Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard

Transcription

Technisches Handbuch Standardräder Technical Manual Standard
seit 1913 Autoräder aus Ronneburg
Mefro Räderwerk
Ronneburg GmbH
Weidaer Straße 3
D-07580 Ronneburg/Thür.
Telefon (03 66 02) 8-0
Telefax (03 66 02) 8-11 01
Internet www.mefro-raederwerk.de
E-Mail verkauf@mefro-raederwerk.de
Technisches Handbuch Standardräder
Technical Manual Standard Wheels
Manuel Technique Roues Standards
Technisches Handbuch Standardräder
Technical Manual Standard Wheels
Manuel Technique Roues Standards
© 2001/02
CREATIVE-OFFICE.net
Technisches Handbuch Standardräder
Technical Manual Standard Wheels . Manuel Technique Roues Standards
INDEX
INDEX
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Allgemeine Hinweise
und technische Erläuterungen
General information
and technical explanations
Avis généraux
et explications techniques
18
Scheibenräder
mit einteiliger 5°/15°-Tiefbettfelge
für PKW-Anhänger, Caravan und
Industriefahrzeuge
Disc wheels
with one-piece 5°/15° drop center rim
for car trailers, caravans and
industrial vehicles
Roues à disque
avec jante à base creuse à 5°/15°
pour remorques de voiture, caravanes
et véhicules industriels
30
Scheibenräder
mit einteiliger 5°/15°-Breitbettfelge
für Kleintraktoren, Kommunalfahrzeuge
und Anlagepflegemaschinen
Disc wheels
with one-piece 5°/15° wide base rim
for garden tractors, municipal and
utility vehicles
Roues à disque
avec jante à base large à 5°/15°
pour tracteurs compacts, véhicules
communaux et machines d´entretien
des espace verts
40
Scheibenräder
mit einteiliger 5°-Tiefbettfelge
für Ackerwagen, Landmaschinen,
Baumaschinen und Mehrzweckfahrzeuge
Disc wheels
with one-piece 5° drop center rim
for agricultural trailers and machines,
construction machines and multipurpose vehicles
Roues à disque
avec jante à base creuse à 5°
pour remorques et machines agricoles,
machines de chantier et véhicules à
usages multiples
60
Scheibenräder
mit einteiliger 5° W/DW-Felge
für Traktoren, Mähdrescher, Baumaschinen und Teleskoplader
Disc wheels
with one-piece 5° W/DW rim
for tractors, combines, construction
machines and telehandlers
Roues à disque
avec jante W/DW à 5°
pour tracteurs, moissonneusesbatteuses, machines de chantier et
chargeurs télescopiquès
Scheibenräder
mit einteiliger 15°-Steilschulterfelge
für landwirtschaftliche Grosskipper,
Güllefasswagen, Landmaschinen,
Baumaschinen u. Mehrzweckfahrzeuge
Disc wheels
with one-piece 15° drop center rim
for agricultural heavy trailers, liquid
manure carts, agricultural and
construction machines and multipurpose vehicles
Roues à disque
avec jante à portée conique à 15°
pour basculeurs agricoles de grande
capacité, voitures citernes de purin,
machines agricoles, machines de
chantier et véhicules à usages multiples
Scheibenräder
mit mehrteiliger Flachbettfelge bzw.
mit mehrteil. 5°- Schrägschulterfelge
für Gabelstapler, Tieflader, Industriefahrzeuge und Baumaschinen
Disc wheels
with multi-piece flat base rim or
multi-piece 5° tapered bead seat rim
for fork-lift trucks, industrial vehicles,
low loaders and construction machines
Roues à disque
avec jante à base plate en plusieurs
pièces ou jante d´assis conique à 5°
en plusieurs pièces
pour empileuses à fourche, remorques
porte-charts, véhicules industriels et
machines de chantier
Allgemeine Geschäftsbedingungen
General Business Conditions
Conditions générales de vente
68
80
XX
3
Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen
General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques
Bestellungen und Anfragen
Wir wollen Ihnen den Umgang mit Ihrem MefroRäderkatalog so angenehm und die
Bestellungen
hieraus so einfach wie möglich machen.
Deshalb beschränken wir
unsere allgemeinen Hinweise
und technischen
Erläuterungen auf das
unbedingt Erforderliche.
Die im folgenden gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise müssen Sie als Räderkunde jedoch sorgfältig beachten, damit Sie den Nachweis der Ihnen vom Gesetzgeber auferlegten Sorgfaltspflicht beim Umgang mit Rädern und Reifen im Hinblick auf Haftung, Unfallverhütungs-
vorschrift und Verkehrssicherheit
jederzeit erbringen können.
Bei der Bezeichnung eines Rades gibt
die erste Zahl die Felgenmaulweite
6
Orders and inquiries
We would like to ensure
convenient handling of
our Mefro Wheel
Catalogue, thus
simplifying the
process of ordering as much
as possible. So,
we shall confine our general
information and
technical explanations to the strictly necessary.
As a wheel-customer you will have
to consciously observe the information and safety instructions given
in this catalogue in order to be able
to prove at any time that you have
exercised due care - as is imposed
by the legislator - in handling wheels
and tyres, also in view of liability,
accident prevention regulation, and
road safety.
The first figure of a wheel indicates
the rim width and the last figure
Commandes et demandes
Nous tenons à vous faciliter l'utilisation de votre catalogue de roues
Mefro ainsi que vos commandes.
und die letzte Zahl den Felgendurchmesser in Zoll an. Der Buchstabe hinter der ersten Zahl kennzeichnet die
indicates the rim diameter in inches.
The letter after the first figure
characterizes the dimension of the
roues et des pneus en matière de
responsabilité, de prévention d’accidents et de sécurité routière.
C’est pourquoi nous avons limité nos
avis généraux et nos explications
techniques en fournissant seulement
les informations indispensables.
Veuillez cependant, en tant qu’acheteur de roues, tenir soigneusement
compte des informations et consignes de sécurité suivantes afin
Abmessung des Felgenhornes. Durch
das Zeichen zwischen Buchstabe und
letzter Zahl wird die Felgenart charakterisiert. Hierbei unterscheidet man
im Wesentlichen zwei Gruppen.
Bei Bestellungen benötigen wir lediglich die Angabe der Artikelnummer
des von Ihnen gewünschten
Rades.
flange. The symbol between letter
and last figure describes the type of
rim. Essentially, a distinction is made
between two groups.
When placing an order you only need
to name the article number of the
wheel required.
d’ être toujours en mesure de prouver
que vous avez respecté l’obligation
imposée par la loi d’exercer l’attention
nécessaire dans le commerce des
Falls Sie im vorliegenden Katalog,
welcher unser
Standardpro gramm beinhaltet, kein Rad
finden sollten,
das Ihren Anforderungen gerecht
wird, bitten wir Sie,
uns Ihre Anfrage zukommen zu lassen und
uns darin folgende Angaben zu
machen (die Erläuterung der Begriffe finden Sie unter dem Punkt 'Technische Merkmale eines Rades'):
Le premier chiffre de la désignation
d’une roue indique la largeur de la
jante, le dernier le diamètre de la jante
en pouces. La lettre qui suit le premier
chiffre désigne la dimension du rebord
de la jante. Le signe entre la lettre et
le dernier chiffre indique le type de la
jante. On distingue essentiellement
deux groupes.
Pour vos commandes, il suffit d’indiquer la référence de la roue désirée.
The catalogue
on hand contains our
standard
production
program.
If you can
not find
the wheel
you are
looking for
please let us
have your inquiry
with the following
details (the chapter 'Technical
features of a wheel' explains the
terms used):
Au cas où vous ne trouveriez dans
notre catalogue présentant notre
programme standard aucune roue qui
corresponde à vos besoins, veuillez
nous communiquer votre demande,
qui devra comprendre les informations suivantes (vous trouverez les
explications des notions techniques
au chapitre ‘Caractéristiques techniques d'une roue’):
7
Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen
General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques
•
•
•
•
Verwendungszweck
Felgengröße
Felgenhornhöhe
Einpresstiefe bzw.
Mittenabstand
Radanschlussmaße
- Mittenlochdurchmesser
- Bolzenlochanzahl
- Bolzenlochausführung
Reifenausführung
- Reifendimension
- schlauchlos oder
mit Schlauch
- Tragfähigkeitskennzahl
(load index)
- Geschwindigkeitskennung
(speed symbol)
- Luftdruck
Maximale Radlast
Maximale Geschwindigkeit
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
utility
rim size
rim flange height
offset or dual spacing
respectively
connecting dimensions:
- centre hole diameter
- number of stud holes
- type of stud holes
type of tyre
- tyre dimension
- with tube/tubeless
- load index
- speed symbol
- air pressure
maximum wheel load
maximum speed
•
•
•
•
•
•
•
•
domaine d’utilisation
dimension de la jante
hauteur de rebord de jante
déport ou entraxe
dimensions de raccordement
de la roue:
- diamètre du trou central
- nombre de trous d'axe
- type de trous d'axe
type de pneu
- dimension du pneu
- avec ou sans chambre à air
- indice de charge (load index)
- code de vitesse
(speed symbol)
- pression de gonflage
charge maximale par roue
vitesse maximale
Es besteht natürlich auch die Möglichkeit, uns eine Zeichnung zu übersenden, aus welcher die vorstehenden Angaben und Maße hervorgehen.
Of course you can always submit
a drawing showing the above
mentioned characteristics and dimensions.
Bien sûr, vous avez également la
possibilité de nous envoyer un plan
fournissant les données et mesures
citées ci-dessus.
Wir sind bemüht, Ihre Wünsche zu
erfüllen.
We shall feel obliged to comply with
your requests.
Nous nous efforcerons de satisfaire
à vos exigences.
8
Technische Merkmale
eines Rades
Technical features
of a wheel
Caractéristiques
techniques d'une roue
Im alltäglichen Sprachgebrauch werden oftmals die technischen Begriffe
'rund um’s Rad' falsch angewendet.
So ist vielfach festzustellen, dass die
Begriffe 'Felge' und 'Rad' miteinander
verwechselt werden. Sie ersparen
sich zeitraubende Rückfragen und
vermeiden Falschlieferungen, wenn
Sie auf eine einwandfreie Bezeichnung achten.
The technical terms around a wheel
are frequently misused, and 'rim' and
'wheel' are often confused. You can
save valuable time and avoid faulty
deliveries if you always use a precise
description when ordering.
En langage parlé, les notions
techniques se rapportant à la ´roue´
sont souvent employées improprement. On constate souvent que les
notions de 'jante' et de 'roue' sont
confondues. Vous éviterez pertes de
temps et livraisons incorrectes en
faisant attention à une déncmination
correcte.
Die Felge dient zur Aufnahme des
Reifens, die Radschüssel verbindet
die Felge mit der Achsnabe und das
Rad stellt den gesamten Körper dar,
bestehend aus Felge und Schüssel.
Die Gestaltung der Radschüssel
(oder: Radscheibe) ist sehr vielfältig,
da neben konstruktiven Forderungen
bezüglich der Optimierung (hohe Belastbarkeit bei niedrigem Radgewicht)
und des Achsanschlusses auch Wünsche hinsichtlich der Bremstrommel
u.ä. berücksichtigt werden müssen.
Für die betriebssichere Befestigung
des Rades an der Achsnabe ist die
maßliche Übereinstimmung von
Achs- und Radanschluss sowie die
Verwendung der richtigen Befestigungsteile bei vorgeschriebenem
Anziehdrehmoment entscheidend.
Die Radanschlussmaße sind in diesem Katalog in den entsprechenden
Tabellen angeführt. Die jeweiligen
technischen Bezeichnungen und deren Sinngehalt sind in nachfolgender
Zeichnung dargestellt:
Die Ausführung der Bolzenlöcher ist
für die Radbefestigung von erheblicher Bedeutung.
The rim serves as seat of the tyre,
the wheel disc connects the rim with
the wheel hub, and the wheel is the
entire body, consisting of rim and
disc. There is a great variety in wheel
discs as we have to take into
consideration not only design
requirements regarding optimization
(high loading capacity along with low
wheel weight) and axle connection,
but also requests concerning the
brake drum etc.
The accurate correspondence of axle
and wheel connection as well as
utilization of the correct attachment
parts at the torque prescribed are
decisive for fault-free and secure
fastening of the wheel disc to the axle
hub. The fitting sizes are listed in the
relevant fable columns in this
catalogue. Indications and their
meanings are shown in the following
drawing:
The types of stud holes are highly
significant to the wheel connection.
La jante sert à recevoir le pneu, le
voile d'une roue relie la jante au
moyeu. La roue représente l'objet
entier se composant de la jante et du
voile. Il existe des formes multiples
de voile de roue (ou: disque de roue),
puisque, outre les exigences de
construction en matière d'optimisation (capacité de charge élevée
pour un poids minime de la roue) et
de raccordement à l'essieu, des
souhaits en matière de tambour de
frein par exemple doivent être pris en
compte.
Pour pouvoir garantir une fixation sûre
de la roue au moyeu, la concordance
des dimensions de raccord d'essieu
et de roue ainsi que l 'utilisation de
pièces de fixation adéquates serrées
au couple de serrage prescrit est
déterminante. Les dimensions de
raccord de la roue figurent dans le
présent catalogue dans les tableaux
correspondants. Le dessin suivant
indique la dénomination technique
correspondante et leur signification:
Pour la fixation de la roue, le type des
trous d'axes est d'une importance
considérable.
9
Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen
General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques
Für die gebräuchlichsten Bolzenlochausführungen sind die zugehörigen
Kurzbezeichnungen und Maße in
nachstehender Tabelle aufgeführt.
Andere Bolzenlochausführungen
werden wie folgt angegeben:
For identification of the most current
types of stud holes you find the relevant codes and dimensions in the
following chart.
Types of stud holes other than these
are indicated as follows:
Le tableau suivant présente les
désignations abrégées des types de
trous d'axe les plus répandus.
D'autres types de trous d'axe sont
indiqués ainsi:
•
Kugelansenkung:
Lochdurchmesser d2 (mm)
und Kugelradius R (mm)
•
Spherical countersink:
hole diameter d2 (mm) and
spherical radius R (mm)
•
Epaulement sphérique:
diamètre de trou d2 (mm) et
rayon de sphère R (mm)
•
Kegelansenkung:
Lochdurchmesser d2 (mm)
und Ansenkwinkel α (°)
•
Conical countersink:
hole diameter d2 (mm) and
countersink angle α (°)
•
Epaulement conique:
diamètre de trou d2 (mm) et
conicité α (°)
•
glatte zylindrische Bolzenlöcher:
Lochdurchmesser d2 (mm)
•
Flat cylindrical stud holes:
hole diameter d2 (mm)
•
Trous d'axe lisses et
cylindriques:
diamètre de trou d2 (mm)
Kugelansenkung
Spherical Countersink
Fraisage Sphérique
Kugelansenkung
Spherical Countersink
Fraisage Sphérique
Kegelansenkung
Conical Countersink
Fraisage Conique
Kegelansenkung
Conical Countersink
Fraisage Conique
a = Mittenlochdurchmesser
Centre Hole Diameter
Diamètre d’Intérieur
b = Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
c = Bolzenlochzahl
Number of Stud Holes
Nombre de Trous
d = Bolzenlochausführung
Design of Stud Holes
Forme des Trous de Fixation
Maße für Kugelansenkung . Spherical countersink sizes . Cotes des portées sphériques
e = Einpresstiefe ET
Offset ET
Déport ET
f = Felgendurchmesser
Rim Diameter
Diamètre de Jante
g = Felgenhornweite
Rim Width
Largeur de Jante
h = Felgenhornhöhe
Rim Flange Height
Hauteur de Rebord de Jante
Bitte achten Sie stets darauf, dass
Sie zu den jeweiligen Radanschlussmaßen bzw. zur Bolzenlochausführung die entsprechenden Befestigungselemente verwenden.
10
Please make sure to always use the
correct attachment parts to the
whell connecting dimensions and/
or the types of stud holes.
Veuillez toujours faire attention à
bien utiliser les éléments de
fixation correspondant aux dimensions de raccord de roue ou au
type des trous d'axe.
Nr.
No.
No.
Ø d2
Ø d3
R
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
26
30
31
33
42
50
51
18,5
21,5
27
20,5
32,15
14
15,5
18,5
20
21
20
16
15
24,5
37
26
15
16
16
24
27
32
25
37
20
20
29
43
32
19,3
21
23
14
16
18
14
14
14
14
14
14
12
12
13
18
25
18
12
12
14
Maße für Kegelansenkung . Conical countersink sizes . Cotes des portées coniques
Bolzengewinde
Internal thread
Filetage des vis
Nr.
No.
No.
Ø d2
Ø d3
α
M 14 x 1,5
M 18 x 1,5
M 22 x 1,5
M 14 x 1,5
3/4“ US Ford
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
37
41
52
53
54
55
56
15
16
16
15,5
25,4
18,5
16,8
28,6
21,5
12
13
10,5
26
14,3
14
11
14,5
12,3
19
19,8
19,8
22
31,5
36
27
17
16
31,5
17,5
18,5
22,5
60°
60°
90°
60°
80°
60°
60°
90°
90°
80°
60°
90°
60°
80°
60°
60°
90°
60°
90°
60°
M 12 x 1,5
M 12 x 1,5
M 14 x 1,5
Bolzengewinde
Internal thread
Filetage des vis
M 12 x 1,5
M 12 x 1,5
M 12 x 1,5
M 12 x 1,5
M 10
M10
11
Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen
General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques
Oberflächenbehandlung
Surface treatment
Traitement de surfaces
Eine gründliche Vorbehandlung bildet
bekanntlich die Basis für eine optimale Oberflächenqualität.
As is well-known, a thourough basic
treatment is essential to get the best
possible surface finish. In a nine-step
Nul n'ignore qu'un traitement initial
impeccable constitue la base d'une
qualité optimale de la surface.
Mefro-Scheibenräder werden in einer
9-Zonen-Zinkphosphatierung einer
intensiven Vorbehandlung unterzogen, welche höchsten Ansprüchen genügt. Um auch an
schwer zugänglichen Stellen
einen optimalen Korrosionsschutz zu gewährleisten,
werden Mefro-Scheibenräder nach der Vorbehandlung kathodisch tauchgrundiert (KTL). Abschließend
werden unsere Räder in
brillantsilber (Standard) decklackiert. Neben der exzellenten Vorbehandlung führt dieser zweischichtige Farbaufbau zu einem hervorragenden 'Finish'.
Im Sinne der Schonung unserer Umwelt verwenden wir nur Grundierbzw. Decklacke, die frei von Blei, Kadmium oder sonstigen Schwermetallen sind.
Ihren Wünschen nach Sonderfarbtönen kommen wir gerne nach; kalkulatorische Voraussetzung hierfür ist
jedoch eine entsprechende Abnahmemenge.
