Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard
Transcription
Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard
seit 1913 Autoräder aus Ronneburg Mefro Räderwerk Ronneburg GmbH Weidaer Straße 3 D-07580 Ronneburg/Thür. Telefon (03 66 02) 8-0 Telefax (03 66 02) 8-11 01 Internet www.mefro-raederwerk.de E-Mail verkauf@mefro-raederwerk.de Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels Manuel Technique Roues Standards © 2001/02 CREATIVE-OFFICE.net Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard Wheels . Manuel Technique Roues Standards INDEX INDEX Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen General information and technical explanations Avis généraux et explications techniques 18 Scheibenräder mit einteiliger 5°/15°-Tiefbettfelge für PKW-Anhänger, Caravan und Industriefahrzeuge Disc wheels with one-piece 5°/15° drop center rim for car trailers, caravans and industrial vehicles Roues à disque avec jante à base creuse à 5°/15° pour remorques de voiture, caravanes et véhicules industriels 30 Scheibenräder mit einteiliger 5°/15°-Breitbettfelge für Kleintraktoren, Kommunalfahrzeuge und Anlagepflegemaschinen Disc wheels with one-piece 5°/15° wide base rim for garden tractors, municipal and utility vehicles Roues à disque avec jante à base large à 5°/15° pour tracteurs compacts, véhicules communaux et machines d´entretien des espace verts 40 Scheibenräder mit einteiliger 5°-Tiefbettfelge für Ackerwagen, Landmaschinen, Baumaschinen und Mehrzweckfahrzeuge Disc wheels with one-piece 5° drop center rim for agricultural trailers and machines, construction machines and multipurpose vehicles Roues à disque avec jante à base creuse à 5° pour remorques et machines agricoles, machines de chantier et véhicules à usages multiples 60 Scheibenräder mit einteiliger 5° W/DW-Felge für Traktoren, Mähdrescher, Baumaschinen und Teleskoplader Disc wheels with one-piece 5° W/DW rim for tractors, combines, construction machines and telehandlers Roues à disque avec jante W/DW à 5° pour tracteurs, moissonneusesbatteuses, machines de chantier et chargeurs télescopiquès Scheibenräder mit einteiliger 15°-Steilschulterfelge für landwirtschaftliche Grosskipper, Güllefasswagen, Landmaschinen, Baumaschinen u. Mehrzweckfahrzeuge Disc wheels with one-piece 15° drop center rim for agricultural heavy trailers, liquid manure carts, agricultural and construction machines and multipurpose vehicles Roues à disque avec jante à portée conique à 15° pour basculeurs agricoles de grande capacité, voitures citernes de purin, machines agricoles, machines de chantier et véhicules à usages multiples Scheibenräder mit mehrteiliger Flachbettfelge bzw. mit mehrteil. 5°- Schrägschulterfelge für Gabelstapler, Tieflader, Industriefahrzeuge und Baumaschinen Disc wheels with multi-piece flat base rim or multi-piece 5° tapered bead seat rim for fork-lift trucks, industrial vehicles, low loaders and construction machines Roues à disque avec jante à base plate en plusieurs pièces ou jante d´assis conique à 5° en plusieurs pièces pour empileuses à fourche, remorques porte-charts, véhicules industriels et machines de chantier Allgemeine Geschäftsbedingungen General Business Conditions Conditions générales de vente 68 80 XX 3 Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques Bestellungen und Anfragen Wir wollen Ihnen den Umgang mit Ihrem MefroRäderkatalog so angenehm und die Bestellungen hieraus so einfach wie möglich machen. Deshalb beschränken wir unsere allgemeinen Hinweise und technischen Erläuterungen auf das unbedingt Erforderliche. Die im folgenden gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise müssen Sie als Räderkunde jedoch sorgfältig beachten, damit Sie den Nachweis der Ihnen vom Gesetzgeber auferlegten Sorgfaltspflicht beim Umgang mit Rädern und Reifen im Hinblick auf Haftung, Unfallverhütungs- vorschrift und Verkehrssicherheit jederzeit erbringen können. Bei der Bezeichnung eines Rades gibt die erste Zahl die Felgenmaulweite 6 Orders and inquiries We would like to ensure convenient handling of our Mefro Wheel Catalogue, thus simplifying the process of ordering as much as possible. So, we shall confine our general information and technical explanations to the strictly necessary. As a wheel-customer you will have to consciously observe the information and safety instructions given in this catalogue in order to be able to prove at any time that you have exercised due care - as is imposed by the legislator - in handling wheels and tyres, also in view of liability, accident prevention regulation, and road safety. The first figure of a wheel indicates the rim width and the last figure Commandes et demandes Nous tenons à vous faciliter l'utilisation de votre catalogue de roues Mefro ainsi que vos commandes. und die letzte Zahl den Felgendurchmesser in Zoll an. Der Buchstabe hinter der ersten Zahl kennzeichnet die indicates the rim diameter in inches. The letter after the first figure characterizes the dimension of the roues et des pneus en matière de responsabilité, de prévention d’accidents et de sécurité routière. C’est pourquoi nous avons limité nos avis généraux et nos explications techniques en fournissant seulement les informations indispensables. Veuillez cependant, en tant qu’acheteur de roues, tenir soigneusement compte des informations et consignes de sécurité suivantes afin Abmessung des Felgenhornes. Durch das Zeichen zwischen Buchstabe und letzter Zahl wird die Felgenart charakterisiert. Hierbei unterscheidet man im Wesentlichen zwei Gruppen. Bei Bestellungen benötigen wir lediglich die Angabe der Artikelnummer des von Ihnen gewünschten Rades. flange. The symbol between letter and last figure describes the type of rim. Essentially, a distinction is made between two groups. When placing an order you only need to name the article number of the wheel required. d’ être toujours en mesure de prouver que vous avez respecté l’obligation imposée par la loi d’exercer l’attention nécessaire dans le commerce des Falls Sie im vorliegenden Katalog, welcher unser Standardpro gramm beinhaltet, kein Rad finden sollten, das Ihren Anforderungen gerecht wird, bitten wir Sie, uns Ihre Anfrage zukommen zu lassen und uns darin folgende Angaben zu machen (die Erläuterung der Begriffe finden Sie unter dem Punkt 'Technische Merkmale eines Rades'): Le premier chiffre de la désignation d’une roue indique la largeur de la jante, le dernier le diamètre de la jante en pouces. La lettre qui suit le premier chiffre désigne la dimension du rebord de la jante. Le signe entre la lettre et le dernier chiffre indique le type de la jante. On distingue essentiellement deux groupes. Pour vos commandes, il suffit d’indiquer la référence de la roue désirée. The catalogue on hand contains our standard production program. If you can not find the wheel you are looking for please let us have your inquiry with the following details (the chapter 'Technical features of a wheel' explains the terms used): Au cas où vous ne trouveriez dans notre catalogue présentant notre programme standard aucune roue qui corresponde à vos besoins, veuillez nous communiquer votre demande, qui devra comprendre les informations suivantes (vous trouverez les explications des notions techniques au chapitre ‘Caractéristiques techniques d'une roue’): 7 Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques • • • • Verwendungszweck Felgengröße Felgenhornhöhe Einpresstiefe bzw. Mittenabstand Radanschlussmaße - Mittenlochdurchmesser - Bolzenlochanzahl - Bolzenlochausführung Reifenausführung - Reifendimension - schlauchlos oder mit Schlauch - Tragfähigkeitskennzahl (load index) - Geschwindigkeitskennung (speed symbol) - Luftdruck Maximale Radlast Maximale Geschwindigkeit • • • • • • • • • • • • utility rim size rim flange height offset or dual spacing respectively connecting dimensions: - centre hole diameter - number of stud holes - type of stud holes type of tyre - tyre dimension - with tube/tubeless - load index - speed symbol - air pressure maximum wheel load maximum speed • • • • • • • • domaine d’utilisation dimension de la jante hauteur de rebord de jante déport ou entraxe dimensions de raccordement de la roue: - diamètre du trou central - nombre de trous d'axe - type de trous d'axe type de pneu - dimension du pneu - avec ou sans chambre à air - indice de charge (load index) - code de vitesse (speed symbol) - pression de gonflage charge maximale par roue vitesse maximale Es besteht natürlich auch die Möglichkeit, uns eine Zeichnung zu übersenden, aus welcher die vorstehenden Angaben und Maße hervorgehen. Of course you can always submit a drawing showing the above mentioned characteristics and dimensions. Bien sûr, vous avez également la possibilité de nous envoyer un plan fournissant les données et mesures citées ci-dessus. Wir sind bemüht, Ihre Wünsche zu erfüllen. We shall feel obliged to comply with your requests. Nous nous efforcerons de satisfaire à vos exigences. 8 Technische Merkmale eines Rades Technical features of a wheel Caractéristiques techniques d'une roue Im alltäglichen Sprachgebrauch werden oftmals die technischen Begriffe 'rund um’s Rad' falsch angewendet. So ist vielfach festzustellen, dass die Begriffe 'Felge' und 'Rad' miteinander verwechselt werden. Sie ersparen sich zeitraubende Rückfragen und vermeiden Falschlieferungen, wenn Sie auf eine einwandfreie Bezeichnung achten. The technical terms around a wheel are frequently misused, and 'rim' and 'wheel' are often confused. You can save valuable time and avoid faulty deliveries if you always use a precise description when ordering. En langage parlé, les notions techniques se rapportant à la ´roue´ sont souvent employées improprement. On constate souvent que les notions de 'jante' et de 'roue' sont confondues. Vous éviterez pertes de temps et livraisons incorrectes en faisant attention à une déncmination correcte. Die Felge dient zur Aufnahme des Reifens, die Radschüssel verbindet die Felge mit der Achsnabe und das Rad stellt den gesamten Körper dar, bestehend aus Felge und Schüssel. Die Gestaltung der Radschüssel (oder: Radscheibe) ist sehr vielfältig, da neben konstruktiven Forderungen bezüglich der Optimierung (hohe Belastbarkeit bei niedrigem Radgewicht) und des Achsanschlusses auch Wünsche hinsichtlich der Bremstrommel u.ä. berücksichtigt werden müssen. Für die betriebssichere Befestigung des Rades an der Achsnabe ist die maßliche Übereinstimmung von Achs- und Radanschluss sowie die Verwendung der richtigen Befestigungsteile bei vorgeschriebenem Anziehdrehmoment entscheidend. Die Radanschlussmaße sind in diesem Katalog in den entsprechenden Tabellen angeführt. Die jeweiligen technischen Bezeichnungen und deren Sinngehalt sind in nachfolgender Zeichnung dargestellt: Die Ausführung der Bolzenlöcher ist für die Radbefestigung von erheblicher Bedeutung. The rim serves as seat of the tyre, the wheel disc connects the rim with the wheel hub, and the wheel is the entire body, consisting of rim and disc. There is a great variety in wheel discs as we have to take into consideration not only design requirements regarding optimization (high loading capacity along with low wheel weight) and axle connection, but also requests concerning the brake drum etc. The accurate correspondence of axle and wheel connection as well as utilization of the correct attachment parts at the torque prescribed are decisive for fault-free and secure fastening of the wheel disc to the axle hub. The fitting sizes are listed in the relevant fable columns in this catalogue. Indications and their meanings are shown in the following drawing: The types of stud holes are highly significant to the wheel connection. La jante sert à recevoir le pneu, le voile d'une roue relie la jante au moyeu. La roue représente l'objet entier se composant de la jante et du voile. Il existe des formes multiples de voile de roue (ou: disque de roue), puisque, outre les exigences de construction en matière d'optimisation (capacité de charge élevée pour un poids minime de la roue) et de raccordement à l'essieu, des souhaits en matière de tambour de frein par exemple doivent être pris en compte. Pour pouvoir garantir une fixation sûre de la roue au moyeu, la concordance des dimensions de raccord d'essieu et de roue ainsi que l 'utilisation de pièces de fixation adéquates serrées au couple de serrage prescrit est déterminante. Les dimensions de raccord de la roue figurent dans le présent catalogue dans les tableaux correspondants. Le dessin suivant indique la dénomination technique correspondante et leur signification: Pour la fixation de la roue, le type des trous d'axes est d'une importance considérable. 9 Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques Für die gebräuchlichsten Bolzenlochausführungen sind die zugehörigen Kurzbezeichnungen und Maße in nachstehender Tabelle aufgeführt. Andere Bolzenlochausführungen werden wie folgt angegeben: For identification of the most current types of stud holes you find the relevant codes and dimensions in the following chart. Types of stud holes other than these are indicated as follows: Le tableau suivant présente les désignations abrégées des types de trous d'axe les plus répandus. D'autres types de trous d'axe sont indiqués ainsi: • Kugelansenkung: Lochdurchmesser d2 (mm) und Kugelradius R (mm) • Spherical countersink: hole diameter d2 (mm) and spherical radius R (mm) • Epaulement sphérique: diamètre de trou d2 (mm) et rayon de sphère R (mm) • Kegelansenkung: Lochdurchmesser d2 (mm) und Ansenkwinkel α (°) • Conical countersink: hole diameter d2 (mm) and countersink angle α (°) • Epaulement conique: diamètre de trou d2 (mm) et conicité α (°) • glatte zylindrische Bolzenlöcher: Lochdurchmesser d2 (mm) • Flat cylindrical stud holes: hole diameter d2 (mm) • Trous d'axe lisses et cylindriques: diamètre de trou d2 (mm) Kugelansenkung Spherical Countersink Fraisage Sphérique Kugelansenkung Spherical Countersink Fraisage Sphérique Kegelansenkung Conical Countersink Fraisage Conique Kegelansenkung Conical Countersink Fraisage Conique a = Mittenlochdurchmesser Centre Hole Diameter Diamètre d’Intérieur b = Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous c = Bolzenlochzahl Number of Stud Holes Nombre de Trous d = Bolzenlochausführung Design of Stud Holes Forme des Trous de Fixation Maße für Kugelansenkung . Spherical countersink sizes . Cotes des portées sphériques e = Einpresstiefe ET Offset ET Déport ET f = Felgendurchmesser Rim Diameter Diamètre de Jante g = Felgenhornweite Rim Width Largeur de Jante h = Felgenhornhöhe Rim Flange Height Hauteur de Rebord de Jante Bitte achten Sie stets darauf, dass Sie zu den jeweiligen Radanschlussmaßen bzw. zur Bolzenlochausführung die entsprechenden Befestigungselemente verwenden. 10 Please make sure to always use the correct attachment parts to the whell connecting dimensions and/ or the types of stud holes. Veuillez toujours faire attention à bien utiliser les éléments de fixation correspondant aux dimensions de raccord de roue ou au type des trous d'axe. Nr. No. No. Ø d2 Ø d3 R 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 26 30 31 33 42 50 51 18,5 21,5 27 20,5 32,15 14 15,5 18,5 20 21 20 16 15 24,5 37 26 15 16 16 24 27 32 25 37 20 20 29 43 32 19,3 21 23 14 16 18 14 14 14 14 14 14 12 12 13 18 25 18 12 12 14 Maße für Kegelansenkung . Conical countersink sizes . Cotes des portées coniques Bolzengewinde Internal thread Filetage des vis Nr. No. No. Ø d2 Ø d3 α M 14 x 1,5 M 18 x 1,5 M 22 x 1,5 M 14 x 1,5 3/4“ US Ford 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 37 41 52 53 54 55 56 15 16 16 15,5 25,4 18,5 16,8 28,6 21,5 12 13 10,5 26 14,3 14 11 14,5 12,3 19 19,8 19,8 22 31,5 36 27 17 16 31,5 17,5 18,5 22,5 60° 60° 90° 60° 80° 60° 60° 90° 90° 80° 60° 90° 60° 80° 60° 60° 90° 60° 90° 60° M 12 x 1,5 M 12 x 1,5 M 14 x 1,5 Bolzengewinde Internal thread Filetage des vis M 12 x 1,5 M 12 x 1,5 M 12 x 1,5 M 12 x 1,5 M 10 M10 11 Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques Oberflächenbehandlung Surface treatment Traitement de surfaces Eine gründliche Vorbehandlung bildet bekanntlich die Basis für eine optimale Oberflächenqualität. As is well-known, a thourough basic treatment is essential to get the best possible surface finish. In a nine-step Nul n'ignore qu'un traitement initial impeccable constitue la base d'une qualité optimale de la surface. Mefro-Scheibenräder werden in einer 9-Zonen-Zinkphosphatierung einer intensiven Vorbehandlung unterzogen, welche höchsten Ansprüchen genügt. Um auch an schwer zugänglichen Stellen einen optimalen Korrosionsschutz zu gewährleisten, werden Mefro-Scheibenräder nach der Vorbehandlung kathodisch tauchgrundiert (KTL). Abschließend werden unsere Räder in brillantsilber (Standard) decklackiert. Neben der exzellenten Vorbehandlung führt dieser zweischichtige Farbaufbau zu einem hervorragenden 'Finish'. Im Sinne der Schonung unserer Umwelt verwenden wir nur Grundierbzw. Decklacke, die frei von Blei, Kadmium oder sonstigen Schwermetallen sind. Ihren Wünschen nach Sonderfarbtönen kommen wir gerne nach; kalkulatorische Voraussetzung hierfür ist jedoch eine entsprechende Abnahmemenge. 