Museum Berggruen What᾿s new at t he Museum Berggruen Bei seiner Eröffnung vor 20 Jahren wirkte der klassizistische Bau an der Schloßstraße wie maßgeschneidert für die Picassos und Klees von Heinz Berggruen. Als die Familie später weitere Werke zur Verfügung stellen wollte, wurde das benachbarte Kommandantenhaus umgebaut. 2013 eröffnet, musste es wegen notwendig gewordener Dacharbeiten schon bald wieder schließen. Nun ist der Erweiterungsbau wieder zugänglich und bietet Liebhabern der Klassischen Moderne zahlreiche Neuentdeckungen, vor allem wunderbare Werke von Paul Klee. Im Garten mit den unheimlichen „United Enemies“ von Thomas Schütte kann man eine Pause in der Sonne einlegen. When it first opened twenty years ago, it seemed as though the neoclassical building on Schloßstraße had been purpose-designed for Heinz Berggruen’s collection of works by Picasso and Klee. When the family later decided to free up additional works for display, the neighbouring Kommandantenhaus underwent conversion. Having opened in 2013, it soon had to close again when it emerged that the roof required repair work. Now the building extension is once again open to the public and modern art enthusiasts can make new discoveries. Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr 10 €, erm. 5 €, bis 18 Jahre frei Tues–Fri 10:00–18:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €10, conc. €5, ages up to 18 free Schloßstraße 1 | 14059 Berlin www.smb.museum Die vollständig erhaltene Renaissancefestung in Spandau ist ein lohnendes Ausflugsziel. Innerhalb der dicken Mauern gibt es Ausstellungen zur Geschichte Spandaus – das älter als Berlin ist – und auch von moderner Kunst. Im ehemaligen Proviantmagazin haben nun steinerne und bronzene Standbilder Asyl gefunden, die einmal Berlins Plätze schmückten und später abgetragen wurden, weil sie politisch nicht mehr erwünscht waren. Die Ausstellung „Enthüllt. Berlin und seine Denkmäler“ zeigt unter anderem den Kopf der monumentalen Lenin-Statue, die 1970 in Friedrichshain eingeweiht und 1991 demontiert wurde. The imposing, fully preserved Renaissance fortress in Spandau – which is older than Berlin – is well worth a visit. The former supply depot now provides refuge for the unloved statues that once adorned Berlin, only then to fall foul of changes to the political regime. The exhibition “Revealed: Berlin and its Monuments” includes the head of the monumental statue of Lenin that was inaugurated in 1971 in Friedrichshain and subsequently removed in 1991. Mo–So 10–17 Uhr 4,50 €, erm. 2,50 € Mon–Sun 10:00–17:00 €4.50, conc. €2.50 Am Juliusturm 64 | 13599 Berlin www.zitadelle-berlin.de 4 200 Ja hre Park Glienicke 2 0 0 th anniv ersary of Glienicke Park Mit der Gestaltung des Parks in Glienicke begann die Karriere von Peter Joseph Lenné in Preußen. 200 Jahre ist es her, dass er zunächst für den Fürsten von Hardenberg, dann für den Prinzen Carl von Preußen das Terrain an der Havel formte, über 25 000 Bäume pflanzen ließ, geschwungene Wege und Blumenrondelle anlegte – während Karl Friedrich Schinkel das Schloss in eine italienisch anmutende Villa verwandelte. Zum Jubiläum wurde eine App entwickelt, Täglich 8 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit Eintritt frei Daily from 08:00 to nightfall Admission free Königstraße 36 | 14109 Berlin www.peter-joseph-lenne.de 5 N euköllns „ Mini- Sansso u ci “ N eukölln’ s “Mini Sansso u ci” Zwischen den quirligen Verkehrsachsen Karl-Marx- und Hermannstraße liegt ein neobarockes Kleinod verborgen: der Körnerpark. Anlässlich seines 100. Geburtstages schmückt er sich mit 100 Riesensonnenblumen. Sie sind eine Züchtung vom Stifter des Parks, der nicht nur Kaufmann und Kiesgrubenbesitzer, sondern auch ein begeisterter Gärtner war. Bis zum 11. September feiern Anwohner und Künstler 100 Tage lang mit einem bunten Programm von Konzerten, Kunstaktionen und Gesprächsrunden, die die Geschichte und Zukunft des Parks thematisieren. Nestled between the bustling traffic ar teries of Karl-Marx-Straße and Hermannstraße lies a neo-Baroque treasure: Körnerpark. To mark its 100 th birthday, it has been adorned with 100 giant sunflowers, originally bred by Franz Körner himself, who gifted the land to the city in 1910. Throughout the summer there will be 100 days of celebrations with a diverse program of concerts, art events, and much more. Bis 11. September 2016 Schierker Straße 8 | 12051 Berlin www.kultur-neukoelln.de 6 9 . Berlin Biennale für zeitgenö ssische K unst 9 th Berlin Biennale for C onte m p orary Art Alle zwei Jahre wird Berlin zum Schauplatz eines großen Festivals zeitgenössischer Kunst, der Berlin Biennale. Kuratiert wird es diesmal vom New Yorker Künstlerkollektiv DIS. 120 Künstler präsentieren ihre Werke unter anderem im KW Institute for Contemporary Art in der Auguststraße und in der Akademie der Künste am Pariser Platz. Every two years Berlin plays host to the Berlin Biennale. This year it will be curated by the New York-based artist collective, DIS. Works by 120 artists will be displayed. Bis 18. September Mi–Mo 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr 16 €, erm. 10 € Until 18 September Wed–Mon 11:00–19:00, Thurs 11:00–21:00 €16, conc. €10 Auguststraße 69 | 10117 Berlin und weitere Orte www.berlinbiennale.de 7 Spanien a m K ultur forum Spain at t he K ultur forum So viel spanische Kunst war noch nie in Berlin zu erleben! Ab Juli erhält man in der Gemäldegalerie einen einzigartigen Überblick über Spaniens goldenes Zeitalter – mit Werken unter anderem von Velázquez, El Greco, Zurbarán und Murillo. Das Kunstgewerbemuseum präsentiert maurisch inspirierte Keramik und Kleider des Modeschöpfers Balenciaga. Verschiedene Konzerte machen mit spanischen Komponisten bekannt, und die Gitarre steht im Zentrum einer Ausstellung des Musikinstrumenten-Museums. The exhibition “El Siglo de Oro” brings masterpieces from the Spanish Golden Age to the Gemäldegalerie. In addition, the Kunstgewerbemuseum features displays of Moorish-inspired ceramics and Balenciaga’s dresses. The Musical Instrument Museum is dedicating a show to an instrument with Spanish origins: the guitar. El Siglo de Oro. Die Ära Velázquez: 1. Juli – 30. Oktober Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr 14 €, erm. 7 €, bis 18 Jahre frei Öffnungszeiten und Eintritt der anderen Ausstellungen abweichend El Siglo de Oro. The Age of Velázquez: 1 