12
zinc phosphatizing plant Mefro disc
wheels undergo such an intensive
basic treatment, satisfying highest
demands. Following the basic
treatment, our disc wheels are
cathodic dipped to guard against
corrosion, thereby also protecting
parts not easily accessible.
Finally, our wheels are standard top
coated in brilliant silver. This dual
coating, together with the basic
treatment guarantees excellent top
finish and durability.
In accordance with our environmental
protection policy we only use such
primer and top paints not containing
lead, cadmium, or other heavy metals.
Requests for special colour shades can
be processed, provided appropriate
purchasing quantities are involved.
Les roues pleines Mefro subissent un
traitement initial intensif à base de
phosphate de zinc à 9 zones, qui
satisfait à toutes les exigences.
Pour obtenir une protection
initiale optimale contre la
corrosion même aux endroits
les plus difficilement accessibles, les roues pleines Mefro
sont plongées dans un bain
cathodique après le traitement
initial. Puis elles sont enduites
d'émail argenté brillant (Standard). Cette manière d'appliquer la
couleur en deux couches assure non
seulement un excellent traitement
initial mais encore une finition impeccable.
En accord avec la protection de l'environnement, nous n'utilisons que des
peintures de fond et de l'émail final
sans plomb, cadmium ou autres métaux lourds.
Pas de problème si vous désirez des
tons spéciaux; cependant, pour des
questions de rentabilité, une quantité
minimale d'achat adéquate est dans
ce cas nécessaire.
Tragfähigkeit, Felgen-/
Reifen-Kombination
Load carrying capacity,
rim-/tyre-combinations
Capacité de charge,
Combinaisons jantes/pneus
Den DIN-Normen und WdK-Leitlinien
sind entsprechend den internationalen Gegebenheiten einer bestimmten
Felgengröße nicht nur die Reifengröße, sondern auch jeweils mehrere Reifenunter- und -übergrößen zugeordnet. Diese Zuordnungen betreffen nur die Montagemöglichkeiten der
genannten Reifen auf die zugeordneten Felgen. Da jedoch die Gestaltfestigkeit jedes Rades für eine bestimmte Tragfähigkeit und auf spezifische Einsatzzwecke bemessen ist,
birgt die Verwendung von
Reifen höherer Auslastbarkeit die Gefahr von
Felgen- und Radbrüchen
in sich.
Sind Sie nicht sicher, dass
das von Ihnen vorgesehene Rad allen Anforderungen genügt, so fragen Sie
uns wegen der Radtragfähigkeit in Ihrem Einsatzfall.
In the DIN Standards and WdK
directives not only the normal tyre
size, but also - due to international
requirements - several under- and
oversizes are allocated to each rim
size.
Hinsichtlich der Felgen- und Reifenzuordnung schreibt die Technische Organisation der Europäischen Reifenund Felgenhersteller in ihrem ETRTOData-Book: "Bitten Sie die Reifen- und
Felgen-/Räderhersteller um Bestätigung der Eignung der Reifen-/Rad-Einheit für den vorgesehenen Einsatz."
Das Jahrbuch '89 der US-Tire & Rim
Ass. beinhaltet diesbezüglich sinngemäß folgendes:
Die Felgenabmessungen sind genormt bezüglich ihrer Größe und
Form. Genaue Reifen-/Felgenkombinationen wurden festgelegt, um einwandfreien Reifensitz auf den Felgen
sicherzustellen. Tragfähigkeit und
capacity and for a specific usage, the
rim or wheel may break when using
tyres which have higher charge capacities.
The ETRTO Data Book states on this
subject:
"Consult the tyre and rim/wheel
manufacturers for confirmation of the
suitability of the tyre/ wheel assembly
for the intended service."
Selon les usages internationaux, les
normes DIN et les prescriptions WdK
indiquent non seulement la dimension
de pneu correspondant à une
dimension de jante déterminée, mais
aussi plusieurs dimensions de pneus
inférieures ou supérieures à la cote
préconisée.
Cette liste des correspondances concerne seulement les possibilités de
montage des pneus cités sur les
jantes référencées. Etant donné que
la tenue de chaque roue est conçue
en vue d'une certaine capacité de
charge et
d`une utilisation
spécifique,
l`emploi de pneus
d'une
capacité
de
charge supérieure
engendre un risque de ruptures
de jantes et de
pneus.
Au cas où vous
ne seriez pas sûr
que la roue prévue satisfasse à
toutes les exigences, demandez notre
conseil en vue de la capacité de
charge de la roue pour votre application. En matière de correspondance
des jantes et des pneus, I'ETRTO DataBook de l'Organisation Technique des
Fabricants Européens de Pneus et de
Jantes précise:
"Demandez une confirmation auprès
des fabricants de pneus et de jantes/
roues que l'unité pneu/roue est
adaptée pour l'emploi prévu."
A ce sujet, l'annuaire 89 du US-Tire &
Rim Ass. dit en résumé:
"Les dimensions des jantes sont
normalisées en taille et en forme. On
a déterminé des combinaisons
These allocations only refer to the
possibility of assembling the indicated tyres to the allocated rim. As
the strength, depending on design of
each wheel, is designed for a specific
loading
The US-Tire & Rim Ass. Year Book
1989 states on this subject: "Rim
dimensions are standardized for size
and contour only, and particular tire
and rim combinations designated to
assure proper mounting and fit of the
13
Allgemeine Hinweise und technische Erläuterungen
General information and technical explanations . Avis généraux et explications techniques
Luftdruck, die auf das Rad einwirken,
dürfen die Empfehlungen der Räderhersteller nicht überschreiten - selbst
dann nicht, wenn der verwendete
Reifen höhere Tragfähigkeiten und
Luftdrücke zulässt.
Hinweise auf eingeschränkte Tragfähigkeiten und Höchstgeschwindigkeiten sind unbedingt einzuhalten!
Die in diesem Katalog in den Tabellen
angegebenen Tragfähigkeiten sind
maximale und nur unverbindliche
Richtwerte und setzen 'normale' Einsatzbedingungen voraus. Befragen
Sie im Zweifelsfall immer unsere
Techniker hinsichtlich der zulässigen
Tragfähigkeit des von Ihnen ausgesuchten Rades - und geben Sie den
hierfür vorgesehenen Einsatzzweck
und die damit verbundenen Rahmenbedingungen an!
Nur auf diese Art und Weise lassen
sich für Sie optimale Problemlösungen erzielen. Auf Anfrage stellen
wir Ihnen auch gerne unter Angabe
obiger Informationen eine Tragfähigkeitsbescheinigung zur Vorlage
bei den Technischen Überwachungsvereinen (TÜV) aus.
Bei Verwendung von schlauchlosen
Gürtelreifen mit Radialkarkasse müssen Räder mit Tiefbettfelgen Sicherheitsschultern (Hump) aufweisen.
tire to the rim. The load and cold
inflation pressure imposed on the rim
and wheel must not exceed the rim
and wheel manufacturers recommendations even though the tire may
be approved for a higher load or inflation."
References to load carrying
capacities and maximum speed
limits are to be observed at all
times!
The charts shown in this catalogue
state the maximum load carrying
capacities. These only indicate
approximate values for orientation
assuming standard usage.
If in doubt please consult our technicians about load carrying capacity
of the wheel you chose, stating
purpose and circumstances of use!
Only then can you obtain the best
problem solving.
On request we are obliged to issue
you with a load carrying capacity
certificate for presentation at the
Technischer Überwachungsverein
(TÜV).
If using tubeless belted tyres with
radial casing, wheels with drop center
rims need to have a safety hump.
précises pneus/jantes pour assurer
un plat de jante parfait. La capacité
de charge et la pression de gonflage
auxquelles la roue est soumise ne
doivent absolument pas dépasser les
recommandations des fabricants de
roues. Ceci est également valable
pour des pneus qui permettent des
capacités de charge et des pressions
de gonflage supérieures."
Quality assurance
Sécurité de Qualité
Das Sicherheitsteil 'Rad' unterliegt
strengen Vorschriften, deren Einhaltung vom Hersteller jederzeit durch
The safety part 'wheel' is subject to
stringent regulations, the observation
of which must be provable by
documentation of the manufacturer
at any time. In order to fulfill these
tasks Mefro has built up an efficient
quality assurance system. The
registration and evaluation of quality
data required for assessment,
improvement, assurance, and
documentation of quality is effected
by means of highly modern measuring and testing equipment.
Mefro wheels are in accordance with
the DIN standards, the directives
La roue, en tant qu’élément de
sécurité, est soumise à un règlement
strict dont le respect doit être prouvé
et documenté à tout moment par le
fabricant. Pour s’acquitter de ces
tâches, notre entreprise dispose d’un
système efficace de garantie qualité.
L’enregistrement et l ‘exploitation de
données concernant la qualité d'un
produit qui sont nécessaires à
l’évaluation, l’amélioration, la garantie
et la documentation de la qualité
s’effectuent à l’ aide de dispositifs de
mesure et d’essai ultra-modernes.
Les roues Mefro sont conformes aux
normes DIN, aux prescriptions du
WdK (association commerciale de
l’industrie allemande du caoutchouc),
aux normes de I’ETRTO (Organisation technique des fabricants
européens de pneus et de jantes)
ainsi qu'à d’autres standards
internationaux (ISO). Grâce à sa
qualité supérieure, chaque roue Mefro
est très sûre et fiable en matière
d'utilisation et de trafic routier et
Les consignes limitant les capacités de charge et les vitesses maximales sont à respecter impérativement!
Les capacités de charge figurant dans
les tableaux du présent catalogue
sont des valeurs maximales à caractère seulement indicatif et
supposent des conditions d'utilisation 'normales'.
En cas de doute, demandez toujours
conseil à nos techniciens en indiquant
le champ d'application prévu et les
conditions extérieures correspondantes afin de connaître la capacité de
charge de la roue que vous avez
choisie. Ceci est l'unique procédé qui
permet de trouver des solutions optimales à vos problèmes. Sur votre
demande, et en indiquant les informations citées ci-dessus, nous
sommes toujours prêts à vous établir
un certificat de capacité de charge à
titre de présentation devant les
Associations de Surveillance
Technique (TÜV).
En cas d'utilisation de pneus diagonaux ceinturés sans chambre à air,
les roues avec jante à base creuse
doivent être dotées d'épaules de
sécurité (Hump).
14
Qualitätssicherung
Dokumentation nachgewiesen werden muss. Zur Erfüllung dieser Aufgaben verfügt unser Unternehmen
über ein wirksames Qualitätssicherungssystem. Die zur Beurteilung, Verbesserung, Sicherung und Dokumentation der Qualität notwendige Erfassung und Auswertung von Qualitätsdaten erfolgt mittels modernster
Mess- und Prüfeinrichtungen.
Mefro-Räder entsprechen den DINNormen, den Leitlinien des Wirtschaftsverbandes der deutschen
Kautschukindustrie (WdK), den Normen der Technischen Organisation
der Europäischen Reifen- und Felgenhersteller (ETRTO) sowie anderen internationalen Standards (ISO).
Jedes Mefro-Rad trägt durch seine
Qualität ein hohes Maß an Betriebsund Verkehrssicherheit in sich und
entspricht somit den Anforderungen
unserer Kunden.
issued by the WdK (Association of
the German Rubber Manufacturers),
the standards of the European Tyre
and Rim Technical Organization
(ETRTO), as well as further international Standards (ISO).
By virtue of its quality, each Mefro
wheel exhibits a high degree of safety
in performance and road safety, and
thus corresponds to the requirements
of our customers.
satisfait ainsi aux exigences de nos
clients.
15
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°/15°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5°/15° DROP CENTER RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°/15°
SCHEIBENRÄDER FÜR
PKW-ANHÄNGER, CARAVAN UND
INDUSTRIEFAHRZEUGE
DISC WHEELS FOR
CAR TRAILERS, CARAVANS AND
INDUSTRIAL VEHICLES
ROUES À DISQUE POUR
REMORQUES DE VOITURE, CARAVANES ET
VÉHICULES INDUSTRIELS
18
19
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
12“
4J x 12 H2
Correspondance
des Pneus (Extrait)
6.00 - 12
135 R 12
145 R 12
155 R 12
4
5
4½J x 12 H2
155/70 R 12 C
4
5
4J x 12 H2
4½
½J x 12 H2
4J x 13 H2
13“
4J x 13 H2
145 R 13
145/70 R 13
155 R 13
155/70 R 13
165 R 13
4
5
20
098
100
100
115
130
112
112
112
112
140
140
58
57
57
85
85
67
67
56,5
56,5
94
94
E 23
30
E 12
0
E 12
26
E 55
30
E 01
30
E 12
30
E 01
30
HMA 75
E 14
AA 12,5 HMA 75
E 01
0
E 01
30
450
450
450
450
450
450
450
350
350
450
450
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
43476 103
43060 106
43186 102
43341 106
43342 107
43343 108
43123 105
43689 104 1)
43689 105 1)
43124 106
43344 100
098
100
115
130
130
139,7
112
112
112
112
112
140
140
165,1
58
57
85
85
85
95,25
67
67
67
67
67
94
94
115
E 23
E 12
E 55
E 01
E 01
E 23
E 12
E 12
E 12
E 01
E 01
E 01
E 01
E 43
30
30
30
0
30
30
0
20
30
30
0
0
30
0
650
650
650
650
650
650
900
900
900
900
900
900
900
900
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
43477 104
43345 101
43339 103
43584 102
43340 105
43550 106
43055 100
43114 104
43125 107
43125 115
43055 117
43126 108
43570 108
43551 107
098
100
115
115
130
112
58,6
57
85
85
85
66,5
E 23
E 16
E 55
E 55
E 01
E 12
30
30
0
30
20
30
575
575
650
650
675
650
140
140
140
140
140
140
43478 105
43447 107
43579 107
43553 100
43466 101
43691 107
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
kg
km/h
Mefro-Nr.
Mefro No.
Mefro-Réf.
1) Ausschließlich für Zwillingsbereifung; Räder nur paarweise einsetzbar; Halbmittenabstand 74,5 mm 1) For twin wheels only; wheels to be fitted always in pairs; half dual spacing 74.5 mm 1) Exclusivement pour bandages jumelés; roues utilisables seulement jumelées; demi-distance de centre à centre 74,5 mm
21
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
13“
4½J x 13 H2
Correspondance
des Pneus (Extrait)
145 R 13
145/70 R 13
155 R 13
155/70 R 13
165 R 13
165/70 R 13 C
4
5
5J x 13 H2
165 R 13
165/70 R 13
175 R 13
175/70 R 13
4
5
4½
½J x 13 H2
5J x 13 H2
5½
½J x 13 H2
5½J x 13 H2
175 R 13
175/70 R 13
185/70 R 13
185/60 R 13
4
5
22
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
098
098
100
100
100
100
115
130
130
139,7
112
112
112
112
140
58,6
059
057
057
057
057
085
085
085
095,25
063
063
066,5
066,5
094
E 23
E 23
E 16
E 16
E 16
E 12
E 55
E 01
E 01
E 23
E 16
E 16
E 12
E 12
E 01
30
40
27
30
35
30
30
20
30
26
30
33
0
30
30
575
435
575
575
575
575
675
675
675
650
675
675
675
675
675
140
180
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
43261 106
43473 100
43054 108
43107 105
43066 103
43496 107
43346 102
43467 102
43347 103
43236 105
43166 107
43191 108
43189 105
43200 102
43348 104
098
098
098
100
130
130
139,7
112
112
140
058,6
059
060
057
085
085
095,25
063
066,5
094
E 23
E 23
E 23
E 16
E 01
E 01
E 23
E 16
E 12
E 01
30
40
23
30
20
30
26
30
30
30
675
450
435
675
675
675
675
700
700
700
140
180
180
140
140
140
140
140
140
140
43439 107
43515 103
43474 101
43201 103
43580 108
43350 107
43552 108
43202 104
43203 105
43351 108
098
100
115
130
139,7
112
112
140
058,6
057
085
085
095,25
063
066,5
094
E 23
E 16
E 55
E 01
E 23
E 16
E 12
E 01
30
30
30
30
32
30
30
30
575
675
675
675
675
675
675
675
140
140
140
140
140
140
140
140
43438 106
43375 107
43378 107
43379 102
43237 106
43376 108
43377 100
43380 104
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
23
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
14“
5½J x 13 H2
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Dimension de la Jante
13“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Type Allocation
(Excerpt)
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Rim Size
5
165,1
115
E 43
7
675
140
43238 107
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
6J x 13 H2
175 R 13
175/70 R 13
185/70 R 13
185/60 R 13
195/50 R 13 C
5
112
165,1
066,5
115
E 12
E 43
30
7
900
950
140
140
43687 102
43684 108
5J x 14 H2
175 R 14
175/70 R 14
175/65 R 14
185 R 14
4
098
098
100
100
130
130
112
112
112
112
140
140
059
059
057
057
085
085
063
063
066,5
067
094
094
E 23
E 23
E 16
E 12
E 01
E 01
E 16
E 16
E 12
E 01
E 01
E 01
30
40
30
30
20
30
26
30
30
0
20
30
575
450
775
775
775
775
900
900
900
900
900
900
140
180
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
43479 106
43574 102
43352 100
43463 107
43517 105
43355 103
43508 104
43353 101
43354 102
43446 106
43645 105
43356 104
098
100
100
100
130
112
112
140
140
059
057
057
057
085
063
066,5
094
094
E 23
E 16
E 12
E 12
E 01
E 16
E 12
E 01
E 01
30
30
30
35
30
30
30
0
30
575
775
775
775
775
900
900
900
900
140
140
140
140
140
140
140
140
140
43244 105
43070 108
43498 100
43254 107
43357 105
43071 100
43072 101
43581 109
43358 106
100
100
130
112
057
057
085
063
E 16
E 12
E 01
E 16
30
30
30
30
775
775
775
900
140
140
140
140
43359 107
43499 101
43362 102
43360 100
5
5½J x 14 H2
5½
½J x 13 H2
6J x 13 H2
185 R 14 C
185/65 R 14
195 R 14 C
195/65 R 14
195/75 R 14 C
4
5
5J x 14 H2
5½
½J x 14 H2
6J x 14 H2
6J x 14 H2
24
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Felgengröße
205 R 14 C
205/70 R 14
215/65 R 14
215 R 14 C
4
5
25
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
14“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
5
6J x 14 H2
6
15“
16“
5½
½J x 15 H2
6J x 15 H2
6½
½J x 15 H2
E 12
E 01
E 02
A 02
kg
30
900
30
900
0
1250
HMA 122 1250
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
140
140
140
140
43361 101
43363 103
43329 101
43440 100
175/65 R 15
5
112
066,5
E 12
30
775
140
43589 107
5½J x 15 H2
185 R 15 C
185/70 R 15 C
195/70 R 15 C
5
112
112
140
066,5
066,5
094
E 16
E 12
E 01
30
30
30
900
900
950
140
140
140
43365 105
43315 104
43367 107
6J x 15 H2
205/65 R 15
205/60 R 15
215/70 R 15 C
5
112
112
140
066,5
066,5
094
E 16
E 12
E 01
30
30
30
900
900
950
140
140
140
43131 105
43130 104
43370 102
6½J x 15 H2
225/60 R 15
5
108
058
E 23
45
600
180
43586 104
6J x 16 H2
195/75 R 16 C
205/75 R 16 C
215/75 R 16 C
5
112
140
139,7
139,7
205
165,1
165,1
165,1
165,1
165,1
165,1
165,1
066,5
094
092,5
092,5
161
124,2
124,2
115,9
120,6
121,2
123,9
123,9
E 12
E 01
E 14
E 14
E 02
E 14
E 14
AA 16,5
AA 16,5
AA 16,5
AA 16,5
AA 16,5
900
1350
950
1350
1350
1550
1550
1350
1350
1350
1350
1350
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
43220 106
43582 100
43374 106
43599 107
43583 101
43601 109
43600 108
43561 109
43564 102
43563 101
43562 100
43573 101
8
5J x 15 H2
066,5
094
161
161
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
5J x 15 H2
6
6J x 14 H2
112
140
205
205
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
30
0
30
0
0
0
13
HMA 127
HMA 139
HMA 136
HMA 136
HMA 139
6J x 16 H2
26
27
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
17.5“ 17.5 x 6.00
Correspondance
des Pneus (Extrait)
8 R 17.5
8 R 17.5 C
8.5 R 17.5
9.5 R 17.5
205/65 R 17.5
205/75 R 17.5
215/75 R 17.5
225/75 R 17.5
6
8
205
165,1
161
120,8
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
E 02
0
AA 16,5 12,7
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
kg
2000
2350
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
100
40
46243 104
46214 102
17.5 x 6.00
28
29
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°/15°-BREITBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5°/15° WIDE BASE RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5°/15°
SCHEIBENRÄDER FÜR
KLEINTRAKTOREN, KOMMUNALFAHRZEUGE UND
ANLAGEPFLEGEMASCHINEN
DISC WHEELS FOR
GARDEN TRACTORS, MUNICIPAL AND
UTILITY VEHICLES
ROUES À DISQUE POUR
TRACTEURS COMPACTS, VÉHICULES
COMMUNAUX ET MACHINES D´ENTRETIEN DES
ESPACE VERTS
30
31
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-BREITBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° WIDE BASE RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5°
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
130
112
140
139,7
085
067
094
101,8
B 15
E 1
E 2
E 2
26
26
-4
-4
900
900
900
900
25
25
25
25
43670 103
43576 104
43644 104
43627 105
7.00 I x 12 H2
22 x 8.50 - 12
23 x 8.50 - 12
4
100
100
112
112
112
112
140
160
057
057
067
067
067
067
094
110
E 12
E 1
E 12
E 12
E 1
E 1
E 1
E 1
0
-27
30
10
0
10
10
-10
750
750
900
900
850
900
900
1500
40
40
140
140
40
140
140
40
43151 100
43148 105
43221 107
43414 107
43069 106
43413 106
43415 108
43461 105
100
100
112
112
140
160
057
057
067
067
094
110
E 12
E 1
E 12
E 12
E 1
E 1
-50
0
0
-15
0
0
750
750
850
850
850
1500
40
40
40
40
40
40
43156 105
43149 106
43212 106
43170 103
43614 102
43146 103
100
100
130
112
112
112
140
140
140
160
160
160
060
060
085
067
067
067
094
094
094
110
110
110
E 12
E 12
E 1
E 12
E 1
E 1
E 1
E 1
A 1
E 1
E 1
E 1
30
-40
-27
0
0
30
-40
0
-40
-75
0
30
750
750
850
850
850
850
1000
1000
1000
1100
1100
1100
40
40
30
40
40
40
40
40
40
40
40
40
43242 103
43402 103
43158 107
43157 106
43078 107
43211 105
43630 108
43152 101
43526 106
43457 100
43133 107
43560 108
Type Allocation
(Excerpt)
Correspondance
des Pneus (Extrait)
5
8.50 I x 12 H2
23 x 10.50 - 12
4
5
10.50 I x 12 H2
3.00 B x 12
7.00 l x 12 H2
8.50 l x 12 H2
10.50 l x 12 H2
32
23 x 12.50 - 12
26 x 12.00 - 12
4
5
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
4
5
Rim Size
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
560/140-12
Reifenzuordnung
(Auszug)
Dimension de la Jante
12“
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
3.00 B x 12
Felgengröße
Mefro-Nr.