12 zinc phosphatizing plant Mefro disc wheels undergo such an intensive basic treatment, satisfying highest demands. Following the basic treatment, our disc wheels are cathodic dipped to guard against corrosion, thereby also protecting parts not easily accessible. Finally, our wheels are standard top coated in brilliant silver. This dual coating, together with the basic treatment guarantees excellent top finish and durability. In accordance with our environmental protection policy we only use such primer and top paints not containing lead, cadmium, or other heavy metals. Requests for special colour shades can be processed, provided appropriate purchasing quantities are involved. Les roues pleines Mefro subissent un traitement initial intensif à base de phosphate de zinc à 9 zones, qui satisfait à toutes les exigences. Pour obtenir une protection initiale optimale contre la corrosion même aux endroits les plus difficilement accessibles, les roues pleines Mefro sont plongées dans un bain cathodique après le traitement initial. Puis elles sont enduites d'émail argenté brillant (Standard). Cette manière d'appliquer la couleur en deux couches assure non seulement un excellent traitement initial mais encore une finition impeccable. En accord avec la protection de l'environnement, nous n'utilisons que des peintures de fond et de l'émail final sans plomb, cadmium ou autres métaux lourds. Pas de problème si vous désirez des tons spéciaux; cependant, pour des questions de rentabilité, une quantité minimale d'achat adéquate est dans ce cas nécessaire. Tragfähigkeit, Felgen-/ Reifen-Kombination Load carrying capacity, rim-/tyre-combinations Capacité de charge, Combinaisons jantes/pneus Den DIN-Normen und WdK-Leitlinien sind entsprechend den internationalen Gegebenheiten einer bestimmten Felgengröße nicht nur die Reifengröße, sondern auch jeweils mehrere Reifenunter- und -übergrößen zugeordnet. Diese Zuordnungen betreffen nur die Montagemöglichkeiten der genannten Reifen auf die zugeordneten Felgen. Da jedoch die Gestaltfestigkeit jedes Rades für eine bestimmte Tragfähigkeit und auf spezifische Einsatzzwecke bemessen ist, birgt die Verwendung von Reifen höherer Auslastbarkeit die Gefahr von Felgen- und Radbrüchen in sich. Sind Sie nicht sicher, dass das von Ihnen vorgesehene Rad allen Anforderungen genügt, so fragen Sie uns wegen der Radtragfähigkeit in Ihrem Einsatzfall. In the DIN Standards and WdK directives not only the normal tyre size, but also - due to international requirements - several under- and oversizes are allocated to each rim size. Hinsichtlich der Felgen- und Reifenzuordnung schreibt die Technische Organisation der Europäischen Reifenund Felgenhersteller in ihrem ETRTOData-Book: "Bitten Sie die Reifen- und Felgen-/Räderhersteller um Bestätigung der Eignung der Reifen-/Rad-Einheit für den vorgesehenen Einsatz." Das Jahrbuch '89 der US-Tire & Rim Ass. beinhaltet diesbezüglich sinngemäß folgendes: Die Felgenabmessungen sind genormt bezüglich ihrer Größe und Form. Genaue Reifen-/Felgenkombinationen wurden festgelegt, um einwandfreien Reifensitz auf den Felgen sicherzustellen. Tragfähigkeit und capacity and for a specific usage, the rim or wheel may break when using tyres which have higher charge capacities. The ETRTO Data Book states on this subject: "Consult the tyre and rim/wheel manufacturers for confirmation of the suitability of the tyre/ wheel assembly for the intended service." Selon les usages internationaux, les normes DIN et les prescriptions WdK indiquent non seulement la dimension de pneu correspondant à une dimension de jante déterminée, mais aussi plusieurs dimensions de pneus inférieures ou supérieures à la cote préconisée. Cette liste des correspondances concerne seulement les possibilités de montage des pneus cités sur les jantes référencées. Etant donné que la tenue de chaque roue est conçue en vue d'une certaine capacité de charge et d`une utilisation spécifique, l`emploi de pneus d'une capacité de charge supérieure engendre un risque de ruptures de jantes et de pneus. Au cas où vous ne seriez pas sûr que la roue prévue satisfasse à toutes les exigences, demandez notre conseil en vue de la capacité de charge de la roue pour votre application. En matière de correspondance des jantes et des pneus, I'ETRTO DataBook de l'Organisation Technique des Fabricants Européens de Pneus et de Jantes précise: "Demandez une confirmation auprès des fabricants de pneus et de jantes/ roues que l'unité pneu/roue est adaptée pour l'emploi prévu." A ce sujet, l'annuaire 89 du US-Tire & Rim Ass. dit en résumé: "Les dimensions des jantes sont normalisées en taille et en forme. On a déterminé des combinaisons These allocations only refer to the possibility of assembling the indicated tyres to the allocated rim. As the strength, depending on design of each wheel, is designed for a specific loading The US-Tire & Rim Ass. Year Book 1989 states on this subject: "Rim dimensions are standardized for size and contour only, and particular tire and rim combinations designated to assure proper mounting and fit of the 13 Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques Luftdruck, die auf das Rad einwirken, dürfen die Empfehlungen der Räderhersteller nicht überschreiten - selbst dann nicht, wenn der verwendete Reifen höhere Tragfähigkeiten und Luftdrücke zulässt. Hinweise auf eingeschränkte Tragfähigkeiten und Höchstgeschwindigkeiten sind unbedingt einzuhalten! Die in diesem Katalog in den Tabellen angegebenen Tragfähigkeiten sind maximale und nur unverbindliche Richtwerte und setzen 'normale' Einsatzbedingungen voraus. Befragen Sie im Zweifelsfall immer unsere Techniker hinsichtlich der zulässigen Tragfähigkeit des von Ihnen ausgesuchten Rades - und geben Sie den hierfür vorgesehenen Einsatzzweck und die damit verbundenen Rahmenbedingungen an! Nur auf diese Art und Weise lassen sich für Sie optimale Problemlösungen erzielen. Auf Anfrage stellen wir Ihnen auch gerne unter Angabe obiger Informationen eine Tragfähigkeitsbescheinigung zur Vorlage bei den Technischen Überwachungsvereinen (TÜV) aus. Bei Verwendung von schlauchlosen Gürtelreifen mit Radialkarkasse müssen Räder mit Tiefbettfelgen Sicherheitsschultern (Hump) aufweisen. tire to the rim. The load and cold inflation pressure imposed on the rim and wheel must not exceed the rim and wheel manufacturers recommendations even though the tire may be approved for a higher load or inflation." References to load carrying capacities and maximum speed limits are to be observed at all times! The charts shown in this catalogue state the maximum load carrying capacities. These only indicate approximate values for orientation assuming standard usage. If in doubt please consult our technicians about load carrying capacity of the wheel you chose, stating purpose and circumstances of use! Only then can you obtain the best problem solving. On request we are obliged to issue you with a load carrying capacity certificate for presentation at the Technischer Überwachungsverein (TÜV). If using tubeless belted tyres with radial casing, wheels with drop center rims need to have a safety hump. précises pneus/jantes pour assurer un plat de jante parfait. La capacité de charge et la pression de gonflage auxquelles la roue est soumise ne doivent absolument pas dépasser les recommandations des fabricants de roues. Ceci est également valable pour des pneus qui permettent des capacités de charge et des pressions de gonflage supérieures." Quality assurance Sécurité de Qualité Das Sicherheitsteil 'Rad' unterliegt strengen Vorschriften, deren Einhaltung vom Hersteller jederzeit durch The safety part 'wheel' is subject to stringent regulations, the observation of which must be provable by documentation of the manufacturer at any time. In order to fulfill these tasks Mefro has built up an efficient quality assurance system. The registration and evaluation of quality data required for assessment, improvement, assurance, and documentation of quality is effected by means of highly modern measuring and testing equipment. Mefro wheels are in accordance with the DIN standards, the directives La roue, en tant qu’élément de sécurité, est soumise à un règlement strict dont le respect doit être prouvé et documenté à tout moment par le fabricant. Pour s’acquitter de ces tâches, notre entreprise dispose d’un système efficace de garantie qualité. L’enregistrement et l ‘exploitation de données concernant la qualité d'un produit qui sont nécessaires à l’évaluation, l’amélioration, la garantie et la documentation de la qualité s’effectuent à l’ aide de dispositifs de mesure et d’essai ultra-modernes. Les roues Mefro sont conformes aux normes DIN, aux prescriptions du WdK (association commerciale de l’industrie allemande du caoutchouc), aux normes de I’ETRTO (Organisation technique des fabricants européens de pneus et de jantes) ainsi qu'à d’autres standards internationaux (ISO). Grâce à sa qualité supérieure, chaque roue Mefro est très sûre et fiable en matière d'utilisation et de trafic routier et Les consignes limitant les capacités de charge et les vitesses maximales sont à respecter impérativement! Les capacités de charge figurant dans les tableaux du présent catalogue sont des valeurs maximales à caractère seulement indicatif et supposent des conditions d'utilisation 'normales'. En cas de doute, demandez toujours conseil à nos techniciens en indiquant le champ d'application prévu et les conditions extérieures correspondantes afin de connaître la capacité de charge de la roue que vous avez choisie. Ceci est l'unique procédé qui permet de trouver des solutions optimales à vos problèmes. Sur votre demande, et en indiquant les informations citées ci-dessus, nous sommes toujours prêts à vous établir un certificat de capacité de charge à titre de présentation devant les Associations de Surveillance Technique (TÜV). En cas d'utilisation de pneus diagonaux ceinturés sans chambre à air, les roues avec jante à base creuse doivent être dotées d'épaules de sécurité (Hump). 14 Qualitätssicherung Dokumentation nachgewiesen werden muss. Zur Erfüllung dieser Aufgaben verfügt unser Unternehmen über ein wirksames Qualitätssicherungssystem. Die zur Beurteilung, Verbesserung, Sicherung und Dokumentation der Qualität notwendige Erfassung und Auswertung von Qualitätsdaten erfolgt mittels modernster Mess- und Prüfeinrichtungen. Mefro-Räder entsprechen den DINNormen, den Leitlinien des Wirtschaftsverbandes der deutschen Kautschukindustrie (WdK), den Normen der Technischen Organisation der Europäischen Reifen- und Felgenhersteller (ETRTO) sowie anderen internationalen Standards (ISO). Jedes Mefro-Rad trägt durch seine Qualität ein hohes Maß an Betriebsund Verkehrssicherheit in sich und entspricht somit den Anforderungen unserer Kunden. issued by the WdK (Association of the German Rubber Manufacturers), the standards of the European Tyre and Rim Technical Organization (ETRTO), as well as further international Standards (ISO). By virtue of its quality, each Mefro wheel exhibits a high degree of safety in performance and road safety, and thus corresponds to the requirements of our customers. satisfait ainsi aux exigences de nos clients. 15 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°/15°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5°/15° DROP CENTER RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°/15° SCHEIBENRÄDER FÜR PKW-ANHÄNGER, CARAVAN UND INDUSTRIEFAHRZEUGE DISC WHEELS FOR CAR TRAILERS, CARAVANS AND INDUSTRIAL VEHICLES ROUES À DISQUE POUR REMORQUES DE VOITURE, CARAVANES ET VÉHICULES INDUSTRIELS 18 19 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 12“ 4J x 12 H2 Correspondance des Pneus (Extrait) 6.00 - 12 135 R 12 145 R 12 155 R 12 4 5 4½J x 12 H2 155/70 R 12 C 4 5 4J x 12 H2 4½ ½J x 12 H2 4J x 13 H2 13“ 4J x 13 H2 145 R 13 145/70 R 13 155 R 13 155/70 R 13 165 R 13 4 5 20 098 100 100 115 130 112 112 112 112 140 140 58 57 57 85 85 67 67 56,5 56,5 94 94 E 23 30 E 12 0 E 12 26 E 55 30 E 01 30 E 12 30 E 01 30 HMA 75 E 14 AA 12,5 HMA 75 E 01 0 E 01 30 450 450 450 450 450 450 450 350 350 450 450 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 43476 103 43060 106 43186 102 43341 106 43342 107 43343 108 43123 105 43689 104 1) 43689 105 1) 43124 106 43344 100 098 100 115 130 130 139,7 112 112 112 112 112 140 140 165,1 58 57 85 85 85 95,25 67 67 67 67 67 94 94 115 E 23 E 12 E 55 E 01 E 01 E 23 E 12 E 12 E 12 E 01 E 01 E 01 E 01 E 43 30 30 30 0 30 30 0 20 30 30 0 0 30 0 650 650 650 650 650 650 900 900 900 900 900 900 900 900 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 43477 104 43345 101 43339 103 43584 102 43340 105 43550 106 43055 100 43114 104 43125 107 43125 115 43055 117 43126 108 43570 108 43551 107 098 100 115 115 130 112 58,6 57 85 85 85 66,5 E 23 E 16 E 55 E 55 E 01 E 12 30 30 0 30 20 30 575 575 650 650 675 650 140 140 140 140 140 140 43478 105 43447 107 43579 107 43553 100 43466 101 43691 107 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° kg km/h Mefro-Nr. Mefro No. Mefro-Réf. 1) Ausschließlich für Zwillingsbereifung; Räder nur paarweise einsetzbar; Halbmittenabstand 74,5 mm 1) For twin wheels only; wheels to be fitted always in pairs; half dual spacing 74.5 mm 1) Exclusivement pour bandages jumelés; roues utilisables seulement jumelées; demi-distance de centre à centre 74,5 mm 21 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 13“ 4½J x 13 H2 Correspondance des Pneus (Extrait) 145 R 13 145/70 R 13 155 R 13 155/70 R 13 165 R 13 165/70 R 13 C 4 5 5J x 13 H2 165 R 13 165/70 R 13 175 R 13 175/70 R 13 4 5 4½ ½J x 13 H2 5J x 13 H2 5½ ½J x 13 H2 5½J x 13 H2 175 R 13 175/70 R 13 185/70 R 13 185/60 R 13 4 5 22 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° 098 098 100 100 100 100 115 130 130 139,7 112 112 112 112 140 58,6 059 057 057 057 057 085 085 085 095,25 063 063 066,5 066,5 094 E 23 E 23 E 16 E 16 E 16 E 12 E 55 E 01 E 01 E 23 E 16 E 16 E 12 E 12 E 01 30 40 27 30 35 30 30 20 30 26 30 33 0 30 30 575 435 575 575 575 575 675 675 675 650 675 675 675 675 675 140 180 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 43261 106 43473 100 43054 108 43107 105 43066 103 43496 107 43346 102 43467 102 43347 103 43236 105 43166 107 43191 108 43189 105 43200 102 43348 104 098 098 098 100 130 130 139,7 112 112 140 058,6 059 060 057 085 085 095,25 063 066,5 094 E 23 E 23 E 23 E 16 E 01 E 01 E 23 E 16 E 12 E 01 30 40 23 30 20 30 26 30 30 30 675 450 435 675 675 675 675 700 700 700 140 180 180 140 140 140 140 140 140 140 43439 107 43515 103 43474 101 43201 103 43580 108 43350 107 43552 108 43202 104 43203 105 43351 108 098 100 115 130 139,7 112 112 140 058,6 057 085 085 095,25 063 066,5 094 E 23 E 16 E 55 E 01 E 23 E 16 E 12 E 01 30 30 30 30 32 30 30 30 575 675 675 675 675 675 675 675 140 140 140 140 140 140 140 140 43438 106 43375 107 43378 107 43379 102 43237 106 43376 108 43377 100 43380 104 kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 23 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° 14“ 5½J x 13 H2 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Dimension de la Jante 13“ Correspondance des Pneus (Extrait) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Type Allocation (Excerpt) Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Rim Size 5 165,1 115 E 43 7 675 140 43238 107 kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 6J x 13 H2 175 R 13 175/70 R 13 185/70 R 13 185/60 R 13 195/50 R 13 C 5 112 165,1 066,5 115 E 12 E 43 30 7 900 950 140 140 43687 102 43684 108 5J x 14 H2 175 R 14 175/70 R 14 175/65 R 14 185 R 14 4 098 098 100 100 130 130 112 112 112 112 140 140 059 059 057 057 085 085 063 063 066,5 067 094 094 E 23 E 23 E 16 E 12 E 01 E 01 E 16 E 16 E 12 E 01 E 01 E 01 30 40 30 30 20 30 26 30 30 0 20 30 575 450 775 775 775 775 900 900 900 900 900 900 140 180 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 43479 106 43574 102 43352 100 43463 107 43517 105 43355 103 43508 104 43353 101 43354 102 43446 106 43645 105 43356 104 098 100 100 100 130 112 112 140 140 059 057 057 057 085 063 066,5 094 094 E 23 E 16 E 12 E 12 E 01 E 16 E 12 E 01 E 01 30 30 30 35 30 30 30 0 30 575 775 775 775 775 900 900 900 900 140 140 140 140 140 140 140 140 140 43244 105 43070 108 43498 100 43254 107 43357 105 43071 100 43072 101 43581 109 43358 106 100 100 130 112 057 057 085 063 E 16 E 12 E 01 E 16 30 30 30 30 775 775 775 900 140 140 140 140 43359 107 43499 101 43362 102 43360 100 5 5½J x 14 H2 5½ ½J x 13 H2 6J x 13 H2 185 R 14 C 185/65 R 14 195 R 14 C 195/65 R 14 195/75 R 14 C 4 5 5J x 14 H2 5½ ½J x 14 H2 6J x 14 H2 6J x 14 H2 24 max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Felgengröße 205 R 14 C 205/70 R 14 215/65 