July – 30 October Tues, Wed, Fri 10:00–18:00, Thurs 10:00–20:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €14, conc. €7, ages up to 18 free Opening times and admission vary for the other exhibitions Matthäikirchplatz | 10785 Berlin www.elsiglodeoro.de 8 R eise Bil der i m kupf erstic h kabinett T rav el pic tures in t h e kupf erstic h kabinett Ein Tipp für Regenwetter: In der Sommerausstellung des Kupferstichkabinetts kann man an die andalusische Küste reisen, in den Krater eines mexikanischen Vulkans schauen oder über das römische Kapitol streifen. Die Ausstellung „Wir suchen das Weite“ versammelt Reisebilder aus fünf Jahrhunderten. In detailreichen, lebendigen Zeichnungen und farbkräftigen Aquarellen haben die reisenden Künstler – von Albrecht Dürer über Piranesi bis zu Olafur Eliasson – ihre Eindrücke festgehalten. The Kupferstichkabinett’s summer exhibition lets visitors travel to the Andalusian coast, gaze into the crater of a Mexican volcano, and stroll along the Capitol in Rome. The exhibition “We’re Off Then” brings together five centuries of travel pictures. Whether in highly detailed and vivid drawings, or richly coloured watercolours, artists, from the Renaissance up to this day, have immortalized impressions gleaned from their travels. Bis 25. September Di–Fr 10-18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr 6 €, erm. 3 €, bis 18 Jahre frei Until 25 September Tues–Fri 10:00-18:00, Sat/Sun 11:00–18:00 €6, conc. €3, ages up to 18 free Matthäikirchplatz | 10785 Berlin www.smb.museum TALKING STATUES BERLIN ehen, Hing cannen rod e-s QR-C D enkmale ! ieund-d n-Dich-an de rufe an the QR co e amm er D 1 Rodin im schönsten Licht Rodin in the best light Ge fallene Hel den auf der Z ita delle Fallen heroes at t he Cita del Britz Wie gut, dass die Berliner Museen keine Sommerpause kennen! Zu über 50 Sonderausstellungen laden sie im Juli und August 2016 ein. Einige Museen haben rechtzeitig zur Ausflugssaison wiedereröffnet, zwei Parks feiern Jubiläum. Alle Berliner Museen, Ausstellungen und Veranstaltungen finden Sie unter www.museumsportal-berlin.de. Isn’t it great how Berlin’s museums don’t close for summer? They’ll be hosting over 50 special exhibitions between July and August 2016. Some have re-opened in time for peak visitor season and two parks are celebrating their anniversaries. Visit www.museumsportal-berlin.de for more information on Berlin’s museums, including exhibitions and events. 3 mit der man den schönen Park, der auch einen künstlichen Bergsee und einen Wasserfall birgt, durchwandern kann. Peter Joseph Lenné’s design for Glienicke Park marked the beginning of his career in Prussia. 200 years have now passed since he landscaped the parkland, planting over 25,000 trees, and laying winding paths and circular flowerbeds. To mark this anniversary, an app has been developed to guide walkers around the park – helping them locate, for example, its hidden manmade tarn and waterfall. sc giv will long, Go a atues t s e h ! and t a call you 28 Talking Statues Überall trifft man in Berlin auf Denkmäler – Könige, Generäle, Künstler. Mit vertrauter Stimme (zum Beispiel von Katharina Thalbach oder Gregor Gysi) plaudern einige neuerdings aus ihrem Leben. Käthe Kollwitz und Heinrich Zille, zeitlebens den Ärmsten der Armen verbunden, schildern das proletarische Berlin vor 100 Jahren. Die Physikerin Lise Meitner erzählt, warum ausgerechnet ihr als erster Wissenschaftlerin in Deutschland ein Denkmal gesetzt wurde. Karl Marx und Friedrich Engels, in lebenslanger Freundschaft verbunden, sind zwar auf einem Sockel vereint, aber nur einer ruft an – möchten Sie wissen, warum? Einfach hingehen und den QR-Code mit dem Smartphone einscannen! Wherever you go in Berlin, you’re bound to come across monuments – of kings, generals, artists. Some of them, however, have recently started chatting to passers-by, giving them snippets of their lives. Artist Käthe Kollwitz and author Heinrich Zille, both always committed to the poorest of the poor, paint a picture of what working-class life was like in Berlin 100 years ago. The physicist Lise Meitner reveals why, as the first female scientist in Germany, a monument was built in her memory. Karl Marx and Friedrich Engels enjoyed a lifelong friendship, are united on a single pedestal, but only one of them is trying to get through to you today. Just go up to the monument and scan the QR code with your smartphone! Speeches available in English. Die Talking Statues und ihre Standorte finden Sie unter www.talking-statues-berlin.de Britzer Damm s Pot ha rC Parc himer Alle e Präsentier t von / presented by Gartenwelten Garden Worlds Berlin entdecken Discover Berlin Sommerbühne SUMMER STAGE Für kleine & groSSe FOR KIDS & ADULTS OPEN-AIR-FILMREIHE open-air film series Ob königlicher Schlosspark oder bürgerlicher Landhausgarten, planvoll angelegt oder wild gewachsen – es lohnt sich, Berlins Museumsgärten und Parks näher zu erkunden! Welche weiteren Museen und Schlösser im Grünen es gibt, erfahren Sie auf der Website zum MuseumsSommer. Be they the parks of royal palaces or established country-house gardens, formal or natural – Berlin’s museum gardens are worth getting to know better. Guided tours and workshops are held in German, but all the gardens and parks also have information in English. You can discover other museums and palaces in their garden settings at MuseumSummer's website. Was geschah während des Zweiten Weltkriegs in der Blindenwerkstatt am Hackeschen Markt, warum steht eine Hastings an der Clayallee, und wie wird der Erweiterungsbau des Bauhaus-Archivs aussehen? Tauchen Sie an spannenden Orten in die Geschichte Berlins ein! Weitere Führungen finden Sie unter www.museumssommer.de. Why is there a Hastings on the Clayallee? And what will the new extension to the Bauhaus-Archiv look like? Dive into the history of Berlin from the vantage point of interesting sites! Tours are in German, but all the museums mentioned have exhibition texts in English, and often in other languages too. You will find further tours at www.museumssommer.de. Willkommen zum Konzert- oder Kinoabend im Liegestuhl! Von karibischen Klängen im Botanischen Garten über Filmhighlights am Kulturforum bis zu Jazz unter den Platanen des Jüdischen Museums – im Sommer verwandeln sich die Gärten und Vorplätze der Museen in Open-Air-Bühnen. Weitere Veranstaltungen unter