Mefro No.
kg
km/h
Mefro-Réf.
33
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-BREITBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° WIDE BASE RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5°
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
5
140
094
E 01
0
1400
30
43643 103
4J x 14
645/160 - 14
5
120
072
A 02
40
850
25
43688 103
5½J x 14 H2
185 R 14 C
195 R 14 C
5
6
160
205
205
205
110
161
161
161
E 01
E 02
E 02
AA18
-10
-15
30
HMA110
1200
1600
1600
1000
40
40
40
85
43169 101
43134 108
43145 102
43038 108
6J x 14 H2
205 R 14 C
27 x 8.50 R 14
5
6
160
160
205
110
110
161
E 01
A 01
A 02
-10
-10
-5
1200
1500
2400
40
40
40
43387 103
43293 105
43292 104
Rim Size
Type Allocation
(Excerpt)
15“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
8J x 14 H2
245/60 R 14
5
112
068
E 01
30
900
140
43216 101
6J x 15 H2
225/60 R 15
5
6
112
152,4
205
066,5
117,4
161
A 01
A 15
A 02
-40
30
0
900
1500
2400
40
40
40
43424 100
43613 101
43294 106
7J x 15 H2
235/75 R 15
30 x 9.50 - 15
5
112
140
205
066,5
094
161
A 01
E 01
A 02
-40
0
0
900
900
2400
40
40
40
43296 108
43588 106
43403 104
112
140
205
205
205
066,5
094
161
161
161
A 01
A 01
E 02
B 02
B 02
-5
20
-5
-28
75
900
1200
1250
1800
1800
40
40
40
40
40
43523 103
43215 100
43284 104
43115 105
43505 101
112
140
160
160
180
066,5
094
110
110
090
A 01
A 01
E 01
A 01
A 12
-8
5
25
-25
-62
900
1200
1200
1200
1200
40
40
40
40
40
43086 107
43469 104
43230 108
43395 102
43165 106
6
3.75 I x 14
4J x 14
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
645/160 - 14
Reifenzuordnung
(Auszug)
Dimension de la Jante
14“
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
3.75 I x 14
Felgengröße
8 LB x 15 H2
5½J x 14 H2
6J x 14 H2
25 x 10.50 - 15
27 x 10.50 - 15
275/60 R 15
5
6
8J x 14 H2
6J x 15 H2
7J x 15 H2
8 LB x 15 H2
10 LB x 15 H2
34
10 LB x 15 H2
29 x 12.50 - 15
29 x 13.50 - 15
31 x 10.50 - 15
33 x 12.50 - 15
285/70 R 15
5
35
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-BREITBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° WIDE BASE RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE LARGE À 5°
10 LB x 15 H2
13 LB x 15 H2
31 x 15.50 - 15
33 x 15.50 - 15
295/50 R 15
36
40
40
40
40
40
40
40
40
40
43164 105
43575 103
43488 107
43224 105
43116 106
43286 106
43128 101
43218 103
43650 101
0
68
-20
77
-133
-7,6
-104
-85
37
0
-60
-45
-35
15
-89
-43
900
900
1600
1600
1400
1800
1400
1250
1400
1800
1800
1800
1800
1800
1400
1400
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
43139 104
43512 100
43470 106
43621 109
43484 103
43452 104
43649 109
43281 101
43647 107
43449 100
43209 102
43117 107
43321 102
43233 102
43458 101
43459 102
5
112
112
140
140
152,4
205
205
205
205
205
205
205
205
205
165,1
165
066,5
066,5
094
094
117,4
160,4
161
161
161
161
161
161
161
161
130,8
130,8
A 01
A 01
A 01
B 01
AA 15
AA 19
E 02
E 02
E 02
A 02
B 02
B 02
B 02
B 02
E 15
E 15
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
6J x 16 H2
225/75 R 16
6
205
161
A 02
0
1400
80
43490 101
8J x 16 H2
275/65 R 16
6
205
205
161
161
A 02
B 02
-5
-75
2700
2700
40
40
43460 104
43280 100
10 LB x 16
315/55 R 16
5
130
084,5
E 01
21
1900
110
43510 107
8J x 16 H2
10 LB x 16
1000
1200
1500
1800
1800
1800
1800
1800
1800
090
094
117,4
161
161
161
161
161
161
8
16“
-62
-38
28
-35
-25
15
38
52
70
120
140
152,4
205
205
205
205
205
205
13 LB x 15 H2
6J x 16 H2
AA 13
AA 14,5
A 15
B 02
B 02
B 02
B 02
B 02
B 02
6
6
10 LB x 15 H2
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Dimension de la Jante
15“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Type Allocation
(Excerpt)
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Rim Size
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Felgengröße
37
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
17.5“ 17.5 x 6.75
Correspondance
des Pneus (Extrait)
8 R 17.5
8 R 17.5 C
8.5 R 17.5
9 R 17.5
9.5 R 17.5
10 R 17.5
205/65 R 17.5
205/75 R 17.5
215/75 R 17.5
225/75 R 17.5
235/75 R 17.5
245/70 R 17.5
245/75 R 17.5
265/70 R 17.5
8
275
221
A 03
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
12,5
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
kg
3000
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
50
46211 108
17.5 x 6.75
38
39
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
SCHEIBENRÄDER FÜR
ACKERWAGEN, LANDMASCHINEN,
BAUMASCHINEN UND MEHRZWECKFAHRZEUGE
DISC WHEELS FOR
AGRICULTURAL TRAILERS AND MACHINES,
CONSTRUCTION MACHINES AND
MULTI-PURPOSE VEHICLES
ROUES À DISQUE POUR
REMORQUES ET MACHINES AGRICOLES,
MACHINES DE CHANTIER ET
VÉHICULES À USAGES MULTIPLES
40
41
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
100
112
112
112
160
057
066,5
066,5
066,5
110
B 01
E 12
A 01
B 01
E 01
45
-40
-15
40
0
800
1100
1100
1100
900
40
40
40
40
40
43409 101
43290 102
43524 104
43509 105
43454 106
7.00 x 12
10.0/80 - 12
4
100
130
130
112
140
160
160
057
085
085
067
094
110
110
E 12
E 15
E 01
E 01
E 01
E 01
E 01
0
0
-20
-50
0
-30
0
750
1500
1500
850
1500
1500
1500
40
40
40
40
40
40
40
43278 106
43441 101
43511 108
43471 107
43159 108
43547 102
43108 106
Type Allocation
(Excerpt)
Correspondance
des Pneus (Extrait)
5
13“
14“
5J x 14 H2
42
15“
Mefro-Réf.
112
112
112
063
066,5
068
E 16
E 12
E 01
0
0
0
750
750
750
40
40
40
43188 104
43189 105
43399 106
5J x 13 H2
165 R 13 C
4
130
085
E 01
0
750
40
43506 102
5J x 14 H2
175 R 14 C
5
140
094
E 01
0
1000
40
43432 100
5½J x 14 H2
185 R 14 C
5
6
160
205
205
110
161
161
E 01
E 02
E 02
-10
-15
30
1200
1600
1600
40
40
40
43169 101
43134 108
43145 102
6J x 14 H2
205 R 14 C
215 R 14 C
5
6
160
160
205
205
205
110
110
161
161
161
E 01
A 01
E 02
A 02
A 02
-10
-10
42
-20
-5
1200
1500
1600
2400
2400
40
40
40
40
40
43387 103
43293 105
43520 100
43628 106
43292 104
6J x 14 H2
6J x 15 H2
km/h
5
5½
½J x 14 H2
5½
½J x 15 H2
Mefro No.
21 x 4
5.50 - 13
155 R 13
4½
½J x 13 H2
5J x 13 H2
kg
Mefro-Nr.
4½J x 13 H2
4.25J x 12
7.00 x 12
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
4
5
Rim Size
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
7.00 - 12
Reifenzuordnung
(Auszug)
Dimension de la Jante
12“
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
4.25J x 12
Felgengröße
5½J x 15 H2
185 R 15 C
6
205
161
B 02
40
2400
40
43568 106
6J x 15 H2
225/60 R 15
6
152,4
117,4
A 15
30
1500
40
43613 101
43
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
15“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
6J x 15 H2
7J x 15
27 x 8.5 - 15 EM
28 x 9.00 - 15 EM
6
170
205
120
161
A 02
A 02
5
112
160
120
205
066,5
110
090
161
112
140
140
160
160
165,1
152,4
205
205
205
205
205
205
205
205
205
6
15.3“ 9.00 x 15.3
10.0/75 - 15.3 Impl.
11.5/80 - 15.3 Impl.
5
6
6J x 15 H2
7J x 15
44
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
3
0
1500
2400
40
40
43617 105
43294 106
B 01
A 01
AA 13
B 02
30
58
-65
58
750
1500
900
2400
40
40
40
40
43437 105
43102 100
43163 104
43472 108
066,5
094
094
110
110
127,8
117,4
161
161
161
161
161
161
161
161
161
A 01
E 01
A 01
E 01
E 01
A 29
E 15
E 02
E 02
A 02
A 02
A 02
B 02
B 02
B 02
B 02
0
0
0
-30
0
0
-20
-20
0
-50
-30
0
-75
-5
40
60
900
2040
2600
2040
2040
2040
2040
2000
2700
2700
2700
2700
2700
2700
2700
2700
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44351 107
44061 106
44056 117
44105 102
44104 101
44492 106
44475 109
44050 103
44044 105
44110 107
44014 108
44052 113
44237 105
44087 107
44151 108
44175 107
11.5/80 - 15.3 EM
12.5/80 - 15.3 Impl.
5
6
165,1
205
205
205
127,8
161
161
161
A 29
A 02
A 02
B 02
0
-5
0
-40
3350
3350
3350
3350
40
40
40
40
44662 101
44031 100
44047 108
44421 105
8J x 16
265/70 R 16 MPT
275/65 R 16
10.00 - 16 EM
5
6
160
205
205
205
110
161
161
161
A 01
A 02
A 02
B 02
58
-5
30
-50
900
2700
2700
2700
40
40
40
40
43224 101
43414 105
43425 101
43549 104
9.00 x 15.3 S
16“
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
9.00 x 15.3 S
9.00 x 15.3
8J x 16
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Rim Size
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Felgengröße
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
45
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
16“
11 x 16
Correspondance
des Pneus (Extrait)
13.0/55 - 16 Impl.
13.0/75 - 16 Impl.
6
8
17“
13.00 x 17
15.0/55 - 17 Impl.
15.0/55 - 17 AS
6
8
16.00 x 17
19.0/45 - 17 Impl.
500/40 - 17 Impl.
500/50 - 17 Impl.
505/50 - 17 Impl.
6
8
11 x 16
16.00 x 17 H2
13.00 x 17
16.00 x 17
500/50 R 17 MPT
505/50 R 17 MPT
555/45 - 17 FRT
6
8
16.00 x 17 H2
10
9 x 18
18“
46
9 x 18
10.5 - 18 MPT
10.5/80 - 18 Impl.
275/80 R 18 MPT
5
6
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
205
205
205
205
203,2
161
161
161
161
152,4
A 02
0
A 02
0
A 02
13
B 02
-30
AA19,5 35
2700
3500
3500
3500
2700
40
40
40
40
40
44173 105
44100 106
44393 108
44116 105
44239 107
205
205
205
205
205
205
205
275
275
161
161
161
161
161
161
161
221
221
E 02
E 02
E 02
A 02
B 02
B 02
B 02
A 02
A 02
-45
-40
0
0
80
-54
45
0
23
3300
3300
3300
3300
2900
3300
3300
3300
3300
40
40
40
40
40
40
40
65
40
44141 106
44184 108
44006 108
44155 103
44154 102
44021 107
44443 102
44269 104
44309 105
205
205
205
205
205
275
275
275
161
161
161
161
161
221
221
221
A 02
A 02
A 02
A 02
A 02
A 02
A 02
A 02
-92
-70
-35
0
45
-35
-10
0
3300
3300
3300
3300
3300
3300
3300
3300
40
40
40
40
40
40
40
40
44289 108
44142 107
44011 105
44007 100
44249 100
44125 106
44428 103
44126 107
205
205
275
275
225
225
161
161
221
221
176
176
A 02
A 02
A 02
A 02
A 03
A 03
-35
0
-35
0
-25
0
3000
3000
3800
3800
3800
3800
65
65
80
80
80
80
44118 107
44117 106
44119 108
44106 103
44156 104
44187 102
335
335
205
291
291
161
A 44
A 44
A 02
18
29
-20
3300
3300
3300
40
40
40
44402 102
44485 109
44046 107
47
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
18“
9 x 18
Correspondance
des Pneus (Extrait)
325/70 R 18 MPT
6
8
9 x 18 S
11 x 18
48
161
161
161
161
221
221
221
221
A 02
A 02
B 02
B 02
A 02
B 02
A 03
B 03
0
25
-30
-40
0
32
0
-30
2800
3300
3300
3300
3300
3300
3300
3300
40
40
40
40
40
40
40
40
44102 108
44313 101
44212 105
44401 101
44273 100
44453 104
44245 105
44171 103
0
0
3800
3800
40
40
44412 104
44413 105
32
-5
0
50
-45
-35
-25
35
40
67
75
-55
0
15
32
55
0
60
-35
-20
-15
-10
10
3300
3300
3350
3300
3300
3300
3300
3300
3250
3300
3300
2500
3650
3650
3650
3650
3650
3650
3650
3650
3650
3650
3650
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44519 103
44312 100
44065 101
44157 105
44093 105
44073 101
44092 104
44178 101
44474 108
44022 108
44054 107
44415 107
44069 121
44373 104
44408 108
44398 104
44069 105
44463 106
44072 100
44027 104
44039 108
44284 103
44216 100
9 x 18 S
275/80 R 18 MPT
325/70 R 18 MPT
6
8
205
275
161
221
A 02
A 02
11 x 18
12.5 - 18 MPT
12.5/65 - 18 EM
365/70 R 18 EM
385/55 R 18 EM
12.5/80 - 18 Impl.
13.0/65 - 18 Impl.
14.5/80 - 18 Impl.