R 14 215 R 14 C 4 5 25 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 14“ Correspondance des Pneus (Extrait) 5 6J x 14 H2 6 15“ 16“ 5½ ½J x 15 H2 6J x 15 H2 6½ ½J x 15 H2 E 12 E 01 E 02 A 02 kg 30 900 30 900 0 1250 HMA 122 1250 Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 140 140 140 140 43361 101 43363 103 43329 101 43440 100 175/65 R 15 5 112 066,5 E 12 30 775 140 43589 107 5½J x 15 H2 185 R 15 C 185/70 R 15 C 195/70 R 15 C 5 112 112 140 066,5 066,5 094 E 16 E 12 E 01 30 30 30 900 900 950 140 140 140 43365 105 43315 104 43367 107 6J x 15 H2 205/65 R 15 205/60 R 15 215/70 R 15 C 5 112 112 140 066,5 066,5 094 E 16 E 12 E 01 30 30 30 900 900 950 140 140 140 43131 105 43130 104 43370 102 6½J x 15 H2 225/60 R 15 5 108 058 E 23 45 600 180 43586 104 6J x 16 H2 195/75 R 16 C 205/75 R 16 C 215/75 R 16 C 5 112 140 139,7 139,7 205 165,1 165,1 165,1 165,1 165,1 165,1 165,1 066,5 094 092,5 092,5 161 124,2 124,2 115,9 120,6 121,2 123,9 123,9 E 12 E 01 E 14 E 14 E 02 E 14 E 14 AA 16,5 AA 16,5 AA 16,5 AA 16,5 AA 16,5 900 1350 950 1350 1350 1550 1550 1350 1350 1350 1350 1350 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 43220 106 43582 100 43374 106 43599 107 43583 101 43601 109 43600 108 43561 109 43564 102 43563 101 43562 100 43573 101 8 5J x 15 H2 066,5 094 161 161 max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue 5J x 15 H2 6 6J x 14 H2 112 140 205 205 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° 30 0 30 0 0 0 13 HMA 127 HMA 139 HMA 136 HMA 136 HMA 139 6J x 16 H2 26 27 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 17.5“ 17.5 x 6.00 Correspondance des Pneus (Extrait) 8 R 17.5 8 R 17.5 C 8.5 R 17.5 9.5 R 17.5 205/65 R 17.5 205/75 R 17.5 215/75 R 17.5 225/75 R 17.5 6 8 205 165,1 161 120,8 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° E 02 0 AA 16,5 12,7 max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue kg 2000 2350 Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 100 40 46243 104 46214 102 17.5 x 6.00 28 29 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°/15°-BREITBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5°/15° WIDE BASE RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5°/15° SCHEIBENRÄDER FÜR KLEINTRAKTOREN, KOMMUNALFAHRZEUGE UND ANLAGEPFLEGEMASCHINEN DISC WHEELS FOR GARDEN TRACTORS, MUNICIPAL AND UTILITY VEHICLES ROUES À DISQUE POUR TRACTEURS COMPACTS, VÉHICULES COMMUNAUX ET MACHINES D´ENTRETIEN DES ESPACE VERTS 30 31 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-BREITBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° WIDE BASE RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5° Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation 130 112 140 139,7 085 067 094 101,8 B 15 E 1 E 2 E 2 26 26 -4 -4 900 900 900 900 25 25 25 25 43670 103 43576 104 43644 104 43627 105 7.00 I x 12 H2 22 x 8.50 - 12 23 x 8.50 - 12 4 100 100 112 112 112 112 140 160 057 057 067 067 067 067 094 110 E 12 E 1 E 12 E 12 E 1 E 1 E 1 E 1 0 -27 30 10 0 10 10 -10 750 750 900 900 850 900 900 1500 40 40 140 140 40 140 140 40 43151 100 43148 105 43221 107 43414 107 43069 106 43413 106 43415 108 43461 105 100 100 112 112 140 160 057 057 067 067 094 110 E 12 E 1 E 12 E 12 E 1 E 1 -50 0 0 -15 0 0 750 750 850 850 850 1500 40 40 40 40 40 40 43156 105 43149 106 43212 106 43170 103 43614 102 43146 103 100 100 130 112 112 112 140 140 140 160 160 160 060 060 085 067 067 067 094 094 094 110 110 110 E 12 E 12 E 1 E 12 E 1 E 1 E 1 E 1 A 1 E 1 E 1 E 1 30 -40 -27 0 0 30 -40 0 -40 -75 0 30 750 750 850 850 850 850 1000 1000 1000 1100 1100 1100 40 40 30 40 40 40 40 40 40 40 40 40 43242 103 43402 103 43158 107 43157 106 43078 107 43211 105 43630 108 43152 101 43526 106 43457 100 43133 107 43560 108 Type Allocation (Excerpt) Correspondance des Pneus (Extrait) 5 8.50 I x 12 H2 23 x 10.50 - 12 4 5 10.50 I x 12 H2 3.00 B x 12 7.00 l x 12 H2 8.50 l x 12 H2 10.50 l x 12 H2 32 23 x 12.50 - 12 26 x 12.00 - 12 4 5 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous 4 5 Rim Size Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous 560/140-12 Reifenzuordnung (Auszug) Dimension de la Jante 12“ max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue 3.00 B x 12 Felgengröße Mefro-Nr. Mefro No. kg km/h Mefro-Réf. 33 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-BREITBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° WIDE BASE RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5° Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation 5 140 094 E 01 0 1400 30 43643 103 4J x 14 645/160 - 14 5 120 072 A 02 40 850 25 43688 103 5½J x 14 H2 185 R 14 C 195 R 14 C 5 6 160 205 205 205 110 161 161 161 E 01 E 02 E 02 AA18 -10 -15 30 HMA110 1200 1600 1600 1000 40 40 40 85 43169 101 43134 108 43145 102 43038 108 6J x 14 H2 205 R 14 C 27 x 8.50 R 14 5 6 160 160 205 110 110 161 E 01 A 01 A 02 -10 -10 -5 1200 1500 2400 40 40 40 43387 103 43293 105 43292 104 Rim Size Type Allocation (Excerpt) 15“ Correspondance des Pneus (Extrait) kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 8J x 14 H2 245/60 R 14 5 112 068 E 01 30 900 140 43216 101 6J x 15 H2 225/60 R 15 5 6 112 152,4 205 066,5 117,4 161 A 01 A 15 A 02 -40 30 0 900 1500 2400 40 40 40 43424 100 43613 101 43294 106 7J x 15 H2 235/75 R 15 30 x 9.50 - 15 5 112 140 205 066,5 094 161 A 01 E 01 A 02 -40 0 0 900 900 2400 40 40 40 43296 108 43588 106 43403 104 112 140 205 205 205 066,5 094 161 161 161 A 01 A 01 E 02 B 02 B 02 -5 20 -5 -28 75 900 1200 1250 1800 1800 40 40 40 40 40 43523 103 43215 100 43284 104 43115 105 43505 101 112 140 160 160 180 066,5 094 110 110 090 A 01 A 01 E 01 A 01 A 12 -8 5 25 -25 -62 900 1200 1200 1200 1200 40 40 40 40 40 43086 107 43469 104 43230 108 43395 102 43165 106 6 3.75 I x 14 4J x 14 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous 645/160 - 14 Reifenzuordnung (Auszug) Dimension de la Jante 14“ max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue 3.75 I x 14 Felgengröße 8 LB x 15 H2 5½J x 14 H2 6J x 14 H2 25 x 10.50 - 15 27 x 10.50 - 15 275/60 R 15 5 6 8J x 14 H2 6J x 15 H2 7J x 15 H2 8 LB x 15 H2 10 LB x 15 H2 34 10 LB x 15 H2 29 x 12.50 - 15 29 x 13.50 - 15 31 x 10.50 - 15 33 x 12.50 - 15 285/70 R 15 5 35 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-BREITBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° WIDE BASE RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5° 10 LB x 15 H2 13 LB x 15 H2 31 x 15.50 - 15 33 x 15.50 - 15 295/50 R 15 36 40 40 40 40 40 40 40 40 40 43164 105 43575 103 43488 107 43224 105 43116 106 43286 106 43128 101 43218 103 43650 101 0 68 -20 77 -133 -7,6 -104 -85 37 0 -60 -45 -35 15 -89 -43 900 900 1600 1600 1400 1800 1400 1250 1400 1800 1800 1800 1800 1800 1400 1400 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 43139 104 43512 100 43470 106 43621 109 43484 103 43452 104 43649 109 43281 101 43647 107 43449 100 43209 102 43117 107 43321 102 43233 102 43458 101 43459 102 5 112 112 140 140 152,4 205 205 205 205 205 205 205 205 205 165,1 165 066,5 066,5 094 094 117,4 160,4 161 161 161 161 161 161 161 161 130,8 130,8 A 01 A 01 A 01 B 01 AA 15 AA 19 E 02 E 02 E 02 A 02 B 02 B 02 B 02 B 02 E 15 E 15 kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 6J x 16 H2 225/75 R 16 6 205 161 A 02 0 1400 80 43490 101 8J x 16 H2 275/65 R 16 6 205 205 161 161 A 02 B 02 -5 -75 2700 2700 40 40 43460 104 43280 100 10 LB x 16 315/55 R 16 5 130 084,5 E 01 21 1900 110 43510 107 8J x 16 H2 10 LB x 16 1000 1200 1500 1800 1800 1800 1800 1800 1800 090 094 117,4 161 161 161 161 161 161 8 16“ -62 -38 28 -35 -25 15 38 52 70 120 140 152,4 205 205 205 205 205 205 13 LB x 15 H2 6J x 16 H2 AA 13 AA 14,5 A 15 B 02 B 02 B 02 B 02 B 02 B 02 6 6 10 LB x 15 H2 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Dimension de la Jante 15“ Correspondance des Pneus (Extrait) max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Type Allocation (Excerpt) Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Rim Size Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Felgengröße 37 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 17.5“ 17.5 x 6.75 Correspondance des Pneus (Extrait) 8 R 17.5 8 R 17.5 C 8.5 R 17.5 9 R 17.5 9.5 R 17.5 10 R 17.5 205/65 R 17.5 205/75 R 17.5 215/75 R 17.5 225/75 R 17.5 235/75 R 17.5 245/70 R 17.5 245/75 R 17.5 265/70 R 17.5 8 275 221 A 03 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° 12,5 max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue kg 3000 Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 50 46211 108 17.5 x 6.75 38 39 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° SCHEIBENRÄDER FÜR ACKERWAGEN, LANDMASCHINEN, BAUMASCHINEN UND MEHRZWECKFAHRZEUGE DISC WHEELS FOR AGRICULTURAL TRAILERS AND MACHINES, CONSTRUCTION MACHINES AND MULTI-PURPOSE VEHICLES ROUES À DISQUE POUR REMORQUES ET MACHINES AGRICOLES, MACHINES DE CHANTIER ET VÉHICULES À USAGES MULTIPLES 40 41 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation 100 112 112 112 160 057 066,5 066,5 066,5 110 B 01 E 12 A 01 B 01 E 01 45 -40 -15 40 0 800 1100 1100 1100 900 40 40 40 40 40 43409 101 43290 102 43524 104 43509 105 43454 106 7.00 x 12 10.0/80 - 12 4 100 130 130 112 140 160 160 057 085 085 067 094 110 110 E 12 E 15 E 01 E 01 E 01 E 01 E 01 0 0 -20 -50 0 -30 0 750 1500 1500 850 1500 1500 1500 40 40 40 40 40 40 40 43278 106 43441 101 43511 108 43471 107 43159 108 43547 102 43108 106 Type Allocation (Excerpt) Correspondance des Pneus (Extrait) 5 13“ 14“ 5J x 14 H2 42 15“ Mefro-Réf. 112 112 112 063 066,5 068 E 16 E 12 E 01 0 0 0 750 750 750 40 40 40 43188 104 43189 105 43399 106 5J x 13 H2 165 R 13 C 4 130 085 E 01 0 750 40 43506 102 5J x 14 H2 175 R 14 C 5 140 094 E 01 0 1000 40 43432 100 5½J x 14 H2 185 R 14 C 5 6 160 205 205 110 161 161 E 01 E 02 E 02 -10 -15 30 1200 1600 1600 40 40 40 43169 101 43134 108 43145 102 6J x 14 H2 205 R 14 C 215 R 14 C 5 6 160 160 205 205 205 110 110 161 161 161 E 01 A 01 E 02 A 02 A 02 -10 -10 42 -20 -5 1200 1500 1600 2400 2400 40 40 40 40 40 43387 103 43293 105 43520 100 43628 106 43292 104 6J x 14 H2 6J x 15 H2 km/h 5 5½ ½J x 14 H2 5½ ½J x 15 H2 Mefro No. 21 x 4 5.50 - 13 155 R 13 4½ ½J x 13 H2 5J x 13 H2 kg Mefro-Nr. 4½J x 13 H2 4.25J x 12 7.00 x 12 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous 4 5 Rim Size Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous 7.00 - 12 Reifenzuordnung (Auszug) Dimension de la Jante 12“ max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue 4.25J x 12 Felgengröße 5½J x 15 H2 185 R 15 C 6 205 161 B 02 40 2400 40 43568 106 6J x 15 H2 225/60 R 15 6 152,4 117,4 A 15 30 1500 40 43613 101 43 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 15“ Correspondance des Pneus (Extrait) 6J x 15 H2 7J x 15 27 x 8.5 - 15 EM 28 x 9.00 - 15 EM 6 170 205 120 161 A 02 A 02 5 112 160 120 205 066,5 110 090 161 112 140 140 160 160 165,1 152,4 205 205 205 205 205 205 205 205 205 6 15.3“ 9.00 x 15.3 10.0/75 - 15.3 Impl. 11.5/80 - 15.3 Impl. 5 6 6J x 15 H2 7J x 15 44 kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 3 0 1500 2400 40 40 43617 105 43294 106 B 01 A 01 AA 13 B 02 30 58 -65 58 750 1500 900 2400 40 40 40 40 43437 105 43102 100 43163 104 43472 108 066,5 094 094 110 110 127,8 117,4 161 161 161 161 161 161 161 161 161 A 01 E 01 A 01 E 01 E 01 A 29 E 15 E 02 E 02 A 02 A 02 A 02 B 02 B 02 B 02 B 02 0 0 0 -30 0 0 -20 -20 0 -50 -30 0 -75 -5 40 60 900 2040 2600 2040 2040 2040 2040 2000 2700 2700 2700 2700 2700 2700 2700 2700 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44351 107 44061 106 44056 117 44105 102 44104 101 44492 106 44475 109 44050 103 44044 105 44110 107 44014 108 44052 113 44237 105 44087 107 44151 108 44175 107 11.5/80 - 15.3 EM 12.5/80 - 15.3 Impl. 5 6 165,1 205 205 205 127,8 161 161 161 A 29 A 02 A 02 B 02 0 -5 0 -40 3350 3350 3350 3350 40 40 40 40 44662 101 44031 100 44047 108 44421 105 8J x 16 265/70 R 16 MPT 275/65 R 16 10.00 - 16 EM 5 6 160 205 205 205 110 161 161 161 A 01 A 02 A 02 B 02 58 -5 30 -50 900 2700 2700 2700 40 40 40 40 43224 101 43414 105 43425 101 43549 104 9.00 x 15.3 S 16“ max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue 9.00 x 15.3 S 9.00 x 15.3 8J x 16 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Rim Size Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Felgengröße Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° 45 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 16“ 11 x 16 Correspondance des Pneus (Extrait) 13.0/55 - 16 Impl. 13.0/75 - 16 Impl. 6 8 17“ 13.00 x 17 15.0/55 - 17 Impl. 15.0/55 - 17 AS 6 8 16.00 x 17 19.0/45 - 17 Impl. 500/40 - 17 Impl. 500/50 - 17 Impl. 505/50 - 17 Impl. 6 8 11 x 16 16.00 x 17 H2 13.00 x 17 16.00 x 17 500/50 R 17 MPT 505/50 R 17 MPT 555/45 - 17 FRT 6 8 16.00 x 17 H2 10 9 x 18 18“ 46 9 x 18 10.5 - 18 MPT 10.5/80 - 18 Impl. 275/80 R 18 MPT 5 6 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 205 205 205 205 203,2 161 161 161 161 152,4 A 02 0 A 02 0 A 02 13 B 02 -30 AA19,5 35 2700 3500 3500 3500 2700 40 40 40 40 40 44173 105 44100 106 44393 108 44116 105 44239 107 205 205 205 205 205 205 205 275 275 161 161 161 161 161 161 161 221 221 E 02 E 02 E 02 A 02 B 02 B 02 B 02 A 02 A 02 -45 -40 0 0 80 -54 45 0 23 3300 3300 3300 3300 2900 3300 3300 3300 3300 40 40 40 40 40 40 40 65 40 44141 106 44184 108 44006 108 44155 103 44154 102 44021 107 44443 102 44269 104 44309 105 205 205 205 205 205 275 275 275 161 161 161 161 161 221 221 221 A 02 A 02 A 02 A 02 A 02 A 02 A 02 A 02 -92 -70 -35 0 45 -35 -10 0 3300 3300 3300 3300 3300 3300 3300 3300 40 40 40 40 40 40 40 40 44289 108 44142 107 44011 105 44007 100 44249 100 44125 106 44428 103 44126 107 205 205 275 275 225 225 161 161 221 221 176 176 A 02 A 02 A 02 A 02 A 03 A 03 -35 0 -35 0 -25 0 3000 3000 3800 3800 3800 3800 65 65 80 80 80 80 44118 107 44117 106 44119 108 44106 103 44156 104 44187 102 335 335 205 291 291 161 A 44 A 44 A 02 18 29 -20 3300 3300 3300 40 40 40 44402 102 44485 109 44046 107 47 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 18“ 9 x 18 Correspondance des Pneus (Extrait) 325/70 R 18 MPT 6 8 9 x 18 S 11 x 18 48 161 161 161 161 221 221 221 221 A 02 A 02 B 02 B 02 A 02 B 02 A 03 B 03 0 25 -30 -40 0 32 0 -30 2800 3300 3300 3300 3300 3300 3300 3300 40 40 40 40 40 40 40 40 44102 108 44313 101 44212 105 44401 101 44273 100 44453 104 44245 105 44171 103 0 0 3800 3800 40 40 44412 104 44413 105 32 -5 0 50 -45 -35 -25 35 40 67 75 -55 0 15 32 55 0 60 -35 -20 -15 -10 10 3300 3300 3350 3300 3300 3300 3300 3300 3250 3300 3300 2500 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3650 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44519 103 44312 100 44065 101 44157 105 44093 105 44073 101 44092 104 44178 101 44474 108 44022 108 44054 107 44415 107 44069 121 44373 104 44408 108 44398 104 44069 105 44463 106 44072 100 44027 104 44039 108 44284 103 44216 100 9 x 18 S 275/80 R 18 MPT 325/70 R 18 MPT 6 8 205 275 161 221 A 02 A 02 11 x 18 12.5 - 18 MPT 12.5/65 - 18 EM 365/70 R 18 EM 385/55 R 18 EM 12.5/80 - 18 Impl. 13.0/65 - 18 Impl. 14.5/80 - 18 Impl. 5 6 335 205 205 205 205 205 205 205 205 205 205 203,2 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 291 161 161 161 161 161 161 161 161 161 161 152,4 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 A 44 A 02 A 02 A 02 B 02 B 02 B 02 B 02 B 02 B 02 B 02 AA19,5 A 02 A 02 A 02 A 02 A 03 A 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 8 9 x 18 205 205 205 205 275 275 275 275 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 49 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm 221 221 B 03 B 03 22 40 3250 3650 40 40 44034 103 44163 103 355/60 R 18 MPT 365/70 R 18 EM 385/55 R 18 EM 325/65 R 18 Trailer 335/65 R 18 Trailer 385/55 R 18 Trailer 6 205 205 275 275 275 275 275 161 161 221 221 221 221 221 A 02 B 02 A 02 A 02 B 02 B 02 B 02 0 67 0 30 -35 -10 15 4250 4250 4450 4450 4450 4450 4450 40 40 40 40 40 40 40 44033 102 44462 105 44372 103 44224 100 44303 108 44244 104 44333 105 15.0/70 R 18 Impl. 15.5/70 R 18 MPT 405/70 R 18 EM 6 205 205 203,2 275 275 275 275 275 275 275 161 161 152,4 221 221 221 221 221 221 221 A 02 B 02 AA19,5 A 02 A 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 0 -40 -55 0 0 -40 -35 10 30 70 3650 3650 2500 4250 4250 4250 4250 4250 4250 4250 40 40 40 40 40 35 40 40 40 40 44160 117 44277 104 44238 106 44302 107 44131 104 44192 108 44115 104 44219 103 44246 106 44304 100 205 205 205 275 275 161 161 161 221 221 A 02 A 02 B 02 A 02 B 02 70 0 70 15 -35 4250 4250 4250 4450 4450 40 40 40 40 40 44439 106 44130 103 44487 101 44349 104 44324 104 205 205 275 161 161 221 A 02 B 02 A 02 0 40 0 3300 3300 3300 40 40 40 44005 107 44255 107 44396 102 335 205 205 291 161 161 A 44 A 02 A 02 -48 -45 0 3300 3325 2275 40 40 40 44516 100 44251 103 44040 101 Rim Size Type Allocation (Excerpt) Correspondance des Pneus (Extrait) 11 x 18 11 x 18 S 13 x 18 13 x 18 S 11 x 18 15.5/70 R 18 MPT 405/70 R 18 EM Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous 275 275 Reifenzuordnung (Auszug) Dimension de la Jante 18“ 8 8 6 8 11 x 18 S 