freiem Himmel finden Sie online. Enjoy an evening of music or film as you recline in a deck-chair! From sounds of the Caribbean in the Botanical Gardens to jazz under the plane trees of the Jewish Museum – in summer, the gardens and forecourts of the museums are transformed into open-air stages. You will find other open-air-events online. Beeren ernten, einem Imker zuschauen, nachts den Wald erkunden oder den Sternenhimmel durchs Teleskop betrachten – hier entdecken Stadtkinder die Natur. Weitere Aktionen für die ganze Familie sind auf der Website zum MuseumsSommer zu finden. Neues und Spannendes können Kinder auch in den Sommerferien-Workshops der Berliner Museen lernen, die ebenfalls auf der Website zusammengestellt sind. Harvesting berries, looking inside a beehive, exploring the woods at night or watching the stars through a telescope – this is where city-dwelling kids discover nature. You can find other activities where children will definitely not be bored at the MuseumSummer's website. Lassen Sie sich in die großen Museen Europas entführen! Die Open-Air-Filmreihe „Film – Kunst– Museum“ nimmt Sie mit nach Wien ins Kunsthistorische Museum, nach Sankt Petersburg in die Eremitage, in die Londoner National Gallery oder nach Paris in den Louvre. Sie erlaubt Blicke hinter die Kulissen, präsentiert Meisterwerke, die Häuser, ihre Mitarbeiter, die Besucher und Geschichte. Genießen Sie in entspannter Atmosphäre im Garten des Palais Podewil ein außergewöhnliches Kinoerlebnis und versäumen Sie nicht die Einführung vor jedem Film. In the relaxed atmosphere of the garden of the Palais Podewil you can enjoy the MuseumsJournal’s open-air film series. Don’t miss the introduction preceding each film. 9 Rund ums T ieranaTomisc h e T h eater Around th e Veterinary S c ho ol’ s Anatomic al Theatre Versteckt auf dem Campus Nord der Humboldt-Universität liegt der klassizistische Rundtempel mit dem Hörsaal, in dem angehende Tierärzte im 19. Jahrhundert die Anatomie von Pferden studierten. Auch die Umgebung mit den alten Bäumen lohnt eine Erkundung. An vier Samstagen im Juli laden WissenschaftlerInnen zu einem Spaziergang ein, bei dem gemeinsam heimische Pflanzen und Tiere bestimmt werden. Zu erfahren ist auch, wie sie sich an die städtische Umgebung angepasst haben und welche Rolle sie in den naturkundlichen Sammlungen der Universität spielen. On four Saturdays in July, members of the public are invited to join scientists on a walking tour and to help them identify the local flora and fauna. Participants can also learn how plants and wildlife have adapted to their urban environment and what role they play in the university’s collections. Sa, 2., 9., 16. und 23. Juli, 10 Uhr Spende willkommen Treffpunkt: Tieranatomisches Theater, Campus Nord, Philippstr. 12/13 | 10115 Berlin Sat, 2, 9, 16 and 23 July, 10:00 Donations welcome Meeting point: Tieranatomisches Theater, Campus Nord, Philippstr. 12/13 | 10115 Berlin www.kulturtechnik.hu-berlin.de/tat 10 Fotoworkshops am Georg Kolbe Museum Photo graph ic workshops at th e Georg Kolbe Museum Was macht eine gute Architekturfotografie aus, und wie nimmt man Skulpturen auf? In Workshops mit den renommierten Fotografen Bernd Rodrian, Enric Duch und Markus Hilbich lernen die Teilnehmer, wie man Gebäude und Kunstwerke im Außenraum in den Fokus nimmt und wie man dabei mit Größenverhältnissen, Perspektiven und Licht umgeht. Die sachliche, geradlinige Architektur des Georg Kolbe Museums und der kiefernbewachsene Garten bieten dafür reizvolle Motive. What makes a good architectural photograph? In workshops headed by renowned photographers Bernd Rodrian, Enric Duch, and Markus Hilbich, participants can learn how to get outdoor photographs of buildings and works of art in focus, while thinking about proportion, perspective, and light. Those searching for interesting photographic subjects need only look to the straight lines of the museum’s architecture and the towering pine trees of its garden. Sa, 2., 9., 23. Juli und 27. August, 14– ca. 17 Uhr 25 €, erm. 20 € Anmeldung bis eine Woche vorher: rodin@georg-kolbe-museum.de Bitte Digitalkamera mitbringen Sat, 2, 9, 23 July and 27 August, 14:00–approx. 17:00 €25, conc. €20 Places must be booked up to one week in advance: rodin@georg-kolbe-museum.de Please bring your own digital camera Sensburger Allee 25 | 14055 Berlin www.georg-kolbe-museum.de 11 Das Mausoleum im Schlossgarten Charlottenburg The Mausoleum at Charlottenburg Palace Park Eine dunkle Tannenallee führt vom Charlottenburger Schloss zum Mausoleum der Königin Luise. Wie oft mag der trauernde Friedrich Wilhelm III. diesen Weg gegangen sein, um vor dem Marmorbildnis Christian Daniel Rauchs der jung Verstorbenen zu gedenken? Auch die benachbarte Luiseninsel sollte an die Königin erinnern. Zu ihrem 206. Todestag führt Schlossleiter Rudolf Scharmann zu diesen Orten. A dark, fir-tree-lined avenue leads from Charlottenburg Palace to Queen Luise’s mausoleum. How often might the grieving Frederick William III have walked down this route to pay his respects? The neighbouring Luiseninsel also serves as a memorial to the queen. To mark the 206th anniversary of Luise’s death, these points of interest will feature on a tour. Di, 19. Juli, 15–16.30 Uhr 10 €, erm. 7 € Anmeldung: Tel. 030 /32 09 10 Treffpunkt: Gruppenkasse im Ehrenhof des Schlosses Charlottenburg Tues, 19 July, 15:00–16:30 €10, conc. €7 Bookings: tel. 030 /32 09 10 Meeting point: Group ticket desk in courtyard of Schloss Charlottenburg Spandauer Damm 10–22 | 14059 Berlin www.spsg.de 12 Wie der LiebermannG arten wiedererstand How the Liebermann G ar den came back to li fe Es ist ein kleines Wunder, dass der Garten, den Max Liebermann vor dem Ersten Weltkrieg am Wannsee anlegen ließ und in dem einige seiner schönsten Gemälde entstanden, in den Jahren 2002 bis 2006 rekonstruiert werden konnte. Einer der vielen ehrenamtlichen Mitstreiter, Wolfgang Immenhausen, erzählt von den Hindernissen und Erfolgen bei der Wiedererschaffung dieses Paradieses und zeigt die historischen Fotografien und Gemälde, die dabei halfen. Max Liebermann laid out a luscious waterfront garden at Wannsee which became the setting for some of his finest paintings in the years before WWI. The garden was restored between 2002 and 2006. Wolfgang Immenhausen will talk about the recreation of this paradise, while showing the various historical