5
6
335
205
205
205
205
205
205
205
205
205
205
203,2
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
291
161
161
161
161
161
161
161
161
161
161
152,4
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
A 44
A 02
A 02
A 02
B 02
B 02
B 02
B 02
B 02
B 02
B 02
AA19,5
A 02
A 02
A 02
A 02
A 03
A 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
8
9 x 18
205
205
205
205
275
275
275
275
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
49
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
221
221
B 03
B 03
22
40
3250
3650
40
40
44034 103
44163 103
355/60 R 18 MPT
365/70 R 18 EM
385/55 R 18 EM
325/65 R 18 Trailer
335/65 R 18 Trailer
385/55 R 18 Trailer
6
205
205
275
275
275
275
275
161
161
221
221
221
221
221
A 02
B 02
A 02
A 02
B 02
B 02
B 02
0
67
0
30
-35
-10
15
4250
4250
4450
4450
4450
4450
4450
40
40
40
40
40
40
40
44033 102
44462 105
44372 103
44224 100
44303 108
44244 104
44333 105
15.0/70 R 18 Impl.
15.5/70 R 18 MPT
405/70 R 18 EM
6
205
205
203,2
275
275
275
275
275
275
275
161
161
152,4
221
221
221
221
221
221
221
A 02
B 02
AA19,5
A 02
A 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
0
-40
-55
0
0
-40
-35
10
30
70
3650
3650
2500
4250
4250
4250
4250
4250
4250
4250
40
40
40
40
40
35
40
40
40
40
44160 117
44277 104
44238 106
44302 107
44131 104
44192 108
44115 104
44219 103
44246 106
44304 100
205
205
205
275
275
161
161
161
221
221
A 02
A 02
B 02
A 02
B 02
70
0
70
15
-35
4250
4250
4250
4450
4450
40
40
40
40
40
44439 106
44130 103
44487 101
44349 104
44324 104
205
205
275
161
161
221
A 02
B 02
A 02
0
40
0
3300
3300
3300
40
40
40
44005 107
44255 107
44396 102
335
205
205
291
161
161
A 44
A 02
A 02
-48
-45
0
3300
3325
2275
40
40
40
44516 100
44251 103
44040 101
Rim Size
Type Allocation
(Excerpt)
Correspondance
des Pneus (Extrait)
11 x 18
11 x 18 S
13 x 18
13 x 18 S
11 x 18
15.5/70 R 18 MPT
405/70 R 18 EM
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
275
275
Reifenzuordnung
(Auszug)
Dimension de la Jante
18“
8
8
6
8
11 x 18 S
13 x 18
13 x 18 S
20“
9 x 20
9 x 20
11 x 20
11 x 20
50
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
8
Felgengröße
10.5 - 20 MPT
10.5 R 20 MPT
12.5/80 - 20 Impl.
6
12.5 - 20 MPT
12.5 R 20 MPT
14.5 R 20 MPT
5
6
8
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
51
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
20“
11 x 20
Correspondance
des Pneus (Extrait)
335/80 R 20 EM
365/80 R 20 EM
375/75 R 20 EM
6
8
10
161
161
161
161
161
152,4
152,4
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
281
B 02
B 02
B 02
B 02
B 02
A 15
AA 17,5
A 02
B 02
A 03
A 03
A 03
A 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
AA 24
AA 24
A 03
-30
-10
30
50
67
65
-33,5
0
-25
0
0
35
58
-40
-35
-20
-10
10
20
30
0
30
0
3325
3325
3325
3325
3325
3325
3325
3900
3900
3900
3900
3500
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
4700
4700
3900
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44109 106
44053 106
44263 107
44159 107
44354 101
44527 101
44542 107
44128 100
44394 100
44327 107
44285 104
44448 107
44162 102
44206 107
44057 101
44037 106
44419 102
44094 106
44286 105
44120 101
44524 108
44525 109
44464 107
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
11 x 20 S
365/80 R 20 EM
375/75 R 20 EM
405/70 R 20 EM
6
8
205
275
275
275
275
275
161
221
221
221
221
221
A 02
A 02
A 02
A 02
A 02
B 03
0
-35
-10
0
15
70
4250
4700
4700
4700
4700
4700
40
40
40
40
40
40
44440 108
44305 101
44225 101
44268 103
44369 108
44483 107
13 x 20
16/70 - 20 AS
16/70 - 20 EM
405/70 R 20 EM
425/70 R 20 EM
6
205
205
205
205
161
161
161
161
A 02
A 02
B 02
B 02
-45
5
0
30
3625
3625
3625
3625
40
40
40
40
44250 102
44316 104
44133 106
44248 108
11 x 20
11 x 20 S
13 x 20
52
205
205
205
205
205
203,2
203,2
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
335
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
53
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
20“
13 x 20
Correspondance
des Pneus (Extrait)
435/70 R 20 EM
8
10
13 x 20 S
405/70 R 20 EM
425/70 R 20 EM
435/70 R 20 EM
8
10
14 x 20
13 x 20
13 x 20 S
14 x 20
54
16.0/70 - 20 Impl.
18 - 20 Sand Service
18/65 - 20 AS
425/70 R 20 EM
435/70 R 20 EM
6
8
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
225
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
176
A 02
A 02
A 03
A 03
A 03
A 03
B 03
B 03
B 03
B 03
A 03
-10
0
-25
-0
10
20
-10
30
70
80
60
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3625
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44331 103
44389 103
44482 106
44193 100
44180 104
44341 105
44241 101
44122 103
44204 105
44182 106
44274 101
275
275
275
275
275
275
335
335
221
221
221
221
221
221
281
281
A 03
A 03
B 03
AA 19
AA 23
AA 23
A 03
B 03
-40
70
67
20
70
105
0
-85
4700
4700
4700
4700
4700
4700
4700
4700
40
40
40
40
40
40
40
40
44470 104
44194 101
44323 111
44541 106
44535 109
44533 107
44459 101
44391 106
205
205
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
161
161
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
B 02
A 02
A 02
A 02
B 02
A 03
A 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
-50
0
0
25
-40
-10
0
-75
-45
-35
-20
10
25
50
3625
3625
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
3900
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44137 101
44134 107
44049 101
44422 106
44279 106
44075 103
44135 108
44139 103
44431 107
44352 108
44146 102
44121 102
44145 101
44114 103
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
55
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
14 x 20
14 x 20 S
16.0 x 20
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Dimension de la Jante
20“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Type Allocation
(Excerpt)
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Rim Size
8
275
221
B 03
75
3900
40
44112 101
6
205
205
275
275
275
161
161
221
221
221
A 02
A 02
A 02
B 03
B 03
0
40
0
0
40
4750
4750
4750
4750
4750
40
40
40
40
40
44048 100
44222 107
44375 106
44077 105
44223 108
205
275
275
275
335
161
221
221
221
281
A 02
A 02
A 03
A 03
A 03
0
0
-20
0
0
4750
5000
5000
3900
5000
40
40
40
40
40
44168 108
44169 100
44520 104
44488 102
44390 105
16.0/70 - 20 Impl
18 - 20 Sand Service
20 - 20 AM
8
500/55 - 20 Impl.
22 - 20 Grip
6
8
10
24“
km/h
Mefro-Réf.
8
275
275
221
221
A 02
B 02
0
-30
4100
4100
40
40
44581 101
44633 108
13 x 24
14.9/80 - 24
15.5/80 - 24
16.9/85 - 24
380/70 R 24 EM
405/70 R 24 EM
445/70 R 24 EM
455/70 R 24 EM
8
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
275
335
335
335
335
335
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
221
281
281
281
281
281
A 02
A 03
A 03
A 03
A 03
A 03
A 03
A 03
A 03
AA 23
AA 23
A 03
A 03
A 03
A 03
B 03
0
-40
-29,5
-20
-10
0
10
30
35
30
75
-40
0
10
75
-40
4300
4300
4300
4300
4300
4300
4300
4300
4300
4300
4300
4500
4500
4500
4500
4500
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44544 109
44290 101
44150 107
44270 106
44330 102
44494 108
44484 108
44191 107
44221 104
44551 107
44562 109
44205 106
44300 105
44365 104
44350 106
44552 108
16.0 x 20
56
Mefro No.
320/70 R 24 EM
360/70 R 24 EM
14 x 20 S
13 x 24
kg
Mefro-Nr.
11 x 24
14 x 20
11 x 24
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Felgengröße
10
57
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5°-TIEFBETTFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
24“
14 x 24
Correspondance
des Pneus (Extrait)
16.9/85 - 24
17.5L R 24
420/70 R 24 EM
445/70 R 24 EM
455/70 R 24 EM
480/70 R 24 EM
5
8
10
16.0 x 24
18.5 R 24
19.5L R 24
520/50 - 24 Impl.
475/70 R 24 EM
495/70 R 24 EM
540/65 R 24 EM
555/70 R 24 EM
6
8
10
25“
14 x 24
12.00 x 25
15.5 - 25 EM
10
25“
16.0 x 24
12.00 x 25
14.00 x 25
58
8
14.00 x 25
17.5 - 25 EM
8
10
335
203,2
275
275
275
275
335
335
335
291
140
221
221
221
221
281
281
281
A 44
A 03
A 03
A 03
AA 20
AA 20
A 03
A 03
A 03
-44
-55
-10
0
35
0
-15
0
10
3500
3950
4300
4300
4300
4300
4500
4500
4500
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44522 106
44568 106
44362 101
44361 100
44466 100
44543 108
44477 101
44363 102
44370 101
205
275
275
275
275
275
275
335
335
161
221
221
221
221
221
221
281
281
B 02
A 02
A 02
A 02
A 03
A 03
AA 20
A 03
A 03
-25
-80
0
25
-35
0
-35
0
50
3950
4300
4300
4300
4300
4300
4300
5500
5500
40
40
40
40
40
40
40
40
40
44318 106
44400 100
44346 101
44399 105
44486 100
44211 104
44467 101
44213 106
44425 100
275
275
275
275
335
335
221
221
221
221
281
281
A 03
A 03
B 03
AA 23
A 03
B 03
-30
0
36
45
15
70
5400
5400
5400
5400
5400
5400
40
40
40
40
40
40
44461 104
44590 101
44655 103
44588 108
44571 109
44558 105
275
335
335
221
281
281
A 03
A 03
B 03
10
35
-55
5600
5600
5600
40
40
40
44537 102
44538 103
44624 108
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASE CREUSE À 5°
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
59
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° W/DW-FELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° W/DW RIM
ROUES À DISQUE AVEC W/DW JANTE À 5°
SCHEIBENRÄDER FÜR
TRAKTOREN, MÄHDRESCHER,
BAUMASCHINEN UND TELESKOPLADER
DISC WHEELS FOR
TRACTORS, COMBINES, CONSTRUCTION
MACHINES AND TELEHANDLERS
ROUES À DISQUE POUR
TRACTEURS, MOISSONNEUSES-BATTEUSES,
MACHINES CHANTIER ET
CHARGEURS TÉLESCOPIQUES
60
61
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° W-FELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° W RIM
ROUES À DISQUE AVEC W JANTE À 5°
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
205
275
275
161
221
221
B 02
B 02
B 02
*
30
*
2800
3300
3300
40
40
40
44675 105
44676 106
44674 104
W10L x 24
12.4 R 24
320/70 R 24
360/70 R 24
6
8
205
275
275
161
221
221
B 02
B 02
B 02
*
-25
*
2800
3300
3300
40
40
40
44677 107
44679 109
44678 108
W12L x 24
14.9 R 24
380/70 R 24
420/70 R 24
6
8
205
275
275
161
221
221
A 02
B 02
B 03
0
*
*
3300
3300
3300
40
40
40
44680 101
44681 102
44682 103
W13L x 24
380/70 R 24
420/70 R 24
6
8
205
275
161
221
B 02
A 02
-20
60
3300
3800
40
40
44683 104
44684 105
W14L x 24
16.9 R 24
445/70 R 24
8
10
275
335
221
281
B 03
B 03
*
*
3800
3800
40
40
44685 106
44686 107
W15L x 24
16.9 R 24
455/70 R 24
480/70 R 24
540/65 R 24
555/70 R 24
6
10
205
275
275
275
225
161
221
221
221
176
A 02
B 02
A 03
B 03
A 03
0
-85
0
*
40
3800
3800
4300
4300
4300
40
40
40
40
40
44688 109
44687 108
44689 101
44691 103
44690 102
W12L x 26
14.9 R 26
8
275
221
AA 21
*
3500
40
44693 105
W13L x 26
16.9 R 26
8
275
221
B 02
*
3500
40
44692 104
W9L x 28
11.2 R 28
8
275
221
B 03
28
2700
40
44698 101
W10L x 28
12.4 R 28
320/70 R 28
8
275
275
221
221
B 03
B 03
0
*
3300
3300
40
40
44699 102
44700 103
W12L x 28
13.6 R 28
360/70 R 28
8
220
275
170
221
B 03
B 03
*
30
3300
3800
40
40
44701 104
44702 105
Type Allocation
(Excerpt)
W9L x 24
W10L x 24
W12L x 24
W13L x 24
26“
W14L x 24
W15L x 24
W12L x 26
W13L x 26
28“
W9L x 28
W10L x 28
W12L x 28
62
* Spurverstellung
Correspondance
des Pneus (Extrait)
* track adjustement
* voie variable
8
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
6
8
Rim Size
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
11.2 R 24
12.4 R 24
320/70 R 24
Reifenzuordnung
(Auszug)
Dimension de la Jante
24“
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
W9L x 24
Felgengröße
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
63
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° W-FELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° W RIM
ROUES À DISQUE AVEC W JANTE À 5°
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
8
275
221
B 03
*
3800
40
44703 106
W15L x 28
16.9 R 28
420/70 R 28
480/70 R 28
8
10
275
275
225
221
221
176
B 03
B 3
B 03
-5
*
82
3800
3800
3800
40
40
40
44707 101
44704 107
44705 108
W16L x 28
480/70 R 28
10
335
281
B 03
-10
4400
40
44706 109
W13L x 30
14.9 R 30
8
275
221
B 03
20
3500
40
44709 103
W15L x 30
16.9 R 30
480/70 R 30
520/70 R 30
6
8
205
220
275
161
170
221
B 02
B 03
B 03
20
*
*
3300
3300
3800
40
40
40
44712 106
44710 104
44711 105
32“
W10L x 32
12.4 R 32
6
205
161
B 02
*
2700
40
44717 102
34“
W15L x 34
16.9 R 34
520/70 R 24
8
220
275
170
221
B 03
B 03
*
*
3300
3800
40
40
44719 104
44720 105
36“
W11L x 36
11.2 R 36
12.4 R 36
6
8
205
220
161
170
B 02
B 03
*
*
3800
3800
40
40
44725 101
44724 109
W12L x 36
13.6 R 36
6
205
161
B 02
*
3800
40
44726 102
W15L x 38
16.9 R 38
8
275
221
B 03
*
3800
40
44727 103
Rim Size
Type Allocation
(Excerpt)
30“
W12L x 28
W15L x 28
W13L x 30
38“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
380/70 R 28
Reifenzuordnung
(Auszug)
Dimension de la Jante
28“
W16L x 28
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
W12L x 28
Felgengröße
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
W15L x 30
W10L x 32
W15L x 34
W11L x 36
W12L x 36
W15L x 38
64
* Spurverstellung
* track adjustement
* voie variable
65
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 5° DW-FELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 5° DW RIM
ROUES À DISQUE AVEC DW JANTE À 5°
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
275
275
221
221
B 02
B 03
50
28
3500
3500
40
40
44695 107
44694 106
DW15L x 26
18.4 R 26
8
275
221
B 03
*
3500
40
44696 108
DW16L x 26
480/70 R 26
8
275
221
B 03
80
4400
40
44697 109
DW14L x 30
16.9 R 30
420/70 R 30
480/70 R 30
8
275
275
275
221
221
221
B 03
B 03
B 03
-50
30
65
3500
3500
3500
40
40
40
44645 102
44713 107
44380 103
DW15L x 30
520/70 R 30
8
275
221
B 03
-92
4400
40
44714 108
DW16L x 30
18.4/15 - 30
18.4 R 30
480/70 R 30
520/70 R 30
8
10
275
275
275
335
335
221
221
221
281
281
A 02
A 02
B 03
A 03
A 03
0
50
-80
0
70
4300
4300
4300
5100
5100
40
40
40
40
40
44481 105
44715 109
44716 101
44460 103
44660 108
100
4300
40
44718 103
*
3300
40
44721 106
30
*
3800
3800
40
40
44723 108
44722 107
Type Allocation
(Excerpt)
30“
DW14L x 26
DW15L x 26
DW16L x 26
Correspondance
des Pneus (Extrait)
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
32“
DW16L x 32
18.4 R 32
8
275
221
A 03
34“
DW14L x 34
16.9 R 34
8
203,2
152,4
AA 19
DW15L x 34
18.4 R 34
480/70 R 34
8
275
275
221
221
B 03
B 03
DW16L x 34
18.4 R 34
20.5 R 34
480/70 R 34
520/70 R 34
8
10
275
275
275
335
335
221
221
221
281
281
A 02
A 03
AA 20
A 03
A 03
0
0
-54
0
35
4300
4300
4300
5100
5100
40
40
40
40
40
44491 105
44572 101
44493 107
44478 102
44608 101
DW14L x 38
15.5 R 38
8
275
221
AA 24
*
4100
40
44728 104
DW15L x 38
16.9 R 38
8
275
221
B 03
*
4100
40
44729 105
DW14L x 30
DW15L x 30
DW16L x 30
DW16L x 32
DW14L x 34
DW15L x 34
DW16L x 34
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
8
Rim Size
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
16.9 R 26
480/70 R 26
Reifenzuordnung
(Auszug)
Dimension de la Jante
26“
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
DW14L x 26
Felgengröße
38“
DW14L x 38
DW15L x 38
66
* Spurverstellung
* track adjustement
* voie variable
67
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
SCHEIBENRÄDER FÜR
LANDWIRTSCHAFTLICHE GROSSKIPPER, GÜLLEFASSWAGEN,
LANDMASCHINEN, BAUMASCHINEN UND
MEHRZWECKFAHRZEUGE
DISC WHEELS FOR
AGRICULTURAL HEAVY TRAILERS, LIQUID MANURE CARTS,
AGRICULTURAL AND CONSTRUCTION MACHINES AND
MULTI-PURPOSE VEHICLES