13 x 18 13 x 18 S 20“ 9 x 20 9 x 20 11 x 20 11 x 20 50 max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue 8 Felgengröße 10.5 - 20 MPT 10.5 R 20 MPT 12.5/80 - 20 Impl. 6 12.5 - 20 MPT 12.5 R 20 MPT 14.5 R 20 MPT 5 6 8 kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 51 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 20“ 11 x 20 Correspondance des Pneus (Extrait) 335/80 R 20 EM 365/80 R 20 EM 375/75 R 20 EM 6 8 10 161 161 161 161 161 152,4 152,4 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 281 B 02 B 02 B 02 B 02 B 02 A 15 AA 17,5 A 02 B 02 A 03 A 03 A 03 A 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 AA 24 AA 24 A 03 -30 -10 30 50 67 65 -33,5 0 -25 0 0 35 58 -40 -35 -20 -10 10 20 30 0 30 0 3325 3325 3325 3325 3325 3325 3325 3900 3900 3900 3900 3500 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 4700 4700 3900 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44109 106 44053 106 44263 107 44159 107 44354 101 44527 101 44542 107 44128 100 44394 100 44327 107 44285 104 44448 107 44162 102 44206 107 44057 101 44037 106 44419 102 44094 106 44286 105 44120 101 44524 108 44525 109 44464 107 kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 11 x 20 S 365/80 R 20 EM 375/75 R 20 EM 405/70 R 20 EM 6 8 205 275 275 275 275 275 161 221 221 221 221 221 A 02 A 02 A 02 A 02 A 02 B 03 0 -35 -10 0 15 70 4250 4700 4700 4700 4700 4700 40 40 40 40 40 40 44440 108 44305 101 44225 101 44268 103 44369 108 44483 107 13 x 20 16/70 - 20 AS 16/70 - 20 EM 405/70 R 20 EM 425/70 R 20 EM 6 205 205 205 205 161 161 161 161 A 02 A 02 B 02 B 02 -45 5 0 30 3625 3625 3625 3625 40 40 40 40 44250 102 44316 104 44133 106 44248 108 11 x 20 11 x 20 S 13 x 20 52 205 205 205 205 205 203,2 203,2 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 335 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° 53 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 20“ 13 x 20 Correspondance des Pneus (Extrait) 435/70 R 20 EM 8 10 13 x 20 S 405/70 R 20 EM 425/70 R 20 EM 435/70 R 20 EM 8 10 14 x 20 13 x 20 13 x 20 S 14 x 20 54 16.0/70 - 20 Impl. 18 - 20 Sand Service 18/65 - 20 AS 425/70 R 20 EM 435/70 R 20 EM 6 8 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 225 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 176 A 02 A 02 A 03 A 03 A 03 A 03 B 03 B 03 B 03 B 03 A 03 -10 0 -25 -0 10 20 -10 30 70 80 60 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3625 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44331 103 44389 103 44482 106 44193 100 44180 104 44341 105 44241 101 44122 103 44204 105 44182 106 44274 101 275 275 275 275 275 275 335 335 221 221 221 221 221 221 281 281 A 03 A 03 B 03 AA 19 AA 23 AA 23 A 03 B 03 -40 70 67 20 70 105 0 -85 4700 4700 4700 4700 4700 4700 4700 4700 40 40 40 40 40 40 40 40 44470 104 44194 101 44323 111 44541 106 44535 109 44533 107 44459 101 44391 106 205 205 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 161 161 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 B 02 A 02 A 02 A 02 B 02 A 03 A 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 -50 0 0 25 -40 -10 0 -75 -45 -35 -20 10 25 50 3625 3625 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 3900 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44137 101 44134 107 44049 101 44422 106 44279 106 44075 103 44135 108 44139 103 44431 107 44352 108 44146 102 44121 102 44145 101 44114 103 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 55 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° 14 x 20 14 x 20 S 16.0 x 20 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Dimension de la Jante 20“ Correspondance des Pneus (Extrait) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Type Allocation (Excerpt) Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Rim Size 8 275 221 B 03 75 3900 40 44112 101 6 205 205 275 275 275 161 161 221 221 221 A 02 A 02 A 02 B 03 B 03 0 40 0 0 40 4750 4750 4750 4750 4750 40 40 40 40 40 44048 100 44222 107 44375 106 44077 105 44223 108 205 275 275 275 335 161 221 221 221 281 A 02 A 02 A 03 A 03 A 03 0 0 -20 0 0 4750 5000 5000 3900 5000 40 40 40 40 40 44168 108 44169 100 44520 104 44488 102 44390 105 16.0/70 - 20 Impl 18 - 20 Sand Service 20 - 20 AM 8 500/55 - 20 Impl. 22 - 20 Grip 6 8 10 24“ km/h Mefro-Réf. 8 275 275 221 221 A 02 B 02 0 -30 4100 4100 40 40 44581 101 44633 108 13 x 24 14.9/80 - 24 15.5/80 - 24 16.9/85 - 24 380/70 R 24 EM 405/70 R 24 EM 445/70 R 24 EM 455/70 R 24 EM 8 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 335 335 335 335 335 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 221 281 281 281 281 281 A 02 A 03 A 03 A 03 A 03 A 03 A 03 A 03 A 03 AA 23 AA 23 A 03 A 03 A 03 A 03 B 03 0 -40 -29,5 -20 -10 0 10 30 35 30 75 -40 0 10 75 -40 4300 4300 4300 4300 4300 4300 4300 4300 4300 4300 4300 4500 4500 4500 4500 4500 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44544 109 44290 101 44150 107 44270 106 44330 102 44494 108 44484 108 44191 107 44221 104 44551 107 44562 109 44205 106 44300 105 44365 104 44350 106 44552 108 16.0 x 20 56 Mefro No. 320/70 R 24 EM 360/70 R 24 EM 14 x 20 S 13 x 24 kg Mefro-Nr. 11 x 24 14 x 20 11 x 24 max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Felgengröße 10 57 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 24“ 14 x 24 Correspondance des Pneus (Extrait) 16.9/85 - 24 17.5L R 24 420/70 R 24 EM 445/70 R 24 EM 455/70 R 24 EM 480/70 R 24 EM 5 8 10 16.0 x 24 18.5 R 24 19.5L R 24 520/50 - 24 Impl. 475/70 R 24 EM 495/70 R 24 EM 540/65 R 24 EM 555/70 R 24 EM 6 8 10 25“ 14 x 24 12.00 x 25 15.5 - 25 EM 10 25“ 16.0 x 24 12.00 x 25 14.00 x 25 58 8 14.00 x 25 17.5 - 25 EM 8 10 335 203,2 275 275 275 275 335 335 335 291 140 221 221 221 221 281 281 281 A 44 A 03 A 03 A 03 AA 20 AA 20 A 03 A 03 A 03 -44 -55 -10 0 35 0 -15 0 10 3500 3950 4300 4300 4300 4300 4500 4500 4500 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44522 106 44568 106 44362 101 44361 100 44466 100 44543 108 44477 101 44363 102 44370 101 205 275 275 275 275 275 275 335 335 161 221 221 221 221 221 221 281 281 B 02 A 02 A 02 A 02 A 03 A 03 AA 20 A 03 A 03 -25 -80 0 25 -35 0 -35 0 50 3950 4300 4300 4300 4300 4300 4300 5500 5500 40 40 40 40 40 40 40 40 40 44318 106 44400 100 44346 101 44399 105 44486 100 44211 104 44467 101 44213 106 44425 100 275 275 275 275 335 335 221 221 221 221 281 281 A 03 A 03 B 03 AA 23 A 03 B 03 -30 0 36 45 15 70 5400 5400 5400 5400 5400 5400 40 40 40 40 40 40 44461 104 44590 101 44655 103 44588 108 44571 109 44558 105 275 335 335 221 281 281 A 03 A 03 B 03 10 35 -55 5600 5600 5600 40 40 40 44537 102 44538 103 44624 108 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5° kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 59 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° W/DW-FELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° W/DW RIM ROUES À DISQUE AVEC W/DW JANTE À 5° SCHEIBENRÄDER FÜR TRAKTOREN, MÄHDRESCHER, BAUMASCHINEN UND TELESKOPLADER DISC WHEELS FOR TRACTORS, COMBINES, CONSTRUCTION MACHINES AND TELEHANDLERS ROUES À DISQUE POUR TRACTEURS, MOISSONNEUSES-BATTEUSES, MACHINES CHANTIER ET CHARGEURS TÉLESCOPIQUES 60 61 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° W-FELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° W RIM ROUES À DISQUE AVEC W JANTE À 5° Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation 205 275 275 161 221 221 B 02 B 02 B 02 * 30 * 2800 3300 3300 40 40 40 44675 105 44676 106 44674 104 W10L x 24 12.4 R 24 320/70 R 24 360/70 R 24 6 8 205 275 275 161 221 221 B 02 B 02 B 02 * -25 * 2800 3300 3300 40 40 40 44677 107 44679 109 44678 108 W12L x 24 14.9 R 24 380/70 R 24 420/70 R 24 6 8 205 275 275 161 221 221 A 02 B 02 B 03 0 * * 3300 3300 3300 40 40 40 44680 101 44681 102 44682 103 W13L x 24 380/70 R 24 420/70 R 24 6 8 205 275 161 221 B 02 A 02 -20 60 3300 3800 40 40 44683 104 44684 105 W14L x 24 16.9 R 24 445/70 R 24 8 10 275 335 221 281 B 03 B 03 * * 3800 3800 40 40 44685 106 44686 107 W15L x 24 16.9 R 24 455/70 R 24 480/70 R 24 540/65 R 24 555/70 R 24 6 10 205 275 275 275 225 161 221 221 221 176 A 02 B 02 A 03 B 03 A 03 0 -85 0 * 40 3800 3800 4300 4300 4300 40 40 40 40 40 44688 109 44687 108 44689 101 44691 103 44690 102 W12L x 26 14.9 R 26 8 275 221 AA 21 * 3500 40 44693 105 W13L x 26 16.9 R 26 8 275 221 B 02 * 3500 40 44692 104 W9L x 28 11.2 R 28 8 275 221 B 03 28 2700 40 44698 101 W10L x 28 12.4 R 28 320/70 R 28 8 275 275 221 221 B 03 B 03 0 * 3300 3300 40 40 44699 102 44700 103 W12L x 28 13.6 R 28 360/70 R 28 8 220 275 170 221 B 03 B 03 * 30 3300 3800 40 40 44701 104 44702 105 Type Allocation (Excerpt) W9L x 24 W10L x 24 W12L x 24 W13L x 24 26“ W14L x 24 W15L x 24 W12L x 26 W13L x 26 28“ W9L x 28 W10L x 28 W12L x 28 62 * Spurverstellung Correspondance des Pneus (Extrait) * track adjustement * voie variable 8 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous 6 8 Rim Size Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous 11.2 R 24 12.4 R 24 320/70 R 24 Reifenzuordnung (Auszug) Dimension de la Jante 24“ max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue W9L x 24 Felgengröße kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 63 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° W-FELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° W RIM ROUES À DISQUE AVEC W JANTE À 5° Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation 8 275 221 B 03 * 3800 40 44703 106 W15L x 28 16.9 R 28 420/70 R 28 480/70 R 28 8 10 275 275 225 221 221 176 B 03 B 3 B 03 -5 * 82 3800 3800 3800 40 40 40 44707 101 44704 107 44705 108 W16L x 28 480/70 R 28 10 335 281 B 03 -10 4400 40 44706 109 W13L x 30 14.9 R 30 8 275 221 B 03 20 3500 40 44709 103 W15L x 30 16.9 R 30 480/70 R 30 520/70 R 30 6 8 205 220 275 161 170 221 B 02 B 03 B 03 20 * * 3300 3300 3800 40 40 40 44712 106 44710 104 44711 105 32“ W10L x 32 12.4 R 32 6 205 161 B 02 * 2700 40 44717 102 34“ W15L x 34 16.9 R 34 520/70 R 24 8 220 275 170 221 B 03 B 03 * * 3300 3800 40 40 44719 104 44720 105 36“ W11L x 36 11.2 R 36 12.4 R 36 6 8 205 220 161 170 B 02 B 03 * * 3800 3800 40 40 44725 101 44724 109 W12L x 36 13.6 R 36 6 205 161 B 02 * 3800 40 44726 102 W15L x 38 16.9 R 38 8 275 221 B 03 * 3800 40 44727 103 Rim Size Type Allocation (Excerpt) 30“ W12L x 28 W15L x 28 W13L x 30 38“ Correspondance des Pneus (Extrait) Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous 380/70 R 28 Reifenzuordnung (Auszug) Dimension de la Jante 28“ W16L x 28 max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue W12L x 28 Felgengröße kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. W15L x 30 W10L x 32 W15L x 34 W11L x 36 W12L x 36 W15L x 38 64 * Spurverstellung * track adjustement * voie variable 65 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° DW-FELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DW RIM ROUES À DISQUE AVEC DW JANTE À 5° Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation 275 275 221 221 B 02 B 03 50 28 3500 3500 40 40 44695 107 44694 106 DW15L x 26 18.4 R 26 8 275 221 B 03 * 3500 40 44696 108 DW16L x 26 480/70 R 26 8 275 221 B 03 80 4400 40 44697 109 DW14L x 30 16.9 R 30 420/70 R 30 480/70 R 30 8 275 275 275 221 221 221 B 03 B 03 B 03 -50 30 65 3500 3500 3500 40 40 40 44645 102 44713 107 44380 103 DW15L x 30 520/70 R 30 8 275 221 B 03 -92 4400 40 44714 108 DW16L x 30 18.4/15 - 30 18.4 R 30 480/70 R 30 520/70 R 30 8 10 275 275 275 335 335 221 221 221 281 281 A 02 A 02 B 03 A 03 A 03 0 50 -80 0 70 4300 4300 4300 5100 5100 40 40 40 40 40 44481 105 44715 109 44716 101 44460 103 44660 108 100 4300 40 44718 103 * 3300 40 44721 106 30 * 3800 3800 40 40 44723 108 44722 107 Type Allocation (Excerpt) 30“ DW14L x 26 DW15L x 26 DW16L x 26 Correspondance des Pneus (Extrait) kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 32“ DW16L x 32 18.4 R 32 8 275 221 A 03 34“ DW14L x 34 16.9 R 34 8 203,2 152,4 AA 19 DW15L x 34 18.4 R 34 480/70 R 34 8 275 275 221 221 B 03 B 03 DW16L x 34 18.4 R 34 20.5 R 34 480/70 R 34 520/70 R 34 8 10 275 275 275 335 335 221 221 221 281 281 A 02 A 03 AA 20 A 03 A 03 0 0 -54 0 35 4300 4300 4300 5100 5100 40 40 40 40 40 44491 105 44572 101 44493 107 44478 102 44608 101 DW14L x 38 15.5 R 38 8 275 221 AA 24 * 4100 40 44728 104 DW15L x 38 16.9 R 38 8 275 221 B 03 * 4100 40 44729 105 DW14L x 30 DW15L x 30 DW16L x 30 DW16L x 32 DW14L x 34 DW15L x 34 DW16L x 34 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous 8 Rim Size Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous 16.9 R 26 480/70 R 26 Reifenzuordnung (Auszug) Dimension de la Jante 26“ max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue DW14L x 26 Felgengröße 38“ DW14L x 38 DW15L x 38 66 * Spurverstellung * track adjustement * voie variable 67 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° SCHEIBENRÄDER FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE GROSSKIPPER, GÜLLEFASSWAGEN, LANDMASCHINEN, BAUMASCHINEN UND MEHRZWECKFAHRZEUGE DISC WHEELS FOR AGRICULTURAL HEAVY TRAILERS, LIQUID MANURE CARTS, AGRICULTURAL AND CONSTRUCTION MACHINES AND MULTI-PURPOSE VEHICLES ROUES À DISQUE POUR BASCULEURS AGRICOLES DE GRANDE CAPACITÉ, VOITURE CITERNES DE PURIN, MACHINES AGRICOLES, MACHINES DE CHANTIER ET VÉHICULES À USAGES MULTIPLES 68 69 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM Rim Size Type Allocation (Excerpt) 400/60 - 15.5 6 205 205 161 161 E 02 E 02 -20 0 15.5 x 13.00 S 400/60 - 15.5 6 205 205 161 161 A 02 A 02 15.5 x 16.00 500/55 - 15.5 6 205 161 9.50 R 16.5 10 - 16.5 EM 6 152,4 152,4 170 205 205 205 205 205 165,1 165,1 203,2 203,2 203,2 203,2 16.5“ 16.5 x 8.25 8 15.5 x 13.00 16.5 x 9.75 12 - 16.5 EM 33 x 12.50 R 16.5 6 15.5 x 13.00 S 15.5 x 16.00 16.5 x 8.25 8 16.5 x 9.75 19.5 x 14.00 19.5“ 19.5 x 14.00 70 425/55 R 19.5 435/50 R 19.5 445/45 R 19.5 8 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm 15.5“ 15.5 x 13.00 Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Dimension de la Jante Correspondance des Pneus (Extrait) Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 2800 2800 40 40 46203 109 46147 100 -15 0 3800 3800 40 40 46181 105 46148 101 E 02 0 2800 40 46139 101 117,4 117,4 120 161 161 161 161 161 130,8 130,8 152,4 152,4 152,4 152,4 E 15 E 15 A 02 E 02 A 02 A 02 B 02 B 02 E 15 E 15 E 15 E 15 E 15 E 15 9,5 35,5 -31 0 0 60 -75 50 -29 -3,5 -29 -21,3 12,2 48,3 2000 2000 2000 2350 2350 2350 2350 2350 2350 2350 2350 2350 2350 2350 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 46167 100 46168 101 46158 101 46012 104 46012 112 46011 103 46066 100 46013 105 46097 107 46096 106 46191 106 46170 103 46169 102 46171 104 170 205 205 205 205 203,2 203,2 203,2 120 161 161 161 161 152,4 152,4 152,4 A 02 A 02 A 02 B 02 AA 22 A 15 A 15 A 15 -63 -30 0 45 0 -11 38 -25,4 2000 2600 2600 2350 2600 2600 2600 2600 40 30 30 30 30 30 30 30 46188 103 46015 107 46014 106 46135 106 46177 101 46192 107 46134 105 46133 104 275 275 275 221 221 221 A 02 A 03 B 03 0 -10 -75 4500 4500 4500 80 80 80 46125 104 46123 102 46069 103 kg 71 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 19.5“ 19.5 x 14.00 Correspondance des Pneus (Extrait) 445/65 R 19.5 8 10 22.5“ 22.5 x 11.75 365/70 R 22.5 375/90 R 22.5 385/55 R 22.5 385/65 R 22.5 6 8 10 22.5 x 13.00 415/45 R 22.5 425/65 R 22.5 445/75 R 22.5 6 8 10 22.5 x 14.00 19.5 x 14.00 22.5 x 11.75 22.5 x 13.00 415/45 R 22.5 425/65 R 22.5 435/45 R 22.5 445/65 R 22.5 445/75 R 22.5 8 10 275 275 335 335 335 221 221 281 281 281 B 03 AA 23 B 03 A 03 A 03 90 35 -75 -40 -10 4500 4500 5400 5400 5400 80 80 80 80 80 46149 102 46232 102 46128 107 46090 100 46107 102 205 205 275 275 275 275 275 335 335 335 161 161 221 221 221 221 221 281 281 281 A 02 A 02 A 02 B 02 A 03 B 03 AA 23 A 03 B 03 B 03 -25 0 0 -45 0 110 20 0 -45 90 3500 3500 4500 4500 4500 4000 4500 4500 4500 4500 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 46182 106 46083 101 46084 102 46116 103 46092 102 46161 104 46229 108 46085 103 46115 102 46121 100 205 275 275 335 161 221 221 281 A 02 A 02 A 03 A 03 0 0 0 0 3500 4500 4500 4500 80 80 80 80 46111 107 46109 104 46184 108 46110 106 275 275 335 335 335 335 221 221 281 281 281 281 A 02 A 03 A 03 A 03 B 03 B 03 0 0 -20 -0 -121 -40 4500 4500 4500 4500 4500 4500 80 80 80 80 80 80 46079 105 46113 100 46124 103 46089 107 46131 102 46091 101 335 205 205 205 275 275 291 161 161 161 221 221 A 44 A 02 A 02 B 02 A 02 A 02 -20 -95 0 -50 -30 0 4250 3500 3500 3500 4500 4500 40 65 65 65 80 80 46198 104 46185 109 46020 104 46073 108 46099 100 46022 106 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Felgengröße Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 22.5 x 14.00 22.5 x 16.00 TH2 22.5 x 16.00 TH2 500/45 - 22.5 500/60 - 22.5 550/45 - 22.5 550/60 R 22.5 5 6 8 72 73 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante Correspondance des Pneus (Extrait) 22.5“ 22.5 x 16.00 TH2 8 10 22.5 x 20.00 TH2 600/55 - 22.5 650/50 R 22.5 8 10 22.5 x 24.00 TH2 700/40 - 22.5 750/45 R 22.5 8 22.5 x 16.00 TH2 22.5 x 20.00 TH2 22.5 x 24.00 TH2 74 10 275 275 275 275 275 275 275 335 335 335 221 221 221 221 221 221 221 281 281 