photographs and paintings that helped guide the project. Sa, 6. August, 15 Uhr 11 €, erm. 7 € einschl. Museumseintritt Kartenreservierung: Tel. 030 /80 58 59 00 Sat, 6 August, 15:00 €11, conc. €7 incl. museum admission Reservations: tel. 030 /80 58 59 00 Colomierstraße 3 | 14109 Berlin www.liebermann-villa.de 13 G artenstudien im Mies van der Rohe Haus Horticultural studies in the Mies van der Rohe Haus Der Garten, den Karl Foerster in den 1930erJahren um das Landhaus Lemke in Weißensee anlegte, ergänzt die Mies’sche Architektur aufs schönste. Er steht im Mittelpunkt eines siebenteiligen Symposiums. Philosophen, Kunsthistoriker, Landschaftsarchitekten und Wissenschaftler untersuchen die Symbolik der Pflanzen und Bäume und ihre Bezüge zur Kunst. Im Haus übersetzt die Künstlerin José Heerkens den Nachmittag mit seiner besonderen Lichtstimmung in konstruktivistische Malerei. Karl Foerster’s garden at Weissensee provides a perfect horticultural accompaniment to Mies’s architecture. This year it serves as the focal point of a seven-part symposium. Philosophers, art historians, landscape architects, and scholars will examine the symbolism of the garden’s plant and tree varieties, and how they relate to art. Symposium 4/Hochsommer: Fr, 26. August, 16–20 Uhr 5 €, erm. 3 € Anmeldung bis eine Woche vorher: info@miesvanderrohehaus.de Symposium 4/Midsummer: Fri, 26 August, 16:00–20:00 €5, conc. €3 Places must be booked up to one week in advance: info@miesvanderrohehaus.de Oberseestraße 60 | 13053 Berlin www.miesvanderrohehaus.de 14 Jü dis che Geschichte am Hackeschen Markt Jewish History at Hackescher Markt Zur NS-Zeit war die im heutigen Haus Schwarzenberg angesiedelte Blindenwerkstatt für ihre jüdischen Angestellten die Rettung vor der Deportation. Nach einem Besuch im Museum Blindenwerkstatt Otto Weidt und im Anne Frank Zentrum lassen sich verschiedene Orte der jüdischen Geschichte Berlins entdecken. During the Nazi period, the workshop for the blind located at Hackescher Markt saved its Jewish employees from deportation. Following a visit to the Museum Blindenwerkstatt Otto Weidt and the Anne Frank Zentrum, there will be an opportunity to discover a number of places associated with Berlin’s Jewish history on a walking tour. So, 3. und 24. Juli, 12–14.30 Uhr, kostenlos Treffpunkt: Anne Frank Zentrum Anmeldung bis 8 Tage vorher: ausstellung@annefrank.de Sun, 3 and 24 July, 12:00–14:30, free Meeting point: Anne Frank Zentrum Places must be reserved up to 8 days in advance: ausstellung@annefrank.de Rosenthaler Straße 39 | 10178 Berlin www.annefrank.de 15 G aslicht- To ur durch Charlottenburg Charlottenburg b y gaslig ht Rund fünf Typen der Gaslaterne verströmen noch heute ihr anheimelndes Licht in Berlin. Vielerorts sollen sie bald der elektrischen Straßenbeleuchtung weichen – Grund genug, auf einem geführten Spaziergang durch Charlottenburg mehr über die Geschichte der Berliner Gasbeleuchtung zu erfahren. There are about five different types of gas lamp, which still to this day give off their familiar light. In many places there are plans to replace them with electric street lighting – reason enough to take part on a guided tour of Charlottenburg and find out more about Berlin’s gas lighting. Sa, 9. und 23. Juli, 6. und 20. August, 22– ca. 23 Uhr Spende erwünscht Treffpunkt: Schloßstraße 1 / Ecke Spandauer Damm Sat, 9 and 23 July, 6 and 20 August, 22:00–approx. 23:00 Donations welcome Meeting point: at the corner of Schloßstraße 1 and Spandauer Damm Spandauer Damm 20–24 | 14059 Berlin www.gaslicht-kultur.de 16 Architekturikone Bau haus - Archi v Arch ite ctural ic on : The Bauhaus - Archi v Das Gebäude des Bauhaus-Archivs ist ein Spätwerk von Walter Gropius, das nach seinem Tod in Berlin errichtet wurde. Die markanten Shed-Dächer, aber auch die Zugangsrampe fallen sofort ins Auge. Bei der Führung vermittelt die Kunsthistorikerin Bettina Güldner spannende Details zur Architektur sowie zur geplanten Museumserweiterung. The building of Bauhaus-Archiv, with its distinctive sawtooth roof, is a later work by the founder of the Bauhaus, Walter Gropius. During the tour, art historian Bettina Güldner will provide little-known insights into the architecture and the planned museum extension. So, 10. Juli, 13 Uhr, 5 € Anmeldung: visit@bauhaus.de Sun, 10 July, 13:00, €5 Bookings: visit@bauhaus.de Bauhaus-Archiv /Museum für Gestaltung Klingelhöferstraße 14 | 10785 Berlin www.bauhaus.de 17 Feieraben d- K rim i i m AlliiertenMuseum After- work spy t hriller at t he Allie d Museum Entspannend ist nur das Glas Wein zum Abschluss der Tour. Denn die Geschichte der Westmächte in Berlin ist voller Dramatik – davon zeugen die Exponate in der neuen Sonderausstellung „100 Objekte. Berlin im Kalten Krieg“ im AlliiertenMuseum. Bei dieser Führung werden die außergewöhnlichsten von ihnen sowie spannende Stationen der Dauerausstellung vorgestellt. The history of the Western powers in Berlin is full of drama – as is clear from the exhibits displayed in the Allied Museum’s new special exhibition, “100 Objects: Berlin in the Cold War”. Visitors on this tour will have a chance to learn more about the most extraordinary of these exhibits and some of the exciting objects featured in the permanent exhibition. Do, 21. und 25. Juli, 19–21 Uhr Eintritt frei Anmeldung bis 3 Tage vorher: info@alliiertenmuseum.de Thurs, 21 and 25 July, 19:00–21:00 Admission free Places must be reserved up to 3 days in advance: info@alliiertenmuseum.de Clayallee 135 | 14195 Berlin www.alliiertenmuseum.de 18 R e volutionen , Käm pfe , Subkultur R e volutions , Battles , Sub culture Der Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg war stets ein zentraler Schauplatz von sozialen und politischen Kämpfen, von der Revolution 1848 über die Hausbesetzerszene bis zu den jüngsten Flüchtlingsprotesten. Stationen der Führung des Friedrichhain-Kreuzberg-Museums sind: Oranienplatz, Mariannenplatz, Rigaer Straße und die Samariterkirche. The district of FriedrichshainKreuzberg has always been a key staging ground for social and political struggles. Significant points of interest on this tour include: Oranienplatz, Mariannenplatz, Rigaer Straße, and Samariterkirche. Jeden Freitag 14–18 Uhr 15 €, ÖPNV-Ticket nötig Anmeldung bis 7 Tage vorher: info@fhxb-museum.de Every Friday 14:00–18:00 €15, valid BVG ticket necessary Places must be reserved up to 7 days in