ROUES À DISQUE POUR
BASCULEURS AGRICOLES DE GRANDE CAPACITÉ, VOITURE
CITERNES DE PURIN, MACHINES AGRICOLES, MACHINES DE
CHANTIER ET VÉHICULES À USAGES MULTIPLES
68
69
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
Rim Size
Type Allocation
(Excerpt)
400/60 - 15.5
6
205
205
161
161
E 02
E 02
-20
0
15.5 x 13.00 S
400/60 - 15.5
6
205
205
161
161
A 02
A 02
15.5 x 16.00
500/55 - 15.5
6
205
161
9.50 R 16.5
10 - 16.5 EM
6
152,4
152,4
170
205
205
205
205
205
165,1
165,1
203,2
203,2
203,2
203,2
16.5“ 16.5 x 8.25
8
15.5 x 13.00
16.5 x 9.75
12 - 16.5 EM
33 x 12.50 R 16.5
6
15.5 x 13.00 S
15.5 x 16.00
16.5 x 8.25
8
16.5 x 9.75
19.5 x 14.00
19.5“ 19.5 x 14.00
70
425/55 R 19.5
435/50 R 19.5
445/45 R 19.5
8
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
15.5“ 15.5 x 13.00
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Dimension de la Jante
Correspondance
des Pneus (Extrait)
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
2800
2800
40
40
46203 109
46147 100
-15
0
3800
3800
40
40
46181 105
46148 101
E 02
0
2800
40
46139 101
117,4
117,4
120
161
161
161
161
161
130,8
130,8
152,4
152,4
152,4
152,4
E 15
E 15
A 02
E 02
A 02
A 02
B 02
B 02
E 15
E 15
E 15
E 15
E 15
E 15
9,5
35,5
-31
0
0
60
-75
50
-29
-3,5
-29
-21,3
12,2
48,3
2000
2000
2000
2350
2350
2350
2350
2350
2350
2350
2350
2350
2350
2350
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
46167 100
46168 101
46158 101
46012 104
46012 112
46011 103
46066 100
46013 105
46097 107
46096 106
46191 106
46170 103
46169 102
46171 104
170
205
205
205
205
203,2
203,2
203,2
120
161
161
161
161
152,4
152,4
152,4
A 02
A 02
A 02
B 02
AA 22
A 15
A 15
A 15
-63
-30
0
45
0
-11
38
-25,4
2000
2600
2600
2350
2600
2600
2600
2600
40
30
30
30
30
30
30
30
46188 103
46015 107
46014 106
46135 106
46177 101
46192 107
46134 105
46133 104
275
275
275
221
221
221
A 02
A 03
B 03
0
-10
-75
4500
4500
4500
80
80
80
46125 104
46123 102
46069 103
kg
71
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
19.5“ 19.5 x 14.00
Correspondance
des Pneus (Extrait)
445/65 R 19.5
8
10
22.5“ 22.5 x 11.75
365/70 R 22.5
375/90 R 22.5
385/55 R 22.5
385/65 R 22.5
6
8
10
22.5 x 13.00
415/45 R 22.5
425/65 R 22.5
445/75 R 22.5
6
8
10
22.5 x 14.00
19.5 x 14.00
22.5 x 11.75
22.5 x 13.00
415/45 R 22.5
425/65 R 22.5
435/45 R 22.5
445/65 R 22.5
445/75 R 22.5
8
10
275
275
335
335
335
221
221
281
281
281
B 03
AA 23
B 03
A 03
A 03
90
35
-75
-40
-10
4500
4500
5400
5400
5400
80
80
80
80
80
46149 102
46232 102
46128 107
46090 100
46107 102
205
205
275
275
275
275
275
335
335
335
161
161
221
221
221
221
221
281
281
281
A 02
A 02
A 02
B 02
A 03
B 03
AA 23
A 03
B 03
B 03
-25
0
0
-45
0
110
20
0
-45
90
3500
3500
4500
4500
4500
4000
4500
4500
4500
4500
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
46182 106
46083 101
46084 102
46116 103
46092 102
46161 104
46229 108
46085 103
46115 102
46121 100
205
275
275
335
161
221
221
281
A 02
A 02
A 03
A 03
0
0
0
0
3500
4500
4500
4500
80
80
80
80
46111 107
46109 104
46184 108
46110 106
275
275
335
335
335
335
221
221
281
281
281
281
A 02
A 03
A 03
A 03
B 03
B 03
0
0
-20
-0
-121
-40
4500
4500
4500
4500
4500
4500
80
80
80
80
80
80
46079 105
46113 100
46124 103
46089 107
46131 102
46091 101
335
205
205
205
275
275
291
161
161
161
221
221
A 44
A 02
A 02
B 02
A 02
A 02
-20
-95
0
-50
-30
0
4250
3500
3500
3500
4500
4500
40
65
65
65
80
80
46198 104
46185 109
46020 104
46073 108
46099 100
46022 106
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Felgengröße
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
22.5 x 14.00
22.5 x 16.00 TH2
22.5 x 16.00 TH2
500/45 - 22.5
500/60 - 22.5
550/45 - 22.5
550/60 R 22.5
5
6
8
72
73
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
Correspondance
des Pneus (Extrait)
22.5“ 22.5 x 16.00 TH2
8
10
22.5 x 20.00 TH2
600/55 - 22.5
650/50 R 22.5
8
10
22.5 x 24.00 TH2
700/40 - 22.5
750/45 R 22.5
8
22.5 x 16.00 TH2
22.5 x 20.00 TH2
22.5 x 24.00 TH2
74
10
275
275
275
275
275
275
275
335
335
335
221
221
221
221
221
221
221
281
281
281
B 02
A 03
A 03
A 03
B 03
B 03
AA 20
A 03
A 03
B 03
-50
-15
0
30
-50
80
0
-30
0
-50
4500
4500
4500
4500
4500
4500
4500
4500
4500
4500
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
46021 105
46074 100
46075 101
46019 102
46227 106
46144 107
46151 104
46100 104
46023 107
46077 103
275
275
275
275
275
335
335
335
335
335
335
221
221
221
221
221
281
281
281
281
281
281
A 02
B 02
B 02
A 03
B 03
A 03
B 03
B 03
B 03
B 03
A 03
0
-100
-50
0
-15
0
-100
-70
-50
-15
0
4800
4800
4800
4800
4800
4800
4800
4800
4800
4800
4800
70
70
70
70
70
70
70
70
70
70
70
46026 101
46024 108
46025 100
46076 102
46086 104
46029 104
46027 102
46120 108
46028 103
46088 106
46150 103
275
275
275
275
275
335
335
335
335
335
221
221
221
221
221
281
281
281
281
281
A 02
B 02
B 02
B 02
A 03
A 03
A 03
B 03
B 03
B 03
0
-100
-70
-50
0
0
100
-100
-70
-50
5300
5300
5300
5300
5300
5300
5300
5300
5300
5300
70
70
70
70
70
70
70
70
70
70
46032 108
46030 106
46081 108
46031 107
46098 108
46035 102
46166 109
46033 100
46082 100
46034 101
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
75
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
26.5“ 26.5 x 20.00 TH2
Correspondance
des Pneus (Extrait)
600/55 - 26.5
650/55 R 26.5
8
10
26.5 x 24.00 TH2
700/50 - 26.5
750/45 R 26.5
8
10
26.5 x 28.00 TH2
26.5 x 20.00 TH2
30.5“ 30.5 x 20.00 TH2
26.5 x 24.00 TH2
A 02
B 02
B 02
A 03
A 03
A 03
B 03
B 03
0
-100
-50
0
-60
0
-100
-50
5200
5200
5200
5200
5000
5200
5200
5200
70
70
70
70
70
70
70
70
46044 103
46042 101
46043 102
46136 107
46142 105
46047 106
46045 104
46046 105
275
275
275
275
275
335
335
335
335
335
221
221
221
221
221
281
281
281
281
281
A 02
B 02
B 02
A 03
B 03
A 03
B 03
B 03
B 03
B 03
0
-100
-50
0
83
0
-100
-82
70
-50
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
5500
70
70
70
70
70
70
70
70
70
70
46050 101
46048 107
46049 108
46137 108
46163 106
46053 104
46051 102
46195 101
46103 107
46052 103
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
10
335
335
335
281
281
281
A 03
B 03
B 03
0
-50
50
5500
5500
5500
70
70
70
46244 105
46245 106
46246 107
600/60 - 30.5
650/60 - 30.5
8
275
275
275
335
335
335
221
221
221
281
281
281
A 02
B 02
B 02
A 03
B 03
B 03
0
-100
-50
0
-100
-50
5200
5200
5200
5200
5200
5200
65
65
65
65
65
65
46056 107
46054 105
46055 106
46059 101
46057 108
46058 100
275
275
275
335
221
221
221
281
A 02
B 02
B 02
A 03
0
-100
-50
0
5500
5500
5500
5500
65
65
65
65
46062 105
46060 103
46061 104
46065 108
10
30.5 x 20.00 TH2
30.5 x 24.00 TH2
700/50 - 30.5
750/60 - 30.5
8
10
76
221
221
221
221
176
176
176
176
kg
Mefro-Nr.
800/45 - 26.5
26.5 x 28.00 TH2
30.5 x 24.00 TH2
275
275
275
275
225
225
225
225
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
77
SCHEIBENRÄDER MIT EINTEILIGER 15°-STEILSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH ONE-PIECE 15° DROP CENTER RIM
Dimension de la Jante
Correspondance
des Pneus (Extrait)
30.5“ 30.5 x 24.00 TH2
30.5 x 28.00 TH2
800/45 - 30.5
850/50 - 30.5
10
335
335
335
335
281
281
281
281
B 03
B 03
B 03
B 03
-100
-60
-50
-25
5500
5500
5500
5500
65
65
65
65
46063 106
46196 102
46064 107
46122 101
10
335
335
335
281
281
281
A 03
B 03
B 03
0
-50
50
5500
5500
5500
65
65
65
46247 108
46248 109
46249 100
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Felgengröße
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À PORTÉE CONIQUES À 15°
kg
Mefro-Nr.
Mefro No.
km/h
Mefro-Réf.
30.5 x 24.00 TH2
30.5 x 28.00 TH2
78
79
SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE BZW.
MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR MULTIPIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN
PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5° EN
PLUSIEURS PIÈCES
SCHEIBENRÄDER FÜR
GABELSTAPLER, TIEFLADER, INDUSTRIEFAHRZEUGE
UND BAUMASCHINEN
DISC WHEELS FOR
FORK-LIFT TRUCKS, LOW LOADERS, INDUSTRIAL
VEHICLES AND CONSTRUCTION MACHINES
ROUES À DISQUE POUR
EMPILEUSES À FOURCHE, REMORQUES PORTE-CHARTS,
VÉHICULES INDUSTRIELS ET MACHINES CHANTIER
80
81
SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE
BZW. MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR
MULTI-PIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
5
145
110
A 01
-5
1500
25
41031 103
4.33 R - 8
16 x 6 - 6
16 x 6 R 8
18 x 7 - 8
18 x 7 R 8
150/75 R 8
180/70 R 8
5
145
145
145
145
145
145
145
145
145
145
125
145
145
145
145
110
110
110
110
110
110
110
110
110
112
100
110
110
110
110
A 01
A 01
A 01
A 01
A 01
A 01
A 01
B 01
A 02
B 18
A 32
A 01
A 01
A 01
A 01
-43
-7
0
14
18
25
40
-50
0
19
-16
-15
0
25
40
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
2150
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
41029 100
41015 103
41017 105
41018 106
41009 105
41019 107
41021 101
41092 107
41017 113
41091 106
41008 104
41090 105
41030 102
41112 104
41108 108
Rim Size
Type Allocation
(Excerpt)
Correspondance
des Pneus (Extrait)
6
7
9“
3.00 D - 8
4.33 R - 8
10“
Mefro-Réf.
5
145
165,1
110
124
A 01
A 15
0
-11
1900
1900
25
25
41032 104
41101 101
6.00 E - 9
21 x 8 R 9
200/75 R 9
5
8
160
145
110
100
A 01
A 36
-37
52
2800
2800
25
25
41087 101
41084 107
5.00 F - 10
6.50 - 10
6.50 R 10
5
160
165,1
170
170
110
127
135
140
A 01
A 15
A 02
A 18
0
-5
-10
-5
2350
2350
2350
2350
25
25
25
25
41027 107
41025 105
41056 103
41093 108
145
145
145
145
170
145
110
110
110
110
135
110
A 01
A 01
A 01
A 02
A 02
A 01
-10
25
40
-10
0
-5
3450
3450
3450
3450
3450
3450
25
25
25
25
25
25
41039 102
41042 106
41043 107
41086 100
41057 104
41047 102
6
6.50 F - 10
23 x 9 - 19
23 x 9 R 10
200/50 - 10
225/75 R 10
5
6
7
82
km/h
Mefro No.
6.00 - 9
6.00 R 9
6.00 E - 9
6.50 F - 10
kg
Mefro-Nr.
4.00 E - 9
4.00 E - 9
5.00 F - 10
Halbmittenabstand
Half Dual Spacing
Demi entr´Axe entre
Jumelés
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
15 x 4½ - 8
Reifenzuordnung
(Auszug)
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
3.00 D - 8
Felgengröße
Dimension de la Jante
8“
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN
PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5°
EN PLUSIEURS PIÈCES
83
SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE
BZW. MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE
DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR
MULTI-PIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM
6.50 F - 10
12“
5.00 S - 12
15“
145
165
110
125
A 01
A 39
35
54
3450
3450
25
25
41109 100
41085 108
6
205
205
205
205
161
161
161
161
A 02
A 02
A 02
B 02
-15
0
30
102
2950
2950
2950
1750
25
25
25
25
41061 100
41048 103
41049 104
41050 106
110
kg
km/h
Mefro-Nr.
Mefro No.
Mefro-Réf.
8.00 G - 12
27 x 10 - 12
250/75 R 12
6
170
170
205
205
135
135
161
161
A 02
A 02
A 02
A 02
-30
-7
-19
0
3900
3900
3900
3900
25
25
25
25
41094 100
41052 108
41053 100
41095 101
5.5 - 15
7.00 - 15
205/80 R 15
6
10
170
225
120
176
A 02
A 03
3
70
3550
3550
25
25
47207 105
47157 102
6.0 - 15
7.50 - 15
8.25 - 15
6
205
205
161
161
A 02
B 02
0
112
2250
2500
25
40
47158 103
47149 102
7.50 - 15
8.25 - 15
200 - 15
205/70 R 15
6
205
205
205
225
161
161
161
176
A 02
A 02
B 02
A 03
0
70
125
20
4750
4750
4750
4750
25
25
25
25
47153 107
47194 107
47152 106
47189 101
205
205
225
225
161
161
176
176
A 02
A 02
A 03
A 03
-20
24
55
75
4750
4750
4750
4750
25
25
25
25
47160 106
47161 107
47163 100
47164 101
4750
25
47165 102
5850
5850
5850
25
25
25
47203 101
47166 103
47167 104
6.5 - 15
6.50 F - 10
5.00 S - 12
8.00 G - 12
7.00 - 12
7.00 R 12
7
8
Halbmittenabstand
Half Dual Spacing
Demi entr´Axe entre
Jumelés
Dimension de la Jante
10“
Correspondance
des Pneus (Extrait)
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
Type Allocation
(Excerpt)
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Rim Size
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Reifenzuordnung
(Auszug)
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Felgengröße
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN
PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5°
EN PLUSIEURS PIÈCES
7.0 - 15
5.5 - 15
6.0 - 15
8.25 R 15
250 R 15
28 x 9 - 15
225/75 R 15B 3
10
6
10
122
135
6.5 - 15
7.0 - 15
7.5 - 15
10.00 R 15
10
225
176
B 03
139
7.5 - 15
8.0 - 15
300 - 15
315/70 R 15
8
10
12
275
225
225
221
176
176
A 03
A 03
A 03
0
55
95
8.0 - 15
84
150
85
SCHEIBENRÄDER MIT MEHRTEILIGER FLACHBETTFELGE
BZW. MEHRTEILIGER 5°-SCHRÄGSCHULTERFELGE
Bolzenlochzahl
No. of Stud Holes
No. des Trous
Bolzenlochkreis
Pitch Circle
Cercle Trous
Mittenloch Ø mm
Centre Hole Dia. mm
Die. Intérieur mm
Bolzenlochausführung
Design of Stud Hole
Forme des Trous de
Fixation
Einpresstiefe mm
Offset mm
Dèport mm
ROUES À DISQUE AVEC JANTE À BASES PLATE EN
PLUSIEURS PIÈCES OU JANTE D´ASSIS CONIQUE À 5°
EN PLUSIEURS PIÈCES
15“
9.75 - 15
355/65 - 15
10
225
176
A 03
23
20“
6.5 - 20 HD
7.50 - 20 EM
8.25 - 20 EM
8
275
275
275
275
275
275
221
221
221
221
221
221
B 02
B 03
B 03
B 03
B 03
AA24
126
101
126
126
134
134
7.0 - 20 HD
8.25 - 20 EM
9.00 - 20 EM
8
275
275
275
275
275
335
335
335
221
221
221
221
221
281
281
281
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
275
275
335
335
335
335
335
335
335
335
335
221
221
281
281
281
281
281
281
281
281
289,7
335
335
281
281
Felgengröße
Reifenzuordnung
(Auszug)
Rim Size
Type Allocation
(Excerpt)
Dimension de la Jante
Correspondance
des Pneus (Extrait)
10
7.5 - 20 HD
9.00 - 20 EM
10.00 - 20 EM
8
10
9.75 - 15
6.5 - 20 HD
7.0 - 20 HD
7.5 - 20 HD
8.0 - 20 HD
86
8.0 - 20 HD
11.00 - 20 EM
10
Halbmittenabstand
Half Dual Spacing
Demi entr´Axe entre
Jumelés
DISC WHEELS WITH MULTI-PIECE FLAT BASE RIM OR
MULTI-PIECE 5° TAPERED BEAD SEAT RIM
max. zulässige
Radtragfähigkeit
max. permitted
Wheel Load
max. Capacité de
Charge de la Roue
kg
km/h
Mefro-Nr.
Mefro No.
Mefro-Réf.
7800
25
47168 105
137
111
137
137
145
145
3200
3200
3200
3200
3200
3200
25
25
25
25
25
25
47151 105
47169 106
47015 122
47015 106
47148 101
47210 108
103
126
134
142
142
134
142
142
114
137
145
153
153
145
153
153
3400
3400
3400
3400
3400
3400
3400
3400
25
25
25
25
25
25
25
25
47208 106
47107 101
47132 102
47101 104
47101 112
47134 104
47102 105
47102 138
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
B 03
147
154
132
144
144
147
154
154
164
175
144
158
165
143
155
155
158
165
165
175
186
155
4050
4050
4050
4050
4050
4050
4050
4050
4050
4050
4050
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
25
47146 108
47011 127
47105 108
47031 114
47031 122
47138 108
47040 107
47040 131
47106 100
47128 106
47195 108
B 03
B 03
154
161
165
172
4300
4300
25
25
47205 103
47200 107
87
Allgemeine Geschäftsbedingungen
General Business Conditions . Conditions générales de vente
I. Angebot und Vertragsabschluss
1. Angebote erfolgen stets freibleibend und
unter Ausschluss etwaiger Einkaufsbedingungen des Käufers. Grundlage aller
Angebote sind die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Mefro.
I. Offer and Conclusion of Contract
1. Offers are always subject lo alteration and
exclude any purchasing condition of the
buyer. Basis of all offers are always the
Mefro 'General Business Conditions'.