281 B 02 A 03 A 03 A 03 B 03 B 03 AA 20 A 03 A 03 B 03 -50 -15 0 30 -50 80 0 -30 0 -50 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 46021 105 46074 100 46075 101 46019 102 46227 106 46144 107 46151 104 46100 104 46023 107 46077 103 275 275 275 275 275 335 335 335 335 335 335 221 221 221 221 221 281 281 281 281 281 281 A 02 B 02 B 02 A 03 B 03 A 03 B 03 B 03 B 03 B 03 A 03 0 -100 -50 0 -15 0 -100 -70 -50 -15 0 4800 4800 4800 4800 4800 4800 4800 4800 4800 4800 4800 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 46026 101 46024 108 46025 100 46076 102 46086 104 46029 104 46027 102 46120 108 46028 103 46088 106 46150 103 275 275 275 275 275 335 335 335 335 335 221 221 221 221 221 281 281 281 281 281 A 02 B 02 B 02 B 02 A 03 A 03 A 03 B 03 B 03 B 03 0 -100 -70 -50 0 0 100 -100 -70 -50 5300 5300 5300 5300 5300 5300 5300 5300 5300 5300 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 46032 108 46030 106 46081 108 46031 107 46098 108 46035 102 46166 109 46033 100 46082 100 46034 101 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 75 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante 26.5“ 26.5 x 20.00 TH2 Correspondance des Pneus (Extrait) 600/55 - 26.5 650/55 R 26.5 8 10 26.5 x 24.00 TH2 700/50 - 26.5 750/45 R 26.5 8 10 26.5 x 28.00 TH2 26.5 x 20.00 TH2 30.5“ 30.5 x 20.00 TH2 26.5 x 24.00 TH2 A 02 B 02 B 02 A 03 A 03 A 03 B 03 B 03 0 -100 -50 0 -60 0 -100 -50 5200 5200 5200 5200 5000 5200 5200 5200 70 70 70 70 70 70 70 70 46044 103 46042 101 46043 102 46136 107 46142 105 46047 106 46045 104 46046 105 275 275 275 275 275 335 335 335 335 335 221 221 221 221 221 281 281 281 281 281 A 02 B 02 B 02 A 03 B 03 A 03 B 03 B 03 B 03 B 03 0 -100 -50 0 83 0 -100 -82 70 -50 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 46050 101 46048 107 46049 108 46137 108 46163 106 46053 104 46051 102 46195 101 46103 107 46052 103 Mefro No. km/h Mefro-Réf. 10 335 335 335 281 281 281 A 03 B 03 B 03 0 -50 50 5500 5500 5500 70 70 70 46244 105 46245 106 46246 107 600/60 - 30.5 650/60 - 30.5 8 275 275 275 335 335 335 221 221 221 281 281 281 A 02 B 02 B 02 A 03 B 03 B 03 0 -100 -50 0 -100 -50 5200 5200 5200 5200 5200 5200 65 65 65 65 65 65 46056 107 46054 105 46055 106 46059 101 46057 108 46058 100 275 275 275 335 221 221 221 281 A 02 B 02 B 02 A 03 0 -100 -50 0 5500 5500 5500 5500 65 65 65 65 46062 105 46060 103 46061 104 46065 108 10 30.5 x 20.00 TH2 30.5 x 24.00 TH2 700/50 - 30.5 750/60 - 30.5 8 10 76 221 221 221 221 176 176 176 176 kg Mefro-Nr. 800/45 - 26.5 26.5 x 28.00 TH2 30.5 x 24.00 TH2 275 275 275 275 225 225 225 225 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° 77 SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM Dimension de la Jante Correspondance des Pneus (Extrait) 30.5“ 30.5 x 24.00 TH2 30.5 x 28.00 TH2 800/45 - 30.5 850/50 - 30.5 10 335 335 335 335 281 281 281 281 B 03 B 03 B 03 B 03 -100 -60 -50 -25 5500 5500 5500 5500 65 65 65 65 46063 106 46196 102 46064 107 46122 101 10 335 335 335 281 281 281 A 03 B 03 B 03 0 -50 50 5500 5500 5500 65 65 65 46247 108 46248 109 46249 100 Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Felgengröße Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15° kg Mefro-Nr. Mefro No. km/h Mefro-Réf. 30.5 x 24.00 TH2 30.5 x 28.00 TH2 78 79 SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE BZW. MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR MULTIPIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5° EN PLUSIEURS PIÈCES SCHEIBENRÄDER FÜR GABELSTAPLER, TIEFLADER, INDUSTRIEFAHRZEUGE UND BAUMASCHINEN DISC WHEELS FOR FORK-LIFT TRUCKS, LOW LOADERS, INDUSTRIAL VEHICLES AND CONSTRUCTION MACHINES ROUES À DISQUE POUR EMPILEUSES À FOURCHE, REMORQUES PORTE-CHARTS, VÉHICULES INDUSTRIELS ET MACHINES CHANTIER 80 81 SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE BZW. MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR MULTI-PIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation 5 145 110 A 01 -5 1500 25 41031 103 4.33 R - 8 16 x 6 - 6 16 x 6 R 8 18 x 7 - 8 18 x 7 R 8 150/75 R 8 180/70 R 8 5 145 145 145 145 145 145 145 145 145 145 125 145 145 145 145 110 110 110 110 110 110 110 110 110 112 100 110 110 110 110 A 01 A 01 A 01 A 01 A 01 A 01 A 01 B 01 A 02 B 18 A 32 A 01 A 01 A 01 A 01 -43 -7 0 14 18 25 40 -50 0 19 -16 -15 0 25 40 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 2150 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 41029 100 41015 103 41017 105 41018 106 41009 105 41019 107 41021 101 41092 107 41017 113 41091 106 41008 104 41090 105 41030 102 41112 104 41108 108 Rim Size Type Allocation (Excerpt) Correspondance des Pneus (Extrait) 6 7 9“ 3.00 D - 8 4.33 R - 8 10“ Mefro-Réf. 5 145 165,1 110 124 A 01 A 15 0 -11 1900 1900 25 25 41032 104 41101 101 6.00 E - 9 21 x 8 R 9 200/75 R 9 5 8 160 145 110 100 A 01 A 36 -37 52 2800 2800 25 25 41087 101 41084 107 5.00 F - 10 6.50 - 10 6.50 R 10 5 160 165,1 170 170 110 127 135 140 A 01 A 15 A 02 A 18 0 -5 -10 -5 2350 2350 2350 2350 25 25 25 25 41027 107 41025 105 41056 103 41093 108 145 145 145 145 170 145 110 110 110 110 135 110 A 01 A 01 A 01 A 02 A 02 A 01 -10 25 40 -10 0 -5 3450 3450 3450 3450 3450 3450 25 25 25 25 25 25 41039 102 41042 106 41043 107 41086 100 41057 104 41047 102 6 6.50 F - 10 23 x 9 - 19 23 x 9 R 10 200/50 - 10 225/75 R 10 5 6 7 82 km/h Mefro No. 6.00 - 9 6.00 R 9 6.00 E - 9 6.50 F - 10 kg Mefro-Nr. 4.00 E - 9 4.00 E - 9 5.00 F - 10 Halbmittenabstand Half Dual Spacing Demi entr´Axe entre Jumelés Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm 15 x 4½ - 8 Reifenzuordnung (Auszug) Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous 3.00 D - 8 Felgengröße Dimension de la Jante 8“ max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5° EN PLUSIEURS PIÈCES 83 SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE BZW. MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR MULTI-PIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM 6.50 F - 10 12“ 5.00 S - 12 15“ 145 165 110 125 A 01 A 39 35 54 3450 3450 25 25 41109 100 41085 108 6 205 205 205 205 161 161 161 161 A 02 A 02 A 02 B 02 -15 0 30 102 2950 2950 2950 1750 25 25 25 25 41061 100 41048 103 41049 104 41050 106 110 kg km/h Mefro-Nr. Mefro No. Mefro-Réf. 8.00 G - 12 27 x 10 - 12 250/75 R 12 6 170 170 205 205 135 135 161 161 A 02 A 02 A 02 A 02 -30 -7 -19 0 3900 3900 3900 3900 25 25 25 25 41094 100 41052 108 41053 100 41095 101 5.5 - 15 7.00 - 15 205/80 R 15 6 10 170 225 120 176 A 02 A 03 3 70 3550 3550 25 25 47207 105 47157 102 6.0 - 15 7.50 - 15 8.25 - 15 6 205 205 161 161 A 02 B 02 0 112 2250 2500 25 40 47158 103 47149 102 7.50 - 15 8.25 - 15 200 - 15 205/70 R 15 6 205 205 205 225 161 161 161 176 A 02 A 02 B 02 A 03 0 70 125 20 4750 4750 4750 4750 25 25 25 25 47153 107 47194 107 47152 106 47189 101 205 205 225 225 161 161 176 176 A 02 A 02 A 03 A 03 -20 24 55 75 4750 4750 4750 4750 25 25 25 25 47160 106 47161 107 47163 100 47164 101 4750 25 47165 102 5850 5850 5850 25 25 25 47203 101 47166 103 47167 104 6.5 - 15 6.50 F - 10 5.00 S - 12 8.00 G - 12 7.00 - 12 7.00 R 12 7 8 Halbmittenabstand Half Dual Spacing Demi entr´Axe entre Jumelés Dimension de la Jante 10“ Correspondance des Pneus (Extrait) Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm Type Allocation (Excerpt) Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Rim Size max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Reifenzuordnung (Auszug) Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Felgengröße Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5° EN PLUSIEURS PIÈCES 7.0 - 15 5.5 - 15 6.0 - 15 8.25 R 15 250 R 15 28 x 9 - 15 225/75 R 15B 3 10 6 10 122 135 6.5 - 15 7.0 - 15 7.5 - 15 10.00 R 15 10 225 176 B 03 139 7.5 - 15 8.0 - 15 300 - 15 315/70 R 15 8 10 12 275 225 225 221 176 176 A 03 A 03 A 03 0 55 95 8.0 - 15 84 150 85 SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE BZW. MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE Bolzenlochzahl No. of Stud Holes No. des Trous Bolzenlochkreis Pitch Circle Cercle Trous Mittenloch Ø mm Centre Hole Dia. mm Die. Intérieur mm Bolzenlochausführung Design of Stud Hole Forme des Trous de Fixation Einpresstiefe mm Offset mm Dèport mm ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5° EN PLUSIEURS PIÈCES 15“ 9.75 - 15 355/65 - 15 10 225 176 A 03 23 20“ 6.5 - 20 HD 7.50 - 20 EM 8.25 - 20 EM 8 275 275 275 275 275 275 221 221 221 221 221 221 B 02 B 03 B 03 B 03 B 03 AA24 126 101 126 126 134 134 7.0 - 20 HD 8.25 - 20 EM 9.00 - 20 EM 8 275 275 275 275 275 335 335 335 221 221 221 221 221 281 281 281 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 275 275 335 335 335 335 335 335 335 335 335 221 221 281 281 281 281 281 281 281 281 289,7 335 335 281 281 Felgengröße Reifenzuordnung (Auszug) Rim Size Type Allocation (Excerpt) Dimension de la Jante Correspondance des Pneus (Extrait) 10 7.5 - 20 HD 9.00 - 20 EM 10.00 - 20 EM 8 10 9.75 - 15 6.5 - 20 HD 7.0 - 20 HD 7.5 - 20 HD 8.0 - 20 HD 86 8.0 - 20 HD 11.00 - 20 EM 10 Halbmittenabstand Half Dual Spacing Demi entr´Axe entre Jumelés DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR MULTI-PIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM max. zulässige Radtragfähigkeit max. permitted Wheel Load max. Capacité de Charge de la Roue kg km/h Mefro-Nr. Mefro No. Mefro-Réf. 7800 25 47168 105 137 111 137 137 145 145 3200 3200 3200 3200 3200 3200 25 25 25 25 25 25 47151 105 47169 106 47015 122 47015 106 47148 101 47210 108 103 126 134 142 142 134 142 142 114 137 145 153 153 145 153 153 3400 3400 3400 3400 3400 3400 3400 3400 25 25 25 25 25 25 25 25 47208 106 47107 101 47132 102 47101 104 47101 112 47134 104 47102 105 47102 138 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 B 03 147 154 132 144 144 147 154 154 164 175 144 158 165 143 155 155 158 165 165 175 186 155 4050 4050 4050 4050 4050 4050 4050 4050 4050 4050 4050 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 47146 108 47011 127 47105 108 47031 114 47031 122 47138 108 47040 107 47040 131 47106 100 47128 106 47195 108 B 03 B 03 154 161 165 172 4300 4300 25 25 47205 103 47200 107 87 Allgemeine Geschäftsbedingungen General Business Conditions . Conditions générales de vente I. Angebot und Vertragsabschluss 1. Angebote erfolgen stets freibleibend und unter Ausschluss etwaiger Einkaufsbedingungen des Käufers. Grundlage aller Angebote sind die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Mefro. I. Offer and Conclusion of Contract 1. Offers are always subject lo alteration and exclude any purchasing condition of the buyer. Basis of all offers are always the Mefro 'General Business Conditions'. 2. Aufträge bedürfen zur Rechtsgültigkeit der schriftlichen Bestätigung, deren Inhalt für das Vertragsverhältnis maßgebend ist. Abweichende Bedingungen der Bestellformulare des Käufers werden hierdurch aufgehoben. Nebenabreden bedürfen zu ihrer Rechtsgültigkeit der Schriftform und müssen durch Mefro schriftlich bestätigt werden. Katalogdarstellungen sind mit Rücksicht auf etwaige technische Fortentwicklungen unverbindlich. 2. To be legally valid, orders require written confirmation the content of which is material to the contractual relationship. Any conditions in the buyer's order forms which differ are hereby cancelled. Ancillary provisions must be in writing and confirmed in writing by Mefro in order to be legally valid; catalogue descriptions are not binding in view of possible continued technical development. 3. Angebotsunterlagen bleiben Eigentum des Verkäufers und dürfen an Dritte nicht weitergegeben werden. 3. Offers are solely owned by Mefro and are not to be passed on to third parties. II. Geltung der Lieferbedingungen 1. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten spätestens mit dem Empfang der Lieferung oder Leistung (Vorschläge, anwendungstechnische Beratung) als vom Käufer angenommen. 2. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten auch für alle Bestellungen, die dem Verkäufer in Zukunft erteilt werden, ohne Rücksicht darauf, ob der Verkäufer in jedem Einzelfall ausdrücklich auf sie Bezug nimmt. III. Preise und Zahlungen 1. Die Preise verstehen sich ab Werk und in € ohne Mehrwertsteuer. Preisangaben in Angeboten und Auftragsbestätigungen des Verkäufers erfolgen stets freibleibend: Maßgebend sind die am Tage der Lieferung jeweils gültigen Preise. Voranschläge für Instandsetzungs- und Einbauarbeiten werden so genau wie möglich erstellt, sind aber unverbindlich und werden nach dem tatsächlich entstandenen Aufwand abgerechnet. 2. Die Kosten für Fracht, Verpackung, Verladung, Versand und sonstige Nebenkosten sind im Preis nicht eingeschlossen. Erhöhen sich die für die Preisbildung maßgebenden Kostenfaktoren (z.B. die Preise für Material, Betriebsstoffe, Löhne, Frachten oder sonstige für den Verkäufer verbindliche Regelungen nationalen oder supranationalen Rechtes), ist der Verkäufer berechtigt, die Preise entsprechend anzupas- 88 II. Application of Conditions of Delivery 1. These General Business Conditions are deemed to have been accepted by the buyer al the latest of receipt of the goods delivered by the seller. 2. These General Business Conditions also apply to all orders given to the seller in future, regardless of whether the seller expressly refers to them in each case. III. Prices and Payment 1. Prices are ex works in €, VAT excluded. Particulars of prices in offers and order confirmations by the seller are always subject to change; the relevant prices are those applying on the date of delivery. Estimates for repair and installation work are drawn up as accurately as possible, but are not binding. 2. Costs of freight, packing, loading, despatch and other incidental expenses ore not included in the price. If the cost factors (e.g. prices of materials, fuels, wages, freights or other regulations of national or supranational law binding on the seller) which determine the formation of prices rise, the seller is entitled to adjust prices accordingly. Packing will be invoiced lo the buyer at cost price. 3. Unless otherwise agreed, the invoice amount is to be paid within 10 days of date of invoice with 2% discount or without deduction 30 days net; same applies for invoices of part-deliveries. l. Offre et conclusion de contrat 1. Les offres sont toujours sans engagement et excluent d'éventuelles conditions générales d'achat de l'acheteur. Les conditions générales de vente de Mefro régiront seules toutes les offres. 2. Pour leur validité juridique, les commandes exigent une confirmation écrite dont le contenu fera autorité en matière de lien juridique résultant du contrat. Des conditions divergentes figurant sur les formulaires de commande de l'acheteur seront par là annulées. Pour être valides, des stipulations annexes doivent obligatoirement être rédigées et par la suite confirmées par écrit de la part de Mefro. En vue d'éventuels développements techniques, les représentations en catalogue sont sans engagement. 3. Les documents d'offre restent la propriété du vendeur 'et ne doivent en aucun cas être transmis à des tiers. II. Validité des conditions de livraison 1. Les présentes conditions générales de vente sont considérées comme étant acceptées par l'acheteur au plus tard à la réception des marchandises ou des services (propositions, conseils techniques d'application) . 2. Les présentes conditions générales de vente sont également valables pour toutes commandes futures qui seront passées au vendeur, sans que le vendeur soit obligé de les citer expressément lors de chaque commande. III. Prix et paiement 1. Les prix s'entendent ex usine et en € sans TVA. Les prix indiqués sur les offres et les confirmations de commande du vendeur sont toujours sans engagement: ce sont les prix en vigueur le jour de la livraison qui sont décisifs. Les devis pour des travaux de réparation et de montage sont établis avec la plus grande précision tout en étant sans engagement. Ils seront facturés en fonction des efforts réellement fournis. 2. Les coûts pour fret, emballage, chargement, expédition et frais accessoires ne sont pas compris dans le prix de vente. Lors d'une augmentation des facteurs responsables de la formation des prix (p.ex. les prix des matières, des moyens d'exploitation, des salaires, du fret ou d'autres règlements du droit national ou supranational qui engagent le vendeur), le vendeur aura le droit d'ajuster les prix en fonction. L'emballage est facturé à l'acheteur au prix de revient. sen. Die Verpackung wird dem Käufer zu Selbstkosten berechnet. 3. Der Rechnungsbetrag ist, sofern nicht anders vereinbart, ohne jeden Abzug frei Zahlstelle des Verkäufers spätestens innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum zu leisten. Bei Zahlung innerhalb von 10 Tagen wird ein Skonto von 2% gewährt. Dies gilt auch für Rechnungsbeträge von Teillieferungen. Dem Käufer steht in keinem Fall ein Zurückbehaltungsrecht zu, auch dann nicht, wenn er den Liefergegenstand beanstandet. 