advance: info@fhxb-museum.de Adalbertstraße 95a | 10999 Berlin www.fhxb-museum.de 19 Bauten der Moderne in Z e hlend or f Modern archite cture in Z e hlend or f Zehlendorf war ein Experimentierfeld der modernen Architektur. Auf einer etwa 90-minütigen Radtour kann man mit dem Audioguide eigenständig Villen vom Anfang des 20. Jahrhunderts rund um den Schlachtensee erkunden. Frühe Bauten Mies van der Rohes und Wohnhäuser von Walter Gropius sind einige der angesteuerten Ziele. Lasting around 90 minutes, this bike tour (with accompanying audioguide) gives you the chance to learn more about the early 20th century villas located around Schlachtensee. Early constructions by Mies van der Rohe and Walter Gropius are some of the tour’s points of interest. Ausgangspunkt und Ausleihe beim Haus am Waldsee, Di–So 11–16 Uhr Audioguide 5 €, Fahrrad für 2 Stunden 5 € Start and bike hire at Haus am Waldsee, Tues–Sun 11:00–16:00 Audioguide €5, bike for 2 hrs. €5 Argentinische Allee 30, 14163 Berlin www.hausamwaldsee.de 20 Som m erkino a m K ultur forum Out d o or cine m a at K ultur forum Filmvergnügen vor der Kulisse des nächtlichen Potsdamer Platzes: Die Yorck-Kinogruppe zeigt in Kooperation mit den Staat lichen Museen zu Berlin Open-Air-Kino. An lauen Sommerabenden können bis zu tausend Besucher entspannt die ArthouseFavoriten der letzten Monate im Liegestuhl genießen – einige in Originalversion mit deutschen Untertiteln. Highlights sind unter anderem die Farce „The Lobster“ und der Berlinale-Preisträger „L’avenir“ mit Isabelle Huppert. Dramatic screenings against the urban backdrop of Potsdamer Platz at night: the Yorck-Kinogruppe and the Staatliche Museen present the best arthouse releases of the year. This is cinema-going with a difference, as up to 1000 people recline in deckchairs under the night sky. The series will include original versions with German subtitles. Täglich bis 26. August Beginn zwischen 21.15 und 22 Uhr Eintritt So–Mi 7,50 €, erm. 6,50 €, Do–Sa 8,50 €, erm. 7,50 € Vorverkauf an allen Yorck-Kinokassen und online Program runs until 26 August Start between 21:15 und 22:00 Admission: Sun–Wed €7.50, conc. €6.50, Thurs–Sat €8.50, conc. €7.50 Bookings at all cinemas of the Yorck Group and online www.yorck.de 21 Lesungen i m Hof des M ärkischen Museum s R eadings in t he c o urt yard of t he M ärkisches Museum Von Berlinerinnen, die sich über gesellschaftliche Konventionen hinwegsetzten und etwas bewegten, erzählt die aktuelle Ausstellung „Stadt der Frauen“ im EphraimPalais. In der Lese- und Gesprächsreihe „Sommer im Hof“ sind in diesem Jahr einflussreiche Frauen aus der Literaturszene eingeladen. So spricht etwa die Literaturkritikerin Sigrid Löffler mit der Schriftstellerin Terézia Mora, und die Journalistin Marion Brasch trifft auf die Autorin Sabine Rennefanz. The current "City of Women" exhibition in the Ephraim-Palais tells the stories of the Berlin women who defied social conventions and really shook things up. The readings and talks bring together influential women from the literary scene (German only). So, 3., 10., 17. und 24. Juli, 17 Uhr, 5 € Sun, 3, 10, 17 and 24 July, 17:00, €5 Am Köllnischen Park 5 | 10179 Berlin www.stadtmuseum.de 22 Wasser m usik: Die an dere Karibik Wasser m usik: The Ot her Carribean Heiß geht es zu bei Rhythmen und Sounds von Steel Pan, mexikanischer Gitarre, Maracas oder sogar aus dem Computer. Musiker und Bands wie „Roger Robins & Disrupt“ aus Jamaica, „Systema Solar“ aus Kolumbien oder „Sonex“ aus Mexiko offenbaren die Klangwelten noch unentdeckter Winkel der „anderen Karibik“. Filme und Lesungen ergänzen das Programm. This year’s 9th Wassermusik Festival turns up the heat with the rhythms and sounds of steel drums, Mexican guitar, maracas and electronic music. Musicians and bands from Jamaica, Colombia, and Mexico uncover the sonic worlds of undiscovered corners of “The Other Caribbean”. The program is topped off with films and readings. 8. bis 30. Juli, Eintritt variiert 8 to 30 July, Prices vary Haus der Kulturen der Welt John-Foster-Dulles-Allee 10 | 10557 Berlin www.hkw.de 23 K ultursom m er i m J üdis chen Museum Sum m er of Culture in t he J ewish Museum Auch in diesem Jahr lädt das Jüdische Museum wieder große und kleine Besucher in seinen Garten ein. Vom StraßentheaterSpektakel über die Konzertreihe „Jazz in the Garden“ bis zur Lesung zum 100. Todestag von Sholem Alejchem – die jiddische Kultur Osteuropas steht diesmal im Zentrum. Konzerte und Lesungen kann man mit kühlen Getränken im Liegestuhl genießen, zu den Jazzmatineen wird auch ein Picknickkorb angeboten. This year, the Jewish Museum is once again inviting visitors of all ages into its garden. From the street theatre spectacular to the Jazz in the Garden concerts and the reading on the 100th anniversary of the death of Sholem Aleichem – this time, the Yiddish culture of Eastern Europe is in the spotlight. You can enjoy the concerts and readings lying on a deck chair with a cold drink in your hand. For the jazz matinees, there are even picnic baskets. Bis 11. September, Eintritt variiert Until 11 September, admission prices vary Lindenstraße 9–14 | 10969 Berlin www.jmberlin.de/kultursommer 26 Beerenernte au f der D om ä ne Da h lem Berry harv est at D om ä ne Da h lem Prall gefüllt sind die Roggenähren auf den Domänenfeldern im Hochsommer, und die Sträucher hängen voller Himbeeren, Brombeeren und Johannisbeeren. Zeit für die Ernte! Am 3. Juli können Großeltern und Enkel zusammen Beeren pflücken und Marmelade kochen, am 7. August lernen sie Getreidesorten und verschiedene Erntegeräte kennen, mahlen Körner und backen daraus Brötchen. It’s harvest time at Domäne Dahlem! On 3 July, kids can pick berries and make jam with their grandparents. On 7 August, there’s a chance to learn all about different types of grain and harvesting machinery, and mill flour to make fresh bread rolls. 