2. Aufträge bedürfen zur Rechtsgültigkeit der
schriftlichen Bestätigung, deren Inhalt für
das Vertragsverhältnis maßgebend ist. Abweichende Bedingungen der Bestellformulare des Käufers werden hierdurch
aufgehoben. Nebenabreden bedürfen zu
ihrer Rechtsgültigkeit der Schriftform und
müssen durch Mefro schriftlich bestätigt
werden. Katalogdarstellungen sind mit
Rücksicht auf etwaige technische Fortentwicklungen unverbindlich.
2. To be legally valid, orders require written
confirmation the content of which is
material to the contractual relationship.
Any conditions in the buyer's order forms
which differ are hereby cancelled.
Ancillary provisions must be in writing and
confirmed in writing by Mefro in order to
be legally valid; catalogue descriptions are
not binding in view of possible continued
technical development.
3. Angebotsunterlagen bleiben Eigentum des
Verkäufers und dürfen an Dritte nicht weitergegeben werden.
3. Offers are solely owned by Mefro and are
not to be passed on to third parties.
II. Geltung der Lieferbedingungen
1. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen
gelten spätestens mit dem Empfang der
Lieferung oder Leistung (Vorschläge, anwendungstechnische Beratung) als vom
Käufer angenommen.
2. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen
gelten auch für alle Bestellungen, die dem
Verkäufer in Zukunft erteilt werden, ohne
Rücksicht darauf, ob der Verkäufer in
jedem Einzelfall ausdrücklich auf sie
Bezug nimmt.
III. Preise und Zahlungen
1. Die Preise verstehen sich ab Werk und in
€ ohne Mehrwertsteuer. Preisangaben
in Angeboten und Auftragsbestätigungen
des Verkäufers erfolgen stets freibleibend:
Maßgebend sind die am Tage der Lieferung jeweils gültigen Preise. Voranschläge für Instandsetzungs- und Einbauarbeiten werden so genau wie möglich
erstellt, sind aber unverbindlich und werden nach dem tatsächlich entstandenen
Aufwand abgerechnet.
2. Die Kosten für Fracht, Verpackung, Verladung, Versand und sonstige Nebenkosten
sind im Preis nicht eingeschlossen. Erhöhen sich die für die Preisbildung maßgebenden Kostenfaktoren (z.B. die Preise für
Material, Betriebsstoffe, Löhne, Frachten
oder sonstige für den Verkäufer verbindliche Regelungen nationalen oder supranationalen Rechtes), ist der Verkäufer berechtigt, die Preise entsprechend anzupas-
88
II. Application of Conditions of Delivery
1. These General Business Conditions are
deemed to have been accepted by the
buyer al the latest of receipt of the goods
delivered by the seller.
2. These General Business Conditions also
apply to all orders given to the seller in
future, regardless of whether the seller
expressly refers to them in each case.
III. Prices and Payment
1. Prices are ex works in €, VAT excluded.
Particulars of prices in offers and order
confirmations by the seller are always
subject to change; the relevant prices are
those applying on the date of delivery.
Estimates for repair and installation work
are drawn up as accurately as possible,
but are not binding.
2. Costs of freight, packing, loading,
despatch and other incidental expenses
ore not included in the price. If the cost
factors (e.g. prices of materials, fuels,
wages, freights or other regulations of
national or supranational law binding on
the seller) which determine the formation
of prices rise, the seller is entitled to adjust
prices accordingly. Packing will be
invoiced lo the buyer at cost price.
3. Unless otherwise agreed, the invoice
amount is to be paid within 10 days of
date of invoice with 2% discount or
without deduction 30 days net; same
applies for invoices of part-deliveries.
l. Offre et conclusion de contrat
1. Les offres sont toujours sans engagement
et excluent d'éventuelles conditions
générales d'achat de l'acheteur. Les
conditions générales de vente de Mefro
régiront seules toutes les offres.
2. Pour leur validité juridique, les commandes
exigent une confirmation écrite dont le
contenu fera autorité en matière de lien
juridique résultant du contrat. Des
conditions divergentes figurant sur les
formulaires de commande de l'acheteur
seront par là annulées. Pour être valides,
des stipulations annexes doivent obligatoirement être rédigées et par la suite
confirmées par écrit de la part de Mefro.
En vue d'éventuels développements
techniques, les représentations en
catalogue sont sans engagement.
3. Les documents d'offre restent la propriété
du vendeur 'et ne doivent en aucun cas être
transmis à des tiers.
II. Validité des conditions de livraison
1. Les présentes conditions générales de
vente sont considérées comme étant
acceptées par l'acheteur au plus tard à la
réception des marchandises ou des
services (propositions, conseils techniques
d'application) .
2. Les présentes conditions générales de
vente sont également valables pour toutes
commandes futures qui seront passées au
vendeur, sans que le vendeur soit obligé de
les citer expressément lors de chaque
commande.
III. Prix et paiement
1. Les prix s'entendent ex usine et en € sans
TVA. Les prix indiqués sur les offres et les
confirmations de commande du vendeur
sont toujours sans engagement: ce sont les
prix en vigueur le jour de la livraison qui
sont décisifs. Les devis pour des travaux
de réparation et de montage sont établis
avec la plus grande précision tout en étant
sans engagement. Ils seront facturés en
fonction des efforts réellement fournis.
2. Les coûts pour fret, emballage, chargement,
expédition et frais accessoires ne sont pas
compris dans le prix de vente. Lors d'une
augmentation des facteurs responsables de
la formation des prix (p.ex. les prix des
matières, des moyens d'exploitation, des
salaires, du fret ou d'autres règlements du
droit national ou supranational qui engagent
le vendeur), le vendeur aura le droit d'ajuster les prix en fonction. L'emballage est
facturé à l'acheteur au prix de revient.
sen. Die Verpackung wird dem Käufer zu
Selbstkosten berechnet.
3. Der Rechnungsbetrag ist, sofern nicht anders vereinbart, ohne jeden Abzug frei
Zahlstelle des Verkäufers spätestens innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum zu leisten. Bei Zahlung innerhalb
von 10 Tagen wird ein Skonto von 2% gewährt. Dies gilt auch für Rechnungsbeträge von Teillieferungen. Dem Käufer steht
in keinem Fall ein Zurückbehaltungsrecht
zu, auch dann nicht, wenn er den Liefergegenstand beanstandet.
4. Nimmt der Verkäufer Zahlungsanweisungen, Schecks oder Wechsel an, wird
die Schuld erst durch deren Einlösung getilgt. Zahlungsanweisungen und Wechsel
werden nur nach besonderer schriftlicher
Vereinbarung angenommen. Diskontspesen und alle mit der Einziehung der Wechsel- oder Scheckbeträge in Zusammenhang stehenden gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten trägt der Käufer.
5. Ein vom Verkäufer gewährter Skonto entfällt, wenn sich der Käufer mit der Bezahlung früherer Lieferungen und Leistungen
im Verzug befindet. Bei Zielüberschreitungen werden Zinsen und Provisionen
gemäß den Banksätzen für kurzfristige
Kredite berechnet, ohne dass es einer
Mahnung des Verkäufers bedarf.
Zahlungsverzug hat Lieferverzug zur
Folge. Zurückhaltung der Zahlung oder
Aufrechnung wegen irgendwelcher
Ansprüche des Käufers gegen den Verkäufer sind ausgeschlossen.
6. Der Verkäufer ist berechtigt, für seine
Forderungen jederzeit Sicherheit zu verlangen. Gerät der Käufer mit einer Zahlung in
Verzug oder verstößt er gegen die vertraglichen Vereinbarungen einschließlich dieser
Bedingungen, so werden alle etwaigen
sonstigen Forderungen des Verkäufers gegen den Käufer sofort fällig. Falls der Käufer
mit ihm obliegenden Verpflichtungen in
Verzug gerät, ist der Verkäufer - unbeschadet aller anderen Rechte - berechtigt, ohne
Setzung einer Nachfrist vom Vertrag zurückzutreten. Im Übrigen gelten grundsätzlich
die Bestimmungen der §§ 355 ff. HGB.
IV. Lieferungen und Lieferfrist
1. Wenn nicht anders vereinbart, erfolgen alle
Lieferungen ab Werk des Verkäufers. Alle
Sendungen gehen auf Gefahr des Käufers;
eine Versicherung erfolgt nur auf ausdrückliches Verlangen und auf Kosten des Käufers.
Under no circumstances shall the buyer
have a right of retention, not even if he
complains of the goods delivered.
4. If the seller accepts giro transfer orders,
cheques or bills the debt will only be
discharged when they are collected. Giro
transfer orders and bills shall only be
accepted when confirmed in writing. The
buyer shall meet all discount expenses
and all court and extra-judicial expenses
in connection with collecting the amounts
of bills or cheques.
5. Any discount granted by the seller will not
be given if the buyer is in default with
payment for previous goods and services.
If payment dates are exceeded interest
and commissions will be charged in
accordance with bank rates for short-term
credits, and no reminder from the seller
shall be necessary. Default in payment will
result in goods not being supplied.
Payment shall not be withheld or set off
against claims of any kind by the buyer.
6. The seller is entitled to demand security
at any time for his claims. If the buyer is
in default with a payment or contravenes
the stipulations of the contract including
these Conditions, all other claims by the
seller against the buyer shall fall due
immediately. If the buyer is in default with
performance of his obligations the seller
will be entitled, without prejudice to all
other rights, to withdraw from the contract
without granting a period of grace. In all
other respects the provisions of sections
355 et seq. of the Commercial Code apply.
IV. Deliveries and Deadlines
1. Unless otherwise agreed, all consignments are delivered ex work seller. All
consignments are at the risk of the buyer;
insurance will be taken out only at the
buyer's express wish and at his cost.
2. The seller is entitled to make partdeliveries.
3. In principle delivery dates given by the
seller are not binding. If a firm delivery
period is agreed it shall begin on the date
when the seller posts the written order
confirmation provided that all details of the
order are clear. The delivery period is
adhered to when the goods are taken for
dispatch or, if the buyer has to call for or
collect them when notice of readiness for
3. Sauf convention contraire, le montant
facturé est payable sans aucune déduction
franco domiciliation du vendeur au plus tard
dans les trente jours suivant la date
d'émission de la facture. En cas de paiement
dans les 10 jours, 2% d'escompte seront
accordés. Ceci vaut également pour des
montants facturés de livraisons partielles.
En aucun cas, même si la marchandise
livrée fera l'objet d'une réclamation,
l'acheteur ne dispose d'un droit de rétention.
4 . Si le vendeur accepte des mandats de
paiement, des chèques ou des lettres de
change, la dette est seulement amortie au
moment de l'encaissement de ceux-ci. Les
mandats de paiement et les lettres de
change ne sont acceptés qu'après accord
écrit péalable. Les frais d'escompte et tous
les frais de nature judiciaire et extrajudiciare
inhérents au recouvrement des montants
des lettres de change ou des chèques sont
à la charge de l'acheteur.
5. Un escompte accordé par le vendeur sera
annulé si l'acheteur est en retard de
paiement de livraisons ou de services
antérieurs. En cas d'échéance dépassée, les
intérêts et les commissions selon taux
bancaires pour les crédits à court terme
seront facturés sans nécessité d'une lettre
de rappel de la part du vendeur. Un retard
de paiement entraînera un retard de
livraison.
Sont exclues: la rétention du paiement ou
la compensation en raison d'éventuels
droits de l'acheteur vis-à-vis du vendeur.
6. Le vendeur a le droit de réclamer à tout
moment des garanties de ses créances. Au
cas oú l'acheteur serait en retard de
paiement ou offenserait les stipulations du
contrat, y compris les présentes, la totalité
de toutes les autres créances éventuelles
du vendeur vis-à-vis de i'acheteur viendra
immédiatement à échéance. Au cas où
l'acheteur manquerait à ses engagements,
le vendeur, sans préjudice de tous ses
autres droits, est en droit de résilier le
contrat sans nécessité de délai
supplémentaire. En général, les articles 355
et suivants HGB (Handelsgesetzbuch =
pourrait être comparé au Code du
Commerce français) font loi.
IV. Livraisons et délais de livraison
I.
Sauf stipulation contraire, les livraisons
sont effectuées départ usine du vendeur.
Tous les envois voyagent aux risques et
périls de l'acheteur; une assurance est
conclue seulement à la demande expresse
et aux frais de l'acheteur.
89
Allgemeine Geschäftsbedingungen
General Business Conditions . Conditions générales de vente
2. Der Verkäufer ist zu Teillieferungen berechtigt.
dispatch is given before expiry of the
delivery period.
2. Le vendeur a le droit de réaliser des
livraisons partielles.
3. Vom Verkäufer aufgegebene Liefertermine sind grundsätzlich unverbindlich. Wird
eine feste Lieferfrist vereinbart, beginnt sie
am Tage der Absendung der schriftlichen
Auftragsbestätigung seitens des Verkäufers, sofern über alle Auftragseinzelheiten
Klarheit besteht. Die Frist gilt als eingehalten, wenn der Liefergegenstand bei
Fristablauf zum Versand gebracht oder die
Versandbereitschaft mitgeteilt ist, sofern
der Käufer abzurufen oder abzuholen hat.
4. Mefro is entitled to postpone or cancel all
or part of her delivery obligations in the
event of occurences of force majeure,
operating breakdowns of any kind,
shortage of labour, raw materials or fuels,
strikes and lockouts. In such cases the
buyer shall not claim damages or default.
If a fixed delivery date which has been
agreed is exceeded, the provisions of
section 361 of the Civil Code shall be
excluded and the buyer shall have a right
of withdrawal if he allows a period of grace
of at least one month and the goods are
not delivered within that period. All further claims are excluded. The seller shall
not answer for the above mentioned
circumstances even if they arise during
an existing delay in delivery. The buyer
shall have no claim to compensation if a
delivery deadline is exceeded in the
manner described above.
3. Les délais de livraison indiqués par le
vendeur sont par principe sans
engagement. Lorsqu'un délai de livraison
fixe est convenu, celui-ci commence à
courir le jour de l'envoi de la confirmation
de commande écrite par le vendeur, à
condition que tous les détails de la
commande soient clarifiés. Le délai passe
pour respecté losque l'objet de la livraison
a été expédié à l'expiration du délai ou
lorsque sa disponibilité à l'expédition a été
notifiée au cas où l'acheteur devrait demander livraison des marchandises ou les
enlever.
4. Der Verkäufer ist berechtigt, bei Ereignissen höherer Gewalt, bei Betriebsstörungen jeglicher Art, bei Mangel an Arbeitskräften, Rohmaterial bzw. Brennstoffen,
bei Streiks und Aussperrungen eingegangene Lieferverpflichtungen ganz oder
teilweise zu verschieben oder aufzuheben.
Ein Verzugsschaden kann in solchen Fällen vom Käufer nicht geltend gemacht
werden. Ist ein fest vereinbarter Liefertermin überschritten, so steht dem Käufer
unter Ausschluss der Bestimmungen des
§ 361 BGB ein Rücktrittsrecht nur dann
zu, wenn er eine Nachfrist von mindestens
einem Monat gesetzt hat und innerhalb
dieser Nachfrist die Lieferung nicht erfolgte. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann nicht vom Verkäufer zu vertreten, wenn sie während eines
bereits vorhandenen Lieferverzugs eintreten. Ein Anspruch des Käufers auf Entschädigung bei einer Lieferzeitüberschreitung der vorgenannten Art besteht nicht.
5. Wegen Änderungen an der Konstruktion
und Ausführung, die der Verkäufer vor der
Auslieferung eines Auftrages an dem betreffenden Liefergegenstand ganz allgemein vornimmt und die den Gebrauchswert in keiner Weise einschränken, kann
eine Beanstandung nicht erfolgen.
6. Für Sonderanfertigungen besteht seitens
des Käufers in jedem Falle Abnahmepflicht. Der Verkäufer ist aus Fertigungsgründen berechtigt, diese Aufträge (Sonderanfertigungen) zu unter- oder überliefern. Was als Sonderanfertigung gilt, kann
im Zweifelsfall der Verkäufer bestimmen.
7. Eine vom Käufer verlangte oder eine ausdrücklich vereinbarte Prüfung und Abnahme hat rechtzeitig vor dem Versand im Betrieb des Verkäufers zu erfolgen. Die Kosten hierfür trägt der Käufer.
90
5. No complaints can be made in respect of
alterations in design and construction
which the seller makes generally to the
article supplied before an order is delivered
and which in no way limit the practical
value of the article supplied.
6. For specially produced articles the buyer
has an obligation of acceptance in every
case. For production reasons these
specially produced articles may be over/
under supplied by the seller! In case of
doubt the seller may determine what
constitutes a specially produced article.
7. Any test and acceptance required by the
buyer or expressly agreed must take place
in the seller's work in good time before
despatch. The costs shall be met by the
buyer.
V. Despatch and Passing of Risk
1. In case of delivery ex work goods ready
for despatch have to be called for or to be
collected immediately by the buyer. If the
goods notified as being ready for despatch
are not collected within one week of
notification, the seller is entitled to have
these goods delivered by a transportation
of his choice at the costs of the buyer.
2. The risk shall pass to the buyer when the
goods are handed over to him or to the
forwarding agent, carrier or other person
4. En cas d'événements de force majeure, de
toutes sortes d'incidents de fonctionnement, de manque de main-d'oeuvre, de
matières premières ou de carburants, en
cas de grèves ou de lock-outs, le vendeur
est autorisé à différer ou à résilier complètement ou en partie ses engagements
de livraison. Dans ce cas, l'acheteur ne
pourra plus réclamer compensation de
dommages résultant d'un retard. En cas de
dépassement de’un délai de livraison fixé,
l'acheteur, à l'exclusion des stipulations de
1'article 361 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch
- pourrait être comparé au Code Civil
français), jouira seulement du droit de
résiliation au cas où il aurait fixé un délai
supplémentaire d'au moins un mois et au
cas où la livraison n'aurait pas eu lieu durant
ce délai supplémentaire. Sont exclues: des
prétentions dépassant le cadre prévu. Les
circonstances citées ci-dessus ne sont pas
non plus de la responsabilité du vendeur
lorsqu'elles interviennent pendant un retard
de livraison déjà existant. L'acheteur n'est
pas en droit de réclamer une indemnité lors
d'un dépassement du délai de livraison de
la manière citée ci-dessus.
5. Des modifications très générales de la
construction ou de la fabrication de l'objet
de la livraison entreprises par le vendeur
avant la délivrance d'une commande, et qui
ne limitent nullement sa valeur d'usage, ne
donnent pas droit à une réclamation.
6. Des fabrications hors-série entraînent en
tout cas l'obligation de la part de l'acheteur
de prendre livraison. Pour des raisons de
fabrication le vendeur a le droit de livrer des
quantités supérieures ou inférieures à la
commande (fabrications hors-série). En cas
de doute, le vendeur décidera de la
définition de fabrication hors-série.