4. Nimmt der Verkäufer Zahlungsanweisungen, Schecks oder Wechsel an, wird die Schuld erst durch deren Einlösung getilgt. Zahlungsanweisungen und Wechsel werden nur nach besonderer schriftlicher Vereinbarung angenommen. Diskontspesen und alle mit der Einziehung der Wechsel- oder Scheckbeträge in Zusammenhang stehenden gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten trägt der Käufer. 5. Ein vom Verkäufer gewährter Skonto entfällt, wenn sich der Käufer mit der Bezahlung früherer Lieferungen und Leistungen im Verzug befindet. Bei Zielüberschreitungen werden Zinsen und Provisionen gemäß den Banksätzen für kurzfristige Kredite berechnet, ohne dass es einer Mahnung des Verkäufers bedarf. Zahlungsverzug hat Lieferverzug zur Folge. Zurückhaltung der Zahlung oder Aufrechnung wegen irgendwelcher Ansprüche des Käufers gegen den Verkäufer sind ausgeschlossen. 6. Der Verkäufer ist berechtigt, für seine Forderungen jederzeit Sicherheit zu verlangen. Gerät der Käufer mit einer Zahlung in Verzug oder verstößt er gegen die vertraglichen Vereinbarungen einschließlich dieser Bedingungen, so werden alle etwaigen sonstigen Forderungen des Verkäufers gegen den Käufer sofort fällig. Falls der Käufer mit ihm obliegenden Verpflichtungen in Verzug gerät, ist der Verkäufer - unbeschadet aller anderen Rechte - berechtigt, ohne Setzung einer Nachfrist vom Vertrag zurückzutreten. Im Übrigen gelten grundsätzlich die Bestimmungen der §§ 355 ff. HGB. IV. Lieferungen und Lieferfrist 1. Wenn nicht anders vereinbart, erfolgen alle Lieferungen ab Werk des Verkäufers. Alle Sendungen gehen auf Gefahr des Käufers; eine Versicherung erfolgt nur auf ausdrückliches Verlangen und auf Kosten des Käufers. Under no circumstances shall the buyer have a right of retention, not even if he complains of the goods delivered. 4. If the seller accepts giro transfer orders, cheques or bills the debt will only be discharged when they are collected. Giro transfer orders and bills shall only be accepted when confirmed in writing. The buyer shall meet all discount expenses and all court and extra-judicial expenses in connection with collecting the amounts of bills or cheques. 5. Any discount granted by the seller will not be given if the buyer is in default with payment for previous goods and services. If payment dates are exceeded interest and commissions will be charged in accordance with bank rates for short-term credits, and no reminder from the seller shall be necessary. Default in payment will result in goods not being supplied. Payment shall not be withheld or set off against claims of any kind by the buyer. 6. The seller is entitled to demand security at any time for his claims. If the buyer is in default with a payment or contravenes the stipulations of the contract including these Conditions, all other claims by the seller against the buyer shall fall due immediately. If the buyer is in default with performance of his obligations the seller will be entitled, without prejudice to all other rights, to withdraw from the contract without granting a period of grace. In all other respects the provisions of sections 355 et seq. of the Commercial Code apply. IV. Deliveries and Deadlines 1. Unless otherwise agreed, all consignments are delivered ex work seller. All consignments are at the risk of the buyer; insurance will be taken out only at the buyer's express wish and at his cost. 2. The seller is entitled to make partdeliveries. 3. In principle delivery dates given by the seller are not binding. If a firm delivery period is agreed it shall begin on the date when the seller posts the written order confirmation provided that all details of the order are clear. The delivery period is adhered to when the goods are taken for dispatch or, if the buyer has to call for or collect them when notice of readiness for 3. Sauf convention contraire, le montant facturé est payable sans aucune déduction franco domiciliation du vendeur au plus tard dans les trente jours suivant la date d'émission de la facture. En cas de paiement dans les 10 jours, 2% d'escompte seront accordés. Ceci vaut également pour des montants facturés de livraisons partielles. En aucun cas, même si la marchandise livrée fera l'objet d'une réclamation, l'acheteur ne dispose d'un droit de rétention. 4 . Si le vendeur accepte des mandats de paiement, des chèques ou des lettres de change, la dette est seulement amortie au moment de l'encaissement de ceux-ci. Les mandats de paiement et les lettres de change ne sont acceptés qu'après accord écrit péalable. Les frais d'escompte et tous les frais de nature judiciaire et extrajudiciare inhérents au recouvrement des montants des lettres de change ou des chèques sont à la charge de l'acheteur. 5. Un escompte accordé par le vendeur sera annulé si l'acheteur est en retard de paiement de livraisons ou de services antérieurs. En cas d'échéance dépassée, les intérêts et les commissions selon taux bancaires pour les crédits à court terme seront facturés sans nécessité d'une lettre de rappel de la part du vendeur. Un retard de paiement entraînera un retard de livraison. Sont exclues: la rétention du paiement ou la compensation en raison d'éventuels droits de l'acheteur vis-à-vis du vendeur. 6. Le vendeur a le droit de réclamer à tout moment des garanties de ses créances. Au cas oú l'acheteur serait en retard de paiement ou offenserait les stipulations du contrat, y compris les présentes, la totalité de toutes les autres créances éventuelles du vendeur vis-à-vis de i'acheteur viendra immédiatement à échéance. Au cas où l'acheteur manquerait à ses engagements, le vendeur, sans préjudice de tous ses autres droits, est en droit de résilier le contrat sans nécessité de délai supplémentaire. En général, les articles 355 et suivants HGB (Handelsgesetzbuch = pourrait être comparé au Code du Commerce français) font loi. IV. Livraisons et délais de livraison I. Sauf stipulation contraire, les livraisons sont effectuées départ usine du vendeur. Tous les envois voyagent aux risques et périls de l'acheteur; une assurance est conclue seulement à la demande expresse et aux frais de l'acheteur. 89 Allgemeine Geschäftsbedingungen General Business Conditions . Conditions générales de vente 2. Der Verkäufer ist zu Teillieferungen berechtigt. dispatch is given before expiry of the delivery period. 2. Le vendeur a le droit de réaliser des livraisons partielles. 3. Vom Verkäufer aufgegebene Liefertermine sind grundsätzlich unverbindlich. Wird eine feste Lieferfrist vereinbart, beginnt sie am Tage der Absendung der schriftlichen Auftragsbestätigung seitens des Verkäufers, sofern über alle Auftragseinzelheiten Klarheit besteht. Die Frist gilt als eingehalten, wenn der Liefergegenstand bei Fristablauf zum Versand gebracht oder die Versandbereitschaft mitgeteilt ist, sofern der Käufer abzurufen oder abzuholen hat. 4. Mefro is entitled to postpone or cancel all or part of her delivery obligations in the event of occurences of force majeure, operating breakdowns of any kind, shortage of labour, raw materials or fuels, strikes and lockouts. In such cases the buyer shall not claim damages or default. If a fixed delivery date which has been agreed is exceeded, the provisions of section 361 of the Civil Code shall be excluded and the buyer shall have a right of withdrawal if he allows a period of grace of at least one month and the goods are not delivered within that period. All further claims are excluded. The seller shall not answer for the above mentioned circumstances even if they arise during an existing delay in delivery. The buyer shall have no claim to compensation if a delivery deadline is exceeded in the manner described above. 3. Les délais de livraison indiqués par le vendeur sont par principe sans engagement. Lorsqu'un délai de livraison fixe est convenu, celui-ci commence à courir le jour de l'envoi de la confirmation de commande écrite par le vendeur, à condition que tous les détails de la commande soient clarifiés. Le délai passe pour respecté losque l'objet de la livraison a été expédié à l'expiration du délai ou lorsque sa disponibilité à l'expédition a été notifiée au cas où l'acheteur devrait demander livraison des marchandises ou les enlever. 4. Der Verkäufer ist berechtigt, bei Ereignissen höherer Gewalt, bei Betriebsstörungen jeglicher Art, bei Mangel an Arbeitskräften, Rohmaterial bzw. Brennstoffen, bei Streiks und Aussperrungen eingegangene Lieferverpflichtungen ganz oder teilweise zu verschieben oder aufzuheben. Ein Verzugsschaden kann in solchen Fällen vom Käufer nicht geltend gemacht werden. Ist ein fest vereinbarter Liefertermin überschritten, so steht dem Käufer unter Ausschluss der Bestimmungen des § 361 BGB ein Rücktrittsrecht nur dann zu, wenn er eine Nachfrist von mindestens einem Monat gesetzt hat und innerhalb dieser Nachfrist die Lieferung nicht erfolgte. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann nicht vom Verkäufer zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorhandenen Lieferverzugs eintreten. Ein Anspruch des Käufers auf Entschädigung bei einer Lieferzeitüberschreitung der vorgenannten Art besteht nicht. 5. Wegen Änderungen an der Konstruktion und Ausführung, die der Verkäufer vor der Auslieferung eines Auftrages an dem betreffenden Liefergegenstand ganz allgemein vornimmt und die den Gebrauchswert in keiner Weise einschränken, kann eine Beanstandung nicht erfolgen. 6. Für Sonderanfertigungen besteht seitens des Käufers in jedem Falle Abnahmepflicht. Der Verkäufer ist aus Fertigungsgründen berechtigt, diese Aufträge (Sonderanfertigungen) zu unter- oder überliefern. Was als Sonderanfertigung gilt, kann im Zweifelsfall der Verkäufer bestimmen. 7. Eine vom Käufer verlangte oder eine ausdrücklich vereinbarte Prüfung und Abnahme hat rechtzeitig vor dem Versand im Betrieb des Verkäufers zu erfolgen. Die Kosten hierfür trägt der Käufer. 90 5. No complaints can be made in respect of alterations in design and construction which the seller makes generally to the article supplied before an order is delivered and which in no way limit the practical value of the article supplied. 6. For specially produced articles the buyer has an obligation of acceptance in every case. For production reasons these specially produced articles may be over/ under supplied by the seller! In case of doubt the seller may determine what constitutes a specially produced article. 7. Any test and acceptance required by the buyer or expressly agreed must take place in the seller's work in good time before despatch. The costs shall be met by the buyer. V. Despatch and Passing of Risk 1. In case of delivery ex work goods ready for despatch have to be called for or to be collected immediately by the buyer. If the goods notified as being ready for despatch are not collected within one week of notification, the seller is entitled to have these goods delivered by a transportation of his choice at the costs of the buyer. 2. The risk shall pass to the buyer when the goods are handed over to him or to the forwarding agent, carrier or other person 4. En cas d'événements de force majeure, de toutes sortes d'incidents de fonctionnement, de manque de main-d'oeuvre, de matières premières ou de carburants, en cas de grèves ou de lock-outs, le vendeur est autorisé à différer ou à résilier complètement ou en partie ses engagements de livraison. Dans ce cas, l'acheteur ne pourra plus réclamer compensation de dommages résultant d'un retard. En cas de dépassement de’un délai de livraison fixé, l'acheteur, à l'exclusion des stipulations de 1'article 361 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch - pourrait être comparé au Code Civil français), jouira seulement du droit de résiliation au cas où il aurait fixé un délai supplémentaire d'au moins un mois et au cas où la livraison n'aurait pas eu lieu durant ce délai supplémentaire. Sont exclues: des prétentions dépassant le cadre prévu. Les circonstances citées ci-dessus ne sont pas non plus de la responsabilité du vendeur lorsqu'elles interviennent pendant un retard de livraison déjà existant. L'acheteur n'est pas en droit de réclamer une indemnité lors d'un dépassement du délai de livraison de la manière citée ci-dessus. 5. Des modifications très générales de la construction ou de la fabrication de l'objet de la livraison entreprises par le vendeur avant la délivrance d'une commande, et qui ne limitent nullement sa valeur d'usage, ne donnent pas droit à une réclamation. 6. Des fabrications hors-série entraînent en tout cas l'obligation de la part de l'acheteur de prendre livraison. Pour des raisons de fabrication le vendeur a le droit de livrer des quantités supérieures ou inférieures à la commande (fabrications hors-série). En cas de doute, le vendeur décidera de la définition de fabrication hors-série. 7. Un examen demandé par l'acheteur ou une homologation convenue expressément doit V. Versand und Übergang der Gefahr or organisation appointed to transport the goods, but at the latest the risk shall pass to the buyer when the goods leave the works. Despatch, choice of means of transport and route as well as packing, if any, will be effected by the seller with the care of an ordinary businessman but without accepting any liability. If despatch is delayed by circumstances for which the buyer is responsible, the seller is entitled to store the goods within his discretion at the buyer's cost and risk and demand immediate payment of the price or, in the case of delivery on credit, to charge the storage period to the term of credit. 1. Versandfertig gemeldete Aufträge mit Lieferung ab Werk sind unverzüglich abzurufen oder abzuholen. Werden die versandfertig gemeldeten Liefergegenstände nicht innerhalb einer Woche abgeholt, so ist der Verkäufer berechtigt, den Versand mit einem Transportmittel eigener Wahl auf Kosten des Käufers vorzunehmen. 2. Mit der Übergabe an den Käufer, Spediteur, Frachtführer oder die sonst zur Ausübung des Transports bestimmte Person oder Anstalt, spätestens jedoch beim Verlassen des Werkes, geht die Gefahr auf den Käufer über. Versand, Auswahl der Transportmittel und des Transportweges sowie evtl. Verpackung werden vom Verkäufer mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns, jedoch ohne Übernahme einer Haftung, bewirkt. Verzögert sich der Versand durch Umstände, die der Käufer zu vertreten hat, ist der Verkäufer berechtigt, den Liefergegenstand auf Kosten und auf Gefahr des Käufers nach seinem Ermessen zu lagern und sofortige Zahlung des Preises zu verlangen oder bei Lieferung auf Kredit die Lagerzeit auf die Laufzeit des Kredites anzurechnen. VI. Sicherungen (Eigentumsvorbehalt und Vorausabtretungsklausel) 1. Die Lieferungen des Verkäufers erfolgen unter Eigentumsvorbehalt gemäß § 455 BGB mit den nachstehenden Erweiterungen. 2. Die gelieferten Gegenstände bleiben bis zur Erfüllung aller gegenwärtigen und zukünftigen Ansprüche des Verkäufers gegen den Käufer aus der Geschäftsverbindung - gleichgültig, auf welchem Rechtsgrund sie beruhen - Eigentum des Verkäufers (Vorbehaltsware); dies gilt auch dann, wenn Zahlungen für besonders bezeichnete Forderungen erfolgen. 3. a) Ein Eigentumserwerb des Käufers an der Vorbehaltsware gemäß § 950 BGB im Falle von deren Verarbeitung oder Umbildung zu einer neuen Sache oder neuem Bestand ist ausgeschlossen. Etwaige Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware erfolgen für den Verkäufer als Hersteller im Sinne des § 950 BGB, ohne diesen zu verpflichten. b) Bei Verarbeitung oder Umbildung mit anderen, dem Verkäufer nicht gehörenden Waren durch den Käufer steht dem Ver- VI. Securities (Retention of Title and Prior Assignment) 1. Goods are supplied by the seller subject to retention of title in accordance with section 455 of the Civil Code with the following extensions. 2. The goods shall remain the seller's property (goods subject to retention of title) until satisfaction of all present and future claims by the seller against the buyer arising from the business relationship, irrespective of their legal basis; this applies even if payments are made for specified claims. 3. a) Acquisition of ownership by the buyer pursuant to section 950 of the Civil Code in respect of the goods subject to retention of title is excluded if the goods are processed or reconstructed to form a new article or new stock. Any processing or reconstruction of the goods subject to retention of title shall take place on the seller's behalf as manufacturer within the meaning of section 950 of the Civil Code without creating any obligation on his part. b) If the goods are processed or reconstructed by the buyer with other goods not belonging to the seller, the seller shall be entitled to joint ownership of the article produced in the proportion existing between the invoice value of the goods subject to retention of title used in the article produced and the total of all invoice values of all the goods used to produce it. c) If the goods subject to retention of title are mixed or combined with other articles and the seller's ownership of the goods avoir lieu en temps utile avant l'expédition dans les usines du vendeur. L'acheteur en supportera les coûts. V. Expédition et transfert des risques 1. Des marchandises notifiées prêtes à quitter l'usine et qui sont à livrer ex usine, doivent être prises en livraison ou enlevées sans tarder. Si les objets livrables notifiés prêts à l'envoi ne sont pas enlevés au cours d'une semaine, le vendeur est autorisé à effectuer la livraison par un moyen de transport de son choix et aux frais de l'acheteur. 