3. Juli und 7. August, 15–17 Uhr 12 €, erm. 8 € zzgl. 3 € Material Anmeldung bis eine Woche vorher: Tel. 030 /66 63 00 50 3 July and 7 August, 15:00–17:00 €12, conc. €8 plus €3 materials Places must be reserved up to a week in advance: tel. 030 /66 63 00 50 Königin-Luise-Straße 49 | 14195 Berlin www.domaene-dahlem.de 24 27 Berlins größte Gartenparty findet im Botanischen Garten statt. Kubanische Rumba, jamaikanischer Reggae, exotische Düfte und illuminierte Wege verwandeln Garten und Gewächshäuser für diesen Abend in eine Wunderwelt. Rund 20 0 00 Pflanzenarten sind hier auch tagsüber zu bestaunen – in dieser Nacht stehen besonders die der karibischen Inselwelt im Rampenlicht. Cuban rumba, Jamaican reggae, fragrances from afar, a “Mojito à la Hemingway” in the deck chair: Berlin’s biggest garden-party takes place in the Botanischer Garten. For one night only, illuminated pathways transform garden and greenhouse into a wonderland. Around 20,000 plant species are here to be admired in the daytime – on this evening, a special spotlight is shone on those from the island world of the Caribbean. Was schleicht dort durchs Dickicht – und rief da ein Käuzchen? In der Dämmerung zeigt sich die Natur auf ungewohnte Weise: Nachtaktive Tiere wie Wildschwein, Fledermaus und Dachs erwachen und streifen auf Nahrungssuche durch den Wald. Die Nachtwanderung des Berliner Waldmuseums ist für kleine und große Stadtmenschen ein Abenteuer. At dusk, nature shows its face in unfamiliar ways: nocturnal animals such as wild boars, bats, and badgers wake up and roam the forest on the look-out for food. The Waldmuseum’s moonlight walk is an adventure for city-dwellers of all ages. Karibis che Nacht im Botanischen Garten A Caribbean nig ht in t he B otanis cher Garten Sa, 16. Juli , 17–2 Uhr 38 € (im VVK 35 €), Kinder bis 14 Jahre frei Sat, 16 July, 17:00–2:00 €38 (€35 pre-purchased), children under 14 free Königin-Luise-Straße 6–8 | 14195 Berlin www.botanische-nacht.de 25 Sonntagskonzert a m B ode - Museum Sun day c oncert at t he B ode - Museum Jamaikanische Beats, die Stimme von Sängerin Gabriella irgendwo zwischen zuckersüß und Soul – das Duo „The King Stones“ liefert einen Sound mit Ohrwurmgarantie. Grooven Sie zu den Klängen des gefeierten „Indie Reggae Act“ auf der Spitze der Museumsinsel vor der festlich beleuchteten Kulisse des Bode-Museums! Jamaican beats, the voice of the singer Gabriella, somewhere between saccharine and soul – the duo “The King Stones” deliver a sound guaranteed to get stuck in your head. At the tip of the Museumsinsel, against the festively-lit backdrop of the Bode-Museum, let yourself be swept away by the sounds of this celebrated “indie reggae act” from Jamaica! So, 17. Juli, 20.30 Uhr Eintritt frei, Spende erbeten Sun, 17 July, 20:30 admission free, donations welcome Am Kupfergraben 1 | 10117 Berlin www.sonntagskonzerte.de Nac h twan derung i m G runewal d Mo onligh t walk in G runewal d Fr, 15. Juli und 5. August, 21–23 Uhr 5 €, Kinder 2,50 €, Familie 10 € Treffpunkt: Schmetterlingsplatz/ S-Bhf Grunewald Fri, 15 July and 5 August, 21:00–23:00 5 €, 2,50 € children, 10 € family Meeting point: Schmetterlingsplatz/ S Grunewald station Königsweg 4 | 14193 Berlin Tel. 030 /813 34 42 28 S om m er f est au f de m G utshof Britz Sum m er f esti val at t h e Britz E state Fröhlicher Lärm und Musik schallen über den Schlossteich: Das Museum Neukölln, Schloss Britz und die Musikschule Paul Hindemith laden zum Sommerfest auf dem alten Gutshof. Es gibt Musik, Kunst und viele kulinarische Angebote. Passend zur Sonderausstellung „Die Magie des Lesens“ im Museum Neukölln kann man lernen, wie Papier geschöpft wird, oder findet vielleicht ein neues Lieblingsbuch auf dem Kinderbuchflohmarkt. The Neukölln Museum, Schloss Britz, and Paul Hindemith Music School invite you to their summer festival on the old estate. There’ll be music, art, and all kinds of culinary offerings. Inspired by Neukölln Museum’s special exhibition, “the magic of reading”, visitors will have the chance to learn how paper is made, or maybe find their next favourite book at the flea market for children’s books. So, 17. Juli, 10–18 Uhr, Eintritt frei Sun, 17 July, 10:00–18:00, admission free Alt-Britz 81 | 12359 Berlin www.museum-neukoelln.de www.schlossbritz.de 29 Honigkunde i m Museum sd or f D ü ppel Making honey at t h e D ü ppel m useum v illage Wo kommt eigentlich der Honig her? Alles über Blüten und Bienen lernen kleine und große Leckermäuler am Thementag Honig im Freilichtmuseum in Zehlendorf. Hier erfährt man auch, wie sich das Leben in einem mittelalterlichen Dorf vor 800 Jahren abspielte. Zwischen rekonstruierten Gebäuden und Gehegen mit alten Tierrassen ist immer eine Menge los! Where does honey actually come from? Kids and grown-ups can find out all about blossoms and bees at the honey-themed day at the open-air museum in Zehlendorf. You can also learn about how people lived in a medieval village 800 years ago. 3 3. August 2 Filmbeginn nach Einbruch der Dunkelheit, im Juli ca. 21.30 Uhr, im August ca. 21 Uhr Einlass ab 20 Uhr, Eintritt 5 € Bei Regen finden die Veranstaltungen drinnen statt The screenings start after nightfall, in July around 21:30 and in August around 21:00 doors open at 20:00, tickets €5 In case of bad weather the screenings will take place indoors Podewil Klosterstraße 68 | 10179 Berlin www.museumssommer.de Mehr zum MuseumsJournal unter www.museumsjournal.de Find out more about MuseumsJournal at www.museumsjournal.de 13. Juli So, 24. Juli Thementag Honig, 10–18 Uhr 4 €, erm. 3 €, bis 12 Jahre frei Sun, 24 July Special honey day 10:00–18:00 €4, conc. €3, free for children up to 12 Clauertstraße 11 | 14163 Berlin www.dueppel.de 30 L ange Nac h t der Astronom ie Long nig h t of astronom y Mitte August funkelt es am Himmel über Berlin: Der Sternschnuppenstrom der Perseiden zieht vorüber. Berliner Planetarien und Sternwarten, Hobbyastronomen, Experten und Clearskyblog.de treffen sich zur gemeinsamen Himmelsbeobachtung im Park am Gleisdreieck: Jeder ist eingeladen, einen Blick durchs Teleskop auf Mond, Saturn und Neptun zu werfen – naturgemäß jedoch nur bei gutem Wetter. Berlin’s planetariums and observatories, amateur astronomers, experts, and clearskyblog.de will all be meeting up at Gleisdreieck Park for a night of stargazing. Everyone’s welcome to take a look through the telescope to get a closer view of the moon, Saturn, and Neptune – weather permitting, of course! Sa, 13. August, ab 17 Uhr Teleskopbenutzung gratis Park am Gleisdreieck / Ladestraße des Deutschen Technikmuseums Aktuelle Ansagen zur Wetterlage unter www.langenachtderastronomie.de Sat, 13 August, from 17:00 Free use of telescope Park am Gleisdreieck / Deutsches Technikmuseum’s Ladestraße complex Weather updates posted on www.langenachtderastronomie.de 31 R egatta au f de m Museum steic h R egatta on t h e m useum p on d „Leinen los!