7. Un examen demandé par l'acheteur ou une
homologation convenue expressément doit
V. Versand und Übergang der Gefahr
or organisation appointed to transport the
goods, but at the latest the risk shall pass
to the buyer when the goods leave the
works. Despatch, choice of means of
transport and route as well as packing, if
any, will be effected by the seller with the
care of an ordinary businessman but
without accepting any liability. If despatch
is delayed by circumstances for which the
buyer is responsible, the seller is entitled
to store the goods within his discretion at
the buyer's cost and risk and demand
immediate payment of the price or, in the
case of delivery on credit, to charge the
storage period to the term of credit.
1. Versandfertig gemeldete Aufträge mit Lieferung ab Werk sind unverzüglich abzurufen oder abzuholen. Werden die versandfertig gemeldeten Liefergegenstände nicht
innerhalb einer Woche abgeholt, so ist der
Verkäufer berechtigt, den Versand mit einem Transportmittel eigener Wahl auf Kosten des Käufers vorzunehmen.
2. Mit der Übergabe an den Käufer, Spediteur, Frachtführer oder die sonst zur Ausübung des Transports bestimmte Person
oder Anstalt, spätestens jedoch beim Verlassen des Werkes, geht die Gefahr auf
den Käufer über. Versand, Auswahl der
Transportmittel und des Transportweges
sowie evtl. Verpackung werden vom Verkäufer mit der Sorgfalt eines ordentlichen
Kaufmanns, jedoch ohne Übernahme einer Haftung, bewirkt. Verzögert sich der
Versand durch Umstände, die der Käufer
zu vertreten hat, ist der Verkäufer berechtigt, den Liefergegenstand auf Kosten und
auf Gefahr des Käufers nach seinem Ermessen zu lagern und sofortige Zahlung
des Preises zu verlangen oder bei Lieferung auf Kredit die Lagerzeit auf die Laufzeit des Kredites anzurechnen.
VI. Sicherungen (Eigentumsvorbehalt und
Vorausabtretungsklausel)
1. Die Lieferungen des Verkäufers erfolgen
unter Eigentumsvorbehalt gemäß § 455
BGB mit den nachstehenden Erweiterungen.
2. Die gelieferten Gegenstände bleiben bis
zur Erfüllung aller gegenwärtigen und zukünftigen Ansprüche des Verkäufers gegen den Käufer aus der Geschäftsverbindung - gleichgültig, auf welchem Rechtsgrund sie beruhen - Eigentum des Verkäufers (Vorbehaltsware); dies gilt auch dann,
wenn Zahlungen für besonders bezeichnete Forderungen erfolgen.
3.
a) Ein Eigentumserwerb des Käufers an der
Vorbehaltsware gemäß § 950 BGB im Falle
von deren Verarbeitung oder Umbildung
zu einer neuen Sache oder neuem Bestand
ist ausgeschlossen. Etwaige Verarbeitung
oder Umbildung der Vorbehaltsware erfolgen für den Verkäufer als Hersteller im Sinne des § 950 BGB, ohne diesen zu verpflichten.
b) Bei Verarbeitung oder Umbildung mit anderen, dem Verkäufer nicht gehörenden
Waren durch den Käufer steht dem Ver-
VI. Securities (Retention of Title and Prior
Assignment)
1. Goods are supplied by the seller subject
to retention of title in accordance with
section 455 of the Civil Code with the
following extensions.
2. The goods shall remain the seller's
property (goods subject to retention of
title) until satisfaction of all present and
future claims by the seller against the
buyer arising from the business
relationship, irrespective of their legal
basis; this applies even if payments are
made for specified claims.
3.
a) Acquisition of ownership by the buyer
pursuant to section 950 of the Civil Code
in respect of the goods subject to retention
of title is excluded if the goods are
processed or reconstructed to form a new
article or new stock. Any processing or
reconstruction of the goods subject to
retention of title shall take place on the
seller's behalf as manufacturer within the
meaning of section 950 of the Civil Code
without creating any obligation on his part.
b) If the goods are processed or
reconstructed by the buyer with other
goods not belonging to the seller, the seller
shall be entitled to joint ownership of the
article produced in the proportion existing
between the invoice value of the goods
subject to retention of title used in the
article produced and the total of all invoice
values of all the goods used to produce it.
c) If the goods subject to retention of title
are mixed or combined with other articles
and the seller's ownership of the goods
avoir lieu en temps utile avant l'expédition
dans les usines du vendeur. L'acheteur en
supportera les coûts.
V. Expédition et transfert des risques
1. Des marchandises notifiées prêtes à quitter
l'usine et qui sont à livrer ex usine, doivent
être prises en livraison ou enlevées sans
tarder. Si les objets livrables notifiés prêts
à l'envoi ne sont pas enlevés au cours d'une
semaine, le vendeur est autorisé à effectuer
la livraison par un moyen de transport de
son choix et aux frais de l'acheteur.
2. Au moment de la remise matérielle à
l'acheteur, au transporteur, au voiturier au
à toute autre personne ou institution
destinée à effectuer l'envoi, cependant au
plus tard au moment de la sortie des usines,
les risques passent à l'acheteur. Le vendeur
organise l'envoi, le choix des moyens et de
la voie de transport ainsi que l'emballage
éventuel en tant que commerçant prudent
et avisé, mais sans en assumer la responsabilité; Lors d'un retard de livraison
de la responsabilité de l'acheteur, le vendeur
est autorisé à entreposer comme bon lui
semble le matériel de la livraison aux
risques et périls et à la charge de l'acheteur
et à exiger le paiement immédiat du prix
de vente ou, en cas de livraison sur crédit,
à imputer la durée d'entrepôt à la durée du
crédit.
VI. Garanties (Réserve de propriété et
clause de cession anticipée)
1. Les livraisons du vendeur sont effectuées
sous réserve de propriété selon l'article 455
BGB et en tenant compte des stipulations
suivantes.
2. Le matériel livré reste la propriété du
vendeur (marchandise sous réserve de
propriété) jusqu'à l'accomplissement de
toutes les obligations actuelles et futures
de l'acheteur vis-à-vis du vendeur - quel
que soit leur motif juridique - résultant de
relations commerciales; ceci étant
également valable en cas de paiements
pour des créances spécialement désignées.
3.
a) L'acquisition de la propriété de la
marchandise sous réserve de propriété
selon l'article 950 BGB par l'acheteur dans
le cas de son usinage ou de sa transformation en une nouvelle chose ou quantité
est exclue. L'usinage ou la transformation
éventuels de la mar- chandise sous réserve
de propriété interviennent pour le vendeur
en tant que fabricant selon l'article 950
BGB, sans engager celui-ci.
91
Allgemeine Geschäftsbedingungen
General Business Conditions . Conditions générales de vente
käufer das Miteigentum an der hergestellten Sache in dem Verhältnis zu, in dem
sie zueinander stehen: der Rechnungswert
der bei der hergestellten Sache verwendeten Vorbehaltsware zu der Summe
sämtlicher Rechnungswerte aller bei der
Herstellung verwendeter Waren.
c) Wird die Vorbehaltsware mit anderen Gegenständen vermischt oder verbunden
und erlischt hierdurch das Eigentum des
Verkäufers an der Vorbehaltsware (§§
947, 948 BGB), so wird bereits jetzt vereinbart, daß die Eigentums- bzw.
Miteigentumsrechte des Käufers an dem
vermischten Bestand oder den einheitlichen Sachen im Umfang des Rechnungswertes der Vorbehaltsware des Verkäufers
auf diesen übergehen und der Käufer diese für den Verkäufer unentgeltlich verwahrt.
d) Für die aus der Verarbeitung, Umbildung,
Verbindung oder Vermischung entstehenden Sachen oder Bestände gilt im Übrigen das Gleiche wie für die Vorbehaltsware; auch diese Sachen oder Bestände
gelten als Vorbehaltsware im Sinne dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
e) Der Käufer darf die Vorbehaltsware nur im
gewöhnlichen Geschäftsverkehr zu seinen
normalen Geschäftsbedingungen und solange er nicht im Verzuge ist veräußern.
Er ist zur Weiterveräußerung der Vorbehaltsware nur mit der Maßgabe berechtigt und ermächtigt, daß die Forderungen aus der Weiterveräußerung gemäß
den nachfolgenden Ziffern 4 bis 7 auf den
Verkäufer übergehen. Zu anderen Verfügungen über die Vorbehaltsware ist der
Käufer nicht berechtigt.
4. Die Forderungen des Käufers aus dem
Weiterverkauf der Vorbehaltsware werden
bereits jetzt an den Verkäufer abgetreten,
und zwar einerlei, ob die Vorbehaltsware
ohne oder nach Verarbeitung, Umbildung,
Verbindung oder Vermischung und ob sie
an einen oder mehrere Abnehmer veräußert wird.
5. Für den Fall, dass die Vorbehaltsware vom
Käufer zusammen mit anderen, nicht dem
Verkäufer gehörenden Waren veräußert
wird, gilt die Abtretung der Forderung aus
der Weiterveräußerung nur in Höhe des
Rechnungswertes der jeweils veräußerten Vorbehaltsware.
6. Wird die Vorbehaltsware nach Verarbeitung, insbesondere mit nicht dem Verkäufer gehörenden Waren oder nach Verbin-
92
subject to retention of title is extinguished
as a result (sections 947 and 948 Civil
Code), it is hereby agreed that the buyer's
right of ownership or joint ownership of
the mixed stocks or the undivided articles
shall pass to the seller to the extent of the
invoice value of the seller's goods subject
to retention of title and that the buyer shall
have safekeeping of the goods on the
seller's .behalf without payment.
d) The articles or stocks resulting from
processing, reconstruction, combination
or mixing are in other respects covered
by the same stipulations as those for the
goods subject to retention of title; these
articles or stocks are also deemed to be
goods subject to retention of title within
the meaning of these General Business
Conditions.
e) The buyer may only sell the goods subject
to retention of title in the ordinary course
of business on his normal business
conditions and as long as he is not in
default. He is entitled and authorised to
resell the goods subject to retention of title
only with the proviso that the claims
arising from the resale shall pass to the
seller in accordance with paragraphs 4 to
7 below. The buyer is not entitled to make
any other dispositions in respect of the
goods subject to retention of title.
4. The buyer's claims arising from the resale
of the goods subject to retention of title
are hereby assigned to the seller,
regardless whether the goods are sold
without or after processing reconstruction, combination or mixing and whether
they are sold to one or more purchasers.
5. If the goods subject to retention of title
are sold by the buyer together with other
goods not belonging to the seller, the
assignment of the claim arising from the
resale shall apply only in relation to the
invoice value of the goods subject to
retention of title which are sold.
6. If the goods subject to retention of title
are sold after processing together with
other goods not belonging to the buyer,
or combination/mixing/reconstruction
hereof, the assignment of the claim arising
from the sale shall apply only up to the
amount of the seller's co-ownership on
this object or part thereof.
b) En cas d'usinage ou de transformation par
l'acheteur avec d'autres marchandises
n'appartenant pas au vendeur, le vendeur a
droit à la copropriété de l'objet fabriqué
selon le rapport suivant: la valeur facturée
des marchandises sous réserve de
propriété employées à la fabrication de la
chose par rapport à la somme totale des
valeurs facturées de toutes les
marchandises employées à la fabrication.
c) Lorsque la marchandise sous réserve de
propriété est mêlée ou associée à d'autres
objets, ce qui entraîne l'annulation de la
propriété du vendeur à la marchandise sous
réserve de propriété (articles 947, 948
BGB|, il est convenu dès ce jour que les
droits de propriété ou de copropriété de
l'acheteur en matière du matériel composite
ou des choses homogènes sont transférés
au vendeur proportionnellement à la valeur
facturée de sa marchandise sous réserve
de propriété et que l'acheteur les garde
gratuitement pour le vendeur.
d) Les choses ou unités résultant de l'usinage,
de la transformation, de l'association ou du
mélange sont régies par les mêmes
conventions que la marchandise sous
réserve de propriété puisqu'elles passent
également comme marchandise sous
réserve de propriété selon les présentes
conditions générales de vente.
e) L'acheteur n'a le droit de vendre la
marchandise sous réserve de propriété que
dans le cadre des échanges commerciaux
habituels, à ses conditions générales de
vente ordinaires et s'il n'est pas en demeure. ll est autorisé et habilité à revendre
la marchandise sous réserve de propriété
à la seule condition que les créances
résultant de la revente soient transférées
au vendeur selon les points suivants 4 à 7.
L'acheteur n'a pas le droit de disposer d'une
autre manière de la marchandise sous
réserve de propriété.
4. Les créances de l'acheteur résultant de la
revente de la marchandise sous réserve de
propriété sont cédées dès maintenant au
vendeur, indépendamment du fait que la
marchandise soit vendue sans ou après
usinage, transformation, association ou
mélange, ou qu'elle soit vendue à un ou à
plusieurs sous-acquéreurs.
5. Au cas où la marchandise sous réserve de
propriété serait vendue par l'acheteur en
commun avec d'autres marchandises
n'appartenant pas au vendeur, la cession
de la créance résultant de la revente vaut
seulement pour le montant de la valeur
facturée de la marchandise sous réserve
dung/Vermischung/Umbildung weiterveräußert, so gilt die Abtretung nur in Höhe
des Miteigentumsanteils des Verkäufers
an der veräußerten Sache oder dem veräußerten Bestand.
7. Wird die Vorbehaltsware vom Käufer zur
Erfüllung eines Werk- oder Werklieferungsvertrages verwandt, so wird die Forderung hieraus im gleichen Umfang im
Voraus an den Verkäufer abgetreten, wie
es in den vorstehenden Absätzen bestimmt ist.
8. Der Käufer ist berechtigt, Forderungen aus
der Weiterveräußerung einzuziehen, solange er seinen Zahlungspflichten gegenüber
dem Vorbehaltsverkäufer nachkommt. Zur
Abtretung der Forderung ist der Käufer in
keinem Fall befugt. Er ist auf Verlangen des
Verkäufers verpflichtet, seine Abnehmer
von der Abtretung zu unterrichten und die
zur Einziehung erforderlichen Auskünfte
und Unterlagen zu geben.
9. Übersteigt der Wert der für den Verkäufer
bestehenden Sicherheiten dessen Forderungen um insgesamt mehr als 10%, ist
der Verkäufer auf Verlangen des Käufers
insoweit zur Freigabe von Sicherungen
nach Wahl des Verkäufers verpflichtet.
10. Von einer Pfändung oder anderen Beeinträchtigungen durch Dritte oder durch sonstige Ereignisse hat der Käufer den Verkäufer unverzüglich zu benachrichtigen.
11. Der Verkäufer ist berechtigt, jederzeit Herausgabe der in seinem Eigentum oder Miteigentum stehenden Gegenstände zu verlangen, wenn ihm die Erfüllung seiner Forderungen durch den Käufer gefährdet erscheint oder der Käufer oder seine Abnehmer gegen die ihnen obliegenden Verpflichtungen verstoßen. Gegen diesen Herausgabeanspruch kann ein Zurückbehaltungsrecht nicht geltend gemacht werden.
Die Geltendmachung des Herausgabeanspruchs und die Pfändung eines im Eigentum oder Miteigentum des Verkäufers stehenden Gegenstandes durch diesen gelten nicht als Rücktritt vom Vertrag.
VII. Gewährleistungsbestimmungen
Der Käufer hat die gelieferte Ware unverzüglich nach Eingang zu prüfen und alle
Mängel oder unvollständige Lieferung spätestens 8 Tage nach Empfang der Ware
schriftlich anzuzeigen, widrigenfalls die
Lieferungen und Leistungen als einwandfrei genehmigt gelten, unter Vorbehalt folgender Gewährleistungspflichten:
7. If the goods subject to retention of title
are used by the buyer to perform a work
contract or contract for work and materials
the claim arising from it is assigned in
advance to the seller, as provided in the
foregoing paragraphs and to the same
extent.
8. The buyer is entitled to recover claims
arising from the resale as long as he
performs his payment obligations to the
seller who has retained title. Under no
circumstances is the buyer authorised to
assign the claim. On demand by the seller
he undertakes to inform his purchasers of
the assignment and to provide the
information and documents necessary for
recovery.
9. If the total value of the securities existing
on the seller's behalf exceeds his claims
by more then 10% the seller undertakes,
on demand by the buyer, to release
securities to that extent as the seller may
choose.
10 The buyer must inform the seller
immediately of seizure or encroachments
by third parties or by other occurrences.
11. The seller is entitled at any time to demand
delivery of articles in his ownership or joint
ownership if satisfaction of his claims by
the buyer appears to him at risk or if the
buyer or his purchasers do not fulfill their
obligations. A right of retention cannot be
invoked against his claim to delivery. Assertion of the claim to delivery and the
seizure by the seller of any article in his
ownership or joint ownership is not to be
deemed cancellation of the contract.
VII. Guarantee Provisions
The buyer must check the goods delivered
immediately after he receives them and
must give written notice of all defects or
incomplete delivery to the latest eight days
after receipt of the goods, otherwise the
goods and services are deemed to have
been approved without objection, subject
to the following guarantee obligations:
Claims about incomplete delivery and
external visible defects are taken into
consideration by the seller only in regard
to sections 377, 378 Commercial Code.
The deadline starts with the day the buyer
gains possession of the goods. Imperfect
goods are not to be processed.
de propriété correspondante revendue.
6. Si la marchandise sous réserve de propriété
est revendue après usinage, en particulier
avec des marchandises n'appartenant pas
au vendeur ou après association/mélange/
transformation, la cession vaut seulement
pour le montant de la part de copropriété
du vendeur à la chose ou aux unités
vendues.
7. Si la marchandise sous réserve de propriété
est employée par l'acheteur à l'accomplissement d'un contrat de louage
d'ouvrage ou d'un contrat mixte d'entreprise
et de vente, la créance résultante est cédée
à l'avance au vendeur dans la mesure
stipulée dans les paragraphes précédents.
8. L'acheteur est en droit de réaliser des
créances résultant de la revente, tant qu'il
s'acquitte de ses obligations de paiement
vis-à-vis du vendeur sous réserve de
propriété. Dans aucun cas, l'acheteur n`a
le droit de céder la créance. Il est obligé, à
la demande du vendeur, d´informer ses
sous-acquéreurs de la cession et de fournir
les informations et documents nécessaires
au recouvrement.
9. Lorsque la valeur des garanties en faveur
du vendeur dépasse ses créances de plus
de 10% au total, le vendeur est, à la
demande de l'acheteur, obligé au déblocage
correspondant de garanties du choix du
vendeur.
10. L'acheteur est tenu à renseigner le vendeur
immédiatement d'une saisie ou d'autres
atteintes par des tiers ou par des
circonstances quelconques.
11. Le vendeur est en droit de réclamer à tout
moment la restitution des objets dont il est
propriétaire ou copropriétaire, si
l'accomplissement de ses créances par
l'acheteur lui semble compromis ou si
l'acheteur ou ses sous-acquéreurs ne
respectent pas leurs engagements. Ce droit
de restitution ne peut pas être entamé en
faisant valoir un droit de rétention.