2. Au moment de la remise matérielle à l'acheteur, au transporteur, au voiturier au à toute autre personne ou institution destinée à effectuer l'envoi, cependant au plus tard au moment de la sortie des usines, les risques passent à l'acheteur. Le vendeur organise l'envoi, le choix des moyens et de la voie de transport ainsi que l'emballage éventuel en tant que commerçant prudent et avisé, mais sans en assumer la responsabilité; Lors d'un retard de livraison de la responsabilité de l'acheteur, le vendeur est autorisé à entreposer comme bon lui semble le matériel de la livraison aux risques et périls et à la charge de l'acheteur et à exiger le paiement immédiat du prix de vente ou, en cas de livraison sur crédit, à imputer la durée d'entrepôt à la durée du crédit. VI. Garanties (Réserve de propriété et clause de cession anticipée) 1. Les livraisons du vendeur sont effectuées sous réserve de propriété selon l'article 455 BGB et en tenant compte des stipulations suivantes. 2. Le matériel livré reste la propriété du vendeur (marchandise sous réserve de propriété) jusqu'à l'accomplissement de toutes les obligations actuelles et futures de l'acheteur vis-à-vis du vendeur - quel que soit leur motif juridique - résultant de relations commerciales; ceci étant également valable en cas de paiements pour des créances spécialement désignées. 3. a) L'acquisition de la propriété de la marchandise sous réserve de propriété selon l'article 950 BGB par l'acheteur dans le cas de son usinage ou de sa transformation en une nouvelle chose ou quantité est exclue. L'usinage ou la transformation éventuels de la mar- chandise sous réserve de propriété interviennent pour le vendeur en tant que fabricant selon l'article 950 BGB, sans engager celui-ci. 91 Allgemeine Geschäftsbedingungen General Business Conditions . Conditions générales de vente käufer das Miteigentum an der hergestellten Sache in dem Verhältnis zu, in dem sie zueinander stehen: der Rechnungswert der bei der hergestellten Sache verwendeten Vorbehaltsware zu der Summe sämtlicher Rechnungswerte aller bei der Herstellung verwendeter Waren. c) Wird die Vorbehaltsware mit anderen Gegenständen vermischt oder verbunden und erlischt hierdurch das Eigentum des Verkäufers an der Vorbehaltsware (§§ 947, 948 BGB), so wird bereits jetzt vereinbart, daß die Eigentums- bzw. Miteigentumsrechte des Käufers an dem vermischten Bestand oder den einheitlichen Sachen im Umfang des Rechnungswertes der Vorbehaltsware des Verkäufers auf diesen übergehen und der Käufer diese für den Verkäufer unentgeltlich verwahrt. d) Für die aus der Verarbeitung, Umbildung, Verbindung oder Vermischung entstehenden Sachen oder Bestände gilt im Übrigen das Gleiche wie für die Vorbehaltsware; auch diese Sachen oder Bestände gelten als Vorbehaltsware im Sinne dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen. e) Der Käufer darf die Vorbehaltsware nur im gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen normalen Geschäftsbedingungen und solange er nicht im Verzuge ist veräußern. Er ist zur Weiterveräußerung der Vorbehaltsware nur mit der Maßgabe berechtigt und ermächtigt, daß die Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß den nachfolgenden Ziffern 4 bis 7 auf den Verkäufer übergehen. Zu anderen Verfügungen über die Vorbehaltsware ist der Käufer nicht berechtigt. 4. Die Forderungen des Käufers aus dem Weiterverkauf der Vorbehaltsware werden bereits jetzt an den Verkäufer abgetreten, und zwar einerlei, ob die Vorbehaltsware ohne oder nach Verarbeitung, Umbildung, Verbindung oder Vermischung und ob sie an einen oder mehrere Abnehmer veräußert wird. 5. Für den Fall, dass die Vorbehaltsware vom Käufer zusammen mit anderen, nicht dem Verkäufer gehörenden Waren veräußert wird, gilt die Abtretung der Forderung aus der Weiterveräußerung nur in Höhe des Rechnungswertes der jeweils veräußerten Vorbehaltsware. 6. Wird die Vorbehaltsware nach Verarbeitung, insbesondere mit nicht dem Verkäufer gehörenden Waren oder nach Verbin- 92 subject to retention of title is extinguished as a result (sections 947 and 948 Civil Code), it is hereby agreed that the buyer's right of ownership or joint ownership of the mixed stocks or the undivided articles shall pass to the seller to the extent of the invoice value of the seller's goods subject to retention of title and that the buyer shall have safekeeping of the goods on the seller's .behalf without payment. d) The articles or stocks resulting from processing, reconstruction, combination or mixing are in other respects covered by the same stipulations as those for the goods subject to retention of title; these articles or stocks are also deemed to be goods subject to retention of title within the meaning of these General Business Conditions. e) The buyer may only sell the goods subject to retention of title in the ordinary course of business on his normal business conditions and as long as he is not in default. He is entitled and authorised to resell the goods subject to retention of title only with the proviso that the claims arising from the resale shall pass to the seller in accordance with paragraphs 4 to 7 below. The buyer is not entitled to make any other dispositions in respect of the goods subject to retention of title. 4. The buyer's claims arising from the resale of the goods subject to retention of title are hereby assigned to the seller, regardless whether the goods are sold without or after processing reconstruction, combination or mixing and whether they are sold to one or more purchasers. 5. If the goods subject to retention of title are sold by the buyer together with other goods not belonging to the seller, the assignment of the claim arising from the resale shall apply only in relation to the invoice value of the goods subject to retention of title which are sold. 6. If the goods subject to retention of title are sold after processing together with other goods not belonging to the buyer, or combination/mixing/reconstruction hereof, the assignment of the claim arising from the sale shall apply only up to the amount of the seller's co-ownership on this object or part thereof. b) En cas d'usinage ou de transformation par l'acheteur avec d'autres marchandises n'appartenant pas au vendeur, le vendeur a droit à la copropriété de l'objet fabriqué selon le rapport suivant: la valeur facturée des marchandises sous réserve de propriété employées à la fabrication de la chose par rapport à la somme totale des valeurs facturées de toutes les marchandises employées à la fabrication. c) Lorsque la marchandise sous réserve de propriété est mêlée ou associée à d'autres objets, ce qui entraîne l'annulation de la propriété du vendeur à la marchandise sous réserve de propriété (articles 947, 948 BGB|, il est convenu dès ce jour que les droits de propriété ou de copropriété de l'acheteur en matière du matériel composite ou des choses homogènes sont transférés au vendeur proportionnellement à la valeur facturée de sa marchandise sous réserve de propriété et que l'acheteur les garde gratuitement pour le vendeur. d) Les choses ou unités résultant de l'usinage, de la transformation, de l'association ou du mélange sont régies par les mêmes conventions que la marchandise sous réserve de propriété puisqu'elles passent également comme marchandise sous réserve de propriété selon les présentes conditions générales de vente. e) L'acheteur n'a le droit de vendre la marchandise sous réserve de propriété que dans le cadre des échanges commerciaux habituels, à ses conditions générales de vente ordinaires et s'il n'est pas en demeure. ll est autorisé et habilité à revendre la marchandise sous réserve de propriété à la seule condition que les créances résultant de la revente soient transférées au vendeur selon les points suivants 4 à 7. L'acheteur n'a pas le droit de disposer d'une autre manière de la marchandise sous réserve de propriété. 4. Les créances de l'acheteur résultant de la revente de la marchandise sous réserve de propriété sont cédées dès maintenant au vendeur, indépendamment du fait que la marchandise soit vendue sans ou après usinage, transformation, association ou mélange, ou qu'elle soit vendue à un ou à plusieurs sous-acquéreurs. 5. Au cas où la marchandise sous réserve de propriété serait vendue par l'acheteur en commun avec d'autres marchandises n'appartenant pas au vendeur, la cession de la créance résultant de la revente vaut seulement pour le montant de la valeur facturée de la marchandise sous réserve dung/Vermischung/Umbildung weiterveräußert, so gilt die Abtretung nur in Höhe des Miteigentumsanteils des Verkäufers an der veräußerten Sache oder dem veräußerten Bestand. 7. Wird die Vorbehaltsware vom Käufer zur Erfüllung eines Werk- oder Werklieferungsvertrages verwandt, so wird die Forderung hieraus im gleichen Umfang im Voraus an den Verkäufer abgetreten, wie es in den vorstehenden Absätzen bestimmt ist. 8. Der Käufer ist berechtigt, Forderungen aus der Weiterveräußerung einzuziehen, solange er seinen Zahlungspflichten gegenüber dem Vorbehaltsverkäufer nachkommt. Zur Abtretung der Forderung ist der Käufer in keinem Fall befugt. Er ist auf Verlangen des Verkäufers verpflichtet, seine Abnehmer von der Abtretung zu unterrichten und die zur Einziehung erforderlichen Auskünfte und Unterlagen zu geben. 9. Übersteigt der Wert der für den Verkäufer bestehenden Sicherheiten dessen Forderungen um insgesamt mehr als 10%, ist der Verkäufer auf Verlangen des Käufers insoweit zur Freigabe von Sicherungen nach Wahl des Verkäufers verpflichtet. 10. Von einer Pfändung oder anderen Beeinträchtigungen durch Dritte oder durch sonstige Ereignisse hat der Käufer den Verkäufer unverzüglich zu benachrichtigen. 11. Der Verkäufer ist berechtigt, jederzeit Herausgabe der in seinem Eigentum oder Miteigentum stehenden Gegenstände zu verlangen, wenn ihm die Erfüllung seiner Forderungen durch den Käufer gefährdet erscheint oder der Käufer oder seine Abnehmer gegen die ihnen obliegenden Verpflichtungen verstoßen. Gegen diesen Herausgabeanspruch kann ein Zurückbehaltungsrecht nicht geltend gemacht werden. Die Geltendmachung des Herausgabeanspruchs und die Pfändung eines im Eigentum oder Miteigentum des Verkäufers stehenden Gegenstandes durch diesen gelten nicht als Rücktritt vom Vertrag. VII. Gewährleistungsbestimmungen Der Käufer hat die gelieferte Ware unverzüglich nach Eingang zu prüfen und alle Mängel oder unvollständige Lieferung spätestens 8 Tage nach Empfang der Ware schriftlich anzuzeigen, widrigenfalls die Lieferungen und Leistungen als einwandfrei genehmigt gelten, unter Vorbehalt folgender Gewährleistungspflichten: 7. If the goods subject to retention of title are used by the buyer to perform a work contract or contract for work and materials the claim arising from it is assigned in advance to the seller, as provided in the foregoing paragraphs and to the same extent. 8. The buyer is entitled to recover claims arising from the resale as long as he performs his payment obligations to the seller who has retained title. Under no circumstances is the buyer authorised to assign the claim. On demand by the seller he undertakes to inform his purchasers of the assignment and to provide the information and documents necessary for recovery. 9. If the total value of the securities existing on the seller's behalf exceeds his claims by more then 10% the seller undertakes, on demand by the buyer, to release securities to that extent as the seller may choose. 10 The buyer must inform the seller immediately of seizure or encroachments by third parties or by other occurrences. 11. The seller is entitled at any time to demand delivery of articles in his ownership or joint ownership if satisfaction of his claims by the buyer appears to him at risk or if the buyer or his purchasers do not fulfill their obligations. A right of retention cannot be invoked against his claim to delivery. Assertion of the claim to delivery and the seizure by the seller of any article in his ownership or joint ownership is not to be deemed cancellation of the contract. VII. Guarantee Provisions The buyer must check the goods delivered immediately after he receives them and must give written notice of all defects or incomplete delivery to the latest eight days after receipt of the goods, otherwise the goods and services are deemed to have been approved without objection, subject to the following guarantee obligations: Claims about incomplete delivery and external visible defects are taken into consideration by the seller only in regard to sections 377, 378 Commercial Code. The deadline starts with the day the buyer gains possession of the goods. Imperfect goods are not to be processed. de propriété correspondante revendue. 6. Si la marchandise sous réserve de propriété est revendue après usinage, en particulier avec des marchandises n'appartenant pas au vendeur ou après association/mélange/ transformation, la cession vaut seulement pour le montant de la part de copropriété du vendeur à la chose ou aux unités vendues. 7. Si la marchandise sous réserve de propriété est employée par l'acheteur à l'accomplissement d'un contrat de louage d'ouvrage ou d'un contrat mixte d'entreprise et de vente, la créance résultante est cédée à l'avance au vendeur dans la mesure stipulée dans les paragraphes précédents. 8. L'acheteur est en droit de réaliser des créances résultant de la revente, tant qu'il s'acquitte de ses obligations de paiement vis-à-vis du vendeur sous réserve de propriété. Dans aucun cas, l'acheteur n`a le droit de céder la créance. Il est obligé, à la demande du vendeur, d´informer ses sous-acquéreurs de la cession et de fournir les informations et documents nécessaires au recouvrement. 9. Lorsque la valeur des garanties en faveur du vendeur dépasse ses créances de plus de 10% au total, le vendeur est, à la demande de l'acheteur, obligé au déblocage correspondant de garanties du choix du vendeur. 10. L'acheteur est tenu à renseigner le vendeur immédiatement d'une saisie ou d'autres atteintes par des tiers ou par des circonstances quelconques. 