“ heißt es im Deutschen Technikmuseum: Handgefertigte Modellschiffe verwandeln den idyllischen Museumsteich für einen Tag in ein dicht befahrenes Gewässer. Kleine Kapitäne können selbst Miniaturschiffe über das Wasser steuern, Papierschiffchen basteln und Seemannsknoten knüpfen. Hungrige Seeleute stärken sich am elterlichen Picknickkorb oder im „Tor 1“, dem neu eröffneten Museumsrestaurant mit großer Außenterrasse. It’ll be “Ships ahoy!” at the Deutsches Technikmuseum: for one day, the museum’s scenic pond will be transformed into a busy waterway teeming with handmade model ships. Wannabe captains can steer the models on the water, make paper ships, and tie authentic sailor’s knots. So, 14. August, 11–17 Uhr 8 €, erm. 4 €, bis 6 Jahre frei Sun, 14 August, 11:00–17:00 €8, conc. €4, free for children up to 6 Trebbiner Straße 9 | 10963 Berlin www.sdtb.de » Berliner Museum sf il m e « Kurzfilmprogramm vorgestellt von Short film program presented by Bénédicte Savoy (TU Berlin) Riesige Scheinwerfer setzen Bilder und Skulpturen wie im Spielfilm in Szene. Mit damals hochmoderner Dramatik ließen die Nationalsozialisten in verschiedenen Berliner Museen und in deren Restaurierungswerkstätten Dokumentarfilme drehen, von denen manche international mit großem Erfolg gezeigt wurden. Das Kurzfilmprogramm präsentiert einige der zwischen 1934 und 1939 entstandenen und noch erhaltenen „Berliner Museumsfilme“. Paintings and sculptures cast in dramatic light, presented in filmic scenes: The Nazis had a series of documentaries made in various Berlin museums and their conservation studios, using dramatic staging effects that were extremely modern for the age. Some films were shown internationally to great success. The short-film program presents some of the surviving “Berlin Museum Films” created prior to the war. 20. Juli » Das gro S Se Museum « Johannes Holzhausen Dokumentarfilm 2014 94 min, deutsch (The Great Museum) Documentary, German Wie funktioniert ein Museum? Das Kunsthistorische Museum in Wien zählt zu den wichtigsten Museen der Welt und vereint seit seiner Eröffnung 1891 die Sammlungen der Habsburger. Die Kamera beobachtet die Arbeit des Museumsmanagers, der Kuratoren, Restauratoren und des Aufsichtspersonals und verdichtet die Betrachtungen zu einem großartigen Porträt eines Museums. How does a museum work? Vienna’s Kunsthistorisches Museum is one of the top museums in the world and, since its opening in 1891, has united the collections of the Habsburgs. The camera observes the collections manager, curators, conservators and stewards as they go about their work, and condenses the observations into a magnificent portrait of a museum. 27. Juli » L a v ille Lo u v re « Nic olas Ph ilibert (Die Stadt Louvre) 1990, 84 min französisch (wenig Sprache) (Louvre City) French (little dialogue) Museums Sommer 77 MUSEEN. 1 PREIS. JETZT SPARTICKET SICHERN! 12 € bis 15.08., danach 18 € / en de Es ist Sommer. Auf ins Museum! In Berlin ist immer was los, auch in der heißen Jahreszeit. Die Museen kennen kein Sommerloch und bieten sogar noch mehr Kultur als sonst: Erleben Sie an den langen Sommertagen nicht nur hochrangige Ausstellungen, sondern auch großartige Veranstaltungen von Open-AirKino bis zur karibischen Nacht. Auch die vielen Schlossparks, Skulpturengärten und Museumshöfe sind niemals schöner als zur Sommerzeit. Das MuseumsJournal präsentiert in diesem Jahr die Open-Air-Filmreihe „Film – Kunst – Museum“ im schönen Innenhof des barocken Palais Podewil. Jeden Mittwoch ab 13. Juli werden Filmschätze rund um die berühmten Museen Europas gezeigt. In Berlin there is always something afoot. During the long days of summer you can experience not only top-quality exhibitions, but other great events too, from open-air cinema to a Caribbean Night. This year, the MuseumsJournal is presenting a series of open-air films in the beautiful inner courtyard of the Baroque Palais Podewil. In a relaxed atmosphere you can see cinematic gems whose themes all have something to do with Europe’s famous museums. Höhepunkt des Museums Sommers ist die L ange Nach t der Museen a m 2 7 . August Mit einem einzigen Ticket können Sie 77 Museen erleben und aus über 700 spannenden Veranstaltungen wählen. Bands spielen unter wilhelminischen Kuppeln, es gibt Cocktails unter Sauriern, spannende Sonderführungen und faszinierende Lichtshows. Shuttle-Busse bringen Sie bequem von Tür zu Tür, auch die Nutzung des öffent lichen Nahverkehrs ist in Ihrem Ticket enthalten! Eröffnet wird die Lange Nacht der Museen mit einem Picknick, Musik und Akrobatik im Lustgarten vor dem Berliner Dom. Sie sind herzlich eingeladen! The high point of the summer season is the Long Night of the Museums on 27 August. With a single ticket, you can weave your way through 77 museums and choose from over 700 exciting events. Shuttle buses will be on hand to take you from venue to venue and even travel on public transport is included in your ticket! The Long Night of the Museums opens with a picnic at Lustgarten in front of the Berliner Dom. Samstag Saturday, 27. August 2016 18–2 Uhr 18:00–2:00 (Picknick ab 16 Uhr picnic from 16:00) Tickets 18 €, ermäßigt conc. 12 €, Kinder bis 12 Jahre frei children under 12 free Neu: das Sparticket! Bis 15. August zahlen Sie nur 12 €! New: savers’ ticket! Pay just €12 before 15 August! Programm und Tickets unter www.lange-nacht-der-museen.de, ab 1. 8. auch in allen teilnehmenden Museen, Berlin Tourist Infos sowie bei S-Bahn und BVG Ju l i — Au g u st 2 0 1 6 Die Tickets sind erhältlich unter www.lange-nacht-der-museen.de, ab 1. August auch in allen teilnehmenden Museen, Berlin Tourist Infos sowie bei S-Bahn und BVG. Tickets are available at www.lange-nacht-der-museen.de and from 1 August at all participating museums, Berlin tourist information offices and S-Bahn and BVG ticket outlets as well. Im besetzten Paris macht sich Franziskus von Wolf-Metternich 1940 daran, im Rahmen einer „Kunstschutz“ genannten Aktion die Bestände des Louvre zu sichten. Sein Gegenüber Jacques Jaujard will nicht kooperieren und erkennt erst mit der Zeit, dass beide die Sammlungen retten wollen. Sokurov liefert eine collageartige Reflexion über den Wert von Kunst und Museen in Krisenzeiten. In occupied Paris in 1940, Franziskus von Wolf-Metternich starts sorting through the inventory of the Louvre as part of the Nazi’s so-called “Art