L'exercice du droit de restitution et la saisie
de matériel en propriété ou copropriété du
vendeur par ce dernier ne sont pas
considérés comme une dénonciation du
contrat.
VII.Clauses de garantie
L'acheteur est tenu à examiner la
marchandise sans tarder dès sa réception
et à notifier par écrit tout vice ou toute
livraison incomplète au plus tard dans les
8 jours suivant la réception des
marchandises. A défaut, les livraisons et
93
Allgemeine Geschäftsbedingungen
General Business Conditions . Conditions générales de vente
Beanstandungen wegen unvollständiger
Lieferung und äußerlich erkennbarer Mängel berücksichtigen wir nur nach Maßgabe der §§ 377, 378 HGB. Die Frist beginnt
mit dem Tag, an welchem der Kunde den
Besitz der Ware erlangt. Fehlerhafte Ware
darf nicht weiterverarbeitet werden.
Der Verkäufer übernimmt für seine Liefergegenstände von der Anzeige ihrer Fertigstellung und vom Tage des Versandes
ab Gewähr für eine dem jeweiligen Stand
der Technik entsprechende Fehlerfreiheit
in Werkstoff und Werkarbeit, auch dann,
wenn solche Fehler nach Übergabe der
Gefahr auf den Käufer auftreten. Die
Gewährleistungspflicht und Verjährungsfrist beträgt für diese Fehler 12 Monate
vom Gefahrenübergang an. Der Verkäufer
leistet für mit Bearbeitungs- und äußeren
Materialfehlern (also nicht auch mit inneren) nachweislich behaftete Liefergegenstände gegen deren Rückgabe kostenlosen Ersatz.
Normale Abnutzung fällt nicht unter die
Gewährleistung, desgleichen nicht Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung,
z.B. Überlastung über die festgesetzten
Tragfähigkeiten oder bei Verwendung von
nicht der DIN-Norm entsprechenden Reifen, wobei die Beweislast der Käufer hat.
Ersatz für Folgeschäden, insbesondere
Ersatz etwaiger Bearbeitungskosten, Aufwendungen oder Verwendungen seitens
des Käufers sind ausdrücklich ausgeschlossen.
Im Rahmen der Gewährleistungspflicht gehen Fracht und Verpackung sowie etwaige Kosten für den Aus- und Einbau der
Liefergegenstände des Verkäufers zu Lasten des Käufers.Die Gewährleistungspflicht setzt voraus, dass während der
Garantiezeit keinerlei Ersatzteile fremder
Herkunft verwendet und keine Eingriffe
von dritter Hand vorgenommen werden
und dass sofort bei Erteilung des Auftrages ausdrücklich und schriftlich kostenlose Instandsetzung verlangt wird.
Weitergehende Ansprüche auf Minderung,
Ersatzlieferung oder Schadenersatz sind
auch bei rechtzeitiger Mängelrüge ausgeschlossen. Für Schwierigkeiten, die sich
aus Vorschriften des gewerblichen
Rechtsschutzes bei dem Weiterverkauf
oder der Verwendung der Liefergegenstände ergeben, ist jede Haftung des Verkäufers ausgeschlossen. Wird die Ware
in vom Kunden besonders vorgeschriebe-
94
In respect of goods supplied by him the
seller guarantees, from the date or notice
of completion and from the date of
despatch, that they are free of defects in
materials and workmanship in conformity
with the latest technological
developments, even if such defects
appear after the risk has passed to the
buyer. For such defects the guarantee
period and limitation period is twelve
months from the date when the risk
passes. The seller will supply
replacements free of charge for articles
which are proved to have defects in workand external material defects (i.e. not
internal defects also) on return of the
defective articles.
Normal wear and tear is not covered by
the guarantee, nor damage caused by
improper handling, e.g. overloading over
the capacities specified or using tyres not
conforming to the German Industrial Standard (DIN), and in this connection the
buyer has the burden of proof.
Compensation for consequential damage,
particularly reimbursement of any
machining costs, disbursements or
expenditure by the buyer is expressly
excluded.
In the framework of the guarantee
obligation the buyer will be responsible for
freight and packing and any expenses for
dismantling and fitting the goods supplied
by the seller. It is a condition of the
guarantee that during the guarantee period
no spare parts of any kind originating from
elsewhere are used, that no measures are
taken by outsiders and that free repairs
are expressly demanded in writing as soon
as the order is placed.
Any further claims to a reduction in price,
supply of a replacement or damages are
excluded even if notice of a defect is given
in good time. The seller accepts no liability
for difficulties arising from provisions
relating to the protection of industrial
property rights on the resale or use of
goods supplied by the seller. If the goods
are manufactured and delivered to the
buyer's specifications the seller is liable
only for such defects based on the nonobservance of the buyer's instructions. In
this case the buyer guarantees that the
rights of third parties are not violated and
exempts the seller of any further
services passent comme étant acceptés et
sans défauts, sous réserve des obligations
de garantie suivantes:
Nous tenons compte de réclamations en
raison de livraison incomplète et de vices
visibles de l'extérieur seulement dans le
cadre des dispositions des articles 377, 378
HGB. Le délai commence à courir le jour où
le client entre en possession de la
marchandise. II est interdit d'usiner des
marchandises défectueuses.
Dès la notification de la finition de son
matériel et dès le jour d'envoi, le vendeur
se porte garant d'une qualité sans défauts
en matériaux et en fabrication
correspondant à l'état de la technique en
question. Cette garantie persiste également
lorsque de tels défauts n'apparaissent
qu'après le transfert des risques à
l'acheteur. L'obligation de garantie ainsi que
le délai de prescription s'élèvent pour ces
défauts à 12 mois à compter du transfert
des risques. Le vendeur remplace
gratuitement et contre remise des objets
dont le matériel présente indubitablement
des défauts d'usinage ou des vices de
matière extérieurs (vices intérieurs non
compris).
La garantie ne comprend ni la dégradation
normale ni des dommages résultant
d'utilisation incorrecte, p.ex. surcharge qui
dépasse les charges admissibles fixées ou
en cas d'utilisation de pneus qui ne sont
pas conformes à la norme DIN, la charge
de la preuve étant du côté de l'acheteur.
Sont expressément exclues: des
indemnisations pour des dommages consécutifs, en particulier la compensation
d'éventuels coûts d'usinage, de charges ou
d'emplois de la part de l'acheteur. Dans le
cadre de l'obligation de garantie, le fret et
l'emballage ainsi que d'éventuels coûts pour
le démontage ou le montage du matériel
du vendeur sont à la charge de l'acheteur.
L'obligation de garantie exige qu'au cours
de la période de garantie aucune pièce de
rechange d'origine extérieure ne soit
employée, qu'aucune intervention de tierce
personne ne se soit passée et qu'une
réparation gratuite soit demandée par écrit
et explicitement dès la passation de la
commande.
Sont exclues: des prétentions dépassant le
cadre prévu, en matière de restitution d'une
partie du prix, de livraison de remplacement
ou de dommages-intérets, nonobstant un
recours en garantie en temps utile. Le
vendeur décline toute responsabilité pour
des difficultés résultant de la réglemen-
ner Ausführung hergestellt und geliefert,
haftet der Verkäufer nur für solche Mängel, die auf einer Nichtbeachtung der Anweisungen des Kunden beruhen. Der Kunde übernimmt in diesem Fall die Gewähr
dafür, dass Rechte Dritter nicht verletzt
werden und stellt uns von sonstigen Gewährleistungsansprüchen frei.
Die genannten Haftungsregelungen gelten
insbesondere auch für alle Formen unserer anwendungstechnischen Beratung. Die
Eignung der von uns vorgeschlagenen Problemlösung hat der Auftraggeber in jedem
Falle auch selbst zu überprüfen.
VIII. Haftungsausschluß
Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vereinbart, sind alle weiteren Schadenersatzansprüche des Käufers, gleich
aus welchem Rechtsgrund, ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Folgeschäden und solche Schäden, die nicht am
Liefergegenstand selbst entstanden sind.
IX. Herstellungswerkzeuge und
Werkzeugkosten
Die vereinbarten Werkzeugkosten verstehen sich grundsätzlich als anteilige
Werkzeugkosten und sind unabhängig
vom Warenwert zu sehen. Werkzeugkosten sind ohne Abzug zahlbar 2/3 bei
Auftragserteilung netto und 1/3 bei Übersendung des Ausfallmusters netto.
Durch die Vergütung von anteiligen Kosten
an Werkzeugen erwirbt der Käufer keinen
Anspruch auf die Werkzeuge selbst; sie
verbleiben vielmehr Eigentum und Besitz
des Verkäufers.
Der Verkäufer verpflichtet sich, die Werkzeuge für den Käufer ein Jahr nach der letzten Lieferung daraus entstehender Produktionsteile aufzubewahren. Nach Ablauf
dieses Zeltraums kann der Verkäufer frei
über das Werkzeug verfügen.
Für Werkzeugaufträge, die im Entwicklungsstadium (z.B. durch Schwierigkeiten
in der Formgebung oder der Umformung)
oder in der Anlaufzeit zur Annullierung
kommen, behält sich der Verkäufer die Abrechnung der entstandenen Kosten vor.
Hierbei werden bei einer Annullierung vor
Freigabe der Muster die angefallenen Kosten für den ganzen Erstwerkzeugsatz, bei
Annullierung nach Musterfreigabe je nach
Höhe des vorgesehenen Bedarfes die angefallenen Kosten für den gesamten Um-
guarantee claims. The mentioned liability
regulations are valid for all forms of our
consultation. The suitability of the
proposed problem solving should always
be examined thoroughly by the buyer
himself.
VIII. Exemption from Liability
Unless otherwise agreed upon, all further
damage claims by the buyer are excluded.
This applies in particular to consequential
damages and for such damages not
immediately emerging from the goods
delivered.
IX. Production Tools and Costs
The agreed costs of tools are to be seen
as a portion of the costs of these tools
and are independent of the value of the
merchandise. The costs of tools are
payable net without deduction 2/3 when
ordering and 1/3 by delivery of the first
sample. The buyer does not obtain a claim
to the tools themself by paying part of the
costs thereof; the tools remain the
property of the seller. The seller agrees to
keep the tools at the buyer's disposal at
least one year after the last delivery of
parts produced on these. After this time
the seller can dispose freely of the tools.
Should an order for production tools be
cancelled during development or
construction, the seller reserves the right
to charge the buyer for all costs occurred
up to that date. In the event of an order
cancellation before release of the sample
all costs for the initial set of tools will be
charged to the buyer. If the order is
cancelled after release of the sample the
costs charged to the buyer will be
calculated according to the order volume,
taking all costs for regular production
tools, special constructions, moulds,
materials etc. into consideration.
The developed tools charged to the buyer
remain to be viewed for a period of 4
weeks at the seller's, after which they will
be scrapped or used otherwise. In order
to protect his development techniques, the
seller is not obliged to present any
construction and development plans and/
or drawings.
X. Special Conditions
All parts sent in as samples, parts which
tation en matière de protection de la
propriété industrielle lors de la revente ou
de l'emploi du matériel livré.
Lorsque la marchandise est fabriquée et
livrée selon des ordres spécifiques du client,
le vendeur est seulement responsable de
défauts causés par le non-respect des
instructions du client. Dans ce cas, le client
donne sa garantie que les droits de tierce
personne ne sont pas offensés et nous
libère de tout autre droit à garantie.
Les règlements en matière de reponsabilité
cités sont également valables pour toutes
les formes de nos conseils techniques
d'application. En tout cas, le donneur d'ordre
devra vérifier lui-même le bien-fondé de
notre proposition de solution.
VIII. Non-responsabilité
Sauf convention contraire des présentes
conditions, sont exclues: toute autre
demande de dommages-interêts par
l'acheteur, nonobstant le motif juridique.
Ceci vaut en particulier pour des dommages
consécutifs et pour des dommages qui
n'apparaissent pas sur le matériel même.
IX. Outils de fabrication et coûts de
l'outillage
Principalement, les coûts d'outillage
stipulés se comprennent comme des coûts
d'outillage au prorata et sont indépendants
de la valeur de la marchandise. Les coûts
d'outillage sont payables nets sans aucune
déduction à 2/3 lors de la passation de la
commande et à 1/3 lors de l'envoi de
l'échantillon.
Le remboursement de coûts d'outillage
proportionnels ne confère aucun droit sur
ces outils à l'acheteur, ils restent cependant
la propriété et la possession du vendeur.
Le vendeur s'engage à garder les outils pour
l'acheteur pendant un an suivant la dernière
livraison de pièces fabriquées à l'aide de
ceux-ci. Après l'expiration de cette période,
le vendeur pourra disposer librement de
l'outil.
Le vendeur se réserve le droit de facturer
les frais encourus pour des commandes
d'outils qui sont annulées au cours de la
phase de développement (p.ex. en raison
de difficultés de modelage ou de
transformation) ou au cours de la phase de
démarrage. En cas d'annulation avant
l'homologation des échantillons, les coûts
encourus pour le lot complet d'outillage
prototype seront facturés. En cas
d'annulation après l'homologation des
95
Weitere Produkte der Mefro-Gruppe
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Further products of the Mefro group
Autres produits du groupe Mefro
General Business Conditions . Conditions générales de vente
fang der eingeleiteten Serienproduktion
(Serienwerkzeuge, Sondereinrichtungen,
Lehren, Produktionsmaterial etc.) in Rechnung gestellt. Die angearbeiteten und in
Rechnung gestellten Werkzeuge bleiben
vier Wochen zur Einsichtnahme beim Verkäufer stehen und werden nach Ablauf dieser Frist verschrottet oder anderweitig
verwendet. Fertiggestellte Stadienpläne
und Konstruktionszeichnungen unterliegen
zum Schutz der angewandten Verfahren
nicht der Vorweispflicht.
X. Sonderbedingungen
Als Muster eingesandte sowie durch Instandsetzung oder Umänderung unbrauchbar gewordene oder durch neue ersetzte
Teile werden verschrottet, sofern die Rücklieferung bei Bestellung nicht ausbedungen ist.
Der Käufer darf die Liefergegenstände nur
mit den Warenzeichen und den sonstigen
auf den Hersteller hinweisenden Kennzeichen verwenden und veräußern, mit denen die Gegenstände vom Verkäufer geliefert wurden. Der Käufer ist für die Lauterkeit seiner Werbung verantwortlich. Der
Verkäufer ist berechtigt, die Art der Werbung zu bestimmen.
XI. Allgemeine Bestimmungen
Für alle Vereinbarungen und Rechtshandlungen gilt sowohl für den Verkäufer
als auch für den Käufer ausschließlich
deutsches Recht. Im Falle der Unwirksamkeit einzelner Vertragsbedingungen bleiben die übrigen Bedingungen verbindlich.
Soweit infolge der einschlägigen Rechtsprechung des BGH eine Lieferbedingung
in ihrem Rechtsbestand zweifelhaft sein
sollte, so ist diese im Rahmen der Leitsätze des BGH auszulegen und als derart vereinbart anzusehen.
Als Erfüllungsort für Lieferungen und Zahlungen gilt D-07580 Ronneburg/Thür.
Ausschließlicher Gerichtsstand ist das
Amtsgericht Gera/Thür. einschließlich der
Wechsel- und Scheckprozesse, oder nach
Wahl des Verkäufers jedes andere Amtsgericht.
96
have become unusable as a result of repair
or alteration and parts replaced by new
ones will be scrapped unless a stipulation
is made for their return when the order is
placed.
échantillons, les frais encourus selon la
quantité prévue pour le lancement de la
fabrication en série (outils de série,
installations spécifiques, gabarits, matériel
de production, etc.) seront facturés.
The buyer may use and sell the goods
supplied only with the trade marks and
other marks referring to the manufacturer
with which the articles were delivered by
the seller. The buyer is responsible for
honest advertising. The seller is entitled
to determine the nature of the advertising.
A titre d'examen, les outils usinés et
facturés restent pendant 4 semaines auprès
du vendeur. Après expiration de ce délai,
ils seront mis à la ferraille ou employés
autrement. Pour protéger les méthodes
employées, les études de phases et les
plans de construction terminés ne sont pas
soumis à l'obligation de présentation.
XI. General Provisions
All agreements and legal transactions shall
be governed exclusively by German law
both for seller and buyer.
If certain conditions of the contract are
invalid the others shall remain binding. If
the legal validity of a delivery condition is
doubtful as a result of the relevant case of
the Federal Supreme Court, the provision
must be interpreted on the basis of the
guiding principles of the Federal Supreme
Court and must be regarded as having
been agreed in that way.
D-07580 Ronneburg/Thür. is the place of
performance for deliveries and payments.
The District Court of Gera/Thür. shall have
exclusive jurisdiction, extending to actions
on bills and cheques or, at the seller's
election, any other District Court.
X. Conditions spéciales
Des pièces envoyées comme échantillon,
devenues inutilisables en raison de
réparation ou de modification ou remplacées par des nouvelles, sont mises à la
ferraille, à condition qu'une livraison en retour n'ait pas été demandée à la commande. L'acheteur n'est autorisé à employer
ou à vendre le matériel du vendeur qu'avec
les marques de fabrication ou les autres
signes indiquant Ie fabricant et livrées par
celui-ci avec Ie matériel. L'acheteur est
responsable de la loyalité de sa publicité.
Le vendeur est autorisé à déterminer Ie
mode de publicité.
Fordern Sie jetzt bei
Please ask
Demandez dès maintenant auprès de
Mefro Metallwarenfabrik Fischbacher GmbH
Stichwort: Ihr Partner
Ludwig-Thoma-Straße 29
D-83101 Rohrdorf
unsere ausführlichen Unterlagen über unser
Lieferprogramm für Räder ( Ø 4“-12“) und
Rollen an.
for information about our product range of
wheels ( Ø 4“-12“) and castors.
notre documentation sur notre programme
de livraison de roues ( Ø 4“-12“) et roues de
guidage.
XI. Généralités
Toutes les conventions et tous les actes
juridiques sont régis exclusivement par Ie
droit allemand; ceci vaut pour Ie vendeur
aussi bien que pour l'acheteur. La nullité de
certaines clauses du contrat ne restreint
pas la validité des autres clauses. Pourvu
qu'une clause de livraison soit mise en
question pour sa valeur juridique d'après la
jurisprudence compétente du BGH (Bundesgerichtshof - pourrait être comparé à la
Cour de Cassation française), celle-ci devra
être interprétée dans Ie sens des dispositifs
du BGH et considérée comme convenue.
Le lieu d'exécution pour livraisons et
paiements est D-07580 Ronneburg/Thür.
Le tribunal d'instance de Gera/Thür. sera
seul compétent, également en cas de
procédures en matière de lettre de change
et de chèques ou tout autre tribunal
d'instance du choix du vendeur.
97