11. Le vendeur est en droit de réclamer à tout moment la restitution des objets dont il est propriétaire ou copropriétaire, si l'accomplissement de ses créances par l'acheteur lui semble compromis ou si l'acheteur ou ses sous-acquéreurs ne respectent pas leurs engagements. Ce droit de restitution ne peut pas être entamé en faisant valoir un droit de rétention. L'exercice du droit de restitution et la saisie de matériel en propriété ou copropriété du vendeur par ce dernier ne sont pas considérés comme une dénonciation du contrat. VII.Clauses de garantie L'acheteur est tenu à examiner la marchandise sans tarder dès sa réception et à notifier par écrit tout vice ou toute livraison incomplète au plus tard dans les 8 jours suivant la réception des marchandises. A défaut, les livraisons et 93 Allgemeine Geschäftsbedingungen General Business Conditions . Conditions générales de vente Beanstandungen wegen unvollständiger Lieferung und äußerlich erkennbarer Mängel berücksichtigen wir nur nach Maßgabe der §§ 377, 378 HGB. Die Frist beginnt mit dem Tag, an welchem der Kunde den Besitz der Ware erlangt. Fehlerhafte Ware darf nicht weiterverarbeitet werden. Der Verkäufer übernimmt für seine Liefergegenstände von der Anzeige ihrer Fertigstellung und vom Tage des Versandes ab Gewähr für eine dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Fehlerfreiheit in Werkstoff und Werkarbeit, auch dann, wenn solche Fehler nach Übergabe der Gefahr auf den Käufer auftreten. Die Gewährleistungspflicht und Verjährungsfrist beträgt für diese Fehler 12 Monate vom Gefahrenübergang an. Der Verkäufer leistet für mit Bearbeitungs- und äußeren Materialfehlern (also nicht auch mit inneren) nachweislich behaftete Liefergegenstände gegen deren Rückgabe kostenlosen Ersatz. Normale Abnutzung fällt nicht unter die Gewährleistung, desgleichen nicht Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung, z.B. Überlastung über die festgesetzten Tragfähigkeiten oder bei Verwendung von nicht der DIN-Norm entsprechenden Reifen, wobei die Beweislast der Käufer hat. Ersatz für Folgeschäden, insbesondere Ersatz etwaiger Bearbeitungskosten, Aufwendungen oder Verwendungen seitens des Käufers sind ausdrücklich ausgeschlossen. Im Rahmen der Gewährleistungspflicht gehen Fracht und Verpackung sowie etwaige Kosten für den Aus- und Einbau der Liefergegenstände des Verkäufers zu Lasten des Käufers.Die Gewährleistungspflicht setzt voraus, dass während der Garantiezeit keinerlei Ersatzteile fremder Herkunft verwendet und keine Eingriffe von dritter Hand vorgenommen werden und dass sofort bei Erteilung des Auftrages ausdrücklich und schriftlich kostenlose Instandsetzung verlangt wird. Weitergehende Ansprüche auf Minderung, Ersatzlieferung oder Schadenersatz sind auch bei rechtzeitiger Mängelrüge ausgeschlossen. Für Schwierigkeiten, die sich aus Vorschriften des gewerblichen Rechtsschutzes bei dem Weiterverkauf oder der Verwendung der Liefergegenstände ergeben, ist jede Haftung des Verkäufers ausgeschlossen. Wird die Ware in vom Kunden besonders vorgeschriebe- 94 In respect of goods supplied by him the seller guarantees, from the date or notice of completion and from the date of despatch, that they are free of defects in materials and workmanship in conformity with the latest technological developments, even if such defects appear after the risk has passed to the buyer. For such defects the guarantee period and limitation period is twelve months from the date when the risk passes. The seller will supply replacements free of charge for articles which are proved to have defects in workand external material defects (i.e. not internal defects also) on return of the defective articles. Normal wear and tear is not covered by the guarantee, nor damage caused by improper handling, e.g. overloading over the capacities specified or using tyres not conforming to the German Industrial Standard (DIN), and in this connection the buyer has the burden of proof. Compensation for consequential damage, particularly reimbursement of any machining costs, disbursements or expenditure by the buyer is expressly excluded. In the framework of the guarantee obligation the buyer will be responsible for freight and packing and any expenses for dismantling and fitting the goods supplied by the seller. It is a condition of the guarantee that during the guarantee period no spare parts of any kind originating from elsewhere are used, that no measures are taken by outsiders and that free repairs are expressly demanded in writing as soon as the order is placed. Any further claims to a reduction in price, supply of a replacement or damages are excluded even if notice of a defect is given in good time. The seller accepts no liability for difficulties arising from provisions relating to the protection of industrial property rights on the resale or use of goods supplied by the seller. If the goods are manufactured and delivered to the buyer's specifications the seller is liable only for such defects based on the nonobservance of the buyer's instructions. In this case the buyer guarantees that the rights of third parties are not violated and exempts the seller of any further services passent comme étant acceptés et sans défauts, sous réserve des obligations de garantie suivantes: Nous tenons compte de réclamations en raison de livraison incomplète et de vices visibles de l'extérieur seulement dans le cadre des dispositions des articles 377, 378 HGB. Le délai commence à courir le jour où le client entre en possession de la marchandise. II est interdit d'usiner des marchandises défectueuses. Dès la notification de la finition de son matériel et dès le jour d'envoi, le vendeur se porte garant d'une qualité sans défauts en matériaux et en fabrication correspondant à l'état de la technique en question. Cette garantie persiste également lorsque de tels défauts n'apparaissent qu'après le transfert des risques à l'acheteur. L'obligation de garantie ainsi que le délai de prescription s'élèvent pour ces défauts à 12 mois à compter du transfert des risques. Le vendeur remplace gratuitement et contre remise des objets dont le matériel présente indubitablement des défauts d'usinage ou des vices de matière extérieurs (vices intérieurs non compris). La garantie ne comprend ni la dégradation normale ni des dommages résultant d'utilisation incorrecte, p.ex. surcharge qui dépasse les charges admissibles fixées ou en cas d'utilisation de pneus qui ne sont pas conformes à la norme DIN, la charge de la preuve étant du côté de l'acheteur. Sont expressément exclues: des indemnisations pour des dommages consécutifs, en particulier la compensation d'éventuels coûts d'usinage, de charges ou d'emplois de la part de l'acheteur. Dans le cadre de l'obligation de garantie, le fret et l'emballage ainsi que d'éventuels coûts pour le démontage ou le montage du matériel du vendeur sont à la charge de l'acheteur. L'obligation de garantie exige qu'au cours de la période de garantie aucune pièce de rechange d'origine extérieure ne soit employée, qu'aucune intervention de tierce personne ne se soit passée et qu'une réparation gratuite soit demandée par écrit et explicitement dès la passation de la commande. Sont exclues: des prétentions dépassant le cadre prévu, en matière de restitution d'une partie du prix, de livraison de remplacement ou de dommages-intérets, nonobstant un recours en garantie en temps utile. Le vendeur décline toute responsabilité pour des difficultés résultant de la réglemen- ner Ausführung hergestellt und geliefert, haftet der Verkäufer nur für solche Mängel, die auf einer Nichtbeachtung der Anweisungen des Kunden beruhen. Der Kunde übernimmt in diesem Fall die Gewähr dafür, dass Rechte Dritter nicht verletzt werden und stellt uns von sonstigen Gewährleistungsansprüchen frei. Die genannten Haftungsregelungen gelten insbesondere auch für alle Formen unserer anwendungstechnischen Beratung. Die Eignung der von uns vorgeschlagenen Problemlösung hat der Auftraggeber in jedem Falle auch selbst zu überprüfen. VIII. Haftungsausschluß Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vereinbart, sind alle weiteren Schadenersatzansprüche des Käufers, gleich aus welchem Rechtsgrund, ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Folgeschäden und solche Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstanden sind. IX. Herstellungswerkzeuge und Werkzeugkosten Die vereinbarten Werkzeugkosten verstehen sich grundsätzlich als anteilige Werkzeugkosten und sind unabhängig vom Warenwert zu sehen. Werkzeugkosten sind ohne Abzug zahlbar 2/3 bei Auftragserteilung netto und 1/3 bei Übersendung des Ausfallmusters netto. Durch die Vergütung von anteiligen Kosten an Werkzeugen erwirbt der Käufer keinen Anspruch auf die Werkzeuge selbst; sie verbleiben vielmehr Eigentum und Besitz des Verkäufers. Der Verkäufer verpflichtet sich, die Werkzeuge für den Käufer ein Jahr nach der letzten Lieferung daraus entstehender Produktionsteile aufzubewahren. Nach Ablauf dieses Zeltraums kann der Verkäufer frei über das Werkzeug verfügen. Für Werkzeugaufträge, die im Entwicklungsstadium (z.B. durch Schwierigkeiten in der Formgebung oder der Umformung) oder in der Anlaufzeit zur Annullierung kommen, behält sich der Verkäufer die Abrechnung der entstandenen Kosten vor. Hierbei werden bei einer Annullierung vor Freigabe der Muster die angefallenen Kosten für den ganzen Erstwerkzeugsatz, bei Annullierung nach Musterfreigabe je nach Höhe des vorgesehenen Bedarfes die angefallenen Kosten für den gesamten Um- guarantee claims. The mentioned liability regulations are valid for all forms of our consultation. The suitability of the proposed problem solving should always be examined thoroughly by the buyer himself. VIII. Exemption from Liability Unless otherwise agreed upon, all further damage claims by the buyer are excluded. This applies in particular to consequential damages and for such damages not immediately emerging from the goods delivered. IX. Production Tools and Costs The agreed costs of tools are to be seen as a portion of the costs of these tools and are independent of the value of the merchandise. The costs of tools are payable net without deduction 2/3 when ordering and 1/3 by delivery of the first sample. The buyer does not obtain a claim to the tools themself by paying part of the costs thereof; the tools remain the property of the seller. The seller agrees to keep the tools at the buyer's disposal at least one year after the last delivery of parts produced on these. After this time the seller can dispose freely of the tools. Should an order for production tools be cancelled during development or construction, the seller reserves the right to charge the buyer for all costs occurred up to that date. In the event of an order cancellation before release of the sample all costs for the initial set of tools will be charged to the buyer. If the order is cancelled after release of the sample the costs charged to the buyer will be calculated according to the order volume, taking all costs for regular production tools, special constructions, moulds, materials etc. into consideration. The developed tools charged to the buyer remain to be viewed for a period of 4 weeks at the seller's, after which they will be scrapped or used otherwise. In order to protect his development techniques, the seller is not obliged to present any construction and development plans and/ or drawings. X. Special Conditions All parts sent in as samples, parts which tation en matière de protection de la propriété industrielle lors de la revente ou de l'emploi du matériel livré. Lorsque la marchandise est fabriquée et livrée selon des ordres spécifiques du client, le vendeur est seulement responsable de défauts causés par le non-respect des instructions du client. Dans ce cas, le client donne sa garantie que les droits de tierce personne ne sont pas offensés et nous libère de tout autre droit à garantie. Les règlements en matière de reponsabilité cités sont également valables pour toutes les formes de nos conseils techniques d'application. En tout cas, le donneur d'ordre devra vérifier lui-même le bien-fondé de notre proposition de solution. VIII. Non-responsabilité Sauf convention contraire des présentes conditions, sont exclues: toute autre demande de dommages-interêts par l'acheteur, nonobstant le motif juridique. Ceci vaut en particulier pour des dommages consécutifs et pour des dommages qui n'apparaissent pas sur le matériel même. IX. Outils de fabrication et coûts de l'outillage Principalement, les coûts d'outillage stipulés se comprennent comme des coûts d'outillage au prorata et sont indépendants de la valeur de la marchandise. Les coûts d'outillage sont payables nets sans aucune déduction à 2/3 lors de la passation de la commande et à 1/3 lors de l'envoi de l'échantillon. Le remboursement de coûts d'outillage proportionnels ne confère aucun droit sur ces outils à l'acheteur, ils restent cependant la propriété et la possession du vendeur. Le vendeur s'engage à garder les outils pour l'acheteur pendant un an suivant la dernière livraison de pièces fabriquées à l'aide de ceux-ci. Après l'expiration de cette période, le vendeur pourra disposer librement de l'outil. Le vendeur se réserve le droit de facturer les frais encourus pour des commandes d'outils qui sont annulées au cours de la phase de développement (p.ex. en raison de difficultés de modelage ou de transformation) ou au cours de la phase de démarrage. En cas d'annulation avant l'homologation des échantillons, les coûts encourus pour le lot complet d'outillage prototype seront facturés. En cas d'annulation après l'homologation des 95 Weitere Produkte der Mefro-Gruppe Allgemeine Geschäftsbedingungen Further products of the Mefro group Autres produits du groupe Mefro General Business Conditions . Conditions générales de vente fang der eingeleiteten Serienproduktion (Serienwerkzeuge, Sondereinrichtungen, Lehren, Produktionsmaterial etc.) in Rechnung gestellt. Die angearbeiteten und in Rechnung gestellten Werkzeuge bleiben vier Wochen zur Einsichtnahme beim Verkäufer stehen und werden nach Ablauf dieser Frist verschrottet oder anderweitig verwendet. Fertiggestellte Stadienpläne und Konstruktionszeichnungen unterliegen zum Schutz der angewandten Verfahren nicht der Vorweispflicht. X. Sonderbedingungen Als Muster eingesandte sowie durch Instandsetzung oder Umänderung unbrauchbar gewordene oder durch neue ersetzte Teile werden verschrottet, sofern die Rücklieferung bei Bestellung nicht ausbedungen ist. Der Käufer darf die Liefergegenstände nur mit den Warenzeichen und den sonstigen auf den Hersteller hinweisenden Kennzeichen verwenden und veräußern, mit denen die Gegenstände vom Verkäufer geliefert wurden. Der Käufer ist für die Lauterkeit seiner Werbung verantwortlich. Der Verkäufer ist berechtigt, die Art der Werbung zu bestimmen. XI. Allgemeine Bestimmungen Für alle Vereinbarungen und Rechtshandlungen gilt sowohl für den Verkäufer als auch für den Käufer ausschließlich deutsches Recht. Im Falle der Unwirksamkeit einzelner Vertragsbedingungen bleiben die übrigen Bedingungen verbindlich. Soweit infolge der einschlägigen Rechtsprechung des BGH eine Lieferbedingung in ihrem Rechtsbestand zweifelhaft sein sollte, so ist diese im Rahmen der Leitsätze des BGH auszulegen und als derart vereinbart anzusehen. Als Erfüllungsort für Lieferungen und Zahlungen gilt D-07580 Ronneburg/Thür. Ausschließlicher Gerichtsstand ist das Amtsgericht Gera/Thür. einschließlich der Wechsel- und Scheckprozesse, oder nach Wahl des Verkäufers jedes andere Amtsgericht. 96 have become unusable as a result of repair or alteration and parts replaced by new ones will be scrapped unless a stipulation is made for their return when the order is placed. échantillons, les frais encourus selon la quantité prévue pour le lancement de la fabrication en série (outils de série, installations spécifiques, gabarits, matériel de production, etc.) seront facturés. The buyer may use and sell the goods supplied only with the trade marks and other marks referring to the manufacturer with which the articles were delivered by the seller. The buyer is responsible for honest advertising. The seller is entitled to determine the nature of the advertising. A titre d'examen, les outils usinés et facturés restent pendant 4 semaines auprès du vendeur. Après expiration de ce délai, ils seront mis à la ferraille ou employés autrement. Pour protéger les méthodes employées, les études de phases et les plans de construction terminés ne sont pas soumis à l'obligation de présentation. XI. General Provisions All agreements and legal transactions shall be governed exclusively by German law both for seller and buyer. If certain conditions of the contract are invalid the others shall remain binding. If the legal validity of a delivery condition is doubtful as a result of the relevant case of the Federal Supreme Court, the provision must be interpreted on the basis of the guiding principles of the Federal Supreme Court and must be regarded as having been agreed in that way. D-07580 Ronneburg/Thür. is the place of performance for deliveries and payments. The District Court of Gera/Thür. shall have exclusive jurisdiction, extending to actions on bills and cheques or, at the seller's election, any other District Court. X. Conditions spéciales Des pièces envoyées comme échantillon, devenues inutilisables en raison de réparation ou de modification ou remplacées par des nouvelles, sont mises à la ferraille, à condition qu'une livraison en retour n'ait pas été demandée à la commande. L'acheteur n'est autorisé à employer ou à vendre le matériel du vendeur qu'avec les marques de fabrication ou les autres signes indiquant Ie fabricant et livrées par celui-ci avec Ie matériel. L'acheteur est responsable de la loyalité de sa publicité. Le vendeur est autorisé à déterminer Ie mode de publicité. Fordern Sie jetzt bei Please ask Demandez dès maintenant auprès de Mefro Metallwarenfabrik Fischbacher GmbH Stichwort: Ihr Partner Ludwig-Thoma-Straße 29 D-83101 Rohrdorf unsere ausführlichen Unterlagen über unser Lieferprogramm für Räder ( Ø 4“-12“) und Rollen an. for information about our product range of wheels ( Ø 4“-12“) and castors. notre documentation sur notre programme de livraison de roues ( Ø 4“-12“) et roues de guidage. XI. Généralités Toutes les conventions et tous les actes juridiques sont régis exclusivement par Ie droit allemand; ceci vaut pour Ie vendeur aussi bien que pour l'acheteur. La nullité de certaines clauses du contrat ne restreint pas la validité des autres clauses. Pourvu qu'une clause de livraison soit mise en question pour sa valeur juridique d'après la jurisprudence compétente du BGH (Bundesgerichtshof - pourrait être comparé à la Cour de Cassation française), celle-ci devra être interprétée dans Ie sens des dispositifs du BGH et considérée comme convenue. Le lieu d'exécution pour livraisons et paiements est D-07580 Ronneburg/Thür. Le tribunal d'instance de Gera/Thür. sera seul compétent, également en cas de procédures en matière de lettre de change et de chèques ou tout autre tribunal d'instance du choix du vendeur. 97