Protection” action. Initially his counterpart Jacques Jaujard is determined not to co-operate, but he gradually realizes that both men share the same intent: to save the collection. Sokurov delivers a film essay on the value of art and museums in times of crisis. Gartencafé vorhanden Garden café für Rollstuhlfahrer geeignet Wheelchair accessible für Rollstuhlfahrer bedingt geeignet Limited wheelchair accessibility auch in der Langen Nacht der Museen zu erleben Enjoy this event at the Long Night of Museums, too! Spaziergang Walk Radtour Bicycle ride 10. August » Die T hom as Crown A f fä re « John McTiernan 1999, 113 min, deutsch (The Thomas Crown Affair) German Die einen wollen stehlen – aus welchen Motiven auch immer –, die anderen wollen bewahren, wie es die originäre Aufgabe von Museen ist. Beides geht nicht zusammen. Im Film hebelt Thomas Crown am helllichten Tag das ausgeklügelte Museumssicherheitssystem aus und stiehlt das Highlight aus der Sammlung, nur um es ebenso spektakulär wieder dorthin zurückzubringen. Wie in der Wirklichkeit Kunst gesichert wird, erläutert ein eingeladener Fachmann. Ein Abend zum Thema Kunstraub. Some want, for whatever reason, to steal. Others want to preserve and protect, as is the museum's primary task. Sadly these two things don't go together. Art theft always looks spectacular on the big screen. In broad daylight Crown manages to deactivate the museum's sophisticated security system and steal the highlight of the collection, only to return it again just as spectacularly later. A guest speaker will reveal whether art theft is just as spectacular in real life. 17. August » Russkiy kovc h eg « A lex an der S okurov (Russian Ark – Eine einzigartige Zeitreise durch die Eremitage) 2002, 99 min, deutsch (Russian Ark – A singular journey through time at the Hermitage) German In einer einzigen Einstellung wandert die Kamera durch 33 Räume der Petersburger Eremitage und die russische Geschichte der letzten Jahrhunderte. Ein Schwelgen in Bildern und Kostümen, bei dem Architektur und Kunst des bekanntesten russischen Museums eine tragende Rolle übernehmen. In a single setting the camera wanders through 33 rooms of the Hermitage in St. Petersburg and through the last few centuries of Russian history. 24. August Die neu errichtete Eingangspyramide steht, die Sammlung kann in die unterirdischen Räume einziehen: Techniker bugsieren riesige aufgerollte Historiengemälde an ihren Platz, rahmen sie und befestigen sie an den Wänden, Wärter werden neu eingekleidet, Skulpturen verschoben. Schwerarbeit in einem der größten Museen der Welt, die hinter den Kulissen stattfindet und von der man in der Ausstellung nichts mehr sieht. The newly constructed entrance pyramid is completed and now the collection can take up residency in the refurbished galleries. Technicians manoeuvre history paintings into place, stewards are given new uniforms, sculptures are moved. The film looks behind the scenes in one of the world’s greatest museums. w w w.mus e umss ommer.de » Franc of onia « A lex an der S okurov 2015, 88 min, OmU Original version with German subtitles Legende Legend » National G allery « Fre deric k W ise m an 2014 , 180 min, OmU Original version with subtitles ImpressuM Credits © Kulturprojekte Berlin GmbH Klosterstraße 68, 10179 Berlin Geschäftsführer Managing director Moritz van Dülmen www.kulturprojekte-berlin.de Konzept und Redaktion Concept and editing Annette Meier, Julia Alice Treptow Gestaltung Design Ines Ebel Satz Layout Martina Kogler Konzept und Organisation der Filmreihe im Podewil Concept and organization of the film series at Podewil Christoph Tempel Redaktion Website Website editing Hanna Belz, Constantin-Douglas Sannwaldt Übersetzung Translation Lance Anderson Druck Print PieReg Druckcenter Berlin Redaktionsschluss 13. Mai 2016 Änderungen vorbehalten Editorial deadline 13 May 2016 Subject to modifications Alle Daten sind nach bester Kenntnis zusammengestellt und ohne Gewähr. The information contained in this leaflet has been compiled to the best of our knowledge and is provided “as is”, without warranty of any kind. Der MuseumsSommer wird gefördert von MuseumSummer is supported by Leonardo, Tizian, Vermeer: Die National Gallery in London besitzt unzählige Meisterwerke und Heerscharen von Angestellten, die individuell durch die Sammlung führen und Begeisterung für die Kunst wecken. Vom Direktor über die Restauratoren bis zum einfachen Guide wird Kunst in Sprache verwandelt. Leonardo, Titian, Vermeer: the National Gallery in London has innumerable masterpieces and an army of employees who offer singular tours through the collection, piquing visitors’ curiosity and firing their imaginations. From the director to the paintings conservator and the front-of-house guide, art is transmuted into language. Medienpartner Media partners ! e s i e r P le l o t e h oc W e d e j n Sie e Gewinn Genie SSen Sie den Museums Sommer un d gewinnen Sie dabei! Das MuseumsSommerQuiz au f www. Museums Sommer . de Sie kennen die Nofretete und den Brachiosaurus, haben das Pergamonmuseum durchstreift und die Schiffe im Technikmuseum bewundert – aber kennen Sie auch die Skulpturengärten, Parks und grünen Höfe der Museen, die am Rand des Grunewalds, am Wannsee und manchmal sogar mitten in der Stadt liegen? Okay, so you’ve seen Nefertiti and the brachiosaurus, you’ve wandered through the Pergamonmuseum and marvelled at the ships in the Technikmuseum – but are you also familiar with the museums’ sculpture gardens, parks and the picturesque courtyards situated on the edge of the Grunewald, on the banks of the Wannsee, and sometimes even in the middle of the city? ? ? ? Ab 4. Juli können Sie jede Woche einen Museumsort erraten. Wir verlosen unter den richtigen Wocheneinsendungen tolle Preise wie Tickets für die Lange Nacht der Museen oder Picknickpakete für deren Eröffnungsveranstaltung im Lustgarten. Enjoy the Museum Summer and win goodies along the way! From 4 July there’s a new museum venue to guess right each week. We’re giving away great prizes, such as tickets for the Long Night of the Museums or picnic hampers for its opening event. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Rätseln! Be sure to go online and crack the weekly puzzler! Die Wochenfragen und die Teilnahmebedingungen finden Sie auf www.museumssommer.de Weekly questions and terms & conditions at: www.museumssommer.de